# This file is distributed under the same license as the pam_winbind package. # # Copyright (C) 2009 Lars Mueller # Copyright (C) 2010 Christian Perrier msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pam_winbind\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2020-09-15 02:10+0300\n" "PO-Revision-Date: 2017-07-02 15:23+0300\n" "Last-Translator: Caglar Ulkuderner \n" "Language-Team: French \n" "Language: tr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 2.0.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:630 msgid "Success" msgstr "Başarılı" #: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:632 #, fuzzy msgid "No primary Domain Controller available" msgstr "Hiçbir Etki Alanı Denetleyicisi bulunamadı" #: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:634 msgid "No domain controllers found" msgstr "Hiçbir etki alanı denetleyicileri bulunamadı." #: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:636 msgid "No logon servers" msgstr "Hiçbir oturum açma sunucusu bulunamadı." #: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:638 msgid "Password too short" msgstr "Parola çok kısa." #: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:640 msgid "The password of this user is too recent to change" msgstr "Kullanıcının parolası değiştirmek için çok yeni." #: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:642 msgid "Password is already in password history" msgstr "Girilen parola, parola geçmişinde mevcut." #: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:644 msgid "Your password has expired" msgstr "Parolanızın süresi dolmuş." #: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:646 msgid "You need to change your password now" msgstr "Parolanızı değiştirmeniz gerekiyor." #: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:648 msgid "You are not allowed to logon from this workstation" msgstr "Bu iş istasyonunda oturum açmanıza izin verilmiyor." #: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:650 msgid "You are not allowed to logon at this time" msgstr "Bu saatte oturum açmanıza izin verilmiyor." #: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:652 msgid "Your account has expired. Please contact your System administrator" msgstr "Hesabınızın süresi dolmuş. Sistem yöneticinize başvurunuz." #: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:655 msgid "Your account is disabled. Please contact your System administrator" msgstr "Hesabınız devre dışı bırakılmış. Sistem yöneticinize başvurunuz." #: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:658 msgid "Your account has been locked. Please contact your System administrator" msgstr "Hesabınız kilitlenmiş. Sistem yöneticinize başvurunuz." #: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:661 ../../../nsswitch/pam_winbind.c:663 ../../../nsswitch/pam_winbind.c:665 msgid "Invalid Trust Account" msgstr "Geçersiz Güven Hesabı." #: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:667 msgid "Access is denied" msgstr "Erişim engellendi." #: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:882 msgid "Do you want to change your password now?" msgstr "Parolanızı şimdi değiştirmek istiyor musunuz?" #: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:963 msgid "Your password expires today.\n" msgstr "Parolanızın süresi bugün sona eriyor.\n" #: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:993 #, c-format msgid "Your password will expire in %d %s.\n" msgstr "Parolanız %d %s içerisinde geçersiz olacak.\n" #: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:994 msgid "days" msgstr "gün" #: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:994 msgid "day" msgstr "gün" #: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:1201 ../../../nsswitch/pam_winbind.c:1225 #, c-format msgid "Cannot convert group %s to sid, please contact your administrator to see if group %s is valid." msgstr "%s grubu, sid türüne dönüştürülemiyor, yöneticiniz ile başlantı kurup %s grubunun geçerliliğini kontrol ediniz." #: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:1428 msgid "Grace login. Please change your password as soon you're online again" msgstr "Çevrimiçi olduğunuz en kısa süre içerisinde parolanızı değiştiriniz." #: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:1438 msgid "Domain Controller unreachable, using cached credentials instead. Network resources may be unavailable" msgstr "Etki Alanı Denetleyicisine ulaşılamadığı için kimlik bilgileri önbellekten kullanılıyor. Ağ kaynakları kullanılamıyor olabilir." #: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:1463 msgid "" "Failed to establish your Kerberos Ticket cache due time differences\n" "with the domain controller. Please verify the system time.\n" msgstr "" "Etki Alanı Denetleyicisi ile aradaki zaman farkından dolayı\n" "Kerberos Bileti Önbelleği oluşturulamıyor. Sistem zamanını kontrol ediniz.\n" #: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:1531 msgid "Your password " msgstr "Parolanız " #: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:1538 #, c-format msgid "must be at least %d characters; " msgstr "en az %d karakter olmalıdır; " #: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:1547 #, c-format msgid "cannot repeat any of your previous %d passwords; " msgstr "Son %d parola tekrar edilemez; " #: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:1557 msgid "must contain capitals, numerals or punctuation; and cannot contain your account or full name; " msgstr "büyük harfler, sayılar ve noktalama işaretleri içermelidir; ve tam hesap adınızı içeremez;" #: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:1567 msgid "Please type a different password. Type a password which meets these requirements in both text boxes." msgstr "Başka bir parola giriniz. Her iki kutucuğa da parola kriterlerine uygun parolanızı giriniz." #: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:1603 #, c-format msgid "Creating directory: %s failed: %s" msgstr "Klasör oluşturuluyor: %s başarısız: %s" #: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:2066 msgid "Password does not meet complexity requirements" msgstr "Parola karmaşıklık gereksinimlerini karşılamıyor." #. #. * First get the name of a user #. #: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:2552 ../../../nsswitch/pam_winbind.c:3177 msgid "Username: " msgstr "Kullanıcı Adı: " #: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:2803 msgid "Password: " msgstr "Parola: " #. instruct user what is happening #: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:3215 msgid "Changing password for" msgstr "Parolası değiştirilen kullanıcı: " #: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:3228 msgid "(current) NT password: " msgstr "(geçerli) Parola: " #: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:3301 msgid "Enter new NT password: " msgstr "Yeni parola: " #: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:3302 msgid "Retype new NT password: " msgstr "Yeni parola (tekrar): " #. #. * here is the string to inform the user that the new passwords they #. * typed were not the same. #. #: ../../../nsswitch/pam_winbind.h:128 msgid "Sorry, passwords do not match" msgstr "Parolalar uyuşmuyor" #: ../../libsmb/nterr.c:559 msgid "Undetermined error" msgstr "Belirsiz hata" #: ../../libsmb/nterr.c:560 msgid "Access denied" msgstr "Erişim engellendi" #: ../../libsmb/nterr.c:561 msgid "Account locked out" msgstr "Hesap kilitlendi" #: ../../libsmb/nterr.c:562 msgid "Must change password" msgstr "Parola değiştirilmelidir" #: ../../libsmb/nterr.c:563 msgid "Password is too short" msgstr "Parola çok kısa" #: ../../libsmb/nterr.c:564 msgid "Password is too recent" msgstr "Parola çok yeni" #: ../../libsmb/nterr.c:565 msgid "Password history conflict" msgstr "Parola geçmişi çakışması" #: ../../libsmb/nterr.c:567 msgid "Improperly formed account name" msgstr "Yanlış oluşturulmuş hesap adı" #: ../../libsmb/nterr.c:568 msgid "User exists" msgstr "Kullanıcı mevcut" #: ../../libsmb/nterr.c:569 msgid "No such user" msgstr "Kullanıcı bulunamadı" #: ../../libsmb/nterr.c:570 msgid "Group exists" msgstr "Grup mevcut" #: ../../libsmb/nterr.c:571 msgid "No such group" msgstr "Grup bulunamadı" #: ../../libsmb/nterr.c:572 msgid "Member not in group" msgstr "Üye bu grupta değil" #: ../../libsmb/nterr.c:573 msgid "Wrong Password" msgstr "Yanlış Parola" #: ../../libsmb/nterr.c:574 msgid "Ill formed password" msgstr "Kötü parola" #: ../../libsmb/nterr.c:575 msgid "Password restriction" msgstr "Parola kısıtlaması" #: ../../libsmb/nterr.c:576 msgid "Logon failure" msgstr "Oturum açma hatası" #: ../../libsmb/nterr.c:577 msgid "Account restriction" msgstr "Hesap kısıtlaması" #: ../../libsmb/nterr.c:578 msgid "Invalid logon hours" msgstr "Geçersiz oturum açma saati" #: ../../libsmb/nterr.c:579 msgid "Invalid workstation" msgstr "Geçersiz Çalışma İstasyonu" #: ../../libsmb/nterr.c:580 msgid "Password expired" msgstr "Parolanın süresi doldu" #: ../../libsmb/nterr.c:581 msgid "Account disabled" msgstr "Hesap devre dışı" #: ../../libsmb/nterr.c:582 msgid "Memory allocation error" msgstr "Bellek ayarlama hatası" #: ../../libsmb/nterr.c:583 msgid "No domain controllers located" msgstr "Hiçbir Etki Alanı Denetleyicisi bulunamadı" #: ../../libsmb/nterr.c:584 msgid "Named pipe not available" msgstr "Named pipe uygun değil" #: ../../libsmb/nterr.c:585 msgid "Not implemented" msgstr "Henüz geliştirilmedi" #: ../../libsmb/nterr.c:586 msgid "Invalid information class" msgstr "Geçersiz bilgi sınıfı" #: ../../libsmb/nterr.c:587 msgid "Information length mismatch" msgstr "Bilgi uzunluğu uyumsuz" #: ../../libsmb/nterr.c:588 msgid "Access violation" msgstr "Erişim ihlali" #: ../../libsmb/nterr.c:589 msgid "Invalid handle" msgstr "Geçersiz yönetim" #: ../../libsmb/nterr.c:590 msgid "Invalid parameter" msgstr "Geçersiz parametre" #: ../../libsmb/nterr.c:591 msgid "No memory" msgstr "Bellek yok" #: ../../libsmb/nterr.c:592 msgid "Buffer too small" msgstr "Tampon bölge çok küçük" #: ../../libsmb/nterr.c:593 msgid "Revision mismatch" msgstr "Revizyon uyumsuzluğu" #: ../../libsmb/nterr.c:594 msgid "No such logon session" msgstr "Böyle bir oturum yok" #: ../../libsmb/nterr.c:595 msgid "No such privilege" msgstr "Böyle bir yetki yok" #: ../../libsmb/nterr.c:596 msgid "Procedure not found" msgstr "Prosedür bulunamadı" #: ../../libsmb/nterr.c:597 msgid "Server disabled" msgstr "Sunucu devre dışı" #: ../../libsmb/nterr.c:598 msgid "Invalid pipe state" msgstr "Geçersiz pipe durumu" #: ../../libsmb/nterr.c:599 msgid "Named pipe busy" msgstr "Named pipe meşgul" #: ../../libsmb/nterr.c:600 msgid "Illegal function" msgstr "Geçersiz fonksiyon" #: ../../libsmb/nterr.c:601 msgid "Named pipe disconnected" msgstr "Named pipe çevirim dışı" #: ../../libsmb/nterr.c:602 msgid "Named pipe closing" msgstr "Named pipe kapatılıyor" #: ../../libsmb/nterr.c:603 msgid "Remote host not listening" msgstr "Uzak sunucu dinlemiyor" #: ../../libsmb/nterr.c:604 msgid "Duplicate name on network" msgstr "Ağ üzerinde çift isim" #: ../../libsmb/nterr.c:605 msgid "Print queue is full" msgstr "Yazırma kuyruğu dolu" #: ../../libsmb/nterr.c:606 msgid "No print spool space available" msgstr "Yazdırma biriktirme alanı dolu" #: ../../libsmb/nterr.c:607 msgid "The network name cannot be found" msgstr "Ağ adı bulunamıyor" #: ../../libsmb/nterr.c:608 msgid "The connection was refused" msgstr "Bağlantı reddedildi" #: ../../libsmb/nterr.c:609 msgid "Too many names" msgstr "Çok fazla isim" #: ../../libsmb/nterr.c:610 msgid "Too many sessions" msgstr "Çok fazla oturum" #: ../../libsmb/nterr.c:611 msgid "Invalid server state" msgstr "Geçersiz sunucu durumu" #: ../../libsmb/nterr.c:612 msgid "Invalid domain state" msgstr "Geçersiz etki alanı durumu" #: ../../libsmb/nterr.c:613 msgid "Invalid domain role" msgstr "Geçersiz etki alanı rolü" #: ../../libsmb/nterr.c:614 msgid "No such domain" msgstr "Böyle bir etki alanı yok" #: ../../libsmb/nterr.c:615 msgid "Domain exists" msgstr "Etki alanı mevcut" #: ../../libsmb/nterr.c:616 msgid "Domain limit exceeded" msgstr "Etki alanı limiti aşıldı" #: ../../libsmb/nterr.c:617 msgid "Bad logon session state" msgstr "Kötü oturum açma oturumu durumu" #: ../../libsmb/nterr.c:618 msgid "Logon session collision" msgstr "Oturum açma oturum çakışması" #: ../../libsmb/nterr.c:619 msgid "Invalid logon type" msgstr "Hatalı oturum açma tipi" #: ../../libsmb/nterr.c:620 msgid "Cancelled" msgstr "İptal edildi" #: ../../libsmb/nterr.c:621 msgid "Invalid computer name" msgstr "Geçersiz bilgisayar adı" #: ../../libsmb/nterr.c:622 msgid "Logon server conflict" msgstr "Oturum açma sunucusu çakışması" #: ../../libsmb/nterr.c:623 msgid "Time difference at domain controller" msgstr "Etki alanı saati farklı" #: ../../libsmb/nterr.c:624 msgid "Pipe broken" msgstr "Pipe bozuk" #: ../../libsmb/nterr.c:625 msgid "Registry corrupt" msgstr "Kayıt defteri bozuk" #: ../../libsmb/nterr.c:626 msgid "Too many secrets" msgstr "Çok fazla secrets var" #: ../../libsmb/nterr.c:627 msgid "Too many SIDs" msgstr "Çok fazla SID var" #: ../../libsmb/nterr.c:628 msgid "Lanmanager cross encryption required" msgstr "Lanmanager cross encryption gerekli" #: ../../libsmb/nterr.c:629 msgid "Log file full" msgstr "Kayıt dosyası dolu" #: ../../libsmb/nterr.c:630 msgid "No trusted LSA secret" msgstr "No trusted LSA secret" #: ../../libsmb/nterr.c:631 msgid "No trusted SAM account" msgstr "No trusted SAM account" #: ../../libsmb/nterr.c:632 msgid "Trusted domain failure" msgstr "Güvenlien etki alanı hatası" #: ../../libsmb/nterr.c:633 msgid "Trust relationship failure" msgstr "Güven ilişkisi hatası" #: ../../libsmb/nterr.c:634 msgid "Trust failure" msgstr "Güven hatası" #: ../../libsmb/nterr.c:635 msgid "Netlogon service not started" msgstr "Netlogon servisi başlamadı" #: ../../libsmb/nterr.c:636 msgid "Account expired" msgstr "Hesap süresi dolmuş" #: ../../libsmb/nterr.c:637 msgid "Network credential conflict" msgstr "Ağ kimliği çakışması" #: ../../libsmb/nterr.c:638 msgid "Remote session limit" msgstr "Uzak oturum limiti" #: ../../libsmb/nterr.c:639 msgid "No logon interdomain trust account" msgstr "No logon interdomain trust account" #: ../../libsmb/nterr.c:640 msgid "No logon workstation trust account" msgstr "No logon workstation trust account" #: ../../libsmb/nterr.c:641 msgid "No logon server trust account" msgstr "No logon server trust account" #: ../../libsmb/nterr.c:642 msgid "Domain trust inconsistent" msgstr "Domain trust inconsistent" #: ../../libsmb/nterr.c:643 msgid "No user session key available" msgstr "No user session key available" #: ../../libsmb/nterr.c:644 msgid "User session deleted" msgstr "Kullanıcı oturumu silindi" #: ../../libsmb/nterr.c:645 msgid "Insufficient server resources" msgstr "Yetersiz sunucu kaynağı" #: ../../libsmb/nterr.c:646 msgid "Insufficient logon information" msgstr "Yetersiz oturum açma bilgileri" #: ../../libsmb/nterr.c:648 msgid "License quota exceeded" msgstr "Lisans limiti aşıldı" #: ../../libsmb/nterr.c:649 msgid "No more files" msgstr "Başka dosya yok"