# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Red Hat, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # muzzol , 2012 # muzzol , 2012 # muzzol , 2012 # sgallagh , 2011 # sgallagh , 2011 # Robert Antoni Buj Gelonch , 2015. #zanata # Robert Antoni Buj Gelonch , 2017. #zanata msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: sssd-devel@lists.fedorahosted.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-01-12 13:01+0100\n" "PO-Revision-Date: 2017-10-15 03:02-0400\n" "Last-Translator: Robert Antoni Buj Gelonch \n" "Language-Team: Catalan (http://www.transifex.com/projects/p/sssd/language/" "ca/)\n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Zanata 4.6.2\n" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:20 #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:21 msgid "Set the verbosity of the debug logging" msgstr "Estableix la verbositat del registre de depuració" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:22 msgid "Include timestamps in debug logs" msgstr "Inclou les marques temporals als registres de depuració" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:23 msgid "Include microseconds in timestamps in debug logs" msgstr "" "Inclou els mil·lisegons a les marques temporals als registres de depuració" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:24 msgid "Enable/disable debug backtrace" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:25 msgid "Watchdog timeout before restarting service" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:26 msgid "Command to start service" msgstr "L'ordre per iniciar el servei" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:27 msgid "Number of times to attempt connection to Data Providers" msgstr "El nombre de vegades per intentar la connexió als proveïdors de dades" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:28 msgid "The number of file descriptors that may be opened by this responder" msgstr "" "El nombre de descriptors de fitxers que poden estar oberts per aquest " "contestador" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:29 msgid "Idle time before automatic disconnection of a client" msgstr "El temps d'inactivitat abans de la desconnexió automàtica d'un client" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:30 msgid "Idle time before automatic shutdown of the responder" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:31 msgid "Always query all the caches before querying the Data Providers" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:32 msgid "" "When SSSD switches to offline mode the amount of time before it tries to go " "back online will increase based upon the time spent disconnected. This value " "is in seconds and calculated by the following: offline_timeout + " "random_offset." msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:38 msgid "" "Indicates what is the syntax of the config file. SSSD 0.6.0 and later use " "version 2." msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:39 msgid "SSSD Services to start" msgstr "Els serveis del SSSD a iniciar" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:40 msgid "SSSD Domains to start" msgstr "Els dominis del SSSD a iniciar" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:41 msgid "Regex to parse username and domain" msgstr "L'expressió regular per analitzar el nom d'usuari i el domini" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:42 msgid "Printf-compatible format for displaying fully-qualified names" msgstr "Format compatible amb printf per mostrar els FQN" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:43 msgid "" "Directory on the filesystem where SSSD should store Kerberos replay cache " "files." msgstr "" "El directori del sistema de fitxers on el SSSD ha d'emmagatzemar els fitxers " "de la memòria cau de repetició de Kerberos." #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:44 msgid "Domain to add to names without a domain component." msgstr "El domini per afegir als noms sense un component de domini." #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:45 msgid "The user to drop privileges to" msgstr "L'usuari a qui se li disminueixen els permisos" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:46 msgid "Tune certificate verification" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:47 msgid "All spaces in group or user names will be replaced with this character" msgstr "" "Tots els espais, als noms dels grups o dels usuaris, se substituiran amb " "aquest caràcter" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:48 msgid "Tune sssd to honor or ignore netlink state changes" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:49 msgid "Enable or disable the implicit files domain" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:50 msgid "A specific order of the domains to be looked up" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:51 msgid "" "Controls if SSSD should monitor the state of resolv.conf to identify when it " "needs to update its internal DNS resolver." msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:53 msgid "" "SSSD monitors the state of resolv.conf to identify when it needs to update " "its internal DNS resolver. By default, we will attempt to use inotify for " "this, and will fall back to polling resolv.conf every five seconds if " "inotify cannot be used." msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:56 msgid "Run PAC responder automatically for AD and IPA provider" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:57 msgid "Enable or disable core dumps for all SSSD processes." msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:58 msgid "Tune passkey verification behavior" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:61 msgid "Enumeration cache timeout length (seconds)" msgstr "" "Període de temps per a l'expiració de la memòria cau de les enumeracions (en " "segons)" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:62 msgid "Entry cache background update timeout length (seconds)" msgstr "" "Període de temps per a l'expiració de l'actualització en rerefons de les " "entrades de la memòria cau (en segons)" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:63 #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:128 msgid "Negative cache timeout length (seconds)" msgstr "" "Període de temps per a l'expiració de la memòria cau negativa (en segons)" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:64 msgid "Files negative cache timeout length (seconds)" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:65 msgid "Users that SSSD should explicitly ignore" msgstr "Els usuaris que l'SSSD hauria d'ignorar explícitament" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:66 msgid "Groups that SSSD should explicitly ignore" msgstr "Els grups que l'SSSD hauria d'ignorar explícitament" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:67 msgid "Should filtered users appear in groups" msgstr "Si els usuaris filtrats han d'aparèixer als grups" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:68 msgid "The value of the password field the NSS provider should return" msgstr "" "El valor del camp de la contrasenya que ha de retornar el proveïdor NSS" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:69 msgid "Override homedir value from the identity provider with this value" msgstr "" "Substitueix el valor de homedir del proveïdor d'identitat amb aquest valor" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:70 msgid "" "Substitute empty homedir value from the identity provider with this value" msgstr "" "Substitueix el valor buit de homedir del proveïdor d'identitat amb aquest " "valor" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:71 msgid "Override shell value from the identity provider with this value" msgstr "" "Substitueix el valor del shell del proveïdor d'identitat amb aquest valor" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:72 msgid "The list of shells users are allowed to log in with" msgstr "" "La llista dels shells que els usuaris poden utilitzar per iniciar la sessió" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:73 msgid "" "The list of shells that will be vetoed, and replaced with the fallback shell" msgstr "" "La llista dels shells que es vetaran i se substituiran amb el shell " "alternatiu" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:74 msgid "" "If a shell stored in central directory is allowed but not available, use " "this fallback" msgstr "" "Si un shell emmagatzemat al directori central està permès però no es troba " "disponible, utilitza aquesta alternativa" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:75 msgid "Shell to use if the provider does not list one" msgstr "El shell a utilitzar si el proveïdor no en llista cap" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:76 msgid "How long will be in-memory cache records valid" msgstr "Quant de temps seran vàlids els registres a la memòria cau" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:78 msgid "" "Size (in megabytes) of the data table allocated inside fast in-memory cache " "for passwd requests" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:80 msgid "" "Size (in megabytes) of the data table allocated inside fast in-memory cache " "for group requests" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:82 msgid "" "Size (in megabytes) of the data table allocated inside fast in-memory cache " "for initgroups requests" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:83 msgid "" "The value of this option will be used in the expansion of the " "override_homedir option if the template contains the format string %H." msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:85 msgid "" "Specifies time in seconds for which the list of subdomains will be " "considered valid." msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:87 msgid "" "The entry cache can be set to automatically update entries in the background " "if they are requested beyond a percentage of the entry_cache_timeout value " "for the domain." msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:92 msgid "How long to allow cached logins between online logins (days)" msgstr "" "Quant de temps s'ha de permetre entre els inicis de sessions en memòria cau " "i els inicis de sessions en línia (en dies)" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:93 msgid "How many failed logins attempts are allowed when offline" msgstr "" "Quants intents fallits d'inicis de sessió es permeten quan s'està " "desconnectat" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:95 msgid "" "How long (minutes) to deny login after offline_failed_login_attempts has " "been reached" msgstr "" "Quant de temps (en minuts) s'ha de denegar l'inici de sessió després d'haver " "assolit offline_failed_login_attempts" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:96 msgid "What kind of messages are displayed to the user during authentication" msgstr "Quins tipus de missatges es mostren a l'usuari durant l'autenticació" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:97 msgid "Filter PAM responses sent to the pam_sss" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:98 msgid "How many seconds to keep identity information cached for PAM requests" msgstr "" "Quants segons s'ha de mantenir la informació en la memòria cau per a les " "peticions PAM" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:99 msgid "How many days before password expiration a warning should be displayed" msgstr "" "Quants dies abans del venciment de la contrasenya s'hauria de mostrar una " "advertència" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:100 msgid "List of trusted uids or user's name" msgstr "La llista dels uid o dels noms d'usuari de confiança" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:101 msgid "List of domains accessible even for untrusted users." msgstr "" "La llista dels dominis accessibles fins i tot per als usuaris que no són de " "confiança." #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:102 msgid "Message printed when user account is expired." msgstr "El missatge que es mostra quan venç el compte de l'usuari." #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:103 msgid "Message printed when user account is locked." msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:104 msgid "Allow certificate based/Smartcard authentication." msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:105 msgid "Path to certificate database with PKCS#11 modules." msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:106 #, fuzzy msgid "Tune certificate verification for PAM authentication." msgstr "Requereix verificació de certificat TLS" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:107 msgid "How many seconds will pam_sss wait for p11_child to finish" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:108 msgid "Which PAM services are permitted to contact application domains" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:109 msgid "Allowed services for using smartcards" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:110 msgid "Additional timeout to wait for a card if requested" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:111 msgid "" "PKCS#11 URI to restrict the selection of devices for Smartcard authentication" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:112 msgid "When shall the PAM responder force an initgroups request" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:113 msgid "List of PAM services that are allowed to authenticate with GSSAPI." msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:114 msgid "Whether to match authenticated UPN with target user" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:115 msgid "" "List of pairs : that must be enforced " "for PAM access with GSSAPI authentication" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:117 msgid "Allow passkey device authentication." msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:118 msgid "How many seconds will pam_sss wait for passkey_child to finish" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:119 msgid "Enable debugging in the libfido2 library" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:122 msgid "Whether to evaluate the time-based attributes in sudo rules" msgstr "Si s'avaluen els atributs basats en temps a les regles sudo" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:123 msgid "If true, SSSD will switch back to lower-wins ordering logic" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:124 msgid "" "Maximum number of rules that can be refreshed at once. If this is exceeded, " "full refresh is performed." msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:131 msgid "Whether to hash host names and addresses in the known_hosts file" msgstr "" "Si s'esbocinen els noms i les adreces dels amfitrions al fitxer known_hosts" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:132 msgid "" "How many seconds to keep a host in the known_hosts file after its host keys " "were requested" msgstr "" "Quants segons s'ha de mantenir un amfitrió al fitxer known_hosts després que " "s'hagi sol·licitat la seva clau" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:134 msgid "Path to storage of trusted CA certificates" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:135 msgid "Allow to generate ssh-keys from certificates" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:136 msgid "" "Use the following matching rules to filter the certificates for ssh-key " "generation" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:140 msgid "List of UIDs or user names allowed to access the PAC responder" msgstr "" "La llista dels UID o dels noms d'usuari que poden accedir al contestador del " "PAC" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:141 msgid "How long the PAC data is considered valid" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:142 msgid "Validate the PAC" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:145 msgid "List of user attributes the InfoPipe is allowed to publish" msgstr "La llista dels atributs de l'usuari que l'InfoPipe pot publicar" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:148 msgid "" "One of the following strings specifying the scope of session recording: none " "- No users are recorded. some - Users/groups specified by users and groups " "options are recorded. all - All users are recorded." msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:151 msgid "" "A comma-separated list of users which should have session recording enabled. " "Matches user names as returned by NSS. I.e. after the possible space " "replacement, case changes, etc." msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:153 msgid "" "A comma-separated list of groups, members of which should have session " "recording enabled. Matches group names as returned by NSS. I.e. after the " "possible space replacement, case changes, etc." msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:156 msgid "" "A comma-separated list of users to be excluded from recording, only when " "scope=all" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:157 msgid "" "A comma-separated list of groups, members of which should be excluded from " "recording, only when scope=all. " msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:161 msgid "Identity provider" msgstr "Proveïdor d'identitat" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:162 msgid "Authentication provider" msgstr "Proveïdor d'autenticació" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:163 msgid "Access control provider" msgstr "Proveïdor de control d'accés" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:164 msgid "Password change provider" msgstr "Proveïdor de canvi de contrasenya" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:165 msgid "SUDO provider" msgstr "Proveïdor de SUDO" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:166 msgid "Autofs provider" msgstr "Proveïdor d'Autofs" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:167 msgid "Host identity provider" msgstr "Proveïdor d'identitat d'amfitrions" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:168 msgid "SELinux provider" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:169 msgid "Session management provider" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:170 msgid "Resolver provider" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:173 msgid "Whether the domain is usable by the OS or by applications" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:174 #, fuzzy msgid "Enable or disable the domain" msgstr "Habilita la validació de credencials" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:175 msgid "Minimum user ID" msgstr "Id. mínim d'usuari" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:176 msgid "Maximum user ID" msgstr "Id. màxim d'usuari" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:177 msgid "Enable enumerating all users/groups" msgstr "Habilita l'enumeració de tots els usuaris/grups" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:178 msgid "Cache credentials for offline login" msgstr "Credencials en memòria cau per als inicis de sessions sense connexió" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:179 msgid "Display users/groups in fully-qualified form" msgstr "Mostra els usuaris/grups en format plenament qualificat" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:180 msgid "Don't include group members in group lookups" msgstr "No incloure als membres dels grups en la recerca del grup" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:181 #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:191 #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:192 #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:193 #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:194 #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:195 #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:196 #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:197 msgid "Entry cache timeout length (seconds)" msgstr "" "Període de temps per a l'expiració de les entrades de la memòria cau (en " "segons)" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:182 msgid "" "Restrict or prefer a specific address family when performing DNS lookups" msgstr "" "Restringeix o prefereix una família específica d'adreces quan es realitzi la " "recerca del DNS" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:183 msgid "How long to keep cached entries after last successful login (days)" msgstr "" "Quant de temps s'han de mantenir les entrades en la memòria cau després de " "l'últim inici de sessió reeixit (en dies)" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:184 msgid "" "How long should SSSD talk to single DNS server before trying next server " "(miliseconds)" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:186 msgid "How long should keep trying to resolve single DNS query (seconds)" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:187 msgid "How long to wait for replies from DNS when resolving servers (seconds)" msgstr "" "Temps d'expiració per a les respostes del DNS en la resolució dels servidors " "(en segons)" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:188 msgid "The domain part of service discovery DNS query" msgstr "La part del domini de la consulta DNS del descobriment del servei" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:189 msgid "Override GID value from the identity provider with this value" msgstr "" "Substitueix el valor del GID del proveïdor d'identitat amb aquest valor" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:190 msgid "Treat usernames as case sensitive" msgstr "Distingeix entre majúscules i minúscules als noms d'usuari" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:198 msgid "How often should expired entries be refreshed in background" msgstr "Amb quina freqüència les entrades vençudes s'actualitzen al rerefons" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:199 msgid "Maximum period deviation when refreshing expired entries in background" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:200 msgid "Whether to automatically update the client's DNS entry" msgstr "Si s'actualitza automàticament l'entrada DNS del client" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:201 #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:234 msgid "The TTL to apply to the client's DNS entry after updating it" msgstr "El TTL per aplicar a l'entrada DNS del client després d'actualitzar-ho" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:202 #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:235 msgid "The interface whose IP should be used for dynamic DNS updates" msgstr "" "La interfície amb la IP que s'hauria d'utilitzar per a les actualitzacions " "dinàmiques DNS" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:203 msgid "How often to periodically update the client's DNS entry" msgstr "Cada quant s'actualitzarà automàticament l'entrada DNS del client" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:204 #, fuzzy msgid "Maximum period deviation when updating the client's DNS entry" msgstr "Cada quant s'actualitzarà automàticament l'entrada DNS del client" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:205 msgid "Whether the provider should explicitly update the PTR record as well" msgstr "Si el proveïdor ha d'actualitzar explícitament així el registre PTR" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:206 msgid "Whether the nsupdate utility should default to using TCP" msgstr "Si la utilitat nsupdate per defecte ha d'utilitzar TCP" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:207 msgid "What kind of authentication should be used to perform the DNS update" msgstr "" "Quin tipus d'autenticació s'ha d'utilitzar per realitzar l'actualització del " "DNS" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:208 msgid "Override the DNS server used to perform the DNS update" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:209 msgid "Control enumeration of trusted domains" msgstr "Control de l'enumeració dels amfitrions de confiança" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:210 msgid "How often should subdomains list be refreshed" msgstr "Amb quina freqüència s'ha de refrescar la llista dels subdominis" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:211 msgid "Maximum period deviation when refreshing the subdomain list" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:212 msgid "List of options that should be inherited into a subdomain" msgstr "Llista de les opcions que han de ser inherents a un subdomini" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:213 msgid "Default subdomain homedir value" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:214 msgid "How long can cached credentials be used for cached authentication" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:215 msgid "Whether to automatically create private groups for users" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:216 msgid "Display a warning N days before the password expires." msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:217 msgid "" "Various tags stored by the realmd configuration service for this domain." msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:218 msgid "" "The provider which should handle fetching of subdomains. This value should " "be always the same as id_provider." msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:220 msgid "" "How many seconds to keep a host ssh key after refresh. IE how long to cache " "the host key for." msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:222 msgid "" "If 2-Factor-Authentication (2FA) is used and credentials should be saved " "this value determines the minimal length the first authentication factor " "(long term password) must have to be saved as SHA512 hash into the cache." msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:226 msgid "Local authentication methods policy " msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:229 msgid "IPA domain" msgstr "Domini IPA" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:230 msgid "IPA server address" msgstr "Adreça del servidor IPA" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:231 msgid "Address of backup IPA server" msgstr "Adreça del servidor IPA de reserva " #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:232 msgid "IPA client hostname" msgstr "Nom d'amfitrió del client IPA" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:233 msgid "Whether to automatically update the client's DNS entry in FreeIPA" msgstr "Si s'actualitza automàticament l'entrada DNS del client a FreeIPA" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:236 msgid "Search base for HBAC related objects" msgstr "Base de cerca per als objectes relacionats amb HBAC" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:237 msgid "" "The amount of time between lookups of the HBAC rules against the IPA server" msgstr "" "Quantitat de temps entre recerques de les regles HBAC contra el servidor IPA" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:238 msgid "" "The amount of time in seconds between lookups of the SELinux maps against " "the IPA server" msgstr "" "Quantitat de temps en segons entre recerques de les assignacions SELinux " "contra el servidor IPA" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:240 msgid "If set to false, host argument given by PAM will be ignored" msgstr "" "Si s'estableix a fals, s'ignorarà l'argument de l'amfitrió proporcionat amb " "PAM" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:241 msgid "The automounter location this IPA client is using" msgstr "" "La ubicació de l'eina de muntatge automàtic que aquest client IPA està " "utilitzant" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:242 msgid "Search base for object containing info about IPA domain" msgstr "" "Base de cerca per a l'objecte que conté la informació sobre el domini de " "l'IPA" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:243 msgid "Search base for objects containing info about ID ranges" msgstr "" "Base de cerca per als objectes que contenen informació sobre els intervals " "d'id." #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:244 #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:300 msgid "Enable DNS sites - location based service discovery" msgstr "" "Habilita els llocs DNS - el descobriment del servei es basa en la ubicació" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:245 msgid "Search base for view containers" msgstr "Base de cerca per als contenidors de la vista" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:246 msgid "Objectclass for view containers" msgstr "Objectclass per als contenidors de la vista" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:247 msgid "Attribute with the name of the view" msgstr "L'atribut amb el nom de la vista" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:248 msgid "Objectclass for override objects" msgstr "Objectclass per substituir els objectes" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:249 msgid "Attribute with the reference to the original object" msgstr "L'atribut amb la referència a l'objecte original" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:250 msgid "Objectclass for user override objects" msgstr "Objectclass per als objectes de substitució d'usuari" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:251 msgid "Objectclass for group override objects" msgstr "Objectclass per als objectes de substitució de grup" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:252 msgid "Search base for Desktop Profile related objects" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:253 msgid "" "The amount of time in seconds between lookups of the Desktop Profile rules " "against the IPA server" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:255 msgid "" "The amount of time in minutes between lookups of Desktop Profiles rules " "against the IPA server when the last request did not find any rule" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:258 #, fuzzy msgid "Search base for SUBID ranges" msgstr "Base de cerca per als contenidors de la vista" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:259 #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:502 msgid "Which rules should be used to evaluate access control" msgstr "Quines regles s'haurien d'utilitzar per avaluar el control d'accés" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:260 msgid "The LDAP attribute that contains FQDN of the host." msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:261 #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:284 msgid "The object class of a host entry in LDAP." msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:262 msgid "Use the given string as search base for host objects." msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:263 msgid "The LDAP attribute that contains the host's SSH public keys." msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:264 msgid "The LDAP attribute that contains NIS domain name of the netgroup." msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:265 msgid "The LDAP attribute that contains the names of the netgroup's members." msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:266 msgid "" "The LDAP attribute that lists FQDNs of hosts and host groups that are " "members of the netgroup." msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:268 msgid "" "The LDAP attribute that lists hosts and host groups that are direct members " "of the netgroup." msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:270 msgid "The LDAP attribute that lists netgroup's memberships." msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:271 msgid "" "The LDAP attribute that lists system users and groups that are direct " "members of the netgroup." msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:273 msgid "The LDAP attribute that corresponds to the netgroup name." msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:274 msgid "The object class of a netgroup entry in LDAP." msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:275 msgid "" "The LDAP attribute that contains the UUID/GUID of an LDAP netgroup object." msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:276 msgid "" "The LDAP attribute that contains whether or not is user map enabled for " "usage." msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:278 msgid "The LDAP attribute that contains host category such as 'all'." msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:279 msgid "" "The LDAP attribute that contains all hosts / hostgroups this rule match " "against." msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:281 msgid "" "The LDAP attribute that contains all users / groups this rule match against." msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:283 msgid "The LDAP attribute that contains the name of SELinux usermap." msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:285 msgid "" "The LDAP attribute that contains DN of HBAC rule which can be used for " "matching instead of memberUser and memberHost." msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:287 msgid "The LDAP attribute that contains SELinux user string itself." msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:288 msgid "The LDAP attribute that contains user category such as 'all'." msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:289 msgid "The LDAP attribute that contains unique ID of the user map." msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:290 msgid "" "The option denotes that the SSSD is running on IPA server and should perform " "lookups of users and groups from trusted domains differently." msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:292 msgid "Use the given string as search base for trusted domains." msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:295 msgid "Active Directory domain" msgstr "Domini Active Directory" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:296 msgid "Enabled Active Directory domains" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:297 msgid "Active Directory server address" msgstr "Adreça del servidor de l'Active Directory" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:298 msgid "Active Directory backup server address" msgstr "Adreça del servidor de l'Active Directory de reserva" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:299 msgid "Active Directory client hostname" msgstr "Nom d'amfitrió del client d'Active Directory" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:301 #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:500 msgid "LDAP filter to determine access privileges" msgstr "Filtre LDAP per determinar els privilegis d'accés" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:302 msgid "Whether to use the Global Catalog for lookups" msgstr "Si s'utilitza el catàleg global per a les recerques" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:303 msgid "Operation mode for GPO-based access control" msgstr "Mode d'operació per al control d'accés basat en GPO" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:304 msgid "" "The amount of time between lookups of the GPO policy files against the AD " "server" msgstr "" "Quantitat de temps entre recerques de fitxers de polítiques GPO contra el " "servidor d'AD" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:305 msgid "" "PAM service names that map to the GPO (Deny)InteractiveLogonRight policy " "settings" msgstr "" "Noms dels serveis del PAM que s'assignen als ajusts de les polítiques " "(Deny)InteractiveLogonRight del GPO" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:307 msgid "" "PAM service names that map to the GPO (Deny)RemoteInteractiveLogonRight " "policy settings" msgstr "" "Noms dels serveis del PAM que s'assignen als ajusts de les polítiques " "(Deny)RemoteInteractiveLogonRight del GPO" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:309 msgid "" "PAM service names that map to the GPO (Deny)NetworkLogonRight policy settings" msgstr "" "Noms dels serveis del PAM que s'assignen als ajusts de les polítiques " "(Deny)NetworkLogonRight del GPO" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:310 msgid "" "PAM service names that map to the GPO (Deny)BatchLogonRight policy settings" msgstr "" "Noms dels serveis del PAM que s'assignen als ajusts de les polítiques " "(Deny)BatchLogonRight del GPO" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:311 msgid "" "PAM service names that map to the GPO (Deny)ServiceLogonRight policy settings" msgstr "" "Noms dels serveis del PAM que s'assignen als ajusts de les polítiques " "(Deny)ServiceLogonRight del GPO" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:312 msgid "PAM service names for which GPO-based access is always granted" msgstr "" "Noms dels serveis del PAM als quals sempre se'ls garanteix l'accés basat en " "GPO" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:313 msgid "PAM service names for which GPO-based access is always denied" msgstr "" "Noms dels serveis del PAM als quals sempre se'ls denega l'accés basat en GPO" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:314 msgid "" "Default logon right (or permit/deny) to use for unmapped PAM service names" msgstr "" "Dret (permet o denega) predeterminat de l'inici de sessió a utilitzar per " "als noms dels serveis del PAM sense assignar" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:315 msgid "a particular site to be used by the client" msgstr "un lloc determinat per utilitzar amb el client" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:316 msgid "" "Maximum age in days before the machine account password should be renewed" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:318 msgid "Option for tuning the machine account renewal task" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:319 msgid "Whether to update the machine account password in the Samba database" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:321 msgid "Use LDAPS port for LDAP and Global Catalog requests" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:322 msgid "Do not filter domain local groups from other domains" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:325 #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:326 msgid "Kerberos server address" msgstr "Adreça del servidor Kerberos" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:327 msgid "Kerberos backup server address" msgstr "Adreça del servidor Kerberos de reserva" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:328 msgid "Kerberos realm" msgstr "Reialme Kerberos" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:329 msgid "Authentication timeout" msgstr "Temps d'expiració de l'autenticació" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:330 msgid "Whether to create kdcinfo files" msgstr "Si es creen els fitxers kdcinfo" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:331 msgid "Where to drop krb5 config snippets" msgstr "Si es rebutgen les parts de la configuració del krb5" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:334 msgid "Directory to store credential caches" msgstr "Directori per emmagatzemar la memòria cau de les credencials" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:335 msgid "Location of the user's credential cache" msgstr "Ubicació de la memòria cau de les credencials de l'usuari" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:336 msgid "Location of the keytab to validate credentials" msgstr "Ubicació de la clau per validar les credencials" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:337 msgid "Enable credential validation" msgstr "Habilita la validació de credencials" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:338 msgid "Store password if offline for later online authentication" msgstr "" "Emmagatzema la contrasenya si s'està desconnectat per a l'autenticació " "posterior amb connexió" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:339 msgid "Renewable lifetime of the TGT" msgstr "Temps de vida renovable del TGT" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:340 msgid "Lifetime of the TGT" msgstr "Temps de vida del TGT" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:341 msgid "Time between two checks for renewal" msgstr "Temps entre les dues comprovacions per a la renovació" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:342 msgid "Enables FAST" msgstr "Habilita FAST" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:343 msgid "Selects the principal to use for FAST" msgstr "Selecciona el principal per utilitzar amb FAST" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:344 msgid "Use anonymous PKINIT to request FAST credentials" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:345 msgid "Enables principal canonicalization" msgstr "Habilita la canonització del principal" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:346 msgid "Enables enterprise principals" msgstr "Habilita els principals empresarials" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:347 msgid "Enables using of subdomains realms for authentication" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:348 msgid "A mapping from user names to Kerberos principal names" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:351 #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:352 msgid "Server where the change password service is running if not on the KDC" msgstr "" "Servidor on es troba el servei de canvi de contrasenya si no està al KDC" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:355 msgid "ldap_uri, The URI of the LDAP server" msgstr "ldap_uri, L'URI del servidor LDAP" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:356 msgid "ldap_backup_uri, The URI of the LDAP server" msgstr "ldap_backup_uri, L'URI del servidor LDAP" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:357 msgid "The default base DN" msgstr "El DN base per defecte" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:358 msgid "The Schema Type in use on the LDAP server, rfc2307" msgstr "El tipus d'esquema en ús al servidor LDAP, rfc2307" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:359 msgid "Mode used to change user password" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:360 msgid "The default bind DN" msgstr "El DN de creació del vincle per defecte" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:361 msgid "The type of the authentication token of the default bind DN" msgstr "" "El tipus del testimoni d'autenticació del DN de creació del vincle per " "defecte" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:362 msgid "The authentication token of the default bind DN" msgstr "El testimoni d'autenticació del DN de creació del vincle per defecte" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:363 msgid "Length of time to attempt connection" msgstr "Període de temps per intentar una connexió" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:364 msgid "Length of time to attempt synchronous LDAP operations" msgstr "Període de temps per intentar operacions LDAP asíncrones" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:365 msgid "Length of time between attempts to reconnect while offline" msgstr "" "Període de temps entre els intents per tornar a connectar mentre s'està " "desconnectat" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:366 msgid "Use only the upper case for realm names" msgstr "Utilitza només majúscules pels noms de reialme" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:367 msgid "File that contains CA certificates" msgstr "Fitxer que conté els certificats de l'AC" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:368 msgid "Path to CA certificate directory" msgstr "Camí al directori del certificat de l'AC" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:369 msgid "File that contains the client certificate" msgstr "Fitxer que conté el certificat de client" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:370 msgid "File that contains the client key" msgstr "Fitxer que conté la clau de client" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:371 msgid "List of possible ciphers suites" msgstr "Llista de paquets de xifrat possibles" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:372 msgid "Require TLS certificate verification" msgstr "Requereix verificació de certificat TLS" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:373 msgid "Specify the sasl mechanism to use" msgstr "Especifica el mecanisme SASL a utilitzar" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:374 msgid "Specify the sasl authorization id to use" msgstr "Especifica l'id. d'autorització SASL a utilitzar" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:375 msgid "Specify the sasl authorization realm to use" msgstr "Especifica el reialme d'autorització SASL a utilitzar" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:376 msgid "Specify the minimal SSF for LDAP sasl authorization" msgstr "Especifica el SSF mínim per a l'autorització SASL de LDAP" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:377 msgid "Specify the maximal SSF for LDAP sasl authorization" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:378 msgid "Kerberos service keytab" msgstr "Taula de claus del servei del Kerberos" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:379 msgid "Use Kerberos auth for LDAP connection" msgstr "Utilitza l'autenticació Kerberos per a la connexió LDAP" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:380 msgid "Follow LDAP referrals" msgstr "Segueix les referències LDAP" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:381 msgid "Lifetime of TGT for LDAP connection" msgstr "Temps de vida del TGT per la connexió LDAP" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:382 msgid "How to dereference aliases" msgstr "Com desreferenciar els àlies" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:383 msgid "Service name for DNS service lookups" msgstr "Nom del servei per a la recerca del servei del DNS" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:384 msgid "The number of records to retrieve in a single LDAP query" msgstr "El nombre de registres a recuperar en una sola consulta LDAP" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:385 msgid "The number of members that must be missing to trigger a full deref" msgstr "" "El nombre de membres que han de faltar per activar una de-referència completa" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:386 msgid "Ignore unreadable LDAP references" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:387 msgid "" "Whether the LDAP library should perform a reverse lookup to canonicalize the " "host name during a SASL bind" msgstr "" "Si la biblioteca LDAP hauria de realitzar una recerca inversa per canonitzar " "el nom d'amfitrió durant la creació del vincle SASL" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:389 msgid "" "Allows to retain local users as members of an LDAP group for servers that " "use the RFC2307 schema." msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:392 msgid "entryUSN attribute" msgstr "L'atribut entryUSN" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:393 msgid "lastUSN attribute" msgstr "L'atribut lastUSN" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:395 msgid "How long to retain a connection to the LDAP server before disconnecting" msgstr "" "Quant de temps s'ha de retenir una connexió al servidor LDAP abans de " "desconnectar" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:398 msgid "Disable the LDAP paging control" msgstr "Inhabilita el control de paginació LDAP" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:399 msgid "Disable Active Directory range retrieval" msgstr "Inhabilita la recuperació de l'interval de l'Active Directory" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:402 msgid "Length of time to wait for a search request" msgstr "Període de temps per esperar una petició de cerca" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:403 msgid "Length of time to wait for a enumeration request" msgstr "Període de temps per esperar una petició d'enumeració" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:404 msgid "Length of time between enumeration updates" msgstr "Període de temps entre les actualitzacions de les enumeracions" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:405 #, fuzzy msgid "Maximum period deviation between enumeration updates" msgstr "Període de temps entre les actualitzacions de les enumeracions" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:406 msgid "Length of time between cache cleanups" msgstr "Període de temps entre les neteges de la memòria cau" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:407 #, fuzzy msgid "Maximum time deviation between cache cleanups" msgstr "Període de temps entre les neteges de la memòria cau" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:408 msgid "Require TLS for ID lookups" msgstr "Requereix TLS per a la recerca d'id." #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:409 msgid "Use ID-mapping of objectSID instead of pre-set IDs" msgstr "" "Utilitza l'assignació dels id. de l'objectSID en lloc dels id. pre-establerts" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:410 msgid "Base DN for user lookups" msgstr "DN base per a la recerca de l'usuari" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:411 msgid "Scope of user lookups" msgstr "Abast de la recerca de l'usuari" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:412 msgid "Filter for user lookups" msgstr "Filtre per a la recerca de l'usuari" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:413 msgid "Objectclass for users" msgstr "Objectclass per als usuaris" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:414 msgid "Username attribute" msgstr "L'atribut nom d'usuari" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:415 msgid "UID attribute" msgstr "L'atribut UID" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:416 msgid "Primary GID attribute" msgstr "L'atribut GID primari" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:417 msgid "GECOS attribute" msgstr "L'atribut GECOS" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:418 msgid "Home directory attribute" msgstr "L'atribut directori inicial" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:419 msgid "Shell attribute" msgstr "L'atribut shell" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:420 msgid "UUID attribute" msgstr "L'atribut UUID" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:421 #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:460 msgid "objectSID attribute" msgstr "L'atribut objectSID" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:422 msgid "Active Directory primary group attribute for ID-mapping" msgstr "L'atribut grup primari de l'Active Directory per a l'assignació d'id." #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:423 msgid "User principal attribute (for Kerberos)" msgstr "L'atribut usuari principal (per a Kerberos)" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:424 msgid "Full Name" msgstr "Nom complet" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:425 msgid "memberOf attribute" msgstr "L'atribut memberOf" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:426 msgid "Modification time attribute" msgstr "L'atribut data de modificació" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:427 msgid "shadowLastChange attribute" msgstr "L'atribut shadowLastChange" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:428 msgid "shadowMin attribute" msgstr "L'atribut shadowMin" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:429 msgid "shadowMax attribute" msgstr "L'atribut shadowMax" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:430 msgid "shadowWarning attribute" msgstr "L'atribut shadowWarning" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:431 msgid "shadowInactive attribute" msgstr "L'atribut shadowInactive" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:432 msgid "shadowExpire attribute" msgstr "L'atribut shadowExpire" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:433 msgid "shadowFlag attribute" msgstr "L'atribut shadowFlag" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:434 msgid "Attribute listing authorized PAM services" msgstr "L'atribut que llista els serveis PAM autoritzats" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:435 msgid "Attribute listing authorized server hosts" msgstr "L'atribut que llista els amfitrions dels servidors autoritzats" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:436 msgid "Attribute listing authorized server rhosts" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:437 msgid "krbLastPwdChange attribute" msgstr "L'atribut krbLastPwdChange" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:438 msgid "krbPasswordExpiration attribute" msgstr "L'atribut krbPasswordExpiration" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:439 msgid "Attribute indicating that server side password policies are active" msgstr "" "L'atribut que indica l'activació de les polítiques de contrasenya de servidor" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:440 msgid "accountExpires attribute of AD" msgstr "L'atribut accountExpires de l'AD" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:441 msgid "userAccountControl attribute of AD" msgstr "L'atribut userAccountControl de l'AD" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:442 msgid "nsAccountLock attribute" msgstr "L'atribut nsAccountLock" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:443 msgid "loginDisabled attribute of NDS" msgstr "L'atribut loginDisabled del NDS" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:444 msgid "loginExpirationTime attribute of NDS" msgstr "L'atribut loginExpirationTime del NDS" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:445 msgid "loginAllowedTimeMap attribute of NDS" msgstr "L'atribut loginAllowedTimeMap del NDS" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:446 msgid "SSH public key attribute" msgstr "L'atribut clau pública SSH" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:447 msgid "attribute listing allowed authentication types for a user" msgstr "atribut que llista els tipus permesos d'autenticació per a un usuari" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:448 msgid "attribute containing the X509 certificate of the user" msgstr "atribut que conté el certificat X509 de l'usuari" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:449 msgid "attribute containing the email address of the user" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:450 #, fuzzy msgid "attribute containing the passkey mapping data of the user" msgstr "atribut que conté el certificat X509 de l'usuari" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:451 msgid "A list of extra attributes to download along with the user entry" msgstr "" "Una llista dels atributs extres per baixar juntament amb l'entrada de " "l'usuari" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:453 msgid "Base DN for group lookups" msgstr "DN base per a la recerca del grup" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:454 msgid "Objectclass for groups" msgstr "L'objectclass per als grups" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:455 msgid "Group name" msgstr "Nom del grup" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:456 msgid "Group password" msgstr "Contrasenya del grup" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:457 msgid "GID attribute" msgstr "L'atribut GID" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:458 msgid "Group member attribute" msgstr "L'atribut membre del grup" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:459 msgid "Group UUID attribute" msgstr "L'atribut UUID del grup" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:461 msgid "Modification time attribute for groups" msgstr "L'atribut data de modificació per als grups" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:462 msgid "Type of the group and other flags" msgstr "Tipus del grup i altres senyals" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:463 msgid "The LDAP group external member attribute" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:464 msgid "Maximum nesting level SSSD will follow" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:465 msgid "Filter for group lookups" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:466 msgid "Scope of group lookups" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:468 msgid "Base DN for netgroup lookups" msgstr "DN base per a la recerca del grup de xarxa" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:469 msgid "Objectclass for netgroups" msgstr "L'objectclass per als grups de xarxa" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:470 msgid "Netgroup name" msgstr "Nom de grup de xarxa" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:471 msgid "Netgroups members attribute" msgstr "L'atribut membres del grup de xarxa" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:472 msgid "Netgroup triple attribute" msgstr "L'atribut triple del grup de xarxa" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:473 msgid "Modification time attribute for netgroups" msgstr "L'atribut data de modificació per als grups de xarxa" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:475 msgid "Base DN for service lookups" msgstr "DN base per a la recerca del servei" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:476 msgid "Objectclass for services" msgstr "Objectclass per als serveis" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:477 msgid "Service name attribute" msgstr "L'atribut nom del servei" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:478 msgid "Service port attribute" msgstr "L'atribut port del servei" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:479 msgid "Service protocol attribute" msgstr "L'atribut protocol del servei" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:481 msgid "Lower bound for ID-mapping" msgstr "Límit inferior per a l'assignació d'id." #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:482 msgid "Upper bound for ID-mapping" msgstr "Límit superior per a l'assignació d'id." #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:483 msgid "Number of IDs for each slice when ID-mapping" msgstr "Nombres d'id. per cada porció en l'assignació d'id." #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:484 msgid "Use autorid-compatible algorithm for ID-mapping" msgstr "Utilitza l'algoritme compatible d'autorid per a l'assignació d'id." #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:485 msgid "Name of the default domain for ID-mapping" msgstr "Nom del domini per defecte per a l'assignació d'id." #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:486 msgid "SID of the default domain for ID-mapping" msgstr "SID del domini per defecte per a l'assignació d'id." #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:487 msgid "Number of secondary slices" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:489 msgid "Whether to use Token-Groups" msgstr "Si s'utilitzen els grups amb testimonis" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:490 msgid "Set lower boundary for allowed IDs from the LDAP server" msgstr "Estableix el límit inferior per als id. permesos del servidor LDAP" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:491 msgid "Set upper boundary for allowed IDs from the LDAP server" msgstr "Estableix el límit superior per als id. permesos del servidor LDAP" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:492 msgid "DN for ppolicy queries" msgstr "DN per a les consultes ppolicy" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:493 msgid "How many maximum entries to fetch during a wildcard request" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:494 msgid "Set libldap debug level" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:497 msgid "Policy to evaluate the password expiration" msgstr "Política per avaluar el venciment de la contrasenya" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:501 msgid "Which attributes shall be used to evaluate if an account is expired" msgstr "" "Quins atributs s'haurien d'utilitzar per avaluar si el compte ha vençut" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:505 msgid "URI of an LDAP server where password changes are allowed" msgstr "URI d'un servidor LDAP on es permeten els canvis de contrasenya" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:506 msgid "URI of a backup LDAP server where password changes are allowed" msgstr "" "URI d'un servidor LDAP de reserva on es permeten els canvis de contrasenya" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:507 msgid "DNS service name for LDAP password change server" msgstr "Nom del servei DNS pel servidor LDAP de canvi de contrasenyes" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:508 msgid "" "Whether to update the ldap_user_shadow_last_change attribute after a " "password change" msgstr "" "Si s'actualitza l'atribut ldap_user_shadow_last_change després d'un canvi de " "contrasenya" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:512 msgid "Base DN for sudo rules lookups" msgstr "DN base per a la recerca de les regles sudo" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:513 msgid "Automatic full refresh period" msgstr "Període d'actualització automàtica completa" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:514 msgid "Automatic smart refresh period" msgstr "Període d'actualització automàtica intel·ligent" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:515 msgid "Smart and full refresh random offset" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:516 msgid "Whether to filter rules by hostname, IP addresses and network" msgstr "Si es filtren les regles per nom d'amfitrió, adreça IP i xarxa" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:517 msgid "" "Hostnames and/or fully qualified domain names of this machine to filter sudo " "rules" msgstr "" "Noms d'amfitrió i/o noms de domini plenament qualificat d'aquesta màquina " "per filtrar les regles de sudo" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:518 msgid "IPv4 or IPv6 addresses or network of this machine to filter sudo rules" msgstr "" "Adreces IPv4 o IPv6 o xarxa d'aquesta màquina per filtrar regles de sudo" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:519 msgid "Whether to include rules that contains netgroup in host attribute" msgstr "" "Si s'inclouen les regles que contenen el grup de xarxa a l'atribut de " "l'amfitrió" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:520 msgid "" "Whether to include rules that contains regular expression in host attribute" msgstr "" "Si s'inclouen les regles que contenen expressions regulars a l'atribut de " "l'amfitrió" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:521 msgid "Object class for sudo rules" msgstr "Objectclass de les regles sudo" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:522 msgid "Name of attribute that is used as object class for sudo rules" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:523 msgid "Sudo rule name" msgstr "Nom de la regla sudo" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:524 msgid "Sudo rule command attribute" msgstr "Attribut command de la regla sudo" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:525 msgid "Sudo rule host attribute" msgstr "L'atribut host de la regla sudo" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:526 msgid "Sudo rule user attribute" msgstr "L'atribut user de la regla sudo" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:527 msgid "Sudo rule option attribute" msgstr "L'atribut option de la regla sudo" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:528 msgid "Sudo rule runas attribute" msgstr "L'atribut runas de la regla sudo" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:529 msgid "Sudo rule runasuser attribute" msgstr "L'atribut runasuser de la regla sudo" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:530 msgid "Sudo rule runasgroup attribute" msgstr "L'atribut runasgroup de la regla sudo" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:531 msgid "Sudo rule notbefore attribute" msgstr "L'atribut notbefore de la regla sudo" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:532 msgid "Sudo rule notafter attribute" msgstr "L'atribut notafter de la regla sudo" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:533 msgid "Sudo rule order attribute" msgstr "L'atribut order de la regla sudo" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:536 msgid "Object class for automounter maps" msgstr "Objectclass per a les assignacions de l'eina de muntatge automàtic" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:537 msgid "Automounter map name attribute" msgstr "L'atribut nom de l'assignació de l'eina de muntatge automàtic" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:538 msgid "Object class for automounter map entries" msgstr "" "Objectclass per a les entrades de les assignacions de l'eina de muntatge " "automàtic" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:539 msgid "Automounter map entry key attribute" msgstr "" "L'atribut clau d'entrada de l'assignació de l'eina de muntatge automàtic" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:540 msgid "Automounter map entry value attribute" msgstr "" "L'atribut valor de l'entrada de l'assignació l'eina de muntatge automàtic" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:541 msgid "Base DN for automounter map lookups" msgstr "" "DN base per a la recerca de l'assignació de l'eina de muntatge automàtic" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:542 msgid "The name of the automount master map in LDAP." msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:545 msgid "Base DN for IP hosts lookups" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:546 msgid "Object class for IP hosts" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:547 msgid "IP host name attribute" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:548 msgid "IP host number (address) attribute" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:549 msgid "IP host entryUSN attribute" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:550 msgid "Base DN for IP networks lookups" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:551 msgid "Object class for IP networks" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:552 msgid "IP network name attribute" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:553 msgid "IP network number (address) attribute" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:554 msgid "IP network entryUSN attribute" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:557 msgid "Comma separated list of allowed users" msgstr "Llista separada per comes dels usuaris autoritzats" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:558 msgid "Comma separated list of prohibited users" msgstr "Llista separada per comes dels usuaris no autoritzats" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:559 msgid "" "Comma separated list of groups that are allowed to log in. This applies only " "to groups within this SSSD domain. Local groups are not evaluated." msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:561 msgid "" "Comma separated list of groups that are explicitly denied access. This " "applies only to groups within this SSSD domain. Local groups are not " "evaluated." msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:565 msgid "The number of preforked proxy children." msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:568 msgid "The name of the NSS library to use" msgstr "El nom de la biblioteca NSS a utilitzar" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:569 msgid "The name of the NSS library to use for hosts and networks lookups" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:570 msgid "Whether to look up canonical group name from cache if possible" msgstr "" "Si se cerca el nom del grup canònic des de la memòria cau, si és possible" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:573 msgid "PAM stack to use" msgstr "Pila PAM a utilitzar" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:576 msgid "Path of passwd file sources." msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:577 msgid "Path of group file sources." msgstr "" #: src/monitor/monitor.c:2020 msgid "Become a daemon (default)" msgstr "Esdevé un dimoni (per defecte)" #: src/monitor/monitor.c:2022 msgid "Run interactive (not a daemon)" msgstr "Executa en mode interactiu (no com a dimoni)" #: src/monitor/monitor.c:2025 msgid "Disable netlink interface" msgstr "" #: src/monitor/monitor.c:2027 src/tools/sssctl/sssctl_config.c:77 msgid "Specify a non-default config file" msgstr "Especifica un fitxer de configuració diferent del predeterminat" #: src/monitor/monitor.c:2029 msgid "Refresh the configuration database, then exit" msgstr "" #: src/monitor/monitor.c:2032 msgid "Similar to --genconf, but only refreshes the given section" msgstr "" #: src/monitor/monitor.c:2035 msgid "Print version number and exit" msgstr "Imprimeix el número de versió i surt" #: src/monitor/monitor.c:2073 msgid "Option -i|--interactive is not allowed together with -D|--daemon\n" msgstr "" #: src/monitor/monitor.c:2079 msgid "Option -g is incompatible with -D or -i\n" msgstr "" #: src/monitor/monitor.c:2092 #, c-format msgid "Running under %, must be root\n" msgstr "" #: src/monitor/monitor.c:2174 msgid "SSSD is already running\n" msgstr "" #: src/providers/krb5/krb5_child.c:4027 src/providers/ldap/ldap_child.c:642 msgid "Allow core dumps" msgstr "" #: src/providers/krb5/krb5_child.c:4029 src/providers/ldap/ldap_child.c:644 msgid "An open file descriptor for the debug logs" msgstr "Un descriptor de fitxer obert pels registres de depuració" #: src/providers/krb5/krb5_child.c:4032 msgid "The user to create FAST ccache as" msgstr "L'usuari amb què es crea la ccache FAST" #: src/providers/krb5/krb5_child.c:4034 msgid "The group to create FAST ccache as" msgstr "El grup amb què es crea la ccache FAST" #: src/providers/krb5/krb5_child.c:4036 msgid "Use anonymous PKINIT to request FAST armor ticket" msgstr "" #: src/providers/krb5/krb5_child.c:4038 msgid "Kerberos realm to use" msgstr "" #: src/providers/krb5/krb5_child.c:4040 msgid "Requested lifetime of the ticket" msgstr "" #: src/providers/krb5/krb5_child.c:4042 msgid "Requested renewable lifetime of the ticket" msgstr "" #: src/providers/krb5/krb5_child.c:4044 msgid "FAST options ('never', 'try', 'demand')" msgstr "" #: src/providers/krb5/krb5_child.c:4047 msgid "Specifies the server principal to use for FAST" msgstr "" #: src/providers/krb5/krb5_child.c:4049 msgid "Requests canonicalization of the principal name" msgstr "" #: src/providers/krb5/krb5_child.c:4051 msgid "Use custom version of krb5_get_init_creds_password" msgstr "" #: src/providers/krb5/krb5_child.c:4053 msgid "Tevent chain ID used for logging purposes" msgstr "" #: src/providers/krb5/krb5_child.c:4055 msgid "Check PAC flags" msgstr "" #: src/providers/krb5/krb5_child.c:4099 src/providers/ldap/ldap_child.c:670 msgid "talloc_asprintf failed.\n" msgstr "" #: src/providers/krb5/krb5_child.c:4109 src/providers/ldap/ldap_child.c:679 msgid "set_debug_file_from_fd failed.\n" msgstr "" #: src/providers/data_provider_be.c:792 msgid "Domain of the information provider (mandatory)" msgstr "Domini del proveïdor d'informació (obligatori)" #: src/sss_client/common.c:1179 msgid "Privileged socket has wrong ownership or permissions." msgstr "El sòcol amb privilegis té malament els permisos o el propietari." #: src/sss_client/common.c:1182 msgid "Public socket has wrong ownership or permissions." msgstr "El sòcol públic té malament els permisos o el propietari." #: src/sss_client/common.c:1185 msgid "Unexpected format of the server credential message." msgstr "Format inesperat del missatge de les credencials del servidor." #: src/sss_client/common.c:1188 msgid "SSSD is not run by root." msgstr "L'SSSD no s'està executant com a root." #: src/sss_client/common.c:1191 msgid "SSSD socket does not exist." msgstr "" #: src/sss_client/common.c:1194 msgid "Cannot get stat of SSSD socket." msgstr "" #: src/sss_client/common.c:1199 msgid "An error occurred, but no description can be found." msgstr "S'ha produït un error però no s'ha pogut trobar cap descripció." #: src/sss_client/common.c:1205 msgid "Unexpected error while looking for an error description" msgstr "Error inesperat en cercar una descripció de l'error" #: src/sss_client/pam_sss.c:69 msgid "Permission denied. " msgstr "Permís denegat." #: src/sss_client/pam_sss.c:70 src/sss_client/pam_sss.c:838 #: src/sss_client/pam_sss.c:849 msgid "Server message: " msgstr "Missatge del servidor: " #: src/sss_client/pam_sss.c:71 msgid "" "Kerberos TGT will not be granted upon login, user experience will be " "affected." msgstr "" #: src/sss_client/pam_sss.c:72 msgid "Enter PIN:" msgstr "" #: src/sss_client/pam_sss.c:315 msgid "Passwords do not match" msgstr "Les contrasenyes no coincideixen" #: src/sss_client/pam_sss.c:503 msgid "Password reset by root is not supported." msgstr "No s'admet el restabliment de la contrasenya pel root." #: src/sss_client/pam_sss.c:544 msgid "Authenticated with cached credentials" msgstr "S'ha autenticat amb credencials de la memòria cau" #: src/sss_client/pam_sss.c:545 msgid ", your cached password will expire at: " msgstr ", la vostra contrasenya en memòria cau vencerà el: " #: src/sss_client/pam_sss.c:575 #, c-format msgid "Your password has expired. You have %1$d grace login(s) remaining." msgstr "" "La vostra contrasenya ha vençut. Teniu %1$d inicis de sessió restants de " "cortesia." #: src/sss_client/pam_sss.c:625 #, c-format msgid "Your password will expire in %1$d %2$s." msgstr "La vostra contrasenya vencerà en %1$d %2$s." #: src/sss_client/pam_sss.c:628 #, fuzzy, c-format msgid "Your password has expired." msgstr "La vostra contrasenya vencerà en %1$d %2$s." #: src/sss_client/pam_sss.c:679 msgid "Authentication is denied until: " msgstr "S'ha denegat l'autenticació fins: " #: src/sss_client/pam_sss.c:700 msgid "System is offline, password change not possible" msgstr "El sistema està desconnectat, el canvi de contrasenya no és possible" #: src/sss_client/pam_sss.c:715 msgid "" "After changing the OTP password, you need to log out and back in order to " "acquire a ticket" msgstr "" "Després de canviar la contrasenya OTP, heu de tancar la sessió i tornar-la a " "iniciar per tal d'adquirir un tiquet" #: src/sss_client/pam_sss.c:730 msgid "PIN locked" msgstr "" #: src/sss_client/pam_sss.c:745 msgid "" "No Kerberos TGT granted as the server does not support this method. Your " "single-sign on(SSO) experience will be affected." msgstr "" #: src/sss_client/pam_sss.c:835 src/sss_client/pam_sss.c:848 msgid "Password change failed. " msgstr "Ha fallat el canvi de contrasenya." #: src/sss_client/pam_sss.c:1819 #, c-format msgid "Authenticate at %1$s and press ENTER." msgstr "" #: src/sss_client/pam_sss.c:1822 #, c-format msgid "Authenticate with PIN %1$s at %2$s and press ENTER." msgstr "" #: src/sss_client/pam_sss.c:2181 msgid "Please (re)insert (different) Smartcard" msgstr "" #: src/sss_client/pam_sss.c:2380 msgid "New Password: " msgstr "Nova contrasenya: " #: src/sss_client/pam_sss.c:2381 msgid "Reenter new Password: " msgstr "Torneu a introduir la nova contrasenya: " #: src/sss_client/pam_sss.c:2551 src/sss_client/pam_sss.c:2554 msgid "First Factor: " msgstr "Primer factor:" #: src/sss_client/pam_sss.c:2552 src/sss_client/pam_sss.c:2740 msgid "Second Factor (optional): " msgstr "" #: src/sss_client/pam_sss.c:2555 src/sss_client/pam_sss.c:2743 msgid "Second Factor: " msgstr "Segon factor:" #: src/sss_client/pam_sss.c:2575 msgid "Insert your passkey device, then press ENTER." msgstr "" #: src/sss_client/pam_sss.c:2579 src/sss_client/pam_sss.c:2587 msgid "Password: " msgstr "Contrasenya: " #: src/sss_client/pam_sss.c:2739 src/sss_client/pam_sss.c:2742 msgid "First Factor (Current Password): " msgstr "" #: src/sss_client/pam_sss.c:2746 msgid "Current Password: " msgstr "Contrasenya actual: " #: src/sss_client/pam_sss.c:3103 msgid "Password expired. Change your password now." msgstr "La contrasenya ha vençut. Canvieu ara la vostra contrasenya." #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_authorizedkeys.c:41 #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_knownhostsproxy.c:186 src/tools/sss_cache.c:732 msgid "The debug level to run with" msgstr "El nivell de depuració amb què s'executa" #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_authorizedkeys.c:43 #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_knownhostsproxy.c:190 msgid "The SSSD domain to use" msgstr "El domini SSSD a utilitzar" #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_authorizedkeys.c:57 src/tools/sss_cache.c:778 msgid "Error setting the locale\n" msgstr "S'ha produït un error en establir la configuració regional\n" #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_authorizedkeys.c:64 msgid "Not enough memory\n" msgstr "No hi ha memòria suficient\n" #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_authorizedkeys.c:83 msgid "User not specified\n" msgstr "No s'ha especificat l'usuari\n" #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_authorizedkeys.c:97 msgid "Error looking up public keys\n" msgstr "S'ha produït un error en cercar les claus públiques\n" #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_knownhostsproxy.c:188 msgid "The port to use to connect to the host" msgstr "El port a utilitzar per connectar-se a l'amfitrió" #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_knownhostsproxy.c:192 msgid "Print the host ssh public keys" msgstr "" #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_knownhostsproxy.c:234 msgid "Invalid port\n" msgstr "Port no vàlid\n" #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_knownhostsproxy.c:239 msgid "Host not specified\n" msgstr "No s'ha especificat l'amfitrió\n" #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_knownhostsproxy.c:245 msgid "The path to the proxy command must be absolute\n" msgstr "El camí a l'ordre proxy ha de ser absolut\n" #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_knownhostsproxy.c:326 #, c-format msgid "sss_ssh_knownhostsproxy: unable to proxy data: %s\n" msgstr "" #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_knownhostsproxy.c:330 #, c-format msgid "sss_ssh_knownhostsproxy: connect to host %s port %d: %s\n" msgstr "" #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_knownhostsproxy.c:334 #, c-format msgid "sss_ssh_knownhostsproxy: Could not resolve hostname %s\n" msgstr "" #: src/tools/sss_cache.c:245 msgid "No cache object matched the specified search\n" msgstr "Cap objecte de la memòria cau ha coincidit amb la cerca especificada\n" #: src/tools/sss_cache.c:536 #, c-format msgid "Couldn't invalidate %1$s\n" msgstr "No s'ha pogut invalidar %1$s\n" #: src/tools/sss_cache.c:543 #, c-format msgid "Couldn't invalidate %1$s %2$s\n" msgstr "No s'ha pogut invalidar %1$s %2$s\n" #: src/tools/sss_cache.c:734 msgid "Invalidate all cached entries" msgstr "" #: src/tools/sss_cache.c:736 msgid "Invalidate particular user" msgstr "Invalida un usuari determinat" #: src/tools/sss_cache.c:738 msgid "Invalidate all users" msgstr "Invalida tots els usuaris" #: src/tools/sss_cache.c:740 msgid "Invalidate particular group" msgstr "Invalida un grup determinat" #: src/tools/sss_cache.c:742 msgid "Invalidate all groups" msgstr "Invalida tots els grups" #: src/tools/sss_cache.c:744 msgid "Invalidate particular netgroup" msgstr "Invalida un grup de xarxa determinat" #: src/tools/sss_cache.c:746 msgid "Invalidate all netgroups" msgstr "Invalida tots els grups de xarxa" #: src/tools/sss_cache.c:748 msgid "Invalidate particular service" msgstr "Invalida un servei determinat" #: src/tools/sss_cache.c:750 msgid "Invalidate all services" msgstr "Invalida tots els serveis" #: src/tools/sss_cache.c:753 msgid "Invalidate particular autofs map" msgstr "Invalida una assignació autofs determinada" #: src/tools/sss_cache.c:755 msgid "Invalidate all autofs maps" msgstr "Invalida totes les assignacions autofs" #: src/tools/sss_cache.c:759 msgid "Invalidate particular SSH host" msgstr "Invalida un amfitrió SSH determinat" #: src/tools/sss_cache.c:761 msgid "Invalidate all SSH hosts" msgstr "Invalida tots els amfitrions SSH" #: src/tools/sss_cache.c:765 msgid "Invalidate particular sudo rule" msgstr "" #: src/tools/sss_cache.c:767 msgid "Invalidate all cached sudo rules" msgstr "" #: src/tools/sss_cache.c:770 msgid "Only invalidate entries from a particular domain" msgstr "Invalida les entrades només d'un domini determinat" #: src/tools/sss_cache.c:824 msgid "" "Unexpected argument(s) provided, options that invalidate a single object " "only accept a single provided argument.\n" msgstr "" #: src/tools/sss_cache.c:834 msgid "Please select at least one object to invalidate\n" msgstr "Si us plau, seleccioneu almenys un objecte a invalidar\n" #: src/tools/sss_cache.c:917 #, c-format msgid "" "Could not open domain %1$s. If the domain is a subdomain (trusted domain), " "use fully qualified name instead of --domain/-d parameter.\n" msgstr "" "No es pot obrir el domini %1$s. Si el domini és un subdomini (domini de " "confiança), utilitzeu el FQN en lloc del paràmetre --domain/-d.\n" #: src/tools/sss_cache.c:922 msgid "Could not open available domains\n" msgstr "No s'han pogut obrir els dominis disponibles\n" #: src/tools/tools_util.h:36 #, c-format msgid "%1$s must be run as root\n" msgstr "S'ha d'executar %1$s com a root\n" #: src/tools/sssctl/sssctl.c:35 msgid "yes" msgstr "" #: src/tools/sssctl/sssctl.c:37 msgid "no" msgstr "" #: src/tools/sssctl/sssctl.c:39 msgid "error" msgstr "" #: src/tools/sssctl/sssctl.c:42 msgid "Invalid result." msgstr "" #: src/tools/sssctl/sssctl.c:78 msgid "Unable to read user input\n" msgstr "" #: src/tools/sssctl/sssctl.c:91 #, c-format msgid "Invalid input, please provide either '%s' or '%s'.\n" msgstr "" #: src/tools/sssctl/sssctl.c:146 src/tools/sssctl/sssctl.c:156 msgid "Error while executing external command\n" msgstr "" #: src/tools/sssctl/sssctl.c:160 #, c-format msgid "Error while executing external command '%s'\n" msgstr "" #: src/tools/sssctl/sssctl.c:163 #, c-format msgid "Command '%s' failed with [%d]\n" msgstr "" #: src/tools/sssctl/sssctl.c:210 msgid "SSSD needs to be running. Start SSSD now?" msgstr "" #: src/tools/sssctl/sssctl.c:249 msgid "SSSD must not be running. Stop SSSD now?" msgstr "" #: src/tools/sssctl/sssctl.c:285 msgid "SSSD needs to be restarted. Restart SSSD now?" msgstr "" #: src/tools/sssctl/sssctl.c:317 msgid "SSSD Status:" msgstr "" #: src/tools/sssctl/sssctl.c:318 #, fuzzy msgid "List available domains" msgstr "No s'han pogut obrir els dominis disponibles\n" #: src/tools/sssctl/sssctl.c:319 #, fuzzy msgid "Print information about domain" msgstr "Control de l'enumeració dels amfitrions de confiança" #: src/tools/sssctl/sssctl.c:320 msgid "Print information about a user and check authentication" msgstr "" #: src/tools/sssctl/sssctl.c:321 msgid "Generate access report for a domain" msgstr "" #: src/tools/sssctl/sssctl.c:322 msgid "Information about cached content:" msgstr "" #: src/tools/sssctl/sssctl.c:323 #, fuzzy msgid "Information about cached user" msgstr "No es pot obtenir la informació sobre l'usuari\n" #: src/tools/sssctl/sssctl.c:324 msgid "Information about cached group" msgstr "" #: src/tools/sssctl/sssctl.c:325 msgid "Information about cached netgroup" msgstr "" #: src/tools/sssctl/sssctl.c:326 msgid "Local data tools:" msgstr "" #: src/tools/sssctl/sssctl.c:327 msgid "Backup local data" msgstr "" #: src/tools/sssctl/sssctl.c:328 msgid "Restore local data from backup" msgstr "" #: src/tools/sssctl/sssctl.c:329 msgid "Backup local data and remove cached content" msgstr "" #: src/tools/sssctl/sssctl.c:330 msgid "Perform cache upgrade" msgstr "" #: src/tools/sssctl/sssctl.c:331 #, fuzzy msgid "Invalidate cached objects" msgstr "Invalida tots els usuaris" #: src/tools/sssctl/sssctl.c:332 msgid "Manage cache indexes" msgstr "" #: src/tools/sssctl/sssctl.c:333 msgid "Log files tools:" msgstr "" #: src/tools/sssctl/sssctl.c:334 msgid "Remove existing SSSD log files" msgstr "" #: src/tools/sssctl/sssctl.c:335 msgid "Archive SSSD log files in tarball" msgstr "" #: src/tools/sssctl/sssctl.c:336 msgid "Change or print information about SSSD debug level" msgstr "" #: src/tools/sssctl/sssctl.c:337 msgid "Analyze logged data" msgstr "" #: src/tools/sssctl/sssctl.c:339 msgid "Configuration files tools:" msgstr "" #: src/tools/sssctl/sssctl.c:340 msgid "Perform static analysis of SSSD configuration" msgstr "" #: src/tools/sssctl/sssctl.c:342 msgid "Certificate related tools:" msgstr "" #: src/tools/sssctl/sssctl.c:343 msgid "Print information about the certificate" msgstr "" #: src/tools/sssctl/sssctl.c:344 msgid "Show users mapped to the certificate" msgstr "" #: src/tools/sssctl/sssctl.c:345 msgid "Check mapping and matching rule with a certificate" msgstr "" #: src/tools/sssctl/sssctl.c:347 msgid "Passkey related tools:" msgstr "" #: src/tools/sssctl/sssctl.c:348 msgid "Perform passkey registration" msgstr "" #: src/tools/sssctl/sssctl_cache.c:31 #, c-format msgid " %s is not present in cache.\n" msgstr "" #: src/tools/sssctl/sssctl_cache.c:33 msgid "Name" msgstr "" #: src/tools/sssctl/sssctl_cache.c:34 msgid "Cache entry creation date" msgstr "" #: src/tools/sssctl/sssctl_cache.c:35 msgid "Cache entry last update time" msgstr "" #: src/tools/sssctl/sssctl_cache.c:36 msgid "Cache entry expiration time" msgstr "" #: src/tools/sssctl/sssctl_cache.c:37 msgid "Cached in InfoPipe" msgstr "" #: src/tools/sssctl/sssctl_cache.c:522 #, c-format msgid "Error: Unable to get object [%d]: %s\n" msgstr "" #: src/tools/sssctl/sssctl_cache.c:538 #, c-format msgid "%s: Unable to read value [%d]: %s\n" msgstr "" #: src/tools/sssctl/sssctl_cache.c:566 msgid "Specify name." msgstr "" #: src/tools/sssctl/sssctl_cache.c:576 #, c-format msgid "Unable to parse name %s.\n" msgstr "" #: src/tools/sssctl/sssctl_cache.c:605 src/tools/sssctl/sssctl_cache.c:652 msgid "Search by SID" msgstr "" #: src/tools/sssctl/sssctl_cache.c:606 msgid "Search by user ID" msgstr "" #: src/tools/sssctl/sssctl_cache.c:615 msgid "Initgroups expiration time" msgstr "" #: src/tools/sssctl/sssctl_cache.c:653 msgid "Search by group ID" msgstr "" #: src/tools/sssctl/sssctl_cert.c:51 src/tools/sssctl/sssctl_cert.c:110 #: src/tools/sssctl/sssctl_cert.c:217 msgid "Show debug information" msgstr "" #: src/tools/sssctl/sssctl_cert.c:57 src/tools/sssctl/sssctl_cert.c:116 #: src/tools/sssctl/sssctl_cert.c:223 msgid "Specify base64 encoded certificate." msgstr "" #: src/tools/sssctl/sssctl_cert.c:140 src/tools/sssctl/sssctl_domains.c:105 #: src/tools/sssctl/sssctl_domains.c:368 #: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:95 msgid "Unable to connect to system bus!\n" msgstr "" #: src/tools/sssctl/sssctl_cert.c:166 msgid " - no mapped users found -" msgstr "" #: src/tools/sssctl/sssctl_cert.c:215 msgid "Mapping rule" msgstr "" #: src/tools/sssctl/sssctl_cert.c:216 msgid "Matching rule" msgstr "" #: src/tools/sssctl/sssctl_cert.c:226 msgid "Unable to parse command arguments\n" msgstr "" #: src/tools/sssctl/sssctl_cert.c:232 src/tools/sssctl/sssctl_domains.c:356 msgid "Out of memory!\n" msgstr "" #: src/tools/sssctl/sssctl_cert.c:241 msgid "Failed to setup certmap context.\n" msgstr "" #: src/tools/sssctl/sssctl_cert.c:247 #, c-format msgid "Failed to add mapping and matching rules with error [%d][%s].\n" msgstr "" #: src/tools/sssctl/sssctl_cert.c:254 msgid "Failed to decode base64 string.\n" msgstr "" #: src/tools/sssctl/sssctl_cert.c:262 msgid "Certificate matches rule.\n" msgstr "" #: src/tools/sssctl/sssctl_cert.c:265 msgid "Certificate does not match rule.\n" msgstr "" #: src/tools/sssctl/sssctl_cert.c:268 #, c-format msgid "Error during certificate matching [%d][%s].\n" msgstr "" #: src/tools/sssctl/sssctl_cert.c:275 #, c-format msgid "Failed to generate mapping filter [%d][%s].\n" msgstr "" #: src/tools/sssctl/sssctl_cert.c:279 #, c-format msgid "" "Mapping filter:\n" "\n" " %s\n" "\n" msgstr "" #: src/tools/sssctl/sssctl_config.c:79 msgid "" "Specify a non-default snippet dir (The default is to look in the same place " "where the main config file is located. For example if the config is set to " "\"/my/path/sssd.conf\", the snippet dir \"/my/path/conf.d\" is used)" msgstr "" #: src/tools/sssctl/sssctl_config.c:118 #, c-format msgid "Failed to open %s\n" msgstr "" #: src/tools/sssctl/sssctl_config.c:123 #, c-format msgid "File %1$s does not exist.\n" msgstr "" #: src/tools/sssctl/sssctl_config.c:127 msgid "" "File ownership and permissions check failed. Expected root:root and 0600.\n" msgstr "" #: src/tools/sssctl/sssctl_config.c:133 #, c-format msgid "Failed to load configuration from %s.\n" msgstr "" #: src/tools/sssctl/sssctl_config.c:139 msgid "Error while reading configuration directory.\n" msgstr "" #: src/tools/sssctl/sssctl_config.c:147 msgid "There is no configuration.\n" msgstr "" #: src/tools/sssctl/sssctl_config.c:157 msgid "Failed to run validators" msgstr "" #: src/tools/sssctl/sssctl_config.c:161 #, c-format msgid "Issues identified by validators: %zu\n" msgstr "" #: src/tools/sssctl/sssctl_config.c:172 #, c-format msgid "Messages generated during configuration merging: %zu\n" msgstr "" #: src/tools/sssctl/sssctl_config.c:183 #, c-format msgid "Used configuration snippet files: %zu\n" msgstr "" #: src/tools/sssctl/sssctl_data.c:91 #, c-format msgid "Unable to create backup directory [%d]: %s" msgstr "" #: src/tools/sssctl/sssctl_data.c:97 msgid "SSSD backup of local data already exists, override?" msgstr "" #: src/tools/sssctl/sssctl_data.c:113 msgid "Unable to export user overrides\n" msgstr "" #: src/tools/sssctl/sssctl_data.c:120 msgid "Unable to export group overrides\n" msgstr "" #: src/tools/sssctl/sssctl_data.c:136 src/tools/sssctl/sssctl_data.c:219 msgid "Override existing backup" msgstr "" #: src/tools/sssctl/sssctl_data.c:166 msgid "Unable to import user overrides\n" msgstr "" #: src/tools/sssctl/sssctl_data.c:175 msgid "Unable to import group overrides\n" msgstr "" #: src/tools/sssctl/sssctl_data.c:196 src/tools/sssctl/sssctl_domains.c:82 #: src/tools/sssctl/sssctl_domains.c:328 msgid "Start SSSD if it is not running" msgstr "" #: src/tools/sssctl/sssctl_data.c:197 msgid "Restart SSSD after data import" msgstr "" #: src/tools/sssctl/sssctl_data.c:220 msgid "Create clean cache files and import local data" msgstr "" #: src/tools/sssctl/sssctl_data.c:221 msgid "Stop SSSD before removing the cache" msgstr "" #: src/tools/sssctl/sssctl_data.c:222 msgid "Start SSSD when the cache is removed" msgstr "" #: src/tools/sssctl/sssctl_data.c:237 msgid "Creating backup of local data...\n" msgstr "" #: src/tools/sssctl/sssctl_data.c:240 msgid "Unable to create backup of local data, can not remove the cache.\n" msgstr "" #: src/tools/sssctl/sssctl_data.c:245 msgid "Removing cache files...\n" msgstr "" #: src/tools/sssctl/sssctl_data.c:248 msgid "Unable to remove cache files\n" msgstr "" #: src/tools/sssctl/sssctl_data.c:253 msgid "Restoring local data...\n" msgstr "" #: src/tools/sssctl/sssctl_data.c:415 #, c-format msgid "Creating cache index for domain %1$s\n" msgstr "" #: src/tools/sssctl/sssctl_data.c:417 #, c-format msgid "Deleting cache index for domain %1$s\n" msgstr "" #: src/tools/sssctl/sssctl_data.c:419 #, c-format msgid "Indexes for domain %1$s:\n" msgstr "" #: src/tools/sssctl/sssctl_data.c:439 #, c-format msgid " Attribute: %1$s\n" msgstr "" #: src/tools/sssctl/sssctl_data.c:467 src/tools/sssctl/sssctl_logs.c:529 msgid "Target a specific domain" msgstr "" #: src/tools/sssctl/sssctl_data.c:467 src/tools/sssctl/sssctl_logs.c:529 #, fuzzy msgid "domain" msgstr "Domini IPA" #: src/tools/sssctl/sssctl_data.c:469 msgid "Attribute to index" msgstr "" #: src/tools/sssctl/sssctl_data.c:469 #, fuzzy msgid "attribute" msgstr "L'atribut UID" #: src/tools/sssctl/sssctl_data.c:482 #, fuzzy msgid "Action not provided\n" msgstr "Proveïdor d'autenticació" #: src/tools/sssctl/sssctl_data.c:495 #, c-format msgid "" "Unknown action: %1$s\n" "Valid actions are \"%2$s\", \"%3$s and \"%4$s\"\n" msgstr "" #: src/tools/sssctl/sssctl_data.c:503 msgid "Attribute (-a) not provided\n" msgstr "" #: src/tools/sssctl/sssctl_data.c:511 #, c-format msgid "Attribute %1$s not indexed.\n" msgstr "" #: src/tools/sssctl/sssctl_data.c:514 #, c-format msgid "Attribute %1$s already indexed.\n" msgstr "" #: src/tools/sssctl/sssctl_data.c:517 #, fuzzy, c-format msgid "Index operation failed: %1$s\n" msgstr "L'ordre post-delete ha fallat: %1$s\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_data.c:522 msgid "Don't forget to also update the indexes on the remote providers.\n" msgstr "" #: src/tools/sssctl/sssctl_domains.c:83 msgid "Show domain list including primary or trusted domain type" msgstr "" #: src/tools/sssctl/sssctl_domains.c:167 msgid "Online" msgstr "" #: src/tools/sssctl/sssctl_domains.c:167 msgid "Offline" msgstr "" #: src/tools/sssctl/sssctl_domains.c:167 #, c-format msgid "Online status: %s\n" msgstr "" #: src/tools/sssctl/sssctl_domains.c:213 msgid "This domain has no active servers.\n" msgstr "" #: src/tools/sssctl/sssctl_domains.c:218 msgid "Active servers:\n" msgstr "" #: src/tools/sssctl/sssctl_domains.c:230 msgid "not connected" msgstr "" #: src/tools/sssctl/sssctl_domains.c:267 msgid "No servers discovered.\n" msgstr "" #: src/tools/sssctl/sssctl_domains.c:273 #, c-format msgid "Discovered %s servers:\n" msgstr "" #: src/tools/sssctl/sssctl_domains.c:285 msgid "None so far.\n" msgstr "" #: src/tools/sssctl/sssctl_domains.c:325 msgid "Show online status" msgstr "" #: src/tools/sssctl/sssctl_domains.c:326 msgid "Show information about active server" msgstr "" #: src/tools/sssctl/sssctl_domains.c:327 msgid "Show list of discovered servers" msgstr "" #: src/tools/sssctl/sssctl_domains.c:333 msgid "Specify domain name." msgstr "" #: src/tools/sssctl/sssctl_domains.c:376 src/tools/sssctl/sssctl_domains.c:386 msgid "Unable to get online status\n" msgstr "" #: src/tools/sssctl/sssctl_domains.c:396 msgid "Unable to get server list\n" msgstr "" #: src/tools/sssctl/sssctl_logs.c:51 msgid "\n" msgstr "\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_logs.c:215 #, fuzzy msgid "SSSD is not running.\n" msgstr "L'SSSD no s'està executant com a root." #: src/tools/sssctl/sssctl_logs.c:232 #, c-format msgid "%1$-25s %2$#.4x\n" msgstr "" #: src/tools/sssctl/sssctl_logs.c:236 #, c-format msgid "%1$-25s Unknown domain\n" msgstr "" #: src/tools/sssctl/sssctl_logs.c:238 #, c-format msgid "%1$-25s Unreachable service\n" msgstr "" #: src/tools/sssctl/sssctl_logs.c:431 msgid "Delete log files instead of truncating" msgstr "" #: src/tools/sssctl/sssctl_logs.c:442 msgid "Deleting log files...\n" msgstr "" #: src/tools/sssctl/sssctl_logs.c:445 msgid "Unable to remove log files\n" msgstr "" #: src/tools/sssctl/sssctl_logs.c:462 msgid "Truncating log files...\n" msgstr "" #: src/tools/sssctl/sssctl_logs.c:466 msgid "Unable to truncate log files\n" msgstr "" #: src/tools/sssctl/sssctl_logs.c:501 #, c-format msgid "Archiving log files into %s...\n" msgstr "" #: src/tools/sssctl/sssctl_logs.c:505 msgid "Unable to archive log files\n" msgstr "" #: src/tools/sssctl/sssctl_logs.c:530 msgid "Target the SSSD service" msgstr "" #: src/tools/sssctl/sssctl_logs.c:531 msgid "Target the NSS service" msgstr "" #: src/tools/sssctl/sssctl_logs.c:532 #, fuzzy msgid "Target the PAM service" msgstr "L'atribut que llista els serveis PAM autoritzats" #: src/tools/sssctl/sssctl_logs.c:533 msgid "Target the SUDO service" msgstr "" #: src/tools/sssctl/sssctl_logs.c:534 msgid "Target the AUTOFS service" msgstr "" #: src/tools/sssctl/sssctl_logs.c:535 msgid "Target the SSH service" msgstr "" #: src/tools/sssctl/sssctl_logs.c:536 msgid "Target the PAC service" msgstr "" #: src/tools/sssctl/sssctl_logs.c:537 msgid "Target the IFP service" msgstr "" #: src/tools/sssctl/sssctl_logs.c:552 msgid "Specify debug level you want to set" msgstr "" #: src/tools/sssctl/sssctl_logs.c:600 msgid "ERROR: Tevent chain ID support missing, log analyzer is unsupported.\n" msgstr "" #: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:117 msgid "SSSD InfoPipe user lookup result:\n" msgstr "" #: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:167 #, c-format msgid "dlopen failed with [%s].\n" msgstr "" #: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:174 #, c-format msgid "dlsym failed with [%s].\n" msgstr "" #: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:182 msgid "malloc failed.\n" msgstr "" #: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:189 #, c-format msgid "sss_getpwnam_r failed with [%d].\n" msgstr "" #: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:194 msgid "SSSD nss user lookup result:\n" msgstr "" #: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:195 #, c-format msgid " - user name: %s\n" msgstr "" #: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:196 #, c-format msgid " - user id: %d\n" msgstr "" #: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:197 #, c-format msgid " - group id: %d\n" msgstr "" #: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:198 #, c-format msgid " - gecos: %s\n" msgstr "" #: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:199 #, c-format msgid " - home directory: %s\n" msgstr "" #: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:200 #, c-format msgid "" " - shell: %s\n" "\n" msgstr "" #: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:232 msgid "PAM action [auth|acct|setc|chau|open|clos], default: " msgstr "" #: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:235 msgid "PAM service, default: " msgstr "" #: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:240 msgid "Specify user name." msgstr "" #: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:247 #, c-format msgid "" "user: %s\n" "action: %s\n" "service: %s\n" "\n" msgstr "" #: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:252 #, c-format msgid "User name lookup with [%s] failed.\n" msgstr "" #: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:257 #, c-format msgid "InfoPipe User lookup with [%s] failed.\n" msgstr "" #: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:263 #, c-format msgid "pam_start failed: %s\n" msgstr "" #: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:269 msgid "" "testing pam_authenticate\n" "\n" msgstr "" #: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:273 #, c-format msgid "pam_get_item failed: %s\n" msgstr "" #: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:276 #, c-format msgid "" "pam_authenticate for user [%s]: %s\n" "\n" msgstr "" #: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:279 msgid "" "testing pam_chauthtok\n" "\n" msgstr "" #: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:281 #, c-format msgid "" "pam_chauthtok: %s\n" "\n" msgstr "" #: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:283 msgid "" "testing pam_acct_mgmt\n" "\n" msgstr "" #: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:285 #, c-format msgid "" "pam_acct_mgmt: %s\n" "\n" msgstr "" #: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:287 msgid "" "testing pam_setcred\n" "\n" msgstr "" #: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:289 #, c-format msgid "" "pam_setcred: [%s]\n" "\n" msgstr "" #: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:291 msgid "" "testing pam_open_session\n" "\n" msgstr "" #: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:293 #, c-format msgid "" "pam_open_session: %s\n" "\n" msgstr "" #: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:295 msgid "" "testing pam_close_session\n" "\n" msgstr "" #: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:297 #, c-format msgid "" "pam_close_session: %s\n" "\n" msgstr "" #: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:299 msgid "unknown action\n" msgstr "" #: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:302 msgid "PAM Environment:\n" msgstr "" #: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:310 msgid " - no env -\n" msgstr "" #: src/util/util.h:95 msgid "The user ID to run the server as" msgstr "L'id. d'usuari amb què s'executa el servidor" #: src/util/util.h:97 msgid "The group ID to run the server as" msgstr "L'id. de grup amb què s'executa el servidor" #: src/util/util.h:105 msgid "Informs that the responder has been socket-activated" msgstr "" #: src/util/util.h:107 msgid "Informs that the responder has been dbus-activated" msgstr "" #~ msgid "Timeout for messages sent over the SBUS" #~ msgstr "El temps d'expiració per als missatges enviats a través del SBUS" #~ msgid "Base for home directories" #~ msgstr "Base per als directoris inicials" #~ msgid "The UID of the user" #~ msgstr "L'UID de l'usuari" #~ msgid "The comment string" #~ msgstr "La cadena del comentari" #~ msgid "Home directory" #~ msgstr "El directori inicial" #~ msgid "Login shell" #~ msgstr "El shell de l'inici de sessió" #~ msgid "Groups" #~ msgstr "Els grups" #~ msgid "Create user's directory if it does not exist" #~ msgstr "Crea el directori de l'usuari si no existeix" #~ msgid "Never create user's directory, overrides config" #~ msgstr "No creïs mai el directori de l'usuari, substitueix la configuració" #~ msgid "Specify an alternative skeleton directory" #~ msgstr "Especifica un directori esquemàtic alternatiu" #~ msgid "The SELinux user for user's login" #~ msgstr "L'usuari de SELinux per a l'inici de sessió de l'usuari" #~ msgid "Specify group to add to\n" #~ msgstr "Especifica el grup a afegir-se\n" #~ msgid "Specify user to add\n" #~ msgstr "Especifica l'usuari a afegir\n" #~ msgid "Error initializing the tools - no local domain\n" #~ msgstr "" #~ "S'ha produït un error en inicialitzar les eines - no hi ha cap domini " #~ "local\n" #~ msgid "Error initializing the tools\n" #~ msgstr "S'ha produït un error en inicialitzar les eines\n" #~ msgid "Invalid domain specified in FQDN\n" #~ msgstr "S'ha especificat un domini no vàlid al FQDN\n" #~ msgid "Internal error while parsing parameters\n" #~ msgstr "S'ha produït un error intern en analitzar els paràmetres\n" #~ msgid "Groups must be in the same domain as user\n" #~ msgstr "Els grups han d'estar al mateix domini que l'usuari\n" #~ msgid "Cannot find group %1$s in local domain\n" #~ msgstr "No es pot trobar el grup %1$s al domini local\n" #~ msgid "Cannot set default values\n" #~ msgstr "No es poden establir els valors per defecte\n" #~ msgid "The selected UID is outside the allowed range\n" #~ msgstr "L'UID seleccionat es troba fora de l'interval permès\n" #~ msgid "Cannot set SELinux login context\n" #~ msgstr "No es pot establir el context de l'inici de sessió de SELinux\n" #~ msgid "" #~ "User's home directory already exists, not copying data from skeldir\n" #~ msgstr "" #~ "El directori inicial de l'usuari ja existeix, no es copiaran les dades " #~ "del directori esquemàtic\n" #~ msgid "Cannot create user's home directory: %1$s\n" #~ msgstr "No es pot crear el directori inicial de l'usuari: %1$s\n" #~ msgid "Cannot create user's mail spool: %1$s\n" #~ msgstr "No es pot crear la gestió de cues del correu de l'usuari: %1$s\n" #~ msgid "Could not allocate ID for the user - domain full?\n" #~ msgstr "No s'ha pogut assignar un id. per a l'usuari - domini ple?\n" #~ msgid "A user or group with the same name or ID already exists\n" #~ msgstr "Ja existeix un usuari o grup amb el mateix nom o id.\n" #~ msgid "Transaction error. Could not add user.\n" #~ msgstr "" #~ "S'ha produït un error de transacció. No s'ha pogut afegir l'usuari.\n" #~ msgid "The GID of the group" #~ msgstr "El GID del grup" #~ msgid "Specify group to add\n" #~ msgstr "Especifica el grup a afegir\n" #~ msgid "The selected GID is outside the allowed range\n" #~ msgstr "El GID seleccionat està fora de l'interval permès\n" #~ msgid "Could not allocate ID for the group - domain full?\n" #~ msgstr "No s'ha pogut assignar un id. pel grup - domini ple?\n" #~ msgid "A group with the same name or GID already exists\n" #~ msgstr "Ja existeix un grup amb el mateix nom o GID\n" #~ msgid "Transaction error. Could not add group.\n" #~ msgstr "" #~ "S'ha produït un error en la transacció. No s'ha pogut afegir el grup.\n" #~ msgid "Specify group to delete\n" #~ msgstr "Especifiqueu el grup a eliminar\n" #~ msgid "Group %1$s is outside the defined ID range for domain\n" #~ msgstr "El grup %1$s està fora de l'interval d'id. definit pel domini\n" #~ msgid "NSS request failed (%1$d). Entry might remain in memory cache.\n" #~ msgstr "" #~ "Ha fallat la sol·licitud NSS (%1$d). L'entrada podria romandre en la " #~ "memòria cau.\n" #~ msgid "" #~ "No such group in local domain. Removing groups only allowed in local " #~ "domain.\n" #~ msgstr "" #~ "No existeix el grup al domini local. L'eliminació dels grups només està " #~ "permesa al domini local.\n" #~ msgid "Internal error. Could not remove group.\n" #~ msgstr "S'ha produït un error intern. No s'ha pogut eliminar el grup.\n" #~ msgid "Groups to add this group to" #~ msgstr "Els grups per afegir aquest grup" #~ msgid "Groups to remove this group from" #~ msgstr "Els grups per eliminar aquest grup" #~ msgid "Specify group to remove from\n" #~ msgstr "Especifica el grup del qual s'ha d'eliminar\n" #~ msgid "Specify group to modify\n" #~ msgstr "Especifica el grup a modificar\n" #~ msgid "" #~ "Cannot find group in local domain, modifying groups is allowed only in " #~ "local domain\n" #~ msgstr "" #~ "No es pot trobar el grup al domini local, la modificació de grups només " #~ "es permet al domini local\n" #~ msgid "Member groups must be in the same domain as parent group\n" #~ msgstr "Els grups membres han d'estar al mateix domini com a grup primari\n" #~ msgid "" #~ "Cannot find group %1$s in local domain, only groups in local domain are " #~ "allowed\n" #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut trobar el grup %1$s al domini local, només es permeten els " #~ "grups al domini local\n" #~ msgid "Could not modify group - check if member group names are correct\n" #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut modificar el grup - comproveu que els noms dels grups " #~ "membres siguin correctes\n" #~ msgid "Could not modify group - check if groupname is correct\n" #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut modificar el grup - comproveu que el nom de grup sigui " #~ "correcte\n" #~ msgid "Transaction error. Could not modify group.\n" #~ msgstr "" #~ "S'ha produït un error en la transacció. No s'ha pogut modificar el grup.\n" #~ msgid "Magic Private " #~ msgstr "Privat màgic " #~ msgid "%1$s%2$sGroup: %3$s\n" #~ msgstr "%1$s%2$sGrup: %3$s\n" #~ msgid "%1$sGID number: %2$d\n" #~ msgstr "%1$sNúmero GID: %2$d\n" #~ msgid "%1$sMember users: " #~ msgstr "%1$sUsuaris membre: " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "%1$sIs a member of: " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "%1$sÉs un membre de: " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "%1$sMember groups: " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "%1$sGrups membres: " #~ msgid "Print indirect group members recursively" #~ msgstr "Imprimeix els membres dels grups indirectes amb recursivitat" #~ msgid "Specify group to show\n" #~ msgstr "Especifica el grup a mostrar\n" #~ msgid "" #~ "No such group in local domain. Printing groups only allowed in local " #~ "domain.\n" #~ msgstr "" #~ "No s'ha trobat el grup al domini local. La impressió dels grups només " #~ "està permesa al domini local.\n" #~ msgid "Internal error. Could not print group.\n" #~ msgstr "S'ha produït un error intern. No es pot imprimir el grup.\n" #~ msgid "Remove home directory and mail spool" #~ msgstr "Elimina el directori inicial i la gestió de cues del correu" #~ msgid "Do not remove home directory and mail spool" #~ msgstr "No eliminis el directori inicial i la gestió de cues del correu" #~ msgid "Force removal of files not owned by the user" #~ msgstr "Força l'eliminació de fitxers que no són propietat de l'usuari" #~ msgid "Kill users' processes before removing him" #~ msgstr "Mata els processos de l'usuari abans d'eliminar-lo" #~ msgid "Specify user to delete\n" #~ msgstr "Especifica l'usuari a eliminar\n" #~ msgid "User %1$s is outside the defined ID range for domain\n" #~ msgstr "L'usuari %1$s està fora de l'interval d'id. pel domini\n" #~ msgid "Cannot reset SELinux login context\n" #~ msgstr "No es pot reiniciar el context d'inici de sessió de SELinux\n" #~ msgid "WARNING: The user (uid %1$lu) was still logged in when deleted.\n" #~ msgstr "" #~ "ATENCIÓ: L'usuari (uid %1$lu) encara estava en la sessió quan es va " #~ "eliminar.\n" #~ msgid "Cannot determine if the user was logged in on this platform" #~ msgstr "" #~ "No es pot determinar si l'usuari tenia la sessió iniciada a aquesta " #~ "plataforma" #~ msgid "Error while checking if the user was logged in\n" #~ msgstr "" #~ "S'ha produït un error en comprovar si l'usuari havia iniciat la sessió\n" #~ msgid "Not removing home dir - not owned by user\n" #~ msgstr "" #~ "No s'ha eliminat el directori inicial - no és propietat de l'usuari\n" #~ msgid "Cannot remove homedir: %1$s\n" #~ msgstr "No es pot eliminar el directori inicial: %1$s\n" #~ msgid "" #~ "No such user in local domain. Removing users only allowed in local " #~ "domain.\n" #~ msgstr "" #~ "No s'ha trobat l'usuari al domini local. L'eliminació d'usuaris dels " #~ "grups només està permesa al domini local.\n" #~ msgid "Internal error. Could not remove user.\n" #~ msgstr "S'ha produït un error intern. No s'ha pogut eliminar l'usuari.\n" #~ msgid "The GID of the user" #~ msgstr "El GID de l'usuari" #~ msgid "Groups to add this user to" #~ msgstr "Els grups per afegir aquest usuari" #~ msgid "Groups to remove this user from" #~ msgstr "Els grups per eliminar aquest usuari" #~ msgid "Lock the account" #~ msgstr "Bloqueja aquest compte" #~ msgid "Unlock the account" #~ msgstr "Desbloqueja aquest compte" #~ msgid "Add an attribute/value pair. The format is attrname=value." #~ msgstr "Afegeix una parella atribut/valor. El format és nomatribut=valor." #~ msgid "Delete an attribute/value pair. The format is attrname=value." #~ msgstr "Elimina una parella atribut/valor. El format és nomatribut=valor." #~ msgid "" #~ "Set an attribute to a name/value pair. The format is attrname=value. For " #~ "multi-valued attributes, the command replaces the values already present" #~ msgstr "" #~ "Estableix un atribut a una parella atribut/valor. El format és " #~ "nomatribut=valor. Per als atributs amb múltiples valors, l'ordre " #~ "substitueix els valors ja presents." #~ msgid "Specify the attribute name/value pair(s)\n" #~ msgstr "Especifica les parelles nom/valor de l'atribut\n" #~ msgid "Specify user to modify\n" #~ msgstr "Especifica l'usuari a modificar\n" #~ msgid "" #~ "Cannot find user in local domain, modifying users is allowed only in " #~ "local domain\n" #~ msgstr "" #~ "No es pot trobar l'usuari al domini local, la modificació d'usuaris només " #~ "es permet al domini local\n" #~ msgid "Could not modify user - check if group names are correct\n" #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut modificar l'usuari - comproveu que els noms dels grups " #~ "siguin correctes\n" #~ msgid "Could not modify user - user already member of groups?\n" #~ msgstr "No s'ha pogut modificar l'usuari - l'usuari ja pertany als grups?\n" #~ msgid "Transaction error. Could not modify user.\n" #~ msgstr "" #~ "S'ha produït un error en la transacció. No s'ha pogut modificar " #~ "l'usuari.\n" #~ msgid "Name '%1$s' does not seem to be FQDN ('%2$s = TRUE' is set)\n" #~ msgstr "El nom '%1$s' no sembla un FQDN ('%2$s = TRUE' està establert)\n" #~ msgid "Out of memory\n" #~ msgstr "Sense memòria\n" #~ msgid "Write debug messages to logfiles" #~ msgstr "Escriu els missatges de depuració als fitxers dels registres" #~ msgid "Debug level" #~ msgstr "Nivell de depuració" #~ msgid "Add debug timestamps" #~ msgstr "Afegeix les marques temporals de depuració" #~ msgid "Show timestamps with microseconds" #~ msgstr "Mostra les marques temporals amb microsegons" #~ msgid "Send the debug output to stderr directly." #~ msgstr "Envia directament la sortida de depuració al stderr."