# Chinese (Simplified) translation for remmina # Copyright © 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the remmina package. # FIRST AUTHOR , 2012. # shijing , 2019. # Allan Nordhøy , 2019, 2020, 2021. # anonymous , 2019. # 玉堂白鹤 , 2020, 2021. # Antenore Gatta , 2020, 2021. # Eric , 2020, 2021. # Eric , 2022. # Eric , 2022. # Eric , 2022. # Eric , 2022. # Eric , 2023. # 大王叫我来巡山 , 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: remmina\n" "Report-Msgid-Bugs-To: l10n@lists.remmina.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-02-08 11:49+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-02-08 14:01+0000\n" "Last-Translator: 大王叫我来巡山 \n" "Language-Team: Chinese (Simplified) \n" "Language: zh_CN\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Weblate 5.4-dev\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 15:04+0000\n" #: src/remmina_sftp_plugin.c:309 src/remmina_sftp_plugin.c:353 #: src/remmina_protocol_widget.c:1729 src/remmina_protocol_widget.c:1748 #: src/remmina_file_editor.c:1216 src/remmina_file_editor.c:1339 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1394 plugins/rdp/rdp_plugin.c:3110 #: plugins/www/www_plugin.c:909 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3397 #: data/ui/remmina_mpc.glade:218 data/ui/remmina_passwd.glade:68 #: data/ui/remmina_unlock.glade:98 msgid "Password" msgstr "密码" #: src/remmina_sftp_plugin.c:310 src/remmina_sftp_plugin.c:355 #: src/remmina_file_editor.c:1217 src/remmina_ssh_plugin.c:1395 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1506 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3420 msgid "SSH identity file" msgstr "SSH 私钥文件" #: src/remmina_sftp_plugin.c:311 src/remmina_file_editor.c:1218 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1396 msgid "SSH agent" msgstr "SSH 代理" #: src/remmina_sftp_plugin.c:312 src/remmina_file_editor.c:1219 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1397 msgid "Public key (automatic)" msgstr "公钥(自动)" #: src/remmina_sftp_plugin.c:313 src/remmina_file_editor.c:1220 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1398 msgid "Kerberos (GSSAPI)" msgstr "Kerberos (GSSAPI)" #: src/remmina_sftp_plugin.c:322 msgid "Show Hidden Files" msgstr "显示隐藏文件" #: src/remmina_sftp_plugin.c:324 msgid "Overwrite all files" msgstr "覆盖所有文件" #: src/remmina_sftp_plugin.c:326 msgid "Resume all file transfers" msgstr "恢复所有文件传输" #: src/remmina_sftp_plugin.c:327 src/remmina_protocol_widget.c:285 msgid "Connect via SSH from a new terminal" msgstr "通过 SSH 从新终端连接" #: src/remmina_sftp_plugin.c:352 src/remmina_message_panel.c:330 #: src/remmina_file_editor.c:1333 src/remmina_ssh_plugin.c:1504 #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3109 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2098 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2110 plugins/www/www_plugin.c:908 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:482 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3396 #: data/ui/remmina_mpc.glade:122 msgid "Username" msgstr "用户名" #: src/remmina_sftp_plugin.c:354 src/remmina_file_editor.c:1324 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1503 msgid "Authentication type" msgstr "认证类型" #: src/remmina_sftp_plugin.c:356 src/remmina_file_editor.c:1357 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1510 msgid "Password to unlock private key" msgstr "解锁私钥的密码" #: src/remmina_sftp_plugin.c:357 src/remmina_ssh_plugin.c:1541 msgid "SSH Proxy Command" msgstr "SSH 代理命令" #: src/remmina_sftp_plugin.c:366 msgid "SFTP - Secure File Transfer" msgstr "SFTP - 安全文件传输" #: src/remmina_log.c:131 msgid "Remmina debugging window" msgstr "Remmina 调试窗口" #: src/remmina_log.c:135 msgid "Paste system info in the Remmina debugging window" msgstr "在 Remmina 调试窗口中粘贴系统信息" #: src/remmina_log.c:156 msgid "" "This window can help you find connection problems.\n" "You can stop and start the logging at any moment using the On/Off switch.\n" "The stats button (Ctrl+T), can be useful to gather system info you may share " "when reporting a bug.\n" "There is more info about debugging Remmina on https://gitlab.com/Remmina/" "Remmina/-/wikis/Usage/Remmina-debugging\n" msgstr "" "此窗口可帮助您查找连接问题。\n" "您可以使用 On/Off 开关随时停止和开始记录。\n" "统计信息按钮 (Ctrl+T) 可能有助于收集您在报告错误时可能共享的系统信息。\n" "有关调试 Remmina 的更多信息,请参阅:https://gitlab.com/Remmina/Remmina/-/" "wikis/Usage/Remmina-debugging\n" #: src/remmina_plugin_manager.c:86 src/remmina_file_editor.c:2119 msgid "Protocol" msgstr "协议" #: src/remmina_plugin_manager.c:86 msgid "Entry" msgstr "入口" #: src/remmina_plugin_manager.c:86 msgid "File" msgstr "文件" #: src/remmina_plugin_manager.c:86 msgid "Tool" msgstr "工具" #: src/remmina_plugin_manager.c:86 msgid "Preference" msgstr "首选项" #: src/remmina_plugin_manager.c:86 msgid "Secret" msgstr "机密" #: src/remmina_plugin_manager.c:86 msgid "Language Wrapper" msgstr "语言包装器" #: src/remmina_plugin_manager.c:773 msgid "Plugin Download" msgstr "插件下载" #: src/remmina_plugin_manager.c:773 src/remmina_message_panel.c:455 #: src/remmina_message_panel.c:624 src/remmina_ftp_client.c:411 #: src/remmina_file_editor.c:253 msgid "_OK" msgstr "确定(_O)" #: src/remmina_plugin_manager.c:1369 data/ui/remmina_main.glade:330 msgid "Plugins" msgstr "插件" #: src/remmina_plugin_manager.c:1369 msgid "_Download" msgstr "下载(_D)" #: src/remmina_plugin_manager.c:1369 src/remmina_message_panel.c:199 #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:25 #: data/ui/remmina_string_list.glade:8 data/ui/remmina_string_list.glade:9 #: data/ui/remmina_string_list.glade:63 data/ui/remmina_info.glade:49 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2860 msgid "Close" msgstr "关闭" #: src/remmina_plugin_manager.c:1408 msgid "Install" msgstr "安装" #: src/remmina_plugin_manager.c:1415 src/remmina_plugin_manager.c:1420 #: src/remmina_file_editor.c:2051 data/ui/remmina_main.glade:466 #: data/ui/remmina_bug_report.glade:128 msgid "Name" msgstr "名称" #: src/remmina_plugin_manager.c:1426 src/remmina_plugin_manager.c:1431 msgid "Type" msgstr "类型" #: src/remmina_plugin_manager.c:1437 src/remmina_plugin_manager.c:1442 msgid "Description" msgstr "描述" #: src/remmina_plugin_manager.c:1449 src/remmina_plugin_manager.c:1454 msgid "Version" msgstr "版本" #: src/remmina_chat_window.c:177 #, c-format msgid "Chat with %s" msgstr "与 %s 聊天" #: src/remmina_chat_window.c:229 msgid "_Send" msgstr "发送(_S)" #: src/remmina_chat_window.c:239 msgid "_Clear" msgstr "清除(_C)" #: src/remmina_applet_menu_item.c:125 msgid "Discovered" msgstr "已发现" #: src/remmina_applet_menu_item.c:130 msgid "New Connection" msgstr "新的连接" #: src/remmina_key_chooser.h:40 msgid "Shift+" msgstr "Shift+" #: src/remmina_key_chooser.h:41 msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl+" #: src/remmina_key_chooser.h:42 msgid "Alt+" msgstr "Alt+" #: src/remmina_key_chooser.h:43 msgid "Super+" msgstr "Super+" #: src/remmina_key_chooser.h:44 msgid "Hyper+" msgstr "Hyper+" #: src/remmina_key_chooser.h:45 msgid "Meta+" msgstr "Hyper+" #: src/remmina_key_chooser.h:46 msgid "" msgstr "<无>" #: src/remmina_pref_dialog.c:95 src/remmina_file_editor.c:561 msgid "Resolutions" msgstr "分辨率" #: src/remmina_pref_dialog.c:95 src/remmina_file_editor.c:561 msgid "Configure the available resolutions" msgstr "配置可提供的分辨率" #: src/remmina_pref_dialog.c:147 msgid "Recent lists cleared." msgstr "最近项已被清除。" #: src/remmina_pref_dialog.c:159 src/rcw.c:2073 #: data/ui/remmina_preferences.glade:190 data/ui/remmina_preferences.glade:200 msgid "Keystrokes" msgstr "键盘监听" #: src/remmina_pref_dialog.c:159 msgid "Configure the keystrokes" msgstr "配置键盘监听" #. TRANSLATORS: Do not translate libsodium, is the name of a library #: src/remmina_pref_dialog.c:483 msgid "libsodium >= 1.9.0 is required to use Primary Password" msgstr "要使用主密码,libsodium 版本须至少为 1.9.0" #: src/remmina_pref_dialog.c:845 msgid "Picking a terminal colouring file replaces the file: " msgstr "选择一个终端配色文件替换该文件: " #: src/remmina_pref_dialog.c:849 msgid "" "This file contains the “Custom” terminal colour scheme selectable from the " "“Advanced” tab of terminal connections and editable in the “Terminal” tab in " "the settings." msgstr "" "此文件包含“自定义”终端颜色方案,可从终端连接的“高级”选项卡中选择,并可在设置" "的“终端”选项卡中编辑。" #: src/remmina_message_panel.c:163 data/ui/remmina_mpc.glade:33 #: data/ui/remmina_passwd.glade:21 data/ui/remmina_unlock.glade:44 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: src/remmina_message_panel.c:260 msgid "Yes" msgstr "是" #: src/remmina_message_panel.c:267 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2993 msgid "No" msgstr "否" #: src/remmina_message_panel.c:394 plugins/rdp/rdp_plugin.c:3111 #: data/ui/remmina_mpc.glade:151 msgid "Domain" msgstr "域" #: src/remmina_message_panel.c:423 msgid "Save password" msgstr "保存密码" #: src/remmina_message_panel.c:460 src/remmina_message_panel.c:632 #: src/remmina_ftp_client.c:411 src/remmina_ftp_client.c:607 #: src/remmina_main.c:1267 src/remmina_main.c:1318 #: src/remmina_sftp_client.c:972 src/remmina_file_editor.c:252 #: src/remmina_file_editor.c:1925 plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:84 #: data/ui/remmina_key_chooser.glade:8 data/ui/remmina_key_chooser.glade:9 #: data/ui/remmina_spinner.glade:8 data/ui/remmina_spinner.glade:9 msgid "_Cancel" msgstr "取消(_C)" #: src/remmina_message_panel.c:516 msgid "Enter certificate authentication files" msgstr "输入证书认证文件" #: src/remmina_message_panel.c:528 msgid "CA Certificate File" msgstr "CA 证书文件" #: src/remmina_message_panel.c:550 msgid "CA CRL File" msgstr "CA CRL 文件" #: src/remmina_message_panel.c:572 msgid "Client Certificate File" msgstr "客户端证书文件" #: src/remmina_message_panel.c:594 msgid "Client Certificate Key" msgstr "客户端证书密钥" #: src/rcw.c:673 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to close %i active connections in the current window?" msgstr "当前窗口已打开 %i 个连接。确认要关闭吗?" #: src/rcw.c:683 msgid "Are you sure you want to close this last active connection?" msgstr "你确定要关闭最后一个活动连接吗?" #: src/rcw.c:1443 msgid "Viewport fullscreen mode" msgstr "视口全屏模式" #: src/rcw.c:1451 data/ui/remmina_preferences.glade:696 msgid "Scrolled fullscreen" msgstr "滚动全屏" #: src/rcw.c:1537 msgid "Keep aspect ratio when scaled" msgstr "缩放时保持比例" #: src/rcw.c:1545 msgid "Fill client window when scaled" msgstr "缩放时填满客户端窗口" #: src/rcw.c:2094 msgid "Send clipboard content as keystrokes" msgstr "以击键方式发送剪贴板内容" #: src/rcw.c:2096 msgid "" "CAUTION: Pasted text will be sent as a sequence of key-codes as if typed on " "your local keyboard.\n" "\n" " • For best results use same keyboard settings for both, client and " "server.\n" "\n" " • If client-keyboard is different from server-keyboard the received text " "can contain wrong or erroneous characters.\n" "\n" " • Unicode characters and other special characters that can't be translated " "to local key-codes won’t be sent to the server.\n" "\n" msgstr "" "注意:粘贴的文本将作为一系列键码发送,就像在本地键盘上输入一样。\n" "\n" " • 为获得最佳效果,客户端和服务器需使用相同的键盘设置。\n" "\n" " • 如果客户端键盘与服务器键盘不同,则接收到的文本可能包含错误的字符。\n" "\n" " • Unicode 字符和其他无法转换为本地键码的特殊字符将不会发送到服务器。\n" "\n" #: src/rcw.c:2212 msgid "Turn off scaling to avoid screenshot distortion." msgstr "关闭缩放比例以避免屏幕截图失真。" #: src/rcw.c:2272 plugins/www/www_plugin.c:868 msgid "Screenshot taken" msgstr "截屏" #: src/rcw.c:2362 msgid "_Menu" msgstr "_菜单" #: src/rcw.c:2363 msgid "Menu" msgstr "菜单" #: src/rcw.c:2372 msgid "Open the Remmina main window" msgstr "打开 Remmina 主窗口" #: src/rcw.c:2382 msgid "Duplicate current connection" msgstr "重复当前连接" #: src/rcw.c:2399 msgid "Resize the window to fit in remote resolution" msgstr "调整窗口大小以适应远程分辨率" #: src/rcw.c:2410 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "切换全屏模式" #: src/rcw.c:2456 data/ui/remmina_preferences.glade:1443 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1453 msgid "Multi monitor" msgstr "多显示器" #: src/rcw.c:2472 msgid "Toggle dynamic resolution update" msgstr "切换动态分辨率更新" #: src/rcw.c:2482 msgid "Toggle scaled mode" msgstr "切换缩放模式" #: src/rcw.c:2522 data/ui/remmina_preferences.glade:1177 msgid "Switch tab pages" msgstr "切换标签页" #: src/rcw.c:2532 msgid "Grab all keyboard events" msgstr "俘获所有键盘事件" #: src/rcw.c:2549 msgid "Preferences" msgstr "首选项" #: src/rcw.c:2558 msgid "_Tools" msgstr "工具(_T)" #: src/rcw.c:2559 data/ui/remmina_main.glade:208 msgid "Tools" msgstr "工具" #: src/rcw.c:2572 data/ui/remmina_preferences.glade:1378 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1388 msgid "Screenshot" msgstr "截屏" #: src/rcw.c:2586 data/ui/remmina_preferences.glade:1285 msgid "Minimize window" msgstr "最小化窗口" #: src/rcw.c:2596 data/ui/remmina_preferences.glade:1316 msgid "Disconnect" msgstr "断开" #: src/rcw.c:4437 #, c-format msgid "The file “%s” is corrupted, unreadable, or could not be found." msgstr "文件“%s” 已损坏,无法读取或未找到。" #. TRANSLATORS: This should be a link to the Remmina wiki page: #. TRANSLATORS: 'GtkSocket feature is not available'. #: src/rcw.c:4511 msgid "" "https://gitlab.com/Remmina/Remmina/-/wikis/GtkSocket-feature-is-not-" "available-in-a-Wayland-session" msgstr "" "https://gitlab.com/Remmina/Remmina/-/wikis/GtkSocket-feature-is-not-" "available-in-a-Wayland-session" #: src/rcw.c:4655 msgid "" "Warning: This plugin requires GtkSocket, but this feature is unavailable in " "a Wayland session." msgstr "警告:此插件需要 GtkSocket,但此功能在 Wayland 会话中不可用。" #. TRANSLATORS: This should be a link to the Remmina wiki page: #. 'GtkSocket feature is not available'. #: src/rcw.c:4661 msgid "" "Plugins relying on GtkSocket can't run in a Wayland session.\n" "For more info and a possible workaround, please visit the Remmina wiki at:\n" "\n" "https://gitlab.com/Remmina/Remmina/-/wikis/GtkSocket-feature-is-not-" "available-in-a-Wayland-session" msgstr "" "依赖 GtkSocket 的插件无法在 Wayland 会话中运行。\n" "有关更多信息和可能的临时解决方法,请访问 Remmina Wiki,网址为:\n" "\n" "https://gitlab.com/Remmina/Remmina/-/wikis/GtkSocket-feature-is-not-" "available-in-a-Wayland-session" #: src/rcw.c:4675 msgid "Open in web browser" msgstr "在浏览器中打开" #: src/remmina_mpchange.c:263 msgid "The passwords do not match" msgstr "密码不符" #: src/remmina_mpchange.c:276 msgid "The Gateway passwords do not match" msgstr "网关密码不符" #: src/remmina_mpchange.c:290 msgid "Resetting passwords, please wait…" msgstr "正在重置密码,请稍候…" #: src/remmina_mpchange.c:381 msgid "The multi password changer requires a secrecy plugin.\n" msgstr "多密码转换器需要一个保密插件\n" #: src/remmina_mpchange.c:384 msgid "The multi password changer requires a secrecy service.\n" msgstr "如果没有安全服务,多密码转换器将无法运行。\n" #: src/remmina_mpchange.c:479 #, c-format msgid "%d password changed." msgid_plural "%d passwords changed." msgstr[0] "%d 个密码已更改。" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:102 msgid "Show 'About'" msgstr "显示关于对话框" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:104 msgid "" "Connect either to a desktop described in a file (.remmina or a filetype " "supported by a plugin) or a supported URI (RDP, VNC, SSH or SPICE)" msgstr "" "连接到文件(.remmina或插件支持的文件类型)描述的桌面,或支持的URI (RDP、VNC、" "SSH或SPICE)" #: src/remmina.c:104 src/remmina.c:106 src/remmina.c:108 msgid "FILE" msgstr "文件" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:106 msgid "" "Connect to a desktop described in a file (.remmina or a filetype supported " "by a plugin)" msgstr "连接到文件描述的桌面(.remmina 或插件支持的文件类型)" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:108 msgid "" "Edit desktop connection described in file (.remmina or a filetype supported " "by plugin)" msgstr "编辑文件描述的桌面连接(.remmina 或插件支持的文件类型)" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:111 msgid "Start in kiosk mode" msgstr "在 Kiosk 模式下启动" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:113 msgid "Create new connection profile" msgstr "创建一个新的连接配置文件" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:115 msgid "Show preferences" msgstr "显示首选项" #: src/remmina.c:115 msgid "TABINDEX" msgstr "标签索引" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:122 msgid "Quit" msgstr "退出" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:124 msgid "Use default server name (for --new)" msgstr "使用默认服务名(for --new)" #: src/remmina.c:124 msgid "SERVER" msgstr "服务" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:126 msgid "Use default protocol (for --new)" msgstr "使用默认协议(for --new)" #: src/remmina.c:126 msgid "PROTOCOL" msgstr "协议" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:128 msgid "Start in tray" msgstr "启动托盘" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:130 msgid "Show the application version" msgstr "显示应用程序版本" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:132 msgid "Show version of the application and its plugins" msgstr "显示应用程序及其插件的版本" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:134 msgid "Modify connection profile (requires --set-option)" msgstr "修改连接配置文件(需要 --set-option)" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:136 msgid "Set one or more profile settings, to be used with --update-profile" msgstr "设置一个或多个配置文件设置,用于 --update-profile" #: src/remmina.c:137 msgid "Encrypt a password" msgstr "加密一个密码" #: src/remmina.c:138 msgid "Disable news" msgstr "禁用新闻" #: src/remmina.c:139 msgid "Disable stats" msgstr "禁用统计数字" #: src/remmina.c:140 msgid "Disable toolbar" msgstr "禁用工具栏" #: src/remmina.c:141 msgid "Enable fullscreen" msgstr "启用全屏" #: src/remmina.c:142 msgid "" "Enable extra hardening (disable closing confirmation, disable unsafe " "shortcut keys, hide tabs, hide search bar)" msgstr "" "启用额外的加固(禁用关闭确认、禁用不安全的快捷键、隐藏标签、隐藏搜索栏)" #: src/remmina.c:143 msgid "Disable tray icon" msgstr "禁用托盘图标" #. TRANSLATORS: #. * This link should point to a resource explaining how to get Remmina #. * to log more verbose statements. #. #: src/remmina.c:393 msgid "" "Remmina does not log all output statements. Turn on more verbose output by " "using \"G_MESSAGES_DEBUG=remmina\" as an environment variable.\n" "More info available on the Remmina wiki at:\n" "https://gitlab.com/Remmina/Remmina/-/wikis/Usage/Remmina-debugging" msgstr "" "Remmina 不会记录所有输出语句。 要启用更详细的输出,请使用 " "\"G_MESSAGES_DEBUG=remmina\" 作为环境变量。\n" "更多信息,请访问 Remmina Wiki,地址为:\n" "https://gitlab.com/Remmina/Remmina/-/wikis/Usage/Remmina-debugging" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:447 msgid "- or protocol://username:encryptedpassword@host:port" msgstr "- 或者 协议://用户名:加密密码@主机:端口" #: src/remmina.c:450 msgid "" "Examples:\n" "To connect using an existing connection profile, use:\n" "\n" "\tremmina -c FILE.remmina\n" "\n" "To quick connect using a URI:\n" "\n" "\tremmina -c rdp://username@server\n" "\tremmina -c rdp://domain\\\\username@server\n" "\tremmina -c vnc://username@server\n" "\tremmina -c vnc://server?VncUsername=username\n" "\tremmina -c ssh://user@server\n" "\tremmina -c spice://server\n" "\n" "To quick connect using a URI along with an encrypted password:\n" "\n" "\tremmina -c rdp://username:encrypted-password@server\n" "\tremmina -c vnc://username:encrypted-password@server\n" "\tremmina -c vnc://server?VncUsername=username\\&VncPassword=encrypted-" "password\n" "\n" "To encrypt a password for use with a URI:\n" "\n" "\tremmina --encrypt-password\n" "\n" "To update username and password and set a different resolution mode of a " "Remmina connection profile, use:\n" "\n" "\techo \"username\\napassword\" | remmina --update-profile /PATH/TO/FOO." "remmina --set-option username --set-option resolution_mode=2 --set-option " "password\n" msgstr "" "示例:\n" "要使用现有的连接配置文件进行连接,请使用:\n" "\n" "\tremmina -c FILE.remmina\n" "\n" "快速连接使用 URI:\n" "\n" "\tremmina -c rdp://username@server\n" "\tremmina -c rdp://domain\\\\username@server\n" "\tremmina -c vnc://username@server\n" "\tremmina -c vnc://server?VncUsername=username\n" "\tremmina -c ssh://user@server\n" "\tremmina -c spice://server\n" "\n" "使用 URI 和加密密码快速连接 :\n" "\n" "\tremmina -c rdp://username:encrypted-password@server\n" "\tremmina -c vnc://username:encrypted-password@server\n" "\tremmina -c vnc://server?VncUsername=username\\&VncPassword=encrypted-" "password\n" "\n" "加密用于 URI 的密码 :\n" "\n" "\tremmina --encrypt-password\n" "\n" "要更新用户名和密码并设置 Remmina 连接配置文件的不同分辨率模式,请使用 :\n" "\n" "\techo \"username\\napassword\" | remmina --update-profile /PATH/TO/FOO." "remmina --set-option username --set-option resolution_mode=2 --set-option " "password\n" #: src/remmina_public.c:347 #, c-format msgid "Address is too long for UNIX socket_path: %s" msgstr "UNIX 套接字路径的地址太长: %s" #: src/remmina_public.c:357 #, c-format msgid "Creating UNIX socket failed: %s" msgstr "创建UNIX套接字失败:%s" #: src/remmina_public.c:363 #, c-format msgid "Connecting to UNIX socket failed: %s" msgstr "未能连接到 UNIX 套接字:%s" #: src/remmina_public.c:634 msgid "Please enter format 'widthxheight'." msgstr "请正确输入“宽x高”。" #: src/remmina_public.c:656 msgid "Change security settings" msgstr "更改安全设置" #. TRANSLATORS: translator-credits should be replaced with a formatted list of translators in your own language #: src/remmina_about.c:53 msgid "translator-credits" msgstr "译者致谢" #: src/remmina_ftp_client.c:409 msgid "Choose download location" msgstr "选择下载目录" #: src/remmina_ftp_client.c:549 msgid "Are you sure to delete the selected files on server?" msgstr "确认要删除服务器上的文件?" #: src/remmina_ftp_client.c:606 msgid "Choose a file to upload" msgstr "选择要上传的文件" #: src/remmina_ftp_client.c:608 src/remmina_ftp_client.c:676 #: src/remmina_ftp_client.c:793 msgid "Upload" msgstr "上传" #: src/remmina_ftp_client.c:613 msgid "Upload folder" msgstr "上传文件夹" #: src/remmina_ftp_client.c:669 src/remmina_ftp_client.c:786 msgid "Download" msgstr "下载" #: src/remmina_ftp_client.c:683 msgid "_Delete" msgstr "删除(_D)" #: src/remmina_ftp_client.c:771 msgid "Home" msgstr "首页" #: src/remmina_ftp_client.c:772 msgid "Go to home folder" msgstr "跳到主目录" #: src/remmina_ftp_client.c:776 msgid "Up" msgstr "向上" #: src/remmina_ftp_client.c:777 msgid "Go to parent folder" msgstr "跳到上一层目录" #: src/remmina_ftp_client.c:781 plugins/rdp/rdp_plugin.c:3207 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2154 msgid "Refresh" msgstr "刷新" #: src/remmina_ftp_client.c:782 msgid "Refresh current folder" msgstr "刷新当前目录" #: src/remmina_ftp_client.c:787 msgid "Download from server" msgstr "从服务器下载" #: src/remmina_ftp_client.c:794 msgid "Upload to server" msgstr "上传到服务器" #: src/remmina_ftp_client.c:798 data/ui/remmina_main.glade:198 #: data/ui/remmina_main.glade:252 msgid "Delete" msgstr "删除" #: src/remmina_ftp_client.c:799 msgid "Delete files on server" msgstr "删除服务器上的文件" #: src/remmina_ftp_client.c:928 src/remmina_ftp_client.c:1005 msgid "Filename" msgstr "文件名" #: src/remmina_ftp_client.c:941 src/remmina_ftp_client.c:1034 msgid "Size" msgstr "大小" #: src/remmina_ftp_client.c:949 msgid "User" msgstr "用户名" #: src/remmina_ftp_client.c:955 src/remmina_file_editor.c:2076 #: data/ui/remmina_mpc.glade:93 data/ui/remmina_main.glade:488 msgid "Group" msgstr "分组" #: src/remmina_ftp_client.c:961 msgid "Permission" msgstr "权限" #: src/remmina_ftp_client.c:969 msgid "Modified" msgstr "已改动" #: src/remmina_ftp_client.c:1021 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2975 msgid "Remote" msgstr "远程" #: src/remmina_ftp_client.c:1028 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2974 msgid "Local" msgstr "本地" #: src/remmina_ftp_client.c:1042 msgid "Progress" msgstr "进度" #: src/remmina_protocol_widget.c:295 src/remmina_ssh_plugin.c:841 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1479 msgid "Open SFTP transfer…" msgstr "打开 SFTP 传输…" #: src/remmina_protocol_widget.c:327 msgid "Executing external commands…" msgstr "执行外部命令…" #. TRANSLATORS: “%s” is a placeholder for the connection profile name #: src/remmina_protocol_widget.c:335 #, c-format msgid "Connecting to “%s”…" msgstr "正在连接到 “%s”…" #. TRANSLATORS: “%s” is a placeholder for an hostname or an IP address. #: src/remmina_protocol_widget.c:958 src/remmina_protocol_widget.c:1142 #, c-format msgid "Connecting to “%s” via SSH…" msgstr "正在通过 SSH 连接到 “%s”…" #. TRANSLATORS: “%i” is a placeholder for a TCP port number. #: src/remmina_protocol_widget.c:1206 #, c-format msgid "Awaiting incoming SSH connection on port %i…" msgstr "在端口 %i 等待传入的 SSH 连接…" #: src/remmina_protocol_widget.c:1259 #, c-format msgid "The “%s” command is not available on the SSH server." msgstr "“%s”命令在 SSH 服务器上不可用。" #: src/remmina_protocol_widget.c:1264 #, c-format msgid "Could not run the “%s” command on the SSH server (status = %i)." msgstr "SSH 服务器运行命令 “%s” 失败(状态= %i)。" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for an error message #: src/remmina_protocol_widget.c:1272 #, c-format msgid "Could not run command. %s" msgstr "无法运行命令。%s" #. TRANSLATORS: “%s” is a placeholder for a hostname or IP address. #: src/remmina_protocol_widget.c:1342 #, c-format msgid "Connecting to %s via SSH…" msgstr "通过 SSH 连接到 %s …" #: src/remmina_protocol_widget.c:1747 msgid "Type in SSH username and password." msgstr "输入 SSH 的用户名和密码。" #: src/remmina_protocol_widget.c:1802 src/remmina_protocol_widget.c:1834 msgid "Fingerprint automatically accepted" msgstr "自动接受指纹" #. TRANSLATORS: The user is asked to verify a new SSL certificate. #: src/remmina_protocol_widget.c:1810 msgid "Certificate details:" msgstr "证书详情:" #. TRANSLATORS: An SSL certificate subject is usually the remote server the user connect to. #: src/remmina_protocol_widget.c:1812 src/remmina_protocol_widget.c:1844 msgid "Subject:" msgstr "主题:" #. TRANSLATORS: The name or email of the entity that have issued the SSL certificate #: src/remmina_protocol_widget.c:1814 src/remmina_protocol_widget.c:1846 msgid "Issuer:" msgstr "颁发者:" #. TRANSLATORS: An SSL certificate fingerprint, is a hash of a certificate calculated on all certificate's data and its signature. #: src/remmina_protocol_widget.c:1816 msgid "Fingerprint:" msgstr "指纹:" #. TRANSLATORS: The user is asked to accept or refuse a new SSL certificate. #: src/remmina_protocol_widget.c:1818 msgid "Accept certificate?" msgstr "接受证书吗?" #. TRANSLATORS: The user is asked to verify a new SSL certificate. #: src/remmina_protocol_widget.c:1842 msgid "The certificate changed! Details:" msgstr "证书已更改!详情:" #. TRANSLATORS: An SSL certificate fingerprint, is a hash of a certificate calculated on all certificate's data and its signature. #: src/remmina_protocol_widget.c:1848 msgid "Old fingerprint:" msgstr "旧指纹:" #. TRANSLATORS: An SSL certificate fingerprint, is a hash of a certificate calculated on all certificate's data and its signature. #: src/remmina_protocol_widget.c:1850 msgid "New fingerprint:" msgstr "新指纹:" #. TRANSLATORS: The user is asked to accept or refuse a new SSL certificate. #: src/remmina_protocol_widget.c:1852 msgid "Accept changed certificate?" msgstr "接受更改的证书吗?" #. TRANSLATORS: “%i” is a placeholder for a port number. “%s” is a placeholder for a protocol name (VNC). #: src/remmina_protocol_widget.c:1995 #, c-format msgid "Listening on port %i for an incoming %s connection…" msgstr "在 %i 端口监听传入的 %s 连接…" #: src/remmina_protocol_widget.c:2020 msgid "Could not authenticate, attempting reconnection…" msgstr "验证失败,重新连接…" #: src/remmina_protocol_widget.c:2083 src/remmina_file_editor.c:465 #: src/remmina_file_editor.c:1289 data/ui/remmina_main.glade:518 msgid "Server" msgstr "服务器" #. TRANSLATORS: “%s” is a placeholder for a protocol name, like “RDP”. #: src/remmina_protocol_widget.c:2101 #, c-format msgid "Install the %s protocol plugin first." msgstr "请先安装 %s 协议插件。" #: src/remmina_ssh.c:745 #, c-format msgid "Could not authenticate with TOTP/OTP/2FA. %s" msgstr "无法使用 TOTP/OTP/2FA 进行身份验证。%s" #: src/remmina_ssh.c:804 src/remmina_ssh.c:1191 #, c-format msgid "Could not authenticate with SSH password. %s" msgstr "无法使用 SSH 密码进行身份验证。%s" #: src/remmina_ssh.c:831 src/remmina_ssh.c:904 msgid "No saved SSH password supplied. Asking user to enter it." msgstr "未能提供保存的 SSH 密码。需要用户输入。" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:836 src/remmina_ssh.c:877 src/remmina_ssh.c:909 #: src/remmina_ssh.c:948 src/remmina_ssh.c:1261 #, c-format msgid "Could not authenticate with public SSH key. %s" msgstr "无法使用公共SSH密钥进行身份验证。%s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:845 #, c-format msgid "SSH certificate cannot be imported. %s" msgstr "无法导入 SSH 证书。%s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:854 #, c-format msgid "SSH certificate cannot be copied into the private SSH key. %s" msgstr "SSH 证书无法复制到私人 SSH 中。%s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:864 #, c-format msgid "Could not authenticate using SSH certificate. %s" msgstr "无法使用 SSH 证书进行身份验证。%s" #: src/remmina_ssh.c:878 msgid "SSH identity file not selected." msgstr "未选中 SSH 身份文件。" #: src/remmina_ssh.c:884 msgid "No username found. Asking user to enter it." msgstr "没找到用户名。请求用户输入。" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:895 #, c-format msgid "Public SSH key cannot be imported. %s" msgstr "无法导入公共 SSH 密钥。%s" #: src/remmina_ssh.c:993 #, c-format msgid "Could not authenticate automatically with public SSH key. %s" msgstr "无法使用公共 SSH 密钥自动进行身份验证。%s" #: src/remmina_ssh.c:1038 #, c-format msgid "Could not authenticate automatically with SSH agent. %s" msgstr "无法使用 SSH 代理自动进行身份验证。%s" #: src/remmina_ssh.c:1084 src/remmina_ssh.c:1371 #, c-format msgid "Could not authenticate with SSH GSSAPI/Kerberos. %s" msgstr "无法使用 SSH GSSAPI/Kerberos 进行身份验证。 %s" #: src/remmina_ssh.c:1113 msgid "The public SSH key changed!" msgstr "SSH 公钥已变更!" #: src/remmina_ssh.c:1226 #, c-format msgid "Could not authenticate with keyboard-interactive. %s" msgstr "无法使用键盘互动进行身份验证。%s" #: src/remmina_ssh.c:1328 #, c-format msgid "Could not authenticate with automatic public SSH key. %s" msgstr "无法使用自动公共SSH密钥进行身份验证。%s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1436 #, c-format msgid "Could not fetch the server's public SSH key. %s" msgstr "无法获取服务器的公共SSH密钥。%s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1443 #, c-format msgid "Could not fetch public SSH key. %s" msgstr "无法获取公共SSH密钥。%s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1451 #, c-format msgid "Could not fetch checksum of the public SSH key. %s" msgstr "无法获取公共SSH密钥的校验和。%s" #: src/remmina_ssh.c:1464 msgid "The server is unknown. The public key fingerprint is:" msgstr "服务器未知,其公钥指纹为:" #: src/remmina_ssh.c:1466 src/remmina_ssh.c:1472 msgid "Do you trust the new public key?" msgstr "您信任新的公钥吗?" #: src/remmina_ssh.c:1469 msgid "" "Warning: The server has changed its public key. This means you are either " "under attack,\n" "or the administrator has changed the key. The new public key fingerprint is:" msgstr "" "警告:服务器的公钥发生了改变。这意味着您或者正遭受攻击,\n" "或者服务器管理员修改了密钥。新的公钥指纹为:" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1494 #, c-format msgid "Could not check list of known SSH hosts. %s" msgstr "无法检查已知SSH主机的列表。%s" #: src/remmina_ssh.c:1503 msgid "SSH password" msgstr "SSH 密码" #: src/remmina_ssh.c:1510 src/remmina_ssh.c:1556 src/remmina_ssh.c:1590 msgid "Password for private SSH key" msgstr "私人 SSH 密钥的密码" #: src/remmina_ssh.c:1515 msgid "SSH Kerberos/GSSAPI" msgstr "SSH Kerberos/GSSAPI" #: src/remmina_ssh.c:1520 msgid "Enter TOTP/OTP/2FA code" msgstr "输入 TOTP/OTP/2FA 代码" #: src/remmina_ssh.c:1552 msgid "SSH tunnel private key credentials" msgstr "SSH 隧道私钥凭据" #: src/remmina_ssh.c:1552 msgid "SSH private key credentials" msgstr "SSH 私钥凭据" #: src/remmina_ssh.c:1586 src/remmina_ssh.c:1612 msgid "SSH tunnel credentials" msgstr "SSH 通道凭据" #: src/remmina_ssh.c:1586 src/remmina_ssh.c:1612 msgid "SSH credentials" msgstr "SSH 凭据" #: src/remmina_ssh.c:1663 msgid "Keyboard interactive login, TOTP/OTP/2FA" msgstr "键盘交互式登录, TOTP/OTP/2FA" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2363 #, c-format msgid "Could not create channel. %s" msgstr "创建通道失败。%s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2374 #, c-format msgid "Could not connect to SSH tunnel. %s" msgstr "无法连接到 SSH 通道。%s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2445 src/remmina_ssh.c:2466 src/remmina_ssh.c:2475 #, c-format msgid "Could not request port forwarding. %s" msgstr "无法申请端口转发。%s" #: src/remmina_ssh.c:2505 msgid "The server did not respond." msgstr "服务器没有响应。" #: src/remmina_ssh.c:2543 #, c-format msgid "Cannot connect to local port %i." msgstr "无法连接到本地端口 %i。" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2592 #, c-format msgid "Could not write to SSH channel. %s" msgstr "无法写入SSH通道。%s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2599 #, c-format msgid "Could not read from tunnel listening socket. %s" msgstr "读取隧道侦听套接字返回错误。%s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2619 #, c-format msgid "Could not poll SSH channel. %s" msgstr "轮询SSH通道失败。%s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2626 #, c-format msgid "Could not read SSH channel in a non-blocking way. %s" msgstr "无法以非阻塞方式读取SSH通道。%s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2645 #, c-format msgid "Could not send data to tunnel listening socket. %s" msgstr "无法发送数据到隧道监听套接字。%s" #: src/remmina_ssh.c:2747 msgid "Assign a destination port." msgstr "分配目标端口。" #: src/remmina_ssh.c:2754 msgid "Could not create socket." msgstr "无法创建套接字。" #: src/remmina_ssh.c:2764 msgid "Could not bind server socket to local port." msgstr "无法将服务器套接字绑定到本地端口。" #: src/remmina_ssh.c:2770 msgid "Could not listen to local port." msgstr "无法侦听本地端口。" #. TRANSLATORS: Do not translate pthread #: src/remmina_ssh.c:2780 src/remmina_ssh.c:2797 src/remmina_ssh.c:2815 msgid "Could not start pthread." msgstr "无法启动 pthread。" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2907 #, c-format msgid "Could not create SFTP session. %s" msgstr "无法创建 SFTP 会话。%s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2912 #, c-format msgid "Could not start SFTP session. %s" msgstr "无法启动 SFTP 会话。%s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:3004 #, c-format msgid "Could not open channel. %s" msgstr "打开通道失败。%s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:3047 #, c-format msgid "Could not request shell. %s" msgstr "无法请求 shell。%s" #: src/remmina_ssh.c:3177 msgid "Could not create PTY device." msgstr "无法创建 PTY 设备。" #: src/remmina_exec.c:128 msgid "" "Are you sure you want to fully quit Remmina?\n" " This will close any active connections." msgstr "" "你确定要完全退出 Reminna 吗?\n" "这会关闭任何活动连接。" #: src/remmina_exec.c:505 #, c-format msgid "Plugin %s is not registered." msgstr "插件 %s 未注册。" #: src/remmina_main.c:736 msgid "The latest successful connection attempt, or a pre-computed date" msgstr "最近一次成功的连接尝试,或预先计算的日期" #: src/remmina_main.c:738 #, c-format msgid "Total %i item." msgid_plural "Total %i items." msgstr[0] "共 %i 项。" #: src/remmina_main.c:746 msgid "Network status: fully online" msgstr "网络状态:完全在线" #: src/remmina_main.c:749 msgid "Network status: offline" msgstr "网络状态:离线" #: src/remmina_main.c:1003 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete “%s”?" msgstr "确认要删除 “%s”吗?" #: src/remmina_main.c:1025 msgid "Are you sure you want to delete the selected files?" msgstr "你确定要删除选中的文件吗?" #: src/remmina_main.c:1036 msgid "Failed to delete files!" msgstr "删除文件失败!" #: src/remmina_main.c:1219 #, c-format msgid "" "Unable to import:\n" "%s" msgstr "" "无法导入:\n" "%s" #: src/remmina_main.c:1247 msgid "RDP Files" msgstr "RDP 文件" #: src/remmina_main.c:1256 msgid "All Files" msgstr "全部文件" #: src/remmina_main.c:1266 src/remmina_main.c:1267 #: data/ui/remmina_main.glade:310 msgid "Import" msgstr "导入" #: src/remmina_main.c:1300 msgid "Select the connection profile." msgstr "选择连接配置文件。" #: src/remmina_main.c:1309 msgid "Remmina couldn't export." msgstr "Remmina 无法导出。" #: src/remmina_main.c:1318 src/remmina_file_editor.c:1933 msgid "_Save" msgstr "保存(_S)" #: src/remmina_main.c:1331 msgid "This protocol does not support exporting." msgstr "此协议不支持导出。" #: src/remmina_main.c:1658 msgid "Remmina Remote Desktop Client" msgstr "Remmina 远程桌面客户端" #: src/remmina_main.c:1660 msgid "Remmina Kiosk" msgstr "Remmina 终端" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is a directory path #: src/remmina_sftp_client.c:176 #, c-format msgid "Could not create the folder “%s”." msgstr "无法创建文件夹 “%s”。" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is a file path #: src/remmina_sftp_client.c:184 src/remmina_sftp_client.c:205 #, c-format msgid "Could not create the file “%s”." msgstr "无法创建文件 “%s”。" #. TRANSLATORS: The placeholders %s are a file path, and an error message. #: src/remmina_sftp_client.c:223 #, c-format msgid "Could not open the file “%s” on the server. %s" msgstr "无法打开服务器上的文件 “%s”。%s" #: src/remmina_sftp_client.c:245 #, c-format msgid "Could not save the file “%s”." msgstr "无法保存文件 “%s”。" #: src/remmina_sftp_client.c:294 src/remmina_sftp_client.c:710 #: src/remmina_sftp_client.c:785 #, c-format msgid "Could not open the folder “%s”. %s" msgstr "无法打开文件夹 “%s”。 %s" #: src/remmina_sftp_client.c:398 #, c-format msgid "Could not create the folder “%s” on the server. %s" msgstr "在服务器上创建文件夹 “%s” 失败。%s" #: src/remmina_sftp_client.c:426 src/remmina_sftp_client.c:448 #, c-format msgid "Could not create the file “%s” on the server. %s" msgstr "在服务器上创建文件 “%s”失败。%s" #: src/remmina_sftp_client.c:469 #, c-format msgid "Could not open the file “%s”." msgstr "无法打开文件 “%s”。" #: src/remmina_sftp_client.c:489 #, c-format msgid "Could not write to the file “%s” on the server. %s" msgstr "无法在服务器上写入文件 “%s” 。%s" #: src/remmina_sftp_client.c:727 #, c-format msgid "Could not read from the folder. %s" msgstr "读取文件夹失败。%s" #: src/remmina_sftp_client.c:848 msgid "Are you sure you want to cancel the file transfer in progress?" msgstr "确定要取消正在进行的文件传输吗?" #: src/remmina_sftp_client.c:882 #, c-format msgid "Could not delete “%s”. %s" msgstr "无法删除 “%s”。 %s" #: src/remmina_sftp_client.c:967 msgid "The file exists already" msgstr "文件已经存在" #: src/remmina_sftp_client.c:970 msgid "Resume" msgstr "恢复" #: src/remmina_sftp_client.c:971 msgid "Overwrite" msgstr "覆盖" #: src/remmina_sftp_client.c:989 msgid "The following file already exists in the target folder:" msgstr "目标文件夹中已经存在如下文件:" #: src/remmina_file_editor.c:61 msgid "" "Supported formats\n" "• server\n" "• server[:port]\n" "VNC additional formats\n" "• ID:repeater ID number\n" "• unix:///path/socket.sock" msgstr "" "支持的格式\n" "• 服务器\n" "• 服务器[:端口]\n" "VNC 附加格式\n" "•ID:中继器ID号\n" "• unix:///path/socket.sock" #: src/remmina_file_editor.c:70 msgid "" "• command in PATH args %h\n" "• /path/to/foo -options %h %u\n" "• %h is substituted with the server name\n" "• %t is substituted with the SSH server name\n" "• %u is substituted with the username\n" "• %U is substituted with the SSH username\n" "• %p is substituted with Remmina profile name\n" "• %g is substituted with Remmina profile group name\n" "• %d is substituted with local date and time in ISO 8601 format\n" "Do not run in background if you want the command to be executed before " "connecting.\n" "" msgstr "" "• command in PATH args %h\n" " • /path/to/foo -options %h %u\n" " • %h 由服务器名组成\n" " • %t 由 SSH 服务器名组成\n" " • %u 由用户名组成\n" " • %U 由 SSH 用户名组成\n" " • %p 由 Remmina 配置名组成\n" " • %g 由 Remmina 配置组名组成\n" " • %d 由 ISO 8601 格式的本地日期和时间组成\n" "如果要在连接前执行命令,请不要在后台运行。\n" "" #: src/remmina_file_editor.c:84 msgid "" "Supported formats\n" "• server\n" "• server[:port]\n" "• username@server[:port] (SSH protocol only)" msgstr "" "支持的格式\n" "• 服务器\n" "• 服务器[:端口]\n" "• 用户名@服务器:[端口](仅 SSH 协议)" #: src/remmina_file_editor.c:172 msgid "Input is invalid." msgstr "输入无效。" #: src/remmina_file_editor.c:250 msgid "Choose a Remote Desktop Server" msgstr "请选择一个远程桌面服务器" #: src/remmina_file_editor.c:489 #, c-format msgid "Browse the network to find a %s server" msgstr "浏览网络查找 %s 服务器" #: src/remmina_file_editor.c:597 msgid "Resolution" msgstr "分辨率" #: src/remmina_file_editor.c:604 msgid "Use initial window size" msgstr "使用初始窗口大小" #: src/remmina_file_editor.c:608 msgid "Use client resolution" msgstr "使用客户机的分辨率" #: src/remmina_file_editor.c:619 src/remmina_file_editor.c:1269 msgid "Custom" msgstr "自定义" #: src/remmina_file_editor.c:658 msgid "Assistance Mode" msgstr "辅助模式" #: src/remmina_file_editor.c:1045 msgid "Keyboard mapping" msgstr "键盘映射" #: src/remmina_file_editor.c:1172 msgid "Behavior" msgstr "行为" #: src/remmina_file_editor.c:1175 msgid "Execute a Command" msgstr "执行命令" #: src/remmina_file_editor.c:1179 msgid "Before connecting" msgstr "连接前" #: src/remmina_file_editor.c:1181 msgid "command %h %u %t %U %p %g --option" msgstr "命令 %h %u %t %U %p %g --选项" #: src/remmina_file_editor.c:1186 msgid "After connecting" msgstr "连接后" #: src/remmina_file_editor.c:1188 msgid "/path/to/command -opt1 arg %h %u %t -opt2 %U %p %g" msgstr "/路径/至/命令 -opt1 arg %h %u %t -opt2 %U %p %g" #: src/remmina_file_editor.c:1192 msgid "Start-up" msgstr "启动" #: src/remmina_file_editor.c:1195 msgid "Auto-start this profile" msgstr "自动启动此配置文件" #: src/remmina_file_editor.c:1199 msgid "Connection profile security" msgstr "连接配置文件安全性" #: src/remmina_file_editor.c:1202 msgid "Require password to connect or edit the profile" msgstr "需要密码才能连接或编辑配置文件" #: src/remmina_file_editor.c:1206 msgid "Unexpected disconnect" msgstr "意外断联" #: src/remmina_file_editor.c:1209 msgid "Keep window from closing if not disconnected by Remmina" msgstr "如果不是由 Reminna 断开连接,防止窗口关闭" #: src/remmina_file_editor.c:1242 msgid "SSH Tunnel" msgstr "SSH 通道" #: src/remmina_file_editor.c:1243 msgid "Enable SSH tunnel" msgstr "启用 SSH 通道" #: src/remmina_file_editor.c:1250 msgid "Tunnel via loopback address" msgstr "通过 loopback 地址建立隧道" #: src/remmina_file_editor.c:1260 #, c-format msgid "Same server at port %i" msgstr "相同主机上的 %i 端口" #: src/remmina_file_editor.c:1310 plugins/rdp/rdp_plugin.c:3155 msgid "Start-up path" msgstr "启动路径" #: src/remmina_file_editor.c:1319 msgid "SSH Authentication" msgstr "SSH 验证" #: src/remmina_file_editor.c:1346 msgid "SSH private key file" msgstr "SSH 私钥文件" #: src/remmina_file_editor.c:1352 src/remmina_ssh_plugin.c:1508 msgid "SSH certificate file" msgstr "SSH 证书文件" #: src/remmina_file_editor.c:1409 msgid "Basic" msgstr "基本" #: src/remmina_file_editor.c:1415 msgid "Advanced" msgstr "高级" #: src/remmina_file_editor.c:1426 data/ui/remmina_main.glade:532 msgid "Notes" msgstr "备注" #: src/remmina_file_editor.c:1558 #, c-format msgid "(%s: %i): Can't validate setting '%s' since 'value' or 'gfe' are NULL!" msgstr "(%s: %i): 无法验证设置 '%s' ,因 'value' 或'gfe' 为 NULL!" #: src/remmina_file_editor.c:1562 #, c-format msgid "" "(%s: %i): Can't validate user input since 'setting_name_to_validate', " "'value' or 'gfe' are NULL!" msgstr "" "(%s: %i): 无法验证用户输入,因'setting_name_to_validate'、'value' 或 'gfe' " "为 NULL!" #. TRANSLATORS: Meta-error. Shouldn't be visible. #: src/remmina_file_editor.c:1566 plugins/x2go/x2go_plugin.c:2574 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3224 msgid "Internal error." msgstr "内部错误。" #: src/remmina_file_editor.c:1809 src/remmina_file_editor.c:1845 #: src/remmina_file_editor.c:1866 src/remmina_file_editor.c:1889 #, c-format msgid "Couldn't validate user input. %s" msgstr "无法验证用户输入。%s" #: src/remmina_file_editor.c:1833 msgid "Default settings saved." msgstr "默认值已保存。" #: src/remmina_file_editor.c:1923 msgid "Remote Connection Profile" msgstr "远程连接配置文件" #: src/remmina_file_editor.c:1929 msgid "Save as Default" msgstr "保存为默认值" #: src/remmina_file_editor.c:1930 msgid "Use the current settings as the default for all new connection profiles" msgstr "将当前设置用作所有新连接配置文件的默认设置" #: src/remmina_file_editor.c:1938 data/ui/remmina_main.glade:161 msgid "Connect" msgstr "连接" #: src/remmina_file_editor.c:1941 msgid "_Save and Connect" msgstr "保存并连接(_S)" #: src/remmina_file_editor.c:2065 msgid "Quick Connect" msgstr "快速连接" #: src/remmina_file_editor.c:2089 #, c-format msgid "Use '%s' as subgroup delimiter" msgstr "使用“%s”作为分组分隔符" #: src/remmina_file_editor.c:2094 data/ui/remmina_main.glade:502 msgid "Labels" msgstr "标签" #: src/remmina_file_editor.c:2108 msgid "Label1,Label2" msgstr "标签1、标签2" #: src/remmina_file_editor.c:2180 src/remmina_file_editor.c:2199 #, c-format msgid "Could not find the file “%s”." msgstr "找不到文件 “%s”。" #. TRANSLATORS: This is a message that pops up when an external Remmina plugin tries to set the window resolution using a legacy parameter. #. TRANSLATORS: This is a message that pop-up when an external Remmina plugin tries to set the windows resolution using a legacy parameter. #: src/remmina_file.c:495 src/remmina_file.c:541 msgid "" "Using the «resolution» parameter in the Remmina preferences file is " "deprecated.\n" msgstr "在 Remmina 首选项文件中使用 «resolution» 参数已被废弃。\n" #: src/remmina_icon.c:143 msgid "Enable Service Discovery" msgstr "开启服务侦测功能" #: src/remmina_icon.c:157 data/ui/remmina_main.glade:428 msgid "_Quit" msgstr "退出(_Q)" #: src/remmina_icon.c:162 msgid "_About" msgstr "关于(_A)" #: src/remmina_icon.c:167 data/ui/remmina_main.glade:279 msgid "_Preferences" msgstr "首选项(_P)" #: src/remmina_icon.c:172 msgid "Open Main Window" msgstr "打开主窗口" #. TRANSLATORS: Applet name as per the Freedesktop Desktop entry specification https://specifications.freedesktop.org/desktop-entry-spec/latest/ #. TRANSLATORS: Applet Name as per the Freedesktop Desktop entry specification https://specifications.freedesktop.org/desktop-entry-spec/latest/ #: src/remmina_icon.c:306 src/remmina_icon.c:472 msgid "Remmina Applet" msgstr "Remmina 面板小程序" #. TRANSLATORS: Applet comment/description as per the Freedesktop Desktop entry specification https://specifications.freedesktop.org/desktop-entry-spec/latest/ #: src/remmina_icon.c:308 src/remmina_icon.c:474 msgid "Connect to remote desktops through the applet menu" msgstr "通过小程序菜单快速连接到远程桌面" #: src/remmina_icon.c:377 msgid "StatusNotifier/Appindicator support in “" msgstr "StatusNotifier/Appindicator 支持在“" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:384 #, c-format msgid "%s your desktop does support it" msgstr "%s你的桌面确实支持它" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:386 #, c-format msgid "%s and Remmina has built-in (compiled) support for libappindicator." msgstr "%s 和 Remmina 具有对 libappindicator 的内置(编译)支持。" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:389 #, c-format msgid "" "%s not supported natively by your Desktop Environment. libappindicator will " "try to fallback to GtkStatusIcon/xembed" msgstr "" "你的桌面环境不原生支持 %s。libappindicator 将尝试回退到 GtkStatusIcon/xembed" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:393 #, c-format msgid "%s You may need to install, and use XApp Status Applet" msgstr "%s您可能需要安装并使用 XApp 状态小程序" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:396 #, c-format msgid "%s You may need to install, and use KStatusNotifierItem" msgstr "%s您可能需要安装并使用 KStatusNotifierItem" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:399 #, c-format msgid "%s You may need to install, and use XEmbed SNI Proxy" msgstr "%s您可能需要安装并使用 XEmbed SNI 代理" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:402 #, c-format msgid "%s You may need to install, and use Gnome Shell Extension Appindicator" msgstr "%s您可能需要安装并使用 Gnome Shell Extension Appindicator" #: src/remmina_ssh_plugin.c:343 #, c-format msgid "Connected to %s:%d via SSH" msgstr "通过 SSH 连接到 %s:%d" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for an error message #: src/remmina_ssh_plugin.c:551 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "错误: %s" #: src/remmina_ssh_plugin.c:568 msgid "Terminal content saved in" msgstr "终端内容保存在" #: src/remmina_ssh_plugin.c:834 msgid "Select All (host+A)" msgstr "全选 (Host + A)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:835 msgid "Copy (host+C)" msgstr "复制 (host + C)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:836 msgid "Paste (host+V)" msgstr "粘贴 (host+V)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:837 msgid "Save session to file" msgstr "将会话保存到文件" #: src/remmina_ssh_plugin.c:838 msgid "Increase font size (host+Page Up)" msgstr "增加字体大小 (host+Page Up)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:839 msgid "Decrease font size (host+Page Down)" msgstr "减小字体大小 (host+Page Down)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:840 msgid "Find text (host+G)" msgstr "寻找文本 (host+G)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:896 #, c-format msgid "Disconnected from %s:%d via SSH" msgstr "已通过 SSH 和 %s:%d 断开了连接" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1473 data/ui/remmina_main.glade:178 msgid "Copy" msgstr "复制" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1473 msgid "_Copy" msgstr "复制(_C)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1474 msgid "Paste" msgstr "粘贴" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1474 msgid "_Paste" msgstr "粘贴(_P)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1475 msgid "Select all" msgstr "全选" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1475 msgid "_Select all" msgstr "全选(_S)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1476 msgid "Increase font size" msgstr "增大字体" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1476 msgid "_Increase font size" msgstr "增大字体(_I)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1477 msgid "Decrease font size" msgstr "减小字体" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1477 msgid "_Decrease font size" msgstr "减小字体(_D)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1478 msgid "Find text" msgstr "查找文本" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1478 msgid "_Find text" msgstr "查找文本(_F)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1505 plugins/spice/spice_plugin.c:680 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2099 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2111 msgid "User password" msgstr "用户密码" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1511 msgid "Opening command" msgstr "打开命令" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1512 msgid "Start-up background program" msgstr "启动后台程序" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1517 msgid "" "The filename can use the following placeholders:\n" "\n" " • %h is substituted with the server name\n" " • %t is substituted with the SSH server name\n" " • %u is substituted with the username\n" " • %U is substituted with the SSH username\n" " • %p is substituted with Remmina profile name\n" " • %g is substituted with Remmina profile group name\n" " • %d is substituted with local date and time in ISO 8601 format\n" msgstr "" "文件名可以使用以下占位符:\n" "\n" " • %h 由服务器名组成\n" " • %t 由 SSH 服务器名组成\n" " • %u 由用户名组成\n" " • %U 由 SSH 用户名组成\n" " • %p 由 Remmina 配置名组成\n" " • %g 由 Remmina 配置组名组成\n" " • %d 由 ISO 8601 格式的本地日期和时间组成\n" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1539 msgid "Terminal colour scheme" msgstr "终端配色方案" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1540 msgid "Character set" msgstr "字符集" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1542 msgid "KEX (Key Exchange) algorithms" msgstr "KEX(密钥交换)算法" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1543 msgid "Symmetric cipher client to server" msgstr "对称加密客户端到服务器" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1544 msgid "Preferred server host key types" msgstr "首选服务器主机密钥类型" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1545 msgid "Folder for SSH session log" msgstr "SSH 会话日志文件夹" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1545 msgid "Full path of an existing folder" msgstr "现有文件夹的完整路径" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1546 msgid "Filename for SSH session log" msgstr "SSH 会话日志的文件名" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1547 msgid "Log SSH session when exiting Remmina" msgstr "退出 Remmina 时记录 SSH 会话" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1548 msgid "Log SSH session asynchronously" msgstr "异步记录 SSH 会话" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1548 msgid "Saving the session asynchronously may have a notable performance impact" msgstr "异步保存会话可能会对性能产生显著影响" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1549 msgid "Audible terminal bell" msgstr "有声终端铃" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1550 msgid "SSH X11 Forwarding" msgstr "SSH X11 转发" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1551 msgid "SSH compression" msgstr "SSH 压缩" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1552 msgid "Don't remember passwords" msgstr "忘记密码" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1553 msgid "Strict host key checking" msgstr "严格的主机密钥检查" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1567 msgid "SSH - Secure Shell" msgstr "SSH - 安全 Shell 连接" #: plugins/kwallet/src/kwallet_plugin_main.c:118 msgid "Secured password storage in KWallet" msgstr "存储在 KWallet 中的安全密码" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:214 msgid "" msgstr "<自动检测>" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:267 msgid "" msgstr "<未设置>" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:298 msgid "" msgstr "<选择一个质量级别以编辑…>" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:300 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2949 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2041 msgid "Poor (fastest)" msgstr "差(最快)" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:302 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2950 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2040 msgid "Medium" msgstr "中等" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:304 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2951 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2038 msgid "Good" msgstr "良好" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:306 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2952 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2039 msgid "Best (slowest)" msgstr "最好(最慢)" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:445 msgid "Keyboard layout" msgstr "键盘布局" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:475 msgid "Use client keyboard mapping" msgstr "使用客户端键盘映射" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:486 msgid "Keyboard scancode remapping" msgstr "键盘扫码重映射" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:501 msgid "List of key=value,… pairs to remap scancodes. E.g. 0x56=0x29,0x29=0x56" msgstr "key=value,… 重映射扫码对的的列表。如,0x56=0x29、0x29=0x56" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:504 msgid "FreeRDP > 2.3.0 is required to map scancodes" msgstr "映射扫码需要 FreeRDP 版本高于 2.3.0" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:512 msgid "Quality settings" msgstr "质量设置" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:535 msgid "Wallpaper" msgstr "壁纸" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:543 msgid "Window drag" msgstr "窗口拖放" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:550 msgid "Menu animation" msgstr "菜单动画" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:558 msgid "Theme" msgstr "主题" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:565 msgid "Cursor shadow" msgstr "光标阴影" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:573 msgid "Cursor blinking" msgstr "光标闪烁" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:580 msgid "Font smoothing" msgstr "平滑字体" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:588 msgid "Composition" msgstr "混合器" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:598 msgid "Remote scale factor" msgstr "远程缩放因子" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:613 msgid "Desktop scale factor %" msgstr "桌面缩放因子 %" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:625 msgid "Device scale factor %" msgstr "设备缩放因子 %" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:648 msgid "Desktop orientation" msgstr "桌面方向" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:668 msgid "Input device settings" msgstr "输入设备设置" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:676 plugins/rdp/rdp_plugin.c:3116 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2132 msgid "Disable smooth scrolling" msgstr "禁用平滑滚动" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:687 msgid "General settings" msgstr "常规设置" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:694 plugins/rdp/rdp_plugin.c:3169 msgid "Reconnect attempts number" msgstr "重连尝试次数" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:707 plugins/rdp/rdp_plugin.c:3169 msgid "" "The maximum number of reconnect attempts upon an RDP disconnect (default: 20)" msgstr "RDP 断开连接时的最大重新连接尝试次数(默认值:20)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:837 plugins/rdp/rdp_plugin.c:902 #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:987 msgid "Enter RDP authentication credentials" msgstr "输入 RDP 身份验证凭据" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:910 plugins/rdp/rdp_plugin.c:998 msgid "Enter RDP gateway authentication credentials" msgstr "输入 RDP 网关验证凭据" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1007 msgid "Enter RDP SmartCard PIN" msgstr "输入 RDP 智能卡 PIN 码" #. TRANSLATORS: the placeholder may be either an IP/FQDN or a server hostname #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1269 #, c-format msgid "Disconnected from %s via RDP" msgstr "通过 RDP 断开和 %s 的连接" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2463 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Account locked out." msgstr "" "RDP 服务器 “%s”访问失败。\n" "账户被锁。" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2470 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Account expired." msgstr "" "RDP 服务器 “%s”访问失败。\n" "账户已过期。" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2477 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Password expired." msgstr "" "RDP 服务器 “%s”访问失败。\n" "密码已过期。" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2484 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Account disabled." msgstr "" "RDP 服务器 “%s” 访问失败。\n" "账户已禁用。" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2490 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Insufficient user privileges." msgstr "" "访问 RDP 服务器 “%s”失败。\n" "用户权限不足。" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2498 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Account restricted." msgstr "" "RDP 服务器 “%s”访问失败。\n" "账户受限。" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2506 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Change user password before connecting." msgstr "" "访问 RDP 服务器 “%s” 失败。\n" "用户必须在连接前更改密码。" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2511 #, c-format msgid "Lost connection to the RDP server “%s”." msgstr "失去到 RDP 服务器 “%s”的连接。" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2514 #, c-format msgid "Could not find the address for the RDP server “%s”." msgstr "无法找到 RDP 服务器 “%s”的地址。" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2518 #, c-format msgid "" "Could not connect to the RDP server “%s” via TLS. See the DEBUG traces from " "a terminal for more information." msgstr "" "无法通过 TLS 连接到 RDP 服务器 “%s” 。有关详细信息,请参阅来自终端的调试跟" "踪。" #. TRANSLATORS: the placeholder may be either an IP/FQDN or a server hostname #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2522 #, c-format msgid "" "Unable to establish a connection to the RDP server “%s”. Check “Security " "protocol negotiation”." msgstr "无法建立到 RDP 服务器 “%s”的连接。检查“安全协议协商”。" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2530 #, c-format msgid "Cannot connect to the RDP server “%s”." msgstr "无法连接到 RDP 服务器 “%s”。" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2533 msgid "Could not start libfreerdp-gdi." msgstr "无法启动 libfreerdp-gdi。" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2536 #, c-format msgid "" "You requested a H.264 GFX mode for the server “%s”, but your libfreerdp does " "not support H.264. Please use a non-AVC colour depth setting." msgstr "" "您为服务器 “%s” 请求了 H.264 GFX 模式,但您的 libfreerdp 不支持 H.264。 请使" "用非AVC颜色深度设置。" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2543 #, c-format msgid "The “%s” server refused the connection." msgstr "服务器 “%s” 拒绝连接。" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2548 #, c-format msgid "" "The Remote Desktop Gateway “%s” denied the user “%s\\%s” access due to " "policy." msgstr "由于策略,远程桌面网关 “%s” 拒绝了用户 \"%s\\%s\" 的访问。" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2558 #, c-format msgid "Cannot connect to the “%s” RDP server." msgstr "无法连接到 RDP 服务器 “%s” 。" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2918 msgid "Automatic (32 bpp) (Server chooses its best format)" msgstr "自动 (32 bpp) (服务器选择其最佳格式)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2919 msgid "GFX AVC444 (32 bpp)" msgstr "GFX AVC444(32 位)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2920 msgid "GFX AVC420 (32 bpp)" msgstr "GFX AVC420(32 位)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2921 msgid "GFX RFX (32 bpp)" msgstr "GFX RFX(32 位)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2922 msgid "GFX RFX Progressive (32 bpp)" msgstr "GFX RFX Progressive (32 位)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2923 msgid "RemoteFX (32 bpp)" msgstr "RemoteFX(32 位)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2924 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2029 msgid "True colour (32 bpp)" msgstr "真彩色(32 位)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2925 msgid "True colour (24 bpp)" msgstr "真彩色(24 位)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2926 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2030 msgid "High colour (16 bpp)" msgstr "增强色(16 位)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2927 msgid "High colour (15 bpp)" msgstr "增强色(15 位)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2928 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2031 msgid "256 colours (8 bpp)" msgstr "256 色(8 位)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2959 data/ui/remmina_preferences.glade:728 msgid "None" msgstr "无" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2960 msgid "Auto-detect" msgstr "自动检测" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2961 msgid "Modem" msgstr "调制解调器" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2962 msgid "Low performance broadband" msgstr "低性能宽带" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2963 msgid "Satellite" msgstr "卫星" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2964 msgid "High performance broadband" msgstr "高性能宽带" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2965 msgid "WAN" msgstr "WAN" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2966 msgid "LAN" msgstr "LAN" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2973 plugins/spice/spice_plugin.c:641 #: data/ui/remmina_preferences.glade:764 msgid "Off" msgstr "关" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2982 msgid "Automatic negotiation" msgstr "自动协商" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2983 msgid "NLA protocol security" msgstr "NLA 协议安全" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2984 msgid "TLS protocol security" msgstr "TLS协议安全" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2985 msgid "RDP protocol security" msgstr "RDP协议安全" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2986 msgid "NLA extended protocol security" msgstr "NLA 扩展协议安全" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2994 msgid "Every 1 min" msgstr "每隔 1 分钟" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2995 msgid "Every 3 min" msgstr "每隔 3 分钟" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2996 msgid "Every 5 min" msgstr "每隔 5 分钟" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2997 msgid "Every 10 min" msgstr "每隔 10 分钟" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3011 plugins/spice/spice_plugin.c:622 #: plugins/spice/spice_plugin.c:640 msgid "Default" msgstr "默认值" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3012 msgid "0 — Windows 7 compatible" msgstr "0 — 兼容 Windows 7" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3013 msgid "1" msgstr "1" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3014 msgid "2" msgstr "2" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3015 msgid "3" msgstr "3" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3016 msgid "4" msgstr "4" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3017 msgid "5" msgstr "5" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3022 msgid "2600 (Windows XP), 7601 (Windows Vista/7), 9600 (Windows 8 and newer)" msgstr "2600 (Windows XP),7601 (Windows Vista/7),9600 (Windows 8 及更高版本)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3025 msgid "" "Used i.a. by terminal services in a smart card channel to distinguish client " "capabilities:\n" " • < 4034: Windows XP base smart card functions\n" " • 4034-7064: Windows Vista/7: SCardReadCache(),\n" " SCardWriteCache(), SCardGetTransmitCount()\n" " • >= 7065: Windows 8 and newer: SCardGetReaderIcon(),\n" " SCardGetDeviceTypeId()" msgstr "" "被智能卡通道内的终端服务用于区分客户端能力:\n" " • < 4034: Windows XP 基础智能卡功能\n" " • 4034-7064: Windows Vista/7: SCardReadCache(),\n" " SCardWriteCache(), SCardGetTransmitCount()\n" " • >= 7065: Windows 8 及更新: SCardGetReaderIcon(),\n" " SCardGetDeviceTypeId()" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3033 msgid "" "Options for redirection of audio input:\n" " • [sys:,][dev:,][format:,][rate:,]\n" " [channel:] Audio input (microphone)\n" " • sys:pulse\n" " • format:1\n" " • sys:oss,dev:1,format:1\n" " • sys:alsa" msgstr "" "音频输入重定向选项:\n" " • [sys:,][dev:,][format:,][rate:,]\n" " [channel:] Audio input (microphone)\n" " • sys:pulse\n" " • format:1\n" " • sys:oss,dev:1,format:1\n" " • sys:alsa" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3042 msgid "" "Options for redirection of audio output:\n" " • [sys:,][dev:,][format:,][rate:,]\n" " [channel:] Audio output\n" " • sys:pulse\n" " • format:1\n" " • sys:oss,dev:1,format:1\n" " • sys:alsa" msgstr "" "音频输出重定向选项:\n" " • [sys:,][dev:,][format:,][rate:,]\n" " [channel:] Audio output\n" " • sys:pulse\n" " • format:1\n" " • sys:oss,dev:1,format:1\n" " • sys:alsa" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3052 msgid "" "Options for redirection of USB device:\n" " • [dbg,][id::#…,][addr::#…,][auto]\n" " • auto\n" " • id:054c:0268#4669:6e6b,addr:04:0c" msgstr "" "USB 设备重定向选项:\n" " • [dbg,][id::#…,][addr::#…,][auto]\n" " • auto\n" " • id:054c:0268#4669:6e6b,addr:04:0c" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3058 msgid "" "Advanced setting for high latency links:\n" "Adjusts the connection timeout. Use if your connection times out.\n" "The highest possible value is 600000 ms (10 minutes).\n" msgstr "" "高延迟链接的高级设置:\n" "调整连接超时。如果您的连接超时,请使用。\n" "可能的最高值为 600000 毫秒(10 分钟)。\n" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3063 msgid "" "Performance optimisations based on the network connection type:\n" "Using auto-detection is advised.\n" "If “Auto-detect” fails, choose the most appropriate option in the list.\n" msgstr "" "基于网络连接类型的性能优化:\n" "建议使用自动检测。\n" "如果“自动检测”失败,请在列表中选择最合适的选项。\n" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3068 msgid "" "Comma-separated list of monitor IDs and desktop orientations:\n" " • [:,]\n" " • 0,1,2,3\n" " • 0:270,1:90\n" "Orientations are specified in degrees, valid values are:\n" " • 0 (landscape)\n" " • 90 (portrait)\n" " • 180 (landscape flipped)\n" " • 270 (portrait flipped)\n" "\n" msgstr "" "以逗号分隔的显示器 ID 和桌面方向列表:\n" " • [:,]\n" " • 0,1,2,3\n" " • 0:270,1:90\n" "方向以度数指定,有效值为:\n" " • 0 (横向)\n" " • 90 (纵向)\n" " • 180 (横向翻转)\n" " • 270 (纵向翻转)\n" "\n" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3080 msgid "" "Redirect directory as named share .\n" " • ,[;,[;…]]\n" " • MyHome,/home/remminer\n" " • /home/remminer\n" " • MyHome,/home/remminer;SomePath,/path/to/somepath\n" "Hotplug support is enabled with:\n" " • hotplug,*\n" "\n" msgstr "" "将目录 重定向为命名的共享 。\n" " • ,[;,[;…]]\n" " • MyHome,/home/remminer\n" " • /home/remminer\n" " • MyHome,/home/remminer;SomePath,/path/to/somepath\n" "热插拔支持启用方式:\n" " • hotplug,*\n" "\n" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3112 plugins/spice/spice_plugin.c:683 msgid "Share folder" msgstr "共享目录" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3113 msgid "Restricted admin mode" msgstr "受限的管理员模式" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3114 msgid "Password hash" msgstr "密码哈希" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3114 msgid "Restricted admin mode password hash" msgstr "受限管理员模式的密码哈希" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3115 msgid "Left-handed mouse support" msgstr "左手鼠标支持" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3115 msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mouse support" msgstr "交换鼠标左键和右键以支持左手鼠标" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3117 msgid "Enable multi monitor" msgstr "启用多显视器" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3118 msgid "Span screen over multiple monitors" msgstr "跨多个显示器的屏幕" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3119 msgid "List monitor IDs" msgstr "列出显示器 ID" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3121 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2100 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2112 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:848 msgid "Colour depth" msgstr "色深" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3122 msgid "Network connection type" msgstr "网络连接类型" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3138 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2101 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2113 msgid "Quality" msgstr "画质" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3139 msgid "Security protocol negotiation" msgstr "安全协议协商" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3140 msgid "Gateway transport type" msgstr "网关传输类型" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3141 msgid "TLS Security Level" msgstr "TLS 安全级别" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3142 msgid "FreeRDP log level" msgstr "FreeRDP 日志级别" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3143 msgid "FreeRDP log filters" msgstr "FreeRDP 日志过滤器" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3143 msgid "tag:level[,tag:level[,…]]" msgstr "tag:level[,tag:level[,…]]" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3144 msgid "Audio output mode" msgstr "音频输出模式" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3145 msgid "Redirect local audio output" msgstr "重定向本地音频输出" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3146 msgid "Redirect local microphone" msgstr "重定向本地麦克风" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3147 msgid "Connection timeout in ms" msgstr "连接超时(毫秒)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3148 msgid "Remote Desktop Gateway server" msgstr "RD 网关服务器" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3149 msgid "Remote Desktop Gateway username" msgstr "RD 网关用户名" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3150 msgid "Remote Desktop Gateway password" msgstr "远程桌面网关密码" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3151 msgid "Remote Desktop Gateway domain" msgstr "RD 网关域" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3152 msgid "Client name" msgstr "客户端名称" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3153 msgid "Client build" msgstr "客户端构建" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3154 msgid "Start-up program" msgstr "启动程序" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3156 msgid "Load balance info" msgstr "负载平衡信息" #. TRANSLATORS: Do not use typographic quotation marks, these must stay as "double quote", also know as “Typewriter ("programmer's") quote, ambidextrous.” #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3158 msgid "Override printer drivers" msgstr "覆盖打印机驱动程序" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3158 msgid "" "\"Samsung_CLX-3300_Series\":\"Samsung CLX-3300 Series PS\";\"Canon MF410\":" "\"Canon MF410 Series UFR II\"" msgstr "" "\"Samsung_CLX-3300_Series\":\"Samsung CLX-3300 Series PS\";\"Canon MF410\":" "\"Canon MF410 Series UFR II\"" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3159 msgid "USB device redirection" msgstr "USB 设备转发" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3160 msgid "Local serial name" msgstr "本地串口名称" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3160 msgid "COM1, COM2, etc." msgstr "COM1,COM2,等等。" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3161 msgid "Local serial driver" msgstr "本地串口驱动" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3161 msgid "Serial" msgstr "串口" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3162 msgid "Local serial path" msgstr "本地串口路径" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3162 msgid "/dev/ttyS0, /dev/ttyS1, etc." msgstr "/dev/ttyS0,/dev/ttyS1, 等等。" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3163 msgid "Local parallel name" msgstr "本地并口名称" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3164 msgid "Local parallel device" msgstr "本地并口驱动" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3165 msgid "Name of smart card" msgstr "智能卡名称" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3166 msgid "Dynamic virtual channel" msgstr "动态虚拟通道" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3166 plugins/rdp/rdp_plugin.c:3167 msgid "[,]" msgstr "<通道>[,<参数>]" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3167 msgid "Static virtual channel" msgstr "静态虚拟通道" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3168 msgid "TCP redirection" msgstr "TCP 重定向" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3168 msgid "/PATH/TO/rdp2tcp" msgstr "/PATH/TO/rdp2tcp" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3170 msgid "Move mouse when connection is idle" msgstr "连接空闲时移动鼠标" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3172 msgid "Attempt to connect in assistance mode" msgstr "尝试以辅助模式连接" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3173 msgid "Prefer IPv6 AAAA record over IPv4 A record" msgstr "优先使用 IPv6 AAAA 记录而不是 IPv4 A 记录" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3174 msgid "Share printers" msgstr "共享打印机" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3175 msgid "Share serial ports" msgstr "共享串口" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3176 msgid "(SELinux) permissive mode for serial ports" msgstr "(SELinux)串行端口许可模式" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3177 msgid "Share parallel ports" msgstr "共享并口" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3178 msgid "Share a smart card" msgstr "共享智能卡" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3179 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2137 msgid "Turn off clipboard sync" msgstr "禁用剪贴板同步" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3180 msgid "Ignore certificate" msgstr "忽略证书" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3181 msgid "Use the old license workflow" msgstr "使用旧的许可证工作流程" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3181 msgid "It disables CAL and hwId is set to 0" msgstr "它禁用 CAL,并将 hwId 设置为 0" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3182 plugins/spice/spice_plugin.c:708 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2133 plugins/www/www_plugin.c:936 #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:866 msgid "Forget passwords after use" msgstr "使用后忘记密码" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3183 msgid "Attach to console (2003/2003 R2)" msgstr "挂接到控制台(2003/2003 R2)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3184 msgid "Turn off fast-path" msgstr "关闭快速路径" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3185 msgid "Server detection using Remote Desktop Gateway" msgstr "使用远程桌面网关检测服务器" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3187 msgid "Use system proxy settings" msgstr "使用系统代理设置" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3189 msgid "Turn off automatic reconnection" msgstr "禁用自动重连" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3190 msgid "Relax order checks" msgstr "Relax Order 检查" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3191 msgid "Glyph cache" msgstr "字形缓存" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3192 msgid "Enable multitransport protocol (UDP)" msgstr "启用多重传输协议 (UDP)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3192 msgid "Using the UDP protocol may improve performance" msgstr "使用 UDP 协议可以提高性能" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3193 msgid "Use base credentials for gateway too" msgstr "也为网关使用提供基本凭据" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3195 msgid "Enable Gateway websockets support" msgstr "启用网关 websockets 支持" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3197 msgid "Update framebuffer even when not visible" msgstr "即使不可见时也更新帧缓存" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3206 plugins/spice/spice_plugin.c:711 #: plugins/spice/spice_plugin.c:719 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2139 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2152 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:869 #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:878 msgid "View only" msgstr "仅查看" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3211 plugins/spice/spice_plugin.c:721 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2156 msgid "Send Ctrl+Alt+Delete" msgstr "发送 Ctrl+Alt+Delete" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3224 msgid "RDP - Remote Desktop Protocol" msgstr "RDP - 远程桌面协议" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3249 msgid "RDP - RDP File Handler" msgstr "RDP - RDP 文件处理器" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3264 msgid "RDP - Preferences" msgstr "RDP - 首选项" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3317 msgid "Export connection in Windows .rdp file format" msgstr "使用 Windows .rdp 文件格式导出连接" #: plugins/rdp/rdp_event.c:363 #, c-format msgid "Reconnection attempt %d of %d…" msgstr "正在重新连接。尝试 %d 的 %d…" #. TRANSLATORS: the placeholder may be either an IP/FQDN or a server hostname #: plugins/rdp/rdp_event.c:1191 #, c-format msgid "Connected to %s via RDP" msgstr "已通过 RDP 连接到 %s" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:82 msgid "File Transfers" msgstr "文件传输" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:219 msgid "Transfer error" msgstr "传输错误" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:220 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s:%s" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:223 msgid "Transfer completed" msgstr "传输完成" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:224 #, c-format msgid "The %s file has been transferred" msgstr "文件 %s 已传输" #: plugins/spice/spice_plugin.c:341 msgid "Enter SPICE password" msgstr "输入 SPICE 密码" #: plugins/spice/spice_plugin.c:388 #, c-format msgid "Disconnected from the SPICE %s." msgstr "已断开和 SPICE %s 的连接。" #: plugins/spice/spice_plugin.c:390 #, c-format msgid "Disconnected from %s via SPICE" msgstr "已通过 SPICE 断开了与 %s 的连接" #: plugins/spice/spice_plugin.c:393 #, c-format msgid "Connected to %s via SPICE" msgstr "已通过 SPICE 连接到 %s" #: plugins/spice/spice_plugin.c:405 msgid "TLS connection error." msgstr "TLS 连接错误。" #: plugins/spice/spice_plugin.c:411 msgid "Connection to the SPICE server dropped." msgstr "与 SPICE 服务器的连接断开。" #: plugins/spice/spice_plugin.c:642 msgid "Auto GLZ" msgstr "自动 GLZ" #: plugins/spice/spice_plugin.c:643 msgid "Auto LZ" msgstr "自动 LZ" #: plugins/spice/spice_plugin.c:656 msgid "Disable video overlay if videos are not displayed properly.\n" msgstr "如果视频显示不正常,请禁用视频叠加。\n" #: plugins/spice/spice_plugin.c:681 msgid "Use TLS encryption" msgstr "使用 TLS 加密" #: plugins/spice/spice_plugin.c:682 msgid "Server CA certificate" msgstr "服务器 CA 证书" #: plugins/spice/spice_plugin.c:700 msgid "Preferred video codec" msgstr "首选视频编解码器" #: plugins/spice/spice_plugin.c:701 msgid "Turn off GStreamer overlay" msgstr "禁止 Gstreamer 叠加" #: plugins/spice/spice_plugin.c:704 msgid "Preferred image compression" msgstr "首选图像压缩" #: plugins/spice/spice_plugin.c:707 plugins/spice/spice_plugin.c:720 #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:865 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:879 msgid "No clipboard sync" msgstr "禁用剪贴板同步" #: plugins/spice/spice_plugin.c:709 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:868 msgid "Enable audio channel" msgstr "启用音频通道" #: plugins/spice/spice_plugin.c:710 msgid "Share smart card" msgstr "共享智能卡" #: plugins/spice/spice_plugin.c:722 plugins/spice/spice_plugin_usb.c:51 msgid "Select USB devices for redirection" msgstr "选择 USB 设备以转发" #: plugins/spice/spice_plugin.c:733 msgid "SPICE - Simple Protocol for Independent Computing Environments" msgstr "SPICE - 独立计算环境的简单协议" #: plugins/spice/spice_plugin_usb.c:54 msgid "_Close" msgstr "关闭(_C)" #: plugins/spice/spice_plugin_usb.c:94 msgid "USB redirection error" msgstr "USB 转发错误" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:792 msgid "Enter VNC password" msgstr "输入 VNC 密码" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:845 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:538 msgid "Enter VNC authentication credentials" msgstr "输入 VNC 身份验证凭据" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:953 msgid "Unable to connect to VNC server" msgstr "无法连接到 VNC 服务器" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:954 #, c-format msgid "Couldn’t convert '%s' to host address" msgstr "无法解析主机 “%s” 的地址" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:955 #, c-format msgid "VNC connection failed: %s" msgstr "VNC 连接失败:%s" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:956 msgid "Your connection has been rejected." msgstr "连接被拒绝。" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:983 #, c-format msgid "The VNC server requested an unknown authentication method. %s" msgstr "VNC服务器请求了未知的身份验证方法。 %s" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:985 msgid "Please retry after turning on encryption for this profile." msgstr "在此配置文件上启用加密后,请重试。" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1719 #, c-format msgid "Connected to %s via VNC" msgstr "已通过 VNC 连接到 %s" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1726 #, c-format msgid "Connected to %s:%d via VNC" msgstr "已通过 VNC 连接到 %s:%d" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1749 #, c-format msgid "Disconnected from %s:%d via VNC" msgstr "通过 %s:%d 断开和 VNC 的连接" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2046 msgid "" "Connect to VNC using a repeater:\n" " • The server field must contain the repeater ID, e.g. ID:123456789\n" " • The repeater field have to be set to the repeater IP and port, like:\n" " 10.10.10.12:5901\n" " • From the remote VNC server, you will connect to\n" " the repeater, e.g. with x11vnc:\n" " x11vnc -connect repeater=ID:123456789+10.10.10.12:5500" msgstr "" "使用中继器连接到VNC:\n" " • 服务器字段必须包含中继器ID,例如 ID:123456789\n" " • T中继器字段必须设置为中继器IP和端口,例如:\n" " 10.10.10.12:5901\n" " • 从远程 VNC 服务器,您将连接到\n" " 中继器,例如使用 x11vnc:\n" " x11vnc -connect repeater=ID:123456789+10.10.10.12:5500" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2055 msgid "" "Listening for remote VNC connection:\n" " • The “Listen on port” field is the port Remmina will listen to,\n" " e.g. 8888\n" " • From the remote VNC server, you will connect to\n" " Remmina, e.g. with x11vnc:\n" " x11vnc -display :0 -connect 192.168.1.36:8888" msgstr "" "侦听远程 VNC 连接:\n" " • \"侦听端口\" 字段是 Remmina 将侦听的端口,\n" " 比如,8888\n" " • 举例,你将借助 x11vnc 从\n" " 远程 VNC 服务器连接到 Remmina:\n" " x11vnc -display :0 -connect 192.168.1.36:8888" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2063 msgid "" "Lock the aspect ratio when dynamic resolution is enabled:\n" "\n" " • The aspect ratio should be entered as a decimal number, e.g. 1.777\n" " • 16:9 corresponds roughly to 1.7777, 4:3 corresponds roughly to 1.333\n" " • The default value of 0 does not enforce any aspect ratio" msgstr "" "启用动态分辨率时锁定长宽比:\n" "\n" " • 输入的长宽比应为一个小数,如 1.777\n" " • 16:9 大致对应 1.7777, 4:3 大致对应 to 1.333\n" " • 默认值 0 不强制任何长宽比" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2070 msgid "" "Overriding the pre-set VNC encoding quality:\n" "\n" " • “Poor (fastest)” sets encoding to “copyrect zlib hextile raw”\n" " • “Medium” sets encoding to “tight zrle ultra copyrect hextile zlib corre " "rre raw”\n" " • “Good” sets encoding to “tight zrle ultra copyrect hextile zlib corre " "rre raw”\n" " • “Best (slowest)” sets encoding to “copyrect zrle ultra zlib hextile " "corre rre raw”" msgstr "" "绕过预设 VNC 编码质量:\n" "\n" " • “低质量(最快)” ,编码被设为 “copyrect zlib hextile raw”\n" " • “中等质量” ,编码被设为 “tight zrle ultra copyrect hextile zlib corre " "rre raw”\n" " • “上佳质量” ,编码被设为 “tight zrle ultra copyrect hextile zlib corre " "rre raw”\n" " • “最佳质量(最慢)” ,编码被设为 “copyrect zrle ultra zlib hextile corre " "rre raw”" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2097 msgid "Repeater" msgstr "中继器" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2109 msgid "Listen on port" msgstr "监听端口" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2129 msgid "Override pre-set VNC encodings" msgstr "绕过预设 VNC 编码" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2130 msgid "Dynamic resolution enforced aspec ratio" msgstr "动态分辨率强制使用长宽比" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2131 msgid "Force tight encoding" msgstr "强制使用紧编码" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2131 msgid "Enabling this may help when the remote desktop looks scrambled" msgstr "当远程桌面看起来乱七八糟时启用此功能可能会有所帮助" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2134 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:867 msgid "Ignore remote bell messages" msgstr "忽略远程铃声消息" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2135 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2153 msgid "Prevent local interaction on the server" msgstr "阻止服务器上的本地交互" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2136 msgid "Show remote cursor" msgstr "显示远程光标" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2138 msgid "Turn off encryption" msgstr "关闭 TLS 加密" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2155 msgid "Open Chat…" msgstr "打开聊天…" #: plugins/vnc/vnc_plugin.h:42 msgid "Remmina VNC Plugin" msgstr "Remmina VNC 插件" #: plugins/vnc/vnc_plugin.h:47 msgid "Remmina VNC listener Plugin" msgstr "Remmina VNC 侦听插件" #: plugins/www/www_config.h:43 msgid "Remmina web-browser plugin" msgstr "Remmina web浏览器插件" #: plugins/www/www_plugin.c:99 msgid "File downloaded" msgstr "文件已下载" #: plugins/www/www_plugin.c:592 msgid "Enter WWW authentication credentials" msgstr "输入 WWW 身份验证凭据" #: plugins/www/www_plugin.c:907 msgid "URL" msgstr "网址" #: plugins/www/www_plugin.c:907 msgid "http://address or https://address" msgstr "http://address 或 https://address" #: plugins/www/www_plugin.c:924 msgid "User agent" msgstr "使用代理" #: plugins/www/www_plugin.c:925 msgid "Proxy URL" msgstr "代理网址" #: plugins/www/www_plugin.c:925 msgid "E.g. https://example.org, socks://mysocks:1080" msgstr "例如 https://example.org, socks://mysocks:1080" #: plugins/www/www_plugin.c:926 msgid "Turn on Java support" msgstr "启用 Java 支持" #: plugins/www/www_plugin.c:927 msgid "Turn on smooth scrolling" msgstr "启用平滑滚动" #: plugins/www/www_plugin.c:928 msgid "Turn on spatial navigation" msgstr "开启空间导航" #: plugins/www/www_plugin.c:931 msgid "Turn on plugin support" msgstr "打开插件支持" #: plugins/www/www_plugin.c:932 msgid "Turn on WebGL support" msgstr "打开 WebGL 支持" #: plugins/www/www_plugin.c:934 msgid "Turn on HTML5 audio support" msgstr "开启 HTML5 音频支持" #: plugins/www/www_plugin.c:935 msgid "Ignore TLS errors" msgstr "忽略 TLS 错误" #: plugins/www/www_plugin.c:938 msgid "Turn on Web Inspector" msgstr "打开 Web 检查器" #: plugins/exec/exec_plugin.c:167 msgid "You did not set any command to be executed" msgstr "您没有设置任何要执行的命令" #: plugins/exec/exec_plugin.c:214 msgid "" "Warning: Running a command synchronously may cause Remmina not to respond.\n" "Do you really want to continue?" msgstr "" "警告!同步执行命令,可能引起 Remmina 不响应。\n" "您真的想继续吗?" #: plugins/exec/exec_plugin.c:297 msgid "Command" msgstr "命令" #: plugins/exec/exec_plugin.c:298 msgid "Asynchronous execution" msgstr "异步执行" #: plugins/exec/exec_plugin.c:299 msgid "Kill process on disconnect" msgstr "断开连接时终止进程" #: plugins/exec/exec_plugin_config.h:41 msgid "Execute a command" msgstr "执行命令" #: plugins/tool_hello_world/plugin_config.h:40 msgid "Hello, World!" msgstr "Hello World!" #: plugins/secret/src/glibsecret_plugin.c:188 msgid "Secured password storage in the GNOME keyring" msgstr "存储在 GNOME 密钥环中的安全密码" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:71 #, c-format msgid "" "The command-line feature '%s' is not available! Attempting to start PyHoca-" "CLI without using this feature…" msgstr "命令行功能'%s'不可用!尝试在不使用此功能的情况下启动 PyHoca-CLI…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:296 plugins/x2go/x2go_plugin.c:428 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:517 plugins/x2go/x2go_plugin.c:624 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:714 plugins/x2go/x2go_plugin.c:726 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:735 plugins/x2go/x2go_plugin.c:761 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:770 plugins/x2go/x2go_plugin.c:789 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:839 plugins/x2go/x2go_plugin.c:905 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:916 plugins/x2go/x2go_plugin.c:924 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1043 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1059 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1111 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1121 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1153 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1348 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1722 plugins/x2go/x2go_plugin.c:2210 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3076 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3289 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3294 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3299 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3304 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3319 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3324 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3329 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3334 #, c-format msgid "Internal error: %s" msgstr "内部错误:%s" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:297 plugins/x2go/x2go_plugin.c:429 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:518 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1349 msgid "Parameter 'custom_data' is not initialized!" msgstr "参数 'custom_data' 未被初始化!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:310 msgid "Broken `DialogData`! Aborting…" msgstr "损坏的 `DialogData`!终止中…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:314 msgid "Can't retrieve `DialogData`! Aborting…" msgstr "无法取回 `DialogData`!终止中…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:476 msgid "X Display" msgstr "X Display" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:477 msgid "Status" msgstr "状态" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:478 msgid "Session ID" msgstr "会话 ID" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:479 msgid "Create date" msgstr "创建日期" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:480 msgid "Suspended since" msgstr "自下列日期以来停用" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:481 msgid "Agent PID" msgstr "代理 PID" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:483 msgid "Hostname" msgstr "主机名" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:484 msgid "Cookie" msgstr "Cookie" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:485 msgid "Graphic port" msgstr "图形端口" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:486 msgid "SND port" msgstr "SND 端口" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:487 msgid "SSHFS port" msgstr "SSHFS 端口" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:488 msgid "Visible" msgstr "可见的" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:527 msgid "Could not retrieve valid `DialogData` or `sessions_list`! Aborting…" msgstr "无法获取有效的`DialogData`或`sessions_list`!正在中止…" #. TRANSLATORS: Stick to x2goclient's translation for terminate. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:536 msgid "_Terminate" msgstr "终止(_T)" #. TRANSLATORS: Stick to x2goclient's translation for resume. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:539 msgid "_Resume" msgstr "恢复(_R)" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:541 msgid "_New" msgstr "新建(_N)" #. TRANSLATORS: Tooltip for terminating button inside Session-Chooser-Dialog. #. TRANSLATORS: Please stick to X2GoClient's way of translating. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:550 msgid "Terminating X2Go sessions can take a moment." msgstr "终止 X2Go 会话可能需要一些时间。" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:625 plugins/x2go/x2go_plugin.c:627 #, c-format msgid "Unknown property '%i'" msgstr "未知属性 '%i'" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:715 plugins/x2go/x2go_plugin.c:762 msgid "Could not find child GtkTreeView of session chooser dialog." msgstr "找不到会话选择器对话框的子 GtkTreeView。" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:727 msgid "" "Neither the 'dialog' nor 'treeview' parameters are initialized! At least one " "of them must be given." msgstr "'dialog' 和 'treeview' 参数都没有初始化! 必须至少提供其中之一。" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:736 msgid "" "Could not obtain \"GtkTreeModelFilter*\" of the session chooser dialog, for " "unknown reason." msgstr "由于未知原因,无法获取会话选择器对话框的 \"GtkTreeModelFilter*\"。" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:771 msgid "Could not get currently selected row (session)!" msgstr "无法获取当前选定的行(会话)!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:790 #, c-format msgid "" "Exactly one session should be selectable but '%i' rows (sessions) are " "selected." msgstr "应该只选择一个会话,但实际选中了“%i”行 (会话)。" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:840 msgid "Failed to fill 'GtkTreeIter'." msgstr "填充 'GtkTreeIter' 失败。" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:906 msgid "parameter 'argv' is 'NULL'." msgstr "参数 'argv' 为 'NULL'。" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:917 msgid "parameter 'error' is 'NULL'." msgstr "参数 'error' 为 'NULL'。" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:925 msgid "parameter 'env' is either invalid or uninitialized." msgstr "参数 'env' 无效或未被初始化。" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:941 plugins/x2go/x2go_plugin.c:2553 msgid "Started PyHoca-CLI with the following arguments:" msgstr "使用以下参数启动了 PyHoca-CLI:" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:972 msgid "" "The necessary PyHoca-CLI process has encountered a internet connection " "problem." msgstr "必要的 PyHoca-CLI 进程遇到了一个互联网连接问题。" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:982 #, c-format msgid "" "Could not start PyHoca-CLI:\n" "%s" msgstr "" "未能启动 PyHoca-CLI :\n" "%s" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:993 #, c-format msgid "" "An unknown error occured while trying to start PyHoca-CLI. Exit code: %i" msgstr "尝试启动 PyHoca-CLI 时发生了一个未知的错误。退出代码:%i" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1000 #, c-format msgid "" "An unknown error occured while trying to start PyHoca-CLI. Exit code: %i. " "Error: '%s'" msgstr "尝试启动PyHoca-CLI时发生了一个未知的错误。退出代码:%i。错误:'%s'" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1044 msgid "Neither the 'path' nor 'dialog' parameters are initialized." msgstr "参数 'dialog' 和 'path' 均未初始化。" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1060 msgid "GtkTreePath 'path' describes a non-existing row!" msgstr "GtkTreePath 'path' 描述了一个不存在的行!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1112 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1122 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2211 msgid "'Invalid connection data.'" msgstr "'无效的连接数据'" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1154 msgid "Parameter 'custom_data' is not fully initialized!" msgstr "参数 'custom_data' 未完全初始化!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1276 #, c-format msgid "" "Could not terminate X2Go session '%s':\n" "%s" msgstr "" "无法终止 X2Go 会话 '%s':\n" "%s" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1288 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1665 msgid "An error occured." msgstr "发生了一个错误。" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1389 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1404 msgid "Could not get session ID from session chooser dialog." msgstr "无法从会话选择器对话框中获得会话 ID。" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1396 #, c-format msgid "Resuming session: '%s'" msgstr "恢复会话:'%s'" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1411 #, c-format msgid "Terminating session: '%s'" msgstr "正在终止会话:'%s'" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1585 #, c-format msgid "Disconnected from %s:%d via X2Go" msgstr "通过 X2GO 断开和 %s:%d 的连接" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1657 msgid "PyHoca-CLI exited unexpectedly. This connection will now be closed." msgstr "PyHoca-CLI 意外退出。此连接将被关闭。" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1666 msgid "" "The necessary child process 'pyhoca-cli' stopped unexpectedly.\n" "Please check your profile settings and PyHoca-CLI's output for possible " "errors. Also ensure the remote server is reachable and you're using the " "right credentials." msgstr "" "必需的子进程 'pyhoca-cli' 意外停止。\n" "请检查您的配置文件设置和 PyHoca-CLI 的输出是否存在错误,并确保远程服务器可访" "问且你使用正确的凭据。" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1709 msgid "Can't save empty username!" msgstr "无法保存空的用户名!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1723 msgid "Could not save new credentials." msgstr "无法保存新的凭证。" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1726 msgid "" "Could not save new credentials: 's_password' or 's_username' strings were " "not set." msgstr "无法保存新凭据时:未设置 's_password' 或 's_username' 字符串。" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1758 msgid "Enter password to unlock the SSH key:" msgstr "输入密码来解锁 SSH 密钥:" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1769 msgid "Password input cancelled. Aborting…" msgstr "密码输入被取消。正在中止…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1800 msgid "" "Tip: Check the 'Save password' checkbox or manually input your X2Go username " "and password in the profile settings to store them for faster logins." msgstr "" "提示:勾选“保存密码”复选框或在配置文件设置中手动输入你的 X2Go 用户名和密码进" "行存储,以便更快地登录。" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1831 msgid "Enter X2Go credentials" msgstr "输入 X2Go 凭据" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1860 msgid "Authentication cancelled. Aborting…" msgstr "认证被取消。正在中止…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2047 msgid "" "Could not parse the output of PyHoca-CLI's --list-sessions option. Creating " "a new session now." msgstr "" "无法解析 PyHoca-CLI 的--list-sessions 选项的输出。现在创建一个新的会话。" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2086 msgid "Could not allocate enough memory!" msgstr "无法分配足够的内存!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2096 #, c-format msgid "Found already existing X2Go session with ID: '%s'" msgstr "发现已经存在的 X2Go 会话的ID:'%s'" #. TRANSLATORS: Please stick to X2GoClient's translation. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2139 msgid "Suspended" msgstr "已停用" #. TRANSLATORS: Please stick to X2GoClient's translation. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2142 msgid "Running" msgstr "运行中" #. TRANSLATORS: Please stick to X2GoClient's translation. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2145 msgid "Terminated" msgstr "已终止" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2178 msgid "" "Could not find any sessions on remote machine. Creating a new session now." msgstr "在远程机器上找不到任何会话。现在创建一个新的会话。" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2233 msgid "Choose a session to resume:" msgstr "选择一个会话来恢复:" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2276 msgid "Waiting for user to select a session…" msgstr "等待用户选择一个会话…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2284 msgid "No session was selected. Creating a new one." msgstr "没有选择会话。创建一个新的。" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2356 #, c-format msgid "A non-critical error happened: %s" msgstr "发生了一个非关键性的错误:%s" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2361 #, c-format msgid "User chose to resume session with ID: '%s'" msgstr "用户选择恢复以下 ID 的会话:'%s'" #. TRANSLATORS: Please stick to X2GoClient's way of translating. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2382 #, c-format msgid "Resuming session '%s'…" msgstr "正在恢复会话'%s'…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2513 msgid "DPI setting is out of bounds. Please adjust it in profile settings." msgstr "DPI 设置越界。请在配置文件设置中进行调整。" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2576 msgid "Could not start X2Go session…" msgstr "无法启动 X2Go 会话…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2583 msgid "Could not start X2Go session." msgstr "无法启动 X2Go 会话。" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2584 #, c-format msgid "Could not start PyHoca-CLI (%i): '%s'" msgstr "未能启动 PyHoca-CLI (%i): '%s'" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2699 msgid "" "Could not get PyHoca-CLI's command-line features. This indicates it is " "either too old, or not installed. An old limited set of features will be " "used for now." msgstr "" "无法获得 PyHoca-CLI 的命令行功能。这表明您的 PyHoca-CLI 版本太旧或未安装 " "PyHoca-CLI!将暂时使用旧的有限的功能集。" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2708 msgid "" "Could not parse PyHoca-CLI's command-line features. Using a limited feature-" "set for now." msgstr "无法解析 PyHoca-CLI 的命令行功能!暂时使用有限的功能集。" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2714 msgid "Retrieved the following PyHoca-CLI command-line features:" msgstr "获取了以下 PyHoca-CLI 功能:" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2722 #, c-format msgid "Available feature[%i]: '%s'" msgstr "可用功能[%i]: '%s'" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2747 #, c-format msgid "Connected to %s:%d via X2Go" msgstr "已通过 X2GO 连接到 %s:%d" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2841 msgid "Could not open X11 DISPLAY." msgstr "无法打开 X11 DISPLAY。" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2881 msgid "Waiting for window of X2Go Agent to appear…" msgstr "等待 X2Go Agent 窗口出现…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2907 msgid "Waiting for PyHoca-CLI to show the session's window…" msgstr "等待 PyHoca-CLI 显示会话窗口…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2958 msgid "No X2Go session window appeared. Something went wrong…" msgstr "没有出现 X2Go 会话窗口。出了些问题…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3077 msgid "RemminaProtocolWidget* gp is 'NULL'!" msgstr "RemminaProtocolWidget* gp 是 'NULL'!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3098 #, c-format msgid "The %s protocol is unavailable because GtkSocket only works under X.org" msgstr "%s 协议不可用,因为 GtkSocket 仅在 X.org 下工作" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3107 msgid "Could not initialize pthread. Falling back to non-threaded mode…" msgstr "无法初始化 pthread。退回到非线程模式…" #. TRANSLATORS: Presumably you just want to translate 'and' into #. your language. #. (Except your listing-grammar differs from english.) #. 'value1', 'value2', 'valueN-1' and 'valueN' #. TRANSLATORS: Presumably you just want to translate 'and' into #. your language. #. (Except your listing-grammar differs from english.) #. 'value1' and 'value2' #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3150 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3168 #, c-format msgid "%sand '%s'" msgstr "%s及'%s'" #. TRANSLATORS: Presumably you just want to leave it english. #. (Except your listing-grammar differs from english.) #. 'value1', 'value2', 'valueN-1' and 'valueN' #. TRANSLATORS: Presumably you just want to leave it english. #. (Except your listing-grammar differs from english.) #. 'value1' and 'value2' #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3155 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3173 #, c-format msgid "%s'%s' " msgstr "%s'%s' " #. TRANSLATORS: Presumably you just want to leave it english. #. (Except your listing-grammar differs from english.) #. 'value1', 'value2', 'valueN-1' and 'valueN' #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3160 #, c-format msgid "%s'%s', " msgstr "%s'%s', " #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3199 msgid "Invalid validation data in ProtocolSettings array!" msgstr "ProtocolSettings 数组中的验证数据无效!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3214 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3279 msgid "Validation data in ProtocolSettings array is invalid!" msgstr "ProtocolSettings 数组中的验证数据无效!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3223 msgid "Parameters 'key' or 'value' are 'NULL'!" msgstr "参数'key' 或 'value' 是 'NULL'!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3241 #, c-format msgid "Allowed values are %s." msgstr "允许的值为 %s。" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3243 #, c-format msgid "The only allowed value is '%s'." msgstr "唯一允许的值为 '%s'。" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3290 msgid "The lower limit is not a valid integer!" msgstr "下限不是有效整数!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3295 msgid "The lower limit is too high!" msgstr "下限过高!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3300 msgid "The lower limit is too low!" msgstr "下限过低!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3305 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3335 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3355 msgid "Something unknown went wrong." msgstr "一些未知的东西出了问题。" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3310 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3340 msgid "Please check the RemminaProtocolSetting array for possible errors." msgstr "请检查 RemminaProtocolSetting 数组是否存在错误。" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3320 msgid "The upper limit is not a valid integer!" msgstr "上限不是有效整数!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3325 msgid "The upper limit is too high!" msgstr "上限过高!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3330 msgid "The upper limit is too low!" msgstr "上限过低!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3350 msgid "The input is not a valid integer!" msgstr "输入不是有效整数!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3352 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3369 #, c-format msgid "Input must be a number between %i and %i." msgstr "输入值必须在 %i 和 %i 之间。" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3398 msgid "Startup program" msgstr "启动程序" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3400 msgid "Which command should be executed after creating the X2Go session?" msgstr "创建 X2Go 会话后应该执行哪个命令?" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3402 msgid "Keyboard Layout (auto)" msgstr "键盘布局 (自动)" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3403 msgid "Keyboard type (auto)" msgstr "键盘类型 (自动)" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3404 msgid "Audio support" msgstr "音频支持" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3406 msgid "The sound system of the X2Go server (default: 'pulse')." msgstr "X2Go 服务器的声音系统 (默认值:'pulse')。" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3409 msgid "Clipboard direction" msgstr "剪贴板方向" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3411 msgid "Which direction should clipboard content be copied? (default: 'both')." msgstr "应在哪个方向复制剪贴板内容?(默认:“both”)。" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3415 msgid "DPI resolution" msgstr "DPI 分辨率" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3416 msgid "" "Launch session with a specific resolution (in dots per inch). Must be " "between 20 and 400." msgstr "以特定的分辨率 (点每英寸) 启动会话。值必须在 20 到 400 之间。" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3420 msgid "Your private key" msgstr "你的私钥" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3460 msgid "X2Go plugin loaded." msgstr "已加载 X2Go 插件。" #: plugins/x2go/x2go_plugin.h:43 msgid "X2Go - Launch an X2Go session" msgstr "X2Go - 启动一个 X2Go 会话" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin_config.h:40 msgid "Remmina VNC plugin for GNOME and KVM" msgstr "GNOME 和 KVM 的 Remmina VNC 插件" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:476 #, c-format msgid "Unsupported authentication type %u" msgstr "不支持的认证类型 %u" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:488 #, c-format msgid "Authentication failure: %s" msgstr "认证失败:%s" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:819 msgid "Use server settings" msgstr "使用服务器设置" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:820 msgid "True colour (24 bits)" msgstr "真彩色(24 位)" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:821 msgid "High colour (16 bits)" msgstr "增强色(16 位)" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:822 msgid "Low colour (8 bits)" msgstr "低色(8 位)" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:823 msgid "Ultra low colour (3 bits)" msgstr "极低色(3 位)" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:847 msgid "VNC password" msgstr "VNC 密码" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:849 msgid "Use JPEG Compression" msgstr "使用 JPEG 压缩" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:849 msgid "This might not work on all VNC servers" msgstr "这可能不适用于所有 VNC 服务器" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:850 msgid "Enable GTK-VNC debug" msgstr "启用 GTK-VNC 调试" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:870 msgid "Shared connection" msgstr "共享的连接" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:870 msgid "" "If the server should try to share the desktop by leaving other clients " "connected" msgstr "服务器是否应该通过让其他客户端保持连接来尝试共享桌面" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:880 msgid "Send Ctrl+Alt+_Del" msgstr "发送 Ctrl+Alt+_Del" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:881 msgid "Send Ctrl+Alt+_Backspace" msgstr "发送 Ctrl+Alt+_Backspace" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:882 msgid "Send Ctrl+Alt+_F1" msgstr "发送 Ctrl+Alt+_F1" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:883 msgid "Send Ctrl+Alt+_F2" msgstr "发送 Ctrl+Alt+_F2" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:884 msgid "Send Ctrl+Alt+_F3" msgstr "发送 Ctrl+Alt+_F3" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:885 msgid "Send Ctrl+Alt+_F4" msgstr "发送 Ctrl+Alt+_F4" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:886 msgid "Send Ctrl+Alt+_F5" msgstr "发送 Ctrl+Alt+_F5" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:887 msgid "Send Ctrl+Alt+_F6" msgstr "发送 Ctrl+Alt+_F6" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:888 msgid "Send Ctrl+Alt+_F7" msgstr "发送 Ctrl+Alt+_F7" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:889 msgid "Send Ctrl+Alt+_F8" msgstr "发送 Ctrl+Alt+_F8" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:890 msgid "Send Ctrl+Alt+_F9" msgstr "发送 Ctrl+Alt+_F9" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:891 msgid "Send Ctrl+Alt+_F10" msgstr "发送 Ctrl+Alt+_F10" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:892 msgid "Send Ctrl+Alt+_F11" msgstr "发送 Ctrl+Alt+_F11" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:893 msgid "Send Ctrl+Alt+_F12" msgstr "发送 Ctrl+Alt+_F12" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:895 msgid "Reboot remote host" msgstr "重启远程主机" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:896 msgid "Reset remote host (hard reboot)" msgstr "重置远程主机(硬重启)" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:897 msgid "Shutdown remote host" msgstr "关闭远程主机" #: plugins/telepathy/telepathy_channel_handler.c:237 #, c-format msgid "" "%s wants to share their desktop.\n" "Do you accept?" msgstr "" "%s 请求共享他/她的桌面。\n" "您是否接受邀请?" #: plugins/telepathy/telepathy_channel_handler.c:240 msgid "Desktop sharing invitation" msgstr "桌面共享邀请" #: plugins/telepathy/telepathy_plugin.c:57 msgid "Telepathy - Desktop Sharing" msgstr "Telepathy - 桌面共享" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:67 msgid "" "Remmina Snap package\n" "\n" "\n" "Remmina is running on your system as a Snap package.\n" "Some Remmina functions need to be set up to work properly.\n" "\n" msgstr "" "Remmina Snap 软件包\n" "\n" "\n" "Remmina 作为Snap 软件包在您的系统上运行。\n" "需要设置一些 Remmina 功能才能正常工作。\n" "\n" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:112 msgid "" "To enable access to some important features, like password saving in your " "keyring and RDP printer sharing, please open your software center and give " "the appropriate permissions to Remmina. As an alternative you can enter the " "following commands in a terminal window:" msgstr "" "要访问一些重要的功能,如在您的密匙环保存密码和RDP打印机共享,请打开您的软件中" "心,并给予Remmina适当的权限。作为替代办法,您可以在终端窗口中输入以下命令:" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:157 msgid "Permissions" msgstr "权限" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:193 msgid "" "Since Snap packages run confined from the rest of the system, Remmina " "profiles are saved inside the Snap file system by default. You can change " "the location in the Remmina preferences." msgstr "" "由于 Snap 程序包是在系统的其余部分运行的,因此默认情况下,Remmina 配置文件保" "存在 Snap 文件系统中。 您可以在 Remmina 首选项中更改位置。" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:213 msgid "Change where Remmina profiles are stored" msgstr "更改 Remmina 配置文件的存储位置" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:252 msgid "Snap settings" msgstr "Snap 设置" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:265 msgid "Do not show this message again" msgstr "不要再显示此消息" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:56 data/ui/remmina_search.glade:61 msgid "Search" msgstr "搜索" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:70 data/ui/remmina_search.glade:75 msgid "Search for previous occurrence" msgstr "搜索上一个匹配" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:93 data/ui/remmina_search.glade:98 msgid "Search for next occurrence" msgstr "搜索下一个匹配" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:125 data/ui/remmina_search.glade:130 msgid "Toggle search options" msgstr "切换搜索选项" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:186 data/ui/remmina_search.glade:191 msgid "_Match case" msgstr "匹配大小写(_M)" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:203 data/ui/remmina_search.glade:208 msgid "Match _entire word only" msgstr "只匹配整个单词(_e)" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:220 data/ui/remmina_search.glade:225 msgid "Match as _regular expression" msgstr "匹配为正则表达式(_R)" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:237 data/ui/remmina_search.glade:242 msgid "_Wrap around" msgstr "循环(_W)" #: data/ui/remmina_about.glade:32 data/ui/remmina_main.glade:419 msgid "About" msgstr "关于" #: data/ui/remmina_about.glade:36 msgid "" "Copyright © 2023–2024 Hiroyuki Tanaka, Sunil Bhat\n" "Copyright © 2014–2023 Antenore Gatta, Giovanni Panozzo\n" "Copyright © 2009–2014 Vic Lee\n" "More details in COPYING" msgstr "" "版权所有 © 2023–2024 Hiroyuki Tanaka, Sunil Bhat\n" "版权所有© 2014–2023 Antenore Gatta, Giovanni Panozzo.\n" "版权所有© 2009–2014 Vic Lee\n" "更多细节见 COPYING" #: data/ui/remmina_about.glade:41 msgid "https://www.remmina.org/" msgstr "https://www.remmina.org/" #: data/ui/remmina_string_list.glade:14 data/ui/remmina_string_list.glade:158 msgid "Add" msgstr "增加" #: data/ui/remmina_string_list.glade:20 data/ui/remmina_string_list.glade:137 #: data/ui/remmina_key_chooser.glade:14 data/ui/remmina_key_chooser.glade:15 msgid "_Remove" msgstr "移除(_R)" #: data/ui/remmina_string_list.glade:26 data/ui/remmina_string_list.glade:116 msgid "Move up" msgstr "向上移动" #: data/ui/remmina_string_list.glade:32 data/ui/remmina_string_list.glade:95 msgid "Move down" msgstr "向下移动" #: data/ui/remmina_mpc.glade:19 msgid "Change" msgstr "更改" #: data/ui/remmina_mpc.glade:180 msgid "Selection criteria" msgstr "选择标准" #: data/ui/remmina_mpc.glade:244 msgid "Confirm password" msgstr "确认密码" #: data/ui/remmina_mpc.glade:271 data/ui/remmina_passwd.glade:6 msgid "Set new password" msgstr "设置新密码" #: data/ui/remmina_mpc.glade:320 msgid "Gateway Username" msgstr "网关用户名" #: data/ui/remmina_mpc.glade:349 msgid "Gateway Domain" msgstr "网关域" #: data/ui/remmina_mpc.glade:415 msgid "Gateway Password" msgstr "网关密码" #: data/ui/remmina_mpc.glade:440 msgid "Confirm Gateway Password" msgstr "确认网关密码" #. A column table with multiple check-boxes #: data/ui/remmina_mpc.glade:503 msgctxt "Multi password changer" msgid "Select" msgstr "选择" #: data/ui/remmina_mpc.glade:515 msgctxt "Multi password changer table" msgid "Name" msgstr "名称" #: data/ui/remmina_mpc.glade:526 msgctxt "Multi password changer table" msgid "Group" msgstr "分组" #: data/ui/remmina_mpc.glade:537 msgctxt "Multi password changer table" msgid "Domain\\Username" msgstr "域\\用户名" #: data/ui/remmina_mpc.glade:548 msgctxt "Multi password changer table" msgid "Gateway Domain\\Username" msgstr "网关域\\用户名" #: data/ui/remmina_mpc.glade:588 msgid "Multi Password Changer" msgstr "多密码转换器" #: data/ui/remmina_passwd.glade:35 msgid "OK" msgstr "好" #: data/ui/remmina_passwd.glade:85 msgid "Verify password" msgstr "验证密码" #: data/ui/remmina_info.glade:90 msgid "" "The news failed to load\n" "\n" "\n" "Visit the website to read the release notes.\n" "" msgstr "" "新闻加载失败\n" "\n" "\n" "访问此网站阅读发行说明.\n" "" #: data/ui/remmina_key_chooser.glade:23 msgid "Choose a new key" msgstr "选择一个新按键" #: data/ui/remmina_key_chooser.glade:84 data/ui/remmina_key_chooser.glade:88 msgid "Allow key modifiers" msgstr "允许键盘更改程序" #: data/ui/remmina_key_chooser.glade:121 msgid "Please press the new key…" msgstr "请按下新按键…" #: data/ui/remmina_main.glade:36 msgid "Hide or show the search bar" msgstr "显示或隐藏搜索栏" #: data/ui/remmina_main.glade:42 msgid "Add a new connection profile" msgstr "创建一个新的连接配置文件" #: data/ui/remmina_main.glade:48 msgid "Switch from grouped to list view" msgstr "从分组视图切换到列表视图" #: data/ui/remmina_main.glade:80 msgid "Select the protocol to use with the quick connect bar." msgstr "选择要用于快速连接栏的协议。" #: data/ui/remmina_main.glade:98 msgid "Search string or server name/IP address for “Quick Connect”" msgstr "搜索字符串或服务器名称、IP 地址进行快速连接" #: data/ui/remmina_main.glade:102 data/ui/remmina_main.glade:104 msgid "Server name or IP address" msgstr "服务器名或 IP 地址" #: data/ui/remmina_main.glade:103 data/ui/remmina_main.glade:105 #: data/ui/remmina_preferences.glade:447 msgid "Clear" msgstr "清除" #: data/ui/remmina_main.glade:188 msgid "Edit" msgstr "编辑" #: data/ui/remmina_main.glade:218 msgid "Collapse all" msgstr "全部折叠" #: data/ui/remmina_main.glade:228 msgid "Expand all" msgstr "全部展开" #: data/ui/remmina_main.glade:290 msgid "Multi password changer" msgstr "多密码更换器" #: data/ui/remmina_main.glade:300 msgid "Debugging" msgstr "调试" #: data/ui/remmina_main.glade:320 msgid "Export" msgstr "导出" #: data/ui/remmina_main.glade:339 msgid "Report Bug" msgstr "报告故障" #: data/ui/remmina_main.glade:356 msgid "Make Remmina your default remote desktop client" msgstr "将 Remmina 设置为默认的远程桌面客户端" #: data/ui/remmina_main.glade:372 msgid "Homepage" msgstr "首页" #: data/ui/remmina_main.glade:382 msgid "Donations" msgstr "捐助" #: data/ui/remmina_main.glade:392 msgid "Wiki" msgstr "Wiki" #. Remmina community website #: data/ui/remmina_main.glade:402 msgid "Community" msgstr "社区" #: data/ui/remmina_main.glade:546 msgid "Plugin" msgstr "插件" #: data/ui/remmina_main.glade:560 msgid "Last used" msgstr "最后使用" #: data/ui/remmina_main.glade:609 msgid "New connection profile" msgstr "创建一个新的连接配置文件" #: data/ui/remmina_main.glade:621 msgid "Show search bar" msgstr "显示搜索栏" #: data/ui/remmina_main.glade:641 msgid "Remmina main menu" msgstr "Remmina 主菜单" #: data/ui/remmina_main.glade:648 msgid "Actions" msgstr "动作" #: data/ui/remmina_main.glade:663 msgid "Toggle view" msgstr "切换视图" #: data/ui/remmina_bug_report.glade:43 msgid "Include System Info" msgstr "包括系统信息" #: data/ui/remmina_bug_report.glade:59 msgid "Include Debug Data" msgstr "包括调试数据" #: data/ui/remmina_bug_report.glade:75 msgid "Submit" msgstr "提交" #: data/ui/remmina_bug_report.glade:114 msgid "Name/Username:" msgstr "名称/用户名:" #: data/ui/remmina_bug_report.glade:141 msgid "E-mail:" msgstr "电子邮箱:" #: data/ui/remmina_bug_report.glade:154 msgid "Email" msgstr "电子邮箱" #: data/ui/remmina_bug_report.glade:173 data/ui/remmina_bug_report.glade:188 msgid "Bug Title" msgstr "故障标题" #: data/ui/remmina_bug_report.glade:200 msgid "Bug Description" msgstr "故障描述" #: data/ui/remmina_bug_report.glade:245 msgid "" "Clicking \"Submit\" will send this to Remmina's GitLab page and " "automatically create a new issue on the issue tracker." msgstr "" "单击“提交”会将此发送到 Remmina 的 GitLab 页面并在 issue tracker 上自动创建新 " "issue。" #: data/ui/remmina_bug_report.glade:296 msgid "Remmina Report Bug" msgstr "报告 Remmina 故障" #: data/ui/remmina_spinner.glade:54 msgid "Please wait…" msgstr "请稍候…" #: data/ui/remmina_preferences.glade:63 msgid "Double-click action" msgstr "双击动作" #: data/ui/remmina_preferences.glade:79 msgid "Open connection" msgstr "打开连接" #: data/ui/remmina_preferences.glade:80 msgid "Edit settings" msgstr "编辑设置" #: data/ui/remmina_preferences.glade:96 msgid "Scaling quality" msgstr "缩放质量" #: data/ui/remmina_preferences.glade:112 msgid "Nearest" msgstr "最近" #: data/ui/remmina_preferences.glade:113 msgid "Tiles" msgstr "标题" #: data/ui/remmina_preferences.glade:114 msgid "Bilinear" msgstr "双线性" #: data/ui/remmina_preferences.glade:115 msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #: data/ui/remmina_preferences.glade:131 msgid "Step size for auto-scroll" msgstr "自动滚动的步长" #: data/ui/remmina_preferences.glade:160 msgid "Maximal amount of recent items" msgstr "最近项目的最大数量" #: data/ui/remmina_preferences.glade:175 msgid "Screen resolutions" msgstr "屏幕分辨率" #: data/ui/remmina_preferences.glade:221 msgid "Folder for screenshots" msgstr "屏幕截图文件夹" #: data/ui/remmina_preferences.glade:233 msgid "Choose a folder to save screenshots from Remmina in." msgstr "选择一个文件夹保存来自 Remmina 的截图。" #: data/ui/remmina_preferences.glade:237 data/ui/remmina_preferences.glade:323 msgid "Select a folder" msgstr "选择一个文件夹" #: data/ui/remmina_preferences.glade:248 msgid "Set up" msgstr "设置" #: data/ui/remmina_preferences.glade:270 msgid "Screenshot filenames" msgstr "截屏文件名" #: data/ui/remmina_preferences.glade:282 msgid "" "%p Profile name\n" "%h Server name/IP\n" "%Y Year, %m Month, %d Day, %H Hour, %M Minute, %S Seconds (UTC time)\n" msgstr "" "%p 配置文件名\n" "%h 服务器名/IP\n" "%Y 年, %m 月, %d 日, %H 时, %M 分, %S 秒(UTC 时间)\n" #: data/ui/remmina_preferences.glade:301 msgid "" "The folder connection profiles are saved in, it defaults to the XDG_USER_DATA" msgstr "保存连接配置文件的文件夹,默认为 XDG_USER_DATA" #. The folder where profiles are saved #: data/ui/remmina_preferences.glade:306 msgid "Remmina data folder" msgstr "Remmina 数据文件夹" #: data/ui/remmina_preferences.glade:318 msgid "Choose a folder to save connection profiles from Remmina in." msgstr "选择一个文件夹保存来自 Remmina 的连接配置。" #: data/ui/remmina_preferences.glade:336 msgid "Remember last view for each connection" msgstr "记住每个连接的最后一个视图" #: data/ui/remmina_preferences.glade:340 msgid "Remember last view mode" msgstr "记住最后的视图模式" #: data/ui/remmina_preferences.glade:366 msgid "" "Set a custom filename for your Remmina connection profiles, using a " "formatting string." msgstr "使用格式字符串为 Remmina 连接配置文件设置一个自定义文件名。" #: data/ui/remmina_preferences.glade:370 msgid "Template for profile filenames" msgstr "配置文件名模板" #. Placeholders used to name a Remmina connection profile #: data/ui/remmina_preferences.glade:382 msgid "" "%G Name of group (slashes \\/ are converted to dashes -)\n" "%P Protocol name\n" "%N Connection name\n" "%h Hostname/IP\n" "\n" "\n" msgstr "" "%G 组名(斜杠 \\/ 将转换为 -)\n" "%P 协议名称\n" "%N 连接名称\n" "%h 主机名/ IP\n" "\n" "\n" #: data/ui/remmina_preferences.glade:404 msgid "Only save generated screenshots, don't copy them to clipboard." msgstr "只保存生成的截图,不要复制到剪贴板。" #: data/ui/remmina_preferences.glade:408 msgid "Prevent screenshots from entering clipboard" msgstr "阻止截图进入剪贴板" #: data/ui/remmina_preferences.glade:469 msgid "Confirm before closing multiple tabs" msgstr "关闭多个标签页前需要确认" #: data/ui/remmina_preferences.glade:501 msgid "Disable anonymous statistics" msgstr "禁用匿名统计信息" #: data/ui/remmina_preferences.glade:533 msgid "" "Disable news from remmina.org" msgstr "" "禁用来自 remmina." "org的新闻" #: data/ui/remmina_preferences.glade:566 msgid "Disable tip of the day" msgstr "禁用每日小贴士" #: data/ui/remmina_preferences.glade:618 msgid "General" msgstr "常规" #: data/ui/remmina_preferences.glade:643 msgid "Always show tabs" msgstr "总是显示标签" #: data/ui/remmina_preferences.glade:659 msgid "Hide the toolbar shown in the tabbed interface" msgstr "隐藏标签界面中的工具栏" #: data/ui/remmina_preferences.glade:680 msgid "Default view" msgstr "默认视图" #: data/ui/remmina_preferences.glade:694 msgid "Automatic" msgstr "自动" #: data/ui/remmina_preferences.glade:695 msgid "Scrolled window" msgstr "滚动窗口" #: data/ui/remmina_preferences.glade:697 msgid "Viewport fullscreen" msgstr "全屏视口" #. How tabs are grouped in the Remmina connection window #: data/ui/remmina_preferences.glade:713 msgctxt "Appearance preferences" msgid "Tabs grouping" msgstr "标签分组" #: data/ui/remmina_preferences.glade:725 msgid "By group" msgstr "按分组" #: data/ui/remmina_preferences.glade:726 msgid "By protocol" msgstr "按协议" #: data/ui/remmina_preferences.glade:727 msgid "Per connection" msgstr "每个连接" #: data/ui/remmina_preferences.glade:739 msgid "Fullscreen on the same screen as the connection window" msgstr "与连接窗口相同的监视器上全屏显示" #: data/ui/remmina_preferences.glade:762 msgid "Peeking" msgstr "窥视" #: data/ui/remmina_preferences.glade:763 msgid "Hidden" msgstr "隐藏" #: data/ui/remmina_preferences.glade:780 msgid "Fullscreen toolbar visibility" msgstr "全屏工具栏可见" #: data/ui/remmina_preferences.glade:790 msgid "Hide the search bar shown in the main window" msgstr "在主窗口中隐藏搜索栏" #: data/ui/remmina_preferences.glade:806 msgid "Prefer dark theme" msgstr "喜欢深色主题" #: data/ui/remmina_preferences.glade:810 msgid "" "If a GTK theme includes a dark variant, it will be used instead of the " "configured theme." msgstr "如果 GTK 主题包含深色变体,则将使用它而不是配置的主题。" #: data/ui/remmina_preferences.glade:823 msgid "Always show notes" msgstr "总是显示注释" #: data/ui/remmina_preferences.glade:827 msgid "Add a column displaying any notes associated with a connection." msgstr "添加一列,显示与连接关联的任何注释。" #: data/ui/remmina_preferences.glade:847 msgid "“Grab all keyboard events” status colour" msgstr "\"俘获所有键盘事件\"状态色" #: data/ui/remmina_preferences.glade:858 msgid "" "Hexadecimal- or colour names (red, #ff0000).\n" "It changes the background colour of connection names in the Remmina " "connection toolbar (when in fullscreen)." msgstr "" "十六进制-或颜色名称 (red, #ff0000)\n" "全屏显示时。它会更改 Remmina 连接工具栏中连接名称的背景色(当处于全屏时)。" #: data/ui/remmina_preferences.glade:875 msgid "Enable/Disable “Grab all keyboard events” status colour" msgstr "启用/禁用\"俘获所有键盘事件\"状态色" #: data/ui/remmina_preferences.glade:938 msgid "Appearance" msgstr "外观" #: data/ui/remmina_preferences.glade:964 msgid "Show new connection on top of the menu" msgstr "在菜单顶部显示新的连接" #: data/ui/remmina_preferences.glade:983 msgid "Hide total count shown in the group menu" msgstr "隐藏组菜单中的总数" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1001 msgid "No tray icon" msgstr "禁用托盘图标" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1020 msgid "Start in tray upon user login" msgstr "在用户登录时启动托盘" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1051 msgid "Applet" msgstr "小程序" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1083 msgid "Host key" msgstr "主机键" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1115 msgid "Show/hide fullscreen" msgstr "全屏显示/隐藏" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1146 msgid "Auto-fit window" msgstr "自适应窗口" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1223 msgid "Apply/remove scaling" msgstr "应用/移除缩放" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1254 msgid "Grab keyboard" msgstr "键盘抓取" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1347 msgid "Show/hide toolbar" msgstr "显示/隐藏工具栏" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1410 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1420 msgid "View-only mode" msgstr "仅查看模式" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1477 msgid "Send clipboard as keystrokes" msgstr "以击键方式发送剪贴板内容" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1487 msgid "Send-clipboard" msgstr "发送剪贴板" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1517 msgid "Keyboard" msgstr "键盘" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1548 msgid "Local SSH port" msgstr "本地 SSH 端口" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1572 msgid "Parse ~/.ssh/config" msgstr "解析 ~/.ssh/config" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1596 msgid "No logging at all" msgstr "全部不记录" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1597 msgid "Rare conditions or warnings" msgstr "罕见情况或告警" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1598 msgid "API-accessible entrypoints" msgstr "API可访问的入口" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1599 msgid "Lower level protocol info, packet level" msgstr "低层协议信息,数据包层" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1600 msgid "Function entering and leaving" msgstr "进入和离开的功能" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1617 msgid "SSH log level" msgstr "SSH 日志级别" #. http://man7.org/linux/man-pages/man7/tcp.7.html #: data/ui/remmina_preferences.glade:1688 msgid "Seconds of connection idleness before TCP keepalive probes are sent." msgstr "在 TCP 开始发送 keepalive 探测之前,连接需要保持空闲的时间。" #. http://man7.org/linux/man-pages/man7/tcp.7.html #: data/ui/remmina_preferences.glade:1704 msgid "Seconds between each keepalive probe." msgstr "各个 keepalive 探测器之间的时间(以秒为单位)。" #. http://man7.org/linux/man-pages/man7/tcp.7.html #: data/ui/remmina_preferences.glade:1720 msgid "" "Number of keepalive probes sent via TCP connection before it is dropped." msgstr "丢弃连接之前 TCP 应发送的最大 keepalive 探测数。" #. http://man7.org/linux/man-pages/man7/tcp.7.html #: data/ui/remmina_preferences.glade:1736 msgid "" "Amount of milliseconds to attempt acknowledging data before closing the " "corresponding TCP connection forcibly." msgstr "强制关闭相应的TCP连接之前尝试确认数据的毫秒数。" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1762 msgid "SSH options" msgstr "SSH 选项" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1779 msgid "" "Time in seconds before Remmina will lock the session and asks for a password " "again. Default: 300 Seconds." msgstr "" "Remmina 锁定会话并再次要求输入密码的时间(以秒为单位)。默认值为 300 秒。" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1791 msgid "Set and use a secret key to protect Remmina from unauthorized use." msgstr "设置并使用一个密钥来防止别人未经授权使用 Remina。" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1796 msgid "Remmina password" msgstr "Remmina 密码" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1807 msgid "Use secret key authentication for some widgets" msgstr "对某些小部件使用密钥身份验证" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1827 msgid "Valid for" msgstr "有效时间" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1838 msgid "Number of seconds to keep password valid for" msgstr "密码有效期(单位:秒)" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1843 msgid "timeout in seconds (default 300)" msgstr "超时时间(单位:秒,默认值300)" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1855 msgid "Enter your Remmina password to connect" msgstr "输入 Remmina 密码才能连接" #. “Require to connect” is “Require the Remmina password before to connect”, the Remmina password is the Master/Principal Password, that is used to protect Remmina from unauthorized use. #: data/ui/remmina_preferences.glade:1859 msgid "Require to connect" msgstr "需要密码才能连接" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1870 msgid "Creation, editing, copying, and deletions require the Remmina password" msgstr "创建、编辑、复制和删除操作需要使用 Remmina 密码" #. Creation, editing, copying, and deletions require the primary password #: data/ui/remmina_preferences.glade:1874 msgid "Require to modify" msgstr "需要密码才能修改" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1885 msgid "Enter your Remmina password to view passwords" msgstr "输入 Remmina 密码查看密码" #. “Require to view passwords” is “Require the Remmina password before to connect”, the Remmina password is the Master/Principal Password, that is used to protect Remmina from unauthorized use. #: data/ui/remmina_preferences.glade:1889 msgid "Require to view passwords" msgstr "这是查看密码所必须的" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1945 msgid "Encryption" msgstr "加密" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1956 msgid "" "These are the encryption methods used by Remmina to store passwords.\n" "\n" "Except the \"Weak\" method, all the others are recommended, \"Keystore\" is " "the default, as it integrates with KDE/Plasma and GNOME.\n" "\n" "\"Intermediate\" doesn't use as much memory or processing power, and " "\"Sensitive\" is more secure, but uses +1 GiB of RAM and many CPU cycles. " msgstr "" "这些是 Remmina 用来存储密码的加密方法。\n" "\n" "除了 “弱” 方法,其他所有方法都是推荐的,Keystore 是默认值,因其集成在 GNOME " "或 KDE/Plasma 中。\n" "\n" "“中等”是安全性和所需内存/CPU 之间的最佳平衡,但如果你需要一个非常安全的方法," "你应该选择“敏感”等级,但该方法会使用超过 1 GB 的内存和许多的 CPU 周期。 " #: data/ui/remmina_preferences.glade:1965 msgid "Intermediate (+64 MiB RAM)" msgstr "中等强度 (+64 MiB 内存)" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1966 msgid "Strong (+256 MiB, ~2009 CPU)" msgstr "强 (+256 MB, ~2009 年的 CPU)" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1967 msgid "Sensitive (+1 GiB, ~2014 CPU)" msgstr "敏感(+1 GB, ~2014 年 CPU)" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1983 msgid "Auditing log" msgstr "审计日志" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2008 msgid "Automatically accept all fingerprints and certificates" msgstr "自动接受所有指纹和证书" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2013 msgid "Trust all certificates" msgstr "信任所有证书" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2048 msgid "Security" msgstr "安全" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2079 msgid "Terminal font" msgstr "终端字体" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2092 msgid "Scrollback lines" msgstr "回滚行数" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2140 msgid "Shortcuts for copying and pasting" msgstr "复制和粘贴的快捷键" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2153 msgid "Select all shortcuts" msgstr "全选快捷键" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2166 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2183 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2636 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2666 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2800 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2817 msgid "(Host key+)" msgstr "(Host key+)" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2201 msgid "Use default system font" msgstr "使用系统默认字体" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2226 msgid "" "Selecting “SGR 1” also switches to the bright counterparts of the first 8 " "palette colours (in addition to making text bold)." msgstr "" "选择 \"SGR 1 \"也会切换到前8种调色板颜色的明亮对应色(除了使文字变粗之外)。" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2242 msgid "Show bold text in bright colors" msgstr "用鲜艳颜色显示粗体文本" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2256 msgid "Colour theme" msgstr "配色主题" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2267 msgid "" "Choose a colour scheme file. Usually available in /usr/share/remmina/theme. " "https://github.com/mbadolato/iTerm2-Color-Schemes has more details." msgstr "" "选择一个配色方案文件,预安装的主题通常在 /usr/share/remmina/theme 下。请参阅 " "https://github.com/mbadolato/iTerm2-Color-Schemes。" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2271 msgid "Pick a terminal colouring file" msgstr "选择一个终端配色文件" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2286 msgid "Bright colours" msgstr "高亮颜色" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2300 msgid "Pick a light black colour" msgstr "选择亮黑色" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2314 msgid "Pick a light red colour" msgstr "选择亮红色" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2328 msgid "Pick a bright green colour" msgstr "选择亮绿色" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2342 msgid "Pick a bright yellow colour" msgstr "选择亮黄色" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2356 msgid "Pick a bright blue colour" msgstr "选择亮蓝色" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2370 msgid "Pick a light magenta colour" msgstr "选择亮洋红色" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2384 msgid "Pick a light cyan colour" msgstr "选择亮青色" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2398 msgid "Pick a light white colour" msgstr "选择亮白色" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2412 msgid "Pick a black colour" msgstr "选择黑色" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2426 msgid "Pick a red colour" msgstr "选择红色" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2440 msgid "Pick a green colour" msgstr "选择绿色" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2454 msgid "Pick a yellow colour" msgstr "选择黄色" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2468 msgid "Pick a blue colour" msgstr "选择蓝色" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2482 msgid "Pick a magenta colour" msgstr "选择洋红色" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2496 msgid "Pick a cyan colour" msgstr "选择青色" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2510 msgid "Pick a white colour" msgstr "选择白色" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2523 msgid "Normal colours" msgstr "正常颜色" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2536 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2551 msgid "Cursor colour" msgstr "光标颜色" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2565 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2580 msgid "Background colour" msgstr "背景色" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2596 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2610 msgid "Foreground colour" msgstr "前景色" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2623 msgid "Increase and decrease font size" msgstr "增大和减小字体" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2653 msgid "Search text shortcut" msgstr "搜索文本快捷键" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2684 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2699 msgid "Bold colour" msgstr "粗体颜色" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2713 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2754 msgid "Highlight colour" msgstr "高亮颜色" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2726 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2770 msgid "Highlight foreground colour" msgstr "高亮前景色" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2739 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2786 msgid "Cursor foreground colour" msgstr "光标前景色" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2842 msgid "Terminal" msgstr "终端" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2856 msgid "Remmina Preferences" msgstr "Remmina 首选项" #: data/ui/remmina_unlock.glade:30 msgid "Unlock Remmina" msgstr "解锁 Remmina" #: data/ui/remmina_unlock.glade:57 msgid "Unlock" msgstr "解锁" #: data/ui/remmina_unlock.glade:109 msgid "Master password" msgstr "管控密码" #~ msgid "Use as default remote desktop client" #~ msgstr "将 Remmina 设置为默认的远程桌面客户端" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "应用" #~ msgid "Allow Remmina to automatically open .rdp and .remmina files." #~ msgstr "允许 Remmina 自动打开.rdp 和 .remmina 文件。" #~ msgid "Receives updated news from remmina.org" #~ msgstr "从 remmina.org 接收最新消息" #~ msgid "* By turning on news you consent to fetching data from remmina.org" #~ msgstr "* 启用新闻,表示您同意从 remmina.org 获取数据" #~ msgid "Take part" #~ msgstr "参加" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "You have our gratitude in choosing copylefted libre software, donations also make us happy, and further " #~ "help improve Remmina.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "感谢您选择了 Copylefted libre 软件, 捐款将使" #~ "我们更快乐, 并进一步帮助改进 Remmina。\n" #~ "\n" #~ msgid "Contribute" #~ msgstr "贡献" #, c-format #~ msgid "Could not start SSH session. %s" #~ msgstr "无法启动 SSH 会话。%s" #~ msgid "Set Primary Password" #~ msgstr "设置主密码" #~ msgid "Options" #~ msgstr "选项" #, c-format #~ msgid "" #~ "An error occured while trying to terminate X2Go session '%s':\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "尝试终止 X2Go 会话 '%s' 时发生错误:\n" #~ "%s" #~ msgid "An error occured while starting an X2Go session…" #~ msgstr "启动 X2Go 会话时发生了一个错误…" #~ msgid "News" #~ msgstr "新闻" #~ msgid "* By enabling news you consent to fetch data from remmina.org" #~ msgstr "* 启用新闻,表示您同意从 remmina.org 获取数据" #~ msgid "SSH private key passphrase" #~ msgstr "SSH 私钥密码" #~ msgid "Parameter 'default_username' is uninitialized." #~ msgstr "参数 'default_username' 未被初始化。" #~ msgid "" #~ "CAUTION! We send hardware codes from your local keyboard,\n" #~ "many characters can be different from the original text.\n" #~ "\n" #~ " • To get the best result, set the same keyboard on the client and " #~ "server.\n" #~ "\n" #~ " • Non composable characters using your keyboard will not be " #~ "transferred.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "小心!我们从你的本地键盘发送硬件码,\n" #~ "许多字符可能不同于原始文本。\n" #~ "\n" #~ " •要获得最佳结果,在客户端和服务器端设置相同键盘。\n" #~ "\n" #~ " •使用你键盘的不可编辑字符将不被传输。\n" #~ "\n" #~ msgid "Ask consent to close last window" #~ msgstr "关闭最后一个窗口时征求用户同意" #~ msgid "Allow using bright colours with bold text" #~ msgstr "允许在粗体文本中使用明亮的颜色" #~ msgid "" #~ "Use “Redirect directory” in the advanced tab for multiple directories" #~ msgstr "对多个目录使用高级选项卡中的“重定向目录”" #~ msgid "Redirect directory" #~ msgstr "重定向目录" #~ msgid "Automatic lock interval" #~ msgstr "自动锁定间隔" #~ msgid "Enter new password" #~ msgstr "输入新密码" #~ msgid "Re-enter password" #~ msgstr "重复密码" #~ msgid "Keystore (KWallet, GNOME Keyring)" #~ msgstr "Keystore (KWallet, GNOME Keyring)" #~ msgid "Weak (guessable)" #~ msgstr "弱(可猜测)" #~ msgid "None (cleartext)" #~ msgstr "无(明文)" #~ msgid "Logins and Passwords" #~ msgstr "登录名和密码" #~ msgid "Logging" #~ msgstr "记录" #~ msgid "Trust all" #~ msgstr "信任全部" #~ msgid "Certificates and fingerprints" #~ msgstr "证书和指纹" #~ msgid "Use a Primary Password" #~ msgstr "使用主密码" #~ msgid "Primary Password validity in seconds" #~ msgstr "主密码有效期(秒)" #~ msgid "" #~ "New, edit, copy, delete actions are password protected with the Primary " #~ "Password" #~ msgstr "主密码保护新建、编辑、复制、删除操作" #~ msgid "Connecting is password protected with the Primary Password" #~ msgstr "连接受主密码保护" #~ msgid "Primary Password settings" #~ msgstr "主密码设置" #~ msgid "Weak (password may be guessed)" #~ msgstr "弱(密码可能被猜到)" #~ msgid "Connection profiles passwords encryption" #~ msgstr "连接配置文件密码加密" #~ msgid "Enable auditing logs" #~ msgstr "启用审计日志" #~ msgid "Certificate settings" #~ msgstr "证书设置" #, fuzzy #~| msgid "Override pre-set VNC encodings" #~ msgid "" #~ "Overriding the pre-set VNC encoding quality:\n" #~ "\n" #~ " • “Poor (fastest)" #~ msgstr "绕过预设 VNC 编码" #, c-format #~ msgid "Couldn't get property with index '%i' out of selected row." #~ msgstr "无法从选定的行中获取索引 '%i'的属性。" #~ msgid "An unknown error occured while trying to start PyHoca-CLI." #~ msgstr "尝试启动 PyHoca-CLI 时发生了一个未知的错误。" #~ msgid "Parameter 'session_id' is not initialized!" #~ msgstr "参数 'session_id' 未初始化!" #~ msgid "" #~ "Send anonymous statistics. (*)" #~ msgstr "" #~ "发送 匿名 " #~ "统计。 (*)" #~ msgid "Started pyhoca-cli with following arguments:" #~ msgstr "使用以下参数启动了pyhoca-cli:" #~ msgid "" #~ "For more information, please visit the Remmina Wiki:\n" #~ "https://gitlab.com/Remmina/Remmina/-/wikis/Usage/Remmina-debugging" #~ msgstr "" #~ "更多信息,请访问 Remmina Wiki:\n" #~ "https://gitlab.com/Remmina/Remmina/-/wikis/Usage/Remmina-debugging" #~ msgid "_Select session" #~ msgstr "选择会话(_S)" #~ msgid "Started PyHoca-CLI with the following environment variables:" #~ msgstr "使用以下环境变量启动 PyHoca-CLI:" #, c-format #~ msgid "Could not retrieve PyHoca-CLI's command-line features! Exit code: %i" #~ msgstr "无法获取 PyHoca-CLI 的命令行特性!退出代码:%i" #, c-format #~ msgid "Error: '%s'" #~ msgstr "错误: '%s'" #~ msgid "Website" #~ msgstr "网站" #~ msgid "Given username can't get saved since it's empty!" #~ msgstr "无法保存给定的用户名,因为它是空的!" #~ msgid "Limit minimum is too large!" #~ msgstr "限制最小值过大!" #~ msgid "Limit minimum is too small!" #~ msgstr "限制最小值太小!" #~ msgid "Limit maximum is not a valid integer!" #~ msgstr "限制最大值不是有效整数!" #~ msgid "Limit maximum is too large!" #~ msgstr "限制最大值太大!" #~ msgid "Limit maximum is too small!" #~ msgstr "限制最大值太小!" #~ msgid "" #~ "User requested storing credentials but 'password' is not set! Can't set a " #~ "new default password then." #~ msgstr "用户已请求保存凭据,但未设置 'password'!无法设置新的默认密码。" #~ msgid "User name" #~ msgstr "用户名" #~ msgid "Could not run %s on SSH server." #~ msgstr "无法在 SSH 服务器上运行 %s。" #~ msgid "Ran out of available local X display numbers." #~ msgstr "用完可用的本地 X 显示编号。" #~ msgid "Grayscale" #~ msgstr "灰度" #~ msgid "256 colours" #~ msgstr "256 色" #~ msgid "High colour (16 bit)" #~ msgstr "增强色(16 位)" #~ msgid "True colour (24 bit)" #~ msgstr "真彩色(24 位)" #~ msgid "Use local cursor" #~ msgstr "使用本地光标" #~ msgid "Disconnect after first session" #~ msgstr "首次会话结束后断开连接" #~ msgid "Listen for TCP connections" #~ msgstr "侦听TCP连接" #~ msgid "XDMCP - X Remote Session" #~ msgstr "XDMCP - X 远程会话" #~ msgid "Terminal Emulator" #~ msgstr "终端仿真器" #~ msgid "Command to be executed" #~ msgstr "要执行的命令" #~ msgid "Detached window" #~ msgstr "独立窗口" #~ msgid "Remmina simple terminal" #~ msgstr "Remmina 简单终端" #~ msgid "Terminating…" #~ msgstr "正在终止…" #~ msgid "NX sessions on %s" #~ msgstr "%s 上的 NX 会话" #~ msgid "Attach" #~ msgstr "挂接" #~ msgid "Restore" #~ msgstr "恢复" #~ msgid "Start" #~ msgstr "启动" #~ msgid "Send Ctrl+Alt+Del" #~ msgstr "发送 Ctrl+Alt+Del" #~ msgid "NX - NX Technology" #~ msgstr "NX - NX 技术" #~ msgid "Tabs" #~ msgstr "标签" #~ msgid "File encryption" #~ msgstr "文件加密" #~ msgid "Fingerprints and certificates" #~ msgstr "指纹和证书" #~ msgid "Shortcut for pasting from clipboard" #~ msgstr "从剪贴板粘贴的快捷键" #~ msgid "Show the Remmina changelog." #~ msgstr "显示 Remmina 更新日志。" #~ msgid "" #~ "Supported formats\n" #~ "• server\n" #~ "• server:port\n" #~ "• server:[port]" #~ msgstr "" #~ "支持的格式\n" #~ "• 服务器\n" #~ "• 服务器:端口\n" #~ "• 服务器:[端口]" #~ msgid "Remote Desktop Client" #~ msgstr "远程桌面客户端" #~ msgid "SSH agent (automatic)" #~ msgstr "SSH 代理(自动)" #~ msgid "SSH certificat file" #~ msgstr "SSH 证书文件" #~ msgid "_Open" #~ msgstr "打开(_O)" #~ msgid "Local - low quality" #~ msgstr "本地 - 低质量" #~ msgid "Local - medium quality" #~ msgstr "本地 - 中等质量" #~ msgid "Local - high quality" #~ msgstr "本地 - 高质量" #~ msgid "Sound" #~ msgstr "声音" #~ msgid "Comma separated list of monitor IDs (0,1,2,4)" #~ msgstr "逗号分隔的显示器 ID 列表 (0,1,2,4)" #~ msgid "#00FF00" #~ msgstr "#00FF00" #~ msgid "Improves contrast if you have a light panel." #~ msgstr "如果您的主题面板较浅,可以提高对比度。" #~ msgid "Connecting to \"%s\" via SSH…" #~ msgstr "通过 SSH 连接到 \"%s\"…" #~ msgid "Could not authenticate with public SSH key using SSH agent. %s" #~ msgstr "无法使用 SSH 代理使用公共 SSH 密钥进行身份验证。%s" #, fuzzy #~| msgid "Could not authenticate with SSH password. %s" #~ msgid "Could not authenticate with password. %s" #~ msgstr "无法使用 SSH 密码进行身份验证。%s" #~ msgid "Identity file" #~ msgstr "私钥文件" #~ msgid "SSH passphrase is empty, it should not be." #~ msgstr "SSH 密码为空,但它不应为空。" #~ msgid "True color (32 bpp)" #~ msgstr "真彩色(32 位)" #~ msgid "High color (16 bpp)" #~ msgstr "增强色(16 位)" #~ msgid "256 colors (8 bpp)" #~ msgstr "256 色(8 位)" #~ msgid "Color depth" #~ msgstr "色深" #~ msgid "Disable server input" #~ msgstr "禁止服务器端输入" #~ msgid "Profile filename template" #~ msgstr "配置文件名模板" #~ msgid "Allow bold text" #~ msgstr "允许粗体字" #~ msgid "Resize guest to match window size" #~ msgstr "缩放客户机以适应窗口大小" #~ msgid "Remote Desktop Preference" #~ msgstr "远程桌面设定" #~ msgid "button" #~ msgstr "按键" #~ msgid "Run a plugin" #~ msgstr "执行插件" #~ msgid "Autostart" #~ msgstr "自动启动" #~ msgid "Post-command" #~ msgstr "连接后执行命令" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Send anonymous statistics for use on https://remmina.org/remmina-stats" #~ msgstr "将统计信息发送到 remmina.org"