# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Red Hat, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Göran Uddeborg , 2013-2014, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024. # Anders Jonsson , 2018. #zanata # Göran Uddeborg , 2018. #zanata, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024. # Göran Uddeborg , 2019. #zanata, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024. # Anders Jonsson , 2020. #zanata # Luna Jernberg , 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: sssd-devel@lists.fedorahosted.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-05-16 13:37+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-06 08:35+0000\n" "Last-Translator: Göran Uddeborg \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 5.4\n" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:20 #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:21 msgid "Set the verbosity of the debug logging" msgstr "Ange pratsamhet för felsökningsloggning" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:22 msgid "Include timestamps in debug logs" msgstr "Inkludera tidsstämplar i felsökningsloggar" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:23 msgid "Include microseconds in timestamps in debug logs" msgstr "Inkludera mikrosekunder i tidsstämplar i felsökningsloggar" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:24 msgid "Enable/disable debug backtrace" msgstr "Aktivera/avaktivera felsökningsspårning" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:25 msgid "Watchdog timeout before restarting service" msgstr "Vakthundstidsgräns före tjänst startas om" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:26 msgid "Command to start service" msgstr "Kommando för att starta tjänst" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:27 msgid "Number of times to attempt connection to Data Providers" msgstr "Antal gånger att försöka ansluta till dataleverantörer" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:28 msgid "The number of file descriptors that may be opened by this responder" msgstr "Antalet fildeskriptorer som får öppnas av denna svarare" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:29 msgid "Idle time before automatic disconnection of a client" msgstr "Inaktiv tid före en klient automatiskt kopplas ifrån" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:30 msgid "Idle time before automatic shutdown of the responder" msgstr "Inaktiv tid före den svarande automatiskt stängs av" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:31 msgid "Always query all the caches before querying the Data Providers" msgstr "Fråga alltid alla cacharna före dataleverantörerna frågas" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:32 msgid "" "When SSSD switches to offline mode the amount of time before it tries to go " "back online will increase based upon the time spent disconnected. This value " "is in seconds and calculated by the following: offline_timeout + " "random_offset." msgstr "" "När SSSD byter till frånkopplat läge, tiden före den försöker gå tillbaka " "till uppkopplat läge kommer öka baserat på tiden tillbringad frånkopplad. " "Detta värde är i sekunder och beräknas enligt följande: offline_timeout + " "random_offset." #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:38 msgid "" "Indicates what is the syntax of the config file. SSSD 0.6.0 and later use " "version 2." msgstr "" "Indikerar vilken syntaxen är i konfigurationsfilen. SSSD 0.6.0 och senare " "använder version 2." #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:39 msgid "SSSD Services to start" msgstr "SSSD-tjänster att starta" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:40 msgid "SSSD Domains to start" msgstr "SSSD-domäner att starta" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:41 msgid "Regex to parse username and domain" msgstr "Reguljäruttryck för att tolka användarnamn och domän" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:42 msgid "Printf-compatible format for displaying fully-qualified names" msgstr "Printf-kompatibla format för att visa fullständigt kvalificerade namn" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:43 msgid "" "Directory on the filesystem where SSSD should store Kerberos replay cache " "files." msgstr "" "Katalog i filsystemet där SSSD skall spara Kerberos-cachefiler för " "återuppspelning." #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:44 msgid "Domain to add to names without a domain component." msgstr "Domän att lägga till till namn utan en domändel." #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:45 msgid "The user to drop privileges to" msgstr "Användaren att släppa behörigheter till" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:46 msgid "Tune certificate verification" msgstr "Trimma certifikatverifikation" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:47 msgid "All spaces in group or user names will be replaced with this character" msgstr "" "Alla mellanrum i grupp- eller användarnamn kommer att ersättas med detta " "tecken" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:48 msgid "Tune sssd to honor or ignore netlink state changes" msgstr "" "Trimma sssd till att beakta eller ignorera ändringar av netlink-tillståndet" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:49 msgid "Enable or disable the implicit files domain" msgstr "Aktivera eller avaktivera den implicita fildomänen" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:50 msgid "A specific order of the domains to be looked up" msgstr "En specifik ordning på domänerna som skall slås upp" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:51 msgid "" "Controls if SSSD should monitor the state of resolv.conf to identify when it " "needs to update its internal DNS resolver." msgstr "" "Styr om SSSD skall övervaka tillståndet för resolv.conf för att identifiera " "när den behöver uppdatera sin interna DNS-uppslagare." #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:53 msgid "" "SSSD monitors the state of resolv.conf to identify when it needs to update " "its internal DNS resolver. By default, we will attempt to use inotify for " "this, and will fall back to polling resolv.conf every five seconds if " "inotify cannot be used." msgstr "" "SSSD övervakar tillståndet hos resolv.conf för att identifiera när den " "behöver uppdatera sin interna DNS-uppslagning. Som standard kommer vi " "försöka använda inotify till detta, och kommer falla tillbaka på att polla " "resolv.conf var femte sekund om inotify inte kan användas." #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:56 msgid "Run PAC responder automatically for AD and IPA provider" msgstr "Kör PAC-svararen automatiskt för AD- och IPA-leverantörer" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:57 msgid "Enable or disable core dumps for all SSSD processes." msgstr "Aktivera eller avaktivera kärndumpar för alla SSSD-processer." #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:58 msgid "Tune passkey verification behavior" msgstr "Trimma lösennyckelns verifikationsbeteende" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:61 msgid "Enumeration cache timeout length (seconds)" msgstr "Tidsgränslängd för uppräkningscache (sekunder)" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:62 msgid "Entry cache background update timeout length (seconds)" msgstr "Tidsgränslängd för bakgrundsuppdateringar av postcache (sekunder)" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:63 #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:128 msgid "Negative cache timeout length (seconds)" msgstr "Tidsgränslängd för negativ cache (sekunder)" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:64 msgid "Files negative cache timeout length (seconds)" msgstr "Tidsgränslängd för negativ filcache (sekunder)" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:65 msgid "Users that SSSD should explicitly ignore" msgstr "Användare som SSSD uttryckligen skall bortse ifrån" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:66 msgid "Groups that SSSD should explicitly ignore" msgstr "Grupper som SSSD uttryckligen skall bortse ifrån" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:67 msgid "Should filtered users appear in groups" msgstr "Skall filtrerade användare förekomma i grupper" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:68 msgid "The value of the password field the NSS provider should return" msgstr "Värdet på lösenordsfältet som NSS-leverantörer skall returnera" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:69 msgid "Override homedir value from the identity provider with this value" msgstr "Åsidosätt hemkatalogvärdet från identitetsleverantören med detta värde" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:70 msgid "" "Substitute empty homedir value from the identity provider with this value" msgstr "" "Ersätt ett tomt hemkatalogvärde från identitetsleverantören med detta värde" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:71 msgid "Override shell value from the identity provider with this value" msgstr "Åsidosätt skalvärdet från identitetsleverantören med detta värde" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:72 msgid "The list of shells users are allowed to log in with" msgstr "Listan på skal användare får lov att logga in med" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:73 msgid "" "The list of shells that will be vetoed, and replaced with the fallback shell" msgstr "Listan på skal som kommer förbjudas, och ersättas med standardskalet" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:74 msgid "" "If a shell stored in central directory is allowed but not available, use " "this fallback" msgstr "" "Om ett skal lagrat i en central katalog är tillåtet men inte tillgängligt, " "använd detta alternativ" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:75 msgid "Shell to use if the provider does not list one" msgstr "Skal att använda om leverantören inte listar något" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:76 msgid "How long will be in-memory cache records valid" msgstr "Hur länge sparade poster i minnet är giltiga" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:78 msgid "" "Size (in megabytes) of the data table allocated inside fast in-memory cache " "for passwd requests" msgstr "" "Storlek (i megabyte) av datatabellen som allokerats inuti den snabba i-" "minnet-cachen för lösenordsbegäranden" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:80 msgid "" "Size (in megabytes) of the data table allocated inside fast in-memory cache " "for group requests" msgstr "" "Storlek (i megabyte) av datatabellen som allokerats inuti den snabba i-" "minnet-cachen för gruppbegäranden" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:82 msgid "" "Size (in megabytes) of the data table allocated inside fast in-memory cache " "for initgroups requests" msgstr "" "Storlek (i megabyte) av datatabellen som allokerats inuti den snabba i-" "minnet-cachen för init-gruppbegäranden" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:83 msgid "" "The value of this option will be used in the expansion of the " "override_homedir option if the template contains the format string %H." msgstr "" "Värdet på denna flagga kommer användas i expansionen av flaggan " "override_homedir om mallen innehåller formatsträngen %H." #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:85 msgid "" "Specifies time in seconds for which the list of subdomains will be " "considered valid." msgstr "" "Anger tiden i sekunder under vilken listan av underdomäner kommer betraktas " "som giltiga." #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:87 msgid "" "The entry cache can be set to automatically update entries in the background " "if they are requested beyond a percentage of the entry_cache_timeout value " "for the domain." msgstr "" "Cachen över poster kan ställas in att automatiskt uppdatera poster i " "bakgrunden om de begärs utöver en procentsats av värdet entry_cache_timeout " "för domänen." #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:92 msgid "How long to allow cached logins between online logins (days)" msgstr "" "Hur länge sparade inloggningar tillåts mellan online-inloggningar (dagar)" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:93 msgid "How many failed logins attempts are allowed when offline" msgstr "Hur många misslyckade inloggningsförsök som tillåts i frånkopplat läge" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:95 msgid "" "How long (minutes) to deny login after offline_failed_login_attempts has " "been reached" msgstr "" "Hur länge (minuter) som inloggning nekas efter att " "frånkopplade_inloggningsförsök har nåtts" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:96 msgid "What kind of messages are displayed to the user during authentication" msgstr "Vilka slags meddelanden som visas för användaren under autentisering" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:97 msgid "Filter PAM responses sent to the pam_sss" msgstr "Filtrera PAM-svar skickade till pam_sss" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:98 msgid "How many seconds to keep identity information cached for PAM requests" msgstr "Hur många sekunder identitetsinformationen hålls sparad för PAM-frågor" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:99 msgid "How many days before password expiration a warning should be displayed" msgstr "Hur många dagar före ett lösenord går ut en varning skall visas" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:100 msgid "List of trusted uids or user's name" msgstr "Lista över betrodda uid:n eller användarnamn" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:101 msgid "List of domains accessible even for untrusted users." msgstr "Lista över domäner tillgängliga även för ej betrodda användare." #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:102 msgid "Message printed when user account is expired." msgstr "Meddelande som skrivs när ett användarkonto har gått ut." #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:103 msgid "Message printed when user account is locked." msgstr "Meddelande som skrivs när ett användarkonto är låst." #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:104 msgid "Allow certificate based/Smartcard authentication." msgstr "Tillåt certifikatbaserad/smartkortsautentisering." #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:105 msgid "Path to certificate database with PKCS#11 modules." msgstr "Sökväg till certifikatdatabasen med PKCS#11-moduler." #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:106 msgid "Tune certificate verification for PAM authentication." msgstr "Trimma certifikatverifikation för PAM-autentisering." #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:107 msgid "How many seconds will pam_sss wait for p11_child to finish" msgstr "Hur många sekunder kommer pam_sss vänta på p11_child att avsluta" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:108 msgid "Which PAM services are permitted to contact application domains" msgstr "Vilka PAM-tjänster tillåts att kontakta applikationsdomäner" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:109 msgid "Allowed services for using smartcards" msgstr "Tillåtna tjänster för användning av smartkort" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:110 msgid "Additional timeout to wait for a card if requested" msgstr "Ytterligare tidsgräns att vänta på ett kort om begärt" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:111 msgid "" "PKCS#11 URI to restrict the selection of devices for Smartcard authentication" msgstr "" "PKCS#11 URI för att begränsa urvalet av enheter för smartkortsautentisering" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:112 msgid "When shall the PAM responder force an initgroups request" msgstr "När skall PAM-respondenten framtvinba en initgruppbegäran" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:113 msgid "List of PAM services that are allowed to authenticate with GSSAPI." msgstr "Lista av PAM-tjänster som tillåts autentisera med GSSAPI." #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:114 msgid "Whether to match authenticated UPN with target user" msgstr "Huruvida autentiserad UPN skall matchas med målanvändaren" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:115 msgid "" "List of pairs : that must be enforced " "for PAM access with GSSAPI authentication" msgstr "" "Lista av par : som måste upprätthållas " "för PAM-åtkomst med GSSAPI-autentisering" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:117 msgid "Allow passkey device authentication." msgstr "Tillåt autentisering med lösennyckelsenhet." #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:118 msgid "How many seconds will pam_sss wait for passkey_child to finish" msgstr "Hur många sekunder kommer pam_sss vänta på passkey_child att avsluta" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:119 msgid "Enable debugging in the libfido2 library" msgstr "Aktivera felsökning i biblioteket libfido2" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:122 msgid "Whether to evaluate the time-based attributes in sudo rules" msgstr "Om tidsbaserade attribut i sudo-regler skall beräknas" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:123 msgid "If true, SSSD will switch back to lower-wins ordering logic" msgstr "" "Om sant kommer SSSD byta tillbaka till ordningslogiken att lägre vinner" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:124 msgid "" "Maximum number of rules that can be refreshed at once. If this is exceeded, " "full refresh is performed." msgstr "" "Maximalt antal regler som kan som kan uppdateras samtidigt. Om detta " "överskrids utförs en fullständig uppdatering." #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:131 msgid "Whether to hash host names and addresses in the known_hosts file" msgstr "" "Om värdnamn och adresser i known_hosts-filen skall göras till kontrollsummor" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:132 msgid "" "How many seconds to keep a host in the known_hosts file after its host keys " "were requested" msgstr "" "Hur många sekunder att behålla en värd i filen known_hosts efter att dess " "värdnycklar begärdes" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:134 msgid "Path to storage of trusted CA certificates" msgstr "Sökväg till lagring av betrodda CA-certifikat" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:135 msgid "Allow to generate ssh-keys from certificates" msgstr "Tillåt att generera ssh-nycklar från certifikat" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:136 msgid "" "Use the following matching rules to filter the certificates for ssh-key " "generation" msgstr "" "Använd följande matchningsregler för att filtrera certifikatet för ssh-" "nyckelgenerering" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:140 msgid "List of UIDs or user names allowed to access the PAC responder" msgstr "Lista över UID:er eller användarnamn som tillåts komma åt PAC-svararen" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:141 msgid "How long the PAC data is considered valid" msgstr "Hur länge PAC-data betraktas som giltiga" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:142 msgid "Validate the PAC" msgstr "Validera PAC:en" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:145 msgid "List of user attributes the InfoPipe is allowed to publish" msgstr "Lista över användarattribut InfoPipe får publicera" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:148 msgid "" "One of the following strings specifying the scope of session recording: none " "- No users are recorded. some - Users/groups specified by users and groups " "options are recorded. all - All users are recorded." msgstr "" "En av följande strängar anger omfattningen av sessionsinspelningen: none – " "Inga användare spelas in. some – Användare/grupper uppräknade i användar- " "och gruppalternativen spelas in. all – Alla användare spelas in." #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:151 msgid "" "A comma-separated list of users which should have session recording enabled. " "Matches user names as returned by NSS. I.e. after the possible space " "replacement, case changes, etc." msgstr "" "En kommaseparerad lista över användare vilka skall ha inspelning av " "sessioner aktiverat. Matchar användarnamn som de returneras av NSS. D.v.s. " "efter eventuellt utbyte av mellanslag, ändring av skiftläge, etc." #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:153 msgid "" "A comma-separated list of groups, members of which should have session " "recording enabled. Matches group names as returned by NSS. I.e. after the " "possible space replacement, case changes, etc." msgstr "" "En kommaseparerad lista över gruppmedlemmar vilka skall ha inspelning av " "sessioner aktiverat. Matchar gruppnamn som de returneras av NSS. D.v.s. " "efter eventuellt utbyte av mellanslag, ändring av skiftläge, etc." #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:156 msgid "" "A comma-separated list of users to be excluded from recording, only when " "scope=all" msgstr "" "En kommaseparerad lista av användare att undanta från inspelning, endast när " "scope=all" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:157 msgid "" "A comma-separated list of groups, members of which should be excluded from " "recording, only when scope=all. " msgstr "" "En kommaseparerad lista av grupper vars medlemmar skall undantas från " "inspelning, endast när scope=all " #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:161 msgid "Identity provider" msgstr "Identitetsleverantör" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:162 msgid "Authentication provider" msgstr "Autentiseringsleverantör" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:163 msgid "Access control provider" msgstr "Leverantör av åtkomstkontroll" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:164 msgid "Password change provider" msgstr "Leverantör av lösenordsändringar" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:165 msgid "SUDO provider" msgstr "SUDO-leverantör" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:166 msgid "Autofs provider" msgstr "Autofs-leverantör" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:167 msgid "Host identity provider" msgstr "Värdidentitetsleverantör" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:168 msgid "SELinux provider" msgstr "SELinux-leverantör" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:169 msgid "Session management provider" msgstr "Sessionshanteringsleverantör" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:170 msgid "Resolver provider" msgstr "Uppslagsleverantör" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:173 msgid "Whether the domain is usable by the OS or by applications" msgstr "Huruvida domänen är användbar av OS:et eller av program" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:174 msgid "Enable or disable the domain" msgstr "Aktivera eller avaktivera domänen" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:175 msgid "Minimum user ID" msgstr "Minsta användar-ID" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:176 msgid "Maximum user ID" msgstr "Största användar-ID" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:177 msgid "Enable enumerating all users/groups" msgstr "Aktivera uppräkning av alla användare/grupper" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:178 msgid "Cache credentials for offline login" msgstr "Cache-kreditiv för frånkopplad inloggning" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:179 msgid "Display users/groups in fully-qualified form" msgstr "Visa användare/grupper i fullständigt kvalificerat format" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:180 msgid "Don't include group members in group lookups" msgstr "Inkludera inte gruppmedlemmar i gruppuppslagningar" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:181 #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:193 #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:194 #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:195 #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:196 #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:197 #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:198 #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:199 msgid "Entry cache timeout length (seconds)" msgstr "Tidsgränslängd för postcache (sekunder)" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:182 msgid "" "Restrict or prefer a specific address family when performing DNS lookups" msgstr "Begränsa eller föredra en specifik adressfamilj vid DNS-uppslagningar" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:183 msgid "How long to keep cached entries after last successful login (days)" msgstr "" "Hur länge cachade poster skall behållas efter senaste lyckade inloggning " "(dagar)" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:184 msgid "" "How long should SSSD talk to single DNS server before trying next server " "(miliseconds)" msgstr "" "Hur länge SSSD skall prata med en enskild DNS-server innan den försöker med " "nästa server (millisekunder)" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:186 msgid "How long should keep trying to resolve single DNS query (seconds)" msgstr "" "Hur länge SSSD skall fortsätta försöka slå upp en enskild DNS-fråga " "(sekunder)" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:187 msgid "How long to wait for replies from DNS when resolving servers (seconds)" msgstr "Hur länge man väntar på svar från DNS när servrar slås upp (sekunder)" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:188 msgid "The domain part of service discovery DNS query" msgstr "Domändelen av DNS-frågan för tjänstedetektering" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:189 msgid "" "How often SSSD tries to reconnect to the primary server after a successful " "connection to the backup server." msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:191 msgid "Override GID value from the identity provider with this value" msgstr "Åsidosätt GID-värdet från identitetsleverantören med detta värde" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:192 msgid "Treat usernames as case sensitive" msgstr "Behandla användarnamn som skiftlägeskänsliga" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:200 msgid "How often should expired entries be refreshed in background" msgstr "Hur ofta utgångna poster skall förnyas i bakgrunden" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:201 msgid "Maximum period deviation when refreshing expired entries in background" msgstr "" "Maximal intervallavvikelse vid uppdatering av utgångna poster i bakgrunden" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:202 msgid "Whether to automatically update the client's DNS entry" msgstr "Huruvida klienternas DNS-poster uppdateras automatiskt" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:203 #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:236 msgid "The TTL to apply to the client's DNS entry after updating it" msgstr "TTL:en att använda för klientens DNS-post efter att ha uppdaterat den" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:204 #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:237 msgid "The interface whose IP should be used for dynamic DNS updates" msgstr "Gränssnittet vars IP skall användas för dynamiska DNS-uppdateringar" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:205 msgid "How often to periodically update the client's DNS entry" msgstr "Hur ofta klienternas DNS-poster periodiskt skall uppdateras" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:206 msgid "Maximum period deviation when updating the client's DNS entry" msgstr "Maximal intervallavvikelse vid uppdatering av klientens DNS-post" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:207 msgid "Whether the provider should explicitly update the PTR record as well" msgstr "Huruvida leverantören explicit skall uppdatera PTR-posten också" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:208 msgid "Whether the nsupdate utility should default to using TCP" msgstr "Huruvida verktyget nsupdate skall använda TCP som standard" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:209 msgid "What kind of authentication should be used to perform the DNS update" msgstr "" "Vilken sorts autentisering som skall användas för att utföra DNS-" "uppdateringen" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:210 msgid "Override the DNS server used to perform the DNS update" msgstr "Åsidosätt DNS-servern som används för att utföra DNS-uppdateringen" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:211 msgid "Control enumeration of trusted domains" msgstr "Styr uppräkning av betrodda domäner" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:212 msgid "How often should subdomains list be refreshed" msgstr "Hur ofta skall listan över underdomäner uppdateras" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:213 msgid "Maximum period deviation when refreshing the subdomain list" msgstr "Maximal intervallavvikelse fid uppdatering av subdomänlistan" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:214 msgid "List of options that should be inherited into a subdomain" msgstr "Lista över flaggor som skall ärvas in i en underdomän" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:215 msgid "Default subdomain homedir value" msgstr "Standard hemkatalogvärde för underdomäner" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:216 msgid "How long can cached credentials be used for cached authentication" msgstr "Hur länge cachade kreditiv får användas för cachad autentisering" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:217 msgid "Whether to automatically create private groups for users" msgstr "Huruvida privata grupper för användare skall skapas automatiskt" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:218 msgid "Display a warning N days before the password expires." msgstr "Visa en varning N dagar före lösenordet går ut." #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:219 msgid "" "Various tags stored by the realmd configuration service for this domain." msgstr "" "Diverse taggar lagrade av realmd-konfigurationstjänsten för denna domän." #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:220 msgid "" "The provider which should handle fetching of subdomains. This value should " "be always the same as id_provider." msgstr "" "Leverantören som skall hantera hämtandet av underdomäner. Detta värde skall " "alltid vara samma som id_provider." #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:222 msgid "" "How many seconds to keep a host ssh key after refresh. IE how long to cache " "the host key for." msgstr "" "Hur många sekunder en värds ssh-nyckel behålls efter en uppdatering. D.v.s. " "hur länge värdnyckeln skall cachas." #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:224 msgid "" "If 2-Factor-Authentication (2FA) is used and credentials should be saved " "this value determines the minimal length the first authentication factor " "(long term password) must have to be saved as SHA512 hash into the cache." msgstr "" "Om 2-faktorautentisering (2FA) används och kreditiv skall sparas avgör detta " "värde den minsta längden den första autentiseringsfaktorn (långvarigt " "lösenord) måste ha för att sparas som en SHA512-kontrollsumma i cachen." #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:228 msgid "Local authentication methods policy " msgstr "Lokal policy för autentiseringsmetoder " #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:231 msgid "IPA domain" msgstr "IPA-domän" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:232 msgid "IPA server address" msgstr "IPA-serveradress" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:233 msgid "Address of backup IPA server" msgstr "Adress till reserv-IPA-server" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:234 msgid "IPA client hostname" msgstr "IPA-klientvärdnamn" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:235 msgid "Whether to automatically update the client's DNS entry in FreeIPA" msgstr "Om klientens DNS-post i FreeIPA automatiskt skall uppdateras" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:238 msgid "Search base for HBAC related objects" msgstr "Sökbas för HBAC-relaterade objekt" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:239 msgid "" "The amount of time between lookups of the HBAC rules against the IPA server" msgstr "Tidsåtgången mellan uppslagningar av HBAC-reglerna mot IPA-servern" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:240 msgid "" "The amount of time in seconds between lookups of the SELinux maps against " "the IPA server" msgstr "" "Tiden i sekunder mellan uppslagningar av SELinux-mappningar mot IPA-servern" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:242 msgid "If set to false, host argument given by PAM will be ignored" msgstr "Om satt till falskt kommer värdargument givna av PAM ignoreras" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:243 msgid "The automounter location this IPA client is using" msgstr "Platsen för automatmonteraren denna IPA-klient använder" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:244 msgid "Search base for object containing info about IPA domain" msgstr "Sökbas för objekt som innehåller information om IPA-domänen" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:245 msgid "Search base for objects containing info about ID ranges" msgstr "Sökbas för objekt som innehåller information om ID-intervall" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:246 #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:302 msgid "Enable DNS sites - location based service discovery" msgstr "Aktivera DNS-sajter - platsbaserad detektering av tjänster" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:247 msgid "Search base for view containers" msgstr "Sökbas för vybehållare" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:248 msgid "Objectclass for view containers" msgstr "Objektklass för vybehållare" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:249 msgid "Attribute with the name of the view" msgstr "Attribut med namnet på vyn" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:250 msgid "Objectclass for override objects" msgstr "Objektklass för åsidosättande objekt" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:251 msgid "Attribute with the reference to the original object" msgstr "Attribut med referensen till originalobjektet" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:252 msgid "Objectclass for user override objects" msgstr "Objektklass för användaråsidosättande objekt" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:253 msgid "Objectclass for group override objects" msgstr "Objektklass för gruppåsidosättande objekt" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:254 msgid "Search base for Desktop Profile related objects" msgstr "Sökväg för objekt relaterade till skrivbordsprofiler" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:255 msgid "" "The amount of time in seconds between lookups of the Desktop Profile rules " "against the IPA server" msgstr "" "Tiden i sekunder mellan uppslagningar av skrivbordsprofilsregler mot IPA-" "servern" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:257 msgid "" "The amount of time in minutes between lookups of Desktop Profiles rules " "against the IPA server when the last request did not find any rule" msgstr "" "Tiden i minuter mellan uppslagningar av skrivbordsprofilsregler mot IPA-" "servern när den senaste förfrågan inte hittade någon regel" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:260 msgid "Search base for SUBID ranges" msgstr "Sökbas för SUBAID-intervall" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:261 #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:504 msgid "Which rules should be used to evaluate access control" msgstr "Vilka regler skall användas för att avgöra åtkomstkontroll" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:262 msgid "The LDAP attribute that contains FQDN of the host." msgstr "LDAP-attributet som innehåller värdens FQDN." #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:263 #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:286 msgid "The object class of a host entry in LDAP." msgstr "Objektklassen hos en värdpost i LDAP." #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:264 msgid "Use the given string as search base for host objects." msgstr "Använd den givna strängen som en sökbas för värdobjekt." #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:265 msgid "The LDAP attribute that contains the host's SSH public keys." msgstr "LDAP-attributet som innehåller värdens publika SSH-nycklar." #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:266 msgid "The LDAP attribute that contains NIS domain name of the netgroup." msgstr "LDAP-attributet som innehåller NIS-domännamnet på nätgruppen." #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:267 msgid "The LDAP attribute that contains the names of the netgroup's members." msgstr "LDAP-attributet som innehåller namnen på nätgruppens medlemmar." #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:268 msgid "" "The LDAP attribute that lists FQDNs of hosts and host groups that are " "members of the netgroup." msgstr "" "LDAP-attributet som räknar upp FQDN:er för värdar och värdgrupper som är " "medlemmar av nätgruppen." #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:270 msgid "" "The LDAP attribute that lists hosts and host groups that are direct members " "of the netgroup." msgstr "" "LDAP-attributet som räknar upp värdar och värdgrupper som är direkta " "medlemmar av nätgruppen." #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:272 msgid "The LDAP attribute that lists netgroup's memberships." msgstr "LDAP-attributet som räknar upp nätgruppens medlemskap." #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:273 msgid "" "The LDAP attribute that lists system users and groups that are direct " "members of the netgroup." msgstr "" "LDAP-attributet som räknar upp systemanvändare och grupper som är direkta " "medlemmar av nätgruppen." #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:275 msgid "The LDAP attribute that corresponds to the netgroup name." msgstr "LDAP-attributet som motsvarar nätgruppnamnet." #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:276 msgid "The object class of a netgroup entry in LDAP." msgstr "Objektklassen hos en nätgruppspost i LDAP." #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:277 msgid "" "The LDAP attribute that contains the UUID/GUID of an LDAP netgroup object." msgstr "LDAP-attributet som innehåller UUID/GUID för ett LDAP-nätgruppobjekt." #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:278 msgid "" "The LDAP attribute that contains whether or not is user map enabled for " "usage." msgstr "" "LDAP-attributet som innehåller huruvida användaravbildningar är aktiverade " "för användning eller inte." #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:280 msgid "The LDAP attribute that contains host category such as 'all'." msgstr "LDAP-attributet som innehåller värtkategorin såsom ”all”." #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:281 msgid "" "The LDAP attribute that contains all hosts / hostgroups this rule match " "against." msgstr "" "LDAP-attributet som innehåller alla värdar / värdgrupper denna regel matchar " "mot." #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:283 msgid "" "The LDAP attribute that contains all users / groups this rule match against." msgstr "" "LDAP-attributet som innehåller alla användare / grupper denna regel matchar " "mot." #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:285 msgid "The LDAP attribute that contains the name of SELinux usermap." msgstr "LDAP-attributet som innehåller namnet på SELinux-användaravbildningen." #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:287 msgid "" "The LDAP attribute that contains DN of HBAC rule which can be used for " "matching instead of memberUser and memberHost." msgstr "" "LDAP-attributet som innehåller DN för HBAC-regeln som kan användas för att " "matcha istället för memberUser och memberHost." #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:289 msgid "The LDAP attribute that contains SELinux user string itself." msgstr "LDAP-attributet som innehåller själva SELinux-användarsträngen." #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:290 msgid "The LDAP attribute that contains user category such as 'all'." msgstr "LDAP-attributet som innehåller användarkategorin såsom ”all”." #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:291 msgid "The LDAP attribute that contains unique ID of the user map." msgstr "LDAP-attributet som innehåller ett unikt ID för användaravbildningen." #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:292 msgid "" "The option denotes that the SSSD is running on IPA server and should perform " "lookups of users and groups from trusted domains differently." msgstr "" "Flaggan anger att SSSD:n kör på en IPA-server och skall utföra uppslagningar " "av användare och grupper från betrodda domäner på ett annat sätt." #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:294 msgid "Use the given string as search base for trusted domains." msgstr "Använd den givna strängen som en sökbas för betrodda domäner." #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:297 msgid "Active Directory domain" msgstr "Active Directory-domän" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:298 msgid "Enabled Active Directory domains" msgstr "Aktivera Active Directory-domäner" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:299 msgid "Active Directory server address" msgstr "Adress till Active Directory-server" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:300 msgid "Active Directory backup server address" msgstr "Adress till Active Directory-reservserver" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:301 msgid "Active Directory client hostname" msgstr "Active Directory-klientvärdnamn" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:303 #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:502 msgid "LDAP filter to determine access privileges" msgstr "LDAP-filter för att bestämma åtkomstprivilegier" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:304 msgid "Whether to use the Global Catalog for lookups" msgstr "Huruvida den globala katalogen skall användas för uppslagningar" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:305 msgid "Operation mode for GPO-based access control" msgstr "Arbetsläge för GPO-baserad åtkomstkontroll" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:306 msgid "" "The amount of time between lookups of the GPO policy files against the AD " "server" msgstr "Tidsåtgången mellan uppslagningar av GPO-policyfiler mot AD-servern" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:307 msgid "" "PAM service names that map to the GPO (Deny)InteractiveLogonRight policy " "settings" msgstr "" "PAM-tjänstenamn som översätts till GPO-policyinställningen " "(Deny)InteractiveLogonRight" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:309 msgid "" "PAM service names that map to the GPO (Deny)RemoteInteractiveLogonRight " "policy settings" msgstr "" "PAM-tjänstenamn som översätts till GPO-policyinställningen " "(Deny)RemoteInteractiveLogonRight" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:311 msgid "" "PAM service names that map to the GPO (Deny)NetworkLogonRight policy settings" msgstr "" "PAM-tjänstenamn som översätts till GPO-policyinställningen " "(Deny)NetworkLogonRight" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:312 msgid "" "PAM service names that map to the GPO (Deny)BatchLogonRight policy settings" msgstr "" "PAM-tjänstenamn som översätts till GPO-policyinställningen " "(Deny)BatchLogonRight" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:313 msgid "" "PAM service names that map to the GPO (Deny)ServiceLogonRight policy settings" msgstr "" "PAM-tjänstenamn som översätts till GPO-policyinställningen " "(Deny)ServiceLogonRight" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:314 msgid "PAM service names for which GPO-based access is always granted" msgstr "PAM-tjänstenamn för vilka GPO-baserad åtkomst alltid tillåts" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:315 msgid "PAM service names for which GPO-based access is always denied" msgstr "PAM-tjänstenamn för vilka GPO-baserad åtkomst alltid nekas" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:316 msgid "" "Default logon right (or permit/deny) to use for unmapped PAM service names" msgstr "" "Standardinloggningsrättigheter (eller permit/deny) att använda för omappade " "PAM-tjänstenamn" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:317 msgid "a particular site to be used by the client" msgstr "en viss sajt att användas av klienten" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:318 msgid "" "Maximum age in days before the machine account password should be renewed" msgstr "Maximal ålder i dagar innan maskinkontots lösenord skall förnyas" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:320 msgid "Option for tuning the machine account renewal task" msgstr "Flagga för att trimma maskinkontots förnyelseuppgift" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:321 msgid "Whether to update the machine account password in the Samba database" msgstr "Huruvida lösenordet för maskinkontot i Sambadatabasen skall uppdateras" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:323 msgid "Use LDAPS port for LDAP and Global Catalog requests" msgstr "Använd LDAPS-porten för LDAP och Global Catalog-begäranden" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:324 msgid "Do not filter domain local groups from other domains" msgstr "Filtrera inte domänlokala grupper från andra domäner" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:327 #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:328 msgid "Kerberos server address" msgstr "Adress till Kerberosserver" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:329 msgid "Kerberos backup server address" msgstr "Adress till reservserver för Kerberos" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:330 msgid "Kerberos realm" msgstr "Kerberosrike" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:331 msgid "Authentication timeout" msgstr "Autentiseringstidsgräns" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:332 msgid "Whether to create kdcinfo files" msgstr "Huruvida kdcinfo-filer skall skapas" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:333 msgid "Where to drop krb5 config snippets" msgstr "Var konfigurationssnuttar för krb5 skall läggas" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:336 msgid "Directory to store credential caches" msgstr "Katalog att lagra kreditiv-cachar i" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:337 msgid "Location of the user's credential cache" msgstr "Plats för användarens kreditiv-cache" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:338 msgid "Location of the keytab to validate credentials" msgstr "Plats för nyckeltabellen för att validera kreditiv" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:339 msgid "Enable credential validation" msgstr "Aktivera validering av kreditiv" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:340 msgid "Store password if offline for later online authentication" msgstr "Lagra lösenord när ej ansluten för ansluten autentisering senare" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:341 msgid "Renewable lifetime of the TGT" msgstr "Förnybar livstid för TGT:n" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:342 msgid "Lifetime of the TGT" msgstr "Livstid för TGT:n" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:343 msgid "Time between two checks for renewal" msgstr "Tid mellan två kontroller av förnyelse" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:344 msgid "Enables FAST" msgstr "Aktiverar FAST" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:345 msgid "Selects the principal to use for FAST" msgstr "Väljer huvudman att använda för FAST" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:346 msgid "Use anonymous PKINIT to request FAST credentials" msgstr "Använd anonym PKINIT för att begära FAST-kreditiv" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:347 msgid "Enables principal canonicalization" msgstr "Aktivera kanonisk form av huvudman" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:348 msgid "Enables enterprise principals" msgstr "Aktiverar företagshuvudmän" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:349 msgid "Enables using of subdomains realms for authentication" msgstr "Aktiverar användningen av underdomänriken för autentisering" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:350 msgid "A mapping from user names to Kerberos principal names" msgstr "En översättning från användarnamn till Kerberos huvudmansnamn" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:353 #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:354 msgid "Server where the change password service is running if not on the KDC" msgstr "Server där ändringstjänsten för lösenord kör om inte på KDC:n" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:357 msgid "ldap_uri, The URI of the LDAP server" msgstr "ldap_uri, URI:n för LDAP-servern" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:358 msgid "ldap_backup_uri, The URI of the LDAP server" msgstr "ldap_backup_uri, URI:n för LDAP-servern" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:359 msgid "The default base DN" msgstr "Standard bas-DN" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:360 msgid "The Schema Type in use on the LDAP server, rfc2307" msgstr "Schematypen som används i LDAP-servern, rfc2307" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:361 msgid "Mode used to change user password" msgstr "Läge som används för att ändra användares lösenord" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:362 msgid "The default bind DN" msgstr "Standard bindnings-DN" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:363 msgid "The type of the authentication token of the default bind DN" msgstr "Typen på autentiserings-token för standard bindnings-DN" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:364 msgid "The authentication token of the default bind DN" msgstr "Autentiserings-token för standard bindnings-DN" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:365 msgid "Length of time to attempt connection" msgstr "Tidslängd att försöka ansluta" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:366 msgid "Length of time to attempt synchronous LDAP operations" msgstr "Tidslängd att försöka synkrona LDAP-operationer" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:367 msgid "Length of time between attempts to reconnect while offline" msgstr "Tidslängd mellan försök att återansluta vid frånkoppling" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:368 msgid "Use only the upper case for realm names" msgstr "Använd endast versaler för namn på riken" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:369 msgid "File that contains CA certificates" msgstr "Fil som innehåller CA-certifikat" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:370 msgid "Path to CA certificate directory" msgstr "Sökväg till katalogen med CA-certifikat" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:371 msgid "File that contains the client certificate" msgstr "Fil som innehåller klientcertifikatet" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:372 msgid "File that contains the client key" msgstr "Fil som innehåller klientnyckeln" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:373 msgid "List of possible ciphers suites" msgstr "Lista över möjliga chiffersviter" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:374 msgid "Require TLS certificate verification" msgstr "Kräv TLS-certifikatverifiering" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:375 msgid "Specify the sasl mechanism to use" msgstr "Ange sasl-mekanismen att använda" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:376 msgid "Specify the sasl authorization id to use" msgstr "Ange sasl-auktorisering-id att använda" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:377 msgid "Specify the sasl authorization realm to use" msgstr "Ange sasl-auktoriseringsrike att använda" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:378 msgid "Specify the minimal SSF for LDAP sasl authorization" msgstr "Ange minsta SSF för LDAP-sasl-auktorisering" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:379 msgid "Specify the maximal SSF for LDAP sasl authorization" msgstr "Ange största SSF för LDAP-sasl-auktorisering" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:380 msgid "Kerberos service keytab" msgstr "Kerberostjänstens nyckeltabell" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:381 msgid "Use Kerberos auth for LDAP connection" msgstr "Använd Kerberosautentisering för LDAP-anslutningar" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:382 msgid "Follow LDAP referrals" msgstr "Följer LDAP-hänvisningar" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:383 msgid "Lifetime of TGT for LDAP connection" msgstr "Livslängd på TGT för LDAP-anslutning" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:384 msgid "How to dereference aliases" msgstr "Hur alias skall derefereras" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:385 msgid "Service name for DNS service lookups" msgstr "Tjänstenamn för uppslagning av DNS-tjänster" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:386 msgid "The number of records to retrieve in a single LDAP query" msgstr "Antalet poster som skall hämtas i en enda LDAP-fråga" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:387 msgid "The number of members that must be missing to trigger a full deref" msgstr "" "Antalet medlemmar som måste saknas för att orsaka en fullständig dereferering" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:388 msgid "Ignore unreadable LDAP references" msgstr "Ignorera oläsbara LDAP-referenser" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:389 msgid "" "Whether the LDAP library should perform a reverse lookup to canonicalize the " "host name during a SASL bind" msgstr "" "Huruvida LDAP-biblioteket skall utföra en omvänd uppslagning för att ta fram " "värdnamnets kanoniska form under en SASL-bindning" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:391 msgid "" "Allows to retain local users as members of an LDAP group for servers that " "use the RFC2307 schema." msgstr "" "Tillåter att behålla lokala användare som medlemmar i en LDAP-grupp för " "servrar som använder schemat RFC2307." #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:394 msgid "entryUSN attribute" msgstr "entryUSN-attribut" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:395 msgid "lastUSN attribute" msgstr "lastUSN-attribut" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:397 msgid "How long to retain a connection to the LDAP server before disconnecting" msgstr "" "Hur länge en anslutning till LDAP-servern skall behållas före den kopplas ner" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:400 msgid "Disable the LDAP paging control" msgstr "Avaktivera flödesstyrningen (paging) av LDAP" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:401 msgid "Disable Active Directory range retrieval" msgstr "Avaktivera Active Directorys intervallhämtande" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:404 msgid "Length of time to wait for a search request" msgstr "Tidslängd att vänta på en sökbegäran" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:405 msgid "Length of time to wait for a enumeration request" msgstr "Tidslängd att vänta på en uppräkningsbegäran" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:406 msgid "Length of time between enumeration updates" msgstr "Tidslängd mellan uppräkningsuppdateringar" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:407 msgid "Maximum period deviation between enumeration updates" msgstr "Maximal intervallavvikelse mellan uppräkningsuppdateringar" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:408 msgid "Length of time between cache cleanups" msgstr "Tidslängd mellan cache-tömningar" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:409 msgid "Maximum time deviation between cache cleanups" msgstr "Maximal tidsavvikelse mellan cache-rensningar" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:410 msgid "Require TLS for ID lookups" msgstr "Kräv TLS för ID-uppslagningar" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:411 msgid "Use ID-mapping of objectSID instead of pre-set IDs" msgstr "Använd ID-översättning av objectSID istället för förhandssatta ID:n" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:412 msgid "Base DN for user lookups" msgstr "Bas-DN för användaruppslagningar" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:413 msgid "Scope of user lookups" msgstr "Omfång av användaruppslagningar" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:414 msgid "Filter for user lookups" msgstr "Filter för användaruppslagningar" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:415 msgid "Objectclass for users" msgstr "Objektklass för användare" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:416 msgid "Username attribute" msgstr "Användarnamnsattribut" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:417 msgid "UID attribute" msgstr "UID-attribut" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:418 msgid "Primary GID attribute" msgstr "Primärt GID-attribut" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:419 msgid "GECOS attribute" msgstr "GECOS-attribut" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:420 msgid "Home directory attribute" msgstr "Hemkatalogattribut" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:421 msgid "Shell attribute" msgstr "Skalattribut" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:422 msgid "UUID attribute" msgstr "UUID-attribut" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:423 #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:462 msgid "objectSID attribute" msgstr "objectSID-attribut" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:424 msgid "Active Directory primary group attribute for ID-mapping" msgstr "Primärt gruppattribut i Active Directory för ID-mappning" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:425 msgid "User principal attribute (for Kerberos)" msgstr "Användarens huvudmansattribut (för Kerberos)" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:426 msgid "Full Name" msgstr "Fullständigt namn" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:427 msgid "memberOf attribute" msgstr "medlemAv-attribut" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:428 msgid "Modification time attribute" msgstr "Modifieringstidsattribut" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:429 msgid "shadowLastChange attribute" msgstr "attributet shadowLastChange" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:430 msgid "shadowMin attribute" msgstr "shadowMin-attribut" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:431 msgid "shadowMax attribute" msgstr "shadowMax-attribut" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:432 msgid "shadowWarning attribute" msgstr "shadowWarning-attribut" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:433 msgid "shadowInactive attribute" msgstr "shadowInactive-attribut" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:434 msgid "shadowExpire attribute" msgstr "shadowExpire-attribut" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:435 msgid "shadowFlag attribute" msgstr "shadowFlag-attribut" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:436 msgid "Attribute listing authorized PAM services" msgstr "Attribut för listning av auktoriserade PAM-tjänster" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:437 msgid "Attribute listing authorized server hosts" msgstr "Attribut för listning av auktoriserade servervärdar" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:438 msgid "Attribute listing authorized server rhosts" msgstr "Attribut för listning av auktoriserade server-rhosts" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:439 msgid "krbLastPwdChange attribute" msgstr "attributet krbLastPwdChange" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:440 msgid "krbPasswordExpiration attribute" msgstr "krbPasswordExpiration-attribut" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:441 msgid "Attribute indicating that server side password policies are active" msgstr "Attribut som indikerar att serversidans lösenordspolicyer är aktiva" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:442 msgid "accountExpires attribute of AD" msgstr "AD:s attribut accountExpires" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:443 msgid "userAccountControl attribute of AD" msgstr "AD:s attribut userAccountControl" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:444 msgid "nsAccountLock attribute" msgstr "attributet nsAccountLock" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:445 msgid "loginDisabled attribute of NDS" msgstr "NDS attribut loginDisabled" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:446 msgid "loginExpirationTime attribute of NDS" msgstr "NDS attribut loginExpirationTime" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:447 msgid "loginAllowedTimeMap attribute of NDS" msgstr "NDS attribut loginAllowedTimeMap" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:448 msgid "SSH public key attribute" msgstr "Attribut för publik SSH-nyckel" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:449 msgid "attribute listing allowed authentication types for a user" msgstr "attribut för listning av tillåtna autentiseringstyper för en användare" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:450 msgid "attribute containing the X509 certificate of the user" msgstr "attribut som innehåller användarens X509-certifikat" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:451 msgid "attribute containing the email address of the user" msgstr "attribut som innehåller e-postadresser till användaren" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:452 msgid "attribute containing the passkey mapping data of the user" msgstr "attribut som innehåller avbildningsdata för lösennyckel för användaren" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:453 msgid "A list of extra attributes to download along with the user entry" msgstr "En lista över extra attribut att hämta tillsammans med användarposten" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:455 msgid "Base DN for group lookups" msgstr "Bas-DN för gruppuppslagningar" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:456 msgid "Objectclass for groups" msgstr "Objektklass för grupper" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:457 msgid "Group name" msgstr "Gruppnamn" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:458 msgid "Group password" msgstr "Grupplösenord" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:459 msgid "GID attribute" msgstr "GID-attribut" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:460 msgid "Group member attribute" msgstr "Gruppmedlemsattribut" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:461 msgid "Group UUID attribute" msgstr "Grupp-UUID-attribut" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:463 msgid "Modification time attribute for groups" msgstr "Modifieringstidsattribut för grupper" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:464 msgid "Type of the group and other flags" msgstr "Typen av grupp och andra flaggor" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:465 msgid "The LDAP group external member attribute" msgstr "LDAP-gruppens externa medlemsattribut" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:466 msgid "Maximum nesting level SSSD will follow" msgstr "Maximal nästlingsnivå SSSD kommer följa" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:467 msgid "Filter for group lookups" msgstr "Filter för gruppuppslagningar" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:468 msgid "Scope of group lookups" msgstr "Omfång av gruppuppslagningar" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:470 msgid "Base DN for netgroup lookups" msgstr "Bas-DN för nätgruppuppslagningar" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:471 msgid "Objectclass for netgroups" msgstr "Objektklass för nätgrupper" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:472 msgid "Netgroup name" msgstr "Nätgruppnamn" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:473 msgid "Netgroups members attribute" msgstr "Attribut på nätgruppmedlemmar" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:474 msgid "Netgroup triple attribute" msgstr "Attribut på nätgruppstripplar" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:475 msgid "Modification time attribute for netgroups" msgstr "Modifieringstidsattribut för nätgrupper" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:477 msgid "Base DN for service lookups" msgstr "Bas-DN för tjänsteuppslagningar" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:478 msgid "Objectclass for services" msgstr "Objektklass för tjänster" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:479 msgid "Service name attribute" msgstr "Tjänstenamnsattribut" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:480 msgid "Service port attribute" msgstr "Tjänsteportsattribut" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:481 msgid "Service protocol attribute" msgstr "Tjänsteprotokollsattribut" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:483 msgid "Lower bound for ID-mapping" msgstr "Undre gräns för ID-mappning" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:484 msgid "Upper bound for ID-mapping" msgstr "Övre gräns för ID-mappning" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:485 msgid "Number of IDs for each slice when ID-mapping" msgstr "Antal ID:n till varje skiva vid ID-mappning" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:486 msgid "Use autorid-compatible algorithm for ID-mapping" msgstr "Använd en autorid-kompatibel algoritm för ID-mappning" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:487 msgid "Name of the default domain for ID-mapping" msgstr "Standarddomänens namn för ID-mappning" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:488 msgid "SID of the default domain for ID-mapping" msgstr "Standarddomänens SID för ID-mappning" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:489 msgid "Number of secondary slices" msgstr "Antal sekundära skivor" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:491 msgid "Whether to use Token-Groups" msgstr "Huruvida Token-Groups skall användas" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:492 msgid "Set lower boundary for allowed IDs from the LDAP server" msgstr "Sätt undre gräns för tillåtna ID:n från LDAP-servern" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:493 msgid "Set upper boundary for allowed IDs from the LDAP server" msgstr "Sätt övre gräns för tillåtna ID:n från LDAP-servern" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:494 msgid "DN for ppolicy queries" msgstr "DN för ppolicy-frågor" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:495 msgid "How many maximum entries to fetch during a wildcard request" msgstr "Hur många poster att maximalt hämta i en joker-begäran" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:496 msgid "Set libldap debug level" msgstr "Sätt felsökningsnivå för libldap" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:499 msgid "Policy to evaluate the password expiration" msgstr "Policy för att utvärdera utgång av lösenord" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:503 msgid "Which attributes shall be used to evaluate if an account is expired" msgstr "Vilka attribut skall användas för att avgöra om ett konto gått ut" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:507 msgid "URI of an LDAP server where password changes are allowed" msgstr "URI till en LDAP-server där lösenordsändringar är tillåtna" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:508 msgid "URI of a backup LDAP server where password changes are allowed" msgstr "URI till en reserv-LDAP-server där lösenordsändringar är tillåtna" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:509 msgid "DNS service name for LDAP password change server" msgstr "DNS-tjänstenamn för LDAP-lösenordsändringsservern" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:510 msgid "" "Whether to update the ldap_user_shadow_last_change attribute after a " "password change" msgstr "" "Huruvida attributet ldap_user_shadow_last_change skall uppdateras efter en " "ändring av lösenord" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:514 msgid "Base DN for sudo rules lookups" msgstr "Bas-DN för regeluppslagningar" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:515 msgid "Automatic full refresh period" msgstr "Intervall mellan automatisk fullständig omläsning" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:516 msgid "Automatic smart refresh period" msgstr "Intervall mellan automatisk smart omläsning" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:517 msgid "Smart and full refresh random offset" msgstr "Förskjutning mellan smart och fullständig omläsning" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:518 msgid "Whether to filter rules by hostname, IP addresses and network" msgstr "" "Huruvida regler skall filtreras efter värdnamn, IP-adresser och nätverk" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:519 msgid "" "Hostnames and/or fully qualified domain names of this machine to filter sudo " "rules" msgstr "" "Värdnamn och/eller fullständigt kvalificerade domännamn på denna maskin för " "att filtrera sudo-regler" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:520 msgid "IPv4 or IPv6 addresses or network of this machine to filter sudo rules" msgstr "" "IPv4- eller IPv6-adresser eller -nätverk för denna maskin för att filtrera " "sudo-regler" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:521 msgid "Whether to include rules that contains netgroup in host attribute" msgstr "" "Huruvida regler som innehåller nätgrupper i värdattribut skall inkluderas" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:522 msgid "" "Whether to include rules that contains regular expression in host attribute" msgstr "" "Huruvida regler som innehåller reguljära uttryck i värdattribut skall " "inkluderas" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:523 msgid "Object class for sudo rules" msgstr "Objektklass för sudo-regler" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:524 msgid "Name of attribute that is used as object class for sudo rules" msgstr "Namn på attributet som används som objektklass för sudo-regler" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:525 msgid "Sudo rule name" msgstr "Sudo-regelnamn" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:526 msgid "Sudo rule command attribute" msgstr "Attribut för sudo-regelkommandon" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:527 msgid "Sudo rule host attribute" msgstr "Attribut för sudo-regelvärd" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:528 msgid "Sudo rule user attribute" msgstr "Attribut för sudo-regelanvändare" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:529 msgid "Sudo rule option attribute" msgstr "Attribut för sudo-regelflaggor" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:530 msgid "Sudo rule runas attribute" msgstr "Sudo-regel-runas-attribut" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:531 msgid "Sudo rule runasuser attribute" msgstr "Attribut för sudo-runasuser" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:532 msgid "Sudo rule runasgroup attribute" msgstr "Attribut på runasgroup i sudo-regel" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:533 msgid "Sudo rule notbefore attribute" msgstr "Attribut för sudo-notbefore-regler" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:534 msgid "Sudo rule notafter attribute" msgstr "Attribut för sudo-notafter-regler" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:535 msgid "Sudo rule order attribute" msgstr "Attribut för sudo-order-regler" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:538 msgid "Object class for automounter maps" msgstr "Objektklass för avbildningar för automatmonterare" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:539 msgid "Automounter map name attribute" msgstr "Attribut för namn i avbildningar för automatmonterare" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:540 msgid "Object class for automounter map entries" msgstr "Objektklass för poster i avbildningar för automatmonterare" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:541 msgid "Automounter map entry key attribute" msgstr "Attribut för postnycklar i avbildningar för automatmonterare" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:542 msgid "Automounter map entry value attribute" msgstr "Attribut på postvärde i avbildning för automatmonteraren" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:543 msgid "Base DN for automounter map lookups" msgstr "Bas-DN för uppslagningar i avbildningar för automatmonterare" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:544 msgid "The name of the automount master map in LDAP." msgstr "Namnet på automount master-kartan i LDAP." #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:547 msgid "Base DN for IP hosts lookups" msgstr "Bas-DN för IP-värd-uppslagningar" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:548 msgid "Object class for IP hosts" msgstr "Objektklass för IP-värdar" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:549 msgid "IP host name attribute" msgstr "IP-värdnamnsattribut" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:550 msgid "IP host number (address) attribute" msgstr "IP-värdnummer- (adress-)attribut" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:551 msgid "IP host entryUSN attribute" msgstr "IP-värd-entryUSN-attribut" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:552 msgid "Base DN for IP networks lookups" msgstr "Bas-DN för IP-nätverks-uppslagningar" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:553 msgid "Object class for IP networks" msgstr "Objektklass för IP-nätverk" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:554 msgid "IP network name attribute" msgstr "IP-nätverksnamnsattribut" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:555 msgid "IP network number (address) attribute" msgstr "IP-nätverksnummer- (adress-)attribut" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:556 msgid "IP network entryUSN attribute" msgstr "IP-nätverks-entryUSN-attribut" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:559 msgid "Comma separated list of allowed users" msgstr "Kommaseparerad lista över tillåtna användare" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:560 msgid "Comma separated list of prohibited users" msgstr "Kommaseparerad lista över förbjudna användare" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:561 msgid "" "Comma separated list of groups that are allowed to log in. This applies only " "to groups within this SSSD domain. Local groups are not evaluated." msgstr "" "Kommaseparerad lista över grupper som tillåts logga in. Detta är endast " "tillämpligt på grupper i denna SSSD-domän. Lokala grupper utvärderas inte." #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:563 msgid "" "Comma separated list of groups that are explicitly denied access. This " "applies only to groups within this SSSD domain. Local groups are not " "evaluated." msgstr "" "Kommaseparerad lista över grupper som nekas åtkomst. Detta är endast " "tillämpligt på grupper i denna SSSD-domän. Lokala grupper utvärderas inte." #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:567 msgid "The number of preforked proxy children." msgstr "Antal ombudsbarn före grening." #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:570 msgid "The name of the NSS library to use" msgstr "Namnet på NSS-biblioteket att använda" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:571 msgid "The name of the NSS library to use for hosts and networks lookups" msgstr "" "Namnet på NSS-biblioteket som används för värd- och nätverksuppslagningar" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:572 msgid "Whether to look up canonical group name from cache if possible" msgstr "Huruvida kanoniska gruppnamn skall slås upp från cachen om möjligt" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:575 msgid "PAM stack to use" msgstr "PAM-stack att använda" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:578 msgid "Path of passwd file sources." msgstr "Sökväg till lösenordsfilkällor." #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:579 msgid "Path of group file sources." msgstr "Sökväg till gruppfilkällor." #: src/monitor/monitor.c:2020 msgid "Become a daemon (default)" msgstr "Bli en demon (standard)" #: src/monitor/monitor.c:2022 msgid "Run interactive (not a daemon)" msgstr "Kör interaktivt (inte en demon)" #: src/monitor/monitor.c:2025 msgid "Disable netlink interface" msgstr "Avaktivera netlink-gränssnittet" #: src/monitor/monitor.c:2027 src/tools/sssctl/sssctl_config.c:77 msgid "Specify a non-default config file" msgstr "Ange en konfigurationsfil annan än standard" #: src/monitor/monitor.c:2029 msgid "Refresh the configuration database, then exit" msgstr "Uppdatera konfigurationsdatabasen, avsluta sedan" #: src/monitor/monitor.c:2032 msgid "Similar to --genconf, but only refreshes the given section" msgstr "Liknande --genconf, men uppdaterar endast den angivna sektionen" #: src/monitor/monitor.c:2035 msgid "Print version number and exit" msgstr "Skriv ut versionsnumret och avsluta" #: src/monitor/monitor.c:2073 msgid "Option -i|--interactive is not allowed together with -D|--daemon\n" msgstr "" "Flaggan -i|--interactive är inte tillåten tillsammans med -D|--daemon\n" #: src/monitor/monitor.c:2079 msgid "Option -g is incompatible with -D or -i\n" msgstr "Flaggan -g är inkompatibel med -D eller -i\n" #: src/monitor/monitor.c:2092 #, c-format msgid "Running under %, must be root\n" msgstr "Kör under %, måste vara root\n" #: src/monitor/monitor.c:2174 msgid "SSSD is already running\n" msgstr "SSSD kör redan\n" #: src/providers/krb5/krb5_child.c:4125 src/providers/ldap/ldap_child.c:642 msgid "Allow core dumps" msgstr "Tillåt kärndumpar" #: src/providers/krb5/krb5_child.c:4127 src/providers/ldap/ldap_child.c:644 msgid "An open file descriptor for the debug logs" msgstr "En öppen fildeskriptor för felsökningsloggarna" #: src/providers/krb5/krb5_child.c:4130 msgid "The user to create FAST ccache as" msgstr "Användaren att skapa en FAST-ccache som" #: src/providers/krb5/krb5_child.c:4132 msgid "The group to create FAST ccache as" msgstr "Gruppen att skapa en FAST-ccache som" #: src/providers/krb5/krb5_child.c:4134 msgid "Use anonymous PKINIT to request FAST armor ticket" msgstr "Använd anonym PKINIT för att begära FAST-skyddad biljett" #: src/providers/krb5/krb5_child.c:4136 msgid "Kerberos realm to use" msgstr "Kerberosrike att använda" #: src/providers/krb5/krb5_child.c:4138 msgid "Requested lifetime of the ticket" msgstr "Begärd livslängd på biljetten" #: src/providers/krb5/krb5_child.c:4140 msgid "Requested renewable lifetime of the ticket" msgstr "Begärd förnybar livslängd på biljetten" #: src/providers/krb5/krb5_child.c:4142 msgid "FAST options ('never', 'try', 'demand')" msgstr "FAST-flaggor (”never”, ”try”, ”demand”)" #: src/providers/krb5/krb5_child.c:4145 msgid "Specifies the server principal to use for FAST" msgstr "Anger serverhuvudmannen att använda för FAST" #: src/providers/krb5/krb5_child.c:4147 msgid "Requests canonicalization of the principal name" msgstr "Begär kanonisering av huvudmannanamnet" #: src/providers/krb5/krb5_child.c:4149 msgid "Use custom version of krb5_get_init_creds_password" msgstr "Använd en anpassad version av krb5_get_init_creds_password" #: src/providers/krb5/krb5_child.c:4151 msgid "Tevent chain ID used for logging purposes" msgstr "Tevent-kedje-ID använt för loggningssyfte" #: src/providers/krb5/krb5_child.c:4153 msgid "Check PAC flags" msgstr "Kontrollera PAC-flaggor" #: src/providers/krb5/krb5_child.c:4197 src/providers/ldap/ldap_child.c:670 msgid "talloc_asprintf failed.\n" msgstr "talloc_asprintf misslyckades.\n" #: src/providers/krb5/krb5_child.c:4207 src/providers/ldap/ldap_child.c:679 msgid "set_debug_file_from_fd failed.\n" msgstr "set_debug_file_from_fd misslyckades.\n" #: src/providers/data_provider_be.c:792 msgid "Domain of the information provider (mandatory)" msgstr "Domän för informationsleverantören (obligatoriskt)" #: src/sss_client/common.c:1193 msgid "Privileged socket has wrong ownership or permissions." msgstr "Privilegierat uttag (socket) har fel ägarskap eller rättigheter." #: src/sss_client/common.c:1196 msgid "Public socket has wrong ownership or permissions." msgstr "Publikt uttag (socket) har fel ägarskap eller rättigheter." #: src/sss_client/common.c:1199 msgid "Unexpected format of the server credential message." msgstr "Oväntat format på serverns kreditivmeddelande." #: src/sss_client/common.c:1202 msgid "SSSD is not run by root." msgstr "SSSD körs inte av root." #: src/sss_client/common.c:1205 msgid "SSSD socket does not exist." msgstr "SSSD-uttaget finns inte." #: src/sss_client/common.c:1208 msgid "Cannot get stat of SSSD socket." msgstr "Kan inte ta status på SSSD-uttaget." #: src/sss_client/common.c:1213 msgid "An error occurred, but no description can be found." msgstr "Ett fel uppstod, men ingen beskrivning kan hittas." #: src/sss_client/common.c:1219 msgid "Unexpected error while looking for an error description" msgstr "Oväntat fel vid sökning efter ett felmeddelande" #: src/sss_client/pam_sss.c:69 msgid "Permission denied. " msgstr "Åtkomst nekas. " #: src/sss_client/pam_sss.c:70 src/sss_client/pam_sss.c:838 #: src/sss_client/pam_sss.c:849 msgid "Server message: " msgstr "Servermeddelande: " #: src/sss_client/pam_sss.c:71 msgid "" "Kerberos TGT will not be granted upon login, user experience will be " "affected." msgstr "" "Kerberos-TGT kommer inte att ges vid inloggning, användarupplevelsen kommer " "påverkas." #: src/sss_client/pam_sss.c:72 msgid "Enter PIN:" msgstr "Ange PIN:" #: src/sss_client/pam_sss.c:315 msgid "Passwords do not match" msgstr "Lösenorden stämmer inte överens" #: src/sss_client/pam_sss.c:503 msgid "Password reset by root is not supported." msgstr "Återställning av lösenord av root stöds inte." #: src/sss_client/pam_sss.c:544 msgid "Authenticated with cached credentials" msgstr "Autentiserad med cachade kreditiv" #: src/sss_client/pam_sss.c:545 msgid ", your cached password will expire at: " msgstr ", ditt cache-lösenord kommer gå ut: " #: src/sss_client/pam_sss.c:575 #, c-format msgid "Your password has expired. You have %1$d grace login(s) remaining." msgstr "Ditt lösenord har gått ut. Du har en frist på %1$d inloggningar kvar." #: src/sss_client/pam_sss.c:625 #, c-format msgid "Your password will expire in %1$d %2$s." msgstr "Ditt lösenordet kommer gå ut om %1$d %2$s." #: src/sss_client/pam_sss.c:628 #, c-format msgid "Your password has expired." msgstr "Ditt lösenordet har gått ut." #: src/sss_client/pam_sss.c:679 msgid "Authentication is denied until: " msgstr "Autentisering nekas till: " #: src/sss_client/pam_sss.c:700 msgid "System is offline, password change not possible" msgstr "Systemet är frånkopplat, ändring av lösenord är inte möjligt" #: src/sss_client/pam_sss.c:715 msgid "" "After changing the OTP password, you need to log out and back in order to " "acquire a ticket" msgstr "" "Efter att ha ändrat OTP-lösenordet behöver du logga ut och tillbaka in för " "att få en biljett" #: src/sss_client/pam_sss.c:730 msgid "PIN locked" msgstr "PIN-låst" #: src/sss_client/pam_sss.c:745 msgid "" "No Kerberos TGT granted as the server does not support this method. Your " "single-sign on(SSO) experience will be affected." msgstr "" "Ingen Kerberos-TGT gavs eftersom servern inte stödjer denna metod. Din " "eninloggningsupplevelse (SSO) kommer påverkas." #: src/sss_client/pam_sss.c:835 src/sss_client/pam_sss.c:848 msgid "Password change failed. " msgstr "Lösenordsändringen misslyckades. " #: src/sss_client/pam_sss.c:1819 #, c-format msgid "Authenticate at %1$s and press ENTER." msgstr "Autentisera vid %1$s och tryck på ENTER." #: src/sss_client/pam_sss.c:1822 #, c-format msgid "Authenticate with PIN %1$s at %2$s and press ENTER." msgstr "Autentisera med PIN %1$s vid %2$s och tryck på ENTER." #: src/sss_client/pam_sss.c:2181 msgid "Please (re)insert (different) Smartcard" msgstr "Sätt (igen) in ett (annat) smartkort" #: src/sss_client/pam_sss.c:2380 msgid "New Password: " msgstr "Nytt lösenord: " #: src/sss_client/pam_sss.c:2381 msgid "Reenter new Password: " msgstr "Skriv det nya lösenordet igen: " #: src/sss_client/pam_sss.c:2567 src/sss_client/pam_sss.c:2570 msgid "First Factor: " msgstr "Första faktorn: " #: src/sss_client/pam_sss.c:2568 src/sss_client/pam_sss.c:2740 msgid "Second Factor (optional): " msgstr "Andra faktorn (frivillig): " #: src/sss_client/pam_sss.c:2571 src/sss_client/pam_sss.c:2743 msgid "Second Factor: " msgstr "Andra faktorn: " #: src/sss_client/pam_sss.c:2575 msgid "Insert your passkey device, then press ENTER." msgstr "Sätt in en lösennyckelsenhet, tryck sedan ENTER." #: src/sss_client/pam_sss.c:2579 src/sss_client/pam_sss.c:2587 msgid "Password: " msgstr "Lösenord: " #: src/sss_client/pam_sss.c:2739 src/sss_client/pam_sss.c:2742 msgid "First Factor (Current Password): " msgstr "Första faktorn (nuvarande lösenord): " #: src/sss_client/pam_sss.c:2746 msgid "Current Password: " msgstr "Nuvarande lösenord: " #: src/sss_client/pam_sss.c:3103 msgid "Password expired. Change your password now." msgstr "Lösenordet har gått ut. Ändra ditt lösenord nu." #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_authorizedkeys.c:41 #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_knownhostsproxy.c:186 src/tools/sss_cache.c:732 msgid "The debug level to run with" msgstr "Felsökningsnivån att köra med" #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_authorizedkeys.c:43 #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_knownhostsproxy.c:190 msgid "The SSSD domain to use" msgstr "SSSD-domäner att använda" #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_authorizedkeys.c:57 src/tools/sss_cache.c:778 msgid "Error setting the locale\n" msgstr "Fel när lokalen sattes\n" #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_authorizedkeys.c:64 msgid "Not enough memory\n" msgstr "Inte tillräckligt med minne\n" #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_authorizedkeys.c:83 msgid "User not specified\n" msgstr "Ingen användare angiven\n" #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_authorizedkeys.c:97 msgid "Error looking up public keys\n" msgstr "Fel vid uppslagning av publika nycklar\n" #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_knownhostsproxy.c:188 msgid "The port to use to connect to the host" msgstr "Porten att använda för att ansluta till värden" #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_knownhostsproxy.c:192 msgid "Print the host ssh public keys" msgstr "Skriv ut värdens publika ssh-nycklar" #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_knownhostsproxy.c:234 msgid "Invalid port\n" msgstr "Felaktig port\n" #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_knownhostsproxy.c:239 msgid "Host not specified\n" msgstr "Värden inte angiven\n" #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_knownhostsproxy.c:245 msgid "The path to the proxy command must be absolute\n" msgstr "Sökvägen till proxy-kommandot måste vara absolut\n" #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_knownhostsproxy.c:326 #, c-format msgid "sss_ssh_knownhostsproxy: unable to proxy data: %s\n" msgstr "sss_ssh_knownhostsproxy: det går inte att hämta data via ombud: %s\n" #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_knownhostsproxy.c:330 #, c-format msgid "sss_ssh_knownhostsproxy: connect to host %s port %d: %s\n" msgstr "sss_ssh_knownhostsproxy: anslutning till värden %s port %d: %s\n" #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_knownhostsproxy.c:334 #, c-format msgid "sss_ssh_knownhostsproxy: Could not resolve hostname %s\n" msgstr "sss_ssh_knownhostsproxy: Det gick inte att slå upp värdnamnet %s\n" #: src/tools/sss_cache.c:245 msgid "No cache object matched the specified search\n" msgstr "Inga cache-objekt matchade den angivna sökningen\n" #: src/tools/sss_cache.c:536 #, c-format msgid "Couldn't invalidate %1$s\n" msgstr "Kunde inte invalidera %1$s\n" #: src/tools/sss_cache.c:543 #, c-format msgid "Couldn't invalidate %1$s %2$s\n" msgstr "Kunde inte invalidera %1$s %2$s\n" #: src/tools/sss_cache.c:734 msgid "Invalidate all cached entries" msgstr "Invalidera alla cachade poster" #: src/tools/sss_cache.c:736 msgid "Invalidate particular user" msgstr "Invalidera en viss användare" #: src/tools/sss_cache.c:738 msgid "Invalidate all users" msgstr "Invalidera alla användare" #: src/tools/sss_cache.c:740 msgid "Invalidate particular group" msgstr "Invalidera en viss grupp" #: src/tools/sss_cache.c:742 msgid "Invalidate all groups" msgstr "Invalidera alla grupper" #: src/tools/sss_cache.c:744 msgid "Invalidate particular netgroup" msgstr "Invalidera en viss nätgrupp" #: src/tools/sss_cache.c:746 msgid "Invalidate all netgroups" msgstr "Invalidera alla nätgrupper" #: src/tools/sss_cache.c:748 msgid "Invalidate particular service" msgstr "Invalidera en viss tjänst" #: src/tools/sss_cache.c:750 msgid "Invalidate all services" msgstr "Invalidera alla tjänster" #: src/tools/sss_cache.c:753 msgid "Invalidate particular autofs map" msgstr "Invalidera en viss autofs-mapp" #: src/tools/sss_cache.c:755 msgid "Invalidate all autofs maps" msgstr "Invalidera alla autofs-mappar" #: src/tools/sss_cache.c:759 msgid "Invalidate particular SSH host" msgstr "Invalidera en viss SSH-värd" #: src/tools/sss_cache.c:761 msgid "Invalidate all SSH hosts" msgstr "Invalidera alla SSH-värdar" #: src/tools/sss_cache.c:765 msgid "Invalidate particular sudo rule" msgstr "Invalidera en viss sudo-regel" #: src/tools/sss_cache.c:767 msgid "Invalidate all cached sudo rules" msgstr "Invalidera alla cachade sudo-regler" #: src/tools/sss_cache.c:770 msgid "Only invalidate entries from a particular domain" msgstr "Invalidera endast poster från en viss domän" #: src/tools/sss_cache.c:824 msgid "" "Unexpected argument(s) provided, options that invalidate a single object " "only accept a single provided argument.\n" msgstr "" "Oväntat argument angivet, flaggor som invaliderar ett ensamt objekt tar bara " "ett ensamt angivet argument.\n" #: src/tools/sss_cache.c:834 msgid "Please select at least one object to invalidate\n" msgstr "Välj åtminstone ett objekt att invalidera\n" #: src/tools/sss_cache.c:917 #, c-format msgid "" "Could not open domain %1$s. If the domain is a subdomain (trusted domain), " "use fully qualified name instead of --domain/-d parameter.\n" msgstr "" "Kunde inte öppna domänen %1$s. Om domänen är en underdomän (betrodd domän), " "använd fullt kvalificerat namn istället för parametrarna --domain/-d.\n" #: src/tools/sss_cache.c:922 msgid "Could not open available domains\n" msgstr "Kunde inte öppna tillgängliga domäner\n" #: src/tools/tools_util.h:36 #, c-format msgid "%1$s must be run as root\n" msgstr "%1$s måste köras som root\n" #: src/tools/sssctl/sssctl.c:35 msgid "yes" msgstr "ja" #: src/tools/sssctl/sssctl.c:37 msgid "no" msgstr "nej" #: src/tools/sssctl/sssctl.c:39 msgid "error" msgstr "fel" #: src/tools/sssctl/sssctl.c:42 msgid "Invalid result." msgstr "Felaktigt resultat." #: src/tools/sssctl/sssctl.c:78 msgid "Unable to read user input\n" msgstr "Kan inte läsa användarens indata\n" #: src/tools/sssctl/sssctl.c:91 #, c-format msgid "Invalid input, please provide either '%s' or '%s'.\n" msgstr "Felaktig indata, ange antingen ”%s” eller ”%s”.\n" #: src/tools/sssctl/sssctl.c:146 src/tools/sssctl/sssctl.c:156 msgid "Error while executing external command\n" msgstr "Fel när externt kommando kördes\n" #: src/tools/sssctl/sssctl.c:160 #, c-format msgid "Error while executing external command '%s'\n" msgstr "Fel när externt kommando kördes ”%s”\n" #: src/tools/sssctl/sssctl.c:163 #, c-format msgid "Command '%s' failed with [%d]\n" msgstr "Kommandot ”%s” misslyckades med [%d].\n" #: src/tools/sssctl/sssctl.c:210 msgid "SSSD needs to be running. Start SSSD now?" msgstr "SSSD behöver köras. Starta SSSD nu?" #: src/tools/sssctl/sssctl.c:249 msgid "SSSD must not be running. Stop SSSD now?" msgstr "SSSD får inte köra. Stoppa SSSD nu?" #: src/tools/sssctl/sssctl.c:285 msgid "SSSD needs to be restarted. Restart SSSD now?" msgstr "SSSD behöver startas om. Starta om SSSD nu?" #: src/tools/sssctl/sssctl.c:317 msgid "SSSD Status:" msgstr "SSSD status:" #: src/tools/sssctl/sssctl.c:318 msgid "List available domains" msgstr "Lista tillgängliga domäner" #: src/tools/sssctl/sssctl.c:319 msgid "Print information about domain" msgstr "Skriv ut information om domänen" #: src/tools/sssctl/sssctl.c:320 msgid "Print information about a user and check authentication" msgstr "Skriv ut information om en användare och kontrollera autentiseringen" #: src/tools/sssctl/sssctl.c:321 msgid "Generate access report for a domain" msgstr "Generera en åtkomstrapport för en domän" #: src/tools/sssctl/sssctl.c:322 msgid "Information about cached content:" msgstr "Information om cachat innehåll:" #: src/tools/sssctl/sssctl.c:323 msgid "Information about cached user" msgstr "Information om cachad användare" #: src/tools/sssctl/sssctl.c:324 msgid "Information about cached group" msgstr "Information om cachad grupp" #: src/tools/sssctl/sssctl.c:325 msgid "Information about cached netgroup" msgstr "Information om cachad nätgrupp" #: src/tools/sssctl/sssctl.c:326 msgid "Local data tools:" msgstr "Lokala dataverktyg:" #: src/tools/sssctl/sssctl.c:327 msgid "Backup local data" msgstr "Säkerhetskopiera lokala data" #: src/tools/sssctl/sssctl.c:328 msgid "Restore local data from backup" msgstr "Återställ lokala data från en säkerhetskopia" #: src/tools/sssctl/sssctl.c:329 msgid "Backup local data and remove cached content" msgstr "Säkerhetskopiera lokala data och ta bort cachat innehåll" #: src/tools/sssctl/sssctl.c:330 msgid "Perform cache upgrade" msgstr "Utför en cache-uppgradering" #: src/tools/sssctl/sssctl.c:331 msgid "Invalidate cached objects" msgstr "Invalidera cachade objekt" #: src/tools/sssctl/sssctl.c:332 msgid "Manage cache indexes" msgstr "Hantera cachade index" #: src/tools/sssctl/sssctl.c:333 msgid "Log files tools:" msgstr "Loggfilsverktyg:" #: src/tools/sssctl/sssctl.c:334 msgid "Remove existing SSSD log files" msgstr "Ta bort befintliga SSSD-loggfiler" #: src/tools/sssctl/sssctl.c:335 msgid "Archive SSSD log files in tarball" msgstr "Arkivera SSSD-loggfiler in i en tarboll" #: src/tools/sssctl/sssctl.c:336 msgid "Change or print information about SSSD debug level" msgstr "Ändra eller skriv information om SSSD-felsökningsnivå" #: src/tools/sssctl/sssctl.c:337 msgid "Analyze logged data" msgstr "Analysera loggade data" #: src/tools/sssctl/sssctl.c:339 msgid "Configuration files tools:" msgstr "Konfigurationsfilsverktyg:" #: src/tools/sssctl/sssctl.c:340 msgid "Perform static analysis of SSSD configuration" msgstr "Utför statisk analys av SSSD-konfigurationen" #: src/tools/sssctl/sssctl.c:342 msgid "Certificate related tools:" msgstr "Certifikatrelaterade verktyg:" #: src/tools/sssctl/sssctl.c:343 msgid "Print information about the certificate" msgstr "Skriv information om certifikatet" #: src/tools/sssctl/sssctl.c:344 msgid "Show users mapped to the certificate" msgstr "Visa användare avbildade till certifikatet" #: src/tools/sssctl/sssctl.c:345 msgid "Check mapping and matching rule with a certificate" msgstr "Kontrollera avbildnings- och matchningsregel för ett certifikat" #: src/tools/sssctl/sssctl.c:347 msgid "Passkey related tools:" msgstr "Lösennyckelrelaterade verktyg:" #: src/tools/sssctl/sssctl.c:348 msgid "Perform passkey registration" msgstr "Utför lösennyckelsregistrering" #: src/tools/sssctl/sssctl_cache.c:31 #, c-format msgid " %s is not present in cache.\n" msgstr " %s finns inte i cachen.\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_cache.c:33 msgid "Name" msgstr "Namn" #: src/tools/sssctl/sssctl_cache.c:34 msgid "Cache entry creation date" msgstr "Datum då cache-posten skapades" #: src/tools/sssctl/sssctl_cache.c:35 msgid "Cache entry last update time" msgstr "Tidpunkt då cache-posten senast uppdaterades" #: src/tools/sssctl/sssctl_cache.c:36 msgid "Cache entry expiration time" msgstr "Tidpunkt då cache-posten går ut" #: src/tools/sssctl/sssctl_cache.c:37 msgid "Cached in InfoPipe" msgstr "Cachad i InfoPipe" #: src/tools/sssctl/sssctl_cache.c:522 #, c-format msgid "Error: Unable to get object [%d]: %s\n" msgstr "Fel: kan inte hämta objektet [%d]: %s\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_cache.c:538 #, c-format msgid "%s: Unable to read value [%d]: %s\n" msgstr "%s: Kan inte läsa värdet [%d]: %s\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_cache.c:566 msgid "Specify name." msgstr "Ange namn." #: src/tools/sssctl/sssctl_cache.c:576 #, c-format msgid "Unable to parse name %s.\n" msgstr "Kan inte tolka namnet %s.\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_cache.c:605 src/tools/sssctl/sssctl_cache.c:652 msgid "Search by SID" msgstr "Sök via SID" #: src/tools/sssctl/sssctl_cache.c:606 msgid "Search by user ID" msgstr "Sök via användar-ID" #: src/tools/sssctl/sssctl_cache.c:615 msgid "Initgroups expiration time" msgstr "Init-gruppers utgångstid" #: src/tools/sssctl/sssctl_cache.c:653 msgid "Search by group ID" msgstr "Sök via grupp-ID" #: src/tools/sssctl/sssctl_cert.c:51 src/tools/sssctl/sssctl_cert.c:110 #: src/tools/sssctl/sssctl_cert.c:217 msgid "Show debug information" msgstr "Visa felsökingsinformation" #: src/tools/sssctl/sssctl_cert.c:57 src/tools/sssctl/sssctl_cert.c:116 #: src/tools/sssctl/sssctl_cert.c:223 msgid "Specify base64 encoded certificate." msgstr "Ange bas64-kodat certifikat." #: src/tools/sssctl/sssctl_cert.c:140 src/tools/sssctl/sssctl_domains.c:105 #: src/tools/sssctl/sssctl_domains.c:368 #: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:95 msgid "Unable to connect to system bus!\n" msgstr "Det går inte att ansluta till systembussen!\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_cert.c:166 msgid " - no mapped users found -" msgstr " – inga avbildade användare hittade –" #: src/tools/sssctl/sssctl_cert.c:215 msgid "Mapping rule" msgstr "Avbildningsregel" #: src/tools/sssctl/sssctl_cert.c:216 msgid "Matching rule" msgstr "Matchningsregel" #: src/tools/sssctl/sssctl_cert.c:226 msgid "Unable to parse command arguments\n" msgstr "Kan inte tolka kommandoargument\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_cert.c:232 src/tools/sssctl/sssctl_domains.c:356 msgid "Out of memory!\n" msgstr "Slut på minne!\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_cert.c:241 msgid "Failed to setup certmap context.\n" msgstr "Misslyckades att sätta upp certmap-kontext.\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_cert.c:247 #, c-format msgid "Failed to add mapping and matching rules with error [%d][%s].\n" msgstr "" "Misslyckades att lägga till avbildnings- och matchningsregler med felet [%d]" "[%s].\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_cert.c:254 msgid "Failed to decode base64 string.\n" msgstr "Misslyckades att avkoda en base64-sträng.\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_cert.c:262 msgid "Certificate matches rule.\n" msgstr "Certifikatet matchar regeln\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_cert.c:265 msgid "Certificate does not match rule.\n" msgstr "Certifikatet matchar inte regeln.\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_cert.c:268 #, c-format msgid "Error during certificate matching [%d][%s].\n" msgstr "Fel vid certifikatsmatchning [%d][%s].\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_cert.c:275 #, c-format msgid "Failed to generate mapping filter [%d][%s].\n" msgstr "Misslyckades att generera avbildningsfilter [%d][%s].\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_cert.c:279 #, c-format msgid "" "Mapping filter:\n" "\n" " %s\n" "\n" msgstr "" "Avbildningsfilter:\n" "\n" " %s\n" "\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_config.c:79 msgid "" "Specify a non-default snippet dir (The default is to look in the same place " "where the main config file is located. For example if the config is set to " "\"/my/path/sssd.conf\", the snippet dir \"/my/path/conf.d\" is used)" msgstr "" "Ange en icke-standardkatalog för snuttar (Standard är att leta på samma " "plats som huvudkonfigurationsfilen finns. Till exempel om konfigurationen är " "satt till ”/min/sökväg/sssd.conf” används snuttkatalogen ”/min/sökväg/conf." "d”)" #: src/tools/sssctl/sssctl_config.c:118 #, c-format msgid "Failed to open %s\n" msgstr "Misslyckades med att öppna %s\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_config.c:123 #, c-format msgid "File %1$s does not exist.\n" msgstr "Filen %1$s finns inte.\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_config.c:127 msgid "" "File ownership and permissions check failed. Expected root:root and 0600.\n" msgstr "" "Kontrollen av filens ägarskap och rättigheter misslyckades. root:root och " "0600 förväntades.\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_config.c:133 #, c-format msgid "Failed to load configuration from %s.\n" msgstr "Misslyckades att läsa konfigurationen från %s.\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_config.c:139 msgid "Error while reading configuration directory.\n" msgstr "Fel när konfigurationskatalogen lästes.\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_config.c:147 msgid "There is no configuration.\n" msgstr "Det finns ingen konfiguration.\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_config.c:157 msgid "Failed to run validators" msgstr "Misslyckades att köra validerare" #: src/tools/sssctl/sssctl_config.c:161 #, c-format msgid "Issues identified by validators: %zu\n" msgstr "Problem identifierade av validerare: %zu\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_config.c:172 #, c-format msgid "Messages generated during configuration merging: %zu\n" msgstr "Meddelanden genererade under sammanslagning av konfigurationen: %zu\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_config.c:183 #, c-format msgid "Used configuration snippet files: %zu\n" msgstr "Använd konfigurationssnuttfiler: %zu\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_data.c:91 #, c-format msgid "Unable to create backup directory [%d]: %s" msgstr "Kan inte skapa en katalog för säkerhetskopia [%d]: %s" #: src/tools/sssctl/sssctl_data.c:97 msgid "SSSD backup of local data already exists, override?" msgstr "En SSSD-säkerhetskopia av lokala data finns redan, åsidosätt?" #: src/tools/sssctl/sssctl_data.c:113 msgid "Unable to export user overrides\n" msgstr "Kan inte exportera användaråsidosättanden\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_data.c:120 msgid "Unable to export group overrides\n" msgstr "Kan inte exportera gruppåsidosättanden\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_data.c:136 src/tools/sssctl/sssctl_data.c:219 msgid "Override existing backup" msgstr "Åsidosätt befintlig säkerhetskopia" #: src/tools/sssctl/sssctl_data.c:166 msgid "Unable to import user overrides\n" msgstr "Kan inte importera användaråsidosättanden\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_data.c:175 msgid "Unable to import group overrides\n" msgstr "Kan inte importera gruppåsidosättanden\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_data.c:196 src/tools/sssctl/sssctl_domains.c:82 #: src/tools/sssctl/sssctl_domains.c:328 msgid "Start SSSD if it is not running" msgstr "Starta SSSD om den inte kör" #: src/tools/sssctl/sssctl_data.c:197 msgid "Restart SSSD after data import" msgstr "Starta om SSSD efter import av data" #: src/tools/sssctl/sssctl_data.c:220 msgid "Create clean cache files and import local data" msgstr "Skapa rena cachefiler och importera lokala data" #: src/tools/sssctl/sssctl_data.c:221 msgid "Stop SSSD before removing the cache" msgstr "Stoppa SSSD före cachen tas bort" #: src/tools/sssctl/sssctl_data.c:222 msgid "Start SSSD when the cache is removed" msgstr "Starta SSSD när cachen är borttagen" #: src/tools/sssctl/sssctl_data.c:237 msgid "Creating backup of local data...\n" msgstr "Skapa säkerhetskopia av lokala data …\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_data.c:240 msgid "Unable to create backup of local data, can not remove the cache.\n" msgstr "" "Kan inte skapa säkerhetskopia av lokala data, kan inte ta bort cachen.\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_data.c:245 msgid "Removing cache files...\n" msgstr "Tar bort cache-filer …\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_data.c:248 msgid "Unable to remove cache files\n" msgstr "Kan inte ta bort cache-filer\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_data.c:253 msgid "Restoring local data...\n" msgstr "Återställer lokala data …\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_data.c:415 #, c-format msgid "Creating cache index for domain %1$s\n" msgstr "Skapar cache-index för domänen %1$s\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_data.c:417 #, c-format msgid "Deleting cache index for domain %1$s\n" msgstr "Raderar cache-index för domänen %1$s\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_data.c:419 #, c-format msgid "Indexes for domain %1$s:\n" msgstr "Index för domänen %1$s:\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_data.c:439 #, c-format msgid " Attribute: %1$s\n" msgstr " Attribut: %1$s\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_data.c:467 src/tools/sssctl/sssctl_logs.c:529 msgid "Target a specific domain" msgstr "Sikta på en specifik domän" #: src/tools/sssctl/sssctl_data.c:467 src/tools/sssctl/sssctl_logs.c:529 msgid "domain" msgstr "domän" #: src/tools/sssctl/sssctl_data.c:469 msgid "Attribute to index" msgstr "Attribut till index" #: src/tools/sssctl/sssctl_data.c:469 msgid "attribute" msgstr "attribut" #: src/tools/sssctl/sssctl_data.c:482 msgid "Action not provided\n" msgstr "Åtgärden angavs inte\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_data.c:495 #, c-format msgid "" "Unknown action: %1$s\n" "Valid actions are \"%2$s\", \"%3$s and \"%4$s\"\n" msgstr "" "Okänd åtgärd: %1$s\n" "Giltiga åtgärder är ”%2$s”, ”%3$s” och ”%4$s”\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_data.c:503 msgid "Attribute (-a) not provided\n" msgstr "Attribut (-a) angavs inte\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_data.c:511 #, c-format msgid "Attribute %1$s not indexed.\n" msgstr "Attribut %1$s inte indexerat.\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_data.c:514 #, c-format msgid "Attribute %1$s already indexed.\n" msgstr "Attribut %1$s är redan indexerat.\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_data.c:517 #, c-format msgid "Index operation failed: %1$s\n" msgstr "Indexåtgärden misslyckades: %1$s\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_data.c:522 msgid "Don't forget to also update the indexes on the remote providers.\n" msgstr "Glöm inte att även uppdatera indexen på fjärrleverantörerna.\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_domains.c:83 msgid "Show domain list including primary or trusted domain type" msgstr "Visa domänlistan inklusive primär eller betrodd domäntyp" #: src/tools/sssctl/sssctl_domains.c:167 msgid "Online" msgstr "Uppkopplad" #: src/tools/sssctl/sssctl_domains.c:167 msgid "Offline" msgstr "Frånkopplad" #: src/tools/sssctl/sssctl_domains.c:167 #, c-format msgid "Online status: %s\n" msgstr "Uppkopplingsstatus: %s\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_domains.c:213 msgid "This domain has no active servers.\n" msgstr "Denna domän har inga aktiva servrar.\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_domains.c:218 msgid "Active servers:\n" msgstr "Aktiva servrar:\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_domains.c:230 msgid "not connected" msgstr "inte ansluten" #: src/tools/sssctl/sssctl_domains.c:267 msgid "No servers discovered.\n" msgstr "Inga servrar upptäcktes.\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_domains.c:273 #, c-format msgid "Discovered %s servers:\n" msgstr "Upptäckte %s servrar:\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_domains.c:285 msgid "None so far.\n" msgstr "Ingen än så länge.\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_domains.c:325 msgid "Show online status" msgstr "Visa uppkopplingsstatus" #: src/tools/sssctl/sssctl_domains.c:326 msgid "Show information about active server" msgstr "Visa information om aktiv server" #: src/tools/sssctl/sssctl_domains.c:327 msgid "Show list of discovered servers" msgstr "Visa lista över upptäckta servrar" #: src/tools/sssctl/sssctl_domains.c:333 msgid "Specify domain name." msgstr "Ange domännamn." #: src/tools/sssctl/sssctl_domains.c:376 src/tools/sssctl/sssctl_domains.c:386 msgid "Unable to get online status\n" msgstr "Kan inte ta reda på uppkopplingsstatus\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_domains.c:396 msgid "Unable to get server list\n" msgstr "Kan inte ta reda på serverlistan\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_logs.c:51 msgid "\n" msgstr "\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_logs.c:215 msgid "SSSD is not running.\n" msgstr "SSSD kör inte.\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_logs.c:232 #, c-format msgid "%1$-25s %2$#.4x\n" msgstr "%1$-25s %2$#.4x\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_logs.c:236 #, c-format msgid "%1$-25s Unknown domain\n" msgstr "%1$-25s Okänd domän\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_logs.c:238 #, c-format msgid "%1$-25s Unreachable service\n" msgstr "%1$-25s Onåbar tjänst\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_logs.c:431 msgid "Delete log files instead of truncating" msgstr "Radera loggfiler istället för att hugga av" #: src/tools/sssctl/sssctl_logs.c:442 msgid "Deleting log files...\n" msgstr "Raderar loggfiler …\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_logs.c:445 msgid "Unable to remove log files\n" msgstr "Kan inte ta bort loggfiler\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_logs.c:462 msgid "Truncating log files...\n" msgstr "Hugger av loggfiler …\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_logs.c:466 msgid "Unable to truncate log files\n" msgstr "Kan inte hugga av loggfiler\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_logs.c:501 #, c-format msgid "Archiving log files into %s...\n" msgstr "Arkiverar loggfiler in i %s …\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_logs.c:505 msgid "Unable to archive log files\n" msgstr "Kan inte arkivera loggfiler\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_logs.c:530 msgid "Target the SSSD service" msgstr "Sikta på SSSD-tjänsten" #: src/tools/sssctl/sssctl_logs.c:531 msgid "Target the NSS service" msgstr "Sikta på NSS-tjänsten" #: src/tools/sssctl/sssctl_logs.c:532 msgid "Target the PAM service" msgstr "Sikta på PAM-tjänsten" #: src/tools/sssctl/sssctl_logs.c:533 msgid "Target the SUDO service" msgstr "Sikta på SUDO-tjänsten" #: src/tools/sssctl/sssctl_logs.c:534 msgid "Target the AUTOFS service" msgstr "Sikta på AUTOFS-tjänsten" #: src/tools/sssctl/sssctl_logs.c:535 msgid "Target the SSH service" msgstr "Sikta på SSH-tjänsten" #: src/tools/sssctl/sssctl_logs.c:536 msgid "Target the PAC service" msgstr "Sikta på PAC-tjänsten" #: src/tools/sssctl/sssctl_logs.c:537 msgid "Target the IFP service" msgstr "Sikta på IFP-tjänsten" #: src/tools/sssctl/sssctl_logs.c:552 msgid "Specify debug level you want to set" msgstr "Ange felsökningsnivå du vill sätta" #: src/tools/sssctl/sssctl_logs.c:600 msgid "ERROR: Tevent chain ID support missing, log analyzer is unsupported.\n" msgstr "FEL: stöd för tevent-kedje-ID saknas, logganalysatorn stödjs inte.\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:117 msgid "SSSD InfoPipe user lookup result:\n" msgstr "Resultat av SSSD InfoPipe-användaruppslagning:\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:167 #, c-format msgid "dlopen failed with [%s].\n" msgstr "dlopen misslyckades med [%s].\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:174 #, c-format msgid "dlsym failed with [%s].\n" msgstr "dlsym misslyckades med [%s].\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:182 msgid "malloc failed.\n" msgstr "malloc misslyckades.\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:189 #, c-format msgid "sss_getpwnam_r failed with [%d].\n" msgstr "sss_getpwnam_r misslyckades med [%d].\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:194 msgid "SSSD nss user lookup result:\n" msgstr "Resultat av SSSD nss-användaruppslagning:\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:195 #, c-format msgid " - user name: %s\n" msgstr " - användarnamn: %s\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:196 #, c-format msgid " - user id: %d\n" msgstr " - användar-id: %d\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:197 #, c-format msgid " - group id: %d\n" msgstr " - grupp-id: %d\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:198 #, c-format msgid " - gecos: %s\n" msgstr " - gecos: %s\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:199 #, c-format msgid " - home directory: %s\n" msgstr " - hemkatalog: %s\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:200 #, c-format msgid "" " - shell: %s\n" "\n" msgstr "" " - skal: %s\n" "\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:232 msgid "PAM action [auth|acct|setc|chau|open|clos], default: " msgstr "PAM-åtgärd [auth|acct|setc|chau|open|clos], standard: " #: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:235 msgid "PAM service, default: " msgstr "PAM-tjänst, standard: " #: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:240 msgid "Specify user name." msgstr "Ange användarnamn." #: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:247 #, c-format msgid "" "user: %s\n" "action: %s\n" "service: %s\n" "\n" msgstr "" "användare: %s\n" "åtgärd: %s\n" "tjänst: %s\n" "\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:252 #, c-format msgid "User name lookup with [%s] failed.\n" msgstr "Användarnamnsuppslagning med [%s] misslyckades.\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:257 #, c-format msgid "InfoPipe User lookup with [%s] failed.\n" msgstr "InfoPipe-användaruppslagning med [%s] misslyckades.\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:263 #, c-format msgid "pam_start failed: %s\n" msgstr "pam_start misslyckades: %s\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:269 msgid "" "testing pam_authenticate\n" "\n" msgstr "" "testar pam_authenticate\n" "\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:273 #, c-format msgid "pam_get_item failed: %s\n" msgstr "pam_get_item misslyckades: %s\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:276 #, c-format msgid "" "pam_authenticate for user [%s]: %s\n" "\n" msgstr "" "pam_authenticate för användaren [%s]: %s\n" "\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:279 msgid "" "testing pam_chauthtok\n" "\n" msgstr "" "testar pam_chauthtok\n" "\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:281 #, c-format msgid "" "pam_chauthtok: %s\n" "\n" msgstr "" "pam_chauthtok: %s\n" "\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:283 msgid "" "testing pam_acct_mgmt\n" "\n" msgstr "" "testar pam_acct_mgmt\n" "\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:285 #, c-format msgid "" "pam_acct_mgmt: %s\n" "\n" msgstr "" "pam_acct_mgmt: %s\n" "\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:287 msgid "" "testing pam_setcred\n" "\n" msgstr "" "testar pam_setcred\n" "\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:289 #, c-format msgid "" "pam_setcred: [%s]\n" "\n" msgstr "" "pam_setcred: [%s]\n" "\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:291 msgid "" "testing pam_open_session\n" "\n" msgstr "" "testar pam_open_session\n" "\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:293 #, c-format msgid "" "pam_open_session: %s\n" "\n" msgstr "" "pam_open_session: %s\n" "\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:295 msgid "" "testing pam_close_session\n" "\n" msgstr "" "testar pam_close_session\n" "\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:297 #, c-format msgid "" "pam_close_session: %s\n" "\n" msgstr "" "pam_close_session: %s\n" "\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:299 msgid "unknown action\n" msgstr "okänd åtgärd\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:302 msgid "PAM Environment:\n" msgstr "PAM-miljö:\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:310 msgid " - no env -\n" msgstr " - ingen miljö -\n" #: src/util/util.h:95 msgid "The user ID to run the server as" msgstr "Användar-ID:t att köra servern som" #: src/util/util.h:97 msgid "The group ID to run the server as" msgstr "Grupp-ID:t att köra servern som" #: src/util/util.h:105 msgid "Informs that the responder has been socket-activated" msgstr "Informerar att respondenten har blivit uttagsaktiverad" #: src/util/util.h:107 msgid "Informs that the responder has been dbus-activated" msgstr "Informerar att respondenten har blivit dbus-aktiverad" #~ msgid "" #~ "There is no configuration. SSSD will use default configuration with files " #~ "provider.\n" #~ msgstr "" #~ "Det finns ingen konfiguration. SSSD kommer använda " #~ "standardkonfigurationen med filleverantör.\n" #~ msgid "Running under %" #~ msgstr "Kör under %" #~ msgid "Timeout for messages sent over the SBUS" #~ msgstr "Tidsgräns för meddelanden skickade via SBUS" #~ msgid "The provider where the secrets will be stored in" #~ msgstr "Leverantören där hemligheter kommer lagras i" #~ msgid "The maximum allowed number of nested containers" #~ msgstr "Det maximala antalet tillåtna nästlade behållare" #~ msgid "The maximum number of secrets that can be stored" #~ msgstr "Det maximala antalet hemligheter som kan lagras" #~ msgid "The maximum number of secrets that can be stored per UID" #~ msgstr "Det maximala antalet hemligheter som kan lagras per UID" #~ msgid "The maximum payload size of a secret in kilobytes" #~ msgstr "Den maximala laststorleken av hemligheter i kilobyte" #~ msgid "The URL Custodia server is listening on" #~ msgstr "URL:en Custodia-servern lyssnar på" #~ msgid "The method to use when authenticating to a Custodia server" #~ msgstr "Metoden att använda vid autentisering mot en Custodia-server" #~ msgid "" #~ "The name of the headers that will be added into a HTTP request with the " #~ "value defined in auth_header_value" #~ msgstr "" #~ "Namnet på huvudena som kommer läggas till i en HTTP-begäran med värdet " #~ "definierat i auth_header_value" #~ msgid "The value sssd-secrets would use for auth_header_name" #~ msgstr "Värdet sssd-hemligheter skulle använda till auth_header_name" #~ msgid "" #~ "The list of the headers to forward to the Custodia server together with " #~ "the request" #~ msgstr "" #~ "Listan över huvuden att vidarebefordra till Custodia-servern tillsammans " #~ "med begäran" #~ msgid "" #~ "The username to use when authenticating to a Custodia server using " #~ "basic_auth" #~ msgstr "" #~ "Användarnamnet att använda vid autentisering mot en Custodia-server med " #~ "basic_auth" #~ msgid "" #~ "The password to use when authenticating to a Custodia server using " #~ "basic_auth" #~ msgstr "" #~ "Lösenordet att använda vid autentisering mot en Custodia-server med " #~ "basic_auth" #~ msgid "" #~ "If true peer's certificate is verified if proxy_url uses https protocol" #~ msgstr "" #~ "Om sant verifieras motpartens certifikat om proxy_url använder " #~ "protokollet https" #~ msgid "" #~ "If false peer's certificate may contain different hostname than proxy_url " #~ "when https protocol is used" #~ msgstr "" #~ "Om falskt får motpartens certifikat innehålla ett annat värdnamn än " #~ "proxy_url när protokollet https används" #~ msgid "" #~ "Path to directory where certificate authority certificates are stored" #~ msgstr "Sökväg till katalogen där certifikatutfärdares certifikat lagras" #~ msgid "Path to file containing server's CA certificate" #~ msgstr "Sökväg till filen som innehåller serverns CA-certifikat" #~ msgid "Path to file containing client's certificate" #~ msgstr "Sökväg till filen som innehåller klientens certifikat" #~ msgid "Path to file containing client's private key" #~ msgstr "Sökväg till filen som innehåller klientens privata nyckel" #~ msgid "Base for home directories" #~ msgstr "Bas för hemkataloger" #~ msgid "Indicate if a home directory should be created for new users." #~ msgstr "Indikera om en hemkatalog skall skapas för nya användare." #~ msgid "Indicate if a home directory should be removed for deleted users." #~ msgstr "Indikera om en hemkatalog skall tas bort för raderade användare." #~ msgid "Specify the default permissions on a newly created home directory." #~ msgstr "Ange standardrättigheter på en nyskapad hemkatalog." #~ msgid "The skeleton directory." #~ msgstr "Skelettbiblioteket." #~ msgid "The mail spool directory." #~ msgstr "Brevlådekatalogen." #~ msgid "The command that is run after a user is removed." #~ msgstr "Kommandot som körs efter att en användare tagits bort." #~ msgid "The UID of the user" #~ msgstr "Användarens UID" #~ msgid "The comment string" #~ msgstr "Kommentarsträngen" #~ msgid "Home directory" #~ msgstr "Hemkatalogen" #~ msgid "Login shell" #~ msgstr "Inloggningsskalet" #~ msgid "Groups" #~ msgstr "Grupper" #~ msgid "Create user's directory if it does not exist" #~ msgstr "Skapa användarens katalog om den inte redan finns" #~ msgid "Never create user's directory, overrides config" #~ msgstr "Skapa aldrig användarens katalog, åsidosätter konfigurationen" #~ msgid "Specify an alternative skeleton directory" #~ msgstr "Ange en alternativ skelettkatalog" #~ msgid "The SELinux user for user's login" #~ msgstr "SELinux-användaren för användarens inloggning" #~ msgid "Specify group to add to\n" #~ msgstr "Ange en grupp att lägga till till\n" #~ msgid "Specify user to add\n" #~ msgstr "Ange en användare att lägga till\n" #~ msgid "Error initializing the tools - no local domain\n" #~ msgstr "Fel vid initiering av verktygen — ingen lokal domän\n" #~ msgid "Error initializing the tools\n" #~ msgstr "Fel vid initiering av verktygen\n" #~ msgid "Invalid domain specified in FQDN\n" #~ msgstr "Ogiltig domän angiven i FQDN\n" #~ msgid "Internal error while parsing parameters\n" #~ msgstr "Internt fel vid tolkning av parametrar\n" #~ msgid "Groups must be in the same domain as user\n" #~ msgstr "Grupper måste finnas i samma domän som användaren\n" #~ msgid "Cannot find group %1$s in local domain\n" #~ msgstr "Hittar inte gruppen %1$s i den lokala domänen\n" #~ msgid "Cannot set default values\n" #~ msgstr "Kan inte sätta standardvärden\n" #~ msgid "The selected UID is outside the allowed range\n" #~ msgstr "Den valda UID:n är utanför det tillåtna intervallet\n" #~ msgid "Cannot set SELinux login context\n" #~ msgstr "Kan inte sätta SELinux-inloggningskontext\n" #~ msgid "Cannot get info about the user\n" #~ msgstr "Kan inte få information om användaren\n" #~ msgid "" #~ "User's home directory already exists, not copying data from skeldir\n" #~ msgstr "" #~ "Användarens hemkatalog finns redan, kopierar inte data från " #~ "skelettkatalogen\n" #~ msgid "Cannot create user's home directory: %1$s\n" #~ msgstr "Kan inte skapa användarens hemkatalog: %1$s\n" #~ msgid "Cannot create user's mail spool: %1$s\n" #~ msgstr "Kan inte skapa användarens brevlåda: %1$s\n" #~ msgid "Could not allocate ID for the user - domain full?\n" #~ msgstr "Det gick inte att allokera ID för användaren - full domän?\n" #~ msgid "A user or group with the same name or ID already exists\n" #~ msgstr "En användare eller grupp med samma namn eller ID finns redan\n" #~ msgid "Transaction error. Could not add user.\n" #~ msgstr "Transaktionsfel. Det gick inte att lägga till användaren.\n" #~ msgid "The GID of the group" #~ msgstr "GID:t för gruppen" #~ msgid "Specify group to add\n" #~ msgstr "Ange en grupp att lägga till\n" #~ msgid "The selected GID is outside the allowed range\n" #~ msgstr "Den valda GID:n är utanför det tillåtna intervallet\n" #~ msgid "Could not allocate ID for the group - domain full?\n" #~ msgstr "Det gick inte att allokera ID för gruppen - full domän?\n" #~ msgid "A group with the same name or GID already exists\n" #~ msgstr "En grupp med samma namn eller GID finns redan\n" #~ msgid "Transaction error. Could not add group.\n" #~ msgstr "Transaktionsfel. Det gick inte att lägga till gruppen.\n" #~ msgid "Specify group to delete\n" #~ msgstr "Ange grupp att ta bort\n" #~ msgid "Group %1$s is outside the defined ID range for domain\n" #~ msgstr "" #~ "Gruppen %1$s är utanför det definierade ID-intervallet för domänen\n" #~ msgid "NSS request failed (%1$d). Entry might remain in memory cache.\n" #~ msgstr "" #~ "NSS-begäran misslyckades (%1$d). Posten kan finnas kvar i en minnes-" #~ "cache.\n" #~ msgid "" #~ "No such group in local domain. Removing groups only allowed in local " #~ "domain.\n" #~ msgstr "" #~ "Ingen sådan grupp i den lokala domänen. Att ta bort grupper är endast " #~ "tillåtet i den lokala domänen.\n" #~ msgid "Internal error. Could not remove group.\n" #~ msgstr "Internt fel. Det gick inte att ta bort gruppen.\n" #~ msgid "Groups to add this group to" #~ msgstr "Grupper att lägga till denna grupp till" #~ msgid "Groups to remove this group from" #~ msgstr "Grupper att ta bort denna grupp från" #~ msgid "Specify group to remove from\n" #~ msgstr "Ange grupp att ta bort ifrån\n" #~ msgid "Specify group to modify\n" #~ msgstr "Ange grupp att ändra\n" #~ msgid "" #~ "Cannot find group in local domain, modifying groups is allowed only in " #~ "local domain\n" #~ msgstr "" #~ "Kan inte hitta gruppen i den lokala domänen, att ändra grupper är endast " #~ "tillåtet i den lokala domänen\n" #~ msgid "Member groups must be in the same domain as parent group\n" #~ msgstr "Medlemsgrupper måste ligga i samma domän som föräldragrupper\n" #~ msgid "" #~ "Cannot find group %1$s in local domain, only groups in local domain are " #~ "allowed\n" #~ msgstr "" #~ "Kan inte hitta grupp %1$s i den lokala domänen, endast grupper i den " #~ "lokala domänen är tillåtna\n" #~ msgid "Could not modify group - check if member group names are correct\n" #~ msgstr "" #~ "Det gick inte att ändra gruppen - kontrollera om medlemsgruppsnamnen är " #~ "riktiga\n" #~ msgid "Could not modify group - check if groupname is correct\n" #~ msgstr "" #~ "Det gick inte att ändra gruppen - kontrollera om gruppnamnet är riktigt\n" #~ msgid "Transaction error. Could not modify group.\n" #~ msgstr "Transaktionsfel. Det gick inte att ändra gruppen.\n" #~ msgid "Magic Private " #~ msgstr "Magiskt privat " #~ msgid "%1$s%2$sGroup: %3$s\n" #~ msgstr "%1$s%2$sGrupp: %3$s\n" #~ msgid "%1$sGID number: %2$d\n" #~ msgstr "%1$sGID-nummer: %2$d\n" #~ msgid "%1$sMember users: " #~ msgstr "%1$sMedlemsanvändare: " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "%1$sIs a member of: " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "%1$sÄr en medlem i: " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "%1$sMember groups: " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "%1$sMedlemsgrupper: " #~ msgid "Print indirect group members recursively" #~ msgstr "Skriv ut indirekta gruppmedlemmar rekursivt" #~ msgid "Specify group to show\n" #~ msgstr "Ange en grupp att visa\n" #~ msgid "" #~ "No such group in local domain. Printing groups only allowed in local " #~ "domain.\n" #~ msgstr "" #~ "Ingen sådan grupp i den lokala domänen. Att skriva ut grupper är endast " #~ "tillåtet i den lokala domänen.\n" #~ msgid "Internal error. Could not print group.\n" #~ msgstr "Internt fel. Det gick inte att skriva ut gruppen.\n" #~ msgid "Remove home directory and mail spool" #~ msgstr "Ta bort hemkatalog och brevlåda" #~ msgid "Do not remove home directory and mail spool" #~ msgstr "Ta inte bort hemkatalog och brevlåda" #~ msgid "Force removal of files not owned by the user" #~ msgstr "Framtvinga borttagning av filer som inte ägs av användaren" #~ msgid "Kill users' processes before removing him" #~ msgstr "Döda användares processer före de tas bort" #~ msgid "Specify user to delete\n" #~ msgstr "Ange användare att ta bort\n" #~ msgid "User %1$s is outside the defined ID range for domain\n" #~ msgstr "" #~ "Användaren %1$s är utanför det definierade ID-intervallet för domänen\n" #~ msgid "Cannot reset SELinux login context\n" #~ msgstr "Kan inte återställa SELinux-inloggningskontext\n" #~ msgid "WARNING: The user (uid %1$lu) was still logged in when deleted.\n" #~ msgstr "" #~ "VARNING: Användaren (uid %1$lu) var fortfarande inloggad när han togs " #~ "bort.\n" #~ msgid "Cannot determine if the user was logged in on this platform" #~ msgstr "" #~ "Det går inte att avgöra om användaren var inloggad på denna plattform" #~ msgid "Error while checking if the user was logged in\n" #~ msgstr "Fel vid kontroll om användaren var inloggad\n" #~ msgid "Not removing home dir - not owned by user\n" #~ msgstr "Tar inte bort hemkatalogen - ägs inte av användaren\n" #~ msgid "Cannot remove homedir: %1$s\n" #~ msgstr "Kan inte ta bort hemkatalogen: %1$s\n" #~ msgid "" #~ "No such user in local domain. Removing users only allowed in local " #~ "domain.\n" #~ msgstr "" #~ "Ingen sådan användare i den lokala domänen. Det går endast att ta bort " #~ "användare i den lokala domänen.\n" #~ msgid "Internal error. Could not remove user.\n" #~ msgstr "Internt fel. Det gick inte att ta bort användaren.\n" #~ msgid "The GID of the user" #~ msgstr "Användarens GID" #~ msgid "Groups to add this user to" #~ msgstr "Grupper att lägga till denna användare till" #~ msgid "Groups to remove this user from" #~ msgstr "Grupper att ta bort denna användare ifrån" #~ msgid "Lock the account" #~ msgstr "Lås kontot" #~ msgid "Unlock the account" #~ msgstr "Lås upp kontot" #~ msgid "Add an attribute/value pair. The format is attrname=value." #~ msgstr "Lägg till ett attribut/värde-par. Formatet är attrnamn=värde." #~ msgid "Delete an attribute/value pair. The format is attrname=value." #~ msgstr "Ta bort ett attribut/värde-par. Formatet är attrnamn=värde." #~ msgid "" #~ "Set an attribute to a name/value pair. The format is attrname=value. For " #~ "multi-valued attributes, the command replaces the values already present" #~ msgstr "" #~ "Sätt ett attribut till ett namn/värde-par. Formatet är attrnamn=värde. " #~ "För flervärda attribut ersätter kommandot de värden som redan finns" #~ msgid "Specify the attribute name/value pair(s)\n" #~ msgstr "Ange attributets namn/värde-par\n" #~ msgid "Specify user to modify\n" #~ msgstr "Ange användare att ändra\n" #~ msgid "" #~ "Cannot find user in local domain, modifying users is allowed only in " #~ "local domain\n" #~ msgstr "" #~ "Det gick inte att hitta användaren i den lokala domänen, det går bara att " #~ "ändra användare i den lokala domänen\n" #~ msgid "Could not modify user - check if group names are correct\n" #~ msgstr "" #~ "Det gick inte att ändra användaren - kontrollera att gruppnamnen är " #~ "riktiga\n" #~ msgid "Could not modify user - user already member of groups?\n" #~ msgstr "" #~ "Det gick inte att ändra användaren - är användaren redan medlem i " #~ "grupper?\n" #~ msgid "Transaction error. Could not modify user.\n" #~ msgstr "Transaktionsfel. Det gick inte att ändra användaren.\n" #~ msgid "Name '%1$s' does not seem to be FQDN ('%2$s = TRUE' is set)\n" #~ msgstr "" #~ "Namnet ”%1$s” verkar inte vara ett fullt kvalificerad domännamn (”%2$s = " #~ "TRUE” är satt)\n" #~ msgid "Out of memory\n" #~ msgstr "Slut på minne\n" #~ msgid "Out of memory!" #~ msgstr "Slut på minne!" #~ msgid "Write debug messages to logfiles" #~ msgstr "Skriv felmeddelanden till loggfiler" #~ msgid "Debug level" #~ msgstr "Felsökningsnivå" #~ msgid "Add debug timestamps" #~ msgstr "Lägg till felsökningstidstämplar" #~ msgid "Show timestamps with microseconds" #~ msgstr "Visa tidsstämplar med mikrosekunder" #~ msgid "Send the debug output to stderr directly." #~ msgstr "Skicka felsökningsutdata direkt till standard fel."