# Ukrainian translation for remmina # Copyright © 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the remmina package. # FIRST AUTHOR , 2012. # Olexandr Nesterenko , 2019, 2020. # anonymous , 2019. # Rostyslav , 2020, 2021. # Yuri Chornoivan , 2020, 2021, 2022, 2023. # Солтыс Сергей , 2022. # Dan , 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: remmina\n" "Report-Msgid-Bugs-To: l10n@lists.remmina.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-09-24 14:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-09-22 14:48+0000\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 5.1-dev\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 15:04+0000\n" #: src/remmina_sftp_plugin.c:309 src/remmina_sftp_plugin.c:353 #: src/remmina_protocol_widget.c:1726 src/remmina_protocol_widget.c:1745 #: src/remmina_file_editor.c:1209 src/remmina_file_editor.c:1332 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1394 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2880 #: plugins/www/www_plugin.c:909 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3397 #: data/ui/remmina_mpc.glade:218 data/ui/remmina_passwd.glade:68 #: data/ui/remmina_unlock.glade:98 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: src/remmina_sftp_plugin.c:310 src/remmina_sftp_plugin.c:355 #: src/remmina_file_editor.c:1210 src/remmina_ssh_plugin.c:1395 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1506 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3420 msgid "SSH identity file" msgstr "Файл профілю SSH" #: src/remmina_sftp_plugin.c:311 src/remmina_file_editor.c:1211 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1396 msgid "SSH agent" msgstr "SSH-агент" #: src/remmina_sftp_plugin.c:312 src/remmina_file_editor.c:1212 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1397 msgid "Public key (automatic)" msgstr "Відкритий ключ (автоматично)" #: src/remmina_sftp_plugin.c:313 src/remmina_file_editor.c:1213 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1398 msgid "Kerberos (GSSAPI)" msgstr "Kerberos (GSSAPI)" #: src/remmina_sftp_plugin.c:322 msgid "Show Hidden Files" msgstr "Показувати приховані файли" #: src/remmina_sftp_plugin.c:324 msgid "Overwrite all files" msgstr "Перезаписати усі файли" #: src/remmina_sftp_plugin.c:326 msgid "Resume all file transfers" msgstr "Відновити усі передавання файлів" #: src/remmina_sftp_plugin.c:327 src/remmina_protocol_widget.c:285 msgid "Connect via SSH from a new terminal" msgstr "З'єднатися за допомогою SSH з нового термінала" #: src/remmina_sftp_plugin.c:352 src/remmina_message_panel.c:330 #: src/remmina_file_editor.c:1326 src/remmina_ssh_plugin.c:1504 #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2879 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2098 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2110 plugins/www/www_plugin.c:908 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:482 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3396 #: data/ui/remmina_mpc.glade:122 msgid "Username" msgstr "Імʼя користувача" #: src/remmina_sftp_plugin.c:354 src/remmina_file_editor.c:1317 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1503 msgid "Authentication type" msgstr "Тип автентифікації" #: src/remmina_sftp_plugin.c:356 src/remmina_file_editor.c:1350 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1510 msgid "Password to unlock private key" msgstr "Пароль розблокування закритого ключа" #: src/remmina_sftp_plugin.c:357 src/remmina_ssh_plugin.c:1541 msgid "SSH Proxy Command" msgstr "Команда SSH-проксі" #: src/remmina_sftp_plugin.c:366 msgid "SFTP - Secure File Transfer" msgstr "SFTP — Захищене передавання файлів" #: src/remmina_log.c:130 msgid "Remmina debugging window" msgstr "Вікно діагностики Remmina" #: src/remmina_log.c:134 msgid "Paste system info in the Remmina debugging window" msgstr "Вставити відомості щодо системи у вікно діагностики Remmina" #: src/remmina_log.c:155 msgid "" "This window can help you find connection problems.\n" "You can stop and start the logging at any moment using the On/Off switch.\n" "The stats button (Ctrl+T), can be useful to gather system info you may share " "when reporting a bug.\n" "There is more info about debugging Remmina on https://gitlab.com/Remmina/" "Remmina/-/wikis/Usage/Remmina-debugging\n" msgstr "" "За допомогою цього вікна ви зможете відшукати причини проблем зі " "з'єднанням.\n" "Ви у будь-який момент можете зупинити або розпочати запис даних до журналу, " "скориставшись перемикачем «Увімкнути/Вимкнути».\n" "Кнопка статистики (Ctrl+T) може бути корисною для збирання даних щодо " "системи, якими ви можете поділитися під час складання звіту щодо вади.\n" "Докладніші відомості щодо діагностики Remmina : https://gitlab.com/Remmina/" "Remmina/-/wikis/Usage/Remmina-debugging\n" #: src/remmina_plugin_manager.c:74 src/remmina_file_editor.c:2112 msgid "Protocol" msgstr "Протокол" #: src/remmina_plugin_manager.c:74 msgid "Entry" msgstr "Запис" #: src/remmina_plugin_manager.c:74 msgid "File" msgstr "Файл" #: src/remmina_plugin_manager.c:74 msgid "Tool" msgstr "Інструмент" #: src/remmina_plugin_manager.c:74 msgid "Preference" msgstr "Налаштування" #: src/remmina_plugin_manager.c:74 msgid "Secret" msgstr "Таємна фраза" #: src/remmina_plugin_manager.c:74 msgid "Language Wrapper" msgstr "Мовна обгортка" #: src/remmina_plugin_manager.c:531 data/ui/remmina_main.glade:330 msgid "Plugins" msgstr "Додатки" #: src/remmina_plugin_manager.c:531 src/remmina_message_panel.c:455 #: src/remmina_message_panel.c:624 src/remmina_file_editor.c:252 msgid "_OK" msgstr "_Гаразд" #: src/remmina_plugin_manager.c:549 src/remmina_file_editor.c:2044 #: data/ui/remmina_main.glade:457 msgid "Name" msgstr "Назва" #: src/remmina_plugin_manager.c:555 msgid "Type" msgstr "Тип" #: src/remmina_plugin_manager.c:561 msgid "Description" msgstr "Опис" #: src/remmina_plugin_manager.c:567 msgid "Version" msgstr "Версія" #: src/remmina_chat_window.c:177 #, c-format msgid "Chat with %s" msgstr "Спілкування з %s" #: src/remmina_chat_window.c:229 msgid "_Send" msgstr "_Надіслати" #: src/remmina_chat_window.c:239 msgid "_Clear" msgstr "_Очистити" #: src/remmina_applet_menu_item.c:125 msgid "Discovered" msgstr "Виявлені" #: src/remmina_applet_menu_item.c:130 msgid "New Connection" msgstr "Нове з'єднання" #: src/remmina_key_chooser.h:40 msgid "Shift+" msgstr "Shift+" #: src/remmina_key_chooser.h:41 msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl+" #: src/remmina_key_chooser.h:42 msgid "Alt+" msgstr "Alt+" #: src/remmina_key_chooser.h:43 msgid "Super+" msgstr "Super+" #: src/remmina_key_chooser.h:44 msgid "Hyper+" msgstr "Hyper+" #: src/remmina_key_chooser.h:45 msgid "Meta+" msgstr "Мета+" #: src/remmina_key_chooser.h:46 msgid "" msgstr "<Жодна>" #: src/remmina_pref_dialog.c:94 src/remmina_file_editor.c:560 msgid "Resolutions" msgstr "Роздільні здатності" #: src/remmina_pref_dialog.c:94 src/remmina_file_editor.c:560 msgid "Configure the available resolutions" msgstr "Налаштування доступних роздільних здатностей" #: src/remmina_pref_dialog.c:146 msgid "Recent lists cleared." msgstr "Очищено список останніх з'єднань." #: src/remmina_pref_dialog.c:158 src/rcw.c:2073 #: data/ui/remmina_preferences.glade:169 data/ui/remmina_preferences.glade:179 msgid "Keystrokes" msgstr "Комбінації клавіш" #: src/remmina_pref_dialog.c:158 msgid "Configure the keystrokes" msgstr "Налаштування комбінацій клавіш" #. TRANSLATORS: Do not translate libsodium, is the name of a library #: src/remmina_pref_dialog.c:480 msgid "libsodium >= 1.9.0 is required to use Primary Password" msgstr "Для користування основним паролем потрібна libsodium >= 1.9.0" #: src/remmina_pref_dialog.c:816 msgid "Picking a terminal colouring file replaces the file: " msgstr "Вибір файла схеми розфарбування термінала замінює цей файл: " #: src/remmina_pref_dialog.c:820 msgid "" "This file contains the “Custom” terminal colour scheme selectable from the " "“Advanced” tab of terminal connections and editable in the “Terminal” tab in " "the settings." msgstr "" "У цьому файлі міститься схема кольорів «Нетипова» («Custom»), яку можна " "вибрати за допомогою вкладки «Додатково» параметрів з'єднань терміналів. " "Внести зміни до схеми можна за допомогою вкладки «Термінал» параметрів " "програми." #: src/remmina_message_panel.c:163 data/ui/remmina_mpc.glade:33 #: data/ui/remmina_passwd.glade:21 data/ui/remmina_unlock.glade:44 msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #: src/remmina_message_panel.c:199 data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:25 #: data/ui/remmina_string_list.glade:8 data/ui/remmina_string_list.glade:9 #: data/ui/remmina_string_list.glade:63 data/ui/remmina_news.glade:33 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2742 msgid "Close" msgstr "Закрити" #: src/remmina_message_panel.c:260 msgid "Yes" msgstr "Так" #: src/remmina_message_panel.c:267 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2763 msgid "No" msgstr "Ні" #: src/remmina_message_panel.c:394 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2881 #: data/ui/remmina_mpc.glade:151 msgid "Domain" msgstr "Домен" #: src/remmina_message_panel.c:423 msgid "Save password" msgstr "Запам'ятати пароль" #: src/remmina_message_panel.c:460 src/remmina_message_panel.c:632 #: src/remmina_sftp_client.c:972 src/remmina_file_editor.c:251 #: src/remmina_file_editor.c:1918 plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:84 #: data/ui/remmina_key_chooser.glade:8 data/ui/remmina_key_chooser.glade:9 #: data/ui/remmina_spinner.glade:8 data/ui/remmina_spinner.glade:9 msgid "_Cancel" msgstr "_Скасувати" #: src/remmina_message_panel.c:516 msgid "Enter certificate authentication files" msgstr "Вкажіть файли сертифіката для розпізнавання" #: src/remmina_message_panel.c:528 msgid "CA Certificate File" msgstr "Файл сертифіката CA" #: src/remmina_message_panel.c:550 msgid "CA CRL File" msgstr "Файл CA CRL" #: src/remmina_message_panel.c:572 msgid "Client Certificate File" msgstr "Файл сертифіката клієнта" #: src/remmina_message_panel.c:594 msgid "Client Certificate Key" msgstr "Ключ сертифіката клієнта" #: src/rcw.c:673 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to close %i active connections in the current window?" msgstr "Ви дійсно бажаєте закрити %i активних з'єднань в цьому вікні?" #: src/rcw.c:683 msgid "Are you sure you want to close this last active connection?" msgstr "Ви дійсно бажаєте закрити це останнє активне з'єднання?" #: src/rcw.c:1443 msgid "Viewport fullscreen mode" msgstr "Повноекранний режим" #: src/rcw.c:1451 data/ui/remmina_preferences.glade:578 msgid "Scrolled fullscreen" msgstr "Повноекранний з гортанням" #: src/rcw.c:1537 msgid "Keep aspect ratio when scaled" msgstr "Зберігати пропорції при масштабуванні" #: src/rcw.c:1545 msgid "Fill client window when scaled" msgstr "Заповнювати вікно клієнта при масштабуванні" #: src/rcw.c:2094 msgid "Send clipboard content as keystrokes" msgstr "Надіслати вміст буфера обміну як натискання клавіш" #: src/rcw.c:2096 msgid "" "CAUTION: Pasted text will be sent as a sequence of key-codes as if typed on " "your local keyboard.\n" "\n" " • For best results use same keyboard settings for both, client and " "server.\n" "\n" " • If client-keyboard is different from server-keyboard the received text " "can contain wrong or erroneous characters.\n" "\n" " • Unicode characters and other special characters that can't be translated " "to local key-codes won’t be sent to the server.\n" "\n" msgstr "" "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: вставлений текст буде надіслано як послідовність кодів клавіш " "так, наче їх було натиснуто на вашій локальній клавіатурі.\n" "\n" " • Щоб уникнути помилок, користуйтеся однаковими параметрами клавіатури на " "боці клієнта і сервера.\n" "\n" " • Якщо параметри клавіатури на боці клієнта і сервера є різними, отриманий " "текст може містити помилкові символи.\n" "\n" " • Символи Unicode та інші спеціальні символи, які не може бути перетворено " "на локальні коди клавіш, не буде надіслано на сервер.\n" "\n" #: src/rcw.c:2212 msgid "Turn off scaling to avoid screenshot distortion." msgstr "Вимкніть масштабування для запобігання спотворенню знімків екрана." #: src/rcw.c:2272 plugins/www/www_plugin.c:868 msgid "Screenshot taken" msgstr "Знімок екрана готовий" #: src/rcw.c:2362 msgid "_Menu" msgstr "_Меню" #: src/rcw.c:2363 msgid "Menu" msgstr "Меню" #: src/rcw.c:2372 msgid "Open the Remmina main window" msgstr "Відкрити головне вікно Remmina" #: src/rcw.c:2382 msgid "Duplicate current connection" msgstr "Дублювати поточне з'єднання" #: src/rcw.c:2399 msgid "Resize the window to fit in remote resolution" msgstr "" "Розтягнути вікно відповідно до роздільної здатності віддаленого комп'ютера" #: src/rcw.c:2410 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Перемкнути повноекранний режим" #: src/rcw.c:2456 data/ui/remmina_preferences.glade:1325 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1335 msgid "Multi monitor" msgstr "Декілька моніторів" #: src/rcw.c:2472 msgid "Toggle dynamic resolution update" msgstr "Перемкнути динамічне оновлення роздільної здатності" #: src/rcw.c:2482 msgid "Toggle scaled mode" msgstr "Перемкнути масштабований режим" #: src/rcw.c:2522 data/ui/remmina_preferences.glade:1059 msgid "Switch tab pages" msgstr "Перемкнути вкладку" #: src/rcw.c:2532 msgid "Grab all keyboard events" msgstr "Передавати на віддалений комп'ютер будь-яке натискання клавіш" #: src/rcw.c:2549 msgid "Preferences" msgstr "Налаштування" #: src/rcw.c:2558 msgid "_Tools" msgstr "І_нструменти" #: src/rcw.c:2559 data/ui/remmina_main.glade:208 msgid "Tools" msgstr "Засоби" #: src/rcw.c:2572 data/ui/remmina_preferences.glade:1260 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1270 msgid "Screenshot" msgstr "Знімок екрана" #: src/rcw.c:2586 data/ui/remmina_preferences.glade:1167 msgid "Minimize window" msgstr "Мінімізувати вікно" #: src/rcw.c:2596 data/ui/remmina_preferences.glade:1198 msgid "Disconnect" msgstr "Відʼєднатися" #: src/rcw.c:4437 #, c-format msgid "The file “%s” is corrupted, unreadable, or could not be found." msgstr "Файл «%s» пошкоджено, неможливо прочитати або не знайдено." #. TRANSLATORS: This should be a link to the Remmina wiki page: #. TRANSLATORS: 'GtkSocket feature is not available'. #: src/rcw.c:4511 msgid "" "https://gitlab.com/Remmina/Remmina/-/wikis/GtkSocket-feature-is-not-" "available-in-a-Wayland-session" msgstr "" "https://gitlab.com/Remmina/Remmina/-/wikis/GtkSocket-feature-is-not-" "available-in-a-Wayland-session" #: src/rcw.c:4655 msgid "" "Warning: This plugin requires GtkSocket, but this feature is unavailable in " "a Wayland session." msgstr "" "Увага: цей додаток потребує GtkSocket, але цією можливістю не можна " "скористатися у сеансі Wayland." #. TRANSLATORS: This should be a link to the Remmina wiki page: #. 'GtkSocket feature is not available'. #: src/rcw.c:4661 msgid "" "Plugins relying on GtkSocket can't run in a Wayland session.\n" "For more info and a possible workaround, please visit the Remmina wiki at:\n" "\n" "https://gitlab.com/Remmina/Remmina/-/wikis/GtkSocket-feature-is-not-" "available-in-a-Wayland-session" msgstr "" "Додатки, для роботи яких потрібен GtkSocket, не можуть працювати у сеансі " "Wayland.\n" "Щоб дізнатися більше про можливі обхідні маневри, будь ласка, почитайте вікі " "Remmina:\n" "\n" "https://gitlab.com/Remmina/Remmina/-/wikis/GtkSocket-feature-is-not-" "available-in-a-Wayland-session" #: src/rcw.c:4675 msgid "Open in web browser" msgstr "Відкрити у браузері" #: src/remmina_mpchange.c:263 msgid "The passwords do not match" msgstr "Паролі не збігаються" #: src/remmina_mpchange.c:276 msgid "The Gateway passwords do not match" msgstr "Паролі до шлюзу не збігаються" #: src/remmina_mpchange.c:290 msgid "Resetting passwords, please wait…" msgstr "Скидаємо паролі. Будь ласка, зачекайте…" #: src/remmina_mpchange.c:381 msgid "The multi password changer requires a secrecy plugin.\n" msgstr "Зміна багатьох паролів потребує додатка шифрування.\n" #: src/remmina_mpchange.c:384 msgid "The multi password changer requires a secrecy service.\n" msgstr "Зміна багатьох паролів потребує служби захисту даних.\n" #: src/remmina_mpchange.c:479 #, c-format msgid "%d password changed." msgid_plural "%d passwords changed." msgstr[0] "%d пароль змінено." msgstr[1] "%d пароля змінено." msgstr[2] "%d паролів змінено." #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:96 msgid "Show 'About'" msgstr "Показати «Про програму»" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:98 msgid "" "Connect either to a desktop described in a file (.remmina or a filetype " "supported by a plugin) or a supported URI (RDP, VNC, SSH or SPICE)" msgstr "" "З'єднатися зі стільницею, яку описано у файлі (.remmina або суфіксом, що " "підтримується додатком) або підтримуваною адресою (RDP, VNC, SSH або SPICE)" #: src/remmina.c:98 src/remmina.c:100 src/remmina.c:102 msgid "FILE" msgstr "ФАЙЛ" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:100 msgid "" "Connect to a desktop described in a file (.remmina or a filetype supported " "by a plugin)" msgstr "" "З'єднатися зі стільницею, яку описано у файлі (.remmina або тип файлів, " "підтримку якого передбачено у додатку)" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:102 msgid "" "Edit desktop connection described in file (.remmina or a filetype supported " "by plugin)" msgstr "" "Редагувати з'єднання зі стільницею, яку описано у файлі (.remmina або іншим " "типом файлів, підтримку якого передбачено у додатку)" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:105 msgid "Start in kiosk mode" msgstr "Запустити в режимі кіоску" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:107 msgid "Create new connection profile" msgstr "Створити новий профіль з'єднання" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:109 msgid "Show preferences" msgstr "Показати налаштування" #: src/remmina.c:109 msgid "TABINDEX" msgstr "ІНДЕКС_ВКЛАДКИ" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:116 msgid "Quit" msgstr "Вийти" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:118 msgid "Use default server name (for --new)" msgstr "Використовувати типову назву сервера (для --new)" #: src/remmina.c:118 msgid "SERVER" msgstr "Сервер" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:120 msgid "Use default protocol (for --new)" msgstr "Використовувати типовий протокол (для --new)" #: src/remmina.c:120 msgid "PROTOCOL" msgstr "ПРОТОКОЛ" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:122 msgid "Start in tray" msgstr "Запустити у лотку" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:124 msgid "Show the application version" msgstr "Показати версію програми" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:126 msgid "Show version of the application and its plugins" msgstr "Показати версію програми та додатків до неї" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:128 msgid "Modify connection profile (requires --set-option)" msgstr "Змінити профіль з'єднання (потребує --set-option)" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:130 msgid "Set one or more profile settings, to be used with --update-profile" msgstr "" "Вкажіть одне чи більше налаштувань профілів, які буде використано з --update-" "profile" #: src/remmina.c:131 msgid "Encrypt a password" msgstr "Зашифрувати пароль" #: src/remmina.c:132 msgid "Disable toolbar" msgstr "Вимкнути панель інструментів" #: src/remmina.c:133 msgid "Enable fullscreen" msgstr "Увімкнути повноекранний режим" #: src/remmina.c:134 msgid "" "Enable extra hardening (disable closing confirmation, disable unsafe " "shortcut keys, hide tabs, hide search bar)" msgstr "" "Увімкнути додаткове спрощення (вимкнути підтвердження закриття, вимкнути " "клавіатурні скорочення, які не є безпечними, приховати вкладки, приховати " "панель пошуку)" #: src/remmina.c:135 msgid "Disable tray icon" msgstr "Вимкнути піктограму лотка" #. TRANSLATORS: #. * This link should point to a resource explaining how to get Remmina #. * to log more verbose statements. #. #: src/remmina.c:364 msgid "" "Remmina does not log all output statements. Turn on more verbose output by " "using \"G_MESSAGES_DEBUG=all\" as an environment variable.\n" "More info available on the Remmina wiki at:\n" "https://gitlab.com/Remmina/Remmina/-/wikis/Usage/Remmina-debugging" msgstr "" "Remmina не записує до журналу усі виведені повідомлення. Щоб увімкнути " "докладніший режим, будь ласка, скористайтеся значенням змінної середовища " "G_MESSAGES_DEBUG=all.\n" "Щоб дізнатися більше, будь ласка, відвідайте сторінку вікі Remmina:\n" "https://gitlab.com/Remmina/Remmina/-/wikis/Usage/Remmina-debugging" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:418 msgid "- or protocol://username:encryptedpassword@host:port" msgstr "- або протокол://користувач:зашифрованийпароль@вузол:порт" #: src/remmina.c:421 msgid "" "Examples:\n" "To connect using an existing connection profile, use:\n" "\n" "\tremmina -c FILE.remmina\n" "\n" "To quick connect using a URI:\n" "\n" "\tremmina -c rdp://username@server\n" "\tremmina -c rdp://domain\\\\username@server\n" "\tremmina -c vnc://username@server\n" "\tremmina -c vnc://server?VncUsername=username\n" "\tremmina -c ssh://user@server\n" "\tremmina -c spice://server\n" "\n" "To quick connect using a URI along with an encrypted password:\n" "\n" "\tremmina -c rdp://username:encrypted-password@server\n" "\tremmina -c vnc://username:encrypted-password@server\n" "\tremmina -c vnc://server?VncUsername=username\\&VncPassword=encrypted-" "password\n" "\n" "To encrypt a password for use with a URI:\n" "\n" "\tremmina --encrypt-password\n" "\n" "To update username and password and set a different resolution mode of a " "Remmina connection profile, use:\n" "\n" "\techo \"username\\napassword\" | remmina --update-profile /PATH/TO/FOO." "remmina --set-option username --set-option resolution_mode=2 --set-option " "password\n" msgstr "" "Приклади:\n" "Встановити з'єднання з використанням наявного профілю з'єднання:\n" "\n" "\tremmina -c ФАЙЛ.remmina\n" "\n" "Швидко встановити з'єднання з використанням адреси:\n" "\n" "\tremmina -c rdp://користувач@сервер\n" "\tremmina -c rdp://домен\\\\користувач@сервер\n" "\tremmina -c vnc://користувач@сервер\n" "\tremmina -c vnc://сервер?VncUsername=користувач\n" "\tremmina -c ssh://користувач@сервер\n" "\tremmina -c spice://сервер\n" "\n" "Швидко встановити з'єднання за допомогою адреси разом із зашифрованим " "паролем:\n" "\n" "\tremmina -c rdp://користувач:зашифрований-пароль@сервер\n" "\tremmina -c vnc://користувач:зашифрований-пароль@сервер\n" "\tremmina -c vnc://сервер?VncUsername=користувач\\&VncPassword=зашифрований-" "пароль\n" "\n" "Зашифрувати пароль для використання в адресі:\n" "\n" "\tremmina --encrypt-password\n" "\n" "Оновити користувача і пароль і встановити інших режим роздільної здатності " "профілю з'єднання Remmina:\n" "\n" "\techo \"користувач\\nпароль\" | remmina --update-profile /ШЛЯХ/ДО/ФАЙЛА." "remmina --set-option username --set-option resolution_mode=2 --set-option " "password\n" #: src/remmina_public.c:347 #, c-format msgid "Address is too long for UNIX socket_path: %s" msgstr "Адреса є надто довгою для socket_path UNIX: %s" #: src/remmina_public.c:357 #, c-format msgid "Creating UNIX socket failed: %s" msgstr "Не вдалося створити сокет UNIX: %s" #: src/remmina_public.c:363 #, c-format msgid "Connecting to UNIX socket failed: %s" msgstr "Не вдалося встановити з'єднання із сокетом UNIX: %s" #: src/remmina_public.c:634 msgid "Please enter format 'widthxheight'." msgstr "Будь ласка, введіть у форматі «ширинаxвисота»." #: src/remmina_public.c:656 msgid "Change security settings" msgstr "Змінити параметри безпеки" #. TRANSLATORS: translator-credits should be replaced with a formatted list of translators in your own language #: src/remmina_about.c:53 msgid "translator-credits" msgstr "" "Ihor Hordiichuk <igor_ck@outlook.com>\n" "Юрій Чорноіван <yurchor@ukr.net>" #: src/remmina_ftp_client.c:409 msgid "Choose download location" msgstr "Виберіть місце для отримання даних" #: src/remmina_ftp_client.c:549 msgid "Are you sure to delete the selected files on server?" msgstr "Ви дійсно хочете вилучити вибрані файли з сервера?" #: src/remmina_ftp_client.c:606 msgid "Choose a file to upload" msgstr "Виберіть файл для вивантаження" #: src/remmina_ftp_client.c:613 msgid "Upload folder" msgstr "Вивантажити теку" #: src/remmina_ftp_client.c:669 src/remmina_ftp_client.c:786 msgid "Download" msgstr "Отримати" #: src/remmina_ftp_client.c:676 src/remmina_ftp_client.c:793 msgid "Upload" msgstr "Вивантажити" #: src/remmina_ftp_client.c:683 msgid "_Delete" msgstr "_Вилучити" #: src/remmina_ftp_client.c:771 msgid "Home" msgstr "Додому" #: src/remmina_ftp_client.c:772 msgid "Go to home folder" msgstr "Перейти до домашньої теки" #: src/remmina_ftp_client.c:776 msgid "Up" msgstr "Вище" #: src/remmina_ftp_client.c:777 msgid "Go to parent folder" msgstr "На одну теку вище" #: src/remmina_ftp_client.c:781 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2977 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2154 msgid "Refresh" msgstr "Оновити" #: src/remmina_ftp_client.c:782 msgid "Refresh current folder" msgstr "Оновити поточну теку" #: src/remmina_ftp_client.c:787 msgid "Download from server" msgstr "Отримати з сервера" #: src/remmina_ftp_client.c:794 msgid "Upload to server" msgstr "Вивантажити на сервер" #: src/remmina_ftp_client.c:798 data/ui/remmina_main.glade:198 #: data/ui/remmina_main.glade:252 msgid "Delete" msgstr "Вилучити" #: src/remmina_ftp_client.c:799 msgid "Delete files on server" msgstr "Вилучити файли із сервера" #: src/remmina_ftp_client.c:928 src/remmina_ftp_client.c:1005 msgid "Filename" msgstr "Назва файла" #: src/remmina_ftp_client.c:941 src/remmina_ftp_client.c:1034 msgid "Size" msgstr "Розмір" #: src/remmina_ftp_client.c:949 msgid "User" msgstr "Користувач" #: src/remmina_ftp_client.c:955 src/remmina_file_editor.c:2069 #: data/ui/remmina_mpc.glade:93 data/ui/remmina_main.glade:479 msgid "Group" msgstr "Група" #: src/remmina_ftp_client.c:961 msgid "Permission" msgstr "Права доступу" #: src/remmina_ftp_client.c:969 msgid "Modified" msgstr "Змінено" #: src/remmina_ftp_client.c:1021 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2745 msgid "Remote" msgstr "Віддалений" #: src/remmina_ftp_client.c:1028 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2744 msgid "Local" msgstr "Локальний" #: src/remmina_ftp_client.c:1042 msgid "Progress" msgstr "Поступ" #: src/remmina_protocol_widget.c:295 src/remmina_ssh_plugin.c:841 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1479 msgid "Open SFTP transfer…" msgstr "Відкрити передавання SFTP…" #: src/remmina_protocol_widget.c:327 msgid "Executing external commands…" msgstr "Виконання зовнішніх команд…" #. TRANSLATORS: “%s” is a placeholder for the connection profile name #: src/remmina_protocol_widget.c:335 #, c-format msgid "Connecting to “%s”…" msgstr "Встановлення з'єднання з «%s»…" #. TRANSLATORS: “%s” is a placeholder for an hostname or an IP address. #: src/remmina_protocol_widget.c:958 src/remmina_protocol_widget.c:1142 #, c-format msgid "Connecting to “%s” via SSH…" msgstr "Встановлення з'єднання з %s крізь SSH…" #. TRANSLATORS: “%i” is a placeholder for a TCP port number. #: src/remmina_protocol_widget.c:1206 #, c-format msgid "Awaiting incoming SSH connection on port %i…" msgstr "Очікування вхідного SSH-з'єднання на порту %i…" #: src/remmina_protocol_widget.c:1259 #, c-format msgid "The “%s” command is not available on the SSH server." msgstr "На SSH-сервері не можна скористатися командою «%s»." #: src/remmina_protocol_widget.c:1264 #, c-format msgid "Could not run the “%s” command on the SSH server (status = %i)." msgstr "Не вдалось виконати команду «%s» на SSH-сервері (стан = %i)." #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for an error message #: src/remmina_protocol_widget.c:1272 #, c-format msgid "Could not run command. %s" msgstr "Не вдалося виконати команду. %s" #. TRANSLATORS: “%s” is a placeholder for a hostname or IP address. #: src/remmina_protocol_widget.c:1342 #, c-format msgid "Connecting to %s via SSH…" msgstr "Встановлення з'єднання з %s крізь SSH…" #: src/remmina_protocol_widget.c:1744 msgid "Type in SSH username and password." msgstr "Введіть ім'я користувача та пароль для SSH." #: src/remmina_protocol_widget.c:1799 src/remmina_protocol_widget.c:1831 msgid "Fingerprint automatically accepted" msgstr "Відбиток прийнято автоматично" #. TRANSLATORS: The user is asked to verify a new SSL certificate. #: src/remmina_protocol_widget.c:1807 msgid "Certificate details:" msgstr "Параметри сертифіката:" #. TRANSLATORS: An SSL certificate subject is usually the remote server the user connect to. #: src/remmina_protocol_widget.c:1809 src/remmina_protocol_widget.c:1841 msgid "Subject:" msgstr "Призначення:" #. TRANSLATORS: The name or email of the entity that have issued the SSL certificate #: src/remmina_protocol_widget.c:1811 src/remmina_protocol_widget.c:1843 msgid "Issuer:" msgstr "Видавець:" #. TRANSLATORS: An SSL certificate fingerprint, is a hash of a certificate calculated on all certificate's data and its signature. #: src/remmina_protocol_widget.c:1813 msgid "Fingerprint:" msgstr "Відбиток:" #. TRANSLATORS: The user is asked to accept or refuse a new SSL certificate. #: src/remmina_protocol_widget.c:1815 msgid "Accept certificate?" msgstr "Прийняти сертифікат?" #. TRANSLATORS: The user is asked to verify a new SSL certificate. #: src/remmina_protocol_widget.c:1839 msgid "The certificate changed! Details:" msgstr "Сертифікат змінено! Детальніше:" #. TRANSLATORS: An SSL certificate fingerprint, is a hash of a certificate calculated on all certificate's data and its signature. #: src/remmina_protocol_widget.c:1845 msgid "Old fingerprint:" msgstr "Старий відбиток:" #. TRANSLATORS: An SSL certificate fingerprint, is a hash of a certificate calculated on all certificate's data and its signature. #: src/remmina_protocol_widget.c:1847 msgid "New fingerprint:" msgstr "Новий відбиток:" #. TRANSLATORS: The user is asked to accept or refuse a new SSL certificate. #: src/remmina_protocol_widget.c:1849 msgid "Accept changed certificate?" msgstr "Прийняти змінений сертифікат?" #. TRANSLATORS: “%i” is a placeholder for a port number. “%s” is a placeholder for a protocol name (VNC). #: src/remmina_protocol_widget.c:1992 #, c-format msgid "Listening on port %i for an incoming %s connection…" msgstr "Очікуємо на порту %i на вхідне з'єднання %s…" #: src/remmina_protocol_widget.c:2017 msgid "Could not authenticate, attempting reconnection…" msgstr "Не вдалося пройти розпізнавання. Ще одна спроба…" #: src/remmina_protocol_widget.c:2080 src/remmina_file_editor.c:464 #: src/remmina_file_editor.c:1282 data/ui/remmina_main.glade:509 msgid "Server" msgstr "Сервер" #. TRANSLATORS: “%s” is a placeholder for a protocol name, like “RDP”. #: src/remmina_protocol_widget.c:2098 #, c-format msgid "Install the %s protocol plugin first." msgstr "Спочатку встановіть додаток протоколу %s." #: src/remmina_ssh.c:744 #, c-format msgid "Could not authenticate with TOTP/OTP/2FA. %s" msgstr "Не вдалося пройти розпізнавання на основі TOTP, OTP або 2FA. %s" #: src/remmina_ssh.c:803 src/remmina_ssh.c:1184 #, c-format msgid "Could not authenticate with SSH password. %s" msgstr "Не вдалося пройти розпізнавання за паролем SSH. %s" #: src/remmina_ssh.c:830 src/remmina_ssh.c:897 msgid "No saved SSH password supplied. Asking user to enter it." msgstr "Не надано збереженого пароля до SSH. Просимо користувача його ввести." #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:835 src/remmina_ssh.c:876 src/remmina_ssh.c:902 #: src/remmina_ssh.c:941 src/remmina_ssh.c:1254 #, c-format msgid "Could not authenticate with public SSH key. %s" msgstr "Не вдалося пройти розпізнавання за відкритим ключем SSH. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:844 #, c-format msgid "SSH certificate cannot be imported. %s" msgstr "Не вдалося імпортувати сертифікат SSH. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:853 #, c-format msgid "SSH certificate cannot be copied into the private SSH key. %s" msgstr "Не можна копіювати сертифікат SSH до закритого ключа SSH. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:863 #, c-format msgid "Could not authenticate using SSH certificate. %s" msgstr "Не вдалося пройти розпізнавання з використанням сертифіката SSH. %s" #: src/remmina_ssh.c:877 msgid "SSH identity file not selected." msgstr "Не вибрано файла профілю SSH." #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:888 #, c-format msgid "Public SSH key cannot be imported. %s" msgstr "Не вдалося імпортувати відкритий ключ SSH. %s" #: src/remmina_ssh.c:986 #, c-format msgid "Could not authenticate automatically with public SSH key. %s" msgstr "" "Не вдалося пройти автоматичне розпізнавання за відкритим ключем SSH. %s" #: src/remmina_ssh.c:1031 #, c-format msgid "Could not authenticate automatically with SSH agent. %s" msgstr "" "Не вдалося пройти автоматичне розпізнавання за допомогою агента SSH. %s" #: src/remmina_ssh.c:1077 src/remmina_ssh.c:1364 #, c-format msgid "Could not authenticate with SSH GSSAPI/Kerberos. %s" msgstr "Не вдалося пройти розпізнавання за допомогою SSH GSSAPI/Kerberos. %s" #: src/remmina_ssh.c:1106 msgid "The public SSH key changed!" msgstr "Змінено відкритий ключ SSH!" #: src/remmina_ssh.c:1219 #, c-format msgid "Could not authenticate with keyboard-interactive. %s" msgstr "Не вдалося пройти інтерактивне розпізнавання з клавіатурою. %s" #: src/remmina_ssh.c:1321 #, c-format msgid "Could not authenticate with automatic public SSH key. %s" msgstr "" "Не вдалося пройти автоматичне розпізнавання за відкритим ключем SSH. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1429 #, c-format msgid "Could not fetch the server's public SSH key. %s" msgstr "Не вдалося отримати відкритий ключ сервера SSH. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1436 #, c-format msgid "Could not fetch public SSH key. %s" msgstr "Не вдалося отримати відкритий ключ SSH. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1444 #, c-format msgid "Could not fetch checksum of the public SSH key. %s" msgstr "Не вдалося отримати контрольну суму відкритого ключа SSH. %s" #: src/remmina_ssh.c:1457 msgid "The server is unknown. The public key fingerprint is:" msgstr "Невідомий сервер. Відбиток відкритого ключа:" #: src/remmina_ssh.c:1459 src/remmina_ssh.c:1465 msgid "Do you trust the new public key?" msgstr "Ви довіряєте новому відкритому ключу?" #: src/remmina_ssh.c:1462 msgid "" "Warning: The server has changed its public key. This means you are either " "under attack,\n" "or the administrator has changed the key. The new public key fingerprint is:" msgstr "" "Увага: на сервері змінено відкритий ключ. Це означає, що вас атаковано,\n" "або ж адміністратор змінив ключ. Новий відбиток відкритого ключа:" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1487 #, c-format msgid "Could not check list of known SSH hosts. %s" msgstr "Не вдалося перевірити список відомих вузлів SSH. %s" #: src/remmina_ssh.c:1496 msgid "SSH password" msgstr "Пароль SSH" #: src/remmina_ssh.c:1503 src/remmina_ssh.c:1547 msgid "Password for private SSH key" msgstr "Пароль до закритого ключа SSH" #: src/remmina_ssh.c:1508 msgid "SSH Kerberos/GSSAPI" msgstr "SSH Kerberos/GSSAPI" #: src/remmina_ssh.c:1513 msgid "Enter TOTP/OTP/2FA code" msgstr "Введіть код TOTP, OTP або 2FA" #: src/remmina_ssh.c:1543 src/remmina_ssh.c:1569 msgid "SSH tunnel credentials" msgstr "Реєстраційні дані SSH-тунелю" #: src/remmina_ssh.c:1543 src/remmina_ssh.c:1569 msgid "SSH credentials" msgstr "Реєстраційні дані SSH" #: src/remmina_ssh.c:1620 msgid "Keyboard interactive login, TOTP/OTP/2FA" msgstr "Інтерактивний вхід з клавіатури, TOTP/OTP/2FA" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2319 #, c-format msgid "Could not create channel. %s" msgstr "Не вдалося створити канал. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2330 #, c-format msgid "Could not connect to SSH tunnel. %s" msgstr "Не вдалося встановити з'єднання із тунелем SSH. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2401 src/remmina_ssh.c:2422 src/remmina_ssh.c:2431 #, c-format msgid "Could not request port forwarding. %s" msgstr "Не вдалося надіслати запит щодо переспрямовування порту. %s" #: src/remmina_ssh.c:2461 msgid "The server did not respond." msgstr "Сервер не відповідає." #: src/remmina_ssh.c:2499 #, c-format msgid "Cannot connect to local port %i." msgstr "Не вдалося встановити з'єднання із локальним портом %i." #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2548 #, c-format msgid "Could not write to SSH channel. %s" msgstr "Не вдалося виконати запис до каналу SSH. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2555 #, c-format msgid "Could not read from tunnel listening socket. %s" msgstr "Не вдалося прочитати дані з сокета очікування на дані тунелю. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2575 #, c-format msgid "Could not poll SSH channel. %s" msgstr "Не вдалося опитати канал SSH. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2582 #, c-format msgid "Could not read SSH channel in a non-blocking way. %s" msgstr "" "Не вдалося виконати читання з каналу SSH у спосіб, який не передбачає його " "блокування. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2601 #, c-format msgid "Could not send data to tunnel listening socket. %s" msgstr "Не вдалося надіслати дані до сокета очікування на дані тунелю. %s" #: src/remmina_ssh.c:2703 msgid "Assign a destination port." msgstr "Вкажіть порт призначення." #: src/remmina_ssh.c:2710 msgid "Could not create socket." msgstr "Не вдалося створити сокет." #: src/remmina_ssh.c:2720 msgid "Could not bind server socket to local port." msgstr "Не вдалося прив'язати сокет сервера до локального порту." #: src/remmina_ssh.c:2726 msgid "Could not listen to local port." msgstr "Не вдалося розпочати очікування даних на локальному порту." #. TRANSLATORS: Do not translate pthread #: src/remmina_ssh.c:2736 src/remmina_ssh.c:2753 src/remmina_ssh.c:2771 msgid "Could not start pthread." msgstr "Не вдалося запустити pthread." #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2863 #, c-format msgid "Could not create SFTP session. %s" msgstr "Не вдалося створити сеанс SFTP. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2868 #, c-format msgid "Could not start SFTP session. %s" msgstr "Не вдалося розпочати сеанс SFTP. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2960 #, c-format msgid "Could not open channel. %s" msgstr "Не вдалося відкрити канал. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:3003 #, c-format msgid "Could not request shell. %s" msgstr "Не вдалося створити запит щодо командної оболонки. %s" #: src/remmina_ssh.c:3133 msgid "Could not create PTY device." msgstr "Не вдалося створити PTY-пристрій." #: src/remmina_exec.c:128 msgid "" "Are you sure you want to fully quit Remmina?\n" " This will close any active connections." msgstr "" "Ви дійсно бажаєте повністю завершити роботу Remmina?\n" " Завершення роботи призведе до розірвання усіх активних з'єднань." #: src/remmina_exec.c:505 #, c-format msgid "Plugin %s is not registered." msgstr "Додаток %s не зареєстровано." #: src/remmina_main.c:733 msgid "The latest successful connection attempt, or a pre-computed date" msgstr "Остання успішна спроба з'єднання або попередньо обчислена дата" #: src/remmina_main.c:735 #, c-format msgid "Total %i item." msgid_plural "Total %i items." msgstr[0] "Усього %i запис." msgstr[1] "Усього %i записи." msgstr[2] "Усього %i записів." #: src/remmina_main.c:743 msgid "Network status: fully online" msgstr "Стан у мережі: повністю у мережі" #: src/remmina_main.c:746 msgid "Network status: offline" msgstr "Стан у мережі: поза мережею" #: src/remmina_main.c:999 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete “%s”?" msgstr "Впевнені, що бажаєте вилучити «%s»?" #: src/remmina_main.c:1021 msgid "Are you sure you want to delete the selected files?" msgstr "Ви дійсно хочете вилучити вибрані файли?" #: src/remmina_main.c:1032 msgid "Failed to delete files!" msgstr "Не вдалося вилучити файли!" #: src/remmina_main.c:1213 #, c-format msgid "" "Unable to import:\n" "%s" msgstr "" "Не вдалося імпортувати:\n" "%s" #: src/remmina_main.c:1239 data/ui/remmina_main.glade:310 msgid "Import" msgstr "Імпорт" #: src/remmina_main.c:1262 src/remmina_file_editor.c:1926 msgid "_Save" msgstr "З_берегти" #: src/remmina_main.c:1268 msgid "This protocol does not support exporting." msgstr "У цьому протоколі не передбачено експортування." #: src/remmina_main.c:1588 msgid "Remmina Remote Desktop Client" msgstr "Клієнт віддалених стільниць Remmina" #: src/remmina_main.c:1590 msgid "Remmina Kiosk" msgstr "Remmina-Кіоск" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is a directory path #: src/remmina_sftp_client.c:176 #, c-format msgid "Could not create the folder “%s”." msgstr "Не вдалося створити теку «%s»." #. TRANSLATORS: The placeholder %s is a file path #: src/remmina_sftp_client.c:184 src/remmina_sftp_client.c:205 #, c-format msgid "Could not create the file “%s”." msgstr "Не вдалося створити файл «%s»." #. TRANSLATORS: The placeholders %s are a file path, and an error message. #: src/remmina_sftp_client.c:223 #, c-format msgid "Could not open the file “%s” on the server. %s" msgstr "Помилка під час спроби відкрити файл «%s» на сервері. %s" #: src/remmina_sftp_client.c:245 #, c-format msgid "Could not save the file “%s”." msgstr "Не вдалося зберегти файл «%s»." #: src/remmina_sftp_client.c:294 src/remmina_sftp_client.c:710 #: src/remmina_sftp_client.c:785 #, c-format msgid "Could not open the folder “%s”. %s" msgstr "Не вдалося відкрити теку «%s». %s" #: src/remmina_sftp_client.c:398 #, c-format msgid "Could not create the folder “%s” on the server. %s" msgstr "Не вдалося створити теку «%s» на сервері. %s" #: src/remmina_sftp_client.c:426 src/remmina_sftp_client.c:448 #, c-format msgid "Could not create the file “%s” on the server. %s" msgstr "Не вдалося створити файл «%s» на сервері. %s" #: src/remmina_sftp_client.c:469 #, c-format msgid "Could not open the file “%s”." msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s»." #: src/remmina_sftp_client.c:489 #, c-format msgid "Could not write to the file “%s” on the server. %s" msgstr "Не вдалося записати дані до файла «%s» на сервері. %s" #: src/remmina_sftp_client.c:727 #, c-format msgid "Could not read from the folder. %s" msgstr "Не вдалося виконати читання з теки. %s" #: src/remmina_sftp_client.c:848 msgid "Are you sure you want to cancel the file transfer in progress?" msgstr "Ви впевнені, що бажаєте скасувати поточне перенесення файла?" #: src/remmina_sftp_client.c:882 #, c-format msgid "Could not delete “%s”. %s" msgstr "Не вдалося вилучити «%s». %s" #: src/remmina_sftp_client.c:967 msgid "The file exists already" msgstr "Файл вже існує" #: src/remmina_sftp_client.c:970 msgid "Resume" msgstr "Продовжити" #: src/remmina_sftp_client.c:971 msgid "Overwrite" msgstr "Перезаписати" #: src/remmina_sftp_client.c:989 msgid "The following file already exists in the target folder:" msgstr "Вказаний нижче файл вже існує у теці призначення:" #: src/remmina_file_editor.c:60 msgid "" "Supported formats\n" "• server\n" "• server[:port]\n" "VNC additional formats\n" "• ID:repeater ID number\n" "• unix:///path/socket.sock" msgstr "" "Підтримувані формати\n" "* сервер\n" "* сервер[:порт]\n" "Додаткові формати VNC\n" "• ID:ідентифікаційний номер ретранслятора\n" "• unix:///шлях/сокет.sock" #: src/remmina_file_editor.c:69 msgid "" "• command in PATH args %h\n" "• /path/to/foo -options %h %u\n" "• %h is substituted with the server name\n" "• %t is substituted with the SSH server name\n" "• %u is substituted with the username\n" "• %U is substituted with the SSH username\n" "• %p is substituted with Remmina profile name\n" "• %g is substituted with Remmina profile group name\n" "• %d is substituted with local date and time in ISO 8601 format\n" "Do not run in background if you want the command to be executed before " "connecting.\n" "" msgstr "" "• команда у аргументах PATH %h\n" "• /шлях/до/якихось-параметрів %h %u\n" "• %h буде замінено на назву сервера\n" "• %t буде замінено на назву сервера SSH\n" "• %u буде замінено на ім'я користувача\n" "• %U буде замінено на ім'я користувача SSH \n" "• %p буде замінено на назву профілю Remmina\n" "• %g буде замінено на назву групи профілів Remmina\n" "• %d буде замінено на місцеву дату і час у форматі ISO 8601\n" "Не запускайте у фоновому режимі, якщо бажаєте, щоб команди виконувались " "перед з'єднанням.\n" "" #: src/remmina_file_editor.c:83 msgid "" "Supported formats\n" "• server\n" "• server[:port]\n" "• username@server[:port] (SSH protocol only)" msgstr "" "Підтримувані формати:\n" "• сервер\n" "• сервер[:порт]\n" "• користувач@сервер[:порт] (Лише для протоколу SSH )" #: src/remmina_file_editor.c:171 msgid "Input is invalid." msgstr "Некоректні вхідні дані." #: src/remmina_file_editor.c:249 msgid "Choose a Remote Desktop Server" msgstr "Виберіть сервер віддалених стільниць" #: src/remmina_file_editor.c:488 #, c-format msgid "Browse the network to find a %s server" msgstr "Провести огляд мережі для пошуку сервера %s" #: src/remmina_file_editor.c:596 msgid "Resolution" msgstr "Роздільна здатність" #: src/remmina_file_editor.c:603 msgid "Use initial window size" msgstr "Використовувати початковий розмір вікна" #: src/remmina_file_editor.c:607 msgid "Use client resolution" msgstr "Використовувати роздільну здатність клієнта" #: src/remmina_file_editor.c:618 src/remmina_file_editor.c:1262 msgid "Custom" msgstr "Нетиповий" #: src/remmina_file_editor.c:657 msgid "Assistance Mode" msgstr "Режим помічника" #: src/remmina_file_editor.c:1038 msgid "Keyboard mapping" msgstr "Розкладка клавіатури" #: src/remmina_file_editor.c:1165 msgid "Behavior" msgstr "Поведінка" #: src/remmina_file_editor.c:1168 msgid "Execute a Command" msgstr "Виконати команду" #: src/remmina_file_editor.c:1172 msgid "Before connecting" msgstr "До з'єднання" #: src/remmina_file_editor.c:1174 msgid "command %h %u %t %U %p %g --option" msgstr "команда %h %u %t %U %p %g --параметр" #: src/remmina_file_editor.c:1179 msgid "After connecting" msgstr "Після з'єднання" #: src/remmina_file_editor.c:1181 msgid "/path/to/command -opt1 arg %h %u %t -opt2 %U %p %g" msgstr "/шлях/до/команди -параметр1 аргумент %h %u %t -параметр2 %U %p %g" #: src/remmina_file_editor.c:1185 msgid "Start-up" msgstr "Запуск" #: src/remmina_file_editor.c:1188 msgid "Auto-start this profile" msgstr "Автоматично запускати цей профіль" #: src/remmina_file_editor.c:1192 msgid "Connection profile security" msgstr "Захист профілю з'єднання" #: src/remmina_file_editor.c:1195 msgid "Require password to connect or edit the profile" msgstr "Для встановлення з'єднання або редагування профілю потрібен пароль" #: src/remmina_file_editor.c:1199 msgid "Unexpected disconnect" msgstr "Неочікуване розірвання з'єднання" #: src/remmina_file_editor.c:1202 msgid "Keep window from closing if not disconnected by Remmina" msgstr "Не закривати вікно, якщо не від'єднано самою Remmina" #: src/remmina_file_editor.c:1235 msgid "SSH Tunnel" msgstr "SSH-тунель" #: src/remmina_file_editor.c:1236 msgid "Enable SSH tunnel" msgstr "Увімкнути SSH-тунель" #: src/remmina_file_editor.c:1243 msgid "Tunnel via loopback address" msgstr "Тунель за допомогою закільцьованої адреси" #: src/remmina_file_editor.c:1253 #, c-format msgid "Same server at port %i" msgstr "Цей же сервер на порту %i" #: src/remmina_file_editor.c:1303 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2925 msgid "Start-up path" msgstr "Шлях до програми" #: src/remmina_file_editor.c:1312 msgid "SSH Authentication" msgstr "Розпізнавання за допомогою SSH" #: src/remmina_file_editor.c:1339 msgid "SSH private key file" msgstr "Файл закритого ключа SSH" #: src/remmina_file_editor.c:1345 src/remmina_ssh_plugin.c:1508 msgid "SSH certificate file" msgstr "Файл сертифіката SSH" #: src/remmina_file_editor.c:1402 msgid "Basic" msgstr "Основне" #: src/remmina_file_editor.c:1408 msgid "Advanced" msgstr "Додаткове" #: src/remmina_file_editor.c:1419 data/ui/remmina_main.glade:523 msgid "Notes" msgstr "Нотатки" #: src/remmina_file_editor.c:1551 #, c-format msgid "(%s: %i): Can't validate setting '%s' since 'value' or 'gfe' are NULL!" msgstr "" "(%s: %i): не вдалося перевірити чинність параметра «%s» оскільки «value» або " "«gfe» має значення NULL!" #: src/remmina_file_editor.c:1555 #, c-format msgid "" "(%s: %i): Can't validate user input since 'setting_name_to_validate', " "'value' or 'gfe' are NULL!" msgstr "" "(%s: %i): не вдалося перевірити чинність введених користувачем даних, " "оскільки «setting_name_to_validate», «value» або «gfe» дорівнює NULL!" #. TRANSLATORS: Meta-error. Shouldn't be visible. #: src/remmina_file_editor.c:1559 plugins/x2go/x2go_plugin.c:2574 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3224 msgid "Internal error." msgstr "Внутрішня помилка." #: src/remmina_file_editor.c:1802 src/remmina_file_editor.c:1838 #: src/remmina_file_editor.c:1859 src/remmina_file_editor.c:1882 #, c-format msgid "Couldn't validate user input. %s" msgstr "Введені користувачем дані є некоректними. %s" #: src/remmina_file_editor.c:1826 msgid "Default settings saved." msgstr "Типові налаштування збережено." #: src/remmina_file_editor.c:1916 msgid "Remote Connection Profile" msgstr "Профіль віддаленого з'єднання" #: src/remmina_file_editor.c:1922 msgid "Save as Default" msgstr "Зберегти як типовий" #: src/remmina_file_editor.c:1923 msgid "Use the current settings as the default for all new connection profiles" msgstr "" "Використовувати поточні налаштування як типові для всіх нових профілів " "з'єднань" #: src/remmina_file_editor.c:1931 data/ui/remmina_main.glade:161 msgid "Connect" msgstr "З'єднатися" #: src/remmina_file_editor.c:1934 msgid "_Save and Connect" msgstr "_Зберегти та з'єднатися" #: src/remmina_file_editor.c:2058 msgid "Quick Connect" msgstr "Швидке з'єднання" #: src/remmina_file_editor.c:2082 #, c-format msgid "Use '%s' as subgroup delimiter" msgstr "Використовувати «%s» як роздільник підгруп" #: src/remmina_file_editor.c:2087 data/ui/remmina_main.glade:493 msgid "Labels" msgstr "Мітки" #: src/remmina_file_editor.c:2101 msgid "Label1,Label2" msgstr "Мітка1,Мітка2" #: src/remmina_file_editor.c:2173 src/remmina_file_editor.c:2192 #, c-format msgid "Could not find the file “%s”." msgstr "Не вдалося знайти файл «%s»." #. TRANSLATORS: This is a message that pops up when an external Remmina plugin tries to set the window resolution using a legacy parameter. #. TRANSLATORS: This is a message that pop-up when an external Remmina plugin tries to set the windows resolution using a legacy parameter. #: src/remmina_file.c:494 src/remmina_file.c:540 msgid "" "Using the «resolution» parameter in the Remmina preferences file is " "deprecated.\n" msgstr "" "Використання параметра «resolution» у файлі налаштувань Remmina вважається " "застарілим.\n" #: src/remmina_icon.c:143 msgid "Enable Service Discovery" msgstr "Увімкнути виявлення служб" #: src/remmina_icon.c:157 data/ui/remmina_main.glade:419 msgid "_Quit" msgstr "Ви_йти" #: src/remmina_icon.c:162 msgid "_About" msgstr "_Про програму" #: src/remmina_icon.c:167 data/ui/remmina_main.glade:279 msgid "_Preferences" msgstr "_Налаштування" #: src/remmina_icon.c:172 msgid "Open Main Window" msgstr "Відкрити головне вікно" #. TRANSLATORS: Applet name as per the Freedesktop Desktop entry specification https://specifications.freedesktop.org/desktop-entry-spec/latest/ #. TRANSLATORS: Applet Name as per the Freedesktop Desktop entry specification https://specifications.freedesktop.org/desktop-entry-spec/latest/ #: src/remmina_icon.c:306 src/remmina_icon.c:472 msgid "Remmina Applet" msgstr "Аплет Remmina" #. TRANSLATORS: Applet comment/description as per the Freedesktop Desktop entry specification https://specifications.freedesktop.org/desktop-entry-spec/latest/ #: src/remmina_icon.c:308 src/remmina_icon.c:474 msgid "Connect to remote desktops through the applet menu" msgstr "Приєднання до віддалених стільниць за допомогою аплету" #: src/remmina_icon.c:377 msgid "StatusNotifier/Appindicator support in “" msgstr "Підтримка StatusNotifier/Appindicator у “" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:384 #, c-format msgid "%s your desktop does support it" msgstr "%s у вашому стільничному середовищі передбачено його підтримку" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:386 #, c-format msgid "%s and Remmina has built-in (compiled) support for libappindicator." msgstr "%s і у Remmina зібрано (скомпільовано) підтримку libappindicator." #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:389 #, c-format msgid "" "%s not supported natively by your Desktop Environment. libappindicator will " "try to fallback to GtkStatusIcon/xembed" msgstr "" "%s підтримки у вашому стільничному середовищі не передбачено. Резервним " "варіантом для libappindicator буде спроба скористатися GtkStatusIcon/xembed" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:393 #, c-format msgid "%s You may need to install, and use XApp Status Applet" msgstr "%s можливо, вам слід встановити і скористатися аплетом стану XApp" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:396 #, c-format msgid "%s You may need to install, and use KStatusNotifierItem" msgstr "%s можливо, вам слід встановити і скористатися KStatusNotifierItem" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:399 #, c-format msgid "%s You may need to install, and use XEmbed SNI Proxy" msgstr "%s можливо, вам слід встановити і скористатися проксі SNI XEmbed" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:402 #, c-format msgid "%s You may need to install, and use Gnome Shell Extension Appindicator" msgstr "" "%s можливо, вам слід встановити і скористатися розширенням оболонки Gnome " "Appindicator" #: src/remmina_ssh_plugin.c:343 #, c-format msgid "Connected to %s:%d via SSH" msgstr "Встановлено з'єднання з %s:%d крізь SSH" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for an error message #: src/remmina_ssh_plugin.c:551 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Помилка: %s" #: src/remmina_ssh_plugin.c:568 msgid "Terminal content saved in" msgstr "Вміст термінала збережено до" #: src/remmina_ssh_plugin.c:834 msgid "Select All (host+A)" msgstr "Вибрати все (Host + A)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:835 msgid "Copy (host+C)" msgstr "Копіювати (Host + C)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:836 msgid "Paste (host+V)" msgstr "Вставити (Host + V)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:837 msgid "Save session to file" msgstr "Зберегти сеанс до файла" #: src/remmina_ssh_plugin.c:838 msgid "Increase font size (host+Page Up)" msgstr "Збільшити розмір шрифту (Host + Page Up)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:839 msgid "Decrease font size (host+Page Down)" msgstr "Зменшити розмір шрифту (Host + Page Down)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:840 msgid "Find text (host+G)" msgstr "Знайти текст (Host + G)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:896 #, c-format msgid "Disconnected from %s:%d via SSH" msgstr "Розірвано з'єднання з %s:%d крізь SSH" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1473 data/ui/remmina_main.glade:178 msgid "Copy" msgstr "Копіювати" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1473 msgid "_Copy" msgstr "_Копіювати" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1474 msgid "Paste" msgstr "Вставити" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1474 msgid "_Paste" msgstr "Вст_авити" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1475 msgid "Select all" msgstr "Вибрати все" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1475 msgid "_Select all" msgstr "_Вибрати все" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1476 msgid "Increase font size" msgstr "Збільшити розмір шрифту" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1476 msgid "_Increase font size" msgstr "З_більшити розмір шрифту" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1477 msgid "Decrease font size" msgstr "Зменшити розмір шрифту" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1477 msgid "_Decrease font size" msgstr "З_меншити розмір шрифту" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1478 msgid "Find text" msgstr "Знайти текст" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1478 msgid "_Find text" msgstr "З_найти текст" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1505 plugins/spice/spice_plugin.c:686 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2099 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2111 msgid "User password" msgstr "Пароль користувача" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1511 msgid "Opening command" msgstr "Команда відкриття" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1512 msgid "Start-up background program" msgstr "Запускати фонову програму" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1517 msgid "" "The filename can use the following placeholders:\n" "\n" " • %h is substituted with the server name\n" " • %t is substituted with the SSH server name\n" " • %u is substituted with the username\n" " • %U is substituted with the SSH username\n" " • %p is substituted with Remmina profile name\n" " • %g is substituted with Remmina profile group name\n" " • %d is substituted with local date and time in ISO 8601 format\n" msgstr "" "Для назв файлів передбачено такі замінники:\n" "\n" "• %h буде замінено на назву сервера\n" "• %t буде замінено на назву сервера SSH\n" "• %u буде замінено на ім'я користувача\n" "• %U буде замінено на ім'я користувача SSH \n" "• %p буде замінено на назву профілю Remmina\n" "• %g буде замінено на назву групи профілів Remmina\n" "• %d буде замінено на місцеву дату і час у форматі ISO 8601\n" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1539 msgid "Terminal colour scheme" msgstr "Схема кольорів термінала" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1540 msgid "Character set" msgstr "Кодування символів" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1542 msgid "KEX (Key Exchange) algorithms" msgstr "Алгоритми обміну ключами KEX (Key Exchange)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1543 msgid "Symmetric cipher client to server" msgstr "Симетричне шифрування клієнта до сервера" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1544 msgid "Preferred server host key types" msgstr "Бажані типи ключів сервера основної системи" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1545 msgid "Folder for SSH session log" msgstr "Тека журналу сеансу SSH" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1545 msgid "Full path of an existing folder" msgstr "Шлях до наявної теки повністю" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1546 msgid "Filename for SSH session log" msgstr "Назва файла журналу сеансу SSH" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1547 msgid "Log SSH session when exiting Remmina" msgstr "Записувати сеанс SSH при виході з Remmina" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1548 msgid "Log SSH session asynchronously" msgstr "Асинхронне журналювання сеансу SSH" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1548 msgid "Saving the session asynchronously may have a notable performance impact" msgstr "Асинхронне збереження сеансу може мати значний вплив на швидкодію" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1549 msgid "Audible terminal bell" msgstr "Звуковий сигнал термінала" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1550 msgid "SSH X11 Forwarding" msgstr "SSH-переспрямування X11" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1551 msgid "SSH compression" msgstr "Стискання SSH" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1552 msgid "Don't remember passwords" msgstr "Не запам'ятовувати паролі" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1553 msgid "Strict host key checking" msgstr "Строга перевірка ключів вузла" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1567 msgid "SSH - Secure Shell" msgstr "SSH — безпечна оболонка" #: plugins/kwallet/src/kwallet_plugin_main.c:118 msgid "Secured password storage in KWallet" msgstr "Безпечне сховище паролів у KWallet" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:215 msgid "" msgstr "<Автовиявлення>" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:247 msgid "" msgstr "<Не встановлено>" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:278 msgid "" msgstr "<Виберіть рівень якості для редагування...>" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:280 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2719 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2041 msgid "Poor (fastest)" msgstr "Низька (найшвидше)" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:282 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2720 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2040 msgid "Medium" msgstr "Середня" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:284 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2721 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2038 msgid "Good" msgstr "Добра" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:286 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2722 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2039 msgid "Best (slowest)" msgstr "Найкраща (найповільніше)" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:425 msgid "Keyboard layout" msgstr "Розкладка клавіатури" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:455 msgid "Use client keyboard mapping" msgstr "Використовувати розкладку клавіатури клієнта" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:466 msgid "Keyboard scancode remapping" msgstr "Перепов'язування сканкодів клавіатури" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:481 msgid "List of key=value,… pairs to remap scancodes. E.g. 0x56=0x29,0x29=0x56" msgstr "" "Список записів ключ=значення,… пари для переприв'язування сканкодів. " "Приклад: 0x56=0x29,0x29=0x56" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:484 msgid "FreeRDP > 2.3.0 is required to map scancodes" msgstr "Для прив'язування сканкодів потрібен FreeRDP > 2.3.0" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:492 msgid "Quality settings" msgstr "Параметри якості" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:515 msgid "Wallpaper" msgstr "Зображення тла" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:523 msgid "Window drag" msgstr "Перетягування вікна" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:530 msgid "Menu animation" msgstr "Анімація меню" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:538 msgid "Theme" msgstr "Тема" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:545 msgid "Cursor shadow" msgstr "Тінь курсора" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:553 msgid "Cursor blinking" msgstr "Блимання курсора" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:560 msgid "Font smoothing" msgstr "Згладжування шрифту" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:568 msgid "Composition" msgstr "Композиція" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:578 msgid "Remote scale factor" msgstr "Рівень масштабування" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:593 msgid "Desktop scale factor %" msgstr "Рівень масштабування стільниці у %" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:605 msgid "Device scale factor %" msgstr "Рівень масштабування пристрою у %" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:628 msgid "Desktop orientation" msgstr "Орієнтація стільниці" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:648 msgid "Input device settings" msgstr "Параметри пристроїв введення" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:656 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2886 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2132 msgid "Disable smooth scrolling" msgstr "Вимкнути плавне гортання" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:667 msgid "General settings" msgstr "Загальні налаштування" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:674 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2939 msgid "Reconnect attempts number" msgstr "Кількість спроб повторного з'єднання" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:687 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2939 msgid "" "The maximum number of reconnect attempts upon an RDP disconnect (default: 20)" msgstr "" "Максимальна кількість спроб повторно встановити з'єднання при роз'єднанні " "RDP (типове значення: 20)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:799 plugins/rdp/rdp_plugin.c:864 msgid "Enter RDP authentication credentials" msgstr "Введіть дані розпізнавання RDP" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:872 msgid "Enter RDP gateway authentication credentials" msgstr "Введіть дані розпізнавання на шлюзі RDP" #. TRANSLATORS: the placeholder may be either an IP/FQDN or a server hostname #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1065 #, c-format msgid "Disconnected from %s via RDP" msgstr "Розірвано з'єднання з %s за допомогою RDP" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2248 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Account locked out." msgstr "" "Не вдалося отримати доступ до RDP-сервера «%s».\n" "Обліковий запис заблоковано." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2255 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Account expired." msgstr "" "Не вдалося отримати доступ до RDP-сервера «%s».\n" "Вичерпано термін дії облікового запису." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2262 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Password expired." msgstr "" "Не вдалося отримати доступ до RDP-сервера «%s».\n" "Вичерпано термін дії пароля." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2269 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Account disabled." msgstr "" "Не вдалося отримати доступ до RDP-сервера «%s».\n" "Обліковий запис вимкнено." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2275 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Insufficient user privileges." msgstr "" "Не вдалося отримати доступ до RDP-сервера «%s».\n" "Недостатні права доступу користувача." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2283 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Account restricted." msgstr "" "Не вдалося отримати доступ до RDP-сервера «%s».\n" "Обліковий запис із обмеженим доступом." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2291 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Change user password before connecting." msgstr "" "Не вдалося отримати доступ до сервера RDP «%s».\n" "Змініть пароль перед з'єднанням." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2296 #, c-format msgid "Lost connection to the RDP server “%s”." msgstr "Втрачено з'єднання із сервером RDP «%s»." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2299 #, c-format msgid "Could not find the address for the RDP server “%s”." msgstr "Не вдалося знайти адресу сервера RDP «%s»." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2303 #, c-format msgid "" "Could not connect to the RDP server “%s” via TLS. See the DEBUG traces from " "a terminal for more information." msgstr "" "Помилка з'єднання з RDP-сервером «%s» з TLS. Див. трасування DEBUG з " "термінала, щоб дізнатися більше." #. TRANSLATORS: the placeholder may be either an IP/FQDN or a server hostname #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2307 #, c-format msgid "" "Unable to establish a connection to the RDP server “%s”. Check “Security " "protocol negotiation”." msgstr "" "Не вдалося встановити з'єднання із сервером RDP «%s». Перевірте, чи вказано " "«Узгодження протоколу захисту»." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2315 #, c-format msgid "Cannot connect to the RDP server “%s”." msgstr "Не вдалося встановити з'єднання із сервером RDP «%s»." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2318 msgid "Could not start libfreerdp-gdi." msgstr "Не вдалося запустити libfreerdp-gdi." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2321 #, c-format msgid "" "You requested a H.264 GFX mode for the server “%s”, but your libfreerdp does " "not support H.264. Please use a non-AVC colour depth setting." msgstr "" "Вами надіслано запити щодо режиму H.264 GFX для сервера «%s», але ваш " "варіант libfreerdp не підтримує H.264. Будь ласка, скористайтеся варіантом " "без глибини кольорів AVC." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2328 #, c-format msgid "The “%s” server refused the connection." msgstr "Сервер «%s» відхилив з'єднання." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2333 #, c-format msgid "" "The Remote Desktop Gateway “%s” denied the user “%s\\%s” access due to " "policy." msgstr "" "Шлюз віддаленої стільниці «%s» заборонив користувачу «%s\\%s» доступ через " "встановлені правила." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2343 #, c-format msgid "Cannot connect to the “%s” RDP server." msgstr "Не вдалося встановити з'єднання із сервером RDP «%s»." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2688 msgid "Automatic (32 bpp) (Server chooses its best format)" msgstr "Автоматично (32 біт/піксель) (Сервер вибирає найкращий формат)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2689 msgid "GFX AVC444 (32 bpp)" msgstr "GFX AVC444 (32 біт/піксель)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2690 msgid "GFX AVC420 (32 bpp)" msgstr "GFX AVC420 (32 біт/піксель)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2691 msgid "GFX RFX (32 bpp)" msgstr "GFX RFX (32 біт/піксель)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2692 msgid "GFX RFX Progressive (32 bpp)" msgstr "GFX RFX прогресивний (32 біт/піксель)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2693 msgid "RemoteFX (32 bpp)" msgstr "Віддалений FX (32 біт/піксель)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2694 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2029 msgid "True colour (32 bpp)" msgstr "Справжній колір (32 біти/піксель)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2695 msgid "True colour (24 bpp)" msgstr "Справжній колір (24 біт/піксель)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2696 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2030 msgid "High colour (16 bpp)" msgstr "Якісний колір (16 біт/піксель)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2697 msgid "High colour (15 bpp)" msgstr "Якісний колір (15 біт/піксель)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2698 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2031 msgid "256 colours (8 bpp)" msgstr "256 кольорів (8 біт/піксель)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2729 data/ui/remmina_preferences.glade:610 msgid "None" msgstr "Нічого" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2730 msgid "Auto-detect" msgstr "Автовиявлення" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2731 msgid "Modem" msgstr "Модем" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2732 msgid "Low performance broadband" msgstr "Низькошвидкісна широкосмугова" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2733 msgid "Satellite" msgstr "Супутникова" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2734 msgid "High performance broadband" msgstr "Високошвидкісна широкосмугова" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2735 msgid "WAN" msgstr "WAN" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2736 msgid "LAN" msgstr "LAN" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2743 plugins/spice/spice_plugin.c:647 #: data/ui/remmina_preferences.glade:646 msgid "Off" msgstr "Вимкнено" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2752 msgid "Automatic negotiation" msgstr "Автоматичне узгодження" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2753 msgid "NLA protocol security" msgstr "Захист протоколу NLA" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2754 msgid "TLS protocol security" msgstr "Захист протоколу TLS" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2755 msgid "RDP protocol security" msgstr "Захист протоколу RDP" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2756 msgid "NLA extended protocol security" msgstr "Розширений захист протоколу NLA" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2764 msgid "Every 1 min" msgstr "Щохвилини" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2765 msgid "Every 3 min" msgstr "Кожні 3 хвилини" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2766 msgid "Every 5 min" msgstr "Кожні 5 хвилин" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2767 msgid "Every 10 min" msgstr "Кожні 10 хвилин" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2781 plugins/spice/spice_plugin.c:628 #: plugins/spice/spice_plugin.c:646 msgid "Default" msgstr "Типова" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2782 msgid "0 — Windows 7 compatible" msgstr "0 — сумісний з Windows 7" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2783 msgid "1" msgstr "1" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2784 msgid "2" msgstr "2" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2785 msgid "3" msgstr "3" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2786 msgid "4" msgstr "4" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2787 msgid "5" msgstr "5" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2792 msgid "2600 (Windows XP), 7601 (Windows Vista/7), 9600 (Windows 8 and newer)" msgstr "2600 (Windows XP), 7601 (Windows Vista/7), 9600 (Windows 8 та новіша)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2795 msgid "" "Used i.a. by terminal services in a smart card channel to distinguish client " "capabilities:\n" " • < 4034: Windows XP base smart card functions\n" " • 4034-7064: Windows Vista/7: SCardReadCache(),\n" " SCardWriteCache(), SCardGetTransmitCount()\n" " • >= 7065: Windows 8 and newer: SCardGetReaderIcon(),\n" " SCardGetDeviceTypeId()" msgstr "" "Використовується службами термінала на каналі SmartCard для визначення " "можливостей клієнта:\n" " • < 4034: базові функціональні можливості роботи зі смарткартками Windows " "XP\n" " • 4034-7064: Windows Vista/7: SCardReadCache(),\n" " SCardWriteCache(), SCardGetTransmitCount()\n" " • >= 7065: Windows 8 і новіші версії: SCardGetReaderIcon(),\n" " SCardGetDeviceTypeId()" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2803 msgid "" "Options for redirection of audio input:\n" " • [sys:,][dev:,][format:,][rate:,]\n" " [channel:] Audio input (microphone)\n" " • sys:pulse\n" " • format:1\n" " • sys:oss,dev:1,format:1\n" " • sys:alsa" msgstr "" "Параметри переспрямовування вхідних звукових даних:\n" " • [sys:<система>,][dev:<пристрій>,][format:<формат>,][rate:<швидкість>,]\n" " [channel:<канал>] Звуковий вхід (мікрофон)\n" " • format:1\n" " • sys:pulse\n" " • sys:oss,dev:1,format:1\n" " • sys:alsa" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2812 msgid "" "Options for redirection of audio output:\n" " • [sys:,][dev:,][format:,][rate:,]\n" " [channel:] Audio output\n" " • sys:pulse\n" " • format:1\n" " • sys:oss,dev:1,format:1\n" " • sys:alsa" msgstr "" "Параметри переспрямовування виведених звукових даних:\n" " • [sys:<система>,][dev:<пристрій>,][format:<формат>,][rate:<швидкість>,]\n" " [channel:<канал>] Звуковий вихід\n" " • sys:pulse\n" " • format:1\n" " • sys:oss,dev:1,format:1\n" " • sys:alsa" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2822 msgid "" "Options for redirection of USB device:\n" " • [dbg,][id::#…,][addr::#…,][auto]\n" " • auto\n" " • id:054c:0268#4669:6e6b,addr:04:0c" msgstr "" "Параметри переспрямовування пристрою USB:\n" " • [dbg,][id::#…,][addr:<шина>:<адреса>#…,][auto]\n" " • auto\n" " • id:054c:0268#4669:6e6b,addr:04:0c" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2828 msgid "" "Advanced setting for high latency links:\n" "Adjusts the connection timeout. Use if your connection times out.\n" "The highest possible value is 600000 ms (10 minutes).\n" msgstr "" "Додатковий параметр для посилань із високою латентністю:\n" "Скоригуйте час очікування на з'єднання. Користуйтеся цим, якщо у вас " "виникають перевищення часу очікування при з'єднанні.\n" "Найбільшим можливим значенням є 600000 мс (10 хвилин)\n" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2833 msgid "" "Performance optimisations based on the network connection type:\n" "Using auto-detection is advised.\n" "If “Auto-detect” fails, choose the most appropriate option in the list.\n" msgstr "" "Оптимізація швидкодії на основі типу з'єднання у мережі:\n" "Рекомендуємо скористатися автоматичним виявленням.\n" "Якщо тип не вдасться виявити автоматично, виберіть належний тип зі списку.\n" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2838 msgid "" "Comma-separated list of monitor IDs and desktop orientations:\n" " • [:,]\n" " • 0,1,2,3\n" " • 0:270,1:90\n" "Orientations are specified in degrees, valid values are:\n" " • 0 (landscape)\n" " • 90 (portrait)\n" " • 180 (landscape flipped)\n" " • 270 (portrait flipped)\n" "\n" msgstr "" "Список відокремлених комами записів ідентифікаторів моніторів із орієнтацією " "стільниці:\n" " • [<ідентифікатор>:<орієнтація у градусах>,]\n" " • 0,1,2,3\n" " • 0:270,1:90\n" "Орієнтацію слід вказувати у градусах. Коректні значення:\n" " • 0 (альбомна)\n" " • 90 (книжкова)\n" " • 180 (альбомна перевернута)\n" " • 270 (книжкова перевернута)\n" "\n" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2850 msgid "" "Redirect directory as named share .\n" " • ,[;,[;…]]\n" " • MyHome,/home/remminer\n" " • /home/remminer\n" " • MyHome,/home/remminer;SomePath,/path/to/somepath\n" "Hotplug support is enabled with:\n" " • hotplug,*\n" "\n" msgstr "" "Створити переспрямування на каталог <шлях> як на іменований спільний ресурс " "<назва>.\n" " • <назва>,<шлях повністю>[;<назва>,<шлях повністю>[;…]]\n" " • MyHome,/home/remminer\n" " • /home/remminer\n" " • MyHome,/home/remminer;SomePath,/шлях/до/каталогу\n" "Підтримку з'єднання у «гарячому» режимі можна увімкнути за допомогою:\n" " • hotplug,*\n" "\n" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2882 plugins/spice/spice_plugin.c:689 msgid "Share folder" msgstr "Спільна тека" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2883 msgid "Restricted admin mode" msgstr "Обмежений адміністративний режим" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2884 msgid "Password hash" msgstr "Хеш пароля" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2884 msgid "Restricted admin mode password hash" msgstr "Хеш пароля обмеженого адміністративного режиму" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2885 msgid "Left-handed mouse support" msgstr "Підтримка роботи мишею для шульги" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2885 msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mouse support" msgstr "" "Поміняти місцями ліву і праву кнопки миші для забезпечення комфортної роботи " "для шульги" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2887 msgid "Enable multi monitor" msgstr "Увімкнути багатомоніторну конфігурацію" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2888 msgid "Span screen over multiple monitors" msgstr "Поділити екран між декількома моніторами" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2889 msgid "List monitor IDs" msgstr "Список ідентифікаторів моніторів" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2891 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2100 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2112 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:848 msgid "Colour depth" msgstr "Глибина кольорів" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2892 msgid "Network connection type" msgstr "Тип мережевого з'єднання" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2908 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2101 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2113 msgid "Quality" msgstr "Якість" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2909 msgid "Security protocol negotiation" msgstr "Узгодження протоколу захисту" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2910 msgid "Gateway transport type" msgstr "Тип передавання даних шлюзу" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2911 msgid "TLS Security Level" msgstr "Рівень захисту TLS" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2912 msgid "FreeRDP log level" msgstr "Рівень журналювання FreeRDP" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2913 msgid "FreeRDP log filters" msgstr "Фільтри журналювання FreeRDP" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2913 msgid "tag:level[,tag:level[,…]]" msgstr "мітка:рівень[,мітка:рівень[,...]]" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2914 msgid "Audio output mode" msgstr "Режим виведення звуку" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2915 msgid "Redirect local audio output" msgstr "Переспрямувати локальне виведення звуку" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2916 msgid "Redirect local microphone" msgstr "Переспрямувати локальний мікрофон" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2917 msgid "Connection timeout in ms" msgstr "Час очікування на встановлення у мс" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2918 msgid "Remote Desktop Gateway server" msgstr "Сервер шлюзу віддаленої стільниці" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2919 msgid "Remote Desktop Gateway username" msgstr "Користувач шлюзу віддаленої стільниці" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2920 msgid "Remote Desktop Gateway password" msgstr "Пароль шлюзу віддаленої стільниці" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2921 msgid "Remote Desktop Gateway domain" msgstr "Домен шлюзу віддаленої стільниці" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2922 msgid "Client name" msgstr "Назва клієнта" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2923 msgid "Client build" msgstr "Номер збірки клієнта" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2924 msgid "Start-up program" msgstr "Запускати програму" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2926 msgid "Load balance info" msgstr "Інформація балансування навантаження" #. TRANSLATORS: Do not use typographic quotation marks, these must stay as "double quote", also know as “Typewriter ("programmer's") quote, ambidextrous.” #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2928 msgid "Override printer drivers" msgstr "Перевизначення драйверів принтера" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2928 msgid "" "\"Samsung_CLX-3300_Series\":\"Samsung CLX-3300 Series PS\";\"Canon MF410\":" "\"Canon MF410 Series UFR II\"" msgstr "" "\"Samsung_CLX-3300_Series\":\"Samsung CLX-3300 Series PS\";\"Canon MF410\":" "\"Canon MF410 Series UFR II\"" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2929 msgid "USB device redirection" msgstr "Переспрямовування пристрою USB" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2930 msgid "Local serial name" msgstr "Назва локального послідовного порту" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2930 msgid "COM1, COM2, etc." msgstr "COM1, COM2, тощо." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2931 msgid "Local serial driver" msgstr "Драйвер локального послідовного порту" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2931 msgid "Serial" msgstr "Послідовний" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2932 msgid "Local serial path" msgstr "Шлях до локального послідовного порту" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2932 msgid "/dev/ttyS0, /dev/ttyS1, etc." msgstr "/dev/ttyS0, /dev/ttyS1, тощо." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2933 msgid "Local parallel name" msgstr "Назва локального паралельного порту" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2934 msgid "Local parallel device" msgstr "Локальний паралельний пристрій" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2935 msgid "Name of smart card" msgstr "Назва смарт-картки" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2936 msgid "Dynamic virtual channel" msgstr "Динамічний віртуальний канал" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2936 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2937 msgid "[,]" msgstr "<канал>[,<параметри>]" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2937 msgid "Static virtual channel" msgstr "Статичний віртуальний канал" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2938 msgid "TCP redirection" msgstr "Переспрямовування TCP" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2938 msgid "/PATH/TO/rdp2tcp" msgstr "/ШЛЯХ/ДО/rdp2tcp" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2940 msgid "Move mouse when connection is idle" msgstr "Пересувати мишу, коли з'єднання бездіяльне" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2942 msgid "Attempt to connect in assistance mode" msgstr "Спроба з'єднатися у режимі помічника" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2943 msgid "Prefer IPv6 AAAA record over IPv4 A record" msgstr "Пріоритет запису AAAA IPv6 над записом A IPv4" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2944 msgid "Share printers" msgstr "Зробити принтери загальнодоступними" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2945 msgid "Share serial ports" msgstr "Зробити послідовні порти загальнодоступними" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2946 msgid "(SELinux) permissive mode for serial ports" msgstr "(SELinux) дозвільний режим для послідовних портів" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2947 msgid "Share parallel ports" msgstr "Зробити паралельні порти загальнодоступними" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2948 msgid "Share a smart card" msgstr "Надати доступ до смарт-картки" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2949 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2137 msgid "Turn off clipboard sync" msgstr "Вимкнути синхронізацію буферів обміну" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2950 msgid "Ignore certificate" msgstr "Ігнорувати сертифікат" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2951 msgid "Use the old license workflow" msgstr "Використовувати стару процедуру ліцензування" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2951 msgid "It disables CAL and hwId is set to 0" msgstr "Вимкне CAL і встановить для hwId значення 0" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2952 plugins/spice/spice_plugin.c:714 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2133 plugins/www/www_plugin.c:936 #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:866 msgid "Forget passwords after use" msgstr "Забути паролі після використання" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2953 msgid "Attach to console (2003/2003 R2)" msgstr "Долучити до консолі (Windows 2003 / 2003 R2)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2954 msgid "Turn off fast-path" msgstr "Вимкнути fast-path" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2955 msgid "Server detection using Remote Desktop Gateway" msgstr "Визначення сервера з використанням шлюзу віддалених стільниць" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2957 msgid "Use system proxy settings" msgstr "Використовувати системні налаштування проксі" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2959 msgid "Turn off automatic reconnection" msgstr "Вимкнути автоматичні перез'єднання" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2960 msgid "Relax order checks" msgstr "Перевірки порядку оптимізації" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2961 msgid "Glyph cache" msgstr "Кеш гліфів" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2962 msgid "Enable multitransport protocol (UDP)" msgstr "Увімкнути мультитранспортний протокол (UDP)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2962 msgid "Using the UDP protocol may improve performance" msgstr "Використання протоколу UDP може підвищити швидкодію" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2963 msgid "Use base credentials for gateway too" msgstr "Використовувати базову реєстрацію і для шлюзу" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2965 msgid "Enable Gateway websockets support" msgstr "Увімкнути підтримку вебсокетів шлюзу" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2967 msgid "Update framebuffer even when not visible" msgstr "Оновлювати буфер кадрів, навіть якщо його не видно" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2976 plugins/spice/spice_plugin.c:717 #: plugins/spice/spice_plugin.c:725 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2139 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2152 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:869 #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:878 msgid "View only" msgstr "Лише перегляд" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2981 plugins/spice/spice_plugin.c:727 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2156 msgid "Send Ctrl+Alt+Delete" msgstr "Надіслати Ctrl+Alt+Delete" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2994 msgid "RDP - Remote Desktop Protocol" msgstr "RDP — Протокол віддаленої стільниці" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3019 msgid "RDP - RDP File Handler" msgstr "RDP — Обробник файлів RDP" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3034 msgid "RDP - Preferences" msgstr "RDP — Налаштування" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3087 msgid "Export connection in Windows .rdp file format" msgstr "Експортувати з'єднання у форматі файлів Windows .rdp" #: plugins/rdp/rdp_event.c:363 #, c-format msgid "Reconnection attempt %d of %d…" msgstr "Спроба повторного з'єднання %d з %d…" #. TRANSLATORS: the placeholder may be either an IP/FQDN or a server hostname #: plugins/rdp/rdp_event.c:1190 #, c-format msgid "Connected to %s via RDP" msgstr "Встановлено з'єднання з %s за допомогою RDP" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:82 msgid "File Transfers" msgstr "Передавання файлів" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:219 msgid "Transfer error" msgstr "Помилка перенесення" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:220 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:223 msgid "Transfer completed" msgstr "Передавання завершено" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:224 #, c-format msgid "The %s file has been transferred" msgstr "Файл %s було передано" #: plugins/spice/spice_plugin.c:347 msgid "Enter SPICE password" msgstr "Введіть пароль SPICE" #: plugins/spice/spice_plugin.c:394 #, c-format msgid "Disconnected from the SPICE %s." msgstr "Від'єднано від SPICE «%s»." #: plugins/spice/spice_plugin.c:396 #, c-format msgid "Disconnected from %s via SPICE" msgstr "Розірвано з'єднання з %s за допомогою SPICE" #: plugins/spice/spice_plugin.c:399 #, c-format msgid "Connected to %s via SPICE" msgstr "Встановлено з'єднання з %s за допомогою SPICE" #: plugins/spice/spice_plugin.c:411 msgid "TLS connection error." msgstr "Помилка з'єднання TLS." #: plugins/spice/spice_plugin.c:417 msgid "Connection to the SPICE server dropped." msgstr "З'єднання із сервером SPICE розірвано." #: plugins/spice/spice_plugin.c:648 msgid "Auto GLZ" msgstr "Авто-GLZ" #: plugins/spice/spice_plugin.c:649 msgid "Auto LZ" msgstr "Авто-LZ" #: plugins/spice/spice_plugin.c:662 msgid "Disable video overlay if videos are not displayed properly.\n" msgstr "" "Вимкнути накладку з відео, якщо програма не показує відео належним чином.\n" #: plugins/spice/spice_plugin.c:687 msgid "Use TLS encryption" msgstr "Використовувати шифрування TLS" #: plugins/spice/spice_plugin.c:688 msgid "Server CA certificate" msgstr "Сертифікат CA сервера" #: plugins/spice/spice_plugin.c:706 msgid "Preferred video codec" msgstr "Бажаний відеокодек" #: plugins/spice/spice_plugin.c:707 msgid "Turn off GStreamer overlay" msgstr "Вимкнути накладку GStreamer" #: plugins/spice/spice_plugin.c:710 msgid "Preferred image compression" msgstr "Бажане стискання зображень" #: plugins/spice/spice_plugin.c:713 plugins/spice/spice_plugin.c:726 #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:865 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:879 msgid "No clipboard sync" msgstr "Без синхронізації буферів обміну" #: plugins/spice/spice_plugin.c:715 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:868 msgid "Enable audio channel" msgstr "Увімкнути звуковий канал" #: plugins/spice/spice_plugin.c:716 msgid "Share smart card" msgstr "Надати доступ до смарт-картки" #: plugins/spice/spice_plugin.c:728 plugins/spice/spice_plugin_usb.c:51 msgid "Select USB devices for redirection" msgstr "Виберіть USB-пристрої для переспрямування" #: plugins/spice/spice_plugin.c:739 msgid "SPICE - Simple Protocol for Independent Computing Environments" msgstr "SPICE — простий протокол для незалежних середовищ розрахунків" #: plugins/spice/spice_plugin_usb.c:54 msgid "_Close" msgstr "_Закрити" #: plugins/spice/spice_plugin_usb.c:94 msgid "USB redirection error" msgstr "Помилка переспрямування USB" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:792 msgid "Enter VNC password" msgstr "Введіть пароль VNC" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:845 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:538 msgid "Enter VNC authentication credentials" msgstr "Введіть дані для розпізнавання у VNC" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:953 msgid "Unable to connect to VNC server" msgstr "Не вдалося встановити з'єднання із сервером VNC" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:954 #, c-format msgid "Couldn’t convert '%s' to host address" msgstr "Не вдалося перетворити «%s» на адресу вузла" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:955 #, c-format msgid "VNC connection failed: %s" msgstr "Помилка VNC-з'єднання: %s" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:956 msgid "Your connection has been rejected." msgstr "Вам відмовлено у з'єднанні." #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:983 #, c-format msgid "The VNC server requested an unknown authentication method. %s" msgstr "Сервером VNC надіслано запит щодо невідомого способу розпізнавання. %s" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:985 msgid "Please retry after turning on encryption for this profile." msgstr "Спробуйте знову після увімкнення шифрування для цього профілю." #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1719 #, c-format msgid "Connected to %s via VNC" msgstr "Встановлено з'єднання з %s за допомогою VNC" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1726 #, c-format msgid "Connected to %s:%d via VNC" msgstr "Встановлено з'єднання з %s:%d за допомогою VNC" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1749 #, c-format msgid "Disconnected from %s:%d via VNC" msgstr "Розірвано з'єднання з %s:%d за допомогою VNC" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2046 msgid "" "Connect to VNC using a repeater:\n" " • The server field must contain the repeater ID, e.g. ID:123456789\n" " • The repeater field have to be set to the repeater IP and port, like:\n" " 10.10.10.12:5901\n" " • From the remote VNC server, you will connect to\n" " the repeater, e.g. with x11vnc:\n" " x11vnc -connect repeater=ID:123456789+10.10.10.12:5500" msgstr "" "З'єднання із VNC за допомогою трансляційного підсилювача:\n" " • Поле сервера має містити ідентифікатор підсилювача, наприклад " "ID:123456789\n" " • У полі підсилювача має бути вказати IP-адресу підсилювача і порт, ось " "так:\n" " 10.10.10.12:5901\n" " • З віддаленого сервера VNC ви з'єднуєтеся із\n" " підсилювачем, наприклад, за допомогою x11vnc:\n" " x11vnc -connect repeater=ID:123456789+10.10.10.12:5500" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2055 msgid "" "Listening for remote VNC connection:\n" " • The “Listen on port” field is the port Remmina will listen to,\n" " e.g. 8888\n" " • From the remote VNC server, you will connect to\n" " Remmina, e.g. with x11vnc:\n" " x11vnc -display :0 -connect 192.168.1.36:8888" msgstr "" "Очікування на дані віддаленого з'єднання VNC:\n" " • Вміст поля «Порт очікування на з'єднання» — порт очікування даних " "Remmina,\n" " наприклад 8888\n" " • З віддаленого сервера VNC ви будете з'єднуватися з\n" " Remmina, наприклад, за допомогою x11vnc так:\n" " x11vnc -display :0 -connect 192.168.1.36:8888" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2063 msgid "" "Lock the aspect ratio when dynamic resolution is enabled:\n" "\n" " • The aspect ratio should be entered as a decimal number, e.g. 1.777\n" " • 16:9 corresponds roughly to 1.7777, 4:3 corresponds roughly to 1.333\n" " • The default value of 0 does not enforce any aspect ratio" msgstr "" "Зафіксувати співвідношення розмірів, якщо увімкнено динамічну роздільність:\n" "\n" " • Співвідношення розмірів має бути вказано як десяткове число, наприклад " "1.777\n" " • 16:9 відповідає приблизно 1.7777, 4:3 відповідає приблизно 1.333\n" " • Типовим є значення 0, яке не визначає примусово жодного співвідношення " "розмірів" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2070 msgid "" "Overriding the pre-set VNC encoding quality:\n" "\n" " • “Poor (fastest)” sets encoding to “copyrect zlib hextile raw”\n" " • “Medium” sets encoding to “tight zrle ultra copyrect hextile zlib corre " "rre raw”\n" " • “Good” sets encoding to “tight zrle ultra copyrect hextile zlib corre " "rre raw”\n" " • “Best (slowest)” sets encoding to “copyrect zrle ultra zlib hextile " "corre rre raw”" msgstr "" "Перевизначення попередньо встановленої якості кодування VNC:\n" "\n" " • Для кодувань «Низька якість» встановлюється «copyrect zlib hextile raw»\n" " • Для кодувань «Середня якість» встановлюється «tight zrle ultra copyrect " "hextile zlib corre rre raw»\n" " • Для кодувань «Добра якість» встановлюється «tight zrle ultra copyrect " "hextile zlib corre rre raw»\n" " • Для кодувань «Найкраща якість» встановлюється «copyrect zrle ultra zlib " "hextile corre rre raw»" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2097 msgid "Repeater" msgstr "Повторювач" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2109 msgid "Listen on port" msgstr "Порт очікування на з'єднання" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2129 msgid "Override pre-set VNC encodings" msgstr "Перевизначити попередньо встановлені кодування VNC" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2130 msgid "Dynamic resolution enforced aspec ratio" msgstr "Примусово встановлене динамічною роздільністю співвідношення" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2131 msgid "Force tight encoding" msgstr "Примусове стисле кодування" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2131 msgid "Enabling this may help when the remote desktop looks scrambled" msgstr "" "Вмикання такого кодування може допомогти, якщо зображення з віддаленої " "стільниці виглядає спотвореним" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2134 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:867 msgid "Ignore remote bell messages" msgstr "Ігнорувати віддалені звукові сигнали" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2135 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2153 msgid "Prevent local interaction on the server" msgstr "Запобігти локальній взаємодії на сервері" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2136 msgid "Show remote cursor" msgstr "Показувати курсор віддаленого комп'ютера" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2138 msgid "Turn off encryption" msgstr "Вимкнути шифрування" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2155 msgid "Open Chat…" msgstr "Розпочати спілкування…" #: plugins/vnc/vnc_plugin.h:42 msgid "Remmina VNC Plugin" msgstr "Додаток VNC Remmina" #: plugins/vnc/vnc_plugin.h:47 msgid "Remmina VNC listener Plugin" msgstr "Додаток засобу очікування на дані VNC Remmina" #: plugins/www/www_config.h:43 msgid "Remmina web-browser plugin" msgstr "Додаток веббраузера Remmina" #: plugins/www/www_plugin.c:99 msgid "File downloaded" msgstr "Файл отримано" #: plugins/www/www_plugin.c:592 msgid "Enter WWW authentication credentials" msgstr "Введіть дані розпізнавання у WWW" #: plugins/www/www_plugin.c:907 msgid "URL" msgstr "Адреса" #: plugins/www/www_plugin.c:907 msgid "http://address or https://address" msgstr "http://адреса або https://адреса" #: plugins/www/www_plugin.c:924 msgid "User agent" msgstr "Агент користувача" #: plugins/www/www_plugin.c:925 msgid "Proxy URL" msgstr "Адреса проксі" #: plugins/www/www_plugin.c:925 msgid "E.g. https://example.org, socks://mysocks:1080" msgstr "Приклад: https://example.org, socks://mysocks:1080" #: plugins/www/www_plugin.c:926 msgid "Turn on Java support" msgstr "Увімкнути підтримку Java" #: plugins/www/www_plugin.c:927 msgid "Turn on smooth scrolling" msgstr "Увімкнути плавне гортання" #: plugins/www/www_plugin.c:928 msgid "Turn on spatial navigation" msgstr "Увімкнути просторову навігацію" #: plugins/www/www_plugin.c:931 msgid "Turn on plugin support" msgstr "Увімкнути підтримку додатків" #: plugins/www/www_plugin.c:932 msgid "Turn on WebGL support" msgstr "Увімкнути підтримку WebGL" #: plugins/www/www_plugin.c:934 msgid "Turn on HTML5 audio support" msgstr "Увімкнути підтримку HTML5-аудіо" #: plugins/www/www_plugin.c:935 msgid "Ignore TLS errors" msgstr "Ігнорувати помилки TLS" #: plugins/www/www_plugin.c:938 msgid "Turn on Web Inspector" msgstr "Увімкнути Web-інспектор" #: plugins/exec/exec_plugin.c:167 msgid "You did not set any command to be executed" msgstr "Ви не встановили жодної команди для виконання" #: plugins/exec/exec_plugin.c:214 msgid "" "Warning: Running a command synchronously may cause Remmina not to respond.\n" "Do you really want to continue?" msgstr "" "Увага: синхронне виконання команд може спричинити те, що Remmina не " "відповідатиме.\n" "Справді бажаєте продовжити?" #: plugins/exec/exec_plugin.c:297 msgid "Command" msgstr "Команда" #: plugins/exec/exec_plugin.c:298 msgid "Asynchronous execution" msgstr "Асинхронне виконання" #: plugins/exec/exec_plugin.c:299 msgid "Kill process on disconnect" msgstr "Вбити процес при від'єднанні" #: plugins/exec/exec_plugin_config.h:41 msgid "Execute a command" msgstr "Виконати команду" #: plugins/tool_hello_world/plugin_config.h:40 msgid "Hello, World!" msgstr "Привіт, Світе!" #: plugins/secret/src/glibsecret_plugin.c:188 msgid "Secured password storage in the GNOME keyring" msgstr "Безпечне зберігання паролів у зв'язці ключів GNOME" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:71 #, c-format msgid "" "The command-line feature '%s' is not available! Attempting to start PyHoca-" "CLI without using this feature…" msgstr "" "Можливість командного рядка «%s» є недоступною! Спробуємо запустити PyHoca-" "CLI без використання цієї можливості…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:296 plugins/x2go/x2go_plugin.c:428 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:517 plugins/x2go/x2go_plugin.c:624 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:714 plugins/x2go/x2go_plugin.c:726 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:735 plugins/x2go/x2go_plugin.c:761 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:770 plugins/x2go/x2go_plugin.c:789 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:839 plugins/x2go/x2go_plugin.c:905 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:916 plugins/x2go/x2go_plugin.c:924 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1043 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1059 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1111 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1121 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1153 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1348 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1722 plugins/x2go/x2go_plugin.c:2210 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3076 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3289 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3294 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3299 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3304 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3319 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3324 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3329 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3334 #, c-format msgid "Internal error: %s" msgstr "Внутрішня помилка: %s" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:297 plugins/x2go/x2go_plugin.c:429 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:518 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1349 msgid "Parameter 'custom_data' is not initialized!" msgstr "Параметр «custom_data» не ініціалізовано!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:310 msgid "Broken `DialogData`! Aborting…" msgstr "Помилкове значення «DialogData»! Перериваємо обробку…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:314 msgid "Can't retrieve `DialogData`! Aborting…" msgstr "Не вдалося отримати «DialogData»! Перериваємо обробку…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:476 msgid "X Display" msgstr "X-дисплей" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:477 msgid "Status" msgstr "Стан" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:478 msgid "Session ID" msgstr "Ідентифікатор сеансу" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:479 msgid "Create date" msgstr "Створити дату" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:480 msgid "Suspended since" msgstr "Момент призупинення" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:481 msgid "Agent PID" msgstr "PID агента" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:483 msgid "Hostname" msgstr "Назва вузла" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:484 msgid "Cookie" msgstr "Кука" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:485 msgid "Graphic port" msgstr "Графічний порт" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:486 msgid "SND port" msgstr "Порт SND" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:487 msgid "SSHFS port" msgstr "Порт SSHFS" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:488 msgid "Visible" msgstr "Видиме" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:527 msgid "Could not retrieve valid `DialogData` or `sessions_list`! Aborting…" msgstr "" "Не вдалося отримати коректне значення «DialogData» або «session_list»! " "Перериваємо обробку…" #. TRANSLATORS: Stick to x2goclient's translation for terminate. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:536 msgid "_Terminate" msgstr "П_ерервати" #. TRANSLATORS: Stick to x2goclient's translation for resume. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:539 msgid "_Resume" msgstr "_Відновити" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:541 msgid "_New" msgstr "_Створити" #. TRANSLATORS: Tooltip for terminating button inside Session-Chooser-Dialog. #. TRANSLATORS: Please stick to X2GoClient's way of translating. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:550 msgid "Terminating X2Go sessions can take a moment." msgstr "Переривання сеансів X2Go може бути досить тривалим." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:625 plugins/x2go/x2go_plugin.c:627 #, c-format msgid "Unknown property '%i'" msgstr "невідома властивість «%i»" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:715 plugins/x2go/x2go_plugin.c:762 msgid "Could not find child GtkTreeView of session chooser dialog." msgstr "" "Не вдалося знайти дочірній об'єкт GtkTreeView діалогового вікна вибору " "сеансу." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:727 msgid "" "Neither the 'dialog' nor 'treeview' parameters are initialized! At least one " "of them must be given." msgstr "" "Не ініціалізовано ні параметр «dialog», ні параметр «treeview»! Має бути " "вказано принаймні один з параметрів." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:736 msgid "" "Could not obtain \"GtkTreeModelFilter*\" of the session chooser dialog, for " "unknown reason." msgstr "" "Не вдалося отримати GtkTreeModel вікна вибору сеансу з невідомої причини." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:771 msgid "Could not get currently selected row (session)!" msgstr "Не вдалося отримати позначений рядок!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:790 #, c-format msgid "" "Exactly one session should be selectable but '%i' rows (sessions) are " "selected." msgstr "має бути вибрано лише один сеанс. Втім, позначено «%i» рядків." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:840 msgid "Failed to fill 'GtkTreeIter'." msgstr "Не вдалося заповнити «GtkTreeIter»." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:906 msgid "parameter 'argv' is 'NULL'." msgstr "значенням параметра «argv» є «NULL»." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:917 msgid "parameter 'error' is 'NULL'." msgstr "значенням параметра «error» є «NULL»." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:925 msgid "parameter 'env' is either invalid or uninitialized." msgstr "параметр «env» є некоректним або неініціалізованим." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:941 plugins/x2go/x2go_plugin.c:2553 msgid "Started PyHoca-CLI with the following arguments:" msgstr "Запущено PyHoca-CLI із такими аргументами:" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:972 msgid "" "The necessary PyHoca-CLI process has encountered a internet connection " "problem." msgstr "" "Потрібний для роботи процес PyHoca-CLI має проблеми із інтернет-з'єднанням." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:982 #, c-format msgid "" "Could not start PyHoca-CLI:\n" "%s" msgstr "" "Не вдалося запустити PyHoca-CLI:\n" "%s" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:993 #, c-format msgid "" "An unknown error occured while trying to start PyHoca-CLI. Exit code: %i" msgstr "" "Під час спроби запустити PyHoca-CLI сталася невідома помилка. Код виходу: %i" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1000 #, c-format msgid "" "An unknown error occured while trying to start PyHoca-CLI. Exit code: %i. " "Error: '%s'" msgstr "" "Під час спроби запустити PyHoca-CLI сталася помилка. Код виходу: %i. " "Помилка: «%s»" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1044 msgid "Neither the 'path' nor 'dialog' parameters are initialized." msgstr "Обидва параметри, «dialog» і «treeview», не ініціалізовано." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1060 msgid "GtkTreePath 'path' describes a non-existing row!" msgstr "«path» у GtkTreePath описує рядок, якого не існує!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1112 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1122 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2211 msgid "'Invalid connection data.'" msgstr "«Некоректні дані з'єднання.»" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1154 msgid "Parameter 'custom_data' is not fully initialized!" msgstr "Параметр «custom_data» ініціалізовано не повністю!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1276 #, c-format msgid "" "Could not terminate X2Go session '%s':\n" "%s" msgstr "" "Не вдалося перервати сеанс X2Go «%s»:\n" "%s" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1288 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1665 msgid "An error occured." msgstr "Сталася помилка." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1389 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1404 msgid "Could not get session ID from session chooser dialog." msgstr "Не вдалося отримати ідентифікатор сеансу з вікна вибору сеансу." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1396 #, c-format msgid "Resuming session: '%s'" msgstr "Відновлюємо сеанс: «%s»" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1411 #, c-format msgid "Terminating session: '%s'" msgstr "Перериваємо сеанс: «%s»" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1585 #, c-format msgid "Disconnected from %s:%d via X2Go" msgstr "Розірвано з'єднання з %s:%d за допомогою X2Go" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1657 msgid "PyHoca-CLI exited unexpectedly. This connection will now be closed." msgstr "" "PyHoca-CLI несподівано завершила роботу. Тепер це з'єднання доведеться " "розірвати." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1666 msgid "" "The necessary child process 'pyhoca-cli' stopped unexpectedly.\n" "Please check your profile settings and PyHoca-CLI's output for possible " "errors. Also ensure the remote server is reachable and you're using the " "right credentials." msgstr "" "Потрібний для роботи дочірній процес «pyhoca-cli» неочікувано припинив " "роботу.\n" "Будь ласка, перевірте параметри профілю та ознайомтеся із виведеними PyHoca-" "CLI даними, щоб усунути можливі помилки. Також варто переконатися, що " "віддалений сервер є досяжним і вами використано належні реєстраційні дані." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1709 msgid "Can't save empty username!" msgstr "Неможливо зберегти порожнє ім'я користувача!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1723 msgid "Could not save new credentials." msgstr "Не вдалося зберегти нові реєстраційні дані." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1726 msgid "" "Could not save new credentials: 's_password' or 's_username' strings were " "not set." msgstr "" "Не вдалося зберегти нові реєстраційні дані: не встановлено значення рядка " "«s_password» або «s_username»." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1758 msgid "Enter password to unlock the SSH key:" msgstr "Введіть пароль для розблокування ключа SSH:" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1769 msgid "Password input cancelled. Aborting…" msgstr "Введення пароля скасовано. Перериваємо обробку…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1800 msgid "" "Tip: Check the 'Save password' checkbox or manually input your X2Go username " "and password in the profile settings to store them for faster logins." msgstr "" "Підказка: позначте пункт «Зберегти пароль» або вручну введіть ваші ім'я " "користувача та пароль X2Go в налаштуваннях профілю, щоб зберегти їх для " "швидкого входу в систему." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1831 msgid "Enter X2Go credentials" msgstr "Вкажіть реєстраційні дані X2Go" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1860 msgid "Authentication cancelled. Aborting…" msgstr "Розпізнавання скасовано. Перериваємо обробку…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2047 msgid "" "Could not parse the output of PyHoca-CLI's --list-sessions option. Creating " "a new session now." msgstr "" "Не вдалося обробити дані, які було виведено унаслідок використання параметра " "--list-sessions PyHoca-CLI. Створюємо сеанс." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2086 msgid "Could not allocate enough memory!" msgstr "Не вдалося отримати достатній об'єм пам'яті!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2096 #, c-format msgid "Found already existing X2Go session with ID: '%s'" msgstr "Виявлено наявний сеанс X2Go із таким ідентифікатором: «%s»" #. TRANSLATORS: Please stick to X2GoClient's translation. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2139 msgid "Suspended" msgstr "Приспано" #. TRANSLATORS: Please stick to X2GoClient's translation. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2142 msgid "Running" msgstr "Запущено" #. TRANSLATORS: Please stick to X2GoClient's translation. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2145 msgid "Terminated" msgstr "Припинено" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2178 msgid "" "Could not find any sessions on remote machine. Creating a new session now." msgstr "" "На віддаленому комп'ютері не вдалося знайти жодного сеансу. Створюємо сеанс." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2233 msgid "Choose a session to resume:" msgstr "Виберіть сеанс для відновлення:" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2276 msgid "Waiting for user to select a session…" msgstr "Чекаємо на вибір сеансу користувачем…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2284 msgid "No session was selected. Creating a new one." msgstr "Не вибрано жодного сеансу. Створюємо сеанс." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2356 #, c-format msgid "A non-critical error happened: %s" msgstr "Сталася некритична помилка: %s" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2361 #, c-format msgid "User chose to resume session with ID: '%s'" msgstr "Користувачем вибрано відновлення сеансу із таким ідентифікатором: «%s»" #. TRANSLATORS: Please stick to X2GoClient's way of translating. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2382 #, c-format msgid "Resuming session '%s'…" msgstr "Відновлюємо сеанс «%s»…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2513 msgid "DPI setting is out of bounds. Please adjust it in profile settings." msgstr "" "Параметр роздільності не лежить у прийнятному діапазоні. Будь ласка, " "скоригуйте цей параметр у профілі." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2576 msgid "Could not start X2Go session…" msgstr "Не вдалося розпочати сеанс SSH…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2583 msgid "Could not start X2Go session." msgstr "Не вдалося розпочати сеанс SSH." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2584 #, c-format msgid "Could not start PyHoca-CLI (%i): '%s'" msgstr "Не вдалося запустити PyHoca-CLI (%i): «%s»" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2699 msgid "" "Could not get PyHoca-CLI's command-line features. This indicates it is " "either too old, or not installed. An old limited set of features will be " "used for now." msgstr "" "Не вдалося отримати список можливостей командного рядка PyHoca-CLI. Це " "означає, що або ваша версія PyHoca-CLI є надто давньою, або PyHoca-CLI не " "встановлено! Зараз же ми зможемо скористатися лише старим обмеженим набором " "можливостей." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2708 msgid "" "Could not parse PyHoca-CLI's command-line features. Using a limited feature-" "set for now." msgstr "" "Не вдалося обробити список можливостей командного рядка PyHoca-CLI! " "Доведеться користуватися обмеженим набором можливостей." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2714 msgid "Retrieved the following PyHoca-CLI command-line features:" msgstr "Отримано дані щодо таких можливостей командного рядка PyHoca-CLI:" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2722 #, c-format msgid "Available feature[%i]: '%s'" msgstr "Доступна можливість[%i]: «%s»" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2747 #, c-format msgid "Connected to %s:%d via X2Go" msgstr "Встановлено з'єднання з %s:%d за допомогою X2Go" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2841 msgid "Could not open X11 DISPLAY." msgstr "Не вдалося відкрити DISPLAY X11." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2881 msgid "Waiting for window of X2Go Agent to appear…" msgstr "Очікуємо на появу вікна агента X2Go…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2907 msgid "Waiting for PyHoca-CLI to show the session's window…" msgstr "Очікуємо на показ PyHoca-CLI вікна сеансу…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2958 msgid "No X2Go session window appeared. Something went wrong…" msgstr "Вікно сеансу X2Go не з'явилося. Щось не так…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3077 msgid "RemminaProtocolWidget* gp is 'NULL'!" msgstr "RemminaProtocolWidget* gp дорівнює «NULL»!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3098 #, c-format msgid "The %s protocol is unavailable because GtkSocket only works under X.org" msgstr "Протокол %s недоступний, оскільки GtkSocket працює тільки під X.org" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3107 msgid "Could not initialize pthread. Falling back to non-threaded mode…" msgstr "" "Не вдалося ініціалізувати pthread. Повертаємося до режиму без розгалужень…" #. TRANSLATORS: Presumably you just want to translate 'and' into #. your language. #. (Except your listing-grammar differs from english.) #. 'value1', 'value2', 'valueN-1' and 'valueN' #. TRANSLATORS: Presumably you just want to translate 'and' into #. your language. #. (Except your listing-grammar differs from english.) #. 'value1' and 'value2' #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3150 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3168 #, c-format msgid "%sand '%s'" msgstr "%sі «%s»" #. TRANSLATORS: Presumably you just want to leave it english. #. (Except your listing-grammar differs from english.) #. 'value1', 'value2', 'valueN-1' and 'valueN' #. TRANSLATORS: Presumably you just want to leave it english. #. (Except your listing-grammar differs from english.) #. 'value1' and 'value2' #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3155 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3173 #, c-format msgid "%s'%s' " msgstr "%s«%s» " #. TRANSLATORS: Presumably you just want to leave it english. #. (Except your listing-grammar differs from english.) #. 'value1', 'value2', 'valueN-1' and 'valueN' #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3160 #, c-format msgid "%s'%s', " msgstr "%s«%s», " #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3199 msgid "Invalid validation data in ProtocolSettings array!" msgstr "Дані перевірки у масиві ProtocolSettings є некоректними!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3214 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3279 msgid "Validation data in ProtocolSettings array is invalid!" msgstr "Дані перевірки у масиві ProtocolSettings є некоректними!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3223 msgid "Parameters 'key' or 'value' are 'NULL'!" msgstr "Значенням параметра «key» або «value» є «NULL»!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3241 #, c-format msgid "Allowed values are %s." msgstr "Дозволеними значеннями є %s." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3243 #, c-format msgid "The only allowed value is '%s'." msgstr "Єдиним дозволеним значенням є «%s»." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3290 msgid "The lower limit is not a valid integer!" msgstr "Нижня межа обмеження не є коректним цілим значенням!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3295 msgid "The lower limit is too high!" msgstr "Нижня межа є надто високою!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3300 msgid "The lower limit is too low!" msgstr "Нижня межа є надто низькою!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3305 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3335 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3355 msgid "Something unknown went wrong." msgstr "Щось невідоме пішло не так." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3310 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3340 msgid "Please check the RemminaProtocolSetting array for possible errors." msgstr "" "Будь ласка, перевірте, чи немає помилок у масиві RemminaProtocolSetting." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3320 msgid "The upper limit is not a valid integer!" msgstr "Верхня межа не є коректним цілим числом!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3325 msgid "The upper limit is too high!" msgstr "Верхня межа є надто високою!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3330 msgid "The upper limit is too low!" msgstr "Верхня межа є надто низькою!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3350 msgid "The input is not a valid integer!" msgstr "Вхідні дані не є коректним цілим числом!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3352 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3369 #, c-format msgid "Input must be a number between %i and %i." msgstr "Вхідне значення має бути числом від %i до %i." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3398 msgid "Startup program" msgstr "Запускати програму" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3400 msgid "Which command should be executed after creating the X2Go session?" msgstr "Яку команду має бути виконано після створення сеансу X2Go?" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3402 msgid "Keyboard Layout (auto)" msgstr "Розкладка клавіатури (авто)" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3403 msgid "Keyboard type (auto)" msgstr "Тип клавіатури (авто)" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3404 msgid "Audio support" msgstr "Підтримка звуку" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3406 msgid "The sound system of the X2Go server (default: 'pulse')." msgstr "Звукова підсистема сервера X2Go (типове значення — «pulse»)." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3409 msgid "Clipboard direction" msgstr "Напрямок у буфері обміну" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3411 msgid "Which direction should clipboard content be copied? (default: 'both')." msgstr "" "У якому напрямку слід копіювати вміст буфера обміну? (типове значення — " "«both» (у обох))." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3415 msgid "DPI resolution" msgstr "Роздільна здатність" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3416 msgid "" "Launch session with a specific resolution (in dots per inch). Must be " "between 20 and 400." msgstr "" "Запускати сеанс із вказаною роздільною здатністю (у точках на дюйм). Має " "бути цілим числом від 20 до 400." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3420 msgid "Your private key" msgstr "Ваш закритий ключ" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3460 msgid "X2Go plugin loaded." msgstr "Завантажено додаток X2Go." #: plugins/x2go/x2go_plugin.h:43 msgid "X2Go - Launch an X2Go session" msgstr "X2Go — запустити сеанс X2Go" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin_config.h:40 msgid "Remmina VNC plugin for GNOME and KVM" msgstr "Додаток VNC Remmina для GNOME та KVM" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:476 #, c-format msgid "Unsupported authentication type %u" msgstr "Непідтримуваний тип розпізнавання %u" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:488 #, c-format msgid "Authentication failure: %s" msgstr "Помилка розпізнавання: %s" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:819 msgid "Use server settings" msgstr "Використовувати параметри сервера" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:820 msgid "True colour (24 bits)" msgstr "Справжній колір (24 біти)" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:821 msgid "High colour (16 bits)" msgstr "Якісний колір (16 бітів)" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:822 msgid "Low colour (8 bits)" msgstr "Простий колір (8 бітів)" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:823 msgid "Ultra low colour (3 bits)" msgstr "Примітивний колір (3 біти)" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:847 msgid "VNC password" msgstr "Пароль VNC" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:849 msgid "Use JPEG Compression" msgstr "Використатися стискання JPEG" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:849 msgid "This might not work on all VNC servers" msgstr "Це може не спрацювати на деяких серверах VNC" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:850 msgid "Enable GTK-VNC debug" msgstr "Увімкнути діагностику GTK-VNC" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:870 msgid "Shared connection" msgstr "Спільне з'єднання" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:870 msgid "" "If the server should try to share the desktop by leaving other clients " "connected" msgstr "" "Чи має сервер намагатися надавати стільницю у спільне використання, лишаючи " "інші клієнти з'єднаними" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:880 msgid "Send Ctrl+Alt+_Del" msgstr "Надіслати Ctrl+Alt+_Del" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:881 msgid "Send Ctrl+Alt+_Backspace" msgstr "Надіслати Ctrl+Alt+_Backspace" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:882 msgid "Send Ctrl+Alt+_F1" msgstr "Надіслати Ctrl+Alt+_F1" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:883 msgid "Send Ctrl+Alt+_F2" msgstr "Надіслати Ctrl+Alt+_F2" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:884 msgid "Send Ctrl+Alt+_F3" msgstr "Надіслати Ctrl+Alt+_F3" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:885 msgid "Send Ctrl+Alt+_F4" msgstr "Надіслати Ctrl+Alt+_F4" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:886 msgid "Send Ctrl+Alt+_F5" msgstr "Надіслати Ctrl+Alt+_F5" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:887 msgid "Send Ctrl+Alt+_F6" msgstr "Надіслати Ctrl+Alt+_F6" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:888 msgid "Send Ctrl+Alt+_F7" msgstr "Надіслати Ctrl+Alt+_F7" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:889 msgid "Send Ctrl+Alt+_F8" msgstr "Надіслати Ctrl+Alt+_F8" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:890 msgid "Send Ctrl+Alt+_F9" msgstr "Надіслати Ctrl+Alt+_F9" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:891 msgid "Send Ctrl+Alt+_F10" msgstr "Надіслати Ctrl+Alt+_F10" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:892 msgid "Send Ctrl+Alt+_F11" msgstr "Надіслати Ctrl+Alt+_F11" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:893 msgid "Send Ctrl+Alt+_F12" msgstr "Надіслати Ctrl+Alt+_F12" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:895 msgid "Reboot remote host" msgstr "Перезавантажити віддалений вузол" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:896 msgid "Reset remote host (hard reboot)" msgstr "Скинути віддалений вузол (жорстке перезавантаження)" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:897 msgid "Shutdown remote host" msgstr "Вимкнути віддалений вузол" #: plugins/telepathy/telepathy_channel_handler.c:237 #, c-format msgid "" "%s wants to share their desktop.\n" "Do you accept?" msgstr "" "%s бажає надати доступ до стільниці свого комп'ютера.\n" "Хочете прийняти запрошення?" #: plugins/telepathy/telepathy_channel_handler.c:240 msgid "Desktop sharing invitation" msgstr "запрошення до спільної стільниці" #: plugins/telepathy/telepathy_plugin.c:57 msgid "Telepathy - Desktop Sharing" msgstr "Telepathy — Надання доступу до стільниці комп'ютера" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:67 msgid "" "Remmina Snap package\n" "\n" "\n" "Remmina is running on your system as a Snap package.\n" "Some Remmina functions need to be set up to work properly.\n" "\n" msgstr "" "Пакунок Snap Remmina\n" "\n" "\n" "Remmina у вашій системі встановлено з пакунка Snap.\n" "Для забезпечення повноцінної працездатності Remmina слід налаштувати " "декілька речей.\n" "\n" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:112 msgid "" "To enable access to some important features, like password saving in your " "keyring and RDP printer sharing, please open your software center and give " "the appropriate permissions to Remmina. As an alternative you can enter the " "following commands in a terminal window:" msgstr "" "Для ввімкнення доступу до деяких важливих можливостей, зокрема збереження " "пароля у зв'язці ключів чи доступу до спільного використання принтера за " "RDP, будь ласка, відкрийте ваш центр програмного забезпечення і надайте " "Remmina відповідні дозволи. Крім того, ви можете ввести такі команди до " "термінала:" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:157 msgid "Permissions" msgstr "Права доступу" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:193 msgid "" "Since Snap packages run confined from the rest of the system, Remmina " "profiles are saved inside the Snap file system by default. You can change " "the location in the Remmina preferences." msgstr "" "Програми з пакунків Snap відмежовано від решти системи, тому, типово, " "профілі Remmina типово зберігатимуться у файловій системі Snap. Ви можете " "змінити теку для зберігання параметрів у загальних параметрах Remmina." #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:213 msgid "Change where Remmina profiles are stored" msgstr "Зміна місця зберігання профілів Remmina" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:252 msgid "Snap settings" msgstr "Параметри прилипання" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:265 msgid "Do not show this message again" msgstr "Не показувати цей лист знову" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:56 data/ui/remmina_search.glade:61 msgid "Search" msgstr "Пошук" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:70 data/ui/remmina_search.glade:75 msgid "Search for previous occurrence" msgstr "Шукати попереднє входження" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:93 data/ui/remmina_search.glade:98 msgid "Search for next occurrence" msgstr "Шукати наступне входження" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:125 data/ui/remmina_search.glade:130 msgid "Toggle search options" msgstr "Перемкнути параметри пошуку" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:186 data/ui/remmina_search.glade:191 msgid "_Match case" msgstr "Враховувати _регістр" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:203 data/ui/remmina_search.glade:208 msgid "Match _entire word only" msgstr "Шукати лише _цілі слова" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:220 data/ui/remmina_search.glade:225 msgid "Match as _regular expression" msgstr "Шукати за _формальним виразом" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:237 data/ui/remmina_search.glade:242 msgid "_Wrap around" msgstr "Ц_иклічний пошук" #: data/ui/remmina_about.glade:31 data/ui/remmina_main.glade:410 msgid "About" msgstr "Про програму" #: data/ui/remmina_about.glade:35 msgid "" "Copyright © 2014–2023 Antenore Gatta, Giovanni Panozzo.\n" "Copyright © 2009–2014 Vic Lee\n" "More details in COPYING" msgstr "" "© Antenore Gatta, Giovanni Panozzo, 2014–2023\n" "© Vic Lee, 2009–2014\n" "Докладніше про це у файлі COPYING" #: data/ui/remmina_about.glade:39 msgid "https://www.remmina.org/" msgstr "https://www.remmina.org/" #: data/ui/remmina_string_list.glade:14 data/ui/remmina_string_list.glade:158 msgid "Add" msgstr "Додати" #: data/ui/remmina_string_list.glade:20 data/ui/remmina_string_list.glade:137 #: data/ui/remmina_key_chooser.glade:14 data/ui/remmina_key_chooser.glade:15 msgid "_Remove" msgstr "_Вилучити" #: data/ui/remmina_string_list.glade:26 data/ui/remmina_string_list.glade:116 msgid "Move up" msgstr "Пересунути вище" #: data/ui/remmina_string_list.glade:32 data/ui/remmina_string_list.glade:95 msgid "Move down" msgstr "Пересунути вниз" #: data/ui/remmina_mpc.glade:19 msgid "Change" msgstr "Змінити" #: data/ui/remmina_mpc.glade:180 msgid "Selection criteria" msgstr "Критерій відбору" #: data/ui/remmina_mpc.glade:244 msgid "Confirm password" msgstr "Підтвердіть пароль" #: data/ui/remmina_mpc.glade:271 data/ui/remmina_passwd.glade:6 msgid "Set new password" msgstr "Встановлення нового пароля" #: data/ui/remmina_mpc.glade:320 msgid "Gateway Username" msgstr "Користувач шлюзу" #: data/ui/remmina_mpc.glade:349 msgid "Gateway Domain" msgstr "Домен шлюзу" #: data/ui/remmina_mpc.glade:415 msgid "Gateway Password" msgstr "Пароль до шлюзу" #: data/ui/remmina_mpc.glade:440 msgid "Confirm Gateway Password" msgstr "Підтвердьте пароль до шлюзу" #. A column table with multiple check-boxes #: data/ui/remmina_mpc.glade:503 msgctxt "Multi password changer" msgid "Select" msgstr "Вибрати" #: data/ui/remmina_mpc.glade:515 msgctxt "Multi password changer table" msgid "Name" msgstr "Назва" #: data/ui/remmina_mpc.glade:526 msgctxt "Multi password changer table" msgid "Group" msgstr "Група" #: data/ui/remmina_mpc.glade:537 msgctxt "Multi password changer table" msgid "Domain\\Username" msgstr "Домен\\Ім'я користувача" #: data/ui/remmina_mpc.glade:548 msgctxt "Multi password changer table" msgid "Gateway Domain\\Username" msgstr "Домен\\Ім'я користувача шлюзу" #: data/ui/remmina_mpc.glade:588 msgid "Multi Password Changer" msgstr "Зміна багатьох паролів" #: data/ui/remmina_passwd.glade:35 msgid "OK" msgstr "Гаразд" #: data/ui/remmina_passwd.glade:85 msgid "Verify password" msgstr "Перевірити пароль" #: data/ui/remmina_news.glade:75 msgid "" "The news are turned off\n" "\n" "\n" "Turning on news means the program connects to a Remmina server to download " "the release notes.\n" "\n" "\n" "\n" "Version checking can only be activated at compile time.\n" "\n" "\n" "\n" "Visit the website to read the release notes.\n" "" msgstr "" "Отримання новин вимкнено\n" "\n" "\n" "Вмикання отримання новин означає, що програма встановлюватиме з'єднання із " "сервером Remmina, щоб отримати нотатки щодо випуску.\n" "\n" "\n" "\n" "Перевірку версій можна активувати лише під час збирання.\n" "\n" "\n" "\n" "Відвідайте сайт, щоб ознайомитися із нотатками щодо " "випуску.\n" "" #: data/ui/remmina_news.glade:130 msgid "Use as default remote desktop client" msgstr "Використовувати як типовий клієнт віддалених стільниць" #: data/ui/remmina_news.glade:139 msgid "Apply" msgstr "Застосувати" #: data/ui/remmina_news.glade:143 msgid "Allow Remmina to automatically open .rdp and .remmina files." msgstr "Дозволити Remmina автоматично відкривати файли .rdp та .remmina." #. The star (*) is a reference to privacy consent #: data/ui/remmina_news.glade:157 msgid "" "Fetch news from remmina.org (*)" msgstr "" "Отримувати новини з remmina.org (*)" #: data/ui/remmina_news.glade:169 msgid "Receives updated news from remmina.org" msgstr "Отримує оновлені новини з remmina.org" #: data/ui/remmina_news.glade:182 msgid "* By turning on news you consent to fetching data from remmina.org" msgstr "* Вмикаючи показ новин, ви погоджується отримувати дані з remmina.org" #: data/ui/remmina_news.glade:205 msgid "Take part" msgstr "Взяти участь" #. Pay attention to the quoting characters as they may break the pango layout. If in doubt and cannot test, copy and paste the symbols from the English string. #: data/ui/remmina_news.glade:231 msgid "" "\n" "You have our gratitude in choosing copylefted libre software, donations also make us happy, and further help improve " "Remmina.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Якщо ви в захваті від використання вільного програмного забезпечення, підтримайте нас фінансово, аби зробити нас ще щасливішими та " "стимулювати програмувати ще краще в майбутньому.\n" "\n" #: data/ui/remmina_news.glade:251 msgid "Contribute" msgstr "Фінансова підтримка" #: data/ui/remmina_key_chooser.glade:23 msgid "Choose a new key" msgstr "Виберіть нову комбінацію клавіш" #: data/ui/remmina_key_chooser.glade:84 data/ui/remmina_key_chooser.glade:88 msgid "Allow key modifiers" msgstr "Дозволити клавішні модифікатори" #: data/ui/remmina_key_chooser.glade:121 msgid "Please press the new key…" msgstr "Будь ласка, натисніть нову комбінацію клавіш…" #: data/ui/remmina_main.glade:36 msgid "Hide or show the search bar" msgstr "Приховати або показати рядок пошуку" #: data/ui/remmina_main.glade:42 msgid "Add a new connection profile" msgstr "Додати новий профіль з'єднання" #: data/ui/remmina_main.glade:48 msgid "Switch from grouped to list view" msgstr "Перемкнутися з перегляду груп на перегляд списку" #: data/ui/remmina_main.glade:80 msgid "Select the protocol to use with the quick connect bar." msgstr "" "Виберіть протокол, який слід використовувати на панелі швидкого з'єднання." #: data/ui/remmina_main.glade:98 msgid "Search string or server name/IP address for “Quick Connect”" msgstr "Панель пошуку чи назва сервера/IP для «Швидкого з'єднання»" #: data/ui/remmina_main.glade:102 data/ui/remmina_main.glade:104 msgid "Server name or IP address" msgstr "Назва чи IP-адреса сервера" #: data/ui/remmina_main.glade:103 data/ui/remmina_main.glade:105 #: data/ui/remmina_preferences.glade:426 msgid "Clear" msgstr "Очистити" #: data/ui/remmina_main.glade:188 msgid "Edit" msgstr "Редагувати" #: data/ui/remmina_main.glade:218 msgid "Collapse all" msgstr "Згорнути все" #: data/ui/remmina_main.glade:228 msgid "Expand all" msgstr "Розгорнути все" #: data/ui/remmina_main.glade:290 msgid "Multi password changer" msgstr "Зміна багатьох паролів" #: data/ui/remmina_main.glade:300 msgid "Debugging" msgstr "Діагностика" #: data/ui/remmina_main.glade:320 msgid "Export" msgstr "Експорт" #: data/ui/remmina_main.glade:347 msgid "Make Remmina your default remote desktop client" msgstr "Зробити Remmina типовим клієнтом віддалених стільниць" #: data/ui/remmina_main.glade:363 msgid "Homepage" msgstr "Домашня сторінка" #: data/ui/remmina_main.glade:373 msgid "Donations" msgstr "Фінансова допомога" #: data/ui/remmina_main.glade:383 msgid "Wiki" msgstr "Вікі" #. Remmina community website #: data/ui/remmina_main.glade:393 msgid "Community" msgstr "Спільнота" #: data/ui/remmina_main.glade:537 msgid "Plugin" msgstr "Додаток" #: data/ui/remmina_main.glade:551 msgid "Last used" msgstr "Востаннє використано" #: data/ui/remmina_main.glade:600 msgid "New connection profile" msgstr "Профіль нового з'єднання" #: data/ui/remmina_main.glade:612 msgid "Show search bar" msgstr "Показати панель пошуку" #: data/ui/remmina_main.glade:632 msgid "Remmina main menu" msgstr "Головне меню Remmina" #: data/ui/remmina_main.glade:639 msgid "Actions" msgstr "Дії" #: data/ui/remmina_main.glade:654 msgid "Toggle view" msgstr "Перемкнути режим перегляду" #: data/ui/remmina_spinner.glade:54 msgid "Please wait…" msgstr "Зачекайте…" #: data/ui/remmina_preferences.glade:42 msgid "Double-click action" msgstr "Дія на подвійне клацання" #: data/ui/remmina_preferences.glade:58 msgid "Open connection" msgstr "Встановити з'єднання" #: data/ui/remmina_preferences.glade:59 msgid "Edit settings" msgstr "Редагувати параметри" #: data/ui/remmina_preferences.glade:75 msgid "Scaling quality" msgstr "Якість масштабування" #: data/ui/remmina_preferences.glade:91 msgid "Nearest" msgstr "Найближче" #: data/ui/remmina_preferences.glade:92 msgid "Tiles" msgstr "Плитки" #: data/ui/remmina_preferences.glade:93 msgid "Bilinear" msgstr "Білінійний" #: data/ui/remmina_preferences.glade:94 msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #: data/ui/remmina_preferences.glade:110 msgid "Step size for auto-scroll" msgstr "Крок автоматичного гортання" #: data/ui/remmina_preferences.glade:139 msgid "Maximal amount of recent items" msgstr "Максимальна кількість останніх записів" #: data/ui/remmina_preferences.glade:154 msgid "Screen resolutions" msgstr "Роздільні здатності екрана" #: data/ui/remmina_preferences.glade:200 msgid "Folder for screenshots" msgstr "Тека для знімків вікон" #: data/ui/remmina_preferences.glade:212 msgid "Choose a folder to save screenshots from Remmina in." msgstr "Виберіть теку для збереження знімків вікон Remmina." #: data/ui/remmina_preferences.glade:216 data/ui/remmina_preferences.glade:302 msgid "Select a folder" msgstr "Виберіть теку" #: data/ui/remmina_preferences.glade:227 msgid "Set up" msgstr "Налаштувати" #: data/ui/remmina_preferences.glade:249 msgid "Screenshot filenames" msgstr "Назви файлів знімків екрана" #: data/ui/remmina_preferences.glade:261 msgid "" "%p Profile name\n" "%h Server name/IP\n" "%Y Year, %m Month, %d Day, %H Hour, %M Minute, %S Seconds (UTC time)\n" msgstr "" "%p Назва профілю\n" "%h Назва сервера/IP\n" "%Y Рік, %m Місяць, %d День, %H Година, %M Хвилина, %S Секунда (час UTC)\n" #: data/ui/remmina_preferences.glade:280 msgid "" "The folder connection profiles are saved in, it defaults to the XDG_USER_DATA" msgstr "Каталог для зберігання профілів з'єднань, типовим є XDG_USER_DATA" #. The folder where profiles are saved #: data/ui/remmina_preferences.glade:285 msgid "Remmina data folder" msgstr "Тека даних Remmina" #: data/ui/remmina_preferences.glade:297 msgid "Choose a folder to save connection profiles from Remmina in." msgstr "Виберіть теку для збереження профілів з'єднання Remmina." #: data/ui/remmina_preferences.glade:315 msgid "Remember last view for each connection" msgstr "Запам'ятати останній режим показу для кожного з'єднання" #: data/ui/remmina_preferences.glade:319 msgid "Remember last view mode" msgstr "Запам'ятовувати останній режим перегляду" #: data/ui/remmina_preferences.glade:345 msgid "" "Set a custom filename for your Remmina connection profiles, using a " "formatting string." msgstr "" "Встановити нетипову назву файлів для профілів з'єднань Remmina, з " "використанням форматованого рядка." #: data/ui/remmina_preferences.glade:349 msgid "Template for profile filenames" msgstr "Шаблон для назв файлів профілів" #. Placeholders used to name a Remmina connection profile #: data/ui/remmina_preferences.glade:361 msgid "" "%G Name of group (slashes \\/ are converted to dashes -)\n" "%P Protocol name\n" "%N Connection name\n" "%h Hostname/IP\n" "\n" "\n" msgstr "" "%G Назва групи (похилу риску буде автоматично перетворено на дефіс)\n" "%P Назва протоколу\n" "%N Назва з'єднання\n" "%h Вузол/IP\n" "\n" "\n" #: data/ui/remmina_preferences.glade:383 msgid "Only save generated screenshots, don't copy them to clipboard." msgstr "" "Лише зберігати згенеровані знімки вікон, не копіювати їх до буфера обміну." #: data/ui/remmina_preferences.glade:387 msgid "Prevent screenshots from entering clipboard" msgstr "Заборонити копіювання знімків до буфера" #: data/ui/remmina_preferences.glade:448 msgid "Confirm before closing multiple tabs" msgstr "Підтвердження перед закриттям декількох вкладок" #: data/ui/remmina_preferences.glade:500 msgid "General" msgstr "Загальне" #: data/ui/remmina_preferences.glade:525 msgid "Always show tabs" msgstr "Завжди показувати вкладки" #: data/ui/remmina_preferences.glade:541 msgid "Hide the toolbar shown in the tabbed interface" msgstr "Ховати панель інструментів в інтерфейсі з вкладками" #: data/ui/remmina_preferences.glade:562 msgid "Default view" msgstr "Типовий перегляд" #: data/ui/remmina_preferences.glade:576 msgid "Automatic" msgstr "Автоматично" #: data/ui/remmina_preferences.glade:577 msgid "Scrolled window" msgstr "Вікно з гортанням" #: data/ui/remmina_preferences.glade:579 msgid "Viewport fullscreen" msgstr "Повноекранний" #. How tabs are grouped in the Remmina connection window #: data/ui/remmina_preferences.glade:595 msgctxt "Appearance preferences" msgid "Tabs grouping" msgstr "Групування вкладок" #: data/ui/remmina_preferences.glade:607 msgid "By group" msgstr "За групами" #: data/ui/remmina_preferences.glade:608 msgid "By protocol" msgstr "За протоколом" #: data/ui/remmina_preferences.glade:609 msgid "Per connection" msgstr "На з'єднання" #: data/ui/remmina_preferences.glade:621 msgid "Fullscreen on the same screen as the connection window" msgstr "Повноекранний на тому ж екрані, що й вікно з'єднання" #: data/ui/remmina_preferences.glade:644 msgid "Peeking" msgstr "Контекстний" #: data/ui/remmina_preferences.glade:645 msgid "Hidden" msgstr "Приховано" #: data/ui/remmina_preferences.glade:662 msgid "Fullscreen toolbar visibility" msgstr "Видимість повноекранної панелі інструментів" #: data/ui/remmina_preferences.glade:672 msgid "Hide the search bar shown in the main window" msgstr "Приховати рядок пошуку в основному вікні" #: data/ui/remmina_preferences.glade:688 msgid "Prefer dark theme" msgstr "Перевага темної теми" #: data/ui/remmina_preferences.glade:692 msgid "" "If a GTK theme includes a dark variant, it will be used instead of the " "configured theme." msgstr "" "Якщо у теми GTK є темний варіант, його буде використано замість налаштованої " "теми." #: data/ui/remmina_preferences.glade:705 msgid "Always show notes" msgstr "Завжди показувати нотатки" #: data/ui/remmina_preferences.glade:709 msgid "Add a column displaying any notes associated with a connection." msgstr "Додати стовпчик із показом усіх нотаток, які пов'язано із з'єднанням." #: data/ui/remmina_preferences.glade:729 msgid "“Grab all keyboard events” status colour" msgstr "" "Колір стану «Передавати на віддалений комп'ютер будь-яке натискання клавіш»" #: data/ui/remmina_preferences.glade:740 msgid "" "Hexadecimal- or colour names (red, #ff0000).\n" "It changes the background colour of connection names in the Remmina " "connection toolbar (when in fullscreen)." msgstr "" "Шістнадцятковий запис або назва кольору (red, #ff0000).\n" "Змінює колір тла назви з'єднання на панелі інструментів з'єднання Remmina у " "повноекранному режимі." #: data/ui/remmina_preferences.glade:757 msgid "Enable/Disable “Grab all keyboard events” status colour" msgstr "" "Увімкнути або вимкнути колір стану «Передавати на віддалений комп'ютер будь-" "яке натискання клавіш»" #: data/ui/remmina_preferences.glade:820 msgid "Appearance" msgstr "Вигляд" #: data/ui/remmina_preferences.glade:846 msgid "Show new connection on top of the menu" msgstr "Показувати нові з'єднання згори меню" #: data/ui/remmina_preferences.glade:865 msgid "Hide total count shown in the group menu" msgstr "Приховати загальну кількість у груповому меню" #: data/ui/remmina_preferences.glade:883 msgid "No tray icon" msgstr "Без піктограми у лотку" #: data/ui/remmina_preferences.glade:902 msgid "Start in tray upon user login" msgstr "Запускати до лотка при вході" #: data/ui/remmina_preferences.glade:933 msgid "Applet" msgstr "Аплет" #: data/ui/remmina_preferences.glade:965 msgid "Host key" msgstr "Host-клавіша" #: data/ui/remmina_preferences.glade:997 msgid "Show/hide fullscreen" msgstr "Показати/Сховати повноекранний режим" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1028 msgid "Auto-fit window" msgstr "Автозаповнення вікна" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1105 msgid "Apply/remove scaling" msgstr "Застосувати/прибрати масштабування" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1136 msgid "Grab keyboard" msgstr "Захоплення клавіатури" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1229 msgid "Show/hide toolbar" msgstr "Показати/Приховати панель інструментів" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1292 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1302 msgid "View-only mode" msgstr "Режим лише перегляду" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1359 msgid "Send clipboard as keystrokes" msgstr "Надіслати буфер обміну як натискання клавіш" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1369 msgid "Send-clipboard" msgstr "Надіслати буфер" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1399 msgid "Keyboard" msgstr "Клавіатура" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1430 msgid "Local SSH port" msgstr "Локальний порт SSH" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1454 msgid "Parse ~/.ssh/config" msgstr "Видобути з ~/.ssh/config" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1478 msgid "No logging at all" msgstr "Не вести журналу взагалі" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1479 msgid "Rare conditions or warnings" msgstr "Рідкісні умови або попередження" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1480 msgid "API-accessible entrypoints" msgstr "Доступні з програмного інтерфейсу точки входу" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1481 msgid "Lower level protocol info, packet level" msgstr "Дані низькорівневого протоколу на рівні пакетів" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1482 msgid "Function entering and leaving" msgstr "Вхід і вихід з функцій" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1499 msgid "SSH log level" msgstr "Рівень журналювання SSH" #. http://man7.org/linux/man-pages/man7/tcp.7.html #: data/ui/remmina_preferences.glade:1570 msgid "Seconds of connection idleness before TCP keepalive probes are sent." msgstr "" "Час бездіяльності з'єднання перед тим, як буде розпочато надсилання зондів " "TCP підтримання зв'язку." #. http://man7.org/linux/man-pages/man7/tcp.7.html #: data/ui/remmina_preferences.glade:1586 msgid "Seconds between each keepalive probe." msgstr "Інтервал між сигналами підтримання зв'язку у секундах." #. http://man7.org/linux/man-pages/man7/tcp.7.html #: data/ui/remmina_preferences.glade:1602 msgid "" "Number of keepalive probes sent via TCP connection before it is dropped." msgstr "" "Кількість зондувань підтримання зв'язку TCP, які буде надіслано перед " "скиданням з'єднання." #. http://man7.org/linux/man-pages/man7/tcp.7.html #: data/ui/remmina_preferences.glade:1618 msgid "" "Amount of milliseconds to attempt acknowledging data before closing the " "corresponding TCP connection forcibly." msgstr "" "Кількість мілісекунд для розпізнавання даних перед примусовим закриттям TCP-" "з'єднання." #: data/ui/remmina_preferences.glade:1644 msgid "SSH options" msgstr "Параметри SSH" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1661 msgid "" "Time in seconds before Remmina will lock the session and asks for a password " "again. Default: 300 Seconds." msgstr "" "Кількість секунд, протягом яких Remmina не проситиме повторно ввести пароль " "і не блокуватиме сеанс. Типовим значенням є 300 секунд." #: data/ui/remmina_preferences.glade:1673 msgid "Set and use a secret key to protect Remmina from unauthorized use." msgstr "" "Встановити і використати ключ захисту для захисту Remmina від " "неуповноваженого використання." #: data/ui/remmina_preferences.glade:1678 msgid "Remmina password" msgstr "Пароль Remmina" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1689 msgid "Use secret key authentication for some widgets" msgstr "Використовувати розпізнавання за ключем для деяких віджетів" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1709 msgid "Valid for" msgstr "Строк дії" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1720 msgid "Number of seconds to keep password valid for" msgstr "Строк дії пароля у секундах" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1725 msgid "timeout in seconds (default 300)" msgstr "час очікування у секундах (типове значення 300)" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1737 msgid "Enter your Remmina password to connect" msgstr "Для встановлення з'єднання введіть ваш пароль до Remmina" #. “Require to connect” is “Require the Remmina password before to connect”, the Remmina password is the Master/Principal Password, that is used to protect Remmina from unauthorized use. #: data/ui/remmina_preferences.glade:1741 msgid "Require to connect" msgstr "Потрібно для встановлення з'єднання" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1752 msgid "Creation, editing, copying, and deletions require the Remmina password" msgstr "" "Створення, редагування, копіювання та вилучення потребують введення пароля " "до Remmina" #. Creation, editing, copying, and deletions require the primary password #: data/ui/remmina_preferences.glade:1756 msgid "Require to modify" msgstr "Потрібно для внесення змін" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1767 msgid "Enter your Remmina password to view passwords" msgstr "Для перегляду паролів введіть ваш пароль до Remmina" #. “Require to view passwords” is “Require the Remmina password before to connect”, the Remmina password is the Master/Principal Password, that is used to protect Remmina from unauthorized use. #: data/ui/remmina_preferences.glade:1771 msgid "Require to view passwords" msgstr "Потрібен для перегляду паролів" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1827 msgid "Encryption" msgstr "Шифрування" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1838 msgid "" "These are the encryption methods used by Remmina to store passwords.\n" "\n" "Except the \"Weak\" method, all the others are recommended, \"Keystore\" is " "the default, as it integrates with KDE/Plasma and GNOME.\n" "\n" "\"Intermediate\" doesn't use as much memory or processing power, and " "\"Sensitive\" is more secure, but uses +1 GiB of RAM and many CPU cycles. " msgstr "" "Це способи шифрування, які Remmina використовуватиме для зберігання " "паролів.\n" "\n" "Окрім способу «Слабкий», усі інші способи є рекомендованими. Типовим є " "«Сховище ключів», оскільки такий спосіб передбачає інтеграцію із GNOME або " "Плазмою/KDE.\n" "\n" "Використання способу «Проміжний» не призводить до значної витрати пам'яті " "або потужностей процесора, а способу «Секретний» — до підвищення рівня " "безпеки, але для користування ним знадобиться 1 ГБ оперативної пам'яті та " "значні потужності процесора. " #: data/ui/remmina_preferences.glade:1847 msgid "Intermediate (+64 MiB RAM)" msgstr "Проміжний (+64 МіБ оперативної пам'яті)" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1848 msgid "Strong (+256 MiB, ~2009 CPU)" msgstr "Потужний (+256 МіБ, процесор приблизно 2009 року)" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1849 msgid "Sensitive (+1 GiB, ~2014 CPU)" msgstr "Секретний (+1 ГБ, процесор ~2014 року)" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1865 msgid "Auditing log" msgstr "Журнал ревізування" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1890 msgid "Automatically accept all fingerprints and certificates" msgstr "Автоматично приймати усі відбитки і сертифікати" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1895 msgid "Trust all certificates" msgstr "Довіряти усім сертифікатам" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1930 msgid "Security" msgstr "Безпека" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1961 msgid "Terminal font" msgstr "Термінальний шрифт" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1974 msgid "Scrollback lines" msgstr "Рядків у буфері гортання" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2022 msgid "Shortcuts for copying and pasting" msgstr "Комбінації клавіш для копіювання та вставляння" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2035 msgid "Select all shortcuts" msgstr "Комбінація клавіш для вибору всього" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2048 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2065 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2518 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2548 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2682 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2699 msgid "(Host key+)" msgstr "(Host-клавіша+)" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2083 msgid "Use default system font" msgstr "Використовувати системний шрифт" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2108 msgid "" "Selecting “SGR 1” also switches to the bright counterparts of the first 8 " "palette colours (in addition to making text bold)." msgstr "" "Вибір «SGR 1» також перемикає кольори на яскраві аналоги перших 8 кольорів " "палітри (на додачу до перетворення символів шрифту на напівжирні)." #: data/ui/remmina_preferences.glade:2124 msgid "Show bold text in bright colors" msgstr "Показувати напівжирний текст яскравими кольорами" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2138 msgid "Colour theme" msgstr "Тема кольорів" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2149 msgid "" "Choose a colour scheme file. Usually available in /usr/share/remmina/theme. " "https://github.com/mbadolato/iTerm2-Color-Schemes has more details." msgstr "" "Виберіть файл схеми кольорів. Зазвичай, такі файли зберігаються у /usr/share/" "remmina/theme. Докладніше про це можна дізнатися тут: https://github.com/" "mbadolato/iTerm2-Color-Schemes ." #: data/ui/remmina_preferences.glade:2153 msgid "Pick a terminal colouring file" msgstr "Вибір файла схеми розфарбування термінала" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2168 msgid "Bright colours" msgstr "Яскраві кольори" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2182 msgid "Pick a light black colour" msgstr "Вибір світло-чорного кольору" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2196 msgid "Pick a light red colour" msgstr "Вибір світло-червоного кольору" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2210 msgid "Pick a bright green colour" msgstr "Вибір яскраво-зеленого кольору" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2224 msgid "Pick a bright yellow colour" msgstr "Вибір яскраво-жовтого кольору" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2238 msgid "Pick a bright blue colour" msgstr "Вибір яскраво-синього кольору" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2252 msgid "Pick a light magenta colour" msgstr "Вибір світло-пурпурового кольору" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2266 msgid "Pick a light cyan colour" msgstr "Вибір світло-блакитного кольору" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2280 msgid "Pick a light white colour" msgstr "Вибір світло-білого кольору" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2294 msgid "Pick a black colour" msgstr "Вибір чорного кольору" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2308 msgid "Pick a red colour" msgstr "Вибір червоного кольору" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2322 msgid "Pick a green colour" msgstr "Вибір зеленого кольору" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2336 msgid "Pick a yellow colour" msgstr "Вибір жовтого кольору" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2350 msgid "Pick a blue colour" msgstr "Вибір синього кольору" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2364 msgid "Pick a magenta colour" msgstr "Вибір пурпурового кольору" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2378 msgid "Pick a cyan colour" msgstr "Вибір блакитного кольору" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2392 msgid "Pick a white colour" msgstr "Вибір білого кольору" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2405 msgid "Normal colours" msgstr "Звичайні кольори" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2418 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2433 msgid "Cursor colour" msgstr "Колір курсора" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2447 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2462 msgid "Background colour" msgstr "Колір тла" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2478 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2492 msgid "Foreground colour" msgstr "Колір тексту" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2505 msgid "Increase and decrease font size" msgstr "Збільшити або зменшити розмір шрифту" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2535 msgid "Search text shortcut" msgstr "Скорочення для пошуку тексту" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2566 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2581 msgid "Bold colour" msgstr "Колір напівжирного" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2595 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2636 msgid "Highlight colour" msgstr "Колір підсвічування" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2608 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2652 msgid "Highlight foreground colour" msgstr "Колір підсвічування тексту" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2621 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2668 msgid "Cursor foreground colour" msgstr "Колір курсора переднього плану" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2724 msgid "Terminal" msgstr "Термінал" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2738 msgid "Remmina Preferences" msgstr "Налаштування Remmina" #: data/ui/remmina_unlock.glade:30 msgid "Unlock Remmina" msgstr "Розблокувати Remmina" #: data/ui/remmina_unlock.glade:57 msgid "Unlock" msgstr "Розблокувати" #: data/ui/remmina_unlock.glade:109 msgid "Master password" msgstr "Майстер-пароль" #, c-format #~ msgid "Could not start SSH session. %s" #~ msgstr "Не вдалося розпочати сеанс SSH. %s" #~ msgid "Set Primary Password" #~ msgstr "Встановити основний пароль" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Параметри" #, c-format #~ msgid "" #~ "An error occured while trying to terminate X2Go session '%s':\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Під час спроби перервати сеанс X2Go сталася помилка: %s\n" #~ "%s" #~ msgid "An error occured while starting an X2Go session…" #~ msgstr "Під час спроби започаткувати сеанс X2Go сталася помилка…" #~ msgid "Disable news notification" #~ msgstr "Вимкнути сповіщення щодо новин" #~ msgid "News" #~ msgstr "Новини" #~ msgid "* By enabling news you consent to fetch data from remmina.org" #~ msgstr "* Вмиканням новин ви погоджуєтеся із отриманням даних з remmina.org" #~ msgid "SSH private key passphrase" #~ msgstr "Пароль до закритого ключа SSH" #~ msgid "Parameter 'default_username' is uninitialized." #~ msgstr "Параметр «default_username» не ініціалізовано." #~ msgid "" #~ "CAUTION! We send hardware codes from your local keyboard,\n" #~ "many characters can be different from the original text.\n" #~ "\n" #~ " • To get the best result, set the same keyboard on the client and " #~ "server.\n" #~ "\n" #~ " • Non composable characters using your keyboard will not be " #~ "transferred.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "УВАГА! Ми надсилаємо апаратні коди з вашої клавіатури,\n" #~ "багато символів можуть відрізнятися від символів початкового тексту.\n" #~ "\n" #~ " • Щоб уникнути проблем, встановіть однакові налаштування клавіатури на " #~ "клієнті і сервері.\n" #~ "\n" #~ " • Непридатні до компонування символи з вашої клавіатури не буде " #~ "передано.\n" #~ "\n" #~ msgid "Ask consent to close last window" #~ msgstr "Просити підтвердження при закритті останнього вікна" #~ msgid "Allow using bright colours with bold text" #~ msgstr "Дозволити використання яскравих кольорів із напівжирним текстом" #~ msgid "" #~ "Use “Redirect directory” in the advanced tab for multiple directories" #~ msgstr "" #~ "Скористайтеся пунктом «Переспрямувати каталог» на вкладці додаткових " #~ "параметрів для декількох каталогів" #~ msgid "Redirect directory" #~ msgstr "Переспрямувати каталог" #~ msgid "Automatic lock interval" #~ msgstr "Інтервал автоматичного блокування" #~ msgid "Enter new password" #~ msgstr "Введіть новий пароль" #~ msgid "Re-enter password" #~ msgstr "Повторіть пароль" #~ msgid "Keystore (KWallet, GNOME Keyring)" #~ msgstr "Сховище ключів (KWallet, сховище ключів GNOME)" #~ msgid "Weak (guessable)" #~ msgstr "Слабкий (можна вгадати)" #~ msgid "None (cleartext)" #~ msgstr "Немає (простий текст)" #~ msgid "Logins and Passwords" #~ msgstr "Імена користувачів і паролі" #~ msgid "Logging" #~ msgstr "Журналювання" #~ msgid "Trust all" #~ msgstr "Довіряти усім" #~ msgid "Certificates and fingerprints" #~ msgstr "Сертифікати і відбитки" #~ msgid "Use a Primary Password" #~ msgstr "Використовувати основний пароль" #~ msgid "Primary Password validity in seconds" #~ msgstr "Строк дії основного пароля у секундах" #~ msgid "" #~ "New, edit, copy, delete actions are password protected with the Primary " #~ "Password" #~ msgstr "" #~ "Дії зі створення, редагування, копіювання та вилучення даних захищено за " #~ "допомогою основного пароля" #~ msgid "Connecting is password protected with the Primary Password" #~ msgstr "Дію зі встановлення з'єднання захищено основним паролем" #~ msgid "Primary Password settings" #~ msgstr "Параметри основного пароля" #~ msgid "Weak (password may be guessed)" #~ msgstr "Слабкий (пароль може бути вгадано)" #~ msgid "Connection profiles passwords encryption" #~ msgstr "Шифрування паролів до профілів з'єднань" #~ msgid "Enable auditing logs" #~ msgstr "Увімкнути журнал ревізування" #~ msgid "Certificate settings" #~ msgstr "Параметри сертифікатів" #, fuzzy #~| msgid "Override pre-set VNC encodings" #~ msgid "" #~ "Overriding the pre-set VNC encoding quality:\n" #~ "\n" #~ " • “Poor (fastest)" #~ msgstr "Перевизначити попередньо встановлені кодування VNC" #, fuzzy, c-format #~ msgid "Couldn't get property with index '%i' out of selected row." #~ msgstr "" #~ "Не вдалося отримати властивість із індексом «%i» з позначеного рядка." #, fuzzy #~ msgid "An unknown error occured while trying to start PyHoca-CLI." #~ msgstr "Під час спроби запустити PyHoca-CLI сталася невідома помилка." #, fuzzy #~ msgid "Parameter 'session_id' is not initialized!" #~ msgstr "Параметр «session_id» не ініціалізовано!" #~ msgid "" #~ "Send anonymous statistics. (*)" #~ msgstr "" #~ "Надсилати анонімну статистику. (*)" #~ msgid "Send anonymous statistics" #~ msgstr "Надсилати анонімну статистику" #~ msgid "Started pyhoca-cli with following arguments:" #~ msgstr "Запущено pyhoca-cli із такими аргументами:" #~ msgid "" #~ "For more information, please visit the Remmina Wiki:\n" #~ "https://gitlab.com/Remmina/Remmina/-/wikis/Usage/Remmina-debugging" #~ msgstr "" #~ "Щоб дізнатися більше, будь ласка, відвідайте сторінку вікі Remmina:\n" #~ "https://gitlab.com/Remmina/Remmina/-/wikis/Usage/Remmina-debugging" #~ msgid "_Select session" #~ msgstr "_Вибрати сеанс" #~ msgid "Started PyHoca-CLI with the following environment variables:" #~ msgstr "Запущено PyHoca-CLI із такими змінними середовища:" #, c-format #~ msgid "Could not retrieve PyHoca-CLI's command-line features! Exit code: %i" #~ msgstr "" #~ "Не вдалося отримати списку можливостей командного рядка PyHoca-CLI! Код " #~ "виходу: %i" #, c-format #~ msgid "Error: '%s'" #~ msgstr "Помилка: «%s»" #~ msgid "Website" #~ msgstr "Сайт" #~ msgid "Given username can't get saved since it's empty!" #~ msgstr "" #~ "Вказане ім'я користувача не буде збережено, оскільки воно є порожнім!" #~ msgid "Limit minimum is too large!" #~ msgstr "Мінімум обмеження є надто великим!" #~ msgid "Limit minimum is too small!" #~ msgstr "Мінімум обмеження є надто малим!" #~ msgid "Limit maximum is not a valid integer!" #~ msgstr "Максимум обмеження не є коректним цілим значенням!" #~ msgid "Limit maximum is too large!" #~ msgstr "Максимум обмеження є надто великим!" #~ msgid "Limit maximum is too small!" #~ msgstr "Максимум обмеження є надто малим!" #~ msgid "" #~ "User requested storing credentials but 'password' is not set! Can't set a " #~ "new default password then." #~ msgstr "" #~ "Користувачем надіслано запит щодо збереження реєстраційних даних, але не " #~ "встановлено пароль! У таких випадках неможливо встановити новий типовий " #~ "пароль." #~ msgid "User name" #~ msgstr "Ім'я користувача" #~ msgid "Could not run %s on SSH server." #~ msgstr "Не вдалося виконати «%s» на SSH-сервері." #~ msgid "Ran out of available local X display numbers." #~ msgstr "Скінчились доступні номери для локальних X-дисплеїв." #~ msgid "Grayscale" #~ msgstr "Тони сірого" #~ msgid "256 colours" #~ msgstr "256 кольорів" #~ msgid "High colour (16 bit)" #~ msgstr "Якісний колір (16 бітів)" #~ msgid "True colour (24 bit)" #~ msgstr "Справжній колір (24 біти)" #~ msgid "Use local cursor" #~ msgstr "Використовувати курсор свого комп'ютера" #~ msgid "Disconnect after first session" #~ msgstr "Роз'єднати після першого з'єднання" #~ msgid "Listen for TCP connections" #~ msgstr "Очікувати на TCP-з'єднання" #~ msgid "XDMCP - X Remote Session" #~ msgstr "XDMCP — Віддалений вхід у графічне середовище" #~ msgid "Terminal Emulator" #~ msgstr "Емулятор термінала" #~ msgid "Command to be executed" #~ msgstr "Команда для виконання" #~ msgid "Detached window" #~ msgstr "Відокремлене вікно" #~ msgid "Remmina simple terminal" #~ msgstr "Простий термінал Remmina" #~ msgid "Terminating…" #~ msgstr "Перериваємо…" #~ msgid "NX sessions on %s" #~ msgstr "Сеанси NX на %s" #~ msgid "Attach" #~ msgstr "Долучити" #~ msgid "Restore" #~ msgstr "Відновити" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Пуск" #~ msgid "Send Ctrl+Alt+Del" #~ msgstr "Надіслати Ctrl+Alt+Del" #~ msgid "NX - NX Technology" #~ msgstr "Технологія NX - NX" #~ msgid "Tabs" #~ msgstr "Вкладки" #~ msgid "File encryption" #~ msgstr "Шифрування файлів" #~ msgid "Fingerprints and certificates" #~ msgstr "Відбитки і сертифікати" #~ msgid "Shortcut for pasting from clipboard" #~ msgstr "Комбінація для вставлення з буфера обміну" #~ msgid "Show the Remmina changelog." #~ msgstr "Показати журнал змін у Remmina." #~ msgid "" #~ "Supported formats\n" #~ "• server\n" #~ "• server:port\n" #~ "• server:[port]" #~ msgstr "" #~ "Підтримувані формати:\n" #~ "* сервер\n" #~ "* сервер:порт\n" #~ "* сервер:[порт]" #~ msgid "Remote Desktop Client" #~ msgstr "Клієнт віддалених стільниць" #~ msgid "Authentication with SSH certificate failed. %s" #~ msgstr "Не вдалося пройти розпізнавання за сертифікатом SSH. %s" #~ msgid "SSH agent (automatic)" #~ msgstr "Агент SSH (автоматично)" #~ msgid "SSH certificat file" #~ msgstr "Файл сертифіката SSH" #~ msgid "_Open" #~ msgstr "_Відкрити" #~ msgid "Local - low quality" #~ msgstr "Місцевий — низька якість" #~ msgid "Local - medium quality" #~ msgstr "Місцевий — середня якість" #~ msgid "Local - high quality" #~ msgstr "Місцевий — висока якість" #~ msgid "Sound" #~ msgstr "Звук" #~ msgid "Comma separated list of monitor IDs (0,1,2,4)" #~ msgstr "Список відокремлених комами ідентифікаторів моніторів (0,1,2,4)" #~ msgid "#00FF00" #~ msgstr "#00FF00" #~ msgid "Improves contrast if you have a light panel." #~ msgstr "Покращує контраст при світлій панелі." #~ msgid "Connecting to \"%s\" via SSH…" #~ msgstr "Встановлення з'єднання з «%s» через SSH…" #~ msgid "Could not authenticate with public SSH key using SSH agent. %s" #~ msgstr "" #~ "Не вдалося пройти розпізнавання за відкритим ключем SSH з використанням " #~ "агента SSH. %s" #~ msgid "Could not authenticate with password. %s" #~ msgstr "Не вдалося пройти розпізнавання за паролем. %s" #~ msgid "Identity file" #~ msgstr "Файл профілю" #~ msgid "SSH passphrase is empty, it should not be." #~ msgstr "Пароль SSH порожній. Це якась помилка." #~ msgid "True color (32 bpp)" #~ msgstr "Справжній колір (34 біт/піксель)" #~ msgid "High color (16 bpp)" #~ msgstr "Якісний колір (16 біт/піксель)" #~ msgid "256 colors (8 bpp)" #~ msgstr "256 кольорів (8 біт/піксель)" #~ msgid "Color depth" #~ msgstr "Глибина кольорів" #~ msgid "Disable server input" #~ msgstr "Блокувати введення на віддаленому комп'ютері" #~ msgid "Profile filename template" #~ msgstr "Шаблон назви файла профілю" #~ msgid "" #~ "Sets whether the SGR 1 attribute also switches to the bright counterpart " #~ "of the first 8 palette colors, in addition to making them bold (legacy " #~ "behavior) or if SGR 1 only enables bold and leaves the color intact." #~ msgstr "" #~ "Визначає, чи перемикає атрибут SGR 1 до світлого варіанта перших 8 " #~ "кольорів палітри, окрім перетворення шрифту на напівжирний (застаріла " #~ "поведінка). Якщо не визначено, SGR 1 лише вмикає напівжирний шрифт і " #~ "лишає колір незмінним." #~ msgid "Allow bold text" #~ msgstr "Дозволити текст напівжирним кеглем" #~ msgid "Resize guest to match window size" #~ msgstr "Змінити розмір екрана гостьової системи за вашим вікном" #~ msgid "" #~ "This file is used as custom terminal colour scheme in the advanced " #~ "profile TAB" #~ msgstr "" #~ "Цей файл використовується для нетипової схеми розфарбовування термінала " #~ "на вкладці додаткових параметрів профілю" #~ msgid "Remote Desktop Preference" #~ msgstr "Параметри віддаленої стільниці" #~ msgid "button" #~ msgstr "кнопка" #~ msgid "PAGENR" #~ msgstr "СТОРІНКА" #~ msgid "Run a plugin" #~ msgstr "Запустити додаток" #~ msgid "Autostart" #~ msgstr "Автозапуск" #~ msgid "Post-command" #~ msgstr "Після-команда" #~ msgid "" #~ "Send anonymous statistics for use on https://remmina.org/remmina-stats" #~ msgstr "" #~ "Надсилати анонімну статистику щодо використання на https://remmina.org/" #~ "remmina-stats" #~ msgid "Negotiate protocol security" #~ msgstr "Узгоджувати захист протоколу"