# Translation of shadow.po to Norwegian Bokmål.
# Copyright (C) 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2004.
# Klaus Ade Johnstad <klaus.johnstad@holmlia.gs.oslo.no>, 2004.
# Klaus Ade Johnstad <klaus@skolelinux.no>, 2004.
# Håvard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>, 2004.
# Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2006.
# Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>, 2009, 2012.
# Hans Fredrik Nordhaug <hans@nordhaug.priv.no>, 2012.
# Lars Bahner <bahner@debian.org>, 2015
# Åka Sikrom <a4@hush.com>, 2018
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: shadow 4.0.17\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pkg-shadow-devel@lists.alioth.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-11-08 10:37-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-05 12:33+0100\n"
"Last-Translator: Åka Sikrom <a4@hush.com>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.7.5\n"

#, c-format
msgid ""
"Multiple entries named '%s' in %s. Please fix this with pwck or grpck.\n"
msgstr ""
"Det ligger flere oppføringer med navnet «%s» i %s. Korriger dette med pwck "
"eller grpck.\n"

#, c-format
msgid "crypt method not supported by libcrypt? (%s)\n"
msgstr "har du et libcrypt som ikke støtter crypt-metoden? (%s)\n"

#, c-format
msgid "configuration error - cannot parse %s value: '%s'"
msgstr "oppsettsfeil –  klarte ikke å tolke %s-verdi: «%s»"

msgid "Could not allocate space for config info.\n"
msgstr "Klarte ikke å tildele plass til oppsettsinformasjon.\n"

#, c-format
msgid "configuration error - unknown item '%s' (notify administrator)\n"
msgstr "oppsettsfeil - element «%s» er ukjent (kontakt administrator)\n"

#, c-format
msgid "%s: nscd did not terminate normally (signal %d)\n"
msgstr "%s: nscd avsluttet ikke normallt (signal %d)\n"

#, c-format
msgid "%s: nscd exited with status %d\n"
msgstr "%s: nscd avsluttet med status %d\n"

msgid "Password: "
msgstr "Passord: "

#, c-format
msgid "%s's Password: "
msgstr "%s's Passord: "

#, fuzzy
#| msgid "Cannot open audit interface - aborting.\n"
msgid "Cannot open audit interface.\n"
msgstr "Klarte ikke å åpne kontrollgrensesnitt – avbryter.\n"

#, c-format
msgid "%s: can not get previous SELinux process context: %s\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "[libsemanage]: %s\n"
msgstr "[libsemanage]: %s\n"

#, c-format
msgid "Cannot create SELinux management handle\n"
msgstr "Klarte ikke å lage SELinux-styringshåndtak\n"

#, c-format
msgid "SELinux policy not managed\n"
msgstr "SELinux-regler blir ikke håndtert\n"

#, c-format
msgid "Cannot read SELinux policy store\n"
msgstr "Klarte ikke å lese SELinux-regler\n"

#, c-format
msgid "Cannot establish SELinux management connection\n"
msgstr "Klarte ikke å sette opp SELinux-styringstilkobling\n"

#, c-format
msgid "Cannot begin SELinux transaction\n"
msgstr "Klarte ikke å begynne SELinux-transaksjon\n"

#, c-format
msgid "Could not query seuser for %s\n"
msgstr "Klarte ikke spørre seuser om %s\n"

#, c-format
msgid "Could not set serange for %s\n"
msgstr "Klarte ikke endre serange for %s\n"

#, c-format
msgid "Could not set sename for %s\n"
msgstr "Klarte ikke endre sename for %s\n"

#, c-format
msgid "Could not modify login mapping for %s\n"
msgstr "Klarte ikke å endre brukerkobling for %s\n"

#, c-format
msgid "Cannot create SELinux login mapping for %s\n"
msgstr "Klarte ikke å lage SELinux-brukerkobling for %s\n"

#, c-format
msgid "Could not set name for %s\n"
msgstr "Klarte ikke å endre navn på %s\n"

#, c-format
msgid "Could not set SELinux user for %s\n"
msgstr "Klarte ikke å endre SELinux-brukernavn for %s\n"

#, c-format
msgid "Could not add login mapping for %s\n"
msgstr "Klarte ikke legge til brukerkobling for %s\n"

#, c-format
msgid "Cannot init SELinux management\n"
msgstr "Klarte ikke å starte opp SELinux-styringsverktøy\n"

#, c-format
msgid "Cannot create SELinux user key\n"
msgstr "Klarte ikke å lage SELinux-brukernøkkel\n"

#, c-format
msgid "Cannot verify the SELinux user\n"
msgstr "Klarte ikke å bekrefte SELinux-bruker\n"

#, c-format
msgid "Cannot modify SELinux user mapping\n"
msgstr "Klarte ikke å endre SELinux-brukerkobling\n"

#, c-format
msgid "Cannot add SELinux user mapping\n"
msgstr "Klarte ikke å legge til SELinux brukeravbildning\n"

#, c-format
msgid "Cannot commit SELinux transaction\n"
msgstr "Klarte ikke å utføre SELinux-transaksjon\n"

#, c-format
msgid "Login mapping for %s is not defined, OK if default mapping was used\n"
msgstr ""
"Brukerkobling for %s er ikke definert, OK hvis forvalgt kobling ble brukt\n"

#, c-format
msgid "Login mapping for %s is defined in policy, cannot be deleted\n"
msgstr "Brukerkobling for %s er definert i regelsett, og kan ikke slettes\n"

#, c-format
msgid "Could not delete login mapping for %s"
msgstr "Klarte ikke å slette brukerkobling for %s"

#, c-format
msgid "%s: out of memory\n"
msgstr "%s: minnet er fullt\n"

# , c-format
#, c-format
msgid "%s: Cannot stat %s: %s\n"
msgstr "%s: Klarte ikke å utføre stat på %s: %s\n"

#, c-format
msgid "%s: %s is neither a directory, nor a symlink.\n"
msgstr "%s: %s er hverken en mappe eller symbolsk lenke.\n"

# , c-format
#, c-format
msgid "%s: Cannot read symbolic link %s: %s\n"
msgstr "%s: Klarte ikke å lese symbolsk lenke %s: %s\n"

#, c-format
msgid "%s: Suspiciously long symlink: %s\n"
msgstr "%s: Mistenkelig lang symlenke: %s\n"

#, c-format
msgid "%s: Cannot create directory %s: %s\n"
msgstr "%s: Klarte ikke å opprette mappa %s: %s\n"

#, c-format
msgid "%s: Cannot change owner of %s: %s\n"
msgstr "%s: Klarte ikke å gi %s ny eier: %s\n"

# , c-format
#, c-format
msgid "%s: Cannot change mode of %s: %s\n"
msgstr "%s: Klarte ikke å endre modus for %s: %s\n"

#, c-format
msgid "%s: unlink: %s: %s\n"
msgstr "%s: avlenk: %s: %s\n"

#, c-format
msgid "%s: Cannot remove directory %s: %s\n"
msgstr "%s: Klarte ikke å slette mappa %s: %s\n"

#, c-format
msgid "%s: Cannot rename %s to %s: %s\n"
msgstr "%s: Klarte ikke å endre navn på %s til %s: %s\n"

# , c-format
#, c-format
msgid "%s: Cannot remove %s: %s\n"
msgstr "%s: Klarte ikke å fjerne %s: %s\n"

#, c-format
msgid "%s: Cannot create symbolic link %s: %s\n"
msgstr "%s: Klarte ikke å lage symbolsk lenke %s: %s\n"

#, c-format
msgid "%s: Cannot change owners of %s: %s\n"
msgstr "%s: Klarte ikke å gi %s ny eier: %s\n"

# , c-format
#, c-format
msgid "%s: Cannot lstat %s: %s\n"
msgstr "%s: Klarte ikke å kjøre lstat for %s: %s\n"

#, c-format
msgid "%s: Warning, user %s has no tcb shadow file.\n"
msgstr "%s: Advarsel: bruker %s har ingen tcb-skyggefil.\n"

#, c-format
msgid ""
"%s: Emergency: %s's tcb shadow is not a regular file with st_nlink=1.\n"
"The account is left locked.\n"
msgstr ""
"%s: Kritisk: %s' tcb-skygge er ikke en vanlig fil med st_nlink=1.\n"
"Kontoen forblir låst.\n"

#, c-format
msgid "%s: mkdir: %s: %s\n"
msgstr "%s: mkdir: %s: %s\n"

# , c-format
#, c-format
msgid "%s: Cannot open %s: %s\n"
msgstr "%s: Klarte ikke å åpne %s: %s\n"

#, c-format
msgid "Warning: unknown group %s\n"
msgstr "Advarsel: ukjent gruppe %s\n"

msgid "Warning: too many groups\n"
msgstr "Advarsel: for mange grupper\n"

msgid "Your password has expired."
msgstr "Passordet ditt har gått ut på dato."

msgid "Your password is inactive."
msgstr "Passordet ditt er ikke aktivert."

msgid "Your login has expired."
msgstr "Brukerkontoen din har gått ut på dato."

msgid "  Contact the system administrator."
msgstr "  Kontakt systemadministrator."

msgid "  Choose a new password."
msgstr "  Velg nytt passord."

msgid "You must change your password."
msgstr "Du må endre passord."

#, c-format
msgid "Your password will expire in %ld days.\n"
msgstr "Passordet ditt utgår om %ld dager.\n"

msgid "Your password will expire tomorrow."
msgstr "Passordet ditt utgår i morgen."

msgid "Your password will expire today."
msgstr "Passordet ditt utgår i dag."

msgid "Cannot open audit interface - aborting.\n"
msgstr "Klarte ikke å åpne kontrollgrensesnitt – avbryter.\n"

# , c-format
#, c-format
msgid "Unable to change owner or mode of tty stdin: %s"
msgstr "Klarte ikke å endre eier eller rettigheter til tty stdin: %s"

# , c-format
#, c-format
msgid "%s: failed to unlock %s\n"
msgstr "%s: klarte ikke å låse opp %s\n"

#, c-format
msgid "%s: "
msgstr "%s: "

msgid ": "
msgstr ": "

msgid "Environment overflow\n"
msgstr "Miljøet er fullt\n"

#, c-format
msgid "You may not change $%s\n"
msgstr "Du har ikke tilgang til å endre $%s\n"

#, c-format
msgid ""
"%d failure since last login.\n"
"Last was %s on %s.\n"
msgid_plural ""
"%d failures since last login.\n"
"Last was %s on %s.\n"
msgstr[0] ""
"%d mislykket forsøk siden forrige innlogging.\n"
"Forrige var %s (%s).\n"
msgstr[1] ""
"%d mislykkede forsøk siden forrige innlogging.\n"
"Forrige var %s (%s).\n"

#, c-format
msgid ""
"%s: Invalid configuration: SYS_GID_MIN (%lu), GID_MIN (%lu), SYS_GID_MAX "
"(%lu)\n"
msgstr ""
"%s: Ugyldig oppsett: SYS_GID_MIN (%lu), GID_MIN (%lu), SYS_GID_MAX (%lu)\n"

#, c-format
msgid "%s: Invalid configuration: GID_MIN (%lu), GID_MAX (%lu)\n"
msgstr "%s: Ugyldige innstillinger: GID_MIN (%lu), GID_MAX (%lu)\n"

#, c-format
msgid "%s: Encountered error attempting to use preferred GID: %s\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "%s: failed to allocate memory: %s\n"
msgstr "%s: klarte ikke å tildele minne: %s\n"

# , c-format
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: Can't get unique system GID (no more available GIDs)\n"
msgid ""
"%s: Can't get unique system GID (%s). Suppressing additional messages.\n"
msgstr "%s: Fant ikke entydig system-GID (ingen flere GID-er tilgjengelig)\n"

# , c-format
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: Can't get unique GID (no more available GIDs)\n"
msgid "%s: Can't get unique GID (%s). Suppressing additional messages.\n"
msgstr "%s: Fant ikke entydig GID (ingen flere GID-er tilgjengelig)\n"

# , c-format
#, c-format
msgid "%s: Can't get unique GID (no more available GIDs)\n"
msgstr "%s: Fant ikke entydig GID (ingen flere GID-er tilgjengelig)\n"

#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "%s: Invalid configuration: SYS_GID_MIN (%lu), GID_MIN (%lu), SYS_GID_MAX "
#| "(%lu)\n"
msgid ""
"%s: Invalid configuration: SUB_GID_MIN (%lu), SUB_GID_MAX (%lu), "
"SUB_GID_COUNT (%lu)\n"
msgstr ""
"%s: Ugyldig oppsett: SYS_GID_MIN (%lu), GID_MIN (%lu), SYS_GID_MAX (%lu)\n"

# , c-format
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: can't find subordinate user range\n"
msgid "%s: Can't get unique subordinate GID range\n"
msgstr "%s: fant ikke underordnet bruker-rekkevidde\n"

#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "%s: Invalid configuration: SYS_UID_MIN (%lu), UID_MIN (%lu), SYS_UID_MAX "
#| "(%lu)\n"
msgid ""
"%s: Invalid configuration: SUB_UID_MIN (%lu), SUB_UID_MAX (%lu), "
"SUB_UID_COUNT (%lu)\n"
msgstr ""
"%s: Ugyldige innstillinger: SYS_UID_MIN (%lu), UID_MIN (%lu), SYS_UID_MAX "
"(%lu)\n"

# , c-format
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: can't find subordinate user range\n"
msgid "%s: Can't get unique subordinate UID range\n"
msgstr "%s: fant ikke underordnet bruker-rekkevidde\n"

#, c-format
msgid ""
"%s: Invalid configuration: SYS_UID_MIN (%lu), UID_MIN (%lu), SYS_UID_MAX "
"(%lu)\n"
msgstr ""
"%s: Ugyldige innstillinger: SYS_UID_MIN (%lu), UID_MIN (%lu), SYS_UID_MAX "
"(%lu)\n"

#, c-format
msgid "%s: Invalid configuration: UID_MIN (%lu), UID_MAX (%lu)\n"
msgstr "%s: Ugyldige innstillinger: UID_MIN (%lu), UID_MAX (%lu)\n"

#, c-format
msgid "%s: Encountered error attempting to use preferred UID: %s\n"
msgstr ""

# , c-format
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: Can't get unique system UID (no more available UIDs)\n"
msgid ""
"%s: Can't get unique system UID (%s). Suppressing additional messages.\n"
msgstr "%s: Fant ikke entydig system-UID (ingen flere UID-er tilgjengelig)\n"

# , c-format
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: Can't get unique UID (no more available UIDs)\n"
msgid "%s: Can't get unique UID (%s). Suppressing additional messages.\n"
msgstr "%s: Fant ikke entydig UID (ingen flere UID-er tilgjengelig)\n"

# , c-format
#, c-format
msgid "%s: Can't get unique UID (no more available UIDs)\n"
msgstr "%s: Fant ikke entydig UID (ingen flere UID-er tilgjengelig)\n"

#, c-format
msgid "%s: Not enough arguments to form %u mappings\n"
msgstr ""

# , c-format
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: Authentication failure\n"
msgid "%s: Memory allocation failure\n"
msgstr "%s: Autentisering mislyktes\n"

#, c-format
msgid "%s: subuid overflow detected.\n"
msgstr ""

#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: invalid field '%s'\n"
msgid "%s: Invalid map file %s specified\n"
msgstr "%s: ugyldig felt «%s»\n"

#, c-format
msgid "%s: Could not prctl(PR_SET_KEEPCAPS)\n"
msgstr ""

#, fuzzy, c-format
#| msgid "Could not set name for %s\n"
msgid "%s: Could not seteuid to %d\n"
msgstr "Klarte ikke å endre navn på %s\n"

#, fuzzy, c-format
#| msgid "Could not set name for %s\n"
msgid "%s: Could not set caps\n"
msgstr "Klarte ikke å endre navn på %s\n"

#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: can't open file\n"
msgid "%s: snprintf failed!\n"
msgstr "%s: klarte ikke å åpne fil\n"

#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: line %d: chown %s failed: %s\n"
msgid "%s: open of %s failed: %s\n"
msgstr "%s: linje %d: chown %s mislyktes: %s\n"

#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: line %d: chown %s failed: %s\n"
msgid "%s: write to %s failed: %s\n"
msgstr "%s: linje %d: chown %s mislyktes: %s\n"

msgid "Too many logins.\n"
msgstr "For mange innlogginger.\n"

msgid "You have new mail."
msgstr "Du har fått ny e-post."

msgid "No mail."
msgstr "Ingen e-post."

msgid "You have mail."
msgstr "Du har ulest e-post."

msgid "no change"
msgstr "ingen endring"

msgid "a palindrome"
msgstr "et palindrom"

msgid "case changes only"
msgstr "bare endring i store/små bokstaver"

msgid "too similar"
msgstr "for likt"

msgid "too simple"
msgstr "for enkelt"

msgid "rotated"
msgstr "rotert"

msgid "too short"
msgstr "for kort"

#, c-format
msgid "Bad password: %s.  "
msgstr "Dårlig passord: %s.  "

#, c-format
msgid "passwd: pam_start() failed, error %d\n"
msgstr "passwd: pam_start() mislyktes, feil %d\n"

#, c-format
msgid "passwd: %s\n"
msgstr "passwd: %s\n"

msgid "passwd: password unchanged\n"
msgstr "passwd: passordet ble ikke endret\n"

msgid "passwd: password updated successfully\n"
msgstr "passwd: passordet ble oppdatert\n"

#, c-format
msgid "%s: PAM modules requesting echoing are not supported.\n"
msgstr ""

#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: repository %s not supported\n"
msgid "%s: conversation type %d not supported.\n"
msgstr "%s: ikke støtte for lager %s\n"

#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: pam_start: error %d\n"
msgid "%s: (user %s) pam_start failure %d\n"
msgstr "%s: pam_start: feil %d\n"

#, fuzzy, c-format
#| msgid "passwd: pam_start() failed, error %d\n"
msgid ""
"%s: (user %s) pam_chauthtok() failed, error:\n"
"%s\n"
msgstr "passwd: pam_start() mislyktes, feil %d\n"

#, c-format
msgid "Incorrect password for %s.\n"
msgstr "Feil passord for «%s».\n"

#, c-format
msgid "%s: multiple --root options\n"
msgstr "%s: flere --root-valg\n"

#, c-format
msgid "%s: option '%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: valget «%s» må ha et argument\n"

#, c-format
msgid "%s: failed to drop privileges (%s)\n"
msgstr "%s: klarte ikke å fjerne privilegier (%s)\n"

#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: invalid chroot path '%s'\n"
msgid "%s: invalid chroot path '%s', only absolute paths are supported.\n"
msgstr "%s: chroot-sti «%s» er ugyldig\n"

#, c-format
msgid "%s: cannot access chroot directory %s: %s\n"
msgstr "%s: fikk ikke tilgang til chroot-mappe %s: %s\n"

#, c-format
msgid "%s: cannot chdir to chroot directory %s: %s\n"
msgstr "%s: klarte ikke å bytte mappe til chroot-mappe %s: %s\n"

#, c-format
msgid "%s: unable to chroot to directory %s: %s\n"
msgstr "%s: klarte ikke å utføre chroot med %s: %s\n"

#, c-format
msgid "Unable to obtain random bytes.\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"Invalid ENCRYPT_METHOD value: '%s'.\n"
"Defaulting to DES.\n"
msgstr ""
"Ugyldig verdi for ENCRYPT_METHOD: «%s»\n"
"Faller tilbake til DES.\n"

#, c-format
msgid ""
"Unable to generate a salt from setting \"%s\", check your settings in "
"ENCRYPT_METHOD and the corresponding configuration for your selected hash "
"method.\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Unable to cd to '%s'\n"
msgstr "Klarte ikke å bytte mappe til «%s»\n"

msgid "No directory, logging in with HOME=/"
msgstr "Hjemmemappe mangler. Logger inn med HOME=/"

#, c-format
msgid "Cannot execute %s"
msgstr "Klarte ikke å kjøre %s"

#, c-format
msgid "Invalid root directory '%s'\n"
msgstr "Rotmappe «%s» er ugyldig\n"

#, c-format
msgid "Can't change root directory to '%s'\n"
msgstr "Klarte ikke å endre rotmappe til «%s»\n"

#, c-format
msgid "%s: user %s is currently logged in\n"
msgstr "%s: brukeren %s er pålogget\n"

#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: user %s is currently logged in\n"
msgid "%s: user %s is currently used by process %d\n"
msgstr "%s: brukeren %s er pålogget\n"

msgid "Unable to determine your tty name."
msgstr "Fant ikke tty-navn."

msgid "No"
msgstr "Nei"

#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] LOGIN\n"
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"Bruk: %s [valg] LOGIN\n"
"\n"
"Valg:\n"

msgid ""
"  -d, --lastday LAST_DAY        set date of last password change to "
"LAST_DAY\n"
msgstr ""
"  -d, --lastday DAG             endre forrige passordendring til valgt DAG\n"

msgid ""
"  -E, --expiredate EXPIRE_DATE  set account expiration date to EXPIRE_DATE\n"
msgstr ""
" -E --expiredate DATO        endre kontoens utløpsdato til valgt DATO\n"

msgid "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
msgstr "  -h, --help                    vis denne hjelpeteksten og avslutt\n"

#, fuzzy
#| msgid "  -g, --group                   edit group database\n"
msgid "  -i, --iso8601                 use YYYY-MM-DD when printing dates\n"
msgstr "  -g, --group              rediger group-database\n"

msgid ""
"  -I, --inactive INACTIVE       set password inactive after expiration\n"
"                                to INACTIVE\n"
msgstr ""
"  -f, --inactive INAKTIV        endre passord til INAKTIV etter utløp\n"

msgid "  -l, --list                    show account aging information\n"
msgstr "  -l, --list                    vis aldringsinformasjon for konto\n"

msgid ""
"  -m, --mindays MIN_DAYS        set minimum number of days before password\n"
"                                change to MIN_DAYS\n"
msgstr ""
"  -m, --mindays DAGER           endre nedre grense for passord-alder\n"
"                                til valgt antall DAGER\n"

#, fuzzy
msgid ""
"  -M, --maxdays MAX_DAYS        set maximum number of days before password\n"
"                                change to MAX_DAYS\n"
msgstr ""
"  -M, --maxdays DAGER           endre øvre grense for passord-alder\n"
"                                til valgt antall DAGER\n"

msgid "  -R, --root CHROOT_DIR         directory to chroot into\n"
msgstr "  -R, --root CHROOT_MAPPE       mappe som skal brukes til chroot\n"

msgid ""
"  -W, --warndays WARN_DAYS      set expiration warning days to WARN_DAYS\n"
msgstr ""
"  -W, --warndays DAGER          varsle om at kontoen går ut på dato når det "
"er valgt antall DAGER igjen\n"

msgid "Enter the new value, or press ENTER for the default"
msgstr "Skriv inn ny verdi, eller trykk ENTER for å bruke forvalgt verdi"

msgid "Minimum Password Age"
msgstr "Nedre grense for passord-alder"

msgid "Maximum Password Age"
msgstr "Øvre grense for passord-alder"

msgid "Last Password Change (YYYY-MM-DD)"
msgstr "Forrige endring av passord (YYYY-MM-DD)"

msgid "Password Expiration Warning"
msgstr "Varsel om at passord går ut på dato"

msgid "Password Inactive"
msgstr "Inaktivt passord"

msgid "Account Expiration Date (YYYY-MM-DD)"
msgstr "Utløpsdato for konto (YYYY-MM-DD)"

msgid "Last password change\t\t\t\t\t: "
msgstr "Forrige endring av passord\t\t\t\t\t: "

msgid "never"
msgstr "aldri"

msgid "password must be changed"
msgstr "passordet må endres"

msgid "Password expires\t\t\t\t\t: "
msgstr "Passord utløper\t\t\t\t\t: "

msgid "Password inactive\t\t\t\t\t: "
msgstr "Passordet inaktivt\t\t\t\t\t: "

msgid "Account expires\t\t\t\t\t\t: "
msgstr "Kontoen utløper\t\t\t\t\t: "

#, c-format
msgid "Minimum number of days between password change\t\t: %ld\n"
msgstr "Nedre grense for antall dager mellom passord-endring\t\t\t:%ld\n"

#, c-format
msgid "Maximum number of days between password change\t\t: %ld\n"
msgstr "Øvre grense for antall dager mellom passord-endring\t\t\t:%ld\n"

#, c-format
msgid "Number of days of warning before password expires\t: %ld\n"
msgstr "Antall dager med varsling før passordet utløper:\t\t%ld\n"

#, c-format
msgid "%s: invalid date '%s'\n"
msgstr "%s: «%s» er en ugyldig dato\n"

#, c-format
msgid "%s: invalid numeric argument '%s'\n"
msgstr "%s: «%s» er et ugyldig numerisk argument\n"

#, c-format
msgid "%s: do not include \"l\" with other flags\n"
msgstr "%s: ikke bruk «l» sammen med andre valg\n"

#, c-format
msgid "%s: Permission denied.\n"
msgstr "%s: Ingen tilgang.\n"

#, c-format
msgid "%s: Cannot determine your user name.\n"
msgstr "%s: Fant ikke brukernavnet ditt.\n"

#, c-format
msgid "%s: PAM: %s\n"
msgstr "%s: PAM: %s\n"

# , c-format
#, c-format
msgid "%s: cannot lock %s; try again later.\n"
msgstr "%s: klarte ikke å låse %s; prøv igjen senere.\n"

# , c-format
#, c-format
msgid "%s: cannot open %s\n"
msgstr "%s: klarte ikke å åpne %s\n"

# , c-format
#, c-format
msgid "%s: failure while writing changes to %s\n"
msgstr "%s: det oppstod en feil mens endringer ble skrevet til %s\n"

# , c-format
#, c-format
msgid "%s: failed to prepare the new %s entry '%s'\n"
msgstr "%s: klarte ikke lage ny %s-oppføring «%s»\n"

#, c-format
msgid "%s: the shadow password file is not present\n"
msgstr "%s: skyggepassordfil finnes ikke\n"

# , c-format
#, c-format
msgid "%s: user '%s' does not exist in %s\n"
msgstr "%s: bruker «%s» finnes ikke i %s\n"

#, c-format
msgid "Changing the aging information for %s\n"
msgstr "Endrer aldringsinformasjon for %s\n"

#, c-format
msgid "%s: error changing fields\n"
msgstr "%s: feil under feltendring\n"

#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] [LOGIN]\n"
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"Bruk: %s [valg] [BRUKER]\n"
"\n"
"Valg:\n"

msgid "  -f, --full-name FULL_NAME     change user's full name\n"
msgstr "  -f, --full-name FULLT_NAVN    endre brukerens fulle navn\n"

msgid "  -h, --home-phone HOME_PHONE   change user's home phone number\n"
msgstr "  -h, --home-phone HJEMMETLF   endre hjemmetelefonnummer\n"

msgid "  -o, --other OTHER_INFO        change user's other GECOS information\n"
msgstr "  -o, --other ANNEN_INFO        endre annen informasjon i GECOS\n"

msgid "  -r, --room ROOM_NUMBER        change user's room number\n"
msgstr "  -r, --room ROM_NUMMER        endre romnummer\n"

msgid "  -u, --help                    display this help message and exit\n"
msgstr "  -h, --help                    vis denne hjelpeteksten og avslutt\n"

msgid "  -w, --work-phone WORK_PHONE   change user's office phone number\n"
msgstr "  -w, --work-phone JOBBTELEFON     endre jobbtelefonnummer\n"

msgid "Full Name"
msgstr "Fullt navn"

# , c-format
#, c-format
msgid "\t%s: %s\n"
msgstr "\t%s: %s\n"

msgid "Room Number"
msgstr "Romnummer"

msgid "Work Phone"
msgstr "Jobbtelefon"

msgid "Home Phone"
msgstr "Hjemmetelefon"

msgid "Other"
msgstr "Annet"

#, c-format
msgid "%s: fields too long\n"
msgstr "%s: feltene er for lange\n"

msgid "Cannot change ID to root.\n"
msgstr "Klarte ikke å endre ID til root.\n"

#, c-format
msgid "%s: name with non-ASCII characters: '%s'\n"
msgstr "%s: navn med tegn som ikke er ASCII: «%s»\n"

#, c-format
msgid "%s: invalid name: '%s'\n"
msgstr "%s: «%s» er et ugyldig navn\n"

#, c-format
msgid "%s: room number with non-ASCII characters: '%s'\n"
msgstr "%s: romnummer med tegn som ikke er ASCII: «%s»\n"

#, c-format
msgid "%s: invalid room number: '%s'\n"
msgstr "%s: «%s» er et ugyldig romnummer\n"

#, c-format
msgid "%s: invalid work phone: '%s'\n"
msgstr "%s: «%s» er et ugyldig telefonnummer\n"

#, c-format
msgid "%s: invalid home phone: '%s'\n"
msgstr "%s: «%s» er et ugyldig telefonnummer\n"

# , c-format
#, c-format
msgid "%s: '%s' contains non-ASCII characters\n"
msgstr "%s: «%s» inneholder tegn som ikke er ASCII\n"

#, c-format
msgid "%s: '%s' contains illegal characters\n"
msgstr "%s: «%s» inneholder ugyldige tegn\n"

# , c-format
#, c-format
msgid "%s: user '%s' does not exist\n"
msgstr "%s: bruker «%s» finnes ikke\n"

#, c-format
msgid "%s: cannot change user '%s' on NIS client.\n"
msgstr "%s: klarte ikke å endre bruker «%s» på NIS-klient.\n"

#, c-format
msgid "%s: '%s' is the NIS master for this client.\n"
msgstr "%s: «%s» er NIS-sjef for denne klienten.\n"

#, c-format
msgid "Changing the user information for %s\n"
msgstr "Endrer brukerinformasjon for %s\n"

#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"Bruk: %s [valg] \n"
"\n"
"Valg:\n"

#, c-format
msgid "  -c, --crypt-method METHOD     the crypt method (one of %s)\n"
msgstr "  -c, --crypt-method METODE     crypt-metode (%s)\n"

msgid "  -e, --encrypted               supplied passwords are encrypted\n"
msgstr ""
"  -e, --encrypted               passord som blir skrevet inn er allerede "
"kryptert\n"

msgid ""
"  -m, --md5                     encrypt the clear text password using\n"
"                                the MD5 algorithm\n"
msgstr ""
"  -m, --md5                     krypter klartekst-passordet med\n"
"                                MD5-algoritmen\n"

#, fuzzy
#| msgid ""
#| "  -s, --sha-rounds              number of SHA rounds for the SHA*\n"
#| "                                crypt algorithms\n"
msgid ""
"  -s, --sha-rounds              number of rounds for the SHA, BCRYPT\n"
"                                or YESCRYPT crypt algorithms\n"
msgstr ""
"  -s, --sha-rounds              antall SHA-runder for kryptering med SHA*\n"

# , c-format
#, c-format
msgid "%s: %s flag is only allowed with the %s flag\n"
msgstr "%s: du kan bare bruke valget %s sammen med %s\n"

#, c-format
msgid "%s: the -c, -e, and -m flags are exclusive\n"
msgstr "%s: du kan ikke kombinere valgene «-c», «-e» og «-m»\n"

#, c-format
msgid "%s: unsupported crypt method: %s\n"
msgstr "%s: krypteringsmetoden %s støttes ikke på dette systemet\n"

#, c-format
msgid "%s: line %d: line too long\n"
msgstr "%s: linje %d: linja er for lang\n"

#, c-format
msgid "%s: line %d: missing new password\n"
msgstr "%s: linje %d: mangler nytt passord\n"

# , c-format
#, c-format
msgid "%s: failed to crypt password with salt '%s': %s\n"
msgstr "%s: klarte ikke å kryptere passord med salt «%s»: %s\n"

# , c-format
#, c-format
msgid "%s: line %d: group '%s' does not exist\n"
msgstr "%s: linje %d: gruppa «%s» finnes ikke\n"

# , c-format
#, c-format
msgid "%s: line %d: failed to prepare the new %s entry '%s'\n"
msgstr "%s: linje %d: klarte ikke å lage ny %s-oppføring «%s»\n"

#, c-format
msgid "%s: error detected, changes ignored\n"
msgstr "%s: fant feil, endringer ble ikke utført\n"

# , c-format
#, c-format
msgid "%s: (line %d, user %s) password not changed\n"
msgstr "%s: (linje %d: bruker %s) passordet er ikke endret\n"

# , c-format
#, c-format
msgid "%s: line %d: user '%s' does not exist\n"
msgstr "%s: linje %d: bruker «%s» finnes ikke\n"

msgid "  -s, --shell SHELL             new login shell for the user account\n"
msgstr ""
"  -s, --shell SHELL             endre innloggingsskall for brukerkonto\n"

msgid "Login Shell"
msgstr "Innloggingsskall"

# , c-format
#, c-format
msgid "You may not change the shell for '%s'.\n"
msgstr "Du kan ikke endre skall for «%s».\n"

#, c-format
msgid "Changing the login shell for %s\n"
msgstr "Endrer innloggingsskall for %s\n"

#, c-format
msgid "%s: Invalid entry: %s\n"
msgstr "%s: Ugyldig inntasting: %s\n"

# , c-format
#, c-format
msgid "%s: %s is an invalid shell\n"
msgstr "%s: %s er et ugyldig skall\n"

#, c-format
msgid "%s: Warning: %s does not exist\n"
msgstr "%s: Advarsel: %s finnes ikke\n"

#, c-format
msgid "%s: Warning: %s is not executable\n"
msgstr "%s: Advarsel: %s er ikke kjørbar\n"

msgid "  -c, --check                   check the user's password expiration\n"
msgstr ""
"  -c, --check                   kontroller om brukerens passord er utløpt\n"

msgid ""
"  -f, --force                   force password change if the user's "
"password\n"
"                                is expired\n"
msgstr ""
"  -f, --force                   tving passordendring hvis brukerens passord\n"
"                                er utløpt\n"

#, c-format
msgid "%s: options %s and %s conflict\n"
msgstr "%s: valgene %s og %s er i konflikt\n"

#, c-format
msgid "%s: unexpected argument: %s\n"
msgstr "%s: uventet argument: %s\n"

msgid "  -a, --all                     display faillog records for all users\n"
msgstr ""
"  -a, --all                     vis faillog-oppføringer for alle brukere\n"

msgid ""
"  -l, --lock-secs SEC           after failed login lock account for SEC "
"seconds\n"
msgstr ""
"  -l, --lock-secs SEK           lås konto i valgt antall SEKunder ved "
"mislykket innloggingsforsøk\n"

msgid ""
"  -m, --maximum MAX             set maximum failed login counters to MAX\n"
msgstr ""
"  -m, --maximum ANT            endre maksgrense for mislykkede innlogginger "
"til valgt ANTall\n"

msgid "  -r, --reset                   reset the counters of login failures\n"
msgstr ""
"  -r, --reset                   tilbakestill tellere for mislykkede "
"innlogginger\n"

msgid ""
"  -t, --time DAYS               display faillog records more recent than "
"DAYS\n"
msgstr ""
"  -t, --time DAGER              vis faillog-poster nyere enn valgt antall "
"DAGER\n"

msgid ""
"  -u, --user LOGIN/RANGE        display faillog record or maintains failure\n"
"                                counters and limits (if used with -r, -m,\n"
"                                or -l) only for the specified LOGIN(s)\n"
msgstr ""
"  -u, --user BRUKER             vis faillog-poster eller behandle tellere "
"og \n"
"                                grenser for innloggingsfeil (hvis brukt med -"
"r,\n"
"                                -m eller -l ) bare for valgt(e) BRUKER(e)\n"

#, c-format
msgid "%s: Failed to get the entry for UID %lu\n"
msgstr "%s: Klarte ikke hente oppføring for UID %lu\n"

msgid "Login       Failures Maximum Latest                   On\n"
msgstr "Bruker      Mislyk  Maksimum Siste                   På\n"

# , c-format
#, c-format
msgid " [%lus left]"
msgstr " [%lus gjenstår]"

#, c-format
msgid " [%lds lock]"
msgstr " [%lds lås]"

#, c-format
msgid "%s: Failed to reset fail count for UID %lu\n"
msgstr "%s: Klarte ikke å tilbakestille mislykket-teller for UID %lu\n"

#, c-format
msgid "%s: Failed to set max for UID %lu\n"
msgstr "%s: Klarte ikke å endre maksgrense for UID %lu\n"

#, c-format
msgid "%s: Failed to set locktime for UID %lu\n"
msgstr "%s: Klarte ikke endre UID-låsetid %lu\n"

# , c-format
#, c-format
msgid "%s: Unknown user or range: %s\n"
msgstr "%s: Ukjent bruker eller område: %s\n"

#, c-format
msgid "%s: Cannot get the size of %s: %s\n"
msgstr "%s: Fant ikke størrelse på %s: %s\n"

# , c-format
#, c-format
msgid "%s: Failed to write %s: %s\n"
msgstr "%s: Klarte ikke å skrive %s: %s\n"

#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [option] GROUP\n"
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"Bruk: %s [valg] GRUPPE\n"
"\n"
"Valg:\n"

msgid "  -a, --add USER                add USER to GROUP\n"
msgstr "  -a, --add BRUKER             legg til BRUKER i GRUPPE\n"

msgid "  -d, --delete USER             remove USER from GROUP\n"
msgstr "  -d, --delete BRUKER           fjern BRUKER fra GRUPPE\n"

msgid "  -Q, --root CHROOT_DIR         directory to chroot into\n"
msgstr "  -Q, --root CHROOT_MAPPE     mappe som skal brukes til chroot\n"

msgid "  -r, --remove-password         remove the GROUP's password\n"
msgstr "  -r, --remove-password         fjern passord for GRUPPE\n"

msgid ""
"  -R, --restrict                restrict access to GROUP to its members\n"
msgstr ""
"  -R, --restrict                bare gi tilgang til GRUPPE for "
"gruppemedlemmer\n"

msgid "  -M, --members USER,...        set the list of members of GROUP\n"
msgstr "  -M, --members BRUKER,...      endre medlemsliste for GRUPPE\n"

msgid ""
"  -A, --administrators ADMIN,...\n"
"                                set the list of administrators for GROUP\n"
msgstr ""
"  -A, --administrators ADMIN,...\n"
"                                endre liste over administratorer for valgt "
"GRUPPE\n"

msgid "Except for the -A and -M options, the options cannot be combined.\n"
msgstr "Du kan ikke kombinere valg, unntatt «-A» og «-M».\n"

msgid "The options cannot be combined.\n"
msgstr "Du kan ikke kombinere valg.\n"

#, c-format
msgid "%s: shadow group passwords required for -A\n"
msgstr "%s: du må skrive inn skygge-gruppepassord for å velge «-A»\n"

# , c-format
#, c-format
msgid "%s: group '%s' does not exist in %s\n"
msgstr "%s: gruppa «%s» finnes ikke i %s\n"

# , c-format
#, c-format
msgid "%s: failure while closing read-only %s\n"
msgstr "%s: det oppstod en feil under lukking av skrivebeskyttet %s\n"

#, c-format
msgid "Changing the password for group %s\n"
msgstr "Endrer passord for gruppe %s\n"

msgid "New Password: "
msgstr "Nytt passord: "

msgid "Re-enter new password: "
msgstr "Skriv inn passordet på nytt: "

msgid "They don't match; try again"
msgstr "Passordene var ikke like. Prøv igjen"

#, c-format
msgid "%s: Try again later\n"
msgstr "%s: Prøv igjen senere\n"

#, c-format
msgid "Adding user %s to group %s\n"
msgstr "Legger til bruker %s i gruppa %s\n"

#, c-format
msgid "Removing user %s from group %s\n"
msgstr "Fjerner bruker %s fra gruppa %s\n"

# , c-format
#, c-format
msgid "%s: user '%s' is not a member of '%s'\n"
msgstr "%s: bruker «%s» er ikke medlem i «%s»\n"

#, c-format
msgid "%s: Not a tty\n"
msgstr "%s: Ikke en tty\n"

#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] GROUP\n"
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"Bruk: %s [valg] GRUPPE\n"
"\n"
"Valg:\n"

msgid ""
"  -f, --force                   exit successfully if the group already "
"exists,\n"
"                                and cancel -g if the GID is already used\n"
msgstr ""
"  -f, --force                  avslutt normalt hvis gruppa finnes fra før\n"
"                                og ikke bruk «-g» hvis GID allerede er i "
"bruk\n"

msgid "  -g, --gid GID                 use GID for the new group\n"
msgstr "  -g, --gid GID                 gi ny gruppe valgt GID\n"

msgid "  -K, --key KEY=VALUE           override /etc/login.defs defaults\n"
msgstr ""
" -K. --key NØKKEL=VERDI     overstyr standarverdier fra /etc/login.defs\n"

msgid ""
"  -o, --non-unique              allow to create groups with duplicate\n"
"                                (non-unique) GID\n"
msgstr ""
"  -o, --non-unique              tillat grupper med dupliserte\n"
"                                (ikke-unike) GID-er\n"

msgid ""
"  -p, --password PASSWORD       use this encrypted password for the new "
"group\n"
msgstr ""
"  -p, --password PASSWORD       bruk valgt kryptert PASSORD for ny gruppe\n"

msgid "  -r, --system                  create a system account\n"
msgstr "  -r, --system                  lag en systemkonto\n"

#, fuzzy
#| msgid "  -R, --root CHROOT_DIR         directory to chroot into\n"
msgid "  -P, --prefix PREFIX_DI        directory prefix\n"
msgstr "  -R, --root CHROOT_MAPPE       mappe som skal brukes til chroot\n"

#, fuzzy
#| msgid "  -l, --list                    list the members of the group\n"
msgid "  -U, --users USERS             list of user members of this group\n"
msgstr "  -l, --list                    vis gruppemedlemmer\n"

#, fuzzy, c-format
#| msgid "invalid user name '%s'\n"
msgid "Invalid member username %s\n"
msgstr "ugyldig brukernavn «%s»\n"

# , c-format
#, c-format
msgid "%s: '%s' is not a valid group name\n"
msgstr "%s: «%s» er et ugyldig gruppenavn\n"

# , c-format
#, c-format
msgid "%s: invalid group ID '%s'\n"
msgstr "%s: «%s» er en ugyldig gruppe-ID\n"

#, c-format
msgid "%s: -K requires KEY=VALUE\n"
msgstr "%s: -K krever NØKKEL=VERDI\n"

# , c-format
#, c-format
msgid "%s: group '%s' already exists\n"
msgstr "%s: gruppa «%s» finnes allerede\n"

#, c-format
msgid "%s: GID '%lu' already exists\n"
msgstr "%s; GID «%lu» finnes allerede\n"

#, c-format
msgid "%s: Cannot setup cleanup service.\n"
msgstr "%s: Klarte ikke å sette opp oppryddingstjeneste.\n"

msgid ""
"  -P, --prefix PREFIX_DIR       prefix directory where are located the /etc/"
"* files\n"
msgstr ""

msgid ""
"  -f, --force                   delete group even if it is the primary group "
"of a user\n"
msgstr ""
"  -f, --force                   slett valgt gruppe selv om den er "
"primærgruppe for en bruker\n"

# , c-format
#, c-format
msgid "%s: cannot remove entry '%s' from %s\n"
msgstr "%s: klarte ikke å fjerne oppføring «%s» fra %s\n"

# , c-format
#, c-format
msgid "%s: cannot remove the primary group of user '%s'\n"
msgstr "%s: klarte ikke å fjerne hovedgruppe for bruker «%s».\n"

# , c-format
#, c-format
msgid "%s: group '%s' does not exist\n"
msgstr "%s: gruppa «%s» finnes ikke\n"

# , c-format
#, c-format
msgid "%s: group '%s' is a NIS group\n"
msgstr "%s: gruppe «%s» er en NIS-gruppe\n"

#, c-format
msgid "%s: %s is the NIS master\n"
msgstr "%s: %s er NIS-sjef\n"

# , c-format
#, c-format
msgid "%s: user '%s' is already a member of '%s'\n"
msgstr "%s: bruker «%s» er allerede medlem av «%s»\n"

# , c-format
#, c-format
msgid "%s: Out of memory. Cannot update %s.\n"
msgstr "%s: Minner er fullt. Klarte ikke å oppdatere %s.\n"

#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] [action]\n"
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"Bruk: %s [valg] [handling]\n"
"\n"
"Valg:\n"

msgid ""
"  -g, --group groupname         change groupname instead of the user's "
"group\n"
"                                (root only)\n"
msgstr ""
"  -g, --group gruppenavn         endre gruppenavn i stedet for brukerens "
"gruppe\n"
"                                (bare root)\n"

msgid "\n"
msgstr "\n"

msgid "Actions:\n"
msgstr "Handlinger:\n"

msgid ""
"  -a, --add username            add username to the members of the group\n"
msgstr ""
"  -a, --add brukernavn             legg til brukernavn som medlem av valgt "
"gruppe\n"

msgid ""
"  -d, --delete username         remove username from the members of the "
"group\n"
msgstr "  -d, --delete brukernavn        fjern brukernavn fra valgt gruppe\n"

msgid "  -p, --purge                   purge all members from the group\n"
msgstr ""
"  -p, --purge                   fjern ut alle medlemmer fra valgt gruppe\n"

msgid "  -l, --list                    list the members of the group\n"
msgstr "  -l, --list                    vis gruppemedlemmer\n"

#, c-format
msgid "%s: your groupname does not match your username\n"
msgstr "%s: gruppenavnet samsvarer ikke med brukernavnet ditt\n"

#, c-format
msgid "%s: only root can use the -g/--group option\n"
msgstr "%s: bare root kan bruke valget -g/--group\n"

#, fuzzy
#| msgid ""
#| "  -a, --append                  append the user to the supplemental "
#| "GROUPS\n"
#| "                                mentioned by the -G option without "
#| "removing\n"
#| "                                the user from other groups\n"
msgid ""
"  -a, --append                  append the users mentioned by -U option to "
"the group \n"
"                                without removing existing user members\n"
msgstr ""
"  -a, --append                  legg til brukeren i de ekstra gruppene "
"listet i \n"
"                                 valget -G option uten å fjerne ham/henne\n"
"                                fra andre grupper\n"

msgid "  -g, --gid GID                 change the group ID to GID\n"
msgstr "  -g, --gid GID                 endre gruppe-ID til GID\n"

msgid "  -n, --new-name NEW_GROUP      change the name to NEW_GROUP\n"
msgstr "  -n, --new-name NY_GRUPPE      endre navnet til NY-GRUPPE\n"

msgid ""
"  -o, --non-unique              allow to use a duplicate (non-unique) GID\n"
msgstr ""
"  -o, --non-unique              tillat bruk av duplisert (ikke-unik) GID\n"

msgid ""
"  -p, --password PASSWORD       change the password to this (encrypted)\n"
"                                PASSWORD\n"
msgstr ""
"  -p, --password PASSORD       endre passordet til valgt (kryptert)\n"
"                                PASSORD\n"

# , c-format
#, c-format
msgid "%s: invalid group name '%s'\n"
msgstr "%s: ugyldig gruppenavn «%s»\n"

#, c-format
msgid "%s: group %s is a NIS group\n"
msgstr "%s: gruppa %s er en NIS-gruppe\n"

#, c-format
msgid "%s: unknown user %s\n"
msgstr "%s: ukjent bruker %s\n"

#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] [group [gshadow]]\n"
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"Bruk: %s [valg] [gruppe [gskygge]]\n"
"\n"
"Valg:\n"

#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] [group]\n"
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"Bruk: %s [valg] [gruppe]\n"
"\n"
"Valg:\n"

msgid ""
"  -r, --read-only               display errors and warnings\n"
"                                but do not change files\n"
msgstr ""
"  -r, --read-only               vis advarsler og feilmeldinger\n"
"                                men ikke endre noen filer\n"

msgid "  -s, --sort                    sort entries by UID\n"
msgstr "  -s, --sort                    sorter oppføringer etter UID\n"

msgid ""
"  -S, --silence-warnings        silence controversial/paranoid warnings\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "%s: -s and -r are incompatible\n"
msgstr "%s: -s og -r passer ikke sammen\n"

msgid "invalid group file entry"
msgstr "ugyldig oppføring i gruppefil"

#, c-format
msgid "delete line '%s'? "
msgstr "vil du slette linje «%s»? "

msgid "duplicate group entry"
msgstr "duplisert gruppeoppføring"

#, c-format
msgid "invalid group name '%s'\n"
msgstr "ugyldig gruppenavn «%s»\n"

# , c-format
#, c-format
msgid "invalid group ID '%lu'\n"
msgstr "ugyldig gruppe-ID «%lu»\n"

#, c-format
msgid "group %s: no user %s\n"
msgstr "gruppe %s: ingen bruker %s\n"

#, c-format
msgid "delete member '%s'? "
msgstr "vil du slette medlem «%s»? "

#, c-format
msgid "no matching group file entry in %s\n"
msgstr "fant ingen tilsvarende oppføring i %s\n"

# , c-format
#, c-format
msgid "add group '%s' in %s? "
msgstr "vil du legge til gruppe «%s» i %s? "

#, c-format
msgid ""
"group %s has an entry in %s, but its password field in %s is not set to 'x'\n"
msgstr ""
"gruppe %s har en oppføring i %s, men passordfeltet i %s er ikke satt til "
"«x»\n"

msgid "invalid shadow group file entry"
msgstr "ugyldig oppføring i skygge-gruppefil"

msgid "duplicate shadow group entry"
msgstr "duplisert skygge-gruppeoppføring"

#, c-format
msgid "shadow group %s: no administrative user %s\n"
msgstr "skygge-gruppe %s: ingen administrativ bruker %s\n"

#, c-format
msgid "delete administrative member '%s'? "
msgstr "vil du slette administrativt medlem «%s»? "

#, c-format
msgid "shadow group %s: no user %s\n"
msgstr "skygge-gruppe %s: ingen bruker %s\n"

#, c-format
msgid "%s: the files have been updated\n"
msgstr "%s: filene er blitt oppdatert\n"

#, c-format
msgid "%s: no changes\n"
msgstr "%s: ingen endringer\n"

# , c-format
#, c-format
msgid "%s: cannot delete %s\n"
msgstr "%s: klarte ikke å slette %s\n"

msgid "Usage: id [-a]\n"
msgstr "Bruk: id [-a]\n"

msgid " groups="
msgstr " grupper="

msgid ""
"  -b, --before DAYS             print only lastlog records older than DAYS\n"
msgstr ""
"  -b, --before DAGER            skriv ut bare lastlog-poster eldre enn "
"DAGER\n"

msgid ""
"  -C, --clear                   clear lastlog record of an user (usable only "
"with -u)\n"
msgstr ""
"  -C, --clear                   tøm lastlog-oppføring for en bruker (krever "
"«-u»)\n"

msgid ""
"  -S, --set                     set lastlog record to current time (usable "
"only with -u)\n"
msgstr ""
"  -S, --set                     endre lastlog til gjeldende tidspunkt "
"(krever «-u»)\n"

msgid ""
"  -t, --time DAYS               print only lastlog records more recent than "
"DAYS\n"
msgstr ""
"  -t, --time DAGER            skriv ut bare lastlog-poster nyere enn DAGER\n"

msgid ""
"  -u, --user LOGIN              print lastlog record of the specified LOGIN\n"
msgstr "  -u, --user LOGIN              skriv ut lastlog for valgt LOGIN\n"

#, fuzzy, c-format
#| msgid "Username                Port     Latest"
msgid "Username         Port     From%*sLatest\n"
msgstr "Brukernavn                Port     Sist"

msgid "Username                Port     Latest"
msgstr "Brukernavn                Port     Sist"

msgid "**Never logged in**"
msgstr "**Aldri vært innlogget**"

#, c-format
msgid ""
"%s: Selected uid(s) are higher than LASTLOG_UID_MAX (%lu),\n"
"\tthe output might be incorrect.\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "%s: Failed to update the entry for UID %lu\n"
msgstr "%s: Klarte ikke å oppdatere oppføring for UID %lu\n"

#, c-format
msgid ""
"%s: Selected uid(s) are higher than LASTLOG_UID_MAX (%lu),\n"
"\tthey will not be updated.\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "%s: Failed to update the lastlog file\n"
msgstr "%s: klarte ikke å oppdatere lastlog-fil\n"

#, c-format
msgid "%s: Option -C cannot be used together with option -S\n"
msgstr "%s: Du kan ikke kombinere valgene «-C» og «-S»\n"

#, c-format
msgid "%s: Options -C and -S require option -u to specify the user\n"
msgstr "%s: Valgene «-C» og «-S» krever at du velger bruker med «-u»\n"

#, c-format
msgid "Usage: %s [-p] [name]\n"
msgstr "Bruk: %s [-p] [navn]\n"

#, c-format
msgid "       %s [-p] [-h host] [-f name]\n"
msgstr "      %s [-p] [-h host] [-f navn]\n"

#, c-format
msgid "       %s [-p] -r host\n"
msgstr "      %s [-p] -r host\n"

#, c-format
msgid "configuration error - cannot parse %s value: '%d'"
msgstr "oppsettsfeil –  klarte ikke å tolke %s-verdi: «%d»"

msgid "Invalid login time"
msgstr "Ugyldig tidspunkt for innlogging"

msgid ""
"\n"
"System closed for routine maintenance"
msgstr ""
"\n"
"Systemet stengt for rutinemessig vedlikehold"

msgid ""
"\n"
"[Disconnect bypassed -- root login allowed.]"
msgstr ""
"\n"
"[Frakobling omgått - root-innlogging tillatt.]"

#, c-format
msgid "%s: Cannot possibly work without effective root\n"
msgstr "%s: Kan umulig virke uten effektiv root\n"

msgid "No utmp entry.  You must exec \"login\" from the lowest level \"sh\""
msgstr "Ingen oppføring i utmp. Du må kjøre «login» fra «sh» på laveste nivå"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"Login timed out after %u seconds.\n"
msgstr ""
"\n"
"Innlogging avbrutt på tid etter %u sekunder.\n"

#, c-format
msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n"
msgstr "login: PAM mislyktes, avbryter: %s\n"

#, c-format
msgid "%s login: "
msgstr "%s login: "

msgid "login: "
msgstr "login: "

#, c-format
msgid "Maximum number of tries exceeded (%u)\n"
msgstr "Maks. antall forsøk er overskredet (%u)\n"

msgid "login: abort requested by PAM\n"
msgstr "login: PAM ber om avbrytelse\n"

msgid "Login incorrect"
msgstr "Ugyldig innlogging"

#, c-format
msgid "Cannot find user (%s)\n"
msgstr "Fant ikke bruker (%s)\n"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s login: "
msgstr ""
"\n"
"%s login: "

#, c-format
msgid "%s: failure forking: %s"
msgstr "%s: mislykket utspalting: %s"

#, c-format
msgid "TIOCSCTTY failed on %s"
msgstr "TIOCSTTY mislyktes på %s"

msgid "Warning: login re-enabled after temporary lockout."
msgstr "Advarsel: innlogging reaktivert etter midlertidig stenging."

#, c-format
msgid "Last login: %s on %s"
msgstr "Forrige login: %s på %s"

#, c-format
msgid " from %.*s"
msgstr " fra %.*s"

msgid ""
"login time exceeded\n"
"\n"
msgstr ""
"innloggingstid overskredet\n"
"\n"

msgid "Usage: logoutd\n"
msgstr "Bruk: logoutd\n"

#, c-format
msgid "%s: gid range [%lu-%lu) -> [%lu-%lu) not allowed\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"usage: %s <pid> <gid> <lowergid> <count> [ <gid> <lowergid> <count> ] ... \n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "%s: kernel doesn't support setgroups restrictions\n"
msgstr ""

#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: can't open group file\n"
msgid "%s: couldn't open process setgroups: %s\n"
msgstr "%s: klarte ikke å åpne gruppefil\n"

# , c-format
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: failed to remove %s\n"
msgid "%s: failed to read setgroups: %s\n"
msgstr "%s: klarte ikke å fjerne %s\n"

# , c-format
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: failed to remove %s\n"
msgid "%s: failed to seek setgroups: %s\n"
msgstr "%s: klarte ikke å fjerne %s\n"

# , c-format
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: failed to unlock %s\n"
msgid "%s: failed to setgroups %s policy: %s\n"
msgstr "%s: klarte ikke å låse opp %s\n"

#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: failed to find tcb directory for %s\n"
msgid "%s: Could not open proc directory for target %u\n"
msgstr "%s: fant ikke tcb-mappe for %s\n"

#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: Failed to create tcb directory for %s\n"
msgid "%s: Could not stat directory for target %u\n"
msgstr "%s: Klarte ikke opprette tcb-mappe for %s\n"

#, c-format
msgid ""
"%s: Target %u is owned by a different user: uid:%lu pw_uid:%lu st_uid:%lu, "
"gid:%lu pw_gid:%lu st_gid:%lu\n"
msgstr ""

msgid "Usage: newgrp [-] [group]\n"
msgstr "Bruk: newgrp [-] [gruppe]\n"

msgid "Usage: sg group [[-c] command]\n"
msgstr "Bruk: sg group [[-c] command]\n"

# , c-format
#, c-format
msgid "%s: failed to crypt password with previous salt: %s\n"
msgstr "%s: klarte ikke å kryptere passord med tidligere salt: %s\n"

msgid "Invalid password.\n"
msgstr "Ugyldig passord.\n"

# , c-format
#, c-format
msgid "%s: failure forking: %s\n"
msgstr "%s: mislykket utspalting: %s\n"

# , c-format
#, c-format
msgid "%s: GID '%lu' does not exist\n"
msgstr "%s: GID «%lu» finnes ikke\n"

msgid "too many groups\n"
msgstr "for mange grupper\n"

#, c-format
msgid "%s: uid range [%lu-%lu) -> [%lu-%lu) not allowed\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"usage: %s <pid> <uid> <loweruid> <count> [ <uid> <loweruid> <count> ] ... \n"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"%s: Target process %u is owned by a different user: uid:%lu pw_uid:%lu "
"st_uid:%lu, gid:%lu pw_gid:%lu st_gid:%lu\n"
msgstr ""

#, fuzzy
#| msgid "  -q, --quiet                   quiet mode\n"
msgid "  -b, --badname                 allow bad names\n"
msgstr "  -q, --quiet                   stille modus\n"

msgid "  -r, --system                  create system accounts\n"
msgstr "  -r, --system                  lag systemkontoer\n"

# , c-format
#, c-format
msgid "%s: group '%s' is a shadow group, but does not exist in /etc/group\n"
msgstr "%s: gruppa «%s» er en skyggegruppe, men finnes ikke i /etc/group\n"

# , c-format
#, c-format
msgid "%s: invalid user ID '%s'\n"
msgstr "%s: ugyldig bruker-ID «%s»\n"

#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: invalid user name '%s'\n"
msgid "%s: invalid user name '%s': use --badname to ignore\n"
msgstr "%s: ugyldig brukernavn «%s»\n"

#, c-format
msgid "%s: line %d: invalid line\n"
msgstr "%s: linje %d: ugyldig linje\n"

# , c-format
#, c-format
msgid "%s: cannot update the entry of user %s (not in the passwd database)\n"
msgstr ""
"%s: klarte ikke å oppdatere oppføring for bruker %s (ikke i passwd-"
"databasen)\n"

# , c-format
#, c-format
msgid "%s: line %d: can't create user\n"
msgstr "%s: linje %d: klarte ikke å lage ny bruker\n"

# , c-format
#, c-format
msgid "%s: line %d: can't create group\n"
msgstr "%s: linje %d: klarte ikke å lage ny gruppe\n"

# , c-format
#, c-format
msgid "%s: line %d: user '%s' does not exist in %s\n"
msgstr "%s: linje %d: bruker «%s» finnes ikke i %s\n"

#, c-format
msgid "%s: line %d: can't update password\n"
msgstr "%s: linje %d: klarte ikke å oppdatere passord\n"

#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: line %d: mkdir %s failed: %s\n"
msgid "%s: line %d: homedir must be an absolute path\n"
msgstr "%s: linje %d: mkdir %s mislyktes: %s\n"

#, c-format
msgid "%s: line %d: mkdir %s failed: %s\n"
msgstr "%s: linje %d: mkdir %s mislyktes: %s\n"

#, c-format
msgid "%s: line %d: chown %s failed: %s\n"
msgstr "%s: linje %d: chown %s mislyktes: %s\n"

#, c-format
msgid "%s: line %d: can't update entry\n"
msgstr "%s: linje %d: klarte ikke å oppdatere oppføring\n"

# , c-format
#, c-format
msgid "%s: failed to prepare new %s entry\n"
msgstr "%s: klarte ikke å lage ny %s-oppføring\n"

# , c-format
#, c-format
msgid "%s: can't find subordinate user range\n"
msgstr "%s: fant ikke underordnet bruker-rekkevidde\n"

#, c-format
msgid "%s: can't find subordinate group range\n"
msgstr "%s: fant ikke underordnet gruppe-rekkevidde\n"

msgid ""
"  -a, --all                     report password status on all accounts\n"
msgstr ""
"  -a, --all                     rapporter passordstatus for alle kontoer\n"

msgid ""
"  -d, --delete                  delete the password for the named account\n"
msgstr "  -d, --delete                  slett passord for valgt konto\n"

msgid ""
"  -e, --expire                  force expire the password for the named "
"account\n"
msgstr ""
"  -e, --expire                  tving utløp av passord for valgt konto\n"

msgid "  -k, --keep-tokens             change password only if expired\n"
msgstr ""
"  -k, --keep-tokens             bare endre passord hvis det er utløpt\n"

msgid ""
"  -i, --inactive INACTIVE       set password inactive after expiration\n"
"                                to INACTIVE\n"
msgstr ""
"  -i, --inactive INAKTIV        endre passord til INAKTIV når det er utløpt\n"

msgid ""
"  -l, --lock                    lock the password of the named account\n"
msgstr "  -l, --lock                  lås passord for den valgt konto\n"

msgid ""
"  -n, --mindays MIN_DAYS        set minimum number of days before password\n"
"                                change to MIN_DAYS\n"
msgstr ""
"  -n, --mindays DAGER        endre minste antall dager før passord\n"
"                                må endres til DAGER\n"

msgid "  -q, --quiet                   quiet mode\n"
msgstr "  -q, --quiet                   stille modus\n"

msgid ""
"  -r, --repository REPOSITORY   change password in REPOSITORY repository\n"
msgstr "  -r, --repository LAGER        endre passord i lageret LAGER\n"

msgid ""
"  -S, --status                  report password status on the named account\n"
msgstr ""
"  -S, --status                     rapporter passordstatus for valgt konto\n"

msgid ""
"  -u, --unlock                  unlock the password of the named account\n"
msgstr "  -u, --unlock                  lås opp passordet for valgt konto\n"

msgid ""
"  -w, --warndays WARN_DAYS      set expiration warning days to WARN_DAYS\n"
msgstr ""
"  -w, --warndays VARSLE_DGR     varsle om at kontoen går ut på dato når det "
"er VARSLE_DGR igjen\n"

msgid ""
"  -x, --maxdays MAX_DAYS        set maximum number of days before password\n"
"                                change to MAX_DAYS\n"
msgstr ""
"  -x, --maxdays DAGER           endre maksimalt antall dager før passord\n"
"                                må endres til DAGER\n"

msgid "Old password: "
msgstr "Gammelt passord: "

# , c-format
#, c-format
msgid ""
"Enter the new password (minimum of %d characters)\n"
"Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n"
msgstr ""
"Skriv inn det nye passordet (minst %d tegn)\n"
"Bruk en kombinasjon av store og små bokstaver, og tall.\n"

#, c-format
msgid ""
"Enter the new password (minimum of %d, maximum of %d characters)\n"
"Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n"
msgstr ""
"Skriv inn det nye passordet (minst %d, høyst %d tegn)\n"
"Bruk en kombinasjon av store og små bokstaver, og tall.\n"

msgid "New password: "
msgstr "Nytt passord: "

msgid "Try again."
msgstr "Prøv igjen."

msgid ""
"\n"
"Warning: weak password (enter it again to use it anyway)."
msgstr ""
"\n"
"Advarsel: svakt passord (skriv det inn igjen for å bruke det likevel)."

msgid "They don't match; try again.\n"
msgstr "Passordene var ikke like. Prøv igjen.\n"

#, c-format
msgid "The password for %s cannot be changed.\n"
msgstr "Passord for %s kan ikke endres.\n"

# , c-format
#, c-format
msgid "The password for %s cannot be changed yet.\n"
msgstr "Passord for %s kan ikke endres enda.\n"

#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: shadow passwords required for -e\n"
msgid "%s: malformed password data obtained for user %s\n"
msgstr "%s: skyggepassord kreves for -e\n"

#, c-format
msgid ""
"%s: unlocking the password would result in a passwordless account.\n"
"You should set a password with usermod -p to unlock the password of this "
"account.\n"
msgstr ""
"%s: om passordet låses opp dannes en konto uten passord.\n"
"Du bør velge passord med usermod -p for å låse opp passordet for denne "
"kontoen.\n"

#, c-format
msgid "%s: repository %s not supported\n"
msgstr "%s: ikke støtte for lager %s\n"

#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: %s is not authorized to change the password of %s\n"
msgid "%s: root is not authorized by SELinux to change the password of %s\n"
msgstr "%s: %s har ikke rett til å endre passord for %s\n"

#, c-format
msgid "%s: You may not view or modify password information for %s.\n"
msgstr "%s: Du kan ikke vise eller endre passordinformasjon for %s.\n"

#, c-format
msgid "Changing password for %s\n"
msgstr "Endrer passordet for %s\n"

#, c-format
msgid "The password for %s is unchanged.\n"
msgstr "Passordet for %s er uendret.\n"

#, c-format
msgid "%s: password changed.\n"
msgstr "%s: passordet er endret.\n"

#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] [passwd]\n"
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"Bruk: %s [valg] [passord]\n"
"\n"
"Valg:\n"

#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] [passwd [shadow]]\n"
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"Bruk: %s [valg] [passord] [skygge]\n"
"\n"
"Valg:\n"

msgid "  -q, --quiet                   report errors only\n"
msgstr "  -q, --quiet                   meld fra bare om feil\n"

#, c-format
msgid "%s: no alternative shadow file allowed when USE_TCB is enabled.\n"
msgstr ""
"%s: det er ikke tillatt med alternativ skyggefil når USE_TCB er slått på.\n"

msgid "invalid password file entry"
msgstr "ugyldig oppføring i passordfil"

msgid "duplicate password entry"
msgstr "duplisert oppføring i passordfil"

#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: invalid user name '%s'\n"
msgid "invalid user name '%s': use --badname to ignore\n"
msgstr "%s: ugyldig brukernavn «%s»\n"

# , c-format
#, c-format
msgid "invalid user ID '%lu'\n"
msgstr "ugyldig bruker-ID  «%lu»\n"

# , c-format
#, c-format
msgid "user '%s': no group %lu\n"
msgstr "bruker «%s»: ingen gruppe %lu\n"

# , c-format
#, c-format
msgid "user '%s': directory '%s' does not exist\n"
msgstr "bruker «%s»: mappe «%s» finnes ikke\n"

# , c-format
#, c-format
msgid "user '%s': program '%s' does not exist\n"
msgstr "bruker «%s»: programmet «%s» finnes ikke\n"

#, c-format
msgid "no tcb directory for %s\n"
msgstr "ingen tcb-mappe for %s\n"

#, c-format
msgid "create tcb directory for %s?"
msgstr "vil du lage tcb-mappe for %s?"

#, c-format
msgid "failed to create tcb directory for %s\n"
msgstr "klarte ikke å lage tcb-mappe for %s\n"

#, c-format
msgid "%s: cannot lock %s.\n"
msgstr "%s: klarte ikke å låse %s.\n"

#, c-format
msgid "no matching password file entry in %s\n"
msgstr "fant ingen tilsvarende passordoppføring i %s\n"

#, c-format
msgid "add user '%s' in %s? "
msgstr "vil du legge til bruker «%s» i %s? "

#, c-format
msgid ""
"user %s has an entry in %s, but its password field in %s is not set to 'x'\n"
msgstr ""
"bruker %s har en oppføring i %s, men passordfeltet i %s er ikke satt til "
"«x»\n"

msgid "invalid shadow password file entry"
msgstr "ugyldig oppføring i skygge-passordfil"

msgid "duplicate shadow password entry"
msgstr "duplisert oppføring i skygge-passordfil"

#, c-format
msgid "user %s: last password change in the future\n"
msgstr "bruker %s: siste passordendring i fremtiden\n"

# , c-format
#, c-format
msgid "%s: cannot sort entries in %s\n"
msgstr "%s: klarte ikke å sortere oppføringer i %s\n"

#, c-format
msgid "%s: can't work with tcb enabled\n"
msgstr "%s: fungerer ikke når tcb er slått på\n"

#, c-format
msgid "%s: failed to change the mode of %s to 0600\n"
msgstr "%s: klarte ikke endre rettigheter på %s til 0600\n"

msgid "Access to su to that account DENIED.\n"
msgstr "NEKTET tilgang til su til den kontoen.\n"

msgid "Password authentication bypassed.\n"
msgstr "Passordautentisering forbi-koblet.\n"

msgid "Please enter your OWN password as authentication.\n"
msgstr "Skriv inn ditt EGET passord for å autentisere deg.\n"

#, c-format
msgid "%s: signal masking malfunction\n"
msgstr "%s: funksjonsfeil ved signalmasking\n"

#, c-format
msgid "%s: Cannot fork user shell\n"
msgstr "%s: Klarte ikke å spalte ut brukerskall\n"

#, c-format
msgid "%s: signal malfunction\n"
msgstr "%s: funksjonsfeil ved signal\n"

msgid "Session terminated, terminating shell..."
msgstr "Økt avsluttet, avslutter skall ..."

#, c-format
msgid " ...killed.\n"
msgstr " … drept.\n"

#, c-format
msgid " ...waiting for child to terminate.\n"
msgstr " ... venter på at barneprosess avslutter.\n"

msgid " ...terminated.\n"
msgstr " … avsluttet.\n"

#, c-format
msgid "%s: %s\n"
msgstr "%s: %s\n"

#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Usage: su [options] [LOGIN]\n"
#| "\n"
#| "Options:\n"
#| "  -c, --command COMMAND         pass COMMAND to the invoked shell\n"
#| "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
#| "  -, -l, --login                make the shell a login shell\n"
#| "  -m, -p,\n"
#| "  --preserve-environment        do not reset environment variables, and\n"
#| "                                keep the same shell\n"
#| "  -s, --shell SHELL             use SHELL instead of the default in "
#| "passwd\n"
#| "\n"
msgid ""
"Usage: su [options] [-] [username [args]]\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -c, --command COMMAND         pass COMMAND to the invoked shell\n"
"  -h, --help                    display this help message and exit\n"
"  -, -l, --login                make the shell a login shell\n"
"  -m, -p,\n"
"  --preserve-environment        do not reset environment variables, and\n"
"                                keep the same shell\n"
"  -s, --shell SHELL             use SHELL instead of the default in passwd\n"
"\n"
"If no username is given, assume root.\n"
msgstr ""
"Bruk: su [valg] [konto]\n"
"\n"
"Valg:\n"
"  -c, --command KOMMANDO        send valgt KOMMANDO til skall som starter\n"
"  -h, --help                    vis denne hjelpeteksten og avslutt\n"
"  -, -l, --login                gjør nytt skall til en login-skall\n"
"  -m, -p,\n"
"  --preserve-environment        ikke endre miljøvariabler, og behold\n"
"                                samme skall\n"
"  -s, --shell SKALL             bruk valgt SKALL i stedet for standardskall "
"i passwd\n"
"\n"

#, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"(Ignored)\n"
msgstr ""
"%s: %s\n"
"(Ignorert)\n"

#, c-format
msgid "Password field is empty, this is forbidden for all accounts.\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Password field is empty, this is forbidden for super-user.\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "You are not authorized to su %s\n"
msgstr "Du har ikke adgang til å utføre su %s\n"

msgid "(Enter your own password)"
msgstr "(Skriv inn ditt eget passord)"

# , c-format
#, c-format
msgid "%s: Authentication failure\n"
msgstr "%s: Autentisering mislyktes\n"

# , c-format
#, c-format
msgid "%s: You are not authorized to su at that time\n"
msgstr "%s: Du har ikke adgang til å su på den tiden\n"

#, c-format
msgid "No passwd entry for user '%s'\n"
msgstr "Ingen oppføring for bruker «%s» i passordfil\n"

#, c-format
msgid "%s: must be run from a terminal\n"
msgstr "%s: må kjøres fra en terminal\n"

#, c-format
msgid "%s: pam_start: error %d\n"
msgstr "%s: pam_start: feil %d\n"

#, c-format
msgid "%s: Cannot drop the controlling terminal\n"
msgstr "%s: Klarte ikke å slippe den styrende terminalen\n"

#, c-format
msgid "Cannot execute %s\n"
msgstr "Klarte ikke å kjøre %s\n"

msgid "No password file"
msgstr "Ingen passordfil"

msgid "TIOCSCTTY failed"
msgstr "TIOCSTTY mislyktes"

msgid "No password entry for 'root'"
msgstr "Ingen oppføring for «root» i passordfil"

msgid ""
"\n"
"Type control-d to proceed with normal startup,\n"
"(or give root password for system maintenance):"
msgstr ""
"\n"
"Bruk control-d for å fortsette med normal oppstart,\n"
"(eller skriv inn root passordet for å starte maskinen i vedlikeholdsmodus):"

msgid "Entering System Maintenance Mode"
msgstr "Starter systemvedlikeholds-modus"

#, c-format
msgid "%s: %s was created, but could not be removed\n"
msgstr "%s: %s ble opprettet, men ikke fjernet\n"

#, c-format
msgid "%s: the %s configuration in %s will be ignored\n"
msgstr "%s: oppsettet for %s i %s blir ignorert\n"

#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: cannot create new defaults file\n"
msgid "%s: cannot create new defaults file: %s\n"
msgstr "%s: klarte ikke å opprette ny forvalg-fil\n"

#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: cannot create new defaults file\n"
msgid "%s: cannot create directory for defaults file\n"
msgstr "%s: klarte ikke å opprette ny forvalg-fil\n"

#, c-format
msgid "%s: cannot create new defaults file\n"
msgstr "%s: klarte ikke å opprette ny forvalg-fil\n"

#, c-format
msgid "%s: cannot open new defaults file\n"
msgstr "%s: klarte ikke å åpne ny frovalg-fil\n"

#, c-format
msgid "%s: line too long in %s: %s..."
msgstr "%s: for lang linje i %s: %s ..."

#, c-format
msgid "%s: Cannot create backup file (%s): %s\n"
msgstr "%s: Klarte ikke å lage sikkerhetskopi-fil (%s): %s\n"

#, c-format
msgid "%s: rename: %s: %s\n"
msgstr "%s: gi nytt navn: %s: %s\n"

#, c-format
msgid "%s: group '%s' is a NIS group.\n"
msgstr "%s: gruppe «%s» er en NIS-gruppe.\n"

#, c-format
msgid "%s: too many groups specified (max %d).\n"
msgstr "%s: for mange grupper (maks %d).\n"

# , c-format
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: Out of memory. Cannot update %s.\n"
msgid "%s: Out of memory. Cannot find group '%s'.\n"
msgstr "%s: Minner er fullt. Klarte ikke å oppdatere %s.\n"

#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] LOGIN\n"
"       %s -D\n"
"       %s -D [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"Bruk: %s [valg] LOGIN\n"
"       %s -D\n"
"       %s -D [valg]\n"
"\n"
"Valg:\n"

#, fuzzy
#| msgid "  -s, --shadow                  edit shadow or gshadow database\n"
msgid "      --badname                 do not check for bad names\n"
msgstr "  -s,--shadow             rediger shadow eller gshadow-database\n"

msgid ""
"  -b, --base-dir BASE_DIR       base directory for the home directory of "
"the\n"
"                                new account\n"
msgstr ""
"  -b, --base-dir BASIS       basismappe for hjemmemappa til den\n"
"                                nye kontoen\n"

msgid ""
"      --btrfs-subvolume-home    use BTRFS subvolume for home directory\n"
msgstr ""

msgid "  -c, --comment COMMENT         GECOS field of the new account\n"
msgstr "  -c, --comment KOMMENTAR       GECOS-feltet for den nye kontoen\n"

msgid "  -d, --home-dir HOME_DIR       home directory of the new account\n"
msgstr "  -d, --home-dir HJEMMEMAPPE    hjemmemappe for den nye kontoen\n"

msgid ""
"  -D, --defaults                print or change default useradd "
"configuration\n"
msgstr ""
"  -D, --defaults                skriv ut eller endre standard useradd-"
"oppsett\n"

msgid "  -e, --expiredate EXPIRE_DATE  expiration date of the new account\n"
msgstr " -e --expiredate UTLØPSDATO    utløpsdato for den nye kontoen\n"

msgid ""
"  -f, --inactive INACTIVE       password inactivity period of the new "
"account\n"
msgstr ""
"  -f, --inactive INAKTIVE        hvor lenge et passord kan brukes etter "
"utløp\n"

msgid ""
"  -F, --add-subids-for-system   add entries to sub[ud]id even when adding a "
"system user\n"
msgstr ""

msgid ""
"  -g, --gid GROUP               name or ID of the primary group of the new\n"
"                                account\n"
msgstr ""
"  -g, --gid GRUPPE              navn eller ID for primærgruppe for den nye "
"kontoen\n"

msgid ""
"  -G, --groups GROUPS           list of supplementary groups of the new\n"
"                                account\n"
msgstr ""
"  -G, --groups GRUPPER          liste over ekstra GRUPPER for den nye "
"kontoen\n"

msgid ""
"  -k, --skel SKEL_DIR           use this alternative skeleton directory\n"
msgstr "  -k, --skel SKEL_DIR           bruk denne alternative skjelettmappa\n"

msgid ""
"  -l, --no-log-init             do not add the user to the lastlog and\n"
"                                faillog databases\n"
msgstr ""
"  -l, --no-log-init             ikke legg til brukeren i databasene lastlog "
"og faillog\n"

msgid "  -m, --create-home             create the user's home directory\n"
msgstr "  -m, --create-home          lag hjemmemappe\n"

msgid ""
"  -M, --no-create-home          do not create the user's home directory\n"
msgstr "  -M, --no-create-home          ikke lag hjemmemappe\n"

msgid ""
"  -N, --no-user-group           do not create a group with the same name as\n"
"                                the user\n"
msgstr ""
"  -N, --no-user-group           ikke lag en gruppe med samme navn som "
"brukeren\n"

msgid ""
"  -o, --non-unique              allow to create users with duplicate\n"
"                                (non-unique) UID\n"
msgstr ""
"  -o, --non-unique              tillat brukere med dupliserte (ikke-unike) "
"UID-er\n"

msgid "  -p, --password PASSWORD       encrypted password of the new account\n"
msgstr "  -p, --password PASSORD        kryptert passord for den nye kontoen\n"

msgid "  -s, --shell SHELL             login shell of the new account\n"
msgstr "  -s, --shell SHELL             innloggingsskall for den nye kontoen\n"

msgid "  -u, --uid UID                 user ID of the new account\n"
msgstr "  -u, --uid UID                 bruker-ID for den nye kontoen\n"

msgid ""
"  -U, --user-group              create a group with the same name as the "
"user\n"
msgstr ""
"  -U, --user-group              lag en gruppe med samme navn som brukeren\n"

msgid ""
"  -Z, --selinux-user SEUSER     use a specific SEUSER for the SELinux user "
"mapping\n"
msgstr ""
"  -Z, --selinux-user SEBRUKER     bruk en bestemt bruker SEBRUKER for "
"SELinux brukeravbildning\n"

#, c-format
msgid "%s: invalid base directory '%s'\n"
msgstr "%s: ugyldig basismappe «%s»\n"

#, c-format
msgid "%s: invalid comment '%s'\n"
msgstr "%s: ugyldig kommentar «%s»\n"

#, c-format
msgid "%s: invalid home directory '%s'\n"
msgstr "%s: ugyldig hjemmemappe «%s»\n"

#, c-format
msgid "%s: shadow passwords required for -e\n"
msgstr "%s: skyggepassord kreves for -e\n"

#, c-format
msgid "%s: shadow passwords required for -f\n"
msgstr "%s: skyggepassord kreves for -f\n"

#, c-format
msgid "%s: invalid field '%s'\n"
msgstr "%s: ugyldig felt «%s»\n"

#, c-format
msgid "%s: invalid shell '%s'\n"
msgstr "%s: ugyldig skall «%s»\n"

#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: Warning: %s is not executable\n"
msgid "%s: Warning: missing or non-executable shell '%s'\n"
msgstr "%s: Advarsel: %s er ikke kjørbar\n"

#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: Option -C cannot be used together with option -S\n"
msgid "%s: -Z cannot be used with --prefix\n"
msgstr "%s: Du kan ikke kombinere valgene «-C» og «-S»\n"

#, c-format
msgid "%s: -Z requires SELinux enabled kernel\n"
msgstr "%s: -Z krever kjerne som har SELinux slått på\n"

#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: failed to reset the faillog entry of UID %lu: %s\n"
msgid "%s: failed to open the faillog file for UID %lu: %s\n"
msgstr "%s: klarte ikke nullstille faillog-oppføring for UID %lu: %s\n"

#, c-format
msgid "%s: failed to reset the faillog entry of UID %lu: %s\n"
msgstr "%s: klarte ikke nullstille faillog-oppføring for UID %lu: %s\n"

#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: failed to reset the faillog entry of UID %lu: %s\n"
msgid "%s: failed to close the faillog file for UID %lu: %s\n"
msgstr "%s: klarte ikke nullstille faillog-oppføring for UID %lu: %s\n"

#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: failed to reset the lastlog entry of UID %lu: %s\n"
msgid "%s: failed to open the lastlog file for UID %lu: %s\n"
msgstr "%s: klarte ikke nullstille lastlog-oppføring for UID %lu: %s\n"

#, c-format
msgid "%s: failed to reset the lastlog entry of UID %lu: %s\n"
msgstr "%s: klarte ikke nullstille lastlog-oppføring for UID %lu: %s\n"

#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: failed to reset the lastlog entry of UID %lu: %s\n"
msgid "%s: failed to close the lastlog file for UID %lu: %s\n"
msgstr "%s: klarte ikke nullstille lastlog-oppføring for UID %lu: %s\n"

#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: failed to reset the faillog entry of UID %lu: %s\n"
msgid "%s: failed to reset the tallylog entry of user \"%s\"\n"
msgstr "%s: klarte ikke nullstille faillog-oppføring for UID %lu: %s\n"

# , c-format
#, c-format
msgid "%s: failed to prepare the new %s entry\n"
msgstr "%s: klarte ikke å forberede ny %s-oppføring\n"

#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: error updating files\n"
msgid "%s: error while duplicating string %s\n"
msgstr "%s: feil under oppdatering av filer\n"

#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: cannot create directory %s\n"
msgid "%s: cannot set SELinux context for home directory %s\n"
msgstr "%s: klarte ikke å opprette mappa %s\n"

#, c-format
msgid "%s: error while duplicating string in BTRFS check %s\n"
msgstr ""

#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: %s home directory (%s) not found\n"
msgid "%s: home directory \"%s\" must be mounted on BTRFS\n"
msgstr "%s: fant ikke hjemmemappe for %s (%s)\n"

#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: failed to allocate memory: %s\n"
msgid "%s: failed to create BTRFS subvolume: %s\n"
msgstr "%s: klarte ikke å tildele minne: %s\n"

#, c-format
msgid "%s: cannot create directory %s\n"
msgstr "%s: klarte ikke å opprette mappa %s\n"

#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: line %d: chown %s failed: %s\n"
msgid "%s: warning: chown on `%s' failed: %m\n"
msgstr "%s: linje %d: chown %s mislyktes: %s\n"

#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: line %d: chown %s failed: %s\n"
msgid "%s: warning: chmod on `%s' failed: %m\n"
msgstr "%s: linje %d: chown %s mislyktes: %s\n"

#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: line %d: chown %s failed: %s\n"
msgid "%s: warning: chown on '%s' failed: %m\n"
msgstr "%s: linje %d: chown %s mislyktes: %s\n"

#, c-format
msgid "%s: cannot reset SELinux file creation context\n"
msgstr ""

#, fuzzy, c-format
#| msgid "Cannot create SELinux login mapping for %s\n"
msgid "%s: cannot set SELinux context for mailbox file %s\n"
msgstr "Klarte ikke å lage SELinux-brukerkobling for %s\n"

msgid "Creating mailbox file"
msgstr "Lager e-postkassefil"

msgid ""
"Group 'mail' not found. Creating the user mailbox file with 0600 mode.\n"
msgstr "Fant ikke gruppa «mail». Oppretter e-postkassefil med modus 0600.\n"

msgid "Setting mailbox file permissions"
msgstr "Endrer rettigheter for e-postkassefil"

#, c-format
msgid "%s warning: %s's uid %d is greater than SYS_UID_MAX %d\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"%s warning: %s's uid %d outside of the UID_MIN %d and UID_MAX %d range.\n"
msgstr ""

# , c-format
#, c-format
msgid "%s: user '%s' already exists\n"
msgstr "%s: bruker «%s» finnes fra før\n"

#, c-format
msgid ""
"%s: group %s exists - if you want to add this user to that group, use -g.\n"
msgstr ""
"%s: gruppa %s finnes - hvis du vil legge til denne brukeren til denne "
"gruppa, bruk -g.\n"

# , c-format
#, c-format
msgid "%s: can't create user\n"
msgstr "%s: klarte ikke å lage ny bruker\n"

# , c-format
#, c-format
msgid "%s: UID %lu is not unique\n"
msgstr "%s: UID %lu er ikke entydig\n"

#, c-format
msgid "%s: Failed to create tcb directory for %s\n"
msgstr "%s: Klarte ikke opprette tcb-mappe for %s\n"

# , c-format
#, c-format
msgid "%s: can't create group\n"
msgstr "%s: klarte ikke å lage ny gruppe\n"

# , c-format
#, c-format
msgid "%s: can't create subordinate user IDs\n"
msgstr "%s: klarte ikke å lage underordnede bruker-id-er\n"

# , c-format
#, c-format
msgid "%s: can't create subordinate group IDs\n"
msgstr "%s: klarte ikke å lage underordnede gruppe-id-er\n"

#, c-format
msgid "%s: warning: the user name %s to %s SELinux user mapping failed.\n"
msgstr ""
"%s: advarsel: klarte ikke å avbilde brukernavn %s til %s SELinux-bruker.\n"

#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "%s: warning: the home directory already exists.\n"
#| "Not copying any file from skel directory into it.\n"
msgid ""
"%s: warning: the home directory %s already exists.\n"
"%s: Not copying any file from skel directory into it.\n"
msgstr ""
"%s: advarsel: hjemmemappa finnes fra før.\n"
"Kopierer ikke filer dit fra skel-mappa.\n"

#, fuzzy
#| msgid ""
#| "  -f, --force                   force removal of files,\n"
#| "                                even if not owned by user\n"
msgid ""
"  -f, --force                   force some actions that would fail "
"otherwise\n"
"                                e.g. removal of user still logged in\n"
"                                or files, even if not owned by the user\n"
msgstr ""
"  -f, --force                   fjern filer «med makt»,\n"
"                                selv om brukeren ikke eier dem\n"

msgid "  -r, --remove                  remove home directory and mail spool\n"
msgstr "  -r, --remove                  fjern hjemmemappe og e-postlager\n"

msgid ""
"  -Z, --selinux-user            remove any SELinux user mapping for the "
"user\n"
msgstr ""
"  -Z, --selinux-user            fjern SELinux avbildninger for brukeren\n"

# , c-format
#, c-format
msgid ""
"%s: group %s not removed because it is not the primary group of user %s.\n"
msgstr ""
"%s: gruppa %s ikke fjernet fordi den ikke er  hovedgruppa til bruker %s.\n"

#, c-format
msgid "%s: group %s not removed because it has other members.\n"
msgstr "%s: gruppa %s ble ikke fjernet fordi den har andre medlemmer.\n"

# , c-format
#, c-format
msgid "%s: group %s is the primary group of another user and is not removed.\n"
msgstr ""
"%s: gruppa %s er en primærgruppe for en annen bruker og blir ikke fjernet.\n"

# , c-format
#, c-format
msgid "%s: cannot remove entry %lu from %s\n"
msgstr "%s: klarte ikke å fjerne oppføring %lu fra %s\n"

#, c-format
msgid "%s: %s mail spool (%s) not found\n"
msgstr "%s: fant ikke %s e-postlager (%s).\n"

# , c-format
#, c-format
msgid "%s: warning: can't remove %s: %s\n"
msgstr "%s: advarsel: klarte ikke å fjerne %s: %s\n"

#, c-format
msgid "%s: %s not owned by %s, not removing\n"
msgstr "%s: %s ikke eid av %s, ikke fjernet\n"

#, c-format
msgid "%s: Can't allocate memory, tcb entry for %s not removed.\n"
msgstr ""
"%s: Klarte ikke å tildele minne, tcb-oppføring for %s er ikke fjernet.\n"

#, c-format
msgid "%s: Cannot drop privileges: %s\n"
msgstr "%s: Klarte ikke å minske privilegier: %s\n"

#, c-format
msgid "%s: Cannot remove the content of %s: %s\n"
msgstr "%s: Klarte ikke å fjerne innhold fra %s: %s\n"

# , c-format
#, c-format
msgid "%s: Cannot remove tcb files for %s: %s\n"
msgstr "%s: Klarte ikke å fjerne tcb-filer for %s:  %s\n"

#, c-format
msgid "%s: user %s is a NIS user\n"
msgstr "%s: bruker %s er en NIS-bruker\n"

#, c-format
msgid "%s: %s home directory (%s) not found\n"
msgstr "%s: fant ikke hjemmemappe for %s (%s)\n"

#, c-format
msgid "%s: not removing directory %s (would remove home of user %s)\n"
msgstr ""
"%s: fjerner ikke mappa %s (det ville fjerne hjemmemappa til bruker %s)\n"

#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: error removing directory %s\n"
msgid "%s: error removing subvolume %s\n"
msgstr "%s: feil ved fjerning av mappe %s\n"

#, c-format
msgid "%s: error removing directory %s\n"
msgstr "%s: feil ved fjerning av mappe %s\n"

#, c-format
msgid "%s: warning: the user name %s to SELinux user mapping removal failed.\n"
msgstr ""
"%s: advarsel: klarte ikke å fjerne avbildning av brukernavn %s til SELinux-"
"bruker.\n"

msgid ""
"  -a, --append                  append the user to the supplemental GROUPS\n"
"                                mentioned by the -G option without removing\n"
"                                the user from other groups\n"
msgstr ""
"  -a, --append                  legg til brukeren i de ekstra gruppene "
"listet i \n"
"                                 valget -G option uten å fjerne ham/henne\n"
"                                fra andre grupper\n"

msgid "  -c, --comment COMMENT         new value of the GECOS field\n"
msgstr "  -c, --comment KOMMENTAR       ny verdi for GECOS-feltet\n"

msgid ""
"  -d, --home HOME_DIR           new home directory for the user account\n"
msgstr "  -d, --home HJEMMEMAPPE      ny hjemmemappe for brukerkontoen\n"

msgid ""
"  -e, --expiredate EXPIRE_DATE  set account expiration date to EXPIRE_DATE\n"
msgstr "  -e, --expiredate UTLØPSDATO  endre UTLØPSDATO for konto\n"

msgid ""
"  -f, --inactive INACTIVE       set password inactive after expiration\n"
"                                to INACTIVE\n"
msgstr ""
"  -f, --inactive INAKTIV        endre passord til INAKTIV når kontoen er "
"utløpt\n"

msgid "  -g, --gid GROUP               force use GROUP as new primary group\n"
msgstr "  -g, --gid GRUPPE              bruk GRUPPE som ny primærgruppe\n"

msgid "  -G, --groups GROUPS           new list of supplementary GROUPS\n"
msgstr "  -G, --groups GRUPPER          ny liste over ekstra GRUPPEr\n"

msgid "  -l, --login NEW_LOGIN         new value of the login name\n"
msgstr "  -l, --login NY_LOGIN         ny verdi for login-navnet\n"

msgid "  -L, --lock                    lock the user account\n"
msgstr "  -L, --lock                    lås brukerkontoen\n"

msgid ""
"  -m, --move-home               move contents of the home directory to the\n"
"                                new location (use only with -d)\n"
msgstr ""
"  -m, --move-home      flytt innholdet i hjemmemappa til det nye stedet\n"
"                                  (brukes bare med -d)\n"

msgid ""
"  -o, --non-unique              allow using duplicate (non-unique) UID\n"
msgstr ""
"  -o, --non-unique              tillat bruk av dupliserte (ikke-unike) UID-"
"er\n"

msgid ""
"  -p, --password PASSWORD       use encrypted password for the new password\n"
msgstr ""
"  -p, --password PASSWORD       bruk kryptert passord for det nye passordet\n"

#, fuzzy
#| msgid ""
#| "  -a, --append                  append the user to the supplemental "
#| "GROUPS\n"
#| "                                mentioned by the -G option without "
#| "removing\n"
#| "                                the user from other groups\n"
msgid ""
"  -r, --remove                  remove the user from only the supplemental "
"GROUPS\n"
"                                mentioned by the -G option without removing\n"
"                                the user from other groups\n"
msgstr ""
"  -a, --append                  legg til brukeren i de ekstra gruppene "
"listet i \n"
"                                 valget -G option uten å fjerne ham/henne\n"
"                                fra andre grupper\n"

msgid "  -u, --uid UID                 new UID for the user account\n"
msgstr "  -u, --uid UID                 ny UID for brukerkontoen\n"

msgid "  -U, --unlock                  unlock the user account\n"
msgstr "  -U, --unlock                  lås opp brukerkontoen\n"

msgid "  -v, --add-subuids FIRST-LAST  add range of subordinate uids\n"
msgstr ""
"  -v, --add-subuids FIRST-LAST  legg til rekkevidde av underordnede UID-er\n"

msgid "  -V, --del-subuids FIRST-LAST  remove range of subordinate uids\n"
msgstr ""
"  -V, --del-subuids FIRST-LAST  fjern rekkevidde av underordnede UID-er\n"

msgid "  -w, --add-subgids FIRST-LAST  add range of subordinate gids\n"
msgstr ""
"  -w, --add-subgids FIRST-LAST  legg til rekkevidde av underordnede GID-er\n"

msgid "  -W, --del-subgids FIRST-LAST  remove range of subordinate gids\n"
msgstr ""
"  -W, --del-subgids FIRST-LAST  fjern rekkevidde av underordnede GID-er\n"

msgid ""
"  -Z, --selinux-user SEUSER     new SELinux user mapping for the user "
"account\n"
msgstr ""
"  -Z, --selinux-user SEUSER     ny SELinux brukeravbildning for "
"brukerkontoen\n"

#, c-format
msgid ""
"%s: unlocking the user's password would result in a passwordless account.\n"
"You should set a password with usermod -p to unlock this user's password.\n"
msgstr ""
"%s: om brukerens passord låses opp oppstår det en passordløs konto.\n"
"For å låse opp denne brukerens passord bør du bruke usermod -p.\n"

# , c-format
#, c-format
msgid "%s: user '%s' already exists in %s\n"
msgstr "%s: bruker «%s» finnes fra før i %s\n"

#, c-format
msgid "%s: homedir must be an absolute path\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "%s: invalid subordinate uid range '%s'\n"
msgstr "%s: underordnet uid-rekkevidde «%s» er ugyldig\n"

#, c-format
msgid "%s: invalid subordinate gid range '%s'\n"
msgstr "%s: underordnet gid-rekkevidde «%s» er ugyldig\n"

# , c-format
#, c-format
msgid "%s: no options\n"
msgstr "%s: ingen valg\n"

#, c-format
msgid "%s: %s and %s are mutually exclusive flags\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "%s: the -L, -p, and -U flags are exclusive\n"
msgstr "%s: valgene -L, -p og -U utelukker hverandre\n"

#, c-format
msgid "%s: shadow passwords required for -e and -f\n"
msgstr "%s: skyggepassord kreves for -e og -f\n"

#, c-format
msgid "%s: UID '%lu' already exists\n"
msgstr "%s: UID «%lu» finnes fra før\n"

#, c-format
msgid "%s: %s does not exist, you cannot use the flags %s or %s\n"
msgstr "%s: %s finnes ikke. Du kan ikke bruke valgene %s eller %s\n"

#, c-format
msgid "%s: directory %s exists\n"
msgstr "%s: mappa %s finnes\n"

#, c-format
msgid ""
"%s: The previous home directory (%s) was not a directory. It is not removed "
"and no home directories are created.\n"
msgstr ""
"%s: Forrige hjemmemappe (%s) var ikke en mappe. Den er ikke fjernet og ingen "
"hjemmemaper er opprettet.\n"

#, c-format
msgid "%s: Failed to change ownership of the home directory"
msgstr "%s: Klarte ikke å endre eierskap til hjemmemappe"

#, c-format
msgid "%s: error: cannot move subvolume from %s to %s - different device\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "%s: warning: failed to completely remove old home directory %s"
msgstr "%s: advarsel: klarte ikke å fjerne gammel hjemmemappa %s fullstendig"

#, c-format
msgid "%s: cannot rename directory %s to %s\n"
msgstr "%s: klarte ikke å endre navn på mappa %s til %s\n"

#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "%s: The previous home directory (%s) was not a directory. It is not "
#| "removed and no home directories are created.\n"
msgid ""
"%s: The previous home directory (%s) does not exist or is inaccessible. Move "
"cannot be completed.\n"
msgstr ""
"%s: Forrige hjemmemappe (%s) var ikke en mappe. Den er ikke fjernet og ingen "
"hjemmemaper er opprettet.\n"

#, c-format
msgid "%s: failed to copy the lastlog entry of user %lu to user %lu: %s\n"
msgstr ""
"%s: klarte ikke å kopiere lastlog-oppføring for bruker %lu til bruker %lu: "
"%s\n"

#, c-format
msgid "%s: failed to copy the faillog entry of user %lu to user %lu: %s\n"
msgstr ""
"%s: klarte ikke å kopiere faillog-oppføring for bruker %lu til bruker %lu: "
"%s\n"

#, c-format
msgid "%s: warning: %s not owned by %s\n"
msgstr "%s: advarsel: %s er ikke eid av %s\n"

msgid "failed to change mailbox owner"
msgstr "klarte ikke å endre eier av e-postboks"

msgid "failed to rename mailbox"
msgstr "klarte ikke å gi nytt navn til e-postboks"

# , c-format
#, c-format
msgid "%s: failed to remove uid range %lu-%lu from '%s'\n"
msgstr "%s: klarte ikke å fjerne uid-rekkevidde %lu-%lu fra «%s»\n"

# , c-format
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: failed to add uid range %lu-%lu from '%s'\n"
msgid "%s: failed to add uid range %lu-%lu to '%s'\n"
msgstr "%s: klarte ikke å legge til uid-rekkevidde %lu-%lu fra «%s»\n"

# , c-format
#, c-format
msgid "%s: failed to remove gid range %lu-%lu from '%s'\n"
msgstr "%s: klarte ikke å fjerne gid-rekkevidde %lu-%lu fra «%s»\n"

# , c-format
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: failed to add gid range %lu-%lu from '%s'\n"
msgid "%s: failed to add gid range %lu-%lu to '%s'\n"
msgstr "%s: klarte ikke å legge til gid-rekkevidde %lu-%lu fra «%s»\n"

#, c-format
msgid ""
"You have modified %s.\n"
"You may need to modify %s for consistency.\n"
"Please use the command '%s' to do so.\n"
msgstr ""
"Du har endret %s.\n"
"Det kan være du må endre %s for sammenhengen.\n"
"Bruk kommandoen «%s» til dette.\n"

msgid "  -g, --group                   edit group database\n"
msgstr "  -g, --group              rediger group-database\n"

msgid "  -p, --passwd                  edit passwd database\n"
msgstr "  -p, --passwd              rediger passwd-database\n"

msgid "  -s, --shadow                  edit shadow or gshadow database\n"
msgstr "  -s,--shadow             rediger shadow eller gshadow-database\n"

msgid "  -u, --user                    which user's tcb shadow file to edit\n"
msgstr "  -u, --user         hvilken brukers tcb skyggefil skal redigeres\n"

# , c-format
#, c-format
msgid "%s: failed to remove %s\n"
msgstr "%s: klarte ikke å fjerne %s\n"

# , c-format
#, c-format
msgid "%s: %s is unchanged\n"
msgstr "%s: %s er ikke endret\n"

msgid "failed to create scratch directory"
msgstr "klarte ikke å lage ny kladdemappe"

msgid "failed to drop privileges"
msgstr "klarte ikke å fjerne privilegier"

msgid "Couldn't get file context"
msgstr "Fant ikke filkontekst"

msgid "setfscreatecon () failed"
msgstr "setfscreatecon () mislyktes"

msgid "failed to gain privileges"
msgstr "klarte ikke skaffe privile"

msgid "Couldn't lock file"
msgstr "Klarte ikke å låse fil"

msgid "Couldn't make backup"
msgstr "Klarte ikke å lage sikkerhetskopi"

#, c-format
msgid "%s: %s: %s\n"
msgstr "%s: %s: %s\n"

#, c-format
msgid "%s: %s returned with status %d\n"
msgstr "%s: %s avsluttet med status %d\n"

#, c-format
msgid "%s: %s killed by signal %d\n"
msgstr "%s: %s drept med signal %d\n"

msgid "failed to open scratch file"
msgstr "klarte ikke å åpne kladdefil"

# , c-format
msgid "failed to unlink scratch file"
msgstr "klarte ikke å avlenke kladdfil"

msgid "failed to stat edited file"
msgstr "klarte ikke å kjøre «stat» på redigert fil"

msgid "failed to allocate memory"
msgstr "klarte ikke å tildele minne"

msgid "failed to create backup file"
msgstr "klarte ikke å lage sikkerhetskopi-fil"

#, c-format
msgid "%s: can't restore %s: %s (your changes are in %s)\n"
msgstr "%s: klarte ikke å gjenopprette %s: %s (endringer ligger i %s)\n"

#, c-format
msgid "%s: failed to find tcb directory for %s\n"
msgstr "%s: fant ikke tcb-mappe for %s\n"

#~ msgid "Usage: id\n"
#~ msgstr "Bruk: id\n"

#, c-format
#~ msgid "Last login: %.19s on %s"
#~ msgstr "Forrige login: %.19s på %s"

#, c-format
#~ msgid "%s: invalid user name '%s'\n"
#~ msgstr "%s: ugyldig brukernavn «%s»\n"

#, c-format
#~ msgid "%s: password expiry information changed.\n"
#~ msgstr "%s: informasjon om utløp av passord er endret.\n"

#, c-format
#~ msgid "invalid user name '%s'\n"
#~ msgstr "ugyldig brukernavn «%s»\n"

#~ msgid "Username         Port     From             Latest"
#~ msgstr "Brukernavn       Port     Fra             Sist"

#~| msgid "Usage: %s [input]\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: vipw [options]\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ msgstr "Bruk: %s [input]\n"

#~ msgid "malloc(%d) failed\n"
#~ msgstr "malloc(%d) mislyktes\n"

#~| msgid ""
#~| "Usage: chage [options] [LOGIN]\n"
#~| "\n"
#~| "Options:\n"
#~| "  -d, --lastday LAST_DAY        set last password change to LAST_DAY\n"
#~| "  -E, --expiredate EXPIRE_DATE  set account expiration date to "
#~| "EXPIRE_DATE\n"
#~| "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
#~| "  -I, --inactive INACTIVE       set password inactive after expiration\n"
#~| "                                to INACTIVE\n"
#~| "  -l, --list                    show account aging information\n"
#~| "  -m, --mindays MIN_DAYS        set minimum number of days before "
#~| "password\n"
#~| "                                change to MIN_DAYS\n"
#~| "  -M, --maxdays MAX_DAYS        set maximim number of days before "
#~| "password\n"
#~| "                                change to MAX_DAYS\n"
#~| "  -W, --warndays WARN_DAYS      set expiration warning days to "
#~| "WARN_DAYS\n"
#~| "\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: chage [options] [LOGIN]\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ "  -d, --lastday LAST_DAY        set date of last password change to "
#~ "LAST_DAY\n"
#~ "  -E, --expiredate EXPIRE_DATE  set account expiration date to "
#~ "EXPIRE_DATE\n"
#~ "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
#~ "  -I, --inactive INACTIVE       set password inactive after expiration\n"
#~ "                                to INACTIVE\n"
#~ "  -l, --list                    show account aging information\n"
#~ "  -m, --mindays MIN_DAYS        set minimum number of days before "
#~ "password\n"
#~ "                                change to MIN_DAYS\n"
#~ "  -M, --maxdays MAX_DAYS        set maximim number of days before "
#~ "password\n"
#~ "                                change to MAX_DAYS\n"
#~ "  -W, --warndays WARN_DAYS      set expiration warning days to WARN_DAYS\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Bruk: chage [valg] [bruker]\n"
#~ "\n"
#~ "Valg:\n"
#~ "  -d, --lastday SISTE_DAG       angi at siste passord-endring skjedde "
#~ "SISTE_DAG\n"
#~ "  -E, --expiredate UTLØPSDATO   angi at kontoen utløper UTLØPSDATO\n"
#~ "  -h, .--help                   vis denne hjelpeteksten og avslutt\n"
#~ "  -I, --inaktive INAKTIV        passordet blir inaktivt når det utløper\n"
#~ "  -l, --list                    vis informasjon om kontoens aldring og "
#~ "utløp\n"
#~ "  m, --mindays DAGER        passordet kan ikke endres før valgt antall\n"
#~ "                                DAGER\n"
#~ "  M, --maxdays DAGER       passordet må endres innen\n"
#~ "                                valgt antall DAGER\n"
#~ "  -W, --warndays DAGER     varsle bruker etter valgt antall DAGER om at\n"
#~ "                                passordet snart utløper\n"
#~ "\n"

#~ msgid "%s: PAM authentication failed\n"
#~ msgstr "%s: PAM autentisering mislyktes\n"

#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph]\n"
#~ "\t[-h home_ph] [-o other] [user]\n"
#~ msgstr ""
#~ "Bruk: %s [-f fullt_navn] [-r rom_nr] [-w jobbtlf]\n"
#~ "\t[-h hjemmetlf] [-o annet] [bruker]\n"

#~ msgid "Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph] [-h home_ph]\n"
#~ msgstr "Bruk: %s [-f fullt_navn] [-r rom_nr] [-w jobbtlf] [-h hjemmetlf]\n"

# , c-format
#~| msgid ""
#~| "Usage: %s [options]\n"
#~| "\n"
#~| "Options:\n"
#~| "  -c, --crypt-method            the crypt method (one of %s)\n"
#~| "  -e, --encrypted               supplied passwords are encrypted\n"
#~| "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
#~| "  -m, --md5                     encrypt the clear text password using\n"
#~| "                                the MD5 algorithm\n"
#~| "%s\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [options]\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ "  -c, --crypt-method            the crypt method (one of %s)\n"
#~ "  -e, --encrypted               supplied passwords are encrypted\n"
#~ "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
#~ "  -m, --md5                     encrypt the clear text password using\n"
#~ "                                the MD5 algorithm\n"
#~ "%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Bruk: %s [valg]\n"
#~ "\n"
#~ "Valg:\n"
#~ "  -c, --crypt-method        krypteringsmetode (en av %s)\n"
#~ "  -e, --encrypted               passord som blir skrevet inn er allerede "
#~ "kryptert\n"
#~ "  h, --help                     vis denne hjelpeteksten og avslutt\n"
#~ "  -m, --md5                     krypter klartekst-passord med\n"
#~ "                                 algoritmen MD5\n"

#~ msgid ""
#~ "Usage: chsh [options] [LOGIN]\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
#~ "  -s, --shell SHELL             new login shell for the user account\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Bruk: chsh [valg] LOGIN\n"
#~ "\n"
#~ "Valg:\n"
#~ "  -h, --help        vis denne meldingen og avslutt\n"
#~ "  -s, --shell SKALL      nytt innloggingsskall for brukerkontoen\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Usage: expiry {-f|-c}\n"
#~ msgstr "Bruk: expiry {-f|-c}\n"

#~| msgid "faillog: Failed to get the entry for UID %d\n"
#~ msgid "faillog: Failed to get the entry for UID %lu\n"
#~ msgstr "faillog: fant ikke oppføring for UID %d\n"

# , c-format
#~ msgid "faillog: Cannot open %s: %s\n"
#~ msgstr "faillog: Klarte ikke å åpne %s:%s\n"

#~ msgid "faillog: Cannot get the size of %s: %s\n"
#~ msgstr "faillog: Fant ikke størrelse av %s: %s\n"

#~ msgid "Usage: groupdel group\n"
#~ msgstr "Bruk: groupdel gruppe\n"

#~ msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group [gshadow]]\n"
#~ msgstr "Bruk: %s [-r] [-s] [gruppe [gshadow]]\n"

#~ msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group]\n"
#~ msgstr "Bruk: %s [-r] [-s] [gruppe]\n"

#~ msgid "%s: -s and -r are incompatibile\n"
#~ msgstr "%s: du kan ikke kombinere valgene -s og -r\n"

#~ msgid "Usage: grpconv\n"
#~ msgstr "Bruk: grpconv\n"

#~ msgid "Usage: grpunconv\n"
#~ msgstr "Bruk: grpunconv\n"

#~ msgid ""
#~ "Usage: lastlog [options]\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ "  -b, --before DAYS             print only lastlog records older than "
#~ "DAYS\n"
#~ "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
#~ "  -t, --time DAYS               print only lastlog records more recent "
#~ "than DAYS\n"
#~ "  -u, --user LOGIN              print lastlog record of the specified "
#~ "LOGIN\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Bruk: lastlog [valg]\n"
#~ "\n"
#~ "Valg:\n"
#~ "  -b, --before DAGER            skriv bare oppføringer eldre enn DAGER\n"
#~ "  -h, --help                    vis denne hjelpeteksten og avslutt\n"
#~ "  -t, --time DAGER              skriv bare oppføringer nyere enn DAGER\n"
#~ "  -u, --user BRUKER             skriv oppføringer for bruker BRUKER\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "Usage: passwd [options] [LOGIN]\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ "  -a, --all                     report password status on all accounts\n"
#~ "  -d, --delete                  delete the password for the named "
#~ "account\n"
#~ "  -e, --expire                  force expire the password for the named "
#~ "account\n"
#~ "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
#~ "  -k, --keep-tokens             change password only if expired\n"
#~ "  -i, --inactive INACTIVE       set password inactive after expiration\n"
#~ "                                to INACTIVE\n"
#~ "  -l, --lock                    lock the password of the named account\n"
#~ "  -n, --mindays MIN_DAYS        set minimum number of days before "
#~ "password\n"
#~ "                                change to MIN_DAYS\n"
#~ "  -q, --quiet                   quiet mode\n"
#~ "  -r, --repository REPOSITORY   change password in REPOSITORY repository\n"
#~ "  -S, --status                  report password status on the named "
#~ "account\n"
#~ "  -u, --unlock                  unlock the password of the named account\n"
#~ "  -w, --warndays WARN_DAYS      set expiration warning days to WARN_DAYS\n"
#~ "  -x, --maxdays MAX_DAYS        set maximum number of days before "
#~ "password\n"
#~ "                                change to MAX_DAYS\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Bruk: passwd [valg] [bruker]\n"
#~ "\n"
#~ "Valg:\n"
#~ "  -a, --all                     rapporter passordstatus for alle kontoer\n"
#~ "  -d, --delete                  slett passordet for valgt konto\n"
#~ "  -e, --expire                  angi at passordet for konten er utgått\n"
#~ "  -h, --help                    vis denne hjelpeteksten og avslutt\n"
#~ "  -k, --keep-tokens             endre passord bare hvis utgått\n"
#~ "  -i, --inactive INAKTIV        set passord inaktivt etter utløp til "
#~ "INAKTIV\n"
#~ "  -l, --lock                    lås valgt konto\n"
#~ "  -n, --mindays MIN_DAGER       angi at passord ikke kan endres før "
#~ "etter\n"
#~ "                                MIN_DAGER\n"
#~ "  -q, --quiet                   ordknapp kjøremåte\n"
#~ "  -r, --repository LAGER        endre passord i lageret LAGER\n"
#~ "  -S, --status                  rapporter passordstatus på valgt konto\n"
#~ "  -u, .--unlock                 lås opp valgt konto\n"
#~ "  -w, --warndays DAGER          varsle om utgått passord DAGER før utløp\n"
#~ "  -x, --maxdays MAX_DAGER           passordet må endres før det er gått "
#~ "MAX_DAGER\n"
#~ "\n"

#~| msgid "Usage: %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n"
#~ msgid "Usage: %s [-q] [-r] [passwd]\n"
#~ msgstr "Bruk: %s [-q] [-r] [-s] [passord [shadow]]\n"

#~ msgid "Usage: %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n"
#~ msgstr "Bruk: %s [-q] [-r] [-s] [passord [shadow]]\n"

#~ msgid "Usage: pwconv\n"
#~ msgstr "Bruk: pwconv\n"

#~ msgid "Usage: pwunconv\n"
#~ msgstr "Bruk: pwunconv\n"

#~ msgid "Unknown id: %s\n"
#~ msgstr "Ukjent id: %s\n"

#~ msgid "No shell\n"
#~ msgstr "Mangler skall\n"

#~ msgid ""
#~ "Usage: userdel [options] LOGIN\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ "  -f, --force                   force removal of files,\n"
#~ "                                even if not owned by user\n"
#~ "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
#~ "  -r, --remove                  remove home directory and mail spool\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Bruk: userdel [valg] LOGIN\n"
#~ "\n"
#~ "Valg:\n"
#~ "  -f, --force                   slett filer, selv om det ikke er\n"
#~ "                                brukeren som eier dem\n"
#~ "  -h, --help                    vis denne meldingen og avslutt\n"
#~ "  -r, --remove                  slett hjemmemappa og postkassa\n"
#~ "\n"

#~| msgid ""
#~| "Usage: usermod [options] LOGIN\n"
#~| "\n"
#~| "Options:\n"
#~| "  -c, --comment COMMENT         new value of the GECOS field\n"
#~| "  -d, --home HOME_DIR           new home directory for the user account\n"
#~| "  -e, --expiredate EXPIRE_DATE  set account expiration date to "
#~| "EXPIRE_DATE\n"
#~| "  -f, --inactive INACTIVE       set password inactive after expiration\n"
#~| "                                to INACTIVE\n"
#~| "  -g, --gid GROUP               force use GROUP as new primary group\n"
#~| "  -G, --groups GROUPS           new list of supplementary GROUPS\n"
#~| "  -a, --append                  append the user to the supplemental "
#~| "GROUPS\n"
#~| "                                mentioned by the -G option without "
#~| "removing\n"
#~| "                                the user from other groups\n"
#~| "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
#~| "  -l, --login NEW_LOGIN         new value of the login name\n"
#~| "  -L, --lock                    lock the user account\n"
#~| "  -m, --move-home               move contents of the home directory to "
#~| "the\n"
#~| "                                new location (use only with -d)\n"
#~| "  -o, --non-unique              allow using duplicate (non-unique) UID\n"
#~| "  -p, --password PASSWORD       use encrypted password for the new "
#~| "password\n"
#~| "  -s, --shell SHELL             new login shell for the user account\n"
#~| "  -u, --uid UID                 new UID for the user account\n"
#~| "  -U, --unlock                  unlock the user account\n"
#~| "\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: usermod [options] LOGIN\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ "  -c, --comment COMMENT         new value of the GECOS field\n"
#~ "  -d, --home HOME_DIR           new home directory for the user account\n"
#~ "  -e, --expiredate EXPIRE_DATE  set account expiration date to "
#~ "EXPIRE_DATE\n"
#~ "  -f, --inactive INACTIVE       set password inactive after expiration\n"
#~ "                                to INACTIVE\n"
#~ "  -g, --gid GROUP               force use GROUP as new primary group\n"
#~ "  -G, --groups GROUPS           new list of supplementary GROUPS\n"
#~ "  -a, --append                  append the user to the supplemental "
#~ "GROUPS\n"
#~ "                                mentioned by the -G option without "
#~ "removing\n"
#~ "                                the user from other groups\n"
#~ "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
#~ "  -l, --login NEW_LOGIN         new value of the login name\n"
#~ "  -L, --lock                    lock the user account\n"
#~ "  -m, --move-home               move contents of the home directory to "
#~ "the\n"
#~ "                                new location (use only with -d)\n"
#~ "  -o, --non-unique              allow using duplicate (non-unique) UID\n"
#~ "  -p, --password PASSWORD       use encrypted password for the new "
#~ "password\n"
#~ "  -s, --shell SHELL             new login shell for the user account\n"
#~ "  -u, --uid UID                 new UID for the user account\n"
#~ "  -U, --unlock                  unlock the user account\n"
#~ "%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Bruk: usermod [valg] konto\n"
#~ "\n"
#~ "Valg:\n"
#~ "  -a, --append                     legg til bruker i tilleggsgruppene "
#~ "GRUPPER\n"
#~ "                                         nevnt i valget -G uten å fjerne "
#~ "ham/henne fra\n"
#~ "                                         andre grupper\n"
#~ "   -c, --comment KOMMENTAR       ny verdi i GECOS-feltet\n"
#~ "  -d, --home HJEMME             hjemmemappe for den nye kontoen\n"
#~ "  -e, --expiredate DATO         kontoen utgår på datoen DATE\n"
#~ "  -f, --inactive INAKTIV        passordet settes inaktivt etter utløp\n"
#~ "  -g, --gid GRUPPE              bruk GRUPPE som ny primærgruppe\n"
#~ "  -G, --groups GRUPPER      ny  liste over tilleggsgrupper\n"
#~ "  -h, --help                         vis denne hjelpeteksten og avslutt\n"
#~ "\n"

#~ msgid "%s: no flags given\n"
#~ msgstr "%s: ingen flagg oppgitt\n"

#~| msgid ""
#~| "Usage: vipw [options]\n"
#~| "\n"
#~| "Options:\n"
#~| "  -g, --group                   edit group database\n"
#~| "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
#~| "  -p, --passwd                  edit passwd database\n"
#~| "  -q, --quiet                   quiet mode\n"
#~| "  -s, --shadow                  edit shadow or gshadow database\n"
#~| "\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: vipw [options]\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ "  -g, --group                   edit group database\n"
#~ "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
#~ "  -p, --passwd                  edit passwd database\n"
#~ "  -q, --quiet                   quiet mode\n"
#~ "  -s, --shadow                  edit shadow or gshadow database\n"
#~ "  -u, --user                    which user's tcb shadow file to edit\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Bruk: vipw [valg]\n"
#~ "\n"
#~ "Valg:\n"
#~ "  -g, --group                   rediger gruppedatabasen\n"
#~ "  -h, --help                    vis denne hjelpeteksten og avslutt\n"
#~ "  -p, --passwd                  rediger passwd-databasen\n"
#~ "  -q., --quiet                  ordknapp kjøremåte\n"
#~ "  -s, --shadow                  rediger shadow- eller gshadow-databasen\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [option] GROUP\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ "  -a, --add USER                add USER to GROUP\n"
#~ "  -d, --delete USER             remove USER from GROUP\n"
#~ "  -r, --remove-password         remove the GROUP's password\n"
#~ "  -R, --restrict                restrict access to GROUP to its members\n"
#~ "  -M, --members USER,...        set the list of members of GROUP\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Bruk: %s [option] GRUPPE\n"
#~ "\n"
#~ "Valg:\n"
#~ "  -a, --add BRUKER             legg til BRUKER i GRUPPE\n"
#~ "  -d, --delete BRUKER         fjern BRUKER fra GRUPPE\n"
#~ "  -r, --remove-password      fjern GRUPPEs passord\n"
#~ "  -R, --restrict                     tilgang til GRUPPE bare for "
#~ "medlemmer\n"
#~ "  -M, --members BRUKER –  oppgi lista over medlemmer i GRUPPE\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "Usage: groupmems [options] [action]\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ "  -g, --group groupname         change groupname instead of the user's "
#~ "group\n"
#~ "                                (root only)\n"
#~ "\n"
#~ "Actions:\n"
#~ "  -a, --add username            add username to the members of the group\n"
#~ "  -d, --delete username         remove username from the members of the "
#~ "group\n"
#~ "  -p, --purge                   purge all members from the group\n"
#~ "  -l, --list                    list the members of the group\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Brul: groupmems [valg] [handling]\n"
#~ "\n"
#~ "Valg:\n"
#~ "  -g, --group gruppenavn         endre gruppenavn i stedet for brukerens "
#~ "gruppe\n"
#~ "                                (bare root)\n"
#~ "\n"
#~ "Handlinger:\n"
#~ "  -a, --add brukernavn           legg til brukernavn til medlemmer av "
#~ "gruppa\n"
#~ "  -d, --delete brukernavn        fjern brukernavn fra medlemmer av "
#~ "gruppa\n"
#~ "  -p, --purge                   slett alle medlemmer av gruppa\n"
#~ "  -l, --list                    list opp medlemmer av gruppa\n"
#~ "\n"

#~| msgid "Usage: %s [input]\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: useradd [options] LOGIN\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ msgstr "Bruk: %s [input]\n"

#~ msgid "%s: can't create %s\n"
#~ msgstr "%s: klarte ikke å lage %s\n"

#~ msgid "%s: can't chown %s\n"
#~ msgstr "%s: klarte ikke å chown %s\n"

#~ msgid ""
#~ "Usage: faillog [options]\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ "  -a, --all                     display faillog records for all users\n"
#~ "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
#~ "  -l, --lock-time SEC           after failed login lock account to SEC "
#~ "seconds\n"
#~ "  -m, --maximum MAX             set maximum failed login counters to MAX\n"
#~ "  -r, --reset                   reset the counters of login failures\n"
#~ "  -t, --time DAYS               display faillog records more recent than "
#~ "DAYS\n"
#~ "  -u, --user LOGIN              display faillog record or maintains "
#~ "failure\n"
#~ "                                counters and limits (if used with -r, -m "
#~ "or -l\n"
#~ "                                options) only for user with LOGIN\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Bruk: faillog [valg]\n"
#~ "\n"
#~ "Valg:\n"
#~ "  -a, --all                     vis faillog-oppføringer for alle brukere\n"
#~ "  -h, --help                    vis denne hjelpeteksten og avslutt\n"
#~ "  -l, --lock-time SEK           etter mislykket innlogging, lås kontoen\n"
#~ "                                i SEK sekunder\n"
#~ "  -m, --maximum MAX             endre største antall mislykte "
#~ "innlogginger\n"
#~ "                                til MAX\n"
#~ "  -r, --reset                   nullstill tellerne for mislykte "
#~ "innlogginger\n"
#~ "  -t, --time DAGER              vis mislykte innlogginger nyere enn "
#~ "DAGER\n"
#~ "  -u, --user BRUKER             vis mislykte innlogginger eller styr\n"
#~ "                                tellene og grenseverdiene (med -r, -m\n"
#~ "                                eller -l) bare for bruker BRUKER\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "Usage: groupadd [options] GROUP\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ "  -f, --force                   force exit with success status if the\n"
#~ "                                specified group already exists\n"
#~ "  -g, --gid GID                 use GID for the new group\n"
#~ "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
#~ "  -K, --key KEY=VALUE           overrides /etc/login.defs defaults\n"
#~ "  -o, --non-unique              allow create group with duplicate\n"
#~ "                                (non-unique) GID\n"
#~ "  -p, --password PASSWORD       use encrypted password for the new group\n"
#~ "  -r, --system                  create a system account\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Bruk: groupadd [valg] GRUPPE\n"
#~ "\n"
#~ "Valg:\n"
#~ "  -f, --force                   tving fram normal avslutning hvis den\n"
#~ "                                oppgitte gruppa finnes fra før\n"
#~ "  -g, --gid GID                 bruk GID for den nye gruppa\n"
#~ "  -h, --help                    vis denne hjelpeteksten og avslutt\n"
#~ "  -K, --key NØKKEL=VERDI        overstyrer standardverdier\n"
#~ "                                fra /etc/login.defs\n"
#~ "  -o, --non-unique              tillat grupper med duplisert\n"
#~ "                                GID\n"
#~ "  -p, --password PASSORD   bruk kryptert passord for den nye gruppa\n"
#~ "  -r, --system               lag en systemkonto\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "Usage: groupmod [options] GROUP\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ "  -g, --gid GID                 force use new GID by GROUP\n"
#~ "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
#~ "  -n, --new-name NEW_GROUP      force use NEW_GROUP name by GROUP\n"
#~ "  -o, --non-unique              allow using duplicate (non-unique) GID by "
#~ "GROUP\n"
#~ "  -p, --password PASSWORD       use encrypted password for the new "
#~ "password\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Bruk: groupmod [valg] gruppe\n"
#~ "\n"
#~ "Valg:\n"
#~ "  -g, --gid GID                 bruk GID for den nye gruppa\n"
#~ "  -h, --help                    vis denne hjelpeteksten og avslutt\n"
#~ "  -n, --new-name NY_GRUPPE  tving fram nytt navn NY_GRUPPE\n"
#~ "                                   på GRUPPE\n"
#~ "  -o, --non-unique              tillat grupper med duplisert\n"
#~ "                                GID\n"
#~ "  -p, --password PASSORD  bruk kryptert passord som nytt passord\n"
#~ "\n"

#~| msgid ""
#~| "Usage: useradd [options] LOGIN\n"
#~| "\n"
#~| "Options:\n"
#~| "  -b, --base-dir BASE_DIR       base directory for the new user account\n"
#~| "                                home directory\n"
#~| "  -c, --comment COMMENT         set the GECOS field for the new user "
#~| "account\n"
#~| "  -d, --home-dir HOME_DIR       home directory for the new user account\n"
#~| "  -D, --defaults                print or save modified default useradd\n"
#~| "                                configuration\n"
#~| "  -e, --expiredate EXPIRE_DATE  set account expiration date to "
#~| "EXPIRE_DATE\n"
#~| "  -f, --inactive INACTIVE       set password inactive after expiration\n"
#~| "                                to INACTIVE\n"
#~| "  -g, --gid GROUP               force use GROUP for the new user "
#~| "account\n"
#~| "  -G, --groups GROUPS           list of supplementary groups for the "
#~| "new\n"
#~| "                                user account\n"
#~| "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
#~| "  -k, --skel SKEL_DIR           specify an alternative skel directory\n"
#~| "  -K, --key KEY=VALUE           overrides /etc/login.defs defaults\n"
#~| "  -l, --no-log-init             do not add the user to the lastlog and\n"
#~| "                                faillog databases\n"
#~| "  -m, --create-home             create home directory for the new user\n"
#~| "                                account\n"
#~| "  -M, --no-create-home          do not create user's home directory\n"
#~| "                                (overrides /etc/login.defs)\n"
#~| "  -N, --no-user-group           do not create a group with the same name "
#~| "as\n"
#~| "                                the user\n"
#~| "  -o, --non-unique              allow create user with duplicate\n"
#~| "                                (non-unique) UID\n"
#~| "  -p, --password PASSWORD       use encrypted password for the new user\n"
#~| "                                account\n"
#~| "  -r, --system                  create a system account\n"
#~| "  -s, --shell SHELL             the login shell for the new user "
#~| "account\n"
#~| "  -u, --uid UID                 force use the UID for the new user "
#~| "account\n"
#~| "  -U, --user-group              create a group with the same name as the "
#~| "user\n"
#~| "\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: useradd [options] LOGIN\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ "  -b, --base-dir BASE_DIR       base directory for the new user account\n"
#~ "                                home directory\n"
#~ "  -c, --comment COMMENT         set the GECOS field for the new user "
#~ "account\n"
#~ "  -d, --home-dir HOME_DIR       home directory for the new user account\n"
#~ "  -D, --defaults                print or save modified default useradd\n"
#~ "                                configuration\n"
#~ "  -e, --expiredate EXPIRE_DATE  set account expiration date to "
#~ "EXPIRE_DATE\n"
#~ "  -f, --inactive INACTIVE       set password inactive after expiration\n"
#~ "                                to INACTIVE\n"
#~ "  -g, --gid GROUP               force use GROUP for the new user account\n"
#~ "  -G, --groups GROUPS           list of supplementary groups for the new\n"
#~ "                                user account\n"
#~ "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
#~ "  -k, --skel SKEL_DIR           specify an alternative skel directory\n"
#~ "  -K, --key KEY=VALUE           overrides /etc/login.defs defaults\n"
#~ "  -l, --no-log-init             do not add the user to the lastlog and\n"
#~ "                                faillog databases\n"
#~ "  -m, --create-home             create home directory for the new user\n"
#~ "                                account\n"
#~ "  -M, --no-create-home          do not create user's home directory\n"
#~ "                                (overrides /etc/login.defs)\n"
#~ "  -N, --no-user-group           do not create a group with the same name "
#~ "as\n"
#~ "                                the user\n"
#~ "  -o, --non-unique              allow create user with duplicate\n"
#~ "                                (non-unique) UID\n"
#~ "  -p, --password PASSWORD       use encrypted password for the new user\n"
#~ "                                account\n"
#~ "  -r, --system                  create a system account\n"
#~ "  -s, --shell SHELL             the login shell for the new user account\n"
#~ "  -u, --uid UID                 force use the UID for the new user "
#~ "account\n"
#~ "  -U, --user-group              create a group with the same name as the "
#~ "user\n"
#~ "%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Bruk: useradd [valg] KONTO\n"
#~ "\n"
#~ "Valg:\n"
#~ "  -b, --base-dir BASIS          basis-mappe for hjemmemappa til den nye\n"
#~ "                                brukerkontoen\n"
#~ "  -c, --comment KOMMENTAR       endre i GECOS-feltet for den nye\n"
#~ "                                brukerkontoen\n"
#~ "  -d, --home-dir HJEMME         hjemmemappe for den nye brukerkontoen\n"
#~ "  -D, --defaults                skriv ut eller lagre endret "
#~ "standardoppsett\n"
#~ "                                for useradd\n"
#~ "  -e, --expiredate DATO         angi at kontoen utgår på DATO\n"
#~ "  -f, --inactive INAKTIV        endre passordet inaktivt etter utløp til "
#~ "INAKTIV\n"
#~ "  -g, --gid GRUPPE              angi GRUPPE for den nye brukerkontoen\n"
#~ "  -h, --help                    vis denne hjelpeteksten og avslutt\n"
#~ "  -k, --skel SKJELETT           oppgi en annen skel-mappe\n"
#~ "  -K, --key NØKKEL=VERDI        overstyrer oppsett fra /etc/login.defs\n"
#~ "  -m, --create-home             lag hjemmemappe for den nye "
#~ "brukerkontoen\n"
#~ "  -M, --no-create-home        ikke lag hjemmemappe for den nye \n"
#~ "                                   brukeren (overstyrer /etc/login.defs)\n"
#~ "  -N, --no-user-group          ikke lag en gruppe med samme navn som\n"
#~ "                                   brukeren  -o, --non-"
#~ "unique              tillat brukere med duplisert UID\n"
#~ "  -p, --password PASSORD        bruk dette krypterte passordet for\n"
#~ "                                den nye brukerkontoen\n"
#~ "  -s, --shell SKALL             innloggingsskall for den nye "
#~ "brukerkontoen\n"
#~ "  -u, --uid UID                 bruk UID for den nye brukerkontoen\n"
#~ "  -U, --user-group           lag en gruppe med samme navn som\n"
#~ "                                    brukeren\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [options] [input]\n"
#~ "\n"
#~ "  -c, --crypt-method            the crypt method (one of %s)\n"
#~ "  -r, --system                  create system accounts\n"
#~ "%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Bruk: %s [valg] [inndata]\n"
#~ "\n"
#~ "  -c, --crypt-method           krypteringsmetode (en av %s)\n"
#~ "  -r, --system                  lag systemkontoer\n"
#~ "%s\n"

#~ msgid "Password set to expire."
#~ msgstr "Passordet vil utgå på dato."

#~ msgid "%s: can't lock password file\n"
#~ msgstr "%s: klarte ikke å låse passordfil\n"

#~ msgid "%s: can't open password file\n"
#~ msgstr "%s: klarte ikke å åpne passordfil\n"

#~ msgid "%s: can't lock shadow password file\n"
#~ msgstr "%s: klarte ikke å låse skyggepassordfil\n"

#~ msgid "%s: can't open shadow password file\n"
#~ msgstr "%s: klarte ikke å åpne skyggepassordfil\n"

#~ msgid "%s: can't rewrite shadow password file\n"
#~ msgstr "%s: klarte ikke å gjenskrive skyggepassordfil\n"

#~ msgid "%s: can't rewrite password file\n"
#~ msgstr "%s: klarte ikke å gjenskrive passordfil\n"

#~ msgid "%s: can't update shadow password file\n"
#~ msgstr "%s: klarte ikke å oppdatere skyggepassordfil\n"

#~ msgid "\tFull Name: %s\n"
#~ msgstr "\tFullstendig navn: %s\n"

#~ msgid "\tRoom Number: %s\n"
#~ msgstr "\tRomnummer: %s\n"

#~ msgid "\tWork Phone: %s\n"
#~ msgstr "\tJobbtelefon: %s\n"

#~ msgid "\tHome Phone: %s\n"
#~ msgstr "\tHjemtelefon: %s\n"

#~ msgid "Cannot lock the password file; try again later.\n"
#~ msgstr "Klarte ikke å låse passordfil; forsøk senere.\n"

#~ msgid "Cannot open the password file.\n"
#~ msgstr "Klarte ikke å åpne passordfil.\n"

#~ msgid "%s: %s not found in /etc/passwd\n"
#~ msgstr "%s: fant ikke %s i /etc/passwd\n"

#~ msgid "Error updating the password entry.\n"
#~ msgstr "Feil under oppdatering av passord.\n"

#~ msgid "Cannot commit password file changes.\n"
#~ msgstr "Klarte ikke å sende inn endringer til passordfil.\n"

#~ msgid "Cannot unlock the password file.\n"
#~ msgstr "Klarte ikke å låse opp passordfil.\n"

#~ msgid "%s: can't lock group file\n"
#~ msgstr "%s: klarte ikke å låse gruppefil\n"

#~ msgid "%s: can't lock gshadow file\n"
#~ msgstr "%s: klarte ikke å låse gshadow-fil\n"

#~ msgid "%s: can't open shadow file\n"
#~ msgstr "%s: klarte ikke å åpne shadow-fil\n"

#, fuzzy
#~ msgid "%s: error updating gshadow file\n"
#~ msgstr "%s: feil under oppdatering av shadow-fil\n"

#, fuzzy
#~ msgid "%s: error updating group file\n"
#~ msgstr "%s: feil under oppdatering av gruppe-oppføring\n"

#~ msgid "%s: line %d: unknown group %s\n"
#~ msgstr "%s: linje %d: ukjent gruppe %s\n"

#, fuzzy
#~ msgid "%s: line %d: cannot update group entry\n"
#~ msgstr "%s: linje %d: klarte ikke å oppdatere oppføring\n"

#~ msgid "%s: can't lock shadow file\n"
#~ msgstr "%s: klarte ikke å låse shadow-fil\n"

#~ msgid "%s: error updating shadow file\n"
#~ msgstr "%s: feil under oppdatering av shadow-fil\n"

#~ msgid "%s: error updating password file\n"
#~ msgstr "%s: feil under oppdatering av passordfil\n"

#~ msgid "%s: line %d: unknown user %s\n"
#~ msgstr "%s: linje %d: ukjent bruker %s\n"

#~ msgid "%s: line %d: cannot update password entry\n"
#~ msgstr "%s: linje %d: klarte ikke å oppdatere passordlinja\n"

#~ msgid "%s: unknown user\n"
#~ msgstr "%s: ukjent bruker\n"

#~ msgid "Unknown User: %s\n"
#~ msgstr "Ukjent bruker: %s\n"

#~ msgid "Usage: %s [-r|-R] group\n"
#~ msgstr "Bruk: %s [-r|-R] gruppe\n"

#~ msgid "       %s [-a user] group\n"
#~ msgstr "      %s [-a bruker] gruppe\n"

#~ msgid "       %s [-d user] group\n"
#~ msgstr "      %s [-d bruker] gruppe\n"

#~ msgid "       %s [-A user,...] [-M user,...] group\n"
#~ msgstr "      %s [-A bruker,...] [-M bruker,...] gruppe\n"

#~ msgid "       %s [-M user,...] group\n"
#~ msgstr "      %s [-M bruker,...] gruppe\n"

#~ msgid "%s: can't get lock\n"
#~ msgstr "%s: klarte ikke å låse\n"

#~ msgid "%s: can't get shadow lock\n"
#~ msgstr "%s: klarte ikke å låse shadow-fil\n"

#~ msgid "%s: can't re-write shadow file\n"
#~ msgstr "%s: klarte ikke å omskrive shadow-fil\n"

#~ msgid "%s: can't unlock file\n"
#~ msgstr "%s: klarte ikke å låse opp fil\n"

#~ msgid "%s: can't update entry\n"
#~ msgstr "%s: klarte ikke å oppdatere oppføringen\n"

#~ msgid "%s: can't update shadow entry\n"
#~ msgstr "%s: klarte ikke å oppdatere oppføringen i shadow-fil\n"

#~ msgid "unknown group: %s\n"
#~ msgstr "ukjent gruppe: %s\n"

#, fuzzy
#~ msgid "%s: can't close file\n"
#~ msgstr "%s: klarte ikke å åpne fil\n"

#, fuzzy
#~ msgid "%s: can't close shadow file\n"
#~ msgstr "%s: klarte ikke å åpne shadow-fil\n"

#~ msgid "Who are you?\n"
#~ msgstr "Hvem er du?\n"

#~ msgid "%s: unknown member %s\n"
#~ msgstr "%s: ukjent medlem %s\n"

#~ msgid "%s: error adding new group entry\n"
#~ msgstr "%s: feil under oppretting av ny gruppe\n"

#~ msgid "%s: cannot rewrite group file\n"
#~ msgstr "%s: klarte ikke å omskrive gruppefil\n"

#~ msgid "%s: cannot rewrite shadow group file\n"
#~ msgstr "%s: klarte ikke å omskrive shadow-fil\n"

#~ msgid "%s: unable to lock group file\n"
#~ msgstr "%s: klarte ikke å låse gruppefil\n"

#~ msgid "%s: unable to open group file\n"
#~ msgstr "%s: klarte ikke å åpne gruppefil\n"

#~ msgid "%s: unable to lock shadow group file\n"
#~ msgstr "%s: klarte ikke å låse shadow-gruppefil\n"

#~ msgid "%s: unable to open shadow group file\n"
#~ msgstr "%s: klarte ikke å åpne shadow-gruppefil\n"

#~ msgid "%s: GID %u is not unique\n"
#~ msgstr "%s: GID %u er ikke entydig\n"

#~ msgid "%s: error removing group entry\n"
#~ msgstr "%s: feil under fjerning av gruppeoppføring\n"

#~ msgid "%s: error removing shadow group entry\n"
#~ msgstr "%s: feil under sletting av shadow-gruppeoppføring\n"

#~ msgid "%s: cannot remove user's primary group.\n"
#~ msgstr "%s: klarte ikke å fjerne brukerens primærgruppe.\n"

#, fuzzy
#~ msgid "PAM authentication failed for\n"
#~ msgstr "%s: PAM autentisering mislyktes\n"

#, fuzzy
#~ msgid "Unable to lock group file\n"
#~ msgstr "%s: klarte ikke å låse gruppefil\n"

#, fuzzy
#~ msgid "Cannot close group file\n"
#~ msgstr "%s: klarte ikke å åpne gruppefil\n"

#~ msgid "%s: %s not found in /etc/group\n"
#~ msgstr "%s: fant ikke %s i /etc/group\n"

#~ msgid "%s: %u is not a unique GID\n"
#~ msgstr "%s: %u er ikke en entydig GID\n"

#~ msgid "%s: %s is not a unique name\n"
#~ msgstr "%s: %s er ikke et entydig navn\n"

#, fuzzy
#~ msgid "%s: cannot rewrite passwd file\n"
#~ msgstr "%s: klarte ikke å skrive passordfil på nytt\n"

#~ msgid "%s: unable to lock password file\n"
#~ msgstr "%s: klarte ikke å låse passordfil\n"

#~ msgid "%s: unable to open password file\n"
#~ msgstr "%s: klarte ikke å åpne passordfil\n"

#~ msgid "%s: can't update shadow entry for %s\n"
#~ msgstr "%s: klarte ikke å oppdatere shadow-oppføringen for %s\n"

#~ msgid "%s: can't update entry for group %s\n"
#~ msgstr "%s: klarte ikke å oppdatere oppføringen for gruppa %s\n"

#~ msgid "%s: can't lock shadow group file\n"
#~ msgstr "%s: klarte ikke å låse shadow-gruppefil\n"

#~ msgid "%s: can't open shadow group file\n"
#~ msgstr "%s: klarte ikke å åpne shadow-gruppefil\n"

#~ msgid "%s: can't remove shadow group %s\n"
#~ msgstr "%s: klarte ikke å fjerne shadow-gruppe %s\n"

#~ msgid "%s: can't update shadow group file\n"
#~ msgstr "%s: klarte ikke å oppdatere shadow-gruppefil\n"

#~ msgid "%s: can't delete shadow group file\n"
#~ msgstr "%s: klarte ikke å slette shadow-gruppefil\n"

#~ msgid "unknown UID: %u\n"
#~ msgstr "ukjent UID: %u\n"

#~ msgid "unknown GID: %lu\n"
#~ msgstr "ukjent GID: %lu\n"

#, fuzzy
#~ msgid "%s: group ID `%s' is not valid\n"
#~ msgstr "%s: gruppa %s finnes ikke\n"

#, fuzzy
#~ msgid "%s: user ID `%s' is not valid\n"
#~ msgstr "%s: bruker %s finnes ikke\n"

#, fuzzy
#~ msgid "%s: invalid user name `%s'\n"
#~ msgstr "%s: ugyldig brukernavn «%s»\n"

#~ msgid "%s: can't lock /etc/passwd.\n"
#~ msgstr "%s: klarte ikke å låse /etc/passwd.\n"

#, fuzzy
#~ msgid "%s: can't lock /etc/shadow.\n"
#~ msgstr "%s: klarte ikke å låse /etc/passwd.\n"

#, fuzzy
#~ msgid "%s: can't lock /etc/group.\n"
#~ msgstr "%s: klarte ikke å låse /etc/passwd.\n"

#, fuzzy
#~ msgid "%s: can't lock /etc/gshadow.\n"
#~ msgstr "%s: klarte ikke å låse /etc/passwd.\n"

#~ msgid "%s: can't open files\n"
#~ msgstr "%s: klarte ikke å åpne filer\n"

#~ msgid "%s: can't update passwd entry for %s\n"
#~ msgstr "%s: klarte ikke å endre passord-oppføringen for %s\n"

#~ msgid "%s: can't lock passwd file\n"
#~ msgstr "%s: klarte ikke å låse passordfil\n"

#~ msgid "%s: can't open passwd file\n"
#~ msgstr "%s: klarte ikke å åpne passordfil\n"

#~ msgid "%s: can't remove shadow entry for %s\n"
#~ msgstr "%s: klarte ikke å fjerne shadow-oppføring for %s\n"

#~ msgid "%s: can't update passwd file\n"
#~ msgstr "%s: klarte ikke å oppdatere passordfil\n"

#~ msgid "%s: can't update entry for user %s\n"
#~ msgstr "%s: klarte ikke å oppdatere oppføring for bruker %s\n"

#~ msgid "%s: can't delete shadow password file\n"
#~ msgstr "%s: klarte ikke å slette shadow-passordfil\n"

#~ msgid "%s: unknown GID %s\n"
#~ msgstr "%s: ukjent GID %s\n"

#~ msgid "%s: unknown group %s\n"
#~ msgstr "%s: ukjent gruppe %s\n"

#, fuzzy
#~ msgid "%s: Out of memory. Cannot update the shadow group database.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s: Minnet er fullt. Klarte ikke å oppdatere shadow-gruppedatabase.\n"

#~ msgid "%s: cannot rewrite password file\n"
#~ msgstr "%s: klarte ikke å skrive passordfil på nytt\n"

#~ msgid "%s: cannot rewrite shadow password file\n"
#~ msgstr "%s: klarte ikke å skrive shadow-passordfil på nytt\n"

#~ msgid "%s: cannot lock shadow password file\n"
#~ msgstr "%s: klarte ikke å låse shadow-passordfil\n"

#~ msgid "%s: cannot open shadow password file\n"
#~ msgstr "%s: klarte ikke å åpne shadow-passordfil\n"

#~ msgid "%s: error locking group file\n"
#~ msgstr "%s: feil under låsing av gruppefil\n"

#~ msgid "%s: error opening group file\n"
#~ msgstr "%s: feil under åpning av gruppefil\n"

#~ msgid "%s: error locking shadow group file\n"
#~ msgstr "%s: feil under låsing av shadow-gruppefil\n"

#~ msgid "%s: error opening shadow group file\n"
#~ msgstr "%s: feil under åpning av shadow-gruppefil\n"

#~ msgid "%s: error adding new password entry\n"
#~ msgstr "%s: feil under innlegging av ny passord-oppføring\n"

#~ msgid "%s: error adding new shadow password entry\n"
#~ msgstr "%s: feil under innlegging av ny shadow passord-oppføring\n"

#~ msgid "%s: warning: CREATE_HOME not supported, please use -m instead.\n"
#~ msgstr "%s: advarsel: CREATE_HOME ikke støttet, bruk -m istedenfor.\n"

#~ msgid "%s: error updating group entry\n"
#~ msgstr "%s: feil under oppdatering av gruppe-oppføring\n"

#, fuzzy
#~ msgid "%s: error updating shadow group entry\n"
#~ msgstr "%s: feil under oppdatering av gruppe-oppføring\n"

#~ msgid "%s: cannot open group file\n"
#~ msgstr "%s: klarte ikke å åpne gruppefil\n"

#~ msgid "%s: cannot open shadow group file\n"
#~ msgstr "%s: klarte ikke å åpne shadow-gruppefil\n"

#~ msgid "%s: error deleting password entry\n"
#~ msgstr "%s: feil under sletting av passord-oppføring\n"

#~ msgid "%s: error deleting shadow password entry\n"
#~ msgstr "%s: feil under sletting av shadow passordoppføring\n"

#, fuzzy
#~ msgid "%s: error adding new shadow group entry\n"
#~ msgstr "%s: feil under oppretting av ny gruppe\n"

#~ msgid "%s: uid %lu is not unique\n"
#~ msgstr "%s: uid %lu er ikke entydig\n"

#~ msgid "%s: error changing password entry\n"
#~ msgstr "%s: feil under endring av passordoppføring\n"

#~ msgid "%s: error removing password entry\n"
#~ msgstr "%s: feil under sletting av passordoppføring\n"

#~ msgid "%s: error removing shadow password entry\n"
#~ msgstr "%s: feil under sletting av shadow passord-oppføring\n"

#~ msgid "%s: can't get unique GID\n"
#~ msgstr "%s: klarte ikke å få entydig GID\n"

#~ msgid " on '%.100s' from '%.200s'"
#~ msgstr " på «%.100s» fra «%.200s»"

#~ msgid " on '%.100s'"
#~ msgstr " på «%.100s»"

#~ msgid "%s: line %d: can't create UID\n"
#~ msgstr "%s: linje %d: klarte ikke å opprette UID\n"

#~ msgid "%s: name %s is not unique\n"
#~ msgstr "%s: navn %s er ikke entydig\n"

#~ msgid ""
#~ "Usage: chgpasswd [options]\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ "  -e, --encrypted\tsupplied passwords are encrypted\n"
#~ "  -h, --help\t\tdisplay this help message and exit\n"
#~ "  -m, --md5\t\tuse MD5 encryption instead DES when the supplied\n"
#~ "\t\t\tpasswords are not encrypted\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Bruk: chgpasswd [valg]\n"
#~ "\n"
#~ "Valg:\n"
#~ "  -e, --encrypted\toppgitte passord er krypterte\n"
#~ "  h, --help\t\tvis denne hjelpeteksten og avslutt\n"
#~ "  -m, --md5\t\tbruk MD5-kryptering i stedet for DES når de oppgitte\n"
#~ "\t\t\tpassordene ikke er krypterte\n"

#, fuzzy
#~ msgid "No password.\n"
#~ msgstr "Ingen passordfil.\n"

#~ msgid "Sorry.\n"
#~ msgstr "Beklager.\n"

#~ msgid "Sorry, the password for %s cannot be changed yet.\n"
#~ msgstr "Du kan ikke endre passord for %s enda.\n"

#~ msgid "Sorry."
#~ msgstr "Beklager."