# shadow po translation to Spanish # Copyright (C) 2004, 2011 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the shadow package. # # Changes: # - Initial translation # Rubén Porras Campo , 2004 # # - Updates # Ricardo Mones , 2004 # Francisco Javier Cuadrado , 2011 # # Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este # formato, por ejemplo ejecutando: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir # los siguientes documentos: # # - El proyecto de traducción de Debian al español # http://www.debian.org/intl/spanish/ # especialmente las notas y normas de traducción en # http://www.debian.org/intl/spanish/notas # # - La guía de traducción de po's de debconf: # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: shadow 4.1.4.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: pkg-shadow-devel@lists.alioth.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-21 11:23+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-11-23 23:56+0100\n" "Last-Translator: Francisco Javier Cuadrado \n" "Language-Team: Debian l10n Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #, c-format msgid "Warning: unknown group %s\n" msgstr "Aviso: grupo %s desconocido\n" msgid "Warning: too many groups\n" msgstr "Aviso: demasiados grupos\n" msgid "Your password has expired." msgstr "Su contraseña ha caducado." msgid "Your password is inactive." msgstr "Su contraseña está inactiva." msgid "Your login has expired." msgstr "Su acceso ha caducado." msgid " Contact the system administrator." msgstr " Contacte con el administrador." msgid " Choose a new password." msgstr " Elija una contraseña nueva." msgid "You must change your password." msgstr "Debe cambiar su contraseña." #, c-format msgid "Your password will expire in %ld days.\n" msgstr "Su contraseña caducará en %ld días.\n" msgid "Your password will expire tomorrow." msgstr "Su contraseña caducará mañana." msgid "Your password will expire today." msgstr "Su contraseña caducará hoy." msgid "Cannot open audit interface - aborting.\n" msgstr "No se pudo abrir la interfaz de auditoría, abortando.\n" #, c-format msgid "Unable to change owner or mode of tty stdin: %s" msgstr "" "No se pudo cambiar el dueño o el modo de la tty de la entrada estándar " "(stdin): %s" #, c-format msgid "%s: failed to unlock %s\n" msgstr "%s: se produjo un fallo al desbloquear %s\n" #, c-format msgid "" "Multiple entries named '%s' in %s. Please fix this with pwck or grpck.\n" msgstr "" "Hay varias entradas con el nombre «%s» en %s. Por favor, corríjalo " "utilizando pwck o grpck.\n" #, c-format msgid "%s: " msgstr "%s: " msgid ": " msgstr ": " #, c-format msgid "crypt method not supported by libcrypt? (%s)\n" msgstr "¿libcrypt no permite utilizar el método de cifrado? (%s)\n" #, c-format msgid "You may not change $%s\n" msgstr "No debe cambiar $%s\n" #, c-format msgid "" "%d failure since last login.\n" "Last was %s on %s.\n" msgid_plural "" "%d failures since last login.\n" "Last was %s on %s.\n" msgstr[0] "" "%d fallo desde el último acceso.\n" "El último fue %s en %s.\n" msgstr[1] "" "%d fallos desde el último acceso.\n" "El último fue %s en %s.\n" #, c-format msgid "" "%s: Invalid configuration: SYS_GID_MIN (%lu), GID_MIN (%lu), SYS_GID_MAX " "(%lu)\n" msgstr "" "%s: configuración incorrecta: SYS_GID_MIN (%lu), GID_MIN (%lu), SYS_GID_MAX " "(%lu)\n" #, c-format msgid "%s: Invalid configuration: GID_MIN (%lu), GID_MAX (%lu)\n" msgstr "%s: configuración incorrecta: GID_MIN (%lu), GID_MAX (%lu)\n" #, c-format msgid "%s: Encountered error attempting to use preferred GID: %s\n" msgstr "" #, c-format msgid "%s: failed to allocate memory: %s\n" msgstr "%s: se produjo un fallo al reservar memoria: %s\n" #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: Can't get unique system GID (no more available GIDs)\n" msgid "" "%s: Can't get unique system GID (%s). Suppressing additional messages.\n" msgstr "" "%s: no se pudo obtener un GID único del sistema (no hay más GID " "disponibles)\n" #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: Can't get unique GID (no more available GIDs)\n" msgid "%s: Can't get unique GID (%s). Suppressing additional messages.\n" msgstr "%s: no se pudo obtener un GID único (no hay más GID disponibles)\n" #, c-format msgid "%s: Can't get unique GID (no more available GIDs)\n" msgstr "%s: no se pudo obtener un GID único (no hay más GID disponibles)\n" #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "%s: Invalid configuration: SYS_GID_MIN (%lu), GID_MIN (%lu), SYS_GID_MAX " #| "(%lu)\n" msgid "" "%s: Invalid configuration: SUB_GID_MIN (%lu), SUB_GID_MAX (%lu), " "SUB_GID_COUNT (%lu)\n" msgstr "" "%s: configuración incorrecta: SYS_GID_MIN (%lu), GID_MIN (%lu), SYS_GID_MAX " "(%lu)\n" #, fuzzy, c-format msgid "%s: Can't get unique subordinate GID range\n" msgstr "%s: no se pudo crear el usuario\n" #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "%s: Invalid configuration: SYS_UID_MIN (%lu), UID_MIN (%lu), SYS_UID_MAX " #| "(%lu)\n" msgid "" "%s: Invalid configuration: SUB_UID_MIN (%lu), SUB_UID_MAX (%lu), " "SUB_UID_COUNT (%lu)\n" msgstr "" "%s: configuración incorrecta: SYS_UID_MIN (%lu), UID_MIN (%lu), SYS_UID_MAX " "(%lu)\n" #, fuzzy, c-format msgid "%s: Can't get unique subordinate UID range\n" msgstr "%s: no se pudo crear el usuario\n" #, c-format msgid "" "%s: Invalid configuration: SYS_UID_MIN (%lu), UID_MIN (%lu), SYS_UID_MAX " "(%lu)\n" msgstr "" "%s: configuración incorrecta: SYS_UID_MIN (%lu), UID_MIN (%lu), SYS_UID_MAX " "(%lu)\n" #, c-format msgid "%s: Invalid configuration: UID_MIN (%lu), UID_MAX (%lu)\n" msgstr "%s: configuración incorrecta: UID_MIN (%lu), UID_MAX (%lu)\n" #, c-format msgid "%s: Encountered error attempting to use preferred UID: %s\n" msgstr "" #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: Can't get unique system UID (no more available UIDs)\n" msgid "" "%s: Can't get unique system UID (%s). Suppressing additional messages.\n" msgstr "" "%s: no se pudo obtener un UID único del sistema (no hay más UID " "disponibles)\n" #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: Can't get unique UID (no more available UIDs)\n" msgid "%s: Can't get unique UID (%s). Suppressing additional messages.\n" msgstr "%s: no se pudo obtener un UID único (no hay más UID disponibles)\n" #, c-format msgid "%s: Can't get unique UID (no more available UIDs)\n" msgstr "%s: no se pudo obtener un UID único (no hay más UID disponibles)\n" #, c-format msgid "configuration error - cannot parse %s value: '%s'" msgstr "error de configuración, no se pudo procesar el valor %s: «%s»" msgid "Could not allocate space for config info.\n" msgstr "No se pudo reservar espacio para la información de configuración.\n" #, c-format msgid "configuration error - unknown item '%s' (notify administrator)\n" msgstr "" "error de configuración, elemento «%s» desconocido (informe al " "administrador)\n" #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: Authentication failure\n" msgid "%s: Memory allocation failure\n" msgstr "%s: se produjo un fallo en la autenticación\n" #, c-format msgid "%s: subuid overflow detected.\n" msgstr "" #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: invalid field '%s'\n" msgid "%s: Invalid map file %s specified\n" msgstr "%s: campo «%s» incorrecto\n" #, c-format msgid "%s: Could not prctl(PR_SET_KEEPCAPS)\n" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "%s: Could not seteuid to %d\n" msgstr "No se pudo reservar espacio para la información de configuración.\n" #, fuzzy, c-format msgid "%s: Could not set caps\n" msgstr "No se pudo reservar espacio para la información de configuración.\n" #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: can't open file\n" msgid "%s: stpeprintf failed!\n" msgstr "%s: no se puede abrir el fichero\n" #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: line %d: chown %s failed: %s\n" msgid "%s: open of %s failed: %s\n" msgstr "%s: línea %d: chown %s falló: %s\n" #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: line %d: chown %s failed: %s\n" msgid "%s: write to %s failed: %s\n" msgstr "%s: línea %d: chown %s falló: %s\n" #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: line %d: chown %s failed: %s\n" msgid "%s: closing %s failed: %s\n" msgstr "%s: línea %d: chown %s falló: %s\n" msgid "Too many logins.\n" msgstr "Demasiados accesos.\n" #, c-format msgid "" "\n" "%s login: " msgstr "" "\n" "%s nombre: " msgid "You have new mail." msgstr "Tiene correo nuevo." msgid "No mail." msgstr "Sin correo." msgid "You have mail." msgstr "Tiene correo." #, c-format msgid "%s: nscd did not terminate normally (signal %d)\n" msgstr "" #, c-format msgid "%s: nscd exited with status %d\n" msgstr "" msgid "no change" msgstr "sin cambios" msgid "a palindrome" msgstr "un palíndromo" msgid "case changes only" msgstr "sólo cambios de mayúsculas/minúsculas" msgid "too similar" msgstr "demasiado similar" msgid "rotated" msgstr "rotada" msgid "too short" msgstr "demasiado corta" #, c-format msgid "Bad password: %s. " msgstr "Contraseña incorrecta: %s. " #, c-format msgid "passwd: pam_start() failed, error %d\n" msgstr "passwd: pam_start() falló, error %d\n" #, c-format msgid "passwd: %s\n" msgstr "passwd: %s\n" msgid "passwd: password unchanged\n" msgstr "passwd: no se ha cambiado la contraseña\n" msgid "passwd: password updated successfully\n" msgstr "passwd: contraseña actualizada correctamente\n" #, c-format msgid "%s: PAM modules requesting echoing are not supported.\n" msgstr "" #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: repository %s not supported\n" msgid "%s: conversation type %d not supported.\n" msgstr "%s: repositorio %s no soportado\n" #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: pam_start: error %d\n" msgid "%s: (user %s) pam_start failure %d\n" msgstr "%s: pam_start: error %d\n" #, fuzzy, c-format #| msgid "passwd: pam_start() failed, error %d\n" msgid "" "%s: (user %s) pam_chauthtok() failed, error:\n" "%s\n" msgstr "passwd: pam_start() falló, error %d\n" msgid "Password: " msgstr "Contraseña: " #, c-format msgid "%s's Password: " msgstr "Contraseña de %s: " #, c-format msgid "Incorrect password for %s.\n" msgstr "Contraseña incorrecta para %s.\n" #, c-format msgid "%s: multiple --root options\n" msgstr "" #, c-format msgid "%s: option '%s' requires an argument\n" msgstr "" #, c-format msgid "%s: failed to drop privileges (%s)\n" msgstr "%s: se produjo un fallo al desprenderse de los privilegios (%s)\n" #, fuzzy, c-format msgid "%s: invalid chroot path '%s', only absolute paths are supported.\n" msgstr "%s: teléfono de casa incorrecto: «%s»\n" #, fuzzy, c-format msgid "%s: cannot access chroot directory %s: %s\n" msgstr "%s: no se pudo crear el directorio %s: %s\n" #, fuzzy, c-format msgid "%s: unable to chroot to directory %s: %s\n" msgstr "%s: se produjo un fallo al crear el directorio tcb para %s\n" #, fuzzy, c-format msgid "%s: cannot chdir in chroot directory %s: %s\n" msgstr "%s: no se pudo crear el directorio %s: %s\n" #, c-format msgid "" "Invalid ENCRYPT_METHOD value: '%s'.\n" "Defaulting to DES.\n" msgstr "" "El valor de ENCRYPT_METHOD no es válido: «%s».\n" "Se usará DES, el valor predeterminado.\n" #, c-format msgid "" "Unable to generate a salt from setting \"%s\", check your settings in " "ENCRYPT_METHOD and the corresponding configuration for your selected hash " "method.\n" msgstr "" #, fuzzy #| msgid "Cannot open audit interface - aborting.\n" msgid "Cannot open audit interface.\n" msgstr "No se pudo abrir la interfaz de auditoría, abortando.\n" #, c-format msgid "%s: can not get previous SELinux process context: %s\n" msgstr "" #, c-format msgid "[libsemanage]: %s\n" msgstr "" #, c-format msgid "Cannot create SELinux management handle\n" msgstr "" #, c-format msgid "SELinux policy not managed\n" msgstr "" #, c-format msgid "Cannot read SELinux policy store\n" msgstr "" #, c-format msgid "Cannot establish SELinux management connection\n" msgstr "" #, c-format msgid "Cannot begin SELinux transaction\n" msgstr "" #, c-format msgid "Could not query seuser for %s\n" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "Could not set serange for %s to %s\n" msgstr "No se pudo reservar espacio para la información de configuración.\n" #, fuzzy, c-format msgid "Could not set sename for %s\n" msgstr "No se pudo reservar espacio para la información de configuración.\n" #, c-format msgid "Could not modify login mapping for %s\n" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "Cannot create SELinux login mapping for %s\n" msgstr "Cambiando la información de la edad para %s\n" #, c-format msgid "Could not set name for %s\n" msgstr "" #, c-format msgid "Could not set SELinux user for %s\n" msgstr "" #, c-format msgid "Could not add login mapping for %s\n" msgstr "" #, c-format msgid "Cannot init SELinux management\n" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "Cannot create SELinux user key\n" msgstr "%s: no se pudo determinar su nombre de usuario.\n" #, fuzzy, c-format msgid "Cannot verify the SELinux user\n" msgstr "%s: línea %d: no se puede encontrar el usuario %s\n" #, c-format msgid "Cannot modify SELinux user mapping\n" msgstr "" #, c-format msgid "Cannot add SELinux user mapping\n" msgstr "" #, c-format msgid "Cannot commit SELinux transaction\n" msgstr "" #, c-format msgid "Login mapping for %s is not defined, OK if default mapping was used\n" msgstr "" #, c-format msgid "Login mapping for %s is defined in policy, cannot be deleted\n" msgstr "" #, c-format msgid "Could not delete login mapping for %s" msgstr "" #, c-format msgid "Unable to cd to '%s'\n" msgstr "Incapaz de cambiar el directorio a «%s»\n" msgid "No directory, logging in with HOME=/" msgstr "Sin directorio, accediendo con HOME=/" #, c-format msgid "Cannot execute %s" msgstr "No se puede ejecutar %s" #, c-format msgid "Maximum subsystem depth reached\n" msgstr "" #, c-format msgid "Invalid root directory '%s'\n" msgstr "Directorio raíz «%s» incorrecto\n" #, c-format msgid "Can't change root directory to '%s'\n" msgstr "No se pudo cambiar el directorio raíz a «%s»\n" #, c-format msgid "%s: out of memory\n" msgstr "%s: sin memoria\n" #, c-format msgid "%s: Cannot stat %s: %s\n" msgstr "%s: no se pudo realizar «stat» a %s: %s\n" #, c-format msgid "%s: %s is neither a directory, nor a symlink.\n" msgstr "%s: %s no es ni un directorio ni un enlace simbólico.\n" #, c-format msgid "%s: Cannot read symbolic link %s: %s\n" msgstr "%s: no se pudo leer el enlace simbólico %s: %s\n" #, c-format msgid "%s: Suspiciously long symlink: %s\n" msgstr "%s: enlace simbólico sospechosamente largo: %s\n" #, c-format msgid "%s: Cannot create directory %s: %s\n" msgstr "%s: no se pudo crear el directorio %s: %s\n" #, c-format msgid "%s: Cannot change owner of %s: %s\n" msgstr "%s: no se pudo cambiar el dueño de %s: %s\n" #, c-format msgid "%s: Cannot change mode of %s: %s\n" msgstr "%s: no se pudo cambiar el modo de %s: %s\n" #, c-format msgid "%s: unlink: %s: %s\n" msgstr "%s: unlink: %s: %s\n" #, c-format msgid "%s: Cannot remove directory %s: %s\n" msgstr "%s: no se pudo eliminar el directorio %s: %s\n" #, c-format msgid "%s: Cannot rename %s to %s: %s\n" msgstr "%s: no se pudo renombrar %s a %s: %s\n" #, c-format msgid "%s: Cannot remove %s: %s\n" msgstr "%s: no se pudo eliminar %s: %s\n" #, c-format msgid "%s: Cannot create symbolic link %s: %s\n" msgstr "%s no se pudo crear el enlace simbólico %s: %s\n" #, c-format msgid "%s: Cannot change owners of %s: %s\n" msgstr "%s: no se pudieron cambiar los dueños de %s: %s\n" #, c-format msgid "%s: Cannot lstat %s: %s\n" msgstr "%s: no se pudo realizar «lstat» a %s: %s\n" #, c-format msgid "%s: Warning, user %s has no tcb shadow file.\n" msgstr "%s: aviso, el usuario %s no tiene un fichero «tcb shadow».\n" #, c-format msgid "" "%s: Emergency: %s's tcb shadow is not a regular file with st_nlink=1.\n" "The account is left locked.\n" msgstr "" "%s: emergencia: el tcb oculto de %s no es un fichero normal con st_nlink=1.\n" "La cuenta se queda bloqueada.\n" #, c-format msgid "%s: mkdir: %s: %s\n" msgstr "%s: mkdir: %s: %s\n" #, c-format msgid "%s: Cannot open %s: %s\n" msgstr "%s: no se pudo abrir %s: %s\n" #, c-format msgid "%s: user %s is currently logged in\n" msgstr "%s: el usuario %s está actualmente identificado en el sistema\n" #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: user %s is currently logged in\n" msgid "%s: user %s is currently used by process %d\n" msgstr "%s: el usuario %s está actualmente identificado en el sistema\n" msgid "Unable to determine your tty name." msgstr "No se pudo determinar el nombre de su tty." msgid "No" msgstr "No" #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] LOGIN\n" "\n" "Options:\n" msgstr "" "Modo de uso: %s [opciones] USUARIO\n" "\n" "Opciones:\n" msgid "" " -d, --lastday LAST_DAY set date of last password change to " "LAST_DAY\n" msgstr "" " -d, --lastday ÚLTIMO_DÍA establece a ÚLTIMO_DÍA el día del último\n" " cambio de la contraseña\n" msgid "" " -E, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to EXPIRE_DATE\n" msgstr "" " -E, --expiredate FECHA_CAD establece a FECHA_CAD la fecha de " "expiración\n" msgid " -h, --help display this help message and exit\n" msgstr "" " -h, --help muestra este mensaje de ayuda y termina\n" #, fuzzy #| msgid " -g, --group edit group database\n" msgid " -i, --iso8601 use YYYY-MM-DD when printing dates\n" msgstr " -g, --group edita la base de datos del grupo\n" msgid "" " -I, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n" " to INACTIVE\n" msgstr "" " -I, --inactive INACTIVA deshabilita la cuenta después de INACTIVA\n" " días de la fecha de caducidad\n" msgid " -l, --list show account aging information\n" msgstr "" " -l, --list muestra la información de la edad de la " "cuenta\n" msgid "" " -m, --mindays MIN_DAYS set minimum number of days before password\n" " change to MIN_DAYS\n" msgstr "" " -m, --mindays DÍAS_MIN establece a DÍAS_MIN el número mínimo de " "días\n" " antes de cambiar la contraseña\n" #, fuzzy msgid "" " -M, --maxdays MAX_DAYS set maximum number of days before password\n" " change to MAX_DAYS\n" msgstr "" " -M, --maxdays DÍAS_MAX establece a DÍAS_MAX el número máximo de " "días\n" " antes de cambiar la contraseña\n" msgid " -R, --root CHROOT_DIR directory to chroot into\n" msgstr "" " -R, --root DIR_CHROOT establece DIR_CHROOT como el directorio\n" " al cual hacer chroot\n" #, fuzzy #| msgid " -R, --root CHROOT_DIR directory to chroot into\n" msgid " -P, --prefix PREFIX_DIR directory prefix\n" msgstr "" " -R, --root DIR_CHROOT establece DIR_CHROOT como el directorio\n" " al cual hacer chroot\n" msgid "" " -W, --warndays WARN_DAYS set expiration warning days to WARN_DAYS\n" msgstr "" " -W, --warndays DÍAS_AVISO establece a DÍAS_AVISO los días de aviso\n" " de expiración\n" msgid "Enter the new value, or press ENTER for the default" msgstr "" "Introduzca el nuevo valor, o pulse INTRO para usar el valor predeterminado" msgid "Minimum Password Age" msgstr "Duración mínima de la contraseña" msgid "Maximum Password Age" msgstr "Duración máxima de la contraseña" msgid "Last Password Change (YYYY-MM-DD)" msgstr "Último cambio de contraseña (AAAA-MM-DD)" msgid "Password Expiration Warning" msgstr "Aviso de caducidad de la contraseña" msgid "Password Inactive" msgstr "Contraseña inactiva" msgid "Account Expiration Date (YYYY-MM-DD)" msgstr "Fecha de caducidad de la cuenta (AAAA-MM-DD)" msgid "never" msgstr "nunca" msgid "future" msgstr "" msgid "Last password change\t\t\t\t\t: " msgstr "Último cambio de contraseña\t\t\t\t\t:" msgid "password must be changed" msgstr "se debe cambiar la contraseña" msgid "Password expires\t\t\t\t\t: " msgstr "La contraseña caduca\t\t\t\t\t: " msgid "Password inactive\t\t\t\t\t: " msgstr "Contraseña inactiva\t\t\t\t\t: " msgid "Account expires\t\t\t\t\t\t: " msgstr "La cuenta caduca\t\t\t\t\t\t: " #, c-format msgid "Minimum number of days between password change\t\t: %ld\n" msgstr "Número de días mínimo entre cambio de contraseña\t\t: %ld\n" #, c-format msgid "Maximum number of days between password change\t\t: %ld\n" msgstr "Número de días máximo entre cambio de contraseña\t\t: %ld\n" #, c-format msgid "Number of days of warning before password expires\t: %ld\n" msgstr "Número de días de aviso antes de que caduque la contraseña\t: %ld\n" #, c-format msgid "%s: invalid date '%s'\n" msgstr "%s: fecha «%s» incorrecta\n" #, c-format msgid "%s: invalid numeric argument '%s'\n" msgstr "%s: argumento numérico incorrecto «%s»\n" #, c-format msgid "%s: do not include \"l\" with other flags\n" msgstr "%s: no incluya «l» junto a otras opciones\n" #, c-format msgid "%s: Permission denied.\n" msgstr "%s: permiso denegado.\n" #, c-format msgid "%s: Cannot determine your user name.\n" msgstr "%s: no se pudo determinar su nombre de usuario.\n" #, fuzzy, c-format msgid "%s: PAM: %s\n" msgstr "%s: %s\n" #, c-format msgid "%s: cannot lock %s; try again later.\n" msgstr "%s: no se pudo bloquear %s, inténtelo de nuevo.\n" #, c-format msgid "%s: cannot open %s\n" msgstr "%s: no se pudo abrir %s\n" #, c-format msgid "%s: failure while writing changes to %s\n" msgstr "%s: se produjo un fallo al escribir los cambios a %s\n" #, c-format msgid "%s: failed to prepare the new %s entry '%s'\n" msgstr "%s: se produjo un fallo al preparar la nueva %s entrada «%s»\n" #, c-format msgid "%s: the shadow password file is not present\n" msgstr "%s: el fichero de contraseñas ocultas no está presente\n" #, c-format msgid "%s: user '%s' does not exist in %s\n" msgstr "%s: el usuario «%s» no existe en %s\n" #, c-format msgid "Changing the aging information for %s\n" msgstr "Cambiando la información de la edad para %s\n" #, c-format msgid "%s: error changing fields\n" msgstr "%s: error cambiando los campos\n" #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [LOGIN]\n" "\n" "Options:\n" msgstr "" "Modo de uso: %s [opciones] [USUARIO]\n" "\n" "Opciones:\n" msgid " -f, --full-name FULL_NAME change user's full name\n" msgstr "" msgid " -h, --home-phone HOME_PHONE change user's home phone number\n" msgstr "" msgid " -o, --other OTHER_INFO change user's other GECOS information\n" msgstr "" msgid " -r, --room ROOM_NUMBER change user's room number\n" msgstr "" msgid " -u, --help display this help message and exit\n" msgstr "" " -u, --help muestra este mensaje de ayuda y termina\n" msgid " -w, --work-phone WORK_PHONE change user's office phone number\n" msgstr "" msgid "Full Name" msgstr "Nombre completo" #, c-format msgid "\t%s: %s\n" msgstr "\t%s: %s\n" msgid "Room Number" msgstr "Número de habitación" msgid "Work Phone" msgstr "Teléfono del trabajo" msgid "Home Phone" msgstr "Teléfono de casa" msgid "Other" msgstr "Otro" #, c-format msgid "%s: fields too long\n" msgstr "%s: campos demasiado largos\n" msgid "Cannot change ID to root.\n" msgstr "" "No se puede cambiar el identificador al usuario del administrador («root»).\n" #, c-format msgid "%s: name with non-ASCII characters: '%s'\n" msgstr "%s: el nombre contiene caracteres ilegales (no ASCII): «%s»\n" #, c-format msgid "%s: invalid name: '%s'\n" msgstr "%s: nombre incorrecto: «%s»\n" #, c-format msgid "%s: room number with non-ASCII characters: '%s'\n" msgstr "%s: la habitación contiene caracteres ilegales (no ASCII): «%s»\n" #, c-format msgid "%s: invalid room number: '%s'\n" msgstr "%s: nombre de habitación incorrecto: «%s»\n" #, c-format msgid "%s: invalid work phone: '%s'\n" msgstr "%s: teléfono del trabajo incorrecto: «%s»\n" #, c-format msgid "%s: invalid home phone: '%s'\n" msgstr "%s: teléfono de casa incorrecto: «%s»\n" #, c-format msgid "%s: '%s' contains non-ASCII characters\n" msgstr "%s: «%s» contiene caracteres ilegales (que no son ASCII)\n" #, c-format msgid "%s: '%s' contains illegal characters\n" msgstr "%s: «%s» contiene caracteres ilegales\n" #, c-format msgid "%s: user '%s' does not exist\n" msgstr "%s: el usuario «%s» no existe\n" #, c-format msgid "Changing the user information for %s\n" msgstr "Cambiando la información de usuario para %s\n" #, c-format msgid "" "Usage: %s [options]\n" "\n" "Options:\n" msgstr "" "Modo de uso: %s [opciones]\n" "\n" "Opciones:\n" #, fuzzy, c-format msgid " -c, --crypt-method METHOD the crypt method (one of %s)\n" msgstr " -c, --crypt-method el método de cifrado (uno de %s)\n" msgid " -e, --encrypted supplied passwords are encrypted\n" msgstr "" " -e, --encrypted se cifran las contraseñas proporcionadas\n" msgid "" " -m, --md5 encrypt the clear text password using\n" " the MD5 algorithm\n" msgstr "" " -m, --md5 cifra la contraseña en claro utilizando\n" " el algoritmo MD5\n" #, fuzzy #| msgid "" #| " -s, --sha-rounds number of SHA rounds for the SHA*\n" #| " crypt algorithms\n" msgid "" " -s, --sha-rounds number of rounds for the SHA, BCRYPT\n" " or YESCRYPT crypt algorithms\n" msgstr "" " -s, --sha-rounds número de rondas SHA para los algoritmos\n" " de cifrado SHA*\n" #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: unsupported crypt method: %s\n" msgid "%s: no crypt method defined\n" msgstr "%s: método de cifrado no compatible: %s\n" #, c-format msgid "%s: %s flag is only allowed with the %s flag\n" msgstr "%s: la opción %s sólo está permitida junto a la opción %s\n" #, c-format msgid "%s: the -c, -e, and -m flags are exclusive\n" msgstr "%s: las opciones -c, -e y -m son exclusivas\n" #, c-format msgid "%s: unsupported crypt method: %s\n" msgstr "%s: método de cifrado no compatible: %s\n" #, c-format msgid "%s: line %d: line too long\n" msgstr "%s: línea %d: línea demasiado larga\n" #, c-format msgid "%s: line %d: missing new password\n" msgstr "%s: línea %d: falta la nueva contraseña\n" #, fuzzy, c-format msgid "%s: failed to crypt password with salt '%s': %s\n" msgstr "%s: se produjo un fallo al eliminar %s\n" #, c-format msgid "%s: line %d: group '%s' does not exist\n" msgstr "%s: línea %d: el grupo «%s» no existe\n" #, c-format msgid "%s: line %d: failed to prepare the new %s entry '%s'\n" msgstr "" "%s: línea %d: se produjo un fallo al preparar la nueva %s entrada «%s»\n" #, c-format msgid "%s: error detected, changes ignored\n" msgstr "%s: error detectado, cambios ignorados\n" #, c-format msgid "%s: (line %d, user %s) password not changed\n" msgstr "%s: (línea %d, usuario %s) la contraseña no ha cambiado\n" #, c-format msgid "%s: line %d: user '%s' does not exist\n" msgstr "%s: línea %d: el usuario «%s» no existe\n" msgid " -s, --shell SHELL new login shell for the user account\n" msgstr "" " -s, --shell CONSOLA nueva consola de acceso para la cuenta del\n" " usuario\n" msgid "Login Shell" msgstr "Consola de acceso" #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: Cannot get the size of %s: %s\n" msgid "Cannot parse shell files: %s" msgstr "%s: no se pudo conseguir el tamaño de %s: %s\n" #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: cannot create new defaults file\n" msgid "Cannot evaluate entries in shell files: %s" msgstr "" "%s: no se puede crear un nuevo fichero de preferencias predeterminadas\n" #, c-format msgid "You may not change the shell for '%s'.\n" msgstr "No debería cambiar la consola para «%s».\n" #, c-format msgid "Changing the login shell for %s\n" msgstr "Cambiando la consola de acceso para %s\n" #, c-format msgid "%s: Invalid entry: %s\n" msgstr "%s: entrada incorrecta: %s\n" #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: %s is an invalid shell\n" msgid "%s: Warning: %s is an invalid shell\n" msgstr "%s: %s es una consola incorrecta.\n" #, c-format msgid "%s: %s is an invalid shell\n" msgstr "%s: %s es una consola incorrecta.\n" #, c-format msgid "%s: Warning: %s does not exist\n" msgstr "%s: aviso: %s no existe\n" #, c-format msgid "%s: Warning: %s is not executable\n" msgstr "%s: aviso: %s no es un ejecutable\n" msgid " -c, --check check the user's password expiration\n" msgstr "" msgid "" " -f, --force force password change if the user's " "password\n" " is expired\n" msgstr "" #, c-format msgid "%s: options %s and %s conflict\n" msgstr "%s: las opciones %s y %s están en conflicto\n" #, c-format msgid "%s: unexpected argument: %s\n" msgstr "%s: argumento inesperado: %s\n" msgid " -a, --all display faillog records for all users\n" msgstr "" " -a, --all muestra los registros de faillog para\n" " todos los usuarios\n" msgid "" " -l, --lock-secs SEC after failed login lock account for SEC " "seconds\n" msgstr "" " -l, --lock-secs SEG después de fallar al acceder a la cuenta\n" " esta se bloqueará por SEG segundos\n" msgid "" " -m, --maximum MAX set maximum failed login counters to MAX\n" msgstr "" " -m, --maximum MAX establece a MAX el máximo número de accesos\n" " fallidos\n" msgid " -r, --reset reset the counters of login failures\n" msgstr "" " -r, --reset reinicia el contador de accesos fallidos\n" msgid "" " -t, --time DAYS display faillog records more recent than " "DAYS\n" msgstr "" " -t, --time DÍAS muestra los registros de faillog más " "recientes\n" " que DÍAS\n" msgid "" " -u, --user LOGIN/RANGE display faillog record or maintains failure\n" " counters and limits (if used with -r, -m,\n" " or -l) only for the specified LOGIN(s)\n" msgstr "" " -u, --user USUARIO/RANGO muestra los registros de faillog o mantiene\n" " los contadores y límites de fallos (si se\n" " utiliza con -r, -m o -l) sólo para el " "USUARIO\n" " indicado\n" #, c-format msgid "%s: Failed to get the entry for UID %lu\n" msgstr "%s: Se produjo un fallo al conseguir la entrada para el UID %lu\n" msgid "Login Failures Maximum Latest On\n" msgstr "Usuario Fallos Máximo Último Activo\n" #, c-format msgid " [%lus left]" msgstr " [faltan %lus]" #, c-format msgid " [%lds lock]" msgstr "[bloqueados %lds]" #, c-format msgid "%s: Failed to reset fail count for UID %lu\n" msgstr "" "%s: se produjo un fallo al reiniciar el contador de fallos para el UID %lu\n" #, c-format msgid "%s: Failed to set max for UID %lu\n" msgstr "%s: se produjo un fallo al establecer max para el UID %lu\n" #, c-format msgid "%s: Failed to set locktime for UID %lu\n" msgstr "" "%s: se produjo un fallo al establecer el tiempo de bloqueo para el UID %lu\n" #, c-format msgid "%s: Unknown user or range: %s\n" msgstr "%s: usuario o rango desconocido: %s\n" #, c-format msgid "%s: Cannot get the size of %s: %s\n" msgstr "%s: no se pudo conseguir el tamaño de %s: %s\n" #, fuzzy, c-format msgid "%s: Failed to write %s: %s\n" msgstr "%s: se produjo un fallo al eliminar %s\n" #, c-format msgid "" "Usage: %s [option] GROUP\n" "\n" "Options:\n" msgstr "" "Modo de uso: %s [opciones] GRUPO\n" "\n" "Opciones:\n" msgid " -a, --add USER add USER to GROUP\n" msgstr " -a, --add USUARIO añade USUARIO al GRUPO\n" msgid " -d, --delete USER remove USER from GROUP\n" msgstr " -d, --delete USUARIO elimina USUARIO del GRUPO\n" msgid " -Q, --root CHROOT_DIR directory to chroot into\n" msgstr "" msgid " -r, --remove-password remove the GROUP's password\n" msgstr " -r, --remove-password elimina la contraseña de GRUPO\n" msgid "" " -R, --restrict restrict access to GROUP to its members\n" msgstr "" " -R, --restrict restringe el acceso a GRUPO a sus miembros\n" msgid " -M, --members USER,... set the list of members of GROUP\n" msgstr "" " -M, --members USUARIO,... establece la lista de miembros de GRUPO\n" msgid "" " -A, --administrators ADMIN,...\n" " set the list of administrators for GROUP\n" msgstr "" " -A, --administrators ADMIN,...\n" " establece la lista de administradores de " "GRUPO\n" msgid "Except for the -A and -M options, the options cannot be combined.\n" msgstr "Excepto las opciones -A y -M, las opciones no se pueden combinar.\n" msgid "The options cannot be combined.\n" msgstr "Las opciones no se pueden combinar.\n" #, c-format msgid "%s: shadow group passwords required for -A\n" msgstr "%s: se requieren contraseñas de los grupos de shadow para -A\n" #, c-format msgid "%s: group '%s' does not exist in %s\n" msgstr "%s: el grupo «%s» no existe en %s\n" #, c-format msgid "%s: failure while closing read-only %s\n" msgstr "%s: se produjo un fallo al cerrar el %s de sólo lectura\n" #, c-format msgid "Changing the password for group %s\n" msgstr "Cambiando la contraseña para el grupo %s\n" msgid "New Password: " msgstr "Nueva contraseña: " msgid "Re-enter new password: " msgstr "Vuelva a introducir la nueva contraseña: " msgid "They don't match; try again" msgstr "No concuerdan, inténtelo de nuevo" #, c-format msgid "%s: Try again later\n" msgstr "%s: inténtelo más tarde\n" #, c-format msgid "Adding user %s to group %s\n" msgstr "Añadiendo al usuario %s al grupo %s\n" #, c-format msgid "Removing user %s from group %s\n" msgstr "Eliminando al usuario %s del grupo %s\n" #, c-format msgid "%s: user '%s' is not a member of '%s'\n" msgstr "%s: el usuario «%s» no es miembro de «%s»\n" #, c-format msgid "%s: Not a tty\n" msgstr "%s: No es una tty\n" #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] GROUP\n" "\n" "Options:\n" msgstr "" "Modo de uso: %s [opciones] GRUPO\n" "\n" "Opciones:\n" msgid "" " -f, --force exit successfully if the group already " "exists,\n" " and cancel -g if the GID is already used\n" msgstr "" " -f, --force termina si el grupo ya existe, y cancela -g\n" " si el GID ya se está en uso\n" msgid " -g, --gid GID use GID for the new group\n" msgstr " -g, --gid GID utiliza GID para el nuevo grupo\n" msgid " -K, --key KEY=VALUE override /etc/login.defs defaults\n" msgstr "" " -K, --key CLAVE=VALOR sobrescribe los valores predeterminados de\n" " «/etc/login.defs»\n" msgid "" " -o, --non-unique allow to create groups with duplicate\n" " (non-unique) GID\n" msgstr "" " -o, --non-unique permite crear grupos con GID (no únicos)\n" " duplicados\n" msgid "" " -p, --password PASSWORD use this encrypted password for the new " "group\n" msgstr "" " -p, --password CONTRASEÑA utiliza esta contraseña cifrada para el " "nuevo\n" " grupo\n" msgid " -r, --system create a system account\n" msgstr " -r, --system crea una cuenta del sistema\n" #, fuzzy #| msgid " -l, --list list the members of the group\n" msgid " -U, --users USERS list of user members of this group\n" msgstr " -l, --list lista los miembros del grupo\n" #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid user name '%s'\n" msgid "Invalid member username %s\n" msgstr "nombre de usuario «%s» incorrecto\n" #, c-format msgid "%s: '%s' is not a valid group name\n" msgstr "%s: «%s» no es un nombre de grupo válido\n" #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: Cannot open %s: %s\n" msgid "%s: cannot open %s: %s\n" msgstr "%s: no se pudo abrir %s: %s\n" #, c-format msgid "%s: invalid group ID '%s'\n" msgstr "%s: identificador de grupo «%s» incorrecto\n" #, c-format msgid "%s: -K requires KEY=VALUE\n" msgstr "%s: -K requiere CLAVE=VALOR\n" #, c-format msgid "%s: group '%s' already exists\n" msgstr "%s: el grupo «%s» ya existe\n" #, c-format msgid "%s: GID '%lu' already exists\n" msgstr "%s: el GID «%lu» ya existe\n" #, fuzzy, c-format msgid "%s: Cannot setup cleanup service.\n" msgstr "%s: no se pudo determinar su nombre de usuario.\n" msgid "" " -P, --prefix PREFIX_DIR prefix directory where are located the /etc/" "* files\n" msgstr "" #, fuzzy msgid "" " -f, --force delete group even if it is the primary group " "of a user\n" msgstr "" " -r, --reset reinicia el contador de accesos fallidos\n" #, c-format msgid "%s: cannot remove entry '%s' from %s\n" msgstr "%s: no se pudo eliminar la entrada «%s» de %s\n" #, c-format msgid "%s: cannot remove the primary group of user '%s'\n" msgstr "%s: no se pudo eliminar el grupo primario del usuario «%s»\n" #, c-format msgid "%s: group '%s' does not exist\n" msgstr "%s: el grupo «%s» no existe\n" #, c-format msgid "%s: user '%s' is already a member of '%s'\n" msgstr "%s: el usuario «%s» ya es un miembro de «%s»\n" #, c-format msgid "%s: Out of memory. Cannot update %s.\n" msgstr "%s: sin memoria. No se pudo actualizar %s.\n" #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [action]\n" "\n" "Options:\n" msgstr "" "Modo de uso: %s [opciones] [acción]\n" "\n" "Opciones:\n" msgid "" " -g, --group groupname change groupname instead of the user's " "group\n" " (root only)\n" msgstr "" " -g, --group GRUPO cambia el nombre del grupo en lugar del " "grupo\n" " del usuario (sólo lo puede hacer el\n" " administrador)\n" msgid "\n" msgstr "\n" msgid "Actions:\n" msgstr "Acciones:\n" msgid "" " -a, --add username add username to the members of the group\n" msgstr "" " -a, --add USUARIO añade USUARIO a los miembros del grupo\n" msgid "" " -d, --delete username remove username from the members of the " "group\n" msgstr "" " -d, --delete USUARIO elimina USUARIO de la lista de miembros del\n" " grupo\n" msgid " -p, --purge purge all members from the group\n" msgstr " -p, --purge purga todos los miembros del grupo\n" msgid " -l, --list list the members of the group\n" msgstr " -l, --list lista los miembros del grupo\n" #, c-format msgid "%s: your groupname does not match your username\n" msgstr "%s: su nombre de grupo no coincide con su nombre de usuario\n" #, c-format msgid "%s: only root can use the -g/--group option\n" msgstr "%s: sólo el administrador puede utilizar la opción -g/--group\n" #, fuzzy #| msgid "" #| " -l, --no-log-init do not add the user to the lastlog and\n" #| " faillog databases\n" msgid "" " -a, --append append the users mentioned by -U option to " "the group \n" " without removing existing user members\n" msgstr "" " -l, --no-log-init no añade el usuario a las bases de datos de\n" " lastlog y faillog\n" msgid " -g, --gid GID change the group ID to GID\n" msgstr "" " -g, --gid GID cambia el identificador del grupo a GID\n" msgid " -n, --new-name NEW_GROUP change the name to NEW_GROUP\n" msgstr " -n, --new-name GRUPO_NUEVO cambia el nombre a GRUPO_NUEVO\n" msgid "" " -o, --non-unique allow to use a duplicate (non-unique) GID\n" msgstr "" " -o, --non-unique permite utilizar un GID duplicado (no " "único)\n" msgid "" " -p, --password PASSWORD change the password to this (encrypted)\n" " PASSWORD\n" msgstr "" " -p, --password CONTRASEÑA cambia la contraseña a CONTRASEÑA (cifrada)\n" #, c-format msgid "%s: invalid group name '%s'\n" msgstr "%s: nombre del grupo «%s» incorrecto\n" #, c-format msgid "%s: unknown user %s\n" msgstr "%s: usuario desconocido %s\n" #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [group [gshadow]]\n" "\n" "Options:\n" msgstr "" "Modo de uso: %s [opciones] [grupo [gshadow]]\n" "\n" "Opciones:\n" #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [group]\n" "\n" "Options:\n" msgstr "" "Modo de uso: %s [opciones] [group]\n" "\n" "Opciones:\n" msgid "" " -r, --read-only display errors and warnings\n" " but do not change files\n" msgstr "" msgid " -s, --sort sort entries by UID\n" msgstr "" msgid "" " -S, --silence-warnings silence controversial/paranoid warnings\n" msgstr "" #, c-format msgid "%s: -s and -r are incompatible\n" msgstr "%s: -s y -r son incompatibles\n" msgid "invalid group file entry" msgstr "entrada del fichero de grupos incorrecta" #, c-format msgid "delete line '%s'? " msgstr "¿desea eliminar la línea «%s»? " msgid "duplicate group entry" msgstr "entrada de grupo duplicada" #, c-format msgid "invalid group name '%s'\n" msgstr "nombre de grupo «%s» incorrecto\n" #, c-format msgid "invalid group ID '%lu'\n" msgstr "identificador de grupo «%lu» incorrecto\n" #, c-format msgid "group %s: no user %s\n" msgstr "grupo %s: no existe el usuario %s\n" #, c-format msgid "delete member '%s'? " msgstr "¿desea eliminar el miembro «%s»? " #, c-format msgid "no matching group file entry in %s\n" msgstr "no hay entradas coincidentes en el fichero de grupos en «%s»\n" #, c-format msgid "add group '%s' in %s? " msgstr "¿desea añadir el grupo «%s» en %s?" #, c-format msgid "" "group %s has an entry in %s, but its password field in %s is not set to 'x'\n" msgstr "" "el grupo %s tiene una entrada en %s, pero su campo de contraseña en %s no " "está establecido a «x»\n" msgid "invalid shadow group file entry" msgstr "entrada del fichero shadow de grupos incorrecta" msgid "duplicate shadow group entry" msgstr "entrada del fichero shadow de grupos duplicada" #, c-format msgid "shadow group %s: no administrative user %s\n" msgstr "grupo de shadow %s: no existe el usuario administrativo %s\n" #, c-format msgid "delete administrative member '%s'? " msgstr "¿desea eliminar el miembro administrativo «%s»? " #, c-format msgid "shadow group %s: no user %s\n" msgstr "grupo de shadow %s: no existe el usuario %s\n" #, c-format msgid "%s: the files have been updated\n" msgstr "%s: los ficheros se han actualizado\n" #, c-format msgid "%s: no changes\n" msgstr "%s: sin cambios\n" #, c-format msgid "%s: cannot delete %s\n" msgstr "%s: no se pudo borrar %s\n" msgid "Usage: id [-a]\n" msgstr "Modo de uso: id [-a]\n" msgid " groups=" msgstr "grupos=" msgid "" " -b, --before DAYS print only lastlog records older than DAYS\n" msgstr "" " -b, --before DÍAS muestra los registros de «lastlog» " "anteriores\n" " a DÍAS\n" #, fuzzy msgid "" " -C, --clear clear lastlog record of a user (usable only " "with -u)\n" msgstr "" " -a, --all muestra los registros de faillog para\n" " todos los usuarios\n" #, fuzzy msgid "" " -S, --set set lastlog record to current time (usable " "only with -u)\n" msgstr "" " -a, --all muestra los registros de faillog para\n" " todos los usuarios\n" msgid "" " -t, --time DAYS print only lastlog records more recent than " "DAYS\n" msgstr "" " -t, --time DÍAS muestra sólo los registros de «lastlog» más\n" " recientes que DÍAS\n" msgid "" " -u, --user LOGIN print lastlog record of the specified LOGIN\n" msgstr "" " -u, --user USUARIO muestra el registro de «lastlog» del " "USUARIO\n" #, fuzzy, c-format #| msgid "Username Port Latest" msgid "Username Port From%*sLatest\n" msgstr "Nombre Puerto Último" msgid "Username Port Latest" msgstr "Nombre Puerto Último" msgid "**Never logged in**" msgstr "**Nunca ha accedido**" #, c-format msgid "" "%s: Selected uid(s) are higher than LASTLOG_UID_MAX (%lu),\n" "\tthe output might be incorrect.\n" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "%s: Failed to update the entry for UID %lu\n" msgstr "%s: Se produjo un fallo al conseguir la entrada para el UID %lu\n" #, c-format msgid "" "%s: Selected uid(s) are higher than LASTLOG_UID_MAX (%lu),\n" "\tthey will not be updated.\n" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "%s: Failed to update the lastlog file\n" msgstr "%s: no puedo actualizar el fichero de contraseñas\n" #, c-format msgid "%s: Option -C cannot be used together with option -S\n" msgstr "" #, c-format msgid "%s: Options -C and -S require option -u to specify the user\n" msgstr "" #, c-format msgid "Usage: %s [-p] [name]\n" msgstr "Modo de uso: %s [-p] [nombre]\n" #, c-format msgid " %s [-p] [-h host] [-f name]\n" msgstr " %s [-p] [-h máquina] [-f nombre]\n" #, c-format msgid " %s [-p] -r host\n" msgstr " %s [-p] -r máquina\n" #, c-format msgid "configuration error - cannot parse %s value: '%d'" msgstr "error de configuración, no se pudo procesar el valor %s: «%d»" msgid "Invalid login time" msgstr "Tiempo de acceso incorrecto" msgid "" "\n" "System closed for routine maintenance" msgstr "" "\n" "Sistema cerrado por mantenimiento rutinario" msgid "" "\n" "[Disconnect bypassed -- root login allowed.]" msgstr "" "\n" "[Desconexión evitada -- acceso del administrador («root») permitido.]" #, c-format msgid "%s: Cannot possibly work without effective root\n" msgstr "%s: posiblemente no se puede trabajar sin el administrador\n" #, c-format msgid "" "\n" "Login timed out after %u seconds.\n" msgstr "" "\n" "El acceso caducó después de %u segundos.\n" #, c-format msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n" msgstr "login: fallo de PAM, abortando: %s\n" #, c-format msgid "%s login: " msgstr "%s nombre: " msgid "login: " msgstr "nombre: " #, c-format msgid "Maximum number of tries exceeded (%u)\n" msgstr "Número de intentos máximo excedido (%u)\n" msgid "login: abort requested by PAM\n" msgstr "login: petición abortada por PAM\n" msgid "Login incorrect" msgstr "Identificación incorrecta" #, fuzzy, c-format msgid "Cannot find user (%s)\n" msgstr "%s: línea %d: no se puede encontrar el usuario %s\n" #, c-format msgid "%s: failure forking: %s" msgstr "%s: se produjo un fallo en la llamada a fork: %s" #, c-format msgid "TIOCSCTTY failed on %s" msgstr "TIOCSTTY falló en %s" msgid "Warning: login re-enabled after temporary lockout." msgstr "Aviso: acceso restablecido después de un cierre temporal." #, c-format msgid "Last login: %s on %s" msgstr "Último acceso: %s en %s" #, c-format msgid " from %.*s" msgstr " desde %.*s" msgid "" "login time exceeded\n" "\n" msgstr "" "tiempo de acceso excedido\n" "\n" msgid "Usage: logoutd\n" msgstr "Modo de uso: logout\n" #, c-format msgid "%s: gid range [%lu-%lu) -> [%lu-%lu) not allowed\n" msgstr "" #, c-format msgid "" "usage: %s [] [ " " ] ... \n" msgstr "" #, c-format msgid "%s: kernel doesn't support setgroups restrictions\n" msgstr "" #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: can't open group file\n" msgid "%s: couldn't open process setgroups: %s\n" msgstr "%s: no se puede abrir el fichero de grupos\n" #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: failed to remove %s\n" msgid "%s: failed to read setgroups: %s\n" msgstr "%s: se produjo un fallo al eliminar %s\n" #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: failed to remove %s\n" msgid "%s: failed to seek setgroups: %s\n" msgstr "%s: se produjo un fallo al eliminar %s\n" #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: failed to unlock %s\n" msgid "%s: failed to setgroups %s policy: %s\n" msgstr "%s: se produjo un fallo al desbloquear %s\n" #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: Failed to create tcb directory for %s\n" msgid "%s: Could not stat directory for process\n" msgstr "%s: se produjo un fallo al crear el directorio tcb para %s\n" #, c-format msgid "" "%s: Target process is owned by a different user: uid:%lu pw_uid:%lu st_uid:" "%lu, gid:%lu pw_gid:%lu st_gid:%lu\n" msgstr "" msgid "Usage: newgrp [-] [group]\n" msgstr "Modo de uso: newgrp [-] [grupo]\n" msgid "Usage: sg group [[-c] command]\n" msgstr "Modo de uso: sg grupo [[-c] orden]\n" #, fuzzy, c-format msgid "%s: failed to crypt password with previous salt: %s\n" msgstr "%s: se produjo un fallo al eliminar %s\n" msgid "Invalid password.\n" msgstr "Contraseña incorrecta.\n" #, c-format msgid "%s: failure forking: %s\n" msgstr "%s: se produjo un fallo al realizar el «fork»: %s\n" #, c-format msgid "%s: GID '%lu' does not exist\n" msgstr "%s: el GID «%lu» no existe\n" msgid "too many groups\n" msgstr "demasiados grupos\n" #, c-format msgid "%s: uid range [%lu-%lu) -> [%lu-%lu) not allowed\n" msgstr "" #, c-format msgid "" "usage: %s [|fd:] [ " " ] ... \n" msgstr "" #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: Failed to create tcb directory for %s\n" msgid "%s: Could not stat directory for target process\n" msgstr "%s: se produjo un fallo al crear el directorio tcb para %s\n" #, fuzzy #| msgid " -q, --quiet quiet mode\n" msgid " -b, --badname allow bad names\n" msgstr " -q, --quiet modo silencioso\n" msgid " -r, --system create system accounts\n" msgstr " -r, --system crea cuentas del sistema\n" #, c-format msgid "%s: group '%s' is a shadow group, but does not exist in /etc/group\n" msgstr "%s: el grupo «%s» es un grupo oculto, pero no existe en «/etc/group»\n" #, c-format msgid "%s: invalid user ID '%s'\n" msgstr "%s: identificador de usuario «%s» incorrecto\n" #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: invalid user name '%s'\n" msgid "%s: invalid user name '%s': use --badname to ignore\n" msgstr "%s: nombre de usuario «%s» incorrecto\n" #, c-format msgid "%s: Provide '--crypt-method' before number of rounds\n" msgstr "" #, c-format msgid "%s: line %d: invalid line\n" msgstr "%s: línea %d: línea incorrecta\n" #, c-format msgid "%s: cannot update the entry of user %s (not in the passwd database)\n" msgstr "" "%s: no se pudo actualizar la entrada del usuario %s (no está en la base de " "datos de passwd)\n" #, c-format msgid "%s: line %d: can't create user\n" msgstr "%s: línea %d: no se pudo crear el usuario\n" #, c-format msgid "%s: line %d: can't create group\n" msgstr "%s: línea %d: no se pudo crear el grupo\n" #, c-format msgid "%s: line %d: user '%s' does not exist in %s\n" msgstr "%s: línea %d: el usuario «%s» no existe en %s\n" #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: unlink: %s: %s\n" msgid "%s: line %d: %s\n" msgstr "%s: unlink: %s: %s\n" #, c-format msgid "%s: line %d: can't update password\n" msgstr "%s: línea %d: no se puede actualizar la contraseña\n" #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: line %d: mkdir %s failed: %s\n" msgid "%s: line %d: homedir must be an absolute path\n" msgstr "%s: línea %d: mkdir %s falló: %s\n" #, c-format msgid "%s: line %d: mkdir %s failed: %s\n" msgstr "%s: línea %d: mkdir %s falló: %s\n" #, c-format msgid "%s: line %d: chown %s failed: %s\n" msgstr "%s: línea %d: chown %s falló: %s\n" #, c-format msgid "%s: line %d: can't update entry\n" msgstr "%s: línea %d: no se puede actualizar la entrada\n" #, fuzzy, c-format msgid "%s: can't find subordinate user range\n" msgstr "%s: no se pudo crear el usuario\n" #, fuzzy, c-format msgid "%s: failed to prepare new %s entry\n" msgstr "%s: se produjo un fallo al preparar la nueva %s entrada «%s»\n" #, fuzzy, c-format msgid "%s: can't find subordinate group range\n" msgstr "%s: no se puede actualizar el fichero de grupo\n" msgid "" " -a, --all report password status on all accounts\n" msgstr "" " -a, --all informa del estado de las contraseñas de\n" " todas las cuentas\n" msgid "" " -d, --delete delete the password for the named account\n" msgstr "" " -d, --delete borra la contraseña para la cuenta indicada\n" msgid "" " -e, --expire force expire the password for the named " "account\n" msgstr "" " -e, --expire fuerza a que la contraseña de la cuenta\n" " caduque\n" msgid " -k, --keep-tokens change password only if expired\n" msgstr "" " -k, --keep-tokens cambia la contraseña sólo si ha caducado\n" msgid "" " -i, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n" " to INACTIVE\n" msgstr "" " -i, --inactive INACTIVO establece la contraseña a INACTIVO después\n" " de caducar\n" msgid "" " -l, --lock lock the password of the named account\n" msgstr "" " -l, --lock bloquea la contraseña de la cuenta indicada\n" msgid "" " -n, --mindays MIN_DAYS set minimum number of days before password\n" " change to MIN_DAYS\n" msgstr "" " -n, --mindays DÍAS_MIN establece el número mínimo de días antes\n" " de que se cambie la contraseña a DÍAS_MIN\n" msgid " -q, --quiet quiet mode\n" msgstr " -q, --quiet modo silencioso\n" msgid "" " -r, --repository REPOSITORY change password in REPOSITORY repository\n" msgstr "" " -r, --repository REP cambia la contraseña en el repositorio REP\n" msgid "" " -S, --status report password status on the named account\n" msgstr "" " -S, --status informa del estado de la contraseña la " "cuenta\n" " indicada\n" msgid "" " -u, --unlock unlock the password of the named account\n" msgstr "" " -u, --unlock desbloquea la contraseña de la cuenta " "indicada\n" msgid "" " -w, --warndays WARN_DAYS set expiration warning days to WARN_DAYS\n" msgstr "" " -w, --warndays DÍAS_AVISO establece a DÍAS_AVISO los días de aviso\n" " de expiración\n" msgid "" " -x, --maxdays MAX_DAYS set maximum number of days before password\n" " change to MAX_DAYS\n" msgstr "" " -x, --maxdays DÍAS_MAX establece a DÍAS_MAX el número máximo de " "días\n" " antes de cambiar la contraseña\n" #, fuzzy #| msgid " -l, --list show account aging information\n" msgid " -s, --stdin read new token from stdin\n" msgstr "" " -l, --list muestra la información de la edad de la " "cuenta\n" msgid "Old password: " msgstr "Contraseña antigua: " #, c-format msgid "" "Enter the new password (minimum of %d characters)\n" "Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n" msgstr "" "Introduzca la nueva contraseña (con un mínimo de %d caracteres)\n" "Por favor, use una combinación de letras mayúsculas, minúsculas y números.\n" #, c-format msgid "" "Enter the new password (minimum of %d, maximum of %d characters)\n" "Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n" msgstr "" "Introduzca la nueva contraseña (con un mínimo de %d caracteres y un máximo " "de %d)\n" "Por favor, use una combinación de letras mayúsculas, minúsculas y números.\n" #, fuzzy #| msgid "%s: fields too long\n" msgid "Password is too long.\n" msgstr "%s: campos demasiado largos\n" msgid "New password: " msgstr "Nueva contraseña: " msgid "Try again." msgstr "Inténtelo de nuevo." msgid "" "\n" "Warning: weak password (enter it again to use it anyway)." msgstr "" "\n" "Aviso: contraseña débil (introdúzcala de nuevo para usarla de todos modos)." msgid "They don't match; try again.\n" msgstr "No concuerdan, inténtelo de nuevo.\n" #, c-format msgid "The password for %s cannot be changed.\n" msgstr "No se puede cambiar la contraseña para %s.\n" #, c-format msgid "The password for %s cannot be changed yet.\n" msgstr "Todavía no se puede cambiar la contraseña de %s.\n" #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: shadow passwords required for -e\n" msgid "%s: malformed password data obtained for user %s\n" msgstr "%s: se requieren contraseñas de shadow para -e\n" #, c-format msgid "" "%s: unlocking the password would result in a passwordless account.\n" "You should set a password with usermod -p to unlock the password of this " "account.\n" msgstr "" "%s: desbloquear la contraseña dejaría una cuenta sin contraseña.\n" "Debería establecer una contraseña mediante «usermod -p» para desbloquear la " "contraseña de esta cuenta.\n" #, c-format msgid "%s: repository %s not supported\n" msgstr "%s: repositorio %s no soportado\n" #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: only root can use the -g/--group option\n" msgid "%s: only root can use --stdin/-s option\n" msgstr "%s: sólo el administrador puede utilizar la opción -g/--group\n" #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: %s is not authorized to change the password of %s\n" msgid "%s: root is not authorized by SELinux to change the password of %s\n" msgstr "%s: %s no está autorizado a cambiar la contraseña de %s\n" #, c-format msgid "%s: You may not view or modify password information for %s.\n" msgstr "%s: no debe ver o cambiar la información de la contraseña para %s.\n" #, c-format msgid "Changing password for %s\n" msgstr "Cambiando la contraseña para %s\n" #, c-format msgid "The password for %s is unchanged.\n" msgstr "La contraseña para %s no se ha modificado.\n" #, c-format msgid "%s: password changed.\n" msgstr "%s: contraseña cambiada.\n" #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [passwd]\n" "\n" "Options:\n" msgstr "" "Modo de uso: %s [opciones] [acción]\n" "\n" "Opciones:\n" #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [passwd [shadow]]\n" "\n" "Options:\n" msgstr "" "Modo de uso: %s [opciones] [passwd [shadow]]\n" "\n" "Opciones:\n" #, fuzzy msgid " -q, --quiet report errors only\n" msgstr " -q, --quiet modo silencioso\n" #, c-format msgid "%s: no alternative shadow file allowed when USE_TCB is enabled.\n" msgstr "" "%s: no se permite un fichero oculto alternativo cuando USE_TCB está " "habilitado.\n" msgid "invalid password file entry" msgstr "entrada del fichero de contraseñas incorrecta" msgid "duplicate password entry" msgstr "entrada de contraseña duplicada" #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: invalid user name '%s'\n" msgid "invalid user name '%s': use --badname to ignore\n" msgstr "%s: nombre de usuario «%s» incorrecto\n" #, c-format msgid "invalid user ID '%lu'\n" msgstr "identificador «%lu» de usuario incorrecto\n" #, c-format msgid "user '%s': no group %lu\n" msgstr "usuario «%s»: no existe el grupo %lu\n" #, c-format msgid "user '%s': directory '%s' does not exist\n" msgstr "usuario «%s»: el directorio «%s» no existe\n" #, c-format msgid "user '%s': program '%s' does not exist\n" msgstr "usuario «%s»: el programa «%s» no existe\n" #, c-format msgid "no tcb directory for %s\n" msgstr "no existe el directorio tcb para %s\n" #, c-format msgid "create tcb directory for %s?" msgstr "¿desea crear el directorio tcb para %s?" #, c-format msgid "failed to create tcb directory for %s\n" msgstr "se produjo un fallo al crear el directorio tcb para %s\n" #, c-format msgid "%s: cannot lock %s.\n" msgstr "%s: no se pudo bloquear %s.\n" #, c-format msgid "no matching password file entry in %s\n" msgstr "ninguna entrada del fichero de contraseñas concuerda con %s\n" #, c-format msgid "add user '%s' in %s? " msgstr "¿desea añadir el usuario «%s» a «%s»?" #, c-format msgid "" "user %s has an entry in %s, but its password field in %s is not set to 'x'\n" msgstr "" "el usuario %s tiene una entrada en %s, pero su campo de la contraseña en %s " "no está establecido a «x»\n" msgid "invalid shadow password file entry" msgstr "entrada del fichero shadow de contraseñas incorrecta" msgid "duplicate shadow password entry" msgstr "entrada del fichero shadow de contraseñas duplicada" #, c-format msgid "user %s: last password change in the future\n" msgstr "" "usuario %s: el último cambio de la contraseña se produjo en el futuro\n" #, c-format msgid "%s: cannot sort entries in %s\n" msgstr "%s: no se pudieron ordenar las entradas en %s\n" #, c-format msgid "%s: can't work with tcb enabled\n" msgstr "%s: no puede funcionar con tcb activado\n" #, c-format msgid "%s: failed to change the mode of %s to 0600\n" msgstr "%s: se produjo un fallo al cambiar el modo de %s a 0600\n" msgid "Access to su to that account DENIED.\n" msgstr "El acceso a «su» en esa cuenta se ha DENEGADO.\n" msgid "Password authentication bypassed.\n" msgstr "Autenticación de contraseña evitada.\n" msgid "Please enter your OWN password as authentication.\n" msgstr "Por favor, introduzca su PROPIA contraseña como autenticación.\n" #, c-format msgid "%s: signal masking malfunction\n" msgstr "%s: funcionamiento incorrecto del enmascaramiento de la señal\n" #, c-format msgid "%s: Cannot fork user shell\n" msgstr "%s: no se pudo realizar el «fork» de la consola del usuario\n" #, c-format msgid "%s: signal malfunction\n" msgstr "%s: funcionamiento incorrecto de la señal\n" msgid "Session terminated, terminating shell..." msgstr "Sesión finalizada, parando la consola ..." msgid " ...killed.\n" msgstr " ... finalizado.\n" msgid " ...waiting for child to terminate.\n" msgstr " ... esperando a que el hijo finalice.\n" msgid " ...terminated.\n" msgstr " ... parada.\n" #, c-format msgid "%s: %s\n" msgstr "%s: %s\n" #, fuzzy #| msgid "" #| "Usage: su [options] [LOGIN]\n" #| "\n" #| "Options:\n" #| " -c, --command COMMAND pass COMMAND to the invoked shell\n" #| " -h, --help display this help message and exit\n" #| " -, -l, --login make the shell a login shell\n" #| " -m, -p,\n" #| " --preserve-environment do not reset environment variables, and\n" #| " keep the same shell\n" #| " -s, --shell SHELL use SHELL instead of the default in " #| "passwd\n" #| "\n" msgid "" "Usage: su [options] [-] [username [args]]\n" "\n" "Options:\n" " -c, --command COMMAND pass COMMAND to the invoked shell\n" " -h, --help display this help message and exit\n" " -, -l, --login make the shell a login shell\n" " -m, -p,\n" " --preserve-environment do not reset environment variables, and\n" " keep the same shell\n" " -s, --shell SHELL use SHELL instead of the default in passwd\n" "\n" "If no username is given, assume root.\n" msgstr "" "Modo de uso: su [opciones] [USUARIO]\n" "\n" "Opciones:\n" " -c, --command ORDEN pasa la ORDEN a la consola invocada\n" " -h, --help muestra este mensaje de ayuda y termina\n" " -, -l, --login hace que la consola sea una de acceso\n" " -m, -p,\n" " --preserve-environment no reinicia las variables de entorno, y\n" " mantiene la misma consola\n" " -s, --shell CONSOLA usa CONSOLA en lugar de la predeterminada " "en\n" " passwd\n" "\n" #, c-format msgid "" "%s: %s\n" "(Ignored)\n" msgstr "" "%s: %s\n" "(Ignorado)\n" #, c-format msgid "Password field is empty, this is forbidden for all accounts.\n" msgstr "" #, c-format msgid "Password field is empty, this is forbidden for super-user.\n" msgstr "" #, c-format msgid "You are not authorized to su %s\n" msgstr "No está autorizado a usar su %s\n" msgid "(Enter your own password)" msgstr "(Introduzca su propia contraseña)" #, c-format msgid "%s: Authentication failure\n" msgstr "%s: se produjo un fallo en la autenticación\n" #, c-format msgid "%s: You are not authorized to su at that time\n" msgstr "%s: no está autorizado a usar su en este momento\n" #, fuzzy, c-format msgid "No passwd entry for user '%s'\n" msgstr "Sin entrada de contraseña para el administrador («root»)" #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid user name '%s'\n" msgid "Overlong user name '%s'\n" msgstr "nombre de usuario «%s» incorrecto\n" #, c-format msgid "%s: must be run from a terminal\n" msgstr "%s: debe ejecutarse desde un terminal\n" #, c-format msgid "%s: pam_start: error %d\n" msgstr "%s: pam_start: error %d\n" #, fuzzy, c-format msgid "%s: Cannot drop the controlling terminal\n" msgstr "%s: no se pudo eliminar el contenido de %s: %s\n" #, c-format msgid "Cannot execute %s\n" msgstr "No se puede ejecutar %s\n" msgid "No password file" msgstr "Sin fichero de contraseñas" msgid "TIOCSCTTY failed" msgstr "TIOCSCTTY falló" msgid "No password entry for 'root'" msgstr "Sin entrada de contraseña para el administrador («root»)" msgid "" "\n" "Type control-d to proceed with normal startup,\n" "(or give root password for system maintenance):" msgstr "" "\n" "Pulse control-d para continuar con un arranque normal del sistema,\n" "(o introduzca la contraseña del administrador («root») para entrar en el " "modo de mantenimiento del sistema):" msgid "Entering System Maintenance Mode" msgstr "Entrando en el modo de mantenimiento del sistema" #, c-format msgid "%s: %s was created, but could not be removed\n" msgstr "%s: se creó %s, pero no se pudo eliminar\n" #, c-format msgid "%s: the %s configuration in %s will be ignored\n" msgstr "%s: se ignorará la configuración %s en %s\n" #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: the %s configuration in %s will be ignored\n" msgid "" "%s: the '%s' configuration in %s has an invalid group, ignoring the bad " "group\n" msgstr "%s: se ignorará la configuración %s en %s\n" #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: cannot create new defaults file\n" msgid "%s: cannot create new defaults file: %s\n" msgstr "" "%s: no se puede crear un nuevo fichero de preferencias predeterminadas\n" #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: cannot create new defaults file\n" msgid "%s: cannot create directory for defaults file\n" msgstr "" "%s: no se puede crear un nuevo fichero de preferencias predeterminadas\n" #, c-format msgid "%s: cannot open new defaults file\n" msgstr "" "%s: no se puede abrir un nuevo fichero de preferencias predeterminadas\n" #, c-format msgid "%s: line too long in %s: %s..." msgstr "%s: línea demasiado larga en %s: %s..." #, fuzzy, c-format msgid "%s: Cannot create backup file (%s): %s\n" msgstr "%s no se pudo crear el enlace simbólico %s: %s\n" #, c-format msgid "%s: rename: %s: %s\n" msgstr "%s: renombrar: %s: %s\n" #, c-format msgid "%s: too many groups specified (max %d).\n" msgstr "%s: demasiados grupos especificados (el máximo es %d).\n" #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: Out of memory. Cannot update %s.\n" msgid "%s: Out of memory. Cannot find group '%s'.\n" msgstr "%s: sin memoria. No se pudo actualizar %s.\n" #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] LOGIN\n" " %s -D\n" " %s -D [options]\n" "\n" "Options:\n" msgstr "" "Modo de uso: %s [opciones] USUARIO\n" " %s -D\n" " %s -D [opciones]\n" "\n" "Opciones:\n" #, fuzzy #| msgid " -s, --shadow edit shadow or gshadow database\n" msgid " --badname do not check for bad names\n" msgstr "" " -s, --shadow edita la base de datos shadow o gshadow\n" msgid "" " -b, --base-dir BASE_DIR base directory for the home directory of " "the\n" " new account\n" msgstr "" " -b, --base-dir DIR_BASE directorio base para el directorio personal\n" " de la nueva cuenta\n" msgid "" " --btrfs-subvolume-home use BTRFS subvolume for home directory\n" msgstr "" msgid " -c, --comment COMMENT GECOS field of the new account\n" msgstr " -c, --comment COMENTARIO campo GECOS de la nueva cuenta\n" msgid " -d, --home-dir HOME_DIR home directory of the new account\n" msgstr "" " -d, --home-dir DIR_PERSONAL directorio personal de la nueva cuenta\n" msgid "" " -D, --defaults print or change default useradd " "configuration\n" msgstr "" " -D, --defaults imprime o cambia la configuración\n" " predeterminada de useradd\n" msgid " -e, --expiredate EXPIRE_DATE expiration date of the new account\n" msgstr "" " -e, --expiredate FECHA_CADUCIDAD fecha de caducidad de la nueva cuenta\n" msgid "" " -f, --inactive INACTIVE password inactivity period of the new " "account\n" msgstr "" " -f, --inactive INACTIVO periodo de inactividad de la contraseña\n" " de la nueva cuenta\n" msgid "" " -F, --add-subids-for-system add entries to sub[ud]id even when adding a " "system user\n" msgstr "" msgid "" " -g, --gid GROUP name or ID of the primary group of the new\n" " account\n" msgstr "" " -g, --gid GRUPO nombre o identificador del grupo primario " "de\n" " la nueva cuenta\n" msgid "" " -G, --groups GROUPS list of supplementary groups of the new\n" " account\n" msgstr "" " -G, --groups GRUPOS lista de grupos suplementarios de la nueva\n" " cuenta\n" msgid "" " -k, --skel SKEL_DIR use this alternative skeleton directory\n" msgstr "" " -k, --skel DIR_SKEL utiliza este directorio «skeleton» " "alternativo\n" msgid "" " -l, --no-log-init do not add the user to the lastlog and\n" " faillog databases\n" msgstr "" " -l, --no-log-init no añade el usuario a las bases de datos de\n" " lastlog y faillog\n" msgid " -m, --create-home create the user's home directory\n" msgstr "" " -m, --create-home crea el directorio personal del usuario\n" msgid "" " -M, --no-create-home do not create the user's home directory\n" msgstr "" " -M, --no-create-home no crea el directorio personal del usuario\n" msgid "" " -N, --no-user-group do not create a group with the same name as\n" " the user\n" msgstr "" " -N, --no-user-group no crea un grupo con el mismo nombre que el\n" " usuario\n" msgid "" " -o, --non-unique allow to create users with duplicate\n" " (non-unique) UID\n" msgstr "" " -o, --non-unique permite crear usuarios con identificadores\n" " (UID) duplicados (no únicos)\n" msgid " -p, --password PASSWORD encrypted password of the new account\n" msgstr "" " -p, --password CONTRASEÑA contraseña cifrada de la nueva cuenta\n" msgid " -s, --shell SHELL login shell of the new account\n" msgstr " -s, --shell CONSOLA consola de acceso de la nueva cuenta\n" msgid " -u, --uid UID user ID of the new account\n" msgstr "" " -u, --uid UID identificador del usuario de la nueva " "cuenta\n" msgid "" " -U, --user-group create a group with the same name as the " "user\n" msgstr "" " -U, --user-group crea un grupo con el mismo nombre que el\n" " usuario\n" msgid "" " -Z, --selinux-user SEUSER use a specific SEUSER for the SELinux user " "mapping\n" msgstr "" " -Z, --selinux-user USUARIO_SE utiliza el usuario indicado para el " "usuario\n" " de SELinux\n" #, fuzzy #| msgid "" #| " -Z, --selinux-user SEUSER use a specific SEUSER for the SELinux " #| "user mapping\n" msgid "" " --selinux-range SERANGE use a specific MLS range for the SELinux " "user mapping\n" msgstr "" " -Z, --selinux-user USUARIO_SE utiliza el usuario indicado para el " "usuario\n" " de SELinux\n" #, c-format msgid "%s: invalid base directory '%s'\n" msgstr "%s: directorio base «%s» incorrecto\n" #, c-format msgid "%s: invalid comment '%s'\n" msgstr "%s: comentario «%s» incorrecto\n" #, c-format msgid "%s: invalid home directory '%s'\n" msgstr "%s: directorio personal («home») «%s» incorrecto\n" #, c-format msgid "%s: shadow passwords required for -e\n" msgstr "%s: se requieren contraseñas de shadow para -e\n" #, c-format msgid "%s: shadow passwords required for -f\n" msgstr "%s: se requieren contraseñas de shadow para -f\n" #, c-format msgid "%s: invalid field '%s'\n" msgstr "%s: campo «%s» incorrecto\n" #, c-format msgid "%s: invalid shell '%s'\n" msgstr "%s: consola «%s» incorrecta\n" #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: Warning: %s is not executable\n" msgid "%s: Warning: missing or non-executable shell '%s'\n" msgstr "%s: aviso: %s no es un ejecutable\n" #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: cannot rewrite password file\n" msgid "%s: -Z cannot be used with --prefix\n" msgstr "%s: no se puede reescribir el fichero de contraseñas\n" #, c-format msgid "%s: -Z requires SELinux enabled kernel\n" msgstr "%s: -Z necesita que el núcleo tenga activado SELinux\n" #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: failed to reset the faillog entry of UID %lu: %s\n" msgid "%s: failed to open the faillog file for UID %lu: %s\n" msgstr "" "%s: se produjo un fallo al reiniciar la entrada de faillog del UID %lu: %s\n" #, c-format msgid "%s: failed to reset the faillog entry of UID %lu: %s\n" msgstr "" "%s: se produjo un fallo al reiniciar la entrada de faillog del UID %lu: %s\n" #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: failed to reset the faillog entry of UID %lu: %s\n" msgid "%s: failed to close the faillog file for UID %lu: %s\n" msgstr "" "%s: se produjo un fallo al reiniciar la entrada de faillog del UID %lu: %s\n" #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: failed to reset the lastlog entry of UID %lu: %s\n" msgid "%s: failed to open the lastlog file for UID %lu: %s\n" msgstr "" "%s: se produjo un fallo al reiniciar la entrada de lastlog del UID %lu: %s\n" #, c-format msgid "%s: failed to reset the lastlog entry of UID %lu: %s\n" msgstr "" "%s: se produjo un fallo al reiniciar la entrada de lastlog del UID %lu: %s\n" #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: failed to reset the lastlog entry of UID %lu: %s\n" msgid "%s: failed to close the lastlog file for UID %lu: %s\n" msgstr "" "%s: se produjo un fallo al reiniciar la entrada de lastlog del UID %lu: %s\n" #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: failed to reset the faillog entry of UID %lu: %s\n" msgid "%s: failed to reset the tallylog entry of user \"%s\"\n" msgstr "" "%s: se produjo un fallo al reiniciar la entrada de faillog del UID %lu: %s\n" #, fuzzy, c-format msgid "%s: failed to prepare the new %s entry\n" msgstr "%s: se produjo un fallo al preparar la nueva %s entrada «%s»\n" #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: error updating files\n" msgid "%s: error while duplicating string %s\n" msgstr "%s: error actualizando los ficheros\n" #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: cannot create directory %s\n" msgid "%s: cannot set SELinux context for home directory %s\n" msgstr "%s: no se puede crear el directorio %s\n" #, c-format msgid "%s: error while duplicating string in BTRFS check %s\n" msgstr "" #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: %s home directory (%s) not found\n" msgid "%s: home directory \"%s\" must be mounted on BTRFS\n" msgstr "%s: %s directorio personal (%s) no encontrado\n" #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: failed to allocate memory: %s\n" msgid "%s: failed to create BTRFS subvolume: %s\n" msgstr "%s: se produjo un fallo al reservar memoria: %s\n" #, c-format msgid "%s: cannot create directory %s\n" msgstr "%s: no se puede crear el directorio %s\n" #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: line %d: chown %s failed: %s\n" msgid "%s: warning: chown on `%s' failed: %m\n" msgstr "%s: línea %d: chown %s falló: %s\n" #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: line %d: chown %s failed: %s\n" msgid "%s: warning: chmod on `%s' failed: %m\n" msgstr "%s: línea %d: chown %s falló: %s\n" #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: line %d: chown %s failed: %s\n" msgid "%s: warning: chown on '%s' failed: %m\n" msgstr "%s: línea %d: chown %s falló: %s\n" #, c-format msgid "%s: cannot reset SELinux file creation context\n" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "%s: cannot set SELinux context for mailbox file %s\n" msgstr "Cambiando la información de la edad para %s\n" msgid "Creating mailbox file" msgstr "Creando el fichero del buzón de correo" msgid "" "Group 'mail' not found. Creating the user mailbox file with 0600 mode.\n" msgstr "" "No se encontró el grupo «mail». Se creará el fichero del buzón de correo del " "usuario con el modo 0600.\n" msgid "Setting mailbox file permissions" msgstr "Estableciendo los permisos del fichero del buzón de correo" #, fuzzy #| msgid "Creating mailbox file" msgid "Synchronize mailbox file" msgstr "Creando el fichero del buzón de correo" #, fuzzy #| msgid "Creating mailbox file" msgid "Closing mailbox file" msgstr "Creando el fichero del buzón de correo" #, c-format msgid "%s warning: %s's uid %d is greater than SYS_UID_MAX %d\n" msgstr "" #, c-format msgid "" "%s warning: %s's uid %d outside of the UID_MIN %d and UID_MAX %d range.\n" msgstr "" #, c-format msgid "%s: user '%s' already exists\n" msgstr "%s: el usuario «%s» ya existe\n" #, c-format msgid "" "%s: group %s exists - if you want to add this user to that group, use -g.\n" msgstr "" "%s: el grupo %s existe - si quiere añadir este usuario a ese grupo, use -g.\n" #, c-format msgid "%s: can't create user\n" msgstr "%s: no se pudo crear el usuario\n" #, c-format msgid "%s: UID %lu is not unique\n" msgstr "%s: el UID %lu no es único\n" #, c-format msgid "%s: Failed to create tcb directory for %s\n" msgstr "%s: se produjo un fallo al crear el directorio tcb para %s\n" #, c-format msgid "%s: can't create group\n" msgstr "%s: no se puede crear el grupo\n" #, fuzzy, c-format msgid "%s: can't create subordinate user IDs\n" msgstr "%s: no se pudo crear el usuario\n" #, fuzzy, c-format msgid "%s: can't create subordinate group IDs\n" msgstr "%s: no se puede crear el grupo\n" #, c-format msgid "%s: warning: the user name %s to %s SELinux user mapping failed.\n" msgstr "" "%s: aviso: no se pudo relacionar el nombre del usuario %s con el usuario %s " "de SELinux.\n" #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "%s: warning: the home directory already exists.\n" #| "Not copying any file from skel directory into it.\n" msgid "" "%s: warning: the home directory %s already exists.\n" "%s: Not copying any file from skel directory into it.\n" msgstr "" "%s: aviso: el directorio personal ya existe.\n" "No se va a copiar ningún fichero del directorio «skel» en él.\n" #, fuzzy #| msgid "" #| " -f, --force force removal of files,\n" #| " even if not owned by user\n" msgid "" " -f, --force force some actions that would fail " "otherwise\n" " e.g. removal of user still logged in\n" " or files, even if not owned by the user\n" msgstr "" " -f, --force forzar la eliminación de los ficheros,\n" " incluso si no pertenecen al usuario\n" msgid " -r, --remove remove home directory and mail spool\n" msgstr "" " -r, --remove elimina el directorio personal y el buzón " "de\n" " correo\n" #, fuzzy msgid "" " -Z, --selinux-user remove any SELinux user mapping for the " "user\n" msgstr "" " -Z, --selinux-user nuevo usuario de SELinux para la cuenta del\n" " usuario\n" #, fuzzy, c-format msgid "" "%s: group %s not removed because it is not the primary group of user %s.\n" msgstr "%s: no se pudo eliminar el grupo primario del usuario «%s»\n" #, c-format msgid "%s: group %s not removed because it has other members.\n" msgstr "" #, c-format msgid "%s: group %s is the primary group of another user and is not removed.\n" msgstr "%s: grupo %s es el grupo primario de otro usuario y no se eliminará.\n" #, fuzzy, c-format msgid "%s: cannot remove entry %lu from %s\n" msgstr "%s: no se pudo eliminar la entrada «%s» de %s\n" #, fuzzy, c-format msgid "%s: %s mail spool (%s) not found\n" msgstr "%s: %s directorio personal (%s) no encontrado\n" #, c-format msgid "%s: warning: can't remove %s: %s\n" msgstr "%s: aviso: no se puede eliminar %s: %s\n" #, c-format msgid "%s: %s not owned by %s, not removing\n" msgstr "%s: %s no pertenece a %s, no se eliminará\n" #, c-format msgid "%s: Can't allocate memory, tcb entry for %s not removed.\n" msgstr "%s: no se pudo reservar memoria, la entrada tcb %s no se eliminó.\n" #, c-format msgid "%s: Cannot drop privileges: %s\n" msgstr "%s: no se pudo desprender los privilegios: %s\n" #, c-format msgid "%s: Cannot remove the content of %s: %s\n" msgstr "%s: no se pudo eliminar el contenido de %s: %s\n" #, c-format msgid "%s: Cannot remove tcb files for %s: %s\n" msgstr "%s: no se pudieron eliminar los ficheros tcb para %s: %s\n" #, c-format msgid "%s: %s home directory (%s) not found\n" msgstr "%s: %s directorio personal (%s) no encontrado\n" #, c-format msgid "%s: not removing directory %s (would remove home of user %s)\n" msgstr "" "%s: no se elimina el directorio %s (eliminaría el directorio personal del " "usuario %s)\n" #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: error removing directory %s\n" msgid "%s: error removing subvolume %s\n" msgstr "%s: error eliminando el directorio %s\n" #, c-format msgid "%s: error removing directory %s\n" msgstr "%s: error eliminando el directorio %s\n" #, fuzzy, c-format msgid "%s: warning: the user name %s to SELinux user mapping removal failed.\n" msgstr "" "%s: aviso: no se pudo relacionar el nombre del usuario %s con el usuario %s " "de SELinux.\n" msgid "" " -a, --append append the user to the supplemental GROUPS\n" " mentioned by the -G option without removing\n" " the user from other groups\n" msgstr "" msgid " -c, --comment COMMENT new value of the GECOS field\n" msgstr " -c, --comment COMENTARIO nuevo valor del campo GECOS\n" msgid "" " -d, --home HOME_DIR new home directory for the user account\n" msgstr "" " -d, --home DIR_PERSONAL nuevo directorio personal del nuevo usuario\n" msgid "" " -e, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to EXPIRE_DATE\n" msgstr "" " -e, --expiredate FECHA_EXPIR establece la fecha de caducidad de la\n" " cuenta a FECHA_EXPIR\n" msgid "" " -f, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n" " to INACTIVE\n" msgstr "" " -f, --inactive INACTIVO establece el tiempo de inactividad después\n" " de que caduque la cuenta a INACTIVO\n" msgid " -g, --gid GROUP force use GROUP as new primary group\n" msgstr "" " -g, --gid GRUPO fuerza el uso de GRUPO para la nueva cuenta\n" " de usuario\n" msgid " -G, --groups GROUPS new list of supplementary GROUPS\n" msgstr " -G, --groups GRUPOS lista de grupos suplementarios\n" msgid " -l, --login NEW_LOGIN new value of the login name\n" msgstr " -l, --login NOMBRE nuevo nombre para el usuario\n" msgid " -L, --lock lock the user account\n" msgstr " -L, --lock bloquea la cuenta de usuario\n" msgid "" " -m, --move-home move contents of the home directory to the\n" " new location (use only with -d)\n" msgstr "" " -m, --move-home mueve los contenidos del directorio\n" " personal al directorio nuevo (usar sólo\n" " junto con -d)\n" msgid "" " -o, --non-unique allow using duplicate (non-unique) UID\n" msgstr "" " -o, --non-unique permite usar UID duplicados (no únicos)\n" msgid "" " -p, --password PASSWORD use encrypted password for the new password\n" msgstr "" " -p, --password CONTRASEÑA usar la contraseña cifrada para la nueva " "cuenta\n" #, fuzzy #| msgid "" #| " -f, --force force removal of files,\n" #| " even if not owned by user\n" msgid "" " -r, --remove remove the user from only the supplemental " "GROUPS\n" " mentioned by the -G option without removing\n" " the user from other groups\n" msgstr "" " -f, --force forzar la eliminación de los ficheros,\n" " incluso si no pertenecen al usuario\n" msgid " -u, --uid UID new UID for the user account\n" msgstr "" " -u, --uid UID fuerza el uso del UID para la nueva cuenta\n" " de usuario\n" msgid " -U, --unlock unlock the user account\n" msgstr " -U, --unlock desbloquea la cuenta de usuario\n" msgid " -v, --add-subuids FIRST-LAST add range of subordinate uids\n" msgstr "" msgid " -V, --del-subuids FIRST-LAST remove range of subordinate uids\n" msgstr "" msgid " -w, --add-subgids FIRST-LAST add range of subordinate gids\n" msgstr "" msgid " -W, --del-subgids FIRST-LAST remove range of subordinate gids\n" msgstr "" #, fuzzy msgid "" " -Z, --selinux-user SEUSER new SELinux user mapping for the user " "account\n" msgstr "" " -Z, --selinux-user nuevo usuario de SELinux para la cuenta del\n" " usuario\n" #, fuzzy msgid "" " --selinux-range SERANGE new SELinux MLS range for the user account\n" msgstr "" " -Z, --selinux-user nuevo usuario de SELinux para la cuenta del\n" " usuario\n" #, c-format msgid "" "%s: unlocking the user's password would result in a passwordless account.\n" "You should set a password with usermod -p to unlock this user's password.\n" msgstr "" "%s: desbloquear la contraseña dejaría una cuenta sin contraseña.\n" "Debería establecer una contraseña mediante «usermod -p» para desbloquear la " "contraseña de esta cuenta.\n" #, c-format msgid "%s: user '%s' already exists in %s\n" msgstr "%s: el usuario «%s» ya existe en %s\n" #, c-format msgid "%s: homedir must be an absolute path\n" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "%s: invalid subordinate uid range '%s'\n" msgstr "%s: fecha «%s» incorrecta\n" #, fuzzy, c-format msgid "%s: invalid subordinate gid range '%s'\n" msgstr "%s: fecha «%s» incorrecta\n" #, fuzzy, c-format msgid "%s: no options\n" msgstr "%s: no se pudo abrir %s\n" #, c-format msgid "%s: %s and %s are mutually exclusive flags\n" msgstr "" #, c-format msgid "%s: the -L, -p, and -U flags are exclusive\n" msgstr "%s: las opciones -L, -p y -U son exclusivas\n" #, c-format msgid "%s: shadow passwords required for -e and -f\n" msgstr "%s: se necesitan contraseñas de shadow para -e y -f\n" #, c-format msgid "%s: UID '%lu' already exists\n" msgstr "%s: el UID «%lu» ya existe\n" #, fuzzy, c-format msgid "%s: %s does not exist, you cannot use the flags %s or %s\n" msgstr "%s: %s no está autorizado a cambiar la contraseña de %s\n" #, c-format msgid "%s: directory %s exists\n" msgstr "%s: el directorio %s existe\n" #, c-format msgid "" "%s: The previous home directory (%s) was not a directory. It is not removed " "and no home directories are created.\n" msgstr "" "%s: el directorio personal anterior (%s) no era un directorio. No se " "eliminará y no se crearán directorios personales.\n" #, c-format msgid "%s: Failed to change ownership of the home directory" msgstr "%s: se produjo un fallo al cambiar el dueño del directorio personal" #, c-format msgid "%s: error: cannot move subvolume from %s to %s - different device\n" msgstr "" #, c-format msgid "%s: warning: failed to completely remove old home directory %s" msgstr "" "%s: aviso: no se pudo eliminar completamente el directorio personal previo %s" #, c-format msgid "%s: cannot rename directory %s to %s\n" msgstr "%s: no se puede renombrar el directorio %s a %s\n" #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "%s: The previous home directory (%s) was not a directory. It is not " #| "removed and no home directories are created.\n" msgid "" "%s: The previous home directory (%s) does not exist or is inaccessible. Move " "cannot be completed.\n" msgstr "" "%s: el directorio personal anterior (%s) no era un directorio. No se " "eliminará y no se crearán directorios personales.\n" #, c-format msgid "%s: failed to copy the lastlog entry of user %lu to user %lu: %s\n" msgstr "" "%s: se produjo un fallo al copiar la entrada de lastlog del usuario %lu al " "usuario %lu: %s\n" #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: failed to copy the lastlog entry of user %lu to user %lu: %s\n" msgid "%s: failed to copy the lastlog entry of user %ju to user %ju: %s\n" msgstr "" "%s: se produjo un fallo al copiar la entrada de lastlog del usuario %lu al " "usuario %lu: %s\n" #, c-format msgid "%s: failed to copy the faillog entry of user %lu to user %lu: %s\n" msgstr "" "%s: se produjo un fallo al copiar la entrada de faillog del usuario %lu al " "usuario %lu: %s\n" #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: failed to copy the faillog entry of user %lu to user %lu: %s\n" msgid "%s: failed to copy the faillog entry of user %ju to user %ju: %s\n" msgstr "" "%s: se produjo un fallo al copiar la entrada de faillog del usuario %lu al " "usuario %lu: %s\n" #, c-format msgid "%s: warning: %s not owned by %s\n" msgstr "%s: aviso: %s no pertenece a %s\n" msgid "failed to change mailbox owner" msgstr "se produjo un fallo al cambiar el propietario del buzón de correo" msgid "failed to rename mailbox" msgstr "se produjo un fallo al cambiar el nombre del buzón de correo" #, fuzzy, c-format msgid "%s: failed to remove uid range %lu-%lu from '%s'\n" msgstr "%s: se produjo un fallo al preparar la nueva %s entrada «%s»\n" #, fuzzy, c-format msgid "%s: failed to add uid range %lu-%lu to '%s'\n" msgstr "%s: se produjo un fallo al preparar la nueva %s entrada «%s»\n" #, fuzzy, c-format msgid "%s: failed to remove gid range %lu-%lu from '%s'\n" msgstr "%s: se produjo un fallo al preparar la nueva %s entrada «%s»\n" #, fuzzy, c-format msgid "%s: failed to add gid range %lu-%lu to '%s'\n" msgstr "%s: se produjo un fallo al preparar la nueva %s entrada «%s»\n" #, c-format msgid "" "You have modified %s.\n" "You may need to modify %s for consistency.\n" "Please use the command '%s' to do so.\n" msgstr "" "Ha modificado %s.\n" "Puede que necesite modificar %s por consistencia.\n" "Por favor, utilice la orden «%s» para hacerlo.\n" msgid " -g, --group edit group database\n" msgstr " -g, --group edita la base de datos del grupo\n" msgid " -p, --passwd edit passwd database\n" msgstr " -p, --passwd edita la base de datos de «passwd»\n" msgid " -s, --shadow edit shadow or gshadow database\n" msgstr "" " -s, --shadow edita la base de datos shadow o gshadow\n" msgid " -u, --user which user's tcb shadow file to edit\n" msgstr "" " -u, --user indica que fichero tcb de shadow del " "usuario\n" " editar\n" #, c-format msgid "%s: failed to remove %s\n" msgstr "%s: se produjo un fallo al eliminar %s\n" #, c-format msgid "%s: %s is unchanged\n" msgstr "%s: no se ha cambiado %s\n" msgid "failed to create scratch directory" msgstr "se produjo un fallo al crear el directorio temporal" msgid "failed to drop privileges" msgstr "se produjo un fallo al desprenderse de los privilegios" msgid "Couldn't get file context" msgstr "No se pudo conseguir el contexto del fichero" msgid "setfscreatecon () failed" msgstr "setfscreatecon () falló" msgid "failed to gain privileges" msgstr "se produjo un fallo al obtener privilegios" msgid "Couldn't lock file" msgstr "No se puede bloquear el fichero" msgid "Couldn't make backup" msgstr "No se puede realizar una copia de seguridad" #, fuzzy, c-format msgid "%s: %s: %s\n" msgstr "%s: %s\n" #, fuzzy, c-format msgid "%s: %s returned with status %d\n" msgstr "%s: no se encontró %s en /etc/passwd\n" #, c-format msgid "%s: %s killed by signal %d\n" msgstr "" msgid "failed to open scratch file" msgstr "se produjo un fallo al abrir el fichero temporal" msgid "failed to unlink scratch file" msgstr "se produjo un fallo al borrar el fichero temporal" msgid "failed to stat edited file" msgstr "se produjo un fallo al realizar el «stat» del fichero editado" #, fuzzy #| msgid "%s: can't open file\n" msgid "asprintf(3) failed" msgstr "%s: no se puede abrir el fichero\n" msgid "failed to create backup file" msgstr "se produjo un fallo al crear la copia de seguridad del fichero" #, c-format msgid "%s: can't restore %s: %s (your changes are in %s)\n" msgstr "%s: no se puede restaurar %s: %s (sus cambios están en %s)\n" #, c-format msgid "%s: failed to find tcb directory for %s\n" msgstr "%s: se produjo un fallo al buscar el directorio tcb de %s\n" #~ msgid "Environment overflow\n" #~ msgstr "Desbordamiento de entorno\n" #, c-format #~ msgid "%s: cannot change user '%s' on NIS client.\n" #~ msgstr "%s: no se pudo cambiar el usuario «%s» en el cliente NIS.\n" #, c-format #~ msgid "%s: '%s' is the NIS master for this client.\n" #~ msgstr "%s: «%s» es el NIS maestro para este cliente.\n" #, c-format #~ msgid "%s: group '%s' is a NIS group\n" #~ msgstr "%s: el grupo «%s» es un grupo NIS\n" #, c-format #~ msgid "%s: %s is the NIS master\n" #~ msgstr "%s: %s es el NIS maestro\n" #, c-format #~ msgid "%s: group %s is a NIS group\n" #~ msgstr "%s: el grupo %s es un grupo NIS\n" #, c-format #~ msgid "%s: cannot create new defaults file\n" #~ msgstr "" #~ "%s: no se puede crear un nuevo fichero de preferencias predeterminadas\n" #, c-format #~ msgid "%s: group '%s' is a NIS group.\n" #~ msgstr "%s: el grupo «%s» es un grupo NIS.\n" #, c-format #~ msgid "%s: user %s is a NIS user\n" #~ msgstr "%s: el usuario %s es un usuario NIS\n" #~ msgid "too simple" #~ msgstr "demasiado simple" #~ msgid "No utmp entry. You must exec \"login\" from the lowest level \"sh\"" #~ msgstr "" #~ "Sin entrada utmp. Debe ejecutar «login» desde el nivel «sh» más bajo" #, fuzzy, c-format #~| msgid "%s: failed to find tcb directory for %s\n" #~ msgid "%s: Could not open proc directory for target %u\n" #~ msgstr "%s: se produjo un fallo al buscar el directorio tcb de %s\n" #~ msgid "failed to allocate memory" #~ msgstr "se produjo un fallo al reservar memoria" #~ msgid "Usage: id\n" #~ msgstr "Modo de uso: id\n" #, c-format #~ msgid "Last login: %.19s on %s" #~ msgstr "Último acceso: %.19s en %s" #, c-format #~ msgid "%s: invalid user name '%s'\n" #~ msgstr "%s: nombre de usuario «%s» incorrecto\n" #, c-format #~ msgid "%s: password expiry information changed.\n" #~ msgstr "%s: información de caducidad de la contraseña cambiada.\n" #~ msgid "Username Port From Latest" #~ msgstr "Nombre Puerto De Último" #~ msgid " -c, --crypt-method the crypt method (one of %s)\n" #~ msgstr " -c, --crypt-method el método de cifrado (uno de %s)\n" #~ msgid "" #~ "Usage: vipw [options]\n" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ msgstr "" #~ "Modo de uso: vipw [opciones]\n" #~ "\n" #~ "Opciones:\n" #~ msgid "malloc(%d) failed\n" #~ msgstr "malloc(%d) falló\n" #~ msgid "" #~ "Usage: chage [options] [LOGIN]\n" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ " -d, --lastday LAST_DAY set date of last password change to " #~ "LAST_DAY\n" #~ " -E, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to " #~ "EXPIRE_DATE\n" #~ " -h, --help display this help message and exit\n" #~ " -I, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n" #~ " to INACTIVE\n" #~ " -l, --list show account aging information\n" #~ " -m, --mindays MIN_DAYS set minimum number of days before " #~ "password\n" #~ " change to MIN_DAYS\n" #~ " -M, --maxdays MAX_DAYS set maximim number of days before " #~ "password\n" #~ " change to MAX_DAYS\n" #~ " -W, --warndays WARN_DAYS set expiration warning days to WARN_DAYS\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Modo de uso: chage [opciones] [USUARIO]\n" #~ "\n" #~ "Opciones:\n" #~ " -d, --lastday ÚLTIMO_DÍA establece el día del último cambio de la\n" #~ " contraseña a ÚLTIMO_DÍA\n" #~ " -E, --expiredate FECHA_CAD establece la fecha de caducidad a " #~ "FECHA_CAD\n" #~ " -h, --help muestra este mensaje de ayuda y termina\n" #~ " -I, --inactive INACTIVA deshabilita la cuenta después de " #~ "INACTIVA\n" #~ " días de la fecha de caducidad\n" #~ " -l, --list muestra la información de la edad de la " #~ "cuenta\n" #~ " -m, --mindays DÍAS_MIN establece el número mínimo de días antes " #~ "de\n" #~ " cambiar la contraseña a DÍAS_MIN\n" #~ " -M, --maxdays DÍAS_MAX establece el número máximo de días antes " #~ "de\n" #~ " cambiar la contraseña a DÍAS_MAX\n" #~ " -W, --warndays DÍAS_AVISO establece los días de aviso de expiración " #~ "a\n" #~ " DÍAS_AVISO\n" #~ "\n" #~ msgid "%s: PAM authentication failed\n" #~ msgstr "%s: la autenticación PAM falló\n" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph]\n" #~ "\t[-h home_ph] [-o other] [user]\n" #~ msgstr "" #~ "Modo de uso: %s [-f nombre_completo] [-r num_habitación] [-w " #~ "telf_trabajo]\n" #~ "\t[-h telf_casa] [-o otro] [usuario]\n" #~ msgid "Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph] [-h home_ph]\n" #~ msgstr "" #~ "Modo de uso: %s [-f nombre_completo] [-r num_habitación] [-w " #~ "telf_trabajo]\n" #~ "\t[-h telf_casa]\n" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [options]\n" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ " -c, --crypt-method the crypt method (one of %s)\n" #~ " -e, --encrypted supplied passwords are encrypted\n" #~ " -h, --help display this help message and exit\n" #~ " -m, --md5 encrypt the clear text password using\n" #~ " the MD5 algorithm\n" #~ "%s\n" #~ msgstr "" #~ "Modo de uso: %s [opciones]\n" #~ "\n" #~ "Opciones:\n" #~ " -c, --crypt-method el método de cifrado (uno de %s)\n" #~ " -e, --encrypted las contraseñas proporcionadas están " #~ "cifradas\n" #~ " -h, --help muestra este mensaje de ayuda y termina\n" #~ " -m, --md5 usa el algoritmo MD5 para cifrar las\n" #~ " contraseñas\n" #~ "%s\n" #~ msgid "" #~ "Usage: chsh [options] [LOGIN]\n" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ " -h, --help display this help message and exit\n" #~ " -s, --shell SHELL new login shell for the user account\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Modo de uso: chsh [opciones] [USUARIO]\n" #~ "\n" #~ "Opciones:\n" #~ " -h, --help muestra este mensaje de ayuda y termina\n" #~ " -s, --shell CONSOLA nueva consola de acceso para la cuenta " #~ "del\n" #~ " usuario\n" #~ "\n" #~ msgid "Usage: expiry {-f|-c}\n" #~ msgstr "Modo de uso: expiry {-f|-c}\n" #~ msgid "faillog: Failed to get the entry for UID %lu\n" #~ msgstr "" #~ "faillog: se produjo un fallo al conseguir la entrada para el UID %lu\n" #~ msgid "faillog: Cannot open %s: %s\n" #~ msgstr "faillog: no se pudo abrir %s: %s\n" #~ msgid "faillog: Cannot get the size of %s: %s\n" #~ msgstr "faillog: no se pudo conseguir el tamaño de %s: %s\n" #~ msgid "Usage: groupdel group\n" #~ msgstr "Modo de uso: groupdel grupo\n" #~ msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group [gshadow]]\n" #~ msgstr "Modo de uso: %s [-r] [-s] [grupo [gshadow]]\n" #~ msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group]\n" #~ msgstr "Modo de uso: %s [-r] [-s] [grupo]\n" #~ msgid "%s: -s and -r are incompatibile\n" #~ msgstr "%s: -s y -r son incompatibles\n" #~ msgid "Usage: grpconv\n" #~ msgstr "Modo de uso: grpconv\n" #~ msgid "Usage: grpunconv\n" #~ msgstr "Modo de uso: grpunconv\n" #~ msgid "" #~ "Usage: lastlog [options]\n" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ " -b, --before DAYS print only lastlog records older than " #~ "DAYS\n" #~ " -h, --help display this help message and exit\n" #~ " -t, --time DAYS print only lastlog records more recent " #~ "than DAYS\n" #~ " -u, --user LOGIN print lastlog record of the specified " #~ "LOGIN\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Modo de uso: lastlog [opciones]\n" #~ "\n" #~ "Opciones:\n" #~ " -b, --before DÍAS muestra los registros de «lastlog» " #~ "anteriores\n" #~ " a DÍAS\n" #~ " -h, --help muestra este mensaje de ayuda y termina\n" #~ " -t, --time DÍAS muestra sólo los registros de «lastlog» " #~ "más\n" #~ " recientes que DÍAS\n" #~ " -u, --user USUARIO muestra el registro de «lastlog» del " #~ "USUARIO\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Usage: passwd [options] [LOGIN]\n" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ " -a, --all report password status on all accounts\n" #~ " -d, --delete delete the password for the named " #~ "account\n" #~ " -e, --expire force expire the password for the named " #~ "account\n" #~ " -h, --help display this help message and exit\n" #~ " -k, --keep-tokens change password only if expired\n" #~ " -i, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n" #~ " to INACTIVE\n" #~ " -l, --lock lock the password of the named account\n" #~ " -n, --mindays MIN_DAYS set minimum number of days before " #~ "password\n" #~ " change to MIN_DAYS\n" #~ " -q, --quiet quiet mode\n" #~ " -r, --repository REPOSITORY change password in REPOSITORY repository\n" #~ " -S, --status report password status on the named " #~ "account\n" #~ " -u, --unlock unlock the password of the named account\n" #~ " -w, --warndays WARN_DAYS set expiration warning days to WARN_DAYS\n" #~ " -x, --maxdays MAX_DAYS set maximum number of days before " #~ "password\n" #~ " change to MAX_DAYS\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Modo de uso: passwd [opciones] [USUARIO]\n" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ " -a, --all informa del estado de las contraseñas de\n" #~ " todas las cuentas\n" #~ " -d, --delete borra la contraseña para la cuenta " #~ "indicada\n" #~ " -e, --expire fuerza a que la contraseña de la cuenta\n" #~ " caduque\n" #~ " -h, --help muestra este mensaje de ayuda y termina\n" #~ " -k, --keep-tokens cambia la contraseña sólo si ha caducado\n" #~ " -i, --inactive INACTIVO establece la contraseña inactiva después " #~ "de\n" #~ " caducar a INACTIVO\n" #~ " -l, --lock bloquea la contraseña de la cuenta " #~ "indicada\n" #~ " -n, --mindays DÍAS_MIN establece el número mínimo de días antes\n" #~ " de que se cambie la contraseña a " #~ "DÍAS_MIN\n" #~ " -q, --quiet modo silencioso\n" #~ " -r, --repository REP cambia la contraseña en el repositorio " #~ "REP\n" #~ " -S, --status informa del estado de la contraseña la " #~ "cuenta\n" #~ " indicada\n" #~ " -u, --unlock desbloquea la contraseña de la cuenta " #~ "indicada\n" #~ " -w, --warndays DÍAS_AVISO establece el aviso de caducidad a " #~ "DÍAS_AVISO\n" #~ " -x, --maxdays DÍAS_MAX establece el número máximo de días antes " #~ "de\n" #~ " cambiar la contraseña a DÍAS_MAX\n" #~ "\n" #~ msgid "Usage: %s [-q] [-r] [passwd]\n" #~ msgstr "Modo de uso: %s [-q] [-r] [passwd]\n" #~ msgid "Usage: %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n" #~ msgstr "Modo de uso: %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n" #~ msgid "Usage: pwconv\n" #~ msgstr "Modo de uso: pwconv\n" #~ msgid "Usage: pwunconv\n" #~ msgstr "Modo de uso: pwunconv\n" #~ msgid "Unknown id: %s\n" #~ msgstr "Id desconocido: %s\n" #~ msgid "No shell\n" #~ msgstr "Sin consola\n" #~ msgid "" #~ "Usage: userdel [options] LOGIN\n" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ " -f, --force force removal of files,\n" #~ " even if not owned by user\n" #~ " -h, --help display this help message and exit\n" #~ " -r, --remove remove home directory and mail spool\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Modo de uso: userdel [opciones] USUARIO\n" #~ "\n" #~ "Opciones:\n" #~ " -f, --force forzar la eliminación de los ficheros,\n" #~ " incluso si no pertenecen al usuario\n" #~ " -h, --help muestra este mensaje de ayuda y termina\n" #~ " -r, --remove elimina el directorio personal y el buzón " #~ "de\n" #~ " correo\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Usage: usermod [options] LOGIN\n" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ " -c, --comment COMMENT new value of the GECOS field\n" #~ " -d, --home HOME_DIR new home directory for the user account\n" #~ " -e, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to " #~ "EXPIRE_DATE\n" #~ " -f, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n" #~ " to INACTIVE\n" #~ " -g, --gid GROUP force use GROUP as new primary group\n" #~ " -G, --groups GROUPS new list of supplementary GROUPS\n" #~ " -a, --append append the user to the supplemental " #~ "GROUPS\n" #~ " mentioned by the -G option without " #~ "removing\n" #~ " the user from other groups\n" #~ " -h, --help display this help message and exit\n" #~ " -l, --login NEW_LOGIN new value of the login name\n" #~ " -L, --lock lock the user account\n" #~ " -m, --move-home move contents of the home directory to " #~ "the\n" #~ " new location (use only with -d)\n" #~ " -o, --non-unique allow using duplicate (non-unique) UID\n" #~ " -p, --password PASSWORD use encrypted password for the new " #~ "password\n" #~ " -s, --shell SHELL new login shell for the user account\n" #~ " -u, --uid UID new UID for the user account\n" #~ " -U, --unlock unlock the user account\n" #~ "%s\n" #~ msgstr "" #~ "Modo de uso: usermod [opciones] USUARIO\n" #~ "\n" #~ "Opciones:\n" #~ " -c, --comment COMENTARIO nuevo valor del campo GECOS\n" #~ " -d, --home DIR_PERSONAL nuevo directorio personal del nuevo " #~ "usuario\n" #~ " -e, --expiredate FECHA_EXPIR establece la fecha de caducidad de la\n" #~ " cuenta a FECHA_EXPIR\n" #~ " -f, --inactive INACTIVO establece el tiempo de inactividad " #~ "después\n" #~ " de que caduque la cuenta a INACTIVO\n" #~ " -g, --gid GRUPO fuerza el uso de GRUPO para la nueva " #~ "cuenta\n" #~ " de usuario\n" #~ " -G, --groups GRUPOS lista de grupos suplementarios\n" #~ " -h, --help muestra este mensaje de ayuda y termina\n" #~ " -l, --login NOMBRE nuevo nombre para el usuario\n" #~ " -L, --lock bloquea la cuenta de usuario\n" #~ " -m, --move-home mueve los contenidos del directorio\n" #~ " personal al directorio nuevo (usar sólo\n" #~ " junto con -d)\n" #~ " -o, --non-unique permite usar UID duplicados (no únicos)\n" #~ " -p, --password CONTRASEÑA usar la contraseña cifrada para la nueva " #~ "cuenta\n" #~ " -s, --shell CONSOLA la consola de acceso para la nueva cuenta " #~ "de\n" #~ " usuario\n" #~ " -u, --uid UID fuerza el uso del UID para la nueva " #~ "cuenta\n" #~ " de usuario\n" #~ " -U, --unlock desbloquea la cuenta de usuario\n" #~ "%s\n" #~ msgid "%s: no flags given\n" #~ msgstr "%s: no se ha proporcionado ninguna opción\n" #~| msgid "" #~| "Usage: vipw [options]\n" #~| "\n" #~| "Options:\n" #~| " -g, --group edit group database\n" #~| " -h, --help display this help message and exit\n" #~| " -p, --passwd edit passwd database\n" #~| " -q, --quiet quiet mode\n" #~| " -s, --shadow edit shadow or gshadow database\n" #~| "\n" #~ msgid "" #~ "Usage: vipw [options]\n" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ " -g, --group edit group database\n" #~ " -h, --help display this help message and exit\n" #~ " -p, --passwd edit passwd database\n" #~ " -q, --quiet quiet mode\n" #~ " -s, --shadow edit shadow or gshadow database\n" #~ " -u, --user which user's tcb shadow file to edit\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Modo de uso: vipw [opciones]\n" #~ "\n" #~ "Opciones:\n" #~ " -g, --group edita la base de datos con los grupos\n" #~ " -h, --help muestra este mensaje de ayuda y termina\n" #~ " -p, --passwd edita la base de datos con las " #~ "contraseñas\n" #~ " -q, --quiet modo silencioso\n" #~ " -s, --shadow edita la base de datos shadow o gshadow\n" #~ "\n" #~| msgid "Usage: %s [input]\n" #~ msgid "" #~ "Usage: useradd [options] LOGIN\n" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ msgstr "Modo de uso: %s [entrada]\n" #~ msgid "%s: can't create %s\n" #~ msgstr "%s: no se puede crear %s\n" #~ msgid "%s: can't chown %s\n" #~ msgstr "%s: no se puede chown %s\n" #~| msgid "" #~| "Usage: faillog [options]\n" #~| "\n" #~| "Options:\n" #~| " -a, --all display faillog records for all users\n" #~| " -h, --help display this help message and exit\n" #~| " -l, --lock-time SEC after failed login lock accout to SEC " #~| "seconds\n" #~| " -m, --maximum MAX set maximum failed login counters to " #~| "MAX\n" #~| " -r, --reset reset the counters of login failures\n" #~| " -t, --time DAYS display faillog records more recent than " #~| "DAYS\n" #~| " -u, --user LOGIN display faillog record or maintains " #~| "failure\n" #~| " counters and limits (if used with -r, -m " #~| "or -l\n" #~| " options) only for user with LOGIN\n" #~| "\n" #~ msgid "" #~ "Usage: faillog [options]\n" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ " -a, --all display faillog records for all users\n" #~ " -h, --help display this help message and exit\n" #~ " -l, --lock-time SEC after failed login lock account to SEC " #~ "seconds\n" #~ " -m, --maximum MAX set maximum failed login counters to MAX\n" #~ " -r, --reset reset the counters of login failures\n" #~ " -t, --time DAYS display faillog records more recent than " #~ "DAYS\n" #~ " -u, --user LOGIN display faillog record or maintains " #~ "failure\n" #~ " counters and limits (if used with -r, -m " #~ "or -l\n" #~ " options) only for user with LOGIN\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Modo de uso: faillog [opciones]\n" #~ "\n" #~ "Opciones:\n" #~ " -a, --all muestra los registros de faillog para\n" #~ " todos los usuarios\n" #~ " -h, --help muestra este mensaje de ayuda y termina\n" #~ " -l, --lock-time SEC después de un fallo de acceso bloquea\n" #~ " la cuenta SEC segundos\n" #~ " -m, --maximum MAX establece el número máximo de accesos\n" #~ " fallidos a MAX\n" #~ " -r, --reset reinicia los contadores de accesos " #~ "fallidos\n" #~ " -t, --time ND muestra los registros de faillog para " #~ "los\n" #~ " últimos ND días\n" #~ " -u, --user USUARIO muestra el registro de faillog o " #~ "mantiene\n" #~ " los contadores de fallos y los límites\n" #~ " (si se usan las opciones -r, -m o -l)\n" #~ " para el usuario USUARIO\n" #~ "\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Usage: groupadd [options] GROUP\n" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ " -f, --force force exit with success status if the\n" #~ " specified group already exists\n" #~ " -g, --gid GID use GID for the new group\n" #~ " -h, --help display this help message and exit\n" #~ " -K, --key KEY=VALUE overrides /etc/login.defs defaults\n" #~ " -o, --non-unique allow create group with duplicate\n" #~ " (non-unique) GID\n" #~ " -p, --password PASSWORD use encrypted password for the new group\n" #~ " -r, --system create a system account\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Modo de uso: groupadd [opciones] grupo\n" #~ "\n" #~ "Opciones:\n" #~ " -f, --force fuerza una salida con un estado de éxito\n" #~ " si el grupo especificado existe\n" #~ " -g, --gid GID usa GID para el nuevo grupo\n" #~ " -h, --help muestra esta ayuda y termina\n" #~ " -K, --key NOMBRE=VALOR prevalece sobre el valor predeterminado " #~ "de\n" #~ " /etc/login.defs\n" #~ " -o, --non-unique permite crear grupos con un GID " #~ "duplicado\n" #~ " (que no es único)\n" #~ "\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Usage: groupmod [options] GROUP\n" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ " -g, --gid GID force use new GID by GROUP\n" #~ " -h, --help display this help message and exit\n" #~ " -n, --new-name NEW_GROUP force use NEW_GROUP name by GROUP\n" #~ " -o, --non-unique allow using duplicate (non-unique) GID by " #~ "GROUP\n" #~ " -p, --password PASSWORD use encrypted password for the new " #~ "password\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Modo de uso: groupadd [opciones] grupo\n" #~ "\n" #~ "Opciones:\n" #~ " -f, --force fuerza una salida con un estado de éxito\n" #~ " si el grupo especificado existe\n" #~ " -g, --gid GID usa GID para el nuevo grupo\n" #~ " -h, --help muestra esta ayuda y termina\n" #~ " -K, --key NOMBRE=VALOR prevalece sobre el valor predeterminado " #~ "de\n" #~ " /etc/login.defs\n" #~ " -o, --non-unique permite crear grupos con un GID " #~ "duplicado\n" #~ " (que no es único)\n" #~ "\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Usage: useradd [options] LOGIN\n" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ " -b, --base-dir BASE_DIR base directory for the new user account\n" #~ " home directory\n" #~ " -c, --comment COMMENT set the GECOS field for the new user " #~ "account\n" #~ " -d, --home-dir HOME_DIR home directory for the new user account\n" #~ " -D, --defaults print or save modified default useradd\n" #~ " configuration\n" #~ " -e, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to " #~ "EXPIRE_DATE\n" #~ " -f, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n" #~ " to INACTIVE\n" #~ " -g, --gid GROUP force use GROUP for the new user account\n" #~ " -G, --groups GROUPS list of supplementary groups for the new\n" #~ " user account\n" #~ " -h, --help display this help message and exit\n" #~ " -k, --skel SKEL_DIR specify an alternative skel directory\n" #~ " -K, --key KEY=VALUE overrides /etc/login.defs defaults\n" #~ " -l, --no-log-init do not add the user to the lastlog and\n" #~ " faillog databases\n" #~ " -m, --create-home create home directory for the new user\n" #~ " account\n" #~ " -M, --no-create-home do not create user's home directory\n" #~ " (overrides /etc/login.defs)\n" #~ " -N, --no-user-group do not create a group with the same name " #~ "as\n" #~ " the user\n" #~ " -o, --non-unique allow create user with duplicate\n" #~ " (non-unique) UID\n" #~ " -p, --password PASSWORD use encrypted password for the new user\n" #~ " account\n" #~ " -r, --system create a system account\n" #~ " -s, --shell SHELL the login shell for the new user account\n" #~ " -u, --uid UID force use the UID for the new user " #~ "account\n" #~ " -U, --user-group create a group with the same name as the " #~ "user\n" #~ "%s\n" #~ msgstr "" #~ "Modo de uso: useradd [opciones] USUARIO\n" #~ "\n" #~ "Opciones:\n" #~ " -b, --base-dir DIR_BASE directorio base para el nuevo directorio\n" #~ " personal\n" #~ " -c, --comment COMENTARIO comentarios para el nuevo usuario (campo " #~ "GECOS)\n" #~ " -d, --home-dir DIR_PERSONAL directorio personal para el nuevo " #~ "usuario\n" #~ " -D, --defaults muestra o salva la configuración\n" #~ " predeterminada modificada para useradd\n" #~ " -e, --expiredate FECHA_EXPIR establece la fecha de caducidad de la\n" #~ " cuenta a FECHA_EXPIR\n" #~ " -f, --inactive INACTIVO establece el tiempo de inactividad " #~ "después\n" #~ " de que caduque la cuenta a INACTIVO\n" #~ " -g, --gid GRUPO forzar el uso de GRUPO para la nueva " #~ "cuenta\n" #~ " de usuario\n" #~ " -G, --groups GRUPOS lista de grupos suplementarios para la " #~ "nueva\n" #~ " cuenta de usuario\n" #~ " -h, --help muestra esta ayuda y termina\n" #~ " -k, --skel DIR_SKEL especifica un directorio skel " #~ "alternativo\n" #~ " -K, --key LLAVE=VALOR modifica los valores predeterminados de\n" #~ " /etc/login.defs\n" #~ " -m, --create-home crea el directorio personal para la " #~ "nueva\n" #~ " cuenta de usuario\n" #~ " -o, --non-unique permitir crear usuarios con UIDs " #~ "duplicadas\n" #~ " -p, --password CONTRASEÑA usar la contraseña cifrada CONTRASEÑA " #~ "para\n" #~ " la nueva cuenta\n" #~ " -s, --shell SHELL la shell de entrada para la nueva cuenta\n" #~ " de usuario\n" #~ " -u, --uid UID forzar el uso del UID para la nueva " #~ "cuenta\n" #~ " de usuario\n" #~ "\n" #~ msgid "Password set to expire." #~ msgstr "Contraseña caducada." #~ msgid "%s: can't lock password file\n" #~ msgstr "%s: no puedo bloquear el fichero de contraseñas\n" #~ msgid "%s: can't open password file\n" #~ msgstr "%s: no puedo abrir el fichero de contraseñas\n" #~ msgid "%s: can't lock shadow password file\n" #~ msgstr "%s: no puedo bloquear el fichero de contraseñas ocultas\n" #~ msgid "%s: can't open shadow password file\n" #~ msgstr "%s: no puedo abrir el fichero de contraseñas ocultas\n" #~ msgid "%s: can't rewrite shadow password file\n" #~ msgstr "%s: no se puede reescribir el fichero de contraseñas ocultas\n" #~ msgid "%s: can't rewrite password file\n" #~ msgstr "%s: no se puede reescribir el fichero de contraseñas\n" #~ msgid "%s: can't update shadow password file\n" #~ msgstr "%s: no puedo actualizar el fichero de contraseñas ocultas\n" #~ msgid "\tFull Name: %s\n" #~ msgstr "\tNombre completo: %s\n" #~ msgid "\tRoom Number: %s\n" #~ msgstr "\tNúmero de habitación: %s\n" #~ msgid "\tWork Phone: %s\n" #~ msgstr "\tTeléfono del trabajo:% s\n" #~ msgid "\tHome Phone: %s\n" #~ msgstr "\tTeléfono de casa: %s\n" #~ msgid "Cannot lock the password file; try again later.\n" #~ msgstr "" #~ "No se puede bloquear el fichero de contraseñas, inténtelo más tarde.\n" #~ msgid "Cannot open the password file.\n" #~ msgstr "No se puede abrir el fichero de contraseñas.\n" #~ msgid "Error updating the password entry.\n" #~ msgstr "Error actualizando la entrada de la contraseña.\n" #~ msgid "Cannot commit password file changes.\n" #~ msgstr "No se pueden remitir los cambios del fichero de contraseñas.\n" #~ msgid "Cannot unlock the password file.\n" #~ msgstr "No se puede desbloquear el fichero de contraseñas.\n" #~ msgid "%s: can't lock group file\n" #~ msgstr "%s: no se puede bloquear el fichero de grupos\n" #~ msgid "%s: can't lock gshadow file\n" #~ msgstr "%s: no se puede abrir el fichero de contraseñas ocultas (shadow)\n" #~ msgid "%s: can't open shadow file\n" #~ msgstr "%s: no se puede abrir el fichero de contraseñas ocultas (shadow)\n" #, fuzzy #~ msgid "%s: error updating gshadow file\n" #~ msgstr "%s: error actualizando el fichero de contraseñas ocultas (shadow)\n" #, fuzzy #~ msgid "%s: error updating group file\n" #~ msgstr "%s: error actualizando la entrada del grupo\n" #~ msgid "%s: line %d: unknown group %s\n" #~ msgstr "%s: línea %d: grupo desconocido %s\n" #, fuzzy #~ msgid "%s: line %d: cannot update group entry\n" #~ msgstr "%s: línea %d: no se puede actualizar la entrada\n" #~ msgid "%s: can't lock shadow file\n" #~ msgstr "" #~ "%s: no se puede bloquear el fichero de contraseñas ocultas (shadow)\n" #~ msgid "%s: error updating shadow file\n" #~ msgstr "%s: error actualizando el fichero de contraseñas ocultas (shadow)\n" #~ msgid "%s: error updating password file\n" #~ msgstr "%s: error actualizando el fichero de contraseñas\n" #~ msgid "%s: line %d: unknown user %s\n" #~ msgstr "%s: línea %d: usuario desconocido %s\n" #~ msgid "%s: line %d: cannot update password entry\n" #~ msgstr "%s: línea %d: no se puede actualizar la entrada de la contraseña\n" #~ msgid "%s: unknown user\n" #~ msgstr "%s: usuario desconocido\n" #~ msgid "Unknown User: %s\n" #~ msgstr "Usuario desconocido: %s\n" #~ msgid "Usage: %s [-r|-R] group\n" #~ msgstr "Modo de uso: %s [-r|-R] grupo\n" #~ msgid " %s [-a user] group\n" #~ msgstr " %s [-a usuario] grupo\n" #~ msgid " %s [-d user] group\n" #~ msgstr " %s [-d usuario] grupo\n" #~ msgid " %s [-A user,...] [-M user,...] group\n" #~ msgstr " %s [-A usuario,...] [-M usuario,...] grupo\n" #~ msgid " %s [-M user,...] group\n" #~ msgstr " %s [-M usuario,...] grupo\n" #~ msgid "%s: can't get lock\n" #~ msgstr "%s: no se puede obtener el bloqueo\n" #~ msgid "%s: can't get shadow lock\n" #~ msgstr "%s: no se puede obtener el bloqueo de shadow\n" #~ msgid "%s: can't re-write shadow file\n" #~ msgstr "%s: no se puede reescribir el fichero oculto (shadow)\n" #~ msgid "%s: can't unlock file\n" #~ msgstr "%s: no se puede desbloquear el fichero\n" #~ msgid "%s: can't update entry\n" #~ msgstr "%s: no se puede actualizar la entrada\n" #~ msgid "%s: can't update shadow entry\n" #~ msgstr "%s: no se puede actualizar la entrada oculta (shadow)\n" #~ msgid "unknown group: %s\n" #~ msgstr "grupo desconocido: %s\n" #, fuzzy #~ msgid "%s: can't close file\n" #~ msgstr "%s: no se puede abrir el fichero\n" #, fuzzy #~ msgid "%s: can't close shadow file\n" #~ msgstr "%s: no se puede abrir el fichero de contraseñas ocultas (shadow)\n" #~ msgid "Who are you?\n" #~ msgstr "¿Quién es?\n" #~ msgid "%s: unknown member %s\n" #~ msgstr "%s: miembro desconocido %s\n" #~ msgid "%s: error adding new group entry\n" #~ msgstr "%s: error añadiendo entrada nueva de grupo\n" #~ msgid "%s: cannot rewrite group file\n" #~ msgstr "%s: no se puede reescribir el fichero grupos\n" #~ msgid "%s: cannot rewrite shadow group file\n" #~ msgstr "%s: no se puede reescribir el fichero de grupos oculto (shadow)\n" #~ msgid "%s: unable to lock group file\n" #~ msgstr "%s: incapaz de bloquear el fichero de grupos\n" #~ msgid "%s: unable to open group file\n" #~ msgstr "%s: incapaz de abrir el fichero de grupos\n" #~ msgid "%s: unable to lock shadow group file\n" #~ msgstr "%s: incapaz de bloquear el fichero de grupos oculto (shadow)\n" #~ msgid "%s: unable to open shadow group file\n" #~ msgstr "%s: incapaz de abrir el fichero de grupos oculto (shadow)\n" #~ msgid "%s: GID %u is not unique\n" #~ msgstr "%s: el GID %u no es único\n" #~ msgid "%s: error removing group entry\n" #~ msgstr "%s: error eliminando la entrada del grupo\n" #~ msgid "%s: error removing shadow group entry\n" #~ msgstr "%s: error eliminando entrada del grupo oculto (shadow)\n" #~ msgid "%s: cannot remove user's primary group.\n" #~ msgstr "%s: no se puede eliminar el grupo primario del usuario.\n" #, fuzzy #~ msgid "PAM authentication failed for\n" #~ msgstr "%s: Autenticación PAM fallida\n" #, fuzzy #~ msgid "Unable to lock group file\n" #~ msgstr "%s: incapaz de bloquear el fichero de grupos\n" #, fuzzy #~ msgid "Cannot close group file\n" #~ msgstr "%s: no se puede abrir el fichero de grupos\n" #~ msgid "%s: %s not found in /etc/group\n" #~ msgstr "%s: no se encontró %s en /etc/group\n" #~ msgid "%s: %u is not a unique GID\n" #~ msgstr "%s: %u no es un GID único\n" #~ msgid "%s: %s is not a unique name\n" #~ msgstr "%s: %s no es un nombre único\n" #, fuzzy #~ msgid "%s: cannot rewrite passwd file\n" #~ msgstr "%s: no se puede reescribir el fichero de contraseñas\n" #~ msgid "%s: unable to lock password file\n" #~ msgstr "%s: incapaz de bloquear el fichero de contraseñas\n" #~ msgid "%s: unable to open password file\n" #~ msgstr "%s: incapaz de abrir el fichero de contraseñas\n" #~ msgid "%s: can't update shadow entry for %s\n" #~ msgstr "%s: no se puede actualizar la entrada oculta (shadow) para %s\n" #~ msgid "%s: can't update entry for group %s\n" #~ msgstr "%s: no se puede actualizar la entrada para el grupo %s\n" #~ msgid "%s: can't lock shadow group file\n" #~ msgstr "%s: no se puede bloquear el fichero de grupos oculto (shadow)\n" #~ msgid "%s: can't open shadow group file\n" #~ msgstr "%s: no se puede abrir el fichero de grupos oculto (shadow)\n" #~ msgid "%s: can't remove shadow group %s\n" #~ msgstr "%s: no se puede eliminar el grupo oculto (shadow) %s\n" #~ msgid "%s: can't update shadow group file\n" #~ msgstr "%s: no se puede actualizar el fichero de grupos oculto (shadow)\n" #~ msgid "%s: can't delete shadow group file\n" #~ msgstr "%s: no se puede eliminar el fichero de grupos oculto\n" #~ msgid "unknown UID: %u\n" #~ msgstr "UID desconocido: %u\n" #~ msgid "unknown GID: %lu\n" #~ msgstr "GID desconocido: %lu\n" #, fuzzy #~ msgid "%s: group ID `%s' is not valid\n" #~ msgstr "%s: el grupo %s no existe\n" #, fuzzy #~ msgid "%s: user ID `%s' is not valid\n" #~ msgstr "%s: el usuario %s no existe\n" #, fuzzy #~ msgid "%s: invalid user name `%s'\n" #~ msgstr "%s: nombre de usuario `%s' incorrecto\n" #~ msgid "%s: can't lock /etc/passwd.\n" #~ msgstr "%s: no se puede bloquear /etc/passwd.\n" #, fuzzy #~ msgid "%s: can't lock /etc/shadow.\n" #~ msgstr "%s: no se puede bloquear /etc/passwd.\n" #, fuzzy #~ msgid "%s: can't lock /etc/group.\n" #~ msgstr "%s: no se puede bloquear /etc/passwd.\n" #, fuzzy #~ msgid "%s: can't lock /etc/gshadow.\n" #~ msgstr "%s: no se puede bloquear /etc/passwd.\n" #~ msgid "%s: can't open files\n" #~ msgstr "%s: no se pueden abrir los ficheros\n" #~ msgid "%s: can't update passwd entry for %s\n" #~ msgstr "%s: no se puede actualizar la entrada de la contraseña para %s\n" #~ msgid "%s: can't lock passwd file\n" #~ msgstr "%s: no se puede bloquear el fichero passwd\n" #~ msgid "%s: can't open passwd file\n" #~ msgstr "%s: no se puede abrir el fichero passwd\n" #~ msgid "%s: can't remove shadow entry for %s\n" #~ msgstr "%s: no se puede eliminar la entrada oculta (shadow) para %s\n" #~ msgid "%s: can't update passwd file\n" #~ msgstr "%s: no se puede actualizar el fichero passwd\n" #~ msgid "%s: can't update entry for user %s\n" #~ msgstr "%s: no se puede actualizar la entrada para el usuario %s\n" #~ msgid "%s: can't delete shadow password file\n" #~ msgstr "" #~ "%s: no se puede eliminar el fichero de contraseñas ocultas (shadow)\n" #~ msgid "%s: unknown GID %s\n" #~ msgstr "%s: GID %s desconocido\n" #~ msgid "%s: unknown group %s\n" #~ msgstr "%s: grupo %s desconocido\n" #, fuzzy #~ msgid "%s: Out of memory. Cannot update the shadow group database.\n" #~ msgstr "%s: sin memoria en update_gshadow\n" #~ msgid "%s: cannot rewrite shadow password file\n" #~ msgstr "" #~ "%s: no se puede reescribir el fichero de contraseñas ocultas (shadow)\n" #~ msgid "%s: cannot lock shadow password file\n" #~ msgstr "" #~ "%s: no se puede bloquear el fichero de contraseñas ocultas (shadow)\n" #~ msgid "%s: cannot open shadow password file\n" #~ msgstr "%s: no se puede abrir el fichero de contraseñas ocultas (shadow)\n" #~ msgid "%s: error locking group file\n" #~ msgstr "%s: error bloqueando el fichero de grupos\n" #~ msgid "%s: error opening group file\n" #~ msgstr "%s: error abriendo el fichero de grupos\n" #~ msgid "%s: error locking shadow group file\n" #~ msgstr "%s: error bloqueando el fichero de grupos oculto (shadow)\n" #~ msgid "%s: error opening shadow group file\n" #~ msgstr "%s: error abriendo el fichero de grupos oculto (shadow)\n" #~ msgid "%s: error adding new password entry\n" #~ msgstr "%s: error añadiendo entrada de contraseña nueva\n" #~ msgid "%s: error adding new shadow password entry\n" #~ msgstr "%s: error añadiendo entrada de contraseña oculta (shadow) nueva\n" #~ msgid "%s: warning: CREATE_HOME not supported, please use -m instead.\n" #~ msgstr "" #~ "%s: aviso: CREATE_HOME no está soportado, por favor, use -m en su lugar.\n" #~ msgid "%s: error updating group entry\n" #~ msgstr "%s: error actualizando la entrada del grupo\n" #, fuzzy #~ msgid "%s: error updating shadow group entry\n" #~ msgstr "%s: error actualizando la entrada del grupo\n" #~ msgid "%s: cannot open group file\n" #~ msgstr "%s: no se puede abrir el fichero de grupos\n" #~ msgid "%s: cannot open shadow group file\n" #~ msgstr "%s: no se puede abrir el fichero de grupos oculto (shadow)\n" #~ msgid "%s: error deleting password entry\n" #~ msgstr "%s: error eliminando la entrada de contraseña\n" #~ msgid "%s: error deleting shadow password entry\n" #~ msgstr "%s: error eliminando la entrada de contraseña oculta (shadow)\n" #, fuzzy #~ msgid "%s: error adding new shadow group entry\n" #~ msgstr "%s: error añadiendo entrada nueva de grupo\n" #~ msgid "%s: uid %lu is not unique\n" #~ msgstr "%s: el uid %lu no es único\n" #~ msgid "%s: error changing password entry\n" #~ msgstr "%s: error cambiando la entrada de la contraseña\n" #~ msgid "%s: error removing password entry\n" #~ msgstr "%s: error eliminando la entrada de la contraseña\n" #~ msgid "%s: error removing shadow password entry\n" #~ msgstr "%s: error eliminando entrada de contraseña oculta (shadow)\n" #~ msgid "%s: can't get unique GID\n" #~ msgstr "%s: no se puede obtener un GID único\n" #~ msgid " on '%.100s' from '%.200s'" #~ msgstr " en «%.100s» desde «%.200s»" #~ msgid " on '%.100s'" #~ msgstr " en «%.100s»" #~ msgid "%s: line %d: can't create UID\n" #~ msgstr "%s: línea %d: no se puede crear UID\n" #~ msgid "%s: name %s is not unique\n" #~ msgstr "%s: el nombre %s no es único\n" #~ msgid "" #~ "Usage: chgpasswd [options]\n" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ " -e, --encrypted\tsupplied passwords are encrypted\n" #~ " -h, --help\t\tdisplay this help message and exit\n" #~ " -m, --md5\t\tuse MD5 encryption instead DES when the supplied\n" #~ "\t\t\tpasswords are not encrypted\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Modo de uso: chgpasswd [opciones]\n" #~ "\n" #~ "Opciones:\n" #~ " -e, --encrypted\tlas contraseñas proporcionadas están cifradas\n" #~ " -h, --help\t\tmuestra este mensaje de ayuda y termina\n" #~ " -m, --md5\t\tusa cifrado MD5 en vez de DES cuando las\n" #~ " contraseñas proporcionadas no estén cifradas\n" #~ "\n" #, fuzzy #~ msgid "No password.\n" #~ msgstr "No hay fichero de contraseñas\n" #~ msgid "Sorry.\n" #~ msgstr "Disculpe.\n" #~ msgid "Sorry, the password for %s cannot be changed yet.\n" #~ msgstr "Disculpe, aún no puede cambiarse la contraseña para %s.\n" #~ msgid "Sorry." #~ msgstr "Disculpe."