# translation of shadow-man.po to French # French translation of the shadow's man pages # Traduction des pages de manuel livrées avec shadow # Copyright (C) 2011-2022 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org> # # Certaines pages étaient déjà traduites: # chpasswd: Amand Tihon <amand@alrj.org> # faillog(5): Pascal Terjan <CMoi@tuxfamily.org> # # Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>, 2004-2009. # Jean-Luc Coulon <jean-luc.coulon@wanadoo.fr>, 2008. # ABBAS.B <abelkcem@hotmail.com>, 2009. # chage: Olivier Marin, 2001. # chsh, groups, passwd(1), passwd(5): Christophe Blaess, 1997. # gpasswd: Maxime Mastin, 2001. # shadow(5): Thierry Vignaud <tvignaud@mandrakesoft.com>, 1999. # useradd: Frédéric Delanoy, 2000. # Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2009, 2012. # Thomas Blein <tblein@tblein.eu>, 2011, 2012, 2013, 2015. # bubu <bubub@no-log.org>, 2022 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: shadow-man-pages 4.0.18\n" "Report-Msgid-Bugs-To: pkg-shadow-devel@lists.alioth.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-11-08 10:37-0600\n" "PO-Revision-Date: 2022-01-04 11:11+0100\n" "Last-Translator: bubu <bubub@no-log.org>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.0.1\n" #, c-format msgid "" "Multiple entries named '%s' in %s. Please fix this with pwck or grpck.\n" msgstr "" "Plusieurs entrées nommées '%s' dans %s. Merci de réparer cela avec pwck ou " "grpck.\n" #, c-format msgid "crypt method not supported by libcrypt? (%s)\n" msgstr "" "la méthode de chiffrement n'est pas prise en charge par libcrypt ? (%s)\n" #, c-format msgid "configuration error - cannot parse %s value: '%s'" msgstr "erreur de paramétrage - imposible d'analyser la valeur de %s : '%s'" msgid "Could not allocate space for config info.\n" msgstr "Impossible d'allouer de l'espace pour l'information de paramétrage.\n" #, c-format msgid "configuration error - unknown item '%s' (notify administrator)\n" msgstr "" "erreur de paramétrage - objet inconnu '%s' (avertir l'administrateur)\n" #, c-format msgid "%s: nscd did not terminate normally (signal %d)\n" msgstr "%s : nscd ne s'est pas terminé normalement (signal %d)\n" #, c-format msgid "%s: nscd exited with status %d\n" msgstr "%s : nscd a fini avec le statut %d\n" msgid "Password: " msgstr "Mot de passe :" #, c-format msgid "%s's Password: " msgstr "Mot de passe de %s :" msgid "Cannot open audit interface.\n" msgstr "Impossible d'ouvrir l'interface d'inspection.\n" #, c-format msgid "%s: can not get previous SELinux process context: %s\n" msgstr "" "%s : ne peut pas récupérer le contexte du processus SELinux précédent : %s\n" #, c-format msgid "[libsemanage]: %s\n" msgstr "[libsemanage] : %s\n" #, c-format msgid "Cannot create SELinux management handle\n" msgstr "Impossible de créer la prise en charge de la gestion par SELinux\n" #, c-format msgid "SELinux policy not managed\n" msgstr "La politique SELinux n'est pas prise en charge\n" #, c-format msgid "Cannot read SELinux policy store\n" msgstr "Impossible de lire le dépot de politique de SELinux\n" #, c-format msgid "Cannot establish SELinux management connection\n" msgstr "" "Impossible d'établir la connexion avec la gestion de SELinux\n" " \n" #, c-format msgid "Cannot begin SELinux transaction\n" msgstr "Impossible de commencer la transaction SELinux\n" #, c-format msgid "Could not query seuser for %s\n" msgstr "Impossible d'interroger seuser pour %s\n" #, c-format msgid "Could not set serange for %s\n" msgstr "Impossible de définir serange pour %s\n" #, c-format msgid "Could not set sename for %s\n" msgstr "Impossible de définir sename pour %s\n" #, c-format msgid "Could not modify login mapping for %s\n" msgstr "Impossible de modifier le mappage de connexion pour %s\n" #, c-format msgid "Cannot create SELinux login mapping for %s\n" msgstr "Impossible de créer de mappage de connexion SELinux pour %s\n" #, c-format msgid "Could not set name for %s\n" msgstr "Impossible de définir un nom pour %s\n" #, c-format msgid "Could not set SELinux user for %s\n" msgstr "Impossible de définir un utilisateur SELinux pour %s\n" #, c-format msgid "Could not add login mapping for %s\n" msgstr "Impossible d'ajouter un mappage de connexion pour %s\n" #, c-format msgid "Cannot init SELinux management\n" msgstr "Impossible d'initialiser la gestion SELinux\n" #, c-format msgid "Cannot create SELinux user key\n" msgstr "Impossible de créer la clé d'utilisateur SELinux\n" #, c-format msgid "Cannot verify the SELinux user\n" msgstr "Impossible de vérifier l'utilisateur SELinux\n" #, c-format msgid "Cannot modify SELinux user mapping\n" msgstr "Impossible de modifier le mappage d'utilisateur SELinux\n" #, c-format msgid "Cannot add SELinux user mapping\n" msgstr "Impossible d'ajouter le mappage d'utilisateur SELinux\n" #, c-format msgid "Cannot commit SELinux transaction\n" msgstr "" "Impossible de valider une transaction SELinux\n" "\n" #, c-format msgid "Login mapping for %s is not defined, OK if default mapping was used\n" msgstr "" "Le mappage de connexion n'est pas défini pour %s, OK si le mappage par " "défaut a été utilisé\n" #, c-format msgid "Login mapping for %s is defined in policy, cannot be deleted\n" msgstr "" "Le mappage de connexion pour %s est défini dans la politique et ne peut pas " "être effacé\n" #, c-format msgid "Could not delete login mapping for %s" msgstr "Impossible d'effacer le mappage de connexion pour %s" #, c-format msgid "%s: out of memory\n" msgstr "" "%s : plus de mémoire\n" "\n" #, c-format msgid "%s: Cannot stat %s: %s\n" msgstr "%s : L'appel de stat sur %s a échoué : %s\n" #, c-format msgid "%s: %s is neither a directory, nor a symlink.\n" msgstr "%s : %s n'est ni un répertoire, ni un lien symbolique.\n" #, c-format msgid "%s: Cannot read symbolic link %s: %s\n" msgstr "%s : Impossible de lire le lien symbolique %s : %s\n" #, c-format msgid "%s: Suspiciously long symlink: %s\n" msgstr "%s : Lien symbolique suspicieusement long : %s\n" #, c-format msgid "%s: Cannot create directory %s: %s\n" msgstr "%s : Impossible de créer le répertoire %s : %s\n" #, c-format msgid "%s: Cannot change owner of %s: %s\n" msgstr "%s : Impossible de changer le propriétaire de %s : %s\n" #, c-format msgid "%s: Cannot change mode of %s: %s\n" msgstr "%s : Impossible de changer le mode de %s : %s\n" #, c-format msgid "%s: unlink: %s: %s\n" msgstr "%s : délier : %s : %s\n" #, c-format msgid "%s: Cannot remove directory %s: %s\n" msgstr "%s : Impossible de supprimer le répertoire %s : %s\n" #, c-format msgid "%s: Cannot rename %s to %s: %s\n" msgstr "%s : Impossible de renommer %s en %s : %s\n" #, c-format msgid "%s: Cannot remove %s: %s\n" msgstr "%s : Impossible de supprimer %s : %s\n" #, c-format msgid "%s: Cannot create symbolic link %s: %s\n" msgstr "%s : Impossible de créer de lien symbolique %s : %s\n" #, c-format msgid "%s: Cannot change owners of %s: %s\n" msgstr "%s : Impossible de changer les propriétaires de %s : %s\n" #, c-format msgid "%s: Cannot lstat %s: %s\n" msgstr "%s : lstat impossible %s : %s\n" #, c-format msgid "%s: Warning, user %s has no tcb shadow file.\n" msgstr "%s : Attention, l'utilisateur %s n'a pas de fichier caché tcb.\n" #, c-format msgid "" "%s: Emergency: %s's tcb shadow is not a regular file with st_nlink=1.\n" "The account is left locked.\n" msgstr "" "%s : Urgence : le fichier caché tcb de %s n'est pas un fichier régulier avec " "st_nlink=1\n" "Le compte est laissé vérouillé.\n" #, c-format msgid "%s: mkdir: %s: %s\n" msgstr "%s : mkdir : %s : %s\n" #, c-format msgid "%s: Cannot open %s: %s\n" msgstr "%s : Impossible d'ouvrir %s : %s\n" #, c-format msgid "Warning: unknown group %s\n" msgstr "Attention : groupe inconnu %s\n" msgid "Warning: too many groups\n" msgstr "Attention : trop de groupes\n" msgid "Your password has expired." msgstr "Votre mot de passe a expiré." msgid "Your password is inactive." msgstr "Votre mot de passe est inactif." msgid "Your login has expired." msgstr "Votre identifiant de connexion a expiré." msgid " Contact the system administrator." msgstr " Contactez l'administrateur système." msgid " Choose a new password." msgstr " Choisissez un nouveau mot de passe " msgid "You must change your password." msgstr "Vous devez changer votre mot de passe." #, c-format msgid "Your password will expire in %ld days.\n" msgstr "Votre mot de passe va expirer dans %ld jours.\n" msgid "Your password will expire tomorrow." msgstr "Votre mot de passe expire demain." msgid "Your password will expire today." msgstr "Votre mot de passe expire aujourd'hui." msgid "Cannot open audit interface - aborting.\n" msgstr "Ne peut pas ouvrir l'interface d'inspection. abandon.\n" #, c-format msgid "Unable to change owner or mode of tty stdin: %s" msgstr "Impossible de changer le propriétaire ou le mode d'entrée tty : %s" #, c-format msgid "%s: failed to unlock %s\n" msgstr "%s : échec au déverrouillage de %s\n" #, c-format msgid "%s: " msgstr "%s : " msgid ": " msgstr ": " msgid "Environment overflow\n" msgstr "Débordement de l'environnement\n" #, c-format msgid "You may not change $%s\n" msgstr "Vous ne devriez pas changer $%s\n" #, c-format msgid "" "%d failure since last login.\n" "Last was %s on %s.\n" msgid_plural "" "%d failures since last login.\n" "Last was %s on %s.\n" msgstr[0] "" "%d échec depuis la denière connexion.\n" "Le dernier était %s le %s.\n" msgstr[1] "" "%d échecs depuis la dernière connexion.\n" "Les derniers étant %s le %s.\n" #, c-format msgid "" "%s: Invalid configuration: SYS_GID_MIN (%lu), GID_MIN (%lu), SYS_GID_MAX " "(%lu)\n" msgstr "" "%s : paramétrage non valable : SYS_GID_MIN (%lu), GID_MIN (%lu), SYS_GID_MAX " "(%lu)\n" #, c-format msgid "%s: Invalid configuration: GID_MIN (%lu), GID_MAX (%lu)\n" msgstr "%s : configuration non valable : GID_MIN (%lu), GID_MAX (%lu)\n" #, c-format msgid "%s: Encountered error attempting to use preferred GID: %s\n" msgstr "" "%s : Une erreur s'est produite lors de la tentative d'utilisation du GID " "préféré : %s\n" #, c-format msgid "%s: failed to allocate memory: %s\n" msgstr "%s : échec d'allocation mémoire : %s\n" #, c-format msgid "" "%s: Can't get unique system GID (%s). Suppressing additional messages.\n" msgstr "" "%s : Impossible d'obtenir un GID système unique (%s). Suppression des " "messages supplémentaires.\n" #, c-format msgid "%s: Can't get unique GID (%s). Suppressing additional messages.\n" msgstr "" "%s : Impossible d'avoir un unique GID (%s). Suppression des messages " "supplémentaires.\n" #, c-format msgid "%s: Can't get unique GID (no more available GIDs)\n" msgstr "" "%s : Impossible d'avoir un GID unique (pas d'autres Identifiants de Groupe " "disponibles)\n" #, c-format msgid "" "%s: Invalid configuration: SUB_GID_MIN (%lu), SUB_GID_MAX (%lu), " "SUB_GID_COUNT (%lu)\n" msgstr "" "%s : configuration non valable : SUB_GID_MIN (%lu), SUB_GID_MAX (%lu), " "SUB_GID_COUNT (%lu)\n" #, c-format msgid "%s: Can't get unique subordinate GID range\n" msgstr "%s : Impossible d'obtenir une gamme de GID uniques subordonnés\n" #, c-format msgid "" "%s: Invalid configuration: SUB_UID_MIN (%lu), SUB_UID_MAX (%lu), " "SUB_UID_COUNT (%lu)\n" msgstr "" "%s : Configuration non valable : SUB_UID_MIN (%lu), SUB_UID_MAX (%lu), " "SUB_UID_COUNT (%lu)\n" #, c-format msgid "%s: Can't get unique subordinate UID range\n" msgstr "%s : Impossible d'obtenir une gamme d'UID uniques subordonnés\n" #, c-format msgid "" "%s: Invalid configuration: SYS_UID_MIN (%lu), UID_MIN (%lu), SYS_UID_MAX " "(%lu)\n" msgstr "" "%s : Configuration non valable : SYS_UID_MIN (%lu), UID_MIN (%lu), " "SYS_UID_MAX (%lu)\n" #, c-format msgid "%s: Invalid configuration: UID_MIN (%lu), UID_MAX (%lu)\n" msgstr "%s : Configuration non valable : UID_MIN (%lu), UID_MAX (%lu)\n" #, c-format msgid "%s: Encountered error attempting to use preferred UID: %s\n" msgstr "" "%s : Une erreur s'est produite lors de la tentative d'utilisation de l'UID " "préféré : %s\n" #, c-format msgid "" "%s: Can't get unique system UID (%s). Suppressing additional messages.\n" msgstr "" "%s : Impossible d'avoir un UID de système unique (%s).Suppression des " "messages supplémentaires.\n" #, c-format msgid "%s: Can't get unique UID (%s). Suppressing additional messages.\n" msgstr "" "%s : Impossible d'avoir un UID unique (%s). Suppression des messages " "supplémentaires.\n" #, c-format msgid "%s: Can't get unique UID (no more available UIDs)\n" msgstr "" "%s : Impossible d'avoir un UID unique (il n'y a plus d'IDentifiants " "Utilisateur disponibles)\n" #, c-format msgid "%s: Not enough arguments to form %u mappings\n" msgstr "%s : Pas assez d'arguments pour former %u mappages\n" #, c-format msgid "%s: Memory allocation failure\n" msgstr "%s : Echec d'allocation de mémoire\n" #, c-format msgid "%s: subuid overflow detected.\n" msgstr "%s : débordement de subuid détecté.\n" #, c-format msgid "%s: Invalid map file %s specified\n" msgstr "%s : Fichier de mappage spécifié %s non valable\n" #, c-format msgid "%s: Could not prctl(PR_SET_KEEPCAPS)\n" msgstr "%s : prctl(PR_SET_KEECAPS) impossible\n" #, c-format msgid "%s: Could not seteuid to %d\n" msgstr "" "%s : Impossible de définir seteuid à %d\n" "\n" #, c-format msgid "%s: Could not set caps\n" msgstr "%s : Impossible de définir les plafonds\n" #, c-format msgid "%s: snprintf failed!\n" msgstr "%s : échec de snprintf !\n" #, c-format msgid "%s: open of %s failed: %s\n" msgstr "%s : échec de l'ouverture de %s : %s\n" #, c-format msgid "%s: write to %s failed: %s\n" msgstr "%s : échec de l'écriture sur %s : %s\n" msgid "Too many logins.\n" msgstr "Trop de connexions.\n" msgid "You have new mail." msgstr "Vous avez un nouveau courriel." msgid "No mail." msgstr "Aucun courriel." msgid "You have mail." msgstr "Vous avez un courriel." msgid "no change" msgstr "aucun changement" msgid "a palindrome" msgstr "un palindrome" msgid "case changes only" msgstr "changements de casse seulement" msgid "too similar" msgstr "trop similaire" msgid "too simple" msgstr "trop simple" msgid "rotated" msgstr "pivoté" msgid "too short" msgstr "trop court" #, c-format msgid "Bad password: %s. " msgstr "Mot de passe erroné : %s." #, c-format msgid "passwd: pam_start() failed, error %d\n" msgstr "passwd : échec pam_start() , erreur %d\n" #, c-format msgid "passwd: %s\n" msgstr "Mot de passe : %s\n" msgid "passwd: password unchanged\n" msgstr "passwd : mot de passe inchangé\n" msgid "passwd: password updated successfully\n" msgstr "passwd : mot de passe mis à jour avec succès\n" #, c-format msgid "%s: PAM modules requesting echoing are not supported.\n" msgstr "" "%s : Les modules PAM demandant un affichage ne sont pas pris en charge.\n" #, c-format msgid "%s: conversation type %d not supported.\n" msgstr "%s : conversation de type %d non prise en charge.\n" #, c-format msgid "%s: (user %s) pam_start failure %d\n" msgstr "%s : (user %s) échec pam_start %d\n" #, c-format msgid "" "%s: (user %s) pam_chauthtok() failed, error:\n" "%s\n" msgstr "" "%s : (utilisateur %s) pam_chauthtok() échec, erreur :\n" "%s\n" #, c-format msgid "Incorrect password for %s.\n" msgstr "Mot de passe incorrect pour %s.\n" #, c-format msgid "%s: multiple --root options\n" msgstr "%s : plusieurs --options de super-utilisateur\n" #, c-format msgid "%s: option '%s' requires an argument\n" msgstr "%s : l'option '%s' nécessite un argument\n" #, c-format msgid "%s: failed to drop privileges (%s)\n" msgstr "%s : échec de la diminution de privilèges (%s)\n" #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: invalid chroot path '%s'\n" msgid "%s: invalid chroot path '%s', only absolute paths are supported.\n" msgstr "%s : chemin de chroot non valable '%s'\n" #, c-format msgid "%s: cannot access chroot directory %s: %s\n" msgstr "%s : Impossible d'accéder au répertoire chroot %s : %s\n" #, c-format msgid "%s: cannot chdir to chroot directory %s: %s\n" msgstr "%s : chdir impossible sur répertoire chroot %s : %s\n" #, c-format msgid "%s: unable to chroot to directory %s: %s\n" msgstr "%s : chroot impossible sur répertoire %s : %s\n" #, c-format msgid "Unable to obtain random bytes.\n" msgstr "" #, c-format msgid "" "Invalid ENCRYPT_METHOD value: '%s'.\n" "Defaulting to DES.\n" msgstr "" "Valeur ENCRYPT_METHOD non valable : '%s'\n" "DES par défaut.\n" #, c-format msgid "" "Unable to generate a salt from setting \"%s\", check your settings in " "ENCRYPT_METHOD and the corresponding configuration for your selected hash " "method.\n" msgstr "" #, c-format msgid "Unable to cd to '%s'\n" msgstr "" "Impossible de changer de répertoire (cd) pour '%s'\n" "\n" msgid "No directory, logging in with HOME=/" msgstr "Pas de réperoire, connexion avec HOME=/" #, c-format msgid "Cannot execute %s" msgstr "Impossible d'exécuter %s" #, c-format msgid "Invalid root directory '%s'\n" msgstr "Répertoire root '%s' non valable\n" #, c-format msgid "Can't change root directory to '%s'\n" msgstr "Impossible de changer le répertoire root pour '%s'\n" #, c-format msgid "%s: user %s is currently logged in\n" msgstr "%s : l'utilisateur %s est actuellement connecté\n" #, c-format msgid "%s: user %s is currently used by process %d\n" msgstr "%s : l'utilisateur %s est actuellement utilisé par le processus %d\n" msgid "Unable to determine your tty name." msgstr "Impossible de déterminer votre nom tty." msgid "No" msgstr "Non" #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] LOGIN\n" "\n" "Options:\n" msgstr "" "Utilisation : %s[options] LOGIN\n" "\n" "Options :\n" msgid "" " -d, --lastday LAST_DAY set date of last password change to " "LAST_DAY\n" msgstr "" " -d, --lastday LAST_DAY définir la date du dernier changement de " "mot de passe à LAST_DAY\n" msgid "" " -E, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to EXPIRE_DATE\n" msgstr "" " -E, --expiredate EXPIRE_DATE définir la date d'expiration du compte à " "EXPIRE_DATE\n" msgid " -h, --help display this help message and exit\n" msgstr " -h, --help afficher ce message d'aide et quitter\n" msgid " -i, --iso8601 use YYYY-MM-DD when printing dates\n" msgstr "" " -i, --iso8601 utiliser YYYY-MM-DD lors de l'affichage de " "dates\n" msgid "" " -I, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n" " to INACTIVE\n" msgstr "" " -I, --inactive INACTIVE définir le mot de passe inactif après " "expiration\n" " à INACTIVE\n" msgid " -l, --list show account aging information\n" msgstr "" " -l, --list afficher les informations sur l'âge des " "comptes\n" msgid "" " -m, --mindays MIN_DAYS set minimum number of days before password\n" " change to MIN_DAYS\n" msgstr "" " -m, --mindays MIN_DAYS définir un nombre minimal de jours avant le " "mot de passe\n" " changer à MIN_DAYS\n" msgid "" " -M, --maxdays MAX_DAYS set maximum number of days before password\n" " change to MAX_DAYS\n" msgstr "" " -M, --maxdays MAX_DAYS définir un nombre de jours maximal avant le " "mot de passe\n" " changer à MAX_DAYS\n" msgid " -R, --root CHROOT_DIR directory to chroot into\n" msgstr "" " -R, --root CHROOT_DIR répertoire dans lequel faire un chroot\n" msgid "" " -W, --warndays WARN_DAYS set expiration warning days to WARN_DAYS\n" msgstr "" " -W, --warndays WARN_DAYS définir les jours d'avertissement " "d'expiration à WARN_DAYS\n" msgid "Enter the new value, or press ENTER for the default" msgstr "" "Entrer la nouvelle valeur, ou appuyer sur ENTER pour la valeur par défaut" msgid "Minimum Password Age" msgstr "Âge minimal du mot de passe " msgid "Maximum Password Age" msgstr "Âge maximal du mot de passe " msgid "Last Password Change (YYYY-MM-DD)" msgstr "Dernière modification du mot de passe (YYYY-MM-DD)" msgid "Password Expiration Warning" msgstr "Avertissement d'expiration du mot de passe " msgid "Password Inactive" msgstr "Mot de passe inactif" msgid "Account Expiration Date (YYYY-MM-DD)" msgstr "Date de fin de validité du compte (YYYY-MM-DD)" msgid "Last password change\t\t\t\t\t: " msgstr "Dernière modification du mot de passe\t\t\t\t\t :" msgid "never" msgstr "jamais" msgid "password must be changed" msgstr "le mot de passe doit être changé" msgid "Password expires\t\t\t\t\t: " msgstr "Le mot de passe expire\t\t\t\t\t :" msgid "Password inactive\t\t\t\t\t: " msgstr "Mot de passe inactif\t\t\t\t\t : " msgid "Account expires\t\t\t\t\t\t: " msgstr "Le compte expire \t\t\t\t\t\t : " #, c-format msgid "Minimum number of days between password change\t\t: %ld\n" msgstr "" "Nombre minimal de jours entre deux changements de mot de passe \t\t : %ld\n" #, c-format msgid "Maximum number of days between password change\t\t: %ld\n" msgstr "" "Nombre maximal de jours entre deux changements du mot de passe\t\t : %ld\n" #, c-format msgid "Number of days of warning before password expires\t: %ld\n" msgstr "" "Nombre de jours d'avertissements avant que le mot de passe n'expire\t : %ld\n" #, c-format msgid "%s: invalid date '%s'\n" msgstr "%s : date non valable '%s'\n" #, c-format msgid "%s: invalid numeric argument '%s'\n" msgstr "%s : argument numérique non valable '%s'\n" #, c-format msgid "%s: do not include \"l\" with other flags\n" msgstr "%s : ne pas inclure « l » avec les autres drapeaux\n" #, c-format msgid "%s: Permission denied.\n" msgstr "%s : Permission refusée.\n" #, c-format msgid "%s: Cannot determine your user name.\n" msgstr "%s : Impossible de déterminer votre nom utilisateur.\n" #, c-format msgid "%s: PAM: %s\n" msgstr "%s : PAM : %s\n" #, c-format msgid "%s: cannot lock %s; try again later.\n" msgstr "%s : impossible de vérouiller %s ; réessayer plus tard.\n" #, c-format msgid "%s: cannot open %s\n" msgstr "%s : impossible d'ouvrir %s\n" #, c-format msgid "%s: failure while writing changes to %s\n" msgstr "%s : échec lors de l'écriture des changements dans %s\n" #, c-format msgid "%s: failed to prepare the new %s entry '%s'\n" msgstr "%s : impossible de préparer la nouvelle entrée %s '%s'\n" #, c-format msgid "%s: the shadow password file is not present\n" msgstr "%s : impossible de trouver le fichier des mots de passe cachés\n" #, c-format msgid "%s: user '%s' does not exist in %s\n" msgstr "%s : l'utilisateur '%s' n'existe pas dans %s\n" #, c-format msgid "Changing the aging information for %s\n" msgstr "Changer l'information sur l'âge de %s\n" #, c-format msgid "%s: error changing fields\n" msgstr "%s : erreur de changement de champs\n" #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [LOGIN]\n" "\n" "Options:\n" msgstr "" "Utilisation : %s [options] [LOGIN]\n" "\n" "Options :\n" msgid " -f, --full-name FULL_NAME change user's full name\n" msgstr "" " -f, --full-name FULL_NAME changer le nom complet de l'utilisateur\n" msgid " -h, --home-phone HOME_PHONE change user's home phone number\n" msgstr "" " -h, --home-phone HOME_PHONE changer le numéro de téléphone personnel de " "l'utilisateur.\n" msgid " -o, --other OTHER_INFO change user's other GECOS information\n" msgstr "" " -o, --other OTHER_INFO changer une autre information GECOS de " "l'utilisateur\n" msgid " -r, --room ROOM_NUMBER change user's room number\n" msgstr "" " -r, --room ROOM_NUMBER changer le numéro de chambre de " "l'utilisateur\n" msgid " -u, --help display this help message and exit\n" msgstr "" " -u, --help afficher ce message d'aide et quitter\n" msgid " -w, --work-phone WORK_PHONE change user's office phone number\n" msgstr "" " -w, --work-phone WORK_PHONE modifier le numéro de téléphone " "professionnel de l'utilisateur\n" msgid "Full Name" msgstr "NOM" #, c-format msgid "\t%s: %s\n" msgstr "\t%s : %s\n" msgid "Room Number" msgstr "Numéro de chambre" msgid "Work Phone" msgstr "Téléphone professionnel" msgid "Home Phone" msgstr "Téléphone personnel" msgid "Other" msgstr "Autre" #, c-format msgid "%s: fields too long\n" msgstr "%s : champs trop longs\n" msgid "Cannot change ID to root.\n" msgstr "Impossible de changer l'IDentifiant à root.\n" #, c-format msgid "%s: name with non-ASCII characters: '%s'\n" msgstr "%s : nom avec des caractères non-ASCII : '%s'\n" #, c-format msgid "%s: invalid name: '%s'\n" msgstr "%s : nom incorrect : '%s'\n" #, c-format msgid "%s: room number with non-ASCII characters: '%s'\n" msgstr "%s : numéro de chambre avec des caractères non-ASCII : '%s'\n" #, c-format msgid "%s: invalid room number: '%s'\n" msgstr "%s : numéro de chambre incorrect : '%s'\n" #, c-format msgid "%s: invalid work phone: '%s'\n" msgstr "%s : numéro de téléphone professionnel non valable : '%s'\n" #, c-format msgid "%s: invalid home phone: '%s'\n" msgstr "%s : numéro de téléphone personnel non valable : '%s'\n" #, c-format msgid "%s: '%s' contains non-ASCII characters\n" msgstr "%s : '%s' contient des caractères non-ASCII\n" #, c-format msgid "%s: '%s' contains illegal characters\n" msgstr "%s : '%s' contient des caractères illégaux\n" #, c-format msgid "%s: user '%s' does not exist\n" msgstr "%s : l'utilisateur '%s' n'existe pas\n" #, c-format msgid "%s: cannot change user '%s' on NIS client.\n" msgstr "%s : impossible de changer l'utilisateur '%s' sur le client NIS.\n" #, c-format msgid "%s: '%s' is the NIS master for this client.\n" msgstr "%s : '%s' est le NIS maître pour ce client.\n" #, c-format msgid "Changing the user information for %s\n" msgstr "Modifier les informations associées à un utilisateur pour %s\n" #, c-format msgid "" "Usage: %s [options]\n" "\n" "Options:\n" msgstr "" "Utilisation : %s [options]\n" "\n" "Options :\n" #, c-format msgid " -c, --crypt-method METHOD the crypt method (one of %s)\n" msgstr "" " -c, --crypt-method METHOD la méthode de chiffrement (une des %s)\n" msgid " -e, --encrypted supplied passwords are encrypted\n" msgstr "" " -e, --encrypted les mots de passe fournis sont chiffrés\n" msgid "" " -m, --md5 encrypt the clear text password using\n" " the MD5 algorithm\n" msgstr "" " -m, --md5 chiffrer le mot de passe en clair avec\n" " l'algorithme MD5\n" #, fuzzy #| msgid "" #| " -s, --sha-rounds number of rounds for the SHA or BCRYPT\n" #| " crypt algorithms\n" msgid "" " -s, --sha-rounds number of rounds for the SHA, BCRYPT\n" " or YESCRYPT crypt algorithms\n" msgstr "" " -s, --sha-rounds nombre de tours pour les algorithmes de " "chiffrement\n" " SHA ou BCRYPT\n" #, c-format msgid "%s: %s flag is only allowed with the %s flag\n" msgstr "%s : le drapeau %s n'est autorisé qu'avec le drapeau %s\n" #, c-format msgid "%s: the -c, -e, and -m flags are exclusive\n" msgstr "%s : les drapeaux -c, -e et -m sont mutuellement exclusifs\n" #, c-format msgid "%s: unsupported crypt method: %s\n" msgstr "%s : la méthode de chiffrement n'est pas prise en charge : %s\n" #, c-format msgid "%s: line %d: line too long\n" msgstr "%s : ligne %d : ligne trop longue\n" #, c-format msgid "%s: line %d: missing new password\n" msgstr "%s : ligne %d : il manque le nouveau mot de passe\n" #, c-format msgid "%s: failed to crypt password with salt '%s': %s\n" msgstr "%s : le chiffrement du mot de passe avec le bon '%s' a échoué : %s\n" #, c-format msgid "%s: line %d: group '%s' does not exist\n" msgstr "%s : ligne : %d : le groupe '%s' n'existe pas\n" #, c-format msgid "%s: line %d: failed to prepare the new %s entry '%s'\n" msgstr "" "%s : ligne %d : la préparation de la nouvelle %s entrée '%s' a échoué\n" #, c-format msgid "%s: error detected, changes ignored\n" msgstr "%s : erreur détectée, changements ignorés\n" #, c-format msgid "%s: (line %d, user %s) password not changed\n" msgstr "%s : (ligne %d, utilisateur %s) mot de passe inchangé\n" #, c-format msgid "%s: line %d: user '%s' does not exist\n" msgstr "%s : ligne %d : l'utilisateur '%s' n'existe pas\n" msgid " -s, --shell SHELL new login shell for the user account\n" msgstr "" " -s, --shell SHELL nouveau shell de login pour le compte " "utilisateur\n" msgid "Login Shell" msgstr "Interpréteur de commandes de connexion" #, c-format msgid "You may not change the shell for '%s'.\n" msgstr "Vous ne devriez pas changer le shell pour '%s'.\n" #, c-format msgid "Changing the login shell for %s\n" msgstr "Changer l'interpréteur de commandes de connexion pour %s\n" #, c-format msgid "%s: Invalid entry: %s\n" msgstr "%s : Entrée non valable : %s\n" #, c-format msgid "%s: %s is an invalid shell\n" msgstr "" "%s : %s est un interpréteur de commandes non valable\n" "\n" #, c-format msgid "%s: Warning: %s does not exist\n" msgstr "%s : Attention : %s n'existe pas\n" #, c-format msgid "%s: Warning: %s is not executable\n" msgstr "%s : Attention : %s n'est pas exécutable\n" msgid " -c, --check check the user's password expiration\n" msgstr "" " -c, --check vérifier l'expiration du mot de passe de " "l'utilisateur\n" msgid "" " -f, --force force password change if the user's " "password\n" " is expired\n" msgstr "" " -f, --force forcer le changement de mot de passe si le " "mot de passe utilisateur\n" " a expiré\n" #, c-format msgid "%s: options %s and %s conflict\n" msgstr "%s : conflit entre les options %s et %s\n" #, c-format msgid "%s: unexpected argument: %s\n" msgstr "%s : argument innattendu : %s\n" msgid " -a, --all display faillog records for all users\n" msgstr "" " -a, --all Afficher les enregistrements du journal " "d'échecs de tous les utilisateurs.\n" msgid "" " -l, --lock-secs SEC after failed login lock account for SEC " "seconds\n" msgstr "" " -l, --lock-secs SEC après un échec de connexion, verrouiller le " "compte pendant SEC secondes\n" msgid "" " -m, --maximum MAX set maximum failed login counters to MAX\n" msgstr "" " -m, --maximum MAX définir le comptage maximal d'échec de " "connexion à MAX\n" msgid " -r, --reset reset the counters of login failures\n" msgstr "" " -r, --reset Remettre à zéro le compteur d'échecs de " "connexion\n" msgid "" " -t, --time DAYS display faillog records more recent than " "DAYS\n" msgstr "" " -t, --time DAYS afficher les enregistrements de journal " "d'échec plus récents que DAYS\n" msgid "" " -u, --user LOGIN/RANGE display faillog record or maintains failure\n" " counters and limits (if used with -r, -m,\n" " or -l) only for the specified LOGIN(s)\n" msgstr "" " -u, --user LOGIN/RANGE afficher l'enregistrement de journal d'échec " "ou maintient de l'échec\n" " compteurs et limites (si utilisé avec -r, -" "m\n" " ou -l) seulement pour le(s) login(s) " "spécifié(s)\n" #, c-format msgid "%s: Failed to get the entry for UID %lu\n" msgstr "%s : Échec lors de l'obtention de l'entrée pour l'UID %lu\n" msgid "Login Failures Maximum Latest On\n" msgstr "Login Échecs Maximum Dernier Sur\n" #, c-format msgid " [%lus left]" msgstr " [%lus restants]" #, c-format msgid " [%lds lock]" msgstr " [%lds verrou]" #, c-format msgid "%s: Failed to reset fail count for UID %lu\n" msgstr "%s : Échec à réinitialiser le comptage d'échec pour l'UID %lu\n" #, c-format msgid "%s: Failed to set max for UID %lu\n" msgstr "%s : La définition de la valeur maximale de l'UID %lu a échoué\n" #, c-format msgid "%s: Failed to set locktime for UID %lu\n" msgstr "%s : La définition du temps de verrouillage pour l'UID %lu a échoué\n" #, c-format msgid "%s: Unknown user or range: %s\n" msgstr "" "%s : Utilisateur ou gamme inconnu : %s\n" "\n" #, c-format msgid "%s: Cannot get the size of %s: %s\n" msgstr "%s : Impossible d'obtenir la taille de %s : %s\n" #, c-format msgid "%s: Failed to write %s: %s\n" msgstr "%s : Échec à l'écriture de %s : %s\n" #, c-format msgid "" "Usage: %s [option] GROUP\n" "\n" "Options:\n" msgstr "" "Utilisation : %s [option] GROUP\n" "\n" "Options :\n" msgid " -a, --add USER add USER to GROUP\n" msgstr " -a, --add USER ajouter USER à GROUP\n" msgid " -d, --delete USER remove USER from GROUP\n" msgstr " -d, --delete USER supprimer USER de GROUP\n" msgid " -Q, --root CHROOT_DIR directory to chroot into\n" msgstr " -Q, --root CHROOT_DIR répertoire dans lequel faire le chroot\n" msgid " -r, --remove-password remove the GROUP's password\n" msgstr " -r, --remove-password supprimer le mot de passe de GROUP\n" msgid "" " -R, --restrict restrict access to GROUP to its members\n" msgstr "" " -R, --restrict restreindre l'accès à GROUP à ses membres\n" msgid " -M, --members USER,... set the list of members of GROUP\n" msgstr "" " -M, --members USER,... définir la liste des membres de GROUP\n" msgid "" " -A, --administrators ADMIN,...\n" " set the list of administrators for GROUP\n" msgstr "" " -A, --administrators ADMIN,...\n" " définir la liste des administrateurs de " "GROUP\n" msgid "Except for the -A and -M options, the options cannot be combined.\n" msgstr "" "À part les options -A et -M, les options ne peuvent pas être combinées.\n" msgid "The options cannot be combined.\n" msgstr "Les options ne peuvent pas être combinées.\n" #, c-format msgid "%s: shadow group passwords required for -A\n" msgstr "%s : mots de passe cachés de groupe nécessaires pour -A\n" #, c-format msgid "%s: group '%s' does not exist in %s\n" msgstr "%s : le groupe '%s' n'existe pas dans %s\n" #, c-format msgid "%s: failure while closing read-only %s\n" msgstr "%s : échec lors de la fermeture de %s en lecture-seule\n" #, c-format msgid "Changing the password for group %s\n" msgstr "Modifier le mot de passe pour le groupe %s\n" msgid "New Password: " msgstr "Nouveau mot de passe :" msgid "Re-enter new password: " msgstr "Réentrez le nouveau mot de passe :" msgid "They don't match; try again" msgstr "Ils ne correspondent pas ; essayez à nouveau" #, c-format msgid "%s: Try again later\n" msgstr "%s : Essayez à nouveau plus tard\n" #, c-format msgid "Adding user %s to group %s\n" msgstr "Ajout de l'utilisateur %s au groupe %s\n" #, c-format msgid "Removing user %s from group %s\n" msgstr "Suppression de l'utilisateur %s du groupe %s\n" #, c-format msgid "%s: user '%s' is not a member of '%s'\n" msgstr "%s : l'utilisateur '%s' n'est pas membre de '%s'\n" #, c-format msgid "%s: Not a tty\n" msgstr "%s : Ce n'est pas un tty\n" #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] GROUP\n" "\n" "Options:\n" msgstr "" "Utilisation : %s [options] GROUP\n" "\n" "Options :\n" msgid "" " -f, --force exit successfully if the group already " "exists,\n" " and cancel -g if the GID is already used\n" msgstr "" " -f, --force finir avec succès si le groupe existe déjà.\n" " et effacer -g si l'IDentifiant de Groupe est " "déjà utilisé\n" msgid " -g, --gid GID use GID for the new group\n" msgstr "" " -g, --gid GID utiliser le GID pour le nouveau groupe\n" msgid " -K, --key KEY=VALUE override /etc/login.defs defaults\n" msgstr "" " -K, --key KEY=VALUE remplacer les valeurs par défaut de /etc/" "login.defs\n" msgid "" " -o, --non-unique allow to create groups with duplicate\n" " (non-unique) GID\n" msgstr "" " -o, --non-unique autoriser la création de groupes avec des GID " "dupliqués (non-uniques)\n" msgid "" " -p, --password PASSWORD use this encrypted password for the new " "group\n" msgstr "" " -p, --password PASSWORD utiliser ce mot de passe chiffré pour le " "nouveau groupe\n" msgid " -r, --system create a system account\n" msgstr " -r, --system créer un compte système\n" #, fuzzy #| msgid " -P, --prefix PREFIX_DIR directory prefix\n" msgid " -P, --prefix PREFIX_DI directory prefix\n" msgstr " -P, --prefix PREFIX_DIR préfixe de répertoire\n" #, fuzzy #| msgid " -l, --list list the members of the group\n" msgid " -U, --users USERS list of user members of this group\n" msgstr " -l, --list lister les membres du groupe\n" #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid user name '%s'\n" msgid "Invalid member username %s\n" msgstr "Nom d'utilisateur '%s' non valable\n" #, c-format msgid "%s: '%s' is not a valid group name\n" msgstr "%s : '%s' n'est pas un nom de groupe valable\n" #, c-format msgid "%s: invalid group ID '%s'\n" msgstr "%s : IDentifiant de groupe '%s' non valable\n" #, c-format msgid "%s: -K requires KEY=VALUE\n" msgstr "%s : -K nécessite KEY=VALUE\n" #, c-format msgid "%s: group '%s' already exists\n" msgstr "%s : le groupe '%s' existe déjà\n" #, c-format msgid "%s: GID '%lu' already exists\n" msgstr "%s : le GID '%lu' existe déjà\n" #, c-format msgid "%s: Cannot setup cleanup service.\n" msgstr "%s : Impossible de configurer le service de nettoyage\n" msgid "" " -P, --prefix PREFIX_DIR prefix directory where are located the /etc/" "* files\n" msgstr "" " -P, --prefix PREFIX_DIR préfixe du répertoire où sont situés les " "fichiers etc/*\n" msgid "" " -f, --force delete group even if it is the primary group " "of a user\n" msgstr "" " -f, --force supprimer le groupe même si c'est le groupe " "primaire d'un utilisateur\n" #, c-format msgid "%s: cannot remove entry '%s' from %s\n" msgstr "%s : impossible de supprimer l'entrée '%s' de %s\n" #, c-format msgid "%s: cannot remove the primary group of user '%s'\n" msgstr "" "%s : impossible de supprimer le groupe primaire de l'utilisateur '%s'\n" #, c-format msgid "%s: group '%s' does not exist\n" msgstr "%s : le groupe '%s' n'existe pas\n" #, c-format msgid "%s: group '%s' is a NIS group\n" msgstr "%s : le groupe '%s' est un groupe NIS\n" #, c-format msgid "%s: %s is the NIS master\n" msgstr "" "%s : %s est le NIS maître\n" "\n" #, c-format msgid "%s: user '%s' is already a member of '%s'\n" msgstr "%s : l'utilisateur '%s' est déjà membre de '%s'\n" #, c-format msgid "%s: Out of memory. Cannot update %s.\n" msgstr "%s : Plus de mémoire libre. Mise à niveau impossible %s.\n" #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [action]\n" "\n" "Options:\n" msgstr "" "Utilisation : %s [options] [action]\n" "\n" "Options:\n" msgid "" " -g, --group groupname change groupname instead of the user's " "group\n" " (root only)\n" msgstr "" " -g, --group groupname changer le nom de groupe au lieu du groupe " "de l'utilisateur\n" " (seulement pour root)\n" msgid "\n" msgstr "\n" msgid "Actions:\n" msgstr "Actions :\n" msgid "" " -a, --add username add username to the members of the group\n" msgstr "" " -a, --ajouter un nom utilisateur ajouter un nom utilisateur aux " "membres de ce groupe\n" msgid "" " -d, --delete username remove username from the members of the " "group\n" msgstr "" " -d, --effacer le nom utilisateur supprimer le nom utilisateur des " "membres du groupe\n" msgid " -p, --purge purge all members from the group\n" msgstr " -p, --purge purger tous les membres du groupe\n" msgid " -l, --list list the members of the group\n" msgstr " -l, --list lister les membres du groupe\n" #, c-format msgid "%s: your groupname does not match your username\n" msgstr "%s : votre nom de groupe ne correspond pas à votre nom utilisateur\n" #, c-format msgid "%s: only root can use the -g/--group option\n" msgstr "%s : seul root peut utiliser l'option -g/--group\n" #, fuzzy #| msgid "" #| " -a, --append append the user to the supplemental " #| "GROUPS\n" #| " mentioned by the -G option without " #| "removing\n" #| " the user from other groups\n" msgid "" " -a, --append append the users mentioned by -U option to " "the group \n" " without removing existing user members\n" msgstr "" " -a, --append ajouter l'utilisateur au GROUPS " "supplémentaire\n" " mentionné par l'option -G sans " "supprimer\n" " l'utilisateur des autres groupes\n" msgid " -g, --gid GID change the group ID to GID\n" msgstr " -g, --gid GID changer l'IDentifiant de groupe en GID\n" msgid " -n, --new-name NEW_GROUP change the name to NEW_GROUP\n" msgstr " -n, --new-name NEW_GROUP changer le nom dans NEW_GROUP\n" msgid "" " -o, --non-unique allow to use a duplicate (non-unique) GID\n" msgstr "" " -o, --non-unique autoriser l'utilisation de GID dupliqués " "(non-uniques)\n" msgid "" " -p, --password PASSWORD change the password to this (encrypted)\n" " PASSWORD\n" msgstr "" " -p, --password PASSWORD changer le mot de passe par\n" " PASSWORD (chiffré)\n" #, c-format msgid "%s: invalid group name '%s'\n" msgstr "%s : nom de groupe '%s' non valable\n" #, c-format msgid "%s: group %s is a NIS group\n" msgstr "%s : le groupe %s est un groupe NIS\n" #, c-format msgid "%s: unknown user %s\n" msgstr "%s : utilisateur inconnu %s\n" #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [group [gshadow]]\n" "\n" "Options:\n" msgstr "" "Utilisation : %s [options] [group [gshadow]]\n" "\n" "Options:\n" #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [group]\n" "\n" "Options:\n" msgstr "" "Utilisation : %s [options] [group]\n" "\n" "Options :\n" msgid "" " -r, --read-only display errors and warnings\n" " but do not change files\n" msgstr "" " -r, --read-only afficher les erreurs et avertissements\n" " mais ne pas changer les fichiers\n" msgid " -s, --sort sort entries by UID\n" msgstr " -s, --sort trier les entrées par UID\n" msgid "" " -S, --silence-warnings silence controversial/paranoid warnings\n" msgstr "" #, c-format msgid "%s: -s and -r are incompatible\n" msgstr "%s : -s et -r sont incompatibles\n" msgid "invalid group file entry" msgstr "entrée de fichier de groupe non valable" #, c-format msgid "delete line '%s'? " msgstr "effacer la ligne '%s' ?" msgid "duplicate group entry" msgstr "dupliquer l'entrée de groupe" #, c-format msgid "invalid group name '%s'\n" msgstr "nom de groupe '%s' non valable\n" #, c-format msgid "invalid group ID '%lu'\n" msgstr "IDentifiant de groupe '%lu' non valable\n" #, c-format msgid "group %s: no user %s\n" msgstr "groupe %s : aucun utilisateur %s\n" #, c-format msgid "delete member '%s'? " msgstr "effacer le membre '%s' ?" #, c-format msgid "no matching group file entry in %s\n" msgstr "aucune correspondance d'entrée de fichier groupe dans %s\n" #, c-format msgid "add group '%s' in %s? " msgstr "ajouter le groupe '%s' dans %s ?" #, c-format msgid "" "group %s has an entry in %s, but its password field in %s is not set to 'x'\n" msgstr "" "le groupe %s a une entrée dans %s, mais son champ mot de passe dans %s n'a " "pas la valeur \"x\".\n" msgid "invalid shadow group file entry" msgstr "entrée de fichier caché de groupe non valable" msgid "duplicate shadow group entry" msgstr "dupliquer l'entrée du groupe caché (shadow)" #, c-format msgid "shadow group %s: no administrative user %s\n" msgstr "groupe caché %s : aucun utilisateur administrateur %s\n" #, c-format msgid "delete administrative member '%s'? " msgstr "effacer le membre administrateur '%s' ?" #, c-format msgid "shadow group %s: no user %s\n" msgstr "groupe caché %s : aucun utilisateur %s\n" #, c-format msgid "%s: the files have been updated\n" msgstr "%s : les fichiers ont été mis à jour\n" #, c-format msgid "%s: no changes\n" msgstr "%s : aucun changement\n" #, c-format msgid "%s: cannot delete %s\n" msgstr "%s : impossible d'effacer %s\n" msgid "Usage: id [-a]\n" msgstr "Utilisation : id [-a]\n" msgid " groups=" msgstr " groupes =" msgid "" " -b, --before DAYS print only lastlog records older than DAYS\n" msgstr "" " -b, --before DAYS afficher uniquement les enregistrements de " "journaux plus vieux que DAYS\n" msgid "" " -C, --clear clear lastlog record of an user (usable only " "with -u)\n" msgstr "" " -C, --clear nettoyer l'enregistrement du dernier journal " "d'un utilisateur (utilisable seulement avec -u)\n" msgid "" " -S, --set set lastlog record to current time (usable " "only with -u)\n" msgstr "" " -S, --set définir le dernier enregistrement de journal " "au moment présent (utilisable seulement avec -u)\n" msgid "" " -t, --time DAYS print only lastlog records more recent than " "DAYS\n" msgstr "" " -t, --time DAYS n'afficher que les derniers enregistrements " "journaux plus récents que DAYS\n" msgid "" " -u, --user LOGIN print lastlog record of the specified LOGIN\n" msgstr "" " -u, --user LOGIN afficher le dernier enregistrement de " "journal du LOGIN spécifié\n" #, fuzzy, c-format #| msgid "Username Port Latest" msgid "Username Port From%*sLatest\n" msgstr "Nom d'utilisateur Port Dernier" msgid "Username Port Latest" msgstr "Nom d'utilisateur Port Dernier" msgid "**Never logged in**" msgstr "**Never logged in**" #, c-format msgid "" "%s: Selected uid(s) are higher than LASTLOG_UID_MAX (%lu),\n" "\tthe output might be incorrect.\n" msgstr "" "%s : Les UID sélectionnés sont plus grands que LASTLOG_UID_MAX (%lu),\n" "\tla sortie pourrait être incorrecte.\n" #, c-format msgid "%s: Failed to update the entry for UID %lu\n" msgstr "%s : Echec de la mise à niveau de l'entrée pour l' UID %lu\n" #, c-format msgid "" "%s: Selected uid(s) are higher than LASTLOG_UID_MAX (%lu),\n" "\tthey will not be updated.\n" msgstr "" "%s : Les UID sélectionnés sont plus élevés que LASTLOG_UID_MAX (%lu),\n" "\tils ne seront pas mis à niveau.\n" #, c-format msgid "%s: Failed to update the lastlog file\n" msgstr "%s : Echec de la mise à jour du fichier du dernier journal\n" #, c-format msgid "%s: Option -C cannot be used together with option -S\n" msgstr "" "%s : L'option -C ne peut pas être utilisée conjointement avec l'option -S\n" #, c-format msgid "%s: Options -C and -S require option -u to specify the user\n" msgstr "" "%s : Les options -C et -S nécessitent l'option -u pour spécifier " "l'utilisateur\n" #, c-format msgid "Usage: %s [-p] [name]\n" msgstr "Utilisation : %s[-p][nom]\n" #, c-format msgid " %s [-p] [-h host] [-f name]\n" msgstr "\t%s [-p][-h host][-f nom]\n" #, c-format msgid " %s [-p] -r host\n" msgstr " %s [-p] -r host\n" #, c-format msgid "configuration error - cannot parse %s value: '%d'" msgstr "erreur de paramétrage - ne peut pas analyser %s valeur : '%d'" msgid "Invalid login time" msgstr "Temps de connexion non valable" msgid "" "\n" "System closed for routine maintenance" msgstr "" "\n" "Système éteint pour la maintenance des programmes" msgid "" "\n" "[Disconnect bypassed -- root login allowed.]" msgstr "" "\n" "[Déconnexion désactivée -- login root autorisé.]" #, c-format msgid "%s: Cannot possibly work without effective root\n" msgstr "%s : Ne pourra peut-être pas fonctionner sans racine effective\n" msgid "No utmp entry. You must exec \"login\" from the lowest level \"sh\"" msgstr "" "Pas d'entrée utmp. Vous devez exécuter (exec) \"login\" depuis le plus bas " "niveau \"sh\"" #, c-format msgid "" "\n" "Login timed out after %u seconds.\n" msgstr "" "\n" "La connexion a expiré après %u secondes.\n" #, c-format msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n" msgstr "connexion : abandon, échec PAM : %s\n" #, c-format msgid "%s login: " msgstr "%s connexion :" msgid "login: " msgstr "login :" #, c-format msgid "Maximum number of tries exceeded (%u)\n" msgstr "Nombre maximal d'essais dépassé (%u)\n" msgid "login: abort requested by PAM\n" msgstr "connexion : interruption demandée par PAM\n" msgid "Login incorrect" msgstr "Login incorrect" #, c-format msgid "Cannot find user (%s)\n" msgstr "Impossible de trouver l'utilisateur (%s)\n" #, c-format msgid "" "\n" "%s login: " msgstr "" "\n" "%s login : " #, c-format msgid "%s: failure forking: %s" msgstr "%s : échec de la création d'un processus enfant : %s" #, c-format msgid "TIOCSCTTY failed on %s" msgstr " échec du TIOCSCTTY sur %s" msgid "Warning: login re-enabled after temporary lockout." msgstr "Attention : connexion réactivée après blocage temporaire." #, c-format msgid "Last login: %s on %s" msgstr "Denière connexion : %s sur %s" #, c-format msgid " from %.*s" msgstr " de %.*s" msgid "" "login time exceeded\n" "\n" msgstr "" "temps de connexion dépassé\n" "\n" msgid "Usage: logoutd\n" msgstr "Utilisation : logoutd\n" #, c-format msgid "%s: gid range [%lu-%lu) -> [%lu-%lu) not allowed\n" msgstr "%s : éventail de GID [%lu-%lu)-> [%lu-%lu) non autorisé\n" #, c-format msgid "" "usage: %s <pid> <gid> <lowergid> <count> [ <gid> <lowergid> <count> ] ... \n" msgstr "" "utilisation : %s <pid> <gid> <lowergid> <count> [ <gid> <lowergid> " "<count> ] ... \n" #, c-format msgid "%s: kernel doesn't support setgroups restrictions\n" msgstr "%s : le noyau ne prend pas en charge les restrictions setgroups\n" #, c-format msgid "%s: couldn't open process setgroups: %s\n" msgstr "%s : impossible d'ouvrir le processus setgroups : %s\n" #, c-format msgid "%s: failed to read setgroups: %s\n" msgstr "%s : la lecture des setgroups a échoué : %s\n" #, c-format msgid "%s: failed to seek setgroups: %s\n" msgstr "%s : échec de la recherche setgroups : %s\n" #, c-format msgid "%s: failed to setgroups %s policy: %s\n" msgstr "" "%s : Echec de la politique %s setgroups : %s\n" " \n" #, c-format msgid "%s: Could not open proc directory for target %u\n" msgstr "%s : Impossible d'ouvrir le répertoire proc de la cible %u\n" #, c-format msgid "%s: Could not stat directory for target %u\n" msgstr "%s : Impossible de statuer sur le répertoire de la cible %u\n" #, c-format msgid "" "%s: Target %u is owned by a different user: uid:%lu pw_uid:%lu st_uid:%lu, " "gid:%lu pw_gid:%lu st_gid:%lu\n" msgstr "" "%s : La cible %u appartient à un utilisateur différent : uid :%lu pw_uid :" "%lu st_uid :%lu, gid :%lu pw_gid :%lu st_gid :%lu\n" msgid "Usage: newgrp [-] [group]\n" msgstr "Utilisation : newgrp [-] [group]\n" msgid "Usage: sg group [[-c] command]\n" msgstr "Utilisation : sg group [[-c] commande]\n" #, c-format msgid "%s: failed to crypt password with previous salt: %s\n" msgstr "" "%s : échec du chiffrement du mot de passe avec le salage précédent : %s\n" msgid "Invalid password.\n" msgstr "Mot de passe non valable.\n" #, c-format msgid "%s: failure forking: %s\n" msgstr "%s : échec du fourchage : %s\n" #, c-format msgid "%s: GID '%lu' does not exist\n" msgstr "%s : le GID '%lu' n'existe pas\n" msgid "too many groups\n" msgstr "trop de groupes\n" #, c-format msgid "%s: uid range [%lu-%lu) -> [%lu-%lu) not allowed\n" msgstr "%s : gamme d'uid [%lu-%lu) -> [%lu-%lu) non autorisés\n" #, c-format msgid "" "usage: %s <pid> <uid> <loweruid> <count> [ <uid> <loweruid> <count> ] ... \n" msgstr "" "utilisation : %s <pid> <uid> <loweruid> <count> [ <uid> <loweruid> " "<count> ] ... \n" #, c-format msgid "" "%s: Target process %u is owned by a different user: uid:%lu pw_uid:%lu " "st_uid:%lu, gid:%lu pw_gid:%lu st_gid:%lu\n" msgstr "" "%s : Le processus cible %u appartient à un utilisateur différent : uid :%lu " "pw_uid:%lu st_uid:%lu, gid:%lu pw_gid:%lu st_gid:%lu\n" #, fuzzy msgid " -b, --badname allow bad names\n" msgstr " -b, --badname autoriser de mauvais noms\n" msgid " -r, --system create system accounts\n" msgstr " -r, --system créer des comptes système\n" #, c-format msgid "%s: group '%s' is a shadow group, but does not exist in /etc/group\n" msgstr "" "%s : le groupe '%s' est un groupe caché, mais n'existe pas dans /etc/group\n" #, c-format msgid "%s: invalid user ID '%s'\n" msgstr "%s : IDentification d'utilisateur '%s' non valable\n" #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: invalid user name '%s'\n" msgid "%s: invalid user name '%s': use --badname to ignore\n" msgstr "%s : nom d'utilisateur '%s' non valable\n" #, c-format msgid "%s: line %d: invalid line\n" msgstr "%s : ligne %d : ligne non valable\n" #, c-format msgid "%s: cannot update the entry of user %s (not in the passwd database)\n" msgstr "" "%s : impossible de mettre à jour l'entrée pour l'utilisateur %s (n'est pas " "dans la base de données passwd)\n" #, c-format msgid "%s: line %d: can't create user\n" msgstr "%s : ligne %d : impossible de créer l'utilisateur\n" #, c-format msgid "%s: line %d: can't create group\n" msgstr "%s : ligne %d : impossible de créer le groupe\n" #, c-format msgid "%s: line %d: user '%s' does not exist in %s\n" msgstr "%s : ligne %d : l'utilisateur '%s' n'existe pas dans %s\n" #, c-format msgid "%s: line %d: can't update password\n" msgstr "" "%s : ligne %d : impossible de mettre à jour le fichier des mots de passe - " "password -\n" #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: line %d: mkdir %s failed: %s\n" msgid "%s: line %d: homedir must be an absolute path\n" msgstr "%s : ligne %d : échec mkdir %s : %s\n" #, c-format msgid "%s: line %d: mkdir %s failed: %s\n" msgstr "%s : ligne %d : échec mkdir %s : %s\n" #, c-format msgid "%s: line %d: chown %s failed: %s\n" msgstr "%s : ligne %d : échec de chown %s : %s\n" #, c-format msgid "%s: line %d: can't update entry\n" msgstr "%s : ligne %d : impossible de mettre à jour l'entrée\n" #, c-format msgid "%s: failed to prepare new %s entry\n" msgstr "%s : la préparation de la nouvelle entrée %s a échoué\n" #, c-format msgid "%s: can't find subordinate user range\n" msgstr "%s : impossible de trouver une gamme utilisateur subordonnée\n" #, c-format msgid "%s: can't find subordinate group range\n" msgstr "%s : impossible de trouver la gamme de groupe subordonné\n" msgid "" " -a, --all report password status on all accounts\n" msgstr "" " -a, --all reporter les statuts du mot de passe sur " "tous les comptes\n" msgid "" " -d, --delete delete the password for the named account\n" msgstr "" " -d, --delete effacer le mot de passe pour le compte " "mentionné\n" msgid "" " -e, --expire force expire the password for the named " "account\n" msgstr "" " -e, --expire forcer l'expiration du mot de passe pour le " "compte mentionné\n" msgid " -k, --keep-tokens change password only if expired\n" msgstr "" " -k, --keep-tokens changer le mot de passe seulement s'il a " "expiré\n" msgid "" " -i, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n" " to INACTIVE\n" msgstr "" " -i, --inactive INACTIVE définir le mot de passe inactif après son " "expiration\n" " à INACTIVE\n" msgid "" " -l, --lock lock the password of the named account\n" msgstr "" " -, --lock verrouiller le mot de passe du compte " "mentionné\n" msgid "" " -n, --mindays MIN_DAYS set minimum number of days before password\n" " change to MIN_DAYS\n" msgstr "" " -n, --mindays MIN_DAYS définir le nombre minimal de jours avant de " "changer le mot de passe\n" " à MIN_DAYS\n" msgid " -q, --quiet quiet mode\n" msgstr " -q, --quiet mode silencieux\n" msgid "" " -r, --repository REPOSITORY change password in REPOSITORY repository\n" msgstr "" " -r, --repository REPOSITORY changer le mot de passe dans le dépot " "REPOSITORY\n" msgid "" " -S, --status report password status on the named account\n" msgstr "" " -S, --status reporter le statut du mot de passe sur le " "compte mentionné\n" msgid "" " -u, --unlock unlock the password of the named account\n" msgstr "" " -u, --unlock déverrouiller le mot de passe du compte " "mentionné\n" msgid "" " -w, --warndays WARN_DAYS set expiration warning days to WARN_DAYS\n" msgstr "" " -w, --warndays WARN_DAYS définir les jours d'avertissement " "d'expiration à WARN_DAYS\n" msgid "" " -x, --maxdays MAX_DAYS set maximum number of days before password\n" " change to MAX_DAYS\n" msgstr "" " -x, --maxdays MAX_DAYS définir le nombre maximal de jours avant " "de changer le mot de passe\n" " à MAX_DAYS\n" msgid "Old password: " msgstr "Ancien mot de passe :" #, c-format msgid "" "Enter the new password (minimum of %d characters)\n" "Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n" msgstr "" "Entrer le nouveau mot de passe (%d caractères minimum)\n" "Utilisez une combinaison de lettres majuscules et minuscules et des " "chiffres.\n" #, c-format msgid "" "Enter the new password (minimum of %d, maximum of %d characters)\n" "Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n" msgstr "" "Entrer le nouveau mot de passe (avec un minimum de %d et un maximum de %d " "caractères)\n" "Utilisez une combinaison de lettres minuscules et majuscules et des " "chiffres.\n" msgid "New password: " msgstr "Nouveau mot de passe :" msgid "Try again." msgstr "Essayez à nouveau." msgid "" "\n" "Warning: weak password (enter it again to use it anyway)." msgstr "" "\n" "Attention : mot de passe faible (entrez le à nouveau pour l'utiliser quand " "même). " msgid "They don't match; try again.\n" msgstr "Ils sont différents ; essayez à nouveau.\n" #, c-format msgid "The password for %s cannot be changed.\n" msgstr "Le mot de passe de %s ne peut pas être changé.\n" #, c-format msgid "The password for %s cannot be changed yet.\n" msgstr "Le mot de passe de %s ne peut pas encore être changé.\n" #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: shadow passwords required for -e\n" msgid "%s: malformed password data obtained for user %s\n" msgstr "%s : mots de passe cachés « shadow passwords » nécessaires pour -e\n" #, c-format msgid "" "%s: unlocking the password would result in a passwordless account.\n" "You should set a password with usermod -p to unlock the password of this " "account.\n" msgstr "" "%s : déverrouiller le mot de passe créerait un compte sans mot de passe.\n" "Vous devriez définir un mot de passe avec usermod -p pour déverrouiller le " "mot de passe de ce compte.\n" #, c-format msgid "%s: repository %s not supported\n" msgstr "" "%s : le dépot %s n'est pas pris en charge\n" " \n" #, c-format msgid "%s: root is not authorized by SELinux to change the password of %s\n" msgstr "" "%s : root n'a pas l'autorisation de SELinux pour changer le mot de passe de " "%s\n" #, c-format msgid "%s: You may not view or modify password information for %s.\n" msgstr "" "%s : Vous ne devriez pas voir ou modifier l'information du mot de passe pour " "%s.\n" #, c-format msgid "Changing password for %s\n" msgstr "Changement du mot de passe de %s\n" #, c-format msgid "The password for %s is unchanged.\n" msgstr "Le mot de passe de %s reste inchangé.\n" #, c-format msgid "%s: password changed.\n" msgstr "%s : mot de passe changé.\n" #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [passwd]\n" "\n" "Options:\n" msgstr "" "Utilisation : %s [options] [passwd]\n" "\n" "Options :\n" #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [passwd [shadow]]\n" "\n" "Options:\n" msgstr "" "Utilisation : %s [options] [passwd [shadow]]\n" "\n" "Options :\n" msgid " -q, --quiet report errors only\n" msgstr " -q, --quiet reporter uniquement les erreurs\n" #, c-format msgid "%s: no alternative shadow file allowed when USE_TCB is enabled.\n" msgstr "" "%s : aucun fichier shadow alternatif n'est autorisé lorsque USE_TCB est " "activé.\n" msgid "invalid password file entry" msgstr "entrée de fichier de mots de passe non valable " msgid "duplicate password entry" msgstr "entrée de mot de passe dupliqué" #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid user name '%s'\n" msgid "invalid user name '%s': use --badname to ignore\n" msgstr "Nom d'utilisateur '%s' non valable\n" #, c-format msgid "invalid user ID '%lu'\n" msgstr "ID utilisateur '%lu' non valable\n" #, c-format msgid "user '%s': no group %lu\n" msgstr "utilisateur '%s' : aucun groupe %lu\n" #, c-format msgid "user '%s': directory '%s' does not exist\n" msgstr "utilisateur '%s' : le répertoire '%s' n'existe pas\n" #, c-format msgid "user '%s': program '%s' does not exist\n" msgstr "utilisateur '%s' : le programme '%s' n'existe pas\n" #, c-format msgid "no tcb directory for %s\n" msgstr "" "aucun répertoire tcb pour %s\n" "\n" #, c-format msgid "create tcb directory for %s?" msgstr "créer le répertoire tcb pour %s ?" #, c-format msgid "failed to create tcb directory for %s\n" msgstr "impossible de créer le répertoire tcb pour %s\n" #, c-format msgid "%s: cannot lock %s.\n" msgstr "%s : impossible de verrouiller %s.\n" #, c-format msgid "no matching password file entry in %s\n" msgstr "aucune entrée de fichier de mots de passe partagés dans %s\n" #, c-format msgid "add user '%s' in %s? " msgstr "ajouter l'utilisateur '%s' dans %s ?" #, c-format msgid "" "user %s has an entry in %s, but its password field in %s is not set to 'x'\n" msgstr "" "l'utilisateur %s a une entrée dans %s, mais son champ de mot de passe dans " "%s n'est pas défini à 'x'\n" msgid "invalid shadow password file entry" msgstr "entrée de fichier de mots de passe cachés non valable" msgid "duplicate shadow password entry" msgstr "entrée de fichier de mots de passe cachés dupliquée" #, c-format msgid "user %s: last password change in the future\n" msgstr "utilisateur %s : changement du dernier mot de passe dans le futur\n" #, c-format msgid "%s: cannot sort entries in %s\n" msgstr "%s : impossible de trier les entrées dans %s\n" #, c-format msgid "%s: can't work with tcb enabled\n" msgstr "%s : impossible de fonctionner avec tcb activé\n" #, c-format msgid "%s: failed to change the mode of %s to 0600\n" msgstr "%s : le changement du mode de %s à 0600 a échoué\n" msgid "Access to su to that account DENIED.\n" msgstr "Accès du superutilisateur à ce compte REFUSÉ.\n" msgid "Password authentication bypassed.\n" msgstr "Authentification du mot de passe ignorée.\n" msgid "Please enter your OWN password as authentication.\n" msgstr "Entrez VOTRE propre mot de passe comme authentification.\n" #, c-format msgid "%s: signal masking malfunction\n" msgstr "%s : dysfonctionnement du masquage du signal\n" #, c-format msgid "%s: Cannot fork user shell\n" msgstr "" "%s : Impossible de fourcher l'interpréteur de commandes de l'utilisateur\n" #, c-format msgid "%s: signal malfunction\n" msgstr "%s : dysfonctionnement du signal\n" msgid "Session terminated, terminating shell..." msgstr "Session terminée, fin de l'interpréteur de commande ...." #, c-format msgid " ...killed.\n" msgstr " ... tué.\n" #, c-format msgid " ...waiting for child to terminate.\n" msgstr " ... attente de la fin du processus enfant.\n" msgid " ...terminated.\n" msgstr "...terminé.\n" #, c-format msgid "%s: %s\n" msgstr "%s : %s\n" msgid "" "Usage: su [options] [-] [username [args]]\n" "\n" "Options:\n" " -c, --command COMMAND pass COMMAND to the invoked shell\n" " -h, --help display this help message and exit\n" " -, -l, --login make the shell a login shell\n" " -m, -p,\n" " --preserve-environment do not reset environment variables, and\n" " keep the same shell\n" " -s, --shell SHELL use SHELL instead of the default in passwd\n" "\n" "If no username is given, assume root.\n" msgstr "" "Utilisation : su [options] [-] [username [args]]\n" "\n" "Options :\n" " -c, --command COMMAND passer COMMAND pour invoquer un shell\n" " -h, --help afficher ce message d'aide et quitter\n" " -, -l, --login faire du shell un shell de connexion\n" " -m, -p,\n" " --preserve-environment ne pas réinitialiser les variables " "d'environnement, et\n" " garder le même shell\n" " -s, --shell SHELL utiliser SHELL au lieu de celui par defaut " "dans passwd\n" "\n" "Si aucun nom d'utilisateur n'est donné, assumer root.\n" #, c-format msgid "" "%s: %s\n" "(Ignored)\n" msgstr "" "%s : %s\n" "(Ignoré)\n" #, c-format msgid "Password field is empty, this is forbidden for all accounts.\n" msgstr "" #, c-format msgid "Password field is empty, this is forbidden for super-user.\n" msgstr "" #, c-format msgid "You are not authorized to su %s\n" msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à exécuter su %s\n" msgid "(Enter your own password)" msgstr "(Entrez votre propre mot de passe)" #, c-format msgid "%s: Authentication failure\n" msgstr "" "%s : Échec d'authentification\n" "\n" #, c-format msgid "%s: You are not authorized to su at that time\n" msgstr "%s : Vous n'avez pas les autorisations superutilisateur\n" #, c-format msgid "No passwd entry for user '%s'\n" msgstr "Pas d'entrée de mot de passe pour l'utilisateur '%s'\n" #, c-format msgid "%s: must be run from a terminal\n" msgstr "%s : doit être lancé depuis un terminal\n" #, c-format msgid "%s: pam_start: error %d\n" msgstr "%s : pam_start : erreur %d\n" #, c-format msgid "%s: Cannot drop the controlling terminal\n" msgstr "%s : Impossible d'abandonner le terminal de contrôle\n" #, c-format msgid "Cannot execute %s\n" msgstr "Impossible d'exécuter %s\n" msgid "No password file" msgstr "Aucun fichier de mot de passe" msgid "TIOCSCTTY failed" msgstr "TIOCSCTTY a échoué" msgid "No password entry for 'root'" msgstr "Aucune entrée de mot de passe pour 'root'" msgid "" "\n" "Type control-d to proceed with normal startup,\n" "(or give root password for system maintenance):" msgstr "" "\n" "Taper control-d pour procéder à un démarrage normal,\n" "(ou donner le mot de passe de root pour la maintenance du système) :" msgid "Entering System Maintenance Mode" msgstr "Commencement du mode de maintenance du système" #, c-format msgid "%s: %s was created, but could not be removed\n" msgstr "%s : %s a été créé, mais n'a pas pu être supprimé\n" #, c-format msgid "%s: the %s configuration in %s will be ignored\n" msgstr "%s : le paramétrage %s dans %s sera ignoré \n" #, c-format msgid "%s: cannot create new defaults file: %s\n" msgstr "" "%s : impossible de créer le nouveau fichier des valeurs par défaut : %s\n" #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: cannot create new defaults file\n" msgid "%s: cannot create directory for defaults file\n" msgstr "%s : impossible de créer un nouveau fichier des valeurs par défaut\n" #, c-format msgid "%s: cannot create new defaults file\n" msgstr "%s : impossible de créer un nouveau fichier des valeurs par défaut\n" #, c-format msgid "%s: cannot open new defaults file\n" msgstr "%s : impossible d'ouvrir le nouveau fichier des valeurs par défaut\n" #, c-format msgid "%s: line too long in %s: %s..." msgstr "%s : ligne trop longue dans %s : %s..." #, c-format msgid "%s: Cannot create backup file (%s): %s\n" msgstr "%s : Impossible de créer un fichier de sauvegarde (%s) : %s\n" #, c-format msgid "%s: rename: %s: %s\n" msgstr "%s : renommer : %s : %s\n" #, c-format msgid "%s: group '%s' is a NIS group.\n" msgstr "%s : le groupe '%s' est un groupe NIS.\n" #, c-format msgid "%s: too many groups specified (max %d).\n" msgstr "%s : trop de groupes sont spécifiés (max %d).\n" #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: Out of memory. Cannot update %s.\n" msgid "%s: Out of memory. Cannot find group '%s'.\n" msgstr "%s : Plus de mémoire libre. Mise à niveau impossible %s.\n" #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] LOGIN\n" " %s -D\n" " %s -D [options]\n" "\n" "Options:\n" msgstr "" "Utilisation : %s [options] LOGIN\n" " %s -D\n" " %s -D [options]\n" "\n" "Options :\n" #, fuzzy msgid " --badname do not check for bad names\n" msgstr " --badname ne pas vérifier les mauvais noms\n" msgid "" " -b, --base-dir BASE_DIR base directory for the home directory of " "the\n" " new account\n" msgstr "" " -b, --base-dir BASE_DIR répertoire de base pour le répertoire home " "du\n" " nouveau compte\n" msgid "" " --btrfs-subvolume-home use BTRFS subvolume for home directory\n" msgstr "" " --btrfs-subvolume-home utiliser le sous-volume BTRFS comme " "répertoire home\n" msgid " -c, --comment COMMENT GECOS field of the new account\n" msgstr " -c, --comment COMMENT champ GECOS du nouveau compte\n" msgid " -d, --home-dir HOME_DIR home directory of the new account\n" msgstr " -d, --home-dir HOME_DIR répertoire home du nouveau compte\n" msgid "" " -D, --defaults print or change default useradd " "configuration\n" msgstr "" " -D, --defaults afficher ou changer la configuration de useradd " "par défaut\n" msgid " -e, --expiredate EXPIRE_DATE expiration date of the new account\n" msgstr " -e, --expiredate EXPIRE_DATE date d'expiration du nouveau compte\n" msgid "" " -f, --inactive INACTIVE password inactivity period of the new " "account\n" msgstr "" " -f, --inactive INACTIVE période d'inactivité du mot de passe pour le " "nouveau compte\n" msgid "" " -F, --add-subids-for-system add entries to sub[ud]id even when adding a " "system user\n" msgstr "" msgid "" " -g, --gid GROUP name or ID of the primary group of the new\n" " account\n" msgstr "" " -g, --gid GROUP nom ou IDentifiant du groupe primaire du " "nouveau\n" " compte\n" msgid "" " -G, --groups GROUPS list of supplementary groups of the new\n" " account\n" msgstr "" " -G, --groups GROUPS liste des groupes supplémentaires du " "nouveau\n" " compte\n" msgid "" " -k, --skel SKEL_DIR use this alternative skeleton directory\n" msgstr "" " -k, --skel SKEL_DIR utiliser ce répertoire skeleton alternatif\n" msgid "" " -l, --no-log-init do not add the user to the lastlog and\n" " faillog databases\n" msgstr "" " -l, --no-log-init ne pas ajouter l'utilisateur aux bases de " "données lastlog\n" " et faillog\n" msgid " -m, --create-home create the user's home directory\n" msgstr "" " -m, --create-home créer le répertoire home de l'utilisateur\n" msgid "" " -M, --no-create-home do not create the user's home directory\n" msgstr "" " -M, --no-create-home ne pas créer de répertoire home de " "l'utilisateur\n" msgid "" " -N, --no-user-group do not create a group with the same name as\n" " the user\n" msgstr "" " -N, --no-user-group ne pas créer de groupe avec le même nom que\n" " celui de l'utilisateur\n" msgid "" " -o, --non-unique allow to create users with duplicate\n" " (non-unique) UID\n" msgstr "" " -o, --non-unique autoriser la création d'utilisateurs avec " "des\n" " UID dupliqués (non-uniques)\n" msgid " -p, --password PASSWORD encrypted password of the new account\n" msgstr "" " -p, --password PASSWORD mot de passe chiffré du nouveau compte\n" msgid " -s, --shell SHELL login shell of the new account\n" msgstr "" " -s, --shell SHELL interpréteur de commandes de connexion du " "nouveau compte\n" msgid " -u, --uid UID user ID of the new account\n" msgstr "" " -u, --uid UID IDentifiant utilisateur du nouveau compte\n" msgid "" " -U, --user-group create a group with the same name as the " "user\n" msgstr "" " -U, --user-group créer un groupe avec le même nom que celui " "de l'utilisateur\n" msgid "" " -Z, --selinux-user SEUSER use a specific SEUSER for the SELinux user " "mapping\n" msgstr "" " -Z, --selinux-user SEUSER utiliser un SEUSER spécifique pour le " "mappage de l'utilisateur SELinux\n" #, c-format msgid "%s: invalid base directory '%s'\n" msgstr "%s : répertoire de base '%s' non valable\n" #, c-format msgid "%s: invalid comment '%s'\n" msgstr "" "%s : commentaire '%s' non valable\n" "\n" #, c-format msgid "%s: invalid home directory '%s'\n" msgstr "%s : répertoire personnel '%s' non valable\n" #, c-format msgid "%s: shadow passwords required for -e\n" msgstr "%s : mots de passe cachés « shadow passwords » nécessaires pour -e\n" #, c-format msgid "%s: shadow passwords required for -f\n" msgstr "%s : mots de passe cachés « shadow password » nécessaires pour -f\n" #, c-format msgid "%s: invalid field '%s'\n" msgstr "%s : champ '%s' non valable\n" #, c-format msgid "%s: invalid shell '%s'\n" msgstr "%s : interpréteur de commandes '%s' non valable\n" #, c-format msgid "%s: Warning: missing or non-executable shell '%s'\n" msgstr "%s : Attention : shell '%s' manquant ou non-exécutable\n" #, c-format msgid "%s: -Z cannot be used with --prefix\n" msgstr "%s : -Z ne peut pas être utilisé avec --prefix\n" #, c-format msgid "%s: -Z requires SELinux enabled kernel\n" msgstr "%s : -Z nécessite un noyau avec SELinux activé\n" #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: failed to reset the faillog entry of UID %lu: %s\n" msgid "%s: failed to open the faillog file for UID %lu: %s\n" msgstr "" "%s : échec de la réinitialisation de l'entrée de faillog de l'UID %lu : %s\n" #, c-format msgid "%s: failed to reset the faillog entry of UID %lu: %s\n" msgstr "" "%s : échec de la réinitialisation de l'entrée de faillog de l'UID %lu : %s\n" #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: failed to reset the faillog entry of UID %lu: %s\n" msgid "%s: failed to close the faillog file for UID %lu: %s\n" msgstr "" "%s : échec de la réinitialisation de l'entrée de faillog de l'UID %lu : %s\n" #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: failed to reset the lastlog entry of UID %lu: %s\n" msgid "%s: failed to open the lastlog file for UID %lu: %s\n" msgstr "" "%s : échec de la réinitialisation de l'entrée de lastlog de l'UID %lu:%s\n" #, c-format msgid "%s: failed to reset the lastlog entry of UID %lu: %s\n" msgstr "" "%s : échec de la réinitialisation de l'entrée de lastlog de l'UID %lu:%s\n" #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: failed to reset the lastlog entry of UID %lu: %s\n" msgid "%s: failed to close the lastlog file for UID %lu: %s\n" msgstr "" "%s : échec de la réinitialisation de l'entrée de lastlog de l'UID %lu:%s\n" #, c-format msgid "%s: failed to reset the tallylog entry of user \"%s\"\n" msgstr "" "%s : impossible de réinitialiser l'entrée tallylog pour l'utilisateur " "\"%s\"\n" #, c-format msgid "%s: failed to prepare the new %s entry\n" msgstr "%s : échec de l'initialisation de la nouvelle entrée %s\n" #, c-format msgid "%s: error while duplicating string %s\n" msgstr "%s : échec lors de la duplication de la chaîne %s\n" #, c-format msgid "%s: cannot set SELinux context for home directory %s\n" msgstr "" "%s : impossible de définir le contexte SELinux pour le répertoire personnel " "%s\n" #, c-format msgid "%s: error while duplicating string in BTRFS check %s\n" msgstr "" "%s : erreur lors de la duplication de la chaîne dans la vérification BTRFS " "%s\n" " \n" #, c-format msgid "%s: home directory \"%s\" must be mounted on BTRFS\n" msgstr "%s : le répertoire home \"%s\" doit être monté en BTRFS\n" #, c-format msgid "%s: failed to create BTRFS subvolume: %s\n" msgstr "%s : impossible de créer un sous-volume BTRFS : %s\n" #, c-format msgid "%s: cannot create directory %s\n" msgstr "%s : impossible de créer le répertoire %s\n" #, c-format msgid "%s: warning: chown on `%s' failed: %m\n" msgstr "%s : attention : échec de chown sur '%s' : %m\n" #, c-format msgid "%s: warning: chmod on `%s' failed: %m\n" msgstr "%s : attention : échec de chmod sur '%s' : %m\n" #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: warning: chown on `%s' failed: %m\n" msgid "%s: warning: chown on '%s' failed: %m\n" msgstr "%s : attention : échec de chown sur '%s' : %m\n" #, c-format msgid "%s: cannot reset SELinux file creation context\n" msgstr "" "%s : impossible de réinitialiser le contexte de création du fichier SELinux\n" #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: cannot set SELinux context for home directory %s\n" msgid "%s: cannot set SELinux context for mailbox file %s\n" msgstr "" "%s : impossible de définir le contexte SELinux pour le répertoire personnel " "%s\n" msgid "Creating mailbox file" msgstr "Création du fichier mailbox - boîte au lettres" msgid "" "Group 'mail' not found. Creating the user mailbox file with 0600 mode.\n" msgstr "" "Le groupe 'mail' n'a pas été trouvé. Création du fichier mailbox de " "l'utilisateur en mode 0600.\n" msgid "Setting mailbox file permissions" msgstr "Indiquez les permissions du fichier mailbox" #, c-format msgid "%s warning: %s's uid %d is greater than SYS_UID_MAX %d\n" msgstr "" #, c-format msgid "" "%s warning: %s's uid %d outside of the UID_MIN %d and UID_MAX %d range.\n" msgstr "" #, c-format msgid "%s: user '%s' already exists\n" msgstr "%s : l'utilisateur '%s' existe déjà\n" #, c-format msgid "" "%s: group %s exists - if you want to add this user to that group, use -g.\n" msgstr "" "%s : le groupe %s existe (si vous voulez rajouter cet utilisateur à ce " "groupe, utilisez -g).\n" #, c-format msgid "%s: can't create user\n" msgstr "%s : impossible de créer d'utilisateur\n" #, c-format msgid "%s: UID %lu is not unique\n" msgstr "%s : l'UID %lu n'est pas unique\n" #, c-format msgid "%s: Failed to create tcb directory for %s\n" msgstr "%s : Échec à la création du répertoire tcb pour %s\n" #, c-format msgid "%s: can't create group\n" msgstr "%s : impossible de créer de groupe\n" #, c-format msgid "%s: can't create subordinate user IDs\n" msgstr "%s : impossible de créer des IDentifiants utilisateur subordonnés\n" #, c-format msgid "%s: can't create subordinate group IDs\n" msgstr "%s : Impossible de créer d'IDentifiants de groupe subordonnés\n" #, c-format msgid "%s: warning: the user name %s to %s SELinux user mapping failed.\n" msgstr "" "%s : attention : échec du mappage d'utilisateur SELinux %s pour le nom " "utilisateur %s.\n" #, c-format msgid "" "%s: warning: the home directory %s already exists.\n" "%s: Not copying any file from skel directory into it.\n" msgstr "" "%s: attention : le répertoire personnel %s existe déjà.\n" "%s: Aucun fichier du répertoire skel n'y sera copié.\n" #, fuzzy #| msgid "" #| " -f, --force force removal of files,\n" #| " even if not owned by user\n" msgid "" " -f, --force force some actions that would fail " "otherwise\n" " e.g. removal of user still logged in\n" " or files, even if not owned by the user\n" msgstr "" " -f, --force forcer la suppression de fichiers,\n" " même ceux qui n'appartiennent pas à " "l'utilisateur\n" msgid " -r, --remove remove home directory and mail spool\n" msgstr "" " -r, --remove supprimer le répertoire personnel et le " "spool de courrier\n" msgid "" " -Z, --selinux-user remove any SELinux user mapping for the " "user\n" msgstr "" " -Z, --selinux-user supprimer tout mappage d'utilisateur SELinux " "pour l'utilisateur\n" ".\n" #, c-format msgid "" "%s: group %s not removed because it is not the primary group of user %s.\n" msgstr "" "%s : le groupe %s n'a pas été supprimé car ce n'est pas le groupe primaire " "de l'utilisateur %s.\n" #, c-format msgid "%s: group %s not removed because it has other members.\n" msgstr "" "%s : le groupe %s n'a pas été supprimé car il possède d'autres membres.\n" #, c-format msgid "%s: group %s is the primary group of another user and is not removed.\n" msgstr "" "%s : le groupe %s est le groupe primaire d'un autre utilisateur et n'est pas " "supprimé.\n" #, c-format msgid "%s: cannot remove entry %lu from %s\n" msgstr "%s : impossible de supprimer l'entrée %lu de %s\n" #, c-format msgid "%s: %s mail spool (%s) not found\n" msgstr "%s : %s spool de courrier %s non trouvé\n" #, c-format msgid "%s: warning: can't remove %s: %s\n" msgstr "%s : attention : impossible de supprimer %s : %s\n" #, c-format msgid "%s: %s not owned by %s, not removing\n" msgstr "%s : %s n'appartient pas à %s, aucune suppression\n" #, c-format msgid "%s: Can't allocate memory, tcb entry for %s not removed.\n" msgstr "" "%s : Impossible d'allouer de la mémoire, entrée tcb pour %s non supprimée.\n" #, c-format msgid "%s: Cannot drop privileges: %s\n" msgstr "%s : Impossible de baisser les privilèges : %s\n" #, c-format msgid "%s: Cannot remove the content of %s: %s\n" msgstr "%s : Impossible de supprimer le contenu de %s: %s\n" #, c-format msgid "%s: Cannot remove tcb files for %s: %s\n" msgstr "%s : Impossible de supprimer les fichiers tcb de %s: %s\n" #, c-format msgid "%s: user %s is a NIS user\n" msgstr "%s : l'utilisateur %s est un utilisateur NIS\n" #, c-format msgid "%s: %s home directory (%s) not found\n" msgstr "%s : %s le répertoire personnel (%s) n'a pas été trouvé\n" #, c-format msgid "%s: not removing directory %s (would remove home of user %s)\n" msgstr "" "%s : ne pas supprimer le répertoire %s (supprimerait le répertoire personnel " "de l'utilisateur %s)\n" #, c-format msgid "%s: error removing subvolume %s\n" msgstr "" "%s : erreur lors de la suppression du sous-volume %s\n" "\n" #, c-format msgid "%s: error removing directory %s\n" msgstr "%s : erreur lors de la suppression du répertoire %s\n" #, c-format msgid "%s: warning: the user name %s to SELinux user mapping removal failed.\n" msgstr "" "%s: attention : échec de la suppression du mappage SELinux pour " "l'utilisateur nommé %s.\n" msgid "" " -a, --append append the user to the supplemental GROUPS\n" " mentioned by the -G option without removing\n" " the user from other groups\n" msgstr "" " -a, --append ajouter l'utilisateur au GROUPS " "supplémentaire\n" " mentionné par l'option -G sans " "supprimer\n" " l'utilisateur des autres groupes\n" msgid " -c, --comment COMMENT new value of the GECOS field\n" msgstr " -c, --comment COMMENT nouvelle valeur du champ GECOS\n" msgid "" " -d, --home HOME_DIR new home directory for the user account\n" msgstr "" " -d, --home HOME_DIR nouveau répertoire personnel du compte " "utilisateur\n" msgid "" " -e, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to EXPIRE_DATE\n" msgstr "" " -e, --expiredate EXPIRE_DATE définir la date d'expiration du compte avec " "EXPIRE_DATE\n" msgid "" " -f, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n" " to INACTIVE\n" msgstr "" " -f, --inactive INACTIVE définir le mot de passe inactif après " "expiration\n" " à INACTIVE\n" msgid " -g, --gid GROUP force use GROUP as new primary group\n" msgstr "" " -g, --gid GROUP forcer l'utiisation de GROUP comme groupe " "primaire\n" msgid " -G, --groups GROUPS new list of supplementary GROUPS\n" msgstr "" " -G, --groups GROUPS nouvelle liste de groupes GROUPS " "supplémentaires\n" msgid " -l, --login NEW_LOGIN new value of the login name\n" msgstr "" " -l, --login NEW_LOGIN nouvelle valeur pour le nom de connexion\n" msgid " -L, --lock lock the user account\n" msgstr " -L, --lock verrouiller le compte utilisateur\n" msgid "" " -m, --move-home move contents of the home directory to the\n" " new location (use only with -d)\n" msgstr "" " -m, --move-home déplacer le contenu du répertoire personnel " "dans le\n" " nouvel emplacement (à utiliser seulement " "avec -d)\n" msgid "" " -o, --non-unique allow using duplicate (non-unique) UID\n" msgstr "" " -o, --non-unique autoriser l'utilisation d'UID dupliqué (non-" "unique)\n" msgid "" " -p, --password PASSWORD use encrypted password for the new password\n" msgstr "" " -p, --password PASSWORD utiliser un mot de passe chiffré pour le " "nouveau mot de passe\n" #, fuzzy #| msgid "" #| " -a, --append append the user to the supplemental " #| "GROUPS\n" #| " mentioned by the -G option without " #| "removing\n" #| " the user from other groups\n" msgid "" " -r, --remove remove the user from only the supplemental " "GROUPS\n" " mentioned by the -G option without removing\n" " the user from other groups\n" msgstr "" " -a, --append ajouter l'utilisateur au GROUPS " "supplémentaire\n" " mentionné par l'option -G sans " "supprimer\n" " l'utilisateur des autres groupes\n" msgid " -u, --uid UID new UID for the user account\n" msgstr " -u, --uid UID nouvel UID pour le compte utilisateur\n" msgid " -U, --unlock unlock the user account\n" msgstr " -U, --unlock déverrouiller le compte utilisateur\n" msgid " -v, --add-subuids FIRST-LAST add range of subordinate uids\n" msgstr " -v, --add-subuids FIRST-LAST ajouter une gamme d'UID subordonnés\n" msgid " -V, --del-subuids FIRST-LAST remove range of subordinate uids\n" msgstr "" " -V, --del-subuids FIRST-LAST supprimer la gamme des UID subordonnés\n" msgid " -w, --add-subgids FIRST-LAST add range of subordinate gids\n" msgstr " -w, --add-subgids FIRST-LAST ajouter une gamme de GID subordonnés\n" msgid " -W, --del-subgids FIRST-LAST remove range of subordinate gids\n" msgstr "" " -W, --del-subgids FIRST-LAST supprimer la gamme des GID subordonnés\n" msgid "" " -Z, --selinux-user SEUSER new SELinux user mapping for the user " "account\n" msgstr "" " -Z, --selinux-user SEUSER nouveau mappage d'utilisateur SELinux pour le " "compte utilisateur\n" #, c-format msgid "" "%s: unlocking the user's password would result in a passwordless account.\n" "You should set a password with usermod -p to unlock this user's password.\n" msgstr "" "%s : déverrouiller le mot de passe de l'utilisateur résulterait à avoir un " "compte sans mot de passe.\n" "Vous devriez indiquer un mot de passe avec usermod -p pour déverrouiller ce " "mot de passe de l'utilisateur.\n" #, c-format msgid "%s: user '%s' already exists in %s\n" msgstr "%s : l'utilisateur '%s' existe déjà dans %s\n" #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: home directory \"%s\" must be mounted on BTRFS\n" msgid "%s: homedir must be an absolute path\n" msgstr "%s : le répertoire home \"%s\" doit être monté en BTRFS\n" #, c-format msgid "%s: invalid subordinate uid range '%s'\n" msgstr "%s : gamme d'uid subordonnés '%s' non valable\n" #, c-format msgid "%s: invalid subordinate gid range '%s'\n" msgstr "%s : gamme de gid subordonnés '%s' non valable\n" #, c-format msgid "%s: no options\n" msgstr "%s : pas d'options\n" #, c-format msgid "%s: %s and %s are mutually exclusive flags\n" msgstr "" #, c-format msgid "%s: the -L, -p, and -U flags are exclusive\n" msgstr "%s : les drapeaux -L, -p et -U sont mutuellement exclusifs\n" #, c-format msgid "%s: shadow passwords required for -e and -f\n" msgstr "%s : les mots de passe cachés (shadow) nécessitent -e et -f\n" #, c-format msgid "%s: UID '%lu' already exists\n" msgstr "%s : l'UID '%lu' existe déjà\n" #, c-format msgid "%s: %s does not exist, you cannot use the flags %s or %s\n" msgstr "" "%s : %s n'existe pas, vous ne pouvez pas utiliser les drapeaux %s ou %s\n" #, c-format msgid "%s: directory %s exists\n" msgstr "" "%s : le répertoire %s existe\n" "\n" #, c-format msgid "" "%s: The previous home directory (%s) was not a directory. It is not removed " "and no home directories are created.\n" msgstr "" "%s : Le répertoire personnel (%s) précédent n'était pas un répertoire. Il " "n'est pas supprimé et aucun répertoire personnel ne sera créé. \n" #, c-format msgid "%s: Failed to change ownership of the home directory" msgstr "%s : Impossible de changer la propriété du répertoire personnel" #, c-format msgid "%s: error: cannot move subvolume from %s to %s - different device\n" msgstr "" "%s : erreur : impossible de déplacer le sous-volume de %s à %s (périphérique " "différent)\n" #, c-format msgid "%s: warning: failed to completely remove old home directory %s" msgstr "" "%s : attention : la suppression complète du vieux répertoire personnel %s a " "échoué" #, c-format msgid "%s: cannot rename directory %s to %s\n" msgstr "%s : impossible de renommer le répertoire %s en %s\n" #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "%s: The previous home directory (%s) was not a directory. It is not " #| "removed and no home directories are created.\n" msgid "" "%s: The previous home directory (%s) does not exist or is inaccessible. Move " "cannot be completed.\n" msgstr "" "%s : Le répertoire personnel (%s) précédent n'était pas un répertoire. Il " "n'est pas supprimé et aucun répertoire personnel ne sera créé. \n" #, c-format msgid "%s: failed to copy the lastlog entry of user %lu to user %lu: %s\n" msgstr "" "%s : la copie de l'entrée lastlog de l'utilisateur %lu à l'utilisateur %lu a " "échoué : %s\n" #, c-format msgid "%s: failed to copy the faillog entry of user %lu to user %lu: %s\n" msgstr "" "%s : échec à copier l'entrée de faillog de l'utilisateur %lu vers " "l'utilisateur %lu : %s\n" #, c-format msgid "%s: warning: %s not owned by %s\n" msgstr "%s : avertissement : %s n'appartient pas à %s\n" msgid "failed to change mailbox owner" msgstr "impossible de changer le proriétaire du fichier mailbox" msgid "failed to rename mailbox" msgstr "impossible de renommer le fichier mailbox" #, c-format msgid "%s: failed to remove uid range %lu-%lu from '%s'\n" msgstr "%s : échec de la suppression de la gamme d'uid %lu-%lu de '%s'\n" #, c-format msgid "%s: failed to add uid range %lu-%lu to '%s'\n" msgstr "%s : échec de l'ajout de la gamme d'uid %lu-%lu à '%s'\n" #, c-format msgid "%s: failed to remove gid range %lu-%lu from '%s'\n" msgstr "%s : échec de la suppression de la gamme de gid %lu-%lu de '%s'\n" #, c-format msgid "%s: failed to add gid range %lu-%lu to '%s'\n" msgstr "%s : échec de l'ajout de la gamme de gid %lu-%lu à '%s'\n" #, c-format msgid "" "You have modified %s.\n" "You may need to modify %s for consistency.\n" "Please use the command '%s' to do so.\n" msgstr "" "Vous avez modifié %s.\n" "Vous devriez modifier %s pour la cohérence.\n" "Pour le faire, utilisez la commande '%s'.\n" msgid " -g, --group edit group database\n" msgstr " -g, --group afficher la base de données du groupe\n" msgid " -p, --passwd edit passwd database\n" msgstr "" " -p, --passwd afficher la base de données de passwd\n" msgid " -s, --shadow edit shadow or gshadow database\n" msgstr "" " -s, --shadow Éditer les bases de données shadow ou " "gshadow.\n" msgid " -u, --user which user's tcb shadow file to edit\n" msgstr "" " -u, --user indiquer l'utilisateur dont le fichier shadow de tcb " "doit être édité\n" #, c-format msgid "%s: failed to remove %s\n" msgstr "%s : impossible de supprimer %s\n" #, c-format msgid "%s: %s is unchanged\n" msgstr "" "%s : %s reste inchangé\n" "\n" msgid "failed to create scratch directory" msgstr "échec de la création du répertoire scratch" msgid "failed to drop privileges" msgstr "échec de la suppression de privilèges" msgid "Couldn't get file context" msgstr "Impossible d'obtenir le contexte de fichier" msgid "setfscreatecon () failed" msgstr "échec de setfscreatecon ()" msgid "failed to gain privileges" msgstr "impossible d'obtenir des privilèges" msgid "Couldn't lock file" msgstr "Impossible de verrouiller le fichier" msgid "Couldn't make backup" msgstr "Impossible de faire une sauvegarde" #, c-format msgid "%s: %s: %s\n" msgstr "%s : %s : %s\n" #, c-format msgid "%s: %s returned with status %d\n" msgstr "%s : %s a quitté avec le statut %d\n" #, c-format msgid "%s: %s killed by signal %d\n" msgstr "%s : %s tué par un signal %d)\n" msgid "failed to open scratch file" msgstr "échec de l'ouverture du fichier scratch" msgid "failed to unlink scratch file" msgstr "impossible de délier le fichier scratch" msgid "failed to stat edited file" msgstr "impossible de statuer sur le fichier édité" msgid "failed to allocate memory" msgstr "impossible d'allouer de la mémoire" msgid "failed to create backup file" msgstr "échec à la création d'un fichier de sauvegarde" #, c-format msgid "%s: can't restore %s: %s (your changes are in %s)\n" msgstr "%s : impossible de rétablir %s : %s (vos changements sont dans %s)\n" #, c-format msgid "%s: failed to find tcb directory for %s\n" msgstr "" "%s : impossible de trouver le répertoire tcb pour %s\n" "\n" #~ msgid "Usage: id\n" #~ msgstr "Utilisation : id\n" #~ msgid "Username Port From Latest" #~ msgstr "Nom d'utilisateur Port Depuis Dernier" #, c-format #~ msgid "Last login: %.19s on %s" #~ msgstr "Dernière connexion : %19s sur %s" #, c-format #~ msgid "%s: password expiry information changed.\n" #~ msgstr "%s : informations de validité du mot de passe changées.\n" #~ msgid "Marek" #~ msgstr "Marek" #~ msgid "Michałkiewicz" #~ msgstr "Michałkiewicz" #~ msgid "Creation, 1997" #~ msgstr "Création, 1997" #~ msgid "Thomas" #~ msgstr "Thomas" #~ msgid "Kłoczko" #~ msgstr "Kłoczko" #~ msgid "kloczek@pld.org.pl" #~ msgstr "kloczek@pld.org.pl" #~ msgid "shadow-utils maintainer, 2000 - 2007" #~ msgstr "Mainteneur de shadow-utils, 2000 - 2007" #~ msgid "Nicolas" #~ msgstr "Nicolas" #~ msgid "François" #~ msgstr "François" #~ msgid "nicolas.francois@centraliens.net" #~ msgstr "nicolas.francois@centraliens.net" #~ msgid "shadow-utils maintainer, 2007 - now" #~ msgstr "Mainteneur de shadow-utils, 2007 - maintenant" #~ msgid "vipw" #~ msgstr "vipw" #~ msgid "8" #~ msgstr "8" #~ msgid "System Management Commands" #~ msgstr "Commandes de gestion du système" #~ msgid "shadow-utils" #~ msgstr "shadow-utils" #~ msgid "vigr" #~ msgstr "vigr" #~ msgid "edit the password, group, shadow-password or shadow-group file" #~ msgstr "Éditer les fichiers passwd, group, shadow ou gshadow" #~ msgid "DESCRIPTION" #~ msgstr "DESCRIPTION" #~ msgid "" #~ "The <command>vipw</command> and <command>vigr</command> commands edits " #~ "the files <filename>/etc/passwd</filename> and <filename>/etc/group</" #~ "filename>, respectively. With the <option>-s</option> flag, they will " #~ "edit the shadow versions of those files, <filename>/etc/shadow</filename> " #~ "and <filename>/etc/gshadow</filename>, respectively. The programs will " #~ "set the appropriate locks to prevent file corruption. When looking for an " #~ "editor, the programs will first try the environment variable " #~ "<envar>$VISUAL</envar>, then the environment variable <envar>$EDITOR</" #~ "envar>, and finally the default editor, <citerefentry><refentrytitle>vi</" #~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>." #~ msgstr "" #~ "<command>vipw</command> et <command>vigr</command> permettent de modifier " #~ "les fichiers <filename>/etc/passwd</filename> et <filename>/etc/group</" #~ "filename>, respectivement. Avec l'option <option>-s</option>, ils " #~ "permettent d'éditer les versions cachées de ces fichiers : <filename>/etc/" #~ "shadow</filename> et <filename>/etc/gshadow</filename>, respectivement. " #~ "Ces programmes placent les verrous nécessaires afin d'éviter toute " #~ "corruption des fichiers. L'éditeur utilisé est choisi d'abord en fonction " #~ "de la variable d'environnement <envar>$VISUAL</envar>, puis de la " #~ "variable d'environnement <envar>$EDITOR</envar>. À défaut, l'éditeur, " #~ "<citerefentry><refentrytitle>vi</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" #~ "citerefentry> est utilisé quand ces variables ne sont pas définies." #~ msgid "OPTIONS" #~ msgstr "OPTIONS" #~ msgid "" #~ "The options which apply to the <command>vipw</command> and <command>vigr</" #~ "command> commands are:" #~ msgstr "" #~ "Les options applicables aux commandes <command>vipw</command> et " #~ "<command>vigr</command> sont :" #~ msgid "<option>-g</option>, <option>--group</option>" #~ msgstr "<option>-g</option>, <option>--group</option>" #~ msgid "Edit group database." #~ msgstr "Éditer la base de données de groupes." #~ msgid "<option>-h</option>, <option>--help</option>" #~ msgstr "<option>-h</option>, <option>--help</option>" #~ msgid "Display help message and exit." #~ msgstr "Afficher un message d'aide et quitter." #~ msgid "<option>-p</option>, <option>--passwd</option>" #~ msgstr "<option>-p</option>, <option>--passwd</option>" #~ msgid "Edit passwd database." #~ msgstr "Éditer la base de données passwd." #~ msgid "<option>-q</option>, <option>--quiet</option>" #~ msgstr "<option>-q</option>, <option>--quiet</option>" #~ msgid "Quiet mode." #~ msgstr "Mode silencieux." #~| msgid "" #~| "<option>-R</option>, <option>--root</option><replaceable>CHROOT_DIR</" #~| "replaceable>" #~ msgid "" #~ "<option>-R</option>, <option>--root</option> " #~ "<replaceable>CHROOT_DIR</replaceable>" #~ msgstr "" #~ "<option>-R</option>, <option>--root</option> " #~ "<replaceable>RÉP_CHROOT</replaceable>" #~ msgid "" #~ "Apply changes in the <replaceable>CHROOT_DIR</replaceable> directory and " #~ "use the configuration files from the <replaceable>CHROOT_DIR</" #~ "replaceable> directory." #~ msgstr "" #~ "Appliquer les changements dans le répertoire <replaceable>RÉP_CHROOT</" #~ "replaceable> et utiliser les fichiers de configuration du répertoire " #~ "<replaceable>RÉP_CHROOT</replaceable>." #~ msgid "<option>-s</option>, <option>--shadow</option>" #~ msgstr "<option>-s</option>, <option>--shadow</option>" #~ msgid "<option>-u</option>, <option>--user</option>" #~ msgstr "<option>-u</option>, <option>--user</option>" #~ msgid "CONFIGURATION" #~ msgstr "CONFIGURATION" #~ msgid "" #~ "The following configuration variables in <filename>/etc/login.defs</" #~ "filename> change the behavior of this tool:" #~ msgstr "" #~ "Les variables de configuration suivantes dans <filename>/etc/login.defs</" #~ "filename> modifient le comportement de cet outil :" #~ msgid "<option>USE_TCB</option> (boolean)" #~ msgstr "<option>USE_TCB</option> (booléen)" #~ msgid "" #~ "If <replaceable>yes</replaceable>, the <citerefentry><refentrytitle>tcb</" #~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> password shadowing " #~ "scheme will be used." #~ msgstr "" #~ "Si <replaceable>yes</replaceable> (« oui »), le schéma de mot de passe " #~ "shadow de <citerefentry><refentrytitle>tcb</refentrytitle><manvolnum>5</" #~ "manvolnum></citerefentry> sera utilisé." #~ msgid "ENVIRONMENT" #~ msgstr "ENVIRONNEMENT" #~ msgid "VISUAL" #~ msgstr "VISUAL" #~ msgid "Editor to be used." #~ msgstr "L'éditeur à utiliser" #~ msgid "EDITOR" #~ msgstr "EDITOR" #~ msgid "Editor to be used if <option>VISUAL</option> is not set." #~ msgstr "L'éditeur à utiliser si <option>VISUAL</option> n'est pas définie." #~ msgid "FILES" #~ msgstr "FICHIERS" #~ msgid "/etc/group" #~ msgstr "/etc/group" #~ msgid "Group account information." #~ msgstr "Informations sur les groupes." #~ msgid "/etc/gshadow" #~ msgstr "/etc/gshadow" #~ msgid "Secure group account information." #~ msgstr "Informations sécurisées sur les groupes." #~ msgid "/etc/passwd" #~ msgstr "/etc/passwd" #~ msgid "User account information." #~ msgstr "Informations sur les comptes des utilisateurs." #~ msgid "/etc/shadow" #~ msgstr "/etc/shadow" #~ msgid "Secure user account information." #~ msgstr "Informations sécurisées sur les comptes utilisateurs." #~ msgid "SEE ALSO" #~ msgstr "VOIR AUSSI" #~ msgid "" #~ "<citerefentry><refentrytitle>vi</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" #~ "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>group</" #~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, " #~ "<citerefentry><refentrytitle>gshadow</refentrytitle><manvolnum>5</" #~ "manvolnum></citerefentry><citerefentry " #~ "condition=\"tcb\"><refentrytitle>login.defs</refentrytitle><manvolnum>5</" #~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</" #~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, <citerefentry " #~ "condition=\"tcb\"><refentrytitle>tcb</refentrytitle><manvolnum>5</" #~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>shadow</" #~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>." #~ msgstr "" #~ "<citerefentry><refentrytitle>vi</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" #~ "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>group</" #~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, " #~ "<citerefentry><refentrytitle>gshadow</refentrytitle><manvolnum>5</" #~ "manvolnum></citerefentry><citerefentry " #~ "condition=\"tcb\"><refentrytitle>login.defs</refentrytitle><manvolnum>5</" #~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</" #~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, <citerefentry " #~ "condition=\"tcb\"><refentrytitle>tcb</refentrytitle><manvolnum>5</" #~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>shadow</" #~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>." #~ msgid "Julianne Frances" #~ msgstr "Julianne Frances" #~ msgid "Haugh" #~ msgstr "Haugh" #~ msgid "Creation, 1991" #~ msgstr "Création, 1991" #~ msgid "usermod" #~ msgstr "usermod" #~ msgid "modify a user account" #~ msgstr "Modifier un compte utilisateur" #~ msgid "LOGIN" #~ msgstr "LOGIN" #~ msgid "" #~ "The <command>usermod</command> command modifies the system account files " #~ "to reflect the changes that are specified on the command line." #~ msgstr "" #~ "La commande <command>usermod</command> modifie les fichiers " #~ "d'administration des comptes du système selon les modifications qui ont " #~ "été indiquées sur la ligne de commande." #~ msgid "" #~ "The options which apply to the <command>usermod</command> command are:" #~ msgstr "" #~ "Les options disponibles pour la commande <command>usermod</command> sont :" #~ msgid "<option>-a</option>, <option>--append</option>" #~ msgstr "<option>-a</option>, <option>--append</option>" #~ msgid "" #~ "Add the user to the supplementary group(s). Use only with the <option>-G</" #~ "option> option." #~ msgstr "" #~ "Ajouter l'utilisateur aux groupes supplémentaires. N'utilisez cette " #~ "option qu'avec l'option <option>-G</option>." #~| msgid "" #~| "<option>-c</option>, <option>--comment</option><replaceable>COMMENT</" #~| "replaceable>" #~ msgid "" #~ "<option>-c</option>, <option>--comment</option> " #~ "<replaceable>COMMENT</replaceable>" #~ msgstr "" #~ "<option>-c</option>, <option>--comment</option> " #~ "<replaceable>COMMENTAIRE</replaceable>" #~ msgid "" #~ "The new value of the user's password file comment field. It is normally " #~ "modified using the <citerefentry><refentrytitle>chfn</" #~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> utility." #~ msgstr "" #~ "La nouvelle valeur du champ de commentaire du fichier de mots de passe " #~ "pour l'utilisateur. Il est normalement modifié en utilisant l'utilitaire " #~ "<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</" #~ "manvolnum></citerefentry>." #~| msgid "" #~| "<option>-d</option>, <option>--home</option><replaceable>HOME_DIR</" #~| "replaceable>" #~ msgid "" #~ "<option>-d</option>, <option>--home</option> <replaceable>HOME_DIR</" #~ "replaceable>" #~ msgstr "" #~ "<option>-d</option>, <option>--home</option> <replaceable>RÉP_PERSO</" #~ "replaceable>" #~ msgid "The user's new login directory." #~ msgstr "Le nouveau répertoire personnel de l'utilisateur." #~ msgid "" #~ "If the <option>-m</option> option is given, the contents of the current " #~ "home directory will be moved to the new home directory, which is created " #~ "if it does not already exist." #~ msgstr "" #~ "Si l'option <option>-m</option> est fournie, le contenu du répertoire " #~ "personnel actuel sera déplacé dans le nouveau répertoire personnel, qui " #~ "sera créé si nécessaire." #~| msgid "" #~| "<option>-e</option>, <option>--expiredate</" #~| "option><replaceable>EXPIRE_DATE</replaceable>" #~ msgid "" #~ "<option>-e</option>, <option>--expiredate</option> " #~ "<replaceable>EXPIRE_DATE</replaceable>" #~ msgstr "" #~ "<option>-e</option>, <option>--expiredate</option> " #~ "<replaceable>DATE_FIN_VALIDITÉ</replaceable>" #~ msgid "" #~ "The date on which the user account will be disabled. The date is " #~ "specified in the format <emphasis remap=\"I\">YYYY-MM-DD</emphasis>." #~ msgstr "" #~ "Date à laquelle le compte utilisateur sera désactivé. La date est " #~ "indiquée dans le format <emphasis remap=\"I\">AAAA-MM-JJ</emphasis>." #~ msgid "" #~ "An empty <replaceable>EXPIRE_DATE</replaceable> argument will disable the " #~ "expiration of the account." #~ msgstr "" #~ "Un paramètre <replaceable>DATE_FIN_VALIDITÉ</replaceable> vide " #~ "désactivera l'expiration du compte." #~ msgid "" #~ "This option requires a <filename>/etc/shadow</filename> file. A " #~ "<filename>/etc/shadow</filename> entry will be created if there were none." #~ msgstr "" #~ "Cette option nécessite un fichier <filename>/etc/shadow</filename>. Une " #~ "entrée <filename>/etc/shadow</filename> sera créée si il n'y en avait pas." #~| msgid "" #~| "<option>-f</option>, <option>--inactive</option><replaceable>INACTIVE</" #~| "replaceable>" #~ msgid "" #~ "<option>-f</option>, <option>--inactive</option> " #~ "<replaceable>INACTIVE</replaceable>" #~ msgstr "" #~ "<option>-f</option>, <option>--inactive</option> " #~ "<replaceable>DURÉE_INACTIVITÉ</replaceable>" #~ msgid "" #~ "The number of days after a password expires until the account is " #~ "permanently disabled." #~ msgstr "" #~ "Nombre de jours suivant la fin de validité d'un mot de passe après lequel " #~ "le compte est définitivement désactivé." #~ msgid "" #~ "A value of 0 disables the account as soon as the password has expired, " #~ "and a value of -1 disables the feature." #~ msgstr "" #~ "Une valeur de 0 désactive le compte dès que le mot de passe a dépassé sa " #~ "fin de validité, et une valeur de -1 désactive cette fonctionnalité." #~| msgid "" #~| "<option>-g</option>, <option>--gid</option><replaceable>GROUP</" #~| "replaceable>" #~ msgid "" #~ "<option>-g</option>, <option>--gid</option> <replaceable>GROUP</" #~ "replaceable>" #~ msgstr "" #~ "<option>-g</option>, <option>--gid</option> <replaceable>GROUPE</" #~ "replaceable>" #~ msgid "" #~ "The group name or number of the user's new initial login group. The group " #~ "must exist." #~ msgstr "" #~ "Nom du groupe ou identifiant numérique du groupe de connexion initial de " #~ "l'utilisateur. Le groupe doit exister." #~ msgid "" #~ "Any file from the user's home directory owned by the previous primary " #~ "group of the user will be owned by this new group." #~ msgstr "" #~ "Tout fichier du répertoire personnel de l'utilisateur appartenant au " #~ "groupe primaire précédent de l'utilisateur appartiendra à ce nouveau " #~ "groupe." #~ msgid "" #~ "The group ownership of files outside of the user's home directory must be " #~ "fixed manually." #~ msgstr "" #~ "Le groupe propriétaire des fichiers en dehors du répertoire personnel de " #~ "l'utilisateur doit être modifié manuellement." #~| msgid "" #~| "<option>-G</option>, <option>--groups</option><replaceable>GROUP1</" #~| "replaceable>[<emphasis remap=\"I\">,GROUP2,...</emphasis>[<emphasis " #~| "remap=\"I\">,GROUPN</emphasis>]]]" #~ msgid "" #~ "<option>-G</option>, <option>--groups</option> <replaceable>GROUP1</" #~ "replaceable>[<emphasis remap=\"I\">,GROUP2,...</emphasis>[<emphasis " #~ "remap=\"I\">,GROUPN</emphasis>]]]" #~ msgstr "" #~ "<option>-G</option>, <option>--groups</option> <replaceable>GROUPE1</" #~ "replaceable>[<emphasis remap=\"I\">,GROUPE2,...</emphasis>[<emphasis " #~ "remap=\"I\">,GROUPEN</emphasis>]]]" #~ msgid "" #~ "A list of supplementary groups which the user is also a member of. Each " #~ "group is separated from the next by a comma, with no intervening " #~ "whitespace. The groups are subject to the same restrictions as the group " #~ "given with the <option>-g</option> option." #~ msgstr "" #~ "Liste de groupes supplémentaires auxquels appartient également " #~ "l'utilisateur. Chaque groupe est séparé du suivant par une virgule, sans " #~ "espace entre eux. Les groupes sont soumis aux mêmes restrictions que " #~ "celles de l'option <option>-g</option>." #~ msgid "" #~ "If the user is currently a member of a group which is not listed, the " #~ "user will be removed from the group. This behaviour can be changed via " #~ "the <option>-a</option> option, which appends the user to the current " #~ "supplementary group list." #~ msgstr "" #~ "Si l'utilisateur fait actuellement partie d'un groupe qui n'est pas " #~ "listé, l'utilisateur sera supprimé du groupe. Ce comportement peut être " #~ "modifié par l'option <option>-a</option>, qui permet d'ajouter " #~ "l'utilisateur à la liste actuelle des groupes supplémentaires." #~| msgid "" #~| "<option>-l</option>, <option>--login</option><replaceable>NEW_LOGIN</" #~| "replaceable>" #~ msgid "" #~ "<option>-l</option>, <option>--login</option> " #~ "<replaceable>NEW_LOGIN</replaceable>" #~ msgstr "" #~ "<option>-l</option>, <option>--login</option> " #~ "<replaceable>NOUVEAU_LOGIN</replaceable>" #~ msgid "" #~ "The name of the user will be changed from <replaceable>LOGIN</" #~ "replaceable> to <replaceable>NEW_LOGIN</replaceable>. Nothing else is " #~ "changed. In particular, the user's home directory or mail spool should " #~ "probably be renamed manually to reflect the new login name." #~ msgstr "" #~ "Le nom de l'utilisateur passera de <replaceable>LOGIN</replaceable> à " #~ "<replaceable>NOUVEAU_LOGIN</replaceable>. Rien d'autre ne sera modifié. " #~ "En particulier, le nom du répertoire personnel et l'emplacement de la " #~ "boîte aux lettres de l'utilisateur devrontprobablement être changés pour " #~ "refléter le nouveau nom de connexion." #~ msgid "<option>-L</option>, <option>--lock</option>" #~ msgstr "<option>-L</option>, <option>--lock</option>" #~ msgid "" #~ "Lock a user's password. This puts a '!' in front of the encrypted " #~ "password, effectively disabling the password. You can't use this option " #~ "with <option>-p</option> or <option>-U</option>." #~ msgstr "" #~ "Verrouiller le mot de passe d'un utilisateur. Cette option ajoute un " #~ "« ! » devant le mot de passe chiffré, ce qui désactive le mot de passe. " #~ "Vous ne pouvez pas utiliser cette option avec <option>-p</option> ou " #~ "<option>-U</option>." #~ msgid "" #~ "Note: if you wish to lock the account (not only access with a password), " #~ "you should also set the <replaceable>EXPIRE_DATE</replaceable> to " #~ "<replaceable>1</replaceable>." #~ msgstr "" #~ "Remarque : pour verrouiller le compte (et pas seulement l'accès au compte " #~ "par un mot de passe), il est également nécessaire de placer " #~ "<replaceable>DATE_FIN_VALIDITÉ</replaceable> à <replaceable>1</" #~ "replaceable>." #~ msgid "<option>-m</option>, <option>--move-home</option>" #~ msgstr "<option>-m</option>, <option>--move-home</option>" #~ msgid "Move the content of the user's home directory to the new location." #~ msgstr "" #~ "Déplacer le contenu du répertoire personnel de l'utilisateur vers un " #~ "nouvel emplacement." #~ msgid "" #~ "This option is only valid in combination with the <option>-d</option> (or " #~ "<option>--home</option>) option." #~ msgstr "" #~ "Cette option ne fonctionne que lorsqu'elle est combinée avec l'option " #~ "<option>-d</option> (ou <option>--home</option>)." #~ msgid "" #~ "<command>usermod</command> will try to adapt the ownership of the files " #~ "and to copy the modes, ACL and extended attributes, but manual changes " #~ "might be needed afterwards." #~ msgstr "" #~ "<command>usermod</command> essayera d'adapter les permissions des " #~ "fichiers et de copier les modes, ACL et attributs étendus. Cependant, " #~ "vous risquez de devoir procéder à des modifications vous-même." #~ msgid "<option>-o</option>, <option>--non-unique</option>" #~ msgstr "<option>-o</option>, <option>--non-unique</option>" #~ msgid "" #~ "When used with the <option>-u</option> option, this option allows to " #~ "change the user ID to a non-unique value." #~ msgstr "" #~ "En combinaison avec l'option <option>-u</option>, cette option permet de " #~ "changer l'identifiant utilisateur vers une valeur déjà utilisée." #~| msgid "" #~| "<option>-p</option>, <option>--password</option><replaceable>PASSWORD</" #~| "replaceable>" #~ msgid "" #~ "<option>-p</option>, <option>--password</option> " #~ "<replaceable>PASSWORD</replaceable>" #~ msgstr "" #~ "<option>-p</option>, <option>--password</option> " #~ "<replaceable>MOT_DE_PASSE</replaceable>" #~ msgid "" #~ "The encrypted password, as returned by " #~ "<citerefentry><refentrytitle>crypt</refentrytitle><manvolnum>3</" #~ "manvolnum></citerefentry>." #~ msgstr "" #~ "Mot de passe chiffré, comme renvoyé par " #~ "<citerefentry><refentrytitle>crypt</refentrytitle><manvolnum>3</" #~ "manvolnum></citerefentry>." #~ msgid "" #~ "<emphasis role=\"bold\">Note:</emphasis> This option is not recommended " #~ "because the password (or encrypted password) will be visible by users " #~ "listing the processes." #~ msgstr "" #~ "<emphasis role=\"bold\">Remarque :</emphasis> l'utilisation de cette " #~ "option est déconseillée car le mot de passe (ou le mot de passe chiffré) " #~ "peut être visible des utilisateurs qui affichent la liste des processus. " #~ msgid "" #~ "The password will be written in the local <filename>/etc/passwd</" #~ "filename> or <filename>/etc/shadow</filename> file. This might differ " #~ "from the password database configured in your PAM configuration." #~ msgstr "" #~ "Le mot de passe sera écrit dans le fichier <filename>/etc/passwd</" #~ "filename> local ou le fichier <filename>/etc/shadow</filename>. Cela peut " #~ "être différent de la base de données de mots de passe définie dans la " #~ "configuration de PAM." #~ msgid "" #~ "You should make sure the password respects the system's password policy." #~ msgstr "" #~ "Il est nécessaire de vérifier si le mot de passe respecte la politique de " #~ "mots de passe du système." #~| msgid "" #~| "<option>-s</option>, <option>--shell</option><replaceable>SHELL</" #~| "replaceable>" #~ msgid "" #~ "<option>-s</option>, <option>--shell</option> <replaceable>SHELL</" #~ "replaceable>" #~ msgstr "" #~ "<option>-s</option>, <option>--shell</option> " #~ "<replaceable>INTERPRÉTEUR</replaceable>" #~ msgid "" #~ "The name of the user's new login shell. Setting this field to blank " #~ "causes the system to select the default login shell." #~ msgstr "" #~ "Nom du nouvel interpréteur de commandes initial (« login shell ») de " #~ "l'utilisateur. Si ce champ est vide, le système sélectionnera " #~ "l'interpréteur de commandes initial par défaut." #~| msgid "" #~| "<option>-u</option>, <option>--uid</option><replaceable>UID</replaceable>" #~ msgid "" #~ "<option>-u</option>, <option>--uid</option> <replaceable>UID</" #~ "replaceable>" #~ msgstr "" #~ "<option>-u</option>, <option>--uid</option> <replaceable>UID</" #~ "replaceable>" #~ msgid "The new numerical value of the user's ID." #~ msgstr "La valeur numérique de l'identifiant de l'utilisateur." #~ msgid "" #~ "This value must be unique, unless the <option>-o</option> option is used. " #~ "The value must be non-negative." #~ msgstr "" #~ "Cette valeur doit être unique, à moins que l'option <option>-o</option> " #~ "ne soit utilisée. La valeur ne doit pas être négative." #~ msgid "" #~ "The user's mailbox, and any files which the user owns and which are " #~ "located in the user's home directory will have the file user ID changed " #~ "automatically." #~ msgstr "" #~ "La boîte aux lettres et tous les fichiers possédés par l'utilisateur et " #~ "qui sont situés dans son répertoire personnel verront leur identifiant " #~ "d'utilisateur automatiquement modifié." #~ msgid "" #~ "The ownership of files outside of the user's home directory must be fixed " #~ "manually." #~ msgstr "" #~ "Le propriétaire des fichiers en dehors du répertoire personnel de " #~ "l'utilisateur doit être modifié manuellement." #~ msgid "" #~ "No checks will be performed with regard to the <option>UID_MIN</option>, " #~ "<option>UID_MAX</option>, <option>SYS_UID_MIN</option>, or " #~ "<option>SYS_UID_MAX</option> from <filename>/etc/login.defs</filename>." #~ msgstr "" #~ "Aucun contrôle ne sera effectué sur les valeurs de <option>UID_MIN</" #~ "option>, <option>UID_MAX</option>, <option>SYS_UID_MIN</option>, ou " #~ "<option>SYS_UID_MAX</option> du fichier <filename>/etc/login.defs</" #~ "filename>." #~ msgid "<option>-U</option>, <option>--unlock</option>" #~ msgstr "<option>-U</option>, <option>--unlock</option>" #~ msgid "" #~ "Unlock a user's password. This removes the '!' in front of the encrypted " #~ "password. You can't use this option with <option>-p</option> or <option>-" #~ "L</option>." #~ msgstr "" #~ "Déverrouiller le mot de passe d'un utilisateur. Cela supprime le « ! » " #~ "situé devant le mot de passe chiffré. Vous ne pouvez pas utiliser cette " #~ "option avec <option>-p</option> ou <option>-L</option>." #~ msgid "" #~ "Note: if you wish to unlock the account (not only access with a " #~ "password), you should also set the <replaceable>EXPIRE_DATE</replaceable> " #~ "(for example to <replaceable>99999</replaceable>, or to the " #~ "<option>EXPIRE</option> value from <filename>/etc/default/useradd</" #~ "filename>)." #~ msgstr "" #~ "Remarque : pour déverrouiller le compte (et pas seulement l'accès au " #~ "compte via un mot de passe), vous devriez définir la valeur " #~ "<replaceable>DATE_FIN_VALIDITÉ</replaceable> (par exemple à " #~ "<replaceable>99999</replaceable> ou à la valeur <option>EXPIRE</option> " #~ "dans <filename>/etc/default/useradd</filename>)." #~| msgid "" #~| "<option>-u</option>, <option>--user</option><replaceable>LOGIN</" #~| "replaceable>|<replaceable>RANGE</replaceable>" #~ msgid "" #~ "<option>-v</option>, <option>--add-sub-uids</option> " #~ "<replaceable>FIRST</replaceable>-<replaceable>LAST</replaceable>" #~ msgstr "" #~ "<option>-v</option>, <option>--add-sub-uids</option> " #~ "<replaceable>PREMIER</replaceable>-<replaceable>DERNIER</replaceable>" #~ msgid "Add a range of subordinate uids to the user's account." #~ msgstr "Ajouter une plage d'identifiants subordonnés au compte utilisateur." #~ msgid "" #~ "This option may be specified multiple times to add multiple ranges to a " #~ "users account." #~ msgstr "" #~ "Cette option peut être spécifiée plusieurs fois pour ajouter plusieurs " #~ "plages à un compte utilisateur." #~| msgid "" #~| "No checks will be performed with regard to the <option>UID_MIN</option>, " #~| "<option>UID_MAX</option>, <option>SYS_UID_MIN</option>, or " #~| "<option>SYS_UID_MAX</option> from <filename>/etc/login.defs</filename>." #~ msgid "" #~ "No checks will be performed with regard to <option>SUB_UID_MIN</option>, " #~ "<option>SUB_UID_MAX</option>, or <option>SUB_UID_COUNT</option> from /etc/" #~ "login.defs." #~ msgstr "" #~ "Aucun contrôle ne sera effectué sur les valeurs de <option>SUB_UID_MIN</" #~ "option>, <option>SUB_UID_MAX</option>, ou <option>SUB_UID_COUNT</option> " #~ "du fichier <filename>/etc/login.defs</filename>." #~| msgid "" #~| "<option>-u</option>, <option>--user</option><replaceable>LOGIN</" #~| "replaceable>|<replaceable>RANGE</replaceable>" #~ msgid "" #~ "<option>-V</option>, <option>--del-sub-uids</option> " #~ "<replaceable>FIRST</replaceable>-<replaceable>LAST</replaceable>" #~ msgstr "" #~ "<option>-V</option>, <option>--del-sub-uids</option> " #~ "<replaceable>PREMIER</replaceable>-<replaceable>DERNIER</replaceable>" #~ msgid "Remove a range of subordinate uids from the user's account." #~ msgstr "" #~ "Retirer une plage d'identifiants subordonnés d'un compte utilisateur." #~ msgid "" #~ "This option may be specified multiple times to remove multiple ranges to " #~ "a users account. When both <option>--del-sub-uids</option> and <option>--" #~ "add-sub-uids</option> are specified, the removal of all subordinate uid " #~ "ranges happens before any subordinate uid range is added." #~ msgstr "" #~ "Cette option peut être spécifiée plusieurs fois pour retirer plusieurs " #~ "plages à un compte utilisateur. Quand les deux options <option>--del-sub-" #~ "uids</option> et <option>--add-sub-uids</option> sont spécifiées en même " #~ "temps, le retrait de l'ensemble des plages d'identifiants subordonnés est " #~ "effectué avant l'ajout des plages d'identifiants subordonnés." #~| msgid "" #~| "<option>-u</option>, <option>--user</option><replaceable>LOGIN</" #~| "replaceable>|<replaceable>RANGE</replaceable>" #~ msgid "" #~ "<option>-w</option>, <option>--add-sub-gids</option> " #~ "<replaceable>FIRST</replaceable>-<replaceable>LAST</replaceable>" #~ msgstr "" #~ "<option>-w</option>, <option>--add-sub-gids</option> " #~ "<replaceable>PREMIER</replaceable>-<replaceable>DERNIER</replaceable>" #~ msgid "Add a range of subordinate gids to the user's account." #~ msgstr "" #~ "Ajouter une plage d'identifiants de groupe subordonnés au compte " #~ "utilisateur." #~| msgid "" #~| "No checks will be performed with regard to the <option>GID_MIN</option>, " #~| "<option>GID_MAX</option>, <option>SYS_GID_MIN</option>, or " #~| "<option>SYS_GID_MAX</option> from <filename>/etc/login.defs</filename>." #~ msgid "" #~ "No checks will be performed with regard to <option>SUB_GID_MIN</option>, " #~ "<option>SUB_GID_MAX</option>, or <option>SUB_GID_COUNT</option> from /etc/" #~ "login.defs." #~ msgstr "" #~ "Aucun contrôle ne sera effectué sur les valeurs de <option>SUB_GID_MIN</" #~ "option>, <option>SUB_GID_MAX</option>, ou<option>SUB_SYS_GID_COUNT</" #~ "option> du fichier <filename>/etc/login.defs</filename>." #~| msgid "" #~| "<option>-u</option>, <option>--user</option><replaceable>LOGIN</" #~| "replaceable>|<replaceable>RANGE</replaceable>" #~ msgid "" #~ "<option>-W</option>, <option>--del-sub-gids</option> " #~ "<replaceable>FIRST</replaceable>-<replaceable>LAST</replaceable>" #~ msgstr "" #~ "<option>-W</option>, <option>--del-sub-gids</option> " #~ "<replaceable>PREMIER</replaceable>-<replaceable>DERNIER</replaceable>" #~| msgid "Remove any SELinux user mapping for the user's login." #~ msgid "Remove a range of subordinate gids from the user's account." #~ msgstr "" #~ "Retirer une plage d'identifiants de groupe subordonnés d'un compte " #~ "utilisateur." #~ msgid "" #~ "This option may be specified multiple times to remove multiple ranges to " #~ "a users account. When both <option>--del-sub-gids</option> and <option>--" #~ "add-sub-gids</option> are specified, the removal of all subordinate gid " #~ "ranges happens before any subordinate gid range is added." #~ msgstr "" #~ "Cette option peut être spécifiée plusieurs fois pour retirer plusieurs " #~ "plages à un compte utilisateur. Quand les deux options <option>--del-sub-" #~ "gids</option> et <option>--add-sub-gids</option> sont spécifiées en même " #~ "temps, le retrait de l'ensemble des plages d'identifiants de groupe " #~ "subordonnés est effectué avant l'ajout des plages d'identifiants de " #~ "groupe subordonnés." #~| msgid "" #~| "<option>-Z</option>, <option>--selinux-user</option><replaceable>SEUSER</" #~| "replaceable>" #~ msgid "" #~ "<option>-Z</option>, <option>--selinux-user</option> " #~ "<replaceable>SEUSER</replaceable>" #~ msgstr "" #~ "<option>-Z</option>, <option>--selinux-user</option> " #~ "<replaceable>UTILISATEUR_SELINUX</replaceable>" #~ msgid "The new SELinux user for the user's login." #~ msgstr "" #~ "Le nouvel utilisateur SELinux utilisé pour la connexion de l'utilisateur." #~ msgid "" #~ "A blank <replaceable>SEUSER</replaceable> will remove the SELinux user " #~ "mapping for user <replaceable>LOGIN</replaceable> (if any)." #~ msgstr "" #~ "Un paramètre <replaceable>SEUSER</replaceable> vide éliminera " #~ "l'association de l'utilisateur SELinux pour l'utilisateur " #~ "<replaceable>LOGIN</replaceable> (si spécifiée)" #~ msgid "CAVEATS" #~ msgstr "AVERTISSEMENTS" #~ msgid "" #~ "You must make certain that the named user is not executing any processes " #~ "when this command is being executed if the user's numerical user ID, the " #~ "user's name, or the user's home directory is being changed. " #~ "<command>usermod</command> checks this on Linux, but only check if the " #~ "user is logged in according to utmp on other architectures." #~ msgstr "" #~ "Il est nécessaire de contrôler que l'identifiant indiqué n'a pas de " #~ "processus en cours d'exécution si cette commande est utilisée pour " #~ "modifier l'identifiant numérique de l'utilisateur, son identifiant " #~ "(login) ou son répertoire personnel. <command>usermod</command> effectue " #~ "ce contrôle sous Linux mais vérifie seulement les informations d'utmp sur " #~ "les autres architectures." #~ msgid "" #~ "You must change the owner of any <command>crontab</command> files or " #~ "<command>at</command> jobs manually." #~ msgstr "" #~ "Il est nécessaire de changer manuellement le propriétaire des fichiers " #~ "<command>crontab</command> ou des travaux programmés par <command>at</" #~ "command>." #~ msgid "You must make any changes involving NIS on the NIS server." #~ msgstr "" #~ "Les modifications qui concernent NIS doivent être effectuées sur le " #~ "serveur NIS." #~ msgid "<option>MAIL_DIR</option> (string)" #~ msgstr "<option>MAIL_DIR</option> (chaîne de caractères)" #~ msgid "" #~ "The mail spool directory. This is needed to manipulate the mailbox when " #~ "its corresponding user account is modified or deleted. If not specified, " #~ "a compile-time default is used." #~ msgstr "" #~ "Répertoire d'attente des courriels (« mail spool directory »). Ce " #~ "paramètre est nécessaire pour manipuler les boîtes à lettres lorsque le " #~ "compte d'un utilisateur est modifié ou supprimé. S'il n'est pas spécifié, " #~ "une valeur par défaut définie à la compilation est utilisée." #~ msgid "<option>MAIL_FILE</option> (string)" #~ msgstr "<option>MAIL_FILE</option> (chaîne de caractères)" #~ msgid "" #~ "Defines the location of the users mail spool files relatively to their " #~ "home directory." #~ msgstr "" #~ "Définir l'emplacement des boîtes aux lettres des utilisateurs " #~ "relativement à leur répertoire personnel." #~ msgid "" #~ "The <option>MAIL_DIR</option> and <option>MAIL_FILE</option> variables " #~ "are used by <command>useradd</command>, <command>usermod</command>, and " #~ "<command>userdel</command> to create, move, or delete the user's mail " #~ "spool." #~ msgstr "" #~ "Les paramètres <option>MAIL_DIR</option> et <option>MAIL_FILE</option> " #~ "sont utilisés par <command>useradd</command>, <command>usermod</command> " #~ "et <command>userdel</command> pour créer, déplacer ou supprimer les " #~ "boîtes aux lettres des utilisateurs." #~ msgid "" #~ "If <option>MAIL_CHECK_ENAB</option> is set to <replaceable>yes</" #~ "replaceable>, they are also used to define the <envar>MAIL</envar> " #~ "environment variable." #~ msgstr "" #~ "Si <option>MAIL_CHECK_ENAB</option> est réglé sur <replaceable>yes</" #~ "replaceable>, ces variables servent également à définir la variable " #~ "d'environnement <envar>MAIL</envar>." #~ msgid "<option>MAX_MEMBERS_PER_GROUP</option> (number)" #~ msgstr "<option>MAX_MEMBERS_PER_GROUP</option> (nombre)" #~ msgid "" #~ "Maximum members per group entry. When the maximum is reached, a new group " #~ "entry (line) is started in <filename>/etc/group</filename> (with the same " #~ "name, same password, and same GID)." #~ msgstr "" #~ "Nombre maximum de membres par entrée de groupe. Lorsque le maximum est " #~ "atteint, une nouvelle entrée de groupe (ligne) est démarrée dans " #~ "<filename>/etc/group</filename> (avec le même nom, même mot de passe, et " #~ "même GID)." #~ msgid "" #~ "The default value is 0, meaning that there are no limits in the number of " #~ "members in a group." #~ msgstr "" #~ "La valeur par défaut est 0, ce qui signifie qu'il n'y a pas de limites " #~ "pour le nombre de membres dans un groupe." #~ msgid "" #~ "This feature (split group) permits to limit the length of lines in the " #~ "group file. This is useful to make sure that lines for NIS groups are not " #~ "larger than 1024 characters." #~ msgstr "" #~ "Cette fonctionnalité (groupe découpé) permet de limiter la longueur des " #~ "lignes dans le fichier de groupes. Ceci est utile pour s'assurer que les " #~ "lignes pour les groupes NIS ne sont pas plus grandes que 1024 caractères." #~ msgid "If you need to enforce such limit, you can use 25." #~ msgstr "" #~ "Si vous avez besoin de configurer cette limite, vous pouvez utiliser 25." #~ msgid "" #~ "Note: split groups may not be supported by all tools (even in the Shadow " #~ "toolsuite). You should not use this variable unless you really need it." #~ msgstr "" #~ "Remarque : les groupes découpés ne sont peut-être pas pris en charge par " #~ "tous les outils (même dans la suite d'outils Shadow). Vous ne devriez pas " #~ "utiliser cette variable, sauf si vous en avez vraiment besoin." #~| msgid "<option>SYS_GID_MIN</option> (number)" #~ msgid "<option>SUB_GID_MIN</option> (number)" #~ msgstr "<option>SUB_GID_MIN</option> (nombre)" #~| msgid "<option>SYS_GID_MAX</option> (number)" #~ msgid "<option>SUB_GID_MAX</option> (number)" #~ msgstr "<option>SUB_GID_MAX</option> (nombre)" #~| msgid "<option>SYS_GID_MIN</option> (number)" #~ msgid "<option>SUB_GID_COUNT</option> (number)" #~ msgstr "<option>SUB_GID_MIN</option> (nombre)" #~ msgid "" #~ "If <filename>/etc/subuid</filename> exists, the commands " #~ "<command>useradd</command> and <command>newusers</command> (unless the " #~ "user already have subordinate group IDs) allocate <option>SUB_GID_COUNT</" #~ "option> unused group IDs from the range <option>SUB_GID_MIN</option> to " #~ "<option>SUB_GID_MAX</option> for each new user." #~ msgstr "" #~ "Si <filename>/etc/subuid</filename> existe, les commandes " #~ "<command>useradd</command> et <command>newusers</command> (sauf si " #~ "l'utilisateur a déjà des identifiants de groupe subordonnés) allouent " #~ "<option>SUB_GID_COUNT</option> identifiants de groupe inutilisés à partir " #~ "de la plage <option>SUB_GID_MIN</option> à <option>SUB_GID_MAX</option> " #~ "pour chaque nouvel utilisateur." #~| msgid "" #~| "The default value for <option>SYS_GID_MIN</option> (resp. " #~| "<option>SYS_GID_MAX</option>) is 101 (resp. <option>GID_MIN</option>-1)." #~ msgid "" #~ "The default values for <option>SUB_GID_MIN</option>, <option>SUB_GID_MAX</" #~ "option>, <option>SUB_GID_COUNT</option> are respectively 100000, " #~ "600100000 and 10000." #~ msgstr "" #~ "Les valeurs par défaut pour <option>SUB_GID_MIN</option>, " #~ "<option>SUB_GID_MAX</option> et <option>SUB_GID_COUNT</option> sont " #~ "respectivement 100000, 600100000 and 10000." #~| msgid "<option>SYS_UID_MIN</option> (number)" #~ msgid "<option>SUB_UID_MIN</option> (number)" #~ msgstr "<option>SUB_UID_MIN</option> (nombre)" #~| msgid "<option>SYS_UID_MAX</option> (number)" #~ msgid "<option>SUB_UID_MAX</option> (number)" #~ msgstr "<option>SUB_UID_MAX</option> (nombre)" #~| msgid "<option>SYS_UID_MIN</option> (number)" #~ msgid "<option>SUB_UID_COUNT</option> (number)" #~ msgstr "<option>SUB_UID_COUNT</option> (nombre)" #~ msgid "" #~ "If <filename>/etc/subuid</filename> exists, the commands " #~ "<command>useradd</command> and <command>newusers</command> (unless the " #~ "user already have subordinate user IDs) allocate <option>SUB_UID_COUNT</" #~ "option> unused user IDs from the range <option>SUB_UID_MIN</option> to " #~ "<option>SUB_UID_MAX</option> for each new user." #~ msgstr "" #~ "Si <filename>/etc/subuid</filename> existe, les commandes " #~ "<command>useradd</command> et <command>newusers</command> (sauf si " #~ "l'utilisateur a déjà des identifiants subordonnés) allouent " #~ "<option>SUB_UID_COUNT</option> identifiants inutilisés à partir de la " #~ "plage <option>SUB_UID_MIN</option> à <option>SUB_UID_MAX</option> pour " #~ "chaque nouvel utilisateur." #~| msgid "" #~| "The default value for <option>SYS_UID_MIN</option> (resp. " #~| "<option>SYS_UID_MAX</option>) is 101 (resp. <option>UID_MIN</option>-1)." #~ msgid "" #~ "The default values for <option>SUB_UID_MIN</option>, <option>SUB_UID_MAX</" #~ "option>, <option>SUB_UID_COUNT</option> are respectively 100000, " #~ "600100000 and 10000." #~ msgstr "" #~ "Les valeurs par défaut pour <option>SUB_UID_MIN</option>, " #~ "<option>SUB_UID_MAX</option> et <option>SUB_UID_COUNT</option> sont " #~ "respectivement 100000, 600100000 and 10000." #~ msgid "<option>TCB_SYMLINKS</option> (boolean)" #~ msgstr "<option>TCB_SYMLINKS</option> (booléen)" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "if ( UID is less than 1000) {\n" #~ " use /etc/tcb/user\n" #~ "} else if ( UID is less than 1000000) {\n" #~ " kilos = UID / 1000\n" #~ " use /etc/tcb/:kilos/user\n" #~ " make symlink /etc/tcb/user to the above directory\n" #~ "} else {\n" #~ " megas = UID / 1000000\n" #~ " kilos = ( UID / megas * 1000000 ) / 1000\n" #~ " use /etc/tcb/:megas/:kilos/user\n" #~ " make symlink /etc/tcb/user to the above directory\n" #~ "}\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "si ( UID est inférieur à 1000) {\n" #~ " utiliser /etc/tcb/user\n" #~ "} sinon, et si ( UID est inférieur à 1000000) {\n" #~ " kilos = UID / 1000\n" #~ " utiliser /etc/tcb/:kilos/user\n" #~ " faire un lien symbolique de /etc/tcb/user vers le répertoire précédent\n" #~ "} sinon {\n" #~ " megas = UID / 1000000\n" #~ " kilos = ( UID / megas * 1000000 ) / 1000\n" #~ " utiliser /etc/tcb/:megas/:kilos/user\n" #~ " faire un lien symbolique de /etc/tcb/user vers le répertoire précédent\n" #~ "}\n" #~ " " #~ msgid "" #~ "If <replaceable>yes</replaceable>, the location of the user tcb directory " #~ "to be created will not be automatically set to /etc/tcb/user, but will be " #~ "computed depending on the UID of the user, according to the following " #~ "algorithm: <placeholder-1/>" #~ msgstr "" #~ "Si <replaceable>yes</replaceable> (« oui »), l'emplacement du répertoire " #~ "tcb de l'utilisateur à créer ne sera pas automatiquement configuré à /etc/" #~ "tcb/user, mais sera calculé en fonction de l'UID de l'utilisateur, à " #~ "l'aide de l'algorithme suivant : <placeholder-1/>" #~ msgid "/etc/login.defs" #~ msgstr "/etc/login.defs" #~ msgid "Shadow password suite configuration." #~ msgstr "" #~ "Configuration de la suite des mots de passe cachés « shadow password »." #~| msgid "/etc/suauth" #~ msgid "/etc/subgid" #~ msgstr "/etc/subgid" #~| msgid "/etc/suauth" #~ msgid "/etc/subuid" #~ msgstr "/etc/subuid" #~| msgid "" #~| "<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</" #~| "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>chsh</" #~| "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, " #~| "<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</" #~| "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>crypt</" #~| "refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry>, " #~| "<citerefentry><refentrytitle>gpasswd</refentrytitle><manvolnum>8</" #~| "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupadd</" #~| "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, " #~| "<citerefentry><refentrytitle>groupdel</refentrytitle><manvolnum>8</" #~| "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupmod</" #~| "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, " #~| "<citerefentry><refentrytitle>login.defs</refentrytitle><manvolnum>5</" #~| "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>useradd</" #~| "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, " #~| "<citerefentry><refentrytitle>userdel</refentrytitle><manvolnum>8</" #~| "manvolnum></citerefentry>." #~ msgid "" #~ "<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</" #~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>chsh</" #~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, " #~ "<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</" #~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>crypt</" #~ "refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry>, " #~ "<citerefentry><refentrytitle>gpasswd</refentrytitle><manvolnum>8</" #~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupadd</" #~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, " #~ "<citerefentry><refentrytitle>groupdel</refentrytitle><manvolnum>8</" #~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupmod</" #~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, " #~ "<citerefentry><refentrytitle>login.defs</refentrytitle><manvolnum>5</" #~ "manvolnum></citerefentry>, <phrase " #~ "condition=\"subids\"><citerefentry><refentrytitle>subgid</" #~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, " #~ "<citerefentry><refentrytitle>subuid</refentrytitle><manvolnum>5</" #~ "manvolnum></citerefentry>, </phrase><citerefentry><refentrytitle>useradd</" #~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, " #~ "<citerefentry><refentrytitle>userdel</refentrytitle><manvolnum>8</" #~ "manvolnum></citerefentry>." #~ msgstr "" #~ "<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</" #~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>chsh</" #~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, " #~ "<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</" #~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>crypt</" #~ "refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry>, " #~ "<citerefentry><refentrytitle>gpasswd</refentrytitle><manvolnum>8</" #~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupadd</" #~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, " #~ "<citerefentry><refentrytitle>groupdel</refentrytitle><manvolnum>8</" #~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupmod</" #~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, " #~ "<citerefentry><refentrytitle>login.defs</refentrytitle><manvolnum>5</" #~ "manvolnum></citerefentry>, <phrase " #~ "condition=\"subids\"><citerefentry><refentrytitle>subgid</" #~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, " #~ "<citerefentry><refentrytitle>subuid</refentrytitle><manvolnum>5</" #~ "manvolnum></citerefentry>, </phrase><citerefentry><refentrytitle>useradd</" #~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, " #~ "<citerefentry><refentrytitle>userdel</refentrytitle><manvolnum>8</" #~ "manvolnum></citerefentry>." #~ msgid "userdel" #~ msgstr "userdel" #~ msgid "delete a user account and related files" #~ msgstr "supprimer un compte utilisateur et les fichiers associés" #~ msgid "" #~ "The <command>userdel</command> command modifies the system account files, " #~ "deleting all entries that refer to the user name <emphasis " #~ "remap=\"I\">LOGIN</emphasis>. The named user must exist." #~ msgstr "" #~ "La commande <command>userdel</command> modifie les fichiers " #~ "d'administration des comptes du système, en supprimant les entrées qui se " #~ "réfèrent à <emphasis remap=\"I\">LOGIN</emphasis>. L'utilisateur nommé " #~ "doit exister." #~ msgid "" #~ "The options which apply to the <command>userdel</command> command are:" #~ msgstr "" #~ "Les options disponibles de la commande <command>userdel</command> sont :" #~ msgid "<option>-f</option>, <option>--force</option>" #~ msgstr "<option>-f</option>, <option>--force</option>" #~ msgid "" #~ "This option forces the removal of the user account, even if the user is " #~ "still logged in. It also forces <command>userdel</command> to remove the " #~ "user's home directory and mail spool, even if another user uses the same " #~ "home directory or if the mail spool is not owned by the specified user. " #~ "If <option>USERGROUPS_ENAB</option> is defined to <emphasis " #~ "remap=\"I\">yes</emphasis> in <filename>/etc/login.defs</filename> and if " #~ "a group exists with the same name as the deleted user, then this group " #~ "will be removed, even if it is still the primary group of another user." #~ msgstr "" #~ "Cette option impose la suppression de l'utilisateur, même s'il est encore " #~ "connecté. Elle force également <command>userdel</command> à supprimer son " #~ "répertoire personnel et sa file d'attente des courriels, même si un autre " #~ "utilisateur utilise le même répertoire personnel ou si l'utilisateur " #~ "précisé n'est pas le propriétaire de la file d'attente des courriels. Si " #~ "<emphasis>USERGROUPS_ENAB</emphasis> vaut <emphasis remap=\"I\">yes</" #~ "emphasis> dans <filename>/etc/login.defs</filename> et si un groupe " #~ "existe avec le même nom que l'utilisateur supprimé, alors ce groupe sera " #~ "supprimé, même s'il s'agit du groupe primaire d'un autre utilisateur." #~ msgid "" #~ "<emphasis>Note:</emphasis> This option is dangerous and may leave your " #~ "system in an inconsistent state." #~ msgstr "" #~ "<emphasis>Remarque :</emphasis> Cette option est dangereuse, elle peut " #~ "laisser votre système dans un état incohérent." #~ msgid "<option>-r</option>, <option>--remove</option>" #~ msgstr "<option>-r</option>, <option>--remove</option>" #~ msgid "" #~ "Files in the user's home directory will be removed along with the home " #~ "directory itself and the user's mail spool. Files located in other file " #~ "systems will have to be searched for and deleted manually." #~ msgstr "" #~ "Les fichiers présents dans le répertoire personnel de l'utilisateur " #~ "seront supprimés en même temps que le répertoire lui-même, ainsi que le " #~ "répertoire d'attente des courriels. Vous devrez rechercher et éliminer " #~ "vous-même les fichiers situés dans d'autres systèmes de fichiers." #~ msgid "" #~ "The mail spool is defined by the <option>MAIL_DIR</option> variable in " #~ "the <filename>login.defs</filename> file." #~ msgstr "" #~ "Le répertoire d'attente des courriels est défini par la variable " #~ "<option>MAIL_DIR</option> dans <filename>login.defs</filename>." #~ msgid "<option>-Z</option>, <option>--selinux-user</option>" #~ msgstr "<option>-Z</option>, <option>--selinux-user</option>" #~ msgid "<option>USERDEL_CMD</option> (string)" #~ msgstr "<option>USERDEL_CMD</option> (chaîne de caractères)" #~ msgid "" #~ "If defined, this command is run when removing a user. It should remove " #~ "any at/cron/print jobs etc. owned by the user to be removed (passed as " #~ "the first argument)." #~ msgstr "" #~ "Si définie, la commande est exécutée lors de la suppression d'un " #~ "utilisateur. Elle pourra supprimer toutes les tâches périodiques cron ou " #~ "at, tous les travaux d'impression, etc. de l'utilisateur (qui sera fourni " #~ "comme premier paramètre)." #~ msgid "The return code of the script is not taken into account." #~ msgstr "Le code de retour du script n'est pas pris en compte." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "#! /bin/sh\n" #~ "\n" #~ "# Check for the required argument.\n" #~ "if [ $# != 1 ]; then\n" #~ "\techo \"Usage: $0 username\"\n" #~ "\texit 1\n" #~ "fi\n" #~ "\n" #~ "# Remove cron jobs.\n" #~ "crontab -r -u $1\n" #~ "\n" #~ "# Remove at jobs.\n" #~ "# Note that it will remove any jobs owned by the same UID,\n" #~ "# even if it was shared by a different username.\n" #~ "AT_SPOOL_DIR=/var/spool/cron/atjobs\n" #~ "find $AT_SPOOL_DIR -name \"[^.]*\" -type f -user $1 -delete \\;\n" #~ "\n" #~ "# Remove print jobs.\n" #~ "lprm $1\n" #~ "\n" #~ "# All done.\n" #~ "exit 0\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "#! /bin/sh\n" #~ "\n" #~ "# Check for the required argument.\n" #~ "if [ $# != 1 ]; then\n" #~ "\techo \"Usage: $0 username\"\n" #~ "\texit 1\n" #~ "fi\n" #~ "\n" #~ "# Remove cron jobs.\n" #~ "crontab -r -u $1\n" #~ "\n" #~ "# Remove at jobs.\n" #~ "# Note that it will remove any jobs owned by the same UID,\n" #~ "# even if it was shared by a different username.\n" #~ "AT_SPOOL_DIR=/var/spool/cron/atjobs\n" #~ "find $AT_SPOOL_DIR -name \"[^.]*\" -type f -user $1 -delete \\;\n" #~ "\n" #~ "# Remove print jobs.\n" #~ "lprm $1\n" #~ "\n" #~ "# All done.\n" #~ "exit 0\n" #~ " " #~ msgid "" #~ "Here is an example script, which removes the user's cron, at and print " #~ "jobs: <placeholder-1/>" #~ msgstr "" #~ "Voici un script exemple, qui supprime le fichier d'entrée de cron et d'at " #~ "ainsi que les travaux d'impression en attente ;<placeholder-1/>" #~ msgid "<option>USERGROUPS_ENAB</option> (boolean)" #~ msgstr "<option>USERGROUPS_ENAB</option> (booléen)" #~ msgid "" #~ "Enable setting of the umask group bits to be the same as owner bits " #~ "(examples: 022 -> 002, 077 -> 007) for non-root users, if the uid " #~ "is the same as gid, and username is the same as the primary group name." #~ msgstr "" #~ "Activer la mise en place de bits de masque de groupe (« umask group " #~ "bits ») identiques à ceux du propriétaire (exemple : 022 -> 002, 077 -" #~ "> 007) pour les utilisateurs non privilégiés, si l'UID est identique " #~ "au GID et que l'identifiant de connexion est identique au groupe " #~ "principal." #~ msgid "" #~ "If set to <replaceable>yes</replaceable>, <command>userdel</command> will " #~ "remove the user's group if it contains no more members, and " #~ "<command>useradd</command> will create by default a group with the name " #~ "of the user." #~ msgstr "" #~ "Si cette variable est configurée à <replaceable>yes</replaceable>, " #~ "<command>userdel</command> supprimera le groupe de l'utilisateur s'il ne " #~ "contient pas d'autres membres, et <command>useradd</command> créera par " #~ "défaut un groupe portant le nom de l'utilisateur." #~ msgid "EXIT VALUES" #~ msgstr "VALEURS DE RETOUR" #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #~ msgid "success" #~ msgstr "succès" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "2" #~ msgstr "2" #~ msgid "6" #~ msgstr "6" #~ msgid "10" #~ msgstr "10" #~ msgid "12" #~ msgstr "12" #~ msgid "" #~ "The <command>userdel</command> command exits with the following values: " #~ "<placeholder-1/>" #~ msgstr "" #~ "La commande <command>userdel</command> retourne les valeurs suivantes en " #~ "quittant : <placeholder-1/>" #~ msgid "" #~ "<command>userdel</command> will not allow you to remove an account if " #~ "there are running processes which belong to this account. In that case, " #~ "you may have to kill those processes or lock the user's password or " #~ "account and remove the account later. The <option>-f</option> option can " #~ "force the deletion of this account." #~ msgstr "" #~ "<command>userdel</command> ne permet pas la suppression d'un compte si " #~ "des processus actifs lui appartiennent encore. Dans ce cas, il peut être " #~ "nécessaire de tuer ces processus ou de simplement verrouiller le mot de " #~ "passe ou le compte de l'utilisateur, afin de supprimer le compte plus " #~ "tard. L'option <option>-f</option> permet de forcer la suppression du " #~ "compte." #~ msgid "" #~ "You should manually check all file systems to ensure that no files remain " #~ "owned by this user." #~ msgstr "" #~ "Vous devez vérifier vous-même qu'aucun fichier possédé par l'utilisateur " #~ "ne subsiste sur tous les systèmes de fichiers." #~ msgid "" #~ "You may not remove any NIS attributes on a NIS client. This must be " #~ "performed on the NIS server." #~ msgstr "" #~ "Vous ne pouvez supprimer aucun attribut NIS d'un client NIS. Cela doit " #~ "être effectué sur le serveur NIS." #~ msgid "" #~ "If <option>USERGROUPS_ENAB</option> is defined to <emphasis " #~ "remap=\"I\">yes</emphasis> in <filename>/etc/login.defs</filename>, " #~ "<command>userdel</command> will delete the group with the same name as " #~ "the user. To avoid inconsistencies in the passwd and group databases, " #~ "<command>userdel</command> will check that this group is not used as a " #~ "primary group for another user, and will just warn without deleting the " #~ "group otherwise. The <option>-f</option> option can force the deletion of " #~ "this group." #~ msgstr "" #~ "Si <option>USERGROUPS_ENAB</option> vaut <emphasis remap=\"I\">yes</" #~ "emphasis> (« oui ») dans <filename>/etc/login.defs</filename>, " #~ "<command>userdel</command> supprimera le groupe ayant le même nom que " #~ "l'utilisateur. Afin d'éviter des incohérences entre les fichiers passwd " #~ "et group, <command>userdel</command> vérifiera que le groupe n'est pas " #~ "utilisé comme groupe primaire d'un autre utilisateur ; si c'est le cas un " #~ "avertissement sera affiché et le groupe ne sera pas supprimé. L'option " #~ "<option>-f</option> permet d'imposer la suppression du groupe." #~| msgid "" #~| "<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</" #~| "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>chsh</" #~| "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, " #~| "<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</" #~| "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>crypt</" #~| "refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry>, " #~| "<citerefentry><refentrytitle>gpasswd</refentrytitle><manvolnum>8</" #~| "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupadd</" #~| "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, " #~| "<citerefentry><refentrytitle>groupdel</refentrytitle><manvolnum>8</" #~| "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupmod</" #~| "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, " #~| "<citerefentry><refentrytitle>login.defs</refentrytitle><manvolnum>5</" #~| "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>useradd</" #~| "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, " #~| "<citerefentry><refentrytitle>userdel</refentrytitle><manvolnum>8</" #~| "manvolnum></citerefentry>." #~ msgid "" #~ "<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</" #~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>chsh</" #~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, " #~ "<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</" #~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login.defs</" #~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, " #~ "<citerefentry><refentrytitle>gpasswd</refentrytitle><manvolnum>8</" #~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupadd</" #~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, " #~ "<citerefentry><refentrytitle>groupdel</refentrytitle><manvolnum>8</" #~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupmod</" #~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, <phrase " #~ "condition=\"subids\"><citerefentry><refentrytitle>subgid</" #~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, " #~ "<citerefentry><refentrytitle>subuid</refentrytitle><manvolnum>5</" #~ "manvolnum></citerefentry>, </phrase><citerefentry><refentrytitle>useradd</" #~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, " #~ "<citerefentry><refentrytitle>usermod</refentrytitle><manvolnum>8</" #~ "manvolnum></citerefentry>." #~ msgstr "" #~ "<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</" #~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>chsh</" #~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, " #~ "<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</" #~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login.defs</" #~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, " #~ "<citerefentry><refentrytitle>gpasswd</refentrytitle><manvolnum>8</" #~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupadd</" #~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, " #~ "<citerefentry><refentrytitle>groupdel</refentrytitle><manvolnum>8</" #~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupmod</" #~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, <phrase " #~ "condition=\"subids\"><citerefentry><refentrytitle>subgid</" #~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, " #~ "<citerefentry><refentrytitle>subuid</refentrytitle><manvolnum>5</" #~ "manvolnum></citerefentry>, </phrase><citerefentry><refentrytitle>useradd</" #~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, " #~ "<citerefentry><refentrytitle>usermod</refentrytitle><manvolnum>8</" #~ "manvolnum></citerefentry>." #~ msgid "useradd" #~ msgstr "useradd" #~ msgid "create a new user or update default new user information" #~ msgstr "" #~ "créer un nouvel utilisateur ou modifier les informations par défaut " #~ "appliquées aux nouveaux utilisateurs" #~ msgid "-D" #~ msgstr "-D" #~ msgid "" #~ "When invoked without the <option>-D</option> option, the " #~ "<command>useradd</command> command creates a new user account using the " #~ "values specified on the command line plus the default values from the " #~ "system. Depending on command line options, the <command>useradd</command> " #~ "command will update system files and may also create the new user's home " #~ "directory and copy initial files." #~ msgstr "" #~ "Quand elle est invoquée sans l'option <option>-D</option>, la commande " #~ "<command>useradd</command> crée un nouveau compte utilisateur qui utilise " #~ "les valeurs indiquées sur la ligne de commande et les valeurs par défaut " #~ "du système. En fonction des options de la ligne de commande, la commande " #~ "<command>useradd</command> fera la mise à jour des fichiers du système, " #~ "elle pourra créer le répertoire personnel et copier les fichiers initiaux." #~ msgid "" #~ "By default, a group will also be created for the new user (see <option>-" #~ "g</option>, <option>-N</option>, <option>-U</option>, and " #~ "<option>USERGROUPS_ENAB</option>)." #~ msgstr "" #~ "Par défaut, un groupe sera également créé pour le nouvel utilisateur " #~ "(voir <option>-g</option>, <option>-N</option>, <option>-U</option>, et " #~ "<option>USERGROUPS_ENAB</option>)" #~ msgid "" #~ "The options which apply to the <command>useradd</command> command are:" #~ msgstr "" #~ "Les options disponibles pour la commande <command>useradd</command> sont :" #~| msgid "" #~| "<option>-b</option>, <option>--base-dir</option><replaceable>BASE_DIR</" #~| "replaceable>" #~ msgid "" #~ "<option>-b</option>, <option>--base-dir</option> " #~ "<replaceable>BASE_DIR</replaceable>" #~ msgstr "" #~ "<option>-b</option>, <option>--base-dir</option> " #~ "<replaceable>RÉP_BASE</replaceable>" #~| msgid "" #~| "The default base directory for the system if <option>-d</" #~| "option><replaceable>HOME_DIR</replaceable> is not specified. " #~| "<replaceable>BASE_DIR</replaceable> is concatenated with the account " #~| "name to define the home directory. If the <option>-m</option> option is " #~| "not used, <replaceable>BASE_DIR</replaceable> must exist." #~ msgid "" #~ "The default base directory for the system if <option>-d</option> " #~ "<replaceable>HOME_DIR</replaceable> is not specified. " #~ "<replaceable>BASE_DIR</replaceable> is concatenated with the account name " #~ "to define the home directory. If the <option>-m</option> option is not " #~ "used, <replaceable>BASE_DIR</replaceable> must exist." #~ msgstr "" #~ "Répertoire de base par défaut du système si l'option <option>-d</" #~ "option> <replaceable>RÉP_PERSO</replaceable> n'est pas spécifiée. " #~ "<replaceable>RÉP_BASE</replaceable> est concaténé avec le nom du compte " #~ "pour définir le répertoire personnel. Quand l'option <option>-m</option> " #~ "n'est pas utilisée, <replaceable>RÉP_BASE</replaceable> doit exister." #~ msgid "" #~ "If this option is not specified, <command>useradd</command> will use the " #~ "base directory specified by the <option>HOME</option> variable in " #~ "<filename>/etc/default/useradd</filename>, or <filename>/home</filename> " #~ "by default." #~ msgstr "" #~ "Si cette option n'est pas précisée, <command>useradd</command> utilisera " #~ "le répertoire de base précisé par la variable <option>HOME</option> dans " #~ "<filename>/etc/default/useradd</filename> ou <filename>/home</filename> " #~ "par défaut." #~ msgid "" #~ "Any text string. It is generally a short description of the login, and is " #~ "currently used as the field for the user's full name." #~ msgstr "" #~ "Toute chaîne de texte. C'est généralement une description courte du " #~ "compte, elle est actuellement utilisée comme champ pour le nom complet de " #~ "l'utilisateur." #~| msgid "" #~| "<option>-d</option>, <option>--home</option><replaceable>HOME_DIR</" #~| "replaceable>" #~ msgid "" #~ "<option>-d</option>, <option>--home-dir</option> " #~ "<replaceable>HOME_DIR</replaceable>" #~ msgstr "" #~ "<option>-d</option>, <option>--home</option> <replaceable>RÉP_PERSO</" #~ "replaceable>" #~ msgid "" #~ "The new user will be created using <replaceable>HOME_DIR</replaceable> as " #~ "the value for the user's login directory. The default is to append the " #~ "<replaceable>LOGIN</replaceable> name to <replaceable>BASE_DIR</" #~ "replaceable> and use that as the login directory name. The directory " #~ "<replaceable>HOME_DIR</replaceable> does not have to exist but will not " #~ "be created if it is missing." #~ msgstr "" #~ "Le nouvel utilisateur sera créé en utilisant <replaceable>RÉP_PERSO</" #~ "replaceable> comme valeur de répertoire de connexion de l'utilisateur. Le " #~ "comportement par défaut est de concaténer <replaceable>UTILISATEUR</" #~ "replaceable> au répertoire <replaceable>RÉP_BASE</replaceable>, et de " #~ "l'utiliser en tant que nom de répertoire de connexion. Il n'est pas " #~ "nécessaire que le répertoire <replaceable>RÉP_PERSO</replaceable> existe " #~ "mais il ne sera pas créé s'il n'existe pas." #~ msgid "<option>-D</option>, <option>--defaults</option>" #~ msgstr "<option>-D</option>, <option>--defaults</option>" #~ msgid "See below, the subsection \"Changing the default values\"." #~ msgstr "" #~ "Consultez ci-dessous la sous-section « Modifier les valeurs par défaut »." #~ msgid "" #~ "If not specified, <command>useradd</command> will use the default expiry " #~ "date specified by the <option>EXPIRE</option> variable in <filename>/etc/" #~ "default/useradd</filename>, or an empty string (no expiry) by default." #~ msgstr "" #~ "Si non précisé, <command>useradd</command> utilisera la date d'expiration " #~ "par défaut précisée par la variable <option>EXPIRE</option> dans " #~ "<filename>/etc/default/useradd</filename> ou une chaîne vide (pas " #~ "d'expiration) par défaut." #~ msgid "" #~ "The number of days after a password expires until the account is " #~ "permanently disabled. A value of 0 disables the account as soon as the " #~ "password has expired, and a value of -1 disables the feature." #~ msgstr "" #~ "Nombre de jours suivant la fin de validité d'un mot de passe après lequel " #~ "le compte est définitivement désactivé. Une valeur de 0 désactive le " #~ "compte dès que le mot de passe a dépassé sa fin de validité, et une " #~ "valeur de -1 désactive cette fonctionnalité." #~ msgid "" #~ "If not specified, <command>useradd</command> will use the default " #~ "inactivity period specified by the <option>INACTIVE</option> variable in " #~ "<filename>/etc/default/useradd</filename>, or -1 by default." #~ msgstr "" #~ "Si non précisé, <command>useradd</command> utilisera la période " #~ "d'inactivité par défaut précisée par la variable <option>INACTIVE</" #~ "option> dans <filename>/etc/default/useradd</filename>, ou -1 par défaut." #~ msgid "" #~ "The group name or number of the user's initial login group. The group " #~ "name must exist. A group number must refer to an already existing group." #~ msgstr "" #~ "Nom du groupe ou identifiant numérique du groupe de connexion initial de " #~ "l'utilisateur. Le nom du groupe doit exister. Un numéro de groupe doit se " #~ "référer à un groupe déjà existant." #~ msgid "" #~ "If not specified, the behavior of <command>useradd</command> will depend " #~ "on the <option>USERGROUPS_ENAB</option> variable in <filename>/etc/login." #~ "defs</filename>. If this variable is set to <replaceable>yes</" #~ "replaceable> (or <option>-U/--user-group</option> is specified on the " #~ "command line), a group will be created for the user, with the same name " #~ "as her loginname. If the variable is set to <replaceable>no</replaceable> " #~ "(or <option>-N/--no-user-group</option> is specified on the command " #~ "line), useradd will set the primary group of the new user to the value " #~ "specified by the <option>GROUP</option> variable in <filename>/etc/" #~ "default/useradd</filename>, or 100 by default." #~ msgstr "" #~ "Si non précisé, le comportement de <command>useradd</command> dépendra de " #~ "la variable <option>USERGROUPS_ENAB</option> dans <filename>/etc/login." #~ "defs</filename>. Si cette variable est configurée à <replaceable>yes</" #~ "replaceable> (ou si <option>-U/--user-group</option> est précisée sur la " #~ "ligne de commandes), un groupe sera créé pour l'utilisateur, avec le même " #~ "nom que son identifiant. Si la variable est configurée à <replaceable>no</" #~ "replaceable> (ou si <option>-N/--no-user-group</option> est précisé sur " #~ "la ligne de commandes), useradd configurera le groupe primaire du nouvel " #~ "utilisateur à la valeur précisée par la variable <option>GROUP</option> " #~ "dans <filename>/etc/default/useradd</filename>, ou 100 par défaut." #~ msgid "" #~ "A list of supplementary groups which the user is also a member of. Each " #~ "group is separated from the next by a comma, with no intervening " #~ "whitespace. The groups are subject to the same restrictions as the group " #~ "given with the <option>-g</option> option. The default is for the user to " #~ "belong only to the initial group." #~ msgstr "" #~ "Liste de groupes supplémentaires auxquels appartient également " #~ "l'utilisateur. Chaque groupe est séparé du suivant par une virgule, sans " #~ "espace entre eux. Les groupes sont soumis aux mêmes restrictions que " #~ "celles de l'option <option>-g</option>. Le comportement par défaut pour " #~ "l'utilisateur est de n'appartenir qu'au groupe initial." #~| msgid "" #~| "<option>-k</option>, <option>--skel</option><replaceable>SKEL_DIR</" #~| "replaceable>" #~ msgid "" #~ "<option>-k</option>, <option>--skel</option> <replaceable>SKEL_DIR</" #~ "replaceable>" #~ msgstr "" #~ "<option>-k</option>, <option>--skel</option> " #~ "<replaceable>RÉP_SQUELETTE</replaceable>" #~ msgid "" #~ "The skeleton directory, which contains files and directories to be copied " #~ "in the user's home directory, when the home directory is created by " #~ "<command>useradd</command>." #~ msgstr "" #~ "Le répertoire squelette, qui contient les fichiers et répertoires qui " #~ "seront copiés dans le répertoire personnel de l'utilisateur, quand le " #~ "répertoire personnel est créé par <command>useradd</command>." #~ msgid "" #~ "This option is only valid if the <option>-m</option> (or <option>--create-" #~ "home</option>) option is specified." #~ msgstr "" #~ "Cette option n'est valable que si l'option <option>-m</option> (ou " #~ "<option>--create-home</option>) est utilisée." #~ msgid "" #~ "If this option is not set, the skeleton directory is defined by the " #~ "<option>SKEL</option> variable in <filename>/etc/default/useradd</" #~ "filename> or, by default, <filename>/etc/skel</filename>." #~ msgstr "" #~ "Si cette option n'est pas précisée, le répertoire squelette est défini " #~ "par la variable <option>SKEL</option> dans <filename>/etc/default/" #~ "useradd</filename> ou, par défaut, <filename>/etc/skel</filename>." #~ msgid "If possible, the ACLs and extended attributes are copied." #~ msgstr "Si possible, les ACL et les attributs étendus seront copiés." #~| msgid "" #~| "<option>-K</option>, <option>--key</option><replaceable>KEY</" #~| "replaceable>=<replaceable>VALUE</replaceable>" #~ msgid "" #~ "<option>-K</option>, <option>--key</option> <replaceable>KEY</" #~ "replaceable>=<replaceable>VALUE</replaceable>" #~ msgstr "" #~ "<option>-K</option>, <option>--key</option> <replaceable>CLÉ</" #~ "replaceable>=<replaceable>VALEUR</replaceable>" #~| msgid "" #~| "Overrides <filename>/etc/login.defs</filename> defaults " #~| "(<option>UID_MIN</option>, <option>UID_MAX</option>, <option>UMASK</" #~| "option>, <option>PASS_MAX_DAYS</option> and others). <placeholder-1/> " #~| "Example: <option>-K </option><replaceable>PASS_MAX_DAYS</" #~| "replaceable>=<replaceable>-1</replaceable> can be used when creating " #~| "system account to turn off password ageing, even though system account " #~| "has no password at all. Multiple <option>-K</option> options can be " #~| "specified, e.g.: <option>-K </option><replaceable>UID_MIN</" #~| "replaceable>=<replaceable>100</replaceable><option>-K </" #~| "option><replaceable>UID_MAX</replaceable>=<replaceable>499</replaceable>" #~ msgid "" #~ "Overrides <filename>/etc/login.defs</filename> defaults (<option>UID_MIN</" #~ "option>, <option>UID_MAX</option>, <option>UMASK</option>, " #~ "<option>PASS_MAX_DAYS</option> and others). <placeholder-1/> Example: " #~ "<option>-K</option> <replaceable>PASS_MAX_DAYS</" #~ "replaceable>=<replaceable>-1</replaceable> can be used when creating " #~ "system account to turn off password ageing, even though system account " #~ "has no password at all. Multiple <option>-K</option> options can be " #~ "specified, e.g.: <option>-K</option> <replaceable>UID_MIN</" #~ "replaceable>=<replaceable>100</replaceable> <option>-K</option> " #~ "<replaceable>UID_MAX</replaceable>=<replaceable>499</replaceable>" #~ msgstr "" #~ "Overrides <filename>/etc/login.defs</filename> defaults (<option>UID_MIN</" #~ "option>, <option>UID_MAX</option>, <option>UMASK</option>, " #~ "<option>PASS_MAX_DAYS</option> and others). <placeholder-1/> Example: " #~ "<option>-K</option> <replaceable>PASS_MAX_DAYS</" #~ "replaceable>=<replaceable>-1</replaceable> peut être utilisé pour la " #~ "création de comptes système pour désactiver la gestion de la durée de " #~ "validité des mots de passe, même si les comptes système n'ont pas de mot " #~ "de passe. Plusieurs options <option>-K</option> peuvent être précisées, " #~ "comme par exemple : <option>-K</option> <replaceable>UID_MIN</" #~ "replaceable>=<replaceable>100</replaceable> <option>-K</option> " #~ "<replaceable>UID_MAX</replaceable>=<replaceable>499</replaceable>" #~ msgid "<option>-l</option>, <option>--no-log-init</option>" #~ msgstr "<option>-l</option>, <option>--no-log-init</option>" #~ msgid "" #~ "By default, the user's entries in the lastlog and faillog databases are " #~ "resetted to avoid reusing the entry from a previously deleted user." #~ msgstr "" #~ "Par défaut, les entrées de l'utilisateur dans les bases de données " #~ "lastlog et faillog sont remises à zéro pour éviter de réutiliser les " #~ "entrées d'un utilisateur précédemment supprimé." #~ msgid "<option>-m</option>, <option>--create-home</option>" #~ msgstr "<option>-m</option>, <option>--create-home</option>" #~ msgid "" #~ "Create the user's home directory if it does not exist. The files and " #~ "directories contained in the skeleton directory (which can be defined " #~ "with the <option>-k</option> option) will be copied to the home directory." #~ msgstr "" #~ "Créé le répertoire personnel de l'utilisateur s'il n'existe pas. Les " #~ "fichiers et les répertoires contenus dans le répertoire squelette (qui " #~ "peut être défini avec l'option <option>-k</option>) sera copié dans le " #~ "répertoire personnel." #~ msgid "" #~ "By default, if this option is not specified and <option>CREATE_HOME</" #~ "option> is not enabled, no home directories are created." #~ msgstr "" #~ "Par défaut, si cette option n'est pas précisée et si <option>CREATE_HOME</" #~ "option> n'est pas activée, aucun répertoire personnel ne sera créé." #~ msgid "-M" #~ msgstr "-M" #~ msgid "" #~ "Do no create the user's home directory, even if the system wide setting " #~ "from <filename>/etc/login.defs</filename> (<option>CREATE_HOME</option>) " #~ "is set to <replaceable>yes</replaceable>." #~ msgstr "" #~ "Ne crée pas le répertoire personnel de l'utilisateur, même si la " #~ "configuration globale au système contenue dans <filename>/etc/login.defs</" #~ "filename> (<option>CREATE_HOME</option>) est configurée à " #~ "<replaceable>yes</replaceable>." #~ msgid "<option>-N</option>, <option>--no-user-group</option>" #~ msgstr "<option>-N</option>, <option>--no-user-group</option>" #~ msgid "" #~ "Do not create a group with the same name as the user, but add the user to " #~ "the group specified by the <option>-g</option> option or by the " #~ "<option>GROUP</option> variable in <filename>/etc/default/useradd</" #~ "filename>." #~ msgstr "" #~ "Ne crée pas de groupe avec le même nom que celui de l'utilisateur, mais " #~ "ajoute l'utilisateur au groupe précisé par l'option <option>-g</option> " #~ "ou par la variable <option>GROUP</option> dans <filename>/etc/default/" #~ "useradd</filename>." #~ msgid "" #~ "The default behavior (if the <option>-g</option>, <option>-N</option>, " #~ "and <option>-U</option> options are not specified) is defined by the " #~ "<option>USERGROUPS_ENAB</option> variable in <filename>/etc/login.defs</" #~ "filename>." #~ msgstr "" #~ "Le comportement par défaut (si les options <option>-g</option>, <option>-" #~ "N</option>, et <option>-U</option> ne sont pas précisées) est défini par " #~ "la variable <option>USERGROUPS_ENAB</option> dans <filename>/etc/login." #~ "defs</filename>." #~ msgid "" #~ "Allow the creation of a user account with a duplicate (non-unique) UID." #~ msgstr "" #~ "Permet de créer un compte d'utilisateur avec un identifiant (« UID ») " #~ "dupliqué (non unique)." #~ msgid "" #~ "This option is only valid in combination with the <option>-u</option> " #~ "option." #~ msgstr "Cette option n'est valable qu'avec l'option <option>-u</option>." #~ msgid "" #~ "The encrypted password, as returned by " #~ "<citerefentry><refentrytitle>crypt</refentrytitle><manvolnum>3</" #~ "manvolnum></citerefentry>. The default is to disable the password." #~ msgstr "" #~ "Le mot de passe chiffré, comme renvoyé par " #~ "<citerefentry><refentrytitle>crypt</refentrytitle><manvolnum>3</" #~ "manvolnum></citerefentry>. Le comportement par défaut est de désactiver " #~ "le mot de passe." #~ msgid "<option>-r</option>, <option>--system</option>" #~ msgstr "<option>-r</option>, <option>--system</option>" #~ msgid "Create a system account." #~ msgstr "Créer un compte système." #~ msgid "" #~ "System users will be created with no aging information in <filename>/etc/" #~ "shadow</filename>, and their numeric identifiers are chosen in the " #~ "<option>SYS_UID_MIN</option>-<option>SYS_UID_MAX</option> range, defined " #~ "in <filename>/etc/login.defs</filename>, instead of <option>UID_MIN</" #~ "option>-<option>UID_MAX</option> (and their <option>GID</option> " #~ "counterparts for the creation of groups)." #~ msgstr "" #~ "Les utilisateurs système seront créés sans information d'expiration dans " #~ "<filename>/etc/shadow</filename>, et leur identifiant numérique est " #~ "choisi dans l'intervalle <option>SYS_UID_MIN</option>-" #~ "<option>SYS_UID_MAX</option>, défini dans <filename>/etc/login.defs</" #~ "filename>, au lieu de <option>UID_MIN</option>-<option>UID_MAX</option> " #~ "(et leurs équivalents <option>GID</option> pour la création des groupes)." #~ msgid "" #~ "Note that <command>useradd</command> will not create a home directory for " #~ "such an user, regardless of the default setting in <filename>/etc/login." #~ "defs</filename> (<option>CREATE_HOME</option>). You have to specify the " #~ "<option>-m</option> options if you want a home directory for a system " #~ "account to be created." #~ msgstr "" #~ "Notez que <command>useradd</command> ne créera pas de répertoire " #~ "personnel pour ces utilisateurs, indépendamment de la configuration par " #~ "défaut dans <filename>/etc/login.defs</filename> (<option>CREATE_HOME</" #~ "option>). Vous devez préciser l'option <option>-m</option> si vous voulez " #~ "qu'un répertoire personnel soit créé pour un compte système." #~ msgid "" #~ "The name of the user's login shell. The default is to leave this field " #~ "blank, which causes the system to select the default login shell " #~ "specified by the <option>SHELL</option> variable in <filename>/etc/" #~ "default/useradd</filename>, or an empty string by default." #~ msgstr "" #~ "Le nom de l'interpréteur de commandes initial de l'utilisateur (« login " #~ "shell »). Le comportement par défaut est de laisser ce champ vide. Le " #~ "système sélectionnera alors l'interpréteur par défaut indiqué par la " #~ "variable <option>SHELL</option> dans <filename>/etc/default/useradd</" #~ "filename>, ou une chaîne vide par défaut." #~ msgid "" #~ "The numerical value of the user's ID. This value must be unique, unless " #~ "the <option>-o</option> option is used. The value must be non-negative. " #~ "The default is to use the smallest ID value greater than or equal to " #~ "<option>UID_MIN</option> and greater than every other user." #~ msgstr "" #~ "La valeur numérique de l'identifiant de l'utilisateur. Cette valeur doit " #~ "être unique, sauf si l'option <option>-o</option> est utilisée. La valeur " #~ "ne doit pas être négative. Le comportement par défaut est d'utiliser la " #~ "plus petite valeur d'identifiant à la fois supérieure ou égale à " #~ "<option>UID_MIN</option> et supérieure aux identifiants de tous les " #~ "autres utilisateurs." #~ msgid "" #~ "See also the <option>-r</option> option and the <option>UID_MAX</option> " #~ "description." #~ msgstr "" #~ "Voir aussi aussi l'option <option>-r</option> et la description de " #~ "<option>UID_MAX</option>." #~ msgid "<option>-U</option>, <option>--user-group</option>" #~ msgstr "<option>-U</option>, <option>--user-group</option>" #~ msgid "" #~ "Create a group with the same name as the user, and add the user to this " #~ "group." #~ msgstr "" #~ "Crée un groupe avec le même nom que celui de l'utilisateur, et ajoute " #~ "l'utilisateur à ce groupe." #~ msgid "" #~ "The SELinux user for the user's login. The default is to leave this field " #~ "blank, which causes the system to select the default SELinux user." #~ msgstr "" #~ "L'utilisateur SELinux utilisé pour la connexion de l'utilisateur. Le " #~ "comportement par défaut est de laisser ce champ vide. Le système " #~ "sélectionnera alors l'utilisateur SELinux par défaut." #~ msgid "Changing the default values" #~ msgstr "Modifier les valeurs par défaut" #~ msgid "" #~ "When invoked with only the <option>-D</option> option, <command>useradd</" #~ "command> will display the current default values. When invoked with " #~ "<option>-D</option> plus other options, <command>useradd</command> will " #~ "update the default values for the specified options. Valid default-" #~ "changing options are:" #~ msgstr "" #~ "Quand il est invoqué avec seulement l'option <option>-D</option>, " #~ "<command>useradd</command> affichera les valeurs actuelles par défaut. " #~ "Quand il est invoqué avec l'option <option>-D</option> et d'autres " #~ "options, <command>useradd</command> mettra à jour les valeurs par défaut " #~ "des options précisées. Les options valables sont :" #~ msgid "" #~ "The path prefix for a new user's home directory. The user's name will be " #~ "affixed to the end of <replaceable>BASE_DIR</replaceable> to form the new " #~ "user's home directory name, if the <option>-d</option> option is not used " #~ "when creating a new account." #~ msgstr "" #~ "Préfixe du chemin des répertoires personnels pour les nouveaux " #~ "utilisateurs. Le nom de l'utilisateur sera attaché à la fin de " #~ "<replaceable>RÉP_PERSO</replaceable> pour créer le nom du nouveau " #~ "répertoire personnel si l'option <option>-d</option> n'est pas utilisée " #~ "pendant la création d'un nouveau compte." #~ msgid "" #~ "This option sets the <option>HOME</option> variable in <filename>/etc/" #~ "default/useradd</filename>." #~ msgstr "" #~ "Cette option configure la variable <option>HOME</option> dans <filename>/" #~ "etc/default/useradd</filename>." #~ msgid "The date on which the user account is disabled." #~ msgstr "Date à laquelle le compte utilisateur sera désactivé." #~ msgid "" #~ "This option sets the <option>EXPIRE</option> variable in <filename>/etc/" #~ "default/useradd</filename>." #~ msgstr "" #~ "Cette option configure la variable <option>EXPIRE</option> dans " #~ "<filename>/etc/default/useradd</filename>." #~ msgid "" #~ "The number of days after a password has expired before the account will " #~ "be disabled." #~ msgstr "" #~ "Nombre de jours après la fin de validité d'un mot de passe avant que le " #~ "compte ne soit désactivé." #~ msgid "" #~ "This option sets the <option>INACTIVE</option> variable in <filename>/etc/" #~ "default/useradd</filename>." #~ msgstr "" #~ "Cette option configure la variable <option>INACTIVE</option> dans " #~ "<filename>/etc/default/useradd</filename>." #~ msgid "" #~ "The group name or ID for a new user's initial group (when the <option>-" #~ "N/--no-user-group</option> is used or when the <option>USERGROUPS_ENAB</" #~ "option> variable is set to <replaceable>no</replaceable> in <filename>/" #~ "etc/login.defs</filename>). The named group must exist, and a numerical " #~ "group ID must have an existing entry." #~ msgstr "" #~ "Le nom ou l'identifiant du groupe pour le groupe principal d'un nouvel " #~ "utilisateur (quand l'option <option>-N/--no-user-group</option> est " #~ "utilisée ou quand la variable <option>USERGROUPS_ENAB</option> est " #~ "configurée à <replaceable>no</replaceable> dans <filename>/etc/login." #~ "defs</filename>). Le nom du groupe doit exister, et un identifiant de " #~ "groupe numérique doit avoir une entrée existante." #~ msgid "" #~ "This option sets the <option>GROUP</option> variable in <filename>/etc/" #~ "default/useradd</filename>." #~ msgstr "" #~ "Cette option configure la variable <option>GROUP</option> dans <filename>/" #~ "etc/default/useradd</filename>." #~ msgid "The name of a new user's login shell." #~ msgstr "Le nom de l'interpréteur de commandes du nouvel utilisateur." #~ msgid "" #~ "This option sets the <option>SHELL</option> variable in <filename>/etc/" #~ "default/useradd</filename>." #~ msgstr "" #~ "Cette option configure la variable <option>SHELL</option> dans <filename>/" #~ "etc/default/useradd</filename>." #~ msgid "NOTES" #~ msgstr "NOTES" #~ msgid "" #~ "The system administrator is responsible for placing the default user " #~ "files in the <filename>/etc/skel/</filename> directory (or any other " #~ "skeleton directory specified in <filename>/etc/default/useradd</filename> " #~ "or on the command line)." #~ msgstr "" #~ "L'administrateur système doit se charger de placer les fichiers par " #~ "défaut dans le répertoire <filename>/etc/skel</filename> (ou tout autre " #~ "répertoire de modèles indiqué dans <filename>/etc/default/useradd</" #~ "filename> ou sur la ligne de commande)." #~ msgid "" #~ "You may not add a user to a NIS or LDAP group. This must be performed on " #~ "the corresponding server." #~ msgstr "" #~ "Vous ne pouvez pas ajouter d'utilisateur à un groupe NIS ou LDAP. Cela " #~ "doit être effectué sur le serveur correspondant." #~ msgid "" #~ "Similarly, if the username already exists in an external user database " #~ "such as NIS or LDAP, <command>useradd</command> will deny the user " #~ "account creation request." #~ msgstr "" #~ "De la même façon, si le nom de l'utilisateur existe dans une base de " #~ "données externe, telle que NIS ou LDAP, <command>useradd</command> " #~ "refusera de créer le compte d'utilisateur." #~ msgid "" #~ "Usernames must start with a lower case letter or an underscore, followed " #~ "by lower case letters, digits, underscores, or dashes. They can end with " #~ "a dollar sign. In regular expression terms: [a-z_][a-z0-9_-]*[$]?" #~ msgstr "" #~ "Les noms d'utilisateur doivent commencer par une lettre minuscule ou un " #~ "tiret bas (« underscore »), et seuls des lettres minuscules, des " #~ "chiffres, des « underscore », ou des tirets peuvent suivre. Ils peuvent " #~ "se terminer par un signe dollar. Soit, sous la forme d'une expression " #~ "rationnelle : [a-z_][a-z0-9_-]*[$]?" #~ msgid "Usernames may only be up to 32 characters long." #~ msgstr "Les noms d'utilisateur sont limités à 16 caractères." #~ msgid "<option>CREATE_HOME</option> (boolean)" #~ msgstr "<option>CREATE_HOME</option> (boolean)" #~ msgid "" #~ "Indicate if a home directory should be created by default for new users." #~ msgstr "" #~ "Indiquer si un répertoire personnel doit être créé par défaut pour les " #~ "nouveaux utilisateurs." #~ msgid "" #~ "This setting does not apply to system users, and can be overridden on the " #~ "command line." #~ msgstr "" #~ "Ce réglage ne s'applique pas pour les utilisateurs système, et peut être " #~ "annulé sur la ligne de commande." #~ msgid "<option>GID_MAX</option> (number)" #~ msgstr "<option>GID_MAX</option> (nombre)" #~ msgid "<option>GID_MIN</option> (number)" #~ msgstr "<option>GID_MIN</option> (nombre)" #~ msgid "" #~ "Range of group IDs used for the creation of regular groups by " #~ "<command>useradd</command>, <command>groupadd</command>, or " #~ "<command>newusers</command>." #~ msgstr "" #~ "Plage d'identifiants numériques de groupes que les commandes " #~ "<command>useradd</command>, <command>groupadd</command> ou " #~ "<command>newusers</command> peuvent utiliser pour la création des groupes " #~ "normaux." #~ msgid "" #~ "The default value for <option>GID_MIN</option> (resp. <option>GID_MAX</" #~ "option>) is 1000 (resp. 60000)." #~ msgstr "" #~ "La valeur par défaut pour <option>GID_MIN</option> (respectivement " #~ "<option>GID_MAX</option>) est 1000 (respectivement 60000)." #~ msgid "<option>PASS_MAX_DAYS</option> (number)" #~ msgstr "<option>PASS_MAX_DAYS</option> (nombre)" #~ msgid "" #~ "The maximum number of days a password may be used. If the password is " #~ "older than this, a password change will be forced. If not specified, -1 " #~ "will be assumed (which disables the restriction)." #~ msgstr "" #~ "Nombre maximum de jours de validité d'un mot de passe. Après cette durée, " #~ "une modification du mot de passe est obligatoire. S'il n'est pas précisé, " #~ "la valeur de -1 est utilisée (ce qui enlève toute restriction)." #~ msgid "<option>PASS_MIN_DAYS</option> (number)" #~ msgstr "<option>PASS_MIN_DAYS</option> (nombre)" #~ msgid "" #~ "The minimum number of days allowed between password changes. Any password " #~ "changes attempted sooner than this will be rejected. If not specified, -1 " #~ "will be assumed (which disables the restriction)." #~ msgstr "" #~ "Nombre minimum de jours autorisé avant la modification d'un mot de passe. " #~ "Toute tentative de modification du mot de passe avant cette durée est " #~ "rejetée. S'il n'est pas précisé, la valeur de -1 est utilisée (ce qui " #~ "enlève toute restriction)." #~ msgid "<option>PASS_WARN_AGE</option> (number)" #~ msgstr "<option>PASS_WARN_AGE</option> (nombre)" #~ msgid "" #~ "The number of days warning given before a password expires. A zero means " #~ "warning is given only upon the day of expiration, a negative value means " #~ "no warning is given. If not specified, no warning will be provided." #~ msgstr "" #~ "Nombre de jours durant lesquels l'utilisateur recevra un avertissement " #~ "avant que son mot de passe n'arrive en fin de validité. Une valeur " #~ "négative signifie qu'aucun avertissement n'est donné. S'il n'est pas " #~ "précisé, aucun avertissement n'est donné." #~ msgid "<option>SYS_GID_MAX</option> (number)" #~ msgstr "<option>SYS_GID_MAX</option> (nombre)" #~ msgid "<option>SYS_GID_MIN</option> (number)" #~ msgstr "<option>SYS_GID_MIN</option> (nombre)" #~ msgid "" #~ "Range of group IDs used for the creation of system groups by " #~ "<command>useradd</command>, <command>groupadd</command>, or " #~ "<command>newusers</command>." #~ msgstr "" #~ "Plage d'identifiants numériques de groupes que les commandes " #~ "<command>useradd</command>, <command>groupadd</command> ou " #~ "<command>newusers</command> peuvent utiliser pour la création de groupes " #~ "système." #~ msgid "" #~ "The default value for <option>SYS_GID_MIN</option> (resp. " #~ "<option>SYS_GID_MAX</option>) is 101 (resp. <option>GID_MIN</option>-1)." #~ msgstr "" #~ "La valeur par défaut pour <option>SYS_GID_MIN</option> (respectivement " #~ "<option>SYS_GID_MAX</option>) est 101 (respectivement <option>GID_MIN</" #~ "option>-1)." #~ msgid "<option>SYS_UID_MAX</option> (number)" #~ msgstr "<option>SYS_UID_MAX</option> (nombre)" #~ msgid "<option>SYS_UID_MIN</option> (number)" #~ msgstr "<option>SYS_UID_MIN</option> (nombre)" #~ msgid "" #~ "Range of user IDs used for the creation of system users by " #~ "<command>useradd</command> or <command>newusers</command>." #~ msgstr "" #~ "Plage d'identifiants numériques d'utilisateurs que les commandes " #~ "<command>useradd</command> ou <command>newusers</command> peuvent " #~ "utiliser pour la création d'utilisateurs système." #~ msgid "" #~ "The default value for <option>SYS_UID_MIN</option> (resp. " #~ "<option>SYS_UID_MAX</option>) is 101 (resp. <option>UID_MIN</option>-1)." #~ msgstr "" #~ "La valeur par défaut pour <option>SYS_UID_MIN</option> (respectivement " #~ "<option>SYS_UID_MAX</option>) est 101 (respectivement <option>UID_MIN</" #~ "option>-1)." #~ msgid "<option>TCB_AUTH_GROUP</option> (boolean)" #~ msgstr "<option>TCB_AUTH_GROUP</option> (booléen)" #~ msgid "" #~ "If <replaceable>yes</replaceable>, newly created tcb shadow files will be " #~ "group owned by the <replaceable>auth</replaceable> group." #~ msgstr "" #~ "Si <replaceable>yes</replaceable>, le fichier shadow de tcb nouvellement " #~ "créé appartiendra au groupe <replaceable>auth</replaceable>." #~ msgid "<option>UID_MAX</option> (number)" #~ msgstr "<option>UID_MAX</option> (nombre)" #~ msgid "<option>UID_MIN</option> (number)" #~ msgstr "<option>UID_MIN</option> (nombre)" #~ msgid "" #~ "Range of user IDs used for the creation of regular users by " #~ "<command>useradd</command> or <command>newusers</command>." #~ msgstr "" #~ "Plage d'identifiants numériques d'utilisateurs que les commandes " #~ "<command>useradd</command> ou <command>newusers</command> peuvent " #~ "utiliser pour la création d'utilisateurs normaux." #~ msgid "" #~ "The default value for <option>UID_MIN</option> (resp. <option>UID_MAX</" #~ "option>) is 1000 (resp. 60000)." #~ msgstr "" #~ "La valeur par défaut de <option>UID_MIN</option> (respectivement " #~ "<option>UID_MAX</option>) est 1000 (respectivement 60000)." #~ msgid "<option>UMASK</option> (number)" #~ msgstr "<option>UMASK</option> (nombre)" #~ msgid "" #~ "The file mode creation mask is initialized to this value. If not " #~ "specified, the mask will be initialized to 022." #~ msgstr "" #~ "Valeur d'initialisation du masque de permissions. S'il n'est pas précisé, " #~ "le masque des permissions sera initialisé à 022." #~ msgid "" #~ "<command>useradd</command> and <command>newusers</command> use this mask " #~ "to set the mode of the home directory they create" #~ msgstr "" #~ "<command>useradd</command> et <command>newusers</command> utilisent ce " #~ "masque pour définir les permissions d'accès des répertoires personnels " #~ "qu'ils créent." #~ msgid "" #~ "It is also used by <command>login</command> to define users' initial " #~ "umask. Note that this mask can be overridden by the user's GECOS line (if " #~ "<option>QUOTAS_ENAB</option> is set) or by the specification of a limit " #~ "with the <emphasis>K</emphasis> identifier in " #~ "<citerefentry><refentrytitle>limits</refentrytitle><manvolnum>5</" #~ "manvolnum></citerefentry>." #~ msgstr "" #~ "Il est également utilisé par <command>login</command> pour définir " #~ "l'umask initial de l'utilisateur. Veuillez noter que cet umask peut être " #~ "redéfini par les GECOS de l'utilisateur (si <option>QUOTAS_ENAB</option> " #~ "est activé) ou en précisant une limite avec l'identifiant <emphasis>K</" #~ "emphasis> dans <citerefentry><refentrytitle>limits</" #~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>." #~ msgid "" #~ "It is also used by <command>pam_umask</command> as the default umask " #~ "value." #~ msgstr "" #~ "Il est également utilisé par <command>pam_umask</command> en tant que " #~ "valeur d'umask par défaut." #~ msgid "/etc/default/useradd" #~ msgstr "/etc/default/useradd" #~ msgid "Default values for account creation." #~ msgstr "Valeurs par défaut pour la création de comptes." #~ msgid "/etc/skel/" #~ msgstr "/etc/skel/" #~ msgid "Directory containing default files." #~ msgstr "Répertoire contenant les fichiers par défaut." #~ msgid "3" #~ msgstr "3" #~ msgid "invalid argument to option" #~ msgstr "paramètre non valable pour l'option" #~ msgid "4" #~ msgstr "4" #~ msgid "UID already in use (and no <option>-o</option>)" #~ msgstr "UID déjà utilisé (et pas d'option <option>-o</option>)" #~ msgid "9" #~ msgstr "9" #~ msgid "username already in use" #~ msgstr "nom d'utilisateur déjà utilisé" #~ msgid "14" #~ msgstr "14" #~ msgid "" #~ "The <command>useradd</command> command exits with the following values: " #~ "<placeholder-1/>" #~ msgstr "" #~ "La commande <command>useradd</command> retourne les valeurs suivantes en " #~ "quittant : <placeholder-1/>" #~| msgid "" #~| "<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</" #~| "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>chsh</" #~| "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, " #~| "<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</" #~| "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>crypt</" #~| "refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry>, " #~| "<citerefentry><refentrytitle>groupadd</refentrytitle><manvolnum>8</" #~| "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupdel</" #~| "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, " #~| "<citerefentry><refentrytitle>groupmod</refentrytitle><manvolnum>8</" #~| "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login.defs</" #~| "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, " #~| "<citerefentry><refentrytitle>newusers</refentrytitle><manvolnum>8</" #~| "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>userdel</" #~| "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, " #~| "<citerefentry><refentrytitle>usermod</refentrytitle><manvolnum>8</" #~| "manvolnum></citerefentry>." #~ msgid "" #~ "<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</" #~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>chsh</" #~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, " #~ "<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</" #~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>crypt</" #~ "refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry>, " #~ "<citerefentry><refentrytitle>groupadd</refentrytitle><manvolnum>8</" #~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupdel</" #~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, " #~ "<citerefentry><refentrytitle>groupmod</refentrytitle><manvolnum>8</" #~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login.defs</" #~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, " #~ "<citerefentry><refentrytitle>newusers</refentrytitle><manvolnum>8</" #~ "manvolnum></citerefentry>, <phrase " #~ "condition=\"subids\"><citerefentry><refentrytitle>subgid</" #~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, " #~ "<citerefentry><refentrytitle>subuid</refentrytitle><manvolnum>5</" #~ "manvolnum></citerefentry>, </phrase><citerefentry><refentrytitle>userdel</" #~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, " #~ "<citerefentry><refentrytitle>usermod</refentrytitle><manvolnum>8</" #~ "manvolnum></citerefentry>." #~ msgstr "" #~ "<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</" #~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>chsh</" #~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, " #~ "<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</" #~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>crypt</" #~ "refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry>, " #~ "<citerefentry><refentrytitle>groupadd</refentrytitle><manvolnum>8</" #~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupdel</" #~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, " #~ "<citerefentry><refentrytitle>groupmod</refentrytitle><manvolnum>8</" #~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login.defs</" #~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, " #~ "<citerefentry><refentrytitle>newusers</refentrytitle><manvolnum>8</" #~ "manvolnum></citerefentry>, <phrase " #~ "condition=\"subids\"><citerefentry><refentrytitle>subgid</" #~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, " #~ "<citerefentry><refentrytitle>subuid</refentrytitle><manvolnum>5</" #~ "manvolnum></citerefentry>, </phrase><citerefentry><refentrytitle>userdel</" #~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, " #~ "<citerefentry><refentrytitle>usermod</refentrytitle><manvolnum>8</" #~ "manvolnum></citerefentry>." #~ msgid "Creation, 1996" #~ msgstr "Création, 1996" #~ msgid "suauth" #~ msgstr "suauth" #~ msgid "5" #~ msgstr "5" #~ msgid "File Formats and Conversions" #~ msgstr "Formats et conversions de fichiers" #~ msgid "detailed su control file" #~ msgstr "Fichier de contrôle détaillé de su" #~ msgid "/etc/suauth" #~ msgstr "/etc/suauth" #~ msgid "" #~ "The file <filename>/etc/suauth</filename> is referenced whenever the su " #~ "command is called. It can change the behaviour of the su command, based " #~ "upon:" #~ msgstr "" #~ "Le fichier <filename>/etc/suauth</filename> est lu chaque fois que su est " #~ "exécuté. Il permet de modifier le comportement de la commande su, en " #~ "fonction de :" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " 1) the user su is targetting\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " 1) l'utilisateur cible de su\n" #~ " " #~ msgid "" #~ "2) the user executing the su command (or any groups he might be a member " #~ "of)" #~ msgstr "" #~ "2) l'utilisateur qui exécute la commande su (ou un groupe dont il est " #~ "membre)" #~ msgid "" #~ "The file is formatted like this, with lines starting with a # being " #~ "treated as comment lines and ignored;" #~ msgstr "" #~ "Le fichier est formaté de la façon suivante (les lignes commençant par un " #~ "« # » sont des commentaires, et sont ignorées) :" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " to-id:from-id:ACTION\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " vers-id:par-id:ACTION\n" #~ " " #~ msgid "" #~ "Where to-id is either the word <emphasis>ALL</emphasis>, a list of " #~ "usernames delimited by \",\" or the words <emphasis>ALL EXCEPT</emphasis> " #~ "followed by a list of usernames delimited by \",\"." #~ msgstr "" #~ "Où vers-id peut être le mot <emphasis>ALL</emphasis>, une liste de noms " #~ "d'utilisateurs séparés par une virgule ou <emphasis>ALL EXCEPT</emphasis> " #~ "suivi d'une liste d'utilisateurs séparés par une virgule." #~ msgid "" #~ "from-id is formatted the same as to-id except the extra word " #~ "<emphasis>GROUP</emphasis> is recognised. <emphasis>ALL EXCEPT GROUP</" #~ "emphasis> is perfectly valid too. Following <emphasis>GROUP</emphasis> " #~ "appears one or more group names, delimited by \",\". It is not sufficient " #~ "to have primary group id of the relevant group, an entry in " #~ "<citerefentry><refentrytitle>/etc/group</refentrytitle><manvolnum>5</" #~ "manvolnum></citerefentry> is neccessary." #~ msgstr "" #~ "par-id utilise le même format que vers-id, mais accepte également le mot-" #~ "clé <emphasis>GROUP</emphasis>. <emphasis>ALL EXCEPT GROUP</emphasis> est " #~ "également accepté. <emphasis>GROUP</emphasis> est suivi d'un ou plusieurs " #~ "noms de groupes, séparés par une virgule. Il n'est pas suffisant d'avoir " #~ "comme groupe primaire le groupe approprié : une entrée dans " #~ "<citerefentry><refentrytitle>/etc/group</refentrytitle><manvolnum>5</" #~ "manvolnum></citerefentry> est nécessaire." #~ msgid "Action can be one only of the following currently supported options." #~ msgstr "Les valeurs d'ACTION valables sont :" #~ msgid "DENY" #~ msgstr "DENY" #~ msgid "The attempt to su is stopped before a password is even asked for." #~ msgstr "" #~ "La tentative de changement d'utilisateur est arrêtée avant que le mot de " #~ "passe ne soit demandé." #~ msgid "NOPASS" #~ msgstr "NOPASS" #~ msgid "" #~ "The attempt to su is automatically successful; no password is asked for." #~ msgstr "" #~ "La tentative est automatiquement réussie. Aucun mot de passe n'est " #~ "demandé." #~ msgid "OWNPASS" #~ msgstr "OWNPASS" #~ msgid "" #~ "For the su command to be successful, the user must enter his or her own " #~ "password. They are told this." #~ msgstr "" #~ "Pour que la commande su soit réussie, l'utilisateur doit entrer son " #~ "propre mot de passe. Ceci lui est demandé." #~ msgid "" #~ "Note there are three separate fields delimited by a colon. No whitespace " #~ "must surround this colon. Also note that the file is examined " #~ "sequentially line by line, and the first applicable rule is used without " #~ "examining the file further. This makes it possible for a system " #~ "administrator to exercise as fine control as he or she wishes." #~ msgstr "" #~ "Notez qu'il y a trois champs séparés par un « deux-points ». Ne pas " #~ "accoler d'espace à ce « deux-points ». Notez aussi que le fichier est " #~ "examiné séquentiellement ligne par ligne, et que la première règle " #~ "applicable est utilisée sans que le reste du fichier ne soit examiné. " #~ "Ceci permet à l'administrateur système de définir un contrôle aussi fin " #~ "qu'il le souhaite." #~ msgid "EXAMPLE" #~ msgstr "EXEMPLE" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " # sample /etc/suauth file\n" #~ " #\n" #~ " # A couple of privileged usernames may\n" #~ " # su to root with their own password.\n" #~ " #\n" #~ " root:chris,birddog:OWNPASS\n" #~ " #\n" #~ " # Anyone else may not su to root unless in\n" #~ " # group wheel. This is how BSD does things.\n" #~ " #\n" #~ " root:ALL EXCEPT GROUP wheel:DENY\n" #~ " #\n" #~ " # Perhaps terry and birddog are accounts\n" #~ " # owned by the same person.\n" #~ " # Access can be arranged between them\n" #~ " # with no password.\n" #~ " #\n" #~ " terry:birddog:NOPASS\n" #~ " birddog:terry:NOPASS\n" #~ " #\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " # exemple de fichier /etc/suauth\n" #~ " #\n" #~ " # Deux utilisateurs privilégiés peuvent\n" #~ " # devenir root avec leur propre mot de passe.\n" #~ " #\n" #~ " root:chris,birddog:OWNPASS\n" #~ " #\n" #~ " # Les autres ne peuvent pas de venir root avec\n" #~ " # su, à l'exception des membres du groupe wheel.\n" #~ " # Ceci correspond au comportement des BSD.\n" #~ " #\n" #~ " root:ALL EXCEPT GROUP wheel:DENY\n" #~ " #\n" #~ " # terry et birddog sont des comptes possédés\n" #~ " # par la même personne.\n" #~ " # Un accès sans mot passe est aménagé\n" #~ " # entre ces deux comptes.\n" #~ " #\n" #~ " terry:birddog:NOPASS\n" #~ " birddog:terry:NOPASS\n" #~ " #\n" #~ " " #~ msgid "BUGS" #~ msgstr "BOGUES" #~ msgid "" #~ "There could be plenty lurking. The file parser is particularly " #~ "unforgiving about syntax errors, expecting no spurious whitespace (apart " #~ "from beginning and end of lines), and a specific token delimiting " #~ "different things." #~ msgstr "" #~ "Il en reste sans doute beaucoup. L'analyseur du fichier est " #~ "particulièrement impitoyable avec les erreurs de syntaxe. Il n'autorise " #~ "d'espace qu'en début et fin de ligne, et seul le délimiteur spécifique " #~ "doit être utilisé." #~ msgid "DIAGNOSTICS" #~ msgstr "DIAGNOSTICS" #~ msgid "" #~ "An error parsing the file is reported using " #~ "<citerefentry><refentrytitle>syslogd</refentrytitle><manvolnum>8</" #~ "manvolnum></citerefentry> as level ERR on facility AUTH." #~ msgstr "" #~ "Une erreur dans l'analyse du fichier est reportée via " #~ "<citerefentry><refentrytitle>syslogd</refentrytitle><manvolnum>8</" #~ "manvolnum></citerefentry> au niveau ERR dans la catégorie AUTH." #~ msgid "" #~ "<citerefentry><refentrytitle>su</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" #~ "citerefentry>." #~ msgstr "" #~ "<citerefentry><refentrytitle>su</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" #~ "citerefentry>." #~ msgid "Creation, 1989" #~ msgstr "Création, 1989" #~ msgid "su" #~ msgstr "su" #~ msgid "User Commands" #~ msgstr "Commandes utilisateur" #~ msgid "change user ID or become superuser" #~ msgstr "Changer d'identifiant d'utilisateur ou devenir superutilisateur" #~ msgid "username" #~ msgstr "nom_utilisateur" #~ msgid "" #~ "The <command>su</command> command is used to become another user during a " #~ "login session. Invoked without a <option>username</option>, <command>su</" #~ "command> defaults to becoming the superuser. The optional argument " #~ "<option>-</option> may be used to provide an environment similar to what " #~ "the user would expect had the user logged in directly." #~ msgstr "" #~ "La commande <command>su</command> permet de devenir un autre utilisateur " #~ "pour la durée d'une session. Invoqué sans nom d'<option>utilisateur</" #~ "option>, le comportement par défaut de <command>su</command>est de " #~ "devenir superutilisateur. Le paramètre optionnel <option>-</option> " #~ "permet d'obtenir un environnement similaire à celui que l'utilisateur " #~ "aurait obtenu lors d'une connexion directe." #~ msgid "" #~ "Additional arguments may be provided after the username, in which case " #~ "they are supplied to the user's login shell. In particular, an argument " #~ "of <option>-c</option> will cause the next argument to be treated as a " #~ "command by most command interpreters. The command will be executed by the " #~ "shell specified in <filename>/etc/passwd</filename> for the target user." #~ msgstr "" #~ "Des paramètres supplémentaires peuvent être fournis après le nom de " #~ "l'utilisateur. Dans ce cas, ils sont donnés à l'interpréteur de commandes " #~ "de connexion de l'utilisateur. En particulier, le paramètre « <option>-c</" #~ "option> » considère que le paramètre suivant est une commande pour la " #~ "plupart des interpréteurs de commandes. La commande sera exécutée par " #~ "l'interpréteur indiqué dans <filename>/etc/passwd</filename> pour " #~ "l'utilisateur cible." #~ msgid "" #~ "You can use the <option>--</option> argument to separate <command>su</" #~ "command> options from the arguments supplied to the shell." #~ msgstr "" #~ "Vous pouvez utiliser le paramètre <option>--</option> pour séparer les " #~ "options de <command>su</command> des paramètres fournis par " #~ "l'interpréteur de commandes." #~ msgid "" #~ "The user will be prompted for a password, if appropriate. Invalid " #~ "passwords will produce an error message. All attempts, both valid and " #~ "invalid, are logged to detect abuse of the system." #~ msgstr "" #~ "Un mot de passe sera demandé à l'utilisateur, si nécessaire. Les mots de " #~ "passe incorrects produisent un message d'erreur. Toutes les tentatives, " #~ "réussies ou non, sont enregistrées afin de détecter tout abus du système." #~ msgid "" #~ "The current environment is passed to the new shell. The value of " #~ "<envar>$PATH</envar> is reset to <filename>/bin:/usr/bin</filename> for " #~ "normal users, or <filename>/sbin:/bin:/usr/sbin:/usr/bin</filename> for " #~ "the superuser. This may be changed with the <option>ENV_PATH</option> and " #~ "<option>ENV_SUPATH</option> definitions in <filename>/etc/login.defs</" #~ "filename>." #~ msgstr "" #~ "L'environnement actuel est fourni au nouvel interpréteur de commandes. La " #~ "valeur de <envar>$PATH</envar> est réinitialisée à <filename>/bin:/usr/" #~ "bin</filename> pour les utilisateurs normaux, ou à <emphasis>/sbin:/bin:/" #~ "usr/sbin:/usr/bin</emphasis> pour le superutilisateur. Ce comportement " #~ "peut être modifié avec les paramètres <emphasis>ENV_PATH</emphasis> et " #~ "<emphasis>ENV_SUPATH</emphasis> dans <filename>/etc/login.defs</" #~ "filename>. " #~ msgid "" #~ "A subsystem login is indicated by the presence of a \"*\" as the first " #~ "character of the login shell. The given home directory will be used as " #~ "the root of a new file system which the user is actually logged into." #~ msgstr "" #~ "Une connexion à un sous-système est indiquée par la présence d'un « * » " #~ "comme premier caractère de l'interpréteur de commandes initial. Le " #~ "répertoire personnel sera utilisé comme racine d'un nouveau système de " #~ "fichiers dans lequel l'utilisateur sera connecté." #~ msgid "The options which apply to the <command>su</command> command are:" #~ msgstr "Les options applicables à la commande <command>su</command> sont :" #~| msgid "" #~| "<option>-c</option>, <option>--command</option><replaceable>COMMAND</" #~| "replaceable>" #~ msgid "" #~ "<option>-c</option>, <option>--command</option> " #~ "<replaceable>COMMAND</replaceable>" #~ msgstr "" #~ "<option>-c</option>, <option>--command</option> " #~ "<replaceable>COMMANDE</replaceable>" #~ msgid "" #~ "Specify a command that will be invoked by the shell using its <option>-c</" #~ "option>." #~ msgstr "" #~ "Indiquer une commande qui sera invoquée par l'interpréteur de commandes " #~ "en utilisant son option <option>-c</option>" #~| msgid "" #~| "The executed command will have no controlling terminal. This option " #~| "cannot be used to execute interractive programs which need a controlling " #~| "TTY." #~ msgid "" #~ "The executed command will have no controlling terminal. This option " #~ "cannot be used to execute interactive programs which need a controlling " #~ "TTY." #~ msgstr "" #~ "La commande exécutée n'aura aucun terminal de contrôle. Cette option ne " #~ "peut pas être utilisée pour exécuter des programmes interactifs qui ont " #~ "besoin d'un terminal de contrôle." #~ msgid "<option>-</option>, <option>-l</option>, <option>--login</option>" #~ msgstr "<option>-</option>, <option>-l</option>, <option>--login</option>" #~ msgid "" #~ "Provide an environment similar to what the user would expect had the user " #~ "logged in directly." #~ msgstr "" #~ "Fournir à l'utilisateur un environnement similaire à celui qu'il aurait " #~ "obtenu s'il s'était connecté directement." #~| msgid "" #~| "When <option>-</option> is used, it must be specified as the last " #~| "<command>su</command> option. The other forms (<option>-l</option> and " #~| "<option>--login</option>) do not have this restriction." #~ msgid "" #~ "When <option>-</option> is used, it must be specified before any " #~ "<option>username</option>. For portability it is recommended to use it as " #~ "last option, before any <option>username</option>. The other forms " #~ "(<option>-l</option> and <option>--login</option>) do not have this " #~ "restriction." #~ msgstr "" #~ "Lorsque <option>-</option> est utilisé, il doit être indiqué avant tout " #~ "<option>username</option>. Pour des questions de compatibilité il est " #~ "recommandé de l'utiliser en dernière option, avant tout <option>username</" #~ "option>. Les autres formes (<option>-l</option> et <option>--login</" #~ "option>) ne présentent pas cette restriction." #~ msgid "The shell that will be invoked." #~ msgstr "Interpréteur de commande devant être appelé." #~ msgid "The shell specified with --shell." #~ msgstr "Interpréteur de commande indiqué par --shell." #~ msgid "" #~ "If <option>--preserve-environment</option> is used, the shell specified " #~ "by the <envar>$SHELL</envar> environment variable." #~ msgstr "" #~ "Si <option>--preserve-environment</option> est utilisé, l'interpréteur de " #~ "commandes indiqué par la variable d'environnement <envar>$SHELL</envar> " #~ "sera utilisé." #~ msgid "" #~ "The shell indicated in the <filename>/etc/passwd</filename> entry for the " #~ "target user." #~ msgstr "" #~ "Interpréteur de commandes indiqué dans <filename>/etc/passwd</filename> " #~ "pour l'utilisateur cible." #~ msgid "" #~ "<filename>/bin/sh</filename> if a shell could not be found by any above " #~ "method." #~ msgstr "" #~ "<filename>/bin/sh</filename> si aucun interpréteur de commandes ne peut " #~ "être trouvé par l'une des méthodes ci-dessus." #~ msgid "" #~ "The invoked shell is chosen from (highest priority first): <placeholder-1/" #~ ">" #~ msgstr "" #~ "L'interpréteur de commandes à appeler est choisi parmi (le choix de plus " #~ "haute priorité en tête) : <placeholder-1/>" #~ msgid "" #~ "If the target user has a restricted shell (i.e. the shell field of this " #~ "user's entry in <filename>/etc/passwd</filename> is not listed in " #~ "<filename>/etc/shells</filename>), then the <option>--shell</option> " #~ "option or the <envar>$SHELL</envar> environment variable won't be taken " #~ "into account, unless <command>su</command> is called by root." #~ msgstr "" #~ "Si l'utilisateur cible possède un interpréteur de commande restreint (par " #~ "exemple, le champ de l'interpréteur de commande dans <filename>/etc/" #~ "passwd</filename> n'est pas renseigné dans <filename>/etc/shells</" #~ "filename>), alors, ni l'option <option>--shell</option> ni la variable " #~ "d'environnement <envar>$SHELL</envar> ne seront prises en compte à moins " #~ "que <command>su</command> ne soit appelé par le superutilisateur." #~ msgid "" #~ "<option>-m</option>, <option>-p</option>, <option>--preserve-environment</" #~ "option>" #~ msgstr "" #~ "<option>-m</option>, <option>-p</option>, <option>--preserve-environment</" #~ "option>" #~ msgid "$PATH" #~ msgstr "$PATH" #~ msgid "" #~ "reset according to the <filename>/etc/login.defs</filename> options " #~ "<option>ENV_PATH</option> or <option>ENV_SUPATH</option> (see below);" #~ msgstr "" #~ "réinitialise suivant les options <option>ENV_PATH</option> ou " #~ "<option>ENV_SUPATH</option> dans <filename>/etc/login.defs</filename> " #~ "(voir ci-dessous) :" #~ msgid "$IFS" #~ msgstr "$IFS" #~ msgid "" #~ "reset to <quote><space><tab><newline></quote>, if it " #~ "was set." #~ msgstr "" #~ "réinitialise à <quote><space><tab><newline></quote>, " #~ "s'il a été défini." #~ msgid "Preserve the current environment, except for: <placeholder-1/>" #~ msgstr "Préserver l'environnement actuel, sauf pour : <placeholder-1/>" #~ msgid "" #~ "If the target user has a restricted shell, this option has no effect " #~ "(unless <command>su</command> is called by root)." #~ msgstr "" #~ "Si l'utilisateur cible possède un interpréteur de commandes restreint, " #~ "cette option n'a aucun effet (à moins que <command>su</command> ne soit " #~ "appelé par le superutilisateur)." #~ msgid "" #~ "The <envar>$HOME</envar>, <envar>$SHELL</envar>, <envar>$USER</envar>, " #~ "<envar>$LOGNAME</envar>, <envar>$PATH</envar>, and <envar>$IFS</envar> " #~ "environment variables are reset." #~ msgstr "" #~ "Les variables d'environnement <envar>$HOME</envar>, <envar>$SHELL</" #~ "envar>, <envar>$USER</envar>, <envar>$LOGNAME</envar>, <envar>$PATH</" #~ "envar> et <envar>$IFS</envar> sont réinitialisées." #~ msgid "" #~ "If <option>--login</option> is not used, the environment is copied, " #~ "except for the variables above." #~ msgstr "" #~ "Si <option>--login</option> n'est pas utilisée, l'environnement est copié " #~ "sauf pour les variables ci-dessus." #~ msgid "" #~ "If <option>--login</option> is used, the <envar>$TERM</envar>, " #~ "<envar>$COLORTERM</envar>, <envar>$DISPLAY</envar>, and " #~ "<envar>$XAUTHORITY</envar> environment variables are copied if they were " #~ "set." #~ msgstr "" #~ "Si <option>--login</option> est utilisée, les variables d'environnement " #~ "<envar>$TERM</envar>, <envar>$COLORTERM</envar>, <envar>$DISPLAY</envar> " #~ "et <envar>$XAUTHORITY</envar> sont copiées si elles ont été définies." #~ msgid "" #~ "If <option>--login</option> is used, the <envar>$TZ</envar>, <envar>$HZ</" #~ "envar>, and <envar>$MAIL</envar> environment variables are set according " #~ "to the <filename>/etc/login.defs</filename> options <option>ENV_TZ</" #~ "option>, <option>ENV_HZ</option>, <option>MAIL_DIR</option>, and " #~ "<option>MAIL_FILE</option> (see below)." #~ msgstr "" #~ "Si <option>--login</option> est utilisée, les variables d'environnement " #~ "<envar>$TZ</envar>, <envar>$HZ</envar> et <envar>$MAIL</envar> sont " #~ "configurées en accord avec les options <option>ENV_TZ</option>, " #~ "<option>ENV_HZ</option>, <option>MAIL_DIR</option> et <option>MAIL_FILE</" #~ "option> de <filename>/etc/login.defs</filename> (voir ci-dessous)." #~ msgid "" #~ "If <option>--login</option> is used, other environment variables might be " #~ "set by the <option>ENVIRON_FILE</option> file (see below)." #~ msgstr "" #~ "Si <option>--login</option> est utilisée, les autres variables " #~ "d'environnement peuvent être configurées par le fichier " #~ "<option>ENVIRON_FILE</option> (voir ci-dessous)." #~ msgid "Other environments might be set by PAM modules." #~ msgstr "" #~ "D'autres environnements peuvent être configurés par des modules PAM." #~ msgid "" #~ "Note that the default behavior for the environment is the following: " #~ "<placeholder-1/>" #~ msgstr "" #~ "Notez que le comportement par défaut pour l'environnement est le " #~ "suivant : <placeholder-1/>" #~ msgid "" #~ "This version of <command>su</command> has many compilation options, only " #~ "some of which may be in use at any particular site." #~ msgstr "" #~ "Cette version de <command>su</command> a de nombreuses options de " #~ "compilation. Seules certaines d'entre elles peuvent avoir été activées " #~ "sur votre site." #~ msgid "<option>CONSOLE</option> (string)" #~ msgstr "<option>CONSOLE</option> (chaîne de caractères)" #~ msgid "" #~ "If defined, either full pathname of a file containing device names (one " #~ "per line) or a \":\" delimited list of device names. Root logins will be " #~ "allowed only upon these devices." #~ msgstr "" #~ "Si définie, soit un chemin complet du fichier contenant les noms de " #~ "périphériques (un par ligne), soit une liste de noms du périphérique " #~ "délimitée par des « : ». Les connexions d'un administrateur ne seront " #~ "autorisées que depuis ces périphériques." #~ msgid "If not defined, root will be allowed on any device." #~ msgstr "" #~ "S'il n'est pas défini, root pourra se connecter depuis n'importe quel " #~ "périphérique." #~ msgid "The device should be specified without the /dev/ prefix." #~ msgstr "Le périphérique doit être précisé sans le préfixe /dev/." #~ msgid "<option>CONSOLE_GROUPS</option> (string)" #~ msgstr "<option>CONSOLE_GROUPS</option> (chaîne de caractères)" #~ msgid "" #~ "List of groups to add to the user's supplementary groups set when logging " #~ "in on the console (as determined by the CONSOLE setting). Default is " #~ "none. <placeholder-1/> Use with caution - it is possible for users to " #~ "gain permanent access to these groups, even when not logged in on the " #~ "console." #~ msgstr "" #~ "Une liste de groupes à rajouter aux groupes supplémentaires de " #~ "l'utilisateur lors d'une connexion sur une console (déterminé par le " #~ "paramètre CONSOLE). Par défaut, aucun groupe n'est ajouté. <placeholder-1/" #~ "> À utiliser avec précaution : il est possible que les utilisateurs aient " #~ "un accès permanent à ces groupes, et cela même s'ils ne sont pas " #~ "connectés sur la console." #~ msgid "<option>DEFAULT_HOME</option> (boolean)" #~ msgstr "<option>DEFAULT_HOME</option> (booléen)" #~ msgid "" #~ "Indicate if login is allowed if we can't cd to the home directory. " #~ "Default is no." #~ msgstr "" #~ "Indiquer si la connexion est permise si on ne peut pas accéder au " #~ "répertoire personnel. Le réglage par défaut est « no »." #~ msgid "" #~ "If set to <replaceable>yes</replaceable>, the user will login in the root " #~ "(<filename>/</filename>) directory if it is not possible to cd to her " #~ "home directory." #~ msgstr "" #~ "Si elle est configurée à <replaceable>yes</replaceable>, l'utilisateur va " #~ "se connecter dans le répertoire racine (<filename>/</filename>) s'il " #~ "n'est pas possible d'accéder à son répertoire personnel." #~ msgid "<option>ENV_HZ</option> (string)" #~ msgstr "<option>ENV_HZ</option> (chaîne de caractères)" #~ msgid "" #~ "If set, it will be used to define the HZ environment variable when a user " #~ "login. The value must be preceded by <replaceable>HZ=</replaceable>. A " #~ "common value on Linux is <replaceable>HZ=100</replaceable>." #~ msgstr "" #~ "Si définie, sera utilisée pour définir la variable d'environnement HZ " #~ "lorsqu'un utilisateur se connecte. La valeur doit être précédée par " #~ "<replaceable>HZ=</replaceable>. Une valeur commune sur Linux est " #~ "<replaceable>HZ=100</replaceable>." #~ msgid "" #~ "The <envar>HZ</envar> environment variable is only set when the user (the " #~ "superuser) logs in with <command>sulogin</command>." #~ msgstr "" #~ "La variable d'environnement <envar>HZ</envar> est uniquement définie " #~ "quand l'utilisateur (le super-utilisateur) se connecte avec " #~ "<command>sulogin</command>." #~ msgid "<option>ENVIRON_FILE</option> (string)" #~ msgstr "<option>ENVIRON_FILE</option> (chaîne de caractères)" #~ msgid "" #~ "If this file exists and is readable, login environment will be read from " #~ "it. Every line should be in the form name=value." #~ msgstr "" #~ "Si ce fichier existe et est lisible, l'environnement de connexion sera lu " #~ "à partir de lui. Chaque ligne doit être sous la forme nom=valeur." #~ msgid "Lines starting with a # are treated as comment lines and ignored." #~ msgstr "" #~ "Les lignes commençant par un « # » sont considérées comme des " #~ "commentaires, et sont ignorées." #~ msgid "<option>ENV_PATH</option> (string)" #~ msgstr "<option>ENV_PATH</option> (chaîne de caractères)" #~ msgid "" #~ "If set, it will be used to define the PATH environment variable when a " #~ "regular user login. The value is a colon separated list of paths (for " #~ "example <replaceable>/bin:/usr/bin</replaceable>) and can be preceded by " #~ "<replaceable>PATH=</replaceable>. The default value is <replaceable>PATH=/" #~ "bin:/usr/bin</replaceable>." #~ msgstr "" #~ "Si définie, sera utilisée pour définir la variable d'environnement PATH " #~ "quand un utilisateur ordinaire se connecte. La valeur est une liste de " #~ "chemins séparés par des deux points (par exemple <replaceable>/bin:/usr/" #~ "bin</replaceable>) et peut être précédée par <replaceable>PATH=</" #~ "replaceable>. La valeur par défaut est <replaceable>PATH=/bin:/usr/bin</" #~ "replaceable>." #~ msgid "<option>ENV_SUPATH</option> (string)" #~ msgstr "<option>ENV_SUPATH</option> (chaîne de caractères)" #~ msgid "" #~ "If set, it will be used to define the PATH environment variable when the " #~ "superuser login. The value is a colon separated list of paths (for " #~ "example <replaceable>/sbin:/bin:/usr/sbin:/usr/bin</replaceable>) and can " #~ "be preceded by <replaceable>PATH=</replaceable>. The default value is " #~ "<replaceable>PATH=/sbin:/bin:/usr/sbin:/usr/bin</replaceable>." #~ msgstr "" #~ "Si définie, sera utilisée pour définir la variable d'environnement PATH " #~ "quand le super-utilisateur se connecte. La valeur est une liste de " #~ "chemins séparés par deux points (par exemple <replaceable>/sbin:/bin:/usr/" #~ "sbin:/usr/bin</replaceable>) et peut être précédée par " #~ "<replaceable>PATH=</replaceable>. La valeur par défaut est " #~ "<replaceable>PATH=/sbin:/bin:/usr/sbin:/usr/bin</replaceable>." #~ msgid "<option>ENV_TZ</option> (string)" #~ msgstr "<option>ENV_TZ</option> (chaîne de caractères)" #~ msgid "" #~ "If set, it will be used to define the TZ environment variable when a user " #~ "login. The value can be the name of a timezone preceded by " #~ "<replaceable>TZ=</replaceable> (for example <replaceable>TZ=CST6CDT</" #~ "replaceable>), or the full path to the file containing the timezone " #~ "specification (for example <filename>/etc/tzname</filename>)." #~ msgstr "" #~ "Si définie, sera utilisée pour définir la variable d'environnement TZ " #~ "quand un utilisateur se connecte. La valeur peut être le nom d'un fuseau " #~ "horaire précédé par <replaceable>TZ=</replaceable> (par exemple " #~ "<replaceable>TZ=CST6CDT</replaceable>), ou le chemin complet vers le " #~ "fichier contenant la spécification du fuseau horaire (par exemple " #~ "<filename>/etc/tzname</filename>)." #~ msgid "" #~ "If a full path is specified but the file does not exist or cannot be " #~ "read, the default is to use <replaceable>TZ=CST6CDT</replaceable>." #~ msgstr "" #~ "Si un chemin complet est spécifié mais que le fichier n'existe pas ou ne " #~ "peut pas être lu, la valeur par défaut utilisée est " #~ "<replaceable>TZ=CST6CDT</replaceable>." #~ msgid "<option>LOGIN_STRING</option> (string)" #~ msgstr "<option>LOGIN_STRING</option> (chaîne de caractères)" #~ msgid "" #~ "The string used for prompting a password. The default is to use " #~ "\"Password: \", or a translation of that string. If you set this " #~ "variable, the prompt will not be translated." #~ msgstr "" #~ "La chaîne de caractères utilisée pour l'invite de mot de passe. La valeur " #~ "par défaut est d'utiliser \"Password: \" (« mot de passe : »), ou une " #~ "traduction de cette chaîne. Si vous définissez cette variable, l'invite " #~ "ne sera pas traduite." #~ msgid "" #~ "If the string contains <replaceable>%s</replaceable>, this will be " #~ "replaced by the user's name." #~ msgstr "" #~ "Si la chaîne contient <replaceable>%s</replaceable>, ces caractères " #~ "seront remplacés par le nom de l'utilisateur." #~ msgid "<option>MAIL_CHECK_ENAB</option> (boolean)" #~ msgstr "<option>MAIL_CHECK_ENAB</option> (booléen)" #~ msgid "Enable checking and display of mailbox status upon login." #~ msgstr "" #~ "Activer le contrôle et l'affichage du statut de la boîte aux lettres " #~ "durant la connexion." #~ msgid "" #~ "You should disable it if the shell startup files already check for mail " #~ "(\"mailx -e\" or equivalent)." #~ msgstr "" #~ "Vous devriez le désactiver si les fichiers de démarrage de l'interpréteur " #~ "de commandes vérifient déjà la présence de courriers (« mail -e » ou " #~ "équivalent)." #~ msgid "<option>QUOTAS_ENAB</option> (boolean)" #~ msgstr "<option>QUOTAS_ENAB</option> (booléen)" #~ msgid "" #~ "Enable setting of resource limits from <filename>/etc/limits</filename> " #~ "and ulimit, umask, and niceness from the user's passwd gecos field." #~ msgstr "" #~ "Activer la mise en place de limites de resources depuis <filename>/etc/" #~ "limits</filename> et ulimit, umask et niveau nice depuis les champs gecos " #~ "de passwd." #~ msgid "<option>SULOG_FILE</option> (string)" #~ msgstr "<option>SULOG_FILE</option> (chaîne de caractères)" #~ msgid "If defined, all su activity is logged to this file." #~ msgstr "" #~ "Si définie, les activités de su seront enregistrées dans le fichier." #~ msgid "<option>SU_NAME</option> (string)" #~ msgstr "<option>SU_NAME</option> (chaîne de caractères)" #~ msgid "" #~ "If defined, the command name to display when running \"su -\". For " #~ "example, if this is defined as \"su\" then a \"ps\" will display the " #~ "command is \"-su\". If not defined, then \"ps\" would display the name of " #~ "the shell actually being run, e.g. something like \"-sh\"." #~ msgstr "" #~ "Si définie, le nom de la commande à afficher lorsque « su - » est " #~ "exécutée. Par exemple, si elle est définie à « su » alors un « ps » " #~ "affichera la commande comme « -su ». Si non définie, alors « ps » " #~ "affichera le nom du shell qui sera en fait exécuté, par exemple quelque " #~ "chose comme « -sh »." #~ msgid "<option>SU_WHEEL_ONLY</option> (boolean)" #~ msgstr "<option>SU_WHEEL_ONLY</option> (booléen)" #~ msgid "" #~ "If <replaceable>yes</replaceable>, the user must be listed as a member of " #~ "the first gid 0 group in <filename>/etc/group</filename> (called " #~ "<replaceable>root</replaceable> on most Linux systems) to be able to " #~ "<command>su</command> to uid 0 accounts. If the group doesn't exist or is " #~ "empty, no one will be able to <command>su</command> to uid 0." #~ msgstr "" #~ "Si <replaceable>yes</replaceable>, l'utilisateur doit faire partie des " #~ "membres du groupe avec le premier gid 0 dans <filename>/etc/group</" #~ "filename> (appelé <replaceable>root</replaceable> sur la plupart des " #~ "systèmes Linux) pour être capable de <command>su</command> vers des " #~ "comptes à uid 0. Si ce groupe n'existe pas ou est vide, personne ne " #~ "pourra <command>su</command> vers un uid 0." #~ msgid "<option>SYSLOG_SU_ENAB</option> (boolean)" #~ msgstr "<option>SYSLOG_SU_ENAB</option> (booléen)" #~ msgid "" #~ "Enable \"syslog\" logging of <command>su</command> activity - in addition " #~ "to sulog file logging." #~ msgstr "" #~ "Activer la journalisation « syslog » de l'activité de <command>su</" #~ "command> - en plus de la journalisation sulog." #~ msgid "" #~ "On success, <command>su</command> returns the exit value of the command " #~ "it executed." #~ msgstr "" #~ "En cas de succès, <command>su</command> renvoie la valeur de sortie de la " #~ "commande qu'il a exécutée." #~ msgid "" #~ "If this command was terminated by a signal, <command>su</command> returns " #~ "the number of this signal plus 128." #~ msgstr "" #~ "Si cette commande s'est terminée par un signal, <command>su</command> y " #~ "ajoute 128 et renvoie le résultat." #~ msgid "" #~ "If su has to kill the command (because it was asked to terminate, and the " #~ "command did not terminate in time), <command>su</command> returns 255." #~ msgstr "" #~ "Si <command>su</command> doit tuer la commande (parce qu'il a été demandé " #~ "de terminer et que la commande ne s'est pas terminée à temps), " #~ "<command>su</command> renvoie 255." #~ msgid "success (<option>--help</option> only)" #~ msgstr "succès (<option>--help</option> uniquement)" #~ msgid "126" #~ msgstr "126" #~ msgid "The requested command was not found" #~ msgstr "La commande demandée n'a pas été trouvée." #~ msgid "127" #~ msgstr "127" #~ msgid "The requested command could not be executed" #~ msgstr "La commande demandée n'a pas pu être exécutée." #~ msgid "" #~ "Some exit values from <command>su</command> are independent from the " #~ "executed command: <placeholder-1/>" #~ msgstr "" #~ "Certaines valeurs de retour de <command>su</command> sont indépendantes " #~ "de la commande exécutée : <placeholder-1/>" #~ msgid "" #~ "<citerefentry><refentrytitle>login</refentrytitle><manvolnum>1</" #~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login.defs</" #~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, " #~ "<citerefentry><refentrytitle>sg</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" #~ "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>sh</" #~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>." #~ msgstr "" #~ "<citerefentry><refentrytitle>login</refentrytitle><manvolnum>1</" #~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login.defs</" #~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, " #~ "<citerefentry><refentrytitle>sg</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" #~ "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>sh</" #~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>." #~ msgid "sg" #~ msgstr "sg" #~ msgid "execute command as different group ID" #~ msgstr "exécuter une commande avec un autre identifiant de groupe" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgid "-c" #~ msgstr "-c" #~ msgid "group <placeholder-1/> command" #~ msgstr "groupe <placeholder-1/> commande" #~ msgid "" #~ "The <command>sg</command> command works similar to <command>newgrp</" #~ "command> but accepts a command. The command will be executed with the " #~ "<filename>/bin/sh</filename> shell. With most shells you may run " #~ "<command>sg</command> from, you need to enclose multi-word commands in " #~ "quotes. Another difference between <command>newgrp</command> and " #~ "<command>sg</command> is that some shells treat <command>newgrp</command> " #~ "specially, replacing themselves with a new instance of a shell that " #~ "<command>newgrp</command> creates. This doesn't happen with <command>sg</" #~ "command>, so upon exit from a <command>sg</command> command you are " #~ "returned to your previous group ID." #~ msgstr "" #~ "La commande <command>sg</command> fonctionne de la même manière que " #~ "<command>newgrp</command>, mais prend une commande comme paramètre. Cette " #~ "commande sera exécutée avec un interpréteur de commandes <filename>/bin/" #~ "sh</filename>. Avec la plupart des interpréteurs de commandes permettant " #~ "d'exécuter <command>sg</command>, si la commande comporte plusieurs mots, " #~ "il faut la placer entre des guillemets (« \" »). Une autre différence " #~ "entre <command>newgrp</command> et <command>sg</command> est que certains " #~ "interpréteurs de commandes traitent <command>newgrp</command> de façon " #~ "particulière, en se remplaçant eux-mêmes par une nouvelle instance d'un " #~ "interpréteur que <command>newgrp</command> crée. Ceci n'est pas le cas de " #~ "<command>sg</command>, ce qui permet de retrouver le groupe précédent à " #~ "la sortie de <command>sg</command>." #~ msgid "<option>SYSLOG_SG_ENAB</option> (boolean)" #~ msgstr "<option>SYSLOG_SG_ENAB</option> (booléen)" #~ msgid "Enable \"syslog\" logging of <command>sg</command> activity." #~ msgstr "" #~ "Activer la journalisation « syslog » de l'activité de <command>sg</" #~ "command>." #~ msgid "" #~ "<citerefentry><refentrytitle>id</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" #~ "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login</" #~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, " #~ "<citerefentry><refentrytitle>newgrp</refentrytitle><manvolnum>1</" #~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>su</" #~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, " #~ "<citerefentry><refentrytitle>gpasswd</refentrytitle><manvolnum>1</" #~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>group</" #~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry><phrase " #~ "condition=\"gshadow\">, <citerefentry><refentrytitle>gshadow</" #~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry></phrase>." #~ msgstr "" #~ "<citerefentry><refentrytitle>id</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" #~ "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login</" #~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, " #~ "<citerefentry><refentrytitle>newgrp</refentrytitle><manvolnum>1</" #~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>su</" #~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, " #~ "<citerefentry><refentrytitle>gpasswd</refentrytitle><manvolnum>1</" #~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>group</" #~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry><phrase " #~ "condition=\"gshadow\">, <citerefentry><refentrytitle>gshadow</" #~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry></phrase>." #~ msgid "shadow" #~ msgstr "shadow" #~ msgid "" #~ "<filename>shadow</filename> is a file which contains the password " #~ "information for the system's accounts and optional aging information." #~ msgstr "" #~ "<filename>shadow</filename> est un fichier qui contient les informations " #~ "cachées concernant les mots de passe des utilisateurs et leurs dates de " #~ "validité." #~ msgid "" #~ "This file must not be readable by regular users if password security is " #~ "to be maintained." #~ msgstr "" #~ "Ce fichier ne doit pas être accessible en lecture par les utilisateurs " #~ "normaux afin de maintenir la sécurité des mots de passe, en particuliers " #~ "pour prévenir les attaques par dictionnaires." #~ msgid "" #~ "Each line of this file contains 9 fields, separated by colons (<quote>:</" #~ "quote>), in the following order:" #~ msgstr "" #~ "Chaque ligne de ce fichier contient 9 champs, séparés par des deux-points " #~ "(<quote>:</quote>), dans l'ordre suivant :" #~ msgid "login name" #~ msgstr "nom de connexion de l'utilisateur (« login »)" #~ msgid "It must be a valid account name, which exist on the system." #~ msgstr "Ce doit être un nom de compte valable, qui existe sur le système." #~ msgid "" #~ "Refer to <citerefentry><refentrytitle>crypt</refentrytitle><manvolnum>3</" #~ "manvolnum></citerefentry> for details on how this string is interpreted." #~ msgstr "" #~ "Consultez <citerefentry><refentrytitle>crypt</refentrytitle><manvolnum>3</" #~ "manvolnum></citerefentry> pour plus d'informations sur le traitement de " #~ "cette chaîne." #~ msgid "" #~ "If the password field contains some string that is not a valid result of " #~ "<citerefentry><refentrytitle>crypt</refentrytitle><manvolnum>3</" #~ "manvolnum></citerefentry>, for instance ! or *, the user will not be able " #~ "to use a unix password to log in (but the user may log in the system by " #~ "other means)." #~ msgstr "" #~ "Si le champ du mot de passe contient une chaîne qui ne peut pas être un " #~ "résultat valable de <citerefentry><refentrytitle>crypt</" #~ "refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry>, par exemple si " #~ "elle contient les caractères ! ou *, alors l'utilisateur ne pourra pas " #~ "utiliser son mot de passe UNIX pour se connecter (mais il se peut que " #~ "l'utilisateur puisse se connecter au système par d'autres moyens)." #~ msgid "" #~ "This field may be empty, in which case no passwords are required to " #~ "authenticate as the specified login name. However, some applications " #~ "which read the <filename>/etc/shadow</filename> file may decide not to " #~ "permit any access at all if the password field is empty." #~ msgstr "" #~ "Ce champ peut être vide. Dans ce cas aucun mot de passe n'est nécessaire " #~ "pour s'authentifier avec l'identifiant de connexion indiqué. Cependant, " #~ "certaines applications qui lisent le fichier <filename>/etc/shadow</" #~ "filename> peuvent n'autoriser aucun accès si le mot de passe est vide." #~ msgid "" #~ "A password field which starts with a exclamation mark means that the " #~ "password is locked. The remaining characters on the line represent the " #~ "password field before the password was locked." #~ msgstr "" #~ "Un champ de mot de passe qui commence avec un point d'exclamation indique " #~ "que le mot de passe est bloqué. Les caractères restants sur la ligne " #~ "représentent le champ de mot de passe avant que le mot de passe n'ait été " #~ "bloqué." #~ msgid "" #~ "The date of the last password change, expressed as the number of days " #~ "since Jan 1, 1970." #~ msgstr "" #~ "La date du dernier changement de mot de passe, exprimée en nombre de " #~ "jours depuis le 1er janvier 1970." #~ msgid "" #~ "The value 0 has a special meaning, which is that the user should change " #~ "her pasword the next time she will log in the system." #~ msgstr "" #~ "La valeur 0 a une signification particulière : l'utilisateur devra " #~ "changer son mot de passe la prochaine fois qu'il se connectera au système." #~ msgid "An empty field means that password aging features are disabled." #~ msgstr "" #~ "Un champ vide indique que les fonctionnalités de vieillissement de mot de " #~ "passe sont désactivées." #~ msgid "" #~ "The minimum password age is the number of days the user will have to wait " #~ "before she will be allowed to change her password again." #~ msgstr "" #~ "L'âge minimum du mot de passe est la durée (en jour) que l'utilisateur " #~ "devra attendre avant de pouvoir le changer de nouveau." #~ msgid "" #~ "An empty field and value 0 mean that there are no minimum password age." #~ msgstr "" #~ "Un champ vide ou une valeur de 0 signifie qu'il n'y a pas d'âge minimum " #~ "pour le mot de passe." #~ msgid "" #~ "The maximum password age is the number of days after which the user will " #~ "have to change her password." #~ msgstr "" #~ "L'âge maximum du mot de passe est la durée (en jour) après laquelle " #~ "l'utilisateur devra changer son mot de passe." #~ msgid "" #~ "After this number of days is elapsed, the password may still be valid. " #~ "The user should be asked to change her password the next time she will " #~ "log in." #~ msgstr "" #~ "Une fois cette durée écoulée, le mot de passe restera valable. Il sera " #~ "demandé à l'utilisateur de le changer la prochaine fois qu'il se " #~ "connectera." #~ msgid "" #~ "An empty field means that there are no maximum password age, no password " #~ "warning period, and no password inactivity period (see below)." #~ msgstr "" #~ "Un champ vide signifie qu'il n'y a pour le mot de passe aucune limite " #~ "d'âge, aucune période d'avertissement d'expiration et aucune période " #~ "d'inactivité (voir ci-dessous)." #~ msgid "" #~ "If the maximum password age is lower than the minimum password age, the " #~ "user cannot change her password." #~ msgstr "" #~ "Si l'âge maximum du mot de passe est plus petit que l'âge minimum du mot " #~ "de passe, l'utilisateur ne pourra pas changer son mot de passe." #~ msgid "password warning period" #~ msgstr "période d'avertissement d'expiration du mot de passe" #~ msgid "" #~ "The number of days before a password is going to expire (see the maximum " #~ "password age above) during which the user should be warned." #~ msgstr "" #~ "La durée (en jour) pendant laquelle l'utilisateur sera averti avant que " #~ "le mot de passe n'expire (voir l'âge maximum du mot de passe ci-dessus)." #~ msgid "" #~ "An empty field and value 0 mean that there are no password warning period." #~ msgstr "" #~ "Un champ vide ou une valeur de 0 signifie qu'il n'y aura pas de période " #~ "d'avertissement d'expiration du mot de passe." #~ msgid "" #~ "The number of days after a password has expired (see the maximum password " #~ "age above) during which the password should still be accepted (and the " #~ "user should update her password during the next login)." #~ msgstr "" #~ "La durée (en jour) pendant laquelle le mot de passe sera quand même " #~ "accepté après son expiration (voir l'âge maximum du mot de passe ci-" #~ "dessus). L'utilisateur devra mettre à jour son mot de passe à la " #~ "prochaine connexion." #~ msgid "" #~ "After expiration of the password and this expiration period is elapsed, " #~ "no login is possible using the current user's password. The user should " #~ "contact her administrator." #~ msgstr "" #~ "Après expiration du mot de passe suivie de la période d'expiration, plus " #~ "aucune connexion n'est possible en utilisant le mot de passe de " #~ "l'utilisateur. L'utilisateur doit contacter son administrateur." #~ msgid "" #~ "An empty field means that there are no enforcement of an inactivity " #~ "period." #~ msgstr "" #~ "Un champ vide signifie qu'aucune période d'inactivité n'est imposée." #~ msgid "" #~ "The date of expiration of the account, expressed as the number of days " #~ "since Jan 1, 1970." #~ msgstr "" #~ "La date d'expiration du compte, exprimé en nombre de jours depuis le " #~ "1er janvier 1970." #~ msgid "" #~ "Note that an account expiration differs from a password expiration. In " #~ "case of an acount expiration, the user shall not be allowed to login. In " #~ "case of a password expiration, the user is not allowed to login using her " #~ "password." #~ msgstr "" #~ "Veuillez noter que l'expiration d'un compte diffère de l'expiration d'un " #~ "mot de passe. En cas d'expiration d'un compte, l'utilisateur ne sera plus " #~ "autorisé à se connecter. En cas d'expiration d'un mot de passe, " #~ "l'utilisateur n'est pas autorisé à se connecter en utilisant son mot de " #~ "passe." #~ msgid "An empty field means that the account will never expire." #~ msgstr "Un champ vide signifie que le compte n'expirera jamais." #~ msgid "" #~ "The value 0 should not be used as it is interpreted as either an account " #~ "with no expiration, or as an expiration on Jan 1, 1970." #~ msgstr "" #~ "La valeur 0 ne doit pas être utilisée puisqu'elle peut être interprétée " #~ "soit comme un compte sans expiration, soit comme ayant expiré le " #~ "1er janvier 1970." #~ msgid "reserved field" #~ msgstr "champ réservé" #~ msgid "This field is reserved for future use." #~ msgstr "Ce champ est réservé pour une utilisation future." #~ msgid "/etc/shadow-" #~ msgstr "/etc/shadow-" #~ msgid "Backup file for /etc/shadow." #~ msgstr "Fichier de sauvegarde pour /etc/shadow." #~ msgid "" #~ "Note that this file is used by the tools of the shadow toolsuite, but not " #~ "by all user and password management tools." #~ msgstr "" #~ "Notez que ce fichier est utilisé par les outils de la suite d'outils " #~ "shadow, mais pas par tous les outils de gestion d'utilisateurs et de mot " #~ "de passes." #~ msgid "" #~ "<citerefentry><refentrytitle>chage</refentrytitle><manvolnum>1</" #~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login</" #~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, " #~ "<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</" #~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</" #~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, " #~ "<citerefentry><refentrytitle>pwck</refentrytitle><manvolnum>8</" #~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>pwconv</" #~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, " #~ "<citerefentry><refentrytitle>pwunconv</refentrytitle><manvolnum>8</" #~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>su</" #~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, " #~ "<citerefentry><refentrytitle>sulogin</refentrytitle><manvolnum>8</" #~ "manvolnum></citerefentry>." #~ msgstr "" #~ "<citerefentry><refentrytitle>chage</refentrytitle><manvolnum>1</" #~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login</" #~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, " #~ "<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</" #~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</" #~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, " #~ "<citerefentry><refentrytitle>pwck</refentrytitle><manvolnum>8</" #~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>pwconv</" #~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, " #~ "<citerefentry><refentrytitle>pwunconv</refentrytitle><manvolnum>8</" #~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>su</" #~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, " #~ "<citerefentry><refentrytitle>sulogin</refentrytitle><manvolnum>8</" #~ "manvolnum></citerefentry>." #~ msgid "Library Calls" #~ msgstr "Appels de bibliothèque" #~ msgid "getspnam" #~ msgstr "getspnam" #~ msgid "SYNTAX" #~ msgstr "SYNTAX" #~ msgid "#include <shadow.h>" #~ msgstr "#include <shadow.h>" #~ msgid "struct spwd *getspent();" #~ msgstr "struct spwd *getspent();" #~ msgid "struct spwd *getspnam(char" #~ msgstr "struct spwd *getspnam(char" #~ msgid "*name" #~ msgstr "*nom" #~ msgid ");" #~ msgstr ");" #~ msgid "void setspent();" #~ msgstr "void setspent();" #~ msgid "void endspent();" #~ msgstr "void endspent();" #~ msgid "struct spwd *fgetspent(FILE" #~ msgstr "struct spwd *fgetspent(FILE" #~ msgid "*fp" #~ msgstr "*fp" #~ msgid "struct spwd *sgetspent(char" #~ msgstr "struct spwd *sgetspent(char" #~ msgid "*cp" #~ msgstr "*cp" #~ msgid "int putspent(struct spwd" #~ msgstr "int putspent(struct spwd" #~ msgid "*p," #~ msgstr "*p," #~ msgid "FILE" #~ msgstr "FICHIER" #~ msgid "int lckpwdf();" #~ msgstr "int lckpwdf();" #~ msgid "int ulckpwdf();" #~ msgstr "int ulckpwdf();" #~ msgid "" #~ "<emphasis remap=\"I\">shadow</emphasis> manipulates the contents of the " #~ "shadow password file, <filename>/etc/shadow</filename>. The structure in " #~ "the <emphasis remap=\"I\">#include</emphasis> file is:" #~ msgstr "" #~ "<emphasis remap=\"I\">shadow</emphasis> manipule le contenu du fichier " #~ "des mots de passe cachés, <filename>/etc/shadow</filename>. La structure " #~ "définie dans le fichier inclus est :" #~ msgid "" #~ "struct spwd {\n" #~ " char\t\t*sp_namp; /* user login name */\n" #~ " char\t\t*sp_pwdp; /* encrypted password */\n" #~ " long int\t\tsp_lstchg; /* last password change */\n" #~ " long int\t\tsp_min; /* days until change allowed. */\n" #~ " long int\t\tsp_max; /* days before change required */\n" #~ " long int\t\tsp_warn; /* days warning for expiration */\n" #~ " long int\t\tsp_inact; /* days before account inactive */\n" #~ " long int\t\tsp_expire; /* date when account expires */\n" #~ " unsigned long int\tsp_flag; /* reserved for future use */\n" #~ "}\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "struct spwd {\n" #~ " char\t\t*sp_namp; /* nom de connexion de l'utilisateur */\n" #~ " char\t\t*sp_pwdp; /* mot de passe chiffré */\n" #~ " long int\t\tsp_lstchg; /* dernier changement de mot de passe */\n" #~ " long int\t\tsp_min; /* jours avant de pouvoir changer de mot de " #~ "passe */\n" #~ " long int\t\tsp_max; /* jours avant l'obligation de changer de mot " #~ "de passe */\n" #~ " long int\t\tsp_warn; /* jours d'avertissement avant la fin de " #~ "validité */\n" #~ " long int\t\tsp_inact; /* jours avant que le compte soit inactif */\n" #~ " long int\t\tsp_expire; /* date de fin de validité du compte */\n" #~ " unsigned long int\tsp_flag; /* réservé pour une utilisation future " #~ "*/\n" #~ "}\n" #~ " " #~ msgid "The meanings of each field are:" #~ msgstr "La signification de chaque champ est la suivante :" #~ msgid "sp_namp - pointer to null-terminated user name" #~ msgstr "" #~ "sp_namp - pointeur vers le nom d'utilisateur terminé par un zéro binaire " #~ "(« null-terminated »)" #~ msgid "sp_pwdp - pointer to null-terminated password" #~ msgstr "" #~ "sp_pwdp - pointeur vers le mot de passe terminé par un zéro binaire " #~ "(« null-terminated »)" #~ msgid "sp_lstchg - days since Jan 1, 1970 password was last changed" #~ msgstr "" #~ "sp_lstchg - nombre de jours, comptés à partir du 1er janvier 1970, depuis " #~ "la dernière modification du mot de passe" #~ msgid "sp_max - days after which password must be changed" #~ msgstr "" #~ "sp_max - nombre maximal de jours avant que le mot de passe doive être " #~ "changé" #~ msgid "" #~ "sp_warn - days before password is to expire that user is warned of " #~ "pending password expiration" #~ msgstr "" #~ "sp_warn - nombre de jours avant que le mot de passe n'arrive en fin de " #~ "validité pendant lesquels l'utilisateur est averti de la fin prochaine de " #~ "la validité de son mot de passe" #~ msgid "" #~ "sp_inact - days after password expires that account is considered " #~ "inactive and disabled" #~ msgstr "" #~ "sp_inact - nombre de jours après la fin de validité du mot de passe avant " #~ "de considérer que le compte est inactif et soit désactivé" #~ msgid "sp_expire - days since Jan 1, 1970 when account will be disabled" #~ msgstr "" #~ "sp_expire - nombre de jours, comptés à partir du 1er janvier 1970, après " #~ "lesquels le compte sera désactivé" #~ msgid "sp_flag - reserved for future use" #~ msgstr "sp_flag - réservé pour une utilisation future" #~ msgid "" #~ "<emphasis>getspent</emphasis>, <emphasis>getspname</emphasis>, " #~ "<emphasis>fgetspent</emphasis>, and <emphasis>sgetspent</emphasis> each " #~ "return a pointer to a <emphasis>struct spwd</emphasis>. " #~ "<emphasis>getspent</emphasis> returns the next entry from the file, and " #~ "<emphasis>fgetspent</emphasis> returns the next entry from the given " #~ "stream, which is assumed to be a file of the proper format. " #~ "<emphasis>sgetspent</emphasis> returns a pointer to a <emphasis>struct " #~ "spwd</emphasis> using the provided string as input. <emphasis>getspnam</" #~ "emphasis> searches from the current position in the file for an entry " #~ "matching <emphasis>name</emphasis>." #~ msgstr "" #~ "<emphasis>Getspent</emphasis>, <emphasis>getspname</emphasis>, " #~ "<emphasis>fgetspent</emphasis>, et <emphasis>sgetspent</emphasis> " #~ "renvoient tous un pointeur vers une structure <emphasis>struct spwd</" #~ "emphasis>. <emphasis>Getspent</emphasis> renvoie l'entrée suivante du " #~ "fichier, et <emphasis>fgetspent</emphasis> renvoie l'entrée suivante du " #~ "flux qui est considéré comme étant un fichier au format correct. " #~ "<emphasis>Sgetspent</emphasis> renvoie un pointeur vers une structure " #~ "<emphasis>struct spwd</emphasis> en utilisant la chaîne de caractère " #~ "fournie en entrée. <emphasis>Getspnam</emphasis> cherche à partir de la " #~ "position courante une entrée correspondant à <emphasis>nom</emphasis> " #~ "dans le fichier fourni en entrée." #~ msgid "" #~ "<emphasis>setspent</emphasis> and <emphasis>endspent</emphasis> may be " #~ "used to begin and end, respectively, access to the shadow password file." #~ msgstr "" #~ "<emphasis>Setspent</emphasis> et <emphasis>endspent</emphasis> peuvent " #~ "être utilisés pour débuter et terminer l'accès au fichier de mots de " #~ "passe cachés." # TBD: vérifier tous les remap #~ msgid "" #~ "The <emphasis>lckpwdf</emphasis> and <emphasis>ulckpwdf</emphasis> " #~ "routines should be used to insure exclusive access to the <filename>/etc/" #~ "shadow</filename> file. <emphasis>lckpwdf</emphasis> attempts to acquire " #~ "a lock using <emphasis>pw_lock</emphasis> for up to 15 seconds. It " #~ "continues by attempting to acquire a second lock using " #~ "<emphasis>spw_lock</emphasis> for the remainder of the initial 15 " #~ "seconds. Should either attempt fail after a total of 15 seconds, " #~ "<emphasis>lckpwdf</emphasis> returns -1. When both locks are acquired 0 " #~ "is returned." #~ msgstr "" #~ "Les fonctions <emphasis>lckpwdf</emphasis> et <emphasis>ulckpwdf</" #~ "emphasis> doivent être utilisées pour garantir un accès exclusif au " #~ "fichier <filename>/etc/shadow</filename>. <emphasis>Lckpwdf</emphasis> " #~ "essaie de placer un verrou avec <emphasis>pw_lock</emphasis> pendant 15 " #~ "secondes. Il essaie ensuite de placer un second verrou en utilisant " #~ "<emphasis>spw_lock</emphasis> pendant le reste de ces 15 secondes. Si un " #~ "de ces verrous ne peut être placé, <emphasis>lckpwdf</emphasis> renvoie " #~ "-1. Quand les deux verrous peuvent être placés, la valeur 0 est renvoyée." #~ msgid "" #~ "Routines return NULL if no more entries are available or if an error " #~ "occurs during processing. Routines which have <emphasis>int</emphasis> as " #~ "the return value return 0 for success and -1 for failure." #~ msgstr "" #~ "Les fonctions renvoient NULL si plus aucune entrée n'est disponible ou si " #~ "une erreur est survenue lors du traitement. Les fonctions dont la valeur " #~ "de retour est un <emphasis>int</emphasis> renvoient 0 en cas de succès et " #~ "-1 en cas d'échec." #~ msgid "" #~ "These routines may only be used by the superuser as access to the shadow " #~ "password file is restricted." #~ msgstr "" #~ "Ces fonctions peuvent n'être utilisées que par le superutilisateur car " #~ "l'accès au fichier de mots de passe cachés est restreint." #~ msgid "" #~ "<citerefentry><refentrytitle>getpwent</refentrytitle><manvolnum>3</" #~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>shadow</" #~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>." #~ msgstr "" #~ "<citerefentry><refentrytitle>getpwent</refentrytitle><manvolnum>3</" #~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>shadow</" #~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>." #~ msgid "pwconv" #~ msgstr "pwconv" #~ msgid "pwunconv" #~ msgstr "pwunconv" #~ msgid "grpconv" #~ msgstr "grpconv" #~ msgid "grpunconv" #~ msgstr "grpunconv" #~ msgid "convert to and from shadow passwords and groups" #~ msgstr "" #~ "Convertir vers ou depuis les fichiers de mots de passe ou de groupe cachés" #~ msgid "" #~ "The <command>pwconv</command> command creates <emphasis " #~ "remap=\"I\">shadow</emphasis> from <emphasis remap=\"I\">passwd</" #~ "emphasis> and an optionally existing <emphasis remap=\"I\">shadow</" #~ "emphasis>." #~ msgstr "" #~ "La commande <command>pwconv</command> crée le fichier <emphasis " #~ "remap=\"I\">shadow</emphasis> à partir du fichier <emphasis " #~ "remap=\"I\">passwd</emphasis> et d'un éventuel fichier <emphasis " #~ "remap=\"I\">shadow</emphasis>." #~ msgid "" #~ "<command>pwconv</command> does not work with <option>USE_TCB</option> " #~ "enabled. To convert to tcb passwords, you should first use " #~ "<command>pwconv</command> to convert to shadowed passwords by disabling " #~ "<option>USE_TCB</option> in <filename>login.defs</filename> and then " #~ "convert to tcb password using <command>tcb_convert</command> (and re-" #~ "enable <option>USE_TCB</option> in <filename>login.defs</filename>.)" #~ msgstr "" #~ "<command>pwconv</command> ne fonctionne pas avec <option>USE_TCB</option> " #~ "activée. Pour convertir les mots de passe vers tcb, vous devez d'abord " #~ "utiliser <command>pwconv</command> pour les convertir vers les mots de " #~ "passe cachés en désactivant <option>USE_TCB</option> dans <filename>login." #~ "defs</filename> puis les convertir en mots de passe tcb avec " #~ "<command>tcb_convert</command> (et en réactivant <option>USE_TCB</option> " #~ "dans <filename>login.defs</filename>)." #~ msgid "" #~ "The <command>pwunconv</command> command creates <emphasis " #~ "remap=\"I\">passwd</emphasis> from <emphasis remap=\"I\">passwd</" #~ "emphasis> and <emphasis remap=\"I\">shadow</emphasis> and then removes " #~ "<emphasis remap=\"I\">shadow</emphasis>." #~ msgstr "" #~ "La commande <command>pwunconv</command> crée le fichier <emphasis " #~ "remap=\"I\">passwd</emphasis> à partir des fichiers <emphasis " #~ "remap=\"I\">passwd</emphasis> et <emphasis remap=\"I\">shadow</emphasis> " #~ "puis supprime <emphasis remap=\"I\">shadow</emphasis>." #~ msgid "" #~ "<command>pwunconv</command> does not work with <option>USE_TCB</option> " #~ "enabled. You should first switch back from tcb to shadowed passwords " #~ "using <command>tcb_unconvert</command>, and then disable <option>USE_TCB</" #~ "option> in <filename>login.defs</filename> before using " #~ "<command>pwunconv</command>." #~ msgstr "" #~ "<command>pwunconv</command> ne fonctionne pas avec <option>USE_TCB</" #~ "option> activé. Vous devez d'abord convertir les mots de passe depuis tcb " #~ "vers des mots de passe cachés en utilisant <command>tcb_unconvert</" #~ "command> puis désactiver <option>USE_TCB</option> dans <filename>login." #~ "defs</filename> avant d'utiliser <command>pwunconv</command>." #~ msgid "" #~ "The <command>grpconv</command> command creates <emphasis " #~ "remap=\"I\">gshadow</emphasis> from <emphasis remap=\"I\">group</" #~ "emphasis> and an optionally existing <emphasis remap=\"I\">gshadow</" #~ "emphasis>." #~ msgstr "" #~ "La commande <command>grpconv</command> crée <emphasis " #~ "remap=\"I\">gshadow</emphasis> à partir de <emphasis remap=\"I\">group</" #~ "emphasis> et d'un éventuel fichier <emphasis remap=\"I\">gshadow</" #~ "emphasis>." #~ msgid "" #~ "The <command>grpunconv</command> command creates <emphasis " #~ "remap=\"I\">group</emphasis> from <emphasis remap=\"I\">group</emphasis> " #~ "and <emphasis remap=\"I\">gshadow</emphasis> and then removes <emphasis " #~ "remap=\"I\">gshadow</emphasis>." #~ msgstr "" #~ "La commande <command>grpunconv</command> crée <emphasis " #~ "remap=\"I\">group</emphasis> à partir des fichiers <emphasis " #~ "remap=\"I\">group</emphasis> et <emphasis remap=\"I\">gshadow</emphasis> " #~ "puis supprime <emphasis remap=\"I\">gshadow</emphasis>." #~ msgid "" #~ "These four programs all operate on the normal and shadow password and " #~ "group files: <filename>/etc/passwd</filename>, <filename>/etc/group</" #~ "filename>, <filename>/etc/shadow</filename>, and <filename>/etc/gshadow</" #~ "filename>." #~ msgstr "" #~ "Ces quatre programmes opèrent sur les fichiers de mots de passe et " #~ "d'informations sur les groupes cachés ou non : <filename>/etc/passwd</" #~ "filename>, <filename>/etc/group</filename>, <filename>/etc/shadow</" #~ "filename>, et <filename>/etc/gshadow</filename>." #~ msgid "" #~ "Each program acquires the necessary locks before conversion. " #~ "<command>pwconv</command> and <command>grpconv</command> are similar. " #~ "First, entries in the shadowed file which don't exist in the main file " #~ "are removed. Then, shadowed entries which don't have `x' as the password " #~ "in the main file are updated. Any missing shadowed entries are added. " #~ "Finally, passwords in the main file are replaced with `x'. These programs " #~ "can be used for initial conversion as well to update the shadowed file if " #~ "the main file is edited by hand." #~ msgstr "" #~ "Chaque programme place les verrous nécessaires avant d'effectuer la " #~ "conversion. <command>pwconv</command> et <command>grpconv</command> sont " #~ "similaires. Dans un premier temps, les entrées du fichier de mots de " #~ "passe cachés (<filename>/etc/shadow</filename> ou <filename>/etc/gshadow</" #~ "filename>) qui n'existent pas dans le fichier principal " #~ "(<filename>passwd</filename> ou <filename>group</filename>), sont " #~ "retirées. Ensuite, les entrées du fichier <filename>shadow</filename> " #~ "n'ayant pas pour mot de passe « x » dans le fichier <filename>passwd</" #~ "filename> sont mises à jour. Enfin, les mots de passe du fichier " #~ "<filename>passwd</filename> sont remplacés par « x ». Ces programmes " #~ "peuvent être utilisés pour une première conversion, ou bien pour une mise " #~ "à jour, si les fichiers principaux [ NdT : non cachés ] ont été édités à " #~ "la main." #~ msgid "" #~ "<command>pwconv</command> will use the values of <emphasis " #~ "remap=\"I\">PASS_MIN_DAYS</emphasis>, <emphasis " #~ "remap=\"I\">PASS_MAX_DAYS</emphasis>, and <emphasis " #~ "remap=\"I\">PASS_WARN_AGE</emphasis> from <filename>/etc/login.defs</" #~ "filename> when adding new entries to <filename>/etc/shadow</filename>." #~ msgstr "" #~ "Lors de l'ajout de nouvelles entrées dans <filename>/etc/shadow</" #~ "filename>, <command>pwconv</command> utilisera les valeurs de <emphasis " #~ "remap=\"I\">PASS_MIN_DAYS</emphasis>, <emphasis " #~ "remap=\"I\">PASS_MAX_DAYS</emphasis>, et <emphasis " #~ "remap=\"I\">PASS_WARN_AGE</emphasis> définies dans le fichier <filename>/" #~ "etc/login.defs</filename>." #~ msgid "" #~ "Likewise <command>pwunconv</command> and <command>grpunconv</command> are " #~ "similar. Passwords in the main file are updated from the shadowed file. " #~ "Entries which exist in the main file but not in the shadowed file are " #~ "left alone. Finally, the shadowed file is removed. Some password aging " #~ "information is lost by <command>pwunconv</command>. It will convert what " #~ "it can." #~ msgstr "" #~ "De même, <command>pwunconv</command> et <command>grpunconv</command> sont " #~ "similaires. Les mots de passe des fichiers principaux sont mis à jour à " #~ "partir des fichiers d'informations cachées (« shadowed file »). Les " #~ "entrées existant dans un fichier principal, mais pas dans le fichier " #~ "caché sont laissées. Enfin, le fichier caché est supprimé. Certaines " #~ "informations d'âge des mots de passe sont perdues par <command>pwunconv</" #~ "command>. Il ne convertit que ce qu'il peut." #~ msgid "" #~ "The options which apply to the <command>pwconv</command>, " #~ "<command>pwunconv</command>, <command>grpconv</command>, and " #~ "<command>grpunconv</command> commands are:" #~ msgstr "" #~ "Les options applicables aux commandes <command>pwconv</command>, " #~ "<command>pwunconv</command>, <command>grpconv</command> et " #~ "<command>grpunconv</command> sont :" #~ msgid "" #~ "Errors in the password or group files (such as invalid or duplicate " #~ "entries) may cause these programs to loop forever or fail in other " #~ "strange ways. Please run <command>pwck</command> and <command>grpck</" #~ "command> to correct any such errors before converting to or from shadow " #~ "passwords or groups." #~ msgstr "" #~ "Des erreurs dans les fichiers de mots de passe ou d'informations sur les " #~ "groupes (comme des entrées invalides ou redondantes) peuvent conduire ces " #~ "programmes à boucler indéfiniment ou à échouer d'une manière tout aussi " #~ "étrange. Veuillez exécuter <command>pwck</command> et <command>grpck</" #~ "command> pour corriger ces erreurs avant de lancer toute conversion." #~ msgid "" #~ "The following configuration variable in <filename>/etc/login.defs</" #~ "filename> changes the behavior of <command>grpconv</command> and " #~ "<command>grpunconv</command>:" #~ msgstr "" #~ "La variable de configuration suivante dans <filename>/etc/login.defs</" #~ "filename> change le comportement de <command>grpconv</command> et " #~ "<command>grpunconv</command> :" #~ msgid "" #~ "The following configuration variables in <filename>/etc/login.defs</" #~ "filename> change the behavior of <command>pwconv</command>:" #~ msgstr "" #~ "Les variables de configuration suivantes dans <filename>/etc/login.defs</" #~ "filename> changent le comportement de <command>pwconv</command> :" #~ msgid "" #~ "<citerefentry><refentrytitle>grpck</refentrytitle><manvolnum>8</" #~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login.defs</" #~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, " #~ "<citerefentry><refentrytitle>pwck</refentrytitle><manvolnum>8</" #~ "manvolnum></citerefentry><phrase condition=\"tcb\">, " #~ "<citerefentry><refentrytitle>tcb_convert</refentrytitle><manvolnum>8</" #~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>tcb_unconvert</" #~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry></phrase>." #~ msgstr "" #~ "<citerefentry><refentrytitle>grpck</refentrytitle><manvolnum>8</" #~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login.defs</" #~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, " #~ "<citerefentry><refentrytitle>pwck</refentrytitle><manvolnum>8</" #~ "manvolnum></citerefentry><phrase condition=\"tcb\">, " #~ "<citerefentry><refentrytitle>tcb_convert</refentrytitle><manvolnum>8</" #~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>tcb_unconvert</" #~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry></phrase>." #~ msgid "Creation, 1992" #~ msgstr "Création, 1992" #~ msgid "pwck" #~ msgstr "pwck" #~ msgid "verify integrity of password files" #~ msgstr "Vérifier l'intégrité des fichiers de mots de passe" #~ msgid "" #~ "The <command>pwck</command> command verifies the integrity of the users " #~ "and authentication information. It checks that all entries in <filename>/" #~ "etc/passwd</filename> and <filename>/etc/shadow</filename><phrase " #~ "condition=\"tcb\">(or the files in <filename>/etc/tcb</filename>, when " #~ "<option>USE_TCB</option> is enabled)</phrase> have the proper format and " #~ "contain valid data. The user is prompted to delete entries that are " #~ "improperly formatted or which have other uncorrectable errors." #~ msgstr "" #~ "La commande <command>pwck</command> vérifie l'intégrité des informations " #~ "du système concernant les utilisateurs et leur mots de passe. Toutes les " #~ "entrées des fichiers <filename>/etc/passwd</filename> et <filename>/etc/" #~ "shadow</filename> sont vérifiées afin de s'assurer qu'elles ont le bon " #~ "format et qu'elles contiennent des données valables dans chaque champ. " #~ "Une confirmation de l'utilisateur sera demandée pour détruire les entrées " #~ "mal formatées ou ayant d'autres erreurs non récupérables." #~ msgid "Checks are made to verify that each entry has:" #~ msgstr "Voici les vérifications effectuées :" #~ msgid "the correct number of fields" #~ msgstr "nombre correct de champs ;" #~ msgid "a valid user and group identifier" #~ msgstr "validité des identifiants d'utilisateur et de groupe ;" #~ msgid "a valid primary group" #~ msgstr "validité du groupe primaire ;" #~ msgid "" #~ "<filename>shadow</filename> checks are enabled when a second file " #~ "parameter is specified or when <filename>/etc/shadow</filename> exists on " #~ "the system." #~ msgstr "" #~ "Les vérifications de <filename>shadow</filename> sont activées quand un " #~ "second paramètre de fichier est indiqué ou quand <filename>/etc/shadow</" #~ "filename> existe sur le système." #~ msgid "These checks are the following:" #~ msgstr "Ces vérifications sont les suivantes :" #~ msgid "" #~ "every passwd entry has a matching shadow entry, and every shadow entry " #~ "has a matching passwd entry" #~ msgstr "" #~ "chaque entrée de passwd a une entrée correspondante dans shadow, et " #~ "chaque entrée shadow a une entrée passwd correspondante ;" #~ msgid "passwords are specified in the shadowed file" #~ msgstr "" #~ "les mots de passe sont indiqués dans le fichier des mot de passe cachés ;" #~ msgid "shadow entries have the correct number of fields" #~ msgstr "les entrées de shadow ont le bon nombre de champs ;" #~ msgid "shadow entries are unique in shadow" #~ msgstr "les entrées de shadow sont uniques dans shadow ;" #~ msgid "" #~ "The checks for correct number of fields and unique user name are fatal. " #~ "If the entry has the wrong number of fields, the user will be prompted to " #~ "delete the entire line. If the user does not answer affirmatively, all " #~ "further checks are bypassed. An entry with a duplicated user name is " #~ "prompted for deletion, but the remaining checks will still be made. All " #~ "other errors are warning and the user is encouraged to run the " #~ "<command>usermod</command> command to correct the error." #~ msgstr "" #~ "Une erreur dans le nombre de champs ou la non unicité d'un nom " #~ "d'utilisateur sera fatale. Si le nombre de champs n'est pas correct, il " #~ "sera demandé à l'utilisateur de supprimer la ligne. Si l'utilisateur ne " #~ "répond pas par l'affirmative, les vérifications suivantes ne seront pas " #~ "effectuées. Il sera également demandé de supprimer les entrées " #~ "correspondant aux noms d'utilisateur redondants, mais dans ce cas, les " #~ "autres vérifications seront effectuées. Toutes les autres erreurs ne sont " #~ "que des avertissements et l'utilisateur est encouragé à utiliser " #~ "<command>usermod</command> pour les corriger." #~ msgid "" #~ "The commands which operate on the <filename>/etc/passwd</filename> file " #~ "are not able to alter corrupted or duplicated entries. <command>pwck</" #~ "command> should be used in those circumstances to remove the offending " #~ "entry." #~ msgstr "" #~ "Les commandes qui opèrent sur le fichier <filename>/etc/passwd</filename> " #~ "ne peuvent pas modifier les entrées corrompues ou redondantes. " #~ "<command>pwck</command> doit être utilisé dans ce cas pour retirer ces " #~ "entrées." #~ msgid "" #~ "The <option>-r</option> and <option>-s</option> options cannot be " #~ "combined." #~ msgstr "" #~ "Les options <option>-r</option> et <option>-s</option> ne peuvent pas " #~ "être combinées." #~ msgid "The options which apply to the <command>pwck</command> command are:" #~ msgstr "" #~ "Les options disponibles pour la commande <command>pwck</command> sont :" #~ msgid "" #~ "Report errors only. The warnings which do not require any action from the " #~ "user won't be displayed." #~ msgstr "" #~ "Ne signaler que les erreurs. Les avertissements qui ne nécessitent pas " #~ "une action de la part de l'utilisateur ne seront pas affichés." #~ msgid "<option>-r</option>, <option>--read-only</option>" #~ msgstr "<option>-r</option>, <option>--read-only</option>" #~ msgid "Execute the <command>pwck</command> command in read-only mode." #~ msgstr "" #~ "Permet d'exécuter <command>pwck</command> dans le mode lecture seule." #~ msgid "<option>-s</option>, <option>--sort</option>" #~ msgstr "<option>-s</option>, <option>--sort</option>" #~ msgid "" #~ "Sort entries in <filename>/etc/passwd</filename> and <filename>/etc/" #~ "shadow</filename> by UID." #~ msgstr "" #~ "Trie les entrées de <filename>/etc/passwd</filename> et <filename>/etc/" #~ "shadow</filename> par UID." #~ msgid "This option has no effect when <option>USE_TCB</option> is enabled." #~ msgstr "" #~ "Cette option n'a aucun effet quand <option>USE_TCB</option> est activée." #~ msgid "" #~ "By default, <command>pwck</command> operates on the files <filename>/etc/" #~ "passwd</filename> and <filename>/etc/shadow</filename><phrase " #~ "condition=\"tcb\"> (or the files in <filename>/etc/tcb</filename>)</" #~ "phrase>. The user may select alternate files with the " #~ "<replaceable>passwd</replaceable> and <replaceable>shadow</replaceable> " #~ "parameters." #~ msgstr "" #~ "Par défaut, <command>pwck</command> opère sur les fichiers <filename>/etc/" #~ "passwd</filename> et <filename>/etc/shadow</filename><phrase " #~ "condition=\"tcb> (ou les fichiers dans <filename>/etc/tcb</filename>)</" #~ "phrase>. L'utilisateur peut spécifier d'autres fichiers avec les " #~ "paramètres <replaceable>passwd</replaceable> et <replaceable>shadow</" #~ "replaceable>." #~ msgid "" #~ "Note that when <option>USE_TCB</option> is enabled, you cannot specify an " #~ "alternative <replaceable>shadow</replaceable> file. In future releases, " #~ "this paramater could be replaced by an alternate TCB directory." #~ msgstr "" #~ "Veuillez noter que quand <option>USE_TCB</option> est activée, vous ne " #~ "pouvez pas indiquer de fichier <replaceable>shadow</replaceable> " #~ "alternatif. Dans les prochaines versions, ce paramètre pourra être " #~ "remplacé par un répertoire TCB alternatif." #~ msgid "one or more bad password entries" #~ msgstr "une entrée de mot de passe ou plus est incorrecte" #~ msgid "can't lock password files" #~ msgstr "impossible de verrouiller les fichiers de mots de passe" #~ msgid "can't update password files" #~ msgstr "impossible de mettre à jour les fichiers des mots de passe" #~ msgid "" #~ "The <command>pwck</command> command exits with the following values: " #~ "<placeholder-1/>" #~ msgstr "" #~ "La commande <command>pwck</command> retourne les valeurs suivantes en " #~ "quittant : <placeholder-1/>" #~ msgid "" #~ "<citerefentry><refentrytitle>group</refentrytitle><manvolnum>5</" #~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>grpck</" #~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, " #~ "<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>5</" #~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>shadow</" #~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, " #~ "<citerefentry><refentrytitle>usermod</refentrytitle><manvolnum>8</" #~ "manvolnum></citerefentry>." #~ msgstr "" #~ "<citerefentry><refentrytitle>group</refentrytitle><manvolnum>5</" #~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>grpck</" #~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, " #~ "<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>5</" #~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>shadow</" #~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, " #~ "<citerefentry><refentrytitle>usermod</refentrytitle><manvolnum>8</" #~ "manvolnum></citerefentry>." #~ msgid "porttime" #~ msgstr "porttime" #~ msgid "port access time file" #~ msgstr "" #~ "Fichier de configuration des droits d'accès en fonction de la date et de " #~ "l'heure" #~ msgid "" #~ "<emphasis remap=\"I\">porttime</emphasis> contains a list of tty devices, " #~ "user names, and permitted login times." #~ msgstr "" #~ "<emphasis remap=\"I\">porttime</emphasis> contient une liste de tty, noms " #~ "d'utilisateurs, et horaires d'accès autorisés." #~ msgid "" #~ "Each entry consists of three colon separated fields. The first field is a " #~ "comma separated list of tty devices, or an asterisk to indicate that all " #~ "tty devices are matched by this entry. The second field is a comma " #~ "separated list of user names, or an asterisk to indicated that all user " #~ "names are matched by this entry. The third field is a comma separated " #~ "list of permitted access times." #~ msgstr "" #~ "Chaque entrée consiste en trois champs séparés par un caractère deux-" #~ "points « : ». Le premier champ est une liste de tty séparés par des " #~ "virgules, ou un astérisque « * » pour indiquer que l'entrée correspond à " #~ "toutes les tty. Le second champ est une liste de noms d'utilisateurs, ou " #~ "un astérisque pour indiquer que cette entrée correspond à n'importe quel " #~ "utilisateur. Le troisième champ est une liste d'horaires d'accès " #~ "autorisés." #~ msgid "" #~ "Each access time entry consists of zero or more days of the week, " #~ "abbreviated <emphasis>Su</emphasis>, <emphasis>Mo</emphasis>, " #~ "<emphasis>Tu</emphasis>, <emphasis>We</emphasis>, <emphasis>Th</" #~ "emphasis>, <emphasis>Fr</emphasis>, and <emphasis>Sa</emphasis>, followed " #~ "by a pair of times separated by a hyphen. The abbreviation <emphasis>Wk</" #~ "emphasis> may be used to represent Monday thru Friday, and <emphasis>Al</" #~ "emphasis> may be used to indicate every day. If no days are given, " #~ "<emphasis>Al</emphasis> is assumed." #~ msgstr "" #~ "Chaque horaire d'accès consiste en zéro ou plusieurs abréviations de " #~ "jours de la semaine : <emphasis>Su</emphasis> (dimanche), <emphasis>Mo</" #~ "emphasis> (lundi), <emphasis>Tu</emphasis> (mardi), <emphasis>We</" #~ "emphasis> (mercredi), <emphasis>Th</emphasis> (jeudi), <emphasis>Fr</" #~ "emphasis> (vendredi), <emphasis>Sa</emphasis> (samedi), suivi d'un couple " #~ "d'horaires séparés par un tiret. L'abréviation <emphasis>Wk</emphasis> " #~ "peut être utilisée pour représenter les jours de la semaine du lundi au " #~ "vendredi, et <emphasis>Al</emphasis> permet de spécifier l'ensemble des " #~ "jours de la semaine. Par défaut, si aucun jour n'est spécifié, " #~ "<emphasis>Al</emphasis> est utilisé." #~ msgid "EXAMPLES" #~ msgstr "EXEMPLES" #~ msgid "" #~ "The following entry allows access to user <emphasis remap=\"B\">jfh</" #~ "emphasis> on every port during weekdays from 9am to 5pm." #~ msgstr "" #~ "L'entrée suivante autorise l'accès à l'utilisateur <emphasis " #~ "remap=\"B\">jfh</emphasis> sur n'importe quel port pendant la semaine de " #~ "9 heures à 17 heures." #~ msgid "*:jfh:Wk0900-1700" #~ msgstr "*:jfh:Wk0900-1700" #~ msgid "" #~ "The following entries allow access only to the users <emphasis>root</" #~ "emphasis> and <emphasis>oper</emphasis> on <filename>/dev/console</" #~ "filename> at any time. This illustrates how the <filename>/etc/porttime</" #~ "filename> file is an ordered list of access times. Any other user would " #~ "match the second entry which does not permit access at any time." #~ msgstr "" #~ "L'entrée suivante autorise l'accès à /dev/console uniquement aux " #~ "utilisateurs <emphasis>root</emphasis> et <emphasis>oper</emphasis> à " #~ "n'importe quelle heure. Ceci permet de montrer l'importance de l'ordre " #~ "des entrées dans le fichier <filename>/etc/porttime</filename>. Les " #~ "autres utilisateurs ne satisferont que la deuxième entrée, qui n'autorise " #~ "aucun accès." #~ msgid "" #~ "\n" #~ " console:root,oper:Al0000-2400\n" #~ " console:*:\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " console:root,oper:Al0000-2400\n" #~ " console:*:\n" #~ " " #~ msgid "" #~ "The following entry allows access for the user <emphasis>games</emphasis> " #~ "on any port during non-working hours." #~ msgstr "" #~ "L'entrée suivante autorise l'accès à tous les ports pour l'utilisateur " #~ "<emphasis>games</emphasis>, en dehors des heures de travail." #~ msgid "*:games:Wk1700-0900,SaSu0000-2400" #~ msgstr "*:games:Wk1700-0900,SaSu0000-2400" #~ msgid "/etc/porttime" #~ msgstr "/etc/porttime" #~ msgid "File containing port access." #~ msgstr "Fichier contenant le port d'accès." #~ msgid "" #~ "<citerefentry><refentrytitle>login</refentrytitle><manvolnum>1</" #~ "manvolnum></citerefentry>." #~ msgstr "" #~ "<citerefentry><refentrytitle>login</refentrytitle><manvolnum>1</" #~ "manvolnum></citerefentry>." #~ msgid "" #~ "<filename>/etc/passwd</filename> contains one line for each user account, " #~ "with seven fields delimited by colons (<quote>:</quote>). These fields " #~ "are:" #~ msgstr "" #~ "<filename>/etc/passwd</filename> contient différentes informations sur " #~ "les comptes utilisateurs. Ces informations consistent en sept champs " #~ "séparés par des deux-points (« : ») :" #~ msgid "optional encrypted password" #~ msgstr "un mot de passe chiffré optionnel" #~ msgid "numerical user ID" #~ msgstr "l'identifiant numérique de l'utilisateur" #~ msgid "numerical group ID" #~ msgstr "l'identifiant numérique du groupe de l'utilisateur" #~ msgid "user name or comment field" #~ msgstr "le nom complet de l'utilisateur ou un champ de commentaires" #~ msgid "user home directory" #~ msgstr "le répertoire personnel de l'utilisateur" #~ msgid "optional user command interpreter" #~ msgstr "l'interpréteur de commandes de l'utilisateur (optionnel)" #~ msgid "" #~ "The encrypted password field may be blank, in which case no password is " #~ "required to authenticate as the specified login name. However, some " #~ "applications which read the <filename>/etc/passwd</filename> file may " #~ "decide not to permit <emphasis>any</emphasis> access at all if the " #~ "<emphasis>password</emphasis> field is blank. If the <emphasis>password</" #~ "emphasis> field is a lower-case <quote>x</quote>, then the encrypted " #~ "password is actually stored in the <citerefentry><refentrytitle>shadow</" #~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> file instead; there " #~ "<emphasis>must</emphasis> be a corresponding line in the <filename>/etc/" #~ "shadow</filename> file, or else the user account is invalid. If the " #~ "<emphasis>password</emphasis> field is any other string, then it will be " #~ "treated as an encrypted password, as specified by " #~ "<citerefentry><refentrytitle>crypt</refentrytitle><manvolnum>3</" #~ "manvolnum></citerefentry>." #~ msgstr "" #~ "Le champ du mot de passe chiffré peut être vide. Dans ce cas, aucun mot " #~ "de passe n'est nécessaire pour s'authentifier avec le compte donné. " #~ "Cependant, certaines applications qui lisent le fichier <filename>/etc/" #~ "passwd</filename> peuvent décider de ne donner aucun accès si le " #~ "<emphasis>mot de</emphasis> passe est vide. Si le mot de passe est un " #~ "<quote>x</quote> minuscule, alors le mot de passe chiffré se trouve dans " #~ "le fichier <citerefentry><refentrytitle>shadow</" #~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> ; il " #~ "<emphasis>doit</emphasis> y avoir une ligne correspondante dans le " #~ "fichier <filename>shadow</filename>, sinon le compte de l'utilisateur " #~ "n'est pas valide. Si le mot de passe est constitué d'une autre chaîne, " #~ "alors il est considéré comme un mot de passe chiffré, comme indiqué dans " #~ "<citerefentry><refentrytitle>crypt</refentrytitle><manvolnum>3</" #~ "manvolnum></citerefentry>." #~ msgid "" #~ "The comment field is used by various system utilities, such as " #~ "<citerefentry><refentrytitle>finger</refentrytitle><manvolnum>1</" #~ "manvolnum></citerefentry>." #~ msgstr "" #~ "Le champ de commentaire est utilisé par différents utilitaires système, " #~ "tels que <citerefentry><refentrytitle>finger</refentrytitle><manvolnum>1</" #~ "manvolnum></citerefentry>." #~ msgid "" #~ "The home directory field provides the name of the initial working " #~ "directory. The <command>login</command> program uses this information to " #~ "set the value of the <envar>$HOME</envar> environmental variable." #~ msgstr "" #~ "Le champ du répertoire personnel de l'utilisateur correspond au nom du " #~ "répertoire de travail initial. <command>login</command> utilise cette " #~ "information pour définir la valeur de la variable d'environnement " #~ "<envar>$HOME</envar>." #~ msgid "" #~ "The command interpreter field provides the name of the user's command " #~ "language interpreter, or the name of the initial program to execute. The " #~ "<command>login</command> program uses this information to set the value " #~ "of the <envar>$SHELL</envar> environmental variable. If this field is " #~ "empty, it defaults to the value <filename>/bin/sh</filename>." #~ msgstr "" #~ "Le champ de l'interpréteur de commandes correspond au nom de " #~ "l'interpréteur de commandes de l'utilisateur, ou au nom d'un programme " #~ "initial à exécuter. <command>login</command> utilise cette information " #~ "pour définir la valeur de la variable d'environnement <envar>$SHELL</" #~ "envar>. Si ce champ est vide, <filename>/bin/sh</filename> est utilisé " #~ "par défaut." # TBC: file ? #~ msgid "optional encrypted password file" #~ msgstr "un mot de passe chiffré optionnel" #~ msgid "/etc/passwd-" #~ msgstr "/etc/passwd-" #~ msgid "Backup file for /etc/passwd." #~ msgstr "Fichier de sauvegarde de /etc/passwd." #~ msgid "" #~ "<citerefentry><refentrytitle>crypt</refentrytitle><manvolnum>3</" #~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>getent</" #~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, " #~ "<citerefentry><refentrytitle>getpwnam</refentrytitle><manvolnum>3</" #~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login</" #~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, " #~ "<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</" #~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>pwck</" #~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, " #~ "<citerefentry><refentrytitle>pwconv</refentrytitle><manvolnum>8</" #~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>pwunconv</" #~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, " #~ "<citerefentry><refentrytitle>shadow</refentrytitle><manvolnum>5</" #~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>su</" #~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, " #~ "<citerefentry><refentrytitle>sulogin</refentrytitle><manvolnum>8</" #~ "manvolnum></citerefentry>." #~ msgstr "" #~ "<citerefentry><refentrytitle>crypt</refentrytitle><manvolnum>3</" #~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>getent</" #~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, " #~ "<citerefentry><refentrytitle>getpwnam</refentrytitle><manvolnum>3</" #~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login</" #~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, " #~ "<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</" #~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>pwck</" #~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, " #~ "<citerefentry><refentrytitle>pwconv</refentrytitle><manvolnum>8</" #~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>pwunconv</" #~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, " #~ "<citerefentry><refentrytitle>shadow</refentrytitle><manvolnum>5</" #~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>su</" #~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, " #~ "<citerefentry><refentrytitle>sulogin</refentrytitle><manvolnum>8</" #~ "manvolnum></citerefentry>." #~ msgid "" #~ "The <command>passwd</command> command changes passwords for user " #~ "accounts. A normal user may only change the password for their own " #~ "account, while the superuser may change the password for any account. " #~ "<command>passwd</command> also changes the account or associated password " #~ "validity period." #~ msgstr "" #~ "La commande <command>passwd</command> modifie les mots de passe des " #~ "comptes d'utilisateurs. Un utilisateur normal ne peut changer que son " #~ "propre mot de passe, alors que le superutilisateur peut changer le mot de " #~ "passe associé à n'importe quel compte. <command>passwd</command> modifie " #~ "également les dates de fin de validité du compte ou du mot de passe " #~ "associé." #~ msgid "" #~ "The user is first prompted for their old password, if one is present. " #~ "This password is then encrypted and compared against the stored password. " #~ "The user has only one chance to enter the correct password. The superuser " #~ "is permitted to bypass this step so that forgotten passwords may be " #~ "changed." #~ msgstr "" #~ "Dans un premier temps, l'utilisateur doit fournir son ancien mot de " #~ "passe, s'il en avait un. Ce mot de passe est ensuite chiffré puis comparé " #~ "avec le mot de passe enregistré. L'utilisateur n'a droit qu'à un seul " #~ "essai pour entrer le mot de passe correct. Le superutilisateur peut " #~ "contourner cette première étape de manière à changer les mots de passe " #~ "ayant été oubliés." #~ msgid "" #~ "After the password has been entered, password aging information is " #~ "checked to see if the user is permitted to change the password at this " #~ "time. If not, <command>passwd</command> refuses to change the password " #~ "and exits." #~ msgstr "" #~ "Une fois que le mot de passe a été entré, les informations de limite de " #~ "validité du mot de passe sont vérifiées pour s'assurer que l'utilisateur " #~ "est autorisé à modifier son mot de passe à cet instant. Dans le cas " #~ "contraire, <command>passwd</command> refuse de changer le mot de passe, " #~ "et quitte." #~ msgid "" #~ "The user is then prompted twice for a replacement password. The second " #~ "entry is compared against the first and both are required to match in " #~ "order for the password to be changed." #~ msgstr "" #~ "Le nouveau mot de passe sera demandé deux fois à l'utilisateur. Le second " #~ "mot de passe est comparé avec le premier. Ces deux mots de passe devront " #~ "être identiques pour que le mot de passe soit changé." #~ msgid "" #~ "Then, the password is tested for complexity. As a general guideline, " #~ "passwords should consist of 6 to 8 characters including one or more " #~ "characters from each of the following sets:" #~ msgstr "" #~ "La complexité de ce mot de passe est alors testée. Comme ligne de " #~ "conduite générale, un mot de passe doit toujours être constitué de 6 à 8 " #~ "caractères en en choisissant un ou plus parmi chacun des ensembles " #~ "suivants :" #~ msgid "lower case alphabetics" #~ msgstr "caractères alphabétiques minuscules" #~ msgid "digits 0 thru 9" #~ msgstr "chiffres de 0 à 9" #~ msgid "punctuation marks" #~ msgstr "marques de ponctuation" #~ msgid "" #~ "Care must be taken not to include the system default erase or kill " #~ "characters. <command>passwd</command> will reject any password which is " #~ "not suitably complex." #~ msgstr "" #~ "Il faudra faire attention à ne pas utiliser les caractères de suppression " #~ "ou d'effacement. <command>passwd</command> rejettera tout mot de passe " #~ "dont la complexité ne sera pas suffisante." #~ msgid "Hints for user passwords" #~ msgstr "Astuces pour les mots de passe" #~ msgid "" #~ "The security of a password depends upon the strength of the encryption " #~ "algorithm and the size of the key space. The legacy <emphasis>UNIX</" #~ "emphasis> System encryption method is based on the NBS DES algorithm. " #~ "More recent methods are now recommended (see <option>ENCRYPT_METHOD</" #~ "option>). The size of the key space depends upon the randomness of the " #~ "password which is selected." #~ msgstr "" #~ "La sécurité d'un mot de passe repose sur la force de l'algorithme de " #~ "chiffrement et sur la taille de l'espace de clés utilisé. La méthode de " #~ "chiffrement des systèmes <emphasis>UNIX</emphasis> est basée sur " #~ "l'algorithme NBS DES. Des méthodes plus récentes sont maintenant " #~ "recommandées (voir <option>ENCRYPT_METHOD</option>). La taille de " #~ "l'espace de clés dépend de l'aléa du mot de passe utilisé." #~ msgid "" #~ "Compromises in password security normally result from careless password " #~ "selection or handling. For this reason, you should not select a password " #~ "which appears in a dictionary or which must be written down. The password " #~ "should also not be a proper name, your license number, birth date, or " #~ "street address. Any of these may be used as guesses to violate system " #~ "security." #~ msgstr "" #~ "Les compromissions de la sécurité des mots de passe résultent le plus " #~ "souvent d'une négligence dans le choix du mot de passe, ou lors de son " #~ "utilisation. Pour cette raison, vous ne devez pas sélectionner de mot de " #~ "passe apparaissant dans un dictionnaire ou devant être écrit. Le mot de " #~ "passe ne doit pas non plus être un nom propre, un numéro minéralogique, " #~ "une date de naissance, ou une adresse. En effet ceux-ci pourraient être " #~ "devinés pour violer la sécurité du système." #~ msgid "" #~ "You can find advices on how to choose a strong password on http://en." #~ "wikipedia.org/wiki/Password_strength" #~ msgstr "" #~ "Vous pouvez trouver des conseils sur la façon choisir un mot de passe " #~ "robuste sur http://en.wikipedia.org/wiki/Password_strength (en anglais)." #~ msgid "" #~ "The options which apply to the <command>passwd</command> command are:" #~ msgstr "" #~ "Les options disponibles pour la commande <command>passwd</command> sont :" #~ msgid "<option>-a</option>, <option>--all</option>" #~ msgstr "<option>-a</option>, <option>--all</option>" # NOTE: pas clair #~ msgid "" #~ "This option can be used only with <option>-S</option> and causes show " #~ "status for all users." #~ msgstr "" #~ "Cette option ne peut être utilisée qu'avec <option>-S</option> et permet " #~ "d'afficher l'état des mots de passe pour tous les utilisateurs." #~ msgid "<option>-d</option>, <option>--delete</option>" #~ msgstr "<option>-d</option>, <option>--delete</option>" #~ msgid "" #~ "Delete a user's password (make it empty). This is a quick way to disable " #~ "a password for an account. It will set the named account passwordless." #~ msgstr "" #~ "Supprimer le mot de passe (le rendre vide) d'un utilisateur. C'est une " #~ "façon rapide de supprimer l'authentification par mot de passe pour un " #~ "compte. Il rend le compte indiqué sans mot de passe." #~ msgid "<option>-e</option>, <option>--expire</option>" #~ msgstr "<option>-e</option>, <option>--expire</option>" #~ msgid "" #~ "Immediately expire an account's password. This in effect can force a user " #~ "to change their password at the user's next login." #~ msgstr "" #~ "Annuler immédiatement la validité du mot de passe d'un compte. Ceci " #~ "permet d'obliger un utilisateur à changer son mot de passe lors de sa " #~ "prochaine connexion." #~| msgid "" #~| "<option>-i</option>, <option>--inactive</option><replaceable>INACTIVE</" #~| "replaceable>" #~ msgid "" #~ "<option>-i</option>, <option>--inactive</option> " #~ "<replaceable>INACTIVE</replaceable>" #~ msgstr "" #~ "<option>-i</option>, <option>--inactive</option> " #~ "<replaceable>DURÉE_INACTIVITÉ</replaceable>" # NOTE: Only this user account #~ msgid "" #~ "This option is used to disable an account after the password has been " #~ "expired for a number of days. After a user account has had an expired " #~ "password for <replaceable>INACTIVE</replaceable> days, the user may no " #~ "longer sign on to the account." #~ msgstr "" #~ "Cette option permet de désactiver un compte quelques temps après " #~ "expiration de son mot de passe. <replaceable>DURÉE_INACTIVITÉ</" #~ "replaceable> jours après expiration de son mot de passe, l'utilisateur ne " #~ "pourra plus se connecter avec ce compte." #~ msgid "<option>-k</option>, <option>--keep-tokens</option>" #~ msgstr "<option>-k</option>, <option>--keep-tokens</option>" # NOTE: pas clair #~ msgid "" #~ "Indicate password change should be performed only for expired " #~ "authentication tokens (passwords). The user wishes to keep their non-" #~ "expired tokens as before." #~ msgstr "" #~ "Indiquer que la modification de mot de passe ne sera effectuée que lors " #~ "de l'expiration des jetons d'authentification (mots de passe). C'est " #~ "utile dans le cas où l'utilisateur voudrait conserver ses jetons " #~ "d'authentification encore valables." #~ msgid "<option>-l</option>, <option>--lock</option>" #~ msgstr "<option>-l</option>, <option>--lock</option>" #~ msgid "" #~ "Lock the password of the named account. This option disables a password " #~ "by changing it to a value which matches no possible encrypted value (it " #~ "adds a ´!´ at the beginning of the password)." #~ msgstr "" #~ "Verrouiller le mot de passe du compte indiqué. Cette option désactive un " #~ "mot de passe en le modifiant par une valeur qui ne correspond pas à un " #~ "mot de passe chiffré possible (cela ajoute un « ! » au début du mot de " #~ "passe)." #~ msgid "" #~ "Note that this does not disable the account. The user may still be able " #~ "to login using another authentication token (e.g. an SSH key). To disable " #~ "the account, administrators should use <command>usermod --expiredate 1</" #~ "command> (this set the account's expire date to Jan 2, 1970)." #~ msgstr "" #~ "Veuillez noter que cela ne désactive pas le compte. L'utilisateur peut " #~ "toujours se connecter en utilisant une autre méthode d'authentification " #~ "(par exemple une clé SSH). Pour désactiver un compte, les administrateurs " #~ "devraient utiliser <command>usermod --expiredate 1</command> (cela " #~ "définit la date d'expiration du compte au 2 janvier 1970)." #~ msgid "" #~ "Users with a locked password are not allowed to change their password." #~ msgstr "" #~ "Les utilisateurs avec un mot de passe verrouillé ne sont pas autorisés à " #~ "le changer." #~| msgid "" #~| "<option>-n</option>, <option>--mindays</option><replaceable>MIN_DAYS</" #~| "replaceable>" #~ msgid "" #~ "<option>-n</option>, <option>--mindays</option> " #~ "<replaceable>MIN_DAYS</replaceable>" #~ msgstr "" #~ "<option>-n</option>, <option>--mindays</option> " #~ "<replaceable>JOURS_MIN</replaceable>" #~ msgid "" #~ "Set the minimum number of days between password changes to " #~ "<replaceable>MIN_DAYS</replaceable>. A value of zero for this field " #~ "indicates that the user may change their password at any time." #~ msgstr "" #~ "Définir le nombre minimum de jours entre chaque changement de mot de " #~ "passe à <replaceable>MIN_DAYS</replaceable>. Une valeur de zéro pour ce " #~ "champ indique que l'utilisateur peut changer son mot de passe quand il le " #~ "souhaite." #~| msgid "" #~| "<option>-r</option>, <option>--repository</" #~| "option><replaceable>REPOSITORY</replaceable>" #~ msgid "" #~ "<option>-r</option>, <option>--repository</option> " #~ "<replaceable>REPOSITORY</replaceable>" #~ msgstr "" #~ "<option>-r</option>, <option>--repository</option> " #~ "<replaceable>REPOSITORY</replaceable>" #~ msgid "change password in <replaceable>REPOSITORY</replaceable> repository" #~ msgstr "" #~ "Modifier le mot de passe dans la base <replaceable>REPOSITORY</" #~ "replaceable>" #~ msgid "<option>-S</option>, <option>--status</option>" #~ msgstr "<option>-S</option>, <option>--status</option>" #~ msgid "" #~ "Display account status information. The status information consists of 7 " #~ "fields. The first field is the user's login name. The second field " #~ "indicates if the user account has a locked password (L), has no password " #~ "(NP), or has a usable password (P). The third field gives the date of the " #~ "last password change. The next four fields are the minimum age, maximum " #~ "age, warning period, and inactivity period for the password. These ages " #~ "are expressed in days." #~ msgstr "" #~ "Afficher l'état d'un compte. Cet état est constitué de 7 champs. Le " #~ "premier champ est le nom du compte. Le second champ indique si le mot de " #~ "passe est bloqué (L), n'a pas de mot de passe (NP) ou a un mot de passe " #~ "utilisable (P). Le troisième champ donne la date de dernière modification " #~ "du mot de passe. Les quatre champs suivants sont : la durée minimum avant " #~ "modification, la durée maximum de validité, la durée d'avertissement, et " #~ "la durée d'inactivité autorisée pour le mot de passe. Les durées sont " #~ "exprimées en jours." #~ msgid "<option>-u</option>, <option>--unlock</option>" #~ msgstr "<option>-u</option>, <option>--unlock</option>" #~ msgid "" #~ "Unlock the password of the named account. This option re-enables a " #~ "password by changing the password back to its previous value (to the " #~ "value before using the <option>-l</option> option)." #~ msgstr "" #~ "Déverrouiller le mot de passe du compte indiqué. Cette option réactive un " #~ "mot de passe en remettant le mot de passe à sa valeur précédente (la " #~ "valeur présente avant l'utilisation de l'option <option>-l</option>)." #~| msgid "" #~| "<option>-w</option>, <option>--warndays</option><replaceable>WARN_DAYS</" #~| "replaceable>" #~ msgid "" #~ "<option>-w</option>, <option>--warndays</option> " #~ "<replaceable>WARN_DAYS</replaceable>" #~ msgstr "" #~ "<option>-w</option>, <option>--warndays</option> " #~ "<replaceable>DURÉE_AVERTISSEMENT</replaceable>" #~ msgid "" #~ "Set the number of days of warning before a password change is required. " #~ "The <replaceable>WARN_DAYS</replaceable> option is the number of days " #~ "prior to the password expiring that a user will be warned that their " #~ "password is about to expire." #~ msgstr "" #~ "Configurer le nombre de jours d'avertissement avant que le changement de " #~ "mot de passe ne soit obligatoire. La valeur " #~ "<replaceable>DURÉE_AVERTISSEMENT</replaceable> est le nombre de jours " #~ "précédant la fin de validité pendant lesquels un utilisateur sera prévenu " #~ "que son mot de passe est sur le point d'arriver en fin de validité." #~| msgid "" #~| "<option>-x</option>, <option>--maxdays</option><replaceable>MAX_DAYS</" #~| "replaceable>" #~ msgid "" #~ "<option>-x</option>, <option>--maxdays</option> " #~ "<replaceable>MAX_DAYS</replaceable>" #~ msgstr "" #~ "<option>-x</option>, <option>--maxdays</option> " #~ "<replaceable>JOURS_MAX</replaceable>" #~ msgid "" #~ "Set the maximum number of days a password remains valid. After " #~ "<replaceable>MAX_DAYS</replaceable>, the password is required to be " #~ "changed." #~ msgstr "" #~ "Configurer le nombre maximum de jours pendant lesquels un mot de passe " #~ "reste valable. Après <replaceable>JOURS_MAX</replaceable>, le mot de " #~ "passe devra être modifié." #~ msgid "" #~ "Password complexity checking may vary from site to site. The user is " #~ "urged to select a password as complex as he or she feels comfortable with." #~ msgstr "" #~ "La vérification de la complexité des mots de passe peut varier d'un site " #~ "à l'autre. Il est vivement conseillé aux utilisateurs de choisir un mot " #~ "de passe aussi complexe que possible dans la limite de ce qu'il est " #~ "capable de mémoriser. " #~ msgid "" #~ "Users may not be able to change their password on a system if NIS is " #~ "enabled and they are not logged into the NIS server." #~ msgstr "" #~ "Il se peut que les utilisateurs ne puissent pas changer leur mot de passe " #~ "sur un système si NIS est activé et qu'ils ne sont pas connectés au " #~ "serveur NIS." #~ msgid "" #~ "<command>passwd</command> uses PAM to authenticate users and to change " #~ "their passwords." #~ msgstr "" #~ "<command>passwd</command> utilise PAM pour authentifier les utilisateurs " #~ "et modifier leur mot de passe." #~ msgid "<option>ENCRYPT_METHOD</option> (string)" #~ msgstr "<option>ENCRYPT_METHOD</option> (chaîne de caractères)" #~ msgid "" #~ "This defines the system default encryption algorithm for encrypting " #~ "passwords (if no algorithm are specified on the command line)." #~ msgstr "" #~ "Définir les algorithmes de chiffrement par défaut du système pour coder " #~ "les mots de passes (si aucun algorithme n'a été indiqué sur la ligne de " #~ "commandes)." #~ msgid "" #~ "It can take one of these values: <replaceable>DES</replaceable> " #~ "(default), <replaceable>MD5</replaceable><phrase " #~ "condition=\"sha_crypt\">, <replaceable>SHA256</replaceable>, " #~ "<replaceable>SHA512</replaceable></phrase>." #~ msgstr "" #~ "Les valeurs suivantes sont acceptées : <replaceable>DES</replaceable> " #~ "(par défaut), <replaceable>MD5</replaceable><phrase " #~ "condition=\"sha_crypt\">, <replaceable>SHA256</replaceable>, " #~ "<replaceable>SHA512</replaceable></phrase>." #~ msgid "" #~ "Note: this parameter overrides the <option>MD5_CRYPT_ENAB</option> " #~ "variable." #~ msgstr "" #~ "Remarque : ce paramètre remplace la variable <option>MD5_CRYPT_ENAB</" #~ "option>." #~ msgid "" #~ "Note: This only affect the generation of group passwords. The generation " #~ "of user passwords is done by PAM and subject to the PAM configuration. It " #~ "is recommended to set this variable consistently with the PAM " #~ "configuration." #~ msgstr "" #~ "Remarque : cela n'affecte que la création des mots de passe de groupe. La " #~ "création de mot de passe des utilisateurs est effectuée par PAM en " #~ "fonction de la configuration de PAM. Il est recommandé de définir cette " #~ "variable en cohérence avec la configuration de PAM." #~ msgid "<option>MD5_CRYPT_ENAB</option> (boolean)" #~ msgstr "<option>MD5_CRYPT_ENAB</option> (booléen)" #~ msgid "" #~ "Indicate if passwords must be encrypted using the MD5-based algorithm. If " #~ "set to <replaceable>yes</replaceable>, new passwords will be encrypted " #~ "using the MD5-based algorithm compatible with the one used by recent " #~ "releases of FreeBSD. It supports passwords of unlimited length and longer " #~ "salt strings. Set to <replaceable>no</replaceable> if you need to copy " #~ "encrypted passwords to other systems which don't understand the new " #~ "algorithm. Default is <replaceable>no</replaceable>." #~ msgstr "" #~ "Indiquer si un mot de passe doit être chiffré en utilisant l'algorithme " #~ "basé sur MD5. Si configurée à <replaceable>yes</replaceable>, les " #~ "nouveaux mots de passe seront chiffrés en utilisant l'algorithme basé sur " #~ "MD5 compatible avec celui utilisé par les versions récentes de FreeBSD. " #~ "Il gère des mots de passe de longueur illimitée et des chaînes de salage " #~ "plus longues. Configurez-la à <replaceable>no</replaceable> pour copier " #~ "les mots de passe chiffrés sur d'autres systèmes qui ne comprennent pas " #~ "le nouvel algorithme. la valeur par défaut est <replaceable>no</" #~ "replaceable>." #~ msgid "" #~ "This variable is superseded by the <option>ENCRYPT_METHOD</option> " #~ "variable or by any command line option used to configure the encryption " #~ "algorithm." #~ msgstr "" #~ "Cette variable est écrasée par la variable <option>ENCRYPT_METHOD</" #~ "option> ou par toute option de la ligne de commande utilisée pour " #~ "configurer l'algorithme de chiffrement." #~ msgid "" #~ "This variable is deprecated. You should use <option>ENCRYPT_METHOD</" #~ "option>." #~ msgstr "" #~ "Cette variable est obsolète. Vous devriez utiliser " #~ "<option>ENCRYPT_METHOD</option>." #~ msgid "<option>OBSCURE_CHECKS_ENAB</option> (boolean)" #~ msgstr "<option>OBSCURE_CHECKS_ENAB</option> (booléen)" #~ msgid "Enable additional checks upon password changes." #~ msgstr "" #~ "Activer des vérifications supplémentaires lors des changements de mot de " #~ "passe." #~ msgid "<option>PASS_ALWAYS_WARN</option> (boolean)" #~ msgstr "<option>PASS_ALWAYS_WARN</option> (booléen)" #~ msgid "Warn about weak passwords (but still allow them) if you are root." #~ msgstr "" #~ "Avertir en cas de mots de passe faibles (mais les accepte quand même) si " #~ "vous êtes superutilisateur." #~ msgid "<option>PASS_CHANGE_TRIES</option> (number)" #~ msgstr "<option>PASS_CHANGE_TRIES</option> (nombre)" #~ msgid "" #~ "Maximum number of attempts to change password if rejected (too easy)." #~ msgstr "" #~ "Nombre maximum d'essais pour changer de mot de passe si refusé (trop " #~ "facile)." #~ msgid "<option>PASS_MAX_LEN</option> (number)" #~ msgstr "<option>PASS_MAX_LEN</option> (nombre)" #~ msgid "<option>PASS_MIN_LEN</option> (number)" #~ msgstr "<option>PASS_MIN_LEN</option> (nombre)" #~ msgid "" #~ "Number of significant characters in the password for crypt(). " #~ "<option>PASS_MAX_LEN</option> is 8 by default. Don't change unless your " #~ "crypt() is better. This is ignored if <option>MD5_CRYPT_ENAB</option> set " #~ "to <replaceable>yes</replaceable>." #~ msgstr "" #~ "Nombre de caractères significatifs dans le mot de passe pour crypt(). La " #~ "valeur par défaut de <option>PASS_MAX_LEN</option> est 8. Ne la changez " #~ "pas à moins que votre crypt() ne soit meilleur. Ceci est ignoré si " #~ "<option>MD5_CRYPT_ENAB</option> est configurée à <replaceable>yes</" #~ "replaceable>." #~ msgid "<option>SHA_CRYPT_MIN_ROUNDS</option> (number)" #~ msgstr "<option>SHA_CRYPT_MIN_ROUNDS</option> (nombre)" #~ msgid "<option>SHA_CRYPT_MAX_ROUNDS</option> (number)" #~ msgstr "<option>SHA_CRYPT_MAX_ROUNDS</option> (nombre)" #~ msgid "" #~ "When <option>ENCRYPT_METHOD</option> is set to <replaceable>SHA256</" #~ "replaceable> or <replaceable>SHA512</replaceable>, this defines the " #~ "number of SHA rounds used by the encryption algorithm by default (when " #~ "the number of rounds is not specified on the command line)." #~ msgstr "" #~ "Quand <option>ENCRYPT_METHOD</option> est configurée à " #~ "<replaceable>SHA256</replaceable> ou <replaceable>SHA512</replaceable>, " #~ "cela définit le nombre de rounds de SHA utilisés par l'algorithme de " #~ "chiffrement par défaut (quand le nombre de rounds n'est pas précisé sur " #~ "la ligne de commande)." #~ msgid "" #~ "With a lot of rounds, it is more difficult to brute forcing the password. " #~ "But note also that more CPU resources will be needed to authenticate " #~ "users." #~ msgstr "" #~ "Avec beaucoup de rounds, il est plus difficile de trouver le mot de passe " #~ "avec une attaque par force brute. Veuillez remarquer que plus de " #~ "ressources processeur seront nécessaires pour authentifier les " #~ "utilisateurs." #~ msgid "" #~ "If not specified, the libc will choose the default number of rounds " #~ "(5000)." #~ msgstr "" #~ "Si non précisée, la libc utilisera le nombre de rounds par défaut (5000)." #~ msgid "The values must be inside the 1000-999,999,999 range." #~ msgstr "" #~ "Les valeurs doivent être comprises dans l'intervalle 1 000 - 999 999 999." #~ msgid "" #~ "If only one of the <option>SHA_CRYPT_MIN_ROUNDS</option> or " #~ "<option>SHA_CRYPT_MAX_ROUNDS</option> values is set, then this value will " #~ "be used." #~ msgstr "" #~ "Si une seule des variables <option>SHA_CRYPT_MIN_ROUNDS</option> ou " #~ "<option>SHA_CRYPT_MAX_ROUNDS</option> est configurée, alors cette valeur " #~ "sera utilisée." #~ msgid "" #~ "If <option>SHA_CRYPT_MIN_ROUNDS</option> > " #~ "<option>SHA_CRYPT_MAX_ROUNDS</option>, the highest value will be used." #~ msgstr "" #~ "Si <option>SHA_CRYPT_MIN_ROUNDS</option> > " #~ "<option>SHA_CRYPT_MAX_ROUNDS</option>, la valeur la plus élevée sera " #~ "utilisée." #~ msgid "/etc/pam.d/passwd" #~ msgstr "/etc/pam.d/passwd" #~ msgid "PAM configuration for <command>passwd</command>." #~ msgstr "Configuration de PAM pour <command>passwd</command>." #~ msgid "invalid combination of options" #~ msgstr "combinaison d'options non valable" #~ msgid "unexpected failure, nothing done" #~ msgstr "échec inattendu, rien n'a été fait" #~ msgid "unexpected failure, <filename>passwd</filename> file missing" #~ msgstr "" #~ "échec inattendu, le fichier <filename>passwd</filename> est manquant" #~ msgid "<filename>passwd</filename> file busy, try again" #~ msgstr "" #~ "fichier <filename>passwd</filename> en cours d'utilisation, veuillez " #~ "réessayer plus tard" #~ msgid "" #~ "The <command>passwd</command> command exits with the following values: " #~ "<placeholder-1/>" #~ msgstr "" #~ "La commande <command>passwd</command> retourne les valeurs suivantes en " #~ "quittant : <placeholder-1/>" #~ msgid "" #~ "<citerefentry><refentrytitle>chpasswd</refentrytitle><manvolnum>8</" #~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</" #~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, " #~ "<citerefentry><refentrytitle>shadow</refentrytitle><manvolnum>5</" #~ "manvolnum></citerefentry>, <phrase " #~ "condition=\"no_pam\"><citerefentry><refentrytitle>login.defs</" #~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, </" #~ "phrase><citerefentry><refentrytitle>usermod</refentrytitle><manvolnum>8</" #~ "manvolnum></citerefentry>." #~ msgstr "" #~ "<citerefentry><refentrytitle>chpasswd</refentrytitle><manvolnum>8</" #~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</" #~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, " #~ "<citerefentry><refentrytitle>shadow</refentrytitle><manvolnum>5</" #~ "manvolnum></citerefentry>, <phrase " #~ "condition=\"no_pam\"><citerefentry><refentrytitle>login.defs</" #~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, </" #~ "phrase><citerefentry><refentrytitle>usermod</refentrytitle><manvolnum>8</" #~ "manvolnum></citerefentry>." #~ msgid "nologin" #~ msgstr "nologin" #~ msgid "politely refuse a login" #~ msgstr "refuser poliment une connexion" #~ msgid "" #~ "The <command>nologin</command> command displays a message that an account " #~ "is not available and exits non-zero. It is intended as a replacement " #~ "shell field for accounts that have been disabled." #~ msgstr "" #~ "La commande <command>nologin</command> affiche un message indiquant que " #~ "le compte n'est pas disponible et retourne avec un code non nul. Elle " #~ "peut être placée dans le champ indiquant l'interpréteur de commandes pour " #~ "les comptes qui ont été désactivés." #~ msgid "" #~ "To disable all logins, investigate <citerefentry><refentrytitle>nologin</" #~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>." #~ msgstr "" #~ "Pour désactiver toutes les connexions, veuillez consulter " #~ "<citerefentry><refentrytitle>nologin</refentrytitle><manvolnum>5</" #~ "manvolnum></citerefentry>." #~ msgid "" #~ "<citerefentry><refentrytitle>login</refentrytitle><manvolnum>1</" #~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>nologin</" #~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>." #~ msgstr "" #~ "<citerefentry><refentrytitle>login</refentrytitle><manvolnum>1</" #~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>nologin</" #~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>." #~ msgid "HISTORY" #~ msgstr "HISTORIQUE" #~ msgid "The <command>nologin</command> command appearred in BSD 4.4." #~ msgstr "La commande <command>nologin</command> est apparue avec BSD 4.4." #~ msgid "newusers" #~ msgstr "newusers" #~ msgid "update and create new users in batch" #~ msgstr "Mettre à jour, ou créer de nouveaux utilisateurs par lots" #~ msgid "file" #~ msgstr "fichier" #~ msgid "" #~ "The <command>newusers</command> command reads a <replaceable>file</" #~ "replaceable> (or the standard input by default) and uses this information " #~ "to update a set of existing users or to create new users. Each line is in " #~ "the same format as the standard password file (see " #~ "<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>5</" #~ "manvolnum></citerefentry>) with the exceptions explained below:" #~ msgstr "" #~ "La commande <command>newusers</command> lit un " #~ "<replaceable>fichier<replaceable> (ou l'entrée standard par défaut) et " #~ "utilise ces informations pour mettre à jour un groupe d'utilisateurs " #~ "existants ou pour créer de nouveaux utilisateurs. Chaque ligne est au " #~ "même format que le fichier des mots de passe (consultez " #~ "<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>5</" #~ "manvolnum></citerefentry>) avec les exceptions suivantes :" #~ msgid "pw_name:pw_passwd:pw_uid:pw_gid:pw_gecos:pw_dir:pw_shell" #~ msgstr "pw_name:pw_passwd:pw_uid:pw_gid:pw_gecos:pw_dir:pw_shell" #~ msgid "pw_name" #~ msgstr "pw_name" #~ msgid "This is the name of the user." #~ msgstr "C'est le nom de l'utilisateur." #~ msgid "" #~ "It can be the name of a new user or the name of an existing user (or an " #~ "user created before by <command>newusers</command>). In case of an " #~ "existing user, the user's information will be changed, otherwise a new " #~ "user will be created." #~ msgstr "" #~ "Il peut s'agir du nom d'un nouvel utilisateur ou du nom d'un utilisateur " #~ "existant (ou d'un utilisateur créé précédemment par <command>newusers</" #~ "command>). Dans le cas d'un utilisateur existant, les informations de " #~ "l'utilisateur seront modifiées, sinon un nouvel utilisateur sera créé." #~ msgid "pw_passwd" #~ msgstr "pw_passwd" #~ msgid "" #~ "This field will be encrypted and used as the new value of the encrypted " #~ "password." #~ msgstr "" #~ "Ce champ sera chiffré et utilisé comme nouvelle valeur du mot de passe " #~ "chiffré." #~ msgid "pw_uid" #~ msgstr "pw_uid" #~ msgid "This field is used to define the UID of the user." #~ msgstr "Ce champ est utilisé pour définir l'UID de l'utilisateur." #~ msgid "" #~ "If the field is empty, an new (unused) UID will be defined automatically " #~ "by <command>newusers</command>." #~ msgstr "" #~ "Si ce champ est vide, un nouvel UID (non utilisé) sera défini " #~ "automatiquement par <command>newusers</command>." #~ msgid "" #~ "If this field contains a number, this number will be used as the UID." #~ msgstr "Si ce champ contient un nombre, ce nombre sera utilisé comme UID." #~ msgid "" #~ "If this field contains the name of an existing user (or the name of an " #~ "user created before by <command>newusers</command>), the UID of the " #~ "specified user will be used." #~ msgstr "" #~ "Si ce champ contient le nom d'un utilisateur existant (ou le nom d'un " #~ "utilisateur créé précédemment par <command>newusers</command>), l'UID de " #~ "l'utilisateur indiqué sera utilisé." #~ msgid "" #~ "If the UID of an existing user is changed, the files ownership of the " #~ "user's file should be fixed manually." #~ msgstr "" #~ "Si l'UID d'un utilisateur existant est modifié, vous devrez configurer " #~ "vous-même le propriétaire des fichiers de l'utilisateur." #~ msgid "pw_gid" #~ msgstr "pw_gid" #~ msgid "This field is used to define the primary group ID for the user." #~ msgstr "" #~ "Ce champ est utilisé pour définir l'identifiant du groupe primaire de " #~ "l'utilisateur." #~ msgid "" #~ "If this field contains the name of an existing group (or a group created " #~ "before by <command>newusers</command>), the GID of this group will be " #~ "used as the primary group ID for the user." #~ msgstr "" #~ "Si ce champ contient le nom d'un groupe existant (ou d'un groupe créé " #~ "précédemment par <command>newusers</command>), le GID de ce groupe sera " #~ "utilisé comme identifiant de groupe primaire pour l'utilisateur." #~ msgid "" #~ "If this field is a number, this number will be used as the primary group " #~ "ID of the user. If no groups exist with this GID, a new group will be " #~ "created with this GID, and the name of the user." #~ msgstr "" #~ "Si ce champ est un nombre, ce nombre sera utilisé comme identifiant de " #~ "groupe primaire de cet utilisateur. Si aucun groupe n'existe avec ce GID, " #~ "un nouveau groupe sera créé avec ce GID et le nom de l'utilisateur." #~ msgid "" #~ "If this field is empty, a new group will be created with the name of the " #~ "user and a GID will be automatically defined by <command>newusers</" #~ "command> to be used as the primary group ID for the user and as the GID " #~ "for the new group." #~ msgstr "" #~ "Si ce champ est vide, un nouveau groupe sera créé avec le nom de " #~ "l'utilisateur et un GID sera automatiquement défini par " #~ "<command>newusers</command> pour être utilisé comme identifiant de groupe " #~ "primaire pour l'utilisateur et comme GID pour le nouveau groupe." #~ msgid "" #~ "If this field contains the name of a group which does not exist (and was " #~ "not created before by <command>newusers</command>), a new group will be " #~ "created with the specified name and a GID will be automatically defined " #~ "by <command>newusers</command> to be used as the primary group ID for the " #~ "user and GID for the new group." #~ msgstr "" #~ "Si le champ contient le nom d'un groupe qui n'existe pas (et qui n'a pas " #~ "été créé précédemment par <command>newusers</command>), un nouveau groupe " #~ "sera créé avec le nom indiqué et un GID sera automatiquement défini par " #~ "<command>newusers</command> pour être utilisé comme identifiant de groupe " #~ "primaire pour l'utilisateur et comme identifiant pour le nouveau groupe." #~ msgid "pw_gecos" #~ msgstr "pw_gecos" #~ msgid "This field is copied in the GECOS field of the user." #~ msgstr "Ce champ est copié dans le champ GECOS de l'utilisateur." #~ msgid "pw_dir" #~ msgstr "pw_dir" #~ msgid "" #~ "If this field does not specify an existing directory, the specified " #~ "directory is created, with ownership set to the user being created or " #~ "updated and its primary group." #~ msgstr "" #~ "Si ce champ n'indique pas de répertoire existant, le répertoire indiqué " #~ "est créé, avec comme propriétaire l'utilisateur en cours de création ou " #~ "mis à jour et son groupe primaire." #~ msgid "" #~ "If the home directory of an existing user is changed, <command>newusers</" #~ "command> does not move or copy the content of the old directory to the " #~ "new location. This should be done manually." #~ msgstr "" #~ "Si le répertoire personnel d'un utilisateur existant est modifié, " #~ "<command>newusers</command> ne déplace ni ne copie le contenu de l'ancien " #~ "répertoire personnel à la nouvelle place. Vous devrez effectuer cela vous-" #~ "même." #~ msgid "pw_shell" #~ msgstr "pw_shell" #~ msgid "" #~ "This field defines the shell of the user. No checks are performed on this " #~ "field." #~ msgstr "" #~ "Ce champ définit l'interpréteur de commande de l'utilisateur. Aucune " #~ "vérification n'est effectuée sur ce champ." #~ msgid "" #~ "<command>newusers</command> first tries to create or change all the " #~ "specified users, and then write these changes to the user or group " #~ "databases. If an error occurs (except in the final writes to the " #~ "databases), no changes are committed to the databases." #~ msgstr "" #~ "<command>newusers</command> essayera d'abord de créer ou de modifier tous " #~ "les utilisateurs indiqués puis écrira ces modifications dans les bases de " #~ "données d'utilisateurs et de groupes. Si une erreur survient (en dehors " #~ "de l'écriture finale des bases de données), aucune modification ne sera " #~ "propagée dans les bases de données." #~ msgid "" #~ "During this first pass, users are created with a locked password (and " #~ "passwords are not changed for the users which are not created). A second " #~ "pass is used to update the passwords using PAM. Failures to update a " #~ "password are reported, but will not stop the other password updates." #~ msgstr "" #~ "Lors du premier passage, les utilisateurs sont créés avec un mot de passe " #~ "verrouillé (les mots de passe ne sont pas modifiés pour les utilisateurs " #~ "non créés). Un second passage est utilisé pour mettre à jour les mots de " #~ "passe en utilisant PAM. Les échecs de mise à jour des mots de passe sont " #~ "signalés, mais n'empêchent pas les mises à jour des autres mots de passe." #~ msgid "" #~ "This command is intended to be used in a large system environment where " #~ "many accounts are updated at a single time." #~ msgstr "" #~ "Cette commande a été conçue pour les gros systèmes pour lesquels un grand " #~ "nombre de comptes sont mis à jour en même temps." #~ msgid "" #~ "The options which apply to the <command>newusers</command> command are:" #~ msgstr "" #~ "Les options disponibles pour la commande <command>newusers</command> " #~ "sont :" #~ msgid "<option>-c</option>, <option>--crypt-method</option>" #~ msgstr "<option>-c</option>, <option>--crypt-method</option>" #~ msgid "Use the specified method to encrypt the passwords." #~ msgstr "Utiliser la méthode précisée pour chiffrer les mots de passe." #~ msgid "" #~ "The available methods are DES, MD5, NONE, and SHA256 or SHA512 if your " #~ "libc support these methods." #~ msgstr "" #~ "Les méthodes disponibles sont DES, MD5, NONE et SHA256 ou SHA512 si votre " #~ "libc prend en charge ces méthodes." #~ msgid "" #~ "System users will be created with no aging information in <filename>/etc/" #~ "shadow</filename>, and their numeric identifiers are chosen in the " #~ "<option>SYS_UID_MIN</option>-<option>SYS_UID_MAX</option> range, defined " #~ "in <filename>login.defs</filename>, instead of <option>UID_MIN</option>-" #~ "<option>UID_MAX</option> (and their <option>GID</option> counterparts for " #~ "the creation of groups)." #~ msgstr "" #~ "Les utilisateurs système seront créés sans information d'âge dans " #~ "<filename>/etc/shadow</filename> et leurs identifiants numériques sont " #~ "choisis dans l'intervalle <option>SYS_UID_MIN</option>-" #~ "<option>SYS_UID_MAX</option>, défini dans <filename>login.defs</" #~ "filename>, au lieu de <option>UID_MIN</option>-<option>UID_MAX</option> " #~ "(et leur <option>GID</option> correspondant pour la création de groupes)." #~ msgid "<option>-s</option>, <option>--sha-rounds</option>" #~ msgstr "<option>-s</option>, <option>--sha-rounds</option>" #~ msgid "Use the specified number of rounds to encrypt the passwords." #~ msgstr "" #~ "Utiliser le nombre de rounds précisé pour chiffrer les mots de passe." #~ msgid "" #~ "The value 0 means that the system will choose the default number of " #~ "rounds for the crypt method (5000)." #~ msgstr "" #~ "La valeur 0 signifie que le système choisira la valeur par défaut du " #~ "nombre de rounds pour la méthode de chiffrement (5 000)." #~ msgid "" #~ "A minimal value of 1000 and a maximal value of 999,999,999 will be " #~ "enforced." #~ msgstr "" #~ "Une valeur minimale de 1 000 et une valeur maximale de 999 999 999 seront " #~ "imposées." #~ msgid "You can only use this option with the SHA256 or SHA512 crypt method." #~ msgstr "" #~ "Vous ne pouvez utiliser cette méthode qu'avec les méthodes de chiffrement " #~ "SHA256 ou SHA512." #~ msgid "" #~ "By default, the number of rounds is defined by the SHA_CRYPT_MIN_ROUNDS " #~ "and SHA_CRYPT_MAX_ROUNDS variables in <filename>/etc/login.defs</" #~ "filename>." #~ msgstr "" #~ "Par défaut, le nombre de rounds est défini par les variables " #~ "SHA_CRYPT_MIN_ROUNDS et SHA_CRYPT_MAX_ROUNDS dans <filename>/etc/login." #~ "defs</filename>." #~ msgid "" #~ "The input file must be protected since it contains unencrypted passwords." #~ msgstr "" #~ "Le fichier d'entrée doit être correctement protégé puisqu'il contient des " #~ "mots de passe en clair." #~ msgid "" #~ "You should make sure the passwords and the encryption method respect the " #~ "system's password policy." #~ msgstr "" #~ "Vous devez vous assurer que les mots de passe et la méthode de " #~ "chiffrement respectent la politique de mot de passe du système." #~ msgid "/etc/pam.d/newusers" #~ msgstr "/etc/pam.d/newusers" #~ msgid "PAM configuration for <command>newusers</command>." #~ msgstr "Configuration de PAM pour <command>newusers</command>." #~| msgid "" #~| "<citerefentry><refentrytitle>group</refentrytitle><manvolnum>5</" #~| "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>grpck</" #~| "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, " #~| "<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>5</" #~| "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>shadow</" #~| "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, " #~| "<citerefentry><refentrytitle>usermod</refentrytitle><manvolnum>8</" #~| "manvolnum></citerefentry>." #~ msgid "" #~ "<citerefentry><refentrytitle>login.defs</refentrytitle><manvolnum>5</" #~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</" #~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, <phrase " #~ "condition=\"subids\"><citerefentry><refentrytitle>subgid</" #~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, " #~ "<citerefentry><refentrytitle>subuid</refentrytitle><manvolnum>5</" #~ "manvolnum></citerefentry>, </phrase><citerefentry><refentrytitle>useradd</" #~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>." #~ msgstr "" #~ "<citerefentry><refentrytitle>login.defs</refentrytitle><manvolnum>5</" #~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</" #~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, <phrase " #~ "condition=\"subids\"><citerefentry><refentrytitle>subgid</" #~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, " #~ "<citerefentry><refentrytitle>subuid</refentrytitle><manvolnum>5</" #~ "manvolnum></citerefentry>, </phrase><citerefentry><refentrytitle>useradd</" #~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>." #~ msgid "newgrp" #~ msgstr "newgrp" #~ msgid "group" #~ msgstr "groupe" #~ msgid "" #~ "The <command>newgrp</command> command is used to change the current group " #~ "ID during a login session. If the optional <option>-</option> flag is " #~ "given, the user's environment will be reinitialized as though the user " #~ "had logged in, otherwise the current environment, including current " #~ "working directory, remains unchanged." #~ msgstr "" #~ "La commande <command>newgrp</command> permet de changer l'identifiant de " #~ "groupe de l'utilisateur au cours d'une session. Si l'option <option>-</" #~ "option> est fournie, l'environnement de l'utilisateur est réinitialisé, " #~ "comme si l'utilisateur venait de se connecter. Sinon, l'environnement " #~ "actuel, y compris le répertoire de travail actuel est conservé." # NOTE: #~ msgid "" #~ "<command>newgrp</command> changes the current real group ID to the named " #~ "group, or to the default group listed in <filename>/etc/passwd</filename> " #~ "if no group name is given. <command>newgrp</command> also tries to add " #~ "the group to the user groupset. If not root, the user will be prompted " #~ "for a password if she does not have a password (in <filename>/etc/shadow</" #~ "filename> if this user has an entry in the shadowed password file, or in " #~ "<filename>/etc/passwd</filename> otherwise) and the group does, or if the " #~ "user is not listed as a member and the group has a password. The user " #~ "will be denied access if the group password is empty and the user is not " #~ "listed as a member." #~ msgstr "" #~ "<command>newgrp</command> change l'identifiant de groupe réel actuel à la " #~ "valeur du groupe indiqué, ou au groupe par défaut défini dans <filename>/" #~ "etc/passwd</filename> si aucun nom de groupe n'est fourni. " #~ "<command>newgrp</command> essaiera également d'ajouter le groupe à " #~ "l'ensemble des groupes de l'utilisateur. Si l'utilisateur n'est pas " #~ "superutilisateur, un mot de passe lui sera demandé s'il n'utilise pas de " #~ "mot de passe (dans <filename>/etc/shadow</filename>, si cet utilisateur a " #~ "une entrée dans le fichier des mots de passe cachés, ou dans <filename>/" #~ "etc/passwd</filename> sinon), mais que le groupe en a un, ou si " #~ "l'utilisateur n'est pas dans la liste des membres de ce groupe et que ce " #~ "groupe utilise un mot de passe. L'accès sera refusé si le mot de passe du " #~ "groupe est vide et que l'utilisateur ne fait pas partie de ses membres." #~ msgid "" #~ "If there is an entry for this group in <filename>/etc/gshadow</filename>, " #~ "then the list of members and the password of this group will be taken " #~ "from this file, otherwise, the entry in <filename>/etc/group</filename> " #~ "is considered." #~ msgstr "" #~ "S'il y a une entrée pour ce groupe dans <filename>/etc/gshadow</" #~ "filename>, alors la liste des membres et le mot de passe de ce groupe " #~ "seront pris dans ce fichier, sinon, l'entrée du fichier <filename>/etc/" #~ "group</filename> est utilisée." #~ msgid "" #~ "<citerefentry><refentrytitle>id</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" #~ "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login</" #~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, " #~ "<citerefentry><refentrytitle>su</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" #~ "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>sg</" #~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, " #~ "<citerefentry><refentrytitle>gpasswd</refentrytitle><manvolnum>1</" #~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>group</" #~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry><phrase " #~ "condition=\"gshadow\">, <citerefentry " #~ "condition=\"gshadow\"><refentrytitle>gshadow</refentrytitle><manvolnum>5</" #~ "manvolnum></citerefentry></phrase>." #~ msgstr "" #~ "<citerefentry><refentrytitle>id</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" #~ "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login</" #~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, " #~ "<citerefentry><refentrytitle>su</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" #~ "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>sg</" #~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, " #~ "<citerefentry><refentrytitle>gpasswd</refentrytitle><manvolnum>1</" #~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>group</" #~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry><phrase " #~ "condition=\"gshadow\">, <citerefentry " #~ "condition=\"gshadow\"><refentrytitle>gshadow</refentrytitle><manvolnum>5</" #~ "manvolnum></citerefentry></phrase>." #~ msgid "enforce login time restrictions" #~ msgstr "Imposer les restrictions de connexion dans le temps" #~ msgid "" #~ "<command>logoutd</command> enforces the login time and port restrictions " #~ "specified in <filename>/etc/porttime</filename>. <command>logoutd</" #~ "command> should be started from <filename>/etc/rc</filename>. The " #~ "<filename>/var/run/utmp</filename> file is scanned periodically and each " #~ "user name is checked to see if the named user is permitted on the named " #~ "port at the current time. Any login session which is violating the " #~ "restrictions in <filename>/etc/porttime</filename> is terminated." #~ msgstr "" #~ "<command>logoutd</command> impose les restrictions (sur les ports, la " #~ "date et l'heure de connexion) spécifiées dans <filename>/etc/porttime</" #~ "filename>. <command>logoutd</command> doit être démarré depuis <filename>/" #~ "etc/rc</filename>. Il analyse le fichier <filename>/var/run/utmp</" #~ "filename> régulièrement et, pour chaque utilisateur, il vérifie que ce " #~ "nom d'utilisateur est autorisé à être connecté à ce port à ce moment. " #~ "Toute session en violation avec les restrictions de <filename>/etc/" #~ "porttime</filename> est terminée." #~ msgid "/var/run/utmp" #~ msgstr "/var/run/utmp" #~ msgid "List of current login sessions." #~ msgstr "Liste des sessions de connexion en cours." #~ msgid "login.defs" #~ msgstr "login.defs" #~ msgid "" #~ "The <filename>/etc/login.defs</filename> file defines the site-specific " #~ "configuration for the shadow password suite. This file is required. " #~ "Absence of this file will not prevent system operation, but will probably " #~ "result in undesirable operation." #~ msgstr "" #~ "Le fichier <filename>/etc/login.defs</filename> définit la configuration " #~ "de la suite shadow password (mots de passe cachés) pour le système. Ce " #~ "fichier est indispensable. Son absence n'empêchera pas le système de " #~ "fonctionner, mais aura probablement des conséquences indésirables." #~ msgid "" #~ "This file is a readable text file, each line of the file describing one " #~ "configuration parameter. The lines consist of a configuration name and " #~ "value, separated by whitespace. Blank lines and comment lines are " #~ "ignored. Comments are introduced with a \"#\" pound sign and the pound " #~ "sign must be the first non-white character of the line." #~ msgstr "" #~ "Ce fichier est un fichier texte, dont chaque ligne décrit un paramètre de " #~ "configuration. Les lignes consistent en un nom et une valeur, séparés par " #~ "une espace. Les lignes blanches et les lignes de commentaires sont " #~ "ignorées. Les commentaires commencent par un caractère « # », qui doit " #~ "être le premier caractère non blanc de la ligne." #~ msgid "" #~ "Parameter values may be of four types: strings, booleans, numbers, and " #~ "long numbers. A string is comprised of any printable characters. A " #~ "boolean should be either the value <replaceable>yes</replaceable> or " #~ "<replaceable>no</replaceable>. An undefined boolean parameter or one with " #~ "a value other than these will be given a <replaceable>no</replaceable> " #~ "value. Numbers (both regular and long) may be either decimal values, " #~ "octal values (precede the value with <replaceable>0</replaceable>) or " #~ "hexadecimal values (precede the value with <replaceable>0x</" #~ "replaceable>). The maximum value of the regular and long numeric " #~ "parameters is machine-dependent." #~ msgstr "" #~ "Les valeurs des paramètres sont de quatre types : chaînes de caractères, " #~ "booléens, nombres et nombres longs. Une chaîne de caractères est " #~ "constituée de n'importe quels caractères imprimables. Un booléen est soit " #~ "<replaceable>yes</replaceable> (oui), soit <replaceable>no</replaceable> " #~ "(non). Un paramètre booléen non défini, ou défini avec une valeur autre " #~ "que celles-là prendra la valeur <replaceable>no</replaceable>. Un nombre " #~ "(normal ou long) peut être soit décimal, soit octal (en précédant la " #~ "valeur d'un <replaceable>0</replaceable>), ou encore hexadécimal (en " #~ "précédant la valeur de <replaceable>0x</replaceable>). La valeur maximale " #~ "des paramètres numériques normaux ou longs dépend de la machine." #~ msgid "The following configuration items are provided:" #~ msgstr "Les paramètres de configuration suivants sont fournis :" #~ msgid "<option>CHFN_AUTH</option> (boolean)" #~ msgstr "<option>CHFN_AUTH</option> (booléen)" #~ msgid "" #~ "If <replaceable>yes</replaceable>, the <command>chfn</command> program " #~ "will require authentication before making any changes, unless run by the " #~ "superuser." #~ msgstr "" #~ "La valeur <replaceable>yes</replaceable> indique que le programme " #~ "<command>chfn</command> nécessitera une authentification avant de " #~ "procéder à tout changement, à moins qu'ils ne soient exécutés par le " #~ "superutilisateur." #~ msgid "<option>CHFN_RESTRICT</option> (string)" #~ msgstr "<option>CHFN_RESTRICT</option> (chaîne de caractères)" #~ msgid "" #~ "This parameter specifies which values in the <emphasis remap=\"I\">gecos</" #~ "emphasis> field of the <filename>/etc/passwd</filename> file may be " #~ "changed by regular users using the <command>chfn</command> program. It " #~ "can be any combination of letters <replaceable>f</replaceable>, " #~ "<replaceable>r</replaceable>, <replaceable>w</replaceable>, " #~ "<replaceable>h</replaceable>, for Full name, Room number, Work phone, and " #~ "Home phone, respectively. For backward compatibility, <replaceable>yes</" #~ "replaceable> is equivalent to <replaceable>rwh</replaceable> and " #~ "<replaceable>no</replaceable> is equivalent to <replaceable>frwh</" #~ "replaceable>. If not specified, only the superuser can make any changes. " #~ "The most restrictive setting is better achieved by not installing " #~ "<command>chfn</command> SUID." #~ msgstr "" #~ "Ce paramètre précise quelles valeurs du champ <emphasis " #~ "remap=\"I\">gecos</emphasis> du fichier <filename>passwd</filename> " #~ "peuvent être modifiées par les utilisateurs ordinaires à l'aide du " #~ "programme <command>chfn</command>. Il est constitué d'une combinaison de " #~ "lettres parmi <replaceable>f</replaceable>, <replaceable>r</replaceable>, " #~ "<replaceable>w</replaceable> et <replaceable>h</replaceable>, " #~ "correspondant respectivement au nom complet, au numéro de bureau, au " #~ "numéro de téléphone professionnel et au numéro de téléphone personnel. " #~ "Pour des raisons de compatibilité avec des versions antérieures, " #~ "<replaceable>yes</replaceable> est équivalent à <replaceable>rwh</" #~ "replaceable> et <replaceable>no</replaceable> à <replaceable>frwh</" #~ "replaceable>. S'il n'est pas précisé, seul le superutilisateur peut " #~ "effectuer des modifications. Pour une configuration encore plus " #~ "restrictive, il sera préférable de ne pas installer <command>chfn</" #~ "command> avec l'indicateur SUID positionné." #~ msgid "<option>CHSH_AUTH</option> (boolean)" #~ msgstr "<option>CHSH_AUTH</option> (booléen)" #~ msgid "" #~ "If <replaceable>yes</replaceable>, the <command>chsh</command> program " #~ "will require authentication before making any changes, unless run by the " #~ "superuser." #~ msgstr "" #~ "La valeur <replaceable>yes</replaceable> indique que le programme " #~ "<command>chsh</command> nécessitera une authentification avant de " #~ "procéder à tout changement, à moins qu'ils ne soient exécutés par le " #~ "superutilisateur." #~ msgid "<option>ERASECHAR</option> (number)" #~ msgstr "<option>ERASECHAR</option> (nombre)" #~ msgid "" #~ "Terminal ERASE character (<replaceable>010</replaceable> = backspace, " #~ "<replaceable>0177</replaceable> = DEL)." #~ msgstr "" #~ "Le caractère ERASE du terminal (<replaceable>010</replaceable> = " #~ "backspace, <replaceable>0177</replaceable> = DEL)." #~ msgid "" #~ "The value can be prefixed \"0\" for an octal value, or \"0x\" for an " #~ "hexadecimal value." #~ msgstr "" #~ "La valeur peut être préfixée par « 0 » pour une valeur octale, ou « 0x » " #~ "pour une valeur hexadécimale." #~ msgid "<option>FAIL_DELAY</option> (number)" #~ msgstr "<option>FAIL_DELAY</option> (nombre)" #~ msgid "" #~ "Delay in seconds before being allowed another attempt after a login " #~ "failure." #~ msgstr "" #~ "Le délai en secondes avant qu'un nouvel essai soit permis après un échec " #~ "de connexion." #~ msgid "<option>FAILLOG_ENAB</option> (boolean)" #~ msgstr "<option>FAILLOG_ENAB</option> (booléen)" #~ msgid "" #~ "Enable logging and display of <filename>/var/log/faillog</filename> login " #~ "failure info." #~ msgstr "" #~ "Activer l'enregistrement et l'affichage des informations d'échec de " #~ "connexion de <filename>/var/log/faillog</filename>" #~ msgid "<option>FAKE_SHELL</option> (string)" #~ msgstr "<option>FAKE_SHELL</option> (chaîne de caractères)" #~ msgid "" #~ "If set, <command>login</command> will execute this shell instead of the " #~ "users' shell specified in <filename>/etc/passwd</filename>." #~ msgstr "" #~ "Si définie, <command>login</command> exécutera cet interpréteur de " #~ "commandes au lieu de l'interpréteur de l'utilisateur spécifié dans " #~ "<filename>/etc/passwd</filename>." #~ msgid "<option>FTMP_FILE</option> (string)" #~ msgstr "<option>FTMP_FILE</option> (chaîne de caractères)" #~ msgid "" #~ "If defined, login failures will be logged in this file in a utmp format." #~ msgstr "" #~ "Si définie, les échecs de connexion seront enregistrés dans le fichier " #~ "sous le format utmp" #~ msgid "<option>HUSHLOGIN_FILE</option> (string)" #~ msgstr "<option>HUSHLOGIN_FILE</option> (chaîne de caractères)" #~ msgid "" #~ "If defined, this file can inhibit all the usual chatter during the login " #~ "sequence. If a full pathname is specified, then hushed mode will be " #~ "enabled if the user's name or shell are found in the file. If not a full " #~ "pathname, then hushed mode will be enabled if the file exists in the " #~ "user's home directory." #~ msgstr "" #~ "Si définie, le fichier peut désactiver tous les affichages habituels " #~ "durant la séquence de connexion. Si un nom de chemin complet est " #~ "spécifié, alors le mode taiseux sera activé si le nom ou l'interpréteur " #~ "de commandes de l'utilisateur sont trouvés dans le fichier. Si ce n'est " #~ "pas un nom de chemin complet, alors le mode taiseux sera activé si le " #~ "fichier existe dans le répertoire personnel de l'utilisateur." #~ msgid "<option>ISSUE_FILE</option> (string)" #~ msgstr "<option>ISSUE_FILE</option> (chaîne de caractères)" #~ msgid "If defined, this file will be displayed before each login prompt." #~ msgstr "" #~ "Si définie, le fichier sera affiché avant chaque invite de connexion." #~ msgid "<option>KILLCHAR</option> (number)" #~ msgstr "<option>KILLCHAR</option> (nombre)" #~ msgid "Terminal KILL character (<replaceable>025</replaceable> = CTRL/U)." #~ msgstr "" #~ "Le caractère KILL du terminal (<replaceable>025</replaceable> = CTRL/U)." #~ msgid "<option>LASTLOG_ENAB</option> (boolean)" #~ msgstr "<option>LASTLOG_ENAB</option> (booléen)" #~ msgid "Enable logging and display of /var/log/lastlog login time info." #~ msgstr "" #~ "Activer la journalisation et l'affichage des informations de dernière " #~ "connexion de /var/log/lastlog." #~ msgid "<option>LOG_OK_LOGINS</option> (boolean)" #~ msgstr "<option>LOG_OK_LOGINS</option> (booléen)" #~ msgid "Enable logging of successful logins." #~ msgstr "Activer la journalisation des connexions réussies." #~ msgid "<option>LOG_UNKFAIL_ENAB</option> (boolean)" #~ msgstr "<option>LOG_UNKFAIL_ENAB</option> (booléen)" #~ msgid "" #~ "Enable display of unknown usernames when login failures are recorded." #~ msgstr "" #~ "Activer l'affichage des noms d'utilisateurs inconnus quand les échecs de " #~ "connexions sont enregistrés." #~ msgid "" #~ "Note: logging unknown usernames may be a security issue if an user enter " #~ "her password instead of her login name." #~ msgstr "" #~ "Remarque : la journalisation des noms d'utilisateurs inconnus peut être " #~ "un problème de sécurité si un utilisateur entre son mot de passe au lieu " #~ "de son nom d'utilisateur." #~ msgid "<option>LOGIN_RETRIES</option> (number)" #~ msgstr "<option>LOGIN_RETRIES</option> (nombre)" #~ msgid "Maximum number of login retries in case of bad password." #~ msgstr "" #~ "Le nombre maximum de tentatives de connexion en cas de mauvais mot de " #~ "passe." #~ msgid "" #~ "This will most likely be overridden by PAM, since the default pam_unix " #~ "module has its own built in of 3 retries. However, this is a safe " #~ "fallback in case you are using an authentication module that does not " #~ "enforce PAM_MAXTRIES." #~ msgstr "" #~ "Ce sera probablement écrasé par PAM, puisque le module pam_unix est réglé " #~ "en dur pour n'effectuer que 3 tentatives. Toutefois, il s'agit d'une " #~ "solution de repli au cas où vous utilisez un module d'authentification " #~ "qui ne fait pas appliquer PAM_MAXTRIES." #~ msgid "<option>LOGIN_TIMEOUT</option> (number)" #~ msgstr "<option>LOGIN_TIMEOUT</option> (nombre)" #~ msgid "Max time in seconds for login." #~ msgstr "Le temps maximum en secondes pour la connexion." #~ msgid "<option>MOTD_FILE</option> (string)" #~ msgstr "<option>MOTD_FILE</option> (chaîne de caractères)" #~ msgid "" #~ "If defined, \":\" delimited list of \"message of the day\" files to be " #~ "displayed upon login." #~ msgstr "" #~ "Si définie, liste délimitée par des « : » de fichiers de « message du " #~ "jour » à afficher lors de la connexion." #~ msgid "<option>NOLOGINS_FILE</option> (string)" #~ msgstr "<option>NOLOGINS_FILE</option> (chaîne de caractères)" #~ msgid "" #~ "If defined, name of file whose presence will inhibit non-root logins. The " #~ "contents of this file should be a message indicating why logins are " #~ "inhibited." #~ msgstr "" #~ "Si définie, nom de fichier dont la présence empêchera les connexions de " #~ "quelqu'un d'autre que le superutilisateur. Le contenu de ces fichiers " #~ "doit être un message indiquant pourquoi les connexions sont désactivées." #~ msgid "" #~ "<option>PASS_MAX_DAYS</option>, <option>PASS_MIN_DAYS</option> and " #~ "<option>PASS_WARN_AGE</option> are only used at the time of account " #~ "creation. Any changes to these settings won't affect existing accounts." #~ msgstr "" #~ "Les paramètres <option>PASS_MAX_DAYS</option>, <option>PASS_MIN_DAYS</" #~ "option> et <option>PASS_WARN_AGE</option> ne sont utilisés qu'au moment " #~ "de la création d'un compte. Les changements n'affecteront pas les comptes " #~ "existants." #~ msgid "<option>PORTTIME_CHECKS_ENAB</option> (boolean)" #~ msgstr "<option>PORTTIME_CHECKS_ENAB</option> (booléen)" #~ msgid "" #~ "Enable checking of time restrictions specified in <filename>/etc/" #~ "porttime</filename>." #~ msgstr "" #~ "Activer la vérification des restrictions de temps précisées dans " #~ "<filename>/etc/porttime</filename>." #~ msgid "<option>TTYGROUP</option> (string)" #~ msgstr "<option>TTYGROUP</option> (chaîne de caractères)" #~ msgid "<option>TTYPERM</option> (string)" #~ msgstr "<option>TTYPERM</option> (chaîne de caractères)" #~ msgid "" #~ "The terminal permissions: the login tty will be owned by the " #~ "<option>TTYGROUP</option> group, and the permissions will be set to " #~ "<option>TTYPERM</option>." #~ msgstr "" #~ "Les permissions de terminal : la connexion tty appartiendra au groupe " #~ "<option>TTYGROUP</option> et les permissions seront configurées à " #~ "<option>TTYPERM</option>." #~ msgid "" #~ "By default, the ownership of the terminal is set to the user's primary " #~ "group and the permissions are set to <replaceable>0600</replaceable>." #~ msgstr "" #~ "Par défaut, le propriétaire du terminal est configuré au groupe primaire " #~ "de l'utilisateur et les permissions sont configurées à <replaceable>0600</" #~ "replaceable>." #~ msgid "" #~ "<option>TTYGROUP</option> can be either the name of a group or a numeric " #~ "group identifier." #~ msgstr "" #~ "<option>TTYGROUP</option> peut être le nom d'un groupe ou un identifiant " #~ "numérique de groupe." #~ msgid "" #~ "If you have a <command>write</command> program which is \"setgid\" to a " #~ "special group which owns the terminals, define TTYGROUP to the group " #~ "number and TTYPERM to 0620. Otherwise leave TTYGROUP commented out and " #~ "assign TTYPERM to either 622 or 600." #~ msgstr "" #~ "Si vous avez un programme <command>write</command> qui est « setgid » à " #~ "un groupe spécial auquel les terminaux appartiennent, définissez TTYGROUP " #~ "comme l'identifiant numérique du groupe et TTYPERM à 0620. Autrement " #~ "laissez TTYGROUP décommenté et TTYPERM configuré soit à 622 soit à 600." #~ msgid "<option>TTYTYPE_FILE</option> (string)" #~ msgstr "<option>TTYTYPE_FILE</option> (chaîne de caractères)" #~ msgid "" #~ "If defined, file which maps tty line to TERM environment parameter. Each " #~ "line of the file is in a format something like \"vt100 tty01\"." #~ msgstr "" #~ "Si définie, fichier qui lie les lignes de tty à la variable " #~ "d'environnement TERM. Chaque ligne du fichier est dans un format " #~ "ressemblant à « vt100 tty01 »." #~ msgid "<option>ULIMIT</option> (number)" #~ msgstr "<option>ULIMIT</option> (nombre)" #~ msgid "Default <command>ulimit</command> value." #~ msgstr "Valeur par défaut d'<command>ulimit</command>." #~ msgid "CROSS REFERENCES" #~ msgstr "RÉFÉRENCES CROISÉES" #~ msgid "" #~ "The following cross references show which programs in the shadow password " #~ "suite use which parameters." #~ msgstr "" #~ "Les références croisées ci-dessous montrent quels sont les paramètres " #~ "utilisés par les différents programmes de la suite shadow password." #~ msgid "chage" #~ msgstr "chage" #~ msgid "USE_TCB" #~ msgstr "USE_TCB" #~ msgid "chfn" #~ msgstr "chfn" #~ msgid "" #~ "<phrase condition=\"no_pam\">CHFN_AUTH</phrase> CHFN_RESTRICT <phrase " #~ "condition=\"no_pam\">LOGIN_STRING</phrase>" #~ msgstr "" #~ "<phrase condition=\"no_pam\">CHFN_AUTH</phrase> CHFN_RESTRICT <phrase " #~ "condition=\"no_pam\">LOGIN_STRING</phrase>" #~ msgid "chgpasswd" #~ msgstr "chgpasswd" #~ msgid "" #~ "ENCRYPT_METHOD MAX_MEMBERS_PER_GROUP MD5_CRYPT_ENAB <phrase " #~ "condition=\"sha_crypt\">SHA_CRYPT_MAX_ROUNDS SHA_CRYPT_MIN_ROUNDS</phrase>" #~ msgstr "" #~ "ENCRYPT_METHOD MAX_MEMBERS_PER_GROUP MD5_CRYPT_ENAB <phrase " #~ "condition=\"sha_crypt\">SHA_CRYPT_MAX_ROUNDS SHA_CRYPT_MIN_ROUNDS</phrase>" #~ msgid "chpasswd" #~ msgstr "chpasswd" #~ msgid "ENCRYPT_METHOD MD5_CRYPT_ENAB" #~ msgstr "ENCRYPT_METHOD MD5_CRYPT_ENAB" #~ msgid "SHA_CRYPT_MAX_ROUNDS SHA_CRYPT_MIN_ROUNDS" #~ msgstr "SHA_CRYPT_MAX_ROUNDS SHA_CRYPT_MIN_ROUNDS" #~ msgid "chsh" #~ msgstr "chsh" #~ msgid "CHSH_AUTH LOGIN_STRING" #~ msgstr "CHSH_AUTH LOGIN_STRING" #~ msgid "gpasswd" #~ msgstr "gpasswd" #~ msgid "groupadd" #~ msgstr "groupadd" #~ msgid "GID_MAX GID_MIN MAX_MEMBERS_PER_GROUP SYS_GID_MAX SYS_GID_MIN" #~ msgstr "GID_MAX GID_MIN MAX_MEMBERS_PER_GROUP SYS_GID_MAX SYS_GID_MIN" #~ msgid "groupdel" #~ msgstr "groupdel" #~ msgid "MAX_MEMBERS_PER_GROUP" #~ msgstr "MAX_MEMBERS_PER_GROUP" #~ msgid "groupmems" #~ msgstr "groupmems" #~ msgid "groupmod" #~ msgstr "groupmod" #~ msgid "grpck" #~ msgstr "grpck" #~ msgid "" #~ "<phrase condition=\"no_pam\">CONSOLE</phrase> CONSOLE_GROUPS DEFAULT_HOME " #~ "<phrase condition=\"no_pam\">ENV_HZ ENV_PATH ENV_SUPATH ENV_TZ " #~ "ENVIRON_FILE</phrase> ERASECHAR FAIL_DELAY <phrase " #~ "condition=\"no_pam\">FAILLOG_ENAB</phrase> FAKE_SHELL <phrase " #~ "condition=\"no_pam\">FTMP_FILE</phrase> HUSHLOGIN_FILE <phrase " #~ "condition=\"no_pam\">ISSUE_FILE</phrase> KILLCHAR <phrase " #~ "condition=\"no_pam\">LASTLOG_ENAB</phrase> LOGIN_RETRIES <phrase " #~ "condition=\"no_pam\">LOGIN_STRING</phrase> LOGIN_TIMEOUT LOG_OK_LOGINS " #~ "LOG_UNKFAIL_ENAB <phrase condition=\"no_pam\">MAIL_CHECK_ENAB MAIL_DIR " #~ "MAIL_FILE MOTD_FILE NOLOGINS_FILE PORTTIME_CHECKS_ENAB QUOTAS_ENAB</" #~ "phrase> TTYGROUP TTYPERM TTYTYPE_FILE <phrase condition=\"no_pam\">ULIMIT " #~ "UMASK</phrase> USERGROUPS_ENAB" #~ msgstr "" #~ "<phrase condition=\"no_pam\">CONSOLE</phrase> CONSOLE_GROUPS DEFAULT_HOME " #~ "<phrase condition=\"no_pam\">ENV_HZ ENV_PATH ENV_SUPATH ENV_TZ " #~ "ENVIRON_FILE</phrase> ERASECHAR FAIL_DELAY <phrase " #~ "condition=\"no_pam\">FAILLOG_ENAB</phrase> FAKE_SHELL <phrase " #~ "condition=\"no_pam\">FTMP_FILE</phrase> HUSHLOGIN_FILE <phrase " #~ "condition=\"no_pam\">ISSUE_FILE</phrase> KILLCHAR <phrase " #~ "condition=\"no_pam\">LASTLOG_ENAB</phrase> LOGIN_RETRIES <phrase " #~ "condition=\"no_pam\">LOGIN_STRING</phrase> LOGIN_TIMEOUT LOG_OK_LOGINS " #~ "LOG_UNKFAIL_ENAB <phrase condition=\"no_pam\">MAIL_CHECK_ENAB MAIL_DIR " #~ "MAIL_FILE MOTD_FILE NOLOGINS_FILE PORTTIME_CHECKS_ENAB QUOTAS_ENAB</" #~ "phrase> TTYGROUP TTYPERM TTYTYPE_FILE <phrase condition=\"no_pam\">ULIMIT " #~ "UMASK</phrase> USERGROUPS_ENAB" #~ msgid "newgrp / sg" #~ msgstr "newgrp / sg" #~ msgid "SYSLOG_SG_ENAB" #~ msgstr "SYSLOG_SG_ENAB" #~| msgid "" #~| "ENCRYPT_METHOD GID_MAX GID_MIN MAX_MEMBERS_PER_GROUP MD5_CRYPT_ENAB " #~| "PASS_MAX_DAYS PASS_MIN_DAYS PASS_WARN_AGE <phrase " #~| "condition=\"sha_crypt\">SHA_CRYPT_MAX_ROUNDS SHA_CRYPT_MIN_ROUNDS</" #~| "phrase> SYS_GID_MAX SYS_GID_MIN SYS_UID_MAX SYS_UID_MIN UID_MAX UID_MIN " #~| "UMASK" #~ msgid "" #~ "ENCRYPT_METHOD GID_MAX GID_MIN MAX_MEMBERS_PER_GROUP MD5_CRYPT_ENAB " #~ "PASS_MAX_DAYS PASS_MIN_DAYS PASS_WARN_AGE <phrase " #~ "condition=\"sha_crypt\">SHA_CRYPT_MAX_ROUNDS SHA_CRYPT_MIN_ROUNDS</" #~ "phrase> SUB_GID_COUNT SUB_GID_MAX SUB_GID_MIN SUB_UID_COUNT SUB_UID_MAX " #~ "SUB_UID_MIN SYS_GID_MAX SYS_GID_MIN SYS_UID_MAX SYS_UID_MIN UID_MAX " #~ "UID_MIN UMASK" #~ msgstr "" #~ "ENCRYPT_METHOD GID_MAX GID_MIN MAX_MEMBERS_PER_GROUP MD5_CRYPT_ENAB " #~ "PASS_MAX_DAYS PASS_MIN_DAYS PASS_WARN_AGE <phrase " #~ "condition=\"sha_crypt\">SHA_CRYPT_MAX_ROUNDS SHA_CRYPT_MIN_ROUNDS</" #~ "phrase> SUB_GID_COUNT SUB_GID_MAX SUB_GID_MIN SUB_UID_COUNT SUB_UID_MAX " #~ "SUB_UID_MIN SYS_GID_MAX SYS_GID_MIN SYS_UID_MAX SYS_UID_MIN UID_MAX " #~ "UID_MIN UMASK" #~ msgid "" #~ "ENCRYPT_METHOD MD5_CRYPT_ENAB OBSCURE_CHECKS_ENAB PASS_ALWAYS_WARN " #~ "PASS_CHANGE_TRIES PASS_MAX_LEN PASS_MIN_LEN <phrase " #~ "condition=\"sha_crypt\">SHA_CRYPT_MAX_ROUNDS SHA_CRYPT_MIN_ROUNDS</phrase>" #~ msgstr "" #~ "ENCRYPT_METHOD MD5_CRYPT_ENAB OBSCURE_CHECKS_ENAB PASS_ALWAYS_WARN " #~ "PASS_CHANGE_TRIES PASS_MAX_LEN PASS_MIN_LEN <phrase " #~ "condition=\"sha_crypt\">SHA_CRYPT_MAX_ROUNDS SHA_CRYPT_MIN_ROUNDS</phrase>" #~ msgid "" #~ "PASS_MAX_DAYS PASS_MIN_DAYS PASS_WARN_AGE <phrase " #~ "condition=\"tcb\">TCB_AUTH_GROUP TCB_SYMLINKS USE_TCB</phrase>" #~ msgstr "" #~ "PASS_MAX_DAYS PASS_MIN_DAYS PASS_WARN_AGE <phrase " #~ "condition=\"tcb\">TCB_AUTH_GROUP TCB_SYMLINKS USE_TCB</phrase>" #~ msgid "" #~ "PASS_MAX_DAYS PASS_MIN_DAYS PASS_WARN_AGE <phrase " #~ "condition=\"tcb\">USE_TCB</phrase>" #~ msgstr "" #~ "PASS_MAX_DAYS PASS_MIN_DAYS PASS_WARN_AGE <phrase " #~ "condition=\"tcb\">USE_TCB</phrase>" #~ msgid "" #~ "<phrase condition=\"no_pam\">CONSOLE</phrase> CONSOLE_GROUPS DEFAULT_HOME " #~ "<phrase condition=\"no_pam\">ENV_HZ ENVIRON_FILE</phrase> ENV_PATH " #~ "ENV_SUPATH <phrase condition=\"no_pam\">ENV_TZ LOGIN_STRING " #~ "MAIL_CHECK_ENAB MAIL_DIR MAIL_FILE QUOTAS_ENAB</phrase> SULOG_FILE " #~ "SU_NAME <phrase condition=\"no_pam\">SU_WHEEL_ONLY</phrase> " #~ "SYSLOG_SU_ENAB <phrase condition=\"no_pam\">USERGROUPS_ENAB</phrase>" #~ msgstr "" #~ "<phrase condition=\"no_pam\">CONSOLE</phrase> CONSOLE_GROUPS DEFAULT_HOME " #~ "<phrase condition=\"no_pam\">ENV_HZ ENVIRON_FILE</phrase> ENV_PATH " #~ "ENV_SUPATH <phrase condition=\"no_pam\">ENV_TZ LOGIN_STRING " #~ "MAIL_CHECK_ENAB MAIL_DIR MAIL_FILE QUOTAS_ENAB</phrase> SULOG_FILE " #~ "SU_NAME <phrase condition=\"no_pam\">SU_WHEEL_ONLY</phrase> " #~ "SYSLOG_SU_ENAB <phrase condition=\"no_pam\">USERGROUPS_ENAB</phrase>" #~ msgid "ENV_HZ <phrase condition=\"no_pam\">ENV_TZ</phrase>" #~ msgstr "ENV_HZ <phrase condition=\"no_pam\">ENV_TZ</phrase>" #~| msgid "" #~| "CREATE_HOME GID_MAX GID_MIN MAIL_DIR MAX_MEMBERS_PER_GROUP PASS_MAX_DAYS " #~| "PASS_MIN_DAYS PASS_WARN_AGE SYS_GID_MAX SYS_GID_MIN SYS_UID_MAX " #~| "SYS_UID_MIN UID_MAX UID_MIN UMASK <phrase " #~| "condition=\"tcb\">TCB_AUTH_GROUP TCB_SYMLINK USE_TCB</phrase>" #~ msgid "" #~ "CREATE_HOME GID_MAX GID_MIN MAIL_DIR MAX_MEMBERS_PER_GROUP PASS_MAX_DAYS " #~ "PASS_MIN_DAYS PASS_WARN_AGE SUB_GID_COUNT SUB_GID_MAX SUB_GID_MIN " #~ "SUB_UID_COUNT SUB_UID_MAX SUB_UID_MIN SYS_GID_MAX SYS_GID_MIN SYS_UID_MAX " #~ "SYS_UID_MIN UID_MAX UID_MIN UMASK <phrase " #~ "condition=\"tcb\">TCB_AUTH_GROUP TCB_SYMLINK USE_TCB</phrase>" #~ msgstr "" #~ "CREATE_HOME GID_MAX GID_MIN MAIL_DIR MAX_MEMBERS_PER_GROUP PASS_MAX_DAYS " #~ "PASS_MIN_DAYS PASS_WARN_AGE SUB_GID_COUNT SUB_GID_MAX SUB_GID_MIN " #~ "SUB_UID_COUNT SUB_UID_MAX SUB_UID_MIN SYS_GID_MAX SYS_GID_MIN SYS_UID_MAX " #~ "SYS_UID_MIN UID_MAX UID_MIN UMASK <phrase " #~ "condition=\"tcb\">TCB_AUTH_GROUP TCB_SYMLINK USE_TCB</phrase>" #~ msgid "" #~ "MAIL_DIR MAIL_FILE MAX_MEMBERS_PER_GROUP USERDEL_CMD USERGROUPS_ENAB " #~ "<phrase condition=\"tcb\">TCB_SYMLINKS USE_TCB</phrase>" #~ msgstr "" #~ "MAIL_DIR MAIL_FILE MAX_MEMBERS_PER_GROUP USERDEL_CMD USERGROUPS_ENAB " #~ "<phrase condition=\"tcb\">TCB_SYMLINKS USE_TCB</phrase>" #~ msgid "" #~ "MAIL_DIR MAIL_FILE MAX_MEMBERS_PER_GROUP <phrase " #~ "condition=\"tcb\">TCB_SYMLINKS USE_TCB</phrase>" #~ msgstr "" #~ "MAIL_DIR MAIL_FILE MAX_MEMBERS_PER_GROUP <phrase " #~ "condition=\"tcb\">TCB_SYMLINKS USE_TCB</phrase>" #~ msgid "" #~ "Much of the functionality that used to be provided by the shadow password " #~ "suite is now handled by PAM. Thus, <filename>/etc/login.defs</filename> " #~ "is no longer used by <citerefentry><refentrytitle>passwd</" #~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, or less used by " #~ "<citerefentry><refentrytitle>login</refentrytitle><manvolnum>1</" #~ "manvolnum></citerefentry>, and <citerefentry><refentrytitle>su</" #~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>. Please refer to " #~ "the corresponding PAM configuration files instead." #~ msgstr "" #~ "La plupart des fonctionnalités qui étaient fournies par les mots de passe " #~ "cachés (« shadow password ») sont désormais gérées par PAM. De ce fait, " #~ "<filename>/etc/login.defs</filename> n'est plus utilisé par " #~ "<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</" #~ "manvolnum></citerefentry> et moins utilisé par " #~ "<citerefentry><refentrytitle>login</refentrytitle><manvolnum>1</" #~ "manvolnum></citerefentry> et <citerefentry><refentrytitle>su</" #~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>. Veuillez plutôt " #~ "vous référer aux fichiers de configuration de PAM correspondant." #~ msgid "" #~ "<citerefentry><refentrytitle>login</refentrytitle><manvolnum>1</" #~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</" #~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, " #~ "<citerefentry><refentrytitle>su</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" #~ "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</" #~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, " #~ "<citerefentry><refentrytitle>shadow</refentrytitle><manvolnum>5</" #~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>pam</" #~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>." #~ msgstr "" #~ "<citerefentry><refentrytitle>login</refentrytitle><manvolnum>1</" #~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</" #~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, " #~ "<citerefentry><refentrytitle>su</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" #~ "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</" #~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, " #~ "<citerefentry><refentrytitle>shadow</refentrytitle><manvolnum>5</" #~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>pam</" #~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>." #~ msgid "login.access" #~ msgstr "login.access" #~ msgid "login access control table" #~ msgstr "table de contrôle des connexions" #~ msgid "" #~ "The <emphasis remap=\"I\">login.access</emphasis> file specifies (user, " #~ "host) combinations and/or (user, tty) combinations for which a login will " #~ "be either accepted or refused." #~ msgstr "" #~ "Le fichier <emphasis remap=\"I\">login.access</emphasis> permet de " #~ "spécifier des paires (utilisateur, hôte) et/ou (utilisateur, tty) pour " #~ "lesquelles toute connexion sera soit acceptée soit refusée." #~ msgid "" #~ "When someone logs in, the <emphasis remap=\"I\">login.access</emphasis> " #~ "is scanned for the first entry that matches the (user, host) combination, " #~ "or, in case of non-networked logins, the first entry that matches the " #~ "(user, tty) combination. The permissions field of that table entry " #~ "determines whether the login will be accepted or refused." #~ msgstr "" #~ "Lorsqu'un utilisateur se connecte, le fichier <emphasis remap=\"I\">login." #~ "access</emphasis> est lu jusqu'à la première entrée correspondant à la " #~ "paire (utilisateur, hôte) ou, dans le cas d'une connexion ne passant pas " #~ "par le réseau, à la première entrée correspondant au couple (utilisateur, " #~ "tty). Le champ des permissions de la table pour cette entrée détermine " #~ "alors si la connexion doit être acceptée ou refusée." #~ msgid "" #~ "Each line of the login access control table has three fields separated by " #~ "a \":\" character:" #~ msgstr "" #~ "Chaque ligne de la table de contrôle des connexions (« login access " #~ "control table ») est composée de trois champs séparés par le caractère " #~ "« : » :" #~ msgid "" #~ "<emphasis remap=\"I\">permission</emphasis>:<emphasis remap=\"I\">users</" #~ "emphasis>:<emphasis remap=\"I\">origins</emphasis>" #~ msgstr "" #~ "<emphasis remap=\"I\">permission</emphasis>:<emphasis " #~ "remap=\"I\">utilisateurs</emphasis>:<emphasis remap=\"I\">origines</" #~ "emphasis>" #~ msgid "" #~ "The first field should be a \"<emphasis>+</emphasis>\" (access granted) " #~ "or \"<emphasis>-</emphasis>\" (access denied) character. The second field " #~ "should be a list of one or more login names, group names, or " #~ "<emphasis>ALL</emphasis> (always matches). The third field should be a " #~ "list of one or more tty names (for non-networked logins), host names, " #~ "domain names (begin with \"<literal>.</literal>\"), host addresses, " #~ "internet network numbers (end with \"<literal>.</literal>\"), " #~ "<emphasis>ALL</emphasis> (always matches) or <emphasis>LOCAL</emphasis> " #~ "(matches any string that does not contain a \"<literal>.</literal>\" " #~ "character). If you run NIS you can use @netgroupname in host or user " #~ "patterns." #~ msgstr "" #~ "Le premier champ est soit un « <emphasis>+</emphasis> » (accès autorisé), " #~ "soit un « <emphasis>-</emphasis> » (accès refusé). Le second champ est " #~ "une liste d'un ou plusieurs noms d'utilisateurs ou de groupes, ou " #~ "<emphasis>ALL</emphasis> (correspond à tous les utilisateurs). Le " #~ "troisième champ est une liste d'un ou plusieurs noms de tty (pour les " #~ "connexions hors réseau), noms d'hôtes, noms de domaines (commençant par " #~ "un « <literal>.</literal> »), adresses d'hôte, adresses de sous-réseau " #~ "(terminant par un « <literal>.</literal> »), <emphasis>ALL</emphasis> " #~ "(pour spécifier n'importe quelle connexion), ou <emphasis>LOCAL</" #~ "emphasis> (correspond à n'importe quelle chaîne ne contenant pas de " #~ "« <literal>.</literal> »). Si vous utilisez NIS, vous pouvez utiliser " #~ "@nomdegroupe pour les motifs d'utilisateur et d'hôte." #~ msgid "" #~ "The <emphasis>EXCEPT</emphasis> operator makes it possible to write very " #~ "compact rules." #~ msgstr "" #~ "L'opérateur <emphasis>EXCEPT</emphasis> permet d'écrire des règles très " #~ "compactes." #~ msgid "" #~ "The group file is searched only when a name does not match that of the " #~ "logged-in user. Only groups are matched in which users are explicitly " #~ "listed: the program does not look at a user's primary group id value." #~ msgstr "" #~ "Le fichier d'informations sur les groupes (/etc/group) n'est utilisé que " #~ "lorsqu'un nom ne correspond à aucun des utilisateurs connectés. Seuls les " #~ "groupes pour lesquels la liste des utilisateurs est spécifiée sont " #~ "utilisés : le programme ne recherche pas parmi les groupes primaires des " #~ "utilisateurs." #~ msgid "begin session on the system" #~ msgstr "Démarrer une session sur le système" #~ msgid "-p" #~ msgstr "-p" #~ msgid "host" #~ msgstr "hôte" #~ msgid "-h <placeholder-1/>" #~ msgstr "-h <placeholder-1/>" #~ msgid "ENV=VAR" #~ msgstr "ENV=VAR" #~ msgid "-f" #~ msgstr "-f" #~ msgid "-r <placeholder-1/>" #~ msgstr "-r <placeholder-1/>" #~ msgid "" #~ "The <command>login</command> program is used to establish a new session " #~ "with the system. It is normally invoked automatically by responding to " #~ "the <emphasis remap=\"I\">login:</emphasis> prompt on the user's " #~ "terminal. <command>login</command> may be special to the shell and may " #~ "not be invoked as a sub-process. When called from a shell, " #~ "<command>login</command> should be executed as <emphasis remap=\"B\">exec " #~ "login</emphasis> which will cause the user to exit from the current shell " #~ "(and thus will prevent the new logged in user to return to the session of " #~ "the caller). Attempting to execute <command>login</command> from any " #~ "shell but the login shell will produce an error message." #~ msgstr "" #~ "Le programme <command>login</command> permet d'établir une nouvelle " #~ "session sur le système. Il est généralement invoqué après avoir répondu à " #~ "l'invite de connexion <emphasis remap=\"I\">login:</emphasis> sur le " #~ "terminal de l'utilisateur. <command>login</command> peut être spécifique " #~ "à l'interpréteur de commandes et ne devrait pas être invoqué comme un " #~ "sous-processus. Lorsqu'il est appelé depuis un interpréteur de commande, " #~ "<command>login</command> doit être exécuté comme <emphasis " #~ "remap=\"B\">>exec login</emphasis>, ce qui entraîne la sortie de " #~ "l'interpréteur de commandes en cours (et ainsi empêche le nouvel " #~ "utilisateur connecté de retourner à la session de l'appelant). " #~ "L'exécution de <command>login</command> depuis un interpréteur de " #~ "commandes autre qu'un interpréteur de commandes initial (« login shell ») " #~ "produira un message d'erreur." #~ msgid "" #~ "The user is then prompted for a password, where appropriate. Echoing is " #~ "disabled to prevent revealing the password. Only a small number of " #~ "password failures are permitted before <command>login</command> exits and " #~ "the communications link is severed." #~ msgstr "" #~ "Un mot de passe est ensuite demandé à l'utilisateur. L'affichage du mot " #~ "de passe est désactivé pour éviter de révéler le mot de passe. Seul un " #~ "petit nombre d'échecs est permis avant que <command>login</command> ne " #~ "quitte et que la liaison ne soit interrompue." #~ msgid "" #~ "If password aging has been enabled for your account, you may be prompted " #~ "for a new password before proceeding. You will be forced to provide your " #~ "old password and the new password before continuing. Please refer to " #~ "<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</" #~ "manvolnum></citerefentry> for more information." #~ msgstr "" #~ "Si une date de fin de validité du mot de passe a été définie pour ce " #~ "compte, un nouveau mot de passe pourra vous être demandé. Votre ancien " #~ "mot de passe et votre nouveau mot de passe vous seront alors demandés " #~ "avant de pouvoir continuer. Veuillez lire la page de manuel " #~ "<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</" #~ "manvolnum></citerefentry> pour plus d'informations." #~ msgid "" #~ "After a successful login, you will be informed of any system messages and " #~ "the presence of mail. You may turn off the printing of the system message " #~ "file, <filename>/etc/motd</filename>, by creating a zero-length file " #~ "<filename>.hushlogin</filename> in your login directory. The mail message " #~ "will be one of \"<emphasis>You have new mail.</emphasis>\", " #~ "\"<emphasis>You have mail.</emphasis>\", or \"<emphasis>No Mail.</" #~ "emphasis>\" according to the condition of your mailbox." #~ msgstr "" #~ "Après une connexion réussie, vous serez informé des messages du système " #~ "et de la présence de courrier. Vous pouvez désactiver l'affichage du " #~ "message du système (<filename>/etc/motd</filename>), en créant un fichier " #~ "vide <filename>.hushlogin</filename> dans le répertoire de votre compte. " #~ "Le message concernant les courriers sera « <emphasis>You have new mail.</" #~ "emphasis> », « <emphasis>You have mail.</emphasis> », ou « <emphasis>No " #~ "Mail.</emphasis> » suivant l'état de votre boîte aux lettres." #~ msgid "" #~ "Your user and group ID will be set according to their values in the " #~ "<filename>/etc/passwd</filename> file. The value for <envar>$HOME</" #~ "envar>, <envar>$SHELL</envar>, <envar>$PATH</envar>, <envar>$LOGNAME</" #~ "envar>, and <envar>$MAIL</envar> are set according to the appropriate " #~ "fields in the password entry. Ulimit, umask and nice values may also be " #~ "set according to entries in the GECOS field." #~ msgstr "" #~ "Vos identifiants d'utilisateur et de groupe seront définis en fonction " #~ "des valeurs spécifiées dans le fichier <filename>/etc/passwd</filename>. " #~ "Les valeurs des variables d'environnement <emphasis>$HOME</emphasis>, " #~ "<emphasis>$SHELL</emphasis>, <emphasis>$PATH</emphasis>, " #~ "<emphasis>$LOGNAME</emphasis>, et <emphasis>$MAIL</emphasis> seront " #~ "définies en fonction des champs appropriés de l'entrée qui vous " #~ "correspond. Les valeurs d'ulimit, d'umask et de nice pourront également " #~ "être affectées en fonction des entrées du champ GECOS." #~ msgid "" #~ "On some installations, the environmental variable <envar>$TERM</envar> " #~ "will be initialized to the terminal type on your tty line, as specified " #~ "in <filename>/etc/ttytype</filename>." #~ msgstr "" #~ "Sur certains systèmes, la variable d'environnement <emphasis>$TERM</" #~ "emphasis> sera initialisée au type de terminal de votre tty, comme " #~ "spécifié dans <filename>/etc/ttytype</filename>." #~ msgid "" #~ "An initialization script for your command interpreter may also be " #~ "executed. Please see the appropriate manual section for more information " #~ "on this function." #~ msgstr "" #~ "Un script d'initialisation pour votre interpréteur de commandes pourra " #~ "également être exécuté. Veuillez vous référer à la section de manuel " #~ "appropriée pour plus d'informations sur cette fonctionnalité." #~ msgid "" #~ "The <command>login</command> program is NOT responsible for removing " #~ "users from the utmp file. It is the responsibility of " #~ "<citerefentry><refentrytitle>getty</refentrytitle><manvolnum>8</" #~ "manvolnum></citerefentry> and <citerefentry><refentrytitle>init</" #~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> to clean up " #~ "apparent ownership of a terminal session. If you use <command>login</" #~ "command> from the shell prompt without <command>exec</command>, the user " #~ "you use will continue to appear to be logged in even after you log out of " #~ "the \"subsession\"." #~ msgstr "" #~ "Le programme <command>login</command> n'est PAS responsable de la " #~ "suppression d'utilisateurs dans le fichier utmp. Les responsables du " #~ "nettoyage de l'appartenance des sessions de terminal sont " #~ "<citerefentry><refentrytitle>getty</refentrytitle><manvolnum>8</" #~ "manvolnum></citerefentry> et <citerefentry><refentrytitle>init</" #~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. Si vous utilisez " #~ "<command>login</command> depuis un interpréteur de commandes sans " #~ "<command>exec</command>, l'utilisateur que vous utilisez continuera à " #~ "apparaître comme étant connecté même après s'être déconnecté de cette " #~ "« sous-session »." #~ msgid "Do not perform authentication, user is preauthenticated." #~ msgstr "" #~ "Ne pas réaliser d'authentification. L'utilisateur est pré-authentifié." #~ msgid "" #~ "Note: In that case, <replaceable>username</replaceable> is mandatory." #~ msgstr "" #~ "Remarque : Dans ce cas, <replaceable>username</replaceable> est " #~ "nécessaire." #~ msgid "-h" #~ msgstr "-h" #~ msgid "Name of the remote host for this login." #~ msgstr "Nom de l'hôte distant pour cette connexion." #~ msgid "Preserve environment." #~ msgstr "Préserver l'environnement." #~ msgid "-r" #~ msgstr "-r" #~ msgid "Perform autologin protocol for rlogin." #~ msgstr "" #~ "Exécuter le protocole de connexion automatique (autologin) pour rlogin." #~ msgid "" #~ "The <option>-r</option>, <option>-h</option> and <option>-f</option> " #~ "options are only used when <command>login</command> is invoked by root." #~ msgstr "" #~ "Les options <option>-r</option>, <option>-h</option> et <option>-f</" #~ "option> ne peuvent être utilisées que par root." #~ msgid "" #~ "This version of <command>login</command> has many compilation options, " #~ "only some of which may be in use at any particular site." #~ msgstr "" #~ "Cette version de <command>login</command> comporte de nombreuses options " #~ "de compilation. Seules certaines d'entre elles peuvent avoir été activées " #~ "sur votre site." #~ msgid "" #~ "The location of files is subject to differences in system configuration." #~ msgstr "" #~ "L'emplacement des fichiers peut varier suivant la configuration du " #~ "système." #~ msgid "" #~ "As with any program, <command>login</command>'s appearance can be faked. " #~ "If non-trusted users have physical access to a machine, an attacker could " #~ "use this to obtain the password of the next person coming to sit in front " #~ "of the machine. Under Linux, the SAK mechanism can be used by users to " #~ "initiate a trusted path and prevent this kind of attack." #~ msgstr "" #~ "Comme pour n'importe quel programme, l'apparence de <command>login</" #~ "command> peut être imitée. Si des utilisateurs non sûrs ont un accès " #~ "physique à la machine, un attaquant pourrait utiliser cet accès pour " #~ "obtenir le mot de passe de la personne qui s'assiérait ensuite face à " #~ "l'écran. Sous Linux, le mécanisme SAK peut être utilisé par les " #~ "utilisateurs pour initier un chemin de confiance et prévenir ce genre " #~ "d'attaques." #~ msgid "/var/log/wtmp" #~ msgstr "/var/log/wtmp" #~ msgid "List of previous login sessions." #~ msgstr "Liste des sessions de connexion précédentes." #~ msgid "/etc/motd" #~ msgstr "/etc/motd" #~ msgid "System message of the day file." #~ msgstr "Fichier contenant le message du système." #~ msgid "/etc/nologin" #~ msgstr "/etc/nologin" #~ msgid "Prevent non-root users from logging in." #~ msgstr "Empêcher les utilisateurs non-root de se connecter." #~ msgid "/etc/ttytype" #~ msgstr "/etc/ttytype" #~ msgid "List of terminal types." #~ msgstr "Liste des types de terminaux." #~ msgid "$HOME/.hushlogin" #~ msgstr "$HOME/.hushlogin" #~ msgid "Suppress printing of system messages." #~ msgstr "Supprimer l'affichage des messages du système." #~ msgid "" #~ "<citerefentry><refentrytitle>mail</refentrytitle><manvolnum>1</" #~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</" #~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, " #~ "<citerefentry><refentrytitle>sh</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" #~ "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>su</" #~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, " #~ "<citerefentry><refentrytitle>login.defs</refentrytitle><manvolnum>5</" #~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>nologin</" #~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, " #~ "<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>5</" #~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>securetty</" #~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, " #~ "<citerefentry><refentrytitle>getty</refentrytitle><manvolnum>8</" #~ "manvolnum></citerefentry>." #~ msgstr "" #~ "<citerefentry><refentrytitle>mail</refentrytitle><manvolnum>1</" #~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</" #~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, " #~ "<citerefentry><refentrytitle>sh</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" #~ "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>su</" #~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, " #~ "<citerefentry><refentrytitle>login.defs</refentrytitle><manvolnum>5</" #~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>nologin</" #~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, " #~ "<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>5</" #~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>securetty</" #~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, " #~ "<citerefentry><refentrytitle>getty</refentrytitle><manvolnum>8</" #~ "manvolnum></citerefentry>." #~ msgid "Luca" #~ msgstr "Luca" #~ msgid "Berra" #~ msgstr "Berra" #~ msgid "limits" #~ msgstr "limits" #~ msgid "resource limits definition" #~ msgstr "définition des limites de ressources" #~ msgid "" #~ "The <emphasis remap=\"I\">limits</emphasis> file (<filename>/etc/limits</" #~ "filename> by default or LIMITS_FILE defined <filename>config.h</" #~ "filename>) describes the resource limits you wish to impose. It should be " #~ "owned by root and readable by root account only." #~ msgstr "" #~ "Le fichier <emphasis remap=\"I\">limits</emphasis> (<filename>/etc/" #~ "limits</filename> par défaut ou LIMITS_FILE définit dans <filename>config." #~ "h</filename>) décrit les limites de ressource que vous voulez imposer. Il " #~ "doit être possédé et ne doit être lisible que par le compte root." #~ msgid "" #~ "By default no quota is imposed on 'root'. In fact, there is no way to " #~ "impose limits via this procedure to root-equiv accounts (accounts with " #~ "UID 0)." #~ msgstr "" #~ "Par défaut, aucun quota (aucune limite) n'est imposé à « root ». En fait, " #~ "il n'est pas possible d'imposer de cette façon de limite aux comptes root " #~ "ou équivalents (comptes ayant un UID de 0)." #~ msgid "Each line describes a limit for a user in the form:" #~ msgstr "" #~ "Chaque ligne décrit une limite pour un utilisateur, elle est de la forme " #~ "suivante :" #~ msgid "user LIMITS_STRING" #~ msgstr "utilisateur LISTE_DE_LIMITES" #~ msgid "or in the form:" #~ msgstr "ou sous la forme :" #~ msgid "@group LIMITS_STRING" #~ msgstr "@groupe LISTE_DE_LIMITES" #~ msgid "" #~ "The <emphasis>LIMITS_STRING</emphasis> is a string of a concatenated list " #~ "of resource limits. Each limit consists of a letter identifier followed " #~ "by a numerical limit." #~ msgstr "" #~ "Où <emphasis>LISTE_DE_LIMITES</emphasis> est une chaîne construite par la " #~ "concaténation d'une liste de limites de ressource. Chaque limite consiste " #~ "en une lettre (identifiant le type de limite) et une valeur numérique." #~ msgid "The valid identifiers are:" #~ msgstr "Les identifiants possibles sont :" #~ msgid "A: max address space (KB)" #~ msgstr "A : espace d'adressage maximal (en kilo octets)" #~ msgid "C: max core file size (KB)" #~ msgstr "" #~ "C : taille maximale d'un fichier image de la mémoire (« core », en kilo " #~ "octets)" #~ msgid "D: max data size (KB)" #~ msgstr "" #~ "D : taille maximale du segment de données d'un programme (en kilo octets)" #~ msgid "F: maximum filesize (KB)" #~ msgstr "F : taille maximale des fichiers (en kilo octets)" #~ msgid "" #~ "K: file creation mask, set by <citerefentry><refentrytitle>umask</" #~ "refentrytitle><manvolnum>2</manvolnum></citerefentry>." #~ msgstr "" #~ "K : masque de création de fichier, défini par " #~ "<citerefentry><refentrytitle>umask</refentrytitle><manvolnum>2</" #~ "manvolnum></citerefentry>." #~ msgid "I: max nice value (0..39 which translates to 20..-19)" #~ msgstr "I : valeur nice maximum (0..39 qui sera traduit en 20..-19)" #~ msgid "L: max number of logins for this user" #~ msgstr "L : nombre maximal de connexions simultanées pour cet utilisateur" #~ msgid "M: max locked-in-memory address space (KB)" #~ msgstr "" #~ "M : taille maximale de mémoire verrouillée (« locked-in-memory », en " #~ "kilo octets)" #~ msgid "N: max number of open files" #~ msgstr "N : nombre maximal de fichiers ouverts" #~ msgid "O: max real time priority" #~ msgstr "O : priorité temps réel maximale" #~ msgid "" #~ "P: process priority, set by <citerefentry><refentrytitle>setpriority</" #~ "refentrytitle><manvolnum>2</manvolnum></citerefentry>." #~ msgstr "" #~ "P : priorité des processus, défini par " #~ "<citerefentry><refentrytitle>setpriority</refentrytitle><manvolnum>2</" #~ "manvolnum></citerefentry>." #~ msgid "R: max resident set size (KB)" #~ msgstr "" #~ "R : taille maximale de la mémoire résidente (« resident set size », en " #~ "kilo octets)" #~ msgid "S: max stack size (KB)" #~ msgstr "S : taille maximale de la pile (en kilo octets)" #~ msgid "T: max CPU time (MIN)" #~ msgstr "T : temps processeur maximal consommé (en minutes)" #~ msgid "U: max number of processes" #~ msgstr "U : nombre maximal de processus" #~ msgid "" #~ "For example, <emphasis remap=\"I\">L2D2048N5</emphasis> is a valid " #~ "<emphasis>LIMITS_STRING</emphasis>. For reading convenience, the " #~ "following entries are equivalent:" #~ msgstr "" #~ "Par exemple, <emphasis remap=\"I\">L2D2048N5</emphasis> est une chaîne " #~ "<emphasis>LISTE_DE_LIMITES</emphasis> valable. Pour faciliter la lecture, " #~ "les entrées suivantes sont équivalentes :" # NOTE: elle va pas cette chaîne #~ msgid "" #~ "\n" #~ " username L2D2048N5\n" #~ " username L2 D2048 N5\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " utilisateur L2D2048N5\n" #~ " utilisateur L2 D2048 N5\n" #~ " " #~ msgid "" #~ "Be aware that after <emphasis remap=\"I\">username</emphasis> the rest of " #~ "the line is considered a limit string, thus comments are not allowed. A " #~ "invalid limits string will be rejected (not considered) by the " #~ "<command>login</command> program." #~ msgstr "" #~ "Attention : tout ce qui suit <emphasis remap=\"I\">utilisateur</emphasis> " #~ "est considéré comme une limite de chaîne. Les commentaires ne sont pas " #~ "autorisés. Une chaîne de limites non valable sera rejetée (non utilisée) " #~ "par le programme <command>login</command>." #~ msgid "" #~ "The default entry is denoted by username \"<emphasis>*</emphasis>\". If " #~ "you have multiple <emphasis remap=\"I\">default</emphasis> entries in " #~ "your <emphasis>LIMITS_FILE</emphasis>, then the last one will be used as " #~ "the default entry." #~ msgstr "" #~ "L'entrée par défaut est représentée par un utilisateur dénommé " #~ "« <emphasis>*</emphasis> ». Si plusieurs entrées par défaut sont " #~ "présentes dans le fichier de limites, alors seule la dernière sera prise " #~ "en compte." #~ msgid "" #~ "The limits specified in the form \"<replaceable>@group</replaceable>\" " #~ "apply to the members of the specified <replaceable>group</replaceable>." #~ msgstr "" #~ "Les limites précisées sous la forme « <replaceable>@groupe</" #~ "replaceable> » s'appliquent aux membres du <replaceable>groupe</" #~ "replaceable> précisé." #~ msgid "" #~ "If more than one line with limits for an user exist, only the first line " #~ "for this user will be considered." #~ msgstr "" #~ "Si plusieurs lignes avec des limites pour un utilisateur existent, seule " #~ "la première ligne pour cet utilisateur sera prise en compte." #~ msgid "" #~ "If no lines are specified for an user, the last <replaceable>@group</" #~ "replaceable> line matching a group whose the user is a member of will be " #~ "considered, or the last line with default limits if no groups contain the " #~ "user." #~ msgstr "" #~ "Si aucune ligne n'est précisée pour l'utilisateur, la dernière ligne " #~ "<replaceable>@groupe</replaceable> correspondant à un groupe auquel " #~ "l'utilisateur appartient sera prise en compte, ou la dernière ligne avec " #~ "les limites par défaut si aucun groupe ne contient l'utilisateur." #~ msgid "" #~ "To completely disable limits for a user, a single dash \"<emphasis>-</" #~ "emphasis>\" will do." #~ msgstr "" #~ "Un simple tiret « <emphasis>-</emphasis> » sera suffisant pour désactiver " #~ "toute limite à un utilisateur, " #~ msgid "" #~ "To disable a limit for a user, a single dash \"<replaceable>-</" #~ "replaceable>\" can be used instead of the numerical value for this limit." #~ msgstr "" #~ "Afin de désactiver une limite pour un utilisateur, un simple tiret " #~ "« <replaceable>-</replaceable> » peut être utilisé au lieu d'une valeur " #~ "numérique pour cette limite." #~ msgid "" #~ "Also, please note that all limit settings are set PER LOGIN. They are not " #~ "global, nor are they permanent. Perhaps global limits will come, but for " #~ "now this will have to do ;)" #~ msgstr "" #~ "Notez également que les limites ne sont configurées que PAR CONNEXION. Il " #~ "n'y a pas de limite globale ou permanente. Des limites globales " #~ "pourraient voir le jour, mais pour l'instant, il faut faire sans." #~ msgid "/etc/limits" #~ msgstr "/etc/limits" #~ msgid "" #~ "<citerefentry><refentrytitle>login</refentrytitle><manvolnum>1</" #~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>setpriority</" #~ "refentrytitle><manvolnum>2</manvolnum></citerefentry>, " #~ "<citerefentry><refentrytitle>setrlimit</refentrytitle><manvolnum>2</" #~ "manvolnum></citerefentry>." #~ msgstr "" #~ "<citerefentry><refentrytitle>login</refentrytitle><manvolnum>1</" #~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>setpriority</" #~ "refentrytitle><manvolnum>2</manvolnum></citerefentry>, " #~ "<citerefentry><refentrytitle>setrlimit</refentrytitle><manvolnum>2</" #~ "manvolnum></citerefentry>." #~ msgid "lastlog" #~ msgstr "lastlog" #~ msgid "reports the most recent login of all users or of a given user" #~ msgstr "" #~ "signaler les connexions les plus récentes de tous les utilisateurs ou " #~ "d'un utilisateur donné" #~ msgid "" #~ "<command>lastlog</command> formats and prints the contents of the last " #~ "login log <filename>/var/log/lastlog</filename> file. The <emphasis>login-" #~ "name</emphasis>, <emphasis>port</emphasis>, and <emphasis>last login " #~ "time</emphasis> will be printed. The default (no flags) causes lastlog " #~ "entries to be printed, sorted by their order in <filename>/etc/passwd</" #~ "filename>." #~ msgstr "" #~ "<command>lastlog</command> affiche le contenu du journal des dernières " #~ "connexions (<filename>/var/log/lastlog</filename>). Les champs " #~ "<emphasis>Utilisateur</emphasis>, <emphasis>Port</emphasis>, date de " #~ "<emphasis>Dernière</emphasis> connexion sont affichés. Par défaut (aucune " #~ "option de spécifiée), les entrées de lastlog sont affichées triées par " #~ "ordre d'apparition dans <filename>/etc/passwd</filename>." #~ msgid "" #~ "The options which apply to the <command>lastlog</command> command are:" #~ msgstr "" #~ "Les options disponibles pour la commande <command>lastlog</command> sont :" #~| msgid "" #~| "<option>-b</option>, <option>--before</option><replaceable>DAYS</" #~| "replaceable>" #~ msgid "" #~ "<option>-b</option>, <option>--before</option> <replaceable>DAYS</" #~ "replaceable>" #~ msgstr "" #~ "<option>-b</option>, <option>--before</option> <replaceable>JOURS</" #~ "replaceable>" #~ msgid "" #~ "Print only lastlog records older than <emphasis remap=\"I\">DAYS</" #~ "emphasis>." #~ msgstr "" #~ "N'afficher que les entrées du fichier lastlog plus anciennes que " #~ "<emphasis remap=\"I\">JOURS</emphasis>." #~| msgid "" #~| "<option>-t</option>, <option>--time</option><replaceable>DAYS</" #~| "replaceable>" #~ msgid "" #~ "<option>-t</option>, <option>--time</option> <replaceable>DAYS</" #~ "replaceable>" #~ msgstr "" #~ "<option>-t</option>, <option>--time</option> <replaceable>JOURS</" #~ "replaceable>" #~ msgid "" #~ "Print the lastlog records more recent than <emphasis remap=\"I\">DAYS</" #~ "emphasis>." #~ msgstr "" #~ "Afficher les entrées du fichier lastlog plus récentes que <emphasis " #~ "remap=\"I\">JOURS</emphasis>." #~| msgid "" #~| "<option>-u</option>, <option>--user</option><replaceable>LOGIN</" #~| "replaceable>|<replaceable>RANGE</replaceable>" #~ msgid "" #~ "<option>-u</option>, <option>--user</option> <replaceable>LOGIN</" #~ "replaceable>|<replaceable>RANGE</replaceable>" #~ msgstr "" #~ "<option>-u</option>, <option>--user</option> <replaceable>LOGIN</" #~ "replaceable>|<replaceable>INTERVALLE</replaceable>" #~ msgid "Print the lastlog record of the specified user(s)." #~ msgstr "N'afficher que les entrées correspondant aux utilisateurs indiqués." #~ msgid "" #~ "The users can be specified by a login name, a numerical user ID, or a " #~ "<replaceable>RANGE</replaceable> of users. This <replaceable>RANGE</" #~ "replaceable> of users can be specified with a min and max values " #~ "(<replaceable>UID_MIN-UID_MAX</replaceable>), a max value (<replaceable>-" #~ "UID_MAX</replaceable>), or a min value (<replaceable>UID_MIN-</" #~ "replaceable>)." #~ msgstr "" #~ "Les utilisateurs peuvent être précisés par un nom de connexion, un " #~ "identifiant numérique d'utilisateur ou un <replaceable>INTERVALLE</" #~ "replaceable> d'utilisateurs. Cet <replaceable>INTERVALLE</replaceable> " #~ "d'utilisateurs peut être précisé avec des valeurs minimale et maximale " #~ "(<replaceable>UID_MIN-UID_MAX</replaceable>), seulement une valeur " #~ "maximale (<replaceable>-UID_MAX</replaceable>) ou une valeur minimale " #~ "(<replaceable>UID_MIN-</replaceable>)." #~ msgid "" #~ "If the user has never logged in the message <emphasis>** Never logged " #~ "in**</emphasis> will be displayed instead of the port and time." #~ msgstr "" #~ "Dans le cas où l'utilisateur ne s'est jamais connecté, le message " #~ "« <emphasis>**Never logged in**</emphasis> » (« <emphasis>**Jamais " #~ "connecté**</emphasis> ») est affiché à la place des champs " #~ "<emphasis>Port</emphasis> et date de <emphasis>Dernière</emphasis> " #~ "connexion." #~ msgid "" #~ "Only the entries for the current users of the system will be displayed. " #~ "Other entries may exist for users that were deleted previously." #~ msgstr "" #~ "Seules les entrées pour les utilisateurs actuels du système seront " #~ "affichées. D'autres entrées peuvent exister pour les utilisateurs " #~ "supprimés précédemment." #~ msgid "NOTE" #~ msgstr "NOTE" #~ msgid "" #~ "The <filename>lastlog</filename> file is a database which contains info " #~ "on the last login of each user. You should not rotate it. It is a sparse " #~ "file, so its size on the disk is usually much smaller than the one shown " #~ "by \"<command>ls -l</command>\" (which can indicate a really big file if " #~ "you have in <filename>passwd</filename> users with a high UID). You can " #~ "display its real size with \"<command>ls -s</command>\"." #~ msgstr "" #~ "Le fichier <filename>lastlog</filename> est une base de données qui " #~ "contient des informations concernant la dernière connexion de chaque " #~ "utilisateur. Vous n'avez pas à faire de rotation (avec " #~ "<command>logrotate</command>) sur ce fichier. C'est un fichier « creux », " #~ "donc sa taille sur le disque est bien plus petite que celle affichée par " #~ "« <command>ls -l</command> » (qui peut indiquer un très gros fichier si " #~ "vous avez des utilisateurs avec des UID élevés). Vous pouvez afficher sa " #~ "taille réelle avec « <command>ls -s</command> »." #~ msgid "/var/log/lastlog" #~ msgstr "/var/log/lastlog" #~ msgid "Database times of previous user logins." #~ msgstr "" #~ "Base de données de l'heure des connexions précédentes des utilisateurs." #~ msgid "" #~ "Large gaps in UID numbers will cause the lastlog program to run longer " #~ "with no output to the screen (i.e. if in lastlog database there is no " #~ "entries for users with UID between 170 and 800 lastlog will appear to " #~ "hang as it processes entries with UIDs 171-799)." #~ msgstr "" #~ "S'il y a des trous importants dans les valeurs des UID, <command>lastlog</" #~ "command> s'exécutera plus lentement, sans affichage à l'écran (par " #~ "exemple, s'il n'y a pas d'entrée pour les utilisateurs ayant un UID " #~ "compris entre 170 et 800 dans base de données lastlog, le programme " #~ "lastlog semblera bloqué comme s'il traitait les entrées correspondant aux " #~ "UID 171 à 799)." #~ msgid "Creation, 2005" #~ msgstr "Création, 2005" #~ msgid "gshadow" #~ msgstr "gshadow" #~ msgid "" #~ "<filename>/etc/gshadow</filename> contains the shadowed information for " #~ "group accounts." #~ msgstr "" #~ "<filename>/etc/gshadow</filename> contient les informations cachées sur " #~ "les groupes." #~ msgid "" #~ "Each line of this file contains the following colon-separated fields:" #~ msgstr "" #~ "Chaque ligne de ce fichier contient les champs suivants, séparés par des " #~ "deux-points (« : ») :" #~ msgid "group name" #~ msgstr "nom du groupe" #~ msgid "It must be a valid group name, which exist on the system." #~ msgstr "Ce doit être un nom de groupe valable, qui existe sur le système." #~ msgid "" #~ "If the password field contains some string that is not a valid result of " #~ "<citerefentry><refentrytitle>crypt</refentrytitle><manvolnum>3</" #~ "manvolnum></citerefentry>, for instance ! or *, users will not be able to " #~ "use a unix password to access the group (but group members do not need " #~ "the password)." #~ msgstr "" #~ "Si le champ du mot de passe contient une chaîne qui ne peut pas être un " #~ "résultat valable de <citerefentry><refentrytitle>crypt</" #~ "refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry>, par exemple si " #~ "elle contient les caractères « ! » ou « * », les utilisateurs ne pourront " #~ "pas utiliser le mot de passe UNIX pour accéder au groupe (mais les " #~ "membres du groupe n'ont pas besoin de mot de passe)." #~ msgid "" #~ "The password is used when an user who is not a member of the group wants " #~ "to gain the permissions of this group (see " #~ "<citerefentry><refentrytitle>newgrp</refentrytitle><manvolnum>1</" #~ "manvolnum></citerefentry>)." #~ msgstr "" #~ "Le mot de passe est utilisé quand un utilisateur non membre du groupe " #~ "veut obtenir les permissions de ce groupe (consultez " #~ "<citerefentry><refentrytitle>newgrp</refentrytitle><manvolnum>1</" #~ "manvolnum></citerefentry>)." #~ msgid "" #~ "This field may be empty, in which case only the group members can gain " #~ "the group permissions." #~ msgstr "" #~ "Ce champ peut être vide. Dans ce cas seuls les membres du groupe peuvent " #~ "obtenir les permissions du groupe." #~ msgid "" #~ "This password supersedes any password specified in <filename>/etc/group</" #~ "filename>." #~ msgstr "" #~ "Ce mot de passe remplace tout mot de passe indiqué dans <filename>/etc/" #~ "group</filename>." #~ msgid "administrators" #~ msgstr "administrateurs" #~ msgid "It must be a comma-separated list of user names." #~ msgstr "" #~ "Ce champ doit être une liste d'utilisateurs, séparés par des virgules." #~ msgid "Administrators can change the password or the members of the group." #~ msgstr "" #~ "Les administrateurs peuvent modifier le mot de passe ou les membres du " #~ "groupe." #~ msgid "" #~ "Administrators also have the same permissions as the members (see below)." #~ msgstr "" #~ "Les administrateurs peuvent aussi avoir les mêmes permissions que les " #~ "membres (voir ci-dessous)." #~ msgid "members" #~ msgstr "membres" #~ msgid "Members can access the group without being prompted for a password." #~ msgstr "" #~ "Les membres peuvent accéder au groupe sans qu'un mot de passe ne leur " #~ "soit demandé." #~ msgid "" #~ "You should use the same list of users as in <filename>/etc/group</" #~ "filename>." #~ msgstr "" #~ "Vous devez utiliser la même liste d'utilisateurs que dans <filename>/etc/" #~ "group</filename>." #~ msgid "" #~ "<citerefentry><refentrytitle>gpasswd</refentrytitle><manvolnum>5</" #~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>group</" #~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, " #~ "<citerefentry><refentrytitle>grpck</refentrytitle><manvolnum>8</" #~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>grpconv</" #~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, " #~ "<citerefentry><refentrytitle>newgrp</refentrytitle><manvolnum>1</" #~ "manvolnum></citerefentry>." #~ msgstr "" #~ "<citerefentry><refentrytitle>gpasswd</refentrytitle><manvolnum>5</" #~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>group</" #~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, " #~ "<citerefentry><refentrytitle>grpck</refentrytitle><manvolnum>8</" #~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>grpconv</" #~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, " #~ "<citerefentry><refentrytitle>newgrp</refentrytitle><manvolnum>1</" #~ "manvolnum></citerefentry>." #~ msgid "verify integrity of group files" #~ msgstr "Vérifier l'intégrité des fichiers d'administration des groupes" #~ msgid "" #~ "The <command>grpck</command> command verifies the integrity of the groups " #~ "information. It checks that all entries in <filename>/etc/group</" #~ "filename><phrase condition=\"gshadow\">and <filename>/etc/gshadow</" #~ "filename></phrase> have the proper format and contain valid data. The " #~ "user is prompted to delete entries that are improperly formatted or which " #~ "have other uncorrectable errors." #~ msgstr "" #~ "La commande <command>grpck</command> vérifie l'intégrité des informations " #~ "sur les groupes du système. Toutes les entrées de <filename>/etc/group</" #~ "filename> <phrase condition=\"gshadow\"> et <filename>/etc/gshadow</" #~ "filename></phrase> sont vérifiées afin de s'assurer qu'elles ont le bon " #~ "format et qu'elles contiennent des données valables dans chaque champ. " #~ "Une confirmation de l'utilisateur sera demandée pour détruire les entrées " #~ "mal formatées ou ayant d'autres erreurs non récupérables." #~ msgid "" #~ "a valid group identifier <phrase condition=\"gshadow\"> (<filename>/etc/" #~ "group</filename> only)</phrase>" #~ msgstr "" #~ "validité des identifiants de groupe <phrase condition=\"gshadow\"> " #~ "(seulement <filename>/etc/group</filename>)</phrase> ;" #~ msgid "" #~ "a valid list of members <phrase condition=\"gshadow\"> and " #~ "administrators</phrase>" #~ msgstr "" #~ "validité de la liste de membres <phrase condition=\"gshadow\"> et " #~ "d'administrateurs</phrase> ;" #~ msgid "" #~ "a corresponding entry in the <filename>/etc/gshadow</filename> file " #~ "(respectively <filename>/etc/group</filename> for the <filename>gshadow</" #~ "filename> checks)" #~ msgstr "" #~ "correspondance d'entrée dans le fichier <filename>/etc/gshadow</filename> " #~ "(respectivement <filename>/etc/group</filename> pour les vérifications de " #~ "<filename>gshadow</filename>)." #~ msgid "" #~ "The checks for correct number of fields and unique group name are fatal. " #~ "If an entry has the wrong number of fields, the user will be prompted to " #~ "delete the entire line. If the user does not answer affirmatively, all " #~ "further checks are bypassed. An entry with a duplicated group name is " #~ "prompted for deletion, but the remaining checks will still be made. All " #~ "other errors are warnings and the user is encouraged to run the " #~ "<command>groupmod</command> command to correct the error." #~ msgstr "" #~ "Une erreur dans le nombre de champs ou la non unicité d'un nom de groupe " #~ "sera fatale. Si le nombre de champs n'est pas correct, il sera demandé à " #~ "l'utilisateur de supprimer la ligne. Si l'utilisateur ne répond pas par " #~ "l'affirmative, les vérifications suivantes ne seront pas effectuées. Il " #~ "sera également demandé de supprimer les entrées correspondant aux noms de " #~ "groupe redondants, mais dans ce cas, les autres vérifications seront " #~ "effectuées. Toutes les autres erreurs ne sont que des avertissements et " #~ "l'utilisateur est encouragé à utiliser <command>groupmod</command> pour " #~ "les corriger." #~ msgid "" #~ "The commands which operate on the <filename>/etc/group</filename><phrase " #~ "condition=\"no_gshadow\">file</phrase><phrase condition=\"gshadow\">and " #~ "<filename>/etc/gshadow</filename> files</phrase> are not able to alter " #~ "corrupted or duplicated entries. <command>grpck</command> should be used " #~ "in those circumstances to remove the offending entries." #~ msgstr "" #~ "Les commandes qui opèrent sur <phrase condition=\"no_gshadow\">le " #~ "fichier</phrase> <phrase condition=\"gshadow\">les fichiers</phrase> " #~ "<filename>/etc/group</filename> <phrase condition=\"gshadow\">et " #~ "<filename>/etc/gshadow</filename></phrase> ne peuvent pas modifier les " #~ "entrées corrompues ou redondantes. <command>grpck</command> doit être " #~ "utilisée dans ce cas pour supprimer ces entrées." #~ msgid "The options which apply to the <command>grpck</command> command are:" #~ msgstr "" #~ "Les options disponibles pour la commande <command>grpck</command> sont :" #~ msgid "" #~ "Execute the <command>grpck</command> command in read-only mode. This " #~ "causes all questions regarding changes to be answered <emphasis>no</" #~ "emphasis> without user intervention." #~ msgstr "" #~ "Exécute la commande <command>grpck</command> en mode lecture seule. Cela " #~ "signifie qu'à toutes les questions concernant des modifications il sera " #~ "répondu <emphasis>no</emphasis> sans l'intervention de l'utilisateur." #~ msgid "" #~ "Sort entries in <filename>/etc/group</filename><phrase " #~ "condition=\"gshadow\">and <filename>/etc/gshadow</filename></phrase> by " #~ "GID." #~ msgstr "" #~ "Trie les entrées de <filename>/etc/group</filename> <phrase " #~ "condition=\"gshadow\">et <filename>/etc/gshadow</filename></phrase> par " #~ "GID." #~ msgid "" #~ "By default, <command>grpck</command> operates on <filename>/etc/group</" #~ "filename><phrase condition=\"gshadow\">and <filename>/etc/gshadow</" #~ "filename></phrase>. The user may select alternate files with the " #~ "<emphasis remap=\"I\">group</emphasis><phrase " #~ "condition=\"no_gshadow\">parameter.</phrase><phrase " #~ "condition=\"gshadow\">and <emphasis remap=\"I\">shadow</emphasis> " #~ "parameters.</phrase>" #~ msgstr "" #~ "Par défaut, <command>grpck</command> opère sur <filename>/etc/group</" #~ "filename> <phrase condition=\"gshadow\">et <filename>/etc/gshadow</" #~ "filename></phrase>. L'utilisateur peut préciser d'autres fichiers avec " #~ "<phrase condition=\"no_gshadow\">le paramètre</phrase><phrase " #~ "condition=\"gshadow\">les paramètres</phrase> <emphasis " #~ "remap=\"I\">group</emphasis> <phrase condition=\"gshadow\"> et <emphasis " #~ "remap=\"I\">shadow</emphasis></phrase>." #~ msgid "one or more bad group entries" #~ msgstr "une entrée de groupe ou plus est incorrecte" #~ msgid "can't open group files" #~ msgstr "impossible d'ouvrir les fichiers group" #~ msgid "can't update group files" #~ msgstr "impossible de mettre à jour les fichiers group" #~ msgid "" #~ "The <command>grpck</command> command exits with the following values: " #~ "<placeholder-1/>" #~ msgstr "" #~ "La commande <command>grpck</command> renvoie les valeurs suivantes en " #~ "quittant : <placeholder-1/>" #~ msgid "" #~ "<citerefentry><refentrytitle>group</refentrytitle><manvolnum>5</" #~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupmod</" #~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, <phrase " #~ "condition=\"gshadow\"><citerefentry><refentrytitle>gshadow</" #~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum>, </citerefentry>, </" #~ "phrase><citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>5</" #~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>pwck</" #~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, " #~ "<citerefentry><refentrytitle>shadow</refentrytitle><manvolnum>5</" #~ "manvolnum></citerefentry>." #~ msgstr "" #~ "<citerefentry><refentrytitle>group</refentrytitle><manvolnum>5</" #~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupmod</" #~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, <phrase " #~ "condition=\"gshadow\"><citerefentry><refentrytitle>gshadow</" #~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum>, </citerefentry>, </" #~ "phrase><citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>5</" #~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>pwck</" #~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, " #~ "<citerefentry><refentrytitle>shadow</refentrytitle><manvolnum>5</" #~ "manvolnum></citerefentry>." #~ msgid "display current group names" #~ msgstr "Afficher la liste des groupes auxquels appartient l'utilisateur" #~ msgid "user" #~ msgstr "utilisateur" #~ msgid "" #~ "The <command>groups</command> command displays the current group names or " #~ "ID values. If the value does not have a corresponding entry in <filename>/" #~ "etc/group</filename>, the value will be displayed as the numerical group " #~ "value. The optional <emphasis remap=\"I\">user</emphasis> parameter will " #~ "display the groups for the named <emphasis remap=\"I\">user</emphasis>." #~ msgstr "" #~ "La commande <command>groups</command> affiche la liste des noms de groupe " #~ "(ou leur identifiant numérique) de l'utilisateur courant. Si une valeur " #~ "n'a pas d'entrée correspondante dans <filename>/etc/group</filename>, " #~ "l'identifiant numérique du groupe est affiché. Le paramètre optionnel " #~ "<emphasis remap=\"I\">utilisateur</emphasis> permet d'afficher la liste " #~ "des groupes pour cet utilisateur." #~ msgid "" #~ "Systems which do not support concurrent group sets will have the " #~ "information from <filename>/etc/group</filename> reported. The user must " #~ "use <command>newgrp</command> or <command>sg</command> to change his " #~ "current real and effective group ID." #~ msgstr "" #~ "Sur les systèmes qui ne gèrent pas l'appartenance à plusieurs groupes, " #~ "seules les informations contenues dans <filename>/etc/group</filename> " #~ "sont affichées. L'utilisateur doit utiliser <command>newgrp</command> ou " #~ "<command>sg</command> pour modifier l'identifiant de groupe réel et " #~ "effectif." #~ msgid "" #~ "<citerefentry><refentrytitle>newgrp</refentrytitle><manvolnum>1</" #~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>getgid</" #~ "refentrytitle><manvolnum>2</manvolnum></citerefentry>, " #~ "<citerefentry><refentrytitle>getgroups</refentrytitle><manvolnum>2</" #~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>getuid</" #~ "refentrytitle><manvolnum>2</manvolnum></citerefentry>." #~ msgstr "" #~ "<citerefentry><refentrytitle>newgrp</refentrytitle><manvolnum>1</" #~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>getgid</" #~ "refentrytitle><manvolnum>2</manvolnum></citerefentry>, " #~ "<citerefentry><refentrytitle>getgroups</refentrytitle><manvolnum>2</" #~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>getuid</" #~ "refentrytitle><manvolnum>2</manvolnum></citerefentry>." #~ msgid "modify a group definition on the system" #~ msgstr "Modifier la définition d'un groupe du système" #~ msgid "GROUP" #~ msgstr "GROUPE" #~ msgid "" #~ "The <command>groupmod</command> command modifies the definition of the " #~ "specified <replaceable>GROUP</replaceable> by modifying the appropriate " #~ "entry in the group database." #~ msgstr "" #~ "La commande <command>groupmod</command> modifie la définition du " #~ "<replaceable>GROUPE</replaceable> spécifié en modifiant l'entrée " #~ "correspondante de la base de données des groupes." #~ msgid "" #~ "The options which apply to the <command>groupmod</command> command are:" #~ msgstr "" #~ "Les options disponibles pour la commande <command>groupmod</command> " #~ "sont :" #~| msgid "" #~| "<option>-g</option>, <option>--gid</option><replaceable>GID</replaceable>" #~ msgid "" #~ "<option>-g</option>, <option>--gid</option> <replaceable>GID</" #~ "replaceable>" #~ msgstr "" #~ "<option>-g</option>, <option>--gid</option> <replaceable>GID</" #~ "replaceable>" #~ msgid "" #~ "The group ID of the given <replaceable>GROUP</replaceable> will be " #~ "changed to <replaceable>GID</replaceable>." #~ msgstr "" #~ "L'identifiant numérique du groupe <replaceable>GROUPE</replaceable> sera " #~ "modifié vers <emphasis remap=\"I\">GID</emphasis>." #~ msgid "" #~ "The value of <replaceable>GID</replaceable> must be a non-negative " #~ "decimal integer. This value must be unique, unless the <option>-o</" #~ "option> option is used." #~ msgstr "" #~ "La valeur de <replaceable>GID</replaceable> doit être un nombre décimal " #~ "positif. Cette valeur doit être unique, à moins que l'option <option>-o</" #~ "option> ne soit utilisée." #~ msgid "" #~ "Users who use the group as primary group will be updated to keep the " #~ "group as their primary group." #~ msgstr "" #~ "Les utilisateurs qui utilisent ce groupe comme groupe primaire seront mis " #~ "à jour pour garder le groupe comme groupe primaire." #~ msgid "" #~ "Any files that have the old group ID and must continue to belong to " #~ "<replaceable>GROUP</replaceable>, must have their group ID changed " #~ "manually." #~ msgstr "" #~ "Vous devrez modifier vous-même l'identifiant de groupe des fichiers ayant " #~ "l'ancien identifiant de groupe qui doivent continuer à appartenir au " #~ "<replaceable>GROUPE</replaceable>." #~ msgid "" #~ "No checks will be performed with regard to the <option>GID_MIN</option>, " #~ "<option>GID_MAX</option>, <option>SYS_GID_MIN</option>, or " #~ "<option>SYS_GID_MAX</option> from <filename>/etc/login.defs</filename>." #~ msgstr "" #~ "Aucun contrôle ne sera effectué sur les valeurs de <option>GID_MIN</" #~ "option>, <option>GID_MAX</option>, <option>SYS_GID_MIN</option>, ou " #~ "<option>SYS_GID_MAX</option> du fichier <filename>/etc/login.defs</" #~ "filename>." #~| msgid "" #~| "<option>-n</option>, <option>--new-name</option><replaceable>NEW_GROUP</" #~| "replaceable>" #~ msgid "" #~ "<option>-n</option>, <option>--new-name</option> " #~ "<replaceable>NEW_GROUP</replaceable>" #~ msgstr "" #~ "<option>-n</option>, <option>--new-name</option> " #~ "<replaceable>NOUVEAU_NOM_GROUPE</replaceable>" #~ msgid "" #~ "The name of the group will be changed from <replaceable>GROUP</" #~ "replaceable> to <replaceable>NEW_GROUP</replaceable> name." #~ msgstr "" #~ "Le nom du groupe sera modifié de <emphasis remap=\"I\">GROUPE</emphasis> " #~ "vers <emphasis remap=\"I\">NOUVEAU_NOM_GROUPE</emphasis>." #~ msgid "" #~ "When used with the <option>-g</option> option, allow to change the group " #~ "<replaceable>GID</replaceable> to a non-unique value." #~ msgstr "" #~ "En combinaison avec l'option <option>-g</option>, cette option permet de " #~ "changer l'identifiant du groupe (<replaceable>GID</replaceable>) vers une " #~ "valeur déjà utilisée." #~ msgid "" #~ "The <command>groupmod</command> command exits with the following values: " #~ "<placeholder-1/>" #~ msgstr "" #~ "La commande <command>groupmod</command> retourne les valeurs suivantes en " #~ "quittant : <placeholder-1/>" #~ msgid "" #~ "<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</" #~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>chsh</" #~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, " #~ "<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</" #~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>gpasswd</" #~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, " #~ "<citerefentry><refentrytitle>groupadd</refentrytitle><manvolnum>8</" #~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupdel</" #~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, " #~ "<citerefentry><refentrytitle>login.defs</refentrytitle><manvolnum>5</" #~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>useradd</" #~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, " #~ "<citerefentry><refentrytitle>userdel</refentrytitle><manvolnum>8</" #~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>usermod</" #~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>." #~ msgstr "" #~ "<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</" #~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>chsh</" #~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, " #~ "<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</" #~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>gpasswd</" #~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, " #~ "<citerefentry><refentrytitle>groupadd</refentrytitle><manvolnum>8</" #~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupdel</" #~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, " #~ "<citerefentry><refentrytitle>login.defs</refentrytitle><manvolnum>5</" #~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>useradd</" #~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, " #~ "<citerefentry><refentrytitle>userdel</refentrytitle><manvolnum>8</" #~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>usermod</" #~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>." #~ msgid "George" #~ msgstr "George" #~ msgid "Kraft" #~ msgstr "Kraft" #~ msgid "IV" #~ msgstr "IV" #~ msgid "Creation, 2000" #~ msgstr "Création, 2000" #~ msgid "administer members of a user's primary group" #~ msgstr "Administrer les membres du groupe primaire d'un utilisateur" #~ msgid "user_name" #~ msgstr "nom_utilisateur" #~ msgid "-a <placeholder-1/>" #~ msgstr "-a <placeholder-1/>" #~ msgid "-d <placeholder-1/>" #~ msgstr "-d <placeholder-1/>" #~ msgid "group_name" #~ msgstr "nom_groupe" #~ msgid "-g <placeholder-1/>" #~ msgstr "-g <placeholder-1/>" #~ msgid "-l" #~ msgstr "-l" #~ msgid "" #~ "The <command>groupmems</command> command allows a user to administer " #~ "their own group membership list without the requirement of superuser " #~ "privileges. The <command>groupmems</command> utility is for systems that " #~ "configure its users to be in their own name sake primary group (i.e., " #~ "guest / guest)." #~ msgstr "" #~ "La commande <command>groupmems</command> permet à un utilisateur " #~ "d'administrer la liste des membres de son propre groupe sans avoir les " #~ "privilèges du superutilisateur. L'utilitaire <command>groupmems</command> " #~ "a été conçu pour les systèmes qui configurent leurs utilisateurs de telle " #~ "sorte qu'ils soient responsables de leur groupe primaire (par exemple " #~ "guest/guest)." #~ msgid "" #~ "Only the superuser, as administrator, can use <command>groupmems</" #~ "command> to alter the memberships of other groups." #~ msgstr "" #~ "Seul le superutilisateur, en tant qu'administrateur, peut utiliser " #~ "<command>groupmems</command> pour modifier la liste des membres d'un " #~ "autre groupe." #~ msgid "" #~ "The options which apply to the <command>groupmems</command> command are:" #~ msgstr "" #~ "Les options disponibles pour la commande <command>groupmems</command> " #~ "sont :" #~| msgid "" #~| "<option>-a</option>, <option>--add</option><replaceable>user_name</" #~| "replaceable>" #~ msgid "" #~ "<option>-a</option>, <option>--add</option> <replaceable>user_name</" #~ "replaceable>" #~ msgstr "" #~ "<option>-a</option>, <option>--add</option> " #~ "<replaceable>nom_utilisateur</replaceable>" #~ msgid "Add an user to the group membership list." #~ msgstr "Ajouter un utilisateur à la liste des membres du groupe." #~ msgid "" #~ "If the <filename>/etc/gshadow</filename> file exist, and the group has no " #~ "entry in the <filename>/etc/gshadow</filename> file, a new entry will be " #~ "created." #~ msgstr "" #~ "Si le fichier <filename>/etc/gshadow</filename> existe, et que le groupe " #~ "n'y a pas d'entrée, une nouvelle entrée sera créée." #~| msgid "" #~| "<option>-d</option>, <option>--delete</option><replaceable>user_name</" #~| "replaceable>" #~ msgid "" #~ "<option>-d</option>, <option>--delete</option> " #~ "<replaceable>user_name</replaceable>" #~ msgstr "" #~ "<option>-d</option>, <option>--delete</option> " #~ "<replaceable>nom_utilisateur</replaceable>" #~ msgid "Delete a user from the group membership list." #~ msgstr "Supprimer un utilisateur de la liste des membres du groupe." #~ msgid "" #~ "If the <filename>/etc/gshadow</filename> file exist, the user will be " #~ "removed from the list of members and administrators of the group." #~ msgstr "" #~ "Si le fichier <filename>/etc/gshadow</filename> existe, l'utilisateur " #~ "sera retiré de la liste des membres et des administrateurs du groupe." #~| msgid "" #~| "<option>-g</option>, <option>--group</option><replaceable>group_name</" #~| "replaceable>" #~ msgid "" #~ "<option>-g</option>, <option>--group</option> " #~ "<replaceable>group_name</replaceable>" #~ msgstr "" #~ "<option>-g</option>, <option>--group</option> " #~ "<replaceable>nom_groupe</replaceable>" #~ msgid "The superuser can specify which group membership list to modify." #~ msgstr "" #~ "Le superutilisateur peut préciser la liste des membres du groupe à " #~ "modifier." #~ msgid "<option>-l</option>, <option>--list</option>" #~ msgstr "<option>-l</option>, <option>--list</option>" #~ msgid "List the group membership list." #~ msgstr "Afficher la liste des membres du groupe." #~ msgid "<option>-p</option>, <option>--purge</option>" #~ msgstr "<option>-p</option>, <option>--purge</option>" #~ msgid "Purge all users from the group membership list." #~ msgstr "Supprimer tous les utilisateurs de la liste des membres du groupe." #~ msgid "SETUP" #~ msgstr "CONFIGURATION" #~ msgid "" #~ "The <command>groupmems</command> executable should be in mode " #~ "<literal>2710</literal> as user <emphasis>root</emphasis> and in group " #~ "<emphasis>groups</emphasis>. The system administrator can add users to " #~ "group <emphasis>groups</emphasis> to allow or disallow them using the " #~ "<command>groupmems</command> utility to manage their own group membership " #~ "list." #~ msgstr "" #~ "L'exécutable <command>groupmems</command> doit être installé en mode " #~ "<literal>2710</literal> avec pour utilisateur <emphasis>root</emphasis> " #~ "et pour groupe <emphasis>groups</emphasis>. L'administrateur système peut " #~ "ajouter des utilisateurs au groupe <emphasis>groups</emphasis> pour leur " #~ "permettre ou leur interdire d'utiliser <command>groupmems</command> pour " #~ "gérer leur propre liste de membres du groupe." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\t$ groupadd -r groups\n" #~ "\t$ chmod 2710 groupmems\n" #~ "\t$ chown root.groups groupmems\n" #~ "\t$ groupmems -g groups -a gk4\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\t$ groupadd -r groups\n" #~ "\t$ chmod 2710 groupmems\n" #~ "\t$ chown root.groups groupmems\n" #~ "\t$ groupmems -g groups -a gk4\n" #~ " " #~ msgid "secure group account information" #~ msgstr "informations cachées sur les groupes" #~ msgid "" #~ "<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</" #~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>chsh</" #~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, " #~ "<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</" #~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupadd</" #~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, " #~ "<citerefentry><refentrytitle>groupdel</refentrytitle><manvolnum>8</" #~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>useradd</" #~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, " #~ "<citerefentry><refentrytitle>userdel</refentrytitle><manvolnum>8</" #~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>usermod</" #~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>." #~ msgstr "" #~ "<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</" #~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>chsh</" #~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, " #~ "<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</" #~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupadd</" #~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, " #~ "<citerefentry><refentrytitle>groupdel</refentrytitle><manvolnum>8</" #~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>useradd</" #~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, " #~ "<citerefentry><refentrytitle>userdel</refentrytitle><manvolnum>8</" #~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>usermod</" #~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>." #~ msgid "" #~ "The <command>groupdel</command> command modifies the system account " #~ "files, deleting all entries that refer to <replaceable>GROUP</" #~ "replaceable>. The named group must exist." #~ msgstr "" #~ "La commande <command>groupdel</command> modifie les fichiers " #~ "d'administration des comptes du système, en supprimant les entrées qui se " #~ "réfèrent à <replaceable>groupe</replaceable>. Le groupe indiqué doit " #~ "exister." #~ msgid "" #~ "The options which apply to the <command>groupdel</command> command are:" #~ msgstr "" #~ "Les options disponibles pour la commande <command>groupdel</command> " #~ "sont :" #~ msgid "" #~ "You may not remove the primary group of any existing user. You must " #~ "remove the user before you remove the group." #~ msgstr "" #~ "Vous ne pouvez pas supprimer le groupe primaire d'un utilisateur " #~ "existant. Vous devez supprimer l'utilisateur auparavant." #~ msgid "" #~ "You should manually check all file systems to ensure that no files remain " #~ "owned by this group." #~ msgstr "" #~ "Vous devriez vérifier vous-même qu'aucun fichier possédé par le groupe ne " #~ "subsiste sur tous les systèmes de fichiers." #~ msgid "" #~ "The <command>groupdel</command> command exits with the following values: " #~ "<placeholder-1/>" #~ msgstr "" #~ "La commande <command>groupdel</command> renvoie les valeurs suivantes en " #~ "quittant : <placeholder-1/>" #~ msgid "" #~ "<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</" #~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>chsh</" #~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, " #~ "<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</" #~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>gpasswd</" #~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, " #~ "<citerefentry><refentrytitle>groupadd</refentrytitle><manvolnum>8</" #~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupmod</" #~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, " #~ "<citerefentry><refentrytitle>useradd</refentrytitle><manvolnum>8</" #~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>userdel</" #~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, " #~ "<citerefentry><refentrytitle>usermod</refentrytitle><manvolnum>8</" #~ "manvolnum></citerefentry>." #~ msgstr "" #~ "<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</" #~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>chsh</" #~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, " #~ "<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</" #~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>gpasswd</" #~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, " #~ "<citerefentry><refentrytitle>groupadd</refentrytitle><manvolnum>8</" #~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupmod</" #~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, " #~ "<citerefentry><refentrytitle>useradd</refentrytitle><manvolnum>8</" #~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>userdel</" #~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, " #~ "<citerefentry><refentrytitle>usermod</refentrytitle><manvolnum>8</" #~ "manvolnum></citerefentry>." #~ msgid "create a new group" #~ msgstr "Créer un nouveau groupe" #~ msgid "" #~ "The <command>groupadd</command> command creates a new group account using " #~ "the values specified on the command line plus the default values from the " #~ "system. The new group will be entered into the system files as needed." #~ msgstr "" #~ "La commande <command>groupadd</command> crée un nouveau compte de groupe " #~ "en utilisant les valeurs spécifiées sur la ligne de commande et les " #~ "valeurs par défaut du système. Le nouveau groupe sera inséré dans les " #~ "fichiers du système selon les besoins." #~ msgid "" #~ "The options which apply to the <command>groupadd</command> command are:" #~ msgstr "" #~ "Les options disponibles pour la commande <command>groupadd</command> " #~ "sont :" #~ msgid "" #~ "This option causes the command to simply exit with success status if the " #~ "specified group already exists. When used with <option>-g</option>, and " #~ "the specified GID already exists, another (unique) GID is chosen (i.e. " #~ "<option>-g</option> is turned off)." #~ msgstr "" #~ "Avec cette option, la commande quittera juste avec un état de succès si " #~ "le groupe indiqué existe déjà. Avec l'option <option>-g</option>, si " #~ "l'identifiant de groupe indiqué existe déjà, un autre identifiant de " #~ "groupe (non utilisé) sera choisi (c.-à-d. que <option>-g</option> est " #~ "désactivée)." #~ msgid "" #~ "The numerical value of the group's ID. This value must be unique, unless " #~ "the <option>-o</option> option is used. The value must be non-negative. " #~ "The default is to use the smallest ID value greater than or equal to " #~ "<option>GID_MIN</option> and greater than every other group." #~ msgstr "" #~ "La valeur numérique de l'identifiant du groupe (« group ID » ou GID). " #~ "Cette valeur doit être unique, sauf si l'option <option>-o</option> est " #~ "utilisée. La valeur ne doit pas être négative. Par défaut, le plus petit " #~ "identifiant supérieur au <option>GID_MIN</option> et aux identifiants des " #~ "groupes existants est utilisé." #~ msgid "" #~ "See also the <option>-r</option> option and the <option>GID_MAX</option> " #~ "description." #~ msgstr "" #~ "Voir aussi aussi la description des options <option>-r</option> et " #~ "<option>GID_MAX</option>." # NOTE: missing <filename> #~ msgid "" #~ "Overrides <filename>/etc/login.defs</filename> defaults (GID_MIN, GID_MAX " #~ "and others). Multiple <option>-K</option> options can be specified." #~ msgstr "" #~ "Surcharger les valeurs par défaut du fichier <filename>/etc/login.defs</" #~ "filename> (GID_MIN, GID_MAX et autres). L'option <option>-K</option> peut " #~ "être indiquée plusieurs fois." #~| msgid "" #~| "Example: <option>-K </option><replaceable>GID_MIN</" #~| "replaceable>=<replaceable>100</replaceable><option>-K </" #~| "option><replaceable>GID_MAX</replaceable>=<replaceable>499</replaceable>" #~ msgid "" #~ "Example: <option>-K</option> <replaceable>GID_MIN</" #~ "replaceable>=<replaceable>100</replaceable> <option>-K</option> " #~ "<replaceable>GID_MAX</replaceable>=<replaceable>499</replaceable>" #~ msgstr "" #~ "Exemple : <option>-K</option> <replaceable>GID_MIN</" #~ "replaceable>=<replaceable>100</replaceable> <option>-K</option> " #~ "<replaceable>GID_MAX</replaceable>=<replaceable>499</replaceable>" #~| msgid "" #~| "Note: <option>-K </option><replaceable>GID_MIN</" #~| "replaceable>=<replaceable>10</replaceable>,<replaceable>GID_MAX</" #~| "replaceable>=<replaceable>499</replaceable> doesn't work yet." #~ msgid "" #~ "Note: <option>-K</option> <replaceable>GID_MIN</" #~ "replaceable>=<replaceable>10</replaceable>,<replaceable>GID_MAX</" #~ "replaceable>=<replaceable>499</replaceable> doesn't work yet." #~ msgstr "" #~ "Remarque : <option>-K</option> <replaceable>GID_MIN</" #~ "replaceable>=<replaceable>10</replaceable>,<replaceable>GID_MAX</" #~ "replaceable>=<replaceable>499</replaceable> ne fonctionne pas pour " #~ "l'instant." #~ msgid "This option permits to add a group with a non-unique GID." #~ msgstr "" #~ "Cette option permet d'ajouter un groupe avec un identifiant (« GID ») " #~ "déjà utilisé." #~ msgid "Create a system group." #~ msgstr "Créer un groupe système." #~ msgid "" #~ "The numeric identifiers of new system groups are chosen in the " #~ "<option>SYS_GID_MIN</option>-<option>SYS_GID_MAX</option> range, defined " #~ "in <filename>login.defs</filename>, instead of <option>GID_MIN</option>-" #~ "<option>GID_MAX</option>." #~ msgstr "" #~ "Les identifiants numériques des nouveaux groupes systèmes sont choisis " #~ "dans l'intervalle <option>SYS_GID_MIN</option>-<option>SYS_GID_MAX</" #~ "option>, défini dans <filename>login.defs</filename>, au lieu de " #~ "<option>GID_MIN</option>-<option>GID_MAX</option>" #~ msgid "" #~ "Groupnames must start with a lower case letter or an underscore, followed " #~ "by lower case letters, digits, underscores, or dashes. They can end with " #~ "a dollar sign. In regular expression terms: [a-z_][a-z0-9_-]*[$]?" #~ msgstr "" #~ "Les noms de groupe doivent commencer par une lettre minuscule ou un tiret " #~ "bas (« underscore »), et seuls des lettres minuscules, des chiffres, des " #~ "« underscore », ou des tirets peuvent suivre. Ils peuvent se terminer par " #~ "un signe dollar. Soit, sous la forme d'une expression rationnelle : [a-z_]" #~ "[a-z0-9_-]*[$]?" #~ msgid "" #~ "Groupnames may only be up to &GROUP_NAME_MAX_LENGTH; characters long." #~ msgstr "" #~ "Les noms de groupe sont limités à &GROUP_NAME_MAX_LENGTH; caractères." #~ msgid "" #~ "You may not add a NIS or LDAP group. This must be performed on the " #~ "corresponding server." #~ msgstr "" #~ "Vous ne pouvez pas ajouter d'utilisateur à un groupe NIS ou LDAP. Cela " #~ "doit être effectué sur le serveur correspondant." #~ msgid "" #~ "If the groupname already exists in an external group database such as NIS " #~ "or LDAP, <command>groupadd</command> will deny the group creation request." #~ msgstr "" #~ "Si le nom du groupe existe dans une base de données externe, telle que " #~ "NIS ou LDAP, <command>groupadd</command> refusera de créer le groupe." #~ msgid "GID not unique (when <option>-o</option> not used)" #~ msgstr "GID déjà utilisé (et <option>-o</option> n'est pas utilisé)" #~ msgid "group name not unique" #~ msgstr "nom de groupe déjà utilisé" #~ msgid "" #~ "The <command>groupadd</command> command exits with the following values: " #~ "<placeholder-1/>" #~ msgstr "" #~ "La commande <command>groupadd</command> retourne les valeurs suivantes en " #~ "quittant : <placeholder-1/>" #~ msgid "" #~ "<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</" #~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>chsh</" #~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, " #~ "<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</" #~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>gpasswd</" #~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, " #~ "<citerefentry><refentrytitle>groupdel</refentrytitle><manvolnum>8</" #~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupmod</" #~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, " #~ "<citerefentry><refentrytitle>login.defs</refentrytitle><manvolnum>5</" #~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>useradd</" #~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, " #~ "<citerefentry><refentrytitle>userdel</refentrytitle><manvolnum>8</" #~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>usermod</" #~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>." #~ msgstr "" #~ "<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</" #~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>chsh</" #~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, " #~ "<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</" #~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>gpasswd</" #~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, " #~ "<citerefentry><refentrytitle>groupdel</refentrytitle><manvolnum>8</" #~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupmod</" #~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, " #~ "<citerefentry><refentrytitle>login.defs</refentrytitle><manvolnum>5</" #~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>useradd</" #~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, " #~ "<citerefentry><refentrytitle>userdel</refentrytitle><manvolnum>8</" #~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>usermod</" #~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>." #~ msgid "Rafal" #~ msgstr "Rafal" #~ msgid "Maszkowski" #~ msgstr "Maszkowski" #~ msgid "administer <placeholder-1/>" #~ msgstr "Administrer <placeholder-1/>" #~ msgid "administer <placeholder-1/> and <placeholder-2/>" #~ msgstr "Administrer <placeholder-1/> et <placeholder-2/>" #~ msgid "option" #~ msgstr "option" #~ msgid "" #~ "The <command>gpasswd</command> command is used to administer <filename>/" #~ "etc/group</filename><phrase condition=\"gshadow\">, and <filename>/etc/" #~ "gshadow</filename></phrase>. Every group can have <phrase " #~ "condition=\"gshadow\">administrators,</phrase> members and a password." #~ msgstr "" #~ "La commande <command>gpasswd</command> est utilisée pour administrer " #~ "<filename>/etc/group</filename><phrase condition=\"gshadow\"> et " #~ "<filename>/etc/gshadow</filename></phrase>. Chaque groupe peut avoir " #~ "<phrase condition=\"gshadow\">des administrateurs,</phrase> des membres " #~ "et un mot de passe." #~ msgid "" #~ "System administrators can use the <option>-A</option> option to define " #~ "group administrator(s) and the <option>-M</option> option to define " #~ "members. They have all rights of group administrators and members." #~ msgstr "" #~ "Les administrateurs système peuvent utiliser l'option <option>-A</option> " #~ "pour définir un ou des administrateurs de groupe et l'option <option>-M</" #~ "option> pour définir les membres. Ils ont tous les droits des " #~ "administrateurs et membres du groupe." #~ msgid "" #~ "<command>gpasswd</command> called by <phrase condition=\"gshadow\">a " #~ "group administrator</phrase><phrase condition=\"no_gshadow\">a system " #~ "administrator</phrase> with a group name only prompts for the new " #~ "password of the <replaceable>group</replaceable>." #~ msgstr "" #~ "<command>gpasswd</command> appelée par <phrase condition=\"gshadow\">un " #~ "administrateur de groupe</phrase><phrase condition=\"no_gshadow\">un " #~ "administrateur système</phrase> avec un nom de groupe demande seulement " #~ "le nouveau mot de passe du <replaceable>groupe</replaceable>." #~ msgid "" #~ "If a password is set the members can still use " #~ "<citerefentry><refentrytitle>newgrp</refentrytitle><manvolnum>1</" #~ "manvolnum></citerefentry> without a password, and non-members must supply " #~ "the password." #~ msgstr "" #~ "Si un mot de passe est configuré, les membres peuvent toujours utiliser " #~ "<citerefentry><refentrytitle>newgrp</refentrytitle><manvolnum>1</" #~ "manvolnum></citerefentry> sans mot de passe. Les non membres doivent " #~ "fournir le mot de passe." #~ msgid "Notes about group passwords" #~ msgstr "Notes sur les mots de passe de groupe" #~ msgid "" #~ "Group passwords are an inherent security problem since more than one " #~ "person is permitted to know the password. However, groups are a useful " #~ "tool for permitting co-operation between different users." #~ msgstr "" #~ "Les mots de passe de groupe représentent naturellement un risque en " #~ "matière de sécurité, puisque plusieurs personnes ont connaissance du mot " #~ "de passe. Cependant, les groupes sont utiles pour permettre la " #~ "coopération entre différents utilisateurs." #~ msgid "" #~ "The options which apply to the <command>gpasswd</command> command are:" #~ msgstr "" #~ "Les options disponibles pour la commande <command>gpasswd</command> sont :" #~| msgid "" #~| "<option>-a</option>, <option>--add</option><replaceable>user</" #~| "replaceable>" #~ msgid "" #~ "<option>-a</option>, <option>--add</option> <replaceable>user</" #~ "replaceable>" #~ msgstr "" #~ "<option>-a</option>, <option>--add</option> " #~ "<replaceable>utilisateur</replaceable>" #~ msgid "" #~ "Add the <replaceable>user</replaceable> to the named <replaceable>group</" #~ "replaceable>." #~ msgstr "" #~ "Ajouter l'<replaceable>utilisateur</replaceable> à ce " #~ "<replaceable>groupe</replaceable>." #~| msgid "" #~| "<option>-d</option>, <option>--delete</option><replaceable>user</" #~| "replaceable>" #~ msgid "" #~ "<option>-d</option>, <option>--delete</option> <replaceable>user</" #~ "replaceable>" #~ msgstr "" #~ "<option>-d</option>, <option>--delete</option> " #~ "<replaceable>utilisateur</replaceable>" #~ msgid "" #~ "Remove the <replaceable>user</replaceable> from the named " #~ "<replaceable>group</replaceable>." #~ msgstr "" #~ "Enlever l'<replaceable>utilisateur</replaceable> de ce " #~ "<replaceable>groupe</replaceable>." #~| msgid "" #~| "<option>-Q</option>, <option>--root</option><replaceable>CHROOT_DIR</" #~| "replaceable>" #~ msgid "" #~ "<option>-Q</option>, <option>--root</option> " #~ "<replaceable>CHROOT_DIR</replaceable>" #~ msgstr "" #~ "<option>-Q</option>, <option>--root</option> " #~ "<replaceable>RÉP_CHROOT</replaceable>" #~ msgid "<option>-r</option>, <option>--remove-password</option>" #~ msgstr "<option>-r</option>, <option>--remove-password</option>" #~ msgid "" #~ "Remove the password from the named <replaceable>group</replaceable>. The " #~ "group password will be empty. Only group members will be allowed to use " #~ "<command>newgrp</command> to join the named <replaceable>group</" #~ "replaceable>." #~ msgstr "" #~ "Enlever le mot de passe pour ce <replaceable>groupe</replaceable>. Le mot " #~ "de passe du groupe sera vide. Seuls les membres du groupe seront " #~ "autorisés à utiliser <command>newgrp</command> pour rejoindre ce " #~ "<replaceable>groupe</replaceable>." #~ msgid "<option>-R</option>, <option>--restrict</option>" #~ msgstr "<option>-R</option>, <option>--restrict</option>" #~ msgid "" #~ "Restrict the access to the named <replaceable>group</replaceable>. The " #~ "group password is set to \"!\". Only group members with a password will " #~ "be allowed to use <command>newgrp</command> to join the named " #~ "<replaceable>group</replaceable>." #~ msgstr "" #~ "Restreindre l'accès à ce <replaceable>groupe</replaceable>. Le mot de " #~ "passe du groupe est défini à « ! ». Seuls les membres du groupe seront " #~ "autorisés à utiliser <command>newgrp</command> pour rejoindre ce " #~ "<replaceable>groupe</replaceable>." #~| msgid "" #~| "<option>-A</option>, <option>--administrators</option><replaceable>user</" #~| "replaceable>,..." #~ msgid "" #~ "<option>-A</option>, <option>--administrators</option> " #~ "<replaceable>user</replaceable>,..." #~ msgstr "" #~ "<option>-A</option>, <option>--administrators</option> " #~ "<replaceable>utilisateur</replaceable>,..." #~| msgid "" #~| "<option>-M</option>, <option>--members</option><replaceable>user</" #~| "replaceable>,..." #~ msgid "" #~ "<option>-M</option>, <option>--members</option> <replaceable>user</" #~ "replaceable>,..." #~ msgstr "" #~ "<option>-M</option>, <option>--members</option> " #~ "<replaceable>utilisateur</replaceable>,..." #~ msgid "Set the list of group members." #~ msgstr "Configurer la liste des membres du groupe." #~ msgid "" #~ "This tool only operates on the <filename>/etc/group</filename><phrase " #~ "condition=\"gshadow\"> and <filename>/etc/gshadow</filename> files.</" #~ "phrase><phrase condition=\"no_gshadow\">file.</phrase> Thus you cannot " #~ "change any NIS or LDAP group. This must be performed on the corresponding " #~ "server." #~ msgstr "" #~ "Cet outil ne fonctionne que sur <phrase condition=\"no_gshadow\">le " #~ "fichier</phrase><phrase condition=\"gshadow\">les fichiers</phrase> " #~ "<filename>/etc/group</filename><phrase condition=\"gshadow\"> et " #~ "<filename>/etc/gshadow</filename></phrase>. Par conséquent vous ne pouvez " #~ "modifier aucun groupe NIS ou LDAP. Cela doit être effectué sur le serveur " #~ "correspondant." #~ msgid "" #~ "<citerefentry><refentrytitle>newgrp</refentrytitle><manvolnum>1</" #~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupadd</" #~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, " #~ "<citerefentry><refentrytitle>groupdel</refentrytitle><manvolnum>8</" #~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupmod</" #~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, " #~ "<citerefentry><refentrytitle>grpck</refentrytitle><manvolnum>8</" #~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>group</" #~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry><phrase " #~ "condition=\"gshadow\">, <citerefentry><refentrytitle>gshadow</" #~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry></phrase>." #~ msgstr "" #~ "<citerefentry><refentrytitle>newgrp</refentrytitle><manvolnum>1</" #~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupadd</" #~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, " #~ "<citerefentry><refentrytitle>groupdel</refentrytitle><manvolnum>8</" #~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupmod</" #~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, " #~ "<citerefentry><refentrytitle>grpck</refentrytitle><manvolnum>8</" #~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>group</" #~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry><phrase " #~ "condition=\"gshadow\">, <citerefentry><refentrytitle>gshadow</" #~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry></phrase>." #~ msgid "faillog" #~ msgstr "faillog" #~ msgid "display faillog records or set login failure limits" #~ msgstr "" #~ "Examiner le fichier faillog, et configurer les limites d'échecs de " #~ "connexion" #~ msgid "" #~ "<command>faillog</command> displays the contents of the failure log " #~ "database (<filename>/var/log/faillog</filename>). It can also set the " #~ "failure counters and limits. When <command>faillog</command> is run " #~ "without arguments, it only displays the faillog records of the users who " #~ "had a login failure." #~ msgstr "" #~ "<command>faillog</command> affiche le contenu du journal des échecs de " #~ "connexion (<filename>/var/log/faillog</filename>). Il peut aussi " #~ "configurer le décompte et les limitations de ces échecs. Exécuter " #~ "<command>faillog</command> sans argument n'affiche que la liste des " #~ "échecs des utilisateurs qui ont déjà eu un échec de connexion." #~ msgid "" #~ "The options which apply to the <command>faillog</command> command are:" #~ msgstr "" #~ "Les options disponibles pour la commande <command>faillog</command> sont :" #~ msgid "" #~ "Display (or act on) faillog records for all users having an entry in the " #~ "<filename>faillog</filename> database." #~ msgstr "" #~ "Afficher (ou agir sur) les enregistrements d'erreurs de connexion pour " #~ "tous les utilisateurs ayant une entrée dans la base de données " #~ "<filename>faillog</filename>." #~ msgid "" #~ "The range of users can be restricted with the <option>-u</option> option." #~ msgstr "" #~ "La liste des utilisateurs peut être limitée avec l'option <option>-u</" #~ "option>." #~ msgid "" #~ "In display mode, this is still restricted to existing users but forces " #~ "the display of the faillog entries even if they are empty." #~ msgstr "" #~ "En mode affichage, toujours limitée aux utilisateurs existants, mais " #~ "l'affichage des entrées d'erreur de connexion est imposé même si elles " #~ "sont vides." #~ msgid "" #~ "With the <option>-l</option>, <option>-m</option>, <option>-r</option>, " #~ "<option>-t</option> options, the users' records are changed, even if the " #~ "user does not exist on the system. This is useful to reset records of " #~ "users that have been deleted or to set a policy in advance for a range of " #~ "users." #~ msgstr "" #~ "Avec les options <option>-l</option>, <option>-m</option>, <option>-r</" #~ "option> ou <option>-t</option> les enregistrements des utilisateurs sont " #~ "modifiés, même si l'utilisateur n'existe pas sur le système. C'est utile " #~ "pour remettre à zéro les enregistrements des utilisateurs qui ont été " #~ "supprimés ou pour mettre en place une politique préventive pour un " #~ "ensemble d'utilisateurs." #~| msgid "" #~| "<option>-l</option>, <option>--lock-secs</option><replaceable>SEC</" #~| "replaceable>" #~ msgid "" #~ "<option>-l</option>, <option>--lock-secs</option> <replaceable>SEC</" #~ "replaceable>" #~ msgstr "" #~ "<option>-l</option>, <option>--lock-secs</option> <replaceable>SEC</" #~ "replaceable>" # NOTE: s/to/during/ #~ msgid "" #~ "Lock account for <replaceable>SEC</replaceable> seconds after failed " #~ "login." #~ msgstr "" #~ "Verrouiller le compte pendant <replaceable>SEC</replaceable> secondes " #~ "après un échec de connexion." #~ msgid "" #~ "Write access to <filename>/var/log/faillog</filename> is required for " #~ "this option." #~ msgstr "" #~ "L'accès en écriture sur <filename>/var/log/faillog</filename> est " #~ "nécessaire pour cette option." #~| msgid "" #~| "<option>-m</option>, <option>--maximum</option><replaceable>MAX</" #~| "replaceable>" #~ msgid "" #~ "<option>-m</option>, <option>--maximum</option> <replaceable>MAX</" #~ "replaceable>" #~ msgstr "" #~ "<option>-m</option>, <option>--maximum</option> <replaceable>MAX</" #~ "replaceable>" #~ msgid "" #~ "Set the maximum number of login failures after the account is disabled to " #~ "<replaceable>MAX</replaceable>." #~ msgstr "" #~ "Configurer le nombre maximum d'échecs de connexion après lequel le compte " #~ "sera désactivé à <replaceable>MAX</replaceable>." #~ msgid "" #~ "Selecting a <replaceable>MAX</replaceable> value of 0 has the effect of " #~ "not placing a limit on the number of failed logins." #~ msgstr "" #~ "Sélectionner une valeur <replaceable>MAX</replaceable> de 0 a pour effet " #~ "de ne placer aucune limite sur le nombre d'échecs de connexion." #~ msgid "" #~ "The maximum failure count should always be 0 for <emphasis>root</" #~ "emphasis> to prevent a denial of services attack against the system." #~ msgstr "" #~ "Le compteur d'erreurs maximum doit toujours être 0 pour <emphasis>root</" #~ "emphasis> afin d'éviter les attaques de type déni de service sur le " #~ "système." #~ msgid "<option>-r</option>, <option>--reset</option>" #~ msgstr "<option>-r</option>, <option>--reset</option>" #~ msgid "" #~ "Display faillog records more recent than <replaceable>DAYS</replaceable>." #~ msgstr "" #~ "Afficher les entrées de faillog plus récentes que <replaceable>JOURS</" #~ "replaceable>." #~ msgid "" #~ "Display faillog record or maintains failure counters and limits (if used " #~ "with <option>-l</option>, <option>-m</option> or <option>-r</option> " #~ "options) only for the specified user(s)." #~ msgstr "" #~ "Afficher l'entrée de faillog ou maintient le décompte et les limitations " #~ "(suivant que l'option <option>-l</option>, <option>-m</option> ou " #~ "<option>-r</option> est utilisée) seulement pour les utilisateurs " #~ "indiqués." #~ msgid "" #~ "When none of the <option>-l</option>, <option>-m</option>, or <option>-r</" #~ "option> options are used, <command>faillog</command> displays the faillog " #~ "record of the specified user(s)." #~ msgstr "" #~ "Quand aucune des options <option>-l</option>, <option>-m</option> ou " #~ "<option>-r</option> n'est utilisée, <command>faillog</command> affiche " #~ "l'enregistrement des échecs de connexion des utilisateurs précisés." #~ msgid "" #~ "<command>faillog</command> only prints out users with no successful login " #~ "since the last failure. To print out a user who has had a successful " #~ "login since their last failure, you must explicitly request the user with " #~ "the <option>-u</option> flag, or print out all users with the <option>-a</" #~ "option> flag." #~ msgstr "" #~ "<command>faillog</command> n'affiche que les utilisateurs n'ayant pas eu " #~ "de connexion réussie depuis leur dernier échec. Pour afficher un " #~ "utilisateur ayant eu une connexion réussie depuis son dernier échec, vous " #~ "devez explicitement demander cet utilisateur avec l'option <option>-u</" #~ "option>, ou demander l'affichage de tous les utilisateurs avec l'option " #~ "<option>-a</option>." #~ msgid "/var/log/faillog" #~ msgstr "/var/log/faillog" #~ msgid "Failure logging file." #~ msgstr "Journal des échecs de connexion." #~ msgid "" #~ "<citerefentry><refentrytitle>login</refentrytitle><manvolnum>1</" #~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>faillog</" #~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>." #~ msgstr "" #~ "<citerefentry><refentrytitle>login</refentrytitle><manvolnum>1</" #~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>faillog</" #~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>." #~ msgid "" #~ "<filename>/var/log/faillog</filename> maintains a count of login failures " #~ "and the limits for each account." #~ msgstr "" #~ "<filename>/var/log/faillog</filename> maintient un compte des échecs de " #~ "connexion et les limites pour chaque compte." #~ msgid "" #~ "The file contains fixed length records, indexed by numerical UID. Each " #~ "record contains the count of login failures since the last successful " #~ "login; the maximum number of failures before the account is disabled; the " #~ "line on which the last login failure occurred; the date of the last login " #~ "failure; and the duration (in seconds) during which the account will be " #~ "locked after a failure." #~ msgstr "" #~ "Le fichier contient un nombre constant d'enregistrements, triés par " #~ "identifiant d'utilisateur numérique. Chaque enregistrement contient le " #~ "nombre d'échecs de connexion depuis la dernière connexion réussie, le " #~ "nombre maximum d'échecs de connexion avant désactivation du compte, la " #~ "ligne sur laquelle a eu lieu le dernier échec de connexion, la date du " #~ "dernier échec de connexion et la durée (en seconde) pendant laquelle le " #~ "compte sera verrouillé après un échec." #~ msgid "The structure of the file is:" #~ msgstr "La structure du fichier est la suivante :" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "struct\tfaillog {\n" #~ "\tshort fail_cnt;\n" #~ "\tshort fail_max;\n" #~ "\tchar fail_line[12];\n" #~ "\ttime_t fail_time;\n" #~ "\tlong fail_locktime;\n" #~ "};" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "struct\tfaillog {\n" #~ "\tshort fail_cnt; /* compteur des échecs */\n" #~ "\tshort fail_max; /* nb max avant désactivation */\n" #~ "\tchar fail_line[12]; /* ligne du dernier échec */\n" #~ "\ttime_t fail_time; /* date du dernier échec */\n" #~ "\tlong fail_locktime;};" #~ msgid "Creation, 1990" #~ msgstr "Création, 1990" #~ msgid "expiry" #~ msgstr "expiry" #~ msgid "check and enforce password expiration policy" #~ msgstr "Vérifier et sécuriser la durée de validité des mots de passe" #~ msgid "" #~ "The <command>expiry</command> command checks (<option>-c</option>) the " #~ "current password expiration and forces (<option>-f</option>) changes when " #~ "required. It is callable as a normal user command." #~ msgstr "" #~ "Avec l'option <option>-c</option>, <command>expiry</command> vérifie la " #~ "validité du mot de passe de l'utilisateur actuel, et force (avec l'option " #~ "<option>-f</option>) des modifications si nécessaire. Il peut être appelé " #~ "par un utilisateur normal." #~ msgid "" #~ "The options which apply to the <command>expiry</command> command are:" #~ msgstr "" #~ "Les options disponibles pour la commande <command>expiry</command> sont :" #~ msgid "<option>-c</option>, <option>--check</option>" #~ msgstr "<option>-c</option>, <option>--check</option>" #~ msgid "Check the password expiration of the current user." #~ msgstr "" #~ "Vérifier la durée de validité du mot de passe de l'utilisateur courant." #~ msgid "Force a password change if the current user has an expired password." #~ msgstr "" #~ "Forcer le changement du mot de passe si l'utilisateur courant possède un " #~ "mot de passe qui a expiré." #~ msgid "" #~ "<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>5</" #~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>shadow</" #~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>." #~ msgstr "" #~ "<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>5</" #~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>shadow</" #~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>." #~ msgid "" #~ "The <command>chsh</command> command changes the user login shell. This " #~ "determines the name of the user's initial login command. A normal user " #~ "may only change the login shell for her own account; the superuser may " #~ "change the login shell for any account." #~ msgstr "" #~ "La commande <command>chsh</command> modifie l'interpréteur de commandes " #~ "initial (« login shell ») de l'utilisateur qui sera invoqué lors des " #~ "connexions de l'utilisateur. Un utilisateur normal ne peut changer que " #~ "l'interpréteur associé à son propre compte. Le superutilisateur peut " #~ "changer l'interpréteur de commandes initial de n'importe quel compte." #~ msgid "The options which apply to the <command>chsh</command> command are:" #~ msgstr "" #~ "Les options applicables à la commande <command>chsh</command> sont :" #~ msgid "" #~ "If the <option>-s</option> option is not selected, <command>chsh</" #~ "command> operates in an interactive fashion, prompting the user with the " #~ "current login shell. Enter the new value to change the shell, or leave " #~ "the line blank to use the current one. The current shell is displayed " #~ "between a pair of <emphasis>[ ]</emphasis> marks." #~ msgstr "" #~ "Quand l'option <option>-s</option> n'est pas sélectionnée, <command>chsh</" #~ "command> opère de façon interactive, demandant à l'utilisateur quel doit " #~ "être le nouvel interpréteur de commandes initial (« login shell »). " #~ "L'utilisateur pourra entrer une nouvelle valeur pour modifier " #~ "l'interpréteur, ou laisser la ligne blanche pour conserver l'interpréteur " #~ "actuel. L'interpréteur actuel est indiqué entre crochets (<emphasis>[ ]</" #~ "emphasis>)." #~ msgid "" #~ "The only restriction placed on the login shell is that the command name " #~ "must be listed in <filename>/etc/shells</filename>, unless the invoker is " #~ "the superuser, and then any value may be added. An account with a " #~ "restricted login shell may not change her login shell. For this reason, " #~ "placing <filename>/bin/rsh</filename> in <filename>/etc/shells</filename> " #~ "is discouraged since accidentally changing to a restricted shell would " #~ "prevent the user from ever changing her login shell back to its original " #~ "value." #~ msgstr "" #~ "La seule restriction placée sur l'interpréteur de commandes initial " #~ "(« login shell ») est que cette commande doit faire partie de <filename>/" #~ "etc/shells</filename>, à moins qu'elle ne soit invoquée par le " #~ "superutilisateur, qui peut ajouter n'importe quelle valeur. Un compte " #~ "avec un interpréteur de commandes initial restreint ne peut pas changer " #~ "son interpréteur. Pour cette raison, il est déconseillé de placer " #~ "<filename>/bin/rsh</filename> dans <filename>/etc/shells</filename>, " #~ "puisqu'une modification accidentelle vers un interpréteur restreint " #~ "empêchera alors l'utilisateur de revenir ensuite à l'interpréteur " #~ "précédent." #~ msgid "/etc/shells" #~ msgstr "/etc/shells" #~ msgid "List of valid login shells." #~ msgstr "Liste des interpréteurs de commandes initiaux valables." #~ msgid "" #~ "<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</" #~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login.defs</" #~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, " #~ "<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>5</" #~ "manvolnum></citerefentry>." #~ msgstr "" #~ "<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</" #~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login.defs</" #~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, " #~ "<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>5</" #~ "manvolnum></citerefentry>." #~ msgid "update passwords in batch mode" #~ msgstr "Mettre à jour des mots de passe par lot" #~ msgid "" #~ "The <command>chpasswd</command> command reads a list of user name and " #~ "password pairs from standard input and uses this information to update a " #~ "group of existing users. Each line is of the format:" #~ msgstr "" #~ "La commande <command>chpasswd</command> lit une liste de paires de noms " #~ "d'utilisateurs et de mots de passe depuis l'entrée standard et utilise " #~ "ces informations pour mettre à jour un groupe d'utilisateurs existants. " #~ "Chaque ligne est au format suivant :" #~ msgid "" #~ "<emphasis remap=\"I\">user_name</emphasis>:<emphasis " #~ "remap=\"I\">password</emphasis>" #~ msgstr "" #~ "<emphasis remap=\"I\">nom_utilisateur</emphasis>:<emphasis " #~ "remap=\"I\">mot_de_passe</emphasis>" #~ msgid "" #~ "By default the passwords must be supplied in clear-text, and are " #~ "encrypted by <command>chpasswd</command>. Also the password age will be " #~ "updated, if present." #~ msgstr "" #~ "Par défaut, les mots de passe doivent être fournis en clair, et sont " #~ "chiffrés par <command>chpasswd</command>. L'âge du mot de passe sera " #~ "également mis à jour, s'il est présent." #~ msgid "" #~ "The default encryption algorithm can be defined for the system with the " #~ "<option>ENCRYPT_METHOD</option> or <option>MD5_CRYPT_ENAB</option> " #~ "variables of <filename>/etc/login.defs</filename>, and can be overwitten " #~ "with the <option>-e</option>, <option>-m</option>, or <option>-c</option> " #~ "options." #~ msgstr "" #~ "L'algorithme de chiffrement par défaut peut être défini pour le système à " #~ "l'aide des variables <option>ENCRYPT_METHOD</option> ou " #~ "<option>MD5_CRYPT_ENAB</option> de <filename>/etc/login.defs</filename>, " #~ "et peut être surchargé par les options <option>-e</option>, <option>-m</" #~ "option> ou <option>-c</option>" #~ msgid "" #~ "By default, passwords are encrypted by PAM, but (even if not recommended) " #~ "you can select a different encryption method with the <option>-e</" #~ "option>, <option>-m</option>, or <option>-c</option> options." #~ msgstr "" #~ "Par défaut les mots de passe sont chiffrés par PAM, mais (même si cela " #~ "est déconseillé) vous pouvez sélectionner une méthode de chiffrement " #~ "différente avec les options <option>-e</option>, <option>-m</option> ou " #~ "<option>-c</option>." #~ msgid "" #~ "<phrase condition=\"pam\">Except when PAM is used to encrypt the " #~ "passwords,</phrase><command>chpasswd</command> first updates all the " #~ "passwords in memory, and then commits all the changes to disk if no " #~ "errors occured for any user." #~ msgstr "" #~ "<phrase condition=\"pam\">Sauf quand PAM est utilisé pour chiffrer les " #~ "mots de passe, </phrase><command>chpasswd</command> modifie d'abord tous " #~ "les mots de passe en mémoire, puis propage toutes les modifications sur " #~ "le disque si aucune erreur n'a eu lieu, quelque soit l'utilisateur." #~ msgid "" #~ "When PAM is used to encrypt the passwords (and update the passwords in " #~ "the system database) then if a password cannot be updated " #~ "<command>chpasswd</command> continues updating the passwords of the next " #~ "users, and will return an error code on exit." #~ msgstr "" #~ "Quand PAM est utilisé pour chiffrer les mots de passe (et pour mettre à " #~ "jour les mots de passe dans la base de données du système), si aucun mot " #~ "de passe ne peut être mis à jour, <command>chpasswd</command> continuera " #~ "la mise à jour des mots de passe pour les utilisateurs suivants, et " #~ "renverra un code d'erreur en sortie." #~ msgid "" #~ "This command is intended to be used in a large system environment where " #~ "many accounts are created at a single time." #~ msgstr "" #~ "Cette commande est destinée aux gros systèmes pour lesquels un nombre " #~ "importants de comptes sont créés en une seule fois." #~ msgid "" #~ "The options which apply to the <command>chpasswd</command> command are:" #~ msgstr "" #~ "Les options disponibles pour la commande <command>chpasswd</command> " #~ "sont :" #~| msgid "" #~| "<option>-c</option>, <option>--crypt-method</option><replaceable>METHOD</" #~| "replaceable>" #~ msgid "" #~ "<option>-c</option>, <option>--crypt-method</option> " #~ "<replaceable>METHOD</replaceable>" #~ msgstr "" #~ "<option>-c</option>, <option>--crypt-method</option> " #~ "<replaceable>MÉTHODE</replaceable>" #~ msgid "The available methods are DES, MD5, and NONE." #~ msgstr "Les méthodes disponibles sont DES, MD5 et NONE." #~ msgid "By default, PAM is used to encrypt the passwords." #~ msgstr "Par défaut, PAM est utilisé pour chiffrer les mots de passe." #~ msgid "" #~ "By default (if none of the <option>-c</option>, <option>-m</option>, or " #~ "<option>-e</option> options are specified), the encryption method is " #~ "defined by the <option>ENCRYPT_METHOD</option> or <option>MD5_CRYPT_ENAB</" #~ "option> variables of <filename>/etc/login.defs</filename>." #~ msgstr "" #~ "Par défaut (si aucune des options <option>-c</option>, <option>-m</" #~ "option> ou <option>-e</option> n'est précisée), la méthode de chiffrement " #~ "est définie par les variables <option>ENCRYPT_METHOD</option> ou " #~ "<option>MD5_CRYPT_ENAB</option> de <filename>/etc/login.defs</filename>." #~ msgid "<option>-e</option>, <option>--encrypted</option>" #~ msgstr "<option>-e</option>, <option>--encrypted</option>" #~ msgid "Supplied passwords are in encrypted form." #~ msgstr "Indiquer que les mots de passe fournis sont chiffrés." #~ msgid "<option>-m</option>, <option>--md5</option>" #~ msgstr "<option>-m</option>, <option>--md5</option>" #~| msgid "" #~| "<option>-s</option>, <option>--sha-rounds</option><replaceable>ROUNDS</" #~| "replaceable>" #~ msgid "" #~ "<option>-s</option>, <option>--sha-rounds</option> " #~ "<replaceable>ROUNDS</replaceable>" #~ msgstr "" #~ "<option>-s</option>, <option>--sha-rounds</option> " #~ "<replaceable>ROUNDS</replaceable>" #~ msgid "" #~ "By default, the number of rounds is defined by the " #~ "<option>SHA_CRYPT_MIN_ROUNDS</option> and <option>SHA_CRYPT_MAX_ROUNDS</" #~ "option> variables in <filename>/etc/login.defs</filename>." #~ msgstr "" #~ "Par défaut, le nombre de rounds est défini par les variables " #~ "<option>SHA_CRYPT_MIN_ROUNDS</option> et <option>SHA_CRYPT_MAX_ROUNDS</" #~ "option> dans <filename>/etc/login.defs</filename>." #~ msgid "" #~ "Remember to set permissions or umask to prevent readability of " #~ "unencrypted files by other users." #~ msgstr "" #~ "Pensez à configurer les permissions ou umask afin d'empêcher la lecture " #~ "des fichiers non chiffrés par les autres utilisateurs." #~ msgid "/etc/pam.d/chpasswd" #~ msgstr "/etc/pam.d/chpasswd" #~ msgid "PAM configuration for <command>chpasswd</command>." #~ msgstr "Configuration de PAM pour <command>chpasswd</command>." #~ msgid "" #~ "<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</" #~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>newusers</" #~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, " #~ "<phrase><citerefentry><refentrytitle>login.defs</" #~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, </" #~ "phrase><citerefentry><refentrytitle>useradd</refentrytitle><manvolnum>8</" #~ "manvolnum></citerefentry>." #~ msgstr "" #~ "<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</" #~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>newusers</" #~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, " #~ "<phrase><citerefentry><refentrytitle>login.defs</" #~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, </" #~ "phrase><citerefentry><refentrytitle>useradd</refentrytitle><manvolnum>8</" #~ "manvolnum></citerefentry>." #~ msgid "Creation, 2006" #~ msgstr "Création, 2006" #~ msgid "update group passwords in batch mode" #~ msgstr "Mettre à jour par lot des mots de passe des groupes" #~ msgid "" #~ "The <command>chgpasswd</command> command reads a list of group name and " #~ "password pairs from standard input and uses this information to update a " #~ "set of existing groups. Each line is of the format:" #~ msgstr "" #~ "La commande <command>chgpasswd</command> lit une liste de paires de noms " #~ "de groupes et de mots de passe depuis l'entrée standard et utilise ces " #~ "informations pour mettre à jour un ensemble de groupes existants. Chaque " #~ "ligne est au format suivant :" #~ msgid "" #~ "<emphasis remap=\"I\">group_name</emphasis>:<emphasis " #~ "remap=\"I\">password</emphasis>" #~ msgstr "" #~ "<emphasis remap=\"I\">nom_utilisateur</emphasis>:<emphasis " #~ "remap=\"I\">mot_de_passe</emphasis>" #~ msgid "" #~ "By default the supplied password must be in clear-text, and is encrypted " #~ "by <command>chgpasswd</command>." #~ msgstr "" #~ "Par défaut, le mot de passe doit être fourni en clair, et est chiffré par " #~ "<command>chgpasswd</command>." #~ msgid "" #~ "The default encryption algorithm can be defined for the system with the " #~ "<option>ENCRYPT_METHOD</option> variable of <filename>/etc/login.defs</" #~ "filename>, and can be overwiten with the <option>-e</option>, <option>-m</" #~ "option>, or <option>-c</option> options." #~ msgstr "" #~ "L'algorithme de chiffrement peut être défini pour le système avec la " #~ "variable <option>ENCRYPT_METHOD</option> de <filename>/etc/login.defs</" #~ "filename> et peut être surchargé avec les options <option>-e</option>, " #~ "<option>-m</option> ou <option>-c</option>." #~ msgid "" #~ "The options which apply to the <command>chgpasswd</command> command are:" #~ msgstr "" #~ "Les options disponibles pour la commande <command>chgpasswd</command> " #~ "sont :" #~ msgid "" #~ "<citerefentry><refentrytitle>gpasswd</refentrytitle><manvolnum>1</" #~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupadd</" #~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, " #~ "<citerefentry><refentrytitle>login.defs</refentrytitle><manvolnum>5</" #~ "manvolnum></citerefentry>." #~ msgstr "" #~ "<citerefentry><refentrytitle>gpasswd</refentrytitle><manvolnum>1</" #~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupadd</" #~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, " #~ "<citerefentry><refentrytitle>login.defs</refentrytitle><manvolnum>5</" #~ "manvolnum></citerefentry>." #~ msgid "" #~ "The <command>chfn</command> command changes user fullname, office room " #~ "number, office phone number, and home phone number information for a " #~ "user's account. This information is typically printed by " #~ "<citerefentry><refentrytitle>finger</refentrytitle><manvolnum>1</" #~ "manvolnum></citerefentry> and similar programs. A normal user may only " #~ "change the fields for her own account, subject to the restrictions in " #~ "<filename>/etc/login.defs</filename>. (The default configuration is to " #~ "prevent users from changing their fullname.) The superuser may change any " #~ "field for any account. Additionally, only the superuser may use the " #~ "<option>-o</option> option to change the undefined portions of the GECOS " #~ "field." #~ msgstr "" #~ "La commande <command>chfn</command> modifie le nom complet d'un " #~ "utilisateur, son numéro de bureau, son numéro de téléphone professionnel, " #~ "son extension, et son numéro de téléphone personnel. Ces informations " #~ "sont généralement affichées par <citerefentry><refentrytitle>finger</" #~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> ou d'autres " #~ "programmes similaires. Un utilisateur normal ne peut modifier que les " #~ "informations associées à son propre compte, avec les restrictions " #~ "précisées dans <filename>/etc/login.defs</filename>. (Par défaut, les " #~ "utilisateurs ne peuvent pas modifier leur nom complet). Le " #~ "superutilisateur peut modifier n'importe quel champ pour n'importe quel " #~ "compte. De plus, seul le superutilisateur peut utiliser l'option <option>-" #~ "o</option> pour modifier les parties non précisées du champ GECOS." #~ msgid "" #~ "These fields must not contain any colons. Except for the <emphasis " #~ "remap=\"I\">other</emphasis> field, they should not contain any comma or " #~ "equal sign. It is also recommended to avoid non-US-ASCII characters, but " #~ "this is only enforced for the phone numbers. The <emphasis " #~ "remap=\"I\">other</emphasis> field is used to store accounting " #~ "information used by other applications." #~ msgstr "" #~ "Ces champs ne doivent contenir aucun « : ». À l'exception du champ " #~ "<emphasis remap=\"I\">autre</emphasis>, ils ne doivent contenir aucune " #~ "virgule ou signe égal. Il est également recommandé d'éviter les " #~ "caractères non US-ASCII, mais cela n'est imposé que pour les numéros de " #~ "téléphone. Le champ <emphasis remap=\"I\">autre</emphasis> est utilisé " #~ "pour garder des informations de compte utilisées par d'autres " #~ "applications." #~ msgid "The options which apply to the <command>chfn</command> command are:" #~ msgstr "" #~ "Les options applicables à la commande <command>chfn</command> sont :" #~| msgid "" #~| "<option>-f</option>, <option>--full-name</option><replaceable>FULL_NAME</" #~| "replaceable>" #~ msgid "" #~ "<option>-f</option>, <option>--full-name</option> " #~ "<replaceable>FULL_NAME</replaceable>" #~ msgstr "" #~ "<option>-f</option>, <option>--full-name</option> " #~ "<replaceable>NOM_COMPLET</replaceable>" #~ msgid "Change the user's full name." #~ msgstr "Modifier le nom complet de l'utilisateur." #~| msgid "" #~| "<option>-h</option>, <option>--home-phone</" #~| "option><replaceable>HOME_PHONE</replaceable>" #~ msgid "" #~ "<option>-h</option>, <option>--home-phone</option> " #~ "<replaceable>HOME_PHONE</replaceable>" #~ msgstr "" #~ "<option>-h</option>, <option>--home-phone</option> " #~ "<replaceable>TEL_PERSO</replaceable>" #~| msgid "" #~| "<option>-o</option>, <option>--other</option><replaceable>OTHER</" #~| "replaceable>" #~ msgid "" #~ "<option>-o</option>, <option>--other</option> <replaceable>OTHER</" #~ "replaceable>" #~ msgstr "" #~ "<option>-o</option>, <option>--other</option> <replaceable>AUTRE</" #~ "replaceable>" #~ msgid "" #~ "Change the user's other GECOS information. This field is used to store " #~ "accounting information used by other applications, and can be changed " #~ "only by a superuser." #~ msgstr "" #~ "Modifier les informations GECO de l'utilisateur. Ce champ est utilisé " #~ "pour enregistrer les informations de l'utilisateur utilisées par d'autres " #~ "applications et peut être changé seulement par un superutilisateur." #~| msgid "" #~| "<option>-r</option>, <option>--room</option><replaceable>ROOM_NUMBER</" #~| "replaceable>" #~ msgid "" #~ "<option>-r</option>, <option>--room</option> " #~ "<replaceable>ROOM_NUMBER</replaceable>" #~ msgstr "" #~ "<option>-r</option>, <option>--room</option> " #~ "<replaceable>NUMÉRO_DE_BUREAU</replaceable>" #~ msgid "Change the user's room number." #~ msgstr "Modifier le numéro de bureau de l'utilisateur." #~ msgid "<option>-u</option>, <option>--help</option>" #~ msgstr "<option>-u</option>, <option>--help</option>" #~| msgid "" #~| "<option>-w</option>, <option>--work-phone</" #~| "option><replaceable>WORK_PHONE</replaceable>" #~ msgid "" #~ "<option>-w</option>, <option>--work-phone</option> " #~ "<replaceable>WORK_PHONE</replaceable>" #~ msgstr "" #~ "<option>-w</option>, <option>--work-phone</option> " #~ "<replaceable>TEL_PRO</replaceable>" #~ msgid "" #~ "If none of the options are selected, <command>chfn</command> operates in " #~ "an interactive fashion, prompting the user with the current values for " #~ "all of the fields. Enter the new value to change the field, or leave the " #~ "line blank to use the current value. The current value is displayed " #~ "between a pair of <emphasis remap=\"B\">[ ]</emphasis> marks. Without " #~ "options, <command>chfn</command> prompts for the current user account." #~ msgstr "" #~ "Si aucune option n'est sélectionnée, <command>chfn</command> opère de " #~ "manière interactive, demandant à l'utilisateur d'entrer les valeurs " #~ "actuelles de chacun des champs. Entrer une nouvelle valeur pour la " #~ "modifier, ou de laisser une ligne blanche pour conserver la valeur " #~ "actuelle. La valeur actuelle est indiquée entre crochets (<emphasis " #~ "remap=\"B\">[ ]</emphasis>). En l'absence d'option, <command>chfn</" #~ "command> opère sur l'utilisateur actuel." #~ msgid "" #~ "<citerefentry><refentrytitle>chsh</refentrytitle><manvolnum>1</" #~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login.defs</" #~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, " #~ "<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>5</" #~ "manvolnum></citerefentry>." #~ msgstr "" #~ "<citerefentry><refentrytitle>chsh</refentrytitle><manvolnum>1</" #~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login.defs</" #~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, " #~ "<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>5</" #~ "manvolnum></citerefentry>." #~ msgid "" #~ "The <command>chage</command> command changes the number of days between " #~ "password changes and the date of the last password change. This " #~ "information is used by the system to determine when a user must change " #~ "their password." #~ msgstr "" #~ "La commande <command>chage</command> modifie le nombre de jours entre les " #~ "changements de mot de passe et la date du dernier changement. Ces " #~ "informations sont utilisées par le système pour déterminer si un " #~ "utilisateur doit changer son mot de passe." #~ msgid "The options which apply to the <command>chage</command> command are:" #~ msgstr "" #~ "Les options disponibles pour la commande <command>chage</command> sont :" #~| msgid "" #~| "<option>-d</option>, <option>--lastday</option><replaceable>LAST_DAY</" #~| "replaceable>" #~ msgid "" #~ "<option>-d</option>, <option>--lastday</option> " #~ "<replaceable>LAST_DAY</replaceable>" #~ msgstr "" #~ "<option>-d</option>, <option>--lastday</option> " #~ "<replaceable>DERNIER_JOUR</replaceable>" #~ msgid "" #~ "Set the number of days since January 1st, 1970 when the password was last " #~ "changed. The date may also be expressed in the format YYYY-MM-DD (or the " #~ "format more commonly used in your area)." #~ msgstr "" #~ "Configurer le nombre du jour, à compter du 1er janvier 1970, où le mot de " #~ "passe a été changé la dernière fois. La date peut aussi être exprimée " #~ "dans le format AAAA-MM-JJ (ou le format utilisé plus communément dans " #~ "votre région)." #~| msgid "" #~| "<option>-E</option>, <option>--expiredate</" #~| "option><replaceable>EXPIRE_DATE</replaceable>" #~ msgid "" #~ "<option>-E</option>, <option>--expiredate</option> " #~ "<replaceable>EXPIRE_DATE</replaceable>" #~ msgstr "" #~ "<option>-E</option>, <option>--expiredate</option> " #~ "<replaceable>DATE_FIN_VALIDITÉ</replaceable>" # NOTE: s/date// #~ msgid "" #~ "Set the date or number of days since January 1, 1970 on which the user's " #~ "account will no longer be accessible. The date may also be expressed in " #~ "the format YYYY-MM-DD (or the format more commonly used in your area). A " #~ "user whose account is locked must contact the system administrator before " #~ "being able to use the system again." #~ msgstr "" #~ "Configurer la date, ou le nombre de jours à compter du 1er janvier 1970, " #~ "à partir de laquelle le compte de l'utilisateur ne sera plus accessible. " #~ "La date peut aussi être exprimée dans le format AAAA-MM-JJ (ou le format " #~ "plus communément utilisé dans votre région). Un utilisateur dont le " #~ "compte est bloqué doit contacter l'administrateur système pour pouvoir " #~ "utiliser à nouveau le système." #~ msgid "" #~ "Passing the number <emphasis remap=\"I\">-1</emphasis> as the " #~ "<replaceable>EXPIRE_DATE</replaceable> will remove an account expiration " #~ "date." #~ msgstr "" #~ "Une valeur de <emphasis remap=\"I\">-1</emphasis> pour " #~ "<replaceable>DATE_FIN_VALIDITÉ</replaceable> aura pour effet de supprimer " #~ "la date de fin de validité." #~| msgid "" #~| "<option>-I</option>, <option>--inactive</option><replaceable>INACTIVE</" #~| "replaceable>" #~ msgid "" #~ "<option>-I</option>, <option>--inactive</option> " #~ "<replaceable>INACTIVE</replaceable>" #~ msgstr "" #~ "<option>-I</option>, <option>--inactive</option> " #~ "<replaceable>DURÉE_INACTIVITÉ</replaceable>" #~ msgid "" #~ "Set the number of days of inactivity after a password has expired before " #~ "the account is locked. The <replaceable>INACTIVE</replaceable> option is " #~ "the number of days of inactivity. A user whose account is locked must " #~ "contact the system administrator before being able to use the system " #~ "again." #~ msgstr "" #~ "Configurer le nombre de jours d'inactivité, après qu'un mot de passe ait " #~ "dépassé la date de fin de validité, avant que le compte ne soit bloqué. " #~ "La valeur <replaceable>DURÉE_INACTIVITÉ</replaceable> est le nombre de " #~ "jours d'inactivité. Un utilisateur dont le compte est bloqué doit " #~ "contacter l'administrateur système avant de pouvoir utiliser de nouveau " #~ "le système." #~ msgid "" #~ "Passing the number <emphasis remap=\"I\">-1</emphasis> as the " #~ "<replaceable>INACTIVE</replaceable> will remove an account's inactivity." #~ msgstr "" #~ "Une valeur de <emphasis remap=\"I\">-1</emphasis> pour " #~ "<replaceable>DURÉE_INACTIVITÉ</replaceable> supprime la durée " #~ "d'inactivité pour un compte." #~| msgid "" #~| "<option>-m</option>, <option>--mindays</option><replaceable>MIN_DAYS</" #~| "replaceable>" #~ msgid "" #~ "<option>-m</option>, <option>--mindays</option> " #~ "<replaceable>MIN_DAYS</replaceable>" #~ msgstr "" #~ "<option>-m</option>, <option>--mindays</option> " #~ "<replaceable>JOURS_MIN</replaceable>" #~| msgid "" #~| "<option>-M</option>, <option>--maxdays</option><replaceable>MAX_DAYS</" #~| "replaceable>" #~ msgid "" #~ "<option>-M</option>, <option>--maxdays</option> " #~ "<replaceable>MAX_DAYS</replaceable>" #~ msgstr "" #~ "<option>-M</option>, <option>--maxdays</option> " #~ "<replaceable>JOURS_MAX</replaceable>" #~ msgid "" #~ "Set the maximum number of days during which a password is valid. When " #~ "<replaceable>MAX_DAYS</replaceable> plus <replaceable>LAST_DAY</" #~ "replaceable> is less than the current day, the user will be required to " #~ "change their password before being able to use their account. This " #~ "occurrence can be planned for in advance by use of the <option>-W</" #~ "option> option, which provides the user with advance warning." #~ msgstr "" #~ "Configurer le nombre maximum de jours pendant lesquels un mot de passe " #~ "est valable. Quand <replaceable>JOURS_MAX</replaceable> plus " #~ "<replaceable>DERNIER_JOUR</replaceable> est inférieur à la date actuelle, " #~ "l'utilisateur est obligé de changer son mot de passe avant de pouvoir " #~ "utiliser son compte. Cet événement peut être déclenché plus tôt grâce à " #~ "l'option <option>-W</option> qui prévient l'utilisateur à l'avance par un " #~ "message d'alerte." #~ msgid "" #~ "Passing the number <emphasis remap=\"I\">-1</emphasis> as " #~ "<replaceable>MAX_DAYS</replaceable> will remove checking a password's " #~ "validity." #~ msgstr "" #~ "Une valeur de <emphasis remap=\"I\">-1</emphasis> pour " #~ "<replaceable>JOURS_MAX</replaceable> supprime la vérification de validité." #~| msgid "" #~| "<option>-W</option>, <option>--warndays</option><replaceable>WARN_DAYS</" #~| "replaceable>" #~ msgid "" #~ "<option>-W</option>, <option>--warndays</option> " #~ "<replaceable>WARN_DAYS</replaceable>" #~ msgstr "" #~ "<option>-W</option>, <option>--warndays</option> " #~ "<replaceable>DURÉE_AVERTISSEMENT</replaceable>" #~ msgid "" #~ "Set the number of days of warning before a password change is required. " #~ "The <replaceable>WARN_DAYS</replaceable> option is the number of days " #~ "prior to the password expiring that a user will be warned their password " #~ "is about to expire." #~ msgstr "" #~ "Configurer le nombre de jours d'avertissement avant que le changement de " #~ "mot de passe ne soit obligatoire. La valeur " #~ "<replaceable>DURÉE_AVERTISSEMENT</replaceable> est le nombre de jours " #~ "précédant la fin de validité pendant lesquels un utilisateur sera prévenu " #~ "que son mot de passe est sur le point d'arriver en fin de validité." #~ msgid "" #~ "If none of the options are selected, <command>chage</command> operates in " #~ "an interactive fashion, prompting the user with the current values for " #~ "all of the fields. Enter the new value to change the field, or leave the " #~ "line blank to use the current value. The current value is displayed " #~ "between a pair of <emphasis>[ ]</emphasis> marks." #~ msgstr "" #~ "Si aucune de ces options n'est donnée, <command>chage</command> utilise " #~ "un mode interactif, demandant confirmation à l'utilisateur pour les " #~ "valeurs de tous les champs. Entrez la nouvelle valeur pour modifier la " #~ "valeur du champ, ou laissez la ligne vide pour conserver la valeur " #~ "actuelle. La valeur actuelle est affichée entre crochets." #~ msgid "" #~ "The <command>chage</command> program requires a shadow password file to " #~ "be available." #~ msgstr "" #~ "Le programme <command>chage</command> nécessite l'utilisation d'un " #~ "fichier de mots de passe cachés (« shadow password file »)." #~ msgid "" #~ "The <command>chage</command> command is restricted to the root user, " #~ "except for the <option>-l</option> option, which may be used by an " #~ "unprivileged user to determine when their password or account is due to " #~ "expire." #~ msgstr "" #~ "La commande <command>chage</command> est réservée à l'utilisateur root, " #~ "sauf pour l'option <option>-l</option>, qui peut être utilisée par un " #~ "utilisateur non privilégié pour lui permettre de savoir quand son mot de " #~ "passe ou son compte arrivera en fin de validité." #~ msgid "15" #~ msgstr "15" #~ msgid "" #~ "The <command>chage</command> command exits with the following values: " #~ "<placeholder-1/>" #~ msgstr "" #~ "La commande <command>chage</command> retourne les valeurs suivantes en " #~ "quittant : <placeholder-1/>" #~ msgid "translator-credits" #~ msgstr "" #~ "Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>, 2005-2010Thomas " #~ "Blein <tblein@tblein.eu>, 2011-2012Debian French l10n team <debian-l10n-" #~ "french@lists.debian.org>, 2011-2012" #~ msgid "" #~ "<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</" #~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>chsh</" #~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, " #~ "<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</" #~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login.defs</" #~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, " #~ "<citerefentry><refentrytitle>gpasswd</refentrytitle><manvolnum>8</" #~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupadd</" #~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, " #~ "<citerefentry><refentrytitle>groupdel</refentrytitle><manvolnum>8</" #~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupmod</" #~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, " #~ "<citerefentry><refentrytitle>useradd</refentrytitle><manvolnum>8</" #~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>usermod</" #~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>." #~ msgstr "" #~ "<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</" #~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>chsh</" #~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, " #~ "<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</" #~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login.defs</" #~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, " #~ "<citerefentry><refentrytitle>gpasswd</refentrytitle><manvolnum>8</" #~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupadd</" #~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, " #~ "<citerefentry><refentrytitle>groupdel</refentrytitle><manvolnum>8</" #~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupmod</" #~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, " #~ "<citerefentry><refentrytitle>useradd</refentrytitle><manvolnum>8</" #~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>usermod</" #~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>." #~ msgid "KÅoczko" #~ msgstr "Kłoczko" #~ msgid "François" #~ msgstr "François" #~ msgid "" #~ "<citerefentry><refentrytitle>login.defs</refentrytitle><manvolnum>5</" #~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</" #~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, " #~ "<citerefentry><refentrytitle>useradd</refentrytitle><manvolnum>8</" #~ "manvolnum></citerefentry>." #~ msgstr "" #~ "<citerefentry><refentrytitle>login.defs</refentrytitle><manvolnum>5</" #~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</" #~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, " #~ "<citerefentry><refentrytitle>useradd</refentrytitle><manvolnum>8</" #~ "manvolnum></citerefentry>." #~ msgid "13" #~ msgstr "13" #~ msgid "" #~ "The SELinux user for the user's login. The default is to leave this field " #~ "the blank, which causes the system to select the default SELinux user." #~ msgstr "" #~ "Identifiant SELinux du nouvel utilisateur. Cette valeur est vide par " #~ "défaut et, dans ce cas, le système sélectionnera l'utilisateur SELinux " #~ "par défaut." #~ msgid "" #~ "<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</" #~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>chsh</" #~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, " #~ "<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</" #~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>gpasswd</" #~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, " #~ "<citerefentry><refentrytitle>groupadd</refentrytitle><manvolnum>8</" #~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupdel</" #~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, " #~ "<citerefentry><refentrytitle>useradd</refentrytitle><manvolnum>8</" #~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>userdel</" #~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, " #~ "<citerefentry><refentrytitle>usermod</refentrytitle><manvolnum>8</" #~ "manvolnum></citerefentry>." #~ msgstr "" #~ "<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</" #~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>chsh</" #~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, " #~ "<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</" #~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>gpasswd</" #~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, " #~ "<citerefentry><refentrytitle>groupadd</refentrytitle><manvolnum>8</" #~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupdel</" #~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, " #~ "<citerefentry><refentrytitle>useradd</refentrytitle><manvolnum>8</" #~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>userdel</" #~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, " #~ "<citerefentry><refentrytitle>usermod</refentrytitle><manvolnum>8</" #~ "manvolnum></citerefentry>." #~ msgid "-q" #~ msgstr "-q" #~ msgid "-s" #~ msgstr "-s" #~ msgid "" #~ "<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>5</" #~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>shadow</" #~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, <phrase " #~ "condition=\"no_pam\"><citerefentry><refentrytitle>login.defs</" #~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, </" #~ "phrase><citerefentry><refentrytitle>usermod</refentrytitle><manvolnum>8</" #~ "manvolnum></citerefentry>." #~ msgstr "" #~ "<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>5</" #~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>shadow</" #~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, <phrase " #~ "condition=\"no_pam\"><citerefentry><refentrytitle>login.defs</" #~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, </" #~ "phrase><citerefentry><refentrytitle>usermod</refentrytitle><manvolnum>8</" #~ "manvolnum></citerefentry>." #~ msgid "new_users" #~ msgstr "nouveaux_utilisateurs" #~ msgid "full_name" #~ msgstr "nom_complet" #~ msgid "-f <placeholder-1/>" #~ msgstr "-f <placeholder-1/>" #~ msgid "room_no" #~ msgstr "no_bureau" #~ msgid "work_ph" #~ msgstr "tel_bureau" #~ msgid "-w <placeholder-1/>" #~ msgstr "-w <placeholder-1/>" #~ msgid "home_ph" #~ msgstr "tel_perso" #~ msgid "-o <placeholder-1/>" #~ msgstr "-o <placeholder-1/>" #~ msgid "" #~ "Note: <option>-K </option><replaceable>UID_MIN</" #~ "replaceable>=<replaceable>10</replaceable>,<replaceable>UID_MAX</" #~ "replaceable>=<replaceable>499</replaceable> doesn't work yet." #~ msgstr "" #~ "Note : <option>-K</option> <replaceable>UID_MIN</" #~ "replaceable>=<replaceable>10</replaceable>,<replaceable>UID_MAX</" #~ "replaceable>=<replaceable>499</replaceable> ne fonctionne pas pour " #~ "l'instant." #~ msgid "It can take one of these values: <placeholder-1/>" #~ msgstr "Il peut prendre une de ces valeurs : <placeholder-1/>" #~ msgid "The supplied passwords must be in clear-text." #~ msgstr "Les mots de passe doivent être fournis en clair." #~ msgid "" #~ "The encrypted password, as returned by " #~ "<citerefentry><refentrytitle>crypt</refentrytitle><manvolnum>3</" #~ "manvolnum></citerefentry>. The default is to disable the account." #~ msgstr "" #~ "Le mot de passe chiffré, comme renvoyé par " #~ "<citerefentry><refentrytitle>crypt</refentrytitle><manvolnum>3</" #~ "manvolnum></citerefentry>. Le comportement par défaut est de désactiver " #~ "le compte." # NOTE: shadowed, not encrypted #~ msgid "encrypted password file" #~ msgstr "fichier des mots de passe cachés" #~ msgid "comma-separated list of group administrators" #~ msgstr "liste d'administrateurs du groupe séparés par des virgules" #~ msgid "" #~ "The group name and password fields must be filled. The encrypted password " #~ "consists of characters from the 64-character alphabet a thru z, A thru Z, " #~ "0 thru 9, \\. and /. Refer to <citerefentry><refentrytitle>crypt</" #~ "refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry> for details on how " #~ "this string is interpreted. If the password field contains some string " #~ "that is not valid result of <citerefentry><refentrytitle>crypt</" #~ "refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry>, for instance ! or " #~ "*, the user will not be able to use a unix password to log in, subject to " #~ "<citerefentry><refentrytitle>pam</refentrytitle><manvolnum>7</manvolnum></" #~ "citerefentry>." #~ msgstr "" #~ "Les champs « nom du groupe » et « mot de passe » doivent être remplis. Le " #~ "mot de passe chiffré comprend 13 caractères pris dans l'alphabet de 64 " #~ "caractères a-z, A-Z, 0-9, \\. et /. Consultez " #~ "<citerefentry><refentrytitle>crypt</refentrytitle><manvolnum>3</" #~ "manvolnum></citerefentry> pour plus d'informations sur le traitement de " #~ "cette chaîne. Si le champ du mot de passe contient une chaîne qui ne peut " #~ "pas être un résultat valable de <citerefentry><refentrytitle>crypt</" #~ "refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry>, par exemple si " #~ "elle contient les caractères ! ou *, alors l'utilisateur ne pourra pas " #~ "utiliser son mot de passe UNIX pour se connecter. Ceci peut dépendre de " #~ "<citerefentry><refentrytitle>pam</refentrytitle><manvolnum>7</manvolnum></" #~ "citerefentry>." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The group ID of the given <replaceable>GROUP</replaceable> will be " #~ "changed to <replaceable>GID</replaceable>. The value of <replaceable>GID</" #~ "replaceable> must be a non-negative decimal integer. This value must be " #~ "unique, unless the <option>-o</option> option is used. Values between 0 " #~ "and 999 are typically reserved for system groups. Any files that have the " #~ "old group ID and must continue to belong to <replaceable>GROUP</" #~ "replaceable>, must have their group ID changed manually." #~ msgstr "" #~ "Indiquer la nouvelle Valeur numérique de l'identifiant du " #~ "<replaceable>GROUPE</replaceable> (« group ID » ou GID). La valeur de " #~ "<replaceable>GID</replaceable> doit être un entier décimal non négatif. " #~ "Cette valeur doit être unique, à moins que l'option <option>-o</option> " #~ "ne soit utilisée. Les valeurs comprises entre 0 et 999 sont généralement " #~ "réservées aux comptes système. Vous devrez modifier vous-même le groupe " #~ "propriétaire de tous les fichiers possédés par ce groupe." #~ msgid "" #~ "Note: if you use PAM, it is recommended to set this variable consistently " #~ "with the PAM modules configuration." #~ msgstr "" #~ "Remarque : si vous utilisez PAM, il est recommandé d'ajuster cette " #~ "variable de façon cohérente avec la configuration des modules PAM." #~| msgid "" #~| "<command>usermod</command> will not allow you to change the name of a " #~| "user who is logged in. You must make certain that the named user is not " #~| "executing any processes when this command is being executed if the " #~| "user's numerical user ID is being changed. You must change the owner of " #~| "any <command>crontab</command> files manually. You must change the owner " #~| "of any <command>at</command> jobs manually. You must make any changes " #~| "involving NIS on the NIS server." #~ msgid "" #~ "<command>usermod</command> will not allow you to change the name of an " #~ "user who is logged in. You must make certain that the named user is not " #~ "executing any processes when this command is being executed if the user's " #~ "numerical user ID is being changed. You must change the owner of any " #~ "<command>crontab</command> files manually. You must change the owner of " #~ "any <command>at</command> jobs manually. You must make any changes " #~ "involving NIS on the NIS server." #~ msgstr "" #~ "<command>Usermod</command> ne vous permet pas de modifier le nom d'un " #~ "utilisateur qui est actuellement connecté. Vous devez vous assurer que " #~ "l'utilisateur nommé n'est pas en train d'exécuter un quelconque programme " #~ "lorsque cette commande est exécutée si l'UID numérique de l'utilisateur " #~ "est modifié. Vous devez modifier vous-même le nom du propriétaire de tous " #~ "les fichiers <command>crontab</command> et des tâches <command>at</" #~ "command>. Vous devez effectuer toutes les modifications impliquant NIS " #~ "sur le serveur NIS." #~ msgid "" #~ "<command>userdel</command> will not allow you to remove an account if the " #~ "user is currently logged in. You must kill any running processes which " #~ "belong to an account that you are deleting." #~ msgstr "" #~ "<command>Userdel</command> ne vous permet pas de supprimer un compte si " #~ "l'utilisateur en question est actuellement connecté. Vous devez tuer tous " #~ "les processus en cours d'exécution appartenant à l'utilisateur que vous " #~ "êtes en train de supprimer." #~ msgid "" #~ "The group name or number of the user's new initial login group. The group " #~ "name must exist. A group number must refer to an already existing group. " #~ "The default group number is 1." #~ msgstr "" #~ "Nom du groupe ou identifiant numérique du groupe de connexion initial de " #~ "l'utilisateur. Le nom du groupe doit exister. Un numéro de groupe doit se " #~ "référer à un groupe déjà existant. Le numéro de groupe par défaut est de " #~ "1." #~ msgid "" #~ "The group name or number of the user's initial login group. The group " #~ "name must exist. A group number must refer to an already existing group. " #~ "The default group number is 1 or whatever is specified in <filename>/etc/" #~ "default/useradd</filename>." #~ msgstr "" #~ "Nom ou ou numéro du groupe de connexion initial de l'utilisateur. Le nom " #~ "du groupe doit exister. Un numéro de groupe doit se référer à un groupe " #~ "existant. Le numéro de groupe par défaut est de 1, ou la valeur indiquée " #~ "dans <filename>/etc/default/useradd</filename>." #~ msgid "" #~ "The group name or ID for a new user's initial group. The named group must " #~ "exist, and a numerical group ID must have an existing entry." #~ msgstr "" #~ "Nom de groupe ou identifiant numérique du groupe initial d'un nouvel " #~ "utilisateur. Le groupe spécifié doit exister, et un identifiant de groupe " #~ "numérique doit déjà exister." #~ msgid "days since Jan 1, 1970 that password was last changed" #~ msgstr "" #~ "nombre de jours, comptés à partir du 1er janvier 1970, depuis le dernier " #~ "changement de mot de passe" #~ msgid "days before password is to expire that user is warned" #~ msgstr "" #~ "nombre de jours avant la fin de validité du mot de passe et pendant " #~ "lesquels l'utilisateur est averti" #~ msgid "days after password expires that account is disabled" #~ msgstr "" #~ "nombre de jours après la fin de validité provoquant la désactivation du " #~ "compte" #~ msgid "days since Jan 1, 1970 that account is disabled" #~ msgstr "" #~ "nombre de jours, comptés à partir du 1er janvier 1970, depuis que le " #~ "compte est désactivé" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The password field must be filled. The encrypted password consists of 13 " #~ "to 24 characters from the 64 character alphabet a thru z, A thru Z, 0 " #~ "thru 9, \\. and /. Optionally it can start with a \"$\" character. This " #~ "means the encrypted password was generated using another (not DES) " #~ "algorithm. For example if it starts with \"$1$\" it means the MD5-based " #~ "algorithm was used." #~ msgstr "" #~ "Le champ « mot de passe » doit être rempli. Le mot de passe chiffré " #~ "comprend 13 à 24 caractères pris dans l'alphabet de 64 caractère : a-z, A-" #~ "Z, 0-9, \\. et /. Il peut optionellement commencer par un caractère " #~ "« $ ». Ceci signifie que le mot de passe a été généré par un autre " #~ "algorithme (autre que DES). Par exemple, s'il commence par « $1$ », " #~ "l'algorithme basé sur MD5 a été utilisé." #~ msgid "" #~ "The date of the last password change is given as the number of days since " #~ "Jan 1, 1970. The password may not be changed again until the proper " #~ "number of days have passed, and must be changed after the maximum number " #~ "of days. If the minimum number of days required is greater than the " #~ "maximum number of day allowed, this password may not be changed by the " #~ "user." #~ msgstr "" #~ "La date de dernière modification du mot de passe est donnée par le nombre " #~ "de jours écoulés depuis le 1er janvier 1970 jusqu'au dernier changement " #~ "du mot de passe. Un mot de passe ne peut pas être changé de nouveau avant " #~ "le nombre de jours indiqués, et doit être modifié avant le nombre maximal " #~ "de jours spécifié. Si le nombre minimal de jours requis est plus grand " #~ "que le nombre maximal de jours de validité, ce mot de passe ne peut pas " #~ "être changé par l'utilisateur." #~ msgid "" #~ "An account is considered to be inactive and is disabled if the password " #~ "is not changed within the specified number of days after the password " #~ "expires. An account will also be disabled on the specified day regardless " #~ "of other password expiration information." #~ msgstr "" #~ "Un compte est considéré comme inactif et est désactivé si le mot de passe " #~ "n'est pas changé dans l'intervalle indiqué après la fin de la validité du " #~ "mot de passe. Un compte est également désactivé le jour indiqué quels que " #~ "soient les autres informations de validité." #~ msgid "" #~ "This information supersedes any password or password age information " #~ "present in <filename>/etc/passwd</filename>." #~ msgstr "" #~ "Ces informations sont prioritaires sur tous les autres champs présents " #~ "dans <filename>/etc/passwd</filename>." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This field will be checked for existence as a directory, and a new " #~ "directory with this name will be created if it does not already exist. " #~ "The ownership of the directory will be set to be that of the user being " #~ "created or updated." #~ msgstr "" #~ "L'existence du répertoire indiqué dans ce champ est vérifiée, et dans le " #~ "cas contraire, le répertoire est créé. Le propriétaire du répertoire sera " #~ "l'utilisateur dont le compte est créé ou mis à jour." #~ msgid "" #~ "Set maximum number of login failures after the account is disabled to " #~ "<replaceable>MAX</replaceable>. Selecting <replaceable>MAX</replaceable> " #~ "value of 0 has the effect of not placing a limit on the number of failed " #~ "logins. The maximum failure count should always be 0 for <emphasis>root</" #~ "emphasis> to prevent a denial of services attack against the system." #~ msgstr "" #~ "Fixer le nombre maximum d'échecs de connexion après lesquels le compte " #~ "sera désactivé à <emphasis remap=\"I\">MAX</emphasis>. Une limite " #~ "<replaceable>MAX</replaceable> de 0 aura pour effet de ne pas placer de " #~ "limite d'échec. La limite pour l'utilisateur <emphasis>root</emphasis> " #~ "devrait toujours être 0 pour éviter tout risque de déni de service contre " #~ "le système." #~ msgid "" #~ "The user's home directory will be created if it does not exist. The files " #~ "contained in <replaceable>SKEL_DIR</replaceable> will be copied to the " #~ "home directory if the <option>-k</option> option is used, otherwise the " #~ "files contained in <filename>/etc/skel</filename> will be used instead. " #~ "Any directories contained in <replaceable>SKEL_DIR</replaceable> or " #~ "<filename>/etc/skel</filename> will be created in the user's home " #~ "directory as well. The <option>-k</option> option is only valid in " #~ "conjunction with the <option>-m</option> option. The default is to not " #~ "create the directory and to not copy any files." #~ msgstr "" #~ "Le répertoire personnel de l'utilisateur sera créé s'il n'existe pas " #~ "déjà. Les fichiers contenus dans <replaceable>rép_squelette</replaceable> " #~ "seront copiés dans le répertoire personnel si l'option <option>-k</" #~ "option> est employée ; sinon, les fichiers contenus dans <filename>/etc/" #~ "skel</filename> seront utilisés à la place. Tous les répertoires contenus " #~ "dans <replaceable>rép_squelette</replaceable> ou dans <filename>/etc/" #~ "skel</filename> seront également créés dans le répertoire personnel de " #~ "l'utilisateur. L'option <option>-k</option> n'est valable qu'en " #~ "conjonction avec l'option <option>-m</option>. Le comportement par défaut " #~ "est de ne pas créer le répertoire, et de ne copier aucun fichier." #~ msgid "" #~ "Your password must be easily remembered so that you will not be forced to " #~ "write it on a piece of paper. This can be accomplished by appending two " #~ "small words together and separating each with a special character or " #~ "digit. For example, Pass%word." #~ msgstr "" #~ "Vous devez pouvoir vous souvenir facilement de votre mot de passe, afin " #~ "de ne pas avoir à le noter sur un morceau de papier. Pour ce faire, on " #~ "peut choisir d'accoler deux mots en les séparant avec un caractère " #~ "spécial ou un chiffre. Par exemple, Mot2passe." #~ msgid "" #~ "Other methods of construction involve selecting an easily remembered " #~ "phrase from literature and selecting the first or last letter from each " #~ "word. An example of this is:" #~ msgstr "" #~ "D'autres méthodes de construction utilisent une phrase facile à se " #~ "rappeler, et consistent à sélectionner la première ou la dernière lettre " #~ "de chaque mot. Voici un exemple [ NdT : en anglais ] :" #~ msgid "Ask not for whom the bell tolls" #~ msgstr "Ask not for whom the bell tolls." #~ msgid "which produces" #~ msgstr "Ce qui donne :" #~ msgid "An4wtbt" #~ msgstr "An4wtbt." #~ msgid "" #~ "You may be reasonably sure few crackers will have included this in their " #~ "dictionaries. You should, however, select your own methods for " #~ "constructing passwords and not rely exclusively on the methods given here." #~ msgstr "" #~ "Vous pouvez raisonnablement être assuré que quelques crackers ont " #~ "désormais inclus ces mots de passe dans leurs dictionnaires. Vous pouvez " #~ "également utiliser votre propre méthode de construction de mots de passe " #~ "et ne pas compter exclusivement sur les méthodes proposées ici." #~ msgid "" #~ "The only restriction placed on the contents of the fields is that no " #~ "control characters may be present, nor any of comma, colon, or equal " #~ "sign. The <emphasis remap=\"I\">other</emphasis> field does not have this " #~ "restriction, and is used to store accounting information used by other " #~ "applications." #~ msgstr "" #~ "La seule restriction pour le contenu des champs est qu'ils ne doivent " #~ "contenir aucun caractère de contrôle, ni aucune virgule, deux-points ou " #~ "signe égal. Le champ <emphasis remap=\"I\">autre</emphasis> n'a pas cette " #~ "limitation et peut être utilisé pour enregistrer des informations sur le " #~ "compte pour d'autres applications." #~ msgid "" #~ "Range of user IDs to choose from for the <command>useradd</command> " #~ "program." #~ msgstr "" #~ "Plage d'identifiants numériques d'utilisateur que <command>useradd</" #~ "command> peut utiliser." #~ msgid "" #~ "The <option>-t</option> flag overrides the use of <option>-u</option>." #~ msgstr "" #~ "L'utilisation de l'option <option>-t</option> supplante l'option <option>-" #~ "u</option>." # NOTE: shadow => gshadow #~ msgid "" #~ "By default, <command>grpck</command> operates on the files <filename>/etc/" #~ "group</filename> and <filename>/etc/gshadow</filename>. The user may " #~ "select alternate files with the <emphasis remap=\"I\">group</emphasis> " #~ "and <emphasis remap=\"I\">shadow</emphasis> parameters. Additionally, the " #~ "user may execute the command in read-only mode by specifying the <option>-" #~ "r</option> flag. This causes all questions regarding changes to be " #~ "answered <emphasis>no</emphasis> without user intervention. " #~ "<command>grpck</command> can also sort entries in <filename>/etc/group</" #~ "filename> and <filename>/etc/gshadow</filename> by GID. To run it in sort " #~ "mode pass it <option>-s</option> flag. No checks are performed then, it " #~ "just sorts." #~ msgstr "" #~ "Par défaut, <command>grpck</command> opère sur les fichiers <filename>/" #~ "etc/group</filename> et <filename>/etc/gshadow</filename>. L'utilisateur " #~ "peut spécifier d'autres fichiers avec les paramètres <emphasis " #~ "remap=\"I\">group</emphasis> et <emphasis remap=\"I\">gshadow</emphasis>. " #~ "De plus, l'utilisateur peut exécuter les commandes en lecture seule en " #~ "utilisant l'option <option>-r</option>. Ceci aura pour conséquence de " #~ "répondre <emphasis>no</emphasis> à toutes les questions demandant des " #~ "modifications, sans intervention de l'utilisateur. <command>Grpck</" #~ "command> permet aussi de trier les entrées de <filename>/etc/group</" #~ "filename> et <filename>/etc/gshadow</filename> par GID. Pour effectuer ce " #~ "tri, utilisez l'option <option>-s</option>. Aucune vérification n'est " #~ "alors effectuée, les entrées sont seulement triées." #~ msgid "" #~ "The name of the new user's login shell. The named program will be used " #~ "for all future new user accounts." #~ msgstr "" #~ "Nom de l'interpréteur de commandes initial (« login shell ») d'un nouvel " #~ "utilisateur. Le programme nommé sera utilisé pour tous les futurs " #~ "nouveaux comptes utilisateur." #~ msgid "" #~ "Group administrator can add and delete users using <option>-a</option> " #~ "and <option>-d</option> options respectively. Administrators can use " #~ "<option>-r</option> option to remove group password. When no password is " #~ "set only group members can use <command>newgrp</command> to join the " #~ "group. Option <option>-R</option> disables access via a password to the " #~ "group through <command>newgrp</command> command (however members will " #~ "still be able to switch to this group)." #~ msgstr "" #~ "Un administrateur de groupe peut ajouter ou supprimer des utilisateurs en " #~ "utilisant respectivement les options <option>-a</option> et <option>-d</" #~ "option>. Les administrateurs peuvent utiliser l'option <option>-r</" #~ "option> pour supprimer le mot de passe d'un groupe. Lorsqu'aucun mot de " #~ "passe n'est défini, seuls les membres d'un groupe peuvent utiliser " #~ "<command>newgrp</command> pour utiliser ce groupe. L'option <option>-R</" #~ "option> désactive l'accès au groupe via la commande <command>newgrp</" #~ "command> (sauf pour les membres du groupe)." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This field must contain name of group. When specified an existing group " #~ "name the named user will be added as a new member of this group. If " #~ "specified non-existent non-numerical group name a new group will be " #~ "created." #~ msgstr "" #~ "Ce champ peut être le nom d'un groupe existant, ce qui permet d'ajouter " #~ "l'utilisateur désigné dans la liste des membres du groupe. Si un " #~ "identifiant de groupe inexistant est indiqué, un nouveau groupe est créé, " #~ "avec cet identifiant de groupe."