# Zdenek , 2017. #zanata # Pavel Borecki , 2018. #zanata, 2021, 2022, 2023. # Pavel Borecki , 2019. #zanata, 2021, 2022, 2023. # Pavel Brezina , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: sssd-devel@lists.fedorahosted.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-05-16 13:37+0200\n" "PO-Revision-Date: 2023-04-08 20:20+0000\n" "Last-Translator: Pavel Borecki \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 4.15.2\n" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:20 #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:21 msgid "Set the verbosity of the debug logging" msgstr "Nastavit úroveň podrobnosti zaznamenávání ladících informací" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:22 msgid "Include timestamps in debug logs" msgstr "Zahrnout do ladících záznam časové značky" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:23 msgid "Include microseconds in timestamps in debug logs" msgstr "Zahrnout do časových značek v ladících záznamech mikrosekundy" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:24 msgid "Enable/disable debug backtrace" msgstr "Zap/vyp. ladící zpětné volání funkce (backtrace)" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:25 msgid "Watchdog timeout before restarting service" msgstr "Časová prodleva resetátoru (watchdog) před restartováním služby" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:26 msgid "Command to start service" msgstr "Příkaz pro spouštění služy" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:27 msgid "Number of times to attempt connection to Data Providers" msgstr "Počet pokusů o připojení k poskytovatelům dat" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:28 msgid "The number of file descriptors that may be opened by this responder" msgstr "Počet popisovačů souborů, které mohou tímto odpovídačem být otevřeny" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:29 msgid "Idle time before automatic disconnection of a client" msgstr "Doba nečinnosti, po které dojde k automatickému odpojení klienta" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:30 msgid "Idle time before automatic shutdown of the responder" msgstr "Doba nečinnosti, po které dojde k vypnutí odpovídače" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:31 msgid "Always query all the caches before querying the Data Providers" msgstr "" "Vždy dotazovat všechny vyrovnávací paměti před dotazováním poskytovatelů " "údajů" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:32 msgid "" "When SSSD switches to offline mode the amount of time before it tries to go " "back online will increase based upon the time spent disconnected. This value " "is in seconds and calculated by the following: offline_timeout + " "random_offset." msgstr "" "Když se SSSD přepne do režimu bez připojení, doba po které se pak pokouší " "znovu připojit se zvýší v závislosti na době strávené bez připojení. Tato " "hodnota je v sekundách a je vypočítávána takto: offilne_timeout (časový " "limit pro bez připojení + random_offset (náhodný posun)." #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:38 msgid "" "Indicates what is the syntax of the config file. SSSD 0.6.0 and later use " "version 2." msgstr "" "Značí jaká je syntaxe souboru s nastaveními. SSSD 0.6.0 a novější používají " "verzi 2." #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:39 msgid "SSSD Services to start" msgstr "SSSD služby které spustit" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:40 msgid "SSSD Domains to start" msgstr "SSSD domény které spustit" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:41 msgid "Regex to parse username and domain" msgstr "Regulární výraz pro zpracování uživatelského jména a domény" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:42 msgid "Printf-compatible format for displaying fully-qualified names" msgstr "Formát kompatibilní s printf pro zobrazování úplných názvů" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:43 msgid "" "Directory on the filesystem where SSSD should store Kerberos replay cache " "files." msgstr "" "Složka na souborovém systému kde by SSSD mělo ukládat soubory pro kerberos " "replay." #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:44 msgid "Domain to add to names without a domain component." msgstr "Doména kterou přidat k názvům bez doménové části." #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:45 msgid "The user to drop privileges to" msgstr "Uživatel na kterého se stáhnout z oprávnění" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:46 msgid "Tune certificate verification" msgstr "Vyladit ověřování certifikátu" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:47 msgid "All spaces in group or user names will be replaced with this character" msgstr "" "Všechny mezery v názvech skupin a uživatelských jménech budou nahrazeny " "tímto znakem" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:48 msgid "Tune sssd to honor or ignore netlink state changes" msgstr "Vyladit sssd aby respektovalo nebo ignorovalo změny stavu netlink" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:49 msgid "Enable or disable the implicit files domain" msgstr "Zapnout nebo vypnout implicitní doménu založenou na souborech" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:50 msgid "A specific order of the domains to be looked up" msgstr "Konkrétní pořadí domén ve které je hledat" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:51 msgid "" "Controls if SSSD should monitor the state of resolv.conf to identify when it " "needs to update its internal DNS resolver." msgstr "" "Ovládá zda SSSD má sledovat stav resolv.conf a zjišťovat tak, zda je " "zapotřebí aktualizovat svůj vestavěný překlad DNS názvů." #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:53 msgid "" "SSSD monitors the state of resolv.conf to identify when it needs to update " "its internal DNS resolver. By default, we will attempt to use inotify for " "this, and will fall back to polling resolv.conf every five seconds if " "inotify cannot be used." msgstr "" "SSSD sleduje stav resolv.conf a identifikuje tak kdy je zapotřebí " "aktualizovat svůj vestavěný překlad DNS názvů. Ve výchozím stavu je snaha " "používat pro toto inotify a pokud toto není možné, náhradně se resolv.conf " "dotazovat každých 5 sekund." #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:56 msgid "Run PAC responder automatically for AD and IPA provider" msgstr "Pro AD a IPA poskytovatele spouštět PAC odpovídač automaticky" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:57 msgid "Enable or disable core dumps for all SSSD processes." msgstr "" "Zapnout nebo vypnout diagnostickému zapisování obsahu paměti pro všechny " "procesy SSSD." #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:58 #, fuzzy msgid "Tune passkey verification behavior" msgstr "Vyladit ověřování certifikátu" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:61 msgid "Enumeration cache timeout length (seconds)" msgstr "Délka časového limitu mezipaměti vyčíslování (v sekundách)" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:62 msgid "Entry cache background update timeout length (seconds)" msgstr "" "Délka časového limitu aktualizace mezipaměti položek na pozadí (v sekundách)" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:63 #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:128 msgid "Negative cache timeout length (seconds)" msgstr "Délka časového limitu záporné mezipaměti (v sekundách)" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:64 msgid "Files negative cache timeout length (seconds)" msgstr "Délka (v sekundách) časového limitu negativní mezipaměti souborů" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:65 msgid "Users that SSSD should explicitly ignore" msgstr "Uživatelé, které by SSSD mělo výslovně ignorovat" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:66 msgid "Groups that SSSD should explicitly ignore" msgstr "Skupiny, které by SSSD mělo výslovně ignorovat" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:67 msgid "Should filtered users appear in groups" msgstr "Mají se filtrovaní uživatelé objevovat ve skupinách" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:68 msgid "The value of the password field the NSS provider should return" msgstr "Hodnota kolonky hesla kterou by poskytovatel NSS měl vrátit" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:69 msgid "Override homedir value from the identity provider with this value" msgstr "" "Přepsat hodnotu homedir (domovská složka), obdrženou z poskytovatele " "identit, touto hodnotou" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:70 msgid "" "Substitute empty homedir value from the identity provider with this value" msgstr "" "Nahradit prázdnou hodnotu homedir z poskytovatele identit touto hodnotou" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:71 msgid "Override shell value from the identity provider with this value" msgstr "" "Přepsat hodnotu shell, obdrženou z poskytovatele identit, touto hodnotou" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:72 msgid "The list of shells users are allowed to log in with" msgstr "" "Seznam uživatelů s přístupem do shellu, kterým je umožněno se přihlásit " "pomocí" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:73 msgid "" "The list of shells that will be vetoed, and replaced with the fallback shell" msgstr "Seznam shellů, které budou vetovány a nahrazeny náhradním" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:74 msgid "" "If a shell stored in central directory is allowed but not available, use " "this fallback" msgstr "" "Pokud shell uložený v centrálním adresáři je dovolen ale není k dispozici, " "použít tuto náhradu" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:75 msgid "Shell to use if the provider does not list one" msgstr "Shell který použít pokud poskytovatel žádný neuvádí" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:76 msgid "How long will be in-memory cache records valid" msgstr "Jak dlouho budou záznamy mezipaměti v paměti platné" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:78 msgid "" "Size (in megabytes) of the data table allocated inside fast in-memory cache " "for passwd requests" msgstr "" "Velikost (v megabajtech) datové tabulky přidělené v rychlé mezipaměti v " "operační paměti pro požadavky z passwd" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:80 msgid "" "Size (in megabytes) of the data table allocated inside fast in-memory cache " "for group requests" msgstr "" "Velikost (v megabajtech) datové tabulky přidělené v rychlé mezipaměti v " "operační paměti pro požadavky z group" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:82 msgid "" "Size (in megabytes) of the data table allocated inside fast in-memory cache " "for initgroups requests" msgstr "" "Velikost (v megabajtech) datové tabulky přidělené v rychlé mezipaměti v " "operační paměti pro požadavky z initgroups" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:83 msgid "" "The value of this option will be used in the expansion of the " "override_homedir option if the template contains the format string %H." msgstr "" "Hodnota této volby bude použita v rozšíření volby override_homedir, pokud " "šablona obsahuje formátovací řetězec %H." #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:85 msgid "" "Specifies time in seconds for which the list of subdomains will be " "considered valid." msgstr "" "Určuje dobu (v sekundách) po které bude seznam dílčích domén považován za " "platný." #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:87 msgid "" "The entry cache can be set to automatically update entries in the background " "if they are requested beyond a percentage of the entry_cache_timeout value " "for the domain." msgstr "" "Mezipaměť položek může být nastavena na automatické aktualizování položek na " "pozadí, pokud jsou požadovány za procentem hodnoty entry_cache_timeout pro " "doménu." #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:92 msgid "How long to allow cached logins between online logins (days)" msgstr "" "Po jak dlouho umožnit přihlášení vůči mezipaměti do přihlášení při připojení " "(dny)" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:93 msgid "How many failed logins attempts are allowed when offline" msgstr "Kolik nezdařených pokusů o přihlášení je dovoleno bez připojení" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:95 msgid "" "How long (minutes) to deny login after offline_failed_login_attempts has " "been reached" msgstr "" "Jak dlouho (v minutách) odpírat přihlášení po dosažení " "offline_failed_login_attempts" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:96 msgid "What kind of messages are displayed to the user during authentication" msgstr "Jaký druh zpráv je zobrazován při ověřování uživatele" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:97 msgid "Filter PAM responses sent to the pam_sss" msgstr "Filtrovat PAM odpovědi poslané pam_sss" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:98 msgid "How many seconds to keep identity information cached for PAM requests" msgstr "" "Kolik sekund si ponechávat informace o identitě v mezipaměti pro PAM " "požadavky" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:99 msgid "How many days before password expiration a warning should be displayed" msgstr "Kolik dnů před skončením platnosti hesla má být zobrazováno varování" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:100 msgid "List of trusted uids or user's name" msgstr "Seznam důvěryhodných identifikátorů uživatelů nebo uživatelských jmen" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:101 msgid "List of domains accessible even for untrusted users." msgstr "Seznam domén přístupných i nedůvěryhodným uživatelům." #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:102 msgid "Message printed when user account is expired." msgstr "Zpráva vypsaná když platnost uživatelského účtu skončila." #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:103 msgid "Message printed when user account is locked." msgstr "Zpráva vypisovaná když je účet uživatele uzamčen." #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:104 msgid "Allow certificate based/Smartcard authentication." msgstr "Umožnit ověřování založené na certifikátu/Smartcard." #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:105 msgid "Path to certificate database with PKCS#11 modules." msgstr "Popis umístění databáze certifikátů s PKCS#11 moduly." #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:106 msgid "Tune certificate verification for PAM authentication." msgstr "Vyladit ověřování certifikátu pro PAM ověřování." #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:107 msgid "How many seconds will pam_sss wait for p11_child to finish" msgstr "Kolik sekund bude pam_sss čekat na dokončení p11_child" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:108 msgid "Which PAM services are permitted to contact application domains" msgstr "Kterým PAM službám je umožněno kontaktovat aplikační domény" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:109 msgid "Allowed services for using smartcards" msgstr "Aplikace které je možné použít se SmartCard kartami" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:110 msgid "Additional timeout to wait for a card if requested" msgstr "Dodatečný časový limit po který čekat pokud je vyžádána karta" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:111 msgid "" "PKCS#11 URI to restrict the selection of devices for Smartcard authentication" msgstr "PKCS#11 URI pro omezení výběru zařízení pro ověřování pomocí Smartcard" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:112 msgid "When shall the PAM responder force an initgroups request" msgstr "Kdy má PAM odpovídač vynutit initgroups požadavek" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:113 msgid "List of PAM services that are allowed to authenticate with GSSAPI." msgstr "Seznam PAM služeb, kterým je dovoleno ověřovat pomocí GSSAPI." #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:114 msgid "Whether to match authenticated UPN with target user" msgstr "Zda hledat shodu ověřených UPN a cílového uživatele" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:115 msgid "" "List of pairs : that must be enforced " "for PAM access with GSSAPI authentication" msgstr "" "Seznam dvojic : (PAM služba:indikátor " "ověření), které je třeba vynutit pro přístup prostřednictvím PAM s GSSAPI " "ověřováním" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:117 #, fuzzy msgid "Allow passkey device authentication." msgstr "Umožnit ověřování založené na certifikátu/Smartcard." #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:118 #, fuzzy msgid "How many seconds will pam_sss wait for passkey_child to finish" msgstr "Kolik sekund bude pam_sss čekat na dokončení p11_child" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:119 msgid "Enable debugging in the libfido2 library" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:122 msgid "Whether to evaluate the time-based attributes in sudo rules" msgstr "Zda vyhodnocovat na času založené atributy v pravidlech sudo" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:123 msgid "If true, SSSD will switch back to lower-wins ordering logic" msgstr "Pokud je zapnuto, SSSD přepne zpět na logiku řazení nižší vyhrává" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:124 msgid "" "Maximum number of rules that can be refreshed at once. If this is exceeded, " "full refresh is performed." msgstr "" "Nejvyšší umožněný počet pravidel, aktualizovaných naráz. Pokud je toto " "překročeno, je provedena úplná aktualizace." #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:131 msgid "Whether to hash host names and addresses in the known_hosts file" msgstr "Zda v souboru known_hosts vytvářet otisk názvů strojů a adres" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:132 msgid "" "How many seconds to keep a host in the known_hosts file after its host keys " "were requested" msgstr "" "Kolik sekund ponechávat stroj v souboru known_hosts poté, co byly vyžádány " "klíče stroje" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:134 msgid "Path to storage of trusted CA certificates" msgstr "Popis umístění úložiště certifikátů důvěryhodných cert. autorit" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:135 msgid "Allow to generate ssh-keys from certificates" msgstr "Umožnit vytváření ssh klíčů z certifikátů" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:136 msgid "" "Use the following matching rules to filter the certificates for ssh-key " "generation" msgstr "" "Použít následující pravidla pro hledání shod pro filtrování certifikátů pro " "vytváření ssh-klíče" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:140 msgid "List of UIDs or user names allowed to access the PAC responder" msgstr "" "Seznam UID nebo uživatelských jmen, kterým je umožněn přístup k PAC " "odpovídači" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:141 msgid "How long the PAC data is considered valid" msgstr "Po jak dlouho jsou PAC data považována za platná" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:142 msgid "Validate the PAC" msgstr "Ověřovat PAC" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:145 msgid "List of user attributes the InfoPipe is allowed to publish" msgstr "Seznam atributů uživatele, které InfoPipe bude moci zveřejnit" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:148 msgid "" "One of the following strings specifying the scope of session recording: none " "- No users are recorded. some - Users/groups specified by users and groups " "options are recorded. all - All users are recorded." msgstr "" "Jeden z následujících řetězců určujících rozsah zaznamenávání relace: none " "(žádné) – nejsou zaznamenáni žádní uživatelé. some (někteří) – uživatelé/" "skupiny, určení volbou uživatelů a skupiny jsou zaznamenání. all (vše) – " "zaznamenáni jsou všichni uživatelé." #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:151 msgid "" "A comma-separated list of users which should have session recording enabled. " "Matches user names as returned by NSS. I.e. after the possible space " "replacement, case changes, etc." msgstr "" "Čárkou oddělovaný seznam uživatelů, kterým zapnout zaznamenávání relace. " "Shodující se uživatelská jména jsou vrácena z NSS. T.j. po možném nahrazení " "mezer, změně velikosti písmen, atd." #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:153 msgid "" "A comma-separated list of groups, members of which should have session " "recording enabled. Matches group names as returned by NSS. I.e. after the " "possible space replacement, case changes, etc." msgstr "" "Čárkou oddělovaný seznam skupin, dále členů, pro které zapnout zaznamenávání " "relace. Odpovídající názvy skupin jsou vráceny z NSS. Tj. po možném " "nahrazení mezer, změn velikosti písmen, atd." #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:156 msgid "" "A comma-separated list of users to be excluded from recording, only when " "scope=all" msgstr "" "Čárkou oddělovaný seznam uživatelů, které vyjmout ze zaznamenávání, pouze " "pokud scope=all (rozsah=vše)" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:157 msgid "" "A comma-separated list of groups, members of which should be excluded from " "recording, only when scope=all. " msgstr "" "Čárkou oddělovaný seznam skupin, dále členů, které vyjmout ze zaznamenávání, " "pouze pokud je scope=all (rozsah=vše). " #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:161 msgid "Identity provider" msgstr "Poskytovatel identity" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:162 msgid "Authentication provider" msgstr "Poskytovatel ověřování" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:163 msgid "Access control provider" msgstr "Poskytovatel řízení přístupu" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:164 msgid "Password change provider" msgstr "Poskytovatel změny hesel" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:165 msgid "SUDO provider" msgstr "Poskytovatel SUDO" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:166 msgid "Autofs provider" msgstr "Poskytovatel autofs" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:167 msgid "Host identity provider" msgstr "Poskytovatel identity strojů" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:168 msgid "SELinux provider" msgstr "Poskytovatel SELinux" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:169 msgid "Session management provider" msgstr "Poskytovatel správy sezení" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:170 msgid "Resolver provider" msgstr "Poskytovatel překladu (resolver)" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:173 msgid "Whether the domain is usable by the OS or by applications" msgstr "Zda je doména použitelná pro operační systém nebo aplikace" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:174 msgid "Enable or disable the domain" msgstr "Povolit nebo zakázat doménu" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:175 msgid "Minimum user ID" msgstr "Nejnižší identif. uživatele" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:176 msgid "Maximum user ID" msgstr "Nejvyšší identif. uživatele" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:177 msgid "Enable enumerating all users/groups" msgstr "Zapnout vyčíslování všech uživatelů/skupin" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:178 msgid "Cache credentials for offline login" msgstr "" "Ukládat přihlašovací údaje do mezipaměti pro přihlašování se bez připojení" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:179 msgid "Display users/groups in fully-qualified form" msgstr "Zobrazovat uživatele/skupiny v úplné podobě" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:180 msgid "Don't include group members in group lookups" msgstr "Nezahrnovat členy skupiny do hledání skupiny" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:181 #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:193 #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:194 #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:195 #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:196 #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:197 #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:198 #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:199 msgid "Entry cache timeout length (seconds)" msgstr "Délka časového limitu položky (v sekundách)" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:182 msgid "" "Restrict or prefer a specific address family when performing DNS lookups" msgstr "" "Omezit nebo upřednostnit konkrétní generaci adres při provádění DNS hledání" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:183 msgid "How long to keep cached entries after last successful login (days)" msgstr "" "Jak dlouho si ponechávat položky v mezipaměti po posledním úspěšném " "přihlášení (dny)" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:184 msgid "" "How long should SSSD talk to single DNS server before trying next server " "(miliseconds)" msgstr "" "Jak dlouho se má SSSD pokoušet komunikovat s jedním DNS serverem, než " "vyzkouší další server (v milisekundách)" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:186 msgid "How long should keep trying to resolve single DNS query (seconds)" msgstr "Jak dlouho se pokoušet přeložit jeden DNS dotaz (sekundy)" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:187 msgid "How long to wait for replies from DNS when resolving servers (seconds)" msgstr "Jak dlouho čekat na odpovědi z DNS při překládání serverů (sekundy)" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:188 msgid "The domain part of service discovery DNS query" msgstr "Doménová část DNS dotazu pro objevování služby" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:189 msgid "" "How often SSSD tries to reconnect to the primary server after a successful " "connection to the backup server." msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:191 msgid "Override GID value from the identity provider with this value" msgstr "Přebít hodnotu GID z poskytovatele identit touto hodnotou" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:192 msgid "Treat usernames as case sensitive" msgstr "U uživatelských jmen rozlišovat velká a malá písmena" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:200 msgid "How often should expired entries be refreshed in background" msgstr "" "Jak často mají být položky, kterým skončila platnost, na pozadí obnovovány" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:201 msgid "Maximum period deviation when refreshing expired entries in background" msgstr "" "Nejdelší umožněná odchylka periody při obnovování na pozadí položek, kterým " "skončila platnost" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:202 msgid "Whether to automatically update the client's DNS entry" msgstr "Zda automaticky aktualizovat DNS položku klienta" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:203 #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:236 msgid "The TTL to apply to the client's DNS entry after updating it" msgstr "TTL které uplatnit na DNS položku klienta po její aktualizaci" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:204 #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:237 msgid "The interface whose IP should be used for dynamic DNS updates" msgstr "Rozhraní, kterého IP adresu použít pro dynamickou aktualizaci DNS" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:205 msgid "How often to periodically update the client's DNS entry" msgstr "Jak často pravidelně aktualizovat DNS záznam klienta" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:206 #, fuzzy msgid "Maximum period deviation when updating the client's DNS entry" msgstr "Jak často pravidelně aktualizovat DNS záznam klienta" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:207 msgid "Whether the provider should explicitly update the PTR record as well" msgstr "" "Zda má poskytovatel výslovně aktualizovat také záznam pro zpětný překlad " "(PTR)" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:208 msgid "Whether the nsupdate utility should default to using TCP" msgstr "Zda má nástroj nsupdate jako výchozí používat protokol TCP" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:209 msgid "What kind of authentication should be used to perform the DNS update" msgstr "Jaký druh ověřování by měl být použit při provádění aktualizace DNS" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:210 msgid "Override the DNS server used to perform the DNS update" msgstr "Přepsat DNS server použité pro provedení DNS aktualizace" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:211 msgid "Control enumeration of trusted domains" msgstr "Řídí vyčíslování důvěryhodných domén" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:212 msgid "How often should subdomains list be refreshed" msgstr "Jak často má být znovu načítán seznam dílčích domén" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:213 msgid "Maximum period deviation when refreshing the subdomain list" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:214 msgid "List of options that should be inherited into a subdomain" msgstr "Seznam voleb které by měly být převzaté do dílčí domény" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:215 msgid "Default subdomain homedir value" msgstr "Výchozí hodnota homedir dílčí domény" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:216 msgid "How long can cached credentials be used for cached authentication" msgstr "" "Po jak dlouho mohou být přihlašovací údaje, uložené v mezipaměti, pro " "ověřování" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:217 msgid "Whether to automatically create private groups for users" msgstr "Zda uživatelům automaticky vytvářet soukromé skupiny" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:218 msgid "Display a warning N days before the password expires." msgstr "Zobrazit varování N dnů před skončením platnosti hesla." #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:219 msgid "" "Various tags stored by the realmd configuration service for this domain." msgstr "Různé štítky uložené službou nastavování realmd pro tuto doménu." #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:220 msgid "" "The provider which should handle fetching of subdomains. This value should " "be always the same as id_provider." msgstr "" "Poskytovatel, který by měl obsluhovat získávání dílčích domén. Tato hodnota " "by měla být vždy stejná jako id_provider." #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:222 msgid "" "How many seconds to keep a host ssh key after refresh. IE how long to cache " "the host key for." msgstr "" "Kolik sekund ponechat ssh klíč hostitele po opětovném načtení. T.j. po jak " "dlouhou dobu ponechávat klíč hostitel v mezipaměti." #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:224 msgid "" "If 2-Factor-Authentication (2FA) is used and credentials should be saved " "this value determines the minimal length the first authentication factor " "(long term password) must have to be saved as SHA512 hash into the cache." msgstr "" "Pokud je používáno dvoufaktorové ověřování (2FA) a přihlašovací údaje mají " "být ukládány, tato hodnota určuje nejkratší umožněnou délku pro hlavní " "faktor ověřování (dlouhodobé heslo), od které je třeba ho uložit jako SHA512 " "otisk do mezipaměti." #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:228 msgid "Local authentication methods policy " msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:231 msgid "IPA domain" msgstr "IPA doména" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:232 msgid "IPA server address" msgstr "Adresa IPA serveru" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:233 msgid "Address of backup IPA server" msgstr "Adresa záložního IPA serveru" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:234 msgid "IPA client hostname" msgstr "Název stroje klienta IPA" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:235 msgid "Whether to automatically update the client's DNS entry in FreeIPA" msgstr "Zda automaticky aktualizovat DNS položku klienta ve FreeIPA" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:238 msgid "Search base for HBAC related objects" msgstr "Základ hledání pro objekty, související s HBAC" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:239 msgid "" "The amount of time between lookups of the HBAC rules against the IPA server" msgstr "Množství času mezi vyhledáváními HBAC pravidel vůči IPA serveru" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:240 msgid "" "The amount of time in seconds between lookups of the SELinux maps against " "the IPA server" msgstr "" "Množství času (v sekundách) mezi vyhledáváními SELinux map vůči IPA serveru" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:242 msgid "If set to false, host argument given by PAM will be ignored" msgstr "Pokud je vypnuto, argument stroje daný PAM bude ignorován" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:243 msgid "The automounter location this IPA client is using" msgstr "Umístění automounter, které tento IPA klient používá" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:244 msgid "Search base for object containing info about IPA domain" msgstr "Základ hledání pro objekt obsahující informace o IPA doméně" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:245 msgid "Search base for objects containing info about ID ranges" msgstr "" "Základ hledání pro objekty obsahující informace o rozsazích identifikátorů" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:246 #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:302 msgid "Enable DNS sites - location based service discovery" msgstr "Zapnout DNS sites – na umístění založené objevování služby" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:247 msgid "Search base for view containers" msgstr "Základ hledání pro zobrazení kontejnerů" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:248 msgid "Objectclass for view containers" msgstr "Objektová třída pro zobrazení kontejnerů" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:249 msgid "Attribute with the name of the view" msgstr "Atribut obsahující název pohledu" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:250 msgid "Objectclass for override objects" msgstr "Objektová třída pro přepsání objektů" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:251 msgid "Attribute with the reference to the original object" msgstr "Atribut obsahující odkaz na původní objekt" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:252 msgid "Objectclass for user override objects" msgstr "Objektová třída pro uživatelské přepsání objektů" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:253 msgid "Objectclass for group override objects" msgstr "Objektová třída pro objekty přepsání skupiny" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:254 msgid "Search base for Desktop Profile related objects" msgstr "Základ hledání pro objekty související s desktopovým profilem" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:255 msgid "" "The amount of time in seconds between lookups of the Desktop Profile rules " "against the IPA server" msgstr "" "Doba (v sekundách) mezi hledáními pravidel desktopového projektu vůči IPA " "serveru" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:257 msgid "" "The amount of time in minutes between lookups of Desktop Profiles rules " "against the IPA server when the last request did not find any rule" msgstr "" "Množství času (v minutách) mezi vyhledáními pravidel desktopových profilů " "vůči IPA serveru když poslední požadavek nenašel žádné pravidlo" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:260 msgid "Search base for SUBID ranges" msgstr "Základ hledání pro SUBID rozsahy" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:261 #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:504 msgid "Which rules should be used to evaluate access control" msgstr "Která pravidla by měla být použita pro vyhodnocení řízení přístupu" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:262 msgid "The LDAP attribute that contains FQDN of the host." msgstr "LDAP atribut, který obsahuje FQDN hostitele." #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:263 #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:286 msgid "The object class of a host entry in LDAP." msgstr "Třída objektu položky hostitele v LDAP." #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:264 msgid "Use the given string as search base for host objects." msgstr "Použít daný řetězec jako základ hledání objektů hostitelů." #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:265 msgid "The LDAP attribute that contains the host's SSH public keys." msgstr "LDAP atribut, který obsahuje veřejné části SSH klíčů hostitele." #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:266 msgid "The LDAP attribute that contains NIS domain name of the netgroup." msgstr "LDAP atribut, který obsahuje název NIS domény dané netgroup." #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:267 msgid "The LDAP attribute that contains the names of the netgroup's members." msgstr "LDAP atribut, který obsahuje jména členů síťové skupiny." #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:268 msgid "" "The LDAP attribute that lists FQDNs of hosts and host groups that are " "members of the netgroup." msgstr "" "LDAP atribut, který je seznamem FQDN názvů hostitelů a jejich skupin, které " "jsou členy dané netgroup." #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:270 msgid "" "The LDAP attribute that lists hosts and host groups that are direct members " "of the netgroup." msgstr "" "LDAP atribut, který je seznamem hostitelů a jejich skupin, kteří jsou " "přímými členy dané netgroup." #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:272 msgid "The LDAP attribute that lists netgroup's memberships." msgstr "LDAP atribut, který je seznamem členství v dané netgroup." #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:273 msgid "" "The LDAP attribute that lists system users and groups that are direct " "members of the netgroup." msgstr "" "LDAP atribut, který je seznamem systémových uživatelů a skupin, které jsou " "přímými členy netgroup." #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:275 msgid "The LDAP attribute that corresponds to the netgroup name." msgstr "LDAP atribut, který odpovídá názvu netgroup." #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:276 msgid "The object class of a netgroup entry in LDAP." msgstr "Třída objektu položky dané netgroup v LDAP." #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:277 msgid "" "The LDAP attribute that contains the UUID/GUID of an LDAP netgroup object." msgstr "LDAP atribut, který obsahuje UUID/GUID LDAP objektu pro netgroup." #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:278 msgid "" "The LDAP attribute that contains whether or not is user map enabled for " "usage." msgstr "" "LDAP atribut, který obsahuje zda je či není mapa uživatelů povolená k " "použití." #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:280 msgid "The LDAP attribute that contains host category such as 'all'." msgstr "" "LDAP atribut, který obsahuje kategorii hostitelů, jako např. „all“ (všichni)." #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:281 msgid "" "The LDAP attribute that contains all hosts / hostgroups this rule match " "against." msgstr "" "LDAP atribut, který obsahuje veškeré hostitele / jejich skupiny, vůči " "kterému toto pravidlo porovnává." #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:283 msgid "" "The LDAP attribute that contains all users / groups this rule match against." msgstr "" "LDAP atribut, který obsahuje veškeré uživatele / skupiny, vůči kterým toto " "pravidlo porovnává." #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:285 msgid "The LDAP attribute that contains the name of SELinux usermap." msgstr "LDAP atribut, který obsahuje název SELinux mapy uživatelů." #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:287 msgid "" "The LDAP attribute that contains DN of HBAC rule which can be used for " "matching instead of memberUser and memberHost." msgstr "" "LDAP atribut, který obsahuje DN HBAC pravidla, které je možné použít pro " "hledání shody namísto numberUser a memberHost." #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:289 msgid "The LDAP attribute that contains SELinux user string itself." msgstr "LDAP atribut, který obsahuje řetězec SELinux uživatele samotný." #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:290 msgid "The LDAP attribute that contains user category such as 'all'." msgstr "" "LDAP atribut, který obsahuje kategorii uživatele, jako např. „all“ (všichni)." #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:291 msgid "The LDAP attribute that contains unique ID of the user map." msgstr "" "LDAP atribut, který obsahuje neopakující se identifikátor mapy uživatelů." #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:292 msgid "" "The option denotes that the SSSD is running on IPA server and should perform " "lookups of users and groups from trusted domains differently." msgstr "" "Tato volba označuje, že SSSD je spuštěné na IPA serveru a mělo by provádět " "hledání uživatelů a skupin z důvěryhodných domén jinak." #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:294 msgid "Use the given string as search base for trusted domains." msgstr "Použít daný řetězec jako základ hledání pro důvěryhodné domény." #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:297 msgid "Active Directory domain" msgstr "Doména Active Directory" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:298 msgid "Enabled Active Directory domains" msgstr "Zapnout domény Active Directory" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:299 msgid "Active Directory server address" msgstr "Adresa serveru s Active Directory" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:300 msgid "Active Directory backup server address" msgstr "Adresa záložního serveru s Active Directory" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:301 msgid "Active Directory client hostname" msgstr "Název stroje klienta Active Directory" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:303 #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:502 msgid "LDAP filter to determine access privileges" msgstr "LDAP filtr pro zjišťování přístupových oprávnění" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:304 msgid "Whether to use the Global Catalog for lookups" msgstr "Zda pro hledání používat globální katalog" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:305 msgid "Operation mode for GPO-based access control" msgstr "Režim fungování pro řízení přístupu založené na GPO objektech" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:306 msgid "" "The amount of time between lookups of the GPO policy files against the AD " "server" msgstr "Množství času mezi vyhledáními souborů GPO zásad vůči AD serveru" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:307 msgid "" "PAM service names that map to the GPO (Deny)InteractiveLogonRight policy " "settings" msgstr "" "Názvy PAM služby, která mapuje na (Deny)InteractiveLogonRight nastavení " "zásady" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:309 msgid "" "PAM service names that map to the GPO (Deny)RemoteInteractiveLogonRight " "policy settings" msgstr "" "Názvy PAM služby, která mapuje GPO (Deny)RemoteInteractiveLogonRight " "nastavení zásady" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:311 msgid "" "PAM service names that map to the GPO (Deny)NetworkLogonRight policy settings" msgstr "" "Názvy PAM služby, která mapuje GPO (Deny)NetworkLogonRight nastavení zásady" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:312 msgid "" "PAM service names that map to the GPO (Deny)BatchLogonRight policy settings" msgstr "" "PNázvy PAM služby, která mapuje GPO (Deny)BatchLogonRight nastavení zásady" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:313 msgid "" "PAM service names that map to the GPO (Deny)ServiceLogonRight policy settings" msgstr "" "Názvy PAM služby, která mapuje GPO (Deny)ServiceLogonRight nastavení zásady" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:314 msgid "PAM service names for which GPO-based access is always granted" msgstr "" "Názvy PAM služby, pro které je přístup založený na GPO objektech vždy udělen" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:315 msgid "PAM service names for which GPO-based access is always denied" msgstr "" "Názvy PAM služby, pro které je přístup založený na GPO objektech vždy odepřen" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:316 msgid "" "Default logon right (or permit/deny) to use for unmapped PAM service names" msgstr "" "Výchozí přihlašovací oprávnění (nebo permit/deny), které použít pro názvy " "nenamapovaných PAM služeb" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:317 msgid "a particular site to be used by the client" msgstr "konkrétní místo kterou použít klientem" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:318 msgid "" "Maximum age in days before the machine account password should be renewed" msgstr "" "Nejvyšší umožněné stáří (ve dnech) než by mělo být obnoveno heslo účtu stroje" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:320 msgid "Option for tuning the machine account renewal task" msgstr "Volba pro vyladění úlohy obnovování účtu stroje" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:321 msgid "Whether to update the machine account password in the Samba database" msgstr "Zda aktualizovat heslo účtu stroje v databázi Samba" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:323 msgid "Use LDAPS port for LDAP and Global Catalog requests" msgstr "Použít LDAPS port pro požadavky na LDAP a globální katalog" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:324 msgid "Do not filter domain local groups from other domains" msgstr "Nefiltrovat doménové lokální skupiny z ostatních domény" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:327 #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:328 msgid "Kerberos server address" msgstr "Adresa kerberos serveru" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:329 msgid "Kerberos backup server address" msgstr "Adresa záložního kerberos serveru" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:330 msgid "Kerberos realm" msgstr "Kerberos oblast" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:331 msgid "Authentication timeout" msgstr "Časový limit ověřování" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:332 msgid "Whether to create kdcinfo files" msgstr "Zda vytvářet kdcinfo souborů" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:333 msgid "Where to drop krb5 config snippets" msgstr "Kam odkládat útržky nastavení krb5" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:336 msgid "Directory to store credential caches" msgstr "Složka ve které ukládat mezipaměť přihlašovacích údajů" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:337 msgid "Location of the user's credential cache" msgstr "Umístění mezipaměti přihlašovacích údajů uživatele" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:338 msgid "Location of the keytab to validate credentials" msgstr "" "Umístění uložených přihlašovacích údajů pro ověřování ověřovacích údajů" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:339 msgid "Enable credential validation" msgstr "Zapnout ověřování přihlašovacích údajů" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:340 msgid "Store password if offline for later online authentication" msgstr "Ukládat heslo pokud bez připojení pro pozdější ověření při připojení" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:341 msgid "Renewable lifetime of the TGT" msgstr "Obnovovatelná životnost TGT lístku" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:342 msgid "Lifetime of the TGT" msgstr "Životnost TGT lístku" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:343 msgid "Time between two checks for renewal" msgstr "Doba mezi dvěma kontrolami pro obnovu" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:344 msgid "Enables FAST" msgstr "Zapíná FAST" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:345 msgid "Selects the principal to use for FAST" msgstr "Vybírá principal pro použití pro FAST" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:346 msgid "Use anonymous PKINIT to request FAST credentials" msgstr "K vyžádání FAST přihlašovacích údajů použít anonymní PKINIT" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:347 msgid "Enables principal canonicalization" msgstr "Zapíná kanonizaci principalu" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:348 msgid "Enables enterprise principals" msgstr "Zapíná podnikové principaly" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:349 msgid "Enables using of subdomains realms for authentication" msgstr "Umožňuje používat oblasti (realm) dílčích domén pro ověřování se" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:350 msgid "A mapping from user names to Kerberos principal names" msgstr "Mapování z uživatelských jmen na názvy kerberos principal" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:353 #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:354 msgid "Server where the change password service is running if not on the KDC" msgstr "Server na kterém je spuštěná služba pro změnu hesla, pokud to není KDC" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:357 msgid "ldap_uri, The URI of the LDAP server" msgstr "ldap_uri, URI adresa LDAP serveru" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:358 msgid "ldap_backup_uri, The URI of the LDAP server" msgstr "ldap_backup_uri, URI adresa LDAP serveru" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:359 msgid "The default base DN" msgstr "Výchozí základ rozlišeného názvu" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:360 msgid "The Schema Type in use on the LDAP server, rfc2307" msgstr "Typ schématu používaný na LDAP serveru, dle normy rfc2307" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:361 msgid "Mode used to change user password" msgstr "Režim použitý pro změnu hesla uživatele" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:362 msgid "The default bind DN" msgstr "Výchozí spojovací rozlišený název" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:363 msgid "The type of the authentication token of the default bind DN" msgstr "Typ ověřovacího tokenu výchozího spojovacího rozlišeného názvu" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:364 msgid "The authentication token of the default bind DN" msgstr "Ověřovací token výchozího spojovacího rozlišeného názvu" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:365 msgid "Length of time to attempt connection" msgstr "Doba po kterou se pokoušet o připojení" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:366 msgid "Length of time to attempt synchronous LDAP operations" msgstr "Doba po kterou se pokoušet o synchronní LDAP operace" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:367 msgid "Length of time between attempts to reconnect while offline" msgstr "Doba mezi pokusy o opětovné připojení když bez připojení" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:368 msgid "Use only the upper case for realm names" msgstr "Pro názvy oblastí (realm) používat pouze velká písmena" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:369 msgid "File that contains CA certificates" msgstr "Soubor obsahující certifikáty cert. autorit" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:370 msgid "Path to CA certificate directory" msgstr "Popis umístění složky s certifikáty cert. autority" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:371 msgid "File that contains the client certificate" msgstr "Soubor obsahující klientský certifikát" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:372 msgid "File that contains the client key" msgstr "Soubor který obsahuje klientský klíč" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:373 msgid "List of possible ciphers suites" msgstr "Seznam možných šifrovacích algoritmů" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:374 msgid "Require TLS certificate verification" msgstr "Vyžadovat ověření TSL certifikátem" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:375 msgid "Specify the sasl mechanism to use" msgstr "Určete sasl mechanizmus, který použít" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:376 msgid "Specify the sasl authorization id to use" msgstr "Zadejte identifikátor sasl ověřování které použít" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:377 msgid "Specify the sasl authorization realm to use" msgstr "Zadejte oblast (realm) sasl ověřování kterou použít" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:378 msgid "Specify the minimal SSF for LDAP sasl authorization" msgstr "Zadejte minimální SSF pro LDAP sasl ověřování" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:379 msgid "Specify the maximal SSF for LDAP sasl authorization" msgstr "Zadejte minimální SSF pro LDAP sasl ověřování" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:380 msgid "Kerberos service keytab" msgstr "Uložené přihlašovací údaje (keytab) služby kerberos" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:381 msgid "Use Kerberos auth for LDAP connection" msgstr "Použít pro LDAP spojení kerberos" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:382 msgid "Follow LDAP referrals" msgstr "Následovat LDAP odkazy" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:383 msgid "Lifetime of TGT for LDAP connection" msgstr "Životnost TGT lístku pro LDAP spojení" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:384 msgid "How to dereference aliases" msgstr "Jak rušit odkazování alternativních jmen" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:385 msgid "Service name for DNS service lookups" msgstr "Název služby pro hledání služby pomocí DNS" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:386 msgid "The number of records to retrieve in a single LDAP query" msgstr "Počet záznamů které získávat v rámci jediného LDAP dotazu" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:387 msgid "The number of members that must be missing to trigger a full deref" msgstr "Počet členů který je třeba aby chyběli, aby bylo spuštěno plné deref" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:388 msgid "Ignore unreadable LDAP references" msgstr "Ignorovat nečitelné LDAP reference" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:389 msgid "" "Whether the LDAP library should perform a reverse lookup to canonicalize the " "host name during a SASL bind" msgstr "" "Zda LDAP knihovna má provádět zpětný překlad pro kanonizaci názvu stroje při " "SASL spojení" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:391 msgid "" "Allows to retain local users as members of an LDAP group for servers that " "use the RFC2307 schema." msgstr "" "Umožňuje držet místní uživatele coby členy LDAP skupiny pro servery, které " "používají schéma dle normy RFC2307." #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:394 msgid "entryUSN attribute" msgstr "atribut entryUSN" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:395 msgid "lastUSN attribute" msgstr "atribut lastUSN" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:397 msgid "How long to retain a connection to the LDAP server before disconnecting" msgstr "Jak dlouho ponechat spojení s LDAP serverem před odpojením" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:400 msgid "Disable the LDAP paging control" msgstr "Vypnut řízení LDAP stránkování" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:401 msgid "Disable Active Directory range retrieval" msgstr "Vypnout získávání rozsahu Active Directory" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:404 msgid "Length of time to wait for a search request" msgstr "Délka času po kterou čekat na požadavek hledání" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:405 msgid "Length of time to wait for a enumeration request" msgstr "Délka času po kterou čekat na požadavek vyčíslení" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:406 msgid "Length of time between enumeration updates" msgstr "Délka času po kterou čekat na aktualizace vyčíslení" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:407 #, fuzzy msgid "Maximum period deviation between enumeration updates" msgstr "Délka času po kterou čekat na aktualizace vyčíslení" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:408 msgid "Length of time between cache cleanups" msgstr "Délka času po kterou čekat mezi vyčištěními mezipaměti" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:409 #, fuzzy msgid "Maximum time deviation between cache cleanups" msgstr "Délka času po kterou čekat mezi vyčištěními mezipaměti" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:410 msgid "Require TLS for ID lookups" msgstr "Vyžadovat pro vyhledání identifikátorů TLS šifrování" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:411 msgid "Use ID-mapping of objectSID instead of pre-set IDs" msgstr "" "Použít mapování identifikátorů objectSID namísto přednastavených " "identifikátorů" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:412 msgid "Base DN for user lookups" msgstr "Základ rozliš. názvu pro vyhledávání uživatelů" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:413 msgid "Scope of user lookups" msgstr "Rozsah vyhledávání uživatelů" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:414 msgid "Filter for user lookups" msgstr "Filtr pro vyhledávání uživatelů" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:415 msgid "Objectclass for users" msgstr "Objektová třída pro uživatele" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:416 msgid "Username attribute" msgstr "Atribut uživatelské jméno" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:417 msgid "UID attribute" msgstr "atribut UID" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:418 msgid "Primary GID attribute" msgstr "atribut hlavní GID" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:419 msgid "GECOS attribute" msgstr "atribut GECOS" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:420 msgid "Home directory attribute" msgstr "Atribut domovská složka" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:421 msgid "Shell attribute" msgstr "Atribut shell" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:422 msgid "UUID attribute" msgstr "Atribut obsahující UUID" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:423 #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:462 msgid "objectSID attribute" msgstr "Atribut obsahující objectSID" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:424 msgid "Active Directory primary group attribute for ID-mapping" msgstr "Hlavní atribut skupiny z Active Directory pro mapování identifikátoru" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:425 msgid "User principal attribute (for Kerberos)" msgstr "Atribut obsahující principal uživatele (pro kerberos)" # auto translated by TM merge from project: Cockpit, version: rhel-7.4, DocId: # cockpit #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:426 msgid "Full Name" msgstr "Celé jméno" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:427 msgid "memberOf attribute" msgstr "atribut memberOf (členem)" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:428 msgid "Modification time attribute" msgstr "atribut okamžik změny" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:429 msgid "shadowLastChange attribute" msgstr "atribut obsahující shadowLastChange" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:430 msgid "shadowMin attribute" msgstr "atribut shadowMin" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:431 msgid "shadowMax attribute" msgstr "atribut shadowMax" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:432 msgid "shadowWarning attribute" msgstr "atribut shadowWarning" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:433 msgid "shadowInactive attribute" msgstr "atribut shadowInactive" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:434 msgid "shadowExpire attribute" msgstr "atribut shadowExpire" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:435 msgid "shadowFlag attribute" msgstr "atribut shadowFlag" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:436 msgid "Attribute listing authorized PAM services" msgstr "Atribut vypisující pověřené PAM služby" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:437 msgid "Attribute listing authorized server hosts" msgstr "Atribut vypisující hostitele – pověřené servery" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:438 msgid "Attribute listing authorized server rhosts" msgstr "Atribut vypisující vzdálené hostitele – pověřené servery" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:439 msgid "krbLastPwdChange attribute" msgstr "atribut krbLastPwdChange" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:440 msgid "krbPasswordExpiration attribute" msgstr "atribut krbPasswordExpiration" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:441 msgid "Attribute indicating that server side password policies are active" msgstr "Atribut indikující že zásady ohledně hesel na straně serveru" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:442 msgid "accountExpires attribute of AD" msgstr "AD atribut accountExpires (platnost účtu končí)" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:443 msgid "userAccountControl attribute of AD" msgstr "AD atribut userAccountControl" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:444 msgid "nsAccountLock attribute" msgstr "atribut nsAccountLock" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:445 msgid "loginDisabled attribute of NDS" msgstr "NDS atribut loginDisabled" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:446 msgid "loginExpirationTime attribute of NDS" msgstr "NDS atribut loginExpirationTime" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:447 msgid "loginAllowedTimeMap attribute of NDS" msgstr "NDS atribut loginAllowedTimeMap" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:448 msgid "SSH public key attribute" msgstr "Atribut veřejná část ssh klíče" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:449 msgid "attribute listing allowed authentication types for a user" msgstr "atribut vypisující typy umožněných ověřování pro uživatele" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:450 msgid "attribute containing the X509 certificate of the user" msgstr "atribut obsahující X509 certifikát uživatele" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:451 msgid "attribute containing the email address of the user" msgstr "atribut obsahující e-mailovou adresu uživatele" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:452 #, fuzzy msgid "attribute containing the passkey mapping data of the user" msgstr "atribut obsahující e-mailovou adresu uživatele" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:453 msgid "A list of extra attributes to download along with the user entry" msgstr "Seznam dalších atributů, které stáhnout společně s položkou uživatele" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:455 msgid "Base DN for group lookups" msgstr "Základ rozliš. názvu pro vyhledávání skupin" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:456 msgid "Objectclass for groups" msgstr "Objektová třída pro skupiny" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:457 msgid "Group name" msgstr "Název skupiny" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:458 msgid "Group password" msgstr "Heslo skupiny" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:459 msgid "GID attribute" msgstr "Atribut GID" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:460 msgid "Group member attribute" msgstr "Atribut člen skupin" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:461 msgid "Group UUID attribute" msgstr "atribut UUID skupiny" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:463 msgid "Modification time attribute for groups" msgstr "Atribut okamžik úpravy pro skupiny" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:464 msgid "Type of the group and other flags" msgstr "Typ skupiny a ostatní příznaky" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:465 msgid "The LDAP group external member attribute" msgstr "Atribut externí člen LDAP skupiny" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:466 msgid "Maximum nesting level SSSD will follow" msgstr "Do kolikáté úrovně vnoření bude SSSD následovat" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:467 msgid "Filter for group lookups" msgstr "Filtr pro hledání skupin" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:468 msgid "Scope of group lookups" msgstr "Rozsah hledání skupin" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:470 msgid "Base DN for netgroup lookups" msgstr "Základ rozlišeného názvu pro vyhledávání negroup" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:471 msgid "Objectclass for netgroups" msgstr "Objektová třída pro netgroup" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:472 msgid "Netgroup name" msgstr "Negroup název" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:473 msgid "Netgroups members attribute" msgstr "Atribut členové negroup" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:474 msgid "Netgroup triple attribute" msgstr "Atribut trojitý netgroup" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:475 msgid "Modification time attribute for netgroups" msgstr "Atribut okamžik změny pro netgroup" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:477 msgid "Base DN for service lookups" msgstr "Základ rozliš. názvu pro hledání služeb" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:478 msgid "Objectclass for services" msgstr "Objektová třída pro služby" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:479 msgid "Service name attribute" msgstr "Atribut název služby" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:480 msgid "Service port attribute" msgstr "Atribut port služby" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:481 msgid "Service protocol attribute" msgstr "Atribut protokol služby" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:483 msgid "Lower bound for ID-mapping" msgstr "Spodní spojení pro mapování identifikátorů" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:484 msgid "Upper bound for ID-mapping" msgstr "Horní spojení pro mapování identifikátorů" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:485 msgid "Number of IDs for each slice when ID-mapping" msgstr "Počet identifikátorů pro každý plátek při mapování identifikátorů" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:486 msgid "Use autorid-compatible algorithm for ID-mapping" msgstr "Použít pro mapování identifikátorů algoritmus kompatibilní s autorid" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:487 msgid "Name of the default domain for ID-mapping" msgstr "Název výchozí domény pro mapování identifikátorů" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:488 msgid "SID of the default domain for ID-mapping" msgstr "SID výchozí domény pro mapování identifikátorů" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:489 msgid "Number of secondary slices" msgstr "Počet sekundárních plátků" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:491 msgid "Whether to use Token-Groups" msgstr "Zda používat skupiny tokenu" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:492 msgid "Set lower boundary for allowed IDs from the LDAP server" msgstr "Nastavit spodní hranici pro umožněné identifikátory z LDAP serveru" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:493 msgid "Set upper boundary for allowed IDs from the LDAP server" msgstr "Nastavit horní hranici pro umožněné identifikátory z LDAP serveru" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:494 msgid "DN for ppolicy queries" msgstr "Rozlišený název pro ppolicy dotazy" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:495 msgid "How many maximum entries to fetch during a wildcard request" msgstr "Kolik nejvýše položek získat při požadavku se zástupnými znaky" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:496 msgid "Set libldap debug level" msgstr "Nastavit úroveň podrobností ladících informací z knihovny libldap" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:499 msgid "Policy to evaluate the password expiration" msgstr "Pravidlo pro vyhodnocení skončení platnosti hesla" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:503 msgid "Which attributes shall be used to evaluate if an account is expired" msgstr "" "Jaké atributy mají být použity pro vyhodnocování zda platnost účtu skončila" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:507 msgid "URI of an LDAP server where password changes are allowed" msgstr "URI adresa LDAP serveru na kterém je dovoleno provádět změny hesel" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:508 msgid "URI of a backup LDAP server where password changes are allowed" msgstr "URI záložního LDAP serveru, na kterém je možné měnit hesla" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:509 msgid "DNS service name for LDAP password change server" msgstr "Název DNS služby pro LDAP server změny hesel" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:510 msgid "" "Whether to update the ldap_user_shadow_last_change attribute after a " "password change" msgstr "Zda aktualizovat atribut ldap_user_shadow_last_change po změně hesla" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:514 msgid "Base DN for sudo rules lookups" msgstr "Základ rozliš. názvu pro vyhledávání sudo pravidel" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:515 msgid "Automatic full refresh period" msgstr "Perioda automatického úplného znovunačtení" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:516 msgid "Automatic smart refresh period" msgstr "Perioda chytrého automatického opětovného načtení" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:517 msgid "Smart and full refresh random offset" msgstr "Náhodný posun pro inteligentní a úplné opětovné načtení" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:518 msgid "Whether to filter rules by hostname, IP addresses and network" msgstr "Zda filtrovat pravidla podle názvů strojů, IP adres a sítě" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:519 msgid "" "Hostnames and/or fully qualified domain names of this machine to filter sudo " "rules" msgstr "" "Názvy strojů a/nebo úplné doménové názvy tohoto stroje pro filtrování sudo " "pravidel" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:520 msgid "IPv4 or IPv6 addresses or network of this machine to filter sudo rules" msgstr "" "IPv4 nebo IPv6 adresy nebo sítě tohoto stroje pro filtrování sudo pravidel" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:521 msgid "Whether to include rules that contains netgroup in host attribute" msgstr "" "Zda zahrnout pravidla která obsahují v atributu stroj síťovou skupinu " "(netgroup)" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:522 msgid "" "Whether to include rules that contains regular expression in host attribute" msgstr "Zda zahrnout pravidla, která obsahují v atributu stroj regulární výraz" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:523 msgid "Object class for sudo rules" msgstr "Objektová třída pro sudo pravidla" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:524 msgid "Name of attribute that is used as object class for sudo rules" msgstr "Název atributu, který slouží jako třída objektů pro sudo pravidla" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:525 msgid "Sudo rule name" msgstr "Název sudo pravidla" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:526 msgid "Sudo rule command attribute" msgstr "Atribut příkaz sudo pravidla" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:527 msgid "Sudo rule host attribute" msgstr "Atribut stroj sudo pravidla" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:528 msgid "Sudo rule user attribute" msgstr "Atribut uživatel sudo pravidla" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:529 msgid "Sudo rule option attribute" msgstr "Atribut volba sudo pravidla" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:530 msgid "Sudo rule runas attribute" msgstr "Atribut runas (spustit jako) sudo pravidla" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:531 msgid "Sudo rule runasuser attribute" msgstr "Atribut runasuser (spustit jako uživatel) sudo pravidla" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:532 msgid "Sudo rule runasgroup attribute" msgstr "Atribut runasgroup (spustit jako skupina) sudo pravidla" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:533 msgid "Sudo rule notbefore attribute" msgstr "Atribut notbefore (ne před) sudo pravidla" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:534 msgid "Sudo rule notafter attribute" msgstr "Atribut notafter (ne po) sudo pravidla" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:535 msgid "Sudo rule order attribute" msgstr "Atribut order (pořadí) sudo pravidla" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:538 msgid "Object class for automounter maps" msgstr "Objektová třída pro mapy automatického připojování" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:539 msgid "Automounter map name attribute" msgstr "Atribut název mapy automatického připojování" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:540 msgid "Object class for automounter map entries" msgstr "Objektová třída pro položky mapy automatického připojování" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:541 msgid "Automounter map entry key attribute" msgstr "Atribut klíč položky mapy automatického připojování" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:542 msgid "Automounter map entry value attribute" msgstr "Atribut hodnoty položky mapy automatického připojování" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:543 msgid "Base DN for automounter map lookups" msgstr "Základ rozlišeného názvu pro vyhledávání map automounter" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:544 msgid "The name of the automount master map in LDAP." msgstr "Název v LDAP hlavní mapy pro automatické připojování." #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:547 msgid "Base DN for IP hosts lookups" msgstr "Základ DN pro hledání IP hostitelů" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:548 msgid "Object class for IP hosts" msgstr "Třída objektů pro IP hostitele" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:549 msgid "IP host name attribute" msgstr "Atribut název IP hostitele" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:550 msgid "IP host number (address) attribute" msgstr "Atribut číslo IP hostitele (adresa)" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:551 msgid "IP host entryUSN attribute" msgstr "Atribut IP hostitele entryUSN" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:552 msgid "Base DN for IP networks lookups" msgstr "Základ DN pro hledání IP sítí" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:553 msgid "Object class for IP networks" msgstr "Třída objektu pro IP sítě" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:554 msgid "IP network name attribute" msgstr "Atribut název IP sítě" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:555 msgid "IP network number (address) attribute" msgstr "Atribut IP síťové číslo (adresa)" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:556 msgid "IP network entryUSN attribute" msgstr "Atribut entryUSN IP sítě" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:559 msgid "Comma separated list of allowed users" msgstr "Čárkou oddělovaný seznam uživatelů, kterým je umožněn přístup" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:560 msgid "Comma separated list of prohibited users" msgstr "Čárkou oddělovaný seznam uživatelů, kterým je odepřen přístup" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:561 msgid "" "Comma separated list of groups that are allowed to log in. This applies only " "to groups within this SSSD domain. Local groups are not evaluated." msgstr "" "Čárkou oddělovaný seznam skupin, kterým je dovoleno se přihlásit. Toto se " "uplatní pouze na skupiny v rámci SSSD domény. Místní skupiny nejsou takto " "vyhodnocovány." #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:563 msgid "" "Comma separated list of groups that are explicitly denied access. This " "applies only to groups within this SSSD domain. Local groups are not " "evaluated." msgstr "" "Čárkou oddělovaný seznam skupin, kterým je výslovně odepřen přístup. Toto se " "uplatní pouze na skupiny v rámci SSSD domény. Místní skupiny nejsou takto " "vyhodnocovány." #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:567 msgid "The number of preforked proxy children." msgstr "Počet předrozvětvených dílčích procesů proxy." #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:570 msgid "The name of the NSS library to use" msgstr "Název NSS knihovny, kterou použít" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:571 msgid "The name of the NSS library to use for hosts and networks lookups" msgstr "Název NSS knihovny kterou použít pro hledání hostitelů a sítí" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:572 msgid "Whether to look up canonical group name from cache if possible" msgstr "Zda vyhledávat kanonický název skupiny z mezipaměti, pokud je to možné" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:575 msgid "PAM stack to use" msgstr "PAM vrstvy, které použít" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:578 msgid "Path of passwd file sources." msgstr "Popis umístění souborových zdrojů passwd." #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:579 msgid "Path of group file sources." msgstr "Popis umístění souborových zdrojů group." #: src/monitor/monitor.c:2020 msgid "Become a daemon (default)" msgstr "Přejít v proces služby (výchozí)" #: src/monitor/monitor.c:2022 msgid "Run interactive (not a daemon)" msgstr "Spustit interaktivně (ne jako proces služby)" #: src/monitor/monitor.c:2025 msgid "Disable netlink interface" msgstr "Vypnout netlink rozhraní" #: src/monitor/monitor.c:2027 src/tools/sssctl/sssctl_config.c:77 msgid "Specify a non-default config file" msgstr "Zadat nevýchozí soubor s nastaveními" #: src/monitor/monitor.c:2029 msgid "Refresh the configuration database, then exit" msgstr "Znovu načíst databázi s nastaveními, pak skončit" #: src/monitor/monitor.c:2032 msgid "Similar to --genconf, but only refreshes the given section" msgstr "Podobné s --genconf, ale znovu načte pouze danou sekci" #: src/monitor/monitor.c:2035 msgid "Print version number and exit" msgstr "Vypsat číslo verze a skončit" #: src/monitor/monitor.c:2073 msgid "Option -i|--interactive is not allowed together with -D|--daemon\n" msgstr "" "Volbu -i|--interactive (interaktivní) není možné použít současně s -D|--" "daemon (proces služby)\n" #: src/monitor/monitor.c:2079 msgid "Option -g is incompatible with -D or -i\n" msgstr "Volba -g není kompatibilní s -D nebo -i\n" #: src/monitor/monitor.c:2092 #, c-format msgid "Running under %, must be root\n" msgstr "Spuštěné pod %, je třeba, aby bylo root\n" #: src/monitor/monitor.c:2174 msgid "SSSD is already running\n" msgstr "SSSD už je spuštěné\n" #: src/providers/krb5/krb5_child.c:4125 src/providers/ldap/ldap_child.c:642 msgid "Allow core dumps" msgstr "Povolit diagnostické zapisování obsahu paměti" #: src/providers/krb5/krb5_child.c:4127 src/providers/ldap/ldap_child.c:644 msgid "An open file descriptor for the debug logs" msgstr "Otevřený popisovač souboru pro záznam ladících informací" #: src/providers/krb5/krb5_child.c:4130 msgid "The user to create FAST ccache as" msgstr "Uživatel pod kterým vytvořit FAST ccache" #: src/providers/krb5/krb5_child.c:4132 msgid "The group to create FAST ccache as" msgstr "Skupina pod kterou vytvořit FAST ccache" #: src/providers/krb5/krb5_child.c:4134 msgid "Use anonymous PKINIT to request FAST armor ticket" msgstr "K vyžádání FAST chráněného tiketu použít anonymní PKINIT" #: src/providers/krb5/krb5_child.c:4136 msgid "Kerberos realm to use" msgstr "Kerberos oblast (realm) kterou použít" #: src/providers/krb5/krb5_child.c:4138 msgid "Requested lifetime of the ticket" msgstr "Požadovaná životnost lístku" #: src/providers/krb5/krb5_child.c:4140 msgid "Requested renewable lifetime of the ticket" msgstr "Požadovaná obnovitelná životnosti lístku" #: src/providers/krb5/krb5_child.c:4142 msgid "FAST options ('never', 'try', 'demand')" msgstr "FAST volby („never“, „try“, „demand“)" #: src/providers/krb5/krb5_child.c:4145 msgid "Specifies the server principal to use for FAST" msgstr "Určuje principal serveru které použít pro FAST" #: src/providers/krb5/krb5_child.c:4147 msgid "Requests canonicalization of the principal name" msgstr "Požaduje kanonizaci názvu principalu" #: src/providers/krb5/krb5_child.c:4149 msgid "Use custom version of krb5_get_init_creds_password" msgstr "Použít uživatelsky určenou verzi krb5_get_init_creds_password" #: src/providers/krb5/krb5_child.c:4151 msgid "Tevent chain ID used for logging purposes" msgstr "Identifikátor Tevent řetězce použitého pro účely přihlašování se" #: src/providers/krb5/krb5_child.c:4153 msgid "Check PAC flags" msgstr "Zkontrolovat PAC příznaky" #: src/providers/krb5/krb5_child.c:4197 src/providers/ldap/ldap_child.c:670 msgid "talloc_asprintf failed.\n" msgstr "talloc_asprintf se nezdařilo.\n" #: src/providers/krb5/krb5_child.c:4207 src/providers/ldap/ldap_child.c:679 msgid "set_debug_file_from_fd failed.\n" msgstr "set_debug_file_from_fd se nezdařilo.\n" #: src/providers/data_provider_be.c:792 msgid "Domain of the information provider (mandatory)" msgstr "Doména poskytovatele informace (povinné)" #: src/sss_client/common.c:1193 msgid "Privileged socket has wrong ownership or permissions." msgstr "Privilegovaný soket má nesprávné vlastnictví nebo oprávnění." #: src/sss_client/common.c:1196 msgid "Public socket has wrong ownership or permissions." msgstr "Veřejný soket má chybné vlastnictví nebo oprávnění." #: src/sss_client/common.c:1199 msgid "Unexpected format of the server credential message." msgstr "Neočekávaný formát zprávy o pověřeních serveru." #: src/sss_client/common.c:1202 msgid "SSSD is not run by root." msgstr "SSSD není spouštěno správcem." #: src/sss_client/common.c:1205 msgid "SSSD socket does not exist." msgstr "SSSD soket neexistuje." #: src/sss_client/common.c:1208 msgid "Cannot get stat of SSSD socket." msgstr "Nedaří se získat stav SSSD soketu." #: src/sss_client/common.c:1213 msgid "An error occurred, but no description can be found." msgstr "Došlo k chybě, ale nedaří se najít popis." #: src/sss_client/common.c:1219 msgid "Unexpected error while looking for an error description" msgstr "Neočekávaná chyba při hledání popisu chyby" #: src/sss_client/pam_sss.c:69 msgid "Permission denied. " msgstr "Přístup odepřen. " #: src/sss_client/pam_sss.c:70 src/sss_client/pam_sss.c:838 #: src/sss_client/pam_sss.c:849 msgid "Server message: " msgstr "Zpráva ze serveru: " #: src/sss_client/pam_sss.c:71 msgid "" "Kerberos TGT will not be granted upon login, user experience will be " "affected." msgstr "" #: src/sss_client/pam_sss.c:72 msgid "Enter PIN:" msgstr "" # auto translated by TM merge from project: FreeIPA, version: ipa-4-5, DocId: # po/ipa #: src/sss_client/pam_sss.c:315 msgid "Passwords do not match" msgstr "Zadání hesla se neshodují" #: src/sss_client/pam_sss.c:503 msgid "Password reset by root is not supported." msgstr "Reset hesla správcem není podporován." #: src/sss_client/pam_sss.c:544 msgid "Authenticated with cached credentials" msgstr "Přihlášeni přihlašovacími údaji z mezipaměti" #: src/sss_client/pam_sss.c:545 msgid ", your cached password will expire at: " msgstr ", platnost mezipaměti hesel skončí v: " #: src/sss_client/pam_sss.c:575 #, c-format msgid "Your password has expired. You have %1$d grace login(s) remaining." msgstr "Platnost vašeho hesla skončila. Zbývá vám %1$d přihlášení." #: src/sss_client/pam_sss.c:625 #, c-format msgid "Your password will expire in %1$d %2$s." msgstr "Platnost vašeho hesla skončí v %1$d %2$s." #: src/sss_client/pam_sss.c:628 #, fuzzy, c-format msgid "Your password has expired." msgstr "Platnost vašeho hesla skončí v %1$d %2$s." #: src/sss_client/pam_sss.c:679 msgid "Authentication is denied until: " msgstr "Ověření odepřeno do: " #: src/sss_client/pam_sss.c:700 msgid "System is offline, password change not possible" msgstr "Systém není dostupný, změna hesla není možná" #: src/sss_client/pam_sss.c:715 msgid "" "After changing the OTP password, you need to log out and back in order to " "acquire a ticket" msgstr "" "Po změně OTP hesla, je třeba se odhlásit/přihlásit aby byl získán lístek" #: src/sss_client/pam_sss.c:730 msgid "PIN locked" msgstr "Uzamčeno PIN" #: src/sss_client/pam_sss.c:745 msgid "" "No Kerberos TGT granted as the server does not support this method. Your " "single-sign on(SSO) experience will be affected." msgstr "" #: src/sss_client/pam_sss.c:835 src/sss_client/pam_sss.c:848 msgid "Password change failed. " msgstr "Změna hesla se nezdařila. " #: src/sss_client/pam_sss.c:1819 #, c-format msgid "Authenticate at %1$s and press ENTER." msgstr "Ověřit na %1$s a stisknout ENTER." #: src/sss_client/pam_sss.c:1822 #, c-format msgid "Authenticate with PIN %1$s at %2$s and press ENTER." msgstr "Ověřte se PIN kódem %1$s na %2$s a stiskněte Enter." #: src/sss_client/pam_sss.c:2181 msgid "Please (re)insert (different) Smartcard" msgstr "(Znovu) vložte (jinou?) Smartcard kartu" #: src/sss_client/pam_sss.c:2380 msgid "New Password: " msgstr "Nové heslo: " #: src/sss_client/pam_sss.c:2381 msgid "Reenter new Password: " msgstr "Zopakování nového hesla: " #: src/sss_client/pam_sss.c:2567 src/sss_client/pam_sss.c:2570 msgid "First Factor: " msgstr "Hlavní faktor: " #: src/sss_client/pam_sss.c:2568 src/sss_client/pam_sss.c:2740 msgid "Second Factor (optional): " msgstr "Druhý faktor (volitelné): " #: src/sss_client/pam_sss.c:2571 src/sss_client/pam_sss.c:2743 msgid "Second Factor: " msgstr "Druhý faktor: " #: src/sss_client/pam_sss.c:2575 msgid "Insert your passkey device, then press ENTER." msgstr "" # auto translated by TM merge from project: anaconda, version: f25, DocId: # main #: src/sss_client/pam_sss.c:2579 src/sss_client/pam_sss.c:2587 msgid "Password: " msgstr "Heslo: " #: src/sss_client/pam_sss.c:2739 src/sss_client/pam_sss.c:2742 msgid "First Factor (Current Password): " msgstr "Hlavní faktor (stávající heslo): " #: src/sss_client/pam_sss.c:2746 msgid "Current Password: " msgstr "Stávající heslo: " #: src/sss_client/pam_sss.c:3103 msgid "Password expired. Change your password now." msgstr "Platnost hesla skončila. Změňte si ho." #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_authorizedkeys.c:41 #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_knownhostsproxy.c:186 src/tools/sss_cache.c:732 msgid "The debug level to run with" msgstr "Úroveň ladících informací, se kterou spustit" #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_authorizedkeys.c:43 #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_knownhostsproxy.c:190 msgid "The SSSD domain to use" msgstr "SSSD doména, kterou použít" #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_authorizedkeys.c:57 src/tools/sss_cache.c:778 msgid "Error setting the locale\n" msgstr "Chyba při nastavování místního a jazykového nastavení\n" #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_authorizedkeys.c:64 msgid "Not enough memory\n" msgstr "Nedostatek paměti\n" #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_authorizedkeys.c:83 msgid "User not specified\n" msgstr "Uživatel nezadán\n" #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_authorizedkeys.c:97 msgid "Error looking up public keys\n" msgstr "Chyba při hledání veřejných klíčů\n" #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_knownhostsproxy.c:188 msgid "The port to use to connect to the host" msgstr "Port který použít pro připojení se k hostiteli" #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_knownhostsproxy.c:192 msgid "Print the host ssh public keys" msgstr "Vypsat veřejné ssh klíče stroje" #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_knownhostsproxy.c:234 msgid "Invalid port\n" msgstr "Neplatný port\n" #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_knownhostsproxy.c:239 msgid "Host not specified\n" msgstr "Stroj neurčen\n" #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_knownhostsproxy.c:245 msgid "The path to the proxy command must be absolute\n" msgstr "Je třeba, aby popis umístění příkazu proxy byl úplný\n" #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_knownhostsproxy.c:326 #, c-format msgid "sss_ssh_knownhostsproxy: unable to proxy data: %s\n" msgstr "sss_ssh_knownhostsproxy: nedaří se proxy data: %s\n" #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_knownhostsproxy.c:330 #, c-format msgid "sss_ssh_knownhostsproxy: connect to host %s port %d: %s\n" msgstr "sss_ssh_knownhostsproxy: připojit k hostiteli %s port %d: %s\n" #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_knownhostsproxy.c:334 #, c-format msgid "sss_ssh_knownhostsproxy: Could not resolve hostname %s\n" msgstr "sss_ssh_knownhostsproxy: Nedaří se přeložit název stroje %s\n" #: src/tools/sss_cache.c:245 msgid "No cache object matched the specified search\n" msgstr "Žádný z objektů v mezipaměti se neshoduje se zadaným hledáním\n" #: src/tools/sss_cache.c:536 #, c-format msgid "Couldn't invalidate %1$s\n" msgstr "Nedaří se zneplatnit %1$s\n" #: src/tools/sss_cache.c:543 #, c-format msgid "Couldn't invalidate %1$s %2$s\n" msgstr "Nedaří se zneplatnit %1$s %2$s\n" #: src/tools/sss_cache.c:734 msgid "Invalidate all cached entries" msgstr "Zneplatnit veškeré položky v mezipaměti" #: src/tools/sss_cache.c:736 msgid "Invalidate particular user" msgstr "Zneplatnit konkrétního uživatele" #: src/tools/sss_cache.c:738 msgid "Invalidate all users" msgstr "Zneplatnit všechny uživatele" #: src/tools/sss_cache.c:740 msgid "Invalidate particular group" msgstr "Zneplatnit konkrétní skupinu" #: src/tools/sss_cache.c:742 msgid "Invalidate all groups" msgstr "Zneplatnit všechny skupiny" #: src/tools/sss_cache.c:744 msgid "Invalidate particular netgroup" msgstr "Zneplatnit konkrétní síťovou skupinu" #: src/tools/sss_cache.c:746 msgid "Invalidate all netgroups" msgstr "Zneplatnit veškeré síťové skupiny" #: src/tools/sss_cache.c:748 msgid "Invalidate particular service" msgstr "Zneplatnit konkrétní službu" #: src/tools/sss_cache.c:750 msgid "Invalidate all services" msgstr "Zneplatnit všechny služby" #: src/tools/sss_cache.c:753 msgid "Invalidate particular autofs map" msgstr "Zneplatnit konkrétní autofs mapu" #: src/tools/sss_cache.c:755 msgid "Invalidate all autofs maps" msgstr "Zneplatnit veškeré autofs mapy" #: src/tools/sss_cache.c:759 msgid "Invalidate particular SSH host" msgstr "Zneplatnit konkrétního SSH hostitele" #: src/tools/sss_cache.c:761 msgid "Invalidate all SSH hosts" msgstr "Zneplatnit veškeré SSH hostitele" #: src/tools/sss_cache.c:765 msgid "Invalidate particular sudo rule" msgstr "Zneplatnit konkrétní sudo pravidlo" #: src/tools/sss_cache.c:767 msgid "Invalidate all cached sudo rules" msgstr "Zneplatnit veškerá sudo pravidla v mezipaměti" #: src/tools/sss_cache.c:770 msgid "Only invalidate entries from a particular domain" msgstr "Zneplatnit pouze položky z konkrétní domény" #: src/tools/sss_cache.c:824 msgid "" "Unexpected argument(s) provided, options that invalidate a single object " "only accept a single provided argument.\n" msgstr "" "Poskytnuty neočekávané argumenty, volby které zneplatňují jediný objekt " "přijímají pouze jediný zadaný argument.\n" #: src/tools/sss_cache.c:834 msgid "Please select at least one object to invalidate\n" msgstr "Vyberte alespoň jeden objekt, který zneplatnit\n" #: src/tools/sss_cache.c:917 #, c-format msgid "" "Could not open domain %1$s. If the domain is a subdomain (trusted domain), " "use fully qualified name instead of --domain/-d parameter.\n" msgstr "" "Nedaří se otevřít doménu %1$s. Pokud je domény dílčí doménou (důvěryhodná " "doména), použijte úplný název namísto parametru --domain/-d.\n" #: src/tools/sss_cache.c:922 msgid "Could not open available domains\n" msgstr "Nedaří se otevřít které domény jsou k dispozici\n" #: src/tools/tools_util.h:36 #, c-format msgid "%1$s must be run as root\n" msgstr "%1$s je třeba spustit s právy správce systému (root)\n" # auto translated by TM merge from project: Cockpit, version: rhel-7.4, DocId: # cockpit #: src/tools/sssctl/sssctl.c:35 msgid "yes" msgstr "ano" #: src/tools/sssctl/sssctl.c:37 msgid "no" msgstr "ne" # auto translated by TM merge from project: firewalld, version: master, DocId: # po/firewalld #: src/tools/sssctl/sssctl.c:39 msgid "error" msgstr "chyba" #: src/tools/sssctl/sssctl.c:42 msgid "Invalid result." msgstr "Neplatný výsledek." #: src/tools/sssctl/sssctl.c:78 msgid "Unable to read user input\n" msgstr "Nedaří se číst vstup od uživatele\n" #: src/tools/sssctl/sssctl.c:91 #, c-format msgid "Invalid input, please provide either '%s' or '%s'.\n" msgstr "Neplatný vstup, zadejte buď „%s“ nebo „%s“.\n" #: src/tools/sssctl/sssctl.c:146 src/tools/sssctl/sssctl.c:156 msgid "Error while executing external command\n" msgstr "Chyba při vykonávání externího příkazu\n" #: src/tools/sssctl/sssctl.c:160 #, c-format msgid "Error while executing external command '%s'\n" msgstr "Chyba při vykonávání externího příkazu „%s“\n" #: src/tools/sssctl/sssctl.c:163 #, c-format msgid "Command '%s' failed with [%d]\n" msgstr "Příkaz „%s“ se nezdařil se stavem [%d].\n" #: src/tools/sssctl/sssctl.c:210 msgid "SSSD needs to be running. Start SSSD now?" msgstr "Je třeba, aby bylo SSSD spuštěné. Spustit ho nyní?" #: src/tools/sssctl/sssctl.c:249 msgid "SSSD must not be running. Stop SSSD now?" msgstr "Je třeba, aby bylo SSSD zastavené. Zastavit ho nyní?" #: src/tools/sssctl/sssctl.c:285 msgid "SSSD needs to be restarted. Restart SSSD now?" msgstr "Je třeba, aby bylo SSSD restartováno. Restartovat ho nyní?" #: src/tools/sssctl/sssctl.c:317 msgid "SSSD Status:" msgstr "Stav SSSD:" #: src/tools/sssctl/sssctl.c:318 msgid "List available domains" msgstr "Vypsat domény, které jsou k dispozici" #: src/tools/sssctl/sssctl.c:319 msgid "Print information about domain" msgstr "Zobrazit informace o doméně" #: src/tools/sssctl/sssctl.c:320 msgid "Print information about a user and check authentication" msgstr "Vypsat informace o uživateli a zkontrolovat ověřování" #: src/tools/sssctl/sssctl.c:321 msgid "Generate access report for a domain" msgstr "Vytvořit výkaz o přístupech pro doménu" #: src/tools/sssctl/sssctl.c:322 msgid "Information about cached content:" msgstr "Informace o obsahu v mezipaměti:" #: src/tools/sssctl/sssctl.c:323 msgid "Information about cached user" msgstr "Informace o uživateli v mezipaměti" #: src/tools/sssctl/sssctl.c:324 msgid "Information about cached group" msgstr "Informace o skupině v mezipaměti" #: src/tools/sssctl/sssctl.c:325 msgid "Information about cached netgroup" msgstr "Informace o netgroup v mezipaměti" #: src/tools/sssctl/sssctl.c:326 msgid "Local data tools:" msgstr "Nástroje pro místní data:" #: src/tools/sssctl/sssctl.c:327 msgid "Backup local data" msgstr "Zazálohovat místní data" #: src/tools/sssctl/sssctl.c:328 msgid "Restore local data from backup" msgstr "Obnovit místní data ze zálohy" #: src/tools/sssctl/sssctl.c:329 msgid "Backup local data and remove cached content" msgstr "Zazálohovat místní data a odebrat obsah z mezipaměti" #: src/tools/sssctl/sssctl.c:330 msgid "Perform cache upgrade" msgstr "Provést přechod obsahu mezipaměti na novější verzi" #: src/tools/sssctl/sssctl.c:331 msgid "Invalidate cached objects" msgstr "Zneplatnit obsah v mezipaměti" #: src/tools/sssctl/sssctl.c:332 msgid "Manage cache indexes" msgstr "Spravovat rejstříky mezipaměti" #: src/tools/sssctl/sssctl.c:333 msgid "Log files tools:" msgstr "Nástroje pro soubory se záznamem událostí:" #: src/tools/sssctl/sssctl.c:334 msgid "Remove existing SSSD log files" msgstr "Odebrat stávající soubory se záznamy událostí v SSSD" #: src/tools/sssctl/sssctl.c:335 msgid "Archive SSSD log files in tarball" msgstr "Zaarchivovat záznamy událostí v SSSD v tar balíčku" #: src/tools/sssctl/sssctl.c:336 msgid "Change or print information about SSSD debug level" msgstr "" "Změnit nebo vypsat informaci o úrovni podrobností ladících informací z SSSD" #: src/tools/sssctl/sssctl.c:337 msgid "Analyze logged data" msgstr "Zanalyzovat zaznamenaná data" #: src/tools/sssctl/sssctl.c:339 msgid "Configuration files tools:" msgstr "Nástroje pro soubory s nastaveními:" #: src/tools/sssctl/sssctl.c:340 msgid "Perform static analysis of SSSD configuration" msgstr "Provést statickou analýzu nastavení SSSD" #: src/tools/sssctl/sssctl.c:342 msgid "Certificate related tools:" msgstr "Nástroje související s certifikáty:" #: src/tools/sssctl/sssctl.c:343 msgid "Print information about the certificate" msgstr "Zobrazit informace o certifikátu" #: src/tools/sssctl/sssctl.c:344 msgid "Show users mapped to the certificate" msgstr "Zobrazit uživatelé namapované na certifikát" #: src/tools/sssctl/sssctl.c:345 msgid "Check mapping and matching rule with a certificate" msgstr "Zkontrolovat mapování a odpovídající pravidlo s certifikátem" #: src/tools/sssctl/sssctl.c:347 msgid "Passkey related tools:" msgstr "Nástroje související s passkey:" #: src/tools/sssctl/sssctl.c:348 #, fuzzy msgid "Perform passkey registration" msgstr "Provést operace související s passkey" #: src/tools/sssctl/sssctl_cache.c:31 #, c-format msgid " %s is not present in cache.\n" msgstr " %s se nenachází v mezipaměti.\n" # auto translated by TM merge from project: libosinfo, version: master, DocId: # libosinfo #: src/tools/sssctl/sssctl_cache.c:33 msgid "Name" msgstr "Název" #: src/tools/sssctl/sssctl_cache.c:34 msgid "Cache entry creation date" msgstr "Datum vytvoření položky v mezipaměti" #: src/tools/sssctl/sssctl_cache.c:35 msgid "Cache entry last update time" msgstr "Okamžik poslední aktualizace položky mezipaměti" #: src/tools/sssctl/sssctl_cache.c:36 msgid "Cache entry expiration time" msgstr "Okamžik skončení platnosti položky mezipaměti" #: src/tools/sssctl/sssctl_cache.c:37 msgid "Cached in InfoPipe" msgstr "Uloženo v mezipaměti v InfoPipe" #: src/tools/sssctl/sssctl_cache.c:522 #, c-format msgid "Error: Unable to get object [%d]: %s\n" msgstr "Chyba: nedaří se získat objekt [%d]: %s\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_cache.c:538 #, c-format msgid "%s: Unable to read value [%d]: %s\n" msgstr "%s: nedaří se načíst hodnotu [%d]: %s\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_cache.c:566 msgid "Specify name." msgstr "Zadejte jméno." #: src/tools/sssctl/sssctl_cache.c:576 #, c-format msgid "Unable to parse name %s.\n" msgstr "Nedaří se zpracovat název %s.\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_cache.c:605 src/tools/sssctl/sssctl_cache.c:652 msgid "Search by SID" msgstr "Hledat podle SID identifikátoru" #: src/tools/sssctl/sssctl_cache.c:606 msgid "Search by user ID" msgstr "Hledat podle identif. uživatele" #: src/tools/sssctl/sssctl_cache.c:615 msgid "Initgroups expiration time" msgstr "Okamžik skončení platnosti initgroups" #: src/tools/sssctl/sssctl_cache.c:653 msgid "Search by group ID" msgstr "Hledat podle identif. skupiny" #: src/tools/sssctl/sssctl_cert.c:51 src/tools/sssctl/sssctl_cert.c:110 #: src/tools/sssctl/sssctl_cert.c:217 msgid "Show debug information" msgstr "Zobrazit ladicí informace" #: src/tools/sssctl/sssctl_cert.c:57 src/tools/sssctl/sssctl_cert.c:116 #: src/tools/sssctl/sssctl_cert.c:223 msgid "Specify base64 encoded certificate." msgstr "Zadejte certifikát v base64 kódování." #: src/tools/sssctl/sssctl_cert.c:140 src/tools/sssctl/sssctl_domains.c:105 #: src/tools/sssctl/sssctl_domains.c:368 #: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:95 msgid "Unable to connect to system bus!\n" msgstr "Nedaří se připojit ke sběrnici systému!\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_cert.c:166 msgid " - no mapped users found -" msgstr " - nenalezeni žádní namapovaní uživatelé -" #: src/tools/sssctl/sssctl_cert.c:215 msgid "Mapping rule" msgstr "Mapovací pravidlo" #: src/tools/sssctl/sssctl_cert.c:216 msgid "Matching rule" msgstr "Mapovací pravidlo" #: src/tools/sssctl/sssctl_cert.c:226 msgid "Unable to parse command arguments\n" msgstr "Nedaří se zpracovat argumenty.\n" # auto translated by TM merge from project: FreeIPA, version: ipa-4-5, DocId: # po/ipa #: src/tools/sssctl/sssctl_cert.c:232 src/tools/sssctl/sssctl_domains.c:356 msgid "Out of memory!\n" msgstr "Nedostatek paměti!\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_cert.c:241 msgid "Failed to setup certmap context.\n" msgstr "Nepodařilo se nastavit kontext mapování certifikátů.\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_cert.c:247 #, c-format msgid "Failed to add mapping and matching rules with error [%d][%s].\n" msgstr "" "Nepodařilo se přidat mapování a pravidla pro hledání shody. Chyba byla [%d]" "[%s].\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_cert.c:254 msgid "Failed to decode base64 string.\n" msgstr "Nepodařilo se dekódovat řetězec base64.\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_cert.c:262 msgid "Certificate matches rule.\n" msgstr "Certifikát odpovídá pravidlu.\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_cert.c:265 msgid "Certificate does not match rule.\n" msgstr "Certifikát neodpovídá pravidlu.\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_cert.c:268 #, c-format msgid "Error during certificate matching [%d][%s].\n" msgstr "Chyba při hledání shody s certifikátem [%d][%s].\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_cert.c:275 #, c-format msgid "Failed to generate mapping filter [%d][%s].\n" msgstr "Nepodařilo se vytvořit filtr mapování [%d][%s].\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_cert.c:279 #, c-format msgid "" "Mapping filter:\n" "\n" " %s\n" "\n" msgstr "" "Mapovací filtr:\n" "\n" " %s\n" "\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_config.c:79 msgid "" "Specify a non-default snippet dir (The default is to look in the same place " "where the main config file is located. For example if the config is set to " "\"/my/path/sssd.conf\", the snippet dir \"/my/path/conf.d\" is used)" msgstr "" "Zadejte nevýchozí složku s útržky nastavení (Výchozí je hledat na stejném " "místě, na kterém se nachází hlavní soubor s nastaveními. Například pokud je " "nastavení směřováno do „/moje/umisteni/sssd.conf“, pak je předpokládána " "složka s útržky nastavení v „/moje/umisteni/conf.d)" #: src/tools/sssctl/sssctl_config.c:118 #, c-format msgid "Failed to open %s\n" msgstr "Nepodařilo se otevřít %s\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_config.c:123 #, c-format msgid "File %1$s does not exist.\n" msgstr "soubor %1$s neexistuje.\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_config.c:127 msgid "" "File ownership and permissions check failed. Expected root:root and 0600.\n" msgstr "" "Kontrola vlastnictví a oprávnění souboru se nezdařila. Očekáváno root:root a " "0600.\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_config.c:133 #, c-format msgid "Failed to load configuration from %s.\n" msgstr "Nepodařilo se načíst nastavení z %s.\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_config.c:139 msgid "Error while reading configuration directory.\n" msgstr "Chyba při načítání složky s nastaveními.\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_config.c:147 #, fuzzy msgid "There is no configuration.\n" msgstr "Nepodařilo se načíst nastavení z %s.\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_config.c:157 msgid "Failed to run validators" msgstr "Nepodařilo se spustit nástroje pro ověření správnosti" #: src/tools/sssctl/sssctl_config.c:161 #, c-format msgid "Issues identified by validators: %zu\n" msgstr "Problémy identifikované nástroji pro ověření správnosti: %zu\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_config.c:172 #, c-format msgid "Messages generated during configuration merging: %zu\n" msgstr "Zprávy vytvořené při slučování nastavení: %zu\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_config.c:183 #, c-format msgid "Used configuration snippet files: %zu\n" msgstr "Použité soubory s útržky nastavení: %zu\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_data.c:91 #, c-format msgid "Unable to create backup directory [%d]: %s" msgstr "Nedaří se vytvořit složku zálohy [%d]: %s" #: src/tools/sssctl/sssctl_data.c:97 msgid "SSSD backup of local data already exists, override?" msgstr "SSSD záloha místních dat už existuje, přepsat?" #: src/tools/sssctl/sssctl_data.c:113 msgid "Unable to export user overrides\n" msgstr "Nedaří se exportovat přebití skupin\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_data.c:120 msgid "Unable to export group overrides\n" msgstr "Nedaří se exportovat přebití skupin\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_data.c:136 src/tools/sssctl/sssctl_data.c:219 msgid "Override existing backup" msgstr "Přepsat existující zálohu" #: src/tools/sssctl/sssctl_data.c:166 msgid "Unable to import user overrides\n" msgstr "Nedaří se importovat přebití uživatelů\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_data.c:175 msgid "Unable to import group overrides\n" msgstr "Nedaří se importovat přebití skupin\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_data.c:196 src/tools/sssctl/sssctl_domains.c:82 #: src/tools/sssctl/sssctl_domains.c:328 msgid "Start SSSD if it is not running" msgstr "Pokud není, spustit proces služby sssd" #: src/tools/sssctl/sssctl_data.c:197 msgid "Restart SSSD after data import" msgstr "Po importu dat restartovat sssd" #: src/tools/sssctl/sssctl_data.c:220 msgid "Create clean cache files and import local data" msgstr "Vytvořit prázdné soubory mezipaměti a importovat místní data" #: src/tools/sssctl/sssctl_data.c:221 msgid "Stop SSSD before removing the cache" msgstr "Před odebráním mezipaměti zastavit sssd" #: src/tools/sssctl/sssctl_data.c:222 msgid "Start SSSD when the cache is removed" msgstr "Při odebrání mezipaměti zastavit sssd" #: src/tools/sssctl/sssctl_data.c:237 msgid "Creating backup of local data...\n" msgstr "Vytváření zálohy místních dat…\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_data.c:240 msgid "Unable to create backup of local data, can not remove the cache.\n" msgstr "Nedaří se vytvořit zálohu místních dat, nedaří se odebrat mezipaměť.\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_data.c:245 msgid "Removing cache files...\n" msgstr "Odebírání souborů mezipaměti…\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_data.c:248 msgid "Unable to remove cache files\n" msgstr "Nedaří se odebrat soubory mezipaměti\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_data.c:253 msgid "Restoring local data...\n" msgstr "Obnovování místních dat…\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_data.c:415 #, c-format msgid "Creating cache index for domain %1$s\n" msgstr "Vytváří se rejstřík mezipaměti pro doménu %1$s\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_data.c:417 #, c-format msgid "Deleting cache index for domain %1$s\n" msgstr "Maže se rejstřík mezipaměti pro doménu %1$s\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_data.c:419 #, c-format msgid "Indexes for domain %1$s:\n" msgstr "Indexy pro doménu %1$s:\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_data.c:439 #, c-format msgid " Attribute: %1$s\n" msgstr " Atribut: %1$s\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_data.c:467 src/tools/sssctl/sssctl_logs.c:529 msgid "Target a specific domain" msgstr "Cílit na konkrétní doménu" #: src/tools/sssctl/sssctl_data.c:467 src/tools/sssctl/sssctl_logs.c:529 msgid "domain" msgstr "doména" #: src/tools/sssctl/sssctl_data.c:469 msgid "Attribute to index" msgstr "Atribut do rejstříku" #: src/tools/sssctl/sssctl_data.c:469 msgid "attribute" msgstr "atribut" #: src/tools/sssctl/sssctl_data.c:482 msgid "Action not provided\n" msgstr "Nezadána akce\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_data.c:495 #, c-format msgid "" "Unknown action: %1$s\n" "Valid actions are \"%2$s\", \"%3$s and \"%4$s\"\n" msgstr "" "Neznámá akce: %1$s\n" "Planými akcemi jsou „%2$s“, „%3$s“ a „%4$s“\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_data.c:503 msgid "Attribute (-a) not provided\n" msgstr "Atribut (-a) neposkytnut\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_data.c:511 #, c-format msgid "Attribute %1$s not indexed.\n" msgstr "Atribut %1$s není v rejstříku.\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_data.c:514 #, c-format msgid "Attribute %1$s already indexed.\n" msgstr "Atribut %1$s už je v rejstříku.\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_data.c:517 #, c-format msgid "Index operation failed: %1$s\n" msgstr "Operace vytvoření rejstříku se nezdařila: %1$s\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_data.c:522 msgid "Don't forget to also update the indexes on the remote providers.\n" msgstr "" "Nezapomínejte aktualizovat také rejstříky na vzdáleném poskytovateli.\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_domains.c:83 msgid "Show domain list including primary or trusted domain type" msgstr "Zobrazit seznam domén včetně typu hlavní nebo důvěryhodná doména" #: src/tools/sssctl/sssctl_domains.c:167 msgid "Online" msgstr "Online" #: src/tools/sssctl/sssctl_domains.c:167 msgid "Offline" msgstr "Offline" #: src/tools/sssctl/sssctl_domains.c:167 #, c-format msgid "Online status: %s\n" msgstr "Online stav: %s\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_domains.c:213 msgid "This domain has no active servers.\n" msgstr "Tato doména nemá žádné aktivní servery.\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_domains.c:218 msgid "Active servers:\n" msgstr "Aktivní servery:\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_domains.c:230 msgid "not connected" msgstr "nepřipojeno" #: src/tools/sssctl/sssctl_domains.c:267 msgid "No servers discovered.\n" msgstr "Neobjeveny žádné servery.\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_domains.c:273 #, c-format msgid "Discovered %s servers:\n" msgstr "Objeveno %s serverů:\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_domains.c:285 msgid "None so far.\n" msgstr "Zatím žádné.\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_domains.c:325 msgid "Show online status" msgstr "Zobrazit stav online" #: src/tools/sssctl/sssctl_domains.c:326 msgid "Show information about active server" msgstr "Zobrazit informace o aktivním serveru" #: src/tools/sssctl/sssctl_domains.c:327 msgid "Show list of discovered servers" msgstr "Zobrazit seznam objevených serverů" #: src/tools/sssctl/sssctl_domains.c:333 msgid "Specify domain name." msgstr "Zadejte název domény." #: src/tools/sssctl/sssctl_domains.c:376 src/tools/sssctl/sssctl_domains.c:386 msgid "Unable to get online status\n" msgstr "Nedaří se zjistit stav online\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_domains.c:396 msgid "Unable to get server list\n" msgstr "Nedaří se získat seznam serverů\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_logs.c:51 msgid "\n" msgstr "\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_logs.c:215 msgid "SSSD is not running.\n" msgstr "SSSD není spuštěné.\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_logs.c:232 #, c-format msgid "%1$-25s %2$#.4x\n" msgstr "%1$-25s %2$#.4x\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_logs.c:236 #, c-format msgid "%1$-25s Unknown domain\n" msgstr "%1$-25s Neznámá doména\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_logs.c:238 #, c-format msgid "%1$-25s Unreachable service\n" msgstr "%1$-25s Nedostupné zařízení\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_logs.c:431 msgid "Delete log files instead of truncating" msgstr "Namísto zkrácení soubory se záznamem událostí smazat" #: src/tools/sssctl/sssctl_logs.c:442 msgid "Deleting log files...\n" msgstr "Mazání souborů se záznamem událostí…\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_logs.c:445 msgid "Unable to remove log files\n" msgstr "Nedaří se odebrat soubory se záznamem událostí\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_logs.c:462 msgid "Truncating log files...\n" msgstr "Zkracování souborů…\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_logs.c:466 msgid "Unable to truncate log files\n" msgstr "Nedaří se zkrátit soubory se záznamem událostí\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_logs.c:501 #, c-format msgid "Archiving log files into %s...\n" msgstr "Archivují se soubory se záznamem událostí do %s…\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_logs.c:505 msgid "Unable to archive log files\n" msgstr "Nedaří se archivovat soubory se záznamem událostí\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_logs.c:530 msgid "Target the SSSD service" msgstr "Cílit na službu SSSD" #: src/tools/sssctl/sssctl_logs.c:531 msgid "Target the NSS service" msgstr "Cílit na službu NSS" #: src/tools/sssctl/sssctl_logs.c:532 msgid "Target the PAM service" msgstr "Cílit na PAM službu" #: src/tools/sssctl/sssctl_logs.c:533 msgid "Target the SUDO service" msgstr "Cílit na SUDO službu" #: src/tools/sssctl/sssctl_logs.c:534 msgid "Target the AUTOFS service" msgstr "Cílit na AUTOFS službu" #: src/tools/sssctl/sssctl_logs.c:535 msgid "Target the SSH service" msgstr "Cílit na SSH službu" #: src/tools/sssctl/sssctl_logs.c:536 msgid "Target the PAC service" msgstr "Cílit na PAC službu" #: src/tools/sssctl/sssctl_logs.c:537 msgid "Target the IFP service" msgstr "Cílit na IFP službu" #: src/tools/sssctl/sssctl_logs.c:552 msgid "Specify debug level you want to set" msgstr "Zadejte stupeň podrobností ladících informací, který chcete nastavit" #: src/tools/sssctl/sssctl_logs.c:600 msgid "ERROR: Tevent chain ID support missing, log analyzer is unsupported.\n" msgstr "" "Chyba: chybí podpora pro identifikátor tevent řetězce, analýza záznamu " "událostí není podporována.\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:117 msgid "SSSD InfoPipe user lookup result:\n" msgstr "Výsledek SSSD InfoPipe uživatel:\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:167 #, c-format msgid "dlopen failed with [%s].\n" msgstr "dlopen se nezdařilo s [%s].\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:174 #, c-format msgid "dlsym failed with [%s].\n" msgstr "dlsym se nezdařilo s [%s].\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:182 msgid "malloc failed.\n" msgstr "malloc se nezdařilo.\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:189 #, c-format msgid "sss_getpwnam_r failed with [%d].\n" msgstr "sss_getpwnam_r se nezdařilo s [%d].\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:194 msgid "SSSD nss user lookup result:\n" msgstr "Výsledek SSSD nss hledání uživatele:\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:195 #, c-format msgid " - user name: %s\n" msgstr " ‒ uživatelské jméno: %s\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:196 #, c-format msgid " - user id: %d\n" msgstr " - identif. uživatele: %d\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:197 #, c-format msgid " - group id: %d\n" msgstr " - identif. skupiny: %d\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:198 #, c-format msgid " - gecos: %s\n" msgstr " - gecos: %s\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:199 #, c-format msgid " - home directory: %s\n" msgstr " - domovská složka: %s\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:200 #, c-format msgid "" " - shell: %s\n" "\n" msgstr "" " - shell: %s\n" "\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:232 msgid "PAM action [auth|acct|setc|chau|open|clos], default: " msgstr "PAM akce [auth|acct|setc|chau|open|clos], výchozí: " #: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:235 msgid "PAM service, default: " msgstr "PAM služba, výchozí: " #: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:240 msgid "Specify user name." msgstr "Zadejte uživatelské jméno." #: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:247 #, c-format msgid "" "user: %s\n" "action: %s\n" "service: %s\n" "\n" msgstr "" "uživatel: %s\n" "akce: %s\n" "služba: %s\n" "\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:252 #, c-format msgid "User name lookup with [%s] failed.\n" msgstr "Vyhledání uživatelského jména s [%s] se nezdařilo.\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:257 #, c-format msgid "InfoPipe User lookup with [%s] failed.\n" msgstr "InfoPipe vyhledání uživatele s [%s] se nezdařilo.\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:263 #, c-format msgid "pam_start failed: %s\n" msgstr "pam_start se nezdařilo: %s\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:269 msgid "" "testing pam_authenticate\n" "\n" msgstr "" "zkoušení pam_authenticate\n" "\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:273 #, c-format msgid "pam_get_item failed: %s\n" msgstr "pam_get_item se nezdařilo: %s\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:276 #, c-format msgid "" "pam_authenticate for user [%s]: %s\n" "\n" msgstr "" "pam_authenticate pro uživatele [%s]: %s\n" "\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:279 msgid "" "testing pam_chauthtok\n" "\n" msgstr "" "zkoušení pam_chauthtok\n" "\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:281 #, c-format msgid "" "pam_chauthtok: %s\n" "\n" msgstr "" "pam_chauthtok: %s\n" "\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:283 msgid "" "testing pam_acct_mgmt\n" "\n" msgstr "" "zkoušení pam_acct_mgmt\n" "\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:285 #, c-format msgid "" "pam_acct_mgmt: %s\n" "\n" msgstr "" "pam_acct_mgmt: %s\n" "\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:287 msgid "" "testing pam_setcred\n" "\n" msgstr "" "zkoušení pam_setcred\n" "\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:289 #, c-format msgid "" "pam_setcred: [%s]\n" "\n" msgstr "" "pam_setcred: [%s]\n" "\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:291 msgid "" "testing pam_open_session\n" "\n" msgstr "" "zkoušení pam_open_session\n" "\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:293 #, c-format msgid "" "pam_open_session: %s\n" "\n" msgstr "" "pam_open_session: %s\n" "\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:295 msgid "" "testing pam_close_session\n" "\n" msgstr "" "zkoušení pam_close_session\n" "\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:297 #, c-format msgid "" "pam_close_session: %s\n" "\n" msgstr "" "pam_close_session: %s\n" "\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:299 msgid "unknown action\n" msgstr "neznámá akce\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:302 msgid "PAM Environment:\n" msgstr "PAM prostředí:\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:310 msgid " - no env -\n" msgstr " - žádné prostředí -\n" #: src/util/util.h:95 msgid "The user ID to run the server as" msgstr "Identifikátor uživatele (UID) pod kterým server spustit" #: src/util/util.h:97 msgid "The group ID to run the server as" msgstr "Identifikátor skupiny (GID) pod kterou server spustit" #: src/util/util.h:105 msgid "Informs that the responder has been socket-activated" msgstr "Informuje, že odpovídač byl aktivován soketem" #: src/util/util.h:107 msgid "Informs that the responder has been dbus-activated" msgstr "Informuje, že odpovídač byl aktivován přes dbus" #~ msgid "" #~ "There is no configuration. SSSD will use default configuration with files " #~ "provider.\n" #~ msgstr "" #~ "Není zde žádné nastavení. SSSD použije výchozí nastavení spočívající v " #~ "poskytovateli ze souborů.\n" #~ msgid "" #~ "It is recommended to use the --logdir option against tevent chain ID " #~ "supported SSSD logs.\n" #~ msgstr "" #~ "Je doporučeno použít volbu --logdir vůči identifikátoru tevent řetězce " #~ "podporovaným záznamům událostí v SSSD.\n" #~ msgid "" #~ "NOTE: Tevent chain ID support missing, request analysis will be limited.\n" #~ msgstr "" #~ "POZN.: chybí podpora pro identifikátor tevent řetězce, analýza požadavku " #~ "bude jen základní.\n" #~ msgid "Timeout for messages sent over the SBUS" #~ msgstr "Časový limit pro zprávy posílané přes SBUS" #~ msgid "The provider where the secrets will be stored in" #~ msgstr "Poskytovatel, ve kterém budou tajemství ukládána" #~ msgid "The maximum allowed number of nested containers" #~ msgstr "Nejvyšší umožněný počet vnořených kontejnerů" #~ msgid "The maximum number of secrets that can be stored" #~ msgstr "Nejvyšší umožněný počet tajemství, která mohou být uložena" #~ msgid "The maximum number of secrets that can be stored per UID" #~ msgstr "Maximální počet tajemství, která je možné uložit pro jednotlivá UID" #~ msgid "The maximum payload size of a secret in kilobytes" #~ msgstr "Nejvyšší umožněná velikost nákladu tajemství (v kilobajtech)" #~ msgid "The URL Custodia server is listening on" #~ msgstr "URL adresa na které Custodia server očekává spojení" #~ msgid "The method to use when authenticating to a Custodia server" #~ msgstr "Metoda kterou použít při ověřování se vůči Custodia serveru" #~ msgid "" #~ "The name of the headers that will be added into a HTTP request with the " #~ "value defined in auth_header_value" #~ msgstr "" #~ "Název hlaviček které budou přidány do HTTP požadavku s hodnotou " #~ "definovanou v auth_header_value" #~ msgid "The value sssd-secrets would use for auth_header_name" #~ msgstr "Hodnota kterou by sssd-secrets použilo pro auth_header_name" #~ msgid "" #~ "The list of the headers to forward to the Custodia server together with " #~ "the request" #~ msgstr "" #~ "Seznam hlaviček které přeposlat Custodia serveru společně s požadavkem" #~ msgid "" #~ "The username to use when authenticating to a Custodia server using " #~ "basic_auth" #~ msgstr "" #~ "Uživatelské jméno které použít při ověřování se vůči Custodia serveru " #~ "pomocí basic_auth" #~ msgid "" #~ "The password to use when authenticating to a Custodia server using " #~ "basic_auth" #~ msgstr "" #~ "Heslo které použít při ověřování se vůči Custodia serveru pomocí " #~ "basic_auth" #~ msgid "" #~ "If true peer's certificate is verified if proxy_url uses https protocol" #~ msgstr "" #~ "Pokud je zapnuto, certifikát protějšku je ověřen pokud proxy_url používá " #~ "https protokol" #~ msgid "" #~ "If false peer's certificate may contain different hostname than proxy_url " #~ "when https protocol is used" #~ msgstr "" #~ "Pokud není nastaveno, certifikát protějšku může obsahovat rozdílný název " #~ "stroje než proxy_url když je použit https protokol" #~ msgid "" #~ "Path to directory where certificate authority certificates are stored" #~ msgstr "" #~ "Popis umístění složky ve které jsou uchovávány certifikáty cert. autority" #~ msgid "Path to file containing server's CA certificate" #~ msgstr "" #~ "Popis umístění souboru obsahujícího certifikát certif. autority serveru" #~ msgid "Path to file containing client's certificate" #~ msgstr "Popis umístění souboru obsahujícího klientský certifikát" #~ msgid "Path to file containing client's private key" #~ msgstr "Popis umístění souboru obsahujícího soukromý klíč klienta" #~ msgid "Base for home directories" #~ msgstr "Základ pro domovské složky" #~ msgid "The UID of the user" #~ msgstr "UID uživatele" #~ msgid "The comment string" #~ msgstr "Řetězec komentáře" #~ msgid "Home directory" #~ msgstr "Domovská složka" #~ msgid "Login shell" #~ msgstr "Přihlašovací shell" # auto translated by TM merge from project: Cockpit, version: rhel-7.4, DocId: # cockpit #~ msgid "Groups" #~ msgstr "Skupiny" #~ msgid "Create user's directory if it does not exist" #~ msgstr "Vytvořit složku uživatele (pokud neexistuje)" #~ msgid "Never create user's directory, overrides config" #~ msgstr "Nikdy nevytvářet složku uživatele, přebije nastavení" #~ msgid "Specify an alternative skeleton directory" #~ msgstr "Zadejte alternativní složku skeleton" #~ msgid "The SELinux user for user's login" #~ msgstr "SELinux uživatel pro přihlášení uživatele" #~ msgid "Specify group to add to\n" #~ msgstr "Zadejte skupinu do které přidat\n" #~ msgid "Specify user to add\n" #~ msgstr "Zadejte uživatele kterého přidat\n" #~ msgid "Error initializing the tools - no local domain\n" #~ msgstr "Chyba při inicializaci nástrojů – žádná místní doména\n" #~ msgid "Error initializing the tools\n" #~ msgstr "Chyba při inicializaci nástrojů\n" #~ msgid "Invalid domain specified in FQDN\n" #~ msgstr "V FQDN zadána neplatná doména\n" #~ msgid "Internal error while parsing parameters\n" #~ msgstr "Vnitřní chyba při zpracovávání parametrů\n" #~ msgid "Groups must be in the same domain as user\n" #~ msgstr "Je třeba, aby skupiny byly ve stejné doméně, jako uživatel\n" #~ msgid "Cannot find group %1$s in local domain\n" #~ msgstr "Skupinu %1$s se nedaří nalézt v místní doméně\n" #~ msgid "Cannot set default values\n" #~ msgstr "Nedaří se nastavit výchozí hodnoty\n" #~ msgid "The selected UID is outside the allowed range\n" #~ msgstr "Vybrané UID je mimo dovolený rozsah\n" #~ msgid "Cannot set SELinux login context\n" #~ msgstr "Nedaří se nastavit SELinux přihlašovací kontext\n" #~ msgid "Cannot get info about the user\n" #~ msgstr "Nedaří se získat informace o uživateli\n" #~ msgid "" #~ "User's home directory already exists, not copying data from skeldir\n" #~ msgstr "" #~ "Domovská složka uživatele už existuje, data z té vzorové (skeldir) proto " #~ "nekopírována\n" #~ msgid "Cannot create user's home directory: %1$s\n" #~ msgstr "Domovskou složku uživatele se nedaří vytvořit: %1$s\n" #~ msgid "Cannot create user's mail spool: %1$s\n" #~ msgstr "Nedaří se vytvořit e-mailovou schránku uživatele: %1$s\n" #~ msgid "Could not allocate ID for the user - domain full?\n" #~ msgstr "Nedaří se přiřadit identifikátor pro uživatele – doména je plná?\n" #~ msgid "A user or group with the same name or ID already exists\n" #~ msgstr "" #~ "Uživatel nebo skupina se stejným jménem/názvem nebo identifikátorem už " #~ "existuje\n" #~ msgid "Transaction error. Could not add user.\n" #~ msgstr "Chyba transakce. Nedaří se přidat uživatele.\n" #~ msgid "The GID of the group" #~ msgstr "GID identifikátor skupiny" #~ msgid "Specify group to add\n" #~ msgstr "Zadejte skupinu kterou přidat\n" #~ msgid "The selected GID is outside the allowed range\n" #~ msgstr "Zvolený identifikátor skupiny je mimo dovolený rozsah\n" #~ msgid "Could not allocate ID for the group - domain full?\n" #~ msgstr "Nedaří se přiřadit identifikátor pro skupinu – doména je plná?\n" #~ msgid "A group with the same name or GID already exists\n" #~ msgstr "Skupina se stejným jménem/názvem nebo identifikátorem už existuje\n" #~ msgid "Transaction error. Could not add group.\n" #~ msgstr "Chyba transakce. Skupinu se nedaří přidat.\n" #~ msgid "Specify group to delete\n" #~ msgstr "Zadejte skupinu, kterou smazat\n" #~ msgid "Group %1$s is outside the defined ID range for domain\n" #~ msgstr "" #~ "Identifikátor skupiny %1$s se nachází mimo určený rozsah pro doménu\n" #~ msgid "NSS request failed (%1$d). Entry might remain in memory cache.\n" #~ msgstr "" #~ "NSS požadavek se nezdařil (%1$d). Položka mohla zůstat v mezipaměti v " #~ "paměti.\n" #~ msgid "" #~ "No such group in local domain. Removing groups only allowed in local " #~ "domain.\n" #~ msgstr "" #~ "V místní doméně taková skupina neexistuje. Odebírání skupin je umožněno " #~ "pouze v místní doméně.\n" #~ msgid "Internal error. Could not remove group.\n" #~ msgstr "Vnitřní chyba. Skupinu se nedaří odstranit.\n" #~ msgid "Groups to add this group to" #~ msgstr "Skupiny do kterou tuto skupinu přidat" #~ msgid "Groups to remove this group from" #~ msgstr "Skupiny, ze kterých tuto skupinu odebrat" #~ msgid "Specify group to remove from\n" #~ msgstr "Zadejte skupinu, ze které odebrat\n" #~ msgid "Specify group to modify\n" #~ msgstr "Zadejte skupinu pro úpravu\n" #~ msgid "" #~ "Cannot find group in local domain, modifying groups is allowed only in " #~ "local domain\n" #~ msgstr "" #~ "Skupinu se nedaří najít v místní doméně, upravování skupin je dovoleno " #~ "pouze v místní doméně\n" #~ msgid "Member groups must be in the same domain as parent group\n" #~ msgstr "" #~ "Je třeba, aby skupiny, které mají být členy, se nacházely ve stejné " #~ "doméně, jako skupina, které mají být členy\n" #~ msgid "" #~ "Cannot find group %1$s in local domain, only groups in local domain are " #~ "allowed\n" #~ msgstr "" #~ "Skupinu %1$s se nedaří najít v místní doméně, jsou dovoleny pouze skupiny " #~ "z místní domény\n" #~ msgid "Could not modify group - check if member group names are correct\n" #~ msgstr "" #~ "Skupinu se nedaří změnit – zkontrolujte, zda jsou názvy členských skupin " #~ "správné\n" #~ msgid "Could not modify group - check if groupname is correct\n" #~ msgstr "" #~ "Skupinu se nedaří upravit – zkontrolujte, že je její název správně\n" #~ msgid "Transaction error. Could not modify group.\n" #~ msgstr "Chyba transakce. Skupinu se nedaří změnit.\n" #~ msgid "Magic Private " #~ msgstr "Magické soukromé " #~ msgid "%1$s%2$sGroup: %3$s\n" #~ msgstr "%1$s%2$sskupina: %3$s\n" #~ msgid "%1$sGID number: %2$d\n" #~ msgstr "%1$sGID číslo: %2$d\n" #~ msgid "%1$sMember users: " #~ msgstr "%1$sčlenové uživatelé: " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "%1$sIs a member of: " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "%1$sJe členem: " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "%1$sMember groups: " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "%1$sČlenské skupiny: " #~ msgid "Print indirect group members recursively" #~ msgstr "Vypsat nepřímé členy skupiny rekurzivně" #~ msgid "Specify group to show\n" #~ msgstr "Zadejte skupinu, kterou zobrazit\n" #~ msgid "" #~ "No such group in local domain. Printing groups only allowed in local " #~ "domain.\n" #~ msgstr "" #~ "V místní doméně se taková skupina nenachází. Vypisování skupin je " #~ "dovolené pouze v místní doméně.\n" #~ msgid "Internal error. Could not print group.\n" #~ msgstr "Vnitřní chyby. Skupinu se nedaří vypsat.\n" #~ msgid "Remove home directory and mail spool" #~ msgstr "Odebrat domovskou složku a e-mailovou schránku" #~ msgid "Do not remove home directory and mail spool" #~ msgstr "Neodebrat domovskou složku a e-mailovou schránku" #~ msgid "Force removal of files not owned by the user" #~ msgstr "Vynutit odebrání souborů, nevlastněných uživatelem" #~ msgid "Kill users' processes before removing him" #~ msgstr "" #~ "Před jeho odebráním, vynutit ukončení všech procesů, spuštěných jak " #~ "uživatel" #~ msgid "Specify user to delete\n" #~ msgstr "Zadejte uživatele, kterého smazat\n" #~ msgid "User %1$s is outside the defined ID range for domain\n" #~ msgstr "" #~ "Uživatel %1$s se nachází mimo určený rozsah idenfifikátorů pro doménu\n" #~ msgid "Cannot reset SELinux login context\n" #~ msgstr "Nedaří se resetovat SELinux přihlašovací kontext\n" #~ msgid "WARNING: The user (uid %1$lu) was still logged in when deleted.\n" #~ msgstr "VAROVÁNÍ: uživatel (uid %1$lu) byl při mazání stále přihlášen.\n" #~ msgid "Cannot determine if the user was logged in on this platform" #~ msgstr "Nedaří se zjistit zda uživatel byl přihlášen na této platformě" #~ msgid "Error while checking if the user was logged in\n" #~ msgstr "Chyba při zjišťování zda byl uživatel přihlášen\n" #~ msgid "Not removing home dir - not owned by user\n" #~ msgstr "Neodebírá se domovská složka – nevlastněno uživatelem\n" #~ msgid "Cannot remove homedir: %1$s\n" #~ msgstr "Nedaří se odebrat domovskou složku: %1$s\n" #~ msgid "" #~ "No such user in local domain. Removing users only allowed in local " #~ "domain.\n" #~ msgstr "" #~ "V místní doméně žádný takový uživatel neexistuje. Odebírání uživatelů je " #~ "dovoleno pouze v místní doméně.\n" #~ msgid "Internal error. Could not remove user.\n" #~ msgstr "Vnitřní chyba. Uživatele se nedaří odebrat.\n" #~ msgid "The GID of the user" #~ msgstr "GID identifikátor uživatele" #~ msgid "Groups to add this user to" #~ msgstr "Skupiny do kterých tohoto uživatele přidat" #~ msgid "Groups to remove this user from" #~ msgstr "Skupiny, ze kterých tohoto uživatele odebrat" #~ msgid "Lock the account" #~ msgstr "Uzamknout účet" #~ msgid "Unlock the account" #~ msgstr "Odemknout účet" #~ msgid "Add an attribute/value pair. The format is attrname=value." #~ msgstr "Přidat dvojici atribut /hodnota. Formát je nazevatributu=hodnota." #~ msgid "Delete an attribute/value pair. The format is attrname=value." #~ msgstr "Smazat dvojici atribut/hodnota. Formát je nazevatributu=hodnota." #~ msgid "" #~ "Set an attribute to a name/value pair. The format is attrname=value. For " #~ "multi-valued attributes, the command replaces the values already present" #~ msgstr "" #~ "Nastavit atribut na dvojici název/hodnota. Formát je " #~ "nazevatributu=hodnota. Pro atributy s vícero hodnotami, příkaz nahrazuje " #~ "už přítomné hodnoty" #~ msgid "Specify the attribute name/value pair(s)\n" #~ msgstr "Zadejte dvojice název/hodnota atributu\n" #~ msgid "Specify user to modify\n" #~ msgstr "Zadejte uživatele, kterého změnit\n" #~ msgid "" #~ "Cannot find user in local domain, modifying users is allowed only in " #~ "local domain\n" #~ msgstr "" #~ "Uživatele se nedaří v místní doméně nedaří najít, úprava uživatelů je " #~ "dovolena pouze v místní doméně\n" #~ msgid "Could not modify user - check if group names are correct\n" #~ msgstr "Uživatele se nedaří změnit – ověřte, že jsou názvy skupin správně\n" #~ msgid "Could not modify user - user already member of groups?\n" #~ msgstr "Uživatele se nedaří změnit – uživatel už je členem skupin?\n" #~ msgid "Transaction error. Could not modify user.\n" #~ msgstr "Chyba transakce. Uživatele se nedaří změnit.\n" #~ msgid "Name '%1$s' does not seem to be FQDN ('%2$s = TRUE' is set)\n" #~ msgstr "Název „%1$s“ se nezdá být FQDN (je nastaveno „%2$s = TRUE“)\n" #~ msgid "Out of memory\n" #~ msgstr "Došla paměť\n" #~ msgid "Out of memory!" #~ msgstr "Došla paměť!" #~ msgid "Write debug messages to logfiles" #~ msgstr "Zapisovat ladící zprávy do záznamů událostí" #~ msgid "Debug level" #~ msgstr "Úroveň podrobností ladících zpráv" #~ msgid "Add debug timestamps" #~ msgstr "Přidat do ladících informací časové značky" #~ msgid "Show timestamps with microseconds" #~ msgstr "Zobrazovat časové značky s mikrosekundami" #~ msgid "Send the debug output to stderr directly." #~ msgstr "Poslat ladící výstup přímo na standardní chybový výstup."