# Chinese (Simplified) translation for remmina
# Copyright © 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the remmina package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
# shijing <jingshi@ubuntukylin.com>, 2019.
# Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>, 2019, 2020, 2021.
# anonymous <noreply@weblate.org>, 2019.
# 玉堂白鹤 <yjwork@qq.com>, 2020, 2021.
# Antenore Gatta <antenore@simbiosi.org>, 2020, 2021.
# Eric <spice2wolf@gmail.com>, 2020, 2021.
# Eric <alchemillatruth@purelymail.com>, 2022.
# Eric <hamburger1024@firemail.cc>, 2022.
# Eric <hamburger1024@mailbox.org>, 2022.
# Eric <hamburger1024@duck.com>, 2022.
# Eric <hamburger2048@users.noreply.hosted.weblate.org>, 2023.
# 大王叫我来巡山 <hamburger2048@users.noreply.hosted.weblate.org>, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: remmina\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: l10n@lists.remmina.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-08 11:49+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-02-08 14:01+0000\n"
"Last-Translator: 大王叫我来巡山 <hamburger2048@users.noreply.hosted.weblate."
"org>\n"
"Language-Team: Chinese (Simplified) <https://hosted.weblate.org/projects/"
"remmina/remmina/zh_Hans/>\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 5.4-dev\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 15:04+0000\n"

#: src/remmina_sftp_plugin.c:309 src/remmina_sftp_plugin.c:353
#: src/remmina_protocol_widget.c:1729 src/remmina_protocol_widget.c:1748
#: src/remmina_file_editor.c:1216 src/remmina_file_editor.c:1339
#: src/remmina_ssh_plugin.c:1394 plugins/rdp/rdp_plugin.c:3110
#: plugins/www/www_plugin.c:909 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3397
#: data/ui/remmina_mpc.glade:218 data/ui/remmina_passwd.glade:68
#: data/ui/remmina_unlock.glade:98
msgid "Password"
msgstr "密码"

#: src/remmina_sftp_plugin.c:310 src/remmina_sftp_plugin.c:355
#: src/remmina_file_editor.c:1217 src/remmina_ssh_plugin.c:1395
#: src/remmina_ssh_plugin.c:1506 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3420
msgid "SSH identity file"
msgstr "SSH 私钥文件"

#: src/remmina_sftp_plugin.c:311 src/remmina_file_editor.c:1218
#: src/remmina_ssh_plugin.c:1396
msgid "SSH agent"
msgstr "SSH 代理"

#: src/remmina_sftp_plugin.c:312 src/remmina_file_editor.c:1219
#: src/remmina_ssh_plugin.c:1397
msgid "Public key (automatic)"
msgstr "公钥(自动)"

#: src/remmina_sftp_plugin.c:313 src/remmina_file_editor.c:1220
#: src/remmina_ssh_plugin.c:1398
msgid "Kerberos (GSSAPI)"
msgstr "Kerberos (GSSAPI)"

#: src/remmina_sftp_plugin.c:322
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "显示隐藏文件"

#: src/remmina_sftp_plugin.c:324
msgid "Overwrite all files"
msgstr "覆盖所有文件"

#: src/remmina_sftp_plugin.c:326
msgid "Resume all file transfers"
msgstr "恢复所有文件传输"

#: src/remmina_sftp_plugin.c:327 src/remmina_protocol_widget.c:285
msgid "Connect via SSH from a new terminal"
msgstr "通过 SSH 从新终端连接"

#: src/remmina_sftp_plugin.c:352 src/remmina_message_panel.c:330
#: src/remmina_file_editor.c:1333 src/remmina_ssh_plugin.c:1504
#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3109 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2098
#: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2110 plugins/www/www_plugin.c:908
#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:482 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3396
#: data/ui/remmina_mpc.glade:122
msgid "Username"
msgstr "用户名"

#: src/remmina_sftp_plugin.c:354 src/remmina_file_editor.c:1324
#: src/remmina_ssh_plugin.c:1503
msgid "Authentication type"
msgstr "认证类型"

#: src/remmina_sftp_plugin.c:356 src/remmina_file_editor.c:1357
#: src/remmina_ssh_plugin.c:1510
msgid "Password to unlock private key"
msgstr "解锁私钥的密码"

#: src/remmina_sftp_plugin.c:357 src/remmina_ssh_plugin.c:1541
msgid "SSH Proxy Command"
msgstr "SSH 代理命令"

#: src/remmina_sftp_plugin.c:366
msgid "SFTP - Secure File Transfer"
msgstr "SFTP - 安全文件传输"

#: src/remmina_log.c:131
msgid "Remmina debugging window"
msgstr "Remmina 调试窗口"

#: src/remmina_log.c:135
msgid "Paste system info in the Remmina debugging window"
msgstr "在 Remmina 调试窗口中粘贴系统信息"

#: src/remmina_log.c:156
msgid ""
"This window can help you find connection problems.\n"
"You can stop and start the logging at any moment using the On/Off switch.\n"
"The stats button (Ctrl+T), can be useful to gather system info you may share "
"when reporting a bug.\n"
"There is more info about debugging Remmina on https://gitlab.com/Remmina/"
"Remmina/-/wikis/Usage/Remmina-debugging\n"
msgstr ""
"此窗口可帮助您查找连接问题。\n"
"您可以使用 On/Off 开关随时停止和开始记录。\n"
"统计信息按钮 (Ctrl+T) 可能有助于收集您在报告错误时可能共享的系统信息。\n"
"有关调试 Remmina 的更多信息,请参阅:https://gitlab.com/Remmina/Remmina/-/"
"wikis/Usage/Remmina-debugging\n"

#: src/remmina_plugin_manager.c:86 src/remmina_file_editor.c:2119
msgid "Protocol"
msgstr "协议"

#: src/remmina_plugin_manager.c:86
msgid "Entry"
msgstr "入口"

#: src/remmina_plugin_manager.c:86
msgid "File"
msgstr "文件"

#: src/remmina_plugin_manager.c:86
msgid "Tool"
msgstr "工具"

#: src/remmina_plugin_manager.c:86
msgid "Preference"
msgstr "首选项"

#: src/remmina_plugin_manager.c:86
msgid "Secret"
msgstr "机密"

#: src/remmina_plugin_manager.c:86
msgid "Language Wrapper"
msgstr "语言包装器"

#: src/remmina_plugin_manager.c:773
msgid "Plugin Download"
msgstr "插件下载"

#: src/remmina_plugin_manager.c:773 src/remmina_message_panel.c:455
#: src/remmina_message_panel.c:624 src/remmina_ftp_client.c:411
#: src/remmina_file_editor.c:253
msgid "_OK"
msgstr "确定(_O)"

#: src/remmina_plugin_manager.c:1369 data/ui/remmina_main.glade:330
msgid "Plugins"
msgstr "插件"

#: src/remmina_plugin_manager.c:1369
msgid "_Download"
msgstr "下载(_D)"

#: src/remmina_plugin_manager.c:1369 src/remmina_message_panel.c:199
#: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:25
#: data/ui/remmina_string_list.glade:8 data/ui/remmina_string_list.glade:9
#: data/ui/remmina_string_list.glade:63 data/ui/remmina_info.glade:49
#: data/ui/remmina_preferences.glade:2860
msgid "Close"
msgstr "关闭"

#: src/remmina_plugin_manager.c:1408
msgid "Install"
msgstr "安装"

#: src/remmina_plugin_manager.c:1415 src/remmina_plugin_manager.c:1420
#: src/remmina_file_editor.c:2051 data/ui/remmina_main.glade:466
#: data/ui/remmina_bug_report.glade:128
msgid "Name"
msgstr "名称"

#: src/remmina_plugin_manager.c:1426 src/remmina_plugin_manager.c:1431
msgid "Type"
msgstr "类型"

#: src/remmina_plugin_manager.c:1437 src/remmina_plugin_manager.c:1442
msgid "Description"
msgstr "描述"

#: src/remmina_plugin_manager.c:1449 src/remmina_plugin_manager.c:1454
msgid "Version"
msgstr "版本"

#: src/remmina_chat_window.c:177
#, c-format
msgid "Chat with %s"
msgstr "与 %s 聊天"

#: src/remmina_chat_window.c:229
msgid "_Send"
msgstr "发送(_S)"

#: src/remmina_chat_window.c:239
msgid "_Clear"
msgstr "清除(_C)"

#: src/remmina_applet_menu_item.c:125
msgid "Discovered"
msgstr "已发现"

#: src/remmina_applet_menu_item.c:130
msgid "New Connection"
msgstr "新的连接"

#: src/remmina_key_chooser.h:40
msgid "Shift+"
msgstr "Shift+"

#: src/remmina_key_chooser.h:41
msgid "Ctrl+"
msgstr "Ctrl+"

#: src/remmina_key_chooser.h:42
msgid "Alt+"
msgstr "Alt+"

#: src/remmina_key_chooser.h:43
msgid "Super+"
msgstr "Super+"

#: src/remmina_key_chooser.h:44
msgid "Hyper+"
msgstr "Hyper+"

#: src/remmina_key_chooser.h:45
msgid "Meta+"
msgstr "Hyper+"

#: src/remmina_key_chooser.h:46
msgid "<None>"
msgstr "<无>"

#: src/remmina_pref_dialog.c:95 src/remmina_file_editor.c:561
msgid "Resolutions"
msgstr "分辨率"

#: src/remmina_pref_dialog.c:95 src/remmina_file_editor.c:561
msgid "Configure the available resolutions"
msgstr "配置可提供的分辨率"

#: src/remmina_pref_dialog.c:147
msgid "Recent lists cleared."
msgstr "最近项已被清除。"

#: src/remmina_pref_dialog.c:159 src/rcw.c:2073
#: data/ui/remmina_preferences.glade:190 data/ui/remmina_preferences.glade:200
msgid "Keystrokes"
msgstr "键盘监听"

#: src/remmina_pref_dialog.c:159
msgid "Configure the keystrokes"
msgstr "配置键盘监听"

#. TRANSLATORS: Do not translate libsodium, is the name of a library
#: src/remmina_pref_dialog.c:483
msgid "libsodium >= 1.9.0 is required to use Primary Password"
msgstr "要使用主密码,libsodium 版本须至少为 1.9.0"

#: src/remmina_pref_dialog.c:845
msgid "Picking a terminal colouring file replaces the file: "
msgstr "选择一个终端配色文件替换该文件: "

#: src/remmina_pref_dialog.c:849
msgid ""
"This file contains the “Custom” terminal colour scheme selectable from the "
"“Advanced” tab of terminal connections and editable in the “Terminal” tab in "
"the settings."
msgstr ""
"此文件包含“自定义”终端颜色方案,可从终端连接的“高级”选项卡中选择,并可在设置"
"的“终端”选项卡中编辑。"

#: src/remmina_message_panel.c:163 data/ui/remmina_mpc.glade:33
#: data/ui/remmina_passwd.glade:21 data/ui/remmina_unlock.glade:44
msgid "Cancel"
msgstr "取消"

#: src/remmina_message_panel.c:260
msgid "Yes"
msgstr "是"

#: src/remmina_message_panel.c:267 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2993
msgid "No"
msgstr "否"

#: src/remmina_message_panel.c:394 plugins/rdp/rdp_plugin.c:3111
#: data/ui/remmina_mpc.glade:151
msgid "Domain"
msgstr "域"

#: src/remmina_message_panel.c:423
msgid "Save password"
msgstr "保存密码"

#: src/remmina_message_panel.c:460 src/remmina_message_panel.c:632
#: src/remmina_ftp_client.c:411 src/remmina_ftp_client.c:607
#: src/remmina_main.c:1267 src/remmina_main.c:1318
#: src/remmina_sftp_client.c:972 src/remmina_file_editor.c:252
#: src/remmina_file_editor.c:1925 plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:84
#: data/ui/remmina_key_chooser.glade:8 data/ui/remmina_key_chooser.glade:9
#: data/ui/remmina_spinner.glade:8 data/ui/remmina_spinner.glade:9
msgid "_Cancel"
msgstr "取消(_C)"

#: src/remmina_message_panel.c:516
msgid "Enter certificate authentication files"
msgstr "输入证书认证文件"

#: src/remmina_message_panel.c:528
msgid "CA Certificate File"
msgstr "CA 证书文件"

#: src/remmina_message_panel.c:550
msgid "CA CRL File"
msgstr "CA CRL 文件"

#: src/remmina_message_panel.c:572
msgid "Client Certificate File"
msgstr "客户端证书文件"

#: src/remmina_message_panel.c:594
msgid "Client Certificate Key"
msgstr "客户端证书密钥"

#: src/rcw.c:673
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to close %i active connections in the current window?"
msgstr "当前窗口已打开 %i 个连接。确认要关闭吗?"

#: src/rcw.c:683
msgid "Are you sure you want to close this last active connection?"
msgstr "你确定要关闭最后一个活动连接吗?"

#: src/rcw.c:1443
msgid "Viewport fullscreen mode"
msgstr "视口全屏模式"

#: src/rcw.c:1451 data/ui/remmina_preferences.glade:696
msgid "Scrolled fullscreen"
msgstr "滚动全屏"

#: src/rcw.c:1537
msgid "Keep aspect ratio when scaled"
msgstr "缩放时保持比例"

#: src/rcw.c:1545
msgid "Fill client window when scaled"
msgstr "缩放时填满客户端窗口"

#: src/rcw.c:2094
msgid "Send clipboard content as keystrokes"
msgstr "以击键方式发送剪贴板内容"

#: src/rcw.c:2096
msgid ""
"CAUTION: Pasted text will be sent as a sequence of key-codes as if typed on "
"your local keyboard.\n"
"\n"
"  • For best results use same keyboard settings for both, client and "
"server.\n"
"\n"
"  • If client-keyboard is different from server-keyboard the received text "
"can contain wrong or erroneous characters.\n"
"\n"
"  • Unicode characters and other special characters that can't be translated "
"to local key-codes won’t be sent to the server.\n"
"\n"
msgstr ""
"注意:粘贴的文本将作为一系列键码发送,就像在本地键盘上输入一样。\n"
"\n"
"  • 为获得最佳效果,客户端和服务器需使用相同的键盘设置。\n"
"\n"
"  • 如果客户端键盘与服务器键盘不同,则接收到的文本可能包含错误的字符。\n"
"\n"
"  • Unicode 字符和其他无法转换为本地键码的特殊字符将不会发送到服务器。\n"
"\n"

#: src/rcw.c:2212
msgid "Turn off scaling to avoid screenshot distortion."
msgstr "关闭缩放比例以避免屏幕截图失真。"

#: src/rcw.c:2272 plugins/www/www_plugin.c:868
msgid "Screenshot taken"
msgstr "截屏"

#: src/rcw.c:2362
msgid "_Menu"
msgstr "_菜单"

#: src/rcw.c:2363
msgid "Menu"
msgstr "菜单"

#: src/rcw.c:2372
msgid "Open the Remmina main window"
msgstr "打开 Remmina 主窗口"

#: src/rcw.c:2382
msgid "Duplicate current connection"
msgstr "重复当前连接"

#: src/rcw.c:2399
msgid "Resize the window to fit in remote resolution"
msgstr "调整窗口大小以适应远程分辨率"

#: src/rcw.c:2410
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "切换全屏模式"

#: src/rcw.c:2456 data/ui/remmina_preferences.glade:1443
#: data/ui/remmina_preferences.glade:1453
msgid "Multi monitor"
msgstr "多显示器"

#: src/rcw.c:2472
msgid "Toggle dynamic resolution update"
msgstr "切换动态分辨率更新"

#: src/rcw.c:2482
msgid "Toggle scaled mode"
msgstr "切换缩放模式"

#: src/rcw.c:2522 data/ui/remmina_preferences.glade:1177
msgid "Switch tab pages"
msgstr "切换标签页"

#: src/rcw.c:2532
msgid "Grab all keyboard events"
msgstr "俘获所有键盘事件"

#: src/rcw.c:2549
msgid "Preferences"
msgstr "首选项"

#: src/rcw.c:2558
msgid "_Tools"
msgstr "工具(_T)"

#: src/rcw.c:2559 data/ui/remmina_main.glade:208
msgid "Tools"
msgstr "工具"

#: src/rcw.c:2572 data/ui/remmina_preferences.glade:1378
#: data/ui/remmina_preferences.glade:1388
msgid "Screenshot"
msgstr "截屏"

#: src/rcw.c:2586 data/ui/remmina_preferences.glade:1285
msgid "Minimize window"
msgstr "最小化窗口"

#: src/rcw.c:2596 data/ui/remmina_preferences.glade:1316
msgid "Disconnect"
msgstr "断开"

#: src/rcw.c:4437
#, c-format
msgid "The file “%s” is corrupted, unreadable, or could not be found."
msgstr "文件“%s” 已损坏,无法读取或未找到。"

#. TRANSLATORS: This should be a link to the Remmina wiki page:
#. TRANSLATORS: 'GtkSocket feature is not available'.
#: src/rcw.c:4511
msgid ""
"https://gitlab.com/Remmina/Remmina/-/wikis/GtkSocket-feature-is-not-"
"available-in-a-Wayland-session"
msgstr ""
"https://gitlab.com/Remmina/Remmina/-/wikis/GtkSocket-feature-is-not-"
"available-in-a-Wayland-session"

#: src/rcw.c:4655
msgid ""
"Warning: This plugin requires GtkSocket, but this feature is unavailable in "
"a Wayland session."
msgstr "警告:此插件需要 GtkSocket,但此功能在 Wayland 会话中不可用。"

#. TRANSLATORS: This should be a link to the Remmina wiki page:
#. 'GtkSocket feature is not available'.
#: src/rcw.c:4661
msgid ""
"Plugins relying on GtkSocket can't run in a Wayland session.\n"
"For more info and a possible workaround, please visit the Remmina wiki at:\n"
"\n"
"https://gitlab.com/Remmina/Remmina/-/wikis/GtkSocket-feature-is-not-"
"available-in-a-Wayland-session"
msgstr ""
"依赖 GtkSocket 的插件无法在 Wayland 会话中运行。\n"
"有关更多信息和可能的临时解决方法,请访问 Remmina Wiki,网址为:\n"
"\n"
"https://gitlab.com/Remmina/Remmina/-/wikis/GtkSocket-feature-is-not-"
"available-in-a-Wayland-session"

#: src/rcw.c:4675
msgid "Open in web browser"
msgstr "在浏览器中打开"

#: src/remmina_mpchange.c:263
msgid "The passwords do not match"
msgstr "密码不符"

#: src/remmina_mpchange.c:276
msgid "The Gateway passwords do not match"
msgstr "网关密码不符"

#: src/remmina_mpchange.c:290
msgid "Resetting passwords, please wait…"
msgstr "正在重置密码,请稍候…"

#: src/remmina_mpchange.c:381
msgid "The multi password changer requires a secrecy plugin.\n"
msgstr "多密码转换器需要一个保密插件\n"

#: src/remmina_mpchange.c:384
msgid "The multi password changer requires a secrecy service.\n"
msgstr "如果没有安全服务,多密码转换器将无法运行。\n"

#: src/remmina_mpchange.c:479
#, c-format
msgid "%d password changed."
msgid_plural "%d passwords changed."
msgstr[0] "%d 个密码已更改。"

#. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal
#: src/remmina.c:102
msgid "Show 'About'"
msgstr "显示关于对话框"

#. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal
#: src/remmina.c:104
msgid ""
"Connect either to a desktop described in a file (.remmina or a filetype "
"supported by a plugin) or a supported URI (RDP, VNC, SSH or SPICE)"
msgstr ""
"连接到文件(.remmina或插件支持的文件类型)描述的桌面,或支持的URI (RDP、VNC、"
"SSH或SPICE)"

#: src/remmina.c:104 src/remmina.c:106 src/remmina.c:108
msgid "FILE"
msgstr "文件"

#. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal
#: src/remmina.c:106
msgid ""
"Connect to a desktop described in a file (.remmina or a filetype supported "
"by a plugin)"
msgstr "连接到文件描述的桌面(.remmina 或插件支持的文件类型)"

#. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal
#: src/remmina.c:108
msgid ""
"Edit desktop connection described in file (.remmina or a filetype supported "
"by plugin)"
msgstr "编辑文件描述的桌面连接(.remmina 或插件支持的文件类型)"

#. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal
#: src/remmina.c:111
msgid "Start in kiosk mode"
msgstr "在 Kiosk 模式下启动"

#. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal
#: src/remmina.c:113
msgid "Create new connection profile"
msgstr "创建一个新的连接配置文件"

#. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal
#: src/remmina.c:115
msgid "Show preferences"
msgstr "显示首选项"

#: src/remmina.c:115
msgid "TABINDEX"
msgstr "标签索引"

#. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal
#: src/remmina.c:122
msgid "Quit"
msgstr "退出"

#. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal
#: src/remmina.c:124
msgid "Use default server name (for --new)"
msgstr "使用默认服务名(for --new)"

#: src/remmina.c:124
msgid "SERVER"
msgstr "服务"

#. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal
#: src/remmina.c:126
msgid "Use default protocol (for --new)"
msgstr "使用默认协议(for --new)"

#: src/remmina.c:126
msgid "PROTOCOL"
msgstr "协议"

#. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal
#: src/remmina.c:128
msgid "Start in tray"
msgstr "启动托盘"

#. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal
#: src/remmina.c:130
msgid "Show the application version"
msgstr "显示应用程序版本"

#. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal
#: src/remmina.c:132
msgid "Show version of the application and its plugins"
msgstr "显示应用程序及其插件的版本"

#. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal
#: src/remmina.c:134
msgid "Modify connection profile (requires --set-option)"
msgstr "修改连接配置文件(需要 --set-option)"

#. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal
#: src/remmina.c:136
msgid "Set one or more profile settings, to be used with --update-profile"
msgstr "设置一个或多个配置文件设置,用于 --update-profile"

#: src/remmina.c:137
msgid "Encrypt a password"
msgstr "加密一个密码"

#: src/remmina.c:138
msgid "Disable news"
msgstr "禁用新闻"

#: src/remmina.c:139
msgid "Disable stats"
msgstr "禁用统计数字"

#: src/remmina.c:140
msgid "Disable toolbar"
msgstr "禁用工具栏"

#: src/remmina.c:141
msgid "Enable fullscreen"
msgstr "启用全屏"

#: src/remmina.c:142
msgid ""
"Enable extra hardening (disable closing confirmation, disable unsafe "
"shortcut keys, hide tabs, hide search bar)"
msgstr ""
"启用额外的加固(禁用关闭确认、禁用不安全的快捷键、隐藏标签、隐藏搜索栏)"

#: src/remmina.c:143
msgid "Disable tray icon"
msgstr "禁用托盘图标"

#. TRANSLATORS:
#. * This link should point to a resource explaining how to get Remmina
#. * to log more verbose statements.
#.
#: src/remmina.c:393
msgid ""
"Remmina does not log all output statements. Turn on more verbose output by "
"using \"G_MESSAGES_DEBUG=remmina\" as an environment variable.\n"
"More info available on the Remmina wiki at:\n"
"https://gitlab.com/Remmina/Remmina/-/wikis/Usage/Remmina-debugging"
msgstr ""
"Remmina 不会记录所有输出语句。 要启用更详细的输出,请使用 "
"\"G_MESSAGES_DEBUG=remmina\" 作为环境变量。\n"
"更多信息,请访问 Remmina Wiki,地址为:\n"
"https://gitlab.com/Remmina/Remmina/-/wikis/Usage/Remmina-debugging"

#. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal
#: src/remmina.c:447
msgid "- or protocol://username:encryptedpassword@host:port"
msgstr "- 或者 协议://用户名:加密密码@主机:端口"

#: src/remmina.c:450
msgid ""
"Examples:\n"
"To connect using an existing connection profile, use:\n"
"\n"
"\tremmina -c FILE.remmina\n"
"\n"
"To quick connect using a URI:\n"
"\n"
"\tremmina -c rdp://username@server\n"
"\tremmina -c rdp://domain\\\\username@server\n"
"\tremmina -c vnc://username@server\n"
"\tremmina -c vnc://server?VncUsername=username\n"
"\tremmina -c ssh://user@server\n"
"\tremmina -c spice://server\n"
"\n"
"To quick connect using a URI along with an encrypted password:\n"
"\n"
"\tremmina -c rdp://username:encrypted-password@server\n"
"\tremmina -c vnc://username:encrypted-password@server\n"
"\tremmina -c vnc://server?VncUsername=username\\&VncPassword=encrypted-"
"password\n"
"\n"
"To encrypt a password for use with a URI:\n"
"\n"
"\tremmina --encrypt-password\n"
"\n"
"To update username and password and set a different resolution mode of a "
"Remmina connection profile, use:\n"
"\n"
"\techo \"username\\napassword\" | remmina --update-profile /PATH/TO/FOO."
"remmina --set-option username --set-option resolution_mode=2 --set-option "
"password\n"
msgstr ""
"示例:\n"
"要使用现有的连接配置文件进行连接,请使用:\n"
"\n"
"\tremmina -c FILE.remmina\n"
"\n"
"快速连接使用 URI:\n"
"\n"
"\tremmina -c rdp://username@server\n"
"\tremmina -c rdp://domain\\\\username@server\n"
"\tremmina -c vnc://username@server\n"
"\tremmina -c vnc://server?VncUsername=username\n"
"\tremmina -c ssh://user@server\n"
"\tremmina -c spice://server\n"
"\n"
"使用 URI 和加密密码快速连接 :\n"
"\n"
"\tremmina -c rdp://username:encrypted-password@server\n"
"\tremmina -c vnc://username:encrypted-password@server\n"
"\tremmina -c vnc://server?VncUsername=username\\&VncPassword=encrypted-"
"password\n"
"\n"
"加密用于 URI 的密码 :\n"
"\n"
"\tremmina --encrypt-password\n"
"\n"
"要更新用户名和密码并设置 Remmina 连接配置文件的不同分辨率模式,请使用 :\n"
"\n"
"\techo \"username\\napassword\" | remmina --update-profile /PATH/TO/FOO."
"remmina --set-option username --set-option resolution_mode=2 --set-option "
"password\n"

#: src/remmina_public.c:347
#, c-format
msgid "Address is too long for UNIX socket_path: %s"
msgstr "UNIX 套接字路径的地址太长: %s"

#: src/remmina_public.c:357
#, c-format
msgid "Creating UNIX socket failed: %s"
msgstr "创建UNIX套接字失败:%s"

#: src/remmina_public.c:363
#, c-format
msgid "Connecting to UNIX socket failed: %s"
msgstr "未能连接到 UNIX 套接字:%s"

#: src/remmina_public.c:634
msgid "Please enter format 'widthxheight'."
msgstr "请正确输入“宽x高”。"

#: src/remmina_public.c:656
msgid "Change security settings"
msgstr "更改安全设置"

#. TRANSLATORS: translator-credits should be replaced with a formatted list of translators in your own language
#: src/remmina_about.c:53
msgid "translator-credits"
msgstr "译者致谢"

#: src/remmina_ftp_client.c:409
msgid "Choose download location"
msgstr "选择下载目录"

#: src/remmina_ftp_client.c:549
msgid "Are you sure to delete the selected files on server?"
msgstr "确认要删除服务器上的文件?"

#: src/remmina_ftp_client.c:606
msgid "Choose a file to upload"
msgstr "选择要上传的文件"

#: src/remmina_ftp_client.c:608 src/remmina_ftp_client.c:676
#: src/remmina_ftp_client.c:793
msgid "Upload"
msgstr "上传"

#: src/remmina_ftp_client.c:613
msgid "Upload folder"
msgstr "上传文件夹"

#: src/remmina_ftp_client.c:669 src/remmina_ftp_client.c:786
msgid "Download"
msgstr "下载"

#: src/remmina_ftp_client.c:683
msgid "_Delete"
msgstr "删除(_D)"

#: src/remmina_ftp_client.c:771
msgid "Home"
msgstr "首页"

#: src/remmina_ftp_client.c:772
msgid "Go to home folder"
msgstr "跳到主目录"

#: src/remmina_ftp_client.c:776
msgid "Up"
msgstr "向上"

#: src/remmina_ftp_client.c:777
msgid "Go to parent folder"
msgstr "跳到上一层目录"

#: src/remmina_ftp_client.c:781 plugins/rdp/rdp_plugin.c:3207
#: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2154
msgid "Refresh"
msgstr "刷新"

#: src/remmina_ftp_client.c:782
msgid "Refresh current folder"
msgstr "刷新当前目录"

#: src/remmina_ftp_client.c:787
msgid "Download from server"
msgstr "从服务器下载"

#: src/remmina_ftp_client.c:794
msgid "Upload to server"
msgstr "上传到服务器"

#: src/remmina_ftp_client.c:798 data/ui/remmina_main.glade:198
#: data/ui/remmina_main.glade:252
msgid "Delete"
msgstr "删除"

#: src/remmina_ftp_client.c:799
msgid "Delete files on server"
msgstr "删除服务器上的文件"

#: src/remmina_ftp_client.c:928 src/remmina_ftp_client.c:1005
msgid "Filename"
msgstr "文件名"

#: src/remmina_ftp_client.c:941 src/remmina_ftp_client.c:1034
msgid "Size"
msgstr "大小"

#: src/remmina_ftp_client.c:949
msgid "User"
msgstr "用户名"

#: src/remmina_ftp_client.c:955 src/remmina_file_editor.c:2076
#: data/ui/remmina_mpc.glade:93 data/ui/remmina_main.glade:488
msgid "Group"
msgstr "分组"

#: src/remmina_ftp_client.c:961
msgid "Permission"
msgstr "权限"

#: src/remmina_ftp_client.c:969
msgid "Modified"
msgstr "已改动"

#: src/remmina_ftp_client.c:1021 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2975
msgid "Remote"
msgstr "远程"

#: src/remmina_ftp_client.c:1028 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2974
msgid "Local"
msgstr "本地"

#: src/remmina_ftp_client.c:1042
msgid "Progress"
msgstr "进度"

#: src/remmina_protocol_widget.c:295 src/remmina_ssh_plugin.c:841
#: src/remmina_ssh_plugin.c:1479
msgid "Open SFTP transfer…"
msgstr "打开 SFTP 传输…"

#: src/remmina_protocol_widget.c:327
msgid "Executing external commands…"
msgstr "执行外部命令…"

#. TRANSLATORS: “%s” is a placeholder for the connection profile name
#: src/remmina_protocol_widget.c:335
#, c-format
msgid "Connecting to “%s”…"
msgstr "正在连接到 “%s”…"

#. TRANSLATORS: “%s” is a placeholder for an hostname or an IP address.
#: src/remmina_protocol_widget.c:958 src/remmina_protocol_widget.c:1142
#, c-format
msgid "Connecting to “%s” via SSH…"
msgstr "正在通过 SSH 连接到 “%s”…"

#. TRANSLATORS: “%i” is a placeholder for a TCP port number.
#: src/remmina_protocol_widget.c:1206
#, c-format
msgid "Awaiting incoming SSH connection on port %i…"
msgstr "在端口 %i 等待传入的 SSH 连接…"

#: src/remmina_protocol_widget.c:1259
#, c-format
msgid "The “%s” command is not available on the SSH server."
msgstr "“%s”命令在 SSH 服务器上不可用。"

#: src/remmina_protocol_widget.c:1264
#, c-format
msgid "Could not run the “%s” command on the SSH server (status = %i)."
msgstr "SSH 服务器运行命令 “%s” 失败(状态= %i)。"

#. TRANSLATORS: %s is a placeholder for an error message
#: src/remmina_protocol_widget.c:1272
#, c-format
msgid "Could not run command. %s"
msgstr "无法运行命令。%s"

#. TRANSLATORS: “%s” is a placeholder for a hostname or IP address.
#: src/remmina_protocol_widget.c:1342
#, c-format
msgid "Connecting to %s via SSH…"
msgstr "通过 SSH 连接到 %s …"

#: src/remmina_protocol_widget.c:1747
msgid "Type in SSH username and password."
msgstr "输入 SSH 的用户名和密码。"

#: src/remmina_protocol_widget.c:1802 src/remmina_protocol_widget.c:1834
msgid "Fingerprint automatically accepted"
msgstr "自动接受指纹"

#. TRANSLATORS: The user is asked to verify a new SSL certificate.
#: src/remmina_protocol_widget.c:1810
msgid "Certificate details:"
msgstr "证书详情:"

#. TRANSLATORS: An SSL certificate subject is usually the remote server the user connect to.
#: src/remmina_protocol_widget.c:1812 src/remmina_protocol_widget.c:1844
msgid "Subject:"
msgstr "主题:"

#. TRANSLATORS: The name or email of the entity that have issued the SSL certificate
#: src/remmina_protocol_widget.c:1814 src/remmina_protocol_widget.c:1846
msgid "Issuer:"
msgstr "颁发者:"

#. TRANSLATORS: An SSL certificate fingerprint, is a hash of a certificate calculated on all certificate's data and its signature.
#: src/remmina_protocol_widget.c:1816
msgid "Fingerprint:"
msgstr "指纹:"

#. TRANSLATORS: The user is asked to accept or refuse a new SSL certificate.
#: src/remmina_protocol_widget.c:1818
msgid "Accept certificate?"
msgstr "接受证书吗?"

#. TRANSLATORS: The user is asked to verify a new SSL certificate.
#: src/remmina_protocol_widget.c:1842
msgid "The certificate changed! Details:"
msgstr "证书已更改!详情:"

#. TRANSLATORS: An SSL certificate fingerprint, is a hash of a certificate calculated on all certificate's data and its signature.
#: src/remmina_protocol_widget.c:1848
msgid "Old fingerprint:"
msgstr "旧指纹:"

#. TRANSLATORS: An SSL certificate fingerprint, is a hash of a certificate calculated on all certificate's data and its signature.
#: src/remmina_protocol_widget.c:1850
msgid "New fingerprint:"
msgstr "新指纹:"

#. TRANSLATORS: The user is asked to accept or refuse a new SSL certificate.
#: src/remmina_protocol_widget.c:1852
msgid "Accept changed certificate?"
msgstr "接受更改的证书吗?"

#. TRANSLATORS: “%i” is a placeholder for a port number. “%s”  is a placeholder for a protocol name (VNC).
#: src/remmina_protocol_widget.c:1995
#, c-format
msgid "Listening on port %i for an incoming %s connection…"
msgstr "在 %i 端口监听传入的 %s 连接…"

#: src/remmina_protocol_widget.c:2020
msgid "Could not authenticate, attempting reconnection…"
msgstr "验证失败,重新连接…"

#: src/remmina_protocol_widget.c:2083 src/remmina_file_editor.c:465
#: src/remmina_file_editor.c:1289 data/ui/remmina_main.glade:518
msgid "Server"
msgstr "服务器"

#. TRANSLATORS: “%s” is a placeholder for a protocol name, like “RDP”.
#: src/remmina_protocol_widget.c:2101
#, c-format
msgid "Install the %s protocol plugin first."
msgstr "请先安装 %s 协议插件。"

#: src/remmina_ssh.c:745
#, c-format
msgid "Could not authenticate with TOTP/OTP/2FA. %s"
msgstr "无法使用 TOTP/OTP/2FA 进行身份验证。%s"

#: src/remmina_ssh.c:804 src/remmina_ssh.c:1191
#, c-format
msgid "Could not authenticate with SSH password. %s"
msgstr "无法使用 SSH 密码进行身份验证。%s"

#: src/remmina_ssh.c:831 src/remmina_ssh.c:904
msgid "No saved SSH password supplied. Asking user to enter it."
msgstr "未能提供保存的 SSH 密码。需要用户输入。"

#. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message
#: src/remmina_ssh.c:836 src/remmina_ssh.c:877 src/remmina_ssh.c:909
#: src/remmina_ssh.c:948 src/remmina_ssh.c:1261
#, c-format
msgid "Could not authenticate with public SSH key. %s"
msgstr "无法使用公共SSH密钥进行身份验证。%s"

#. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message
#: src/remmina_ssh.c:845
#, c-format
msgid "SSH certificate cannot be imported. %s"
msgstr "无法导入 SSH 证书。%s"

#. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message
#: src/remmina_ssh.c:854
#, c-format
msgid "SSH certificate cannot be copied into the private SSH key. %s"
msgstr "SSH 证书无法复制到私人 SSH 中。%s"

#. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message
#: src/remmina_ssh.c:864
#, c-format
msgid "Could not authenticate using SSH certificate. %s"
msgstr "无法使用 SSH 证书进行身份验证。%s"

#: src/remmina_ssh.c:878
msgid "SSH identity file not selected."
msgstr "未选中 SSH 身份文件。"

#: src/remmina_ssh.c:884
msgid "No username found. Asking user to enter it."
msgstr "没找到用户名。请求用户输入。"

#. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message
#: src/remmina_ssh.c:895
#, c-format
msgid "Public SSH key cannot be imported. %s"
msgstr "无法导入公共 SSH 密钥。%s"

#: src/remmina_ssh.c:993
#, c-format
msgid "Could not authenticate automatically with public SSH key. %s"
msgstr "无法使用公共 SSH 密钥自动进行身份验证。%s"

#: src/remmina_ssh.c:1038
#, c-format
msgid "Could not authenticate automatically with SSH agent. %s"
msgstr "无法使用 SSH 代理自动进行身份验证。%s"

#: src/remmina_ssh.c:1084 src/remmina_ssh.c:1371
#, c-format
msgid "Could not authenticate with SSH GSSAPI/Kerberos. %s"
msgstr "无法使用 SSH GSSAPI/Kerberos 进行身份验证。 %s"

#: src/remmina_ssh.c:1113
msgid "The public SSH key changed!"
msgstr "SSH 公钥已变更!"

#: src/remmina_ssh.c:1226
#, c-format
msgid "Could not authenticate with keyboard-interactive. %s"
msgstr "无法使用键盘互动进行身份验证。%s"

#: src/remmina_ssh.c:1328
#, c-format
msgid "Could not authenticate with automatic public SSH key. %s"
msgstr "无法使用自动公共SSH密钥进行身份验证。%s"

#. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message
#: src/remmina_ssh.c:1436
#, c-format
msgid "Could not fetch the server's public SSH key. %s"
msgstr "无法获取服务器的公共SSH密钥。%s"

#. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message
#: src/remmina_ssh.c:1443
#, c-format
msgid "Could not fetch public SSH key. %s"
msgstr "无法获取公共SSH密钥。%s"

#. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message
#: src/remmina_ssh.c:1451
#, c-format
msgid "Could not fetch checksum of the public SSH key. %s"
msgstr "无法获取公共SSH密钥的校验和。%s"

#: src/remmina_ssh.c:1464
msgid "The server is unknown. The public key fingerprint is:"
msgstr "服务器未知,其公钥指纹为:"

#: src/remmina_ssh.c:1466 src/remmina_ssh.c:1472
msgid "Do you trust the new public key?"
msgstr "您信任新的公钥吗?"

#: src/remmina_ssh.c:1469
msgid ""
"Warning: The server has changed its public key. This means you are either "
"under attack,\n"
"or the administrator has changed the key. The new public key fingerprint is:"
msgstr ""
"警告:服务器的公钥发生了改变。这意味着您或者正遭受攻击,\n"
"或者服务器管理员修改了密钥。新的公钥指纹为:"

#. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message
#: src/remmina_ssh.c:1494
#, c-format
msgid "Could not check list of known SSH hosts. %s"
msgstr "无法检查已知SSH主机的列表。%s"

#: src/remmina_ssh.c:1503
msgid "SSH password"
msgstr "SSH 密码"

#: src/remmina_ssh.c:1510 src/remmina_ssh.c:1556 src/remmina_ssh.c:1590
msgid "Password for private SSH key"
msgstr "私人 SSH 密钥的密码"

#: src/remmina_ssh.c:1515
msgid "SSH Kerberos/GSSAPI"
msgstr "SSH Kerberos/GSSAPI"

#: src/remmina_ssh.c:1520
msgid "Enter TOTP/OTP/2FA code"
msgstr "输入 TOTP/OTP/2FA 代码"

#: src/remmina_ssh.c:1552
msgid "SSH tunnel private key credentials"
msgstr "SSH 隧道私钥凭据"

#: src/remmina_ssh.c:1552
msgid "SSH private key credentials"
msgstr "SSH 私钥凭据"

#: src/remmina_ssh.c:1586 src/remmina_ssh.c:1612
msgid "SSH tunnel credentials"
msgstr "SSH 通道凭据"

#: src/remmina_ssh.c:1586 src/remmina_ssh.c:1612
msgid "SSH credentials"
msgstr "SSH 凭据"

#: src/remmina_ssh.c:1663
msgid "Keyboard interactive login, TOTP/OTP/2FA"
msgstr "键盘交互式登录, TOTP/OTP/2FA"

#. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message
#: src/remmina_ssh.c:2363
#, c-format
msgid "Could not create channel. %s"
msgstr "创建通道失败。%s"

#. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message
#: src/remmina_ssh.c:2374
#, c-format
msgid "Could not connect to SSH tunnel. %s"
msgstr "无法连接到 SSH 通道。%s"

#. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message
#: src/remmina_ssh.c:2445 src/remmina_ssh.c:2466 src/remmina_ssh.c:2475
#, c-format
msgid "Could not request port forwarding. %s"
msgstr "无法申请端口转发。%s"

#: src/remmina_ssh.c:2505
msgid "The server did not respond."
msgstr "服务器没有响应。"

#: src/remmina_ssh.c:2543
#, c-format
msgid "Cannot connect to local port %i."
msgstr "无法连接到本地端口 %i。"

#. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message
#: src/remmina_ssh.c:2592
#, c-format
msgid "Could not write to SSH channel. %s"
msgstr "无法写入SSH通道。%s"

#. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message
#: src/remmina_ssh.c:2599
#, c-format
msgid "Could not read from tunnel listening socket. %s"
msgstr "读取隧道侦听套接字返回错误。%s"

#. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message
#: src/remmina_ssh.c:2619
#, c-format
msgid "Could not poll SSH channel. %s"
msgstr "轮询SSH通道失败。%s"

#. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message
#: src/remmina_ssh.c:2626
#, c-format
msgid "Could not read SSH channel in a non-blocking way. %s"
msgstr "无法以非阻塞方式读取SSH通道。%s"

#. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message
#: src/remmina_ssh.c:2645
#, c-format
msgid "Could not send data to tunnel listening socket. %s"
msgstr "无法发送数据到隧道监听套接字。%s"

#: src/remmina_ssh.c:2747
msgid "Assign a destination port."
msgstr "分配目标端口。"

#: src/remmina_ssh.c:2754
msgid "Could not create socket."
msgstr "无法创建套接字。"

#: src/remmina_ssh.c:2764
msgid "Could not bind server socket to local port."
msgstr "无法将服务器套接字绑定到本地端口。"

#: src/remmina_ssh.c:2770
msgid "Could not listen to local port."
msgstr "无法侦听本地端口。"

#. TRANSLATORS: Do not translate pthread
#: src/remmina_ssh.c:2780 src/remmina_ssh.c:2797 src/remmina_ssh.c:2815
msgid "Could not start pthread."
msgstr "无法启动 pthread。"

#. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message
#: src/remmina_ssh.c:2907
#, c-format
msgid "Could not create SFTP session. %s"
msgstr "无法创建 SFTP 会话。%s"

#. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message
#: src/remmina_ssh.c:2912
#, c-format
msgid "Could not start SFTP session. %s"
msgstr "无法启动 SFTP 会话。%s"

#. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message
#: src/remmina_ssh.c:3004
#, c-format
msgid "Could not open channel. %s"
msgstr "打开通道失败。%s"

#. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message
#: src/remmina_ssh.c:3047
#, c-format
msgid "Could not request shell. %s"
msgstr "无法请求 shell。%s"

#: src/remmina_ssh.c:3177
msgid "Could not create PTY device."
msgstr "无法创建 PTY 设备。"

#: src/remmina_exec.c:128
msgid ""
"Are you sure you want to fully quit Remmina?\n"
" This will close any active connections."
msgstr ""
"你确定要完全退出 Reminna 吗?\n"
"这会关闭任何活动连接。"

#: src/remmina_exec.c:505
#, c-format
msgid "Plugin %s is not registered."
msgstr "插件 %s 未注册。"

#: src/remmina_main.c:736
msgid "The latest successful connection attempt, or a pre-computed date"
msgstr "最近一次成功的连接尝试,或预先计算的日期"

#: src/remmina_main.c:738
#, c-format
msgid "Total %i item."
msgid_plural "Total %i items."
msgstr[0] "共 %i 项。"

#: src/remmina_main.c:746
msgid "Network status: fully online"
msgstr "网络状态:完全在线"

#: src/remmina_main.c:749
msgid "Network status: offline"
msgstr "网络状态:离线"

#: src/remmina_main.c:1003
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete “%s”?"
msgstr "确认要删除 “%s”吗?"

#: src/remmina_main.c:1025
msgid "Are you sure you want to delete the selected files?"
msgstr "你确定要删除选中的文件吗?"

#: src/remmina_main.c:1036
msgid "Failed to delete files!"
msgstr "删除文件失败!"

#: src/remmina_main.c:1219
#, c-format
msgid ""
"Unable to import:\n"
"%s"
msgstr ""
"无法导入:\n"
"%s"

#: src/remmina_main.c:1247
msgid "RDP Files"
msgstr "RDP 文件"

#: src/remmina_main.c:1256
msgid "All Files"
msgstr "全部文件"

#: src/remmina_main.c:1266 src/remmina_main.c:1267
#: data/ui/remmina_main.glade:310
msgid "Import"
msgstr "导入"

#: src/remmina_main.c:1300
msgid "Select the connection profile."
msgstr "选择连接配置文件。"

#: src/remmina_main.c:1309
msgid "Remmina couldn't export."
msgstr "Remmina 无法导出。"

#: src/remmina_main.c:1318 src/remmina_file_editor.c:1933
msgid "_Save"
msgstr "保存(_S)"

#: src/remmina_main.c:1331
msgid "This protocol does not support exporting."
msgstr "此协议不支持导出。"

#: src/remmina_main.c:1658
msgid "Remmina Remote Desktop Client"
msgstr "Remmina 远程桌面客户端"

#: src/remmina_main.c:1660
msgid "Remmina Kiosk"
msgstr "Remmina 终端"

#. TRANSLATORS: The placeholder %s is a directory path
#: src/remmina_sftp_client.c:176
#, c-format
msgid "Could not create the folder “%s”."
msgstr "无法创建文件夹 “%s”。"

#. TRANSLATORS: The placeholder %s is a file path
#: src/remmina_sftp_client.c:184 src/remmina_sftp_client.c:205
#, c-format
msgid "Could not create the file “%s”."
msgstr "无法创建文件 “%s”。"

#. TRANSLATORS: The placeholders %s are a file path, and an error message.
#: src/remmina_sftp_client.c:223
#, c-format
msgid "Could not open the file “%s” on the server. %s"
msgstr "无法打开服务器上的文件 “%s”。%s"

#: src/remmina_sftp_client.c:245
#, c-format
msgid "Could not save the file “%s”."
msgstr "无法保存文件 “%s”。"

#: src/remmina_sftp_client.c:294 src/remmina_sftp_client.c:710
#: src/remmina_sftp_client.c:785
#, c-format
msgid "Could not open the folder “%s”. %s"
msgstr "无法打开文件夹 “%s”。 %s"

#: src/remmina_sftp_client.c:398
#, c-format
msgid "Could not create the folder “%s” on the server. %s"
msgstr "在服务器上创建文件夹 “%s” 失败。%s"

#: src/remmina_sftp_client.c:426 src/remmina_sftp_client.c:448
#, c-format
msgid "Could not create the file “%s” on the server. %s"
msgstr "在服务器上创建文件 “%s”失败。%s"

#: src/remmina_sftp_client.c:469
#, c-format
msgid "Could not open the file “%s”."
msgstr "无法打开文件 “%s”。"

#: src/remmina_sftp_client.c:489
#, c-format
msgid "Could not write to the file “%s” on the server. %s"
msgstr "无法在服务器上写入文件 “%s” 。%s"

#: src/remmina_sftp_client.c:727
#, c-format
msgid "Could not read from the folder. %s"
msgstr "读取文件夹失败。%s"

#: src/remmina_sftp_client.c:848
msgid "Are you sure you want to cancel the file transfer in progress?"
msgstr "确定要取消正在进行的文件传输吗?"

#: src/remmina_sftp_client.c:882
#, c-format
msgid "Could not delete “%s”. %s"
msgstr "无法删除 “%s”。 %s"

#: src/remmina_sftp_client.c:967
msgid "The file exists already"
msgstr "文件已经存在"

#: src/remmina_sftp_client.c:970
msgid "Resume"
msgstr "恢复"

#: src/remmina_sftp_client.c:971
msgid "Overwrite"
msgstr "覆盖"

#: src/remmina_sftp_client.c:989
msgid "The following file already exists in the target folder:"
msgstr "目标文件夹中已经存在如下文件:"

#: src/remmina_file_editor.c:61
msgid ""
"<big>Supported formats\n"
"• server\n"
"• server[:port]\n"
"VNC additional formats\n"
"• ID:repeater ID number\n"
"• unix:///path/socket.sock</big>"
msgstr ""
"<big>支持的格式\n"
"• 服务器\n"
"• 服务器[:端口]\n"
"VNC 附加格式\n"
"•ID:中继器ID号\n"
"• unix:///path/socket.sock</big>"

#: src/remmina_file_editor.c:70
msgid ""
"<big>• command in PATH args %h\n"
"• /path/to/foo -options %h %u\n"
"• %h is substituted with the server name\n"
"• %t is substituted with the SSH server name\n"
"• %u is substituted with the username\n"
"• %U is substituted with the SSH username\n"
"• %p is substituted with Remmina profile name\n"
"• %g is substituted with Remmina profile group name\n"
"• %d is substituted with local date and time in ISO 8601 format\n"
"Do not run in background if you want the command to be executed before "
"connecting.\n"
"</big>"
msgstr ""
"<big>• command in PATH args %h\n"
" • /path/to/foo -options %h %u\n"
" • %h 由服务器名组成\n"
" • %t 由 SSH 服务器名组成\n"
" • %u 由用户名组成\n"
" • %U 由 SSH 用户名组成\n"
" • %p 由 Remmina 配置名组成\n"
" • %g 由 Remmina 配置组名组成\n"
" • %d 由 ISO 8601 格式的本地日期和时间组成\n"
"如果要在连接前执行命令,请不要在后台运行。\n"
"</big>"

#: src/remmina_file_editor.c:84
msgid ""
"<big>Supported formats\n"
"• server\n"
"• server[:port]\n"
"• username@server[:port] (SSH protocol only)</big>"
msgstr ""
"<big>支持的格式\n"
"• 服务器\n"
"• 服务器[:端口]\n"
"• 用户名@服务器:[端口](仅 SSH 协议)</big>"

#: src/remmina_file_editor.c:172
msgid "Input is invalid."
msgstr "输入无效。"

#: src/remmina_file_editor.c:250
msgid "Choose a Remote Desktop Server"
msgstr "请选择一个远程桌面服务器"

#: src/remmina_file_editor.c:489
#, c-format
msgid "Browse the network to find a %s server"
msgstr "浏览网络查找 %s 服务器"

#: src/remmina_file_editor.c:597
msgid "Resolution"
msgstr "分辨率"

#: src/remmina_file_editor.c:604
msgid "Use initial window size"
msgstr "使用初始窗口大小"

#: src/remmina_file_editor.c:608
msgid "Use client resolution"
msgstr "使用客户机的分辨率"

#: src/remmina_file_editor.c:619 src/remmina_file_editor.c:1269
msgid "Custom"
msgstr "自定义"

#: src/remmina_file_editor.c:658
msgid "Assistance Mode"
msgstr "辅助模式"

#: src/remmina_file_editor.c:1045
msgid "Keyboard mapping"
msgstr "键盘映射"

#: src/remmina_file_editor.c:1172
msgid "Behavior"
msgstr "行为"

#: src/remmina_file_editor.c:1175
msgid "Execute a Command"
msgstr "执行命令"

#: src/remmina_file_editor.c:1179
msgid "Before connecting"
msgstr "连接前"

#: src/remmina_file_editor.c:1181
msgid "command %h %u %t %U %p %g --option"
msgstr "命令 %h %u %t %U %p %g --选项"

#: src/remmina_file_editor.c:1186
msgid "After connecting"
msgstr "连接后"

#: src/remmina_file_editor.c:1188
msgid "/path/to/command -opt1 arg %h %u %t -opt2 %U %p %g"
msgstr "/路径/至/命令 -opt1 arg %h %u %t -opt2 %U %p %g"

#: src/remmina_file_editor.c:1192
msgid "Start-up"
msgstr "启动"

#: src/remmina_file_editor.c:1195
msgid "Auto-start this profile"
msgstr "自动启动此配置文件"

#: src/remmina_file_editor.c:1199
msgid "Connection profile security"
msgstr "连接配置文件安全性"

#: src/remmina_file_editor.c:1202
msgid "Require password to connect or edit the profile"
msgstr "需要密码才能连接或编辑配置文件"

#: src/remmina_file_editor.c:1206
msgid "Unexpected disconnect"
msgstr "意外断联"

#: src/remmina_file_editor.c:1209
msgid "Keep window from closing if not disconnected by Remmina"
msgstr "如果不是由 Reminna 断开连接,防止窗口关闭"

#: src/remmina_file_editor.c:1242
msgid "SSH Tunnel"
msgstr "SSH 通道"

#: src/remmina_file_editor.c:1243
msgid "Enable SSH tunnel"
msgstr "启用 SSH 通道"

#: src/remmina_file_editor.c:1250
msgid "Tunnel via loopback address"
msgstr "通过 loopback 地址建立隧道"

#: src/remmina_file_editor.c:1260
#, c-format
msgid "Same server at port %i"
msgstr "相同主机上的 %i 端口"

#: src/remmina_file_editor.c:1310 plugins/rdp/rdp_plugin.c:3155
msgid "Start-up path"
msgstr "启动路径"

#: src/remmina_file_editor.c:1319
msgid "SSH Authentication"
msgstr "SSH 验证"

#: src/remmina_file_editor.c:1346
msgid "SSH private key file"
msgstr "SSH 私钥文件"

#: src/remmina_file_editor.c:1352 src/remmina_ssh_plugin.c:1508
msgid "SSH certificate file"
msgstr "SSH 证书文件"

#: src/remmina_file_editor.c:1409
msgid "Basic"
msgstr "基本"

#: src/remmina_file_editor.c:1415
msgid "Advanced"
msgstr "高级"

#: src/remmina_file_editor.c:1426 data/ui/remmina_main.glade:532
msgid "Notes"
msgstr "备注"

#: src/remmina_file_editor.c:1558
#, c-format
msgid "(%s: %i): Can't validate setting '%s' since 'value' or 'gfe' are NULL!"
msgstr "(%s: %i): 无法验证设置 '%s' ,因 'value' 或'gfe' 为 NULL!"

#: src/remmina_file_editor.c:1562
#, c-format
msgid ""
"(%s: %i): Can't validate user input since 'setting_name_to_validate', "
"'value' or 'gfe' are NULL!"
msgstr ""
"(%s: %i): 无法验证用户输入,因'setting_name_to_validate'、'value' 或 'gfe' "
"为 NULL!"

#. TRANSLATORS: Meta-error. Shouldn't be visible.
#: src/remmina_file_editor.c:1566 plugins/x2go/x2go_plugin.c:2574
#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3224
msgid "Internal error."
msgstr "内部错误。"

#: src/remmina_file_editor.c:1809 src/remmina_file_editor.c:1845
#: src/remmina_file_editor.c:1866 src/remmina_file_editor.c:1889
#, c-format
msgid "Couldn't validate user input. %s"
msgstr "无法验证用户输入。%s"

#: src/remmina_file_editor.c:1833
msgid "Default settings saved."
msgstr "默认值已保存。"

#: src/remmina_file_editor.c:1923
msgid "Remote Connection Profile"
msgstr "远程连接配置文件"

#: src/remmina_file_editor.c:1929
msgid "Save as Default"
msgstr "保存为默认值"

#: src/remmina_file_editor.c:1930
msgid "Use the current settings as the default for all new connection profiles"
msgstr "将当前设置用作所有新连接配置文件的默认设置"

#: src/remmina_file_editor.c:1938 data/ui/remmina_main.glade:161
msgid "Connect"
msgstr "连接"

#: src/remmina_file_editor.c:1941
msgid "_Save and Connect"
msgstr "保存并连接(_S)"

#: src/remmina_file_editor.c:2065
msgid "Quick Connect"
msgstr "快速连接"

#: src/remmina_file_editor.c:2089
#, c-format
msgid "Use '%s' as subgroup delimiter"
msgstr "使用“%s”作为分组分隔符"

#: src/remmina_file_editor.c:2094 data/ui/remmina_main.glade:502
msgid "Labels"
msgstr "标签"

#: src/remmina_file_editor.c:2108
msgid "Label1,Label2"
msgstr "标签1、标签2"

#: src/remmina_file_editor.c:2180 src/remmina_file_editor.c:2199
#, c-format
msgid "Could not find the file “%s”."
msgstr "找不到文件 “%s”。"

#. TRANSLATORS: This is a message that pops up when an external Remmina plugin tries to set the window resolution using a legacy parameter.
#. TRANSLATORS: This is a message that pop-up when an external Remmina plugin tries to set the windows resolution using a legacy parameter.
#: src/remmina_file.c:495 src/remmina_file.c:541
msgid ""
"Using the «resolution» parameter in the Remmina preferences file is "
"deprecated.\n"
msgstr "在 Remmina 首选项文件中使用 «resolution» 参数已被废弃。\n"

#: src/remmina_icon.c:143
msgid "Enable Service Discovery"
msgstr "开启服务侦测功能"

#: src/remmina_icon.c:157 data/ui/remmina_main.glade:428
msgid "_Quit"
msgstr "退出(_Q)"

#: src/remmina_icon.c:162
msgid "_About"
msgstr "关于(_A)"

#: src/remmina_icon.c:167 data/ui/remmina_main.glade:279
msgid "_Preferences"
msgstr "首选项(_P)"

#: src/remmina_icon.c:172
msgid "Open Main Window"
msgstr "打开主窗口"

#. TRANSLATORS: Applet name as per the Freedesktop Desktop entry specification https://specifications.freedesktop.org/desktop-entry-spec/latest/
#. TRANSLATORS: Applet Name as per the Freedesktop Desktop entry specification https://specifications.freedesktop.org/desktop-entry-spec/latest/
#: src/remmina_icon.c:306 src/remmina_icon.c:472
msgid "Remmina Applet"
msgstr "Remmina 面板小程序"

#. TRANSLATORS: Applet comment/description as per the Freedesktop Desktop entry specification https://specifications.freedesktop.org/desktop-entry-spec/latest/
#: src/remmina_icon.c:308 src/remmina_icon.c:474
msgid "Connect to remote desktops through the applet menu"
msgstr "通过小程序菜单快速连接到远程桌面"

#: src/remmina_icon.c:377
msgid "StatusNotifier/Appindicator support in “"
msgstr "StatusNotifier/Appindicator 支持在“"

#. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: "
#: src/remmina_icon.c:384
#, c-format
msgid "%s your desktop does support it"
msgstr "%s你的桌面确实支持它"

#. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: "
#: src/remmina_icon.c:386
#, c-format
msgid "%s and Remmina has built-in (compiled) support for libappindicator."
msgstr "%s 和 Remmina 具有对 libappindicator 的内置(编译)支持。"

#. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: "
#: src/remmina_icon.c:389
#, c-format
msgid ""
"%s not supported natively by your Desktop Environment. libappindicator will "
"try to fallback to GtkStatusIcon/xembed"
msgstr ""
"你的桌面环境不原生支持 %s。libappindicator 将尝试回退到 GtkStatusIcon/xembed"

#. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: "
#: src/remmina_icon.c:393
#, c-format
msgid "%s You may need to install, and use XApp Status Applet"
msgstr "%s您可能需要安装并使用 XApp 状态小程序"

#. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: "
#: src/remmina_icon.c:396
#, c-format
msgid "%s You may need to install, and use KStatusNotifierItem"
msgstr "%s您可能需要安装并使用 KStatusNotifierItem"

#. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: "
#: src/remmina_icon.c:399
#, c-format
msgid "%s You may need to install, and use XEmbed SNI Proxy"
msgstr "%s您可能需要安装并使用 XEmbed SNI 代理"

#. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: "
#: src/remmina_icon.c:402
#, c-format
msgid "%s You may need to install, and use Gnome Shell Extension Appindicator"
msgstr "%s您可能需要安装并使用 Gnome Shell Extension Appindicator"

#: src/remmina_ssh_plugin.c:343
#, c-format
msgid "Connected to %s:%d via SSH"
msgstr "通过 SSH 连接到 %s:%d"

#. TRANSLATORS: %s is a placeholder for an error message
#: src/remmina_ssh_plugin.c:551
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "错误: %s"

#: src/remmina_ssh_plugin.c:568
msgid "Terminal content saved in"
msgstr "终端内容保存在"

#: src/remmina_ssh_plugin.c:834
msgid "Select All (host+A)"
msgstr "全选 (Host + A)"

#: src/remmina_ssh_plugin.c:835
msgid "Copy (host+C)"
msgstr "复制 (host + C)"

#: src/remmina_ssh_plugin.c:836
msgid "Paste (host+V)"
msgstr "粘贴 (host+V)"

#: src/remmina_ssh_plugin.c:837
msgid "Save session to file"
msgstr "将会话保存到文件"

#: src/remmina_ssh_plugin.c:838
msgid "Increase font size (host+Page Up)"
msgstr "增加字体大小 (host+Page Up)"

#: src/remmina_ssh_plugin.c:839
msgid "Decrease font size (host+Page Down)"
msgstr "减小字体大小 (host+Page Down)"

#: src/remmina_ssh_plugin.c:840
msgid "Find text (host+G)"
msgstr "寻找文本 (host+G)"

#: src/remmina_ssh_plugin.c:896
#, c-format
msgid "Disconnected from %s:%d via SSH"
msgstr "已通过 SSH 和 %s:%d 断开了连接"

#: src/remmina_ssh_plugin.c:1473 data/ui/remmina_main.glade:178
msgid "Copy"
msgstr "复制"

#: src/remmina_ssh_plugin.c:1473
msgid "_Copy"
msgstr "复制(_C)"

#: src/remmina_ssh_plugin.c:1474
msgid "Paste"
msgstr "粘贴"

#: src/remmina_ssh_plugin.c:1474
msgid "_Paste"
msgstr "粘贴(_P)"

#: src/remmina_ssh_plugin.c:1475
msgid "Select all"
msgstr "全选"

#: src/remmina_ssh_plugin.c:1475
msgid "_Select all"
msgstr "全选(_S)"

#: src/remmina_ssh_plugin.c:1476
msgid "Increase font size"
msgstr "增大字体"

#: src/remmina_ssh_plugin.c:1476
msgid "_Increase font size"
msgstr "增大字体(_I)"

#: src/remmina_ssh_plugin.c:1477
msgid "Decrease font size"
msgstr "减小字体"

#: src/remmina_ssh_plugin.c:1477
msgid "_Decrease font size"
msgstr "减小字体(_D)"

#: src/remmina_ssh_plugin.c:1478
msgid "Find text"
msgstr "查找文本"

#: src/remmina_ssh_plugin.c:1478
msgid "_Find text"
msgstr "查找文本(_F)"

#: src/remmina_ssh_plugin.c:1505 plugins/spice/spice_plugin.c:680
#: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2099 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2111
msgid "User password"
msgstr "用户密码"

#: src/remmina_ssh_plugin.c:1511
msgid "Opening command"
msgstr "打开命令"

#: src/remmina_ssh_plugin.c:1512
msgid "Start-up background program"
msgstr "启动后台程序"

#: src/remmina_ssh_plugin.c:1517
msgid ""
"The filename can use the following placeholders:\n"
"\n"
"  • %h is substituted with the server name\n"
"  • %t is substituted with the SSH server name\n"
"  • %u is substituted with the username\n"
"  • %U is substituted with the SSH username\n"
"  • %p is substituted with Remmina profile name\n"
"  • %g is substituted with Remmina profile group name\n"
"  • %d is substituted with local date and time in ISO 8601 format\n"
msgstr ""
"文件名可以使用以下占位符:\n"
"\n"
"  • %h 由服务器名组成\n"
"  • %t 由 SSH 服务器名组成\n"
"  • %u 由用户名组成\n"
"  • %U 由 SSH 用户名组成\n"
"  • %p 由 Remmina 配置名组成\n"
"  • %g 由 Remmina 配置组名组成\n"
"  • %d 由 ISO 8601 格式的本地日期和时间组成\n"

#: src/remmina_ssh_plugin.c:1539
msgid "Terminal colour scheme"
msgstr "终端配色方案"

#: src/remmina_ssh_plugin.c:1540
msgid "Character set"
msgstr "字符集"

#: src/remmina_ssh_plugin.c:1542
msgid "KEX (Key Exchange) algorithms"
msgstr "KEX(密钥交换)算法"

#: src/remmina_ssh_plugin.c:1543
msgid "Symmetric cipher client to server"
msgstr "对称加密客户端到服务器"

#: src/remmina_ssh_plugin.c:1544
msgid "Preferred server host key types"
msgstr "首选服务器主机密钥类型"

#: src/remmina_ssh_plugin.c:1545
msgid "Folder for SSH session log"
msgstr "SSH 会话日志文件夹"

#: src/remmina_ssh_plugin.c:1545
msgid "Full path of an existing folder"
msgstr "现有文件夹的完整路径"

#: src/remmina_ssh_plugin.c:1546
msgid "Filename for SSH session log"
msgstr "SSH 会话日志的文件名"

#: src/remmina_ssh_plugin.c:1547
msgid "Log SSH session when exiting Remmina"
msgstr "退出 Remmina 时记录 SSH 会话"

#: src/remmina_ssh_plugin.c:1548
msgid "Log SSH session asynchronously"
msgstr "异步记录 SSH 会话"

#: src/remmina_ssh_plugin.c:1548
msgid "Saving the session asynchronously may have a notable performance impact"
msgstr "异步保存会话可能会对性能产生显著影响"

#: src/remmina_ssh_plugin.c:1549
msgid "Audible terminal bell"
msgstr "有声终端铃"

#: src/remmina_ssh_plugin.c:1550
msgid "SSH X11 Forwarding"
msgstr "SSH X11 转发"

#: src/remmina_ssh_plugin.c:1551
msgid "SSH compression"
msgstr "SSH 压缩"

#: src/remmina_ssh_plugin.c:1552
msgid "Don't remember passwords"
msgstr "忘记密码"

#: src/remmina_ssh_plugin.c:1553
msgid "Strict host key checking"
msgstr "严格的主机密钥检查"

#: src/remmina_ssh_plugin.c:1567
msgid "SSH - Secure Shell"
msgstr "SSH - 安全 Shell 连接"

#: plugins/kwallet/src/kwallet_plugin_main.c:118
msgid "Secured password storage in KWallet"
msgstr "存储在 KWallet 中的安全密码"

#: plugins/rdp/rdp_settings.c:214
msgid "<Auto-detect>"
msgstr "<自动检测>"

#: plugins/rdp/rdp_settings.c:267
msgid "<Not set>"
msgstr "<未设置>"

#: plugins/rdp/rdp_settings.c:298
msgid "<Choose a quality level to edit…>"
msgstr "<选择一个质量级别以编辑…>"

#: plugins/rdp/rdp_settings.c:300 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2949
#: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2041
msgid "Poor (fastest)"
msgstr "差(最快)"

#: plugins/rdp/rdp_settings.c:302 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2950
#: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2040
msgid "Medium"
msgstr "中等"

#: plugins/rdp/rdp_settings.c:304 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2951
#: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2038
msgid "Good"
msgstr "良好"

#: plugins/rdp/rdp_settings.c:306 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2952
#: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2039
msgid "Best (slowest)"
msgstr "最好(最慢)"

#: plugins/rdp/rdp_settings.c:445
msgid "Keyboard layout"
msgstr "键盘布局"

#: plugins/rdp/rdp_settings.c:475
msgid "Use client keyboard mapping"
msgstr "使用客户端键盘映射"

#: plugins/rdp/rdp_settings.c:486
msgid "Keyboard scancode remapping"
msgstr "键盘扫码重映射"

#: plugins/rdp/rdp_settings.c:501
msgid "List of key=value,… pairs to remap scancodes. E.g. 0x56=0x29,0x29=0x56"
msgstr "key=value,… 重映射扫码对的的列表。如,0x56=0x29、0x29=0x56"

#: plugins/rdp/rdp_settings.c:504
msgid "FreeRDP > 2.3.0 is required to map scancodes"
msgstr "映射扫码需要 FreeRDP 版本高于 2.3.0"

#: plugins/rdp/rdp_settings.c:512
msgid "Quality settings"
msgstr "质量设置"

#: plugins/rdp/rdp_settings.c:535
msgid "Wallpaper"
msgstr "壁纸"

#: plugins/rdp/rdp_settings.c:543
msgid "Window drag"
msgstr "窗口拖放"

#: plugins/rdp/rdp_settings.c:550
msgid "Menu animation"
msgstr "菜单动画"

#: plugins/rdp/rdp_settings.c:558
msgid "Theme"
msgstr "主题"

#: plugins/rdp/rdp_settings.c:565
msgid "Cursor shadow"
msgstr "光标阴影"

#: plugins/rdp/rdp_settings.c:573
msgid "Cursor blinking"
msgstr "光标闪烁"

#: plugins/rdp/rdp_settings.c:580
msgid "Font smoothing"
msgstr "平滑字体"

#: plugins/rdp/rdp_settings.c:588
msgid "Composition"
msgstr "混合器"

#: plugins/rdp/rdp_settings.c:598
msgid "Remote scale factor"
msgstr "远程缩放因子"

#: plugins/rdp/rdp_settings.c:613
msgid "Desktop scale factor %"
msgstr "桌面缩放因子 %"

#: plugins/rdp/rdp_settings.c:625
msgid "Device scale factor %"
msgstr "设备缩放因子 %"

#: plugins/rdp/rdp_settings.c:648
msgid "Desktop orientation"
msgstr "桌面方向"

#: plugins/rdp/rdp_settings.c:668
msgid "Input device settings"
msgstr "输入设备设置"

#: plugins/rdp/rdp_settings.c:676 plugins/rdp/rdp_plugin.c:3116
#: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2132
msgid "Disable smooth scrolling"
msgstr "禁用平滑滚动"

#: plugins/rdp/rdp_settings.c:687
msgid "General settings"
msgstr "常规设置"

#: plugins/rdp/rdp_settings.c:694 plugins/rdp/rdp_plugin.c:3169
msgid "Reconnect attempts number"
msgstr "重连尝试次数"

#: plugins/rdp/rdp_settings.c:707 plugins/rdp/rdp_plugin.c:3169
msgid ""
"The maximum number of reconnect attempts upon an RDP disconnect (default: 20)"
msgstr "RDP 断开连接时的最大重新连接尝试次数(默认值:20)"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:837 plugins/rdp/rdp_plugin.c:902
#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:987
msgid "Enter RDP authentication credentials"
msgstr "输入 RDP 身份验证凭据"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:910 plugins/rdp/rdp_plugin.c:998
msgid "Enter RDP gateway authentication credentials"
msgstr "输入 RDP 网关验证凭据"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1007
msgid "Enter RDP SmartCard PIN"
msgstr "输入 RDP 智能卡 PIN 码"

#. TRANSLATORS: the placeholder may be either an IP/FQDN or a server hostname
#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1269
#, c-format
msgid "Disconnected from %s via RDP"
msgstr "通过 RDP 断开和 %s 的连接"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2463
#, c-format
msgid ""
"Could not access the RDP server “%s”.\n"
"Account locked out."
msgstr ""
"RDP 服务器 “%s”访问失败。\n"
"账户被锁。"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2470
#, c-format
msgid ""
"Could not access the RDP server “%s”.\n"
"Account expired."
msgstr ""
"RDP 服务器 “%s”访问失败。\n"
"账户已过期。"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2477
#, c-format
msgid ""
"Could not access the RDP server “%s”.\n"
"Password expired."
msgstr ""
"RDP 服务器 “%s”访问失败。\n"
"密码已过期。"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2484
#, c-format
msgid ""
"Could not access the RDP server “%s”.\n"
"Account disabled."
msgstr ""
"RDP 服务器 “%s” 访问失败。\n"
"账户已禁用。"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2490
#, c-format
msgid ""
"Could not access the RDP server “%s”.\n"
"Insufficient user privileges."
msgstr ""
"访问 RDP 服务器 “%s”失败。\n"
"用户权限不足。"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2498
#, c-format
msgid ""
"Could not access the RDP server “%s”.\n"
"Account restricted."
msgstr ""
"RDP 服务器 “%s”访问失败。\n"
"账户受限。"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2506
#, c-format
msgid ""
"Could not access the RDP server “%s”.\n"
"Change user password before connecting."
msgstr ""
"访问 RDP 服务器 “%s” 失败。\n"
"用户必须在连接前更改密码。"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2511
#, c-format
msgid "Lost connection to the RDP server “%s”."
msgstr "失去到 RDP 服务器 “%s”的连接。"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2514
#, c-format
msgid "Could not find the address for the RDP server “%s”."
msgstr "无法找到 RDP 服务器 “%s”的地址。"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2518
#, c-format
msgid ""
"Could not connect to the RDP server “%s” via TLS. See the DEBUG traces from "
"a terminal for more information."
msgstr ""
"无法通过 TLS 连接到 RDP 服务器 “%s” 。有关详细信息,请参阅来自终端的调试跟"
"踪。"

#. TRANSLATORS: the placeholder may be either an IP/FQDN or a server hostname
#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2522
#, c-format
msgid ""
"Unable to establish a connection to the RDP server “%s”. Check “Security "
"protocol negotiation”."
msgstr "无法建立到 RDP 服务器 “%s”的连接。检查“安全协议协商”。"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2530
#, c-format
msgid "Cannot connect to the RDP server “%s”."
msgstr "无法连接到 RDP 服务器 “%s”。"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2533
msgid "Could not start libfreerdp-gdi."
msgstr "无法启动 libfreerdp-gdi。"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2536
#, c-format
msgid ""
"You requested a H.264 GFX mode for the server “%s”, but your libfreerdp does "
"not support H.264. Please use a non-AVC colour depth setting."
msgstr ""
"您为服务器 “%s” 请求了 H.264 GFX 模式,但您的 libfreerdp 不支持 H.264。 请使"
"用非AVC颜色深度设置。"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2543
#, c-format
msgid "The “%s” server refused the connection."
msgstr "服务器 “%s” 拒绝连接。"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2548
#, c-format
msgid ""
"The Remote Desktop Gateway “%s” denied the user “%s\\%s” access due to "
"policy."
msgstr "由于策略,远程桌面网关 “%s” 拒绝了用户 \"%s\\%s\" 的访问。"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2558
#, c-format
msgid "Cannot connect to the “%s” RDP server."
msgstr "无法连接到 RDP 服务器 “%s” 。"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2918
msgid "Automatic (32 bpp) (Server chooses its best format)"
msgstr "自动 (32 bpp) (服务器选择其最佳格式)"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2919
msgid "GFX AVC444 (32 bpp)"
msgstr "GFX AVC444(32 位)"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2920
msgid "GFX AVC420 (32 bpp)"
msgstr "GFX AVC420(32 位)"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2921
msgid "GFX RFX (32 bpp)"
msgstr "GFX RFX(32 位)"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2922
msgid "GFX RFX Progressive (32 bpp)"
msgstr "GFX RFX Progressive (32 位)"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2923
msgid "RemoteFX (32 bpp)"
msgstr "RemoteFX(32 位)"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2924 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2029
msgid "True colour (32 bpp)"
msgstr "真彩色(32 位)"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2925
msgid "True colour (24 bpp)"
msgstr "真彩色(24 位)"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2926 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2030
msgid "High colour (16 bpp)"
msgstr "增强色(16 位)"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2927
msgid "High colour (15 bpp)"
msgstr "增强色(15 位)"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2928 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2031
msgid "256 colours (8 bpp)"
msgstr "256 色(8 位)"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2959 data/ui/remmina_preferences.glade:728
msgid "None"
msgstr "无"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2960
msgid "Auto-detect"
msgstr "自动检测"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2961
msgid "Modem"
msgstr "调制解调器"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2962
msgid "Low performance broadband"
msgstr "低性能宽带"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2963
msgid "Satellite"
msgstr "卫星"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2964
msgid "High performance broadband"
msgstr "高性能宽带"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2965
msgid "WAN"
msgstr "WAN"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2966
msgid "LAN"
msgstr "LAN"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2973 plugins/spice/spice_plugin.c:641
#: data/ui/remmina_preferences.glade:764
msgid "Off"
msgstr "关"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2982
msgid "Automatic negotiation"
msgstr "自动协商"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2983
msgid "NLA protocol security"
msgstr "NLA 协议安全"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2984
msgid "TLS protocol security"
msgstr "TLS协议安全"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2985
msgid "RDP protocol security"
msgstr "RDP协议安全"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2986
msgid "NLA extended protocol security"
msgstr "NLA 扩展协议安全"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2994
msgid "Every 1 min"
msgstr "每隔 1 分钟"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2995
msgid "Every 3 min"
msgstr "每隔 3 分钟"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2996
msgid "Every 5 min"
msgstr "每隔 5 分钟"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2997
msgid "Every 10 min"
msgstr "每隔 10 分钟"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3011 plugins/spice/spice_plugin.c:622
#: plugins/spice/spice_plugin.c:640
msgid "Default"
msgstr "默认值"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3012
msgid "0 — Windows 7 compatible"
msgstr "0 — 兼容 Windows 7"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3013
msgid "1"
msgstr "1"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3014
msgid "2"
msgstr "2"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3015
msgid "3"
msgstr "3"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3016
msgid "4"
msgstr "4"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3017
msgid "5"
msgstr "5"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3022
msgid "2600 (Windows XP), 7601 (Windows Vista/7), 9600 (Windows 8 and newer)"
msgstr "2600 (Windows XP),7601 (Windows Vista/7),9600 (Windows 8 及更高版本)"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3025
msgid ""
"Used i.a. by terminal services in a smart card channel to distinguish client "
"capabilities:\n"
"  • < 4034: Windows XP base smart card functions\n"
"  • 4034-7064: Windows Vista/7: SCardReadCache(),\n"
"    SCardWriteCache(), SCardGetTransmitCount()\n"
"  • >= 7065: Windows 8 and newer: SCardGetReaderIcon(),\n"
"    SCardGetDeviceTypeId()"
msgstr ""
"被智能卡通道内的终端服务用于区分客户端能力:\n"
"  • < 4034: Windows XP 基础智能卡功能\n"
"  • 4034-7064: Windows Vista/7: SCardReadCache(),\n"
"    SCardWriteCache(), SCardGetTransmitCount()\n"
"  • >= 7065: Windows 8 及更新: SCardGetReaderIcon(),\n"
"    SCardGetDeviceTypeId()"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3033
msgid ""
"Options for redirection of audio input:\n"
"  • [sys:<sys>,][dev:<dev>,][format:<format>,][rate:<rate>,]\n"
"    [channel:<channel>] Audio input (microphone)\n"
"  • sys:pulse\n"
"  • format:1\n"
"  • sys:oss,dev:1,format:1\n"
"  • sys:alsa"
msgstr ""
"音频输入重定向选项:\n"
"  • [sys:<sys>,][dev:<dev>,][format:<format>,][rate:<rate>,]\n"
"    [channel:<channel>] Audio input (microphone)\n"
"  • sys:pulse\n"
"  • format:1\n"
"  • sys:oss,dev:1,format:1\n"
"  • sys:alsa"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3042
msgid ""
"Options for redirection of audio output:\n"
"  • [sys:<sys>,][dev:<dev>,][format:<format>,][rate:<rate>,]\n"
"    [channel:<channel>] Audio output\n"
"  • sys:pulse\n"
"  • format:1\n"
"  • sys:oss,dev:1,format:1\n"
"  • sys:alsa"
msgstr ""
"音频输出重定向选项:\n"
"  • [sys:<sys>,][dev:<dev>,][format:<format>,][rate:<rate>,]\n"
"    [channel:<channel>] Audio output\n"
"  • sys:pulse\n"
"  • format:1\n"
"  • sys:oss,dev:1,format:1\n"
"  • sys:alsa"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3052
msgid ""
"Options for redirection of USB device:\n"
"  • [dbg,][id:<vid>:<pid>#…,][addr:<bus>:<addr>#…,][auto]\n"
"  • auto\n"
"  • id:054c:0268#4669:6e6b,addr:04:0c"
msgstr ""
"USB 设备重定向选项:\n"
"  • [dbg,][id:<vid>:<pid>#…,][addr:<bus>:<addr>#…,][auto]\n"
"  • auto\n"
"  • id:054c:0268#4669:6e6b,addr:04:0c"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3058
msgid ""
"Advanced setting for high latency links:\n"
"Adjusts the connection timeout. Use if your connection times out.\n"
"The highest possible value is 600000 ms (10 minutes).\n"
msgstr ""
"高延迟链接的高级设置:\n"
"调整连接超时。如果您的连接超时,请使用。\n"
"可能的最高值为 600000 毫秒(10 分钟)。\n"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3063
msgid ""
"Performance optimisations based on the network connection type:\n"
"Using auto-detection is advised.\n"
"If “Auto-detect” fails, choose the most appropriate option in the list.\n"
msgstr ""
"基于网络连接类型的性能优化:\n"
"建议使用自动检测。\n"
"如果“自动检测”失败,请在列表中选择最合适的选项。\n"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3068
msgid ""
"Comma-separated list of monitor IDs and desktop orientations:\n"
"  • [<id>:<orientation-in-degrees>,]\n"
"  • 0,1,2,3\n"
"  • 0:270,1:90\n"
"Orientations are specified in degrees, valid values are:\n"
"  •   0 (landscape)\n"
"  •  90 (portrait)\n"
"  • 180 (landscape flipped)\n"
"  • 270 (portrait flipped)\n"
"\n"
msgstr ""
"以逗号分隔的显示器 ID 和桌面方向列表:\n"
"  • [<id>:<orientation-in-degrees>,]\n"
"  • 0,1,2,3\n"
"  • 0:270,1:90\n"
"方向以度数指定,有效值为:\n"
"  •   0 (横向)\n"
"  •  90 (纵向)\n"
"  • 180 (横向翻转)\n"
"  • 270 (纵向翻转)\n"
"\n"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3080
msgid ""
"Redirect directory <path> as named share <name>.\n"
"  • <name>,<fullpath>[;<name>,<fullpath>[;…]]\n"
"  • MyHome,/home/remminer\n"
"  • /home/remminer\n"
"  • MyHome,/home/remminer;SomePath,/path/to/somepath\n"
"Hotplug support is enabled with:\n"
"  • hotplug,*\n"
"\n"
msgstr ""
"将目录<path> 重定向为命名的共享 <name>。\n"
"  • <name>,<fullpath>[;<name>,<fullpath>[;…]]\n"
"  • MyHome,/home/remminer\n"
"  • /home/remminer\n"
"  • MyHome,/home/remminer;SomePath,/path/to/somepath\n"
"热插拔支持启用方式:\n"
"  • hotplug,*\n"
"\n"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3112 plugins/spice/spice_plugin.c:683
msgid "Share folder"
msgstr "共享目录"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3113
msgid "Restricted admin mode"
msgstr "受限的管理员模式"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3114
msgid "Password hash"
msgstr "密码哈希"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3114
msgid "Restricted admin mode password hash"
msgstr "受限管理员模式的密码哈希"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3115
msgid "Left-handed mouse support"
msgstr "左手鼠标支持"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3115
msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mouse support"
msgstr "交换鼠标左键和右键以支持左手鼠标"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3117
msgid "Enable multi monitor"
msgstr "启用多显视器"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3118
msgid "Span screen over multiple monitors"
msgstr "跨多个显示器的屏幕"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3119
msgid "List monitor IDs"
msgstr "列出显示器 ID"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3121 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2100
#: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2112 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:848
msgid "Colour depth"
msgstr "色深"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3122
msgid "Network connection type"
msgstr "网络连接类型"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3138 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2101
#: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2113
msgid "Quality"
msgstr "画质"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3139
msgid "Security protocol negotiation"
msgstr "安全协议协商"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3140
msgid "Gateway transport type"
msgstr "网关传输类型"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3141
msgid "TLS Security Level"
msgstr "TLS 安全级别"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3142
msgid "FreeRDP log level"
msgstr "FreeRDP 日志级别"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3143
msgid "FreeRDP log filters"
msgstr "FreeRDP 日志过滤器"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3143
msgid "tag:level[,tag:level[,…]]"
msgstr "tag:level[,tag:level[,…]]"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3144
msgid "Audio output mode"
msgstr "音频输出模式"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3145
msgid "Redirect local audio output"
msgstr "重定向本地音频输出"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3146
msgid "Redirect local microphone"
msgstr "重定向本地麦克风"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3147
msgid "Connection timeout in ms"
msgstr "连接超时(毫秒)"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3148
msgid "Remote Desktop Gateway server"
msgstr "RD 网关服务器"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3149
msgid "Remote Desktop Gateway username"
msgstr "RD 网关用户名"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3150
msgid "Remote Desktop Gateway password"
msgstr "远程桌面网关密码"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3151
msgid "Remote Desktop Gateway domain"
msgstr "RD 网关域"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3152
msgid "Client name"
msgstr "客户端名称"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3153
msgid "Client build"
msgstr "客户端构建"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3154
msgid "Start-up program"
msgstr "启动程序"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3156
msgid "Load balance info"
msgstr "负载平衡信息"

#. TRANSLATORS: Do not use typographic quotation marks, these must stay as "double quote", also know as “Typewriter ("programmer's") quote, ambidextrous.”
#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3158
msgid "Override printer drivers"
msgstr "覆盖打印机驱动程序"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3158
msgid ""
"\"Samsung_CLX-3300_Series\":\"Samsung CLX-3300 Series PS\";\"Canon MF410\":"
"\"Canon MF410 Series UFR II\""
msgstr ""
"\"Samsung_CLX-3300_Series\":\"Samsung CLX-3300 Series PS\";\"Canon MF410\":"
"\"Canon MF410 Series UFR II\""

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3159
msgid "USB device redirection"
msgstr "USB 设备转发"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3160
msgid "Local serial name"
msgstr "本地串口名称"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3160
msgid "COM1, COM2, etc."
msgstr "COM1,COM2,等等。"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3161
msgid "Local serial driver"
msgstr "本地串口驱动"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3161
msgid "Serial"
msgstr "串口"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3162
msgid "Local serial path"
msgstr "本地串口路径"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3162
msgid "/dev/ttyS0, /dev/ttyS1, etc."
msgstr "/dev/ttyS0,/dev/ttyS1, 等等。"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3163
msgid "Local parallel name"
msgstr "本地并口名称"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3164
msgid "Local parallel device"
msgstr "本地并口驱动"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3165
msgid "Name of smart card"
msgstr "智能卡名称"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3166
msgid "Dynamic virtual channel"
msgstr "动态虚拟通道"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3166 plugins/rdp/rdp_plugin.c:3167
msgid "<channel>[,<options>]"
msgstr "<通道>[,<参数>]"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3167
msgid "Static virtual channel"
msgstr "静态虚拟通道"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3168
msgid "TCP redirection"
msgstr "TCP 重定向"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3168
msgid "/PATH/TO/rdp2tcp"
msgstr "/PATH/TO/rdp2tcp"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3170
msgid "Move mouse when connection is idle"
msgstr "连接空闲时移动鼠标"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3172
msgid "Attempt to connect in assistance mode"
msgstr "尝试以辅助模式连接"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3173
msgid "Prefer IPv6 AAAA record over IPv4 A record"
msgstr "优先使用 IPv6 AAAA 记录而不是 IPv4 A 记录"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3174
msgid "Share printers"
msgstr "共享打印机"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3175
msgid "Share serial ports"
msgstr "共享串口"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3176
msgid "(SELinux) permissive mode for serial ports"
msgstr "(SELinux)串行端口许可模式"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3177
msgid "Share parallel ports"
msgstr "共享并口"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3178
msgid "Share a smart card"
msgstr "共享智能卡"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3179 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2137
msgid "Turn off clipboard sync"
msgstr "禁用剪贴板同步"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3180
msgid "Ignore certificate"
msgstr "忽略证书"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3181
msgid "Use the old license workflow"
msgstr "使用旧的许可证工作流程"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3181
msgid "It disables CAL and hwId is set to 0"
msgstr "它禁用 CAL,并将 hwId 设置为 0"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3182 plugins/spice/spice_plugin.c:708
#: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2133 plugins/www/www_plugin.c:936
#: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:866
msgid "Forget passwords after use"
msgstr "使用后忘记密码"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3183
msgid "Attach to console (2003/2003 R2)"
msgstr "挂接到控制台(2003/2003 R2)"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3184
msgid "Turn off fast-path"
msgstr "关闭快速路径"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3185
msgid "Server detection using Remote Desktop Gateway"
msgstr "使用远程桌面网关检测服务器"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3187
msgid "Use system proxy settings"
msgstr "使用系统代理设置"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3189
msgid "Turn off automatic reconnection"
msgstr "禁用自动重连"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3190
msgid "Relax order checks"
msgstr "Relax Order 检查"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3191
msgid "Glyph cache"
msgstr "字形缓存"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3192
msgid "Enable multitransport protocol (UDP)"
msgstr "启用多重传输协议 (UDP)"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3192
msgid "Using the UDP protocol may improve performance"
msgstr "使用 UDP 协议可以提高性能"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3193
msgid "Use base credentials for gateway too"
msgstr "也为网关使用提供基本凭据"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3195
msgid "Enable Gateway websockets support"
msgstr "启用网关 websockets 支持"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3197
msgid "Update framebuffer even when not visible"
msgstr "即使不可见时也更新帧缓存"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3206 plugins/spice/spice_plugin.c:711
#: plugins/spice/spice_plugin.c:719 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2139
#: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2152 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:869
#: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:878
msgid "View only"
msgstr "仅查看"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3211 plugins/spice/spice_plugin.c:721
#: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2156
msgid "Send Ctrl+Alt+Delete"
msgstr "发送 Ctrl+Alt+Delete"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3224
msgid "RDP - Remote Desktop Protocol"
msgstr "RDP - 远程桌面协议"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3249
msgid "RDP - RDP File Handler"
msgstr "RDP - RDP 文件处理器"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3264
msgid "RDP - Preferences"
msgstr "RDP - 首选项"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3317
msgid "Export connection in Windows .rdp file format"
msgstr "使用 Windows .rdp 文件格式导出连接"

#: plugins/rdp/rdp_event.c:363
#, c-format
msgid "Reconnection attempt %d of %d…"
msgstr "正在重新连接。尝试 %d 的 %d…"

#. TRANSLATORS: the placeholder may be either an IP/FQDN or a server hostname
#: plugins/rdp/rdp_event.c:1191
#, c-format
msgid "Connected to %s via RDP"
msgstr "已通过 RDP 连接到 %s"

#: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:82
msgid "File Transfers"
msgstr "文件传输"

#: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:219
msgid "Transfer error"
msgstr "传输错误"

#: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:220
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s:%s"

#: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:223
msgid "Transfer completed"
msgstr "传输完成"

#: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:224
#, c-format
msgid "The %s file has been transferred"
msgstr "文件 %s 已传输"

#: plugins/spice/spice_plugin.c:341
msgid "Enter SPICE password"
msgstr "输入 SPICE 密码"

#: plugins/spice/spice_plugin.c:388
#, c-format
msgid "Disconnected from the SPICE %s."
msgstr "已断开和 SPICE %s 的连接。"

#: plugins/spice/spice_plugin.c:390
#, c-format
msgid "Disconnected from %s via SPICE"
msgstr "已通过 SPICE 断开了与 %s 的连接"

#: plugins/spice/spice_plugin.c:393
#, c-format
msgid "Connected to %s via SPICE"
msgstr "已通过 SPICE 连接到 %s"

#: plugins/spice/spice_plugin.c:405
msgid "TLS connection error."
msgstr "TLS 连接错误。"

#: plugins/spice/spice_plugin.c:411
msgid "Connection to the SPICE server dropped."
msgstr "与 SPICE 服务器的连接断开。"

#: plugins/spice/spice_plugin.c:642
msgid "Auto GLZ"
msgstr "自动 GLZ"

#: plugins/spice/spice_plugin.c:643
msgid "Auto LZ"
msgstr "自动 LZ"

#: plugins/spice/spice_plugin.c:656
msgid "Disable video overlay if videos are not displayed properly.\n"
msgstr "如果视频显示不正常,请禁用视频叠加。\n"

#: plugins/spice/spice_plugin.c:681
msgid "Use TLS encryption"
msgstr "使用 TLS 加密"

#: plugins/spice/spice_plugin.c:682
msgid "Server CA certificate"
msgstr "服务器 CA 证书"

#: plugins/spice/spice_plugin.c:700
msgid "Preferred video codec"
msgstr "首选视频编解码器"

#: plugins/spice/spice_plugin.c:701
msgid "Turn off GStreamer overlay"
msgstr "禁止 Gstreamer 叠加"

#: plugins/spice/spice_plugin.c:704
msgid "Preferred image compression"
msgstr "首选图像压缩"

#: plugins/spice/spice_plugin.c:707 plugins/spice/spice_plugin.c:720
#: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:865 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:879
msgid "No clipboard sync"
msgstr "禁用剪贴板同步"

#: plugins/spice/spice_plugin.c:709 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:868
msgid "Enable audio channel"
msgstr "启用音频通道"

#: plugins/spice/spice_plugin.c:710
msgid "Share smart card"
msgstr "共享智能卡"

#: plugins/spice/spice_plugin.c:722 plugins/spice/spice_plugin_usb.c:51
msgid "Select USB devices for redirection"
msgstr "选择 USB 设备以转发"

#: plugins/spice/spice_plugin.c:733
msgid "SPICE - Simple Protocol for Independent Computing Environments"
msgstr "SPICE - 独立计算环境的简单协议"

#: plugins/spice/spice_plugin_usb.c:54
msgid "_Close"
msgstr "关闭(_C)"

#: plugins/spice/spice_plugin_usb.c:94
msgid "USB redirection error"
msgstr "USB 转发错误"

#: plugins/vnc/vnc_plugin.c:792
msgid "Enter VNC password"
msgstr "输入 VNC 密码"

#: plugins/vnc/vnc_plugin.c:845 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:538
msgid "Enter VNC authentication credentials"
msgstr "输入 VNC 身份验证凭据"

#: plugins/vnc/vnc_plugin.c:953
msgid "Unable to connect to VNC server"
msgstr "无法连接到 VNC 服务器"

#: plugins/vnc/vnc_plugin.c:954
#, c-format
msgid "Couldn’t convert '%s' to host address"
msgstr "无法解析主机 “%s” 的地址"

#: plugins/vnc/vnc_plugin.c:955
#, c-format
msgid "VNC connection failed: %s"
msgstr "VNC 连接失败:%s"

#: plugins/vnc/vnc_plugin.c:956
msgid "Your connection has been rejected."
msgstr "连接被拒绝。"

#: plugins/vnc/vnc_plugin.c:983
#, c-format
msgid "The VNC server requested an unknown authentication method. %s"
msgstr "VNC服务器请求了未知的身份验证方法。 %s"

#: plugins/vnc/vnc_plugin.c:985
msgid "Please retry after turning on encryption for this profile."
msgstr "在此配置文件上启用加密后,请重试。"

#: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1719
#, c-format
msgid "Connected to %s via VNC"
msgstr "已通过 VNC 连接到 %s"

#: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1726
#, c-format
msgid "Connected to %s:%d via VNC"
msgstr "已通过 VNC 连接到 %s:%d"

#: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1749
#, c-format
msgid "Disconnected from %s:%d via VNC"
msgstr "通过 %s:%d 断开和 VNC 的连接"

#: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2046
msgid ""
"Connect to VNC using a repeater:\n"
"  • The server field must contain the repeater ID, e.g. ID:123456789\n"
"  • The repeater field have to be set to the repeater IP and port, like:\n"
"    10.10.10.12:5901\n"
"  • From the remote VNC server, you will connect to\n"
"    the repeater, e.g. with x11vnc:\n"
"    x11vnc -connect repeater=ID:123456789+10.10.10.12:5500"
msgstr ""
"使用中继器连接到VNC:\n"
"  • 服务器字段必须包含中继器ID,例如 ID:123456789\n"
"  • T中继器字段必须设置为中继器IP和端口,例如:\n"
"    10.10.10.12:5901\n"
"  • 从远程 VNC 服务器,您将连接到\n"
"    中继器,例如使用 x11vnc:\n"
"    x11vnc -connect repeater=ID:123456789+10.10.10.12:5500"

#: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2055
msgid ""
"Listening for remote VNC connection:\n"
"  • The “Listen on port” field is the port Remmina will listen to,\n"
"    e.g. 8888\n"
"  • From the remote VNC server, you will connect to\n"
"    Remmina, e.g. with x11vnc:\n"
"    x11vnc -display :0 -connect 192.168.1.36:8888"
msgstr ""
"侦听远程 VNC 连接:\n"
"  • \"侦听端口\" 字段是 Remmina 将侦听的端口,\n"
"    比如,8888\n"
"  • 举例,你将借助 x11vnc 从\n"
"    远程 VNC 服务器连接到 Remmina:\n"
"    x11vnc -display :0 -connect 192.168.1.36:8888"

#: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2063
msgid ""
"Lock the aspect ratio when dynamic resolution is enabled:\n"
"\n"
"  • The aspect ratio should be entered as a decimal number, e.g. 1.777\n"
"  • 16:9 corresponds roughly to 1.7777, 4:3 corresponds roughly to 1.333\n"
"  • The default value of 0 does not enforce any aspect ratio"
msgstr ""
"启用动态分辨率时锁定长宽比:\n"
"\n"
"  • 输入的长宽比应为一个小数,如 1.777\n"
"  • 16:9 大致对应 1.7777, 4:3 大致对应 to 1.333\n"
"  • 默认值 0 不强制任何长宽比"

#: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2070
msgid ""
"Overriding the pre-set VNC encoding quality:\n"
"\n"
"  • “Poor (fastest)” sets encoding to “copyrect zlib hextile raw”\n"
"  • “Medium” sets encoding to “tight zrle ultra copyrect hextile zlib corre "
"rre raw”\n"
"  • “Good” sets encoding to “tight zrle ultra copyrect hextile zlib corre "
"rre raw”\n"
"  • “Best (slowest)” sets encoding to “copyrect zrle ultra zlib hextile "
"corre rre raw”"
msgstr ""
"绕过预设 VNC 编码质量:\n"
"\n"
"  • “低质量(最快)” ,编码被设为 “copyrect zlib hextile raw”\n"
"  • “中等质量” ,编码被设为 “tight zrle ultra copyrect hextile zlib corre "
"rre raw”\n"
"  • “上佳质量” ,编码被设为 “tight zrle ultra copyrect hextile zlib corre "
"rre raw”\n"
"  • “最佳质量(最慢)” ,编码被设为 “copyrect zrle ultra zlib hextile corre "
"rre raw”"

#: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2097
msgid "Repeater"
msgstr "中继器"

#: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2109
msgid "Listen on port"
msgstr "监听端口"

#: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2129
msgid "Override pre-set VNC encodings"
msgstr "绕过预设 VNC 编码"

#: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2130
msgid "Dynamic resolution enforced aspec ratio"
msgstr "动态分辨率强制使用长宽比"

#: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2131
msgid "Force tight encoding"
msgstr "强制使用紧编码"

#: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2131
msgid "Enabling this may help when the remote desktop looks scrambled"
msgstr "当远程桌面看起来乱七八糟时启用此功能可能会有所帮助"

#: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2134 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:867
msgid "Ignore remote bell messages"
msgstr "忽略远程铃声消息"

#: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2135 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2153
msgid "Prevent local interaction on the server"
msgstr "阻止服务器上的本地交互"

#: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2136
msgid "Show remote cursor"
msgstr "显示远程光标"

#: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2138
msgid "Turn off encryption"
msgstr "关闭 TLS 加密"

#: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2155
msgid "Open Chat…"
msgstr "打开聊天…"

#: plugins/vnc/vnc_plugin.h:42
msgid "Remmina VNC Plugin"
msgstr "Remmina VNC 插件"

#: plugins/vnc/vnc_plugin.h:47
msgid "Remmina VNC listener Plugin"
msgstr "Remmina VNC 侦听插件"

#: plugins/www/www_config.h:43
msgid "Remmina web-browser plugin"
msgstr "Remmina web浏览器插件"

#: plugins/www/www_plugin.c:99
msgid "File downloaded"
msgstr "文件已下载"

#: plugins/www/www_plugin.c:592
msgid "Enter WWW authentication credentials"
msgstr "输入 WWW 身份验证凭据"

#: plugins/www/www_plugin.c:907
msgid "URL"
msgstr "网址"

#: plugins/www/www_plugin.c:907
msgid "http://address or https://address"
msgstr "http://address 或 https://address"

#: plugins/www/www_plugin.c:924
msgid "User agent"
msgstr "使用代理"

#: plugins/www/www_plugin.c:925
msgid "Proxy URL"
msgstr "代理网址"

#: plugins/www/www_plugin.c:925
msgid "E.g. https://example.org, socks://mysocks:1080"
msgstr "例如 https://example.org, socks://mysocks:1080"

#: plugins/www/www_plugin.c:926
msgid "Turn on Java support"
msgstr "启用 Java 支持"

#: plugins/www/www_plugin.c:927
msgid "Turn on smooth scrolling"
msgstr "启用平滑滚动"

#: plugins/www/www_plugin.c:928
msgid "Turn on spatial navigation"
msgstr "开启空间导航"

#: plugins/www/www_plugin.c:931
msgid "Turn on plugin support"
msgstr "打开插件支持"

#: plugins/www/www_plugin.c:932
msgid "Turn on WebGL support"
msgstr "打开 WebGL 支持"

#: plugins/www/www_plugin.c:934
msgid "Turn on HTML5 audio support"
msgstr "开启 HTML5 音频支持"

#: plugins/www/www_plugin.c:935
msgid "Ignore TLS errors"
msgstr "忽略 TLS 错误"

#: plugins/www/www_plugin.c:938
msgid "Turn on Web Inspector"
msgstr "打开 Web 检查器"

#: plugins/exec/exec_plugin.c:167
msgid "You did not set any command to be executed"
msgstr "您没有设置任何要执行的命令"

#: plugins/exec/exec_plugin.c:214
msgid ""
"Warning: Running a command synchronously may cause Remmina not to respond.\n"
"Do you really want to continue?"
msgstr ""
"警告!同步执行命令,可能引起 Remmina 不响应。\n"
"您真的想继续吗?"

#: plugins/exec/exec_plugin.c:297
msgid "Command"
msgstr "命令"

#: plugins/exec/exec_plugin.c:298
msgid "Asynchronous execution"
msgstr "异步执行"

#: plugins/exec/exec_plugin.c:299
msgid "Kill process on disconnect"
msgstr "断开连接时终止进程"

#: plugins/exec/exec_plugin_config.h:41
msgid "Execute a command"
msgstr "执行命令"

#: plugins/tool_hello_world/plugin_config.h:40
msgid "Hello, World!"
msgstr "Hello World!"

#: plugins/secret/src/glibsecret_plugin.c:188
msgid "Secured password storage in the GNOME keyring"
msgstr "存储在 GNOME 密钥环中的安全密码"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:71
#, c-format
msgid ""
"The command-line feature '%s' is not available! Attempting to start PyHoca-"
"CLI without using this feature…"
msgstr "命令行功能'%s'不可用!尝试在不使用此功能的情况下启动 PyHoca-CLI…"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:296 plugins/x2go/x2go_plugin.c:428
#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:517 plugins/x2go/x2go_plugin.c:624
#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:714 plugins/x2go/x2go_plugin.c:726
#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:735 plugins/x2go/x2go_plugin.c:761
#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:770 plugins/x2go/x2go_plugin.c:789
#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:839 plugins/x2go/x2go_plugin.c:905
#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:916 plugins/x2go/x2go_plugin.c:924
#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1043 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1059
#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1111 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1121
#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1153 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1348
#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1722 plugins/x2go/x2go_plugin.c:2210
#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3076 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3289
#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3294 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3299
#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3304 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3319
#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3324 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3329
#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3334
#, c-format
msgid "Internal error: %s"
msgstr "内部错误:%s"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:297 plugins/x2go/x2go_plugin.c:429
#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:518 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1349
msgid "Parameter 'custom_data' is not initialized!"
msgstr "参数 'custom_data' 未被初始化!"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:310
msgid "Broken `DialogData`! Aborting…"
msgstr "损坏的 `DialogData`!终止中…"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:314
msgid "Can't retrieve `DialogData`! Aborting…"
msgstr "无法取回 `DialogData`!终止中…"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:476
msgid "X Display"
msgstr "X Display"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:477
msgid "Status"
msgstr "状态"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:478
msgid "Session ID"
msgstr "会话 ID"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:479
msgid "Create date"
msgstr "创建日期"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:480
msgid "Suspended since"
msgstr "自下列日期以来停用"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:481
msgid "Agent PID"
msgstr "代理 PID"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:483
msgid "Hostname"
msgstr "主机名"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:484
msgid "Cookie"
msgstr "Cookie"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:485
msgid "Graphic port"
msgstr "图形端口"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:486
msgid "SND port"
msgstr "SND 端口"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:487
msgid "SSHFS port"
msgstr "SSHFS 端口"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:488
msgid "Visible"
msgstr "可见的"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:527
msgid "Could not retrieve valid `DialogData` or `sessions_list`! Aborting…"
msgstr "无法获取有效的`DialogData`或`sessions_list`!正在中止…"

#. TRANSLATORS: Stick to x2goclient's translation for terminate.
#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:536
msgid "_Terminate"
msgstr "终止(_T)"

#. TRANSLATORS: Stick to x2goclient's translation for resume.
#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:539
msgid "_Resume"
msgstr "恢复(_R)"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:541
msgid "_New"
msgstr "新建(_N)"

#. TRANSLATORS: Tooltip for terminating button inside Session-Chooser-Dialog.
#. TRANSLATORS: Please stick to X2GoClient's way of translating.
#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:550
msgid "Terminating X2Go sessions can take a moment."
msgstr "终止 X2Go 会话可能需要一些时间。"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:625 plugins/x2go/x2go_plugin.c:627
#, c-format
msgid "Unknown property '%i'"
msgstr "未知属性 '%i'"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:715 plugins/x2go/x2go_plugin.c:762
msgid "Could not find child GtkTreeView of session chooser dialog."
msgstr "找不到会话选择器对话框的子 GtkTreeView。"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:727
msgid ""
"Neither the 'dialog' nor 'treeview' parameters are initialized! At least one "
"of them must be given."
msgstr "'dialog' 和 'treeview' 参数都没有初始化! 必须至少提供其中之一。"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:736
msgid ""
"Could not obtain \"GtkTreeModelFilter*\" of the session chooser dialog, for "
"unknown reason."
msgstr "由于未知原因,无法获取会话选择器对话框的 \"GtkTreeModelFilter*\"。"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:771
msgid "Could not get currently selected row (session)!"
msgstr "无法获取当前选定的行(会话)!"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:790
#, c-format
msgid ""
"Exactly one session should be selectable but '%i' rows (sessions) are "
"selected."
msgstr "应该只选择一个会话,但实际选中了“%i”行 (会话)。"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:840
msgid "Failed to fill 'GtkTreeIter'."
msgstr "填充 'GtkTreeIter' 失败。"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:906
msgid "parameter 'argv' is 'NULL'."
msgstr "参数 'argv' 为 'NULL'。"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:917
msgid "parameter 'error' is 'NULL'."
msgstr "参数 'error' 为 'NULL'。"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:925
msgid "parameter 'env' is either invalid or uninitialized."
msgstr "参数 'env' 无效或未被初始化。"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:941 plugins/x2go/x2go_plugin.c:2553
msgid "Started PyHoca-CLI with the following arguments:"
msgstr "使用以下参数启动了 PyHoca-CLI:"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:972
msgid ""
"The necessary PyHoca-CLI process has encountered a internet connection "
"problem."
msgstr "必要的 PyHoca-CLI 进程遇到了一个互联网连接问题。"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:982
#, c-format
msgid ""
"Could not start PyHoca-CLI:\n"
"%s"
msgstr ""
"未能启动 PyHoca-CLI :\n"
"%s"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:993
#, c-format
msgid ""
"An unknown error occured while trying to start PyHoca-CLI. Exit code: %i"
msgstr "尝试启动 PyHoca-CLI 时发生了一个未知的错误。退出代码:%i"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1000
#, c-format
msgid ""
"An unknown error occured while trying to start PyHoca-CLI. Exit code: %i. "
"Error: '%s'"
msgstr "尝试启动PyHoca-CLI时发生了一个未知的错误。退出代码:%i。错误:'%s'"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1044
msgid "Neither the 'path' nor 'dialog' parameters are initialized."
msgstr "参数 'dialog' 和 'path' 均未初始化。"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1060
msgid "GtkTreePath 'path' describes a non-existing row!"
msgstr "GtkTreePath 'path' 描述了一个不存在的行!"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1112 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1122
#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2211
msgid "'Invalid connection data.'"
msgstr "'无效的连接数据'"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1154
msgid "Parameter 'custom_data' is not fully initialized!"
msgstr "参数 'custom_data' 未完全初始化!"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1276
#, c-format
msgid ""
"Could not terminate X2Go session '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"无法终止 X2Go 会话 '%s':\n"
"%s"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1288 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1665
msgid "An error occured."
msgstr "发生了一个错误。"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1389 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1404
msgid "Could not get session ID from session chooser dialog."
msgstr "无法从会话选择器对话框中获得会话 ID。"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1396
#, c-format
msgid "Resuming session: '%s'"
msgstr "恢复会话:'%s'"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1411
#, c-format
msgid "Terminating session: '%s'"
msgstr "正在终止会话:'%s'"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1585
#, c-format
msgid "Disconnected from %s:%d via X2Go"
msgstr "通过 X2GO 断开和 %s:%d 的连接"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1657
msgid "PyHoca-CLI exited unexpectedly. This connection will now be closed."
msgstr "PyHoca-CLI 意外退出。此连接将被关闭。"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1666
msgid ""
"The necessary child process 'pyhoca-cli' stopped unexpectedly.\n"
"Please check your profile settings and PyHoca-CLI's output for possible "
"errors. Also ensure the remote server is reachable and you're using the "
"right credentials."
msgstr ""
"必需的子进程 'pyhoca-cli' 意外停止。\n"
"请检查您的配置文件设置和 PyHoca-CLI 的输出是否存在错误,并确保远程服务器可访"
"问且你使用正确的凭据。"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1709
msgid "Can't save empty username!"
msgstr "无法保存空的用户名!"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1723
msgid "Could not save new credentials."
msgstr "无法保存新的凭证。"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1726
msgid ""
"Could not save new credentials: 's_password' or 's_username' strings were "
"not set."
msgstr "无法保存新凭据时:未设置 's_password' 或 's_username' 字符串。"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1758
msgid "Enter password to unlock the SSH key:"
msgstr "输入密码来解锁 SSH 密钥:"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1769
msgid "Password input cancelled. Aborting…"
msgstr "密码输入被取消。正在中止…"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1800
msgid ""
"Tip: Check the 'Save password' checkbox or manually input your X2Go username "
"and password in the profile settings to store them for faster logins."
msgstr ""
"提示:勾选“保存密码”复选框或在配置文件设置中手动输入你的 X2Go 用户名和密码进"
"行存储,以便更快地登录。"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1831
msgid "Enter X2Go credentials"
msgstr "输入 X2Go 凭据"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1860
msgid "Authentication cancelled. Aborting…"
msgstr "认证被取消。正在中止…"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2047
msgid ""
"Could not parse the output of PyHoca-CLI's --list-sessions option. Creating "
"a new session now."
msgstr ""
"无法解析 PyHoca-CLI 的--list-sessions 选项的输出。现在创建一个新的会话。"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2086
msgid "Could not allocate enough memory!"
msgstr "无法分配足够的内存!"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2096
#, c-format
msgid "Found already existing X2Go session with ID: '%s'"
msgstr "发现已经存在的 X2Go 会话的ID:'%s'"

#. TRANSLATORS: Please stick to X2GoClient's translation.
#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2139
msgid "Suspended"
msgstr "已停用"

#. TRANSLATORS: Please stick to X2GoClient's translation.
#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2142
msgid "Running"
msgstr "运行中"

#. TRANSLATORS: Please stick to X2GoClient's translation.
#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2145
msgid "Terminated"
msgstr "已终止"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2178
msgid ""
"Could not find any sessions on remote machine. Creating a new session now."
msgstr "在远程机器上找不到任何会话。现在创建一个新的会话。"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2233
msgid "Choose a session to resume:"
msgstr "选择一个会话来恢复:"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2276
msgid "Waiting for user to select a session…"
msgstr "等待用户选择一个会话…"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2284
msgid "No session was selected. Creating a new one."
msgstr "没有选择会话。创建一个新的。"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2356
#, c-format
msgid "A non-critical error happened: %s"
msgstr "发生了一个非关键性的错误:%s"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2361
#, c-format
msgid "User chose to resume session with ID: '%s'"
msgstr "用户选择恢复以下 ID 的会话:'%s'"

#. TRANSLATORS: Please stick to X2GoClient's way of translating.
#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2382
#, c-format
msgid "Resuming session '%s'…"
msgstr "正在恢复会话'%s'…"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2513
msgid "DPI setting is out of bounds. Please adjust it in profile settings."
msgstr "DPI 设置越界。请在配置文件设置中进行调整。"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2576
msgid "Could not start X2Go session…"
msgstr "无法启动 X2Go 会话…"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2583
msgid "Could not start X2Go session."
msgstr "无法启动 X2Go 会话。"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2584
#, c-format
msgid "Could not start PyHoca-CLI (%i): '%s'"
msgstr "未能启动 PyHoca-CLI (%i): '%s'"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2699
msgid ""
"Could not get PyHoca-CLI's command-line features. This indicates it is "
"either too old, or not installed. An old limited set of features will be "
"used for now."
msgstr ""
"无法获得 PyHoca-CLI 的命令行功能。这表明您的 PyHoca-CLI 版本太旧或未安装 "
"PyHoca-CLI!将暂时使用旧的有限的功能集。"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2708
msgid ""
"Could not parse PyHoca-CLI's command-line features. Using a limited feature-"
"set for now."
msgstr "无法解析 PyHoca-CLI 的命令行功能!暂时使用有限的功能集。"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2714
msgid "Retrieved the following PyHoca-CLI command-line features:"
msgstr "获取了以下 PyHoca-CLI 功能:"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2722
#, c-format
msgid "Available feature[%i]: '%s'"
msgstr "可用功能[%i]: '%s'"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2747
#, c-format
msgid "Connected to %s:%d via X2Go"
msgstr "已通过 X2GO 连接到 %s:%d"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2841
msgid "Could not open X11 DISPLAY."
msgstr "无法打开 X11 DISPLAY。"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2881
msgid "Waiting for window of X2Go Agent to appear…"
msgstr "等待 X2Go Agent 窗口出现…"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2907
msgid "Waiting for PyHoca-CLI to show the session's window…"
msgstr "等待 PyHoca-CLI 显示会话窗口…"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2958
msgid "No X2Go session window appeared. Something went wrong…"
msgstr "没有出现 X2Go 会话窗口。出了些问题…"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3077
msgid "RemminaProtocolWidget* gp is 'NULL'!"
msgstr "RemminaProtocolWidget* gp 是 'NULL'!"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3098
#, c-format
msgid "The %s protocol is unavailable because GtkSocket only works under X.org"
msgstr "%s 协议不可用,因为 GtkSocket 仅在 X.org 下工作"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3107
msgid "Could not initialize pthread. Falling back to non-threaded mode…"
msgstr "无法初始化 pthread。退回到非线程模式…"

#. TRANSLATORS: Presumably you just want to translate 'and' into
#. your language.
#. (Except your listing-grammar differs from english.)
#. 'value1', 'value2', 'valueN-1' and 'valueN'
#. TRANSLATORS: Presumably you just want to translate 'and' into
#. your language.
#. (Except your listing-grammar differs from english.)
#. 'value1' and 'value2'
#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3150 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3168
#, c-format
msgid "%sand '%s'"
msgstr "%s及'%s'"

#. TRANSLATORS: Presumably you just want to leave it english.
#. (Except your listing-grammar differs from english.)
#. 'value1', 'value2', 'valueN-1' and 'valueN'
#. TRANSLATORS: Presumably you just want to leave it english.
#. (Except your listing-grammar differs from english.)
#. 'value1' and 'value2'
#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3155 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3173
#, c-format
msgid "%s'%s' "
msgstr "%s'%s' "

#. TRANSLATORS: Presumably you just want to leave it english.
#. (Except your listing-grammar differs from english.)
#. 'value1', 'value2', 'valueN-1' and 'valueN'
#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3160
#, c-format
msgid "%s'%s', "
msgstr "%s'%s', "

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3199
msgid "Invalid validation data in ProtocolSettings array!"
msgstr "ProtocolSettings 数组中的验证数据无效!"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3214 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3279
msgid "Validation data in ProtocolSettings array is invalid!"
msgstr "ProtocolSettings 数组中的验证数据无效!"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3223
msgid "Parameters 'key' or 'value' are 'NULL'!"
msgstr "参数'key' 或 'value' 是 'NULL'!"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3241
#, c-format
msgid "Allowed values are %s."
msgstr "允许的值为 %s。"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3243
#, c-format
msgid "The only allowed value is '%s'."
msgstr "唯一允许的值为 '%s'。"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3290
msgid "The lower limit is not a valid integer!"
msgstr "下限不是有效整数!"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3295
msgid "The lower limit is too high!"
msgstr "下限过高!"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3300
msgid "The lower limit is too low!"
msgstr "下限过低!"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3305 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3335
#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3355
msgid "Something unknown went wrong."
msgstr "一些未知的东西出了问题。"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3310 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3340
msgid "Please check the RemminaProtocolSetting array for possible errors."
msgstr "请检查 RemminaProtocolSetting 数组是否存在错误。"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3320
msgid "The upper limit is not a valid integer!"
msgstr "上限不是有效整数!"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3325
msgid "The upper limit is too high!"
msgstr "上限过高!"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3330
msgid "The upper limit is too low!"
msgstr "上限过低!"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3350
msgid "The input is not a valid integer!"
msgstr "输入不是有效整数!"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3352 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3369
#, c-format
msgid "Input must be a number between %i and %i."
msgstr "输入值必须在 %i 和 %i 之间。"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3398
msgid "Startup program"
msgstr "启动程序"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3400
msgid "Which command should be executed after creating the X2Go session?"
msgstr "创建 X2Go 会话后应该执行哪个命令?"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3402
msgid "Keyboard Layout (auto)"
msgstr "键盘布局 (自动)"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3403
msgid "Keyboard type (auto)"
msgstr "键盘类型 (自动)"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3404
msgid "Audio support"
msgstr "音频支持"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3406
msgid "The sound system of the X2Go server (default: 'pulse')."
msgstr "X2Go 服务器的声音系统 (默认值:'pulse')。"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3409
msgid "Clipboard direction"
msgstr "剪贴板方向"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3411
msgid "Which direction should clipboard content be copied? (default: 'both')."
msgstr "应在哪个方向复制剪贴板内容?(默认:“both”)。"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3415
msgid "DPI resolution"
msgstr "DPI 分辨率"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3416
msgid ""
"Launch session with a specific resolution (in dots per inch). Must be "
"between 20 and 400."
msgstr "以特定的分辨率 (点每英寸) 启动会话。值必须在 20 到 400 之间。"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3420
msgid "Your private key"
msgstr "你的私钥"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3460
msgid "X2Go plugin loaded."
msgstr "已加载 X2Go 插件。"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.h:43
msgid "X2Go - Launch an X2Go session"
msgstr "X2Go - 启动一个 X2Go 会话"

#: plugins/gvnc/gvnc_plugin_config.h:40
msgid "Remmina VNC plugin for GNOME and KVM"
msgstr "GNOME 和 KVM 的 Remmina VNC 插件"

#: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:476
#, c-format
msgid "Unsupported authentication type %u"
msgstr "不支持的认证类型 %u"

#: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:488
#, c-format
msgid "Authentication failure: %s"
msgstr "认证失败:%s"

#: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:819
msgid "Use server settings"
msgstr "使用服务器设置"

#: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:820
msgid "True colour (24 bits)"
msgstr "真彩色(24 位)"

#: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:821
msgid "High colour (16 bits)"
msgstr "增强色(16 位)"

#: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:822
msgid "Low colour (8 bits)"
msgstr "低色(8 位)"

#: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:823
msgid "Ultra low colour (3 bits)"
msgstr "极低色(3 位)"

#: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:847
msgid "VNC password"
msgstr "VNC 密码"

#: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:849
msgid "Use JPEG Compression"
msgstr "使用 JPEG 压缩"

#: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:849
msgid "This might not work on all VNC servers"
msgstr "这可能不适用于所有 VNC 服务器"

#: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:850
msgid "Enable GTK-VNC debug"
msgstr "启用 GTK-VNC 调试"

#: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:870
msgid "Shared connection"
msgstr "共享的连接"

#: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:870
msgid ""
"If the server should try to share the desktop by leaving other clients "
"connected"
msgstr "服务器是否应该通过让其他客户端保持连接来尝试共享桌面"

#: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:880
msgid "Send Ctrl+Alt+_Del"
msgstr "发送 Ctrl+Alt+_Del"

#: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:881
msgid "Send Ctrl+Alt+_Backspace"
msgstr "发送 Ctrl+Alt+_Backspace"

#: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:882
msgid "Send Ctrl+Alt+_F1"
msgstr "发送 Ctrl+Alt+_F1"

#: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:883
msgid "Send Ctrl+Alt+_F2"
msgstr "发送 Ctrl+Alt+_F2"

#: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:884
msgid "Send Ctrl+Alt+_F3"
msgstr "发送 Ctrl+Alt+_F3"

#: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:885
msgid "Send Ctrl+Alt+_F4"
msgstr "发送 Ctrl+Alt+_F4"

#: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:886
msgid "Send Ctrl+Alt+_F5"
msgstr "发送 Ctrl+Alt+_F5"

#: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:887
msgid "Send Ctrl+Alt+_F6"
msgstr "发送 Ctrl+Alt+_F6"

#: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:888
msgid "Send Ctrl+Alt+_F7"
msgstr "发送 Ctrl+Alt+_F7"

#: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:889
msgid "Send Ctrl+Alt+_F8"
msgstr "发送 Ctrl+Alt+_F8"

#: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:890
msgid "Send Ctrl+Alt+_F9"
msgstr "发送 Ctrl+Alt+_F9"

#: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:891
msgid "Send Ctrl+Alt+_F10"
msgstr "发送 Ctrl+Alt+_F10"

#: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:892
msgid "Send Ctrl+Alt+_F11"
msgstr "发送 Ctrl+Alt+_F11"

#: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:893
msgid "Send Ctrl+Alt+_F12"
msgstr "发送 Ctrl+Alt+_F12"

#: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:895
msgid "Reboot remote host"
msgstr "重启远程主机"

#: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:896
msgid "Reset remote host (hard reboot)"
msgstr "重置远程主机(硬重启)"

#: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:897
msgid "Shutdown remote host"
msgstr "关闭远程主机"

#: plugins/telepathy/telepathy_channel_handler.c:237
#, c-format
msgid ""
"%s wants to share their desktop.\n"
"Do you accept?"
msgstr ""
"%s 请求共享他/她的桌面。\n"
"您是否接受邀请?"

#: plugins/telepathy/telepathy_channel_handler.c:240
msgid "Desktop sharing invitation"
msgstr "桌面共享邀请"

#: plugins/telepathy/telepathy_plugin.c:57
msgid "Telepathy - Desktop Sharing"
msgstr "Telepathy - 桌面共享"

#: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:67
msgid ""
"<big><b>Remmina Snap package</b></big>\n"
"\n"
"<span>\n"
"Remmina is running on your system as a Snap package.\n"
"Some Remmina functions need to be set up to work properly.\n"
"</span>\n"
msgstr ""
"<big><b>Remmina Snap 软件包</b></big>\n"
"\n"
"<span>\n"
"Remmina 作为Snap 软件包在您的系统上运行。\n"
"需要设置一些 Remmina 功能才能正常工作。\n"
"</span>\n"

#: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:112
msgid ""
"To enable access to some important features, like password saving in your "
"keyring and RDP printer sharing, please open your software center and give "
"the appropriate permissions to Remmina. As an alternative you can enter the "
"following commands in a terminal window:"
msgstr ""
"要访问一些重要的功能,如在您的密匙环保存密码和RDP打印机共享,请打开您的软件中"
"心,并给予Remmina适当的权限。作为替代办法,您可以在终端窗口中输入以下命令:"

#: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:157
msgid "<big>Permissions</big>"
msgstr "<big>权限</big>"

#: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:193
msgid ""
"Since Snap packages run confined from the rest of the system, Remmina "
"profiles are saved inside the Snap file system by default. You can change "
"the location in the Remmina preferences."
msgstr ""
"由于 Snap 程序包是在系统的其余部分运行的,因此默认情况下,Remmina 配置文件保"
"存在 Snap 文件系统中。 您可以在 Remmina 首选项中更改位置。"

#: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:213
msgid "Change where Remmina profiles are stored"
msgstr "更改 Remmina 配置文件的存储位置"

#: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:252
msgid "<big>Snap settings</big>"
msgstr "<big>Snap 设置</big>"

#: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:265
msgid "Do not show this message again"
msgstr "不要再显示此消息"

#: data/ui/remmina_search_popover.glade:56 data/ui/remmina_search.glade:61
msgid "Search"
msgstr "搜索"

#: data/ui/remmina_search_popover.glade:70 data/ui/remmina_search.glade:75
msgid "Search for previous occurrence"
msgstr "搜索上一个匹配"

#: data/ui/remmina_search_popover.glade:93 data/ui/remmina_search.glade:98
msgid "Search for next occurrence"
msgstr "搜索下一个匹配"

#: data/ui/remmina_search_popover.glade:125 data/ui/remmina_search.glade:130
msgid "Toggle search options"
msgstr "切换搜索选项"

#: data/ui/remmina_search_popover.glade:186 data/ui/remmina_search.glade:191
msgid "_Match case"
msgstr "匹配大小写(_M)"

#: data/ui/remmina_search_popover.glade:203 data/ui/remmina_search.glade:208
msgid "Match _entire word only"
msgstr "只匹配整个单词(_e)"

#: data/ui/remmina_search_popover.glade:220 data/ui/remmina_search.glade:225
msgid "Match as _regular expression"
msgstr "匹配为正则表达式(_R)"

#: data/ui/remmina_search_popover.glade:237 data/ui/remmina_search.glade:242
msgid "_Wrap around"
msgstr "循环(_W)"

#: data/ui/remmina_about.glade:32 data/ui/remmina_main.glade:419
msgid "About"
msgstr "关于"

#: data/ui/remmina_about.glade:36
msgid ""
"Copyright © 2023–2024 Hiroyuki Tanaka, Sunil Bhat\n"
"Copyright © 2014–2023 Antenore Gatta, Giovanni Panozzo\n"
"Copyright © 2009–2014 Vic Lee\n"
"More details in COPYING"
msgstr ""
"版权所有 © 2023–2024 Hiroyuki Tanaka, Sunil Bhat\n"
"版权所有© 2014–2023 Antenore Gatta, Giovanni Panozzo.\n"
"版权所有© 2009–2014 Vic Lee\n"
"更多细节见 COPYING"

#: data/ui/remmina_about.glade:41
msgid "https://www.remmina.org/"
msgstr "https://www.remmina.org/"

#: data/ui/remmina_string_list.glade:14 data/ui/remmina_string_list.glade:158
msgid "Add"
msgstr "增加"

#: data/ui/remmina_string_list.glade:20 data/ui/remmina_string_list.glade:137
#: data/ui/remmina_key_chooser.glade:14 data/ui/remmina_key_chooser.glade:15
msgid "_Remove"
msgstr "移除(_R)"

#: data/ui/remmina_string_list.glade:26 data/ui/remmina_string_list.glade:116
msgid "Move up"
msgstr "向上移动"

#: data/ui/remmina_string_list.glade:32 data/ui/remmina_string_list.glade:95
msgid "Move down"
msgstr "向下移动"

#: data/ui/remmina_mpc.glade:19
msgid "Change"
msgstr "更改"

#: data/ui/remmina_mpc.glade:180
msgid "Selection criteria"
msgstr "选择标准"

#: data/ui/remmina_mpc.glade:244
msgid "Confirm password"
msgstr "确认密码"

#: data/ui/remmina_mpc.glade:271 data/ui/remmina_passwd.glade:6
msgid "Set new password"
msgstr "设置新密码"

#: data/ui/remmina_mpc.glade:320
msgid "Gateway Username"
msgstr "网关用户名"

#: data/ui/remmina_mpc.glade:349
msgid "Gateway Domain"
msgstr "网关域"

#: data/ui/remmina_mpc.glade:415
msgid "Gateway Password"
msgstr "网关密码"

#: data/ui/remmina_mpc.glade:440
msgid "Confirm Gateway Password"
msgstr "确认网关密码"

#. A column table with multiple check-boxes
#: data/ui/remmina_mpc.glade:503
msgctxt "Multi password changer"
msgid "Select"
msgstr "选择"

#: data/ui/remmina_mpc.glade:515
msgctxt "Multi password changer table"
msgid "Name"
msgstr "名称"

#: data/ui/remmina_mpc.glade:526
msgctxt "Multi password changer table"
msgid "Group"
msgstr "分组"

#: data/ui/remmina_mpc.glade:537
msgctxt "Multi password changer table"
msgid "Domain\\Username"
msgstr "域\\用户名"

#: data/ui/remmina_mpc.glade:548
msgctxt "Multi password changer table"
msgid "Gateway Domain\\Username"
msgstr "网关域\\用户名"

#: data/ui/remmina_mpc.glade:588
msgid "<span weight='bold' size='larger'>Multi Password Changer</span>"
msgstr "<span weight='bold' size='larger'>多密码转换器</span>"

#: data/ui/remmina_passwd.glade:35
msgid "OK"
msgstr "好"

#: data/ui/remmina_passwd.glade:85
msgid "Verify password"
msgstr "验证密码"

#: data/ui/remmina_info.glade:90
msgid ""
"<big><b>The news failed to load</b></big>\n"
"\n"
"<span>\n"
"<a href=\"https://gitlab.com/Remmina/Remmina/-/tags/\" title=\"Remmina "
"release notes\"><i>Visit the website to read the release notes</i></a>.\n"
"</span>"
msgstr ""
"<big><b>新闻加载失败</b></big>\n"
"\n"
"<span>\n"
"<a href=\"https://gitlab.com/Remmina/Remmina/-/tags/\" title=\"Remmina "
"release notes\"><i>访问此网站阅读发行说明</i></a>.\n"
"</span>"

#: data/ui/remmina_key_chooser.glade:23
msgid "Choose a new key"
msgstr "选择一个新按键"

#: data/ui/remmina_key_chooser.glade:84 data/ui/remmina_key_chooser.glade:88
msgid "Allow key modifiers"
msgstr "允许键盘更改程序"

#: data/ui/remmina_key_chooser.glade:121
msgid "Please press the new key…"
msgstr "请按下新按键…"

#: data/ui/remmina_main.glade:36
msgid "Hide or show the search bar"
msgstr "显示或隐藏搜索栏"

#: data/ui/remmina_main.glade:42
msgid "Add a new connection profile"
msgstr "创建一个新的连接配置文件"

#: data/ui/remmina_main.glade:48
msgid "Switch from grouped to list view"
msgstr "从分组视图切换到列表视图"

#: data/ui/remmina_main.glade:80
msgid "Select the protocol to use with the quick connect bar."
msgstr "选择要用于快速连接栏的协议。"

#: data/ui/remmina_main.glade:98
msgid "Search string or server name/IP address for “Quick Connect”"
msgstr "搜索字符串或服务器名称、IP 地址进行快速连接"

#: data/ui/remmina_main.glade:102 data/ui/remmina_main.glade:104
msgid "Server name or IP address"
msgstr "服务器名或 IP 地址"

#: data/ui/remmina_main.glade:103 data/ui/remmina_main.glade:105
#: data/ui/remmina_preferences.glade:447
msgid "Clear"
msgstr "清除"

#: data/ui/remmina_main.glade:188
msgid "Edit"
msgstr "编辑"

#: data/ui/remmina_main.glade:218
msgid "Collapse all"
msgstr "全部折叠"

#: data/ui/remmina_main.glade:228
msgid "Expand all"
msgstr "全部展开"

#: data/ui/remmina_main.glade:290
msgid "Multi password changer"
msgstr "多密码更换器"

#: data/ui/remmina_main.glade:300
msgid "Debugging"
msgstr "调试"

#: data/ui/remmina_main.glade:320
msgid "Export"
msgstr "导出"

#: data/ui/remmina_main.glade:339
msgid "Report Bug"
msgstr "报告故障"

#: data/ui/remmina_main.glade:356
msgid "Make Remmina your default remote desktop client"
msgstr "将 Remmina 设置为默认的远程桌面客户端"

#: data/ui/remmina_main.glade:372
msgid "Homepage"
msgstr "首页"

#: data/ui/remmina_main.glade:382
msgid "Donations"
msgstr "捐助"

#: data/ui/remmina_main.glade:392
msgid "Wiki"
msgstr "Wiki"

#. Remmina community website
#: data/ui/remmina_main.glade:402
msgid "Community"
msgstr "社区"

#: data/ui/remmina_main.glade:546
msgid "Plugin"
msgstr "插件"

#: data/ui/remmina_main.glade:560
msgid "Last used"
msgstr "最后使用"

#: data/ui/remmina_main.glade:609
msgid "New connection profile"
msgstr "创建一个新的连接配置文件"

#: data/ui/remmina_main.glade:621
msgid "Show search bar"
msgstr "显示搜索栏"

#: data/ui/remmina_main.glade:641
msgid "Remmina main menu"
msgstr "Remmina 主菜单"

#: data/ui/remmina_main.glade:648
msgid "Actions"
msgstr "动作"

#: data/ui/remmina_main.glade:663
msgid "Toggle view"
msgstr "切换视图"

#: data/ui/remmina_bug_report.glade:43
msgid "Include System Info"
msgstr "包括系统信息"

#: data/ui/remmina_bug_report.glade:59
msgid "Include Debug Data"
msgstr "包括调试数据"

#: data/ui/remmina_bug_report.glade:75
msgid "Submit"
msgstr "提交"

#: data/ui/remmina_bug_report.glade:114
msgid "Name/Username:"
msgstr "名称/用户名:"

#: data/ui/remmina_bug_report.glade:141
msgid "E-mail:"
msgstr "电子邮箱:"

#: data/ui/remmina_bug_report.glade:154
msgid "Email"
msgstr "电子邮箱"

#: data/ui/remmina_bug_report.glade:173 data/ui/remmina_bug_report.glade:188
msgid "Bug Title"
msgstr "故障标题"

#: data/ui/remmina_bug_report.glade:200
msgid "Bug Description"
msgstr "故障描述"

#: data/ui/remmina_bug_report.glade:245
msgid ""
"Clicking \"Submit\" will send this to Remmina's GitLab page and "
"automatically create a new issue on the issue tracker."
msgstr ""
"单击“提交”会将此发送到 Remmina 的 GitLab 页面并在 issue tracker 上自动创建新 "
"issue。"

#: data/ui/remmina_bug_report.glade:296
msgid "Remmina Report Bug"
msgstr "报告 Remmina 故障"

#: data/ui/remmina_spinner.glade:54
msgid "Please wait…"
msgstr "请稍候…"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:63
msgid "Double-click action"
msgstr "双击动作"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:79
msgid "Open connection"
msgstr "打开连接"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:80
msgid "Edit settings"
msgstr "编辑设置"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:96
msgid "Scaling quality"
msgstr "缩放质量"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:112
msgid "Nearest"
msgstr "最近"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:113
msgid "Tiles"
msgstr "标题"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:114
msgid "Bilinear"
msgstr "双线性"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:115
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:131
msgid "Step size for auto-scroll"
msgstr "自动滚动的步长"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:160
msgid "Maximal amount of recent items"
msgstr "最近项目的最大数量"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:175
msgid "Screen resolutions"
msgstr "屏幕分辨率"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:221
msgid "Folder for screenshots"
msgstr "屏幕截图文件夹"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:233
msgid "Choose a folder to save screenshots from Remmina in."
msgstr "选择一个文件夹保存来自 Remmina 的截图。"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:237 data/ui/remmina_preferences.glade:323
msgid "Select a folder"
msgstr "选择一个文件夹"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:248
msgid "Set up"
msgstr "设置"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:270
msgid "Screenshot filenames"
msgstr "截屏文件名"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:282
msgid ""
"%p Profile name\n"
"%h Server name/IP\n"
"%Y Year, %m Month, %d Day, %H Hour, %M Minute, %S Seconds (UTC time)\n"
msgstr ""
"%p 配置文件名\n"
"%h 服务器名/IP\n"
"%Y 年, %m 月, %d 日, %H 时, %M 分, %S 秒(UTC 时间)\n"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:301
msgid ""
"The folder connection profiles are saved in, it defaults to the XDG_USER_DATA"
msgstr "保存连接配置文件的文件夹,默认为 XDG_USER_DATA"

#. The folder where profiles are saved
#: data/ui/remmina_preferences.glade:306
msgid "Remmina data folder"
msgstr "Remmina 数据文件夹"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:318
msgid "Choose a folder to save connection profiles from Remmina in."
msgstr "选择一个文件夹保存来自 Remmina 的连接配置。"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:336
msgid "Remember last view for each connection"
msgstr "记住每个连接的最后一个视图"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:340
msgid "Remember last view mode"
msgstr "记住最后的视图模式"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:366
msgid ""
"Set a custom filename for your Remmina connection profiles, using a "
"formatting string."
msgstr "使用格式字符串为 Remmina 连接配置文件设置一个自定义文件名。"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:370
msgid "Template for profile filenames"
msgstr "配置文件名模板"

#. Placeholders used to name a Remmina connection profile
#: data/ui/remmina_preferences.glade:382
msgid ""
"%G Name of group (slashes \\/ are converted to dashes -)\n"
"%P Protocol name\n"
"%N Connection name\n"
"%h Hostname/IP\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"%G 组名(斜杠 \\/ 将转换为 -)\n"
"%P 协议名称\n"
"%N 连接名称\n"
"%h 主机名/ IP\n"
"\n"
"\n"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:404
msgid "Only save generated screenshots, don't copy them to clipboard."
msgstr "只保存生成的截图,不要复制到剪贴板。"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:408
msgid "Prevent screenshots from entering clipboard"
msgstr "阻止截图进入剪贴板"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:469
msgid "Confirm before closing multiple tabs"
msgstr "关闭多个标签页前需要确认"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:501
msgid "Disable anonymous statistics"
msgstr "禁用匿名统计信息"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:533
msgid ""
"Disable news from <a href=\"https://remmina.org\" title=\"Remmina news "
"site\">remmina.org</a>"
msgstr ""
"禁用来自 <a href=\"https://remmina.org\" title=\"Remmina news site\">remmina."
"org</a>的新闻"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:566
msgid "Disable tip of the day"
msgstr "禁用每日小贴士"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:618
msgid "General"
msgstr "常规"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:643
msgid "Always show tabs"
msgstr "总是显示标签"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:659
msgid "Hide the toolbar shown in the tabbed interface"
msgstr "隐藏标签界面中的工具栏"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:680
msgid "Default view"
msgstr "默认视图"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:694
msgid "Automatic"
msgstr "自动"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:695
msgid "Scrolled window"
msgstr "滚动窗口"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:697
msgid "Viewport fullscreen"
msgstr "全屏视口"

#. How tabs are grouped in the Remmina connection window
#: data/ui/remmina_preferences.glade:713
msgctxt "Appearance preferences"
msgid "Tabs grouping"
msgstr "标签分组"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:725
msgid "By group"
msgstr "按分组"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:726
msgid "By protocol"
msgstr "按协议"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:727
msgid "Per connection"
msgstr "每个连接"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:739
msgid "Fullscreen on the same screen as the connection window"
msgstr "与连接窗口相同的监视器上全屏显示"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:762
msgid "Peeking"
msgstr "窥视"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:763
msgid "Hidden"
msgstr "隐藏"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:780
msgid "Fullscreen toolbar visibility"
msgstr "全屏工具栏可见"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:790
msgid "Hide the search bar shown in the main window"
msgstr "在主窗口中隐藏搜索栏"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:806
msgid "Prefer dark theme"
msgstr "喜欢深色主题"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:810
msgid ""
"If a GTK theme includes a dark variant, it will be used instead of the "
"configured theme."
msgstr "如果 GTK 主题包含深色变体,则将使用它而不是配置的主题。"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:823
msgid "Always show notes"
msgstr "总是显示注释"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:827
msgid "Add a column displaying any notes associated with a connection."
msgstr "添加一列,显示与连接关联的任何注释。"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:847
msgid "“Grab all keyboard events” status colour"
msgstr "\"俘获所有键盘事件\"状态色"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:858
msgid ""
"Hexadecimal- or colour names (red, #ff0000).\n"
"It changes the background colour of connection names in the Remmina "
"connection toolbar (when in fullscreen)."
msgstr ""
"十六进制-或颜色名称 (red, #ff0000)\n"
"全屏显示时。它会更改 Remmina 连接工具栏中连接名称的背景色(当处于全屏时)。"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:875
msgid "Enable/Disable “Grab all keyboard events” status colour"
msgstr "启用/禁用\"俘获所有键盘事件\"状态色"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:938
msgid "Appearance"
msgstr "外观"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:964
msgid "Show new connection on top of the menu"
msgstr "在菜单顶部显示新的连接"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:983
msgid "Hide total count shown in the group menu"
msgstr "隐藏组菜单中的总数"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:1001
msgid "No tray icon"
msgstr "禁用托盘图标"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:1020
msgid "Start in tray upon user login"
msgstr "在用户登录时启动托盘"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:1051
msgid "Applet"
msgstr "小程序"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:1083
msgid "Host key"
msgstr "主机键"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:1115
msgid "Show/hide fullscreen"
msgstr "全屏显示/隐藏"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:1146
msgid "Auto-fit window"
msgstr "自适应窗口"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:1223
msgid "Apply/remove scaling"
msgstr "应用/移除缩放"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:1254
msgid "Grab keyboard"
msgstr "键盘抓取"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:1347
msgid "Show/hide toolbar"
msgstr "显示/隐藏工具栏"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:1410
#: data/ui/remmina_preferences.glade:1420
msgid "View-only mode"
msgstr "仅查看模式"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:1477
msgid "Send clipboard as keystrokes"
msgstr "以击键方式发送剪贴板内容"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:1487
msgid "Send-clipboard"
msgstr "发送剪贴板"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:1517
msgid "Keyboard"
msgstr "键盘"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:1548
msgid "Local SSH port"
msgstr "本地 SSH 端口"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:1572
msgid "Parse ~/.ssh/config"
msgstr "解析 ~/.ssh/config"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:1596
msgid "No logging at all"
msgstr "全部不记录"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:1597
msgid "Rare conditions or warnings"
msgstr "罕见情况或告警"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:1598
msgid "API-accessible entrypoints"
msgstr "API可访问的入口"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:1599
msgid "Lower level protocol info, packet level"
msgstr "低层协议信息,数据包层"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:1600
msgid "Function entering and leaving"
msgstr "进入和离开的功能"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:1617
msgid "SSH log level"
msgstr "SSH 日志级别"

#. http://man7.org/linux/man-pages/man7/tcp.7.html
#: data/ui/remmina_preferences.glade:1688
msgid "Seconds of connection idleness before TCP keepalive probes are sent."
msgstr "在 TCP 开始发送 keepalive 探测之前,连接需要保持空闲的时间。"

#. http://man7.org/linux/man-pages/man7/tcp.7.html
#: data/ui/remmina_preferences.glade:1704
msgid "Seconds between each keepalive probe."
msgstr "各个 keepalive 探测器之间的时间(以秒为单位)。"

#. http://man7.org/linux/man-pages/man7/tcp.7.html
#: data/ui/remmina_preferences.glade:1720
msgid ""
"Number of keepalive probes sent via TCP connection before it is dropped."
msgstr "丢弃连接之前 TCP 应发送的最大 keepalive 探测数。"

#. http://man7.org/linux/man-pages/man7/tcp.7.html
#: data/ui/remmina_preferences.glade:1736
msgid ""
"Amount of milliseconds to attempt acknowledging data before closing the "
"corresponding TCP connection forcibly."
msgstr "强制关闭相应的TCP连接之前尝试确认数据的毫秒数。"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:1762
msgid "SSH options"
msgstr "SSH 选项"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:1779
msgid ""
"Time in seconds before Remmina will lock the session and asks for a password "
"again. Default: 300 Seconds."
msgstr ""
"Remmina 锁定会话并再次要求输入密码的时间(以秒为单位)。默认值为 300 秒。"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:1791
msgid "Set and use a secret key to protect Remmina from unauthorized use."
msgstr "设置并使用一个密钥来防止别人未经授权使用 Remina。"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:1796
msgid "Remmina password"
msgstr "Remmina 密码"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:1807
msgid "Use secret key authentication for some widgets"
msgstr "对某些小部件使用密钥身份验证"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:1827
msgid "Valid for"
msgstr "有效时间"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:1838
msgid "Number of seconds to keep password valid for"
msgstr "密码有效期(单位:秒)"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:1843
msgid "timeout in seconds (default 300)"
msgstr "超时时间(单位:秒,默认值300)"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:1855
msgid "Enter your Remmina password to connect"
msgstr "输入 Remmina 密码才能连接"

#. “Require to connect” is “Require the Remmina password before to connect”, the Remmina password is the Master/Principal Password, that is used to protect Remmina from unauthorized use.
#: data/ui/remmina_preferences.glade:1859
msgid "Require to connect"
msgstr "需要密码才能连接"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:1870
msgid "Creation, editing, copying, and deletions require the Remmina password"
msgstr "创建、编辑、复制和删除操作需要使用 Remmina 密码"

#. Creation, editing, copying, and deletions require the primary password
#: data/ui/remmina_preferences.glade:1874
msgid "Require to modify"
msgstr "需要密码才能修改"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:1885
msgid "Enter your Remmina password to view passwords"
msgstr "输入 Remmina 密码查看密码"

#. “Require to view passwords” is “Require the Remmina password before to connect”, the Remmina password is the Master/Principal Password, that is used to protect Remmina from unauthorized use.
#: data/ui/remmina_preferences.glade:1889
msgid "Require to view passwords"
msgstr "这是查看密码所必须的"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:1945
msgid "Encryption"
msgstr "加密"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:1956
msgid ""
"These are the encryption methods used by Remmina to store passwords.\n"
"\n"
"Except the \"Weak\" method, all the others are recommended, \"Keystore\" is "
"the default, as it integrates with KDE/Plasma and GNOME.\n"
"\n"
"\"Intermediate\" doesn't use as much memory or processing power, and "
"\"Sensitive\" is more secure, but uses +1 GiB of RAM and many CPU cycles. "
msgstr ""
"这些是 Remmina 用来存储密码的加密方法。\n"
"\n"
"除了 “弱” 方法,其他所有方法都是推荐的,Keystore 是默认值,因其集成在 GNOME "
"或 KDE/Plasma 中。\n"
"\n"
"“中等”是安全性和所需内存/CPU 之间的最佳平衡,但如果你需要一个非常安全的方法,"
"你应该选择“敏感”等级,但该方法会使用超过 1 GB 的内存和许多的 CPU 周期。 "

#: data/ui/remmina_preferences.glade:1965
msgid "Intermediate (+64 MiB RAM)"
msgstr "中等强度 (+64 MiB 内存)"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:1966
msgid "Strong (+256 MiB, ~2009 CPU)"
msgstr "强 (+256 MB, ~2009 年的 CPU)"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:1967
msgid "Sensitive (+1 GiB, ~2014 CPU)"
msgstr "敏感(+1 GB, ~2014 年 CPU)"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:1983
msgid "Auditing log"
msgstr "审计日志"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:2008
msgid "Automatically accept all fingerprints and certificates"
msgstr "自动接受所有指纹和证书"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:2013
msgid "Trust all certificates"
msgstr "信任所有证书"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:2048
msgid "Security"
msgstr "安全"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:2079
msgid "Terminal font"
msgstr "终端字体"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:2092
msgid "Scrollback lines"
msgstr "回滚行数"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:2140
msgid "Shortcuts for copying and pasting"
msgstr "复制和粘贴的快捷键"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:2153
msgid "Select all shortcuts"
msgstr "全选快捷键"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:2166
#: data/ui/remmina_preferences.glade:2183
#: data/ui/remmina_preferences.glade:2636
#: data/ui/remmina_preferences.glade:2666
#: data/ui/remmina_preferences.glade:2800
#: data/ui/remmina_preferences.glade:2817
msgid "(Host key+)"
msgstr "(Host key+)"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:2201
msgid "Use default system font"
msgstr "使用系统默认字体"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:2226
msgid ""
"Selecting “SGR 1” also switches to the bright counterparts of the first 8 "
"palette colours (in addition to making text bold)."
msgstr ""
"选择 \"SGR 1 \"也会切换到前8种调色板颜色的明亮对应色(除了使文字变粗之外)。"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:2242
msgid "Show bold text in bright colors"
msgstr "用鲜艳颜色显示粗体文本"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:2256
msgid "Colour theme"
msgstr "配色主题"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:2267
msgid ""
"Choose a colour scheme file. Usually available in /usr/share/remmina/theme. "
"https://github.com/mbadolato/iTerm2-Color-Schemes has more details."
msgstr ""
"选择一个配色方案文件,预安装的主题通常在 /usr/share/remmina/theme 下。请参阅 "
"https://github.com/mbadolato/iTerm2-Color-Schemes。"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:2271
msgid "Pick a terminal colouring file"
msgstr "选择一个终端配色文件"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:2286
msgid "Bright colours"
msgstr "高亮颜色"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:2300
msgid "Pick a light black colour"
msgstr "选择亮黑色"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:2314
msgid "Pick a light red colour"
msgstr "选择亮红色"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:2328
msgid "Pick a bright green colour"
msgstr "选择亮绿色"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:2342
msgid "Pick a bright yellow colour"
msgstr "选择亮黄色"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:2356
msgid "Pick a bright blue colour"
msgstr "选择亮蓝色"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:2370
msgid "Pick a light magenta colour"
msgstr "选择亮洋红色"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:2384
msgid "Pick a light cyan colour"
msgstr "选择亮青色"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:2398
msgid "Pick a light white colour"
msgstr "选择亮白色"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:2412
msgid "Pick a black colour"
msgstr "选择黑色"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:2426
msgid "Pick a red colour"
msgstr "选择红色"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:2440
msgid "Pick a green colour"
msgstr "选择绿色"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:2454
msgid "Pick a yellow colour"
msgstr "选择黄色"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:2468
msgid "Pick a blue colour"
msgstr "选择蓝色"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:2482
msgid "Pick a magenta colour"
msgstr "选择洋红色"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:2496
msgid "Pick a cyan colour"
msgstr "选择青色"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:2510
msgid "Pick a white colour"
msgstr "选择白色"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:2523
msgid "Normal colours"
msgstr "正常颜色"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:2536
#: data/ui/remmina_preferences.glade:2551
msgid "Cursor colour"
msgstr "光标颜色"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:2565
#: data/ui/remmina_preferences.glade:2580
msgid "Background colour"
msgstr "背景色"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:2596
#: data/ui/remmina_preferences.glade:2610
msgid "Foreground colour"
msgstr "前景色"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:2623
msgid "Increase and decrease font size"
msgstr "增大和减小字体"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:2653
msgid "Search text shortcut"
msgstr "搜索文本快捷键"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:2684
#: data/ui/remmina_preferences.glade:2699
msgid "Bold colour"
msgstr "粗体颜色"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:2713
#: data/ui/remmina_preferences.glade:2754
msgid "Highlight colour"
msgstr "高亮颜色"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:2726
#: data/ui/remmina_preferences.glade:2770
msgid "Highlight foreground colour"
msgstr "高亮前景色"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:2739
#: data/ui/remmina_preferences.glade:2786
msgid "Cursor foreground colour"
msgstr "光标前景色"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:2842
msgid "Terminal"
msgstr "终端"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:2856
msgid "Remmina Preferences"
msgstr "Remmina 首选项"

#: data/ui/remmina_unlock.glade:30
msgid "Unlock Remmina"
msgstr "解锁 Remmina"

#: data/ui/remmina_unlock.glade:57
msgid "Unlock"
msgstr "解锁"

#: data/ui/remmina_unlock.glade:109
msgid "Master password"
msgstr "管控密码"

#~ msgid "Use as default remote desktop client"
#~ msgstr "将 Remmina 设置为默认的远程桌面客户端"

#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "应用"

#~ msgid "Allow Remmina to automatically open .rdp and .remmina files."
#~ msgstr "允许 Remmina 自动打开.rdp 和 .remmina 文件。"

#~ msgid "Receives updated news from remmina.org"
#~ msgstr "从 remmina.org 接收最新消息"

#~ msgid "* By turning on news you consent to fetching data from remmina.org"
#~ msgstr "* 启用新闻,表示您同意从 remmina.org 获取数据"

#~ msgid "<big>Take part</big>"
#~ msgstr "<big>参加</big>"

#~ msgid ""
#~ "<span>\n"
#~ "<b>You have our gratitude in choosing copylefted libre software, <a "
#~ "href=\"https://remmina.org/donations/\" title=\"Where’s the money, "
#~ "Lebowski? “blblblblblb”\">donations also make us happy</a>, and further "
#~ "help improve Remmina.</b>\n"
#~ "</span>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<span>\n"
#~ "<b>感谢您选择了 Copylefted libre 软件, <a href=\"https://remmina.org/"
#~ "donations/\" title=\"Where’s the money, Lebowski? “blblblblblb”\">捐款将使"
#~ "我们更快乐</a>, 并进一步帮助改进 Remmina。</b>\n"
#~ "</span>\n"

#~ msgid "<big>Contribute</big>"
#~ msgstr "<big>贡献</big>"

#, c-format
#~ msgid "Could not start SSH session. %s"
#~ msgstr "无法启动 SSH 会话。%s"

#~ msgid "Set Primary Password"
#~ msgstr "设置主密码"

#~ msgid "Options"
#~ msgstr "选项"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "An error occured while trying to terminate X2Go session '%s':\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "尝试终止 X2Go 会话 '%s' 时发生错误:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "An error occured while starting an X2Go session…"
#~ msgstr "启动 X2Go 会话时发生了一个错误…"

#~ msgid "News"
#~ msgstr "新闻"

#~ msgid "* By enabling news you consent to fetch data from remmina.org"
#~ msgstr "* 启用新闻,表示您同意从 remmina.org 获取数据"

#~ msgid "SSH private key passphrase"
#~ msgstr "SSH 私钥密码"

#~ msgid "Parameter 'default_username' is uninitialized."
#~ msgstr "参数 'default_username' 未被初始化。"

#~ msgid ""
#~ "CAUTION! We send hardware codes from your local keyboard,\n"
#~ "many characters can be different from the original text.\n"
#~ "\n"
#~ "  • To get the best result, set the same keyboard on the client and "
#~ "server.\n"
#~ "\n"
#~ "  • Non composable characters using your keyboard will not be "
#~ "transferred.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "小心!我们从你的本地键盘发送硬件码,\n"
#~ "许多字符可能不同于原始文本。\n"
#~ "\n"
#~ "  •要获得最佳结果,在客户端和服务器端设置相同键盘。\n"
#~ "\n"
#~ "  •使用你键盘的不可编辑字符将不被传输。\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Ask consent to close last window"
#~ msgstr "关闭最后一个窗口时征求用户同意"

#~ msgid "Allow using bright colours with bold text"
#~ msgstr "允许在粗体文本中使用明亮的颜色"

#~ msgid ""
#~ "Use “Redirect directory” in the advanced tab for multiple directories"
#~ msgstr "对多个目录使用高级选项卡中的“重定向目录”"

#~ msgid "Redirect directory"
#~ msgstr "重定向目录"

#~ msgid "Automatic lock interval"
#~ msgstr "自动锁定间隔"

#~ msgid "Enter new password"
#~ msgstr "输入新密码"

#~ msgid "Re-enter password"
#~ msgstr "重复密码"

#~ msgid "Keystore (KWallet, GNOME Keyring)"
#~ msgstr "Keystore (KWallet, GNOME Keyring)"

#~ msgid "Weak (guessable)"
#~ msgstr "弱(可猜测)"

#~ msgid "None (cleartext)"
#~ msgstr "无(明文)"

#~ msgid "Logins and Passwords"
#~ msgstr "登录名和密码"

#~ msgid "Logging"
#~ msgstr "记录"

#~ msgid "Trust all"
#~ msgstr "信任全部"

#~ msgid "Certificates and fingerprints"
#~ msgstr "证书和指纹"

#~ msgid "Use a Primary Password"
#~ msgstr "使用主密码"

#~ msgid "Primary Password validity in seconds"
#~ msgstr "主密码有效期(秒)"

#~ msgid ""
#~ "New, edit, copy, delete actions are password protected with the Primary "
#~ "Password"
#~ msgstr "主密码保护新建、编辑、复制、删除操作"

#~ msgid "Connecting is password protected with the Primary Password"
#~ msgstr "连接受主密码保护"

#~ msgid "Primary Password settings"
#~ msgstr "主密码设置"

#~ msgid "Weak (password may be guessed)"
#~ msgstr "弱(密码可能被猜到)"

#~ msgid "Connection profiles passwords encryption"
#~ msgstr "连接配置文件密码加密"

#~ msgid "Enable auditing logs"
#~ msgstr "启用审计日志"

#~ msgid "Certificate settings"
#~ msgstr "证书设置"

#, fuzzy
#~| msgid "Override pre-set VNC encodings"
#~ msgid ""
#~ "Overriding the pre-set VNC encoding quality:\n"
#~ "\n"
#~ "  • “Poor (fastest)"
#~ msgstr "绕过预设 VNC 编码"

#, c-format
#~ msgid "Couldn't get property with index '%i' out of selected row."
#~ msgstr "无法从选定的行中获取索引 '%i'的属性。"

#~ msgid "An unknown error occured while trying to start PyHoca-CLI."
#~ msgstr "尝试启动 PyHoca-CLI 时发生了一个未知的错误。"

#~ msgid "Parameter 'session_id' is not initialized!"
#~ msgstr "参数 'session_id' 未初始化!"

#~ msgid ""
#~ "Send <b><a href=\"https://remmina.gitlab.io/remminadoc.gitlab.io/"
#~ "remmina__stats_8c.html#details\" title=\"Remmina usage "
#~ "statistics\">anonymous</a></b> statistics. (*)"
#~ msgstr ""
#~ "发送 <b><a href=\"https://remmina.gitlab.io/remminadoc.gitlab.io/"
#~ "remmina__stats_8c.html#details\" title=\"Remmina 使用统计\">匿名</a></b> "
#~ "统计。 (*)"

#~ msgid "Started pyhoca-cli with following arguments:"
#~ msgstr "使用以下参数启动了pyhoca-cli:"

#~ msgid ""
#~ "For more information, please visit the Remmina Wiki:\n"
#~ "https://gitlab.com/Remmina/Remmina/-/wikis/Usage/Remmina-debugging"
#~ msgstr ""
#~ "更多信息,请访问 Remmina Wiki:\n"
#~ "https://gitlab.com/Remmina/Remmina/-/wikis/Usage/Remmina-debugging"

#~ msgid "_Select session"
#~ msgstr "选择会话(_S)"

#~ msgid "Started PyHoca-CLI with the following environment variables:"
#~ msgstr "使用以下环境变量启动 PyHoca-CLI:"

#, c-format
#~ msgid "Could not retrieve PyHoca-CLI's command-line features! Exit code: %i"
#~ msgstr "无法获取 PyHoca-CLI 的命令行特性!退出代码:%i"

#, c-format
#~ msgid "Error: '%s'"
#~ msgstr "错误: '%s'"

#~ msgid "Website"
#~ msgstr "网站"

#~ msgid "Given username can't get saved since it's empty!"
#~ msgstr "无法保存给定的用户名,因为它是空的!"

#~ msgid "Limit minimum is too large!"
#~ msgstr "限制最小值过大!"

#~ msgid "Limit minimum is too small!"
#~ msgstr "限制最小值太小!"

#~ msgid "Limit maximum is not a valid integer!"
#~ msgstr "限制最大值不是有效整数!"

#~ msgid "Limit maximum is too large!"
#~ msgstr "限制最大值太大!"

#~ msgid "Limit maximum is too small!"
#~ msgstr "限制最大值太小!"

#~ msgid ""
#~ "User requested storing credentials but 'password' is not set! Can't set a "
#~ "new default password then."
#~ msgstr "用户已请求保存凭据,但未设置 'password'!无法设置新的默认密码。"

#~ msgid "User name"
#~ msgstr "用户名"

#~ msgid "Could not run %s on SSH server."
#~ msgstr "无法在 SSH 服务器上运行 %s。"

#~ msgid "Ran out of available local X display numbers."
#~ msgstr "用完可用的本地 X 显示编号。"

#~ msgid "Grayscale"
#~ msgstr "灰度"

#~ msgid "256 colours"
#~ msgstr "256 色"

#~ msgid "High colour (16 bit)"
#~ msgstr "增强色(16 位)"

#~ msgid "True colour (24 bit)"
#~ msgstr "真彩色(24 位)"

#~ msgid "Use local cursor"
#~ msgstr "使用本地光标"

#~ msgid "Disconnect after first session"
#~ msgstr "首次会话结束后断开连接"

#~ msgid "Listen for TCP connections"
#~ msgstr "侦听TCP连接"

#~ msgid "XDMCP - X Remote Session"
#~ msgstr "XDMCP - X 远程会话"

#~ msgid "Terminal Emulator"
#~ msgstr "终端仿真器"

#~ msgid "Command to be executed"
#~ msgstr "要执行的命令"

#~ msgid "Detached window"
#~ msgstr "独立窗口"

#~ msgid "Remmina simple terminal"
#~ msgstr "Remmina 简单终端"

#~ msgid "Terminating…"
#~ msgstr "正在终止…"

#~ msgid "NX sessions on %s"
#~ msgstr "%s 上的 NX 会话"

#~ msgid "Attach"
#~ msgstr "挂接"

#~ msgid "Restore"
#~ msgstr "恢复"

#~ msgid "Start"
#~ msgstr "启动"

#~ msgid "Send Ctrl+Alt+Del"
#~ msgstr "发送 Ctrl+Alt+Del"

#~ msgid "NX - NX Technology"
#~ msgstr "NX - NX 技术"

#~ msgid "Tabs"
#~ msgstr "标签"

#~ msgid "File encryption"
#~ msgstr "文件加密"

#~ msgid "Fingerprints and certificates"
#~ msgstr "指纹和证书"

#~ msgid "Shortcut for pasting from clipboard"
#~ msgstr "从剪贴板粘贴的快捷键"

#~ msgid "Show the Remmina changelog."
#~ msgstr "显示 Remmina 更新日志。"

#~ msgid ""
#~ "<tt><big>Supported formats\n"
#~ "• server\n"
#~ "• server:port\n"
#~ "• server:[port]</big></tt>"
#~ msgstr ""
#~ "<tt><big>支持的格式\n"
#~ "• 服务器\n"
#~ "• 服务器:端口\n"
#~ "• 服务器:[端口]</big></tt>"

#~ msgid "Remote Desktop Client"
#~ msgstr "远程桌面客户端"

#~ msgid "SSH agent (automatic)"
#~ msgstr "SSH 代理(自动)"

#~ msgid "SSH certificat file"
#~ msgstr "SSH 证书文件"

#~ msgid "_Open"
#~ msgstr "打开(_O)"

#~ msgid "Local - low quality"
#~ msgstr "本地 - 低质量"

#~ msgid "Local - medium quality"
#~ msgstr "本地 - 中等质量"

#~ msgid "Local - high quality"
#~ msgstr "本地 - 高质量"

#~ msgid "Sound"
#~ msgstr "声音"

#~ msgid "Comma separated list of monitor IDs (0,1,2,4)"
#~ msgstr "逗号分隔的显示器 ID 列表 (0,1,2,4)"

#~ msgid "#00FF00"
#~ msgstr "#00FF00"

#~ msgid "Improves contrast if you have a light panel."
#~ msgstr "如果您的主题面板较浅,可以提高对比度。"

#~ msgid "Connecting to \"%s\" via SSH…"
#~ msgstr "通过 SSH 连接到 \"%s\"…"

#~ msgid "Could not authenticate with public SSH key using SSH agent. %s"
#~ msgstr "无法使用 SSH 代理使用公共 SSH 密钥进行身份验证。%s"

#, fuzzy
#~| msgid "Could not authenticate with SSH password. %s"
#~ msgid "Could not authenticate with password. %s"
#~ msgstr "无法使用 SSH 密码进行身份验证。%s"

#~ msgid "Identity file"
#~ msgstr "私钥文件"

#~ msgid "SSH passphrase is empty, it should not be."
#~ msgstr "SSH 密码为空,但它不应为空。"

#~ msgid "True color (32 bpp)"
#~ msgstr "真彩色(32 位)"

#~ msgid "High color (16 bpp)"
#~ msgstr "增强色(16 位)"

#~ msgid "256 colors (8 bpp)"
#~ msgstr "256 色(8 位)"

#~ msgid "Color depth"
#~ msgstr "色深"

#~ msgid "Disable server input"
#~ msgstr "禁止服务器端输入"

#~ msgid "Profile filename template"
#~ msgstr "配置文件名模板"

#~ msgid "Allow bold text"
#~ msgstr "允许粗体字"

#~ msgid "Resize guest to match window size"
#~ msgstr "缩放客户机以适应窗口大小"

#~ msgid "Remote Desktop Preference"
#~ msgstr "远程桌面设定"

#~ msgid "button"
#~ msgstr "按键"

#~ msgid "Run a plugin"
#~ msgstr "执行插件"

#~ msgid "Autostart"
#~ msgstr "自动启动"

#~ msgid "Post-command"
#~ msgstr "连接后执行命令"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Send anonymous statistics for use on https://remmina.org/remmina-stats"
#~ msgstr "将统计信息发送到 remmina.org"