# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Red Hat, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Necdet Yücel , 2012 # Oğuz Ersen , 2021. # Kemal Oktay Aktoğan , 2022, 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: sssd-devel@lists.fedorahosted.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-01-12 13:01+0100\n" "PO-Revision-Date: 2023-06-04 04:20+0000\n" "Last-Translator: Kemal Oktay Aktoğan \n" "Language-Team: Turkish \n" "Language: tr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n" "X-Generator: Weblate 4.17\n" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:20 #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:21 msgid "Set the verbosity of the debug logging" msgstr "Hata ayıklama günlüğünün ayrıntı düzeyini ayarla" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:22 msgid "Include timestamps in debug logs" msgstr "Hata ayıklama günlüklerine zaman damgalarını dahil et" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:23 msgid "Include microseconds in timestamps in debug logs" msgstr "" "Hata ayıklama günlüklerindeki zaman damgalarına mikrosaniyeleri dahil et" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:24 msgid "Enable/disable debug backtrace" msgstr "Hata ayıklama geri izlemeyi etkinleştir/devre dışı bırak" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:25 msgid "Watchdog timeout before restarting service" msgstr "Hizmeti yeniden başlatmadan önce watchdog zaman aşımı" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:26 msgid "Command to start service" msgstr "Hizmeti başlatma komutu" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:27 msgid "Number of times to attempt connection to Data Providers" msgstr "Veri sağlayıcılara bağlanma girişimi sayısı" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:28 msgid "The number of file descriptors that may be opened by this responder" msgstr "Bu yanıtlayıcı tarafından açılabilecek dosya tanımlayıcılarının sayısı" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:29 msgid "Idle time before automatic disconnection of a client" msgstr "" "İstemci bağlantısının otomatik olarak kesilmesinden önceki boşta geçen süre" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:30 msgid "Idle time before automatic shutdown of the responder" msgstr "Yanıtlayıcının otomatik kapanmasından önceki boşta geçen süre" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:31 msgid "Always query all the caches before querying the Data Providers" msgstr "" "Veri sağlayıcıları sorgulamadan önce her zaman tüm önbellekleri sorgula" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:32 msgid "" "When SSSD switches to offline mode the amount of time before it tries to go " "back online will increase based upon the time spent disconnected. This value " "is in seconds and calculated by the following: offline_timeout + " "random_offset." msgstr "" "SSSD çevrim dışı moda geçtiğinde, tekrar çevrim içi olmaya çalışmadan önceki " "süre, bağlantının kesildiği süreye bağlı olarak artacaktır. Bu değer saniye " "cinsindendir ve şu şekilde hesaplanır: çevrim_dışı_zaman_aşımı + " "rastgele_ofset." #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:38 msgid "" "Indicates what is the syntax of the config file. SSSD 0.6.0 and later use " "version 2." msgstr "" "Yapılandırma dosyasının söz diziminin ne olduğunu gösterir. SSSD 0.6.0 ve " "sonrası sürüm 2'yi kullanır." #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:39 msgid "SSSD Services to start" msgstr "Başlatılacak SSSD hizmetleri" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:40 msgid "SSSD Domains to start" msgstr "Başlatılacak SSSD etki alanları" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:41 msgid "Regex to parse username and domain" msgstr "Kullanıcı adını ve etki alanını ayrıştırmak için düzenli ifade" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:42 msgid "Printf-compatible format for displaying fully-qualified names" msgstr "Tam nitelikli adları görüntülemek için printf uyumlu biçim" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:43 msgid "" "Directory on the filesystem where SSSD should store Kerberos replay cache " "files." msgstr "" "SSSD'nin Kerberos yeniden oynatma önbellek dosyalarını depolaması gereken " "dosya sistemindeki dizin." #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:44 msgid "Domain to add to names without a domain component." msgstr "Etki alanı bileşeni olmayan adlara eklenecek etki alanı." #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:45 msgid "The user to drop privileges to" msgstr "Ayrıcalıkların bırakılacağı kullanıcı" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:46 msgid "Tune certificate verification" msgstr "Sertifika doğrulamasını ayarla" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:47 msgid "All spaces in group or user names will be replaced with this character" msgstr "" "Grup veya kullanıcı adlarındaki tüm boşluklar bu karakterle değiştirilecek" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:48 msgid "Tune sssd to honor or ignore netlink state changes" msgstr "" "Netlink durum değişikliklerini dikkate almak veya yok saymak için sssd'yi " "ayarla" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:49 msgid "Enable or disable the implicit files domain" msgstr "Öntanımlı dosyalar etki alanını etkinleştir veya devre dışı bırak" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:50 msgid "A specific order of the domains to be looked up" msgstr "Aranacak etki alanlarının belirli bir sırası" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:51 msgid "" "Controls if SSSD should monitor the state of resolv.conf to identify when it " "needs to update its internal DNS resolver." msgstr "" "SSSD'nin dahili DNS çözümleyicisini ne zaman güncellemesi gerektiğini " "belirlemek için resolv.conf durumunu izlemesi gerekip gerekmediğini denetler." #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:53 msgid "" "SSSD monitors the state of resolv.conf to identify when it needs to update " "its internal DNS resolver. By default, we will attempt to use inotify for " "this, and will fall back to polling resolv.conf every five seconds if " "inotify cannot be used." msgstr "" "SSSD, dahili DNS çözümleyicisini ne zaman güncellemesi gerektiğini " "belirlemek için resolv.conf durumunu izler. Öntanımlı olarak, bunun için " "inotify kullanmayı deneyeceğiz ve inotify kullanılamıyorsa bunun yerine her " "beş saniyede bir resolv.conf'u sorgulamayı kullanacağız." #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:56 msgid "Run PAC responder automatically for AD and IPA provider" msgstr "" "AD ve IPA sağlayıcısı için PAC yanıtlayıcısını otomatik olarak çalıştırın" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:57 msgid "Enable or disable core dumps for all SSSD processes." msgstr "" "Tüm SSSD işlemleri için çekirdek dökümlerini etkinleştirin veya devre dışı " "bırakın." #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:58 #, fuzzy msgid "Tune passkey verification behavior" msgstr "Sertifika doğrulamasını ayarla" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:61 msgid "Enumeration cache timeout length (seconds)" msgstr "Numaralandırma önbelleği zaman aşımı uzunluğu (saniye)" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:62 msgid "Entry cache background update timeout length (seconds)" msgstr "Girdi önbelleği arka planda güncelleme zaman aşımı uzunluğu (saniye)" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:63 #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:128 msgid "Negative cache timeout length (seconds)" msgstr "Negatif önbellek zaman aşımı uzunluğu (saniye)" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:64 msgid "Files negative cache timeout length (seconds)" msgstr "Dosyalar negatif önbellek zaman aşımı uzunluğu (saniye)" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:65 msgid "Users that SSSD should explicitly ignore" msgstr "SSSD'nin açıkça yok sayması gereken kullanıcılar" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:66 msgid "Groups that SSSD should explicitly ignore" msgstr "SSSD'nin açıkça yok sayması gereken gruplar" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:67 msgid "Should filtered users appear in groups" msgstr "Filtrelenen kullanıcılar gruplarda görünmeli mi" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:68 msgid "The value of the password field the NSS provider should return" msgstr "NSS sağlayıcısının döndürmesi gereken parola alanının değeri" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:69 msgid "Override homedir value from the identity provider with this value" msgstr "" "Kimlik sağlayıcıdan alınan homedir (ev dizini) değerini bu değerle geçersiz " "kıl" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:70 msgid "" "Substitute empty homedir value from the identity provider with this value" msgstr "" "Kimlik sağlayıcıdan alınan boş homedir (ev dizini) değerini bu değerle " "değiştir" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:71 msgid "Override shell value from the identity provider with this value" msgstr "" "Kimlik sağlayıcıdan alınan shell (kabuk) değerini bu değerle geçersiz kıl" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:72 msgid "The list of shells users are allowed to log in with" msgstr "Kullanıcıların oturum açmasına izin verilen kabukların listesi" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:73 msgid "" "The list of shells that will be vetoed, and replaced with the fallback shell" msgstr "Reddedilecek ve yedek kabuk ile değiştirilecek kabukların listesi" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:74 msgid "" "If a shell stored in central directory is allowed but not available, use " "this fallback" msgstr "" "Merkezi dizinde depolanan bir kabuğa izin veriliyor ancak kullanılamıyorsa, " "yedek olarak bunu kullan" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:75 msgid "Shell to use if the provider does not list one" msgstr "Sağlayıcı bir tane listelemiyorsa kullanılacak kabuk" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:76 msgid "How long will be in-memory cache records valid" msgstr "Bellek içi önbellek kayıtları ne kadar süreyle geçerli olacak" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:78 msgid "" "Size (in megabytes) of the data table allocated inside fast in-memory cache " "for passwd requests" msgstr "" "passwd istekleri için hızlı bellek içi önbellek içinde ayrılan veri " "tablosunun boyutu (megabayt olarak)" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:80 msgid "" "Size (in megabytes) of the data table allocated inside fast in-memory cache " "for group requests" msgstr "" "Grup istekleri için hızlı bellek içi önbellek içinde ayrılan veri tablosunun " "boyutu (megabayt olarak)" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:82 msgid "" "Size (in megabytes) of the data table allocated inside fast in-memory cache " "for initgroups requests" msgstr "" "initgroups istekleri için hızlı bellek içi önbellek içinde ayrılan veri " "tablosunun boyutu (megabayt olarak)" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:83 msgid "" "The value of this option will be used in the expansion of the " "override_homedir option if the template contains the format string %H." msgstr "" "Bu seçeneğin değeri, şablon %H biçim dizgesini içeriyorsa override_homedir " "seçeneğinin genişletilmesinde kullanılacaktır." #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:85 msgid "" "Specifies time in seconds for which the list of subdomains will be " "considered valid." msgstr "" "Alt etki alanı adları listesinin geçerli sayılacağı süreyi saniye cinsinden " "belirtir." #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:87 msgid "" "The entry cache can be set to automatically update entries in the background " "if they are requested beyond a percentage of the entry_cache_timeout value " "for the domain." msgstr "" "Girdi önbelleği, etki alanı için input_cache_timeout değerinin belirli bir " "yüzdesinin ötesinde istenirse girdileri arka planda otomatik olarak " "güncelleyecek şekilde ayarlanabilir." #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:92 msgid "How long to allow cached logins between online logins (days)" msgstr "" "Çevrim içi oturum açma işlemleri arasında önbelleğe alınmış oturum açma " "işlemlerine ne kadar süreyle izin verilecek (gün)" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:93 msgid "How many failed logins attempts are allowed when offline" msgstr "" "Çevrim dışıyken kaç tane başarısız oturum açma girişimine izin verilecek" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:95 msgid "" "How long (minutes) to deny login after offline_failed_login_attempts has " "been reached" msgstr "" "offline_failed_login_attempts değerine ulaşıldıktan sonra oturum açmanın " "reddedileceği süre (dakika)" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:96 msgid "What kind of messages are displayed to the user during authentication" msgstr "Kimlik doğrulama sırasında kullanıcıya ne tür mesajlar gösterilecek" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:97 msgid "Filter PAM responses sent to the pam_sss" msgstr "pam_sss'ye gönderilen PAM yanıtlarını filtrele" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:98 msgid "How many seconds to keep identity information cached for PAM requests" msgstr "PAM istekleri için kimlik bilgileri kaç saniye önbellekte tutulacak" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:99 msgid "How many days before password expiration a warning should be displayed" msgstr "Parola süresinin dolmasına kaç gün kala bir uyarı görüntülenmeli" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:100 msgid "List of trusted uids or user's name" msgstr "Güvenilen kullanıcı kimliklerinin veya adlarının listesi" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:101 msgid "List of domains accessible even for untrusted users." msgstr "" "Güvenilmeyen kullanıcılar için bile erişilebilen etki alanı adlarının " "listesi." #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:102 msgid "Message printed when user account is expired." msgstr "Kullanıcı hesabının süresi dolduğunda görüntülenen mesaj." #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:103 msgid "Message printed when user account is locked." msgstr "Kullanıcı hesabı kilitlendiğinde görüntülenen mesaj." #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:104 msgid "Allow certificate based/Smartcard authentication." msgstr "Sertifika tabanlı/Akıllı kart kimlik doğrulamasına izin ver." #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:105 msgid "Path to certificate database with PKCS#11 modules." msgstr "PKCS#11 modüllerine sahip sertifika veri tabanının yolu." #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:106 msgid "Tune certificate verification for PAM authentication." msgstr "PAM kimlik doğrulaması için sertifika doğrulamasını ayarla." #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:107 msgid "How many seconds will pam_sss wait for p11_child to finish" msgstr "pam_sss, p11_child'in bitmesi için kaç saniye bekleyecek" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:108 msgid "Which PAM services are permitted to contact application domains" msgstr "" "Hangi PAM hizmetlerinin uygulama etki alanlarıyla iletişim kurmasına izin " "verilecek" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:109 msgid "Allowed services for using smartcards" msgstr "Akıllı kartları kullanmak için izin verilen hizmetler" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:110 msgid "Additional timeout to wait for a card if requested" msgstr "İstendiğinde kart beklemek için ek zaman aşımı" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:111 msgid "" "PKCS#11 URI to restrict the selection of devices for Smartcard authentication" msgstr "" "Akıllı kart kimlik doğrulaması için aygıt seçimini kısıtlamak için PKCS#11 " "URI'si" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:112 msgid "When shall the PAM responder force an initgroups request" msgstr "PAM yanıtlayıcısı bir initgroups talebini ne zaman zorlayacak" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:113 msgid "List of PAM services that are allowed to authenticate with GSSAPI." msgstr "" "GSSAPI ile kimlik doğrulamasına izin verilen PAM hizmetlerinin listesi." #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:114 msgid "Whether to match authenticated UPN with target user" msgstr "Kimliği doğrulanmış UPN'nin hedef kullanıcıyla eşleşip eşleşmeyeceği" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:115 msgid "" "List of pairs : that must be enforced " "for PAM access with GSSAPI authentication" msgstr "" "GSSAPI kimlik doğrulaması ile PAM erişimi için zorunlu kılınması gereken " ": çiftlerinin listesi" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:117 msgid "Allow passkey device authentication." msgstr "Geçiş anahtarı cihaz kimlik doğrulamasına izin ver." #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:118 #, fuzzy msgid "How many seconds will pam_sss wait for passkey_child to finish" msgstr "pam_sss, p11_child'in bitmesi için kaç saniye bekleyecek" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:119 msgid "Enable debugging in the libfido2 library" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:122 msgid "Whether to evaluate the time-based attributes in sudo rules" msgstr "" "Sudo kurallarında zamana dayalı özniteliklerin değerlendirilip " "değerlendirilmeyeceği" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:123 msgid "If true, SSSD will switch back to lower-wins ordering logic" msgstr "Doğruysa, SSSD düşük kazançlı sıralama mantığına geri dönecek" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:124 msgid "" "Maximum number of rules that can be refreshed at once. If this is exceeded, " "full refresh is performed." msgstr "" "Tek seferde yenilenebilecek azami kural sayısı. Bu aşılırsa, tam yenileme " "gerçekleştirilir." #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:131 msgid "Whether to hash host names and addresses in the known_hosts file" msgstr "" "known_hosts dosyasında ana bilgisayar adlarının ve adreslerinin karılıp " "karılmayacağı" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:132 msgid "" "How many seconds to keep a host in the known_hosts file after its host keys " "were requested" msgstr "" "Ana bilgisayar anahtarları istendikten sonra bir ana bilgisayarın " "known_hosts dosyasında kaç saniye tutulacağı" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:134 msgid "Path to storage of trusted CA certificates" msgstr "Güvenilir CA sertifikalarının depolanmasına giden yol" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:135 msgid "Allow to generate ssh-keys from certificates" msgstr "Sertifikalardan ssh anahtarları oluşturmaya izin ver" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:136 msgid "" "Use the following matching rules to filter the certificates for ssh-key " "generation" msgstr "" "Ssh anahtarı üretimi için sertifikaları süzmede aşağıdaki eşleştirme " "kurallarını kullanın" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:140 msgid "List of UIDs or user names allowed to access the PAC responder" msgstr "" "PAC yanıtlayıcısına erişmesine izin verilen UID'lerin veya kullanıcı " "adlarının listesi" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:141 msgid "How long the PAC data is considered valid" msgstr "PAC verilerinin ne kadar süreyle geçerli olduğu kabul edilir" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:142 msgid "Validate the PAC" msgstr "PAC'yi doğrulayın" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:145 msgid "List of user attributes the InfoPipe is allowed to publish" msgstr "" "InfoPipe'ın yayınlamasına izin verilen kullanıcı özniteliklerinin listesi" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:148 msgid "" "One of the following strings specifying the scope of session recording: none " "- No users are recorded. some - Users/groups specified by users and groups " "options are recorded. all - All users are recorded." msgstr "" "Oturum kaydının kapsamını belirten aşağıdaki dizelerden biri: none - Hiçbir " "kullanıcı kaydedilmez. some - Kullanıcılar tarafından belirtilen " "kullanıcılar/gruplar ve grup seçenekleri kaydedilir. all - Tüm kullanıcılar " "kaydedilir." #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:151 msgid "" "A comma-separated list of users which should have session recording enabled. " "Matches user names as returned by NSS. I.e. after the possible space " "replacement, case changes, etc." msgstr "" "Oturum kaydının etkinleştirilmesi gereken kullanıcıların virgülle ayrılmış " "listesi. NSS tarafından döndürülen kullanıcı adlarıyla eşleşir. Yani olası " "alan değişiminden sonra, vaka değişiklikleri vb." #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:153 msgid "" "A comma-separated list of groups, members of which should have session " "recording enabled. Matches group names as returned by NSS. I.e. after the " "possible space replacement, case changes, etc." msgstr "" "Üyelerinin oturum kaydını etkinleştirmesi gereken, virgülle ayrılmış bir " "grup listesi. NSS tarafından döndürülen grup adlarıyla eşleşir. Yani olası " "alan değişiminden sonra, vaka değişiklikleri vb." #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:156 msgid "" "A comma-separated list of users to be excluded from recording, only when " "scope=all" msgstr "" "Yalnızca scope=all olduğunda kayıttan hariç tutulacak kullanıcıların " "virgülle ayrılmış listesi" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:157 msgid "" "A comma-separated list of groups, members of which should be excluded from " "recording, only when scope=all. " msgstr "" "Üyeleri yalnızca scope=all olduğunda kayıttan çıkarılması gereken virgülle " "ayrılmış grup listesi. " #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:161 msgid "Identity provider" msgstr "Kimlik sağlayıcı" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:162 msgid "Authentication provider" msgstr "Kimlik doğrulama sağlayıcısı" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:163 msgid "Access control provider" msgstr "Erişim denetimi sağlayıcısı" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:164 msgid "Password change provider" msgstr "Parola değiştirme sağlayıcısı" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:165 msgid "SUDO provider" msgstr "SUDO sağlayıcısı" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:166 msgid "Autofs provider" msgstr "Autofs sağlayıcısı" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:167 msgid "Host identity provider" msgstr "Ana bilgisayar kimliği sağlayıcısı" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:168 msgid "SELinux provider" msgstr "SELinux sağlayıcısı" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:169 msgid "Session management provider" msgstr "Oturum yönetimi sağlayıcısı" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:170 msgid "Resolver provider" msgstr "Çözümleyici sağlayıcı" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:173 msgid "Whether the domain is usable by the OS or by applications" msgstr "" "Etki alanının işletim sistemi veya uygulamalar tarafından kullanılabilir " "olup olmadığı" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:174 msgid "Enable or disable the domain" msgstr "Etki alanını etkinleştirin veya devre dışı bırakın" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:175 msgid "Minimum user ID" msgstr "En düşük kullanıcı kimliği" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:176 msgid "Maximum user ID" msgstr "En yüksek kullanıcı kimliği" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:177 msgid "Enable enumerating all users/groups" msgstr "Tüm kullanıcıları/grupları numaralandırmayı etkinleştir" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:178 msgid "Cache credentials for offline login" msgstr "Çevrimdışı oturum açma için önbellek kimlik bilgileri" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:179 msgid "Display users/groups in fully-qualified form" msgstr "Kullanıcıları/grupları tam nitelikli(FQDN) biçimde görüntüleyin" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:180 msgid "Don't include group members in group lookups" msgstr "Grup aramalarına grup üyelerini dahil etme" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:181 #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:191 #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:192 #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:193 #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:194 #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:195 #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:196 #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:197 msgid "Entry cache timeout length (seconds)" msgstr "Girdi önbelleği zaman aşımı uzunluğu (saniye)" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:182 msgid "" "Restrict or prefer a specific address family when performing DNS lookups" msgstr "" "DNS aramaları gerçekleştirirken belirli bir adres ailesini kısıtlayın veya " "tercih edin" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:183 msgid "How long to keep cached entries after last successful login (days)" msgstr "" "Son başarılı oturum açma işleminden sonra önbelleğe alınmış girişlerin ne " "kadar süreyle saklanacağı (gün)" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:184 msgid "" "How long should SSSD talk to single DNS server before trying next server " "(miliseconds)" msgstr "" "SSSD, bir sonraki sunucuyu denemeden önce tek DNS sunucusuyla ne kadar " "konuşmalı (milisaniye)" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:186 msgid "How long should keep trying to resolve single DNS query (seconds)" msgstr "Tek bir DNS sorgusunu çözmeye ne kadar süre devam etmeli (saniye)" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:187 msgid "How long to wait for replies from DNS when resolving servers (seconds)" msgstr "" "Sunucuları çözümlerken DNS'den gelen yanıtların ne kadar bekleneceği (saniye)" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:188 msgid "The domain part of service discovery DNS query" msgstr "Hizmet keşfi DNS sorgusunun etki alanı kısmı" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:189 msgid "Override GID value from the identity provider with this value" msgstr "Kimlik sağlayıcıdan alınan GID değerini bu değerle geçersiz kıl" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:190 msgid "Treat usernames as case sensitive" msgstr "Kullanıcı adlarını büyük/küçük harfe duyarlı olarak ele alın" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:198 msgid "How often should expired entries be refreshed in background" msgstr "Süresi dolan girişler arka planda ne sıklıkla yenilenmelidir" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:199 msgid "Maximum period deviation when refreshing expired entries in background" msgstr "Arka planda süresi dolmuş girişleri yenilerken azami dönem sapması" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:200 msgid "Whether to automatically update the client's DNS entry" msgstr "İstemcinin DNS girişinin otomatik olarak güncellenip güncellenmeyeceği" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:201 #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:234 msgid "The TTL to apply to the client's DNS entry after updating it" msgstr "Güncelledikten sonra istemcinin DNS girdisine uygulanacak TTL" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:202 #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:235 msgid "The interface whose IP should be used for dynamic DNS updates" msgstr "Dinamik DNS güncellemeleri için IP'sinin kullanılması gereken arayüz" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:203 msgid "How often to periodically update the client's DNS entry" msgstr "İstemcinin DNS girdisini periyodik olarak güncelleme sıklığı" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:204 msgid "Maximum period deviation when updating the client's DNS entry" msgstr "İstemcinin DNS girdisini güncellerken azami dönem sapması" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:205 msgid "Whether the provider should explicitly update the PTR record as well" msgstr "Sağlayıcının PTR kaydını da açıkça güncellemesi gerekip gerekmediği" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:206 msgid "Whether the nsupdate utility should default to using TCP" msgstr "" "nsupdate yardımcı programının varsayılan olarak TCP kullanması gerekip " "gerekmediği" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:207 msgid "What kind of authentication should be used to perform the DNS update" msgstr "" "DNS güncellemesini gerçekleştirmek için ne tür bir kimlik doğrulama " "kullanılmalıdır" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:208 msgid "Override the DNS server used to perform the DNS update" msgstr "" "DNS güncellemesini gerçekleştirmek için kullanılan DNS sunucusunu geçersiz " "kılın" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:209 msgid "Control enumeration of trusted domains" msgstr "Güvenilen etki alanlarının numaralandırmasını denetleyin" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:210 msgid "How often should subdomains list be refreshed" msgstr "Alt etki alanı listesi ne sıklıkla yenilenmelidir" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:211 msgid "Maximum period deviation when refreshing the subdomain list" msgstr "Alt etki alanı listesini yenilerken azami dönem sapması" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:212 msgid "List of options that should be inherited into a subdomain" msgstr "Bir alt etki alanına devralınması gereken seçeneklerin listesi" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:213 msgid "Default subdomain homedir value" msgstr "Varsayılan alt etki alanı homedir değeri" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:214 msgid "How long can cached credentials be used for cached authentication" msgstr "" "Önbelleğe alınmış kimlik bilgileri, kimlik doğrulama için ne kadar süreyle " "kullanılabilir" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:215 msgid "Whether to automatically create private groups for users" msgstr "" "Kullanıcılar için otomatik olarak özel gruplar oluşturulup oluşturulmayacağı" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:216 msgid "Display a warning N days before the password expires." msgstr "Parolanın süresi dolmadan N gün önce bir uyarı görüntüleyin." #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:217 msgid "" "Various tags stored by the realmd configuration service for this domain." msgstr "" "Bu etki alanı için realmd yapılandırma hizmeti tarafından depolanan çeşitli " "etiketler." #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:218 msgid "" "The provider which should handle fetching of subdomains. This value should " "be always the same as id_provider." msgstr "" "Alt etki adlarının alınmasını işlemesi gereken sağlayıcı. Bu değer her zaman " "id_provider ile aynı olmalıdır." #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:220 msgid "" "How many seconds to keep a host ssh key after refresh. IE how long to cache " "the host key for." msgstr "" "Yenilemeden sonra bir ana bilgisayar ssh anahtarının kaç saniye tutulacağı. " "Yani, ana bilgisayar anahtarının ne kadar süreyle önbelleğe alınacağı." #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:222 msgid "" "If 2-Factor-Authentication (2FA) is used and credentials should be saved " "this value determines the minimal length the first authentication factor " "(long term password) must have to be saved as SHA512 hash into the cache." msgstr "" "İki Etkenli Kimlik Doğrulama (2FA) kullanılıyorsa ve kimlik bilgilerinin " "kaydedilmesi gerekiyorsa bu değer, ilk kimlik doğrulama etkeninin (uzun " "süreli parola) önbelleğe SHA512 karma olarak kaydedilmesi gereken asgari " "uzunluğu belirler." #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:226 msgid "Local authentication methods policy " msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:229 msgid "IPA domain" msgstr "IPA etki alanı" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:230 msgid "IPA server address" msgstr "IPA sunucu adresi" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:231 msgid "Address of backup IPA server" msgstr "Yedek IPA sunucusunun adresi" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:232 msgid "IPA client hostname" msgstr "IPA istemcisi ana bilgisayar adı" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:233 msgid "Whether to automatically update the client's DNS entry in FreeIPA" msgstr "" "FreeIPA'da istemcinin DNS girdisinin otomatik olarak güncellenip " "güncellenmeyeceği" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:236 msgid "Search base for HBAC related objects" msgstr "HBAC ile ilgili nesneler için arama tabanı" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:237 msgid "" "The amount of time between lookups of the HBAC rules against the IPA server" msgstr "IPA sunucusuna karşı HBAC kurallarının aranması arasındaki süre" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:238 msgid "" "The amount of time in seconds between lookups of the SELinux maps against " "the IPA server" msgstr "" "IPA sunucusuna karşı SELinux eşlemelerinin aranması arasındaki saniye " "cinsinden süre" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:240 msgid "If set to false, host argument given by PAM will be ignored" msgstr "" "false olarak ayarlanırsa, PAM tarafından verilen ana bilgisayar argümanı yok " "sayılır" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:241 msgid "The automounter location this IPA client is using" msgstr "Bu IPA istemcisinin kullandığı automounter konumu" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:242 msgid "Search base for object containing info about IPA domain" msgstr "IPA etki alanı hakkında bilgi içeren nesne için arama tabanı" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:243 msgid "Search base for objects containing info about ID ranges" msgstr "Kimlik aralıkları hakkında bilgi içeren nesneler için arama tabanı" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:244 #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:300 msgid "Enable DNS sites - location based service discovery" msgstr "DNS sitelerini etkinleştirin - konuma dayalı hizmet keşfi" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:245 msgid "Search base for view containers" msgstr "Görünüm kapsayıcıları için arama tabanı" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:246 msgid "Objectclass for view containers" msgstr "Görünüm kapsayıcıları için nesne sınıfı" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:247 msgid "Attribute with the name of the view" msgstr "Görünümün adıyla birlikte öznitelik" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:248 msgid "Objectclass for override objects" msgstr "Geçersiz kılma nesneleri için nesne sınıfı" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:249 msgid "Attribute with the reference to the original object" msgstr "Asıl nesneye kıyasla öznitelik" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:250 msgid "Objectclass for user override objects" msgstr "Kullanıcı geçersiz kılma nesneleri için nesne sınıfı" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:251 msgid "Objectclass for group override objects" msgstr "Grup geçersiz kılma nesneleri için nesne sınıfı" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:252 msgid "Search base for Desktop Profile related objects" msgstr "Masaüstü Profili ile ilgili nesneler için arama tabanı" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:253 msgid "" "The amount of time in seconds between lookups of the Desktop Profile rules " "against the IPA server" msgstr "" "IPA sunucusuna karşı Masaüstü Profili kurallarının aranması arasındaki " "saniye cinsinden süre" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:255 msgid "" "The amount of time in minutes between lookups of Desktop Profiles rules " "against the IPA server when the last request did not find any rule" msgstr "" "Son istek herhangi bir kural bulamadığı zaman, IPA sunucusuna karşı Masaüstü " "Profilleri kurallarının aranması arasındaki dakika cinsinden süre" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:258 msgid "Search base for SUBID ranges" msgstr "SUBID aralıkları için arama tabanı" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:259 #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:502 msgid "Which rules should be used to evaluate access control" msgstr "Erişim denetimini değerlendirmek için hangi kurallar kullanılmalıdır" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:260 msgid "The LDAP attribute that contains FQDN of the host." msgstr "Ana bilgisayarın FQDN'sini içeren LDAP özniteliği." #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:261 #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:284 msgid "The object class of a host entry in LDAP." msgstr "LDAP'daki bir ana bilgisayar girdisinin nesne sınıfı." #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:262 msgid "Use the given string as search base for host objects." msgstr "" "Ana bilgisayar nesneleri için arama tabanı olarak verilen dizeyi kullanın." #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:263 msgid "The LDAP attribute that contains the host's SSH public keys." msgstr "Ana bilgisayarın SSH ortak anahtarlarını içeren LDAP özniteliği." #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:264 msgid "The LDAP attribute that contains NIS domain name of the netgroup." msgstr "Ağ grubunun NIS alan adını içeren LDAP özniteliği." #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:265 msgid "The LDAP attribute that contains the names of the netgroup's members." msgstr "Ağ grubunun üyelerinin adlarını içeren LDAP özniteliği." #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:266 msgid "" "The LDAP attribute that lists FQDNs of hosts and host groups that are " "members of the netgroup." msgstr "" "Ağ grubunun üyesi olan ana bilgisayarların ve ana bilgisayar gruplarının " "FQDN'lerini listeleyen LDAP özniteliği." #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:268 msgid "" "The LDAP attribute that lists hosts and host groups that are direct members " "of the netgroup." msgstr "" "Ağ grubunun doğrudan üyeleri olan ana bilgisayarları ve ana bilgisayar " "gruplarını listeleyen LDAP özniteliği." #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:270 msgid "The LDAP attribute that lists netgroup's memberships." msgstr "Ağ grubunun üyeliklerini listeleyen LDAP özniteliği." #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:271 msgid "" "The LDAP attribute that lists system users and groups that are direct " "members of the netgroup." msgstr "" "Ağ grubunun doğrudan üyeleri olan sistem kullanıcıları ve grupları " "listeleyen LDAP özniteliği." #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:273 msgid "The LDAP attribute that corresponds to the netgroup name." msgstr "Ağ grubu adına karşılık gelen LDAP özniteliği." #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:274 msgid "The object class of a netgroup entry in LDAP." msgstr "LDAP'daki bir ağ grubu girdisinin nesne sınıfı." #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:275 msgid "" "The LDAP attribute that contains the UUID/GUID of an LDAP netgroup object." msgstr "Bir LDAP ağ grubu nesnesinin UUID/GUID'sini içeren LDAP özniteliği." #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:276 msgid "" "The LDAP attribute that contains whether or not is user map enabled for " "usage." msgstr "" "Kullanıcı eşlemesinin kullanım için etkin olup olmadığını içeren LDAP " "özelliği." #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:278 msgid "The LDAP attribute that contains host category such as 'all'." msgstr "\"all\" gibi ana bilgisayar sınıfını içeren LDAP özniteliği." #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:279 msgid "" "The LDAP attribute that contains all hosts / hostgroups this rule match " "against." msgstr "" "Bu kuralın eşleştiği tüm ana bilgisayarları/ana bilgisayar gruplarını içeren " "LDAP özniteliği." #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:281 msgid "" "The LDAP attribute that contains all users / groups this rule match against." msgstr "" "Bu kuralın eşleştiği tüm kullanıcıları/grupları içeren LDAP özniteliği." #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:283 msgid "The LDAP attribute that contains the name of SELinux usermap." msgstr "SELinux kullanıcı eşlemesinin adını içeren LDAP özniteliği." #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:285 msgid "" "The LDAP attribute that contains DN of HBAC rule which can be used for " "matching instead of memberUser and memberHost." msgstr "" "memberUser ve memberHost yerine eşleştirme için kullanılabilen HBAC " "kuralının DN'sini içeren LDAP özniteliği." #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:287 msgid "The LDAP attribute that contains SELinux user string itself." msgstr "SELinux kullanıcı dizesinin kendisini içeren LDAP özniteliği." #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:288 msgid "The LDAP attribute that contains user category such as 'all'." msgstr "\"all\" gibi kullanıcı sınıfını içeren LDAP özniteliği." #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:289 msgid "The LDAP attribute that contains unique ID of the user map." msgstr "Kullanıcı eşlemesinin benzersiz kimliğini içeren LDAP özniteliği." #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:290 msgid "" "The option denotes that the SSSD is running on IPA server and should perform " "lookups of users and groups from trusted domains differently." msgstr "" "Bu seçenek, SSSD'nin IPA sunucusunda çalıştığını ve güvenilir etki " "alanlarından kullanıcı ve grupların aramalarını farklı şekilde " "gerçekleştirmesi gerektiğini belirtir." #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:292 msgid "Use the given string as search base for trusted domains." msgstr "" "Verilen dizeyi güvenilir etki alanları için arama tabanı olarak kullanın." #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:295 msgid "Active Directory domain" msgstr "Active Directory etki alanı" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:296 msgid "Enabled Active Directory domains" msgstr "Etkinleştirilmiş Active Directory etki alanları" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:297 msgid "Active Directory server address" msgstr "Active Directory sunucu adresi" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:298 msgid "Active Directory backup server address" msgstr "Active Directory yedek sunucu adresi" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:299 msgid "Active Directory client hostname" msgstr "Active Directory istemci ana bilgisayar adı" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:301 #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:500 msgid "LDAP filter to determine access privileges" msgstr "Erişim ayrıcalıklarını belirlemek için LDAP süzgeci" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:302 msgid "Whether to use the Global Catalog for lookups" msgstr "Aramalar için Genel Kataloğun kullanılıp kullanılmayacağı" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:303 msgid "Operation mode for GPO-based access control" msgstr "GPO tabanlı erişim kontrolü için çalışma kipi" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:304 msgid "" "The amount of time between lookups of the GPO policy files against the AD " "server" msgstr "AD sunucusuna karşı GPO ilke dosyalarının aranması arasındaki süre" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:305 msgid "" "PAM service names that map to the GPO (Deny)InteractiveLogonRight policy " "settings" msgstr "" "GPO (Deny)InteractiveLogonRight ilke ayarlarıyla eşleşen PAM hizmet adları" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:307 msgid "" "PAM service names that map to the GPO (Deny)RemoteInteractiveLogonRight " "policy settings" msgstr "" "GPO (Deny)RemoteInteractiveLogonRight ilke ayarlarıyla eşleşen PAM hizmet " "adları" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:309 msgid "" "PAM service names that map to the GPO (Deny)NetworkLogonRight policy settings" msgstr "GPO (Deny)NetworkLogonRight ilke ayarlarıyla eşleşen PAM hizmet adları" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:310 msgid "" "PAM service names that map to the GPO (Deny)BatchLogonRight policy settings" msgstr "GPO (Deny)BatchLogonRight ilke ayarlarıyla eşleşen PAM hizmet adları" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:311 msgid "" "PAM service names that map to the GPO (Deny)ServiceLogonRight policy settings" msgstr "GPO (Deny)ServiceLogonRight ilke ayarlarıyla eşleşen PAM hizmet adları" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:312 msgid "PAM service names for which GPO-based access is always granted" msgstr "GPO tabanlı erişimin her zaman verildiği PAM hizmet adları" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:313 msgid "PAM service names for which GPO-based access is always denied" msgstr "GPO tabanlı erişimin her zaman reddedildiği PAM hizmet adları" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:314 msgid "" "Default logon right (or permit/deny) to use for unmapped PAM service names" msgstr "" "Eşlenmemiş PAM hizmet adları için kullanmak üzere varsayılan oturum açma " "hakkı (veya izin verme/reddetme)" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:315 msgid "a particular site to be used by the client" msgstr "istemci tarafından kullanılacak hususi bir alan" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:316 msgid "" "Maximum age in days before the machine account password should be renewed" msgstr "" "Makine hesabı parolasının yenilenmesinden önceki gün cinsinden azami zaman" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:318 msgid "Option for tuning the machine account renewal task" msgstr "Makine hesabı yenileme görevini ayarlama seçeneği" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:319 msgid "Whether to update the machine account password in the Samba database" msgstr "" "Samba veritabanında makine hesabı parolasının güncellenip güncellenmeyeceği" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:321 msgid "Use LDAPS port for LDAP and Global Catalog requests" msgstr "LDAP ve Genel Katalog istekleri için LDAPS bağlantı noktasını kullanın" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:322 msgid "Do not filter domain local groups from other domains" msgstr "Diğer etki alanlarından etki alanı yerel gruplarını süzmeyin" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:325 #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:326 msgid "Kerberos server address" msgstr "Kerberos sunucu adresi" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:327 msgid "Kerberos backup server address" msgstr "Kerberos yedek sunucu adresi" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:328 msgid "Kerberos realm" msgstr "Kerberos bölgesi(realm)" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:329 msgid "Authentication timeout" msgstr "Kimlik doğrulama zaman aşımı" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:330 msgid "Whether to create kdcinfo files" msgstr "kdcinfo dosyalarının oluşturulup oluşturulmayacağı" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:331 msgid "Where to drop krb5 config snippets" msgstr "krb5 yapılandırma parçacıkları nereye bırakılır" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:334 msgid "Directory to store credential caches" msgstr "Kimlik bilgileri önbelleklerini depolamak için dizin" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:335 msgid "Location of the user's credential cache" msgstr "Kullanıcının kimlik bilgileri önbelleğinin konumu" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:336 msgid "Location of the keytab to validate credentials" msgstr "Kimlik bilgilerini doğrulamak için anahtarın(keytab) konumu" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:337 msgid "Enable credential validation" msgstr "Kimlik doğrulamasını etkinleştir" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:338 msgid "Store password if offline for later online authentication" msgstr "" "Çevrimdışıysa daha sonra çevrimiçi kimlik doğrulama için parolayı saklayın" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:339 msgid "Renewable lifetime of the TGT" msgstr "TGT'nin yenilenebilir ömrü" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:340 msgid "Lifetime of the TGT" msgstr "TGT'nin ömrü" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:341 msgid "Time between two checks for renewal" msgstr "Yenileme için iki denetim arasındaki süre" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:342 msgid "Enables FAST" msgstr "FAST'ı etkinleştirir" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:343 msgid "Selects the principal to use for FAST" msgstr "FAST için kullanım ilkesini seçin" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:344 msgid "Use anonymous PKINIT to request FAST credentials" msgstr "FAST kimlik bilgilerini istemek için anonim PKINIT kullanın" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:345 msgid "Enables principal canonicalization" msgstr "Temel kurallılaştırmayı etkinleştirir" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:346 msgid "Enables enterprise principals" msgstr "Kurumsal ilkeleri etkinleştirir" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:347 msgid "Enables using of subdomains realms for authentication" msgstr "Kimlik doğrulama için alt etki alanlarının kullanılmasını sağlar" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:348 msgid "A mapping from user names to Kerberos principal names" msgstr "Kullanıcı adlarından Kerberos asıl adlarına bir eşleme" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:351 #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:352 msgid "Server where the change password service is running if not on the KDC" msgstr "KDC'de değilse parola değiştirme hizmetinin çalıştığı sunucu" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:355 msgid "ldap_uri, The URI of the LDAP server" msgstr "ldap_uri, LDAP sunucusunun URI'si" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:356 msgid "ldap_backup_uri, The URI of the LDAP server" msgstr "ldap_backup_uri, LDAP sunucusunun URI'si" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:357 msgid "The default base DN" msgstr "Varsayılan taban DN" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:358 msgid "The Schema Type in use on the LDAP server, rfc2307" msgstr "LDAP sunucusunda kullanılan Şema Türü, rfc2307" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:359 msgid "Mode used to change user password" msgstr "Kullanıcı parolasını değiştirmek için kullanılan kip" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:360 msgid "The default bind DN" msgstr "Varsayılan bağlama DN'si" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:361 msgid "The type of the authentication token of the default bind DN" msgstr "Varsayılan bağlama DN'sinin kimlik doğrulama belirtecinin türü" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:362 msgid "The authentication token of the default bind DN" msgstr "Varsayılan bağlama DN'sinin kimlik doğrulama belirteci" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:363 msgid "Length of time to attempt connection" msgstr "Bağlantı kurma süresi" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:364 msgid "Length of time to attempt synchronous LDAP operations" msgstr "Eşzamanlı LDAP işlemlerini deneme süresi" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:365 msgid "Length of time between attempts to reconnect while offline" msgstr "Çevrimdışıyken yeniden bağlanma girişimleri arasındaki süre" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:366 msgid "Use only the upper case for realm names" msgstr "Bölge(realm) adları için yalnızca büyük harf kullanın" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:367 msgid "File that contains CA certificates" msgstr "CA sertifikalarını içeren dosya" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:368 msgid "Path to CA certificate directory" msgstr "CA sertifika dizinine giden yol" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:369 msgid "File that contains the client certificate" msgstr "İstemci sertifikasını içeren dosya" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:370 msgid "File that contains the client key" msgstr "İstemci anahtarını içeren dosya" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:371 msgid "List of possible ciphers suites" msgstr "Olası şifre paketlerinin listesi" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:372 msgid "Require TLS certificate verification" msgstr "TLS sertifika doğrulaması iste" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:373 msgid "Specify the sasl mechanism to use" msgstr "Kullanılacak sasl mekanizmasını belirtin" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:374 msgid "Specify the sasl authorization id to use" msgstr "Kullanılacak sasl yetkilendirme kimliğini belirtin" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:375 msgid "Specify the sasl authorization realm to use" msgstr "Kullanılacak sasl yetkilendirme bölgesini(realm) belirtin" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:376 msgid "Specify the minimal SSF for LDAP sasl authorization" msgstr "LDAP sasl yetkilendirmesi için asgari SSF'yi belirtin" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:377 msgid "Specify the maximal SSF for LDAP sasl authorization" msgstr "LDAP sasl yetkilendirmesi için azami SSF'yi belirtin" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:378 msgid "Kerberos service keytab" msgstr "Kerberos hizmet anahtarı(keytab)" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:379 msgid "Use Kerberos auth for LDAP connection" msgstr "LDAP bağlantısı için Kerberos yetkilendirmesini kullanın" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:380 msgid "Follow LDAP referrals" msgstr "LDAP yönlendirmelerini takip edin" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:381 msgid "Lifetime of TGT for LDAP connection" msgstr "LDAP bağlantısı için TGT'nin ömrü" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:382 msgid "How to dereference aliases" msgstr "Takma adlar nasıl kaldırılır" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:383 msgid "Service name for DNS service lookups" msgstr "DNS hizmeti aramaları için hizmet adı" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:384 msgid "The number of records to retrieve in a single LDAP query" msgstr "Tek bir LDAP sorgusunda alınacak kayıt sayısı" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:385 msgid "The number of members that must be missing to trigger a full deref" msgstr "Tam bir başvuruyu tetiklemek için eksik olması gereken üye sayısı" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:386 msgid "Ignore unreadable LDAP references" msgstr "Okunamayan LDAP başvurularını yoksay" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:387 msgid "" "Whether the LDAP library should perform a reverse lookup to canonicalize the " "host name during a SASL bind" msgstr "" "LDAP kitaplığının, SASL bağlaması sırasında ana bilgisayar adını standart " "hale getirmek için geriye doğru arama yapıp yapmayacağı" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:389 msgid "" "Allows to retain local users as members of an LDAP group for servers that " "use the RFC2307 schema." msgstr "" "RFC2307 şemasını kullanan sunucular için yerel kullanıcıları LDAP grubunun " "üyeleri olarak tutmaya izin verir." #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:392 msgid "entryUSN attribute" msgstr "entryUSN özniteliği" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:393 msgid "lastUSN attribute" msgstr "lastUSN özniteliği" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:395 msgid "How long to retain a connection to the LDAP server before disconnecting" msgstr "" "LDAP sunucusuyla bağlantıyı kesmeden önce bağlantının ne kadar süreyle " "korunacağı" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:398 msgid "Disable the LDAP paging control" msgstr "LDAP sayfalama denetimini devre dışı bırakın" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:399 msgid "Disable Active Directory range retrieval" msgstr "Active Directory aralığı almayı devre dışı bırakın" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:402 msgid "Length of time to wait for a search request" msgstr "Arama isteğini bekleme süresi" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:403 msgid "Length of time to wait for a enumeration request" msgstr "Numaralandırma isteğini bekleme süresi" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:404 msgid "Length of time between enumeration updates" msgstr "Numaralandırma güncelleştirmeleri arasındaki süre" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:405 msgid "Maximum period deviation between enumeration updates" msgstr "Numaralandırma güncellemeleri arasındaki azami dönem sapması" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:406 msgid "Length of time between cache cleanups" msgstr "Önbellek temizlemeleri arasındaki süre" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:407 msgid "Maximum time deviation between cache cleanups" msgstr "Önbellek temizlemeleri arasındaki azami süre sapması" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:408 msgid "Require TLS for ID lookups" msgstr "Kimlik aramaları için TLS iste" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:409 msgid "Use ID-mapping of objectSID instead of pre-set IDs" msgstr "" "Önceden ayarlanmış kimlikler yerine objectSID'nin kimlik eşlemesini kullanın" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:410 msgid "Base DN for user lookups" msgstr "Kullanıcı aramaları için taban DN" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:411 msgid "Scope of user lookups" msgstr "Kullanıcı aramalarının kapsamı" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:412 msgid "Filter for user lookups" msgstr "Kullanıcı aramaları için süzgeç" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:413 msgid "Objectclass for users" msgstr "Kullanıcılar için nesne sınıfı" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:414 msgid "Username attribute" msgstr "Kullanıcı adı özniteliği" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:415 msgid "UID attribute" msgstr "UID özniteliği" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:416 msgid "Primary GID attribute" msgstr "Birincil GID özniteliği" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:417 msgid "GECOS attribute" msgstr "GECOS özniteliği" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:418 msgid "Home directory attribute" msgstr "Ev dizini özniteliği" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:419 msgid "Shell attribute" msgstr "Kabuk özniteliği" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:420 msgid "UUID attribute" msgstr "UUID özniteliği" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:421 #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:460 msgid "objectSID attribute" msgstr "objectSID özniteliği" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:422 msgid "Active Directory primary group attribute for ID-mapping" msgstr "Kimlik eşleme için Active Directory birincil grup özniteliği" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:423 msgid "User principal attribute (for Kerberos)" msgstr "Kullanıcı asıl özniteliği (Kerberos için)" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:424 msgid "Full Name" msgstr "Tam Ad" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:425 msgid "memberOf attribute" msgstr "memberOf özniteliği" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:426 msgid "Modification time attribute" msgstr "Değişiklik zamanı özniteliği" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:427 msgid "shadowLastChange attribute" msgstr "shadowLastChange özniteliği" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:428 msgid "shadowMin attribute" msgstr "shadowMin özniteliği" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:429 msgid "shadowMax attribute" msgstr "shadowMax özniteliği" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:430 msgid "shadowWarning attribute" msgstr "shadowWarning özniteliği" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:431 msgid "shadowInactive attribute" msgstr "shadowInactive özniteliği" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:432 msgid "shadowExpire attribute" msgstr "shadowExpire özniteliği" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:433 msgid "shadowFlag attribute" msgstr "shadowFlag özniteliği" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:434 msgid "Attribute listing authorized PAM services" msgstr "Yetkili PAM hizmetlerinin öznitelik listesi" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:435 msgid "Attribute listing authorized server hosts" msgstr "Yetkili sunucu ana bilgisayarlarını listeleyen öznitelik" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:436 msgid "Attribute listing authorized server rhosts" msgstr "Yetkili sunucu rhost'larını listeleyen öznitelik" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:437 msgid "krbLastPwdChange attribute" msgstr "krbLastPwdChange özniteliği" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:438 msgid "krbPasswordExpiration attribute" msgstr "krbPasswordExpiration özniteliği" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:439 msgid "Attribute indicating that server side password policies are active" msgstr "Sunucu tarafı parola ilkelerinin etkin olduğunu belirten öznitelik" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:440 msgid "accountExpires attribute of AD" msgstr "AD'nin accountExpires özniteliği" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:441 msgid "userAccountControl attribute of AD" msgstr "AD'nin userAccountControl özniteliği" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:442 msgid "nsAccountLock attribute" msgstr "nsAccountLock özniteliği" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:443 msgid "loginDisabled attribute of NDS" msgstr "NDS'nin loginDisabled özniteliği" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:444 msgid "loginExpirationTime attribute of NDS" msgstr "NDS'nin loginExpirationTime özniteliği" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:445 msgid "loginAllowedTimeMap attribute of NDS" msgstr "NDS'nin loginAllowedTimeMap özniteliği" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:446 msgid "SSH public key attribute" msgstr "SSH açık anahtar(pubkey) özniteliği" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:447 msgid "attribute listing allowed authentication types for a user" msgstr "" "bir kullanıcı için izin verilen kimlik doğrulama türlerini listeleyen " "öznitelik" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:448 msgid "attribute containing the X509 certificate of the user" msgstr "kullanıcının X509 sertifikasını içeren öznitelik" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:449 msgid "attribute containing the email address of the user" msgstr "kullanıcının e-posta adresini içeren öznitelik" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:450 #, fuzzy msgid "attribute containing the passkey mapping data of the user" msgstr "kullanıcının e-posta adresini içeren öznitelik" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:451 msgid "A list of extra attributes to download along with the user entry" msgstr "Kullanıcı girişi ile birlikte indirilecek ek özniteliklerin listesi" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:453 msgid "Base DN for group lookups" msgstr "Grup aramaları için taban DN" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:454 msgid "Objectclass for groups" msgstr "Gruplar için nesne sınıfı" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:455 msgid "Group name" msgstr "Grup adı" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:456 msgid "Group password" msgstr "Grup parolası" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:457 msgid "GID attribute" msgstr "GID özniteliği" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:458 msgid "Group member attribute" msgstr "Grup üyesi özniteliği" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:459 msgid "Group UUID attribute" msgstr "Grup UUID özniteliği" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:461 msgid "Modification time attribute for groups" msgstr "Gruplar için değişiklik zamanı özniteliği" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:462 msgid "Type of the group and other flags" msgstr "Grubun türü ve diğer bayraklar" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:463 msgid "The LDAP group external member attribute" msgstr "LDAP grubu harici üye özniteliği" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:464 msgid "Maximum nesting level SSSD will follow" msgstr "SSSD'nin izleyeceği azami yuvalama seviyesi" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:465 msgid "Filter for group lookups" msgstr "Grup aramaları için süzgeç" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:466 msgid "Scope of group lookups" msgstr "Grup aramalarının kapsamı" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:468 msgid "Base DN for netgroup lookups" msgstr "Ağ grubu aramaları için taban DN" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:469 msgid "Objectclass for netgroups" msgstr "Ağ grupları için nesne sınıfı" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:470 msgid "Netgroup name" msgstr "Ağ grubu adı" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:471 msgid "Netgroups members attribute" msgstr "Ağ grupları üyeleri özniteliği" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:472 msgid "Netgroup triple attribute" msgstr "Ağ grubu üçlü özniteliği" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:473 msgid "Modification time attribute for netgroups" msgstr "Ağ grupları için değişiklik zamanı özniteliği" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:475 msgid "Base DN for service lookups" msgstr "Hizmet aramaları için taban DN" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:476 msgid "Objectclass for services" msgstr "Hizmetler için nesne sınıfı" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:477 msgid "Service name attribute" msgstr "Hizmet adı özniteliği" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:478 msgid "Service port attribute" msgstr "Hizmet bağlantı noktası özniteliği" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:479 msgid "Service protocol attribute" msgstr "Hizmet protokolü özniteliği" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:481 msgid "Lower bound for ID-mapping" msgstr "Kimlik eşleme için alt sınır" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:482 msgid "Upper bound for ID-mapping" msgstr "Kimlik eşleme için üst sınır" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:483 msgid "Number of IDs for each slice when ID-mapping" msgstr "Kimlik eşlemesi yapılırken her dilim için kimlik sayısı" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:484 msgid "Use autorid-compatible algorithm for ID-mapping" msgstr "Kimlik eşleme için otomatik kimlik eşleme uyumlu algoritmayı kullanın" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:485 msgid "Name of the default domain for ID-mapping" msgstr "Kimlik eşlemesi için varsayılan etki alanının adı" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:486 msgid "SID of the default domain for ID-mapping" msgstr "Kimlik eşleme için varsayılan etki alanının SID'si" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:487 msgid "Number of secondary slices" msgstr "İkincil dilim sayısı" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:489 msgid "Whether to use Token-Groups" msgstr "Belirteç Gruplarının(Token-Groups) kullanılıp kullanılmayacağı" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:490 msgid "Set lower boundary for allowed IDs from the LDAP server" msgstr "LDAP sunucusundan izin verilen kimlikler için alt sınır belirleme" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:491 msgid "Set upper boundary for allowed IDs from the LDAP server" msgstr "LDAP sunucusundan izin verilen kimlikler için üst sınır belirleme" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:492 msgid "DN for ppolicy queries" msgstr "Parola ilkesi sorguları için DN" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:493 msgid "How many maximum entries to fetch during a wildcard request" msgstr "Bir joker karakter isteği sırasında alınacak azami girdi sayısı" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:494 msgid "Set libldap debug level" msgstr "libldap hata ayıklama düzeyini ayarla" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:497 msgid "Policy to evaluate the password expiration" msgstr "Parola süresinin dolmasını değerlendirme ilkesi" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:501 msgid "Which attributes shall be used to evaluate if an account is expired" msgstr "" "Bir hesabın süresinin dolup dolmadığını değerlendirmek için hangi " "öznitelikler kullanılır" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:505 msgid "URI of an LDAP server where password changes are allowed" msgstr "Parola değişikliklerine izin verilen bir LDAP sunucusunun URI'si" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:506 msgid "URI of a backup LDAP server where password changes are allowed" msgstr "Parola değişikliklerine izin verilen bir yedek LDAP sunucusunun URI'si" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:507 msgid "DNS service name for LDAP password change server" msgstr "LDAP parola değiştirme sunucusu için DNS hizmet adı" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:508 msgid "" "Whether to update the ldap_user_shadow_last_change attribute after a " "password change" msgstr "" "Parola değişikliğinden sonra ldap_user_shadow_last_change özniteliğinin " "güncelleştirilip güncelleştirilmeyeceği" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:512 msgid "Base DN for sudo rules lookups" msgstr "Sudo kuralları aramaları için taban DN" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:513 msgid "Automatic full refresh period" msgstr "Otomatik tam yenileme süresi" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:514 msgid "Automatic smart refresh period" msgstr "Otomatik akıllı yenileme süresi" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:515 msgid "Smart and full refresh random offset" msgstr "Akıllı ve tam yenileme rastgele aralığı" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:516 msgid "Whether to filter rules by hostname, IP addresses and network" msgstr "" "Kuralların ana bilgisayar adına, IP adreslerine ve ağa göre süzülüp " "süzülmeyeceği" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:517 msgid "" "Hostnames and/or fully qualified domain names of this machine to filter sudo " "rules" msgstr "" "Sudo kurallarını süzmek için bu makinenin ana bilgisayar adları ve/veya tam " "etki alanı adları(FQDN)" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:518 msgid "IPv4 or IPv6 addresses or network of this machine to filter sudo rules" msgstr "" "Sudo kurallarını süzmek için IPv4 veya IPv6 adresleri veya bu makinenin ağı" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:519 msgid "Whether to include rules that contains netgroup in host attribute" msgstr "" "Ana bilgisayar özniteliğine ağ grubu içeren kuralların dahil edilip " "edilmeyeceği" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:520 msgid "" "Whether to include rules that contains regular expression in host attribute" msgstr "" "Ana bilgisayar özniteliğinde düzenli ifade içeren kuralların dahil edilip " "edilmeyeceği" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:521 msgid "Object class for sudo rules" msgstr "Sudo kuralları için nesne sınıfı" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:522 msgid "Name of attribute that is used as object class for sudo rules" msgstr "Sudo kuralları için nesne sınıfı olarak kullanılan özniteliğin adı" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:523 msgid "Sudo rule name" msgstr "Sudo kural adı" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:524 msgid "Sudo rule command attribute" msgstr "Sudo kuralı komut(command) özniteliği" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:525 msgid "Sudo rule host attribute" msgstr "Sudo kuralı ana bilgisayar(host) özniteliği" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:526 msgid "Sudo rule user attribute" msgstr "Sudo kuralı kullanıcı(user) özniteliği" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:527 msgid "Sudo rule option attribute" msgstr "Sudo kuralı seçenek(option) özniteliği" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:528 msgid "Sudo rule runas attribute" msgstr "Sudo kuralı farklı çalıştır(runas) özniteliği" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:529 msgid "Sudo rule runasuser attribute" msgstr "Sudo kuralı farklı kullanıcı ile çalıştır(runasuser) özniteliği" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:530 msgid "Sudo rule runasgroup attribute" msgstr "Sudo kuralı farklı grup ile çalıştır(runasgroup) özniteliği" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:531 msgid "Sudo rule notbefore attribute" msgstr "Sudo kuralı önce değil(notbefore) özniteliği" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:532 msgid "Sudo rule notafter attribute" msgstr "Sudo kuralı sonra değil(notafter) özniteliği" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:533 msgid "Sudo rule order attribute" msgstr "Sudo kuralı sıra(order) özniteliği" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:536 msgid "Object class for automounter maps" msgstr "Otomatik bağlayıcı eşlemeleri için nesne sınıfı" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:537 msgid "Automounter map name attribute" msgstr "Otomatik bağlayıcı eşleme adı özniteliği" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:538 msgid "Object class for automounter map entries" msgstr "Otomatik bağlayıcı eşleme girdileri için nesne sınıfı" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:539 msgid "Automounter map entry key attribute" msgstr "Otomatik bağlayıcı eşleme girdisi anahtar özniteliği" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:540 msgid "Automounter map entry value attribute" msgstr "Otomatik bağlayıcı eşleme girdisi değeri özniteliği" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:541 msgid "Base DN for automounter map lookups" msgstr "Otomatik bağlayıcı eşleme aramaları için taban DN" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:542 msgid "The name of the automount master map in LDAP." msgstr "LDAP'deki otomatik bağlama ana eşlemesinin adı." #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:545 msgid "Base DN for IP hosts lookups" msgstr "IP ana bilgisayar aramaları için taban DN" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:546 msgid "Object class for IP hosts" msgstr "IP ana bilgisayarları için nesne sınıfı" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:547 msgid "IP host name attribute" msgstr "IP ana bilgisayar adı özniteliği" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:548 msgid "IP host number (address) attribute" msgstr "IP ana bilgisayar numarası (address) özniteliği" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:549 msgid "IP host entryUSN attribute" msgstr "IP ana bilgisayar entryUSN özniteliği" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:550 msgid "Base DN for IP networks lookups" msgstr "IP ağları aramaları için taban DN" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:551 msgid "Object class for IP networks" msgstr "IP ağları için nesne sınıfı" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:552 msgid "IP network name attribute" msgstr "IP ağ adı özniteliği" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:553 msgid "IP network number (address) attribute" msgstr "IP ağ numarası (address) özelliği" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:554 msgid "IP network entryUSN attribute" msgstr "IP ağ entryUSN özniteliği" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:557 msgid "Comma separated list of allowed users" msgstr "İzin verilen kullanıcıların virgülle ayrılmış listesi" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:558 msgid "Comma separated list of prohibited users" msgstr "Yasaklanmış kullanıcıların virgülle ayrılmış listesi" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:559 msgid "" "Comma separated list of groups that are allowed to log in. This applies only " "to groups within this SSSD domain. Local groups are not evaluated." msgstr "" "Oturum açmasına izin verilen grupların virgülle ayrılmış listesi. Bu, " "yalnızca bu SSSD etki alanındaki gruplar için geçerlidir. Yerel gruplar " "değerlendirilmez." #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:561 msgid "" "Comma separated list of groups that are explicitly denied access. This " "applies only to groups within this SSSD domain. Local groups are not " "evaluated." msgstr "" "Erişimi açıkça reddedilen grupların virgülle ayrılmış listesi. Bu, yalnızca " "bu SSSD etki alanındaki gruplar için geçerlidir. Yerel gruplar " "değerlendirilmez." #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:565 msgid "The number of preforked proxy children." msgstr "Önceden çatallanmış vekil alt öğelerinin sayısı." #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:568 msgid "The name of the NSS library to use" msgstr "Kullanılacak NSS kitaplığının adı" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:569 msgid "The name of the NSS library to use for hosts and networks lookups" msgstr "" "Ana bilgisayarlar ve ağ aramaları için kullanılacak NSS kitaplığının adı" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:570 msgid "Whether to look up canonical group name from cache if possible" msgstr "Mümkünse önbellekten standart grup adının aranıp aranmayacağı" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:573 msgid "PAM stack to use" msgstr "Kullanılacak PAM yığını" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:576 msgid "Path of passwd file sources." msgstr "Parola dosya kaynaklarının yolu." #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:577 msgid "Path of group file sources." msgstr "Grup dosya kaynaklarının yolu." #: src/monitor/monitor.c:2020 msgid "Become a daemon (default)" msgstr "Bir arkaplan hizmeti ol (varsayılan)" #: src/monitor/monitor.c:2022 msgid "Run interactive (not a daemon)" msgstr "Etkileşimli çalıştır (arkaplan programı değil)" #: src/monitor/monitor.c:2025 msgid "Disable netlink interface" msgstr "netlink arayüzünü devre dışı bırak" #: src/monitor/monitor.c:2027 src/tools/sssctl/sssctl_config.c:77 msgid "Specify a non-default config file" msgstr "Varsayılan olmayan bir yapılandırma dosyası belirtin" #: src/monitor/monitor.c:2029 msgid "Refresh the configuration database, then exit" msgstr "Yapılandırma veritabanını yenileyin, ardından çıkın" #: src/monitor/monitor.c:2032 msgid "Similar to --genconf, but only refreshes the given section" msgstr "--genconf'a benzer, ancak yalnızca verilen bölümü yeniler" #: src/monitor/monitor.c:2035 msgid "Print version number and exit" msgstr "Sürüm numarasını yazdırın ve çıkın" #: src/monitor/monitor.c:2073 msgid "Option -i|--interactive is not allowed together with -D|--daemon\n" msgstr "-i|--interactive seçeneğine -D|--daemon ile birlikte izin verilmez\n" #: src/monitor/monitor.c:2079 msgid "Option -g is incompatible with -D or -i\n" msgstr "-g seçeneği -D veya -i ile uyumlu değil\n" #: src/monitor/monitor.c:2092 #, c-format msgid "Running under %, must be root\n" msgstr "% altında çalışıyor, yetkili kullanıcı(root) olmalı\n" #: src/monitor/monitor.c:2174 msgid "SSSD is already running\n" msgstr "SSSD zaten çalışıyor\n" #: src/providers/krb5/krb5_child.c:4027 src/providers/ldap/ldap_child.c:642 msgid "Allow core dumps" msgstr "Çekirdek dökümlerine izin ver" #: src/providers/krb5/krb5_child.c:4029 src/providers/ldap/ldap_child.c:644 msgid "An open file descriptor for the debug logs" msgstr "Hata ayıklama günlükleri için açık bir dosya tanımlayıcısı" #: src/providers/krb5/krb5_child.c:4032 msgid "The user to create FAST ccache as" msgstr "Kullanıcı olarak FAST ccache oluştur" #: src/providers/krb5/krb5_child.c:4034 msgid "The group to create FAST ccache as" msgstr "Grup olarak FAST ccache oluştur" #: src/providers/krb5/krb5_child.c:4036 msgid "Use anonymous PKINIT to request FAST armor ticket" msgstr "FAST kimlik bilgilerini istemek için anonim PKINIT kullanın" #: src/providers/krb5/krb5_child.c:4038 msgid "Kerberos realm to use" msgstr "Kullanılacak Kerberos bölgesi" #: src/providers/krb5/krb5_child.c:4040 msgid "Requested lifetime of the ticket" msgstr "Biletin talep edilen kullanım ömrü" #: src/providers/krb5/krb5_child.c:4042 msgid "Requested renewable lifetime of the ticket" msgstr "Biletin talep edilen yenilenebilir kullanım ömrü" #: src/providers/krb5/krb5_child.c:4044 msgid "FAST options ('never', 'try', 'demand')" msgstr "FAST seçenekleri ('never', 'try', 'demand')" #: src/providers/krb5/krb5_child.c:4047 msgid "Specifies the server principal to use for FAST" msgstr "FAST için kullanılacak sunucu sorumlusunu belirtir" #: src/providers/krb5/krb5_child.c:4049 msgid "Requests canonicalization of the principal name" msgstr "Ana adın standartlaştırılmasını ister" #: src/providers/krb5/krb5_child.c:4051 msgid "Use custom version of krb5_get_init_creds_password" msgstr "krb5_get_init_creds_password'ün özel sürümünü kullanın" #: src/providers/krb5/krb5_child.c:4053 msgid "Tevent chain ID used for logging purposes" msgstr "Günlük kaydı amacıyla kullanılan olay zinciri kimliği" #: src/providers/krb5/krb5_child.c:4055 msgid "Check PAC flags" msgstr "PAC bayraklarını denetleyin" #: src/providers/krb5/krb5_child.c:4099 src/providers/ldap/ldap_child.c:670 msgid "talloc_asprintf failed.\n" msgstr "talloc_asprintf başarısız oldu.\n" #: src/providers/krb5/krb5_child.c:4109 src/providers/ldap/ldap_child.c:679 msgid "set_debug_file_from_fd failed.\n" msgstr "set_debug_file_from_fd başarısız oldu.\n" #: src/providers/data_provider_be.c:792 msgid "Domain of the information provider (mandatory)" msgstr "Bilgi sağlayıcısının etki alanı (zorunlu)" #: src/sss_client/common.c:1179 msgid "Privileged socket has wrong ownership or permissions." msgstr "" "Ayrıcalıklı yuva(privileged socket) yanlış sahiplik veya izinlere sahip." #: src/sss_client/common.c:1182 msgid "Public socket has wrong ownership or permissions." msgstr "Ortak yuva(public socket) yanlış sahiplik veya izinlere sahip." #: src/sss_client/common.c:1185 msgid "Unexpected format of the server credential message." msgstr "Sunucu kimlik bilgisi iletisinin beklenmeyen biçimi." #: src/sss_client/common.c:1188 msgid "SSSD is not run by root." msgstr "SSSD yetkili kullanıcı(root) tarafından çalıştırılmaz." #: src/sss_client/common.c:1191 msgid "SSSD socket does not exist." msgstr "SSSD yuvası(socket) mevcut değil." #: src/sss_client/common.c:1194 msgid "Cannot get stat of SSSD socket." msgstr "SSSD yuvasının(socket) istatistiği alınamıyor." #: src/sss_client/common.c:1199 msgid "An error occurred, but no description can be found." msgstr "Bir hata oluştu, ancak açıklama bulunamadı." #: src/sss_client/common.c:1205 msgid "Unexpected error while looking for an error description" msgstr "Hata açıklaması aranırken beklenmeyen hata" #: src/sss_client/pam_sss.c:69 msgid "Permission denied. " msgstr "İzin reddedildi. " #: src/sss_client/pam_sss.c:70 src/sss_client/pam_sss.c:838 #: src/sss_client/pam_sss.c:849 msgid "Server message: " msgstr "Sunucu iletisi: " #: src/sss_client/pam_sss.c:71 msgid "" "Kerberos TGT will not be granted upon login, user experience will be " "affected." msgstr "" #: src/sss_client/pam_sss.c:72 msgid "Enter PIN:" msgstr "" #: src/sss_client/pam_sss.c:315 msgid "Passwords do not match" msgstr "Parolalar eşleşmiyor" #: src/sss_client/pam_sss.c:503 msgid "Password reset by root is not supported." msgstr "Yönetici tarafından parola sıfırlama desteklenmez." #: src/sss_client/pam_sss.c:544 msgid "Authenticated with cached credentials" msgstr "Önbelleğe alınmış kimlik bilgileriyle doğrulandı" #: src/sss_client/pam_sss.c:545 msgid ", your cached password will expire at: " msgstr ", önbelleğe alınmış parolanızın süresi şu tarihte sona erecek: " #: src/sss_client/pam_sss.c:575 #, c-format msgid "Your password has expired. You have %1$d grace login(s) remaining." msgstr "Parolanızın süresi doldu. %1$d ek oturum açma hakkınız kaldı." #: src/sss_client/pam_sss.c:625 #, c-format msgid "Your password will expire in %1$d %2$s." msgstr "Parolanızın süresi %1$d %2$s içinde dolacak." #: src/sss_client/pam_sss.c:628 #, fuzzy, c-format msgid "Your password has expired." msgstr "Parolanızın süresi %1$d %2$s içinde dolacak." #: src/sss_client/pam_sss.c:679 msgid "Authentication is denied until: " msgstr "Kimlik doğrulama şu ana kadar reddedilir: " #: src/sss_client/pam_sss.c:700 msgid "System is offline, password change not possible" msgstr "Sistem çevrimdışı, şifre değişikliği mümkün değil" #: src/sss_client/pam_sss.c:715 msgid "" "After changing the OTP password, you need to log out and back in order to " "acquire a ticket" msgstr "" "OTP şifresini değiştirdikten sonra bilet almak için oturumu kapatıp tekrar " "açmanız gerekir" #: src/sss_client/pam_sss.c:730 msgid "PIN locked" msgstr "PIN kilitli" #: src/sss_client/pam_sss.c:745 msgid "" "No Kerberos TGT granted as the server does not support this method. Your " "single-sign on(SSO) experience will be affected." msgstr "" #: src/sss_client/pam_sss.c:835 src/sss_client/pam_sss.c:848 msgid "Password change failed. " msgstr "Parola değişikliği başarısız oldu. " #: src/sss_client/pam_sss.c:1819 #, c-format msgid "Authenticate at %1$s and press ENTER." msgstr "%1$s'de kimlik doğrulaması yapın ve ENTER'a basın." #: src/sss_client/pam_sss.c:1822 #, c-format msgid "Authenticate with PIN %1$s at %2$s and press ENTER." msgstr "%2$s'de %1$s PIN'i ile kimlik doğrulaması yapın ve ENTER'a basın." #: src/sss_client/pam_sss.c:2181 msgid "Please (re)insert (different) Smartcard" msgstr "Lütfen (farklı bir) Akıllı Kartı (yeniden) yerleştirin" #: src/sss_client/pam_sss.c:2380 msgid "New Password: " msgstr "Yeni Parola: " #: src/sss_client/pam_sss.c:2381 msgid "Reenter new Password: " msgstr "Yeni parolayı tekrar giriniz: " #: src/sss_client/pam_sss.c:2551 src/sss_client/pam_sss.c:2554 msgid "First Factor: " msgstr "Birinci Etken: " #: src/sss_client/pam_sss.c:2552 src/sss_client/pam_sss.c:2740 msgid "Second Factor (optional): " msgstr "İkinci Etken (isteğe bağlı): " #: src/sss_client/pam_sss.c:2555 src/sss_client/pam_sss.c:2743 msgid "Second Factor: " msgstr "İkinci Etken: " #: src/sss_client/pam_sss.c:2575 msgid "Insert your passkey device, then press ENTER." msgstr "" #: src/sss_client/pam_sss.c:2579 src/sss_client/pam_sss.c:2587 msgid "Password: " msgstr "Parola: " #: src/sss_client/pam_sss.c:2739 src/sss_client/pam_sss.c:2742 msgid "First Factor (Current Password): " msgstr "Birinci Etken (Geçerli Parola): " #: src/sss_client/pam_sss.c:2746 msgid "Current Password: " msgstr "Geçerli Parola: " #: src/sss_client/pam_sss.c:3103 msgid "Password expired. Change your password now." msgstr "Parolanızın zamanı doldu. Parolanızı şimdi değiştirin." #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_authorizedkeys.c:41 #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_knownhostsproxy.c:186 src/tools/sss_cache.c:732 msgid "The debug level to run with" msgstr "Çalıştırılacak hata ayıklama düzeyi" #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_authorizedkeys.c:43 #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_knownhostsproxy.c:190 msgid "The SSSD domain to use" msgstr "Kullanılacak SSSD etki alanı" #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_authorizedkeys.c:57 src/tools/sss_cache.c:778 msgid "Error setting the locale\n" msgstr "Yerel ayar yapılırken hata oluştu\n" #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_authorizedkeys.c:64 msgid "Not enough memory\n" msgstr "Yeterli hafıza yok\n" #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_authorizedkeys.c:83 msgid "User not specified\n" msgstr "Kullanıcı belirtilmedi\n" #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_authorizedkeys.c:97 msgid "Error looking up public keys\n" msgstr "Genel anahtarlar(public keys) aranırken hata oluştu\n" #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_knownhostsproxy.c:188 msgid "The port to use to connect to the host" msgstr "Ana bilgisayara bağlanmak için kullanılacak bağlantı noktası" #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_knownhostsproxy.c:192 msgid "Print the host ssh public keys" msgstr "Ana bilgisayar ssh genel anahtarlarını yazdırın" #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_knownhostsproxy.c:234 msgid "Invalid port\n" msgstr "Geçersiz bağlantı noktası\n" #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_knownhostsproxy.c:239 msgid "Host not specified\n" msgstr "Ana bilgisayar belirtilmedi\n" #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_knownhostsproxy.c:245 msgid "The path to the proxy command must be absolute\n" msgstr "Proxy komutunun yolu mutlak olmalıdır\n" #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_knownhostsproxy.c:326 #, c-format msgid "sss_ssh_knownhostsproxy: unable to proxy data: %s\n" msgstr "sss_ssh_knownhostsproxy: vekil verileri kullanılamıyor: %s\n" #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_knownhostsproxy.c:330 #, c-format msgid "sss_ssh_knownhostsproxy: connect to host %s port %d: %s\n" msgstr "" "sss_ssh_knownhostsproxy: %s makinesine %d bağlantı noktasından bağlan: %s\n" #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_knownhostsproxy.c:334 #, c-format msgid "sss_ssh_knownhostsproxy: Could not resolve hostname %s\n" msgstr "sss_ssh_knownhostsproxy: %s ana bilgisayar adı çözülemedi\n" #: src/tools/sss_cache.c:245 msgid "No cache object matched the specified search\n" msgstr "Belirtilen aramayla eşleşen önbellek nesnesi yok\n" #: src/tools/sss_cache.c:536 #, c-format msgid "Couldn't invalidate %1$s\n" msgstr "%1$s geçersiz kılınamadı\n" #: src/tools/sss_cache.c:543 #, c-format msgid "Couldn't invalidate %1$s %2$s\n" msgstr "%1$s %2$s geçersiz kılınamadı\n" #: src/tools/sss_cache.c:734 msgid "Invalidate all cached entries" msgstr "Tüm önbelleğe alınmış girdileri geçersiz kıl" #: src/tools/sss_cache.c:736 msgid "Invalidate particular user" msgstr "Belirli bir kullanıcıyı geçersiz kıl" #: src/tools/sss_cache.c:738 msgid "Invalidate all users" msgstr "Tüm kullanıcıları geçersiz kıl" #: src/tools/sss_cache.c:740 msgid "Invalidate particular group" msgstr "Belirli bir grubu geçersiz kıl" #: src/tools/sss_cache.c:742 msgid "Invalidate all groups" msgstr "Tüm grupları geçersiz kıl" #: src/tools/sss_cache.c:744 msgid "Invalidate particular netgroup" msgstr "Belirli ağ grubunu geçersiz kıl" #: src/tools/sss_cache.c:746 msgid "Invalidate all netgroups" msgstr "Tüm ağ gruplarını geçersiz kıl" #: src/tools/sss_cache.c:748 msgid "Invalidate particular service" msgstr "Belirli bir hizmeti geçersiz kıl" #: src/tools/sss_cache.c:750 msgid "Invalidate all services" msgstr "Tüm hizmetleri geçersiz kıl" #: src/tools/sss_cache.c:753 msgid "Invalidate particular autofs map" msgstr "Belirli autofs eşlemesini geçersiz kıl" #: src/tools/sss_cache.c:755 msgid "Invalidate all autofs maps" msgstr "Tüm autofs eşlemelerini geçersiz kıl" #: src/tools/sss_cache.c:759 msgid "Invalidate particular SSH host" msgstr "Belirli SSH ana bilgisayarını geçersiz kıl" #: src/tools/sss_cache.c:761 msgid "Invalidate all SSH hosts" msgstr "Tüm SSH ana bilgisayarlarını geçersiz kıl" #: src/tools/sss_cache.c:765 msgid "Invalidate particular sudo rule" msgstr "Belirli sudo kuralını geçersiz kıl" #: src/tools/sss_cache.c:767 msgid "Invalidate all cached sudo rules" msgstr "Önbelleğe alınmış tüm sudo kurallarını geçersiz kıl" #: src/tools/sss_cache.c:770 msgid "Only invalidate entries from a particular domain" msgstr "Yalnızca belirli bir etki alanından girdileri geçersiz kıl" #: src/tools/sss_cache.c:824 msgid "" "Unexpected argument(s) provided, options that invalidate a single object " "only accept a single provided argument.\n" msgstr "" "Beklenmeyen bağımsız değişken(ler) sağlandığında, tek bir nesneyi geçersiz " "kılan seçenekler yalnızca sağlanan tek bir bağımsız değişkeni kabul eder.\n" #: src/tools/sss_cache.c:834 msgid "Please select at least one object to invalidate\n" msgstr "Lütfen geçersiz kılmak için en az bir nesne seçin\n" #: src/tools/sss_cache.c:917 #, c-format msgid "" "Could not open domain %1$s. If the domain is a subdomain (trusted domain), " "use fully qualified name instead of --domain/-d parameter.\n" msgstr "" "%1$s etki alanı açılamadı. Etki alanı bir alt etki alanıysa (güvenilen etki " "alanı) --domain/-d parametresi yerine tam nitelikli adı(FQDN) kullanın.\n" #: src/tools/sss_cache.c:922 msgid "Could not open available domains\n" msgstr "Kullanılabilir etki alanları açılamadı\n" #: src/tools/tools_util.h:36 #, c-format msgid "%1$s must be run as root\n" msgstr "%1$s yetkili(root) olarak çalıştırılmalıdır\n" #: src/tools/sssctl/sssctl.c:35 msgid "yes" msgstr "evet" #: src/tools/sssctl/sssctl.c:37 msgid "no" msgstr "hayır" #: src/tools/sssctl/sssctl.c:39 msgid "error" msgstr "hata" #: src/tools/sssctl/sssctl.c:42 msgid "Invalid result." msgstr "Geçersiz sonuç." #: src/tools/sssctl/sssctl.c:78 msgid "Unable to read user input\n" msgstr "Kullanıcı girişi okunamıyor\n" #: src/tools/sssctl/sssctl.c:91 #, c-format msgid "Invalid input, please provide either '%s' or '%s'.\n" msgstr "Geçersiz giriş, lütfen '%s' veya '%s' girin.\n" #: src/tools/sssctl/sssctl.c:146 src/tools/sssctl/sssctl.c:156 msgid "Error while executing external command\n" msgstr "Harici komut yürütülürken hata\n" #: src/tools/sssctl/sssctl.c:160 #, c-format msgid "Error while executing external command '%s'\n" msgstr "'%s' harici komutu yürütülürken hata oluştu\n" #: src/tools/sssctl/sssctl.c:163 #, c-format msgid "Command '%s' failed with [%d]\n" msgstr "'%s' komutu [%d] ile başarısız oldu.\n" #: src/tools/sssctl/sssctl.c:210 msgid "SSSD needs to be running. Start SSSD now?" msgstr "SSSD'nin çalışıyor olması gerekir. SSSD şimdi başlatılsın mı?" #: src/tools/sssctl/sssctl.c:249 msgid "SSSD must not be running. Stop SSSD now?" msgstr "SSSD çalışmıyor olmalıdır. SSSD şimdi durdurulsun mu?" #: src/tools/sssctl/sssctl.c:285 msgid "SSSD needs to be restarted. Restart SSSD now?" msgstr "" "SSSD'nin yeniden başlatılması gerekiyor. SSSD şimdi yeniden başlatılsın mı?" #: src/tools/sssctl/sssctl.c:317 msgid "SSSD Status:" msgstr "SSSD Durumu:" #: src/tools/sssctl/sssctl.c:318 msgid "List available domains" msgstr "Kullanılabilir etki alanlarını listeleyin" #: src/tools/sssctl/sssctl.c:319 msgid "Print information about domain" msgstr "Etki alanı hakkında yazdırma bilgileri" #: src/tools/sssctl/sssctl.c:320 msgid "Print information about a user and check authentication" msgstr "" "Bir kullanıcı hakkında bilgi yazdırın ve kimlik doğrulamasını denetleyin" #: src/tools/sssctl/sssctl.c:321 msgid "Generate access report for a domain" msgstr "Bir etki alanı için erişim raporu oluştur" #: src/tools/sssctl/sssctl.c:322 msgid "Information about cached content:" msgstr "Etkin sunucu hakkında bilgi göster:" #: src/tools/sssctl/sssctl.c:323 msgid "Information about cached user" msgstr "Önbelleğe alınan kullanıcı hakkında bilgi" #: src/tools/sssctl/sssctl.c:324 msgid "Information about cached group" msgstr "Önbelleğe alınan grup hakkında bilgi" #: src/tools/sssctl/sssctl.c:325 msgid "Information about cached netgroup" msgstr "Önbelleğe alınmış ağ grubu hakkında bilgi" #: src/tools/sssctl/sssctl.c:326 msgid "Local data tools:" msgstr "Yerel veri araçları:" #: src/tools/sssctl/sssctl.c:327 msgid "Backup local data" msgstr "Yerel verileri yedekle" #: src/tools/sssctl/sssctl.c:328 msgid "Restore local data from backup" msgstr "Yerel verileri yedekten geri yükleyin" #: src/tools/sssctl/sssctl.c:329 msgid "Backup local data and remove cached content" msgstr "Yerel verileri yedekleyin ve önbelleğe alınmış içeriği kaldırın" #: src/tools/sssctl/sssctl.c:330 msgid "Perform cache upgrade" msgstr "Önbellek yükseltmesi gerçekleştirin" #: src/tools/sssctl/sssctl.c:331 msgid "Invalidate cached objects" msgstr "Önbelleğe alınmış nesneleri geçersiz kıl" #: src/tools/sssctl/sssctl.c:332 msgid "Manage cache indexes" msgstr "Önbellek dizinlerini yönet" #: src/tools/sssctl/sssctl.c:333 msgid "Log files tools:" msgstr "Günlük dosyaları araçları:" #: src/tools/sssctl/sssctl.c:334 msgid "Remove existing SSSD log files" msgstr "Mevcut SSSD günlük dosyalarını kaldırın" #: src/tools/sssctl/sssctl.c:335 msgid "Archive SSSD log files in tarball" msgstr "SSSD günlük dosyalarını tarball'da arşivleyin" #: src/tools/sssctl/sssctl.c:336 msgid "Change or print information about SSSD debug level" msgstr "SSSD hata ayıklama düzeyiyle ilgili bilgileri değiştirin veya yazdırın" #: src/tools/sssctl/sssctl.c:337 msgid "Analyze logged data" msgstr "Günlüğe kaydedilen verileri inceleyin" #: src/tools/sssctl/sssctl.c:339 msgid "Configuration files tools:" msgstr "Yapılandırma dosyaları araçları:" #: src/tools/sssctl/sssctl.c:340 msgid "Perform static analysis of SSSD configuration" msgstr "SSSD yapılandırmasının sabit incelemesini gerçekleştirin" #: src/tools/sssctl/sssctl.c:342 msgid "Certificate related tools:" msgstr "Sertifikayla ilgili araçlar:" #: src/tools/sssctl/sssctl.c:343 msgid "Print information about the certificate" msgstr "Sertifikayla ilgili bilgileri yazdırın" #: src/tools/sssctl/sssctl.c:344 msgid "Show users mapped to the certificate" msgstr "Sertifikayla eşlenen kullanıcıları göster" #: src/tools/sssctl/sssctl.c:345 msgid "Check mapping and matching rule with a certificate" msgstr "Eşleme ve eşleştirme kuralını bir sertifikayla denetleyin" #: src/tools/sssctl/sssctl.c:347 msgid "Passkey related tools:" msgstr "Geçiş anahtarıyla ilgili araçlar:" #: src/tools/sssctl/sssctl.c:348 #, fuzzy msgid "Perform passkey registration" msgstr "Geçiş anahtarıyla ilgili işlemleri gerçekleştirin" #: src/tools/sssctl/sssctl_cache.c:31 #, c-format msgid " %s is not present in cache.\n" msgstr " %s önbellekte yok.\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_cache.c:33 msgid "Name" msgstr "Ad" #: src/tools/sssctl/sssctl_cache.c:34 msgid "Cache entry creation date" msgstr "Önbellek girdisi oluşturma tarihi" #: src/tools/sssctl/sssctl_cache.c:35 msgid "Cache entry last update time" msgstr "Önbellek girdisi son güncelleme zamanı" #: src/tools/sssctl/sssctl_cache.c:36 msgid "Cache entry expiration time" msgstr "Önbellek girdisi sona erme süresi" #: src/tools/sssctl/sssctl_cache.c:37 msgid "Cached in InfoPipe" msgstr "InfoPipe'ta önbelleğe alındı" #: src/tools/sssctl/sssctl_cache.c:522 #, c-format msgid "Error: Unable to get object [%d]: %s\n" msgstr "Hata: [%d] nesnesi alınamadı: %s\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_cache.c:538 #, c-format msgid "%s: Unable to read value [%d]: %s\n" msgstr "%s: [%d] değeri okunamıyor: %s\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_cache.c:566 msgid "Specify name." msgstr "İsim belirtin." #: src/tools/sssctl/sssctl_cache.c:576 #, c-format msgid "Unable to parse name %s.\n" msgstr "%s adı ayrıştırılamıyor.\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_cache.c:605 src/tools/sssctl/sssctl_cache.c:652 msgid "Search by SID" msgstr "SID'ye göre ara" #: src/tools/sssctl/sssctl_cache.c:606 msgid "Search by user ID" msgstr "Kullanıcı kimliğine göre ara" #: src/tools/sssctl/sssctl_cache.c:615 msgid "Initgroups expiration time" msgstr "Başlangıç grupları sona erme süresi" #: src/tools/sssctl/sssctl_cache.c:653 msgid "Search by group ID" msgstr "Grup kimliğine göre ara" #: src/tools/sssctl/sssctl_cert.c:51 src/tools/sssctl/sssctl_cert.c:110 #: src/tools/sssctl/sssctl_cert.c:217 msgid "Show debug information" msgstr "Hata ayıklama bilgilerini göster" #: src/tools/sssctl/sssctl_cert.c:57 src/tools/sssctl/sssctl_cert.c:116 #: src/tools/sssctl/sssctl_cert.c:223 msgid "Specify base64 encoded certificate." msgstr "base64 kodlu sertifikayı belirtin." #: src/tools/sssctl/sssctl_cert.c:140 src/tools/sssctl/sssctl_domains.c:105 #: src/tools/sssctl/sssctl_domains.c:368 #: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:95 msgid "Unable to connect to system bus!\n" msgstr "Sistem veriyoluna bağlanılamıyor!\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_cert.c:166 msgid " - no mapped users found -" msgstr " - eşlenen kullanıcı bulunamadı -" #: src/tools/sssctl/sssctl_cert.c:215 msgid "Mapping rule" msgstr "eşleme kuralı" #: src/tools/sssctl/sssctl_cert.c:216 msgid "Matching rule" msgstr "Eşleştirme kuralı" #: src/tools/sssctl/sssctl_cert.c:226 msgid "Unable to parse command arguments\n" msgstr "Komut bağımsız değişkenleri ayrıştırılamıyor\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_cert.c:232 src/tools/sssctl/sssctl_domains.c:356 msgid "Out of memory!\n" msgstr "Yetersiz bellek!\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_cert.c:241 msgid "Failed to setup certmap context.\n" msgstr "Sertifika eşlemesi bağlamı ayarlanamadı.\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_cert.c:247 #, c-format msgid "Failed to add mapping and matching rules with error [%d][%s].\n" msgstr "[%d][%s] hatasıyla eşleme ve eşleştirme kuralları eklenemedi.\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_cert.c:254 msgid "Failed to decode base64 string.\n" msgstr "base64 dizesinin kodu çözülemedi.\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_cert.c:262 msgid "Certificate matches rule.\n" msgstr "Sertifika kuralıyla eşleşir.\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_cert.c:265 msgid "Certificate does not match rule.\n" msgstr "Sertifika kuralla eşleşmiyor.\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_cert.c:268 #, c-format msgid "Error during certificate matching [%d][%s].\n" msgstr "[%d][%s] ile eşleşen sertifika sırasında hata oluştu.\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_cert.c:275 #, c-format msgid "Failed to generate mapping filter [%d][%s].\n" msgstr "[%d][%s] eşleme süzgeci oluşturulamadı.\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_cert.c:279 #, c-format msgid "" "Mapping filter:\n" "\n" " %s\n" "\n" msgstr "" "Eşleme süzgeci:\n" "\n" " %s\n" "\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_config.c:79 msgid "" "Specify a non-default snippet dir (The default is to look in the same place " "where the main config file is located. For example if the config is set to " "\"/my/path/sssd.conf\", the snippet dir \"/my/path/conf.d\" is used)" msgstr "" "Varsayılan olmayan bir parçacık dizini belirtin (Varsayılan değer, ana " "yapılandırma dosyasının bulunduğu yere bakmaktır. Örneğin, yapılandırma \"/" "my/path/sssd.conf\" olarak ayarlanmışsa, parçacık dizini olarak \"/my/path/" "conf.d\" kullanılır)" #: src/tools/sssctl/sssctl_config.c:118 #, c-format msgid "Failed to open %s\n" msgstr "%s açılamadı\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_config.c:123 #, c-format msgid "File %1$s does not exist.\n" msgstr "%1$s dosyası yok.\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_config.c:127 msgid "" "File ownership and permissions check failed. Expected root:root and 0600.\n" msgstr "" "Dosya sahipliği ve izin denetimi başarısız oldu. Beklenen root:root ve " "0600.\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_config.c:133 #, c-format msgid "Failed to load configuration from %s.\n" msgstr "%s'den yapılandırma yüklenemedi.\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_config.c:139 msgid "Error while reading configuration directory.\n" msgstr "Yapılandırma dizini okunurken hata oluştu.\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_config.c:147 #, fuzzy msgid "There is no configuration.\n" msgstr "%s'den yapılandırma yüklenemedi.\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_config.c:157 msgid "Failed to run validators" msgstr "Doğrulayıcılar çalıştırılamadı" #: src/tools/sssctl/sssctl_config.c:161 #, c-format msgid "Issues identified by validators: %zu\n" msgstr "Doğrulayıcılar tarafından tanımlanan sorunlar: %zu\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_config.c:172 #, c-format msgid "Messages generated during configuration merging: %zu\n" msgstr "Yapılandırma birleştirme sırasında oluşturulan iletiler: %zu\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_config.c:183 #, c-format msgid "Used configuration snippet files: %zu\n" msgstr "Kullanılan yapılandırma parçacığı dosyaları: %zu\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_data.c:91 #, c-format msgid "Unable to create backup directory [%d]: %s" msgstr "Yedekleme dizini oluşturulamıyor [%d]: %s" #: src/tools/sssctl/sssctl_data.c:97 msgid "SSSD backup of local data already exists, override?" msgstr "Yerel verilerin SSSD yedeği zaten var, geçersiz kılınsın mı?" #: src/tools/sssctl/sssctl_data.c:113 msgid "Unable to export user overrides\n" msgstr "Kullanıcı geçersiz kılmaları dışa aktarılamıyor\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_data.c:120 msgid "Unable to export group overrides\n" msgstr "Grup geçersiz kılmaları dışa aktarılamıyor\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_data.c:136 src/tools/sssctl/sssctl_data.c:219 msgid "Override existing backup" msgstr "Mevcut yedeklemeyi geçersiz kıl" #: src/tools/sssctl/sssctl_data.c:166 msgid "Unable to import user overrides\n" msgstr "Kullanıcı geçersiz kılmaları içe aktarılamıyor\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_data.c:175 msgid "Unable to import group overrides\n" msgstr "Grup geçersiz kılmaları içe aktarılamıyor\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_data.c:196 src/tools/sssctl/sssctl_domains.c:82 #: src/tools/sssctl/sssctl_domains.c:328 msgid "Start SSSD if it is not running" msgstr "Çalışmıyorsa SSSD'yi başlatın" #: src/tools/sssctl/sssctl_data.c:197 msgid "Restart SSSD after data import" msgstr "Verileri içe aktardıktan sonra SSSD'yi yeniden başlatın" #: src/tools/sssctl/sssctl_data.c:220 msgid "Create clean cache files and import local data" msgstr "Temiz önbellek dosyaları oluşturun ve yerel verileri içe aktarın" #: src/tools/sssctl/sssctl_data.c:221 msgid "Stop SSSD before removing the cache" msgstr "Önbelleği kaldırmadan önce SSSD'yi durdurun" #: src/tools/sssctl/sssctl_data.c:222 msgid "Start SSSD when the cache is removed" msgstr "Önbellek kaldırıldığında SSSD'yi başlatın" #: src/tools/sssctl/sssctl_data.c:237 msgid "Creating backup of local data...\n" msgstr "Yerel verilerin yedeği oluşturuluyor...\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_data.c:240 msgid "Unable to create backup of local data, can not remove the cache.\n" msgstr "Yerel verilerin yedeği oluşturulamıyor, önbellek kaldırılamıyor.\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_data.c:245 msgid "Removing cache files...\n" msgstr "Önbellek dosyaları kaldırılıyor...\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_data.c:248 msgid "Unable to remove cache files\n" msgstr "Önbellek dosyaları kaldırılamıyor\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_data.c:253 msgid "Restoring local data...\n" msgstr "Yerel veriler geri yükleniyor...\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_data.c:415 #, c-format msgid "Creating cache index for domain %1$s\n" msgstr "%1$s etki alanı için önbellek dizini oluşturuluyor\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_data.c:417 #, c-format msgid "Deleting cache index for domain %1$s\n" msgstr "%1$s etki alanı için önbellek dizini siliniyor\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_data.c:419 #, c-format msgid "Indexes for domain %1$s:\n" msgstr "%1$s etki alanı için dizinler:\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_data.c:439 #, c-format msgid " Attribute: %1$s\n" msgstr " Öznitelik: %1$s\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_data.c:467 src/tools/sssctl/sssctl_logs.c:529 msgid "Target a specific domain" msgstr "Belirli bir etki alanı hedefleyin" #: src/tools/sssctl/sssctl_data.c:467 src/tools/sssctl/sssctl_logs.c:529 msgid "domain" msgstr "etki alanı" #: src/tools/sssctl/sssctl_data.c:469 msgid "Attribute to index" msgstr "Dizine öznitelik" #: src/tools/sssctl/sssctl_data.c:469 msgid "attribute" msgstr "öznitelik" #: src/tools/sssctl/sssctl_data.c:482 msgid "Action not provided\n" msgstr "İşlem sağlanmadı\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_data.c:495 #, c-format msgid "" "Unknown action: %1$s\n" "Valid actions are \"%2$s\", \"%3$s and \"%4$s\"\n" msgstr "" "Bilinmeyen işlem: %1$s\n" "Geçerli eylemler: \"%2$s\", \"%3$s ve \"%4$s\"\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_data.c:503 msgid "Attribute (-a) not provided\n" msgstr "Öznitelik (-a) sağlanmadı\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_data.c:511 #, c-format msgid "Attribute %1$s not indexed.\n" msgstr "%1$s özniteliği dizine eklenmedi.\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_data.c:514 #, c-format msgid "Attribute %1$s already indexed.\n" msgstr "%1$s özelliği zaten dizine eklendi.\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_data.c:517 #, c-format msgid "Index operation failed: %1$s\n" msgstr "Dizin işlemi başarısız oldu: %1$s\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_data.c:522 msgid "Don't forget to also update the indexes on the remote providers.\n" msgstr "Uzak sağlayıcılardaki dizinleri de güncellemeyi unutmayın.\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_domains.c:83 msgid "Show domain list including primary or trusted domain type" msgstr "" "Birincil veya güvenilen etki alanı türü de dahil olmak üzere etki alanı " "listesini göster" #: src/tools/sssctl/sssctl_domains.c:167 msgid "Online" msgstr "Çevrimiçi" #: src/tools/sssctl/sssctl_domains.c:167 msgid "Offline" msgstr "Çevrimdışı" #: src/tools/sssctl/sssctl_domains.c:167 #, c-format msgid "Online status: %s\n" msgstr "Çevrimiçi durum: %s\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_domains.c:213 msgid "This domain has no active servers.\n" msgstr "Bu etki alanının etkin sunucusu yok.\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_domains.c:218 msgid "Active servers:\n" msgstr "Etkin sunucular:\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_domains.c:230 msgid "not connected" msgstr "bağlı değil" #: src/tools/sssctl/sssctl_domains.c:267 msgid "No servers discovered.\n" msgstr "Sunucu bulunamadı.\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_domains.c:273 #, c-format msgid "Discovered %s servers:\n" msgstr "%s sunucu keşfedildi:\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_domains.c:285 msgid "None so far.\n" msgstr "Şimdiye kadar hiçbiri.\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_domains.c:325 msgid "Show online status" msgstr "Çevrimiçi durumu göster" #: src/tools/sssctl/sssctl_domains.c:326 msgid "Show information about active server" msgstr "Etkin sunucu hakkında bilgi göster" #: src/tools/sssctl/sssctl_domains.c:327 msgid "Show list of discovered servers" msgstr "Keşfedilen sunucuların listesini göster" #: src/tools/sssctl/sssctl_domains.c:333 msgid "Specify domain name." msgstr "Etki alanı adını belirtin." #: src/tools/sssctl/sssctl_domains.c:376 src/tools/sssctl/sssctl_domains.c:386 msgid "Unable to get online status\n" msgstr "Çevrimiçi durum alınamıyor\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_domains.c:396 msgid "Unable to get server list\n" msgstr "Sunucu listesi alınamıyor\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_logs.c:51 msgid "\n" msgstr "\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_logs.c:215 msgid "SSSD is not running.\n" msgstr "SSSD çalışmıyor.\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_logs.c:232 #, c-format msgid "%1$-25s %2$#.4x\n" msgstr "%1$-25s %2$#.4x\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_logs.c:236 #, c-format msgid "%1$-25s Unknown domain\n" msgstr "%1$-25s Bilinmeyen etki alanı\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_logs.c:238 #, c-format msgid "%1$-25s Unreachable service\n" msgstr "%1$-25s Erişilemeyen hizmet\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_logs.c:431 msgid "Delete log files instead of truncating" msgstr "Kesmek yerine günlük dosyalarını silin" #: src/tools/sssctl/sssctl_logs.c:442 msgid "Deleting log files...\n" msgstr "Günlük dosyaları siliniyor...\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_logs.c:445 msgid "Unable to remove log files\n" msgstr "Günlük dosyaları kaldırılamıyor\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_logs.c:462 msgid "Truncating log files...\n" msgstr "Günlük dosyaları kesiliyor...\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_logs.c:466 msgid "Unable to truncate log files\n" msgstr "Günlük dosyaları kesilemiyor\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_logs.c:501 #, c-format msgid "Archiving log files into %s...\n" msgstr "Günlük dosyaları %s içine arşivleniyor...\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_logs.c:505 msgid "Unable to archive log files\n" msgstr "Günlük dosyaları arşivlenemiyor\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_logs.c:530 msgid "Target the SSSD service" msgstr "SSSD hizmetini hedefleyin" #: src/tools/sssctl/sssctl_logs.c:531 msgid "Target the NSS service" msgstr "NSS hizmetini hedefleyin" #: src/tools/sssctl/sssctl_logs.c:532 msgid "Target the PAM service" msgstr "PAM hizmetini hedefleyin" #: src/tools/sssctl/sssctl_logs.c:533 msgid "Target the SUDO service" msgstr "SUDO hizmetini hedefleyin" #: src/tools/sssctl/sssctl_logs.c:534 msgid "Target the AUTOFS service" msgstr "AUTOFS hizmetini hedefleyin" #: src/tools/sssctl/sssctl_logs.c:535 msgid "Target the SSH service" msgstr "SSH hizmetini hedefleyin" #: src/tools/sssctl/sssctl_logs.c:536 msgid "Target the PAC service" msgstr "PAC hizmetini hedefleyin" #: src/tools/sssctl/sssctl_logs.c:537 msgid "Target the IFP service" msgstr "IFP hizmetini hedefleyin" #: src/tools/sssctl/sssctl_logs.c:552 msgid "Specify debug level you want to set" msgstr "Ayarlamak istediğiniz hata ayıklama düzeyini belirtin" #: src/tools/sssctl/sssctl_logs.c:600 msgid "ERROR: Tevent chain ID support missing, log analyzer is unsupported.\n" msgstr "" "HATA: Olay zinciri kimliği desteği eksik, günlük çözümleyicisi " "desteklenmiyor.\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:117 msgid "SSSD InfoPipe user lookup result:\n" msgstr "SSSD InfoPipe kullanıcı arama sonucu:\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:167 #, c-format msgid "dlopen failed with [%s].\n" msgstr "dlopen [%s] ile başarısız oldu.\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:174 #, c-format msgid "dlsym failed with [%s].\n" msgstr "dlsym [%s] ile başarısız oldu.\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:182 msgid "malloc failed.\n" msgstr "malloc başarısız oldu.\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:189 #, c-format msgid "sss_getpwnam_r failed with [%d].\n" msgstr "sss_getpwnam_r, [%d] ile başarısız oldu.\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:194 msgid "SSSD nss user lookup result:\n" msgstr "SSSD nss kullanıcı arama sonucu:\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:195 #, c-format msgid " - user name: %s\n" msgstr " - kullanıcı adı: %s\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:196 #, c-format msgid " - user id: %d\n" msgstr " - kullanıcı kimliği: %d\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:197 #, c-format msgid " - group id: %d\n" msgstr " - grup kimliği: %d\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:198 #, c-format msgid " - gecos: %s\n" msgstr " - gecos: %s\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:199 #, c-format msgid " - home directory: %s\n" msgstr " - ev dizini: %s\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:200 #, c-format msgid "" " - shell: %s\n" "\n" msgstr "" " - kabuk: %s\n" "\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:232 msgid "PAM action [auth|acct|setc|chau|open|clos], default: " msgstr "PAM eylemi [auth|acct|setc|chau|open|clos], varsayılan: " #: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:235 msgid "PAM service, default: " msgstr "PAM hizmeti, varsayılan: " #: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:240 msgid "Specify user name." msgstr "Kullanıcı adını belirtin." #: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:247 #, c-format msgid "" "user: %s\n" "action: %s\n" "service: %s\n" "\n" msgstr "" "kullanıcı: %s\n" "eylem: %s\n" "hizmet: %s\n" "\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:252 #, c-format msgid "User name lookup with [%s] failed.\n" msgstr "[%s] ile kullanıcı adı araması başarısız oldu.\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:257 #, c-format msgid "InfoPipe User lookup with [%s] failed.\n" msgstr "[%s] ile InfoPipe Kullanıcı araması başarısız oldu.\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:263 #, c-format msgid "pam_start failed: %s\n" msgstr "pam_start başarısız oldu: %s\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:269 msgid "" "testing pam_authenticate\n" "\n" msgstr "" "pam_authenticate deneniyor\n" "\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:273 #, c-format msgid "pam_get_item failed: %s\n" msgstr "pam_get_item başarısız oldu: %s\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:276 #, c-format msgid "" "pam_authenticate for user [%s]: %s\n" "\n" msgstr "" "[%s] kullanıcısı için pam_authenticate: %s\n" "\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:279 msgid "" "testing pam_chauthtok\n" "\n" msgstr "" "pam_chauthtok deneniyor\n" "\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:281 #, c-format msgid "" "pam_chauthtok: %s\n" "\n" msgstr "" "pam_chauthtok: %s\n" "\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:283 msgid "" "testing pam_acct_mgmt\n" "\n" msgstr "" "pam_acct_mgmt deneniyor\n" "\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:285 #, c-format msgid "" "pam_acct_mgmt: %s\n" "\n" msgstr "" "pam_acct_mgmt: %s\n" "\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:287 msgid "" "testing pam_setcred\n" "\n" msgstr "" "pam_setcred deneniyor\n" "\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:289 #, c-format msgid "" "pam_setcred: [%s]\n" "\n" msgstr "" "pam_setcred: [%s]\n" "\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:291 msgid "" "testing pam_open_session\n" "\n" msgstr "" "pam_open_session deneniyor\n" "\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:293 #, c-format msgid "" "pam_open_session: %s\n" "\n" msgstr "" "pam_open_session: %s\n" "\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:295 msgid "" "testing pam_close_session\n" "\n" msgstr "" "pam_close_session deneniyor\n" "\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:297 #, c-format msgid "" "pam_close_session: %s\n" "\n" msgstr "" "pam_close_session: %s\n" "\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:299 msgid "unknown action\n" msgstr "bilinmeyen eylem\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:302 msgid "PAM Environment:\n" msgstr "PAM Ortamı:\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:310 msgid " - no env -\n" msgstr " - ortam yok -\n" #: src/util/util.h:95 msgid "The user ID to run the server as" msgstr "Sunucuyu çalıştırmak için kullanıcı kimliği" #: src/util/util.h:97 msgid "The group ID to run the server as" msgstr "Sunucuyu çalıştırmak için grup kimliği" #: src/util/util.h:105 msgid "Informs that the responder has been socket-activated" msgstr "Yanıtlayıcının yuvayla(socket) etkinleştirildiğini bildirir" #: src/util/util.h:107 msgid "Informs that the responder has been dbus-activated" msgstr "Yanıtlayıcının dbus tarafından etkinleştirildiğini bildirir" #~ msgid "" #~ "There is no configuration. SSSD will use default configuration with files " #~ "provider.\n" #~ msgstr "" #~ "Yapılandırma yok. SSSD, dosya sağlayıcı ile varsayılan yapılandırmayı " #~ "kullanır.\n" #~ msgid "Timeout for messages sent over the SBUS" #~ msgstr "SBUS üzerinden gönderilen mesajlar için zaman aşımı" #~ msgid "Home directory" #~ msgstr "Ev dizini" #~ msgid "Groups" #~ msgstr "Gruplar" #~ msgid "Out of memory\n" #~ msgstr "Yetersiz bellek!\n" #~ msgid "Out of memory!" #~ msgstr "Yetersiz bellek!"