# Translations template for Sphinx. # Copyright (C) 2023 ORGANIZATION # This file is distributed under the same license as the Sphinx project. # # Translators: # Claudio Rogerio Carvalho Filho , 2016 # FIRST AUTHOR , 2008 # gilberto dos santos alves , 2015-2016 # Rafael Fontenelle , 2019 # Rafael Fontenelle , 2019-2023 # Komiya Takeshi , 2016 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Sphinx\n" "Report-Msgid-Bugs-To: EMAIL@ADDRESS\n" "POT-Creation-Date: 2023-08-17 14:58+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-04-02 08:44+0000\n" "Last-Translator: Rafael Fontenelle , 2019-2023\n" "Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://app.transifex.com/sphinx-doc/sphinx-1/language/pt_BR/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Generated-By: Babel 2.12.1\n" "Language: pt_BR\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n" #: sphinx/application.py:157 #, python-format msgid "Cannot find source directory (%s)" msgstr "Não foi possível encontrar o diretório de origem (%s)" #: sphinx/application.py:161 #, python-format msgid "Output directory (%s) is not a directory" msgstr "O diretório de saída (%s) não é um diretório" #: sphinx/application.py:165 msgid "Source directory and destination directory cannot be identical" msgstr "Diretório de origem e o diretório de destino não podem ser idênticos" #: sphinx/application.py:197 #, python-format msgid "Running Sphinx v%s" msgstr "Executando Sphinx v%s" #: sphinx/application.py:223 #, python-format msgid "" "This project needs at least Sphinx v%s and therefore cannot be built with " "this version." msgstr "Este projeto precisa de pelo menos Sphinx v%s e, portanto, não pode ser compilado com esta versão." #: sphinx/application.py:239 msgid "making output directory" msgstr "criando o diretório de saída" #: sphinx/application.py:244 sphinx/registry.py:444 #, python-format msgid "while setting up extension %s:" msgstr "enquanto definia a extensão %s:" #: sphinx/application.py:250 msgid "" "'setup' as currently defined in conf.py isn't a Python callable. Please " "modify its definition to make it a callable function. This is needed for " "conf.py to behave as a Sphinx extension." msgstr "“setup”, conforme definido atualmente em conf.py, não é um invocável do Python. Modifique sua definição para torná-la uma função que pode ser chamada. Isso é necessário para o conf.py se comportar como uma extensão do Sphinx." #: sphinx/application.py:281 #, python-format msgid "loading translations [%s]... " msgstr "carregando traduções [%s]… " #: sphinx/application.py:298 sphinx/util/display.py:84 msgid "done" msgstr "feito" #: sphinx/application.py:300 msgid "not available for built-in messages" msgstr "não disponível para mensagens internas" #: sphinx/application.py:314 msgid "loading pickled environment" msgstr "carregando ambiente com pickle" #: sphinx/application.py:322 #, python-format msgid "failed: %s" msgstr "falha: %s" #: sphinx/application.py:336 msgid "No builder selected, using default: html" msgstr "Nenhum compilador selecionado, usando padrão: html" #: sphinx/application.py:369 msgid "succeeded" msgstr "bem-sucedida" #: sphinx/application.py:370 msgid "finished with problems" msgstr "finalizada com problemas" #: sphinx/application.py:374 #, python-format msgid "build %s, %s warning (with warnings treated as errors)." msgstr "compilação %s, %s aviso. (com avisos tratados como erros)." #: sphinx/application.py:376 #, python-format msgid "build %s, %s warnings (with warnings treated as errors)." msgstr "compilação %s, %s avisos (com avisos tratados como erros)." #: sphinx/application.py:379 #, python-format msgid "build %s, %s warning." msgstr "compilação %s, %s aviso." #: sphinx/application.py:381 #, python-format msgid "build %s, %s warnings." msgstr "compilação %s, %s avisos." #: sphinx/application.py:385 #, python-format msgid "build %s." msgstr "compilação %s." #: sphinx/application.py:616 #, python-format msgid "node class %r is already registered, its visitors will be overridden" msgstr "classe de nodo %r já está registrada, seus visitantes serão sobrescritos" #: sphinx/application.py:695 #, python-format msgid "directive %r is already registered, it will be overridden" msgstr "diretiva %r já está registrada, ela será sobrescrita" #: sphinx/application.py:717 sphinx/application.py:739 #, python-format msgid "role %r is already registered, it will be overridden" msgstr "papel %r já está registrado, ele será sobrescrito" #: sphinx/application.py:1288 #, python-format msgid "" "the %s extension does not declare if it is safe for parallel reading, " "assuming it isn't - please ask the extension author to check and make it " "explicit" msgstr "a extensão %s não declara se é segura para leitura em paralelo, supondo que não seja – peça ao autor da extensão para verificar e torná-la explícita" #: sphinx/application.py:1292 #, python-format msgid "the %s extension is not safe for parallel reading" msgstr "a extensão %s não é segura para leitura em paralelo" #: sphinx/application.py:1295 #, python-format msgid "" "the %s extension does not declare if it is safe for parallel writing, " "assuming it isn't - please ask the extension author to check and make it " "explicit" msgstr "a extensão %s não declara se é segura para escrita em paralelo, supondo que não seja – peça ao autor da extensão para verificar e torná-la explícita" #: sphinx/application.py:1299 #, python-format msgid "the %s extension is not safe for parallel writing" msgstr "a extensão %s não é segura para escrita em paralelo" #: sphinx/application.py:1307 sphinx/application.py:1311 #, python-format msgid "doing serial %s" msgstr "fazendo serial %s" #: sphinx/config.py:179 #, python-format msgid "config directory doesn't contain a conf.py file (%s)" msgstr "o diretório de configuração não contém um arquivo conf.py (%s)" #: sphinx/config.py:188 msgid "" "Invalid configuration value found: 'language = None'. Update your " "configuration to a valid language code. Falling back to 'en' (English)." msgstr "Valor de configuração inválido encontrado: 'language = None'. Atualize sua configuração para um código de idioma válido. Voltando para 'en' (inglês)." #: sphinx/config.py:217 #, python-format msgid "" "cannot override dictionary config setting %r, ignoring (use %r to set " "individual elements)" msgstr "não foi possível sobrescrever a configuração do dicionário %r ignorando (use %r para definir elementos individuais)" #: sphinx/config.py:226 #, python-format msgid "invalid number %r for config value %r, ignoring" msgstr "número inválido %r para valor de configuração %r, ignorando" #: sphinx/config.py:231 #, python-format msgid "cannot override config setting %r with unsupported type, ignoring" msgstr "não é possível sobrescrever a configuração %r com tipo sem suporte, ignorando" #: sphinx/config.py:260 #, python-format msgid "unknown config value %r in override, ignoring" msgstr "valor de configuração desconhecido %r na sobrescrita, ignorando" #: sphinx/config.py:288 #, python-format msgid "No such config value: %s" msgstr "Valor de configuração inexistente: %s" #: sphinx/config.py:312 #, python-format msgid "Config value %r already present" msgstr "Valor da configuração %r já presente" #: sphinx/config.py:360 #, python-format msgid "There is a syntax error in your configuration file: %s\n" msgstr "Há um erro de sintaxe em seu arquivo de configuração: %s\n" #: sphinx/config.py:363 msgid "" "The configuration file (or one of the modules it imports) called sys.exit()" msgstr "O arquivo de configuração (ou um dos módulos que ele importa) chamou sys.exit()" #: sphinx/config.py:370 #, python-format msgid "" "There is a programmable error in your configuration file:\n" "\n" "%s" msgstr "Há um erro de programável em seu arquivo de configuração:\n\n%s" #: sphinx/config.py:393 #, python-format msgid "" "The config value `source_suffix' expects a string, list of strings, or " "dictionary. But `%r' is given." msgstr "O valor da configuração “source_suffix” espera uma string, lista de strings ou dicionário. Mas “%r” é fornecido." #: sphinx/config.py:413 #, python-format msgid "Section %s" msgstr "Seção %s" #: sphinx/config.py:414 #, python-format msgid "Fig. %s" msgstr "Fig. %s" #: sphinx/config.py:415 #, python-format msgid "Table %s" msgstr "Tabela %s" #: sphinx/config.py:416 #, python-format msgid "Listing %s" msgstr "Listagem %s" #: sphinx/config.py:488 msgid "" "The config value `{name}` has to be a one of {candidates}, but `{current}` " "is given." msgstr "O valor da configuração “{name}” deve ser um entre {candidates}, mas “{current}” é fornecido." #: sphinx/config.py:506 msgid "" "The config value `{name}' has type `{current.__name__}'; expected " "{permitted}." msgstr "O valor da configuração “{name}” possui tipo “{current.__name__}”; esperava {permitted}." #: sphinx/config.py:518 msgid "" "The config value `{name}' has type `{current.__name__}', defaults to " "`{default.__name__}'." msgstr "O valor da configuração “{name}” possui tipo “{current.__name__}”; o padrão é “{default.__name__}”." #: sphinx/config.py:528 #, python-format msgid "primary_domain %r not found, ignored." msgstr "primary_domain %r não encontrado, ignorado." #: sphinx/config.py:540 msgid "" "Since v2.0, Sphinx uses \"index\" as root_doc by default. Please add " "\"root_doc = 'contents'\" to your conf.py." msgstr "Desde v2.0, Sphinx usa \"index\" como root_doc por padrão. Adicione \"root_doc = 'contents'\" ao seu conf.py." #: sphinx/events.py:63 #, python-format msgid "Event %r already present" msgstr "Evento %r já presente" #: sphinx/events.py:69 #, python-format msgid "Unknown event name: %s" msgstr "Nome de evento desconhecido: %s" #: sphinx/events.py:107 #, python-format msgid "Handler %r for event %r threw an exception" msgstr "O manipulador %r para evento %r levantou uma exceção" #: sphinx/extension.py:53 #, python-format msgid "" "The %s extension is required by needs_extensions settings, but it is not " "loaded." msgstr "A extensão %s é requerida pelas configurações needs_extensions, mas não está carregada." #: sphinx/extension.py:69 #, python-format msgid "" "This project needs the extension %s at least in version %s and therefore " "cannot be built with the loaded version (%s)." msgstr "Este projeto precisa da extensão %s pelo menos na versão %s e, portanto, não pode ser compilado com a versão carregada (%s)." #: sphinx/highlighting.py:149 #, python-format msgid "Pygments lexer name %r is not known" msgstr "Nome de analisador léxico Pygments %r não é conhecido" #: sphinx/highlighting.py:176 #, python-format msgid "" "Lexing literal_block %r as \"%s\" resulted in an error at token: %r. " "Retrying in relaxed mode." msgstr "" #: sphinx/project.py:65 #, python-format msgid "" "multiple files found for the document \"%s\": %r\n" "Use %r for the build." msgstr "vários arquivos encontrados para o documento \"%s\": %r\nUse %r para a construção." #: sphinx/project.py:74 #, python-format msgid "Ignored unreadable document %r." msgstr "" #: sphinx/registry.py:136 #, python-format msgid "Builder class %s has no \"name\" attribute" msgstr "Classe de compilador %s possui nenhum atributo “name”" #: sphinx/registry.py:138 #, python-format msgid "Builder %r already exists (in module %s)" msgstr "Compilador %r já existe (no módulo %s)" #: sphinx/registry.py:151 #, python-format msgid "Builder name %s not registered or available through entry point" msgstr "Nome do compilador %s não registrado ou disponível através do ponto de entrada" #: sphinx/registry.py:158 #, python-format msgid "Builder name %s not registered" msgstr "Nome do compilador %s não registrado" #: sphinx/registry.py:165 #, python-format msgid "domain %s already registered" msgstr "domínio %s já registrado" #: sphinx/registry.py:188 sphinx/registry.py:201 sphinx/registry.py:212 #, python-format msgid "domain %s not yet registered" msgstr "domínio %s ainda não registrado" #: sphinx/registry.py:192 #, python-format msgid "The %r directive is already registered to domain %s" msgstr "A diretiva %r já está registrada para o domínio %s" #: sphinx/registry.py:204 #, python-format msgid "The %r role is already registered to domain %s" msgstr "O papel %r já está registrado para o domínio %s" #: sphinx/registry.py:215 #, python-format msgid "The %r index is already registered to domain %s" msgstr "O índice %r já está registrado para o domínio %s" #: sphinx/registry.py:246 #, python-format msgid "The %r object_type is already registered" msgstr "O object_type %r já está registrado" #: sphinx/registry.py:272 #, python-format msgid "The %r crossref_type is already registered" msgstr "O crossref_type %r já está registrado" #: sphinx/registry.py:279 #, python-format msgid "source_suffix %r is already registered" msgstr "source_suffix %r já está registrado" #: sphinx/registry.py:288 #, python-format msgid "source_parser for %r is already registered" msgstr "source_parser para %r já está registrado" #: sphinx/registry.py:296 #, python-format msgid "Source parser for %s not registered" msgstr "Analisador de fonte para %s não registrado" #: sphinx/registry.py:312 #, python-format msgid "Translator for %r already exists" msgstr "Tradutor para %r já existe" #: sphinx/registry.py:328 #, python-format msgid "kwargs for add_node() must be a (visit, depart) function tuple: %r=%r" msgstr "kwargs para add_node() deve ser uma tupla de função (visit, depart): %r=%r" #: sphinx/registry.py:411 #, python-format msgid "enumerable_node %r already registered" msgstr "enumerable_node %r já registrado" #: sphinx/registry.py:423 #, python-format msgid "math renderer %s is already registered" msgstr "renderizador matemático %s já está registrado" #: sphinx/registry.py:438 #, python-format msgid "" "the extension %r was already merged with Sphinx since version %s; this " "extension is ignored." msgstr "a extensão %r já foi mesclada com Sphinx desde a versão %s; esta extensão é ignorada." #: sphinx/registry.py:449 msgid "Original exception:\n" msgstr "Extensão original:\n" #: sphinx/registry.py:450 #, python-format msgid "Could not import extension %s" msgstr "Não foi possível importar a extensão %s" #: sphinx/registry.py:455 #, python-format msgid "" "extension %r has no setup() function; is it really a Sphinx extension " "module?" msgstr "a extensão %r possui nenhuma função setup(); é realmente um módulo de extensão do Sphinx?" #: sphinx/registry.py:464 #, python-format msgid "" "The %s extension used by this project needs at least Sphinx v%s; it " "therefore cannot be built with this version." msgstr "A extensão %s usada por este projeto precisa de pelo menos Sphinx v%s e, portanto, não pode ser compilada com esta versão." #: sphinx/registry.py:472 #, python-format msgid "" "extension %r returned an unsupported object from its setup() function; it " "should return None or a metadata dictionary" msgstr "a extensão %r retornou um objeto não suportado de sua função setup(); deve retornar None ou um dicionário de metadados" #: sphinx/roles.py:178 #, python-format msgid "Python Enhancement Proposals; PEP %s" msgstr "Propostas Estendidas Python; PEP %s" #: sphinx/roles.py:194 #, python-format msgid "invalid PEP number %s" msgstr "Número de PEP inválido %s" #: sphinx/roles.py:228 #, python-format msgid "invalid RFC number %s" msgstr "Número de RFC inválido %s" #: sphinx/theming.py:77 #, python-format msgid "theme %r doesn't have \"theme\" setting" msgstr "o tema %r não tem a configuração “theme”" #: sphinx/theming.py:79 #, python-format msgid "theme %r doesn't have \"inherit\" setting" msgstr "o tema %r não tem a configuração “inherit”" #: sphinx/theming.py:85 #, python-format msgid "no theme named %r found, inherited by %r" msgstr "nenhum tema chamado %r encontrado, herdado por %r" #: sphinx/theming.py:108 #, python-format msgid "setting %s.%s occurs in none of the searched theme configs" msgstr "a configuração %s.%s ocorre em nenhuma das configurações de tema pesquisadas" #: sphinx/theming.py:127 #, python-format msgid "unsupported theme option %r given" msgstr "sem suporte à opção de tema %r fornecida" #: sphinx/theming.py:216 #, python-format msgid "file %r on theme path is not a valid zipfile or contains no theme" msgstr "o arquivo %r no caminho de tema não é um arquivo zip válido ou contém nenhum tema" #: sphinx/theming.py:230 #, python-format msgid "no theme named %r found (missing theme.conf?)" msgstr "nenhum tema chamado %r encontrado (faltando theme.conf?)" #: sphinx/builders/__init__.py:183 #, python-format msgid "a suitable image for %s builder not found: %s (%s)" msgstr "uma imagem adequada para o compilador %s não encontrada: %s (%s)" #: sphinx/builders/__init__.py:187 #, python-format msgid "a suitable image for %s builder not found: %s" msgstr "uma imagem adequada para o compilador %s não encontrada: %s" #: sphinx/builders/__init__.py:207 msgid "building [mo]: " msgstr "compilando [mo]: " #: sphinx/builders/__init__.py:208 sphinx/builders/__init__.py:575 #: sphinx/builders/__init__.py:602 msgid "writing output... " msgstr "escrevendo saída… " #: sphinx/builders/__init__.py:217 #, python-format msgid "all of %d po files" msgstr "todos os %d arquivos po" #: sphinx/builders/__init__.py:235 #, python-format msgid "targets for %d po files that are specified" msgstr "alvos para %d arquivos po que estão especificados" #: sphinx/builders/__init__.py:243 #, python-format msgid "targets for %d po files that are out of date" msgstr "alvos para %d arquivos po que estão desatualizados" #: sphinx/builders/__init__.py:252 msgid "all source files" msgstr "todos os arquivos-fonte" #: sphinx/builders/__init__.py:262 #, python-format msgid "file %r given on command line does not exist, " msgstr "arquivo %r fornecido na linha de comando não existe," #: sphinx/builders/__init__.py:267 #, python-format msgid "" "file %r given on command line is not under the source directory, ignoring" msgstr "o arquivo %r fornecido na linha de comando não está dentro do diretório fonte, ignorando" #: sphinx/builders/__init__.py:273 #, python-format msgid "file %r given on command line is not a valid document, ignoring" msgstr "o arquivo %r fornecido na linha de comando não é um documento válido, ignorando" #: sphinx/builders/__init__.py:282 #, python-format msgid "%d source files given on command line" msgstr "%d arquivos-fonte dados na linha de comando" #: sphinx/builders/__init__.py:294 #, python-format msgid "targets for %d source files that are out of date" msgstr "alvos para %d arquivos fonte que estão desatualizados" #: sphinx/builders/__init__.py:309 sphinx/builders/gettext.py:236 #, python-format msgid "building [%s]: " msgstr "compilando [%s]: " #: sphinx/builders/__init__.py:316 msgid "looking for now-outdated files... " msgstr "procurando por arquivos agora desatualizados… " #: sphinx/builders/__init__.py:321 #, python-format msgid "%d found" msgstr "%d encontrado" #: sphinx/builders/__init__.py:323 msgid "none found" msgstr "nenhum encontrado" #: sphinx/builders/__init__.py:328 msgid "pickling environment" msgstr "tornando um ambiente pickle" #: sphinx/builders/__init__.py:334 msgid "checking consistency" msgstr "verificando consistência" #: sphinx/builders/__init__.py:338 msgid "no targets are out of date." msgstr "nenhum alvo está desatualizado." #: sphinx/builders/__init__.py:377 msgid "updating environment: " msgstr "atualizando ambiente: " #: sphinx/builders/__init__.py:398 #, python-format msgid "%s added, %s changed, %s removed" msgstr "%s adicionado(s), %s alterado(s), %s removido(s)" #: sphinx/builders/__init__.py:436 sphinx/builders/__init__.py:448 msgid "reading sources... " msgstr "lendo fontes… " #: sphinx/builders/__init__.py:550 #, python-format msgid "docnames to write: %s" msgstr "docnames para escrever: %s" #: sphinx/builders/__init__.py:559 sphinx/builders/singlehtml.py:155 msgid "preparing documents" msgstr "preparando documentos" #: sphinx/builders/__init__.py:562 msgid "copying assets" msgstr "copiando ativos" #: sphinx/builders/_epub_base.py:215 #, python-format msgid "duplicated ToC entry found: %s" msgstr "entrada de tabela de conteúdos duplicada encontrada: %s" #: sphinx/builders/_epub_base.py:403 sphinx/builders/html/__init__.py:750 #: sphinx/builders/latex/__init__.py:425 sphinx/builders/texinfo.py:183 msgid "copying images... " msgstr "copiando imagens… " #: sphinx/builders/_epub_base.py:410 #, python-format msgid "cannot read image file %r: copying it instead" msgstr "não foi possível ler o arquivo de imagem %r: copiando-o" #: sphinx/builders/_epub_base.py:416 sphinx/builders/html/__init__.py:758 #: sphinx/builders/latex/__init__.py:433 sphinx/builders/texinfo.py:193 #, python-format msgid "cannot copy image file %r: %s" msgstr "não foi possível copiar arquivo de imagem %r: %s" #: sphinx/builders/_epub_base.py:433 #, python-format msgid "cannot write image file %r: %s" msgstr "não foi possível escrever arquivo de imagem %r: %s" #: sphinx/builders/_epub_base.py:443 msgid "Pillow not found - copying image files" msgstr "Pillow não encontrado – copiando arquivos de imagem" #: sphinx/builders/_epub_base.py:469 msgid "writing mimetype file..." msgstr "escrevendo o arquivo mimetype..." #: sphinx/builders/_epub_base.py:474 msgid "writing META-INF/container.xml file..." msgstr "escrevendo o arquivo META-INF/container.xml..." #: sphinx/builders/_epub_base.py:508 msgid "writing content.opf file..." msgstr "escrevendo o arquivo content.opf..." #: sphinx/builders/_epub_base.py:531 #, python-format msgid "unknown mimetype for %s, ignoring" msgstr "tipo mime desconhecido para %s, ignorando" #: sphinx/builders/_epub_base.py:678 msgid "writing toc.ncx file..." msgstr "escrevendo o arquivo toc.ncx..." #: sphinx/builders/_epub_base.py:703 #, python-format msgid "writing %s file..." msgstr "escrevendo arquivo %s…" #: sphinx/builders/changes.py:30 #, python-format msgid "The overview file is in %(outdir)s." msgstr "O arquivo de visão geral está em %(outdir)s." #: sphinx/builders/changes.py:56 #, python-format msgid "no changes in version %s." msgstr "nenhuma alteração na versão %s." #: sphinx/builders/changes.py:58 msgid "writing summary file..." msgstr "escrevendo arquivo de resumo…" #: sphinx/builders/changes.py:73 msgid "Builtins" msgstr "Internos" #: sphinx/builders/changes.py:75 msgid "Module level" msgstr "Nível do Módulo" #: sphinx/builders/changes.py:118 msgid "copying source files..." msgstr "copiando arquivos-fonte…" #: sphinx/builders/changes.py:125 #, python-format msgid "could not read %r for changelog creation" msgstr "não foi possível ler %r para criação do changelog" #: sphinx/builders/dummy.py:18 msgid "The dummy builder generates no files." msgstr "O compilador fictício não gera arquivos." #: sphinx/builders/epub3.py:79 #, python-format msgid "The ePub file is in %(outdir)s." msgstr "O arquivo ePub está em %(outdir)s." #: sphinx/builders/epub3.py:183 msgid "writing nav.xhtml file..." msgstr "escrevendo o arquivo nav.xhtml..." #: sphinx/builders/epub3.py:209 msgid "conf value \"epub_language\" (or \"language\") should not be empty for EPUB3" msgstr "o valor da configuração “epub_language” (ou “language”) não deve estar vazio para EPUB3" #: sphinx/builders/epub3.py:213 msgid "conf value \"epub_uid\" should be XML NAME for EPUB3" msgstr "o valor da configuração “epub_uid” deve ser XML NAME para EPUB3" #: sphinx/builders/epub3.py:216 msgid "conf value \"epub_title\" (or \"html_title\") should not be empty for EPUB3" msgstr "o valor da configuração “epub_title” (ou “html_title”) não deve estar vazio para EPUB3" #: sphinx/builders/epub3.py:220 msgid "conf value \"epub_author\" should not be empty for EPUB3" msgstr "o valor da configuração “epub_author” não deve estar vazio para EPUB3" #: sphinx/builders/epub3.py:223 msgid "conf value \"epub_contributor\" should not be empty for EPUB3" msgstr "o valor da configuração “epub_contributor” não deve estar vazio para EPUB3" #: sphinx/builders/epub3.py:226 msgid "conf value \"epub_description\" should not be empty for EPUB3" msgstr "o valor da configuração “epub_description” não deve estar vazio para EPUB3" #: sphinx/builders/epub3.py:229 msgid "conf value \"epub_publisher\" should not be empty for EPUB3" msgstr "o valor da configuração “epub_publisher” não deve estar vazio para EPUB3" #: sphinx/builders/epub3.py:232 msgid "conf value \"epub_copyright\" (or \"copyright\")should not be empty for EPUB3" msgstr "o valor da configuração “epub_copyright” (ou “copyright”) não deve estar vazio para EPUB3" #: sphinx/builders/epub3.py:236 msgid "conf value \"epub_identifier\" should not be empty for EPUB3" msgstr "o valor da configuração “epub_identifier” não deve estar vazio para EPUB3" #: sphinx/builders/epub3.py:239 msgid "conf value \"version\" should not be empty for EPUB3" msgstr "o valor da configuração “version” não deve estar vazio para EPUB3" #: sphinx/builders/epub3.py:253 sphinx/builders/html/__init__.py:1189 #, python-format msgid "invalid css_file: %r, ignored" msgstr "css_file inválido: %r, ignorado" #: sphinx/builders/gettext.py:215 #, python-format msgid "The message catalogs are in %(outdir)s." msgstr "Os catálogos de mensagens estão em %(outdir)s." #: sphinx/builders/gettext.py:237 #, python-format msgid "targets for %d template files" msgstr "alvos para os %d arquivos de modelo" #: sphinx/builders/gettext.py:241 msgid "reading templates... " msgstr "lendo modelos… " #: sphinx/builders/gettext.py:275 msgid "writing message catalogs... " msgstr "escrevendo catálogos de mensagens… " #: sphinx/builders/linkcheck.py:60 #, python-format msgid "Look for any errors in the above output or in %(outdir)s/output.txt" msgstr "Procure por quaisquer erros na saída acima ou em %(outdir)s/output.txt" #: sphinx/builders/linkcheck.py:109 #, python-format msgid "broken link: %s (%s)" msgstr "link quebrado: %s (%s)" #: sphinx/builders/linkcheck.py:606 #, python-format msgid "Failed to compile regex in linkcheck_allowed_redirects: %r %s" msgstr "Falha ao compilar regex em linkcheck_allowed_redirects: %r %s" #: sphinx/builders/manpage.py:35 #, python-format msgid "The manual pages are in %(outdir)s." msgstr "As páginas de manual estão em %(outdir)s." #: sphinx/builders/manpage.py:42 msgid "no \"man_pages\" config value found; no manual pages will be written" msgstr "nenhum valor de configuração “man_pages” encontrado; nenhuma página de manual será escrita" #: sphinx/builders/latex/__init__.py:309 sphinx/builders/manpage.py:51 #: sphinx/builders/singlehtml.py:163 sphinx/builders/texinfo.py:110 msgid "writing" msgstr "escrevendo" #: sphinx/builders/manpage.py:66 #, python-format msgid "\"man_pages\" config value references unknown document %s" msgstr "o valor da configuração “man_pages” faz referência a um documento desconhecido %s" #: sphinx/builders/singlehtml.py:32 #, python-format msgid "The HTML page is in %(outdir)s." msgstr "A página HTML está em %(outdir)s." #: sphinx/builders/singlehtml.py:158 msgid "assembling single document" msgstr "montando documento único" #: sphinx/builders/singlehtml.py:176 msgid "writing additional files" msgstr "escrevendo arquivos adicionais" #: sphinx/builders/texinfo.py:46 #, python-format msgid "The Texinfo files are in %(outdir)s." msgstr "Os arquivos Texinfo estão em %(outdir)s." #: sphinx/builders/texinfo.py:48 msgid "" "\n" "Run 'make' in that directory to run these through makeinfo\n" "(use 'make info' here to do that automatically)." msgstr "\nExecute \"make\" nesse diretório para executá-los com makeinfo\n(use \"make info\" aqui para fazer isso automaticamente)." #: sphinx/builders/texinfo.py:75 msgid "no \"texinfo_documents\" config value found; no documents will be written" msgstr "nenhuma valor de configuração “texinfo_documents” encontrado; nenhum documento será escrito" #: sphinx/builders/texinfo.py:83 #, python-format msgid "\"texinfo_documents\" config value references unknown document %s" msgstr "o valor da configuração “texinfo_documents” faz referência a documento desconhecido %s" #: sphinx/builders/latex/__init__.py:291 sphinx/builders/texinfo.py:106 #, python-format msgid "processing %s" msgstr "processando %s" #: sphinx/builders/latex/__init__.py:364 sphinx/builders/texinfo.py:159 msgid "resolving references..." msgstr "resolvendo referências…" #: sphinx/builders/latex/__init__.py:374 sphinx/builders/texinfo.py:168 msgid " (in " msgstr " (em " #: sphinx/builders/texinfo.py:198 msgid "copying Texinfo support files" msgstr "copiando arquivos de suporte Texinfo" #: sphinx/builders/texinfo.py:202 #, python-format msgid "error writing file Makefile: %s" msgstr "erro ao escrever o arquivo Makefile: %s" #: sphinx/builders/text.py:29 #, python-format msgid "The text files are in %(outdir)s." msgstr "Os arquivos texto estão em %(outdir)s." #: sphinx/builders/html/__init__.py:1140 sphinx/builders/text.py:76 #: sphinx/builders/xml.py:94 #, python-format msgid "error writing file %s: %s" msgstr "erro ao escrever o arquivo %s: %s" #: sphinx/builders/xml.py:34 #, python-format msgid "The XML files are in %(outdir)s." msgstr "Os arquivos XML estão em %(outdir)s." #: sphinx/builders/xml.py:106 #, python-format msgid "The pseudo-XML files are in %(outdir)s." msgstr "Os arquivos pseudo-XML estão em %(outdir)s." #: sphinx/builders/html/__init__.py:122 #, python-format msgid "build info file is broken: %r" msgstr "arquivo de informações da compilação está quebrado: %r" #: sphinx/builders/html/__init__.py:159 #, python-format msgid "The HTML pages are in %(outdir)s." msgstr "As páginas HTML estão em %(outdir)s." #: sphinx/builders/html/__init__.py:385 #, python-format msgid "Failed to read build info file: %r" msgstr "Falha ao ler o arquivo de informações de compilação: %r" #: sphinx/builders/html/__init__.py:478 sphinx/builders/latex/__init__.py:187 #: sphinx/transforms/__init__.py:117 sphinx/writers/manpage.py:100 #: sphinx/writers/texinfo.py:225 #, python-format msgid "%b %d, %Y" msgstr "%d %b %Y" #: sphinx/builders/html/__init__.py:497 sphinx/themes/basic/defindex.html:30 msgid "General Index" msgstr "Índice Geral" #: sphinx/builders/html/__init__.py:497 msgid "index" msgstr "índice" #: sphinx/builders/html/__init__.py:569 msgid "next" msgstr "próximo" #: sphinx/builders/html/__init__.py:578 msgid "previous" msgstr "anterior" #: sphinx/builders/html/__init__.py:674 msgid "generating indices" msgstr "gerando índices" #: sphinx/builders/html/__init__.py:689 msgid "writing additional pages" msgstr "escrevendo páginas adicionais" #: sphinx/builders/html/__init__.py:768 msgid "copying downloadable files... " msgstr "copiando arquivos baixáveis… " #: sphinx/builders/html/__init__.py:776 #, python-format msgid "cannot copy downloadable file %r: %s" msgstr "não foi possível copiar o arquivo baixável %r: %s" #: sphinx/builders/html/__init__.py:809 sphinx/builders/html/__init__.py:821 #, python-format msgid "Failed to copy a file in html_static_file: %s: %r" msgstr "Falha ao copiar um arquivo em html_static_file: %s: %r" #: sphinx/builders/html/__init__.py:842 msgid "copying static files" msgstr "copiando arquivos estáticos" #: sphinx/builders/html/__init__.py:858 #, python-format msgid "cannot copy static file %r" msgstr "não foi possível copiar o arquivo estático %r" #: sphinx/builders/html/__init__.py:863 msgid "copying extra files" msgstr "copiando arquivos extras" #: sphinx/builders/html/__init__.py:869 #, python-format msgid "cannot copy extra file %r" msgstr "não foi possível copiar o arquivo extra %r" #: sphinx/builders/html/__init__.py:876 #, python-format msgid "Failed to write build info file: %r" msgstr "Falha ao escrever o arquivo de informações de compilação: %r" #: sphinx/builders/html/__init__.py:925 msgid "" "search index couldn't be loaded, but not all documents will be built: the " "index will be incomplete." msgstr "não foi possível carregar o índice de pesquisa, mas nem todos os documentos serão compilados: o índice ficará incompleto." #: sphinx/builders/html/__init__.py:986 #, python-format msgid "page %s matches two patterns in html_sidebars: %r and %r" msgstr "a página %s corresponde a dois padrões em html_sidebars: %r e %r" #: sphinx/builders/html/__init__.py:1123 #, python-format msgid "" "a Unicode error occurred when rendering the page %s. Please make sure all " "config values that contain non-ASCII content are Unicode strings." msgstr "ocorreu um erro Unicode ao renderizar a página %s. Verifique se todos os valores de configuração que contêm conteúdo não ASCII são strings Unicode." #: sphinx/builders/html/__init__.py:1128 #, python-format msgid "" "An error happened in rendering the page %s.\n" "Reason: %r" msgstr "Ocorreu um erro ao renderizar a página %s.\nMotivo: %r" #: sphinx/builders/html/__init__.py:1156 msgid "dumping object inventory" msgstr "despejando inventário de objetos" #: sphinx/builders/html/__init__.py:1164 #, python-format msgid "dumping search index in %s" msgstr "despejando índice de pesquisa em %s" #: sphinx/builders/html/__init__.py:1212 #, python-format msgid "invalid js_file: %r, ignored" msgstr "js_file inválido: %r, ignorado" #: sphinx/builders/html/__init__.py:1240 msgid "Many math_renderers are registered. But no math_renderer is selected." msgstr "Muitos math_renders estão registrados, mas nenhum math_renderer está selecionado." #: sphinx/builders/html/__init__.py:1243 #, python-format msgid "Unknown math_renderer %r is given." msgstr "math_renderer desconhecido %r é fornecido." #: sphinx/builders/html/__init__.py:1251 #, python-format msgid "html_extra_path entry %r does not exist" msgstr "a entrada de html_extra_path %r não existe" #: sphinx/builders/html/__init__.py:1255 #, python-format msgid "html_extra_path entry %r is placed inside outdir" msgstr "entrada de html_extra_path %r está posicionada dentro de outdir" #: sphinx/builders/html/__init__.py:1264 #, python-format msgid "html_static_path entry %r does not exist" msgstr "a entrada de html_static_path %r não existe" #: sphinx/builders/html/__init__.py:1268 #, python-format msgid "html_static_path entry %r is placed inside outdir" msgstr "entrada de html_static_path %r está posicionada dento de outdir" #: sphinx/builders/html/__init__.py:1277 sphinx/builders/latex/__init__.py:437 #, python-format msgid "logo file %r does not exist" msgstr "o arquivo logo %r não existe" #: sphinx/builders/html/__init__.py:1286 #, python-format msgid "favicon file %r does not exist" msgstr "o arquivo favicon %r não existe" #: sphinx/builders/html/__init__.py:1293 msgid "" "HTML 4 is no longer supported by Sphinx. (\"html4_writer=True\" detected in " "configuration options)" msgstr "HTML 4 não encontra mais suporte no Sphinx. (\"html4_writer=True\" detectado nas opções de configuração)" #: sphinx/builders/html/__init__.py:1308 #, python-format msgid "%s %s documentation" msgstr "documentação %s %s" #: sphinx/builders/latex/__init__.py:113 #, python-format msgid "The LaTeX files are in %(outdir)s." msgstr "Os arquivos LaTeX estão em %(outdir)s." #: sphinx/builders/latex/__init__.py:115 msgid "" "\n" "Run 'make' in that directory to run these through (pdf)latex\n" "(use `make latexpdf' here to do that automatically)." msgstr "\nExecute \"make\" nesse diretório para executá-los com (pdf)latex\n(use \"make latexpdf\" aqui para fazer isso automaticamente)." #: sphinx/builders/latex/__init__.py:150 msgid "no \"latex_documents\" config value found; no documents will be written" msgstr "nenhuma valor da configuração “latex_documents” encontrado; nenhum documento será escrito" #: sphinx/builders/latex/__init__.py:158 #, python-format msgid "\"latex_documents\" config value references unknown document %s" msgstr "o valor da configuração “latex_documents” faz referência a um documento desconhecido %s" #: sphinx/builders/latex/__init__.py:194 sphinx/domains/std.py:557 #: sphinx/domains/std.py:569 sphinx/templates/latex/latex.tex_t:106 #: sphinx/themes/basic/genindex-single.html:30 #: sphinx/themes/basic/genindex-single.html:55 #: sphinx/themes/basic/genindex-split.html:11 #: sphinx/themes/basic/genindex-split.html:14 #: sphinx/themes/basic/genindex.html:11 sphinx/themes/basic/genindex.html:34 #: sphinx/themes/basic/genindex.html:67 sphinx/themes/basic/layout.html:138 #: sphinx/writers/texinfo.py:493 msgid "Index" msgstr "Índice" #: sphinx/builders/latex/__init__.py:197 sphinx/templates/latex/latex.tex_t:91 msgid "Release" msgstr "Release" #: sphinx/builders/latex/__init__.py:211 sphinx/writers/latex.py:370 #, python-format msgid "no Babel option known for language %r" msgstr "nenhuma opção Babel conhecida para o idioma %r" #: sphinx/builders/latex/__init__.py:387 msgid "copying TeX support files" msgstr "copiando arquivos de suporte TeX" #: sphinx/builders/latex/__init__.py:403 msgid "copying TeX support files..." msgstr "copiando arquivos de suporte TeX…" #: sphinx/builders/latex/__init__.py:416 msgid "copying additional files" msgstr "copiando arquivos adicionais" #: sphinx/builders/latex/__init__.py:459 #, python-format msgid "Unknown configure key: latex_elements[%r], ignored." msgstr "Chave configuração desconhecida: latex_elements[%r], ignorado." #: sphinx/builders/latex/__init__.py:467 #, python-format msgid "Unknown theme option: latex_theme_options[%r], ignored." msgstr "Opção de tema desconhecida: latex_theme_options[%r], ignorada." #: sphinx/builders/latex/theming.py:87 #, python-format msgid "%r doesn't have \"theme\" setting" msgstr "%r não possui a configuração \"theme\"" #: sphinx/builders/latex/theming.py:90 #, python-format msgid "%r doesn't have \"%s\" setting" msgstr "%r não possui a configuração \"%s\"" #: sphinx/builders/latex/transforms.py:117 msgid "Failed to get a docname!" msgstr "Falha ao obter um docname!" #: sphinx/builders/latex/transforms.py:118 msgid "Failed to get a docname for source {source!r}!" msgstr "Falha ao obter o docname para a fonte {source!r}!" #: sphinx/builders/latex/transforms.py:479 #, python-format msgid "No footnote was found for given reference node %r" msgstr "Nenhuma nota de rodapé foi encontrada para o nó de referência %r" #: sphinx/cmd/build.py:46 msgid "Exception occurred while building, starting debugger:" msgstr "Ocorreu uma exceção enquanto compilava, iniciando depurador:" #: sphinx/cmd/build.py:61 msgid "Interrupted!" msgstr "Interrompido!" #: sphinx/cmd/build.py:63 msgid "reST markup error:" msgstr "Erro de marcação reST:" #: sphinx/cmd/build.py:69 msgid "Encoding error:" msgstr "Erro de codificação:" #: sphinx/cmd/build.py:72 sphinx/cmd/build.py:87 #, python-format msgid "" "The full traceback has been saved in %s, if you want to report the issue to " "the developers." msgstr "O rastro completo foi salvo em %s, caso você queira relatar o problema aos desenvolvedores." #: sphinx/cmd/build.py:76 msgid "Recursion error:" msgstr "Erro de recursão:" #: sphinx/cmd/build.py:79 msgid "" "This can happen with very large or deeply nested source files. You can " "carefully increase the default Python recursion limit of 1000 in conf.py " "with e.g.:" msgstr "Isso pode acontecer com arquivos fonte muito grande e profundamente aninhados. Você pode aumentar com cuidado o limite padrão de recursão do Python de 1000 no conf.py com, por exemplo:" #: sphinx/cmd/build.py:84 msgid "Exception occurred:" msgstr "Ocorreu uma exceção:" #: sphinx/cmd/build.py:90 msgid "" "Please also report this if it was a user error, so that a better error " "message can be provided next time." msgstr "Por favor, relate isso também se houver um erro do usuário, para que uma mensagem de erro melhor possa ser fornecida na próxima vez." #: sphinx/cmd/build.py:93 msgid "" "A bug report can be filed in the tracker at . Thanks!" msgstr "Um relatório de erro pode ser preenchido no rastreador em . Obrigado!" #: sphinx/cmd/build.py:109 msgid "job number should be a positive number" msgstr "número de tarefas deve ser um número positivo" #: sphinx/cmd/build.py:117 sphinx/cmd/quickstart.py:477 #: sphinx/ext/apidoc.py:319 sphinx/ext/autosummary/generate.py:689 msgid "For more information, visit ." msgstr "Para mais informações, visite ." #: sphinx/cmd/build.py:118 msgid "" "\n" "Generate documentation from source files.\n" "\n" "sphinx-build generates documentation from the files in SOURCEDIR and places it\n" "in OUTPUTDIR. It looks for 'conf.py' in SOURCEDIR for the configuration\n" "settings. The 'sphinx-quickstart' tool may be used to generate template files,\n" "including 'conf.py'\n" "\n" "sphinx-build can create documentation in different formats. A format is\n" "selected by specifying the builder name on the command line; it defaults to\n" "HTML. Builders can also perform other tasks related to documentation\n" "processing.\n" "\n" "By default, everything that is outdated is built. Output only for selected\n" "files can be built by specifying individual filenames.\n" msgstr "\nGera documentação de arquivos fonte.\n\nsphinx-build gera documentação a partir dos arquivos em SOURCEDIR e os coloca\nem OUTPUTDIR. Ele procura por \"conf.py\" em SOURCEDIR para a configuração\ndefinições. A ferramenta \"sphinx-quickstart\" pode ser usada para gerar\narquivos de modelo, incluindo \"conf.py\"\n\nsphinx-build pode criar documentação em diferentes formatos. Um formato é\nselecionado especificando o nome do construtor na linha de comandos; o padrão\né HTML. Os construtores também podem realizar outras tarefas relacionadas à\ndocumentação em processamento.\n\nPor padrão, tudo o que está desatualizado é construído. Saída apenas para\nselecionado os arquivos podem ser construídas especificando nomes de arquivos\nindividuais.\n" #: sphinx/cmd/build.py:139 msgid "path to documentation source files" msgstr "caminho para os arquivos-fonte da documentação" #: sphinx/cmd/build.py:141 msgid "path to output directory" msgstr "caminho para o diretório de saída" #: sphinx/cmd/build.py:143 msgid "a list of specific files to rebuild. Ignored if -a is specified" msgstr "uma lista de arquivos específicos para recompilar. Ignorado se -a for especificado" #: sphinx/cmd/build.py:146 msgid "general options" msgstr "opções gerais" #: sphinx/cmd/build.py:149 msgid "builder to use (default: html)" msgstr "compilador para usar (padrão: html)" #: sphinx/cmd/build.py:151 msgid "write all files (default: only write new and changed files)" msgstr "escrever todos os arquivos (padrão: escrever apenas arquivos novos e alterados)" #: sphinx/cmd/build.py:154 msgid "don't use a saved environment, always read all files" msgstr "não usa um ambiente salvo, sempre lê todos os arquivos" #: sphinx/cmd/build.py:157 msgid "" "path for the cached environment and doctree files (default: " "OUTPUTDIR/.doctrees)" msgstr "caminho para o ambiente em cache e arquivos doctree (padrão: OUTPUTDIR/.doctrees)" #: sphinx/cmd/build.py:161 msgid "" "build in parallel with N processes where possible (special value \"auto\" " "will set N to cpu-count)" msgstr "compila em paralelo com N processos onde possível (o valor especial “auto” será definido com N para número de CPUs)" #: sphinx/cmd/build.py:165 msgid "" "path where configuration file (conf.py) is located (default: same as " "SOURCEDIR)" msgstr "caminho no qual o arquivo de configuração (conf.py) está localizado (padrão: mesmo que SOURCEDIR)" #: sphinx/cmd/build.py:168 msgid "use no config file at all, only -D options" msgstr "usa nenhum arquivo de configuração, apenas as opções -D" #: sphinx/cmd/build.py:171 msgid "override a setting in configuration file" msgstr "sobrescreve a configuração no arquivo de configuração" #: sphinx/cmd/build.py:174 msgid "pass a value into HTML templates" msgstr "passa um valor para modelos em HTML" #: sphinx/cmd/build.py:177 msgid "define tag: include \"only\" blocks with TAG" msgstr "define tag: inclui blocos “only” com TAG" #: sphinx/cmd/build.py:179 msgid "nit-picky mode, warn about all missing references" msgstr "modo exigente, avisa sobre todas as referências em falta" #: sphinx/cmd/build.py:182 msgid "console output options" msgstr "opções de saída do console" #: sphinx/cmd/build.py:184 msgid "increase verbosity (can be repeated)" msgstr "aumenta o nível de detalhamento (pode ser repetido)" #: sphinx/cmd/build.py:186 sphinx/ext/apidoc.py:342 msgid "no output on stdout, just warnings on stderr" msgstr "nenhuma saída para stdout, apenas avisos na stderr" #: sphinx/cmd/build.py:188 msgid "no output at all, not even warnings" msgstr "nenhuma saída, nem mesmo avisos" #: sphinx/cmd/build.py:191 msgid "do emit colored output (default: auto-detect)" msgstr "emite saída colorida (padrão: detectar automaticamente)" #: sphinx/cmd/build.py:194 msgid "do not emit colored output (default: auto-detect)" msgstr "não emite saída colorida (padrão: detectar automaticamente)" #: sphinx/cmd/build.py:197 msgid "write warnings (and errors) to given file" msgstr "escreve avisos (e erros) para o arquivo fornecido" #: sphinx/cmd/build.py:199 msgid "turn warnings into errors" msgstr "transforma avisos em erros" #: sphinx/cmd/build.py:201 msgid "with -W, keep going when getting warnings" msgstr "com -W, segue em frente ao receber avisos" #: sphinx/cmd/build.py:203 msgid "show full traceback on exception" msgstr "mostra rastro completo em exceção" #: sphinx/cmd/build.py:205 msgid "run Pdb on exception" msgstr "executa Pdb na exceção" #: sphinx/cmd/build.py:229 msgid "cannot combine -a option and filenames" msgstr "não é possível combinar a opção -a e nomes de arquivos" #: sphinx/cmd/build.py:250 #, python-format msgid "cannot open warning file %r: %s" msgstr "não foi possível abrir o arquivo de aviso %r: %s" #: sphinx/cmd/build.py:264 msgid "-D option argument must be in the form name=value" msgstr "o argumento da opção -D deve estar no formato nome=valor" #: sphinx/cmd/build.py:271 msgid "-A option argument must be in the form name=value" msgstr "o argumento da opção -A deve estar no formato nome=valor" #: sphinx/cmd/quickstart.py:48 msgid "automatically insert docstrings from modules" msgstr "insere docstrings automaticamente a partir de módulos" #: sphinx/cmd/quickstart.py:49 msgid "automatically test code snippets in doctest blocks" msgstr "testa trechos de código automaticamente em blocos de doctest" #: sphinx/cmd/quickstart.py:50 msgid "link between Sphinx documentation of different projects" msgstr "cria link entre documentação Sphinx de diferentes projetos" #: sphinx/cmd/quickstart.py:51 msgid "write \"todo\" entries that can be shown or hidden on build" msgstr "escreve entradas “todo” que podem ser mostradas ou ocultadas na compilação" #: sphinx/cmd/quickstart.py:52 msgid "checks for documentation coverage" msgstr "verifica por cobertura da documentação" #: sphinx/cmd/quickstart.py:53 msgid "include math, rendered as PNG or SVG images" msgstr "inclui matemática, renderizada como imagens PNG ou SVG" #: sphinx/cmd/quickstart.py:54 msgid "include math, rendered in the browser by MathJax" msgstr "inclui matemática, renderizada no navegador por MathJax" #: sphinx/cmd/quickstart.py:55 msgid "conditional inclusion of content based on config values" msgstr "inclusão condicional de conteúdo com base nos valores de configuração" #: sphinx/cmd/quickstart.py:56 msgid "include links to the source code of documented Python objects" msgstr "inclui links para o código-fonte dos objetos Python documentados" #: sphinx/cmd/quickstart.py:57 msgid "create .nojekyll file to publish the document on GitHub pages" msgstr "cria um arquivo .nojekyll para publicar o documento em páginas do GitHub" #: sphinx/cmd/quickstart.py:99 msgid "Please enter a valid path name." msgstr "Insira um nome de caminho válido." #: sphinx/cmd/quickstart.py:115 msgid "Please enter some text." msgstr "Insira algum texto." #: sphinx/cmd/quickstart.py:122 #, python-format msgid "Please enter one of %s." msgstr "Insira um entre %s." #: sphinx/cmd/quickstart.py:129 msgid "Please enter either 'y' or 'n'." msgstr "Insira “y” ou “n”." #: sphinx/cmd/quickstart.py:135 msgid "Please enter a file suffix, e.g. '.rst' or '.txt'." msgstr "Insira um sufixo de arquivo, p.ex., “.rst” ou “.txt”." #: sphinx/cmd/quickstart.py:215 #, python-format msgid "Welcome to the Sphinx %s quickstart utility." msgstr "Bem-vindo ao utilitário de início rápido do Sphinx %s." #: sphinx/cmd/quickstart.py:217 msgid "" "Please enter values for the following settings (just press Enter to\n" "accept a default value, if one is given in brackets)." msgstr "Digite valores para as seguintes configurações (basta pressionar Enter\npara aceitar um valor padrão, se houver um entre colchetes)." #: sphinx/cmd/quickstart.py:222 #, python-format msgid "Selected root path: %s" msgstr "Caminho raiz selecionado: %s" #: sphinx/cmd/quickstart.py:225 msgid "Enter the root path for documentation." msgstr "Insira o caminho raiz para a documentação." #: sphinx/cmd/quickstart.py:226 msgid "Root path for the documentation" msgstr "Caminho raiz para a documentação" #: sphinx/cmd/quickstart.py:231 msgid "Error: an existing conf.py has been found in the selected root path." msgstr "Erro: um conf.py existente foi encontrado no caminho raiz selecionado." #: sphinx/cmd/quickstart.py:233 msgid "sphinx-quickstart will not overwrite existing Sphinx projects." msgstr "sphinx-quickstart não vai sobrescrever projetos Sphinx existentes." #: sphinx/cmd/quickstart.py:235 msgid "Please enter a new root path (or just Enter to exit)" msgstr "Insira um novo caminho raiz (ou pressione Enter para sair)" #: sphinx/cmd/quickstart.py:242 msgid "" "You have two options for placing the build directory for Sphinx output.\n" "Either, you use a directory \"_build\" within the root path, or you separate\n" "\"source\" and \"build\" directories within the root path." msgstr "Você tem duas opções para definir o diretório de compilação para a saída\nSphinx. Você pode usar um diretório \"_build\" no caminho raiz ou separar\nos diretórios de \"origem\" e \"compilação\" no caminho raiz." #: sphinx/cmd/quickstart.py:245 msgid "Separate source and build directories (y/n)" msgstr "Separar os diretórios de origem e compilação (y/n)" #: sphinx/cmd/quickstart.py:249 msgid "" "Inside the root directory, two more directories will be created; \"_templates\"\n" "for custom HTML templates and \"_static\" for custom stylesheets and other static\n" "files. You can enter another prefix (such as \".\") to replace the underscore." msgstr "Dentro do diretório raiz, mais dois diretórios serão criados; \"_templates\"\npara modelos HTML personalizados e \"_static\" para folhas de estilo (CSS)\npersonalizadas e outros arquivos estáticos. Você pode inserir outro prefixo\n(como \".\") para substituir o sublinhado." #: sphinx/cmd/quickstart.py:252 msgid "Name prefix for templates and static dir" msgstr "Prefixo do nome para o diretório de modelos e de arquivos estáticos" #: sphinx/cmd/quickstart.py:256 msgid "" "The project name will occur in several places in the built documentation." msgstr "O nome do projeto vai aparecer em vários lugares na documentação compilada." #: sphinx/cmd/quickstart.py:257 msgid "Project name" msgstr "Nome do projeto" #: sphinx/cmd/quickstart.py:259 msgid "Author name(s)" msgstr "Nome(s) de autor(es)" #: sphinx/cmd/quickstart.py:263 msgid "" "Sphinx has the notion of a \"version\" and a \"release\" for the\n" "software. Each version can have multiple releases. For example, for\n" "Python the version is something like 2.5 or 3.0, while the release is\n" "something like 2.5.1 or 3.0a1. If you don't need this dual structure,\n" "just set both to the same value." msgstr "O Sphinx tem a noção de uma \"versão\" e um \"lançamento\" para o software.\nCada versão pode ter vários lançamentos. Por exemplo, para Python a\nversão é algo como 2.5 ou 3.0, enquanto o lançamento é algo como 2.5.1\nou 3.0a1. Se você não precisa dessa estrutura dupla, apenas defina ambos\ncom o mesmo valor." #: sphinx/cmd/quickstart.py:268 msgid "Project version" msgstr "Versão do projeto" #: sphinx/cmd/quickstart.py:270 msgid "Project release" msgstr "Lançamento do projeto" #: sphinx/cmd/quickstart.py:274 msgid "" "If the documents are to be written in a language other than English,\n" "you can select a language here by its language code. Sphinx will then\n" "translate text that it generates into that language.\n" "\n" "For a list of supported codes, see\n" "https://www.sphinx-doc.org/en/master/usage/configuration.html#confval-language." msgstr "Se os documentos forem escritos em um idioma diferente do inglês, você\npode selecionar um idioma aqui pelo seu código de idioma. O Sphinx,\nentão, traduzirá o texto gerado para esse idioma.\n\nPara obter uma lista dos códigos suportados, consulte\nhttps://www.sphinx-doc.org/en/master/usage/configuration.html#confval-language." #: sphinx/cmd/quickstart.py:282 msgid "Project language" msgstr "Idioma do projeto" #: sphinx/cmd/quickstart.py:288 msgid "" "The file name suffix for source files. Commonly, this is either \".txt\"\n" "or \".rst\". Only files with this suffix are considered documents." msgstr "O sufixo do nome de arquivo para arquivos fonte. Normalmente, isso é\n\".txt\" ou \".rst\". Apenas arquivos com este sufixo são considerados\ndocumentos." #: sphinx/cmd/quickstart.py:290 msgid "Source file suffix" msgstr "Sufixo de arquivos-fonte" #: sphinx/cmd/quickstart.py:294 msgid "" "One document is special in that it is considered the top node of the\n" "\"contents tree\", that is, it is the root of the hierarchical structure\n" "of the documents. Normally, this is \"index\", but if your \"index\"\n" "document is a custom template, you can also set this to another filename." msgstr "Um documento é especial por ser considerado o nó superior da \"árvore de\nconteúdo\", ou seja, é a raiz da estrutura hierárquica dos documentos.\nNormalmente, isso é \"index\", mas se o documento \"index\" for um modelo\npersonalizado, você também poderá configurá-lo para outro nome de arquivo." #: sphinx/cmd/quickstart.py:298 msgid "Name of your master document (without suffix)" msgstr "Nome do seu documento mestre (sem sufixo)" #: sphinx/cmd/quickstart.py:303 #, python-format msgid "" "Error: the master file %s has already been found in the selected root path." msgstr "Erro: o arquivo mestre %s já foi encontrado no caminho raiz selecionado." #: sphinx/cmd/quickstart.py:305 msgid "sphinx-quickstart will not overwrite the existing file." msgstr "sphinx-quickstart não vai sobrescrever o arquivo existente." #: sphinx/cmd/quickstart.py:307 msgid "" "Please enter a new file name, or rename the existing file and press Enter" msgstr "Insira um novo nome de arquivo, ou renomeie o arquivo existente e pressione Enter" #: sphinx/cmd/quickstart.py:311 msgid "Indicate which of the following Sphinx extensions should be enabled:" msgstr "Indique qual das seguintes extensões do Sphinx devem ser habilitadas:" #: sphinx/cmd/quickstart.py:319 msgid "" "Note: imgmath and mathjax cannot be enabled at the same time. imgmath has " "been deselected." msgstr "Nota: imgmath e mathjax não podem ser habilitados ao mesmo tempo. imgmath foi desmarcado." #: sphinx/cmd/quickstart.py:325 msgid "" "A Makefile and a Windows command file can be generated for you so that you\n" "only have to run e.g. `make html' instead of invoking sphinx-build\n" "directly." msgstr "Um Makefile e um arquivo de comando do Windows podem ser gerados para você,\npara que você só precise executar, p.ex., \"make html\" em vez de invocar o\nsphinx-build diretamente." #: sphinx/cmd/quickstart.py:328 msgid "Create Makefile? (y/n)" msgstr "Criar um Makefile? (y/n)" #: sphinx/cmd/quickstart.py:331 msgid "Create Windows command file? (y/n)" msgstr "Criar um arquivo de comando do Windows? (y/n)" #: sphinx/cmd/quickstart.py:375 sphinx/ext/apidoc.py:93 #, python-format msgid "Creating file %s." msgstr "Criando o arquivo %s." #: sphinx/cmd/quickstart.py:380 sphinx/ext/apidoc.py:90 #, python-format msgid "File %s already exists, skipping." msgstr "O arquivo %s já existe, ignorando." #: sphinx/cmd/quickstart.py:422 msgid "Finished: An initial directory structure has been created." msgstr "Finalizado: uma estrutura de diretório inicial foi criada." #: sphinx/cmd/quickstart.py:424 #, python-format msgid "" "You should now populate your master file %s and create other documentation\n" "source files. " msgstr "Agora você deve preencher seu arquivo mestre %s e criar outros arquivos-fonte\nda documentação. " #: sphinx/cmd/quickstart.py:427 msgid "" "Use the Makefile to build the docs, like so:\n" " make builder" msgstr "Use o Makefile para compilar os documentos, assim:\n make builder" #: sphinx/cmd/quickstart.py:430 #, python-format msgid "" "Use the sphinx-build command to build the docs, like so:\n" " sphinx-build -b builder %s %s" msgstr "Use o comando sphinx-build para compilar os documentos, assim:\n sphinx-build -b compilador %s %s" #: sphinx/cmd/quickstart.py:432 msgid "" "where \"builder\" is one of the supported builders, e.g. html, latex or " "linkcheck." msgstr "sendo “compilador” um dos compiladores com suporte, p.ex., html, latex ou linkcheck." #: sphinx/cmd/quickstart.py:467 msgid "" "\n" "Generate required files for a Sphinx project.\n" "\n" "sphinx-quickstart is an interactive tool that asks some questions about your\n" "project and then generates a complete documentation directory and sample\n" "Makefile to be used with sphinx-build.\n" msgstr "\nGera os arquivos necessários para um projeto Sphinx.\n\nO sphinx-quickstart é uma ferramenta interativa que faz algumas perguntas\nsobre o seu projeto e gera um diretório de documentação completo e um\nMakefile de amostra para ser usado com o sphinx-build.\n" #: sphinx/cmd/quickstart.py:482 msgid "quiet mode" msgstr "modo silencioso" #: sphinx/cmd/quickstart.py:487 msgid "project root" msgstr "raiz do projeto" #: sphinx/cmd/quickstart.py:489 msgid "Structure options" msgstr "Opção Estrutura" #: sphinx/cmd/quickstart.py:491 msgid "if specified, separate source and build dirs" msgstr "se especificado, separa diretórios de fonte e de compilação" #: sphinx/cmd/quickstart.py:493 msgid "if specified, create build dir under source dir" msgstr "se especificado, cria o dir de construção sob o dir fonte" #: sphinx/cmd/quickstart.py:495 msgid "replacement for dot in _templates etc." msgstr "substituto para ponto em _templates etc." #: sphinx/cmd/quickstart.py:497 msgid "Project basic options" msgstr "Opções básicas do projeto" #: sphinx/cmd/quickstart.py:499 msgid "project name" msgstr "nome do projeto" #: sphinx/cmd/quickstart.py:501 msgid "author names" msgstr "nomes de autores" #: sphinx/cmd/quickstart.py:503 msgid "version of project" msgstr "versão do projeto" #: sphinx/cmd/quickstart.py:505 msgid "release of project" msgstr "lançamento do projeto" #: sphinx/cmd/quickstart.py:507 msgid "document language" msgstr "idioma dos documentos" #: sphinx/cmd/quickstart.py:509 msgid "source file suffix" msgstr "sufixo de arquivos-fonte" #: sphinx/cmd/quickstart.py:511 msgid "master document name" msgstr "nome do documento mestre" #: sphinx/cmd/quickstart.py:513 msgid "use epub" msgstr "usa epub" #: sphinx/cmd/quickstart.py:515 msgid "Extension options" msgstr "Opções extensão" #: sphinx/cmd/quickstart.py:519 sphinx/ext/apidoc.py:402 #, python-format msgid "enable %s extension" msgstr "habilita a extensão %s" #: sphinx/cmd/quickstart.py:521 sphinx/ext/apidoc.py:398 msgid "enable arbitrary extensions" msgstr "habilita extensões arbitrárias" #: sphinx/cmd/quickstart.py:523 msgid "Makefile and Batchfile creation" msgstr "Criação de Makefile e arquivo Batch" #: sphinx/cmd/quickstart.py:525 msgid "create makefile" msgstr "cria makefile" #: sphinx/cmd/quickstart.py:527 msgid "do not create makefile" msgstr "não cria makefile" #: sphinx/cmd/quickstart.py:529 msgid "create batchfile" msgstr "cria arquivo batch" #: sphinx/cmd/quickstart.py:532 msgid "do not create batchfile" msgstr "não cria arquivo batch" #: sphinx/cmd/quickstart.py:535 msgid "use make-mode for Makefile/make.bat" msgstr "usa modo make para Makefile/make.bat" #: sphinx/cmd/quickstart.py:538 msgid "do not use make-mode for Makefile/make.bat" msgstr "não usa modo make para Makefile/make.bat" #: sphinx/cmd/quickstart.py:540 sphinx/ext/apidoc.py:404 msgid "Project templating" msgstr "Modelo de projeto" #: sphinx/cmd/quickstart.py:543 sphinx/ext/apidoc.py:407 msgid "template directory for template files" msgstr "diretório para arquivos de modelos" #: sphinx/cmd/quickstart.py:546 msgid "define a template variable" msgstr "define uma variável modelo" #: sphinx/cmd/quickstart.py:579 msgid "\"quiet\" is specified, but any of \"project\" or \"author\" is not specified." msgstr "“quiet” está especificada, mas “project” ou “author” não foi." #: sphinx/cmd/quickstart.py:593 msgid "" "Error: specified path is not a directory, or sphinx files already exist." msgstr "Erro: o caminho especificado não é um diretório, ou arquivos sphinx já existem." #: sphinx/cmd/quickstart.py:595 msgid "" "sphinx-quickstart only generate into a empty directory. Please specify a new" " root path." msgstr "sphinx-quickstart só gera em um diretório vazio. Especifique um novo caminho raiz." #: sphinx/cmd/quickstart.py:610 #, python-format msgid "Invalid template variable: %s" msgstr "Variável de modelo inválida: %s" #: sphinx/directives/code.py:61 msgid "non-whitespace stripped by dedent" msgstr "espaços não em branco eliminados por dedent" #: sphinx/directives/code.py:82 #, python-format msgid "Invalid caption: %s" msgstr "Legenda inválida: %s" #: sphinx/directives/code.py:127 sphinx/directives/code.py:277 #: sphinx/directives/code.py:453 #, python-format msgid "line number spec is out of range(1-%d): %r" msgstr "especificação de número de linha está fora da faixa(1-%d): %r" #: sphinx/directives/code.py:206 #, python-format msgid "Cannot use both \"%s\" and \"%s\" options" msgstr "Não é possível usar as opções “%s” e “%s” juntas" #: sphinx/directives/code.py:220 #, python-format msgid "Include file %r not found or reading it failed" msgstr "Arquivo incluído %r não encontrado ou sua leitura falhou" #: sphinx/directives/code.py:223 #, python-format msgid "" "Encoding %r used for reading included file %r seems to be wrong, try giving " "an :encoding: option" msgstr "A codificação %r usada para ler o arquivo incluído %r parece estar errada, tente passar uma opção :encoding:" #: sphinx/directives/code.py:260 #, python-format msgid "Object named %r not found in include file %r" msgstr "O objeto chamado %r não foi encontrado no arquivo incluído %r" #: sphinx/directives/code.py:286 msgid "Cannot use \"lineno-match\" with a disjoint set of \"lines\"" msgstr "Não é possível usar “lineo-match” com um conjunto separado de “lines”" #: sphinx/directives/code.py:291 #, python-format msgid "Line spec %r: no lines pulled from include file %r" msgstr "Especificação de linha %r: nenhuma linha obtida do arquivo incluído %r" #: sphinx/directives/other.py:116 #, python-format msgid "toctree glob pattern %r didn't match any documents" msgstr "o padrão de glob do toctree %r não correspondeu a nenhum documento." #: sphinx/directives/other.py:142 sphinx/environment/adapters/toctree.py:323 #, python-format msgid "toctree contains reference to excluded document %r" msgstr "toctree contém referência ao documento excluído %r" #: sphinx/directives/other.py:145 sphinx/environment/adapters/toctree.py:327 #, python-format msgid "toctree contains reference to nonexisting document %r" msgstr "toctree contém referência ao documento inexistente %r" #: sphinx/directives/other.py:156 #, python-format msgid "duplicated entry found in toctree: %s" msgstr "entrada duplicada encontrada no toctree: %s" #: sphinx/directives/other.py:188 msgid "Section author: " msgstr "Autor da seção: " #: sphinx/directives/other.py:190 msgid "Module author: " msgstr "Autor do módulo: " #: sphinx/directives/other.py:192 msgid "Code author: " msgstr "Autor do código: " #: sphinx/directives/other.py:194 msgid "Author: " msgstr "Autor: " #: sphinx/directives/other.py:266 msgid ".. acks content is not a list" msgstr ".. conteúdo acks não está na lista" #: sphinx/directives/other.py:291 msgid ".. hlist content is not a list" msgstr ".. conteúdo hlist não está na lista" #: sphinx/directives/patches.py:66 msgid "" "\":file:\" option for csv-table directive now recognizes an absolute path as" " a relative path from source directory. Please update your document." msgstr "A opção \":file:\" para a diretiva csv-table agora reconhece um caminho absoluto como um caminho relativo do diretório de fontes. Por favor, atualize seu documento." #: sphinx/domains/__init__.py:397 #, python-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #: sphinx/domains/c.py:2043 sphinx/domains/c.py:3318 #, python-format msgid "" "Duplicate C declaration, also defined at %s:%s.\n" "Declaration is '.. c:%s:: %s'." msgstr "Declaração C duplicada, também definida em %s:%s.\nA declaração é '.. c:%s:: %s'." #: sphinx/domains/c.py:3257 #, python-format msgid "%s (C %s)" msgstr "%s (C %s)" #: sphinx/domains/c.py:3356 sphinx/domains/cpp.py:7496 #: sphinx/domains/python.py:682 sphinx/ext/napoleon/docstring.py:760 msgid "Parameters" msgstr "Parâmetros" #: sphinx/domains/c.py:3359 sphinx/domains/cpp.py:7502 msgid "Return values" msgstr "Valores de retorno" #: sphinx/domains/c.py:3362 sphinx/domains/cpp.py:7505 #: sphinx/domains/javascript.py:259 sphinx/domains/python.py:694 msgid "Returns" msgstr "Retorna" #: sphinx/domains/c.py:3364 sphinx/domains/javascript.py:261 #: sphinx/domains/python.py:696 msgid "Return type" msgstr "Tipo de retorno" #: sphinx/domains/c.py:3730 sphinx/domains/cpp.py:7909 msgid "member" msgstr "membro" #: sphinx/domains/c.py:3731 msgid "variable" msgstr "variável" #: sphinx/domains/c.py:3732 sphinx/domains/cpp.py:7908 #: sphinx/domains/javascript.py:365 sphinx/domains/python.py:1454 msgid "function" msgstr "função" #: sphinx/domains/c.py:3733 msgid "macro" msgstr "macro" #: sphinx/domains/c.py:3734 msgid "struct" msgstr "struct" #: sphinx/domains/c.py:3735 sphinx/domains/cpp.py:7907 msgid "union" msgstr "união" #: sphinx/domains/c.py:3736 sphinx/domains/cpp.py:7912 msgid "enum" msgstr "enum" #: sphinx/domains/c.py:3737 sphinx/domains/cpp.py:7913 msgid "enumerator" msgstr "enumerador" #: sphinx/domains/c.py:3738 sphinx/domains/cpp.py:7910 msgid "type" msgstr "tipo" #: sphinx/domains/c.py:3740 sphinx/domains/cpp.py:7915 msgid "function parameter" msgstr "parâmetro de função" #: sphinx/domains/changeset.py:23 #, python-format msgid "New in version %s" msgstr "Novo na versão %s" #: sphinx/domains/changeset.py:24 #, python-format msgid "Changed in version %s" msgstr "Alterado na versão %s" #: sphinx/domains/changeset.py:25 #, python-format msgid "Deprecated since version %s" msgstr "Obsoleto desde a versão %s" #: sphinx/domains/citation.py:70 #, python-format msgid "duplicate citation %s, other instance in %s" msgstr "citação duplicada %s, outra instância em %s" #: sphinx/domains/citation.py:81 #, python-format msgid "Citation [%s] is not referenced." msgstr "citação [%s] não é referenciada." #: sphinx/domains/cpp.py:4929 sphinx/domains/cpp.py:7423 #, python-format msgid "" "Duplicate C++ declaration, also defined at %s:%s.\n" "Declaration is '.. cpp:%s:: %s'." msgstr "Declaração C++ duplicada, também definida em %s:%s.\nA declaração é '.. cpp:%s:: %s'." #: sphinx/domains/cpp.py:7218 msgid "Template Parameters" msgstr "Parâmetros do Modelo" #: sphinx/domains/cpp.py:7340 #, python-format msgid "%s (C++ %s)" msgstr "%s (C++ %s)" #: sphinx/domains/cpp.py:7499 sphinx/domains/javascript.py:256 msgid "Throws" msgstr "Lança" #: sphinx/domains/cpp.py:7906 sphinx/domains/javascript.py:367 #: sphinx/domains/python.py:1456 msgid "class" msgstr "classe" #: sphinx/domains/cpp.py:7911 msgid "concept" msgstr "conceito" #: sphinx/domains/cpp.py:7916 msgid "template parameter" msgstr "parâmetro de modelo" #: sphinx/domains/javascript.py:164 #, python-format msgid "%s() (built-in function)" msgstr "%s() (função interna)" #: sphinx/domains/javascript.py:165 sphinx/domains/python.py:1121 #, python-format msgid "%s() (%s method)" msgstr "%s() (método %s)" #: sphinx/domains/javascript.py:167 #, python-format msgid "%s() (class)" msgstr "%s() (classe)" #: sphinx/domains/javascript.py:169 #, python-format msgid "%s (global variable or constant)" msgstr "%s (variável global ou constante)" #: sphinx/domains/javascript.py:171 sphinx/domains/python.py:1206 #, python-format msgid "%s (%s attribute)" msgstr "%s (atributo %s)" #: sphinx/domains/javascript.py:253 msgid "Arguments" msgstr "Argumentos" #: sphinx/domains/javascript.py:329 #, python-format msgid "%s (module)" msgstr "%s (módulo)" #: sphinx/domains/javascript.py:366 sphinx/domains/python.py:1458 msgid "method" msgstr "método" #: sphinx/domains/javascript.py:368 sphinx/domains/python.py:1455 msgid "data" msgstr "dado" #: sphinx/domains/javascript.py:369 sphinx/domains/python.py:1461 msgid "attribute" msgstr "atributo" #: sphinx/domains/javascript.py:370 sphinx/domains/python.py:1463 msgid "module" msgstr "módulo" #: sphinx/domains/javascript.py:401 #, python-format msgid "duplicate %s description of %s, other %s in %s" msgstr "descrição duplicada de %s de %s, outro %s em %s" #: sphinx/domains/math.py:61 #, python-format msgid "duplicate label of equation %s, other instance in %s" msgstr "rótulo duplicado da equação %s, outra instância em %s" #: sphinx/domains/math.py:116 sphinx/writers/latex.py:2252 #, python-format msgid "Invalid math_eqref_format: %r" msgstr "math_eqref_format inválido: %r" #: sphinx/domains/python.py:687 msgid "Variables" msgstr "Variáveis" #: sphinx/domains/python.py:691 msgid "Raises" msgstr "Levanta" #: sphinx/domains/python.py:975 sphinx/domains/python.py:1112 #, python-format msgid "%s() (in module %s)" msgstr "%s() (no módulo %s)" #: sphinx/domains/python.py:1035 sphinx/domains/python.py:1202 #: sphinx/domains/python.py:1253 #, python-format msgid "%s (in module %s)" msgstr "%s (no módulo %s)" #: sphinx/domains/python.py:1037 #, python-format msgid "%s (built-in variable)" msgstr "%s (variável interna)" #: sphinx/domains/python.py:1062 #, python-format msgid "%s (built-in class)" msgstr "%s (classe interna)" #: sphinx/domains/python.py:1063 #, python-format msgid "%s (class in %s)" msgstr "%s (classe em %s)" #: sphinx/domains/python.py:1117 #, python-format msgid "%s() (%s class method)" msgstr "%s() (método de classe %s)" #: sphinx/domains/python.py:1119 #, python-format msgid "%s() (%s static method)" msgstr "%s() (método estático %s)" #: sphinx/domains/python.py:1257 #, python-format msgid "%s (%s property)" msgstr "%s (propriedade %s )" #: sphinx/domains/python.py:1383 msgid "Python Module Index" msgstr "Índice de Módulos Python" #: sphinx/domains/python.py:1384 msgid "modules" msgstr "módulos" #: sphinx/domains/python.py:1433 msgid "Deprecated" msgstr "Obsoleto" #: sphinx/domains/python.py:1457 msgid "exception" msgstr "exceção" #: sphinx/domains/python.py:1459 msgid "class method" msgstr "método de classe" #: sphinx/domains/python.py:1460 msgid "static method" msgstr "método estático" #: sphinx/domains/python.py:1462 msgid "property" msgstr "propriedade" #: sphinx/domains/python.py:1520 #, python-format msgid "" "duplicate object description of %s, other instance in %s, use :no-index: for" " one of them" msgstr "" #: sphinx/domains/python.py:1640 #, python-format msgid "more than one target found for cross-reference %r: %s" msgstr "mais de um alvo localizado para referência cruzada %r: %s" #: sphinx/domains/python.py:1701 msgid " (deprecated)" msgstr " (obsoleto)" #: sphinx/domains/rst.py:125 sphinx/domains/rst.py:181 #, python-format msgid "%s (directive)" msgstr "%s (diretiva)" #: sphinx/domains/rst.py:182 sphinx/domains/rst.py:186 #, python-format msgid ":%s: (directive option)" msgstr ":%s: (opção diretiva)" #: sphinx/domains/rst.py:209 #, python-format msgid "%s (role)" msgstr "%s (papel)" #: sphinx/domains/rst.py:218 msgid "directive" msgstr "diretiva" #: sphinx/domains/rst.py:219 msgid "directive-option" msgstr "opção diretiva" #: sphinx/domains/rst.py:220 msgid "role" msgstr "papel" #: sphinx/domains/rst.py:242 #, python-format msgid "duplicate description of %s %s, other instance in %s" msgstr "descrição duplicada de %s %s, outra instância em %s" #: sphinx/domains/std.py:79 sphinx/domains/std.py:96 #, python-format msgid "environment variable; %s" msgstr "váriavel de ambiente; %s" #: sphinx/domains/std.py:155 #, python-format msgid "" "Malformed option description %r, should look like \"opt\", \"-opt args\", \"" "--opt args\", \"/opt args\" or \"+opt args\"" msgstr "Descrição de opção %r malformada, deve se parecer com “opt”, “-opt args”, “--opt args”, “/opt args” ou “+opt args”" #: sphinx/domains/std.py:226 #, python-format msgid "%s command line option" msgstr "%s opção de linha de comando" #: sphinx/domains/std.py:228 msgid "command line option" msgstr "opção de linha de comando" #: sphinx/domains/std.py:346 msgid "glossary term must be preceded by empty line" msgstr "um termo de glossário deve ser precedido por uma linha vazia" #: sphinx/domains/std.py:354 msgid "glossary terms must not be separated by empty lines" msgstr "termos de glossário não devem ser separados por linhas vazias" #: sphinx/domains/std.py:360 sphinx/domains/std.py:373 msgid "glossary seems to be misformatted, check indentation" msgstr "o glossário parece estar mal formatado, confira o recuo" #: sphinx/domains/std.py:516 msgid "glossary term" msgstr "Glossário de Termos" #: sphinx/domains/std.py:517 msgid "grammar token" msgstr "termo gramatical" #: sphinx/domains/std.py:518 msgid "reference label" msgstr "marca referencial" #: sphinx/domains/std.py:520 msgid "environment variable" msgstr "váriavel de ambiente" #: sphinx/domains/std.py:521 msgid "program option" msgstr "opção do programa" #: sphinx/domains/std.py:522 msgid "document" msgstr "documento" #: sphinx/domains/std.py:558 sphinx/domains/std.py:570 msgid "Module Index" msgstr "Índice do Módulo" #: sphinx/domains/std.py:559 sphinx/domains/std.py:571 #: sphinx/themes/basic/defindex.html:25 msgid "Search Page" msgstr "Página de Busca" #: sphinx/domains/std.py:614 sphinx/domains/std.py:720 #: sphinx/ext/autosectionlabel.py:52 #, python-format msgid "duplicate label %s, other instance in %s" msgstr "rótulo duplicada %s, outra instância em %s" #: sphinx/domains/std.py:633 #, python-format msgid "duplicate %s description of %s, other instance in %s" msgstr "descrição duplicada de %s de %s, outra instância em %s" #: sphinx/domains/std.py:839 msgid "numfig is disabled. :numref: is ignored." msgstr "numfig está desabilitado. :numref: é ignorado." #: sphinx/domains/std.py:847 #, python-format msgid "Failed to create a cross reference. Any number is not assigned: %s" msgstr "Falha ao criar uma referência cruzada. Qualquer número não foi atribuído: %s" #: sphinx/domains/std.py:859 #, python-format msgid "the link has no caption: %s" msgstr "o link não possui legenda: %s" #: sphinx/domains/std.py:873 #, python-format msgid "invalid numfig_format: %s (%r)" msgstr "numfig_format inválido: %s (%r)" #: sphinx/domains/std.py:876 #, python-format msgid "invalid numfig_format: %s" msgstr "numfig_format inválido: %s" #: sphinx/domains/std.py:1106 #, python-format msgid "undefined label: %r" msgstr "rótulo não definido: %r" #: sphinx/domains/std.py:1108 #, python-format msgid "Failed to create a cross reference. A title or caption not found: %r" msgstr "Falha ao criar uma referência cruzada. Título ou legenda não encontrado: %r" #: sphinx/environment/__init__.py:71 msgid "new config" msgstr "nova configuração" #: sphinx/environment/__init__.py:72 msgid "config changed" msgstr "configuração alterada" #: sphinx/environment/__init__.py:73 msgid "extensions changed" msgstr "extensões alteradas" #: sphinx/environment/__init__.py:276 msgid "build environment version not current" msgstr "a versão do ambiente de compilação não é a atual" #: sphinx/environment/__init__.py:278 msgid "source directory has changed" msgstr "diretório de fontes foi alterado" #: sphinx/environment/__init__.py:357 msgid "" "This environment is incompatible with the selected builder, please choose " "another doctree directory." msgstr "Este ambiente é incompatível com o compilador selecionado, por favor escolha outro diretório de doctree." #: sphinx/environment/__init__.py:456 #, python-format msgid "Failed to scan documents in %s: %r" msgstr "Falha ao procurar documentos em %s: %r" #: sphinx/environment/__init__.py:593 #, python-format msgid "Domain %r is not registered" msgstr "O domínio %r ainda não está registrado" #: sphinx/environment/__init__.py:727 msgid "document isn't included in any toctree" msgstr "o documento não está incluído em nenhum toctree" #: sphinx/environment/__init__.py:764 msgid "self referenced toctree found. Ignored." msgstr "toctree autorreferenciada encontrada. Ignorado." #: sphinx/environment/adapters/indexentries.py:69 #, python-format msgid "see %s" msgstr "veja %s" #: sphinx/environment/adapters/indexentries.py:73 #, python-format msgid "see also %s" msgstr "veja também %s" #: sphinx/environment/adapters/indexentries.py:76 #, python-format msgid "unknown index entry type %r" msgstr "tipo desconhecido de entrada de índice %r" #: sphinx/environment/adapters/indexentries.py:187 #: sphinx/templates/latex/sphinxmessages.sty_t:11 msgid "Symbols" msgstr "Símbolos" #: sphinx/environment/adapters/toctree.py:296 #, python-format msgid "circular toctree references detected, ignoring: %s <- %s" msgstr "referências circulares à toctree detectadas, ignorando: %s <- %s" #: sphinx/environment/adapters/toctree.py:316 #, python-format msgid "" "toctree contains reference to document %r that doesn't have a title: no link" " will be generated" msgstr "toctree contém referência ao documento %r que não possui título: nenhum link será gerado" #: sphinx/environment/adapters/toctree.py:325 #, python-format msgid "toctree contains reference to non-included document %r" msgstr "toctree contém referência ao documento não incluído %r" #: sphinx/environment/collectors/asset.py:88 #, python-format msgid "image file not readable: %s" msgstr "arquivo de imagem não legível: %s" #: sphinx/environment/collectors/asset.py:107 #, python-format msgid "image file %s not readable: %s" msgstr "arquivo de imagem %s não legível: %s" #: sphinx/environment/collectors/asset.py:133 #, python-format msgid "download file not readable: %s" msgstr "arquivo de download não legível: %s" #: sphinx/environment/collectors/toctree.py:224 #, python-format msgid "%s is already assigned section numbers (nested numbered toctree?)" msgstr "%s já tem números de seção atribuídos (toctree numerada aninhada?)" #: sphinx/ext/apidoc.py:86 #, python-format msgid "Would create file %s." msgstr "Criaria o arquivo %s." #: sphinx/ext/apidoc.py:320 msgid "" "\n" "Look recursively in for Python modules and packages and create\n" "one reST file with automodule directives per package in the .\n" "\n" "The s can be file and/or directory patterns that will be\n" "excluded from generation.\n" "\n" "Note: By default this script will not overwrite already created files." msgstr "\nProcura recursivamente em módulos e pacotes Python e cria um\narquivo reST com diretivas automodule por pacote no .\n\nOs s podem ser padrões de arquivo e/ou diretório que serão\nexcluídos da geração.\n\nNota: Por padrão, este script não substituirá os arquivos já criados." #: sphinx/ext/apidoc.py:333 msgid "path to module to document" msgstr "caminho para o módulo a ser documentado" #: sphinx/ext/apidoc.py:335 msgid "" "fnmatch-style file and/or directory patterns to exclude from generation" msgstr "padrões de diretório e/ou arquivo no estilo fnmatch para excluir da geração" #: sphinx/ext/apidoc.py:340 msgid "directory to place all output" msgstr "diretório para colocar toda a saída" #: sphinx/ext/apidoc.py:345 msgid "maximum depth of submodules to show in the TOC (default: 4)" msgstr "profundidade máxima de submódulos para mostrar no TOC (padrão: 4)" #: sphinx/ext/apidoc.py:348 msgid "overwrite existing files" msgstr "sobrescreve arquivos existentes" #: sphinx/ext/apidoc.py:351 msgid "" "follow symbolic links. Powerful when combined with " "collective.recipe.omelette." msgstr "segue links simbólicos. Poderoso quando combinado com collective.recipe.omelette." #: sphinx/ext/apidoc.py:354 msgid "run the script without creating files" msgstr "escreve o script sem criar arquivos" #: sphinx/ext/apidoc.py:357 msgid "put documentation for each module on its own page" msgstr "coloca a documentação para cada módulo em sua própria página" #: sphinx/ext/apidoc.py:360 msgid "include \"_private\" modules" msgstr "inclui módulos “_private”" #: sphinx/ext/apidoc.py:362 msgid "filename of table of contents (default: modules)" msgstr "nome de arquivo da tabela de conteúdo (padrão: modules)" #: sphinx/ext/apidoc.py:364 msgid "don't create a table of contents file" msgstr "não cria um arquivo de tabela de conteúdo" #: sphinx/ext/apidoc.py:367 msgid "" "don't create headings for the module/package packages (e.g. when the " "docstrings already contain them)" msgstr "não cria títulos para os pacotes de módulo/pacote (p.ex., quando as docstrings já os contêm)" #: sphinx/ext/apidoc.py:372 msgid "put module documentation before submodule documentation" msgstr "coloca documentação de módulo antes da documentação do submódulo" #: sphinx/ext/apidoc.py:376 msgid "" "interpret module paths according to PEP-0420 implicit namespaces " "specification" msgstr "interpreta caminhos de módulos de acordo com a especificação de espaços de nomes implícitos PEP-0420" #: sphinx/ext/apidoc.py:380 msgid "file suffix (default: rst)" msgstr "sufixo dos arquivos (padrão: rst)" #: sphinx/ext/apidoc.py:382 msgid "generate a full project with sphinx-quickstart" msgstr "gera um projeto completo com sphinx-quickstart" #: sphinx/ext/apidoc.py:385 msgid "append module_path to sys.path, used when --full is given" msgstr "acrescenta module_path a sys.path, usando quando --full é fornecido" #: sphinx/ext/apidoc.py:387 msgid "project name (default: root module name)" msgstr "nome do projeto (padrão nome do módulo raiz)" #: sphinx/ext/apidoc.py:389 msgid "project author(s), used when --full is given" msgstr "autor(e)s do projeto, usado quando --full é fornecido" #: sphinx/ext/apidoc.py:391 msgid "project version, used when --full is given" msgstr "versão do projeto, usado quando --full é fornecido" #: sphinx/ext/apidoc.py:393 msgid "project release, used when --full is given, defaults to --doc-version" msgstr "lançamento do projeto, usado quando --full é fornecido, padrão é --doc-version" #: sphinx/ext/apidoc.py:396 msgid "extension options" msgstr "opções de extensão" #: sphinx/ext/apidoc.py:429 #, python-format msgid "%s is not a directory." msgstr "%s não é um diretório." #: sphinx/ext/autosectionlabel.py:48 #, python-format msgid "section \"%s\" gets labeled as \"%s\"" msgstr "a seção \"%s\" fica rotulada como \"%s\"" #: sphinx/ext/coverage.py:45 #, python-format msgid "invalid regex %r in %s" msgstr "regex inválida %r em %s" #: sphinx/ext/coverage.py:73 #, python-format msgid "" "Testing of coverage in the sources finished, look at the results in " "%(outdir)spython.txt." msgstr "Teste de cobertura nos fontes finalizada, confira os resultados em %(outdir)spython.txt." #: sphinx/ext/coverage.py:87 #, python-format msgid "invalid regex %r in coverage_c_regexes" msgstr "regex inválida %r em coverage_c_regexes" #: sphinx/ext/coverage.py:155 #, python-format msgid "undocumented c api: %s [%s] in file %s" msgstr "api c não documentada: %s [%s] no arquivo %s" #: sphinx/ext/coverage.py:187 #, python-format msgid "module %s could not be imported: %s" msgstr "o módulo %s não pôde ser importado: %s" #: sphinx/ext/coverage.py:334 #, python-format msgid "undocumented python function: %s :: %s" msgstr "função python não documentada: %s :: %s" #: sphinx/ext/coverage.py:350 #, python-format msgid "undocumented python class: %s :: %s" msgstr "classe python não documentada: %s :: %s" #: sphinx/ext/coverage.py:363 #, python-format msgid "undocumented python method: %s :: %s :: %s" msgstr "método python não documentado: %s :: %s :: %s" #: sphinx/ext/doctest.py:115 #, python-format msgid "missing '+' or '-' in '%s' option." msgstr "faltando “+” ou “-” na opção “%s”." #: sphinx/ext/doctest.py:120 #, python-format msgid "'%s' is not a valid option." msgstr "“%s” não é uma opção válida." #: sphinx/ext/doctest.py:134 #, python-format msgid "'%s' is not a valid pyversion option" msgstr "“%s” não é uma opção de pyversion válida" #: sphinx/ext/doctest.py:220 msgid "invalid TestCode type" msgstr "Tipo de TestCode inválido" #: sphinx/ext/doctest.py:280 #, python-format msgid "" "Testing of doctests in the sources finished, look at the results in " "%(outdir)s/output.txt." msgstr "Teste de doctests nos fontes finalizada, confira os resultados em %(outdir)s/output.txt." #: sphinx/ext/doctest.py:431 #, python-format msgid "no code/output in %s block at %s:%s" msgstr "nenhum código/saída no bloco %s em %s:%s" #: sphinx/ext/doctest.py:521 #, python-format msgid "ignoring invalid doctest code: %r" msgstr "ignorando código de doctest inválido: %r" #: sphinx/ext/duration.py:76 msgid "" "====================== slowest reading durations =======================" msgstr "=================== durações de leitura mais lentas ====================" #: sphinx/ext/extlinks.py:82 #, python-format msgid "" "hardcoded link %r could be replaced by an extlink (try using %r instead)" msgstr "O link codificado %r pode ser substituído por um extlink (tente usar %r)" #: sphinx/ext/graphviz.py:133 msgid "Graphviz directive cannot have both content and a filename argument" msgstr "A diretiva de Graphviz não pode ter conteúdo e argumento de nome de arquivo" #: sphinx/ext/graphviz.py:143 #, python-format msgid "External Graphviz file %r not found or reading it failed" msgstr "Arquivo externo de Graphviz %r não encontrado ou sua leitura falhou" #: sphinx/ext/graphviz.py:150 msgid "Ignoring \"graphviz\" directive without content." msgstr "Ignorando diretiva “graphviz” sem conteúdo." #: sphinx/ext/graphviz.py:259 #, python-format msgid "graphviz_dot executable path must be set! %r" msgstr "" #: sphinx/ext/graphviz.py:294 #, python-format msgid "" "dot command %r cannot be run (needed for graphviz output), check the " "graphviz_dot setting" msgstr "comando de DOT %r não pode ser executado (necessário para a saída do graphviz), verifique a configuração do graphviz_dot" #: sphinx/ext/graphviz.py:301 #, python-format msgid "" "dot exited with error:\n" "[stderr]\n" "%r\n" "[stdout]\n" "%r" msgstr "DOT encerrado com erro:\n[stderr]\n%r\n[stdout]\n%r" #: sphinx/ext/graphviz.py:304 #, python-format msgid "" "dot did not produce an output file:\n" "[stderr]\n" "%r\n" "[stdout]\n" "%r" msgstr "DOT não produziu um arquivo de saída:\n[stderr]\n%r\n[stdout]\n%r" #: sphinx/ext/graphviz.py:320 #, python-format msgid "graphviz_output_format must be one of 'png', 'svg', but is %r" msgstr "graphviz_output_format deve ser um entre “png” e “svg”, mas é %r" #: sphinx/ext/graphviz.py:324 sphinx/ext/graphviz.py:377 #: sphinx/ext/graphviz.py:414 #, python-format msgid "dot code %r: %s" msgstr "código DOT %r: %s" #: sphinx/ext/graphviz.py:427 sphinx/ext/graphviz.py:435 #, python-format msgid "[graph: %s]" msgstr "[gráfico: %s]" #: sphinx/ext/graphviz.py:429 sphinx/ext/graphviz.py:437 msgid "[graph]" msgstr "[gráfico]" #: sphinx/ext/imgconverter.py:38 #, python-format msgid "" "Unable to run the image conversion command %r. 'sphinx.ext.imgconverter' requires ImageMagick by default. Ensure it is installed, or set the 'image_converter' option to a custom conversion command.\n" "\n" "Traceback: %s" msgstr "Não é possível executar o comando de conversão de imagem %r. 'sphinx.ext.imgconverter' requer ImageMagick por padrão. Verifique se ele está instalado ou defina a opção 'image_converter' para um comando de conversão personalizado.\n\nRastreamento: %s" #: sphinx/ext/imgconverter.py:47 sphinx/ext/imgconverter.py:71 #, python-format msgid "" "convert exited with error:\n" "[stderr]\n" "%r\n" "[stdout]\n" "%r" msgstr "convert encerrado com erro:\n[stderr]\n%r\n[stdout]\n%r" #: sphinx/ext/imgconverter.py:66 #, python-format msgid "convert command %r cannot be run, check the image_converter setting" msgstr "comando de conversão %r não pode ser executado, verifique a configuração image_converter" #: sphinx/ext/imgmath.py:157 #, python-format msgid "" "LaTeX command %r cannot be run (needed for math display), check the " "imgmath_latex setting" msgstr "o comando LaTeX %r não pode ser executado (necessário para exibir matemáticas), verifique a configuração imgmath_latex" #: sphinx/ext/imgmath.py:172 #, python-format msgid "" "%s command %r cannot be run (needed for math display), check the imgmath_%s " "setting" msgstr "o comando %s %r não pode ser executado (necessário para exibir matemáticas), verifique a configuração imgmath_%s" #: sphinx/ext/imgmath.py:326 #, python-format msgid "display latex %r: %s" msgstr "exibe latex %r: %s" #: sphinx/ext/imgmath.py:360 #, python-format msgid "inline latex %r: %s" msgstr "latex em linha %r: %s" #: sphinx/ext/imgmath.py:367 sphinx/ext/mathjax.py:52 msgid "Link to this equation" msgstr "" #: sphinx/ext/intersphinx.py:194 #, python-format msgid "intersphinx inventory has moved: %s -> %s" msgstr "o inventário intersphinx foi movido: %s -> %s" #: sphinx/ext/intersphinx.py:229 #, python-format msgid "loading intersphinx inventory from %s..." msgstr "carregando inventário intersphinx de %s…" #: sphinx/ext/intersphinx.py:243 msgid "" "encountered some issues with some of the inventories, but they had working " "alternatives:" msgstr "encontrados alguns problemas com alguns dos inventários, mas eles tem alternativas em funcionamento:" #: sphinx/ext/intersphinx.py:249 msgid "failed to reach any of the inventories with the following issues:" msgstr "falha ao alcançar todos os inventários com os seguintes problemas:" #: sphinx/ext/intersphinx.py:302 #, python-format msgid "(in %s v%s)" msgstr "(em %s v%s)" #: sphinx/ext/intersphinx.py:304 #, python-format msgid "(in %s)" msgstr "(em %s)" #: sphinx/ext/intersphinx.py:536 #, python-format msgid "inventory for external cross-reference not found: %s" msgstr "inventário para referência cruzada externa não encontrado: %s" #: sphinx/ext/intersphinx.py:542 #, python-format msgid "role for external cross-reference not found: %s" msgstr "papel para referência cruzada externa não encontrado: %s" #: sphinx/ext/intersphinx.py:633 #, python-format msgid "external %s:%s reference target not found: %s" msgstr "alvo da referência externa %s:%s não encontrado: %s" #: sphinx/ext/intersphinx.py:658 #, python-format msgid "intersphinx identifier %r is not string. Ignored" msgstr "identificador intersphinx %r não é uma string. Ignorado" #: sphinx/ext/intersphinx.py:680 #, python-format msgid "Failed to read intersphinx_mapping[%s], ignored: %r" msgstr "Falha ao ler intersphinx_mapping[%s], ignorado: %r" #: sphinx/ext/linkcode.py:68 sphinx/ext/viewcode.py:198 msgid "[source]" msgstr "[código fonte]" #: sphinx/ext/todo.py:67 msgid "Todo" msgstr "Por fazer" #: sphinx/ext/todo.py:100 #, python-format msgid "TODO entry found: %s" msgstr "Entrada de “TODO” encontrada: %s" #: sphinx/ext/todo.py:158 msgid "<>" msgstr "<>" #: sphinx/ext/todo.py:160 #, python-format msgid "(The <> is located in %s, line %d.)" msgstr "(A <> está localizada na %s, linha %d.)" #: sphinx/ext/todo.py:170 msgid "original entry" msgstr "entrada original" #: sphinx/ext/viewcode.py:255 msgid "highlighting module code... " msgstr "realçando código de módulo… " #: sphinx/ext/viewcode.py:283 msgid "[docs]" msgstr "[documentos]" #: sphinx/ext/viewcode.py:303 msgid "Module code" msgstr "Código do módulo" #: sphinx/ext/viewcode.py:309 #, python-format msgid "

Source code for %s

" msgstr "

Código fonte para %s

" #: sphinx/ext/viewcode.py:335 msgid "Overview: module code" msgstr "Visão geral: código do módulo" #: sphinx/ext/viewcode.py:336 msgid "

All modules for which code is available

" msgstr "

Todos os módulos onde este código está disponível

" #: sphinx/ext/autodoc/__init__.py:127 #, python-format msgid "invalid value for member-order option: %s" msgstr "valor inválido para a opção member-order: %s" #: sphinx/ext/autodoc/__init__.py:135 #, python-format msgid "invalid value for class-doc-from option: %s" msgstr "valor inválido para a opção class-doc-from: %s" #: sphinx/ext/autodoc/__init__.py:391 #, python-format msgid "invalid signature for auto%s (%r)" msgstr "assinatura inválida para auto%s (%r)" #: sphinx/ext/autodoc/__init__.py:508 #, python-format msgid "error while formatting arguments for %s: %s" msgstr "erro ao formatar argumentos para %s: %s" #: sphinx/ext/autodoc/__init__.py:777 #, python-format msgid "" "autodoc: failed to determine %s.%s (%r) to be documented, the following exception was raised:\n" "%s" msgstr "autodoc: falhou em determinar %s.%s (%r) a ser documentado, a seguinte exceção foi levantada:\n%s" #: sphinx/ext/autodoc/__init__.py:872 #, python-format msgid "" "don't know which module to import for autodocumenting %r (try placing a " "\"module\" or \"currentmodule\" directive in the document, or giving an " "explicit module name)" msgstr "não sei qual módulo importar para documentação automática %r (tente colocar uma diretiva “module” ou “currentmodule” no documento ou forneça um nome explícito para o módulo)" #: sphinx/ext/autodoc/__init__.py:916 #, python-format msgid "A mocked object is detected: %r" msgstr "Um objeto simulado foi detectado: %r" #: sphinx/ext/autodoc/__init__.py:935 #, python-format msgid "error while formatting signature for %s: %s" msgstr "erro ao formatar assinatura para %s: %s" #: sphinx/ext/autodoc/__init__.py:996 msgid "\"::\" in automodule name doesn't make sense" msgstr "“::” no nome de automodule não faz sentido" #: sphinx/ext/autodoc/__init__.py:1003 #, python-format msgid "signature arguments or return annotation given for automodule %s" msgstr "argumentos de assinatura ou anotação de retorno fornecidos para automodule %s" #: sphinx/ext/autodoc/__init__.py:1016 #, python-format msgid "" "__all__ should be a list of strings, not %r (in module %s) -- ignoring " "__all__" msgstr "__all__ deve ser uma lista de strings, não %r (no módulo %s) -- ignorando __all__" #: sphinx/ext/autodoc/__init__.py:1082 #, python-format msgid "" "missing attribute mentioned in :members: option: module %s, attribute %s" msgstr "faltando atributo mencionado na opção :members: : módulo %s, atributo %s" #: sphinx/ext/autodoc/__init__.py:1298 sphinx/ext/autodoc/__init__.py:1375 #: sphinx/ext/autodoc/__init__.py:2768 #, python-format msgid "Failed to get a function signature for %s: %s" msgstr "Falha ao obter uma assinatura de função para %s: %s" #: sphinx/ext/autodoc/__init__.py:1586 #, python-format msgid "Failed to get a constructor signature for %s: %s" msgstr "Falha ao obter uma assinatura de construtor para %s: %s" #: sphinx/ext/autodoc/__init__.py:1713 #, python-format msgid "Bases: %s" msgstr "Base: %s" #: sphinx/ext/autodoc/__init__.py:1727 #, python-format msgid "missing attribute %s in object %s" msgstr "faltando atributo %s no objeto %s" #: sphinx/ext/autodoc/__init__.py:1826 sphinx/ext/autodoc/__init__.py:1863 #: sphinx/ext/autodoc/__init__.py:1946 #, python-format msgid "alias of %s" msgstr "apelido de %s" #: sphinx/ext/autodoc/__init__.py:1846 #, python-format msgid "alias of TypeVar(%s)" msgstr "apelido de TypeVar(%s)" #: sphinx/ext/autodoc/__init__.py:2167 sphinx/ext/autodoc/__init__.py:2264 #, python-format msgid "Failed to get a method signature for %s: %s" msgstr "Falha ao obter uma assinatura de método para %s: %s" #: sphinx/ext/autodoc/__init__.py:2395 #, python-format msgid "Invalid __slots__ found on %s. Ignored." msgstr "__slots__ inválido encontrado em %s. Ignorado." #: sphinx/ext/autodoc/preserve_defaults.py:183 #, python-format msgid "Failed to parse a default argument value for %r: %s" msgstr "Falha ao analisar um valor de argumento padrão para %r: %s" #: sphinx/ext/autodoc/type_comment.py:131 #, python-format msgid "Failed to update signature for %r: parameter not found: %s" msgstr "Falha ao atualizar a assinatura para %r: parâmetro não encontrado: %s" #: sphinx/ext/autodoc/type_comment.py:134 #, python-format msgid "Failed to parse type_comment for %r: %s" msgstr "Falha ao analisar type_comment para %r: %s" #: sphinx/ext/autosummary/__init__.py:249 #, python-format msgid "autosummary references excluded document %r. Ignored." msgstr "referências de autosummmary excluíram o documento %r. Ignorado." #: sphinx/ext/autosummary/__init__.py:251 #, python-format msgid "" "autosummary: stub file not found %r. Check your autosummary_generate " "setting." msgstr "autosummary: arquivo stub não encontrado %r. Verifique sua configuração autosummary_generate." #: sphinx/ext/autosummary/__init__.py:270 msgid "A captioned autosummary requires :toctree: option. ignored." msgstr "Um autosummary com legenda requer a opção :toctree:. Ignorado." #: sphinx/ext/autosummary/__init__.py:323 #, python-format msgid "" "autosummary: failed to import %s.\n" "Possible hints:\n" "%s" msgstr "autosummary: falha ao importar %s\nPossíveis dicas:\n%s" #: sphinx/ext/autosummary/__init__.py:337 #, python-format msgid "failed to parse name %s" msgstr "falha ao analisar o nome %s" #: sphinx/ext/autosummary/__init__.py:342 #, python-format msgid "failed to import object %s" msgstr "falha ao importar o objecto %s" #: sphinx/ext/autosummary/__init__.py:798 #, python-format msgid "autosummary_generate: file not found: %s" msgstr "autosummary_generate: arquivo não encontrado: %s" #: sphinx/ext/autosummary/__init__.py:806 msgid "" "autosummary generats .rst files internally. But your source_suffix does not " "contain .rst. Skipped." msgstr "autosummary gera arquivos .rst internamente. Mas seu source_suffix não contém .rst. Ignorado." #: sphinx/ext/autosummary/generate.py:200 #: sphinx/ext/autosummary/generate.py:358 #, python-format msgid "" "autosummary: failed to determine %r to be documented, the following exception was raised:\n" "%s" msgstr "autosummary: falhou em determinar %r a ser documentado, a seguinte exceção foi levantada:\n%s" #: sphinx/ext/autosummary/generate.py:470 #, python-format msgid "[autosummary] generating autosummary for: %s" msgstr "[autosummary] gerando autosummary para: %s" #: sphinx/ext/autosummary/generate.py:474 #, python-format msgid "[autosummary] writing to %s" msgstr "[autosummary] escrevendo em %s" #: sphinx/ext/autosummary/generate.py:517 #, python-format msgid "" "[autosummary] failed to import %s.\n" "Possible hints:\n" "%s" msgstr "[autosummary] falha ao importar %s\nPossíveis dicas:\n%s" #: sphinx/ext/autosummary/generate.py:690 msgid "" "\n" "Generate ReStructuredText using autosummary directives.\n" "\n" "sphinx-autogen is a frontend to sphinx.ext.autosummary.generate. It generates\n" "the reStructuredText files from the autosummary directives contained in the\n" "given input files.\n" "\n" "The format of the autosummary directive is documented in the\n" "``sphinx.ext.autosummary`` Python module and can be read using::\n" "\n" " pydoc sphinx.ext.autosummary\n" msgstr "\nGera ReStructuredText usando diretivas de resumo automático.\n\nsphinx-autogen é um frontend para sphinx.ext.autosummary.generate.\nEle gera os arquivos reStructuredText a partir de diretivas autosummary\ncontidas nos arquivos de entrada fornecidos.\n\nO formato da diretiva autosummary está documentado no módulo Python\n``sphinx.ext.autosummary`` e pode ser lido usando:\n\n pydoc sphinx.ext.autosummary\n" #: sphinx/ext/autosummary/generate.py:707 msgid "source files to generate rST files for" msgstr "arquivos-fonte para gerar arquivos rST" #: sphinx/ext/autosummary/generate.py:711 msgid "directory to place all output in" msgstr "diretório para colocar toda a saída" #: sphinx/ext/autosummary/generate.py:714 #, python-format msgid "default suffix for files (default: %(default)s)" msgstr "sufixo padrão para arquivos (padrão: %(default)s)" #: sphinx/ext/autosummary/generate.py:718 #, python-format msgid "custom template directory (default: %(default)s)" msgstr "diretório de modelos personalizado (padrão: %(default)s)" #: sphinx/ext/autosummary/generate.py:722 #, python-format msgid "document imported members (default: %(default)s)" msgstr "documenta membros importados (padrão: %(default)s)" #: sphinx/ext/autosummary/generate.py:726 #, python-format msgid "" "document exactly the members in module __all__ attribute. (default: " "%(default)s)" msgstr "documenta exatamente os membros no módulo atributo __all__. (padrão: %(default)s)" #: sphinx/ext/napoleon/__init__.py:336 sphinx/ext/napoleon/docstring.py:726 msgid "Keyword Arguments" msgstr "Argumentos de Palavras-chave" #: sphinx/ext/napoleon/docstring.py:680 msgid "Example" msgstr "Exemplo" #: sphinx/ext/napoleon/docstring.py:681 msgid "Examples" msgstr "Exemplos" #: sphinx/ext/napoleon/docstring.py:742 msgid "Notes" msgstr "Notas" #: sphinx/ext/napoleon/docstring.py:751 msgid "Other Parameters" msgstr "Outros Parâmetros" #: sphinx/ext/napoleon/docstring.py:787 msgid "Receives" msgstr "Recebe" #: sphinx/ext/napoleon/docstring.py:791 msgid "References" msgstr "Referências" #: sphinx/ext/napoleon/docstring.py:823 msgid "Warns" msgstr "Avisos" #: sphinx/ext/napoleon/docstring.py:827 msgid "Yields" msgstr "Yields" #: sphinx/ext/napoleon/docstring.py:985 #, python-format msgid "invalid value set (missing closing brace): %s" msgstr "valor inválido definido (faltando chave de fechamento): %s" #: sphinx/ext/napoleon/docstring.py:992 #, python-format msgid "invalid value set (missing opening brace): %s" msgstr "valor inválido definido (faltando chave de abertura): %s" #: sphinx/ext/napoleon/docstring.py:999 #, python-format msgid "malformed string literal (missing closing quote): %s" msgstr "string literal malformada (faltando aspas de fechamento): %s" #: sphinx/ext/napoleon/docstring.py:1006 #, python-format msgid "malformed string literal (missing opening quote): %s" msgstr "string literal malformada (faltando aspas de abertura): %s" #: sphinx/locale/__init__.py:221 msgid "Attention" msgstr "Atenção" #: sphinx/locale/__init__.py:222 msgid "Caution" msgstr "Cuidado" #: sphinx/locale/__init__.py:223 msgid "Danger" msgstr "Perigo" #: sphinx/locale/__init__.py:224 msgid "Error" msgstr "Erro" #: sphinx/locale/__init__.py:225 msgid "Hint" msgstr "Dica" #: sphinx/locale/__init__.py:226 msgid "Important" msgstr "Importante" #: sphinx/locale/__init__.py:227 msgid "Note" msgstr "Nota" #: sphinx/locale/__init__.py:228 msgid "See also" msgstr "Ver também" #: sphinx/locale/__init__.py:229 msgid "Tip" msgstr "Dica" #: sphinx/locale/__init__.py:230 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: sphinx/templates/latex/longtable.tex_t:52 #: sphinx/templates/latex/sphinxmessages.sty_t:8 msgid "continued from previous page" msgstr "continuação da página anterior" #: sphinx/templates/latex/longtable.tex_t:63 #: sphinx/templates/latex/sphinxmessages.sty_t:9 msgid "continues on next page" msgstr "continua na próxima página" #: sphinx/templates/latex/sphinxmessages.sty_t:10 msgid "Non-alphabetical" msgstr "Não alfabético" #: sphinx/templates/latex/sphinxmessages.sty_t:12 msgid "Numbers" msgstr "Números" #: sphinx/templates/latex/sphinxmessages.sty_t:13 msgid "page" msgstr "página" #: sphinx/themes/agogo/layout.html:38 sphinx/themes/basic/globaltoc.html:10 #: sphinx/themes/basic/localtoc.html:12 sphinx/themes/scrolls/layout.html:41 msgid "Table of Contents" msgstr "Tabela de Conteúdo" #: sphinx/themes/agogo/layout.html:43 sphinx/themes/basic/layout.html:141 #: sphinx/themes/basic/search.html:11 sphinx/themes/basic/search.html:22 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: sphinx/themes/agogo/layout.html:46 sphinx/themes/basic/searchbox.html:16 #: sphinx/themes/basic/searchfield.html:18 msgid "Go" msgstr "Ir" #: sphinx/themes/agogo/layout.html:90 sphinx/themes/basic/sourcelink.html:15 msgid "Show Source" msgstr "Exibir Fonte" #: sphinx/themes/basic/defindex.html:11 msgid "Overview" msgstr "Visão geral" #: sphinx/themes/basic/defindex.html:15 msgid "Welcome! This is" msgstr "Bem Vindo! É isso aí." #: sphinx/themes/basic/defindex.html:16 msgid "the documentation for" msgstr "documentação para" #: sphinx/themes/basic/defindex.html:17 msgid "last updated" msgstr "última atualização" #: sphinx/themes/basic/defindex.html:20 msgid "Indices and tables:" msgstr "Índices e Tabelas:" #: sphinx/themes/basic/defindex.html:23 msgid "Complete Table of Contents" msgstr "Tabela Completa dos Conteúdos" #: sphinx/themes/basic/defindex.html:24 msgid "lists all sections and subsections" msgstr "Listar todas seções e subseções" #: sphinx/themes/basic/defindex.html:26 msgid "search this documentation" msgstr "Buscar nessa documentação" #: sphinx/themes/basic/defindex.html:28 msgid "Global Module Index" msgstr "Índice Global de Módulos" #: sphinx/themes/basic/defindex.html:29 msgid "quick access to all modules" msgstr "acesso rápido para todos os módulos" #: sphinx/themes/basic/defindex.html:31 msgid "all functions, classes, terms" msgstr "todas funções, classes, termos" #: sphinx/themes/basic/genindex-single.html:33 #, python-format msgid "Index – %(key)s" msgstr "Índice – %(key)s" #: sphinx/themes/basic/genindex-single.html:61 #: sphinx/themes/basic/genindex-split.html:24 #: sphinx/themes/basic/genindex-split.html:38 #: sphinx/themes/basic/genindex.html:73 msgid "Full index on one page" msgstr "Índice completo em página única" #: sphinx/themes/basic/genindex-split.html:16 msgid "Index pages by letter" msgstr "Páginas de índice por letra" #: sphinx/themes/basic/genindex-split.html:25 msgid "can be huge" msgstr "pode ser enorme" #: sphinx/themes/basic/layout.html:26 msgid "Navigation" msgstr "Navegação" #: sphinx/themes/basic/layout.html:126 #, python-format msgid "Search within %(docstitle)s" msgstr "Pesquisar dentro de %(docstitle)s" #: sphinx/themes/basic/layout.html:135 msgid "About these documents" msgstr "Sobre esses documentos" #: sphinx/themes/basic/layout.html:144 sphinx/themes/basic/layout.html:188 #: sphinx/themes/basic/layout.html:190 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: sphinx/themes/basic/layout.html:194 sphinx/themes/basic/layout.html:200 #, python-format msgid "© %(copyright_prefix)s %(copyright)s." msgstr "© %(copyright_prefix)s %(copyright)s." #: sphinx/themes/basic/layout.html:212 #, python-format msgid "Last updated on %(last_updated)s." msgstr "Última atualização em %(last_updated)s." #: sphinx/themes/basic/layout.html:215 #, python-format msgid "" "Created using Sphinx " "%(sphinx_version)s." msgstr "Criada usando Sphinx %(sphinx_version)s." #: sphinx/themes/basic/opensearch.xml:4 #, python-format msgid "Search %(docstitle)s" msgstr "Buscar em %(docstitle)s" #: sphinx/themes/basic/relations.html:12 msgid "Previous topic" msgstr "Tópico anterior" #: sphinx/themes/basic/relations.html:14 msgid "previous chapter" msgstr "capítulo anterior" #: sphinx/themes/basic/relations.html:19 msgid "Next topic" msgstr "Próximo tópico" #: sphinx/themes/basic/relations.html:21 msgid "next chapter" msgstr "próximo capítulo" #: sphinx/themes/basic/search.html:27 msgid "" "Please activate JavaScript to enable the search\n" " functionality." msgstr "Por favor, ativar JavaScript para habilitar a\nfuncionalidade de busca." #: sphinx/themes/basic/search.html:35 msgid "" "Searching for multiple words only shows matches that contain\n" " all words." msgstr "Pesquisando por várias palavras só mostra correspondências\nque contêm todas as palavras." #: sphinx/themes/basic/search.html:42 msgid "search" msgstr "buscar" #: sphinx/themes/basic/search.html:48 #: sphinx/themes/basic/static/searchtools.js:112 msgid "Search Results" msgstr "Resultados da Busca" #: sphinx/themes/basic/search.html:50 #: sphinx/themes/basic/static/searchtools.js:114 msgid "" "Your search did not match any documents. Please make sure that all words are" " spelled correctly and that you've selected enough categories." msgstr "Sua busca não encontrou nenhum documento. Por favor, confirme se todas as palavras estão grafadas corretamente e se você selecionou categorias suficientes." #: sphinx/themes/basic/searchbox.html:12 msgid "Quick search" msgstr "Busca rápida" #: sphinx/themes/basic/sourcelink.html:12 msgid "This Page" msgstr "Essa Página" #: sphinx/themes/basic/changes/frameset.html:5 #: sphinx/themes/basic/changes/versionchanges.html:12 #, python-format msgid "Changes in Version %(version)s — %(docstitle)s" msgstr "Modificações na versão %(version)s — %(docstitle)s" #: sphinx/themes/basic/changes/rstsource.html:5 #, python-format msgid "%(filename)s — %(docstitle)s" msgstr "%(filename)s — %(docstitle)s" #: sphinx/themes/basic/changes/versionchanges.html:17 #, python-format msgid "Automatically generated list of changes in version %(version)s" msgstr "Lista de alterações na versão %(version)s, gerada automaticamente" #: sphinx/themes/basic/changes/versionchanges.html:18 msgid "Library changes" msgstr "Alterações na biblioteca" #: sphinx/themes/basic/changes/versionchanges.html:23 msgid "C API changes" msgstr "Alterações na API C" #: sphinx/themes/basic/changes/versionchanges.html:25 msgid "Other changes" msgstr "Outras alterações" #: sphinx/themes/basic/static/searchtools.js:118 msgid "" "Search finished, found ${resultCount} page(s) matching the search query." msgstr "Pesquisa finalizada, encontrada(s) ${resultCount} página(s) correspondendo à consulta da pesquisa." #: sphinx/themes/basic/static/searchtools.js:217 msgid "Searching" msgstr "Buscando" #: sphinx/themes/basic/static/searchtools.js:233 msgid "Preparing search..." msgstr "Preparando a busca..." #: sphinx/themes/basic/static/searchtools.js:421 msgid ", in " msgstr ", em " #: sphinx/themes/basic/static/sphinx_highlight.js:112 msgid "Hide Search Matches" msgstr "Esconder Resultados da Busca" #: sphinx/themes/classic/layout.html:20 #: sphinx/themes/classic/static/sidebar.js_t:57 msgid "Collapse sidebar" msgstr "Recolher painel lateral" #: sphinx/themes/classic/static/sidebar.js_t:48 msgid "Expand sidebar" msgstr "Expandir painel lateral" #: sphinx/themes/haiku/layout.html:24 msgid "Contents" msgstr "Conteúdos" #: sphinx/transforms/__init__.py:126 msgid "could not calculate translation progress!" msgstr "" #: sphinx/transforms/__init__.py:131 msgid "no translated elements!" msgstr "" #: sphinx/transforms/__init__.py:238 #, python-format msgid "" "4 column based index found. It might be a bug of extensions you use: %r" msgstr "Um índice de 4 colunas encontrado. Pode ser um erro de extensões que você usa: %r" #: sphinx/transforms/__init__.py:277 #, python-format msgid "Footnote [%s] is not referenced." msgstr "Nota de rodapé [%s] não é referenciada." #: sphinx/transforms/__init__.py:283 msgid "Footnote [#] is not referenced." msgstr "Nota de rodapé [#] não é referenciada." #: sphinx/transforms/i18n.py:205 sphinx/transforms/i18n.py:272 msgid "" "inconsistent footnote references in translated message. original: {0}, " "translated: {1}" msgstr "referências de nota de rodapé inconsistentes na mensagem traduzida. original: {0}, traduzida: {1}" #: sphinx/transforms/i18n.py:245 msgid "" "inconsistent references in translated message. original: {0}, translated: " "{1}" msgstr "referências inconsistentes na mensagem traduzida. original: {0}, traduzida: {1}" #: sphinx/transforms/i18n.py:287 msgid "" "inconsistent citation references in translated message. original: {0}, " "translated: {1}" msgstr "referências de citação inconsistentes na mensagem traduzida. original: {0}, traduzida: {1}" #: sphinx/transforms/i18n.py:304 msgid "" "inconsistent term references in translated message. original: {0}, " "translated: {1}" msgstr "referências de termo inconsistentes na mensagem traduzida. original: {0}, traduzida: {1}" #: sphinx/transforms/post_transforms/__init__.py:116 msgid "" "Could not determine the fallback text for the cross-reference. Might be a " "bug." msgstr "Não foi possível determinar o texto reserva para a referência cruzada. Pode ser um bug." #: sphinx/transforms/post_transforms/__init__.py:158 #, python-format msgid "more than one target found for 'any' cross-reference %r: could be %s" msgstr "mais de um alvo localizado para “any” referência cruzada %r: poderia ser %s" #: sphinx/transforms/post_transforms/__init__.py:209 #, python-format msgid "%s:%s reference target not found: %s" msgstr "%s:alvo de referência %s não encontrado: %s" #: sphinx/transforms/post_transforms/__init__.py:212 #, python-format msgid "%r reference target not found: %s" msgstr "alvo de referência %r não encontrado: %s" #: sphinx/transforms/post_transforms/images.py:80 #, python-format msgid "Could not fetch remote image: %s [%d]" msgstr "Não foi possível obter imagem remota: %s [%d]" #: sphinx/transforms/post_transforms/images.py:108 #, python-format msgid "Could not fetch remote image: %s [%s]" msgstr "Não foi possível obter imagem remota: %s [%s]" #: sphinx/transforms/post_transforms/images.py:126 #, python-format msgid "Unknown image format: %s..." msgstr "Formato de imagem desconhecido: %s…" #: sphinx/util/__init__.py:167 #, python-format msgid "undecodable source characters, replacing with \"?\": %r" msgstr "caracteres de origem não codificáveis, substituindo por “?”: %r" #: sphinx/util/display.py:77 msgid "skipped" msgstr "ignorado" #: sphinx/util/display.py:82 msgid "failed" msgstr "falhou" #: sphinx/util/docfields.py:88 #, python-format msgid "" "Problem in %s domain: field is supposed to use role '%s', but that role is " "not in the domain." msgstr "Problema no domínio %s: o campo deveria usar o papel \"%s\", mas esse papel não está no domínio." #: sphinx/util/docutils.py:311 #, python-format msgid "unknown directive or role name: %s:%s" msgstr "diretiva ou nome de papel desconhecida(o): %s:%s" #: sphinx/util/docutils.py:605 #, python-format msgid "unknown node type: %r" msgstr "tipo de nó desconhecido: %r" #: sphinx/util/i18n.py:63 #, python-format msgid "reading error: %s, %s" msgstr "erro de leitura: %s, %s" #: sphinx/util/i18n.py:70 #, python-format msgid "writing error: %s, %s" msgstr "erro de escrita: %s, %s" #: sphinx/util/i18n.py:94 #, python-format msgid "locale_dir %s does not exist" msgstr "" #: sphinx/util/i18n.py:185 #, python-format msgid "" "Invalid date format. Quote the string by single quote if you want to output " "it directly: %s" msgstr "Formato de data inválido. Envolva a string com aspas simples se desejar emiti-la diretamente: %s" #: sphinx/util/nodes.py:378 #, python-format msgid "" "%r is deprecated for index entries (from entry %r). Use 'pair: %s' instead." msgstr "%r foi descontinuado para entradas de índice (da entrada %r). Use \"pair: %s\"." #: sphinx/util/nodes.py:426 #, python-format msgid "toctree contains ref to nonexisting file %r" msgstr "toctree contém referência ao arquivo inexistente %r" #: sphinx/util/nodes.py:627 #, python-format msgid "exception while evaluating only directive expression: %s" msgstr "exceção ao avaliar apenas a expressão da diretiva: %s" #: sphinx/util/rst.py:70 #, python-format msgid "default role %s not found" msgstr "papel padrão %s não encontrado" #: sphinx/writers/html5.py:100 sphinx/writers/html5.py:109 msgid "Link to this definition" msgstr "" #: sphinx/writers/html5.py:397 #, python-format msgid "numfig_format is not defined for %s" msgstr "numfig_format não está definido para %s" #: sphinx/writers/html5.py:407 #, python-format msgid "Any IDs not assigned for %s node" msgstr "Quaisquer IDs não atribuídos ao nó %s" #: sphinx/writers/html5.py:462 msgid "Link to this term" msgstr "" #: sphinx/writers/html5.py:485 sphinx/writers/html5.py:490 msgid "Link to this heading" msgstr "" #: sphinx/writers/html5.py:494 msgid "Link to this table" msgstr "" #: sphinx/writers/html5.py:537 msgid "Link to this code" msgstr "" #: sphinx/writers/html5.py:539 msgid "Link to this image" msgstr "" #: sphinx/writers/html5.py:541 msgid "Link to this toctree" msgstr "" #: sphinx/writers/html5.py:679 msgid "Could not obtain image size. :scale: option is ignored." msgstr "Não foi possível obter o tamanho da imagem. A opção :scale: foi ignorada." #: sphinx/writers/latex.py:335 #, python-format msgid "unknown %r toplevel_sectioning for class %r" msgstr "toplevel_sectioning %r desconhecido para a classe %r" #: sphinx/writers/latex.py:386 msgid "too large :maxdepth:, ignored." msgstr ":maxdepth: grande demais, ignorado." #: sphinx/writers/latex.py:625 msgid "document title is not a single Text node" msgstr "título do documento não é um nó único em Text" #: sphinx/writers/latex.py:656 sphinx/writers/texinfo.py:622 msgid "" "encountered title node not in section, topic, table, admonition or sidebar" msgstr "nó de título encontrado não na section, topic, table, admonition ou sidebar" #: sphinx/writers/latex.py:959 sphinx/writers/manpage.py:258 #: sphinx/writers/texinfo.py:637 msgid "Footnotes" msgstr "Notas de rodapé" #: sphinx/writers/latex.py:1028 msgid "" "both tabularcolumns and :widths: option are given. :widths: is ignored." msgstr "tabularcolumns e opção :widths: foram fornecidas. :widths: foi ignorada." #: sphinx/writers/latex.py:1388 #, python-format msgid "dimension unit %s is invalid. Ignored." msgstr "a unidade de dimensão %s é inválida. Ignorada." #: sphinx/writers/latex.py:1722 #, python-format msgid "unknown index entry type %s found" msgstr "tipo desconhecido de entrada de índice %s encontrado" #: sphinx/writers/manpage.py:306 sphinx/writers/text.py:917 #, python-format msgid "[image: %s]" msgstr "[imagem: %s]" #: sphinx/writers/manpage.py:307 sphinx/writers/text.py:918 msgid "[image]" msgstr "[imagem]" #: sphinx/writers/texinfo.py:1193 msgid "caption not inside a figure." msgstr "legenda não dentro de uma imagem." #: sphinx/writers/texinfo.py:1280 #, python-format msgid "unimplemented node type: %r" msgstr "tipo de nó não implementado: %r"