# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Red Hat, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Stanislav Hanzhin , 2012 # Oleksii Levan , 2016. #zanata # Evgeny Sinelnikov , 2021. # Olesya Gerasimenko , 2021. # Elena Mishina , 2022, 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: sssd-devel@lists.fedorahosted.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-05-16 13:37+0200\n" "PO-Revision-Date: 2023-09-18 03:54+0000\n" "Last-Translator: Elena Mishina \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 5.0.2\n" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:20 #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:21 msgid "Set the verbosity of the debug logging" msgstr "Установить подробность журнала отладки" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:22 msgid "Include timestamps in debug logs" msgstr "Добавить отметки времени в журнал отладки" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:23 msgid "Include microseconds in timestamps in debug logs" msgstr "Указывать микросекунды в отметках времени в журнале отладки" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:24 msgid "Enable/disable debug backtrace" msgstr "Включить или отключить обратную трассировку отладки" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:25 msgid "Watchdog timeout before restarting service" msgstr "Тайм-аут сторожевого таймера перед перезапуском службы" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:26 msgid "Command to start service" msgstr "Команда для запуска службы" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:27 msgid "Number of times to attempt connection to Data Providers" msgstr "Количество попыток подключения к поставщикам данных" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:28 msgid "The number of file descriptors that may be opened by this responder" msgstr "Количество файловых дескрипторов, которые может открыть этот ответчик" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:29 msgid "Idle time before automatic disconnection of a client" msgstr "Время простоя до автоматического отсоединения клиента" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:30 msgid "Idle time before automatic shutdown of the responder" msgstr "Время простоя до автоматического отключения ответчика" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:31 msgid "Always query all the caches before querying the Data Providers" msgstr "Всегда опрашивать все кэши перед опросом поставщиков данных" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:32 msgid "" "When SSSD switches to offline mode the amount of time before it tries to go " "back online will increase based upon the time spent disconnected. This value " "is in seconds and calculated by the following: offline_timeout + " "random_offset." msgstr "" "Когда SSSD переключается на автономный режим работы, время до попытки " "вернуться к работе в сети будет увеличиваться в соответствии со временем, " "проведённым без подключения. Это значение измеряется в секундах и " "вычисляется по формуле: offline_timeout + random_offset." #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:38 msgid "" "Indicates what is the syntax of the config file. SSSD 0.6.0 and later use " "version 2." msgstr "" "Обозначает версию синтаксических конструкций файла конфигурации. Для SSSD " "0.6.0 и более поздних версий используется версия 2." #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:39 msgid "SSSD Services to start" msgstr "Запускаемые службы SSSD" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:40 msgid "SSSD Domains to start" msgstr "Запускаемые домены SSSD" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:41 msgid "Regex to parse username and domain" msgstr "Регулярное выражение для разбора имени пользователя и домена" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:42 msgid "Printf-compatible format for displaying fully-qualified names" msgstr "Printf-совместимый формат для отображения полностью определённых имён" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:43 msgid "" "Directory on the filesystem where SSSD should store Kerberos replay cache " "files." msgstr "" "Каталог файловой системы, в котором SSSD следует сохранять файлы кэша " "повтора Kerberos." #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:44 msgid "Domain to add to names without a domain component." msgstr "Домен для имён без указанного компонента домена." #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:45 msgid "The user to drop privileges to" msgstr "Пользователь, чьи привилегии будут использоваться" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:46 msgid "Tune certificate verification" msgstr "Настроить проверку сертификатов" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:47 msgid "All spaces in group or user names will be replaced with this character" msgstr "" "Все пробелы в именах пользователей и групп будут заменены этим символом" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:48 msgid "Tune sssd to honor or ignore netlink state changes" msgstr "Настроить sssd на учёт или игнорирование изменений состояния netlink" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:49 msgid "Enable or disable the implicit files domain" msgstr "Включить или отключить домен неявных файлов" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:50 msgid "A specific order of the domains to be looked up" msgstr "Порядок доменов, в котором их следует использовать для поиска" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:51 msgid "" "Controls if SSSD should monitor the state of resolv.conf to identify when it " "needs to update its internal DNS resolver." msgstr "" "Управляет тем, следует ли SSSD отслеживать состояние resolv.conf для " "определения момента, когда требуется обновить данные встроенного " "сопоставителя DNS." #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:53 msgid "" "SSSD monitors the state of resolv.conf to identify when it needs to update " "its internal DNS resolver. By default, we will attempt to use inotify for " "this, and will fall back to polling resolv.conf every five seconds if " "inotify cannot be used." msgstr "" "SSSD отслеживает состояние resolv.conf для определения момента, когда " "требуется обновить данные встроенного сопоставителя DNS. По умолчанию для " "этого используется inotify. Если невозможно использовать inotify, опрос " "resolv.conf будет выполняться каждые пять секунд." #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:56 msgid "Run PAC responder automatically for AD and IPA provider" msgstr "Автоматически запускать ответчик PAC для поставщиков AD и IPA" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:57 msgid "Enable or disable core dumps for all SSSD processes." msgstr "Включить или отключить дампы памяти для всех процессов SSSD." #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:58 msgid "Tune passkey verification behavior" msgstr "Настроить проверку ключа доступа" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:61 msgid "Enumeration cache timeout length (seconds)" msgstr "Тайм-аут кэша перечисления (в секундах)" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:62 msgid "Entry cache background update timeout length (seconds)" msgstr "Тайм-аут фонового обновления кэша записей (в секундах)" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:63 #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:128 msgid "Negative cache timeout length (seconds)" msgstr "Отрицательный тайм-аут кэша (в секундах)" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:64 msgid "Files negative cache timeout length (seconds)" msgstr "Отрицательный тайм-аут кэша файлов (в секундах)" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:65 msgid "Users that SSSD should explicitly ignore" msgstr "Пользователи, которых SSSD следует явно игнорировать" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:66 msgid "Groups that SSSD should explicitly ignore" msgstr "Группы, которые SSSD следует явно игнорировать" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:67 msgid "Should filtered users appear in groups" msgstr "Должны ли отфильтрованные пользователи появляться в группах" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:68 msgid "The value of the password field the NSS provider should return" msgstr "Значение поля пароля, которое должен вернуть поставщик NSS" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:69 msgid "Override homedir value from the identity provider with this value" msgstr "" "Переопределять значение домашнего каталога от поставщика учётных данных этим " "значением" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:70 msgid "" "Substitute empty homedir value from the identity provider with this value" msgstr "" "Заменять пустое значение домашнего каталога от поставщика учётных данных " "этим значением" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:71 msgid "Override shell value from the identity provider with this value" msgstr "" "Переопределять значение командной оболочки от поставщика учётных данных этим " "значением" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:72 msgid "The list of shells users are allowed to log in with" msgstr "" "Список командных оболочек, с которыми пользователям разрешён вход в систему" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:73 msgid "" "The list of shells that will be vetoed, and replaced with the fallback shell" msgstr "" "Список командных оболочек, которые будут ветированы и заменены запасной " "оболочкой" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:74 msgid "" "If a shell stored in central directory is allowed but not available, use " "this fallback" msgstr "" "Если командная оболочка из центрального каталога разрешена, но не доступна, " "использовать эту как запасную" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:75 msgid "Shell to use if the provider does not list one" msgstr "" "Оболочка, которая будет использоваться, если поставщиком оболочка не указана" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:76 msgid "How long will be in-memory cache records valid" msgstr "Насколько долго записи кэша в памяти будут оставаться действительными" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:78 msgid "" "Size (in megabytes) of the data table allocated inside fast in-memory cache " "for passwd requests" msgstr "" "Размер (в мегабайтах) таблицы данных, которая размещена в быстром кэше в " "памяти для запросов passwd" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:80 msgid "" "Size (in megabytes) of the data table allocated inside fast in-memory cache " "for group requests" msgstr "" "Размер (в мегабайтах) таблицы данных, которая размещена в быстром кэше в " "памяти для запросов group" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:82 msgid "" "Size (in megabytes) of the data table allocated inside fast in-memory cache " "for initgroups requests" msgstr "" "Размер (в мегабайтах) таблицы данных, которая размещена в быстром кэше в " "памяти для запросов групп инициализации" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:83 msgid "" "The value of this option will be used in the expansion of the " "override_homedir option if the template contains the format string %H." msgstr "" "Значение этого параметра будет использоваться в расширении параметра " "override_homedir, если шаблон содержит строку формата %H." #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:85 msgid "" "Specifies time in seconds for which the list of subdomains will be " "considered valid." msgstr "" "Указывает время в секундах, в течение которого список поддоменов считается " "действительным." #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:87 msgid "" "The entry cache can be set to automatically update entries in the background " "if they are requested beyond a percentage of the entry_cache_timeout value " "for the domain." msgstr "" "Можно настроить кэш записей на автоматическое обновление записей в " "фоновомрежиме, если запрос о них поступает позже срока, определённого в " "процентах от значенияentry_cache_timeout для домена." #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:92 msgid "How long to allow cached logins between online logins (days)" msgstr "" "Разрешённый интервал кэшированных входов между интерактивными входами (в " "днях)" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:93 msgid "How many failed logins attempts are allowed when offline" msgstr "Разрешённое количество неудачных попыток неинтерактивного входа" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:95 msgid "" "How long (minutes) to deny login after offline_failed_login_attempts has " "been reached" msgstr "" "Временной интервал (в минутах), в течение которого будет запрещён вход после " "достижения offline_failed_login_attempts" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:96 msgid "What kind of messages are displayed to the user during authentication" msgstr "" "Какие сообщения будут показаны пользователю во время проверки подлинности" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:97 msgid "Filter PAM responses sent to the pam_sss" msgstr "Фильтровать ответы PAM, отправленные pam_sss" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:98 msgid "How many seconds to keep identity information cached for PAM requests" msgstr "" "Разрешённое количество секунд, в течение которого данные идентификации " "хранятся в кэше для запросов PAM" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:99 msgid "How many days before password expiration a warning should be displayed" msgstr "" "Разрешённое количество дней до показа предупреждения об истечении срока " "действия пароля" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:100 msgid "List of trusted uids or user's name" msgstr "Список доверенных UID или имён пользователей" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:101 msgid "List of domains accessible even for untrusted users." msgstr "Список доменов, доступных даже для недоверенных пользователей." #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:102 msgid "Message printed when user account is expired." msgstr "" "Сообщение, которое выводится при истечении срока действия учётной записи " "пользователя." #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:103 msgid "Message printed when user account is locked." msgstr "" "Сообщение, которое выводится при блокировке учётной записи пользователя." #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:104 msgid "Allow certificate based/Smartcard authentication." msgstr "Разрешить проверку подлинности на основе сертификата или смарт-карты." #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:105 msgid "Path to certificate database with PKCS#11 modules." msgstr "Путь к базе данных сертификатов с модулями PKCS#11." #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:106 msgid "Tune certificate verification for PAM authentication." msgstr "" "Настроить проверку сертификатов для проверки подлинности с помощью PAM." #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:107 msgid "How many seconds will pam_sss wait for p11_child to finish" msgstr "" "Разрешённое количество секунд, в течение которого pam_sss ожидает завершения " "работы p11_child" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:108 msgid "Which PAM services are permitted to contact application domains" msgstr "" "Указывает, каким службам PAM разрешено устанавливать соединение с доменами " "приложений" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:109 msgid "Allowed services for using smartcards" msgstr "Разрешённые службы для использования смарт-карт" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:110 msgid "Additional timeout to wait for a card if requested" msgstr "Дополнительный тайм-аут для ожидания карты в случае запроса" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:111 msgid "" "PKCS#11 URI to restrict the selection of devices for Smartcard authentication" msgstr "" "URI PKCS#11 для ограничения перечня устройств с проверкой подлинности по " "смарт-карте" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:112 msgid "When shall the PAM responder force an initgroups request" msgstr "" "Когда ответчику PAM следует принудительно выполнять запрос групп " "инициализации" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:113 msgid "List of PAM services that are allowed to authenticate with GSSAPI." msgstr "" "Список служб PAM, которым разрешена проверка подлинности с помощью GSSAPI." #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:114 msgid "Whether to match authenticated UPN with target user" msgstr "" "Следует ли устанавливать соответствие имени участника-пользователя (UPN), " "прошедшего проверку подлинности, целевому пользователю" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:115 msgid "" "List of pairs : that must be enforced " "for PAM access with GSSAPI authentication" msgstr "" "Список пар <служба PAM>:<индикатор проверки подлинности>, для которых должен " "быть принудительно установлен доступ PAM с проверкой подлинности с помощью " "GSSAPI" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:117 msgid "Allow passkey device authentication." msgstr "Разрешить проверку подлинности на основе ключа доступа." #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:118 msgid "How many seconds will pam_sss wait for passkey_child to finish" msgstr "" "Разрешённое количество секунд, в течение которого pam_sss ожидает завершения " "работы passkey_child" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:119 msgid "Enable debugging in the libfido2 library" msgstr "Включить отладку в библиотеке libfido2" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:122 msgid "Whether to evaluate the time-based attributes in sudo rules" msgstr "" "Следует ли обрабатывать связанные с временными ограничениями атрибуты правил " "sudo" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:123 msgid "If true, SSSD will switch back to lower-wins ordering logic" msgstr "" "Если значение «true», SSSD вернётся к логике упорядочивания «побеждает самое " "низкое»" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:124 msgid "" "Maximum number of rules that can be refreshed at once. If this is exceeded, " "full refresh is performed." msgstr "" "Максимальное количество правил, которые можно обновить одновременно. Если " "это количество превышено, будет выполнено полное обновление." #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:131 msgid "Whether to hash host names and addresses in the known_hosts file" msgstr "Следует ли хэшировать имена и адреса узлов в файле known_hosts" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:132 msgid "" "How many seconds to keep a host in the known_hosts file after its host keys " "were requested" msgstr "" "Разрешённое количество секунд, в течение которого узел хранится в файле " "known_hosts после запроса ключей этого узла" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:134 msgid "Path to storage of trusted CA certificates" msgstr "Путь к хранилищу доверенных сертификатов CA" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:135 msgid "Allow to generate ssh-keys from certificates" msgstr "Разрешить генерировать ключи SSH из сертификатов" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:136 msgid "" "Use the following matching rules to filter the certificates for ssh-key " "generation" msgstr "" "Использовать следующие правила установления соответствия при фильтрации " "сертификатов для создания ключей SSH" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:140 msgid "List of UIDs or user names allowed to access the PAC responder" msgstr "" "Список UID или имён пользователей, которым разрешён доступ к ответчику PAC" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:141 msgid "How long the PAC data is considered valid" msgstr "Как долго данные PAC будут считаться действительными" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:142 msgid "Validate the PAC" msgstr "Проверить PAC" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:145 msgid "List of user attributes the InfoPipe is allowed to publish" msgstr "Список атрибутов пользователя, которые разрешено публиковать InfoPipe" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:148 msgid "" "One of the following strings specifying the scope of session recording: none " "- No users are recorded. some - Users/groups specified by users and groups " "options are recorded. all - All users are recorded." msgstr "" "Одна из следующих строк, которые определяют область записи сеанса: none — " "незаписывать ни одного пользователя; some — записывать пользователей и " "группы,которые указаны параметрами users и groups; all — записывать всех " "пользователей." #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:151 msgid "" "A comma-separated list of users which should have session recording enabled. " "Matches user names as returned by NSS. I.e. after the possible space " "replacement, case changes, etc." msgstr "" "Разделённый запятыми список пользователей, для которых включена запись " "сеансов. Соответствие списку устанавливается по именам пользователей, " "возвращённым NSS, то есть после возможной замены пробелов, смены регистра и " "так далее." #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:153 msgid "" "A comma-separated list of groups, members of which should have session " "recording enabled. Matches group names as returned by NSS. I.e. after the " "possible space replacement, case changes, etc." msgstr "" "Разделённый запятыми список групп, для участников которых включена запись " "сеансов. Соответствие списку устанавливается по именам групп, возвращённым " "NSS, то есть после возможной замены пробелов, смены регистра и так далее." #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:156 msgid "" "A comma-separated list of users to be excluded from recording, only when " "scope=all" msgstr "" "Разделённый запятыми список пользователей, которые исключаются из записи; " "только если scope=all" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:157 msgid "" "A comma-separated list of groups, members of which should be excluded from " "recording, only when scope=all. " msgstr "" "Разделённый запятыми список групп, участники которых исключаются из записи; " "только если scope=all. " #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:161 msgid "Identity provider" msgstr "Поставщик данных для идентификации" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:162 msgid "Authentication provider" msgstr "Поставщик данных для проверки подлинности" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:163 msgid "Access control provider" msgstr "Поставщик данных для контроля доступа" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:164 msgid "Password change provider" msgstr "Поставщик операции смены пароля" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:165 msgid "SUDO provider" msgstr "Поставщик данных SUDO" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:166 msgid "Autofs provider" msgstr "Поставщик данных Autofs" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:167 msgid "Host identity provider" msgstr "Поставщик данных для идентификации узла" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:168 msgid "SELinux provider" msgstr "Поставщик данных SELinux" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:169 msgid "Session management provider" msgstr "Поставщик данных управления сеансами" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:170 msgid "Resolver provider" msgstr "Поставщик данных сопоставителя" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:173 msgid "Whether the domain is usable by the OS or by applications" msgstr "Определяет, может ли домен использоваться ОС или приложениями" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:174 msgid "Enable or disable the domain" msgstr "Включить или отключить домен" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:175 msgid "Minimum user ID" msgstr "Минимальный ID пользователя" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:176 msgid "Maximum user ID" msgstr "Максимальный ID пользователя" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:177 msgid "Enable enumerating all users/groups" msgstr "Включить перечисление всех пользователей/групп" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:178 msgid "Cache credentials for offline login" msgstr "Кэшировать учётные данные для неинтерактивного входа" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:179 msgid "Display users/groups in fully-qualified form" msgstr "Отображать пользователей/группы в полной форме" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:180 msgid "Don't include group members in group lookups" msgstr "Не включать участников группы при поиске групп" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:181 #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:193 #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:194 #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:195 #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:196 #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:197 #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:198 #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:199 msgid "Entry cache timeout length (seconds)" msgstr "Тайм-аут кэша записей (в секундах)" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:182 msgid "" "Restrict or prefer a specific address family when performing DNS lookups" msgstr "" "Ограничивать или предпочитать определённое семейство адресов при выполнении " "запросов DNS" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:183 msgid "How long to keep cached entries after last successful login (days)" msgstr "" "Как долго хранить кэшированные записи после последнего успешного входа (в " "днях)" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:184 msgid "" "How long should SSSD talk to single DNS server before trying next server " "(miliseconds)" msgstr "" "Как долго SSSD следует пытаться обменяться данными с одним сервером DNS " "перед переходом к следующему (в миллисекундах)" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:186 msgid "How long should keep trying to resolve single DNS query (seconds)" msgstr "Как долго следует пытаться разрешить один запрос DNS (в секундах)" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:187 msgid "How long to wait for replies from DNS when resolving servers (seconds)" msgstr "" "Время ожидания ответа DNS при преобразовании имён серверов (в секундах)" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:188 msgid "The domain part of service discovery DNS query" msgstr "Доменная часть DNS-запроса поиска служб" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:189 msgid "" "How often SSSD tries to reconnect to the primary server after a successful " "connection to the backup server." msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:191 msgid "Override GID value from the identity provider with this value" msgstr "" "Переопределять значение GID от поставщика учётных данных этим значением" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:192 msgid "Treat usernames as case sensitive" msgstr "Обрабатывать имена пользователей с учётом регистра" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:200 msgid "How often should expired entries be refreshed in background" msgstr "" "Как часто следует выполнять фоновое обновление записей с истекшим сроком " "действия" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:201 msgid "Maximum period deviation when refreshing expired entries in background" msgstr "" "Максимальное отклонение периода при обновлении просроченных записей в " "фоновом режиме" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:202 msgid "Whether to automatically update the client's DNS entry" msgstr "Следует ли автоматически обновлять запись DNS клиента" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:203 #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:236 msgid "The TTL to apply to the client's DNS entry after updating it" msgstr "TTL для применения к записи DNS клиента после её обновления" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:204 #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:237 msgid "The interface whose IP should be used for dynamic DNS updates" msgstr "Интерфейс, адрес которого будет использован для обновления DNS" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:205 msgid "How often to periodically update the client's DNS entry" msgstr "Частота периодического обновления записи DNS клиента" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:206 msgid "Maximum period deviation when updating the client's DNS entry" msgstr "Максимальное отклонение периода при обновлении записи DNS клиента" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:207 msgid "Whether the provider should explicitly update the PTR record as well" msgstr "Следует ли поставщику данных также явно обновлять запись PTR" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:208 msgid "Whether the nsupdate utility should default to using TCP" msgstr "Следует ли утилите nsupdate по умолчанию использовать TCP" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:209 msgid "What kind of authentication should be used to perform the DNS update" msgstr "" "Какая проверка подлинности должна использоваться для выполнения обновления " "DNS" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:210 msgid "Override the DNS server used to perform the DNS update" msgstr "" "Переопределить сервер DNS, который используется для выполнения обновления DNS" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:211 msgid "Control enumeration of trusted domains" msgstr "Управление перечислением доверенных доменов" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:212 msgid "How often should subdomains list be refreshed" msgstr "Как часто следует обновлять список поддоменов" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:213 msgid "Maximum period deviation when refreshing the subdomain list" msgstr "Максимальное отклонение периода при обновлении списка поддоменов" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:214 msgid "List of options that should be inherited into a subdomain" msgstr "Список параметров, которые должны быть унаследованы в поддомене" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:215 msgid "Default subdomain homedir value" msgstr "Стандартное значение домашнего каталога для поддоменов" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:216 msgid "How long can cached credentials be used for cached authentication" msgstr "" "Как долго можно использовать кэшированные учётные данные для проверки " "подлинности с использованием кэша" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:217 msgid "Whether to automatically create private groups for users" msgstr "Следует ли автоматически создавать закрытые группы для пользователей" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:218 msgid "Display a warning N days before the password expires." msgstr "Показать предупреждение за N дней до истечения срока действия пароля." #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:219 msgid "" "Various tags stored by the realmd configuration service for this domain." msgstr "" "Различные метки, сохранённые службой настройки realmd для этого домена." #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:220 msgid "" "The provider which should handle fetching of subdomains. This value should " "be always the same as id_provider." msgstr "" "Поставщик данных, который должен обрабатывать получение данных поддоменов. " "Это значение всегда должно совпадать со значением id_provider." #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:222 msgid "" "How many seconds to keep a host ssh key after refresh. IE how long to cache " "the host key for." msgstr "" "Количество секунд, в течение которого ключ SSH узла хранится после " "обновления. Иными словами, параметр определяет длительность хранения ключа " "узла в кэше." #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:224 msgid "" "If 2-Factor-Authentication (2FA) is used and credentials should be saved " "this value determines the minimal length the first authentication factor " "(long term password) must have to be saved as SHA512 hash into the cache." msgstr "" "Если используется двухфакторная проверка подлинности (2FA) и следует " "сохранить учётные данные, это значение определяет минимальную длину первого " "фактора проверки подлинности (долговременного пароля), который должен быть " "сохранён в формате контрольной суммы SHA512 в кэше." #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:228 msgid "Local authentication methods policy " msgstr "Локальная политика методов проверки подлинности " #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:231 msgid "IPA domain" msgstr "Домен IPA" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:232 msgid "IPA server address" msgstr "Адрес сервера IPA" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:233 msgid "Address of backup IPA server" msgstr "Адрес резервного сервера IPA" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:234 msgid "IPA client hostname" msgstr "Имя узла клиента IPA" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:235 msgid "Whether to automatically update the client's DNS entry in FreeIPA" msgstr "Следует ли автоматически обновлять запись DNS клиента во FreeIPA" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:238 msgid "Search base for HBAC related objects" msgstr "База поиска объектов, связанных с HBAC" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:239 msgid "" "The amount of time between lookups of the HBAC rules against the IPA server" msgstr "Временной интервал между сеансами поиска правил HBAC на сервере IPA" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:240 msgid "" "The amount of time in seconds between lookups of the SELinux maps against " "the IPA server" msgstr "" "Временной интервал (в секундах) между сеансами поиска карт SELinux на " "сервере IPA" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:242 msgid "If set to false, host argument given by PAM will be ignored" msgstr "" "Если установлено значение «false», предоставленный PAM атрибут узла будет " "проигнорирован" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:243 msgid "The automounter location this IPA client is using" msgstr "" "Расположение автоматического монтирования, которое использует этот клиент IPA" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:244 msgid "Search base for object containing info about IPA domain" msgstr "База поиска объекта, содержащего информацию о домене IPA" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:245 msgid "Search base for objects containing info about ID ranges" msgstr "База поиска объектов, содержащих информацию о диапазонах ID" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:246 #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:302 msgid "Enable DNS sites - location based service discovery" msgstr "Включить сайты DNS — обнаружение служб по расположению" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:247 msgid "Search base for view containers" msgstr "База поиска контейнеров просмотра" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:248 msgid "Objectclass for view containers" msgstr "Класс объектов для контейнеров просмотра" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:249 msgid "Attribute with the name of the view" msgstr "Атрибут с именем представления" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:250 msgid "Objectclass for override objects" msgstr "Класс объектов для объектов переопределения" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:251 msgid "Attribute with the reference to the original object" msgstr "Атрибут со ссылкой на исходный объект" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:252 msgid "Objectclass for user override objects" msgstr "Класс объектов для объектов переопределения пользователей" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:253 msgid "Objectclass for group override objects" msgstr "Класс объектов для объектов переопределения групп" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:254 msgid "Search base for Desktop Profile related objects" msgstr "База поиска объектов, связанных с профилями рабочего стола" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:255 msgid "" "The amount of time in seconds between lookups of the Desktop Profile rules " "against the IPA server" msgstr "" "Временной интервал (в секундах) между сеансами поиска правил профилей " "рабочего стола на сервере IPA" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:257 msgid "" "The amount of time in minutes between lookups of Desktop Profiles rules " "against the IPA server when the last request did not find any rule" msgstr "" "Временной интервал (в минутах) между сеансами поиска правил профилей " "рабочего стола на сервере IPA, если во время последнего запроса не было " "найдено ни одного правила" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:260 msgid "Search base for SUBID ranges" msgstr "База поиска для диапазонов SUBID" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:261 #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:504 msgid "Which rules should be used to evaluate access control" msgstr "" "Правила, которые используются, чтобы определить достаточность прав доступа" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:262 msgid "The LDAP attribute that contains FQDN of the host." msgstr "Атрибут LDAP, который содержит FQDN узла." #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:263 #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:286 msgid "The object class of a host entry in LDAP." msgstr "Класс объектов записи узла в LDAP." #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:264 msgid "Use the given string as search base for host objects." msgstr "Использовать указанную строку как базу поиска объектов узлов." #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:265 msgid "The LDAP attribute that contains the host's SSH public keys." msgstr "Атрибут LDAP, который содержит открытые ключи SSH узла." #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:266 msgid "The LDAP attribute that contains NIS domain name of the netgroup." msgstr "Атрибут LDAP, который содержит имя домена NIS сетевой группы." #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:267 msgid "The LDAP attribute that contains the names of the netgroup's members." msgstr "Атрибут LDAP, который содержит имена участников сетевой группы." #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:268 msgid "" "The LDAP attribute that lists FQDNs of hosts and host groups that are " "members of the netgroup." msgstr "" "Атрибут LDAP со списком FQDN узлов и групп узлов, которые являются " "участниками сетевой группы." #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:270 msgid "" "The LDAP attribute that lists hosts and host groups that are direct members " "of the netgroup." msgstr "" "Атрибут LDAP со списком узлов и групп узлов, которые являются " "непосредственными участниками сетевой группы." #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:272 msgid "The LDAP attribute that lists netgroup's memberships." msgstr "Атрибут LDAP со списком участников сетевой группы." #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:273 msgid "" "The LDAP attribute that lists system users and groups that are direct " "members of the netgroup." msgstr "" "Атрибут LDAP со списком общесистемных пользователей и групп, которые " "являются непосредственными участниками сетевой группы." #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:275 msgid "The LDAP attribute that corresponds to the netgroup name." msgstr "Атрибут LDAP, соответствующий имени сетевой группы." #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:276 msgid "The object class of a netgroup entry in LDAP." msgstr "Класс объектов записи сетевой группы в LDAP." #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:277 msgid "" "The LDAP attribute that contains the UUID/GUID of an LDAP netgroup object." msgstr "Атрибут LDAP, который содержит UUID/GUID объекта сетевой группы LDAP." #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:278 msgid "" "The LDAP attribute that contains whether or not is user map enabled for " "usage." msgstr "" "Атрибут LDAP, который определяет, включена ли эта карта пользователей для " "использования." #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:280 msgid "The LDAP attribute that contains host category such as 'all'." msgstr "Атрибут LDAP, который содержит категорию узла (например, «all»)." #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:281 msgid "" "The LDAP attribute that contains all hosts / hostgroups this rule match " "against." msgstr "" "Атрибут LDAP, который содержит все узлы или группы узлов, для которых " "устанавливается соответствие этого правила." #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:283 msgid "" "The LDAP attribute that contains all users / groups this rule match against." msgstr "" "Атрибут LDAP, который содержит всех пользователей или группы, для которых " "устанавливается соответствие этого правила." #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:285 msgid "The LDAP attribute that contains the name of SELinux usermap." msgstr "Атрибут LDAP, который содержит имя карты пользователей SELinux." #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:287 msgid "" "The LDAP attribute that contains DN of HBAC rule which can be used for " "matching instead of memberUser and memberHost." msgstr "" "Атрибут LDAP, который содержит DN правила HBAC, которое можно использовать " "для установления соответствия вместо memberUser и memberHost." #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:289 msgid "The LDAP attribute that contains SELinux user string itself." msgstr "Атрибут LDAP, который содержит саму строку пользователя SELinux." #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:290 msgid "The LDAP attribute that contains user category such as 'all'." msgstr "" "Атрибут LDAP, который содержит категорию пользователя (например, «all»)." #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:291 msgid "The LDAP attribute that contains unique ID of the user map." msgstr "Атрибут LDAP, который содержит уникальный ID карты пользователей." #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:292 msgid "" "The option denotes that the SSSD is running on IPA server and should perform " "lookups of users and groups from trusted domains differently." msgstr "" "Параметр обозначает, что SSSD работает на сервере IPA и следует иначе " "выполнять поиск пользователей и групп из доверенных доменов." #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:294 msgid "Use the given string as search base for trusted domains." msgstr "Использовать указанную строку как базу поиска доверенных доменов." #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:297 msgid "Active Directory domain" msgstr "Домен Active Directory" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:298 msgid "Enabled Active Directory domains" msgstr "Включённые домены Active Directory" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:299 msgid "Active Directory server address" msgstr "Адрес сервера Active Directory" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:300 msgid "Active Directory backup server address" msgstr "Адрес резервного сервера Active Directory" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:301 msgid "Active Directory client hostname" msgstr "Имя узла клиента Active Directory" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:303 #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:502 msgid "LDAP filter to determine access privileges" msgstr "Фильтр LDAP для определения прав доступа" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:304 msgid "Whether to use the Global Catalog for lookups" msgstr "Следует ли использовать глобальный каталог для поиска" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:305 msgid "Operation mode for GPO-based access control" msgstr "Режим работы для управления доступом на основе GPO" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:306 msgid "" "The amount of time between lookups of the GPO policy files against the AD " "server" msgstr "" "Временной интервал между сеансами поиска файлов политики GPO на сервере AD" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:307 msgid "" "PAM service names that map to the GPO (Deny)InteractiveLogonRight policy " "settings" msgstr "" "Имена служб PAM, которые сопоставляются параметрам политики GPO " "(Deny)InteractiveLogonRight" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:309 msgid "" "PAM service names that map to the GPO (Deny)RemoteInteractiveLogonRight " "policy settings" msgstr "" "Имена служб PAM, которые сопоставляются параметрам политики GPO " "(Deny)RemoteInteractiveLogonRight" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:311 msgid "" "PAM service names that map to the GPO (Deny)NetworkLogonRight policy settings" msgstr "" "Имена служб PAM, которые сопоставляются параметрам политики GPO " "(Deny)NetworkLogonRight" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:312 msgid "" "PAM service names that map to the GPO (Deny)BatchLogonRight policy settings" msgstr "" "Имена служб PAM, которые сопоставляются параметрам политики GPO " "(Deny)BatchLogonRight" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:313 msgid "" "PAM service names that map to the GPO (Deny)ServiceLogonRight policy settings" msgstr "" "Имена служб PAM, которые сопоставляются параметрам политики GPO " "(Deny)ServiceLogonRight" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:314 msgid "PAM service names for which GPO-based access is always granted" msgstr "Имена служб PAM, которым всегда предоставляется доступ на основе GPO" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:315 msgid "PAM service names for which GPO-based access is always denied" msgstr "Имена служб PAM, которым всегда запрещается доступ на основе GPO" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:316 msgid "" "Default logon right (or permit/deny) to use for unmapped PAM service names" msgstr "Право доступа по умолчанию (или разрешение/запрет) для имён служб PAM" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:317 msgid "a particular site to be used by the client" msgstr "Конкретный сайт для использования клиентом" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:318 msgid "" "Maximum age in days before the machine account password should be renewed" msgstr "" "Максимальный срок действия (в днях) пароля учётной записи компьютера, по " "достижении которого он должен быть обновлён" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:320 msgid "Option for tuning the machine account renewal task" msgstr "Параметр для настройки задания по обновлению учётной записи компьютера" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:321 msgid "Whether to update the machine account password in the Samba database" msgstr "" "Следует ли обновлять пароль учётной записи компьютера в базе данных Samba" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:323 msgid "Use LDAPS port for LDAP and Global Catalog requests" msgstr "Использовать порт LDAPS для запросов LDAP и глобального каталога" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:324 msgid "Do not filter domain local groups from other domains" msgstr "Не отфильтровывать группы, локальные в домене, в других доменах" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:327 #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:328 msgid "Kerberos server address" msgstr "Адрес сервера Kerberos" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:329 msgid "Kerberos backup server address" msgstr "Адрес резервного сервера Kerberos" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:330 msgid "Kerberos realm" msgstr "Область действия Kerberos" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:331 msgid "Authentication timeout" msgstr "Тайм-аут проверки подлинности" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:332 msgid "Whether to create kdcinfo files" msgstr "Следует ли создавать файлы kdcinfo" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:333 msgid "Where to drop krb5 config snippets" msgstr "Место для размещения фрагментов конфигурации krb5" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:336 msgid "Directory to store credential caches" msgstr "Каталог для хранения кэша учётных данных" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:337 msgid "Location of the user's credential cache" msgstr "Расположение кэша учётных данных пользователя" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:338 msgid "Location of the keytab to validate credentials" msgstr "Расположение keytab-файла для проверки учётных данных" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:339 msgid "Enable credential validation" msgstr "Включить проверку учётных данных" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:340 msgid "Store password if offline for later online authentication" msgstr "" "При отсутствии соединения сохранить пароль и пройти проверку подлинности " "позже" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:341 msgid "Renewable lifetime of the TGT" msgstr "Возобновляемое время жизни TGT" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:342 msgid "Lifetime of the TGT" msgstr "Время жизни TGT" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:343 msgid "Time between two checks for renewal" msgstr "Временной интервал между двумя проверками для обновления" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:344 msgid "Enables FAST" msgstr "Включает FAST" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:345 msgid "Selects the principal to use for FAST" msgstr "Выбирает участника, которого следует использовать для FAST" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:346 msgid "Use anonymous PKINIT to request FAST credentials" msgstr "Использовать анонимный PKINIT для запроса учётных данных FAST" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:347 msgid "Enables principal canonicalization" msgstr "Включает преобразование участников в каноническую форму" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:348 msgid "Enables enterprise principals" msgstr "Включает участники-предприятия" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:349 msgid "Enables using of subdomains realms for authentication" msgstr "Включает использование областей поддоменов для проверки подлинности" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:350 msgid "A mapping from user names to Kerberos principal names" msgstr "Сопоставление имён пользователей с именами участников Kerberos" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:353 #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:354 msgid "Server where the change password service is running if not on the KDC" msgstr "Сервер, на котором запущена служба смены пароля (если не на KDC)" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:357 msgid "ldap_uri, The URI of the LDAP server" msgstr "ldap_uri, URI сервера LDAP" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:358 msgid "ldap_backup_uri, The URI of the LDAP server" msgstr "ldap_backup_uri, URI сервера LDAP" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:359 msgid "The default base DN" msgstr "Base DN по умолчанию" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:360 msgid "The Schema Type in use on the LDAP server, rfc2307" msgstr "Тип схемы, используемой на LDAP-сервере, rfc2307" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:361 msgid "Mode used to change user password" msgstr "Режим, который используется для смены пароля пользователя" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:362 msgid "The default bind DN" msgstr "Bind DN по умолчанию" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:363 msgid "The type of the authentication token of the default bind DN" msgstr "Тип маркера проверки подлинности для bind DN по умолчанию" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:364 msgid "The authentication token of the default bind DN" msgstr "Маркер проверки подлинности для bind DN по умолчанию" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:365 msgid "Length of time to attempt connection" msgstr "Временной интервал для попытки соединения" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:366 msgid "Length of time to attempt synchronous LDAP operations" msgstr "Временной интервал для попытки синхронизации операций LDAP" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:367 msgid "Length of time between attempts to reconnect while offline" msgstr "" "Временной интервал между попытками возобновления соединения при нахождении в " "автономном режиме" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:368 msgid "Use only the upper case for realm names" msgstr "Использовать для имён областей только верхний регистр" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:369 msgid "File that contains CA certificates" msgstr "Файл, который содержит сертификаты CA" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:370 msgid "Path to CA certificate directory" msgstr "Путь к каталогу с сертификатами CA" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:371 msgid "File that contains the client certificate" msgstr "Файл, который содержит сертификат клиента" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:372 msgid "File that contains the client key" msgstr "Файл, который содержит ключ клиента" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:373 msgid "List of possible ciphers suites" msgstr "Список возможных средств шифрования" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:374 msgid "Require TLS certificate verification" msgstr "Требуется проверка сертификата TLS" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:375 msgid "Specify the sasl mechanism to use" msgstr "Укажите механизм SASL" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:376 msgid "Specify the sasl authorization id to use" msgstr "Укажите ID авторизации SASL" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:377 msgid "Specify the sasl authorization realm to use" msgstr "Укажите область авторизации SASL" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:378 msgid "Specify the minimal SSF for LDAP sasl authorization" msgstr "" "Укажите минимальное значение SSF для авторизации на LDAP с помощью SASL" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:379 msgid "Specify the maximal SSF for LDAP sasl authorization" msgstr "" "Укажите максимальное значение SSF для авторизации на LDAP с помощью SASL" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:380 msgid "Kerberos service keytab" msgstr "Keytab-файл службы Kerberos" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:381 msgid "Use Kerberos auth for LDAP connection" msgstr "Использовать проверку подлинности Kerberos для LDAP-соединений" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:382 msgid "Follow LDAP referrals" msgstr "Переходить по ссылкам LDAP" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:383 msgid "Lifetime of TGT for LDAP connection" msgstr "Время жизни TGT для LDAP-соединений" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:384 msgid "How to dereference aliases" msgstr "Как разыменовывать псевдонимы" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:385 msgid "Service name for DNS service lookups" msgstr "Имя службы для поиска с помощью службы DNS" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:386 msgid "The number of records to retrieve in a single LDAP query" msgstr "Количество записей для получения в ответ на один запрос LDAP" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:387 msgid "The number of members that must be missing to trigger a full deref" msgstr "" "Количество участников, которых должно не хватать, для активации полного " "разыменования" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:388 msgid "Ignore unreadable LDAP references" msgstr "Игнорировать нечитаемые ссылки LDAP" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:389 msgid "" "Whether the LDAP library should perform a reverse lookup to canonicalize the " "host name during a SASL bind" msgstr "" "Следует ли библиотеке LDAP выполнять обратный просмотр для преобразования " "имени узла в каноническую форму во время привязки SASL" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:391 msgid "" "Allows to retain local users as members of an LDAP group for servers that " "use the RFC2307 schema." msgstr "" "Разрешает сохранять локальных пользователей как участников группы LDAP для " "серверов, которые используют схему RFC2307." #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:394 msgid "entryUSN attribute" msgstr "Атрибут entryUSN" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:395 msgid "lastUSN attribute" msgstr "Атрибут lastUSN" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:397 msgid "How long to retain a connection to the LDAP server before disconnecting" msgstr "Как долго поддерживать подключение к серверу LDAP перед отключением" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:400 msgid "Disable the LDAP paging control" msgstr "Отключить управление переходами между страницами LDAP" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:401 msgid "Disable Active Directory range retrieval" msgstr "Отключить получение диапазонов Active Directory" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:404 msgid "Length of time to wait for a search request" msgstr "Временной интервал для ожидания поискового запроса" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:405 msgid "Length of time to wait for a enumeration request" msgstr "Временной интервал для ожидания запроса перечисления" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:406 msgid "Length of time between enumeration updates" msgstr "Временной интервал между обновлениями перечисления" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:407 msgid "Maximum period deviation between enumeration updates" msgstr "Максимальное отклонение периода между обновлениями перечисления" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:408 msgid "Length of time between cache cleanups" msgstr "Временной интервал между очистками кэша" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:409 msgid "Maximum time deviation between cache cleanups" msgstr "Максимальное отклонение периода между очистками кэша" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:410 msgid "Require TLS for ID lookups" msgstr "Требовать TLS для запросов ID" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:411 msgid "Use ID-mapping of objectSID instead of pre-set IDs" msgstr "Использовать сопоставление ID objectSID вместо предустановленных ID" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:412 msgid "Base DN for user lookups" msgstr "Base DN для поиска пользователей" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:413 msgid "Scope of user lookups" msgstr "Глубина поиска" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:414 msgid "Filter for user lookups" msgstr "Фильтр поиска" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:415 msgid "Objectclass for users" msgstr "Класс объектов для пользователей" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:416 msgid "Username attribute" msgstr "Атрибут имени пользователя" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:417 msgid "UID attribute" msgstr "Атрибут UID" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:418 msgid "Primary GID attribute" msgstr "Атрибут основного GID" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:419 msgid "GECOS attribute" msgstr "Атрибут GECOS" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:420 msgid "Home directory attribute" msgstr "Атрибут домашнего каталога" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:421 msgid "Shell attribute" msgstr "Атрибут оболочки" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:422 msgid "UUID attribute" msgstr "Атрибут UUID" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:423 #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:462 msgid "objectSID attribute" msgstr "Атрибут objectSID" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:424 msgid "Active Directory primary group attribute for ID-mapping" msgstr "Атрибут основной группы Active Directory для сопоставления ID" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:425 msgid "User principal attribute (for Kerberos)" msgstr "Атрибут участника-пользователя (для Kerberos)" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:426 msgid "Full Name" msgstr "Полное имя" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:427 msgid "memberOf attribute" msgstr "Атрибут memberOf" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:428 msgid "Modification time attribute" msgstr "Атрибут времени изменения" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:429 msgid "shadowLastChange attribute" msgstr "Атрибут shadowLastChange" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:430 msgid "shadowMin attribute" msgstr "Атрибут shadowMin" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:431 msgid "shadowMax attribute" msgstr "Атрибут shadowMax" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:432 msgid "shadowWarning attribute" msgstr "Атрибут shadowWarning" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:433 msgid "shadowInactive attribute" msgstr "Атрибут shadowInactive" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:434 msgid "shadowExpire attribute" msgstr "Атрибут shadowExpire" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:435 msgid "shadowFlag attribute" msgstr "Атрибут shadowFlag" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:436 msgid "Attribute listing authorized PAM services" msgstr "Атрибут со списком авторизованных служб PAM" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:437 msgid "Attribute listing authorized server hosts" msgstr "Атрибут со списком авторизованных серверных узлов" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:438 msgid "Attribute listing authorized server rhosts" msgstr "Атрибут со списком авторизованных серверных r-узлов" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:439 msgid "krbLastPwdChange attribute" msgstr "Атрибут krbLastPwdChange" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:440 msgid "krbPasswordExpiration attribute" msgstr "Атрибут krbPasswordExpiration" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:441 msgid "Attribute indicating that server side password policies are active" msgstr "" "Атрибут, который обозначает, что политики паролей на стороне сервера активны" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:442 msgid "accountExpires attribute of AD" msgstr "Атрибут accountExpires AD" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:443 msgid "userAccountControl attribute of AD" msgstr "Атрибут userAccountControl AD" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:444 msgid "nsAccountLock attribute" msgstr "Атрибут nsAccountLock" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:445 msgid "loginDisabled attribute of NDS" msgstr "Атрибут loginDisabled NDS" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:446 msgid "loginExpirationTime attribute of NDS" msgstr "Атрибут loginExpirationTime NDS" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:447 msgid "loginAllowedTimeMap attribute of NDS" msgstr "Атрибут loginAllowedTimeMap NDS" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:448 msgid "SSH public key attribute" msgstr "Атрибут открытого ключа SSH" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:449 msgid "attribute listing allowed authentication types for a user" msgstr "" "Атрибут со список разрешённых типов проверки подлинности для пользователя" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:450 msgid "attribute containing the X509 certificate of the user" msgstr "Атрибут, который содержит сертификат X509 пользователя" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:451 msgid "attribute containing the email address of the user" msgstr "Атрибут, который содержит адрес электронной почты пользователя" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:452 msgid "attribute containing the passkey mapping data of the user" msgstr "атрибут, содержащий данные сопоставления ключа доступа пользователя" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:453 msgid "A list of extra attributes to download along with the user entry" msgstr "" "Список дополнительных атрибутов для загрузки вместе с записью пользователя" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:455 msgid "Base DN for group lookups" msgstr "Base DN для поиска групп" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:456 msgid "Objectclass for groups" msgstr "Класс объектов для групп" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:457 msgid "Group name" msgstr "Имя группы" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:458 msgid "Group password" msgstr "Пароль группы" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:459 msgid "GID attribute" msgstr "Атрибут GID" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:460 msgid "Group member attribute" msgstr "Атрибут участника группы" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:461 msgid "Group UUID attribute" msgstr "Атрибут UUID группы" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:463 msgid "Modification time attribute for groups" msgstr "Атрибут времени изменения для групп" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:464 msgid "Type of the group and other flags" msgstr "Тип группы и другие флаги" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:465 msgid "The LDAP group external member attribute" msgstr "Атрибут LDAP внешнего участника группы" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:466 msgid "Maximum nesting level SSSD will follow" msgstr "Максимальный уровень вложенности, который используется SSSD" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:467 msgid "Filter for group lookups" msgstr "Фильтр поиска групп" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:468 msgid "Scope of group lookups" msgstr "Область поиска групп" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:470 msgid "Base DN for netgroup lookups" msgstr "Base DN для поиска сетевых групп" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:471 msgid "Objectclass for netgroups" msgstr "Класс объектов для сетевых групп" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:472 msgid "Netgroup name" msgstr "Имя сетевой группы" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:473 msgid "Netgroups members attribute" msgstr "Атрибут участников сетевых групп" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:474 msgid "Netgroup triple attribute" msgstr "Атрибут тройки сетевых групп" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:475 msgid "Modification time attribute for netgroups" msgstr "Атрибут времени изменения для сетевых групп" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:477 msgid "Base DN for service lookups" msgstr "Base DN для поиска служб" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:478 msgid "Objectclass for services" msgstr "Класс объектов для служб" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:479 msgid "Service name attribute" msgstr "Атрибут имени службы" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:480 msgid "Service port attribute" msgstr "Атрибут порта службы" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:481 msgid "Service protocol attribute" msgstr "Атрибут протокола службы" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:483 msgid "Lower bound for ID-mapping" msgstr "Нижняя граница для сопоставления ID" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:484 msgid "Upper bound for ID-mapping" msgstr "Верхняя граница для сопоставления ID" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:485 msgid "Number of IDs for each slice when ID-mapping" msgstr "Количество ID для каждого среза при сопоставлении ID" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:486 msgid "Use autorid-compatible algorithm for ID-mapping" msgstr "Использовать совместимый с autorid алгоритм для сопоставления ID" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:487 msgid "Name of the default domain for ID-mapping" msgstr "Имя домена по умолчанию для сопоставления ID" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:488 msgid "SID of the default domain for ID-mapping" msgstr "SID домена по умолчанию для сопоставления ID" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:489 msgid "Number of secondary slices" msgstr "Количество вторичных срезов" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:491 msgid "Whether to use Token-Groups" msgstr "Следует ли использовать группы маркеров" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:492 msgid "Set lower boundary for allowed IDs from the LDAP server" msgstr "Установить нижнюю границу для разрешённых ID с сервера LDAP" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:493 msgid "Set upper boundary for allowed IDs from the LDAP server" msgstr "Установить верхнюю границу для разрешённых ID с сервера LDAP" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:494 msgid "DN for ppolicy queries" msgstr "DN для запросов ppolicy" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:495 msgid "How many maximum entries to fetch during a wildcard request" msgstr "" "Максимальное количество записей, которое может быть получено при запросе с " "использованием подстановочных знаков" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:496 msgid "Set libldap debug level" msgstr "Установить уровень отладки libldap" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:499 msgid "Policy to evaluate the password expiration" msgstr "Политика вычисления окончания срока действия пароля" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:503 msgid "Which attributes shall be used to evaluate if an account is expired" msgstr "" "Атрибуты, которые используются, чтобы определить, не истёк ли срок действия " "учётной записи" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:507 msgid "URI of an LDAP server where password changes are allowed" msgstr "URI сервера LDAP, на котором разрешена смена паролей" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:508 msgid "URI of a backup LDAP server where password changes are allowed" msgstr "URI резервного сервера LDAP, на котором разрешена смена паролей" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:509 msgid "DNS service name for LDAP password change server" msgstr "Имя сервера смены паролей LDAP в службе DNS" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:510 msgid "" "Whether to update the ldap_user_shadow_last_change attribute after a " "password change" msgstr "" "Следует ли обновлять атрибут ldap_user_shadow_last_change после смены пароля" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:514 msgid "Base DN for sudo rules lookups" msgstr "Base DN для поиска правил sudo" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:515 msgid "Automatic full refresh period" msgstr "Период полного автоматического обновления данных" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:516 msgid "Automatic smart refresh period" msgstr "Период автоматического интеллектуального обновления данных" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:517 msgid "Smart and full refresh random offset" msgstr "Случайная задержка интеллектуального и полного обновления" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:518 msgid "Whether to filter rules by hostname, IP addresses and network" msgstr "Следует ли фильтровать правила по именам узлов, IP-адресам и сетям" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:519 msgid "" "Hostnames and/or fully qualified domain names of this machine to filter sudo " "rules" msgstr "" "Имена узлов и/или полные доменные имена для этого компьютера для фильтрации " "правил sudo" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:520 msgid "IPv4 or IPv6 addresses or network of this machine to filter sudo rules" msgstr "" "Адреса IPv4 или IPv6 или сеть этого компьютера для фильтрации списка правил " "sudo" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:521 msgid "Whether to include rules that contains netgroup in host attribute" msgstr "" "Следует ли включать правила, которые содержат сетевую группу в атрибуте узла" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:522 msgid "" "Whether to include rules that contains regular expression in host attribute" msgstr "" "Следует ли включать правила, которые содержат регулярное выражение в " "атрибуте узла" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:523 msgid "Object class for sudo rules" msgstr "Класс объектов для правил sudo" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:524 msgid "Name of attribute that is used as object class for sudo rules" msgstr "Имя атрибута, который используется как класс объектов для правил sudo" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:525 msgid "Sudo rule name" msgstr "Имя правила sudo" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:526 msgid "Sudo rule command attribute" msgstr "Атрибут command (команда) правила sudo" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:527 msgid "Sudo rule host attribute" msgstr "Атрибут host (узел) правила sudo" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:528 msgid "Sudo rule user attribute" msgstr "Атрибут user (пользователь) правила sudo" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:529 msgid "Sudo rule option attribute" msgstr "Атрибут option (параметр) правила sudo" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:530 msgid "Sudo rule runas attribute" msgstr "Атрибут runas (запуск от имени) правила sudo" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:531 msgid "Sudo rule runasuser attribute" msgstr "" "Атрибут runasuser (пользователь, от имени которого выполняется запуск) " "правила sudo" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:532 msgid "Sudo rule runasgroup attribute" msgstr "" "Атрибут runasgroup (группа, от имени которой выполняется запуск) правила sudo" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:533 msgid "Sudo rule notbefore attribute" msgstr "Атрибут notbefore (предельное время начала действия) правила sudo" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:534 msgid "Sudo rule notafter attribute" msgstr "Атрибут notafter (предельное время окончания действия) правила sudo" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:535 msgid "Sudo rule order attribute" msgstr "Атрибут order (порядок) правила sudo" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:538 msgid "Object class for automounter maps" msgstr "Класс объектов для карт автоматического монтирования" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:539 msgid "Automounter map name attribute" msgstr "Атрибут имени карты автоматического монтирования" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:540 msgid "Object class for automounter map entries" msgstr "Класс объектов для записей карт автоматического монтирования" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:541 msgid "Automounter map entry key attribute" msgstr "Атрибут ключа записи карты автоматического монтирования" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:542 msgid "Automounter map entry value attribute" msgstr "Атрибут значения записи карты автоматического монтирования" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:543 msgid "Base DN for automounter map lookups" msgstr "Base DN для поиска карт автоматического монтирования" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:544 msgid "The name of the automount master map in LDAP." msgstr "Имя основной карты автоматического монтирования в LDAP." #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:547 msgid "Base DN for IP hosts lookups" msgstr "Base DN для поиска IP-узлов" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:548 msgid "Object class for IP hosts" msgstr "Класс объектов для IP-узлов" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:549 msgid "IP host name attribute" msgstr "Атрибут имени IP-узла" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:550 msgid "IP host number (address) attribute" msgstr "Атрибут номера (адреса) IP-узла" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:551 msgid "IP host entryUSN attribute" msgstr "Атрибут entryUSN IP-узла" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:552 msgid "Base DN for IP networks lookups" msgstr "Base DN для поиска IP-сетей" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:553 msgid "Object class for IP networks" msgstr "Класс объектов для IP-сетей" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:554 msgid "IP network name attribute" msgstr "Атрибут имени IP-сети" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:555 msgid "IP network number (address) attribute" msgstr "Атрибут номера (адреса) IP-сети" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:556 msgid "IP network entryUSN attribute" msgstr "Атрибут entryUSN IP-сети" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:559 msgid "Comma separated list of allowed users" msgstr "Разделённый запятыми список разрешённых пользователей" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:560 msgid "Comma separated list of prohibited users" msgstr "Разделённый запятыми список запрещённых пользователей" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:561 msgid "" "Comma separated list of groups that are allowed to log in. This applies only " "to groups within this SSSD domain. Local groups are not evaluated." msgstr "" "Разделённый запятыми список групп, пользователям которых разрешён вход в " "систему. Применимо только к группам внутри этого домена SSSD. Локальные " "группы не обрабатываются." #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:563 msgid "" "Comma separated list of groups that are explicitly denied access. This " "applies only to groups within this SSSD domain. Local groups are not " "evaluated." msgstr "" "Разделённый запятыми список групп, пользователям которых явно запрещён " "доступ. Применимо только к группам внутри этого домена SSSD. Локальные " "группы не обрабатываются." #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:567 msgid "The number of preforked proxy children." msgstr "Количество предварительно ответвлённых дочерних прокси." #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:570 msgid "The name of the NSS library to use" msgstr "Имя используемой библиотеки NSS" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:571 msgid "The name of the NSS library to use for hosts and networks lookups" msgstr "" "Имя библиотеки NSS, которая будет использоваться для поиска узлов и сетей" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:572 msgid "Whether to look up canonical group name from cache if possible" msgstr "Следует ли искать каноническое имя группы в кэше, когда это возможно" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:575 msgid "PAM stack to use" msgstr "Используемый стек PAM" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:578 msgid "Path of passwd file sources." msgstr "Путь к исходному тексту файла passwd." #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:579 msgid "Path of group file sources." msgstr "Путь к исходному тексту файла group." #: src/monitor/monitor.c:2020 msgid "Become a daemon (default)" msgstr "Запускаться в качестве службы (по умолчанию)" #: src/monitor/monitor.c:2022 msgid "Run interactive (not a daemon)" msgstr "Запускаться интерактивно (не службой)" #: src/monitor/monitor.c:2025 msgid "Disable netlink interface" msgstr "Отключить интерфейс netlink" #: src/monitor/monitor.c:2027 src/tools/sssctl/sssctl_config.c:77 msgid "Specify a non-default config file" msgstr "Указать нестандартный файл конфигурации" #: src/monitor/monitor.c:2029 msgid "Refresh the configuration database, then exit" msgstr "Обновить базу данных конфигурации и выйти" #: src/monitor/monitor.c:2032 msgid "Similar to --genconf, but only refreshes the given section" msgstr "" "Аналогично --genconf, но выполняется обновление только указанного раздела" #: src/monitor/monitor.c:2035 msgid "Print version number and exit" msgstr "Вывести номер версии и выйти" #: src/monitor/monitor.c:2073 msgid "Option -i|--interactive is not allowed together with -D|--daemon\n" msgstr "Параметр -i|--interactive нельзя использовать вместе с -D|--daemon\n" #: src/monitor/monitor.c:2079 msgid "Option -g is incompatible with -D or -i\n" msgstr "Параметр -g несовместим с -D или -i\n" #: src/monitor/monitor.c:2092 #, c-format msgid "Running under %, must be root\n" msgstr "Запущено от %, а должно быть от имени пользователя root\n" #: src/monitor/monitor.c:2174 msgid "SSSD is already running\n" msgstr "SSSD уже выполняется\n" #: src/providers/krb5/krb5_child.c:4125 src/providers/ldap/ldap_child.c:642 msgid "Allow core dumps" msgstr "Разрешить дампы памяти" #: src/providers/krb5/krb5_child.c:4127 src/providers/ldap/ldap_child.c:644 msgid "An open file descriptor for the debug logs" msgstr "Дескриптор открытых файлов для журнала отладки" #: src/providers/krb5/krb5_child.c:4130 msgid "The user to create FAST ccache as" msgstr "Пользователь, от имени которого следует создать ccache FAST" #: src/providers/krb5/krb5_child.c:4132 msgid "The group to create FAST ccache as" msgstr "Группа, от имени которой следует создать ccache FAST" #: src/providers/krb5/krb5_child.c:4134 msgid "Use anonymous PKINIT to request FAST armor ticket" msgstr "Использовать анонимный PKINIT для запроса билета защиты FAST" #: src/providers/krb5/krb5_child.c:4136 msgid "Kerberos realm to use" msgstr "Область действия Kerberos" #: src/providers/krb5/krb5_child.c:4138 msgid "Requested lifetime of the ticket" msgstr "Запрашиваемое время жизни билета" #: src/providers/krb5/krb5_child.c:4140 msgid "Requested renewable lifetime of the ticket" msgstr "Запрашиваемое возобновляемое время жизни билета" #: src/providers/krb5/krb5_child.c:4142 msgid "FAST options ('never', 'try', 'demand')" msgstr "Параметры FAST («never», «try», «demand»)" #: src/providers/krb5/krb5_child.c:4145 msgid "Specifies the server principal to use for FAST" msgstr "Указывает участник-сервер, который следует использовать для FAST" #: src/providers/krb5/krb5_child.c:4147 msgid "Requests canonicalization of the principal name" msgstr "Запрашивает преобразование имени участника в каноническую форму" #: src/providers/krb5/krb5_child.c:4149 msgid "Use custom version of krb5_get_init_creds_password" msgstr "Использовать нестандартную версию krb5_get_init_creds_password" #: src/providers/krb5/krb5_child.c:4151 msgid "Tevent chain ID used for logging purposes" msgstr "Идентификатор цепочки Tevent, используемый для ведения журнала" #: src/providers/krb5/krb5_child.c:4153 msgid "Check PAC flags" msgstr "Проверить PAC флаги" #: src/providers/krb5/krb5_child.c:4197 src/providers/ldap/ldap_child.c:670 msgid "talloc_asprintf failed.\n" msgstr "Ошибка talloc_asprintf.\n" #: src/providers/krb5/krb5_child.c:4207 src/providers/ldap/ldap_child.c:679 msgid "set_debug_file_from_fd failed.\n" msgstr "Ошибка set_debug_file_from_fd.\n" #: src/providers/data_provider_be.c:792 msgid "Domain of the information provider (mandatory)" msgstr "Домен поставщика информации (обязательный)" #: src/sss_client/common.c:1193 msgid "Privileged socket has wrong ownership or permissions." msgstr "" "Для привилегированного сокета установлен неверный владелец или права доступа." #: src/sss_client/common.c:1196 msgid "Public socket has wrong ownership or permissions." msgstr "" "Для общедоступного сокета установлен неверный владелец или права доступа." #: src/sss_client/common.c:1199 msgid "Unexpected format of the server credential message." msgstr "Некорректный формат сообщения об учётных данных сервера." #: src/sss_client/common.c:1202 msgid "SSSD is not run by root." msgstr "Запуск SSSD выполнен не от имени пользователя root." #: src/sss_client/common.c:1205 msgid "SSSD socket does not exist." msgstr "Сокет SSSD не существует." #: src/sss_client/common.c:1208 msgid "Cannot get stat of SSSD socket." msgstr "Не удалось получить статистику сокета SSSD." #: src/sss_client/common.c:1213 msgid "An error occurred, but no description can be found." msgstr "Произошла ошибка, но не удалось найти её описание." #: src/sss_client/common.c:1219 msgid "Unexpected error while looking for an error description" msgstr "Непредвиденная ошибка при поиске описания ошибки" #: src/sss_client/pam_sss.c:69 msgid "Permission denied. " msgstr "Доступ запрещён. " #: src/sss_client/pam_sss.c:70 src/sss_client/pam_sss.c:838 #: src/sss_client/pam_sss.c:849 msgid "Server message: " msgstr "Сообщение сервера: " #: src/sss_client/pam_sss.c:71 msgid "" "Kerberos TGT will not be granted upon login, user experience will be " "affected." msgstr "" "После входа в систему не будет предоставлен TGT Kerberos. Это может помешать " "нормальной работе пользователя." #: src/sss_client/pam_sss.c:72 msgid "Enter PIN:" msgstr "Введите PIN:" #: src/sss_client/pam_sss.c:315 msgid "Passwords do not match" msgstr "Пароли не совпадают" #: src/sss_client/pam_sss.c:503 msgid "Password reset by root is not supported." msgstr "Поддержка сброса пароля пользователем root не предусмотрена." #: src/sss_client/pam_sss.c:544 msgid "Authenticated with cached credentials" msgstr "Проверка подлинности с учётными данными из кэша" #: src/sss_client/pam_sss.c:545 msgid ", your cached password will expire at: " msgstr ", срок действия вашего кэшированного пароля истечёт: " #: src/sss_client/pam_sss.c:575 #, c-format msgid "Your password has expired. You have %1$d grace login(s) remaining." msgstr "Срок действия пароля истёк. Осталось попыток входа в систему: %1$d." #: src/sss_client/pam_sss.c:625 #, c-format msgid "Your password will expire in %1$d %2$s." msgstr "Срок действия пароля истекает через %1$d %2$s." #: src/sss_client/pam_sss.c:628 #, c-format msgid "Your password has expired." msgstr "Срок действия пароля истёк." #: src/sss_client/pam_sss.c:679 msgid "Authentication is denied until: " msgstr "Проверка подлинности запрещена до: " #: src/sss_client/pam_sss.c:700 msgid "System is offline, password change not possible" msgstr "Система находится в автономном режиме, невозможно сменить пароль" #: src/sss_client/pam_sss.c:715 msgid "" "After changing the OTP password, you need to log out and back in order to " "acquire a ticket" msgstr "" "После смены одноразового пароля необходимо выйти из системы и снова войти в " "неё, чтобы получить билет" #: src/sss_client/pam_sss.c:730 msgid "PIN locked" msgstr "PIN заблокирован" #: src/sss_client/pam_sss.c:745 msgid "" "No Kerberos TGT granted as the server does not support this method. Your " "single-sign on(SSO) experience will be affected." msgstr "" "TGT Kerberos не предоставлен, поскольку на сервере не предусмотрена " "поддержка этого метода. Это повлияет на работу системы единого входа (SSO)." #: src/sss_client/pam_sss.c:835 src/sss_client/pam_sss.c:848 msgid "Password change failed. " msgstr "Не удалось сменить пароль. " #: src/sss_client/pam_sss.c:1819 #, c-format msgid "Authenticate at %1$s and press ENTER." msgstr "Пожалуйста, авторизуйтесь на %1$s и нажмите ENTER." #: src/sss_client/pam_sss.c:1822 #, c-format msgid "Authenticate with PIN %1$s at %2$s and press ENTER." msgstr "" "Пожалуйста, авторизуйтесь с помощью PIN-кода %1$s на %2$s и нажмите ENTER." #: src/sss_client/pam_sss.c:2181 msgid "Please (re)insert (different) Smartcard" msgstr "Пожалуйста, вставьте (повторно/другую) смарт-карту" #: src/sss_client/pam_sss.c:2380 msgid "New Password: " msgstr "Новый пароль: " #: src/sss_client/pam_sss.c:2381 msgid "Reenter new Password: " msgstr "Введите новый пароль ещё раз: " #: src/sss_client/pam_sss.c:2567 src/sss_client/pam_sss.c:2570 msgid "First Factor: " msgstr "Первый фактор: " #: src/sss_client/pam_sss.c:2568 src/sss_client/pam_sss.c:2740 msgid "Second Factor (optional): " msgstr "Второй фактор (необязательно): " #: src/sss_client/pam_sss.c:2571 src/sss_client/pam_sss.c:2743 msgid "Second Factor: " msgstr "Второй фактор: " #: src/sss_client/pam_sss.c:2575 msgid "Insert your passkey device, then press ENTER." msgstr "Вставьте устройство с ключом доступа и нажмите ENTER." #: src/sss_client/pam_sss.c:2579 src/sss_client/pam_sss.c:2587 msgid "Password: " msgstr "Пароль: " #: src/sss_client/pam_sss.c:2739 src/sss_client/pam_sss.c:2742 msgid "First Factor (Current Password): " msgstr "Первый фактор (текущий пароль): " #: src/sss_client/pam_sss.c:2746 msgid "Current Password: " msgstr "Текущий пароль: " #: src/sss_client/pam_sss.c:3103 msgid "Password expired. Change your password now." msgstr "Срок действия пароля истёк. Необходимо сейчас изменить ваш пароль." #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_authorizedkeys.c:41 #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_knownhostsproxy.c:186 src/tools/sss_cache.c:732 msgid "The debug level to run with" msgstr "Уровень отладки для запуска" #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_authorizedkeys.c:43 #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_knownhostsproxy.c:190 msgid "The SSSD domain to use" msgstr "Домен SSSD" #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_authorizedkeys.c:57 src/tools/sss_cache.c:778 msgid "Error setting the locale\n" msgstr "Ошибка при установке локали\n" #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_authorizedkeys.c:64 msgid "Not enough memory\n" msgstr "Недостаточно памяти\n" #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_authorizedkeys.c:83 msgid "User not specified\n" msgstr "Не указан пользователь\n" #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_authorizedkeys.c:97 msgid "Error looking up public keys\n" msgstr "Ошибка поиска открытых ключей\n" #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_knownhostsproxy.c:188 msgid "The port to use to connect to the host" msgstr "Порт для подключения к узлу" #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_knownhostsproxy.c:192 msgid "Print the host ssh public keys" msgstr "Вывести открытые ключи SSH узла" #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_knownhostsproxy.c:234 msgid "Invalid port\n" msgstr "Некорректный порт\n" #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_knownhostsproxy.c:239 msgid "Host not specified\n" msgstr "Не указан узел\n" #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_knownhostsproxy.c:245 msgid "The path to the proxy command must be absolute\n" msgstr "Путь к команде прокси должен быть абсолютным\n" #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_knownhostsproxy.c:326 #, c-format msgid "sss_ssh_knownhostsproxy: unable to proxy data: %s\n" msgstr "sss_ssh_knownhostsproxy: не удалось передать через прокси данные: %s\n" #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_knownhostsproxy.c:330 #, c-format msgid "sss_ssh_knownhostsproxy: connect to host %s port %d: %s\n" msgstr "sss_ssh_knownhostsproxy: подключение к узлу %s, порт %d: %s\n" #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_knownhostsproxy.c:334 #, c-format msgid "sss_ssh_knownhostsproxy: Could not resolve hostname %s\n" msgstr "sss_ssh_knownhostsproxy: не удалось разрешить имя узла %s\n" #: src/tools/sss_cache.c:245 msgid "No cache object matched the specified search\n" msgstr "Указанным параметрам поиска не соответствует ни один объект в кэше\n" #: src/tools/sss_cache.c:536 #, c-format msgid "Couldn't invalidate %1$s\n" msgstr "Не удалось объявить недействительность %1$s\n" #: src/tools/sss_cache.c:543 #, c-format msgid "Couldn't invalidate %1$s %2$s\n" msgstr "Не удалось объявить недействительность %1$s %2$s\n" #: src/tools/sss_cache.c:734 msgid "Invalidate all cached entries" msgstr "Объявить недействительными все кэшированные записи" #: src/tools/sss_cache.c:736 msgid "Invalidate particular user" msgstr "Объявить недействительным конкретного пользователя" #: src/tools/sss_cache.c:738 msgid "Invalidate all users" msgstr "Объявить недействительными всех пользователей" #: src/tools/sss_cache.c:740 msgid "Invalidate particular group" msgstr "Объявить недействительной конкретную группу" #: src/tools/sss_cache.c:742 msgid "Invalidate all groups" msgstr "Объявить недействительными все группы" #: src/tools/sss_cache.c:744 msgid "Invalidate particular netgroup" msgstr "Объявить недействительной конкретную сетевую группу" #: src/tools/sss_cache.c:746 msgid "Invalidate all netgroups" msgstr "Объявить недействительными все сетевые группы" #: src/tools/sss_cache.c:748 msgid "Invalidate particular service" msgstr "Объявить недействительной конкретную службу" #: src/tools/sss_cache.c:750 msgid "Invalidate all services" msgstr "Объявить недействительными все службы" #: src/tools/sss_cache.c:753 msgid "Invalidate particular autofs map" msgstr "Объявить недействительной конкретную карту autofs" #: src/tools/sss_cache.c:755 msgid "Invalidate all autofs maps" msgstr "Объявить недействительными все карты autofs" #: src/tools/sss_cache.c:759 msgid "Invalidate particular SSH host" msgstr "Объявить недействительным конкретный узел SSH" #: src/tools/sss_cache.c:761 msgid "Invalidate all SSH hosts" msgstr "Объявить недействительными все узлы SSH" #: src/tools/sss_cache.c:765 msgid "Invalidate particular sudo rule" msgstr "Объявить недействительным конкретное правило sudo" #: src/tools/sss_cache.c:767 msgid "Invalidate all cached sudo rules" msgstr "Объявить недействительными все кэшированные правила sudo" #: src/tools/sss_cache.c:770 msgid "Only invalidate entries from a particular domain" msgstr "Объявить недействительными только записи из конкретного домена" #: src/tools/sss_cache.c:824 msgid "" "Unexpected argument(s) provided, options that invalidate a single object " "only accept a single provided argument.\n" msgstr "" "Предоставлен недопустимый аргумент или аргументы. Параметры, объявляющие " "недействительность одного объекта, принимают только один предоставленный " "аргумент.\n" #: src/tools/sss_cache.c:834 msgid "Please select at least one object to invalidate\n" msgstr "Выберите хотя бы один объект для объявления недействительным\n" #: src/tools/sss_cache.c:917 #, c-format msgid "" "Could not open domain %1$s. If the domain is a subdomain (trusted domain), " "use fully qualified name instead of --domain/-d parameter.\n" msgstr "" "Не удалось открыть домен %1$s. Если этот домен является поддоменом " "(доверенным доменом), используйте полностью определённое имя вместо " "параметра --domain/-d.\n" #: src/tools/sss_cache.c:922 msgid "Could not open available domains\n" msgstr "Не удалось открыть доступные домены\n" #: src/tools/tools_util.h:36 #, c-format msgid "%1$s must be run as root\n" msgstr "%1$s требует прав пользователя root\n" #: src/tools/sssctl/sssctl.c:35 msgid "yes" msgstr "да" #: src/tools/sssctl/sssctl.c:37 msgid "no" msgstr "нет" #: src/tools/sssctl/sssctl.c:39 msgid "error" msgstr "ошибка" #: src/tools/sssctl/sssctl.c:42 msgid "Invalid result." msgstr "Некорректный результат." #: src/tools/sssctl/sssctl.c:78 msgid "Unable to read user input\n" msgstr "Не удалось прочитать входные данные пользователя\n" #: src/tools/sssctl/sssctl.c:91 #, c-format msgid "Invalid input, please provide either '%s' or '%s'.\n" msgstr "Некорректные входные данные, укажите либо «%s», либо «%s».\n" #: src/tools/sssctl/sssctl.c:146 src/tools/sssctl/sssctl.c:156 msgid "Error while executing external command\n" msgstr "Ошибка при выполнении внешней команды\n" #: src/tools/sssctl/sssctl.c:160 #, c-format msgid "Error while executing external command '%s'\n" msgstr "Ошибка при попытке выполнения внешней команды '%s'\n" #: src/tools/sssctl/sssctl.c:163 #, c-format msgid "Command '%s' failed with [%d]\n" msgstr "Не удалось выполнить команду '%s', код [%d]\n" #: src/tools/sssctl/sssctl.c:210 msgid "SSSD needs to be running. Start SSSD now?" msgstr "Необходимо запустить SSSD. Сделать это сейчас?" #: src/tools/sssctl/sssctl.c:249 msgid "SSSD must not be running. Stop SSSD now?" msgstr "Необходимо завершить работу SSSD. Сделать это сейчас?" #: src/tools/sssctl/sssctl.c:285 msgid "SSSD needs to be restarted. Restart SSSD now?" msgstr "Необходимо перезапустить SSSD. Сделать это сейчас?" #: src/tools/sssctl/sssctl.c:317 msgid "SSSD Status:" msgstr "Состояние SSSD:" #: src/tools/sssctl/sssctl.c:318 msgid "List available domains" msgstr "Список доступных доменов" #: src/tools/sssctl/sssctl.c:319 msgid "Print information about domain" msgstr "Показать информацию о домене" #: src/tools/sssctl/sssctl.c:320 msgid "Print information about a user and check authentication" msgstr "Показать информацию о пользователе и проверить аутентификацию" #: src/tools/sssctl/sssctl.c:321 msgid "Generate access report for a domain" msgstr "Создать отчет о доступе к домену" #: src/tools/sssctl/sssctl.c:322 msgid "Information about cached content:" msgstr "Сведения о кэшированных данных:" #: src/tools/sssctl/sssctl.c:323 msgid "Information about cached user" msgstr "Сведения о кэшированном пользователе" #: src/tools/sssctl/sssctl.c:324 msgid "Information about cached group" msgstr "Сведения о кэшированной группе" #: src/tools/sssctl/sssctl.c:325 msgid "Information about cached netgroup" msgstr "Сведения о кэшированной сетевой группе" #: src/tools/sssctl/sssctl.c:326 msgid "Local data tools:" msgstr "Инструменты для работы с локальными данными:" #: src/tools/sssctl/sssctl.c:327 msgid "Backup local data" msgstr "Создать резервную копию локальных данных" #: src/tools/sssctl/sssctl.c:328 msgid "Restore local data from backup" msgstr "Восстановить локальные данные из резервной копии" #: src/tools/sssctl/sssctl.c:329 msgid "Backup local data and remove cached content" msgstr "Создать резервную копию локальных данных и удалить кэшированные данные" #: src/tools/sssctl/sssctl.c:330 msgid "Perform cache upgrade" msgstr "Выполнить обновление кэша" #: src/tools/sssctl/sssctl.c:331 msgid "Invalidate cached objects" msgstr "Аннулировать все кэшированные объекты" #: src/tools/sssctl/sssctl.c:332 msgid "Manage cache indexes" msgstr "Управление индексами кэша" #: src/tools/sssctl/sssctl.c:333 msgid "Log files tools:" msgstr "Инструменты файлов журнала:" #: src/tools/sssctl/sssctl.c:334 msgid "Remove existing SSSD log files" msgstr "Удалить существующие файлы журнала SSSD" #: src/tools/sssctl/sssctl.c:335 msgid "Archive SSSD log files in tarball" msgstr "Архивировать файлы журналов SSSD в архив tar" #: src/tools/sssctl/sssctl.c:336 msgid "Change or print information about SSSD debug level" msgstr "Изменить или вывести информацию об уровне отладки SSSD" #: src/tools/sssctl/sssctl.c:337 msgid "Analyze logged data" msgstr "Анализ записанных в журнал данных" #: src/tools/sssctl/sssctl.c:339 msgid "Configuration files tools:" msgstr "Инструменты файлов конфигурации:" #: src/tools/sssctl/sssctl.c:340 msgid "Perform static analysis of SSSD configuration" msgstr "Выполнить статический анализ конфигурации SSSD" #: src/tools/sssctl/sssctl.c:342 msgid "Certificate related tools:" msgstr "Инструменты, связанные с сертификатом:" #: src/tools/sssctl/sssctl.c:343 msgid "Print information about the certificate" msgstr "Показать информацию о сертификате" #: src/tools/sssctl/sssctl.c:344 msgid "Show users mapped to the certificate" msgstr "Показать пользователей, сопоставленных с сертификатом" #: src/tools/sssctl/sssctl.c:345 msgid "Check mapping and matching rule with a certificate" msgstr "Проверить соответствие и правило сопоставления с помощью сертификата" #: src/tools/sssctl/sssctl.c:347 msgid "Passkey related tools:" msgstr "Инструменты, связанные с ключом:" #: src/tools/sssctl/sssctl.c:348 msgid "Perform passkey registration" msgstr "Зарегистрировать ключ доступа" #: src/tools/sssctl/sssctl_cache.c:31 #, c-format msgid " %s is not present in cache.\n" msgstr " %s отсутствует в кэше.\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_cache.c:33 msgid "Name" msgstr "Имя" #: src/tools/sssctl/sssctl_cache.c:34 msgid "Cache entry creation date" msgstr "Дата создания записи в кэше" #: src/tools/sssctl/sssctl_cache.c:35 msgid "Cache entry last update time" msgstr "Время последнего обновления записи в кэше" #: src/tools/sssctl/sssctl_cache.c:36 msgid "Cache entry expiration time" msgstr "Время истечения срока действия записи в кэше" #: src/tools/sssctl/sssctl_cache.c:37 msgid "Cached in InfoPipe" msgstr "Кэшировано в InfoPipe" #: src/tools/sssctl/sssctl_cache.c:522 #, c-format msgid "Error: Unable to get object [%d]: %s\n" msgstr "Ошибка: не удалось получить объект [%d]: %s\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_cache.c:538 #, c-format msgid "%s: Unable to read value [%d]: %s\n" msgstr "%s: не удалось прочитать значение [%d]: %s\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_cache.c:566 msgid "Specify name." msgstr "Укажите имя." #: src/tools/sssctl/sssctl_cache.c:576 #, c-format msgid "Unable to parse name %s.\n" msgstr "Не удалось разобрать имя %s.\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_cache.c:605 src/tools/sssctl/sssctl_cache.c:652 msgid "Search by SID" msgstr "Поиск по SID" #: src/tools/sssctl/sssctl_cache.c:606 msgid "Search by user ID" msgstr "Поиск по ID пользователя" #: src/tools/sssctl/sssctl_cache.c:615 msgid "Initgroups expiration time" msgstr "Время истечения срока действия групп инициализации" #: src/tools/sssctl/sssctl_cache.c:653 msgid "Search by group ID" msgstr "Поиск по ID группы" #: src/tools/sssctl/sssctl_cert.c:51 src/tools/sssctl/sssctl_cert.c:110 #: src/tools/sssctl/sssctl_cert.c:217 msgid "Show debug information" msgstr "Показать отладочную информацию" #: src/tools/sssctl/sssctl_cert.c:57 src/tools/sssctl/sssctl_cert.c:116 #: src/tools/sssctl/sssctl_cert.c:223 msgid "Specify base64 encoded certificate." msgstr "Укажите сертификат в кодировке base64." #: src/tools/sssctl/sssctl_cert.c:140 src/tools/sssctl/sssctl_domains.c:105 #: src/tools/sssctl/sssctl_domains.c:368 #: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:95 msgid "Unable to connect to system bus!\n" msgstr "Не удалось подключиться к системной шине!\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_cert.c:166 msgid " - no mapped users found -" msgstr " - сопоставленные пользователи не найдены -" #: src/tools/sssctl/sssctl_cert.c:215 msgid "Mapping rule" msgstr "Правило сопоставления" #: src/tools/sssctl/sssctl_cert.c:216 msgid "Matching rule" msgstr "Правило соответствия" #: src/tools/sssctl/sssctl_cert.c:226 msgid "Unable to parse command arguments\n" msgstr "Не удалось разобрать аргументы команды\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_cert.c:232 src/tools/sssctl/sssctl_domains.c:356 msgid "Out of memory!\n" msgstr "Недостаточно памяти!\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_cert.c:241 msgid "Failed to setup certmap context.\n" msgstr "Не удалось настроить контекст привязки сертификатов.\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_cert.c:247 #, c-format msgid "Failed to add mapping and matching rules with error [%d][%s].\n" msgstr "" "Не удалось добавить правила сопоставления и соответствия из-за ошибки [%d]" "[%s].\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_cert.c:254 msgid "Failed to decode base64 string.\n" msgstr "Не удалось декодировать строку base64.\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_cert.c:262 msgid "Certificate matches rule.\n" msgstr "Сертификат соответствует правилу.\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_cert.c:265 msgid "Certificate does not match rule.\n" msgstr "Сертификат не соответствует правилу.\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_cert.c:268 #, c-format msgid "Error during certificate matching [%d][%s].\n" msgstr "Ошибка при попытке установить соответствие сертификата [%d][%s].\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_cert.c:275 #, c-format msgid "Failed to generate mapping filter [%d][%s].\n" msgstr "Не удалось создать фильтр сопоставления [%d][%s].\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_cert.c:279 #, c-format msgid "" "Mapping filter:\n" "\n" " %s\n" "\n" msgstr "" "Фильтр сопоставления:\n" "\n" " %s\n" "\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_config.c:79 msgid "" "Specify a non-default snippet dir (The default is to look in the same place " "where the main config file is located. For example if the config is set to " "\"/my/path/sssd.conf\", the snippet dir \"/my/path/conf.d\" is used)" msgstr "" "Указать нестандартный каталог фрагментов. (Стандартное поведение — искать " "там же, где находится основной файл конфигурации. Например, если он " "находится по пути «/my/path/sssd.conf», расположением каталога фрагментов " "будет «/my/path/conf.d».)" #: src/tools/sssctl/sssctl_config.c:118 #, c-format msgid "Failed to open %s\n" msgstr "Не удалось открыть %s\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_config.c:123 #, c-format msgid "File %1$s does not exist.\n" msgstr "Файл %1$s не существует.\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_config.c:127 msgid "" "File ownership and permissions check failed. Expected root:root and 0600.\n" msgstr "" "Не удалось проверить принадлежность и разрешения файла. Ожидалось: root:root " "и 0600.\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_config.c:133 #, c-format msgid "Failed to load configuration from %s.\n" msgstr "Не удалось загрузить конфигурацию из %s.\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_config.c:139 msgid "Error while reading configuration directory.\n" msgstr "Ошибка при чтении каталога конфигурации.\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_config.c:147 msgid "There is no configuration.\n" msgstr "Нет никакой конфигурации.\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_config.c:157 msgid "Failed to run validators" msgstr "Не удалось запустить средства проверки" #: src/tools/sssctl/sssctl_config.c:161 #, c-format msgid "Issues identified by validators: %zu\n" msgstr "Проблемы, выявленные средствами проверки: %zu\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_config.c:172 #, c-format msgid "Messages generated during configuration merging: %zu\n" msgstr "Сообщения, созданные при объединении конфигурации: %zu\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_config.c:183 #, c-format msgid "Used configuration snippet files: %zu\n" msgstr "Использованных файлов фрагментов конфигурации: %zu\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_data.c:91 #, c-format msgid "Unable to create backup directory [%d]: %s" msgstr "Не удалось создать резервный каталог [%d]: %s" #: src/tools/sssctl/sssctl_data.c:97 msgid "SSSD backup of local data already exists, override?" msgstr "Резервная копия локальных данных SSSD уже существует. Перезаписать?" #: src/tools/sssctl/sssctl_data.c:113 msgid "Unable to export user overrides\n" msgstr "Не удалось экспортировать переопределения пользователей\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_data.c:120 msgid "Unable to export group overrides\n" msgstr "Не удалось экспортировать переопределения групп\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_data.c:136 src/tools/sssctl/sssctl_data.c:219 msgid "Override existing backup" msgstr "Переопределить существующую резервную копию" #: src/tools/sssctl/sssctl_data.c:166 msgid "Unable to import user overrides\n" msgstr "Не удалось импортировать переопределения пользователей\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_data.c:175 msgid "Unable to import group overrides\n" msgstr "Не удалось импортировать переопределения групп\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_data.c:196 src/tools/sssctl/sssctl_domains.c:82 #: src/tools/sssctl/sssctl_domains.c:328 msgid "Start SSSD if it is not running" msgstr "Запустить SSSD, если запуск не был выполнен" #: src/tools/sssctl/sssctl_data.c:197 msgid "Restart SSSD after data import" msgstr "Перезапустить SSSD после импорта данных" #: src/tools/sssctl/sssctl_data.c:220 msgid "Create clean cache files and import local data" msgstr "Создать пустые файлы кэша и импортировать локальные данные" #: src/tools/sssctl/sssctl_data.c:221 msgid "Stop SSSD before removing the cache" msgstr "Остановить SSSD перед удалением кэша" #: src/tools/sssctl/sssctl_data.c:222 msgid "Start SSSD when the cache is removed" msgstr "Запустить SSSD после удаления кэша" #: src/tools/sssctl/sssctl_data.c:237 msgid "Creating backup of local data...\n" msgstr "Создание резервной копии локальных данных...\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_data.c:240 msgid "Unable to create backup of local data, can not remove the cache.\n" msgstr "" "Не удалось создать резервную копию локальных данных, невозможно удалить " "кэш.\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_data.c:245 msgid "Removing cache files...\n" msgstr "Удаление файлов кэша...\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_data.c:248 msgid "Unable to remove cache files\n" msgstr "Не удалось удалить файлы кэша\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_data.c:253 msgid "Restoring local data...\n" msgstr "Восстановление локальных данных...\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_data.c:415 #, c-format msgid "Creating cache index for domain %1$s\n" msgstr "Создание индекса кэша для домена %1$s\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_data.c:417 #, c-format msgid "Deleting cache index for domain %1$s\n" msgstr "Удаление индекса кэша для домена %1$s\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_data.c:419 #, c-format msgid "Indexes for domain %1$s:\n" msgstr "Индексы для домена %1$s:\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_data.c:439 #, c-format msgid " Attribute: %1$s\n" msgstr " Атрибут: %1$s\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_data.c:467 src/tools/sssctl/sssctl_logs.c:529 msgid "Target a specific domain" msgstr "Направить на определенный домен" #: src/tools/sssctl/sssctl_data.c:467 src/tools/sssctl/sssctl_logs.c:529 msgid "domain" msgstr "домен" #: src/tools/sssctl/sssctl_data.c:469 msgid "Attribute to index" msgstr "Атрибут для индекса" #: src/tools/sssctl/sssctl_data.c:469 msgid "attribute" msgstr "атрибут" #: src/tools/sssctl/sssctl_data.c:482 msgid "Action not provided\n" msgstr "Действие не предусмотрено\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_data.c:495 #, c-format msgid "" "Unknown action: %1$s\n" "Valid actions are \"%2$s\", \"%3$s and \"%4$s\"\n" msgstr "" "Неизвестное действие: %1$s\n" "Допустимые действия «%2$s», «%3$s» и «%4$s»\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_data.c:503 msgid "Attribute (-a) not provided\n" msgstr "Атрибут (-ы) не задан\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_data.c:511 #, c-format msgid "Attribute %1$s not indexed.\n" msgstr "Атрибут %1$s не проиндексирован.\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_data.c:514 #, c-format msgid "Attribute %1$s already indexed.\n" msgstr "Атрибут %1$s уже проиндексирован.\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_data.c:517 #, c-format msgid "Index operation failed: %1$s\n" msgstr "Ошибка операции с индексом: %1$s\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_data.c:522 msgid "Don't forget to also update the indexes on the remote providers.\n" msgstr "Не забудьте также обновить индексы на удаленных поставщиках данных.\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_domains.c:83 msgid "Show domain list including primary or trusted domain type" msgstr "Показать список доменов, включая основные и доверенные" #: src/tools/sssctl/sssctl_domains.c:167 msgid "Online" msgstr "В сети" #: src/tools/sssctl/sssctl_domains.c:167 msgid "Offline" msgstr "Не в сети" #: src/tools/sssctl/sssctl_domains.c:167 #, c-format msgid "Online status: %s\n" msgstr "Состояние подключения: %s\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_domains.c:213 msgid "This domain has no active servers.\n" msgstr "В этом домене нет активных серверов.\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_domains.c:218 msgid "Active servers:\n" msgstr "Активные серверы:\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_domains.c:230 msgid "not connected" msgstr "нет подключения" #: src/tools/sssctl/sssctl_domains.c:267 msgid "No servers discovered.\n" msgstr "Серверы не обнаружены.\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_domains.c:273 #, c-format msgid "Discovered %s servers:\n" msgstr "Обнаружены серверы %s:\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_domains.c:285 msgid "None so far.\n" msgstr "На данный момент отсутствуют.\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_domains.c:325 msgid "Show online status" msgstr "Показать состояние подключения" #: src/tools/sssctl/sssctl_domains.c:326 msgid "Show information about active server" msgstr "Показать информацию об активном сервере" #: src/tools/sssctl/sssctl_domains.c:327 msgid "Show list of discovered servers" msgstr "Показать список обнаруженных серверов" #: src/tools/sssctl/sssctl_domains.c:333 msgid "Specify domain name." msgstr "Укажите имя домена." #: src/tools/sssctl/sssctl_domains.c:376 src/tools/sssctl/sssctl_domains.c:386 msgid "Unable to get online status\n" msgstr "Не удалось получить состояние подключения\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_domains.c:396 msgid "Unable to get server list\n" msgstr "Не удалось получить список серверов\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_logs.c:51 msgid "\n" msgstr "\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_logs.c:215 msgid "SSSD is not running.\n" msgstr "SSSD не запущен.\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_logs.c:232 #, c-format msgid "%1$-25s %2$#.4x\n" msgstr "%1$-25s %2$#.4x\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_logs.c:236 #, c-format msgid "%1$-25s Unknown domain\n" msgstr "%1$-25s Неизвестный домен\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_logs.c:238 #, c-format msgid "%1$-25s Unreachable service\n" msgstr "%1$-25s Недоступная служба\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_logs.c:431 msgid "Delete log files instead of truncating" msgstr "Удалить файлы журнала вместо усечения" #: src/tools/sssctl/sssctl_logs.c:442 msgid "Deleting log files...\n" msgstr "Удаление файлов журнала...\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_logs.c:445 msgid "Unable to remove log files\n" msgstr "Не удалось удалить файлы журнала\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_logs.c:462 msgid "Truncating log files...\n" msgstr "Усечение файлов журнала...\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_logs.c:466 msgid "Unable to truncate log files\n" msgstr "Не удалось усечь файлы журнала\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_logs.c:501 #, c-format msgid "Archiving log files into %s...\n" msgstr "Архивация файлов журнала в %s...\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_logs.c:505 msgid "Unable to archive log files\n" msgstr "Не удалось архивировать файлы журнала\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_logs.c:530 msgid "Target the SSSD service" msgstr "Направить на службу SSSD" #: src/tools/sssctl/sssctl_logs.c:531 msgid "Target the NSS service" msgstr "Направить на службу NSS" #: src/tools/sssctl/sssctl_logs.c:532 msgid "Target the PAM service" msgstr "Направить на службу PAM" #: src/tools/sssctl/sssctl_logs.c:533 msgid "Target the SUDO service" msgstr "Направить на службу SUDO" #: src/tools/sssctl/sssctl_logs.c:534 msgid "Target the AUTOFS service" msgstr "Направить на службу AUTOFS" #: src/tools/sssctl/sssctl_logs.c:535 msgid "Target the SSH service" msgstr "Направить на службу SSH" #: src/tools/sssctl/sssctl_logs.c:536 msgid "Target the PAC service" msgstr "Направить на службу PAC" #: src/tools/sssctl/sssctl_logs.c:537 msgid "Target the IFP service" msgstr "Направить на службу IFP" #: src/tools/sssctl/sssctl_logs.c:552 msgid "Specify debug level you want to set" msgstr "Укажите уровень отладки, который следует установить" #: src/tools/sssctl/sssctl_logs.c:600 msgid "ERROR: Tevent chain ID support missing, log analyzer is unsupported.\n" msgstr "" "ОШИБКА: Отсутствует поддержка идентификатора цепочки Tevent, анализатор " "журнала не поддерживается.\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:117 msgid "SSSD InfoPipe user lookup result:\n" msgstr "Результат поиска пользователя в InfoPipe SSSD:\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:167 #, c-format msgid "dlopen failed with [%s].\n" msgstr "Ошибка dlopen [%s].\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:174 #, c-format msgid "dlsym failed with [%s].\n" msgstr "Ошибка dlsym [%s].\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:182 msgid "malloc failed.\n" msgstr "Ошибка malloc.\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:189 #, c-format msgid "sss_getpwnam_r failed with [%d].\n" msgstr "Ошибка sss_getpwnam_r [%d].\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:194 msgid "SSSD nss user lookup result:\n" msgstr "Результат поиска пользователя в nss SSSD:\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:195 #, c-format msgid " - user name: %s\n" msgstr " - имя пользователя: %s\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:196 #, c-format msgid " - user id: %d\n" msgstr " - id пользователя: %d\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:197 #, c-format msgid " - group id: %d\n" msgstr " - id группы: %d\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:198 #, c-format msgid " - gecos: %s\n" msgstr " - gecos: %s\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:199 #, c-format msgid " - home directory: %s\n" msgstr " - домашний каталог: %s\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:200 #, c-format msgid "" " - shell: %s\n" "\n" msgstr "" " - оболочка: %s\n" "\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:232 msgid "PAM action [auth|acct|setc|chau|open|clos], default: " msgstr "Действие PAM [auth|acct|setc|chau|open|clos], по умолчанию: " #: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:235 msgid "PAM service, default: " msgstr "Служба PAM, по умолчанию: " #: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:240 msgid "Specify user name." msgstr "Укажите имя пользователя." #: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:247 #, c-format msgid "" "user: %s\n" "action: %s\n" "service: %s\n" "\n" msgstr "" "пользователь: %s\n" "действие: %s\n" "служба: %s\n" "\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:252 #, c-format msgid "User name lookup with [%s] failed.\n" msgstr "Не удалось найти имя пользователя с помощью [%s].\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:257 #, c-format msgid "InfoPipe User lookup with [%s] failed.\n" msgstr "Не удалось найти пользователя InfoPipe с помощью [%s].\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:263 #, c-format msgid "pam_start failed: %s\n" msgstr "Ошибка pam_start: %s\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:269 msgid "" "testing pam_authenticate\n" "\n" msgstr "" "проверка pam_authenticate\n" "\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:273 #, c-format msgid "pam_get_item failed: %s\n" msgstr "Ошибка pam_get_item: %s\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:276 #, c-format msgid "" "pam_authenticate for user [%s]: %s\n" "\n" msgstr "" "pam_authenticate для пользователя [%s]: %s\n" "\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:279 msgid "" "testing pam_chauthtok\n" "\n" msgstr "" "проверка pam_chauthtok\n" "\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:281 #, c-format msgid "" "pam_chauthtok: %s\n" "\n" msgstr "" "pam_chauthtok: %s\n" "\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:283 msgid "" "testing pam_acct_mgmt\n" "\n" msgstr "" "проверка pam_acct_mgmt\n" "\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:285 #, c-format msgid "" "pam_acct_mgmt: %s\n" "\n" msgstr "" "pam_acct_mgmt: %s\n" "\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:287 msgid "" "testing pam_setcred\n" "\n" msgstr "" "проверка pam_setcred\n" "\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:289 #, c-format msgid "" "pam_setcred: [%s]\n" "\n" msgstr "" "pam_setcred: [%s]\n" "\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:291 msgid "" "testing pam_open_session\n" "\n" msgstr "" "проверка pam_open_session\n" "\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:293 #, c-format msgid "" "pam_open_session: %s\n" "\n" msgstr "" "pam_open_session: %s\n" "\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:295 msgid "" "testing pam_close_session\n" "\n" msgstr "" "проверка pam_close_session\n" "\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:297 #, c-format msgid "" "pam_close_session: %s\n" "\n" msgstr "" "pam_close_session: %s\n" "\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:299 msgid "unknown action\n" msgstr "неизвестное действие\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:302 msgid "PAM Environment:\n" msgstr "Среда PAM:\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:310 msgid " - no env -\n" msgstr " - нет среды -\n" #: src/util/util.h:95 msgid "The user ID to run the server as" msgstr "ID пользователя, от имени которого следует запустить сервер" #: src/util/util.h:97 msgid "The group ID to run the server as" msgstr "ID группы, от имени которой следует запустить сервер" #: src/util/util.h:105 msgid "Informs that the responder has been socket-activated" msgstr "Сообщает о том, что ответчик активирован с помощью сокета" #: src/util/util.h:107 msgid "Informs that the responder has been dbus-activated" msgstr "Сообщает о том, что ответчик активирован с помощью dbus" #~ msgid "" #~ "There is no configuration. SSSD will use default configuration with files " #~ "provider.\n" #~ msgstr "" #~ "Конфигурация отсутствует. SSSD будет использовать конфигурацию по " #~ "умолчанию для поставщика файлов.\n" #~ msgid "Running under %" #~ msgstr "Запущено от имени %" #~ msgid "Timeout for messages sent over the SBUS" #~ msgstr "Тайм-аут для сообщений, отправленных через SBUS" #~ msgid "The provider where the secrets will be stored in" #~ msgstr "Поставщик представления данных, в котором будут храниться секреты" #~ msgid "The maximum allowed number of nested containers" #~ msgstr "Максимально допустимое количество вложенных контейнеров" #~ msgid "The maximum number of secrets that can be stored" #~ msgstr "Максимальное количество секретов, которое можно хранить" #~ msgid "The maximum number of secrets that can be stored per UID" #~ msgstr "" #~ "Максимальное количество секретов, которое можно хранить для каждого UID" #~ msgid "The maximum payload size of a secret in kilobytes" #~ msgstr "Максимальный размер полезных данных секрета в килобайтах" #~ msgid "The URL Custodia server is listening on" #~ msgstr "URL-адрес, по которому ожидает передачи данных сервер Custodia" #~ msgid "The method to use when authenticating to a Custodia server" #~ msgstr "Способ проверки подлинности на сервере Custodia" #~ msgid "" #~ "The name of the headers that will be added into a HTTP request with the " #~ "value defined in auth_header_value" #~ msgstr "" #~ "Имя заголовка, который будет добавлен в запрос HTTP со значением, " #~ "заданным в auth_header_value" #~ msgid "The value sssd-secrets would use for auth_header_name" #~ msgstr "" #~ "Значение, которое sssd-secrets следует использовать для auth_header_name" #~ msgid "" #~ "The list of the headers to forward to the Custodia server together with " #~ "the request" #~ msgstr "" #~ "Список заголовков, которые будут перенаправлены на сервер Custodia вместе " #~ "с запросом" #~ msgid "" #~ "The username to use when authenticating to a Custodia server using " #~ "basic_auth" #~ msgstr "" #~ "Имя пользователя, которое будет использоваться при проверке подлинности " #~ "на сервере Custodia с помощью basic_auth" #~ msgid "" #~ "The password to use when authenticating to a Custodia server using " #~ "basic_auth" #~ msgstr "" #~ "Пароль, который будет использоваться при проверке подлинности на сервере " #~ "Custodia с помощью basic_auth" #~ msgid "" #~ "If true peer's certificate is verified if proxy_url uses https protocol" #~ msgstr "" #~ "Когда значение «true», сертификат узла проверяется, если proxy_url " #~ "использует протокол «https»" #~ msgid "" #~ "If false peer's certificate may contain different hostname than proxy_url " #~ "when https protocol is used" #~ msgstr "" #~ "Когда значение «false», сертификат узла может содержать имя узла, " #~ "отличное от proxy_url, если используется протокол «https»" #~ msgid "" #~ "Path to directory where certificate authority certificates are stored" #~ msgstr "Путь к каталогу, в котором хранятся сертификаты центра сертификации" #~ msgid "Path to file containing server's CA certificate" #~ msgstr "Путь к файлу, который содержит сертификат CA сервера" #~ msgid "Path to file containing client's certificate" #~ msgstr "Путь к файлу, который содержит сертификат клиента" #~ msgid "Path to file containing client's private key" #~ msgstr "Путь к файлу, который содержит закрытый ключ клиента" #~ msgid "Base for home directories" #~ msgstr "Место для домашних каталогов" #~ msgid "Indicate if a home directory should be created for new users." #~ msgstr "" #~ "Обозначает, следует ли создавать для новых пользователей домашний каталог." #~ msgid "Indicate if a home directory should be removed for deleted users." #~ msgstr "" #~ "Обозначает, следует ли удалять для удалённых пользователей домашний " #~ "каталог." #~ msgid "Specify the default permissions on a newly created home directory." #~ msgstr "Укажите права по умолчанию для нового домашнего каталога." #~ msgid "The skeleton directory." #~ msgstr "Скелетный каталог." #~ msgid "The mail spool directory." #~ msgstr "Каталог почтового буфера." #~ msgid "The command that is run after a user is removed." #~ msgstr "Команда, которая будет выполнена после удаления пользователя." #~ msgid "The UID of the user" #~ msgstr "UID пользователя" #~ msgid "The comment string" #~ msgstr "Строка комментария" #~ msgid "Home directory" #~ msgstr "Домашний каталог" #~ msgid "Login shell" #~ msgstr "Исходная оболочка" #~ msgid "Groups" #~ msgstr "Группы" #~ msgid "Create user's directory if it does not exist" #~ msgstr "Создать каталог пользователя, если он не существует" #~ msgid "Never create user's directory, overrides config" #~ msgstr "" #~ "Никогда не создавать каталог пользователя, переопределяет конфигурацию" #~ msgid "Specify an alternative skeleton directory" #~ msgstr "Укажите альтернативный скелетный каталог" #~ msgid "The SELinux user for user's login" #~ msgstr "Пользователь SELinux для входа пользователя" #~ msgid "Specify group to add to\n" #~ msgstr "Укажите группу, в которую следует выполнить добавление\n" #~ msgid "Specify user to add\n" #~ msgstr "Укажите добавляемого пользователя\n" #~ msgid "Error initializing the tools - no local domain\n" #~ msgstr "Ошибка инициализации инструментов — не найден локальный домен\n" #~ msgid "Error initializing the tools\n" #~ msgstr "Ошибка инициализации инструментов\n" #~ msgid "Invalid domain specified in FQDN\n" #~ msgstr "В FQDN указан неверный домен\n" #~ msgid "Internal error while parsing parameters\n" #~ msgstr "При разборе параметров возникла внутренняя ошибка\n" #~ msgid "Groups must be in the same domain as user\n" #~ msgstr "Группы должны быть в том же домене, что и пользователь\n" #~ msgid "Cannot find group %1$s in local domain\n" #~ msgstr "Не удалось найти группу %1$s в локальном домене\n" #~ msgid "Cannot set default values\n" #~ msgstr "Не удалось установить значения по умолчанию\n" #~ msgid "The selected UID is outside the allowed range\n" #~ msgstr "Выбранный UID находится за пределами допустимого диапазона\n" #~ msgid "Cannot set SELinux login context\n" #~ msgstr "Невозможно установить контекст входа SELinux\n" #~ msgid "Cannot get info about the user\n" #~ msgstr "Не удалось получить информацию о пользователе\n" #~ msgid "" #~ "User's home directory already exists, not copying data from skeldir\n" #~ msgstr "" #~ "Домашний каталог пользователя уже существует, копирования данных из " #~ "скелетной директории выполнено не будет\n" #~ msgid "Cannot create user's home directory: %1$s\n" #~ msgstr "Не удалось создать домашний каталог пользователя: %1$s\n" #~ msgid "Cannot create user's mail spool: %1$s\n" #~ msgstr "Не удалось создать почтовый буфер пользователя: %1$s\n" #~ msgid "Could not allocate ID for the user - domain full?\n" #~ msgstr "Для пользователя не удалось выделить ID — домен заполнен?\n" #~ msgid "A user or group with the same name or ID already exists\n" #~ msgstr "Пользователь или группа с таким именем или ID уже существует\n" #~ msgid "Transaction error. Could not add user.\n" #~ msgstr "Ошибка в транзакции. Невозможно добавить пользователя.\n" #~ msgid "The GID of the group" #~ msgstr "GID группы" #~ msgid "Specify group to add\n" #~ msgstr "Укажите группу для добавления\n" #~ msgid "The selected GID is outside the allowed range\n" #~ msgstr "Выбранный GID находится за пределами допустимого диапазона\n" #~ msgid "Could not allocate ID for the group - domain full?\n" #~ msgstr "Не удалось выделить ID для группы — домен заполнен?\n" #~ msgid "A group with the same name or GID already exists\n" #~ msgstr "Группа с таким же именем или GID уже существует\n" #~ msgid "Transaction error. Could not add group.\n" #~ msgstr "Ошибка в транзакции. Не удалось добавить группу.\n" #~ msgid "Specify group to delete\n" #~ msgstr "Укажите группу для удаления\n" #~ msgid "Group %1$s is outside the defined ID range for domain\n" #~ msgstr "Группа %1$s не принадлежит заданному диапазону ID для домена\n" #~ msgid "NSS request failed (%1$d). Entry might remain in memory cache.\n" #~ msgstr "Ошибка запроса NSS (%1$d). Запись может остаться в кэше памяти.\n" #~ msgid "" #~ "No such group in local domain. Removing groups only allowed in local " #~ "domain.\n" #~ msgstr "" #~ "В локальном домене такой группы нет. Удаление групп разрешено только для " #~ "локального домена.\n" #~ msgid "Internal error. Could not remove group.\n" #~ msgstr "Внутренняя ошибка. Не удалось удалить группу.\n" #~ msgid "Groups to add this group to" #~ msgstr "Группы, к которым добавить эту группу" #~ msgid "Groups to remove this group from" #~ msgstr "Группы, из которых удалить эту группу" #~ msgid "Specify group to remove from\n" #~ msgstr "Укажите группу, из которой следует выполнить удаление\n" #~ msgid "Specify group to modify\n" #~ msgstr "Укажите группу для изменения\n" #~ msgid "" #~ "Cannot find group in local domain, modifying groups is allowed only in " #~ "local domain\n" #~ msgstr "" #~ "Не удалось найти группу в локальном домене, изменение групп разрешено " #~ "только для локального домена\n" #~ msgid "Member groups must be in the same domain as parent group\n" #~ msgstr "" #~ "Группы-участники должны быть в том же домене, что и родительская группа\n" #~ msgid "" #~ "Cannot find group %1$s in local domain, only groups in local domain are " #~ "allowed\n" #~ msgstr "" #~ "Не удалось найти группу %1$s в локальном домене, разрешается использовать " #~ "только группы из локального домена\n" #~ msgid "Could not modify group - check if member group names are correct\n" #~ msgstr "" #~ "Не удалось изменить группу — проверьте правильность имён групп-" #~ "участников\n" #~ msgid "Could not modify group - check if groupname is correct\n" #~ msgstr "Не удалось изменить группу — проверьте правильность имени группы\n" #~ msgid "Transaction error. Could not modify group.\n" #~ msgstr "Ошибка в транзакции. Не удалось изменить группу.\n" #~ msgid "Magic Private " #~ msgstr "Magic Private" #~ msgid "%1$s%2$sGroup: %3$s\n" #~ msgstr "%1$s%2$sГруппа: %3$s\n" #~ msgid "%1$sGID number: %2$d\n" #~ msgstr "%1$sНомер GID: %2$d\n" #~ msgid "%1$sMember users: " #~ msgstr "%1$sПользователи-участники: " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "%1$sIs a member of: " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "%1$sЯвляется участником: " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "%1$sMember groups: " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "%1$sГруппы-участники: " #~ msgid "Print indirect group members recursively" #~ msgstr "Рекурсивно выводить непрямых участников группы" #~ msgid "Specify group to show\n" #~ msgstr "Укажите группу для показа\n" #~ msgid "" #~ "No such group in local domain. Printing groups only allowed in local " #~ "domain.\n" #~ msgstr "" #~ "В локальном домене нет такой группы. Печать групп разрешена только для " #~ "локального домена.\n" #~ msgid "Internal error. Could not print group.\n" #~ msgstr "Внутренняя ошибка. Невозможно напечатать группу.\n" #~ msgid "Remove home directory and mail spool" #~ msgstr "Удалить домашний каталог и почтовую очередь" #~ msgid "Do not remove home directory and mail spool" #~ msgstr "Не удалять домашний каталог и почтовую очередь" #~ msgid "Force removal of files not owned by the user" #~ msgstr "Принудительно удалить файлы, не принадлежащие пользователю" #~ msgid "Kill users' processes before removing him" #~ msgstr "Прекратить работу процессов пользователя перед его удалением" #~ msgid "Specify user to delete\n" #~ msgstr "Укажите пользователя для удаления\n" #~ msgid "User %1$s is outside the defined ID range for domain\n" #~ msgstr "" #~ "Пользователь %1$s не принадлежит заданному диапазону ID для домена\n" #~ msgid "Cannot reset SELinux login context\n" #~ msgstr "Не удалось сбросить контекст входа SELinux\n" #~ msgid "WARNING: The user (uid %1$lu) was still logged in when deleted.\n" #~ msgstr "" #~ "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: пользователь (uid %1$lu) всё ещё находился в системе в " #~ "момент удаления его записи.\n" #~ msgid "Cannot determine if the user was logged in on this platform" #~ msgstr "" #~ "Не удалось определить, вошёл ли пользователь в систему на этой платформе" #~ msgid "Error while checking if the user was logged in\n" #~ msgstr "Ошибка при проверке факта входа пользователя в систему\n" #~ msgid "Not removing home dir - not owned by user\n" #~ msgstr "" #~ "Домашний каталог не удалён — пользователь не является его владельцем\n" #~ msgid "Cannot remove homedir: %1$s\n" #~ msgstr "Не удалось удалить домашний каталог: %1$s\n" #~ msgid "" #~ "No such user in local domain. Removing users only allowed in local " #~ "domain.\n" #~ msgstr "" #~ "В локальном домене нет такого пользователя. Удаление пользователей " #~ "разрешено только для локального домена.\n" #~ msgid "Internal error. Could not remove user.\n" #~ msgstr "Внутренняя ошибка. Не удалось удалить пользователя.\n" #~ msgid "The GID of the user" #~ msgstr "GID пользователя" #~ msgid "Groups to add this user to" #~ msgstr "Группы, к которым добавить этого пользователя" #~ msgid "Groups to remove this user from" #~ msgstr "Группы, из которых удалить этого пользователя" #~ msgid "Lock the account" #~ msgstr "Заблокировать учётную запись" #~ msgid "Unlock the account" #~ msgstr "Разблокировать учётную запись" #~ msgid "Add an attribute/value pair. The format is attrname=value." #~ msgstr "Добавить пару «атрибут — значение». Формат: атрибут=значение." #~ msgid "Delete an attribute/value pair. The format is attrname=value." #~ msgstr "Удалить пару «атрибут — значение». Формат: атрибут=значение." #~ msgid "" #~ "Set an attribute to a name/value pair. The format is attrname=value. For " #~ "multi-valued attributes, the command replaces the values already present" #~ msgstr "" #~ "Установить для указанного по имени атрибута значение. Формат: " #~ "атрибут=значение. Если атрибут содержит несколько значений, команда " #~ "заменит уже существующие значения." #~ msgid "Specify the attribute name/value pair(s)\n" #~ msgstr "Укажите пары «атрибут — значение»\n" #~ msgid "Specify user to modify\n" #~ msgstr "Укажите пользователя для изменения\n" #~ msgid "" #~ "Cannot find user in local domain, modifying users is allowed only in " #~ "local domain\n" #~ msgstr "" #~ "Не удалось найти пользователя в локальном домене, изменение пользователей " #~ "разрешено только для локального домена\n" #~ msgid "Could not modify user - check if group names are correct\n" #~ msgstr "" #~ "Не удалось изменить пользователя — проверьте правильность имён групп\n" #~ msgid "Could not modify user - user already member of groups?\n" #~ msgstr "" #~ "Не удалось изменить пользователя — он уже является участником групп?\n" #~ msgid "Transaction error. Could not modify user.\n" #~ msgstr "Ошибка в транзакции. Не удалось изменить пользователя.\n" #~ msgid "Name '%1$s' does not seem to be FQDN ('%2$s = TRUE' is set)\n" #~ msgstr "Имя «%1$s» не является FQDN (задано «%2$s = TRUE»)\n" #~ msgid "Out of memory\n" #~ msgstr "Недостаточно памяти\n" #~ msgid "Out of memory!" #~ msgstr "Недостаточно памяти!" #~ msgid "Write debug messages to logfiles" #~ msgstr "Записывать отладочные сообщения в файлы журнала" #~ msgid "Debug level" #~ msgstr "Уровень отладки" #~ msgid "Add debug timestamps" #~ msgstr "Добавить отладочные отметки времени"