# Translations template for Sphinx. # Copyright (C) 2023 ORGANIZATION # This file is distributed under the same license as the Sphinx project. # # Translators: # Adam Turner, 2023 # Antoni Bella Pérez , 2023 # FIRST AUTHOR , 2009 # Pau Fernández , 2009 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Sphinx\n" "Report-Msgid-Bugs-To: EMAIL@ADDRESS\n" "POT-Creation-Date: 2023-08-17 14:58+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-04-02 08:44+0000\n" "Last-Translator: Antoni Bella Pérez , 2023\n" "Language-Team: Catalan (http://app.transifex.com/sphinx-doc/sphinx-1/language/ca/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Generated-By: Babel 2.12.1\n" "Language: ca\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: sphinx/application.py:157 #, python-format msgid "Cannot find source directory (%s)" msgstr "No es pot trobar el directori d'origen (%s)" #: sphinx/application.py:161 #, python-format msgid "Output directory (%s) is not a directory" msgstr "El directori de sortida (%s) no és un directori" #: sphinx/application.py:165 msgid "Source directory and destination directory cannot be identical" msgstr "El directori d'origen i el de destinació no poden ser idèntics" #: sphinx/application.py:197 #, python-format msgid "Running Sphinx v%s" msgstr "S'està executant Sphinx versió %s" #: sphinx/application.py:223 #, python-format msgid "" "This project needs at least Sphinx v%s and therefore cannot be built with " "this version." msgstr "Aquest projecte almenys necessita Sphinx versió %s i, per tant, no es pot crear amb aquesta versió." #: sphinx/application.py:239 msgid "making output directory" msgstr "es crea el directori de sortida" #: sphinx/application.py:244 sphinx/registry.py:444 #, python-format msgid "while setting up extension %s:" msgstr "mentre es configura l'extensió %s:" #: sphinx/application.py:250 msgid "" "'setup' as currently defined in conf.py isn't a Python callable. Please " "modify its definition to make it a callable function. This is needed for " "conf.py to behave as a Sphinx extension." msgstr "«setup» tal com es defineix actualment a conf.py no és una crida de Python. Modifiqueu la seva definició per a convertir-la en una funció que es pugui cridar. Això és necessari perquè conf.py es comporti com a una extensió de Sphinx." #: sphinx/application.py:281 #, python-format msgid "loading translations [%s]... " msgstr "s'estan carregant les traduccions [%s]..." #: sphinx/application.py:298 sphinx/util/display.py:84 msgid "done" msgstr "fet" #: sphinx/application.py:300 msgid "not available for built-in messages" msgstr "no està disponible per a missatges integrats" #: sphinx/application.py:314 msgid "loading pickled environment" msgstr "s'està carregant l'entorn preparat" #: sphinx/application.py:322 #, python-format msgid "failed: %s" msgstr "ha fallat: %s" #: sphinx/application.py:336 msgid "No builder selected, using default: html" msgstr "No s'ha seleccionat cap constructor, s'usa el predeterminat: html" #: sphinx/application.py:369 msgid "succeeded" msgstr "ha tingut èxit" #: sphinx/application.py:370 msgid "finished with problems" msgstr "ha acabat amb problemes" #: sphinx/application.py:374 #, python-format msgid "build %s, %s warning (with warnings treated as errors)." msgstr "construcció %s, %s avís (amb els avisos tractats com a errors)." #: sphinx/application.py:376 #, python-format msgid "build %s, %s warnings (with warnings treated as errors)." msgstr "construcció %s, %s avisos (amb els avisos tractats com a errors)." #: sphinx/application.py:379 #, python-format msgid "build %s, %s warning." msgstr "construcció %s, %s avís." #: sphinx/application.py:381 #, python-format msgid "build %s, %s warnings." msgstr "construcció %s, %s avisos." #: sphinx/application.py:385 #, python-format msgid "build %s." msgstr "construcció %s." #: sphinx/application.py:616 #, python-format msgid "node class %r is already registered, its visitors will be overridden" msgstr "la classe del node %r ja està registrada, els seus visitants seran anul·lats" #: sphinx/application.py:695 #, python-format msgid "directive %r is already registered, it will be overridden" msgstr "la directiva %r ja està registrada, s'anul·larà" #: sphinx/application.py:717 sphinx/application.py:739 #, python-format msgid "role %r is already registered, it will be overridden" msgstr "el rol %r ja està registrat, s'anul·larà" #: sphinx/application.py:1288 #, python-format msgid "" "the %s extension does not declare if it is safe for parallel reading, " "assuming it isn't - please ask the extension author to check and make it " "explicit" msgstr "l'extensió %s no declara si és segur per a la lectura en paral·lel, suposant que no ho sigui, demaneu a l'autor de l'extensió que ho comprovi i faci que sigui explícit" #: sphinx/application.py:1292 #, python-format msgid "the %s extension is not safe for parallel reading" msgstr "l'extensió %s no és segura per a la lectura en paral·lel" #: sphinx/application.py:1295 #, python-format msgid "" "the %s extension does not declare if it is safe for parallel writing, " "assuming it isn't - please ask the extension author to check and make it " "explicit" msgstr "l'extensió %s no declara si és segur per a l'escriptura en paral·lel, suposant que no ho sigui, demaneu a l'autor de l'extensió que ho comprovi i faci que sigui explícit" #: sphinx/application.py:1299 #, python-format msgid "the %s extension is not safe for parallel writing" msgstr "l'extensió %s no és segura per a l'escriptura en paral·lel" #: sphinx/application.py:1307 sphinx/application.py:1311 #, python-format msgid "doing serial %s" msgstr "s'està executant %s en sèrie" #: sphinx/config.py:179 #, python-format msgid "config directory doesn't contain a conf.py file (%s)" msgstr "el directori de configuració no conté un fitxer conf.py (%s)" #: sphinx/config.py:188 msgid "" "Invalid configuration value found: 'language = None'. Update your " "configuration to a valid language code. Falling back to 'en' (English)." msgstr "S'ha trobat un valor de configuració no vàlid: «language = None». Actualitzeu la vostra configuració a un codi d'idioma vàlid. Es torna «en» (anglès)." #: sphinx/config.py:217 #, python-format msgid "" "cannot override dictionary config setting %r, ignoring (use %r to set " "individual elements)" msgstr "no s'ha pogut substituir l'ajust de la configuració del diccionari %r, s'ignora (useu %r per a establir elements individuals)" #: sphinx/config.py:226 #, python-format msgid "invalid number %r for config value %r, ignoring" msgstr "nombre no vàlid %r del valor de configuració %r, s'ignora" #: sphinx/config.py:231 #, python-format msgid "cannot override config setting %r with unsupported type, ignoring" msgstr "no s'ha pogut substituir l'ajust de la configuració %r amb tipus no compatibles, s'ignora" #: sphinx/config.py:260 #, python-format msgid "unknown config value %r in override, ignoring" msgstr "valor de configuració desconegut %r en substituir, s'ignora" #: sphinx/config.py:288 #, python-format msgid "No such config value: %s" msgstr "Aquest valor de configuració no existeix: %s" #: sphinx/config.py:312 #, python-format msgid "Config value %r already present" msgstr "El valor de configuració %r ja està present" #: sphinx/config.py:360 #, python-format msgid "There is a syntax error in your configuration file: %s\n" msgstr "Hi ha un error de sintaxi en el fitxer de configuració: %s\n" #: sphinx/config.py:363 msgid "" "The configuration file (or one of the modules it imports) called sys.exit()" msgstr "El fitxer de configuració (o un dels mòduls que s'importen) ha cridat «sys.exit()»" #: sphinx/config.py:370 #, python-format msgid "" "There is a programmable error in your configuration file:\n" "\n" "%s" msgstr "Hi ha un error programable en el fitxer de configuració:\n\n%s" #: sphinx/config.py:393 #, python-format msgid "" "The config value `source_suffix' expects a string, list of strings, or " "dictionary. But `%r' is given." msgstr "El valor de configuració «source_suffix» espera una cadena, una llista de cadenes o un diccionari. Però s'ha donat «%r»." #: sphinx/config.py:413 #, python-format msgid "Section %s" msgstr "Secció %s" #: sphinx/config.py:414 #, python-format msgid "Fig. %s" msgstr "Fig. %s" #: sphinx/config.py:415 #, python-format msgid "Table %s" msgstr "Taula %s" #: sphinx/config.py:416 #, python-format msgid "Listing %s" msgstr "Llistat %s" #: sphinx/config.py:488 msgid "" "The config value `{name}` has to be a one of {candidates}, but `{current}` " "is given." msgstr "El valor de configuració «{name}» ha de ser un de {candidates}, però s'ha donat «{current}»." #: sphinx/config.py:506 msgid "" "The config value `{name}' has type `{current.__name__}'; expected " "{permitted}." msgstr "El valor de configuració «{name}» té el tipus «{current.__name__}», s'espera {permitted}." #: sphinx/config.py:518 msgid "" "The config value `{name}' has type `{current.__name__}', defaults to " "`{default.__name__}'." msgstr "El valor de configuració «{name}» té el tipus «{current.__name__}», el valor predeterminat és «{default.__name__}»." #: sphinx/config.py:528 #, python-format msgid "primary_domain %r not found, ignored." msgstr "no s'ha trobat primary_domain %r, s'ignora." #: sphinx/config.py:540 msgid "" "Since v2.0, Sphinx uses \"index\" as root_doc by default. Please add " "\"root_doc = 'contents'\" to your conf.py." msgstr "Des de la versió 2.0, Sphinx usa «index» de manera predeterminada com a root_doc. Afegiu «root_doc = 'contents'» al vostre conf.py." #: sphinx/events.py:63 #, python-format msgid "Event %r already present" msgstr "L'esdeveniment %r ja està present" #: sphinx/events.py:69 #, python-format msgid "Unknown event name: %s" msgstr "Nom desconegut de l'esdeveniment: %s" #: sphinx/events.py:107 #, python-format msgid "Handler %r for event %r threw an exception" msgstr "El gestor %r per a l'esdeveniment %r ha retornat una excepció" #: sphinx/extension.py:53 #, python-format msgid "" "The %s extension is required by needs_extensions settings, but it is not " "loaded." msgstr "L'extensió %s és requerida per la configuració de needs_extensions, però aquesta no està carregada." #: sphinx/extension.py:69 #, python-format msgid "" "This project needs the extension %s at least in version %s and therefore " "cannot be built with the loaded version (%s)." msgstr "Aquest projecte necessita l'extensió %s almenys a la versió %s i, per tant, no es pot construir amb la versió carregada (%s)." #: sphinx/highlighting.py:149 #, python-format msgid "Pygments lexer name %r is not known" msgstr "No es coneix el nom del lexer de pigments %r" #: sphinx/highlighting.py:176 #, python-format msgid "" "Lexing literal_block %r as \"%s\" resulted in an error at token: %r. " "Retrying in relaxed mode." msgstr "" #: sphinx/project.py:65 #, python-format msgid "" "multiple files found for the document \"%s\": %r\n" "Use %r for the build." msgstr "s'han trobat múltiples fitxers per al document «%s»: %r\nUseu %r per a la compilació." #: sphinx/project.py:74 #, python-format msgid "Ignored unreadable document %r." msgstr "S'ha ignorat el document il·legible %r." #: sphinx/registry.py:136 #, python-format msgid "Builder class %s has no \"name\" attribute" msgstr "La classe del constructor %s no té cap atribut «name»" #: sphinx/registry.py:138 #, python-format msgid "Builder %r already exists (in module %s)" msgstr "El constructor %r ja existeix (al mòdul %s)" #: sphinx/registry.py:151 #, python-format msgid "Builder name %s not registered or available through entry point" msgstr "El nom del constructor %s no està registrat o disponible a través del punt d'entrada" #: sphinx/registry.py:158 #, python-format msgid "Builder name %s not registered" msgstr "El nom del constructor %s no està registrat" #: sphinx/registry.py:165 #, python-format msgid "domain %s already registered" msgstr "el domini %s ja està registrat" #: sphinx/registry.py:188 sphinx/registry.py:201 sphinx/registry.py:212 #, python-format msgid "domain %s not yet registered" msgstr "el domini %s encara no està registrat" #: sphinx/registry.py:192 #, python-format msgid "The %r directive is already registered to domain %s" msgstr "La directiva %r ja està registrada al domini %s" #: sphinx/registry.py:204 #, python-format msgid "The %r role is already registered to domain %s" msgstr "El rol %r ja està registrat al domini %s" #: sphinx/registry.py:215 #, python-format msgid "The %r index is already registered to domain %s" msgstr "L'índex %r ja està registrat al domini %s" #: sphinx/registry.py:246 #, python-format msgid "The %r object_type is already registered" msgstr "L'object_type %r ja està registrat" #: sphinx/registry.py:272 #, python-format msgid "The %r crossref_type is already registered" msgstr "El crossref_type %r ja està registrat" #: sphinx/registry.py:279 #, python-format msgid "source_suffix %r is already registered" msgstr "source_suffix %r ja està registrat" #: sphinx/registry.py:288 #, python-format msgid "source_parser for %r is already registered" msgstr "source_parser per a %r ja està registrat" #: sphinx/registry.py:296 #, python-format msgid "Source parser for %s not registered" msgstr "L'analitzador de fonts per a %s no registrat" #: sphinx/registry.py:312 #, python-format msgid "Translator for %r already exists" msgstr "El traductor per a %r ja existeix" #: sphinx/registry.py:328 #, python-format msgid "kwargs for add_node() must be a (visit, depart) function tuple: %r=%r" msgstr "kwargs per a add_node() haurà de ser una funció (visita, sortida) tupla: %r=%r" #: sphinx/registry.py:411 #, python-format msgid "enumerable_node %r already registered" msgstr "enumerable_node %r ja està registrat" #: sphinx/registry.py:423 #, python-format msgid "math renderer %s is already registered" msgstr "la representació matemàtica %s ja està registrada" #: sphinx/registry.py:438 #, python-format msgid "" "the extension %r was already merged with Sphinx since version %s; this " "extension is ignored." msgstr "l'extensió %r ja es va fusionar amb Sphinx des de la versió %s. Aquesta extensió s'ignorarà." #: sphinx/registry.py:449 msgid "Original exception:\n" msgstr "Excepció original:\n" #: sphinx/registry.py:450 #, python-format msgid "Could not import extension %s" msgstr "No s'ha pogut importar l'extensió %s" #: sphinx/registry.py:455 #, python-format msgid "" "extension %r has no setup() function; is it really a Sphinx extension " "module?" msgstr "l'extensió %r no té cap funció setup(). És realment un mòdul d'extensions de Sphinx?" #: sphinx/registry.py:464 #, python-format msgid "" "The %s extension used by this project needs at least Sphinx v%s; it " "therefore cannot be built with this version." msgstr "L'extensió %s usada per aquest projecte almenys necessita Sphinx versió %s i, per tant, no es pot crear amb aquesta versió." #: sphinx/registry.py:472 #, python-format msgid "" "extension %r returned an unsupported object from its setup() function; it " "should return None or a metadata dictionary" msgstr "l'extensió %r ha retornat un objecte no admès des de la seva funció setup(). No n'hauria de retornar cap o retornar un diccionari de metadades" #: sphinx/roles.py:178 #, python-format msgid "Python Enhancement Proposals; PEP %s" msgstr "Propostes de millora a Python; PEP %s" #: sphinx/roles.py:194 #, python-format msgid "invalid PEP number %s" msgstr "número de PEP no vàlid %s" #: sphinx/roles.py:228 #, python-format msgid "invalid RFC number %s" msgstr "número de RFC no vàlid %s" #: sphinx/theming.py:77 #, python-format msgid "theme %r doesn't have \"theme\" setting" msgstr "el tema %r no té la configuració «theme»" #: sphinx/theming.py:79 #, python-format msgid "theme %r doesn't have \"inherit\" setting" msgstr "el tema %r no té la configuració «inherit» (heretat)" #: sphinx/theming.py:85 #, python-format msgid "no theme named %r found, inherited by %r" msgstr "no s'ha trobat cap tema anomenat %r, heretat per %r" #: sphinx/theming.py:108 #, python-format msgid "setting %s.%s occurs in none of the searched theme configs" msgstr "configuració %s. %s no es produeix en cap de les configuracions de temes cercats" #: sphinx/theming.py:127 #, python-format msgid "unsupported theme option %r given" msgstr "opció de tema no admesa, s'ha donat %r" #: sphinx/theming.py:216 #, python-format msgid "file %r on theme path is not a valid zipfile or contains no theme" msgstr "el fitxer %r en el camí de temes no és un fitxer ZIP vàlid ni conté cap tema" #: sphinx/theming.py:230 #, python-format msgid "no theme named %r found (missing theme.conf?)" msgstr "no s'ha trobat cap tema anomenat %r (manca el theme.conf?)" #: sphinx/builders/__init__.py:183 #, python-format msgid "a suitable image for %s builder not found: %s (%s)" msgstr "no s'ha trobat una imatge adequada per al constructor %s: %s (%s)" #: sphinx/builders/__init__.py:187 #, python-format msgid "a suitable image for %s builder not found: %s" msgstr "no s'ha trobat una imatge adequada per al constructor %s: %s" #: sphinx/builders/__init__.py:207 msgid "building [mo]: " msgstr "s'estan construint [mo]:" #: sphinx/builders/__init__.py:208 sphinx/builders/__init__.py:575 #: sphinx/builders/__init__.py:602 msgid "writing output... " msgstr "s'està escrivint la sortida..." #: sphinx/builders/__init__.py:217 #, python-format msgid "all of %d po files" msgstr "tots els %d fitxers PO" #: sphinx/builders/__init__.py:235 #, python-format msgid "targets for %d po files that are specified" msgstr "objectius per als %d fitxers PO que s'han especificat" #: sphinx/builders/__init__.py:243 #, python-format msgid "targets for %d po files that are out of date" msgstr "objectius per als %d fitxers PO que estan desfasats" #: sphinx/builders/__init__.py:252 msgid "all source files" msgstr "tots els fitxers font" #: sphinx/builders/__init__.py:262 #, python-format msgid "file %r given on command line does not exist, " msgstr "el fitxer %r proporcionat a la línia d'ordres no existeix, " #: sphinx/builders/__init__.py:267 #, python-format msgid "" "file %r given on command line is not under the source directory, ignoring" msgstr "el fitxer %r proporcionat a la línia d'ordres no es troba sota el directori d'origen, s'ignora" #: sphinx/builders/__init__.py:273 #, python-format msgid "file %r given on command line is not a valid document, ignoring" msgstr "el fitxer %r proporcionat a la línia d'ordres no és un document vàlid, s'ignora" #: sphinx/builders/__init__.py:282 #, python-format msgid "%d source files given on command line" msgstr "%d fitxers font proporcionats a la línia d'ordres" #: sphinx/builders/__init__.py:294 #, python-format msgid "targets for %d source files that are out of date" msgstr "els objectius per a %d fitxers font que estan desfasats" #: sphinx/builders/__init__.py:309 sphinx/builders/gettext.py:236 #, python-format msgid "building [%s]: " msgstr "s'està construint [%s]: " #: sphinx/builders/__init__.py:316 msgid "looking for now-outdated files... " msgstr "s'està cercant per fitxers sense actualitzar... " #: sphinx/builders/__init__.py:321 #, python-format msgid "%d found" msgstr "s'han trobat %d" #: sphinx/builders/__init__.py:323 msgid "none found" msgstr "no se n'ha trobat cap" #: sphinx/builders/__init__.py:328 msgid "pickling environment" msgstr "s'està preparant l'ambient" #: sphinx/builders/__init__.py:334 msgid "checking consistency" msgstr "s'està comprovant la coherència" #: sphinx/builders/__init__.py:338 msgid "no targets are out of date." msgstr "no hi ha cap objectiu desfasat." #: sphinx/builders/__init__.py:377 msgid "updating environment: " msgstr "s'està actualitzant l'entorn: " #: sphinx/builders/__init__.py:398 #, python-format msgid "%s added, %s changed, %s removed" msgstr "%s afegits, %s canviats, %s eliminats" #: sphinx/builders/__init__.py:436 sphinx/builders/__init__.py:448 msgid "reading sources... " msgstr "s'estan llegint les fonts... " #: sphinx/builders/__init__.py:550 #, python-format msgid "docnames to write: %s" msgstr "els docname que s'escriuran: %s" #: sphinx/builders/__init__.py:559 sphinx/builders/singlehtml.py:155 msgid "preparing documents" msgstr "s'estan preparant els documents" #: sphinx/builders/__init__.py:562 msgid "copying assets" msgstr "s'estan copiant els recursos" #: sphinx/builders/_epub_base.py:215 #, python-format msgid "duplicated ToC entry found: %s" msgstr "s'ha trobat una entrada ToC duplicada: %s" #: sphinx/builders/_epub_base.py:403 sphinx/builders/html/__init__.py:750 #: sphinx/builders/latex/__init__.py:425 sphinx/builders/texinfo.py:183 msgid "copying images... " msgstr "s'estan copiant les imatges... " #: sphinx/builders/_epub_base.py:410 #, python-format msgid "cannot read image file %r: copying it instead" msgstr "no s'ha pogut llegir el fitxer d'imatge %r: en el seu lloc, es copia" #: sphinx/builders/_epub_base.py:416 sphinx/builders/html/__init__.py:758 #: sphinx/builders/latex/__init__.py:433 sphinx/builders/texinfo.py:193 #, python-format msgid "cannot copy image file %r: %s" msgstr "no s'ha pogut copiar el fitxer d'imatge %r: %s" #: sphinx/builders/_epub_base.py:433 #, python-format msgid "cannot write image file %r: %s" msgstr "no s'ha pogut escriure el fitxer d'imatge %r: %s" #: sphinx/builders/_epub_base.py:443 msgid "Pillow not found - copying image files" msgstr "No s'ha trobat el Pillow: es copien els fitxers d'imatge" #: sphinx/builders/_epub_base.py:469 msgid "writing mimetype file..." msgstr "s'està escrivint un fitxer de tipus MIME..." #: sphinx/builders/_epub_base.py:474 msgid "writing META-INF/container.xml file..." msgstr "s'està escrivint el fitxer META-INF/container.xml..." #: sphinx/builders/_epub_base.py:508 msgid "writing content.opf file..." msgstr "s'està escrivint el fitxer content.opf..." #: sphinx/builders/_epub_base.py:531 #, python-format msgid "unknown mimetype for %s, ignoring" msgstr "tipus MIME desconegut per a %s, s'ignora" #: sphinx/builders/_epub_base.py:678 msgid "writing toc.ncx file..." msgstr "s'està escrivint el fitxer toc.ncx..." #: sphinx/builders/_epub_base.py:703 #, python-format msgid "writing %s file..." msgstr "s'està escrivint el fitxer %s..." #: sphinx/builders/changes.py:30 #, python-format msgid "The overview file is in %(outdir)s." msgstr "El fitxer de vista general es troba a %(outdir)s." #: sphinx/builders/changes.py:56 #, python-format msgid "no changes in version %s." msgstr "no hi ha canvis en la versió %s." #: sphinx/builders/changes.py:58 msgid "writing summary file..." msgstr "s'està escrivint el fitxer de vista general..." #: sphinx/builders/changes.py:73 msgid "Builtins" msgstr "Elements incorporats" #: sphinx/builders/changes.py:75 msgid "Module level" msgstr "Nivell de mòdul" #: sphinx/builders/changes.py:118 msgid "copying source files..." msgstr "s'estan copiant els fitxers font..." #: sphinx/builders/changes.py:125 #, python-format msgid "could not read %r for changelog creation" msgstr "no s'ha pogut llegir %r per a la creació del registre de canvis" #: sphinx/builders/dummy.py:18 msgid "The dummy builder generates no files." msgstr "El constructor fictici no genera cap fitxer." #: sphinx/builders/epub3.py:79 #, python-format msgid "The ePub file is in %(outdir)s." msgstr "El fitxer ePub es troba a %(outdir)s." #: sphinx/builders/epub3.py:183 msgid "writing nav.xhtml file..." msgstr "s'està escrivint el fitxer nav.xhtml..." #: sphinx/builders/epub3.py:209 msgid "conf value \"epub_language\" (or \"language\") should not be empty for EPUB3" msgstr "el valor de configuració «epub_language» (o «language») no pot estar buit per a EPUB3" #: sphinx/builders/epub3.py:213 msgid "conf value \"epub_uid\" should be XML NAME for EPUB3" msgstr "el valor de configuració «epub_uid» haurà de ser un XML NAME per a EPUB3" #: sphinx/builders/epub3.py:216 msgid "conf value \"epub_title\" (or \"html_title\") should not be empty for EPUB3" msgstr "el valor de configuració «epub_title» (o «html_title») no pot estar buit per a EPUB3" #: sphinx/builders/epub3.py:220 msgid "conf value \"epub_author\" should not be empty for EPUB3" msgstr "el valor de configuració «epub_author» no pot estar buit per a EPUB3" #: sphinx/builders/epub3.py:223 msgid "conf value \"epub_contributor\" should not be empty for EPUB3" msgstr "el valor de configuració «epub_contributor» no pot estar buit per a EPUB3" #: sphinx/builders/epub3.py:226 msgid "conf value \"epub_description\" should not be empty for EPUB3" msgstr "el valor de configuració «epub_description» no pot estar buit per a EPUB3" #: sphinx/builders/epub3.py:229 msgid "conf value \"epub_publisher\" should not be empty for EPUB3" msgstr "el valor de configuració «epub_publisher» no pot estar buit per a EPUB3" #: sphinx/builders/epub3.py:232 msgid "conf value \"epub_copyright\" (or \"copyright\")should not be empty for EPUB3" msgstr "el valor de configuració «epub_copyright» (o «copyright») no pot estar buit per a EPUB3" #: sphinx/builders/epub3.py:236 msgid "conf value \"epub_identifier\" should not be empty for EPUB3" msgstr "el valor de configuració «epub_identifier» no pot estar buit per a EPUB3" #: sphinx/builders/epub3.py:239 msgid "conf value \"version\" should not be empty for EPUB3" msgstr "el valor de configuració «version» no pot estar buit per a EPUB3" #: sphinx/builders/epub3.py:253 sphinx/builders/html/__init__.py:1189 #, python-format msgid "invalid css_file: %r, ignored" msgstr "css_file no vàlid: %r, s'ignora" #: sphinx/builders/gettext.py:215 #, python-format msgid "The message catalogs are in %(outdir)s." msgstr "Els catàlegs de missatges es troben a %(outdir)s." #: sphinx/builders/gettext.py:237 #, python-format msgid "targets for %d template files" msgstr "objectius per a %d fitxers de plantilla" #: sphinx/builders/gettext.py:241 msgid "reading templates... " msgstr "s'estan llegint les plantilles... " #: sphinx/builders/gettext.py:275 msgid "writing message catalogs... " msgstr "s'estan escrivint els catàlegs de missatges... " #: sphinx/builders/linkcheck.py:60 #, python-format msgid "Look for any errors in the above output or in %(outdir)s/output.txt" msgstr "Cerqueu qualsevol error a la sortida anterior o en el fitxer %(outdir)s/output.txt" #: sphinx/builders/linkcheck.py:109 #, python-format msgid "broken link: %s (%s)" msgstr "enllaç trencat: %s (%s)" #: sphinx/builders/linkcheck.py:606 #, python-format msgid "Failed to compile regex in linkcheck_allowed_redirects: %r %s" msgstr "Ha fallat en compilar expressions regulars a linkcheck_allowed_redirects: %r %s" #: sphinx/builders/manpage.py:35 #, python-format msgid "The manual pages are in %(outdir)s." msgstr "Les pàgines del manual es troben a %(outdir)s." #: sphinx/builders/manpage.py:42 msgid "no \"man_pages\" config value found; no manual pages will be written" msgstr "no s'ha trobat el valor de configuració «man_pages»: no s'escriuran les pàgines del manual" #: sphinx/builders/latex/__init__.py:309 sphinx/builders/manpage.py:51 #: sphinx/builders/singlehtml.py:163 sphinx/builders/texinfo.py:110 msgid "writing" msgstr "s'està escrivint" #: sphinx/builders/manpage.py:66 #, python-format msgid "\"man_pages\" config value references unknown document %s" msgstr "El valor de configuració «man_pages» fa referència a un document %s desconegut" #: sphinx/builders/singlehtml.py:32 #, python-format msgid "The HTML page is in %(outdir)s." msgstr "La pàgina HTML es troba a %(outdir)s." #: sphinx/builders/singlehtml.py:158 msgid "assembling single document" msgstr "s'està muntant un únic document" #: sphinx/builders/singlehtml.py:176 msgid "writing additional files" msgstr "s'estan escrivint els fitxers addicionals" #: sphinx/builders/texinfo.py:46 #, python-format msgid "The Texinfo files are in %(outdir)s." msgstr "Els fitxers de Texinfo es troben a %(outdir)s." #: sphinx/builders/texinfo.py:48 msgid "" "\n" "Run 'make' in that directory to run these through makeinfo\n" "(use 'make info' here to do that automatically)." msgstr "\nExecuteu l'ordre «make» en aquest directori per a executar-les mitjançant\nde makeinfo (useu l'ordre «make info» per a fer-ho automàticament)." #: sphinx/builders/texinfo.py:75 msgid "no \"texinfo_documents\" config value found; no documents will be written" msgstr "no s'ha trobat el valor de configuració «texinfo_documents»: no s'escriurà cap document" #: sphinx/builders/texinfo.py:83 #, python-format msgid "\"texinfo_documents\" config value references unknown document %s" msgstr "El valor de configuració «texinfo_documents» fa referència a un document %s desconegut" #: sphinx/builders/latex/__init__.py:291 sphinx/builders/texinfo.py:106 #, python-format msgid "processing %s" msgstr "s'està processant %s" #: sphinx/builders/latex/__init__.py:364 sphinx/builders/texinfo.py:159 msgid "resolving references..." msgstr "s'estan resolent les referències..." #: sphinx/builders/latex/__init__.py:374 sphinx/builders/texinfo.py:168 msgid " (in " msgstr " (a " #: sphinx/builders/texinfo.py:198 msgid "copying Texinfo support files" msgstr "s'estan copiant els fitxers de suport de Texinfo" #: sphinx/builders/texinfo.py:202 #, python-format msgid "error writing file Makefile: %s" msgstr "error en escriure el fitxer Makefile: %s" #: sphinx/builders/text.py:29 #, python-format msgid "The text files are in %(outdir)s." msgstr "Els fitxers de text es troben a %(outdir)s." #: sphinx/builders/html/__init__.py:1140 sphinx/builders/text.py:76 #: sphinx/builders/xml.py:94 #, python-format msgid "error writing file %s: %s" msgstr "error en escriure al fitxer %s: %s" #: sphinx/builders/xml.py:34 #, python-format msgid "The XML files are in %(outdir)s." msgstr "Els fitxers en XML es troben a %(outdir)s." #: sphinx/builders/xml.py:106 #, python-format msgid "The pseudo-XML files are in %(outdir)s." msgstr "Els fitxers en pseudo XML es troben a %(outdir)s." #: sphinx/builders/html/__init__.py:122 #, python-format msgid "build info file is broken: %r" msgstr "el fitxer d'informació de la compilació està trencat: %r" #: sphinx/builders/html/__init__.py:159 #, python-format msgid "The HTML pages are in %(outdir)s." msgstr "Les pàgines en HTML es troben a %(outdir)s." #: sphinx/builders/html/__init__.py:385 #, python-format msgid "Failed to read build info file: %r" msgstr "Ha fallat en llegir el fitxer d'informació de la construcció: %r" #: sphinx/builders/html/__init__.py:478 sphinx/builders/latex/__init__.py:187 #: sphinx/transforms/__init__.py:117 sphinx/writers/manpage.py:100 #: sphinx/writers/texinfo.py:225 #, python-format msgid "%b %d, %Y" msgstr "%-d %b, %Y" #: sphinx/builders/html/__init__.py:497 sphinx/themes/basic/defindex.html:30 msgid "General Index" msgstr "Índex general" #: sphinx/builders/html/__init__.py:497 msgid "index" msgstr "índex" #: sphinx/builders/html/__init__.py:569 msgid "next" msgstr "següent" #: sphinx/builders/html/__init__.py:578 msgid "previous" msgstr "anterior" #: sphinx/builders/html/__init__.py:674 msgid "generating indices" msgstr "s'estan generant els índexs" #: sphinx/builders/html/__init__.py:689 msgid "writing additional pages" msgstr "s'estan escrivint les pàgines addicionals" #: sphinx/builders/html/__init__.py:768 msgid "copying downloadable files... " msgstr "s'estan copiant els fitxers que es poden baixar... " #: sphinx/builders/html/__init__.py:776 #, python-format msgid "cannot copy downloadable file %r: %s" msgstr "no s'ha pogut copiar el fitxer que es podia baixar %r: %s" #: sphinx/builders/html/__init__.py:809 sphinx/builders/html/__init__.py:821 #, python-format msgid "Failed to copy a file in html_static_file: %s: %r" msgstr "Ha fallat en copiar un fitxer a html_static_file: %s: %r" #: sphinx/builders/html/__init__.py:842 msgid "copying static files" msgstr "s'estan copiant els fitxers estàtics" #: sphinx/builders/html/__init__.py:858 #, python-format msgid "cannot copy static file %r" msgstr "no s'ha pogut copiar el fitxer estàtic %r" #: sphinx/builders/html/__init__.py:863 msgid "copying extra files" msgstr "s'estan copiant els fitxers addicionals" #: sphinx/builders/html/__init__.py:869 #, python-format msgid "cannot copy extra file %r" msgstr "no s'ha pogut copiar el fitxer addicional %r" #: sphinx/builders/html/__init__.py:876 #, python-format msgid "Failed to write build info file: %r" msgstr "Ha fallat en escriure el fitxer d'informació de la construcció: %r" #: sphinx/builders/html/__init__.py:925 msgid "" "search index couldn't be loaded, but not all documents will be built: the " "index will be incomplete." msgstr "no s'ha pogut carregar l'índex de cerca, i no es construiran tots els documents: l'índex estarà incomplet." #: sphinx/builders/html/__init__.py:986 #, python-format msgid "page %s matches two patterns in html_sidebars: %r and %r" msgstr "la pàgina %s coincideix amb dos patrons a html_sidebars: %r i %r" #: sphinx/builders/html/__init__.py:1123 #, python-format msgid "" "a Unicode error occurred when rendering the page %s. Please make sure all " "config values that contain non-ASCII content are Unicode strings." msgstr "s'ha produït un error d'Unicode en representar la pàgina %s. Assegureu-vos que tots els valors de configuració que contenen contingut que no és ASCII són cadenes Unicode." #: sphinx/builders/html/__init__.py:1128 #, python-format msgid "" "An error happened in rendering the page %s.\n" "Reason: %r" msgstr "S'ha produït un error en representar la pàgina %s.\nMotiu: %r" #: sphinx/builders/html/__init__.py:1156 msgid "dumping object inventory" msgstr "s'està bolcant l'inventari d'objectes" #: sphinx/builders/html/__init__.py:1164 #, python-format msgid "dumping search index in %s" msgstr "s'està bolcant l'índex de cerca a %s" #: sphinx/builders/html/__init__.py:1212 #, python-format msgid "invalid js_file: %r, ignored" msgstr "js_file no vàlid: %r, s'ignora" #: sphinx/builders/html/__init__.py:1240 msgid "Many math_renderers are registered. But no math_renderer is selected." msgstr "S'han enregistrat molts math_renderer. Però no s'ha seleccionat math_renderer." #: sphinx/builders/html/__init__.py:1243 #, python-format msgid "Unknown math_renderer %r is given." msgstr "S'ha donat un math_renderer %r desconegut." #: sphinx/builders/html/__init__.py:1251 #, python-format msgid "html_extra_path entry %r does not exist" msgstr "l'entrada html_extra_path %r no existeix" #: sphinx/builders/html/__init__.py:1255 #, python-format msgid "html_extra_path entry %r is placed inside outdir" msgstr "l'entrada html_extra_path %r es col·loca dins del directori de sortida" #: sphinx/builders/html/__init__.py:1264 #, python-format msgid "html_static_path entry %r does not exist" msgstr "l'entrada html_static_path %r no existeix" #: sphinx/builders/html/__init__.py:1268 #, python-format msgid "html_static_path entry %r is placed inside outdir" msgstr "l'entrada html_static_path %r es col·loca dins del directori de sortida" #: sphinx/builders/html/__init__.py:1277 sphinx/builders/latex/__init__.py:437 #, python-format msgid "logo file %r does not exist" msgstr "el fitxer de logotip %r no existeix" #: sphinx/builders/html/__init__.py:1286 #, python-format msgid "favicon file %r does not exist" msgstr "el fitxer icona de web %r no existeix" #: sphinx/builders/html/__init__.py:1293 msgid "" "HTML 4 is no longer supported by Sphinx. (\"html4_writer=True\" detected in " "configuration options)" msgstr "HTML 4 ja no és compatible amb Sphinx. (s'ha detectat «html4_writer=true» a les opcions de configuració)" #: sphinx/builders/html/__init__.py:1308 #, python-format msgid "%s %s documentation" msgstr "%s %s documentació" #: sphinx/builders/latex/__init__.py:113 #, python-format msgid "The LaTeX files are in %(outdir)s." msgstr "Els fitxers en LaTeX es troben a %(outdir)s." #: sphinx/builders/latex/__init__.py:115 msgid "" "\n" "Run 'make' in that directory to run these through (pdf)latex\n" "(use `make latexpdf' here to do that automatically)." msgstr "\nExecuteu l'ordre «make» en aquest directori per a executar-les\nmitjançant (pdf)latex (useu l'ordre «make latexpdf» per a fer-ho\nautomàticament)." #: sphinx/builders/latex/__init__.py:150 msgid "no \"latex_documents\" config value found; no documents will be written" msgstr "no s'ha trobat el valor de configuració «latex_documents»: no s'escriurà cap document" #: sphinx/builders/latex/__init__.py:158 #, python-format msgid "\"latex_documents\" config value references unknown document %s" msgstr "El valor de configuració «latex_documents» fa referència a un document %s desconegut" #: sphinx/builders/latex/__init__.py:194 sphinx/domains/std.py:557 #: sphinx/domains/std.py:569 sphinx/templates/latex/latex.tex_t:106 #: sphinx/themes/basic/genindex-single.html:30 #: sphinx/themes/basic/genindex-single.html:55 #: sphinx/themes/basic/genindex-split.html:11 #: sphinx/themes/basic/genindex-split.html:14 #: sphinx/themes/basic/genindex.html:11 sphinx/themes/basic/genindex.html:34 #: sphinx/themes/basic/genindex.html:67 sphinx/themes/basic/layout.html:138 #: sphinx/writers/texinfo.py:493 msgid "Index" msgstr "Índex" #: sphinx/builders/latex/__init__.py:197 sphinx/templates/latex/latex.tex_t:91 msgid "Release" msgstr "Versió" #: sphinx/builders/latex/__init__.py:211 sphinx/writers/latex.py:370 #, python-format msgid "no Babel option known for language %r" msgstr "no es coneix l'opció de Babel per a l'idioma %r" #: sphinx/builders/latex/__init__.py:387 msgid "copying TeX support files" msgstr "s'estan copiant els fitxers de suport de TeX" #: sphinx/builders/latex/__init__.py:403 msgid "copying TeX support files..." msgstr "s'estan copiant els fitxers de suport de TeX..." #: sphinx/builders/latex/__init__.py:416 msgid "copying additional files" msgstr "s'estan copiant els fitxers addicionals" #: sphinx/builders/latex/__init__.py:459 #, python-format msgid "Unknown configure key: latex_elements[%r], ignored." msgstr "Clau de configuració desconeguda: latex_elements[%r], s'ignora." #: sphinx/builders/latex/__init__.py:467 #, python-format msgid "Unknown theme option: latex_theme_options[%r], ignored." msgstr "Opció desconeguda de tema: latex_theme_options[%r], s'ignora." #: sphinx/builders/latex/theming.py:87 #, python-format msgid "%r doesn't have \"theme\" setting" msgstr "%r no té la configuració «theme»" #: sphinx/builders/latex/theming.py:90 #, python-format msgid "%r doesn't have \"%s\" setting" msgstr "%r no té la configuració «%s»" #: sphinx/builders/latex/transforms.py:117 msgid "Failed to get a docname!" msgstr "Ha fallat en obtenir el docname!" #: sphinx/builders/latex/transforms.py:118 msgid "Failed to get a docname for source {source!r}!" msgstr "Ha fallat en obtenir un docname per a l'origen {source!r}!" #: sphinx/builders/latex/transforms.py:479 #, python-format msgid "No footnote was found for given reference node %r" msgstr "No s'ha trobat cap nota a peu de pàgina per al node de referència %r donat" #: sphinx/cmd/build.py:46 msgid "Exception occurred while building, starting debugger:" msgstr "S'ha produït una excepció en construir, s'està iniciant el depurador:" #: sphinx/cmd/build.py:61 msgid "Interrupted!" msgstr "S'ha interromput!" #: sphinx/cmd/build.py:63 msgid "reST markup error:" msgstr "Error de marcatge reST:" #: sphinx/cmd/build.py:69 msgid "Encoding error:" msgstr "Error de codificació:" #: sphinx/cmd/build.py:72 sphinx/cmd/build.py:87 #, python-format msgid "" "The full traceback has been saved in %s, if you want to report the issue to " "the developers." msgstr "La traça completa s'ha guardat a %s, si voleu informar del problema als desenvolupadors." #: sphinx/cmd/build.py:76 msgid "Recursion error:" msgstr "Error de recursivitat:" #: sphinx/cmd/build.py:79 msgid "" "This can happen with very large or deeply nested source files. You can " "carefully increase the default Python recursion limit of 1000 in conf.py " "with e.g.:" msgstr "Es pot produir amb fitxers molt grans o profundament imbricats. Podeu augmentar amb cura el límit predeterminat de la recursivitat de 1000 en el fitxer conf.py, amb, per exemple:" #: sphinx/cmd/build.py:84 msgid "Exception occurred:" msgstr "S'ha produït una excepció:" #: sphinx/cmd/build.py:90 msgid "" "Please also report this if it was a user error, so that a better error " "message can be provided next time." msgstr "Informeu-ho també si es tractava d'un error d'usuari, de manera que la pròxima vegada es pugui proporcionar un missatge d'error millor." #: sphinx/cmd/build.py:93 msgid "" "A bug report can be filed in the tracker at . Thanks!" msgstr "Es pot presentar un informe d'error en el seguidor . Moltes gràcies!" #: sphinx/cmd/build.py:109 msgid "job number should be a positive number" msgstr "el número de treball hauria de ser un nombre positiu" #: sphinx/cmd/build.py:117 sphinx/cmd/quickstart.py:477 #: sphinx/ext/apidoc.py:319 sphinx/ext/autosummary/generate.py:689 msgid "For more information, visit ." msgstr "Per a més informació, visiteu ." #: sphinx/cmd/build.py:118 msgid "" "\n" "Generate documentation from source files.\n" "\n" "sphinx-build generates documentation from the files in SOURCEDIR and places it\n" "in OUTPUTDIR. It looks for 'conf.py' in SOURCEDIR for the configuration\n" "settings. The 'sphinx-quickstart' tool may be used to generate template files,\n" "including 'conf.py'\n" "\n" "sphinx-build can create documentation in different formats. A format is\n" "selected by specifying the builder name on the command line; it defaults to\n" "HTML. Builders can also perform other tasks related to documentation\n" "processing.\n" "\n" "By default, everything that is outdated is built. Output only for selected\n" "files can be built by specifying individual filenames.\n" msgstr "\nGenerar la documentació a partir dels fitxers font.\n\nL'eina «sphinx-build» generarà la documentació a partir dels fitxers\na SOURCEDIR i els situarà a OUTPUTDIR. Cerqueu el «conf.py» en el\nSOURCEDIR per als paràmetres de configuració. L'eina «sphinx-quickstart» es pot usar per a generar fitxers de plantilla, inclòs el «conf.py».\n\nL'eina «sphinx-build» pot crear documentació en formats diferents. A la\nlínia d'ordres se selecciona un format que especifica el nom del constructor.\nDe manera predeterminada és HTML. Els constructors també poden dur a terme\naltres tasques relacionades amb el processament de la documentació.\n\nDe manera predeterminada, es construeix tot el que està desactualitzat. Es pot\ngenerar la sortida només per als fitxers seleccionats especificant noms de fitxer\nindividuals.\n" #: sphinx/cmd/build.py:139 msgid "path to documentation source files" msgstr "camí cap als fitxers font de la documentació" #: sphinx/cmd/build.py:141 msgid "path to output directory" msgstr "camí cap al directori de sortida" #: sphinx/cmd/build.py:143 msgid "a list of specific files to rebuild. Ignored if -a is specified" msgstr "una llista de fitxers específics que s'han de reconstruir. S'ignorarà si s'especifica -a" #: sphinx/cmd/build.py:146 msgid "general options" msgstr "opcions generals" #: sphinx/cmd/build.py:149 msgid "builder to use (default: html)" msgstr "constructor que s'usarà (predeterminat: html)" #: sphinx/cmd/build.py:151 msgid "write all files (default: only write new and changed files)" msgstr "escriu tots els fitxers (predeterminat: només escriu els fitxers nous i els que han canviat)" #: sphinx/cmd/build.py:154 msgid "don't use a saved environment, always read all files" msgstr "no usar un entorn desat, llegeix sempre tots els fitxers" #: sphinx/cmd/build.py:157 msgid "" "path for the cached environment and doctree files (default: " "OUTPUTDIR/.doctrees)" msgstr "camí per a l'entorn en la memòria cau i els fitxers doctree (predeterminat: OUTPUTDIR/.doctrees)" #: sphinx/cmd/build.py:161 msgid "" "build in parallel with N processes where possible (special value \"auto\" " "will set N to cpu-count)" msgstr "construeix en paral·lel amb N processos quan sigui possible (el valor especial «auto» estableix N al recompte de CPU)" #: sphinx/cmd/build.py:165 msgid "" "path where configuration file (conf.py) is located (default: same as " "SOURCEDIR)" msgstr "camí on es troba el fitxer de configuració (conf.py) (predeterminat: igual que el SOURCEDIR)" #: sphinx/cmd/build.py:168 msgid "use no config file at all, only -D options" msgstr "no usar cap fitxer de configuració, només les opcions -D" #: sphinx/cmd/build.py:171 msgid "override a setting in configuration file" msgstr "superposa una configuració en el fitxer de configuració" #: sphinx/cmd/build.py:174 msgid "pass a value into HTML templates" msgstr "passa un valor a les plantilles HTML" #: sphinx/cmd/build.py:177 msgid "define tag: include \"only\" blocks with TAG" msgstr "defineix l'etiqueta: inclou blocs «only» amb TAG" #: sphinx/cmd/build.py:179 msgid "nit-picky mode, warn about all missing references" msgstr "Mode exhaustiu, adverteix sobre totes les referències que manquen" #: sphinx/cmd/build.py:182 msgid "console output options" msgstr "opcions de sortida de la consola" #: sphinx/cmd/build.py:184 msgid "increase verbosity (can be repeated)" msgstr "augmenta la loquacitat (es pot repetir)" #: sphinx/cmd/build.py:186 sphinx/ext/apidoc.py:342 msgid "no output on stdout, just warnings on stderr" msgstr "sense sortida a la sortida estàndard, només avisos a la sortida d'error estàndard" #: sphinx/cmd/build.py:188 msgid "no output at all, not even warnings" msgstr "sense sortida, ni tan sols els avisos" #: sphinx/cmd/build.py:191 msgid "do emit colored output (default: auto-detect)" msgstr "emet una sortida amb colors (predeterminada: detecció automàtica)" #: sphinx/cmd/build.py:194 msgid "do not emit colored output (default: auto-detect)" msgstr "no emetre una sortida amb colors (predeterminada: detecció automàtica)" #: sphinx/cmd/build.py:197 msgid "write warnings (and errors) to given file" msgstr "escriviu els avisos (i errors) al fitxer indicat" #: sphinx/cmd/build.py:199 msgid "turn warnings into errors" msgstr "converteix els avisos en errors" #: sphinx/cmd/build.py:201 msgid "with -W, keep going when getting warnings" msgstr "amb -w, se seguirà endavant quan es rebin avisos" #: sphinx/cmd/build.py:203 msgid "show full traceback on exception" msgstr "mostra la traça completa en excepció" #: sphinx/cmd/build.py:205 msgid "run Pdb on exception" msgstr "executa Pdb en excepció" #: sphinx/cmd/build.py:229 msgid "cannot combine -a option and filenames" msgstr "no es pot combinar l'opció -a i els noms de fitxer" #: sphinx/cmd/build.py:250 #, python-format msgid "cannot open warning file %r: %s" msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer d'avisos %r: %s" #: sphinx/cmd/build.py:264 msgid "-D option argument must be in the form name=value" msgstr "l'argument de l'opció -D haurà d'estar en la forma «nom=valor»" #: sphinx/cmd/build.py:271 msgid "-A option argument must be in the form name=value" msgstr "l'argument de l'opció -A haurà d'estar en la forma «nom=valor»" #: sphinx/cmd/quickstart.py:48 msgid "automatically insert docstrings from modules" msgstr "insereix automàticament les docstring des dels mòduls" #: sphinx/cmd/quickstart.py:49 msgid "automatically test code snippets in doctest blocks" msgstr "prova automàticament els fragments de codi en els blocs doctest" #: sphinx/cmd/quickstart.py:50 msgid "link between Sphinx documentation of different projects" msgstr "enllaç entre la documentació de Sphinx de projectes diferents" #: sphinx/cmd/quickstart.py:51 msgid "write \"todo\" entries that can be shown or hidden on build" msgstr "escriu les entrades «todo» que es poden mostrar o ocultar durant la construcció" #: sphinx/cmd/quickstart.py:52 msgid "checks for documentation coverage" msgstr "comprovacions per a la cobertura de la documentació" #: sphinx/cmd/quickstart.py:53 msgid "include math, rendered as PNG or SVG images" msgstr "inclou expressions matemàtiques, mostrades com a imatges PNG o SVG" #: sphinx/cmd/quickstart.py:54 msgid "include math, rendered in the browser by MathJax" msgstr "inclou expressions matemàtiques, representades en el navegador per MathJax" #: sphinx/cmd/quickstart.py:55 msgid "conditional inclusion of content based on config values" msgstr "inclusió condicional de contingut basat en els valors de la configuració" #: sphinx/cmd/quickstart.py:56 msgid "include links to the source code of documented Python objects" msgstr "inclou els enllaços cap al codi font dels objectes documentats en Python" #: sphinx/cmd/quickstart.py:57 msgid "create .nojekyll file to publish the document on GitHub pages" msgstr "crea un fitxer .nojekyll per a publicar el document a les pàgines de GitHub" #: sphinx/cmd/quickstart.py:99 msgid "Please enter a valid path name." msgstr "Si us plau, introduïu un nom de camí vàlid." #: sphinx/cmd/quickstart.py:115 msgid "Please enter some text." msgstr "Si us plau, introduïu algun text." #: sphinx/cmd/quickstart.py:122 #, python-format msgid "Please enter one of %s." msgstr "Si us plau, introduïu un dels %s." #: sphinx/cmd/quickstart.py:129 msgid "Please enter either 'y' or 'n'." msgstr "Si us plau, introduïu qualsevol de «y» o «n»." #: sphinx/cmd/quickstart.py:135 msgid "Please enter a file suffix, e.g. '.rst' or '.txt'." msgstr "Si us plau, introduïu un sufix de fitxer, p. ex., «.rst» o «.txt»." #: sphinx/cmd/quickstart.py:215 #, python-format msgid "Welcome to the Sphinx %s quickstart utility." msgstr "Us donem la benvinguda a la utilitat d'inici ràpid de Sphinx %s." #: sphinx/cmd/quickstart.py:217 msgid "" "Please enter values for the following settings (just press Enter to\n" "accept a default value, if one is given in brackets)." msgstr "Introduïu els valors per a les configuracions següents (només premeu «Retorn»\nper a acceptar un valor predeterminat, si se'n dona un entre parèntesis)." #: sphinx/cmd/quickstart.py:222 #, python-format msgid "Selected root path: %s" msgstr "Camí arrel seleccionat: %s" #: sphinx/cmd/quickstart.py:225 msgid "Enter the root path for documentation." msgstr "Introduïu el camí arrel per a la documentació." #: sphinx/cmd/quickstart.py:226 msgid "Root path for the documentation" msgstr "Camí arrel per a la documentació" #: sphinx/cmd/quickstart.py:231 msgid "Error: an existing conf.py has been found in the selected root path." msgstr "Error: ja existeix un fitxer conf.py en el camí arrel seleccionat." #: sphinx/cmd/quickstart.py:233 msgid "sphinx-quickstart will not overwrite existing Sphinx projects." msgstr "«sphinx-quickstart» no sobreescriurà els projectes de Sphinx existents." #: sphinx/cmd/quickstart.py:235 msgid "Please enter a new root path (or just Enter to exit)" msgstr "Introduïu un camí arrel nou (o premeu «Retorn» per a sortir)" #: sphinx/cmd/quickstart.py:242 msgid "" "You have two options for placing the build directory for Sphinx output.\n" "Either, you use a directory \"_build\" within the root path, or you separate\n" "\"source\" and \"build\" directories within the root path." msgstr "Teniu dues opcions per a col·locar el directori de construcció per a la\nsortida de Sphinx. O useu un directori «_build» dins del camí arrel,\no els directoris separats «source» i «build» dins del camí arrel." #: sphinx/cmd/quickstart.py:245 msgid "Separate source and build directories (y/n)" msgstr "Separa els directoris «source» i «build» (s/n)" #: sphinx/cmd/quickstart.py:249 msgid "" "Inside the root directory, two more directories will be created; \"_templates\"\n" "for custom HTML templates and \"_static\" for custom stylesheets and other static\n" "files. You can enter another prefix (such as \".\") to replace the underscore." msgstr "Dins del directori arrel, es crearan dos directoris més: «_templates» per a\nles plantilles HTML personalitzades i «_static» per als fulls d'estil\npersonalitzats i altres fitxers estàtics. Podeu introduir un altre prefix\n(com «.») per a substituir el guió baix." #: sphinx/cmd/quickstart.py:252 msgid "Name prefix for templates and static dir" msgstr "Prefix de nom per als directoris «templates» i «static»" #: sphinx/cmd/quickstart.py:256 msgid "" "The project name will occur in several places in the built documentation." msgstr "El nom del projecte apareixerà en diversos llocs de la documentació construïda." #: sphinx/cmd/quickstart.py:257 msgid "Project name" msgstr "Nom del projecte" #: sphinx/cmd/quickstart.py:259 msgid "Author name(s)" msgstr "Noms de l'autoria" #: sphinx/cmd/quickstart.py:263 msgid "" "Sphinx has the notion of a \"version\" and a \"release\" for the\n" "software. Each version can have multiple releases. For example, for\n" "Python the version is something like 2.5 or 3.0, while the release is\n" "something like 2.5.1 or 3.0a1. If you don't need this dual structure,\n" "just set both to the same value." msgstr "Sphinx té la noció d'una «versió» i un «llançament» per al programari.\nCada versió pot tenir múltiples versions. Per exemple, per a Python,\nla versió és una cosa semblant a 2.5 o 3.0, mentre que el llançament és\ncom 2.5.1 o 3.0a1. Si no necessiteu aquesta doble estructura, senzillament\nestabliu ambdues amb el mateix valor." #: sphinx/cmd/quickstart.py:268 msgid "Project version" msgstr "Versió del projecte" #: sphinx/cmd/quickstart.py:270 msgid "Project release" msgstr "Llançament del projecte" #: sphinx/cmd/quickstart.py:274 msgid "" "If the documents are to be written in a language other than English,\n" "you can select a language here by its language code. Sphinx will then\n" "translate text that it generates into that language.\n" "\n" "For a list of supported codes, see\n" "https://www.sphinx-doc.org/en/master/usage/configuration.html#confval-language." msgstr "Si els documents s'han d'escriure en un idioma que no sigui l'anglès,\npodeu seleccionar un idioma aquí per al vostre codi d'idioma.\nA continuació, Sphinx traduirà el text que es genera en aquest idioma.\n\nPer a obtenir una llista dels codis admesos, vegeu\nhttps://www.sphinx-doc.org/en/master/usage/configuration.html#confval-language." #: sphinx/cmd/quickstart.py:282 msgid "Project language" msgstr "Idioma del projecte" #: sphinx/cmd/quickstart.py:288 msgid "" "The file name suffix for source files. Commonly, this is either \".txt\"\n" "or \".rst\". Only files with this suffix are considered documents." msgstr "El sufix del nom del fitxer per als fitxers d'origen. Normalment, aquest és\n«.txt» o «.rst». Només els fitxers amb aquest sufix es consideraran documents." #: sphinx/cmd/quickstart.py:290 msgid "Source file suffix" msgstr "Sufix del fitxer font" #: sphinx/cmd/quickstart.py:294 msgid "" "One document is special in that it is considered the top node of the\n" "\"contents tree\", that is, it is the root of the hierarchical structure\n" "of the documents. Normally, this is \"index\", but if your \"index\"\n" "document is a custom template, you can also set this to another filename." msgstr "Un document és especial perquè es considera el node superior de l'«arbre de\ncontingut», és a dir, és l'arrel de l'estructura jeràrquica dels documents.\nNormalment, es tracta de l'«index», però si el document «index» és una\nplantilla personalitzada, també podreu establir-la a un altre nom de fitxer." #: sphinx/cmd/quickstart.py:298 msgid "Name of your master document (without suffix)" msgstr "Nom del document mestre (sense sufix)" #: sphinx/cmd/quickstart.py:303 #, python-format msgid "" "Error: the master file %s has already been found in the selected root path." msgstr "Error: el fitxer mestre %s ja es troba en el camí arrel seleccionat." #: sphinx/cmd/quickstart.py:305 msgid "sphinx-quickstart will not overwrite the existing file." msgstr "«sphinx-quickstart» no sobreescriurà el fitxer existent." #: sphinx/cmd/quickstart.py:307 msgid "" "Please enter a new file name, or rename the existing file and press Enter" msgstr "Introduïu un nom de fitxer nou o canvieu-ne el nom i premeu «Retorn»" #: sphinx/cmd/quickstart.py:311 msgid "Indicate which of the following Sphinx extensions should be enabled:" msgstr "Indiqueu quines de les extensions següents de Sphinx haurien d'estar habilitades:" #: sphinx/cmd/quickstart.py:319 msgid "" "Note: imgmath and mathjax cannot be enabled at the same time. imgmath has " "been deselected." msgstr "Nota: «imgmath» i «mathjax» no es poden habilitar alhora. «imgmath» ha estat desseleccionat." #: sphinx/cmd/quickstart.py:325 msgid "" "A Makefile and a Windows command file can be generated for you so that you\n" "only have to run e.g. `make html' instead of invoking sphinx-build\n" "directly." msgstr "Es pot generar un fitxer Makefile i un fitxer d'ordres de Windows,\nde manera que només haureu d'executar, p. ex., «make html»\nen lloc d'invocar directament «sphinx-build»." #: sphinx/cmd/quickstart.py:328 msgid "Create Makefile? (y/n)" msgstr "Voleu crear el Makefile? (s/n)" #: sphinx/cmd/quickstart.py:331 msgid "Create Windows command file? (y/n)" msgstr "Voleu crear el fitxer d'ordres de Windows? (s/n)" #: sphinx/cmd/quickstart.py:375 sphinx/ext/apidoc.py:93 #, python-format msgid "Creating file %s." msgstr "S'està creant el fitxer %s." #: sphinx/cmd/quickstart.py:380 sphinx/ext/apidoc.py:90 #, python-format msgid "File %s already exists, skipping." msgstr "El fitxer %s ja existeix, se salta." #: sphinx/cmd/quickstart.py:422 msgid "Finished: An initial directory structure has been created." msgstr "Finalitzat: s'ha creat una estructura inicial del directori." #: sphinx/cmd/quickstart.py:424 #, python-format msgid "" "You should now populate your master file %s and create other documentation\n" "source files. " msgstr "Ara heu de completar el fitxer mestre %s i crear altres fitxers font de documentació. " #: sphinx/cmd/quickstart.py:427 msgid "" "Use the Makefile to build the docs, like so:\n" " make builder" msgstr "Useu el Makefile per a construir els documents, com segueix:\n make builder" #: sphinx/cmd/quickstart.py:430 #, python-format msgid "" "Use the sphinx-build command to build the docs, like so:\n" " sphinx-build -b builder %s %s" msgstr "Useu l'ordre «sphinx-build» per a construir els documents, com segueix:\n sphinx-build -b constructor %s %s" #: sphinx/cmd/quickstart.py:432 msgid "" "where \"builder\" is one of the supported builders, e.g. html, latex or " "linkcheck." msgstr "on «constructor» és un dels constructors admesos, p. ex., html, latex o linkcheck." #: sphinx/cmd/quickstart.py:467 msgid "" "\n" "Generate required files for a Sphinx project.\n" "\n" "sphinx-quickstart is an interactive tool that asks some questions about your\n" "project and then generates a complete documentation directory and sample\n" "Makefile to be used with sphinx-build.\n" msgstr "\nGenereu els fitxers necessaris per a un projecte Sphinx.\n\n«sphinx-quickstart» és una eina interactiva que fa algunes preguntes sobre el\nprojecte i després genera un directori complet de documentació i un\nexemple del fitxer Makefile per a ser usat amb l'ordre «sphinx-build».\n" #: sphinx/cmd/quickstart.py:482 msgid "quiet mode" msgstr "mode silenciós" #: sphinx/cmd/quickstart.py:487 msgid "project root" msgstr "arrel del projecte" #: sphinx/cmd/quickstart.py:489 msgid "Structure options" msgstr "Opcions de l'estructura" #: sphinx/cmd/quickstart.py:491 msgid "if specified, separate source and build dirs" msgstr "Si s'especifica, se separarà el codi font i els directoris de compilació" #: sphinx/cmd/quickstart.py:493 msgid "if specified, create build dir under source dir" msgstr "Si s'especifica, es crearà el directori de construcció a dins del directori d'origen" #: sphinx/cmd/quickstart.py:495 msgid "replacement for dot in _templates etc." msgstr "substitució per a punts a _templates, etc." #: sphinx/cmd/quickstart.py:497 msgid "Project basic options" msgstr "Opcions bàsiques del projecte" #: sphinx/cmd/quickstart.py:499 msgid "project name" msgstr "nom del projecte" #: sphinx/cmd/quickstart.py:501 msgid "author names" msgstr "noms de l'autoria" #: sphinx/cmd/quickstart.py:503 msgid "version of project" msgstr "versió del projecte" #: sphinx/cmd/quickstart.py:505 msgid "release of project" msgstr "llançament del projecte" #: sphinx/cmd/quickstart.py:507 msgid "document language" msgstr "idioma del document" #: sphinx/cmd/quickstart.py:509 msgid "source file suffix" msgstr "sufix del fitxer font" #: sphinx/cmd/quickstart.py:511 msgid "master document name" msgstr "nom del document mestre" #: sphinx/cmd/quickstart.py:513 msgid "use epub" msgstr "usa epub" #: sphinx/cmd/quickstart.py:515 msgid "Extension options" msgstr "Opcions de l'extensió" #: sphinx/cmd/quickstart.py:519 sphinx/ext/apidoc.py:402 #, python-format msgid "enable %s extension" msgstr "habilita l'extensió %s" #: sphinx/cmd/quickstart.py:521 sphinx/ext/apidoc.py:398 msgid "enable arbitrary extensions" msgstr "habilita les extensions arbitràries" #: sphinx/cmd/quickstart.py:523 msgid "Makefile and Batchfile creation" msgstr "Creació dels fitxers Makefile i de processament per lots" #: sphinx/cmd/quickstart.py:525 msgid "create makefile" msgstr "es crea el Makefile" #: sphinx/cmd/quickstart.py:527 msgid "do not create makefile" msgstr "no es crea el Makefile" #: sphinx/cmd/quickstart.py:529 msgid "create batchfile" msgstr "es crea el fitxer de processament per lots" #: sphinx/cmd/quickstart.py:532 msgid "do not create batchfile" msgstr "no es crea el fitxer de processament per lots" #: sphinx/cmd/quickstart.py:535 msgid "use make-mode for Makefile/make.bat" msgstr "usa el mode make per a Makefile/make.bat" #: sphinx/cmd/quickstart.py:538 msgid "do not use make-mode for Makefile/make.bat" msgstr "no usis el mode make per a Makefile/make.bat" #: sphinx/cmd/quickstart.py:540 sphinx/ext/apidoc.py:404 msgid "Project templating" msgstr "Plantilles de projecte" #: sphinx/cmd/quickstart.py:543 sphinx/ext/apidoc.py:407 msgid "template directory for template files" msgstr "directori de plantilles per als fitxers de plantilla" #: sphinx/cmd/quickstart.py:546 msgid "define a template variable" msgstr "defineix una variable de plantilla" #: sphinx/cmd/quickstart.py:579 msgid "\"quiet\" is specified, but any of \"project\" or \"author\" is not specified." msgstr "s'especifica «quiet», però no s'especifica cap «project» o «author»." #: sphinx/cmd/quickstart.py:593 msgid "" "Error: specified path is not a directory, or sphinx files already exist." msgstr "Error: el camí especificat no és un directori o ja hi ha els fitxers de Sphinx." #: sphinx/cmd/quickstart.py:595 msgid "" "sphinx-quickstart only generate into a empty directory. Please specify a new" " root path." msgstr "«sphinx-quickstart» només generarà dins d'un directori buit. Especifiqueu un camí arrel nou." #: sphinx/cmd/quickstart.py:610 #, python-format msgid "Invalid template variable: %s" msgstr "Variable no vàlida de plantilla: %s" #: sphinx/directives/code.py:61 msgid "non-whitespace stripped by dedent" msgstr "cap espai en blanc eliminat en disminuir el sagnat" #: sphinx/directives/code.py:82 #, python-format msgid "Invalid caption: %s" msgstr "Subtítol no vàlid: %s" #: sphinx/directives/code.py:127 sphinx/directives/code.py:277 #: sphinx/directives/code.py:453 #, python-format msgid "line number spec is out of range(1-%d): %r" msgstr "l'especificació del número de línia queda fora de l'interval (1-%d): %r" #: sphinx/directives/code.py:206 #, python-format msgid "Cannot use both \"%s\" and \"%s\" options" msgstr "No es poden usar ambdues opcions «%s» i «%s»" #: sphinx/directives/code.py:220 #, python-format msgid "Include file %r not found or reading it failed" msgstr "El fitxer inclòs %r no s'ha trobat o s'ha fallat en llegir-lo" #: sphinx/directives/code.py:223 #, python-format msgid "" "Encoding %r used for reading included file %r seems to be wrong, try giving " "an :encoding: option" msgstr "La codificació %r usada per a la lectura del fitxer inclòs %r sembla estar malament, intenteu donar una opció «:encoding:»" #: sphinx/directives/code.py:260 #, python-format msgid "Object named %r not found in include file %r" msgstr "L'objecte anomenat %r no es troba en el fitxer inclòs %r" #: sphinx/directives/code.py:286 msgid "Cannot use \"lineno-match\" with a disjoint set of \"lines\"" msgstr "No podeu usar «lineno-match» amb un conjunt desarticulat de «línies»" #: sphinx/directives/code.py:291 #, python-format msgid "Line spec %r: no lines pulled from include file %r" msgstr "Línia específica %r: No hi ha cap línia llançada des del fitxer inclòs %r" #: sphinx/directives/other.py:116 #, python-format msgid "toctree glob pattern %r didn't match any documents" msgstr "El patró global toctree %r no coincideix amb cap document" #: sphinx/directives/other.py:142 sphinx/environment/adapters/toctree.py:323 #, python-format msgid "toctree contains reference to excluded document %r" msgstr "el toctree conté una referència cap al document exclòs %r" #: sphinx/directives/other.py:145 sphinx/environment/adapters/toctree.py:327 #, python-format msgid "toctree contains reference to nonexisting document %r" msgstr "el toctree conté una referència cap al document %r, el qual no existeix" #: sphinx/directives/other.py:156 #, python-format msgid "duplicated entry found in toctree: %s" msgstr "s'ha trobat una entrada duplicada en el toctree: %s" #: sphinx/directives/other.py:188 msgid "Section author: " msgstr "Autor de la secció:" #: sphinx/directives/other.py:190 msgid "Module author: " msgstr "Autor del mòdul: " #: sphinx/directives/other.py:192 msgid "Code author: " msgstr "Autor del codi: " #: sphinx/directives/other.py:194 msgid "Author: " msgstr "Autor: " #: sphinx/directives/other.py:266 msgid ".. acks content is not a list" msgstr "... el contingut dels reconeixements no és una llista" #: sphinx/directives/other.py:291 msgid ".. hlist content is not a list" msgstr "... el contingut de l'historial no és una llista" #: sphinx/directives/patches.py:66 msgid "" "\":file:\" option for csv-table directive now recognizes an absolute path as" " a relative path from source directory. Please update your document." msgstr "«:file:» l'opció per a la directiva «csv-table» ara reconeix un camí absolut com a camí relatiu des del directori d'origen. Actualitzeu el vostre document." #: sphinx/domains/__init__.py:397 #, python-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #: sphinx/domains/c.py:2043 sphinx/domains/c.py:3318 #, python-format msgid "" "Duplicate C declaration, also defined at %s:%s.\n" "Declaration is '.. c:%s:: %s'." msgstr "Declaració de C duplicada, també definida a %s:%s.\nLa declaració és «.. c:%s:: %s»." #: sphinx/domains/c.py:3257 #, python-format msgid "%s (C %s)" msgstr "%s (C %s)" #: sphinx/domains/c.py:3356 sphinx/domains/cpp.py:7496 #: sphinx/domains/python.py:682 sphinx/ext/napoleon/docstring.py:760 msgid "Parameters" msgstr "Paràmetres" #: sphinx/domains/c.py:3359 sphinx/domains/cpp.py:7502 msgid "Return values" msgstr "Valors retornats" #: sphinx/domains/c.py:3362 sphinx/domains/cpp.py:7505 #: sphinx/domains/javascript.py:259 sphinx/domains/python.py:694 msgid "Returns" msgstr "Retorna" #: sphinx/domains/c.py:3364 sphinx/domains/javascript.py:261 #: sphinx/domains/python.py:696 msgid "Return type" msgstr "Tipus de retorn" #: sphinx/domains/c.py:3730 sphinx/domains/cpp.py:7909 msgid "member" msgstr "membre" #: sphinx/domains/c.py:3731 msgid "variable" msgstr "variable" #: sphinx/domains/c.py:3732 sphinx/domains/cpp.py:7908 #: sphinx/domains/javascript.py:365 sphinx/domains/python.py:1454 msgid "function" msgstr "funció" #: sphinx/domains/c.py:3733 msgid "macro" msgstr "macro" #: sphinx/domains/c.py:3734 msgid "struct" msgstr "estructura" #: sphinx/domains/c.py:3735 sphinx/domains/cpp.py:7907 msgid "union" msgstr "unió" #: sphinx/domains/c.py:3736 sphinx/domains/cpp.py:7912 msgid "enum" msgstr "enumera" #: sphinx/domains/c.py:3737 sphinx/domains/cpp.py:7913 msgid "enumerator" msgstr "numerador" #: sphinx/domains/c.py:3738 sphinx/domains/cpp.py:7910 msgid "type" msgstr "tipus" #: sphinx/domains/c.py:3740 sphinx/domains/cpp.py:7915 msgid "function parameter" msgstr "paràmetre de la funció" #: sphinx/domains/changeset.py:23 #, python-format msgid "New in version %s" msgstr "Novetat de la versió %s" #: sphinx/domains/changeset.py:24 #, python-format msgid "Changed in version %s" msgstr "Canviat a la versió %s" #: sphinx/domains/changeset.py:25 #, python-format msgid "Deprecated since version %s" msgstr "Obsolet des de la versió %s" #: sphinx/domains/citation.py:70 #, python-format msgid "duplicate citation %s, other instance in %s" msgstr "citació duplicada %s, una altra instància a %s" #: sphinx/domains/citation.py:81 #, python-format msgid "Citation [%s] is not referenced." msgstr "No es fa referència a la citació [%s]." #: sphinx/domains/cpp.py:4929 sphinx/domains/cpp.py:7423 #, python-format msgid "" "Duplicate C++ declaration, also defined at %s:%s.\n" "Declaration is '.. cpp:%s:: %s'." msgstr "Declaració de C** duplicada, també definida a %s:%s.\nLa declaració és «.. cpp:%s:: %s»." #: sphinx/domains/cpp.py:7218 msgid "Template Parameters" msgstr "Paràmetres de la plantilla" #: sphinx/domains/cpp.py:7340 #, python-format msgid "%s (C++ %s)" msgstr "%s (C++ %s)" #: sphinx/domains/cpp.py:7499 sphinx/domains/javascript.py:256 msgid "Throws" msgstr "Llançaments" #: sphinx/domains/cpp.py:7906 sphinx/domains/javascript.py:367 #: sphinx/domains/python.py:1456 msgid "class" msgstr "classe" #: sphinx/domains/cpp.py:7911 msgid "concept" msgstr "concepte" #: sphinx/domains/cpp.py:7916 msgid "template parameter" msgstr "paràmetre de la plantilla" #: sphinx/domains/javascript.py:164 #, python-format msgid "%s() (built-in function)" msgstr "%s() (funció interna)" #: sphinx/domains/javascript.py:165 sphinx/domains/python.py:1121 #, python-format msgid "%s() (%s method)" msgstr "%s() (mètode %s)" #: sphinx/domains/javascript.py:167 #, python-format msgid "%s() (class)" msgstr "%s() (classe)" #: sphinx/domains/javascript.py:169 #, python-format msgid "%s (global variable or constant)" msgstr "%s (variable global o constant)" #: sphinx/domains/javascript.py:171 sphinx/domains/python.py:1206 #, python-format msgid "%s (%s attribute)" msgstr "%s (atribut %s)" #: sphinx/domains/javascript.py:253 msgid "Arguments" msgstr "Arguments" #: sphinx/domains/javascript.py:329 #, python-format msgid "%s (module)" msgstr "%s (mòdul)" #: sphinx/domains/javascript.py:366 sphinx/domains/python.py:1458 msgid "method" msgstr "mètode" #: sphinx/domains/javascript.py:368 sphinx/domains/python.py:1455 msgid "data" msgstr "dades" #: sphinx/domains/javascript.py:369 sphinx/domains/python.py:1461 msgid "attribute" msgstr "atribut" #: sphinx/domains/javascript.py:370 sphinx/domains/python.py:1463 msgid "module" msgstr "mòdul" #: sphinx/domains/javascript.py:401 #, python-format msgid "duplicate %s description of %s, other %s in %s" msgstr "descripció %s duplicada de %s, una altra %s a %s" #: sphinx/domains/math.py:61 #, python-format msgid "duplicate label of equation %s, other instance in %s" msgstr "etiqueta duplicada de l'equació %s, una altra instància a %s" #: sphinx/domains/math.py:116 sphinx/writers/latex.py:2252 #, python-format msgid "Invalid math_eqref_format: %r" msgstr "math_eqref_format no vàlid: %r" #: sphinx/domains/python.py:687 msgid "Variables" msgstr "Variables" #: sphinx/domains/python.py:691 msgid "Raises" msgstr "Llença" #: sphinx/domains/python.py:975 sphinx/domains/python.py:1112 #, python-format msgid "%s() (in module %s)" msgstr "%s() (al mòdul %s)" #: sphinx/domains/python.py:1035 sphinx/domains/python.py:1202 #: sphinx/domains/python.py:1253 #, python-format msgid "%s (in module %s)" msgstr "%s (al mòdul %s)" #: sphinx/domains/python.py:1037 #, python-format msgid "%s (built-in variable)" msgstr "%s (variable interna)" #: sphinx/domains/python.py:1062 #, python-format msgid "%s (built-in class)" msgstr "%s (classe interna)" #: sphinx/domains/python.py:1063 #, python-format msgid "%s (class in %s)" msgstr "%s (classe a %s)" #: sphinx/domains/python.py:1117 #, python-format msgid "%s() (%s class method)" msgstr "%s() (mètode de classe %s)" #: sphinx/domains/python.py:1119 #, python-format msgid "%s() (%s static method)" msgstr "%s() (mètode estàtic %s)" #: sphinx/domains/python.py:1257 #, python-format msgid "%s (%s property)" msgstr "%s (propietat %s)" #: sphinx/domains/python.py:1383 msgid "Python Module Index" msgstr "Índex de mòduls en Python" #: sphinx/domains/python.py:1384 msgid "modules" msgstr "mòduls" #: sphinx/domains/python.py:1433 msgid "Deprecated" msgstr "Obsolet" #: sphinx/domains/python.py:1457 msgid "exception" msgstr "excepció" #: sphinx/domains/python.py:1459 msgid "class method" msgstr "mètode de classe" #: sphinx/domains/python.py:1460 msgid "static method" msgstr "mètode estàtic" #: sphinx/domains/python.py:1462 msgid "property" msgstr "propietat" #: sphinx/domains/python.py:1520 #, python-format msgid "" "duplicate object description of %s, other instance in %s, use :no-index: for" " one of them" msgstr "descripció de l'objecte duplicat de %s, una altra instància a %s, ús «:no-index:» per a un d'ells" #: sphinx/domains/python.py:1640 #, python-format msgid "more than one target found for cross-reference %r: %s" msgstr "s'ha trobat més d'un objectiu per a la referència creuada %r: %s" #: sphinx/domains/python.py:1701 msgid " (deprecated)" msgstr " (obsolet)" #: sphinx/domains/rst.py:125 sphinx/domains/rst.py:181 #, python-format msgid "%s (directive)" msgstr "%s (directiva)" #: sphinx/domains/rst.py:182 sphinx/domains/rst.py:186 #, python-format msgid ":%s: (directive option)" msgstr ":%s: (opció de la directiva)" #: sphinx/domains/rst.py:209 #, python-format msgid "%s (role)" msgstr "%s (rol)" #: sphinx/domains/rst.py:218 msgid "directive" msgstr "directiva" #: sphinx/domains/rst.py:219 msgid "directive-option" msgstr "opció_de_la_directiva" #: sphinx/domains/rst.py:220 msgid "role" msgstr "rol" #: sphinx/domains/rst.py:242 #, python-format msgid "duplicate description of %s %s, other instance in %s" msgstr "descripció duplicada del %s %s, una altra instància a %s" #: sphinx/domains/std.py:79 sphinx/domains/std.py:96 #, python-format msgid "environment variable; %s" msgstr "variable d'entorn; %s" #: sphinx/domains/std.py:155 #, python-format msgid "" "Malformed option description %r, should look like \"opt\", \"-opt args\", \"" "--opt args\", \"/opt args\" or \"+opt args\"" msgstr "Descripció de l'opció amb format incorrecte %r, s'ha de veure com «opt», «-opt args», «--opt args», «/opt args» o «+opt args»" #: sphinx/domains/std.py:226 #, python-format msgid "%s command line option" msgstr "opció de la línia d'ordres %s" #: sphinx/domains/std.py:228 msgid "command line option" msgstr "opció de la línia d'ordres" #: sphinx/domains/std.py:346 msgid "glossary term must be preceded by empty line" msgstr "el terme del glossari ha d'estar precedit per una línia buida" #: sphinx/domains/std.py:354 msgid "glossary terms must not be separated by empty lines" msgstr "els termes del glossari no han d'estar separats per línies buides" #: sphinx/domains/std.py:360 sphinx/domains/std.py:373 msgid "glossary seems to be misformatted, check indentation" msgstr "el glossari sembla estar mal formatat, verifiqueu el sagnat" #: sphinx/domains/std.py:516 msgid "glossary term" msgstr "terme del glossari" #: sphinx/domains/std.py:517 msgid "grammar token" msgstr "gramàtica simbòlica" #: sphinx/domains/std.py:518 msgid "reference label" msgstr "etiqueta de referència" #: sphinx/domains/std.py:520 msgid "environment variable" msgstr "variable d'entorn" #: sphinx/domains/std.py:521 msgid "program option" msgstr "opció del programa" #: sphinx/domains/std.py:522 msgid "document" msgstr "document" #: sphinx/domains/std.py:558 sphinx/domains/std.py:570 msgid "Module Index" msgstr "Índex de mòduls" #: sphinx/domains/std.py:559 sphinx/domains/std.py:571 #: sphinx/themes/basic/defindex.html:25 msgid "Search Page" msgstr "Pàgina de cerca" #: sphinx/domains/std.py:614 sphinx/domains/std.py:720 #: sphinx/ext/autosectionlabel.py:52 #, python-format msgid "duplicate label %s, other instance in %s" msgstr "etiqueta duplicada %s, una altra instància a %s" #: sphinx/domains/std.py:633 #, python-format msgid "duplicate %s description of %s, other instance in %s" msgstr "descripció %s duplicada del %s, una altra instància a %s" #: sphinx/domains/std.py:839 msgid "numfig is disabled. :numref: is ignored." msgstr "«numfig» està desactivat. :numref: s'ignora." #: sphinx/domains/std.py:847 #, python-format msgid "Failed to create a cross reference. Any number is not assigned: %s" msgstr "Ha fallat en crear una referència creuada. No s'assigna cap número: %s" #: sphinx/domains/std.py:859 #, python-format msgid "the link has no caption: %s" msgstr "l'enllaç no té cap subtítol: %s" #: sphinx/domains/std.py:873 #, python-format msgid "invalid numfig_format: %s (%r)" msgstr "numfig_format no vàlid: %s (%r)" #: sphinx/domains/std.py:876 #, python-format msgid "invalid numfig_format: %s" msgstr "numfig_format no vàlid: %s" #: sphinx/domains/std.py:1106 #, python-format msgid "undefined label: %r" msgstr "etiqueta sense definir: %r" #: sphinx/domains/std.py:1108 #, python-format msgid "Failed to create a cross reference. A title or caption not found: %r" msgstr "Ha fallat en crear una referència creuada. No es troba un títol o subtítol: %r" #: sphinx/environment/__init__.py:71 msgid "new config" msgstr "configuració nova" #: sphinx/environment/__init__.py:72 msgid "config changed" msgstr "configuració modificada" #: sphinx/environment/__init__.py:73 msgid "extensions changed" msgstr "extensions modificades" #: sphinx/environment/__init__.py:276 msgid "build environment version not current" msgstr "la versió de l'entorn de compilació no és actual" #: sphinx/environment/__init__.py:278 msgid "source directory has changed" msgstr "el directori d'origen ha estat modificat" #: sphinx/environment/__init__.py:357 msgid "" "This environment is incompatible with the selected builder, please choose " "another doctree directory." msgstr "Aquest entorn és incompatible amb el constructor seleccionat, trieu un altre directori doctree." #: sphinx/environment/__init__.py:456 #, python-format msgid "Failed to scan documents in %s: %r" msgstr "Ha fallat en escanejar els documents a %s: %r" #: sphinx/environment/__init__.py:593 #, python-format msgid "Domain %r is not registered" msgstr "El domini %r no està registrat" #: sphinx/environment/__init__.py:727 msgid "document isn't included in any toctree" msgstr "el document no està inclòs en cap toctree" #: sphinx/environment/__init__.py:764 msgid "self referenced toctree found. Ignored." msgstr "S'ha trobat un toctree autoreferenciat. S'ignora." #: sphinx/environment/adapters/indexentries.py:69 #, python-format msgid "see %s" msgstr "vegeu %s" #: sphinx/environment/adapters/indexentries.py:73 #, python-format msgid "see also %s" msgstr "vegeu també %s" #: sphinx/environment/adapters/indexentries.py:76 #, python-format msgid "unknown index entry type %r" msgstr "tipus d'entrada %r amb un índex desconegut" #: sphinx/environment/adapters/indexentries.py:187 #: sphinx/templates/latex/sphinxmessages.sty_t:11 msgid "Symbols" msgstr "Símbols" #: sphinx/environment/adapters/toctree.py:296 #, python-format msgid "circular toctree references detected, ignoring: %s <- %s" msgstr "s'han detectat referències circulars del toctree, s'ignora: %s <- %s" #: sphinx/environment/adapters/toctree.py:316 #, python-format msgid "" "toctree contains reference to document %r that doesn't have a title: no link" " will be generated" msgstr "el toctree conté una referència cap al document %r, el qual no conté un títol: no es generarà cap enllaç" #: sphinx/environment/adapters/toctree.py:325 #, python-format msgid "toctree contains reference to non-included document %r" msgstr "el toctree conté una referència cap a un document no inclòs %r" #: sphinx/environment/collectors/asset.py:88 #, python-format msgid "image file not readable: %s" msgstr "el fitxer d'imatge no es pot llegir: %s" #: sphinx/environment/collectors/asset.py:107 #, python-format msgid "image file %s not readable: %s" msgstr "el fitxer d'imatge %s no es pot llegir: %s" #: sphinx/environment/collectors/asset.py:133 #, python-format msgid "download file not readable: %s" msgstr "el fitxer de baixada no es pot llegir: %s" #: sphinx/environment/collectors/toctree.py:224 #, python-format msgid "%s is already assigned section numbers (nested numbered toctree?)" msgstr "%s ja té assignats números de secció (toctree amb numeració imbricada?)" #: sphinx/ext/apidoc.py:86 #, python-format msgid "Would create file %s." msgstr "S'hauria de crear el fitxer %s." #: sphinx/ext/apidoc.py:320 msgid "" "\n" "Look recursively in for Python modules and packages and create\n" "one reST file with automodule directives per package in the .\n" "\n" "The s can be file and/or directory patterns that will be\n" "excluded from generation.\n" "\n" "Note: By default this script will not overwrite already created files." msgstr "\nMireu recursivament a per als mòduls i paquets de Python\ni creeu un fitxer reST amb les directives «automodule» per paquet en el .\n\nEls poden ser fitxers i/o patrons de directori que seran\nexclosos de la generació.\n\nNota: De manera predeterminada, aquest script no sobreescriurà els fitxers que ja s'han creat." #: sphinx/ext/apidoc.py:333 msgid "path to module to document" msgstr "camí cap al mòdul que es documenta" #: sphinx/ext/apidoc.py:335 msgid "" "fnmatch-style file and/or directory patterns to exclude from generation" msgstr "fitxer d'estil fnmatch i/o patrons de directori que s'exclouran de la generació" #: sphinx/ext/apidoc.py:340 msgid "directory to place all output" msgstr "directori per a col·locar tota la sortida" #: sphinx/ext/apidoc.py:345 msgid "maximum depth of submodules to show in the TOC (default: 4)" msgstr "profunditat màxima dels submòduls que es mostraran a la TOC (predeterminada: 4)" #: sphinx/ext/apidoc.py:348 msgid "overwrite existing files" msgstr "sobreescriu els fitxers existents" #: sphinx/ext/apidoc.py:351 msgid "" "follow symbolic links. Powerful when combined with " "collective.recipe.omelette." msgstr "seguir els enllaços simbòlics. Potent quan es combina amb el paquet collective.recipe.omelette." #: sphinx/ext/apidoc.py:354 msgid "run the script without creating files" msgstr "executa l'script sense crear els fitxers" #: sphinx/ext/apidoc.py:357 msgid "put documentation for each module on its own page" msgstr "posa la documentació per a cada mòdul a la seva pròpia pàgina" #: sphinx/ext/apidoc.py:360 msgid "include \"_private\" modules" msgstr "inclou «_private» en els mòduls" #: sphinx/ext/apidoc.py:362 msgid "filename of table of contents (default: modules)" msgstr "nom de fitxer de la taula de contingut (predeterminat: mòduls)" #: sphinx/ext/apidoc.py:364 msgid "don't create a table of contents file" msgstr "no crea un fitxer de taula de contingut" #: sphinx/ext/apidoc.py:367 msgid "" "don't create headings for the module/package packages (e.g. when the " "docstrings already contain them)" msgstr "no crea capçaleres per als paquets del mòdul/paquet (p. ex., quan les cadenes de documentació ja les contenen)" #: sphinx/ext/apidoc.py:372 msgid "put module documentation before submodule documentation" msgstr "posa la documentació del mòdul abans de la documentació del submòdul" #: sphinx/ext/apidoc.py:376 msgid "" "interpret module paths according to PEP-0420 implicit namespaces " "specification" msgstr "interpreta els camins dels mòduls segons l'especificació d'espais de noms implícits al PEP-0420" #: sphinx/ext/apidoc.py:380 msgid "file suffix (default: rst)" msgstr "sufix del fitxer (predeterminat: rst)" #: sphinx/ext/apidoc.py:382 msgid "generate a full project with sphinx-quickstart" msgstr "genera un projecte complet amb «sphinx-quickstart»" #: sphinx/ext/apidoc.py:385 msgid "append module_path to sys.path, used when --full is given" msgstr "afegeix module_path a sys.path, s'usa quan s'indica el paràmetre --full" #: sphinx/ext/apidoc.py:387 msgid "project name (default: root module name)" msgstr "nom del projecte (predeterminat: nom del mòdul arrel)" #: sphinx/ext/apidoc.py:389 msgid "project author(s), used when --full is given" msgstr "autoria del projecte, s'usa quan s'indica el paràmetre --full" #: sphinx/ext/apidoc.py:391 msgid "project version, used when --full is given" msgstr "versió del projecte, s'usa quan s'indica el paràmetre --full" #: sphinx/ext/apidoc.py:393 msgid "project release, used when --full is given, defaults to --doc-version" msgstr "llançament del projecte, s'usa quan s'indica el paràmetre --full" #: sphinx/ext/apidoc.py:396 msgid "extension options" msgstr "opcions de l'extensió" #: sphinx/ext/apidoc.py:429 #, python-format msgid "%s is not a directory." msgstr "%s no és cap directori." #: sphinx/ext/autosectionlabel.py:48 #, python-format msgid "section \"%s\" gets labeled as \"%s\"" msgstr "la secció «%s» s'etiqueta com a «%s»" #: sphinx/ext/coverage.py:45 #, python-format msgid "invalid regex %r in %s" msgstr "expressions regulars no vàlides %r a %s" #: sphinx/ext/coverage.py:73 #, python-format msgid "" "Testing of coverage in the sources finished, look at the results in " "%(outdir)spython.txt." msgstr "Proves de cobertura en les fonts acabades, mireu el resultat a %(outdir)spython.txt." #: sphinx/ext/coverage.py:87 #, python-format msgid "invalid regex %r in coverage_c_regexes" msgstr "expressions regulars no vàlides %r a coverage_c_regexes" #: sphinx/ext/coverage.py:155 #, python-format msgid "undocumented c api: %s [%s] in file %s" msgstr "API de C sense documentar: %s [ %s] en el fitxer %s" #: sphinx/ext/coverage.py:187 #, python-format msgid "module %s could not be imported: %s" msgstr "el mòdul %s no s'ha pogut importar: %s" #: sphinx/ext/coverage.py:334 #, python-format msgid "undocumented python function: %s :: %s" msgstr "funció de Python sense documentar: %s :: %s" #: sphinx/ext/coverage.py:350 #, python-format msgid "undocumented python class: %s :: %s" msgstr "classe de Python sense documentar: %s :: %s" #: sphinx/ext/coverage.py:363 #, python-format msgid "undocumented python method: %s :: %s :: %s" msgstr "mètode de Python sense documentar: %s :: %s :: %s" #: sphinx/ext/doctest.py:115 #, python-format msgid "missing '+' or '-' in '%s' option." msgstr "manca «+» o «-» a l'opció «%s»." #: sphinx/ext/doctest.py:120 #, python-format msgid "'%s' is not a valid option." msgstr "«%s» no és una opció vàlida." #: sphinx/ext/doctest.py:134 #, python-format msgid "'%s' is not a valid pyversion option" msgstr "«%s» no és una opció pyversion vàlida" #: sphinx/ext/doctest.py:220 msgid "invalid TestCode type" msgstr "tipus de TestCode no vàlid" #: sphinx/ext/doctest.py:280 #, python-format msgid "" "Testing of doctests in the sources finished, look at the results in " "%(outdir)s/output.txt." msgstr "Proves de doctests en les fonts acabades, mireu el resultat a %(outdir)s/output.txt." #: sphinx/ext/doctest.py:431 #, python-format msgid "no code/output in %s block at %s:%s" msgstr "no hi ha codi/sortida en el bloc %s a %s:%s" #: sphinx/ext/doctest.py:521 #, python-format msgid "ignoring invalid doctest code: %r" msgstr "s'ignora el codi doctest no vàlid: %r" #: sphinx/ext/duration.py:76 msgid "" "====================== slowest reading durations =======================" msgstr "==================== durades de lectura més lentes =====================" #: sphinx/ext/extlinks.py:82 #, python-format msgid "" "hardcoded link %r could be replaced by an extlink (try using %r instead)" msgstr "l'enllaç codificat %r podria substituir-se per un enllaç extern (en el seu lloc intenteu usar %r)" #: sphinx/ext/graphviz.py:133 msgid "Graphviz directive cannot have both content and a filename argument" msgstr "La directiva del Graphviz no pot tenir tant el contingut com un argument del nom de fitxer" #: sphinx/ext/graphviz.py:143 #, python-format msgid "External Graphviz file %r not found or reading it failed" msgstr "El fitxer extern %r del Graphviz no s'ha trobat ni es pot llegir" #: sphinx/ext/graphviz.py:150 msgid "Ignoring \"graphviz\" directive without content." msgstr "S'està ignorant la directiva «graphviz» sense contingut." #: sphinx/ext/graphviz.py:259 #, python-format msgid "graphviz_dot executable path must be set! %r" msgstr "S'ha d'establir el camí de l'executable «graphviz_dot»! %r" #: sphinx/ext/graphviz.py:294 #, python-format msgid "" "dot command %r cannot be run (needed for graphviz output), check the " "graphviz_dot setting" msgstr "l'ordre «dot» %r no s'ha pogut executar (necessària per a la sortida del Graphviz), comproveu la configuració de «graphviz_dot»" #: sphinx/ext/graphviz.py:301 #, python-format msgid "" "dot exited with error:\n" "[stderr]\n" "%r\n" "[stdout]\n" "%r" msgstr "«dot» ha sortit amb un error:\n[stderr]\n%r\n[stdout]\n%r" #: sphinx/ext/graphviz.py:304 #, python-format msgid "" "dot did not produce an output file:\n" "[stderr]\n" "%r\n" "[stdout]\n" "%r" msgstr "«dot» no ha produït un fitxer de sortida:\n[stderr]\n%r\n[stdout]\n%r" #: sphinx/ext/graphviz.py:320 #, python-format msgid "graphviz_output_format must be one of 'png', 'svg', but is %r" msgstr "graphviz_output_format haurà de ser un de «png» o «svg», però és %r" #: sphinx/ext/graphviz.py:324 sphinx/ext/graphviz.py:377 #: sphinx/ext/graphviz.py:414 #, python-format msgid "dot code %r: %s" msgstr "codi del «dot» %r: %s" #: sphinx/ext/graphviz.py:427 sphinx/ext/graphviz.py:435 #, python-format msgid "[graph: %s]" msgstr "[gràfica: %s]" #: sphinx/ext/graphviz.py:429 sphinx/ext/graphviz.py:437 msgid "[graph]" msgstr "[gràfica]" #: sphinx/ext/imgconverter.py:38 #, python-format msgid "" "Unable to run the image conversion command %r. 'sphinx.ext.imgconverter' requires ImageMagick by default. Ensure it is installed, or set the 'image_converter' option to a custom conversion command.\n" "\n" "Traceback: %s" msgstr "No es pot executar l'ordre de conversió d'imatges %r. «sphinx.ext.imgconverter» requereix de manera predeterminada ImageMagick. Assegureu-vos que està instal·lat o configureu l'opció «image_converter» a una ordre de conversió personalitzada.\n\nTraça: %s" #: sphinx/ext/imgconverter.py:47 sphinx/ext/imgconverter.py:71 #, python-format msgid "" "convert exited with error:\n" "[stderr]\n" "%r\n" "[stdout]\n" "%r" msgstr "«convert» ha sortit amb un error:\n[stderr]\n%r\n[stdout]\n%r" #: sphinx/ext/imgconverter.py:66 #, python-format msgid "convert command %r cannot be run, check the image_converter setting" msgstr "l'ordre «convert» %r no s'ha pogut executar, comproveu la configuració d'«image_converter»" #: sphinx/ext/imgmath.py:157 #, python-format msgid "" "LaTeX command %r cannot be run (needed for math display), check the " "imgmath_latex setting" msgstr "l'ordre de LaTeX %r no s'ha pogut executar (necessària per a la visualització matemàtica), comproveu la configuració d'«imgmath_latex»" #: sphinx/ext/imgmath.py:172 #, python-format msgid "" "%s command %r cannot be run (needed for math display), check the imgmath_%s " "setting" msgstr "%s l'ordre de %r no s'ha pogut executar (necessària per a la visualització matemàtica), comproveu la configuració d'«imgmath_%s»" #: sphinx/ext/imgmath.py:326 #, python-format msgid "display latex %r: %s" msgstr "visualització de latex %r: %s" #: sphinx/ext/imgmath.py:360 #, python-format msgid "inline latex %r: %s" msgstr "latex inclòs %r: %s" #: sphinx/ext/imgmath.py:367 sphinx/ext/mathjax.py:52 msgid "Link to this equation" msgstr "Enllaça amb aquesta equació" #: sphinx/ext/intersphinx.py:194 #, python-format msgid "intersphinx inventory has moved: %s -> %s" msgstr "l'inventari intersphinx s'ha mogut: %s -> %s" #: sphinx/ext/intersphinx.py:229 #, python-format msgid "loading intersphinx inventory from %s..." msgstr "s'està carregant l'inventari intersphinx des de %s..." #: sphinx/ext/intersphinx.py:243 msgid "" "encountered some issues with some of the inventories, but they had working " "alternatives:" msgstr "s'han trobat alguns problemes amb alguns dels inventaris, però tenien alternatives funcionals:" #: sphinx/ext/intersphinx.py:249 msgid "failed to reach any of the inventories with the following issues:" msgstr "s'ha fallat en arribar a cap dels inventaris amb els problemes següents:" #: sphinx/ext/intersphinx.py:302 #, python-format msgid "(in %s v%s)" msgstr "(a %s versió %s)" #: sphinx/ext/intersphinx.py:304 #, python-format msgid "(in %s)" msgstr "(a %s)" #: sphinx/ext/intersphinx.py:536 #, python-format msgid "inventory for external cross-reference not found: %s" msgstr "no es troba l'inventari per a la referència creuada externa: %s" #: sphinx/ext/intersphinx.py:542 #, python-format msgid "role for external cross-reference not found: %s" msgstr "no es troba el rol per a la referència creuada externa: %s" #: sphinx/ext/intersphinx.py:633 #, python-format msgid "external %s:%s reference target not found: %s" msgstr "%s externa: no es troba la destinació de la referència %s: %s" #: sphinx/ext/intersphinx.py:658 #, python-format msgid "intersphinx identifier %r is not string. Ignored" msgstr "l'identificador %r d'intersphinx no és una cadena. S'ignora" #: sphinx/ext/intersphinx.py:680 #, python-format msgid "Failed to read intersphinx_mapping[%s], ignored: %r" msgstr "Ha fallat en llegir intersphinx_mapping[%s], s'ignora: %r" #: sphinx/ext/linkcode.py:68 sphinx/ext/viewcode.py:198 msgid "[source]" msgstr "[font]" #: sphinx/ext/todo.py:67 msgid "Todo" msgstr "Tasca pendent" #: sphinx/ext/todo.py:100 #, python-format msgid "TODO entry found: %s" msgstr "S'ha trobat una entrada TODO: %s" #: sphinx/ext/todo.py:158 msgid "<>" msgstr "<>" #: sphinx/ext/todo.py:160 #, python-format msgid "(The <> is located in %s, line %d.)" msgstr "(L'<> es troba a %s, línia %d)." #: sphinx/ext/todo.py:170 msgid "original entry" msgstr "entrada original" #: sphinx/ext/viewcode.py:255 msgid "highlighting module code... " msgstr "s'està ressaltant el codi del mòdul... " #: sphinx/ext/viewcode.py:283 msgid "[docs]" msgstr "[documents]" #: sphinx/ext/viewcode.py:303 msgid "Module code" msgstr "Codi del mòdul" #: sphinx/ext/viewcode.py:309 #, python-format msgid "

Source code for %s

" msgstr "

Codi font per a %s

" #: sphinx/ext/viewcode.py:335 msgid "Overview: module code" msgstr "Vista general: codi del mòdul" #: sphinx/ext/viewcode.py:336 msgid "

All modules for which code is available

" msgstr "

Tots els mòduls per als quals hi ha codi

" #: sphinx/ext/autodoc/__init__.py:127 #, python-format msgid "invalid value for member-order option: %s" msgstr "valor no vàlid per a l'opció de l'ordre de membre: %s" #: sphinx/ext/autodoc/__init__.py:135 #, python-format msgid "invalid value for class-doc-from option: %s" msgstr "valor no vàlid per a l'opció des de la documentació de classes: %s" #: sphinx/ext/autodoc/__init__.py:391 #, python-format msgid "invalid signature for auto%s (%r)" msgstr "signatura no vàlida per a auto%s (%r)" #: sphinx/ext/autodoc/__init__.py:508 #, python-format msgid "error while formatting arguments for %s: %s" msgstr "error mentre es donava format als arguments per a %s: %s" #: sphinx/ext/autodoc/__init__.py:777 #, python-format msgid "" "autodoc: failed to determine %s.%s (%r) to be documented, the following exception was raised:\n" "%s" msgstr "autodoc: ha fallat en determinar %s. %s (%r) que s'ha de documentar, s'ha plantejat l'excepció següent:\n%s" #: sphinx/ext/autodoc/__init__.py:872 #, python-format msgid "" "don't know which module to import for autodocumenting %r (try placing a " "\"module\" or \"currentmodule\" directive in the document, or giving an " "explicit module name)" msgstr "es desconeix quin és el mòdul que s'importarà per al document automàtic %r (proveu de col·locar una directiva «module» o «currentmodule» en el document o doneu-li un nom explícit al mòdul)" #: sphinx/ext/autodoc/__init__.py:916 #, python-format msgid "A mocked object is detected: %r" msgstr "S'ha detectat un objecte simulat: %r" #: sphinx/ext/autodoc/__init__.py:935 #, python-format msgid "error while formatting signature for %s: %s" msgstr "error mentre es donava format a la signatura per a %s: %s" #: sphinx/ext/autodoc/__init__.py:996 msgid "\"::\" in automodule name doesn't make sense" msgstr "«::» en el nom de l'«automodule» no té sentit" #: sphinx/ext/autodoc/__init__.py:1003 #, python-format msgid "signature arguments or return annotation given for automodule %s" msgstr "arguments de signatura o anotació de retorn indicats per a «automodule» %s" #: sphinx/ext/autodoc/__init__.py:1016 #, python-format msgid "" "__all__ should be a list of strings, not %r (in module %s) -- ignoring " "__all__" msgstr "__all__ ha de ser una llista de cadenes, no %r (en el mòdul %s) -s'ignora __all__-" #: sphinx/ext/autodoc/__init__.py:1082 #, python-format msgid "" "missing attribute mentioned in :members: option: module %s, attribute %s" msgstr "manca l'atribut esmentat a l'opció «:members:»: mòdul %s, atribut %s" #: sphinx/ext/autodoc/__init__.py:1298 sphinx/ext/autodoc/__init__.py:1375 #: sphinx/ext/autodoc/__init__.py:2768 #, python-format msgid "Failed to get a function signature for %s: %s" msgstr "Ha fallat en obtenir una signatura de funció per a %s: %s" #: sphinx/ext/autodoc/__init__.py:1586 #, python-format msgid "Failed to get a constructor signature for %s: %s" msgstr "Ha fallat en obtenir un constructor de funció per a %s: %s" #: sphinx/ext/autodoc/__init__.py:1713 #, python-format msgid "Bases: %s" msgstr "Bases: %s" #: sphinx/ext/autodoc/__init__.py:1727 #, python-format msgid "missing attribute %s in object %s" msgstr "manca l'atribut %s a l'objecte %s" #: sphinx/ext/autodoc/__init__.py:1826 sphinx/ext/autodoc/__init__.py:1863 #: sphinx/ext/autodoc/__init__.py:1946 #, python-format msgid "alias of %s" msgstr "àlies de %s" #: sphinx/ext/autodoc/__init__.py:1846 #, python-format msgid "alias of TypeVar(%s)" msgstr "àlies de TypeVar(%s)" #: sphinx/ext/autodoc/__init__.py:2167 sphinx/ext/autodoc/__init__.py:2264 #, python-format msgid "Failed to get a method signature for %s: %s" msgstr "Ha fallat en obtenir una signatura de mètode per a %s: %s" #: sphinx/ext/autodoc/__init__.py:2395 #, python-format msgid "Invalid __slots__ found on %s. Ignored." msgstr "S'han trobat __slots__ no vàlids a %s. S'ignora." #: sphinx/ext/autodoc/preserve_defaults.py:183 #, python-format msgid "Failed to parse a default argument value for %r: %s" msgstr "Ha fallat en analitzar un valor d'argument predeterminat per a %r: %s" #: sphinx/ext/autodoc/type_comment.py:131 #, python-format msgid "Failed to update signature for %r: parameter not found: %s" msgstr "Ha fallat en actualitzar la signatura per a %r: no es troba el paràmetre: %s" #: sphinx/ext/autodoc/type_comment.py:134 #, python-format msgid "Failed to parse type_comment for %r: %s" msgstr "Ha fallat en analitzar type_comment per a %r: %s" #: sphinx/ext/autosummary/__init__.py:249 #, python-format msgid "autosummary references excluded document %r. Ignored." msgstr "referències autosummary excloses del document %r. S'ignora." #: sphinx/ext/autosummary/__init__.py:251 #, python-format msgid "" "autosummary: stub file not found %r. Check your autosummary_generate " "setting." msgstr "autosummary: no s'ha trobat el fitxer stub %r. Verifiqueu la vostra configuració autosummary_generate." #: sphinx/ext/autosummary/__init__.py:270 msgid "A captioned autosummary requires :toctree: option. ignored." msgstr "Un resum automàtic amb subtítols requereix l'opció «:toctree:». S'ignora." #: sphinx/ext/autosummary/__init__.py:323 #, python-format msgid "" "autosummary: failed to import %s.\n" "Possible hints:\n" "%s" msgstr "autosummary: ha fallat en importar %s.\nPossibles pistes:\n%s" #: sphinx/ext/autosummary/__init__.py:337 #, python-format msgid "failed to parse name %s" msgstr "ha fallat en analitzar el nom %s" #: sphinx/ext/autosummary/__init__.py:342 #, python-format msgid "failed to import object %s" msgstr "ha fallat en importar l'objecte %s" #: sphinx/ext/autosummary/__init__.py:798 #, python-format msgid "autosummary_generate: file not found: %s" msgstr "autosummary_generate: no s'ha trobat el fitxer: %s" #: sphinx/ext/autosummary/__init__.py:806 msgid "" "autosummary generats .rst files internally. But your source_suffix does not " "contain .rst. Skipped." msgstr "autosummary genera els fitxers .rst internament. Però el vostre source_suffix no en conté. S'omet." #: sphinx/ext/autosummary/generate.py:200 #: sphinx/ext/autosummary/generate.py:358 #, python-format msgid "" "autosummary: failed to determine %r to be documented, the following exception was raised:\n" "%s" msgstr "autosummary: ha fallat en determinar %r que s'ha de documentar, s'ha plantejat l'excepció següent:\n%s" #: sphinx/ext/autosummary/generate.py:470 #, python-format msgid "[autosummary] generating autosummary for: %s" msgstr "[autosummary] s'està generant autosummary per a: %s" #: sphinx/ext/autosummary/generate.py:474 #, python-format msgid "[autosummary] writing to %s" msgstr "[autosummary] s'està escrivint a %s" #: sphinx/ext/autosummary/generate.py:517 #, python-format msgid "" "[autosummary] failed to import %s.\n" "Possible hints:\n" "%s" msgstr "[autosummary]: ha fallat en importar %s.\nPossibles pistes:\n%s" #: sphinx/ext/autosummary/generate.py:690 msgid "" "\n" "Generate ReStructuredText using autosummary directives.\n" "\n" "sphinx-autogen is a frontend to sphinx.ext.autosummary.generate. It generates\n" "the reStructuredText files from the autosummary directives contained in the\n" "given input files.\n" "\n" "The format of the autosummary directive is documented in the\n" "``sphinx.ext.autosummary`` Python module and can be read using::\n" "\n" " pydoc sphinx.ext.autosummary\n" msgstr "\nGenera ReStructuredText mitjançant directrius de resum automàtic «autosummary».\n\n«sphinx-autogen» és un frontal per a sphinx.ext.autosummary.generate.\nGenera els fitxers en reStructuredText des de les directrius d'autosummary\ncontingudes en els fitxers d'entrada indicats.\n\nEl format de les directrius d'autosummary està documentat en el mòdul\n``sphinx.ext.autosummary`` de Python i es pot llegir mitjançant l'ordre següent::\n\npydoc sphinx.ext.autosummary\n" #: sphinx/ext/autosummary/generate.py:707 msgid "source files to generate rST files for" msgstr "fitxers font per a generar els fitxers rST per a" #: sphinx/ext/autosummary/generate.py:711 msgid "directory to place all output in" msgstr "directori per a col·locar tota la sortida a" #: sphinx/ext/autosummary/generate.py:714 #, python-format msgid "default suffix for files (default: %(default)s)" msgstr "sufix predeterminat per als fitxers (predeterminat: %(default)s)" #: sphinx/ext/autosummary/generate.py:718 #, python-format msgid "custom template directory (default: %(default)s)" msgstr "directori de plantilles personalitzades (predeterminat: %(default)s)" #: sphinx/ext/autosummary/generate.py:722 #, python-format msgid "document imported members (default: %(default)s)" msgstr "document de membres importats (predeterminat: %(default)s)" #: sphinx/ext/autosummary/generate.py:726 #, python-format msgid "" "document exactly the members in module __all__ attribute. (default: " "%(default)s)" msgstr "documenta exactament els membres en l'atribut __all__ del mòdul. (predeterminat: %(default)s)" #: sphinx/ext/napoleon/__init__.py:336 sphinx/ext/napoleon/docstring.py:726 msgid "Keyword Arguments" msgstr "Arguments de paraules clau" #: sphinx/ext/napoleon/docstring.py:680 msgid "Example" msgstr "Exemple" #: sphinx/ext/napoleon/docstring.py:681 msgid "Examples" msgstr "Exemples" #: sphinx/ext/napoleon/docstring.py:742 msgid "Notes" msgstr "Notes" #: sphinx/ext/napoleon/docstring.py:751 msgid "Other Parameters" msgstr "Altres paràmetres" #: sphinx/ext/napoleon/docstring.py:787 msgid "Receives" msgstr "Rebudes" #: sphinx/ext/napoleon/docstring.py:791 msgid "References" msgstr "Referències" #: sphinx/ext/napoleon/docstring.py:823 msgid "Warns" msgstr "Avisos" #: sphinx/ext/napoleon/docstring.py:827 msgid "Yields" msgstr "Rendiments" #: sphinx/ext/napoleon/docstring.py:985 #, python-format msgid "invalid value set (missing closing brace): %s" msgstr "conjunt de valors no vàlid (manca el claudàtor de tancament): %s" #: sphinx/ext/napoleon/docstring.py:992 #, python-format msgid "invalid value set (missing opening brace): %s" msgstr "conjunt de valors no vàlid (manca el claudàtor d'obertura): %s" #: sphinx/ext/napoleon/docstring.py:999 #, python-format msgid "malformed string literal (missing closing quote): %s" msgstr "Cadena incorrecta literal (manquen les cometes de tancament): %s" #: sphinx/ext/napoleon/docstring.py:1006 #, python-format msgid "malformed string literal (missing opening quote): %s" msgstr "Cadena incorrecta literal (manquen les cometes d'obertura): %s" #: sphinx/locale/__init__.py:221 msgid "Attention" msgstr "Atenció" #: sphinx/locale/__init__.py:222 msgid "Caution" msgstr "Compte" #: sphinx/locale/__init__.py:223 msgid "Danger" msgstr "Perill" #: sphinx/locale/__init__.py:224 msgid "Error" msgstr "Error" #: sphinx/locale/__init__.py:225 msgid "Hint" msgstr "Suggeriment" #: sphinx/locale/__init__.py:226 msgid "Important" msgstr "Important" #: sphinx/locale/__init__.py:227 msgid "Note" msgstr "Nota" #: sphinx/locale/__init__.py:228 msgid "See also" msgstr "Vegeu també" #: sphinx/locale/__init__.py:229 msgid "Tip" msgstr "Truc" #: sphinx/locale/__init__.py:230 msgid "Warning" msgstr "Avís" #: sphinx/templates/latex/longtable.tex_t:52 #: sphinx/templates/latex/sphinxmessages.sty_t:8 msgid "continued from previous page" msgstr "ve de la pàgina anterior" #: sphinx/templates/latex/longtable.tex_t:63 #: sphinx/templates/latex/sphinxmessages.sty_t:9 msgid "continues on next page" msgstr "continua a la pàgina següent" #: sphinx/templates/latex/sphinxmessages.sty_t:10 msgid "Non-alphabetical" msgstr "No alfabètic" #: sphinx/templates/latex/sphinxmessages.sty_t:12 msgid "Numbers" msgstr "Números" #: sphinx/templates/latex/sphinxmessages.sty_t:13 msgid "page" msgstr "pàgina" #: sphinx/themes/agogo/layout.html:38 sphinx/themes/basic/globaltoc.html:10 #: sphinx/themes/basic/localtoc.html:12 sphinx/themes/scrolls/layout.html:41 msgid "Table of Contents" msgstr "Taula de continguts" #: sphinx/themes/agogo/layout.html:43 sphinx/themes/basic/layout.html:141 #: sphinx/themes/basic/search.html:11 sphinx/themes/basic/search.html:22 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: sphinx/themes/agogo/layout.html:46 sphinx/themes/basic/searchbox.html:16 #: sphinx/themes/basic/searchfield.html:18 msgid "Go" msgstr "Ves a" #: sphinx/themes/agogo/layout.html:90 sphinx/themes/basic/sourcelink.html:15 msgid "Show Source" msgstr "Mostra el codi font" #: sphinx/themes/basic/defindex.html:11 msgid "Overview" msgstr "Vista general" #: sphinx/themes/basic/defindex.html:15 msgid "Welcome! This is" msgstr "Us donem la benvinguda! Això és" #: sphinx/themes/basic/defindex.html:16 msgid "the documentation for" msgstr "la documentació per a" #: sphinx/themes/basic/defindex.html:17 msgid "last updated" msgstr "darrera actualització" #: sphinx/themes/basic/defindex.html:20 msgid "Indices and tables:" msgstr "Índexs i taules:" #: sphinx/themes/basic/defindex.html:23 msgid "Complete Table of Contents" msgstr "Taula de contingut completa" #: sphinx/themes/basic/defindex.html:24 msgid "lists all sections and subsections" msgstr "llista totes les seccions i subseccions" #: sphinx/themes/basic/defindex.html:26 msgid "search this documentation" msgstr "cerca aquesta documentació" #: sphinx/themes/basic/defindex.html:28 msgid "Global Module Index" msgstr "Índex global de mòduls" #: sphinx/themes/basic/defindex.html:29 msgid "quick access to all modules" msgstr "accés ràpid a tots els mòduls" #: sphinx/themes/basic/defindex.html:31 msgid "all functions, classes, terms" msgstr "totes les funcions, classes, termes" #: sphinx/themes/basic/genindex-single.html:33 #, python-format msgid "Index – %(key)s" msgstr "Índex – %(key)s" #: sphinx/themes/basic/genindex-single.html:61 #: sphinx/themes/basic/genindex-split.html:24 #: sphinx/themes/basic/genindex-split.html:38 #: sphinx/themes/basic/genindex.html:73 msgid "Full index on one page" msgstr "Índex complet en una pàgina" #: sphinx/themes/basic/genindex-split.html:16 msgid "Index pages by letter" msgstr "Pàgines d'índex per lletra" #: sphinx/themes/basic/genindex-split.html:25 msgid "can be huge" msgstr "pot ser gegant" #: sphinx/themes/basic/layout.html:26 msgid "Navigation" msgstr "Navegació" #: sphinx/themes/basic/layout.html:126 #, python-format msgid "Search within %(docstitle)s" msgstr "Cerca dins de %(docstitle)s" #: sphinx/themes/basic/layout.html:135 msgid "About these documents" msgstr "Quant a aquests documents" #: sphinx/themes/basic/layout.html:144 sphinx/themes/basic/layout.html:188 #: sphinx/themes/basic/layout.html:190 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: sphinx/themes/basic/layout.html:194 sphinx/themes/basic/layout.html:200 #, python-format msgid "© %(copyright_prefix)s %(copyright)s." msgstr "© %(copyright_prefix)s %(copyright)s." #: sphinx/themes/basic/layout.html:212 #, python-format msgid "Last updated on %(last_updated)s." msgstr "Darrera actualització el %(last_updated)s." #: sphinx/themes/basic/layout.html:215 #, python-format msgid "" "Created using Sphinx " "%(sphinx_version)s." msgstr "Creada mitjançant Sphinx %(sphinx_version)s." #: sphinx/themes/basic/opensearch.xml:4 #, python-format msgid "Search %(docstitle)s" msgstr "Cercar a %(docstitle)s" #: sphinx/themes/basic/relations.html:12 msgid "Previous topic" msgstr "Tema anterior" #: sphinx/themes/basic/relations.html:14 msgid "previous chapter" msgstr "capítol anterior" #: sphinx/themes/basic/relations.html:19 msgid "Next topic" msgstr "Tema següent" #: sphinx/themes/basic/relations.html:21 msgid "next chapter" msgstr "capítol següent" #: sphinx/themes/basic/search.html:27 msgid "" "Please activate JavaScript to enable the search\n" " functionality." msgstr "Activa JavaScript per a usar la funcionalitat\n de cerca." #: sphinx/themes/basic/search.html:35 msgid "" "Searching for multiple words only shows matches that contain\n" " all words." msgstr "Cercar múltiples paraules només mostrarà les coincidències\n que continguin totes les paraules." #: sphinx/themes/basic/search.html:42 msgid "search" msgstr "cerca" #: sphinx/themes/basic/search.html:48 #: sphinx/themes/basic/static/searchtools.js:112 msgid "Search Results" msgstr "Resultats de la cerca" #: sphinx/themes/basic/search.html:50 #: sphinx/themes/basic/static/searchtools.js:114 msgid "" "Your search did not match any documents. Please make sure that all words are" " spelled correctly and that you've selected enough categories." msgstr "La vostra cerca no ha coincidit amb cap document. Assegureu-vos que s'escriuen correctament totes les paraules i que heu seleccionat prou categories." #: sphinx/themes/basic/searchbox.html:12 msgid "Quick search" msgstr "Cerca ràpida" #: sphinx/themes/basic/sourcelink.html:12 msgid "This Page" msgstr "Aquesta pàgina" #: sphinx/themes/basic/changes/frameset.html:5 #: sphinx/themes/basic/changes/versionchanges.html:12 #, python-format msgid "Changes in Version %(version)s — %(docstitle)s" msgstr "Canvis en la versió %(version)s — %(docstitle)s" #: sphinx/themes/basic/changes/rstsource.html:5 #, python-format msgid "%(filename)s — %(docstitle)s" msgstr "%(filename)s — %(docstitle)s" #: sphinx/themes/basic/changes/versionchanges.html:17 #, python-format msgid "Automatically generated list of changes in version %(version)s" msgstr "Llista de canvis de la versió %(version)s generada automàticament" #: sphinx/themes/basic/changes/versionchanges.html:18 msgid "Library changes" msgstr "Canvis a la biblioteca" #: sphinx/themes/basic/changes/versionchanges.html:23 msgid "C API changes" msgstr "Canvis a l'API de C" #: sphinx/themes/basic/changes/versionchanges.html:25 msgid "Other changes" msgstr "Altres canvis" #: sphinx/themes/basic/static/searchtools.js:118 msgid "" "Search finished, found ${resultCount} page(s) matching the search query." msgstr "Cerca acabada, s'han trobat ${resultCount} pàgines que coincideixen amb la consulta de cerca." #: sphinx/themes/basic/static/searchtools.js:217 msgid "Searching" msgstr "S'està cercant" #: sphinx/themes/basic/static/searchtools.js:233 msgid "Preparing search..." msgstr "S'està preparant la cerca..." #: sphinx/themes/basic/static/searchtools.js:421 msgid ", in " msgstr ", a " #: sphinx/themes/basic/static/sphinx_highlight.js:112 msgid "Hide Search Matches" msgstr "Oculta els resultats de cerca" #: sphinx/themes/classic/layout.html:20 #: sphinx/themes/classic/static/sidebar.js_t:57 msgid "Collapse sidebar" msgstr "Redueix la barra lateral" #: sphinx/themes/classic/static/sidebar.js_t:48 msgid "Expand sidebar" msgstr "Expandeix la barra lateral" #: sphinx/themes/haiku/layout.html:24 msgid "Contents" msgstr "Contingut" #: sphinx/transforms/__init__.py:126 msgid "could not calculate translation progress!" msgstr "no s'ha pogut calcular el progrés de la traducció!" #: sphinx/transforms/__init__.py:131 msgid "no translated elements!" msgstr "No hi ha cap element traduït!" #: sphinx/transforms/__init__.py:238 #, python-format msgid "" "4 column based index found. It might be a bug of extensions you use: %r" msgstr "S'ha trobat un índex basat en 4 columnes. Pot ser un error de les extensions que utilitzeu: %r" #: sphinx/transforms/__init__.py:277 #, python-format msgid "Footnote [%s] is not referenced." msgstr "La nota al peu [%s] no té una referència." #: sphinx/transforms/__init__.py:283 msgid "Footnote [#] is not referenced." msgstr "La nota al peu [núm.] no té una referència." #: sphinx/transforms/i18n.py:205 sphinx/transforms/i18n.py:272 msgid "" "inconsistent footnote references in translated message. original: {0}, " "translated: {1}" msgstr "referències incoherents de nota al peu en el missatge traduït. Original: {0}, traduït: {1}" #: sphinx/transforms/i18n.py:245 msgid "" "inconsistent references in translated message. original: {0}, translated: " "{1}" msgstr "referències incoherents en el missatge traduït. Original: {0}, traduït: {1}" #: sphinx/transforms/i18n.py:287 msgid "" "inconsistent citation references in translated message. original: {0}, " "translated: {1}" msgstr "referències incoherents de citació en el missatge traduït. Original: {0}, traduït: {1}" #: sphinx/transforms/i18n.py:304 msgid "" "inconsistent term references in translated message. original: {0}, " "translated: {1}" msgstr "referències incoherents de terme en el missatge traduït. Original: {0}, traduït: {1}" #: sphinx/transforms/post_transforms/__init__.py:116 msgid "" "Could not determine the fallback text for the cross-reference. Might be a " "bug." msgstr "No s'ha pogut determinar el text alternatiu per a la referència creuada. Podria ser un error." #: sphinx/transforms/post_transforms/__init__.py:158 #, python-format msgid "more than one target found for 'any' cross-reference %r: could be %s" msgstr "s'ha trobat més d'una destinació per a «any» en la referència creuada %r: podria ser %s" #: sphinx/transforms/post_transforms/__init__.py:209 #, python-format msgid "%s:%s reference target not found: %s" msgstr "%s:%s no es troba la destinació de la referència: %s" #: sphinx/transforms/post_transforms/__init__.py:212 #, python-format msgid "%r reference target not found: %s" msgstr "%r no es troba la destinació de la referència: %s" #: sphinx/transforms/post_transforms/images.py:80 #, python-format msgid "Could not fetch remote image: %s [%d]" msgstr "No s'ha pogut recuperar la imatge remota: %s [%d]" #: sphinx/transforms/post_transforms/images.py:108 #, python-format msgid "Could not fetch remote image: %s [%s]" msgstr "No s'ha pogut recuperar la imatge remota: %s [%s]" #: sphinx/transforms/post_transforms/images.py:126 #, python-format msgid "Unknown image format: %s..." msgstr "Format d'imatge desconegut: %s..." #: sphinx/util/__init__.py:167 #, python-format msgid "undecodable source characters, replacing with \"?\": %r" msgstr "caràcters font no codificables, substituint per «?»: %r" #: sphinx/util/display.py:77 msgid "skipped" msgstr "s'omet" #: sphinx/util/display.py:82 msgid "failed" msgstr "ha fallat" #: sphinx/util/docfields.py:88 #, python-format msgid "" "Problem in %s domain: field is supposed to use role '%s', but that role is " "not in the domain." msgstr "Problema en el domini %s: se suposa que el camp usa el rol «%s», però no es troba en el domini." #: sphinx/util/docutils.py:311 #, python-format msgid "unknown directive or role name: %s:%s" msgstr "directiva o nom de rol desconegut: %s:%s" #: sphinx/util/docutils.py:605 #, python-format msgid "unknown node type: %r" msgstr "tipus de node desconegut: %r" #: sphinx/util/i18n.py:63 #, python-format msgid "reading error: %s, %s" msgstr "error de lectura: %s, %s" #: sphinx/util/i18n.py:70 #, python-format msgid "writing error: %s, %s" msgstr "error d'escriptura: %s, %s" #: sphinx/util/i18n.py:94 #, python-format msgid "locale_dir %s does not exist" msgstr "locale_dir %s no existeix" #: sphinx/util/i18n.py:185 #, python-format msgid "" "Invalid date format. Quote the string by single quote if you want to output " "it directly: %s" msgstr "Format de data no vàlid. Citeu la cadena amb cometes senzilles si voleu generar-la directament: %s" #: sphinx/util/nodes.py:378 #, python-format msgid "" "%r is deprecated for index entries (from entry %r). Use 'pair: %s' instead." msgstr "%r està en desús per a les entrades d'índex (des de l'entrada %r). En el seu lloc useu «pair: %s»." #: sphinx/util/nodes.py:426 #, python-format msgid "toctree contains ref to nonexisting file %r" msgstr "el toctree conté una referència cap al fitxer %r que no existeix" #: sphinx/util/nodes.py:627 #, python-format msgid "exception while evaluating only directive expression: %s" msgstr "excepció mentre només s'avaluava l'expressió directiva: %s" #: sphinx/util/rst.py:70 #, python-format msgid "default role %s not found" msgstr "no s'ha trobat el rol predeterminat %s" #: sphinx/writers/html5.py:100 sphinx/writers/html5.py:109 msgid "Link to this definition" msgstr "Enllaça amb aquesta definició" #: sphinx/writers/html5.py:397 #, python-format msgid "numfig_format is not defined for %s" msgstr "numfig_format no s'ha definit per a %s" #: sphinx/writers/html5.py:407 #, python-format msgid "Any IDs not assigned for %s node" msgstr "Qualsevol ID no assignat per al node %s" #: sphinx/writers/html5.py:462 msgid "Link to this term" msgstr "Enllaça amb aquest terme" #: sphinx/writers/html5.py:485 sphinx/writers/html5.py:490 msgid "Link to this heading" msgstr "Enllaça amb aquesta capçalera" #: sphinx/writers/html5.py:494 msgid "Link to this table" msgstr "Enllaça amb aquesta taula" #: sphinx/writers/html5.py:537 msgid "Link to this code" msgstr "Enllaça amb aquest codi" #: sphinx/writers/html5.py:539 msgid "Link to this image" msgstr "Enllaça amb aquesta imatge" #: sphinx/writers/html5.py:541 msgid "Link to this toctree" msgstr "Enllaça amb aquest toctree" #: sphinx/writers/html5.py:679 msgid "Could not obtain image size. :scale: option is ignored." msgstr "No s'ha pogut obtenir la mida de la imatge. S'ignora l'opció «:scale:»." #: sphinx/writers/latex.py:335 #, python-format msgid "unknown %r toplevel_sectioning for class %r" msgstr "%r toplevel_sectioning desconegut per a la classe %r" #: sphinx/writers/latex.py:386 msgid "too large :maxdepth:, ignored." msgstr ":maxdepth: massa gran, s'ignora." #: sphinx/writers/latex.py:625 msgid "document title is not a single Text node" msgstr "el títol del document no és només un node de text" #: sphinx/writers/latex.py:656 sphinx/writers/texinfo.py:622 msgid "" "encountered title node not in section, topic, table, admonition or sidebar" msgstr "el node del títol no s'ha trobat en la secció, tema, taula, advertiment o nota al marge" #: sphinx/writers/latex.py:959 sphinx/writers/manpage.py:258 #: sphinx/writers/texinfo.py:637 msgid "Footnotes" msgstr "Notes al peu" #: sphinx/writers/latex.py:1028 msgid "" "both tabularcolumns and :widths: option are given. :widths: is ignored." msgstr "s'indiquen tant les columnes tabulars com l'opció «:widths:». S'ignora l'opció «:widths:»." #: sphinx/writers/latex.py:1388 #, python-format msgid "dimension unit %s is invalid. Ignored." msgstr "la unitat de dimensió %s no és vàlida. S'ignora." #: sphinx/writers/latex.py:1722 #, python-format msgid "unknown index entry type %s found" msgstr "s'ha trobat el tipus d'entrada %s amb un índex desconegut" #: sphinx/writers/manpage.py:306 sphinx/writers/text.py:917 #, python-format msgid "[image: %s]" msgstr "[imatge: %s]" #: sphinx/writers/manpage.py:307 sphinx/writers/text.py:918 msgid "[image]" msgstr "[imatge]" #: sphinx/writers/texinfo.py:1193 msgid "caption not inside a figure." msgstr "el subtítol no es troba dins d'una figura." #: sphinx/writers/texinfo.py:1280 #, python-format msgid "unimplemented node type: %r" msgstr "tipus de node sense implementar: %r"