# Translations template for Sphinx. # Copyright (C) 2023 ORGANIZATION # This file is distributed under the same license as the Sphinx project. # # Translators: # Stelios Vitalis , 2015 # Komiya Takeshi , 2021 # tzoumakers tzoumakers , 2019 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Sphinx\n" "Report-Msgid-Bugs-To: EMAIL@ADDRESS\n" "POT-Creation-Date: 2023-08-17 14:58+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-04-02 08:44+0000\n" "Last-Translator: Komiya Takeshi , 2021\n" "Language-Team: Greek (http://app.transifex.com/sphinx-doc/sphinx-1/language/el/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Generated-By: Babel 2.12.1\n" "Language: el\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: sphinx/application.py:157 #, python-format msgid "Cannot find source directory (%s)" msgstr "Δεν είναι δυνατή η εύρεση του καταλόγου πηγής (%s)" #: sphinx/application.py:161 #, python-format msgid "Output directory (%s) is not a directory" msgstr "" #: sphinx/application.py:165 msgid "Source directory and destination directory cannot be identical" msgstr "Ο κατάλογος πηγής και ο κατάλογος προορισμού δεν είναι δυνατό να είναι ίδιοι" #: sphinx/application.py:197 #, python-format msgid "Running Sphinx v%s" msgstr "Εκτέλεση Sphinx έκδοση %s" #: sphinx/application.py:223 #, python-format msgid "" "This project needs at least Sphinx v%s and therefore cannot be built with " "this version." msgstr "Αυτό το έργο απαιτεί Sphinx έκδοσης τουλάχιστον %s και επομένως δεν είναι δυνατή η μεταγλωτισση με αυτή την έκδοση." #: sphinx/application.py:239 msgid "making output directory" msgstr "δημιουργία καταλόγου εξόδου" #: sphinx/application.py:244 sphinx/registry.py:444 #, python-format msgid "while setting up extension %s:" msgstr "κατά τον καθορισμό της επέκτασης %s" #: sphinx/application.py:250 msgid "" "'setup' as currently defined in conf.py isn't a Python callable. Please " "modify its definition to make it a callable function. This is needed for " "conf.py to behave as a Sphinx extension." msgstr "η 'παραμετροποίηση' σύμφωνα με τον τρέχοντα ορισμό στο conf.py δεν αποτελεί καλέσιμο. Παρακαλείσθε να τροποποιήσετε τον ορισμό ώστε να το κάνετε μία καλέσιμη συνάρτηση. Αυτό απαιτείται προκειμένου το conf.py να συμπεριφέρεται ως μία επέκταση Sphinx." #: sphinx/application.py:281 #, python-format msgid "loading translations [%s]... " msgstr "φόρτωση μεταφράσεων [%s]..." #: sphinx/application.py:298 sphinx/util/display.py:84 msgid "done" msgstr "ολοκλήρωση" #: sphinx/application.py:300 msgid "not available for built-in messages" msgstr "δεν είναι διαθέσιμο για εσωτερικά μηνύματα" #: sphinx/application.py:314 msgid "loading pickled environment" msgstr "φόρτωση πακτωμένου περιβάλλοντος" #: sphinx/application.py:322 #, python-format msgid "failed: %s" msgstr "αποτυχία: %s" #: sphinx/application.py:336 msgid "No builder selected, using default: html" msgstr "Δεν επιλέχθηκε μεταγλωττιστής, θα χρησιμοποιηθεί ο προεπιλεγμένος: html" #: sphinx/application.py:369 msgid "succeeded" msgstr "επιτυχία" #: sphinx/application.py:370 msgid "finished with problems" msgstr "ολοκλήρωση με προβλήματα" #: sphinx/application.py:374 #, python-format msgid "build %s, %s warning (with warnings treated as errors)." msgstr "" #: sphinx/application.py:376 #, python-format msgid "build %s, %s warnings (with warnings treated as errors)." msgstr "" #: sphinx/application.py:379 #, python-format msgid "build %s, %s warning." msgstr "μεταγλώττιση %s, %s προειδοποίηση" #: sphinx/application.py:381 #, python-format msgid "build %s, %s warnings." msgstr "" #: sphinx/application.py:385 #, python-format msgid "build %s." msgstr "μεταγλώττιση %s." #: sphinx/application.py:616 #, python-format msgid "node class %r is already registered, its visitors will be overridden" msgstr "η κλάση κόμβου %r έχει ήδη καταχωρηθεί, οι επισκέπτες της θα υπερσκελιστούν" #: sphinx/application.py:695 #, python-format msgid "directive %r is already registered, it will be overridden" msgstr "η οδηγία %r έει ήδη καταχωρηθεί, θα υπερσκελιστεί" #: sphinx/application.py:717 sphinx/application.py:739 #, python-format msgid "role %r is already registered, it will be overridden" msgstr "ο ρόλος %r έχει ήδη καταχωρηθεί, θα υπερσκελιστεί" #: sphinx/application.py:1288 #, python-format msgid "" "the %s extension does not declare if it is safe for parallel reading, " "assuming it isn't - please ask the extension author to check and make it " "explicit" msgstr "η επέκταση %s δεν καθορίζει αν είναι ασφαλής η παράλληλη ανάγνωση, υποθέτοντας ότι δεν είναι - παρακαλείσθε να ζητήσετε από το δημιουργό της επέκτασης να το ελέγχει και να το κάνει σαφές" #: sphinx/application.py:1292 #, python-format msgid "the %s extension is not safe for parallel reading" msgstr "" #: sphinx/application.py:1295 #, python-format msgid "" "the %s extension does not declare if it is safe for parallel writing, " "assuming it isn't - please ask the extension author to check and make it " "explicit" msgstr "η επέκταση %s δεν καθορίζει αν είναι ασφαλής η παράλληλη ανάγνωση, υποθέτοντας ότι δεν είναι - παρακαλείσθε να ζητήσετε το δημιουργό της επέκτασης να το ελέγξει και να το κάνει σαφές" #: sphinx/application.py:1299 #, python-format msgid "the %s extension is not safe for parallel writing" msgstr "" #: sphinx/application.py:1307 sphinx/application.py:1311 #, python-format msgid "doing serial %s" msgstr "εκτέλεση σειριακής %s" #: sphinx/config.py:179 #, python-format msgid "config directory doesn't contain a conf.py file (%s)" msgstr "ο κατάλογος παραμετροποίησης δεν περιλαμβάνει κανένα αρχείο conf.py (%s)" #: sphinx/config.py:188 msgid "" "Invalid configuration value found: 'language = None'. Update your " "configuration to a valid language code. Falling back to 'en' (English)." msgstr "" #: sphinx/config.py:217 #, python-format msgid "" "cannot override dictionary config setting %r, ignoring (use %r to set " "individual elements)" msgstr "δεν είναι δυνατή η υπερσκέλιση της ρύθμισης παραμετροποίησης καταλόγου %r, θα αγνοηθεί (χρησιμοποιήστε το %r για να καθορίσετε τα επιμέρους στοιχεία)" #: sphinx/config.py:226 #, python-format msgid "invalid number %r for config value %r, ignoring" msgstr "ανέγκυρος αριθμός %r για τιμή παραμετροποίησης %r, θα αγνοηθεί" #: sphinx/config.py:231 #, python-format msgid "cannot override config setting %r with unsupported type, ignoring" msgstr "δεν είναι δυνατή η υπερσκέλιση της ρύθμισης παραμετροποίησης %r με τύπο ο οποίος δεν υποστηρίζεται, θα αγνοηθεί" #: sphinx/config.py:260 #, python-format msgid "unknown config value %r in override, ignoring" msgstr "άγνωστη τιμή παραμετροποίσης %r στην υπερσκέλιση, θα αγνοηθεί" #: sphinx/config.py:288 #, python-format msgid "No such config value: %s" msgstr "Δεν υπάρχει τέτοια τιμή παραμετροποίησης: %s" #: sphinx/config.py:312 #, python-format msgid "Config value %r already present" msgstr "Η τιμή παραμετροποίησης %r υφίσταται ήδη." #: sphinx/config.py:360 #, python-format msgid "There is a syntax error in your configuration file: %s\n" msgstr "Υπάρχει ένα συντακτικό λάθος στο αρχείο παραμετροποίησής σας: %s\n" #: sphinx/config.py:363 msgid "" "The configuration file (or one of the modules it imports) called sys.exit()" msgstr "Το αρχείο παραμετροποίησης (ή ένα από τα στοιχεία που εισάγει) κάλεσε την sys.exit()" #: sphinx/config.py:370 #, python-format msgid "" "There is a programmable error in your configuration file:\n" "\n" "%s" msgstr "Υπάρχει ένα προγραμματιστικό λάθος στο αρχείο παραμετροποίησής σας:\n\n%s" #: sphinx/config.py:393 #, python-format msgid "" "The config value `source_suffix' expects a string, list of strings, or " "dictionary. But `%r' is given." msgstr "Η τιμή παραμτετροποίησης 'source_suffix' αναμένει στοιχειοσειρά, στοιχειοσειρά καταλόγου, ή λεξικό. Αλλά παραδόθηκε %r." #: sphinx/config.py:413 #, python-format msgid "Section %s" msgstr "Τομέας %s" #: sphinx/config.py:414 #, python-format msgid "Fig. %s" msgstr "Εικ. %s" #: sphinx/config.py:415 #, python-format msgid "Table %s" msgstr "Πίνακας %s" #: sphinx/config.py:416 #, python-format msgid "Listing %s" msgstr "Λίστα %s" #: sphinx/config.py:488 msgid "" "The config value `{name}` has to be a one of {candidates}, but `{current}` " "is given." msgstr "Η τιμή παραμετροποίησης '{name}' πρέπει να λαμβάνει μία από τις {candidates} αλλά εκχωρήθηκε η '{current}'." #: sphinx/config.py:506 msgid "" "The config value `{name}' has type `{current.__name__}'; expected " "{permitted}." msgstr "Η τιμή παραμετροποίησης '{name]' έχει τύπο '[current__name__}'; αναμενόμενη {permitted}." #: sphinx/config.py:518 msgid "" "The config value `{name}' has type `{current.__name__}', defaults to " "`{default.__name__}'." msgstr "Η τιμή παραμετροποίησης '{name}' έχει τύπο '{current__name__}', αρχικοποίηση σε '{default__name__}'." #: sphinx/config.py:528 #, python-format msgid "primary_domain %r not found, ignored." msgstr "το primary_domain %r δεν βρέθηκε, θα αγνοηθεί." #: sphinx/config.py:540 msgid "" "Since v2.0, Sphinx uses \"index\" as root_doc by default. Please add " "\"root_doc = 'contents'\" to your conf.py." msgstr "" #: sphinx/events.py:63 #, python-format msgid "Event %r already present" msgstr "Το συμβάν %r υπάρχει ήδη" #: sphinx/events.py:69 #, python-format msgid "Unknown event name: %s" msgstr "Άγνωστο όνομα συμβάντος: %s" #: sphinx/events.py:107 #, python-format msgid "Handler %r for event %r threw an exception" msgstr "" #: sphinx/extension.py:53 #, python-format msgid "" "The %s extension is required by needs_extensions settings, but it is not " "loaded." msgstr "Η επέκταση %s απαιτείται από τις ρυθμίσεις needs_extensions, αλλά δεν είναι φορτωμένη." #: sphinx/extension.py:69 #, python-format msgid "" "This project needs the extension %s at least in version %s and therefore " "cannot be built with the loaded version (%s)." msgstr "Το έργο χρειάζεται την επέκταση %s τουλάχιστον στην έκδοση %s και επομένως δεν είναι δυνατή η μεταγλώττιση με τη φορτωμένη έκδοση (%s)." #: sphinx/highlighting.py:149 #, python-format msgid "Pygments lexer name %r is not known" msgstr "Το όνομα %r δεν είναι γνωστό" #: sphinx/highlighting.py:176 #, python-format msgid "" "Lexing literal_block %r as \"%s\" resulted in an error at token: %r. " "Retrying in relaxed mode." msgstr "" #: sphinx/project.py:65 #, python-format msgid "" "multiple files found for the document \"%s\": %r\n" "Use %r for the build." msgstr "" #: sphinx/project.py:74 #, python-format msgid "Ignored unreadable document %r." msgstr "" #: sphinx/registry.py:136 #, python-format msgid "Builder class %s has no \"name\" attribute" msgstr "Η κλάση μεταγλώττισης %s δεν έχει χαρακτηριστικό \"name\" " #: sphinx/registry.py:138 #, python-format msgid "Builder %r already exists (in module %s)" msgstr "Ο μεταγλωττιστής %r υφίσταται ήδη (στο δομοστοιχείο %s)" #: sphinx/registry.py:151 #, python-format msgid "Builder name %s not registered or available through entry point" msgstr "Το όνομα μεταγλωττιστή %s δεν είναι καταχωρημένο ή διαθέσιμο δια μέσου του σημείου εισαγωγής" #: sphinx/registry.py:158 #, python-format msgid "Builder name %s not registered" msgstr "Το όνομα μεταγλωττιστή %sδεν είναι καταχορημένο" #: sphinx/registry.py:165 #, python-format msgid "domain %s already registered" msgstr "ο τομέας %s είναι ήδη καταχωρημένος" #: sphinx/registry.py:188 sphinx/registry.py:201 sphinx/registry.py:212 #, python-format msgid "domain %s not yet registered" msgstr "ο τομέας %s δεν έχει καταχωρηθεί ακόμη" #: sphinx/registry.py:192 #, python-format msgid "The %r directive is already registered to domain %s" msgstr "Η οδηγία %r είναι ήδη καταχωρημένη στον τομέα %s" #: sphinx/registry.py:204 #, python-format msgid "The %r role is already registered to domain %s" msgstr "Ο ρόλος %r είναι ήδη καταχωρημένος στον τομέα %s" #: sphinx/registry.py:215 #, python-format msgid "The %r index is already registered to domain %s" msgstr "Ο δείκτης %r είναι ήδη καταχωρημένος στον τομέα %s" #: sphinx/registry.py:246 #, python-format msgid "The %r object_type is already registered" msgstr "Το object_type %r είναι ήδη καταχωρημένο" #: sphinx/registry.py:272 #, python-format msgid "The %r crossref_type is already registered" msgstr "Το crossref_type %r είναι ήδη καταχωρημένο" #: sphinx/registry.py:279 #, python-format msgid "source_suffix %r is already registered" msgstr "το source_suffix %r είναι ήδη καταχωρημένο" #: sphinx/registry.py:288 #, python-format msgid "source_parser for %r is already registered" msgstr "το source_parser για το %r είναι ήδη καταχωρημένο" #: sphinx/registry.py:296 #, python-format msgid "Source parser for %s not registered" msgstr "Ο αναλυτής πηγής για το %s δεν είναι καταχωρημένος" #: sphinx/registry.py:312 #, python-format msgid "Translator for %r already exists" msgstr "Ο μεταφραστής για το %r υφίσταται ήδη" #: sphinx/registry.py:328 #, python-format msgid "kwargs for add_node() must be a (visit, depart) function tuple: %r=%r" msgstr "το kwargs για το add_node() πρέπει να είναι μία (visit, depart) συνάρτηση πλειάδας: %r=%r" #: sphinx/registry.py:411 #, python-format msgid "enumerable_node %r already registered" msgstr "το enumerable_node %r είναι ήδη καταχωρημένο" #: sphinx/registry.py:423 #, python-format msgid "math renderer %s is already registered" msgstr "" #: sphinx/registry.py:438 #, python-format msgid "" "the extension %r was already merged with Sphinx since version %s; this " "extension is ignored." msgstr "η επέκταση %r συγχωνεύθηκε ήδη με το Sphinx από την έκδοση %s; η επέκταση αυτή θα αγνοηθεί." #: sphinx/registry.py:449 msgid "Original exception:\n" msgstr "Αρχική εξαίρεση:\n" #: sphinx/registry.py:450 #, python-format msgid "Could not import extension %s" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εισαγωγή της επέκτασης %s" #: sphinx/registry.py:455 #, python-format msgid "" "extension %r has no setup() function; is it really a Sphinx extension " "module?" msgstr "η επέκταση %r δεν έχει συνάρτηση setup(); αποτελεί δομοστοιχείο επέκτασης του Sphinx;" #: sphinx/registry.py:464 #, python-format msgid "" "The %s extension used by this project needs at least Sphinx v%s; it " "therefore cannot be built with this version." msgstr "Η επέκταση %s η οποία χρησιμοποιείται από αυτό το έργο απαιτεί Sphinx έκδοσης τουλάχιστον %s: επομένως δεν είναι δυνατή η μεταγλώττιση με αυτή την έκδοση." #: sphinx/registry.py:472 #, python-format msgid "" "extension %r returned an unsupported object from its setup() function; it " "should return None or a metadata dictionary" msgstr "η επέκταση %r επιστρέφει ένα μη υποστηριζόμενο αντικείμενο από τη συνάρτησή της setup(): θα έπρεπε να επιστρέφει None ή έναν κατάλογο μεταδεδομένων" #: sphinx/roles.py:178 #, python-format msgid "Python Enhancement Proposals; PEP %s" msgstr "Python Enhancement Proposals; PEP %s" #: sphinx/roles.py:194 #, python-format msgid "invalid PEP number %s" msgstr "" #: sphinx/roles.py:228 #, python-format msgid "invalid RFC number %s" msgstr "" #: sphinx/theming.py:77 #, python-format msgid "theme %r doesn't have \"theme\" setting" msgstr "το θέμα %r δεν έχει ρύθμιση \"theme\"" #: sphinx/theming.py:79 #, python-format msgid "theme %r doesn't have \"inherit\" setting" msgstr "το θέμα %r δεν έχει ρύθμιση \"inherit\"" #: sphinx/theming.py:85 #, python-format msgid "no theme named %r found, inherited by %r" msgstr "δεν βρέθηκε θέμα με το όνομα %r, το οποίο κληρονομήθηκε από το %r" #: sphinx/theming.py:108 #, python-format msgid "setting %s.%s occurs in none of the searched theme configs" msgstr "η ρύθμιση %s.%s δεν εμφανίζεται από τις παραμετροποιήσεις θέματος που αναζητήθηκαν" #: sphinx/theming.py:127 #, python-format msgid "unsupported theme option %r given" msgstr "δόθηκε μη υποστηριζόμενη επιλογή θέματος %r" #: sphinx/theming.py:216 #, python-format msgid "file %r on theme path is not a valid zipfile or contains no theme" msgstr "το αρχείο %r στο μονοπάτι θέματος δεν αποτελεί ένα έγκυρο zipfile ή δεν περιλαμβάνει ένα θέμα" #: sphinx/theming.py:230 #, python-format msgid "no theme named %r found (missing theme.conf?)" msgstr "δεν βρέθηκε θέμα με όνομα %r (απουσιάζει το theme.conf;)" #: sphinx/builders/__init__.py:183 #, python-format msgid "a suitable image for %s builder not found: %s (%s)" msgstr "δεν βρέθηκε μία κατάλληλη εικόνα για τον μεταγλωττιστή %s: %s (%s)" #: sphinx/builders/__init__.py:187 #, python-format msgid "a suitable image for %s builder not found: %s" msgstr "δεν βρέθηκε μία κατάλληλη εικόνα για τον μεταγλωττιστή %s: %s" #: sphinx/builders/__init__.py:207 msgid "building [mo]: " msgstr "μεταγλώττιση [mo]:" #: sphinx/builders/__init__.py:208 sphinx/builders/__init__.py:575 #: sphinx/builders/__init__.py:602 msgid "writing output... " msgstr "εγγραφή εξόδου..." #: sphinx/builders/__init__.py:217 #, python-format msgid "all of %d po files" msgstr "όλα τα αρχεία po του %d" #: sphinx/builders/__init__.py:235 #, python-format msgid "targets for %d po files that are specified" msgstr "στόχοι για τα αρχεία po του %d οι οποίοι έχουν καθοριστεί" #: sphinx/builders/__init__.py:243 #, python-format msgid "targets for %d po files that are out of date" msgstr "στόχοι για τα αρχεία po του %d τα οποία είναι ξεπερασμένα" #: sphinx/builders/__init__.py:252 msgid "all source files" msgstr "όλα τα αρχεία πηγής" #: sphinx/builders/__init__.py:262 #, python-format msgid "file %r given on command line does not exist, " msgstr "" #: sphinx/builders/__init__.py:267 #, python-format msgid "" "file %r given on command line is not under the source directory, ignoring" msgstr "το αρχείο %r που δόθηκε στη γραμμή εντολής δεν βρίσκεται κάτω από τον κατάλογο πηγής, θα αγνοηθεί" #: sphinx/builders/__init__.py:273 #, python-format msgid "file %r given on command line is not a valid document, ignoring" msgstr "" #: sphinx/builders/__init__.py:282 #, python-format msgid "%d source files given on command line" msgstr "τα αρχεία πηγής %d που δόθηκαν στη γραμμή εντολής" #: sphinx/builders/__init__.py:294 #, python-format msgid "targets for %d source files that are out of date" msgstr "στόχοι για τα αρχεία πηγής %d τα οποία είναι ξεπερασμένα" #: sphinx/builders/__init__.py:309 sphinx/builders/gettext.py:236 #, python-format msgid "building [%s]: " msgstr "μεταγλώττιση [%s]:" #: sphinx/builders/__init__.py:316 msgid "looking for now-outdated files... " msgstr "αναζήτηση για νεοξεπερασμένα αρχεία..." #: sphinx/builders/__init__.py:321 #, python-format msgid "%d found" msgstr "βρέθηκε %d" #: sphinx/builders/__init__.py:323 msgid "none found" msgstr "δεν βρέθηκε κανένα" #: sphinx/builders/__init__.py:328 msgid "pickling environment" msgstr "Περιβάλλον μετατροπής αντικειμένων Python σε ροή bytes" #: sphinx/builders/__init__.py:334 msgid "checking consistency" msgstr "έλεγχος συνοχής" #: sphinx/builders/__init__.py:338 msgid "no targets are out of date." msgstr "κανένας στόχος δεν είναι ξεπερασμένος." #: sphinx/builders/__init__.py:377 msgid "updating environment: " msgstr "αναβάθμιση περιβάλλοντος:" #: sphinx/builders/__init__.py:398 #, python-format msgid "%s added, %s changed, %s removed" msgstr "%s προστέθηκε, %s άλλαξε, %s απομακρύνθηκε" #: sphinx/builders/__init__.py:436 sphinx/builders/__init__.py:448 msgid "reading sources... " msgstr "ανάγνωση πηγών..." #: sphinx/builders/__init__.py:550 #, python-format msgid "docnames to write: %s" msgstr "docname προς εγγραφή: %s" #: sphinx/builders/__init__.py:559 sphinx/builders/singlehtml.py:155 msgid "preparing documents" msgstr "προετοιμασία κειμένων" #: sphinx/builders/__init__.py:562 msgid "copying assets" msgstr "" #: sphinx/builders/_epub_base.py:215 #, python-format msgid "duplicated ToC entry found: %s" msgstr "βρέθηκε διπλότυπη εγγραφή ToC: %s" #: sphinx/builders/_epub_base.py:403 sphinx/builders/html/__init__.py:750 #: sphinx/builders/latex/__init__.py:425 sphinx/builders/texinfo.py:183 msgid "copying images... " msgstr "αντιγραφή εικόνων..." #: sphinx/builders/_epub_base.py:410 #, python-format msgid "cannot read image file %r: copying it instead" msgstr "δεν είναι δυνατή η ανάγωνση αρχείου εικόνας %r: αντί αυτού θα αντιγραφεί" #: sphinx/builders/_epub_base.py:416 sphinx/builders/html/__init__.py:758 #: sphinx/builders/latex/__init__.py:433 sphinx/builders/texinfo.py:193 #, python-format msgid "cannot copy image file %r: %s" msgstr "δεν είναι δυνατή η αντιγραφή αρχείου εικόνας %r: %s" #: sphinx/builders/_epub_base.py:433 #, python-format msgid "cannot write image file %r: %s" msgstr "δεν είναι δυνατή η εγγραφή αρχείου %r: %s" #: sphinx/builders/_epub_base.py:443 msgid "Pillow not found - copying image files" msgstr "Το pillow δεν βρέθηκε - αντιγραφή αρχείων εικόνας" #: sphinx/builders/_epub_base.py:469 msgid "writing mimetype file..." msgstr "" #: sphinx/builders/_epub_base.py:474 msgid "writing META-INF/container.xml file..." msgstr "" #: sphinx/builders/_epub_base.py:508 msgid "writing content.opf file..." msgstr "" #: sphinx/builders/_epub_base.py:531 #, python-format msgid "unknown mimetype for %s, ignoring" msgstr "άγνωστο mimetype για %s, θα ανγοηθεί" #: sphinx/builders/_epub_base.py:678 msgid "writing toc.ncx file..." msgstr "" #: sphinx/builders/_epub_base.py:703 #, python-format msgid "writing %s file..." msgstr "εγγραφή %s αρχείου..." #: sphinx/builders/changes.py:30 #, python-format msgid "The overview file is in %(outdir)s." msgstr "Το αρχείο επισκόπησης είναι σε %(outdir)s." #: sphinx/builders/changes.py:56 #, python-format msgid "no changes in version %s." msgstr "καμία αλλαγή στην έκδοση %s." #: sphinx/builders/changes.py:58 msgid "writing summary file..." msgstr "εγγραφή αρχείου σύνοψης" #: sphinx/builders/changes.py:73 msgid "Builtins" msgstr "Ενσωματωμένες λειτουργίες" #: sphinx/builders/changes.py:75 msgid "Module level" msgstr "Επίπεδο μονάδας λειτουργίας" #: sphinx/builders/changes.py:118 msgid "copying source files..." msgstr "αντιγραφή αρχείων πηγής..." #: sphinx/builders/changes.py:125 #, python-format msgid "could not read %r for changelog creation" msgstr "δεν ήταν δυνατή η ανάγνωση %r για τη δημιουργία changelog" #: sphinx/builders/dummy.py:18 msgid "The dummy builder generates no files." msgstr "Ο προσωρινός μεταγλωττιστής δεν δημιουργεί αρχεία." #: sphinx/builders/epub3.py:79 #, python-format msgid "The ePub file is in %(outdir)s." msgstr "Το αρχείο ePub βρίσκεται σε %(outdir)s." #: sphinx/builders/epub3.py:183 msgid "writing nav.xhtml file..." msgstr "" #: sphinx/builders/epub3.py:209 msgid "conf value \"epub_language\" (or \"language\") should not be empty for EPUB3" msgstr "η τιμή παραμετροποίησης \"epub_language\" (ή \"language\") δεν πρέπει να είναι κενή για EPUB3" #: sphinx/builders/epub3.py:213 msgid "conf value \"epub_uid\" should be XML NAME for EPUB3" msgstr "η τιμή παραμετροποίησης \"epub_uid\" πρέπει να είναι XML NAME για EPUB3" #: sphinx/builders/epub3.py:216 msgid "conf value \"epub_title\" (or \"html_title\") should not be empty for EPUB3" msgstr "η τιμή παραμετροποίησης \"epub_title\" (ή \"html_title\") δεν πρέπει να είναι κενή για EPUB3" #: sphinx/builders/epub3.py:220 msgid "conf value \"epub_author\" should not be empty for EPUB3" msgstr "η τιμή παραμετροποίησης \"epub_author\" δεν πρέπει να είναι κενή για EPUB3" #: sphinx/builders/epub3.py:223 msgid "conf value \"epub_contributor\" should not be empty for EPUB3" msgstr "η τιμή παραμετροποίησης \"epub_contributor\" δεν πρέπει να είναι κενή για EPUB3" #: sphinx/builders/epub3.py:226 msgid "conf value \"epub_description\" should not be empty for EPUB3" msgstr "η τιμή παραμετροποίησης \"epub_description\" δεν πρέπει να είναι κενή για EPUB3" #: sphinx/builders/epub3.py:229 msgid "conf value \"epub_publisher\" should not be empty for EPUB3" msgstr "η τιμή παραμετροποίησης \"epub_publisher\" δεν πρέπει να είναι κενή για EPUB3" #: sphinx/builders/epub3.py:232 msgid "conf value \"epub_copyright\" (or \"copyright\")should not be empty for EPUB3" msgstr "η τιμή παραμετροποίησης \"epub_copyright\" (ή \"copyright\") δεν πρέπει να είναι κενή για EPUB3" #: sphinx/builders/epub3.py:236 msgid "conf value \"epub_identifier\" should not be empty for EPUB3" msgstr "η τιμή παραμετροποίησης \"epub_identifier\" δεν πρέπει να είναι κενή για EPUB3" #: sphinx/builders/epub3.py:239 msgid "conf value \"version\" should not be empty for EPUB3" msgstr "η τιμή παραμετροποίησης \"version\" δεν πρέπει να είναι κενή για EPUB3" #: sphinx/builders/epub3.py:253 sphinx/builders/html/__init__.py:1189 #, python-format msgid "invalid css_file: %r, ignored" msgstr "ανέγκυρο css_file: %r, θα αγνοηθεί" #: sphinx/builders/gettext.py:215 #, python-format msgid "The message catalogs are in %(outdir)s." msgstr "Οι κατάλογοι των μηνυμάτων είναι στο %(outdir)s." #: sphinx/builders/gettext.py:237 #, python-format msgid "targets for %d template files" msgstr "στόχοι για %d πρότυπα αρχεία" #: sphinx/builders/gettext.py:241 msgid "reading templates... " msgstr "ανάγνωση προτύπων..." #: sphinx/builders/gettext.py:275 msgid "writing message catalogs... " msgstr "εγγραφή καταλόγων μηνύματος..." #: sphinx/builders/linkcheck.py:60 #, python-format msgid "Look for any errors in the above output or in %(outdir)s/output.txt" msgstr "Αναζητήστε οποιαδήποτε λάθη στο παραπάνω αποτέλεσμα ή σε %(outdir)s/output.txt" #: sphinx/builders/linkcheck.py:109 #, python-format msgid "broken link: %s (%s)" msgstr "λανθασμένος σύνδεσμος: %s (%s)" #: sphinx/builders/linkcheck.py:606 #, python-format msgid "Failed to compile regex in linkcheck_allowed_redirects: %r %s" msgstr "" #: sphinx/builders/manpage.py:35 #, python-format msgid "The manual pages are in %(outdir)s." msgstr "Οι σελίδες manual βρίσκονται σε %(outdir)s." #: sphinx/builders/manpage.py:42 msgid "no \"man_pages\" config value found; no manual pages will be written" msgstr "δεν βρέθηκε τιμή παραμετροποίησης \"man_pages\"; δεν θα καταγραφούν manual pages" #: sphinx/builders/latex/__init__.py:309 sphinx/builders/manpage.py:51 #: sphinx/builders/singlehtml.py:163 sphinx/builders/texinfo.py:110 msgid "writing" msgstr "εγγραφή" #: sphinx/builders/manpage.py:66 #, python-format msgid "\"man_pages\" config value references unknown document %s" msgstr "η τιμή παραμετροποίησης \"man_pages\" κάνει αναφορά το άγνωστο κείμενο %s" #: sphinx/builders/singlehtml.py:32 #, python-format msgid "The HTML page is in %(outdir)s." msgstr "Η σελίδα HTML είναι στο %(outdir)s." #: sphinx/builders/singlehtml.py:158 msgid "assembling single document" msgstr "συναρμολόγηση απλού κειμένου" #: sphinx/builders/singlehtml.py:176 msgid "writing additional files" msgstr "εγγραφή επιπρόσθετων αρχείων" #: sphinx/builders/texinfo.py:46 #, python-format msgid "The Texinfo files are in %(outdir)s." msgstr "Τα αρχεία Texinfo βρίσκονται σε %(outdir)s." #: sphinx/builders/texinfo.py:48 msgid "" "\n" "Run 'make' in that directory to run these through makeinfo\n" "(use 'make info' here to do that automatically)." msgstr "\nΕκτελέστε 'make' σε αυτό τον κατάλογο για να εκτελέσετε αυτά μέσω του makeinfo\n(χρησιμοποιήστε το 'make info' εδώ για να το κάνετε αυτόματα)." #: sphinx/builders/texinfo.py:75 msgid "no \"texinfo_documents\" config value found; no documents will be written" msgstr "δεν βρέθηκε τιμή \"texinfo_documents\": δεν θα γίνει εγγραφή κανενός κειμένου" #: sphinx/builders/texinfo.py:83 #, python-format msgid "\"texinfo_documents\" config value references unknown document %s" msgstr "η τιμή παραμετροποίησης \"texninfo_documents\" αναφέρεται σε άγνωστο κείμενο %s" #: sphinx/builders/latex/__init__.py:291 sphinx/builders/texinfo.py:106 #, python-format msgid "processing %s" msgstr "επεξεργασία %s" #: sphinx/builders/latex/__init__.py:364 sphinx/builders/texinfo.py:159 msgid "resolving references..." msgstr "επίλυση αναφορών..." #: sphinx/builders/latex/__init__.py:374 sphinx/builders/texinfo.py:168 msgid " (in " msgstr " (σε " #: sphinx/builders/texinfo.py:198 msgid "copying Texinfo support files" msgstr "αντιγραφή αρχείων υποστήριξης Texinfo" #: sphinx/builders/texinfo.py:202 #, python-format msgid "error writing file Makefile: %s" msgstr "σφάλμα κατά την εγγραφή του αρχείου Makefile: %s" #: sphinx/builders/text.py:29 #, python-format msgid "The text files are in %(outdir)s." msgstr "Τα αρχεία κειένου βρίσκονται σε %(outdir)s." #: sphinx/builders/html/__init__.py:1140 sphinx/builders/text.py:76 #: sphinx/builders/xml.py:94 #, python-format msgid "error writing file %s: %s" msgstr "σφάλμα καταγραφής αρχείου %s: %s" #: sphinx/builders/xml.py:34 #, python-format msgid "The XML files are in %(outdir)s." msgstr "Τα αρχεία XML βρίσκονται σε %(outdir)s." #: sphinx/builders/xml.py:106 #, python-format msgid "The pseudo-XML files are in %(outdir)s." msgstr "Τα αρχεία XML βρίσκονται σε %(outdir)s." #: sphinx/builders/html/__init__.py:122 #, python-format msgid "build info file is broken: %r" msgstr "το αρχείο πληροφοριών μεταγλώττισης είναι κατεστραμμένο: %r" #: sphinx/builders/html/__init__.py:159 #, python-format msgid "The HTML pages are in %(outdir)s." msgstr "Οι σελίδες HTML βρίσκονται σε %(outdir)s." #: sphinx/builders/html/__init__.py:385 #, python-format msgid "Failed to read build info file: %r" msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης αρχείου πληροφοριών μεταγλώττισης: %r" #: sphinx/builders/html/__init__.py:478 sphinx/builders/latex/__init__.py:187 #: sphinx/transforms/__init__.py:117 sphinx/writers/manpage.py:100 #: sphinx/writers/texinfo.py:225 #, python-format msgid "%b %d, %Y" msgstr "%d %B %Y" #: sphinx/builders/html/__init__.py:497 sphinx/themes/basic/defindex.html:30 msgid "General Index" msgstr "Κεντρικό Ευρετήριοο" #: sphinx/builders/html/__init__.py:497 msgid "index" msgstr "ευρετήριο" #: sphinx/builders/html/__init__.py:569 msgid "next" msgstr "επόμενο" #: sphinx/builders/html/__init__.py:578 msgid "previous" msgstr "προηγούμενο" #: sphinx/builders/html/__init__.py:674 msgid "generating indices" msgstr "" #: sphinx/builders/html/__init__.py:689 msgid "writing additional pages" msgstr "" #: sphinx/builders/html/__init__.py:768 msgid "copying downloadable files... " msgstr "αντιγραφή αρχείων μεταφόρτωσης..." #: sphinx/builders/html/__init__.py:776 #, python-format msgid "cannot copy downloadable file %r: %s" msgstr "δεν είναι δυνατή η αντιγραφή του μεταφορτωμένου αρχείου %r: %s" #: sphinx/builders/html/__init__.py:809 sphinx/builders/html/__init__.py:821 #, python-format msgid "Failed to copy a file in html_static_file: %s: %r" msgstr "" #: sphinx/builders/html/__init__.py:842 msgid "copying static files" msgstr "" #: sphinx/builders/html/__init__.py:858 #, python-format msgid "cannot copy static file %r" msgstr "δεν είναι δυνατή η αντιγραφή στατικού αρχείου %r" #: sphinx/builders/html/__init__.py:863 msgid "copying extra files" msgstr "" #: sphinx/builders/html/__init__.py:869 #, python-format msgid "cannot copy extra file %r" msgstr "δεν είναι δυνατή η αντιγραφή του επιπλέον αρχείου %r" #: sphinx/builders/html/__init__.py:876 #, python-format msgid "Failed to write build info file: %r" msgstr "Αδυναμία εγγραφής του αρχείου πληροφοριών μεταγλώττισης: %r" #: sphinx/builders/html/__init__.py:925 msgid "" "search index couldn't be loaded, but not all documents will be built: the " "index will be incomplete." msgstr "ο κατάλογος εύρεσης δεν ήταν δυνατό να φορτωθεί, αλλά δε θα μεταγλωττιστούν όλα τα έγγραφα: ο κατάλογος δε θα είναι πλήρης." #: sphinx/builders/html/__init__.py:986 #, python-format msgid "page %s matches two patterns in html_sidebars: %r and %r" msgstr "η σελιδα %s ταιριάζει δύο σχέδια στo html_sidebars: %r and %r" #: sphinx/builders/html/__init__.py:1123 #, python-format msgid "" "a Unicode error occurred when rendering the page %s. Please make sure all " "config values that contain non-ASCII content are Unicode strings." msgstr "ένα σφάλμα Unicode παρουσιάστηκε κατά τη δημιουργία της σελίδας %s. Παρακαλείστε να επιβεβαιώσετε ότι όλες οι τιμές παραμετροποίησης οι οποίες περιλαμβάνουν μη-ASCII περιεχόμενο είναι στοιχειοσειρές Unicode." #: sphinx/builders/html/__init__.py:1128 #, python-format msgid "" "An error happened in rendering the page %s.\n" "Reason: %r" msgstr "Ένα σφάλμα συνέβη κατά τη σύνθεση της σελίδας %s.\n\nΑιτία %r " #: sphinx/builders/html/__init__.py:1156 msgid "dumping object inventory" msgstr "" #: sphinx/builders/html/__init__.py:1164 #, python-format msgid "dumping search index in %s" msgstr "" #: sphinx/builders/html/__init__.py:1212 #, python-format msgid "invalid js_file: %r, ignored" msgstr "ανέγκυρο js_file: %r, θα αγνοηθεί" #: sphinx/builders/html/__init__.py:1240 msgid "Many math_renderers are registered. But no math_renderer is selected." msgstr "Πολλά math_renderers έχουν καταγραφεί. Αλλά δεν έχει επιλεγεί κανένα math_renderer." #: sphinx/builders/html/__init__.py:1243 #, python-format msgid "Unknown math_renderer %r is given." msgstr "Δόθηκε άγνωστο math_renderer %r." #: sphinx/builders/html/__init__.py:1251 #, python-format msgid "html_extra_path entry %r does not exist" msgstr "Η εγγραφή html_extra_path %r δεν υπάρχει" #: sphinx/builders/html/__init__.py:1255 #, python-format msgid "html_extra_path entry %r is placed inside outdir" msgstr "" #: sphinx/builders/html/__init__.py:1264 #, python-format msgid "html_static_path entry %r does not exist" msgstr "η εγγραφή html_static_path %r δεν υπάρχει" #: sphinx/builders/html/__init__.py:1268 #, python-format msgid "html_static_path entry %r is placed inside outdir" msgstr "" #: sphinx/builders/html/__init__.py:1277 sphinx/builders/latex/__init__.py:437 #, python-format msgid "logo file %r does not exist" msgstr "το αρχείο logo %r δεν υπάρχει" #: sphinx/builders/html/__init__.py:1286 #, python-format msgid "favicon file %r does not exist" msgstr "το αρχείο favicon %r δεν υπάρχει" #: sphinx/builders/html/__init__.py:1293 msgid "" "HTML 4 is no longer supported by Sphinx. (\"html4_writer=True\" detected in " "configuration options)" msgstr "" #: sphinx/builders/html/__init__.py:1308 #, python-format msgid "%s %s documentation" msgstr "Τεκμηρίωση του %s - %s" #: sphinx/builders/latex/__init__.py:113 #, python-format msgid "The LaTeX files are in %(outdir)s." msgstr "Τα αρχεία LaTeX βρίσκονται σε %(outdir)s." #: sphinx/builders/latex/__init__.py:115 msgid "" "\n" "Run 'make' in that directory to run these through (pdf)latex\n" "(use `make latexpdf' here to do that automatically)." msgstr "\nΕκτελέστε 'make' σε αυτό τον κατάλογο για να εκτελέσετε αυτά μέσω του (pdf)latex\n(χρησιμοποιήστε το 'make latexpdf' εδώ για να το κάνετε αυτόματα)." #: sphinx/builders/latex/__init__.py:150 msgid "no \"latex_documents\" config value found; no documents will be written" msgstr "δεν βρέθηκε τιμή παραμετροποίησης \"latex_documents\": δεν θα πραγματοποιηθεί εγγραφή για κανένα κείμενο" #: sphinx/builders/latex/__init__.py:158 #, python-format msgid "\"latex_documents\" config value references unknown document %s" msgstr "η τιμή παραμετροποίησης \"latex_documents\" κάνει αναφορά το άγνωστο κείμενο %s" #: sphinx/builders/latex/__init__.py:194 sphinx/domains/std.py:557 #: sphinx/domains/std.py:569 sphinx/templates/latex/latex.tex_t:106 #: sphinx/themes/basic/genindex-single.html:30 #: sphinx/themes/basic/genindex-single.html:55 #: sphinx/themes/basic/genindex-split.html:11 #: sphinx/themes/basic/genindex-split.html:14 #: sphinx/themes/basic/genindex.html:11 sphinx/themes/basic/genindex.html:34 #: sphinx/themes/basic/genindex.html:67 sphinx/themes/basic/layout.html:138 #: sphinx/writers/texinfo.py:493 msgid "Index" msgstr "Ευρετήριο" #: sphinx/builders/latex/__init__.py:197 sphinx/templates/latex/latex.tex_t:91 msgid "Release" msgstr "Δημοσίευση" #: sphinx/builders/latex/__init__.py:211 sphinx/writers/latex.py:370 #, python-format msgid "no Babel option known for language %r" msgstr "καμία γνωστή επιλογή Babel για τη γλώσσα %r" #: sphinx/builders/latex/__init__.py:387 msgid "copying TeX support files" msgstr "αντιγραφή αρχείων υποστήριξης TeX" #: sphinx/builders/latex/__init__.py:403 msgid "copying TeX support files..." msgstr "αντιγραφή αρχείων υποστήριξης TeX..." #: sphinx/builders/latex/__init__.py:416 msgid "copying additional files" msgstr "αντιγραφή επιπρόσθετων αρχείων" #: sphinx/builders/latex/__init__.py:459 #, python-format msgid "Unknown configure key: latex_elements[%r], ignored." msgstr "" #: sphinx/builders/latex/__init__.py:467 #, python-format msgid "Unknown theme option: latex_theme_options[%r], ignored." msgstr "" #: sphinx/builders/latex/theming.py:87 #, python-format msgid "%r doesn't have \"theme\" setting" msgstr "" #: sphinx/builders/latex/theming.py:90 #, python-format msgid "%r doesn't have \"%s\" setting" msgstr "" #: sphinx/builders/latex/transforms.py:117 msgid "Failed to get a docname!" msgstr "" #: sphinx/builders/latex/transforms.py:118 msgid "Failed to get a docname for source {source!r}!" msgstr "" #: sphinx/builders/latex/transforms.py:479 #, python-format msgid "No footnote was found for given reference node %r" msgstr "" #: sphinx/cmd/build.py:46 msgid "Exception occurred while building, starting debugger:" msgstr "Παρουσιάστηκε εξαίρεση κατά τη μεταγλώττιση, εκκίνηση αποσφαλματιστή: " #: sphinx/cmd/build.py:61 msgid "Interrupted!" msgstr "" #: sphinx/cmd/build.py:63 msgid "reST markup error:" msgstr "σφάλμα reST markup:" #: sphinx/cmd/build.py:69 msgid "Encoding error:" msgstr "Σφάλμα κωδικοποίησης:" #: sphinx/cmd/build.py:72 sphinx/cmd/build.py:87 #, python-format msgid "" "The full traceback has been saved in %s, if you want to report the issue to " "the developers." msgstr "Το πλήρες ιστορικό έχει αποθηκευτεί σε %s, σε περίπτωση που επιθυμείτε να αναφέρετε το ζήτημα στους προγραμματιστές." #: sphinx/cmd/build.py:76 msgid "Recursion error:" msgstr "Σφάλμα αναδρομής:" #: sphinx/cmd/build.py:79 msgid "" "This can happen with very large or deeply nested source files. You can " "carefully increase the default Python recursion limit of 1000 in conf.py " "with e.g.:" msgstr "" #: sphinx/cmd/build.py:84 msgid "Exception occurred:" msgstr "Εμφανίστηκε εξαίρεση:" #: sphinx/cmd/build.py:90 msgid "" "Please also report this if it was a user error, so that a better error " "message can be provided next time." msgstr "Παρακαλείστε να το αναφέρετε αν ήταν ένα σφάλμα χρήσης, ώστε ένα καλύτερο μήνυμα σφάλματος να δοθεί την επόμενη φορά." #: sphinx/cmd/build.py:93 msgid "" "A bug report can be filed in the tracker at . Thanks!" msgstr "Μία αναφορά σφάλματος μπορεί να υποβληθεί στον ινχηλάτη στο https://github.com/sphinx-doc/sphinx/issues>. Ευχαριστούμε!" #: sphinx/cmd/build.py:109 msgid "job number should be a positive number" msgstr "ο αριθμός εργασίας θα πρέπει να είναι θετικός αριθμός" #: sphinx/cmd/build.py:117 sphinx/cmd/quickstart.py:477 #: sphinx/ext/apidoc.py:319 sphinx/ext/autosummary/generate.py:689 msgid "For more information, visit ." msgstr "" #: sphinx/cmd/build.py:118 msgid "" "\n" "Generate documentation from source files.\n" "\n" "sphinx-build generates documentation from the files in SOURCEDIR and places it\n" "in OUTPUTDIR. It looks for 'conf.py' in SOURCEDIR for the configuration\n" "settings. The 'sphinx-quickstart' tool may be used to generate template files,\n" "including 'conf.py'\n" "\n" "sphinx-build can create documentation in different formats. A format is\n" "selected by specifying the builder name on the command line; it defaults to\n" "HTML. Builders can also perform other tasks related to documentation\n" "processing.\n" "\n" "By default, everything that is outdated is built. Output only for selected\n" "files can be built by specifying individual filenames.\n" msgstr "" #: sphinx/cmd/build.py:139 msgid "path to documentation source files" msgstr "μονοπάτι για τα αρχεία πηγής τεκμηρίωσης" #: sphinx/cmd/build.py:141 msgid "path to output directory" msgstr "μονοπάτι στον κατάλογο εξόδου" #: sphinx/cmd/build.py:143 msgid "a list of specific files to rebuild. Ignored if -a is specified" msgstr "μία λίστα με συγκεκριμένα αρχεία να επαναμεταγλωττιστούν. Θα αγνοηθεί αν δοθεί το -a" #: sphinx/cmd/build.py:146 msgid "general options" msgstr "γενικές επιλογές" #: sphinx/cmd/build.py:149 msgid "builder to use (default: html)" msgstr "μεταγλωττιστής για χρήση (προεπιλογή: html)" #: sphinx/cmd/build.py:151 msgid "write all files (default: only write new and changed files)" msgstr "εγγραφή όλων των αρχείων (προεπιλογή: εγγραφή μόνο νέων και αλλαγμένων αρχείων)" #: sphinx/cmd/build.py:154 msgid "don't use a saved environment, always read all files" msgstr "μην χρησιμοποιείτε ένα αποθηκευμένο περιβάλλον, πάντα να διαβάζετε όλα τα αρχεία" #: sphinx/cmd/build.py:157 msgid "" "path for the cached environment and doctree files (default: " "OUTPUTDIR/.doctrees)" msgstr "μονοπάτι για το αποθηκευμένο περιβάλλον και τα αρχεία doctree (προεπιλογή: OUTPUTDIR/.doctrees)" #: sphinx/cmd/build.py:161 msgid "" "build in parallel with N processes where possible (special value \"auto\" " "will set N to cpu-count)" msgstr "παράλληλος μεταγλωττισμός με Ν διεργασίες όπου είναι δυνατό (ιδιαίτερη τιμή \"auto\" θα ορίσει Ν στο cpu-count)" #: sphinx/cmd/build.py:165 msgid "" "path where configuration file (conf.py) is located (default: same as " "SOURCEDIR)" msgstr "το μονοπάτι όπου βρίσκεται το αρχείο παραμετροποίησης (conf.py) (προεπιλογή: το ίδιο όπως το SOURCEDIR)" #: sphinx/cmd/build.py:168 msgid "use no config file at all, only -D options" msgstr "να μη χρησιμοποιηθεί κανένα αρχείο παραμετροποίησης, μόνο επιλογές -D" #: sphinx/cmd/build.py:171 msgid "override a setting in configuration file" msgstr "παράκαμψη ρύθμισης στο αρχείο παραμετροποίησης" #: sphinx/cmd/build.py:174 msgid "pass a value into HTML templates" msgstr "μεταφορά τιμής στα πρότυπα HTML" #: sphinx/cmd/build.py:177 msgid "define tag: include \"only\" blocks with TAG" msgstr "ορίστε ετικέτα: συμπεριλάβατε \"only\" τμήματα με TAG" #: sphinx/cmd/build.py:179 msgid "nit-picky mode, warn about all missing references" msgstr "Ο τρόπος nit-picky, προειδοποιεί για όλες τις αναφορές που απουσιάζουν" #: sphinx/cmd/build.py:182 msgid "console output options" msgstr "επιλογές εξόδου κονσόλας" #: sphinx/cmd/build.py:184 msgid "increase verbosity (can be repeated)" msgstr "αυξήστε τον βερμπαλισμό (μπορεί να επαναληφθεί)" #: sphinx/cmd/build.py:186 sphinx/ext/apidoc.py:342 msgid "no output on stdout, just warnings on stderr" msgstr "καμία έξοδος στο stdout, μόνο προειδοποιήσεις στο stderr" #: sphinx/cmd/build.py:188 msgid "no output at all, not even warnings" msgstr "κανένα αποτέλεσμα ούτε προειδοποιήσεις" #: sphinx/cmd/build.py:191 msgid "do emit colored output (default: auto-detect)" msgstr "να γίνεται εκπομπή χρωματιστής εξόδου (προεπιλογή: auto-detect)" #: sphinx/cmd/build.py:194 msgid "do not emit colored output (default: auto-detect)" msgstr "να μην παρουσιάζεται έγχρωμο αποτέλεσμα (προεπιλογή: αυτόματη αναγνώριση)" #: sphinx/cmd/build.py:197 msgid "write warnings (and errors) to given file" msgstr "προειδοποιήσεις εγγραφής (και σφάλματα) στο δοθέν αρχείο" #: sphinx/cmd/build.py:199 msgid "turn warnings into errors" msgstr "μετατροπή προειδοποιήσεων σε σφάλματα" #: sphinx/cmd/build.py:201 msgid "with -W, keep going when getting warnings" msgstr "" #: sphinx/cmd/build.py:203 msgid "show full traceback on exception" msgstr "απεικόνιση πλήρους ιστορικού σε περίπτωση εξαίρεσης" #: sphinx/cmd/build.py:205 msgid "run Pdb on exception" msgstr "εκτέλεση Pdb σε περίπτωση εξαίρεσης" #: sphinx/cmd/build.py:229 msgid "cannot combine -a option and filenames" msgstr "δεν γίνεται συνδιασμός της επιλογής -a και των ονομάτων αρχείων" #: sphinx/cmd/build.py:250 #, python-format msgid "cannot open warning file %r: %s" msgstr "δεν είναι δυνατό το άνοιγμα του αρχείου προειδοποίησης %r: %s" #: sphinx/cmd/build.py:264 msgid "-D option argument must be in the form name=value" msgstr "Το όρισμα -D πρέπει να είναι της μορφής όνομα=τιμέ" #: sphinx/cmd/build.py:271 msgid "-A option argument must be in the form name=value" msgstr "Το όρισμα -Α πρέπει να είναι της μορφής όνομα=τιμή" #: sphinx/cmd/quickstart.py:48 msgid "automatically insert docstrings from modules" msgstr "αυτόματη εισαγωγή docstrings από τα δομοστοιχεία" #: sphinx/cmd/quickstart.py:49 msgid "automatically test code snippets in doctest blocks" msgstr "αυτόματα κομμάτια δοκιμαστικού κώδικα σε τμήματα doctest" #: sphinx/cmd/quickstart.py:50 msgid "link between Sphinx documentation of different projects" msgstr "σύνδεσμος μεταξύ τεκμηρίωσης Sphinx διαφόρων έργων" #: sphinx/cmd/quickstart.py:51 msgid "write \"todo\" entries that can be shown or hidden on build" msgstr "γράψτε εγγραφές \"todo\" οι οποίες μπορούν αν εμφανίζονται ή να αποκρύπτονται κατά τη μεταγλώττιση" #: sphinx/cmd/quickstart.py:52 msgid "checks for documentation coverage" msgstr "αναζήτηση για κάλυψη βιβλιογραφίας" #: sphinx/cmd/quickstart.py:53 msgid "include math, rendered as PNG or SVG images" msgstr "να συμπεριληφθεί το math, απεικονισμένο ως εικόνες PNG η SVG" #: sphinx/cmd/quickstart.py:54 msgid "include math, rendered in the browser by MathJax" msgstr "να συμπεριληφθεί το math, απεικονισμένο στο φυλλομετρηρή απο το MathJax" #: sphinx/cmd/quickstart.py:55 msgid "conditional inclusion of content based on config values" msgstr "υποθετική εισαγωγή περιεχομένου βασισμένη στις τιμές παραμετροποίησης" #: sphinx/cmd/quickstart.py:56 msgid "include links to the source code of documented Python objects" msgstr "να συμπεριληφθούν σύνδεσμοι στον πηγαίο κώδικα των τεκμηριωμένων αντικειμένων Python" #: sphinx/cmd/quickstart.py:57 msgid "create .nojekyll file to publish the document on GitHub pages" msgstr "δημιουργία αρχείου .nojekyll για έκδοση του εγγράφου στις σελίδες GitHub " #: sphinx/cmd/quickstart.py:99 msgid "Please enter a valid path name." msgstr "Παρακαλείστε να εισάγετε ένα έγκυρο όνομα μονοπατιού." #: sphinx/cmd/quickstart.py:115 msgid "Please enter some text." msgstr "Παρακαλείστε να εισάγετε κάποιο κείμενο." #: sphinx/cmd/quickstart.py:122 #, python-format msgid "Please enter one of %s." msgstr "Παρακαλείστε να εισάγετε ένα από τα %s." #: sphinx/cmd/quickstart.py:129 msgid "Please enter either 'y' or 'n'." msgstr "Παρακαλείστε να εισάγετε είτε 'y' είτε 'n'." #: sphinx/cmd/quickstart.py:135 msgid "Please enter a file suffix, e.g. '.rst' or '.txt'." msgstr "Παρακαλείστε να εισάγετε μία επέκταση αρχείου, π.χ. '.rst' ή '.txt'." #: sphinx/cmd/quickstart.py:215 #, python-format msgid "Welcome to the Sphinx %s quickstart utility." msgstr "Καλώς ήρθατε στο εργαλείο γρήγορης εκκίνησης Sphinx %s." #: sphinx/cmd/quickstart.py:217 msgid "" "Please enter values for the following settings (just press Enter to\n" "accept a default value, if one is given in brackets)." msgstr "" #: sphinx/cmd/quickstart.py:222 #, python-format msgid "Selected root path: %s" msgstr "" #: sphinx/cmd/quickstart.py:225 msgid "Enter the root path for documentation." msgstr "" #: sphinx/cmd/quickstart.py:226 msgid "Root path for the documentation" msgstr "Ριζικό μονοπάτι για την τεκμηρίωση" #: sphinx/cmd/quickstart.py:231 msgid "Error: an existing conf.py has been found in the selected root path." msgstr "Σφάλμα: ένα υπάρχον conf.py έχει βρεθεί στοn επιλεγμένο ριζικό κατάλογο." #: sphinx/cmd/quickstart.py:233 msgid "sphinx-quickstart will not overwrite existing Sphinx projects." msgstr "το sphinx-quickstart δεν θα αντικαταστήσει υπάρχοντα έργα Sphinx." #: sphinx/cmd/quickstart.py:235 msgid "Please enter a new root path (or just Enter to exit)" msgstr "Παρακαλείστε να εισάγετε ένα νέο ριζικό μονοπάτι (ή απλά πιέστε το Enter για έξοδο)" #: sphinx/cmd/quickstart.py:242 msgid "" "You have two options for placing the build directory for Sphinx output.\n" "Either, you use a directory \"_build\" within the root path, or you separate\n" "\"source\" and \"build\" directories within the root path." msgstr "" #: sphinx/cmd/quickstart.py:245 msgid "Separate source and build directories (y/n)" msgstr "Ξεχωριστοί κατάλογοι για πηγή και μεταγλώττιση (y/n)" #: sphinx/cmd/quickstart.py:249 msgid "" "Inside the root directory, two more directories will be created; \"_templates\"\n" "for custom HTML templates and \"_static\" for custom stylesheets and other static\n" "files. You can enter another prefix (such as \".\") to replace the underscore." msgstr "" #: sphinx/cmd/quickstart.py:252 msgid "Name prefix for templates and static dir" msgstr "Πρόθεμα ονόματος για πρότυπα και στατικούς καταλόγους" #: sphinx/cmd/quickstart.py:256 msgid "" "The project name will occur in several places in the built documentation." msgstr "" #: sphinx/cmd/quickstart.py:257 msgid "Project name" msgstr "Όνομα έργου" #: sphinx/cmd/quickstart.py:259 msgid "Author name(s)" msgstr "Όνομα(τα) συγγραφέα" #: sphinx/cmd/quickstart.py:263 msgid "" "Sphinx has the notion of a \"version\" and a \"release\" for the\n" "software. Each version can have multiple releases. For example, for\n" "Python the version is something like 2.5 or 3.0, while the release is\n" "something like 2.5.1 or 3.0a1. If you don't need this dual structure,\n" "just set both to the same value." msgstr "" #: sphinx/cmd/quickstart.py:268 msgid "Project version" msgstr "Έκδοση έργου" #: sphinx/cmd/quickstart.py:270 msgid "Project release" msgstr "Κυκλοφορία έργου" #: sphinx/cmd/quickstart.py:274 msgid "" "If the documents are to be written in a language other than English,\n" "you can select a language here by its language code. Sphinx will then\n" "translate text that it generates into that language.\n" "\n" "For a list of supported codes, see\n" "https://www.sphinx-doc.org/en/master/usage/configuration.html#confval-language." msgstr "" #: sphinx/cmd/quickstart.py:282 msgid "Project language" msgstr "Γλώσσα έργου" #: sphinx/cmd/quickstart.py:288 msgid "" "The file name suffix for source files. Commonly, this is either \".txt\"\n" "or \".rst\". Only files with this suffix are considered documents." msgstr "" #: sphinx/cmd/quickstart.py:290 msgid "Source file suffix" msgstr "Επέκταση αρχείου πηγής" #: sphinx/cmd/quickstart.py:294 msgid "" "One document is special in that it is considered the top node of the\n" "\"contents tree\", that is, it is the root of the hierarchical structure\n" "of the documents. Normally, this is \"index\", but if your \"index\"\n" "document is a custom template, you can also set this to another filename." msgstr "" #: sphinx/cmd/quickstart.py:298 msgid "Name of your master document (without suffix)" msgstr "Όνομα του κυρίους σας εγγράφου (χωρίς επέκταση)" #: sphinx/cmd/quickstart.py:303 #, python-format msgid "" "Error: the master file %s has already been found in the selected root path." msgstr "Σφάλμα: το κύριο αρχείο %s έχει ήδη βρεθεί στο επιλεγμένο ριζικό κατάλογο." #: sphinx/cmd/quickstart.py:305 msgid "sphinx-quickstart will not overwrite the existing file." msgstr "το sphinx-quickstart δεν θα αντικαταστήσει υπάρχοντα αρχεία." #: sphinx/cmd/quickstart.py:307 msgid "" "Please enter a new file name, or rename the existing file and press Enter" msgstr "Παρακαλείσθε να εισάγετε ένα νέο όνομα αρχείου, ή να μεταονομάσετε το υπάρχον αρχείο και να πιέσετε το Enter" #: sphinx/cmd/quickstart.py:311 msgid "Indicate which of the following Sphinx extensions should be enabled:" msgstr "Υποδείξτε ποιά απο τις ακόλουθες επεκτάσεις Sphinx πρέπει να ενεργοποιηθούν:" #: sphinx/cmd/quickstart.py:319 msgid "" "Note: imgmath and mathjax cannot be enabled at the same time. imgmath has " "been deselected." msgstr "Σημείωση: τα imgmath και mathjax δεν είναι δυνατό να ενεργοποιηθούν ταυτόχρονα. Το imgmath έχει αποεπιλεγθεί. " #: sphinx/cmd/quickstart.py:325 msgid "" "A Makefile and a Windows command file can be generated for you so that you\n" "only have to run e.g. `make html' instead of invoking sphinx-build\n" "directly." msgstr "" #: sphinx/cmd/quickstart.py:328 msgid "Create Makefile? (y/n)" msgstr "Δημιουργία Makefile; (y/n)" #: sphinx/cmd/quickstart.py:331 msgid "Create Windows command file? (y/n)" msgstr "Δημιουργία αρχείου εντολών Windows; (y/n)" #: sphinx/cmd/quickstart.py:375 sphinx/ext/apidoc.py:93 #, python-format msgid "Creating file %s." msgstr "Δημιουργία αρχείου %s." #: sphinx/cmd/quickstart.py:380 sphinx/ext/apidoc.py:90 #, python-format msgid "File %s already exists, skipping." msgstr "Το αρχείο %s υπάρχει ήδη, παραλείπεται." #: sphinx/cmd/quickstart.py:422 msgid "Finished: An initial directory structure has been created." msgstr "Ολοκλήρωση: μία αρχική δομή καταλόγου δημιουργήθηκε." #: sphinx/cmd/quickstart.py:424 #, python-format msgid "" "You should now populate your master file %s and create other documentation\n" "source files. " msgstr "" #: sphinx/cmd/quickstart.py:427 msgid "" "Use the Makefile to build the docs, like so:\n" " make builder" msgstr "" #: sphinx/cmd/quickstart.py:430 #, python-format msgid "" "Use the sphinx-build command to build the docs, like so:\n" " sphinx-build -b builder %s %s" msgstr "" #: sphinx/cmd/quickstart.py:432 msgid "" "where \"builder\" is one of the supported builders, e.g. html, latex or " "linkcheck." msgstr "" #: sphinx/cmd/quickstart.py:467 msgid "" "\n" "Generate required files for a Sphinx project.\n" "\n" "sphinx-quickstart is an interactive tool that asks some questions about your\n" "project and then generates a complete documentation directory and sample\n" "Makefile to be used with sphinx-build.\n" msgstr "\nΔημιουργία απαιτούμενων αρχείων για ένα έργο Sphinx.\n\nΤο sphinx-quickstart είναι ένα διαδραστικό εργαλείο το οποίο κάνει κάποιες ερωτήσεις για το δικό σας \nέργο και μετά δημιουργεί έναν πλήρη κατάλογο τεκμηρίωσης και δείγμα \nMakefile για να χρησιμοποιηθεί με το sphinx-build.\n" #: sphinx/cmd/quickstart.py:482 msgid "quiet mode" msgstr "ήσυχος τρόπος" #: sphinx/cmd/quickstart.py:487 msgid "project root" msgstr "" #: sphinx/cmd/quickstart.py:489 msgid "Structure options" msgstr "Επιλογές δομής" #: sphinx/cmd/quickstart.py:491 msgid "if specified, separate source and build dirs" msgstr "αν ορίζεται, θα ξεχωρίσουν οι κατάλογοι πηγής και μεταγλώττισης" #: sphinx/cmd/quickstart.py:493 msgid "if specified, create build dir under source dir" msgstr "" #: sphinx/cmd/quickstart.py:495 msgid "replacement for dot in _templates etc." msgstr "αντικατάσταση για τελεία σε _templates κλπ." #: sphinx/cmd/quickstart.py:497 msgid "Project basic options" msgstr "Βασικές επιλογές έργου" #: sphinx/cmd/quickstart.py:499 msgid "project name" msgstr "όνομα έργου" #: sphinx/cmd/quickstart.py:501 msgid "author names" msgstr "ονόματα συγγραφέων" #: sphinx/cmd/quickstart.py:503 msgid "version of project" msgstr "έκδοση του έργου" #: sphinx/cmd/quickstart.py:505 msgid "release of project" msgstr "δημοσίευση του έργου" #: sphinx/cmd/quickstart.py:507 msgid "document language" msgstr "γλώσσα εγγράφου" #: sphinx/cmd/quickstart.py:509 msgid "source file suffix" msgstr "επέκταση αρχείου πηγής" #: sphinx/cmd/quickstart.py:511 msgid "master document name" msgstr "κύριο όνομα εγγράφου" #: sphinx/cmd/quickstart.py:513 msgid "use epub" msgstr "χρηση epub" #: sphinx/cmd/quickstart.py:515 msgid "Extension options" msgstr "Επιλογές επέκτασης" #: sphinx/cmd/quickstart.py:519 sphinx/ext/apidoc.py:402 #, python-format msgid "enable %s extension" msgstr "ενεργοποίηση της επέκτασης %s" #: sphinx/cmd/quickstart.py:521 sphinx/ext/apidoc.py:398 msgid "enable arbitrary extensions" msgstr "ενεργοποίηση αυθαίρετων επεκτάσεων" #: sphinx/cmd/quickstart.py:523 msgid "Makefile and Batchfile creation" msgstr "Δημιουργία Makefile και Batchfile" #: sphinx/cmd/quickstart.py:525 msgid "create makefile" msgstr "δημιουργία makefile" #: sphinx/cmd/quickstart.py:527 msgid "do not create makefile" msgstr "να μη δημιουργηθεί makefile" #: sphinx/cmd/quickstart.py:529 msgid "create batchfile" msgstr "δημιουργία batchfile" #: sphinx/cmd/quickstart.py:532 msgid "do not create batchfile" msgstr "να μη δημιουργηθεί batchfile" #: sphinx/cmd/quickstart.py:535 msgid "use make-mode for Makefile/make.bat" msgstr "χρησιμοποιήστε το make-mode για το Makefile/make.bat" #: sphinx/cmd/quickstart.py:538 msgid "do not use make-mode for Makefile/make.bat" msgstr "μην χρησιμοποιείτε make-mode για Makefile/make.bat" #: sphinx/cmd/quickstart.py:540 sphinx/ext/apidoc.py:404 msgid "Project templating" msgstr "Προτυποποίηση έργου" #: sphinx/cmd/quickstart.py:543 sphinx/ext/apidoc.py:407 msgid "template directory for template files" msgstr "πρότυπος κατάλογος για πρότυπα αρχεία" #: sphinx/cmd/quickstart.py:546 msgid "define a template variable" msgstr "ορίστε μία τιμή προτύπου" #: sphinx/cmd/quickstart.py:579 msgid "\"quiet\" is specified, but any of \"project\" or \"author\" is not specified." msgstr "καθορίστηκε το \"quiet\", αλλά δεν καθορίστηκε είτε το \"project\" είτε το \"author\"." #: sphinx/cmd/quickstart.py:593 msgid "" "Error: specified path is not a directory, or sphinx files already exist." msgstr "Σφάλμα: το καθορισθέν μονοπάτι δεν είναι κατάλογος, ή τα αρχεία sphinx υπάρχουν ήδη." #: sphinx/cmd/quickstart.py:595 msgid "" "sphinx-quickstart only generate into a empty directory. Please specify a new" " root path." msgstr "Το sphinx-quickstart δημιουργεί μόνο εντός ενός κενού καταλόγου. Παρακαλείσθε να καθορίσετε ένα νέο ριζικό μονοπάτι." #: sphinx/cmd/quickstart.py:610 #, python-format msgid "Invalid template variable: %s" msgstr "Ανέγκυρη μεταβλητή προτύπου: %s" #: sphinx/directives/code.py:61 msgid "non-whitespace stripped by dedent" msgstr "" #: sphinx/directives/code.py:82 #, python-format msgid "Invalid caption: %s" msgstr "Ανέγκυρη λεζάντα: %s" #: sphinx/directives/code.py:127 sphinx/directives/code.py:277 #: sphinx/directives/code.py:453 #, python-format msgid "line number spec is out of range(1-%d): %r" msgstr "η προδιαγραφή αριθμού σειράς είναι εκτός e;yroyw (1-%d): %r" #: sphinx/directives/code.py:206 #, python-format msgid "Cannot use both \"%s\" and \"%s\" options" msgstr "Δεν είναι δυνατή η ταυτόχρονη χρήση των επιλογών \"%s\" και \"%s\"" #: sphinx/directives/code.py:220 #, python-format msgid "Include file %r not found or reading it failed" msgstr "Το συμπεριληφθέν αρχείο %r δεν βρέθηκε ή απέτυχε η ανάγνωσή του" #: sphinx/directives/code.py:223 #, python-format msgid "" "Encoding %r used for reading included file %r seems to be wrong, try giving " "an :encoding: option" msgstr "Η κωδικοποίηση %r που χρησιμοποιήθηκε για την ανάγνωση του συμπεριληφθέντος αρχείου %r φαίνεται να είναι λανθασμένη, προσπαθήστε να δώσετε μία επιλογή :encoding:" #: sphinx/directives/code.py:260 #, python-format msgid "Object named %r not found in include file %r" msgstr "Το αντικείμενο με όνομα %r δεν βρέθηκε στο συμπεριληφθέν αρχείο %r" #: sphinx/directives/code.py:286 msgid "Cannot use \"lineno-match\" with a disjoint set of \"lines\"" msgstr "Δεν είναι δυνατή η χρήση \"leneno-match\" με ένα κομματιασμένο σετ απο \"lines\"" #: sphinx/directives/code.py:291 #, python-format msgid "Line spec %r: no lines pulled from include file %r" msgstr "Προσδιορισμός γραμμής %r: δεν ελήφθησαν γραμμές από το συμπεριληφθέν αρχείο %r" #: sphinx/directives/other.py:116 #, python-format msgid "toctree glob pattern %r didn't match any documents" msgstr "" #: sphinx/directives/other.py:142 sphinx/environment/adapters/toctree.py:323 #, python-format msgid "toctree contains reference to excluded document %r" msgstr "Το toctree περιλαμβάνει αναφορά στο αποκλεισμένο κείμενο %r" #: sphinx/directives/other.py:145 sphinx/environment/adapters/toctree.py:327 #, python-format msgid "toctree contains reference to nonexisting document %r" msgstr "το toctree περιλαμβάνει αναφορά στο μη υπαρκτό έγγραφο %r" #: sphinx/directives/other.py:156 #, python-format msgid "duplicated entry found in toctree: %s" msgstr "" #: sphinx/directives/other.py:188 msgid "Section author: " msgstr "Συντάκτης τμήματος: " #: sphinx/directives/other.py:190 msgid "Module author: " msgstr "Συντάκτης μονάδας: " #: sphinx/directives/other.py:192 msgid "Code author: " msgstr "Συντάκτης κώδικα: " #: sphinx/directives/other.py:194 msgid "Author: " msgstr "Συντάκτης: " #: sphinx/directives/other.py:266 msgid ".. acks content is not a list" msgstr "" #: sphinx/directives/other.py:291 msgid ".. hlist content is not a list" msgstr "" #: sphinx/directives/patches.py:66 msgid "" "\":file:\" option for csv-table directive now recognizes an absolute path as" " a relative path from source directory. Please update your document." msgstr "" #: sphinx/domains/__init__.py:397 #, python-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #: sphinx/domains/c.py:2043 sphinx/domains/c.py:3318 #, python-format msgid "" "Duplicate C declaration, also defined at %s:%s.\n" "Declaration is '.. c:%s:: %s'." msgstr "" #: sphinx/domains/c.py:3257 #, python-format msgid "%s (C %s)" msgstr "" #: sphinx/domains/c.py:3356 sphinx/domains/cpp.py:7496 #: sphinx/domains/python.py:682 sphinx/ext/napoleon/docstring.py:760 msgid "Parameters" msgstr "Παράμετροι" #: sphinx/domains/c.py:3359 sphinx/domains/cpp.py:7502 msgid "Return values" msgstr "" #: sphinx/domains/c.py:3362 sphinx/domains/cpp.py:7505 #: sphinx/domains/javascript.py:259 sphinx/domains/python.py:694 msgid "Returns" msgstr "Επιστρέφει" #: sphinx/domains/c.py:3364 sphinx/domains/javascript.py:261 #: sphinx/domains/python.py:696 msgid "Return type" msgstr "Επιστρεφόμενος τύπος" #: sphinx/domains/c.py:3730 sphinx/domains/cpp.py:7909 msgid "member" msgstr "μέλος" #: sphinx/domains/c.py:3731 msgid "variable" msgstr "μεταβλητή" #: sphinx/domains/c.py:3732 sphinx/domains/cpp.py:7908 #: sphinx/domains/javascript.py:365 sphinx/domains/python.py:1454 msgid "function" msgstr "συνάρτηση" #: sphinx/domains/c.py:3733 msgid "macro" msgstr "μακροεντολή" #: sphinx/domains/c.py:3734 msgid "struct" msgstr "" #: sphinx/domains/c.py:3735 sphinx/domains/cpp.py:7907 msgid "union" msgstr "ένωση" #: sphinx/domains/c.py:3736 sphinx/domains/cpp.py:7912 msgid "enum" msgstr "enum" #: sphinx/domains/c.py:3737 sphinx/domains/cpp.py:7913 msgid "enumerator" msgstr "enumerator" #: sphinx/domains/c.py:3738 sphinx/domains/cpp.py:7910 msgid "type" msgstr "τύπος" #: sphinx/domains/c.py:3740 sphinx/domains/cpp.py:7915 msgid "function parameter" msgstr "" #: sphinx/domains/changeset.py:23 #, python-format msgid "New in version %s" msgstr "Νέο στην έκδοση %s" #: sphinx/domains/changeset.py:24 #, python-format msgid "Changed in version %s" msgstr "Άλλαξε στην έκδοση %s" #: sphinx/domains/changeset.py:25 #, python-format msgid "Deprecated since version %s" msgstr "Αποσύρθηκε στην έκδοση %s" #: sphinx/domains/citation.py:70 #, python-format msgid "duplicate citation %s, other instance in %s" msgstr "διπλότυπη ετικέτα %s, άλλη εμφάνιση στο %s" #: sphinx/domains/citation.py:81 #, python-format msgid "Citation [%s] is not referenced." msgstr "Η παραπομπή [%s] δεν αναφέρεται." #: sphinx/domains/cpp.py:4929 sphinx/domains/cpp.py:7423 #, python-format msgid "" "Duplicate C++ declaration, also defined at %s:%s.\n" "Declaration is '.. cpp:%s:: %s'." msgstr "" #: sphinx/domains/cpp.py:7218 msgid "Template Parameters" msgstr "Παράμετροι Προτύπου" #: sphinx/domains/cpp.py:7340 #, python-format msgid "%s (C++ %s)" msgstr "%s (C++ %s)" #: sphinx/domains/cpp.py:7499 sphinx/domains/javascript.py:256 msgid "Throws" msgstr "Προκαλεί" #: sphinx/domains/cpp.py:7906 sphinx/domains/javascript.py:367 #: sphinx/domains/python.py:1456 msgid "class" msgstr "κλάση" #: sphinx/domains/cpp.py:7911 msgid "concept" msgstr "έννοια" #: sphinx/domains/cpp.py:7916 msgid "template parameter" msgstr "" #: sphinx/domains/javascript.py:164 #, python-format msgid "%s() (built-in function)" msgstr "%s() (ενσωματωμένη συνάρτηση)" #: sphinx/domains/javascript.py:165 sphinx/domains/python.py:1121 #, python-format msgid "%s() (%s method)" msgstr "%s() (μέθοδος της %s)" #: sphinx/domains/javascript.py:167 #, python-format msgid "%s() (class)" msgstr "%s() (κλάση)" #: sphinx/domains/javascript.py:169 #, python-format msgid "%s (global variable or constant)" msgstr "%s (καθολική μεταβλητή ή σταθερά)" #: sphinx/domains/javascript.py:171 sphinx/domains/python.py:1206 #, python-format msgid "%s (%s attribute)" msgstr "%s (ιδιότητα της %s)" #: sphinx/domains/javascript.py:253 msgid "Arguments" msgstr "Παράμετροι" #: sphinx/domains/javascript.py:329 #, python-format msgid "%s (module)" msgstr "%s (μονάδα)" #: sphinx/domains/javascript.py:366 sphinx/domains/python.py:1458 msgid "method" msgstr "μέθοδος" #: sphinx/domains/javascript.py:368 sphinx/domains/python.py:1455 msgid "data" msgstr "δεδομένα" #: sphinx/domains/javascript.py:369 sphinx/domains/python.py:1461 msgid "attribute" msgstr "ιδιότητα" #: sphinx/domains/javascript.py:370 sphinx/domains/python.py:1463 msgid "module" msgstr "μονάδα" #: sphinx/domains/javascript.py:401 #, python-format msgid "duplicate %s description of %s, other %s in %s" msgstr "" #: sphinx/domains/math.py:61 #, python-format msgid "duplicate label of equation %s, other instance in %s" msgstr "διπλότυπη ετικέτα της εξίσωσης %s, άλλη εμφάνιση στο %s" #: sphinx/domains/math.py:116 sphinx/writers/latex.py:2252 #, python-format msgid "Invalid math_eqref_format: %r" msgstr "Ανέγκυρο math_eqref_format: %r" #: sphinx/domains/python.py:687 msgid "Variables" msgstr "Μεταβλητές" #: sphinx/domains/python.py:691 msgid "Raises" msgstr "Προκαλεί" #: sphinx/domains/python.py:975 sphinx/domains/python.py:1112 #, python-format msgid "%s() (in module %s)" msgstr "%s() (στη μονάδα %s)" #: sphinx/domains/python.py:1035 sphinx/domains/python.py:1202 #: sphinx/domains/python.py:1253 #, python-format msgid "%s (in module %s)" msgstr "%s (στη μονάδα %s)" #: sphinx/domains/python.py:1037 #, python-format msgid "%s (built-in variable)" msgstr "%s (ενσωματωμένη μεταβλητή)" #: sphinx/domains/python.py:1062 #, python-format msgid "%s (built-in class)" msgstr "%s (ενσωματωμένη κλάση)" #: sphinx/domains/python.py:1063 #, python-format msgid "%s (class in %s)" msgstr "%s (κλάση σε %s)" #: sphinx/domains/python.py:1117 #, python-format msgid "%s() (%s class method)" msgstr "%s() (μέθοδος κλάσης της %s)" #: sphinx/domains/python.py:1119 #, python-format msgid "%s() (%s static method)" msgstr "%s() (στατική μέθοδος της %s)" #: sphinx/domains/python.py:1257 #, python-format msgid "%s (%s property)" msgstr "" #: sphinx/domains/python.py:1383 msgid "Python Module Index" msgstr "Ευρετήριο Μονάδων της Python" #: sphinx/domains/python.py:1384 msgid "modules" msgstr "μονάδες" #: sphinx/domains/python.py:1433 msgid "Deprecated" msgstr "Αποσύρθηκε" #: sphinx/domains/python.py:1457 msgid "exception" msgstr "εξαίρεση" #: sphinx/domains/python.py:1459 msgid "class method" msgstr "μέθοδος της κλάσης" #: sphinx/domains/python.py:1460 msgid "static method" msgstr "στατική μέθοδος" #: sphinx/domains/python.py:1462 msgid "property" msgstr "" #: sphinx/domains/python.py:1520 #, python-format msgid "" "duplicate object description of %s, other instance in %s, use :no-index: for" " one of them" msgstr "" #: sphinx/domains/python.py:1640 #, python-format msgid "more than one target found for cross-reference %r: %s" msgstr "περισσότεροι από έναν στόχοι βρέθηκα για την παραπομπή %r: %s" #: sphinx/domains/python.py:1701 msgid " (deprecated)" msgstr " (αποσύρθηκε)" #: sphinx/domains/rst.py:125 sphinx/domains/rst.py:181 #, python-format msgid "%s (directive)" msgstr "%s (οδηγία)" #: sphinx/domains/rst.py:182 sphinx/domains/rst.py:186 #, python-format msgid ":%s: (directive option)" msgstr "" #: sphinx/domains/rst.py:209 #, python-format msgid "%s (role)" msgstr "%s (ρόλος)" #: sphinx/domains/rst.py:218 msgid "directive" msgstr "οδηγία" #: sphinx/domains/rst.py:219 msgid "directive-option" msgstr "" #: sphinx/domains/rst.py:220 msgid "role" msgstr "ρόλος" #: sphinx/domains/rst.py:242 #, python-format msgid "duplicate description of %s %s, other instance in %s" msgstr "" #: sphinx/domains/std.py:79 sphinx/domains/std.py:96 #, python-format msgid "environment variable; %s" msgstr "μεταβλητή περιβάλλοντος; %s" #: sphinx/domains/std.py:155 #, python-format msgid "" "Malformed option description %r, should look like \"opt\", \"-opt args\", \"" "--opt args\", \"/opt args\" or \"+opt args\"" msgstr "Λανθασμένη περιγραφή επιλογής %r, θα πρέπει να μοιάζει με \"opt\", \"-opt args\", \"--opt args\", \"/opt args\" ή \"+opt args\"" #: sphinx/domains/std.py:226 #, python-format msgid "%s command line option" msgstr "" #: sphinx/domains/std.py:228 msgid "command line option" msgstr "" #: sphinx/domains/std.py:346 msgid "glossary term must be preceded by empty line" msgstr "" #: sphinx/domains/std.py:354 msgid "glossary terms must not be separated by empty lines" msgstr "" #: sphinx/domains/std.py:360 sphinx/domains/std.py:373 msgid "glossary seems to be misformatted, check indentation" msgstr "" #: sphinx/domains/std.py:516 msgid "glossary term" msgstr "γλωσσάρι" #: sphinx/domains/std.py:517 msgid "grammar token" msgstr "γραμματική ένδειξη" #: sphinx/domains/std.py:518 msgid "reference label" msgstr "ετικέτα αναφοράς" #: sphinx/domains/std.py:520 msgid "environment variable" msgstr "μεταβλητή περιβάλλοντος" #: sphinx/domains/std.py:521 msgid "program option" msgstr "επιλογή προγράμματος" #: sphinx/domains/std.py:522 msgid "document" msgstr "έγγραφο" #: sphinx/domains/std.py:558 sphinx/domains/std.py:570 msgid "Module Index" msgstr "Ευρετήριο μονάδων" #: sphinx/domains/std.py:559 sphinx/domains/std.py:571 #: sphinx/themes/basic/defindex.html:25 msgid "Search Page" msgstr "Σελίδα αναζήτησης" #: sphinx/domains/std.py:614 sphinx/domains/std.py:720 #: sphinx/ext/autosectionlabel.py:52 #, python-format msgid "duplicate label %s, other instance in %s" msgstr "διπλότυπη ετικέτα %s, άλλη εμφάνιση στο %s" #: sphinx/domains/std.py:633 #, python-format msgid "duplicate %s description of %s, other instance in %s" msgstr "" #: sphinx/domains/std.py:839 msgid "numfig is disabled. :numref: is ignored." msgstr "το numfig έχει απενεργοποιηθεί. Το :numref: θα ανγοηθεί." #: sphinx/domains/std.py:847 #, python-format msgid "Failed to create a cross reference. Any number is not assigned: %s" msgstr "" #: sphinx/domains/std.py:859 #, python-format msgid "the link has no caption: %s" msgstr "ο σύνδεσμος δεν έχει λεζάντα: %s" #: sphinx/domains/std.py:873 #, python-format msgid "invalid numfig_format: %s (%r)" msgstr "ανέγκυρο numfig_format: %s (%r)" #: sphinx/domains/std.py:876 #, python-format msgid "invalid numfig_format: %s" msgstr "ανέγκυρο numfig_format: %s" #: sphinx/domains/std.py:1106 #, python-format msgid "undefined label: %r" msgstr "" #: sphinx/domains/std.py:1108 #, python-format msgid "Failed to create a cross reference. A title or caption not found: %r" msgstr "" #: sphinx/environment/__init__.py:71 msgid "new config" msgstr "νέα παραμετροποίηση" #: sphinx/environment/__init__.py:72 msgid "config changed" msgstr "η παραμετροποίηση άλλαξε" #: sphinx/environment/__init__.py:73 msgid "extensions changed" msgstr "αλλαγμένες επεκτάσεις" #: sphinx/environment/__init__.py:276 msgid "build environment version not current" msgstr "η έκδοση του περιβάλλοντος μεταλώττισης δεν είναι η τρέχουσα" #: sphinx/environment/__init__.py:278 msgid "source directory has changed" msgstr "ο πηγαίος κατάλογος έχει αλλάξει" #: sphinx/environment/__init__.py:357 msgid "" "This environment is incompatible with the selected builder, please choose " "another doctree directory." msgstr "Το περιβάλλον δεν είναι συμβατό με τον επιλεγμένο μεταγλωττιστή, παρακαλείστε να επιλέξετε ένα διαφορετικό κατάλογο toctree." #: sphinx/environment/__init__.py:456 #, python-format msgid "Failed to scan documents in %s: %r" msgstr "Αδυναμία σάρωσης εγγράφων σε %s: %r" #: sphinx/environment/__init__.py:593 #, python-format msgid "Domain %r is not registered" msgstr "Ο τομέας %r δεν είναι καταχωρημένος" #: sphinx/environment/__init__.py:727 msgid "document isn't included in any toctree" msgstr "το έγγραφο δεν συμπεριλαμβάνεται σε κανένα toctree" #: sphinx/environment/__init__.py:764 msgid "self referenced toctree found. Ignored." msgstr "Βρέθηκε αυτοαναφερόμενο toctree. Θα αγνοηθεί." #: sphinx/environment/adapters/indexentries.py:69 #, python-format msgid "see %s" msgstr "δείτε %s" #: sphinx/environment/adapters/indexentries.py:73 #, python-format msgid "see also %s" msgstr "δείτε επίσης %s" #: sphinx/environment/adapters/indexentries.py:76 #, python-format msgid "unknown index entry type %r" msgstr "άγνωστος τύπος εγγραφής ευρετηρίου %r" #: sphinx/environment/adapters/indexentries.py:187 #: sphinx/templates/latex/sphinxmessages.sty_t:11 msgid "Symbols" msgstr "Σύμβολα" #: sphinx/environment/adapters/toctree.py:296 #, python-format msgid "circular toctree references detected, ignoring: %s <- %s" msgstr "αναγνωρίστηκαν κυκλικές αναφορές toctree, θα αγνοηθούν: %s <- %s" #: sphinx/environment/adapters/toctree.py:316 #, python-format msgid "" "toctree contains reference to document %r that doesn't have a title: no link" " will be generated" msgstr "το toctree περιλαμβάνει αναφορά στο έγγραφο %r η οποία δεν έχει τίτλο: δεν θα δημιουργηθεί σύνδεσμος" #: sphinx/environment/adapters/toctree.py:325 #, python-format msgid "toctree contains reference to non-included document %r" msgstr "" #: sphinx/environment/collectors/asset.py:88 #, python-format msgid "image file not readable: %s" msgstr "το αρχείο εικόνας δεν είναι αναγνώσιμο: %s" #: sphinx/environment/collectors/asset.py:107 #, python-format msgid "image file %s not readable: %s" msgstr "το αρχείο εικόνας %s δεν είναι αναγνώσιμο: %s" #: sphinx/environment/collectors/asset.py:133 #, python-format msgid "download file not readable: %s" msgstr "το μεταφορτωμένο αρχείο δεν είναι αναγνώσιμο: %s" #: sphinx/environment/collectors/toctree.py:224 #, python-format msgid "%s is already assigned section numbers (nested numbered toctree?)" msgstr "στο %s έχουν ήδη ανατεθεί αριθμοί τομέα (εμφωλιασμένο αριθμημένο toctree;)" #: sphinx/ext/apidoc.py:86 #, python-format msgid "Would create file %s." msgstr "Θα δημιουργούσε το αρχείο %s." #: sphinx/ext/apidoc.py:320 msgid "" "\n" "Look recursively in for Python modules and packages and create\n" "one reST file with automodule directives per package in the .\n" "\n" "The s can be file and/or directory patterns that will be\n" "excluded from generation.\n" "\n" "Note: By default this script will not overwrite already created files." msgstr "\nΑναζητήστε αναδρομικα σε για δομοστοιχεία Python και πακέτα και δημιουργήστε \nένα αρχείο reST με οδηγίες automodule για κάθε πακέτο στο .\n\nΤα μπορεί να αποτελούν αρχεία ή/και σχέδια καταλόγων τα οποία θα \nεκτελεστούν κατά τη δημιουργία.\n\nΣημείωση: από προεπιλογή αυτό το σενάριο δεν θα αντικαταστήσει τα ήδη δημιουργημένα αρχεία." #: sphinx/ext/apidoc.py:333 msgid "path to module to document" msgstr "μονοπάτι για το δομοστοιχείο για το έγγραφο" #: sphinx/ext/apidoc.py:335 msgid "" "fnmatch-style file and/or directory patterns to exclude from generation" msgstr "αρχεία fnmatch-style και/ή υποδείγματα καταλόγου που θα εξαιρεθούν από τη δημιουργία" #: sphinx/ext/apidoc.py:340 msgid "directory to place all output" msgstr "κατάλογο για τοποθέτηση όλων των προϊόντων" #: sphinx/ext/apidoc.py:345 msgid "maximum depth of submodules to show in the TOC (default: 4)" msgstr "μέγιστο βάθος από υποδομοστοιχεία για απεικόνιση στο TOC (προεπιλογή: 4)" #: sphinx/ext/apidoc.py:348 msgid "overwrite existing files" msgstr "αντικατάσταση υπάρχοντων αρχείων" #: sphinx/ext/apidoc.py:351 msgid "" "follow symbolic links. Powerful when combined with " "collective.recipe.omelette." msgstr "ακολουθία συμβολικών συνδέσμων. Ισχυρό όταν συνδυάζεται με το collective.recipe.omelette." #: sphinx/ext/apidoc.py:354 msgid "run the script without creating files" msgstr "εκτελέστε το σενάριο χωρίς τη δημιουργία αρχείων" #: sphinx/ext/apidoc.py:357 msgid "put documentation for each module on its own page" msgstr "τοποθετήστε βιβλιογραφία για κάθε δομοστοιχείο στη δικής της σελίδα" #: sphinx/ext/apidoc.py:360 msgid "include \"_private\" modules" msgstr "να συμπεριληφθούν τα δομοστοιχεία \"_private\"" #: sphinx/ext/apidoc.py:362 msgid "filename of table of contents (default: modules)" msgstr "όνομα αρχείου του πίνακα περιεχομένων (προεπιλογή: δομοστοιχεία)" #: sphinx/ext/apidoc.py:364 msgid "don't create a table of contents file" msgstr "να μη δημιουργηθεί αρχείο με πίνακα περιεχομένων" #: sphinx/ext/apidoc.py:367 msgid "" "don't create headings for the module/package packages (e.g. when the " "docstrings already contain them)" msgstr "μη δημιουργείτε κεφαλίδες για πακέτα δομοστοιχείων/πακέτων (π.χ. όταν τα docstrings τα περιλαμβάνουν ήδη)" #: sphinx/ext/apidoc.py:372 msgid "put module documentation before submodule documentation" msgstr "τοποθέτηση βιβλιογραφίας δομοστοιχείου πριν από την βιβλιογραφία υπόδομοστοιχείου" #: sphinx/ext/apidoc.py:376 msgid "" "interpret module paths according to PEP-0420 implicit namespaces " "specification" msgstr "ερμηνεία μονοπατιών δομοστοιχείων σύμφωνα με την προδιαγραφή POP-0420 αυτονόητων namespaces" #: sphinx/ext/apidoc.py:380 msgid "file suffix (default: rst)" msgstr "επέκταση αρχείου (προεπιλογή: rst)" #: sphinx/ext/apidoc.py:382 msgid "generate a full project with sphinx-quickstart" msgstr "δημιουργία ενός πλήρους έργου με το sphinx-quickstart" #: sphinx/ext/apidoc.py:385 msgid "append module_path to sys.path, used when --full is given" msgstr "η προσθήκη του module_path στο sys.path, χρησιμοποιείται όταν δίδεται το --full" #: sphinx/ext/apidoc.py:387 msgid "project name (default: root module name)" msgstr "όνομα έργου (προεπιλογή: όνομα ριζικού δομοστοιχείου)" #: sphinx/ext/apidoc.py:389 msgid "project author(s), used when --full is given" msgstr "συγγραφέας(εις) έργου, χρησιμοποιείται όταν δίδεται το --full" #: sphinx/ext/apidoc.py:391 msgid "project version, used when --full is given" msgstr "έκδοση έργου, χρησιμοποιείται όταν δίνεται το --full" #: sphinx/ext/apidoc.py:393 msgid "project release, used when --full is given, defaults to --doc-version" msgstr "έκδοση έργου, χρησιμοποιείται όταν δίδεται το --full, προεπιλογή σε --doc-version" #: sphinx/ext/apidoc.py:396 msgid "extension options" msgstr "επιλογές επέκτασης" #: sphinx/ext/apidoc.py:429 #, python-format msgid "%s is not a directory." msgstr "το %s δεν είναι κατάλογος." #: sphinx/ext/autosectionlabel.py:48 #, python-format msgid "section \"%s\" gets labeled as \"%s\"" msgstr "" #: sphinx/ext/coverage.py:45 #, python-format msgid "invalid regex %r in %s" msgstr "ανέγκυρο regex %r σε %s" #: sphinx/ext/coverage.py:73 #, python-format msgid "" "Testing of coverage in the sources finished, look at the results in " "%(outdir)spython.txt." msgstr "Η δοκιμή της κάλυψης στις πηγές ολοκληρώθηκε, δείτε τα αποτελέσματα στο %(outdir)s python.txt." #: sphinx/ext/coverage.py:87 #, python-format msgid "invalid regex %r in coverage_c_regexes" msgstr "ανέγκυρο regex %r στο coverage_c_regexes" #: sphinx/ext/coverage.py:155 #, python-format msgid "undocumented c api: %s [%s] in file %s" msgstr "" #: sphinx/ext/coverage.py:187 #, python-format msgid "module %s could not be imported: %s" msgstr "το δομοστοιχείο %s δεν ήταν δυνατό να εισαχθεί: %s" #: sphinx/ext/coverage.py:334 #, python-format msgid "undocumented python function: %s :: %s" msgstr "" #: sphinx/ext/coverage.py:350 #, python-format msgid "undocumented python class: %s :: %s" msgstr "" #: sphinx/ext/coverage.py:363 #, python-format msgid "undocumented python method: %s :: %s :: %s" msgstr "" #: sphinx/ext/doctest.py:115 #, python-format msgid "missing '+' or '-' in '%s' option." msgstr "λείπει '+' ή '-' στην επιλογή '%s'." #: sphinx/ext/doctest.py:120 #, python-format msgid "'%s' is not a valid option." msgstr "Η '%s δεν είναι μία έγκυρη επιλογή." #: sphinx/ext/doctest.py:134 #, python-format msgid "'%s' is not a valid pyversion option" msgstr "'%s' δεν αποτελεί μία έγκυρη επιλογή για pyversion" #: sphinx/ext/doctest.py:220 msgid "invalid TestCode type" msgstr "ανέγκυρος τύπος TestCode" #: sphinx/ext/doctest.py:280 #, python-format msgid "" "Testing of doctests in the sources finished, look at the results in " "%(outdir)s/output.txt." msgstr "Ολοκληρώθηκε η δοκιμή των doctests στις πηγές, δείτε τα αποτελέσματα σε %(outdir)s/output.txt." #: sphinx/ext/doctest.py:431 #, python-format msgid "no code/output in %s block at %s:%s" msgstr "δεν υπάρχει κώδικας/αποτέλεσμα στο τμήμα %s στο %s:%s" #: sphinx/ext/doctest.py:521 #, python-format msgid "ignoring invalid doctest code: %r" msgstr "Ο ανέγκυρος κώδικας doctest θα αγνοηθεί: %r" #: sphinx/ext/duration.py:76 msgid "" "====================== slowest reading durations =======================" msgstr "" #: sphinx/ext/extlinks.py:82 #, python-format msgid "" "hardcoded link %r could be replaced by an extlink (try using %r instead)" msgstr "" #: sphinx/ext/graphviz.py:133 msgid "Graphviz directive cannot have both content and a filename argument" msgstr "Η οδηγία Graphviz δεν είναι δυνατό να περιλαμβάνει και περιεχόμενο και ένα όρισμα ονόματος αρχείου" #: sphinx/ext/graphviz.py:143 #, python-format msgid "External Graphviz file %r not found or reading it failed" msgstr "Το εξωτερικό αρχείο Graphviz %r δεν βρέθηκε ή απέτυχε η ανάγνωσή του" #: sphinx/ext/graphviz.py:150 msgid "Ignoring \"graphviz\" directive without content." msgstr "Η οδηγία χωρίς περιεχόμενο \"graphviz\" θα αγνοηθεί." #: sphinx/ext/graphviz.py:259 #, python-format msgid "graphviz_dot executable path must be set! %r" msgstr "" #: sphinx/ext/graphviz.py:294 #, python-format msgid "" "dot command %r cannot be run (needed for graphviz output), check the " "graphviz_dot setting" msgstr "η εντολή dot %r δεν είναι δυνατό να εκτελεστεί (απαιτείται για αποτέλεσμα graphviz), ελέγξτε τη ρύθμιση graphviz_dot" #: sphinx/ext/graphviz.py:301 #, python-format msgid "" "dot exited with error:\n" "[stderr]\n" "%r\n" "[stdout]\n" "%r" msgstr "το dot ολοκλήρωσε με σφάλμα:\n[stderr]\n%r\n[stdout]\n%r" #: sphinx/ext/graphviz.py:304 #, python-format msgid "" "dot did not produce an output file:\n" "[stderr]\n" "%r\n" "[stdout]\n" "%r" msgstr "το dot δεν παρήγαγε κανένα αρχείο εξόδου:\n[stderr]\n%r\n[stdout]\n%r" #: sphinx/ext/graphviz.py:320 #, python-format msgid "graphviz_output_format must be one of 'png', 'svg', but is %r" msgstr "Το graphviz_output_format πρέπει να είναι ένα από τα 'png', 'svg', αλλά είναι %r" #: sphinx/ext/graphviz.py:324 sphinx/ext/graphviz.py:377 #: sphinx/ext/graphviz.py:414 #, python-format msgid "dot code %r: %s" msgstr "κωδικός dot %r: %s" #: sphinx/ext/graphviz.py:427 sphinx/ext/graphviz.py:435 #, python-format msgid "[graph: %s]" msgstr "[γράφημα: %s]" #: sphinx/ext/graphviz.py:429 sphinx/ext/graphviz.py:437 msgid "[graph]" msgstr "[γράφημα]" #: sphinx/ext/imgconverter.py:38 #, python-format msgid "" "Unable to run the image conversion command %r. 'sphinx.ext.imgconverter' requires ImageMagick by default. Ensure it is installed, or set the 'image_converter' option to a custom conversion command.\n" "\n" "Traceback: %s" msgstr "" #: sphinx/ext/imgconverter.py:47 sphinx/ext/imgconverter.py:71 #, python-format msgid "" "convert exited with error:\n" "[stderr]\n" "%r\n" "[stdout]\n" "%r" msgstr "η μετατροπή ολοκλήρωσε με σφάλμα:[stderr]\n%r\n[stdout]\n%r" #: sphinx/ext/imgconverter.py:66 #, python-format msgid "convert command %r cannot be run, check the image_converter setting" msgstr "" #: sphinx/ext/imgmath.py:157 #, python-format msgid "" "LaTeX command %r cannot be run (needed for math display), check the " "imgmath_latex setting" msgstr "Η εντολή LaTex %r δεν είναι δυνατό να εκτελεστεί (απαιτείται για απεικόνιση μαθηματικών), ελέγξτε τη ρύθμιση imgmath_latex" #: sphinx/ext/imgmath.py:172 #, python-format msgid "" "%s command %r cannot be run (needed for math display), check the imgmath_%s " "setting" msgstr "%s η εντολή %r δεν είναι δυνατό να εκτελεστεί (απαιτείται για μαθηματική απεικόνιση), ελέγξτε τη ρύθμιση imgmath_%s" #: sphinx/ext/imgmath.py:326 #, python-format msgid "display latex %r: %s" msgstr "απεικόνιση latex %r: %s" #: sphinx/ext/imgmath.py:360 #, python-format msgid "inline latex %r: %s" msgstr "σε σειρά latex %r: %s" #: sphinx/ext/imgmath.py:367 sphinx/ext/mathjax.py:52 msgid "Link to this equation" msgstr "" #: sphinx/ext/intersphinx.py:194 #, python-format msgid "intersphinx inventory has moved: %s -> %s" msgstr "το απόθεμα intersphinx έχει μεταφερθεί: %s->%s" #: sphinx/ext/intersphinx.py:229 #, python-format msgid "loading intersphinx inventory from %s..." msgstr "φότωση του αποθέματος intersphinx από %s..." #: sphinx/ext/intersphinx.py:243 msgid "" "encountered some issues with some of the inventories, but they had working " "alternatives:" msgstr "παρουσιάστηκαν κάποια ζητήματα με μερικά απο τα αποθέματα, αλλά υπήρξαν λειτουργικές εναλλακτικές:" #: sphinx/ext/intersphinx.py:249 msgid "failed to reach any of the inventories with the following issues:" msgstr "αδυναμία προσέγγισης οποιασδήποτε αποθήκης με τα ακόλουθα ζητήματα:" #: sphinx/ext/intersphinx.py:302 #, python-format msgid "(in %s v%s)" msgstr "(στη %s έκδοση %s)" #: sphinx/ext/intersphinx.py:304 #, python-format msgid "(in %s)" msgstr "(στο %s)" #: sphinx/ext/intersphinx.py:536 #, python-format msgid "inventory for external cross-reference not found: %s" msgstr "" #: sphinx/ext/intersphinx.py:542 #, python-format msgid "role for external cross-reference not found: %s" msgstr "" #: sphinx/ext/intersphinx.py:633 #, python-format msgid "external %s:%s reference target not found: %s" msgstr "" #: sphinx/ext/intersphinx.py:658 #, python-format msgid "intersphinx identifier %r is not string. Ignored" msgstr "το αναγνωριστικό intersphinx %r δεν είναι στοιχειοσειρά. Θα αγνοηθεί" #: sphinx/ext/intersphinx.py:680 #, python-format msgid "Failed to read intersphinx_mapping[%s], ignored: %r" msgstr "" #: sphinx/ext/linkcode.py:68 sphinx/ext/viewcode.py:198 msgid "[source]" msgstr "[πηγή]" #: sphinx/ext/todo.py:67 msgid "Todo" msgstr "Εκκρεμότητα" #: sphinx/ext/todo.py:100 #, python-format msgid "TODO entry found: %s" msgstr "βρέθηκε εγγραφή TODO:%s" #: sphinx/ext/todo.py:158 msgid "<>" msgstr "<>" #: sphinx/ext/todo.py:160 #, python-format msgid "(The <> is located in %s, line %d.)" msgstr "(Το <> βρίσκεται στο %s, γραμή %d.)" #: sphinx/ext/todo.py:170 msgid "original entry" msgstr "αρχική εγγραφή" #: sphinx/ext/viewcode.py:255 msgid "highlighting module code... " msgstr "επισήμανση κώδικα δομοστοιχείου..." #: sphinx/ext/viewcode.py:283 msgid "[docs]" msgstr "[τεκμηρίωση]" #: sphinx/ext/viewcode.py:303 msgid "Module code" msgstr "Κώδικας μονάδας" #: sphinx/ext/viewcode.py:309 #, python-format msgid "

Source code for %s

" msgstr "

Πηγαίος κώδικας για το %s

" #: sphinx/ext/viewcode.py:335 msgid "Overview: module code" msgstr "Επισκόπηση: κώδικας της μονάδας" #: sphinx/ext/viewcode.py:336 msgid "

All modules for which code is available

" msgstr "

Όλες οι μονάδες για τις οποίες υπάρχει διαθέσιμος κώδικας

" #: sphinx/ext/autodoc/__init__.py:127 #, python-format msgid "invalid value for member-order option: %s" msgstr "" #: sphinx/ext/autodoc/__init__.py:135 #, python-format msgid "invalid value for class-doc-from option: %s" msgstr "" #: sphinx/ext/autodoc/__init__.py:391 #, python-format msgid "invalid signature for auto%s (%r)" msgstr "ανέγκυρη υπογραφή για αυτόματο %s (%r)" #: sphinx/ext/autodoc/__init__.py:508 #, python-format msgid "error while formatting arguments for %s: %s" msgstr "σφάλμα κατά τη μορφοποίηση των ορισμάτων για %s:%s" #: sphinx/ext/autodoc/__init__.py:777 #, python-format msgid "" "autodoc: failed to determine %s.%s (%r) to be documented, the following exception was raised:\n" "%s" msgstr "" #: sphinx/ext/autodoc/__init__.py:872 #, python-format msgid "" "don't know which module to import for autodocumenting %r (try placing a " "\"module\" or \"currentmodule\" directive in the document, or giving an " "explicit module name)" msgstr "δεν γνωρίζω ποιο δομοστοιχείο να εισάγω για αυτόματη τεκμηρίωση %r (προσπαθήστε να τοποθετήσετε μία οδηγία \"module\" ή \"currentmodule\" στο έγγραφο, ή να δώσετε ένα σαφές όνομα δομοστοιχείου)" #: sphinx/ext/autodoc/__init__.py:916 #, python-format msgid "A mocked object is detected: %r" msgstr "" #: sphinx/ext/autodoc/__init__.py:935 #, python-format msgid "error while formatting signature for %s: %s" msgstr "" #: sphinx/ext/autodoc/__init__.py:996 msgid "\"::\" in automodule name doesn't make sense" msgstr "\"::\" στο όνομα automodule δεν βγάζει νόημα" #: sphinx/ext/autodoc/__init__.py:1003 #, python-format msgid "signature arguments or return annotation given for automodule %s" msgstr "ορίσματα υπογραφής ή επιστροφή σημείωσης η οποία δόθηκε για το automodule %s" #: sphinx/ext/autodoc/__init__.py:1016 #, python-format msgid "" "__all__ should be a list of strings, not %r (in module %s) -- ignoring " "__all__" msgstr "__all__ πρέπει να είναι λίστα στοιχειοσειράς, όχι %r (στο δομοστοιχείο %s) -- θα αγνοηθεί το __all__" #: sphinx/ext/autodoc/__init__.py:1082 #, python-format msgid "" "missing attribute mentioned in :members: option: module %s, attribute %s" msgstr "" #: sphinx/ext/autodoc/__init__.py:1298 sphinx/ext/autodoc/__init__.py:1375 #: sphinx/ext/autodoc/__init__.py:2768 #, python-format msgid "Failed to get a function signature for %s: %s" msgstr "" #: sphinx/ext/autodoc/__init__.py:1586 #, python-format msgid "Failed to get a constructor signature for %s: %s" msgstr "" #: sphinx/ext/autodoc/__init__.py:1713 #, python-format msgid "Bases: %s" msgstr "Βάσεις: %s" #: sphinx/ext/autodoc/__init__.py:1727 #, python-format msgid "missing attribute %s in object %s" msgstr "απουσιάζει το χαρακτηριστικό %s στο αντικείμενο %s" #: sphinx/ext/autodoc/__init__.py:1826 sphinx/ext/autodoc/__init__.py:1863 #: sphinx/ext/autodoc/__init__.py:1946 #, python-format msgid "alias of %s" msgstr "" #: sphinx/ext/autodoc/__init__.py:1846 #, python-format msgid "alias of TypeVar(%s)" msgstr "" #: sphinx/ext/autodoc/__init__.py:2167 sphinx/ext/autodoc/__init__.py:2264 #, python-format msgid "Failed to get a method signature for %s: %s" msgstr "" #: sphinx/ext/autodoc/__init__.py:2395 #, python-format msgid "Invalid __slots__ found on %s. Ignored." msgstr "" #: sphinx/ext/autodoc/preserve_defaults.py:183 #, python-format msgid "Failed to parse a default argument value for %r: %s" msgstr "" #: sphinx/ext/autodoc/type_comment.py:131 #, python-format msgid "Failed to update signature for %r: parameter not found: %s" msgstr "" #: sphinx/ext/autodoc/type_comment.py:134 #, python-format msgid "Failed to parse type_comment for %r: %s" msgstr "" #: sphinx/ext/autosummary/__init__.py:249 #, python-format msgid "autosummary references excluded document %r. Ignored." msgstr "" #: sphinx/ext/autosummary/__init__.py:251 #, python-format msgid "" "autosummary: stub file not found %r. Check your autosummary_generate " "setting." msgstr "" #: sphinx/ext/autosummary/__init__.py:270 msgid "A captioned autosummary requires :toctree: option. ignored." msgstr "" #: sphinx/ext/autosummary/__init__.py:323 #, python-format msgid "" "autosummary: failed to import %s.\n" "Possible hints:\n" "%s" msgstr "" #: sphinx/ext/autosummary/__init__.py:337 #, python-format msgid "failed to parse name %s" msgstr "αδυναμία ανάλυσης ονόματος %s" #: sphinx/ext/autosummary/__init__.py:342 #, python-format msgid "failed to import object %s" msgstr "αδυναμία εισαγωγής αντικειμένου %s" #: sphinx/ext/autosummary/__init__.py:798 #, python-format msgid "autosummary_generate: file not found: %s" msgstr "" #: sphinx/ext/autosummary/__init__.py:806 msgid "" "autosummary generats .rst files internally. But your source_suffix does not " "contain .rst. Skipped." msgstr "Το autosummary δημιουργεί αρχεία .rst εσωτερικά. Αλλά το δικό σας source_suffix δεν περιλαμβάνει .rst. Θα παραλειφθεί." #: sphinx/ext/autosummary/generate.py:200 #: sphinx/ext/autosummary/generate.py:358 #, python-format msgid "" "autosummary: failed to determine %r to be documented, the following exception was raised:\n" "%s" msgstr "" #: sphinx/ext/autosummary/generate.py:470 #, python-format msgid "[autosummary] generating autosummary for: %s" msgstr "[autosummary] δημιουργία autosummary για: %s" #: sphinx/ext/autosummary/generate.py:474 #, python-format msgid "[autosummary] writing to %s" msgstr "[αυτόματη περίληψη] εγγραφή στο %s" #: sphinx/ext/autosummary/generate.py:517 #, python-format msgid "" "[autosummary] failed to import %s.\n" "Possible hints:\n" "%s" msgstr "" #: sphinx/ext/autosummary/generate.py:690 msgid "" "\n" "Generate ReStructuredText using autosummary directives.\n" "\n" "sphinx-autogen is a frontend to sphinx.ext.autosummary.generate. It generates\n" "the reStructuredText files from the autosummary directives contained in the\n" "given input files.\n" "\n" "The format of the autosummary directive is documented in the\n" "``sphinx.ext.autosummary`` Python module and can be read using::\n" "\n" " pydoc sphinx.ext.autosummary\n" msgstr "\nΔημιουργία ReStrucuredText χρησιμοποιώντας τις οδηγίες autosummary.\n\nΤο sphinx-autogen αποτελεί ένα πρόσθιο εργαλείο για το sphinx.ext.autosummary.generate. Δημιουργεί \nτα αρχεία reStructuredText από τις οδηγίες autosummary οι οποίες περιλαμβάνονται στα \nπαραδοθέντα αρχεία εισόδου.\n\nΗ μορφή της οδηγίας autosummary τεκμηρειώνεται στο \nδομοστοιχείο ``sphinx.ext.autosummary`` της Python και μπορεί να αναγνωστεί χρησιμοποιώντας το :: \n\npydoc sphinx.ext.autosummary\n" #: sphinx/ext/autosummary/generate.py:707 msgid "source files to generate rST files for" msgstr "αρχεία πηγής για να δημιουργηθούν τα αρχεία reST" #: sphinx/ext/autosummary/generate.py:711 msgid "directory to place all output in" msgstr "ο κατάλογος που θα τοποθετεί όλο το αποτέλεσμα εξόδου" #: sphinx/ext/autosummary/generate.py:714 #, python-format msgid "default suffix for files (default: %(default)s)" msgstr "προεπιλεγμένη επέκταση για αρχεία (προεπιλογή: %(default)s)" #: sphinx/ext/autosummary/generate.py:718 #, python-format msgid "custom template directory (default: %(default)s)" msgstr "προσαρμοσμένος κατάλογος προτύπου (προεπιλογή: %(default)s)" #: sphinx/ext/autosummary/generate.py:722 #, python-format msgid "document imported members (default: %(default)s)" msgstr "μέλη εισαγμένα στο έγγραφο (προεπιλογή: %(default)s)" #: sphinx/ext/autosummary/generate.py:726 #, python-format msgid "" "document exactly the members in module __all__ attribute. (default: " "%(default)s)" msgstr "" #: sphinx/ext/napoleon/__init__.py:336 sphinx/ext/napoleon/docstring.py:726 msgid "Keyword Arguments" msgstr "Ορίσματα λέξης-κλειδί" #: sphinx/ext/napoleon/docstring.py:680 msgid "Example" msgstr "Παράδειγμα" #: sphinx/ext/napoleon/docstring.py:681 msgid "Examples" msgstr "Παραδείγματα" #: sphinx/ext/napoleon/docstring.py:742 msgid "Notes" msgstr "Σημειώσεις" #: sphinx/ext/napoleon/docstring.py:751 msgid "Other Parameters" msgstr "Άλλες παράμετροι" #: sphinx/ext/napoleon/docstring.py:787 msgid "Receives" msgstr "" #: sphinx/ext/napoleon/docstring.py:791 msgid "References" msgstr "Αναφορές" #: sphinx/ext/napoleon/docstring.py:823 msgid "Warns" msgstr "Προειδοποιήσεις" #: sphinx/ext/napoleon/docstring.py:827 msgid "Yields" msgstr "Αποδόσεις" #: sphinx/ext/napoleon/docstring.py:985 #, python-format msgid "invalid value set (missing closing brace): %s" msgstr "" #: sphinx/ext/napoleon/docstring.py:992 #, python-format msgid "invalid value set (missing opening brace): %s" msgstr "" #: sphinx/ext/napoleon/docstring.py:999 #, python-format msgid "malformed string literal (missing closing quote): %s" msgstr "" #: sphinx/ext/napoleon/docstring.py:1006 #, python-format msgid "malformed string literal (missing opening quote): %s" msgstr "" #: sphinx/locale/__init__.py:221 msgid "Attention" msgstr "Προσοχή" #: sphinx/locale/__init__.py:222 msgid "Caution" msgstr "Προσοχή" #: sphinx/locale/__init__.py:223 msgid "Danger" msgstr "Κίνδυνος" #: sphinx/locale/__init__.py:224 msgid "Error" msgstr "Σφάλμα" #: sphinx/locale/__init__.py:225 msgid "Hint" msgstr "Συμβουλή" #: sphinx/locale/__init__.py:226 msgid "Important" msgstr "Σημαντικό" #: sphinx/locale/__init__.py:227 msgid "Note" msgstr "Σημείωση" #: sphinx/locale/__init__.py:228 msgid "See also" msgstr "Δείτε επίσης" #: sphinx/locale/__init__.py:229 msgid "Tip" msgstr "Πρακτική συμβουλή" #: sphinx/locale/__init__.py:230 msgid "Warning" msgstr "Προειδοποίηση" #: sphinx/templates/latex/longtable.tex_t:52 #: sphinx/templates/latex/sphinxmessages.sty_t:8 msgid "continued from previous page" msgstr "συνεχίζεται από την προηγούμενη σελίδα" #: sphinx/templates/latex/longtable.tex_t:63 #: sphinx/templates/latex/sphinxmessages.sty_t:9 msgid "continues on next page" msgstr "συνέχεια στην επόμενη σελίδα" #: sphinx/templates/latex/sphinxmessages.sty_t:10 msgid "Non-alphabetical" msgstr "μη-αλφαβιτικά" #: sphinx/templates/latex/sphinxmessages.sty_t:12 msgid "Numbers" msgstr "Αριιθμοί" #: sphinx/templates/latex/sphinxmessages.sty_t:13 msgid "page" msgstr "σελίδα" #: sphinx/themes/agogo/layout.html:38 sphinx/themes/basic/globaltoc.html:10 #: sphinx/themes/basic/localtoc.html:12 sphinx/themes/scrolls/layout.html:41 msgid "Table of Contents" msgstr "Πίνακας περιεχομένων" #: sphinx/themes/agogo/layout.html:43 sphinx/themes/basic/layout.html:141 #: sphinx/themes/basic/search.html:11 sphinx/themes/basic/search.html:22 msgid "Search" msgstr "Αναζήτηση" #: sphinx/themes/agogo/layout.html:46 sphinx/themes/basic/searchbox.html:16 #: sphinx/themes/basic/searchfield.html:18 msgid "Go" msgstr "Πάμε" #: sphinx/themes/agogo/layout.html:90 sphinx/themes/basic/sourcelink.html:15 msgid "Show Source" msgstr "Προβολή κώδικα" #: sphinx/themes/basic/defindex.html:11 msgid "Overview" msgstr "Επισκόπηση" #: sphinx/themes/basic/defindex.html:15 msgid "Welcome! This is" msgstr "Καλωσήρθατε! Αυτή είναι" #: sphinx/themes/basic/defindex.html:16 msgid "the documentation for" msgstr "η τεκμηρίωση του" #: sphinx/themes/basic/defindex.html:17 msgid "last updated" msgstr "τελευταία ενημέρωση" #: sphinx/themes/basic/defindex.html:20 msgid "Indices and tables:" msgstr "Ευρετήρια και πίνακες:" #: sphinx/themes/basic/defindex.html:23 msgid "Complete Table of Contents" msgstr "Πλήρης Πίνακας Περιεχομένων" #: sphinx/themes/basic/defindex.html:24 msgid "lists all sections and subsections" msgstr "απαριθμεί όλα τα κεφάλαια και υποκεφάλαια" #: sphinx/themes/basic/defindex.html:26 msgid "search this documentation" msgstr "αναζήτηση αυτής της τεκμηρίωσης" #: sphinx/themes/basic/defindex.html:28 msgid "Global Module Index" msgstr "Καθολικό Ευρετήριο Μονάδων" #: sphinx/themes/basic/defindex.html:29 msgid "quick access to all modules" msgstr "γρήγορη πρόσβαση σε όλες τις μονάδες" #: sphinx/themes/basic/defindex.html:31 msgid "all functions, classes, terms" msgstr "όλες οι συναρτήσεις, κλάσεις, όροι" #: sphinx/themes/basic/genindex-single.html:33 #, python-format msgid "Index – %(key)s" msgstr "Ευρετήριο – %(key)s" #: sphinx/themes/basic/genindex-single.html:61 #: sphinx/themes/basic/genindex-split.html:24 #: sphinx/themes/basic/genindex-split.html:38 #: sphinx/themes/basic/genindex.html:73 msgid "Full index on one page" msgstr "Πλήρες ευρετήριο σε μία σελίδα" #: sphinx/themes/basic/genindex-split.html:16 msgid "Index pages by letter" msgstr "Σελίδες ευρετηρίου ανά γράμμα" #: sphinx/themes/basic/genindex-split.html:25 msgid "can be huge" msgstr "μπορεί να είναι τεράστιο" #: sphinx/themes/basic/layout.html:26 msgid "Navigation" msgstr "Πλοήγηση" #: sphinx/themes/basic/layout.html:126 #, python-format msgid "Search within %(docstitle)s" msgstr "Αναζήτηση στο %(docstitle)s" #: sphinx/themes/basic/layout.html:135 msgid "About these documents" msgstr "Σχετικά με αυτά τα κείμενα" #: sphinx/themes/basic/layout.html:144 sphinx/themes/basic/layout.html:188 #: sphinx/themes/basic/layout.html:190 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: sphinx/themes/basic/layout.html:194 sphinx/themes/basic/layout.html:200 #, python-format msgid "© %(copyright_prefix)s %(copyright)s." msgstr "" #: sphinx/themes/basic/layout.html:212 #, python-format msgid "Last updated on %(last_updated)s." msgstr "Τελευταία ενημέρωση στις %(last_updated)s." #: sphinx/themes/basic/layout.html:215 #, python-format msgid "" "Created using Sphinx " "%(sphinx_version)s." msgstr "" #: sphinx/themes/basic/opensearch.xml:4 #, python-format msgid "Search %(docstitle)s" msgstr "Αναζήτηση %(docstitle)s" #: sphinx/themes/basic/relations.html:12 msgid "Previous topic" msgstr "Προηγούμενο θέμα" #: sphinx/themes/basic/relations.html:14 msgid "previous chapter" msgstr "προηγούμενο κεφάλαιο" #: sphinx/themes/basic/relations.html:19 msgid "Next topic" msgstr "Επόμενο θέμα" #: sphinx/themes/basic/relations.html:21 msgid "next chapter" msgstr "επόμενο κεφάλαιο" #: sphinx/themes/basic/search.html:27 msgid "" "Please activate JavaScript to enable the search\n" " functionality." msgstr "Παρακαλώ, ενεργοποιήστε τη JavaScript για να είναι δυνατή η λειτουργία\n αναζήτησης." #: sphinx/themes/basic/search.html:35 msgid "" "Searching for multiple words only shows matches that contain\n" " all words." msgstr "" #: sphinx/themes/basic/search.html:42 msgid "search" msgstr "αναζήτηση" #: sphinx/themes/basic/search.html:48 #: sphinx/themes/basic/static/searchtools.js:112 msgid "Search Results" msgstr "Αποτελέσματα Αναζήτησης" #: sphinx/themes/basic/search.html:50 #: sphinx/themes/basic/static/searchtools.js:114 msgid "" "Your search did not match any documents. Please make sure that all words are" " spelled correctly and that you've selected enough categories." msgstr "Η αναζήτησή σας δεν ταυτοποιήθηκε με κανένα κείμενο. Παρακαλώ, επιβεβαιώστε ότι όλες οι λέξεις έχουν τη σωστή ορθογραφία και ότι έχετε επιλέξεις αρκετές κατηγορίες." #: sphinx/themes/basic/searchbox.html:12 msgid "Quick search" msgstr "Σύντομη αναζήτηση" #: sphinx/themes/basic/sourcelink.html:12 msgid "This Page" msgstr "Αυτή η σελίδα" #: sphinx/themes/basic/changes/frameset.html:5 #: sphinx/themes/basic/changes/versionchanges.html:12 #, python-format msgid "Changes in Version %(version)s — %(docstitle)s" msgstr "Αλλαγές στην Έκδοση %(version)s —'\n%(docstitle)s" #: sphinx/themes/basic/changes/rstsource.html:5 #, python-format msgid "%(filename)s — %(docstitle)s" msgstr "%(filename)s — %(docstitle)s" #: sphinx/themes/basic/changes/versionchanges.html:17 #, python-format msgid "Automatically generated list of changes in version %(version)s" msgstr "Αυτόματα παραγόμενη λίστα αλλαγών στην έκδοση %(version)s" #: sphinx/themes/basic/changes/versionchanges.html:18 msgid "Library changes" msgstr "Αλλαγές βιβλιοθήκης" #: sphinx/themes/basic/changes/versionchanges.html:23 msgid "C API changes" msgstr "Αλλαγές στο API της C" #: sphinx/themes/basic/changes/versionchanges.html:25 msgid "Other changes" msgstr "Άλλες αλλαγές" #: sphinx/themes/basic/static/searchtools.js:118 msgid "" "Search finished, found ${resultCount} page(s) matching the search query." msgstr "" #: sphinx/themes/basic/static/searchtools.js:217 msgid "Searching" msgstr "Εκτελείται η αναζήτηση" #: sphinx/themes/basic/static/searchtools.js:233 msgid "Preparing search..." msgstr "Προετοιμασία αναζήτησης..." #: sphinx/themes/basic/static/searchtools.js:421 msgid ", in " msgstr ", στο " #: sphinx/themes/basic/static/sphinx_highlight.js:112 msgid "Hide Search Matches" msgstr "Απόκρυψη Ευρεθέντων Αναζητήσεων" #: sphinx/themes/classic/layout.html:20 #: sphinx/themes/classic/static/sidebar.js_t:57 msgid "Collapse sidebar" msgstr "Κλείσιμο πλαϊνής μπάρας" #: sphinx/themes/classic/static/sidebar.js_t:48 msgid "Expand sidebar" msgstr "Άνοιγμα πλαϊνής μπάρας" #: sphinx/themes/haiku/layout.html:24 msgid "Contents" msgstr "Περιεχόμενα" #: sphinx/transforms/__init__.py:126 msgid "could not calculate translation progress!" msgstr "" #: sphinx/transforms/__init__.py:131 msgid "no translated elements!" msgstr "" #: sphinx/transforms/__init__.py:238 #, python-format msgid "" "4 column based index found. It might be a bug of extensions you use: %r" msgstr "βρέθηκε ευρετήριο βασιζόμενο σε 4 στήλες. Μπορεί να αποτελεί σφάλμα της επέκτασης που χρησιμοποιείτε: %r" #: sphinx/transforms/__init__.py:277 #, python-format msgid "Footnote [%s] is not referenced." msgstr "Δεν υπάρχει αναφορά για την υποσημείωση [%s]." #: sphinx/transforms/__init__.py:283 msgid "Footnote [#] is not referenced." msgstr "Η υποσημείωση [#] δεν αναφέρεται." #: sphinx/transforms/i18n.py:205 sphinx/transforms/i18n.py:272 msgid "" "inconsistent footnote references in translated message. original: {0}, " "translated: {1}" msgstr "ασυνεπείς αναφορές υποσημείωσης στα μεταφρασμένα μηνύματα. original: {0}, translated: {1}" #: sphinx/transforms/i18n.py:245 msgid "" "inconsistent references in translated message. original: {0}, translated: " "{1}" msgstr "ασυνεπείς αναφορές στα μεταφρασμένα μηνύματα. αρχικό: {0}, μεταφρασμένο: {1}" #: sphinx/transforms/i18n.py:287 msgid "" "inconsistent citation references in translated message. original: {0}, " "translated: {1}" msgstr "ασυνεπείς αναφορές παραπομπής στο μεταφρασμένο μήνυμα. αρχικό: {0}, μεταφρασμένο: {1}" #: sphinx/transforms/i18n.py:304 msgid "" "inconsistent term references in translated message. original: {0}, " "translated: {1}" msgstr "ασυνεπείς αναφορές όρων στα μεταφρασμένα μηνύματα. αρχικό: {0}, μεταφρασμένο: {1}" #: sphinx/transforms/post_transforms/__init__.py:116 msgid "" "Could not determine the fallback text for the cross-reference. Might be a " "bug." msgstr "" #: sphinx/transforms/post_transforms/__init__.py:158 #, python-format msgid "more than one target found for 'any' cross-reference %r: could be %s" msgstr "περισσότεροι από ένας στόχοι βρέθηκαν για 'οποιαδήποτε' παραπομπή %r: θα μπορούσε να είναι %s" #: sphinx/transforms/post_transforms/__init__.py:209 #, python-format msgid "%s:%s reference target not found: %s" msgstr "" #: sphinx/transforms/post_transforms/__init__.py:212 #, python-format msgid "%r reference target not found: %s" msgstr "" #: sphinx/transforms/post_transforms/images.py:80 #, python-format msgid "Could not fetch remote image: %s [%d]" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η λήψη απομακρυσμένης εικόνας: %s [%d]" #: sphinx/transforms/post_transforms/images.py:108 #, python-format msgid "Could not fetch remote image: %s [%s]" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η λήψη απομακρυσμένης εικόνας: %s [%s]" #: sphinx/transforms/post_transforms/images.py:126 #, python-format msgid "Unknown image format: %s..." msgstr "Άγνωστος τύπος αρχείου: %s..." #: sphinx/util/__init__.py:167 #, python-format msgid "undecodable source characters, replacing with \"?\": %r" msgstr "μη κωδικοποιήσιμοι χαρακτήρες πηγής, θα αντικατασταθούν με \"?\": %r" #: sphinx/util/display.py:77 msgid "skipped" msgstr "παράβλεψη" #: sphinx/util/display.py:82 msgid "failed" msgstr "αποτυχία" #: sphinx/util/docfields.py:88 #, python-format msgid "" "Problem in %s domain: field is supposed to use role '%s', but that role is " "not in the domain." msgstr "" #: sphinx/util/docutils.py:311 #, python-format msgid "unknown directive or role name: %s:%s" msgstr "" #: sphinx/util/docutils.py:605 #, python-format msgid "unknown node type: %r" msgstr "άγνωστος τύπος κόμβου: %r" #: sphinx/util/i18n.py:63 #, python-format msgid "reading error: %s, %s" msgstr "σφάλμα ανάγνωσης: %s, %s" #: sphinx/util/i18n.py:70 #, python-format msgid "writing error: %s, %s" msgstr "καταγραφή λάθους: %s, %s" #: sphinx/util/i18n.py:94 #, python-format msgid "locale_dir %s does not exist" msgstr "" #: sphinx/util/i18n.py:185 #, python-format msgid "" "Invalid date format. Quote the string by single quote if you want to output " "it directly: %s" msgstr "Ανέγκυρος τύπος ημερομηνίας. Τοποθετείστε στη στοιχειοσειρά μονά εισαγωγικά εάν θέλετε να το εξάγετε απευθείας: %s" #: sphinx/util/nodes.py:378 #, python-format msgid "" "%r is deprecated for index entries (from entry %r). Use 'pair: %s' instead." msgstr "" #: sphinx/util/nodes.py:426 #, python-format msgid "toctree contains ref to nonexisting file %r" msgstr "το toctree περιλαμβάνει αναφορά σε άγνωστο αρχείο %r" #: sphinx/util/nodes.py:627 #, python-format msgid "exception while evaluating only directive expression: %s" msgstr "εξαίρεση κατά την αξιολόγηση μόνο της έκφρασης οδηγίας: %s" #: sphinx/util/rst.py:70 #, python-format msgid "default role %s not found" msgstr "ο προεπιλεγμένος ρόλος %s δεν βρέθηκε" #: sphinx/writers/html5.py:100 sphinx/writers/html5.py:109 msgid "Link to this definition" msgstr "" #: sphinx/writers/html5.py:397 #, python-format msgid "numfig_format is not defined for %s" msgstr "δεν έχει καθοριστεί numfig_format για το %s" #: sphinx/writers/html5.py:407 #, python-format msgid "Any IDs not assigned for %s node" msgstr "Κανένα ID δεν έχει ανατεθεί στο κόμβο %s" #: sphinx/writers/html5.py:462 msgid "Link to this term" msgstr "" #: sphinx/writers/html5.py:485 sphinx/writers/html5.py:490 msgid "Link to this heading" msgstr "" #: sphinx/writers/html5.py:494 msgid "Link to this table" msgstr "" #: sphinx/writers/html5.py:537 msgid "Link to this code" msgstr "" #: sphinx/writers/html5.py:539 msgid "Link to this image" msgstr "" #: sphinx/writers/html5.py:541 msgid "Link to this toctree" msgstr "" #: sphinx/writers/html5.py:679 msgid "Could not obtain image size. :scale: option is ignored." msgstr "Δεν ήταν δυνατή η λήψη του μεγέθους της εικόνας. Η επιλογή :scale: θα αγνοηθεί." #: sphinx/writers/latex.py:335 #, python-format msgid "unknown %r toplevel_sectioning for class %r" msgstr "άγνωστο toplevel_sectioning %r για την κλάσση %r" #: sphinx/writers/latex.py:386 msgid "too large :maxdepth:, ignored." msgstr "πολύ μεγάλο :maxdepth:, θα αγνοηθεί." #: sphinx/writers/latex.py:625 msgid "document title is not a single Text node" msgstr "ο τίτλος του εγγράφου δεν είναι μονός κόμβος κειμένου" #: sphinx/writers/latex.py:656 sphinx/writers/texinfo.py:622 msgid "" "encountered title node not in section, topic, table, admonition or sidebar" msgstr "ο ανακαλυφθέν τίτλος κόμβος δεν βρίσκεται σε τομέα, θέμα, πίνακα, προειδοποίηση ή πλαϊνή μπάρα" #: sphinx/writers/latex.py:959 sphinx/writers/manpage.py:258 #: sphinx/writers/texinfo.py:637 msgid "Footnotes" msgstr "Σημειώσεις υποσέλιδου" #: sphinx/writers/latex.py:1028 msgid "" "both tabularcolumns and :widths: option are given. :widths: is ignored." msgstr "τόσο η επιλογή για tabularcolumns όσο και για :widths: δίνονται. Η επιλογή :widths: θα αγνοηθεί." #: sphinx/writers/latex.py:1388 #, python-format msgid "dimension unit %s is invalid. Ignored." msgstr "η μονάδα διάστασης %s δεν είναι έγκυρη. Θα αγνοηθεί." #: sphinx/writers/latex.py:1722 #, python-format msgid "unknown index entry type %s found" msgstr "βρέθηκε άγνωστος τύπος εγγραφής ευρετηρίου %s" #: sphinx/writers/manpage.py:306 sphinx/writers/text.py:917 #, python-format msgid "[image: %s]" msgstr "[εικόνα: %s]" #: sphinx/writers/manpage.py:307 sphinx/writers/text.py:918 msgid "[image]" msgstr "[εικόνα]" #: sphinx/writers/texinfo.py:1193 msgid "caption not inside a figure." msgstr "η λεζάντα δεν βρίσκεται εντός μίας εικόνας." #: sphinx/writers/texinfo.py:1280 #, python-format msgid "unimplemented node type: %r" msgstr "μη υλοποιημένος τύπος κόμβου: %r"