# Chinese (Simplified) translation for remmina # Copyright © 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the remmina package. # FIRST AUTHOR , 2012. # shijing , 2019. # Allan Nordhøy , 2019, 2020, 2021. # anonymous , 2019. # 玉堂白鹤 , 2020, 2021. # Antenore Gatta , 2020, 2021. # Eric , 2020, 2021. # Eric , 2022. # Eric , 2022. # Eric , 2022. # Eric , 2022. # Eric , 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: remmina\n" "Report-Msgid-Bugs-To: l10n@lists.remmina.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-09-24 14:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-09-23 01:59+0000\n" "Last-Translator: Eric \n" "Language-Team: Chinese (Simplified) \n" "Language: zh_CN\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Weblate 5.1-dev\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 15:04+0000\n" #: src/remmina_sftp_plugin.c:309 src/remmina_sftp_plugin.c:353 #: src/remmina_protocol_widget.c:1726 src/remmina_protocol_widget.c:1745 #: src/remmina_file_editor.c:1209 src/remmina_file_editor.c:1332 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1394 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2880 #: plugins/www/www_plugin.c:909 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3397 #: data/ui/remmina_mpc.glade:218 data/ui/remmina_passwd.glade:68 #: data/ui/remmina_unlock.glade:98 msgid "Password" msgstr "密码" #: src/remmina_sftp_plugin.c:310 src/remmina_sftp_plugin.c:355 #: src/remmina_file_editor.c:1210 src/remmina_ssh_plugin.c:1395 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1506 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3420 msgid "SSH identity file" msgstr "SSH 私钥文件" #: src/remmina_sftp_plugin.c:311 src/remmina_file_editor.c:1211 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1396 msgid "SSH agent" msgstr "SSH 代理" #: src/remmina_sftp_plugin.c:312 src/remmina_file_editor.c:1212 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1397 msgid "Public key (automatic)" msgstr "公钥(自动)" #: src/remmina_sftp_plugin.c:313 src/remmina_file_editor.c:1213 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1398 msgid "Kerberos (GSSAPI)" msgstr "Kerberos (GSSAPI)" #: src/remmina_sftp_plugin.c:322 msgid "Show Hidden Files" msgstr "显示隐藏文件" #: src/remmina_sftp_plugin.c:324 msgid "Overwrite all files" msgstr "覆盖所有文件" #: src/remmina_sftp_plugin.c:326 msgid "Resume all file transfers" msgstr "恢复所有文件传输" #: src/remmina_sftp_plugin.c:327 src/remmina_protocol_widget.c:285 msgid "Connect via SSH from a new terminal" msgstr "通过 SSH 从新终端连接" #: src/remmina_sftp_plugin.c:352 src/remmina_message_panel.c:330 #: src/remmina_file_editor.c:1326 src/remmina_ssh_plugin.c:1504 #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2879 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2098 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2110 plugins/www/www_plugin.c:908 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:482 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3396 #: data/ui/remmina_mpc.glade:122 msgid "Username" msgstr "用户名" #: src/remmina_sftp_plugin.c:354 src/remmina_file_editor.c:1317 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1503 msgid "Authentication type" msgstr "认证类型" #: src/remmina_sftp_plugin.c:356 src/remmina_file_editor.c:1350 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1510 msgid "Password to unlock private key" msgstr "解锁私钥的密码" #: src/remmina_sftp_plugin.c:357 src/remmina_ssh_plugin.c:1541 msgid "SSH Proxy Command" msgstr "SSH 代理命令" #: src/remmina_sftp_plugin.c:366 msgid "SFTP - Secure File Transfer" msgstr "SFTP - 安全文件传输" #: src/remmina_log.c:130 msgid "Remmina debugging window" msgstr "Remmina 调试窗口" #: src/remmina_log.c:134 msgid "Paste system info in the Remmina debugging window" msgstr "在 Remmina 调试窗口中粘贴系统信息" #: src/remmina_log.c:155 msgid "" "This window can help you find connection problems.\n" "You can stop and start the logging at any moment using the On/Off switch.\n" "The stats button (Ctrl+T), can be useful to gather system info you may share " "when reporting a bug.\n" "There is more info about debugging Remmina on https://gitlab.com/Remmina/" "Remmina/-/wikis/Usage/Remmina-debugging\n" msgstr "" "此窗口可帮助您查找连接问题。\n" "您可以使用 On/Off 开关随时停止和开始记录。\n" "统计信息按钮 (Ctrl+T) 可能有助于收集您在报告错误时可能共享的系统信息。\n" "有关调试 Remmina 的更多信息,请参阅:https://gitlab.com/Remmina/Remmina/-/" "wikis/Usage/Remmina-debugging\n" #: src/remmina_plugin_manager.c:74 src/remmina_file_editor.c:2112 msgid "Protocol" msgstr "协议" #: src/remmina_plugin_manager.c:74 msgid "Entry" msgstr "入口" #: src/remmina_plugin_manager.c:74 msgid "File" msgstr "文件" #: src/remmina_plugin_manager.c:74 msgid "Tool" msgstr "工具" #: src/remmina_plugin_manager.c:74 msgid "Preference" msgstr "首选项" #: src/remmina_plugin_manager.c:74 msgid "Secret" msgstr "机密" #: src/remmina_plugin_manager.c:74 msgid "Language Wrapper" msgstr "语言包装器" #: src/remmina_plugin_manager.c:531 data/ui/remmina_main.glade:330 msgid "Plugins" msgstr "插件" #: src/remmina_plugin_manager.c:531 src/remmina_message_panel.c:455 #: src/remmina_message_panel.c:624 src/remmina_file_editor.c:252 msgid "_OK" msgstr "确定(_O)" #: src/remmina_plugin_manager.c:549 src/remmina_file_editor.c:2044 #: data/ui/remmina_main.glade:457 msgid "Name" msgstr "名称" #: src/remmina_plugin_manager.c:555 msgid "Type" msgstr "类型" #: src/remmina_plugin_manager.c:561 msgid "Description" msgstr "描述" #: src/remmina_plugin_manager.c:567 msgid "Version" msgstr "版本" #: src/remmina_chat_window.c:177 #, c-format msgid "Chat with %s" msgstr "与 %s 聊天" #: src/remmina_chat_window.c:229 msgid "_Send" msgstr "发送(_S)" #: src/remmina_chat_window.c:239 msgid "_Clear" msgstr "清除(_C)" #: src/remmina_applet_menu_item.c:125 msgid "Discovered" msgstr "已发现" #: src/remmina_applet_menu_item.c:130 msgid "New Connection" msgstr "新的连接" #: src/remmina_key_chooser.h:40 msgid "Shift+" msgstr "Shift+" #: src/remmina_key_chooser.h:41 msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl+" #: src/remmina_key_chooser.h:42 msgid "Alt+" msgstr "Alt+" #: src/remmina_key_chooser.h:43 msgid "Super+" msgstr "Super+" #: src/remmina_key_chooser.h:44 msgid "Hyper+" msgstr "Hyper+" #: src/remmina_key_chooser.h:45 msgid "Meta+" msgstr "Hyper+" #: src/remmina_key_chooser.h:46 msgid "" msgstr "<无>" #: src/remmina_pref_dialog.c:94 src/remmina_file_editor.c:560 msgid "Resolutions" msgstr "分辨率" #: src/remmina_pref_dialog.c:94 src/remmina_file_editor.c:560 msgid "Configure the available resolutions" msgstr "配置可提供的分辨率" #: src/remmina_pref_dialog.c:146 msgid "Recent lists cleared." msgstr "最近项已被清除。" #: src/remmina_pref_dialog.c:158 src/rcw.c:2073 #: data/ui/remmina_preferences.glade:169 data/ui/remmina_preferences.glade:179 msgid "Keystrokes" msgstr "键盘监听" #: src/remmina_pref_dialog.c:158 msgid "Configure the keystrokes" msgstr "配置键盘监听" #. TRANSLATORS: Do not translate libsodium, is the name of a library #: src/remmina_pref_dialog.c:480 msgid "libsodium >= 1.9.0 is required to use Primary Password" msgstr "要使用主密码,libsodium 版本须至少为 1.9.0" #: src/remmina_pref_dialog.c:816 msgid "Picking a terminal colouring file replaces the file: " msgstr "选择一个终端配色文件替换该文件: " #: src/remmina_pref_dialog.c:820 msgid "" "This file contains the “Custom” terminal colour scheme selectable from the " "“Advanced” tab of terminal connections and editable in the “Terminal” tab in " "the settings." msgstr "" "此文件包含“自定义”终端颜色方案,可从终端连接的“高级”选项卡中选择,并可在设置" "的“终端”选项卡中编辑。" #: src/remmina_message_panel.c:163 data/ui/remmina_mpc.glade:33 #: data/ui/remmina_passwd.glade:21 data/ui/remmina_unlock.glade:44 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: src/remmina_message_panel.c:199 data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:25 #: data/ui/remmina_string_list.glade:8 data/ui/remmina_string_list.glade:9 #: data/ui/remmina_string_list.glade:63 data/ui/remmina_news.glade:33 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2742 msgid "Close" msgstr "关闭" #: src/remmina_message_panel.c:260 msgid "Yes" msgstr "是" #: src/remmina_message_panel.c:267 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2763 msgid "No" msgstr "否" #: src/remmina_message_panel.c:394 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2881 #: data/ui/remmina_mpc.glade:151 msgid "Domain" msgstr "域" #: src/remmina_message_panel.c:423 msgid "Save password" msgstr "保存密码" #: src/remmina_message_panel.c:460 src/remmina_message_panel.c:632 #: src/remmina_sftp_client.c:972 src/remmina_file_editor.c:251 #: src/remmina_file_editor.c:1918 plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:84 #: data/ui/remmina_key_chooser.glade:8 data/ui/remmina_key_chooser.glade:9 #: data/ui/remmina_spinner.glade:8 data/ui/remmina_spinner.glade:9 msgid "_Cancel" msgstr "取消(_C)" #: src/remmina_message_panel.c:516 msgid "Enter certificate authentication files" msgstr "输入证书认证文件" #: src/remmina_message_panel.c:528 msgid "CA Certificate File" msgstr "CA 证书文件" #: src/remmina_message_panel.c:550 msgid "CA CRL File" msgstr "CA CRL 文件" #: src/remmina_message_panel.c:572 msgid "Client Certificate File" msgstr "客户端证书文件" #: src/remmina_message_panel.c:594 msgid "Client Certificate Key" msgstr "客户端证书密钥" #: src/rcw.c:673 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to close %i active connections in the current window?" msgstr "当前窗口已打开 %i 个连接。确认要关闭吗?" #: src/rcw.c:683 msgid "Are you sure you want to close this last active connection?" msgstr "你确定要关闭最后一个活动连接吗?" #: src/rcw.c:1443 msgid "Viewport fullscreen mode" msgstr "视口全屏模式" #: src/rcw.c:1451 data/ui/remmina_preferences.glade:578 msgid "Scrolled fullscreen" msgstr "滚动全屏" #: src/rcw.c:1537 msgid "Keep aspect ratio when scaled" msgstr "缩放时保持比例" #: src/rcw.c:1545 msgid "Fill client window when scaled" msgstr "缩放时填满客户端窗口" #: src/rcw.c:2094 msgid "Send clipboard content as keystrokes" msgstr "以击键方式发送剪贴板内容" #: src/rcw.c:2096 msgid "" "CAUTION: Pasted text will be sent as a sequence of key-codes as if typed on " "your local keyboard.\n" "\n" " • For best results use same keyboard settings for both, client and " "server.\n" "\n" " • If client-keyboard is different from server-keyboard the received text " "can contain wrong or erroneous characters.\n" "\n" " • Unicode characters and other special characters that can't be translated " "to local key-codes won’t be sent to the server.\n" "\n" msgstr "" "注意:粘贴的文本将作为一系列键码发送,就像在本地键盘上输入一样。\n" "\n" " • 为获得最佳效果,客户端和服务器需使用相同的键盘设置。\n" "\n" " • 如果客户端键盘与服务器键盘不同,则接收到的文本可能包含错误的字符。\n" "\n" " • Unicode 字符和其他无法转换为本地键码的特殊字符将不会发送到服务器。\n" "\n" #: src/rcw.c:2212 msgid "Turn off scaling to avoid screenshot distortion." msgstr "关闭缩放比例以避免屏幕截图失真。" #: src/rcw.c:2272 plugins/www/www_plugin.c:868 msgid "Screenshot taken" msgstr "截屏" #: src/rcw.c:2362 msgid "_Menu" msgstr "_菜单" #: src/rcw.c:2363 msgid "Menu" msgstr "菜单" #: src/rcw.c:2372 msgid "Open the Remmina main window" msgstr "打开 Remmina 主窗口" #: src/rcw.c:2382 msgid "Duplicate current connection" msgstr "重复当前连接" #: src/rcw.c:2399 msgid "Resize the window to fit in remote resolution" msgstr "调整窗口大小以适应远程分辨率" #: src/rcw.c:2410 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "切换全屏模式" #: src/rcw.c:2456 data/ui/remmina_preferences.glade:1325 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1335 msgid "Multi monitor" msgstr "多显示器" #: src/rcw.c:2472 msgid "Toggle dynamic resolution update" msgstr "切换动态分辨率更新" #: src/rcw.c:2482 msgid "Toggle scaled mode" msgstr "切换缩放模式" #: src/rcw.c:2522 data/ui/remmina_preferences.glade:1059 msgid "Switch tab pages" msgstr "切换标签页" #: src/rcw.c:2532 msgid "Grab all keyboard events" msgstr "俘获所有键盘事件" #: src/rcw.c:2549 msgid "Preferences" msgstr "首选项" #: src/rcw.c:2558 msgid "_Tools" msgstr "工具(_T)" #: src/rcw.c:2559 data/ui/remmina_main.glade:208 msgid "Tools" msgstr "工具" #: src/rcw.c:2572 data/ui/remmina_preferences.glade:1260 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1270 msgid "Screenshot" msgstr "截屏" #: src/rcw.c:2586 data/ui/remmina_preferences.glade:1167 msgid "Minimize window" msgstr "最小化窗口" #: src/rcw.c:2596 data/ui/remmina_preferences.glade:1198 msgid "Disconnect" msgstr "断开" #: src/rcw.c:4437 #, c-format msgid "The file “%s” is corrupted, unreadable, or could not be found." msgstr "文件“%s” 已损坏,无法读取或未找到。" #. TRANSLATORS: This should be a link to the Remmina wiki page: #. TRANSLATORS: 'GtkSocket feature is not available'. #: src/rcw.c:4511 msgid "" "https://gitlab.com/Remmina/Remmina/-/wikis/GtkSocket-feature-is-not-" "available-in-a-Wayland-session" msgstr "" "https://gitlab.com/Remmina/Remmina/-/wikis/GtkSocket-feature-is-not-" "available-in-a-Wayland-session" #: src/rcw.c:4655 msgid "" "Warning: This plugin requires GtkSocket, but this feature is unavailable in " "a Wayland session." msgstr "警告:此插件需要 GtkSocket,但此功能在 Wayland 会话中不可用。" #. TRANSLATORS: This should be a link to the Remmina wiki page: #. 'GtkSocket feature is not available'. #: src/rcw.c:4661 msgid "" "Plugins relying on GtkSocket can't run in a Wayland session.\n" "For more info and a possible workaround, please visit the Remmina wiki at:\n" "\n" "https://gitlab.com/Remmina/Remmina/-/wikis/GtkSocket-feature-is-not-" "available-in-a-Wayland-session" msgstr "" "依赖 GtkSocket 的插件无法在 Wayland 会话中运行。\n" "有关更多信息和可能的临时解决方法,请访问 Remmina Wiki,网址为:\n" "\n" "https://gitlab.com/Remmina/Remmina/-/wikis/GtkSocket-feature-is-not-" "available-in-a-Wayland-session" #: src/rcw.c:4675 msgid "Open in web browser" msgstr "在浏览器中打开" #: src/remmina_mpchange.c:263 msgid "The passwords do not match" msgstr "密码不符" #: src/remmina_mpchange.c:276 msgid "The Gateway passwords do not match" msgstr "网关密码不符" #: src/remmina_mpchange.c:290 msgid "Resetting passwords, please wait…" msgstr "正在重置密码,请稍候…" #: src/remmina_mpchange.c:381 msgid "The multi password changer requires a secrecy plugin.\n" msgstr "多密码转换器需要一个保密插件\n" #: src/remmina_mpchange.c:384 msgid "The multi password changer requires a secrecy service.\n" msgstr "如果没有安全服务,多密码转换器将无法运行。\n" #: src/remmina_mpchange.c:479 #, c-format msgid "%d password changed." msgid_plural "%d passwords changed." msgstr[0] "%d 个密码已更改。" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:96 msgid "Show 'About'" msgstr "显示关于对话框" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:98 msgid "" "Connect either to a desktop described in a file (.remmina or a filetype " "supported by a plugin) or a supported URI (RDP, VNC, SSH or SPICE)" msgstr "" "连接到文件(.remmina或插件支持的文件类型)描述的桌面,或支持的URI (RDP、VNC、" "SSH或SPICE)" #: src/remmina.c:98 src/remmina.c:100 src/remmina.c:102 msgid "FILE" msgstr "文件" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:100 msgid "" "Connect to a desktop described in a file (.remmina or a filetype supported " "by a plugin)" msgstr "连接到文件描述的桌面(.remmina 或插件支持的文件类型)" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:102 msgid "" "Edit desktop connection described in file (.remmina or a filetype supported " "by plugin)" msgstr "编辑文件描述的桌面连接(.remmina 或插件支持的文件类型)" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:105 msgid "Start in kiosk mode" msgstr "在 Kiosk 模式下启动" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:107 msgid "Create new connection profile" msgstr "创建一个新的连接配置文件" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:109 msgid "Show preferences" msgstr "显示首选项" #: src/remmina.c:109 msgid "TABINDEX" msgstr "标签索引" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:116 msgid "Quit" msgstr "退出" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:118 msgid "Use default server name (for --new)" msgstr "使用默认服务名(for --new)" #: src/remmina.c:118 msgid "SERVER" msgstr "服务" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:120 msgid "Use default protocol (for --new)" msgstr "使用默认协议(for --new)" #: src/remmina.c:120 msgid "PROTOCOL" msgstr "协议" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:122 msgid "Start in tray" msgstr "启动托盘" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:124 msgid "Show the application version" msgstr "显示应用程序版本" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:126 msgid "Show version of the application and its plugins" msgstr "显示应用程序及其插件的版本" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:128 msgid "Modify connection profile (requires --set-option)" msgstr "修改连接配置文件(需要 --set-option)" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:130 msgid "Set one or more profile settings, to be used with --update-profile" msgstr "设置一个或多个配置文件设置,用于 --update-profile" #: src/remmina.c:131 msgid "Encrypt a password" msgstr "加密一个密码" #: src/remmina.c:132 msgid "Disable toolbar" msgstr "禁用工具栏" #: src/remmina.c:133 msgid "Enable fullscreen" msgstr "启用全屏" #: src/remmina.c:134 msgid "" "Enable extra hardening (disable closing confirmation, disable unsafe " "shortcut keys, hide tabs, hide search bar)" msgstr "" "启用额外的加固(禁用关闭确认、禁用不安全的快捷键、隐藏标签、隐藏搜索栏)" #: src/remmina.c:135 msgid "Disable tray icon" msgstr "禁用托盘图标" #. TRANSLATORS: #. * This link should point to a resource explaining how to get Remmina #. * to log more verbose statements. #. #: src/remmina.c:364 msgid "" "Remmina does not log all output statements. Turn on more verbose output by " "using \"G_MESSAGES_DEBUG=all\" as an environment variable.\n" "More info available on the Remmina wiki at:\n" "https://gitlab.com/Remmina/Remmina/-/wikis/Usage/Remmina-debugging" msgstr "" "Remmina 不会记录所有输出语句。 要启用更详细的输出,请使用 " "\"G_MESSAGES_DEBUG=all\" 作为环境变量。\n" "更多信息,请访问 Remmina Wiki,地址为:\n" "https://gitlab.com/Remmina/Remmina/-/wikis/Usage/Remmina-debugging" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:418 msgid "- or protocol://username:encryptedpassword@host:port" msgstr "- 或者 协议://用户名:加密密码@主机:端口" #: src/remmina.c:421 msgid "" "Examples:\n" "To connect using an existing connection profile, use:\n" "\n" "\tremmina -c FILE.remmina\n" "\n" "To quick connect using a URI:\n" "\n" "\tremmina -c rdp://username@server\n" "\tremmina -c rdp://domain\\\\username@server\n" "\tremmina -c vnc://username@server\n" "\tremmina -c vnc://server?VncUsername=username\n" "\tremmina -c ssh://user@server\n" "\tremmina -c spice://server\n" "\n" "To quick connect using a URI along with an encrypted password:\n" "\n" "\tremmina -c rdp://username:encrypted-password@server\n" "\tremmina -c vnc://username:encrypted-password@server\n" "\tremmina -c vnc://server?VncUsername=username\\&VncPassword=encrypted-" "password\n" "\n" "To encrypt a password for use with a URI:\n" "\n" "\tremmina --encrypt-password\n" "\n" "To update username and password and set a different resolution mode of a " "Remmina connection profile, use:\n" "\n" "\techo \"username\\napassword\" | remmina --update-profile /PATH/TO/FOO." "remmina --set-option username --set-option resolution_mode=2 --set-option " "password\n" msgstr "" "示例:\n" "要使用现有的连接配置文件进行连接,请使用:\n" "\n" "\tremmina -c FILE.remmina\n" "\n" "快速连接使用 URI:\n" "\n" "\tremmina -c rdp://username@server\n" "\tremmina -c rdp://domain\\\\username@server\n" "\tremmina -c vnc://username@server\n" "\tremmina -c vnc://server?VncUsername=username\n" "\tremmina -c ssh://user@server\n" "\tremmina -c spice://server\n" "\n" "使用 URI 和加密密码快速连接 :\n" "\n" "\tremmina -c rdp://username:encrypted-password@server\n" "\tremmina -c vnc://username:encrypted-password@server\n" "\tremmina -c vnc://server?VncUsername=username\\&VncPassword=encrypted-" "password\n" "\n" "加密用于 URI 的密码 :\n" "\n" "\tremmina --encrypt-password\n" "\n" "要更新用户名和密码并设置 Remmina 连接配置文件的不同分辨率模式,请使用 :\n" "\n" "\techo \"username\\napassword\" | remmina --update-profile /PATH/TO/FOO." "remmina --set-option username --set-option resolution_mode=2 --set-option " "password\n" #: src/remmina_public.c:347 #, c-format msgid "Address is too long for UNIX socket_path: %s" msgstr "UNIX 套接字路径的地址太长: %s" #: src/remmina_public.c:357 #, c-format msgid "Creating UNIX socket failed: %s" msgstr "创建UNIX套接字失败:%s" #: src/remmina_public.c:363 #, c-format msgid "Connecting to UNIX socket failed: %s" msgstr "未能连接到 UNIX 套接字:%s" #: src/remmina_public.c:634 msgid "Please enter format 'widthxheight'." msgstr "请正确输入“宽x高”。" #: src/remmina_public.c:656 msgid "Change security settings" msgstr "更改安全设置" #. TRANSLATORS: translator-credits should be replaced with a formatted list of translators in your own language #: src/remmina_about.c:53 msgid "translator-credits" msgstr "译者致谢" #: src/remmina_ftp_client.c:409 msgid "Choose download location" msgstr "选择下载目录" #: src/remmina_ftp_client.c:549 msgid "Are you sure to delete the selected files on server?" msgstr "确认要删除服务器上的文件?" #: src/remmina_ftp_client.c:606 msgid "Choose a file to upload" msgstr "选择要上传的文件" #: src/remmina_ftp_client.c:613 msgid "Upload folder" msgstr "上传文件夹" #: src/remmina_ftp_client.c:669 src/remmina_ftp_client.c:786 msgid "Download" msgstr "下载" #: src/remmina_ftp_client.c:676 src/remmina_ftp_client.c:793 msgid "Upload" msgstr "上传" #: src/remmina_ftp_client.c:683 msgid "_Delete" msgstr "删除(_D)" #: src/remmina_ftp_client.c:771 msgid "Home" msgstr "首页" #: src/remmina_ftp_client.c:772 msgid "Go to home folder" msgstr "跳到主目录" #: src/remmina_ftp_client.c:776 msgid "Up" msgstr "向上" #: src/remmina_ftp_client.c:777 msgid "Go to parent folder" msgstr "跳到上一层目录" #: src/remmina_ftp_client.c:781 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2977 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2154 msgid "Refresh" msgstr "刷新" #: src/remmina_ftp_client.c:782 msgid "Refresh current folder" msgstr "刷新当前目录" #: src/remmina_ftp_client.c:787 msgid "Download from server" msgstr "从服务器下载" #: src/remmina_ftp_client.c:794 msgid "Upload to server" msgstr "上传到服务器" #: src/remmina_ftp_client.c:798 data/ui/remmina_main.glade:198 #: data/ui/remmina_main.glade:252 msgid "Delete" msgstr "删除" #: src/remmina_ftp_client.c:799 msgid "Delete files on server" msgstr "删除服务器上的文件" #: src/remmina_ftp_client.c:928 src/remmina_ftp_client.c:1005 msgid "Filename" msgstr "文件名" #: src/remmina_ftp_client.c:941 src/remmina_ftp_client.c:1034 msgid "Size" msgstr "大小" #: src/remmina_ftp_client.c:949 msgid "User" msgstr "用户名" #: src/remmina_ftp_client.c:955 src/remmina_file_editor.c:2069 #: data/ui/remmina_mpc.glade:93 data/ui/remmina_main.glade:479 msgid "Group" msgstr "分组" #: src/remmina_ftp_client.c:961 msgid "Permission" msgstr "权限" #: src/remmina_ftp_client.c:969 msgid "Modified" msgstr "已改动" #: src/remmina_ftp_client.c:1021 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2745 msgid "Remote" msgstr "远程" #: src/remmina_ftp_client.c:1028 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2744 msgid "Local" msgstr "本地" #: src/remmina_ftp_client.c:1042 msgid "Progress" msgstr "进度" #: src/remmina_protocol_widget.c:295 src/remmina_ssh_plugin.c:841 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1479 msgid "Open SFTP transfer…" msgstr "打开 SFTP 传输…" #: src/remmina_protocol_widget.c:327 msgid "Executing external commands…" msgstr "执行外部命令…" #. TRANSLATORS: “%s” is a placeholder for the connection profile name #: src/remmina_protocol_widget.c:335 #, c-format msgid "Connecting to “%s”…" msgstr "正在连接到 “%s”…" #. TRANSLATORS: “%s” is a placeholder for an hostname or an IP address. #: src/remmina_protocol_widget.c:958 src/remmina_protocol_widget.c:1142 #, c-format msgid "Connecting to “%s” via SSH…" msgstr "正在通过 SSH 连接到 “%s”…" #. TRANSLATORS: “%i” is a placeholder for a TCP port number. #: src/remmina_protocol_widget.c:1206 #, c-format msgid "Awaiting incoming SSH connection on port %i…" msgstr "在端口 %i 等待传入的 SSH 连接…" #: src/remmina_protocol_widget.c:1259 #, c-format msgid "The “%s” command is not available on the SSH server." msgstr "“%s”命令在 SSH 服务器上不可用。" #: src/remmina_protocol_widget.c:1264 #, c-format msgid "Could not run the “%s” command on the SSH server (status = %i)." msgstr "SSH 服务器运行命令 “%s” 失败(状态= %i)。" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for an error message #: src/remmina_protocol_widget.c:1272 #, c-format msgid "Could not run command. %s" msgstr "无法运行命令。%s" #. TRANSLATORS: “%s” is a placeholder for a hostname or IP address. #: src/remmina_protocol_widget.c:1342 #, c-format msgid "Connecting to %s via SSH…" msgstr "通过 SSH 连接到 %s …" #: src/remmina_protocol_widget.c:1744 msgid "Type in SSH username and password." msgstr "输入 SSH 的用户名和密码。" #: src/remmina_protocol_widget.c:1799 src/remmina_protocol_widget.c:1831 msgid "Fingerprint automatically accepted" msgstr "自动接受指纹" #. TRANSLATORS: The user is asked to verify a new SSL certificate. #: src/remmina_protocol_widget.c:1807 msgid "Certificate details:" msgstr "证书详情:" #. TRANSLATORS: An SSL certificate subject is usually the remote server the user connect to. #: src/remmina_protocol_widget.c:1809 src/remmina_protocol_widget.c:1841 msgid "Subject:" msgstr "主题:" #. TRANSLATORS: The name or email of the entity that have issued the SSL certificate #: src/remmina_protocol_widget.c:1811 src/remmina_protocol_widget.c:1843 msgid "Issuer:" msgstr "颁发者:" #. TRANSLATORS: An SSL certificate fingerprint, is a hash of a certificate calculated on all certificate's data and its signature. #: src/remmina_protocol_widget.c:1813 msgid "Fingerprint:" msgstr "指纹:" #. TRANSLATORS: The user is asked to accept or refuse a new SSL certificate. #: src/remmina_protocol_widget.c:1815 msgid "Accept certificate?" msgstr "接受证书吗?" #. TRANSLATORS: The user is asked to verify a new SSL certificate. #: src/remmina_protocol_widget.c:1839 msgid "The certificate changed! Details:" msgstr "证书已更改!详情:" #. TRANSLATORS: An SSL certificate fingerprint, is a hash of a certificate calculated on all certificate's data and its signature. #: src/remmina_protocol_widget.c:1845 msgid "Old fingerprint:" msgstr "旧指纹:" #. TRANSLATORS: An SSL certificate fingerprint, is a hash of a certificate calculated on all certificate's data and its signature. #: src/remmina_protocol_widget.c:1847 msgid "New fingerprint:" msgstr "新指纹:" #. TRANSLATORS: The user is asked to accept or refuse a new SSL certificate. #: src/remmina_protocol_widget.c:1849 msgid "Accept changed certificate?" msgstr "接受更改的证书吗?" #. TRANSLATORS: “%i” is a placeholder for a port number. “%s” is a placeholder for a protocol name (VNC). #: src/remmina_protocol_widget.c:1992 #, c-format msgid "Listening on port %i for an incoming %s connection…" msgstr "在 %i 端口监听传入的 %s 连接…" #: src/remmina_protocol_widget.c:2017 msgid "Could not authenticate, attempting reconnection…" msgstr "验证失败,重新连接…" #: src/remmina_protocol_widget.c:2080 src/remmina_file_editor.c:464 #: src/remmina_file_editor.c:1282 data/ui/remmina_main.glade:509 msgid "Server" msgstr "服务器" #. TRANSLATORS: “%s” is a placeholder for a protocol name, like “RDP”. #: src/remmina_protocol_widget.c:2098 #, c-format msgid "Install the %s protocol plugin first." msgstr "请先安装 %s 协议插件。" #: src/remmina_ssh.c:744 #, c-format msgid "Could not authenticate with TOTP/OTP/2FA. %s" msgstr "无法使用 TOTP/OTP/2FA 进行身份验证。%s" #: src/remmina_ssh.c:803 src/remmina_ssh.c:1184 #, c-format msgid "Could not authenticate with SSH password. %s" msgstr "无法使用 SSH 密码进行身份验证。%s" #: src/remmina_ssh.c:830 src/remmina_ssh.c:897 msgid "No saved SSH password supplied. Asking user to enter it." msgstr "未能提供保存的 SSH 密码。需要用户输入。" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:835 src/remmina_ssh.c:876 src/remmina_ssh.c:902 #: src/remmina_ssh.c:941 src/remmina_ssh.c:1254 #, c-format msgid "Could not authenticate with public SSH key. %s" msgstr "无法使用公共SSH密钥进行身份验证。%s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:844 #, c-format msgid "SSH certificate cannot be imported. %s" msgstr "无法导入 SSH 证书。%s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:853 #, c-format msgid "SSH certificate cannot be copied into the private SSH key. %s" msgstr "SSH 证书无法复制到私人 SSH 中。%s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:863 #, c-format msgid "Could not authenticate using SSH certificate. %s" msgstr "无法使用 SSH 证书进行身份验证。%s" #: src/remmina_ssh.c:877 msgid "SSH identity file not selected." msgstr "未选中 SSH 身份文件。" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:888 #, c-format msgid "Public SSH key cannot be imported. %s" msgstr "无法导入公共 SSH 密钥。%s" #: src/remmina_ssh.c:986 #, c-format msgid "Could not authenticate automatically with public SSH key. %s" msgstr "无法使用公共 SSH 密钥自动进行身份验证。%s" #: src/remmina_ssh.c:1031 #, c-format msgid "Could not authenticate automatically with SSH agent. %s" msgstr "无法使用 SSH 代理自动进行身份验证。%s" #: src/remmina_ssh.c:1077 src/remmina_ssh.c:1364 #, c-format msgid "Could not authenticate with SSH GSSAPI/Kerberos. %s" msgstr "无法使用 SSH GSSAPI/Kerberos 进行身份验证。 %s" #: src/remmina_ssh.c:1106 msgid "The public SSH key changed!" msgstr "SSH 公钥已变更!" #: src/remmina_ssh.c:1219 #, c-format msgid "Could not authenticate with keyboard-interactive. %s" msgstr "无法使用键盘互动进行身份验证。%s" #: src/remmina_ssh.c:1321 #, c-format msgid "Could not authenticate with automatic public SSH key. %s" msgstr "无法使用自动公共SSH密钥进行身份验证。%s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1429 #, c-format msgid "Could not fetch the server's public SSH key. %s" msgstr "无法获取服务器的公共SSH密钥。%s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1436 #, c-format msgid "Could not fetch public SSH key. %s" msgstr "无法获取公共SSH密钥。%s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1444 #, c-format msgid "Could not fetch checksum of the public SSH key. %s" msgstr "无法获取公共SSH密钥的校验和。%s" #: src/remmina_ssh.c:1457 msgid "The server is unknown. The public key fingerprint is:" msgstr "服务器未知,其公钥指纹为:" #: src/remmina_ssh.c:1459 src/remmina_ssh.c:1465 msgid "Do you trust the new public key?" msgstr "您信任新的公钥吗?" #: src/remmina_ssh.c:1462 msgid "" "Warning: The server has changed its public key. This means you are either " "under attack,\n" "or the administrator has changed the key. The new public key fingerprint is:" msgstr "" "警告:服务器的公钥发生了改变。这意味着您或者正遭受攻击,\n" "或者服务器管理员修改了密钥。新的公钥指纹为:" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1487 #, c-format msgid "Could not check list of known SSH hosts. %s" msgstr "无法检查已知SSH主机的列表。%s" #: src/remmina_ssh.c:1496 msgid "SSH password" msgstr "SSH 密码" #: src/remmina_ssh.c:1503 src/remmina_ssh.c:1547 msgid "Password for private SSH key" msgstr "私人 SSH 密钥的密码" #: src/remmina_ssh.c:1508 msgid "SSH Kerberos/GSSAPI" msgstr "SSH Kerberos/GSSAPI" #: src/remmina_ssh.c:1513 msgid "Enter TOTP/OTP/2FA code" msgstr "输入 TOTP/OTP/2FA 代码" #: src/remmina_ssh.c:1543 src/remmina_ssh.c:1569 msgid "SSH tunnel credentials" msgstr "SSH 通道凭据" #: src/remmina_ssh.c:1543 src/remmina_ssh.c:1569 msgid "SSH credentials" msgstr "SSH 凭据" #: src/remmina_ssh.c:1620 msgid "Keyboard interactive login, TOTP/OTP/2FA" msgstr "键盘交互式登录, TOTP/OTP/2FA" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2319 #, c-format msgid "Could not create channel. %s" msgstr "创建通道失败。%s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2330 #, c-format msgid "Could not connect to SSH tunnel. %s" msgstr "无法连接到 SSH 通道。%s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2401 src/remmina_ssh.c:2422 src/remmina_ssh.c:2431 #, c-format msgid "Could not request port forwarding. %s" msgstr "无法申请端口转发。%s" #: src/remmina_ssh.c:2461 msgid "The server did not respond." msgstr "服务器没有响应。" #: src/remmina_ssh.c:2499 #, c-format msgid "Cannot connect to local port %i." msgstr "无法连接到本地端口 %i。" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2548 #, c-format msgid "Could not write to SSH channel. %s" msgstr "无法写入SSH通道。%s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2555 #, c-format msgid "Could not read from tunnel listening socket. %s" msgstr "读取隧道侦听套接字返回错误。%s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2575 #, c-format msgid "Could not poll SSH channel. %s" msgstr "轮询SSH通道失败。%s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2582 #, c-format msgid "Could not read SSH channel in a non-blocking way. %s" msgstr "无法以非阻塞方式读取SSH通道。%s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2601 #, c-format msgid "Could not send data to tunnel listening socket. %s" msgstr "无法发送数据到隧道监听套接字。%s" #: src/remmina_ssh.c:2703 msgid "Assign a destination port." msgstr "分配目标端口。" #: src/remmina_ssh.c:2710 msgid "Could not create socket." msgstr "无法创建套接字。" #: src/remmina_ssh.c:2720 msgid "Could not bind server socket to local port." msgstr "无法将服务器套接字绑定到本地端口。" #: src/remmina_ssh.c:2726 msgid "Could not listen to local port." msgstr "无法侦听本地端口。" #. TRANSLATORS: Do not translate pthread #: src/remmina_ssh.c:2736 src/remmina_ssh.c:2753 src/remmina_ssh.c:2771 msgid "Could not start pthread." msgstr "无法启动 pthread。" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2863 #, c-format msgid "Could not create SFTP session. %s" msgstr "无法创建 SFTP 会话。%s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2868 #, c-format msgid "Could not start SFTP session. %s" msgstr "无法启动 SFTP 会话。%s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2960 #, c-format msgid "Could not open channel. %s" msgstr "打开通道失败。%s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:3003 #, c-format msgid "Could not request shell. %s" msgstr "无法请求 shell。%s" #: src/remmina_ssh.c:3133 msgid "Could not create PTY device." msgstr "无法创建 PTY 设备。" #: src/remmina_exec.c:128 msgid "" "Are you sure you want to fully quit Remmina?\n" " This will close any active connections." msgstr "" "你确定要完全退出 Reminna 吗?\n" "这会关闭任何活动连接。" #: src/remmina_exec.c:505 #, c-format msgid "Plugin %s is not registered." msgstr "插件 %s 未注册。" #: src/remmina_main.c:733 msgid "The latest successful connection attempt, or a pre-computed date" msgstr "最近一次成功的连接尝试,或预先计算的日期" #: src/remmina_main.c:735 #, c-format msgid "Total %i item." msgid_plural "Total %i items." msgstr[0] "共 %i 项。" #: src/remmina_main.c:743 msgid "Network status: fully online" msgstr "网络状态:完全在线" #: src/remmina_main.c:746 msgid "Network status: offline" msgstr "网络状态:离线" #: src/remmina_main.c:999 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete “%s”?" msgstr "确认要删除 “%s”吗?" #: src/remmina_main.c:1021 msgid "Are you sure you want to delete the selected files?" msgstr "你确定要删除选中的文件吗?" #: src/remmina_main.c:1032 msgid "Failed to delete files!" msgstr "删除文件失败!" #: src/remmina_main.c:1213 #, c-format msgid "" "Unable to import:\n" "%s" msgstr "" "无法导入:\n" "%s" #: src/remmina_main.c:1239 data/ui/remmina_main.glade:310 msgid "Import" msgstr "导入" #: src/remmina_main.c:1262 src/remmina_file_editor.c:1926 msgid "_Save" msgstr "保存(_S)" #: src/remmina_main.c:1268 msgid "This protocol does not support exporting." msgstr "此协议不支持导出。" #: src/remmina_main.c:1588 msgid "Remmina Remote Desktop Client" msgstr "Remmina 远程桌面客户端" #: src/remmina_main.c:1590 msgid "Remmina Kiosk" msgstr "Remmina 终端" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is a directory path #: src/remmina_sftp_client.c:176 #, c-format msgid "Could not create the folder “%s”." msgstr "无法创建文件夹 “%s”。" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is a file path #: src/remmina_sftp_client.c:184 src/remmina_sftp_client.c:205 #, c-format msgid "Could not create the file “%s”." msgstr "无法创建文件 “%s”。" #. TRANSLATORS: The placeholders %s are a file path, and an error message. #: src/remmina_sftp_client.c:223 #, c-format msgid "Could not open the file “%s” on the server. %s" msgstr "无法打开服务器上的文件 “%s”。%s" #: src/remmina_sftp_client.c:245 #, c-format msgid "Could not save the file “%s”." msgstr "无法保存文件 “%s”。" #: src/remmina_sftp_client.c:294 src/remmina_sftp_client.c:710 #: src/remmina_sftp_client.c:785 #, c-format msgid "Could not open the folder “%s”. %s" msgstr "无法打开文件夹 “%s”。 %s" #: src/remmina_sftp_client.c:398 #, c-format msgid "Could not create the folder “%s” on the server. %s" msgstr "在服务器上创建文件夹 “%s” 失败。%s" #: src/remmina_sftp_client.c:426 src/remmina_sftp_client.c:448 #, c-format msgid "Could not create the file “%s” on the server. %s" msgstr "在服务器上创建文件 “%s”失败。%s" #: src/remmina_sftp_client.c:469 #, c-format msgid "Could not open the file “%s”." msgstr "无法打开文件 “%s”。" #: src/remmina_sftp_client.c:489 #, c-format msgid "Could not write to the file “%s” on the server. %s" msgstr "无法在服务器上写入文件 “%s” 。%s" #: src/remmina_sftp_client.c:727 #, c-format msgid "Could not read from the folder. %s" msgstr "读取文件夹失败。%s" #: src/remmina_sftp_client.c:848 msgid "Are you sure you want to cancel the file transfer in progress?" msgstr "确定要取消正在进行的文件传输吗?" #: src/remmina_sftp_client.c:882 #, c-format msgid "Could not delete “%s”. %s" msgstr "无法删除 “%s”。 %s" #: src/remmina_sftp_client.c:967 msgid "The file exists already" msgstr "文件已经存在" #: src/remmina_sftp_client.c:970 msgid "Resume" msgstr "恢复" #: src/remmina_sftp_client.c:971 msgid "Overwrite" msgstr "覆盖" #: src/remmina_sftp_client.c:989 msgid "The following file already exists in the target folder:" msgstr "目标文件夹中已经存在如下文件:" #: src/remmina_file_editor.c:60 msgid "" "Supported formats\n" "• server\n" "• server[:port]\n" "VNC additional formats\n" "• ID:repeater ID number\n" "• unix:///path/socket.sock" msgstr "" "支持的格式\n" "• 服务器\n" "• 服务器[:端口]\n" "VNC 附加格式\n" "•ID:中继器ID号\n" "• unix:///path/socket.sock" #: src/remmina_file_editor.c:69 msgid "" "• command in PATH args %h\n" "• /path/to/foo -options %h %u\n" "• %h is substituted with the server name\n" "• %t is substituted with the SSH server name\n" "• %u is substituted with the username\n" "• %U is substituted with the SSH username\n" "• %p is substituted with Remmina profile name\n" "• %g is substituted with Remmina profile group name\n" "• %d is substituted with local date and time in ISO 8601 format\n" "Do not run in background if you want the command to be executed before " "connecting.\n" "" msgstr "" "• command in PATH args %h\n" " • /path/to/foo -options %h %u\n" " • %h 由服务器名组成\n" " • %t 由 SSH 服务器名组成\n" " • %u 由用户名组成\n" " • %U 由 SSH 用户名组成\n" " • %p 由 Remmina 配置名组成\n" " • %g 由 Remmina 配置组名组成\n" " • %d 由 ISO 8601 格式的本地日期和时间组成\n" "如果要在连接前执行命令,请不要在后台运行。\n" "" #: src/remmina_file_editor.c:83 msgid "" "Supported formats\n" "• server\n" "• server[:port]\n" "• username@server[:port] (SSH protocol only)" msgstr "" "支持的格式\n" "• 服务器\n" "• 服务器[:端口]\n" "• 用户名@服务器:[端口](仅 SSH 协议)" #: src/remmina_file_editor.c:171 msgid "Input is invalid." msgstr "输入无效。" #: src/remmina_file_editor.c:249 msgid "Choose a Remote Desktop Server" msgstr "请选择一个远程桌面服务器" #: src/remmina_file_editor.c:488 #, c-format msgid "Browse the network to find a %s server" msgstr "浏览网络查找 %s 服务器" #: src/remmina_file_editor.c:596 msgid "Resolution" msgstr "分辨率" #: src/remmina_file_editor.c:603 msgid "Use initial window size" msgstr "使用初始窗口大小" #: src/remmina_file_editor.c:607 msgid "Use client resolution" msgstr "使用客户机的分辨率" #: src/remmina_file_editor.c:618 src/remmina_file_editor.c:1262 msgid "Custom" msgstr "自定义" #: src/remmina_file_editor.c:657 msgid "Assistance Mode" msgstr "辅助模式" #: src/remmina_file_editor.c:1038 msgid "Keyboard mapping" msgstr "键盘映射" #: src/remmina_file_editor.c:1165 msgid "Behavior" msgstr "行为" #: src/remmina_file_editor.c:1168 msgid "Execute a Command" msgstr "执行命令" #: src/remmina_file_editor.c:1172 msgid "Before connecting" msgstr "连接前" #: src/remmina_file_editor.c:1174 msgid "command %h %u %t %U %p %g --option" msgstr "命令 %h %u %t %U %p %g --选项" #: src/remmina_file_editor.c:1179 msgid "After connecting" msgstr "连接后" #: src/remmina_file_editor.c:1181 msgid "/path/to/command -opt1 arg %h %u %t -opt2 %U %p %g" msgstr "/路径/至/命令 -opt1 arg %h %u %t -opt2 %U %p %g" #: src/remmina_file_editor.c:1185 msgid "Start-up" msgstr "启动" #: src/remmina_file_editor.c:1188 msgid "Auto-start this profile" msgstr "自动启动此配置文件" #: src/remmina_file_editor.c:1192 msgid "Connection profile security" msgstr "连接配置文件安全性" #: src/remmina_file_editor.c:1195 msgid "Require password to connect or edit the profile" msgstr "需要密码才能连接或编辑配置文件" #: src/remmina_file_editor.c:1199 msgid "Unexpected disconnect" msgstr "意外断联" #: src/remmina_file_editor.c:1202 msgid "Keep window from closing if not disconnected by Remmina" msgstr "如果不是由 Reminna 断开连接,防止窗口关闭" #: src/remmina_file_editor.c:1235 msgid "SSH Tunnel" msgstr "SSH 通道" #: src/remmina_file_editor.c:1236 msgid "Enable SSH tunnel" msgstr "启用 SSH 通道" #: src/remmina_file_editor.c:1243 msgid "Tunnel via loopback address" msgstr "通过 loopback 地址建立隧道" #: src/remmina_file_editor.c:1253 #, c-format msgid "Same server at port %i" msgstr "相同主机上的 %i 端口" #: src/remmina_file_editor.c:1303 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2925 msgid "Start-up path" msgstr "启动路径" #: src/remmina_file_editor.c:1312 msgid "SSH Authentication" msgstr "SSH 验证" #: src/remmina_file_editor.c:1339 msgid "SSH private key file" msgstr "SSH 私钥文件" #: src/remmina_file_editor.c:1345 src/remmina_ssh_plugin.c:1508 msgid "SSH certificate file" msgstr "SSH 证书文件" #: src/remmina_file_editor.c:1402 msgid "Basic" msgstr "基本" #: src/remmina_file_editor.c:1408 msgid "Advanced" msgstr "高级" #: src/remmina_file_editor.c:1419 data/ui/remmina_main.glade:523 msgid "Notes" msgstr "备注" #: src/remmina_file_editor.c:1551 #, c-format msgid "(%s: %i): Can't validate setting '%s' since 'value' or 'gfe' are NULL!" msgstr "(%s: %i): 无法验证设置 '%s' ,因 'value' 或'gfe' 为 NULL!" #: src/remmina_file_editor.c:1555 #, c-format msgid "" "(%s: %i): Can't validate user input since 'setting_name_to_validate', " "'value' or 'gfe' are NULL!" msgstr "" "(%s: %i): 无法验证用户输入,因'setting_name_to_validate'、'value' 或 'gfe' " "为 NULL!" #. TRANSLATORS: Meta-error. Shouldn't be visible. #: src/remmina_file_editor.c:1559 plugins/x2go/x2go_plugin.c:2574 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3224 msgid "Internal error." msgstr "内部错误。" #: src/remmina_file_editor.c:1802 src/remmina_file_editor.c:1838 #: src/remmina_file_editor.c:1859 src/remmina_file_editor.c:1882 #, c-format msgid "Couldn't validate user input. %s" msgstr "无法验证用户输入。%s" #: src/remmina_file_editor.c:1826 msgid "Default settings saved." msgstr "默认值已保存。" #: src/remmina_file_editor.c:1916 msgid "Remote Connection Profile" msgstr "远程连接配置文件" #: src/remmina_file_editor.c:1922 msgid "Save as Default" msgstr "保存为默认值" #: src/remmina_file_editor.c:1923 msgid "Use the current settings as the default for all new connection profiles" msgstr "将当前设置用作所有新连接配置文件的默认设置" #: src/remmina_file_editor.c:1931 data/ui/remmina_main.glade:161 msgid "Connect" msgstr "连接" #: src/remmina_file_editor.c:1934 msgid "_Save and Connect" msgstr "保存并连接(_S)" #: src/remmina_file_editor.c:2058 msgid "Quick Connect" msgstr "快速连接" #: src/remmina_file_editor.c:2082 #, c-format msgid "Use '%s' as subgroup delimiter" msgstr "使用“%s”作为分组分隔符" #: src/remmina_file_editor.c:2087 data/ui/remmina_main.glade:493 msgid "Labels" msgstr "标签" #: src/remmina_file_editor.c:2101 msgid "Label1,Label2" msgstr "标签1、标签2" #: src/remmina_file_editor.c:2173 src/remmina_file_editor.c:2192 #, c-format msgid "Could not find the file “%s”." msgstr "找不到文件 “%s”。" #. TRANSLATORS: This is a message that pops up when an external Remmina plugin tries to set the window resolution using a legacy parameter. #. TRANSLATORS: This is a message that pop-up when an external Remmina plugin tries to set the windows resolution using a legacy parameter. #: src/remmina_file.c:494 src/remmina_file.c:540 msgid "" "Using the «resolution» parameter in the Remmina preferences file is " "deprecated.\n" msgstr "在 Remmina 首选项文件中使用 «resolution» 参数已被废弃。\n" #: src/remmina_icon.c:143 msgid "Enable Service Discovery" msgstr "开启服务侦测功能" #: src/remmina_icon.c:157 data/ui/remmina_main.glade:419 msgid "_Quit" msgstr "退出(_Q)" #: src/remmina_icon.c:162 msgid "_About" msgstr "关于(_A)" #: src/remmina_icon.c:167 data/ui/remmina_main.glade:279 msgid "_Preferences" msgstr "首选项(_P)" #: src/remmina_icon.c:172 msgid "Open Main Window" msgstr "打开主窗口" #. TRANSLATORS: Applet name as per the Freedesktop Desktop entry specification https://specifications.freedesktop.org/desktop-entry-spec/latest/ #. TRANSLATORS: Applet Name as per the Freedesktop Desktop entry specification https://specifications.freedesktop.org/desktop-entry-spec/latest/ #: src/remmina_icon.c:306 src/remmina_icon.c:472 msgid "Remmina Applet" msgstr "Remmina 面板小程序" #. TRANSLATORS: Applet comment/description as per the Freedesktop Desktop entry specification https://specifications.freedesktop.org/desktop-entry-spec/latest/ #: src/remmina_icon.c:308 src/remmina_icon.c:474 msgid "Connect to remote desktops through the applet menu" msgstr "通过小程序菜单快速连接到远程桌面" #: src/remmina_icon.c:377 msgid "StatusNotifier/Appindicator support in “" msgstr "StatusNotifier/Appindicator 支持在“" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:384 #, c-format msgid "%s your desktop does support it" msgstr "%s你的桌面确实支持它" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:386 #, c-format msgid "%s and Remmina has built-in (compiled) support for libappindicator." msgstr "%s 和 Remmina 具有对 libappindicator 的内置(编译)支持。" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:389 #, c-format msgid "" "%s not supported natively by your Desktop Environment. libappindicator will " "try to fallback to GtkStatusIcon/xembed" msgstr "" "你的桌面环境不原生支持 %s。libappindicator 将尝试回退到 GtkStatusIcon/xembed" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:393 #, c-format msgid "%s You may need to install, and use XApp Status Applet" msgstr "%s您可能需要安装并使用 XApp 状态小程序" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:396 #, c-format msgid "%s You may need to install, and use KStatusNotifierItem" msgstr "%s您可能需要安装并使用 KStatusNotifierItem" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:399 #, c-format msgid "%s You may need to install, and use XEmbed SNI Proxy" msgstr "%s您可能需要安装并使用 XEmbed SNI 代理" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:402 #, c-format msgid "%s You may need to install, and use Gnome Shell Extension Appindicator" msgstr "%s您可能需要安装并使用 Gnome Shell Extension Appindicator" #: src/remmina_ssh_plugin.c:343 #, c-format msgid "Connected to %s:%d via SSH" msgstr "通过 SSH 连接到 %s:%d" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for an error message #: src/remmina_ssh_plugin.c:551 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "错误: %s" #: src/remmina_ssh_plugin.c:568 msgid "Terminal content saved in" msgstr "终端内容保存在" #: src/remmina_ssh_plugin.c:834 msgid "Select All (host+A)" msgstr "全选 (Host + A)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:835 msgid "Copy (host+C)" msgstr "复制 (host + C)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:836 msgid "Paste (host+V)" msgstr "粘贴 (host+V)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:837 msgid "Save session to file" msgstr "将会话保存到文件" #: src/remmina_ssh_plugin.c:838 msgid "Increase font size (host+Page Up)" msgstr "增加字体大小 (host+Page Up)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:839 msgid "Decrease font size (host+Page Down)" msgstr "减小字体大小 (host+Page Down)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:840 msgid "Find text (host+G)" msgstr "寻找文本 (host+G)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:896 #, c-format msgid "Disconnected from %s:%d via SSH" msgstr "已通过 SSH 和 %s:%d 断开了连接" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1473 data/ui/remmina_main.glade:178 msgid "Copy" msgstr "复制" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1473 msgid "_Copy" msgstr "复制(_C)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1474 msgid "Paste" msgstr "粘贴" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1474 msgid "_Paste" msgstr "粘贴(_P)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1475 msgid "Select all" msgstr "全选" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1475 msgid "_Select all" msgstr "全选(_S)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1476 msgid "Increase font size" msgstr "增大字体" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1476 msgid "_Increase font size" msgstr "增大字体(_I)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1477 msgid "Decrease font size" msgstr "减小字体" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1477 msgid "_Decrease font size" msgstr "减小字体(_D)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1478 msgid "Find text" msgstr "查找文本" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1478 msgid "_Find text" msgstr "查找文本(_F)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1505 plugins/spice/spice_plugin.c:686 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2099 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2111 msgid "User password" msgstr "用户密码" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1511 msgid "Opening command" msgstr "打开命令" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1512 msgid "Start-up background program" msgstr "启动后台程序" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1517 msgid "" "The filename can use the following placeholders:\n" "\n" " • %h is substituted with the server name\n" " • %t is substituted with the SSH server name\n" " • %u is substituted with the username\n" " • %U is substituted with the SSH username\n" " • %p is substituted with Remmina profile name\n" " • %g is substituted with Remmina profile group name\n" " • %d is substituted with local date and time in ISO 8601 format\n" msgstr "" "文件名可以使用以下占位符:\n" "\n" " • %h 由服务器名组成\n" " • %t 由 SSH 服务器名组成\n" " • %u 由用户名组成\n" " • %U 由 SSH 用户名组成\n" " • %p 由 Remmina 配置名组成\n" " • %g 由 Remmina 配置组名组成\n" " • %d 由 ISO 8601 格式的本地日期和时间组成\n" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1539 msgid "Terminal colour scheme" msgstr "终端配色方案" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1540 msgid "Character set" msgstr "字符集" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1542 msgid "KEX (Key Exchange) algorithms" msgstr "KEX(密钥交换)算法" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1543 msgid "Symmetric cipher client to server" msgstr "对称加密客户端到服务器" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1544 msgid "Preferred server host key types" msgstr "首选服务器主机密钥类型" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1545 msgid "Folder for SSH session log" msgstr "SSH 会话日志文件夹" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1545 msgid "Full path of an existing folder" msgstr "现有文件夹的完整路径" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1546 msgid "Filename for SSH session log" msgstr "SSH 会话日志的文件名" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1547 msgid "Log SSH session when exiting Remmina" msgstr "退出 Remmina 时记录 SSH 会话" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1548 msgid "Log SSH session asynchronously" msgstr "异步记录 SSH 会话" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1548 msgid "Saving the session asynchronously may have a notable performance impact" msgstr "异步保存会话可能会对性能产生显著影响" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1549 msgid "Audible terminal bell" msgstr "有声终端铃" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1550 msgid "SSH X11 Forwarding" msgstr "SSH X11 转发" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1551 msgid "SSH compression" msgstr "SSH 压缩" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1552 msgid "Don't remember passwords" msgstr "忘记密码" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1553 msgid "Strict host key checking" msgstr "严格的主机密钥检查" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1567 msgid "SSH - Secure Shell" msgstr "SSH - 安全 Shell 连接" #: plugins/kwallet/src/kwallet_plugin_main.c:118 msgid "Secured password storage in KWallet" msgstr "存储在 KWallet 中的安全密码" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:215 msgid "" msgstr "<自动检测>" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:247 msgid "" msgstr "<未设置>" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:278 msgid "" msgstr "<选择一个质量级别以编辑…>" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:280 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2719 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2041 msgid "Poor (fastest)" msgstr "差(最快)" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:282 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2720 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2040 msgid "Medium" msgstr "中等" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:284 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2721 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2038 msgid "Good" msgstr "良好" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:286 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2722 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2039 msgid "Best (slowest)" msgstr "最好(最慢)" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:425 msgid "Keyboard layout" msgstr "键盘布局" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:455 msgid "Use client keyboard mapping" msgstr "使用客户端键盘映射" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:466 msgid "Keyboard scancode remapping" msgstr "键盘扫码重映射" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:481 msgid "List of key=value,… pairs to remap scancodes. E.g. 0x56=0x29,0x29=0x56" msgstr "key=value,… 重映射扫码对的的列表。如,0x56=0x29、0x29=0x56" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:484 msgid "FreeRDP > 2.3.0 is required to map scancodes" msgstr "映射扫码需要 FreeRDP 版本高于 2.3.0" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:492 msgid "Quality settings" msgstr "质量设置" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:515 msgid "Wallpaper" msgstr "壁纸" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:523 msgid "Window drag" msgstr "窗口拖放" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:530 msgid "Menu animation" msgstr "菜单动画" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:538 msgid "Theme" msgstr "主题" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:545 msgid "Cursor shadow" msgstr "光标阴影" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:553 msgid "Cursor blinking" msgstr "光标闪烁" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:560 msgid "Font smoothing" msgstr "平滑字体" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:568 msgid "Composition" msgstr "混合器" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:578 msgid "Remote scale factor" msgstr "远程缩放因子" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:593 msgid "Desktop scale factor %" msgstr "桌面缩放因子 %" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:605 msgid "Device scale factor %" msgstr "设备缩放因子 %" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:628 msgid "Desktop orientation" msgstr "桌面方向" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:648 msgid "Input device settings" msgstr "输入设备设置" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:656 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2886 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2132 msgid "Disable smooth scrolling" msgstr "禁用平滑滚动" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:667 msgid "General settings" msgstr "常规设置" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:674 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2939 msgid "Reconnect attempts number" msgstr "重连尝试次数" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:687 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2939 msgid "" "The maximum number of reconnect attempts upon an RDP disconnect (default: 20)" msgstr "RDP 断开连接时的最大重新连接尝试次数(默认值:20)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:799 plugins/rdp/rdp_plugin.c:864 msgid "Enter RDP authentication credentials" msgstr "输入 RDP 身份验证凭据" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:872 msgid "Enter RDP gateway authentication credentials" msgstr "输入 RDP 网关验证凭据" #. TRANSLATORS: the placeholder may be either an IP/FQDN or a server hostname #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1065 #, c-format msgid "Disconnected from %s via RDP" msgstr "通过 RDP 断开和 %s 的连接" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2248 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Account locked out." msgstr "" "RDP 服务器 “%s”访问失败。\n" "账户被锁。" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2255 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Account expired." msgstr "" "RDP 服务器 “%s”访问失败。\n" "账户已过期。" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2262 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Password expired." msgstr "" "RDP 服务器 “%s”访问失败。\n" "密码已过期。" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2269 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Account disabled." msgstr "" "RDP 服务器 “%s” 访问失败。\n" "账户已禁用。" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2275 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Insufficient user privileges." msgstr "" "访问 RDP 服务器 “%s”失败。\n" "用户权限不足。" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2283 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Account restricted." msgstr "" "RDP 服务器 “%s”访问失败。\n" "账户受限。" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2291 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Change user password before connecting." msgstr "" "访问 RDP 服务器 “%s” 失败。\n" "用户必须在连接前更改密码。" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2296 #, c-format msgid "Lost connection to the RDP server “%s”." msgstr "失去到 RDP 服务器 “%s”的连接。" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2299 #, c-format msgid "Could not find the address for the RDP server “%s”." msgstr "无法找到 RDP 服务器 “%s”的地址。" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2303 #, c-format msgid "" "Could not connect to the RDP server “%s” via TLS. See the DEBUG traces from " "a terminal for more information." msgstr "" "无法通过 TLS 连接到 RDP 服务器 “%s” 。有关详细信息,请参阅来自终端的调试跟" "踪。" #. TRANSLATORS: the placeholder may be either an IP/FQDN or a server hostname #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2307 #, c-format msgid "" "Unable to establish a connection to the RDP server “%s”. Check “Security " "protocol negotiation”." msgstr "无法建立到 RDP 服务器 “%s”的连接。检查“安全协议协商”。" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2315 #, c-format msgid "Cannot connect to the RDP server “%s”." msgstr "无法连接到 RDP 服务器 “%s”。" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2318 msgid "Could not start libfreerdp-gdi." msgstr "无法启动 libfreerdp-gdi。" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2321 #, c-format msgid "" "You requested a H.264 GFX mode for the server “%s”, but your libfreerdp does " "not support H.264. Please use a non-AVC colour depth setting." msgstr "" "您为服务器 “%s” 请求了 H.264 GFX 模式,但您的 libfreerdp 不支持 H.264。 请使" "用非AVC颜色深度设置。" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2328 #, c-format msgid "The “%s” server refused the connection." msgstr "服务器 “%s” 拒绝连接。" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2333 #, c-format msgid "" "The Remote Desktop Gateway “%s” denied the user “%s\\%s” access due to " "policy." msgstr "由于策略,远程桌面网关 “%s” 拒绝了用户 \"%s\\%s\" 的访问。" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2343 #, c-format msgid "Cannot connect to the “%s” RDP server." msgstr "无法连接到 RDP 服务器 “%s” 。" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2688 msgid "Automatic (32 bpp) (Server chooses its best format)" msgstr "自动 (32 bpp) (服务器选择其最佳格式)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2689 msgid "GFX AVC444 (32 bpp)" msgstr "GFX AVC444(32 位)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2690 msgid "GFX AVC420 (32 bpp)" msgstr "GFX AVC420(32 位)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2691 msgid "GFX RFX (32 bpp)" msgstr "GFX RFX(32 位)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2692 msgid "GFX RFX Progressive (32 bpp)" msgstr "GFX RFX Progressive (32 位)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2693 msgid "RemoteFX (32 bpp)" msgstr "RemoteFX(32 位)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2694 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2029 msgid "True colour (32 bpp)" msgstr "真彩色(32 位)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2695 msgid "True colour (24 bpp)" msgstr "真彩色(24 位)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2696 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2030 msgid "High colour (16 bpp)" msgstr "增强色(16 位)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2697 msgid "High colour (15 bpp)" msgstr "增强色(15 位)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2698 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2031 msgid "256 colours (8 bpp)" msgstr "256 色(8 位)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2729 data/ui/remmina_preferences.glade:610 msgid "None" msgstr "无" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2730 msgid "Auto-detect" msgstr "自动检测" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2731 msgid "Modem" msgstr "调制解调器" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2732 msgid "Low performance broadband" msgstr "低性能宽带" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2733 msgid "Satellite" msgstr "卫星" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2734 msgid "High performance broadband" msgstr "高性能宽带" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2735 msgid "WAN" msgstr "WAN" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2736 msgid "LAN" msgstr "LAN" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2743 plugins/spice/spice_plugin.c:647 #: data/ui/remmina_preferences.glade:646 msgid "Off" msgstr "关" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2752 msgid "Automatic negotiation" msgstr "自动协商" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2753 msgid "NLA protocol security" msgstr "NLA 协议安全" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2754 msgid "TLS protocol security" msgstr "TLS协议安全" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2755 msgid "RDP protocol security" msgstr "RDP协议安全" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2756 msgid "NLA extended protocol security" msgstr "NLA 扩展协议安全" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2764 msgid "Every 1 min" msgstr "每隔 1 分钟" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2765 msgid "Every 3 min" msgstr "每隔 3 分钟" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2766 msgid "Every 5 min" msgstr "每隔 5 分钟" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2767 msgid "Every 10 min" msgstr "每隔 10 分钟" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2781 plugins/spice/spice_plugin.c:628 #: plugins/spice/spice_plugin.c:646 msgid "Default" msgstr "默认值" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2782 msgid "0 — Windows 7 compatible" msgstr "0 — 兼容 Windows 7" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2783 msgid "1" msgstr "1" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2784 msgid "2" msgstr "2" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2785 msgid "3" msgstr "3" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2786 msgid "4" msgstr "4" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2787 msgid "5" msgstr "5" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2792 msgid "2600 (Windows XP), 7601 (Windows Vista/7), 9600 (Windows 8 and newer)" msgstr "2600 (Windows XP),7601 (Windows Vista/7),9600 (Windows 8 及更高版本)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2795 msgid "" "Used i.a. by terminal services in a smart card channel to distinguish client " "capabilities:\n" " • < 4034: Windows XP base smart card functions\n" " • 4034-7064: Windows Vista/7: SCardReadCache(),\n" " SCardWriteCache(), SCardGetTransmitCount()\n" " • >= 7065: Windows 8 and newer: SCardGetReaderIcon(),\n" " SCardGetDeviceTypeId()" msgstr "" "被智能卡通道内的终端服务用于区分客户端能力:\n" " • < 4034: Windows XP 基础智能卡功能\n" " • 4034-7064: Windows Vista/7: SCardReadCache(),\n" " SCardWriteCache(), SCardGetTransmitCount()\n" " • >= 7065: Windows 8 及更新: SCardGetReaderIcon(),\n" " SCardGetDeviceTypeId()" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2803 msgid "" "Options for redirection of audio input:\n" " • [sys:,][dev:,][format:,][rate:,]\n" " [channel:] Audio input (microphone)\n" " • sys:pulse\n" " • format:1\n" " • sys:oss,dev:1,format:1\n" " • sys:alsa" msgstr "" "音频输入重定向选项:\n" " • [sys:,][dev:,][format:,][rate:,]\n" " [channel:] Audio input (microphone)\n" " • sys:pulse\n" " • format:1\n" " • sys:oss,dev:1,format:1\n" " • sys:alsa" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2812 msgid "" "Options for redirection of audio output:\n" " • [sys:,][dev:,][format:,][rate:,]\n" " [channel:] Audio output\n" " • sys:pulse\n" " • format:1\n" " • sys:oss,dev:1,format:1\n" " • sys:alsa" msgstr "" "音频输出重定向选项:\n" " • [sys:,][dev:,][format:,][rate:,]\n" " [channel:] Audio output\n" " • sys:pulse\n" " • format:1\n" " • sys:oss,dev:1,format:1\n" " • sys:alsa" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2822 msgid "" "Options for redirection of USB device:\n" " • [dbg,][id::#…,][addr::#…,][auto]\n" " • auto\n" " • id:054c:0268#4669:6e6b,addr:04:0c" msgstr "" "USB 设备重定向选项:\n" " • [dbg,][id::#…,][addr::#…,][auto]\n" " • auto\n" " • id:054c:0268#4669:6e6b,addr:04:0c" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2828 msgid "" "Advanced setting for high latency links:\n" "Adjusts the connection timeout. Use if your connection times out.\n" "The highest possible value is 600000 ms (10 minutes).\n" msgstr "" "高延迟链接的高级设置:\n" "调整连接超时。如果您的连接超时,请使用。\n" "可能的最高值为 600000 毫秒(10 分钟)。\n" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2833 msgid "" "Performance optimisations based on the network connection type:\n" "Using auto-detection is advised.\n" "If “Auto-detect” fails, choose the most appropriate option in the list.\n" msgstr "" "基于网络连接类型的性能优化:\n" "建议使用自动检测。\n" "如果“自动检测”失败,请在列表中选择最合适的选项。\n" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2838 msgid "" "Comma-separated list of monitor IDs and desktop orientations:\n" " • [:,]\n" " • 0,1,2,3\n" " • 0:270,1:90\n" "Orientations are specified in degrees, valid values are:\n" " • 0 (landscape)\n" " • 90 (portrait)\n" " • 180 (landscape flipped)\n" " • 270 (portrait flipped)\n" "\n" msgstr "" "以逗号分隔的显示器 ID 和桌面方向列表:\n" " • [:,]\n" " • 0,1,2,3\n" " • 0:270,1:90\n" "方向以度数指定,有效值为:\n" " • 0 (横向)\n" " • 90 (纵向)\n" " • 180 (横向翻转)\n" " • 270 (纵向翻转)\n" "\n" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2850 msgid "" "Redirect directory as named share .\n" " • ,[;,[;…]]\n" " • MyHome,/home/remminer\n" " • /home/remminer\n" " • MyHome,/home/remminer;SomePath,/path/to/somepath\n" "Hotplug support is enabled with:\n" " • hotplug,*\n" "\n" msgstr "" "将目录 重定向为命名的共享 。\n" " • ,[;,[;…]]\n" " • MyHome,/home/remminer\n" " • /home/remminer\n" " • MyHome,/home/remminer;SomePath,/path/to/somepath\n" "热插拔支持启用方式:\n" " • hotplug,*\n" "\n" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2882 plugins/spice/spice_plugin.c:689 msgid "Share folder" msgstr "共享目录" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2883 msgid "Restricted admin mode" msgstr "受限的管理员模式" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2884 msgid "Password hash" msgstr "密码哈希" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2884 msgid "Restricted admin mode password hash" msgstr "受限管理员模式的密码哈希" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2885 msgid "Left-handed mouse support" msgstr "左手鼠标支持" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2885 msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mouse support" msgstr "交换鼠标左键和右键以支持左手鼠标" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2887 msgid "Enable multi monitor" msgstr "启用多显视器" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2888 msgid "Span screen over multiple monitors" msgstr "跨多个显示器的屏幕" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2889 msgid "List monitor IDs" msgstr "列出显示器 ID" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2891 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2100 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2112 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:848 msgid "Colour depth" msgstr "色深" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2892 msgid "Network connection type" msgstr "网络连接类型" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2908 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2101 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2113 msgid "Quality" msgstr "画质" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2909 msgid "Security protocol negotiation" msgstr "安全协议协商" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2910 msgid "Gateway transport type" msgstr "网关传输类型" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2911 msgid "TLS Security Level" msgstr "TLS 安全级别" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2912 msgid "FreeRDP log level" msgstr "FreeRDP 日志级别" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2913 msgid "FreeRDP log filters" msgstr "FreeRDP 日志过滤器" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2913 msgid "tag:level[,tag:level[,…]]" msgstr "tag:level[,tag:level[,…]]" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2914 msgid "Audio output mode" msgstr "音频输出模式" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2915 msgid "Redirect local audio output" msgstr "重定向本地音频输出" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2916 msgid "Redirect local microphone" msgstr "重定向本地麦克风" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2917 msgid "Connection timeout in ms" msgstr "连接超时(毫秒)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2918 msgid "Remote Desktop Gateway server" msgstr "RD 网关服务器" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2919 msgid "Remote Desktop Gateway username" msgstr "RD 网关用户名" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2920 msgid "Remote Desktop Gateway password" msgstr "远程桌面网关密码" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2921 msgid "Remote Desktop Gateway domain" msgstr "RD 网关域" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2922 msgid "Client name" msgstr "客户端名称" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2923 msgid "Client build" msgstr "客户端构建" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2924 msgid "Start-up program" msgstr "启动程序" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2926 msgid "Load balance info" msgstr "负载平衡信息" #. TRANSLATORS: Do not use typographic quotation marks, these must stay as "double quote", also know as “Typewriter ("programmer's") quote, ambidextrous.” #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2928 msgid "Override printer drivers" msgstr "覆盖打印机驱动程序" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2928 msgid "" "\"Samsung_CLX-3300_Series\":\"Samsung CLX-3300 Series PS\";\"Canon MF410\":" "\"Canon MF410 Series UFR II\"" msgstr "" "\"Samsung_CLX-3300_Series\":\"Samsung CLX-3300 Series PS\";\"Canon MF410\":" "\"Canon MF410 Series UFR II\"" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2929 msgid "USB device redirection" msgstr "USB 设备转发" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2930 msgid "Local serial name" msgstr "本地串口名称" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2930 msgid "COM1, COM2, etc." msgstr "COM1,COM2,等等。" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2931 msgid "Local serial driver" msgstr "本地串口驱动" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2931 msgid "Serial" msgstr "串口" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2932 msgid "Local serial path" msgstr "本地串口路径" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2932 msgid "/dev/ttyS0, /dev/ttyS1, etc." msgstr "/dev/ttyS0,/dev/ttyS1, 等等。" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2933 msgid "Local parallel name" msgstr "本地并口名称" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2934 msgid "Local parallel device" msgstr "本地并口驱动" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2935 msgid "Name of smart card" msgstr "智能卡名称" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2936 msgid "Dynamic virtual channel" msgstr "动态虚拟通道" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2936 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2937 msgid "[,]" msgstr "<通道>[,<参数>]" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2937 msgid "Static virtual channel" msgstr "静态虚拟通道" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2938 msgid "TCP redirection" msgstr "TCP 重定向" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2938 msgid "/PATH/TO/rdp2tcp" msgstr "/PATH/TO/rdp2tcp" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2940 msgid "Move mouse when connection is idle" msgstr "连接空闲时移动鼠标" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2942 msgid "Attempt to connect in assistance mode" msgstr "尝试以辅助模式连接" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2943 msgid "Prefer IPv6 AAAA record over IPv4 A record" msgstr "优先使用 IPv6 AAAA 记录而不是 IPv4 A 记录" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2944 msgid "Share printers" msgstr "共享打印机" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2945 msgid "Share serial ports" msgstr "共享串口" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2946 msgid "(SELinux) permissive mode for serial ports" msgstr "(SELinux)串行端口许可模式" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2947 msgid "Share parallel ports" msgstr "共享并口" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2948 msgid "Share a smart card" msgstr "共享智能卡" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2949 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2137 msgid "Turn off clipboard sync" msgstr "禁用剪贴板同步" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2950 msgid "Ignore certificate" msgstr "忽略证书" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2951 msgid "Use the old license workflow" msgstr "使用旧的许可证工作流程" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2951 msgid "It disables CAL and hwId is set to 0" msgstr "它禁用 CAL,并将 hwId 设置为 0" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2952 plugins/spice/spice_plugin.c:714 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2133 plugins/www/www_plugin.c:936 #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:866 msgid "Forget passwords after use" msgstr "使用后忘记密码" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2953 msgid "Attach to console (2003/2003 R2)" msgstr "挂接到控制台(2003/2003 R2)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2954 msgid "Turn off fast-path" msgstr "关闭快速路径" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2955 msgid "Server detection using Remote Desktop Gateway" msgstr "使用远程桌面网关检测服务器" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2957 msgid "Use system proxy settings" msgstr "使用系统代理设置" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2959 msgid "Turn off automatic reconnection" msgstr "禁用自动重连" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2960 msgid "Relax order checks" msgstr "Relax Order 检查" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2961 msgid "Glyph cache" msgstr "字形缓存" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2962 msgid "Enable multitransport protocol (UDP)" msgstr "启用多重传输协议 (UDP)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2962 msgid "Using the UDP protocol may improve performance" msgstr "使用 UDP 协议可以提高性能" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2963 msgid "Use base credentials for gateway too" msgstr "也为网关使用提供基本凭据" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2965 msgid "Enable Gateway websockets support" msgstr "启用网关 websockets 支持" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2967 msgid "Update framebuffer even when not visible" msgstr "即使不可见时也更新帧缓存" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2976 plugins/spice/spice_plugin.c:717 #: plugins/spice/spice_plugin.c:725 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2139 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2152 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:869 #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:878 msgid "View only" msgstr "仅查看" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2981 plugins/spice/spice_plugin.c:727 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2156 msgid "Send Ctrl+Alt+Delete" msgstr "发送 Ctrl+Alt+Delete" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2994 msgid "RDP - Remote Desktop Protocol" msgstr "RDP - 远程桌面协议" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3019 msgid "RDP - RDP File Handler" msgstr "RDP - RDP 文件处理器" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3034 msgid "RDP - Preferences" msgstr "RDP - 首选项" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3087 msgid "Export connection in Windows .rdp file format" msgstr "使用 Windows .rdp 文件格式导出连接" #: plugins/rdp/rdp_event.c:363 #, c-format msgid "Reconnection attempt %d of %d…" msgstr "正在重新连接。尝试 %d 的 %d…" #. TRANSLATORS: the placeholder may be either an IP/FQDN or a server hostname #: plugins/rdp/rdp_event.c:1190 #, c-format msgid "Connected to %s via RDP" msgstr "已通过 RDP 连接到 %s" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:82 msgid "File Transfers" msgstr "文件传输" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:219 msgid "Transfer error" msgstr "传输错误" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:220 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s:%s" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:223 msgid "Transfer completed" msgstr "传输完成" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:224 #, c-format msgid "The %s file has been transferred" msgstr "文件 %s 已传输" #: plugins/spice/spice_plugin.c:347 msgid "Enter SPICE password" msgstr "输入 SPICE 密码" #: plugins/spice/spice_plugin.c:394 #, c-format msgid "Disconnected from the SPICE %s." msgstr "已断开和 SPICE %s 的连接。" #: plugins/spice/spice_plugin.c:396 #, c-format msgid "Disconnected from %s via SPICE" msgstr "已通过 SPICE 断开了与 %s 的连接" #: plugins/spice/spice_plugin.c:399 #, c-format msgid "Connected to %s via SPICE" msgstr "已通过 SPICE 连接到 %s" #: plugins/spice/spice_plugin.c:411 msgid "TLS connection error." msgstr "TLS 连接错误。" #: plugins/spice/spice_plugin.c:417 msgid "Connection to the SPICE server dropped." msgstr "与 SPICE 服务器的连接断开。" #: plugins/spice/spice_plugin.c:648 msgid "Auto GLZ" msgstr "自动 GLZ" #: plugins/spice/spice_plugin.c:649 msgid "Auto LZ" msgstr "自动 LZ" #: plugins/spice/spice_plugin.c:662 msgid "Disable video overlay if videos are not displayed properly.\n" msgstr "如果视频显示不正常,请禁用视频叠加。\n" #: plugins/spice/spice_plugin.c:687 msgid "Use TLS encryption" msgstr "使用 TLS 加密" #: plugins/spice/spice_plugin.c:688 msgid "Server CA certificate" msgstr "服务器 CA 证书" #: plugins/spice/spice_plugin.c:706 msgid "Preferred video codec" msgstr "首选视频编解码器" #: plugins/spice/spice_plugin.c:707 msgid "Turn off GStreamer overlay" msgstr "禁止 Gstreamer 叠加" #: plugins/spice/spice_plugin.c:710 msgid "Preferred image compression" msgstr "首选图像压缩" #: plugins/spice/spice_plugin.c:713 plugins/spice/spice_plugin.c:726 #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:865 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:879 msgid "No clipboard sync" msgstr "禁用剪贴板同步" #: plugins/spice/spice_plugin.c:715 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:868 msgid "Enable audio channel" msgstr "启用音频通道" #: plugins/spice/spice_plugin.c:716 msgid "Share smart card" msgstr "共享智能卡" #: plugins/spice/spice_plugin.c:728 plugins/spice/spice_plugin_usb.c:51 msgid "Select USB devices for redirection" msgstr "选择 USB 设备以转发" #: plugins/spice/spice_plugin.c:739 msgid "SPICE - Simple Protocol for Independent Computing Environments" msgstr "SPICE - 独立计算环境的简单协议" #: plugins/spice/spice_plugin_usb.c:54 msgid "_Close" msgstr "关闭(_C)" #: plugins/spice/spice_plugin_usb.c:94 msgid "USB redirection error" msgstr "USB 转发错误" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:792 msgid "Enter VNC password" msgstr "输入 VNC 密码" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:845 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:538 msgid "Enter VNC authentication credentials" msgstr "输入 VNC 身份验证凭据" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:953 msgid "Unable to connect to VNC server" msgstr "无法连接到 VNC 服务器" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:954 #, c-format msgid "Couldn’t convert '%s' to host address" msgstr "无法解析主机 “%s” 的地址" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:955 #, c-format msgid "VNC connection failed: %s" msgstr "VNC 连接失败:%s" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:956 msgid "Your connection has been rejected." msgstr "连接被拒绝。" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:983 #, c-format msgid "The VNC server requested an unknown authentication method. %s" msgstr "VNC服务器请求了未知的身份验证方法。 %s" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:985 msgid "Please retry after turning on encryption for this profile." msgstr "在此配置文件上启用加密后,请重试。" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1719 #, c-format msgid "Connected to %s via VNC" msgstr "已通过 VNC 连接到 %s" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1726 #, c-format msgid "Connected to %s:%d via VNC" msgstr "已通过 VNC 连接到 %s:%d" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1749 #, c-format msgid "Disconnected from %s:%d via VNC" msgstr "通过 %s:%d 断开和 VNC 的连接" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2046 msgid "" "Connect to VNC using a repeater:\n" " • The server field must contain the repeater ID, e.g. ID:123456789\n" " • The repeater field have to be set to the repeater IP and port, like:\n" " 10.10.10.12:5901\n" " • From the remote VNC server, you will connect to\n" " the repeater, e.g. with x11vnc:\n" " x11vnc -connect repeater=ID:123456789+10.10.10.12:5500" msgstr "" "使用中继器连接到VNC:\n" " • 服务器字段必须包含中继器ID,例如 ID:123456789\n" " • T中继器字段必须设置为中继器IP和端口,例如:\n" " 10.10.10.12:5901\n" " • 从远程 VNC 服务器,您将连接到\n" " 中继器,例如使用 x11vnc:\n" " x11vnc -connect repeater=ID:123456789+10.10.10.12:5500" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2055 msgid "" "Listening for remote VNC connection:\n" " • The “Listen on port” field is the port Remmina will listen to,\n" " e.g. 8888\n" " • From the remote VNC server, you will connect to\n" " Remmina, e.g. with x11vnc:\n" " x11vnc -display :0 -connect 192.168.1.36:8888" msgstr "" "侦听远程 VNC 连接:\n" " • \"侦听端口\" 字段是 Remmina 将侦听的端口,\n" " 比如,8888\n" " • 举例,你将借助 x11vnc 从\n" " 远程 VNC 服务器连接到 Remmina:\n" " x11vnc -display :0 -connect 192.168.1.36:8888" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2063 msgid "" "Lock the aspect ratio when dynamic resolution is enabled:\n" "\n" " • The aspect ratio should be entered as a decimal number, e.g. 1.777\n" " • 16:9 corresponds roughly to 1.7777, 4:3 corresponds roughly to 1.333\n" " • The default value of 0 does not enforce any aspect ratio" msgstr "" "启用动态分辨率时锁定长宽比:\n" "\n" " • 输入的长宽比应为一个小数,如 1.777\n" " • 16:9 大致对应 1.7777, 4:3 大致对应 to 1.333\n" " • 默认值 0 不强制任何长宽比" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2070 msgid "" "Overriding the pre-set VNC encoding quality:\n" "\n" " • “Poor (fastest)” sets encoding to “copyrect zlib hextile raw”\n" " • “Medium” sets encoding to “tight zrle ultra copyrect hextile zlib corre " "rre raw”\n" " • “Good” sets encoding to “tight zrle ultra copyrect hextile zlib corre " "rre raw”\n" " • “Best (slowest)” sets encoding to “copyrect zrle ultra zlib hextile " "corre rre raw”" msgstr "" "绕过预设 VNC 编码质量:\n" "\n" " • “低质量(最快)” ,编码被设为 “copyrect zlib hextile raw”\n" " • “中等质量” ,编码被设为 “tight zrle ultra copyrect hextile zlib corre " "rre raw”\n" " • “上佳质量” ,编码被设为 “tight zrle ultra copyrect hextile zlib corre " "rre raw”\n" " • “最佳质量(最慢)” ,编码被设为 “copyrect zrle ultra zlib hextile corre " "rre raw”" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2097 msgid "Repeater" msgstr "中继器" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2109 msgid "Listen on port" msgstr "监听端口" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2129 msgid "Override pre-set VNC encodings" msgstr "绕过预设 VNC 编码" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2130 msgid "Dynamic resolution enforced aspec ratio" msgstr "动态分辨率强制使用长宽比" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2131 msgid "Force tight encoding" msgstr "强制使用紧编码" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2131 msgid "Enabling this may help when the remote desktop looks scrambled" msgstr "当远程桌面看起来乱七八糟时启用此功能可能会有所帮助" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2134 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:867 msgid "Ignore remote bell messages" msgstr "忽略远程铃声消息" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2135 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2153 msgid "Prevent local interaction on the server" msgstr "阻止服务器上的本地交互" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2136 msgid "Show remote cursor" msgstr "显示远程光标" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2138 msgid "Turn off encryption" msgstr "关闭 TLS 加密" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2155 msgid "Open Chat…" msgstr "打开聊天…" #: plugins/vnc/vnc_plugin.h:42 msgid "Remmina VNC Plugin" msgstr "Remmina VNC 插件" #: plugins/vnc/vnc_plugin.h:47 msgid "Remmina VNC listener Plugin" msgstr "Remmina VNC 侦听插件" #: plugins/www/www_config.h:43 msgid "Remmina web-browser plugin" msgstr "Remmina web浏览器插件" #: plugins/www/www_plugin.c:99 msgid "File downloaded" msgstr "文件已下载" #: plugins/www/www_plugin.c:592 msgid "Enter WWW authentication credentials" msgstr "输入 WWW 身份验证凭据" #: plugins/www/www_plugin.c:907 msgid "URL" msgstr "网址" #: plugins/www/www_plugin.c:907 msgid "http://address or https://address" msgstr "http://address 或 https://address" #: plugins/www/www_plugin.c:924 msgid "User agent" msgstr "使用代理" #: plugins/www/www_plugin.c:925 msgid "Proxy URL" msgstr "代理网址" #: plugins/www/www_plugin.c:925 msgid "E.g. https://example.org, socks://mysocks:1080" msgstr "例如 https://example.org, socks://mysocks:1080" #: plugins/www/www_plugin.c:926 msgid "Turn on Java support" msgstr "启用 Java 支持" #: plugins/www/www_plugin.c:927 msgid "Turn on smooth scrolling" msgstr "启用平滑滚动" #: plugins/www/www_plugin.c:928 msgid "Turn on spatial navigation" msgstr "开启空间导航" #: plugins/www/www_plugin.c:931 msgid "Turn on plugin support" msgstr "打开插件支持" #: plugins/www/www_plugin.c:932 msgid "Turn on WebGL support" msgstr "打开 WebGL 支持" #: plugins/www/www_plugin.c:934 msgid "Turn on HTML5 audio support" msgstr "开启 HTML5 音频支持" #: plugins/www/www_plugin.c:935 msgid "Ignore TLS errors" msgstr "忽略 TLS 错误" #: plugins/www/www_plugin.c:938 msgid "Turn on Web Inspector" msgstr "打开 Web 检查器" #: plugins/exec/exec_plugin.c:167 msgid "You did not set any command to be executed" msgstr "您没有设置任何要执行的命令" #: plugins/exec/exec_plugin.c:214 msgid "" "Warning: Running a command synchronously may cause Remmina not to respond.\n" "Do you really want to continue?" msgstr "" "警告!同步执行命令,可能引起 Remmina 不响应。\n" "您真的想继续吗?" #: plugins/exec/exec_plugin.c:297 msgid "Command" msgstr "命令" #: plugins/exec/exec_plugin.c:298 msgid "Asynchronous execution" msgstr "异步执行" #: plugins/exec/exec_plugin.c:299 msgid "Kill process on disconnect" msgstr "断开连接时终止进程" #: plugins/exec/exec_plugin_config.h:41 msgid "Execute a command" msgstr "执行命令" #: plugins/tool_hello_world/plugin_config.h:40 msgid "Hello, World!" msgstr "Hello World!" #: plugins/secret/src/glibsecret_plugin.c:188 msgid "Secured password storage in the GNOME keyring" msgstr "存储在 GNOME 密钥环中的安全密码" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:71 #, c-format msgid "" "The command-line feature '%s' is not available! Attempting to start PyHoca-" "CLI without using this feature…" msgstr "命令行功能'%s'不可用!尝试在不使用此功能的情况下启动 PyHoca-CLI…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:296 plugins/x2go/x2go_plugin.c:428 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:517 plugins/x2go/x2go_plugin.c:624 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:714 plugins/x2go/x2go_plugin.c:726 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:735 plugins/x2go/x2go_plugin.c:761 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:770 plugins/x2go/x2go_plugin.c:789 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:839 plugins/x2go/x2go_plugin.c:905 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:916 plugins/x2go/x2go_plugin.c:924 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1043 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1059 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1111 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1121 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1153 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1348 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1722 plugins/x2go/x2go_plugin.c:2210 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3076 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3289 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3294 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3299 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3304 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3319 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3324 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3329 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3334 #, c-format msgid "Internal error: %s" msgstr "内部错误:%s" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:297 plugins/x2go/x2go_plugin.c:429 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:518 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1349 msgid "Parameter 'custom_data' is not initialized!" msgstr "参数 'custom_data' 未被初始化!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:310 msgid "Broken `DialogData`! Aborting…" msgstr "损坏的 `DialogData`!终止中…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:314 msgid "Can't retrieve `DialogData`! Aborting…" msgstr "无法取回 `DialogData`!终止中…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:476 msgid "X Display" msgstr "X Display" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:477 msgid "Status" msgstr "状态" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:478 msgid "Session ID" msgstr "会话 ID" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:479 msgid "Create date" msgstr "创建日期" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:480 msgid "Suspended since" msgstr "自下列日期以来停用" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:481 msgid "Agent PID" msgstr "代理 PID" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:483 msgid "Hostname" msgstr "主机名" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:484 msgid "Cookie" msgstr "Cookie" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:485 msgid "Graphic port" msgstr "图形端口" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:486 msgid "SND port" msgstr "SND 端口" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:487 msgid "SSHFS port" msgstr "SSHFS 端口" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:488 msgid "Visible" msgstr "可见的" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:527 msgid "Could not retrieve valid `DialogData` or `sessions_list`! Aborting…" msgstr "无法获取有效的`DialogData`或`sessions_list`!正在中止…" #. TRANSLATORS: Stick to x2goclient's translation for terminate. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:536 msgid "_Terminate" msgstr "终止(_T)" #. TRANSLATORS: Stick to x2goclient's translation for resume. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:539 msgid "_Resume" msgstr "恢复(_R)" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:541 msgid "_New" msgstr "新建(_N)" #. TRANSLATORS: Tooltip for terminating button inside Session-Chooser-Dialog. #. TRANSLATORS: Please stick to X2GoClient's way of translating. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:550 msgid "Terminating X2Go sessions can take a moment." msgstr "终止 X2Go 会话可能需要一些时间。" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:625 plugins/x2go/x2go_plugin.c:627 #, c-format msgid "Unknown property '%i'" msgstr "未知属性 '%i'" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:715 plugins/x2go/x2go_plugin.c:762 msgid "Could not find child GtkTreeView of session chooser dialog." msgstr "找不到会话选择器对话框的子 GtkTreeView。" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:727 msgid "" "Neither the 'dialog' nor 'treeview' parameters are initialized! At least one " "of them must be given." msgstr "'dialog' 和 'treeview' 参数都没有初始化! 必须至少提供其中之一。" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:736 msgid "" "Could not obtain \"GtkTreeModelFilter*\" of the session chooser dialog, for " "unknown reason." msgstr "由于未知原因,无法获取会话选择器对话框的 \"GtkTreeModelFilter*\"。" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:771 msgid "Could not get currently selected row (session)!" msgstr "无法获取当前选定的行(会话)!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:790 #, c-format msgid "" "Exactly one session should be selectable but '%i' rows (sessions) are " "selected." msgstr "应该只选择一个会话,但实际选中了“%i”行 (会话)。" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:840 msgid "Failed to fill 'GtkTreeIter'." msgstr "填充 'GtkTreeIter' 失败。" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:906 msgid "parameter 'argv' is 'NULL'." msgstr "参数 'argv' 为 'NULL'。" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:917 msgid "parameter 'error' is 'NULL'." msgstr "参数 'error' 为 'NULL'。" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:925 msgid "parameter 'env' is either invalid or uninitialized." msgstr "参数 'env' 无效或未被初始化。" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:941 plugins/x2go/x2go_plugin.c:2553 msgid "Started PyHoca-CLI with the following arguments:" msgstr "使用以下参数启动了 PyHoca-CLI:" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:972 msgid "" "The necessary PyHoca-CLI process has encountered a internet connection " "problem." msgstr "必要的 PyHoca-CLI 进程遇到了一个互联网连接问题。" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:982 #, c-format msgid "" "Could not start PyHoca-CLI:\n" "%s" msgstr "" "未能启动 PyHoca-CLI :\n" "%s" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:993 #, c-format msgid "" "An unknown error occured while trying to start PyHoca-CLI. Exit code: %i" msgstr "尝试启动 PyHoca-CLI 时发生了一个未知的错误。退出代码:%i" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1000 #, c-format msgid "" "An unknown error occured while trying to start PyHoca-CLI. Exit code: %i. " "Error: '%s'" msgstr "尝试启动PyHoca-CLI时发生了一个未知的错误。退出代码:%i。错误:'%s'" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1044 msgid "Neither the 'path' nor 'dialog' parameters are initialized." msgstr "参数 'dialog' 和 'path' 均未初始化。" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1060 msgid "GtkTreePath 'path' describes a non-existing row!" msgstr "GtkTreePath 'path' 描述了一个不存在的行!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1112 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1122 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2211 msgid "'Invalid connection data.'" msgstr "'无效的连接数据'" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1154 msgid "Parameter 'custom_data' is not fully initialized!" msgstr "参数 'custom_data' 未完全初始化!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1276 #, c-format msgid "" "Could not terminate X2Go session '%s':\n" "%s" msgstr "" "无法终止 X2Go 会话 '%s':\n" "%s" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1288 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1665 msgid "An error occured." msgstr "发生了一个错误。" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1389 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1404 msgid "Could not get session ID from session chooser dialog." msgstr "无法从会话选择器对话框中获得会话 ID。" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1396 #, c-format msgid "Resuming session: '%s'" msgstr "恢复会话:'%s'" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1411 #, c-format msgid "Terminating session: '%s'" msgstr "正在终止会话:'%s'" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1585 #, c-format msgid "Disconnected from %s:%d via X2Go" msgstr "通过 X2GO 断开和 %s:%d 的连接" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1657 msgid "PyHoca-CLI exited unexpectedly. This connection will now be closed." msgstr "PyHoca-CLI 意外退出。此连接将被关闭。" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1666 msgid "" "The necessary child process 'pyhoca-cli' stopped unexpectedly.\n" "Please check your profile settings and PyHoca-CLI's output for possible " "errors. Also ensure the remote server is reachable and you're using the " "right credentials." msgstr "" "必需的子进程 'pyhoca-cli' 意外停止。\n" "请检查您的配置文件设置和 PyHoca-CLI 的输出是否存在错误,并确保远程服务器可访" "问且你使用正确的凭据。" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1709 msgid "Can't save empty username!" msgstr "无法保存空的用户名!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1723 msgid "Could not save new credentials." msgstr "无法保存新的凭证。" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1726 msgid "" "Could not save new credentials: 's_password' or 's_username' strings were " "not set." msgstr "无法保存新凭据时:未设置 's_password' 或 's_username' 字符串。" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1758 msgid "Enter password to unlock the SSH key:" msgstr "输入密码来解锁 SSH 密钥:" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1769 msgid "Password input cancelled. Aborting…" msgstr "密码输入被取消。正在中止…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1800 msgid "" "Tip: Check the 'Save password' checkbox or manually input your X2Go username " "and password in the profile settings to store them for faster logins." msgstr "" "提示:勾选“保存密码”复选框或在配置文件设置中手动输入你的 X2Go 用户名和密码进" "行存储,以便更快地登录。" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1831 msgid "Enter X2Go credentials" msgstr "输入 X2Go 凭据" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1860 msgid "Authentication cancelled. Aborting…" msgstr "认证被取消。正在中止…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2047 msgid "" "Could not parse the output of PyHoca-CLI's --list-sessions option. Creating " "a new session now." msgstr "" "无法解析 PyHoca-CLI 的--list-sessions 选项的输出。现在创建一个新的会话。" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2086 msgid "Could not allocate enough memory!" msgstr "无法分配足够的内存!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2096 #, c-format msgid "Found already existing X2Go session with ID: '%s'" msgstr "发现已经存在的 X2Go 会话的ID:'%s'" #. TRANSLATORS: Please stick to X2GoClient's translation. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2139 msgid "Suspended" msgstr "已停用" #. TRANSLATORS: Please stick to X2GoClient's translation. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2142 msgid "Running" msgstr "运行中" #. TRANSLATORS: Please stick to X2GoClient's translation. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2145 msgid "Terminated" msgstr "已终止" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2178 msgid "" "Could not find any sessions on remote machine. Creating a new session now." msgstr "在远程机器上找不到任何会话。现在创建一个新的会话。" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2233 msgid "Choose a session to resume:" msgstr "选择一个会话来恢复:" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2276 msgid "Waiting for user to select a session…" msgstr "等待用户选择一个会话…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2284 msgid "No session was selected. Creating a new one." msgstr "没有选择会话。创建一个新的。" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2356 #, c-format msgid "A non-critical error happened: %s" msgstr "发生了一个非关键性的错误:%s" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2361 #, c-format msgid "User chose to resume session with ID: '%s'" msgstr "用户选择恢复以下 ID 的会话:'%s'" #. TRANSLATORS: Please stick to X2GoClient's way of translating. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2382 #, c-format msgid "Resuming session '%s'…" msgstr "正在恢复会话'%s'…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2513 msgid "DPI setting is out of bounds. Please adjust it in profile settings." msgstr "DPI 设置越界。请在配置文件设置中进行调整。" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2576 msgid "Could not start X2Go session…" msgstr "无法启动 X2Go 会话…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2583 msgid "Could not start X2Go session." msgstr "无法启动 X2Go 会话。" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2584 #, c-format msgid "Could not start PyHoca-CLI (%i): '%s'" msgstr "未能启动 PyHoca-CLI (%i): '%s'" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2699 msgid "" "Could not get PyHoca-CLI's command-line features. This indicates it is " "either too old, or not installed. An old limited set of features will be " "used for now." msgstr "" "无法获得 PyHoca-CLI 的命令行功能。这表明您的 PyHoca-CLI 版本太旧或未安装 " "PyHoca-CLI!将暂时使用旧的有限的功能集。" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2708 msgid "" "Could not parse PyHoca-CLI's command-line features. Using a limited feature-" "set for now." msgstr "无法解析 PyHoca-CLI 的命令行功能!暂时使用有限的功能集。" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2714 msgid "Retrieved the following PyHoca-CLI command-line features:" msgstr "获取了以下 PyHoca-CLI 功能:" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2722 #, c-format msgid "Available feature[%i]: '%s'" msgstr "可用功能[%i]: '%s'" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2747 #, c-format msgid "Connected to %s:%d via X2Go" msgstr "已通过 X2GO 连接到 %s:%d" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2841 msgid "Could not open X11 DISPLAY." msgstr "无法打开 X11 DISPLAY。" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2881 msgid "Waiting for window of X2Go Agent to appear…" msgstr "等待 X2Go Agent 窗口出现…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2907 msgid "Waiting for PyHoca-CLI to show the session's window…" msgstr "等待 PyHoca-CLI 显示会话窗口…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2958 msgid "No X2Go session window appeared. Something went wrong…" msgstr "没有出现 X2Go 会话窗口。出了些问题…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3077 msgid "RemminaProtocolWidget* gp is 'NULL'!" msgstr "RemminaProtocolWidget* gp 是 'NULL'!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3098 #, c-format msgid "The %s protocol is unavailable because GtkSocket only works under X.org" msgstr "%s 协议不可用,因为 GtkSocket 仅在 X.org 下工作" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3107 msgid "Could not initialize pthread. Falling back to non-threaded mode…" msgstr "无法初始化 pthread。退回到非线程模式…" #. TRANSLATORS: Presumably you just want to translate 'and' into #. your language. #. (Except your listing-grammar differs from english.) #. 'value1', 'value2', 'valueN-1' and 'valueN' #. TRANSLATORS: Presumably you just want to translate 'and' into #. your language. #. (Except your listing-grammar differs from english.) #. 'value1' and 'value2' #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3150 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3168 #, c-format msgid "%sand '%s'" msgstr "%s及'%s'" #. TRANSLATORS: Presumably you just want to leave it english. #. (Except your listing-grammar differs from english.) #. 'value1', 'value2', 'valueN-1' and 'valueN' #. TRANSLATORS: Presumably you just want to leave it english. #. (Except your listing-grammar differs from english.) #. 'value1' and 'value2' #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3155 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3173 #, c-format msgid "%s'%s' " msgstr "%s'%s' " #. TRANSLATORS: Presumably you just want to leave it english. #. (Except your listing-grammar differs from english.) #. 'value1', 'value2', 'valueN-1' and 'valueN' #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3160 #, c-format msgid "%s'%s', " msgstr "%s'%s', " #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3199 msgid "Invalid validation data in ProtocolSettings array!" msgstr "ProtocolSettings 数组中的验证数据无效!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3214 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3279 msgid "Validation data in ProtocolSettings array is invalid!" msgstr "ProtocolSettings 数组中的验证数据无效!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3223 msgid "Parameters 'key' or 'value' are 'NULL'!" msgstr "参数'key' 或 'value' 是 'NULL'!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3241 #, c-format msgid "Allowed values are %s." msgstr "允许的值为 %s。" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3243 #, c-format msgid "The only allowed value is '%s'." msgstr "唯一允许的值为 '%s'。" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3290 msgid "The lower limit is not a valid integer!" msgstr "下限不是有效整数!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3295 msgid "The lower limit is too high!" msgstr "下限过高!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3300 msgid "The lower limit is too low!" msgstr "下限过低!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3305 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3335 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3355 msgid "Something unknown went wrong." msgstr "一些未知的东西出了问题。" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3310 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3340 msgid "Please check the RemminaProtocolSetting array for possible errors." msgstr "请检查 RemminaProtocolSetting 数组是否存在错误。" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3320 msgid "The upper limit is not a valid integer!" msgstr "上限不是有效整数!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3325 msgid "The upper limit is too high!" msgstr "上限过高!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3330 msgid "The upper limit is too low!" msgstr "上限过低!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3350 msgid "The input is not a valid integer!" msgstr "输入不是有效整数!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3352 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3369 #, c-format msgid "Input must be a number between %i and %i." msgstr "输入值必须在 %i 和 %i 之间。" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3398 msgid "Startup program" msgstr "启动程序" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3400 msgid "Which command should be executed after creating the X2Go session?" msgstr "创建 X2Go 会话后应该执行哪个命令?" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3402 msgid "Keyboard Layout (auto)" msgstr "键盘布局 (自动)" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3403 msgid "Keyboard type (auto)" msgstr "键盘类型 (自动)" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3404 msgid "Audio support" msgstr "音频支持" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3406 msgid "The sound system of the X2Go server (default: 'pulse')." msgstr "X2Go 服务器的声音系统 (默认值:'pulse')。" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3409 msgid "Clipboard direction" msgstr "剪贴板方向" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3411 msgid "Which direction should clipboard content be copied? (default: 'both')." msgstr "应在哪个方向复制剪贴板内容?(默认:“both”)。" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3415 msgid "DPI resolution" msgstr "DPI 分辨率" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3416 msgid "" "Launch session with a specific resolution (in dots per inch). Must be " "between 20 and 400." msgstr "以特定的分辨率 (点每英寸) 启动会话。值必须在 20 到 400 之间。" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3420 msgid "Your private key" msgstr "你的私钥" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3460 msgid "X2Go plugin loaded." msgstr "已加载 X2Go 插件。" #: plugins/x2go/x2go_plugin.h:43 msgid "X2Go - Launch an X2Go session" msgstr "X2Go - 启动一个 X2Go 会话" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin_config.h:40 msgid "Remmina VNC plugin for GNOME and KVM" msgstr "GNOME 和 KVM 的 Remmina VNC 插件" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:476 #, c-format msgid "Unsupported authentication type %u" msgstr "不支持的认证类型 %u" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:488 #, c-format msgid "Authentication failure: %s" msgstr "认证失败:%s" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:819 msgid "Use server settings" msgstr "使用服务器设置" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:820 msgid "True colour (24 bits)" msgstr "真彩色(24 位)" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:821 msgid "High colour (16 bits)" msgstr "增强色(16 位)" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:822 msgid "Low colour (8 bits)" msgstr "低色(8 位)" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:823 msgid "Ultra low colour (3 bits)" msgstr "极低色(3 位)" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:847 msgid "VNC password" msgstr "VNC 密码" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:849 msgid "Use JPEG Compression" msgstr "使用 JPEG 压缩" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:849 msgid "This might not work on all VNC servers" msgstr "这可能不适用于所有 VNC 服务器" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:850 msgid "Enable GTK-VNC debug" msgstr "启用 GTK-VNC 调试" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:870 msgid "Shared connection" msgstr "共享的连接" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:870 msgid "" "If the server should try to share the desktop by leaving other clients " "connected" msgstr "服务器是否应该通过让其他客户端保持连接来尝试共享桌面" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:880 msgid "Send Ctrl+Alt+_Del" msgstr "发送 Ctrl+Alt+_Del" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:881 msgid "Send Ctrl+Alt+_Backspace" msgstr "发送 Ctrl+Alt+_Backspace" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:882 msgid "Send Ctrl+Alt+_F1" msgstr "发送 Ctrl+Alt+_F1" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:883 msgid "Send Ctrl+Alt+_F2" msgstr "发送 Ctrl+Alt+_F2" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:884 msgid "Send Ctrl+Alt+_F3" msgstr "发送 Ctrl+Alt+_F3" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:885 msgid "Send Ctrl+Alt+_F4" msgstr "发送 Ctrl+Alt+_F4" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:886 msgid "Send Ctrl+Alt+_F5" msgstr "发送 Ctrl+Alt+_F5" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:887 msgid "Send Ctrl+Alt+_F6" msgstr "发送 Ctrl+Alt+_F6" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:888 msgid "Send Ctrl+Alt+_F7" msgstr "发送 Ctrl+Alt+_F7" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:889 msgid "Send Ctrl+Alt+_F8" msgstr "发送 Ctrl+Alt+_F8" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:890 msgid "Send Ctrl+Alt+_F9" msgstr "发送 Ctrl+Alt+_F9" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:891 msgid "Send Ctrl+Alt+_F10" msgstr "发送 Ctrl+Alt+_F10" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:892 msgid "Send Ctrl+Alt+_F11" msgstr "发送 Ctrl+Alt+_F11" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:893 msgid "Send Ctrl+Alt+_F12" msgstr "发送 Ctrl+Alt+_F12" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:895 msgid "Reboot remote host" msgstr "重启远程主机" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:896 msgid "Reset remote host (hard reboot)" msgstr "重置远程主机(硬重启)" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:897 msgid "Shutdown remote host" msgstr "关闭远程主机" #: plugins/telepathy/telepathy_channel_handler.c:237 #, c-format msgid "" "%s wants to share their desktop.\n" "Do you accept?" msgstr "" "%s 请求共享他/她的桌面。\n" "您是否接受邀请?" #: plugins/telepathy/telepathy_channel_handler.c:240 msgid "Desktop sharing invitation" msgstr "桌面共享邀请" #: plugins/telepathy/telepathy_plugin.c:57 msgid "Telepathy - Desktop Sharing" msgstr "Telepathy - 桌面共享" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:67 msgid "" "Remmina Snap package\n" "\n" "\n" "Remmina is running on your system as a Snap package.\n" "Some Remmina functions need to be set up to work properly.\n" "\n" msgstr "" "Remmina Snap 软件包\n" "\n" "\n" "Remmina 作为Snap 软件包在您的系统上运行。\n" "需要设置一些 Remmina 功能才能正常工作。\n" "\n" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:112 msgid "" "To enable access to some important features, like password saving in your " "keyring and RDP printer sharing, please open your software center and give " "the appropriate permissions to Remmina. As an alternative you can enter the " "following commands in a terminal window:" msgstr "" "要访问一些重要的功能,如在您的密匙环保存密码和RDP打印机共享,请打开您的软件中" "心,并给予Remmina适当的权限。作为替代办法,您可以在终端窗口中输入以下命令:" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:157 msgid "Permissions" msgstr "权限" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:193 msgid "" "Since Snap packages run confined from the rest of the system, Remmina " "profiles are saved inside the Snap file system by default. You can change " "the location in the Remmina preferences." msgstr "" "由于 Snap 程序包是在系统的其余部分运行的,因此默认情况下,Remmina 配置文件保" "存在 Snap 文件系统中。 您可以在 Remmina 首选项中更改位置。" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:213 msgid "Change where Remmina profiles are stored" msgstr "更改 Remmina 配置文件的存储位置" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:252 msgid "Snap settings" msgstr "Snap 设置" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:265 msgid "Do not show this message again" msgstr "不要再显示此消息" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:56 data/ui/remmina_search.glade:61 msgid "Search" msgstr "搜索" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:70 data/ui/remmina_search.glade:75 msgid "Search for previous occurrence" msgstr "搜索上一个匹配" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:93 data/ui/remmina_search.glade:98 msgid "Search for next occurrence" msgstr "搜索下一个匹配" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:125 data/ui/remmina_search.glade:130 msgid "Toggle search options" msgstr "切换搜索选项" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:186 data/ui/remmina_search.glade:191 msgid "_Match case" msgstr "匹配大小写(_M)" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:203 data/ui/remmina_search.glade:208 msgid "Match _entire word only" msgstr "只匹配整个单词(_e)" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:220 data/ui/remmina_search.glade:225 msgid "Match as _regular expression" msgstr "匹配为正则表达式(_R)" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:237 data/ui/remmina_search.glade:242 msgid "_Wrap around" msgstr "循环(_W)" #: data/ui/remmina_about.glade:31 data/ui/remmina_main.glade:410 msgid "About" msgstr "关于" #: data/ui/remmina_about.glade:35 msgid "" "Copyright © 2014–2023 Antenore Gatta, Giovanni Panozzo.\n" "Copyright © 2009–2014 Vic Lee\n" "More details in COPYING" msgstr "" "版权所有© 2014–2023 Antenore Gatta, Giovanni Panozzo.\n" "版权所有© 2009–2014 Vic Lee\n" "更多细节见 COPYING" #: data/ui/remmina_about.glade:39 msgid "https://www.remmina.org/" msgstr "https://www.remmina.org/" #: data/ui/remmina_string_list.glade:14 data/ui/remmina_string_list.glade:158 msgid "Add" msgstr "增加" #: data/ui/remmina_string_list.glade:20 data/ui/remmina_string_list.glade:137 #: data/ui/remmina_key_chooser.glade:14 data/ui/remmina_key_chooser.glade:15 msgid "_Remove" msgstr "移除(_R)" #: data/ui/remmina_string_list.glade:26 data/ui/remmina_string_list.glade:116 msgid "Move up" msgstr "向上移动" #: data/ui/remmina_string_list.glade:32 data/ui/remmina_string_list.glade:95 msgid "Move down" msgstr "向下移动" #: data/ui/remmina_mpc.glade:19 msgid "Change" msgstr "更改" #: data/ui/remmina_mpc.glade:180 msgid "Selection criteria" msgstr "选择标准" #: data/ui/remmina_mpc.glade:244 msgid "Confirm password" msgstr "确认密码" #: data/ui/remmina_mpc.glade:271 data/ui/remmina_passwd.glade:6 msgid "Set new password" msgstr "设置新密码" #: data/ui/remmina_mpc.glade:320 msgid "Gateway Username" msgstr "网关用户名" #: data/ui/remmina_mpc.glade:349 msgid "Gateway Domain" msgstr "网关域" #: data/ui/remmina_mpc.glade:415 msgid "Gateway Password" msgstr "网关密码" #: data/ui/remmina_mpc.glade:440 msgid "Confirm Gateway Password" msgstr "确认网关密码" #. A column table with multiple check-boxes #: data/ui/remmina_mpc.glade:503 msgctxt "Multi password changer" msgid "Select" msgstr "选择" #: data/ui/remmina_mpc.glade:515 msgctxt "Multi password changer table" msgid "Name" msgstr "名称" #: data/ui/remmina_mpc.glade:526 msgctxt "Multi password changer table" msgid "Group" msgstr "分组" #: data/ui/remmina_mpc.glade:537 msgctxt "Multi password changer table" msgid "Domain\\Username" msgstr "域\\用户名" #: data/ui/remmina_mpc.glade:548 msgctxt "Multi password changer table" msgid "Gateway Domain\\Username" msgstr "网关域\\用户名" #: data/ui/remmina_mpc.glade:588 msgid "Multi Password Changer" msgstr "多密码转换器" #: data/ui/remmina_passwd.glade:35 msgid "OK" msgstr "好" #: data/ui/remmina_passwd.glade:85 msgid "Verify password" msgstr "验证密码" #: data/ui/remmina_news.glade:75 msgid "" "The news are turned off\n" "\n" "\n" "Turning on news means the program connects to a Remmina server to download " "the release notes.\n" "\n" "\n" "\n" "Version checking can only be activated at compile time.\n" "\n" "\n" "\n" "Visit the website to read the release notes.\n" "" msgstr "" "新闻已关闭\n" "\n" "\n" "打开新闻意味着该程序将连接到 Remmina 服务器下载发行说明。\n" "\n" "\n" "\n" "版本检查只能在编译时激活。\n" "\n" "\n" "\n" "访问网站以阅读发行说明。\n" "" #: data/ui/remmina_news.glade:130 msgid "Use as default remote desktop client" msgstr "将 Remmina 设置为默认的远程桌面客户端" #: data/ui/remmina_news.glade:139 msgid "Apply" msgstr "应用" #: data/ui/remmina_news.glade:143 msgid "Allow Remmina to automatically open .rdp and .remmina files." msgstr "允许 Remmina 自动打开.rdp 和 .remmina 文件。" #. The star (*) is a reference to privacy consent #: data/ui/remmina_news.glade:157 msgid "" "Fetch news from remmina.org (*)" msgstr "" "从remmina.org " "(*)获取新闻" #: data/ui/remmina_news.glade:169 msgid "Receives updated news from remmina.org" msgstr "从 remmina.org 接收最新消息" #: data/ui/remmina_news.glade:182 msgid "* By turning on news you consent to fetching data from remmina.org" msgstr "* 启用新闻,表示您同意从 remmina.org 获取数据" #: data/ui/remmina_news.glade:205 msgid "Take part" msgstr "参加" #. Pay attention to the quoting characters as they may break the pango layout. If in doubt and cannot test, copy and paste the symbols from the English string. #: data/ui/remmina_news.glade:231 msgid "" "\n" "You have our gratitude in choosing copylefted libre software, donations also make us happy, and further help improve " "Remmina.\n" "\n" msgstr "" "\n" "感谢您选择了 Copylefted libre 软件, 捐款将使我" "们更快乐, 并进一步帮助改进 Remmina。\n" "\n" #: data/ui/remmina_news.glade:251 msgid "Contribute" msgstr "贡献" #: data/ui/remmina_key_chooser.glade:23 msgid "Choose a new key" msgstr "选择一个新按键" #: data/ui/remmina_key_chooser.glade:84 data/ui/remmina_key_chooser.glade:88 msgid "Allow key modifiers" msgstr "允许键盘更改程序" #: data/ui/remmina_key_chooser.glade:121 msgid "Please press the new key…" msgstr "请按下新按键…" #: data/ui/remmina_main.glade:36 msgid "Hide or show the search bar" msgstr "显示或隐藏搜索栏" #: data/ui/remmina_main.glade:42 msgid "Add a new connection profile" msgstr "创建一个新的连接配置文件" #: data/ui/remmina_main.glade:48 msgid "Switch from grouped to list view" msgstr "从分组视图切换到列表视图" #: data/ui/remmina_main.glade:80 msgid "Select the protocol to use with the quick connect bar." msgstr "选择要用于快速连接栏的协议。" #: data/ui/remmina_main.glade:98 msgid "Search string or server name/IP address for “Quick Connect”" msgstr "搜索字符串或服务器名称、IP 地址进行快速连接" #: data/ui/remmina_main.glade:102 data/ui/remmina_main.glade:104 msgid "Server name or IP address" msgstr "服务器名或 IP 地址" #: data/ui/remmina_main.glade:103 data/ui/remmina_main.glade:105 #: data/ui/remmina_preferences.glade:426 msgid "Clear" msgstr "清除" #: data/ui/remmina_main.glade:188 msgid "Edit" msgstr "编辑" #: data/ui/remmina_main.glade:218 msgid "Collapse all" msgstr "全部折叠" #: data/ui/remmina_main.glade:228 msgid "Expand all" msgstr "全部展开" #: data/ui/remmina_main.glade:290 msgid "Multi password changer" msgstr "多密码更换器" #: data/ui/remmina_main.glade:300 msgid "Debugging" msgstr "调试" #: data/ui/remmina_main.glade:320 msgid "Export" msgstr "导出" #: data/ui/remmina_main.glade:347 msgid "Make Remmina your default remote desktop client" msgstr "将 Remmina 设置为默认的远程桌面客户端" #: data/ui/remmina_main.glade:363 msgid "Homepage" msgstr "首页" #: data/ui/remmina_main.glade:373 msgid "Donations" msgstr "捐助" #: data/ui/remmina_main.glade:383 msgid "Wiki" msgstr "Wiki" #. Remmina community website #: data/ui/remmina_main.glade:393 msgid "Community" msgstr "社区" #: data/ui/remmina_main.glade:537 msgid "Plugin" msgstr "插件" #: data/ui/remmina_main.glade:551 msgid "Last used" msgstr "最后使用" #: data/ui/remmina_main.glade:600 msgid "New connection profile" msgstr "创建一个新的连接配置文件" #: data/ui/remmina_main.glade:612 msgid "Show search bar" msgstr "显示搜索栏" #: data/ui/remmina_main.glade:632 msgid "Remmina main menu" msgstr "Remmina 主菜单" #: data/ui/remmina_main.glade:639 msgid "Actions" msgstr "动作" #: data/ui/remmina_main.glade:654 msgid "Toggle view" msgstr "切换视图" #: data/ui/remmina_spinner.glade:54 msgid "Please wait…" msgstr "请稍候…" #: data/ui/remmina_preferences.glade:42 msgid "Double-click action" msgstr "双击动作" #: data/ui/remmina_preferences.glade:58 msgid "Open connection" msgstr "打开连接" #: data/ui/remmina_preferences.glade:59 msgid "Edit settings" msgstr "编辑设置" #: data/ui/remmina_preferences.glade:75 msgid "Scaling quality" msgstr "缩放质量" #: data/ui/remmina_preferences.glade:91 msgid "Nearest" msgstr "最近" #: data/ui/remmina_preferences.glade:92 msgid "Tiles" msgstr "标题" #: data/ui/remmina_preferences.glade:93 msgid "Bilinear" msgstr "双线性" #: data/ui/remmina_preferences.glade:94 msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #: data/ui/remmina_preferences.glade:110 msgid "Step size for auto-scroll" msgstr "自动滚动的步长" #: data/ui/remmina_preferences.glade:139 msgid "Maximal amount of recent items" msgstr "最近项目的最大数量" #: data/ui/remmina_preferences.glade:154 msgid "Screen resolutions" msgstr "屏幕分辨率" #: data/ui/remmina_preferences.glade:200 msgid "Folder for screenshots" msgstr "屏幕截图文件夹" #: data/ui/remmina_preferences.glade:212 msgid "Choose a folder to save screenshots from Remmina in." msgstr "选择一个文件夹保存来自 Remmina 的截图。" #: data/ui/remmina_preferences.glade:216 data/ui/remmina_preferences.glade:302 msgid "Select a folder" msgstr "选择一个文件夹" #: data/ui/remmina_preferences.glade:227 msgid "Set up" msgstr "设置" #: data/ui/remmina_preferences.glade:249 msgid "Screenshot filenames" msgstr "截屏文件名" #: data/ui/remmina_preferences.glade:261 msgid "" "%p Profile name\n" "%h Server name/IP\n" "%Y Year, %m Month, %d Day, %H Hour, %M Minute, %S Seconds (UTC time)\n" msgstr "" "%p 配置文件名\n" "%h 服务器名/IP\n" "%Y 年, %m 月, %d 日, %H 时, %M 分, %S 秒(UTC 时间)\n" #: data/ui/remmina_preferences.glade:280 msgid "" "The folder connection profiles are saved in, it defaults to the XDG_USER_DATA" msgstr "保存连接配置文件的文件夹,默认为 XDG_USER_DATA" #. The folder where profiles are saved #: data/ui/remmina_preferences.glade:285 msgid "Remmina data folder" msgstr "Remmina 数据文件夹" #: data/ui/remmina_preferences.glade:297 msgid "Choose a folder to save connection profiles from Remmina in." msgstr "选择一个文件夹保存来自 Remmina 的连接配置。" #: data/ui/remmina_preferences.glade:315 msgid "Remember last view for each connection" msgstr "记住每个连接的最后一个视图" #: data/ui/remmina_preferences.glade:319 msgid "Remember last view mode" msgstr "记住最后的视图模式" #: data/ui/remmina_preferences.glade:345 msgid "" "Set a custom filename for your Remmina connection profiles, using a " "formatting string." msgstr "使用格式字符串为 Remmina 连接配置文件设置一个自定义文件名。" #: data/ui/remmina_preferences.glade:349 msgid "Template for profile filenames" msgstr "配置文件名模板" #. Placeholders used to name a Remmina connection profile #: data/ui/remmina_preferences.glade:361 msgid "" "%G Name of group (slashes \\/ are converted to dashes -)\n" "%P Protocol name\n" "%N Connection name\n" "%h Hostname/IP\n" "\n" "\n" msgstr "" "%G 组名(斜杠 \\/ 将转换为 -)\n" "%P 协议名称\n" "%N 连接名称\n" "%h 主机名/ IP\n" "\n" "\n" #: data/ui/remmina_preferences.glade:383 msgid "Only save generated screenshots, don't copy them to clipboard." msgstr "只保存生成的截图,不要复制到剪贴板。" #: data/ui/remmina_preferences.glade:387 msgid "Prevent screenshots from entering clipboard" msgstr "阻止截图进入剪贴板" #: data/ui/remmina_preferences.glade:448 msgid "Confirm before closing multiple tabs" msgstr "关闭多个标签页前需要确认" #: data/ui/remmina_preferences.glade:500 msgid "General" msgstr "常规" #: data/ui/remmina_preferences.glade:525 msgid "Always show tabs" msgstr "总是显示标签" #: data/ui/remmina_preferences.glade:541 msgid "Hide the toolbar shown in the tabbed interface" msgstr "隐藏标签界面中的工具栏" #: data/ui/remmina_preferences.glade:562 msgid "Default view" msgstr "默认视图" #: data/ui/remmina_preferences.glade:576 msgid "Automatic" msgstr "自动" #: data/ui/remmina_preferences.glade:577 msgid "Scrolled window" msgstr "滚动窗口" #: data/ui/remmina_preferences.glade:579 msgid "Viewport fullscreen" msgstr "全屏视口" #. How tabs are grouped in the Remmina connection window #: data/ui/remmina_preferences.glade:595 msgctxt "Appearance preferences" msgid "Tabs grouping" msgstr "标签分组" #: data/ui/remmina_preferences.glade:607 msgid "By group" msgstr "按分组" #: data/ui/remmina_preferences.glade:608 msgid "By protocol" msgstr "按协议" #: data/ui/remmina_preferences.glade:609 msgid "Per connection" msgstr "每个连接" #: data/ui/remmina_preferences.glade:621 msgid "Fullscreen on the same screen as the connection window" msgstr "与连接窗口相同的监视器上全屏显示" #: data/ui/remmina_preferences.glade:644 msgid "Peeking" msgstr "窥视" #: data/ui/remmina_preferences.glade:645 msgid "Hidden" msgstr "隐藏" #: data/ui/remmina_preferences.glade:662 msgid "Fullscreen toolbar visibility" msgstr "全屏工具栏可见" #: data/ui/remmina_preferences.glade:672 msgid "Hide the search bar shown in the main window" msgstr "在主窗口中隐藏搜索栏" #: data/ui/remmina_preferences.glade:688 msgid "Prefer dark theme" msgstr "喜欢深色主题" #: data/ui/remmina_preferences.glade:692 msgid "" "If a GTK theme includes a dark variant, it will be used instead of the " "configured theme." msgstr "如果 GTK 主题包含深色变体,则将使用它而不是配置的主题。" #: data/ui/remmina_preferences.glade:705 msgid "Always show notes" msgstr "总是显示注释" #: data/ui/remmina_preferences.glade:709 msgid "Add a column displaying any notes associated with a connection." msgstr "添加一列,显示与连接关联的任何注释。" #: data/ui/remmina_preferences.glade:729 msgid "“Grab all keyboard events” status colour" msgstr "\"俘获所有键盘事件\"状态色" #: data/ui/remmina_preferences.glade:740 msgid "" "Hexadecimal- or colour names (red, #ff0000).\n" "It changes the background colour of connection names in the Remmina " "connection toolbar (when in fullscreen)." msgstr "" "十六进制-或颜色名称 (red, #ff0000)\n" "全屏显示时。它会更改 Remmina 连接工具栏中连接名称的背景色(当处于全屏时)。" #: data/ui/remmina_preferences.glade:757 msgid "Enable/Disable “Grab all keyboard events” status colour" msgstr "启用/禁用\"俘获所有键盘事件\"状态色" #: data/ui/remmina_preferences.glade:820 msgid "Appearance" msgstr "外观" #: data/ui/remmina_preferences.glade:846 msgid "Show new connection on top of the menu" msgstr "在菜单顶部显示新的连接" #: data/ui/remmina_preferences.glade:865 msgid "Hide total count shown in the group menu" msgstr "隐藏组菜单中的总数" #: data/ui/remmina_preferences.glade:883 msgid "No tray icon" msgstr "禁用托盘图标" #: data/ui/remmina_preferences.glade:902 msgid "Start in tray upon user login" msgstr "在用户登录时启动托盘" #: data/ui/remmina_preferences.glade:933 msgid "Applet" msgstr "小程序" #: data/ui/remmina_preferences.glade:965 msgid "Host key" msgstr "主机键" #: data/ui/remmina_preferences.glade:997 msgid "Show/hide fullscreen" msgstr "全屏显示/隐藏" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1028 msgid "Auto-fit window" msgstr "自适应窗口" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1105 msgid "Apply/remove scaling" msgstr "应用/移除缩放" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1136 msgid "Grab keyboard" msgstr "键盘抓取" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1229 msgid "Show/hide toolbar" msgstr "显示/隐藏工具栏" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1292 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1302 msgid "View-only mode" msgstr "仅查看模式" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1359 msgid "Send clipboard as keystrokes" msgstr "以击键方式发送剪贴板内容" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1369 msgid "Send-clipboard" msgstr "发送剪贴板" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1399 msgid "Keyboard" msgstr "键盘" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1430 msgid "Local SSH port" msgstr "本地 SSH 端口" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1454 msgid "Parse ~/.ssh/config" msgstr "解析 ~/.ssh/config" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1478 msgid "No logging at all" msgstr "全部不记录" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1479 msgid "Rare conditions or warnings" msgstr "罕见情况或告警" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1480 msgid "API-accessible entrypoints" msgstr "API可访问的入口" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1481 msgid "Lower level protocol info, packet level" msgstr "低层协议信息,数据包层" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1482 msgid "Function entering and leaving" msgstr "进入和离开的功能" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1499 msgid "SSH log level" msgstr "SSH 日志级别" #. http://man7.org/linux/man-pages/man7/tcp.7.html #: data/ui/remmina_preferences.glade:1570 msgid "Seconds of connection idleness before TCP keepalive probes are sent." msgstr "在 TCP 开始发送 keepalive 探测之前,连接需要保持空闲的时间。" #. http://man7.org/linux/man-pages/man7/tcp.7.html #: data/ui/remmina_preferences.glade:1586 msgid "Seconds between each keepalive probe." msgstr "各个 keepalive 探测器之间的时间(以秒为单位)。" #. http://man7.org/linux/man-pages/man7/tcp.7.html #: data/ui/remmina_preferences.glade:1602 msgid "" "Number of keepalive probes sent via TCP connection before it is dropped." msgstr "丢弃连接之前 TCP 应发送的最大 keepalive 探测数。" #. http://man7.org/linux/man-pages/man7/tcp.7.html #: data/ui/remmina_preferences.glade:1618 msgid "" "Amount of milliseconds to attempt acknowledging data before closing the " "corresponding TCP connection forcibly." msgstr "强制关闭相应的TCP连接之前尝试确认数据的毫秒数。" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1644 msgid "SSH options" msgstr "SSH 选项" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1661 msgid "" "Time in seconds before Remmina will lock the session and asks for a password " "again. Default: 300 Seconds." msgstr "" "Remmina 锁定会话并再次要求输入密码的时间(以秒为单位)。默认值为 300 秒。" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1673 msgid "Set and use a secret key to protect Remmina from unauthorized use." msgstr "设置并使用一个密钥来防止别人未经授权使用 Remina。" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1678 msgid "Remmina password" msgstr "Remmina 密码" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1689 msgid "Use secret key authentication for some widgets" msgstr "对某些小部件使用密钥身份验证" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1709 msgid "Valid for" msgstr "有效时间" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1720 msgid "Number of seconds to keep password valid for" msgstr "密码有效期(单位:秒)" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1725 msgid "timeout in seconds (default 300)" msgstr "超时时间(单位:秒,默认值300)" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1737 msgid "Enter your Remmina password to connect" msgstr "输入 Remmina 密码才能连接" #. “Require to connect” is “Require the Remmina password before to connect”, the Remmina password is the Master/Principal Password, that is used to protect Remmina from unauthorized use. #: data/ui/remmina_preferences.glade:1741 msgid "Require to connect" msgstr "需要密码才能连接" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1752 msgid "Creation, editing, copying, and deletions require the Remmina password" msgstr "创建、编辑、复制和删除操作需要使用 Remmina 密码" #. Creation, editing, copying, and deletions require the primary password #: data/ui/remmina_preferences.glade:1756 msgid "Require to modify" msgstr "需要密码才能修改" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1767 msgid "Enter your Remmina password to view passwords" msgstr "输入 Remmina 密码查看密码" #. “Require to view passwords” is “Require the Remmina password before to connect”, the Remmina password is the Master/Principal Password, that is used to protect Remmina from unauthorized use. #: data/ui/remmina_preferences.glade:1771 msgid "Require to view passwords" msgstr "这是查看密码所必须的" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1827 msgid "Encryption" msgstr "加密" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1838 msgid "" "These are the encryption methods used by Remmina to store passwords.\n" "\n" "Except the \"Weak\" method, all the others are recommended, \"Keystore\" is " "the default, as it integrates with KDE/Plasma and GNOME.\n" "\n" "\"Intermediate\" doesn't use as much memory or processing power, and " "\"Sensitive\" is more secure, but uses +1 GiB of RAM and many CPU cycles. " msgstr "" "这些是 Remmina 用来存储密码的加密方法。\n" "\n" "除了 “弱” 方法,其他所有方法都是推荐的,Keystore 是默认值,因其集成在 GNOME " "或 KDE/Plasma 中。\n" "\n" "“中等”是安全性和所需内存/CPU 之间的最佳平衡,但如果你需要一个非常安全的方法," "你应该选择“敏感”等级,但该方法会使用超过 1 GB 的内存和许多的 CPU 周期。 " #: data/ui/remmina_preferences.glade:1847 msgid "Intermediate (+64 MiB RAM)" msgstr "中等强度 (+64 MiB 内存)" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1848 msgid "Strong (+256 MiB, ~2009 CPU)" msgstr "强 (+256 MB, ~2009 年的 CPU)" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1849 msgid "Sensitive (+1 GiB, ~2014 CPU)" msgstr "敏感(+1 GB, ~2014 年 CPU)" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1865 msgid "Auditing log" msgstr "审计日志" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1890 msgid "Automatically accept all fingerprints and certificates" msgstr "自动接受所有指纹和证书" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1895 msgid "Trust all certificates" msgstr "信任所有证书" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1930 msgid "Security" msgstr "安全" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1961 msgid "Terminal font" msgstr "终端字体" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1974 msgid "Scrollback lines" msgstr "回滚行数" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2022 msgid "Shortcuts for copying and pasting" msgstr "复制和粘贴的快捷键" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2035 msgid "Select all shortcuts" msgstr "全选快捷键" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2048 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2065 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2518 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2548 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2682 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2699 msgid "(Host key+)" msgstr "(Host key+)" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2083 msgid "Use default system font" msgstr "使用系统默认字体" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2108 msgid "" "Selecting “SGR 1” also switches to the bright counterparts of the first 8 " "palette colours (in addition to making text bold)." msgstr "" "选择 \"SGR 1 \"也会切换到前8种调色板颜色的明亮对应色(除了使文字变粗之外)。" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2124 msgid "Show bold text in bright colors" msgstr "用鲜艳颜色显示粗体文本" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2138 msgid "Colour theme" msgstr "配色主题" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2149 msgid "" "Choose a colour scheme file. Usually available in /usr/share/remmina/theme. " "https://github.com/mbadolato/iTerm2-Color-Schemes has more details." msgstr "" "选择一个配色方案文件,预安装的主题通常在 /usr/share/remmina/theme 下。请参阅 " "https://github.com/mbadolato/iTerm2-Color-Schemes。" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2153 msgid "Pick a terminal colouring file" msgstr "选择一个终端配色文件" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2168 msgid "Bright colours" msgstr "高亮颜色" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2182 msgid "Pick a light black colour" msgstr "选择亮黑色" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2196 msgid "Pick a light red colour" msgstr "选择亮红色" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2210 msgid "Pick a bright green colour" msgstr "选择亮绿色" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2224 msgid "Pick a bright yellow colour" msgstr "选择亮黄色" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2238 msgid "Pick a bright blue colour" msgstr "选择亮蓝色" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2252 msgid "Pick a light magenta colour" msgstr "选择亮洋红色" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2266 msgid "Pick a light cyan colour" msgstr "选择亮青色" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2280 msgid "Pick a light white colour" msgstr "选择亮白色" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2294 msgid "Pick a black colour" msgstr "选择黑色" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2308 msgid "Pick a red colour" msgstr "选择红色" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2322 msgid "Pick a green colour" msgstr "选择绿色" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2336 msgid "Pick a yellow colour" msgstr "选择黄色" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2350 msgid "Pick a blue colour" msgstr "选择蓝色" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2364 msgid "Pick a magenta colour" msgstr "选择洋红色" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2378 msgid "Pick a cyan colour" msgstr "选择青色" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2392 msgid "Pick a white colour" msgstr "选择白色" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2405 msgid "Normal colours" msgstr "正常颜色" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2418 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2433 msgid "Cursor colour" msgstr "光标颜色" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2447 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2462 msgid "Background colour" msgstr "背景色" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2478 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2492 msgid "Foreground colour" msgstr "前景色" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2505 msgid "Increase and decrease font size" msgstr "增大和减小字体" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2535 msgid "Search text shortcut" msgstr "搜索文本快捷键" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2566 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2581 msgid "Bold colour" msgstr "粗体颜色" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2595 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2636 msgid "Highlight colour" msgstr "高亮颜色" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2608 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2652 msgid "Highlight foreground colour" msgstr "高亮前景色" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2621 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2668 msgid "Cursor foreground colour" msgstr "光标前景色" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2724 msgid "Terminal" msgstr "终端" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2738 msgid "Remmina Preferences" msgstr "Remmina 首选项" #: data/ui/remmina_unlock.glade:30 msgid "Unlock Remmina" msgstr "解锁 Remmina" #: data/ui/remmina_unlock.glade:57 msgid "Unlock" msgstr "解锁" #: data/ui/remmina_unlock.glade:109 msgid "Master password" msgstr "管控密码" #, c-format #~ msgid "Could not start SSH session. %s" #~ msgstr "无法启动 SSH 会话。%s" #~ msgid "Set Primary Password" #~ msgstr "设置主密码" #~ msgid "Options" #~ msgstr "选项" #, c-format #~ msgid "" #~ "An error occured while trying to terminate X2Go session '%s':\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "尝试终止 X2Go 会话 '%s' 时发生错误:\n" #~ "%s" #~ msgid "An error occured while starting an X2Go session…" #~ msgstr "启动 X2Go 会话时发生了一个错误…" #~ msgid "Disable news notification" #~ msgstr "禁用新闻通知" #~ msgid "News" #~ msgstr "新闻" #~ msgid "* By enabling news you consent to fetch data from remmina.org" #~ msgstr "* 启用新闻,表示您同意从 remmina.org 获取数据" #~ msgid "SSH private key passphrase" #~ msgstr "SSH 私钥密码" #~ msgid "Parameter 'default_username' is uninitialized." #~ msgstr "参数 'default_username' 未被初始化。" #~ msgid "" #~ "CAUTION! We send hardware codes from your local keyboard,\n" #~ "many characters can be different from the original text.\n" #~ "\n" #~ " • To get the best result, set the same keyboard on the client and " #~ "server.\n" #~ "\n" #~ " • Non composable characters using your keyboard will not be " #~ "transferred.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "小心!我们从你的本地键盘发送硬件码,\n" #~ "许多字符可能不同于原始文本。\n" #~ "\n" #~ " •要获得最佳结果,在客户端和服务器端设置相同键盘。\n" #~ "\n" #~ " •使用你键盘的不可编辑字符将不被传输。\n" #~ "\n" #~ msgid "Ask consent to close last window" #~ msgstr "关闭最后一个窗口时征求用户同意" #~ msgid "Allow using bright colours with bold text" #~ msgstr "允许在粗体文本中使用明亮的颜色" #~ msgid "" #~ "Use “Redirect directory” in the advanced tab for multiple directories" #~ msgstr "对多个目录使用高级选项卡中的“重定向目录”" #~ msgid "Redirect directory" #~ msgstr "重定向目录" #~ msgid "Automatic lock interval" #~ msgstr "自动锁定间隔" #~ msgid "Enter new password" #~ msgstr "输入新密码" #~ msgid "Re-enter password" #~ msgstr "重复密码" #~ msgid "Keystore (KWallet, GNOME Keyring)" #~ msgstr "Keystore (KWallet, GNOME Keyring)" #~ msgid "Weak (guessable)" #~ msgstr "弱(可猜测)" #~ msgid "None (cleartext)" #~ msgstr "无(明文)" #~ msgid "Logins and Passwords" #~ msgstr "登录名和密码" #~ msgid "Logging" #~ msgstr "记录" #~ msgid "Trust all" #~ msgstr "信任全部" #~ msgid "Certificates and fingerprints" #~ msgstr "证书和指纹" #~ msgid "Use a Primary Password" #~ msgstr "使用主密码" #~ msgid "Primary Password validity in seconds" #~ msgstr "主密码有效期(秒)" #~ msgid "" #~ "New, edit, copy, delete actions are password protected with the Primary " #~ "Password" #~ msgstr "主密码保护新建、编辑、复制、删除操作" #~ msgid "Connecting is password protected with the Primary Password" #~ msgstr "连接受主密码保护" #~ msgid "Primary Password settings" #~ msgstr "主密码设置" #~ msgid "Weak (password may be guessed)" #~ msgstr "弱(密码可能被猜到)" #~ msgid "Connection profiles passwords encryption" #~ msgstr "连接配置文件密码加密" #~ msgid "Enable auditing logs" #~ msgstr "启用审计日志" #~ msgid "Certificate settings" #~ msgstr "证书设置" #, fuzzy #~| msgid "Override pre-set VNC encodings" #~ msgid "" #~ "Overriding the pre-set VNC encoding quality:\n" #~ "\n" #~ " • “Poor (fastest)" #~ msgstr "绕过预设 VNC 编码" #, c-format #~ msgid "Couldn't get property with index '%i' out of selected row." #~ msgstr "无法从选定的行中获取索引 '%i'的属性。" #~ msgid "An unknown error occured while trying to start PyHoca-CLI." #~ msgstr "尝试启动 PyHoca-CLI 时发生了一个未知的错误。" #~ msgid "Parameter 'session_id' is not initialized!" #~ msgstr "参数 'session_id' 未初始化!" #~ msgid "" #~ "Send anonymous statistics. (*)" #~ msgstr "" #~ "发送 匿名 " #~ "统计。 (*)" #~ msgid "Send anonymous statistics" #~ msgstr "发送匿名统计信息" #~ msgid "Started pyhoca-cli with following arguments:" #~ msgstr "使用以下参数启动了pyhoca-cli:" #~ msgid "" #~ "For more information, please visit the Remmina Wiki:\n" #~ "https://gitlab.com/Remmina/Remmina/-/wikis/Usage/Remmina-debugging" #~ msgstr "" #~ "更多信息,请访问 Remmina Wiki:\n" #~ "https://gitlab.com/Remmina/Remmina/-/wikis/Usage/Remmina-debugging" #~ msgid "_Select session" #~ msgstr "选择会话(_S)" #~ msgid "Started PyHoca-CLI with the following environment variables:" #~ msgstr "使用以下环境变量启动 PyHoca-CLI:" #, c-format #~ msgid "Could not retrieve PyHoca-CLI's command-line features! Exit code: %i" #~ msgstr "无法获取 PyHoca-CLI 的命令行特性!退出代码:%i" #, c-format #~ msgid "Error: '%s'" #~ msgstr "错误: '%s'" #~ msgid "Website" #~ msgstr "网站" #~ msgid "Given username can't get saved since it's empty!" #~ msgstr "无法保存给定的用户名,因为它是空的!" #~ msgid "Limit minimum is too large!" #~ msgstr "限制最小值过大!" #~ msgid "Limit minimum is too small!" #~ msgstr "限制最小值太小!" #~ msgid "Limit maximum is not a valid integer!" #~ msgstr "限制最大值不是有效整数!" #~ msgid "Limit maximum is too large!" #~ msgstr "限制最大值太大!" #~ msgid "Limit maximum is too small!" #~ msgstr "限制最大值太小!" #~ msgid "" #~ "User requested storing credentials but 'password' is not set! Can't set a " #~ "new default password then." #~ msgstr "用户已请求保存凭据,但未设置 'password'!无法设置新的默认密码。" #~ msgid "User name" #~ msgstr "用户名" #~ msgid "Could not run %s on SSH server." #~ msgstr "无法在 SSH 服务器上运行 %s。" #~ msgid "Ran out of available local X display numbers." #~ msgstr "用完可用的本地 X 显示编号。" #~ msgid "Grayscale" #~ msgstr "灰度" #~ msgid "256 colours" #~ msgstr "256 色" #~ msgid "High colour (16 bit)" #~ msgstr "增强色(16 位)" #~ msgid "True colour (24 bit)" #~ msgstr "真彩色(24 位)" #~ msgid "Use local cursor" #~ msgstr "使用本地光标" #~ msgid "Disconnect after first session" #~ msgstr "首次会话结束后断开连接" #~ msgid "Listen for TCP connections" #~ msgstr "侦听TCP连接" #~ msgid "XDMCP - X Remote Session" #~ msgstr "XDMCP - X 远程会话" #~ msgid "Terminal Emulator" #~ msgstr "终端仿真器" #~ msgid "Command to be executed" #~ msgstr "要执行的命令" #~ msgid "Detached window" #~ msgstr "独立窗口" #~ msgid "Remmina simple terminal" #~ msgstr "Remmina 简单终端" #~ msgid "Terminating…" #~ msgstr "正在终止…" #~ msgid "NX sessions on %s" #~ msgstr "%s 上的 NX 会话" #~ msgid "Attach" #~ msgstr "挂接" #~ msgid "Restore" #~ msgstr "恢复" #~ msgid "Start" #~ msgstr "启动" #~ msgid "Send Ctrl+Alt+Del" #~ msgstr "发送 Ctrl+Alt+Del" #~ msgid "NX - NX Technology" #~ msgstr "NX - NX 技术" #~ msgid "Tabs" #~ msgstr "标签" #~ msgid "File encryption" #~ msgstr "文件加密" #~ msgid "Fingerprints and certificates" #~ msgstr "指纹和证书" #~ msgid "Shortcut for pasting from clipboard" #~ msgstr "从剪贴板粘贴的快捷键" #~ msgid "Show the Remmina changelog." #~ msgstr "显示 Remmina 更新日志。" #~ msgid "" #~ "Supported formats\n" #~ "• server\n" #~ "• server:port\n" #~ "• server:[port]" #~ msgstr "" #~ "支持的格式\n" #~ "• 服务器\n" #~ "• 服务器:端口\n" #~ "• 服务器:[端口]" #~ msgid "Remote Desktop Client" #~ msgstr "远程桌面客户端" #~ msgid "SSH agent (automatic)" #~ msgstr "SSH 代理(自动)" #~ msgid "SSH certificat file" #~ msgstr "SSH 证书文件" #~ msgid "_Open" #~ msgstr "打开(_O)" #~ msgid "Local - low quality" #~ msgstr "本地 - 低质量" #~ msgid "Local - medium quality" #~ msgstr "本地 - 中等质量" #~ msgid "Local - high quality" #~ msgstr "本地 - 高质量" #~ msgid "Sound" #~ msgstr "声音" #~ msgid "Comma separated list of monitor IDs (0,1,2,4)" #~ msgstr "逗号分隔的显示器 ID 列表 (0,1,2,4)" #~ msgid "#00FF00" #~ msgstr "#00FF00" #~ msgid "Improves contrast if you have a light panel." #~ msgstr "如果您的主题面板较浅,可以提高对比度。" #~ msgid "Connecting to \"%s\" via SSH…" #~ msgstr "通过 SSH 连接到 \"%s\"…" #~ msgid "Could not authenticate with public SSH key using SSH agent. %s" #~ msgstr "无法使用 SSH 代理使用公共 SSH 密钥进行身份验证。%s" #, fuzzy #~| msgid "Could not authenticate with SSH password. %s" #~ msgid "Could not authenticate with password. %s" #~ msgstr "无法使用 SSH 密码进行身份验证。%s" #~ msgid "Identity file" #~ msgstr "私钥文件" #~ msgid "SSH passphrase is empty, it should not be." #~ msgstr "SSH 密码为空,但它不应为空。" #~ msgid "True color (32 bpp)" #~ msgstr "真彩色(32 位)" #~ msgid "High color (16 bpp)" #~ msgstr "增强色(16 位)" #~ msgid "256 colors (8 bpp)" #~ msgstr "256 色(8 位)" #~ msgid "Color depth" #~ msgstr "色深" #~ msgid "Disable server input" #~ msgstr "禁止服务器端输入" #~ msgid "Profile filename template" #~ msgstr "配置文件名模板" #~ msgid "Allow bold text" #~ msgstr "允许粗体字" #~ msgid "Resize guest to match window size" #~ msgstr "缩放客户机以适应窗口大小" #~ msgid "Remote Desktop Preference" #~ msgstr "远程桌面设定" #~ msgid "button" #~ msgstr "按键" #~ msgid "Run a plugin" #~ msgstr "执行插件" #~ msgid "Autostart" #~ msgstr "自动启动" #~ msgid "Post-command" #~ msgstr "连接后执行命令" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Send anonymous statistics for use on https://remmina.org/remmina-stats" #~ msgstr "将统计信息发送到 remmina.org"