# Translations template for Sphinx. # Copyright (C) 2023 ORGANIZATION # This file is distributed under the same license as the Sphinx project. # # Translators: # BouRock, 2020 # Fırat Özgül , 2013-2016 # FIRST AUTHOR , 2011 # tamerb2050 , 2020 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Sphinx\n" "Report-Msgid-Bugs-To: EMAIL@ADDRESS\n" "POT-Creation-Date: 2023-08-17 14:58+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-04-02 08:44+0000\n" "Last-Translator: BouRock, 2020\n" "Language-Team: Turkish (http://app.transifex.com/sphinx-doc/sphinx-1/language/tr/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Generated-By: Babel 2.12.1\n" "Language: tr\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: sphinx/application.py:157 #, python-format msgid "Cannot find source directory (%s)" msgstr "Kaynak dizin bulunamıyor (%s)" #: sphinx/application.py:161 #, python-format msgid "Output directory (%s) is not a directory" msgstr "" #: sphinx/application.py:165 msgid "Source directory and destination directory cannot be identical" msgstr "Kaynak dizin ve hedef dizin aynı olamaz" #: sphinx/application.py:197 #, python-format msgid "Running Sphinx v%s" msgstr "Sphinx s%s çalışıyor" #: sphinx/application.py:223 #, python-format msgid "" "This project needs at least Sphinx v%s and therefore cannot be built with " "this version." msgstr "Bu proje en az Sphinx s%s gerektirir ve bu nedenle bu sürüm ile oluşturulamaz." #: sphinx/application.py:239 msgid "making output directory" msgstr "çıktı dizini yapılıyor" #: sphinx/application.py:244 sphinx/registry.py:444 #, python-format msgid "while setting up extension %s:" msgstr "%s uzantısı ayarlanırken:" #: sphinx/application.py:250 msgid "" "'setup' as currently defined in conf.py isn't a Python callable. Please " "modify its definition to make it a callable function. This is needed for " "conf.py to behave as a Sphinx extension." msgstr "Şu anda conf.py dosyasında tanımlanan 'kurulum' çağrılabilir bir Python değil. Lütfen tanımını çağrılabilir bir işlev yapmak için değiştirin. Bunun, Sphinx uzantısı gibi davranması için conf.py dosyasına ihtiyacı vardır." #: sphinx/application.py:281 #, python-format msgid "loading translations [%s]... " msgstr "çeviriler yükleniyor [%s]... " #: sphinx/application.py:298 sphinx/util/display.py:84 msgid "done" msgstr "bitti" #: sphinx/application.py:300 msgid "not available for built-in messages" msgstr "yerleşik iletiler için kullanılamaz" #: sphinx/application.py:314 msgid "loading pickled environment" msgstr "derin temizlenen ortam yükleniyor" #: sphinx/application.py:322 #, python-format msgid "failed: %s" msgstr "başarısız olan: %s" #: sphinx/application.py:336 msgid "No builder selected, using default: html" msgstr "Seçilen oluşturucu yok, varsayılan kullanılıyor: html" #: sphinx/application.py:369 msgid "succeeded" msgstr "başarılı oldu" #: sphinx/application.py:370 msgid "finished with problems" msgstr "sorunlarla tamamlandı" #: sphinx/application.py:374 #, python-format msgid "build %s, %s warning (with warnings treated as errors)." msgstr "yapım %s, %s uyarı (hata olarak kabul edilen uyarılarla)." #: sphinx/application.py:376 #, python-format msgid "build %s, %s warnings (with warnings treated as errors)." msgstr "yapım %s, %s uyarı (hatalar olarak kabul edilen uyarılarla)." #: sphinx/application.py:379 #, python-format msgid "build %s, %s warning." msgstr "yapım %s, %s uyarı." #: sphinx/application.py:381 #, python-format msgid "build %s, %s warnings." msgstr "yapım %s, %s uyarı." #: sphinx/application.py:385 #, python-format msgid "build %s." msgstr "yapım %s." #: sphinx/application.py:616 #, python-format msgid "node class %r is already registered, its visitors will be overridden" msgstr "düğüm sınıfı %r zaten kayıtlı, ziyaretçileri geçersiz kılınacaktır" #: sphinx/application.py:695 #, python-format msgid "directive %r is already registered, it will be overridden" msgstr "yönerge %r zaten kayıtlı, geçersiz kılınacaktır" #: sphinx/application.py:717 sphinx/application.py:739 #, python-format msgid "role %r is already registered, it will be overridden" msgstr "rol %r zaten kayıtlı, geçersiz kılınacaktır" #: sphinx/application.py:1288 #, python-format msgid "" "the %s extension does not declare if it is safe for parallel reading, " "assuming it isn't - please ask the extension author to check and make it " "explicit" msgstr "%s uzantısı paralel okuma için güvenli olup olmadığını bildirmez, olmadığını varsayarak - lütfen uzantıyı hazırlayandan gözden geçirmesini ve açık hale getirmesini isteyin" #: sphinx/application.py:1292 #, python-format msgid "the %s extension is not safe for parallel reading" msgstr "%s uzantısı paralel okuma için güvenli değil" #: sphinx/application.py:1295 #, python-format msgid "" "the %s extension does not declare if it is safe for parallel writing, " "assuming it isn't - please ask the extension author to check and make it " "explicit" msgstr "%s uzantısı paralel yazma için güvenli olup olmadığını bildirmez, olmadığını varsayarak - lütfen uzantıyı hazırlayandan gözden geçirmesini ve açık hale getirmesini isteyin" #: sphinx/application.py:1299 #, python-format msgid "the %s extension is not safe for parallel writing" msgstr "%s uzantısı paralel yazma için güvenli değil" #: sphinx/application.py:1307 sphinx/application.py:1311 #, python-format msgid "doing serial %s" msgstr "%s seri nosu yapılıyor" #: sphinx/config.py:179 #, python-format msgid "config directory doesn't contain a conf.py file (%s)" msgstr "config dizini bir conf.py dosyası içermiyor (%s)" #: sphinx/config.py:188 msgid "" "Invalid configuration value found: 'language = None'. Update your " "configuration to a valid language code. Falling back to 'en' (English)." msgstr "" #: sphinx/config.py:217 #, python-format msgid "" "cannot override dictionary config setting %r, ignoring (use %r to set " "individual elements)" msgstr "sözlük yapılandırma ayarı %r geçersiz kılınamaz, yoksayılıyor (tek tek öğeleri ayarlamak için %r kullanın)" #: sphinx/config.py:226 #, python-format msgid "invalid number %r for config value %r, ignoring" msgstr "geçersiz sayı %r; yapılandırma değeri %r için; yoksayılıyor" #: sphinx/config.py:231 #, python-format msgid "cannot override config setting %r with unsupported type, ignoring" msgstr "desteklenmeyen tür ile yapılandırma ayarı %r geçersiz kılınamaz, yoksayılıyor" #: sphinx/config.py:260 #, python-format msgid "unknown config value %r in override, ignoring" msgstr "geçersiz kılmada bilinmeyen yapılandırma değeri %r, yoksayılıyor" #: sphinx/config.py:288 #, python-format msgid "No such config value: %s" msgstr "Böyle bir yapılandırma değeri yok: %s" #: sphinx/config.py:312 #, python-format msgid "Config value %r already present" msgstr "Yapılandırma değeri %r zaten mevcut" #: sphinx/config.py:360 #, python-format msgid "There is a syntax error in your configuration file: %s\n" msgstr "Yapılandırma dosyanızda bir sözdizimi hatası var: %s\n" #: sphinx/config.py:363 msgid "" "The configuration file (or one of the modules it imports) called sys.exit()" msgstr "Yapılandırma dosyası (veya içe aktarılan modüllerden biri) sys.exit() olarak adlandırılır" #: sphinx/config.py:370 #, python-format msgid "" "There is a programmable error in your configuration file:\n" "\n" "%s" msgstr "Yapılandırma dosyanızda programlanabilir bir hata var:\n\n%s" #: sphinx/config.py:393 #, python-format msgid "" "The config value `source_suffix' expects a string, list of strings, or " "dictionary. But `%r' is given." msgstr "'source_suffix' yapılandırma değeri bir dizgi, dizgiler listesi ya da sözlük bekler. Ama '%r' verilir." #: sphinx/config.py:413 #, python-format msgid "Section %s" msgstr "Bölüm %s" #: sphinx/config.py:414 #, python-format msgid "Fig. %s" msgstr "Şekil %s" #: sphinx/config.py:415 #, python-format msgid "Table %s" msgstr "Tablo %s" #: sphinx/config.py:416 #, python-format msgid "Listing %s" msgstr "Listeleme %s" #: sphinx/config.py:488 msgid "" "The config value `{name}` has to be a one of {candidates}, but `{current}` " "is given." msgstr "`{name}` yapılandırma değeri, {candidates} geğerlrinden biri olmak zorundadır, ancak `{current}` değeridir." #: sphinx/config.py:506 msgid "" "The config value `{name}' has type `{current.__name__}'; expected " "{permitted}." msgstr "`{name}' yapılandırma değeri `{current.__name__}' türüne sahip; beklenen {permitted}." #: sphinx/config.py:518 msgid "" "The config value `{name}' has type `{current.__name__}', defaults to " "`{default.__name__}'." msgstr "`{name}' yapılandırma değeri `{current.__name__}' türüne sahip, vassayılanları `{default.__name__}'." #: sphinx/config.py:528 #, python-format msgid "primary_domain %r not found, ignored." msgstr "primary_domain %r bulunamadı, yoksayıldı." #: sphinx/config.py:540 msgid "" "Since v2.0, Sphinx uses \"index\" as root_doc by default. Please add " "\"root_doc = 'contents'\" to your conf.py." msgstr "" #: sphinx/events.py:63 #, python-format msgid "Event %r already present" msgstr "Olay %r zaten mevcut" #: sphinx/events.py:69 #, python-format msgid "Unknown event name: %s" msgstr "Bilinmeyen olay adı: %s" #: sphinx/events.py:107 #, python-format msgid "Handler %r for event %r threw an exception" msgstr "" #: sphinx/extension.py:53 #, python-format msgid "" "The %s extension is required by needs_extensions settings, but it is not " "loaded." msgstr "%s uzantısı needs_extensions ayarları tarafından gereklidir, ancak yüklü değildir." #: sphinx/extension.py:69 #, python-format msgid "" "This project needs the extension %s at least in version %s and therefore " "cannot be built with the loaded version (%s)." msgstr "Bu projenin %s uzantısına ve en az %s sürümüne ihtiyacı vardır ve bu nedenle yüklenen sürümle oluşturulamaz (%s)." #: sphinx/highlighting.py:149 #, python-format msgid "Pygments lexer name %r is not known" msgstr "Pygments lexer adı %r bilinmiyor" #: sphinx/highlighting.py:176 #, python-format msgid "" "Lexing literal_block %r as \"%s\" resulted in an error at token: %r. " "Retrying in relaxed mode." msgstr "" #: sphinx/project.py:65 #, python-format msgid "" "multiple files found for the document \"%s\": %r\n" "Use %r for the build." msgstr "" #: sphinx/project.py:74 #, python-format msgid "Ignored unreadable document %r." msgstr "" #: sphinx/registry.py:136 #, python-format msgid "Builder class %s has no \"name\" attribute" msgstr "Oluşturucu sınıfı %s \"ad\" özniteliğine sahip değil" #: sphinx/registry.py:138 #, python-format msgid "Builder %r already exists (in module %s)" msgstr "Oluşturucu %r zaten mevcut (%s modülünde)" #: sphinx/registry.py:151 #, python-format msgid "Builder name %s not registered or available through entry point" msgstr "Oluşturucu adı %s kayıtlı veya giriş noktası aracılığıyla kullanılabilir değil" #: sphinx/registry.py:158 #, python-format msgid "Builder name %s not registered" msgstr "Oluşturucu adı %s kayıtlı değil" #: sphinx/registry.py:165 #, python-format msgid "domain %s already registered" msgstr "etki alanı %s zaten kayıtlı" #: sphinx/registry.py:188 sphinx/registry.py:201 sphinx/registry.py:212 #, python-format msgid "domain %s not yet registered" msgstr "etki alanı %s henüz kayıtlı değil" #: sphinx/registry.py:192 #, python-format msgid "The %r directive is already registered to domain %s" msgstr "%r yönergesi zaten %s etki alanına kayıtlı" #: sphinx/registry.py:204 #, python-format msgid "The %r role is already registered to domain %s" msgstr "%r rolü zaten %s etki alanına kayıtlı" #: sphinx/registry.py:215 #, python-format msgid "The %r index is already registered to domain %s" msgstr "%r dizini zaten %s etki alanına kayıtlı" #: sphinx/registry.py:246 #, python-format msgid "The %r object_type is already registered" msgstr "%r object_type zaten kayıtlı" #: sphinx/registry.py:272 #, python-format msgid "The %r crossref_type is already registered" msgstr "%r crossref_type zaten kayıtlı" #: sphinx/registry.py:279 #, python-format msgid "source_suffix %r is already registered" msgstr "source_suffix %r zaten kayıtlı" #: sphinx/registry.py:288 #, python-format msgid "source_parser for %r is already registered" msgstr "%r için source_parser zaten kayıtlı" #: sphinx/registry.py:296 #, python-format msgid "Source parser for %s not registered" msgstr "%s için kaynak ayrıştırıcı kayıtlı değil" #: sphinx/registry.py:312 #, python-format msgid "Translator for %r already exists" msgstr "%r için çevirmen zaten mevcut" #: sphinx/registry.py:328 #, python-format msgid "kwargs for add_node() must be a (visit, depart) function tuple: %r=%r" msgstr "add_node() için kwargs bir (visit, depart) tanımlama grubu işlevi olmak zorundadır: %r=%r" #: sphinx/registry.py:411 #, python-format msgid "enumerable_node %r already registered" msgstr "enumerable_node %r zaten kayıtlı" #: sphinx/registry.py:423 #, python-format msgid "math renderer %s is already registered" msgstr "" #: sphinx/registry.py:438 #, python-format msgid "" "the extension %r was already merged with Sphinx since version %s; this " "extension is ignored." msgstr "%r uzantısı zaten %s sürümünden bu yana Sphinx ile birleştirildi; bu uzantı yoksayıldı." #: sphinx/registry.py:449 msgid "Original exception:\n" msgstr "Özgün özel durumu:\n" #: sphinx/registry.py:450 #, python-format msgid "Could not import extension %s" msgstr " %s uzantısı içe aktarılamadı" #: sphinx/registry.py:455 #, python-format msgid "" "extension %r has no setup() function; is it really a Sphinx extension " "module?" msgstr "%r uzantısı setup() işlevine sahip değil; bu gerçekten bir Sphinx uzantısı modülü mü?" #: sphinx/registry.py:464 #, python-format msgid "" "The %s extension used by this project needs at least Sphinx v%s; it " "therefore cannot be built with this version." msgstr "Bu proje tarafından kullanılan %s uzantısının en az Sphinx s%s sürümüne ihtiyacı var; bu nedenle bu sürümle oluşturulamaz." #: sphinx/registry.py:472 #, python-format msgid "" "extension %r returned an unsupported object from its setup() function; it " "should return None or a metadata dictionary" msgstr "%r uzantısı, setup() işlevinden desteklenmeyen bir nesne döndürdü; Hiçbir şey veya üstveri sözlüğü döndürmeli" #: sphinx/roles.py:178 #, python-format msgid "Python Enhancement Proposals; PEP %s" msgstr "Python Geliştirme Önerileri; PEP %s" #: sphinx/roles.py:194 #, python-format msgid "invalid PEP number %s" msgstr "" #: sphinx/roles.py:228 #, python-format msgid "invalid RFC number %s" msgstr "" #: sphinx/theming.py:77 #, python-format msgid "theme %r doesn't have \"theme\" setting" msgstr "%r temasının \"theme\" ayarı yok" #: sphinx/theming.py:79 #, python-format msgid "theme %r doesn't have \"inherit\" setting" msgstr "%r temasının \"inherit\" ayarı yok" #: sphinx/theming.py:85 #, python-format msgid "no theme named %r found, inherited by %r" msgstr "%r adında bulunan tema yok, %r tarafından devralındı" #: sphinx/theming.py:108 #, python-format msgid "setting %s.%s occurs in none of the searched theme configs" msgstr "%s.%s ayarı, aranan tema yapılandırmalarının hiçbirinde meydana gelmiyor" #: sphinx/theming.py:127 #, python-format msgid "unsupported theme option %r given" msgstr "desteklenmeyen tema seçeneği %r verildi" #: sphinx/theming.py:216 #, python-format msgid "file %r on theme path is not a valid zipfile or contains no theme" msgstr "tema yolundaki %r dosyası geçerli bir zip dosyası değil ya da hiç tema içermiyor" #: sphinx/theming.py:230 #, python-format msgid "no theme named %r found (missing theme.conf?)" msgstr "%r adında bulunan tema yok (eksik theme.conf?)" #: sphinx/builders/__init__.py:183 #, python-format msgid "a suitable image for %s builder not found: %s (%s)" msgstr "%s oluşturucu için uygun bir resim bulunamadı: %s (%s)" #: sphinx/builders/__init__.py:187 #, python-format msgid "a suitable image for %s builder not found: %s" msgstr "%s oluşturucu için uygun bir resim bulunamadı: %s" #: sphinx/builders/__init__.py:207 msgid "building [mo]: " msgstr "[mo] oluşturuluyor: " #: sphinx/builders/__init__.py:208 sphinx/builders/__init__.py:575 #: sphinx/builders/__init__.py:602 msgid "writing output... " msgstr "çıktı yazılıyor..." #: sphinx/builders/__init__.py:217 #, python-format msgid "all of %d po files" msgstr "%d po dosyasının tümü" #: sphinx/builders/__init__.py:235 #, python-format msgid "targets for %d po files that are specified" msgstr "belirtilen %d po dosyası için hedefler" #: sphinx/builders/__init__.py:243 #, python-format msgid "targets for %d po files that are out of date" msgstr "güncel olmayan %d po dosyası için hedefler" #: sphinx/builders/__init__.py:252 msgid "all source files" msgstr "tüm kaynak dosyaları" #: sphinx/builders/__init__.py:262 #, python-format msgid "file %r given on command line does not exist, " msgstr "" #: sphinx/builders/__init__.py:267 #, python-format msgid "" "file %r given on command line is not under the source directory, ignoring" msgstr "komut satırında verilen %r dosyası kaynak dizinin altında değil, yoksayılıyor" #: sphinx/builders/__init__.py:273 #, python-format msgid "file %r given on command line is not a valid document, ignoring" msgstr "" #: sphinx/builders/__init__.py:282 #, python-format msgid "%d source files given on command line" msgstr "komut satırında verilen %d kaynak dosyası" #: sphinx/builders/__init__.py:294 #, python-format msgid "targets for %d source files that are out of date" msgstr "güncel olmayan %d kaynak dosyası için hedefler" #: sphinx/builders/__init__.py:309 sphinx/builders/gettext.py:236 #, python-format msgid "building [%s]: " msgstr "[%s] oluşturuluyor:" #: sphinx/builders/__init__.py:316 msgid "looking for now-outdated files... " msgstr "şimdi güncel olmayan dosyalar aranıyor..." #: sphinx/builders/__init__.py:321 #, python-format msgid "%d found" msgstr "%d tane bulundu" #: sphinx/builders/__init__.py:323 msgid "none found" msgstr "hiç bulunamadı" #: sphinx/builders/__init__.py:328 msgid "pickling environment" msgstr "ortam derin temizleniyor" #: sphinx/builders/__init__.py:334 msgid "checking consistency" msgstr "tutarlılık denetleniyor" #: sphinx/builders/__init__.py:338 msgid "no targets are out of date." msgstr "hiçbir hedef güncel değil." #: sphinx/builders/__init__.py:377 msgid "updating environment: " msgstr "güncellenen ortam:" #: sphinx/builders/__init__.py:398 #, python-format msgid "%s added, %s changed, %s removed" msgstr "%s eklendi, %s değiştirildi, %s kaldırıldı" #: sphinx/builders/__init__.py:436 sphinx/builders/__init__.py:448 msgid "reading sources... " msgstr "kaynaklar okunuyor..." #: sphinx/builders/__init__.py:550 #, python-format msgid "docnames to write: %s" msgstr "yazmak için belge adları: %s" #: sphinx/builders/__init__.py:559 sphinx/builders/singlehtml.py:155 msgid "preparing documents" msgstr "belgeler hazırlanıyor" #: sphinx/builders/__init__.py:562 msgid "copying assets" msgstr "" #: sphinx/builders/_epub_base.py:215 #, python-format msgid "duplicated ToC entry found: %s" msgstr "kopyalanmış ToC girişi bulundu: %s" #: sphinx/builders/_epub_base.py:403 sphinx/builders/html/__init__.py:750 #: sphinx/builders/latex/__init__.py:425 sphinx/builders/texinfo.py:183 msgid "copying images... " msgstr "resimler kopyalanıyor..." #: sphinx/builders/_epub_base.py:410 #, python-format msgid "cannot read image file %r: copying it instead" msgstr "resim dosyası %r okunamıyor: bunun yerine kopyalanıyor" #: sphinx/builders/_epub_base.py:416 sphinx/builders/html/__init__.py:758 #: sphinx/builders/latex/__init__.py:433 sphinx/builders/texinfo.py:193 #, python-format msgid "cannot copy image file %r: %s" msgstr "resim dosyası %r kopyalanamıyor: %s" #: sphinx/builders/_epub_base.py:433 #, python-format msgid "cannot write image file %r: %s" msgstr "resim dosyası %r yazılamıyor: %s" #: sphinx/builders/_epub_base.py:443 msgid "Pillow not found - copying image files" msgstr "Yastık bulunamadı - resim dosyaları kopyalanıyor" #: sphinx/builders/_epub_base.py:469 msgid "writing mimetype file..." msgstr "" #: sphinx/builders/_epub_base.py:474 msgid "writing META-INF/container.xml file..." msgstr "" #: sphinx/builders/_epub_base.py:508 msgid "writing content.opf file..." msgstr "" #: sphinx/builders/_epub_base.py:531 #, python-format msgid "unknown mimetype for %s, ignoring" msgstr "%s için bilinmeyen mime türü, yoksayılıyor" #: sphinx/builders/_epub_base.py:678 msgid "writing toc.ncx file..." msgstr "" #: sphinx/builders/_epub_base.py:703 #, python-format msgid "writing %s file..." msgstr "%s dosyası yazılıyor..." #: sphinx/builders/changes.py:30 #, python-format msgid "The overview file is in %(outdir)s." msgstr "Genel bakış dosyası %(outdir)s içinde." #: sphinx/builders/changes.py:56 #, python-format msgid "no changes in version %s." msgstr "%s sürümünde değişiklik yok." #: sphinx/builders/changes.py:58 msgid "writing summary file..." msgstr "özet dosyası yazılıyor..." #: sphinx/builders/changes.py:73 msgid "Builtins" msgstr "Yerleşikler" #: sphinx/builders/changes.py:75 msgid "Module level" msgstr "Modül seviyesi" #: sphinx/builders/changes.py:118 msgid "copying source files..." msgstr "kaynak dosyalar kopyalanıyor..." #: sphinx/builders/changes.py:125 #, python-format msgid "could not read %r for changelog creation" msgstr "değişiklikler günlüğü oluşturma için %r okunamadı" #: sphinx/builders/dummy.py:18 msgid "The dummy builder generates no files." msgstr "Taklit oluşturucu hiçbir dosya oluşturmaz." #: sphinx/builders/epub3.py:79 #, python-format msgid "The ePub file is in %(outdir)s." msgstr "ePub dosyası %(outdir)s içinde." #: sphinx/builders/epub3.py:183 msgid "writing nav.xhtml file..." msgstr "" #: sphinx/builders/epub3.py:209 msgid "conf value \"epub_language\" (or \"language\") should not be empty for EPUB3" msgstr "yapılandırma değeri \"epub_language\" (veya \"language\"), EPUB3 için boş olmamalıdır" #: sphinx/builders/epub3.py:213 msgid "conf value \"epub_uid\" should be XML NAME for EPUB3" msgstr "yapılandırma değeri \"epub_uid\", EPUB3 için XML NAME olmalıdır" #: sphinx/builders/epub3.py:216 msgid "conf value \"epub_title\" (or \"html_title\") should not be empty for EPUB3" msgstr "yapılandırma değeri \"epub_title\" (veya \"html_title\"), EPUB3 için boş olmamalıdır" #: sphinx/builders/epub3.py:220 msgid "conf value \"epub_author\" should not be empty for EPUB3" msgstr "yapılandırma değeri \"epub_author\", EPUB3 için boş olmamalıdır" #: sphinx/builders/epub3.py:223 msgid "conf value \"epub_contributor\" should not be empty for EPUB3" msgstr "yapılandırma değeri \"epub_contributor\", EPUB3 için boş olmamalıdır" #: sphinx/builders/epub3.py:226 msgid "conf value \"epub_description\" should not be empty for EPUB3" msgstr "yapılandırma değeri \"epub_description\", EPUB3 için boş olmamalıdır" #: sphinx/builders/epub3.py:229 msgid "conf value \"epub_publisher\" should not be empty for EPUB3" msgstr "yapılandırma değeri \"epub_publisher\", EPUB3 için boş olmamalıdır" #: sphinx/builders/epub3.py:232 msgid "conf value \"epub_copyright\" (or \"copyright\")should not be empty for EPUB3" msgstr "yapılandırma değeri \"epub_copyright\" (veya \"copyright\"), EPUB3 için boş olmamalıdır" #: sphinx/builders/epub3.py:236 msgid "conf value \"epub_identifier\" should not be empty for EPUB3" msgstr "yapılandırma değeri \"epub_identifier\", EPUB3 için boş olmamalıdır" #: sphinx/builders/epub3.py:239 msgid "conf value \"version\" should not be empty for EPUB3" msgstr "yapılandırma değeri \"version\", EPUB3 için boş olmamalıdır" #: sphinx/builders/epub3.py:253 sphinx/builders/html/__init__.py:1189 #, python-format msgid "invalid css_file: %r, ignored" msgstr "geçersiz css_file: %r, yoksayıldı" #: sphinx/builders/gettext.py:215 #, python-format msgid "The message catalogs are in %(outdir)s." msgstr "İleti katalogları %(outdir)s içinde." #: sphinx/builders/gettext.py:237 #, python-format msgid "targets for %d template files" msgstr "%d şablon dosyası için hedefler" #: sphinx/builders/gettext.py:241 msgid "reading templates... " msgstr "şablonlar okunuyor..." #: sphinx/builders/gettext.py:275 msgid "writing message catalogs... " msgstr "ileti katalogları yazılıyor..." #: sphinx/builders/linkcheck.py:60 #, python-format msgid "Look for any errors in the above output or in %(outdir)s/output.txt" msgstr "Yukarıdaki çıktıda veya %(outdir)s/output.txt içinde herhangi bir hata arayın" #: sphinx/builders/linkcheck.py:109 #, python-format msgid "broken link: %s (%s)" msgstr "bozuk bağlantı: %s (%s)" #: sphinx/builders/linkcheck.py:606 #, python-format msgid "Failed to compile regex in linkcheck_allowed_redirects: %r %s" msgstr "" #: sphinx/builders/manpage.py:35 #, python-format msgid "The manual pages are in %(outdir)s." msgstr "Rehber sayfaları %(outdir)s içinde." #: sphinx/builders/manpage.py:42 msgid "no \"man_pages\" config value found; no manual pages will be written" msgstr "hiçbir \"man_pages\" yapılandırma değeri bulunamadı; hiçbir rehber sayfası yazılmayacaktır" #: sphinx/builders/latex/__init__.py:309 sphinx/builders/manpage.py:51 #: sphinx/builders/singlehtml.py:163 sphinx/builders/texinfo.py:110 msgid "writing" msgstr "yazılıyor" #: sphinx/builders/manpage.py:66 #, python-format msgid "\"man_pages\" config value references unknown document %s" msgstr "\"man_pages\" yapılandırma değeri bilinmeyen %s belgesine başvurur" #: sphinx/builders/singlehtml.py:32 #, python-format msgid "The HTML page is in %(outdir)s." msgstr "HTML sayfası %(outdir)s içinde." #: sphinx/builders/singlehtml.py:158 msgid "assembling single document" msgstr "tek bir belgede toplanıyor" #: sphinx/builders/singlehtml.py:176 msgid "writing additional files" msgstr "ilave dosyalar yazılıyor" #: sphinx/builders/texinfo.py:46 #, python-format msgid "The Texinfo files are in %(outdir)s." msgstr "Texinfo dosyaları %(outdir)s içinde." #: sphinx/builders/texinfo.py:48 msgid "" "\n" "Run 'make' in that directory to run these through makeinfo\n" "(use 'make info' here to do that automatically)." msgstr "\nMakeinfo aracılığıyla bunları çalıştırmak için bu dizinde 'make' komutunu çalıştırın\n(bunu otomatik olarak yapmak için burada 'make info' komutunu kullanın)." #: sphinx/builders/texinfo.py:75 msgid "no \"texinfo_documents\" config value found; no documents will be written" msgstr "hiçbir \"texinfo_documents\" yapılandırma değeri bulunamadı; hiçbir belge yazılmayacaktır" #: sphinx/builders/texinfo.py:83 #, python-format msgid "\"texinfo_documents\" config value references unknown document %s" msgstr "\"texinfo_documents\" yapılandırma değeri bilinmeyen %s belgesine başvurur" #: sphinx/builders/latex/__init__.py:291 sphinx/builders/texinfo.py:106 #, python-format msgid "processing %s" msgstr "%s işleniyor" #: sphinx/builders/latex/__init__.py:364 sphinx/builders/texinfo.py:159 msgid "resolving references..." msgstr "başvurular çözümleniyor..." #: sphinx/builders/latex/__init__.py:374 sphinx/builders/texinfo.py:168 msgid " (in " msgstr " (şurada: " #: sphinx/builders/texinfo.py:198 msgid "copying Texinfo support files" msgstr "Texinfo destek dosyaları kopyalanıyor..." #: sphinx/builders/texinfo.py:202 #, python-format msgid "error writing file Makefile: %s" msgstr "Makefile dosyası yazılırken hata oldu: %s" #: sphinx/builders/text.py:29 #, python-format msgid "The text files are in %(outdir)s." msgstr "Metin dosyaları %(outdir)s içinde." #: sphinx/builders/html/__init__.py:1140 sphinx/builders/text.py:76 #: sphinx/builders/xml.py:94 #, python-format msgid "error writing file %s: %s" msgstr "%s dosyası yazılırken hata oldu: %s" #: sphinx/builders/xml.py:34 #, python-format msgid "The XML files are in %(outdir)s." msgstr "XML dosyaları %(outdir)s içinde." #: sphinx/builders/xml.py:106 #, python-format msgid "The pseudo-XML files are in %(outdir)s." msgstr "Pseudo-XML dosyaları %(outdir)s içinde." #: sphinx/builders/html/__init__.py:122 #, python-format msgid "build info file is broken: %r" msgstr "oluşturma bilgisi dosyası bozuldu: %r" #: sphinx/builders/html/__init__.py:159 #, python-format msgid "The HTML pages are in %(outdir)s." msgstr "HTML sayfaları %(outdir)s içinde." #: sphinx/builders/html/__init__.py:385 #, python-format msgid "Failed to read build info file: %r" msgstr "oluşturma bilgisi dosyasını okuma başarısız: %r" #: sphinx/builders/html/__init__.py:478 sphinx/builders/latex/__init__.py:187 #: sphinx/transforms/__init__.py:117 sphinx/writers/manpage.py:100 #: sphinx/writers/texinfo.py:225 #, python-format msgid "%b %d, %Y" msgstr "%d %b %Y" #: sphinx/builders/html/__init__.py:497 sphinx/themes/basic/defindex.html:30 msgid "General Index" msgstr "Genel Dizin" #: sphinx/builders/html/__init__.py:497 msgid "index" msgstr "dizin" #: sphinx/builders/html/__init__.py:569 msgid "next" msgstr "sonraki" #: sphinx/builders/html/__init__.py:578 msgid "previous" msgstr "önceki" #: sphinx/builders/html/__init__.py:674 msgid "generating indices" msgstr "dizinler oluşturuluyor" #: sphinx/builders/html/__init__.py:689 msgid "writing additional pages" msgstr "ilave sayfalar yazılıyor" #: sphinx/builders/html/__init__.py:768 msgid "copying downloadable files... " msgstr "indirilebilir dosyalar kopyalanıyor..." #: sphinx/builders/html/__init__.py:776 #, python-format msgid "cannot copy downloadable file %r: %s" msgstr "indirilebilir dosya %r kopyalanamıyor: %s" #: sphinx/builders/html/__init__.py:809 sphinx/builders/html/__init__.py:821 #, python-format msgid "Failed to copy a file in html_static_file: %s: %r" msgstr "" #: sphinx/builders/html/__init__.py:842 msgid "copying static files" msgstr "" #: sphinx/builders/html/__init__.py:858 #, python-format msgid "cannot copy static file %r" msgstr "sabit dosya %r kopyalanamıyor" #: sphinx/builders/html/__init__.py:863 msgid "copying extra files" msgstr "fazladan dosyalar kopyalanıyor" #: sphinx/builders/html/__init__.py:869 #, python-format msgid "cannot copy extra file %r" msgstr "fazladan dosya %r kopyalanamıyor..." #: sphinx/builders/html/__init__.py:876 #, python-format msgid "Failed to write build info file: %r" msgstr "oluşturma bilgisi dosyasını yazma başarısız: %r" #: sphinx/builders/html/__init__.py:925 msgid "" "search index couldn't be loaded, but not all documents will be built: the " "index will be incomplete." msgstr "arama dizini yüklenemedi, ancak tüm belgeler oluşturulmayacaktır: dizin tamamlanmamış olacaktır." #: sphinx/builders/html/__init__.py:986 #, python-format msgid "page %s matches two patterns in html_sidebars: %r and %r" msgstr "sayfa %s html_sidebars içinde iki şekille eşleşiyor: %r ve %r" #: sphinx/builders/html/__init__.py:1123 #, python-format msgid "" "a Unicode error occurred when rendering the page %s. Please make sure all " "config values that contain non-ASCII content are Unicode strings." msgstr "%s sayfasını işlerken bir Evrensel kod hatası meydana geldi. Lütfen ASCII olmayan içerik içeren tüm yapılandırma değerlerinin Evrensel kod dizgiler olduğundan emin olun." #: sphinx/builders/html/__init__.py:1128 #, python-format msgid "" "An error happened in rendering the page %s.\n" "Reason: %r" msgstr "%s sayfasını işlerken bir hata oldu.\nSebep: %r" #: sphinx/builders/html/__init__.py:1156 msgid "dumping object inventory" msgstr "nesne envanteri dökümleniyor" #: sphinx/builders/html/__init__.py:1164 #, python-format msgid "dumping search index in %s" msgstr "%s içinde arama dizini dökümleniyor" #: sphinx/builders/html/__init__.py:1212 #, python-format msgid "invalid js_file: %r, ignored" msgstr "geçersiz js_file: %r, yoksayıldı" #: sphinx/builders/html/__init__.py:1240 msgid "Many math_renderers are registered. But no math_renderer is selected." msgstr "Birçok math_renderers kayıtlı. Ama hiç math_renderer seçilmedi." #: sphinx/builders/html/__init__.py:1243 #, python-format msgid "Unknown math_renderer %r is given." msgstr "Bilinmeyen math_renderer %r verildi." #: sphinx/builders/html/__init__.py:1251 #, python-format msgid "html_extra_path entry %r does not exist" msgstr "html_extra_path girişi %r mevcut değil" #: sphinx/builders/html/__init__.py:1255 #, python-format msgid "html_extra_path entry %r is placed inside outdir" msgstr "html_extra_path girişi %r, çıktı dizini içine yerleştirildi" #: sphinx/builders/html/__init__.py:1264 #, python-format msgid "html_static_path entry %r does not exist" msgstr "html_static_path girişi %r mevcut değil" #: sphinx/builders/html/__init__.py:1268 #, python-format msgid "html_static_path entry %r is placed inside outdir" msgstr "html_static_path girişi %r, çıktı dizini içine yerleştirildi" #: sphinx/builders/html/__init__.py:1277 sphinx/builders/latex/__init__.py:437 #, python-format msgid "logo file %r does not exist" msgstr "logo dosyası %r mevcut değil" #: sphinx/builders/html/__init__.py:1286 #, python-format msgid "favicon file %r does not exist" msgstr "favicon dosyası %r mevcut değil" #: sphinx/builders/html/__init__.py:1293 msgid "" "HTML 4 is no longer supported by Sphinx. (\"html4_writer=True\" detected in " "configuration options)" msgstr "" #: sphinx/builders/html/__init__.py:1308 #, python-format msgid "%s %s documentation" msgstr "%s %s belgelendirmesi" #: sphinx/builders/latex/__init__.py:113 #, python-format msgid "The LaTeX files are in %(outdir)s." msgstr "LaTeX dosyaları %(outdir)s içinde." #: sphinx/builders/latex/__init__.py:115 msgid "" "\n" "Run 'make' in that directory to run these through (pdf)latex\n" "(use `make latexpdf' here to do that automatically)." msgstr "\n(pdf)latex aracılığıyla bunları çalıştırmak için bu dizinde 'make' komutunu çalıştırın\n(bunu otomatik olarak yapmak için burada 'make latexpdf' komutunu kullanın)." #: sphinx/builders/latex/__init__.py:150 msgid "no \"latex_documents\" config value found; no documents will be written" msgstr "hiçbir \"latex_documents\" yapılandırma değeri bulunamadı; hiçbir belge yazılmayacaktır" #: sphinx/builders/latex/__init__.py:158 #, python-format msgid "\"latex_documents\" config value references unknown document %s" msgstr "\"latex_documents\" yapılandırma değeri bilinmeyen %s belgesine başvurur" #: sphinx/builders/latex/__init__.py:194 sphinx/domains/std.py:557 #: sphinx/domains/std.py:569 sphinx/templates/latex/latex.tex_t:106 #: sphinx/themes/basic/genindex-single.html:30 #: sphinx/themes/basic/genindex-single.html:55 #: sphinx/themes/basic/genindex-split.html:11 #: sphinx/themes/basic/genindex-split.html:14 #: sphinx/themes/basic/genindex.html:11 sphinx/themes/basic/genindex.html:34 #: sphinx/themes/basic/genindex.html:67 sphinx/themes/basic/layout.html:138 #: sphinx/writers/texinfo.py:493 msgid "Index" msgstr "Dizin" #: sphinx/builders/latex/__init__.py:197 sphinx/templates/latex/latex.tex_t:91 msgid "Release" msgstr "Yayım" #: sphinx/builders/latex/__init__.py:211 sphinx/writers/latex.py:370 #, python-format msgid "no Babel option known for language %r" msgstr "%r dili için bilinen hiç Babel seçeneği yok" #: sphinx/builders/latex/__init__.py:387 msgid "copying TeX support files" msgstr "TeX destek dosyaları kopyalanıyor" #: sphinx/builders/latex/__init__.py:403 msgid "copying TeX support files..." msgstr "TeX destek dosyaları kopyalanıyor..." #: sphinx/builders/latex/__init__.py:416 msgid "copying additional files" msgstr "ilave dosyalar kopyalanıyor" #: sphinx/builders/latex/__init__.py:459 #, python-format msgid "Unknown configure key: latex_elements[%r], ignored." msgstr "Bilinmeyen yapılandırma anahtarı: latex_elements[%r], yoksayıldı." #: sphinx/builders/latex/__init__.py:467 #, python-format msgid "Unknown theme option: latex_theme_options[%r], ignored." msgstr "" #: sphinx/builders/latex/theming.py:87 #, python-format msgid "%r doesn't have \"theme\" setting" msgstr "%r, \"theme\" ayarına sahip değil" #: sphinx/builders/latex/theming.py:90 #, python-format msgid "%r doesn't have \"%s\" setting" msgstr "%r, \"%s\" ayarına sahip değil" #: sphinx/builders/latex/transforms.py:117 msgid "Failed to get a docname!" msgstr "" #: sphinx/builders/latex/transforms.py:118 msgid "Failed to get a docname for source {source!r}!" msgstr "" #: sphinx/builders/latex/transforms.py:479 #, python-format msgid "No footnote was found for given reference node %r" msgstr "" #: sphinx/cmd/build.py:46 msgid "Exception occurred while building, starting debugger:" msgstr "Oluşturulurken meydana gelen özel durum, hata ayıklayıcı başlatılıyor:" #: sphinx/cmd/build.py:61 msgid "Interrupted!" msgstr "Yarıda kesildi!" #: sphinx/cmd/build.py:63 msgid "reST markup error:" msgstr "reST biçimlendirme hatası:" #: sphinx/cmd/build.py:69 msgid "Encoding error:" msgstr "Kodlama hatası:" #: sphinx/cmd/build.py:72 sphinx/cmd/build.py:87 #, python-format msgid "" "The full traceback has been saved in %s, if you want to report the issue to " "the developers." msgstr "Sorunu geliştiricilere bildirmek istiyorsanız, tam geri izleme %s içine kaydedildi." #: sphinx/cmd/build.py:76 msgid "Recursion error:" msgstr "Tekrarlama hatası:" #: sphinx/cmd/build.py:79 msgid "" "This can happen with very large or deeply nested source files. You can " "carefully increase the default Python recursion limit of 1000 in conf.py " "with e.g.:" msgstr "" #: sphinx/cmd/build.py:84 msgid "Exception occurred:" msgstr "Özel durum meydana geldi:" #: sphinx/cmd/build.py:90 msgid "" "Please also report this if it was a user error, so that a better error " "message can be provided next time." msgstr "Bir dahaki sefere daha iyi bir hata iletisi sağlanabilmesi için lütfen bunu bir kullanıcı hatasıysa da bildirin." #: sphinx/cmd/build.py:93 msgid "" "A bug report can be filed in the tracker at . Thanks!" msgstr "Bir hata raporu adresindeki izleyicide dosyalanabilir. Teşekkürler!" #: sphinx/cmd/build.py:109 msgid "job number should be a positive number" msgstr "iş numarası pozitif bir sayı olmalıdır" #: sphinx/cmd/build.py:117 sphinx/cmd/quickstart.py:477 #: sphinx/ext/apidoc.py:319 sphinx/ext/autosummary/generate.py:689 msgid "For more information, visit ." msgstr "" #: sphinx/cmd/build.py:118 msgid "" "\n" "Generate documentation from source files.\n" "\n" "sphinx-build generates documentation from the files in SOURCEDIR and places it\n" "in OUTPUTDIR. It looks for 'conf.py' in SOURCEDIR for the configuration\n" "settings. The 'sphinx-quickstart' tool may be used to generate template files,\n" "including 'conf.py'\n" "\n" "sphinx-build can create documentation in different formats. A format is\n" "selected by specifying the builder name on the command line; it defaults to\n" "HTML. Builders can also perform other tasks related to documentation\n" "processing.\n" "\n" "By default, everything that is outdated is built. Output only for selected\n" "files can be built by specifying individual filenames.\n" msgstr "" #: sphinx/cmd/build.py:139 msgid "path to documentation source files" msgstr "belgelendirme kaynak dosyaları için yol" #: sphinx/cmd/build.py:141 msgid "path to output directory" msgstr "çıktı dizini için yol" #: sphinx/cmd/build.py:143 msgid "a list of specific files to rebuild. Ignored if -a is specified" msgstr "yeniden oluşturmak için belirli dosyaların listesi. Belirtildiyse yoksayıldı" #: sphinx/cmd/build.py:146 msgid "general options" msgstr "genel seçenekler" #: sphinx/cmd/build.py:149 msgid "builder to use (default: html)" msgstr "kullanmak için oluşturucu (varsayılan: html)" #: sphinx/cmd/build.py:151 msgid "write all files (default: only write new and changed files)" msgstr "tüm dosyaları yaz (varsayılan: sadece yeni ve değiştirilmiş dosyaları yaz)" #: sphinx/cmd/build.py:154 msgid "don't use a saved environment, always read all files" msgstr "kaydedilmiş bir ortam kullanma, her zaman tüm dosyaları oku" #: sphinx/cmd/build.py:157 msgid "" "path for the cached environment and doctree files (default: " "OUTPUTDIR/.doctrees)" msgstr "önbelleklenen ortam ve doctree dosyaları için yol (varsayılan: OUTPUTDIR/.doctrees)" #: sphinx/cmd/build.py:161 msgid "" "build in parallel with N processes where possible (special value \"auto\" " "will set N to cpu-count)" msgstr "mümkünse N işlem ile paralel olarak oluştur (özel değer \"auto\" N miktarını cpu-count değerine ayarlayacak)" #: sphinx/cmd/build.py:165 msgid "" "path where configuration file (conf.py) is located (default: same as " "SOURCEDIR)" msgstr "yapılandırma dosyasının (conf.py) bulunduğu yol (varsayılan: SOURCEDIR ile aynı)" #: sphinx/cmd/build.py:168 msgid "use no config file at all, only -D options" msgstr "hiç yapılandırma dosyası kullanmadan, sadece -D seçenekleri" #: sphinx/cmd/build.py:171 msgid "override a setting in configuration file" msgstr "yapılandırma dosyasındaki bir ayarı geçersiz kıl" #: sphinx/cmd/build.py:174 msgid "pass a value into HTML templates" msgstr "HTML şablonlarına bir değer geçir" #: sphinx/cmd/build.py:177 msgid "define tag: include \"only\" blocks with TAG" msgstr "etiketi tanımla: \"sadece\" TAG'li blokları dahil et" #: sphinx/cmd/build.py:179 msgid "nit-picky mode, warn about all missing references" msgstr "nit-picky kipi, tüm eksik kaynaklar hakkında uyar" #: sphinx/cmd/build.py:182 msgid "console output options" msgstr "konsol çıktısı seçenekleri" #: sphinx/cmd/build.py:184 msgid "increase verbosity (can be repeated)" msgstr "ayrıntı seviyesini artır (tekrarlanabilir)" #: sphinx/cmd/build.py:186 sphinx/ext/apidoc.py:342 msgid "no output on stdout, just warnings on stderr" msgstr "stdout üzerinde çıktı yok, stderr üzerinde sadece uyarılar" #: sphinx/cmd/build.py:188 msgid "no output at all, not even warnings" msgstr "hiç çıktı yok, hatta uyarılarda bile" #: sphinx/cmd/build.py:191 msgid "do emit colored output (default: auto-detect)" msgstr "renkli çıktı yayımı yap (varsayılan: otomatik algıla)" #: sphinx/cmd/build.py:194 msgid "do not emit colored output (default: auto-detect)" msgstr "renkli çıktı yayımı yapma (varsayılan: otomatik algıla)" #: sphinx/cmd/build.py:197 msgid "write warnings (and errors) to given file" msgstr "verilen dosyaya uyarıları (ve hataları) yaz" #: sphinx/cmd/build.py:199 msgid "turn warnings into errors" msgstr "uyarıları hatalara dönüştür" #: sphinx/cmd/build.py:201 msgid "with -W, keep going when getting warnings" msgstr "-W ile, uyarıları alırken devam et" #: sphinx/cmd/build.py:203 msgid "show full traceback on exception" msgstr "özel durumda tam geri izleme göster" #: sphinx/cmd/build.py:205 msgid "run Pdb on exception" msgstr "özel durumda Pdb çalıştır" #: sphinx/cmd/build.py:229 msgid "cannot combine -a option and filenames" msgstr "-a seçeneği ve dosya adları birleştirilemiyor" #: sphinx/cmd/build.py:250 #, python-format msgid "cannot open warning file %r: %s" msgstr "uyarı dosyası %r açılamıyor: %s" #: sphinx/cmd/build.py:264 msgid "-D option argument must be in the form name=value" msgstr "-D seçeneği bağımsız değişkeni ad=değer biçiminde olmak zorundadır" #: sphinx/cmd/build.py:271 msgid "-A option argument must be in the form name=value" msgstr "-A seçeneği bağımsız değişkeni ad=değer biçiminde olmak zorundadır" #: sphinx/cmd/quickstart.py:48 msgid "automatically insert docstrings from modules" msgstr "modüllerden otomatik olarak docstrings ekle" #: sphinx/cmd/quickstart.py:49 msgid "automatically test code snippets in doctest blocks" msgstr "doctest bloklarında kod parçacıklarını otomatik olarak dene" #: sphinx/cmd/quickstart.py:50 msgid "link between Sphinx documentation of different projects" msgstr "farklı projelerin Sphinx begelendirmeleri arasında bağlantıla" #: sphinx/cmd/quickstart.py:51 msgid "write \"todo\" entries that can be shown or hidden on build" msgstr "oluşturmada gösterilebilen veya gizlenebilen \"yapılacaklar\" girişlerini yaz" #: sphinx/cmd/quickstart.py:52 msgid "checks for documentation coverage" msgstr "belgelendirme kapsamı için denetlemeler" #: sphinx/cmd/quickstart.py:53 msgid "include math, rendered as PNG or SVG images" msgstr "PNG veya SVG resimleri olarak işleneni, matematiği dahil et" #: sphinx/cmd/quickstart.py:54 msgid "include math, rendered in the browser by MathJax" msgstr "MathJax ile tarayıcıda işleneni, matematiği dahil et" #: sphinx/cmd/quickstart.py:55 msgid "conditional inclusion of content based on config values" msgstr "yapılandırma değerlerine dayalı içeriğin koşullu olarak eklenmesi" #: sphinx/cmd/quickstart.py:56 msgid "include links to the source code of documented Python objects" msgstr "belgelenmiş Python nesnelerinin kaynak koduna bağlantıları dahil et" #: sphinx/cmd/quickstart.py:57 msgid "create .nojekyll file to publish the document on GitHub pages" msgstr "belgeyi GitHub sayfalarında yayımlamak için .nojekyll dosyası oluştur" #: sphinx/cmd/quickstart.py:99 msgid "Please enter a valid path name." msgstr "Lütfen geçerli bir yol adı girin." #: sphinx/cmd/quickstart.py:115 msgid "Please enter some text." msgstr "Lütfen biraz metin girin." #: sphinx/cmd/quickstart.py:122 #, python-format msgid "Please enter one of %s." msgstr "Lütfen %s seçeneklerinden birini girin." #: sphinx/cmd/quickstart.py:129 msgid "Please enter either 'y' or 'n'." msgstr "Lütfen ya 'y' ya da 'n' girin." #: sphinx/cmd/quickstart.py:135 msgid "Please enter a file suffix, e.g. '.rst' or '.txt'." msgstr "Lütfen bir dosya soneki girin, örn. '.rst' veya '.txt'." #: sphinx/cmd/quickstart.py:215 #, python-format msgid "Welcome to the Sphinx %s quickstart utility." msgstr "Sphinx %s hızlı başlangıç yardımcı uygulamasına hoş geldiniz." #: sphinx/cmd/quickstart.py:217 msgid "" "Please enter values for the following settings (just press Enter to\n" "accept a default value, if one is given in brackets)." msgstr "Lütfen aşağıdaki ayarlar için değerleri girin (parantez içinde verilirse\nvarsayılan değeri kabul etmek için yalnızca Enter tuşuna basın)." #: sphinx/cmd/quickstart.py:222 #, python-format msgid "Selected root path: %s" msgstr "Seçilen kök dizin yolu: %s" #: sphinx/cmd/quickstart.py:225 msgid "Enter the root path for documentation." msgstr "Belgelendirme için kök dizin yolunu girin." #: sphinx/cmd/quickstart.py:226 msgid "Root path for the documentation" msgstr "Belgelendirme için kök dizin yolu" #: sphinx/cmd/quickstart.py:231 msgid "Error: an existing conf.py has been found in the selected root path." msgstr "Hata: seçilen kök dizin yolunda varolan bir conf.py bulundu." #: sphinx/cmd/quickstart.py:233 msgid "sphinx-quickstart will not overwrite existing Sphinx projects." msgstr "sfenks-quickstart varolan Sphinx projelerinin üzerine yazmayacak." #: sphinx/cmd/quickstart.py:235 msgid "Please enter a new root path (or just Enter to exit)" msgstr "Lütfen yeni bir kök dizin yolu girin (ya da çıkmak için yalnızca Enter'a basın)" #: sphinx/cmd/quickstart.py:242 msgid "" "You have two options for placing the build directory for Sphinx output.\n" "Either, you use a directory \"_build\" within the root path, or you separate\n" "\"source\" and \"build\" directories within the root path." msgstr "Sphinx çıktısının oluşturma dizinini yerleştirmek için iki seçeneğiniz var.\nYa, kök dizin yolu içinde bir \"_build\" dizini kullanın, ya da kök dizin yolu\niçinde \"source\" ve \"build\" dizinlerini ayırın." #: sphinx/cmd/quickstart.py:245 msgid "Separate source and build directories (y/n)" msgstr "Source ve build dizinlerini ayır (y/n)" #: sphinx/cmd/quickstart.py:249 msgid "" "Inside the root directory, two more directories will be created; \"_templates\"\n" "for custom HTML templates and \"_static\" for custom stylesheets and other static\n" "files. You can enter another prefix (such as \".\") to replace the underscore." msgstr "Kök dizinin içinde, iki dizin daha oluşturulacaktır; özel HTML şablonları için \"_templates\"\nve özel stil sayfaları ve diğer sabit dosyalar için \"_static\".\nAlt çizgi yerine başka bir önek (\".\" gibi) girebilirsiniz." #: sphinx/cmd/quickstart.py:252 msgid "Name prefix for templates and static dir" msgstr "Templates ve static dizinleri için ad öneki" #: sphinx/cmd/quickstart.py:256 msgid "" "The project name will occur in several places in the built documentation." msgstr "Proje adı, oluşturulan belgelendirmedeki çeşitli yerlerde oluşacak." #: sphinx/cmd/quickstart.py:257 msgid "Project name" msgstr "Proje adı" #: sphinx/cmd/quickstart.py:259 msgid "Author name(s)" msgstr "Hazırlayan ad(ları)ı" #: sphinx/cmd/quickstart.py:263 msgid "" "Sphinx has the notion of a \"version\" and a \"release\" for the\n" "software. Each version can have multiple releases. For example, for\n" "Python the version is something like 2.5 or 3.0, while the release is\n" "something like 2.5.1 or 3.0a1. If you don't need this dual structure,\n" "just set both to the same value." msgstr "" #: sphinx/cmd/quickstart.py:268 msgid "Project version" msgstr "Proje sürümü" #: sphinx/cmd/quickstart.py:270 msgid "Project release" msgstr "Proje yayımı" #: sphinx/cmd/quickstart.py:274 msgid "" "If the documents are to be written in a language other than English,\n" "you can select a language here by its language code. Sphinx will then\n" "translate text that it generates into that language.\n" "\n" "For a list of supported codes, see\n" "https://www.sphinx-doc.org/en/master/usage/configuration.html#confval-language." msgstr "Eğer belgeler İngilizce dışında bir dilde yazıldıysa, bunun dil koduna\ngöre burada bir dil seçebilirsiniz. Sphinx daha sonra, ürettiği metni o\ndile çevirecektir.\n\nDesteklenen kodların listesi için\nhttps://www.sphinx-doc.org/en/master/usage/configuration.html#confval-language adresine bakın." #: sphinx/cmd/quickstart.py:282 msgid "Project language" msgstr "Proje dili" #: sphinx/cmd/quickstart.py:288 msgid "" "The file name suffix for source files. Commonly, this is either \".txt\"\n" "or \".rst\". Only files with this suffix are considered documents." msgstr "" #: sphinx/cmd/quickstart.py:290 msgid "Source file suffix" msgstr "Kaynak dosya soneki" #: sphinx/cmd/quickstart.py:294 msgid "" "One document is special in that it is considered the top node of the\n" "\"contents tree\", that is, it is the root of the hierarchical structure\n" "of the documents. Normally, this is \"index\", but if your \"index\"\n" "document is a custom template, you can also set this to another filename." msgstr "Bir belge, \"içindekiler ağacı\"nın üst düğümü olarak kabul edilmesi, yani\nbelgelerin hiyerarşik yapısının kökü olması açısından özeldir.\nNormalde bu \"dizin\"dir, ancak \"dizin\" belgeniz özel bir şablonsa,\nbunu başka bir dosya adına da ayarlayabilirsiniz." #: sphinx/cmd/quickstart.py:298 msgid "Name of your master document (without suffix)" msgstr "Asıl belgenizin adı (sonek olmadan)" #: sphinx/cmd/quickstart.py:303 #, python-format msgid "" "Error: the master file %s has already been found in the selected root path." msgstr "Hata: %s asıl dosyası zaten seçilen kök dizin yolunda bulundu." #: sphinx/cmd/quickstart.py:305 msgid "sphinx-quickstart will not overwrite the existing file." msgstr "sfenks-quickstart varolan dosyanın üzerine yazmayacak." #: sphinx/cmd/quickstart.py:307 msgid "" "Please enter a new file name, or rename the existing file and press Enter" msgstr "Lütfen yeni bir dosya adı girin ya da varolan dosyayı yeniden adlandırın ve Enter tuşuna basın" #: sphinx/cmd/quickstart.py:311 msgid "Indicate which of the following Sphinx extensions should be enabled:" msgstr "Aşağıdaki Sphinx uzantılarından hangisinin etkinleştirilmesi gerektiğini gösterir:" #: sphinx/cmd/quickstart.py:319 msgid "" "Note: imgmath and mathjax cannot be enabled at the same time. imgmath has " "been deselected." msgstr "Not: imgmath ve mathjax aynı anda etkinleştirilemez. imgmath seçimi kaldırıldı." #: sphinx/cmd/quickstart.py:325 msgid "" "A Makefile and a Windows command file can be generated for you so that you\n" "only have to run e.g. `make html' instead of invoking sphinx-build\n" "directly." msgstr "Makefile ve Windows komut dosyası sizin için oluşturulabilir,\nböylece doğrudan örn. sphinx-build çağırmak yerine sadece\n`make html' komutu çalıştırılmak zorundadır." #: sphinx/cmd/quickstart.py:328 msgid "Create Makefile? (y/n)" msgstr "Makefile oluşturulsun mu? (y/n)" #: sphinx/cmd/quickstart.py:331 msgid "Create Windows command file? (y/n)" msgstr "Windows komut satırı oluşturulsun mu? (y/n)" #: sphinx/cmd/quickstart.py:375 sphinx/ext/apidoc.py:93 #, python-format msgid "Creating file %s." msgstr "%s dosyası oluşturuluyor." #: sphinx/cmd/quickstart.py:380 sphinx/ext/apidoc.py:90 #, python-format msgid "File %s already exists, skipping." msgstr "%s dosyası zaten var, atlanıyor." #: sphinx/cmd/quickstart.py:422 msgid "Finished: An initial directory structure has been created." msgstr "Tamamlandı: İlk dizin yapısı oluşturuldu." #: sphinx/cmd/quickstart.py:424 #, python-format msgid "" "You should now populate your master file %s and create other documentation\n" "source files. " msgstr "Artık %s asıl dosyanızı doldurmalı ve diğer belgelendirme kaynak dosyalarını\noluşturmalısınız." #: sphinx/cmd/quickstart.py:427 msgid "" "Use the Makefile to build the docs, like so:\n" " make builder" msgstr "Belgeleri oluşturmak için Makefile'ı kullanın, aşağıdaki gibi:\n make builder" #: sphinx/cmd/quickstart.py:430 #, python-format msgid "" "Use the sphinx-build command to build the docs, like so:\n" " sphinx-build -b builder %s %s" msgstr "Belgeleri oluşturmak için sphinx-build komutunu kullanın, aşağıdaki gibi:\n sphinx-build -b builder %s %s" #: sphinx/cmd/quickstart.py:432 msgid "" "where \"builder\" is one of the supported builders, e.g. html, latex or " "linkcheck." msgstr "\"builder\" burada desteklenen oluşturuculardan biridir, örn. html, latex veya linkcheck." #: sphinx/cmd/quickstart.py:467 msgid "" "\n" "Generate required files for a Sphinx project.\n" "\n" "sphinx-quickstart is an interactive tool that asks some questions about your\n" "project and then generates a complete documentation directory and sample\n" "Makefile to be used with sphinx-build.\n" msgstr "\nBir Sphinx projesi için gerekli dosyaları oluşturun.\n\nsphinx-quickstart, projeniz hakkında bazı sorular soran ve ardından tam bir\nbelgelendirme dizini ve örnek oluşturan etkileşimli bir araçtır\nMakefile, sphinx-build ile kullanılır.\n" #: sphinx/cmd/quickstart.py:482 msgid "quiet mode" msgstr "sessiz kipi" #: sphinx/cmd/quickstart.py:487 msgid "project root" msgstr "proje kök dizini" #: sphinx/cmd/quickstart.py:489 msgid "Structure options" msgstr "Yapı seçenekleri" #: sphinx/cmd/quickstart.py:491 msgid "if specified, separate source and build dirs" msgstr "eğer belirtildiyse, kaynak ve oluşturma dizinlerini ayırın" #: sphinx/cmd/quickstart.py:493 msgid "if specified, create build dir under source dir" msgstr "" #: sphinx/cmd/quickstart.py:495 msgid "replacement for dot in _templates etc." msgstr "_templates vb. içinde nokta için değiştirme" #: sphinx/cmd/quickstart.py:497 msgid "Project basic options" msgstr "Proje temel seçenekleri" #: sphinx/cmd/quickstart.py:499 msgid "project name" msgstr "proje adı" #: sphinx/cmd/quickstart.py:501 msgid "author names" msgstr "hazırlayan adları" #: sphinx/cmd/quickstart.py:503 msgid "version of project" msgstr "projenin sürümü" #: sphinx/cmd/quickstart.py:505 msgid "release of project" msgstr "projenin yayımı" #: sphinx/cmd/quickstart.py:507 msgid "document language" msgstr "belge dili" #: sphinx/cmd/quickstart.py:509 msgid "source file suffix" msgstr "kaynak dosya soneki" #: sphinx/cmd/quickstart.py:511 msgid "master document name" msgstr "asıl belge adı" #: sphinx/cmd/quickstart.py:513 msgid "use epub" msgstr "epub kullan" #: sphinx/cmd/quickstart.py:515 msgid "Extension options" msgstr "Uzantı seçenekleri" #: sphinx/cmd/quickstart.py:519 sphinx/ext/apidoc.py:402 #, python-format msgid "enable %s extension" msgstr "%s uzantısını etkinleştir" #: sphinx/cmd/quickstart.py:521 sphinx/ext/apidoc.py:398 msgid "enable arbitrary extensions" msgstr "rasgele uzantıları etkinleştir" #: sphinx/cmd/quickstart.py:523 msgid "Makefile and Batchfile creation" msgstr "Makefile ve Batchfile oluşturma" #: sphinx/cmd/quickstart.py:525 msgid "create makefile" msgstr "makefile oluştur" #: sphinx/cmd/quickstart.py:527 msgid "do not create makefile" msgstr "makefile oluşturma" #: sphinx/cmd/quickstart.py:529 msgid "create batchfile" msgstr "batchfile oluştur" #: sphinx/cmd/quickstart.py:532 msgid "do not create batchfile" msgstr "batchfile oluşturma" #: sphinx/cmd/quickstart.py:535 msgid "use make-mode for Makefile/make.bat" msgstr "Makefile/make.bat için make-mode kullan" #: sphinx/cmd/quickstart.py:538 msgid "do not use make-mode for Makefile/make.bat" msgstr "Makefile/make.bat için make-mode kullanma" #: sphinx/cmd/quickstart.py:540 sphinx/ext/apidoc.py:404 msgid "Project templating" msgstr "Proje şablonlama" #: sphinx/cmd/quickstart.py:543 sphinx/ext/apidoc.py:407 msgid "template directory for template files" msgstr "şablon dosyaları için şablon dizini" #: sphinx/cmd/quickstart.py:546 msgid "define a template variable" msgstr "bir şablon değişkeni tanımla" #: sphinx/cmd/quickstart.py:579 msgid "\"quiet\" is specified, but any of \"project\" or \"author\" is not specified." msgstr "\"sessiz\" belirtilmiş, ancak herhangi bir \"proje\" veya \"hazırlayan\" belirtilmemiş." #: sphinx/cmd/quickstart.py:593 msgid "" "Error: specified path is not a directory, or sphinx files already exist." msgstr "Hata: belirtilen yol bir dizin değil ya da sphinx dosyaları zaten var." #: sphinx/cmd/quickstart.py:595 msgid "" "sphinx-quickstart only generate into a empty directory. Please specify a new" " root path." msgstr "sfenks-quickstart sadece boş bir dizin içine oluşturur. Lütfen yeni bir kök dizin yolu belirtin." #: sphinx/cmd/quickstart.py:610 #, python-format msgid "Invalid template variable: %s" msgstr "Geçersiz şablon değişkeni: %s" #: sphinx/directives/code.py:61 msgid "non-whitespace stripped by dedent" msgstr "" #: sphinx/directives/code.py:82 #, python-format msgid "Invalid caption: %s" msgstr "Geçersiz resim yazısı: %s" #: sphinx/directives/code.py:127 sphinx/directives/code.py:277 #: sphinx/directives/code.py:453 #, python-format msgid "line number spec is out of range(1-%d): %r" msgstr "satır numarası özellikleri aralık dışında (1-%d): %r" #: sphinx/directives/code.py:206 #, python-format msgid "Cannot use both \"%s\" and \"%s\" options" msgstr "Hem \"%s\" hem de \"%s\" seçeneği kullanılamıyor" #: sphinx/directives/code.py:220 #, python-format msgid "Include file %r not found or reading it failed" msgstr "Dahil edilen %r dosyası bulunamadı ya da dosyayı okuma başarısız oldu" #: sphinx/directives/code.py:223 #, python-format msgid "" "Encoding %r used for reading included file %r seems to be wrong, try giving " "an :encoding: option" msgstr "%r kodlamasının kullanıldığı, dahil edilen %r dosyasını okuma yanlış gibi görünüyor, bir :encoding: seçeneği vermeyi deneyin" #: sphinx/directives/code.py:260 #, python-format msgid "Object named %r not found in include file %r" msgstr "%r adlı nesne, dahil edilen %r dosyasında bulunamadı" #: sphinx/directives/code.py:286 msgid "Cannot use \"lineno-match\" with a disjoint set of \"lines\"" msgstr "Ayrık bir \"satır\" kümesiyle \"lineno-match\" kullanılamıyor" #: sphinx/directives/code.py:291 #, python-format msgid "Line spec %r: no lines pulled from include file %r" msgstr "Satır özelliği %r: dahil edilen %r dosyasından çekilen hiç satır yok" #: sphinx/directives/other.py:116 #, python-format msgid "toctree glob pattern %r didn't match any documents" msgstr "" #: sphinx/directives/other.py:142 sphinx/environment/adapters/toctree.py:323 #, python-format msgid "toctree contains reference to excluded document %r" msgstr "toctree, hariç tutulan %r belgesine başvuru içeriyor" #: sphinx/directives/other.py:145 sphinx/environment/adapters/toctree.py:327 #, python-format msgid "toctree contains reference to nonexisting document %r" msgstr "toctree, varolmayan %r belgesine başvuru içeriyor" #: sphinx/directives/other.py:156 #, python-format msgid "duplicated entry found in toctree: %s" msgstr "" #: sphinx/directives/other.py:188 msgid "Section author: " msgstr "Bölümü hazırlayan: " #: sphinx/directives/other.py:190 msgid "Module author: " msgstr "Modülü hazırlayan: " #: sphinx/directives/other.py:192 msgid "Code author: " msgstr "Kodu hazırlayan: " #: sphinx/directives/other.py:194 msgid "Author: " msgstr "Hazırlayan: " #: sphinx/directives/other.py:266 msgid ".. acks content is not a list" msgstr "" #: sphinx/directives/other.py:291 msgid ".. hlist content is not a list" msgstr "" #: sphinx/directives/patches.py:66 msgid "" "\":file:\" option for csv-table directive now recognizes an absolute path as" " a relative path from source directory. Please update your document." msgstr "" #: sphinx/domains/__init__.py:397 #, python-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #: sphinx/domains/c.py:2043 sphinx/domains/c.py:3318 #, python-format msgid "" "Duplicate C declaration, also defined at %s:%s.\n" "Declaration is '.. c:%s:: %s'." msgstr "" #: sphinx/domains/c.py:3257 #, python-format msgid "%s (C %s)" msgstr "" #: sphinx/domains/c.py:3356 sphinx/domains/cpp.py:7496 #: sphinx/domains/python.py:682 sphinx/ext/napoleon/docstring.py:760 msgid "Parameters" msgstr "Parametreler" #: sphinx/domains/c.py:3359 sphinx/domains/cpp.py:7502 msgid "Return values" msgstr "" #: sphinx/domains/c.py:3362 sphinx/domains/cpp.py:7505 #: sphinx/domains/javascript.py:259 sphinx/domains/python.py:694 msgid "Returns" msgstr "Dönüşler" #: sphinx/domains/c.py:3364 sphinx/domains/javascript.py:261 #: sphinx/domains/python.py:696 msgid "Return type" msgstr "Dönüş türü" #: sphinx/domains/c.py:3730 sphinx/domains/cpp.py:7909 msgid "member" msgstr "üyesi" #: sphinx/domains/c.py:3731 msgid "variable" msgstr "değişkeni" #: sphinx/domains/c.py:3732 sphinx/domains/cpp.py:7908 #: sphinx/domains/javascript.py:365 sphinx/domains/python.py:1454 msgid "function" msgstr "işlevi" #: sphinx/domains/c.py:3733 msgid "macro" msgstr "makrosu" #: sphinx/domains/c.py:3734 msgid "struct" msgstr "" #: sphinx/domains/c.py:3735 sphinx/domains/cpp.py:7907 msgid "union" msgstr "birliği" #: sphinx/domains/c.py:3736 sphinx/domains/cpp.py:7912 msgid "enum" msgstr "enum" #: sphinx/domains/c.py:3737 sphinx/domains/cpp.py:7913 msgid "enumerator" msgstr "numaralandırıcı" #: sphinx/domains/c.py:3738 sphinx/domains/cpp.py:7910 msgid "type" msgstr "türü" #: sphinx/domains/c.py:3740 sphinx/domains/cpp.py:7915 msgid "function parameter" msgstr "" #: sphinx/domains/changeset.py:23 #, python-format msgid "New in version %s" msgstr "%s sürümünde geldi" #: sphinx/domains/changeset.py:24 #, python-format msgid "Changed in version %s" msgstr "%s sürümünde değişti" #: sphinx/domains/changeset.py:25 #, python-format msgid "Deprecated since version %s" msgstr "%s sürümünden beri kullanım dışı" #: sphinx/domains/citation.py:70 #, python-format msgid "duplicate citation %s, other instance in %s" msgstr "%s kopya alıntısı, %s içindeki diğer örnek" #: sphinx/domains/citation.py:81 #, python-format msgid "Citation [%s] is not referenced." msgstr "Alıntı [%s] kaynak gösterilmedi." #: sphinx/domains/cpp.py:4929 sphinx/domains/cpp.py:7423 #, python-format msgid "" "Duplicate C++ declaration, also defined at %s:%s.\n" "Declaration is '.. cpp:%s:: %s'." msgstr "" #: sphinx/domains/cpp.py:7218 msgid "Template Parameters" msgstr "Şablon Parametreleri" #: sphinx/domains/cpp.py:7340 #, python-format msgid "%s (C++ %s)" msgstr "%s (C++ %s)" #: sphinx/domains/cpp.py:7499 sphinx/domains/javascript.py:256 msgid "Throws" msgstr "Şunu verir: " #: sphinx/domains/cpp.py:7906 sphinx/domains/javascript.py:367 #: sphinx/domains/python.py:1456 msgid "class" msgstr "sınıfı" #: sphinx/domains/cpp.py:7911 msgid "concept" msgstr "kavramı" #: sphinx/domains/cpp.py:7916 msgid "template parameter" msgstr "" #: sphinx/domains/javascript.py:164 #, python-format msgid "%s() (built-in function)" msgstr "%s() (yerleşik işlev)" #: sphinx/domains/javascript.py:165 sphinx/domains/python.py:1121 #, python-format msgid "%s() (%s method)" msgstr "%s() (%s yöntemi)" #: sphinx/domains/javascript.py:167 #, python-format msgid "%s() (class)" msgstr "%s() (sınıf)" #: sphinx/domains/javascript.py:169 #, python-format msgid "%s (global variable or constant)" msgstr "%s (genel değişken veya sabit)" #: sphinx/domains/javascript.py:171 sphinx/domains/python.py:1206 #, python-format msgid "%s (%s attribute)" msgstr "%s (%s özniteliği)" #: sphinx/domains/javascript.py:253 msgid "Arguments" msgstr "Bağımsız Değişkenler" #: sphinx/domains/javascript.py:329 #, python-format msgid "%s (module)" msgstr "%s (modül)" #: sphinx/domains/javascript.py:366 sphinx/domains/python.py:1458 msgid "method" msgstr "yöntemi" #: sphinx/domains/javascript.py:368 sphinx/domains/python.py:1455 msgid "data" msgstr "verisi" #: sphinx/domains/javascript.py:369 sphinx/domains/python.py:1461 msgid "attribute" msgstr "özniteliği" #: sphinx/domains/javascript.py:370 sphinx/domains/python.py:1463 msgid "module" msgstr "modülü" #: sphinx/domains/javascript.py:401 #, python-format msgid "duplicate %s description of %s, other %s in %s" msgstr "kopya %s açıklamasına ait %s, diğer %s, %s içinde" #: sphinx/domains/math.py:61 #, python-format msgid "duplicate label of equation %s, other instance in %s" msgstr "%s denkleminin kopya etiketi, %s içindeki diğer örnek" #: sphinx/domains/math.py:116 sphinx/writers/latex.py:2252 #, python-format msgid "Invalid math_eqref_format: %r" msgstr "Geçersiz math_eqref_format: %r" #: sphinx/domains/python.py:687 msgid "Variables" msgstr "Değişkenler" #: sphinx/domains/python.py:691 msgid "Raises" msgstr "Harekete geçirir" #: sphinx/domains/python.py:975 sphinx/domains/python.py:1112 #, python-format msgid "%s() (in module %s)" msgstr "%s() (%s modülü içinde)" #: sphinx/domains/python.py:1035 sphinx/domains/python.py:1202 #: sphinx/domains/python.py:1253 #, python-format msgid "%s (in module %s)" msgstr "%s (%s modülü içinde)" #: sphinx/domains/python.py:1037 #, python-format msgid "%s (built-in variable)" msgstr "%s (yerleşik değişken)" #: sphinx/domains/python.py:1062 #, python-format msgid "%s (built-in class)" msgstr "%s (yerleşik sınıf)" #: sphinx/domains/python.py:1063 #, python-format msgid "%s (class in %s)" msgstr "%s (%s içindeki sınıf)" #: sphinx/domains/python.py:1117 #, python-format msgid "%s() (%s class method)" msgstr "%s() (%s sınıf yöntemi)" #: sphinx/domains/python.py:1119 #, python-format msgid "%s() (%s static method)" msgstr "%s() (%s sabit yöntemi)" #: sphinx/domains/python.py:1257 #, python-format msgid "%s (%s property)" msgstr "" #: sphinx/domains/python.py:1383 msgid "Python Module Index" msgstr "Python Modül Dizini" #: sphinx/domains/python.py:1384 msgid "modules" msgstr "modülleri" #: sphinx/domains/python.py:1433 msgid "Deprecated" msgstr "Kullanım dışı" #: sphinx/domains/python.py:1457 msgid "exception" msgstr "özel durum" #: sphinx/domains/python.py:1459 msgid "class method" msgstr "sınıf yöntemi" #: sphinx/domains/python.py:1460 msgid "static method" msgstr "sabit yöntemi" #: sphinx/domains/python.py:1462 msgid "property" msgstr "" #: sphinx/domains/python.py:1520 #, python-format msgid "" "duplicate object description of %s, other instance in %s, use :no-index: for" " one of them" msgstr "" #: sphinx/domains/python.py:1640 #, python-format msgid "more than one target found for cross-reference %r: %s" msgstr "çapraz referans %r için birden fazla hedef bulundu: %s" #: sphinx/domains/python.py:1701 msgid " (deprecated)" msgstr " (kullanım dışı)" #: sphinx/domains/rst.py:125 sphinx/domains/rst.py:181 #, python-format msgid "%s (directive)" msgstr "%s (yönerge)" #: sphinx/domains/rst.py:182 sphinx/domains/rst.py:186 #, python-format msgid ":%s: (directive option)" msgstr ":%s: (yönerge seçeneği)" #: sphinx/domains/rst.py:209 #, python-format msgid "%s (role)" msgstr "%s (rol)" #: sphinx/domains/rst.py:218 msgid "directive" msgstr "yönergesi" #: sphinx/domains/rst.py:219 msgid "directive-option" msgstr "yönerge seçeneği" #: sphinx/domains/rst.py:220 msgid "role" msgstr "rolü" #: sphinx/domains/rst.py:242 #, python-format msgid "duplicate description of %s %s, other instance in %s" msgstr "%s %s kopya açıklaması, %s içindeki diğer örnek" #: sphinx/domains/std.py:79 sphinx/domains/std.py:96 #, python-format msgid "environment variable; %s" msgstr "ortam değişkeni; %s" #: sphinx/domains/std.py:155 #, python-format msgid "" "Malformed option description %r, should look like \"opt\", \"-opt args\", \"" "--opt args\", \"/opt args\" or \"+opt args\"" msgstr "Hatalı biçimlendirilmiş seçenek açıklaması %r, \"opt\", \"-opt args\", \"--opt args\", \"/opt args\" veya \"+opt args\" şeklinde görünmelidir" #: sphinx/domains/std.py:226 #, python-format msgid "%s command line option" msgstr "%s komut satırı seçeneği" #: sphinx/domains/std.py:228 msgid "command line option" msgstr "komut satırı seçeneği" #: sphinx/domains/std.py:346 msgid "glossary term must be preceded by empty line" msgstr "sözlük teriminden önce boş satır gelmek zorundadır" #: sphinx/domains/std.py:354 msgid "glossary terms must not be separated by empty lines" msgstr "sözlük terimleri boş satırlarla ayrılmamak zorundadır" #: sphinx/domains/std.py:360 sphinx/domains/std.py:373 msgid "glossary seems to be misformatted, check indentation" msgstr "sözlük yanlış biçimlendirilmiş gibi görünüyor, girintiyi gözden geçirin" #: sphinx/domains/std.py:516 msgid "glossary term" msgstr "sözlük terimi" #: sphinx/domains/std.py:517 msgid "grammar token" msgstr "dilbilgisi belirteci" #: sphinx/domains/std.py:518 msgid "reference label" msgstr "başvuru etiketi" #: sphinx/domains/std.py:520 msgid "environment variable" msgstr "ortam değişkeni" #: sphinx/domains/std.py:521 msgid "program option" msgstr "program seçeneği" #: sphinx/domains/std.py:522 msgid "document" msgstr "belge" #: sphinx/domains/std.py:558 sphinx/domains/std.py:570 msgid "Module Index" msgstr "Modül Dizini" #: sphinx/domains/std.py:559 sphinx/domains/std.py:571 #: sphinx/themes/basic/defindex.html:25 msgid "Search Page" msgstr "Arama Sayfası" #: sphinx/domains/std.py:614 sphinx/domains/std.py:720 #: sphinx/ext/autosectionlabel.py:52 #, python-format msgid "duplicate label %s, other instance in %s" msgstr "%s kopya etiketi, %s içindeki diğer örnek" #: sphinx/domains/std.py:633 #, python-format msgid "duplicate %s description of %s, other instance in %s" msgstr "kopya %s açıklamasına ait %s, %s içindeki diğer örnek " #: sphinx/domains/std.py:839 msgid "numfig is disabled. :numref: is ignored." msgstr "numfig etkisizleştirildi. :numref: yoksayıldı." #: sphinx/domains/std.py:847 #, python-format msgid "Failed to create a cross reference. Any number is not assigned: %s" msgstr "" #: sphinx/domains/std.py:859 #, python-format msgid "the link has no caption: %s" msgstr "bağlantının resim yazısı yok: %s" #: sphinx/domains/std.py:873 #, python-format msgid "invalid numfig_format: %s (%r)" msgstr "geçersiz numfig_format: %s (%r)" #: sphinx/domains/std.py:876 #, python-format msgid "invalid numfig_format: %s" msgstr "geçersiz numfig_format: %s" #: sphinx/domains/std.py:1106 #, python-format msgid "undefined label: %r" msgstr "" #: sphinx/domains/std.py:1108 #, python-format msgid "Failed to create a cross reference. A title or caption not found: %r" msgstr "" #: sphinx/environment/__init__.py:71 msgid "new config" msgstr "yeni yapılandırma" #: sphinx/environment/__init__.py:72 msgid "config changed" msgstr "yapılandırma değişti" #: sphinx/environment/__init__.py:73 msgid "extensions changed" msgstr "uzantılar değişti" #: sphinx/environment/__init__.py:276 msgid "build environment version not current" msgstr "yapım ortamı sürümü şu anki değil" #: sphinx/environment/__init__.py:278 msgid "source directory has changed" msgstr "kaynak dizin değişti" #: sphinx/environment/__init__.py:357 msgid "" "This environment is incompatible with the selected builder, please choose " "another doctree directory." msgstr "Bu ortam seçilen oluşturucuyla uyumsuzdur, lütfen başka bir belge ağacı dizini seçin." #: sphinx/environment/__init__.py:456 #, python-format msgid "Failed to scan documents in %s: %r" msgstr "%s içinde belgeleri tarama başarısız oldu: %r" #: sphinx/environment/__init__.py:593 #, python-format msgid "Domain %r is not registered" msgstr "Etki alanı %r kayıtlı değil" #: sphinx/environment/__init__.py:727 msgid "document isn't included in any toctree" msgstr "belge herhangi bir toctree içine dahil değil" #: sphinx/environment/__init__.py:764 msgid "self referenced toctree found. Ignored." msgstr "kendinden kaynaklı toctree bulundu. Yoksayıldı." #: sphinx/environment/adapters/indexentries.py:69 #, python-format msgid "see %s" msgstr "bakınız %s" #: sphinx/environment/adapters/indexentries.py:73 #, python-format msgid "see also %s" msgstr "ayrıca bakınız %s" #: sphinx/environment/adapters/indexentries.py:76 #, python-format msgid "unknown index entry type %r" msgstr "bilinmeyen dizin girişi türü %r" #: sphinx/environment/adapters/indexentries.py:187 #: sphinx/templates/latex/sphinxmessages.sty_t:11 msgid "Symbols" msgstr "Semboller" #: sphinx/environment/adapters/toctree.py:296 #, python-format msgid "circular toctree references detected, ignoring: %s <- %s" msgstr "dairesel toctree kaynakları algılandı, yoksayılan: %s <- %s" #: sphinx/environment/adapters/toctree.py:316 #, python-format msgid "" "toctree contains reference to document %r that doesn't have a title: no link" " will be generated" msgstr "toctree, başlığı olmayan %r belgesine başvuru içeriyor: hiç bağlantı oluşturulmayacaktır" #: sphinx/environment/adapters/toctree.py:325 #, python-format msgid "toctree contains reference to non-included document %r" msgstr "" #: sphinx/environment/collectors/asset.py:88 #, python-format msgid "image file not readable: %s" msgstr "resim dosyası okunabilir değil: %s" #: sphinx/environment/collectors/asset.py:107 #, python-format msgid "image file %s not readable: %s" msgstr "%s resim dosyası okunabilir değil: %s" #: sphinx/environment/collectors/asset.py:133 #, python-format msgid "download file not readable: %s" msgstr "indirme dosyası okunabilir değil: %s" #: sphinx/environment/collectors/toctree.py:224 #, python-format msgid "%s is already assigned section numbers (nested numbered toctree?)" msgstr "%s zaten atanmış bölüm numaralarıdır (iç içe numaralı toctree mi?)" #: sphinx/ext/apidoc.py:86 #, python-format msgid "Would create file %s." msgstr "%s dosyası oluşturur." #: sphinx/ext/apidoc.py:320 msgid "" "\n" "Look recursively in for Python modules and packages and create\n" "one reST file with automodule directives per package in the .\n" "\n" "The s can be file and/or directory patterns that will be\n" "excluded from generation.\n" "\n" "Note: By default this script will not overwrite already created files." msgstr "\nPython modülleri ve paketleri için içine art arda bakın ve içindeki\npaket başına otomodül talimatlarını içeren bir reST dosyası oluşturun.\n\n'ler, nesilden hariç tutulacak olan dosya ve/veya dizin şekilleri olabilir.\n\nNot: Varsayılan olarak bu betik zaten oluşturulmuş dosyaların üzerine yazmayacak." #: sphinx/ext/apidoc.py:333 msgid "path to module to document" msgstr "belge için modüle giden yol" #: sphinx/ext/apidoc.py:335 msgid "" "fnmatch-style file and/or directory patterns to exclude from generation" msgstr "nesilden hariç tutmak için fnmatch-style dosyası ve/veya dizin şekilleri" #: sphinx/ext/apidoc.py:340 msgid "directory to place all output" msgstr "tüm çıktıların yerleştirileceği dizin" #: sphinx/ext/apidoc.py:345 msgid "maximum depth of submodules to show in the TOC (default: 4)" msgstr "TOC'da gösterilecek alt modüllerin en fazla derinliği (varsayılan: 4)" #: sphinx/ext/apidoc.py:348 msgid "overwrite existing files" msgstr "varolan dosyaların üzerine yaz" #: sphinx/ext/apidoc.py:351 msgid "" "follow symbolic links. Powerful when combined with " "collective.recipe.omelette." msgstr "sembolik bağlantıları takip edin. Collective.recipe.omelette ile birleştirildiğinde güçlü." #: sphinx/ext/apidoc.py:354 msgid "run the script without creating files" msgstr "dosyaları oluşturmadan betiği çalıştır" #: sphinx/ext/apidoc.py:357 msgid "put documentation for each module on its own page" msgstr "her modül için belgelendirmeyi kendi sayfasına koy" #: sphinx/ext/apidoc.py:360 msgid "include \"_private\" modules" msgstr "\"_private\" modülleri dahil" #: sphinx/ext/apidoc.py:362 msgid "filename of table of contents (default: modules)" msgstr "içindekiler dosyası adı (varsayılan: modüller)" #: sphinx/ext/apidoc.py:364 msgid "don't create a table of contents file" msgstr "içindekiler tablosu oluşturma" #: sphinx/ext/apidoc.py:367 msgid "" "don't create headings for the module/package packages (e.g. when the " "docstrings already contain them)" msgstr "modül/paket paketleri için başlıklar oluşturma (örn. docstrings zaten bunları içerdiğinde)" #: sphinx/ext/apidoc.py:372 msgid "put module documentation before submodule documentation" msgstr "modül belgelerini alt modül belgelerinin önüne koyun" #: sphinx/ext/apidoc.py:376 msgid "" "interpret module paths according to PEP-0420 implicit namespaces " "specification" msgstr "modül yollarını PEP-0420 kapalı ad alanları özelliklerine göre yorumla" #: sphinx/ext/apidoc.py:380 msgid "file suffix (default: rst)" msgstr "dosya soneki (varsayılan: rst)" #: sphinx/ext/apidoc.py:382 msgid "generate a full project with sphinx-quickstart" msgstr "sphinx-quickstart ile tam bir proje oluştur" #: sphinx/ext/apidoc.py:385 msgid "append module_path to sys.path, used when --full is given" msgstr "--full yazıldığında, append module_path to sys.path, kullanılır" #: sphinx/ext/apidoc.py:387 msgid "project name (default: root module name)" msgstr "proje adı (varsayılan: kök modül adı)" #: sphinx/ext/apidoc.py:389 msgid "project author(s), used when --full is given" msgstr "--full yazıldığında, proje hazırlayan(lar)ı kullanılır" #: sphinx/ext/apidoc.py:391 msgid "project version, used when --full is given" msgstr "--full yazıldığında, proje sürümü kullanılır" #: sphinx/ext/apidoc.py:393 msgid "project release, used when --full is given, defaults to --doc-version" msgstr "--full yazıldığında, varsayılanı to --doc-version, proje yayımı kullanılır" #: sphinx/ext/apidoc.py:396 msgid "extension options" msgstr "uzantı seçenekleri" #: sphinx/ext/apidoc.py:429 #, python-format msgid "%s is not a directory." msgstr "%s bir dizin değil." #: sphinx/ext/autosectionlabel.py:48 #, python-format msgid "section \"%s\" gets labeled as \"%s\"" msgstr "" #: sphinx/ext/coverage.py:45 #, python-format msgid "invalid regex %r in %s" msgstr "" #: sphinx/ext/coverage.py:73 #, python-format msgid "" "Testing of coverage in the sources finished, look at the results in " "%(outdir)spython.txt." msgstr "" #: sphinx/ext/coverage.py:87 #, python-format msgid "invalid regex %r in coverage_c_regexes" msgstr "" #: sphinx/ext/coverage.py:155 #, python-format msgid "undocumented c api: %s [%s] in file %s" msgstr "" #: sphinx/ext/coverage.py:187 #, python-format msgid "module %s could not be imported: %s" msgstr "" #: sphinx/ext/coverage.py:334 #, python-format msgid "undocumented python function: %s :: %s" msgstr "" #: sphinx/ext/coverage.py:350 #, python-format msgid "undocumented python class: %s :: %s" msgstr "" #: sphinx/ext/coverage.py:363 #, python-format msgid "undocumented python method: %s :: %s :: %s" msgstr "" #: sphinx/ext/doctest.py:115 #, python-format msgid "missing '+' or '-' in '%s' option." msgstr "" #: sphinx/ext/doctest.py:120 #, python-format msgid "'%s' is not a valid option." msgstr "" #: sphinx/ext/doctest.py:134 #, python-format msgid "'%s' is not a valid pyversion option" msgstr "" #: sphinx/ext/doctest.py:220 msgid "invalid TestCode type" msgstr "" #: sphinx/ext/doctest.py:280 #, python-format msgid "" "Testing of doctests in the sources finished, look at the results in " "%(outdir)s/output.txt." msgstr "" #: sphinx/ext/doctest.py:431 #, python-format msgid "no code/output in %s block at %s:%s" msgstr "" #: sphinx/ext/doctest.py:521 #, python-format msgid "ignoring invalid doctest code: %r" msgstr "" #: sphinx/ext/duration.py:76 msgid "" "====================== slowest reading durations =======================" msgstr "" #: sphinx/ext/extlinks.py:82 #, python-format msgid "" "hardcoded link %r could be replaced by an extlink (try using %r instead)" msgstr "" #: sphinx/ext/graphviz.py:133 msgid "Graphviz directive cannot have both content and a filename argument" msgstr "" #: sphinx/ext/graphviz.py:143 #, python-format msgid "External Graphviz file %r not found or reading it failed" msgstr "" #: sphinx/ext/graphviz.py:150 msgid "Ignoring \"graphviz\" directive without content." msgstr "" #: sphinx/ext/graphviz.py:259 #, python-format msgid "graphviz_dot executable path must be set! %r" msgstr "" #: sphinx/ext/graphviz.py:294 #, python-format msgid "" "dot command %r cannot be run (needed for graphviz output), check the " "graphviz_dot setting" msgstr "" #: sphinx/ext/graphviz.py:301 #, python-format msgid "" "dot exited with error:\n" "[stderr]\n" "%r\n" "[stdout]\n" "%r" msgstr "" #: sphinx/ext/graphviz.py:304 #, python-format msgid "" "dot did not produce an output file:\n" "[stderr]\n" "%r\n" "[stdout]\n" "%r" msgstr "" #: sphinx/ext/graphviz.py:320 #, python-format msgid "graphviz_output_format must be one of 'png', 'svg', but is %r" msgstr "" #: sphinx/ext/graphviz.py:324 sphinx/ext/graphviz.py:377 #: sphinx/ext/graphviz.py:414 #, python-format msgid "dot code %r: %s" msgstr "nokta kodu %r: %s" #: sphinx/ext/graphviz.py:427 sphinx/ext/graphviz.py:435 #, python-format msgid "[graph: %s]" msgstr "[grafik: %s]" #: sphinx/ext/graphviz.py:429 sphinx/ext/graphviz.py:437 msgid "[graph]" msgstr "[grafik]" #: sphinx/ext/imgconverter.py:38 #, python-format msgid "" "Unable to run the image conversion command %r. 'sphinx.ext.imgconverter' requires ImageMagick by default. Ensure it is installed, or set the 'image_converter' option to a custom conversion command.\n" "\n" "Traceback: %s" msgstr "" #: sphinx/ext/imgconverter.py:47 sphinx/ext/imgconverter.py:71 #, python-format msgid "" "convert exited with error:\n" "[stderr]\n" "%r\n" "[stdout]\n" "%r" msgstr "dönüştürmeden hata ile çıkıldı:\n[stderr]\n%r\n[stdout]\n%r" #: sphinx/ext/imgconverter.py:66 #, python-format msgid "convert command %r cannot be run, check the image_converter setting" msgstr "dönüştürme komutu %r çalıştırılamaz, image_converter ayarını gözden geçirin" #: sphinx/ext/imgmath.py:157 #, python-format msgid "" "LaTeX command %r cannot be run (needed for math display), check the " "imgmath_latex setting" msgstr "LaTeX komutu %r çalıştırılamaz (matematik görüntüleme için gerekli), imgmath_latex ayarını gözden geçirin" #: sphinx/ext/imgmath.py:172 #, python-format msgid "" "%s command %r cannot be run (needed for math display), check the imgmath_%s " "setting" msgstr "%s komutu %r çalıştırılamaz (matematik görüntüleme için gerekli), imgmath_%s ayarını gözden geçirin" #: sphinx/ext/imgmath.py:326 #, python-format msgid "display latex %r: %s" msgstr "görüntü latex %r: %s" #: sphinx/ext/imgmath.py:360 #, python-format msgid "inline latex %r: %s" msgstr "satır içi latex %r: %s" #: sphinx/ext/imgmath.py:367 sphinx/ext/mathjax.py:52 msgid "Link to this equation" msgstr "" #: sphinx/ext/intersphinx.py:194 #, python-format msgid "intersphinx inventory has moved: %s -> %s" msgstr "intersphinx envanteri taşındı: %s -> %s" #: sphinx/ext/intersphinx.py:229 #, python-format msgid "loading intersphinx inventory from %s..." msgstr "%s konumundan intersphinx envanteri yükleniyor..." #: sphinx/ext/intersphinx.py:243 msgid "" "encountered some issues with some of the inventories, but they had working " "alternatives:" msgstr "" #: sphinx/ext/intersphinx.py:249 msgid "failed to reach any of the inventories with the following issues:" msgstr "aşağıdaki sorunlardan dolayı envanterlerden herhangi birine ulaşılamadı:" #: sphinx/ext/intersphinx.py:302 #, python-format msgid "(in %s v%s)" msgstr "(%s v%s içinde)" #: sphinx/ext/intersphinx.py:304 #, python-format msgid "(in %s)" msgstr "(%s içinde)" #: sphinx/ext/intersphinx.py:536 #, python-format msgid "inventory for external cross-reference not found: %s" msgstr "" #: sphinx/ext/intersphinx.py:542 #, python-format msgid "role for external cross-reference not found: %s" msgstr "" #: sphinx/ext/intersphinx.py:633 #, python-format msgid "external %s:%s reference target not found: %s" msgstr "" #: sphinx/ext/intersphinx.py:658 #, python-format msgid "intersphinx identifier %r is not string. Ignored" msgstr "" #: sphinx/ext/intersphinx.py:680 #, python-format msgid "Failed to read intersphinx_mapping[%s], ignored: %r" msgstr "" #: sphinx/ext/linkcode.py:68 sphinx/ext/viewcode.py:198 msgid "[source]" msgstr "[kaynak]" #: sphinx/ext/todo.py:67 msgid "Todo" msgstr "Yapılacaklar" #: sphinx/ext/todo.py:100 #, python-format msgid "TODO entry found: %s" msgstr "" #: sphinx/ext/todo.py:158 msgid "<>" msgstr "<>" #: sphinx/ext/todo.py:160 #, python-format msgid "(The <> is located in %s, line %d.)" msgstr "(<>, %s içinde, %d. satırda bulunur.)" #: sphinx/ext/todo.py:170 msgid "original entry" msgstr "özgün giriş" #: sphinx/ext/viewcode.py:255 msgid "highlighting module code... " msgstr "" #: sphinx/ext/viewcode.py:283 msgid "[docs]" msgstr "[belgeler]" #: sphinx/ext/viewcode.py:303 msgid "Module code" msgstr "Modül kodu" #: sphinx/ext/viewcode.py:309 #, python-format msgid "

Source code for %s

" msgstr "

%s öğesinin kaynak kodu

" #: sphinx/ext/viewcode.py:335 msgid "Overview: module code" msgstr "Genel bakış: modül kodu" #: sphinx/ext/viewcode.py:336 msgid "

All modules for which code is available

" msgstr "

Kodları mevcut bütün modüller

" #: sphinx/ext/autodoc/__init__.py:127 #, python-format msgid "invalid value for member-order option: %s" msgstr "" #: sphinx/ext/autodoc/__init__.py:135 #, python-format msgid "invalid value for class-doc-from option: %s" msgstr "" #: sphinx/ext/autodoc/__init__.py:391 #, python-format msgid "invalid signature for auto%s (%r)" msgstr "" #: sphinx/ext/autodoc/__init__.py:508 #, python-format msgid "error while formatting arguments for %s: %s" msgstr "" #: sphinx/ext/autodoc/__init__.py:777 #, python-format msgid "" "autodoc: failed to determine %s.%s (%r) to be documented, the following exception was raised:\n" "%s" msgstr "" #: sphinx/ext/autodoc/__init__.py:872 #, python-format msgid "" "don't know which module to import for autodocumenting %r (try placing a " "\"module\" or \"currentmodule\" directive in the document, or giving an " "explicit module name)" msgstr "" #: sphinx/ext/autodoc/__init__.py:916 #, python-format msgid "A mocked object is detected: %r" msgstr "" #: sphinx/ext/autodoc/__init__.py:935 #, python-format msgid "error while formatting signature for %s: %s" msgstr "" #: sphinx/ext/autodoc/__init__.py:996 msgid "\"::\" in automodule name doesn't make sense" msgstr "" #: sphinx/ext/autodoc/__init__.py:1003 #, python-format msgid "signature arguments or return annotation given for automodule %s" msgstr "" #: sphinx/ext/autodoc/__init__.py:1016 #, python-format msgid "" "__all__ should be a list of strings, not %r (in module %s) -- ignoring " "__all__" msgstr "" #: sphinx/ext/autodoc/__init__.py:1082 #, python-format msgid "" "missing attribute mentioned in :members: option: module %s, attribute %s" msgstr "" #: sphinx/ext/autodoc/__init__.py:1298 sphinx/ext/autodoc/__init__.py:1375 #: sphinx/ext/autodoc/__init__.py:2768 #, python-format msgid "Failed to get a function signature for %s: %s" msgstr "" #: sphinx/ext/autodoc/__init__.py:1586 #, python-format msgid "Failed to get a constructor signature for %s: %s" msgstr "" #: sphinx/ext/autodoc/__init__.py:1713 #, python-format msgid "Bases: %s" msgstr "" #: sphinx/ext/autodoc/__init__.py:1727 #, python-format msgid "missing attribute %s in object %s" msgstr "" #: sphinx/ext/autodoc/__init__.py:1826 sphinx/ext/autodoc/__init__.py:1863 #: sphinx/ext/autodoc/__init__.py:1946 #, python-format msgid "alias of %s" msgstr "" #: sphinx/ext/autodoc/__init__.py:1846 #, python-format msgid "alias of TypeVar(%s)" msgstr "" #: sphinx/ext/autodoc/__init__.py:2167 sphinx/ext/autodoc/__init__.py:2264 #, python-format msgid "Failed to get a method signature for %s: %s" msgstr "" #: sphinx/ext/autodoc/__init__.py:2395 #, python-format msgid "Invalid __slots__ found on %s. Ignored." msgstr "" #: sphinx/ext/autodoc/preserve_defaults.py:183 #, python-format msgid "Failed to parse a default argument value for %r: %s" msgstr "" #: sphinx/ext/autodoc/type_comment.py:131 #, python-format msgid "Failed to update signature for %r: parameter not found: %s" msgstr "" #: sphinx/ext/autodoc/type_comment.py:134 #, python-format msgid "Failed to parse type_comment for %r: %s" msgstr "" #: sphinx/ext/autosummary/__init__.py:249 #, python-format msgid "autosummary references excluded document %r. Ignored." msgstr "" #: sphinx/ext/autosummary/__init__.py:251 #, python-format msgid "" "autosummary: stub file not found %r. Check your autosummary_generate " "setting." msgstr "" #: sphinx/ext/autosummary/__init__.py:270 msgid "A captioned autosummary requires :toctree: option. ignored." msgstr "" #: sphinx/ext/autosummary/__init__.py:323 #, python-format msgid "" "autosummary: failed to import %s.\n" "Possible hints:\n" "%s" msgstr "" #: sphinx/ext/autosummary/__init__.py:337 #, python-format msgid "failed to parse name %s" msgstr "" #: sphinx/ext/autosummary/__init__.py:342 #, python-format msgid "failed to import object %s" msgstr "" #: sphinx/ext/autosummary/__init__.py:798 #, python-format msgid "autosummary_generate: file not found: %s" msgstr "" #: sphinx/ext/autosummary/__init__.py:806 msgid "" "autosummary generats .rst files internally. But your source_suffix does not " "contain .rst. Skipped." msgstr "" #: sphinx/ext/autosummary/generate.py:200 #: sphinx/ext/autosummary/generate.py:358 #, python-format msgid "" "autosummary: failed to determine %r to be documented, the following exception was raised:\n" "%s" msgstr "" #: sphinx/ext/autosummary/generate.py:470 #, python-format msgid "[autosummary] generating autosummary for: %s" msgstr "" #: sphinx/ext/autosummary/generate.py:474 #, python-format msgid "[autosummary] writing to %s" msgstr "" #: sphinx/ext/autosummary/generate.py:517 #, python-format msgid "" "[autosummary] failed to import %s.\n" "Possible hints:\n" "%s" msgstr "" #: sphinx/ext/autosummary/generate.py:690 msgid "" "\n" "Generate ReStructuredText using autosummary directives.\n" "\n" "sphinx-autogen is a frontend to sphinx.ext.autosummary.generate. It generates\n" "the reStructuredText files from the autosummary directives contained in the\n" "given input files.\n" "\n" "The format of the autosummary directive is documented in the\n" "``sphinx.ext.autosummary`` Python module and can be read using::\n" "\n" " pydoc sphinx.ext.autosummary\n" msgstr "" #: sphinx/ext/autosummary/generate.py:707 msgid "source files to generate rST files for" msgstr "" #: sphinx/ext/autosummary/generate.py:711 msgid "directory to place all output in" msgstr "" #: sphinx/ext/autosummary/generate.py:714 #, python-format msgid "default suffix for files (default: %(default)s)" msgstr "" #: sphinx/ext/autosummary/generate.py:718 #, python-format msgid "custom template directory (default: %(default)s)" msgstr "" #: sphinx/ext/autosummary/generate.py:722 #, python-format msgid "document imported members (default: %(default)s)" msgstr "" #: sphinx/ext/autosummary/generate.py:726 #, python-format msgid "" "document exactly the members in module __all__ attribute. (default: " "%(default)s)" msgstr "" #: sphinx/ext/napoleon/__init__.py:336 sphinx/ext/napoleon/docstring.py:726 msgid "Keyword Arguments" msgstr "" #: sphinx/ext/napoleon/docstring.py:680 msgid "Example" msgstr "Örnek" #: sphinx/ext/napoleon/docstring.py:681 msgid "Examples" msgstr "Örnekler" #: sphinx/ext/napoleon/docstring.py:742 msgid "Notes" msgstr "Notlar" #: sphinx/ext/napoleon/docstring.py:751 msgid "Other Parameters" msgstr "Diğer Parametreler" #: sphinx/ext/napoleon/docstring.py:787 msgid "Receives" msgstr "" #: sphinx/ext/napoleon/docstring.py:791 msgid "References" msgstr "Kaynaklar" #: sphinx/ext/napoleon/docstring.py:823 msgid "Warns" msgstr "Uyarılar" #: sphinx/ext/napoleon/docstring.py:827 msgid "Yields" msgstr "Getiriler" #: sphinx/ext/napoleon/docstring.py:985 #, python-format msgid "invalid value set (missing closing brace): %s" msgstr "" #: sphinx/ext/napoleon/docstring.py:992 #, python-format msgid "invalid value set (missing opening brace): %s" msgstr "" #: sphinx/ext/napoleon/docstring.py:999 #, python-format msgid "malformed string literal (missing closing quote): %s" msgstr "" #: sphinx/ext/napoleon/docstring.py:1006 #, python-format msgid "malformed string literal (missing opening quote): %s" msgstr "" #: sphinx/locale/__init__.py:221 msgid "Attention" msgstr "Dikkat" #: sphinx/locale/__init__.py:222 msgid "Caution" msgstr "Uyarı" #: sphinx/locale/__init__.py:223 msgid "Danger" msgstr "Tehlike" #: sphinx/locale/__init__.py:224 msgid "Error" msgstr "Hata" #: sphinx/locale/__init__.py:225 msgid "Hint" msgstr "İpucu" #: sphinx/locale/__init__.py:226 msgid "Important" msgstr "Önemli" #: sphinx/locale/__init__.py:227 msgid "Note" msgstr "Not" #: sphinx/locale/__init__.py:228 msgid "See also" msgstr "Ayrıca bakınız" #: sphinx/locale/__init__.py:229 msgid "Tip" msgstr "Tüyo" #: sphinx/locale/__init__.py:230 msgid "Warning" msgstr "Uyarı" #: sphinx/templates/latex/longtable.tex_t:52 #: sphinx/templates/latex/sphinxmessages.sty_t:8 msgid "continued from previous page" msgstr "önceki sayfadan devam" #: sphinx/templates/latex/longtable.tex_t:63 #: sphinx/templates/latex/sphinxmessages.sty_t:9 msgid "continues on next page" msgstr "sonraki sayfaya devam" #: sphinx/templates/latex/sphinxmessages.sty_t:10 msgid "Non-alphabetical" msgstr "Alfabetik olmayan" #: sphinx/templates/latex/sphinxmessages.sty_t:12 msgid "Numbers" msgstr "Numaralar" #: sphinx/templates/latex/sphinxmessages.sty_t:13 msgid "page" msgstr "sayfa" #: sphinx/themes/agogo/layout.html:38 sphinx/themes/basic/globaltoc.html:10 #: sphinx/themes/basic/localtoc.html:12 sphinx/themes/scrolls/layout.html:41 msgid "Table of Contents" msgstr "İçindekiler" #: sphinx/themes/agogo/layout.html:43 sphinx/themes/basic/layout.html:141 #: sphinx/themes/basic/search.html:11 sphinx/themes/basic/search.html:22 msgid "Search" msgstr "Ara" #: sphinx/themes/agogo/layout.html:46 sphinx/themes/basic/searchbox.html:16 #: sphinx/themes/basic/searchfield.html:18 msgid "Go" msgstr "Git" #: sphinx/themes/agogo/layout.html:90 sphinx/themes/basic/sourcelink.html:15 msgid "Show Source" msgstr "Kaynağı Göster" #: sphinx/themes/basic/defindex.html:11 msgid "Overview" msgstr "Genel Bakış" #: sphinx/themes/basic/defindex.html:15 msgid "Welcome! This is" msgstr "Hoş Geldiniz! Karşınızda" #: sphinx/themes/basic/defindex.html:16 msgid "the documentation for" msgstr "belgelendirme konusu: " #: sphinx/themes/basic/defindex.html:17 msgid "last updated" msgstr "son güncelleme" #: sphinx/themes/basic/defindex.html:20 msgid "Indices and tables:" msgstr "Dizinler ve tablolar:" #: sphinx/themes/basic/defindex.html:23 msgid "Complete Table of Contents" msgstr "Tam İçindekiler" #: sphinx/themes/basic/defindex.html:24 msgid "lists all sections and subsections" msgstr "tüm bölümleri ve alt bölümleri listeler" #: sphinx/themes/basic/defindex.html:26 msgid "search this documentation" msgstr "bu belgelendirmeyi ara" #: sphinx/themes/basic/defindex.html:28 msgid "Global Module Index" msgstr "Genel Modül Dizini" #: sphinx/themes/basic/defindex.html:29 msgid "quick access to all modules" msgstr "tüm modüllere hızlı erişim" #: sphinx/themes/basic/defindex.html:31 msgid "all functions, classes, terms" msgstr "tüm işlevler, sınıflar, terimler" #: sphinx/themes/basic/genindex-single.html:33 #, python-format msgid "Index – %(key)s" msgstr "Dizin – %(key)s" #: sphinx/themes/basic/genindex-single.html:61 #: sphinx/themes/basic/genindex-split.html:24 #: sphinx/themes/basic/genindex-split.html:38 #: sphinx/themes/basic/genindex.html:73 msgid "Full index on one page" msgstr "Tek sayfada tam dizin" #: sphinx/themes/basic/genindex-split.html:16 msgid "Index pages by letter" msgstr "Harfe göre dizin sayfaları" #: sphinx/themes/basic/genindex-split.html:25 msgid "can be huge" msgstr "çok büyük olabilir" #: sphinx/themes/basic/layout.html:26 msgid "Navigation" msgstr "Gezinti" #: sphinx/themes/basic/layout.html:126 #, python-format msgid "Search within %(docstitle)s" msgstr "%(docstitle)s içinde ara" #: sphinx/themes/basic/layout.html:135 msgid "About these documents" msgstr "Bu belgeler hakkında" #: sphinx/themes/basic/layout.html:144 sphinx/themes/basic/layout.html:188 #: sphinx/themes/basic/layout.html:190 msgid "Copyright" msgstr "Telif hakkı" #: sphinx/themes/basic/layout.html:194 sphinx/themes/basic/layout.html:200 #, python-format msgid "© %(copyright_prefix)s %(copyright)s." msgstr "" #: sphinx/themes/basic/layout.html:212 #, python-format msgid "Last updated on %(last_updated)s." msgstr "Son güncelleme: %(last_updated)s." #: sphinx/themes/basic/layout.html:215 #, python-format msgid "" "Created using Sphinx " "%(sphinx_version)s." msgstr "" #: sphinx/themes/basic/opensearch.xml:4 #, python-format msgid "Search %(docstitle)s" msgstr "%(docstitle)s ara" #: sphinx/themes/basic/relations.html:12 msgid "Previous topic" msgstr "Önceki konu" #: sphinx/themes/basic/relations.html:14 msgid "previous chapter" msgstr "önceki bölüm" #: sphinx/themes/basic/relations.html:19 msgid "Next topic" msgstr "Sonraki konu" #: sphinx/themes/basic/relations.html:21 msgid "next chapter" msgstr "sonraki bölüm" #: sphinx/themes/basic/search.html:27 msgid "" "Please activate JavaScript to enable the search\n" " functionality." msgstr "Arama işlevini kullanabilmek için lütfen JavaScript'i\n etkinleştirin." #: sphinx/themes/basic/search.html:35 msgid "" "Searching for multiple words only shows matches that contain\n" " all words." msgstr "" #: sphinx/themes/basic/search.html:42 msgid "search" msgstr "ara" #: sphinx/themes/basic/search.html:48 #: sphinx/themes/basic/static/searchtools.js:112 msgid "Search Results" msgstr "Arama Sonuçları" #: sphinx/themes/basic/search.html:50 #: sphinx/themes/basic/static/searchtools.js:114 msgid "" "Your search did not match any documents. Please make sure that all words are" " spelled correctly and that you've selected enough categories." msgstr "Arama sonucunda herhangi bir belge bulunamadı. Bütün kelimeleri doğru yazdığınızdan ve gerekli bütün kategorileri seçtiğinizden emin olun." #: sphinx/themes/basic/searchbox.html:12 msgid "Quick search" msgstr "Hızlı Arama" #: sphinx/themes/basic/sourcelink.html:12 msgid "This Page" msgstr "Bu Sayfa" #: sphinx/themes/basic/changes/frameset.html:5 #: sphinx/themes/basic/changes/versionchanges.html:12 #, python-format msgid "Changes in Version %(version)s — %(docstitle)s" msgstr "Sürüm %(version)s — %(docstitle)s içindeki Değişiklikler" #: sphinx/themes/basic/changes/rstsource.html:5 #, python-format msgid "%(filename)s — %(docstitle)s" msgstr "%(filename)s — %(docstitle)s" #: sphinx/themes/basic/changes/versionchanges.html:17 #, python-format msgid "Automatically generated list of changes in version %(version)s" msgstr "%(version)s sürümündeki değişikliklerin otomatik olarak üretilmiş listesi" #: sphinx/themes/basic/changes/versionchanges.html:18 msgid "Library changes" msgstr "Kütüphane değişiklikleri" #: sphinx/themes/basic/changes/versionchanges.html:23 msgid "C API changes" msgstr "C API'sindeki değişiklikler" #: sphinx/themes/basic/changes/versionchanges.html:25 msgid "Other changes" msgstr "Diğer değişiklikler" #: sphinx/themes/basic/static/searchtools.js:118 msgid "" "Search finished, found ${resultCount} page(s) matching the search query." msgstr "" #: sphinx/themes/basic/static/searchtools.js:217 msgid "Searching" msgstr "Aranıyor" #: sphinx/themes/basic/static/searchtools.js:233 msgid "Preparing search..." msgstr "Aramaya hazırlanıyor..." #: sphinx/themes/basic/static/searchtools.js:421 msgid ", in " msgstr ", şunun içinde:" #: sphinx/themes/basic/static/sphinx_highlight.js:112 msgid "Hide Search Matches" msgstr "Arama Eşleşmelerini Gizle" #: sphinx/themes/classic/layout.html:20 #: sphinx/themes/classic/static/sidebar.js_t:57 msgid "Collapse sidebar" msgstr "Yan çubuğu daralt" #: sphinx/themes/classic/static/sidebar.js_t:48 msgid "Expand sidebar" msgstr "Yan çubuğu genişlet" #: sphinx/themes/haiku/layout.html:24 msgid "Contents" msgstr "İçindekiler" #: sphinx/transforms/__init__.py:126 msgid "could not calculate translation progress!" msgstr "" #: sphinx/transforms/__init__.py:131 msgid "no translated elements!" msgstr "" #: sphinx/transforms/__init__.py:238 #, python-format msgid "" "4 column based index found. It might be a bug of extensions you use: %r" msgstr "" #: sphinx/transforms/__init__.py:277 #, python-format msgid "Footnote [%s] is not referenced." msgstr "" #: sphinx/transforms/__init__.py:283 msgid "Footnote [#] is not referenced." msgstr "" #: sphinx/transforms/i18n.py:205 sphinx/transforms/i18n.py:272 msgid "" "inconsistent footnote references in translated message. original: {0}, " "translated: {1}" msgstr "" #: sphinx/transforms/i18n.py:245 msgid "" "inconsistent references in translated message. original: {0}, translated: " "{1}" msgstr "" #: sphinx/transforms/i18n.py:287 msgid "" "inconsistent citation references in translated message. original: {0}, " "translated: {1}" msgstr "" #: sphinx/transforms/i18n.py:304 msgid "" "inconsistent term references in translated message. original: {0}, " "translated: {1}" msgstr "" #: sphinx/transforms/post_transforms/__init__.py:116 msgid "" "Could not determine the fallback text for the cross-reference. Might be a " "bug." msgstr "" #: sphinx/transforms/post_transforms/__init__.py:158 #, python-format msgid "more than one target found for 'any' cross-reference %r: could be %s" msgstr "" #: sphinx/transforms/post_transforms/__init__.py:209 #, python-format msgid "%s:%s reference target not found: %s" msgstr "" #: sphinx/transforms/post_transforms/__init__.py:212 #, python-format msgid "%r reference target not found: %s" msgstr "" #: sphinx/transforms/post_transforms/images.py:80 #, python-format msgid "Could not fetch remote image: %s [%d]" msgstr "" #: sphinx/transforms/post_transforms/images.py:108 #, python-format msgid "Could not fetch remote image: %s [%s]" msgstr "" #: sphinx/transforms/post_transforms/images.py:126 #, python-format msgid "Unknown image format: %s..." msgstr "Bilinmeyen resim biçimi: %s..." #: sphinx/util/__init__.py:167 #, python-format msgid "undecodable source characters, replacing with \"?\": %r" msgstr "" #: sphinx/util/display.py:77 msgid "skipped" msgstr "atlandı" #: sphinx/util/display.py:82 msgid "failed" msgstr "başarısız oldu" #: sphinx/util/docfields.py:88 #, python-format msgid "" "Problem in %s domain: field is supposed to use role '%s', but that role is " "not in the domain." msgstr "" #: sphinx/util/docutils.py:311 #, python-format msgid "unknown directive or role name: %s:%s" msgstr "" #: sphinx/util/docutils.py:605 #, python-format msgid "unknown node type: %r" msgstr "" #: sphinx/util/i18n.py:63 #, python-format msgid "reading error: %s, %s" msgstr "okuma hatası: %s, %s" #: sphinx/util/i18n.py:70 #, python-format msgid "writing error: %s, %s" msgstr "yazma hatası: %s, %s" #: sphinx/util/i18n.py:94 #, python-format msgid "locale_dir %s does not exist" msgstr "" #: sphinx/util/i18n.py:185 #, python-format msgid "" "Invalid date format. Quote the string by single quote if you want to output " "it directly: %s" msgstr "" #: sphinx/util/nodes.py:378 #, python-format msgid "" "%r is deprecated for index entries (from entry %r). Use 'pair: %s' instead." msgstr "" #: sphinx/util/nodes.py:426 #, python-format msgid "toctree contains ref to nonexisting file %r" msgstr "" #: sphinx/util/nodes.py:627 #, python-format msgid "exception while evaluating only directive expression: %s" msgstr "" #: sphinx/util/rst.py:70 #, python-format msgid "default role %s not found" msgstr "varsayılan rol %s bulunamadı" #: sphinx/writers/html5.py:100 sphinx/writers/html5.py:109 msgid "Link to this definition" msgstr "" #: sphinx/writers/html5.py:397 #, python-format msgid "numfig_format is not defined for %s" msgstr "" #: sphinx/writers/html5.py:407 #, python-format msgid "Any IDs not assigned for %s node" msgstr "" #: sphinx/writers/html5.py:462 msgid "Link to this term" msgstr "" #: sphinx/writers/html5.py:485 sphinx/writers/html5.py:490 msgid "Link to this heading" msgstr "" #: sphinx/writers/html5.py:494 msgid "Link to this table" msgstr "" #: sphinx/writers/html5.py:537 msgid "Link to this code" msgstr "" #: sphinx/writers/html5.py:539 msgid "Link to this image" msgstr "" #: sphinx/writers/html5.py:541 msgid "Link to this toctree" msgstr "" #: sphinx/writers/html5.py:679 msgid "Could not obtain image size. :scale: option is ignored." msgstr "" #: sphinx/writers/latex.py:335 #, python-format msgid "unknown %r toplevel_sectioning for class %r" msgstr "" #: sphinx/writers/latex.py:386 msgid "too large :maxdepth:, ignored." msgstr "" #: sphinx/writers/latex.py:625 msgid "document title is not a single Text node" msgstr "" #: sphinx/writers/latex.py:656 sphinx/writers/texinfo.py:622 msgid "" "encountered title node not in section, topic, table, admonition or sidebar" msgstr "" #: sphinx/writers/latex.py:959 sphinx/writers/manpage.py:258 #: sphinx/writers/texinfo.py:637 msgid "Footnotes" msgstr "Dipnotlar" #: sphinx/writers/latex.py:1028 msgid "" "both tabularcolumns and :widths: option are given. :widths: is ignored." msgstr "" #: sphinx/writers/latex.py:1388 #, python-format msgid "dimension unit %s is invalid. Ignored." msgstr "" #: sphinx/writers/latex.py:1722 #, python-format msgid "unknown index entry type %s found" msgstr "" #: sphinx/writers/manpage.py:306 sphinx/writers/text.py:917 #, python-format msgid "[image: %s]" msgstr "[resim: %s]" #: sphinx/writers/manpage.py:307 sphinx/writers/text.py:918 msgid "[image]" msgstr "[resim]" #: sphinx/writers/texinfo.py:1193 msgid "caption not inside a figure." msgstr "" #: sphinx/writers/texinfo.py:1280 #, python-format msgid "unimplemented node type: %r" msgstr ""