# Translations template for Sphinx. # Copyright (C) 2024 ORGANIZATION # This file is distributed under the same license as the Sphinx project. # # Translators: # Miguel Anxo Bouzada , 2023 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Sphinx\n" "Report-Msgid-Bugs-To: EMAIL@ADDRESS\n" "POT-Creation-Date: 2024-04-14 23:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-04-02 08:44+0000\n" "Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada , 2023\n" "Language-Team: Galician (http://app.transifex.com/sphinx-doc/sphinx-1/language/gl/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Generated-By: Babel 2.14.0\n" "Language: gl\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: sphinx/application.py:157 #, python-format msgid "Cannot find source directory (%s)" msgstr "Non é posíbel atopar o directorio fonte (%s)" #: sphinx/application.py:161 #, python-format msgid "Output directory (%s) is not a directory" msgstr "O directorio de saída (%s) non é un directorio" #: sphinx/application.py:165 msgid "Source directory and destination directory cannot be identical" msgstr "O directorio fonte e o directorio de destino non poden ser idénticos" #: sphinx/application.py:197 #, python-format msgid "Running Sphinx v%s" msgstr "Executando Sphinx v%s" #: sphinx/application.py:219 #, python-format msgid "" "This project needs at least Sphinx v%s and therefore cannot be built with " "this version." msgstr "Este proxecto necesita polo menos Sphinx v%s e, polo tanto, non é posíbel compilalo con esta versión." #: sphinx/application.py:235 msgid "making output directory" msgstr "creando o directorio de saída" #: sphinx/application.py:240 sphinx/registry.py:450 #, python-format msgid "while setting up extension %s:" msgstr "ao configurar a extensión %s:" #: sphinx/application.py:246 msgid "" "'setup' as currently defined in conf.py isn't a Python callable. Please " "modify its definition to make it a callable function. This is needed for " "conf.py to behave as a Sphinx extension." msgstr "«setup» tal como se define actualmente en conf.py non é un invocábel de Python. Modifique a súa definición para que sexa unha función invocábel. Isto é necesario para que conf.py se comporte como unha extensión Sphinx." #: sphinx/application.py:277 #, python-format msgid "loading translations [%s]... " msgstr "cargando traducións [%s]…" #: sphinx/application.py:294 sphinx/util/display.py:85 msgid "done" msgstr "feito" #: sphinx/application.py:296 msgid "not available for built-in messages" msgstr "non dispoñíbel para mensaxes integradas" #: sphinx/application.py:310 msgid "loading pickled environment" msgstr "cargando o contorno preparado –pickled–" #: sphinx/application.py:318 #, python-format msgid "failed: %s" msgstr "produciuse un fallo: %s" #: sphinx/application.py:332 msgid "No builder selected, using default: html" msgstr "Non foi seleccionado ningún construtor, de xeito predeterminado usase: html" #: sphinx/application.py:365 msgid "succeeded" msgstr "conseguido" #: sphinx/application.py:366 msgid "finished with problems" msgstr "finalizou con problemas" #: sphinx/application.py:370 #, python-format msgid "build %s, %s warning (with warnings treated as errors)." msgstr "construción %s,%s advertencia (coas advertencias tratadas como erros)." #: sphinx/application.py:372 #, python-format msgid "build %s, %s warnings (with warnings treated as errors)." msgstr "construción %s,%s advertencias (coas advertencias tratadas como erros)." #: sphinx/application.py:375 #, python-format msgid "build %s, %s warning." msgstr "construción %s, %s advertencia." #: sphinx/application.py:377 #, python-format msgid "build %s, %s warnings." msgstr "construción %s, %s advertencias." #: sphinx/application.py:381 #, python-format msgid "build %s." msgstr "construción %s." #: sphinx/application.py:610 #, python-format msgid "node class %r is already registered, its visitors will be overridden" msgstr "a clase de nodo %r xa está rexistrada, os seus visitantes van ser substituídos" #: sphinx/application.py:689 #, python-format msgid "directive %r is already registered, it will be overridden" msgstr "a directiva %r xa está rexistrada, vai ser substituída" #: sphinx/application.py:711 sphinx/application.py:733 #, python-format msgid "role %r is already registered, it will be overridden" msgstr "o rol %r xa está rexistrado, vai ser substituído" #: sphinx/application.py:1282 #, python-format msgid "" "the %s extension does not declare if it is safe for parallel reading, " "assuming it isn't - please ask the extension author to check and make it " "explicit" msgstr "a extensión %s non declara se é segura para a lectura en paralelo, asumindo que non o sexa; pídalle ao autor da extensión que o comprobe e que o faga explícito" #: sphinx/application.py:1286 #, python-format msgid "the %s extension is not safe for parallel reading" msgstr "a extensión %s non é segura para a lectura en paralelo" #: sphinx/application.py:1289 #, python-format msgid "" "the %s extension does not declare if it is safe for parallel writing, " "assuming it isn't - please ask the extension author to check and make it " "explicit" msgstr "a extensión %s non declara se é segura para a escritura en paralelo, asumindo que non o sexa; pídalle ao autor da extensión que o comprobe e que o faga explícito" #: sphinx/application.py:1293 #, python-format msgid "the %s extension is not safe for parallel writing" msgstr "a extensión %s non é segura para a escritura en paralelo" #: sphinx/application.py:1301 sphinx/application.py:1305 #, python-format msgid "doing serial %s" msgstr "seriando %s" #: sphinx/config.py:309 #, python-format msgid "config directory doesn't contain a conf.py file (%s)" msgstr "o directorio de configuración non contén un ficheiro conf.py (%s)" #: sphinx/config.py:318 msgid "" "Invalid configuration value found: 'language = None'. Update your " "configuration to a valid language code. Falling back to 'en' (English)." msgstr "Atopouse un valor de configuración non válido: «language = None». Actualice a súa configuración a un código de idioma válido. Volvendo a «en» (inglés)." #: sphinx/config.py:341 #, python-format msgid "" "cannot override dictionary config setting %r, ignoring (use %r to set " "individual elements)" msgstr "non é posíbel substituír o axuste de configuración do dicionario %r, é ignorado (use %r para definir elementos individuais)" #: sphinx/config.py:350 #, python-format msgid "invalid number %r for config value %r, ignoring" msgstr "o número %r non é válido para o valor de configuración %r, é ignorado" #: sphinx/config.py:355 #, python-format msgid "cannot override config setting %r with unsupported type, ignoring" msgstr "non é posíbel anular o axuste de configuración %r cun tipo non compatíbel, é ignorado" #: sphinx/config.py:378 #, python-format msgid "unknown config value %r in override, ignoring" msgstr "valor de configuración descoñecido %r na substitución, é ignorado" #: sphinx/config.py:418 #, python-format msgid "No such config value: %r" msgstr "" #: sphinx/config.py:440 #, python-format msgid "Config value %r already present" msgstr "O valor de configuración %r xa está presente" #: sphinx/config.py:473 #, python-format msgid "cannot cache unpickable configuration value: %r" msgstr "" #: sphinx/config.py:509 #, python-format msgid "There is a syntax error in your configuration file: %s\n" msgstr "Hai un erro de sintaxe no seu ficheiro de configuración: %s\n" #: sphinx/config.py:512 msgid "" "The configuration file (or one of the modules it imports) called sys.exit()" msgstr "O ficheiro de configuración (ou un dos módulos que importa) chama a sys.exit()" #: sphinx/config.py:519 #, python-format msgid "" "There is a programmable error in your configuration file:\n" "\n" "%s" msgstr "Hai un erro programábel no seu ficheiro de configuración:\n\n%s" #: sphinx/config.py:540 #, python-format msgid "Failed to convert %r to a set or tuple" msgstr "" #: sphinx/config.py:565 #, python-format msgid "" "The config value `source_suffix' expects a string, list of strings, or " "dictionary. But `%r' is given." msgstr "O valor de configuración «source_suffix» agarda unha cadea, lista de cadeas ou dicionario. Mais Vde. da «%r»." #: sphinx/config.py:585 #, python-format msgid "Section %s" msgstr "Sección %s" #: sphinx/config.py:586 #, python-format msgid "Fig. %s" msgstr "Fig. %s" #: sphinx/config.py:587 #, python-format msgid "Table %s" msgstr "Táboa %s" #: sphinx/config.py:588 #, python-format msgid "Listing %s" msgstr "Listaxe %s" #: sphinx/config.py:663 msgid "" "The config value `{name}` has to be a one of {candidates}, but `{current}` " "is given." msgstr "O valor de configuración «{name}» ten que ser un de {candidates}, mais Vde. da «{current}»." #: sphinx/config.py:687 msgid "" "The config value `{name}' has type `{current.__name__}'; expected " "{permitted}." msgstr "O valor de configuración «{name}» ten o tipo «{current.__name__}»; agardábase {permitted}." #: sphinx/config.py:700 msgid "" "The config value `{name}' has type `{current.__name__}', defaults to " "`{default.__name__}'." msgstr "O valor de configuración «{name}» ten o tipo «{current.__name__}»; o valor predeterminado é «{default.__name__}»." #: sphinx/config.py:711 #, python-format msgid "primary_domain %r not found, ignored." msgstr "Non se atopou primary_domain %r non atopado, é ignorado." #: sphinx/config.py:723 msgid "" "Since v2.0, Sphinx uses \"index\" as root_doc by default. Please add " "\"root_doc = 'contents'\" to your conf.py." msgstr "Desde a versión 2.0, Sphinx usa «index» como root_doc como predeterminado. Engada «root_doc = 'contents'» ao seu conf.py." #: sphinx/events.py:64 #, python-format msgid "Event %r already present" msgstr "O evento %r xa está presente" #: sphinx/events.py:70 #, python-format msgid "Unknown event name: %s" msgstr "Nome de evento descoñecido: %s" #: sphinx/events.py:109 #, python-format msgid "Handler %r for event %r threw an exception" msgstr "O controlador %r do evento %r lanzou unha excepción" #: sphinx/extension.py:55 #, python-format msgid "" "The %s extension is required by needs_extensions settings, but it is not " "loaded." msgstr "Os axustes de needs_extensions, precisan a extensión %s, mais non está cargada." #: sphinx/extension.py:76 #, python-format msgid "" "This project needs the extension %s at least in version %s and therefore " "cannot be built with the loaded version (%s)." msgstr "Este proxecto necesita a extensión %s polo menos na versión %s e, polo tanto, non é posíbel compilar coa versión cargada (%s)." #: sphinx/highlighting.py:155 #, python-format msgid "Pygments lexer name %r is not known" msgstr "O nome do analizador léxico Pygments %r é descoñecido" #: sphinx/highlighting.py:189 #, python-format msgid "" "Lexing literal_block %r as \"%s\" resulted in an error at token: %r. " "Retrying in relaxed mode." msgstr "A analise léxica de literal_block %r como «%s» provocou un erro no testemuño: %r. Tentando de novo en modo relaxado." #: sphinx/project.py:66 #, python-format msgid "" "multiple files found for the document \"%s\": %r\n" "Use %r for the build." msgstr "atopáronse varios ficheiros para o documento «%s»: %r\nUse %r para a construción." #: sphinx/project.py:81 #, python-format msgid "Ignored unreadable document %r." msgstr "Ignorouse o documento ilexíbel %r." #: sphinx/registry.py:142 #, python-format msgid "Builder class %s has no \"name\" attribute" msgstr "A clase %s do construtor non ten atributo «name»" #: sphinx/registry.py:144 #, python-format msgid "Builder %r already exists (in module %s)" msgstr "O construtor %r xa existe (no módulo %s)" #: sphinx/registry.py:157 #, python-format msgid "Builder name %s not registered or available through entry point" msgstr "O nome do construtor %s non está rexistrado ou dispoñíbel a través do punto de entrada" #: sphinx/registry.py:164 #, python-format msgid "Builder name %s not registered" msgstr "O nome do construtor %s non está rexistrado" #: sphinx/registry.py:171 #, python-format msgid "domain %s already registered" msgstr "o dominio %s xa está rexistrado" #: sphinx/registry.py:194 sphinx/registry.py:207 sphinx/registry.py:218 #, python-format msgid "domain %s not yet registered" msgstr "o dominio %s aínda non está rexistrado" #: sphinx/registry.py:198 #, python-format msgid "The %r directive is already registered to domain %s" msgstr "A directiva %r xa está rexistrada no dominio %s" #: sphinx/registry.py:210 #, python-format msgid "The %r role is already registered to domain %s" msgstr "O rol %r xa está rexistrado no dominio %s" #: sphinx/registry.py:221 #, python-format msgid "The %r index is already registered to domain %s" msgstr "O índice %r xa está rexistrado no dominio %s" #: sphinx/registry.py:252 #, python-format msgid "The %r object_type is already registered" msgstr "O object_type %r xa está rexistrado" #: sphinx/registry.py:278 #, python-format msgid "The %r crossref_type is already registered" msgstr "O crossref_type %r xa está rexistrado" #: sphinx/registry.py:285 #, python-format msgid "source_suffix %r is already registered" msgstr "source_sufix %r xa está rexistrado" #: sphinx/registry.py:294 #, python-format msgid "source_parser for %r is already registered" msgstr "source_parser para %r xa está rexistrado" #: sphinx/registry.py:302 #, python-format msgid "Source parser for %s not registered" msgstr "O analizador de fontes para %s non está rexistrado" #: sphinx/registry.py:318 #, python-format msgid "Translator for %r already exists" msgstr "Xa existe o tradutor para %r" #: sphinx/registry.py:334 #, python-format msgid "kwargs for add_node() must be a (visit, depart) function tuple: %r=%r" msgstr "Os argumentos de palabras clave –kwargs– para add_node() deben ser tuplas de funcións «(visitar, saír)»: %r=%r" #: sphinx/registry.py:417 #, python-format msgid "enumerable_node %r already registered" msgstr "enumerable_node %r xa está rexistrado" #: sphinx/registry.py:429 #, python-format msgid "math renderer %s is already registered" msgstr "O representador matemático %s xa está rexistrado" #: sphinx/registry.py:444 #, python-format msgid "" "the extension %r was already merged with Sphinx since version %s; this " "extension is ignored." msgstr "a extensión %r xa estaba fusionada con Sphinx dende a versión %s; esta extensión é ignorada." #: sphinx/registry.py:455 msgid "Original exception:\n" msgstr "Excepción orixinal:\n" #: sphinx/registry.py:456 #, python-format msgid "Could not import extension %s" msgstr "Non foi posíbel importar a extensión %s" #: sphinx/registry.py:461 #, python-format msgid "" "extension %r has no setup() function; is it really a Sphinx extension " "module?" msgstr "a extensión %r non ten ningunha función setup(); é realmente un módulo de extensión Sphinx?" #: sphinx/registry.py:470 #, python-format msgid "" "The %s extension used by this project needs at least Sphinx v%s; it " "therefore cannot be built with this version." msgstr "A extensión %s utilizada por este proxecto necesita polo menos Sphinx v%s e, polo tanto, non é posíbel compilar con esta versión." #: sphinx/registry.py:478 #, python-format msgid "" "extension %r returned an unsupported object from its setup() function; it " "should return None or a metadata dictionary" msgstr "a extensión %r devolveu un obxecto non compatíbel dende a súa función setup(); debería devolver «None» ou un dicionario de metadatos" #: sphinx/roles.py:201 #, python-format msgid "Python Enhancement Proposals; PEP %s" msgstr "Propostas de mellora de Python; PEP %s" #: sphinx/roles.py:222 #, python-format msgid "invalid PEP number %s" msgstr "número PEP non válido %s" #: sphinx/roles.py:257 #, python-format msgid "invalid RFC number %s" msgstr "número RFC non válido %s" #: sphinx/theming.py:125 #, python-format msgid "setting %s.%s occurs in none of the searched theme configs" msgstr "o axuste %s.%snon aparece en ningunha das configuracións de temas buscadas" #: sphinx/theming.py:140 #, python-format msgid "unsupported theme option %r given" msgstr "a opción %r non é compatíbel co tema" #: sphinx/theming.py:206 #, python-format msgid "file %r on theme path is not a valid zipfile or contains no theme" msgstr "o ficheiro %r na ruta do tema non é un ficheiro zip válido ou non contén ningún tema" #: sphinx/theming.py:226 #, python-format msgid "no theme named %r found (missing theme.toml?)" msgstr "" #: sphinx/theming.py:259 #, python-format msgid "The %r theme has circular inheritance" msgstr "" #: sphinx/theming.py:262 #, python-format msgid "" "The %r theme inherits from %r, which is not a loaded theme. Loaded themes " "are: %s" msgstr "" #: sphinx/theming.py:269 #, python-format msgid "The %r theme has too many ancestors" msgstr "" #: sphinx/theming.py:295 #, python-format msgid "no theme configuration file found in %r" msgstr "" #: sphinx/theming.py:323 sphinx/theming.py:374 #, python-format msgid "theme %r doesn't have the \"theme\" table" msgstr "" #: sphinx/theming.py:327 #, python-format msgid "The %r theme \"[theme]\" table is not a table" msgstr "" #: sphinx/theming.py:331 sphinx/theming.py:377 #, python-format msgid "The %r theme must define the \"theme.inherit\" setting" msgstr "" #: sphinx/theming.py:335 #, python-format msgid "The %r theme \"[options]\" table is not a table" msgstr "" #: sphinx/theming.py:353 #, python-format msgid "The \"theme.pygments_style\" setting must be a table. Hint: \"%s\"" msgstr "" #: sphinx/builders/__init__.py:183 #, python-format msgid "a suitable image for %s builder not found: %s (%s)" msgstr "non se atopou unha imaxe axeitada para o construtor %s: %s (%s)" #: sphinx/builders/__init__.py:187 #, python-format msgid "a suitable image for %s builder not found: %s" msgstr "non se atopou unha imaxe axeitada para o construtor %s: %s" #: sphinx/builders/__init__.py:207 msgid "building [mo]: " msgstr "construíndo [mo]: " #: sphinx/builders/__init__.py:208 sphinx/builders/__init__.py:574 #: sphinx/builders/__init__.py:601 msgid "writing output... " msgstr "escribindo a saída…" #: sphinx/builders/__init__.py:217 #, python-format msgid "all of %d po files" msgstr "todos, os %d, ficheiros «po»" #: sphinx/builders/__init__.py:235 #, python-format msgid "targets for %d po files that are specified" msgstr "obxectivos para os %d ficheiros «po» que se especifican" #: sphinx/builders/__init__.py:243 #, python-format msgid "targets for %d po files that are out of date" msgstr "obxectivos para os %d ficheiros «po» que están desactualizados" #: sphinx/builders/__init__.py:252 msgid "all source files" msgstr "todos os ficheiros fonte" #: sphinx/builders/__init__.py:262 #, python-format msgid "file %r given on command line does not exist, " msgstr "o ficheiro %r indicado na liña de ordes non existe," #: sphinx/builders/__init__.py:267 #, python-format msgid "" "file %r given on command line is not under the source directory, ignoring" msgstr "o ficheiro %r indicado na liña de ordes non está no directorio fonte, é ignorado" #: sphinx/builders/__init__.py:273 #, python-format msgid "file %r given on command line is not a valid document, ignoring" msgstr "o ficheiro %r indicado na liña de ordes non é un documento válido, é ignorado" #: sphinx/builders/__init__.py:282 #, python-format msgid "%d source files given on command line" msgstr "%d ficheiros fonte indicados na liña de ordes" #: sphinx/builders/__init__.py:294 #, python-format msgid "targets for %d source files that are out of date" msgstr "obxectivos para %d ficheiros fonte que non están actualizados" #: sphinx/builders/__init__.py:309 sphinx/builders/gettext.py:243 #, python-format msgid "building [%s]: " msgstr "construíndo [%s]: " #: sphinx/builders/__init__.py:316 msgid "looking for now-outdated files... " msgstr "buscando ficheiros xa desactualizados…" #: sphinx/builders/__init__.py:320 #, python-format msgid "%d found" msgstr "atopouse %d" #: sphinx/builders/__init__.py:322 msgid "none found" msgstr "non se atopou nada" #: sphinx/builders/__init__.py:327 msgid "pickling environment" msgstr "preparando –pickling– o contorno" #: sphinx/builders/__init__.py:333 msgid "checking consistency" msgstr "comprobando a coherencia" #: sphinx/builders/__init__.py:337 msgid "no targets are out of date." msgstr "non hai ningún obxectivo desactualizado" #: sphinx/builders/__init__.py:376 msgid "updating environment: " msgstr "actualizando o contorno:" #: sphinx/builders/__init__.py:397 #, python-format msgid "%s added, %s changed, %s removed" msgstr "%s engadido(s), %s cambiado(s), %s retirado(s)" #: sphinx/builders/__init__.py:435 sphinx/builders/__init__.py:447 msgid "reading sources... " msgstr "lendo as fontes…" #: sphinx/builders/__init__.py:549 #, python-format msgid "docnames to write: %s" msgstr "nomes de documentos –docnames– para escribir: %s" #: sphinx/builders/__init__.py:558 sphinx/builders/singlehtml.py:157 msgid "preparing documents" msgstr "preparando os documentos" #: sphinx/builders/__init__.py:561 msgid "copying assets" msgstr "copiando activos" #: sphinx/builders/_epub_base.py:215 #, python-format msgid "duplicated ToC entry found: %s" msgstr "atopouse unha entrada do Índice duplicada: %s" #: sphinx/builders/_epub_base.py:404 sphinx/builders/html/__init__.py:758 #: sphinx/builders/latex/__init__.py:432 sphinx/builders/texinfo.py:187 msgid "copying images... " msgstr "copiando as imaxes…" #: sphinx/builders/_epub_base.py:411 #, python-format msgid "cannot read image file %r: copying it instead" msgstr "non é posíbel ler o ficheiro de imaxe %r: no seu canto cópieo" #: sphinx/builders/_epub_base.py:417 sphinx/builders/html/__init__.py:766 #: sphinx/builders/latex/__init__.py:440 sphinx/builders/texinfo.py:197 #, python-format msgid "cannot copy image file %r: %s" msgstr "non é posíbel copiar o ficheiro de imaxe %r: %s" #: sphinx/builders/_epub_base.py:434 #, python-format msgid "cannot write image file %r: %s" msgstr "non é posíbel escribir o ficheiro de imaxe %r: %s" #: sphinx/builders/_epub_base.py:444 msgid "Pillow not found - copying image files" msgstr "non se atopou «Pillow»: copiando ficheiros de imaxe" #: sphinx/builders/_epub_base.py:470 msgid "writing mimetype file..." msgstr "escribindo o ficheiro tipo MIME…" #: sphinx/builders/_epub_base.py:475 msgid "writing META-INF/container.xml file..." msgstr "escribindo o ficheiro META-INF/container.xml…" #: sphinx/builders/_epub_base.py:508 msgid "writing content.opf file..." msgstr "escribindo o ficheiro content.opf…" #: sphinx/builders/_epub_base.py:539 #, python-format msgid "unknown mimetype for %s, ignoring" msgstr "tipo MIME descoñecido para %s, é ignorado" #: sphinx/builders/_epub_base.py:686 msgid "writing toc.ncx file..." msgstr "escribindo o ficheiro toc.ncx…" #: sphinx/builders/_epub_base.py:711 #, python-format msgid "writing %s file..." msgstr "escribindo o ficheiro %s…" #: sphinx/builders/changes.py:32 #, python-format msgid "The overview file is in %(outdir)s." msgstr "O ficheiro de vista xeral está en %(outdir)s." #: sphinx/builders/changes.py:59 #, python-format msgid "no changes in version %s." msgstr "sen cambios na versión %s." #: sphinx/builders/changes.py:61 msgid "writing summary file..." msgstr "escribindo o ficheiro de resumo…" #: sphinx/builders/changes.py:76 msgid "Builtins" msgstr "Integrados" #: sphinx/builders/changes.py:78 msgid "Module level" msgstr "Nivel de módulo" #: sphinx/builders/changes.py:123 msgid "copying source files..." msgstr "copiando os ficheiros fonte…" #: sphinx/builders/changes.py:130 #, python-format msgid "could not read %r for changelog creation" msgstr "non foi posíbel ler %r para a creación do rexistro de cambios" #: sphinx/builders/dummy.py:19 msgid "The dummy builder generates no files." msgstr "O simulador do construtor non xera ficheiros." #: sphinx/builders/epub3.py:81 #, python-format msgid "The ePub file is in %(outdir)s." msgstr "O ficheiro ePub está en %(outdir)s." #: sphinx/builders/epub3.py:185 msgid "writing nav.xhtml file..." msgstr "escribindo o ficheiro nav.xhtml…" #: sphinx/builders/epub3.py:211 msgid "conf value \"epub_language\" (or \"language\") should not be empty for EPUB3" msgstr "o valor de configuración «epub_language» (ou «idioma») non pode estar baleiro para EPUB3" #: sphinx/builders/epub3.py:215 msgid "conf value \"epub_uid\" should be XML NAME for EPUB3" msgstr "o valor de configuración epub_uid» debería ser NOME XML para EPUB3" #: sphinx/builders/epub3.py:218 msgid "conf value \"epub_title\" (or \"html_title\") should not be empty for EPUB3" msgstr "o valor de configuración «epub_title» (ou «html_title») non pode estar baleiro para EPUB3" #: sphinx/builders/epub3.py:222 msgid "conf value \"epub_author\" should not be empty for EPUB3" msgstr "o valor de configuración «epub_author» non pode estar baleiro para EPUB3" #: sphinx/builders/epub3.py:225 msgid "conf value \"epub_contributor\" should not be empty for EPUB3" msgstr "o valor de configuración «epub_contributor» non pode estar baleiro para EPUB3" #: sphinx/builders/epub3.py:228 msgid "conf value \"epub_description\" should not be empty for EPUB3" msgstr "o valor de configuración «epub_description» non pode estar baleiro para EPUB3" #: sphinx/builders/epub3.py:231 msgid "conf value \"epub_publisher\" should not be empty for EPUB3" msgstr "o valor de configuración «epub_publisher» non pode estar baleiro para EPUB3" #: sphinx/builders/epub3.py:234 msgid "conf value \"epub_copyright\" (or \"copyright\")should not be empty for EPUB3" msgstr "o valor de configuración «epub_copyright» (ou «copyright») non pode estar baleiro para EPUB3" #: sphinx/builders/epub3.py:238 msgid "conf value \"epub_identifier\" should not be empty for EPUB3" msgstr "o valor de configuración «epub_identifier» non pode estar baleiro para EPUB3" #: sphinx/builders/epub3.py:241 msgid "conf value \"version\" should not be empty for EPUB3" msgstr "o valor de configuración «version» non pode estar baleiro para EPUB3" #: sphinx/builders/epub3.py:255 sphinx/builders/html/__init__.py:1187 #, python-format msgid "invalid css_file: %r, ignored" msgstr "css_file non válido: %r, é ignorado" #: sphinx/builders/gettext.py:222 #, python-format msgid "The message catalogs are in %(outdir)s." msgstr "os catálogos de mensaxes están en %(outdir)s." #: sphinx/builders/gettext.py:244 #, python-format msgid "targets for %d template files" msgstr "obxectivos para %d ficheiros de modelos" #: sphinx/builders/gettext.py:248 msgid "reading templates... " msgstr "lendo os modelos…" #: sphinx/builders/gettext.py:282 msgid "writing message catalogs... " msgstr "escribindo os catálogos de mensaxes…" #: sphinx/builders/linkcheck.py:59 #, python-format msgid "Look for any errors in the above output or in %(outdir)s/output.txt" msgstr "Buscar algún erro na saída anterior ou en %(outdir)s/output.txt" #: sphinx/builders/linkcheck.py:137 #, python-format msgid "broken link: %s (%s)" msgstr "ligazón rachada: %s (%s)" #: sphinx/builders/linkcheck.py:660 #, python-format msgid "Failed to compile regex in linkcheck_allowed_redirects: %r %s" msgstr "Produciuse un erro ao compilar a expresión regular en «linkcheck_allowed_redirects»: %r %s" #: sphinx/builders/manpage.py:37 #, python-format msgid "The manual pages are in %(outdir)s." msgstr "As páxinas do manual están en %(outdir)s." #: sphinx/builders/manpage.py:44 msgid "no \"man_pages\" config value found; no manual pages will be written" msgstr "non se atopou ningún valor de configuración «man_pages»; non se escribirá ningunha páxina de manual" #: sphinx/builders/latex/__init__.py:314 sphinx/builders/manpage.py:53 #: sphinx/builders/singlehtml.py:165 sphinx/builders/texinfo.py:112 msgid "writing" msgstr "escribindo" #: sphinx/builders/manpage.py:68 #, python-format msgid "\"man_pages\" config value references unknown document %s" msgstr "o valor de configuración «man_pages» fai referencia a un documento %s descoñecido" #: sphinx/builders/singlehtml.py:34 #, python-format msgid "The HTML page is in %(outdir)s." msgstr "A páxina HTML está en %(outdir)s." #: sphinx/builders/singlehtml.py:160 msgid "assembling single document" msgstr "estase a montar un documento único" #: sphinx/builders/singlehtml.py:178 msgid "writing additional files" msgstr "escribindo ficheiros adicionais" #: sphinx/builders/texinfo.py:48 #, python-format msgid "The Texinfo files are in %(outdir)s." msgstr "Os ficheiros «Texinfo» están en %(outdir)s." #: sphinx/builders/texinfo.py:50 msgid "" "\n" "Run 'make' in that directory to run these through makeinfo\n" "(use 'make info' here to do that automatically)." msgstr "\nExecute «make» nese directorio para executalos a través de makeinfo\n(use aquí «make info» para facelo automaticamente)." #: sphinx/builders/texinfo.py:77 msgid "no \"texinfo_documents\" config value found; no documents will be written" msgstr "non se atopou ningún valor de configuración «texinfo_documents»; non se escribirá ningún documento" #: sphinx/builders/texinfo.py:85 #, python-format msgid "\"texinfo_documents\" config value references unknown document %s" msgstr "o valor de configuración «texinfo_documents» fai referencia a un documento %s descoñecido" #: sphinx/builders/latex/__init__.py:296 sphinx/builders/texinfo.py:108 #, python-format msgid "processing %s" msgstr "procesando %s" #: sphinx/builders/latex/__init__.py:369 sphinx/builders/texinfo.py:161 msgid "resolving references..." msgstr "resolvendo referencias…" #: sphinx/builders/latex/__init__.py:380 sphinx/builders/texinfo.py:171 msgid " (in " msgstr "(en" #: sphinx/builders/texinfo.py:202 msgid "copying Texinfo support files" msgstr "copiando os ficheiros de compatibilidade de Texinfo" #: sphinx/builders/texinfo.py:206 #, python-format msgid "error writing file Makefile: %s" msgstr "produciuse un erro ao escribir o ficheiro «Makefile»: %s" #: sphinx/builders/text.py:30 #, python-format msgid "The text files are in %(outdir)s." msgstr "os ficheiros de texto están en %(outdir)s." #: sphinx/builders/html/__init__.py:1138 sphinx/builders/text.py:77 #: sphinx/builders/xml.py:96 #, python-format msgid "error writing file %s: %s" msgstr "produciuse un erro ao escribir o ficheiro %s: %s" #: sphinx/builders/xml.py:36 #, python-format msgid "The XML files are in %(outdir)s." msgstr "Os ficheiros XML están en %(outdir)s." #: sphinx/builders/xml.py:109 #, python-format msgid "The pseudo-XML files are in %(outdir)s." msgstr "Os ficheiros pseudo-XML están en %(outdir)s." #: sphinx/builders/html/__init__.py:130 #, python-format msgid "build info file is broken: %r" msgstr "o ficheiro de información da construción rachou: %r" #: sphinx/builders/html/__init__.py:168 #, python-format msgid "The HTML pages are in %(outdir)s." msgstr "As páxinas HTML están en %(outdir)s." #: sphinx/builders/html/__init__.py:394 #, python-format msgid "Failed to read build info file: %r" msgstr "Produciuse un fallo ao ler o ficheiro de información da construción: %r" #: sphinx/builders/html/__init__.py:487 sphinx/builders/latex/__init__.py:189 #: sphinx/transforms/__init__.py:119 sphinx/writers/manpage.py:101 #: sphinx/writers/texinfo.py:227 #, python-format msgid "%b %d, %Y" msgstr " %d.%b.%Y" #: sphinx/builders/html/__init__.py:506 sphinx/themes/basic/defindex.html:30 msgid "General Index" msgstr "Índice xeral" #: sphinx/builders/html/__init__.py:506 msgid "index" msgstr "índice" #: sphinx/builders/html/__init__.py:579 msgid "next" msgstr "seguinte" #: sphinx/builders/html/__init__.py:588 msgid "previous" msgstr "anterior" #: sphinx/builders/html/__init__.py:684 msgid "generating indices" msgstr "xerando os índices" #: sphinx/builders/html/__init__.py:699 msgid "writing additional pages" msgstr "escribindo as páxinas adicionais" #: sphinx/builders/html/__init__.py:776 msgid "copying downloadable files... " msgstr "copiando os ficheiros descargábeis…" #: sphinx/builders/html/__init__.py:784 #, python-format msgid "cannot copy downloadable file %r: %s" msgstr "non é posíbel copiar o ficheiro descargábel %r: %s" #: sphinx/builders/html/__init__.py:817 sphinx/builders/html/__init__.py:829 #, python-format msgid "Failed to copy a file in html_static_file: %s: %r" msgstr "Produciuse un fallo ao copiar un ficheiro en html_static_file: %s: %r" #: sphinx/builders/html/__init__.py:850 msgid "copying static files" msgstr "copiando os ficheiros estáticos" #: sphinx/builders/html/__init__.py:866 #, python-format msgid "cannot copy static file %r" msgstr "non é posíbel copiar o ficheiro estático %r" #: sphinx/builders/html/__init__.py:871 msgid "copying extra files" msgstr "copiando os ficheiros adicionais" #: sphinx/builders/html/__init__.py:877 #, python-format msgid "cannot copy extra file %r" msgstr "non é posíbel copiar o ficheiro adicional %r" #: sphinx/builders/html/__init__.py:884 #, python-format msgid "Failed to write build info file: %r" msgstr "Produciuse un fallo ao escribir o ficheiro de información da construción: %r" #: sphinx/builders/html/__init__.py:933 msgid "" "search index couldn't be loaded, but not all documents will be built: the " "index will be incomplete." msgstr "non foi posíbel cargar o índice de busca, mais non se compilarán todos os documentos: o índice estará incompleto." #: sphinx/builders/html/__init__.py:978 #, python-format msgid "page %s matches two patterns in html_sidebars: %r and %r" msgstr "a páxina %s coincide con dous patróns en html_sidebars: %r e %r" #: sphinx/builders/html/__init__.py:1121 #, python-format msgid "" "a Unicode error occurred when rendering the page %s. Please make sure all " "config values that contain non-ASCII content are Unicode strings." msgstr "Produciuse un erro Unicode ao representar a páxina %s. Asegúrese de que todos os valores de configuración que teñan contido non ASCII sexan cadeas Unicode." #: sphinx/builders/html/__init__.py:1126 #, python-format msgid "" "An error happened in rendering the page %s.\n" "Reason: %r" msgstr "Produciuse un erro ao representar a páxina %s.\nMotivo: %r" #: sphinx/builders/html/__init__.py:1154 msgid "dumping object inventory" msgstr "envorcado do inventario de obxectos" #: sphinx/builders/html/__init__.py:1162 #, python-format msgid "dumping search index in %s" msgstr "envorcando o índice de busca en %s" #: sphinx/builders/html/__init__.py:1210 #, python-format msgid "invalid js_file: %r, ignored" msgstr "js_file non válido: %r, é ignorado" #: sphinx/builders/html/__init__.py:1238 msgid "Many math_renderers are registered. But no math_renderer is selected." msgstr "Moitos math_renderers están rexistrados. Mais non foi seleccionado ningún math_renderer." #: sphinx/builders/html/__init__.py:1241 #, python-format msgid "Unknown math_renderer %r is given." msgstr "Indicou un math_renderer descoñecido %r." #: sphinx/builders/html/__init__.py:1249 #, python-format msgid "html_extra_path entry %r does not exist" msgstr "A entrada html_extra_path %r non existe" #: sphinx/builders/html/__init__.py:1253 #, python-format msgid "html_extra_path entry %r is placed inside outdir" msgstr "A entrada html_extra_path %r colócase dentro do directorio de saída «outdir»" #: sphinx/builders/html/__init__.py:1262 #, python-format msgid "html_static_path entry %r does not exist" msgstr "A entrada html_static_path %r non existe" #: sphinx/builders/html/__init__.py:1266 #, python-format msgid "html_static_path entry %r is placed inside outdir" msgstr "A entrada html_static_path %r colócase dentro do directorio de saída «outdir»" #: sphinx/builders/html/__init__.py:1275 sphinx/builders/latex/__init__.py:444 #, python-format msgid "logo file %r does not exist" msgstr "o ficheiro de logotipo %r non existe" #: sphinx/builders/html/__init__.py:1284 #, python-format msgid "favicon file %r does not exist" msgstr "o ficheiro de favicon %r non existe" #: sphinx/builders/html/__init__.py:1291 msgid "" "HTML 4 is no longer supported by Sphinx. (\"html4_writer=True\" detected in " "configuration options)" msgstr "Sphinx xa non admite HTML 4. (nas opcións de configuración detectouse «html4_writer=True»)" #: sphinx/builders/html/__init__.py:1306 #, python-format msgid "%s %s documentation" msgstr "Documentación %s %s" #: sphinx/builders/latex/__init__.py:115 #, python-format msgid "The LaTeX files are in %(outdir)s." msgstr "Os ficheiros LaTeX están en %(outdir)s." #: sphinx/builders/latex/__init__.py:117 msgid "" "\n" "Run 'make' in that directory to run these through (pdf)latex\n" "(use `make latexpdf' here to do that automatically)." msgstr "\nExecute «make» nese directorio para executalos a través de (pdf)latex\n(use aquí «make latexpdf» para facelo automaticamente)." #: sphinx/builders/latex/__init__.py:152 msgid "no \"latex_documents\" config value found; no documents will be written" msgstr "non se atopou ningún valor de configuración «latex_documents»; non se escribirá ningún documento" #: sphinx/builders/latex/__init__.py:160 #, python-format msgid "\"latex_documents\" config value references unknown document %s" msgstr "o valor de configuración «latex_documents» fai referencia a un documento %s descoñecido" #: sphinx/builders/latex/__init__.py:196 sphinx/domains/std/__init__.py:559 #: sphinx/domains/std/__init__.py:571 sphinx/templates/latex/latex.tex_t:106 #: sphinx/themes/basic/genindex-single.html:30 #: sphinx/themes/basic/genindex-single.html:55 #: sphinx/themes/basic/genindex-split.html:11 #: sphinx/themes/basic/genindex-split.html:14 #: sphinx/themes/basic/genindex.html:11 sphinx/themes/basic/genindex.html:34 #: sphinx/themes/basic/genindex.html:67 sphinx/themes/basic/layout.html:138 #: sphinx/writers/texinfo.py:497 msgid "Index" msgstr "Índice" #: sphinx/builders/latex/__init__.py:199 sphinx/templates/latex/latex.tex_t:91 msgid "Release" msgstr "Publicación" #: sphinx/builders/latex/__init__.py:213 sphinx/writers/latex.py:370 #, python-format msgid "no Babel option known for language %r" msgstr "non hai ningunha opción de «Babel» coñecida para o idioma %r" #: sphinx/builders/latex/__init__.py:394 msgid "copying TeX support files" msgstr "copiando os ficheiros de compatibilidade de TeX" #: sphinx/builders/latex/__init__.py:410 msgid "copying TeX support files..." msgstr "copiando os ficheiros de compatibilidade de TeX…" #: sphinx/builders/latex/__init__.py:423 msgid "copying additional files" msgstr "copiando os ficheiros adicionais" #: sphinx/builders/latex/__init__.py:466 #, python-format msgid "Unknown configure key: latex_elements[%r], ignored." msgstr "Chave de configuración descoñecida: latex_elements[%r], é ignorada." #: sphinx/builders/latex/__init__.py:474 #, python-format msgid "Unknown theme option: latex_theme_options[%r], ignored." msgstr "Opción de tema descoñecida: latex_theme_options[%r], é ignorada." #: sphinx/builders/latex/theming.py:87 #, python-format msgid "%r doesn't have \"theme\" setting" msgstr "%r non ten o axuste «theme»" #: sphinx/builders/latex/theming.py:90 #, python-format msgid "%r doesn't have \"%s\" setting" msgstr "%r non ten o axuste «%s»" #: sphinx/builders/latex/transforms.py:120 msgid "Failed to get a docname!" msgstr "Produciuse un fallo ao obter un nome de documento «docname»!" #: sphinx/builders/latex/transforms.py:121 msgid "Failed to get a docname for source {source!r}!" msgstr "Produciuse un fallo ao obter un nome de documento «docname» para a fonte {source!r}!" #: sphinx/builders/latex/transforms.py:482 #, python-format msgid "No footnote was found for given reference node %r" msgstr "Non se atopou ningunha nota a rodapé para o nodo de referencia %r indicado" #: sphinx/cmd/build.py:46 msgid "Exception occurred while building, starting debugger:" msgstr "Produciuse unha excepción durante a construción, iniciando o depurador:" #: sphinx/cmd/build.py:61 msgid "Interrupted!" msgstr "Interrompido!" #: sphinx/cmd/build.py:63 msgid "reST markup error:" msgstr "Produciuse un erro de marcado reST:" #: sphinx/cmd/build.py:69 msgid "Encoding error:" msgstr "Produciuse un erro de codificación:" #: sphinx/cmd/build.py:72 sphinx/cmd/build.py:87 #, python-format msgid "" "The full traceback has been saved in %s, if you want to report the issue to " "the developers." msgstr "O rastrexo completo foi gardado en %s, se quere informar do incidente aos desenvolvedores." #: sphinx/cmd/build.py:76 msgid "Recursion error:" msgstr "Produciuse un erro de recursividade:" #: sphinx/cmd/build.py:79 msgid "" "This can happen with very large or deeply nested source files. You can " "carefully increase the default Python recursion limit of 1000 in conf.py " "with e.g.:" msgstr "Isto pode ocorrer con ficheiros fonte moi grandes ou profundamente aniñados. Pode aumentar coidadosamente o límite de recursividade predeterminado de Python de 1000 en conf.py, p. ex.:" #: sphinx/cmd/build.py:84 msgid "Exception occurred:" msgstr "Produciuse unha excepción:" #: sphinx/cmd/build.py:90 msgid "" "Please also report this if it was a user error, so that a better error " "message can be provided next time." msgstr "Infórmeo tamén se se trata dun erro do usuario, para que a próxima vez se poida fornecer unha mensaxe de erro mellor." #: sphinx/cmd/build.py:93 msgid "" "A bug report can be filed in the tracker at . Thanks!" msgstr "Pódese presentar un informe no seguimento de erros en https://github.com/sphinx-doc/sphinx/issues. Grazas!" #: sphinx/cmd/build.py:109 msgid "job number should be a positive number" msgstr "o número de traballo debe ser un número positivo" #: sphinx/cmd/build.py:117 sphinx/cmd/quickstart.py:474 #: sphinx/ext/apidoc.py:317 sphinx/ext/autosummary/generate.py:689 msgid "For more information, visit ." msgstr "Para obter máis información, visite https://www.sphinx-doc.org/." #: sphinx/cmd/build.py:118 msgid "" "\n" "Generate documentation from source files.\n" "\n" "sphinx-build generates documentation from the files in SOURCEDIR and places it\n" "in OUTPUTDIR. It looks for 'conf.py' in SOURCEDIR for the configuration\n" "settings. The 'sphinx-quickstart' tool may be used to generate template files,\n" "including 'conf.py'\n" "\n" "sphinx-build can create documentation in different formats. A format is\n" "selected by specifying the builder name on the command line; it defaults to\n" "HTML. Builders can also perform other tasks related to documentation\n" "processing.\n" "\n" "By default, everything that is outdated is built. Output only for selected\n" "files can be built by specifying individual filenames.\n" msgstr "\nXerar documentación a partir de ficheiros fonte.\n\n«sphinx-build» xera a documentación a partir dos ficheiros en SOURCEDIR e colócaa en OUTPUTDIR. Busca «conf.py» en SOURCEDIR para os axustes de configuración. A ferramenta «sphinx-quickstart» pódese usar para xerar ficheiros de modelos, incluído «conf.py»\n\n«sphinx-build» pode crear documentación en diferentes formatos. Selecciónase un formato especificando o nome do construtor na liña de ordes; o predeterminado é HTML. Os construtores tamén poden realizar outras tarefas relacionadas co procesamento da documentación.\n\nDe xeito predeterminado, todo o que está desactualizado está compilado. Pódese compilar só a saída para os ficheiros seleccionados especificando os nomes de ficheiro individuais.\n" #: sphinx/cmd/build.py:139 msgid "path to documentation source files" msgstr "ruta aos ficheiros fonte da documentación" #: sphinx/cmd/build.py:141 msgid "path to output directory" msgstr "ruta ao directorio de saída" #: sphinx/cmd/build.py:143 msgid "" "(optional) a list of specific files to rebuild. Ignored if --write-all is " "specified" msgstr "" #: sphinx/cmd/build.py:146 msgid "general options" msgstr "opcións xerais" #: sphinx/cmd/build.py:149 msgid "builder to use (default: 'html')" msgstr "" #: sphinx/cmd/build.py:152 msgid "" "run in parallel with N processes, when possible. 'auto' uses the number of " "CPU cores" msgstr "" #: sphinx/cmd/build.py:155 msgid "write all files (default: only write new and changed files)" msgstr "escribir todos os ficheiros (predeterminado: escribir só os ficheiros novos e modificados)" #: sphinx/cmd/build.py:158 msgid "don't use a saved environment, always read all files" msgstr "non use un contorno gardado, lea sempre todos os ficheiros" #: sphinx/cmd/build.py:161 msgid "path options" msgstr "" #: sphinx/cmd/build.py:163 msgid "" "directory for doctree and environment files (default: OUTPUT_DIR/.doctrees)" msgstr "" #: sphinx/cmd/build.py:166 msgid "directory for the configuration file (conf.py) (default: SOURCE_DIR)" msgstr "" #: sphinx/cmd/build.py:171 msgid "use no configuration file, only use settings from -D options" msgstr "" #: sphinx/cmd/build.py:174 msgid "override a setting in configuration file" msgstr "substituír un axuste no ficheiro de configuración" #: sphinx/cmd/build.py:177 msgid "pass a value into HTML templates" msgstr "pasar un valor a modelos HTML" #: sphinx/cmd/build.py:180 msgid "define tag: include \"only\" blocks with TAG" msgstr "definir etiqueta: inclúír «só» bloques con TAG" #: sphinx/cmd/build.py:182 msgid "nit-picky mode: warn about all missing references" msgstr "" #: sphinx/cmd/build.py:184 msgid "console output options" msgstr "opcións de saída da consola" #: sphinx/cmd/build.py:187 msgid "increase verbosity (can be repeated)" msgstr "aumenta a verbosidade (pódese repetir)" #: sphinx/cmd/build.py:189 sphinx/ext/apidoc.py:340 msgid "no output on stdout, just warnings on stderr" msgstr "sen saída en «stdout», só advertencias en «stderr»" #: sphinx/cmd/build.py:191 msgid "no output at all, not even warnings" msgstr "sen ningunha saída, nin sequera advertencias" #: sphinx/cmd/build.py:194 msgid "do emit colored output (default: auto-detect)" msgstr "emite unha saída de cor (predeterminado: detección automática)" #: sphinx/cmd/build.py:197 msgid "do not emit colored output (default: auto-detect)" msgstr "non emite unha saída de cor (predeterminado: detección automática)" #: sphinx/cmd/build.py:199 msgid "warning control options" msgstr "" #: sphinx/cmd/build.py:201 msgid "write warnings (and errors) to given file" msgstr "escribe as advertencias (e os erros) no ficheiro indicado" #: sphinx/cmd/build.py:203 msgid "turn warnings into errors" msgstr "converte as advertencias en erros" #: sphinx/cmd/build.py:205 msgid "with --fail-on-warning, keep going when getting warnings" msgstr "" #: sphinx/cmd/build.py:207 msgid "show full traceback on exception" msgstr "amosa o rastrexo completo na excepción" #: sphinx/cmd/build.py:209 msgid "run Pdb on exception" msgstr "executar Pdb nunha excepción" #: sphinx/cmd/build.py:244 msgid "cannot combine -a option and filenames" msgstr "non é posíbel combinar a opción -a e os nomes de ficheiro" #: sphinx/cmd/build.py:276 #, python-format msgid "cannot open warning file %r: %s" msgstr "non é posíbel abrir o ficheiro de advertencia %r: %s" #: sphinx/cmd/build.py:296 msgid "-D option argument must be in the form name=value" msgstr "a opción de argumento -D debe estar na forma nome=valor" #: sphinx/cmd/build.py:303 msgid "-A option argument must be in the form name=value" msgstr "a opción de argumento -A debe estar na forma nome=valor" #: sphinx/cmd/quickstart.py:42 msgid "automatically insert docstrings from modules" msgstr "inserir automaticamente as cadeas literais –docstrings– dos módulos" #: sphinx/cmd/quickstart.py:43 msgid "automatically test code snippets in doctest blocks" msgstr "proba automaticamente fragmentos de código en bloques de probas –doctest–" #: sphinx/cmd/quickstart.py:44 msgid "link between Sphinx documentation of different projects" msgstr "ligazón entre a documentación de Sphinx de diferentes proxectos" #: sphinx/cmd/quickstart.py:45 msgid "write \"todo\" entries that can be shown or hidden on build" msgstr "escribir entradas «todo» que se poden amosar ou agochar na construción" #: sphinx/cmd/quickstart.py:46 msgid "checks for documentation coverage" msgstr "comproba a cobertura da documentación" #: sphinx/cmd/quickstart.py:47 msgid "include math, rendered as PNG or SVG images" msgstr "incluír matemáticas, representadas como imaxes PNG ou SVG" #: sphinx/cmd/quickstart.py:48 msgid "include math, rendered in the browser by MathJax" msgstr "incluír matemáticas, representadas no navegador por MathJax" #: sphinx/cmd/quickstart.py:49 msgid "conditional inclusion of content based on config values" msgstr "inclusión condicional de contido baseado en valores de configuración" #: sphinx/cmd/quickstart.py:50 msgid "include links to the source code of documented Python objects" msgstr "incluír ligazóns ao código fonte dos obxectos Python documentados" #: sphinx/cmd/quickstart.py:51 msgid "create .nojekyll file to publish the document on GitHub pages" msgstr "crear un ficheiro «.nojekyll» para publicar o documento nas páxinas de GitHub" #: sphinx/cmd/quickstart.py:93 msgid "Please enter a valid path name." msgstr "Introduza un nome de ruta válido." #: sphinx/cmd/quickstart.py:109 msgid "Please enter some text." msgstr "Introduza algún texto." #: sphinx/cmd/quickstart.py:116 #, python-format msgid "Please enter one of %s." msgstr "Introduza un dos %s." #: sphinx/cmd/quickstart.py:123 msgid "Please enter either 'y' or 'n'." msgstr "Introduza «y» ou «n»." #: sphinx/cmd/quickstart.py:129 msgid "Please enter a file suffix, e.g. '.rst' or '.txt'." msgstr "Introduza un sufixo de ficheiro, p. ex. «.rst» ou «.txt»." #: sphinx/cmd/quickstart.py:208 #, python-format msgid "Welcome to the Sphinx %s quickstart utility." msgstr "Dámoslle a benvida á utilidade de inicio rápido de Sphinx %s." #: sphinx/cmd/quickstart.py:210 msgid "" "Please enter values for the following settings (just press Enter to\n" "accept a default value, if one is given in brackets)." msgstr "Introduza os valores para os seguintes axustes (tan só prema Intro para\naceptar un valor predeterminado, se se dá entre corchetes)." #: sphinx/cmd/quickstart.py:215 #, python-format msgid "Selected root path: %s" msgstr "Ruta raíz seleccionada: %s" #: sphinx/cmd/quickstart.py:218 msgid "Enter the root path for documentation." msgstr "Introduza a ruta raíz para a documentación." #: sphinx/cmd/quickstart.py:219 msgid "Root path for the documentation" msgstr "Ruta raíz para a documentación" #: sphinx/cmd/quickstart.py:224 msgid "Error: an existing conf.py has been found in the selected root path." msgstr "Erro: atopouse un ficheiro «conf.py» xa existente na ruta raíz seleccionada." #: sphinx/cmd/quickstart.py:226 msgid "sphinx-quickstart will not overwrite existing Sphinx projects." msgstr "«sphinx-quickstart» non sobrescribirá os proxectos Sphinx existentes." #: sphinx/cmd/quickstart.py:228 msgid "Please enter a new root path (or just Enter to exit)" msgstr "Introduza unha nova ruta raíz (ou simplemente Intro para saír)" #: sphinx/cmd/quickstart.py:235 msgid "" "You have two options for placing the build directory for Sphinx output.\n" "Either, you use a directory \"_build\" within the root path, or you separate\n" "\"source\" and \"build\" directories within the root path." msgstr "Ten dúas opcións para poñer o directorio de construción para a saída de Sphinx.\nOu utiliza un directorio «_build» dentro da ruta raíz, ou separa os directorios\n«fonte» e «construción» dentro da ruta raíz." #: sphinx/cmd/quickstart.py:238 msgid "Separate source and build directories (y/n)" msgstr "Separar os directorios fonte e construción (y/n)" #: sphinx/cmd/quickstart.py:242 msgid "" "Inside the root directory, two more directories will be created; \"_templates\"\n" "for custom HTML templates and \"_static\" for custom stylesheets and other static\n" "files. You can enter another prefix (such as \".\") to replace the underscore." msgstr "Dentro do directorio raíz, crearanse dous directorios máis; «_templates» para\nmodelos HTML personalizados e «_static» para follas de estilo personalizadas e\noutros ficheiros estáticos. Pode introducir outro prefixo (como «.») para substituír\no guión baixo." #: sphinx/cmd/quickstart.py:245 msgid "Name prefix for templates and static dir" msgstr "Prefixo de nome para os directorios de modelos e de estáticos" #: sphinx/cmd/quickstart.py:249 msgid "" "The project name will occur in several places in the built documentation." msgstr "O nome do proxecto aparecerá en varios lugares da documentación compilada." #: sphinx/cmd/quickstart.py:250 msgid "Project name" msgstr "Nome do proxecto" #: sphinx/cmd/quickstart.py:252 msgid "Author name(s)" msgstr "Nome(s) do(s) autor(es)" #: sphinx/cmd/quickstart.py:256 msgid "" "Sphinx has the notion of a \"version\" and a \"release\" for the\n" "software. Each version can have multiple releases. For example, for\n" "Python the version is something like 2.5 or 3.0, while the release is\n" "something like 2.5.1 or 3.0a1. If you don't need this dual structure,\n" "just set both to the same value." msgstr "Sphinx ten a noción dunha «versión» e unha «publicación» para o\nsoftware. Cada versión pode ter varias publicacións. Por exemplo, para\nPython a versión é algo como 2.5 ou 3.0, mentres que a publicación \né algo como 2.5.1 ou 3.0a1. Se non precisa esta estrutura dual,\nsimplemente estabeleza ambas ao mesmo valor." #: sphinx/cmd/quickstart.py:261 msgid "Project version" msgstr "Versión do proxecto" #: sphinx/cmd/quickstart.py:263 msgid "Project release" msgstr "Publicación do proxecto" #: sphinx/cmd/quickstart.py:267 msgid "" "If the documents are to be written in a language other than English,\n" "you can select a language here by its language code. Sphinx will then\n" "translate text that it generates into that language.\n" "\n" "For a list of supported codes, see\n" "https://www.sphinx-doc.org/en/master/usage/configuration.html#confval-language." msgstr "Se os documentos deben escribirse noutro idioma que non sexa o inglés,\npode seleccionar un idioma aquí mediante o seu código de idioma. Sphinx\ntraducirá entón o texto que xere a ese idioma.\n\n\nPara obter unha lista de códigos de idioma admitidos, consulte\nhttps://www.sphinx-doc.org/en/master/usage/configuration.html#confval-language." #: sphinx/cmd/quickstart.py:275 msgid "Project language" msgstr "Idioma do proxecto" #: sphinx/cmd/quickstart.py:281 msgid "" "The file name suffix for source files. Commonly, this is either \".txt\"\n" "or \".rst\". Only files with this suffix are considered documents." msgstr "O sufixo do nome do ficheiro para os ficheiros fonte. Normalmente,\nisto é «.txt» ou «.rst». Só os ficheiros con este sufixo son considerados\ndocumentos." #: sphinx/cmd/quickstart.py:283 msgid "Source file suffix" msgstr "Sufixo do ficheiro fonte" #: sphinx/cmd/quickstart.py:287 msgid "" "One document is special in that it is considered the top node of the\n" "\"contents tree\", that is, it is the root of the hierarchical structure\n" "of the documents. Normally, this is \"index\", but if your \"index\"\n" "document is a custom template, you can also set this to another filename." msgstr "Un documento é especial no senso de que se considera o nodo superior\nda «árbore de contidos», é dicir, é a raíz da estrutura xerárquica dos\ndocumentos. Normalmente, isto é «índice», pero se o seu documento\n«índice» é un modelo personalizado, tamén pode definilo con outro nome\nde ficheiro." #: sphinx/cmd/quickstart.py:291 msgid "Name of your master document (without suffix)" msgstr "Nome do documento principal (sen sufixo)" #: sphinx/cmd/quickstart.py:296 #, python-format msgid "" "Error: the master file %s has already been found in the selected root path." msgstr "Erro: o ficheiro mestre %s xa existe na ruta raíz seleccionada." #: sphinx/cmd/quickstart.py:298 msgid "sphinx-quickstart will not overwrite the existing file." msgstr "«sphinx-quickstart» non sobrescribirá o ficheiro existente." #: sphinx/cmd/quickstart.py:300 msgid "" "Please enter a new file name, or rename the existing file and press Enter" msgstr "Introduza un novo nome de ficheiro ou cambie o nome do ficheiro existente e prema Intro" #: sphinx/cmd/quickstart.py:304 msgid "Indicate which of the following Sphinx extensions should be enabled:" msgstr "Indique cal das seguintes extensións de Sphinx debería estar activada:" #: sphinx/cmd/quickstart.py:312 msgid "" "Note: imgmath and mathjax cannot be enabled at the same time. imgmath has " "been deselected." msgstr "Nota: «imgmath» e «mathjax» non poden estar activados ao mesmo tempo. Deseleccionouse «imgmath»." #: sphinx/cmd/quickstart.py:318 msgid "" "A Makefile and a Windows command file can be generated for you so that you\n" "only have to run e.g. `make html' instead of invoking sphinx-build\n" "directly." msgstr "Pódese xerar un «Makefile» e un ficheiro de ordes de Windows para que só teña que executar, p. ex. «make html» no canto de invocar «sphinx-build» directamente." #: sphinx/cmd/quickstart.py:321 msgid "Create Makefile? (y/n)" msgstr "Crear Makefile? (y/n)" #: sphinx/cmd/quickstart.py:324 msgid "Create Windows command file? (y/n)" msgstr "Crear un ficheiro de ordes de Windows? (y/n)" #: sphinx/cmd/quickstart.py:368 sphinx/ext/apidoc.py:93 #, python-format msgid "Creating file %s." msgstr "Creando o ficheiro %s." #: sphinx/cmd/quickstart.py:373 sphinx/ext/apidoc.py:90 #, python-format msgid "File %s already exists, skipping." msgstr "O ficheiro %s xa existe, omitíndoo." #: sphinx/cmd/quickstart.py:418 msgid "Finished: An initial directory structure has been created." msgstr "Finalizado: creouse unha estrutura de directorio inicial." #: sphinx/cmd/quickstart.py:420 #, python-format msgid "" "You should now populate your master file %s and create other documentation\n" "source files. " msgstr "Agora debería encher o seu ficheiro principal %s e crear outros ficheiros fonte\nde documentación." #: sphinx/cmd/quickstart.py:423 msgid "" "Use the Makefile to build the docs, like so:\n" " make builder" msgstr "Use o «Makefile» para crear os documentos, así:\n make builder" #: sphinx/cmd/quickstart.py:426 #, python-format msgid "" "Use the sphinx-build command to build the docs, like so:\n" " sphinx-build -b builder %s %s" msgstr "Use a orde sphinx-build para construír os documentos, así:\n sphinx-build -b builder %s %s" #: sphinx/cmd/quickstart.py:428 msgid "" "where \"builder\" is one of the supported builders, e.g. html, latex or " "linkcheck." msgstr "onde «builder» é un dos construtores compatíbeis, p. ex. html, latex ou linkcheck." #: sphinx/cmd/quickstart.py:464 msgid "" "\n" "Generate required files for a Sphinx project.\n" "\n" "sphinx-quickstart is an interactive tool that asks some questions about your\n" "project and then generates a complete documentation directory and sample\n" "Makefile to be used with sphinx-build.\n" msgstr "\nXerar os ficheiros necesarios para un proxecto Sphinx.\n\n«sphinx-quickstart» é unha ferramenta interactiva que fai algunhas preguntas sobre o seu proxecto e após xera un directorio da documentación completa e un «Makefile» de mostra para usar con «sphinx-build».\n" #: sphinx/cmd/quickstart.py:479 msgid "quiet mode" msgstr "modo silencioso" #: sphinx/cmd/quickstart.py:484 msgid "project root" msgstr "raíz do proxecto" #: sphinx/cmd/quickstart.py:486 msgid "Structure options" msgstr "Opcións de estrutura" #: sphinx/cmd/quickstart.py:488 msgid "if specified, separate source and build dirs" msgstr "se se especifica, separe os directorios fonte e construción" #: sphinx/cmd/quickstart.py:490 msgid "if specified, create build dir under source dir" msgstr "se se especifica, cree o directorio de construción baixo o directorio fonte" #: sphinx/cmd/quickstart.py:492 msgid "replacement for dot in _templates etc." msgstr "substitución de punto en _modelos, etc." #: sphinx/cmd/quickstart.py:494 msgid "Project basic options" msgstr "Opcións básicas do proxecto" #: sphinx/cmd/quickstart.py:496 msgid "project name" msgstr "nome do proxecto" #: sphinx/cmd/quickstart.py:498 msgid "author names" msgstr "nome(s) do(s) autor(es)" #: sphinx/cmd/quickstart.py:500 msgid "version of project" msgstr "versión do proxecto" #: sphinx/cmd/quickstart.py:502 msgid "release of project" msgstr "publicacaión do proxecto" #: sphinx/cmd/quickstart.py:504 msgid "document language" msgstr "idioma do documento" #: sphinx/cmd/quickstart.py:506 msgid "source file suffix" msgstr "sufixo do ficheiro fonte" #: sphinx/cmd/quickstart.py:508 msgid "master document name" msgstr "nome do documento mestre" #: sphinx/cmd/quickstart.py:510 msgid "use epub" msgstr "usar epub" #: sphinx/cmd/quickstart.py:512 msgid "Extension options" msgstr "Opcións de extensión" #: sphinx/cmd/quickstart.py:516 sphinx/ext/apidoc.py:400 #, python-format msgid "enable %s extension" msgstr "activar a extensión %s" #: sphinx/cmd/quickstart.py:518 sphinx/ext/apidoc.py:396 msgid "enable arbitrary extensions" msgstr "activar extensións arbitrarias" #: sphinx/cmd/quickstart.py:520 msgid "Makefile and Batchfile creation" msgstr "Creación de Makefile e Batchfile" #: sphinx/cmd/quickstart.py:522 msgid "create makefile" msgstr "crear «makefile»" #: sphinx/cmd/quickstart.py:524 msgid "do not create makefile" msgstr "non crear o «makefile»" #: sphinx/cmd/quickstart.py:526 msgid "create batchfile" msgstr "crear «batchfile»" #: sphinx/cmd/quickstart.py:529 msgid "do not create batchfile" msgstr "non crear o «batchfile»" #: sphinx/cmd/quickstart.py:532 msgid "use make-mode for Makefile/make.bat" msgstr "usar «make-mode» para Makefile/make.bat" #: sphinx/cmd/quickstart.py:535 msgid "do not use make-mode for Makefile/make.bat" msgstr "non usar «make-mode» para Makefile/make.bat" #: sphinx/cmd/quickstart.py:537 sphinx/ext/apidoc.py:402 msgid "Project templating" msgstr "Modelos de proxectos" #: sphinx/cmd/quickstart.py:540 sphinx/ext/apidoc.py:405 msgid "template directory for template files" msgstr "directorio de modelos para ficheiros de modelos" #: sphinx/cmd/quickstart.py:543 msgid "define a template variable" msgstr "definir unha variábel de modelo" #: sphinx/cmd/quickstart.py:576 msgid "\"quiet\" is specified, but any of \"project\" or \"author\" is not specified." msgstr "especifícase «silencioso» –quiet–, mais non se especifica ningún «proxecto» –project– ou «autor» –author–" #: sphinx/cmd/quickstart.py:590 msgid "" "Error: specified path is not a directory, or sphinx files already exist." msgstr "Erro: a ruta especificada non é un directorio ou xa existen ficheiros Sphinx." #: sphinx/cmd/quickstart.py:592 msgid "" "sphinx-quickstart only generate into a empty directory. Please specify a new" " root path." msgstr "«sphinx-quickstart» só xera nun directorio baleiro. Especifique unha nova ruta raíz." #: sphinx/cmd/quickstart.py:607 #, python-format msgid "Invalid template variable: %s" msgstr "Variábel de modelo non válida: %s" #: sphinx/directives/code.py:61 msgid "non-whitespace stripped by dedent" msgstr "«dedent» elimina os espazos en branco" #: sphinx/directives/code.py:82 #, python-format msgid "Invalid caption: %s" msgstr "Lenda non válida: %s" #: sphinx/directives/code.py:127 sphinx/directives/code.py:277 #: sphinx/directives/code.py:453 #, python-format msgid "line number spec is out of range(1-%d): %r" msgstr "o número de liña especificado está fóra do intervalo (1-%d): %r" #: sphinx/directives/code.py:206 #, python-format msgid "Cannot use both \"%s\" and \"%s\" options" msgstr "Non é posíbel usar as opcións «%s» e «%s»." #: sphinx/directives/code.py:220 #, python-format msgid "Include file %r not found or reading it failed" msgstr "No foi atopado o ficheiro incluido %r ou fallou a lectura" #: sphinx/directives/code.py:223 #, python-format msgid "" "Encoding %r used for reading included file %r seems to be wrong, try giving " "an :encoding: option" msgstr "A codificación de %r utilizada para ler o ficheiro incluído %r semella ser incorrecta, probe a dar unha opción «:encoding:»" #: sphinx/directives/code.py:260 #, python-format msgid "Object named %r not found in include file %r" msgstr "Non se atopou o obxecto chamado %r no ficheiro incluído %r" #: sphinx/directives/code.py:286 msgid "Cannot use \"lineno-match\" with a disjoint set of \"lines\"" msgstr "Non é posíbel usar «lineno-match» cun conxunto disxunto de «liñas»" #: sphinx/directives/code.py:291 #, python-format msgid "Line spec %r: no lines pulled from include file %r" msgstr "Especificación de liña %r: non se extraeron liñas do ficheiro de inclusión %r" #: sphinx/directives/other.py:120 #, python-format msgid "toctree glob pattern %r didn't match any documents" msgstr "O padrón global da árbore de índice –toctree– %r non coincide con ningún documento" #: sphinx/directives/other.py:146 sphinx/environment/adapters/toctree.py:324 #, python-format msgid "toctree contains reference to excluded document %r" msgstr "A arbore de índice –toctree– contén referencia ao documento excluído %r" #: sphinx/directives/other.py:149 sphinx/environment/adapters/toctree.py:328 #, python-format msgid "toctree contains reference to nonexisting document %r" msgstr "A arbore de índice –toctree– contén referencia a un documento que non existe %r" #: sphinx/directives/other.py:160 #, python-format msgid "duplicated entry found in toctree: %s" msgstr "atopouse unha entrada duplicada na árbore de índice –toctree–: %s" #: sphinx/directives/other.py:193 msgid "Section author: " msgstr "Autor da sección:" #: sphinx/directives/other.py:195 msgid "Module author: " msgstr "Autor do módulo:" #: sphinx/directives/other.py:197 msgid "Code author: " msgstr "Autor do código:" #: sphinx/directives/other.py:199 msgid "Author: " msgstr "Autor: " #: sphinx/directives/other.py:275 msgid ".. acks content is not a list" msgstr ".. o contido dos recoñecementos –acks– non é unha lista" #: sphinx/directives/other.py:301 msgid ".. hlist content is not a list" msgstr ".. o contido do historial –hlist– non é unha lista" #: sphinx/directives/patches.py:66 msgid "" "\":file:\" option for csv-table directive now recognizes an absolute path as" " a relative path from source directory. Please update your document." msgstr "A opción «:file:» para a directiva «csv-table» agora recoñece unha ruta absoluta como unha ruta relativa dende o directorio fonte. Actualice o seu documento." #: sphinx/domains/__init__.py:397 #, python-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #: sphinx/domains/changeset.py:23 #, python-format msgid "Added in version %s" msgstr "" #: sphinx/domains/changeset.py:24 #, python-format msgid "Changed in version %s" msgstr "Cambiado na versión %s" #: sphinx/domains/changeset.py:25 #, python-format msgid "Deprecated since version %s" msgstr "Obsoleto dende a versión %s" #: sphinx/domains/changeset.py:26 #, python-format msgid "Removed in version %s" msgstr "" #: sphinx/domains/citation.py:71 #, python-format msgid "duplicate citation %s, other instance in %s" msgstr "cita duplicada %s, outra instancia en %s" #: sphinx/domains/citation.py:82 #, python-format msgid "Citation [%s] is not referenced." msgstr "A cita [%s] non está referenciada." #: sphinx/domains/javascript.py:165 #, python-format msgid "%s() (built-in function)" msgstr "%s() (función integrada)" #: sphinx/domains/javascript.py:166 sphinx/domains/python/__init__.py:240 #, python-format msgid "%s() (%s method)" msgstr " %s() (método %s)" #: sphinx/domains/javascript.py:168 #, python-format msgid "%s() (class)" msgstr "%s() (clase)" #: sphinx/domains/javascript.py:170 #, python-format msgid "%s (global variable or constant)" msgstr "%s (variábel global ou constante)" #: sphinx/domains/javascript.py:172 sphinx/domains/python/__init__.py:325 #, python-format msgid "%s (%s attribute)" msgstr "%s (%s atributo)" #: sphinx/domains/javascript.py:255 msgid "Arguments" msgstr "Argumentos" #: sphinx/domains/cpp/__init__.py:350 sphinx/domains/javascript.py:258 msgid "Throws" msgstr "Lanzamentos" #: sphinx/domains/c/__init__.py:251 sphinx/domains/cpp/__init__.py:361 #: sphinx/domains/javascript.py:261 sphinx/domains/python/_object.py:175 msgid "Returns" msgstr "Retorna" #: sphinx/domains/c/__init__.py:253 sphinx/domains/javascript.py:263 #: sphinx/domains/python/_object.py:177 msgid "Return type" msgstr "Tipo de retorno" #: sphinx/domains/javascript.py:331 #, python-format msgid "%s (module)" msgstr "%s (módulo)" #: sphinx/domains/c/__init__.py:622 sphinx/domains/cpp/__init__.py:764 #: sphinx/domains/javascript.py:368 sphinx/domains/python/__init__.py:574 msgid "function" msgstr "función" #: sphinx/domains/javascript.py:369 sphinx/domains/python/__init__.py:578 msgid "method" msgstr "método" #: sphinx/domains/cpp/__init__.py:762 sphinx/domains/javascript.py:370 #: sphinx/domains/python/__init__.py:576 msgid "class" msgstr "clase" #: sphinx/domains/javascript.py:371 sphinx/domains/python/__init__.py:575 msgid "data" msgstr "datos" #: sphinx/domains/javascript.py:372 sphinx/domains/python/__init__.py:581 msgid "attribute" msgstr "atributo" #: sphinx/domains/javascript.py:373 sphinx/domains/python/__init__.py:583 msgid "module" msgstr "módulo" #: sphinx/domains/javascript.py:404 #, python-format msgid "duplicate %s description of %s, other %s in %s" msgstr "descrición do/a %sduplicado/a de %s, outro/a %s en %s" #: sphinx/domains/math.py:63 #, python-format msgid "duplicate label of equation %s, other instance in %s" msgstr "etiqueta duplicada da ecuación %s, outra instancia en %s" #: sphinx/domains/math.py:118 sphinx/writers/latex.py:2252 #, python-format msgid "Invalid math_eqref_format: %r" msgstr "«math_eqref_format» non válido: %r" #: sphinx/domains/rst.py:127 sphinx/domains/rst.py:184 #, python-format msgid "%s (directive)" msgstr "%s (directiva)" #: sphinx/domains/rst.py:185 sphinx/domains/rst.py:189 #, python-format msgid ":%s: (directive option)" msgstr ":%s: (opción da directiva)" #: sphinx/domains/rst.py:213 #, python-format msgid "%s (role)" msgstr "%s (rol)" #: sphinx/domains/rst.py:223 msgid "directive" msgstr "directiva" #: sphinx/domains/rst.py:224 msgid "directive-option" msgstr "opción da directiva" #: sphinx/domains/rst.py:225 msgid "role" msgstr "rol" #: sphinx/domains/rst.py:247 #, python-format msgid "duplicate description of %s %s, other instance in %s" msgstr "descrición duplicada de %s %s, outra instancia en %s" #: sphinx/domains/c/__init__.py:146 #, python-format msgid "%s (C %s)" msgstr "%s (C %s)" #: sphinx/domains/c/__init__.py:207 sphinx/domains/c/_symbol.py:552 #, python-format msgid "" "Duplicate C declaration, also defined at %s:%s.\n" "Declaration is '.. c:%s:: %s'." msgstr "Declaración C duplicada, tamén definida en %s:%s.\nA declaración é «.. c:%s:: %s»." #: sphinx/domains/c/__init__.py:245 sphinx/domains/cpp/__init__.py:344 #: sphinx/domains/python/_object.py:163 sphinx/ext/napoleon/docstring.py:762 msgid "Parameters" msgstr "Parámetros" #: sphinx/domains/c/__init__.py:248 sphinx/domains/cpp/__init__.py:357 msgid "Return values" msgstr "Valores de retorno" #: sphinx/domains/c/__init__.py:620 sphinx/domains/cpp/__init__.py:765 msgid "member" msgstr "membro" #: sphinx/domains/c/__init__.py:621 msgid "variable" msgstr "variábel" #: sphinx/domains/c/__init__.py:623 msgid "macro" msgstr "macro" #: sphinx/domains/c/__init__.py:624 msgid "struct" msgstr "estrutura" #: sphinx/domains/c/__init__.py:625 sphinx/domains/cpp/__init__.py:763 msgid "union" msgstr "unión" #: sphinx/domains/c/__init__.py:626 sphinx/domains/cpp/__init__.py:768 msgid "enum" msgstr "enumeración" #: sphinx/domains/c/__init__.py:627 sphinx/domains/cpp/__init__.py:769 msgid "enumerator" msgstr "enumerador" #: sphinx/domains/c/__init__.py:628 sphinx/domains/cpp/__init__.py:766 msgid "type" msgstr "tipo" #: sphinx/domains/c/__init__.py:630 sphinx/domains/cpp/__init__.py:771 msgid "function parameter" msgstr "parámetro de función" #: sphinx/domains/cpp/__init__.py:63 msgid "Template Parameters" msgstr "Parámetros do modelo" #: sphinx/domains/cpp/__init__.py:185 #, python-format msgid "%s (C++ %s)" msgstr "%s (C++ %s)" #: sphinx/domains/cpp/__init__.py:268 sphinx/domains/cpp/_symbol.py:790 #, python-format msgid "" "Duplicate C++ declaration, also defined at %s:%s.\n" "Declaration is '.. cpp:%s:: %s'." msgstr "Declaración C++ duplicada, tamén definida en %s:%s.\nA declaración é «.. cpp:%s:: %s»." #: sphinx/domains/cpp/__init__.py:767 msgid "concept" msgstr "concepto" #: sphinx/domains/cpp/__init__.py:772 msgid "template parameter" msgstr "parámetro de modelo" #: sphinx/domains/python/__init__.py:94 sphinx/domains/python/__init__.py:231 #, python-format msgid "%s() (in module %s)" msgstr "%s() (no modulo %s)" #: sphinx/domains/python/__init__.py:154 sphinx/domains/python/__init__.py:321 #: sphinx/domains/python/__init__.py:372 #, python-format msgid "%s (in module %s)" msgstr "%s no modulo %s)" #: sphinx/domains/python/__init__.py:156 #, python-format msgid "%s (built-in variable)" msgstr "%s (variábel integrada)" #: sphinx/domains/python/__init__.py:181 #, python-format msgid "%s (built-in class)" msgstr "%s (clase integrada)" #: sphinx/domains/python/__init__.py:182 #, python-format msgid "%s (class in %s)" msgstr "%s (clase en %s)" #: sphinx/domains/python/__init__.py:236 #, python-format msgid "%s() (%s class method)" msgstr "%s() (%s método de clase)" #: sphinx/domains/python/__init__.py:238 #, python-format msgid "%s() (%s static method)" msgstr "%s() (%s método estático)" #: sphinx/domains/python/__init__.py:376 #, python-format msgid "%s (%s property)" msgstr "%s (%s propiedade)" #: sphinx/domains/python/__init__.py:502 msgid "Python Module Index" msgstr " Índice de módulos Python" #: sphinx/domains/python/__init__.py:503 msgid "modules" msgstr "módulos" #: sphinx/domains/python/__init__.py:552 msgid "Deprecated" msgstr "Obsoleto" #: sphinx/domains/python/__init__.py:577 msgid "exception" msgstr "excepción" #: sphinx/domains/python/__init__.py:579 msgid "class method" msgstr "método de clase" #: sphinx/domains/python/__init__.py:580 msgid "static method" msgstr "método estático" #: sphinx/domains/python/__init__.py:582 msgid "property" msgstr "propiedade" #: sphinx/domains/python/__init__.py:640 #, python-format msgid "" "duplicate object description of %s, other instance in %s, use :no-index: for" " one of them" msgstr "descrición do obxecto duplicado de %s, outra instancia en %s, use «:no-index:» para un deles" #: sphinx/domains/python/__init__.py:760 #, python-format msgid "more than one target found for cross-reference %r: %s" msgstr "atopouse máis dun obxectivo para a referencia cruzada %r: %s" #: sphinx/domains/python/__init__.py:821 msgid " (deprecated)" msgstr "(obsoleto)" #: sphinx/domains/python/_object.py:168 msgid "Variables" msgstr "Variábeis" #: sphinx/domains/python/_object.py:172 msgid "Raises" msgstr "Eleva" #: sphinx/domains/std/__init__.py:80 sphinx/domains/std/__init__.py:97 #, python-format msgid "environment variable; %s" msgstr "variábel de contorno; %s" #: sphinx/domains/std/__init__.py:157 #, python-format msgid "" "Malformed option description %r, should look like \"opt\", \"-opt args\", \"" "--opt args\", \"/opt args\" or \"+opt args\"" msgstr "Descrición da opción %r incorrecta, debería parecerse a «opt», «-opt args», «--opt args», «/opt args» ou «+opt args»" #: sphinx/domains/std/__init__.py:228 #, python-format msgid "%s command line option" msgstr "opción de liña de ordes %s" #: sphinx/domains/std/__init__.py:230 msgid "command line option" msgstr "opción de liña de ordes" #: sphinx/domains/std/__init__.py:348 msgid "glossary term must be preceded by empty line" msgstr "o termo do glosario debe ir precedido dunha liña baleira" #: sphinx/domains/std/__init__.py:356 msgid "glossary terms must not be separated by empty lines" msgstr "os termos do glosario non deben estar separados por liñas baleiras" #: sphinx/domains/std/__init__.py:362 sphinx/domains/std/__init__.py:375 msgid "glossary seems to be misformatted, check indentation" msgstr "o glosario parece ter un formato incorrecto, comprobe a sangría" #: sphinx/domains/std/__init__.py:518 msgid "glossary term" msgstr "termo do glosario" #: sphinx/domains/std/__init__.py:519 msgid "grammar token" msgstr "testemuño gramatical" #: sphinx/domains/std/__init__.py:520 msgid "reference label" msgstr "etiqueta de referencia" #: sphinx/domains/std/__init__.py:522 msgid "environment variable" msgstr "variábel de contorno" #: sphinx/domains/std/__init__.py:523 msgid "program option" msgstr "opción do programa" #: sphinx/domains/std/__init__.py:524 msgid "document" msgstr "documento" #: sphinx/domains/std/__init__.py:560 sphinx/domains/std/__init__.py:572 msgid "Module Index" msgstr "Índice de módulos" #: sphinx/domains/std/__init__.py:561 sphinx/domains/std/__init__.py:573 #: sphinx/themes/basic/defindex.html:25 msgid "Search Page" msgstr "Páxina de busca" #: sphinx/domains/std/__init__.py:616 sphinx/domains/std/__init__.py:722 #: sphinx/ext/autosectionlabel.py:53 #, python-format msgid "duplicate label %s, other instance in %s" msgstr "etiqueta duplicada %s, outra instancia en %s" #: sphinx/domains/std/__init__.py:635 #, python-format msgid "duplicate %s description of %s, other instance in %s" msgstr "descrición do/a %sduplicado/a de %s, outra instancia en %s" #: sphinx/domains/std/__init__.py:841 msgid "numfig is disabled. :numref: is ignored." msgstr "«numfig» está desactivado. «:numref:» é ignorado." #: sphinx/domains/std/__init__.py:849 #, python-format msgid "Failed to create a cross reference. Any number is not assigned: %s" msgstr "Produciuse un fallo ao crear unha referencia cruzada. Non se asigna ningún número: %s" #: sphinx/domains/std/__init__.py:861 #, python-format msgid "the link has no caption: %s" msgstr "a ligazón non ten lenda: %s" #: sphinx/domains/std/__init__.py:875 #, python-format msgid "invalid numfig_format: %s (%r)" msgstr "numfig_format: non é válido: %s (%r)" #: sphinx/domains/std/__init__.py:878 #, python-format msgid "invalid numfig_format: %s" msgstr "numfig_format: non é válido: %s" #: sphinx/domains/std/__init__.py:1109 #, python-format msgid "undefined label: %r" msgstr "etiqueta sen definir: %r" #: sphinx/domains/std/__init__.py:1111 #, python-format msgid "Failed to create a cross reference. A title or caption not found: %r" msgstr "Produciuse un fallo ao crear unha referencia cruzada. Non se atopou un título ou unha lenda: %r" #: sphinx/environment/__init__.py:71 msgid "new config" msgstr "nova configuración" #: sphinx/environment/__init__.py:72 msgid "config changed" msgstr "a configuración cambiou" #: sphinx/environment/__init__.py:73 msgid "extensions changed" msgstr "as extensións cambiaron" #: sphinx/environment/__init__.py:279 msgid "build environment version not current" msgstr "a versión do contorno de construción non é actual" #: sphinx/environment/__init__.py:281 msgid "source directory has changed" msgstr "o directorio fonte cambiou" #: sphinx/environment/__init__.py:360 msgid "" "This environment is incompatible with the selected builder, please choose " "another doctree directory." msgstr "Este contorno é incompatíbel co construtor seleccionado, escolla outro directorio de árbore de documentos «doctree»." #: sphinx/environment/__init__.py:459 #, python-format msgid "Failed to scan documents in %s: %r" msgstr "Produciuse un fallo ao escanear os documentos en %s: %r" #: sphinx/environment/__init__.py:596 #, python-format msgid "Domain %r is not registered" msgstr "O dominio %r non está rexistrado" #: sphinx/environment/__init__.py:730 msgid "document isn't included in any toctree" msgstr "o documento non está incluído en ningunha árbore de índice –toctree–" #: sphinx/environment/__init__.py:766 msgid "self referenced toctree found. Ignored." msgstr "atopouse unha árbore de índice –toctree– auto referenciada. É ignorado." #: sphinx/environment/adapters/indexentries.py:69 #, python-format msgid "see %s" msgstr "ver %s" #: sphinx/environment/adapters/indexentries.py:73 #, python-format msgid "see also %s" msgstr "ver tamén %s" #: sphinx/environment/adapters/indexentries.py:76 #, python-format msgid "unknown index entry type %r" msgstr "tipo de entrada de índice descoñecido %r" #: sphinx/environment/adapters/indexentries.py:187 #: sphinx/templates/latex/sphinxmessages.sty_t:11 msgid "Symbols" msgstr "Símbolos" #: sphinx/environment/adapters/toctree.py:297 #, python-format msgid "circular toctree references detected, ignoring: %s <- %s" msgstr "detectaronse referencias circulares na árbore de índice –toctree–, van ser ignoradas: %s <- %s" #: sphinx/environment/adapters/toctree.py:317 #, python-format msgid "" "toctree contains reference to document %r that doesn't have a title: no link" " will be generated" msgstr "A árbore de índice contén referencia ao documento %r que non ten título: non vai ser xerada ningunha ligazón" #: sphinx/environment/adapters/toctree.py:326 #, python-format msgid "toctree contains reference to non-included document %r" msgstr "A arbore de índice –toctree– contén referencia ao documento non incluído %r" #: sphinx/environment/collectors/asset.py:89 #, python-format msgid "image file not readable: %s" msgstr "ficheiro de imaxe non lexíbel: %s" #: sphinx/environment/collectors/asset.py:108 #, python-format msgid "image file %s not readable: %s" msgstr "ficheiro de imaxe %s non lexíbel: %s" #: sphinx/environment/collectors/asset.py:134 #, python-format msgid "download file not readable: %s" msgstr "descargar o ficheiro non lexíbel: %s" #: sphinx/environment/collectors/toctree.py:225 #, python-format msgid "%s is already assigned section numbers (nested numbered toctree?)" msgstr "%s xa ten asignados números de sección (árbore de índice –toctree– con numeración anidada?)" #: sphinx/ext/apidoc.py:86 #, python-format msgid "Would create file %s." msgstr "Crearíase un ficheiro %s." #: sphinx/ext/apidoc.py:318 msgid "" "\n" "Look recursively in for Python modules and packages and create\n" "one reST file with automodule directives per package in the .\n" "\n" "The s can be file and/or directory patterns that will be\n" "excluded from generation.\n" "\n" "Note: By default this script will not overwrite already created files." msgstr "\nBusque recursivamente en módulos e paquetes de Python e cree\nun ficheiro reST con directivas «automodule» por paquete no .\n\nOs poden ser patróns de ficheiros e/ou directorios que se\nexcluirán da xeración.\n\nNota: De xeito predeterminada, este script non sobrescribirá os ficheiros xa creados." #: sphinx/ext/apidoc.py:331 msgid "path to module to document" msgstr "ruta ao módulo a documentar" #: sphinx/ext/apidoc.py:333 msgid "" "fnmatch-style file and/or directory patterns to exclude from generation" msgstr "patróns de ficheiros e/ou directorios estilo «fnmatch» para excluír da xeneración" #: sphinx/ext/apidoc.py:338 msgid "directory to place all output" msgstr "directorio onde poñer toda a saída" #: sphinx/ext/apidoc.py:343 msgid "maximum depth of submodules to show in the TOC (default: 4)" msgstr "profundidade máxima dos submódulos para amosar no Índice (predeterminado: 4)" #: sphinx/ext/apidoc.py:346 msgid "overwrite existing files" msgstr "sobrescribir os ficheiros existentes" #: sphinx/ext/apidoc.py:349 msgid "" "follow symbolic links. Powerful when combined with " "collective.recipe.omelette." msgstr "seguir as ligazóns simbólicas. Potente cando se combina con «collective.recipe.omelette»." #: sphinx/ext/apidoc.py:352 msgid "run the script without creating files" msgstr "executar o script sen crear ficheiros" #: sphinx/ext/apidoc.py:355 msgid "put documentation for each module on its own page" msgstr "poñer a documentación de cada módulo na súa propia páxina" #: sphinx/ext/apidoc.py:358 msgid "include \"_private\" modules" msgstr "incluír módulos «_private»" #: sphinx/ext/apidoc.py:360 msgid "filename of table of contents (default: modules)" msgstr "nome do ficheiro do índice (predeterminado: «modules»)" #: sphinx/ext/apidoc.py:362 msgid "don't create a table of contents file" msgstr "non crear un ficheiro de índice" #: sphinx/ext/apidoc.py:365 msgid "" "don't create headings for the module/package packages (e.g. when the " "docstrings already contain them)" msgstr "non crear títulos para os paquetes ou módulos (p. ex., cando as cadeas literais –docstrings– xa os conteñan)" #: sphinx/ext/apidoc.py:370 msgid "put module documentation before submodule documentation" msgstr "poñer a documentación do módulo antes da documentación do submódulo" #: sphinx/ext/apidoc.py:374 msgid "" "interpret module paths according to PEP-0420 implicit namespaces " "specification" msgstr "interpretar as rutas dos módulos segundo a especificación de espazos de nomes implícitos PEP-0420" #: sphinx/ext/apidoc.py:378 msgid "file suffix (default: rst)" msgstr "sufixo do ficheiro (predeterminado: rst)" #: sphinx/ext/apidoc.py:380 msgid "generate a full project with sphinx-quickstart" msgstr "xerar un proxecto completo con «sphinx-quickstart»" #: sphinx/ext/apidoc.py:383 msgid "append module_path to sys.path, used when --full is given" msgstr "engadir module_path a sys.path, úsase cando se indica --full" #: sphinx/ext/apidoc.py:385 msgid "project name (default: root module name)" msgstr "nome do proxecto (predeterminado: nome do módulo raíz)" #: sphinx/ext/apidoc.py:387 msgid "project author(s), used when --full is given" msgstr "autor(es) do proxecto, úsase cando se indica --full" #: sphinx/ext/apidoc.py:389 msgid "project version, used when --full is given" msgstr "versión do proxecto, úsase cando se indica --full" #: sphinx/ext/apidoc.py:391 msgid "project release, used when --full is given, defaults to --doc-version" msgstr "publicación do proxecto, úsase cando se indica --full, o predeterminado é --doc-version" #: sphinx/ext/apidoc.py:394 msgid "extension options" msgstr "opcións de extensión" #: sphinx/ext/apidoc.py:427 #, python-format msgid "%s is not a directory." msgstr "%s non é un directorio." #: sphinx/ext/autosectionlabel.py:49 #, python-format msgid "section \"%s\" gets labeled as \"%s\"" msgstr "a sección «%s» é etiquetada como «%s»" #: sphinx/ext/coverage.py:46 #, python-format msgid "invalid regex %r in %s" msgstr "expresión regular –regex– non válida %r en %s" #: sphinx/ext/coverage.py:75 #, python-format msgid "" "Testing of coverage in the sources finished, look at the results in " "%(outdir)spython.txt." msgstr "Rematada a proba de cobertura nas fontes, vexa os resultados en %(outdir)spython.txt." #: sphinx/ext/coverage.py:89 #, python-format msgid "invalid regex %r in coverage_c_regexes" msgstr "expresión regular –regex– non válida %r en «coverage_c_regexes»" #: sphinx/ext/coverage.py:157 #, python-format msgid "undocumented c api: %s [%s] in file %s" msgstr "API C non documentada: %s [%s] no ficheiro %s" #: sphinx/ext/coverage.py:189 #, python-format msgid "module %s could not be imported: %s" msgstr "non foi posíbel importar o módulo %s: %s" #: sphinx/ext/coverage.py:340 #, python-format msgid "undocumented python function: %s :: %s" msgstr "función de python non documentada: %s :: %s" #: sphinx/ext/coverage.py:356 #, python-format msgid "undocumented python class: %s :: %s" msgstr "clase de python non documentada: %s :: %s" #: sphinx/ext/coverage.py:369 #, python-format msgid "undocumented python method: %s :: %s :: %s" msgstr "método de python non documentado: %s :: %s :: %s" #: sphinx/ext/doctest.py:115 #, python-format msgid "missing '+' or '-' in '%s' option." msgstr "falta «+» ou «-» na opción «%s»." #: sphinx/ext/doctest.py:120 #, python-format msgid "'%s' is not a valid option." msgstr "«%s» non é unha opción válida" #: sphinx/ext/doctest.py:134 #, python-format msgid "'%s' is not a valid pyversion option" msgstr "«%s» non é unha opción de «pyversion» válida" #: sphinx/ext/doctest.py:220 msgid "invalid TestCode type" msgstr "tipo de «TestCode» non válido" #: sphinx/ext/doctest.py:281 #, python-format msgid "" "Testing of doctests in the sources finished, look at the results in " "%(outdir)s/output.txt." msgstr "Finalizadas as probas de –doctests– nas fontes, vexa os resultados en %(outdir)s/output.txt." #: sphinx/ext/doctest.py:438 #, python-format msgid "no code/output in %s block at %s:%s" msgstr "non hai código/saída no bloque %s en %s:%s" #: sphinx/ext/doctest.py:526 #, python-format msgid "ignoring invalid doctest code: %r" msgstr "ignorando o código da proba –doctest– non válido: %r" #: sphinx/ext/duration.py:77 msgid "" "====================== slowest reading durations =======================" msgstr "==================== duración de lectura máis lenta =====================" #: sphinx/ext/extlinks.py:82 #, python-format msgid "" "hardcoded link %r could be replaced by an extlink (try using %r instead)" msgstr "a ligazón con codificación forte %r podería substituírse por unha ligazón externa (probe a usar %r no seu lugar)" #: sphinx/ext/graphviz.py:135 msgid "Graphviz directive cannot have both content and a filename argument" msgstr "A directiva Graphviz non pode ter como argumento tanto o contido como o nome de ficheiro" #: sphinx/ext/graphviz.py:145 #, python-format msgid "External Graphviz file %r not found or reading it failed" msgstr "Non se atopou o ficheiro Graphviz externo %r ou fallou a súa lectura" #: sphinx/ext/graphviz.py:152 msgid "Ignoring \"graphviz\" directive without content." msgstr "Ignorando a directiva «graphviz» sen contido." #: sphinx/ext/graphviz.py:268 #, python-format msgid "graphviz_dot executable path must be set! %r" msgstr "Débese estabelecer a ruta camiño executábel «graphviz_dot»! %r" #: sphinx/ext/graphviz.py:303 #, python-format msgid "" "dot command %r cannot be run (needed for graphviz output), check the " "graphviz_dot setting" msgstr "Non é posíbel executar a orde «dot» %r (necesario para a saída de graphviz), comprobe o axuste de graphviz_dot" #: sphinx/ext/graphviz.py:310 #, python-format msgid "" "dot exited with error:\n" "[stderr]\n" "%r\n" "[stdout]\n" "%r" msgstr "«dot» saíu cun erro:\n[stderr]\n%r\n[stdout]\n%r" #: sphinx/ext/graphviz.py:313 #, python-format msgid "" "dot did not produce an output file:\n" "[stderr]\n" "%r\n" "[stdout]\n" "%r" msgstr "«dot» non produciu un ficheiro de saída:\n[stderr]\n%r\n[stdout]\n%r" #: sphinx/ext/graphviz.py:329 #, python-format msgid "graphviz_output_format must be one of 'png', 'svg', but is %r" msgstr "«graphviz_output_format» debe ser un de «png», «svg», mais é %r" #: sphinx/ext/graphviz.py:333 sphinx/ext/graphviz.py:386 #: sphinx/ext/graphviz.py:423 #, python-format msgid "dot code %r: %s" msgstr "código de «dot» %r: %s" #: sphinx/ext/graphviz.py:436 sphinx/ext/graphviz.py:444 #, python-format msgid "[graph: %s]" msgstr "[gráfico: %s]" #: sphinx/ext/graphviz.py:438 sphinx/ext/graphviz.py:446 msgid "[graph]" msgstr "[gráfico]" #: sphinx/ext/imgconverter.py:39 #, python-format msgid "" "Unable to run the image conversion command %r. 'sphinx.ext.imgconverter' requires ImageMagick by default. Ensure it is installed, or set the 'image_converter' option to a custom conversion command.\n" "\n" "Traceback: %s" msgstr "Non é posíbel executar a orde de conversión de imaxe %r. «sphinx.ext.imgconverter» precisa, de xeito predeterminado, de «ImageMagick». Asegúrese de que estea instalado ou defina a opción «image_converter» nunha orde personalizada de conversión.\n\nRastrexo: %s" #: sphinx/ext/imgconverter.py:48 sphinx/ext/imgconverter.py:72 #, python-format msgid "" "convert exited with error:\n" "[stderr]\n" "%r\n" "[stdout]\n" "%r" msgstr "«convert» saíu cun erro:\n[stderr]\n%r\n[stdout]\n%r" #: sphinx/ext/imgconverter.py:67 #, python-format msgid "convert command %r cannot be run, check the image_converter setting" msgstr "non é posíbel executar a orde de conversión %r, comprobe o axuste «image_converter»" #: sphinx/ext/imgmath.py:158 #, python-format msgid "" "LaTeX command %r cannot be run (needed for math display), check the " "imgmath_latex setting" msgstr "Non é posíbel executar a orde «LaTeX» %r (necesario para a representación matemática), comprobe o axuste «imgmath_latex»" #: sphinx/ext/imgmath.py:173 #, python-format msgid "" "%s command %r cannot be run (needed for math display), check the imgmath_%s " "setting" msgstr "Non é posíbel executar a orde «%s» %r (necesario para a representación matemática), comprobe o axuste «imgmath_%s»" #: sphinx/ext/imgmath.py:327 #, python-format msgid "display latex %r: %s" msgstr "amosar látex %r: %s" #: sphinx/ext/imgmath.py:361 #, python-format msgid "inline latex %r: %s" msgstr "látex en liña %r: %s" #: sphinx/ext/imgmath.py:368 sphinx/ext/mathjax.py:53 msgid "Link to this equation" msgstr "Ligazón a esta ecuación" #: sphinx/ext/intersphinx.py:195 #, python-format msgid "intersphinx inventory has moved: %s -> %s" msgstr "o inventario de «intersphinx» moveuse: %s-> %s" #: sphinx/ext/intersphinx.py:230 #, python-format msgid "loading intersphinx inventory from %s..." msgstr "cargando o inventario «intersphinx» dende %s…" #: sphinx/ext/intersphinx.py:244 msgid "" "encountered some issues with some of the inventories, but they had working " "alternatives:" msgstr "atopáronse algúns incidentes algúns dos inventarios, mais tiñan alternativas funcionais:" #: sphinx/ext/intersphinx.py:250 msgid "failed to reach any of the inventories with the following issues:" msgstr "non foi posíbel acadar ningún dos inventarios cos seguintes incidentes:" #: sphinx/ext/intersphinx.py:303 #, python-format msgid "(in %s v%s)" msgstr "(en %s v%s)" #: sphinx/ext/intersphinx.py:305 #, python-format msgid "(in %s)" msgstr "(en %s)" #: sphinx/ext/intersphinx.py:538 #, python-format msgid "inventory for external cross-reference not found: %r" msgstr "" #: sphinx/ext/intersphinx.py:546 #, python-format msgid "invalid external cross-reference suffix: %r" msgstr "" #: sphinx/ext/intersphinx.py:557 #, python-format msgid "domain for external cross-reference not found: %r" msgstr "" #: sphinx/ext/intersphinx.py:750 #, python-format msgid "external %s:%s reference target not found: %s" msgstr "obxectivo de referencia externo %s:%s non atopado: %s" #: sphinx/ext/intersphinx.py:775 #, python-format msgid "intersphinx identifier %r is not string. Ignored" msgstr "o identificador «intersphinx» %r non é unha cadea. É ignorado." #: sphinx/ext/intersphinx.py:797 #, python-format msgid "Failed to read intersphinx_mapping[%s], ignored: %r" msgstr "Produciuse un fallo ao ler «intersphinx_mapping[%s]», é ignorado: %r" #: sphinx/ext/linkcode.py:69 sphinx/ext/viewcode.py:199 msgid "[source]" msgstr "[fontes]" #: sphinx/ext/todo.py:69 msgid "Todo" msgstr "Tarefa pendente" #: sphinx/ext/todo.py:102 #, python-format msgid "TODO entry found: %s" msgstr "Atopouse a entrada de tarefa pendente: %s" #: sphinx/ext/todo.py:161 msgid "<>" msgstr "<>" #: sphinx/ext/todo.py:163 #, python-format msgid "(The <> is located in %s, line %d.)" msgstr "(O <> está situado en %s, liña %d.)" #: sphinx/ext/todo.py:173 msgid "original entry" msgstr "entrada orixinal" #: sphinx/ext/viewcode.py:256 msgid "highlighting module code... " msgstr "destacando o código do módulo..." #: sphinx/ext/viewcode.py:284 msgid "[docs]" msgstr "[documentos]" #: sphinx/ext/viewcode.py:304 msgid "Module code" msgstr "Código do módulo" #: sphinx/ext/viewcode.py:310 #, python-format msgid "

Source code for %s

" msgstr "

Código fonte para %s

" #: sphinx/ext/viewcode.py:336 msgid "Overview: module code" msgstr "Vista xeral: código do módulo" #: sphinx/ext/viewcode.py:337 msgid "

All modules for which code is available

" msgstr "

Todos os módulos para os que está dispoñíbel o código

" #: sphinx/ext/autodoc/__init__.py:135 #, python-format msgid "invalid value for member-order option: %s" msgstr "valor incorrecto para a opción «member-order»: %s" #: sphinx/ext/autodoc/__init__.py:143 #, python-format msgid "invalid value for class-doc-from option: %s" msgstr "valor incorrecto para a opción «class-doc-from option»: %s" #: sphinx/ext/autodoc/__init__.py:399 #, python-format msgid "invalid signature for auto%s (%r)" msgstr "sinatura non válida para «auto%s» (%r)" #: sphinx/ext/autodoc/__init__.py:515 #, python-format msgid "error while formatting arguments for %s: %s" msgstr "produciuse un erro ao formatar argumentos para %s: %s" #: sphinx/ext/autodoc/__init__.py:798 #, python-format msgid "" "autodoc: failed to determine %s.%s (%r) to be documented, the following exception was raised:\n" "%s" msgstr "autodoc: non foi posíbel determinar %s.%s (%r) para documentarse, presentouse a seguinte excepción:\n%s" #: sphinx/ext/autodoc/__init__.py:893 #, python-format msgid "" "don't know which module to import for autodocumenting %r (try placing a " "\"module\" or \"currentmodule\" directive in the document, or giving an " "explicit module name)" msgstr "descoñecesei que módulo importar para a documentación automática de %r (probae a poñer unha directiva «module» ou «currentmodule» no documento, ou indicar un nome explícito de módulo)" #: sphinx/ext/autodoc/__init__.py:937 #, python-format msgid "A mocked object is detected: %r" msgstr "Detectouse un obxecto simulado: %r" #: sphinx/ext/autodoc/__init__.py:956 #, python-format msgid "error while formatting signature for %s: %s" msgstr "produciuse un erro ao formatar a sinatura para %s: %s" #: sphinx/ext/autodoc/__init__.py:1019 msgid "\"::\" in automodule name doesn't make sense" msgstr "«::» no nome do «automodule» non ten sentido" #: sphinx/ext/autodoc/__init__.py:1026 #, python-format msgid "signature arguments or return annotation given for automodule %s" msgstr "argumentos de sinatura ou anotación de retorno indicados para o «automodule» %s" #: sphinx/ext/autodoc/__init__.py:1039 #, python-format msgid "" "__all__ should be a list of strings, not %r (in module %s) -- ignoring " "__all__" msgstr "__all__ debería ser unha lista de cadeas, non %r (no módulo %s) -- __all__ é ignorado" #: sphinx/ext/autodoc/__init__.py:1105 #, python-format msgid "" "missing attribute mentioned in :members: option: module %s, attribute %s" msgstr "falta o atributo mencionado na opción «:members:»: módulo %s, atributo %s" #: sphinx/ext/autodoc/__init__.py:1327 sphinx/ext/autodoc/__init__.py:1404 #: sphinx/ext/autodoc/__init__.py:2824 #, python-format msgid "Failed to get a function signature for %s: %s" msgstr "Produciuse un fallo ao obter unha sinatura de función para: %s: %s" #: sphinx/ext/autodoc/__init__.py:1618 #, python-format msgid "Failed to get a constructor signature for %s: %s" msgstr "Produciuse un fallo ao obter unha sinatura do construtor para: %s:%s" #: sphinx/ext/autodoc/__init__.py:1745 #, python-format msgid "Bases: %s" msgstr "Bases: %s" #: sphinx/ext/autodoc/__init__.py:1759 #, python-format msgid "missing attribute %s in object %s" msgstr "falta o atributo %s no obxecto %s" #: sphinx/ext/autodoc/__init__.py:1858 sphinx/ext/autodoc/__init__.py:1895 #: sphinx/ext/autodoc/__init__.py:1990 #, python-format msgid "alias of %s" msgstr "alias de %s" #: sphinx/ext/autodoc/__init__.py:1878 #, python-format msgid "alias of TypeVar(%s)" msgstr "alias de TypeVar(%s)" #: sphinx/ext/autodoc/__init__.py:2216 sphinx/ext/autodoc/__init__.py:2316 #, python-format msgid "Failed to get a method signature for %s: %s" msgstr "Produciuse un fallo ao obter unha sinatura de método para: %s: %s" #: sphinx/ext/autodoc/__init__.py:2447 #, python-format msgid "Invalid __slots__ found on %s. Ignored." msgstr "Atopáronse __slots__ non válidos en %s. É ignorado." #: sphinx/ext/autodoc/preserve_defaults.py:190 #, python-format msgid "Failed to parse a default argument value for %r: %s" msgstr "Produciuse un fallo ao analizar un valor de argumento predeterminado para %r: %s" #: sphinx/ext/autodoc/type_comment.py:132 #, python-format msgid "Failed to update signature for %r: parameter not found: %s" msgstr "Produciuse un fallo ao actualizar a sinatura de %r: non se atopou o parámetro: %s" #: sphinx/ext/autodoc/type_comment.py:135 #, python-format msgid "Failed to parse type_comment for %r: %s" msgstr "Produciuse un fallo ao analizar «type_comment» para %r: %s" #: sphinx/ext/autosummary/__init__.py:251 #, python-format msgid "autosummary references excluded document %r. Ignored." msgstr "referencias de «autosummary» excluídas do documento %r. É ignorado." #: sphinx/ext/autosummary/__init__.py:253 #, python-format msgid "" "autosummary: stub file not found %r. Check your autosummary_generate " "setting." msgstr "autosummar»: Non se atopou o ficheiro «stub» %r. Comprobe o axuste «autosummary_generate»." #: sphinx/ext/autosummary/__init__.py:272 msgid "A captioned autosummary requires :toctree: option. ignored." msgstr "Un resumo automático con lendas precisa a opción «:toctree:». É ignorado." #: sphinx/ext/autosummary/__init__.py:325 #, python-format msgid "" "autosummary: failed to import %s.\n" "Possible hints:\n" "%s" msgstr "autosummary: produciuse un fallo ao importar %s.\nSuxestións posíbeis\n%s" #: sphinx/ext/autosummary/__init__.py:339 #, python-format msgid "failed to parse name %s" msgstr "produciuse un fallo ao analizar o nome %s" #: sphinx/ext/autosummary/__init__.py:344 #, python-format msgid "failed to import object %s" msgstr "produciuse un fallo ao importar o obxecto %s" #: sphinx/ext/autosummary/__init__.py:802 #, python-format msgid "autosummary_generate: file not found: %s" msgstr "autosummary_generate: non se atopou o ficheiro: %s" #: sphinx/ext/autosummary/__init__.py:810 msgid "" "autosummary generates .rst files internally. But your source_suffix does not" " contain .rst. Skipped." msgstr "" #: sphinx/ext/autosummary/generate.py:200 #: sphinx/ext/autosummary/generate.py:358 #, python-format msgid "" "autosummary: failed to determine %r to be documented, the following exception was raised:\n" "%s" msgstr "autosummary: non foi posíbel determinar se %r foi documentado, produciuse a seguinte excepción:\n%s" #: sphinx/ext/autosummary/generate.py:470 #, python-format msgid "[autosummary] generating autosummary for: %s" msgstr "[autosummary] xerando «autosummary» para: %s" #: sphinx/ext/autosummary/generate.py:474 #, python-format msgid "[autosummary] writing to %s" msgstr "[autosummary] está escribindo en %s" #: sphinx/ext/autosummary/generate.py:517 #, python-format msgid "" "[autosummary] failed to import %s.\n" "Possible hints:\n" "%s" msgstr "[autosummary] produciuse un fallo ao importar %s.\nSuxestións posíbeis\n%s" #: sphinx/ext/autosummary/generate.py:690 msgid "" "\n" "Generate ReStructuredText using autosummary directives.\n" "\n" "sphinx-autogen is a frontend to sphinx.ext.autosummary.generate. It generates\n" "the reStructuredText files from the autosummary directives contained in the\n" "given input files.\n" "\n" "The format of the autosummary directive is documented in the\n" "``sphinx.ext.autosummary`` Python module and can be read using::\n" "\n" " pydoc sphinx.ext.autosummary\n" msgstr "\nXera ReStructuredText usando directivas de resumo automático «autosummary».\n\nsphinx-autogen é unha interface para sphinx.ext.autosummary.generate.\nXera os ficheiros reStructuredText a partir das directivas de resumo automático «autosummary» contidas nos ficheiros de entrada indicados.\n\nO formato da directiva de resumo automático «autosummary» está documentado\nno módulo de Python ``sphinx.ext.autosummary`` e pódese ler usando::\n\n pydoc sphinx.ext.autosummary\n\n" #: sphinx/ext/autosummary/generate.py:707 msgid "source files to generate rST files for" msgstr "ficheiros fonte para xerar ficheiros rST para" #: sphinx/ext/autosummary/generate.py:711 msgid "directory to place all output in" msgstr "directorio onde colocar toda a saída" #: sphinx/ext/autosummary/generate.py:714 #, python-format msgid "default suffix for files (default: %(default)s)" msgstr "sufixo predeterminado para ficheiros (predeterminado: %(default)s)" #: sphinx/ext/autosummary/generate.py:718 #, python-format msgid "custom template directory (default: %(default)s)" msgstr "directorio de modelos personalizados (predeterminado: %(default)s)" #: sphinx/ext/autosummary/generate.py:722 #, python-format msgid "document imported members (default: %(default)s)" msgstr "membros importados do documento (predeterminado: %(default)s)" #: sphinx/ext/autosummary/generate.py:726 #, python-format msgid "" "document exactly the members in module __all__ attribute. (default: " "%(default)s)" msgstr "documentar exactamente os membros no atributo __all__ do módulo. (predeterminado: %(default)s)" #: sphinx/ext/napoleon/__init__.py:341 sphinx/ext/napoleon/docstring.py:728 msgid "Keyword Arguments" msgstr "Argumentos de palabras clave" #: sphinx/ext/napoleon/docstring.py:682 msgid "Example" msgstr "Exemplo" #: sphinx/ext/napoleon/docstring.py:683 msgid "Examples" msgstr "Exemplos" #: sphinx/ext/napoleon/docstring.py:744 msgid "Notes" msgstr "Notas" #: sphinx/ext/napoleon/docstring.py:753 msgid "Other Parameters" msgstr "Outros parámetros" #: sphinx/ext/napoleon/docstring.py:789 msgid "Receives" msgstr "Recibe" #: sphinx/ext/napoleon/docstring.py:793 msgid "References" msgstr "Referencias" #: sphinx/ext/napoleon/docstring.py:825 msgid "Warns" msgstr "Advirte" #: sphinx/ext/napoleon/docstring.py:829 msgid "Yields" msgstr "Rendementos" #: sphinx/ext/napoleon/docstring.py:987 #, python-format msgid "invalid value set (missing closing brace): %s" msgstr "conxunto de valores non válidos (falta a chave de peche): %s" #: sphinx/ext/napoleon/docstring.py:994 #, python-format msgid "invalid value set (missing opening brace): %s" msgstr "conxunto de valores non válidos (falta a chave de apertura): %s" #: sphinx/ext/napoleon/docstring.py:1001 #, python-format msgid "malformed string literal (missing closing quote): %s" msgstr "literal de cadea mal construído (falta a comiña de peche): %s" #: sphinx/ext/napoleon/docstring.py:1008 #, python-format msgid "malformed string literal (missing opening quote): %s" msgstr "literal de cadea mal construído (falta a comiña de apertura): %s" #: sphinx/locale/__init__.py:228 msgid "Attention" msgstr "Atención" #: sphinx/locale/__init__.py:229 msgid "Caution" msgstr "Precaución" #: sphinx/locale/__init__.py:230 msgid "Danger" msgstr "Perigo" #: sphinx/locale/__init__.py:231 msgid "Error" msgstr "Erro" #: sphinx/locale/__init__.py:232 msgid "Hint" msgstr "Suxestión" #: sphinx/locale/__init__.py:233 msgid "Important" msgstr "Importante" #: sphinx/locale/__init__.py:234 msgid "Note" msgstr "Nota" #: sphinx/locale/__init__.py:235 msgid "See also" msgstr "Ver tamén" #: sphinx/locale/__init__.py:236 msgid "Tip" msgstr "Truco" #: sphinx/locale/__init__.py:237 msgid "Warning" msgstr "Advertencia" #: sphinx/templates/latex/longtable.tex_t:52 #: sphinx/templates/latex/sphinxmessages.sty_t:8 msgid "continued from previous page" msgstr "continúa da páxina anterior" #: sphinx/templates/latex/longtable.tex_t:63 #: sphinx/templates/latex/sphinxmessages.sty_t:9 msgid "continues on next page" msgstr "continúa na páxina seguinte" #: sphinx/templates/latex/sphinxmessages.sty_t:10 msgid "Non-alphabetical" msgstr "Non alfabético" #: sphinx/templates/latex/sphinxmessages.sty_t:12 msgid "Numbers" msgstr "Números" #: sphinx/templates/latex/sphinxmessages.sty_t:13 msgid "page" msgstr "páxina" #: sphinx/themes/agogo/layout.html:38 sphinx/themes/basic/globaltoc.html:10 #: sphinx/themes/basic/localtoc.html:12 sphinx/themes/scrolls/layout.html:41 msgid "Table of Contents" msgstr "Índice" #: sphinx/themes/agogo/layout.html:43 sphinx/themes/basic/layout.html:141 #: sphinx/themes/basic/search.html:11 sphinx/themes/basic/search.html:23 msgid "Search" msgstr "Busca" #: sphinx/themes/agogo/layout.html:46 sphinx/themes/basic/searchbox.html:16 #: sphinx/themes/basic/searchfield.html:18 msgid "Go" msgstr "Ir" #: sphinx/themes/agogo/layout.html:90 sphinx/themes/basic/sourcelink.html:15 msgid "Show Source" msgstr "Amosar o código fonte" #: sphinx/themes/basic/defindex.html:11 msgid "Overview" msgstr "Vista xeral" #: sphinx/themes/basic/defindex.html:15 msgid "Welcome! This is" msgstr "Dámoslle a benvida! Isto é" #: sphinx/themes/basic/defindex.html:16 msgid "the documentation for" msgstr "a documentación para" #: sphinx/themes/basic/defindex.html:17 msgid "last updated" msgstr "última actualización" #: sphinx/themes/basic/defindex.html:20 msgid "Indices and tables:" msgstr "Índices e táboas:" #: sphinx/themes/basic/defindex.html:23 msgid "Complete Table of Contents" msgstr "Índice completo" #: sphinx/themes/basic/defindex.html:24 msgid "lists all sections and subsections" msgstr "lista todas as seccións e subseccións" #: sphinx/themes/basic/defindex.html:26 msgid "search this documentation" msgstr "buscar esta documentación" #: sphinx/themes/basic/defindex.html:28 msgid "Global Module Index" msgstr "Índice global de módulos" #: sphinx/themes/basic/defindex.html:29 msgid "quick access to all modules" msgstr "acceso rápido a todos os módulos" #: sphinx/themes/basic/defindex.html:31 msgid "all functions, classes, terms" msgstr "todas as funcións, clases, termos" #: sphinx/themes/basic/genindex-single.html:33 #, python-format msgid "Index – %(key)s" msgstr "Índice – %(key)s" #: sphinx/themes/basic/genindex-single.html:61 #: sphinx/themes/basic/genindex-split.html:24 #: sphinx/themes/basic/genindex-split.html:38 #: sphinx/themes/basic/genindex.html:73 msgid "Full index on one page" msgstr "Índice completo nunha páxina" #: sphinx/themes/basic/genindex-split.html:16 msgid "Index pages by letter" msgstr "Índice de páxinas por letra" #: sphinx/themes/basic/genindex-split.html:25 msgid "can be huge" msgstr "pode ser enorme" #: sphinx/themes/basic/layout.html:26 msgid "Navigation" msgstr "Navegación" #: sphinx/themes/basic/layout.html:126 #, python-format msgid "Search within %(docstitle)s" msgstr "Buscar dentro do/a %(docstitle)s" #: sphinx/themes/basic/layout.html:135 msgid "About these documents" msgstr "Sobre estes documentos" #: sphinx/themes/basic/layout.html:144 sphinx/themes/basic/layout.html:188 #: sphinx/themes/basic/layout.html:190 msgid "Copyright" msgstr "Dereitos de autoría" #: sphinx/themes/basic/layout.html:194 sphinx/themes/basic/layout.html:200 #, python-format msgid "© %(copyright_prefix)s %(copyright)s." msgstr "© %(copyright_prefix)s %(copyright)s." #: sphinx/themes/basic/layout.html:212 #, python-format msgid "Last updated on %(last_updated)s." msgstr "Última actualización o %(last_updated)s." #: sphinx/themes/basic/layout.html:215 #, python-format msgid "" "Created using Sphinx " "%(sphinx_version)s." msgstr "Creado usando Sphinx %(sphinx_version)s." #: sphinx/themes/basic/opensearch.xml:4 #, python-format msgid "Search %(docstitle)s" msgstr "Buscar %(docstitle)s" #: sphinx/themes/basic/relations.html:12 msgid "Previous topic" msgstr "Tema anterior" #: sphinx/themes/basic/relations.html:14 msgid "previous chapter" msgstr "capítulo anterior" #: sphinx/themes/basic/relations.html:19 msgid "Next topic" msgstr "Seguinte tema" #: sphinx/themes/basic/relations.html:21 msgid "next chapter" msgstr "seguinte capítulo" #: sphinx/themes/basic/search.html:28 msgid "" "Please activate JavaScript to enable the search\n" " functionality." msgstr "Active JavaScript para activar a función\n de busca." #: sphinx/themes/basic/search.html:36 msgid "" "Searching for multiple words only shows matches that contain\n" " all words." msgstr "Ao buscar varias palabras só se amosan as coincidencias que\n conteñan todas as palabras." #: sphinx/themes/basic/search.html:43 msgid "search" msgstr "buscar" #: sphinx/themes/basic/searchbox.html:12 msgid "Quick search" msgstr "Busca rápida" #: sphinx/themes/basic/sourcelink.html:12 msgid "This Page" msgstr "Esta páxina" #: sphinx/themes/basic/changes/frameset.html:5 #: sphinx/themes/basic/changes/versionchanges.html:12 #, python-format msgid "Changes in Version %(version)s — %(docstitle)s" msgstr "Cambios na versión %(version)s — %(docstitle)s" #: sphinx/themes/basic/changes/rstsource.html:5 #, python-format msgid "%(filename)s — %(docstitle)s" msgstr "%(filename)s — %(docstitle)s" #: sphinx/themes/basic/changes/versionchanges.html:17 #, python-format msgid "Automatically generated list of changes in version %(version)s" msgstr "Lista xerada automaticamente de cambios na versión %(version)s" #: sphinx/themes/basic/changes/versionchanges.html:18 msgid "Library changes" msgstr "Cambios na biblioteca" #: sphinx/themes/basic/changes/versionchanges.html:23 msgid "C API changes" msgstr "Cambios na API C" #: sphinx/themes/basic/changes/versionchanges.html:25 msgid "Other changes" msgstr "Outros cambios" #: sphinx/themes/basic/static/searchtools.js:112 msgid "Search Results" msgstr "Resultados da busca" #: sphinx/themes/basic/static/searchtools.js:114 msgid "" "Your search did not match any documents. Please make sure that all words are" " spelled correctly and that you've selected enough categories." msgstr "A súa busca non coincide con ningún documento. Asegúrese de que todas as palabras estean escritas correctamente e de que seleccionou categorías abondo." #: sphinx/themes/basic/static/searchtools.js:118 msgid "" "Search finished, found ${resultCount} page(s) matching the search query." msgstr "Busca finalizada, atoparonse ${resultCount} páxinas coincidentes coa consulta de busca." #: sphinx/themes/basic/static/searchtools.js:246 msgid "Searching" msgstr "Buscando" #: sphinx/themes/basic/static/searchtools.js:262 msgid "Preparing search..." msgstr "Preparando a busca…" #: sphinx/themes/basic/static/searchtools.js:463 msgid ", in " msgstr ", en " #: sphinx/themes/basic/static/sphinx_highlight.js:112 msgid "Hide Search Matches" msgstr "Agochar as coincidencias da busca" #: sphinx/themes/classic/layout.html:20 #: sphinx/themes/classic/static/sidebar.js_t:57 msgid "Collapse sidebar" msgstr "Contraer a barra lateral" #: sphinx/themes/classic/static/sidebar.js_t:48 msgid "Expand sidebar" msgstr "Expandir a barra lateral" #: sphinx/themes/haiku/layout.html:24 msgid "Contents" msgstr "Contidos" #: sphinx/transforms/__init__.py:128 msgid "could not calculate translation progress!" msgstr "non foi posíbel calcular o progreso da tradución!" #: sphinx/transforms/__init__.py:133 msgid "no translated elements!" msgstr "non hai ningún elemento traducidos!" #: sphinx/transforms/__init__.py:250 #, python-format msgid "" "4 column based index found. It might be a bug of extensions you use: %r" msgstr "atopouse un índice baseado en 4 columnas. Pode ser un erro das extensións que usa: %r" #: sphinx/transforms/__init__.py:291 #, python-format msgid "Footnote [%s] is not referenced." msgstr "A nota a rodapé [%s] non está referenciada." #: sphinx/transforms/__init__.py:297 msgid "Footnote [#] is not referenced." msgstr "A nota a rodapé [#] non está referenciada." #: sphinx/transforms/i18n.py:205 sphinx/transforms/i18n.py:270 msgid "" "inconsistent footnote references in translated message. original: {0}, " "translated: {1}" msgstr "referencias de notas a rodapé inconsistentes na mensaxe traducida. orixinal: {0}, traducida: {1}" #: sphinx/transforms/i18n.py:245 msgid "" "inconsistent references in translated message. original: {0}, translated: " "{1}" msgstr "referencias inconsistentes na mensaxe traducida. orixinal: {0}, traducida: {1}" #: sphinx/transforms/i18n.py:285 msgid "" "inconsistent citation references in translated message. original: {0}, " "translated: {1}" msgstr "referencias de citas inconsistentes na mensaxe traducida. orixinal: {0}, traducida: {1}" #: sphinx/transforms/i18n.py:302 msgid "" "inconsistent term references in translated message. original: {0}, " "translated: {1}" msgstr "referencias de termos inconsistentes na mensaxe traducida. orixinal: {0}, traducida: {1}" #: sphinx/transforms/post_transforms/__init__.py:116 msgid "" "Could not determine the fallback text for the cross-reference. Might be a " "bug." msgstr "Non foi posíbel determinar o texto alternativo para a referencia cruzada. Pode ser un fallo." #: sphinx/transforms/post_transforms/__init__.py:158 #, python-format msgid "more than one target found for 'any' cross-reference %r: could be %s" msgstr "atopouse máis dun obxectivo para «calquera» referencia cruzada %r: podería ser %s" #: sphinx/transforms/post_transforms/__init__.py:209 #, python-format msgid "%s:%s reference target not found: %s" msgstr "%s:%s non se atopa o destino da referencia: %s" #: sphinx/transforms/post_transforms/__init__.py:212 #, python-format msgid "%r reference target not found: %s" msgstr "%r non se atopa o destino da referencia: %s" #: sphinx/transforms/post_transforms/images.py:89 #, python-format msgid "Could not fetch remote image: %s [%d]" msgstr "Non foi posíbel recuperar a imaxe remota: %s [%d]" #: sphinx/transforms/post_transforms/images.py:117 #, python-format msgid "Could not fetch remote image: %s [%s]" msgstr "Non foi posíbel recuperar a imaxe remota: %s [%s]" #: sphinx/transforms/post_transforms/images.py:135 #, python-format msgid "Unknown image format: %s..." msgstr "Formato de imaxe descoñecido: %s…" #: sphinx/util/__init__.py:168 #, python-format msgid "undecodable source characters, replacing with \"?\": %r" msgstr "caracteres fonte non codificábeis, substituíndo por «?»: %r" #: sphinx/util/display.py:78 msgid "skipped" msgstr "omitido" #: sphinx/util/display.py:83 msgid "failed" msgstr "produciuse un fallo" #: sphinx/util/docfields.py:87 #, python-format msgid "" "Problem in %s domain: field is supposed to use role '%s', but that role is " "not in the domain." msgstr "Problema no dominio %s: suponse que o campo usa o rol «%s», mais ese rol non está no dominio." #: sphinx/util/docutils.py:295 #, python-format msgid "unknown directive or role name: %s:%s" msgstr "directiva ou nome de rol descoñecido: %s:%s" #: sphinx/util/docutils.py:591 #, python-format msgid "unknown node type: %r" msgstr "tipo de nodo descoñecido: %r" #: sphinx/util/i18n.py:94 #, python-format msgid "reading error: %s, %s" msgstr "produciuse un erro de lectura: %s, %s" #: sphinx/util/i18n.py:101 #, python-format msgid "writing error: %s, %s" msgstr "produciuse un erro de escritura: %s, %s" #: sphinx/util/i18n.py:125 #, python-format msgid "locale_dir %s does not exist" msgstr "«local_dir» %s non existe" #: sphinx/util/i18n.py:215 #, python-format msgid "" "Invalid date format. Quote the string by single quote if you want to output " "it directly: %s" msgstr "Formato de data non válido. Acoute a cadea entre comiñas simples se quere xerala directamente: %s" #: sphinx/util/nodes.py:386 #, python-format msgid "" "%r is deprecated for index entries (from entry %r). Use 'pair: %s' instead." msgstr "%r é obsoleto para as entradas do índice (dende a entrada %r). No seu canto empregue «pair: %s»." #: sphinx/util/nodes.py:439 #, python-format msgid "toctree contains ref to nonexisting file %r" msgstr "A arbore de índice –toctree– contén unha referencia a un ficheiro inexistente %r" #: sphinx/util/nodes.py:637 #, python-format msgid "exception while evaluating only directive expression: %s" msgstr "produciuse unha excepción mentres se avalía só a expresión directiva: %s" #: sphinx/util/rst.py:71 #, python-format msgid "default role %s not found" msgstr "non se atopou o rol predeterminado %s" #: sphinx/writers/html5.py:100 sphinx/writers/html5.py:109 msgid "Link to this definition" msgstr "Ligazón a esta definición" #: sphinx/writers/html5.py:397 #, python-format msgid "numfig_format is not defined for %s" msgstr "numfig_format non está definido por %s" #: sphinx/writers/html5.py:407 #, python-format msgid "Any IDs not assigned for %s node" msgstr "Calquera ID non asignado ao nodo %s" #: sphinx/writers/html5.py:462 msgid "Link to this term" msgstr "Ligazón a este termo" #: sphinx/writers/html5.py:496 sphinx/writers/html5.py:501 msgid "Link to this heading" msgstr "Ligazón a este título" #: sphinx/writers/html5.py:505 msgid "Link to this table" msgstr "Ligazón a esta táboa" #: sphinx/writers/html5.py:548 msgid "Link to this code" msgstr "Ligazón a este código" #: sphinx/writers/html5.py:550 msgid "Link to this image" msgstr "Ligazón a esta imaxe" #: sphinx/writers/html5.py:552 msgid "Link to this toctree" msgstr "Ligazón a esta árbore de índice –toctree–" #: sphinx/writers/html5.py:688 msgid "Could not obtain image size. :scale: option is ignored." msgstr "Non foi posíbel obter o tamaño da imaxe. A opción «:scale:» é ignorada." #: sphinx/writers/latex.py:335 #, python-format msgid "unknown %r toplevel_sectioning for class %r" msgstr "«toplevel_sectioning» %r descoñecido para a clase %r" #: sphinx/writers/latex.py:386 msgid "too large :maxdepth:, ignored." msgstr "«:maxdepth:» é demasiado grande, é ignorado." #: sphinx/writers/latex.py:625 msgid "document title is not a single Text node" msgstr "o título do documento non é un único nodo de tipo «Text»" #: sphinx/writers/latex.py:656 sphinx/writers/texinfo.py:626 msgid "" "encountered title node not in section, topic, table, admonition or sidebar" msgstr "o nodo do título non foi atopado na sección, tema, táboa, admonición ou barra lateral" #: sphinx/writers/latex.py:959 sphinx/writers/manpage.py:259 #: sphinx/writers/texinfo.py:641 msgid "Footnotes" msgstr "Notas a rodapé" #: sphinx/writers/latex.py:1028 msgid "" "both tabularcolumns and :widths: option are given. :widths: is ignored." msgstr "indícanse tanto a opción «tabularcolumns» como «:widths:». Ignorase «:widths:»." #: sphinx/writers/latex.py:1388 #, python-format msgid "dimension unit %s is invalid. Ignored." msgstr "a unidade de dimensión %s non é válida. É ignorada." #: sphinx/writers/latex.py:1722 #, python-format msgid "unknown index entry type %s found" msgstr "atopouse o tipo descoñecido de entrada de índice %s" #: sphinx/writers/manpage.py:305 sphinx/writers/text.py:907 #, python-format msgid "[image: %s]" msgstr "[imaxe: %s]" #: sphinx/writers/manpage.py:306 sphinx/writers/text.py:908 msgid "[image]" msgstr "[imaxe]" #: sphinx/writers/texinfo.py:1197 msgid "caption not inside a figure." msgstr "a lenda non está nunha figura." #: sphinx/writers/texinfo.py:1284 #, python-format msgid "unimplemented node type: %r" msgstr "tipo de nodo sen implementar: %r"