# Translations template for Sphinx. # Copyright (C) 2023 ORGANIZATION # This file is distributed under the same license as the Sphinx project. # # Translators: # Adam Turner, 2023 # Yinian Chin , 2015,2017-2018 # Hsiaoming Yang , 2018 # Izabel Wang , 2020 # Izabel Wang , 2020 # Jian Dai , 2020 # JY3, 2022 # Nomaka , 2018 # Lenville Leo , 2013 # Lenville Leo , 2013 # Lu , 2022-2023 # Nomaka , 2018,2022 # Ryekee Zhong , 2013 # Komiya Takeshi , 2019,2021-2022 # Tower Joo, 2009 # wendi cao <651645601@qq.com>, 2020 # Yinian Chin , 2013,2018,2020,2022-2023 # Yinian Chin , 2013 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Sphinx\n" "Report-Msgid-Bugs-To: EMAIL@ADDRESS\n" "POT-Creation-Date: 2023-08-17 16:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-04-02 08:44+0000\n" "Last-Translator: Adam Turner, 2023\n" "Language-Team: Chinese (China) (http://app.transifex.com/sphinx-doc/sphinx-1/language/zh_CN/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Generated-By: Babel 2.12.1\n" "Language: zh_CN\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: sphinx/application.py:157 #, python-format msgid "Cannot find source directory (%s)" msgstr "无法找到源文件目录(%s)" #: sphinx/application.py:161 #, python-format msgid "Output directory (%s) is not a directory" msgstr "输出目录(%s)不是一个目录" #: sphinx/application.py:165 msgid "Source directory and destination directory cannot be identical" msgstr "源文件目录和目标目录不能是同一目录" #: sphinx/application.py:197 #, python-format msgid "Running Sphinx v%s" msgstr "正在运行 Sphinx v%s" #: sphinx/application.py:223 #, python-format msgid "" "This project needs at least Sphinx v%s and therefore cannot be built with " "this version." msgstr "该项目需要 Sphinx v%s 及以上版本,当前使用版本不能构建此文档。" #: sphinx/application.py:239 msgid "making output directory" msgstr "正在创建输出目录" #: sphinx/application.py:244 sphinx/registry.py:444 #, python-format msgid "while setting up extension %s:" msgstr "在设置扩展名 %s 时:" #: sphinx/application.py:250 msgid "" "'setup' as currently defined in conf.py isn't a Python callable. Please " "modify its definition to make it a callable function. This is needed for " "conf.py to behave as a Sphinx extension." msgstr "当前 conf.py 中定义的 'setup' 不是一个 Python 的可调用对象。请修改其定义为一个可调用的函数。当 conf.py 作为 Sphinx 扩展时,必须依此配置。" #: sphinx/application.py:281 #, python-format msgid "loading translations [%s]... " msgstr "正在加载翻译 [%s]…" #: sphinx/application.py:298 sphinx/util/display.py:84 msgid "done" msgstr "完成" #: sphinx/application.py:300 msgid "not available for built-in messages" msgstr "没有找到内置信息的译文" #: sphinx/application.py:314 msgid "loading pickled environment" msgstr "正在加载 Pickle 序列化的环境" #: sphinx/application.py:322 #, python-format msgid "failed: %s" msgstr "失败:%s" #: sphinx/application.py:336 msgid "No builder selected, using default: html" msgstr "未选择构建器,默认使用:html" #: sphinx/application.py:369 msgid "succeeded" msgstr "成功" #: sphinx/application.py:370 msgid "finished with problems" msgstr "完成但存在问题" #: sphinx/application.py:374 #, python-format msgid "build %s, %s warning (with warnings treated as errors)." msgstr "构建%s,%s 条警告(将警告视为错误)。" #: sphinx/application.py:376 #, python-format msgid "build %s, %s warnings (with warnings treated as errors)." msgstr "构建%s,%s 条警告(将警告视为错误)。" #: sphinx/application.py:379 #, python-format msgid "build %s, %s warning." msgstr "构建%s, %s 条警告。" #: sphinx/application.py:381 #, python-format msgid "build %s, %s warnings." msgstr "构建%s,%s 条警告。" #: sphinx/application.py:385 #, python-format msgid "build %s." msgstr "构建%s。" #: sphinx/application.py:616 #, python-format msgid "node class %r is already registered, its visitors will be overridden" msgstr "节点类 %r 已经注册过了,其访问者将被覆盖" #: sphinx/application.py:695 #, python-format msgid "directive %r is already registered, it will be overridden" msgstr "指令 %r 已经注册过了,将被覆盖" #: sphinx/application.py:717 sphinx/application.py:739 #, python-format msgid "role %r is already registered, it will be overridden" msgstr "角色 %r 已经注册过了,将被覆盖" #: sphinx/application.py:1288 #, python-format msgid "" "the %s extension does not declare if it is safe for parallel reading, " "assuming it isn't - please ask the extension author to check and make it " "explicit" msgstr "扩展 %s 没有声明是否并行读取安全,默认假定为否—请联系扩展作者检查是否支持该特性并显式声明" #: sphinx/application.py:1292 #, python-format msgid "the %s extension is not safe for parallel reading" msgstr "扩展 %s 不是并行读取安全的" #: sphinx/application.py:1295 #, python-format msgid "" "the %s extension does not declare if it is safe for parallel writing, " "assuming it isn't - please ask the extension author to check and make it " "explicit" msgstr "%s 扩展没有声明是否并行写入安全,默认假定为否—请联系扩展作者检查是否支持该特性并显式声明" #: sphinx/application.py:1299 #, python-format msgid "the %s extension is not safe for parallel writing" msgstr "扩展 %s 不是并行写入安全的" #: sphinx/application.py:1307 sphinx/application.py:1311 #, python-format msgid "doing serial %s" msgstr "执行串行 %s" #: sphinx/config.py:179 #, python-format msgid "config directory doesn't contain a conf.py file (%s)" msgstr "配置目录中缺少 conf.py 文件(%s)" #: sphinx/config.py:188 msgid "" "Invalid configuration value found: 'language = None'. Update your " "configuration to a valid language code. Falling back to 'en' (English)." msgstr "发现无效的配置值:“language = None”。请修改为有效的语言代码。回退至“en”(英语)。" #: sphinx/config.py:217 #, python-format msgid "" "cannot override dictionary config setting %r, ignoring (use %r to set " "individual elements)" msgstr "不能覆盖字典配置项 %r,已忽略 (请用 %r 方式逐一修改字典成员)" #: sphinx/config.py:226 #, python-format msgid "invalid number %r for config value %r, ignoring" msgstr "%r 不是有效整数,配置项 %r 的值只能是整数,已忽略" #: sphinx/config.py:231 #, python-format msgid "cannot override config setting %r with unsupported type, ignoring" msgstr "无法用不支持的类型覆盖配置项 %r,已忽略" #: sphinx/config.py:260 #, python-format msgid "unknown config value %r in override, ignoring" msgstr "配置覆盖中包含未知的配置项 %r,已忽略" #: sphinx/config.py:288 #, python-format msgid "No such config value: %s" msgstr "不存在此配置项:%s" #: sphinx/config.py:312 #, python-format msgid "Config value %r already present" msgstr "配置项 %r 已存在" #: sphinx/config.py:360 #, python-format msgid "There is a syntax error in your configuration file: %s\n" msgstr "配置文件中存在语法错误:%s\n" #: sphinx/config.py:363 msgid "" "The configuration file (or one of the modules it imports) called sys.exit()" msgstr "配置文件(或配置文件导入的模块)调用了 sys.exit()" #: sphinx/config.py:370 #, python-format msgid "" "There is a programmable error in your configuration file:\n" "\n" "%s" msgstr "配置文件中有程序上的错误:\n\n%s" #: sphinx/config.py:393 #, python-format msgid "" "The config value `source_suffix' expects a string, list of strings, or " "dictionary. But `%r' is given." msgstr "配置项“source_suffix”的值应为字符串、字符串列表或字典。但给定的值是“%r”。" #: sphinx/config.py:413 #, python-format msgid "Section %s" msgstr "节 %s" #: sphinx/config.py:414 #, python-format msgid "Fig. %s" msgstr "图 %s" #: sphinx/config.py:415 #, python-format msgid "Table %s" msgstr "表 %s" #: sphinx/config.py:416 #, python-format msgid "Listing %s" msgstr "列表 %s" #: sphinx/config.py:488 msgid "" "The config value `{name}` has to be a one of {candidates}, but `{current}` " "is given." msgstr "配置项“{name}”的值只能在“{candidates}”中选取,而当前给定的值是“{current}”。" #: sphinx/config.py:506 msgid "" "The config value `{name}' has type `{current.__name__}'; expected " "{permitted}." msgstr "配置项“{name}”的值被配置成“{current.__name__}”类型,应为{permitted}。" #: sphinx/config.py:518 msgid "" "The config value `{name}' has type `{current.__name__}', defaults to " "`{default.__name__}'." msgstr "配置项“{name}”的值被配置成“{current.__name__}”类型,默认为“{default.__name__}”。" #: sphinx/config.py:528 #, python-format msgid "primary_domain %r not found, ignored." msgstr "primary_domain %r 不存在,已忽略。" #: sphinx/config.py:540 msgid "" "Since v2.0, Sphinx uses \"index\" as root_doc by default. Please add " "\"root_doc = 'contents'\" to your conf.py." msgstr "自 v2.0 起,Sphinx 采用“index”作为 root_doc 的默认值。请在你的 conf.py 中添加“root_doc = 'contents'”。" #: sphinx/events.py:63 #, python-format msgid "Event %r already present" msgstr "事件 %r 已存在" #: sphinx/events.py:69 #, python-format msgid "Unknown event name: %s" msgstr "未知的事件名称:%s" #: sphinx/events.py:107 #, python-format msgid "Handler %r for event %r threw an exception" msgstr "事件处理函数 %r 在处理事件 %r 时抛出了异常" #: sphinx/extension.py:53 #, python-format msgid "" "The %s extension is required by needs_extensions settings, but it is not " "loaded." msgstr "未能加载 needs_extensions 配置项指定的 %s 扩展。" #: sphinx/extension.py:69 #, python-format msgid "" "This project needs the extension %s at least in version %s and therefore " "cannot be built with the loaded version (%s)." msgstr "该项目要求扩展 %s 至少是 %s 版本,当前加载版本(%s)无法构建文档。" #: sphinx/highlighting.py:149 #, python-format msgid "Pygments lexer name %r is not known" msgstr "未知的 Pygments 词法分析器 %r" #: sphinx/highlighting.py:176 #, python-format msgid "" "Lexing literal_block %r as \"%s\" resulted in an error at token: %r. " "Retrying in relaxed mode." msgstr "" #: sphinx/project.py:65 #, python-format msgid "" "multiple files found for the document \"%s\": %r\n" "Use %r for the build." msgstr "发现多个文件对应文档“%s”:%r\n将采用 %r 用于构建。" #: sphinx/project.py:74 #, python-format msgid "Ignored unreadable document %r." msgstr "" #: sphinx/registry.py:136 #, python-format msgid "Builder class %s has no \"name\" attribute" msgstr "构建器 %s 未包含“name”属性" #: sphinx/registry.py:138 #, python-format msgid "Builder %r already exists (in module %s)" msgstr "构建器 %r 已存在(见模块 %s)" #: sphinx/registry.py:151 #, python-format msgid "Builder name %s not registered or available through entry point" msgstr "构建器 %s 未注册或在入口点不可用" #: sphinx/registry.py:158 #, python-format msgid "Builder name %s not registered" msgstr "构建器 %s 未注册" #: sphinx/registry.py:165 #, python-format msgid "domain %s already registered" msgstr "域 %s 已经注册过了" #: sphinx/registry.py:188 sphinx/registry.py:201 sphinx/registry.py:212 #, python-format msgid "domain %s not yet registered" msgstr "域 %s 未注册" #: sphinx/registry.py:192 #, python-format msgid "The %r directive is already registered to domain %s" msgstr "指令 %r 已经在域 %s 上注册过了" #: sphinx/registry.py:204 #, python-format msgid "The %r role is already registered to domain %s" msgstr "角色 %r 已经在域 %s 上注册过了" #: sphinx/registry.py:215 #, python-format msgid "The %r index is already registered to domain %s" msgstr "索引 %r 已经在域 %s 上注册过了" #: sphinx/registry.py:246 #, python-format msgid "The %r object_type is already registered" msgstr "对象类型 %r 已经注册过了" #: sphinx/registry.py:272 #, python-format msgid "The %r crossref_type is already registered" msgstr "交叉引用类型 %r 已经注册过了" #: sphinx/registry.py:279 #, python-format msgid "source_suffix %r is already registered" msgstr "源文件扩展名 %r 已经注册过了" #: sphinx/registry.py:288 #, python-format msgid "source_parser for %r is already registered" msgstr "%r 的源文件解析器已经注册过了" #: sphinx/registry.py:296 #, python-format msgid "Source parser for %s not registered" msgstr "未注册 %s 的源代码语法分析器" #: sphinx/registry.py:312 #, python-format msgid "Translator for %r already exists" msgstr "翻译器已存在 %r" #: sphinx/registry.py:328 #, python-format msgid "kwargs for add_node() must be a (visit, depart) function tuple: %r=%r" msgstr "add_node() 的关键字参数必须是 (visit, depart) 形式的函数元组:%r=%r" #: sphinx/registry.py:411 #, python-format msgid "enumerable_node %r already registered" msgstr "可枚举节点 %r 已经注册过了" #: sphinx/registry.py:423 #, python-format msgid "math renderer %s is already registered" msgstr "公式渲染器 %s 已经注册过了" #: sphinx/registry.py:438 #, python-format msgid "" "the extension %r was already merged with Sphinx since version %s; this " "extension is ignored." msgstr "扩展 %r 自 Sphinx %s 版本起合并至 Sphinx;因此,该扩展被忽略。" #: sphinx/registry.py:449 msgid "Original exception:\n" msgstr "原始异常:\n" #: sphinx/registry.py:450 #, python-format msgid "Could not import extension %s" msgstr "无法导入扩展 %s" #: sphinx/registry.py:455 #, python-format msgid "" "extension %r has no setup() function; is it really a Sphinx extension " "module?" msgstr "扩展 %r 缺少 setup() 函数;它确实是一个 Sphinx 扩展模块吗?" #: sphinx/registry.py:464 #, python-format msgid "" "The %s extension used by this project needs at least Sphinx v%s; it " "therefore cannot be built with this version." msgstr "该项目所用扩展 %s 需要 Sphinx %s 或以上版本;当前版本无法构建文档。" #: sphinx/registry.py:472 #, python-format msgid "" "extension %r returned an unsupported object from its setup() function; it " "should return None or a metadata dictionary" msgstr "扩展 %r 在其 setup() 函数中返回了一个不支持的对象;该函数应返回 None 或一个元数据字典" #: sphinx/roles.py:178 #, python-format msgid "Python Enhancement Proposals; PEP %s" msgstr "Python 增强建议;PEP %s" #: sphinx/roles.py:194 #, python-format msgid "invalid PEP number %s" msgstr "无效的 PEP 编号%s" #: sphinx/roles.py:228 #, python-format msgid "invalid RFC number %s" msgstr "无效的 RFC 编号 %s" #: sphinx/theming.py:77 #, python-format msgid "theme %r doesn't have \"theme\" setting" msgstr "主题 %r 未包含“theme”配置项" #: sphinx/theming.py:79 #, python-format msgid "theme %r doesn't have \"inherit\" setting" msgstr "主题 %r 未包含“inherit”配置项" #: sphinx/theming.py:85 #, python-format msgid "no theme named %r found, inherited by %r" msgstr "未找到主题 %r;由于 %r 继承了它,无法继续。" #: sphinx/theming.py:108 #, python-format msgid "setting %s.%s occurs in none of the searched theme configs" msgstr "所有已找到的主题配置均未包含配置项 %s.%s" #: sphinx/theming.py:127 #, python-format msgid "unsupported theme option %r given" msgstr "不支持的主题选项 %r" #: sphinx/theming.py:216 #, python-format msgid "file %r on theme path is not a valid zipfile or contains no theme" msgstr "主题路径对应的文件 %r 是一个无效的或不包含主题的 zip 文件" #: sphinx/theming.py:230 #, python-format msgid "no theme named %r found (missing theme.conf?)" msgstr "未找到主题 %r(可能是因为缺少 theme.conf)" #: sphinx/builders/__init__.py:183 #, python-format msgid "a suitable image for %s builder not found: %s (%s)" msgstr "没有找到适合 %s 构建器的图像:%s(%s)" #: sphinx/builders/__init__.py:187 #, python-format msgid "a suitable image for %s builder not found: %s" msgstr "没有找到适合 %s 构建器的图像:%s" #: sphinx/builders/__init__.py:207 msgid "building [mo]: " msgstr "正在构建 [mo]: " #: sphinx/builders/__init__.py:208 sphinx/builders/__init__.py:575 #: sphinx/builders/__init__.py:602 msgid "writing output... " msgstr "正在写入输出……" #: sphinx/builders/__init__.py:217 #, python-format msgid "all of %d po files" msgstr "所有的 %d po 文件" #: sphinx/builders/__init__.py:235 #, python-format msgid "targets for %d po files that are specified" msgstr "指定了 %d 个 po 文件的目标文件" #: sphinx/builders/__init__.py:243 #, python-format msgid "targets for %d po files that are out of date" msgstr "%d 个 po 文件的目标文件已过期" #: sphinx/builders/__init__.py:252 msgid "all source files" msgstr "所有源文件" #: sphinx/builders/__init__.py:262 #, python-format msgid "file %r given on command line does not exist, " msgstr "命令行给定的文件 %r 不存在" #: sphinx/builders/__init__.py:267 #, python-format msgid "" "file %r given on command line is not under the source directory, ignoring" msgstr "源文件目录中不存在命令行给定的文件 %r,将被忽略" #: sphinx/builders/__init__.py:273 #, python-format msgid "file %r given on command line is not a valid document, ignoring" msgstr "命令行给定的文件 %r 不是有效文档,将被忽略" #: sphinx/builders/__init__.py:282 #, python-format msgid "%d source files given on command line" msgstr "命令行给定了 %d 个源文件" #: sphinx/builders/__init__.py:294 #, python-format msgid "targets for %d source files that are out of date" msgstr "%d 个源文件的目标文件已过期" #: sphinx/builders/__init__.py:309 sphinx/builders/gettext.py:236 #, python-format msgid "building [%s]: " msgstr "正在构建 [%s]: " #: sphinx/builders/__init__.py:316 msgid "looking for now-outdated files... " msgstr "正在查找当前已过期的文件……" #: sphinx/builders/__init__.py:321 #, python-format msgid "%d found" msgstr "找到 %d 个已过期文件" #: sphinx/builders/__init__.py:323 msgid "none found" msgstr "没有找到已过期文件" #: sphinx/builders/__init__.py:328 msgid "pickling environment" msgstr "正在 Pickle 序列化环境" #: sphinx/builders/__init__.py:334 msgid "checking consistency" msgstr "正在校验一致性" #: sphinx/builders/__init__.py:338 msgid "no targets are out of date." msgstr "没有过期的目标文件。" #: sphinx/builders/__init__.py:377 msgid "updating environment: " msgstr "正在更新环境:" #: sphinx/builders/__init__.py:398 #, python-format msgid "%s added, %s changed, %s removed" msgstr "有 %s 个新增文件,有 %s 个文件已被修改,有 %s 个文件已被移除" #: sphinx/builders/__init__.py:436 sphinx/builders/__init__.py:448 msgid "reading sources... " msgstr "正在读取源文件……" #: sphinx/builders/__init__.py:550 #, python-format msgid "docnames to write: %s" msgstr "待写入文档名称:%s" #: sphinx/builders/__init__.py:559 sphinx/builders/singlehtml.py:156 msgid "preparing documents" msgstr "正在准备写入文档" #: sphinx/builders/__init__.py:562 msgid "copying assets" msgstr "正在复制资产文件" #: sphinx/builders/_epub_base.py:215 #, python-format msgid "duplicated ToC entry found: %s" msgstr "发现重复的目录条目:%s" #: sphinx/builders/_epub_base.py:403 sphinx/builders/html/__init__.py:750 #: sphinx/builders/latex/__init__.py:425 sphinx/builders/texinfo.py:183 msgid "copying images... " msgstr "正在复制图像文件……" #: sphinx/builders/_epub_base.py:410 #, python-format msgid "cannot read image file %r: copying it instead" msgstr "无法读取图像文件 %r:改为直接复制" #: sphinx/builders/_epub_base.py:416 sphinx/builders/html/__init__.py:758 #: sphinx/builders/latex/__init__.py:433 sphinx/builders/texinfo.py:193 #, python-format msgid "cannot copy image file %r: %s" msgstr "无法复制图像文件 %r:%s" #: sphinx/builders/_epub_base.py:433 #, python-format msgid "cannot write image file %r: %s" msgstr "无法写入图像文件 %r:%s" #: sphinx/builders/_epub_base.py:443 msgid "Pillow not found - copying image files" msgstr "未找到 Pillow - 正在复制图像文件" #: sphinx/builders/_epub_base.py:469 msgid "writing mimetype file..." msgstr "正在写入 mimetype 文件……" #: sphinx/builders/_epub_base.py:474 msgid "writing META-INF/container.xml file..." msgstr "正在写入 META-INF/container.xml 文件……" #: sphinx/builders/_epub_base.py:508 msgid "writing content.opf file..." msgstr "正在写入 content.opf 文件……" #: sphinx/builders/_epub_base.py:531 #, python-format msgid "unknown mimetype for %s, ignoring" msgstr "%s 的 MIME 类型未知,已忽略" #: sphinx/builders/_epub_base.py:678 msgid "writing toc.ncx file..." msgstr "正在写入 toc.ncx 文件……" #: sphinx/builders/_epub_base.py:703 #, python-format msgid "writing %s file..." msgstr "正在写入 %s 文件……" #: sphinx/builders/changes.py:30 #, python-format msgid "The overview file is in %(outdir)s." msgstr "概览文件保存在 %(outdir)s 目录 。" #: sphinx/builders/changes.py:56 #, python-format msgid "no changes in version %s." msgstr "%s 版本中没有做出修改。" #: sphinx/builders/changes.py:58 msgid "writing summary file..." msgstr "正在写入摘要文件……" #: sphinx/builders/changes.py:73 msgid "Builtins" msgstr "内置模块" #: sphinx/builders/changes.py:75 msgid "Module level" msgstr "模块级" #: sphinx/builders/changes.py:118 msgid "copying source files..." msgstr "正在复制源文件……" #: sphinx/builders/changes.py:125 #, python-format msgid "could not read %r for changelog creation" msgstr "无法读取用于创建变更记录的 %r" #: sphinx/builders/dummy.py:18 msgid "The dummy builder generates no files." msgstr "伪构建器不生成文件。" #: sphinx/builders/epub3.py:79 #, python-format msgid "The ePub file is in %(outdir)s." msgstr "ePub 文件保存在 %(outdir)s。" #: sphinx/builders/epub3.py:183 msgid "writing nav.xhtml file..." msgstr "正在写入 nav.xhtml 文件……" #: sphinx/builders/epub3.py:209 msgid "conf value \"epub_language\" (or \"language\") should not be empty for EPUB3" msgstr "对于 EPUB3 格式,配置项“epub_language”(或“language”)的值不能为空" #: sphinx/builders/epub3.py:213 msgid "conf value \"epub_uid\" should be XML NAME for EPUB3" msgstr "对于 EPUB3 格式,配置项“epub_uid”的值应为 XML 名称格式的字符串" #: sphinx/builders/epub3.py:216 msgid "conf value \"epub_title\" (or \"html_title\") should not be empty for EPUB3" msgstr "对于 EPUB3 格式,配置项“epub_title”(或“html_title”)的值不能为空" #: sphinx/builders/epub3.py:220 msgid "conf value \"epub_author\" should not be empty for EPUB3" msgstr "对于 EPUB3 格式,配置项“epub_author”的值不能为空" #: sphinx/builders/epub3.py:223 msgid "conf value \"epub_contributor\" should not be empty for EPUB3" msgstr "对于 EPUB3 格式,配置项“epub_contributor”的值不能为空" #: sphinx/builders/epub3.py:226 msgid "conf value \"epub_description\" should not be empty for EPUB3" msgstr "对于 EPUB3 格式,配置项“epub_description”的值不能为空" #: sphinx/builders/epub3.py:229 msgid "conf value \"epub_publisher\" should not be empty for EPUB3" msgstr "对于 EPUB3 格式,配置项“epub_publisher”的值不能为空" #: sphinx/builders/epub3.py:232 msgid "conf value \"epub_copyright\" (or \"copyright\")should not be empty for EPUB3" msgstr "对于 EPUB3 格式,配置项“epub_copyright”(或“copyright”)不能为空" #: sphinx/builders/epub3.py:236 msgid "conf value \"epub_identifier\" should not be empty for EPUB3" msgstr "对于 EPUB3 格式,配置项“epub_identifier”的值不能为空" #: sphinx/builders/epub3.py:239 msgid "conf value \"version\" should not be empty for EPUB3" msgstr "对于 EPUB3 格式,配置项“version”的值不能为空" #: sphinx/builders/epub3.py:253 sphinx/builders/html/__init__.py:1189 #, python-format msgid "invalid css_file: %r, ignored" msgstr "无效的 css_file:%r,已忽略" #: sphinx/builders/gettext.py:215 #, python-format msgid "The message catalogs are in %(outdir)s." msgstr "消息目录保存在 %(outdir)s 目录。" #: sphinx/builders/gettext.py:237 #, python-format msgid "targets for %d template files" msgstr "%d 个模板文件的目标文件" #: sphinx/builders/gettext.py:241 msgid "reading templates... " msgstr "正在读取模板……" #: sphinx/builders/gettext.py:275 msgid "writing message catalogs... " msgstr "正在写入消息目录... " #: sphinx/builders/linkcheck.py:60 #, python-format msgid "Look for any errors in the above output or in %(outdir)s/output.txt" msgstr "请在上述输出或 %(outdir)s/output.txt 中查找错误" #: sphinx/builders/linkcheck.py:109 #, python-format msgid "broken link: %s (%s)" msgstr "损坏的链接:%s(%s)" #: sphinx/builders/linkcheck.py:606 #, python-format msgid "Failed to compile regex in linkcheck_allowed_redirects: %r %s" msgstr "无法编译 linkcheck_allowed_redirects 配置项中的正则表达式:%r %s" #: sphinx/builders/manpage.py:35 #, python-format msgid "The manual pages are in %(outdir)s." msgstr "手册页保存在 %(outdir)s 目录。" #: sphinx/builders/manpage.py:42 msgid "no \"man_pages\" config value found; no manual pages will be written" msgstr "未找到“man_pages”配置项,不会写入手册页" #: sphinx/builders/latex/__init__.py:309 sphinx/builders/manpage.py:51 #: sphinx/builders/singlehtml.py:164 sphinx/builders/texinfo.py:110 msgid "writing" msgstr "正在写入" #: sphinx/builders/manpage.py:66 #, python-format msgid "\"man_pages\" config value references unknown document %s" msgstr "配置项“man_pages”引用的文档 %s 不存在" #: sphinx/builders/singlehtml.py:32 #, python-format msgid "The HTML page is in %(outdir)s." msgstr "HTML 页面保存在 %(outdir)s 目录。" #: sphinx/builders/singlehtml.py:159 msgid "assembling single document" msgstr "正在装配成单页面文档" #: sphinx/builders/singlehtml.py:177 msgid "writing additional files" msgstr "正在写入附加文件" #: sphinx/builders/texinfo.py:46 #, python-format msgid "The Texinfo files are in %(outdir)s." msgstr "Texinfo 文件保存在 %(outdir)s 目录。" #: sphinx/builders/texinfo.py:48 msgid "" "\n" "Run 'make' in that directory to run these through makeinfo\n" "(use 'make info' here to do that automatically)." msgstr "\n在该目录下运行“make”命令以通过 makeinfo 处理这些 Texinfo 文件\n(在此处用“make info”即可自动执行上述操作)。" #: sphinx/builders/texinfo.py:75 msgid "no \"texinfo_documents\" config value found; no documents will be written" msgstr "未找到“texinfo_documents”配置项,不会写入文档" #: sphinx/builders/texinfo.py:83 #, python-format msgid "\"texinfo_documents\" config value references unknown document %s" msgstr "配置项“texinfo_documents”引用了文档 %s 不存在" #: sphinx/builders/latex/__init__.py:291 sphinx/builders/texinfo.py:106 #, python-format msgid "processing %s" msgstr "正在处理 %s" #: sphinx/builders/latex/__init__.py:364 sphinx/builders/texinfo.py:159 msgid "resolving references..." msgstr "正在解析引用……" #: sphinx/builders/latex/__init__.py:374 sphinx/builders/texinfo.py:168 msgid " (in " msgstr " (在 " #: sphinx/builders/texinfo.py:198 msgid "copying Texinfo support files" msgstr "正在复制 Texinfo 支持文件" #: sphinx/builders/texinfo.py:202 #, python-format msgid "error writing file Makefile: %s" msgstr "写入 Makefile 文件时出错:%s" #: sphinx/builders/text.py:29 #, python-format msgid "The text files are in %(outdir)s." msgstr "文本文件保存在 %(outdir)s 目录。" #: sphinx/builders/html/__init__.py:1140 sphinx/builders/text.py:76 #: sphinx/builders/xml.py:94 #, python-format msgid "error writing file %s: %s" msgstr "写入文件 %s 时发生错误:%s" #: sphinx/builders/xml.py:34 #, python-format msgid "The XML files are in %(outdir)s." msgstr "XML 文件保存在 %(outdir)s 目录。" #: sphinx/builders/xml.py:106 #, python-format msgid "The pseudo-XML files are in %(outdir)s." msgstr "伪 XML 文件保存在 %(outdir)s。" #: sphinx/builders/html/__init__.py:122 #, python-format msgid "build info file is broken: %r" msgstr "构建信息文件损坏:%r" #: sphinx/builders/html/__init__.py:159 #, python-format msgid "The HTML pages are in %(outdir)s." msgstr "HTML 页面保存在 %(outdir)s 目录。" #: sphinx/builders/html/__init__.py:385 #, python-format msgid "Failed to read build info file: %r" msgstr "读取构建信息文件失败:%r" #: sphinx/builders/html/__init__.py:478 sphinx/builders/latex/__init__.py:187 #: sphinx/transforms/__init__.py:117 sphinx/writers/manpage.py:100 #: sphinx/writers/texinfo.py:225 #, python-format msgid "%b %d, %Y" msgstr "%Y 年 %m 月 %d 日" #: sphinx/builders/html/__init__.py:497 sphinx/themes/basic/defindex.html:30 msgid "General Index" msgstr "总索引" #: sphinx/builders/html/__init__.py:497 msgid "index" msgstr "索引" #: sphinx/builders/html/__init__.py:569 msgid "next" msgstr "下一页" #: sphinx/builders/html/__init__.py:578 msgid "previous" msgstr "上一页" #: sphinx/builders/html/__init__.py:674 msgid "generating indices" msgstr "正在生成索引" #: sphinx/builders/html/__init__.py:689 msgid "writing additional pages" msgstr "正在写入附加页面" #: sphinx/builders/html/__init__.py:768 msgid "copying downloadable files... " msgstr "正在复制可下载文件……" #: sphinx/builders/html/__init__.py:776 #, python-format msgid "cannot copy downloadable file %r: %s" msgstr "无法复制可下载文件 %r:%s" #: sphinx/builders/html/__init__.py:809 sphinx/builders/html/__init__.py:821 #, python-format msgid "Failed to copy a file in html_static_file: %s: %r" msgstr "无法复制 html_static_file 中的文件:%s: %r" #: sphinx/builders/html/__init__.py:842 msgid "copying static files" msgstr "正在复制静态文件" #: sphinx/builders/html/__init__.py:858 #, python-format msgid "cannot copy static file %r" msgstr "无法复制静态文件 %r" #: sphinx/builders/html/__init__.py:863 msgid "copying extra files" msgstr "正在复制额外文件" #: sphinx/builders/html/__init__.py:869 #, python-format msgid "cannot copy extra file %r" msgstr "无法复制额外文件 %r" #: sphinx/builders/html/__init__.py:876 #, python-format msgid "Failed to write build info file: %r" msgstr "写入构建信息文件失败:%r" #: sphinx/builders/html/__init__.py:925 msgid "" "search index couldn't be loaded, but not all documents will be built: the " "index will be incomplete." msgstr "无法加载搜索索引,不会构建所有文档:索引将不完整。" #: sphinx/builders/html/__init__.py:986 #, python-format msgid "page %s matches two patterns in html_sidebars: %r and %r" msgstr "页面 %s 同时符合两条 html_sidebars 规则:%r 和 %r" #: sphinx/builders/html/__init__.py:1123 #, python-format msgid "" "a Unicode error occurred when rendering the page %s. Please make sure all " "config values that contain non-ASCII content are Unicode strings." msgstr "在渲染页面 %s 时发生了 Unicode 错误。请确保所有包含非 ASCII 字符的配置项均为 Unicode 字符串。" #: sphinx/builders/html/__init__.py:1128 #, python-format msgid "" "An error happened in rendering the page %s.\n" "Reason: %r" msgstr "渲染页面 %s 时发生了错误。\n原因:%r" #: sphinx/builders/html/__init__.py:1156 msgid "dumping object inventory" msgstr "正在导出对象清单" #: sphinx/builders/html/__init__.py:1164 #, python-format msgid "dumping search index in %s" msgstr "正在导出 %s 的搜索索引" #: sphinx/builders/html/__init__.py:1212 #, python-format msgid "invalid js_file: %r, ignored" msgstr "无效的 js_file:%r,已忽略" #: sphinx/builders/html/__init__.py:1240 msgid "Many math_renderers are registered. But no math_renderer is selected." msgstr "注册了多个 math_renderer,但没有选择 math_renderer。" #: sphinx/builders/html/__init__.py:1243 #, python-format msgid "Unknown math_renderer %r is given." msgstr "给定的 math_renderer %r 不存在。" #: sphinx/builders/html/__init__.py:1251 #, python-format msgid "html_extra_path entry %r does not exist" msgstr "html_extra_path 入口 %r 不存在" #: sphinx/builders/html/__init__.py:1255 #, python-format msgid "html_extra_path entry %r is placed inside outdir" msgstr "html_extra_path 入口 %r 被置于输出目录内" #: sphinx/builders/html/__init__.py:1264 #, python-format msgid "html_static_path entry %r does not exist" msgstr "html_static_path 入口 %r 不存在" #: sphinx/builders/html/__init__.py:1268 #, python-format msgid "html_static_path entry %r is placed inside outdir" msgstr "html_static_path 入口 %r 置于输出目录内" #: sphinx/builders/html/__init__.py:1277 sphinx/builders/latex/__init__.py:437 #, python-format msgid "logo file %r does not exist" msgstr "logo 文件 %r 不存在" #: sphinx/builders/html/__init__.py:1286 #, python-format msgid "favicon file %r does not exist" msgstr "favicon 文件 %r 不存在" #: sphinx/builders/html/__init__.py:1293 msgid "" "HTML 4 is no longer supported by Sphinx. (\"html4_writer=True\" detected in " "configuration options)" msgstr "Sphinx 不再支持 HTML 4。(在配置项中检测到了“html4_writer=True”)" #: sphinx/builders/html/__init__.py:1308 #, python-format msgid "%s %s documentation" msgstr "%s %s 文档" #: sphinx/builders/latex/__init__.py:113 #, python-format msgid "The LaTeX files are in %(outdir)s." msgstr "LaTex 文件保存在 %(outdir)s 目录。" #: sphinx/builders/latex/__init__.py:115 msgid "" "\n" "Run 'make' in that directory to run these through (pdf)latex\n" "(use `make latexpdf' here to do that automatically)." msgstr "\n在该目录下运行“make”以通过 (pdf)latex 处理这些 LaTex 文件\n(在此处用“make latexpdf”即可自动执行上述操作)。" #: sphinx/builders/latex/__init__.py:150 msgid "no \"latex_documents\" config value found; no documents will be written" msgstr "未找到“latex_documents”配置项,不会写入文档" #: sphinx/builders/latex/__init__.py:158 #, python-format msgid "\"latex_documents\" config value references unknown document %s" msgstr "配置项“latex_documents”引用的文档 %s 不存在" #: sphinx/builders/latex/__init__.py:194 sphinx/domains/std.py:557 #: sphinx/domains/std.py:569 sphinx/templates/latex/latex.tex_t:106 #: sphinx/themes/basic/genindex-single.html:30 #: sphinx/themes/basic/genindex-single.html:55 #: sphinx/themes/basic/genindex-split.html:11 #: sphinx/themes/basic/genindex-split.html:14 #: sphinx/themes/basic/genindex.html:11 sphinx/themes/basic/genindex.html:34 #: sphinx/themes/basic/genindex.html:67 sphinx/themes/basic/layout.html:138 #: sphinx/writers/texinfo.py:493 msgid "Index" msgstr "索引" #: sphinx/builders/latex/__init__.py:197 sphinx/templates/latex/latex.tex_t:91 msgid "Release" msgstr "发行版本" #: sphinx/builders/latex/__init__.py:211 sphinx/writers/latex.py:370 #, python-format msgid "no Babel option known for language %r" msgstr "没有语种 %r 的 Babel 选项" #: sphinx/builders/latex/__init__.py:387 msgid "copying TeX support files" msgstr "正在复制 TeX 支持文件" #: sphinx/builders/latex/__init__.py:403 msgid "copying TeX support files..." msgstr "正在复制 TeX 支持文件……" #: sphinx/builders/latex/__init__.py:416 msgid "copying additional files" msgstr "正在复制附加文件" #: sphinx/builders/latex/__init__.py:459 #, python-format msgid "Unknown configure key: latex_elements[%r], ignored." msgstr "未知配置项:latex_elements[%r],已忽略。" #: sphinx/builders/latex/__init__.py:467 #, python-format msgid "Unknown theme option: latex_theme_options[%r], ignored." msgstr "未知主题选项:latex_theme_options[%r],已忽略。" #: sphinx/builders/latex/theming.py:87 #, python-format msgid "%r doesn't have \"theme\" setting" msgstr "%r 中缺少“theme”配置项" #: sphinx/builders/latex/theming.py:90 #, python-format msgid "%r doesn't have \"%s\" setting" msgstr "%r 中缺少“%s”配置项" #: sphinx/builders/latex/transforms.py:117 msgid "Failed to get a docname!" msgstr "无法获取文档名称!" #: sphinx/builders/latex/transforms.py:118 msgid "Failed to get a docname for source {source!r}!" msgstr "无法获取文档源码 {source!r} 的文档名称!" #: sphinx/builders/latex/transforms.py:479 #, python-format msgid "No footnote was found for given reference node %r" msgstr "给定的引用节点 %r 没有对应的脚注" #: sphinx/cmd/build.py:46 msgid "Exception occurred while building, starting debugger:" msgstr "构建时抛出异常,正在启动调试器:" #: sphinx/cmd/build.py:61 msgid "Interrupted!" msgstr "已中断!" #: sphinx/cmd/build.py:63 msgid "reST markup error:" msgstr "reST 标记错误:" #: sphinx/cmd/build.py:69 msgid "Encoding error:" msgstr "编码错误:" #: sphinx/cmd/build.py:72 sphinx/cmd/build.py:87 #, python-format msgid "" "The full traceback has been saved in %s, if you want to report the issue to " "the developers." msgstr "如果你想向开发者报告问题,可以查阅已经保存在 %s 的完整 Traceback 信息 。" #: sphinx/cmd/build.py:76 msgid "Recursion error:" msgstr "递归错误:" #: sphinx/cmd/build.py:79 msgid "" "This can happen with very large or deeply nested source files. You can " "carefully increase the default Python recursion limit of 1000 in conf.py " "with e.g.:" msgstr "Python 中默认递归层数上限为 1000,可以像这样在 conf.py 中增大这一上限,请谨慎修改:" #: sphinx/cmd/build.py:84 msgid "Exception occurred:" msgstr "抛出异常:" #: sphinx/cmd/build.py:90 msgid "" "Please also report this if it was a user error, so that a better error " "message can be provided next time." msgstr "即便抛出的错误时是用户导致的,也请向我们投递报告,以便将来可以提示更友好、更详细的错误信息。" #: sphinx/cmd/build.py:93 msgid "" "A bug report can be filed in the tracker at . Thanks!" msgstr "Bug 报告可以在 Bug 追踪系统 处投递。谢谢!" #: sphinx/cmd/build.py:109 msgid "job number should be a positive number" msgstr "并发任务数应为正值" #: sphinx/cmd/build.py:117 sphinx/cmd/quickstart.py:477 #: sphinx/ext/apidoc.py:319 sphinx/ext/autosummary/generate.py:689 msgid "For more information, visit ." msgstr "想要了解更多信息,请访问 。" #: sphinx/cmd/build.py:118 msgid "" "\n" "Generate documentation from source files.\n" "\n" "sphinx-build generates documentation from the files in SOURCEDIR and places it\n" "in OUTPUTDIR. It looks for 'conf.py' in SOURCEDIR for the configuration\n" "settings. The 'sphinx-quickstart' tool may be used to generate template files,\n" "including 'conf.py'\n" "\n" "sphinx-build can create documentation in different formats. A format is\n" "selected by specifying the builder name on the command line; it defaults to\n" "HTML. Builders can also perform other tasks related to documentation\n" "processing.\n" "\n" "By default, everything that is outdated is built. Output only for selected\n" "files can be built by specifying individual filenames.\n" msgstr "\n从源文件生成文档。\n\nsphinx-build 从 SOURCEDIR 中的文件生成文档,并保存在 OUTPUTDIR。\n它从 SOURCEDIR 的“conf.py”中读取配置。“sphinx-quickstart”工具可以生\n成包括“conf.py”在内的模板文件。\n\nsphinx-build 可以生成多种格式的文档。在命令行中指定构建器名称即可\n选择文档格式,默认是 HTML。构建器也可以执行文档处理相关的其他\n任务。\n\n默认只会重新构建过期内容。如果指定了文件名,那么只会产生这些文件\n的输出。\n" #: sphinx/cmd/build.py:139 msgid "path to documentation source files" msgstr "文档源文件的路径" #: sphinx/cmd/build.py:141 msgid "path to output directory" msgstr "输出目录的路径" #: sphinx/cmd/build.py:143 msgid "a list of specific files to rebuild. Ignored if -a is specified" msgstr "指定重新构建的文件列表。如果指定了 -a 参数,则忽略此项" #: sphinx/cmd/build.py:146 msgid "general options" msgstr "通用选项" #: sphinx/cmd/build.py:149 msgid "builder to use (default: html)" msgstr "构建器(默认:html)" #: sphinx/cmd/build.py:151 msgid "write all files (default: only write new and changed files)" msgstr "写入所有文件(默认:只写入新文件和修改过的文件)" #: sphinx/cmd/build.py:154 msgid "don't use a saved environment, always read all files" msgstr "不使用已保存的环境,始终读取全部文件" #: sphinx/cmd/build.py:157 msgid "" "path for the cached environment and doctree files (default: " "OUTPUTDIR/.doctrees)" msgstr "已缓存的环境和 doctree 文件路径(默认:OUTPUTDIR/.doctrees)" #: sphinx/cmd/build.py:161 msgid "" "build in parallel with N processes where possible (special value \"auto\" " "will set N to cpu-count)" msgstr "如果可能,用 N 个进程并行构建文档(如果指定为“auto”,则 N 为 CPU 数量)" #: sphinx/cmd/build.py:165 msgid "" "path where configuration file (conf.py) is located (default: same as " "SOURCEDIR)" msgstr "配置文件(conf.py)所在目录路径(默认:与 SOURCEDIR 相同)" #: sphinx/cmd/build.py:168 msgid "use no config file at all, only -D options" msgstr "不应用配置文件中的配置,只让 -D 选项中的配置项生效。" #: sphinx/cmd/build.py:171 msgid "override a setting in configuration file" msgstr "覆盖配置文件中的配置项" #: sphinx/cmd/build.py:174 msgid "pass a value into HTML templates" msgstr "向 HTML 模板传值" #: sphinx/cmd/build.py:177 msgid "define tag: include \"only\" blocks with TAG" msgstr "定义标签,把涉及标签 TAG 的“only”块纳入到构建中" #: sphinx/cmd/build.py:179 msgid "nit-picky mode, warn about all missing references" msgstr "挑刺模式,在引用了不存在的内容时发出警告" #: sphinx/cmd/build.py:182 msgid "console output options" msgstr "控制台输出选项" #: sphinx/cmd/build.py:184 msgid "increase verbosity (can be repeated)" msgstr "输出更详细的日志(甚至可能重复)" #: sphinx/cmd/build.py:186 sphinx/ext/apidoc.py:342 msgid "no output on stdout, just warnings on stderr" msgstr "不输出到 stdout,只在 stderr 上输出警告" #: sphinx/cmd/build.py:188 msgid "no output at all, not even warnings" msgstr "无任何输出,甚至不会输出警告" #: sphinx/cmd/build.py:191 msgid "do emit colored output (default: auto-detect)" msgstr "着色输出(默认:自动检测)" #: sphinx/cmd/build.py:194 msgid "do not emit colored output (default: auto-detect)" msgstr "不着色输出(默认:自动检测)" #: sphinx/cmd/build.py:197 msgid "write warnings (and errors) to given file" msgstr "把警告(以及错误)信息写入给定的文件" #: sphinx/cmd/build.py:199 msgid "turn warnings into errors" msgstr "把警告视为错误" #: sphinx/cmd/build.py:201 msgid "with -W, keep going when getting warnings" msgstr "与 -W 配合使用,在发出警告时继续运行" #: sphinx/cmd/build.py:203 msgid "show full traceback on exception" msgstr "发生异常时显示完整回溯信息" #: sphinx/cmd/build.py:205 msgid "run Pdb on exception" msgstr "发生异常时运行 Pdb" #: sphinx/cmd/build.py:229 msgid "cannot combine -a option and filenames" msgstr "-a 选项和文件名不能同时使用" #: sphinx/cmd/build.py:250 #, python-format msgid "cannot open warning file %r: %s" msgstr "无法打开用于保存警告信息的文件 %r:%s" #: sphinx/cmd/build.py:264 msgid "-D option argument must be in the form name=value" msgstr "-D 选项的参数必须是 name=value 形式" #: sphinx/cmd/build.py:271 msgid "-A option argument must be in the form name=value" msgstr "-A 选项的参数必须是 name=value 形式" #: sphinx/cmd/quickstart.py:48 msgid "automatically insert docstrings from modules" msgstr "自动插入模块中的文档字符串" #: sphinx/cmd/quickstart.py:49 msgid "automatically test code snippets in doctest blocks" msgstr "自动运行 doctest 块中的测试代码片段" #: sphinx/cmd/quickstart.py:50 msgid "link between Sphinx documentation of different projects" msgstr "链接不同项目的 Sphinx 文档" #: sphinx/cmd/quickstart.py:51 msgid "write \"todo\" entries that can be shown or hidden on build" msgstr "编写在构建时可以选择显示、隐藏的“todo”条目" #: sphinx/cmd/quickstart.py:52 msgid "checks for documentation coverage" msgstr "检查文档覆盖率" #: sphinx/cmd/quickstart.py:53 msgid "include math, rendered as PNG or SVG images" msgstr "支持数学公式,渲染成 PNG 或 SVG 图像" #: sphinx/cmd/quickstart.py:54 msgid "include math, rendered in the browser by MathJax" msgstr "支持数学公式,用 MathJax 在浏览器中渲染" #: sphinx/cmd/quickstart.py:55 msgid "conditional inclusion of content based on config values" msgstr "基于配置值控制构建中包含哪些文档内容" #: sphinx/cmd/quickstart.py:56 msgid "include links to the source code of documented Python objects" msgstr "支持链接到文档涉及的 Python 对象源码" #: sphinx/cmd/quickstart.py:57 msgid "create .nojekyll file to publish the document on GitHub pages" msgstr "创建 .nojekyll 文件,用于在 GitHub Pages 服务发布文档" #: sphinx/cmd/quickstart.py:99 msgid "Please enter a valid path name." msgstr "请输入有效的路径名。" #: sphinx/cmd/quickstart.py:115 msgid "Please enter some text." msgstr "请输入文本。" #: sphinx/cmd/quickstart.py:122 #, python-format msgid "Please enter one of %s." msgstr "请输入 %s 之一。" #: sphinx/cmd/quickstart.py:129 msgid "Please enter either 'y' or 'n'." msgstr "请输入“y”或“n”。" #: sphinx/cmd/quickstart.py:135 msgid "Please enter a file suffix, e.g. '.rst' or '.txt'." msgstr "请输入文件后缀,例如:“.rst”或者“.txt”。" #: sphinx/cmd/quickstart.py:215 #, python-format msgid "Welcome to the Sphinx %s quickstart utility." msgstr "欢迎使用 Sphinx %s 快速配置工具。" #: sphinx/cmd/quickstart.py:217 msgid "" "Please enter values for the following settings (just press Enter to\n" "accept a default value, if one is given in brackets)." msgstr "请输入接下来各项设定的值(如果方括号中指定了默认值,直接\n按回车即可使用默认值)。" #: sphinx/cmd/quickstart.py:222 #, python-format msgid "Selected root path: %s" msgstr "已选择根路径:%s" #: sphinx/cmd/quickstart.py:225 msgid "Enter the root path for documentation." msgstr "输入文档的根路径。" #: sphinx/cmd/quickstart.py:226 msgid "Root path for the documentation" msgstr "文档的根路径" #: sphinx/cmd/quickstart.py:231 msgid "Error: an existing conf.py has been found in the selected root path." msgstr "错误:选择的根路径中已存在 conf.py 文件。" #: sphinx/cmd/quickstart.py:233 msgid "sphinx-quickstart will not overwrite existing Sphinx projects." msgstr "sphinx-quickstart 不会覆盖已有的 Sphinx 项目。" #: sphinx/cmd/quickstart.py:235 msgid "Please enter a new root path (or just Enter to exit)" msgstr "请输入新的根路径(或按回车退出)" #: sphinx/cmd/quickstart.py:242 msgid "" "You have two options for placing the build directory for Sphinx output.\n" "Either, you use a directory \"_build\" within the root path, or you separate\n" "\"source\" and \"build\" directories within the root path." msgstr "有两种方式来设置用于放置 Sphinx 输出的构建目录:\n一是在根路径下创建“_build”目录,二是在根路径下创建“source”\n和“build”两个独立的目录。" #: sphinx/cmd/quickstart.py:245 msgid "Separate source and build directories (y/n)" msgstr "独立的源文件和构建目录(y/n)" #: sphinx/cmd/quickstart.py:249 msgid "" "Inside the root directory, two more directories will be created; \"_templates\"\n" "for custom HTML templates and \"_static\" for custom stylesheets and other static\n" "files. You can enter another prefix (such as \".\") to replace the underscore." msgstr "这个选项将在根目录中创建两个新目录:\n“_templates”用于放置自定义 HTML 模板文件,“_static”用于自定义样\n式表及其他静态文件。您可以输入其他的前缀(比如“.”)代替下划线。" #: sphinx/cmd/quickstart.py:252 msgid "Name prefix for templates and static dir" msgstr "模板目录和静态目录的名称前缀" #: sphinx/cmd/quickstart.py:256 msgid "" "The project name will occur in several places in the built documentation." msgstr "项目名称将会出现在文档的许多地方。" #: sphinx/cmd/quickstart.py:257 msgid "Project name" msgstr "项目名称" #: sphinx/cmd/quickstart.py:259 msgid "Author name(s)" msgstr "作者名称" #: sphinx/cmd/quickstart.py:263 msgid "" "Sphinx has the notion of a \"version\" and a \"release\" for the\n" "software. Each version can have multiple releases. For example, for\n" "Python the version is something like 2.5 or 3.0, while the release is\n" "something like 2.5.1 or 3.0a1. If you don't need this dual structure,\n" "just set both to the same value." msgstr "在 Sphinx 中,会区分“版本”和“发行版本”两个概念。同一版本可以\n有多个发行版本。例如,Python 版本可以是 2.5 或 3.0,而发行版\n本则是 2.5.1 或 3.0a1。如果你不需要这样的双重版本结构,请把这\n两个选项设置为相同值。" #: sphinx/cmd/quickstart.py:268 msgid "Project version" msgstr "项目版本" #: sphinx/cmd/quickstart.py:270 msgid "Project release" msgstr "项目发行版本" #: sphinx/cmd/quickstart.py:274 msgid "" "If the documents are to be written in a language other than English,\n" "you can select a language here by its language code. Sphinx will then\n" "translate text that it generates into that language.\n" "\n" "For a list of supported codes, see\n" "https://www.sphinx-doc.org/en/master/usage/configuration.html#confval-language." msgstr "如果用英语以外的语言编写文档,\n你可以在此按语言代码选择语种。\nSphinx 会把内置文本翻译成相应语言的版本。\n\n支持的语言代码列表见:\nhttps://www.sphinx-doc.org/en/master/usage/configuration.html#confval-language。" #: sphinx/cmd/quickstart.py:282 msgid "Project language" msgstr "项目语种" #: sphinx/cmd/quickstart.py:288 msgid "" "The file name suffix for source files. Commonly, this is either \".txt\"\n" "or \".rst\". Only files with this suffix are considered documents." msgstr "源文件的文件名后缀。一般是“.txt”或“.rst”。只有此后缀的文件才会\n被视为文档的源文件。" #: sphinx/cmd/quickstart.py:290 msgid "Source file suffix" msgstr "源文件后缀" #: sphinx/cmd/quickstart.py:294 msgid "" "One document is special in that it is considered the top node of the\n" "\"contents tree\", that is, it is the root of the hierarchical structure\n" "of the documents. Normally, this is \"index\", but if your \"index\"\n" "document is a custom template, you can also set this to another filename." msgstr "有一种特殊的文档被视作“目录树”的树顶节点,即文档层级结构的\n根。通常情况下,这个文档是“index”,但是如果你的“index”文档\n使用了自定义模板,你也可以使用其它文件名。" #: sphinx/cmd/quickstart.py:298 msgid "Name of your master document (without suffix)" msgstr "主文档文件名(不含后缀)" #: sphinx/cmd/quickstart.py:303 #, python-format msgid "" "Error: the master file %s has already been found in the selected root path." msgstr "错误:选择的根目录下已存在主文档文件 %s。" #: sphinx/cmd/quickstart.py:305 msgid "sphinx-quickstart will not overwrite the existing file." msgstr "sphinx-quickstart 不会覆盖已有的文件。" #: sphinx/cmd/quickstart.py:307 msgid "" "Please enter a new file name, or rename the existing file and press Enter" msgstr "请输入新文件名,若要重命名现有文件请按回车" #: sphinx/cmd/quickstart.py:311 msgid "Indicate which of the following Sphinx extensions should be enabled:" msgstr "指出下列 Sphinx 扩展中,需要启用的有哪些:" #: sphinx/cmd/quickstart.py:319 msgid "" "Note: imgmath and mathjax cannot be enabled at the same time. imgmath has " "been deselected." msgstr "注意:imgmath 和 mathjax 不能同时启用。已取消选择 imgmath。" #: sphinx/cmd/quickstart.py:325 msgid "" "A Makefile and a Windows command file can be generated for you so that you\n" "only have to run e.g. `make html' instead of invoking sphinx-build\n" "directly." msgstr "生成 Makefile 和 Windows 批处理文件,可以直接像“make html”这样\n运行,而不需要直接调用 sphinx-build。" #: sphinx/cmd/quickstart.py:328 msgid "Create Makefile? (y/n)" msgstr "是否创建 Makefile?(y/n)" #: sphinx/cmd/quickstart.py:331 msgid "Create Windows command file? (y/n)" msgstr "是否创建 Windows 批处理文件?(y/n)" #: sphinx/cmd/quickstart.py:375 sphinx/ext/apidoc.py:93 #, python-format msgid "Creating file %s." msgstr "正在创建文件 %s。" #: sphinx/cmd/quickstart.py:380 sphinx/ext/apidoc.py:90 #, python-format msgid "File %s already exists, skipping." msgstr "文件 %s 已存在,已跳过。" #: sphinx/cmd/quickstart.py:422 msgid "Finished: An initial directory structure has been created." msgstr "完成:已创建初始目录结构。" #: sphinx/cmd/quickstart.py:424 #, python-format msgid "" "You should now populate your master file %s and create other documentation\n" "source files. " msgstr "你现在可以填写主文档文件 %s 然后创建其他文档源文件了。 " #: sphinx/cmd/quickstart.py:427 msgid "" "Use the Makefile to build the docs, like so:\n" " make builder" msgstr "像这样用 Makefile 构建文档:\n  make builder" #: sphinx/cmd/quickstart.py:430 #, python-format msgid "" "Use the sphinx-build command to build the docs, like so:\n" " sphinx-build -b builder %s %s" msgstr "像这样用 sphinx-build 命令构建文档:\n  sphinx-build -b builder %s %s" #: sphinx/cmd/quickstart.py:432 msgid "" "where \"builder\" is one of the supported builders, e.g. html, latex or " "linkcheck." msgstr "此处的“builder”代指支持的构建器名称,比如 html、latex 或 linkcheck。" #: sphinx/cmd/quickstart.py:467 msgid "" "\n" "Generate required files for a Sphinx project.\n" "\n" "sphinx-quickstart is an interactive tool that asks some questions about your\n" "project and then generates a complete documentation directory and sample\n" "Makefile to be used with sphinx-build.\n" msgstr "\n生成 Sphinx 项目的必需文件。\n\nsphinx-quickstart 是一个交互式工具,询问一些关于项目的问题,生成\n完整的文档目录和用于 sphinx-build 的示例 Makefile。\n" #: sphinx/cmd/quickstart.py:482 msgid "quiet mode" msgstr "静默模式" #: sphinx/cmd/quickstart.py:487 msgid "project root" msgstr "项目根目录" #: sphinx/cmd/quickstart.py:489 msgid "Structure options" msgstr "目录结构选项" #: sphinx/cmd/quickstart.py:491 msgid "if specified, separate source and build dirs" msgstr "如果指定了此选项,将分别建立源文件目录和构建目录" #: sphinx/cmd/quickstart.py:493 msgid "if specified, create build dir under source dir" msgstr "如果指定了此选项,在源文件目录下创建构建目录" #: sphinx/cmd/quickstart.py:495 msgid "replacement for dot in _templates etc." msgstr "用句点替代“ _templates”等文件夹名称中的下划线。" #: sphinx/cmd/quickstart.py:497 msgid "Project basic options" msgstr "项目基本参数" #: sphinx/cmd/quickstart.py:499 msgid "project name" msgstr "项目名称" #: sphinx/cmd/quickstart.py:501 msgid "author names" msgstr "作者名称" #: sphinx/cmd/quickstart.py:503 msgid "version of project" msgstr "项目版本" #: sphinx/cmd/quickstart.py:505 msgid "release of project" msgstr "项目发行版本" #: sphinx/cmd/quickstart.py:507 msgid "document language" msgstr "项目语种" #: sphinx/cmd/quickstart.py:509 msgid "source file suffix" msgstr "源文件后缀" #: sphinx/cmd/quickstart.py:511 msgid "master document name" msgstr "主文档名" #: sphinx/cmd/quickstart.py:513 msgid "use epub" msgstr "启用 ePub 支持" #: sphinx/cmd/quickstart.py:515 msgid "Extension options" msgstr "扩展程序选项" #: sphinx/cmd/quickstart.py:519 sphinx/ext/apidoc.py:402 #, python-format msgid "enable %s extension" msgstr "启用 %s 扩展" #: sphinx/cmd/quickstart.py:521 sphinx/ext/apidoc.py:398 msgid "enable arbitrary extensions" msgstr "启用多个扩展" #: sphinx/cmd/quickstart.py:523 msgid "Makefile and Batchfile creation" msgstr "创建 Makefile 和批处理文件" #: sphinx/cmd/quickstart.py:525 msgid "create makefile" msgstr "创建 Makefile" #: sphinx/cmd/quickstart.py:527 msgid "do not create makefile" msgstr "不创建 Makefile" #: sphinx/cmd/quickstart.py:529 msgid "create batchfile" msgstr "创建批处理文件" #: sphinx/cmd/quickstart.py:532 msgid "do not create batchfile" msgstr "不创建批处理文件" #: sphinx/cmd/quickstart.py:535 msgid "use make-mode for Makefile/make.bat" msgstr "Makefile/make.bat 采用 Sphinx 的 make 模式" #: sphinx/cmd/quickstart.py:538 msgid "do not use make-mode for Makefile/make.bat" msgstr "Makefile/make.bat 不采用 Sphinx 的 make 模式" #: sphinx/cmd/quickstart.py:540 sphinx/ext/apidoc.py:404 msgid "Project templating" msgstr "项目模板" #: sphinx/cmd/quickstart.py:543 sphinx/ext/apidoc.py:407 msgid "template directory for template files" msgstr "放置模板文件的模板目录" #: sphinx/cmd/quickstart.py:546 msgid "define a template variable" msgstr "定义一个模板变量" #: sphinx/cmd/quickstart.py:579 msgid "\"quiet\" is specified, but any of \"project\" or \"author\" is not specified." msgstr "指定了“quiet”,但是没有指定“project”和“author”。" #: sphinx/cmd/quickstart.py:593 msgid "" "Error: specified path is not a directory, or sphinx files already exist." msgstr "错误:指定的路径不是一个目录,或是 Sphinx 文件已存在。" #: sphinx/cmd/quickstart.py:595 msgid "" "sphinx-quickstart only generate into a empty directory. Please specify a new" " root path." msgstr "sphinx-quickstart 只会在空目录中生成文件。请指定一个新的根路径。" #: sphinx/cmd/quickstart.py:610 #, python-format msgid "Invalid template variable: %s" msgstr "无效模板变量:%s" #: sphinx/directives/code.py:61 msgid "non-whitespace stripped by dedent" msgstr "取消缩进操作清除了空白字符" #: sphinx/directives/code.py:82 #, python-format msgid "Invalid caption: %s" msgstr "无效的标题:%s" #: sphinx/directives/code.py:127 sphinx/directives/code.py:277 #: sphinx/directives/code.py:453 #, python-format msgid "line number spec is out of range(1-%d): %r" msgstr "指定的行号超出范围(1-%d):%r" #: sphinx/directives/code.py:206 #, python-format msgid "Cannot use both \"%s\" and \"%s\" options" msgstr "“%s”和“%s”选项不可联用" #: sphinx/directives/code.py:220 #, python-format msgid "Include file %r not found or reading it failed" msgstr "要包含的文件 %r 不存在或读取失败" #: sphinx/directives/code.py:223 #, python-format msgid "" "Encoding %r used for reading included file %r seems to be wrong, try giving " "an :encoding: option" msgstr "用于读取包含文件 %r 的编码 %r 不正确,请重新给定 encoding: 选项" #: sphinx/directives/code.py:260 #, python-format msgid "Object named %r not found in include file %r" msgstr "对象 %r 未出现在包含文件 %r 中" #: sphinx/directives/code.py:286 msgid "Cannot use \"lineno-match\" with a disjoint set of \"lines\"" msgstr "不能在不连续的“lines”上使用“lineno-match”选项" #: sphinx/directives/code.py:291 #, python-format msgid "Line spec %r: no lines pulled from include file %r" msgstr "指定的行 %r:未能从包含文件 %r 中拉取指定的行" #: sphinx/directives/other.py:116 #, python-format msgid "toctree glob pattern %r didn't match any documents" msgstr "目录树 glob 规则 %r 未能匹配到文档" #: sphinx/directives/other.py:142 sphinx/environment/adapters/toctree.py:323 #, python-format msgid "toctree contains reference to excluded document %r" msgstr "目录树中引用了已排除的文档 %r" #: sphinx/directives/other.py:145 sphinx/environment/adapters/toctree.py:327 #, python-format msgid "toctree contains reference to nonexisting document %r" msgstr "目录树中引用的文档 %r 不存在" #: sphinx/directives/other.py:156 #, python-format msgid "duplicated entry found in toctree: %s" msgstr "目录树中存在重复的条目:%s" #: sphinx/directives/other.py:188 msgid "Section author: " msgstr "节作者: " #: sphinx/directives/other.py:190 msgid "Module author: " msgstr "模块作者: " #: sphinx/directives/other.py:192 msgid "Code author: " msgstr "代码作者: " #: sphinx/directives/other.py:194 msgid "Author: " msgstr "作者: " #: sphinx/directives/other.py:266 msgid ".. acks content is not a list" msgstr ".. acks 的内容不是列表" #: sphinx/directives/other.py:291 msgid ".. hlist content is not a list" msgstr ".. hlist 的内容不是列表" #: sphinx/directives/patches.py:66 msgid "" "\":file:\" option for csv-table directive now recognizes an absolute path as" " a relative path from source directory. Please update your document." msgstr "csv-table 指令的“:file”选项现在会将绝对路径视为源文件目录的相对路径。请更新你的文档内容。" #: sphinx/domains/__init__.py:397 #, python-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #: sphinx/domains/c.py:2043 sphinx/domains/c.py:3318 #, python-format msgid "" "Duplicate C declaration, also defined at %s:%s.\n" "Declaration is '.. c:%s:: %s'." msgstr "重复的 C 声明,已经在 %s:%s 处声明。\n声明为“.. c:%s:: %s”。" #: sphinx/domains/c.py:3257 #, python-format msgid "%s (C %s)" msgstr "%s(C %s)" #: sphinx/domains/c.py:3356 sphinx/domains/cpp.py:7496 #: sphinx/domains/python.py:682 sphinx/ext/napoleon/docstring.py:760 msgid "Parameters" msgstr "参数" #: sphinx/domains/c.py:3359 sphinx/domains/cpp.py:7502 msgid "Return values" msgstr "返回值" #: sphinx/domains/c.py:3362 sphinx/domains/cpp.py:7505 #: sphinx/domains/javascript.py:259 sphinx/domains/python.py:694 msgid "Returns" msgstr "返回" #: sphinx/domains/c.py:3364 sphinx/domains/javascript.py:261 #: sphinx/domains/python.py:696 msgid "Return type" msgstr "返回类型" #: sphinx/domains/c.py:3730 sphinx/domains/cpp.py:7909 msgid "member" msgstr "成员" #: sphinx/domains/c.py:3731 msgid "variable" msgstr "变量" #: sphinx/domains/c.py:3732 sphinx/domains/cpp.py:7908 #: sphinx/domains/javascript.py:365 sphinx/domains/python.py:1454 msgid "function" msgstr "函数" #: sphinx/domains/c.py:3733 msgid "macro" msgstr "宏" #: sphinx/domains/c.py:3734 msgid "struct" msgstr "结构体" #: sphinx/domains/c.py:3735 sphinx/domains/cpp.py:7907 msgid "union" msgstr "联合体" #: sphinx/domains/c.py:3736 sphinx/domains/cpp.py:7912 msgid "enum" msgstr "枚举" #: sphinx/domains/c.py:3737 sphinx/domains/cpp.py:7913 msgid "enumerator" msgstr "枚举成员" #: sphinx/domains/c.py:3738 sphinx/domains/cpp.py:7910 msgid "type" msgstr "类型" #: sphinx/domains/c.py:3740 sphinx/domains/cpp.py:7915 msgid "function parameter" msgstr "函数参数" #: sphinx/domains/changeset.py:23 #, python-format msgid "New in version %s" msgstr "在 %s 版本加入" #: sphinx/domains/changeset.py:24 #, python-format msgid "Changed in version %s" msgstr "在 %s 版本发生变更" #: sphinx/domains/changeset.py:25 #, python-format msgid "Deprecated since version %s" msgstr "自 %s 版本弃用" #: sphinx/domains/citation.py:70 #, python-format msgid "duplicate citation %s, other instance in %s" msgstr "重复的引文 %s,另一引文出现在 %s" #: sphinx/domains/citation.py:81 #, python-format msgid "Citation [%s] is not referenced." msgstr "引文 [%s] 没有被引用过。" #: sphinx/domains/cpp.py:4929 sphinx/domains/cpp.py:7423 #, python-format msgid "" "Duplicate C++ declaration, also defined at %s:%s.\n" "Declaration is '.. cpp:%s:: %s'." msgstr "重复的 C++ 声明,已经在 %s:%s 处声明。\n声明为“.. cpp:%s:: %s”。" #: sphinx/domains/cpp.py:7218 msgid "Template Parameters" msgstr "模板参数" #: sphinx/domains/cpp.py:7340 #, python-format msgid "%s (C++ %s)" msgstr "%s(C++ %s)" #: sphinx/domains/cpp.py:7499 sphinx/domains/javascript.py:256 msgid "Throws" msgstr "抛出" #: sphinx/domains/cpp.py:7906 sphinx/domains/javascript.py:367 #: sphinx/domains/python.py:1456 msgid "class" msgstr "类" #: sphinx/domains/cpp.py:7911 msgid "concept" msgstr "概念" #: sphinx/domains/cpp.py:7916 msgid "template parameter" msgstr "模板参数" #: sphinx/domains/javascript.py:164 #, python-format msgid "%s() (built-in function)" msgstr "%s() (内置函数)" #: sphinx/domains/javascript.py:165 sphinx/domains/python.py:1121 #, python-format msgid "%s() (%s method)" msgstr "%s() (%s 方法)" #: sphinx/domains/javascript.py:167 #, python-format msgid "%s() (class)" msgstr "%s()(类)" #: sphinx/domains/javascript.py:169 #, python-format msgid "%s (global variable or constant)" msgstr "%s(全局变量或常量)" #: sphinx/domains/javascript.py:171 sphinx/domains/python.py:1206 #, python-format msgid "%s (%s attribute)" msgstr "%s(%s 属性)" #: sphinx/domains/javascript.py:253 msgid "Arguments" msgstr "参数" #: sphinx/domains/javascript.py:329 #, python-format msgid "%s (module)" msgstr "%s(模块)" #: sphinx/domains/javascript.py:366 sphinx/domains/python.py:1458 msgid "method" msgstr "方法" #: sphinx/domains/javascript.py:368 sphinx/domains/python.py:1455 msgid "data" msgstr "数据" #: sphinx/domains/javascript.py:369 sphinx/domains/python.py:1461 msgid "attribute" msgstr "属性" #: sphinx/domains/javascript.py:370 sphinx/domains/python.py:1463 msgid "module" msgstr "模块" #: sphinx/domains/javascript.py:401 #, python-format msgid "duplicate %s description of %s, other %s in %s" msgstr "重复的 %s描述 %s,其他的 %s 描述出现在 %s" #: sphinx/domains/math.py:61 #, python-format msgid "duplicate label of equation %s, other instance in %s" msgstr "重复的公式标签 %s,另一公式出现在 %s" #: sphinx/domains/math.py:116 sphinx/writers/latex.py:2252 #, python-format msgid "Invalid math_eqref_format: %r" msgstr "无效的 math_eqref_format:%r" #: sphinx/domains/python.py:687 msgid "Variables" msgstr "变量" #: sphinx/domains/python.py:691 msgid "Raises" msgstr "抛出" #: sphinx/domains/python.py:975 sphinx/domains/python.py:1112 #, python-format msgid "%s() (in module %s)" msgstr "%s()(在 %s 模块中)" #: sphinx/domains/python.py:1035 sphinx/domains/python.py:1202 #: sphinx/domains/python.py:1253 #, python-format msgid "%s (in module %s)" msgstr "%s()(在 %s 模块中)" #: sphinx/domains/python.py:1037 #, python-format msgid "%s (built-in variable)" msgstr "%s(内置变量)" #: sphinx/domains/python.py:1062 #, python-format msgid "%s (built-in class)" msgstr "%s(内置类)" #: sphinx/domains/python.py:1063 #, python-format msgid "%s (class in %s)" msgstr "%s(%s 中的类)" #: sphinx/domains/python.py:1117 #, python-format msgid "%s() (%s class method)" msgstr "%s()(%s 类方法)" #: sphinx/domains/python.py:1119 #, python-format msgid "%s() (%s static method)" msgstr "%s()(%s 静态方法)" #: sphinx/domains/python.py:1257 #, python-format msgid "%s (%s property)" msgstr "%s(%s 属性)" #: sphinx/domains/python.py:1383 msgid "Python Module Index" msgstr "Python 模块索引" #: sphinx/domains/python.py:1384 msgid "modules" msgstr "模块" #: sphinx/domains/python.py:1433 msgid "Deprecated" msgstr "已弃用" #: sphinx/domains/python.py:1457 msgid "exception" msgstr "异常" #: sphinx/domains/python.py:1459 msgid "class method" msgstr "类方法" #: sphinx/domains/python.py:1460 msgid "static method" msgstr "静态方法" #: sphinx/domains/python.py:1462 msgid "property" msgstr "托管属性" #: sphinx/domains/python.py:1520 #, python-format msgid "" "duplicate object description of %s, other instance in %s, use :no-index: for" " one of them" msgstr "" #: sphinx/domains/python.py:1640 #, python-format msgid "more than one target found for cross-reference %r: %s" msgstr "交叉引用 %r 找到了多个目标:%s" #: sphinx/domains/python.py:1701 msgid " (deprecated)" msgstr "(已弃用)" #: sphinx/domains/rst.py:125 sphinx/domains/rst.py:181 #, python-format msgid "%s (directive)" msgstr "%s(指令)" #: sphinx/domains/rst.py:182 sphinx/domains/rst.py:186 #, python-format msgid ":%s: (directive option)" msgstr ":%s:(指令选项)" #: sphinx/domains/rst.py:209 #, python-format msgid "%s (role)" msgstr "%s(角色)" #: sphinx/domains/rst.py:218 msgid "directive" msgstr "指令" #: sphinx/domains/rst.py:219 msgid "directive-option" msgstr "指令-选项" #: sphinx/domains/rst.py:220 msgid "role" msgstr "角色" #: sphinx/domains/rst.py:242 #, python-format msgid "duplicate description of %s %s, other instance in %s" msgstr "重复的 %s %s 描述,另一描述出现在 %s" #: sphinx/domains/std.py:79 sphinx/domains/std.py:96 #, python-format msgid "environment variable; %s" msgstr "环境变量; %s" #: sphinx/domains/std.py:155 #, python-format msgid "" "Malformed option description %r, should look like \"opt\", \"-opt args\", \"" "--opt args\", \"/opt args\" or \"+opt args\"" msgstr "畸形的选项描述 %r,应是“opt”、“-opt args”、“--opt args”、“/opt args”或“+opt args”形式" #: sphinx/domains/std.py:226 #, python-format msgid "%s command line option" msgstr "%s命令行选项" #: sphinx/domains/std.py:228 msgid "command line option" msgstr "命令行选项" #: sphinx/domains/std.py:346 msgid "glossary term must be preceded by empty line" msgstr "术语词汇前必须有空行" #: sphinx/domains/std.py:354 msgid "glossary terms must not be separated by empty lines" msgstr "术语词汇不能用空行分隔" #: sphinx/domains/std.py:360 sphinx/domains/std.py:373 msgid "glossary seems to be misformatted, check indentation" msgstr "术语词汇格式不正确,请检查缩进" #: sphinx/domains/std.py:516 msgid "glossary term" msgstr "术语词汇" #: sphinx/domains/std.py:517 msgid "grammar token" msgstr "语法记号" #: sphinx/domains/std.py:518 msgid "reference label" msgstr "引用标签" #: sphinx/domains/std.py:520 msgid "environment variable" msgstr "环境变量" #: sphinx/domains/std.py:521 msgid "program option" msgstr "程序选项" #: sphinx/domains/std.py:522 msgid "document" msgstr "文档" #: sphinx/domains/std.py:558 sphinx/domains/std.py:570 msgid "Module Index" msgstr "模块索引" #: sphinx/domains/std.py:559 sphinx/domains/std.py:571 #: sphinx/themes/basic/defindex.html:25 msgid "Search Page" msgstr "搜索页面" #: sphinx/domains/std.py:614 sphinx/domains/std.py:720 #: sphinx/ext/autosectionlabel.py:52 #, python-format msgid "duplicate label %s, other instance in %s" msgstr "重复的标签 %s,另一标签出现在 %s" #: sphinx/domains/std.py:633 #, python-format msgid "duplicate %s description of %s, other instance in %s" msgstr "重复的 %s 描述 %s,另一描述出现在 %s" #: sphinx/domains/std.py:839 msgid "numfig is disabled. :numref: is ignored." msgstr "numfig 已禁用,忽略 :numref:。" #: sphinx/domains/std.py:847 #, python-format msgid "Failed to create a cross reference. Any number is not assigned: %s" msgstr "无法创建交叉引用。未指定题图数字:%s" #: sphinx/domains/std.py:859 #, python-format msgid "the link has no caption: %s" msgstr "链接没有标题:%s" #: sphinx/domains/std.py:873 #, python-format msgid "invalid numfig_format: %s (%r)" msgstr "无效的 numfig_format:%s(%r)" #: sphinx/domains/std.py:876 #, python-format msgid "invalid numfig_format: %s" msgstr "无效的 numfig_format:%s" #: sphinx/domains/std.py:1106 #, python-format msgid "undefined label: %r" msgstr "标签未定义:%r" #: sphinx/domains/std.py:1108 #, python-format msgid "Failed to create a cross reference. A title or caption not found: %r" msgstr "无法创建交叉引用,缺少标题或图题:%r" #: sphinx/environment/__init__.py:71 msgid "new config" msgstr "新配置" #: sphinx/environment/__init__.py:72 msgid "config changed" msgstr "配置发生了变化" #: sphinx/environment/__init__.py:73 msgid "extensions changed" msgstr "扩展发生了变化" #: sphinx/environment/__init__.py:276 msgid "build environment version not current" msgstr "构建环境版本与当前环境不符" #: sphinx/environment/__init__.py:278 msgid "source directory has changed" msgstr "源文件目录发生了变化" #: sphinx/environment/__init__.py:357 msgid "" "This environment is incompatible with the selected builder, please choose " "another doctree directory." msgstr "本环境与选择的构建器不兼容,请选择其他的文档树目录。" #: sphinx/environment/__init__.py:456 #, python-format msgid "Failed to scan documents in %s: %r" msgstr "无法在 %s 中扫描文档:%r" #: sphinx/environment/__init__.py:593 #, python-format msgid "Domain %r is not registered" msgstr "未注册的域 %r" #: sphinx/environment/__init__.py:727 msgid "document isn't included in any toctree" msgstr "文档没有加入到任何目录树中" #: sphinx/environment/__init__.py:764 msgid "self referenced toctree found. Ignored." msgstr "目录树存在自引用,已忽略。" #: sphinx/environment/adapters/indexentries.py:69 #, python-format msgid "see %s" msgstr "见 %s" #: sphinx/environment/adapters/indexentries.py:73 #, python-format msgid "see also %s" msgstr "另请参见 %s" #: sphinx/environment/adapters/indexentries.py:76 #, python-format msgid "unknown index entry type %r" msgstr "未知的索引条目类型 %r" #: sphinx/environment/adapters/indexentries.py:187 #: sphinx/templates/latex/sphinxmessages.sty_t:11 msgid "Symbols" msgstr "符号" #: sphinx/environment/adapters/toctree.py:296 #, python-format msgid "circular toctree references detected, ignoring: %s <- %s" msgstr "在文档树中检测到循环引用,已忽略:%s <- %s" #: sphinx/environment/adapters/toctree.py:316 #, python-format msgid "" "toctree contains reference to document %r that doesn't have a title: no link" " will be generated" msgstr "目录树引用的文档 %r 缺少标题:不会生成链接" #: sphinx/environment/adapters/toctree.py:325 #, python-format msgid "toctree contains reference to non-included document %r" msgstr "目录树引用了未包含的文档 %r" #: sphinx/environment/collectors/asset.py:88 #, python-format msgid "image file not readable: %s" msgstr "无法读取图像文件:%s" #: sphinx/environment/collectors/asset.py:107 #, python-format msgid "image file %s not readable: %s" msgstr "无法读取图像文件 %s:%s" #: sphinx/environment/collectors/asset.py:133 #, python-format msgid "download file not readable: %s" msgstr "无法读取下载文件:%s" #: sphinx/environment/collectors/toctree.py:224 #, python-format msgid "%s is already assigned section numbers (nested numbered toctree?)" msgstr "已经给 %s 分配了章节编号(嵌套的带编号文档树?)" #: sphinx/ext/apidoc.py:86 #, python-format msgid "Would create file %s." msgstr "将会创建文件 %s。" #: sphinx/ext/apidoc.py:320 msgid "" "\n" "Look recursively in for Python modules and packages and create\n" "one reST file with automodule directives per package in the .\n" "\n" "The s can be file and/or directory patterns that will be\n" "excluded from generation.\n" "\n" "Note: By default this script will not overwrite already created files." msgstr "\n在 中递归查找 Python 模块和包,然后在 中为每个使用了\nautomodule 指令的包创建一个 reST 文件。\n\n 可以排除生成符合规则的文件/目录的文档。\n\n提示:本脚本默认不会覆盖已有文件。" #: sphinx/ext/apidoc.py:333 msgid "path to module to document" msgstr "指定模块的路径,用于生成该模块的文档" #: sphinx/ext/apidoc.py:335 msgid "" "fnmatch-style file and/or directory patterns to exclude from generation" msgstr "以 fnmatch 风格的文件/目录规则,不生成与该规则匹配的文档" #: sphinx/ext/apidoc.py:340 msgid "directory to place all output" msgstr "存放输出内容的目录" #: sphinx/ext/apidoc.py:345 msgid "maximum depth of submodules to show in the TOC (default: 4)" msgstr "在目录树中展示子模块的最大深度(默认:4)" #: sphinx/ext/apidoc.py:348 msgid "overwrite existing files" msgstr "覆盖已有文件" #: sphinx/ext/apidoc.py:351 msgid "" "follow symbolic links. Powerful when combined with " "collective.recipe.omelette." msgstr "遵循符号链接。配合 collective.recipe.omelette 使用尤其奏效。" #: sphinx/ext/apidoc.py:354 msgid "run the script without creating files" msgstr "运行脚本,但不创建文件" #: sphinx/ext/apidoc.py:357 msgid "put documentation for each module on its own page" msgstr "给模块创建各自的文档页" #: sphinx/ext/apidoc.py:360 msgid "include \"_private\" modules" msgstr "包含“_private”模块" #: sphinx/ext/apidoc.py:362 msgid "filename of table of contents (default: modules)" msgstr "目录的文件名(默认:modules)" #: sphinx/ext/apidoc.py:364 msgid "don't create a table of contents file" msgstr "不创建目录文件" #: sphinx/ext/apidoc.py:367 msgid "" "don't create headings for the module/package packages (e.g. when the " "docstrings already contain them)" msgstr "不创建模块/包的标题(比如当 docstring 中已经有标题时,可以使用这个选项)" #: sphinx/ext/apidoc.py:372 msgid "put module documentation before submodule documentation" msgstr "把模块文档放置在子模块文档之前" #: sphinx/ext/apidoc.py:376 msgid "" "interpret module paths according to PEP-0420 implicit namespaces " "specification" msgstr "根据 PEP-0420 隐式命名空间规范解释模块路径" #: sphinx/ext/apidoc.py:380 msgid "file suffix (default: rst)" msgstr "文件后缀(默认:rst)" #: sphinx/ext/apidoc.py:382 msgid "generate a full project with sphinx-quickstart" msgstr "用 sphinx-quickstart 生成完整项目" #: sphinx/ext/apidoc.py:385 msgid "append module_path to sys.path, used when --full is given" msgstr "当指定了 --full 选项,把 module_path 附加到 sys.path" #: sphinx/ext/apidoc.py:387 msgid "project name (default: root module name)" msgstr "项目名称(默认:根模块名)" #: sphinx/ext/apidoc.py:389 msgid "project author(s), used when --full is given" msgstr "项目作者,指定了 --full 选项时使用" #: sphinx/ext/apidoc.py:391 msgid "project version, used when --full is given" msgstr "项目版本,指定了 --full 选项时使用" #: sphinx/ext/apidoc.py:393 msgid "project release, used when --full is given, defaults to --doc-version" msgstr "项目发行版本,指定了 --full 选项时使用,默认为 --doc-version 的值" #: sphinx/ext/apidoc.py:396 msgid "extension options" msgstr "扩展选项" #: sphinx/ext/apidoc.py:429 #, python-format msgid "%s is not a directory." msgstr "%s 不是一个目录。" #: sphinx/ext/autosectionlabel.py:48 #, python-format msgid "section \"%s\" gets labeled as \"%s\"" msgstr "为“%s”一节增加标签“%s”" #: sphinx/ext/coverage.py:45 #, python-format msgid "invalid regex %r in %s" msgstr "无效的正则表达式 %r 出现在 %s" #: sphinx/ext/coverage.py:73 #, python-format msgid "" "Testing of coverage in the sources finished, look at the results in " "%(outdir)spython.txt." msgstr "已完成源文件的覆盖率测试,结果保存在 %(outdir)s/python.txt 中,请查阅。" #: sphinx/ext/coverage.py:87 #, python-format msgid "invalid regex %r in coverage_c_regexes" msgstr "coverage_c_regexes 中有无效的正则表达式 %r" #: sphinx/ext/coverage.py:155 #, python-format msgid "undocumented c api: %s [%s] in file %s" msgstr "缺少文档的 C API:%s [%s] 在 %s 文件中" #: sphinx/ext/coverage.py:187 #, python-format msgid "module %s could not be imported: %s" msgstr "无法导入模块 %s:%s" #: sphinx/ext/coverage.py:334 #, python-format msgid "undocumented python function: %s :: %s" msgstr "缺少文档的 Python 函数: %s :: %s" #: sphinx/ext/coverage.py:350 #, python-format msgid "undocumented python class: %s :: %s" msgstr "缺少文档的 Python 类:%s :: %s" #: sphinx/ext/coverage.py:363 #, python-format msgid "undocumented python method: %s :: %s :: %s" msgstr "缺少文档的 Python 方法:%s :: %s :: %s" #: sphinx/ext/doctest.py:115 #, python-format msgid "missing '+' or '-' in '%s' option." msgstr "“%s”选项中缺少“+”或“-”。" #: sphinx/ext/doctest.py:120 #, python-format msgid "'%s' is not a valid option." msgstr "无效的选项“%s”。" #: sphinx/ext/doctest.py:134 #, python-format msgid "'%s' is not a valid pyversion option" msgstr "无效的 pyversion 选项“%s”" #: sphinx/ext/doctest.py:220 msgid "invalid TestCode type" msgstr "无效的 TestCode 类型" #: sphinx/ext/doctest.py:280 #, python-format msgid "" "Testing of doctests in the sources finished, look at the results in " "%(outdir)s/output.txt." msgstr "已完成源文件的文档测试,结果保存在 %(outdir)s/output.txt 中,请查阅。" #: sphinx/ext/doctest.py:431 #, python-format msgid "no code/output in %s block at %s:%s" msgstr "块 %s 没有代码或没有输出,该块出现在 %s:%s" #: sphinx/ext/doctest.py:521 #, python-format msgid "ignoring invalid doctest code: %r" msgstr "已忽略无效的文档代码:%r" #: sphinx/ext/duration.py:76 msgid "" "====================== slowest reading durations =======================" msgstr "====================== 最长读取耗时 =======================" #: sphinx/ext/extlinks.py:82 #, python-format msgid "" "hardcoded link %r could be replaced by an extlink (try using %r instead)" msgstr "可以用 extlink 替换硬编码链接 %r(请尝试改用 %r)" #: sphinx/ext/graphviz.py:133 msgid "Graphviz directive cannot have both content and a filename argument" msgstr "不能同时指定 Graphviz 指令的内容和文件名参数" #: sphinx/ext/graphviz.py:143 #, python-format msgid "External Graphviz file %r not found or reading it failed" msgstr "外部 Graphviz 文件 %r 不存在或读取失败" #: sphinx/ext/graphviz.py:150 msgid "Ignoring \"graphviz\" directive without content." msgstr "已忽略无内容的“graphviz”指令。" #: sphinx/ext/graphviz.py:259 #, python-format msgid "graphviz_dot executable path must be set! %r" msgstr "" #: sphinx/ext/graphviz.py:294 #, python-format msgid "" "dot command %r cannot be run (needed for graphviz output), check the " "graphviz_dot setting" msgstr "无法运行 dot 命令 %r(为输出 graphviz 所必需),请检查 graphviz_dot 的设置" #: sphinx/ext/graphviz.py:301 #, python-format msgid "" "dot exited with error:\n" "[stderr]\n" "%r\n" "[stdout]\n" "%r" msgstr "dot 发生错误并退出:\n[stderr]\n%r\n[stdout]\n%r" #: sphinx/ext/graphviz.py:304 #, python-format msgid "" "dot did not produce an output file:\n" "[stderr]\n" "%r\n" "[stdout]\n" "%r" msgstr "dot 未生成输出文件:\n[stderr]\n%r\n[stdout]\n%r" #: sphinx/ext/graphviz.py:320 #, python-format msgid "graphviz_output_format must be one of 'png', 'svg', but is %r" msgstr "graphviz_output_format 的值只能是“png”或“svg”,但现在给定的是 %r" #: sphinx/ext/graphviz.py:324 sphinx/ext/graphviz.py:377 #: sphinx/ext/graphviz.py:414 #, python-format msgid "dot code %r: %s" msgstr "dot 代码 %r: %s" #: sphinx/ext/graphviz.py:427 sphinx/ext/graphviz.py:435 #, python-format msgid "[graph: %s]" msgstr "[图表:%s]" #: sphinx/ext/graphviz.py:429 sphinx/ext/graphviz.py:437 msgid "[graph]" msgstr "[图表]" #: sphinx/ext/imgconverter.py:38 #, python-format msgid "" "Unable to run the image conversion command %r. 'sphinx.ext.imgconverter' requires ImageMagick by default. Ensure it is installed, or set the 'image_converter' option to a custom conversion command.\n" "\n" "Traceback: %s" msgstr "无法运行图像转换命令 %r。“sphinx.ext.imgconverter”默认依赖于 ImageMagick。请确保已安装了它,或者可以自定义“image_converter”选项,设置一个其他的转换命令。\n\n回溯信息:%s" #: sphinx/ext/imgconverter.py:47 sphinx/ext/imgconverter.py:71 #, python-format msgid "" "convert exited with error:\n" "[stderr]\n" "%r\n" "[stdout]\n" "%r" msgstr "格式转换发生错误并退出:\n[stderr]\n%r\n[stdout]\n%r" #: sphinx/ext/imgconverter.py:66 #, python-format msgid "convert command %r cannot be run, check the image_converter setting" msgstr "无法运行格式转换命令 %r,请检查 image_converter 的设置" #: sphinx/ext/imgmath.py:157 #, python-format msgid "" "LaTeX command %r cannot be run (needed for math display), check the " "imgmath_latex setting" msgstr "无法运行 LaTeX 命令 %r (显示数学公式所必需),请检查 imgmath_latex 的设置" #: sphinx/ext/imgmath.py:172 #, python-format msgid "" "%s command %r cannot be run (needed for math display), check the imgmath_%s " "setting" msgstr "无法运行 %s 命令 %r (显示数学公式所必需),请检查 imgmath_%s 的设置" #: sphinx/ext/imgmath.py:326 #, python-format msgid "display latex %r: %s" msgstr "显示 LaTeX %r:%s" #: sphinx/ext/imgmath.py:360 #, python-format msgid "inline latex %r: %s" msgstr "内联 LaTeX %r:%s" #: sphinx/ext/imgmath.py:367 sphinx/ext/mathjax.py:52 msgid "Link to this equation" msgstr "" #: sphinx/ext/intersphinx.py:194 #, python-format msgid "intersphinx inventory has moved: %s -> %s" msgstr "intersphinx 清单被移动过:%s -> %s" #: sphinx/ext/intersphinx.py:229 #, python-format msgid "loading intersphinx inventory from %s..." msgstr "正在从 %s 加载 intersphinx 清单……" #: sphinx/ext/intersphinx.py:243 msgid "" "encountered some issues with some of the inventories, but they had working " "alternatives:" msgstr "在读取这些清单时遇到了一些问题,但已找到可用替代:" #: sphinx/ext/intersphinx.py:249 msgid "failed to reach any of the inventories with the following issues:" msgstr "无法访问任何清单,问题如下:" #: sphinx/ext/intersphinx.py:302 #, python-format msgid "(in %s v%s)" msgstr "(在 %s v%s)" #: sphinx/ext/intersphinx.py:304 #, python-format msgid "(in %s)" msgstr "(在 %s)" #: sphinx/ext/intersphinx.py:536 #, python-format msgid "inventory for external cross-reference not found: %s" msgstr "未找到用于外部交叉引用的清单:%s" #: sphinx/ext/intersphinx.py:542 #, python-format msgid "role for external cross-reference not found: %s" msgstr "未找到用于外部交叉引用的角色:%s" #: sphinx/ext/intersphinx.py:633 #, python-format msgid "external %s:%s reference target not found: %s" msgstr "未找到外部 %s:%s 引用目标:%s" #: sphinx/ext/intersphinx.py:658 #, python-format msgid "intersphinx identifier %r is not string. Ignored" msgstr "intersphinx 标识符 %r 不是字符串,已忽略" #: sphinx/ext/intersphinx.py:680 #, python-format msgid "Failed to read intersphinx_mapping[%s], ignored: %r" msgstr "无法读取 intersphinx_mapping[%s],已忽略:%r" #: sphinx/ext/linkcode.py:68 sphinx/ext/viewcode.py:198 msgid "[source]" msgstr "[源代码]" #: sphinx/ext/todo.py:67 msgid "Todo" msgstr "待处理" #: sphinx/ext/todo.py:100 #, python-format msgid "TODO entry found: %s" msgstr "发现待处理条目:%s" #: sphinx/ext/todo.py:158 msgid "<>" msgstr "<>" #: sphinx/ext/todo.py:160 #, python-format msgid "(The <> is located in %s, line %d.)" msgstr "(<> 见 %s,第 %d 行。)" #: sphinx/ext/todo.py:170 msgid "original entry" msgstr "原始条目" #: sphinx/ext/viewcode.py:255 msgid "highlighting module code... " msgstr "正在高亮模块代码……" #: sphinx/ext/viewcode.py:283 msgid "[docs]" msgstr "[文档]" #: sphinx/ext/viewcode.py:303 msgid "Module code" msgstr "模块代码" #: sphinx/ext/viewcode.py:309 #, python-format msgid "

Source code for %s

" msgstr "

%s 源代码

" #: sphinx/ext/viewcode.py:335 msgid "Overview: module code" msgstr "概览:模块代码" #: sphinx/ext/viewcode.py:336 msgid "

All modules for which code is available

" msgstr "

代码可用的所有模块

" #: sphinx/ext/autodoc/__init__.py:127 #, python-format msgid "invalid value for member-order option: %s" msgstr "无效的 member-order 选项值:%s" #: sphinx/ext/autodoc/__init__.py:135 #, python-format msgid "invalid value for class-doc-from option: %s" msgstr "无效的 class-doc-from 选项值:%s" #: sphinx/ext/autodoc/__init__.py:391 #, python-format msgid "invalid signature for auto%s (%r)" msgstr "无效的 auto%s 签名(%r)" #: sphinx/ext/autodoc/__init__.py:508 #, python-format msgid "error while formatting arguments for %s: %s" msgstr "在格式化 %s 的参数时报错:%s" #: sphinx/ext/autodoc/__init__.py:777 #, python-format msgid "" "autodoc: failed to determine %s.%s (%r) to be documented, the following exception was raised:\n" "%s" msgstr "autodoc:无法确定是否生成 %s.%s (%r) 的文档,抛出了下列异常:\n%s" #: sphinx/ext/autodoc/__init__.py:872 #, python-format msgid "" "don't know which module to import for autodocumenting %r (try placing a " "\"module\" or \"currentmodule\" directive in the document, or giving an " "explicit module name)" msgstr "无法判断导入哪个模块以自动生成文档 %r(尝试在文档中使用“module”或“currentmodule”指令,或者显式给定模块名)" #: sphinx/ext/autodoc/__init__.py:916 #, python-format msgid "A mocked object is detected: %r" msgstr "检测到仿制的对象:%r" #: sphinx/ext/autodoc/__init__.py:935 #, python-format msgid "error while formatting signature for %s: %s" msgstr "在格式化 %s 的签名时发生错误:%s" #: sphinx/ext/autodoc/__init__.py:996 msgid "\"::\" in automodule name doesn't make sense" msgstr "automodule 名中的“::”无意义" #: sphinx/ext/autodoc/__init__.py:1003 #, python-format msgid "signature arguments or return annotation given for automodule %s" msgstr "automodule %s 给定了函数签名参数或返回类型标注" #: sphinx/ext/autodoc/__init__.py:1016 #, python-format msgid "" "__all__ should be a list of strings, not %r (in module %s) -- ignoring " "__all__" msgstr "__all__ 应是一个字符串列表,而不是 %r (出现在模块 %s 中) -- 已忽略__all__" #: sphinx/ext/autodoc/__init__.py:1082 #, python-format msgid "" "missing attribute mentioned in :members: option: module %s, attribute %s" msgstr ":members: 选项中涉及的属性不存在:模块 %s,属性%s" #: sphinx/ext/autodoc/__init__.py:1298 sphinx/ext/autodoc/__init__.py:1375 #: sphinx/ext/autodoc/__init__.py:2768 #, python-format msgid "Failed to get a function signature for %s: %s" msgstr "无法获取函数 %s 的签名:%s" #: sphinx/ext/autodoc/__init__.py:1586 #, python-format msgid "Failed to get a constructor signature for %s: %s" msgstr "无法获取构造函数 %s 的签名:%s" #: sphinx/ext/autodoc/__init__.py:1713 #, python-format msgid "Bases: %s" msgstr "基类:%s" #: sphinx/ext/autodoc/__init__.py:1727 #, python-format msgid "missing attribute %s in object %s" msgstr "指定了 %s 属性,但对象 %s 缺少该属性" #: sphinx/ext/autodoc/__init__.py:1826 sphinx/ext/autodoc/__init__.py:1863 #: sphinx/ext/autodoc/__init__.py:1946 #, python-format msgid "alias of %s" msgstr "%s 的别名" #: sphinx/ext/autodoc/__init__.py:1846 #, python-format msgid "alias of TypeVar(%s)" msgstr "TypeVar(%s) 的别名" #: sphinx/ext/autodoc/__init__.py:2167 sphinx/ext/autodoc/__init__.py:2264 #, python-format msgid "Failed to get a method signature for %s: %s" msgstr "无法获取方法 %s 的签名:%s" #: sphinx/ext/autodoc/__init__.py:2395 #, python-format msgid "Invalid __slots__ found on %s. Ignored." msgstr "%s 上有无效的 __slots__,已忽略。" #: sphinx/ext/autodoc/preserve_defaults.py:183 #, python-format msgid "Failed to parse a default argument value for %r: %s" msgstr "无法解析 %r 的默认参数值:%s" #: sphinx/ext/autodoc/type_comment.py:131 #, python-format msgid "Failed to update signature for %r: parameter not found: %s" msgstr "无法更新 %r 的签名:未找到参数:%s" #: sphinx/ext/autodoc/type_comment.py:134 #, python-format msgid "Failed to parse type_comment for %r: %s" msgstr "无法解析 %r 的类型注释:%s" #: sphinx/ext/autosummary/__init__.py:249 #, python-format msgid "autosummary references excluded document %r. Ignored." msgstr "自动摘要引用了排除的文档 %r,已忽略。" #: sphinx/ext/autosummary/__init__.py:251 #, python-format msgid "" "autosummary: stub file not found %r. Check your autosummary_generate " "setting." msgstr "自动摘要:无法找到存根文件 %r。请检查你的 autosummary_generate 设置。" #: sphinx/ext/autosummary/__init__.py:270 msgid "A captioned autosummary requires :toctree: option. ignored." msgstr "在自动摘要中指定标题时也需要指定 :toctree: 选项,已忽略。" #: sphinx/ext/autosummary/__init__.py:323 #, python-format msgid "" "autosummary: failed to import %s.\n" "Possible hints:\n" "%s" msgstr "自动摘要:无法导入 %s。\n可能原因:\n%s" #: sphinx/ext/autosummary/__init__.py:337 #, python-format msgid "failed to parse name %s" msgstr "无法解析名称 %s" #: sphinx/ext/autosummary/__init__.py:342 #, python-format msgid "failed to import object %s" msgstr "无法导入对象 %s" #: sphinx/ext/autosummary/__init__.py:798 #, python-format msgid "autosummary_generate: file not found: %s" msgstr "autosummary_generate 配置项:文件 %s 不存在" #: sphinx/ext/autosummary/__init__.py:806 msgid "" "autosummary generats .rst files internally. But your source_suffix does not " "contain .rst. Skipped." msgstr "自动摘要内部会生成 .rst 文件,但是 source_suffix 中未包含 .rst,已跳过。" #: sphinx/ext/autosummary/generate.py:200 #: sphinx/ext/autosummary/generate.py:358 #, python-format msgid "" "autosummary: failed to determine %r to be documented, the following exception was raised:\n" "%s" msgstr "自动摘要:无法判断是否生成 %r 的文档。抛出了下列异常:\n%s" #: sphinx/ext/autosummary/generate.py:470 #, python-format msgid "[autosummary] generating autosummary for: %s" msgstr "[自动摘要] 正在生成自动摘要:%s" #: sphinx/ext/autosummary/generate.py:474 #, python-format msgid "[autosummary] writing to %s" msgstr "[自动摘要] 正在写入 %s" #: sphinx/ext/autosummary/generate.py:517 #, python-format msgid "" "[autosummary] failed to import %s.\n" "Possible hints:\n" "%s" msgstr "[自动摘要]无法导入 %s。\n可能原因:\n%s" #: sphinx/ext/autosummary/generate.py:690 msgid "" "\n" "Generate ReStructuredText using autosummary directives.\n" "\n" "sphinx-autogen is a frontend to sphinx.ext.autosummary.generate. It generates\n" "the reStructuredText files from the autosummary directives contained in the\n" "given input files.\n" "\n" "The format of the autosummary directive is documented in the\n" "``sphinx.ext.autosummary`` Python module and can be read using::\n" "\n" " pydoc sphinx.ext.autosummary\n" msgstr "\n用 autosummary 指令生成 ReStructuredText\n\nsphinx-autogen 是 sphinx.ext.autosummary.generate 的前端,它根据\n给定输入文件中的 autosummary 指令生成 reStructuredText 文件。\n\nautosummary 指令的格式见 Python 模块 ``sphinx.ext.autosummary`` 的\n文档。可以这样调出文档以供阅读::\n\n pydoc sphinx.ext.autosummary\n" #: sphinx/ext/autosummary/generate.py:707 msgid "source files to generate rST files for" msgstr "用于生成 rst 文件的源文件" #: sphinx/ext/autosummary/generate.py:711 msgid "directory to place all output in" msgstr "存放输出内容的目录" #: sphinx/ext/autosummary/generate.py:714 #, python-format msgid "default suffix for files (default: %(default)s)" msgstr "默认的文件名后缀(默认:%(default)s)" #: sphinx/ext/autosummary/generate.py:718 #, python-format msgid "custom template directory (default: %(default)s)" msgstr "自定义模板目录(默认:%(default)s)" #: sphinx/ext/autosummary/generate.py:722 #, python-format msgid "document imported members (default: %(default)s)" msgstr "文档导入的成员(默认:%(default)s)" #: sphinx/ext/autosummary/generate.py:726 #, python-format msgid "" "document exactly the members in module __all__ attribute. (default: " "%(default)s)" msgstr "仅生成模块中 __all__ 属性成员的文档。(默认值:%(default)s)" #: sphinx/ext/napoleon/__init__.py:336 sphinx/ext/napoleon/docstring.py:726 msgid "Keyword Arguments" msgstr "关键字参数" #: sphinx/ext/napoleon/docstring.py:680 msgid "Example" msgstr "示例" #: sphinx/ext/napoleon/docstring.py:681 msgid "Examples" msgstr "示例" #: sphinx/ext/napoleon/docstring.py:742 msgid "Notes" msgstr "备注" #: sphinx/ext/napoleon/docstring.py:751 msgid "Other Parameters" msgstr "其他参数" #: sphinx/ext/napoleon/docstring.py:787 msgid "Receives" msgstr "接受" #: sphinx/ext/napoleon/docstring.py:791 msgid "References" msgstr "引用" #: sphinx/ext/napoleon/docstring.py:823 msgid "Warns" msgstr "警告" #: sphinx/ext/napoleon/docstring.py:827 msgid "Yields" msgstr "生成器" #: sphinx/ext/napoleon/docstring.py:985 #, python-format msgid "invalid value set (missing closing brace): %s" msgstr "无效的值集合(缺少右括号):%s" #: sphinx/ext/napoleon/docstring.py:992 #, python-format msgid "invalid value set (missing opening brace): %s" msgstr "无效的值集合(缺少左括号):%s" #: sphinx/ext/napoleon/docstring.py:999 #, python-format msgid "malformed string literal (missing closing quote): %s" msgstr "异常的字符串字面量(缺少右引号):%s" #: sphinx/ext/napoleon/docstring.py:1006 #, python-format msgid "malformed string literal (missing opening quote): %s" msgstr "异常的字符串字面量(缺少左引号):%s" #: sphinx/locale/__init__.py:221 msgid "Attention" msgstr "注意" #: sphinx/locale/__init__.py:222 msgid "Caution" msgstr "小心" #: sphinx/locale/__init__.py:223 msgid "Danger" msgstr "危险" #: sphinx/locale/__init__.py:224 msgid "Error" msgstr "错误" #: sphinx/locale/__init__.py:225 msgid "Hint" msgstr "提示" #: sphinx/locale/__init__.py:226 msgid "Important" msgstr "重要" #: sphinx/locale/__init__.py:227 msgid "Note" msgstr "备注" #: sphinx/locale/__init__.py:228 msgid "See also" msgstr "参见" #: sphinx/locale/__init__.py:229 msgid "Tip" msgstr "小技巧" #: sphinx/locale/__init__.py:230 msgid "Warning" msgstr "警告" #: sphinx/templates/latex/longtable.tex_t:52 #: sphinx/templates/latex/sphinxmessages.sty_t:8 msgid "continued from previous page" msgstr "接上页" #: sphinx/templates/latex/longtable.tex_t:63 #: sphinx/templates/latex/sphinxmessages.sty_t:9 msgid "continues on next page" msgstr "续下页" #: sphinx/templates/latex/sphinxmessages.sty_t:10 msgid "Non-alphabetical" msgstr "非字母" #: sphinx/templates/latex/sphinxmessages.sty_t:12 msgid "Numbers" msgstr "数字" #: sphinx/templates/latex/sphinxmessages.sty_t:13 msgid "page" msgstr "页" #: sphinx/themes/agogo/layout.html:38 sphinx/themes/basic/globaltoc.html:10 #: sphinx/themes/basic/localtoc.html:12 sphinx/themes/scrolls/layout.html:41 msgid "Table of Contents" msgstr "目录" #: sphinx/themes/agogo/layout.html:43 sphinx/themes/basic/layout.html:141 #: sphinx/themes/basic/search.html:11 sphinx/themes/basic/search.html:22 msgid "Search" msgstr "搜索" #: sphinx/themes/agogo/layout.html:46 sphinx/themes/basic/searchbox.html:16 #: sphinx/themes/basic/searchfield.html:18 msgid "Go" msgstr "提交" #: sphinx/themes/agogo/layout.html:90 sphinx/themes/basic/sourcelink.html:15 msgid "Show Source" msgstr "显示源代码" #: sphinx/themes/basic/defindex.html:11 msgid "Overview" msgstr "概述" #: sphinx/themes/basic/defindex.html:15 msgid "Welcome! This is" msgstr "欢迎!" #: sphinx/themes/basic/defindex.html:16 msgid "the documentation for" msgstr "本文档属于" #: sphinx/themes/basic/defindex.html:17 msgid "last updated" msgstr "最后更新于" #: sphinx/themes/basic/defindex.html:20 msgid "Indices and tables:" msgstr "索引和表格:" #: sphinx/themes/basic/defindex.html:23 msgid "Complete Table of Contents" msgstr "完整目录" #: sphinx/themes/basic/defindex.html:24 msgid "lists all sections and subsections" msgstr "列出所有的章节和部分" #: sphinx/themes/basic/defindex.html:26 msgid "search this documentation" msgstr "搜索文档" #: sphinx/themes/basic/defindex.html:28 msgid "Global Module Index" msgstr "全局模块索引" #: sphinx/themes/basic/defindex.html:29 msgid "quick access to all modules" msgstr "快速查看所有的模块" #: sphinx/themes/basic/defindex.html:31 msgid "all functions, classes, terms" msgstr "所有函数、类、术语词汇" #: sphinx/themes/basic/genindex-single.html:33 #, python-format msgid "Index – %(key)s" msgstr "索引 – %(key)s" #: sphinx/themes/basic/genindex-single.html:61 #: sphinx/themes/basic/genindex-split.html:24 #: sphinx/themes/basic/genindex-split.html:38 #: sphinx/themes/basic/genindex.html:73 msgid "Full index on one page" msgstr "单页全索引" #: sphinx/themes/basic/genindex-split.html:16 msgid "Index pages by letter" msgstr "字母索引" #: sphinx/themes/basic/genindex-split.html:25 msgid "can be huge" msgstr "可能会大" #: sphinx/themes/basic/layout.html:26 msgid "Navigation" msgstr "导航" #: sphinx/themes/basic/layout.html:126 #, python-format msgid "Search within %(docstitle)s" msgstr "在 %(docstitle)s 中搜索" #: sphinx/themes/basic/layout.html:135 msgid "About these documents" msgstr "关于此文档" #: sphinx/themes/basic/layout.html:144 sphinx/themes/basic/layout.html:188 #: sphinx/themes/basic/layout.html:190 msgid "Copyright" msgstr "版权所有" #: sphinx/themes/basic/layout.html:194 sphinx/themes/basic/layout.html:200 #, python-format msgid "© %(copyright_prefix)s %(copyright)s." msgstr "© %(copyright_prefix)s %(copyright)s." #: sphinx/themes/basic/layout.html:212 #, python-format msgid "Last updated on %(last_updated)s." msgstr "最后更新于 %(last_updated)s." #: sphinx/themes/basic/layout.html:215 #, python-format msgid "" "Created using Sphinx " "%(sphinx_version)s." msgstr "由 Sphinx %(sphinx_version)s创建。" #: sphinx/themes/basic/opensearch.xml:4 #, python-format msgid "Search %(docstitle)s" msgstr "搜索 %(docstitle)s" #: sphinx/themes/basic/relations.html:12 msgid "Previous topic" msgstr "上一主题" #: sphinx/themes/basic/relations.html:14 msgid "previous chapter" msgstr "上一章" #: sphinx/themes/basic/relations.html:19 msgid "Next topic" msgstr "下一主题" #: sphinx/themes/basic/relations.html:21 msgid "next chapter" msgstr "下一章" #: sphinx/themes/basic/search.html:27 msgid "" "Please activate JavaScript to enable the search\n" " functionality." msgstr "请激活 JavaScript 以开启搜索功能。" #: sphinx/themes/basic/search.html:35 msgid "" "Searching for multiple words only shows matches that contain\n" " all words." msgstr "当搜索多个关键词时,只会显示同时包含所有关键词的内容。" #: sphinx/themes/basic/search.html:42 msgid "search" msgstr "搜索" #: sphinx/themes/basic/search.html:48 #: sphinx/themes/basic/static/searchtools.js:112 msgid "Search Results" msgstr "搜索结果" #: sphinx/themes/basic/search.html:50 #: sphinx/themes/basic/static/searchtools.js:114 msgid "" "Your search did not match any documents. Please make sure that all words are" " spelled correctly and that you've selected enough categories." msgstr "您的搜索没有匹配到文档。请确保关键词拼写正确,并且选择了合适的分类。" #: sphinx/themes/basic/searchbox.html:12 msgid "Quick search" msgstr "快速搜索" #: sphinx/themes/basic/sourcelink.html:12 msgid "This Page" msgstr "本页" #: sphinx/themes/basic/changes/frameset.html:5 #: sphinx/themes/basic/changes/versionchanges.html:12 #, python-format msgid "Changes in Version %(version)s — %(docstitle)s" msgstr "于版本 %(version)s— %(docstitle)s 变更" #: sphinx/themes/basic/changes/rstsource.html:5 #, python-format msgid "%(filename)s — %(docstitle)s" msgstr "%(filename)s — %(docstitle)s" #: sphinx/themes/basic/changes/versionchanges.html:17 #, python-format msgid "Automatically generated list of changes in version %(version)s" msgstr "自动生成的 %(version)s 版本变更列表" #: sphinx/themes/basic/changes/versionchanges.html:18 msgid "Library changes" msgstr "库的变更" #: sphinx/themes/basic/changes/versionchanges.html:23 msgid "C API changes" msgstr "C API 的变更" #: sphinx/themes/basic/changes/versionchanges.html:25 msgid "Other changes" msgstr "其他变更" #: sphinx/themes/basic/static/searchtools.js:118 msgid "" "Search finished, found ${resultCount} page(s) matching the search query." msgstr "搜索完成,匹配到 ${resultCount} 页。" #: sphinx/themes/basic/static/searchtools.js:217 msgid "Searching" msgstr "正在搜索中" #: sphinx/themes/basic/static/searchtools.js:233 msgid "Preparing search..." msgstr "正在准备搜索……" #: sphinx/themes/basic/static/searchtools.js:421 msgid ", in " msgstr ",在 " #: sphinx/themes/basic/static/sphinx_highlight.js:112 msgid "Hide Search Matches" msgstr "隐藏搜索结果" #: sphinx/themes/classic/layout.html:20 #: sphinx/themes/classic/static/sidebar.js_t:57 msgid "Collapse sidebar" msgstr "折叠边栏" #: sphinx/themes/classic/static/sidebar.js_t:48 msgid "Expand sidebar" msgstr "展开边栏" #: sphinx/themes/haiku/layout.html:24 msgid "Contents" msgstr "目录" #: sphinx/transforms/__init__.py:126 msgid "could not calculate translation progress!" msgstr "" #: sphinx/transforms/__init__.py:131 msgid "no translated elements!" msgstr "" #: sphinx/transforms/__init__.py:238 #, python-format msgid "" "4 column based index found. It might be a bug of extensions you use: %r" msgstr "索引页使用了 4 列布局,可能是你所用的扩展出现了 Bug:%r" #: sphinx/transforms/__init__.py:277 #, python-format msgid "Footnote [%s] is not referenced." msgstr "脚注 [%s] 没有被引用过。" #: sphinx/transforms/__init__.py:283 msgid "Footnote [#] is not referenced." msgstr "脚注 [#] 没有被引用过。" #: sphinx/transforms/i18n.py:205 sphinx/transforms/i18n.py:272 msgid "" "inconsistent footnote references in translated message. original: {0}, " "translated: {1}" msgstr "译文中的脚注引用与原文不一致。原文中为:{0},翻文中为:{1}" #: sphinx/transforms/i18n.py:245 msgid "" "inconsistent references in translated message. original: {0}, translated: " "{1}" msgstr "译文中的引用与原文不一致。原文中为:{0},译文中为:{1}" #: sphinx/transforms/i18n.py:287 msgid "" "inconsistent citation references in translated message. original: {0}, " "translated: {1}" msgstr "译文中的引文引用与原文不一致。原文中为:{0},译文中为:{1}" #: sphinx/transforms/i18n.py:304 msgid "" "inconsistent term references in translated message. original: {0}, " "translated: {1}" msgstr "译文中的术语引用与原文不一致。原文中为:{0},译文中为:{1}" #: sphinx/transforms/post_transforms/__init__.py:116 msgid "" "Could not determine the fallback text for the cross-reference. Might be a " "bug." msgstr "无法确定交叉引用的回退文本。可能是 Bug。" #: sphinx/transforms/post_transforms/__init__.py:158 #, python-format msgid "more than one target found for 'any' cross-reference %r: could be %s" msgstr "“any”交叉引用 %r 的目标不唯一:可能是 %s" #: sphinx/transforms/post_transforms/__init__.py:209 #, python-format msgid "%s:%s reference target not found: %s" msgstr "未找到 %s:%s 的引用目标: %s" #: sphinx/transforms/post_transforms/__init__.py:212 #, python-format msgid "%r reference target not found: %s" msgstr "未找到 %r 的引用目标:%s" #: sphinx/transforms/post_transforms/images.py:80 #, python-format msgid "Could not fetch remote image: %s [%d]" msgstr "无法拉取远程图像:%s [%d]" #: sphinx/transforms/post_transforms/images.py:108 #, python-format msgid "Could not fetch remote image: %s [%s]" msgstr "无法拉取远程图像:%s [%s]" #: sphinx/transforms/post_transforms/images.py:126 #, python-format msgid "Unknown image format: %s..." msgstr "未知的图像格式:%s……" #: sphinx/util/__init__.py:167 #, python-format msgid "undecodable source characters, replacing with \"?\": %r" msgstr "源码中存在编码无法识别的字符,已经替换为“?”:%r" #: sphinx/util/display.py:77 msgid "skipped" msgstr "已跳过" #: sphinx/util/display.py:82 msgid "failed" msgstr "失败" #: sphinx/util/docfields.py:88 #, python-format msgid "" "Problem in %s domain: field is supposed to use role '%s', but that role is " "not in the domain." msgstr "%s 域中的问题:字段应采用“%s”角色,但域中并不包含该角色。" #: sphinx/util/docutils.py:311 #, python-format msgid "unknown directive or role name: %s:%s" msgstr "未知的指令或角色名称:%s:%s" #: sphinx/util/docutils.py:605 #, python-format msgid "unknown node type: %r" msgstr "未知节点类型:%r" #: sphinx/util/i18n.py:63 #, python-format msgid "reading error: %s, %s" msgstr "读取时发生错误:%s,%s" #: sphinx/util/i18n.py:70 #, python-format msgid "writing error: %s, %s" msgstr "写入时发生错误:%s,%s" #: sphinx/util/i18n.py:94 #, python-format msgid "locale_dir %s does not exist" msgstr "" #: sphinx/util/i18n.py:185 #, python-format msgid "" "Invalid date format. Quote the string by single quote if you want to output " "it directly: %s" msgstr "无效的日期格式。如果你想直接输出日期字符串,请用单引号包裹该字符串:%s" #: sphinx/util/nodes.py:378 #, python-format msgid "" "%r is deprecated for index entries (from entry %r). Use 'pair: %s' instead." msgstr "%r 不再适用于索引款目(源自 %r 款目)。请使用“pair: %s”作为替代。" #: sphinx/util/nodes.py:426 #, python-format msgid "toctree contains ref to nonexisting file %r" msgstr "目录树引用的文件 %r 不存在" #: sphinx/util/nodes.py:627 #, python-format msgid "exception while evaluating only directive expression: %s" msgstr "only 指令的表达式求值时抛出异常:%s" #: sphinx/util/rst.py:70 #, python-format msgid "default role %s not found" msgstr "未找到默认角色 %s" #: sphinx/writers/html5.py:100 sphinx/writers/html5.py:109 msgid "Link to this definition" msgstr "" #: sphinx/writers/html5.py:397 #, python-format msgid "numfig_format is not defined for %s" msgstr "未定义 %s 的 numfig_format" #: sphinx/writers/html5.py:407 #, python-format msgid "Any IDs not assigned for %s node" msgstr "没有给 %s 节点分配 ID" #: sphinx/writers/html5.py:462 msgid "Link to this term" msgstr "" #: sphinx/writers/html5.py:485 sphinx/writers/html5.py:490 msgid "Link to this heading" msgstr "" #: sphinx/writers/html5.py:494 msgid "Link to this table" msgstr "" #: sphinx/writers/html5.py:537 msgid "Link to this code" msgstr "" #: sphinx/writers/html5.py:539 msgid "Link to this image" msgstr "" #: sphinx/writers/html5.py:541 msgid "Link to this toctree" msgstr "" #: sphinx/writers/html5.py:679 msgid "Could not obtain image size. :scale: option is ignored." msgstr "无法获取图像尺寸,已忽略 :scale: 选项。" #: sphinx/writers/latex.py:335 #, python-format msgid "unknown %r toplevel_sectioning for class %r" msgstr "未知的 %r toplevel_sectioning 被用于 %r 类" #: sphinx/writers/latex.py:386 msgid "too large :maxdepth:, ignored." msgstr ":mathdepth: 值过大,已忽略。" #: sphinx/writers/latex.py:625 msgid "document title is not a single Text node" msgstr "文档标题不是一个单纯文本节点" #: sphinx/writers/latex.py:656 sphinx/writers/texinfo.py:622 msgid "" "encountered title node not in section, topic, table, admonition or sidebar" msgstr "在节、话题、表格、警示或边栏以外的位置发现标题节点" #: sphinx/writers/latex.py:959 sphinx/writers/manpage.py:258 #: sphinx/writers/texinfo.py:637 msgid "Footnotes" msgstr "脚注" #: sphinx/writers/latex.py:1028 msgid "" "both tabularcolumns and :widths: option are given. :widths: is ignored." msgstr "同时指定了 tabularcolumns 和 :widths: 选项,已忽略 :widths:。" #: sphinx/writers/latex.py:1388 #, python-format msgid "dimension unit %s is invalid. Ignored." msgstr "无效的量纲单位 %s,已忽略。" #: sphinx/writers/latex.py:1722 #, python-format msgid "unknown index entry type %s found" msgstr "发现未知的索引条目类型 %s" #: sphinx/writers/manpage.py:306 sphinx/writers/text.py:917 #, python-format msgid "[image: %s]" msgstr "[图片: %s]" #: sphinx/writers/manpage.py:307 sphinx/writers/text.py:918 msgid "[image]" msgstr "[图片]" #: sphinx/writers/texinfo.py:1193 msgid "caption not inside a figure." msgstr "在图示之外发现了图题。" #: sphinx/writers/texinfo.py:1280 #, python-format msgid "unimplemented node type: %r" msgstr "未实现的节点类型:%r"