# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Red Hat, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Fabien Archambault , 2012 # Jérôme Fenal , 2012-2014 # Fabien Archambault , 2012 # Mariko Vincent , 2012 # Jérôme Fenal , 2016. #zanata # Ludek Janda , 2020. #zanata, 2021, 2022, 2023. # Pavel Brezina , 2020. #zanata # Jean-Baptiste Holcroft , 2020. # Sundeep Anand , 2021. # Transtats , 2022. # grimst , 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: sssd-devel@lists.fedorahosted.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-01-12 13:01+0100\n" "PO-Revision-Date: 2023-06-10 12:20+0000\n" "Last-Translator: Ludek Janda \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.17\n" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:20 #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:21 msgid "Set the verbosity of the debug logging" msgstr "Définir le niveau de détails de la sortie de débogage" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:22 msgid "Include timestamps in debug logs" msgstr "Ajouter l'horodatage dans les fichiers de débogage" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:23 msgid "Include microseconds in timestamps in debug logs" msgstr "" "Ajouter les microsecondes pour l'horodatage dans les journaux de débogage" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:24 msgid "Enable/disable debug backtrace" msgstr "Activer/Désactiver Backtrace débogage" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:25 msgid "Watchdog timeout before restarting service" msgstr "Délai de surveillance avant le redémarrage du service" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:26 msgid "Command to start service" msgstr "Commande pour démarrer le service" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:27 msgid "Number of times to attempt connection to Data Providers" msgstr "Nombre d'essais pour tenter de se connecter au fournisseur de données" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:28 msgid "The number of file descriptors that may be opened by this responder" msgstr "" "Le nombre de descripteurs de fichiers qui peuvent être ouverts par ce " "répondeur" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:29 msgid "Idle time before automatic disconnection of a client" msgstr "durée d'inactivité avant la déconnexion automatique d'un client" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:30 msgid "Idle time before automatic shutdown of the responder" msgstr "Temps d'inactivité avant l'arrêt automatique du répondeur" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:31 msgid "Always query all the caches before querying the Data Providers" msgstr "" "Interrogez toujours tous les caches avant d'interroger les fournisseurs de " "données" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:32 msgid "" "When SSSD switches to offline mode the amount of time before it tries to go " "back online will increase based upon the time spent disconnected. This value " "is in seconds and calculated by the following: offline_timeout + " "random_offset." msgstr "" "Lorsque le SSSD passe en mode hors ligne, le temps qui s’écoule avant qu'il " "ne tente de se reconnecter augmente en fonction du temps passé hors ligne. " "Cette valeur est exprimée en secondes et calculée comme suit : " "offline_timeout + random_offset." #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:38 msgid "" "Indicates what is the syntax of the config file. SSSD 0.6.0 and later use " "version 2." msgstr "" "Indique la syntaxe du fichier de configuration. Pour SSSD 0.6.0 ou " "supérieure utiliser la version 2." #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:39 msgid "SSSD Services to start" msgstr "Services SSSD à démarrer" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:40 msgid "SSSD Domains to start" msgstr "Domaines SSSD à démarrer" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:41 msgid "Regex to parse username and domain" msgstr "Expression rationnelle d'analyse des noms d'utilisateur et de domaine" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:42 msgid "Printf-compatible format for displaying fully-qualified names" msgstr "Format compatible printf d'affichage des noms complétement qualifiés" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:43 msgid "" "Directory on the filesystem where SSSD should store Kerberos replay cache " "files." msgstr "" "Répertoire du système de fichiers où SSSD doit stocker les fichiers de " "relecture de Kerberos." #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:44 msgid "Domain to add to names without a domain component." msgstr "Domaine à ajouter aux noms sans composant de nom de domaine." #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:45 msgid "The user to drop privileges to" msgstr "L'utilisation vers lequel abandonner les privilèges" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:46 msgid "Tune certificate verification" msgstr "Régler la vérification du certificat" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:47 msgid "All spaces in group or user names will be replaced with this character" msgstr "" "Tous les espaces dans les noms de groupes ou d'utilisateurs seront remplacés " "par ce caractère" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:48 msgid "Tune sssd to honor or ignore netlink state changes" msgstr "Régler sssd pour honorer ou ignorer les changements d'état du netlink" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:49 msgid "Enable or disable the implicit files domain" msgstr "Activer ou désactiver le domaine des fichiers implicites" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:50 msgid "A specific order of the domains to be looked up" msgstr "Un ordre spécifique des domaines à rechercher" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:51 msgid "" "Controls if SSSD should monitor the state of resolv.conf to identify when it " "needs to update its internal DNS resolver." msgstr "" "Contrôle si le SSSD doit surveiller l'état de resolv.conf pour identifier " "quand il doit mettre à jour son résolveur DNS interne." #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:53 msgid "" "SSSD monitors the state of resolv.conf to identify when it needs to update " "its internal DNS resolver. By default, we will attempt to use inotify for " "this, and will fall back to polling resolv.conf every five seconds if " "inotify cannot be used." msgstr "" "Le SSSD surveille l'état de resolv.conf afin d'identifier quand il doit " "mettre à jour son résolveur DNS interne. Par défaut, nous essaierons " "d'utiliser inotify pour cela, et par défaut, resolv.conf sera interrogé " "toutes les cinq secondes si inotify ne peut pas être utilisé." #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:56 msgid "Run PAC responder automatically for AD and IPA provider" msgstr "Exécution automatique du répondeur PAC pour le fournisseur AD et IPA" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:57 msgid "Enable or disable core dumps for all SSSD processes." msgstr "" "Activer ou désactiver les vidages de noyau pour tous les processus SSSD." #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:58 msgid "Tune passkey verification behavior" msgstr "Ajustez le comportement de la vérification de la clé de sécurité" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:61 msgid "Enumeration cache timeout length (seconds)" msgstr "Délai d'attente du cache d'énumération (en secondes)" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:62 msgid "Entry cache background update timeout length (seconds)" msgstr "" "Délai d'attente de mise à jour en arrière-plan de l'entrée de cache (en " "secondes)" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:63 #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:128 msgid "Negative cache timeout length (seconds)" msgstr "Délai d'attente du cache négatif (en secondes)" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:64 msgid "Files negative cache timeout length (seconds)" msgstr "Délai d'attente du cache négatif (en secondes)" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:65 msgid "Users that SSSD should explicitly ignore" msgstr "Utilisateurs que SSSD doit explicitement ignorer" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:66 msgid "Groups that SSSD should explicitly ignore" msgstr "Groupes que SSSD doit explicitement ignorer" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:67 msgid "Should filtered users appear in groups" msgstr "Les utilisateurs filtrés doivent-ils apparaître dans les groupes" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:68 msgid "The value of the password field the NSS provider should return" msgstr "Valeur du champ de mot de passe que le fournisseur NSS doit renvoyer" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:69 msgid "Override homedir value from the identity provider with this value" msgstr "" "Remplacer par cette valeur celle du répertoire personnel obtenu avec le " "fournisseur d'identité" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:70 msgid "" "Substitute empty homedir value from the identity provider with this value" msgstr "" "Substitution de la valeur homedir vide du fournisseur d'identité avec cette " "valeur" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:71 msgid "Override shell value from the identity provider with this value" msgstr "Écraser le shell donné par le fournisseur d'identité avec cette valeur" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:72 msgid "The list of shells users are allowed to log in with" msgstr "" "Liste des interpréteurs de commandes utilisateurs autorisés pour se connecter" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:73 msgid "" "The list of shells that will be vetoed, and replaced with the fallback shell" msgstr "" "Liste des interpréteurs de commandes bannis et remplacés par celui par défaut" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:74 msgid "" "If a shell stored in central directory is allowed but not available, use " "this fallback" msgstr "" "Si un interpréteur de commandes stocké dans l'annuaire central est autorisé " "mais indisponible, utiliser à défaut celui-ci" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:75 msgid "Shell to use if the provider does not list one" msgstr "Shell à utiliser si le fournisseur n'en propose aucun" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:76 msgid "How long will be in-memory cache records valid" msgstr "Durée de maintien en cache des enregistrements valides" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:78 msgid "" "Size (in megabytes) of the data table allocated inside fast in-memory cache " "for passwd requests" msgstr "" "Taille (en mégaoctets) de la table de données allouée dans le cache en " "mémoire rapide pour les demandes de mots de passe" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:80 msgid "" "Size (in megabytes) of the data table allocated inside fast in-memory cache " "for group requests" msgstr "" "Taille (en mégaoctets) de la table de données allouée dans le cache en " "mémoire rapide pour les requêtes de groupe" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:82 msgid "" "Size (in megabytes) of the data table allocated inside fast in-memory cache " "for initgroups requests" msgstr "" "Taille (en mégaoctets) de la table de données allouée dans le cache en " "mémoire rapide pour les demandes d'initgroups" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:83 msgid "" "The value of this option will be used in the expansion of the " "override_homedir option if the template contains the format string %H." msgstr "" "La valeur de cette option sera utilisée dans l'extension de l'option " "override_homedir si le modèle contient la chaîne de format %H." #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:85 msgid "" "Specifies time in seconds for which the list of subdomains will be " "considered valid." msgstr "" "Spécifie la durée en secondes pendant laquelle la liste de sous-domaines est " "jugée valide." #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:87 msgid "" "The entry cache can be set to automatically update entries in the background " "if they are requested beyond a percentage of the entry_cache_timeout value " "for the domain." msgstr "" "La valeur du cache peut être définie pour mettre à jour automatiquement les " "entrées en arrière plan si la requête ne dépasse pas un pourcentage de la " "valeur de entry_cache_timeout pour le domaine." #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:92 msgid "How long to allow cached logins between online logins (days)" msgstr "" "Délai pendant lequel les connexions utilisant le cache sont autorisées entre " "deux connexions en ligne (en jours)" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:93 msgid "How many failed logins attempts are allowed when offline" msgstr "Nombre d'échecs de connexions hors-ligne autorisés" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:95 msgid "" "How long (minutes) to deny login after offline_failed_login_attempts has " "been reached" msgstr "" "Durée d'interdiction de connexion après que offline_failed_login_attempts " "est atteint (en minutes)" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:96 msgid "What kind of messages are displayed to the user during authentication" msgstr "" "Quels types de messages sont affichés à l'utilisateur pendant " "l'authentification" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:97 msgid "Filter PAM responses sent to the pam_sss" msgstr "Filtrez les réponses PAM envoyées à l'adresse pam_sss" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:98 msgid "How many seconds to keep identity information cached for PAM requests" msgstr "" "Durée en secondes pendant laquelle les informations d'identité sont gardées " "en cache pour les requêtes PAM" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:99 msgid "How many days before password expiration a warning should be displayed" msgstr "" "Nombre de jours précédent l'expiration du mot de passe avant lesquels un " "avertissement doit être affiché" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:100 msgid "List of trusted uids or user's name" msgstr "Liste des uid ou noms d'utilisateurs dignes de confiance" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:101 msgid "List of domains accessible even for untrusted users." msgstr "" "Liste des domaines accessibles y compris par les utilisateurs non dignes de " "confiance." #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:102 msgid "Message printed when user account is expired." msgstr "Message affiché lorsque le compte a expiré." #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:103 msgid "Message printed when user account is locked." msgstr "Message affiché lorsque le compte a expiré." #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:104 msgid "Allow certificate based/Smartcard authentication." msgstr "Autoriser l'authentification par certificat/carte à puce." #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:105 msgid "Path to certificate database with PKCS#11 modules." msgstr "" "Chemin d'accès à la base de données des certificats des modules PKCS#11." #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:106 msgid "Tune certificate verification for PAM authentication." msgstr "Régler la vérification du certificat d’authentification PAM." #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:107 msgid "How many seconds will pam_sss wait for p11_child to finish" msgstr "Combien de secondes pam_sss attendra-t-il la fin de p11_child" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:108 msgid "Which PAM services are permitted to contact application domains" msgstr "" "Quels services PAM sont autorisés à contacter les domaines d'application" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:109 msgid "Allowed services for using smartcards" msgstr "Services autorisés pour l'utilisation de cartes à puce" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:110 msgid "Additional timeout to wait for a card if requested" msgstr "Délai d'attente supplémentaire pour l'obtention d'une carte si demandé" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:111 msgid "" "PKCS#11 URI to restrict the selection of devices for Smartcard authentication" msgstr "" "URI PKCS#11 pour limiter la sélection des périphériques pour " "l'authentification par carte à puce" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:112 msgid "When shall the PAM responder force an initgroups request" msgstr "Quand le répondeur de PAM doit-il forcer une demande d'initgroupes" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:113 msgid "List of PAM services that are allowed to authenticate with GSSAPI." msgstr "" "Liste des services PAM qui sont autorisés à s'authentifier avec GSSAPI." #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:114 msgid "Whether to match authenticated UPN with target user" msgstr "" "S'il faut faire correspondre l'UPN authentifié avec l'utilisateur cible" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:115 msgid "" "List of pairs : that must be enforced " "for PAM access with GSSAPI authentication" msgstr "" "Liste des paires : qui doivent être " "appliquées pour l'accès PAM avec authentification GSSAPI" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:117 msgid "Allow passkey device authentication." msgstr "Autoriser l'authentification des périphériques par mot de passe." #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:118 msgid "How many seconds will pam_sss wait for passkey_child to finish" msgstr "" "Combien de secondes pam_sss attendra-t-il que passkey_child ait terminé ?" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:119 msgid "Enable debugging in the libfido2 library" msgstr "Activer le débogage dans la bibliothèque libfido2" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:122 msgid "Whether to evaluate the time-based attributes in sudo rules" msgstr "Faut-il évaluer les attributs dépendants du temps dans les règles sudo" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:123 msgid "If true, SSSD will switch back to lower-wins ordering logic" msgstr "Si sur true, SSSD repasse en logique de commande à faible gain" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:124 msgid "" "Maximum number of rules that can be refreshed at once. If this is exceeded, " "full refresh is performed." msgstr "" "Nombre maximum de règles pouvant être rafraîchies en même temps. En cas de " "dépassement, un rafraîchissement complet est effectué." #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:131 msgid "Whether to hash host names and addresses in the known_hosts file" msgstr "" "Condenser ou non les noms de systèmes et adresses du fichier known_hosts" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:132 msgid "" "How many seconds to keep a host in the known_hosts file after its host keys " "were requested" msgstr "" "Le nombre de secondes pour garder un hôte dans le fichier known_hosts après " "que ses clés d'hôte ont été demandées" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:134 msgid "Path to storage of trusted CA certificates" msgstr "Chemin d'accès au stockage des certificats d'AC de confiance" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:135 msgid "Allow to generate ssh-keys from certificates" msgstr "Permet de générer des ssh-keys à partir de certificats" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:136 msgid "" "Use the following matching rules to filter the certificates for ssh-key " "generation" msgstr "" "Utilisez les règles de correspondance suivantes pour filtrer les certificats " "pour la génération de clés ssh" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:140 msgid "List of UIDs or user names allowed to access the PAC responder" msgstr "" "Listes des UID ou nom d'utilisateurs autorisés à accéder le répondeur PAC" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:141 msgid "How long the PAC data is considered valid" msgstr "Durée de validité des données du PAC" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:142 msgid "Validate the PAC" msgstr "Valider le PAC" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:145 msgid "List of user attributes the InfoPipe is allowed to publish" msgstr "Liste des attributs utilisateur que l'InfoPipe est autorisé à publier" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:148 msgid "" "One of the following strings specifying the scope of session recording: none " "- No users are recorded. some - Users/groups specified by users and groups " "options are recorded. all - All users are recorded." msgstr "" "Une des chaînes suivantes spécifiant l'étendue de l'enregistrement de la " "session : none - Aucun utilisateur n'est enregistré. some - Les utilisateurs/" "groupes spécifiés par les options des utilisateurs et des groupes sont " "enregistrés. all - Tous les utilisateurs sont enregistrés." #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:151 msgid "" "A comma-separated list of users which should have session recording enabled. " "Matches user names as returned by NSS. I.e. after the possible space " "replacement, case changes, etc." msgstr "" "Une liste d'utilisateurs, séparés par des virgules, dont l'enregistrement de " "session devrait être activé. Correspond aux noms d'utilisateurs renvoyés par " "le NSS. C'est-à-dire après le remplacement éventuel de l'espace, les " "changements de casse, etc." #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:153 msgid "" "A comma-separated list of groups, members of which should have session " "recording enabled. Matches group names as returned by NSS. I.e. after the " "possible space replacement, case changes, etc." msgstr "" "Une liste de groupes séparés par des virgules, dont les membres doivent " "avoir l'enregistrement de session activé. Correspond aux noms des groupes " "renvoyés par le NSS, c-à-d après le remplacement éventuel de l'espace, les " "changements de cas, etc." #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:156 msgid "" "A comma-separated list of users to be excluded from recording, only when " "scope=all" msgstr "" "Une liste d'utilisateurs à exclure de l'enregistrement, séparés par des " "virgules, uniquement lorsque scope=all" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:157 msgid "" "A comma-separated list of groups, members of which should be excluded from " "recording, only when scope=all. " msgstr "" "Une liste de groupes séparés par des virgules, dont les membres doivent être " "exclus de l'enregistrement, uniquement lorsque scope=all. " #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:161 msgid "Identity provider" msgstr "Fournisseur d'identité" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:162 msgid "Authentication provider" msgstr "Fournisseur d'authentification" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:163 msgid "Access control provider" msgstr "Fournisseur de contrôle d'accès" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:164 msgid "Password change provider" msgstr "Fournisseur de changement de mot de passe" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:165 msgid "SUDO provider" msgstr "Fournisseur SUDO" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:166 msgid "Autofs provider" msgstr "Fournisseur autofs" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:167 msgid "Host identity provider" msgstr "Fournisseur d'identité de l'hôte" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:168 msgid "SELinux provider" msgstr "Fournisseur SELinux" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:169 msgid "Session management provider" msgstr "Fournisseur de gestion de session" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:170 msgid "Resolver provider" msgstr "Fournisseur de résolveurs" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:173 msgid "Whether the domain is usable by the OS or by applications" msgstr "Si le domaine est utilisable par l'OS ou par des applications" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:174 msgid "Enable or disable the domain" msgstr "Activer ou désactiver le domaine" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:175 msgid "Minimum user ID" msgstr "Identifiant utilisateur minimum" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:176 msgid "Maximum user ID" msgstr "Identifiant utilisateur maximum" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:177 msgid "Enable enumerating all users/groups" msgstr "Activer l'énumération de tous les utilisateurs/groupes" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:178 msgid "Cache credentials for offline login" msgstr "Mettre en cache les crédits pour une connexion hors-ligne" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:179 msgid "Display users/groups in fully-qualified form" msgstr "Afficher les utilisateurs/groupes dans un format complétement qualifié" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:180 msgid "Don't include group members in group lookups" msgstr "Ne pas inclure les membres des groupes dans les recherches de groupes" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:181 #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:191 #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:192 #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:193 #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:194 #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:195 #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:196 #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:197 msgid "Entry cache timeout length (seconds)" msgstr "Durée de validité des entrées en cache (en secondes)" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:182 msgid "" "Restrict or prefer a specific address family when performing DNS lookups" msgstr "Restreindre ou préférer une famille d'adresses lors des recherches DNS" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:183 msgid "How long to keep cached entries after last successful login (days)" msgstr "" "Durée de validité des entrées en cache après la dernière connexion réussie " "(en jours)" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:184 msgid "" "How long should SSSD talk to single DNS server before trying next server " "(miliseconds)" msgstr "" "Combien de temps le SSSD doit-il parler à un seul serveur DNS avant " "d'essayer le serveur suivant (en millisecondes)" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:186 msgid "How long should keep trying to resolve single DNS query (seconds)" msgstr "" "Combien de temps faut-il continuer à essayer de résoudre une seule requête " "DNS (en secondes)" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:187 msgid "How long to wait for replies from DNS when resolving servers (seconds)" msgstr "" "Délai d'attente des réponses du DNS lors de la résolution des serveurs (en " "secondes)" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:188 msgid "The domain part of service discovery DNS query" msgstr "La partie domaine de la requête de découverte de service DNS" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:189 msgid "Override GID value from the identity provider with this value" msgstr "Écraser la valeur du GID du fournisseur d'identité avec cette valeur" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:190 msgid "Treat usernames as case sensitive" msgstr "Considère les noms d'utilisateur comme casse dépendant" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:198 msgid "How often should expired entries be refreshed in background" msgstr "Fréquence de rafraîchissement en arrière plan des entrées expirées" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:199 msgid "Maximum period deviation when refreshing expired entries in background" msgstr "" "Écart maximal de période lors du rafraîchissement des entrées expirées en " "arrière-plan" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:200 msgid "Whether to automatically update the client's DNS entry" msgstr "Choisir de mettre à jour automatiquement l'entrée DNS du client" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:201 #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:234 msgid "The TTL to apply to the client's DNS entry after updating it" msgstr "Le TTL à appliquer à l'entrée DNS du client après modification" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:202 #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:235 msgid "The interface whose IP should be used for dynamic DNS updates" msgstr "" "L'interface dont l'adresse IP doit être utilisée pour les mises à jour " "dynamiques du DNS" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:203 msgid "How often to periodically update the client's DNS entry" msgstr "Fréquence de mise à jour automatique de l'entrée DNS du client" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:204 msgid "Maximum period deviation when updating the client's DNS entry" msgstr "" "Déviation maximale de la période lors de la mise à jour de l'entrée DNS du " "client" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:205 msgid "Whether the provider should explicitly update the PTR record as well" msgstr "" "Selon que le fournisseur doit aussi ou non mettre à jour explicitement " "l'enregistrement PTR" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:206 msgid "Whether the nsupdate utility should default to using TCP" msgstr "Selon que l'utilitaire nsupdate doit utiliser TCP par défaut" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:207 msgid "What kind of authentication should be used to perform the DNS update" msgstr "" "Quel type d'authentification doit être utilisée pour effectuer la mise à " "jour DNS" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:208 msgid "Override the DNS server used to perform the DNS update" msgstr "Remplace le serveur DNS utilisé pour effectuer la mise à jour du DNS" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:209 msgid "Control enumeration of trusted domains" msgstr "Contrôle l'énumération des domaines approuvés" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:210 msgid "How often should subdomains list be refreshed" msgstr "Fréquence de rafraîchissement des sous-domaines" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:211 msgid "Maximum period deviation when refreshing the subdomain list" msgstr "" "Écart de période maximum lors du rafraîchissement de la liste des sous-" "domaines" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:212 msgid "List of options that should be inherited into a subdomain" msgstr "Listes des options qui doivent être héritées dans le sous-domaine" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:213 msgid "Default subdomain homedir value" msgstr "Valeur par défaut du sous-domaine homedir" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:214 msgid "How long can cached credentials be used for cached authentication" msgstr "" "Combien de temps les informations d'identification en cache peuvent-elles " "être utilisées pour l'authentification en cache" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:215 msgid "Whether to automatically create private groups for users" msgstr "" "S'il faut créer automatiquement des groupes privés pour les utilisateurs" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:216 msgid "Display a warning N days before the password expires." msgstr "Afficher une alerte N jours avant l'expiration du mot de passe." #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:217 msgid "" "Various tags stored by the realmd configuration service for this domain." msgstr "" "Étiquettes diverses stockées par le service de configuration de realmd pour " "ce domaine." #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:218 msgid "" "The provider which should handle fetching of subdomains. This value should " "be always the same as id_provider." msgstr "" "Le fournisseur doit être capable de gérer la récupération des sous-domaines. " "Cette valeur doit être toujours identique à id_provider." #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:220 msgid "" "How many seconds to keep a host ssh key after refresh. IE how long to cache " "the host key for." msgstr "" "La durée en secondes pendant laquelle conserver une clé ssh d'hôte après " "rafraichissement. I.e. combien de temps mettre la clé en cache." #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:222 msgid "" "If 2-Factor-Authentication (2FA) is used and credentials should be saved " "this value determines the minimal length the first authentication factor " "(long term password) must have to be saved as SHA512 hash into the cache." msgstr "" "Si l'authentification à 2 facteurs (2FA) est utilisée et que les " "informations d'identification sont sauvegardées, cette valeur détermine la " "longueur minimale à laquelle le premier facteur d'authentification (mot de " "passe à long terme) doit être sauvegardé en tant que hachage SHA512 dans le " "cache." #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:226 msgid "Local authentication methods policy " msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:229 msgid "IPA domain" msgstr "Domaine IPA" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:230 msgid "IPA server address" msgstr "Adresse du serveur IPA" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:231 msgid "Address of backup IPA server" msgstr "Adresse du serveur IPA de secours" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:232 msgid "IPA client hostname" msgstr "Nom de système du client IPA" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:233 msgid "Whether to automatically update the client's DNS entry in FreeIPA" msgstr "" "Choisir de mettre à jour automatiquement l'entrée DNS du client dans FreeIPA" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:236 msgid "Search base for HBAC related objects" msgstr "Base de recherche pour les objets HBAC" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:237 msgid "" "The amount of time between lookups of the HBAC rules against the IPA server" msgstr "Délai entre les recherches de règles HBAC sur le serveur IPA" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:238 msgid "" "The amount of time in seconds between lookups of the SELinux maps against " "the IPA server" msgstr "Délai entre les recherches de cartes SELinux sur le serveur IPA" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:240 msgid "If set to false, host argument given by PAM will be ignored" msgstr "Si mit à false, l’argument de l'hôte donné par PAM est ignoré" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:241 msgid "The automounter location this IPA client is using" msgstr "" "L'emplacement de la carte de montage automatique utilisée par le client IPA" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:242 msgid "Search base for object containing info about IPA domain" msgstr "" "Base de recherche pour l'objet contenant les informations de base à propos " "du domaine IPA" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:243 msgid "Search base for objects containing info about ID ranges" msgstr "" "Base de recherche pour les objets contenant les informations à propos des " "plages d'ID" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:244 #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:300 msgid "Enable DNS sites - location based service discovery" msgstr "Activer les sites DNS - découverte de service basée sur l'emplacement" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:245 msgid "Search base for view containers" msgstr "Base de recherche des conteneurs de vues" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:246 msgid "Objectclass for view containers" msgstr "Classe d'objet pour les conteneurs de vues" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:247 msgid "Attribute with the name of the view" msgstr "Attribut avec le nom de la vue" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:248 msgid "Objectclass for override objects" msgstr "Classe d'objet surchargeant les objets" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:249 msgid "Attribute with the reference to the original object" msgstr "Attribut faisant référence à l'objet originel" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:250 msgid "Objectclass for user override objects" msgstr "Classe d'objet surchargeant les utilisateurs" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:251 msgid "Objectclass for group override objects" msgstr "Classe d'objet surchargeant les groupes" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:252 msgid "Search base for Desktop Profile related objects" msgstr "Base de recherche pour les objets liés au Profil du Bureau" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:253 msgid "" "The amount of time in seconds between lookups of the Desktop Profile rules " "against the IPA server" msgstr "" "Le temps, en secondes, entre les consultations des règles du profil du " "bureau sur le serveur IPA" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:255 msgid "" "The amount of time in minutes between lookups of Desktop Profiles rules " "against the IPA server when the last request did not find any rule" msgstr "" "Le temps en minutes entre les consultations des règles de profile de bureau " "sur le serveur IPA lorsque la dernière requête n'a trouvé aucune règle" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:258 msgid "Search base for SUBID ranges" msgstr "Base de recherche pour les plages SUBID" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:259 #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:502 msgid "Which rules should be used to evaluate access control" msgstr "Quelles règles utiliser pour évaluer le contrôle d'accès" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:260 msgid "The LDAP attribute that contains FQDN of the host." msgstr "L'attribut LDAP qui contient le FQDN de l'hôte." #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:261 #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:284 msgid "The object class of a host entry in LDAP." msgstr "La classe d'objet d'une entrée utilisateur dans LDAP." #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:262 msgid "Use the given string as search base for host objects." msgstr "" "Utiliser la chaîne donnée comme base de recherche pour héberger des objets." #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:263 msgid "The LDAP attribute that contains the host's SSH public keys." msgstr "L'attribut LDAP qui contient les clés publiques SSH de l'hôte." #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:264 msgid "The LDAP attribute that contains NIS domain name of the netgroup." msgstr "L'attribut LDAP qui contient le nom de domaine NIS du netgroup." #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:265 msgid "The LDAP attribute that contains the names of the netgroup's members." msgstr "L'attribut LDAP contenant les noms des membres du netgroup." #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:266 msgid "" "The LDAP attribute that lists FQDNs of hosts and host groups that are " "members of the netgroup." msgstr "" "L'attribut LDAP qui répertorie les FQDN des hôtes et des groupes d'hôtes qui " "sont membres du netgroup." #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:268 msgid "" "The LDAP attribute that lists hosts and host groups that are direct members " "of the netgroup." msgstr "" "L'attribut LDAP qui répertorie les hôtes et les groupes d'hôtes qui sont des " "membres directs du netgroup." #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:270 msgid "The LDAP attribute that lists netgroup's memberships." msgstr "L'attribut LDAP qui répertorie les adhésions au netgroup." #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:271 msgid "" "The LDAP attribute that lists system users and groups that are direct " "members of the netgroup." msgstr "" "L'attribut LDAP qui répertorie les utilisateurs du système et les groupes " "qui sont des membres directs du netgroup." #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:273 msgid "The LDAP attribute that corresponds to the netgroup name." msgstr "L'attribut LDAP correspondant au nom du netgroup." #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:274 msgid "The object class of a netgroup entry in LDAP." msgstr "La classe d'objet d'une entrée de netgroup dans LDAP." #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:275 msgid "" "The LDAP attribute that contains the UUID/GUID of an LDAP netgroup object." msgstr "L'attribut LDAP qui contient l'UUID/GUID d'un objet de netgroup LDAP." #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:276 msgid "" "The LDAP attribute that contains whether or not is user map enabled for " "usage." msgstr "" "L'attribut LDAP qui contient l’information de savoir si la carte " "d'utilisateur est activée ou non pour l'utilisation." #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:278 msgid "The LDAP attribute that contains host category such as 'all'." msgstr "L'attribut LDAP qui contient la catégorie d'hôte telle que \"all\"." #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:279 msgid "" "The LDAP attribute that contains all hosts / hostgroups this rule match " "against." msgstr "" "L'attribut LDAP qui contient tous les hôtes / groupes d'hôtes auxquels cette " "règle correspond." #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:281 msgid "" "The LDAP attribute that contains all users / groups this rule match against." msgstr "" "L'attribut LDAP qui contient tous les utilisateurs / groupes auxquels cette " "règle correspond." #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:283 msgid "The LDAP attribute that contains the name of SELinux usermap." msgstr "L'attribut LDAP qui contient le nom de la carte d'utilisateur SELinux." #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:285 msgid "" "The LDAP attribute that contains DN of HBAC rule which can be used for " "matching instead of memberUser and memberHost." msgstr "" "L'attribut LDAP qui contient le DN de la règle HBAC qui peut être utilisé " "pour la correspondance au lieu de memberUser et memberHost." #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:287 msgid "The LDAP attribute that contains SELinux user string itself." msgstr "" "L'attribut LDAP qui contient la chaîne d'utilisateur SELinux elle-même." #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:288 msgid "The LDAP attribute that contains user category such as 'all'." msgstr "" "L'attribut LDAP qui contient la catégorie d'utilisateur telle que \"all\"." #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:289 msgid "The LDAP attribute that contains unique ID of the user map." msgstr "L'attribut LDAP qui contient l'ID unique de la carte de l'utilisateur." #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:290 msgid "" "The option denotes that the SSSD is running on IPA server and should perform " "lookups of users and groups from trusted domains differently." msgstr "" "L'option indique que le SSSD fonctionne sur le serveur IPA et qu’il doit " "effectuer différemment les recherches des utilisateurs et des groupes des " "domaines approuvés." #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:292 msgid "Use the given string as search base for trusted domains." msgstr "" "Utiliser la chaîne donnée comme base de recherche pour les domaines " "approuvés." #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:295 msgid "Active Directory domain" msgstr "Domaine Active Directory" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:296 msgid "Enabled Active Directory domains" msgstr "Domaine d’Active Directory activés" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:297 msgid "Active Directory server address" msgstr "Adresse du serveur Active Directory" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:298 msgid "Active Directory backup server address" msgstr "Adresse du serveur Active Directory de secours" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:299 msgid "Active Directory client hostname" msgstr "Nom de système du client Active Directory" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:301 #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:500 msgid "LDAP filter to determine access privileges" msgstr "Filtre LDAP pour déterminer les autorisations d'accès" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:302 msgid "Whether to use the Global Catalog for lookups" msgstr "Choisir d'utiliser ou non le catalogue global pour les recherches" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:303 msgid "Operation mode for GPO-based access control" msgstr "Mode opératoire pour les contrôles d'accès basé sur les GPO" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:304 msgid "" "The amount of time between lookups of the GPO policy files against the AD " "server" msgstr "" "Durée entre les recherches de fichiers de politiques de GPO dans le serveur " "AD" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:305 msgid "" "PAM service names that map to the GPO (Deny)InteractiveLogonRight policy " "settings" msgstr "" "Noms de services PAM correspondant à la configuration de la politique " "(Deny)InteractiveLogonRight de la GPO" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:307 msgid "" "PAM service names that map to the GPO (Deny)RemoteInteractiveLogonRight " "policy settings" msgstr "" "Noms de services PAM correspondant à la configuration de la politique " "(Deny)RemoteInteractiveLogonRight de la GPO" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:309 msgid "" "PAM service names that map to the GPO (Deny)NetworkLogonRight policy settings" msgstr "" "Noms de services PAM correspondant à la configuration de la politique " "(Deny)NetworkLogonRight de la GPO" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:310 msgid "" "PAM service names that map to the GPO (Deny)BatchLogonRight policy settings" msgstr "" "Noms de services PAM correspondant à la configuration de la politique " "(Deny)BatchLogonRight de la GPO" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:311 msgid "" "PAM service names that map to the GPO (Deny)ServiceLogonRight policy settings" msgstr "" "Noms de services PAM correspondant à la configuration de la politique " "(Deny)ServiceLogonRight de la GPO" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:312 msgid "PAM service names for which GPO-based access is always granted" msgstr "" "Noms de services PAM pour lesquels les accès s'appuyant sur la GPO sont " "toujours autorisés" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:313 msgid "PAM service names for which GPO-based access is always denied" msgstr "" "Noms de services PAM pour lesquels les accès s'appuyant sur la GPO sont " "toujours interdits" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:314 msgid "" "Default logon right (or permit/deny) to use for unmapped PAM service names" msgstr "" "Droit de connexion par défaut (ou permission/interdiction) à utiliser pour " "les noms de services sans correspondance" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:315 msgid "a particular site to be used by the client" msgstr "un site particulier utilisé par le client" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:316 msgid "" "Maximum age in days before the machine account password should be renewed" msgstr "" "Âge maximum en jours avant que le mot de passe du compte de la machine ne " "soit renouvelé" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:318 msgid "Option for tuning the machine account renewal task" msgstr "Option de réglage de la tâche de renouvellement du compte machine" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:319 msgid "Whether to update the machine account password in the Samba database" msgstr "" "Indique s'il faut mettre à jour le mot de passe du compte de la machine dans " "la base de données Samba" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:321 msgid "Use LDAPS port for LDAP and Global Catalog requests" msgstr "Utiliser le port LDAPS pour les requêtes LDAP et Catalogue global" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:322 msgid "Do not filter domain local groups from other domains" msgstr "" "Ne pas filtrer les groupes locaux d'un domaine à partir d'autres domaines" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:325 #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:326 msgid "Kerberos server address" msgstr "Adresse du serveur Kerberos" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:327 msgid "Kerberos backup server address" msgstr "Adresse du serveur Kerberos de secours" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:328 msgid "Kerberos realm" msgstr "Domaine Kerberos" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:329 msgid "Authentication timeout" msgstr "Délai avant expiration de l'authentification" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:330 msgid "Whether to create kdcinfo files" msgstr "Choisir de créer ou non les fichiers kdcinfo" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:331 msgid "Where to drop krb5 config snippets" msgstr "Où déposer les extraits de configuration krb5" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:334 msgid "Directory to store credential caches" msgstr "Répertoire pour stocker les caches de crédits" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:335 msgid "Location of the user's credential cache" msgstr "Emplacement du cache de crédits de l'utilisateur" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:336 msgid "Location of the keytab to validate credentials" msgstr "Emplacement du fichier keytab de validation des crédits" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:337 msgid "Enable credential validation" msgstr "Activer la validation des crédits" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:338 msgid "Store password if offline for later online authentication" msgstr "" "Stocker le mot de passe, si hors-ligne, pour une authentification ultérieure " "en ligne" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:339 msgid "Renewable lifetime of the TGT" msgstr "Durée de vie renouvelable du TGT" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:340 msgid "Lifetime of the TGT" msgstr "Durée de vie du TGT" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:341 msgid "Time between two checks for renewal" msgstr "Durée entre deux vérifications pour le renouvellement" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:342 msgid "Enables FAST" msgstr "Active FAST" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:343 msgid "Selects the principal to use for FAST" msgstr "Sélectionne le principal à utiliser avec FAST" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:344 msgid "Use anonymous PKINIT to request FAST credentials" msgstr "" "Utilisez le PKINIT anonyme pour demander des informations d'identification " "FAST" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:345 msgid "Enables principal canonicalization" msgstr "Active la canonisation du principal" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:346 msgid "Enables enterprise principals" msgstr "Active les principals d'entreprise" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:347 msgid "Enables using of subdomains realms for authentication" msgstr "" "Permet d'utiliser les domaines de sous-domaines pour l'authentification" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:348 msgid "A mapping from user names to Kerberos principal names" msgstr "" "Un mappage des noms d'utilisateurs vers les noms de principaux Kerberos" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:351 #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:352 msgid "Server where the change password service is running if not on the KDC" msgstr "" "Serveur où tourne le service de changement de mot de passe s'il n'est pas " "sur le KDC" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:355 msgid "ldap_uri, The URI of the LDAP server" msgstr "ldap_uri, l'adresse du serveur LDAP" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:356 msgid "ldap_backup_uri, The URI of the LDAP server" msgstr "ldap_backup_uri, l'URI du serveur LDAP" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:357 msgid "The default base DN" msgstr "La base DN par défaut" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:358 msgid "The Schema Type in use on the LDAP server, rfc2307" msgstr "Le type de schéma utilisé sur le serveur LDAP, rfc2307" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:359 msgid "Mode used to change user password" msgstr "Mode utilisé pour modifier le mot de passe utilisateur" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:360 msgid "The default bind DN" msgstr "Le DN de connexion par défaut" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:361 msgid "The type of the authentication token of the default bind DN" msgstr "Le type de jeton d'authentification du DN de connexion par défaut" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:362 msgid "The authentication token of the default bind DN" msgstr "Le jeton d'authentification du DN de connexion par défaut" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:363 msgid "Length of time to attempt connection" msgstr "Durée pendant laquelle il sera tenté d'établir la connexion" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:364 msgid "Length of time to attempt synchronous LDAP operations" msgstr "Durée pendant laquelle il sera tenté des opérations LDAP synchrones" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:365 msgid "Length of time between attempts to reconnect while offline" msgstr "Durée d'attente entre deux essais de reconnexion en mode hors-ligne" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:366 msgid "Use only the upper case for realm names" msgstr "N'utiliser que des majuscules pour les noms de domaine" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:367 msgid "File that contains CA certificates" msgstr "Fichier contenant les certificats des CA" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:368 msgid "Path to CA certificate directory" msgstr "Chemin vers le répertoire de certificats des CA" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:369 msgid "File that contains the client certificate" msgstr "Fichier contenant le certificat client" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:370 msgid "File that contains the client key" msgstr "Fichier contenant la clé du client" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:371 msgid "List of possible ciphers suites" msgstr "Liste des suites de chiffrement possibles" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:372 msgid "Require TLS certificate verification" msgstr "Requiert une vérification de certificat TLS" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:373 msgid "Specify the sasl mechanism to use" msgstr "Spécifier le mécanisme SASL à utiliser" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:374 msgid "Specify the sasl authorization id to use" msgstr "Spécifier l'identité d'authorisation SASL à utiliser" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:375 msgid "Specify the sasl authorization realm to use" msgstr "Spécifier le domaine d'authorisation SASL à utiliser" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:376 msgid "Specify the minimal SSF for LDAP sasl authorization" msgstr "Spécifie le minimum SSF pour l'autorisation sasl LDAP" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:377 msgid "Specify the maximal SSF for LDAP sasl authorization" msgstr "Spécifie le SFF maximal pour l'autorisation sasl LDAP" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:378 msgid "Kerberos service keytab" msgstr "Service du fichier keytab de Kerberos" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:379 msgid "Use Kerberos auth for LDAP connection" msgstr "Utiliser l'authentification Kerberos pour la connexion LDAP" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:380 msgid "Follow LDAP referrals" msgstr "Suivre les référents LDAP" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:381 msgid "Lifetime of TGT for LDAP connection" msgstr "Durée de vie du TGT pour la connexion LDAP" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:382 msgid "How to dereference aliases" msgstr "Comment déréférencer les alias" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:383 msgid "Service name for DNS service lookups" msgstr "Nom du service pour les recherches DNS" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:384 msgid "The number of records to retrieve in a single LDAP query" msgstr "Le nombre d'enregistrements à récupérer dans une requête LDAP unique" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:385 msgid "The number of members that must be missing to trigger a full deref" msgstr "" "Nombre de membres qui doivent être manquants pour activer un déréférencement " "complet" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:386 msgid "Ignore unreadable LDAP references" msgstr "Ignorer les références LDAP illisibles" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:387 msgid "" "Whether the LDAP library should perform a reverse lookup to canonicalize the " "host name during a SASL bind" msgstr "" "Est-ce que la bibliothèque LDAP doit effectuer une requête pour canoniser le " "nom d'hôte pendant une connexion SASL" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:389 msgid "" "Allows to retain local users as members of an LDAP group for servers that " "use the RFC2307 schema." msgstr "" "Permet de conserver les utilisateurs locaux en tant que membres d'un groupe " "LDAP pour les serveurs qui utilisent le schéma RFC2307." #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:392 msgid "entryUSN attribute" msgstr "attribut entryUSN" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:393 msgid "lastUSN attribute" msgstr "attribut lastUSN" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:395 msgid "How long to retain a connection to the LDAP server before disconnecting" msgstr "" "Combien de temps conserver la connexion au serveur LDAP avant de se " "déconnecter" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:398 msgid "Disable the LDAP paging control" msgstr "Désactiver le contrôle des pages LDAP" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:399 msgid "Disable Active Directory range retrieval" msgstr "Désactiver la récupération de plage Active Directory" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:402 msgid "Length of time to wait for a search request" msgstr "Durée d'attente pour une requête de recherche" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:403 msgid "Length of time to wait for a enumeration request" msgstr "Durée d'attente pour une requête d'énumération" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:404 msgid "Length of time between enumeration updates" msgstr "Durée entre deux mises à jour d'énumération" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:405 msgid "Maximum period deviation between enumeration updates" msgstr "Écart maximal de période entre les mises à jour de l'énumération" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:406 msgid "Length of time between cache cleanups" msgstr "Durée entre les nettoyages de cache" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:407 msgid "Maximum time deviation between cache cleanups" msgstr "Écart de temps maximal entre les nettoyages du cache" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:408 msgid "Require TLS for ID lookups" msgstr "TLS est requis pour les recherches d'identifiants" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:409 msgid "Use ID-mapping of objectSID instead of pre-set IDs" msgstr "" "Utilisation de la correspondance d'ID pour les objectSID au lieu d'ID pré-" "établis" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:410 msgid "Base DN for user lookups" msgstr "Base DN pour les recherches d'utilisateurs" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:411 msgid "Scope of user lookups" msgstr "Scope des recherches d'utilisateurs" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:412 msgid "Filter for user lookups" msgstr "Filtre pour les recherches d'utilisateurs" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:413 msgid "Objectclass for users" msgstr "Classe d'objet pour les utilisateurs" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:414 msgid "Username attribute" msgstr "Attribut de nom d'utilisateur" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:415 msgid "UID attribute" msgstr "Attribut UID" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:416 msgid "Primary GID attribute" msgstr "Attribut de GID primaire" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:417 msgid "GECOS attribute" msgstr "Attribut GECOS" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:418 msgid "Home directory attribute" msgstr "Attribut de répertoire utilisateur" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:419 msgid "Shell attribute" msgstr "Attribut d'interpréteur de commandes" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:420 msgid "UUID attribute" msgstr "attribut UUID" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:421 #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:460 msgid "objectSID attribute" msgstr "attribut objectSID" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:422 msgid "Active Directory primary group attribute for ID-mapping" msgstr "Groupe primaire Active Directory pour la correspondance d'ID" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:423 msgid "User principal attribute (for Kerberos)" msgstr "Attribut d'utilisateur principal (pour Kerberos)" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:424 msgid "Full Name" msgstr "Nom complet" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:425 msgid "memberOf attribute" msgstr "Attribut memberOf" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:426 msgid "Modification time attribute" msgstr "Attribut de date de modification" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:427 msgid "shadowLastChange attribute" msgstr "Attribut shadowLastChange" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:428 msgid "shadowMin attribute" msgstr "Attribut shadowMin" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:429 msgid "shadowMax attribute" msgstr "Attribut shadowMax" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:430 msgid "shadowWarning attribute" msgstr "Attribut shadowWarning" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:431 msgid "shadowInactive attribute" msgstr "Attribut shadowInactive" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:432 msgid "shadowExpire attribute" msgstr "Attribut shadowExpire" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:433 msgid "shadowFlag attribute" msgstr "Attribut shadowFlag" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:434 msgid "Attribute listing authorized PAM services" msgstr "Attribut listant les services PAM autorisés" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:435 msgid "Attribute listing authorized server hosts" msgstr "Attribut listant les hôtes de serveurs autorisés" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:436 msgid "Attribute listing authorized server rhosts" msgstr "Attribut listant les rhosts de serveurs autorisés" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:437 msgid "krbLastPwdChange attribute" msgstr "Attribut krbLastPwdChange" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:438 msgid "krbPasswordExpiration attribute" msgstr "Attribut krbPasswordExpiration" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:439 msgid "Attribute indicating that server side password policies are active" msgstr "" "Attribut indiquant que la stratégie de mot de passe du serveur est active" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:440 msgid "accountExpires attribute of AD" msgstr "Attribut AD accountExpires" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:441 msgid "userAccountControl attribute of AD" msgstr "Attribut AD userAccountControl" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:442 msgid "nsAccountLock attribute" msgstr "Attribut nsAccountLock" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:443 msgid "loginDisabled attribute of NDS" msgstr "Attribut NDS loginDisabled" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:444 msgid "loginExpirationTime attribute of NDS" msgstr "Attribut NDS loginExpirationTime" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:445 msgid "loginAllowedTimeMap attribute of NDS" msgstr "Attribut NDS loginAllowedTimeMap" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:446 msgid "SSH public key attribute" msgstr "Attribut de clé public SSH" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:447 msgid "attribute listing allowed authentication types for a user" msgstr "" "attribut énumérant les types d'authentification autorisés pour un utilisateur" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:448 msgid "attribute containing the X509 certificate of the user" msgstr "attribut contenant le certificat X509 de l'utilisateur" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:449 msgid "attribute containing the email address of the user" msgstr "attribut contenant l’adresse email de l'utilisateur" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:450 msgid "attribute containing the passkey mapping data of the user" msgstr "attribut contenant les données de mappage de la clé de l'utilisateur" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:451 msgid "A list of extra attributes to download along with the user entry" msgstr "" "Une liste des attributs supplémentaires à télécharger avec l'entrée de " "l'utilisateur" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:453 msgid "Base DN for group lookups" msgstr "DN de base pour les recherches de groupes" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:454 msgid "Objectclass for groups" msgstr "Classe d'objet pour les groupes" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:455 msgid "Group name" msgstr "Nom du groupe" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:456 msgid "Group password" msgstr "Mot de passe du groupe" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:457 msgid "GID attribute" msgstr "Attribut GID" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:458 msgid "Group member attribute" msgstr "Attribut membre du groupe" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:459 msgid "Group UUID attribute" msgstr "attribut de l'UUID du groupe" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:461 msgid "Modification time attribute for groups" msgstr "Attribut de date de modification pour les groupes" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:462 msgid "Type of the group and other flags" msgstr "Type de groupe et autres indicateurs" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:463 msgid "The LDAP group external member attribute" msgstr "L'attribut de membre externe du groupe LDAP" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:464 msgid "Maximum nesting level SSSD will follow" msgstr "Le niveau d'imbrication maximal du SSSD suivra" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:465 msgid "Filter for group lookups" msgstr "Filtre pour les recherches de groupes" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:466 msgid "Scope of group lookups" msgstr "Portée des recherches de groupe" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:468 msgid "Base DN for netgroup lookups" msgstr "DN de base pour les recherches de netgroup" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:469 msgid "Objectclass for netgroups" msgstr "Classe d'objet pour les groupes réseau" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:470 msgid "Netgroup name" msgstr "Nom du groupe réseau" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:471 msgid "Netgroups members attribute" msgstr "Attribut des membres des groupes réseau" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:472 msgid "Netgroup triple attribute" msgstr "Attribut triplet du groupe réseau" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:473 msgid "Modification time attribute for netgroups" msgstr "Attribut date de modification pour les groupes réseau" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:475 msgid "Base DN for service lookups" msgstr "Nom de domaine (DN) de base pour les recherches de service" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:476 msgid "Objectclass for services" msgstr "Classe objet pour les services" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:477 msgid "Service name attribute" msgstr "Attribut de nom de service" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:478 msgid "Service port attribute" msgstr "Attribut de port du service" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:479 msgid "Service protocol attribute" msgstr "Attribut de service du protocole" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:481 msgid "Lower bound for ID-mapping" msgstr "Limite inférieure pour la correspondance d'ID" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:482 msgid "Upper bound for ID-mapping" msgstr "Limite supérieure pour la correspondance d'ID" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:483 msgid "Number of IDs for each slice when ID-mapping" msgstr "Nombre d'ID par tranche pour la correspondance d'ID" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:484 msgid "Use autorid-compatible algorithm for ID-mapping" msgstr "" "Utilisation d'un algorithme compatible autorid pour la correspondance d'ID" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:485 msgid "Name of the default domain for ID-mapping" msgstr "Nom du domaine par défaut pour la correspondance d'ID" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:486 msgid "SID of the default domain for ID-mapping" msgstr "SID du domaine par défaut pour la correspondance d'ID" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:487 msgid "Number of secondary slices" msgstr "Nombre de tranches secondaires" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:489 msgid "Whether to use Token-Groups" msgstr "Choisir d'utiliser ou non les groupes de jetons" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:490 msgid "Set lower boundary for allowed IDs from the LDAP server" msgstr "" "Définir la limite inférieure d'identifiants autorisés pour l'annuaire LDAP" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:491 msgid "Set upper boundary for allowed IDs from the LDAP server" msgstr "" "Définir la limite supérieure d'identifiants autorisés pour l'annuaire LDAP" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:492 msgid "DN for ppolicy queries" msgstr "DN pour les requêtes sur ppolicy" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:493 msgid "How many maximum entries to fetch during a wildcard request" msgstr "Combien d'entrées maximum à récupérer lors d'une demande de wildcard" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:494 msgid "Set libldap debug level" msgstr "Définir le niveau de débogage de libldap" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:497 msgid "Policy to evaluate the password expiration" msgstr "Stratégie d'évaluation de l'expiration du mot de passe" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:501 msgid "Which attributes shall be used to evaluate if an account is expired" msgstr "Quels attributs utiliser pour déterminer si un compte a expiré" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:505 msgid "URI of an LDAP server where password changes are allowed" msgstr "URI d'un serveur LDAP où les changements de mot de passe sont acceptés" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:506 msgid "URI of a backup LDAP server where password changes are allowed" msgstr "" "URI d'un serveur LDAP de secours où sont autorisées les modifications de mot " "de passe" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:507 msgid "DNS service name for LDAP password change server" msgstr "Nom du service DNS pour le serveur de changement de mot de passe LDAP" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:508 msgid "" "Whether to update the ldap_user_shadow_last_change attribute after a " "password change" msgstr "" "Choix de mise à jour de l'attribut ldap_user_shadow_last_change après un " "changement de mot de passe" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:512 msgid "Base DN for sudo rules lookups" msgstr "Nom de domaine (DN) de base pour les recherches de règles sudo" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:513 msgid "Automatic full refresh period" msgstr "Périodicité de rafraichissement total" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:514 msgid "Automatic smart refresh period" msgstr "Périodicité de rafraichissement intelligent" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:515 msgid "Smart and full refresh random offset" msgstr "Décalage aléatoire Smart ou de Rafraîchissement total" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:516 msgid "Whether to filter rules by hostname, IP addresses and network" msgstr "Filter ou non sur les noms de systèmes, adresses IP et réseaux" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:517 msgid "" "Hostnames and/or fully qualified domain names of this machine to filter sudo " "rules" msgstr "" "Noms de systèmes et/ou noms pleinement qualifiés de cette machine pour " "filtrer les règles sudo" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:518 msgid "IPv4 or IPv6 addresses or network of this machine to filter sudo rules" msgstr "" "Adresses ou réseaux IPv4 ou IPv6 de cette machine pour filtrer les règles " "sudo" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:519 msgid "Whether to include rules that contains netgroup in host attribute" msgstr "" "Inclure ou non les règles qui contiennent un netgroup dans l'attribut host" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:520 msgid "" "Whether to include rules that contains regular expression in host attribute" msgstr "" "Inclure ou non les règles qui contiennent une expression rationnelle dans " "l'attribut host" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:521 msgid "Object class for sudo rules" msgstr "Classe objet pour les règles sudo" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:522 msgid "Name of attribute that is used as object class for sudo rules" msgstr "" "Nom de l'attribut qui est utilisé comme classe d'objet pour les règles sudo" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:523 msgid "Sudo rule name" msgstr "Règle de nom sudo" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:524 msgid "Sudo rule command attribute" msgstr "Attribut de commande de règle sudo" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:525 msgid "Sudo rule host attribute" msgstr "Attribut hôte de la règle sudo" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:526 msgid "Sudo rule user attribute" msgstr "Attribut utilisateur de la règle sudo" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:527 msgid "Sudo rule option attribute" msgstr "Attribut option de la règle sudo" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:528 msgid "Sudo rule runas attribute" msgstr "Attribut de règle sudo runas" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:529 msgid "Sudo rule runasuser attribute" msgstr "Attribut runasuser de la règle sudo" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:530 msgid "Sudo rule runasgroup attribute" msgstr "Attribut runasgroup de la règle sudo" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:531 msgid "Sudo rule notbefore attribute" msgstr "Attribut notbefore de la règle sudo" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:532 msgid "Sudo rule notafter attribute" msgstr "Attribut notafter de règle sudo" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:533 msgid "Sudo rule order attribute" msgstr "Attribut d'ordre de règle sudo" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:536 msgid "Object class for automounter maps" msgstr "Classe objet pour la carte de montage automatique" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:537 msgid "Automounter map name attribute" msgstr "Nom de l'attribut de carte de montage automatique" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:538 msgid "Object class for automounter map entries" msgstr "Classe objet pour l'entrée de référence de montage automatique" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:539 msgid "Automounter map entry key attribute" msgstr "Attribut de clé d'entrée pour la carte de montage automatique" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:540 msgid "Automounter map entry value attribute" msgstr "Attribut de valeur pour la carte de montage automatique" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:541 msgid "Base DN for automounter map lookups" msgstr "Base DN pour les requêtes de carte de montage automatique" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:542 msgid "The name of the automount master map in LDAP." msgstr "Le nom de la table de montage automatique maîtresse dans LDAP." #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:545 msgid "Base DN for IP hosts lookups" msgstr "DN de base pour la recherche d'hôtes IP" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:546 msgid "Object class for IP hosts" msgstr "Classe d'objet pour les hôtes IP" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:547 msgid "IP host name attribute" msgstr "Attribut du nom d'hôte IP" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:548 msgid "IP host number (address) attribute" msgstr "Attribut (adresse) du numéro d'hôte IP" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:549 msgid "IP host entryUSN attribute" msgstr "Attribut entryUSN d’hôte IP" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:550 msgid "Base DN for IP networks lookups" msgstr "DN de base pour la recherche de réseaux IP" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:551 msgid "Object class for IP networks" msgstr "Classe d'objets pour les réseaux IP" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:552 msgid "IP network name attribute" msgstr "Attribut du nom du réseau IP" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:553 msgid "IP network number (address) attribute" msgstr "Attribut (adresse) du numéro de réseau IP" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:554 msgid "IP network entryUSN attribute" msgstr "Attribut entryUSN de réseau IP" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:557 msgid "Comma separated list of allowed users" msgstr "Liste, séparée par des virgules, d'utilisateurs autorisés" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:558 msgid "Comma separated list of prohibited users" msgstr "Liste, séparée par des virgules, d'utilisateurs interdits" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:559 msgid "" "Comma separated list of groups that are allowed to log in. This applies only " "to groups within this SSSD domain. Local groups are not evaluated." msgstr "" "Liste séparée par des virgules de groupes autorisés à se connecter. Ceci ne " "s'applique qu'à des groupes dans un domaine SSSD. Les groupes locaux ne sont " "pas pris en compte." #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:561 msgid "" "Comma separated list of groups that are explicitly denied access. This " "applies only to groups within this SSSD domain. Local groups are not " "evaluated." msgstr "" "Liste séparée par des virgules de groupes dont l'accès sera refusé. Ceci ne " "s'applique qu'à des groupes dans un domaine SSSD. Les groupes locaux ne sont " "pas pris en compte." #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:565 msgid "The number of preforked proxy children." msgstr "Le nombre d'enfants proxy pré-fourche." #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:568 msgid "The name of the NSS library to use" msgstr "Nom de la bibliothèque NSS à utiliser" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:569 msgid "The name of the NSS library to use for hosts and networks lookups" msgstr "" "Le nom de la bibliothèque du NSS à utiliser pour les recherches réseaux et " "hôtes" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:570 msgid "Whether to look up canonical group name from cache if possible" msgstr "Rechercher le nom canonique du groupe dans le cache si possible" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:573 msgid "PAM stack to use" msgstr "Pile PAM à utiliser" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:576 msgid "Path of passwd file sources." msgstr "Chemin des sources des fichiers passwd." #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:577 msgid "Path of group file sources." msgstr "Chemin des sources des fichiers de groupe." #: src/monitor/monitor.c:2020 msgid "Become a daemon (default)" msgstr "Devenir un démon (par défaut)" #: src/monitor/monitor.c:2022 msgid "Run interactive (not a daemon)" msgstr "Fonctionner en interactif (non démon)" #: src/monitor/monitor.c:2025 msgid "Disable netlink interface" msgstr "Désactiver l'interface netlink" #: src/monitor/monitor.c:2027 src/tools/sssctl/sssctl_config.c:77 msgid "Specify a non-default config file" msgstr "Définir un fichier de configuration différent de celui par défaut" #: src/monitor/monitor.c:2029 msgid "Refresh the configuration database, then exit" msgstr "Rafraîchissez la base de données de configuration, puis quittez" #: src/monitor/monitor.c:2032 msgid "Similar to --genconf, but only refreshes the given section" msgstr "Semblable à --genconf, mais ne rafraîchit que la section donnée" #: src/monitor/monitor.c:2035 msgid "Print version number and exit" msgstr "Afficher le numéro de version et quitte" #: src/monitor/monitor.c:2073 msgid "Option -i|--interactive is not allowed together with -D|--daemon\n" msgstr "Option -i|--interactive non authorisée avec -D|--daemon\n" #: src/monitor/monitor.c:2079 msgid "Option -g is incompatible with -D or -i\n" msgstr "Option -g incompatible avec -D ou -i\n" #: src/monitor/monitor.c:2092 #, c-format msgid "Running under %, must be root\n" msgstr "S’exécutant sous %, doit être superutilisateur (root)\n" #: src/monitor/monitor.c:2174 msgid "SSSD is already running\n" msgstr "SSSD est déjà en cours d'exécution\n" #: src/providers/krb5/krb5_child.c:4027 src/providers/ldap/ldap_child.c:642 msgid "Allow core dumps" msgstr "Autoriser les vidages de noyau" #: src/providers/krb5/krb5_child.c:4029 src/providers/ldap/ldap_child.c:644 msgid "An open file descriptor for the debug logs" msgstr "Un descripteur de fichier ouvert pour les journaux de débogage" #: src/providers/krb5/krb5_child.c:4032 msgid "The user to create FAST ccache as" msgstr "L'utilisateur à utiliser pour la création du ccache FAST" #: src/providers/krb5/krb5_child.c:4034 msgid "The group to create FAST ccache as" msgstr "Le groupe à utiliser pour la création du ccache FAST" #: src/providers/krb5/krb5_child.c:4036 msgid "Use anonymous PKINIT to request FAST armor ticket" msgstr "Utilisez le PKINIT anonyme pour obtenir un ticket FAST armor" #: src/providers/krb5/krb5_child.c:4038 msgid "Kerberos realm to use" msgstr "Domaine Kerberos à utiliser" #: src/providers/krb5/krb5_child.c:4040 msgid "Requested lifetime of the ticket" msgstr "Demande de renouvellement à vie du billet" #: src/providers/krb5/krb5_child.c:4042 msgid "Requested renewable lifetime of the ticket" msgstr "Demande de renouvellement à vie du billet" #: src/providers/krb5/krb5_child.c:4044 msgid "FAST options ('never', 'try', 'demand')" msgstr "Options FAST ('never', 'try', 'demand')" #: src/providers/krb5/krb5_child.c:4047 msgid "Specifies the server principal to use for FAST" msgstr "Spécifie le principal de serveur afin d'utiliser FAST" #: src/providers/krb5/krb5_child.c:4049 msgid "Requests canonicalization of the principal name" msgstr "Demande la canonisation du nom principal" #: src/providers/krb5/krb5_child.c:4051 msgid "Use custom version of krb5_get_init_creds_password" msgstr "Utiliser la version personnalisée de krb5_get_init_creds_password" #: src/providers/krb5/krb5_child.c:4053 msgid "Tevent chain ID used for logging purposes" msgstr "ID de chaîne Tevent utilisé à des fins de journalisation" #: src/providers/krb5/krb5_child.c:4055 msgid "Check PAC flags" msgstr "Vérifier les indicateurs PAC" #: src/providers/krb5/krb5_child.c:4099 src/providers/ldap/ldap_child.c:670 msgid "talloc_asprintf failed.\n" msgstr "Échec de talloc_asprintf.\n" #: src/providers/krb5/krb5_child.c:4109 src/providers/ldap/ldap_child.c:679 msgid "set_debug_file_from_fd failed.\n" msgstr "Échec de set_debug_file_from_fd.\n" #: src/providers/data_provider_be.c:792 msgid "Domain of the information provider (mandatory)" msgstr "Domaine du fournisseur d'informations (obligatoire)" #: src/sss_client/common.c:1179 msgid "Privileged socket has wrong ownership or permissions." msgstr "" "Le socket privilégié a de mauvaises permissions ou un mauvais propriétaire." #: src/sss_client/common.c:1182 msgid "Public socket has wrong ownership or permissions." msgstr "" "Le socket public a de mauvaises permissions ou un mauvais propriétaire." #: src/sss_client/common.c:1185 msgid "Unexpected format of the server credential message." msgstr "Le message du serveur de crédits a un format inattendu." #: src/sss_client/common.c:1188 msgid "SSSD is not run by root." msgstr "SSSD n'est pas démarré par root." #: src/sss_client/common.c:1191 msgid "SSSD socket does not exist." msgstr "La socket SSSD n'existe pas." #: src/sss_client/common.c:1194 msgid "Cannot get stat of SSSD socket." msgstr "Impossible d'obtenir le stat du socket SSSD." #: src/sss_client/common.c:1199 msgid "An error occurred, but no description can be found." msgstr "Une erreur est survenue mais aucune description n'est trouvée." #: src/sss_client/common.c:1205 msgid "Unexpected error while looking for an error description" msgstr "Erreur inattendue lors de la recherche de la description de l'erreur" #: src/sss_client/pam_sss.c:69 msgid "Permission denied. " msgstr "Accès refusé. " #: src/sss_client/pam_sss.c:70 src/sss_client/pam_sss.c:838 #: src/sss_client/pam_sss.c:849 msgid "Server message: " msgstr "Message du serveur : " #: src/sss_client/pam_sss.c:71 msgid "" "Kerberos TGT will not be granted upon login, user experience will be " "affected." msgstr "" #: src/sss_client/pam_sss.c:72 msgid "Enter PIN:" msgstr "Saisissez le code PIN :" #: src/sss_client/pam_sss.c:315 msgid "Passwords do not match" msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas" #: src/sss_client/pam_sss.c:503 msgid "Password reset by root is not supported." msgstr "" "La réinitialisation du mot de passe par root n'est pas prise en charge." #: src/sss_client/pam_sss.c:544 msgid "Authenticated with cached credentials" msgstr "Authentifié avec les crédits mis en cache" #: src/sss_client/pam_sss.c:545 msgid ", your cached password will expire at: " msgstr ", votre mot de passe en cache expirera à : " #: src/sss_client/pam_sss.c:575 #, c-format msgid "Your password has expired. You have %1$d grace login(s) remaining." msgstr "" "Votre mot de passe a expiré. Il vous reste %1$d connexion(s) autorisée(s)." #: src/sss_client/pam_sss.c:625 #, c-format msgid "Your password will expire in %1$d %2$s." msgstr "Votre mot de passe expirera dans %1$d %2$s." #: src/sss_client/pam_sss.c:628 #, c-format msgid "Your password has expired." msgstr "Votre mot de passe a expiré." #: src/sss_client/pam_sss.c:679 msgid "Authentication is denied until: " msgstr "L'authentification est refusée jusque : " #: src/sss_client/pam_sss.c:700 msgid "System is offline, password change not possible" msgstr "" "Le système est hors-ligne, les modifications du mot de passe sont impossibles" #: src/sss_client/pam_sss.c:715 msgid "" "After changing the OTP password, you need to log out and back in order to " "acquire a ticket" msgstr "" "Après avoir modifié le mot de passe OTP, vous devez vous déconnecter et vous " "reconnecter afin d'acquérir un ticket" #: src/sss_client/pam_sss.c:730 msgid "PIN locked" msgstr "PIN verrouillé" #: src/sss_client/pam_sss.c:745 msgid "" "No Kerberos TGT granted as the server does not support this method. Your " "single-sign on(SSO) experience will be affected." msgstr "" #: src/sss_client/pam_sss.c:835 src/sss_client/pam_sss.c:848 msgid "Password change failed. " msgstr "Échec du changement de mot de passe. " #: src/sss_client/pam_sss.c:1819 #, c-format msgid "Authenticate at %1$s and press ENTER." msgstr "Authentifiez-vous sur %1$s et appuyez sur ENTRÉE." #: src/sss_client/pam_sss.c:1822 #, c-format msgid "Authenticate with PIN %1$s at %2$s and press ENTER." msgstr "Authentifiez-vous avec le PIN %1$s à %2$s et appuyez sur ENTRÉE." #: src/sss_client/pam_sss.c:2181 msgid "Please (re)insert (different) Smartcard" msgstr "Veuillez (ré)insérer une carte à puce (différente)" #: src/sss_client/pam_sss.c:2380 msgid "New Password: " msgstr "Nouveau mot de passe : " #: src/sss_client/pam_sss.c:2381 msgid "Reenter new Password: " msgstr "Retaper le nouveau mot de passe : " #: src/sss_client/pam_sss.c:2551 src/sss_client/pam_sss.c:2554 msgid "First Factor: " msgstr "Premier facteur : " #: src/sss_client/pam_sss.c:2552 src/sss_client/pam_sss.c:2740 msgid "Second Factor (optional): " msgstr "Deuxième facteur (facultatif) : " #: src/sss_client/pam_sss.c:2555 src/sss_client/pam_sss.c:2743 msgid "Second Factor: " msgstr "Second facteur : " #: src/sss_client/pam_sss.c:2575 msgid "Insert your passkey device, then press ENTER." msgstr "Insérez votre passe-partout, puis appuyez sur la touche ENTER." #: src/sss_client/pam_sss.c:2579 src/sss_client/pam_sss.c:2587 msgid "Password: " msgstr "Mot de passe : " #: src/sss_client/pam_sss.c:2739 src/sss_client/pam_sss.c:2742 msgid "First Factor (Current Password): " msgstr "Premier facteur (mot de passe actuel) : " #: src/sss_client/pam_sss.c:2746 msgid "Current Password: " msgstr "Mot de passe actuel : " #: src/sss_client/pam_sss.c:3103 msgid "Password expired. Change your password now." msgstr "Mot de passe expiré. Changez votre mot de passe maintenant." #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_authorizedkeys.c:41 #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_knownhostsproxy.c:186 src/tools/sss_cache.c:732 msgid "The debug level to run with" msgstr "Le niveau de débogage utilisé avec" #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_authorizedkeys.c:43 #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_knownhostsproxy.c:190 msgid "The SSSD domain to use" msgstr "Le domaine SSSD à utiliser" #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_authorizedkeys.c:57 src/tools/sss_cache.c:778 msgid "Error setting the locale\n" msgstr "Erreur lors du paramétrage de la locale\n" #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_authorizedkeys.c:64 msgid "Not enough memory\n" msgstr "Mémoire insuffisante\n" #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_authorizedkeys.c:83 msgid "User not specified\n" msgstr "Utilisateur non spécifié\n" #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_authorizedkeys.c:97 msgid "Error looking up public keys\n" msgstr "Erreur lors de la recherche des clés publiques\n" #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_knownhostsproxy.c:188 msgid "The port to use to connect to the host" msgstr "Le port à utiliser pour se connecter à l'hôte" #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_knownhostsproxy.c:192 msgid "Print the host ssh public keys" msgstr "Imprimer les clés publiques ssh de l'hôte" #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_knownhostsproxy.c:234 msgid "Invalid port\n" msgstr "Port invalide\n" #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_knownhostsproxy.c:239 msgid "Host not specified\n" msgstr "Hôte non spécifié\n" #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_knownhostsproxy.c:245 msgid "The path to the proxy command must be absolute\n" msgstr "Le chemin vers la commande de proxy doit être absolue\n" #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_knownhostsproxy.c:326 #, c-format msgid "sss_ssh_knownhostsproxy: unable to proxy data: %s\n" msgstr "" "sss_ssh_knownhostsproxy : impossible de transmettre des données par proxy : " "%s\n" #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_knownhostsproxy.c:330 #, c-format msgid "sss_ssh_knownhostsproxy: connect to host %s port %d: %s\n" msgstr "sss_ssh_knownhostsproxy : se connecter à l'hôte %s port %d : %s\n" #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_knownhostsproxy.c:334 #, c-format msgid "sss_ssh_knownhostsproxy: Could not resolve hostname %s\n" msgstr "sss_ssh_knownhostsproxy : Impossible de résoudre le nom d'hôte %s\n" #: src/tools/sss_cache.c:245 msgid "No cache object matched the specified search\n" msgstr "Aucun object trouvé dans le cache pour la recherche spécifiée\n" #: src/tools/sss_cache.c:536 #, c-format msgid "Couldn't invalidate %1$s\n" msgstr "Impossible d'invalider %1$s\n" #: src/tools/sss_cache.c:543 #, c-format msgid "Couldn't invalidate %1$s %2$s\n" msgstr "Impossible d'invalider %1$s %2$s\n" #: src/tools/sss_cache.c:734 msgid "Invalidate all cached entries" msgstr "Invalidez toutes les entrées en cache" #: src/tools/sss_cache.c:736 msgid "Invalidate particular user" msgstr "Invalider un utilisateur spécifique" #: src/tools/sss_cache.c:738 msgid "Invalidate all users" msgstr "Invalider tous les utilisateurs" #: src/tools/sss_cache.c:740 msgid "Invalidate particular group" msgstr "Invalider un groupe particulier" #: src/tools/sss_cache.c:742 msgid "Invalidate all groups" msgstr "Invalider tous les groupes" #: src/tools/sss_cache.c:744 msgid "Invalidate particular netgroup" msgstr "Invalider un groupe réseau particulier" #: src/tools/sss_cache.c:746 msgid "Invalidate all netgroups" msgstr "Invalider tous les groupes réseau" #: src/tools/sss_cache.c:748 msgid "Invalidate particular service" msgstr "Invalidation d'un service particulier" #: src/tools/sss_cache.c:750 msgid "Invalidate all services" msgstr "Invalidation de tous les services" #: src/tools/sss_cache.c:753 msgid "Invalidate particular autofs map" msgstr "Invalidation d'une carte autofs particulière" #: src/tools/sss_cache.c:755 msgid "Invalidate all autofs maps" msgstr "Invalidation de toutes les cartes autofs" #: src/tools/sss_cache.c:759 msgid "Invalidate particular SSH host" msgstr "Invalider un hôte SSH particulier" #: src/tools/sss_cache.c:761 msgid "Invalidate all SSH hosts" msgstr "Invalider tous les hôtes SSH" #: src/tools/sss_cache.c:765 msgid "Invalidate particular sudo rule" msgstr "Invalider une règle sudo particulière" #: src/tools/sss_cache.c:767 msgid "Invalidate all cached sudo rules" msgstr "Invalider toutes les règles sudo en cache" #: src/tools/sss_cache.c:770 msgid "Only invalidate entries from a particular domain" msgstr "N'invalider des entrées que d'un domaine spécifique" #: src/tools/sss_cache.c:824 msgid "" "Unexpected argument(s) provided, options that invalidate a single object " "only accept a single provided argument.\n" msgstr "" "Argument(s) inattendu(s) fourni(s), les options qui invalident un seul objet " "n'acceptent qu'un seul argument fourni.\n" #: src/tools/sss_cache.c:834 msgid "Please select at least one object to invalidate\n" msgstr "Merci de sélectionner au moins un objet à invalider\n" #: src/tools/sss_cache.c:917 #, c-format msgid "" "Could not open domain %1$s. If the domain is a subdomain (trusted domain), " "use fully qualified name instead of --domain/-d parameter.\n" msgstr "" "Impossible d'ouvrir le domaine %1$s. Si le domaine est un sous-domaine " "(domaine approuvé), utiliser le nom pleinement qualifié au lieu du paramètre " "--domain/-d.\n" #: src/tools/sss_cache.c:922 msgid "Could not open available domains\n" msgstr "Impossible d'ouvrir aucun des domaines disponibles\n" #: src/tools/tools_util.h:36 #, c-format msgid "%1$s must be run as root\n" msgstr "%1$s doit être lancé en tant que root\n" #: src/tools/sssctl/sssctl.c:35 msgid "yes" msgstr "oui" #: src/tools/sssctl/sssctl.c:37 msgid "no" msgstr "non" #: src/tools/sssctl/sssctl.c:39 msgid "error" msgstr "erreur" #: src/tools/sssctl/sssctl.c:42 msgid "Invalid result." msgstr "Résultat non valide." #: src/tools/sssctl/sssctl.c:78 msgid "Unable to read user input\n" msgstr "Impossible de lire l'entrée de l'utilisateur\n" #: src/tools/sssctl/sssctl.c:91 #, c-format msgid "Invalid input, please provide either '%s' or '%s'.\n" msgstr "Entrée non valable, veuillez fournir %s ou %s.\n" #: src/tools/sssctl/sssctl.c:146 src/tools/sssctl/sssctl.c:156 msgid "Error while executing external command\n" msgstr "Erreur lors de l'exécution d'une commande externe\n" #: src/tools/sssctl/sssctl.c:160 #, c-format msgid "Error while executing external command '%s'\n" msgstr "Erreur lors de l’exécution de la commande externe '%s'\n" #: src/tools/sssctl/sssctl.c:163 #, c-format msgid "Command '%s' failed with [%d]\n" msgstr "La commande '%s' a échoué avec [%d]\n" #: src/tools/sssctl/sssctl.c:210 msgid "SSSD needs to be running. Start SSSD now?" msgstr "Le SSSD doit être exécuté. Démarrer le SSSD maintenant ?" #: src/tools/sssctl/sssctl.c:249 msgid "SSSD must not be running. Stop SSSD now?" msgstr "" "Le SSSD ne doit pas être en cours d'exécution. Arrêter le SSSD maintenant ?" #: src/tools/sssctl/sssctl.c:285 msgid "SSSD needs to be restarted. Restart SSSD now?" msgstr "Le SSSD doit être relancé. Redémarrer SSSD maintenant ?" #: src/tools/sssctl/sssctl.c:317 msgid "SSSD Status:" msgstr "Statut SSSD :" #: src/tools/sssctl/sssctl.c:318 msgid "List available domains" msgstr "Liste des domaines disponibles" #: src/tools/sssctl/sssctl.c:319 msgid "Print information about domain" msgstr "Imprimer des informations sur le domaine" #: src/tools/sssctl/sssctl.c:320 msgid "Print information about a user and check authentication" msgstr "" "Imprimer des informations sur un utilisateur et vérifier l'authentification" #: src/tools/sssctl/sssctl.c:321 msgid "Generate access report for a domain" msgstr "Générer un rapport d'accès pour un domaine" #: src/tools/sssctl/sssctl.c:322 msgid "Information about cached content:" msgstr "Informations sur le contenu en cache :" #: src/tools/sssctl/sssctl.c:323 msgid "Information about cached user" msgstr "Informations sur l'utilisateur en cache" #: src/tools/sssctl/sssctl.c:324 msgid "Information about cached group" msgstr "Informations sur le groupe en cache" #: src/tools/sssctl/sssctl.c:325 msgid "Information about cached netgroup" msgstr "Informations sur le groupe réseau en cache" #: src/tools/sssctl/sssctl.c:326 msgid "Local data tools:" msgstr "Outils de données locales :" #: src/tools/sssctl/sssctl.c:327 msgid "Backup local data" msgstr "Sauvegarde des données locales" #: src/tools/sssctl/sssctl.c:328 msgid "Restore local data from backup" msgstr "Restauration des données locales à partir d'une sauvegarde" #: src/tools/sssctl/sssctl.c:329 msgid "Backup local data and remove cached content" msgstr "Sauvegarde des données locales et suppression du contenu en cache" #: src/tools/sssctl/sssctl.c:330 msgid "Perform cache upgrade" msgstr "Effectuer la mise à niveau du cache" #: src/tools/sssctl/sssctl.c:331 msgid "Invalidate cached objects" msgstr "Invalider les objets mis en cache" #: src/tools/sssctl/sssctl.c:332 msgid "Manage cache indexes" msgstr "Gérer les index de cache" #: src/tools/sssctl/sssctl.c:333 msgid "Log files tools:" msgstr "Outils de fichiers journaux :" #: src/tools/sssctl/sssctl.c:334 msgid "Remove existing SSSD log files" msgstr "Suppression des fichiers journaux SSSD existants" #: src/tools/sssctl/sssctl.c:335 msgid "Archive SSSD log files in tarball" msgstr "Archiver les fichiers journaux SSSD dans un tarball" #: src/tools/sssctl/sssctl.c:336 msgid "Change or print information about SSSD debug level" msgstr "" "Modifier ou imprimer les informations sur le niveau de débogage de SSSD" #: src/tools/sssctl/sssctl.c:337 msgid "Analyze logged data" msgstr "Analyser les données enregistrées" #: src/tools/sssctl/sssctl.c:339 msgid "Configuration files tools:" msgstr "Outils de fichiers de configuration :" #: src/tools/sssctl/sssctl.c:340 msgid "Perform static analysis of SSSD configuration" msgstr "Effectuer une analyse statique de la configuration SSSD" #: src/tools/sssctl/sssctl.c:342 msgid "Certificate related tools:" msgstr "Outils liés aux certificats :" #: src/tools/sssctl/sssctl.c:343 msgid "Print information about the certificate" msgstr "Imprimer des informations sur le certificat" #: src/tools/sssctl/sssctl.c:344 msgid "Show users mapped to the certificate" msgstr "Afficher les utilisateurs associés au certificat" #: src/tools/sssctl/sssctl.c:345 msgid "Check mapping and matching rule with a certificate" msgstr "Vérifier le mappage et la règle de correspondance avec un certificat" #: src/tools/sssctl/sssctl.c:347 msgid "Passkey related tools:" msgstr "Outils liés à la clé d’accès :" #: src/tools/sssctl/sssctl.c:348 msgid "Perform passkey registration" msgstr "Effectuer l'enregistrement de la clé d'accès" #: src/tools/sssctl/sssctl_cache.c:31 #, c-format msgid " %s is not present in cache.\n" msgstr " %s n'est pas présent dans le cache.\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_cache.c:33 msgid "Name" msgstr "Nom" #: src/tools/sssctl/sssctl_cache.c:34 msgid "Cache entry creation date" msgstr "Date de création de l'entrée en cache" #: src/tools/sssctl/sssctl_cache.c:35 msgid "Cache entry last update time" msgstr "Heure de la dernière mise à jour de l'entrée du cache" #: src/tools/sssctl/sssctl_cache.c:36 msgid "Cache entry expiration time" msgstr "Temps d'expiration de l'entrée du cache" #: src/tools/sssctl/sssctl_cache.c:37 msgid "Cached in InfoPipe" msgstr "Mise en cache dans InfoPipe" #: src/tools/sssctl/sssctl_cache.c:522 #, c-format msgid "Error: Unable to get object [%d]: %s\n" msgstr "Erreur : Impossible d'obtenir l'objet [%d] : %s\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_cache.c:538 #, c-format msgid "%s: Unable to read value [%d]: %s\n" msgstr "%s : Impossible de lire la valeur [%d] : %s\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_cache.c:566 msgid "Specify name." msgstr "Spécifier un nom." #: src/tools/sssctl/sssctl_cache.c:576 #, c-format msgid "Unable to parse name %s.\n" msgstr "Impossible d'analyser le nom %s.\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_cache.c:605 src/tools/sssctl/sssctl_cache.c:652 msgid "Search by SID" msgstr "Recherche par SID" #: src/tools/sssctl/sssctl_cache.c:606 msgid "Search by user ID" msgstr "Recherche par ID utilisateur" #: src/tools/sssctl/sssctl_cache.c:615 msgid "Initgroups expiration time" msgstr "Date d'expiration initgroups" #: src/tools/sssctl/sssctl_cache.c:653 msgid "Search by group ID" msgstr "Rechercher par ID de groupe" #: src/tools/sssctl/sssctl_cert.c:51 src/tools/sssctl/sssctl_cert.c:110 #: src/tools/sssctl/sssctl_cert.c:217 msgid "Show debug information" msgstr "Afficher les informations de débogage" #: src/tools/sssctl/sssctl_cert.c:57 src/tools/sssctl/sssctl_cert.c:116 #: src/tools/sssctl/sssctl_cert.c:223 msgid "Specify base64 encoded certificate." msgstr "Spécifiez le certificat codé en base64." #: src/tools/sssctl/sssctl_cert.c:140 src/tools/sssctl/sssctl_domains.c:105 #: src/tools/sssctl/sssctl_domains.c:368 #: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:95 msgid "Unable to connect to system bus!\n" msgstr "Impossible de se connecter au bus système !\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_cert.c:166 msgid " - no mapped users found -" msgstr " - aucun utilisateur mappé trouvé -" #: src/tools/sssctl/sssctl_cert.c:215 msgid "Mapping rule" msgstr "Règle de correspondance" #: src/tools/sssctl/sssctl_cert.c:216 msgid "Matching rule" msgstr "Règle de correspondance" #: src/tools/sssctl/sssctl_cert.c:226 msgid "Unable to parse command arguments\n" msgstr "Impossible d’analyser les arguments de la commande\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_cert.c:232 src/tools/sssctl/sssctl_domains.c:356 msgid "Out of memory!\n" msgstr "Plus de mémoire disponible !\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_cert.c:241 msgid "Failed to setup certmap context.\n" msgstr "Échec de la configuration du contexte de la carte de certification.\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_cert.c:247 #, c-format msgid "Failed to add mapping and matching rules with error [%d][%s].\n" msgstr "" "Échec de l'ajout de règles de mappage et de correspondance avec l'erreur [%d]" "[%s].\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_cert.c:254 msgid "Failed to decode base64 string.\n" msgstr "Échec du décodage de la chaîne base64.\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_cert.c:262 msgid "Certificate matches rule.\n" msgstr "Le certificat correspond à la règle.\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_cert.c:265 msgid "Certificate does not match rule.\n" msgstr "Le certificat ne correspond pas à la règle.\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_cert.c:268 #, c-format msgid "Error during certificate matching [%d][%s].\n" msgstr "Erreur pendant la correspondance des certificats [%d][%s].\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_cert.c:275 #, c-format msgid "Failed to generate mapping filter [%d][%s].\n" msgstr "Échec de la génération du filtre de mappage [%d][%s].\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_cert.c:279 #, c-format msgid "" "Mapping filter:\n" "\n" " %s\n" "\n" msgstr "" "Filtre de mappage :\n" "\n" " %s\n" "\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_config.c:79 msgid "" "Specify a non-default snippet dir (The default is to look in the same place " "where the main config file is located. For example if the config is set to " "\"/my/path/sssd.conf\", the snippet dir \"/my/path/conf.d\" is used)" msgstr "" "Spécifiez un répertoire (dir) de snippet non par défaut (par défaut, il doit " "se trouver au même endroit que le fichier de configuration principal. Par " "exemple, si la configuration est définie sur \"/my/path/sssd.conf\", le " "répertoire d'extrait \"/my/path/conf.d\" sera utilisé)" #: src/tools/sssctl/sssctl_config.c:118 #, c-format msgid "Failed to open %s\n" msgstr "N’a pas pu ouvrir %s\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_config.c:123 #, c-format msgid "File %1$s does not exist.\n" msgstr "Le fichier %1$s n’existe pas.\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_config.c:127 msgid "" "File ownership and permissions check failed. Expected root:root and 0600.\n" msgstr "" "La vérification de la propriété et des permissions des fichiers a échoué. " "Attendue : root:root et 0600.\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_config.c:133 #, c-format msgid "Failed to load configuration from %s.\n" msgstr "Impossible de charger la configuration à partir de %s.\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_config.c:139 msgid "Error while reading configuration directory.\n" msgstr "Erreur lors de la lecture du répertoire de configuration.\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_config.c:147 msgid "There is no configuration.\n" msgstr "Il n'y a pas de configuration.\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_config.c:157 msgid "Failed to run validators" msgstr "Échec de l'exécution des validateurs" #: src/tools/sssctl/sssctl_config.c:161 #, c-format msgid "Issues identified by validators: %zu\n" msgstr "Problèmes identifiés par les validateurs : %zu\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_config.c:172 #, c-format msgid "Messages generated during configuration merging: %zu\n" msgstr "Messages générés lors de la fusion des configurations : %zu\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_config.c:183 #, c-format msgid "Used configuration snippet files: %zu\n" msgstr "Fichiers de configuration utilisés : %zu\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_data.c:91 #, c-format msgid "Unable to create backup directory [%d]: %s" msgstr "Impossible de créer le répertoire de sauvegarde [%d] : %s" #: src/tools/sssctl/sssctl_data.c:97 msgid "SSSD backup of local data already exists, override?" msgstr "La sauvegarde SSSD des données locales existe déjà, la remplacer ?" #: src/tools/sssctl/sssctl_data.c:113 msgid "Unable to export user overrides\n" msgstr "Impossible d'exporter les substitutions d'utilisateur\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_data.c:120 msgid "Unable to export group overrides\n" msgstr "Impossible d'exporter les substitutions de groupes\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_data.c:136 src/tools/sssctl/sssctl_data.c:219 msgid "Override existing backup" msgstr "Remplacer la sauvegarde existante" #: src/tools/sssctl/sssctl_data.c:166 msgid "Unable to import user overrides\n" msgstr "Impossible d'importer les substitutions d'utilisateur\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_data.c:175 msgid "Unable to import group overrides\n" msgstr "Impossible d'importer les substitutions de groupes\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_data.c:196 src/tools/sssctl/sssctl_domains.c:82 #: src/tools/sssctl/sssctl_domains.c:328 msgid "Start SSSD if it is not running" msgstr "Démarrer SSSD s'il n'est pas en cours d'exécution" #: src/tools/sssctl/sssctl_data.c:197 msgid "Restart SSSD after data import" msgstr "Redémarrer SSSD après l'importation des données" #: src/tools/sssctl/sssctl_data.c:220 msgid "Create clean cache files and import local data" msgstr "Créer des fichiers de cache propres et importer des données locales" #: src/tools/sssctl/sssctl_data.c:221 msgid "Stop SSSD before removing the cache" msgstr "Arrêtez SSSD avant de supprimer le cache" #: src/tools/sssctl/sssctl_data.c:222 msgid "Start SSSD when the cache is removed" msgstr "Démarrer SSSD lorsque le cache est supprimé" #: src/tools/sssctl/sssctl_data.c:237 msgid "Creating backup of local data...\n" msgstr "Création d'une sauvegarde des données locales...\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_data.c:240 msgid "Unable to create backup of local data, can not remove the cache.\n" msgstr "" "Impossible de créer une sauvegarde des données locales, impossible de " "supprimer le cache.\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_data.c:245 msgid "Removing cache files...\n" msgstr "Suppression des fichiers de cache...\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_data.c:248 msgid "Unable to remove cache files\n" msgstr "Impossible de supprimer les fichiers de cache\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_data.c:253 msgid "Restoring local data...\n" msgstr "Restauration des données locales...\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_data.c:415 #, c-format msgid "Creating cache index for domain %1$s\n" msgstr "Création d'un index de cache pour le domaine %1$s\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_data.c:417 #, c-format msgid "Deleting cache index for domain %1$s\n" msgstr "Suppression de l'index du cache pour le domaine %1$s\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_data.c:419 #, c-format msgid "Indexes for domain %1$s:\n" msgstr "Index pour le domaine %1$s :\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_data.c:439 #, c-format msgid " Attribute: %1$s\n" msgstr " Attribut : %1$s\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_data.c:467 src/tools/sssctl/sssctl_logs.c:529 msgid "Target a specific domain" msgstr "Cibler un domaine spécifique" #: src/tools/sssctl/sssctl_data.c:467 src/tools/sssctl/sssctl_logs.c:529 msgid "domain" msgstr "domaine" #: src/tools/sssctl/sssctl_data.c:469 msgid "Attribute to index" msgstr "Attribut à indexer" #: src/tools/sssctl/sssctl_data.c:469 msgid "attribute" msgstr "Attribut" #: src/tools/sssctl/sssctl_data.c:482 msgid "Action not provided\n" msgstr "Action non fournie\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_data.c:495 #, c-format msgid "" "Unknown action: %1$s\n" "Valid actions are \"%2$s\", \"%3$s and \"%4$s\"\n" msgstr "" "Action inconnue : %1$s\n" "Les actions valides sont \"%2$s\", \"%3$s et \"%4$s\".\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_data.c:503 msgid "Attribute (-a) not provided\n" msgstr "Attribut (-a) non fourni\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_data.c:511 #, c-format msgid "Attribute %1$s not indexed.\n" msgstr "Attribut %1$s non indexé.\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_data.c:514 #, c-format msgid "Attribute %1$s already indexed.\n" msgstr "Attribut %1$s déjà indexé.\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_data.c:517 #, c-format msgid "Index operation failed: %1$s\n" msgstr "L'opération d'indexation a échoué : %1$s\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_data.c:522 msgid "Don't forget to also update the indexes on the remote providers.\n" msgstr "" "N'oubliez pas de mettre également à jour les index sur les fournisseurs " "distants.\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_domains.c:83 msgid "Show domain list including primary or trusted domain type" msgstr "" "Afficher la liste des domaines, y compris le type de domaine principal ou de " "confiance" #: src/tools/sssctl/sssctl_domains.c:167 msgid "Online" msgstr "En ligne" #: src/tools/sssctl/sssctl_domains.c:167 msgid "Offline" msgstr "Hors ligne" #: src/tools/sssctl/sssctl_domains.c:167 #, c-format msgid "Online status: %s\n" msgstr "Statut en ligne : %s\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_domains.c:213 msgid "This domain has no active servers.\n" msgstr "Ce domaine n'a pas de serveurs actifs.\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_domains.c:218 msgid "Active servers:\n" msgstr "Serveurs actifs :\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_domains.c:230 msgid "not connected" msgstr "non connecté" #: src/tools/sssctl/sssctl_domains.c:267 msgid "No servers discovered.\n" msgstr "Aucun serveur découvert.\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_domains.c:273 #, c-format msgid "Discovered %s servers:\n" msgstr "%s serveurs découverts :\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_domains.c:285 msgid "None so far.\n" msgstr "Aucun pour l'instant.\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_domains.c:325 msgid "Show online status" msgstr "Afficher le statut en ligne" #: src/tools/sssctl/sssctl_domains.c:326 msgid "Show information about active server" msgstr "Afficher les informations sur le serveur actif" #: src/tools/sssctl/sssctl_domains.c:327 msgid "Show list of discovered servers" msgstr "Afficher la liste des serveurs découverts" #: src/tools/sssctl/sssctl_domains.c:333 msgid "Specify domain name." msgstr "Indiquer le nom de domaine." #: src/tools/sssctl/sssctl_domains.c:376 src/tools/sssctl/sssctl_domains.c:386 msgid "Unable to get online status\n" msgstr "Impossible d'obtenir le statut en ligne\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_domains.c:396 msgid "Unable to get server list\n" msgstr "Impossible d'obtenir la liste des serveurs\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_logs.c:51 msgid "\n" msgstr "\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_logs.c:215 msgid "SSSD is not running.\n" msgstr "SSSD ne fonctionne pas.\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_logs.c:232 #, c-format msgid "%1$-25s %2$#.4x\n" msgstr "%1$-25s %2$#.4x\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_logs.c:236 #, c-format msgid "%1$-25s Unknown domain\n" msgstr "%1$-25s Domaine inconnu\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_logs.c:238 #, c-format msgid "%1$-25s Unreachable service\n" msgstr "%1$-25s Service inaccessible\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_logs.c:431 msgid "Delete log files instead of truncating" msgstr "Supprimer les fichiers de log au lieu de tronquer" #: src/tools/sssctl/sssctl_logs.c:442 msgid "Deleting log files...\n" msgstr "Suppression des fichiers journaux...\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_logs.c:445 msgid "Unable to remove log files\n" msgstr "Impossible de supprimer les fichiers journaux\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_logs.c:462 msgid "Truncating log files...\n" msgstr "Troncature des fichiers de journalisation...\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_logs.c:466 msgid "Unable to truncate log files\n" msgstr "Impossible de tronquer les fichiers de journalisation\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_logs.c:501 #, c-format msgid "Archiving log files into %s...\n" msgstr "Archivage des fichiers journaux dans %s...\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_logs.c:505 msgid "Unable to archive log files\n" msgstr "Impossible d'archiver les fichiers journaux\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_logs.c:530 msgid "Target the SSSD service" msgstr "Ciblez le service SSSD" #: src/tools/sssctl/sssctl_logs.c:531 msgid "Target the NSS service" msgstr "Cibler le service NSS" #: src/tools/sssctl/sssctl_logs.c:532 msgid "Target the PAM service" msgstr "Ciblez le service PAM" #: src/tools/sssctl/sssctl_logs.c:533 msgid "Target the SUDO service" msgstr "Ciblez le service SUDO" #: src/tools/sssctl/sssctl_logs.c:534 msgid "Target the AUTOFS service" msgstr "Ciblez le service AUTOFS" #: src/tools/sssctl/sssctl_logs.c:535 msgid "Target the SSH service" msgstr "Ciblez le service SSH" #: src/tools/sssctl/sssctl_logs.c:536 msgid "Target the PAC service" msgstr "Cibler le service PAC" #: src/tools/sssctl/sssctl_logs.c:537 msgid "Target the IFP service" msgstr "Cibler le service IFP" #: src/tools/sssctl/sssctl_logs.c:552 msgid "Specify debug level you want to set" msgstr "Spécifiez le niveau de débogage que vous souhaitez définir" #: src/tools/sssctl/sssctl_logs.c:600 msgid "ERROR: Tevent chain ID support missing, log analyzer is unsupported.\n" msgstr "" "ERREUR : Prise en charge de l’ID de chaîne Tevent manquante, l’analyseur de " "journal n’est pas pris en charge.\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:117 msgid "SSSD InfoPipe user lookup result:\n" msgstr "Résultat de la recherche de l'utilisateur SSSD InfoPipe :\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:167 #, c-format msgid "dlopen failed with [%s].\n" msgstr "dlopen a échoué avec [%s].\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:174 #, c-format msgid "dlsym failed with [%s].\n" msgstr "dlopen a échoué avec [%s].\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:182 msgid "malloc failed.\n" msgstr "malloc a échoué.\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:189 #, c-format msgid "sss_getpwnam_r failed with [%d].\n" msgstr "sss_getpwnam_r a échoué avec [%d].\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:194 msgid "SSSD nss user lookup result:\n" msgstr "Résultat de la recherche de l'utilisateur SSSD nss :\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:195 #, c-format msgid " - user name: %s\n" msgstr " - user name : %s\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:196 #, c-format msgid " - user id: %d\n" msgstr " - user id : %d\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:197 #, c-format msgid " - group id: %d\n" msgstr " - id du groupe : %d\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:198 #, c-format msgid " - gecos: %s\n" msgstr " - gecos : %s\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:199 #, c-format msgid " - home directory: %s\n" msgstr " - home directory : %s\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:200 #, c-format msgid "" " - shell: %s\n" "\n" msgstr "" " - shell : %s\n" "\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:232 msgid "PAM action [auth|acct|setc|chau|open|clos], default: " msgstr "Action PAM [auth|acct|setc|chau|open|clos], par défaut : " #: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:235 msgid "PAM service, default: " msgstr "Service PAM, par défaut : " #: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:240 msgid "Specify user name." msgstr "Spécifiez le nom d'utilisateur." #: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:247 #, c-format msgid "" "user: %s\n" "action: %s\n" "service: %s\n" "\n" msgstr "" "utilisateur : %s\n" "action : %s\n" "service : %s\n" "\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:252 #, c-format msgid "User name lookup with [%s] failed.\n" msgstr "La recherche de nom d'utilisateur avec [%s] a échoué.\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:257 #, c-format msgid "InfoPipe User lookup with [%s] failed.\n" msgstr "La recherche de l'utilisateur InfoPipe avec [%s] a échoué.\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:263 #, c-format msgid "pam_start failed: %s\n" msgstr "pam_start a échoué : %s\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:269 msgid "" "testing pam_authenticate\n" "\n" msgstr "" "test de pam_authenticate\n" "\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:273 #, c-format msgid "pam_get_item failed: %s\n" msgstr "pam_get_item a échoué : %s\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:276 #, c-format msgid "" "pam_authenticate for user [%s]: %s\n" "\n" msgstr "" "pam_authenticate pour l'utilisateur [%s] : %s\n" "\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:279 msgid "" "testing pam_chauthtok\n" "\n" msgstr "" "test pam_chauthtok\n" "\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:281 #, c-format msgid "" "pam_chauthtok: %s\n" "\n" msgstr "" "pam_chauthtok : %s\n" "\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:283 msgid "" "testing pam_acct_mgmt\n" "\n" msgstr "" "test de pam_acct_mgmt\n" "\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:285 #, c-format msgid "" "pam_acct_mgmt: %s\n" "\n" msgstr "" "pam_acct_mgmt : %s\n" "\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:287 msgid "" "testing pam_setcred\n" "\n" msgstr "" "test de pam_setcred\n" "\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:289 #, c-format msgid "" "pam_setcred: [%s]\n" "\n" msgstr "" "pam_setcred : [%s]\n" "\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:291 msgid "" "testing pam_open_session\n" "\n" msgstr "" "test pam_open_session\n" "\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:293 #, c-format msgid "" "pam_open_session: %s\n" "\n" msgstr "" "pam_open_session : %s\n" "\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:295 msgid "" "testing pam_close_session\n" "\n" msgstr "" "test pam_close_session\n" "\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:297 #, c-format msgid "" "pam_close_session: %s\n" "\n" msgstr "" "pam_close_session : %s\n" "\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:299 msgid "unknown action\n" msgstr "action inconnue\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:302 msgid "PAM Environment:\n" msgstr "Environnement PAM :\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:310 msgid " - no env -\n" msgstr " - aucun env -\n" #: src/util/util.h:95 msgid "The user ID to run the server as" msgstr "L'identifiant utilisateur sous lequel faire tourner le serveur" #: src/util/util.h:97 msgid "The group ID to run the server as" msgstr "L'identifiant de groupe sous lequel faire tourner le serveur" #: src/util/util.h:105 msgid "Informs that the responder has been socket-activated" msgstr "Informe que le répondeur a été activé par un socket" #: src/util/util.h:107 msgid "Informs that the responder has been dbus-activated" msgstr "Informe que le répondeur a été activé par un dbus" #~ msgid "" #~ "There is no configuration. SSSD will use default configuration with files " #~ "provider.\n" #~ msgstr "" #~ "Il n'y a pas de configuration. SSSD utilisera la configuration par défaut " #~ "avec le fournisseur de fichiers.\n" #~ msgid "" #~ "It is recommended to use the --logdir option against tevent chain ID " #~ "supported SSSD logs.\n" #~ msgstr "" #~ "Il est recommandé d’utiliser l’option --logdir pour les journaux SSSD " #~ "pris en charge par l’ID de chaîne Tevent.\n" #~ msgid "" #~ "NOTE: Tevent chain ID support missing, request analysis will be limited.\n" #~ msgstr "" #~ "REMARQUE : Prise en charge de l’ID de chaîne Tevent manquante, l’analyse " #~ "des demandes sera limitée.\n" #~ msgid "Running under %" #~ msgstr "En cours d’exécution sous %" #~ msgid "Timeout for messages sent over the SBUS" #~ msgstr "Délai d'attente pour les messages à envoyer à travers SBUS" #~ msgid "The provider where the secrets will be stored in" #~ msgstr "Le fournisseur où les secrets seront stockés" #~ msgid "The maximum allowed number of nested containers" #~ msgstr "Le nombre maximal de conteneurs imbriqués autorisés" #~ msgid "The maximum number of secrets that can be stored" #~ msgstr "Le nombre maximum de secrets qui peuvent être stockés" #~ msgid "The maximum number of secrets that can be stored per UID" #~ msgstr "Le nombre maximum de secrets qui peuvent être stockés par UID" #~ msgid "The maximum payload size of a secret in kilobytes" #~ msgstr "La taille maximale de la charge utile d'un secret en kilo-octets" #~ msgid "The URL Custodia server is listening on" #~ msgstr "L'URL du serveur Custodia est en écoute sur" #~ msgid "The method to use when authenticating to a Custodia server" #~ msgstr "" #~ "La méthode à utiliser lors de l'authentification via un serveur Custodia" #~ msgid "" #~ "The name of the headers that will be added into a HTTP request with the " #~ "value defined in auth_header_value" #~ msgstr "" #~ "Le nom des en-têtes qui seront ajoutés dans une requête HTTP avec la " #~ "valeur définie dans auth_header_value" #~ msgid "The value sssd-secrets would use for auth_header_name" #~ msgstr "La valeur que sssd-secrets utiliseraient pour auth_header_name" #~ msgid "" #~ "The list of the headers to forward to the Custodia server together with " #~ "the request" #~ msgstr "" #~ "La liste des en-têtes à transmettre au serveur Custodia avec la requête" #~ msgid "" #~ "The username to use when authenticating to a Custodia server using " #~ "basic_auth" #~ msgstr "" #~ "La méthode à utiliser lors de l'authentification via un serveur Custodia " #~ "utilisant basic_auth" #~ msgid "" #~ "The password to use when authenticating to a Custodia server using " #~ "basic_auth" #~ msgstr "" #~ "La méthode à utiliser lors de l'authentification via un serveur Custodia " #~ "utilisant basic_auth" #~ msgid "" #~ "If true peer's certificate is verified if proxy_url uses https protocol" #~ msgstr "" #~ "Le certificat pair true est vérifié si proxy_url utilise le protocole " #~ "https" #~ msgid "" #~ "If false peer's certificate may contain different hostname than proxy_url " #~ "when https protocol is used" #~ msgstr "" #~ "Le certificat pair false peut contenir un nom d'hôte différent de " #~ "proxy_url lorsque le protocole https est utilisé" #~ msgid "" #~ "Path to directory where certificate authority certificates are stored" #~ msgstr "Chemin d'accès au répertoire où sont stockés les certificats CA" #~ msgid "Path to file containing server's CA certificate" #~ msgstr "Chemin d'accès au fichier contenant le certificat CA du serveur" #~ msgid "Path to file containing client's certificate" #~ msgstr "Chemin d'accès au fichier contenant le certificat du client" #~ msgid "Path to file containing client's private key" #~ msgstr "Chemin d'accès au fichier contenant la clé privée du client" #~ msgid "Base for home directories" #~ msgstr "Base pour les répertoires utilisateur" #~ msgid "Indicate if a home directory should be created for new users." #~ msgstr "" #~ "Indiquez si un répertoire d'accueil doit être créé pour les nouveaux " #~ "utilisateurs." #~ msgid "Indicate if a home directory should be removed for deleted users." #~ msgstr "" #~ "Indiquez si un répertoire d’accueil doit être supprimé pour les " #~ "utilisateurs supprimés." #~ msgid "Specify the default permissions on a newly created home directory." #~ msgstr "" #~ "Indiquez les autorisations par défaut sur un répertoire d'accueil " #~ "nouvellement créé." #~ msgid "The skeleton directory." #~ msgstr "Le répertoire skeleton." #~ msgid "The mail spool directory." #~ msgstr "Le répertoire mail spool." #~ msgid "The command that is run after a user is removed." #~ msgstr "La commande qui est exécutée après la suppression d'un utilisateur." #~ msgid "The UID of the user" #~ msgstr "L'UID de l'utilisateur" #~ msgid "The comment string" #~ msgstr "Phrase de commentaire" #~ msgid "Home directory" #~ msgstr "Répertoire utilisateur" #~ msgid "Login shell" #~ msgstr "Interpréteur de commandes de connexion" #~ msgid "Groups" #~ msgstr "Groupes" #~ msgid "Create user's directory if it does not exist" #~ msgstr "Créer le repertoire utilisateur s'il n'existe pas" #~ msgid "Never create user's directory, overrides config" #~ msgstr "" #~ "Ne jamais créer de répertoire utilisateur, outrepasse la configuration" #~ msgid "Specify an alternative skeleton directory" #~ msgstr "Spécifie un répertoire squelette alternatif" #~ msgid "The SELinux user for user's login" #~ msgstr "L'utilisateur SELinux pour l'identifiant de l'utilisateur" #~ msgid "Specify group to add to\n" #~ msgstr "Définir le groupe à ajouter à\n" #~ msgid "Specify user to add\n" #~ msgstr "Définir l'utilisateur à ajouter à\n" #~ msgid "Error initializing the tools - no local domain\n" #~ msgstr "Erreur à l'initialisation des outils - aucun domaine local\n" #~ msgid "Error initializing the tools\n" #~ msgstr "Erreur à l'initialisation des outils\n" #~ msgid "Invalid domain specified in FQDN\n" #~ msgstr "Domaine invalide définit dans le FQDN\n" #~ msgid "Internal error while parsing parameters\n" #~ msgstr "Erreur interne lors de l'analyse des paramètres\n" #~ msgid "Groups must be in the same domain as user\n" #~ msgstr "Les groupes doivent être dans le même domaine que l'utilisateur\n" #~ msgid "Cannot find group %1$s in local domain\n" #~ msgstr "Impossible de trouver le groupe %1$s dans le domaine local\n" #~ msgid "Cannot set default values\n" #~ msgstr "Impossible de définir les valeurs par défaut\n" #~ msgid "The selected UID is outside the allowed range\n" #~ msgstr "L'UID sélectionné est en dehors de la plage autorisée\n" #~ msgid "Cannot set SELinux login context\n" #~ msgstr "Impossible de définir le contexte de connexion SELinux\n" #~ msgid "Cannot get info about the user\n" #~ msgstr "Impossible de trouver les informations sur l'utilisateur\n" #~ msgid "" #~ "User's home directory already exists, not copying data from skeldir\n" #~ msgstr "" #~ "Le répertoire de l'utilisateur existe déjà, les données du répertoire " #~ "squelette ne sont pas copiées\n" #~ msgid "Cannot create user's home directory: %1$s\n" #~ msgstr "Impossible de créer le répertoire de l'utilisateur : %1$s\n" #~ msgid "Cannot create user's mail spool: %1$s\n" #~ msgstr "" #~ "Impossible de créer le répertoire de réception des messages électroniques " #~ "pour l'utilisateur : %1$s\n" #~ msgid "Could not allocate ID for the user - domain full?\n" #~ msgstr "" #~ "L'identifiant de l'utilisateur ne peut pas être alloué - domaine plein ?\n" #~ msgid "A user or group with the same name or ID already exists\n" #~ msgstr "" #~ "Un utilisateur ou groupe avec le même nom ou identifiant existe déjà\n" #~ msgid "Transaction error. Could not add user.\n" #~ msgstr "Erreur de transaction. Impossible d'ajouter l'utilisateur.\n" #~ msgid "The GID of the group" #~ msgstr "Le GID du groupe" #~ msgid "Specify group to add\n" #~ msgstr "Définir le groupe à ajouter\n" #~ msgid "The selected GID is outside the allowed range\n" #~ msgstr "Le GID choisit est en dehors de la plage autorisée\n" #~ msgid "Could not allocate ID for the group - domain full?\n" #~ msgstr "Impossible d'allouer l'identifiant du groupe - domaine plein ?\n" #~ msgid "A group with the same name or GID already exists\n" #~ msgstr "Un groupe avec le même nom ou GID existe déjà\n" #~ msgid "Transaction error. Could not add group.\n" #~ msgstr "Erreur de transaction. Impossible d'ajouter le groupe.\n" #~ msgid "Specify group to delete\n" #~ msgstr "Spécifier le groupe à supprimer\n" #~ msgid "Group %1$s is outside the defined ID range for domain\n" #~ msgstr "" #~ "Le groupe %1$s est en dehors de la plage d'identifiants définie pour le " #~ "domaine\n" #~ msgid "NSS request failed (%1$d). Entry might remain in memory cache.\n" #~ msgstr "" #~ "Échec de requête NSS (%1$d). L'entrée peut persister dans le cache en " #~ "mémoire.\n" #~ msgid "" #~ "No such group in local domain. Removing groups only allowed in local " #~ "domain.\n" #~ msgstr "" #~ "Aucun groupe dans le domaine local. La suppression de groupes n'est " #~ "autorisée que dans le domaine local.\n" #~ msgid "Internal error. Could not remove group.\n" #~ msgstr "Erreur interne. Impossible de supprimer le groupe.\n" #~ msgid "Groups to add this group to" #~ msgstr "Groupes auxquels ce groupe sera ajouté" #~ msgid "Groups to remove this group from" #~ msgstr "Groupes desquels ce groupe sera retiré" #~ msgid "Specify group to remove from\n" #~ msgstr "Définir le groupe duquel supprimer\n" #~ msgid "Specify group to modify\n" #~ msgstr "Définir le groupe à modifier\n" #~ msgid "" #~ "Cannot find group in local domain, modifying groups is allowed only in " #~ "local domain\n" #~ msgstr "" #~ "Impossible de trouver le groupe dans le domaine local, la modification " #~ "des groupes n'est autorisée que dans le domaine local\n" #~ msgid "Member groups must be in the same domain as parent group\n" #~ msgstr "" #~ "Les membres du groupe doivent être dans le même domaine que le groupe " #~ "parent\n" #~ msgid "" #~ "Cannot find group %1$s in local domain, only groups in local domain are " #~ "allowed\n" #~ msgstr "" #~ "Impossible de trouver le groupe %1$s dans le domaine local, seuls les " #~ "groupes du domaine local sont autorisés\n" #~ msgid "Could not modify group - check if member group names are correct\n" #~ msgstr "" #~ "Impossible de modifier le groupe - vérifier que les noms des groupes " #~ "membres sont corrects\n" #~ msgid "Could not modify group - check if groupname is correct\n" #~ msgstr "" #~ "Impossible de modifier le groupe - vérifier que le nom du groupe est " #~ "correct\n" #~ msgid "Transaction error. Could not modify group.\n" #~ msgstr "Erreur de transaction. Impossible de modifier le groupe.\n" #~ msgid "Magic Private " #~ msgstr "Magie privée " #~ msgid "%1$s%2$sGroup: %3$s\n" #~ msgstr "%1$s%2$s Groupe : %3$s\n" #~ msgid "%1$sGID number: %2$d\n" #~ msgstr "%1$s GID numéro : %2$d\n" #~ msgid "%1$sMember users: " #~ msgstr "Utilisateurs membres de %1$s : " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "%1$sIs a member of: " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "%1$s est membre de : " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "%1$sMember groups: " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Groupes membres de %1$s : " #~ msgid "Print indirect group members recursively" #~ msgstr "Afficher les membres du groupe indirects récursivement" #~ msgid "Specify group to show\n" #~ msgstr "Définir le groupe à afficher\n" #~ msgid "" #~ "No such group in local domain. Printing groups only allowed in local " #~ "domain.\n" #~ msgstr "" #~ "Aucun groupe dans le domaine local. L'affichage des groupes n'est " #~ "autorisé que dans le domaine local.\n" #~ msgid "Internal error. Could not print group.\n" #~ msgstr "Erreur interne. Impossible d'afficher le groupe.\n" #~ msgid "Remove home directory and mail spool" #~ msgstr "Suppression du répertoire personnel et de gestion des mails" #~ msgid "Do not remove home directory and mail spool" #~ msgstr "Ne pas supprimer le répertoire personnel et de gestion des mails" #~ msgid "Force removal of files not owned by the user" #~ msgstr "" #~ "Forcer la suppression des fichiers n'appartenant pas à l'utilisateur" #~ msgid "Kill users' processes before removing him" #~ msgstr "Tuer les processus de l'utilisateur avant de le supprimer" #~ msgid "Specify user to delete\n" #~ msgstr "Définir l'utilisateur à supprimer\n" #~ msgid "User %1$s is outside the defined ID range for domain\n" #~ msgstr "" #~ "L'utilisateur %1$s est en dehors de la plage d'identifiants définie pour " #~ "le domaine\n" #~ msgid "Cannot reset SELinux login context\n" #~ msgstr "Impossible de réinitialiser le contexte de connexion SELinux\n" #~ msgid "WARNING: The user (uid %1$lu) was still logged in when deleted.\n" #~ msgstr "" #~ "ATTENTION : l'utilisateur (uid %1$lu) était encore connecté lors de sa " #~ "suppression.\n" #~ msgid "Cannot determine if the user was logged in on this platform" #~ msgstr "" #~ "Impossible de savoir si l'utilisateur était connecté sur cette plateforme" #~ msgid "Error while checking if the user was logged in\n" #~ msgstr "Erreur en vérifiant si l'utilisateur était connecté\n" #~ msgid "Not removing home dir - not owned by user\n" #~ msgstr "" #~ "Le répertoire personnel n'est pas supprimé - l'utilisateur n'en est pas " #~ "le propriétaire\n" #~ msgid "Cannot remove homedir: %1$s\n" #~ msgstr "Impossible de supprimer le répertoire utilisateur : %1$s\n" #~ msgid "" #~ "No such user in local domain. Removing users only allowed in local " #~ "domain.\n" #~ msgstr "" #~ "Aucun utilisateur dans le domaine local. La suppression des utilisateurs " #~ "n'est autorisée que dans le domaine local.\n" #~ msgid "Internal error. Could not remove user.\n" #~ msgstr "Erreur interne. Impossible de supprimer l'utilisateur.\n" #~ msgid "The GID of the user" #~ msgstr "Le GID de l'utilisateur" #~ msgid "Groups to add this user to" #~ msgstr "Groupes auxquels ajouter cet utilisateur" #~ msgid "Groups to remove this user from" #~ msgstr "Groupes auxquels enlever cet utilisateur" #~ msgid "Lock the account" #~ msgstr "Verrouiller le compte" #~ msgid "Unlock the account" #~ msgstr "Déverrouiller le compte" #~ msgid "Add an attribute/value pair. The format is attrname=value." #~ msgstr "" #~ "Ajouter une paire attribut/valeur. Le format est nom_attribut=valeur." #~ msgid "Delete an attribute/value pair. The format is attrname=value." #~ msgstr "" #~ "Supprimer une paire attribut/valeur. Le format est nom_attribut=valeur." #~ msgid "" #~ "Set an attribute to a name/value pair. The format is attrname=value. For " #~ "multi-valued attributes, the command replaces the values already present" #~ msgstr "" #~ "Définir une paire attribut/valeur. Le format est nom_attribut=valeur. " #~ "Pour les attributs multi-valués, la commande remplace les valeurs déjà " #~ "présentes" #~ msgid "Specify the attribute name/value pair(s)\n" #~ msgstr "Indiquer les paires nom d'attributs et valeurs\n" #~ msgid "Specify user to modify\n" #~ msgstr "Spécifier l'utilisateur à modifier\n" #~ msgid "" #~ "Cannot find user in local domain, modifying users is allowed only in " #~ "local domain\n" #~ msgstr "" #~ "Impossible de trouver l'utilisateur dans le domaine local, la " #~ "modification des utilisateurs n'est autorisée que dans le domaine local\n" #~ msgid "Could not modify user - check if group names are correct\n" #~ msgstr "" #~ "Impossible de modifier l'utilisateur - vérifiez que les noms de groupe " #~ "sont corrects\n" #~ msgid "Could not modify user - user already member of groups?\n" #~ msgstr "" #~ "Impossible de modifier l'utilisateur - l'utilisateur est déjà membre du " #~ "groupe ?\n" #~ msgid "Transaction error. Could not modify user.\n" #~ msgstr "Erreur de transaction. Impossible de modifier l'utlisateur.\n" #~ msgid "Name '%1$s' does not seem to be FQDN ('%2$s = TRUE' is set)\n" #~ msgstr "" #~ "Le nom « %1$s » ne semble pas être un FQDN (« %2$s = TRUE » est " #~ "configuré)\n" #~ msgid "Out of memory\n" #~ msgstr "Mémoire saturée\n" #~ msgid "Out of memory!" #~ msgstr "Plus de mémoire disponible !" #~ msgid "Write debug messages to logfiles" #~ msgstr "Écrire les messages de débogage dans les journaux" #~ msgid "Debug level" #~ msgstr "Niveau de débogage" #~ msgid "Add debug timestamps" #~ msgstr "Ajouter l'horodatage au débogage" #~ msgid "Show timestamps with microseconds" #~ msgstr "Afficher l'horodatage en microsecondes" #~ msgid "Send the debug output to stderr directly." #~ msgstr "Envoyer la sortie de débogage directement vers l'erreur standard."