# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Red Hat, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2011-2014, 2020, 2021, 2022, 2023.
# sgallagh <sgallagh@redhat.com>, 2011
# Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2015. #zanata, 2020, 2021, 2022, 2023.
# Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2016. #zanata, 2020, 2021, 2022, 2023.
# Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2017. #zanata, 2020, 2021, 2022, 2023.
# Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2018. #zanata, 2020, 2021, 2022, 2023.
# Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2019. #zanata, 2020, 2021, 2022, 2023.
# Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2020. #zanata, 2021, 2022, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: sssd-devel@lists.fedorahosted.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-16 13:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-09-18 03:54+0000\n"
"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <https://translate.fedoraproject.org/projects/sssd/"
"sssd-2-9/pl/>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 5.0.2\n"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:20
#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:21
msgid "Set the verbosity of the debug logging"
msgstr "Ustawia liczbę komunikatów dziennika debugowania"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:22
msgid "Include timestamps in debug logs"
msgstr "Dołącza daty w dziennikach debugowania"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:23
msgid "Include microseconds in timestamps in debug logs"
msgstr "Dołączanie mikrosekund w datach w dziennikach debugowania"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:24
msgid "Enable/disable debug backtrace"
msgstr "Włącza/wyłącza wyjątek debugowania"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:25
msgid "Watchdog timeout before restarting service"
msgstr "Czas oczekiwania watchdoga przed ponownym uruchomieniem usługi"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:26
msgid "Command to start service"
msgstr "Polecenie do uruchomienia usługi"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:27
msgid "Number of times to attempt connection to Data Providers"
msgstr "Liczba prób połączenia do dostawców danych"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:28
msgid "The number of file descriptors that may be opened by this responder"
msgstr ""
"Liczba deskryptorów plików, które mogą być otwarte przez ten program "
"odpowiadający"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:29
msgid "Idle time before automatic disconnection of a client"
msgstr "Czas bezczynności przed automatycznym rozłączeniem klienta"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:30
msgid "Idle time before automatic shutdown of the responder"
msgstr ""
"Czas bezczynności przed automatycznym wyłączeniem programu odpowiadającego"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:31
msgid "Always query all the caches before querying the Data Providers"
msgstr ""
"Odpytywanie wszystkich pamięci podręcznych za każdym razem przed "
"odpytywaniem dostawców danych"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:32
msgid ""
"When SSSD switches to offline mode the amount of time before it tries to go "
"back online will increase based upon the time spent disconnected. This value "
"is in seconds and calculated by the following: offline_timeout + "
"random_offset."
msgstr ""
"Kiedy SSSD przechodzi do trybu offline, czas zanim spróbuje przejść "
"z powrotem do trybu online zwiększy się o czas rozłączenia. Ta wartość jest "
"w sekundach i jest obliczana według: offline_timeout + random_offset."

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:38
msgid ""
"Indicates what is the syntax of the config file. SSSD 0.6.0 and later use "
"version 2."
msgstr ""
"Wskazuje, jaka jest składnia pliku konfiguracji. SSSD 0.6.0 i późniejsze "
"używają 2. wersji."

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:39
msgid "SSSD Services to start"
msgstr "Usługi SSSD do uruchomienia"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:40
msgid "SSSD Domains to start"
msgstr "Domeny SSSD do uruchomienia"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:41
msgid "Regex to parse username and domain"
msgstr "Wyrażenie regularne do przetworzenia nazwy użytkownika i domeny"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:42
msgid "Printf-compatible format for displaying fully-qualified names"
msgstr "Format zgodny z printf do wyświetlania w pełni kwalifikowanych nazw"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:43
msgid ""
"Directory on the filesystem where SSSD should store Kerberos replay cache "
"files."
msgstr ""
"Katalog w systemie plików, w którym SSSD ma przechowywać pliki pamięci "
"podręcznej odtwarzania Kerberosa."

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:44
msgid "Domain to add to names without a domain component."
msgstr "Domeny do dodania do nazw bez składnika domeny."

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:45
msgid "The user to drop privileges to"
msgstr "Użytkownik, któremu porzucić uprawnienia"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:46
msgid "Tune certificate verification"
msgstr "Dostraja sprawdzanie poprawności certyfikatów"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:47
msgid "All spaces in group or user names will be replaced with this character"
msgstr ""
"Wszystkie spacji w nazwach grup i użytkowników zostaną zastąpione tym znakiem"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:48
msgid "Tune sssd to honor or ignore netlink state changes"
msgstr ""
"Dostraja usługę SSSD, aby uwzględniała lub ignorowała zmiany stanu netlink"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:49
msgid "Enable or disable the implicit files domain"
msgstr "Włącza lub wyłącza bezpośrednią domenę plików"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:50
msgid "A specific order of the domains to be looked up"
msgstr "Konkretna kolejność domen do wyszukania"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:51
msgid ""
"Controls if SSSD should monitor the state of resolv.conf to identify when it "
"needs to update its internal DNS resolver."
msgstr ""
"Steruje, czy SSSD ma monitorować stan pliku resolv.conf do identyfikacji, "
"kiedy musi zaktualizować swój wewnętrzny program rozwiązujący DNS."

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:53
msgid ""
"SSSD monitors the state of resolv.conf to identify when it needs to update "
"its internal DNS resolver. By default, we will attempt to use inotify for "
"this, and will fall back to polling resolv.conf every five seconds if "
"inotify cannot be used."
msgstr ""
"SSSD monitoruje stan pliku resolv.conf do identyfikacji, kiedy musi "
"zaktualizować swój wewnętrzny program rozwiązujący DNS. Domyślnie próbuje "
"używać do tego inotify, i wróci do odpytywania pliku resolv.conf co pięć "
"sekund, jeśli inotify nie może być używane."

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:56
msgid "Run PAC responder automatically for AD and IPA provider"
msgstr ""
"Automatycznie uruchamia program odpowiadający PAC w przypadku dostawców AD "
"i IPA"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:57
msgid "Enable or disable core dumps for all SSSD processes."
msgstr "Włącza lub wyłącza zrzuty core dla wszystkich procesów SSSD."

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:58
msgid "Tune passkey verification behavior"
msgstr "Dostraja zachowanie sprawdzania poprawności haseł-kluczy"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:61
msgid "Enumeration cache timeout length (seconds)"
msgstr "Czas oczekiwania pamięci podręcznej wyliczania (sekundy)"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:62
msgid "Entry cache background update timeout length (seconds)"
msgstr "Czas oczekiwania aktualizacji tła pamięci podręcznej wpisów (sekundy)"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:63
#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:128
msgid "Negative cache timeout length (seconds)"
msgstr "Ujemny czas oczekiwania pamięci podręcznej (sekundy)"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:64
msgid "Files negative cache timeout length (seconds)"
msgstr "Ujemny czas oczekiwania pamięci podręcznej plików (sekundy)"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:65
msgid "Users that SSSD should explicitly ignore"
msgstr "Użytkownicy, którzy mają być bezpośrednio ignorowani przez SSSD"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:66
msgid "Groups that SSSD should explicitly ignore"
msgstr "Grupy, które mają być bezpośrednio ignorowane przez SSSD"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:67
msgid "Should filtered users appear in groups"
msgstr "Czy filtrowani użytkownicy mają pojawiać się w grupach"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:68
msgid "The value of the password field the NSS provider should return"
msgstr "Wartość pola hasła, jaką dostawca NSS ma zwrócić"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:69
msgid "Override homedir value from the identity provider with this value"
msgstr "Zastępuje wartość katalogu domowego z dostawcy tożsamości tą wartością"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:70
msgid ""
"Substitute empty homedir value from the identity provider with this value"
msgstr ""
"Zastępuje pustą wartość katalogu domowego z dostawcy tożsamości tą wartością"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:71
msgid "Override shell value from the identity provider with this value"
msgstr "Zastępuje wartość powłoki od dostawcy tożsamości tą wartością"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:72
msgid "The list of shells users are allowed to log in with"
msgstr "Lista powłok, za pomocą których użytkownicy mogą się logować"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:73
msgid ""
"The list of shells that will be vetoed, and replaced with the fallback shell"
msgstr "Lista powłok, które zostaną zawetowane i zastąpione powłoką zastępczą"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:74
msgid ""
"If a shell stored in central directory is allowed but not available, use "
"this fallback"
msgstr ""
"Jeśli powłoka przechowywana w katalogu centralnym jest dozwolona, ale nie "
"jest dostępna, to zostanie użyta ta powłoka zastępcza"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:75
msgid "Shell to use if the provider does not list one"
msgstr "Powłoka do użycia, jeśli dostawca nie dostarcza żadnej"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:76
msgid "How long will be in-memory cache records valid"
msgstr "Jak długo wpisy pamięci podręcznej in-memory są prawidłowe"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:78
msgid ""
"Size (in megabytes) of the data table allocated inside fast in-memory cache "
"for passwd requests"
msgstr ""
"Rozmiar (w megabajtach) tabeli danych przydzielonej w szybkiej pamięci "
"podręcznej dla żądań passwd"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:80
msgid ""
"Size (in megabytes) of the data table allocated inside fast in-memory cache "
"for group requests"
msgstr ""
"Rozmiar (w megabajtach) tabeli danych przydzielonej w szybkiej pamięci "
"podręcznej dla żądań grup"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:82
msgid ""
"Size (in megabytes) of the data table allocated inside fast in-memory cache "
"for initgroups requests"
msgstr ""
"Rozmiar (w megabajtach) tabeli danych przydzielonej w szybkiej pamięci "
"podręcznej dla żądań grup inicjacji"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:83
msgid ""
"The value of this option will be used in the expansion of the "
"override_homedir option if the template contains the format string %H."
msgstr ""
"Wartość tej opcji będzie używana podczas rozwijania opcji override_homedir, "
"jeśli szablon zawiera ciąg formatowania %H."

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:85
msgid ""
"Specifies time in seconds for which the list of subdomains will be "
"considered valid."
msgstr ""
"Określa czas w sekundach, w którym lista poddomen będzie uważana za "
"prawidłową."

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:87
msgid ""
"The entry cache can be set to automatically update entries in the background "
"if they are requested beyond a percentage of the entry_cache_timeout value "
"for the domain."
msgstr ""
"Pamięć podręczną wpisów można ustawić na automatyczne aktualizowanie wpisów "
"w tle, jeśli są żądane poza procentem wartości entry_cache_timeout dla "
"domeny."

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:92
msgid "How long to allow cached logins between online logins (days)"
msgstr ""
"Jak długo umożliwiać logowania w pamięci podręcznej między logowaniami "
"w trybie online (dni)"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:93
msgid "How many failed logins attempts are allowed when offline"
msgstr "Ile nieudanych prób zalogowania jest dozwolonych w trybie offline"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:95
msgid ""
"How long (minutes) to deny login after offline_failed_login_attempts has "
"been reached"
msgstr ""
"Ile czasu (minut) nie pozwalać na zalogowanie po osiągnięciu "
"offline_failed_login_attempts"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:96
msgid "What kind of messages are displayed to the user during authentication"
msgstr ""
"Jaki rodzaj komunikatów wyświetlać użytkownikowi podczas uwierzytelniania"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:97
msgid "Filter PAM responses sent to the pam_sss"
msgstr "Filtruje odpowiedzi PAM wysłane do pam_sss"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:98
msgid "How many seconds to keep identity information cached for PAM requests"
msgstr ""
"Ile sekund zatrzymać informacje o tożsamości w pamięci podręcznej dla żądań "
"PAM"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:99
msgid "How many days before password expiration a warning should be displayed"
msgstr "Ile dni przed wygaśnięciem hasła wyświetlić ostrzeżenie"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:100
msgid "List of trusted uids or user's name"
msgstr "Lista zaufanych UID lub nazw użytkowników"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:101
msgid "List of domains accessible even for untrusted users."
msgstr "Lista domen dostępnych także dla niezaufanych użytkowników."

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:102
msgid "Message printed when user account is expired."
msgstr "Komunikat wyświetlany po wygaśnięciu konta użytkownika."

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:103
msgid "Message printed when user account is locked."
msgstr "Komunikat wyświetlany po zablokowaniu konta użytkownika."

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:104
msgid "Allow certificate based/Smartcard authentication."
msgstr "Zezwala na uwierzytelnianie za pomocą certyfikatów/smartcard."

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:105
msgid "Path to certificate database with PKCS#11 modules."
msgstr "Ścieżka do bazy danych certyfikatów z modułami PKCS#11."

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:106
msgid "Tune certificate verification for PAM authentication."
msgstr ""
"Dostraja sprawdzanie poprawności certyfikatów przy uwierzytelnianiu PAM."

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:107
msgid "How many seconds will pam_sss wait for p11_child to finish"
msgstr "Ile sekund pam_sss ma oczekiwać na ukończenie p11_child"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:108
msgid "Which PAM services are permitted to contact application domains"
msgstr "Które usługi PAM mają zezwolenie na kontakt z domenami aplikacji"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:109
msgid "Allowed services for using smartcards"
msgstr "Usługi mogące używać kart smardcard"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:110
msgid "Additional timeout to wait for a card if requested"
msgstr "Dodatkowy czas oczekiwania na kartę, jeśli zażądano"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:111
msgid ""
"PKCS#11 URI to restrict the selection of devices for Smartcard authentication"
msgstr ""
"Adres URI PKCS#11 do ograniczenia wyboru urządzeń dla uwierzytelniania za "
"pomocą kart smartcard"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:112
msgid "When shall the PAM responder force an initgroups request"
msgstr "Kiedy program odpowiadający PAM ma wymuszać żądanie grup inicjacji"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:113
msgid "List of PAM services that are allowed to authenticate with GSSAPI."
msgstr "Lista usług PAM, które mogą się uwierzytelniać za pomocą GSSAPI."

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:114
msgid "Whether to match authenticated UPN with target user"
msgstr "Czy dopasowywać uwierzytelnione UPN z użytkownikiem docelowym"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:115
msgid ""
"List of pairs <PAM service>:<authentication indicator> that must be enforced "
"for PAM access with GSSAPI authentication"
msgstr ""
"Lista par <usługa PAM>:<wskaźnik uwierzytelnienia>, które muszą być "
"wymuszone dla dostępu PAM za pomocą uwierzytelniania GSSAPI"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:117
msgid "Allow passkey device authentication."
msgstr "Zezwala na uwierzytelnianie za pomocą urządzenia hasła-klucza."

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:118
msgid "How many seconds will pam_sss wait for passkey_child to finish"
msgstr "Ile sekund pam_sss ma oczekiwać na ukończenie passkey_child"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:119
msgid "Enable debugging in the libfido2 library"
msgstr "Włącza debugowanie w bibliotece libfido2"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:122
msgid "Whether to evaluate the time-based attributes in sudo rules"
msgstr "Czy sprawdzać atrybuty oparte na czasie w regułach sudo"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:123
msgid "If true, SSSD will switch back to lower-wins ordering logic"
msgstr ""
"Jeśli jest włączone, usługa SSSD przełączy z powrotem do logiki kolejności "
"„niższe wygrywa”"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:124
msgid ""
"Maximum number of rules that can be refreshed at once. If this is exceeded, "
"full refresh is performed."
msgstr ""
"Maksymalna liczba reguł, jaką można odświeżyć jednocześnie. Jeśli zostanie "
"przekroczona, wykonywane jest pełne odświeżenie."

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:131
msgid "Whether to hash host names and addresses in the known_hosts file"
msgstr "Czy mieszać nazwy komputerów i adresy w pliku known_hosts"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:132
msgid ""
"How many seconds to keep a host in the known_hosts file after its host keys "
"were requested"
msgstr ""
"Ile sekund przechowywać komputer w pliku known_hosts po zażądaniu jego kluczy"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:134
msgid "Path to storage of trusted CA certificates"
msgstr "Ścieżka do miejsca przechowywania zaufanych certyfikatów CA"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:135
msgid "Allow to generate ssh-keys from certificates"
msgstr "Zezwala na tworzenie kluczy SSH z certyfikatów"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:136
msgid ""
"Use the following matching rules to filter the certificates for ssh-key "
"generation"
msgstr ""
"Używa poniższych reguł dopasowania do filtrowania certyfikatów do tworzenia "
"kluczy SSH"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:140
msgid "List of UIDs or user names allowed to access the PAC responder"
msgstr ""
"Lista UID lub nazw użytkowników mających dostęp do programu odpowiadającego "
"PAC"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:141
msgid "How long the PAC data is considered valid"
msgstr "Jak długo dane PAC są uważane za prawidłowe"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:142
msgid "Validate the PAC"
msgstr "Sprawdza poprawność PAC"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:145
msgid "List of user attributes the InfoPipe is allowed to publish"
msgstr "Lista atrybutów użytkownika, które InfoPipe może publikować"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:148
msgid ""
"One of the following strings specifying the scope of session recording: none "
"- No users are recorded. some - Users/groups specified by users and groups "
"options are recorded. all - All users are recorded."
msgstr ""
"Jeden z poniższych ciągów określających zakres nagrywania sesji: none — "
"żadni użytkownicy nie są nagrywani. some — użytkownicy/grupy określone przez "
"opcje użytkowników i grup są nagrywane. all — wszyscy użytkownicy są "
"nagrywani."

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:151
msgid ""
"A comma-separated list of users which should have session recording enabled. "
"Matches user names as returned by NSS. I.e. after the possible space "
"replacement, case changes, etc."
msgstr ""
"Lista użytkowników oddzielonych przecinkami, dla których włączyć nagrywanie "
"sesji. Dopasowuje nazwy użytkowników zwracane przez NSS. Tzn. po możliwych "
"zastąpieniach spacji, zmianach wielkości znaków itp."

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:153
msgid ""
"A comma-separated list of groups, members of which should have session "
"recording enabled. Matches group names as returned by NSS. I.e. after the "
"possible space replacement, case changes, etc."
msgstr ""
"Lista grup oddzielonych przecinkami, dla których członków włączyć nagrywanie "
"sesji. Dopasowuje nazwy grup zwracane przez NSS. Tzn. po możliwych "
"zastąpieniach spacji, zmianach wielkości znaków itp."

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:156
msgid ""
"A comma-separated list of users to be excluded from recording, only when "
"scope=all"
msgstr ""
"Lista użytkowników oddzielonych przecinkami do wykluczenia z nagrywania, "
"tylko kiedy scope=all"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:157
msgid ""
"A comma-separated list of groups, members of which should be excluded from "
"recording,  only when scope=all. "
msgstr ""
"Lista grup oddzielonych przecinkami, których członkowie mają być wykluczeni "
"z nagrywania, tylko kiedy scope=all. "

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:161
msgid "Identity provider"
msgstr "Dostawca tożsamości"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:162
msgid "Authentication provider"
msgstr "Dostawca uwierzytelniania"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:163
msgid "Access control provider"
msgstr "Dostawca kontroli dostępu"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:164
msgid "Password change provider"
msgstr "Dostawca zmiany hasła"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:165
msgid "SUDO provider"
msgstr "Dostawca SUDO"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:166
msgid "Autofs provider"
msgstr "Dostawca Autofs"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:167
msgid "Host identity provider"
msgstr "Dostawca tożsamości komputera"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:168
msgid "SELinux provider"
msgstr "Dostawca SELinuksa"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:169
msgid "Session management provider"
msgstr "Dostawca zarządzania sesją"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:170
msgid "Resolver provider"
msgstr "Dostawca programu rozwiązującego"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:173
msgid "Whether the domain is usable by the OS or by applications"
msgstr "Czy domena jest używalna przez system operacyjny lub aplikacje"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:174
msgid "Enable or disable the domain"
msgstr "Włącza lub wyłącza domenę"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:175
msgid "Minimum user ID"
msgstr "Minimalny identyfikator użytkownika"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:176
msgid "Maximum user ID"
msgstr "Maksymalny identyfikator użytkownika"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:177
msgid "Enable enumerating all users/groups"
msgstr "Włącza wyliczanie wszystkich użytkowników/grup"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:178
msgid "Cache credentials for offline login"
msgstr "Dane uwierzytelniające pamięci podręcznej dla logowań w trybie offline"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:179
msgid "Display users/groups in fully-qualified form"
msgstr "Wyświetla użytkowników/grupy w pełni kwalifikowanej formie"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:180
msgid "Don't include group members in group lookups"
msgstr "Bez dołączania członków grup w wyszukiwaniach grup"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:181
#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:193
#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:194
#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:195
#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:196
#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:197
#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:198
#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:199
msgid "Entry cache timeout length (seconds)"
msgstr "Czas oczekiwania pamięci podręcznej wpisów (sekundy)"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:182
msgid ""
"Restrict or prefer a specific address family when performing DNS lookups"
msgstr ""
"Ogranicza lub preferuje podaną rodzinę adresów podczas wykonywania "
"wyszukiwań DNS"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:183
msgid "How long to keep cached entries after last successful login (days)"
msgstr ""
"Jak długo utrzymywać wpisy logowania w pamięci podręcznej po ostatnim udanym "
"zalogowaniu (dni)"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:184
msgid ""
"How long should SSSD talk to single DNS server before trying next server "
"(miliseconds)"
msgstr ""
"Jak długo SSSD ma komunikować się z jednym serwerem DNS przed spróbowaniem "
"następnego serwera (milisekundy)"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:186
msgid "How long should keep trying to resolve single DNS query (seconds)"
msgstr "Jak długo próbować rozwiązać jedno zapytanie DNS (sekundy)"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:187
msgid "How long to wait for replies from DNS when resolving servers (seconds)"
msgstr ""
"Jak długo czekać na odpowiedzi od serwera DNS podczas rozwiązywania serwerów "
"(sekundy)"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:188
msgid "The domain part of service discovery DNS query"
msgstr "Część domeny zapytania DNS wykrywania usługi"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:189
msgid ""
"How often SSSD tries to reconnect to the primary server after a successful "
"connection to the backup server."
msgstr ""

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:191
msgid "Override GID value from the identity provider with this value"
msgstr "Zastępuje wartość GID z dostawcy tożsamości tą wartością"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:192
msgid "Treat usernames as case sensitive"
msgstr "Rozróżnianie wielkości liter w nazwach użytkowników"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:200
msgid "How often should expired entries be refreshed in background"
msgstr "Jak często odświeżać w tle wygasłe wpisy"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:201
msgid "Maximum period deviation when refreshing expired entries in background"
msgstr "Maksymalny okres odchylenia podczas odświeżania wygasłych wpisów w tle"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:202
msgid "Whether to automatically update the client's DNS entry"
msgstr "Czy automatycznie aktualizować wpis DNS klienta"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:203
#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:236
msgid "The TTL to apply to the client's DNS entry after updating it"
msgstr "TTL do zastosowania do wpisu DNS klienta po jego zaktualizowaniu"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:204
#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:237
msgid "The interface whose IP should be used for dynamic DNS updates"
msgstr ""
"Interfejs, którego adres IP ma być używany do dynamicznych aktualizacji DNS"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:205
msgid "How often to periodically update the client's DNS entry"
msgstr "Jak często okresowo aktualizować wpis DNS klienta"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:206
msgid "Maximum period deviation when updating the client's DNS entry"
msgstr "Maksymalny okres odchylenia podczas aktualizowania wpisu DNS klienta"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:207
msgid "Whether the provider should explicitly update the PTR record as well"
msgstr "Czy dostawca ma bezpośrednio aktualizować także wpis PTR"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:208
msgid "Whether the nsupdate utility should default to using TCP"
msgstr "Czy narzędzie nsupdate ma domyślnie używać portu TCP"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:209
msgid "What kind of authentication should be used to perform the DNS update"
msgstr ""
"Jakiego rodzaju uwierzytelnianie ma być używane do wykonywania aktualizacji "
"DNS"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:210
msgid "Override the DNS server used to perform the DNS update"
msgstr "Zastępuje serwer DNS używany do wykonywania aktualizacji DNS"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:211
msgid "Control enumeration of trusted domains"
msgstr "Kontrola wyliczania zaufanych domen"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:212
msgid "How often should subdomains list be refreshed"
msgstr "Jak często odświeżać listę poddomen"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:213
msgid "Maximum period deviation when refreshing the subdomain list"
msgstr "Maksymalny okres odchylenia podczas odświeżania listy poddomen"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:214
msgid "List of options that should be inherited into a subdomain"
msgstr "Lista opcji dziedziczonych przez poddomenę"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:215
msgid "Default subdomain homedir value"
msgstr "Domyślna wartość katalogu domowego poddomeny"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:216
msgid "How long can cached credentials be used for cached authentication"
msgstr ""
"Jak długo dane uwierzytelniania w pamięci podręcznej mogą być używane do "
"uwierzytelniania w pamięci podręcznej"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:217
msgid "Whether to automatically create private groups for users"
msgstr "Czy automatycznie tworzyć prywatne grupy dla użytkowników"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:218
msgid "Display a warning N days before the password expires."
msgstr "Wyświetla ostrzeżenie N dni przed wygaśnięciem hasła."

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:219
msgid ""
"Various tags stored by the realmd configuration service for this domain."
msgstr ""
"Różne etykiety przechowywane przez usługę konfiguracji realmd dla tej domeny."

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:220
msgid ""
"The provider which should handle fetching of subdomains. This value should "
"be always the same as id_provider."
msgstr ""
"Dostawca, który ma obsługiwać pobieranie poddomen. Ta wartość musi być "
"zawsze taka sama co id_provider."

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:222
msgid ""
"How many seconds to keep a host ssh key after refresh. IE how long to cache "
"the host key for."
msgstr ""
"Ile sekund przechowywać klucz SSH komputera po odświeżeniu. Tzn. jak długo "
"przechowywać klucz komputera w pamięci podręcznej."

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:224
msgid ""
"If 2-Factor-Authentication (2FA) is used and credentials should be saved "
"this value determines the minimal length the first authentication factor "
"(long term password) must have to be saved as SHA512 hash into the cache."
msgstr ""
"Jeśli używane jest uwierzytelnianie dwuskładnikowe (2FA), a dane "
"uwierzytelniające mają być zapisane, ta wartość określa minimalną długość "
"pierwszego składnika uwierzytelnienia (hasło długoterminowe), aby został "
"zapisany jako suma kontrolna SHA512 w pamięci podręcznej."

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:228
msgid "Local authentication methods policy "
msgstr "Zasady metod lokalnego uwierzytelniania "

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:231
msgid "IPA domain"
msgstr "Domena IPA"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:232
msgid "IPA server address"
msgstr "Adres serwera IPA"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:233
msgid "Address of backup IPA server"
msgstr "Adres zapasowego serwera IPA"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:234
msgid "IPA client hostname"
msgstr "Nazwa komputera klienta IPA"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:235
msgid "Whether to automatically update the client's DNS entry in FreeIPA"
msgstr ""
"Czy automatycznie aktualizować wpis DNS klienta w oprogramowaniu FreeIPA"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:238
msgid "Search base for HBAC related objects"
msgstr "Podstawa wyszukiwania pod kątem obiektów związanych z HBAC"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:239
msgid ""
"The amount of time between lookups of the HBAC rules against the IPA server"
msgstr "Czas między wyszukiwaniami reguł HBAC w serwerze IPA"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:240
msgid ""
"The amount of time in seconds between lookups of the SELinux maps against "
"the IPA server"
msgstr "Czas w sekundach między wyszukiwaniami map SELinuksa w serwerze IPA"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:242
msgid "If set to false, host argument given by PAM will be ignored"
msgstr ""
"Jeśli ustawiono na fałsz, to parametr komputera podany przez PAM zostanie "
"zignorowany"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:243
msgid "The automounter location this IPA client is using"
msgstr "Położenie automountera, którego używa ten klient IPA"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:244
msgid "Search base for object containing info about IPA domain"
msgstr ""
"Podstawa wyszukiwania dla obiektów zawierających informacje o domenie IPA"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:245
msgid "Search base for objects containing info about ID ranges"
msgstr ""
"Podstawa wyszukiwania dla obiektów zawierających informacje o zakresach "
"identyfikatorów"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:246
#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:302
msgid "Enable DNS sites - location based service discovery"
msgstr "Włącza witryny DNS — wykrywanie usług na podstawie położenia"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:247
msgid "Search base for view containers"
msgstr "Podstawa wyszukiwania dla widoku kontenerów"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:248
msgid "Objectclass for view containers"
msgstr "Klasa obiektu dla widoku kontenerów"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:249
msgid "Attribute with the name of the view"
msgstr "Atrybut z nazwą widoku"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:250
msgid "Objectclass for override objects"
msgstr "Klasa obiektu dla obiektów zastępowania"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:251
msgid "Attribute with the reference to the original object"
msgstr "Atrybut z odniesieniem do pierwotnego obiektu"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:252
msgid "Objectclass for user override objects"
msgstr "Klasa obiektu dla obiektów zastępowania użytkownika"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:253
msgid "Objectclass for group override objects"
msgstr "Klasa obiektów dla obiektów zastępowania grup"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:254
msgid "Search base for Desktop Profile related objects"
msgstr "Podstawa wyszukiwania pod kątem obiektów związanych z profilem pulpitu"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:255
msgid ""
"The amount of time in seconds between lookups of the Desktop Profile rules "
"against the IPA server"
msgstr ""
"Czas w sekundach między wyszukiwaniami reguł profilu pulpitu w serwerze IPA"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:257
msgid ""
"The amount of time in minutes between lookups of Desktop Profiles rules "
"against the IPA server when the last request did not find any rule"
msgstr ""
"Czas w minutach między wyszukiwaniami reguł profilów pulpitu w serwerze IPA, "
"kiedy ostatnie żądanie nie odnalazło żadnej reguły"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:260
msgid "Search base for SUBID ranges"
msgstr "Podstawa wyszukiwania dla zakresów SUBID"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:261
#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:504
msgid "Which rules should be used to evaluate access control"
msgstr "Które reguły mają być używane do sprawdzania kontroli dostępu"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:262
msgid "The LDAP attribute that contains FQDN of the host."
msgstr "Atrybut LDAP zawierający FQDN komputera."

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:263
#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:286
msgid "The object class of a host entry in LDAP."
msgstr "Klasa obiektów wpisu komputera w LDAP."

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:264
msgid "Use the given string as search base for host objects."
msgstr ""
"Używa podanego ciągu jako podstawę wyszukiwania dla obiektów komputera."

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:265
msgid "The LDAP attribute that contains the host's SSH public keys."
msgstr "Atrybut LDAP zawierający klucze publiczne SSH komputera."

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:266
msgid "The LDAP attribute that contains NIS domain name of the netgroup."
msgstr "Atrybut LDAP zawierający nazwę domeny NIS grupy sieciowej."

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:267
msgid "The LDAP attribute that contains the names of the netgroup's members."
msgstr "Atrybut LDAP zawierający nazwy członków grupy sieciowej."

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:268
msgid ""
"The LDAP attribute that lists FQDNs of hosts and host groups that are "
"members of the netgroup."
msgstr ""
"Atrybut LDAP zawierający listę FQDN komputerów i grup komputerów będących "
"członkami grupy sieciowej."

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:270
msgid ""
"The LDAP attribute that lists hosts and host groups that are direct members "
"of the netgroup."
msgstr ""
"Atrybut LDAP zawierający listę komputerów i grup komputerów będących "
"bezpośrednimi członkami grupy sieciowej."

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:272
msgid "The LDAP attribute that lists netgroup's memberships."
msgstr "Atrybut LDAP zawierający listę członkostw grupy sieciowej."

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:273
msgid ""
"The LDAP attribute that lists system users and groups that are direct "
"members of the netgroup."
msgstr ""
"Atrybut LDAP zawierający listę użytkowników i grup systemowych będących "
"bezpośrednimi członkami grupy sieciowej."

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:275
msgid "The LDAP attribute that corresponds to the netgroup name."
msgstr "Atrybut LDAP odpowiadający nazwie grupy sieciowej."

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:276
msgid "The object class of a netgroup entry in LDAP."
msgstr "Klasa obiektów wpisu grupy sieciowej w LDAP."

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:277
msgid ""
"The LDAP attribute that contains the UUID/GUID of an LDAP netgroup object."
msgstr "Atrybut LDAP zawierający UUID/GUID obiektu grupy sieciowej LDAP."

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:278
msgid ""
"The LDAP attribute that contains whether or not is user map enabled for "
"usage."
msgstr "Atrybut LDAP określający, czy mapowanie użytkownika jest włączone."

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:280
msgid "The LDAP attribute that contains host category such as 'all'."
msgstr "Atrybut LDAP kategorię komputera, taką jak „all”."

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:281
msgid ""
"The LDAP attribute that contains all hosts / hostgroups this rule match "
"against."
msgstr ""
"Atrybut LDAP zawierający wszystkie komputery/grupy komputerów, do których ta "
"reguła pasuje."

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:283
msgid ""
"The LDAP attribute that contains all users / groups this rule match against."
msgstr ""
"Atrybut LDAP zawierający wszystkich użytkowników/grupy, do których ta reguła "
"pasuje."

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:285
msgid "The LDAP attribute that contains the name of SELinux usermap."
msgstr "Atrybut LDAP zawierający nazwę mapy użytkownika SELinuksa."

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:287
msgid ""
"The LDAP attribute that contains DN of HBAC rule which can be used for "
"matching instead of memberUser and memberHost."
msgstr ""
"Atrybut LDAP zawierający DN reguły HBAC, który można używać do dopasowywania "
"zamiast memberUser i memberHost."

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:289
msgid "The LDAP attribute that contains SELinux user string itself."
msgstr "Atrybut LDAP zawierający sam ciąg użytkownika SELinuksa."

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:290
msgid "The LDAP attribute that contains user category such as 'all'."
msgstr "Atrybut LDAP kategorię użytkownika, taką jak „all”."

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:291
msgid "The LDAP attribute that contains unique ID of the user map."
msgstr "Atrybut LDAP unikalny identyfikator mapy użytkownika."

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:292
msgid ""
"The option denotes that the SSSD is running on IPA server and should perform "
"lookups of users and groups from trusted domains differently."
msgstr ""
"Opcja wskazuje, że usługa SSSD działa na serwerze IPA i ma wykonywać "
"wyszukiwania użytkowników i grup z zaufanych domen w inny sposób."

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:294
msgid "Use the given string as search base for trusted domains."
msgstr "Używa podanego ciągu jako podstawę wyszukiwania dla zaufanych domen."

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:297
msgid "Active Directory domain"
msgstr "Domena Active Directory"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:298
msgid "Enabled Active Directory domains"
msgstr "Włączone domeny Active Directory"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:299
msgid "Active Directory server address"
msgstr "Adres serwera Active Directory"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:300
msgid "Active Directory backup server address"
msgstr "Adres zapasowego serwera Active Directory"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:301
msgid "Active Directory client hostname"
msgstr "Nazwa komputera klienta Active Directory"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:303
#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:502
msgid "LDAP filter to determine access privileges"
msgstr "Filtr LDAP do określenia uprawnień dostępu"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:304
msgid "Whether to use the Global Catalog for lookups"
msgstr "Czy używać Global Catalog do wyszukiwań"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:305
msgid "Operation mode for GPO-based access control"
msgstr "Tryb działania dla kontroli dostępu opartej na GPO"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:306
msgid ""
"The amount of time between lookups of the GPO policy files against the AD "
"server"
msgstr "Czas między wyszukiwaniami plików zasad GPO w serwerze AD"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:307
msgid ""
"PAM service names that map to the GPO (Deny)InteractiveLogonRight policy "
"settings"
msgstr ""
"Nazwy usług PAM mapujących do ustawień zasad GPO (Deny)InteractiveLogonRight"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:309
msgid ""
"PAM service names that map to the GPO (Deny)RemoteInteractiveLogonRight "
"policy settings"
msgstr ""
"Nazwy usług PAM mapujących do ustawień zasad GPO "
"(Deny)RemoteInteractiveLogonRight"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:311
msgid ""
"PAM service names that map to the GPO (Deny)NetworkLogonRight policy settings"
msgstr ""
"Nazwy usług PAM mapujących do ustawień zasad GPO (Deny)NetworkLogonRight"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:312
msgid ""
"PAM service names that map to the GPO (Deny)BatchLogonRight policy settings"
msgstr "Nazwy usług PAM mapujących do ustawień zasad GPO (Deny)BatchLogonRight"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:313
msgid ""
"PAM service names that map to the GPO (Deny)ServiceLogonRight policy settings"
msgstr ""
"Nazwy usług PAM mapujących do ustawień zasad GPO (Deny)ServiceLogonRight"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:314
msgid "PAM service names for which GPO-based access is always granted"
msgstr ""
"Nazwy usług PAM, dla których zawsze udzielany jest dostęp oparty na GPO"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:315
msgid "PAM service names for which GPO-based access is always denied"
msgstr ""
"Nazwy usług PAM, dla których zawsze odmawiany jest dostęp oparty na GPO"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:316
msgid ""
"Default logon right (or permit/deny) to use for unmapped PAM service names"
msgstr ""
"Domyślne uprawnienie logowania (lub zezwolenie/odmowa) do użycia dla "
"niemapowanych nazw usług PAM"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:317
msgid "a particular site to be used by the client"
msgstr "konkretna strona używana przez klienta"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:318
msgid ""
"Maximum age in days before the machine account password should be renewed"
msgstr ""
"Maksymalny wiek w dniach przed wymaganiem odnowienia hasła konta komputera"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:320
msgid "Option for tuning the machine account renewal task"
msgstr "Opcja dostrajania zadania odnawiania konta komputera"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:321
msgid "Whether to update the machine account password in the Samba database"
msgstr "Czy aktualizować hasło konta komputera w bazie danych Samby"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:323
msgid "Use LDAPS port for LDAP and Global Catalog requests"
msgstr "Używa portu LDAPS dla żądań LDAP i Global Catalog"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:324
msgid "Do not filter domain local groups from other domains"
msgstr "Bez filtrowania grup lokalnej domeny z innych domen"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:327
#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:328
msgid "Kerberos server address"
msgstr "Adres serwera Kerberos"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:329
msgid "Kerberos backup server address"
msgstr "Adres zapasowego serwera Kerberos"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:330
msgid "Kerberos realm"
msgstr "Obszar Kerberos"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:331
msgid "Authentication timeout"
msgstr "Czas oczekiwania na uwierzytelnienie"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:332
msgid "Whether to create kdcinfo files"
msgstr "Czy tworzyć pliki kdcinfo"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:333
msgid "Where to drop krb5 config snippets"
msgstr "Gdzie umieścić wstawki konfiguracji krb5"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:336
msgid "Directory to store credential caches"
msgstr ""
"Katalog do przechowywania pamięci podręcznych danych uwierzytelniających"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:337
msgid "Location of the user's credential cache"
msgstr "Położenie pamięci podręcznej danych uwierzytelniających użytkownika"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:338
msgid "Location of the keytab to validate credentials"
msgstr "Położenie tablicy kluczy do sprawdzania danych uwierzytelniających"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:339
msgid "Enable credential validation"
msgstr "Włącza sprawdzanie danych uwierzytelniających"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:340
msgid "Store password if offline for later online authentication"
msgstr ""
"Przechowuje hasło, jeśli w trybie offline do późniejszego uwierzytelnienia "
"w trybie online"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:341
msgid "Renewable lifetime of the TGT"
msgstr "Odnawialny czas trwania TGT"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:342
msgid "Lifetime of the TGT"
msgstr "Czas trwania TGT"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:343
msgid "Time between two checks for renewal"
msgstr "Czas między dwoma sprawdzaniami odnowy"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:344
msgid "Enables FAST"
msgstr "Włącza FAST"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:345
msgid "Selects the principal to use for FAST"
msgstr "Wybiera naczelnika do użycia dla FAST"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:346
msgid "Use anonymous PKINIT to request FAST credentials"
msgstr "Używa anonimowego PKINIT do żądania danych uwierzytelniających FAST"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:347
msgid "Enables principal canonicalization"
msgstr "Włącza ujednolicanie naczelnika"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:348
msgid "Enables enterprise principals"
msgstr "Włącza naczelników enterprise"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:349
msgid "Enables using of subdomains realms for authentication"
msgstr "Umożliwia korzystanie z obszarów poddomen do uwierzytelniania"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:350
msgid "A mapping from user names to Kerberos principal names"
msgstr "Mapa nazw użytkowników do nazw naczelników Kerberos"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:353
#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:354
msgid "Server where the change password service is running if not on the KDC"
msgstr ""
"Serwer, w którym jest uruchomiona usługa zmiany haseł, jeśli nie znajduje "
"się w KDC"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:357
msgid "ldap_uri, The URI of the LDAP server"
msgstr "ldap_uri, adres URI serwera LDAP"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:358
msgid "ldap_backup_uri, The URI of the LDAP server"
msgstr "ldap_backup_uri, adres URI serwera LDAP"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:359
msgid "The default base DN"
msgstr "Domyślna podstawowa DN"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:360
msgid "The Schema Type in use on the LDAP server, rfc2307"
msgstr "Typ Schema do użycia na serwerze LDAP, RFC2307"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:361
msgid "Mode used to change user password"
msgstr "Tryb używany do zmiany hasła użytkownika"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:362
msgid "The default bind DN"
msgstr "Domyślne DN dowiązania"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:363
msgid "The type of the authentication token of the default bind DN"
msgstr "Typ tokenu uwierzytelniania domyślnego DN dowiązania"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:364
msgid "The authentication token of the default bind DN"
msgstr "Token uwierzytelniania domyślnego DN dowiązania"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:365
msgid "Length of time to attempt connection"
msgstr "Czas do próby połączenia"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:366
msgid "Length of time to attempt synchronous LDAP operations"
msgstr "Czas do próby synchronicznych działań LDAP"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:367
msgid "Length of time between attempts to reconnect while offline"
msgstr "Czas między próbami ponownego połączenia w trybie offline"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:368
msgid "Use only the upper case for realm names"
msgstr "Użycie tylko wielkich znaków w nazwach obszarów"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:369
msgid "File that contains CA certificates"
msgstr "Plik zawierający certyfikaty CA"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:370
msgid "Path to CA certificate directory"
msgstr "Ścieżka do katalogu certyfikatów CA"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:371
msgid "File that contains the client certificate"
msgstr "Plik zawierający certyfikat klienta"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:372
msgid "File that contains the client key"
msgstr "Plik zawierający klucz klienta"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:373
msgid "List of possible ciphers suites"
msgstr "Lista możliwych zestawów szyfrów"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:374
msgid "Require TLS certificate verification"
msgstr "Wymaga sprawdzenia certyfikatu TLS"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:375
msgid "Specify the sasl mechanism to use"
msgstr "Podaje używany mechanizm SASL"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:376
msgid "Specify the sasl authorization id to use"
msgstr "Podaje używany identyfikator upoważnienia SASL"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:377
msgid "Specify the sasl authorization realm to use"
msgstr "Podaje obszar upoważnienia SASL do użycia"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:378
msgid "Specify the minimal SSF for LDAP sasl authorization"
msgstr "Podaje minimalne SSF dla upoważnienia sasl LDAP"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:379
msgid "Specify the maximal SSF for LDAP sasl authorization"
msgstr "Podaje maksymalne SSF dla upoważnienia sasl LDAP"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:380
msgid "Kerberos service keytab"
msgstr "Tablica kluczy usługi Kerberos"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:381
msgid "Use Kerberos auth for LDAP connection"
msgstr "Używa uwierzytelniania Kerberos dla połączenia LDAP"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:382
msgid "Follow LDAP referrals"
msgstr "Podąża za odsyłaniami LDAP"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:383
msgid "Lifetime of TGT for LDAP connection"
msgstr "Czas trwania TGT dla połączenia LDAP"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:384
msgid "How to dereference aliases"
msgstr "Jak wskazywać aliasy"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:385
msgid "Service name for DNS service lookups"
msgstr "Nazwa usługi do wyszukiwań usługi DNS"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:386
msgid "The number of records to retrieve in a single LDAP query"
msgstr "Liczba wpisów do pobrania w jednym zapytaniu LDAP"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:387
msgid "The number of members that must be missing to trigger a full deref"
msgstr "Suma liczb, których musi brakować, aby wywołać pełne „deref”"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:388
msgid "Ignore unreadable LDAP references"
msgstr "Ignoruje nieczytelne odniesienia LDAP"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:389
msgid ""
"Whether the LDAP library should perform a reverse lookup to canonicalize the "
"host name during a SASL bind"
msgstr ""
"Czy biblioteka LDAP ma wykonywać odwrotne wyszukanie, aby ujednolicić nazwę "
"komputera podczas dowiązania SASL"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:391
msgid ""
"Allows to retain local users as members of an LDAP group for servers that "
"use the RFC2307 schema."
msgstr ""
"Zezwala na zachowywanie lokalnych użytkowników jako członków grupy LDAP dla "
"serwerów używających schematu RFC2307."

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:394
msgid "entryUSN attribute"
msgstr "Atrybut entryUSN"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:395
msgid "lastUSN attribute"
msgstr "Atrybut lastUSN"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:397
msgid "How long to retain a connection to the LDAP server before disconnecting"
msgstr "Jak długo utrzymywać połączenie z serwerem LDAP przed rozłączeniem"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:400
msgid "Disable the LDAP paging control"
msgstr "Wyłącza kontrolę stronicowania LDAP"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:401
msgid "Disable Active Directory range retrieval"
msgstr "Wyłącza pobieranie zakresu Active Directory"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:404
msgid "Length of time to wait for a search request"
msgstr "Czas oczekiwania na żądanie wyszukiwania"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:405
msgid "Length of time to wait for a enumeration request"
msgstr "Czas oczekiwania na żądanie wyliczenia"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:406
msgid "Length of time between enumeration updates"
msgstr "Czas między aktualizacjami wyliczania"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:407
msgid "Maximum period deviation between enumeration updates"
msgstr "Maksymalny okres odchylenia między aktualizacjami wyliczania"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:408
msgid "Length of time between cache cleanups"
msgstr "Czas między czyszczeniem pamięci podręcznej"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:409
msgid "Maximum time deviation between cache cleanups"
msgstr "Maksymalny okres odchylenia między czyszczeniem pamięci podręcznej"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:410
msgid "Require TLS for ID lookups"
msgstr "Wymaga TLS dla wyszukiwania identyfikatorów"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:411
msgid "Use ID-mapping of objectSID instead of pre-set IDs"
msgstr ""
"Używa mapowania identyfikatorów objectSID zamiast uprzednio ustawionych "
"identyfikatorów"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:412
msgid "Base DN for user lookups"
msgstr "Podstawowe DN dla wyszukiwania użytkowników"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:413
msgid "Scope of user lookups"
msgstr "Zakres wyszukiwania użytkowników"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:414
msgid "Filter for user lookups"
msgstr "Filtruje wyszukiwania użytkowników"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:415
msgid "Objectclass for users"
msgstr "Klasa obiektów dla użytkowników"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:416
msgid "Username attribute"
msgstr "Atrybut nazwy użytkownika"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:417
msgid "UID attribute"
msgstr "Atrybut UID"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:418
msgid "Primary GID attribute"
msgstr "Pierwszy atrybut GID"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:419
msgid "GECOS attribute"
msgstr "Atrybut GECOS"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:420
msgid "Home directory attribute"
msgstr "Atrybut katalogu domowego"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:421
msgid "Shell attribute"
msgstr "Atrybut powłoki"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:422
msgid "UUID attribute"
msgstr "Atrybut UUID"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:423
#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:462
msgid "objectSID attribute"
msgstr "Atrybut objectSID"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:424
msgid "Active Directory primary group attribute for ID-mapping"
msgstr "Atrybut głównej grupy Active Directory dla mapowania identyfikatorów"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:425
msgid "User principal attribute (for Kerberos)"
msgstr "Atrybut głównego użytkownika (dla Kerberos)"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:426
msgid "Full Name"
msgstr "Imię i nazwisko"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:427
msgid "memberOf attribute"
msgstr "Atrybut memberOf"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:428
msgid "Modification time attribute"
msgstr "Atrybut czasu modyfikacji"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:429
msgid "shadowLastChange attribute"
msgstr "Atrybut shadowLastChange"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:430
msgid "shadowMin attribute"
msgstr "Atrybut shadowMin"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:431
msgid "shadowMax attribute"
msgstr "Atrybut shadowMax"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:432
msgid "shadowWarning attribute"
msgstr "Atrybut shadowWarning"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:433
msgid "shadowInactive attribute"
msgstr "Atrybut shadowInactive"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:434
msgid "shadowExpire attribute"
msgstr "Atrybut shadowExpire"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:435
msgid "shadowFlag attribute"
msgstr "Atrybut shadowFlag"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:436
msgid "Attribute listing authorized PAM services"
msgstr "Atrybut zawierający listę upoważnionych usług PAM"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:437
msgid "Attribute listing authorized server hosts"
msgstr "Atrybut zawierający listę upoważnionych komputerów serwerowych"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:438
msgid "Attribute listing authorized server rhosts"
msgstr "Atrybut zawierający listę upoważnionych rhosts serwera"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:439
msgid "krbLastPwdChange attribute"
msgstr "Atrybut krbLastPwdChange"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:440
msgid "krbPasswordExpiration attribute"
msgstr "Atrybut krbPasswordExpiration"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:441
msgid "Attribute indicating that server side password policies are active"
msgstr "Atrybut wskazujący, czy zasady haseł po stronie serwera są aktywne"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:442
msgid "accountExpires attribute of AD"
msgstr "Atrybut accountExpires AD"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:443
msgid "userAccountControl attribute of AD"
msgstr "Atrybut userAccountControl AD"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:444
msgid "nsAccountLock attribute"
msgstr "Atrybut nsAccountLock"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:445
msgid "loginDisabled attribute of NDS"
msgstr "Atrybut loginDisabled NDS"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:446
msgid "loginExpirationTime attribute of NDS"
msgstr "Atrybut loginExpirationTime NDS"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:447
msgid "loginAllowedTimeMap attribute of NDS"
msgstr "Atrybut loginAllowedTimeMap NDS"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:448
msgid "SSH public key attribute"
msgstr "Atrybut klucza publicznego SSH"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:449
msgid "attribute listing allowed authentication types for a user"
msgstr ""
"atrybut zawierający listę dozwolonych typów uwierzytelniania dla użytkownika"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:450
msgid "attribute containing the X509 certificate of the user"
msgstr "atrybut zawierający certyfikat X509 użytkownika"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:451
msgid "attribute containing the email address of the user"
msgstr "atrybut zawierający adres e-mail użytkownika"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:452
msgid "attribute containing the passkey mapping data of the user"
msgstr "atrybut zawierający dane mapowania hasła-klucza użytkownika"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:453
msgid "A list of extra attributes to download along with the user entry"
msgstr "Lista dodatkowych atrybutów do pobrania razem z wpisem użytkownika"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:455
msgid "Base DN for group lookups"
msgstr "Podstawowe DN dla wyszukiwania grup"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:456
msgid "Objectclass for groups"
msgstr "Klasa obiektów dla grup"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:457
msgid "Group name"
msgstr "Nazwa grupy"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:458
msgid "Group password"
msgstr "Hasło grupy"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:459
msgid "GID attribute"
msgstr "Atrybut GID"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:460
msgid "Group member attribute"
msgstr "Atrybut elementu grupy"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:461
msgid "Group UUID attribute"
msgstr "Atrybut UUID grupy"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:463
msgid "Modification time attribute for groups"
msgstr "Atrybut czasu modyfikacji grup"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:464
msgid "Type of the group and other flags"
msgstr "Typ grupy i inne flagi"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:465
msgid "The LDAP group external member attribute"
msgstr "Atrybut zewnętrznego członka grupy LDAP"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:466
msgid "Maximum nesting level SSSD will follow"
msgstr "Maksymalny poziom zagnieżdżenia, jaki usługa SSSD będzie używała"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:467
msgid "Filter for group lookups"
msgstr "Filtruje wyszukiwania grup"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:468
msgid "Scope of group lookups"
msgstr "Zakres wyszukiwania grup"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:470
msgid "Base DN for netgroup lookups"
msgstr "Podstawowe DN dla wyszukiwania grupy sieciowej"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:471
msgid "Objectclass for netgroups"
msgstr "Klasa obiektów dla grup sieciowych"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:472
msgid "Netgroup name"
msgstr "Nazwa grupy sieciowej"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:473
msgid "Netgroups members attribute"
msgstr "Atrybut elementów grupy sieciowej"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:474
msgid "Netgroup triple attribute"
msgstr "Potrójny atrybut grupy sieciowej"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:475
msgid "Modification time attribute for netgroups"
msgstr "Atrybut czasu modyfikacji grup sieciowych"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:477
msgid "Base DN for service lookups"
msgstr "Podstawowe DN do wyszukiwania usług"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:478
msgid "Objectclass for services"
msgstr "Klasa obiektów dla usług"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:479
msgid "Service name attribute"
msgstr "Atrybut nazwy usługi"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:480
msgid "Service port attribute"
msgstr "Atrybut portu usługi"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:481
msgid "Service protocol attribute"
msgstr "Atrybut protokołu usługi"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:483
msgid "Lower bound for ID-mapping"
msgstr "Niższa granica dla mapowania identyfikatorów"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:484
msgid "Upper bound for ID-mapping"
msgstr "Wyższa granica dla mapowania identyfikatorów"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:485
msgid "Number of IDs for each slice when ID-mapping"
msgstr ""
"Liczba identyfikatorów dla każdego fragmentu podczas mapowania "
"identyfikatorów"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:486
msgid "Use autorid-compatible algorithm for ID-mapping"
msgstr "Używa algorytmu zgodnego z autorid do mapowania identyfikatorów"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:487
msgid "Name of the default domain for ID-mapping"
msgstr "Nazwa domyślnej domeny dla mapowania identyfikatorów"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:488
msgid "SID of the default domain for ID-mapping"
msgstr "SID domyślnej domeny dla mapowania identyfikatorów"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:489
msgid "Number of secondary slices"
msgstr "Liczba drugorzędnych fragmentów"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:491
msgid "Whether to use Token-Groups"
msgstr "Czy używać Token-Groups"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:492
msgid "Set lower boundary for allowed IDs from the LDAP server"
msgstr "Ustawia dolną granicę dla dozwolonych identyfikatorów z serwera LDAP"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:493
msgid "Set upper boundary for allowed IDs from the LDAP server"
msgstr "Ustawia górną granicę dla dozwolonych identyfikatorów z serwera LDAP"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:494
msgid "DN for ppolicy queries"
msgstr "DN dla zapytań zasad"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:495
msgid "How many maximum entries to fetch during a wildcard request"
msgstr "Ile maksymalnie wpisów pobierać podczas żądania z wieloznacznikiem"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:496
msgid "Set libldap debug level"
msgstr "Ustawia poziom debugowania biblioteki libldap"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:499
msgid "Policy to evaluate the password expiration"
msgstr "Zasady do sprawdzania wygaszenia hasła"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:503
msgid "Which attributes shall be used to evaluate if an account is expired"
msgstr "Które atrybuty mają być używane do sprawdzenia, czy konto wygasło"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:507
msgid "URI of an LDAP server where password changes are allowed"
msgstr "Adres URI serwera LDAP, gdzie zmiany hasła są dozwolone"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:508
msgid "URI of a backup LDAP server where password changes are allowed"
msgstr "Adres URI zapasowego serwera LDAP, gdzie zmiany hasła są dozwolone"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:509
msgid "DNS service name for LDAP password change server"
msgstr "Nazwa usługi DNS serwera zmiany hasła LDAP"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:510
msgid ""
"Whether to update the ldap_user_shadow_last_change attribute after a "
"password change"
msgstr ""
"Czy zaktualizować atrybut ldap_user_shadow_last_change po zmianie hasła"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:514
msgid "Base DN for sudo rules lookups"
msgstr "Podstawowe DN dla wyszukiwań reguł sudo"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:515
msgid "Automatic full refresh period"
msgstr "Okres między automatycznymi pełnymi odświeżeniami"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:516
msgid "Automatic smart refresh period"
msgstr "Okres między automatycznymi inteligentnymi odświeżeniami"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:517
msgid "Smart and full refresh random offset"
msgstr "Losowe przesunięcie inteligentnego i pełnego odświeżenia"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:518
msgid "Whether to filter rules by hostname, IP addresses and network"
msgstr "Czy filtrować reguły według nazwy komputera, adresów IP i sieci"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:519
msgid ""
"Hostnames and/or fully qualified domain names of this machine to filter sudo "
"rules"
msgstr ""
"Nazwy komputerów lub w pełni kwalifikowane nazwy domen tego komputera do "
"filtrowania reguł sudo"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:520
msgid "IPv4 or IPv6 addresses or network of this machine to filter sudo rules"
msgstr ""
"Adresy lub sieci IPv4 lub IPv6 tego komputera do filtrowania reguł sudo"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:521
msgid "Whether to include rules that contains netgroup in host attribute"
msgstr "Czy zawierać reguły zawierające grupy sieciowe w atrybucie komputera"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:522
msgid ""
"Whether to include rules that contains regular expression in host attribute"
msgstr ""
"Czy zawierać reguły zawierające wyrażenia regularne w atrybucie komputera"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:523
msgid "Object class for sudo rules"
msgstr "Klasa obiektów dla reguł sudo"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:524
msgid "Name of attribute that is used as object class for sudo rules"
msgstr "Nazwa atrybutu używanego jako klasa obiektów dla reguł sudo"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:525
msgid "Sudo rule name"
msgstr "Nazwa reguły sudo"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:526
msgid "Sudo rule command attribute"
msgstr "Atrybut polecenia reguły sudo"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:527
msgid "Sudo rule host attribute"
msgstr "Atrybut komputera reguły sudo"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:528
msgid "Sudo rule user attribute"
msgstr "Atrybut użytkownika reguły sudo"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:529
msgid "Sudo rule option attribute"
msgstr "Atrybut opcji reguły sudo"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:530
msgid "Sudo rule runas attribute"
msgstr "Atrybut runas reguły sudo"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:531
msgid "Sudo rule runasuser attribute"
msgstr "Atrybut runasuser reguły sudo"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:532
msgid "Sudo rule runasgroup attribute"
msgstr "Atrybut runasgroup reguły sudo"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:533
msgid "Sudo rule notbefore attribute"
msgstr "Atrybut notbefore reguły sudo"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:534
msgid "Sudo rule notafter attribute"
msgstr "Atrybut notafter reguły sudo"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:535
msgid "Sudo rule order attribute"
msgstr "Atrybut kolejności reguły sudo"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:538
msgid "Object class for automounter maps"
msgstr "Klasa obiektów dla map automountera"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:539
msgid "Automounter map name attribute"
msgstr "Atrybut nazwy mapy automountera"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:540
msgid "Object class for automounter map entries"
msgstr "Klasa obiektów dla wpisów map automountera"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:541
msgid "Automounter map entry key attribute"
msgstr "Atrybut klucza wpisu mapy automountera"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:542
msgid "Automounter map entry value attribute"
msgstr "Atrybut wartości wpisu mapy automountera"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:543
msgid "Base DN for automounter map lookups"
msgstr "Podstawowe DN dla wyszukiwań map automountera"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:544
msgid "The name of the automount master map in LDAP."
msgstr "Nazwa głównej mapy automatycznego montowania w LDAP."

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:547
msgid "Base DN for IP hosts lookups"
msgstr "Podstawowe DN dla wyszukiwania IP komputerów"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:548
msgid "Object class for IP hosts"
msgstr "Klasa obiektów dla IP komputerów"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:549
msgid "IP host name attribute"
msgstr "Atrybut nazwy IP komputera"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:550
msgid "IP host number (address) attribute"
msgstr "Atrybut numeru (adresu) IP komputera"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:551
msgid "IP host entryUSN attribute"
msgstr "Atrybut entryUSN IP komputera"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:552
msgid "Base DN for IP networks lookups"
msgstr "Podstawowe DN dla wyszukiwania IP sieci"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:553
msgid "Object class for IP networks"
msgstr "Klasa obiektów dla IP sieci"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:554
msgid "IP network name attribute"
msgstr "Atrybut nazwy IP sieci"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:555
msgid "IP network number (address) attribute"
msgstr "Atrybut numeru (adresu) IP sieci"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:556
msgid "IP network entryUSN attribute"
msgstr "Atrybut entryUSN IP sieci"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:559
msgid "Comma separated list of allowed users"
msgstr "Lista dozwolonych użytkowników oddzielonych przecinkami"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:560
msgid "Comma separated list of prohibited users"
msgstr "Lista zabronionych użytkowników oddzielonych przecinkami"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:561
msgid ""
"Comma separated list of groups that are allowed to log in. This applies only "
"to groups within this SSSD domain. Local groups are not evaluated."
msgstr ""
"Lista grup oddzielonych przecinkami, które mogą się logować. Ma to "
"zastosowanie tylko do grup w tej domenie SSSD. Lokalne grupy nie są "
"sprawdzane."

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:563
msgid ""
"Comma separated list of groups that are explicitly denied access. This "
"applies only to groups within this SSSD domain. Local groups are not "
"evaluated."
msgstr ""
"Lista grup oddzielonych przecinkami, które mają bezpośrednio zabroniony "
"dostęp. Ma to zastosowanie tylko do grup w tej domenie SSSD. Lokalne grupy "
"nie są sprawdzane."

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:567
msgid "The number of preforked proxy children."
msgstr "Liczba elementów potomnych pośrednika przed rozwidleniem."

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:570
msgid "The name of the NSS library to use"
msgstr "Nazwa używanej biblioteki NSS"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:571
msgid "The name of the NSS library to use for hosts and networks lookups"
msgstr "Nazwa biblioteki NSS używanej do wyszukiwania komputerów i sieci"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:572
msgid "Whether to look up canonical group name from cache if possible"
msgstr ""
"Czy wyszukiwać kanoniczną nazwę grupy w pamięci podręcznej, jeśli to możliwe"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:575
msgid "PAM stack to use"
msgstr "Używany stos PAM"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:578
msgid "Path of passwd file sources."
msgstr "Ścieżka źródeł pliku „passwd”."

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:579
msgid "Path of group file sources."
msgstr "Ścieżka źródeł pliku „group”."

#: src/monitor/monitor.c:2020
msgid "Become a daemon (default)"
msgstr "Uruchamia jako usługa (domyślnie)"

#: src/monitor/monitor.c:2022
msgid "Run interactive (not a daemon)"
msgstr "Uruchamia interaktywnie (nie jako usługa)"

#: src/monitor/monitor.c:2025
msgid "Disable netlink interface"
msgstr "Wyłącza interfejs netlink"

#: src/monitor/monitor.c:2027 src/tools/sssctl/sssctl_config.c:77
msgid "Specify a non-default config file"
msgstr "Podaje niedomyślny plik konfiguracji"

#: src/monitor/monitor.c:2029
msgid "Refresh the configuration database, then exit"
msgstr "Odświeża bazę danych konfiguracji, a następnie kończy działanie"

#: src/monitor/monitor.c:2032
msgid "Similar to --genconf, but only refreshes the given section"
msgstr "Podobne do --genconf, ale odświeża tylko podaną sekcję"

#: src/monitor/monitor.c:2035
msgid "Print version number and exit"
msgstr "Wyświetla numer wersji i kończy działanie"

#: src/monitor/monitor.c:2073
msgid "Option -i|--interactive is not allowed together with -D|--daemon\n"
msgstr "Opcja -i|--interactive nie jest dozwolona z opcją -D|--daemon\n"

#: src/monitor/monitor.c:2079
msgid "Option -g is incompatible with -D or -i\n"
msgstr "Opcja -g jest niezgodna z opcją -D lub -i\n"

#: src/monitor/monitor.c:2092
#, c-format
msgid "Running under %<PRIu64>, must be root\n"
msgstr "Uruchamianie jako %<PRIu64>, musi być rootem\n"

#: src/monitor/monitor.c:2174
msgid "SSSD is already running\n"
msgstr "Usługa SSSD jest już uruchomiona\n"

#: src/providers/krb5/krb5_child.c:4125 src/providers/ldap/ldap_child.c:642
msgid "Allow core dumps"
msgstr "Zezwala na zrzuty core"

#: src/providers/krb5/krb5_child.c:4127 src/providers/ldap/ldap_child.c:644
msgid "An open file descriptor for the debug logs"
msgstr "Otwiera deskryptor pliku dla dzienników debugowania"

#: src/providers/krb5/krb5_child.c:4130
msgid "The user to create FAST ccache as"
msgstr "Użytkownik, jako który utworzyć ccache FAST"

#: src/providers/krb5/krb5_child.c:4132
msgid "The group to create FAST ccache as"
msgstr "Grupa, jako którą utworzyć ccache FAST"

#: src/providers/krb5/krb5_child.c:4134
msgid "Use anonymous PKINIT to request FAST armor ticket"
msgstr "Używa anonimowego PKINIT do żądania opakowanego biletu FAST"

#: src/providers/krb5/krb5_child.c:4136
msgid "Kerberos realm to use"
msgstr "Używany obszar Kerberosa"

#: src/providers/krb5/krb5_child.c:4138
msgid "Requested lifetime of the ticket"
msgstr "Żądany czas trwania biletu"

#: src/providers/krb5/krb5_child.c:4140
msgid "Requested renewable lifetime of the ticket"
msgstr "Żądany odnawialny czas trwania biletu"

#: src/providers/krb5/krb5_child.c:4142
msgid "FAST options ('never', 'try', 'demand')"
msgstr "Opcje FAST („never”, „try”, „demand”)"

#: src/providers/krb5/krb5_child.c:4145
msgid "Specifies the server principal to use for FAST"
msgstr "Podaje naczelnika serwera używanego dla FAST"

#: src/providers/krb5/krb5_child.c:4147
msgid "Requests canonicalization of the principal name"
msgstr "Żąda ujednolicenie nazwy naczelnika"

#: src/providers/krb5/krb5_child.c:4149
msgid "Use custom version of krb5_get_init_creds_password"
msgstr "Użycie niestandardowej wersji krb5_get_init_creds_password"

#: src/providers/krb5/krb5_child.c:4151
msgid "Tevent chain ID used for logging purposes"
msgstr "Identyfikator łańcucha tevent używany do celów zapisywania w dzienniku"

#: src/providers/krb5/krb5_child.c:4153
msgid "Check PAC flags"
msgstr "Sprawdza flagi PAC"

#: src/providers/krb5/krb5_child.c:4197 src/providers/ldap/ldap_child.c:670
msgid "talloc_asprintf failed.\n"
msgstr "talloc_asprintf się nie powiodło.\n"

#: src/providers/krb5/krb5_child.c:4207 src/providers/ldap/ldap_child.c:679
msgid "set_debug_file_from_fd failed.\n"
msgstr "set_debug_file_from_fd się nie powiodło.\n"

#: src/providers/data_provider_be.c:792
msgid "Domain of the information provider (mandatory)"
msgstr "Domena dostawcy informacji (wymagane)"

#: src/sss_client/common.c:1193
msgid "Privileged socket has wrong ownership or permissions."
msgstr "Uprawnione gniazdo ma błędnego właściciela lub uprawnienia."

#: src/sss_client/common.c:1196
msgid "Public socket has wrong ownership or permissions."
msgstr "Publiczne gniazdo ma błędnego właściciela lub uprawnienia."

#: src/sss_client/common.c:1199
msgid "Unexpected format of the server credential message."
msgstr "Nieoczekiwany format komunikatu uwierzytelniającego serwera."

#: src/sss_client/common.c:1202
msgid "SSSD is not run by root."
msgstr "SSSD nie zostało uruchomione w trybie roota."

#: src/sss_client/common.c:1205
msgid "SSSD socket does not exist."
msgstr "Gniazdo SSSD nie istnieje."

#: src/sss_client/common.c:1208
msgid "Cannot get stat of SSSD socket."
msgstr "Nie można wykonać „stat” na gnieździe SSSD."

#: src/sss_client/common.c:1213
msgid "An error occurred, but no description can be found."
msgstr "Wystąpił błąd, ale nie odnaleziono jego opisu."

#: src/sss_client/common.c:1219
msgid "Unexpected error while looking for an error description"
msgstr "Nieoczekiwany błąd podczas wyszukiwania opisu błędu"

#: src/sss_client/pam_sss.c:69
msgid "Permission denied. "
msgstr "Odmowa uprawnienia. "

#: src/sss_client/pam_sss.c:70 src/sss_client/pam_sss.c:838
#: src/sss_client/pam_sss.c:849
msgid "Server message: "
msgstr "Komunikat serwera: "

#: src/sss_client/pam_sss.c:71
msgid ""
"Kerberos TGT will not be granted upon login, user experience will be "
"affected."
msgstr ""
"TGT Kerberosa nie będzie nadawany po zalogowaniu, co wpłynie na użytkownika."

#: src/sss_client/pam_sss.c:72
msgid "Enter PIN:"
msgstr "Proszę podać kod PIN:"

#: src/sss_client/pam_sss.c:315
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Hasła się nie zgadzają"

#: src/sss_client/pam_sss.c:503
msgid "Password reset by root is not supported."
msgstr "Przywrócenie hasła przez użytkownika root nie jest obsługiwane."

#: src/sss_client/pam_sss.c:544
msgid "Authenticated with cached credentials"
msgstr "Uwierzytelniono za pomocą danych z pamięci podręcznej"

#: src/sss_client/pam_sss.c:545
msgid ", your cached password will expire at: "
msgstr ", hasło w pamięci podręcznej wygaśnie za: "

#: src/sss_client/pam_sss.c:575
#, c-format
msgid "Your password has expired. You have %1$d grace login(s) remaining."
msgstr "Hasło wygasło. Pozostało %1$d możliwych logowań."

#: src/sss_client/pam_sss.c:625
#, c-format
msgid "Your password will expire in %1$d %2$s."
msgstr "Hasło wygaśnie za %1$d %2$s."

#: src/sss_client/pam_sss.c:628
#, c-format
msgid "Your password has expired."
msgstr "Hasło wygasło."

#: src/sss_client/pam_sss.c:679
msgid "Authentication is denied until: "
msgstr "Uwierzytelnianie jest zabronione do: "

#: src/sss_client/pam_sss.c:700
msgid "System is offline, password change not possible"
msgstr "System jest w trybie offline, zmiana hasła nie jest możliwa"

#: src/sss_client/pam_sss.c:715
msgid ""
"After changing the OTP password, you need to log out and back in order to "
"acquire a ticket"
msgstr ""
"Po zmianie hasła OTP należy się wylogować i zalogować ponownie, aby uzyskać "
"bilet"

#: src/sss_client/pam_sss.c:730
msgid "PIN locked"
msgstr "Zablokowano kod PIN"

#: src/sss_client/pam_sss.c:745
msgid ""
"No Kerberos TGT granted as the server does not support this method. Your "
"single-sign on(SSO) experience will be affected."
msgstr ""
"Nie nadano TGT Kerberosa, jako że serwer nie obsługuje tej metody, co "
"wpłynie na pojedyncze logowanie (SSO)."

#: src/sss_client/pam_sss.c:835 src/sss_client/pam_sss.c:848
msgid "Password change failed. "
msgstr "Zmiana hasła się nie powiodła. "

#: src/sss_client/pam_sss.c:1819
#, c-format
msgid "Authenticate at %1$s and press ENTER."
msgstr "Proszę uwierzytelnić pod adresem %1$s i nacisnąć klawisz Enter."

#: src/sss_client/pam_sss.c:1822
#, c-format
msgid "Authenticate with PIN %1$s at %2$s and press ENTER."
msgstr ""
"Proszę uwierzytelnić za pomocą kodu PIN %1$s pod adresem %2$s i nacisnąć "
"klawisz Enter."

#: src/sss_client/pam_sss.c:2181
msgid "Please (re)insert (different) Smartcard"
msgstr "Proszę (ponownie) włożyć (inną) kartę smartcard"

#: src/sss_client/pam_sss.c:2380
msgid "New Password: "
msgstr "Nowe hasło: "

#: src/sss_client/pam_sss.c:2381
msgid "Reenter new Password: "
msgstr "Proszę ponownie podać nowe hasło: "

#: src/sss_client/pam_sss.c:2567 src/sss_client/pam_sss.c:2570
msgid "First Factor: "
msgstr "Pierwszy czynnik: "

#: src/sss_client/pam_sss.c:2568 src/sss_client/pam_sss.c:2740
msgid "Second Factor (optional): "
msgstr "Drugi czynnik (opcjonalnie): "

#: src/sss_client/pam_sss.c:2571 src/sss_client/pam_sss.c:2743
msgid "Second Factor: "
msgstr "Drugi czynnik: "

#: src/sss_client/pam_sss.c:2575
msgid "Insert your passkey device, then press ENTER."
msgstr ""
"Proszę włożyć urządzenie hasła-klucza, a następnie nacisnąć klawisz Enter."

#: src/sss_client/pam_sss.c:2579 src/sss_client/pam_sss.c:2587
msgid "Password: "
msgstr "Hasło: "

#: src/sss_client/pam_sss.c:2739 src/sss_client/pam_sss.c:2742
msgid "First Factor (Current Password): "
msgstr "Pierwszy czynnik (obecne hasło): "

#: src/sss_client/pam_sss.c:2746
msgid "Current Password: "
msgstr "Bieżące hasło: "

#: src/sss_client/pam_sss.c:3103
msgid "Password expired. Change your password now."
msgstr "Hasło wygasło. Proszę je zmienić teraz."

#: src/sss_client/ssh/sss_ssh_authorizedkeys.c:41
#: src/sss_client/ssh/sss_ssh_knownhostsproxy.c:186 src/tools/sss_cache.c:732
msgid "The debug level to run with"
msgstr "Poziom debugowania, z jakim uruchomić"

#: src/sss_client/ssh/sss_ssh_authorizedkeys.c:43
#: src/sss_client/ssh/sss_ssh_knownhostsproxy.c:190
msgid "The SSSD domain to use"
msgstr "Używana domena SSSD"

#: src/sss_client/ssh/sss_ssh_authorizedkeys.c:57 src/tools/sss_cache.c:778
msgid "Error setting the locale\n"
msgstr "Błąd podczas ustawiania lokalizacji\n"

#: src/sss_client/ssh/sss_ssh_authorizedkeys.c:64
msgid "Not enough memory\n"
msgstr "Brak pamięci\n"

#: src/sss_client/ssh/sss_ssh_authorizedkeys.c:83
msgid "User not specified\n"
msgstr "Nie podano użytkownika\n"

#: src/sss_client/ssh/sss_ssh_authorizedkeys.c:97
msgid "Error looking up public keys\n"
msgstr "Błąd podczas wyszukiwania kluczy publicznych\n"

#: src/sss_client/ssh/sss_ssh_knownhostsproxy.c:188
msgid "The port to use to connect to the host"
msgstr "Port do użycia do połączenia z komputerem"

#: src/sss_client/ssh/sss_ssh_knownhostsproxy.c:192
msgid "Print the host ssh public keys"
msgstr "Wyświetla publiczne klucze SSH komputera"

#: src/sss_client/ssh/sss_ssh_knownhostsproxy.c:234
msgid "Invalid port\n"
msgstr "Nieprawidłowy port\n"

#: src/sss_client/ssh/sss_ssh_knownhostsproxy.c:239
msgid "Host not specified\n"
msgstr "Nie podano komputera\n"

#: src/sss_client/ssh/sss_ssh_knownhostsproxy.c:245
msgid "The path to the proxy command must be absolute\n"
msgstr "Ścieżka do polecenia pośrednika musi być bezwzględna\n"

#: src/sss_client/ssh/sss_ssh_knownhostsproxy.c:326
#, c-format
msgid "sss_ssh_knownhostsproxy: unable to proxy data: %s\n"
msgstr "sss_ssh_knownhostsproxy: nie można pośredniczyć danych: %s\n"

#: src/sss_client/ssh/sss_ssh_knownhostsproxy.c:330
#, c-format
msgid "sss_ssh_knownhostsproxy: connect to host %s port %d: %s\n"
msgstr "sss_ssh_knownhostsproxy: połączenie z komputerem %s na porcie %d: %s\n"

#: src/sss_client/ssh/sss_ssh_knownhostsproxy.c:334
#, c-format
msgid "sss_ssh_knownhostsproxy: Could not resolve hostname %s\n"
msgstr "sss_ssh_knownhostsproxy: nie można rozwiązać nazwy komputera %s\n"

#: src/tools/sss_cache.c:245
msgid "No cache object matched the specified search\n"
msgstr "Żaden obiekt pamięci podręcznej nie pasuje do podanego wyszukiwania\n"

#: src/tools/sss_cache.c:536
#, c-format
msgid "Couldn't invalidate %1$s\n"
msgstr "Nie można unieważnić %1$s\n"

#: src/tools/sss_cache.c:543
#, c-format
msgid "Couldn't invalidate %1$s %2$s\n"
msgstr "Nie można unieważnić %1$s %2$s\n"

#: src/tools/sss_cache.c:734
msgid "Invalidate all cached entries"
msgstr "Unieważnia wszystkie wpisy w pamięci podręcznej"

#: src/tools/sss_cache.c:736
msgid "Invalidate particular user"
msgstr "Unieważnia podanego użytkownika"

#: src/tools/sss_cache.c:738
msgid "Invalidate all users"
msgstr "Unieważnia wszystkich użytkowników"

#: src/tools/sss_cache.c:740
msgid "Invalidate particular group"
msgstr "Unieważnia podaną grupę"

#: src/tools/sss_cache.c:742
msgid "Invalidate all groups"
msgstr "Unieważnia wszystkie grupy"

#: src/tools/sss_cache.c:744
msgid "Invalidate particular netgroup"
msgstr "Unieważnia podaną grupę sieciową"

#: src/tools/sss_cache.c:746
msgid "Invalidate all netgroups"
msgstr "Unieważnia wszystkie grupy sieciowe"

#: src/tools/sss_cache.c:748
msgid "Invalidate particular service"
msgstr "Unieważnia podaną usługę"

#: src/tools/sss_cache.c:750
msgid "Invalidate all services"
msgstr "Unieważnia wszystkie usługi"

#: src/tools/sss_cache.c:753
msgid "Invalidate particular autofs map"
msgstr "Unieważnia podaną mapę autofs"

#: src/tools/sss_cache.c:755
msgid "Invalidate all autofs maps"
msgstr "Unieważnia wszystkie mapy autofs"

#: src/tools/sss_cache.c:759
msgid "Invalidate particular SSH host"
msgstr "Unieważnia konkretny komputer SSH"

#: src/tools/sss_cache.c:761
msgid "Invalidate all SSH hosts"
msgstr "Unieważnia wszystkie komputery SSH"

#: src/tools/sss_cache.c:765
msgid "Invalidate particular sudo rule"
msgstr "Unieważnia podaną regułę sudo"

#: src/tools/sss_cache.c:767
msgid "Invalidate all cached sudo rules"
msgstr "Unieważnia wszystkie reguły sudo w pamięci podręcznej"

#: src/tools/sss_cache.c:770
msgid "Only invalidate entries from a particular domain"
msgstr "Unieważnia wpisy tylko z podanej domeny"

#: src/tools/sss_cache.c:824
msgid ""
"Unexpected argument(s) provided, options that invalidate a single object "
"only accept a single provided argument.\n"
msgstr ""
"Podano nieoczekiwane parametry, opcje unieważniające jeden obiekt przyjmują "
"tylko jeden podany parametr.\n"

#: src/tools/sss_cache.c:834
msgid "Please select at least one object to invalidate\n"
msgstr "Proszę wybrać co najmniej jeden obiekt do unieważnienia\n"

#: src/tools/sss_cache.c:917
#, c-format
msgid ""
"Could not open domain %1$s. If the domain is a subdomain (trusted domain), "
"use fully qualified name instead of --domain/-d parameter.\n"
msgstr ""
"Nie można otworzyć domeny %1$s. Jeśli domena jest poddomeną (zaufaną "
"domeną), należy użyć w pełni kwalifikowanej nazwy zamiast parametru --"
"domain/-d.\n"

#: src/tools/sss_cache.c:922
msgid "Could not open available domains\n"
msgstr "Nie można otworzyć dostępnych domen\n"

#: src/tools/tools_util.h:36
#, c-format
msgid "%1$s must be run as root\n"
msgstr "%1$s musi zostać uruchomione jako root\n"

#: src/tools/sssctl/sssctl.c:35
msgid "yes"
msgstr "tak"

#: src/tools/sssctl/sssctl.c:37
msgid "no"
msgstr "nie"

#: src/tools/sssctl/sssctl.c:39
msgid "error"
msgstr "błąd"

#: src/tools/sssctl/sssctl.c:42
msgid "Invalid result."
msgstr "Nieprawidłowy wynik."

#: src/tools/sssctl/sssctl.c:78
msgid "Unable to read user input\n"
msgstr "Nie można odczytać wejścia użytkownika\n"

#: src/tools/sssctl/sssctl.c:91
#, c-format
msgid "Invalid input, please provide either '%s' or '%s'.\n"
msgstr "Nieprawidłowe wejście, proszę podać „%s” lub „%s”.\n"

#: src/tools/sssctl/sssctl.c:146 src/tools/sssctl/sssctl.c:156
msgid "Error while executing external command\n"
msgstr "Błąd podczas wykonywania polecenia zewnętrznego\n"

#: src/tools/sssctl/sssctl.c:160
#, c-format
msgid "Error while executing external command '%s'\n"
msgstr "Błąd podczas wykonywania zewnętrznego polecenia „%s”\n"

#: src/tools/sssctl/sssctl.c:163
#, c-format
msgid "Command '%s' failed with [%d]\n"
msgstr "Polecenie „%s” się nie powiodło z [%d]\n"

#: src/tools/sssctl/sssctl.c:210
msgid "SSSD needs to be running. Start SSSD now?"
msgstr "Usługa SSSD musi być uruchomiona. Uruchomić ją teraz?"

#: src/tools/sssctl/sssctl.c:249
msgid "SSSD must not be running. Stop SSSD now?"
msgstr "Usługa SSSD nie może być uruchomiona. Zatrzymać ją teraz?"

#: src/tools/sssctl/sssctl.c:285
msgid "SSSD needs to be restarted. Restart SSSD now?"
msgstr "Usługa SSSD musi zostać ponownie uruchomiona. Zrobić to teraz?"

#: src/tools/sssctl/sssctl.c:317
msgid "SSSD Status:"
msgstr "Stan usługi SSSD:"

#: src/tools/sssctl/sssctl.c:318
msgid "List available domains"
msgstr "Wyświetla listę dostępnych domen"

#: src/tools/sssctl/sssctl.c:319
msgid "Print information about domain"
msgstr "Wyświetla informacje o domenie"

#: src/tools/sssctl/sssctl.c:320
msgid "Print information about a user and check authentication"
msgstr "Wyświetla informacje o użytkowniku i sprawdza uwierzytelnienie"

#: src/tools/sssctl/sssctl.c:321
msgid "Generate access report for a domain"
msgstr "Tworzy raport dostępu domeny"

#: src/tools/sssctl/sssctl.c:322
msgid "Information about cached content:"
msgstr "Informacje o treści w pamięci podręcznej:"

#: src/tools/sssctl/sssctl.c:323
msgid "Information about cached user"
msgstr "Informacje o użytkowniku w pamięci podręcznej"

#: src/tools/sssctl/sssctl.c:324
msgid "Information about cached group"
msgstr "Informacje o grupie w pamięci podręcznej"

#: src/tools/sssctl/sssctl.c:325
msgid "Information about cached netgroup"
msgstr "Informacje o grupie sieciowej w pamięci podręcznej"

#: src/tools/sssctl/sssctl.c:326
msgid "Local data tools:"
msgstr "Narzędzia lokalnych danych:"

#: src/tools/sssctl/sssctl.c:327
msgid "Backup local data"
msgstr "Tworzy kopię zapasową lokalnych danych"

#: src/tools/sssctl/sssctl.c:328
msgid "Restore local data from backup"
msgstr "Przywraca lokalne dane z kopii zapasowej"

#: src/tools/sssctl/sssctl.c:329
msgid "Backup local data and remove cached content"
msgstr ""
"Tworzy kopię zapasową lokalnych danych i usuwa treści w pamięci podręcznej"

#: src/tools/sssctl/sssctl.c:330
msgid "Perform cache upgrade"
msgstr "Wykonuje aktualizację pamięci podręcznej"

#: src/tools/sssctl/sssctl.c:331
msgid "Invalidate cached objects"
msgstr "Unieważnia obiekty w pamięci podręcznej"

#: src/tools/sssctl/sssctl.c:332
msgid "Manage cache indexes"
msgstr "Zarządza indeksami pamięci podręcznej"

#: src/tools/sssctl/sssctl.c:333
msgid "Log files tools:"
msgstr "Narzędzia plików dziennika:"

#: src/tools/sssctl/sssctl.c:334
msgid "Remove existing SSSD log files"
msgstr "Usuwa istniejące pliki dziennika SSSD"

#: src/tools/sssctl/sssctl.c:335
msgid "Archive SSSD log files in tarball"
msgstr "Archiwizuje pliki dziennika SSSD w pliku tar"

#: src/tools/sssctl/sssctl.c:336
msgid "Change or print information about SSSD debug level"
msgstr "Zmienia lub wyświetla informacje o poziomie debugowania usługi SSSD"

#: src/tools/sssctl/sssctl.c:337
msgid "Analyze logged data"
msgstr "Analizuje dane zapisane w dzienniku"

#: src/tools/sssctl/sssctl.c:339
msgid "Configuration files tools:"
msgstr "Narzędzia plików konfiguracji:"

#: src/tools/sssctl/sssctl.c:340
msgid "Perform static analysis of SSSD configuration"
msgstr "Wykonuje analizę statyczną konfiguracji usługi SSSD"

#: src/tools/sssctl/sssctl.c:342
msgid "Certificate related tools:"
msgstr "Narzędzia związane z certyfikatami:"

#: src/tools/sssctl/sssctl.c:343
msgid "Print information about the certificate"
msgstr "Wyświetla informacje o certyfikacie"

#: src/tools/sssctl/sssctl.c:344
msgid "Show users mapped to the certificate"
msgstr "Wyświetla użytkowników mapowanych do certyfikatu"

#: src/tools/sssctl/sssctl.c:345
msgid "Check mapping and matching rule with a certificate"
msgstr "Sprawdza regułę mapowania i dopasowania z certyfikatem"

#: src/tools/sssctl/sssctl.c:347
msgid "Passkey related tools:"
msgstr "Narzędzia związane z hasłami-kluczami:"

#: src/tools/sssctl/sssctl.c:348
msgid "Perform passkey registration"
msgstr "Wykonuje rejestrację hasłem-kluczem"

#: src/tools/sssctl/sssctl_cache.c:31
#, c-format
msgid " %s is not present in cache.\n"
msgstr " %s nie jest w pamięci podręcznej.\n"

#: src/tools/sssctl/sssctl_cache.c:33
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"

#: src/tools/sssctl/sssctl_cache.c:34
msgid "Cache entry creation date"
msgstr "Data utworzenia wpisu pamięci podręcznej"

#: src/tools/sssctl/sssctl_cache.c:35
msgid "Cache entry last update time"
msgstr "Czas ostatniej aktualizacji wpisu pamięci podręcznej"

#: src/tools/sssctl/sssctl_cache.c:36
msgid "Cache entry expiration time"
msgstr "Czas wygaśnięcia wpisu pamięci podręcznej"

#: src/tools/sssctl/sssctl_cache.c:37
msgid "Cached in InfoPipe"
msgstr "Umieszczono w pamięci podręcznej w InfoPipe"

#: src/tools/sssctl/sssctl_cache.c:522
#, c-format
msgid "Error: Unable to get object [%d]: %s\n"
msgstr "Błąd: nie można uzyskać obiektu [%d]: %s\n"

#: src/tools/sssctl/sssctl_cache.c:538
#, c-format
msgid "%s: Unable to read value [%d]: %s\n"
msgstr "%s: nie można odczytać wartości [%d]: %s\n"

#: src/tools/sssctl/sssctl_cache.c:566
msgid "Specify name."
msgstr "Należy podać nazwę."

#: src/tools/sssctl/sssctl_cache.c:576
#, c-format
msgid "Unable to parse name %s.\n"
msgstr "Nie można przetworzyć nazwy %s.\n"

#: src/tools/sssctl/sssctl_cache.c:605 src/tools/sssctl/sssctl_cache.c:652
msgid "Search by SID"
msgstr "Wyszukuje według SID"

#: src/tools/sssctl/sssctl_cache.c:606
msgid "Search by user ID"
msgstr "Wyszukuje według identyfikatorów użytkowników"

#: src/tools/sssctl/sssctl_cache.c:615
msgid "Initgroups expiration time"
msgstr "Czas wygaśnięcia grup inicjacji"

#: src/tools/sssctl/sssctl_cache.c:653
msgid "Search by group ID"
msgstr "Wyszukuje według identyfikatorów grup"

#: src/tools/sssctl/sssctl_cert.c:51 src/tools/sssctl/sssctl_cert.c:110
#: src/tools/sssctl/sssctl_cert.c:217
msgid "Show debug information"
msgstr "Wyświetla informacje debugowania"

#: src/tools/sssctl/sssctl_cert.c:57 src/tools/sssctl/sssctl_cert.c:116
#: src/tools/sssctl/sssctl_cert.c:223
msgid "Specify base64 encoded certificate."
msgstr "Podaje certyfikat zakodowany w Base64."

#: src/tools/sssctl/sssctl_cert.c:140 src/tools/sssctl/sssctl_domains.c:105
#: src/tools/sssctl/sssctl_domains.c:368
#: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:95
msgid "Unable to connect to system bus!\n"
msgstr "Nie można połączyć się z magistralą systemową.\n"

#: src/tools/sssctl/sssctl_cert.c:166
msgid " - no mapped users found -"
msgstr " — nie odnaleziono mapowanych użytkowników —"

#: src/tools/sssctl/sssctl_cert.c:215
msgid "Mapping rule"
msgstr "Reguła mapowania"

#: src/tools/sssctl/sssctl_cert.c:216
msgid "Matching rule"
msgstr "Reguła dopasowania"

#: src/tools/sssctl/sssctl_cert.c:226
msgid "Unable to parse command arguments\n"
msgstr "Nie można przetworzyć parametrów polecenia\n"

#: src/tools/sssctl/sssctl_cert.c:232 src/tools/sssctl/sssctl_domains.c:356
msgid "Out of memory!\n"
msgstr "Brak pamięci.\n"

#: src/tools/sssctl/sssctl_cert.c:241
msgid "Failed to setup certmap context.\n"
msgstr "Konfiguracja kontekstu mapy certyfikatów się nie powiodła.\n"

#: src/tools/sssctl/sssctl_cert.c:247
#, c-format
msgid "Failed to add mapping and matching rules with error [%d][%s].\n"
msgstr ""
"Dodanie reguł mapowania i dopasowania nie powiodło się z błędem [%d][%s].\n"

#: src/tools/sssctl/sssctl_cert.c:254
msgid "Failed to decode base64 string.\n"
msgstr "Odkodowanie ciągu Base64 się nie powiodło.\n"

#: src/tools/sssctl/sssctl_cert.c:262
msgid "Certificate matches rule.\n"
msgstr "Certyfikat pasuje do reguły.\n"

#: src/tools/sssctl/sssctl_cert.c:265
msgid "Certificate does not match rule.\n"
msgstr "Certyfikat nie pasuje do reguły.\n"

#: src/tools/sssctl/sssctl_cert.c:268
#, c-format
msgid "Error during certificate matching [%d][%s].\n"
msgstr "Błąd podczas dopasowywania certyfikatu [%d][%s].\n"

#: src/tools/sssctl/sssctl_cert.c:275
#, c-format
msgid "Failed to generate mapping filter [%d][%s].\n"
msgstr "Utworzenie filtru mapowania [%d][%s] się nie powiodło.\n"

#: src/tools/sssctl/sssctl_cert.c:279
#, c-format
msgid ""
"Mapping filter:\n"
"\n"
"    %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Filtr mapowania:\n"
"\n"
"    %s\n"
"\n"

#: src/tools/sssctl/sssctl_config.c:79
msgid ""
"Specify a non-default snippet dir (The default is to look in the same place "
"where the main config file is located. For example if the config is set to "
"\"/my/path/sssd.conf\", the snippet dir \"/my/path/conf.d\" is used)"
msgstr ""
"Podaje niedomyślny katalog wstawek (domyślnie szuka w tym samym miejscu, co "
"główny plik konfiguracji. Na przykład, jeśli konfiguracja jest ustawiona na "
"„/moja/ścieżka/sssd.conf”, to używany jest katalog wstawek „/moja/ścieżka/"
"conf.d”)"

#: src/tools/sssctl/sssctl_config.c:118
#, c-format
msgid "Failed to open %s\n"
msgstr "Otwarcie %s się nie powiodło\n"

#: src/tools/sssctl/sssctl_config.c:123
#, c-format
msgid "File %1$s does not exist.\n"
msgstr "Plik %1$s nie istnieje.\n"

#: src/tools/sssctl/sssctl_config.c:127
msgid ""
"File ownership and permissions check failed. Expected root:root and 0600.\n"
msgstr ""
"Sprawdzenie właściciela i uprawnień pliku się nie powiodło. Oczekiwano root:"
"root i 0600.\n"

#: src/tools/sssctl/sssctl_config.c:133
#, c-format
msgid "Failed to load configuration from %s.\n"
msgstr "Wczytanie konfiguracji z %s się nie powiodło.\n"

#: src/tools/sssctl/sssctl_config.c:139
msgid "Error while reading configuration directory.\n"
msgstr "Błąd podczas odczytywania katalogu konfiguracji.\n"

#: src/tools/sssctl/sssctl_config.c:147
msgid "There is no configuration.\n"
msgstr "Nie ma konfiguracji.\n"

#: src/tools/sssctl/sssctl_config.c:157
msgid "Failed to run validators"
msgstr "Uruchomienie programów sprawdzających poprawność się nie powiodło"

#: src/tools/sssctl/sssctl_config.c:161
#, c-format
msgid "Issues identified by validators: %zu\n"
msgstr "Problemy zidentyfikowane przez programy sprawdzające poprawność: %zu\n"

#: src/tools/sssctl/sssctl_config.c:172
#, c-format
msgid "Messages generated during configuration merging: %zu\n"
msgstr "Komunikaty utworzone podczas łączenia konfiguracji: %zu\n"

#: src/tools/sssctl/sssctl_config.c:183
#, c-format
msgid "Used configuration snippet files: %zu\n"
msgstr "Użyte pliki wstawek konfiguracji: %zu\n"

#: src/tools/sssctl/sssctl_data.c:91
#, c-format
msgid "Unable to create backup directory [%d]: %s"
msgstr "Nie można utworzyć katalogu kopii zapasowej [%d]: %s"

#: src/tools/sssctl/sssctl_data.c:97
msgid "SSSD backup of local data already exists, override?"
msgstr "Kopia zapasowa SSSD lokalnych danych już istnieje, zastąpić?"

#: src/tools/sssctl/sssctl_data.c:113
msgid "Unable to export user overrides\n"
msgstr "Nie można wyeksportować zastąpień użytkownika\n"

#: src/tools/sssctl/sssctl_data.c:120
msgid "Unable to export group overrides\n"
msgstr "Nie można wyeksportować zastąpień grupy\n"

#: src/tools/sssctl/sssctl_data.c:136 src/tools/sssctl/sssctl_data.c:219
msgid "Override existing backup"
msgstr "Zastępuje istniejącą kopię zapasową"

#: src/tools/sssctl/sssctl_data.c:166
msgid "Unable to import user overrides\n"
msgstr "Nie można zaimportować zastąpień użytkownika\n"

#: src/tools/sssctl/sssctl_data.c:175
msgid "Unable to import group overrides\n"
msgstr "Nie można zaimportować zastąpień grupy\n"

#: src/tools/sssctl/sssctl_data.c:196 src/tools/sssctl/sssctl_domains.c:82
#: src/tools/sssctl/sssctl_domains.c:328
msgid "Start SSSD if it is not running"
msgstr "Uruchamia usługę SSSD, jeśli nie jest uruchomiona"

#: src/tools/sssctl/sssctl_data.c:197
msgid "Restart SSSD after data import"
msgstr "Ponownie uruchamia usługę SSSD po imporcie danych"

#: src/tools/sssctl/sssctl_data.c:220
msgid "Create clean cache files and import local data"
msgstr "Tworzy czyste pliki pamięci podręcznej i importuje lokalne dane"

#: src/tools/sssctl/sssctl_data.c:221
msgid "Stop SSSD before removing the cache"
msgstr "Zatrzymuje usługę SSSD przed usunięciem pamięci podręcznej"

#: src/tools/sssctl/sssctl_data.c:222
msgid "Start SSSD when the cache is removed"
msgstr "Uruchamia usługę SSSD po usunięciu pamięci podręcznej"

#: src/tools/sssctl/sssctl_data.c:237
msgid "Creating backup of local data...\n"
msgstr "Tworzenie kopii zapasowej lokalnych danych…\n"

#: src/tools/sssctl/sssctl_data.c:240
msgid "Unable to create backup of local data, can not remove the cache.\n"
msgstr ""
"Nie można utworzyć kopii zapasowej lokalnych danych, nie można usunąć "
"pamięci podręcznej.\n"

#: src/tools/sssctl/sssctl_data.c:245
msgid "Removing cache files...\n"
msgstr "Usuwanie plików pamięci podręcznej…\n"

#: src/tools/sssctl/sssctl_data.c:248
msgid "Unable to remove cache files\n"
msgstr "Nie można usunąć plików pamięci podręcznej\n"

#: src/tools/sssctl/sssctl_data.c:253
msgid "Restoring local data...\n"
msgstr "Przywracanie lokalnych danych…\n"

#: src/tools/sssctl/sssctl_data.c:415
#, c-format
msgid "Creating cache index for domain %1$s\n"
msgstr "Tworzenie indeksu pamięci podręcznej dla domeny %1$s\n"

#: src/tools/sssctl/sssctl_data.c:417
#, c-format
msgid "Deleting cache index for domain %1$s\n"
msgstr "Usuwanie indeksu pamięci podręcznej dla domeny %1$s\n"

#: src/tools/sssctl/sssctl_data.c:419
#, c-format
msgid "Indexes for domain %1$s:\n"
msgstr "Indeksy dla domeny %1$s:\n"

#: src/tools/sssctl/sssctl_data.c:439
#, c-format
msgid "  Attribute: %1$s\n"
msgstr "  Atrybut: %1$s\n"

#: src/tools/sssctl/sssctl_data.c:467 src/tools/sssctl/sssctl_logs.c:529
msgid "Target a specific domain"
msgstr "Działa na podanej domenie"

#: src/tools/sssctl/sssctl_data.c:467 src/tools/sssctl/sssctl_logs.c:529
msgid "domain"
msgstr "domena"

#: src/tools/sssctl/sssctl_data.c:469
msgid "Attribute to index"
msgstr "Atrybut do indeksowania"

#: src/tools/sssctl/sssctl_data.c:469
msgid "attribute"
msgstr "atrybut"

#: src/tools/sssctl/sssctl_data.c:482
msgid "Action not provided\n"
msgstr "Nie podano działania\n"

#: src/tools/sssctl/sssctl_data.c:495
#, c-format
msgid ""
"Unknown action: %1$s\n"
"Valid actions are \"%2$s\", \"%3$s and \"%4$s\"\n"
msgstr ""
"Nieznane działanie: %1$s\n"
"Prawidłowe działania: „%2$s”, „%3$s” i „%4$s”\n"

#: src/tools/sssctl/sssctl_data.c:503
msgid "Attribute (-a) not provided\n"
msgstr "Nie podano atrybutu (-a)\n"

#: src/tools/sssctl/sssctl_data.c:511
#, c-format
msgid "Attribute %1$s not indexed.\n"
msgstr "Atrybut %1$s nie jest indeksowany.\n"

#: src/tools/sssctl/sssctl_data.c:514
#, c-format
msgid "Attribute %1$s already indexed.\n"
msgstr "Atrybut %1$s jest już indeksowany.\n"

#: src/tools/sssctl/sssctl_data.c:517
#, c-format
msgid "Index operation failed: %1$s\n"
msgstr "Działanie indeksu się nie powiodło: %1$s\n"

#: src/tools/sssctl/sssctl_data.c:522
msgid "Don't forget to also update the indexes on the remote providers.\n"
msgstr ""
"Nie należy zapomnieć zaktualizować indeksów także na zdalnych dostawcach.\n"

#: src/tools/sssctl/sssctl_domains.c:83
msgid "Show domain list including primary or trusted domain type"
msgstr "Wyświetla listę domen, w tym główny i zaufany typ domeny"

#: src/tools/sssctl/sssctl_domains.c:167
msgid "Online"
msgstr "Online"

#: src/tools/sssctl/sssctl_domains.c:167
msgid "Offline"
msgstr "Offline"

#: src/tools/sssctl/sssctl_domains.c:167
#, c-format
msgid "Online status: %s\n"
msgstr "Stan online: %s\n"

#: src/tools/sssctl/sssctl_domains.c:213
msgid "This domain has no active servers.\n"
msgstr "Ta domena nie ma aktywnych serwerów.\n"

#: src/tools/sssctl/sssctl_domains.c:218
msgid "Active servers:\n"
msgstr "Aktywne serwery:\n"

#: src/tools/sssctl/sssctl_domains.c:230
msgid "not connected"
msgstr "nie połączono"

#: src/tools/sssctl/sssctl_domains.c:267
msgid "No servers discovered.\n"
msgstr "Nie wykryto żadnych serwerów.\n"

#: src/tools/sssctl/sssctl_domains.c:273
#, c-format
msgid "Discovered %s servers:\n"
msgstr "Wykryte serwery (%s):\n"

#: src/tools/sssctl/sssctl_domains.c:285
msgid "None so far.\n"
msgstr "Jeszcze nic.\n"

#: src/tools/sssctl/sssctl_domains.c:325
msgid "Show online status"
msgstr "Wyświetla stan online"

#: src/tools/sssctl/sssctl_domains.c:326
msgid "Show information about active server"
msgstr "Wyświetla informacje o aktywnym serwerze"

#: src/tools/sssctl/sssctl_domains.c:327
msgid "Show list of discovered servers"
msgstr "Wyświetla listę wykrytych serwerów"

#: src/tools/sssctl/sssctl_domains.c:333
msgid "Specify domain name."
msgstr "Należy podać nazwę domeny."

#: src/tools/sssctl/sssctl_domains.c:376 src/tools/sssctl/sssctl_domains.c:386
msgid "Unable to get online status\n"
msgstr "Nie można uzyskać stanu online\n"

#: src/tools/sssctl/sssctl_domains.c:396
msgid "Unable to get server list\n"
msgstr "Nie można uzyskać listy serwerów\n"

#: src/tools/sssctl/sssctl_logs.c:51
msgid "\n"
msgstr "\n"

#: src/tools/sssctl/sssctl_logs.c:215
msgid "SSSD is not running.\n"
msgstr "Usługa SSSD nie jest uruchomiona.\n"

#: src/tools/sssctl/sssctl_logs.c:232
#, c-format
msgid "%1$-25s %2$#.4x\n"
msgstr "%1$-25s %2$#.4x\n"

#: src/tools/sssctl/sssctl_logs.c:236
#, c-format
msgid "%1$-25s Unknown domain\n"
msgstr "%1$-25s Nieznana domena\n"

#: src/tools/sssctl/sssctl_logs.c:238
#, c-format
msgid "%1$-25s Unreachable service\n"
msgstr "%1$-25s Nie można połączyć się z usługą\n"

#: src/tools/sssctl/sssctl_logs.c:431
msgid "Delete log files instead of truncating"
msgstr "Usuwa pliki dziennika zamiast ich skracania"

#: src/tools/sssctl/sssctl_logs.c:442
msgid "Deleting log files...\n"
msgstr "Usuwanie plików dziennika…\n"

#: src/tools/sssctl/sssctl_logs.c:445
msgid "Unable to remove log files\n"
msgstr "Nie można usunąć plików dziennika\n"

#: src/tools/sssctl/sssctl_logs.c:462
msgid "Truncating log files...\n"
msgstr "Skracanie plików dziennika…\n"

#: src/tools/sssctl/sssctl_logs.c:466
msgid "Unable to truncate log files\n"
msgstr "Nie można skrócić plików dziennika\n"

#: src/tools/sssctl/sssctl_logs.c:501
#, c-format
msgid "Archiving log files into %s...\n"
msgstr "Archiwizowanie plików dziennika w %s…\n"

#: src/tools/sssctl/sssctl_logs.c:505
msgid "Unable to archive log files\n"
msgstr "Nie można zarchiwizować plików dziennika\n"

#: src/tools/sssctl/sssctl_logs.c:530
msgid "Target the SSSD service"
msgstr "Działa na usłudze SSSD"

#: src/tools/sssctl/sssctl_logs.c:531
msgid "Target the NSS service"
msgstr "Działa na usłudze NSS"

#: src/tools/sssctl/sssctl_logs.c:532
msgid "Target the PAM service"
msgstr "Działa na usłudze PAM"

#: src/tools/sssctl/sssctl_logs.c:533
msgid "Target the SUDO service"
msgstr "Działa na usłudze sudo"

#: src/tools/sssctl/sssctl_logs.c:534
msgid "Target the AUTOFS service"
msgstr "Działa na usłudze Autofs"

#: src/tools/sssctl/sssctl_logs.c:535
msgid "Target the SSH service"
msgstr "Działa na usłudze SSH"

#: src/tools/sssctl/sssctl_logs.c:536
msgid "Target the PAC service"
msgstr "Działa na usłudze PAC"

#: src/tools/sssctl/sssctl_logs.c:537
msgid "Target the IFP service"
msgstr "Działa na usłudze IFP"

#: src/tools/sssctl/sssctl_logs.c:552
msgid "Specify debug level you want to set"
msgstr "Podaje poziom debugowania do ustawienia"

#: src/tools/sssctl/sssctl_logs.c:600
msgid "ERROR: Tevent chain ID support missing, log analyzer is unsupported.\n"
msgstr ""
"BŁĄD: brak obsługi identyfikatora łańcucha tevent, analizator dziennika jest "
"nieobsługiwany.\n"

#: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:117
msgid "SSSD InfoPipe user lookup result:\n"
msgstr "Wynik wyszukiwania użytkownika InfoPipe usługi SSSD:\n"

#: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:167
#, c-format
msgid "dlopen failed with [%s].\n"
msgstr "dlopen się nie powiodło z [%s].\n"

#: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:174
#, c-format
msgid "dlsym failed with [%s].\n"
msgstr "dlsym się nie powiodło z [%s].\n"

#: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:182
msgid "malloc failed.\n"
msgstr "malloc się nie powiodło.\n"

#: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:189
#, c-format
msgid "sss_getpwnam_r failed with [%d].\n"
msgstr "sss_getpwnam_r się nie powiodło z [%d].\n"

#: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:194
msgid "SSSD nss user lookup result:\n"
msgstr "Wynik wyszukiwania użytkownika NSS usługi SSSD:\n"

#: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:195
#, c-format
msgid " - user name: %s\n"
msgstr " — nazwa użytkownika: %s\n"

#: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:196
#, c-format
msgid " - user id: %d\n"
msgstr " — identyfikator użytkownika: %d\n"

#: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:197
#, c-format
msgid " - group id: %d\n"
msgstr " — identyfikator grupy: %d\n"

#: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:198
#, c-format
msgid " - gecos: %s\n"
msgstr " — GECOS: %s\n"

#: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:199
#, c-format
msgid " - home directory: %s\n"
msgstr " — katalog domowy: %s\n"

#: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:200
#, c-format
msgid ""
" - shell: %s\n"
"\n"
msgstr ""
" — powłoka: %s\n"
"\n"

#: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:232
msgid "PAM action [auth|acct|setc|chau|open|clos], default: "
msgstr "Działanie PAM [auth|acct|setc|chau|open|clos], domyślnie: "

#: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:235
msgid "PAM service, default: "
msgstr "Usługa PAM, domyślnie: "

#: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:240
msgid "Specify user name."
msgstr "Należy podać nazwę użytkownika."

#: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:247
#, c-format
msgid ""
"user: %s\n"
"action: %s\n"
"service: %s\n"
"\n"
msgstr ""
"użytkownik: %s\n"
"działanie: %s\n"
"usługa: %s\n"
"\n"

#: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:252
#, c-format
msgid "User name lookup with [%s] failed.\n"
msgstr "Wyszukanie nazwy użytkownika [%s] się nie powiodło.\n"

#: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:257
#, c-format
msgid "InfoPipe User lookup with [%s] failed.\n"
msgstr "InfoPipe Wyszukanie użytkownika z [%s] się nie powiodło.\n"

#: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:263
#, c-format
msgid "pam_start failed: %s\n"
msgstr "pam_start się nie powiodło: %s\n"

#: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:269
msgid ""
"testing pam_authenticate\n"
"\n"
msgstr ""
"testowanie pam_authenticate\n"
"\n"

#: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:273
#, c-format
msgid "pam_get_item failed: %s\n"
msgstr "pam_get_item się nie powiodło: %s\n"

#: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:276
#, c-format
msgid ""
"pam_authenticate for user [%s]: %s\n"
"\n"
msgstr ""
"pam_authenticate dla użytkownika [%s]: %s\n"
"\n"

#: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:279
msgid ""
"testing pam_chauthtok\n"
"\n"
msgstr ""
"testowanie pam_chauthtok\n"
"\n"

#: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:281
#, c-format
msgid ""
"pam_chauthtok: %s\n"
"\n"
msgstr ""
"pam_chauthtok: %s\n"
"\n"

#: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:283
msgid ""
"testing pam_acct_mgmt\n"
"\n"
msgstr ""
"testowanie pam_acct_mgmt\n"
"\n"

#: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:285
#, c-format
msgid ""
"pam_acct_mgmt: %s\n"
"\n"
msgstr ""
"pam_acct_mgmt: %s\n"
"\n"

#: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:287
msgid ""
"testing pam_setcred\n"
"\n"
msgstr ""
"testowanie pam_setcred\n"
"\n"

#: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:289
#, c-format
msgid ""
"pam_setcred: [%s]\n"
"\n"
msgstr ""
"pam_setcred: [%s]\n"
"\n"

#: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:291
msgid ""
"testing pam_open_session\n"
"\n"
msgstr ""
"testowanie pam_open_session\n"
"\n"

#: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:293
#, c-format
msgid ""
"pam_open_session: %s\n"
"\n"
msgstr ""
"pam_open_session: %s\n"
"\n"

#: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:295
msgid ""
"testing pam_close_session\n"
"\n"
msgstr ""
"testowanie pam_close_session\n"
"\n"

#: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:297
#, c-format
msgid ""
"pam_close_session: %s\n"
"\n"
msgstr ""
"pam_close_session: %s\n"
"\n"

#: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:299
msgid "unknown action\n"
msgstr "nieznane działanie\n"

#: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:302
msgid "PAM Environment:\n"
msgstr "Środowisko PAM:\n"

#: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:310
msgid " - no env -\n"
msgstr " — brak środowiska —\n"

#: src/util/util.h:95
msgid "The user ID to run the server as"
msgstr "Identyfikator użytkownika, jako który uruchomić serwer"

#: src/util/util.h:97
msgid "The group ID to run the server as"
msgstr "Identyfikator grupy, jako którą uruchomić serwer"

#: src/util/util.h:105
msgid "Informs that the responder has been socket-activated"
msgstr "Informuje, że program odpowiadający został aktywowany gniazdem"

#: src/util/util.h:107
msgid "Informs that the responder has been dbus-activated"
msgstr "Informuje, że program odpowiadający został aktywowany magistralą D-Bus"

#~ msgid ""
#~ "There is no configuration. SSSD will use default configuration with files "
#~ "provider.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Nie ma konfiguracji. Usługa SSSD użyje domyślnej konfiguracji z dostawcą "
#~ "plików.\n"

#~ msgid ""
#~ "It is recommended to use the --logdir option against tevent chain ID "
#~ "supported SSSD logs.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Zalecane jest używanie opcji --logdir przy dziennikach SSSD obsługujących "
#~ "identyfikator łańcucha tevent.\n"

#~ msgid ""
#~ "NOTE: Tevent chain ID support missing, request analysis will be limited.\n"
#~ msgstr ""
#~ "UWAGA: brak obsługi identyfikatora łańcucha tevent, analiza żądań będzie "
#~ "ograniczona.\n"

#~ msgid "Running under %"
#~ msgstr "Uruchamianie jako %"

#~ msgid "Timeout for messages sent over the SBUS"
#~ msgstr "Czas oczekiwania na komunikaty wysyłane przez SBUS"

#~ msgid "The provider where the secrets will be stored in"
#~ msgstr "Dostawca przechowujący hasła"

#~ msgid "The maximum allowed number of nested containers"
#~ msgstr "Maksymalnie dozwolona liczba zagnieżdżonych kontenerów"

#~ msgid "The maximum number of secrets that can be stored"
#~ msgstr "Maksymalna liczba przechowywanych haseł"

#~ msgid "The maximum number of secrets that can be stored per UID"
#~ msgstr "Maksymalna liczba haseł przechowywanych na UID"

#~ msgid "The maximum payload size of a secret in kilobytes"
#~ msgstr "Maksymalny rozmiar ładunku hasła w kilobajtach"

#~ msgid "The URL Custodia server is listening on"
#~ msgstr "Adres URL Custodia, który serwer nasłuchuje"

#~ msgid "The method to use when authenticating to a Custodia server"
#~ msgstr "Metoda używana podczas uwierzytelniania z serwerem Custodia"

#~ msgid ""
#~ "The name of the headers that will be added into a HTTP request with the "
#~ "value defined in auth_header_value"
#~ msgstr ""
#~ "Nazwa nagłówków dodawanych do żądania HTTP z wartością określoną "
#~ "w auth_header_value"

#~ msgid "The value sssd-secrets would use for auth_header_name"
#~ msgstr "Wartość, którą sssd-secrets używałoby dla auth_header_name"

#~ msgid ""
#~ "The list of the headers to forward to the Custodia server together with "
#~ "the request"
#~ msgstr "Lista nagłówków do przekazania do serwera Custodia razem z żądaniem"

#~ msgid ""
#~ "The username to use when authenticating to a Custodia server using "
#~ "basic_auth"
#~ msgstr ""
#~ "Nazwa użytkownika używana podczas uwierzytelniania z serwerem Custodia za "
#~ "pomocą basic_auth"

#~ msgid ""
#~ "The password to use when authenticating to a Custodia server using "
#~ "basic_auth"
#~ msgstr ""
#~ "Hasło używane podczas uwierzytelniania z serwerem Custodia za pomocą "
#~ "basic_auth"

#~ msgid ""
#~ "If true peer's certificate is verified if proxy_url uses https protocol"
#~ msgstr ""
#~ "Czy certyfikat prawdziwego partnera jest weryfikowany, jeśli proxy_url "
#~ "używa protokołu HTTPS"

#~ msgid ""
#~ "If false peer's certificate may contain different hostname than proxy_url "
#~ "when https protocol is used"
#~ msgstr ""
#~ "Czy certyfikat fałszywego partnera może zawierać inną nazwę komputera niż "
#~ "proxy_url, kiedy używany jest protokół HTTPS"

#~ msgid ""
#~ "Path to directory where certificate authority certificates are stored"
#~ msgstr "Ścieżka do katalogu z certyfikatami CA"

#~ msgid "Path to file containing server's CA certificate"
#~ msgstr "Ścieżka do pliku zawierającego certyfikat CA serwera"

#~ msgid "Path to file containing client's certificate"
#~ msgstr "Ścieżka do pliku zawierającego certyfikat klienta"

#~ msgid "Path to file containing client's private key"
#~ msgstr "Ścieżka do pliku zawierającego klucz prywatny klienta"

#~ msgid "Base for home directories"
#~ msgstr "Podstawa katalogów domowych"

#~ msgid "Indicate if a home directory should be created for new users."
#~ msgstr ""
#~ "Wskazuje, czy katalog domowy ma być tworzony dla nowych użytkowników."

#~ msgid "Indicate if a home directory should be removed for deleted users."
#~ msgstr ""
#~ "Wskazuje, czy katalog domowy ma być usuwany dla usuniętych użytkowników."

#~ msgid "Specify the default permissions on a newly created home directory."
#~ msgstr "Określa domyślne uprawnienia nowo utworzonego katalogu domowego."

#~ msgid "The skeleton directory."
#~ msgstr "Katalog szkieletu."

#~ msgid "The mail spool directory."
#~ msgstr "Katalog buforu poczty."

#~ msgid "The command that is run after a user is removed."
#~ msgstr "Polecenie wykonywane po usunięciu użytkownika."

#~ msgid "The UID of the user"
#~ msgstr "UID użytkownika"

#~ msgid "The comment string"
#~ msgstr "Ciąg komentarza"

#~ msgid "Home directory"
#~ msgstr "Katalog domowy"

#~ msgid "Login shell"
#~ msgstr "Powłoka logowania"

#~ msgid "Groups"
#~ msgstr "Grupy"

#~ msgid "Create user's directory if it does not exist"
#~ msgstr "Utworzy katalog użytkownika, jeśli nie istnieje"

#~ msgid "Never create user's directory, overrides config"
#~ msgstr "Nigdy nie tworzy katalogu użytkownika, zastępuje konfigurację"

#~ msgid "Specify an alternative skeleton directory"
#~ msgstr "Proszę podać alternatywny katalog szkieletu"

#~ msgid "The SELinux user for user's login"
#~ msgstr "Użytkownik SELinuksa dla loginu użytkownika"

#~ msgid "Specify group to add to\n"
#~ msgstr "Proszę podać grupę, do której dodać\n"

#~ msgid "Specify user to add\n"
#~ msgstr "Proszę podać użytkownika do dodania\n"

#~ msgid "Error initializing the tools - no local domain\n"
#~ msgstr "Błąd podczas inicjowania narzędzi — brak lokalnej domeny\n"

#~ msgid "Error initializing the tools\n"
#~ msgstr "Błąd podczas inicjowania narzędzi\n"

#~ msgid "Invalid domain specified in FQDN\n"
#~ msgstr "Podano nieprawidłową domenę w FQDN\n"

#~ msgid "Internal error while parsing parameters\n"
#~ msgstr "Wewnętrzny błąd podczas przetwarzania parametrów\n"

#~ msgid "Groups must be in the same domain as user\n"
#~ msgstr "Grupy muszą być w tej samej domenie co użytkownik\n"

#~ msgid "Cannot find group %1$s in local domain\n"
#~ msgstr "Nie można odnaleźć grupy %1$s w lokalnej domenie\n"

#~ msgid "Cannot set default values\n"
#~ msgstr "Nie można ustawić domyślnych wartości\n"

#~ msgid "The selected UID is outside the allowed range\n"
#~ msgstr "Wybrany UID jest spoza dozwolonego zakresu\n"

#~ msgid "Cannot set SELinux login context\n"
#~ msgstr "Nie można ustawić kontekstu loginu SELinuksa\n"

#~ msgid "Cannot get info about the user\n"
#~ msgstr "Nie można uzyskać informacji o użytkowniku\n"

#~ msgid ""
#~ "User's home directory already exists, not copying data from skeldir\n"
#~ msgstr ""
#~ "Katalog domowy użytkownika już istnieje, dane z katalogu szkieletu nie "
#~ "zostaną skopiowane\n"

#~ msgid "Cannot create user's home directory: %1$s\n"
#~ msgstr "Nie można utworzyć katalogu domowego użytkownika: %1$s\n"

#~ msgid "Cannot create user's mail spool: %1$s\n"
#~ msgstr "Nie można utworzyć buforu poczty użytkownika: %1$s\n"

#~ msgid "Could not allocate ID for the user - domain full?\n"
#~ msgstr ""
#~ "Nie można przydzielić identyfikatora użytkownikowi — czy domena jest "
#~ "pełna?\n"

#~ msgid "A user or group with the same name or ID already exists\n"
#~ msgstr ""
#~ "Użytkownik lub grupa o tej samej nazwie lub identyfikatorze już istnieje\n"

#~ msgid "Transaction error. Could not add user.\n"
#~ msgstr "Błąd transakcji. Nie można dodać użytkownika.\n"

#~ msgid "The GID of the group"
#~ msgstr "GID grupy"

#~ msgid "Specify group to add\n"
#~ msgstr "Proszę podać grupę do dodania\n"

#~ msgid "The selected GID is outside the allowed range\n"
#~ msgstr "Wybrany GID jest spoza dozwolonego zakresu\n"

#~ msgid "Could not allocate ID for the group - domain full?\n"
#~ msgstr ""
#~ "Nie można przydzielić identyfikatora grupie — czy domena jest pełna?\n"

#~ msgid "A group with the same name or GID already exists\n"
#~ msgstr "Grupa o tej samej nazwie lub GID już istnieje\n"

#~ msgid "Transaction error. Could not add group.\n"
#~ msgstr "Błąd transakcji. Nie można dodać grupy.\n"

#~ msgid "Specify group to delete\n"
#~ msgstr "Proszę podać grupę do usunięcia\n"

#~ msgid "Group %1$s is outside the defined ID range for domain\n"
#~ msgstr ""
#~ "Grupa %1$s jest poza określonym zakresem identyfikatorów dla domeny\n"

#~ msgid "NSS request failed (%1$d). Entry might remain in memory cache.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Żądanie NSS się nie powiodło (%1$d). Wpis może zostać w pamięci "
#~ "podręcznej.\n"

#~ msgid ""
#~ "No such group in local domain. Removing groups only allowed in local "
#~ "domain.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Nie ma takiej grupy w lokalnej domenie. Usuwanie grup jest dozwolone "
#~ "tylko w lokalnej domenie.\n"

#~ msgid "Internal error. Could not remove group.\n"
#~ msgstr "Wewnętrzny błąd. Nie można usunąć grupy.\n"

#~ msgid "Groups to add this group to"
#~ msgstr "Grupy, do których dodać tę grupę"

#~ msgid "Groups to remove this group from"
#~ msgstr "Grupy, z których usunąć tę grupę"

#~ msgid "Specify group to remove from\n"
#~ msgstr "Proszę podać grupę, z której usunąć\n"

#~ msgid "Specify group to modify\n"
#~ msgstr "Proszę podać grupę do zmodyfikowania\n"

#~ msgid ""
#~ "Cannot find group in local domain, modifying groups is allowed only in "
#~ "local domain\n"
#~ msgstr ""
#~ "Nie można odnaleźć grupy w lokalnej domenie, modyfikowanie grup jest "
#~ "dozwolone tylko w lokalnej domenie\n"

#~ msgid "Member groups must be in the same domain as parent group\n"
#~ msgstr "Członkowie grupy muszą być w tej samej domenie co grupa nadrzędna\n"

#~ msgid ""
#~ "Cannot find group %1$s in local domain, only groups in local domain are "
#~ "allowed\n"
#~ msgstr ""
#~ "Nie można odnaleźć grupy %1$s w lokalnej domenie, tylko grupy w lokalnej "
#~ "domenie są dozwolone\n"

#~ msgid "Could not modify group - check if member group names are correct\n"
#~ msgstr ""
#~ "Nie można zmodyfikować grupy — proszę sprawdzić, czy nazwy członków grupy "
#~ "są poprawne\n"

#~ msgid "Could not modify group - check if groupname is correct\n"
#~ msgstr ""
#~ "Nie można zmodyfikować grupy — proszę sprawdzić, czy nazwa grupy jest "
#~ "poprawna\n"

#~ msgid "Transaction error. Could not modify group.\n"
#~ msgstr "Błąd transakcji. Nie można zmodyfikować grupy.\n"

#~ msgid "Magic Private "
#~ msgstr "Prywatne magic "

#~ msgid "%1$s%2$sGroup: %3$s\n"
#~ msgstr "%1$s%2$sGrupa: %3$s\n"

#~ msgid "%1$sGID number: %2$d\n"
#~ msgstr "%1$sNumer GID: %2$d\n"

#~ msgid "%1$sMember users: "
#~ msgstr "%1$sUżytkownicy będący członkami: "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "%1$sIs a member of: "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "%1$sJest członkiem: "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "%1$sMember groups: "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "%1$sGrupy będące członkami: "

#~ msgid "Print indirect group members recursively"
#~ msgstr "Rekursywnie drukuje niebezpośrednich członków grupy"

#~ msgid "Specify group to show\n"
#~ msgstr "Proszę podać grupę do wyświetlenia\n"

#~ msgid ""
#~ "No such group in local domain. Printing groups only allowed in local "
#~ "domain.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Nie ma takiej grupy w lokalnej domenie. Drukowanie grup jest dozwolone "
#~ "tylko w lokalnej domenie.\n"

#~ msgid "Internal error. Could not print group.\n"
#~ msgstr "Wewnętrzny błąd. Nie można wydrukować grupy.\n"

#~ msgid "Remove home directory and mail spool"
#~ msgstr "Usuwa katalog domowy i bufor poczty"

#~ msgid "Do not remove home directory and mail spool"
#~ msgstr "Nie usuwa katalogu domowego i bufora poczty"

#~ msgid "Force removal of files not owned by the user"
#~ msgstr "Wymusza usunięcie plików, których właścicielem nie jest użytkownik"

#~ msgid "Kill users' processes before removing him"
#~ msgstr "Usuwa procesy użytkownika przed jego usunięciem"

#~ msgid "Specify user to delete\n"
#~ msgstr "Proszę podać użytkownika do usunięcia\n"

#~ msgid "User %1$s is outside the defined ID range for domain\n"
#~ msgstr ""
#~ "Użytkownik %1$s jest poza określonym zakresem identyfikatorów dla domeny\n"

#~ msgid "Cannot reset SELinux login context\n"
#~ msgstr "Nie można przywrócić kontekstu loginu SELinuksa\n"

#~ msgid "WARNING: The user (uid %1$lu) was still logged in when deleted.\n"
#~ msgstr ""
#~ "OSTRZEŻENIE: użytkownik (UID %1$lu) był zalogowany podczas jego "
#~ "usunięcia.\n"

#~ msgid "Cannot determine if the user was logged in on this platform"
#~ msgstr "Nie można określić, czy użytkownik był zalogowany na tej platformie"

#~ msgid "Error while checking if the user was logged in\n"
#~ msgstr "Błąd podczas sprawdzania, czy użytkownik był zalogowany\n"

#~ msgid "Not removing home dir - not owned by user\n"
#~ msgstr ""
#~ "Katalog domowy nie zostanie usunięty — użytkownik nie jest właścicielem\n"

#~ msgid "Cannot remove homedir: %1$s\n"
#~ msgstr "Nie można usunąć katalogu domowego: %1$s\n"

#~ msgid ""
#~ "No such user in local domain. Removing users only allowed in local "
#~ "domain.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Nie ma takiego użytkownika w lokalnej domenie. Usuwanie użytkowników jest "
#~ "dozwolone tylko w lokalnej domenie.\n"

#~ msgid "Internal error. Could not remove user.\n"
#~ msgstr "Wewnętrzny błąd. Nie można usunąć użytkownika.\n"

#~ msgid "The GID of the user"
#~ msgstr "GID użytkownika"

#~ msgid "Groups to add this user to"
#~ msgstr "Grupy, do których dodać tego użytkownika"

#~ msgid "Groups to remove this user from"
#~ msgstr "Grupy, z których usunąć tego użytkownika"

#~ msgid "Lock the account"
#~ msgstr "Zablokowanie konta"

#~ msgid "Unlock the account"
#~ msgstr "Odblokowanie konta"

#~ msgid "Add an attribute/value pair. The format is attrname=value."
#~ msgstr "Dodaje parę atrybut/wartość. Format to nazwaatrybutu=wartość."

#~ msgid "Delete an attribute/value pair. The format is attrname=value."
#~ msgstr "Usuwa parę atrybut/wartość. Format to nazwaatrybutu=wartość."

#~ msgid ""
#~ "Set an attribute to a name/value pair. The format is attrname=value. For "
#~ "multi-valued attributes, the command replaces the values already present"
#~ msgstr ""
#~ "Ustawia atrybut pary nazwa/wartość. Format to nazwaatrybutu=wartość. "
#~ "W przypadku atrybutów o wielu wartościach polecenie zastępuje obecne już "
#~ "wartości"

#~ msgid "Specify the attribute name/value pair(s)\n"
#~ msgstr "Podaje atrybuty parom nazwa/atrybut\n"

#~ msgid "Specify user to modify\n"
#~ msgstr "Proszę podać użytkownika do zmodyfikowania\n"

#~ msgid ""
#~ "Cannot find user in local domain, modifying users is allowed only in "
#~ "local domain\n"
#~ msgstr ""
#~ "Nie można odnaleźć użytkownika w lokalnej domenie, modyfikowanie "
#~ "użytkowników jest dozwolone tylko w lokalnej domenie\n"

#~ msgid "Could not modify user - check if group names are correct\n"
#~ msgstr ""
#~ "Nie można zmodyfikować użytkownika — proszę sprawdzić, czy nazwy grup są "
#~ "poprawne\n"

#~ msgid "Could not modify user - user already member of groups?\n"
#~ msgstr ""
#~ "Nie można zmodyfikować użytkownika — czy użytkownik jest już członkiem "
#~ "grup?\n"

#~ msgid "Transaction error. Could not modify user.\n"
#~ msgstr "Błąd transakcji. Nie można zmodyfikować użytkownika.\n"

#~ msgid "Name '%1$s' does not seem to be FQDN ('%2$s = TRUE' is set)\n"
#~ msgstr "Nazwa „%1$s” nie jest FQDN (ustawione jest „%2$s = TRUE”)\n"

#~ msgid "Out of memory\n"
#~ msgstr "Brak pamięci\n"

#~ msgid "Out of memory!"
#~ msgstr "Brak pamięci."

#~ msgid "Write debug messages to logfiles"
#~ msgstr "Zapisuje komunikaty debugowania do plików dziennika"

#~ msgid "Debug level"
#~ msgstr "Poziom debugowania"

#~ msgid "Add debug timestamps"
#~ msgstr "Dodaje czasy debugowania"

#~ msgid "Show timestamps with microseconds"
#~ msgstr "Wyświetlanie dat z mikrosekundami"

#~ msgid "Send the debug output to stderr directly."
#~ msgstr ""
#~ "Wysyła wyjście debugowania bezpośrednio do standardowego wyjścia błędów."