# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Red Hat, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Tomoyuki KATO , 2012-2013 # Noriko Mizumoto , 2016. #zanata # Keiko Moriguchi , 2019. #zanata # Ludek Janda , 2020. #zanata, 2021, 2022, 2023. # Pavel Brezina , 2020. #zanata # Sundeep Anand , 2021. # Transtats , 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: sssd-devel@lists.fedorahosted.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-01-12 13:01+0100\n" "PO-Revision-Date: 2023-06-10 12:20+0000\n" "Last-Translator: Ludek Janda \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Weblate 4.17\n" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:20 #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:21 msgid "Set the verbosity of the debug logging" msgstr "デバッグのロギングの冗長性を設定する" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:22 msgid "Include timestamps in debug logs" msgstr "デバッグログにタイムスタンプを含める" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:23 msgid "Include microseconds in timestamps in debug logs" msgstr "デバッグログにミリ秒単位のタイムスタンプを含める" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:24 msgid "Enable/disable debug backtrace" msgstr "デバッグバックトレースの有効化/無効化" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:25 msgid "Watchdog timeout before restarting service" msgstr "サービス再起動前の Watchdog タイムアウト" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:26 msgid "Command to start service" msgstr "サービス開始のコマンド" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:27 msgid "Number of times to attempt connection to Data Providers" msgstr "データプロバイダーの接続を試行する回数" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:28 msgid "The number of file descriptors that may be opened by this responder" msgstr "このレスポンダーににより開かれるファイル記述子の数" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:29 msgid "Idle time before automatic disconnection of a client" msgstr "クライアントの自動切断までのアイドル時間" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:30 msgid "Idle time before automatic shutdown of the responder" msgstr "レスポンダーの自動シャットダウンまでのアイドル時間" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:31 msgid "Always query all the caches before querying the Data Providers" msgstr "" "データプロバイダーをクエリーする前に、常にすべてのキャッシュをクエリーします" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:32 msgid "" "When SSSD switches to offline mode the amount of time before it tries to go " "back online will increase based upon the time spent disconnected. This value " "is in seconds and calculated by the following: offline_timeout + " "random_offset." msgstr "" "SSSD がオフラインモードに切り替わると、オンラインに戻ろうとするまでの時間が、" "切断の時間に基づいて長くなります。この値は秒単位で、offline_timeout + " "random_offset で計算されます。" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:38 msgid "" "Indicates what is the syntax of the config file. SSSD 0.6.0 and later use " "version 2." msgstr "" "設定ファイルの構文を示します。SSSD 0.6.0 以降はバージョン 2 を使用します。" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:39 msgid "SSSD Services to start" msgstr "開始する SSSD サービス" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:40 msgid "SSSD Domains to start" msgstr "開始する SSSD ドメイン" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:41 msgid "Regex to parse username and domain" msgstr "ユーザー名とドメインを構文解析する正規表現" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:42 msgid "Printf-compatible format for displaying fully-qualified names" msgstr "完全修飾名を表示するための printf 互換の形式" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:43 msgid "" "Directory on the filesystem where SSSD should store Kerberos replay cache " "files." msgstr "" "SSSD が Kerberos リプレイキャッシュファイルを保存するファイルシステムのディレ" "クトリーです。" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:44 msgid "Domain to add to names without a domain component." msgstr "domain 要素なしで追加するドメインの名前。" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:45 msgid "The user to drop privileges to" msgstr "ユーザーが特権を停止します" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:46 msgid "Tune certificate verification" msgstr "証明書検証の調整" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:47 msgid "All spaces in group or user names will be replaced with this character" msgstr "" "グループ名またはユーザー名のすべてのスペースは、この文字に置き換えられます" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:48 msgid "Tune sssd to honor or ignore netlink state changes" msgstr "SSSD を調整し、netlink の状態変更を尊重するか、または無視します" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:49 msgid "Enable or disable the implicit files domain" msgstr "暗黙のファイルドメインを有効化または無効化する" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:50 msgid "A specific order of the domains to be looked up" msgstr "検索するドメインの特定の順番" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:51 msgid "" "Controls if SSSD should monitor the state of resolv.conf to identify when it " "needs to update its internal DNS resolver." msgstr "" "内部 DNS リゾルバーを更新する必要があるときを判断するために SSSD が resolv." "conf の状態を監視するかどうかを制御します。" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:53 msgid "" "SSSD monitors the state of resolv.conf to identify when it needs to update " "its internal DNS resolver. By default, we will attempt to use inotify for " "this, and will fall back to polling resolv.conf every five seconds if " "inotify cannot be used." msgstr "" "SSSD は、内部 DNSリゾルバーを更新する必要があるときを識別するために resolv." "conf の状態を監視します。デフォルトでは、inotify の使用を試行します。また、" "inotify が使用できない場合は、5 秒ごとに resolv.conf のポーリングにフォール" "バックします。" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:56 msgid "Run PAC responder automatically for AD and IPA provider" msgstr "AD および IPA プロバイダーに対して PAC レスポンダーを自動的に実行する" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:57 msgid "Enable or disable core dumps for all SSSD processes." msgstr "すべての SSSD プロセスのコアダンプを有効または無効にします。" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:58 msgid "Tune passkey verification behavior" msgstr "パスキー検証の動作をチューニングする" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:61 msgid "Enumeration cache timeout length (seconds)" msgstr "列挙キャッシュのタイムアウト (秒)" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:62 msgid "Entry cache background update timeout length (seconds)" msgstr "エントリーキャッシュのバックグラウンド更新のタイムアウト時間 (秒)" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:63 #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:128 msgid "Negative cache timeout length (seconds)" msgstr "ネガティブキャッシュのタイムアウト (秒)" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:64 msgid "Files negative cache timeout length (seconds)" msgstr "ファイルネガティブキャッシュのタイムアウト時間 (秒)" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:65 msgid "Users that SSSD should explicitly ignore" msgstr "SSSD が明示的に無視するユーザー" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:66 msgid "Groups that SSSD should explicitly ignore" msgstr "SSSD が明示的に無視するグループ" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:67 msgid "Should filtered users appear in groups" msgstr "フィルターされたユーザーをグループに表示する" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:68 msgid "The value of the password field the NSS provider should return" msgstr "NSS プロバイダーが返すパスワード項目の値" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:69 msgid "Override homedir value from the identity provider with this value" msgstr "識別プロバイダーからのホームディレクトリーの値をこの値で上書きする" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:70 msgid "" "Substitute empty homedir value from the identity provider with this value" msgstr "" "アイデンティティープロバイダーからの空のホームディレクトリーをこの値で置き換" "えます" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:71 msgid "Override shell value from the identity provider with this value" msgstr "アイデンティティープロバイダーからのシェル値をこの値で上書きします" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:72 msgid "The list of shells users are allowed to log in with" msgstr "ユーザーがログインを許可されるシェルの一覧" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:73 msgid "" "The list of shells that will be vetoed, and replaced with the fallback shell" msgstr "拒否されてフォールバックシェルで置き換えられるシェルの一覧" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:74 msgid "" "If a shell stored in central directory is allowed but not available, use " "this fallback" msgstr "" "中央ディレクトリーに保存されたシェルが許可されるが、利用できない場合、この" "フォールバックを使用する" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:75 msgid "Shell to use if the provider does not list one" msgstr "プロバイダーが一覧に持っていないとき使用するシェル" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:76 msgid "How long will be in-memory cache records valid" msgstr "メモリー内のキャッシュレコードが有効な期間" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:78 msgid "" "Size (in megabytes) of the data table allocated inside fast in-memory cache " "for passwd requests" msgstr "" "パスワード要求の高速インメモリーキャッシュ内で割り当てられるデータテーブルの" "サイズ (メガバイト)" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:80 msgid "" "Size (in megabytes) of the data table allocated inside fast in-memory cache " "for group requests" msgstr "" "グループ要求の高速インメモリーキャッシュ内で割り当てられるデータテーブルのサ" "イズ (メガバイト)" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:82 msgid "" "Size (in megabytes) of the data table allocated inside fast in-memory cache " "for initgroups requests" msgstr "" "initgroups 要求の高速インメモリーキャッシュ内で割り当てられるデータテーブルの" "サイズ (メガバイト)" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:83 msgid "" "The value of this option will be used in the expansion of the " "override_homedir option if the template contains the format string %H." msgstr "" "このオプションの値は、テンプレートに書式文字列 %H を含んでいる場合に " "override_homedir オプションの拡張で使用されます。" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:85 msgid "" "Specifies time in seconds for which the list of subdomains will be " "considered valid." msgstr "サブドメインのリストが有効とみなされる時間を秒単位で指定します。" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:87 msgid "" "The entry cache can be set to automatically update entries in the background " "if they are requested beyond a percentage of the entry_cache_timeout value " "for the domain." msgstr "" "エントリーキャッシュは、ドメインの entry_cache_timeout 値のパーセントを超える" "リクエストが行われた場合に、バックグラウンドでエントリーを自動的に更新するよ" "うに設定できます。" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:92 msgid "How long to allow cached logins between online logins (days)" msgstr "オンラインログイン中にキャッシュによるログインが許容される期間 (日数)" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:93 msgid "How many failed logins attempts are allowed when offline" msgstr "オフラインの時に許容されるログイン試行失敗回数" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:95 msgid "" "How long (minutes) to deny login after offline_failed_login_attempts has " "been reached" msgstr "offline_failed_login_attempts に達した後にログインを拒否する時間 (分)" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:96 msgid "What kind of messages are displayed to the user during authentication" msgstr "認証中にユーザーに表示されるメッセージの種類" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:97 msgid "Filter PAM responses sent to the pam_sss" msgstr "pam_sss へ送信された PAM のレスポンスをフィルタリングします" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:98 msgid "How many seconds to keep identity information cached for PAM requests" msgstr "PAM 要求に対してキャッシュされた認証情報を保持する秒数" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:99 msgid "How many days before password expiration a warning should be displayed" msgstr "警告が表示されるパスワード失効前の日数" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:100 msgid "List of trusted uids or user's name" msgstr "信頼できる UID またはユーザー名の一覧" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:101 msgid "List of domains accessible even for untrusted users." msgstr "信頼できないユーザーでさえアクセス可能なドメインの一覧。" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:102 msgid "Message printed when user account is expired." msgstr "ユーザーアカウントの有効期限が切れると、メッセージが印刷されます。" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:103 msgid "Message printed when user account is locked." msgstr "ユーザーアカウントがロックされると、メッセージが印刷されます。" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:104 msgid "Allow certificate based/Smartcard authentication." msgstr "証明書ベースまたはスマートカードによる認証を許可します。" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:105 msgid "Path to certificate database with PKCS#11 modules." msgstr "PKCS#11 モジュールでの証明書データベースへのパス。" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:106 msgid "Tune certificate verification for PAM authentication." msgstr "PAM 認証の証明書検証の調整。" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:107 msgid "How many seconds will pam_sss wait for p11_child to finish" msgstr "p11_child が完了するまでに pam_sss が待つ秒数" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:108 msgid "Which PAM services are permitted to contact application domains" msgstr "アプリケーションドメインへの接続を許可される PAM サービスはどれか" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:109 msgid "Allowed services for using smartcards" msgstr "スマートカードの使用が許可されたサービス" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:110 msgid "Additional timeout to wait for a card if requested" msgstr "要求された場合に、カードが待つ追加のタイムアウト" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:111 msgid "" "PKCS#11 URI to restrict the selection of devices for Smartcard authentication" msgstr "スマートカード認証向けのデバイスの選択を PKCS#11 URI が制限" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:112 msgid "When shall the PAM responder force an initgroups request" msgstr "PAM レスポンダーが initgroups リクエストを強制するとき" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:113 msgid "List of PAM services that are allowed to authenticate with GSSAPI." msgstr "GSSAPI での認証が許可される PAM サービスの一覧。" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:114 msgid "Whether to match authenticated UPN with target user" msgstr "ターゲットユーザーと認証された UPN に一致するかどうか" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:115 msgid "" "List of pairs : that must be enforced " "for PAM access with GSSAPI authentication" msgstr "" "GSSAPI 認証で PAM アクセスを強制する必要があるペア :" " のリスト" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:117 msgid "Allow passkey device authentication." msgstr "パスキーデバイス認証を許可します。" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:118 msgid "How many seconds will pam_sss wait for passkey_child to finish" msgstr "pam_sss が passkey_child の終了を待機する秒数" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:119 msgid "Enable debugging in the libfido2 library" msgstr "lifido2 ライブラリーでデバッグを有効にする" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:122 msgid "Whether to evaluate the time-based attributes in sudo rules" msgstr "sudo ルールにおいて時間による属性を評価するかどうか" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:123 msgid "If true, SSSD will switch back to lower-wins ordering logic" msgstr "正しい場合、SSSD は小さい番号が優先される順位付けのロジックへ戻ります" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:124 msgid "" "Maximum number of rules that can be refreshed at once. If this is exceeded, " "full refresh is performed." msgstr "" "一度にリフレッシュ可能なルールの最大数。最大数を超えると、フルリフレッシュが" "実行されます。" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:131 msgid "Whether to hash host names and addresses in the known_hosts file" msgstr "known_hosts ファイルにおいてホスト名とアドレスをハッシュ化するかどうか" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:132 msgid "" "How many seconds to keep a host in the known_hosts file after its host keys " "were requested" msgstr "ホスト鍵が要求された後 known_hosts ファイルにホストを保持する秒数" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:134 msgid "Path to storage of trusted CA certificates" msgstr "信頼された CA 証明書のストレージへのパス" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:135 msgid "Allow to generate ssh-keys from certificates" msgstr "証明書からの ssh-key の生成を許可します" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:136 msgid "" "Use the following matching rules to filter the certificates for ssh-key " "generation" msgstr "" "以下の一致するルールを使用して、ssh-key 生成用の証明書をフィルタリングします" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:140 msgid "List of UIDs or user names allowed to access the PAC responder" msgstr "PAC レスポンダーへのアクセスが許可された UID またはユーザー名の一覧" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:141 msgid "How long the PAC data is considered valid" msgstr "PAC データが有効とされる期間" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:142 msgid "Validate the PAC" msgstr "PAC を検証する" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:145 msgid "List of user attributes the InfoPipe is allowed to publish" msgstr "InfoPipe がパブリッシュを許可されたユーザー属性の一覧" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:148 msgid "" "One of the following strings specifying the scope of session recording: none " "- No users are recorded. some - Users/groups specified by users and groups " "options are recorded. all - All users are recorded." msgstr "" "セッション記録の範囲を指定する以下の文字列の 1 つ: none: 記録されたユーザーは" "いません。some: ユーザーとグループオプションによって指定されているユーザー/グ" "ループが記録されています。all: すべてのユーザーが記録されます。" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:151 msgid "" "A comma-separated list of users which should have session recording enabled. " "Matches user names as returned by NSS. I.e. after the possible space " "replacement, case changes, etc." msgstr "" "セッション記録を有効にしておくべきユーザーのカンマ区切りのリストです。NSS が" "返すユーザー名にマッチします。つまり、スペースの置換、大文字小文字の変更など" "の可能性がある場合には、その後になります。" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:153 msgid "" "A comma-separated list of groups, members of which should have session " "recording enabled. Matches group names as returned by NSS. I.e. after the " "possible space replacement, case changes, etc." msgstr "" "セッション記録を有効にしておくべきユーザーのグループごとのカンマ区切りのリス" "トです。NSS が返すグループ名にマッチします。つまり、スペースの置換、大文字小" "文字の変更などの可能性がある場合には、その後になります。" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:156 msgid "" "A comma-separated list of users to be excluded from recording, only when " "scope=all" msgstr "録画から除外されるユーザーのコンマ区切りリスト。scope=all の場合のみ" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:157 msgid "" "A comma-separated list of groups, members of which should be excluded from " "recording, only when scope=all. " msgstr "" "scope=all の場合にのみ記録から除外されるべきメンバーから成るグループのコンマ" "区切りリスト。 " #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:161 msgid "Identity provider" msgstr "アイデンティティープロバイダー" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:162 msgid "Authentication provider" msgstr "認証プロバイダー" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:163 msgid "Access control provider" msgstr "アクセス制御プロバイダー" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:164 msgid "Password change provider" msgstr "パスワード変更プロバイダー" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:165 msgid "SUDO provider" msgstr "SUDO プロバイダー" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:166 msgid "Autofs provider" msgstr "Autofs プロバイダー" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:167 msgid "Host identity provider" msgstr "ホスト識別プロバイダー" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:168 msgid "SELinux provider" msgstr "SELinux プロバイダー" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:169 msgid "Session management provider" msgstr "セッションマネージャーのプロバイダー" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:170 msgid "Resolver provider" msgstr "リゾルバープロバイダ" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:173 msgid "Whether the domain is usable by the OS or by applications" msgstr "OS またはアプリケーションがドメインを使用できるかどうか" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:174 msgid "Enable or disable the domain" msgstr "ドメインを有効または無効にする" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:175 msgid "Minimum user ID" msgstr "最小ユーザー ID" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:176 msgid "Maximum user ID" msgstr "最大ユーザー ID" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:177 msgid "Enable enumerating all users/groups" msgstr "すべてのユーザー・グループの列挙を有効にする" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:178 msgid "Cache credentials for offline login" msgstr "オフラインログインのためにクレデンシャルをキャッシュする" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:179 msgid "Display users/groups in fully-qualified form" msgstr "ユーザー・グループを完全修飾形式で表示する" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:180 msgid "Don't include group members in group lookups" msgstr "グループ検索にグループメンバーを含めない" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:181 #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:191 #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:192 #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:193 #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:194 #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:195 #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:196 #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:197 msgid "Entry cache timeout length (seconds)" msgstr "エントリーキャッシュのタイムアウト長 (秒)" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:182 msgid "" "Restrict or prefer a specific address family when performing DNS lookups" msgstr "DNS 検索を実行する時に特定のアドレスファミリーを制限または優先します" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:183 msgid "How long to keep cached entries after last successful login (days)" msgstr "最終ログイン成功時からキャッシュエントリーを保持する日数" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:184 msgid "" "How long should SSSD talk to single DNS server before trying next server " "(miliseconds)" msgstr "" "次のサーバーを試行するまでに SSSD が単一の DNS サーバーと通信する時間 (ミリ" "秒)" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:186 msgid "How long should keep trying to resolve single DNS query (seconds)" msgstr "単一の DNS クエリーの解決を試行する時間 (秒)" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:187 msgid "How long to wait for replies from DNS when resolving servers (seconds)" msgstr "サーバーを名前解決する時に DNS から応答を待つ時間 (秒)" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:188 msgid "The domain part of service discovery DNS query" msgstr "サービス検索 DNS クエリーのドメイン部分" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:189 msgid "Override GID value from the identity provider with this value" msgstr "識別プロバイダーからの GID 値をこの値で上書きする" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:190 msgid "Treat usernames as case sensitive" msgstr "ユーザー名が大文字小文字を区別するよう取り扱う" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:198 msgid "How often should expired entries be refreshed in background" msgstr "期限切れのエントリーがバックグラウンドで更新される頻度" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:199 msgid "Maximum period deviation when refreshing expired entries in background" msgstr "バックグラウンドで期限切れのエントリーを更新するときの最大期間の逸脱" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:200 msgid "Whether to automatically update the client's DNS entry" msgstr "自動的にクライアントの DNS エントリーを更新するかどうか" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:201 #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:234 msgid "The TTL to apply to the client's DNS entry after updating it" msgstr "クライアントの DNS 項目を更新後、適用する TTL" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:202 #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:235 msgid "The interface whose IP should be used for dynamic DNS updates" msgstr "動的 DNS 更新のために使用される IP のインターフェース" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:203 msgid "How often to periodically update the client's DNS entry" msgstr "どのくらい定期的にクライアントの DNS エントリーを更新するか" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:204 msgid "Maximum period deviation when updating the client's DNS entry" msgstr "クライアントの DNS エントリーを更新するときの最大期間の逸脱" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:205 msgid "Whether the provider should explicitly update the PTR record as well" msgstr "" "プロバイダーが同じように PTR レコードを明示的に更新する必要があるかどうか" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:206 msgid "Whether the nsupdate utility should default to using TCP" msgstr "nsupdate ユーティリティーが標準で TCP を使用するかどうか" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:207 msgid "What kind of authentication should be used to perform the DNS update" msgstr "DNS 更新を実行するために使用すべき認証の種類" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:208 msgid "Override the DNS server used to perform the DNS update" msgstr "DNS の更新を実行する際に使用する DNS サーバーを上書き" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:209 msgid "Control enumeration of trusted domains" msgstr "信頼されたドメインの列挙を制御" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:210 msgid "How often should subdomains list be refreshed" msgstr "サブドメインの一覧のリフレッシュ回数" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:211 msgid "Maximum period deviation when refreshing the subdomain list" msgstr "サブドメインリストを更新するときの最大期間の逸脱" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:212 msgid "List of options that should be inherited into a subdomain" msgstr "サブドメインに継承すべきオプションの一覧" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:213 msgid "Default subdomain homedir value" msgstr "デフォルトのサブドメインホームディレクトリーの値" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:214 msgid "How long can cached credentials be used for cached authentication" msgstr "証明書キャッシュを認証キャッシュに使用できる期間" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:215 msgid "Whether to automatically create private groups for users" msgstr "ユーザーにプライベートグループを自動的に作成するかどうか" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:216 msgid "Display a warning N days before the password expires." msgstr "パスワードの期限が切れる N 日前の警告を表示します。" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:217 msgid "" "Various tags stored by the realmd configuration service for this domain." msgstr "このドメインのための realmd 設定サービスによって格納された様々なタグ。" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:218 msgid "" "The provider which should handle fetching of subdomains. This value should " "be always the same as id_provider." msgstr "" "サブドメインの取得を処理する必要のあるプロバイダー。この値は常に id_provider " "と同じでなければなりません。" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:220 msgid "" "How many seconds to keep a host ssh key after refresh. IE how long to cache " "the host key for." msgstr "" "リフレッシュ後にホストの ssh 鍵を保持するには何秒かかるか。IE ホストキーを何" "秒キャッシュするか。" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:222 msgid "" "If 2-Factor-Authentication (2FA) is used and credentials should be saved " "this value determines the minimal length the first authentication factor " "(long term password) must have to be saved as SHA512 hash into the cache." msgstr "" "2-Factor-Authentication (2FA) が使用され、認証情報を保存する必要がある場合、" "この値は、最初の認証要素 (長期パスワード) を SHA512 ハッシュとしてキャッシュ" "に保存する必要がある最小の長さを決定します。" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:226 msgid "Local authentication methods policy " msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:229 msgid "IPA domain" msgstr "IPA ドメイン" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:230 msgid "IPA server address" msgstr "IPA サーバーのアドレス" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:231 msgid "Address of backup IPA server" msgstr "バックアップ IPA サーバーのアドレス" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:232 msgid "IPA client hostname" msgstr "IPA クライアントのホスト名" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:233 msgid "Whether to automatically update the client's DNS entry in FreeIPA" msgstr "FreeIPA にあるクライアントの DNS エントリーを自動的に更新するかどうか" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:236 msgid "Search base for HBAC related objects" msgstr "HBAC 関連オブジェクトの検索ベース" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:237 msgid "" "The amount of time between lookups of the HBAC rules against the IPA server" msgstr "IPA サーバーに対する HBAC ルールを検索している間の合計時間" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:238 msgid "" "The amount of time in seconds between lookups of the SELinux maps against " "the IPA server" msgstr "IPA サーバーに対する SELinux マップの検索の間の秒単位の合計時間" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:240 msgid "If set to false, host argument given by PAM will be ignored" msgstr "もし偽に設定されていると、PAM により渡されたホスト引数は無視されます" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:241 msgid "The automounter location this IPA client is using" msgstr "この IPA クライアントが使用している automounter の場所" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:242 msgid "Search base for object containing info about IPA domain" msgstr "IPA ドメインに関する情報を含むオブジェクトに対する検索ベース" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:243 msgid "Search base for objects containing info about ID ranges" msgstr "ID 範囲に関する情報を含むオブジェクトに対する検索ベース" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:244 #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:300 msgid "Enable DNS sites - location based service discovery" msgstr "DNS サイトの有効化 - 位置ベースのサービス検索" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:245 msgid "Search base for view containers" msgstr "ビューコンテナーの検索ベース" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:246 msgid "Objectclass for view containers" msgstr "ビューコンテナーのオブジェクトクラス" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:247 msgid "Attribute with the name of the view" msgstr "ビューの名前の属性" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:248 msgid "Objectclass for override objects" msgstr "上書きされたオブジェクトのオブジェクトクラス" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:249 msgid "Attribute with the reference to the original object" msgstr "オリジナルオブジェクトを参照する属性" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:250 msgid "Objectclass for user override objects" msgstr "ユーザーが上書きするオブジェクトのオブジェクトクラス" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:251 msgid "Objectclass for group override objects" msgstr "グループが上書きするオブジェクトのオブジェクトクラス" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:252 msgid "Search base for Desktop Profile related objects" msgstr "デスクトッププロファイルに関連するオブジェクトの検索ベース" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:253 msgid "" "The amount of time in seconds between lookups of the Desktop Profile rules " "against the IPA server" msgstr "" "IPA サーバーに対するデスクトッププロファイルルールを検索している間の秒単位の" "合計時間" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:255 msgid "" "The amount of time in minutes between lookups of Desktop Profiles rules " "against the IPA server when the last request did not find any rule" msgstr "" "最後の要求がルールを何も見つけなかった場合の IPA サーバーに対するデスクトップ" "プロファイルルールを検索している間の分単位の合計時間" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:258 msgid "Search base for SUBID ranges" msgstr "SUBID 範囲の検索ベース" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:259 #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:502 msgid "Which rules should be used to evaluate access control" msgstr "どのルールがアクセス制御を評価するために使用されるか" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:260 msgid "The LDAP attribute that contains FQDN of the host." msgstr "ホストの FQDN を含む LDAP 属性。" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:261 #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:284 msgid "The object class of a host entry in LDAP." msgstr "LDAP にあるホストエントリーのオブジェクトクラスです。" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:262 msgid "Use the given string as search base for host objects." msgstr "ホストオブジェクトの検索ベースとして与えられた文字列を使用します。" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:263 msgid "The LDAP attribute that contains the host's SSH public keys." msgstr "ホストの SSH 公開鍵を含む LDAP 属性です。" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:264 msgid "The LDAP attribute that contains NIS domain name of the netgroup." msgstr "ネットグループの NIS ドメイン名を含む LDAP 属性。" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:265 msgid "The LDAP attribute that contains the names of the netgroup's members." msgstr "ネットグループのメンバーの名前を含む LDAP 属性。" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:266 msgid "" "The LDAP attribute that lists FQDNs of hosts and host groups that are " "members of the netgroup." msgstr "" "ネットグループのメンバーであるホストとホストグループの FQDN を一覧表示する " "LDAP 属性。" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:268 msgid "" "The LDAP attribute that lists hosts and host groups that are direct members " "of the netgroup." msgstr "" "ネットグループの直接のメンバーであるホストとホストグループを一覧表示する " "LDAP 属性。" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:270 msgid "The LDAP attribute that lists netgroup's memberships." msgstr "ネットグループのメンバーシップを一覧表示する LDAP 属性。" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:271 msgid "" "The LDAP attribute that lists system users and groups that are direct " "members of the netgroup." msgstr "" "ネットグループの直接のメンバーであるシステムユーザーとグループを一覧表示する " "LDAP 属性。" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:273 msgid "The LDAP attribute that corresponds to the netgroup name." msgstr "ネットワークグループ名に対応する LDAP 属性です。" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:274 msgid "The object class of a netgroup entry in LDAP." msgstr "LDAP にあるネットワークグループエントリーのオブジェクトクラスです。" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:275 msgid "" "The LDAP attribute that contains the UUID/GUID of an LDAP netgroup object." msgstr "LDAP ネットグループオブジェクトの UUID/GUID を含む LDAP 属性。" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:276 msgid "" "The LDAP attribute that contains whether or not is user map enabled for " "usage." msgstr "使用のためにユーザーマップが有効になっているかどうかを含む LDAP 属性。" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:278 msgid "The LDAP attribute that contains host category such as 'all'." msgstr "'all' などのホストカテゴリを含む LDAP 属性。" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:279 msgid "" "The LDAP attribute that contains all hosts / hostgroups this rule match " "against." msgstr "このルールがマッチするすべてのホスト/ホストグループを含む LDAP 属性。" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:281 msgid "" "The LDAP attribute that contains all users / groups this rule match against." msgstr "このルールがマッチするすべてのユーザー/グループを含む LDAP 属性。" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:283 msgid "The LDAP attribute that contains the name of SELinux usermap." msgstr "SELinux usermap の名前を含む LDAP 属性。" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:285 msgid "" "The LDAP attribute that contains DN of HBAC rule which can be used for " "matching instead of memberUser and memberHost." msgstr "" "memberUser および memberHost の代わりにマッチングに使用できる HBAC ルールの " "DN を含む LDAP 属性。" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:287 msgid "The LDAP attribute that contains SELinux user string itself." msgstr "SELinuxのユーザー文字列そのものを含む LDAP 属性。" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:288 msgid "The LDAP attribute that contains user category such as 'all'." msgstr "'all' などのユーザーカテゴリーを含む LDAP 属性。" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:289 msgid "The LDAP attribute that contains unique ID of the user map." msgstr "ユーザーマップの一意の ID を含む LDAP 属性。" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:290 msgid "" "The option denotes that the SSSD is running on IPA server and should perform " "lookups of users and groups from trusted domains differently." msgstr "" "このオプションは、SSSD が IPA サーバー上で実行されており、信頼されたドメイン" "からのユーザーとグループの検索を異なる方法で実行する必要があることを示しま" "す。" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:292 msgid "Use the given string as search base for trusted domains." msgstr "" "信頼されたドメインに対する検索ベースとして、与えられた文字列を使用します。" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:295 msgid "Active Directory domain" msgstr "Active Directory ドメイン" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:296 msgid "Enabled Active Directory domains" msgstr "有効化された Active Directory ドメイン" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:297 msgid "Active Directory server address" msgstr "Active Directory サーバーアドレス" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:298 msgid "Active Directory backup server address" msgstr "Active Directory バックアップサーバーのアドレス" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:299 msgid "Active Directory client hostname" msgstr "Active Directory クライアントホスト名" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:301 #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:500 msgid "LDAP filter to determine access privileges" msgstr "アクセス権限を決めるための LDAP フィルター" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:302 msgid "Whether to use the Global Catalog for lookups" msgstr "検索にグローバルカタログを使用するかどうか" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:303 msgid "Operation mode for GPO-based access control" msgstr "グローバルカタログベースのアクセス制御に対するオペレーションモード" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:304 msgid "" "The amount of time between lookups of the GPO policy files against the AD " "server" msgstr "AD サーバーに対する GPO ポリシーファイルを検索している間の合計時間" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:305 msgid "" "PAM service names that map to the GPO (Deny)InteractiveLogonRight policy " "settings" msgstr "" "GPO (Deny)InteractiveLogonRight のポリシー設定にマッピングした PAM サービス名" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:307 msgid "" "PAM service names that map to the GPO (Deny)RemoteInteractiveLogonRight " "policy settings" msgstr "" "GPO (Deny)RemoteInteractiveLogonRight のポリシー設定にマッピングした PAM サー" "ビス名" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:309 msgid "" "PAM service names that map to the GPO (Deny)NetworkLogonRight policy settings" msgstr "" "GPO (Deny)NetworkLogonRight のポリシー設定にマッピングした PAM サービス名" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:310 msgid "" "PAM service names that map to the GPO (Deny)BatchLogonRight policy settings" msgstr "" "GPO (Deny)BatchLogonRight のポリシー設定にマッピングした PAM サービス名" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:311 msgid "" "PAM service names that map to the GPO (Deny)ServiceLogonRight policy settings" msgstr "(Deny)ServiceLogonRight のポリシー設定にマッピングした PAM サービス名" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:312 msgid "PAM service names for which GPO-based access is always granted" msgstr "GPO ベースのアクセスが常に許可される PAM サービス名" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:313 msgid "PAM service names for which GPO-based access is always denied" msgstr "GPO ベースのアクセスが常に拒否される PAM サービス名" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:314 msgid "" "Default logon right (or permit/deny) to use for unmapped PAM service names" msgstr "" "マッピングされていない PAM サービス名に使用するデフォルトのログオン権利 (また" "は許可/拒否)" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:315 msgid "a particular site to be used by the client" msgstr "クライアントが使用する特定のサイト" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:316 msgid "" "Maximum age in days before the machine account password should be renewed" msgstr "マシンアカウントのパスワードの更新が必要となるまでの最大日数" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:318 msgid "Option for tuning the machine account renewal task" msgstr "マシンアカウントの更新タスクをチューニングするオプション" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:319 msgid "Whether to update the machine account password in the Samba database" msgstr "Samba データベースのマシンアカウントパスワードを更新するかどうか" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:321 msgid "Use LDAPS port for LDAP and Global Catalog requests" msgstr "LDAP およびグローバルカタログのリクエストに LDAPS ポートを使用する" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:322 msgid "Do not filter domain local groups from other domains" msgstr "他のドメインからのドメインローカルグループをフィルターしない" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:325 #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:326 msgid "Kerberos server address" msgstr "Kerberos サーバーのアドレス" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:327 msgid "Kerberos backup server address" msgstr "Kerberos バックアップサーバーのアドレス" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:328 msgid "Kerberos realm" msgstr "Kerberos レルム" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:329 msgid "Authentication timeout" msgstr "認証のタイムアウト" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:330 msgid "Whether to create kdcinfo files" msgstr "kdcinfo ファイルを作成するかどうか" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:331 msgid "Where to drop krb5 config snippets" msgstr "krb5 設定スニペットを削除する場所" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:334 msgid "Directory to store credential caches" msgstr "クレデンシャルのキャッシュを保存するディレクトリー" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:335 msgid "Location of the user's credential cache" msgstr "ユーザーのクレデンシャルキャッシュの位置" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:336 msgid "Location of the keytab to validate credentials" msgstr "クレデンシャルを検証するキーテーブルの場所" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:337 msgid "Enable credential validation" msgstr "クレデンシャルの検証を有効にする" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:338 msgid "Store password if offline for later online authentication" msgstr "後からオンライン認証するためにオフラインの場合にパスワードを保存します" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:339 msgid "Renewable lifetime of the TGT" msgstr "更新可能な TGT の有効期間" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:340 msgid "Lifetime of the TGT" msgstr "TGT の有効期間" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:341 msgid "Time between two checks for renewal" msgstr "更新を確認する間隔" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:342 msgid "Enables FAST" msgstr "FAST を有効にする" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:343 msgid "Selects the principal to use for FAST" msgstr "FAST に使用するプリンシパルを選択する" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:344 msgid "Use anonymous PKINIT to request FAST credentials" msgstr "匿名の PKINIT を使用して FAST の認証情報を要求する" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:345 msgid "Enables principal canonicalization" msgstr "プリンシパル正規化を有効にする" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:346 msgid "Enables enterprise principals" msgstr "エンタープライズ・プリンシパルの有効化" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:347 msgid "Enables using of subdomains realms for authentication" msgstr "認証にサブドメインレルムの使用を有効化" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:348 msgid "A mapping from user names to Kerberos principal names" msgstr "ユーザー名から Kerberos プリンシパル名までのマッピング" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:351 #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:352 msgid "Server where the change password service is running if not on the KDC" msgstr "KDC になければ、パスワード変更サービスが実行されているサーバー" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:355 msgid "ldap_uri, The URI of the LDAP server" msgstr "ldap_uri, LDAP サーバーの URI" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:356 msgid "ldap_backup_uri, The URI of the LDAP server" msgstr "ldap_backup_uri, LDAP サーバーの URI" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:357 msgid "The default base DN" msgstr "デフォルトのベース DN" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:358 msgid "The Schema Type in use on the LDAP server, rfc2307" msgstr "LDAP サーバーにおいて使用中のスキーマ形式、rfc2307" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:359 msgid "Mode used to change user password" msgstr "ユーザーのパスワードの変更にモードを使用しました" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:360 msgid "The default bind DN" msgstr "デフォルトのバインド DN" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:361 msgid "The type of the authentication token of the default bind DN" msgstr "デフォルトのバインド DN の認証トークンの種類" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:362 msgid "The authentication token of the default bind DN" msgstr "デフォルトのバインド DN の認証トークン" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:363 msgid "Length of time to attempt connection" msgstr "接続を試行する時間" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:364 msgid "Length of time to attempt synchronous LDAP operations" msgstr "LDAP 同期操作を試行する時間" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:365 msgid "Length of time between attempts to reconnect while offline" msgstr "オフラインの間に再接続を試行する時間" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:366 msgid "Use only the upper case for realm names" msgstr "レルム名に対して大文字のみを使用する" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:367 msgid "File that contains CA certificates" msgstr "CA 証明書を含むファイル" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:368 msgid "Path to CA certificate directory" msgstr "CA 証明書のディレクトリーのパス" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:369 msgid "File that contains the client certificate" msgstr "クライアント証明書を含むファイル" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:370 msgid "File that contains the client key" msgstr "クライアントの鍵を含むファイル" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:371 msgid "List of possible ciphers suites" msgstr "利用可能な暗号の一覧" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:372 msgid "Require TLS certificate verification" msgstr "TLS 証明書の検証を要求する" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:373 msgid "Specify the sasl mechanism to use" msgstr "使用する SASL メカニズムを指定する" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:374 msgid "Specify the sasl authorization id to use" msgstr "使用する SASL 認可 ID を指定する" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:375 msgid "Specify the sasl authorization realm to use" msgstr "使用する SASL 認可レルムを指定する" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:376 msgid "Specify the minimal SSF for LDAP sasl authorization" msgstr "LDAP SASL 認可の最小 SSF を指定する" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:377 msgid "Specify the maximal SSF for LDAP sasl authorization" msgstr "LDAP SASL 認可の最大 SSF を指定する" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:378 msgid "Kerberos service keytab" msgstr "Kerberos サービスのキーテーブル" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:379 msgid "Use Kerberos auth for LDAP connection" msgstr "LDAP 接続に対して Kerberos 認証を使用する" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:380 msgid "Follow LDAP referrals" msgstr "LDAP リフェラルにしたがう" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:381 msgid "Lifetime of TGT for LDAP connection" msgstr "LDAP 接続の TGT の有効期間" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:382 msgid "How to dereference aliases" msgstr "エイリアスを参照解決する方法" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:383 msgid "Service name for DNS service lookups" msgstr "DNS サービス検索のサービス名" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:384 msgid "The number of records to retrieve in a single LDAP query" msgstr "単一の LDAP クエリーにおいて取得するレコード数" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:385 msgid "The number of members that must be missing to trigger a full deref" msgstr "完全な参照解決を引き起こすために欠けている必要があるメンバーの数" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:386 msgid "Ignore unreadable LDAP references" msgstr "読むことのできない LDAP 参照を無視する" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:387 msgid "" "Whether the LDAP library should perform a reverse lookup to canonicalize the " "host name during a SASL bind" msgstr "" "LDAP ライブラリーが SASL バインド中にホスト名を正規化するために逆引きを実行す" "るかどうか" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:389 msgid "" "Allows to retain local users as members of an LDAP group for servers that " "use the RFC2307 schema." msgstr "" "RFC2307 スキーマを使用するサーバーの LDAP グループのメンバーとしてローカル" "ユーザーを保持することができます。" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:392 msgid "entryUSN attribute" msgstr "entryUSN 属性" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:393 msgid "lastUSN attribute" msgstr "lastUSN 属性" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:395 msgid "How long to retain a connection to the LDAP server before disconnecting" msgstr "LDAP サーバーを切断する前に接続を保持する時間" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:398 msgid "Disable the LDAP paging control" msgstr "LDAP ページング制御を無効化する" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:399 msgid "Disable Active Directory range retrieval" msgstr "Active Directory 範囲の取得の無効化" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:402 msgid "Length of time to wait for a search request" msgstr "検索要求を待つ時間" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:403 msgid "Length of time to wait for a enumeration request" msgstr "列挙の要求を待つ時間" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:404 msgid "Length of time between enumeration updates" msgstr "列挙の更新間隔" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:405 msgid "Maximum period deviation between enumeration updates" msgstr "列挙更新間隔の最大期間の逸脱" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:406 msgid "Length of time between cache cleanups" msgstr "キャッシュをクリーンアップする間隔" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:407 msgid "Maximum time deviation between cache cleanups" msgstr "キャッシュクリーンアップ間隔の最大期間の逸脱" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:408 msgid "Require TLS for ID lookups" msgstr "ID 検索に TLS を要求する" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:409 msgid "Use ID-mapping of objectSID instead of pre-set IDs" msgstr "事前設定済み ID の代わりに objectSID の ID マッピングを使用します" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:410 msgid "Base DN for user lookups" msgstr "ユーザー検索のベース DN" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:411 msgid "Scope of user lookups" msgstr "ユーザー検索の範囲" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:412 msgid "Filter for user lookups" msgstr "ユーザー検索のフィルター" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:413 msgid "Objectclass for users" msgstr "ユーザーのオブジェクトクラス" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:414 msgid "Username attribute" msgstr "ユーザー名の属性" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:415 msgid "UID attribute" msgstr "UID の属性" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:416 msgid "Primary GID attribute" msgstr "プライマリー GID の属性" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:417 msgid "GECOS attribute" msgstr "GECOS の属性" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:418 msgid "Home directory attribute" msgstr "ホームディレクトリーの属性" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:419 msgid "Shell attribute" msgstr "シェルの属性" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:420 msgid "UUID attribute" msgstr "UUID 属性" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:421 #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:460 msgid "objectSID attribute" msgstr "objectSID 属性" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:422 msgid "Active Directory primary group attribute for ID-mapping" msgstr "ID マッピングの Active Directory プライマリーグループ属性" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:423 msgid "User principal attribute (for Kerberos)" msgstr "ユーザープリンシパルの属性 (Kerberos 用)" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:424 msgid "Full Name" msgstr "氏名" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:425 msgid "memberOf attribute" msgstr "memberOf 属性" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:426 msgid "Modification time attribute" msgstr "変更日時の属性" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:427 msgid "shadowLastChange attribute" msgstr "shadowLastChange 属性" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:428 msgid "shadowMin attribute" msgstr "shadowMin 属性" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:429 msgid "shadowMax attribute" msgstr "shadowMax 属性" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:430 msgid "shadowWarning attribute" msgstr "shadowWarning 属性" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:431 msgid "shadowInactive attribute" msgstr "shadowInactive 属性" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:432 msgid "shadowExpire attribute" msgstr "shadowExpire 属性" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:433 msgid "shadowFlag attribute" msgstr "shadowFlag 属性" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:434 msgid "Attribute listing authorized PAM services" msgstr "認可された PAM サービスを一覧化する属性" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:435 msgid "Attribute listing authorized server hosts" msgstr "認可されたサーバーホストを一覧化する属性" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:436 msgid "Attribute listing authorized server rhosts" msgstr "認可されたサーバー rhosts を一覧化する属性" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:437 msgid "krbLastPwdChange attribute" msgstr "krbLastPwdChange 属性" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:438 msgid "krbPasswordExpiration attribute" msgstr "krbPasswordExpiration 属性" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:439 msgid "Attribute indicating that server side password policies are active" msgstr "サーバー側パスワードポリシーが有効であることを意味する属性" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:440 msgid "accountExpires attribute of AD" msgstr "AD の accountExpires 属性" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:441 msgid "userAccountControl attribute of AD" msgstr "AD の userAccountControl 属性" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:442 msgid "nsAccountLock attribute" msgstr "nsAccountLock 属性" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:443 msgid "loginDisabled attribute of NDS" msgstr "NDS の loginDisabled 属性" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:444 msgid "loginExpirationTime attribute of NDS" msgstr "NDS の loginExpirationTime 属性" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:445 msgid "loginAllowedTimeMap attribute of NDS" msgstr "NDS の loginAllowedTimeMap 属性" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:446 msgid "SSH public key attribute" msgstr "SSH 公開鍵の属性" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:447 msgid "attribute listing allowed authentication types for a user" msgstr "ユーザー用に許可された認証タイプを一覧化する属性" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:448 msgid "attribute containing the X509 certificate of the user" msgstr "ユーザーの X509 証明書を含む属性" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:449 msgid "attribute containing the email address of the user" msgstr "ユーザーの電子メールアドレスを含む属性" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:450 msgid "attribute containing the passkey mapping data of the user" msgstr "ユーザーのパスキーマッピングデータを含む属性" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:451 msgid "A list of extra attributes to download along with the user entry" msgstr "ユーザーエントリーと共にダウンロードする追加的な属性の一覧" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:453 msgid "Base DN for group lookups" msgstr "グループ検索のベース DN" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:454 msgid "Objectclass for groups" msgstr "グループのオブジェクトクラス" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:455 msgid "Group name" msgstr "グループ名" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:456 msgid "Group password" msgstr "グループのパスワード" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:457 msgid "GID attribute" msgstr "GID 属性" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:458 msgid "Group member attribute" msgstr "グループメンバー属性" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:459 msgid "Group UUID attribute" msgstr "グループ UUID 属性" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:461 msgid "Modification time attribute for groups" msgstr "グループの変更日時の属性" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:462 msgid "Type of the group and other flags" msgstr "グループおよび他のフラグのタイプ" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:463 msgid "The LDAP group external member attribute" msgstr "LDAP グループの外部メンバーの属性" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:464 msgid "Maximum nesting level SSSD will follow" msgstr "SSSD が従う最大ネストレベル" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:465 msgid "Filter for group lookups" msgstr "グループ検索のフィルター" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:466 msgid "Scope of group lookups" msgstr "グループ検索の範囲" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:468 msgid "Base DN for netgroup lookups" msgstr "ネットグループ検索のベース DN" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:469 msgid "Objectclass for netgroups" msgstr "ネットグループのオブジェクトクラス" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:470 msgid "Netgroup name" msgstr "ネットグループ名" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:471 msgid "Netgroups members attribute" msgstr "ネットグループメンバーの属性" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:472 msgid "Netgroup triple attribute" msgstr "ネットグループの三つ組の属性" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:473 msgid "Modification time attribute for netgroups" msgstr "ネットグループの変更日時の属性" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:475 msgid "Base DN for service lookups" msgstr "サービス検索のベース DN" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:476 msgid "Objectclass for services" msgstr "サービスのオブジェクトクラス" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:477 msgid "Service name attribute" msgstr "サービス名の属性" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:478 msgid "Service port attribute" msgstr "サービスポートの属性" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:479 msgid "Service protocol attribute" msgstr "サービスプロトコルの属性" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:481 msgid "Lower bound for ID-mapping" msgstr "ID マッピングの下限" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:482 msgid "Upper bound for ID-mapping" msgstr "ID マッピングの上限" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:483 msgid "Number of IDs for each slice when ID-mapping" msgstr "ID マッピングするとき、各スライスに対する ID の数" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:484 msgid "Use autorid-compatible algorithm for ID-mapping" msgstr "ID マッピングに対する autorid 互換アルゴリズムを使用します" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:485 msgid "Name of the default domain for ID-mapping" msgstr "ID マッピングに対するデフォルトドメインの名前" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:486 msgid "SID of the default domain for ID-mapping" msgstr "ID マッピングに対するデフォルトドメインの SID" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:487 msgid "Number of secondary slices" msgstr "セカンダリースライスの数" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:489 msgid "Whether to use Token-Groups" msgstr "Token-Group を使うかどうか" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:490 msgid "Set lower boundary for allowed IDs from the LDAP server" msgstr "LDAP サーバーから許可される ID の下限の設定" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:491 msgid "Set upper boundary for allowed IDs from the LDAP server" msgstr "LDAP サーバーから許可される ID の上限の設定" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:492 msgid "DN for ppolicy queries" msgstr "ppolicy クエリーの DN" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:493 msgid "How many maximum entries to fetch during a wildcard request" msgstr "ワイルドカードの要求の間に取得する最大エントリーの数" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:494 msgid "Set libldap debug level" msgstr "libldap デバッグレベルの設定" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:497 msgid "Policy to evaluate the password expiration" msgstr "パスワード失効の評価のポリシー" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:501 msgid "Which attributes shall be used to evaluate if an account is expired" msgstr "どの属性がアカウントが失効しているかを評価するために使用されるか" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:505 msgid "URI of an LDAP server where password changes are allowed" msgstr "パスワードの変更が許可される LDAP サーバーの URI" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:506 msgid "URI of a backup LDAP server where password changes are allowed" msgstr "パスワードの変更が許可されるバックアップ LDAP サーバーの URI" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:507 msgid "DNS service name for LDAP password change server" msgstr "LDAP パスワードの変更サーバーの DNS サービス名" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:508 msgid "" "Whether to update the ldap_user_shadow_last_change attribute after a " "password change" msgstr "パスワード変更後 ldap_user_shadow_last_change 属性を更新するかどうか" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:512 msgid "Base DN for sudo rules lookups" msgstr "sudo ルール検索のベース DN" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:513 msgid "Automatic full refresh period" msgstr "自動的な完全更新間隔" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:514 msgid "Automatic smart refresh period" msgstr "自動的なスマート更新間隔" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:515 msgid "Smart and full refresh random offset" msgstr "スマートおよびフル更新ランダムオフセット" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:516 msgid "Whether to filter rules by hostname, IP addresses and network" msgstr "" "ホスト名、IP アドレスおよびネットワークによるフィルタールールを使用するかどう" "か" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:517 msgid "" "Hostnames and/or fully qualified domain names of this machine to filter sudo " "rules" msgstr "" "sudo ルールをフィルターするこのマシンのホスト名および/または完全修飾ドメイン" "名" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:518 msgid "IPv4 or IPv6 addresses or network of this machine to filter sudo rules" msgstr "" "sudo ルールをフィルターするこのマシンの IPv4 または IPv6 アドレスまたはネット" "ワーク" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:519 msgid "Whether to include rules that contains netgroup in host attribute" msgstr "ホスト属性にネットワークグループを含むルールを含めるかどうか" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:520 msgid "" "Whether to include rules that contains regular expression in host attribute" msgstr "ホスト属性に正規表現を含むルールを含めるかどうか" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:521 msgid "Object class for sudo rules" msgstr "sudo ルールのオブジェクトクラス" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:522 msgid "Name of attribute that is used as object class for sudo rules" msgstr "sudo ルールのオブジェクトクラスとして使用される属性の名前" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:523 msgid "Sudo rule name" msgstr "sudo ルール名" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:524 msgid "Sudo rule command attribute" msgstr "sudo ルールのコマンドの属性" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:525 msgid "Sudo rule host attribute" msgstr "sudo ルールのホストの属性" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:526 msgid "Sudo rule user attribute" msgstr "sudo ルールのユーザーの属性" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:527 msgid "Sudo rule option attribute" msgstr "sudo ルールのオプションの属性" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:528 msgid "Sudo rule runas attribute" msgstr "sudo ルールの runas の属性" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:529 msgid "Sudo rule runasuser attribute" msgstr "sudo ルールの runasuser の属性" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:530 msgid "Sudo rule runasgroup attribute" msgstr "sudo ルールの runasgroup の属性" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:531 msgid "Sudo rule notbefore attribute" msgstr "sudo ルールの notbefore の属性" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:532 msgid "Sudo rule notafter attribute" msgstr "sudo ルールの notafter の属性" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:533 msgid "Sudo rule order attribute" msgstr "sudo ルールの order の属性" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:536 msgid "Object class for automounter maps" msgstr "automounter マップのオブジェクトクラス" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:537 msgid "Automounter map name attribute" msgstr "オートマウントのマップ名の属性" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:538 msgid "Object class for automounter map entries" msgstr "automounter マップエントリーのオブジェクトクラス" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:539 msgid "Automounter map entry key attribute" msgstr "automounter マップエントリーの鍵属性" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:540 msgid "Automounter map entry value attribute" msgstr "automounter マップエントリーの値属性" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:541 msgid "Base DN for automounter map lookups" msgstr "automonter のマップ検索のベース DN" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:542 msgid "The name of the automount master map in LDAP." msgstr "LDAP のオートマウントマスターマップの名前。" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:545 msgid "Base DN for IP hosts lookups" msgstr "IP ホストのルックアップのためのベース DN" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:546 msgid "Object class for IP hosts" msgstr "IP ホストのオブジェクトクラス" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:547 msgid "IP host name attribute" msgstr "IP ホスト名属性" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:548 msgid "IP host number (address) attribute" msgstr "IP ホスト番号 (アドレス) 属性" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:549 msgid "IP host entryUSN attribute" msgstr "IP ホストエントリー USN 属性" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:550 msgid "Base DN for IP networks lookups" msgstr "IP ネットワーク検索のためのベース DN" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:551 msgid "Object class for IP networks" msgstr "IP ネットワークのオブジェクトクラス" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:552 msgid "IP network name attribute" msgstr "IP ネットワーク名属性" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:553 msgid "IP network number (address) attribute" msgstr "IP ネットワーク番号 (アドレス) 属性" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:554 msgid "IP network entryUSN attribute" msgstr "IP ネットワークエントリー USN 属性" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:557 msgid "Comma separated list of allowed users" msgstr "許可ユーザーのカンマ区切り一覧" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:558 msgid "Comma separated list of prohibited users" msgstr "禁止ユーザーのカンマ区切り一覧" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:559 msgid "" "Comma separated list of groups that are allowed to log in. This applies only " "to groups within this SSSD domain. Local groups are not evaluated." msgstr "" "ログインが許可されるグループのカンマ区切りの一覧。これは、SSSDドメイン内のグ" "ループにのみ適用されます。ローカルグループは評価されません。" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:561 msgid "" "Comma separated list of groups that are explicitly denied access. This " "applies only to groups within this SSSD domain. Local groups are not " "evaluated." msgstr "" "排他的にアクセスが拒否されたグループのカンマ区切りの一覧。これは、この SSSD " "ドメイン内のグループにのみ適用されます。ローカルグループは評価されません。" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:565 msgid "The number of preforked proxy children." msgstr "事前にフォークされた子プロキシーの数。" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:568 msgid "The name of the NSS library to use" msgstr "使用する NSS ライブラリーの名前" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:569 msgid "The name of the NSS library to use for hosts and networks lookups" msgstr "ホストやネットワークの検索に使用する NSS ライブラリの名前" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:570 msgid "Whether to look up canonical group name from cache if possible" msgstr "可能ならばキャッシュから正規化されたグループ名を検索するかどうか" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:573 msgid "PAM stack to use" msgstr "使用する PAM スタック" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:576 msgid "Path of passwd file sources." msgstr "passwd ファイルソースへのパス。" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:577 msgid "Path of group file sources." msgstr "グループファイルソースへのパス。" #: src/monitor/monitor.c:2020 msgid "Become a daemon (default)" msgstr "デーモンとして実行 (デフォルト)" #: src/monitor/monitor.c:2022 msgid "Run interactive (not a daemon)" msgstr "対話的に実行 (デーモンではない)" #: src/monitor/monitor.c:2025 msgid "Disable netlink interface" msgstr "netlink インターフェースを無効にする" #: src/monitor/monitor.c:2027 src/tools/sssctl/sssctl_config.c:77 msgid "Specify a non-default config file" msgstr "非標準の設定ファイルの指定" #: src/monitor/monitor.c:2029 msgid "Refresh the configuration database, then exit" msgstr "設定データベースをリフレッシュし、その後終了します" #: src/monitor/monitor.c:2032 msgid "Similar to --genconf, but only refreshes the given section" msgstr "--genconf と似ていますが、任意のセクションのみをリフレッシュします" #: src/monitor/monitor.c:2035 msgid "Print version number and exit" msgstr "バージョン番号を表示して終了する" #: src/monitor/monitor.c:2073 msgid "Option -i|--interactive is not allowed together with -D|--daemon\n" msgstr "Option -i|--interactive iは、 -D|--daemon とは使用できません\n" #: src/monitor/monitor.c:2079 msgid "Option -g is incompatible with -D or -i\n" msgstr "Option -g は -D または -i と互換性がありません\n" #: src/monitor/monitor.c:2092 #, c-format msgid "Running under %, must be root\n" msgstr "% で実行 (root でなければなりません)\n" #: src/monitor/monitor.c:2174 msgid "SSSD is already running\n" msgstr "SSSD はすでに実行中です\n" #: src/providers/krb5/krb5_child.c:4027 src/providers/ldap/ldap_child.c:642 msgid "Allow core dumps" msgstr "コアダンプの許可" #: src/providers/krb5/krb5_child.c:4029 src/providers/ldap/ldap_child.c:644 msgid "An open file descriptor for the debug logs" msgstr "デバッグログのオープンファイルディスクリプター" #: src/providers/krb5/krb5_child.c:4032 msgid "The user to create FAST ccache as" msgstr "次のように FAST ccache を作成するユーザー" #: src/providers/krb5/krb5_child.c:4034 msgid "The group to create FAST ccache as" msgstr "次のように FAST ccache を作成するグループ" #: src/providers/krb5/krb5_child.c:4036 msgid "Use anonymous PKINIT to request FAST armor ticket" msgstr "匿名の PKINIT を使用して FAST の armo チケットを要求する" #: src/providers/krb5/krb5_child.c:4038 msgid "Kerberos realm to use" msgstr "使用する Kerberos レルム" #: src/providers/krb5/krb5_child.c:4040 msgid "Requested lifetime of the ticket" msgstr "チケットの要求された有効期間" #: src/providers/krb5/krb5_child.c:4042 msgid "Requested renewable lifetime of the ticket" msgstr "チケットの要求された更新可能な有効期間" #: src/providers/krb5/krb5_child.c:4044 msgid "FAST options ('never', 'try', 'demand')" msgstr "FAST のオプション ('never'、'try'、'demand')" #: src/providers/krb5/krb5_child.c:4047 msgid "Specifies the server principal to use for FAST" msgstr "FAST で使用するサーバープリンシパルを指定します" #: src/providers/krb5/krb5_child.c:4049 msgid "Requests canonicalization of the principal name" msgstr "プリンシパル名の正規化を要求します" #: src/providers/krb5/krb5_child.c:4051 msgid "Use custom version of krb5_get_init_creds_password" msgstr "krb5_get_init_creds_password のカスタムバージョンを使用します" #: src/providers/krb5/krb5_child.c:4053 msgid "Tevent chain ID used for logging purposes" msgstr "デバッグのロギングの冗長性を設定する" #: src/providers/krb5/krb5_child.c:4055 msgid "Check PAC flags" msgstr "PAC フラグを確認する" #: src/providers/krb5/krb5_child.c:4099 src/providers/ldap/ldap_child.c:670 msgid "talloc_asprintf failed.\n" msgstr "talloc_asprintf は失敗しました。\n" #: src/providers/krb5/krb5_child.c:4109 src/providers/ldap/ldap_child.c:679 msgid "set_debug_file_from_fd failed.\n" msgstr "set_debug_file_from_fd は失敗しました。\n" #: src/providers/data_provider_be.c:792 msgid "Domain of the information provider (mandatory)" msgstr "情報プロバイダーのドメイン (必須)" #: src/sss_client/common.c:1179 msgid "Privileged socket has wrong ownership or permissions." msgstr "特権ソケットの所有者またはパーミッションが誤っています。" #: src/sss_client/common.c:1182 msgid "Public socket has wrong ownership or permissions." msgstr "公開ソケットの所有者またはパーミッションが誤っています。" #: src/sss_client/common.c:1185 msgid "Unexpected format of the server credential message." msgstr "サーバーのクレデンシャルメッセージの予期しない形式です。" #: src/sss_client/common.c:1188 msgid "SSSD is not run by root." msgstr "SSSD は root により実行されません。" #: src/sss_client/common.c:1191 msgid "SSSD socket does not exist." msgstr "SSSD ソケットは存在しません。" #: src/sss_client/common.c:1194 msgid "Cannot get stat of SSSD socket." msgstr "SSSD ソケットの統計を取得できません。" #: src/sss_client/common.c:1199 msgid "An error occurred, but no description can be found." msgstr "エラーが発生しましたが、説明がありませんでした。" #: src/sss_client/common.c:1205 msgid "Unexpected error while looking for an error description" msgstr "エラーの説明を検索中に予期しないエラーが発生しました" #: src/sss_client/pam_sss.c:69 msgid "Permission denied. " msgstr "パーミッションが拒否されました。 " #: src/sss_client/pam_sss.c:70 src/sss_client/pam_sss.c:838 #: src/sss_client/pam_sss.c:849 msgid "Server message: " msgstr "サーバーのメッセージ: " #: src/sss_client/pam_sss.c:71 msgid "" "Kerberos TGT will not be granted upon login, user experience will be " "affected." msgstr "" #: src/sss_client/pam_sss.c:72 msgid "Enter PIN:" msgstr "PIN の入力:" #: src/sss_client/pam_sss.c:315 msgid "Passwords do not match" msgstr "パスワードが一致しません" #: src/sss_client/pam_sss.c:503 msgid "Password reset by root is not supported." msgstr "root によるパスワードのリセットはサポートされません。" #: src/sss_client/pam_sss.c:544 msgid "Authenticated with cached credentials" msgstr "キャッシュされているクレデンシャルを用いて認証されました" #: src/sss_client/pam_sss.c:545 msgid ", your cached password will expire at: " msgstr "、キャッシュされたパスワードが失効します: " #: src/sss_client/pam_sss.c:575 #, c-format msgid "Your password has expired. You have %1$d grace login(s) remaining." msgstr "パスワードの期限が切れています。あと %1$d 回ログインできます。" #: src/sss_client/pam_sss.c:625 #, c-format msgid "Your password will expire in %1$d %2$s." msgstr "あなたのパスワードは %1$d %2$s に期限切れになります。" #: src/sss_client/pam_sss.c:628 #, c-format msgid "Your password has expired." msgstr "パスワードの有効期限が切れています。" #: src/sss_client/pam_sss.c:679 msgid "Authentication is denied until: " msgstr "次まで認証が拒否されます: " #: src/sss_client/pam_sss.c:700 msgid "System is offline, password change not possible" msgstr "システムがオフラインです、パスワード変更ができません" #: src/sss_client/pam_sss.c:715 msgid "" "After changing the OTP password, you need to log out and back in order to " "acquire a ticket" msgstr "" "OTP パスワードの変更後、チケットを取得するためにログアウト後に再びログインす" "る必要があります" #: src/sss_client/pam_sss.c:730 msgid "PIN locked" msgstr "PIN がロックされました" #: src/sss_client/pam_sss.c:745 msgid "" "No Kerberos TGT granted as the server does not support this method. Your " "single-sign on(SSO) experience will be affected." msgstr "" #: src/sss_client/pam_sss.c:835 src/sss_client/pam_sss.c:848 msgid "Password change failed. " msgstr "パスワードの変更に失敗しました。 " #: src/sss_client/pam_sss.c:1819 #, c-format msgid "Authenticate at %1$s and press ENTER." msgstr "%1$s で認証し、ENTER を押します。" #: src/sss_client/pam_sss.c:1822 #, c-format msgid "Authenticate with PIN %1$s at %2$s and press ENTER." msgstr "%2$s で PIN %1$s を使用して認証し、ENTER を押します。" #: src/sss_client/pam_sss.c:2181 msgid "Please (re)insert (different) Smartcard" msgstr "(別の)スマートカードを挿入(し直)してください" #: src/sss_client/pam_sss.c:2380 msgid "New Password: " msgstr "新しいパスワード: " #: src/sss_client/pam_sss.c:2381 msgid "Reenter new Password: " msgstr "新しいパスワードの再入力: " #: src/sss_client/pam_sss.c:2551 src/sss_client/pam_sss.c:2554 msgid "First Factor: " msgstr "1 番目の要素: " #: src/sss_client/pam_sss.c:2552 src/sss_client/pam_sss.c:2740 msgid "Second Factor (optional): " msgstr "2 番目の要素 (オプション): " #: src/sss_client/pam_sss.c:2555 src/sss_client/pam_sss.c:2743 msgid "Second Factor: " msgstr "2 番目の要素: " #: src/sss_client/pam_sss.c:2575 msgid "Insert your passkey device, then press ENTER." msgstr "パスキーデバイスを挿入し、ENTER キーを押します。" #: src/sss_client/pam_sss.c:2579 src/sss_client/pam_sss.c:2587 msgid "Password: " msgstr "パスワード: " #: src/sss_client/pam_sss.c:2739 src/sss_client/pam_sss.c:2742 msgid "First Factor (Current Password): " msgstr "1 番目の要素 (現在のパスワード): " #: src/sss_client/pam_sss.c:2746 msgid "Current Password: " msgstr "現在のパスワード: " #: src/sss_client/pam_sss.c:3103 msgid "Password expired. Change your password now." msgstr "パスワードの期限が切れました。いますぐパスワードを変更してください。" #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_authorizedkeys.c:41 #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_knownhostsproxy.c:186 src/tools/sss_cache.c:732 msgid "The debug level to run with" msgstr "実行するデバッグレベル" #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_authorizedkeys.c:43 #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_knownhostsproxy.c:190 msgid "The SSSD domain to use" msgstr "使用する SSSD ドメイン" #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_authorizedkeys.c:57 src/tools/sss_cache.c:778 msgid "Error setting the locale\n" msgstr "ロケールの設定中にエラーが発生しました\n" #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_authorizedkeys.c:64 msgid "Not enough memory\n" msgstr "十分なメモリーがありません\n" #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_authorizedkeys.c:83 msgid "User not specified\n" msgstr "ユーザーが指定されていません\n" #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_authorizedkeys.c:97 msgid "Error looking up public keys\n" msgstr "公開鍵の検索中にエラーが発生しました\n" #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_knownhostsproxy.c:188 msgid "The port to use to connect to the host" msgstr "ホストへの接続に使用するポート" #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_knownhostsproxy.c:192 msgid "Print the host ssh public keys" msgstr "ホスト SSH 公開鍵を印刷" #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_knownhostsproxy.c:234 msgid "Invalid port\n" msgstr "無効なポート\n" #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_knownhostsproxy.c:239 msgid "Host not specified\n" msgstr "ホストが指定されていません\n" #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_knownhostsproxy.c:245 msgid "The path to the proxy command must be absolute\n" msgstr "プロキシコマンドへのパスは絶対パスにする必要があります\n" #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_knownhostsproxy.c:326 #, c-format msgid "sss_ssh_knownhostsproxy: unable to proxy data: %s\n" msgstr "sss_ssh_knownhostsproxy: データをプロキシーできません: %s\n" #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_knownhostsproxy.c:330 #, c-format msgid "sss_ssh_knownhostsproxy: connect to host %s port %d: %s\n" msgstr "sss_ssh_knownhostsproxy: ホスト %s ポート %d に接続: %s\n" #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_knownhostsproxy.c:334 #, c-format msgid "sss_ssh_knownhostsproxy: Could not resolve hostname %s\n" msgstr "sss_ssh_knownhostsproxy: ホスト名 %s を解決できませんでした\n" #: src/tools/sss_cache.c:245 msgid "No cache object matched the specified search\n" msgstr "指定された検索に一致するキャッシュオブジェクトがありません\n" #: src/tools/sss_cache.c:536 #, c-format msgid "Couldn't invalidate %1$s\n" msgstr "%1$s を無効化できませんでした\n" #: src/tools/sss_cache.c:543 #, c-format msgid "Couldn't invalidate %1$s %2$s\n" msgstr "%1$s %2$s を無効化できませんでした\n" #: src/tools/sss_cache.c:734 msgid "Invalidate all cached entries" msgstr "すべてのキャッシュエントリーを無効化します" #: src/tools/sss_cache.c:736 msgid "Invalidate particular user" msgstr "特定のユーザーを無効にする" #: src/tools/sss_cache.c:738 msgid "Invalidate all users" msgstr "すべてのユーザーを無効にする" #: src/tools/sss_cache.c:740 msgid "Invalidate particular group" msgstr "特定のグループを無効にする" #: src/tools/sss_cache.c:742 msgid "Invalidate all groups" msgstr "すべてのグループを無効にする" #: src/tools/sss_cache.c:744 msgid "Invalidate particular netgroup" msgstr "特定のネットワークグループを無効にする" #: src/tools/sss_cache.c:746 msgid "Invalidate all netgroups" msgstr "すべてのネットワークグループを無効にする" #: src/tools/sss_cache.c:748 msgid "Invalidate particular service" msgstr "特定のサービスの無効化" #: src/tools/sss_cache.c:750 msgid "Invalidate all services" msgstr "すべてのサービスの無効化" #: src/tools/sss_cache.c:753 msgid "Invalidate particular autofs map" msgstr "特定の autofs マップの無効化" #: src/tools/sss_cache.c:755 msgid "Invalidate all autofs maps" msgstr "すべての autofs マップの無効化" #: src/tools/sss_cache.c:759 msgid "Invalidate particular SSH host" msgstr "特定の SSH ホストを無効化します" #: src/tools/sss_cache.c:761 msgid "Invalidate all SSH hosts" msgstr "すべての SSH ホストを無効化します" #: src/tools/sss_cache.c:765 msgid "Invalidate particular sudo rule" msgstr "特定の sudo ルールを無効化します" #: src/tools/sss_cache.c:767 msgid "Invalidate all cached sudo rules" msgstr "すべてのキャッシュ sudo ルールを無効化します" #: src/tools/sss_cache.c:770 msgid "Only invalidate entries from a particular domain" msgstr "特定のドメインのみからエントリーを無効にする" #: src/tools/sss_cache.c:824 msgid "" "Unexpected argument(s) provided, options that invalidate a single object " "only accept a single provided argument.\n" msgstr "" "予期しない引数が提供される場合、1 つのオブジェクトを無効化するオプションは、" "提供された引数を 1 つだけ受け取ります。\n" #: src/tools/sss_cache.c:834 msgid "Please select at least one object to invalidate\n" msgstr "無効化するオブジェクトを少なくとも一つ選択してください\n" #: src/tools/sss_cache.c:917 #, c-format msgid "" "Could not open domain %1$s. If the domain is a subdomain (trusted domain), " "use fully qualified name instead of --domain/-d parameter.\n" msgstr "" "ドメイン %1$s を開けませんでした。ドメインがサブドメイン (信頼済みドメイン) " "であれば、--domain/-d パラメーターの代わりに完全修飾名を使用してください。\n" #: src/tools/sss_cache.c:922 msgid "Could not open available domains\n" msgstr "利用可能なドメインを開けませんでした\n" #: src/tools/tools_util.h:36 #, c-format msgid "%1$s must be run as root\n" msgstr "%1$s は root として実行する必要があります\n" #: src/tools/sssctl/sssctl.c:35 msgid "yes" msgstr "はい" #: src/tools/sssctl/sssctl.c:37 msgid "no" msgstr "いいえ" #: src/tools/sssctl/sssctl.c:39 msgid "error" msgstr "エラー" #: src/tools/sssctl/sssctl.c:42 msgid "Invalid result." msgstr "無効な結果。" #: src/tools/sssctl/sssctl.c:78 msgid "Unable to read user input\n" msgstr "ユーザーインプットの読み込みができませんでした\n" #: src/tools/sssctl/sssctl.c:91 #, c-format msgid "Invalid input, please provide either '%s' or '%s'.\n" msgstr "" "無効なインプットです。'%s' または '%s' のいずれかを提供してください。\n" #: src/tools/sssctl/sssctl.c:146 src/tools/sssctl/sssctl.c:156 msgid "Error while executing external command\n" msgstr "外部のコマンドを実行中にエラーが発生しました\n" #: src/tools/sssctl/sssctl.c:160 #, c-format msgid "Error while executing external command '%s'\n" msgstr "外部コマンド '%s' の実行時のエラー\n" #: src/tools/sssctl/sssctl.c:163 #, c-format msgid "Command '%s' failed with [%d]\n" msgstr "コマンド '%s' が [%d] で失敗しました\n" #: src/tools/sssctl/sssctl.c:210 msgid "SSSD needs to be running. Start SSSD now?" msgstr "SSSD を実行する必要があります。SSSD をすぐに実行しますか?" #: src/tools/sssctl/sssctl.c:249 msgid "SSSD must not be running. Stop SSSD now?" msgstr "SSSD を実行してはいけません。SSSD を今、停止しますか?" #: src/tools/sssctl/sssctl.c:285 msgid "SSSD needs to be restarted. Restart SSSD now?" msgstr "SSSD は再起動が必要です。SSSD を今、再起動しますか?" #: src/tools/sssctl/sssctl.c:317 msgid "SSSD Status:" msgstr "SSSD ステータス:" #: src/tools/sssctl/sssctl.c:318 msgid "List available domains" msgstr "利用可能なドメインを一覧表示します" #: src/tools/sssctl/sssctl.c:319 msgid "Print information about domain" msgstr "ドメイン情報を出力します" #: src/tools/sssctl/sssctl.c:320 msgid "Print information about a user and check authentication" msgstr "ユーザーに関する情報を出力し、認証を確認します" #: src/tools/sssctl/sssctl.c:321 msgid "Generate access report for a domain" msgstr "ドメインのアクセスレポートを生成します" #: src/tools/sssctl/sssctl.c:322 msgid "Information about cached content:" msgstr "キャッシュされたコンテンツの情報:" #: src/tools/sssctl/sssctl.c:323 msgid "Information about cached user" msgstr "キャッシュされたユーザーの情報" #: src/tools/sssctl/sssctl.c:324 msgid "Information about cached group" msgstr "キャッシュされたグループの情報" #: src/tools/sssctl/sssctl.c:325 msgid "Information about cached netgroup" msgstr "キャッシュされた netgroup の情報" #: src/tools/sssctl/sssctl.c:326 msgid "Local data tools:" msgstr "ローカルデータツール:" #: src/tools/sssctl/sssctl.c:327 msgid "Backup local data" msgstr "ローカルデータのバックアップ" #: src/tools/sssctl/sssctl.c:328 msgid "Restore local data from backup" msgstr "バックアップからローカルデータを復元" #: src/tools/sssctl/sssctl.c:329 msgid "Backup local data and remove cached content" msgstr "ローカルデータのバックアップとキャッシュされたコンテンツの削除" #: src/tools/sssctl/sssctl.c:330 msgid "Perform cache upgrade" msgstr "キャッシュアップグレードの実行" #: src/tools/sssctl/sssctl.c:331 msgid "Invalidate cached objects" msgstr "キャッシュされたオブジェクトの無効化" #: src/tools/sssctl/sssctl.c:332 msgid "Manage cache indexes" msgstr "キャッシュインデックスの管理" #: src/tools/sssctl/sssctl.c:333 msgid "Log files tools:" msgstr "ログファイルツール:" #: src/tools/sssctl/sssctl.c:334 msgid "Remove existing SSSD log files" msgstr "既存 SSSD ログファイルの削除" #: src/tools/sssctl/sssctl.c:335 msgid "Archive SSSD log files in tarball" msgstr "tarball で SSSD ログファイルをアーカイブ" #: src/tools/sssctl/sssctl.c:336 msgid "Change or print information about SSSD debug level" msgstr "SSSD デバッグレベル情報の変更または出力" #: src/tools/sssctl/sssctl.c:337 msgid "Analyze logged data" msgstr "ログデータの分析" #: src/tools/sssctl/sssctl.c:339 msgid "Configuration files tools:" msgstr "設定ファイルツール:" #: src/tools/sssctl/sssctl.c:340 msgid "Perform static analysis of SSSD configuration" msgstr "SSSD 設定の静的分析を実行" #: src/tools/sssctl/sssctl.c:342 msgid "Certificate related tools:" msgstr "証明書関連ツール:" #: src/tools/sssctl/sssctl.c:343 msgid "Print information about the certificate" msgstr "証明書の情報を出力" #: src/tools/sssctl/sssctl.c:344 msgid "Show users mapped to the certificate" msgstr "証明書にマッピングされたユーザーの表示" #: src/tools/sssctl/sssctl.c:345 msgid "Check mapping and matching rule with a certificate" msgstr "証明書によるマッピングおよびマッチングルールの確認" #: src/tools/sssctl/sssctl.c:347 msgid "Passkey related tools:" msgstr "パスキー関連のツール:" #: src/tools/sssctl/sssctl.c:348 msgid "Perform passkey registration" msgstr "パスキー登録の実行" #: src/tools/sssctl/sssctl_cache.c:31 #, c-format msgid " %s is not present in cache.\n" msgstr " %s はキャッシュにありません。\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_cache.c:33 msgid "Name" msgstr "名前" #: src/tools/sssctl/sssctl_cache.c:34 msgid "Cache entry creation date" msgstr "キャッシュエントリーの作成日" #: src/tools/sssctl/sssctl_cache.c:35 msgid "Cache entry last update time" msgstr "キャッシュエントリーが最後に更新された時間" #: src/tools/sssctl/sssctl_cache.c:36 msgid "Cache entry expiration time" msgstr "キャッシュエントリーの期限切れ時間" #: src/tools/sssctl/sssctl_cache.c:37 msgid "Cached in InfoPipe" msgstr "InfoPipe にキャッシュ" #: src/tools/sssctl/sssctl_cache.c:522 #, c-format msgid "Error: Unable to get object [%d]: %s\n" msgstr "エラー: オブジェクト [%d] を取得できません: %s\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_cache.c:538 #, c-format msgid "%s: Unable to read value [%d]: %s\n" msgstr "%s: 値 [%d] の読み込みができません: %s\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_cache.c:566 msgid "Specify name." msgstr "名前を指定します。" #: src/tools/sssctl/sssctl_cache.c:576 #, c-format msgid "Unable to parse name %s.\n" msgstr "名前 %s を構文解析できません。\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_cache.c:605 src/tools/sssctl/sssctl_cache.c:652 msgid "Search by SID" msgstr "SID で検索" #: src/tools/sssctl/sssctl_cache.c:606 msgid "Search by user ID" msgstr "ユーザーID で検索" #: src/tools/sssctl/sssctl_cache.c:615 msgid "Initgroups expiration time" msgstr "Initgroups の期限切れ時間" #: src/tools/sssctl/sssctl_cache.c:653 msgid "Search by group ID" msgstr "グループ ID で検索" #: src/tools/sssctl/sssctl_cert.c:51 src/tools/sssctl/sssctl_cert.c:110 #: src/tools/sssctl/sssctl_cert.c:217 msgid "Show debug information" msgstr "デバッグ情報の表示" #: src/tools/sssctl/sssctl_cert.c:57 src/tools/sssctl/sssctl_cert.c:116 #: src/tools/sssctl/sssctl_cert.c:223 msgid "Specify base64 encoded certificate." msgstr "base64 でエンコードされた証明書を指定します。" #: src/tools/sssctl/sssctl_cert.c:140 src/tools/sssctl/sssctl_domains.c:105 #: src/tools/sssctl/sssctl_domains.c:368 #: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:95 msgid "Unable to connect to system bus!\n" msgstr "システムバスに接続できません。\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_cert.c:166 msgid " - no mapped users found -" msgstr " - マッピングされたユーザーが見つかりません -" #: src/tools/sssctl/sssctl_cert.c:215 msgid "Mapping rule" msgstr "マッピングルール" #: src/tools/sssctl/sssctl_cert.c:216 msgid "Matching rule" msgstr "マッチングルール" #: src/tools/sssctl/sssctl_cert.c:226 msgid "Unable to parse command arguments\n" msgstr "コマンド引数を解析できません\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_cert.c:232 src/tools/sssctl/sssctl_domains.c:356 msgid "Out of memory!\n" msgstr "メモリーの空き容量がありません。\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_cert.c:241 msgid "Failed to setup certmap context.\n" msgstr "certmap コンテキストの設定に失敗しました。\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_cert.c:247 #, c-format msgid "Failed to add mapping and matching rules with error [%d][%s].\n" msgstr "" "エラー [%d][%s] により、マッピングおよびマッチングルールを追加できませんでし" "た。\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_cert.c:254 msgid "Failed to decode base64 string.\n" msgstr "base64 文字列のデコードに失敗しました。\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_cert.c:262 msgid "Certificate matches rule.\n" msgstr "証明書はルールと一致します。\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_cert.c:265 msgid "Certificate does not match rule.\n" msgstr "証明書はルールに一致しません。\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_cert.c:268 #, c-format msgid "Error during certificate matching [%d][%s].\n" msgstr "証明書照会時のエラー [%d][%s]。\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_cert.c:275 #, c-format msgid "Failed to generate mapping filter [%d][%s].\n" msgstr "マッピングフィルターを生成できませんでした [%d][%s]。\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_cert.c:279 #, c-format msgid "" "Mapping filter:\n" "\n" " %s\n" "\n" msgstr "" "マッピングフィルター:\n" "\n" " %s\n" "\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_config.c:79 msgid "" "Specify a non-default snippet dir (The default is to look in the same place " "where the main config file is located. For example if the config is set to " "\"/my/path/sssd.conf\", the snippet dir \"/my/path/conf.d\" is used)" msgstr "" "デフォルト以外のスニペットディレクトリーを指定します (デフォルトでは、メイン" "の設定ファイルが存在する場所と同じ場所を検索します)。たとえば、設定が \"/my/" "path/sssd.conf\" に設定されている場合は、スニペット dir \"/my/path/conf.d\" " "が使用されます" #: src/tools/sssctl/sssctl_config.c:118 #, c-format msgid "Failed to open %s\n" msgstr "%s を開くことに失敗しました\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_config.c:123 #, c-format msgid "File %1$s does not exist.\n" msgstr "ファイル %1$s は存在しません。\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_config.c:127 msgid "" "File ownership and permissions check failed. Expected root:root and 0600.\n" msgstr "" "ファイルの所有権とパーミッションの確認に失敗しました。予期される root:root お" "よび 0600。\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_config.c:133 #, c-format msgid "Failed to load configuration from %s.\n" msgstr "%s からの設定の読み込みに失敗しました。\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_config.c:139 msgid "Error while reading configuration directory.\n" msgstr "設定ディレクトリーの読み込み中にエラーが発生しました。\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_config.c:147 msgid "There is no configuration.\n" msgstr "設定はありません。\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_config.c:157 msgid "Failed to run validators" msgstr "バリデーターの実行に失敗しました" #: src/tools/sssctl/sssctl_config.c:161 #, c-format msgid "Issues identified by validators: %zu\n" msgstr "バリデーターで特定された問題: %zu\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_config.c:172 #, c-format msgid "Messages generated during configuration merging: %zu\n" msgstr "設定のマージ中に生成されたメッセージ: %zu\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_config.c:183 #, c-format msgid "Used configuration snippet files: %zu\n" msgstr "使用された設定スニペットファイル: %zu\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_data.c:91 #, c-format msgid "Unable to create backup directory [%d]: %s" msgstr "バックアップディレクトリー [%d] を作成できません: %s" #: src/tools/sssctl/sssctl_data.c:97 msgid "SSSD backup of local data already exists, override?" msgstr "" "ローカルデータの SSSD バックアップはすでに存在しますが、上書きしますか?" #: src/tools/sssctl/sssctl_data.c:113 msgid "Unable to export user overrides\n" msgstr "ユーザーの上書きをエクスポートできません\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_data.c:120 msgid "Unable to export group overrides\n" msgstr "グループの上書きをエクスポートできません\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_data.c:136 src/tools/sssctl/sssctl_data.c:219 msgid "Override existing backup" msgstr "既存のバックアップを上書き" #: src/tools/sssctl/sssctl_data.c:166 msgid "Unable to import user overrides\n" msgstr "ユーザーの上書きをインポートできません\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_data.c:175 msgid "Unable to import group overrides\n" msgstr "グループの上書きをインポートできません\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_data.c:196 src/tools/sssctl/sssctl_domains.c:82 #: src/tools/sssctl/sssctl_domains.c:328 msgid "Start SSSD if it is not running" msgstr "実行中でない場合、SSSD を開始します" #: src/tools/sssctl/sssctl_data.c:197 msgid "Restart SSSD after data import" msgstr "データのインポートの後、SSSD を再起動します" #: src/tools/sssctl/sssctl_data.c:220 msgid "Create clean cache files and import local data" msgstr "クリーンなキャッシュファイルを作成し、ローカルデータをインポートします" #: src/tools/sssctl/sssctl_data.c:221 msgid "Stop SSSD before removing the cache" msgstr "キャッシュを削除する前に SSSD を停止します" #: src/tools/sssctl/sssctl_data.c:222 msgid "Start SSSD when the cache is removed" msgstr "キャッシュの削除後に SSSD を開始します" #: src/tools/sssctl/sssctl_data.c:237 msgid "Creating backup of local data...\n" msgstr "ローカルデータのバックアップを作成中...\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_data.c:240 msgid "Unable to create backup of local data, can not remove the cache.\n" msgstr "" "ローカルデータのバックアップの作成ができません。キャッシュを削除できませ" "ん。\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_data.c:245 msgid "Removing cache files...\n" msgstr "キャッシュファイルの削除中...\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_data.c:248 msgid "Unable to remove cache files\n" msgstr "キャッシュファイルを削除できません\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_data.c:253 msgid "Restoring local data...\n" msgstr "ローカルデータの復元中...\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_data.c:415 #, c-format msgid "Creating cache index for domain %1$s\n" msgstr "ドメイン %1$s のキャッシュインデックスの作成\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_data.c:417 #, c-format msgid "Deleting cache index for domain %1$s\n" msgstr "ドメイン %1$s のキャッシュインデックスの削除\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_data.c:419 #, c-format msgid "Indexes for domain %1$s:\n" msgstr "ドメイン %1$s のインデックス:\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_data.c:439 #, c-format msgid " Attribute: %1$s\n" msgstr " 属性: %1$s\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_data.c:467 src/tools/sssctl/sssctl_logs.c:529 msgid "Target a specific domain" msgstr "特定ドメインをターゲットに指定" #: src/tools/sssctl/sssctl_data.c:467 src/tools/sssctl/sssctl_logs.c:529 msgid "domain" msgstr "ドメイン" #: src/tools/sssctl/sssctl_data.c:469 msgid "Attribute to index" msgstr "インデックスの属性" #: src/tools/sssctl/sssctl_data.c:469 msgid "attribute" msgstr "属性" #: src/tools/sssctl/sssctl_data.c:482 msgid "Action not provided\n" msgstr "アクションが指定されていません\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_data.c:495 #, c-format msgid "" "Unknown action: %1$s\n" "Valid actions are \"%2$s\", \"%3$s and \"%4$s\"\n" msgstr "" "不明なアクション: %1$s \n" "有効なアクションは %2$s、%3$s、%4$s です\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_data.c:503 msgid "Attribute (-a) not provided\n" msgstr "属性 (-a) は指定されていません\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_data.c:511 #, c-format msgid "Attribute %1$s not indexed.\n" msgstr "属性 %1$s のインデックスは作成されていません。\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_data.c:514 #, c-format msgid "Attribute %1$s already indexed.\n" msgstr "属性 %1$s のインデックスはすでに作成されています。\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_data.c:517 #, c-format msgid "Index operation failed: %1$s\n" msgstr "インデックス操作に失敗しました: %1$s\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_data.c:522 msgid "Don't forget to also update the indexes on the remote providers.\n" msgstr "リモートプロバイダーのインデックスも忘れず更新してください。\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_domains.c:83 msgid "Show domain list including primary or trusted domain type" msgstr "" "プライマリーまたは信頼されたドメインタイプを含むドメインリストを表示します" #: src/tools/sssctl/sssctl_domains.c:167 msgid "Online" msgstr "オンライン" #: src/tools/sssctl/sssctl_domains.c:167 msgid "Offline" msgstr "オフライン" #: src/tools/sssctl/sssctl_domains.c:167 #, c-format msgid "Online status: %s\n" msgstr "オンライン状態: %s\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_domains.c:213 msgid "This domain has no active servers.\n" msgstr "このドメインには、アクティブなサーバーはありません。\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_domains.c:218 msgid "Active servers:\n" msgstr "アクティブサーバー:\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_domains.c:230 msgid "not connected" msgstr "接続していません" #: src/tools/sssctl/sssctl_domains.c:267 msgid "No servers discovered.\n" msgstr "サーバーが見つかりません。\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_domains.c:273 #, c-format msgid "Discovered %s servers:\n" msgstr "%s サーバーが見つかりました:\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_domains.c:285 msgid "None so far.\n" msgstr "今のところありません。\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_domains.c:325 msgid "Show online status" msgstr "オンライン状態を表示" #: src/tools/sssctl/sssctl_domains.c:326 msgid "Show information about active server" msgstr "アクティブサーバーに関する情報の表示" #: src/tools/sssctl/sssctl_domains.c:327 msgid "Show list of discovered servers" msgstr "見つかったサーバーに関する一覧を表示" #: src/tools/sssctl/sssctl_domains.c:333 msgid "Specify domain name." msgstr "ドメイン名を指定します。" #: src/tools/sssctl/sssctl_domains.c:376 src/tools/sssctl/sssctl_domains.c:386 msgid "Unable to get online status\n" msgstr "オンライン状態を取得できません\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_domains.c:396 msgid "Unable to get server list\n" msgstr "サーバー一覧を取得できません\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_logs.c:51 msgid "\n" msgstr "\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_logs.c:215 msgid "SSSD is not running.\n" msgstr "SSSD は実行されていません。\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_logs.c:232 #, c-format msgid "%1$-25s %2$#.4x\n" msgstr "%1$-25s %2$#.4x\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_logs.c:236 #, c-format msgid "%1$-25s Unknown domain\n" msgstr "%1$-25s 不明なドメイン\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_logs.c:238 #, c-format msgid "%1$-25s Unreachable service\n" msgstr "%1$-25s アクセスできないサービス\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_logs.c:431 msgid "Delete log files instead of truncating" msgstr "切り捨てる代わりにログファイルを削除します" #: src/tools/sssctl/sssctl_logs.c:442 msgid "Deleting log files...\n" msgstr "ログファイルを削除中...\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_logs.c:445 msgid "Unable to remove log files\n" msgstr "ログファイルを削除できません\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_logs.c:462 msgid "Truncating log files...\n" msgstr "ログファイルを切り捨てます...\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_logs.c:466 msgid "Unable to truncate log files\n" msgstr "ログファイルの切り捨てができません\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_logs.c:501 #, c-format msgid "Archiving log files into %s...\n" msgstr "ログファイルを %s へアーカイブ中...\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_logs.c:505 msgid "Unable to archive log files\n" msgstr "ログファイルのアーカイブができません\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_logs.c:530 msgid "Target the SSSD service" msgstr "SSSD サービスをターゲットに設定" #: src/tools/sssctl/sssctl_logs.c:531 msgid "Target the NSS service" msgstr "NSS サービスをターゲットに設定" #: src/tools/sssctl/sssctl_logs.c:532 msgid "Target the PAM service" msgstr "PAM サービスをターゲットに設定" #: src/tools/sssctl/sssctl_logs.c:533 msgid "Target the SUDO service" msgstr "SUDO サービスをターゲットに設定" #: src/tools/sssctl/sssctl_logs.c:534 msgid "Target the AUTOFS service" msgstr "AUTOFS サービスをターゲットに設定" #: src/tools/sssctl/sssctl_logs.c:535 msgid "Target the SSH service" msgstr "SSH サービスをターゲットに設定" #: src/tools/sssctl/sssctl_logs.c:536 msgid "Target the PAC service" msgstr "PAC サービスをターゲットに設定" #: src/tools/sssctl/sssctl_logs.c:537 msgid "Target the IFP service" msgstr "IFP サービスをターゲットに設定" #: src/tools/sssctl/sssctl_logs.c:552 msgid "Specify debug level you want to set" msgstr "設定するデバッグレベルを指定します" #: src/tools/sssctl/sssctl_logs.c:600 msgid "ERROR: Tevent chain ID support missing, log analyzer is unsupported.\n" msgstr "" "エラー: Tevent chain ID サポートがなく、ログアナライザーはサポートされませ" "ん。\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:117 msgid "SSSD InfoPipe user lookup result:\n" msgstr "SSSD InfoPipe ユーザー検索の結果:\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:167 #, c-format msgid "dlopen failed with [%s].\n" msgstr "dlopen は [%s] で失敗しました。\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:174 #, c-format msgid "dlsym failed with [%s].\n" msgstr "dlsym は [%s] で失敗しました。\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:182 msgid "malloc failed.\n" msgstr "malloc は失敗しました。\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:189 #, c-format msgid "sss_getpwnam_r failed with [%d].\n" msgstr "sss_getpwnam_r が [%d] で失敗しました。\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:194 msgid "SSSD nss user lookup result:\n" msgstr "SSSD nss ユーザー検索の結果:\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:195 #, c-format msgid " - user name: %s\n" msgstr " - ユーザー名: %s\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:196 #, c-format msgid " - user id: %d\n" msgstr " - ユーザー id: %d\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:197 #, c-format msgid " - group id: %d\n" msgstr " - グループ id: %d\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:198 #, c-format msgid " - gecos: %s\n" msgstr " - gecos: %s\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:199 #, c-format msgid " - home directory: %s\n" msgstr " - ホームディレクトリー: %s\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:200 #, c-format msgid "" " - shell: %s\n" "\n" msgstr "" " - shell: %s\n" "\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:232 msgid "PAM action [auth|acct|setc|chau|open|clos], default: " msgstr "PAM アクション [auth|acct|setc|chau|open|clos]、デフォルト: " #: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:235 msgid "PAM service, default: " msgstr "PAM サービス、デフォルト: " #: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:240 msgid "Specify user name." msgstr "ユーザー名を指定します。" #: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:247 #, c-format msgid "" "user: %s\n" "action: %s\n" "service: %s\n" "\n" msgstr "" "ユーザー: %s\n" "アクション: %s\n" "サービス: %s\n" "\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:252 #, c-format msgid "User name lookup with [%s] failed.\n" msgstr "[%s] でのユーザー名の検索に失敗しました。\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:257 #, c-format msgid "InfoPipe User lookup with [%s] failed.\n" msgstr "[%s] での InfoPipe ユーザーの検索に失敗しました。\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:263 #, c-format msgid "pam_start failed: %s\n" msgstr "pam_start に失敗しました: %s\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:269 msgid "" "testing pam_authenticate\n" "\n" msgstr "" "pam_authenticate のテスト中\n" "\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:273 #, c-format msgid "pam_get_item failed: %s\n" msgstr "pam_get_item に失敗しました: %s\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:276 #, c-format msgid "" "pam_authenticate for user [%s]: %s\n" "\n" msgstr "" "ユーザー [%s] 向けの pam_authenticate: %s\n" "\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:279 msgid "" "testing pam_chauthtok\n" "\n" msgstr "" "pam_chauthtok のテスト中\n" "\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:281 #, c-format msgid "" "pam_chauthtok: %s\n" "\n" msgstr "" "pam_chauthtok: %s\n" "\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:283 msgid "" "testing pam_acct_mgmt\n" "\n" msgstr "" "pam_acct_mgmt のテスト中\n" "\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:285 #, c-format msgid "" "pam_acct_mgmt: %s\n" "\n" msgstr "" "pam_acct_mgmt: %s\n" "\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:287 msgid "" "testing pam_setcred\n" "\n" msgstr "" "pam_setcred のテスト中\n" "\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:289 #, c-format msgid "" "pam_setcred: [%s]\n" "\n" msgstr "" "pam_setcred: [%s]\n" "\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:291 msgid "" "testing pam_open_session\n" "\n" msgstr "" "pam_open_session のテスト中\n" "\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:293 #, c-format msgid "" "pam_open_session: %s\n" "\n" msgstr "" "pam_open_session: %s\n" "\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:295 msgid "" "testing pam_close_session\n" "\n" msgstr "" "pam_close_session のテスト中\n" "\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:297 #, c-format msgid "" "pam_close_session: %s\n" "\n" msgstr "" "pam_close_session: %s\n" "\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:299 msgid "unknown action\n" msgstr "不明なアクション\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:302 msgid "PAM Environment:\n" msgstr "PAM 環境:\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:310 msgid " - no env -\n" msgstr " - no env -\n" #: src/util/util.h:95 msgid "The user ID to run the server as" msgstr "次のようにサーバーを実行するユーザー ID" #: src/util/util.h:97 msgid "The group ID to run the server as" msgstr "次のようにサーバーを実行するグループ ID" #: src/util/util.h:105 msgid "Informs that the responder has been socket-activated" msgstr "レスポンダーがソケットでアクティベートされたと知らせます" #: src/util/util.h:107 msgid "Informs that the responder has been dbus-activated" msgstr "レスポンダーが dbus でアクティベートされたと知らせます" #~ msgid "" #~ "There is no configuration. SSSD will use default configuration with files " #~ "provider.\n" #~ msgstr "" #~ "設定はありません。SSSD は、ファイルプロバイダーでデフォルト設定を使用しま" #~ "す。\n" #~ msgid "" #~ "It is recommended to use the --logdir option against tevent chain ID " #~ "supported SSSD logs.\n" #~ msgstr "" #~ "tevent チェーン ID でサポートされる SSSD ログに対して --logdir オプション" #~ "を使用することが推奨されます。\n" #~ msgid "" #~ "NOTE: Tevent chain ID support missing, request analysis will be limited.\n" #~ msgstr "" #~ "注記: Tevent チェーン ID サポートがないため、リクエスト分析は制限されま" #~ "す。\n" #~ msgid "Running under %" #~ msgstr "% 化で実行" #~ msgid "Timeout for messages sent over the SBUS" #~ msgstr "SBUS 経由のメッセージ送信のタイムアウト" #~ msgid "The provider where the secrets will be stored in" #~ msgstr "シークレットが保存されるプロバイダー" #~ msgid "The maximum allowed number of nested containers" #~ msgstr "ネストされたコンテナーの最大許可数" #~ msgid "The maximum number of secrets that can be stored" #~ msgstr "保存可能なシークレットの最大数" #~ msgid "The maximum number of secrets that can be stored per UID" #~ msgstr "UID ごとに保存可能なシークレットの最大数" #~ msgid "The maximum payload size of a secret in kilobytes" #~ msgstr "キロバイトでのシークレットの最大ペイロードサイズ" #~ msgid "The URL Custodia server is listening on" #~ msgstr "URL Custodia サーバーはリッスンしています" #~ msgid "The method to use when authenticating to a Custodia server" #~ msgstr "Custodia サーバーへの認証時に使用する方法" #~ msgid "" #~ "The name of the headers that will be added into a HTTP request with the " #~ "value defined in auth_header_value" #~ msgstr "" #~ "auth_header_value で値が定義され、HTTP リクエストに追加されるヘッダーの名" #~ "前" #~ msgid "The value sssd-secrets would use for auth_header_name" #~ msgstr "sssd-secrets の値は、auth_header_name で使用します" #~ msgid "" #~ "The list of the headers to forward to the Custodia server together with " #~ "the request" #~ msgstr "要求と共に Custodia サーバーへ転送するヘッダーの一覧" #~ msgid "" #~ "The username to use when authenticating to a Custodia server using " #~ "basic_auth" #~ msgstr "basic_auth を使った Custodia サーバーへの認証時に使用するユーザー名" #~ msgid "" #~ "The password to use when authenticating to a Custodia server using " #~ "basic_auth" #~ msgstr "basic_auth を使った Custodia サーバーへの認証時に使用するパスワード" #~ msgid "" #~ "If true peer's certificate is verified if proxy_url uses https protocol" #~ msgstr "" #~ "proxy_url が https protocol を使用する場合に、正しいピアの証明書が検証され" #~ "るかどうか" #~ msgid "" #~ "If false peer's certificate may contain different hostname than proxy_url " #~ "when https protocol is used" #~ msgstr "" #~ "https プロトコルが使用される場合に、間違ったピアの証明書が proxy_url 以外" #~ "の異なるホスト名を含むかどうか" #~ msgid "" #~ "Path to directory where certificate authority certificates are stored" #~ msgstr "CA 証明書が保存されているディレクトリーへのパス" #~ msgid "Path to file containing server's CA certificate" #~ msgstr "サーバーの CA 証明書を含むファイルへのパス" #~ msgid "Path to file containing client's certificate" #~ msgstr "クライアントの証明書を含むファイルへのパス" #~ msgid "Path to file containing client's private key" #~ msgstr "クライアントの秘密鍵を含むファイルへのパス" #~ msgid "Base for home directories" #~ msgstr "ホームディレクトリーのベース" #~ msgid "Indicate if a home directory should be created for new users." #~ msgstr "" #~ "新しいユーザーのためにホームディレクトリーを作成するかどうかを示します。" #~ msgid "Indicate if a home directory should be removed for deleted users." #~ msgstr "" #~ "削除されたユーザーのホームディレクトリーを削除するかどうかを示します。" #~ msgid "Specify the default permissions on a newly created home directory." #~ msgstr "" #~ "新しく作成したホームディレクトリーのデフォルトのパーミッションを指定しま" #~ "す。" #~ msgid "The skeleton directory." #~ msgstr "スケルトンディレクトリー。" #~ msgid "The mail spool directory." #~ msgstr "メールスプールディレクトリー。" #~ msgid "The command that is run after a user is removed." #~ msgstr "ユーザーが削除された後に実行されるコマンド。" #~ msgid "The UID of the user" #~ msgstr "ユーザーの UID" #~ msgid "The comment string" #~ msgstr "コメント文字列" #~ msgid "Home directory" #~ msgstr "ホームディレクトリー" #~ msgid "Login shell" #~ msgstr "ログインシェル" #~ msgid "Groups" #~ msgstr "グループ" #~ msgid "Create user's directory if it does not exist" #~ msgstr "ユーザーのディレクトリーが存在しなければ作成する" #~ msgid "Never create user's directory, overrides config" #~ msgstr "ユーザーのディレクトリーを作成しない、設定を上書きする" #~ msgid "Specify an alternative skeleton directory" #~ msgstr "代替のスケルトンディレクトリーを指定する" #~ msgid "The SELinux user for user's login" #~ msgstr "ユーザーのログインに対する SELinux ユーザー" #~ msgid "Specify group to add to\n" #~ msgstr "追加するグループを指定してください\n" #~ msgid "Specify user to add\n" #~ msgstr "追加するユーザーを指定してください\n" #~ msgid "Error initializing the tools - no local domain\n" #~ msgstr "" #~ "ツールを初期化中にエラーが発生しました - ローカルドメインがありません\n" #~ msgid "Error initializing the tools\n" #~ msgstr "ツールを初期化中にエラーが発生しました\n" #~ msgid "Invalid domain specified in FQDN\n" #~ msgstr "FQDN で指定されたドメインが無効です\n" #~ msgid "Internal error while parsing parameters\n" #~ msgstr "パラメーターを解析中に内部エラーが発生しました\n" #~ msgid "Groups must be in the same domain as user\n" #~ msgstr "グループがユーザーと同じドメインになければいけません\n" #~ msgid "Cannot find group %1$s in local domain\n" #~ msgstr "ローカルドメインにグループ %1$s を見つけられません\n" #~ msgid "Cannot set default values\n" #~ msgstr "デフォルト値を設定できません\n" #~ msgid "The selected UID is outside the allowed range\n" #~ msgstr "選択された UID は許容される範囲を越えています\n" #~ msgid "Cannot set SELinux login context\n" #~ msgstr "SELinux ログインコンテキストを設定できません\n" #~ msgid "Cannot get info about the user\n" #~ msgstr "ユーザーに関する情報を取得できません\n" #~ msgid "" #~ "User's home directory already exists, not copying data from skeldir\n" #~ msgstr "" #~ "ユーザーのホームディレクトリーがすでに存在します、スケルトンディレクトリー" #~ "からデータをコピーしません\n" #~ msgid "Cannot create user's home directory: %1$s\n" #~ msgstr "ユーザーのホームディレクトリーを作成できません: %1$s\n" #~ msgid "Cannot create user's mail spool: %1$s\n" #~ msgstr "ユーザーのメールスプールを作成できません: %1$s\n" #~ msgid "Could not allocate ID for the user - domain full?\n" #~ msgstr "" #~ "ユーザーに ID を割り当てられませんでした - ドメインがいっぱいですか?\n" #~ msgid "A user or group with the same name or ID already exists\n" #~ msgstr "同じ名前または ID を持つユーザーまたはグループがすでに存在します\n" #~ msgid "Transaction error. Could not add user.\n" #~ msgstr "トランザクションエラー。ユーザーを追加できませんでした。\n" #~ msgid "The GID of the group" #~ msgstr "グループの GID" #~ msgid "Specify group to add\n" #~ msgstr "追加するグループを指定してください\n" #~ msgid "The selected GID is outside the allowed range\n" #~ msgstr "選択された GID は許容される範囲を越えています\n" #~ msgid "Could not allocate ID for the group - domain full?\n" #~ msgstr "" #~ "グループに ID を割り当てられませんでした - ドメインがいっぱいですか?\n" #~ msgid "A group with the same name or GID already exists\n" #~ msgstr "同じ名前または GID を持つグループがすでに存在します\n" #~ msgid "Transaction error. Could not add group.\n" #~ msgstr "トランザクションエラー。グループを追加できませんでした。\n" #~ msgid "Specify group to delete\n" #~ msgstr "削除するグループを指定してください\n" #~ msgid "Group %1$s is outside the defined ID range for domain\n" #~ msgstr "" #~ "グループ %1$s はドメインに対して定義された ID の範囲を越えています\n" #~ msgid "NSS request failed (%1$d). Entry might remain in memory cache.\n" #~ msgstr "" #~ "NSS リクエストに失敗しました (%1$d)。項目はメモリーキャッシュに残されま" #~ "す。\n" #~ msgid "" #~ "No such group in local domain. Removing groups only allowed in local " #~ "domain.\n" #~ msgstr "" #~ "そのようなグループはローカルドメインにありません。グループの削除はローカル" #~ "ドメインにおいてのみ許可されます。\n" #~ msgid "Internal error. Could not remove group.\n" #~ msgstr "内部エラー。グループを削除できませんでした。\n" #~ msgid "Groups to add this group to" #~ msgstr "このグループに追加するグループ" #~ msgid "Groups to remove this group from" #~ msgstr "このグループから削除するグループ" #~ msgid "Specify group to remove from\n" #~ msgstr "削除するグループを指定してください\n" #~ msgid "Specify group to modify\n" #~ msgstr "変更するグループを指定してください\n" #~ msgid "" #~ "Cannot find group in local domain, modifying groups is allowed only in " #~ "local domain\n" #~ msgstr "" #~ "ローカルドメインにグループが見つかりませんでした。グループの変更はローカル" #~ "ドメインにおいてのみ許可されます\n" #~ msgid "Member groups must be in the same domain as parent group\n" #~ msgstr "メンバーグループが親グループと同じドメインにある必要があります\n" #~ msgid "" #~ "Cannot find group %1$s in local domain, only groups in local domain are " #~ "allowed\n" #~ msgstr "" #~ "ローカルドメインにグループ %1$s が見つかりません。ローカルドメインにあるグ" #~ "ループのみが許可されます\n" #~ msgid "Could not modify group - check if member group names are correct\n" #~ msgstr "" #~ "グループを変更できませんでした - メンバーグループ名が正しいかを確認してく" #~ "ださい\n" #~ msgid "Could not modify group - check if groupname is correct\n" #~ msgstr "" #~ "グループを変更できませんでした - グループ名が正しいかを確認してください\n" #~ msgid "Transaction error. Could not modify group.\n" #~ msgstr "トランザクションエラー。グループを変更できませんでした。\n" #~ msgid "Magic Private " #~ msgstr "マジックプライベート " #~ msgid "%1$s%2$sGroup: %3$s\n" #~ msgstr "%1$s%2$sGroup: %3$s\n" #~ msgid "%1$sGID number: %2$d\n" #~ msgstr "%1$sGID 番号: %2$d\n" #~ msgid "%1$sMember users: " #~ msgstr "%1$sMember ユーザー: " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "%1$sIs a member of: " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "%1$sIs は次のメンバー: " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "%1$sMember groups: " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "%1$sMember グループ: " #~ msgid "Print indirect group members recursively" #~ msgstr "間接グループメンバーを再帰的に表示する" #~ msgid "Specify group to show\n" #~ msgstr "表示するグループを指定してください\n" #~ msgid "" #~ "No such group in local domain. Printing groups only allowed in local " #~ "domain.\n" #~ msgstr "" #~ "そのようなグループはローカルドメインにありません。グループの表示はローカル" #~ "ドメインにおいてのみ許可されます。\n" #~ msgid "Internal error. Could not print group.\n" #~ msgstr "内部エラー。グループを表示できませんでした。\n" #~ msgid "Remove home directory and mail spool" #~ msgstr "ホームディレクトリーとメールスプールを削除する" #~ msgid "Do not remove home directory and mail spool" #~ msgstr "ホームディレクトリーとメールスプールを削除しない" #~ msgid "Force removal of files not owned by the user" #~ msgstr "ユーザーにより所有されていないファイルの強制削除" #~ msgid "Kill users' processes before removing him" #~ msgstr "ユーザーを削除する前にそのユーザーのプロセスを強制停止する" #~ msgid "Specify user to delete\n" #~ msgstr "削除するユーザーを指定する\n" #~ msgid "User %1$s is outside the defined ID range for domain\n" #~ msgstr "" #~ "ユーザー %1$s はドメインに対して定義された ID の範囲を超えています\n" #~ msgid "Cannot reset SELinux login context\n" #~ msgstr "SELinux ログインコンテキストをリセットできません\n" #~ msgid "WARNING: The user (uid %1$lu) was still logged in when deleted.\n" #~ msgstr "" #~ "警告: ユーザー (uid %1$lu) が削除された時にまだログインしていました。\n" #~ msgid "Cannot determine if the user was logged in on this platform" #~ msgstr "" #~ "ユーザーがこのプラットフォームにログインしていたかを確認できませんでした" #~ msgid "Error while checking if the user was logged in\n" #~ msgstr "ユーザーがログインしていたかを確認中にエラーが発生しました\n" #~ msgid "Not removing home dir - not owned by user\n" #~ msgstr "" #~ "ホームディレクトリーを削除していません - ユーザーにより所有されていませ" #~ "ん\n" #~ msgid "Cannot remove homedir: %1$s\n" #~ msgstr "ホームディレクトリーを削除できません: %1$s\n" #~ msgid "" #~ "No such user in local domain. Removing users only allowed in local " #~ "domain.\n" #~ msgstr "" #~ "そのようなユーザーはローカルドメインにいません。ユーザーの削除はローカルド" #~ "メインにおいてのみ許可されます。\n" #~ msgid "Internal error. Could not remove user.\n" #~ msgstr "内部エラー。ユーザーを削除できませんでした。\n" #~ msgid "The GID of the user" #~ msgstr "ユーザーの GID" #~ msgid "Groups to add this user to" #~ msgstr "このユーザーを追加するグループ" #~ msgid "Groups to remove this user from" #~ msgstr "このユーザーを削除するグループ" #~ msgid "Lock the account" #~ msgstr "アカウントをロックする" #~ msgid "Unlock the account" #~ msgstr "アカウントをロック解除する" #~ msgid "Add an attribute/value pair. The format is attrname=value." #~ msgstr "属性/値のペアを追加します。フォーマットは attrname=value です。" #~ msgid "Delete an attribute/value pair. The format is attrname=value." #~ msgstr "属性/値のペアを削除します。フォーマットは attrname=value です。" #~ msgid "" #~ "Set an attribute to a name/value pair. The format is attrname=value. For " #~ "multi-valued attributes, the command replaces the values already present" #~ msgstr "" #~ "名前/値のペアに属性を指定します。形式は attrname=value です。複数の値を持" #~ "つ属性の場合、コマンドがすでに存在する値に置き換えられます" #~ msgid "Specify the attribute name/value pair(s)\n" #~ msgstr "属性の名前/値のペアを指定します\n" #~ msgid "Specify user to modify\n" #~ msgstr "変更するユーザーを指定してください\n" #~ msgid "" #~ "Cannot find user in local domain, modifying users is allowed only in " #~ "local domain\n" #~ msgstr "" #~ "ローカルドメインにユーザーを見つけられません。ユーザーの変更はローカルドメ" #~ "インにおいてのみ許可されます\n" #~ msgid "Could not modify user - check if group names are correct\n" #~ msgstr "" #~ "ユーザーを変更できませんでした - グループ名が正しいかを確認してください\n" #~ msgid "Could not modify user - user already member of groups?\n" #~ msgstr "" #~ "ユーザーを変更できませんでした - ユーザーはすでにグループのメンバーです" #~ "か?\n" #~ msgid "Transaction error. Could not modify user.\n" #~ msgstr "トランザクションエラー。ユーザーを変更できませんでした。\n" #~ msgid "Name '%1$s' does not seem to be FQDN ('%2$s = TRUE' is set)\n" #~ msgstr "" #~ "名前 '%1$s' が FQDN であるように見えません ('%2$s = TRUE' が設定されま" #~ "す)\n" #~ msgid "Out of memory\n" #~ msgstr "メモリー不足\n" #~ msgid "Out of memory!" #~ msgstr "メモリーの空き容量がありません。" #~ msgid "Write debug messages to logfiles" #~ msgstr "デバッグメッセージをログファイルに書き込む" #~ msgid "Debug level" #~ msgstr "デバッグレベル" #~ msgid "Add debug timestamps" #~ msgstr "デバッグのタイムスタンプを追加する" #~ msgid "Show timestamps with microseconds" #~ msgstr "タイムスタンプをミリ秒単位で表示する" #~ msgid "Send the debug output to stderr directly." #~ msgstr "デバッグ出力を stderr に直接送信します。"