# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Red Hat, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Piotr Drąg , 2011-2014, 2020, 2021, 2022, 2023. # sgallagh , 2011 # Piotr Drąg , 2015. #zanata, 2020, 2021, 2022, 2023. # Piotr Drąg , 2016. #zanata, 2020, 2021, 2022, 2023. # Piotr Drąg , 2017. #zanata, 2020, 2021, 2022, 2023. # Piotr Drąg , 2018. #zanata, 2020, 2021, 2022, 2023. # Piotr Drąg , 2019. #zanata, 2020, 2021, 2022, 2023. # Piotr Drąg , 2020. #zanata, 2021, 2022, 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: sssd-devel@lists.fedorahosted.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-01-12 13:01+0100\n" "PO-Revision-Date: 2023-09-18 03:54+0000\n" "Last-Translator: Piotr Drąg \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 5.0.2\n" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:20 #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:21 msgid "Set the verbosity of the debug logging" msgstr "Ustawia liczbę komunikatów dziennika debugowania" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:22 msgid "Include timestamps in debug logs" msgstr "Dołącza daty w dziennikach debugowania" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:23 msgid "Include microseconds in timestamps in debug logs" msgstr "Dołączanie mikrosekund w datach w dziennikach debugowania" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:24 msgid "Enable/disable debug backtrace" msgstr "Włącza/wyłącza wyjątek debugowania" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:25 msgid "Watchdog timeout before restarting service" msgstr "Czas oczekiwania watchdoga przed ponownym uruchomieniem usługi" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:26 msgid "Command to start service" msgstr "Polecenie do uruchomienia usługi" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:27 msgid "Number of times to attempt connection to Data Providers" msgstr "Liczba prób połączenia do dostawców danych" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:28 msgid "The number of file descriptors that may be opened by this responder" msgstr "" "Liczba deskryptorów plików, które mogą być otwarte przez ten program " "odpowiadający" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:29 msgid "Idle time before automatic disconnection of a client" msgstr "Czas bezczynności przed automatycznym rozłączeniem klienta" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:30 msgid "Idle time before automatic shutdown of the responder" msgstr "" "Czas bezczynności przed automatycznym wyłączeniem programu odpowiadającego" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:31 msgid "Always query all the caches before querying the Data Providers" msgstr "" "Odpytywanie wszystkich pamięci podręcznych za każdym razem przed " "odpytywaniem dostawców danych" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:32 msgid "" "When SSSD switches to offline mode the amount of time before it tries to go " "back online will increase based upon the time spent disconnected. This value " "is in seconds and calculated by the following: offline_timeout + " "random_offset." msgstr "" "Kiedy SSSD przechodzi do trybu offline, czas zanim spróbuje przejść " "z powrotem do trybu online zwiększy się o czas rozłączenia. Ta wartość jest " "w sekundach i jest obliczana według: offline_timeout + random_offset." #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:38 msgid "" "Indicates what is the syntax of the config file. SSSD 0.6.0 and later use " "version 2." msgstr "" "Wskazuje, jaka jest składnia pliku konfiguracji. SSSD 0.6.0 i późniejsze " "używają 2. wersji." #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:39 msgid "SSSD Services to start" msgstr "Usługi SSSD do uruchomienia" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:40 msgid "SSSD Domains to start" msgstr "Domeny SSSD do uruchomienia" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:41 msgid "Regex to parse username and domain" msgstr "Wyrażenie regularne do przetworzenia nazwy użytkownika i domeny" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:42 msgid "Printf-compatible format for displaying fully-qualified names" msgstr "Format zgodny z printf do wyświetlania w pełni kwalifikowanych nazw" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:43 msgid "" "Directory on the filesystem where SSSD should store Kerberos replay cache " "files." msgstr "" "Katalog w systemie plików, w którym SSSD ma przechowywać pliki pamięci " "podręcznej odtwarzania Kerberosa." #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:44 msgid "Domain to add to names without a domain component." msgstr "Domeny do dodania do nazw bez składnika domeny." #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:45 msgid "The user to drop privileges to" msgstr "Użytkownik, któremu porzucić uprawnienia" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:46 msgid "Tune certificate verification" msgstr "Dostraja sprawdzanie poprawności certyfikatów" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:47 msgid "All spaces in group or user names will be replaced with this character" msgstr "" "Wszystkie spacji w nazwach grup i użytkowników zostaną zastąpione tym znakiem" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:48 msgid "Tune sssd to honor or ignore netlink state changes" msgstr "" "Dostraja usługę SSSD, aby uwzględniała lub ignorowała zmiany stanu netlink" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:49 msgid "Enable or disable the implicit files domain" msgstr "Włącza lub wyłącza bezpośrednią domenę plików" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:50 msgid "A specific order of the domains to be looked up" msgstr "Konkretna kolejność domen do wyszukania" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:51 msgid "" "Controls if SSSD should monitor the state of resolv.conf to identify when it " "needs to update its internal DNS resolver." msgstr "" "Steruje, czy SSSD ma monitorować stan pliku resolv.conf do identyfikacji, " "kiedy musi zaktualizować swój wewnętrzny program rozwiązujący DNS." #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:53 msgid "" "SSSD monitors the state of resolv.conf to identify when it needs to update " "its internal DNS resolver. By default, we will attempt to use inotify for " "this, and will fall back to polling resolv.conf every five seconds if " "inotify cannot be used." msgstr "" "SSSD monitoruje stan pliku resolv.conf do identyfikacji, kiedy musi " "zaktualizować swój wewnętrzny program rozwiązujący DNS. Domyślnie próbuje " "używać do tego inotify, i wróci do odpytywania pliku resolv.conf co pięć " "sekund, jeśli inotify nie może być używane." #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:56 msgid "Run PAC responder automatically for AD and IPA provider" msgstr "" "Automatycznie uruchamia program odpowiadający PAC w przypadku dostawców AD " "i IPA" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:57 msgid "Enable or disable core dumps for all SSSD processes." msgstr "Włącza lub wyłącza zrzuty core dla wszystkich procesów SSSD." #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:58 msgid "Tune passkey verification behavior" msgstr "Dostraja zachowanie sprawdzania poprawności haseł-kluczy" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:61 msgid "Enumeration cache timeout length (seconds)" msgstr "Czas oczekiwania pamięci podręcznej wyliczania (sekundy)" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:62 msgid "Entry cache background update timeout length (seconds)" msgstr "Czas oczekiwania aktualizacji tła pamięci podręcznej wpisów (sekundy)" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:63 #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:128 msgid "Negative cache timeout length (seconds)" msgstr "Ujemny czas oczekiwania pamięci podręcznej (sekundy)" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:64 msgid "Files negative cache timeout length (seconds)" msgstr "Ujemny czas oczekiwania pamięci podręcznej plików (sekundy)" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:65 msgid "Users that SSSD should explicitly ignore" msgstr "Użytkownicy, którzy mają być bezpośrednio ignorowani przez SSSD" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:66 msgid "Groups that SSSD should explicitly ignore" msgstr "Grupy, które mają być bezpośrednio ignorowane przez SSSD" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:67 msgid "Should filtered users appear in groups" msgstr "Czy filtrowani użytkownicy mają pojawiać się w grupach" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:68 msgid "The value of the password field the NSS provider should return" msgstr "Wartość pola hasła, jaką dostawca NSS ma zwrócić" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:69 msgid "Override homedir value from the identity provider with this value" msgstr "Zastępuje wartość katalogu domowego z dostawcy tożsamości tą wartością" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:70 msgid "" "Substitute empty homedir value from the identity provider with this value" msgstr "" "Zastępuje pustą wartość katalogu domowego z dostawcy tożsamości tą wartością" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:71 msgid "Override shell value from the identity provider with this value" msgstr "Zastępuje wartość powłoki od dostawcy tożsamości tą wartością" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:72 msgid "The list of shells users are allowed to log in with" msgstr "Lista powłok, za pomocą których użytkownicy mogą się logować" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:73 msgid "" "The list of shells that will be vetoed, and replaced with the fallback shell" msgstr "Lista powłok, które zostaną zawetowane i zastąpione powłoką zastępczą" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:74 msgid "" "If a shell stored in central directory is allowed but not available, use " "this fallback" msgstr "" "Jeśli powłoka przechowywana w katalogu centralnym jest dozwolona, ale nie " "jest dostępna, to zostanie użyta ta powłoka zastępcza" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:75 msgid "Shell to use if the provider does not list one" msgstr "Powłoka do użycia, jeśli dostawca nie dostarcza żadnej" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:76 msgid "How long will be in-memory cache records valid" msgstr "Jak długo wpisy pamięci podręcznej in-memory są prawidłowe" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:78 msgid "" "Size (in megabytes) of the data table allocated inside fast in-memory cache " "for passwd requests" msgstr "" "Rozmiar (w megabajtach) tabeli danych przydzielonej w szybkiej pamięci " "podręcznej dla żądań passwd" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:80 msgid "" "Size (in megabytes) of the data table allocated inside fast in-memory cache " "for group requests" msgstr "" "Rozmiar (w megabajtach) tabeli danych przydzielonej w szybkiej pamięci " "podręcznej dla żądań grup" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:82 msgid "" "Size (in megabytes) of the data table allocated inside fast in-memory cache " "for initgroups requests" msgstr "" "Rozmiar (w megabajtach) tabeli danych przydzielonej w szybkiej pamięci " "podręcznej dla żądań grup inicjacji" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:83 msgid "" "The value of this option will be used in the expansion of the " "override_homedir option if the template contains the format string %H." msgstr "" "Wartość tej opcji będzie używana podczas rozwijania opcji override_homedir, " "jeśli szablon zawiera ciąg formatowania %H." #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:85 msgid "" "Specifies time in seconds for which the list of subdomains will be " "considered valid." msgstr "" "Określa czas w sekundach, w którym lista poddomen będzie uważana za " "prawidłową." #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:87 msgid "" "The entry cache can be set to automatically update entries in the background " "if they are requested beyond a percentage of the entry_cache_timeout value " "for the domain." msgstr "" "Pamięć podręczną wpisów można ustawić na automatyczne aktualizowanie wpisów " "w tle, jeśli są żądane poza procentem wartości entry_cache_timeout dla " "domeny." #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:92 msgid "How long to allow cached logins between online logins (days)" msgstr "" "Jak długo umożliwiać logowania w pamięci podręcznej między logowaniami " "w trybie online (dni)" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:93 msgid "How many failed logins attempts are allowed when offline" msgstr "Ile nieudanych prób zalogowania jest dozwolonych w trybie offline" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:95 msgid "" "How long (minutes) to deny login after offline_failed_login_attempts has " "been reached" msgstr "" "Ile czasu (minut) nie pozwalać na zalogowanie po osiągnięciu " "offline_failed_login_attempts" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:96 msgid "What kind of messages are displayed to the user during authentication" msgstr "" "Jaki rodzaj komunikatów wyświetlać użytkownikowi podczas uwierzytelniania" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:97 msgid "Filter PAM responses sent to the pam_sss" msgstr "Filtruje odpowiedzi PAM wysłane do pam_sss" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:98 msgid "How many seconds to keep identity information cached for PAM requests" msgstr "" "Ile sekund zatrzymać informacje o tożsamości w pamięci podręcznej dla żądań " "PAM" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:99 msgid "How many days before password expiration a warning should be displayed" msgstr "Ile dni przed wygaśnięciem hasła wyświetlić ostrzeżenie" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:100 msgid "List of trusted uids or user's name" msgstr "Lista zaufanych UID lub nazw użytkowników" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:101 msgid "List of domains accessible even for untrusted users." msgstr "Lista domen dostępnych także dla niezaufanych użytkowników." #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:102 msgid "Message printed when user account is expired." msgstr "Komunikat wyświetlany po wygaśnięciu konta użytkownika." #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:103 msgid "Message printed when user account is locked." msgstr "Komunikat wyświetlany po zablokowaniu konta użytkownika." #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:104 msgid "Allow certificate based/Smartcard authentication." msgstr "Zezwala na uwierzytelnianie za pomocą certyfikatów/smartcard." #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:105 msgid "Path to certificate database with PKCS#11 modules." msgstr "Ścieżka do bazy danych certyfikatów z modułami PKCS#11." #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:106 msgid "Tune certificate verification for PAM authentication." msgstr "" "Dostraja sprawdzanie poprawności certyfikatów przy uwierzytelnianiu PAM." #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:107 msgid "How many seconds will pam_sss wait for p11_child to finish" msgstr "Ile sekund pam_sss ma oczekiwać na ukończenie p11_child" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:108 msgid "Which PAM services are permitted to contact application domains" msgstr "Które usługi PAM mają zezwolenie na kontakt z domenami aplikacji" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:109 msgid "Allowed services for using smartcards" msgstr "Usługi mogące używać kart smardcard" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:110 msgid "Additional timeout to wait for a card if requested" msgstr "Dodatkowy czas oczekiwania na kartę, jeśli zażądano" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:111 msgid "" "PKCS#11 URI to restrict the selection of devices for Smartcard authentication" msgstr "" "Adres URI PKCS#11 do ograniczenia wyboru urządzeń dla uwierzytelniania za " "pomocą kart smartcard" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:112 msgid "When shall the PAM responder force an initgroups request" msgstr "Kiedy program odpowiadający PAM ma wymuszać żądanie grup inicjacji" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:113 msgid "List of PAM services that are allowed to authenticate with GSSAPI." msgstr "Lista usług PAM, które mogą się uwierzytelniać za pomocą GSSAPI." #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:114 msgid "Whether to match authenticated UPN with target user" msgstr "Czy dopasowywać uwierzytelnione UPN z użytkownikiem docelowym" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:115 msgid "" "List of pairs : that must be enforced " "for PAM access with GSSAPI authentication" msgstr "" "Lista par :, które muszą być " "wymuszone dla dostępu PAM za pomocą uwierzytelniania GSSAPI" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:117 msgid "Allow passkey device authentication." msgstr "Zezwala na uwierzytelnianie za pomocą urządzenia hasła-klucza." #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:118 msgid "How many seconds will pam_sss wait for passkey_child to finish" msgstr "Ile sekund pam_sss ma oczekiwać na ukończenie passkey_child" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:119 msgid "Enable debugging in the libfido2 library" msgstr "Włącza debugowanie w bibliotece libfido2" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:122 msgid "Whether to evaluate the time-based attributes in sudo rules" msgstr "Czy sprawdzać atrybuty oparte na czasie w regułach sudo" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:123 msgid "If true, SSSD will switch back to lower-wins ordering logic" msgstr "" "Jeśli jest włączone, usługa SSSD przełączy z powrotem do logiki kolejności " "„niższe wygrywa”" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:124 msgid "" "Maximum number of rules that can be refreshed at once. If this is exceeded, " "full refresh is performed." msgstr "" "Maksymalna liczba reguł, jaką można odświeżyć jednocześnie. Jeśli zostanie " "przekroczona, wykonywane jest pełne odświeżenie." #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:131 msgid "Whether to hash host names and addresses in the known_hosts file" msgstr "Czy mieszać nazwy komputerów i adresy w pliku known_hosts" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:132 msgid "" "How many seconds to keep a host in the known_hosts file after its host keys " "were requested" msgstr "" "Ile sekund przechowywać komputer w pliku known_hosts po zażądaniu jego kluczy" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:134 msgid "Path to storage of trusted CA certificates" msgstr "Ścieżka do miejsca przechowywania zaufanych certyfikatów CA" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:135 msgid "Allow to generate ssh-keys from certificates" msgstr "Zezwala na tworzenie kluczy SSH z certyfikatów" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:136 msgid "" "Use the following matching rules to filter the certificates for ssh-key " "generation" msgstr "" "Używa poniższych reguł dopasowania do filtrowania certyfikatów do tworzenia " "kluczy SSH" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:140 msgid "List of UIDs or user names allowed to access the PAC responder" msgstr "" "Lista UID lub nazw użytkowników mających dostęp do programu odpowiadającego " "PAC" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:141 msgid "How long the PAC data is considered valid" msgstr "Jak długo dane PAC są uważane za prawidłowe" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:142 msgid "Validate the PAC" msgstr "Sprawdza poprawność PAC" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:145 msgid "List of user attributes the InfoPipe is allowed to publish" msgstr "Lista atrybutów użytkownika, które InfoPipe może publikować" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:148 msgid "" "One of the following strings specifying the scope of session recording: none " "- No users are recorded. some - Users/groups specified by users and groups " "options are recorded. all - All users are recorded." msgstr "" "Jeden z poniższych ciągów określających zakres nagrywania sesji: none — " "żadni użytkownicy nie są nagrywani. some — użytkownicy/grupy określone przez " "opcje użytkowników i grup są nagrywane. all — wszyscy użytkownicy są " "nagrywani." #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:151 msgid "" "A comma-separated list of users which should have session recording enabled. " "Matches user names as returned by NSS. I.e. after the possible space " "replacement, case changes, etc." msgstr "" "Lista użytkowników oddzielonych przecinkami, dla których włączyć nagrywanie " "sesji. Dopasowuje nazwy użytkowników zwracane przez NSS. Tzn. po możliwych " "zastąpieniach spacji, zmianach wielkości znaków itp." #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:153 msgid "" "A comma-separated list of groups, members of which should have session " "recording enabled. Matches group names as returned by NSS. I.e. after the " "possible space replacement, case changes, etc." msgstr "" "Lista grup oddzielonych przecinkami, dla których członków włączyć nagrywanie " "sesji. Dopasowuje nazwy grup zwracane przez NSS. Tzn. po możliwych " "zastąpieniach spacji, zmianach wielkości znaków itp." #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:156 msgid "" "A comma-separated list of users to be excluded from recording, only when " "scope=all" msgstr "" "Lista użytkowników oddzielonych przecinkami do wykluczenia z nagrywania, " "tylko kiedy scope=all" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:157 msgid "" "A comma-separated list of groups, members of which should be excluded from " "recording, only when scope=all. " msgstr "" "Lista grup oddzielonych przecinkami, których członkowie mają być wykluczeni " "z nagrywania, tylko kiedy scope=all. " #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:161 msgid "Identity provider" msgstr "Dostawca tożsamości" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:162 msgid "Authentication provider" msgstr "Dostawca uwierzytelniania" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:163 msgid "Access control provider" msgstr "Dostawca kontroli dostępu" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:164 msgid "Password change provider" msgstr "Dostawca zmiany hasła" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:165 msgid "SUDO provider" msgstr "Dostawca SUDO" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:166 msgid "Autofs provider" msgstr "Dostawca Autofs" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:167 msgid "Host identity provider" msgstr "Dostawca tożsamości komputera" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:168 msgid "SELinux provider" msgstr "Dostawca SELinuksa" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:169 msgid "Session management provider" msgstr "Dostawca zarządzania sesją" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:170 msgid "Resolver provider" msgstr "Dostawca programu rozwiązującego" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:173 msgid "Whether the domain is usable by the OS or by applications" msgstr "Czy domena jest używalna przez system operacyjny lub aplikacje" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:174 msgid "Enable or disable the domain" msgstr "Włącza lub wyłącza domenę" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:175 msgid "Minimum user ID" msgstr "Minimalny identyfikator użytkownika" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:176 msgid "Maximum user ID" msgstr "Maksymalny identyfikator użytkownika" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:177 msgid "Enable enumerating all users/groups" msgstr "Włącza wyliczanie wszystkich użytkowników/grup" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:178 msgid "Cache credentials for offline login" msgstr "Dane uwierzytelniające pamięci podręcznej dla logowań w trybie offline" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:179 msgid "Display users/groups in fully-qualified form" msgstr "Wyświetla użytkowników/grupy w pełni kwalifikowanej formie" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:180 msgid "Don't include group members in group lookups" msgstr "Bez dołączania członków grup w wyszukiwaniach grup" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:181 #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:191 #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:192 #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:193 #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:194 #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:195 #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:196 #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:197 msgid "Entry cache timeout length (seconds)" msgstr "Czas oczekiwania pamięci podręcznej wpisów (sekundy)" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:182 msgid "" "Restrict or prefer a specific address family when performing DNS lookups" msgstr "" "Ogranicza lub preferuje podaną rodzinę adresów podczas wykonywania " "wyszukiwań DNS" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:183 msgid "How long to keep cached entries after last successful login (days)" msgstr "" "Jak długo utrzymywać wpisy logowania w pamięci podręcznej po ostatnim udanym " "zalogowaniu (dni)" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:184 msgid "" "How long should SSSD talk to single DNS server before trying next server " "(miliseconds)" msgstr "" "Jak długo SSSD ma komunikować się z jednym serwerem DNS przed spróbowaniem " "następnego serwera (milisekundy)" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:186 msgid "How long should keep trying to resolve single DNS query (seconds)" msgstr "Jak długo próbować rozwiązać jedno zapytanie DNS (sekundy)" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:187 msgid "How long to wait for replies from DNS when resolving servers (seconds)" msgstr "" "Jak długo czekać na odpowiedzi od serwera DNS podczas rozwiązywania serwerów " "(sekundy)" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:188 msgid "The domain part of service discovery DNS query" msgstr "Część domeny zapytania DNS wykrywania usługi" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:189 msgid "Override GID value from the identity provider with this value" msgstr "Zastępuje wartość GID z dostawcy tożsamości tą wartością" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:190 msgid "Treat usernames as case sensitive" msgstr "Rozróżnianie wielkości liter w nazwach użytkowników" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:198 msgid "How often should expired entries be refreshed in background" msgstr "Jak często odświeżać w tle wygasłe wpisy" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:199 msgid "Maximum period deviation when refreshing expired entries in background" msgstr "Maksymalny okres odchylenia podczas odświeżania wygasłych wpisów w tle" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:200 msgid "Whether to automatically update the client's DNS entry" msgstr "Czy automatycznie aktualizować wpis DNS klienta" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:201 #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:234 msgid "The TTL to apply to the client's DNS entry after updating it" msgstr "TTL do zastosowania do wpisu DNS klienta po jego zaktualizowaniu" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:202 #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:235 msgid "The interface whose IP should be used for dynamic DNS updates" msgstr "" "Interfejs, którego adres IP ma być używany do dynamicznych aktualizacji DNS" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:203 msgid "How often to periodically update the client's DNS entry" msgstr "Jak często okresowo aktualizować wpis DNS klienta" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:204 msgid "Maximum period deviation when updating the client's DNS entry" msgstr "Maksymalny okres odchylenia podczas aktualizowania wpisu DNS klienta" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:205 msgid "Whether the provider should explicitly update the PTR record as well" msgstr "Czy dostawca ma bezpośrednio aktualizować także wpis PTR" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:206 msgid "Whether the nsupdate utility should default to using TCP" msgstr "Czy narzędzie nsupdate ma domyślnie używać portu TCP" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:207 msgid "What kind of authentication should be used to perform the DNS update" msgstr "" "Jakiego rodzaju uwierzytelnianie ma być używane do wykonywania aktualizacji " "DNS" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:208 msgid "Override the DNS server used to perform the DNS update" msgstr "Zastępuje serwer DNS używany do wykonywania aktualizacji DNS" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:209 msgid "Control enumeration of trusted domains" msgstr "Kontrola wyliczania zaufanych domen" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:210 msgid "How often should subdomains list be refreshed" msgstr "Jak często odświeżać listę poddomen" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:211 msgid "Maximum period deviation when refreshing the subdomain list" msgstr "Maksymalny okres odchylenia podczas odświeżania listy poddomen" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:212 msgid "List of options that should be inherited into a subdomain" msgstr "Lista opcji dziedziczonych przez poddomenę" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:213 msgid "Default subdomain homedir value" msgstr "Domyślna wartość katalogu domowego poddomeny" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:214 msgid "How long can cached credentials be used for cached authentication" msgstr "" "Jak długo dane uwierzytelniania w pamięci podręcznej mogą być używane do " "uwierzytelniania w pamięci podręcznej" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:215 msgid "Whether to automatically create private groups for users" msgstr "Czy automatycznie tworzyć prywatne grupy dla użytkowników" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:216 msgid "Display a warning N days before the password expires." msgstr "Wyświetla ostrzeżenie N dni przed wygaśnięciem hasła." #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:217 msgid "" "Various tags stored by the realmd configuration service for this domain." msgstr "" "Różne etykiety przechowywane przez usługę konfiguracji realmd dla tej domeny." #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:218 msgid "" "The provider which should handle fetching of subdomains. This value should " "be always the same as id_provider." msgstr "" "Dostawca, który ma obsługiwać pobieranie poddomen. Ta wartość musi być " "zawsze taka sama co id_provider." #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:220 msgid "" "How many seconds to keep a host ssh key after refresh. IE how long to cache " "the host key for." msgstr "" "Ile sekund przechowywać klucz SSH komputera po odświeżeniu. Tzn. jak długo " "przechowywać klucz komputera w pamięci podręcznej." #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:222 msgid "" "If 2-Factor-Authentication (2FA) is used and credentials should be saved " "this value determines the minimal length the first authentication factor " "(long term password) must have to be saved as SHA512 hash into the cache." msgstr "" "Jeśli używane jest uwierzytelnianie dwuskładnikowe (2FA), a dane " "uwierzytelniające mają być zapisane, ta wartość określa minimalną długość " "pierwszego składnika uwierzytelnienia (hasło długoterminowe), aby został " "zapisany jako suma kontrolna SHA512 w pamięci podręcznej." #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:226 msgid "Local authentication methods policy " msgstr "Zasady metod lokalnego uwierzytelniania " #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:229 msgid "IPA domain" msgstr "Domena IPA" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:230 msgid "IPA server address" msgstr "Adres serwera IPA" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:231 msgid "Address of backup IPA server" msgstr "Adres zapasowego serwera IPA" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:232 msgid "IPA client hostname" msgstr "Nazwa komputera klienta IPA" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:233 msgid "Whether to automatically update the client's DNS entry in FreeIPA" msgstr "" "Czy automatycznie aktualizować wpis DNS klienta w oprogramowaniu FreeIPA" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:236 msgid "Search base for HBAC related objects" msgstr "Podstawa wyszukiwania pod kątem obiektów związanych z HBAC" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:237 msgid "" "The amount of time between lookups of the HBAC rules against the IPA server" msgstr "Czas między wyszukiwaniami reguł HBAC w serwerze IPA" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:238 msgid "" "The amount of time in seconds between lookups of the SELinux maps against " "the IPA server" msgstr "Czas w sekundach między wyszukiwaniami map SELinuksa w serwerze IPA" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:240 msgid "If set to false, host argument given by PAM will be ignored" msgstr "" "Jeśli ustawiono na fałsz, to parametr komputera podany przez PAM zostanie " "zignorowany" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:241 msgid "The automounter location this IPA client is using" msgstr "Położenie automountera, którego używa ten klient IPA" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:242 msgid "Search base for object containing info about IPA domain" msgstr "" "Podstawa wyszukiwania dla obiektów zawierających informacje o domenie IPA" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:243 msgid "Search base for objects containing info about ID ranges" msgstr "" "Podstawa wyszukiwania dla obiektów zawierających informacje o zakresach " "identyfikatorów" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:244 #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:300 msgid "Enable DNS sites - location based service discovery" msgstr "Włącza witryny DNS — wykrywanie usług na podstawie położenia" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:245 msgid "Search base for view containers" msgstr "Podstawa wyszukiwania dla widoku kontenerów" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:246 msgid "Objectclass for view containers" msgstr "Klasa obiektu dla widoku kontenerów" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:247 msgid "Attribute with the name of the view" msgstr "Atrybut z nazwą widoku" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:248 msgid "Objectclass for override objects" msgstr "Klasa obiektu dla obiektów zastępowania" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:249 msgid "Attribute with the reference to the original object" msgstr "Atrybut z odniesieniem do pierwotnego obiektu" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:250 msgid "Objectclass for user override objects" msgstr "Klasa obiektu dla obiektów zastępowania użytkownika" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:251 msgid "Objectclass for group override objects" msgstr "Klasa obiektów dla obiektów zastępowania grup" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:252 msgid "Search base for Desktop Profile related objects" msgstr "Podstawa wyszukiwania pod kątem obiektów związanych z profilem pulpitu" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:253 msgid "" "The amount of time in seconds between lookups of the Desktop Profile rules " "against the IPA server" msgstr "" "Czas w sekundach między wyszukiwaniami reguł profilu pulpitu w serwerze IPA" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:255 msgid "" "The amount of time in minutes between lookups of Desktop Profiles rules " "against the IPA server when the last request did not find any rule" msgstr "" "Czas w minutach między wyszukiwaniami reguł profilów pulpitu w serwerze IPA, " "kiedy ostatnie żądanie nie odnalazło żadnej reguły" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:258 msgid "Search base for SUBID ranges" msgstr "Podstawa wyszukiwania dla zakresów SUBID" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:259 #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:502 msgid "Which rules should be used to evaluate access control" msgstr "Które reguły mają być używane do sprawdzania kontroli dostępu" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:260 msgid "The LDAP attribute that contains FQDN of the host." msgstr "Atrybut LDAP zawierający FQDN komputera." #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:261 #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:284 msgid "The object class of a host entry in LDAP." msgstr "Klasa obiektów wpisu komputera w LDAP." #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:262 msgid "Use the given string as search base for host objects." msgstr "" "Używa podanego ciągu jako podstawę wyszukiwania dla obiektów komputera." #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:263 msgid "The LDAP attribute that contains the host's SSH public keys." msgstr "Atrybut LDAP zawierający klucze publiczne SSH komputera." #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:264 msgid "The LDAP attribute that contains NIS domain name of the netgroup." msgstr "Atrybut LDAP zawierający nazwę domeny NIS grupy sieciowej." #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:265 msgid "The LDAP attribute that contains the names of the netgroup's members." msgstr "Atrybut LDAP zawierający nazwy członków grupy sieciowej." #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:266 msgid "" "The LDAP attribute that lists FQDNs of hosts and host groups that are " "members of the netgroup." msgstr "" "Atrybut LDAP zawierający listę FQDN komputerów i grup komputerów będących " "członkami grupy sieciowej." #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:268 msgid "" "The LDAP attribute that lists hosts and host groups that are direct members " "of the netgroup." msgstr "" "Atrybut LDAP zawierający listę komputerów i grup komputerów będących " "bezpośrednimi członkami grupy sieciowej." #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:270 msgid "The LDAP attribute that lists netgroup's memberships." msgstr "Atrybut LDAP zawierający listę członkostw grupy sieciowej." #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:271 msgid "" "The LDAP attribute that lists system users and groups that are direct " "members of the netgroup." msgstr "" "Atrybut LDAP zawierający listę użytkowników i grup systemowych będących " "bezpośrednimi członkami grupy sieciowej." #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:273 msgid "The LDAP attribute that corresponds to the netgroup name." msgstr "Atrybut LDAP odpowiadający nazwie grupy sieciowej." #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:274 msgid "The object class of a netgroup entry in LDAP." msgstr "Klasa obiektów wpisu grupy sieciowej w LDAP." #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:275 msgid "" "The LDAP attribute that contains the UUID/GUID of an LDAP netgroup object." msgstr "Atrybut LDAP zawierający UUID/GUID obiektu grupy sieciowej LDAP." #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:276 msgid "" "The LDAP attribute that contains whether or not is user map enabled for " "usage." msgstr "Atrybut LDAP określający, czy mapowanie użytkownika jest włączone." #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:278 msgid "The LDAP attribute that contains host category such as 'all'." msgstr "Atrybut LDAP kategorię komputera, taką jak „all”." #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:279 msgid "" "The LDAP attribute that contains all hosts / hostgroups this rule match " "against." msgstr "" "Atrybut LDAP zawierający wszystkie komputery/grupy komputerów, do których ta " "reguła pasuje." #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:281 msgid "" "The LDAP attribute that contains all users / groups this rule match against." msgstr "" "Atrybut LDAP zawierający wszystkich użytkowników/grupy, do których ta reguła " "pasuje." #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:283 msgid "The LDAP attribute that contains the name of SELinux usermap." msgstr "Atrybut LDAP zawierający nazwę mapy użytkownika SELinuksa." #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:285 msgid "" "The LDAP attribute that contains DN of HBAC rule which can be used for " "matching instead of memberUser and memberHost." msgstr "" "Atrybut LDAP zawierający DN reguły HBAC, który można używać do dopasowywania " "zamiast memberUser i memberHost." #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:287 msgid "The LDAP attribute that contains SELinux user string itself." msgstr "Atrybut LDAP zawierający sam ciąg użytkownika SELinuksa." #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:288 msgid "The LDAP attribute that contains user category such as 'all'." msgstr "Atrybut LDAP kategorię użytkownika, taką jak „all”." #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:289 msgid "The LDAP attribute that contains unique ID of the user map." msgstr "Atrybut LDAP unikalny identyfikator mapy użytkownika." #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:290 msgid "" "The option denotes that the SSSD is running on IPA server and should perform " "lookups of users and groups from trusted domains differently." msgstr "" "Opcja wskazuje, że usługa SSSD działa na serwerze IPA i ma wykonywać " "wyszukiwania użytkowników i grup z zaufanych domen w inny sposób." #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:292 msgid "Use the given string as search base for trusted domains." msgstr "Używa podanego ciągu jako podstawę wyszukiwania dla zaufanych domen." #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:295 msgid "Active Directory domain" msgstr "Domena Active Directory" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:296 msgid "Enabled Active Directory domains" msgstr "Włączone domeny Active Directory" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:297 msgid "Active Directory server address" msgstr "Adres serwera Active Directory" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:298 msgid "Active Directory backup server address" msgstr "Adres zapasowego serwera Active Directory" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:299 msgid "Active Directory client hostname" msgstr "Nazwa komputera klienta Active Directory" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:301 #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:500 msgid "LDAP filter to determine access privileges" msgstr "Filtr LDAP do określenia uprawnień dostępu" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:302 msgid "Whether to use the Global Catalog for lookups" msgstr "Czy używać Global Catalog do wyszukiwań" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:303 msgid "Operation mode for GPO-based access control" msgstr "Tryb działania dla kontroli dostępu opartej na GPO" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:304 msgid "" "The amount of time between lookups of the GPO policy files against the AD " "server" msgstr "Czas między wyszukiwaniami plików zasad GPO w serwerze AD" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:305 msgid "" "PAM service names that map to the GPO (Deny)InteractiveLogonRight policy " "settings" msgstr "" "Nazwy usług PAM mapujących do ustawień zasad GPO (Deny)InteractiveLogonRight" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:307 msgid "" "PAM service names that map to the GPO (Deny)RemoteInteractiveLogonRight " "policy settings" msgstr "" "Nazwy usług PAM mapujących do ustawień zasad GPO " "(Deny)RemoteInteractiveLogonRight" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:309 msgid "" "PAM service names that map to the GPO (Deny)NetworkLogonRight policy settings" msgstr "" "Nazwy usług PAM mapujących do ustawień zasad GPO (Deny)NetworkLogonRight" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:310 msgid "" "PAM service names that map to the GPO (Deny)BatchLogonRight policy settings" msgstr "Nazwy usług PAM mapujących do ustawień zasad GPO (Deny)BatchLogonRight" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:311 msgid "" "PAM service names that map to the GPO (Deny)ServiceLogonRight policy settings" msgstr "" "Nazwy usług PAM mapujących do ustawień zasad GPO (Deny)ServiceLogonRight" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:312 msgid "PAM service names for which GPO-based access is always granted" msgstr "" "Nazwy usług PAM, dla których zawsze udzielany jest dostęp oparty na GPO" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:313 msgid "PAM service names for which GPO-based access is always denied" msgstr "" "Nazwy usług PAM, dla których zawsze odmawiany jest dostęp oparty na GPO" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:314 msgid "" "Default logon right (or permit/deny) to use for unmapped PAM service names" msgstr "" "Domyślne uprawnienie logowania (lub zezwolenie/odmowa) do użycia dla " "niemapowanych nazw usług PAM" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:315 msgid "a particular site to be used by the client" msgstr "konkretna strona używana przez klienta" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:316 msgid "" "Maximum age in days before the machine account password should be renewed" msgstr "" "Maksymalny wiek w dniach przed wymaganiem odnowienia hasła konta komputera" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:318 msgid "Option for tuning the machine account renewal task" msgstr "Opcja dostrajania zadania odnawiania konta komputera" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:319 msgid "Whether to update the machine account password in the Samba database" msgstr "Czy aktualizować hasło konta komputera w bazie danych Samby" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:321 msgid "Use LDAPS port for LDAP and Global Catalog requests" msgstr "Używa portu LDAPS dla żądań LDAP i Global Catalog" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:322 msgid "Do not filter domain local groups from other domains" msgstr "Bez filtrowania grup lokalnej domeny z innych domen" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:325 #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:326 msgid "Kerberos server address" msgstr "Adres serwera Kerberos" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:327 msgid "Kerberos backup server address" msgstr "Adres zapasowego serwera Kerberos" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:328 msgid "Kerberos realm" msgstr "Obszar Kerberos" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:329 msgid "Authentication timeout" msgstr "Czas oczekiwania na uwierzytelnienie" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:330 msgid "Whether to create kdcinfo files" msgstr "Czy tworzyć pliki kdcinfo" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:331 msgid "Where to drop krb5 config snippets" msgstr "Gdzie umieścić wstawki konfiguracji krb5" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:334 msgid "Directory to store credential caches" msgstr "" "Katalog do przechowywania pamięci podręcznych danych uwierzytelniających" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:335 msgid "Location of the user's credential cache" msgstr "Położenie pamięci podręcznej danych uwierzytelniających użytkownika" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:336 msgid "Location of the keytab to validate credentials" msgstr "Położenie tablicy kluczy do sprawdzania danych uwierzytelniających" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:337 msgid "Enable credential validation" msgstr "Włącza sprawdzanie danych uwierzytelniających" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:338 msgid "Store password if offline for later online authentication" msgstr "" "Przechowuje hasło, jeśli w trybie offline do późniejszego uwierzytelnienia " "w trybie online" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:339 msgid "Renewable lifetime of the TGT" msgstr "Odnawialny czas trwania TGT" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:340 msgid "Lifetime of the TGT" msgstr "Czas trwania TGT" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:341 msgid "Time between two checks for renewal" msgstr "Czas między dwoma sprawdzaniami odnowy" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:342 msgid "Enables FAST" msgstr "Włącza FAST" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:343 msgid "Selects the principal to use for FAST" msgstr "Wybiera naczelnika do użycia dla FAST" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:344 msgid "Use anonymous PKINIT to request FAST credentials" msgstr "Używa anonimowego PKINIT do żądania danych uwierzytelniających FAST" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:345 msgid "Enables principal canonicalization" msgstr "Włącza ujednolicanie naczelnika" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:346 msgid "Enables enterprise principals" msgstr "Włącza naczelników enterprise" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:347 msgid "Enables using of subdomains realms for authentication" msgstr "Umożliwia korzystanie z obszarów poddomen do uwierzytelniania" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:348 msgid "A mapping from user names to Kerberos principal names" msgstr "Mapa nazw użytkowników do nazw naczelników Kerberos" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:351 #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:352 msgid "Server where the change password service is running if not on the KDC" msgstr "" "Serwer, w którym jest uruchomiona usługa zmiany haseł, jeśli nie znajduje " "się w KDC" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:355 msgid "ldap_uri, The URI of the LDAP server" msgstr "ldap_uri, adres URI serwera LDAP" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:356 msgid "ldap_backup_uri, The URI of the LDAP server" msgstr "ldap_backup_uri, adres URI serwera LDAP" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:357 msgid "The default base DN" msgstr "Domyślna podstawowa DN" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:358 msgid "The Schema Type in use on the LDAP server, rfc2307" msgstr "Typ Schema do użycia na serwerze LDAP, RFC2307" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:359 msgid "Mode used to change user password" msgstr "Tryb używany do zmiany hasła użytkownika" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:360 msgid "The default bind DN" msgstr "Domyślne DN dowiązania" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:361 msgid "The type of the authentication token of the default bind DN" msgstr "Typ tokenu uwierzytelniania domyślnego DN dowiązania" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:362 msgid "The authentication token of the default bind DN" msgstr "Token uwierzytelniania domyślnego DN dowiązania" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:363 msgid "Length of time to attempt connection" msgstr "Czas do próby połączenia" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:364 msgid "Length of time to attempt synchronous LDAP operations" msgstr "Czas do próby synchronicznych działań LDAP" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:365 msgid "Length of time between attempts to reconnect while offline" msgstr "Czas między próbami ponownego połączenia w trybie offline" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:366 msgid "Use only the upper case for realm names" msgstr "Użycie tylko wielkich znaków w nazwach obszarów" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:367 msgid "File that contains CA certificates" msgstr "Plik zawierający certyfikaty CA" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:368 msgid "Path to CA certificate directory" msgstr "Ścieżka do katalogu certyfikatów CA" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:369 msgid "File that contains the client certificate" msgstr "Plik zawierający certyfikat klienta" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:370 msgid "File that contains the client key" msgstr "Plik zawierający klucz klienta" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:371 msgid "List of possible ciphers suites" msgstr "Lista możliwych zestawów szyfrów" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:372 msgid "Require TLS certificate verification" msgstr "Wymaga sprawdzenia certyfikatu TLS" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:373 msgid "Specify the sasl mechanism to use" msgstr "Podaje używany mechanizm SASL" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:374 msgid "Specify the sasl authorization id to use" msgstr "Podaje używany identyfikator upoważnienia SASL" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:375 msgid "Specify the sasl authorization realm to use" msgstr "Podaje obszar upoważnienia SASL do użycia" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:376 msgid "Specify the minimal SSF for LDAP sasl authorization" msgstr "Podaje minimalne SSF dla upoważnienia sasl LDAP" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:377 msgid "Specify the maximal SSF for LDAP sasl authorization" msgstr "Podaje maksymalne SSF dla upoważnienia sasl LDAP" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:378 msgid "Kerberos service keytab" msgstr "Tablica kluczy usługi Kerberos" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:379 msgid "Use Kerberos auth for LDAP connection" msgstr "Używa uwierzytelniania Kerberos dla połączenia LDAP" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:380 msgid "Follow LDAP referrals" msgstr "Podąża za odsyłaniami LDAP" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:381 msgid "Lifetime of TGT for LDAP connection" msgstr "Czas trwania TGT dla połączenia LDAP" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:382 msgid "How to dereference aliases" msgstr "Jak wskazywać aliasy" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:383 msgid "Service name for DNS service lookups" msgstr "Nazwa usługi do wyszukiwań usługi DNS" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:384 msgid "The number of records to retrieve in a single LDAP query" msgstr "Liczba wpisów do pobrania w jednym zapytaniu LDAP" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:385 msgid "The number of members that must be missing to trigger a full deref" msgstr "Suma liczb, których musi brakować, aby wywołać pełne „deref”" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:386 msgid "Ignore unreadable LDAP references" msgstr "Ignoruje nieczytelne odniesienia LDAP" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:387 msgid "" "Whether the LDAP library should perform a reverse lookup to canonicalize the " "host name during a SASL bind" msgstr "" "Czy biblioteka LDAP ma wykonywać odwrotne wyszukanie, aby ujednolicić nazwę " "komputera podczas dowiązania SASL" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:389 msgid "" "Allows to retain local users as members of an LDAP group for servers that " "use the RFC2307 schema." msgstr "" "Zezwala na zachowywanie lokalnych użytkowników jako członków grupy LDAP dla " "serwerów używających schematu RFC2307." #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:392 msgid "entryUSN attribute" msgstr "Atrybut entryUSN" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:393 msgid "lastUSN attribute" msgstr "Atrybut lastUSN" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:395 msgid "How long to retain a connection to the LDAP server before disconnecting" msgstr "Jak długo utrzymywać połączenie z serwerem LDAP przed rozłączeniem" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:398 msgid "Disable the LDAP paging control" msgstr "Wyłącza kontrolę stronicowania LDAP" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:399 msgid "Disable Active Directory range retrieval" msgstr "Wyłącza pobieranie zakresu Active Directory" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:402 msgid "Length of time to wait for a search request" msgstr "Czas oczekiwania na żądanie wyszukiwania" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:403 msgid "Length of time to wait for a enumeration request" msgstr "Czas oczekiwania na żądanie wyliczenia" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:404 msgid "Length of time between enumeration updates" msgstr "Czas między aktualizacjami wyliczania" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:405 msgid "Maximum period deviation between enumeration updates" msgstr "Maksymalny okres odchylenia między aktualizacjami wyliczania" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:406 msgid "Length of time between cache cleanups" msgstr "Czas między czyszczeniem pamięci podręcznej" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:407 msgid "Maximum time deviation between cache cleanups" msgstr "Maksymalny okres odchylenia między czyszczeniem pamięci podręcznej" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:408 msgid "Require TLS for ID lookups" msgstr "Wymaga TLS dla wyszukiwania identyfikatorów" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:409 msgid "Use ID-mapping of objectSID instead of pre-set IDs" msgstr "" "Używa mapowania identyfikatorów objectSID zamiast uprzednio ustawionych " "identyfikatorów" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:410 msgid "Base DN for user lookups" msgstr "Podstawowe DN dla wyszukiwania użytkowników" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:411 msgid "Scope of user lookups" msgstr "Zakres wyszukiwania użytkowników" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:412 msgid "Filter for user lookups" msgstr "Filtruje wyszukiwania użytkowników" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:413 msgid "Objectclass for users" msgstr "Klasa obiektów dla użytkowników" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:414 msgid "Username attribute" msgstr "Atrybut nazwy użytkownika" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:415 msgid "UID attribute" msgstr "Atrybut UID" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:416 msgid "Primary GID attribute" msgstr "Pierwszy atrybut GID" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:417 msgid "GECOS attribute" msgstr "Atrybut GECOS" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:418 msgid "Home directory attribute" msgstr "Atrybut katalogu domowego" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:419 msgid "Shell attribute" msgstr "Atrybut powłoki" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:420 msgid "UUID attribute" msgstr "Atrybut UUID" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:421 #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:460 msgid "objectSID attribute" msgstr "Atrybut objectSID" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:422 msgid "Active Directory primary group attribute for ID-mapping" msgstr "Atrybut głównej grupy Active Directory dla mapowania identyfikatorów" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:423 msgid "User principal attribute (for Kerberos)" msgstr "Atrybut głównego użytkownika (dla Kerberos)" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:424 msgid "Full Name" msgstr "Imię i nazwisko" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:425 msgid "memberOf attribute" msgstr "Atrybut memberOf" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:426 msgid "Modification time attribute" msgstr "Atrybut czasu modyfikacji" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:427 msgid "shadowLastChange attribute" msgstr "Atrybut shadowLastChange" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:428 msgid "shadowMin attribute" msgstr "Atrybut shadowMin" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:429 msgid "shadowMax attribute" msgstr "Atrybut shadowMax" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:430 msgid "shadowWarning attribute" msgstr "Atrybut shadowWarning" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:431 msgid "shadowInactive attribute" msgstr "Atrybut shadowInactive" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:432 msgid "shadowExpire attribute" msgstr "Atrybut shadowExpire" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:433 msgid "shadowFlag attribute" msgstr "Atrybut shadowFlag" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:434 msgid "Attribute listing authorized PAM services" msgstr "Atrybut zawierający listę upoważnionych usług PAM" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:435 msgid "Attribute listing authorized server hosts" msgstr "Atrybut zawierający listę upoważnionych komputerów serwerowych" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:436 msgid "Attribute listing authorized server rhosts" msgstr "Atrybut zawierający listę upoważnionych rhosts serwera" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:437 msgid "krbLastPwdChange attribute" msgstr "Atrybut krbLastPwdChange" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:438 msgid "krbPasswordExpiration attribute" msgstr "Atrybut krbPasswordExpiration" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:439 msgid "Attribute indicating that server side password policies are active" msgstr "Atrybut wskazujący, czy zasady haseł po stronie serwera są aktywne" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:440 msgid "accountExpires attribute of AD" msgstr "Atrybut accountExpires AD" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:441 msgid "userAccountControl attribute of AD" msgstr "Atrybut userAccountControl AD" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:442 msgid "nsAccountLock attribute" msgstr "Atrybut nsAccountLock" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:443 msgid "loginDisabled attribute of NDS" msgstr "Atrybut loginDisabled NDS" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:444 msgid "loginExpirationTime attribute of NDS" msgstr "Atrybut loginExpirationTime NDS" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:445 msgid "loginAllowedTimeMap attribute of NDS" msgstr "Atrybut loginAllowedTimeMap NDS" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:446 msgid "SSH public key attribute" msgstr "Atrybut klucza publicznego SSH" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:447 msgid "attribute listing allowed authentication types for a user" msgstr "" "atrybut zawierający listę dozwolonych typów uwierzytelniania dla użytkownika" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:448 msgid "attribute containing the X509 certificate of the user" msgstr "atrybut zawierający certyfikat X509 użytkownika" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:449 msgid "attribute containing the email address of the user" msgstr "atrybut zawierający adres e-mail użytkownika" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:450 msgid "attribute containing the passkey mapping data of the user" msgstr "atrybut zawierający dane mapowania hasła-klucza użytkownika" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:451 msgid "A list of extra attributes to download along with the user entry" msgstr "Lista dodatkowych atrybutów do pobrania razem z wpisem użytkownika" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:453 msgid "Base DN for group lookups" msgstr "Podstawowe DN dla wyszukiwania grup" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:454 msgid "Objectclass for groups" msgstr "Klasa obiektów dla grup" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:455 msgid "Group name" msgstr "Nazwa grupy" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:456 msgid "Group password" msgstr "Hasło grupy" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:457 msgid "GID attribute" msgstr "Atrybut GID" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:458 msgid "Group member attribute" msgstr "Atrybut elementu grupy" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:459 msgid "Group UUID attribute" msgstr "Atrybut UUID grupy" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:461 msgid "Modification time attribute for groups" msgstr "Atrybut czasu modyfikacji grup" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:462 msgid "Type of the group and other flags" msgstr "Typ grupy i inne flagi" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:463 msgid "The LDAP group external member attribute" msgstr "Atrybut zewnętrznego członka grupy LDAP" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:464 msgid "Maximum nesting level SSSD will follow" msgstr "Maksymalny poziom zagnieżdżenia, jaki usługa SSSD będzie używała" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:465 msgid "Filter for group lookups" msgstr "Filtruje wyszukiwania grup" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:466 msgid "Scope of group lookups" msgstr "Zakres wyszukiwania grup" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:468 msgid "Base DN for netgroup lookups" msgstr "Podstawowe DN dla wyszukiwania grupy sieciowej" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:469 msgid "Objectclass for netgroups" msgstr "Klasa obiektów dla grup sieciowych" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:470 msgid "Netgroup name" msgstr "Nazwa grupy sieciowej" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:471 msgid "Netgroups members attribute" msgstr "Atrybut elementów grupy sieciowej" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:472 msgid "Netgroup triple attribute" msgstr "Potrójny atrybut grupy sieciowej" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:473 msgid "Modification time attribute for netgroups" msgstr "Atrybut czasu modyfikacji grup sieciowych" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:475 msgid "Base DN for service lookups" msgstr "Podstawowe DN do wyszukiwania usług" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:476 msgid "Objectclass for services" msgstr "Klasa obiektów dla usług" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:477 msgid "Service name attribute" msgstr "Atrybut nazwy usługi" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:478 msgid "Service port attribute" msgstr "Atrybut portu usługi" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:479 msgid "Service protocol attribute" msgstr "Atrybut protokołu usługi" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:481 msgid "Lower bound for ID-mapping" msgstr "Niższa granica dla mapowania identyfikatorów" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:482 msgid "Upper bound for ID-mapping" msgstr "Wyższa granica dla mapowania identyfikatorów" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:483 msgid "Number of IDs for each slice when ID-mapping" msgstr "" "Liczba identyfikatorów dla każdego fragmentu podczas mapowania " "identyfikatorów" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:484 msgid "Use autorid-compatible algorithm for ID-mapping" msgstr "Używa algorytmu zgodnego z autorid do mapowania identyfikatorów" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:485 msgid "Name of the default domain for ID-mapping" msgstr "Nazwa domyślnej domeny dla mapowania identyfikatorów" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:486 msgid "SID of the default domain for ID-mapping" msgstr "SID domyślnej domeny dla mapowania identyfikatorów" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:487 msgid "Number of secondary slices" msgstr "Liczba drugorzędnych fragmentów" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:489 msgid "Whether to use Token-Groups" msgstr "Czy używać Token-Groups" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:490 msgid "Set lower boundary for allowed IDs from the LDAP server" msgstr "Ustawia dolną granicę dla dozwolonych identyfikatorów z serwera LDAP" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:491 msgid "Set upper boundary for allowed IDs from the LDAP server" msgstr "Ustawia górną granicę dla dozwolonych identyfikatorów z serwera LDAP" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:492 msgid "DN for ppolicy queries" msgstr "DN dla zapytań zasad" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:493 msgid "How many maximum entries to fetch during a wildcard request" msgstr "Ile maksymalnie wpisów pobierać podczas żądania z wieloznacznikiem" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:494 msgid "Set libldap debug level" msgstr "Ustawia poziom debugowania biblioteki libldap" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:497 msgid "Policy to evaluate the password expiration" msgstr "Zasady do sprawdzania wygaszenia hasła" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:501 msgid "Which attributes shall be used to evaluate if an account is expired" msgstr "Które atrybuty mają być używane do sprawdzenia, czy konto wygasło" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:505 msgid "URI of an LDAP server where password changes are allowed" msgstr "Adres URI serwera LDAP, gdzie zmiany hasła są dozwolone" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:506 msgid "URI of a backup LDAP server where password changes are allowed" msgstr "Adres URI zapasowego serwera LDAP, gdzie zmiany hasła są dozwolone" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:507 msgid "DNS service name for LDAP password change server" msgstr "Nazwa usługi DNS serwera zmiany hasła LDAP" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:508 msgid "" "Whether to update the ldap_user_shadow_last_change attribute after a " "password change" msgstr "" "Czy zaktualizować atrybut ldap_user_shadow_last_change po zmianie hasła" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:512 msgid "Base DN for sudo rules lookups" msgstr "Podstawowe DN dla wyszukiwań reguł sudo" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:513 msgid "Automatic full refresh period" msgstr "Okres między automatycznymi pełnymi odświeżeniami" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:514 msgid "Automatic smart refresh period" msgstr "Okres między automatycznymi inteligentnymi odświeżeniami" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:515 msgid "Smart and full refresh random offset" msgstr "Losowe przesunięcie inteligentnego i pełnego odświeżenia" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:516 msgid "Whether to filter rules by hostname, IP addresses and network" msgstr "Czy filtrować reguły według nazwy komputera, adresów IP i sieci" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:517 msgid "" "Hostnames and/or fully qualified domain names of this machine to filter sudo " "rules" msgstr "" "Nazwy komputerów lub w pełni kwalifikowane nazwy domen tego komputera do " "filtrowania reguł sudo" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:518 msgid "IPv4 or IPv6 addresses or network of this machine to filter sudo rules" msgstr "" "Adresy lub sieci IPv4 lub IPv6 tego komputera do filtrowania reguł sudo" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:519 msgid "Whether to include rules that contains netgroup in host attribute" msgstr "Czy zawierać reguły zawierające grupy sieciowe w atrybucie komputera" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:520 msgid "" "Whether to include rules that contains regular expression in host attribute" msgstr "" "Czy zawierać reguły zawierające wyrażenia regularne w atrybucie komputera" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:521 msgid "Object class for sudo rules" msgstr "Klasa obiektów dla reguł sudo" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:522 msgid "Name of attribute that is used as object class for sudo rules" msgstr "Nazwa atrybutu używanego jako klasa obiektów dla reguł sudo" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:523 msgid "Sudo rule name" msgstr "Nazwa reguły sudo" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:524 msgid "Sudo rule command attribute" msgstr "Atrybut polecenia reguły sudo" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:525 msgid "Sudo rule host attribute" msgstr "Atrybut komputera reguły sudo" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:526 msgid "Sudo rule user attribute" msgstr "Atrybut użytkownika reguły sudo" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:527 msgid "Sudo rule option attribute" msgstr "Atrybut opcji reguły sudo" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:528 msgid "Sudo rule runas attribute" msgstr "Atrybut runas reguły sudo" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:529 msgid "Sudo rule runasuser attribute" msgstr "Atrybut runasuser reguły sudo" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:530 msgid "Sudo rule runasgroup attribute" msgstr "Atrybut runasgroup reguły sudo" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:531 msgid "Sudo rule notbefore attribute" msgstr "Atrybut notbefore reguły sudo" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:532 msgid "Sudo rule notafter attribute" msgstr "Atrybut notafter reguły sudo" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:533 msgid "Sudo rule order attribute" msgstr "Atrybut kolejności reguły sudo" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:536 msgid "Object class for automounter maps" msgstr "Klasa obiektów dla map automountera" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:537 msgid "Automounter map name attribute" msgstr "Atrybut nazwy mapy automountera" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:538 msgid "Object class for automounter map entries" msgstr "Klasa obiektów dla wpisów map automountera" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:539 msgid "Automounter map entry key attribute" msgstr "Atrybut klucza wpisu mapy automountera" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:540 msgid "Automounter map entry value attribute" msgstr "Atrybut wartości wpisu mapy automountera" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:541 msgid "Base DN for automounter map lookups" msgstr "Podstawowe DN dla wyszukiwań map automountera" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:542 msgid "The name of the automount master map in LDAP." msgstr "Nazwa głównej mapy automatycznego montowania w LDAP." #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:545 msgid "Base DN for IP hosts lookups" msgstr "Podstawowe DN dla wyszukiwania IP komputerów" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:546 msgid "Object class for IP hosts" msgstr "Klasa obiektów dla IP komputerów" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:547 msgid "IP host name attribute" msgstr "Atrybut nazwy IP komputera" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:548 msgid "IP host number (address) attribute" msgstr "Atrybut numeru (adresu) IP komputera" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:549 msgid "IP host entryUSN attribute" msgstr "Atrybut entryUSN IP komputera" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:550 msgid "Base DN for IP networks lookups" msgstr "Podstawowe DN dla wyszukiwania IP sieci" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:551 msgid "Object class for IP networks" msgstr "Klasa obiektów dla IP sieci" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:552 msgid "IP network name attribute" msgstr "Atrybut nazwy IP sieci" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:553 msgid "IP network number (address) attribute" msgstr "Atrybut numeru (adresu) IP sieci" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:554 msgid "IP network entryUSN attribute" msgstr "Atrybut entryUSN IP sieci" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:557 msgid "Comma separated list of allowed users" msgstr "Lista dozwolonych użytkowników oddzielonych przecinkami" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:558 msgid "Comma separated list of prohibited users" msgstr "Lista zabronionych użytkowników oddzielonych przecinkami" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:559 msgid "" "Comma separated list of groups that are allowed to log in. This applies only " "to groups within this SSSD domain. Local groups are not evaluated." msgstr "" "Lista grup oddzielonych przecinkami, które mogą się logować. Ma to " "zastosowanie tylko do grup w tej domenie SSSD. Lokalne grupy nie są " "sprawdzane." #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:561 msgid "" "Comma separated list of groups that are explicitly denied access. This " "applies only to groups within this SSSD domain. Local groups are not " "evaluated." msgstr "" "Lista grup oddzielonych przecinkami, które mają bezpośrednio zabroniony " "dostęp. Ma to zastosowanie tylko do grup w tej domenie SSSD. Lokalne grupy " "nie są sprawdzane." #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:565 msgid "The number of preforked proxy children." msgstr "Liczba elementów potomnych pośrednika przed rozwidleniem." #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:568 msgid "The name of the NSS library to use" msgstr "Nazwa używanej biblioteki NSS" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:569 msgid "The name of the NSS library to use for hosts and networks lookups" msgstr "Nazwa biblioteki NSS używanej do wyszukiwania komputerów i sieci" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:570 msgid "Whether to look up canonical group name from cache if possible" msgstr "" "Czy wyszukiwać kanoniczną nazwę grupy w pamięci podręcznej, jeśli to możliwe" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:573 msgid "PAM stack to use" msgstr "Używany stos PAM" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:576 msgid "Path of passwd file sources." msgstr "Ścieżka źródeł pliku „passwd”." #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:577 msgid "Path of group file sources." msgstr "Ścieżka źródeł pliku „group”." #: src/monitor/monitor.c:2020 msgid "Become a daemon (default)" msgstr "Uruchamia jako usługa (domyślnie)" #: src/monitor/monitor.c:2022 msgid "Run interactive (not a daemon)" msgstr "Uruchamia interaktywnie (nie jako usługa)" #: src/monitor/monitor.c:2025 msgid "Disable netlink interface" msgstr "Wyłącza interfejs netlink" #: src/monitor/monitor.c:2027 src/tools/sssctl/sssctl_config.c:77 msgid "Specify a non-default config file" msgstr "Podaje niedomyślny plik konfiguracji" #: src/monitor/monitor.c:2029 msgid "Refresh the configuration database, then exit" msgstr "Odświeża bazę danych konfiguracji, a następnie kończy działanie" #: src/monitor/monitor.c:2032 msgid "Similar to --genconf, but only refreshes the given section" msgstr "Podobne do --genconf, ale odświeża tylko podaną sekcję" #: src/monitor/monitor.c:2035 msgid "Print version number and exit" msgstr "Wyświetla numer wersji i kończy działanie" #: src/monitor/monitor.c:2073 msgid "Option -i|--interactive is not allowed together with -D|--daemon\n" msgstr "Opcja -i|--interactive nie jest dozwolona z opcją -D|--daemon\n" #: src/monitor/monitor.c:2079 msgid "Option -g is incompatible with -D or -i\n" msgstr "Opcja -g jest niezgodna z opcją -D lub -i\n" #: src/monitor/monitor.c:2092 #, c-format msgid "Running under %, must be root\n" msgstr "Uruchamianie jako %, musi być rootem\n" #: src/monitor/monitor.c:2174 msgid "SSSD is already running\n" msgstr "Usługa SSSD jest już uruchomiona\n" #: src/providers/krb5/krb5_child.c:4027 src/providers/ldap/ldap_child.c:642 msgid "Allow core dumps" msgstr "Zezwala na zrzuty core" #: src/providers/krb5/krb5_child.c:4029 src/providers/ldap/ldap_child.c:644 msgid "An open file descriptor for the debug logs" msgstr "Otwiera deskryptor pliku dla dzienników debugowania" #: src/providers/krb5/krb5_child.c:4032 msgid "The user to create FAST ccache as" msgstr "Użytkownik, jako który utworzyć ccache FAST" #: src/providers/krb5/krb5_child.c:4034 msgid "The group to create FAST ccache as" msgstr "Grupa, jako którą utworzyć ccache FAST" #: src/providers/krb5/krb5_child.c:4036 msgid "Use anonymous PKINIT to request FAST armor ticket" msgstr "Używa anonimowego PKINIT do żądania opakowanego biletu FAST" #: src/providers/krb5/krb5_child.c:4038 msgid "Kerberos realm to use" msgstr "Używany obszar Kerberosa" #: src/providers/krb5/krb5_child.c:4040 msgid "Requested lifetime of the ticket" msgstr "Żądany czas trwania biletu" #: src/providers/krb5/krb5_child.c:4042 msgid "Requested renewable lifetime of the ticket" msgstr "Żądany odnawialny czas trwania biletu" #: src/providers/krb5/krb5_child.c:4044 msgid "FAST options ('never', 'try', 'demand')" msgstr "Opcje FAST („never”, „try”, „demand”)" #: src/providers/krb5/krb5_child.c:4047 msgid "Specifies the server principal to use for FAST" msgstr "Podaje naczelnika serwera używanego dla FAST" #: src/providers/krb5/krb5_child.c:4049 msgid "Requests canonicalization of the principal name" msgstr "Żąda ujednolicenie nazwy naczelnika" #: src/providers/krb5/krb5_child.c:4051 msgid "Use custom version of krb5_get_init_creds_password" msgstr "Użycie niestandardowej wersji krb5_get_init_creds_password" #: src/providers/krb5/krb5_child.c:4053 msgid "Tevent chain ID used for logging purposes" msgstr "Identyfikator łańcucha tevent używany do celów zapisywania w dzienniku" #: src/providers/krb5/krb5_child.c:4055 msgid "Check PAC flags" msgstr "Sprawdza flagi PAC" #: src/providers/krb5/krb5_child.c:4099 src/providers/ldap/ldap_child.c:670 msgid "talloc_asprintf failed.\n" msgstr "talloc_asprintf się nie powiodło.\n" #: src/providers/krb5/krb5_child.c:4109 src/providers/ldap/ldap_child.c:679 msgid "set_debug_file_from_fd failed.\n" msgstr "set_debug_file_from_fd się nie powiodło.\n" #: src/providers/data_provider_be.c:792 msgid "Domain of the information provider (mandatory)" msgstr "Domena dostawcy informacji (wymagane)" #: src/sss_client/common.c:1179 msgid "Privileged socket has wrong ownership or permissions." msgstr "Uprawnione gniazdo ma błędnego właściciela lub uprawnienia." #: src/sss_client/common.c:1182 msgid "Public socket has wrong ownership or permissions." msgstr "Publiczne gniazdo ma błędnego właściciela lub uprawnienia." #: src/sss_client/common.c:1185 msgid "Unexpected format of the server credential message." msgstr "Nieoczekiwany format komunikatu uwierzytelniającego serwera." #: src/sss_client/common.c:1188 msgid "SSSD is not run by root." msgstr "SSSD nie zostało uruchomione w trybie roota." #: src/sss_client/common.c:1191 msgid "SSSD socket does not exist." msgstr "Gniazdo SSSD nie istnieje." #: src/sss_client/common.c:1194 msgid "Cannot get stat of SSSD socket." msgstr "Nie można wykonać „stat” na gnieździe SSSD." #: src/sss_client/common.c:1199 msgid "An error occurred, but no description can be found." msgstr "Wystąpił błąd, ale nie odnaleziono jego opisu." #: src/sss_client/common.c:1205 msgid "Unexpected error while looking for an error description" msgstr "Nieoczekiwany błąd podczas wyszukiwania opisu błędu" #: src/sss_client/pam_sss.c:69 msgid "Permission denied. " msgstr "Odmowa uprawnienia. " #: src/sss_client/pam_sss.c:70 src/sss_client/pam_sss.c:838 #: src/sss_client/pam_sss.c:849 msgid "Server message: " msgstr "Komunikat serwera: " #: src/sss_client/pam_sss.c:71 msgid "" "Kerberos TGT will not be granted upon login, user experience will be " "affected." msgstr "" "TGT Kerberosa nie będzie nadawany po zalogowaniu, co wpłynie na użytkownika." #: src/sss_client/pam_sss.c:72 msgid "Enter PIN:" msgstr "Proszę podać kod PIN:" #: src/sss_client/pam_sss.c:315 msgid "Passwords do not match" msgstr "Hasła się nie zgadzają" #: src/sss_client/pam_sss.c:503 msgid "Password reset by root is not supported." msgstr "Przywrócenie hasła przez użytkownika root nie jest obsługiwane." #: src/sss_client/pam_sss.c:544 msgid "Authenticated with cached credentials" msgstr "Uwierzytelniono za pomocą danych z pamięci podręcznej" #: src/sss_client/pam_sss.c:545 msgid ", your cached password will expire at: " msgstr ", hasło w pamięci podręcznej wygaśnie za: " #: src/sss_client/pam_sss.c:575 #, c-format msgid "Your password has expired. You have %1$d grace login(s) remaining." msgstr "Hasło wygasło. Pozostało %1$d możliwych logowań." #: src/sss_client/pam_sss.c:625 #, c-format msgid "Your password will expire in %1$d %2$s." msgstr "Hasło wygaśnie za %1$d %2$s." #: src/sss_client/pam_sss.c:628 #, c-format msgid "Your password has expired." msgstr "Hasło wygasło." #: src/sss_client/pam_sss.c:679 msgid "Authentication is denied until: " msgstr "Uwierzytelnianie jest zabronione do: " #: src/sss_client/pam_sss.c:700 msgid "System is offline, password change not possible" msgstr "System jest w trybie offline, zmiana hasła nie jest możliwa" #: src/sss_client/pam_sss.c:715 msgid "" "After changing the OTP password, you need to log out and back in order to " "acquire a ticket" msgstr "" "Po zmianie hasła OTP należy się wylogować i zalogować ponownie, aby uzyskać " "bilet" #: src/sss_client/pam_sss.c:730 msgid "PIN locked" msgstr "Zablokowano kod PIN" #: src/sss_client/pam_sss.c:745 msgid "" "No Kerberos TGT granted as the server does not support this method. Your " "single-sign on(SSO) experience will be affected." msgstr "" "Nie nadano TGT Kerberosa, jako że serwer nie obsługuje tej metody, co " "wpłynie na pojedyncze logowanie (SSO)." #: src/sss_client/pam_sss.c:835 src/sss_client/pam_sss.c:848 msgid "Password change failed. " msgstr "Zmiana hasła się nie powiodła. " #: src/sss_client/pam_sss.c:1819 #, c-format msgid "Authenticate at %1$s and press ENTER." msgstr "Proszę uwierzytelnić pod adresem %1$s i nacisnąć klawisz Enter." #: src/sss_client/pam_sss.c:1822 #, c-format msgid "Authenticate with PIN %1$s at %2$s and press ENTER." msgstr "" "Proszę uwierzytelnić za pomocą kodu PIN %1$s pod adresem %2$s i nacisnąć " "klawisz Enter." #: src/sss_client/pam_sss.c:2181 msgid "Please (re)insert (different) Smartcard" msgstr "Proszę (ponownie) włożyć (inną) kartę smartcard" #: src/sss_client/pam_sss.c:2380 msgid "New Password: " msgstr "Nowe hasło: " #: src/sss_client/pam_sss.c:2381 msgid "Reenter new Password: " msgstr "Proszę ponownie podać nowe hasło: " #: src/sss_client/pam_sss.c:2551 src/sss_client/pam_sss.c:2554 msgid "First Factor: " msgstr "Pierwszy czynnik: " #: src/sss_client/pam_sss.c:2552 src/sss_client/pam_sss.c:2740 msgid "Second Factor (optional): " msgstr "Drugi czynnik (opcjonalnie): " #: src/sss_client/pam_sss.c:2555 src/sss_client/pam_sss.c:2743 msgid "Second Factor: " msgstr "Drugi czynnik: " #: src/sss_client/pam_sss.c:2575 msgid "Insert your passkey device, then press ENTER." msgstr "" "Proszę włożyć urządzenie hasła-klucza, a następnie nacisnąć klawisz Enter." #: src/sss_client/pam_sss.c:2579 src/sss_client/pam_sss.c:2587 msgid "Password: " msgstr "Hasło: " #: src/sss_client/pam_sss.c:2739 src/sss_client/pam_sss.c:2742 msgid "First Factor (Current Password): " msgstr "Pierwszy czynnik (obecne hasło): " #: src/sss_client/pam_sss.c:2746 msgid "Current Password: " msgstr "Bieżące hasło: " #: src/sss_client/pam_sss.c:3103 msgid "Password expired. Change your password now." msgstr "Hasło wygasło. Proszę je zmienić teraz." #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_authorizedkeys.c:41 #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_knownhostsproxy.c:186 src/tools/sss_cache.c:732 msgid "The debug level to run with" msgstr "Poziom debugowania, z jakim uruchomić" #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_authorizedkeys.c:43 #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_knownhostsproxy.c:190 msgid "The SSSD domain to use" msgstr "Używana domena SSSD" #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_authorizedkeys.c:57 src/tools/sss_cache.c:778 msgid "Error setting the locale\n" msgstr "Błąd podczas ustawiania lokalizacji\n" #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_authorizedkeys.c:64 msgid "Not enough memory\n" msgstr "Brak pamięci\n" #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_authorizedkeys.c:83 msgid "User not specified\n" msgstr "Nie podano użytkownika\n" #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_authorizedkeys.c:97 msgid "Error looking up public keys\n" msgstr "Błąd podczas wyszukiwania kluczy publicznych\n" #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_knownhostsproxy.c:188 msgid "The port to use to connect to the host" msgstr "Port do użycia do połączenia z komputerem" #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_knownhostsproxy.c:192 msgid "Print the host ssh public keys" msgstr "Wyświetla publiczne klucze SSH komputera" #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_knownhostsproxy.c:234 msgid "Invalid port\n" msgstr "Nieprawidłowy port\n" #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_knownhostsproxy.c:239 msgid "Host not specified\n" msgstr "Nie podano komputera\n" #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_knownhostsproxy.c:245 msgid "The path to the proxy command must be absolute\n" msgstr "Ścieżka do polecenia pośrednika musi być bezwzględna\n" #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_knownhostsproxy.c:326 #, c-format msgid "sss_ssh_knownhostsproxy: unable to proxy data: %s\n" msgstr "sss_ssh_knownhostsproxy: nie można pośredniczyć danych: %s\n" #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_knownhostsproxy.c:330 #, c-format msgid "sss_ssh_knownhostsproxy: connect to host %s port %d: %s\n" msgstr "sss_ssh_knownhostsproxy: połączenie z komputerem %s na porcie %d: %s\n" #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_knownhostsproxy.c:334 #, c-format msgid "sss_ssh_knownhostsproxy: Could not resolve hostname %s\n" msgstr "sss_ssh_knownhostsproxy: nie można rozwiązać nazwy komputera %s\n" #: src/tools/sss_cache.c:245 msgid "No cache object matched the specified search\n" msgstr "Żaden obiekt pamięci podręcznej nie pasuje do podanego wyszukiwania\n" #: src/tools/sss_cache.c:536 #, c-format msgid "Couldn't invalidate %1$s\n" msgstr "Nie można unieważnić %1$s\n" #: src/tools/sss_cache.c:543 #, c-format msgid "Couldn't invalidate %1$s %2$s\n" msgstr "Nie można unieważnić %1$s %2$s\n" #: src/tools/sss_cache.c:734 msgid "Invalidate all cached entries" msgstr "Unieważnia wszystkie wpisy w pamięci podręcznej" #: src/tools/sss_cache.c:736 msgid "Invalidate particular user" msgstr "Unieważnia podanego użytkownika" #: src/tools/sss_cache.c:738 msgid "Invalidate all users" msgstr "Unieważnia wszystkich użytkowników" #: src/tools/sss_cache.c:740 msgid "Invalidate particular group" msgstr "Unieważnia podaną grupę" #: src/tools/sss_cache.c:742 msgid "Invalidate all groups" msgstr "Unieważnia wszystkie grupy" #: src/tools/sss_cache.c:744 msgid "Invalidate particular netgroup" msgstr "Unieważnia podaną grupę sieciową" #: src/tools/sss_cache.c:746 msgid "Invalidate all netgroups" msgstr "Unieważnia wszystkie grupy sieciowe" #: src/tools/sss_cache.c:748 msgid "Invalidate particular service" msgstr "Unieważnia podaną usługę" #: src/tools/sss_cache.c:750 msgid "Invalidate all services" msgstr "Unieważnia wszystkie usługi" #: src/tools/sss_cache.c:753 msgid "Invalidate particular autofs map" msgstr "Unieważnia podaną mapę autofs" #: src/tools/sss_cache.c:755 msgid "Invalidate all autofs maps" msgstr "Unieważnia wszystkie mapy autofs" #: src/tools/sss_cache.c:759 msgid "Invalidate particular SSH host" msgstr "Unieważnia konkretny komputer SSH" #: src/tools/sss_cache.c:761 msgid "Invalidate all SSH hosts" msgstr "Unieważnia wszystkie komputery SSH" #: src/tools/sss_cache.c:765 msgid "Invalidate particular sudo rule" msgstr "Unieważnia podaną regułę sudo" #: src/tools/sss_cache.c:767 msgid "Invalidate all cached sudo rules" msgstr "Unieważnia wszystkie reguły sudo w pamięci podręcznej" #: src/tools/sss_cache.c:770 msgid "Only invalidate entries from a particular domain" msgstr "Unieważnia wpisy tylko z podanej domeny" #: src/tools/sss_cache.c:824 msgid "" "Unexpected argument(s) provided, options that invalidate a single object " "only accept a single provided argument.\n" msgstr "" "Podano nieoczekiwane parametry, opcje unieważniające jeden obiekt przyjmują " "tylko jeden podany parametr.\n" #: src/tools/sss_cache.c:834 msgid "Please select at least one object to invalidate\n" msgstr "Proszę wybrać co najmniej jeden obiekt do unieważnienia\n" #: src/tools/sss_cache.c:917 #, c-format msgid "" "Could not open domain %1$s. If the domain is a subdomain (trusted domain), " "use fully qualified name instead of --domain/-d parameter.\n" msgstr "" "Nie można otworzyć domeny %1$s. Jeśli domena jest poddomeną (zaufaną " "domeną), należy użyć w pełni kwalifikowanej nazwy zamiast parametru --" "domain/-d.\n" #: src/tools/sss_cache.c:922 msgid "Could not open available domains\n" msgstr "Nie można otworzyć dostępnych domen\n" #: src/tools/tools_util.h:36 #, c-format msgid "%1$s must be run as root\n" msgstr "%1$s musi zostać uruchomione jako root\n" #: src/tools/sssctl/sssctl.c:35 msgid "yes" msgstr "tak" #: src/tools/sssctl/sssctl.c:37 msgid "no" msgstr "nie" #: src/tools/sssctl/sssctl.c:39 msgid "error" msgstr "błąd" #: src/tools/sssctl/sssctl.c:42 msgid "Invalid result." msgstr "Nieprawidłowy wynik." #: src/tools/sssctl/sssctl.c:78 msgid "Unable to read user input\n" msgstr "Nie można odczytać wejścia użytkownika\n" #: src/tools/sssctl/sssctl.c:91 #, c-format msgid "Invalid input, please provide either '%s' or '%s'.\n" msgstr "Nieprawidłowe wejście, proszę podać „%s” lub „%s”.\n" #: src/tools/sssctl/sssctl.c:146 src/tools/sssctl/sssctl.c:156 msgid "Error while executing external command\n" msgstr "Błąd podczas wykonywania polecenia zewnętrznego\n" #: src/tools/sssctl/sssctl.c:160 #, c-format msgid "Error while executing external command '%s'\n" msgstr "Błąd podczas wykonywania zewnętrznego polecenia „%s”\n" #: src/tools/sssctl/sssctl.c:163 #, c-format msgid "Command '%s' failed with [%d]\n" msgstr "Polecenie „%s” się nie powiodło z [%d]\n" #: src/tools/sssctl/sssctl.c:210 msgid "SSSD needs to be running. Start SSSD now?" msgstr "Usługa SSSD musi być uruchomiona. Uruchomić ją teraz?" #: src/tools/sssctl/sssctl.c:249 msgid "SSSD must not be running. Stop SSSD now?" msgstr "Usługa SSSD nie może być uruchomiona. Zatrzymać ją teraz?" #: src/tools/sssctl/sssctl.c:285 msgid "SSSD needs to be restarted. Restart SSSD now?" msgstr "Usługa SSSD musi zostać ponownie uruchomiona. Zrobić to teraz?" #: src/tools/sssctl/sssctl.c:317 msgid "SSSD Status:" msgstr "Stan usługi SSSD:" #: src/tools/sssctl/sssctl.c:318 msgid "List available domains" msgstr "Wyświetla listę dostępnych domen" #: src/tools/sssctl/sssctl.c:319 msgid "Print information about domain" msgstr "Wyświetla informacje o domenie" #: src/tools/sssctl/sssctl.c:320 msgid "Print information about a user and check authentication" msgstr "Wyświetla informacje o użytkowniku i sprawdza uwierzytelnienie" #: src/tools/sssctl/sssctl.c:321 msgid "Generate access report for a domain" msgstr "Tworzy raport dostępu domeny" #: src/tools/sssctl/sssctl.c:322 msgid "Information about cached content:" msgstr "Informacje o treści w pamięci podręcznej:" #: src/tools/sssctl/sssctl.c:323 msgid "Information about cached user" msgstr "Informacje o użytkowniku w pamięci podręcznej" #: src/tools/sssctl/sssctl.c:324 msgid "Information about cached group" msgstr "Informacje o grupie w pamięci podręcznej" #: src/tools/sssctl/sssctl.c:325 msgid "Information about cached netgroup" msgstr "Informacje o grupie sieciowej w pamięci podręcznej" #: src/tools/sssctl/sssctl.c:326 msgid "Local data tools:" msgstr "Narzędzia lokalnych danych:" #: src/tools/sssctl/sssctl.c:327 msgid "Backup local data" msgstr "Tworzy kopię zapasową lokalnych danych" #: src/tools/sssctl/sssctl.c:328 msgid "Restore local data from backup" msgstr "Przywraca lokalne dane z kopii zapasowej" #: src/tools/sssctl/sssctl.c:329 msgid "Backup local data and remove cached content" msgstr "" "Tworzy kopię zapasową lokalnych danych i usuwa treści w pamięci podręcznej" #: src/tools/sssctl/sssctl.c:330 msgid "Perform cache upgrade" msgstr "Wykonuje aktualizację pamięci podręcznej" #: src/tools/sssctl/sssctl.c:331 msgid "Invalidate cached objects" msgstr "Unieważnia obiekty w pamięci podręcznej" #: src/tools/sssctl/sssctl.c:332 msgid "Manage cache indexes" msgstr "Zarządza indeksami pamięci podręcznej" #: src/tools/sssctl/sssctl.c:333 msgid "Log files tools:" msgstr "Narzędzia plików dziennika:" #: src/tools/sssctl/sssctl.c:334 msgid "Remove existing SSSD log files" msgstr "Usuwa istniejące pliki dziennika SSSD" #: src/tools/sssctl/sssctl.c:335 msgid "Archive SSSD log files in tarball" msgstr "Archiwizuje pliki dziennika SSSD w pliku tar" #: src/tools/sssctl/sssctl.c:336 msgid "Change or print information about SSSD debug level" msgstr "Zmienia lub wyświetla informacje o poziomie debugowania usługi SSSD" #: src/tools/sssctl/sssctl.c:337 msgid "Analyze logged data" msgstr "Analizuje dane zapisane w dzienniku" #: src/tools/sssctl/sssctl.c:339 msgid "Configuration files tools:" msgstr "Narzędzia plików konfiguracji:" #: src/tools/sssctl/sssctl.c:340 msgid "Perform static analysis of SSSD configuration" msgstr "Wykonuje analizę statyczną konfiguracji usługi SSSD" #: src/tools/sssctl/sssctl.c:342 msgid "Certificate related tools:" msgstr "Narzędzia związane z certyfikatami:" #: src/tools/sssctl/sssctl.c:343 msgid "Print information about the certificate" msgstr "Wyświetla informacje o certyfikacie" #: src/tools/sssctl/sssctl.c:344 msgid "Show users mapped to the certificate" msgstr "Wyświetla użytkowników mapowanych do certyfikatu" #: src/tools/sssctl/sssctl.c:345 msgid "Check mapping and matching rule with a certificate" msgstr "Sprawdza regułę mapowania i dopasowania z certyfikatem" #: src/tools/sssctl/sssctl.c:347 msgid "Passkey related tools:" msgstr "Narzędzia związane z hasłami-kluczami:" #: src/tools/sssctl/sssctl.c:348 msgid "Perform passkey registration" msgstr "Wykonuje rejestrację hasłem-kluczem" #: src/tools/sssctl/sssctl_cache.c:31 #, c-format msgid " %s is not present in cache.\n" msgstr " %s nie jest w pamięci podręcznej.\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_cache.c:33 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: src/tools/sssctl/sssctl_cache.c:34 msgid "Cache entry creation date" msgstr "Data utworzenia wpisu pamięci podręcznej" #: src/tools/sssctl/sssctl_cache.c:35 msgid "Cache entry last update time" msgstr "Czas ostatniej aktualizacji wpisu pamięci podręcznej" #: src/tools/sssctl/sssctl_cache.c:36 msgid "Cache entry expiration time" msgstr "Czas wygaśnięcia wpisu pamięci podręcznej" #: src/tools/sssctl/sssctl_cache.c:37 msgid "Cached in InfoPipe" msgstr "Umieszczono w pamięci podręcznej w InfoPipe" #: src/tools/sssctl/sssctl_cache.c:522 #, c-format msgid "Error: Unable to get object [%d]: %s\n" msgstr "Błąd: nie można uzyskać obiektu [%d]: %s\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_cache.c:538 #, c-format msgid "%s: Unable to read value [%d]: %s\n" msgstr "%s: nie można odczytać wartości [%d]: %s\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_cache.c:566 msgid "Specify name." msgstr "Należy podać nazwę." #: src/tools/sssctl/sssctl_cache.c:576 #, c-format msgid "Unable to parse name %s.\n" msgstr "Nie można przetworzyć nazwy %s.\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_cache.c:605 src/tools/sssctl/sssctl_cache.c:652 msgid "Search by SID" msgstr "Wyszukuje według SID" #: src/tools/sssctl/sssctl_cache.c:606 msgid "Search by user ID" msgstr "Wyszukuje według identyfikatorów użytkowników" #: src/tools/sssctl/sssctl_cache.c:615 msgid "Initgroups expiration time" msgstr "Czas wygaśnięcia grup inicjacji" #: src/tools/sssctl/sssctl_cache.c:653 msgid "Search by group ID" msgstr "Wyszukuje według identyfikatorów grup" #: src/tools/sssctl/sssctl_cert.c:51 src/tools/sssctl/sssctl_cert.c:110 #: src/tools/sssctl/sssctl_cert.c:217 msgid "Show debug information" msgstr "Wyświetla informacje debugowania" #: src/tools/sssctl/sssctl_cert.c:57 src/tools/sssctl/sssctl_cert.c:116 #: src/tools/sssctl/sssctl_cert.c:223 msgid "Specify base64 encoded certificate." msgstr "Podaje certyfikat zakodowany w Base64." #: src/tools/sssctl/sssctl_cert.c:140 src/tools/sssctl/sssctl_domains.c:105 #: src/tools/sssctl/sssctl_domains.c:368 #: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:95 msgid "Unable to connect to system bus!\n" msgstr "Nie można połączyć się z magistralą systemową.\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_cert.c:166 msgid " - no mapped users found -" msgstr " — nie odnaleziono mapowanych użytkowników —" #: src/tools/sssctl/sssctl_cert.c:215 msgid "Mapping rule" msgstr "Reguła mapowania" #: src/tools/sssctl/sssctl_cert.c:216 msgid "Matching rule" msgstr "Reguła dopasowania" #: src/tools/sssctl/sssctl_cert.c:226 msgid "Unable to parse command arguments\n" msgstr "Nie można przetworzyć parametrów polecenia\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_cert.c:232 src/tools/sssctl/sssctl_domains.c:356 msgid "Out of memory!\n" msgstr "Brak pamięci.\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_cert.c:241 msgid "Failed to setup certmap context.\n" msgstr "Konfiguracja kontekstu mapy certyfikatów się nie powiodła.\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_cert.c:247 #, c-format msgid "Failed to add mapping and matching rules with error [%d][%s].\n" msgstr "" "Dodanie reguł mapowania i dopasowania nie powiodło się z błędem [%d][%s].\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_cert.c:254 msgid "Failed to decode base64 string.\n" msgstr "Odkodowanie ciągu Base64 się nie powiodło.\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_cert.c:262 msgid "Certificate matches rule.\n" msgstr "Certyfikat pasuje do reguły.\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_cert.c:265 msgid "Certificate does not match rule.\n" msgstr "Certyfikat nie pasuje do reguły.\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_cert.c:268 #, c-format msgid "Error during certificate matching [%d][%s].\n" msgstr "Błąd podczas dopasowywania certyfikatu [%d][%s].\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_cert.c:275 #, c-format msgid "Failed to generate mapping filter [%d][%s].\n" msgstr "Utworzenie filtru mapowania [%d][%s] się nie powiodło.\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_cert.c:279 #, c-format msgid "" "Mapping filter:\n" "\n" " %s\n" "\n" msgstr "" "Filtr mapowania:\n" "\n" " %s\n" "\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_config.c:79 msgid "" "Specify a non-default snippet dir (The default is to look in the same place " "where the main config file is located. For example if the config is set to " "\"/my/path/sssd.conf\", the snippet dir \"/my/path/conf.d\" is used)" msgstr "" "Podaje niedomyślny katalog wstawek (domyślnie szuka w tym samym miejscu, co " "główny plik konfiguracji. Na przykład, jeśli konfiguracja jest ustawiona na " "„/moja/ścieżka/sssd.conf”, to używany jest katalog wstawek „/moja/ścieżka/" "conf.d”)" #: src/tools/sssctl/sssctl_config.c:118 #, c-format msgid "Failed to open %s\n" msgstr "Otwarcie %s się nie powiodło\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_config.c:123 #, c-format msgid "File %1$s does not exist.\n" msgstr "Plik %1$s nie istnieje.\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_config.c:127 msgid "" "File ownership and permissions check failed. Expected root:root and 0600.\n" msgstr "" "Sprawdzenie właściciela i uprawnień pliku się nie powiodło. Oczekiwano root:" "root i 0600.\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_config.c:133 #, c-format msgid "Failed to load configuration from %s.\n" msgstr "Wczytanie konfiguracji z %s się nie powiodło.\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_config.c:139 msgid "Error while reading configuration directory.\n" msgstr "Błąd podczas odczytywania katalogu konfiguracji.\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_config.c:147 msgid "There is no configuration.\n" msgstr "Nie ma konfiguracji.\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_config.c:157 msgid "Failed to run validators" msgstr "Uruchomienie programów sprawdzających poprawność się nie powiodło" #: src/tools/sssctl/sssctl_config.c:161 #, c-format msgid "Issues identified by validators: %zu\n" msgstr "Problemy zidentyfikowane przez programy sprawdzające poprawność: %zu\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_config.c:172 #, c-format msgid "Messages generated during configuration merging: %zu\n" msgstr "Komunikaty utworzone podczas łączenia konfiguracji: %zu\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_config.c:183 #, c-format msgid "Used configuration snippet files: %zu\n" msgstr "Użyte pliki wstawek konfiguracji: %zu\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_data.c:91 #, c-format msgid "Unable to create backup directory [%d]: %s" msgstr "Nie można utworzyć katalogu kopii zapasowej [%d]: %s" #: src/tools/sssctl/sssctl_data.c:97 msgid "SSSD backup of local data already exists, override?" msgstr "Kopia zapasowa SSSD lokalnych danych już istnieje, zastąpić?" #: src/tools/sssctl/sssctl_data.c:113 msgid "Unable to export user overrides\n" msgstr "Nie można wyeksportować zastąpień użytkownika\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_data.c:120 msgid "Unable to export group overrides\n" msgstr "Nie można wyeksportować zastąpień grupy\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_data.c:136 src/tools/sssctl/sssctl_data.c:219 msgid "Override existing backup" msgstr "Zastępuje istniejącą kopię zapasową" #: src/tools/sssctl/sssctl_data.c:166 msgid "Unable to import user overrides\n" msgstr "Nie można zaimportować zastąpień użytkownika\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_data.c:175 msgid "Unable to import group overrides\n" msgstr "Nie można zaimportować zastąpień grupy\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_data.c:196 src/tools/sssctl/sssctl_domains.c:82 #: src/tools/sssctl/sssctl_domains.c:328 msgid "Start SSSD if it is not running" msgstr "Uruchamia usługę SSSD, jeśli nie jest uruchomiona" #: src/tools/sssctl/sssctl_data.c:197 msgid "Restart SSSD after data import" msgstr "Ponownie uruchamia usługę SSSD po imporcie danych" #: src/tools/sssctl/sssctl_data.c:220 msgid "Create clean cache files and import local data" msgstr "Tworzy czyste pliki pamięci podręcznej i importuje lokalne dane" #: src/tools/sssctl/sssctl_data.c:221 msgid "Stop SSSD before removing the cache" msgstr "Zatrzymuje usługę SSSD przed usunięciem pamięci podręcznej" #: src/tools/sssctl/sssctl_data.c:222 msgid "Start SSSD when the cache is removed" msgstr "Uruchamia usługę SSSD po usunięciu pamięci podręcznej" #: src/tools/sssctl/sssctl_data.c:237 msgid "Creating backup of local data...\n" msgstr "Tworzenie kopii zapasowej lokalnych danych…\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_data.c:240 msgid "Unable to create backup of local data, can not remove the cache.\n" msgstr "" "Nie można utworzyć kopii zapasowej lokalnych danych, nie można usunąć " "pamięci podręcznej.\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_data.c:245 msgid "Removing cache files...\n" msgstr "Usuwanie plików pamięci podręcznej…\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_data.c:248 msgid "Unable to remove cache files\n" msgstr "Nie można usunąć plików pamięci podręcznej\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_data.c:253 msgid "Restoring local data...\n" msgstr "Przywracanie lokalnych danych…\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_data.c:415 #, c-format msgid "Creating cache index for domain %1$s\n" msgstr "Tworzenie indeksu pamięci podręcznej dla domeny %1$s\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_data.c:417 #, c-format msgid "Deleting cache index for domain %1$s\n" msgstr "Usuwanie indeksu pamięci podręcznej dla domeny %1$s\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_data.c:419 #, c-format msgid "Indexes for domain %1$s:\n" msgstr "Indeksy dla domeny %1$s:\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_data.c:439 #, c-format msgid " Attribute: %1$s\n" msgstr " Atrybut: %1$s\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_data.c:467 src/tools/sssctl/sssctl_logs.c:529 msgid "Target a specific domain" msgstr "Działa na podanej domenie" #: src/tools/sssctl/sssctl_data.c:467 src/tools/sssctl/sssctl_logs.c:529 msgid "domain" msgstr "domena" #: src/tools/sssctl/sssctl_data.c:469 msgid "Attribute to index" msgstr "Atrybut do indeksowania" #: src/tools/sssctl/sssctl_data.c:469 msgid "attribute" msgstr "atrybut" #: src/tools/sssctl/sssctl_data.c:482 msgid "Action not provided\n" msgstr "Nie podano działania\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_data.c:495 #, c-format msgid "" "Unknown action: %1$s\n" "Valid actions are \"%2$s\", \"%3$s and \"%4$s\"\n" msgstr "" "Nieznane działanie: %1$s\n" "Prawidłowe działania: „%2$s”, „%3$s” i „%4$s”\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_data.c:503 msgid "Attribute (-a) not provided\n" msgstr "Nie podano atrybutu (-a)\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_data.c:511 #, c-format msgid "Attribute %1$s not indexed.\n" msgstr "Atrybut %1$s nie jest indeksowany.\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_data.c:514 #, c-format msgid "Attribute %1$s already indexed.\n" msgstr "Atrybut %1$s jest już indeksowany.\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_data.c:517 #, c-format msgid "Index operation failed: %1$s\n" msgstr "Działanie indeksu się nie powiodło: %1$s\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_data.c:522 msgid "Don't forget to also update the indexes on the remote providers.\n" msgstr "" "Nie należy zapomnieć zaktualizować indeksów także na zdalnych dostawcach.\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_domains.c:83 msgid "Show domain list including primary or trusted domain type" msgstr "Wyświetla listę domen, w tym główny i zaufany typ domeny" #: src/tools/sssctl/sssctl_domains.c:167 msgid "Online" msgstr "Online" #: src/tools/sssctl/sssctl_domains.c:167 msgid "Offline" msgstr "Offline" #: src/tools/sssctl/sssctl_domains.c:167 #, c-format msgid "Online status: %s\n" msgstr "Stan online: %s\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_domains.c:213 msgid "This domain has no active servers.\n" msgstr "Ta domena nie ma aktywnych serwerów.\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_domains.c:218 msgid "Active servers:\n" msgstr "Aktywne serwery:\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_domains.c:230 msgid "not connected" msgstr "nie połączono" #: src/tools/sssctl/sssctl_domains.c:267 msgid "No servers discovered.\n" msgstr "Nie wykryto żadnych serwerów.\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_domains.c:273 #, c-format msgid "Discovered %s servers:\n" msgstr "Wykryte serwery (%s):\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_domains.c:285 msgid "None so far.\n" msgstr "Jeszcze nic.\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_domains.c:325 msgid "Show online status" msgstr "Wyświetla stan online" #: src/tools/sssctl/sssctl_domains.c:326 msgid "Show information about active server" msgstr "Wyświetla informacje o aktywnym serwerze" #: src/tools/sssctl/sssctl_domains.c:327 msgid "Show list of discovered servers" msgstr "Wyświetla listę wykrytych serwerów" #: src/tools/sssctl/sssctl_domains.c:333 msgid "Specify domain name." msgstr "Należy podać nazwę domeny." #: src/tools/sssctl/sssctl_domains.c:376 src/tools/sssctl/sssctl_domains.c:386 msgid "Unable to get online status\n" msgstr "Nie można uzyskać stanu online\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_domains.c:396 msgid "Unable to get server list\n" msgstr "Nie można uzyskać listy serwerów\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_logs.c:51 msgid "\n" msgstr "\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_logs.c:215 msgid "SSSD is not running.\n" msgstr "Usługa SSSD nie jest uruchomiona.\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_logs.c:232 #, c-format msgid "%1$-25s %2$#.4x\n" msgstr "%1$-25s %2$#.4x\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_logs.c:236 #, c-format msgid "%1$-25s Unknown domain\n" msgstr "%1$-25s Nieznana domena\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_logs.c:238 #, c-format msgid "%1$-25s Unreachable service\n" msgstr "%1$-25s Nie można połączyć się z usługą\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_logs.c:431 msgid "Delete log files instead of truncating" msgstr "Usuwa pliki dziennika zamiast ich skracania" #: src/tools/sssctl/sssctl_logs.c:442 msgid "Deleting log files...\n" msgstr "Usuwanie plików dziennika…\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_logs.c:445 msgid "Unable to remove log files\n" msgstr "Nie można usunąć plików dziennika\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_logs.c:462 msgid "Truncating log files...\n" msgstr "Skracanie plików dziennika…\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_logs.c:466 msgid "Unable to truncate log files\n" msgstr "Nie można skrócić plików dziennika\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_logs.c:501 #, c-format msgid "Archiving log files into %s...\n" msgstr "Archiwizowanie plików dziennika w %s…\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_logs.c:505 msgid "Unable to archive log files\n" msgstr "Nie można zarchiwizować plików dziennika\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_logs.c:530 msgid "Target the SSSD service" msgstr "Działa na usłudze SSSD" #: src/tools/sssctl/sssctl_logs.c:531 msgid "Target the NSS service" msgstr "Działa na usłudze NSS" #: src/tools/sssctl/sssctl_logs.c:532 msgid "Target the PAM service" msgstr "Działa na usłudze PAM" #: src/tools/sssctl/sssctl_logs.c:533 msgid "Target the SUDO service" msgstr "Działa na usłudze sudo" #: src/tools/sssctl/sssctl_logs.c:534 msgid "Target the AUTOFS service" msgstr "Działa na usłudze Autofs" #: src/tools/sssctl/sssctl_logs.c:535 msgid "Target the SSH service" msgstr "Działa na usłudze SSH" #: src/tools/sssctl/sssctl_logs.c:536 msgid "Target the PAC service" msgstr "Działa na usłudze PAC" #: src/tools/sssctl/sssctl_logs.c:537 msgid "Target the IFP service" msgstr "Działa na usłudze IFP" #: src/tools/sssctl/sssctl_logs.c:552 msgid "Specify debug level you want to set" msgstr "Podaje poziom debugowania do ustawienia" #: src/tools/sssctl/sssctl_logs.c:600 msgid "ERROR: Tevent chain ID support missing, log analyzer is unsupported.\n" msgstr "" "BŁĄD: brak obsługi identyfikatora łańcucha tevent, analizator dziennika jest " "nieobsługiwany.\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:117 msgid "SSSD InfoPipe user lookup result:\n" msgstr "Wynik wyszukiwania użytkownika InfoPipe usługi SSSD:\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:167 #, c-format msgid "dlopen failed with [%s].\n" msgstr "dlopen się nie powiodło z [%s].\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:174 #, c-format msgid "dlsym failed with [%s].\n" msgstr "dlsym się nie powiodło z [%s].\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:182 msgid "malloc failed.\n" msgstr "malloc się nie powiodło.\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:189 #, c-format msgid "sss_getpwnam_r failed with [%d].\n" msgstr "sss_getpwnam_r się nie powiodło z [%d].\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:194 msgid "SSSD nss user lookup result:\n" msgstr "Wynik wyszukiwania użytkownika NSS usługi SSSD:\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:195 #, c-format msgid " - user name: %s\n" msgstr " — nazwa użytkownika: %s\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:196 #, c-format msgid " - user id: %d\n" msgstr " — identyfikator użytkownika: %d\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:197 #, c-format msgid " - group id: %d\n" msgstr " — identyfikator grupy: %d\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:198 #, c-format msgid " - gecos: %s\n" msgstr " — GECOS: %s\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:199 #, c-format msgid " - home directory: %s\n" msgstr " — katalog domowy: %s\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:200 #, c-format msgid "" " - shell: %s\n" "\n" msgstr "" " — powłoka: %s\n" "\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:232 msgid "PAM action [auth|acct|setc|chau|open|clos], default: " msgstr "Działanie PAM [auth|acct|setc|chau|open|clos], domyślnie: " #: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:235 msgid "PAM service, default: " msgstr "Usługa PAM, domyślnie: " #: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:240 msgid "Specify user name." msgstr "Należy podać nazwę użytkownika." #: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:247 #, c-format msgid "" "user: %s\n" "action: %s\n" "service: %s\n" "\n" msgstr "" "użytkownik: %s\n" "działanie: %s\n" "usługa: %s\n" "\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:252 #, c-format msgid "User name lookup with [%s] failed.\n" msgstr "Wyszukanie nazwy użytkownika [%s] się nie powiodło.\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:257 #, c-format msgid "InfoPipe User lookup with [%s] failed.\n" msgstr "InfoPipe Wyszukanie użytkownika z [%s] się nie powiodło.\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:263 #, c-format msgid "pam_start failed: %s\n" msgstr "pam_start się nie powiodło: %s\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:269 msgid "" "testing pam_authenticate\n" "\n" msgstr "" "testowanie pam_authenticate\n" "\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:273 #, c-format msgid "pam_get_item failed: %s\n" msgstr "pam_get_item się nie powiodło: %s\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:276 #, c-format msgid "" "pam_authenticate for user [%s]: %s\n" "\n" msgstr "" "pam_authenticate dla użytkownika [%s]: %s\n" "\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:279 msgid "" "testing pam_chauthtok\n" "\n" msgstr "" "testowanie pam_chauthtok\n" "\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:281 #, c-format msgid "" "pam_chauthtok: %s\n" "\n" msgstr "" "pam_chauthtok: %s\n" "\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:283 msgid "" "testing pam_acct_mgmt\n" "\n" msgstr "" "testowanie pam_acct_mgmt\n" "\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:285 #, c-format msgid "" "pam_acct_mgmt: %s\n" "\n" msgstr "" "pam_acct_mgmt: %s\n" "\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:287 msgid "" "testing pam_setcred\n" "\n" msgstr "" "testowanie pam_setcred\n" "\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:289 #, c-format msgid "" "pam_setcred: [%s]\n" "\n" msgstr "" "pam_setcred: [%s]\n" "\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:291 msgid "" "testing pam_open_session\n" "\n" msgstr "" "testowanie pam_open_session\n" "\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:293 #, c-format msgid "" "pam_open_session: %s\n" "\n" msgstr "" "pam_open_session: %s\n" "\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:295 msgid "" "testing pam_close_session\n" "\n" msgstr "" "testowanie pam_close_session\n" "\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:297 #, c-format msgid "" "pam_close_session: %s\n" "\n" msgstr "" "pam_close_session: %s\n" "\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:299 msgid "unknown action\n" msgstr "nieznane działanie\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:302 msgid "PAM Environment:\n" msgstr "Środowisko PAM:\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:310 msgid " - no env -\n" msgstr " — brak środowiska —\n" #: src/util/util.h:95 msgid "The user ID to run the server as" msgstr "Identyfikator użytkownika, jako który uruchomić serwer" #: src/util/util.h:97 msgid "The group ID to run the server as" msgstr "Identyfikator grupy, jako którą uruchomić serwer" #: src/util/util.h:105 msgid "Informs that the responder has been socket-activated" msgstr "Informuje, że program odpowiadający został aktywowany gniazdem" #: src/util/util.h:107 msgid "Informs that the responder has been dbus-activated" msgstr "Informuje, że program odpowiadający został aktywowany magistralą D-Bus" #~ msgid "" #~ "There is no configuration. SSSD will use default configuration with files " #~ "provider.\n" #~ msgstr "" #~ "Nie ma konfiguracji. Usługa SSSD użyje domyślnej konfiguracji z dostawcą " #~ "plików.\n" #~ msgid "" #~ "It is recommended to use the --logdir option against tevent chain ID " #~ "supported SSSD logs.\n" #~ msgstr "" #~ "Zalecane jest używanie opcji --logdir przy dziennikach SSSD obsługujących " #~ "identyfikator łańcucha tevent.\n" #~ msgid "" #~ "NOTE: Tevent chain ID support missing, request analysis will be limited.\n" #~ msgstr "" #~ "UWAGA: brak obsługi identyfikatora łańcucha tevent, analiza żądań będzie " #~ "ograniczona.\n" #~ msgid "Running under %" #~ msgstr "Uruchamianie jako %" #~ msgid "Timeout for messages sent over the SBUS" #~ msgstr "Czas oczekiwania na komunikaty wysyłane przez SBUS" #~ msgid "The provider where the secrets will be stored in" #~ msgstr "Dostawca przechowujący hasła" #~ msgid "The maximum allowed number of nested containers" #~ msgstr "Maksymalnie dozwolona liczba zagnieżdżonych kontenerów" #~ msgid "The maximum number of secrets that can be stored" #~ msgstr "Maksymalna liczba przechowywanych haseł" #~ msgid "The maximum number of secrets that can be stored per UID" #~ msgstr "Maksymalna liczba haseł przechowywanych na UID" #~ msgid "The maximum payload size of a secret in kilobytes" #~ msgstr "Maksymalny rozmiar ładunku hasła w kilobajtach" #~ msgid "The URL Custodia server is listening on" #~ msgstr "Adres URL Custodia, który serwer nasłuchuje" #~ msgid "The method to use when authenticating to a Custodia server" #~ msgstr "Metoda używana podczas uwierzytelniania z serwerem Custodia" #~ msgid "" #~ "The name of the headers that will be added into a HTTP request with the " #~ "value defined in auth_header_value" #~ msgstr "" #~ "Nazwa nagłówków dodawanych do żądania HTTP z wartością określoną " #~ "w auth_header_value" #~ msgid "The value sssd-secrets would use for auth_header_name" #~ msgstr "Wartość, którą sssd-secrets używałoby dla auth_header_name" #~ msgid "" #~ "The list of the headers to forward to the Custodia server together with " #~ "the request" #~ msgstr "Lista nagłówków do przekazania do serwera Custodia razem z żądaniem" #~ msgid "" #~ "The username to use when authenticating to a Custodia server using " #~ "basic_auth" #~ msgstr "" #~ "Nazwa użytkownika używana podczas uwierzytelniania z serwerem Custodia za " #~ "pomocą basic_auth" #~ msgid "" #~ "The password to use when authenticating to a Custodia server using " #~ "basic_auth" #~ msgstr "" #~ "Hasło używane podczas uwierzytelniania z serwerem Custodia za pomocą " #~ "basic_auth" #~ msgid "" #~ "If true peer's certificate is verified if proxy_url uses https protocol" #~ msgstr "" #~ "Czy certyfikat prawdziwego partnera jest weryfikowany, jeśli proxy_url " #~ "używa protokołu HTTPS" #~ msgid "" #~ "If false peer's certificate may contain different hostname than proxy_url " #~ "when https protocol is used" #~ msgstr "" #~ "Czy certyfikat fałszywego partnera może zawierać inną nazwę komputera niż " #~ "proxy_url, kiedy używany jest protokół HTTPS" #~ msgid "" #~ "Path to directory where certificate authority certificates are stored" #~ msgstr "Ścieżka do katalogu z certyfikatami CA" #~ msgid "Path to file containing server's CA certificate" #~ msgstr "Ścieżka do pliku zawierającego certyfikat CA serwera" #~ msgid "Path to file containing client's certificate" #~ msgstr "Ścieżka do pliku zawierającego certyfikat klienta" #~ msgid "Path to file containing client's private key" #~ msgstr "Ścieżka do pliku zawierającego klucz prywatny klienta" #~ msgid "Base for home directories" #~ msgstr "Podstawa katalogów domowych" #~ msgid "Indicate if a home directory should be created for new users." #~ msgstr "" #~ "Wskazuje, czy katalog domowy ma być tworzony dla nowych użytkowników." #~ msgid "Indicate if a home directory should be removed for deleted users." #~ msgstr "" #~ "Wskazuje, czy katalog domowy ma być usuwany dla usuniętych użytkowników." #~ msgid "Specify the default permissions on a newly created home directory." #~ msgstr "Określa domyślne uprawnienia nowo utworzonego katalogu domowego." #~ msgid "The skeleton directory." #~ msgstr "Katalog szkieletu." #~ msgid "The mail spool directory." #~ msgstr "Katalog buforu poczty." #~ msgid "The command that is run after a user is removed." #~ msgstr "Polecenie wykonywane po usunięciu użytkownika." #~ msgid "The UID of the user" #~ msgstr "UID użytkownika" #~ msgid "The comment string" #~ msgstr "Ciąg komentarza" #~ msgid "Home directory" #~ msgstr "Katalog domowy" #~ msgid "Login shell" #~ msgstr "Powłoka logowania" #~ msgid "Groups" #~ msgstr "Grupy" #~ msgid "Create user's directory if it does not exist" #~ msgstr "Utworzy katalog użytkownika, jeśli nie istnieje" #~ msgid "Never create user's directory, overrides config" #~ msgstr "Nigdy nie tworzy katalogu użytkownika, zastępuje konfigurację" #~ msgid "Specify an alternative skeleton directory" #~ msgstr "Proszę podać alternatywny katalog szkieletu" #~ msgid "The SELinux user for user's login" #~ msgstr "Użytkownik SELinuksa dla loginu użytkownika" #~ msgid "Specify group to add to\n" #~ msgstr "Proszę podać grupę, do której dodać\n" #~ msgid "Specify user to add\n" #~ msgstr "Proszę podać użytkownika do dodania\n" #~ msgid "Error initializing the tools - no local domain\n" #~ msgstr "Błąd podczas inicjowania narzędzi — brak lokalnej domeny\n" #~ msgid "Error initializing the tools\n" #~ msgstr "Błąd podczas inicjowania narzędzi\n" #~ msgid "Invalid domain specified in FQDN\n" #~ msgstr "Podano nieprawidłową domenę w FQDN\n" #~ msgid "Internal error while parsing parameters\n" #~ msgstr "Wewnętrzny błąd podczas przetwarzania parametrów\n" #~ msgid "Groups must be in the same domain as user\n" #~ msgstr "Grupy muszą być w tej samej domenie co użytkownik\n" #~ msgid "Cannot find group %1$s in local domain\n" #~ msgstr "Nie można odnaleźć grupy %1$s w lokalnej domenie\n" #~ msgid "Cannot set default values\n" #~ msgstr "Nie można ustawić domyślnych wartości\n" #~ msgid "The selected UID is outside the allowed range\n" #~ msgstr "Wybrany UID jest spoza dozwolonego zakresu\n" #~ msgid "Cannot set SELinux login context\n" #~ msgstr "Nie można ustawić kontekstu loginu SELinuksa\n" #~ msgid "Cannot get info about the user\n" #~ msgstr "Nie można uzyskać informacji o użytkowniku\n" #~ msgid "" #~ "User's home directory already exists, not copying data from skeldir\n" #~ msgstr "" #~ "Katalog domowy użytkownika już istnieje, dane z katalogu szkieletu nie " #~ "zostaną skopiowane\n" #~ msgid "Cannot create user's home directory: %1$s\n" #~ msgstr "Nie można utworzyć katalogu domowego użytkownika: %1$s\n" #~ msgid "Cannot create user's mail spool: %1$s\n" #~ msgstr "Nie można utworzyć buforu poczty użytkownika: %1$s\n" #~ msgid "Could not allocate ID for the user - domain full?\n" #~ msgstr "" #~ "Nie można przydzielić identyfikatora użytkownikowi — czy domena jest " #~ "pełna?\n" #~ msgid "A user or group with the same name or ID already exists\n" #~ msgstr "" #~ "Użytkownik lub grupa o tej samej nazwie lub identyfikatorze już istnieje\n" #~ msgid "Transaction error. Could not add user.\n" #~ msgstr "Błąd transakcji. Nie można dodać użytkownika.\n" #~ msgid "The GID of the group" #~ msgstr "GID grupy" #~ msgid "Specify group to add\n" #~ msgstr "Proszę podać grupę do dodania\n" #~ msgid "The selected GID is outside the allowed range\n" #~ msgstr "Wybrany GID jest spoza dozwolonego zakresu\n" #~ msgid "Could not allocate ID for the group - domain full?\n" #~ msgstr "" #~ "Nie można przydzielić identyfikatora grupie — czy domena jest pełna?\n" #~ msgid "A group with the same name or GID already exists\n" #~ msgstr "Grupa o tej samej nazwie lub GID już istnieje\n" #~ msgid "Transaction error. Could not add group.\n" #~ msgstr "Błąd transakcji. Nie można dodać grupy.\n" #~ msgid "Specify group to delete\n" #~ msgstr "Proszę podać grupę do usunięcia\n" #~ msgid "Group %1$s is outside the defined ID range for domain\n" #~ msgstr "" #~ "Grupa %1$s jest poza określonym zakresem identyfikatorów dla domeny\n" #~ msgid "NSS request failed (%1$d). Entry might remain in memory cache.\n" #~ msgstr "" #~ "Żądanie NSS się nie powiodło (%1$d). Wpis może zostać w pamięci " #~ "podręcznej.\n" #~ msgid "" #~ "No such group in local domain. Removing groups only allowed in local " #~ "domain.\n" #~ msgstr "" #~ "Nie ma takiej grupy w lokalnej domenie. Usuwanie grup jest dozwolone " #~ "tylko w lokalnej domenie.\n" #~ msgid "Internal error. Could not remove group.\n" #~ msgstr "Wewnętrzny błąd. Nie można usunąć grupy.\n" #~ msgid "Groups to add this group to" #~ msgstr "Grupy, do których dodać tę grupę" #~ msgid "Groups to remove this group from" #~ msgstr "Grupy, z których usunąć tę grupę" #~ msgid "Specify group to remove from\n" #~ msgstr "Proszę podać grupę, z której usunąć\n" #~ msgid "Specify group to modify\n" #~ msgstr "Proszę podać grupę do zmodyfikowania\n" #~ msgid "" #~ "Cannot find group in local domain, modifying groups is allowed only in " #~ "local domain\n" #~ msgstr "" #~ "Nie można odnaleźć grupy w lokalnej domenie, modyfikowanie grup jest " #~ "dozwolone tylko w lokalnej domenie\n" #~ msgid "Member groups must be in the same domain as parent group\n" #~ msgstr "Członkowie grupy muszą być w tej samej domenie co grupa nadrzędna\n" #~ msgid "" #~ "Cannot find group %1$s in local domain, only groups in local domain are " #~ "allowed\n" #~ msgstr "" #~ "Nie można odnaleźć grupy %1$s w lokalnej domenie, tylko grupy w lokalnej " #~ "domenie są dozwolone\n" #~ msgid "Could not modify group - check if member group names are correct\n" #~ msgstr "" #~ "Nie można zmodyfikować grupy — proszę sprawdzić, czy nazwy członków grupy " #~ "są poprawne\n" #~ msgid "Could not modify group - check if groupname is correct\n" #~ msgstr "" #~ "Nie można zmodyfikować grupy — proszę sprawdzić, czy nazwa grupy jest " #~ "poprawna\n" #~ msgid "Transaction error. Could not modify group.\n" #~ msgstr "Błąd transakcji. Nie można zmodyfikować grupy.\n" #~ msgid "Magic Private " #~ msgstr "Prywatne magic " #~ msgid "%1$s%2$sGroup: %3$s\n" #~ msgstr "%1$s%2$sGrupa: %3$s\n" #~ msgid "%1$sGID number: %2$d\n" #~ msgstr "%1$sNumer GID: %2$d\n" #~ msgid "%1$sMember users: " #~ msgstr "%1$sUżytkownicy będący członkami: " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "%1$sIs a member of: " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "%1$sJest członkiem: " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "%1$sMember groups: " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "%1$sGrupy będące członkami: " #~ msgid "Print indirect group members recursively" #~ msgstr "Rekursywnie drukuje niebezpośrednich członków grupy" #~ msgid "Specify group to show\n" #~ msgstr "Proszę podać grupę do wyświetlenia\n" #~ msgid "" #~ "No such group in local domain. Printing groups only allowed in local " #~ "domain.\n" #~ msgstr "" #~ "Nie ma takiej grupy w lokalnej domenie. Drukowanie grup jest dozwolone " #~ "tylko w lokalnej domenie.\n" #~ msgid "Internal error. Could not print group.\n" #~ msgstr "Wewnętrzny błąd. Nie można wydrukować grupy.\n" #~ msgid "Remove home directory and mail spool" #~ msgstr "Usuwa katalog domowy i bufor poczty" #~ msgid "Do not remove home directory and mail spool" #~ msgstr "Nie usuwa katalogu domowego i bufora poczty" #~ msgid "Force removal of files not owned by the user" #~ msgstr "Wymusza usunięcie plików, których właścicielem nie jest użytkownik" #~ msgid "Kill users' processes before removing him" #~ msgstr "Usuwa procesy użytkownika przed jego usunięciem" #~ msgid "Specify user to delete\n" #~ msgstr "Proszę podać użytkownika do usunięcia\n" #~ msgid "User %1$s is outside the defined ID range for domain\n" #~ msgstr "" #~ "Użytkownik %1$s jest poza określonym zakresem identyfikatorów dla domeny\n" #~ msgid "Cannot reset SELinux login context\n" #~ msgstr "Nie można przywrócić kontekstu loginu SELinuksa\n" #~ msgid "WARNING: The user (uid %1$lu) was still logged in when deleted.\n" #~ msgstr "" #~ "OSTRZEŻENIE: użytkownik (UID %1$lu) był zalogowany podczas jego " #~ "usunięcia.\n" #~ msgid "Cannot determine if the user was logged in on this platform" #~ msgstr "Nie można określić, czy użytkownik był zalogowany na tej platformie" #~ msgid "Error while checking if the user was logged in\n" #~ msgstr "Błąd podczas sprawdzania, czy użytkownik był zalogowany\n" #~ msgid "Not removing home dir - not owned by user\n" #~ msgstr "" #~ "Katalog domowy nie zostanie usunięty — użytkownik nie jest właścicielem\n" #~ msgid "Cannot remove homedir: %1$s\n" #~ msgstr "Nie można usunąć katalogu domowego: %1$s\n" #~ msgid "" #~ "No such user in local domain. Removing users only allowed in local " #~ "domain.\n" #~ msgstr "" #~ "Nie ma takiego użytkownika w lokalnej domenie. Usuwanie użytkowników jest " #~ "dozwolone tylko w lokalnej domenie.\n" #~ msgid "Internal error. Could not remove user.\n" #~ msgstr "Wewnętrzny błąd. Nie można usunąć użytkownika.\n" #~ msgid "The GID of the user" #~ msgstr "GID użytkownika" #~ msgid "Groups to add this user to" #~ msgstr "Grupy, do których dodać tego użytkownika" #~ msgid "Groups to remove this user from" #~ msgstr "Grupy, z których usunąć tego użytkownika" #~ msgid "Lock the account" #~ msgstr "Zablokowanie konta" #~ msgid "Unlock the account" #~ msgstr "Odblokowanie konta" #~ msgid "Add an attribute/value pair. The format is attrname=value." #~ msgstr "Dodaje parę atrybut/wartość. Format to nazwaatrybutu=wartość." #~ msgid "Delete an attribute/value pair. The format is attrname=value." #~ msgstr "Usuwa parę atrybut/wartość. Format to nazwaatrybutu=wartość." #~ msgid "" #~ "Set an attribute to a name/value pair. The format is attrname=value. For " #~ "multi-valued attributes, the command replaces the values already present" #~ msgstr "" #~ "Ustawia atrybut pary nazwa/wartość. Format to nazwaatrybutu=wartość. " #~ "W przypadku atrybutów o wielu wartościach polecenie zastępuje obecne już " #~ "wartości" #~ msgid "Specify the attribute name/value pair(s)\n" #~ msgstr "Podaje atrybuty parom nazwa/atrybut\n" #~ msgid "Specify user to modify\n" #~ msgstr "Proszę podać użytkownika do zmodyfikowania\n" #~ msgid "" #~ "Cannot find user in local domain, modifying users is allowed only in " #~ "local domain\n" #~ msgstr "" #~ "Nie można odnaleźć użytkownika w lokalnej domenie, modyfikowanie " #~ "użytkowników jest dozwolone tylko w lokalnej domenie\n" #~ msgid "Could not modify user - check if group names are correct\n" #~ msgstr "" #~ "Nie można zmodyfikować użytkownika — proszę sprawdzić, czy nazwy grup są " #~ "poprawne\n" #~ msgid "Could not modify user - user already member of groups?\n" #~ msgstr "" #~ "Nie można zmodyfikować użytkownika — czy użytkownik jest już członkiem " #~ "grup?\n" #~ msgid "Transaction error. Could not modify user.\n" #~ msgstr "Błąd transakcji. Nie można zmodyfikować użytkownika.\n" #~ msgid "Name '%1$s' does not seem to be FQDN ('%2$s = TRUE' is set)\n" #~ msgstr "Nazwa „%1$s” nie jest FQDN (ustawione jest „%2$s = TRUE”)\n" #~ msgid "Out of memory\n" #~ msgstr "Brak pamięci\n" #~ msgid "Out of memory!" #~ msgstr "Brak pamięci." #~ msgid "Write debug messages to logfiles" #~ msgstr "Zapisuje komunikaty debugowania do plików dziennika" #~ msgid "Debug level" #~ msgstr "Poziom debugowania" #~ msgid "Add debug timestamps" #~ msgstr "Dodaje czasy debugowania" #~ msgid "Show timestamps with microseconds" #~ msgstr "Wyświetlanie dat z mikrosekundami" #~ msgid "Send the debug output to stderr directly." #~ msgstr "" #~ "Wysyła wyjście debugowania bezpośrednio do standardowego wyjścia błędów."