# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Red Hat, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Adolfo Jayme Barrientos , 2012 # Adolfo Jayme Barrientos , 2012 # Daniel Cabrera , 2011 # vareli , 2013 # Daniel Cabrera , 2011 # Hugo Jiménez Hernández , 2011 # sgallagh , 2011 # sgallagh , 2011 # vareli , 2013 # Emilio Herrera , 2018. #zanata, 2021, 2022. # Emilio Herrera , 2019. #zanata, 2021, 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: sssd-devel@lists.fedorahosted.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-05-16 13:37+0200\n" "PO-Revision-Date: 2022-09-11 10:19+0000\n" "Last-Translator: Emilio Herrera \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.14\n" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:20 #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:21 msgid "Set the verbosity of the debug logging" msgstr "Establece el nivel de detalle del registro de depuración" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:22 msgid "Include timestamps in debug logs" msgstr "Incluir la marca de tiempo en los registros de depuración" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:23 msgid "Include microseconds in timestamps in debug logs" msgstr "" "Incluir microsegundos en la marca de tiempo en los registros de depuración" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:24 msgid "Enable/disable debug backtrace" msgstr "Habilitar/deshabilitar el rastreo de depuración" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:25 msgid "Watchdog timeout before restarting service" msgstr "Tiempo de espera del perro guardián antes de reiniciar el servicio" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:26 msgid "Command to start service" msgstr "Comando para iniciar el servicio" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:27 msgid "Number of times to attempt connection to Data Providers" msgstr "" "Número de veces que debe intentar la conexión con los Proveedores de Datos" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:28 msgid "The number of file descriptors that may be opened by this responder" msgstr "" "El número de descriptores de archivos que pueden ser abiertos por este " "contestador" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:29 msgid "Idle time before automatic disconnection of a client" msgstr "Tiempo de inactividad antes de la desconexión automática de un cliente" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:30 msgid "Idle time before automatic shutdown of the responder" msgstr "Tiempo de inactividad antes del apagado automático de un contestador" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:31 msgid "Always query all the caches before querying the Data Providers" msgstr "" "Preguntar siempre a todos los caches antes de preguntar a los Proveedores de " "Datos" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:32 msgid "" "When SSSD switches to offline mode the amount of time before it tries to go " "back online will increase based upon the time spent disconnected. This value " "is in seconds and calculated by the following: offline_timeout + " "random_offset." msgstr "" "Cuando SSSD conmuta al modo fuera de línea la cantidad tiempo antes de que " "intente volver a estar en línea se incrementará en base al tiempo que ha " "estado desconectado. Este valor es en segundos y se calcula mediante lo " "siguiente: offline_timeout + random_offset." #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:38 msgid "" "Indicates what is the syntax of the config file. SSSD 0.6.0 and later use " "version 2." msgstr "" "Indica cuál es la sintaxis del archivo de configuración. SSSD 0.6.0 y " "posteriores utilizan versión 2." #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:39 msgid "SSSD Services to start" msgstr "Servicios SSSD a iniciar" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:40 msgid "SSSD Domains to start" msgstr "Dominios SSSD a iniciar" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:41 msgid "Regex to parse username and domain" msgstr "" "Expresión regular para analizar sintácticamente el nombre de usuario y " "dominio" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:42 msgid "Printf-compatible format for displaying fully-qualified names" msgstr "" "Formato compatible con printf para mostrar nombres completamente calificados" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:43 msgid "" "Directory on the filesystem where SSSD should store Kerberos replay cache " "files." msgstr "" "Directorio en el sistema de archivos donde SSSD debería guardar fichero de " "reproducción de cache de Kerberos." #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:44 msgid "Domain to add to names without a domain component." msgstr "Dominio para añadir a los nombres sin componente de dominio." #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:45 msgid "The user to drop privileges to" msgstr "El usuario a quitar privilegios" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:46 msgid "Tune certificate verification" msgstr "Ajustar la verificación del cetificado" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:47 msgid "All spaces in group or user names will be replaced with this character" msgstr "" "Todos los espacios en los nombres de usuario o grupo serán reemplazados por " "este caracter" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:48 msgid "Tune sssd to honor or ignore netlink state changes" msgstr "Ajustar sssd para aceptar o ignorar los cambios de estados de netlink" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:49 msgid "Enable or disable the implicit files domain" msgstr "Habilitar o deshabilitar el dominio implícito de archivos" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:50 msgid "A specific order of the domains to be looked up" msgstr "Un orden especifico de los dominios a buscar" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:51 msgid "" "Controls if SSSD should monitor the state of resolv.conf to identify when it " "needs to update its internal DNS resolver." msgstr "" "Controla si SSSD monitorizaría el estado de resolv.conf para identificar " "cuando necesita actualizar su interfaz de resolución DNS interno." #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:53 msgid "" "SSSD monitors the state of resolv.conf to identify when it needs to update " "its internal DNS resolver. By default, we will attempt to use inotify for " "this, and will fall back to polling resolv.conf every five seconds if " "inotify cannot be used." msgstr "" "SSSD monitorea el estado de resolv.conf para saber cuando es necesario " "actualizar su resolutor DNS interno. Por defecto, intentaremos utilizar para " "ello la herramienta inotify, quien consultará a resolv.conf cada cinco " "segundos en caso que inotify no pueda ser utilizado." #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:56 msgid "Run PAC responder automatically for AD and IPA provider" msgstr "" "Ejecutar el contestador PAC automáticamente para los proveedores AD e IPA" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:57 msgid "Enable or disable core dumps for all SSSD processes." msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:58 #, fuzzy msgid "Tune passkey verification behavior" msgstr "Ajustar la verificación del cetificado" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:61 msgid "Enumeration cache timeout length (seconds)" msgstr "Tiempo máximo (segundos) del caché de enumeración" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:62 msgid "Entry cache background update timeout length (seconds)" msgstr "" "Tiempo máximo (segundos) de la entrada de caché a actualizar en segundo plano" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:63 #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:128 msgid "Negative cache timeout length (seconds)" msgstr "Tiempo máximo negativo del cache (segundos)" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:64 msgid "Files negative cache timeout length (seconds)" msgstr "" "Longitud de tiempo de espera para el cache negativo de archivos (segundos)" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:65 msgid "Users that SSSD should explicitly ignore" msgstr "Usuarios que deben ser explícitamente ignorados por SSSD" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:66 msgid "Groups that SSSD should explicitly ignore" msgstr "Grupos que deben ser explícitamente ignorados por SSSD" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:67 msgid "Should filtered users appear in groups" msgstr "Deben aparecer los usuarios filtrados en los grupos" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:68 msgid "The value of the password field the NSS provider should return" msgstr "El valor del campo contraseña que el proveedor NSS debe devolver" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:69 msgid "Override homedir value from the identity provider with this value" msgstr "" "Sustituye valores del directorio personal del proveedor de la identidad con " "este valor" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:70 msgid "" "Substitute empty homedir value from the identity provider with this value" msgstr "" "Sustituir el valor vacío de homedir de la identidad del proveedor con este " "valor" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:71 msgid "Override shell value from the identity provider with this value" msgstr "" "Sustituir el valor de shell de la identidad del proveedor por este valor" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:72 msgid "The list of shells users are allowed to log in with" msgstr "Lista de los usuarios de consola habilitados para registrarse" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:73 msgid "" "The list of shells that will be vetoed, and replaced with the fallback shell" msgstr "" "Lista de consolas que serán vetadas, y reemplazadas por la consola de reserva" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:74 msgid "" "If a shell stored in central directory is allowed but not available, use " "this fallback" msgstr "" "Si una consola almacenada en el directorio central es permitida pero no se " "encuentra disponible, utilice esta de reserva" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:75 msgid "Shell to use if the provider does not list one" msgstr "Shell a usar si el proveedor no lista uno" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:76 msgid "How long will be in-memory cache records valid" msgstr "Cuanto serán validos en la memoria los cache los registros" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:78 msgid "" "Size (in megabytes) of the data table allocated inside fast in-memory cache " "for passwd requests" msgstr "" "Tamaño (en megabytes) de la tabla de datos colocada dentro de la memoria " "caché interna para las peticiones de contraseña" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:80 msgid "" "Size (in megabytes) of the data table allocated inside fast in-memory cache " "for group requests" msgstr "" "Tamaño (en megabytes) de la tabla de datos colocada dentro de la memoria " "caché interna para las peticiones de grupo" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:82 msgid "" "Size (in megabytes) of the data table allocated inside fast in-memory cache " "for initgroups requests" msgstr "" "Tamaño (en megabytes) de la tabla de datos colocada en la memoria caché " "interna para las peticiones de initgroups" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:83 msgid "" "The value of this option will be used in the expansion of the " "override_homedir option if the template contains the format string %H." msgstr "" "El valor de esta opción será usado en la expansión de la opción " "override_homedir si la plantilla contiene el formato de cadena %H." #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:85 msgid "" "Specifies time in seconds for which the list of subdomains will be " "considered valid." msgstr "" "Especifica el tiempo en segundos por los cuales la lista de subdominios será " "considerada válida." #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:87 msgid "" "The entry cache can be set to automatically update entries in the background " "if they are requested beyond a percentage of the entry_cache_timeout value " "for the domain." msgstr "" "La entrada a la cache puede ser fijada automáticamente para actualizar " "entradas en segundo plano si hay peticiones más allá de un porcentanje del " "valor de entry_cache_timeout para el dominio." #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:92 msgid "How long to allow cached logins between online logins (days)" msgstr "" "Por cuánto tiempo permitir ingresos cacheados entre ingresos en línea (días)" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:93 msgid "How many failed logins attempts are allowed when offline" msgstr "" "Cuantos intentos de ingreso fallidos se permiten cuando está desconectado" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:95 msgid "" "How long (minutes) to deny login after offline_failed_login_attempts has " "been reached" msgstr "" "Cuántos minutos se denegará el ingreso después de que se alcance el máximo " "de ingresos fallidos offline_failed_login_attempts" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:96 msgid "What kind of messages are displayed to the user during authentication" msgstr "Que clase de mensajes se muestran al usuario durante la autenticación" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:97 msgid "Filter PAM responses sent to the pam_sss" msgstr "Filtrar las respuestas PAM enviadas al pam_sss" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:98 msgid "How many seconds to keep identity information cached for PAM requests" msgstr "" "Cuanto segundos se mantendrá la información de identidad almacenada para " "solicitudes de PAM" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:99 msgid "How many days before password expiration a warning should be displayed" msgstr "Cuanto días se debe mostrar un aviso de expiración de contraseña" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:100 msgid "List of trusted uids or user's name" msgstr "Lista de uids o nombres de usuario de confianza" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:101 msgid "List of domains accessible even for untrusted users." msgstr "Lista de dominios accesibles aún para usuarios los que no se confíe." #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:102 msgid "Message printed when user account is expired." msgstr "Mensaje impreso cuando una cuenta de usuario expira." #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:103 msgid "Message printed when user account is locked." msgstr "Mensaje impreso cuando una cuenta de usuario es bloqueada." #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:104 msgid "Allow certificate based/Smartcard authentication." msgstr "Permitir el certificado basado/en autenticación Smartcard." #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:105 msgid "Path to certificate database with PKCS#11 modules." msgstr "Ruta a la base de datos de certificados con módulos PKCS#11." #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:106 msgid "Tune certificate verification for PAM authentication." msgstr "Ajustar la verificación de certificado para autenticación PAM." #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:107 msgid "How many seconds will pam_sss wait for p11_child to finish" msgstr "Cuantos segundos esperará pam_sss a que termine p11_child" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:108 msgid "Which PAM services are permitted to contact application domains" msgstr "" "Que servicios PAM tienen permitido contactar con dominios de aplicación" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:109 msgid "Allowed services for using smartcards" msgstr "Servicios permitidos usando smartcards" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:110 msgid "Additional timeout to wait for a card if requested" msgstr "Tiempo de espera adicional a esperar por una tarjeta si se pide" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:111 msgid "" "PKCS#11 URI to restrict the selection of devices for Smartcard authentication" msgstr "" "PKCS#11 URI para restringir la selección de dispositivos para autenticación " "Smartcard" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:112 msgid "When shall the PAM responder force an initgroups request" msgstr "Cuando deberá el respondedor PAM forzar una petición initgroups" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:113 msgid "List of PAM services that are allowed to authenticate with GSSAPI." msgstr "Lista de servicios PAM que tienen permitido autenticar con GSSAPI." #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:114 msgid "Whether to match authenticated UPN with target user" msgstr "Ya sea para hacer coincidir el UPN autenticado con el usuario objetivo" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:115 msgid "" "List of pairs : that must be enforced " "for PAM access with GSSAPI authentication" msgstr "" "La lista de pares : que se debe hacer " "cumplir para el acceso PAM con autenticación GSSAPI" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:117 #, fuzzy msgid "Allow passkey device authentication." msgstr "Permitir el certificado basado/en autenticación Smartcard." #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:118 #, fuzzy msgid "How many seconds will pam_sss wait for passkey_child to finish" msgstr "Cuantos segundos esperará pam_sss a que termine p11_child" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:119 msgid "Enable debugging in the libfido2 library" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:122 msgid "Whether to evaluate the time-based attributes in sudo rules" msgstr "Ya sea para evaluar los atributos basados en el tiempo en reglas sudo" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:123 msgid "If true, SSSD will switch back to lower-wins ordering logic" msgstr "Si cierto, SSSD volverá a la lógica de ordenación de triunfos menores" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:124 msgid "" "Maximum number of rules that can be refreshed at once. If this is exceeded, " "full refresh is performed." msgstr "" "Número máximo de reglas que se pueden refrescar de una vez. Si esto se " "excede, se llevará a cabo un refresco total." #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:131 msgid "Whether to hash host names and addresses in the known_hosts file" msgstr "" "Si se deben picar los nombres de host y las direcciones en el archivo known-" "hosts" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:132 msgid "" "How many seconds to keep a host in the known_hosts file after its host keys " "were requested" msgstr "" "Cuantos segundos mantener un host en el archivos known_host después de que " "se haya pedido su clave de host" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:134 msgid "Path to storage of trusted CA certificates" msgstr "Ruta al almacenamiento de los certificados CA de confianza" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:135 msgid "Allow to generate ssh-keys from certificates" msgstr "Permite generar claves ssh desde certificados" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:136 msgid "" "Use the following matching rules to filter the certificates for ssh-key " "generation" msgstr "" "Usar las siguientes reglas de coincidencia para filtrar los certificados " "para la generación de clave ssh" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:140 msgid "List of UIDs or user names allowed to access the PAC responder" msgstr "" "Lista de UIDs o nombres de usuario que tienen permitido acceder al " "contestador PAC" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:141 msgid "How long the PAC data is considered valid" msgstr "Longitud de datos PAC considerados válidos" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:142 msgid "Validate the PAC" msgstr "Validar el PAC" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:145 msgid "List of user attributes the InfoPipe is allowed to publish" msgstr "Lista de atributos de usuario que InforPipe tiene permitido publicar" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:148 msgid "" "One of the following strings specifying the scope of session recording: none " "- No users are recorded. some - Users/groups specified by users and groups " "options are recorded. all - All users are recorded." msgstr "" "Una de las siguientes cadenas especifica el alcance del registro de sesión: " "none - No se registran los usuarios. some - Usuarios/grupos especificados " "por las opciones usuarios y grupos se registran. all - Se registran todos " "los usuarios." #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:151 msgid "" "A comma-separated list of users which should have session recording enabled. " "Matches user names as returned by NSS. I.e. after the possible space " "replacement, case changes, etc." msgstr "" "Una lista separada por comas de usuarios que deberían tener el registro de " "sesión habilitado. Coincide con los nombres de usuario que son devueltos por " "NSS. I.e. después de las posibles sustituciones de espacios, cambios de " "mayúsculas/minúsculas, etc." #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:153 msgid "" "A comma-separated list of groups, members of which should have session " "recording enabled. Matches group names as returned by NSS. I.e. after the " "possible space replacement, case changes, etc." msgstr "" "Una lista separada por comas de grupos, cuyos miembros tendrían habilitado " "la grabación de sesión. Coincide con los nombres de grupo devueltos por NSS. " "I.e. después de los posibles cambios de espacio, cambios de mayúsculas/" "minúsculas, etc." #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:156 msgid "" "A comma-separated list of users to be excluded from recording, only when " "scope=all" msgstr "" "Una lista separada por comas de usuarios a ser excluidos de la grabación, " "sólo cuando scope=all" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:157 msgid "" "A comma-separated list of groups, members of which should be excluded from " "recording, only when scope=all. " msgstr "" "Una lista separada de grupos, cuyos miembros serían excluidos de la " "grabación, sólo cuando scope=all. " #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:161 msgid "Identity provider" msgstr "Proveedor de identidad" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:162 msgid "Authentication provider" msgstr "Proveedor de Autenticación" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:163 msgid "Access control provider" msgstr "Proveedor de control de acceso" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:164 msgid "Password change provider" msgstr "Proveedor de cambio de contraseña" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:165 msgid "SUDO provider" msgstr "Proveedor de SUDO" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:166 msgid "Autofs provider" msgstr "Proveedor de Autofs" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:167 msgid "Host identity provider" msgstr "Suministrador de identidad de host" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:168 msgid "SELinux provider" msgstr "Proveedor SELinux" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:169 msgid "Session management provider" msgstr "Proveedor de gestión de sesión" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:170 msgid "Resolver provider" msgstr "Proveedor de resolución" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:173 msgid "Whether the domain is usable by the OS or by applications" msgstr "Si el dominio es utilizable por el SO o por las aplicaciones" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:174 msgid "Enable or disable the domain" msgstr "Habilitar o deshabilitar el dominio" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:175 msgid "Minimum user ID" msgstr "ID mínimo de usuario" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:176 msgid "Maximum user ID" msgstr "ID máximo de usuario" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:177 msgid "Enable enumerating all users/groups" msgstr "Habilitar la enumeración de todos los usuarios/grupos" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:178 msgid "Cache credentials for offline login" msgstr "Hacer caché de las credenciales para ingresos fuera de línea" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:179 msgid "Display users/groups in fully-qualified form" msgstr "Mostrar los usuarios/grupos en un formato completamente calificado" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:180 msgid "Don't include group members in group lookups" msgstr "No incluye a los miembros del grupo en las búsquedas de grupo" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:181 #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:193 #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:194 #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:195 #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:196 #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:197 #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:198 #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:199 msgid "Entry cache timeout length (seconds)" msgstr "Tiempo máximo de una entrada del caché (segundos)" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:182 msgid "" "Restrict or prefer a specific address family when performing DNS lookups" msgstr "" "Restringir o preferir una familia de direcciones específica, cuando se " "realicen búsquedas DNS" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:183 msgid "How long to keep cached entries after last successful login (days)" msgstr "Por cuánto tiempo permitir ingresos cacheados luego del último (días)" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:184 msgid "" "How long should SSSD talk to single DNS server before trying next server " "(miliseconds)" msgstr "" "Cuanto debería SSSD hablar con un único servidor DNS antes de intentar el " "siguiente servidor (milisegundos)" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:186 msgid "How long should keep trying to resolve single DNS query (seconds)" msgstr "" "Cuanto debería mantenerse intentando resolver una única petición DNS " "(segundos)" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:187 msgid "How long to wait for replies from DNS when resolving servers (seconds)" msgstr "" "Cantidad de tiempo (en segundos) a esperar respuestas desde DNS cuando se " "estén resolviendo servidores" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:188 msgid "The domain part of service discovery DNS query" msgstr "La sección del dominio de la consulta para descubrir servicios DNS" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:189 msgid "" "How often SSSD tries to reconnect to the primary server after a successful " "connection to the backup server." msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:191 msgid "Override GID value from the identity provider with this value" msgstr "Sustituye valor GID del proveedor de la identidad con este valor" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:192 msgid "Treat usernames as case sensitive" msgstr "Trate al nombre de usuario con mayúsculas y minúsculas" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:200 msgid "How often should expired entries be refreshed in background" msgstr "" "Frecuencia con la que deberían expirar las entradas refrescada en segundo " "plano" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:201 msgid "Maximum period deviation when refreshing expired entries in background" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:202 msgid "Whether to automatically update the client's DNS entry" msgstr "Que actualice automáticamente las entradas del cliente DNS" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:203 #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:236 msgid "The TTL to apply to the client's DNS entry after updating it" msgstr "El TTL a aplicar a la entrada del cliente DNS después de actualizarla" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:204 #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:237 msgid "The interface whose IP should be used for dynamic DNS updates" msgstr "" "La interfaz cuya IP debería ser utilizada para actualizaciones DNS " "automáticas" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:205 msgid "How often to periodically update the client's DNS entry" msgstr "" "Frecuencia con la que actualizar periódicamente la entrada del cliente DNS" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:206 #, fuzzy msgid "Maximum period deviation when updating the client's DNS entry" msgstr "" "Frecuencia con la que actualizar periódicamente la entrada del cliente DNS" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:207 msgid "Whether the provider should explicitly update the PTR record as well" msgstr "" "Si el proveedor debería explícitamente actualizar el registro PTR también" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:208 msgid "Whether the nsupdate utility should default to using TCP" msgstr "Si la utilidad nsupdate debería utilizar por defecto TCP" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:209 msgid "What kind of authentication should be used to perform the DNS update" msgstr "" "Clase de autenticación que debería ser usada para llevar a cabo una " "actualización DNS" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:210 msgid "Override the DNS server used to perform the DNS update" msgstr "" "Borrar el servidor DNS utilizado para llevar a cabo una actualización DNS" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:211 msgid "Control enumeration of trusted domains" msgstr "Control de enumeración de los dominios de confianza" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:212 msgid "How often should subdomains list be refreshed" msgstr "Frecuencia con la que la lista de subdominios es refrescada" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:213 msgid "Maximum period deviation when refreshing the subdomain list" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:214 msgid "List of options that should be inherited into a subdomain" msgstr "Lista de las opciones que serían heredadas a un subdominio" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:215 msgid "Default subdomain homedir value" msgstr "Valor homedir del subdominio por defecto" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:216 msgid "How long can cached credentials be used for cached authentication" msgstr "" "Cuanto serán usadas las credenciales en cache para la autenticación en cache" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:217 msgid "Whether to automatically create private groups for users" msgstr "Ya sea para crear grupos privados para usuarios" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:218 msgid "Display a warning N days before the password expires." msgstr "Mostrar una advertencia N días antes que la contraseña caduque." #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:219 msgid "" "Various tags stored by the realmd configuration service for this domain." msgstr "" "Diversas banderas almacenadas por el servicio de configuración realmd para " "este dominio." #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:220 msgid "" "The provider which should handle fetching of subdomains. This value should " "be always the same as id_provider." msgstr "" "El proveedor que debería manejar la búsqueda de subdominios. Este valor " "debería ser siempre el mismo de id_provider." #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:222 msgid "" "How many seconds to keep a host ssh key after refresh. IE how long to cache " "the host key for." msgstr "" "Cuantos segundos mantener una clave ssh de host después de refrescar. IE " "cuanto guardar en caché la clave de host." #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:224 msgid "" "If 2-Factor-Authentication (2FA) is used and credentials should be saved " "this value determines the minimal length the first authentication factor " "(long term password) must have to be saved as SHA512 hash into the cache." msgstr "" "Si se usa 2-Factor-Authentication (2FA) y las credenciales deberían ser " "guardadas este valor determina la longitud mínima del primer factor de " "autenticación (contraseña de largo plazo) que debe ser guardado como hash " "SHA512 en el caché." #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:228 msgid "Local authentication methods policy " msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:231 msgid "IPA domain" msgstr "Dominio IPA" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:232 msgid "IPA server address" msgstr "Dirección del servidor IPA" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:233 msgid "Address of backup IPA server" msgstr "Dirección del servidor de respaldo IPA" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:234 msgid "IPA client hostname" msgstr "Nombre de equipo del cliente IPA" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:235 msgid "Whether to automatically update the client's DNS entry in FreeIPA" msgstr "" "Si actualizar o no en forma automática la entrada DNS del cliente en FreeIPA" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:238 msgid "Search base for HBAC related objects" msgstr "Búsqueda base para objetos HBAC" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:239 msgid "" "The amount of time between lookups of the HBAC rules against the IPA server" msgstr "" "Cantidad de tiempo entre búsquedas de reglas HBAC contra el servidor IPA" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:240 msgid "" "The amount of time in seconds between lookups of the SELinux maps against " "the IPA server" msgstr "" "La cantidad de tiempo en segundos entre búsquedas de los mapas SELinux " "contra el servidor IPA" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:242 msgid "If set to false, host argument given by PAM will be ignored" msgstr "" "Si se lo define en 'false', será ignorado el argumento de equipo ofrecido " "por PAM" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:243 msgid "The automounter location this IPA client is using" msgstr "La ubicación de montaje automático que este cliente de IPA está usando" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:244 msgid "Search base for object containing info about IPA domain" msgstr "" "Buscar base para el objeto que contiene información sobre el dominio IPA" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:245 msgid "Search base for objects containing info about ID ranges" msgstr "" "Buscar base para los objetos que contienen información sobre los rangos ID" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:246 #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:302 msgid "Enable DNS sites - location based service discovery" msgstr "" "Habilita la localización de sitios DNS en base al servicio de descubrimiento" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:247 msgid "Search base for view containers" msgstr "Buscar base para la visualización de contenedores" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:248 msgid "Objectclass for view containers" msgstr "Objectclass para visualizar contenedores" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:249 msgid "Attribute with the name of the view" msgstr "Atributo con el nombre de la vista" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:250 msgid "Objectclass for override objects" msgstr "Objectclass para anular objetos" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:251 msgid "Attribute with the reference to the original object" msgstr "Atributo con la referencia al objeto original" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:252 msgid "Objectclass for user override objects" msgstr "Objectclass para anular objetos de usuario" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:253 msgid "Objectclass for group override objects" msgstr "Objectclass para anular objetos de grupo" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:254 msgid "Search base for Desktop Profile related objects" msgstr "Base de búsqueda para objetos relacionados con Desktop Profile" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:255 msgid "" "The amount of time in seconds between lookups of the Desktop Profile rules " "against the IPA server" msgstr "" "La cantidad de tiempo en segundos entre las búsquedas de las reglas Desktop " "Profile contra el servidor IPA" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:257 msgid "" "The amount of time in minutes between lookups of Desktop Profiles rules " "against the IPA server when the last request did not find any rule" msgstr "" "La cantidad de tiempo en minutos entre búsquedas de reglas de Desktop " "Profiles contra el servidor IPA cuando la última petición no ha encontrado " "ninguna regla" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:260 msgid "Search base for SUBID ranges" msgstr "Buscar base para rangos SUBID" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:261 #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:504 msgid "Which rules should be used to evaluate access control" msgstr "Las reglas que deberían ser utilizadas para evaluar control de acceso" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:262 msgid "The LDAP attribute that contains FQDN of the host." msgstr "El atributo LDAP que contiene el FQDN del host." #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:263 #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:286 msgid "The object class of a host entry in LDAP." msgstr "La clase de objeto de una entrada de host en LDAP." #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:264 msgid "Use the given string as search base for host objects." msgstr "Usa la cadena dada como base de búsqueda para objetos host." #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:265 msgid "The LDAP attribute that contains the host's SSH public keys." msgstr "El atributo LDAP que contiene las claves públicas SSH del host." #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:266 msgid "The LDAP attribute that contains NIS domain name of the netgroup." msgstr "" "El atributo LDAP que contiene el nombre de dominio NIS del grupo de red." #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:267 msgid "The LDAP attribute that contains the names of the netgroup's members." msgstr "" "El atributo LDAP que contiene los nombres de los miembros de grupo de red." #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:268 msgid "" "The LDAP attribute that lists FQDNs of hosts and host groups that are " "members of the netgroup." msgstr "" "El atributo LDAP que lista los FQDNs de hosts y grupos de host que son " "miembros del grupo de red." #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:270 msgid "" "The LDAP attribute that lists hosts and host groups that are direct members " "of the netgroup." msgstr "" "El atributo LDAP que lista hosts y grupos de host que son miembros directos " "del grupo de red." #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:272 msgid "The LDAP attribute that lists netgroup's memberships." msgstr "El atributo LDAP que lista la membresía del grupo de red." #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:273 msgid "" "The LDAP attribute that lists system users and groups that are direct " "members of the netgroup." msgstr "" "El atributo LDAP que lista los usuarios y grupos del sistema que son " "miembros directos del grupo de red." #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:275 msgid "The LDAP attribute that corresponds to the netgroup name." msgstr "El atributo LDAP que corresponde al nombre de grupo de red." #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:276 msgid "The object class of a netgroup entry in LDAP." msgstr "La clase objeto de una entrada de grupo de red en LDAP." #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:277 msgid "" "The LDAP attribute that contains the UUID/GUID of an LDAP netgroup object." msgstr "" "El atributo LDAP que contiene el UUID/GUID de un objeto de grupo de red LDAP." #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:278 msgid "" "The LDAP attribute that contains whether or not is user map enabled for " "usage." msgstr "" "El atributo LDAP que contiene si o no el mapa de usuario está habilitado " "para su uso." #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:280 msgid "The LDAP attribute that contains host category such as 'all'." msgstr "El atributo LDAP que contiene la categoría de host como 'all'." #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:281 msgid "" "The LDAP attribute that contains all hosts / hostgroups this rule match " "against." msgstr "" "El atributo LDAP que contiene todos los hosts / grupos de host que deben " "coincidir con esta regla." #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:283 msgid "" "The LDAP attribute that contains all users / groups this rule match against." msgstr "" "El atributo LDAP que contiene todos los usuarios / grupos que deben " "coincidir con esta regla." #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:285 msgid "The LDAP attribute that contains the name of SELinux usermap." msgstr "El atributo LDAP que contiene el nombre del mapa de usuario SELinux." #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:287 msgid "" "The LDAP attribute that contains DN of HBAC rule which can be used for " "matching instead of memberUser and memberHost." msgstr "" "El atributo LDAP que contiene el DN de la regla HBAC que se debe usar para " "coincidir en lugar de memberUser y memberHost." #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:289 msgid "The LDAP attribute that contains SELinux user string itself." msgstr "El atributo LDAP que contiene la cadena de usuario SELinux misma." #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:290 msgid "The LDAP attribute that contains user category such as 'all'." msgstr "El atributo LDAP que contiene la categoría de usuario como 'all'." #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:291 msgid "The LDAP attribute that contains unique ID of the user map." msgstr "El atributo LDAP que contiene la ID única del mapa de usuario." #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:292 msgid "" "The option denotes that the SSSD is running on IPA server and should perform " "lookups of users and groups from trusted domains differently." msgstr "" "La opción denota que SSSD está corriendo sobre un servidor IPA y debería " "llevar a cabo búsquedas de usuarios y grupos desde los dominios de confianza " "server and should perform lookups of users and groups from trusted domains " "diferentemente." #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:294 msgid "Use the given string as search base for trusted domains." msgstr "Usa la cadena dada como base de búsqueda de dominios de confianza." #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:297 msgid "Active Directory domain" msgstr "Dominio Active Directory" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:298 msgid "Enabled Active Directory domains" msgstr "Habilitar dominio Active Directory" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:299 msgid "Active Directory server address" msgstr "Dirección del servidor Active Directory" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:300 msgid "Active Directory backup server address" msgstr "Dirección del servidor de respaldo Active Directory" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:301 msgid "Active Directory client hostname" msgstr "Nombre de host del cliente de Active Directory" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:303 #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:502 msgid "LDAP filter to determine access privileges" msgstr "Filtro LDAP para determinar privilegios de acceso" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:304 msgid "Whether to use the Global Catalog for lookups" msgstr "Si se usa Global Catalog para búsquedas" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:305 msgid "Operation mode for GPO-based access control" msgstr "Modo de operación para control de acceso basado en GPO" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:306 msgid "" "The amount of time between lookups of the GPO policy files against the AD " "server" msgstr "" "La cantidad de tiempo entre búsquedas de los ficheros de política GPO contra " "el servidor AD" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:307 msgid "" "PAM service names that map to the GPO (Deny)InteractiveLogonRight policy " "settings" msgstr "" "Servicio de nombres PAM que mapea a los ajustes de política GPO " "(Deny)InteractiveLogonRight" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:309 msgid "" "PAM service names that map to the GPO (Deny)RemoteInteractiveLogonRight " "policy settings" msgstr "" "Servicio de nombres PAM que mapea a los ajustes de política GPO " "(Deny)RemoteInteractiveLogonRight" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:311 msgid "" "PAM service names that map to the GPO (Deny)NetworkLogonRight policy settings" msgstr "" "Servicio de nombres PAM que mapea a los ajustes de política GPO " "(Deny)NetworkLogonRight" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:312 msgid "" "PAM service names that map to the GPO (Deny)BatchLogonRight policy settings" msgstr "" "Servicio de nombres PAM que mapea a los ajustes de política GPO " "(Deny)BatchLogonRight" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:313 msgid "" "PAM service names that map to the GPO (Deny)ServiceLogonRight policy settings" msgstr "" "Servicio de nombres PAM que mapea a los ajustes de política GPO " "(Deny)ServiceLogonRight" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:314 msgid "PAM service names for which GPO-based access is always granted" msgstr "" "Servicio de nombres PAM por el que el acceso basado en GPO será siempre " "alcanzado" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:315 msgid "PAM service names for which GPO-based access is always denied" msgstr "" "Servicio de nombres PAM por el que el acceso basado en GPO será siempre " "denegado" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:316 msgid "" "Default logon right (or permit/deny) to use for unmapped PAM service names" msgstr "" "Derecho de acceso por defecto (o permitir/denegar) a usar por el servicio de " "nombres PAM no mapeado" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:317 msgid "a particular site to be used by the client" msgstr "un sitio concreto a ser usado por el cliente" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:318 msgid "" "Maximum age in days before the machine account password should be renewed" msgstr "" "Edad máxima en días antes de que la cuenta de contraseña debería ser renovada" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:320 msgid "Option for tuning the machine account renewal task" msgstr "Opción para afinar la tarea de renovación de la cuenta de la máquina" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:321 msgid "Whether to update the machine account password in the Samba database" msgstr "" "Ya sea para actualizar la contraseña de la cuenta de la máquina en la base " "de datos de Samba" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:323 msgid "Use LDAPS port for LDAP and Global Catalog requests" msgstr "Utiliza el puerto LDAPS para peticiones LDAP y Global Catalog" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:324 msgid "Do not filter domain local groups from other domains" msgstr "No filtra los grupos del dominio local de otros dominios" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:327 #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:328 msgid "Kerberos server address" msgstr "Dirección del servidor Kerberos" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:329 msgid "Kerberos backup server address" msgstr "Dirección del servidor de respaldo Kerberos" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:330 msgid "Kerberos realm" msgstr "Reinado Kerberos" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:331 msgid "Authentication timeout" msgstr "Expiración de la autenticación" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:332 msgid "Whether to create kdcinfo files" msgstr "Si se crean ficheros kdcinfo" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:333 msgid "Where to drop krb5 config snippets" msgstr "Dónde soltar los fragmentos de configuración de krb5" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:336 msgid "Directory to store credential caches" msgstr "Directorio donde almacenar las credenciales cacheadas" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:337 msgid "Location of the user's credential cache" msgstr "Ubicación del caché de credenciales del usuario" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:338 msgid "Location of the keytab to validate credentials" msgstr "Ubicación de la tabla de claves para validar las credenciales" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:339 msgid "Enable credential validation" msgstr "Habilitar la validación de credenciales" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:340 msgid "Store password if offline for later online authentication" msgstr "" "Si se encuentra desconectado, almacena contraseñas para más tarde realizar " "una autenticación en línea" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:341 msgid "Renewable lifetime of the TGT" msgstr "ciclo de vida renovable del TGT" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:342 msgid "Lifetime of the TGT" msgstr "ciclo de vida del TGT" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:343 msgid "Time between two checks for renewal" msgstr "Tiempo entre dos comprobaciones para renovación" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:344 msgid "Enables FAST" msgstr "Habilita FAST" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:345 msgid "Selects the principal to use for FAST" msgstr "Selecciona el principal para su uso por FAST" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:346 msgid "Use anonymous PKINIT to request FAST credentials" msgstr "Usar PKINIT anónimo para peticiciones de credenciales FAST" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:347 msgid "Enables principal canonicalization" msgstr "Habilita canonicalización principal" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:348 msgid "Enables enterprise principals" msgstr "Permite los principios de la empresa" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:349 msgid "Enables using of subdomains realms for authentication" msgstr "Habilita el uso de reinos de subdominios para autenticación" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:350 msgid "A mapping from user names to Kerberos principal names" msgstr "" "Un mapeo desde los nombres de usuario a los nombres de principal de Kerberos" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:353 #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:354 msgid "Server where the change password service is running if not on the KDC" msgstr "" "El servidor en donde está ejecutándose el servicio de modificación de " "contraseña, en caso de no ser KDC" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:357 msgid "ldap_uri, The URI of the LDAP server" msgstr "ldap_uri, El URI del servidor LDAP" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:358 msgid "ldap_backup_uri, The URI of the LDAP server" msgstr "ldap_backup_uri, La URI del servidor LDAP" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:359 msgid "The default base DN" msgstr "DN base predeterminado" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:360 msgid "The Schema Type in use on the LDAP server, rfc2307" msgstr "El Tipo de Esquema a usar en el servidor LDAP, rfc2307" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:361 msgid "Mode used to change user password" msgstr "Modo usado para cambiar la contraseña de usuario" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:362 msgid "The default bind DN" msgstr "El DN Bind predeterminado" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:363 msgid "The type of the authentication token of the default bind DN" msgstr "El tipo del token de autenticación del DN bind predeterminado" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:364 msgid "The authentication token of the default bind DN" msgstr "El token de autenticación del DN bind predeterminado" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:365 msgid "Length of time to attempt connection" msgstr "Tiempo durante el que se intentará la conexión" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:366 msgid "Length of time to attempt synchronous LDAP operations" msgstr "Tiempo durante el que se intentará operaciones LDAP sincrónicas" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:367 msgid "Length of time between attempts to reconnect while offline" msgstr "Tiempo entre intentos de reconexión cuando esté fuera de línea" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:368 msgid "Use only the upper case for realm names" msgstr "Use solo el caso superior para nombres reales" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:369 msgid "File that contains CA certificates" msgstr "Archivo que contiene los certificados CA" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:370 msgid "Path to CA certificate directory" msgstr "Ruta hacia un directorio certificado CA" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:371 msgid "File that contains the client certificate" msgstr "Fichero que contiene el certificado de cliente" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:372 msgid "File that contains the client key" msgstr "Fichero que contiene la llave de cliente" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:373 msgid "List of possible ciphers suites" msgstr "Lista de posibles suites de cifrado" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:374 msgid "Require TLS certificate verification" msgstr "Requiere la verificación de certificado TLS" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:375 msgid "Specify the sasl mechanism to use" msgstr "Especificar el mecanismo sasl a usar" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:376 msgid "Specify the sasl authorization id to use" msgstr "Especifique el id de autorización sasl a usar" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:377 msgid "Specify the sasl authorization realm to use" msgstr "Especifica el reinado de autorización sasl a ser utilizado" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:378 msgid "Specify the minimal SSF for LDAP sasl authorization" msgstr "Especificar los SSF mínimos para autorizaciones sasl de LDAP" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:379 msgid "Specify the maximal SSF for LDAP sasl authorization" msgstr "Especifica el SSF máximo para autorización sasl LDAP" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:380 msgid "Kerberos service keytab" msgstr "Tabla de clave del servicio Kerberos" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:381 msgid "Use Kerberos auth for LDAP connection" msgstr "Usar auth Kerberos para la conexión LDAP" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:382 msgid "Follow LDAP referrals" msgstr "Seguir referencias LDAP" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:383 msgid "Lifetime of TGT for LDAP connection" msgstr "Período de vida del TGT para la conexión LDAP" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:384 msgid "How to dereference aliases" msgstr "Como eliminar aliases" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:385 msgid "Service name for DNS service lookups" msgstr "Nombre de servicio para busquedas de servicios DNS" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:386 msgid "The number of records to retrieve in a single LDAP query" msgstr "La cantidad de registros a ser obtenidos en una única consulta LDAP" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:387 msgid "The number of members that must be missing to trigger a full deref" msgstr "" "La cantidad de miembros que deben faltar para desencadenar una deref completa" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:388 msgid "Ignore unreadable LDAP references" msgstr "Ignorar las referencias LDAP no legibles" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:389 msgid "" "Whether the LDAP library should perform a reverse lookup to canonicalize the " "host name during a SASL bind" msgstr "" "Si la Biblioteca LDAP debería realizar una búsqueda inversa para " "canonicalizar el nombre del host durante un enlace SASL" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:391 msgid "" "Allows to retain local users as members of an LDAP group for servers that " "use the RFC2307 schema." msgstr "" "Permite retener los usuarios locales como miembros de un grupo LDAP para " "servidores que usan el esquema RFC2307." #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:394 msgid "entryUSN attribute" msgstr "atributo entryUSN" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:395 msgid "lastUSN attribute" msgstr "atributo lastUSN" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:397 msgid "How long to retain a connection to the LDAP server before disconnecting" msgstr "" "El período de tiempo máximo para retener una conexión con el servidor LDAP " "antes de desconectar" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:400 msgid "Disable the LDAP paging control" msgstr "Deshabilita el control de paginación LDAP" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:401 msgid "Disable Active Directory range retrieval" msgstr "Deshabilitar el rango de recuperación Active Directory" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:404 msgid "Length of time to wait for a search request" msgstr "Tiempo máximo a esperar un pedido de búsqueda" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:405 msgid "Length of time to wait for a enumeration request" msgstr "periodo de espera para solicitud de enumeración" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:406 msgid "Length of time between enumeration updates" msgstr "Tiempo en segundos entre las actualizaciones de enumeración" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:407 #, fuzzy msgid "Maximum period deviation between enumeration updates" msgstr "Tiempo en segundos entre las actualizaciones de enumeración" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:408 msgid "Length of time between cache cleanups" msgstr "periodo de tiempo entre borrados de la caché" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:409 #, fuzzy msgid "Maximum time deviation between cache cleanups" msgstr "periodo de tiempo entre borrados de la caché" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:410 msgid "Require TLS for ID lookups" msgstr "Requiere TLS para búsquedas de ID" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:411 msgid "Use ID-mapping of objectSID instead of pre-set IDs" msgstr "Usar el mapeado ID de objectSID en lugar de las IDs preajustadas" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:412 msgid "Base DN for user lookups" msgstr "DN base para búsquedas de usuario" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:413 msgid "Scope of user lookups" msgstr "Ambito de las búsquedas del usuario" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:414 msgid "Filter for user lookups" msgstr "Filtro para las búsquedas del usuario" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:415 msgid "Objectclass for users" msgstr "Objectclass para los usuarios" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:416 msgid "Username attribute" msgstr "Atributo Username" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:417 msgid "UID attribute" msgstr "Atributo UID" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:418 msgid "Primary GID attribute" msgstr "Atributo GID primario" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:419 msgid "GECOS attribute" msgstr "Atributo GECOS" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:420 msgid "Home directory attribute" msgstr "Atributo Directorio de inicio" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:421 msgid "Shell attribute" msgstr "Atributo shell" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:422 msgid "UUID attribute" msgstr "Atributo UUID" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:423 #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:462 msgid "objectSID attribute" msgstr "Atributo objectSID" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:424 msgid "Active Directory primary group attribute for ID-mapping" msgstr "Atributo primario del grupo Active Directory para el mapeado de ID" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:425 msgid "User principal attribute (for Kerberos)" msgstr "Atributo principal del usuario (para Kerberos)" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:426 msgid "Full Name" msgstr "Nombre completo" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:427 msgid "memberOf attribute" msgstr "Atributo memberOf" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:428 msgid "Modification time attribute" msgstr "Atributo hora de modificación" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:429 msgid "shadowLastChange attribute" msgstr "atributo shadowLastChange" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:430 msgid "shadowMin attribute" msgstr "atributo shadowMin" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:431 msgid "shadowMax attribute" msgstr "atributo shadowMax" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:432 msgid "shadowWarning attribute" msgstr "atributo shadowWarning" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:433 msgid "shadowInactive attribute" msgstr "atributo shadowInactive" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:434 msgid "shadowExpire attribute" msgstr "atributo shadowExpire" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:435 msgid "shadowFlag attribute" msgstr "atributo shadowFlag" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:436 msgid "Attribute listing authorized PAM services" msgstr "listado de atributos de servicios PAM autorizados" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:437 msgid "Attribute listing authorized server hosts" msgstr "Atributo de listado de equipos de servidor autorizados" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:438 msgid "Attribute listing authorized server rhosts" msgstr "Atributo listando los rhosts de los servidores autorizados" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:439 msgid "krbLastPwdChange attribute" msgstr "atributo krbLastPwdChange" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:440 msgid "krbPasswordExpiration attribute" msgstr "atributo krbPasswordExpiration" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:441 msgid "Attribute indicating that server side password policies are active" msgstr "" "atributo indicando que las políticas de contraseña del lado del servidor " "están activas" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:442 msgid "accountExpires attribute of AD" msgstr "atributo accountExpires de AD" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:443 msgid "userAccountControl attribute of AD" msgstr "atributo userAccountControl de AD" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:444 msgid "nsAccountLock attribute" msgstr "atributo nsAccountLock" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:445 msgid "loginDisabled attribute of NDS" msgstr "loginDisabled atributo de NDS" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:446 msgid "loginExpirationTime attribute of NDS" msgstr "loginExpirationTime atributo de NDS" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:447 msgid "loginAllowedTimeMap attribute of NDS" msgstr "loginAllowedTimeMap atributo de NDS" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:448 msgid "SSH public key attribute" msgstr "Atributo de clave pública SSH" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:449 msgid "attribute listing allowed authentication types for a user" msgstr "" "atributo listando los tipos de autenticación permitidos para un usuario" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:450 msgid "attribute containing the X509 certificate of the user" msgstr "atributo conteniendo el certificado X509 del usuario" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:451 msgid "attribute containing the email address of the user" msgstr "atributo que contiene la dirección de correo electrónico del usuario" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:452 #, fuzzy msgid "attribute containing the passkey mapping data of the user" msgstr "atributo que contiene la dirección de correo electrónico del usuario" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:453 msgid "A list of extra attributes to download along with the user entry" msgstr "" "Una lista de los atributos extra a descargar junto con la entrada del usuario" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:455 msgid "Base DN for group lookups" msgstr "DN base para busqueda de grupos" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:456 msgid "Objectclass for groups" msgstr "clase objeto para" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:457 msgid "Group name" msgstr "Nombre del grupo" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:458 msgid "Group password" msgstr "Contraseña del grupo" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:459 msgid "GID attribute" msgstr "Atributo GID" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:460 msgid "Group member attribute" msgstr "Atributo de miembro del grupo" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:461 msgid "Group UUID attribute" msgstr "Atributo UUID de grupo" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:463 msgid "Modification time attribute for groups" msgstr "Atributo de modificación de tiempo para los grupos" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:464 msgid "Type of the group and other flags" msgstr "Tipo del grupo y otras banderas" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:465 msgid "The LDAP group external member attribute" msgstr "Atributo de miembro de grupo externo LDAP" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:466 msgid "Maximum nesting level SSSD will follow" msgstr "Máximo nivel de anidamiento que seguirá SSSD" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:467 msgid "Filter for group lookups" msgstr "Filtro para búsquedas de grupos" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:468 msgid "Scope of group lookups" msgstr "Alcance de la búsqueda de grupos" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:470 msgid "Base DN for netgroup lookups" msgstr "DN base para búsquedas de grupos de red" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:471 msgid "Objectclass for netgroups" msgstr "Clases de objetos para grupos de red" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:472 msgid "Netgroup name" msgstr "Nombre de grupo de red" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:473 msgid "Netgroups members attribute" msgstr "Atributo de miembros de grupos de red" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:474 msgid "Netgroup triple attribute" msgstr "Atributo triple de grupo de red" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:475 msgid "Modification time attribute for netgroups" msgstr "Atributo de modificación de tiempo para grupos de red" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:477 msgid "Base DN for service lookups" msgstr "Base DN para servicio de búsquedas" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:478 msgid "Objectclass for services" msgstr "Clase de objeto para servicio" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:479 msgid "Service name attribute" msgstr "Atributo de nombre de servicio" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:480 msgid "Service port attribute" msgstr "Atributo de puerto de servicio" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:481 msgid "Service protocol attribute" msgstr "Atributo de protocolo de servidor" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:483 msgid "Lower bound for ID-mapping" msgstr "Límite más bajo para el mapeo de ID" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:484 msgid "Upper bound for ID-mapping" msgstr "Límite más alto para el mapeo de ID" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:485 msgid "Number of IDs for each slice when ID-mapping" msgstr "Número de IDs por cada trozo cuando se mapean ID" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:486 msgid "Use autorid-compatible algorithm for ID-mapping" msgstr "Usar el algoritmo compatible con autorid para el mapeo de ID" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:487 msgid "Name of the default domain for ID-mapping" msgstr "Nombre del dominio por defecto para el mapeo de ID" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:488 msgid "SID of the default domain for ID-mapping" msgstr "SID del dominio por defecto para el mapeo de ID" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:489 msgid "Number of secondary slices" msgstr "Número de trozos secundarios" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:491 msgid "Whether to use Token-Groups" msgstr "Si usar Token-Groups" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:492 msgid "Set lower boundary for allowed IDs from the LDAP server" msgstr "Fijar el límite más bajo de IDs permitidas desde el servidor LDAP" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:493 msgid "Set upper boundary for allowed IDs from the LDAP server" msgstr "" "Fijar el límite más alto para las IDs permitidas desde el servidor LDAP" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:494 msgid "DN for ppolicy queries" msgstr "DN para consultas ppolicy" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:495 msgid "How many maximum entries to fetch during a wildcard request" msgstr "Máximas entradas a recuperar durante una solicitud de comodín" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:496 msgid "Set libldap debug level" msgstr "Fija el nivel de depuración de libldap" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:499 msgid "Policy to evaluate the password expiration" msgstr "Política para evaluar el vencimiento de la contraseña" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:503 msgid "Which attributes shall be used to evaluate if an account is expired" msgstr "" "Los atributos que deberán ser utilizados para evaluar si una cuenta ha " "expirado" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:507 msgid "URI of an LDAP server where password changes are allowed" msgstr "" "URI de un servidor LDAP donde se permite la modificación de contraseñas" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:508 msgid "URI of a backup LDAP server where password changes are allowed" msgstr "" "URI de un servidor de respaldo LDAP donde están permitidos los cambios de " "contraseña" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:509 msgid "DNS service name for LDAP password change server" msgstr "" "Nombre del servicio DNS para el servidor de modificación de contraseñas LDAP" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:510 msgid "" "Whether to update the ldap_user_shadow_last_change attribute after a " "password change" msgstr "" "Si actualizar el atributo ldap_user_shadow_last_change después de un cambio " "de contraseña" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:514 msgid "Base DN for sudo rules lookups" msgstr "Base DN para búsquedas de reglas sudo" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:515 msgid "Automatic full refresh period" msgstr "Período de refresco total automático" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:516 msgid "Automatic smart refresh period" msgstr "Período de refresco inteligente automático" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:517 msgid "Smart and full refresh random offset" msgstr "Desplazamiento aleatorio de actualización completa e inteligente" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:518 msgid "Whether to filter rules by hostname, IP addresses and network" msgstr "Si filtrar la reglas por nombre de host, direcciones IP y red" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:519 msgid "" "Hostnames and/or fully qualified domain names of this machine to filter sudo " "rules" msgstr "" "Nombres de host y/o nombres de dominio totalmente cualificado de esta " "máquina para filtrar las reglas sudo" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:520 msgid "IPv4 or IPv6 addresses or network of this machine to filter sudo rules" msgstr "Direcciones o red IPv4 o IPv6 de esta máquina para filtrar reglas sudo" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:521 msgid "Whether to include rules that contains netgroup in host attribute" msgstr "Si incluir reglas que contienen netgroup en el atributo de host" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:522 msgid "" "Whether to include rules that contains regular expression in host attribute" msgstr "" "Si incluir reglas que contengan expresiones regulares en el atributo de host" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:523 msgid "Object class for sudo rules" msgstr "Objeto clase para reglas sudo" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:524 msgid "Name of attribute that is used as object class for sudo rules" msgstr "Nombre del atributo que se usa como objeto clase para reglas sudo" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:525 msgid "Sudo rule name" msgstr "Nombre de regla sudo" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:526 msgid "Sudo rule command attribute" msgstr "Atributo de regla de comando sudo" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:527 msgid "Sudo rule host attribute" msgstr "Atributo de la regla host de sudo" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:528 msgid "Sudo rule user attribute" msgstr "Atributo de la regla usuario de sudo" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:529 msgid "Sudo rule option attribute" msgstr "Atributo de la regla opción de sudo" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:530 msgid "Sudo rule runas attribute" msgstr "Atributo runas de regla sudo" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:531 msgid "Sudo rule runasuser attribute" msgstr "Atributo de la regla suda runasuser" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:532 msgid "Sudo rule runasgroup attribute" msgstr "Atributo de regla runasgroup de sudo" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:533 msgid "Sudo rule notbefore attribute" msgstr "Atributo de regla notbefore de sudo" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:534 msgid "Sudo rule notafter attribute" msgstr "Atributo de regla noafter de sudo" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:535 msgid "Sudo rule order attribute" msgstr "Atributo de regla orden de sudo" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:538 msgid "Object class for automounter maps" msgstr "Objeto clase para mapas automontador" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:539 msgid "Automounter map name attribute" msgstr "Atributo de nombre de mapa de automontador" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:540 msgid "Object class for automounter map entries" msgstr "Objeto clase para entradas de mapa de automontador" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:541 msgid "Automounter map entry key attribute" msgstr "Atributo de clave de entrada para mapa de automontador" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:542 msgid "Automounter map entry value attribute" msgstr "Atributo de valor de entrada para mapa de automontador" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:543 msgid "Base DN for automounter map lookups" msgstr "Base DN para búsquedas de mapa de automontador" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:544 msgid "The name of the automount master map in LDAP." msgstr "El nombre del mapa maestro de montaje automático en LDAP." #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:547 msgid "Base DN for IP hosts lookups" msgstr "DN base para búsquedas de IP de hosts" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:548 msgid "Object class for IP hosts" msgstr "Objeto clase para IP de hosts" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:549 msgid "IP host name attribute" msgstr "Atributo nombre de host IP" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:550 msgid "IP host number (address) attribute" msgstr "Atributo número (dirección) de host IP" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:551 msgid "IP host entryUSN attribute" msgstr "Atributo entryUSN de host IP" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:552 msgid "Base DN for IP networks lookups" msgstr "DN base para búsquedas de redes IP" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:553 msgid "Object class for IP networks" msgstr "Objeto clase para redes IP" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:554 msgid "IP network name attribute" msgstr "Atributo nombre de red IP" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:555 msgid "IP network number (address) attribute" msgstr "Atributo número (dirección) de red IP" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:556 msgid "IP network entryUSN attribute" msgstr "Atributo entryUSN de red IP" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:559 msgid "Comma separated list of allowed users" msgstr "Lista separada por comas de usuarios autorizados" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:560 msgid "Comma separated list of prohibited users" msgstr "Lista separada por comas de usuarios prohibidos" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:561 msgid "" "Comma separated list of groups that are allowed to log in. This applies only " "to groups within this SSSD domain. Local groups are not evaluated." msgstr "" "Lista separada por comas de grupos que tienen permitido el acceso. Esto se " "aplica sólo a los grupos dentro del dominio SSSD. Los grupos locales no " "serán evaluados." #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:563 msgid "" "Comma separated list of groups that are explicitly denied access. This " "applies only to groups within this SSSD domain. Local groups are not " "evaluated." msgstr "" "Lista separada por comas de grupos a los que explicítamente se les deniega " "el acceso. Esto se aplica sólo a los grupos dentro del dominio SSSD. Los " "grupos locales no serán evaluados." #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:567 msgid "The number of preforked proxy children." msgstr "Número de hijos proxy prefabricados." #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:570 msgid "The name of the NSS library to use" msgstr "Nombre de la biblioteca NSS a usar" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:571 msgid "The name of the NSS library to use for hosts and networks lookups" msgstr "" "El nombre de la librería NSS a ser usada para búsquedas de hosts y redes" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:572 msgid "Whether to look up canonical group name from cache if possible" msgstr "Si buscar el nombre canónico del grupo desde el cache si es posible" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:575 msgid "PAM stack to use" msgstr "Pila PAM a usar" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:578 msgid "Path of passwd file sources." msgstr "Ruta de las fuentes del fichero passwd" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:579 msgid "Path of group file sources." msgstr "Ruta de las fuentes del fichero group" #: src/monitor/monitor.c:2020 msgid "Become a daemon (default)" msgstr "Convertirse en demonio (predeterminado)" #: src/monitor/monitor.c:2022 msgid "Run interactive (not a daemon)" msgstr "Ejecutarse en forma interactiva (no un demonio)" #: src/monitor/monitor.c:2025 msgid "Disable netlink interface" msgstr "Deshabilitar el interfaz netlink" #: src/monitor/monitor.c:2027 src/tools/sssctl/sssctl_config.c:77 msgid "Specify a non-default config file" msgstr "Indicar un archivo de configuración diferente al predeterminado" #: src/monitor/monitor.c:2029 msgid "Refresh the configuration database, then exit" msgstr "Refrescar la base de datos de configuración, después salir" #: src/monitor/monitor.c:2032 msgid "Similar to --genconf, but only refreshes the given section" msgstr "Similar a --genconf, pero solo refresca la sección dada" #: src/monitor/monitor.c:2035 msgid "Print version number and exit" msgstr "Muestra el número de versión y finaliza" #: src/monitor/monitor.c:2073 msgid "Option -i|--interactive is not allowed together with -D|--daemon\n" msgstr "La opción -i|--interactive no está permitida junto con -D|--daemon\n" #: src/monitor/monitor.c:2079 msgid "Option -g is incompatible with -D or -i\n" msgstr "La opción -g ies incompatible con -D o -i\n" #: src/monitor/monitor.c:2092 #, c-format msgid "Running under %, must be root\n" msgstr "Corriendo bajo %, debe ser root\n" #: src/monitor/monitor.c:2174 msgid "SSSD is already running\n" msgstr "SSSD ya está corriendo\n" #: src/providers/krb5/krb5_child.c:4125 src/providers/ldap/ldap_child.c:642 msgid "Allow core dumps" msgstr "" #: src/providers/krb5/krb5_child.c:4127 src/providers/ldap/ldap_child.c:644 msgid "An open file descriptor for the debug logs" msgstr "Un arhivo abierto de descriptor para los registros de depuración" #: src/providers/krb5/krb5_child.c:4130 msgid "The user to create FAST ccache as" msgstr "El usuario para crear FAST ccache como" #: src/providers/krb5/krb5_child.c:4132 msgid "The group to create FAST ccache as" msgstr "El grupo para crear FAST ccache como" #: src/providers/krb5/krb5_child.c:4134 msgid "Use anonymous PKINIT to request FAST armor ticket" msgstr "" #: src/providers/krb5/krb5_child.c:4136 msgid "Kerberos realm to use" msgstr "Reino Kerberos a usar" #: src/providers/krb5/krb5_child.c:4138 msgid "Requested lifetime of the ticket" msgstr "Tiempo de vida pedido del ticket" #: src/providers/krb5/krb5_child.c:4140 msgid "Requested renewable lifetime of the ticket" msgstr "Teimpo de vida renovable pedido del ticket" #: src/providers/krb5/krb5_child.c:4142 msgid "FAST options ('never', 'try', 'demand')" msgstr "Opciones FAST ('never', 'try', 'demand')" #: src/providers/krb5/krb5_child.c:4145 msgid "Specifies the server principal to use for FAST" msgstr "Especifica el servidor principal a usar por FAST" #: src/providers/krb5/krb5_child.c:4147 msgid "Requests canonicalization of the principal name" msgstr "Solicita la canonización del nombre principal" #: src/providers/krb5/krb5_child.c:4149 msgid "Use custom version of krb5_get_init_creds_password" msgstr "Usar versión personal de krb5_get_init_creds_password" #: src/providers/krb5/krb5_child.c:4151 msgid "Tevent chain ID used for logging purposes" msgstr "" #: src/providers/krb5/krb5_child.c:4153 msgid "Check PAC flags" msgstr "" #: src/providers/krb5/krb5_child.c:4197 src/providers/ldap/ldap_child.c:670 msgid "talloc_asprintf failed.\n" msgstr "talloc_asprintf falló.\n" #: src/providers/krb5/krb5_child.c:4207 src/providers/ldap/ldap_child.c:679 msgid "set_debug_file_from_fd failed.\n" msgstr "set_debug_file_from_fd falló.\n" #: src/providers/data_provider_be.c:792 msgid "Domain of the information provider (mandatory)" msgstr "Dominio del proveedor de información (obligatorio)" #: src/sss_client/common.c:1193 msgid "Privileged socket has wrong ownership or permissions." msgstr "El zócalo privilegiado posee permisos o pertenencia equivocados." #: src/sss_client/common.c:1196 msgid "Public socket has wrong ownership or permissions." msgstr "El zócalo público posee permisos o pertenencia equivocados." #: src/sss_client/common.c:1199 msgid "Unexpected format of the server credential message." msgstr "Formato no esperado del mensaje de la credencial del servidor." #: src/sss_client/common.c:1202 msgid "SSSD is not run by root." msgstr "SSSD no está siendo ejecutado por el usuario root." #: src/sss_client/common.c:1205 msgid "SSSD socket does not exist." msgstr "El socket SSSD no existe." #: src/sss_client/common.c:1208 msgid "Cannot get stat of SSSD socket." msgstr "No se pueden obtener estadísticas del socket SSSD." #: src/sss_client/common.c:1213 msgid "An error occurred, but no description can be found." msgstr "Ha ocurrido un error, pero no se ha podido encontrar una descripción." #: src/sss_client/common.c:1219 msgid "Unexpected error while looking for an error description" msgstr "" "Ha ocurrido un error no esperado mientras se buscaba la descripción del error" #: src/sss_client/pam_sss.c:69 msgid "Permission denied. " msgstr "Permiso denegado." #: src/sss_client/pam_sss.c:70 src/sss_client/pam_sss.c:838 #: src/sss_client/pam_sss.c:849 msgid "Server message: " msgstr "Mensaje del servidor:" #: src/sss_client/pam_sss.c:71 msgid "" "Kerberos TGT will not be granted upon login, user experience will be " "affected." msgstr "" #: src/sss_client/pam_sss.c:72 msgid "Enter PIN:" msgstr "" #: src/sss_client/pam_sss.c:315 msgid "Passwords do not match" msgstr "Las contraseñas no coinciden" #: src/sss_client/pam_sss.c:503 msgid "Password reset by root is not supported." msgstr "No existe soporte para reseteado de la contraseña por el usuario root." #: src/sss_client/pam_sss.c:544 msgid "Authenticated with cached credentials" msgstr "Autenticado mediante credenciales cacheada" #: src/sss_client/pam_sss.c:545 msgid ", your cached password will expire at: " msgstr ", su contraseña cacheada vencerá el:" #: src/sss_client/pam_sss.c:575 #, c-format msgid "Your password has expired. You have %1$d grace login(s) remaining." msgstr "Su contraseña ha expirado. Usted tiene %1$d accesos restantes." #: src/sss_client/pam_sss.c:625 #, c-format msgid "Your password will expire in %1$d %2$s." msgstr "Su contraseña expirará en %1$d %2$s." #: src/sss_client/pam_sss.c:628 #, fuzzy, c-format msgid "Your password has expired." msgstr "Su contraseña expirará en %1$d %2$s." #: src/sss_client/pam_sss.c:679 msgid "Authentication is denied until: " msgstr "La autenticación ha sido denegada hasta:" #: src/sss_client/pam_sss.c:700 msgid "System is offline, password change not possible" msgstr "El sistema está fuera de línea, no se puede cambiar la contraseña" #: src/sss_client/pam_sss.c:715 msgid "" "After changing the OTP password, you need to log out and back in order to " "acquire a ticket" msgstr "" "Después de cambiar la contraseña OTP, usted debe salir y volver a entrar con " "el objetivo de fijarla" #: src/sss_client/pam_sss.c:730 msgid "PIN locked" msgstr "" #: src/sss_client/pam_sss.c:745 msgid "" "No Kerberos TGT granted as the server does not support this method. Your " "single-sign on(SSO) experience will be affected." msgstr "" #: src/sss_client/pam_sss.c:835 src/sss_client/pam_sss.c:848 msgid "Password change failed. " msgstr "Falló el cambio de contraseña." #: src/sss_client/pam_sss.c:1819 #, c-format msgid "Authenticate at %1$s and press ENTER." msgstr "" #: src/sss_client/pam_sss.c:1822 #, c-format msgid "Authenticate with PIN %1$s at %2$s and press ENTER." msgstr "" #: src/sss_client/pam_sss.c:2181 msgid "Please (re)insert (different) Smartcard" msgstr "" #: src/sss_client/pam_sss.c:2380 msgid "New Password: " msgstr "Nueva contraseña: " #: src/sss_client/pam_sss.c:2381 msgid "Reenter new Password: " msgstr "Reingrese la contraseña nueva:" #: src/sss_client/pam_sss.c:2567 src/sss_client/pam_sss.c:2570 msgid "First Factor: " msgstr "Primer Factor: " #: src/sss_client/pam_sss.c:2568 src/sss_client/pam_sss.c:2740 msgid "Second Factor (optional): " msgstr "Segundo Factor (opcional): " #: src/sss_client/pam_sss.c:2571 src/sss_client/pam_sss.c:2743 msgid "Second Factor: " msgstr "Segundo Factor:" #: src/sss_client/pam_sss.c:2575 msgid "Insert your passkey device, then press ENTER." msgstr "" #: src/sss_client/pam_sss.c:2579 src/sss_client/pam_sss.c:2587 msgid "Password: " msgstr "Contraseña: " #: src/sss_client/pam_sss.c:2739 src/sss_client/pam_sss.c:2742 msgid "First Factor (Current Password): " msgstr "Primer Factor (Contraseña Actual): " #: src/sss_client/pam_sss.c:2746 msgid "Current Password: " msgstr "Contraseña actual: " #: src/sss_client/pam_sss.c:3103 msgid "Password expired. Change your password now." msgstr "La contraseña ha expirado. Modifíquela en este preciso momento." #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_authorizedkeys.c:41 #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_knownhostsproxy.c:186 src/tools/sss_cache.c:732 msgid "The debug level to run with" msgstr "Nivel de depuración en que se debe ejecutar" #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_authorizedkeys.c:43 #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_knownhostsproxy.c:190 msgid "The SSSD domain to use" msgstr "El dominio SSSD a usar" #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_authorizedkeys.c:57 src/tools/sss_cache.c:778 msgid "Error setting the locale\n" msgstr "Error al poner la región\n" #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_authorizedkeys.c:64 msgid "Not enough memory\n" msgstr "Nos hay suficiente memoria\n" #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_authorizedkeys.c:83 msgid "User not specified\n" msgstr "Usuario no especificado\n" #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_authorizedkeys.c:97 msgid "Error looking up public keys\n" msgstr "Error buscando claves públicas\n" #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_knownhostsproxy.c:188 msgid "The port to use to connect to the host" msgstr "El puerto a usar para conectar al host" #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_knownhostsproxy.c:192 msgid "Print the host ssh public keys" msgstr "Imprimir las claves públicas ssh del host" #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_knownhostsproxy.c:234 msgid "Invalid port\n" msgstr "Puerto no válido\n" #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_knownhostsproxy.c:239 msgid "Host not specified\n" msgstr "Host no especificado\n" #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_knownhostsproxy.c:245 msgid "The path to the proxy command must be absolute\n" msgstr "La ruta al comando proxy debe ser absoluta\n" #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_knownhostsproxy.c:326 #, c-format msgid "sss_ssh_knownhostsproxy: unable to proxy data: %s\n" msgstr "sss_ssh_knownhostsproxy: incapaz para datos de proxy: %s\n" #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_knownhostsproxy.c:330 #, c-format msgid "sss_ssh_knownhostsproxy: connect to host %s port %d: %s\n" msgstr "sss_ssh_knownhostsproxy: conectar al host %s puerto %d: %s\n" #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_knownhostsproxy.c:334 #, c-format msgid "sss_ssh_knownhostsproxy: Could not resolve hostname %s\n" msgstr "sss_ssh_knownhostsproxy: Podría no resolver el nombre de host %s\n" #: src/tools/sss_cache.c:245 msgid "No cache object matched the specified search\n" msgstr "" "No hay objetos en el cache que coincidan con la búsqueda especificada\n" #: src/tools/sss_cache.c:536 #, c-format msgid "Couldn't invalidate %1$s\n" msgstr "No podría invalidar %1$s\n" #: src/tools/sss_cache.c:543 #, c-format msgid "Couldn't invalidate %1$s %2$s\n" msgstr "No podría invalidar %1$s %2$s\n" #: src/tools/sss_cache.c:734 msgid "Invalidate all cached entries" msgstr "Invalidar todas las entradas en el cache" #: src/tools/sss_cache.c:736 msgid "Invalidate particular user" msgstr "Usuario particular invalidado" #: src/tools/sss_cache.c:738 msgid "Invalidate all users" msgstr "Todos los usuarios invalidados" #: src/tools/sss_cache.c:740 msgid "Invalidate particular group" msgstr "Invalidar grupo concreto" #: src/tools/sss_cache.c:742 msgid "Invalidate all groups" msgstr "Invalidar todos los grupos" #: src/tools/sss_cache.c:744 msgid "Invalidate particular netgroup" msgstr "Invalidar un grupo de red concreto" #: src/tools/sss_cache.c:746 msgid "Invalidate all netgroups" msgstr "Invalidar todos los grupos de red" #: src/tools/sss_cache.c:748 msgid "Invalidate particular service" msgstr "Invalidar un servicio concreto" #: src/tools/sss_cache.c:750 msgid "Invalidate all services" msgstr "Invalidar todos los servicios" #: src/tools/sss_cache.c:753 msgid "Invalidate particular autofs map" msgstr "Invalidar mapa autofs concreto" #: src/tools/sss_cache.c:755 msgid "Invalidate all autofs maps" msgstr "Invalidar todos los mapas autofs" #: src/tools/sss_cache.c:759 msgid "Invalidate particular SSH host" msgstr "Invalidar SSH host concreto" #: src/tools/sss_cache.c:761 msgid "Invalidate all SSH hosts" msgstr "Invalidar todos los hosts SSH" #: src/tools/sss_cache.c:765 msgid "Invalidate particular sudo rule" msgstr "Invalidar una regla sudo concreta" #: src/tools/sss_cache.c:767 msgid "Invalidate all cached sudo rules" msgstr "Invalidar todas las reglas sudo cacheadas" #: src/tools/sss_cache.c:770 msgid "Only invalidate entries from a particular domain" msgstr "Solo invalidar las entradas de un dominio concreto" #: src/tools/sss_cache.c:824 msgid "" "Unexpected argument(s) provided, options that invalidate a single object " "only accept a single provided argument.\n" msgstr "" "Se han suministrado argumento(s) no esperado, opciones que invalidan un " "único objeto solo aceptan que se les suministre un único argumento.\n" #: src/tools/sss_cache.c:834 msgid "Please select at least one object to invalidate\n" msgstr "Por favor seleccione al menos un objeto par invalidar\n" #: src/tools/sss_cache.c:917 #, c-format msgid "" "Could not open domain %1$s. If the domain is a subdomain (trusted domain), " "use fully qualified name instead of --domain/-d parameter.\n" msgstr "" "No podría abrir el dominio %1$s. Si el dominio es un subdominio (dominio " "confiable), use el nombre totalmente cualificado en lugar de --domain/-d " "parametro.\n" #: src/tools/sss_cache.c:922 msgid "Could not open available domains\n" msgstr "No podría abrir los dominios disponibles\n" #: src/tools/tools_util.h:36 #, c-format msgid "%1$s must be run as root\n" msgstr "%1$s debe ser ejecutado como root\n" #: src/tools/sssctl/sssctl.c:35 msgid "yes" msgstr "si" #: src/tools/sssctl/sssctl.c:37 msgid "no" msgstr "no" #: src/tools/sssctl/sssctl.c:39 msgid "error" msgstr "error" #: src/tools/sssctl/sssctl.c:42 msgid "Invalid result." msgstr "Resultado no válido." #: src/tools/sssctl/sssctl.c:78 msgid "Unable to read user input\n" msgstr "Incapaz de leer la entrada del usuario\n" #: src/tools/sssctl/sssctl.c:91 #, c-format msgid "Invalid input, please provide either '%s' or '%s'.\n" msgstr "Entrada no válida, por favor suministre bien '%s' o bien '%s'.\n" #: src/tools/sssctl/sssctl.c:146 src/tools/sssctl/sssctl.c:156 msgid "Error while executing external command\n" msgstr "Error mientras se ejecutaba comando externo\n" #: src/tools/sssctl/sssctl.c:160 #, c-format msgid "Error while executing external command '%s'\n" msgstr "Error ejecutando comando externo '%s'\n" #: src/tools/sssctl/sssctl.c:163 #, c-format msgid "Command '%s' failed with [%d]\n" msgstr "Comando '%s' falló con [%d]\n" #: src/tools/sssctl/sssctl.c:210 msgid "SSSD needs to be running. Start SSSD now?" msgstr "SSSD necesita estar corriendo. ¿Arrancar SSSD ahora?" #: src/tools/sssctl/sssctl.c:249 msgid "SSSD must not be running. Stop SSSD now?" msgstr "SSSD no debe estar corriendo. ¿Parar SSSD ahora?" #: src/tools/sssctl/sssctl.c:285 msgid "SSSD needs to be restarted. Restart SSSD now?" msgstr "SSSD necesita ser reiniciado. ¿Reiniciar SSSD ahora?" #: src/tools/sssctl/sssctl.c:317 msgid "SSSD Status:" msgstr "" #: src/tools/sssctl/sssctl.c:318 #, fuzzy msgid "List available domains" msgstr "No podría abrir los dominios disponibles\n" #: src/tools/sssctl/sssctl.c:319 #, fuzzy msgid "Print information about domain" msgstr "Mostrar información sobre el servidor activo" #: src/tools/sssctl/sssctl.c:320 msgid "Print information about a user and check authentication" msgstr "" #: src/tools/sssctl/sssctl.c:321 msgid "Generate access report for a domain" msgstr "" #: src/tools/sssctl/sssctl.c:322 #, fuzzy msgid "Information about cached content:" msgstr "Mostrar información sobre el servidor activo" #: src/tools/sssctl/sssctl.c:323 #, fuzzy msgid "Information about cached user" msgstr "Mostrar información sobre el servidor activo" #: src/tools/sssctl/sssctl.c:324 #, fuzzy msgid "Information about cached group" msgstr "Mostrar información sobre el servidor activo" #: src/tools/sssctl/sssctl.c:325 #, fuzzy msgid "Information about cached netgroup" msgstr "Mostrar información sobre el servidor activo" #: src/tools/sssctl/sssctl.c:326 msgid "Local data tools:" msgstr "" #: src/tools/sssctl/sssctl.c:327 #, fuzzy msgid "Backup local data" msgstr "Creando respaldo de los datos locales...\n" #: src/tools/sssctl/sssctl.c:328 #, fuzzy msgid "Restore local data from backup" msgstr "Restaurando datos locales...\n" #: src/tools/sssctl/sssctl.c:329 msgid "Backup local data and remove cached content" msgstr "" #: src/tools/sssctl/sssctl.c:330 msgid "Perform cache upgrade" msgstr "" #: src/tools/sssctl/sssctl.c:331 #, fuzzy msgid "Invalidate cached objects" msgstr "Invalidar todas las entradas en el cache" #: src/tools/sssctl/sssctl.c:332 msgid "Manage cache indexes" msgstr "" #: src/tools/sssctl/sssctl.c:333 msgid "Log files tools:" msgstr "" #: src/tools/sssctl/sssctl.c:334 #, fuzzy msgid "Remove existing SSSD log files" msgstr "Borrando ficheros de registro...\n" #: src/tools/sssctl/sssctl.c:335 #, fuzzy msgid "Archive SSSD log files in tarball" msgstr "Archivando ficheros de registro en %s...\n" #: src/tools/sssctl/sssctl.c:336 #, fuzzy msgid "Change or print information about SSSD debug level" msgstr "Mostrar información sobre el servidor activo" #: src/tools/sssctl/sssctl.c:337 msgid "Analyze logged data" msgstr "" #: src/tools/sssctl/sssctl.c:339 msgid "Configuration files tools:" msgstr "" #: src/tools/sssctl/sssctl.c:340 msgid "Perform static analysis of SSSD configuration" msgstr "" #: src/tools/sssctl/sssctl.c:342 msgid "Certificate related tools:" msgstr "" #: src/tools/sssctl/sssctl.c:343 #, fuzzy msgid "Print information about the certificate" msgstr "Mostrar información sobre el servidor activo" #: src/tools/sssctl/sssctl.c:344 #, fuzzy msgid "Show users mapped to the certificate" msgstr "Ruta al almacenamiento de los certificados CA de confianza" #: src/tools/sssctl/sssctl.c:345 msgid "Check mapping and matching rule with a certificate" msgstr "" #: src/tools/sssctl/sssctl.c:347 msgid "Passkey related tools:" msgstr "" #: src/tools/sssctl/sssctl.c:348 msgid "Perform passkey registration" msgstr "" #: src/tools/sssctl/sssctl_cache.c:31 #, c-format msgid " %s is not present in cache.\n" msgstr " %s no está presente en cache.\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_cache.c:33 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: src/tools/sssctl/sssctl_cache.c:34 msgid "Cache entry creation date" msgstr "Fecha de creación de la entrada cache" #: src/tools/sssctl/sssctl_cache.c:35 msgid "Cache entry last update time" msgstr "Última hora de actualización de la entrada cache" #: src/tools/sssctl/sssctl_cache.c:36 msgid "Cache entry expiration time" msgstr "Tiempo de expiración de la entrada cache" #: src/tools/sssctl/sssctl_cache.c:37 msgid "Cached in InfoPipe" msgstr "Cached en InfoPipe" #: src/tools/sssctl/sssctl_cache.c:522 #, c-format msgid "Error: Unable to get object [%d]: %s\n" msgstr "Error: Incapaz para obtener objeto [%d]: %s\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_cache.c:538 #, c-format msgid "%s: Unable to read value [%d]: %s\n" msgstr "%s: Incapaz de leer el valor [%d]: %s\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_cache.c:566 msgid "Specify name." msgstr "Especificar nombre." #: src/tools/sssctl/sssctl_cache.c:576 #, c-format msgid "Unable to parse name %s.\n" msgstr "Incapaz de analizar el nombre %s.\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_cache.c:605 src/tools/sssctl/sssctl_cache.c:652 msgid "Search by SID" msgstr "Búsqueda por SID" #: src/tools/sssctl/sssctl_cache.c:606 msgid "Search by user ID" msgstr "Búsqueda por ID de usuario" #: src/tools/sssctl/sssctl_cache.c:615 msgid "Initgroups expiration time" msgstr "Tiempo de expiración de Initgroups" #: src/tools/sssctl/sssctl_cache.c:653 msgid "Search by group ID" msgstr "Búsqueda por ID de grupo" #: src/tools/sssctl/sssctl_cert.c:51 src/tools/sssctl/sssctl_cert.c:110 #: src/tools/sssctl/sssctl_cert.c:217 msgid "Show debug information" msgstr "" #: src/tools/sssctl/sssctl_cert.c:57 src/tools/sssctl/sssctl_cert.c:116 #: src/tools/sssctl/sssctl_cert.c:223 msgid "Specify base64 encoded certificate." msgstr "" #: src/tools/sssctl/sssctl_cert.c:140 src/tools/sssctl/sssctl_domains.c:105 #: src/tools/sssctl/sssctl_domains.c:368 #: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:95 msgid "Unable to connect to system bus!\n" msgstr "¡Incapaz de conectar al bus del sistema!\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_cert.c:166 msgid " - no mapped users found -" msgstr "" #: src/tools/sssctl/sssctl_cert.c:215 msgid "Mapping rule" msgstr "" #: src/tools/sssctl/sssctl_cert.c:216 msgid "Matching rule" msgstr "" #: src/tools/sssctl/sssctl_cert.c:226 #, fuzzy msgid "Unable to parse command arguments\n" msgstr "Incapaz de analizar el nombre %s.\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_cert.c:232 src/tools/sssctl/sssctl_domains.c:356 msgid "Out of memory!\n" msgstr "¡Fuera de memoria!\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_cert.c:241 msgid "Failed to setup certmap context.\n" msgstr "" #: src/tools/sssctl/sssctl_cert.c:247 #, c-format msgid "Failed to add mapping and matching rules with error [%d][%s].\n" msgstr "" #: src/tools/sssctl/sssctl_cert.c:254 #, fuzzy msgid "Failed to decode base64 string.\n" msgstr "Falló al abrir %s\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_cert.c:262 msgid "Certificate matches rule.\n" msgstr "" #: src/tools/sssctl/sssctl_cert.c:265 msgid "Certificate does not match rule.\n" msgstr "" #: src/tools/sssctl/sssctl_cert.c:268 #, c-format msgid "Error during certificate matching [%d][%s].\n" msgstr "" #: src/tools/sssctl/sssctl_cert.c:275 #, c-format msgid "Failed to generate mapping filter [%d][%s].\n" msgstr "" #: src/tools/sssctl/sssctl_cert.c:279 #, c-format msgid "" "Mapping filter:\n" "\n" " %s\n" "\n" msgstr "" #: src/tools/sssctl/sssctl_config.c:79 msgid "" "Specify a non-default snippet dir (The default is to look in the same place " "where the main config file is located. For example if the config is set to " "\"/my/path/sssd.conf\", the snippet dir \"/my/path/conf.d\" is used)" msgstr "" "Especificar un retazo de directorio no predeterminado (El valor " "predeterminado es busca en el mismo lugar donde se localiza el archivo de " "configuración principal. Por ejemplo si la configuración está establecida a " "\"/my/path/sssd.conf\", se usa el directorio retazo \"/my/path/conf.d\")" #: src/tools/sssctl/sssctl_config.c:118 #, c-format msgid "Failed to open %s\n" msgstr "Falló al abrir %s\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_config.c:123 #, c-format msgid "File %1$s does not exist.\n" msgstr "No existe el archivo %s\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_config.c:127 msgid "" "File ownership and permissions check failed. Expected root:root and 0600.\n" msgstr "" "La propiedad del fichero y la comprobación de permisos fallaron. Se esperaba " "root:root y 0600.\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_config.c:133 #, c-format msgid "Failed to load configuration from %s.\n" msgstr "Fallo al cargar la configuración desde %s.\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_config.c:139 msgid "Error while reading configuration directory.\n" msgstr "Error mientras se lee el directorio de configuración.\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_config.c:147 #, fuzzy msgid "There is no configuration.\n" msgstr "Fallo al cargar la configuración desde %s.\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_config.c:157 msgid "Failed to run validators" msgstr "Falló al ejecutar los validadores" #: src/tools/sssctl/sssctl_config.c:161 #, c-format msgid "Issues identified by validators: %zu\n" msgstr "Cuestiones identificadas por los validadores: %zu\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_config.c:172 #, c-format msgid "Messages generated during configuration merging: %zu\n" msgstr "Mensajes generados durante la configuración de la fusión: %zu\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_config.c:183 #, c-format msgid "Used configuration snippet files: %zu\n" msgstr "Configuración usada ficheros retazos: %zu\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_data.c:91 #, c-format msgid "Unable to create backup directory [%d]: %s" msgstr "Incapaz de crear el directorio de respaldo [%d]: %s" #: src/tools/sssctl/sssctl_data.c:97 msgid "SSSD backup of local data already exists, override?" msgstr "Respaldo SSSD de datos locales ya existe, ¿anular?" #: src/tools/sssctl/sssctl_data.c:113 msgid "Unable to export user overrides\n" msgstr "Incapaz de exportar usuarios anulados\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_data.c:120 msgid "Unable to export group overrides\n" msgstr "Incapaz de exportar grupos anulados\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_data.c:136 src/tools/sssctl/sssctl_data.c:219 msgid "Override existing backup" msgstr "Anular respaldo existente" #: src/tools/sssctl/sssctl_data.c:166 msgid "Unable to import user overrides\n" msgstr "Incapaz de importar usuario anulado\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_data.c:175 msgid "Unable to import group overrides\n" msgstr "Incapaz de importar grupo anulado\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_data.c:196 src/tools/sssctl/sssctl_domains.c:82 #: src/tools/sssctl/sssctl_domains.c:328 msgid "Start SSSD if it is not running" msgstr "Arrancar SSSD si no está corriendo" #: src/tools/sssctl/sssctl_data.c:197 msgid "Restart SSSD after data import" msgstr "Reiniciar SSSD después de la importación de datos" #: src/tools/sssctl/sssctl_data.c:220 msgid "Create clean cache files and import local data" msgstr "Crear limpiar ficheros cache e importar datos locales" #: src/tools/sssctl/sssctl_data.c:221 msgid "Stop SSSD before removing the cache" msgstr "Para SSSD antes de borrar el cache" #: src/tools/sssctl/sssctl_data.c:222 msgid "Start SSSD when the cache is removed" msgstr "Iniciar SSSD cuando se haya borrado el cache" #: src/tools/sssctl/sssctl_data.c:237 msgid "Creating backup of local data...\n" msgstr "Creando respaldo de los datos locales...\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_data.c:240 msgid "Unable to create backup of local data, can not remove the cache.\n" msgstr "" "Incapaz de crear el respaldo de los datos locales, no se puede quitar el " "cache.\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_data.c:245 msgid "Removing cache files...\n" msgstr "Borrando los ficheros del cache...\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_data.c:248 msgid "Unable to remove cache files\n" msgstr "Incapaz de borrar ficheros en cache\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_data.c:253 msgid "Restoring local data...\n" msgstr "Restaurando datos locales...\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_data.c:415 #, c-format msgid "Creating cache index for domain %1$s\n" msgstr "" #: src/tools/sssctl/sssctl_data.c:417 #, c-format msgid "Deleting cache index for domain %1$s\n" msgstr "" #: src/tools/sssctl/sssctl_data.c:419 #, c-format msgid "Indexes for domain %1$s:\n" msgstr "" #: src/tools/sssctl/sssctl_data.c:439 #, c-format msgid " Attribute: %1$s\n" msgstr "" #: src/tools/sssctl/sssctl_data.c:467 src/tools/sssctl/sssctl_logs.c:529 msgid "Target a specific domain" msgstr "" #: src/tools/sssctl/sssctl_data.c:467 src/tools/sssctl/sssctl_logs.c:529 #, fuzzy msgid "domain" msgstr "Dominio IPA" #: src/tools/sssctl/sssctl_data.c:469 msgid "Attribute to index" msgstr "" #: src/tools/sssctl/sssctl_data.c:469 #, fuzzy msgid "attribute" msgstr "Atributo UID" #: src/tools/sssctl/sssctl_data.c:482 #, fuzzy msgid "Action not provided\n" msgstr "Proveedor de Autenticación" #: src/tools/sssctl/sssctl_data.c:495 #, c-format msgid "" "Unknown action: %1$s\n" "Valid actions are \"%2$s\", \"%3$s and \"%4$s\"\n" msgstr "" #: src/tools/sssctl/sssctl_data.c:503 msgid "Attribute (-a) not provided\n" msgstr "" #: src/tools/sssctl/sssctl_data.c:511 #, c-format msgid "Attribute %1$s not indexed.\n" msgstr "" #: src/tools/sssctl/sssctl_data.c:514 #, c-format msgid "Attribute %1$s already indexed.\n" msgstr "" #: src/tools/sssctl/sssctl_data.c:517 #, fuzzy, c-format msgid "Index operation failed: %1$s\n" msgstr "El comando post-delete falló: %1$s\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_data.c:522 msgid "Don't forget to also update the indexes on the remote providers.\n" msgstr "" #: src/tools/sssctl/sssctl_domains.c:83 msgid "Show domain list including primary or trusted domain type" msgstr "" "Muestra la lista de dominio incluyendo los tipos de dominios primarios y de " "confianza" #: src/tools/sssctl/sssctl_domains.c:167 msgid "Online" msgstr "En línea" #: src/tools/sssctl/sssctl_domains.c:167 msgid "Offline" msgstr "Fuera de línea" #: src/tools/sssctl/sssctl_domains.c:167 #, c-format msgid "Online status: %s\n" msgstr "Estado en línea: %s\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_domains.c:213 msgid "This domain has no active servers.\n" msgstr "Este dominio no tiene servidores activos.\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_domains.c:218 msgid "Active servers:\n" msgstr "Servidores activos:\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_domains.c:230 msgid "not connected" msgstr "no conectado" #: src/tools/sssctl/sssctl_domains.c:267 msgid "No servers discovered.\n" msgstr "No se descubrieron servidores.\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_domains.c:273 #, c-format msgid "Discovered %s servers:\n" msgstr "Descubiertos %s servidores:\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_domains.c:285 msgid "None so far.\n" msgstr "Ninguno tan lejos.\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_domains.c:325 msgid "Show online status" msgstr "Mostrar el estado en línea" #: src/tools/sssctl/sssctl_domains.c:326 msgid "Show information about active server" msgstr "Mostrar información sobre el servidor activo" #: src/tools/sssctl/sssctl_domains.c:327 msgid "Show list of discovered servers" msgstr "Mostrar la lista de servidores descubiertos" #: src/tools/sssctl/sssctl_domains.c:333 msgid "Specify domain name." msgstr "Especificar el nombre de dominio." #: src/tools/sssctl/sssctl_domains.c:376 src/tools/sssctl/sssctl_domains.c:386 msgid "Unable to get online status\n" msgstr "Incapaz de obtener el estado en línea\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_domains.c:396 msgid "Unable to get server list\n" msgstr "Incapaz de obtener la lista de servidores\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_logs.c:51 msgid "\n" msgstr "\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_logs.c:215 #, fuzzy msgid "SSSD is not running.\n" msgstr "SSSD ya está corriendo\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_logs.c:232 #, c-format msgid "%1$-25s %2$#.4x\n" msgstr "" #: src/tools/sssctl/sssctl_logs.c:236 #, c-format msgid "%1$-25s Unknown domain\n" msgstr "" #: src/tools/sssctl/sssctl_logs.c:238 #, c-format msgid "%1$-25s Unreachable service\n" msgstr "" #: src/tools/sssctl/sssctl_logs.c:431 msgid "Delete log files instead of truncating" msgstr "Borrar los ficheros de registro en lugar de dividirlos" #: src/tools/sssctl/sssctl_logs.c:442 msgid "Deleting log files...\n" msgstr "Borrando ficheros de registro...\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_logs.c:445 msgid "Unable to remove log files\n" msgstr "Incapaz de borrar los ficheros de registro\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_logs.c:462 msgid "Truncating log files...\n" msgstr "Truncando ficheros de registro...\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_logs.c:466 msgid "Unable to truncate log files\n" msgstr "Incapaz de truncar los ficheros de registro\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_logs.c:501 #, c-format msgid "Archiving log files into %s...\n" msgstr "Archivando ficheros de registro en %s...\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_logs.c:505 msgid "Unable to archive log files\n" msgstr "Incapaz de archivar los ficheros de registro\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_logs.c:530 msgid "Target the SSSD service" msgstr "" #: src/tools/sssctl/sssctl_logs.c:531 msgid "Target the NSS service" msgstr "" #: src/tools/sssctl/sssctl_logs.c:532 #, fuzzy msgid "Target the PAM service" msgstr "listado de atributos de servicios PAM autorizados" #: src/tools/sssctl/sssctl_logs.c:533 msgid "Target the SUDO service" msgstr "" #: src/tools/sssctl/sssctl_logs.c:534 msgid "Target the AUTOFS service" msgstr "" #: src/tools/sssctl/sssctl_logs.c:535 msgid "Target the SSH service" msgstr "" #: src/tools/sssctl/sssctl_logs.c:536 msgid "Target the PAC service" msgstr "" #: src/tools/sssctl/sssctl_logs.c:537 msgid "Target the IFP service" msgstr "" #: src/tools/sssctl/sssctl_logs.c:552 msgid "Specify debug level you want to set" msgstr "Especifique el nivel de depuración que desea fijar" #: src/tools/sssctl/sssctl_logs.c:600 #, fuzzy msgid "ERROR: Tevent chain ID support missing, log analyzer is unsupported.\n" msgstr "" "AVISO: Falta el soporte de identificación de la cadena de eventos, el " "análisis de solicitudes será limitado.\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:117 msgid "SSSD InfoPipe user lookup result:\n" msgstr "SSSD InfoPipe resultado de la búsqueda de usuario:\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:167 #, c-format msgid "dlopen failed with [%s].\n" msgstr "dlopen falló con [%s].\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:174 #, c-format msgid "dlsym failed with [%s].\n" msgstr "dlsym falló con with [%s].\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:182 msgid "malloc failed.\n" msgstr "malloc falló.\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:189 #, c-format msgid "sss_getpwnam_r failed with [%d].\n" msgstr "sss_getpwnam_r falló con [%d].\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:194 msgid "SSSD nss user lookup result:\n" msgstr "Resultado de la búsqueda de usuario SSSD nss:\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:195 #, c-format msgid " - user name: %s\n" msgstr " - nombre de usuario: %s\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:196 #, c-format msgid " - user id: %d\n" msgstr " - id de usuario: %d\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:197 #, c-format msgid " - group id: %d\n" msgstr " - id de grupo: %d\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:198 #, c-format msgid " - gecos: %s\n" msgstr " - gecos: %s\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:199 #, c-format msgid " - home directory: %s\n" msgstr " - directorio home: %s\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:200 #, c-format msgid "" " - shell: %s\n" "\n" msgstr "" " - shell: %s\n" "\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:232 msgid "PAM action [auth|acct|setc|chau|open|clos], default: " msgstr "Acción PAM [auth|acct|setc|chau|open|clos], predeterminada: " #: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:235 msgid "PAM service, default: " msgstr "Servicio PAM, predeterminado: " #: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:240 msgid "Specify user name." msgstr "Especificar nombre de usuario." #: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:247 #, c-format msgid "" "user: %s\n" "action: %s\n" "service: %s\n" "\n" msgstr "" "usuario: %s\n" "acción: %s\n" "servicio: %s\n" "\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:252 #, c-format msgid "User name lookup with [%s] failed.\n" msgstr "Búsqueda de nombre de usuario con [%s] falló.\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:257 #, c-format msgid "InfoPipe User lookup with [%s] failed.\n" msgstr "Búsqueda de Usuario InfoPipe con [%s] falló.\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:263 #, c-format msgid "pam_start failed: %s\n" msgstr "pam_start falló: %s\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:269 msgid "" "testing pam_authenticate\n" "\n" msgstr "" "probando pam_authenticate\n" "\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:273 #, c-format msgid "pam_get_item failed: %s\n" msgstr "pam_get_item falló: %s\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:276 #, c-format msgid "" "pam_authenticate for user [%s]: %s\n" "\n" msgstr "" "pam_authenticate para usuario [%s]: %s\n" "\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:279 msgid "" "testing pam_chauthtok\n" "\n" msgstr "" "probando pam_chauthtok\n" "\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:281 #, c-format msgid "" "pam_chauthtok: %s\n" "\n" msgstr "" "pam_chauthtok: %s\n" "\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:283 msgid "" "testing pam_acct_mgmt\n" "\n" msgstr "" "probando pam_acct_mgmt\n" "\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:285 #, c-format msgid "" "pam_acct_mgmt: %s\n" "\n" msgstr "" "pam_acct_mgmt: %s\n" "\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:287 msgid "" "testing pam_setcred\n" "\n" msgstr "" "probando pam_setcred\n" "\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:289 #, c-format msgid "" "pam_setcred: [%s]\n" "\n" msgstr "" "pam_setcred: [%s]\n" "\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:291 msgid "" "testing pam_open_session\n" "\n" msgstr "" "probando pam_open_session\n" "\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:293 #, c-format msgid "" "pam_open_session: %s\n" "\n" msgstr "" "pam_open_session: %s\n" "\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:295 msgid "" "testing pam_close_session\n" "\n" msgstr "" "probando pam_close_session\n" "\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:297 #, c-format msgid "" "pam_close_session: %s\n" "\n" msgstr "" "pam_close_session: %s\n" "\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:299 msgid "unknown action\n" msgstr "acción desconocida\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:302 msgid "PAM Environment:\n" msgstr "Entorno PAM:\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:310 msgid " - no env -\n" msgstr " - no env -\n" #: src/util/util.h:95 msgid "The user ID to run the server as" msgstr "La ID de usuario para ejecutar el servidor como" #: src/util/util.h:97 msgid "The group ID to run the server as" msgstr "La ID de grupo para ejecutar el servidor como" #: src/util/util.h:105 msgid "Informs that the responder has been socket-activated" msgstr "Informa que el contestador ha sido socket-activated" #: src/util/util.h:107 msgid "Informs that the responder has been dbus-activated" msgstr "Informa que el contestador ha sido dbus-activated" #~ msgid "" #~ "There is no configuration. SSSD will use default configuration with files " #~ "provider.\n" #~ msgstr "" #~ "No hay configuración. SSSD usará la configuración predeterminado con los " #~ "archivos del proveedor.\n" #~ msgid "" #~ "It is recommended to use the --logdir option against tevent chain ID " #~ "supported SSSD logs.\n" #~ msgstr "" #~ "Se recomienda usar la opción --logdir contra la ID de la cadena de " #~ "eventos soportada por los registros SSSD.\n" #~ msgid "" #~ "NOTE: Tevent chain ID support missing, request analysis will be limited.\n" #~ msgstr "" #~ "AVISO: Falta el soporte de identificación de la cadena de eventos, el " #~ "análisis de solicitudes será limitado.\n" #~ msgid "Timeout for messages sent over the SBUS" #~ msgstr "Tiempo máximo para los mensajes enviados a través de SBUS" #~ msgid "The provider where the secrets will be stored in" #~ msgstr "El proveedor donde se almacenarán los secretos" #~ msgid "The maximum allowed number of nested containers" #~ msgstr "El número máximo permitido de contenedores anidados" #~ msgid "The maximum number of secrets that can be stored" #~ msgstr "El número máximo de secretos que pueden ser almacenados" #~ msgid "The maximum number of secrets that can be stored per UID" #~ msgstr "El número máximo de secretos que puede ser almacenado por UID" #~ msgid "The maximum payload size of a secret in kilobytes" #~ msgstr "El tamaño de carga máxima de un secreto en kilobytes" #~ msgid "The URL Custodia server is listening on" #~ msgstr "El servidor URL Custodia está escuchando en" #~ msgid "The method to use when authenticating to a Custodia server" #~ msgstr "El método a usar cuando se autentica en un servidor Custodia" #~ msgid "" #~ "The name of the headers that will be added into a HTTP request with the " #~ "value defined in auth_header_value" #~ msgstr "" #~ "El nombre de las cabeceras que se añadirán a una petición HTTP con el " #~ "valor definido en auth_header_value" #~ msgid "The value sssd-secrets would use for auth_header_name" #~ msgstr "El valor que sssd-secrets debería usar para auth_header_name" #~ msgid "" #~ "The list of the headers to forward to the Custodia server together with " #~ "the request" #~ msgstr "" #~ "La lista de las cabeceras a enviar al servidor Custodia junto con la " #~ "petición" #~ msgid "" #~ "The username to use when authenticating to a Custodia server using " #~ "basic_auth" #~ msgstr "" #~ "El nombre de usuario a usar cuando se autentifica en un servidor Custodia " #~ "usando basic_auth" #~ msgid "" #~ "The password to use when authenticating to a Custodia server using " #~ "basic_auth" #~ msgstr "" #~ "La contraseña a usar cuando se autentifica en un servidor Custodia usando " #~ "basic_auth" #~ msgid "" #~ "If true peer's certificate is verified if proxy_url uses https protocol" #~ msgstr "" #~ "Si es verdadero el certificado del par es verificado si proxy_url usa " #~ "protocolo https" #~ msgid "" #~ "If false peer's certificate may contain different hostname than proxy_url " #~ "when https protocol is used" #~ msgstr "" #~ "Si es falso el certificado del par puede contener un nombre de host " #~ "diferente que el proxy_url cuando se usa el protocolo https" #~ msgid "" #~ "Path to directory where certificate authority certificates are stored" #~ msgstr "" #~ "Ruta al directorio donde está almacenado el certificado de la autoridad " #~ "de certificación" #~ msgid "Path to file containing server's CA certificate" #~ msgstr "Ruta al fichero que contiene el certificado CA del servidor" #~ msgid "Path to file containing client's certificate" #~ msgstr "Ruta al fichero que contiene el certificado del cliente" #~ msgid "Path to file containing client's private key" #~ msgstr "Ruta al fichero que contiene la clave privada del cliente" #~ msgid "Base for home directories" #~ msgstr "Base de los directorios de inicio" #~ msgid "The UID of the user" #~ msgstr "El UID del usuario" #~ msgid "The comment string" #~ msgstr "La cadena de comentarios" #~ msgid "Home directory" #~ msgstr "Directorio de inicio" #~ msgid "Login shell" #~ msgstr "Shell de ingreso" #~ msgid "Groups" #~ msgstr "Grupos" #~ msgid "Create user's directory if it does not exist" #~ msgstr "Crear el directorio del usuario si no existe" #~ msgid "Never create user's directory, overrides config" #~ msgstr "" #~ "La opción de nunca crear el directorio del usuario, anula la configurada" #~ msgid "Specify an alternative skeleton directory" #~ msgstr "Debe especificar un directorio esqueleto alternativo" #~ msgid "The SELinux user for user's login" #~ msgstr "El usuario de SELinux para el registro del usuario" #~ msgid "Specify group to add to\n" #~ msgstr "Especifica el grupo a ser añadido\n" #~ msgid "Specify user to add\n" #~ msgstr "Especifique el usuario a agregar\n" #~ msgid "Error initializing the tools - no local domain\n" #~ msgstr "Error al inicializar las herramientas - no hay dominio local\n" #~ msgid "Error initializing the tools\n" #~ msgstr "Error al inicializar las herramientas\n" #~ msgid "Invalid domain specified in FQDN\n" #~ msgstr "Dominio inválido especificado en FQDN\n" #~ msgid "Internal error while parsing parameters\n" #~ msgstr "Error interno al analizar sintácticamente los parámetros.\n" #~ msgid "Groups must be in the same domain as user\n" #~ msgstr "Los grupos deben estar en el mismo dominio que el usuario\n" #~ msgid "Cannot find group %1$s in local domain\n" #~ msgstr "No se puede encontrar el grupo %1$s en el dominio local\n" #~ msgid "Cannot set default values\n" #~ msgstr "No se pudieron establecer los valores predeterminados\n" #~ msgid "The selected UID is outside the allowed range\n" #~ msgstr "El UID seleccionado está fuera del rango permitido\n" #~ msgid "Cannot set SELinux login context\n" #~ msgstr "No es posible definir contexto de registro de SELinux\n" #~ msgid "Cannot get info about the user\n" #~ msgstr "No se pudo obtener información del usuario\n" #~ msgid "" #~ "User's home directory already exists, not copying data from skeldir\n" #~ msgstr "" #~ "El directorio de inicio del usuario ya existe, no copiar datos desde el " #~ "esqueleto\n" #~ msgid "Cannot create user's home directory: %1$s\n" #~ msgstr "No se puede crear el directorio home del usuario: %1$s\n" #~ msgid "Cannot create user's mail spool: %1$s\n" #~ msgstr "No puede crear la cuenta de correo del usuario: %1$s\n" #~ msgid "Could not allocate ID for the user - domain full?\n" #~ msgstr "" #~ "No se pudo asignar el ID para el usuario - ¿el dominio estará lleno?\n" #~ msgid "A user or group with the same name or ID already exists\n" #~ msgstr "Ya existe un usuario o grupo con el mismo nombre o ID\n" #~ msgid "Transaction error. Could not add user.\n" #~ msgstr "Error en la transacción. No se pudo agregar el usuario.\n" #~ msgid "The GID of the group" #~ msgstr "El GID del grupo" #~ msgid "Specify group to add\n" #~ msgstr "Especifique el grupo a agregar\n" #~ msgid "The selected GID is outside the allowed range\n" #~ msgstr "El GID elegido está fuera del rango permitido\n" #~ msgid "Could not allocate ID for the group - domain full?\n" #~ msgstr "" #~ "No se pudo asignar el ID para el grupo - ¿el dominio estará lleno?\n" #~ msgid "A group with the same name or GID already exists\n" #~ msgstr "Ya existe un grupo con el mismo nombre o GID\n" #~ msgid "Transaction error. Could not add group.\n" #~ msgstr "Error en la transacción. No se pudo agregar el grupo.\n" #~ msgid "Specify group to delete\n" #~ msgstr "Especifique el grupo a borrar\n" #~ msgid "Group %1$s is outside the defined ID range for domain\n" #~ msgstr "" #~ "El grupo %1$s está fuera del rango de ID definidas para el dominio\n" #~ msgid "NSS request failed (%1$d). Entry might remain in memory cache.\n" #~ msgstr "" #~ "Petición NSS fallo (%1$d). La entrada debe permanecer en la memoria " #~ "cache.\n" #~ msgid "" #~ "No such group in local domain. Removing groups only allowed in local " #~ "domain.\n" #~ msgstr "" #~ "No existe tal grupo en el dominio local. Eliminando los grupos que sólo " #~ "se permiten en el dominio local.\n" #~ msgid "Internal error. Could not remove group.\n" #~ msgstr "Error interno. No se pudo eliminar el grupo.\n" #~ msgid "Groups to add this group to" #~ msgstr "Grupos a los que se debe agregar este grupo" #~ msgid "Groups to remove this group from" #~ msgstr "Grupos desde los que se debe eliminar este grupo" #~ msgid "Specify group to remove from\n" #~ msgstr "Especifica el grupo a ser eliminado de\n" #~ msgid "Specify group to modify\n" #~ msgstr "Especifique el grupo a modificar\n" #~ msgid "" #~ "Cannot find group in local domain, modifying groups is allowed only in " #~ "local domain\n" #~ msgstr "" #~ "No se pudo encontrar el grupo en el dominio local, la modificación de " #~ "grupos se permite sólo en el dominio local\n" #~ msgid "Member groups must be in the same domain as parent group\n" #~ msgstr "" #~ "Los grupos miembro deben estar en el mismo dominio que el grupo padre\n" #~ msgid "" #~ "Cannot find group %1$s in local domain, only groups in local domain are " #~ "allowed\n" #~ msgstr "" #~ "No se puede encontrar el grupo %1$s en el dominio local, solo están " #~ "permitidos grupos en el dominio local\n" #~ msgid "Could not modify group - check if member group names are correct\n" #~ msgstr "" #~ "No se pudo modificar el grupo - verifique si los nombre de grupo miembro " #~ "son los correctos\n" #~ msgid "Could not modify group - check if groupname is correct\n" #~ msgstr "" #~ "No se pudo modificar el grupo - verifique si el nombre de grupo es " #~ "correcto\n" #~ msgid "Transaction error. Could not modify group.\n" #~ msgstr "Error de transacción. No se pudo modificar el grupo.\n" #~ msgid "Magic Private " #~ msgstr "Magia privada" #~ msgid "%1$s%2$sGroup: %3$s\n" #~ msgstr "%1$s%2$sGroup: %3$s\n" #~ msgid "%1$sGID number: %2$d\n" #~ msgstr "%1$sGID número: %2$d\n" #~ msgid "%1$sMember users: " #~ msgstr "%1$sMember usuarios: " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "%1$sIs a member of: " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "%1$sIs un miembro de: " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "%1$sMember groups: " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "%1$sMember grupos: " #~ msgid "Print indirect group members recursively" #~ msgstr "Imprime miembros de grupo indirecto en forma recursiva" #~ msgid "Specify group to show\n" #~ msgstr "Especifica el grupo a mostrar\n" #~ msgid "" #~ "No such group in local domain. Printing groups only allowed in local " #~ "domain.\n" #~ msgstr "" #~ "No existe tal grupo en el dominio local. Imprimir los grupos está " #~ "permitido únicamente en el dominio local.\n" #~ msgid "Internal error. Could not print group.\n" #~ msgstr "Error interno. No se pudo imprimir el grupo.\n" #~ msgid "Remove home directory and mail spool" #~ msgstr "Eliminar el directorio de inicio y el receptor de correo" #~ msgid "Do not remove home directory and mail spool" #~ msgstr "No eliminar el directorio de inicio y el receptor de correo" #~ msgid "Force removal of files not owned by the user" #~ msgstr "Forzar la eliminación de los archivos que no pertenecen al usuario" #~ msgid "Kill users' processes before removing him" #~ msgstr "Finaliza los procesos del usuario antes de eliminarlo" #~ msgid "Specify user to delete\n" #~ msgstr "Especifique el usuario a borrar\n" #~ msgid "User %1$s is outside the defined ID range for domain\n" #~ msgstr "" #~ "El usuario %1$s está fuera del rango de ID definido para el dominio\n" #~ msgid "Cannot reset SELinux login context\n" #~ msgstr "No es posible reiniciar contexto de registro de SELinux\n" #~ msgid "WARNING: The user (uid %1$lu) was still logged in when deleted.\n" #~ msgstr "" #~ "PRECAUCIÓN: El usuario (uid %1$lu) estaba todavía conectado cuando se " #~ "borró.\n" #~ msgid "Cannot determine if the user was logged in on this platform" #~ msgstr "" #~ "No es posible determinar si el usuario estaba registrado en esta " #~ "plataforma" #~ msgid "Error while checking if the user was logged in\n" #~ msgstr "" #~ "Error mientras se verificaba si el usuario se encontraba registrado\n" #~ msgid "Not removing home dir - not owned by user\n" #~ msgstr "No eliminando el directorio de inicio - no pertenece al usuario\n" #~ msgid "Cannot remove homedir: %1$s\n" #~ msgstr "No se puede borrar homedir: %1$s\n" #~ msgid "" #~ "No such user in local domain. Removing users only allowed in local " #~ "domain.\n" #~ msgstr "" #~ "No existe ese usuario en el dominio local. La eliminación de usuarios se " #~ "permite en el dominio local.\n" #~ msgid "Internal error. Could not remove user.\n" #~ msgstr "Error interno. No se pudo eliminar el usuario.\n" #~ msgid "The GID of the user" #~ msgstr "El GID del Usuario" #~ msgid "Groups to add this user to" #~ msgstr "Grupos a los que se debe agregar este usuario" #~ msgid "Groups to remove this user from" #~ msgstr "Grupos desde los que hay que eliminar este usuario" #~ msgid "Lock the account" #~ msgstr "Bloquear la cuenta" #~ msgid "Unlock the account" #~ msgstr "Desbloquear la cuenta" #~ msgid "Add an attribute/value pair. The format is attrname=value." #~ msgstr "Añadir un par atributo/valor. El formato es nombre_atributo=valor." #~ msgid "Delete an attribute/value pair. The format is attrname=value." #~ msgstr "Borrar un par atributo/valor. El formato es nombre_atributo=valor." #~ msgid "" #~ "Set an attribute to a name/value pair. The format is attrname=value. For " #~ "multi-valued attributes, the command replaces the values already present" #~ msgstr "" #~ "Fijar un atributo para un par nombre/valor. El formato es " #~ "nombre_atributo=valor. Para atributos con múltiples valores, el comando " #~ "reemplaza el valor ya presente" #~ msgid "Specify the attribute name/value pair(s)\n" #~ msgstr "Especifique el par(es) nombre/valor\n" #~ msgid "Specify user to modify\n" #~ msgstr "Especifique el usuario a modificar\n" #~ msgid "" #~ "Cannot find user in local domain, modifying users is allowed only in " #~ "local domain\n" #~ msgstr "" #~ "No se pudo encontrar el usuario en el dominio local, la modificación de " #~ "los usuarios se permite solamente en el dominio local\n" #~ msgid "Could not modify user - check if group names are correct\n" #~ msgstr "" #~ "No se pudo modificar el usuario - verifique si los nombres de grupo son " #~ "correctos\n" #~ msgid "Could not modify user - user already member of groups?\n" #~ msgstr "" #~ "No se pudo modificar el usuario - ¿no será ya miembro de esos grupos?\n" #~ msgid "Transaction error. Could not modify user.\n" #~ msgstr "Error de transacción. No se pudo modificar el usuario.\n" #~ msgid "Name '%1$s' does not seem to be FQDN ('%2$s = TRUE' is set)\n" #~ msgstr "El nombre '%1$s' no parece ser FQDN ('%2$s = TRUE' está fijado)\n" #~ msgid "Out of memory\n" #~ msgstr "Falta memoria\n" #~ msgid "Out of memory!" #~ msgstr "¡Fuera de memoria!" #~ msgid "Write debug messages to logfiles" #~ msgstr "Escribir los mensajes de depuración a archivos log" #~ msgid "Debug level" #~ msgstr "Nive de depuración" #~ msgid "Add debug timestamps" #~ msgstr "Agregar marcas de tiempo de depuración" #~ msgid "Show timestamps with microseconds" #~ msgstr "Mostrar marcas de tiempo con microsegundos" #~ msgid "Send the debug output to stderr directly." #~ msgstr "Enviar la salida de depuración a stderr directamente."