# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Red Hat, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # sgallagh , 2011 # Yuri Chornoivan , 2011-2014, 2020, 2021, 2022. # Yuri Chornoivan , 2013, 2020, 2021, 2022. # Yuri Chornoivan , 2015. #zanata, 2020, 2021, 2022. # Yuri Chornoivan , 2017. #zanata, 2020, 2021, 2022. # Yuri Chornoivan , 2018. #zanata, 2020, 2021, 2022. # Yuri Chornoivan , 2019. #zanata, 2020, 2021, 2022. # Yuri Chornoivan , 2020. #zanata, 2021, 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: sssd-devel@lists.fedorahosted.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-01-12 13:01+0100\n" "PO-Revision-Date: 2023-06-02 05:50+0000\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 4.17\n" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:20 #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:21 msgid "Set the verbosity of the debug logging" msgstr "Встановити рівень докладності діагностичних записів журналу" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:22 msgid "Include timestamps in debug logs" msgstr "Додати до діагностичних журналів позначки часу" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:23 msgid "Include microseconds in timestamps in debug logs" msgstr "Включати мілісекунди до часових позначок у журналах" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:24 msgid "Enable/disable debug backtrace" msgstr "Увімкнути або вимкнути діагностичне зворотне трасування" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:25 msgid "Watchdog timeout before restarting service" msgstr "" "Час очікування відповіді засобу спостереження перед перезапуском служби" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:26 msgid "Command to start service" msgstr "Команда запуску служби" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:27 msgid "Number of times to attempt connection to Data Providers" msgstr "Кількість повторних спроб встановлення з’єднання з надавачами даних" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:28 msgid "The number of file descriptors that may be opened by this responder" msgstr "Кількість дескрипторів файлів, які може бути відкрито цим відповідачем" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:29 msgid "Idle time before automatic disconnection of a client" msgstr "" "Проміжок бездіяльності до автоматичного від’єднання клієнтської частини" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:30 msgid "Idle time before automatic shutdown of the responder" msgstr "Проміжок бездіяльності до автоматичного вимикання відповідача" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:31 msgid "Always query all the caches before querying the Data Providers" msgstr "Завжди опитувати усі кеші до опитування засобів надання даних" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:32 msgid "" "When SSSD switches to offline mode the amount of time before it tries to go " "back online will increase based upon the time spent disconnected. This value " "is in seconds and calculated by the following: offline_timeout + " "random_offset." msgstr "" "Коли SSSD перемикається на автономний режим роботи, час, який має минути, " "перш ніж буде здійснено спробу повернутися до режиму у мережі, " "збільшуватиметься, відповідно до часу, проведеного у режимі від’єднання. Це " "значення вказується у секундах і обчислюється за такою формулою: " "час_очікування_від'єднання + випадкове_зміщення." #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:38 msgid "" "Indicates what is the syntax of the config file. SSSD 0.6.0 and later use " "version 2." msgstr "" "Визначає версію синтаксичних конструкцій файла налаштування. Для версій SSSD " "0.6.0 та пізніших слід використовувати версію 2." #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:39 msgid "SSSD Services to start" msgstr "Служби SSSD, які слід запустити" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:40 msgid "SSSD Domains to start" msgstr "Домени SSSD, які слід запустити" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:41 msgid "Regex to parse username and domain" msgstr "Формальний вираз для обробки імені користувача і домену" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:42 msgid "Printf-compatible format for displaying fully-qualified names" msgstr "Сумісний з printf формат показу повних назв" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:43 msgid "" "Directory on the filesystem where SSSD should store Kerberos replay cache " "files." msgstr "" "Каталог у файловій системі, де SSSD має зберігати файли кешу відтворення " "Kerberos." #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:44 msgid "Domain to add to names without a domain component." msgstr "Домен, який слід додати до назв без компонента домену." #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:45 msgid "The user to drop privileges to" msgstr "Користувач, привілеї якого слід скинути" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:46 msgid "Tune certificate verification" msgstr "Скоригувати перевірку сертифікатів" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:47 msgid "All spaces in group or user names will be replaced with this character" msgstr "" "Усі пробіли у назвах груп і іменах користувачів буде замінено на цей символ" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:48 msgid "Tune sssd to honor or ignore netlink state changes" msgstr "Налаштувати sssd на врахування або ігнорування змін стану netlink" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:49 msgid "Enable or disable the implicit files domain" msgstr "Увімкнути або вимкнути домен неявних файлів" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:50 msgid "A specific order of the domains to be looked up" msgstr "Певний порядок доменів, у якому їх слід використовувати для пошуку" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:51 msgid "" "Controls if SSSD should monitor the state of resolv.conf to identify when it " "needs to update its internal DNS resolver." msgstr "" "Керує тим, чи SSSD має спостерігати за станом resolv.conf для визначення " "моменту, коли слід оновити дані вбудованого інструмента визначення DNS." #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:53 msgid "" "SSSD monitors the state of resolv.conf to identify when it needs to update " "its internal DNS resolver. By default, we will attempt to use inotify for " "this, and will fall back to polling resolv.conf every five seconds if " "inotify cannot be used." msgstr "" "SSSD спостерігає за станом resolv.conf для визначення моменту, коли слід " "оновити дані вбудованого інструменту визначення DNS. Типово, з цією метою " "використовується inotify. У разі неможливості використання inotify, " "виконуватиметься опитування resolv.conf кожні п’ять секунд." #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:56 msgid "Run PAC responder automatically for AD and IPA provider" msgstr "Запускати відповідач PAC автоматично для надавачів AD та IPA" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:57 msgid "Enable or disable core dumps for all SSSD processes." msgstr "Увімкнути або вимкнути дампи ядра для усіх процесів SSSD." #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:58 msgid "Tune passkey verification behavior" msgstr "Скоригувати поведінку при перевірці пароля" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:61 msgid "Enumeration cache timeout length (seconds)" msgstr "Тривалість часу очікування на дані кешу нумерування (у секундах)" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:62 msgid "Entry cache background update timeout length (seconds)" msgstr "Час очікування на фонове оновлення кешу записів (у секундах)" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:63 #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:128 msgid "Negative cache timeout length (seconds)" msgstr "Від’ємний час очікування на дані з кешу (у секундах)" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:64 msgid "Files negative cache timeout length (seconds)" msgstr "Від’ємний час очікування на дані з кешу файлів (у секундах)" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:65 msgid "Users that SSSD should explicitly ignore" msgstr "Користувачі, яких SSSD має явно ігнорувати" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:66 msgid "Groups that SSSD should explicitly ignore" msgstr "Групи користувачів, які SSSD має явно ігнорувати" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:67 msgid "Should filtered users appear in groups" msgstr "Чи слід показувати відфільтрованих користувачів у групах" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:68 msgid "The value of the password field the NSS provider should return" msgstr "Значення поля пароля, яке має повертати постачальник даних NSS" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:69 msgid "Override homedir value from the identity provider with this value" msgstr "" "Замінити значення назви домашнього каталогу від надавача профілю цим " "значенням" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:70 msgid "" "Substitute empty homedir value from the identity provider with this value" msgstr "" "Замінювати порожні значення домашніх каталогів у засобі надання даних " "профілів цим значенням" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:71 msgid "Override shell value from the identity provider with this value" msgstr "Замінити значення оболонки від надавача профілю цим значенням" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:72 msgid "The list of shells users are allowed to log in with" msgstr "Список оболонок, за допомогою яких можуть входити користувачі" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:73 msgid "" "The list of shells that will be vetoed, and replaced with the fallback shell" msgstr "Список оболонок, які буде заборонено і замінено резервною оболонкою" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:74 msgid "" "If a shell stored in central directory is allowed but not available, use " "this fallback" msgstr "" "Якщо оболонка, що зберігається у центральному каталозі дозволена, але " "недоступна, використовувати цю резервну" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:75 msgid "Shell to use if the provider does not list one" msgstr "Оболонка, яку слід використовувати, якщо засіб не надає жодної" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:76 msgid "How long will be in-memory cache records valid" msgstr "Строк дії записів кешу у пам’яті" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:78 msgid "" "Size (in megabytes) of the data table allocated inside fast in-memory cache " "for passwd requests" msgstr "" "Розмір (у мегабайтах) таблиці даних, яку розміщено у швидкому кеші у " "пам'яті, для запитів passwd" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:80 msgid "" "Size (in megabytes) of the data table allocated inside fast in-memory cache " "for group requests" msgstr "" "Розмір (у мегабайтах) таблиці даних, які розміщено у швидкому кеші у " "пам'яті, для запитів щодо груп" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:82 msgid "" "Size (in megabytes) of the data table allocated inside fast in-memory cache " "for initgroups requests" msgstr "" "Розмір (у мегабайтах) таблиці даних, які розміщено у швидкому кеші у " "пам'яті, для запитів щодо груп ініціалізації" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:83 msgid "" "The value of this option will be used in the expansion of the " "override_homedir option if the template contains the format string %H." msgstr "" "Значення цього параметра буде використано у розгортанні параметра " "override_homedir, якщо шаблон містить рядок форматування %H." #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:85 msgid "" "Specifies time in seconds for which the list of subdomains will be " "considered valid." msgstr "" "Визначає час у секундах, протягом якого список піддоменів вважатиметься " "чинним." #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:87 msgid "" "The entry cache can be set to automatically update entries in the background " "if they are requested beyond a percentage of the entry_cache_timeout value " "for the domain." msgstr "" "Можна встановити кеш записів для автоматичного оновлення записів у фоновому " "режимі, якщо запит щодо них надходить у визначений у відсотках від " "entry_cache_timeout для домену період часу." #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:92 msgid "How long to allow cached logins between online logins (days)" msgstr "" "Тривалість зберігання кешованих реєстраційних даних між входами до системи " "(у днях)" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:93 msgid "How many failed logins attempts are allowed when offline" msgstr "Макс. дозволена кількість помилкових спроб входу у автономному режимі" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:95 msgid "" "How long (minutes) to deny login after offline_failed_login_attempts has " "been reached" msgstr "" "Тривалість (у хвилинах) заборони входу після досягнення значення " "offline_failed_login_attempts" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:96 msgid "What kind of messages are displayed to the user during authentication" msgstr "Тип повідомлень, які буде показано користувачеві під час розпізнавання" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:97 msgid "Filter PAM responses sent to the pam_sss" msgstr "Фільтрувати відповіді PAM, які надіслано pam_sss" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:98 msgid "How many seconds to keep identity information cached for PAM requests" msgstr "" "Тривалість (у секундах) зберігання даних щодо розпізнавання у кеші для " "запитів PAM" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:99 msgid "How many days before password expiration a warning should be displayed" msgstr "" "Визначає кількість днів між днем, коли має бути показано попередження, і " "днем, коли завершиться строк дії пароля" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:100 msgid "List of trusted uids or user's name" msgstr "Список надійних UUID або імен користувачів" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:101 msgid "List of domains accessible even for untrusted users." msgstr "" "Список доменів, доступ до яких відкрито навіть для ненадійних користувачів." #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:102 msgid "Message printed when user account is expired." msgstr "" "Повідомлення, яке буде виведено, коли строк дії облікового запису " "користувача буде завершено." #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:103 msgid "Message printed when user account is locked." msgstr "" "Повідомлення, яке буде виведено, коли обліковий запис користувача буде " "заблоковано." #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:104 msgid "Allow certificate based/Smartcard authentication." msgstr "Дозволити розпізнавання за сертифікатом або смарткарткою." #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:105 msgid "Path to certificate database with PKCS#11 modules." msgstr "Шлях до бази даних сертифікатів із модулями PKCS#11." #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:106 msgid "Tune certificate verification for PAM authentication." msgstr "Скоригувати перевірку сертифікатів для розпізнавання за допомогою PAM." #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:107 msgid "How many seconds will pam_sss wait for p11_child to finish" msgstr "" "Час у секундах, протягом якого pam_sss очікуватиме на завершення роботи " "p11_child" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:108 msgid "Which PAM services are permitted to contact application domains" msgstr "" "Визначає, яким службам PAM дозволено встановлювати з'єднання із доменами " "програм" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:109 msgid "Allowed services for using smartcards" msgstr "Дозволені служби для використання смарт-карток" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:110 msgid "Additional timeout to wait for a card if requested" msgstr "Додатковий час очікування на картку, якщо надійде запит" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:111 msgid "" "PKCS#11 URI to restrict the selection of devices for Smartcard authentication" msgstr "" "Адреса PKCS#11 для обмеження переліку пристроїв для розпізнавання за смарт-" "карткою" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:112 msgid "When shall the PAM responder force an initgroups request" msgstr "" "Визначає, коли відповідач PAM має примусово виконувати запит щодо груп " "ініціалізації" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:113 msgid "List of PAM services that are allowed to authenticate with GSSAPI." msgstr "Список служб PAM, яким дозволене розпізнавання за допомогою GSSAPI." #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:114 msgid "Whether to match authenticated UPN with target user" msgstr "" "Чи слід встановлювати відповідність розпізнаного UPN із користувачем " "призначення" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:115 msgid "" "List of pairs : that must be enforced " "for PAM access with GSSAPI authentication" msgstr "" "Список пар <служба PAM>:<індикатор розпізнавання>, для яких має бути " "примусово встановлено доступ PAM із розпізнаванням GSSAPI" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:117 msgid "Allow passkey device authentication." msgstr "Дозволити розпізнавання за допомогою пристрою пароля." #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:118 msgid "How many seconds will pam_sss wait for passkey_child to finish" msgstr "" "Час у секундах, протягом якого pam_sss очікуватиме на завершення роботи " "passkey_child" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:119 msgid "Enable debugging in the libfido2 library" msgstr "Увімкнути діагностику у бібліотеці libfido2" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:122 msgid "Whether to evaluate the time-based attributes in sudo rules" msgstr "" "Визначає, чи слід обробляти атрибути правил sudo, пов’язані з часовими " "обмеженнями" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:123 msgid "If true, SSSD will switch back to lower-wins ordering logic" msgstr "" "Якщо має значення true, SSSD перемикнеться на логіку упорядковування менший-" "кращий" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:124 msgid "" "Maximum number of rules that can be refreshed at once. If this is exceeded, " "full refresh is performed." msgstr "" "Максимальна кількість правил, які може бути одночасно оновлено. Якщо цю " "кількість буде перевищено, буде виконано повне оновлення." #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:131 msgid "Whether to hash host names and addresses in the known_hosts file" msgstr "Чи слід хешувати назви та адреси вузлів у файлі known_hosts" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:132 msgid "" "How many seconds to keep a host in the known_hosts file after its host keys " "were requested" msgstr "" "Кількість секунд, протягом яких запису вузла зберігатиметься у файлі " "known_hosts після надсилання запиту щодо ключів вузла" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:134 msgid "Path to storage of trusted CA certificates" msgstr "Шлях до сховища надійних сертифікатів служб сертифікації (CA)" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:135 msgid "Allow to generate ssh-keys from certificates" msgstr "Дозволити створення ключів SSH з сертифікатів" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:136 msgid "" "Use the following matching rules to filter the certificates for ssh-key " "generation" msgstr "" "Використати вказані нижче відповідні правила для фільтрування сертифікатів " "для створення ключів SSH" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:140 msgid "List of UIDs or user names allowed to access the PAC responder" msgstr "" "Список унікальних ідентифікаторів (UID) або імен користувачів, яким надано " "доступ до відповідача PAC" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:141 msgid "How long the PAC data is considered valid" msgstr "Час, протягом якого дані PAC вважатимуться чинними" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:142 msgid "Validate the PAC" msgstr "Перевірити PAC" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:145 msgid "List of user attributes the InfoPipe is allowed to publish" msgstr "Список атрибутів запису користувача, які може оприлюднювати InfoPipe" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:148 msgid "" "One of the following strings specifying the scope of session recording: none " "- No users are recorded. some - Users/groups specified by users and groups " "options are recorded. all - All users are recorded." msgstr "" "Один із таких рядків, які визначають область записування сеансу: none — не " "записувати жодного користувача.; some — записувати користувачів і групи, які " "вказано параметрами users і groups; all — записувати усіх користувачів." #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:151 msgid "" "A comma-separated list of users which should have session recording enabled. " "Matches user names as returned by NSS. I.e. after the possible space " "replacement, case changes, etc." msgstr "" "Список відокремлених комами записів користувачів, для яких увімкнено " "записування сеансів. Належність до списку визначатиметься за іменами, " "повернутими NSS, тобто після можливих замін пробілів, змін регістру символів " "тощо." #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:153 msgid "" "A comma-separated list of groups, members of which should have session " "recording enabled. Matches group names as returned by NSS. I.e. after the " "possible space replacement, case changes, etc." msgstr "" "Список відокремлених комами записів груп, для користувачів яких буде " "увімкнено записування сеансів. Належність до списку визначатиметься за " "назвами, повернутими NSS, тобто після можливих замін пробілів, змін регістру " "символів тощо." #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:156 msgid "" "A comma-separated list of users to be excluded from recording, only when " "scope=all" msgstr "" "Список відокремлених комами облікових записів користувачів, яких має бути " "виключено з записування; лише якщо scope=all" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:157 msgid "" "A comma-separated list of groups, members of which should be excluded from " "recording, only when scope=all. " msgstr "" "Список відокремлених комами записів груп, учасників яких має бути виключено " "з записування; лише якщо scope=all " #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:161 msgid "Identity provider" msgstr "Служба профілів" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:162 msgid "Authentication provider" msgstr "Служба розпізнавання" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:163 msgid "Access control provider" msgstr "Служба керування доступом" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:164 msgid "Password change provider" msgstr "Служба зміни паролів" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:165 msgid "SUDO provider" msgstr "Служба SUDO" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:166 msgid "Autofs provider" msgstr "Служба автоматизації файлових систем" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:167 msgid "Host identity provider" msgstr "Служба профілів вузлів" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:168 msgid "SELinux provider" msgstr "Надавач даних SELinux" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:169 msgid "Session management provider" msgstr "Засіб керування сеансами" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:170 msgid "Resolver provider" msgstr "Надавач даних визначення адрес" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:173 msgid "Whether the domain is usable by the OS or by applications" msgstr "" "Визначає, чи можна використовувати домен у операційній системі або у " "програмах" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:174 msgid "Enable or disable the domain" msgstr "Увімкнути або вимкнути домен" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:175 msgid "Minimum user ID" msgstr "Мін. ідентифікатор користувача" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:176 msgid "Maximum user ID" msgstr "Макс. ідентифікатор користувача" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:177 msgid "Enable enumerating all users/groups" msgstr "Увімкнути нумерацію всіх користувачів/груп" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:178 msgid "Cache credentials for offline login" msgstr "Кешувати реєстраційні дані для автономного входу" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:179 msgid "Display users/groups in fully-qualified form" msgstr "Показувати записи користувачів/груп повністю" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:180 msgid "Don't include group members in group lookups" msgstr "Не включати учасників групи у пошуки групи" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:181 #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:191 #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:192 #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:193 #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:194 #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:195 #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:196 #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:197 msgid "Entry cache timeout length (seconds)" msgstr "Тривалість кешування записів (у секундах)" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:182 msgid "" "Restrict or prefer a specific address family when performing DNS lookups" msgstr "" "Обмежити або надавати перевагу певному сімейству адрес під час виконання " "пошуків DNS" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:183 msgid "How long to keep cached entries after last successful login (days)" msgstr "" "Тривалість зберігання кешованих записів після останнього успішного входу (у " "днях)" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:184 msgid "" "How long should SSSD talk to single DNS server before trying next server " "(miliseconds)" msgstr "" "Гранична тривалість спроби обмінятися даними SSSD з окремим сервером DNS, " "перш ніж програма спробує наступний сервер (у мілісекундах)" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:186 msgid "How long should keep trying to resolve single DNS query (seconds)" msgstr "Гранична тривалість спроби обробки окремого запиту DNS (у секундах)" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:187 msgid "How long to wait for replies from DNS when resolving servers (seconds)" msgstr "" "Тривалість очікування на відповідь від DNS під час визначення адрес серверів " "(у секундах)" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:188 msgid "The domain part of service discovery DNS query" msgstr "Частина запиту щодо виявлення служби DNS, пов’язана з доменом" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:189 msgid "Override GID value from the identity provider with this value" msgstr "" "Замінити значення ідентифікатора групи від надавача профілю цим значенням" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:190 msgid "Treat usernames as case sensitive" msgstr "Враховувати регістр у іменах користувачів" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:198 msgid "How often should expired entries be refreshed in background" msgstr "Наскільки часто має виконувати оновлення у тлі застарілих записів" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:199 msgid "Maximum period deviation when refreshing expired entries in background" msgstr "" "Максимальне відхилення періоду при оновленні прострочених записів у фоновому " "режимі" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:200 msgid "Whether to automatically update the client's DNS entry" msgstr "Визначає, чи слід автоматично оновлювати запис DNS клієнта" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:201 #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:234 msgid "The TTL to apply to the client's DNS entry after updating it" msgstr "" "TTL, який слід застосовувати до запису DNS клієнта після його оновлення" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:202 #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:235 msgid "The interface whose IP should be used for dynamic DNS updates" msgstr "" "Інтерфейс, чию адресу IP має бути використано для динамічних оновлень DNS" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:203 msgid "How often to periodically update the client's DNS entry" msgstr "Визначає, наскільки часто слід періодично оновлювати запис DNS клієнта" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:204 msgid "Maximum period deviation when updating the client's DNS entry" msgstr "" "Максимальне припустиме відхилення періоду при оновленні клієнтського запису " "DNS" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:205 msgid "Whether the provider should explicitly update the PTR record as well" msgstr "" "Визначає, чи слід надавачу даних також явним чином оновлювати запис PTR" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:206 msgid "Whether the nsupdate utility should default to using TCP" msgstr "Визначає, чи слід програмі nsupdate типово використовувати TCP" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:207 msgid "What kind of authentication should be used to perform the DNS update" msgstr "" "Визначає тип розпізнавання, який слід використовувати для виконання " "оновлення DNS" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:208 msgid "Override the DNS server used to perform the DNS update" msgstr "" "Перевизначити сервер DNS, який використовуватиметься для виконання оновлення " "DNS" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:209 msgid "Control enumeration of trusted domains" msgstr "Керувати нумерацією надійних доменів" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:210 msgid "How often should subdomains list be refreshed" msgstr "Частота оновлення списку піддоменів" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:211 msgid "Maximum period deviation when refreshing the subdomain list" msgstr "Максимальне відхилення періоду при оновленні списку підлеглих доменів" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:212 msgid "List of options that should be inherited into a subdomain" msgstr "Список параметрів, які має бути успадковано у піддомені" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:213 msgid "Default subdomain homedir value" msgstr "Типове значення домашнього каталогу для піддоменів" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:214 msgid "How long can cached credentials be used for cached authentication" msgstr "" "Строк, протягом якого кешовані реєстраційні дані може бути використано для " "розпізнавання за кешем" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:215 msgid "Whether to automatically create private groups for users" msgstr "" "Визначає, чи слід автоматично створювати приватні групи для користувачів" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:216 msgid "Display a warning N days before the password expires." msgstr "" "Показати попередження за вказану кількість днів перед завершенням дії пароля." #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:217 msgid "" "Various tags stored by the realmd configuration service for this domain." msgstr "" "Різноманітні теґи, що зберігаються службою налаштовування realmd для цього " "домену." #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:218 msgid "" "The provider which should handle fetching of subdomains. This value should " "be always the same as id_provider." msgstr "" "Засіб надання даних, який має обробляти отримання даних піддоменів. Це " "значення має завжди збігатися зі значенням id_provider." #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:220 msgid "" "How many seconds to keep a host ssh key after refresh. IE how long to cache " "the host key for." msgstr "" "Кількість секунд, протягом яких слід зберігати ключ ssh вузла після " "оновлення. Іншими словами, параметр визначає тривалість зберігання ключа " "вузла у кеші." #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:222 msgid "" "If 2-Factor-Authentication (2FA) is used and credentials should be saved " "this value determines the minimal length the first authentication factor " "(long term password) must have to be saved as SHA512 hash into the cache." msgstr "" "Якщо використано двофакторне розпізнавання (2FA) і реєстраційні дані мають " "зберігатися, це значення визначає мінімальну довжину першого фактора " "розпізнавання (довготривалого пароля), який має бути збережено у форматі " "контрольної суми SHA512 у кеші." #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:226 msgid "Local authentication methods policy " msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:229 msgid "IPA domain" msgstr "Домен IPA" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:230 msgid "IPA server address" msgstr "Адреса сервера IPA" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:231 msgid "Address of backup IPA server" msgstr "Адреса резервного сервера IPA" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:232 msgid "IPA client hostname" msgstr "Назва вузла клієнта IPA" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:233 msgid "Whether to automatically update the client's DNS entry in FreeIPA" msgstr "" "Визначає, чи слід автоматично оновлювати запис DNS клієнтського вузла у " "FreeIPA" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:236 msgid "Search base for HBAC related objects" msgstr "Шукати у базі об’єкти, пов’язані з HBAC" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:237 msgid "" "The amount of time between lookups of the HBAC rules against the IPA server" msgstr "" "Інтервал часу між послідовними сеансами пошуку правил HBAC на сервері IPA" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:238 msgid "" "The amount of time in seconds between lookups of the SELinux maps against " "the IPA server" msgstr "Час, у секундах, між пошуками у картах SELinux на сервері IPA" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:240 msgid "If set to false, host argument given by PAM will be ignored" msgstr "" "Якщо встановлено значення «false», аргумент вузла, наданий PAM, буде " "проігноровано" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:241 msgid "The automounter location this IPA client is using" msgstr "Адреса автоматичного монтування, яку використовує цей клієнт IPA" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:242 msgid "Search base for object containing info about IPA domain" msgstr "Шукати у базі об’єкт, що містить дані щодо домену IPA" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:243 msgid "Search base for objects containing info about ID ranges" msgstr "Шукати у базі об’єкти, що містять дані щодо діапазонів ідентифікаторів" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:244 #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:300 msgid "Enable DNS sites - location based service discovery" msgstr "Увімкнути сайти DNS — визначення служб на основі адрес" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:245 msgid "Search base for view containers" msgstr "Шукати у базі контейнери перегляду" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:246 msgid "Objectclass for view containers" msgstr "Клас об’єктів для контейнерів перегляду" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:247 msgid "Attribute with the name of the view" msgstr "Атрибут із назвою перегляду" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:248 msgid "Objectclass for override objects" msgstr "Клас об’єктів для об’єктів перевизначення" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:249 msgid "Attribute with the reference to the original object" msgstr "Атрибут із посиланням на початковий об’єкт" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:250 msgid "Objectclass for user override objects" msgstr "Клас об’єктів для об’єктів перевизначення користувачів" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:251 msgid "Objectclass for group override objects" msgstr "Клас об’єктів для об’єктів перевизначення груп" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:252 msgid "Search base for Desktop Profile related objects" msgstr "Шукати у базі пов'язані і профілями станцій об'єкти" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:253 msgid "" "The amount of time in seconds between lookups of the Desktop Profile rules " "against the IPA server" msgstr "" "Час, у секундах, між пошуками у правилах профілів станцій на сервері IPA" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:255 msgid "" "The amount of time in minutes between lookups of Desktop Profiles rules " "against the IPA server when the last request did not find any rule" msgstr "" "Час, у хвилинах, між пошуками у правилах профілів станцій на сервері IPA, " "якщо під час останнього запиту не було знайдено жодного правила" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:258 msgid "Search base for SUBID ranges" msgstr "Основа пошуку для діапазонів SUBID" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:259 #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:502 msgid "Which rules should be used to evaluate access control" msgstr "" "Правила, які має бути використано для визначення достатності прав доступу" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:260 msgid "The LDAP attribute that contains FQDN of the host." msgstr "Атрибут LDAP, який містить FQDN вузла." #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:261 #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:284 msgid "The object class of a host entry in LDAP." msgstr "Клас об’єктів запису вузла у LDAP." #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:262 msgid "Use the given string as search base for host objects." msgstr "Використати вказаний рядок як основу пошуку об’єктів вузлів." #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:263 msgid "The LDAP attribute that contains the host's SSH public keys." msgstr "Атрибут LDAP, який містить відкриті ключі SSH вузла." #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:264 msgid "The LDAP attribute that contains NIS domain name of the netgroup." msgstr "Атрибут LDAP, який містить назву домену NIS мережевої групи." #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:265 msgid "The LDAP attribute that contains the names of the netgroup's members." msgstr "" "Атрибут LDAP, у якому містяться імена учасників мережевої групи (netgroup)." #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:266 msgid "" "The LDAP attribute that lists FQDNs of hosts and host groups that are " "members of the netgroup." msgstr "" "Атрибут LDAP, у якому міститься список FQDN вузлів і груп вузлів, які є " "учасниками мережевої групи." #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:268 msgid "" "The LDAP attribute that lists hosts and host groups that are direct members " "of the netgroup." msgstr "" "Атрибут LDAP, у якому міститься список вузлів і груп вузлів, які є " "безпосередніми учасниками мережевої групи." #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:270 msgid "The LDAP attribute that lists netgroup's memberships." msgstr "Атрибут LDAP, у якому міститься список учасників мережевої групи." #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:271 msgid "" "The LDAP attribute that lists system users and groups that are direct " "members of the netgroup." msgstr "" "Атрибут LDAP, у якому міститься список загальносистемних користувачів та " "груп, які є безпосередніми учасниками мережевої групи." #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:273 msgid "The LDAP attribute that corresponds to the netgroup name." msgstr "Атрибут LDAP, що відповідає назві мережевої групи (netgroup)." #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:274 msgid "The object class of a netgroup entry in LDAP." msgstr "Клас об’єктів запису мережевої групи (netgroup) у LDAP." #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:275 msgid "" "The LDAP attribute that contains the UUID/GUID of an LDAP netgroup object." msgstr "Атрибут LDAP, що містить UUID/GUID об’єкта мережевої групи LDAP." #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:276 msgid "" "The LDAP attribute that contains whether or not is user map enabled for " "usage." msgstr "" "Атрибут LDAP, який визначає, чи увімкнено для користування карту " "користувачів." #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:278 msgid "The LDAP attribute that contains host category such as 'all'." msgstr "Атрибут LDAP, який містить категорію вузла, зокрема «all»." #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:279 msgid "" "The LDAP attribute that contains all hosts / hostgroups this rule match " "against." msgstr "" "Атрибут LDAP, який містить усі вузли або групи вузлів, для яких " "встановлюється відповідність цього правила." #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:281 msgid "" "The LDAP attribute that contains all users / groups this rule match against." msgstr "" "Атрибут LDAP, який містить усі записи користувачів або груп, для яких " "встановлюється відповідність цього правила." #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:283 msgid "The LDAP attribute that contains the name of SELinux usermap." msgstr "Атрибут LDAP, що містить назву карти користувачів SELinux." #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:285 msgid "" "The LDAP attribute that contains DN of HBAC rule which can be used for " "matching instead of memberUser and memberHost." msgstr "" "Атрибут LDAP, який містить DN правила HBAC, яким можна скористатися для " "встановлення відповідності замість memberUser і memberHost." #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:287 msgid "The LDAP attribute that contains SELinux user string itself." msgstr "Атрибут LDAP, який містить сам рядок користувача SELinux." #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:288 msgid "The LDAP attribute that contains user category such as 'all'." msgstr "Атрибут LDAP, який містить категорію користувача, зокрема «all»." #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:289 msgid "The LDAP attribute that contains unique ID of the user map." msgstr "" "Атрибут LDAP, який містить унікальний ідентифікатор карти користувачів." #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:290 msgid "" "The option denotes that the SSSD is running on IPA server and should perform " "lookups of users and groups from trusted domains differently." msgstr "" "За допомогою цього параметра можна визначити, чи працює SSSD на сервері IPA " "і має виконувати пошуки користувачів і груп з довірених доменів окремо." #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:292 msgid "Use the given string as search base for trusted domains." msgstr "Використати вказаний рядок як основу пошуку надійних доменів." #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:295 msgid "Active Directory domain" msgstr "Домен Active Directory" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:296 msgid "Enabled Active Directory domains" msgstr "Увімкнені домени Active Directory" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:297 msgid "Active Directory server address" msgstr "Адреса сервера Active Directory" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:298 msgid "Active Directory backup server address" msgstr "Адреса резервного сервера Active Directory" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:299 msgid "Active Directory client hostname" msgstr "Назва клієнтського вузла Active Directory" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:301 #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:500 msgid "LDAP filter to determine access privileges" msgstr "Фільтр LDAP для визначення прав доступу" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:302 msgid "Whether to use the Global Catalog for lookups" msgstr "Чи слід використовувати загальний каталог для пошуку" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:303 msgid "Operation mode for GPO-based access control" msgstr "Режим роботи для керування доступом на основі GPO" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:304 msgid "" "The amount of time between lookups of the GPO policy files against the AD " "server" msgstr "" "Інтервал часу між послідовними сеансами пошуку правил GPO на сервері AD" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:305 msgid "" "PAM service names that map to the GPO (Deny)InteractiveLogonRight policy " "settings" msgstr "" "Назви служб PAM, які виконують прив’язування до параметрів правил GPO " "(Deny)InteractiveLogonRight" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:307 msgid "" "PAM service names that map to the GPO (Deny)RemoteInteractiveLogonRight " "policy settings" msgstr "" "Назви служб PAM, які виконують прив’язування до параметрів правил GPO " "(Deny)RemoteInteractiveLogonRight" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:309 msgid "" "PAM service names that map to the GPO (Deny)NetworkLogonRight policy settings" msgstr "" "Назви служб PAM, які виконують прив’язування до параметрів правил GPO " "(Deny)NetworkLogonRight" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:310 msgid "" "PAM service names that map to the GPO (Deny)BatchLogonRight policy settings" msgstr "" "Назви служб PAM, які виконують прив’язування до параметрів правил GPO " "(Deny)BatchLogonRight" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:311 msgid "" "PAM service names that map to the GPO (Deny)ServiceLogonRight policy settings" msgstr "" "Назви служб PAM, які виконують прив’язування до параметрів правил GPO " "(Deny)ServiceLogonRight" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:312 msgid "PAM service names for which GPO-based access is always granted" msgstr "Назви служб PAM, яким завжди надається доступ на основі GPO" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:313 msgid "PAM service names for which GPO-based access is always denied" msgstr "Назви служб PAM, яким ніколи не надається доступ на основі GPO" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:314 msgid "" "Default logon right (or permit/deny) to use for unmapped PAM service names" msgstr "" "Типове правило входу (або допуск/заборона), яким слід користуватися для " "неприв’язаних назв служб PAM" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:315 msgid "a particular site to be used by the client" msgstr "певний сайт, який слід використовувати клієнту" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:316 msgid "" "Maximum age in days before the machine account password should be renewed" msgstr "" "Максимальний вік пароля облікового запису комп'ютера, при досягненні якого " "пароль має бути оновлено" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:318 msgid "Option for tuning the machine account renewal task" msgstr "" "Параметр налаштовування завдання оновлення облікових записів комп’ютерів" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:319 msgid "Whether to update the machine account password in the Samba database" msgstr "" "Визначає, чи слід оновлювати пароль облікового запису комп'ютера у базі " "даних Samba" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:321 msgid "Use LDAPS port for LDAP and Global Catalog requests" msgstr "Використовувати порт LDAPS для запитів LDAP і загального каталогу (GC)" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:322 msgid "Do not filter domain local groups from other domains" msgstr "Не фільтрувати локальні групи домену з інших доменів" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:325 #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:326 msgid "Kerberos server address" msgstr "Адреса сервера Kerberos" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:327 msgid "Kerberos backup server address" msgstr "Адреса резервного сервера Kerberos" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:328 msgid "Kerberos realm" msgstr "Область Kerberos" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:329 msgid "Authentication timeout" msgstr "Час очікування на розпізнавання" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:330 msgid "Whether to create kdcinfo files" msgstr "Визначає, чи слід створювати файли kdcinfo" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:331 msgid "Where to drop krb5 config snippets" msgstr "Місце, куди слід скидати фрагменти налаштувань krb5" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:334 msgid "Directory to store credential caches" msgstr "Каталог, де зберігатиметься кеш реєстраційних даних" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:335 msgid "Location of the user's credential cache" msgstr "Адреса кешу реєстраційних даних користувача" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:336 msgid "Location of the keytab to validate credentials" msgstr "Адреса таблиці ключів для перевірки реєстраційних даних" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:337 msgid "Enable credential validation" msgstr "Увімкнути перевірку реєстраційних даних" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:338 msgid "Store password if offline for later online authentication" msgstr "Зберігати пароль у автономному режимі для розпізнавання у мережі" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:339 msgid "Renewable lifetime of the TGT" msgstr "Поновлюваний строк дії TGT" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:340 msgid "Lifetime of the TGT" msgstr "Строк дії TGT" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:341 msgid "Time between two checks for renewal" msgstr "Граничний час між двома перевірками для поновлення" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:342 msgid "Enables FAST" msgstr "Вмикає FAST" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:343 msgid "Selects the principal to use for FAST" msgstr "Визначає реєстраційний запис, який слід використовувати для FAST" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:344 msgid "Use anonymous PKINIT to request FAST credentials" msgstr "Анонімні PKINIT для запитів щодо реєстраційних даних FAST" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:345 msgid "Enables principal canonicalization" msgstr "Вмикає перетворення реєстраційних записів у канонічну форму" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:346 msgid "Enables enterprise principals" msgstr "Увімкнути промислові реєстраційні дані" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:347 msgid "Enables using of subdomains realms for authentication" msgstr "Вмикає використання областей піддоменів для розпізнавання" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:348 msgid "A mapping from user names to Kerberos principal names" msgstr "Прив’язка імен користувачів до основних імен Kerberos" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:351 #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:352 msgid "Server where the change password service is running if not on the KDC" msgstr "" "Сервер, на якому запущено службу зміни паролів, якщо такий не вдасться " "виявити у KDC" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:355 msgid "ldap_uri, The URI of the LDAP server" msgstr "ldap_uri, адреса URI сервера LDAP" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:356 msgid "ldap_backup_uri, The URI of the LDAP server" msgstr "ldap_backup_uri, адреса сервера LDAP" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:357 msgid "The default base DN" msgstr "Типова базова назва домену" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:358 msgid "The Schema Type in use on the LDAP server, rfc2307" msgstr "Тип схеми, використаний на сервері LDAP, rfc2307" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:359 msgid "Mode used to change user password" msgstr "Режим для зміни пароля користувача" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:360 msgid "The default bind DN" msgstr "Типова назва домену прив’язки" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:361 msgid "The type of the authentication token of the default bind DN" msgstr "Тип розпізнавання для типової назви сервера прив’язки" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:362 msgid "The authentication token of the default bind DN" msgstr "Лексема розпізнавання типової назви сервера прив’язки" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:363 msgid "Length of time to attempt connection" msgstr "Проміжок часу між спробами встановлення з’єднання" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:364 msgid "Length of time to attempt synchronous LDAP operations" msgstr "Проміжок часу між спробами виконання синхронних операцій LDAP" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:365 msgid "Length of time between attempts to reconnect while offline" msgstr "" "Проміжок часу між повторними спробами встановлення з’єднання у автономному " "режимі" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:366 msgid "Use only the upper case for realm names" msgstr "Використовувати для назв областей лише великі літери" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:367 msgid "File that contains CA certificates" msgstr "Файл, що містить сертифікати CA" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:368 msgid "Path to CA certificate directory" msgstr "Шлях до каталогу сертифікатів CA" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:369 msgid "File that contains the client certificate" msgstr "Файл, що містить клієнтський сертифікат" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:370 msgid "File that contains the client key" msgstr "Файл, що містить клієнтський ключ" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:371 msgid "List of possible ciphers suites" msgstr "Показати список можливих інструментів шифрування" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:372 msgid "Require TLS certificate verification" msgstr "Потрібна перевірка сертифіката TLS" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:373 msgid "Specify the sasl mechanism to use" msgstr "Вкажіть механізм SASL, який слід використовувати" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:374 msgid "Specify the sasl authorization id to use" msgstr "Вкажіть ідентифікатор уповноваження SASL, який слід використовувати" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:375 msgid "Specify the sasl authorization realm to use" msgstr "Вкажіть область уповноваження SASL, яку слід використовувати" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:376 msgid "Specify the minimal SSF for LDAP sasl authorization" msgstr "" "Вказати мінімальне значення SSF для розпізнавання на LDAP за допомогою sasl" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:377 msgid "Specify the maximal SSF for LDAP sasl authorization" msgstr "" "Вказати максимальне значення SSF для розпізнавання на LDAP за допомогою sasl" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:378 msgid "Kerberos service keytab" msgstr "Таблиця ключів служби Kerberos" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:379 msgid "Use Kerberos auth for LDAP connection" msgstr "Розпізнавання Kerberos для з’єднання LDAP" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:380 msgid "Follow LDAP referrals" msgstr "Переходити за посиланнями LDAP" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:381 msgid "Lifetime of TGT for LDAP connection" msgstr "Строк дії TGT для з’єднання LDAP" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:382 msgid "How to dereference aliases" msgstr "Спосіб розіменування псевдонімів" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:383 msgid "Service name for DNS service lookups" msgstr "Назва служби для пошуків за допомогою служби DNS" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:384 msgid "The number of records to retrieve in a single LDAP query" msgstr "Кількість записів, які слід отримувати у відповідь на один запит LDAP" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:385 msgid "The number of members that must be missing to trigger a full deref" msgstr "" "Кількість учасників, яких має не вистачати для вмикання повного скасування " "посилань" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:386 msgid "Ignore unreadable LDAP references" msgstr "Ігнорувати непридатні до читання посилання LDAP" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:387 msgid "" "Whether the LDAP library should perform a reverse lookup to canonicalize the " "host name during a SASL bind" msgstr "" "Визначає, чи має бібліотека LDAP виконувати зворотній пошук з метою " "переведення назв вузлів у канонічну форму під час прив’язки до SASL" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:389 msgid "" "Allows to retain local users as members of an LDAP group for servers that " "use the RFC2307 schema." msgstr "" "Надає змогу зберігати локальних користувачів як учасників групи LDAP для " "серверів, у яких використовується схема RFC2307." #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:392 msgid "entryUSN attribute" msgstr "Атрибут entryUSN" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:393 msgid "lastUSN attribute" msgstr "Атрибут lastUSN" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:395 msgid "How long to retain a connection to the LDAP server before disconnecting" msgstr "Тривалість підтримування з’єднання з сервером LDAP перед роз’єднанням" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:398 msgid "Disable the LDAP paging control" msgstr "Вимкнути контроль сторінок у LDAP" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:399 msgid "Disable Active Directory range retrieval" msgstr "Вимкнути отримання діапазонів Active Directory" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:402 msgid "Length of time to wait for a search request" msgstr "Тривалість очікування на дані запиту пошуку" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:403 msgid "Length of time to wait for a enumeration request" msgstr "Тривалість очікування на дані запиту щодо переліку" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:404 msgid "Length of time between enumeration updates" msgstr "Проміжок часу між оновленнями нумерації" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:405 msgid "Maximum period deviation between enumeration updates" msgstr "Максимальне відхилення періоду між оновленнями переліку" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:406 msgid "Length of time between cache cleanups" msgstr "Проміжок часу між спорожненнями кешу" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:407 msgid "Maximum time deviation between cache cleanups" msgstr "Максимальне відхилення часу між чищеннями кешу" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:408 msgid "Require TLS for ID lookups" msgstr "Вимагати TLS для пошуків ідентифікаторів" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:409 msgid "Use ID-mapping of objectSID instead of pre-set IDs" msgstr "" "Використовувати відповідності ідентифікаторів objectSID замість попередньо " "встановлених ідентифікаторів" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:410 msgid "Base DN for user lookups" msgstr "Базова назва домену для пошуків користувачів" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:411 msgid "Scope of user lookups" msgstr "Діапазон пошуків користувачів" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:412 msgid "Filter for user lookups" msgstr "Фільтр пошуку користувачів" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:413 msgid "Objectclass for users" msgstr "Клас об’єктів для користувачів" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:414 msgid "Username attribute" msgstr "Атрибут імені користувача" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:415 msgid "UID attribute" msgstr "Атрибут UID" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:416 msgid "Primary GID attribute" msgstr "Головний атрибут GID" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:417 msgid "GECOS attribute" msgstr "Атрибут GECOS" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:418 msgid "Home directory attribute" msgstr "Атрибут домашнього каталогу" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:419 msgid "Shell attribute" msgstr "Атрибут оболонки" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:420 msgid "UUID attribute" msgstr "Атрибут UUID" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:421 #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:460 msgid "objectSID attribute" msgstr "Атрибут objectSID" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:422 msgid "Active Directory primary group attribute for ID-mapping" msgstr "" "Атрибут основної групи Active Directory для встановлення відповідності " "ідентифікатора" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:423 msgid "User principal attribute (for Kerberos)" msgstr "Атрибут реєстраційного запису користувача (для Kerberos)" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:424 msgid "Full Name" msgstr "Повне ім'я" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:425 msgid "memberOf attribute" msgstr "Атрибут memberOf" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:426 msgid "Modification time attribute" msgstr "Атрибут часу зміни" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:427 msgid "shadowLastChange attribute" msgstr "Атрибут shadowLastChange" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:428 msgid "shadowMin attribute" msgstr "Атрибут shadowMin" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:429 msgid "shadowMax attribute" msgstr "Атрибут shadowMax" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:430 msgid "shadowWarning attribute" msgstr "Атрибут shadowWarning" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:431 msgid "shadowInactive attribute" msgstr "Атрибут shadowInactive" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:432 msgid "shadowExpire attribute" msgstr "Атрибут shadowExpire" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:433 msgid "shadowFlag attribute" msgstr "Атрибут shadowFlag" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:434 msgid "Attribute listing authorized PAM services" msgstr "Атрибути зі списком уповноважених служб PAM" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:435 msgid "Attribute listing authorized server hosts" msgstr "Атрибути зі списком уповноважених серверних вузлів" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:436 msgid "Attribute listing authorized server rhosts" msgstr "Атрибути зі списком уповноважених серверних r-вузлів" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:437 msgid "krbLastPwdChange attribute" msgstr "Атрибут krbLastPwdChange" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:438 msgid "krbPasswordExpiration attribute" msgstr "Атрибут krbPasswordExpiration" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:439 msgid "Attribute indicating that server side password policies are active" msgstr "" "Атрибут, що відповідає за активізацію правил обробки паролів на боці сервера" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:440 msgid "accountExpires attribute of AD" msgstr "Атрибут accountExpires AD" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:441 msgid "userAccountControl attribute of AD" msgstr "Атрибут userAccountControl AD" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:442 msgid "nsAccountLock attribute" msgstr "Атрибут nsAccountLock" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:443 msgid "loginDisabled attribute of NDS" msgstr "Атрибут loginDisabled NDS" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:444 msgid "loginExpirationTime attribute of NDS" msgstr "Атрибут loginExpirationTime NDS" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:445 msgid "loginAllowedTimeMap attribute of NDS" msgstr "Атрибут loginAllowedTimeMap NDS" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:446 msgid "SSH public key attribute" msgstr "Атрибут відкритого ключа SSH" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:447 msgid "attribute listing allowed authentication types for a user" msgstr "атрибут зі списком дозволених типів розпізнавання для користувача" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:448 msgid "attribute containing the X509 certificate of the user" msgstr "атрибут, що містить сертифікат X509 користувача" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:449 msgid "attribute containing the email address of the user" msgstr "атрибут, що містить адресу електронної пошти користувача" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:450 msgid "attribute containing the passkey mapping data of the user" msgstr "атрибут, що містить дані прив'язки ключа користувача" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:451 msgid "A list of extra attributes to download along with the user entry" msgstr "" "Список додаткових атрибутів, які слід отримувати разом із записом користувача" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:453 msgid "Base DN for group lookups" msgstr "Базова назва домену для пошуків груп" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:454 msgid "Objectclass for groups" msgstr "Клас об’єктів для груп" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:455 msgid "Group name" msgstr "Назва групи" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:456 msgid "Group password" msgstr "Пароль групи" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:457 msgid "GID attribute" msgstr "Атрибут GID" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:458 msgid "Group member attribute" msgstr "Атрибут членства у групі" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:459 msgid "Group UUID attribute" msgstr "Атрибут UUID групи" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:461 msgid "Modification time attribute for groups" msgstr "Атрибут часу зміни для груп" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:462 msgid "Type of the group and other flags" msgstr "Тип групи та інші прапорці" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:463 msgid "The LDAP group external member attribute" msgstr "Атрибут групи LDAP зовнішнього учасника" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:464 msgid "Maximum nesting level SSSD will follow" msgstr "Максимальний рівень вкладеності, який використовуватиме SSSD" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:465 msgid "Filter for group lookups" msgstr "Фільтр пошуку груп" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:466 msgid "Scope of group lookups" msgstr "Область пошуку груп" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:468 msgid "Base DN for netgroup lookups" msgstr "Базова назва домену для пошуків груп у мережі" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:469 msgid "Objectclass for netgroups" msgstr "Клас об’єктів для груп у мережі" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:470 msgid "Netgroup name" msgstr "Назва мережевої групи" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:471 msgid "Netgroups members attribute" msgstr "Атрибут членства у групах у мережі" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:472 msgid "Netgroup triple attribute" msgstr "Атрибут трійки груп у мережі" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:473 msgid "Modification time attribute for netgroups" msgstr "Атрибут часу зміни для мережевих груп" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:475 msgid "Base DN for service lookups" msgstr "Базова сервер назв домену для пошуку служб" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:476 msgid "Objectclass for services" msgstr "Клас об’єктів для служб" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:477 msgid "Service name attribute" msgstr "Атрибут назви служби" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:478 msgid "Service port attribute" msgstr "Атрибут порту служби" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:479 msgid "Service protocol attribute" msgstr "Атрибут протоколу служби" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:481 msgid "Lower bound for ID-mapping" msgstr "Нижня межа встановлення відповідності ідентифікатора" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:482 msgid "Upper bound for ID-mapping" msgstr "Верхня межа встановлення відповідності ідентифікатора" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:483 msgid "Number of IDs for each slice when ID-mapping" msgstr "" "Кількість ідентифікаторів для кожного зрізу під час встановлення " "відповідності ідентифікаторів" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:484 msgid "Use autorid-compatible algorithm for ID-mapping" msgstr "" "Використовувати для встановлення відповідності ідентифікаторів алгоритм, " "сумісний з autorid" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:485 msgid "Name of the default domain for ID-mapping" msgstr "Назва типового домену для встановлення відповідності ідентифікаторів" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:486 msgid "SID of the default domain for ID-mapping" msgstr "SID типового домену для встановлення відповідності ідентифікаторів" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:487 msgid "Number of secondary slices" msgstr "Кількість вторинних зрізів" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:489 msgid "Whether to use Token-Groups" msgstr "Визначає, чи слід використовувати крупи реєстраційних записів" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:490 msgid "Set lower boundary for allowed IDs from the LDAP server" msgstr "Встановити нижню межу для дозволених ідентифікаторів із сервера LDAP" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:491 msgid "Set upper boundary for allowed IDs from the LDAP server" msgstr "Встановити верхню межу для дозволених ідентифікаторів із сервера LDAP" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:492 msgid "DN for ppolicy queries" msgstr "DN для запитів щодо ppolicy" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:493 msgid "How many maximum entries to fetch during a wildcard request" msgstr "" "Максимальна кількість записів для отримання під час обробки запитів із " "замінниками" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:494 msgid "Set libldap debug level" msgstr "Встановити рівень діагностики для libldap" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:497 msgid "Policy to evaluate the password expiration" msgstr "Правила оцінки завершення строку дії пароля" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:501 msgid "Which attributes shall be used to evaluate if an account is expired" msgstr "" "Атрибути які слід використовувати для визначення чинності облікового запису" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:505 msgid "URI of an LDAP server where password changes are allowed" msgstr "Адреса на сервері LDAP, для якої можливі зміни паролів" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:506 msgid "URI of a backup LDAP server where password changes are allowed" msgstr "Адреса резервного сервера LDAP, для якої можливі зміни паролів" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:507 msgid "DNS service name for LDAP password change server" msgstr "Назва у службі DNS сервера зміни паролів LDAP" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:508 msgid "" "Whether to update the ldap_user_shadow_last_change attribute after a " "password change" msgstr "" "Визначає, чи слід оновлювати атрибут ldap_user_shadow_last_change після " "зміни пароля" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:512 msgid "Base DN for sudo rules lookups" msgstr "Базова назва домену для пошуків правил sudo" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:513 msgid "Automatic full refresh period" msgstr "Період автоматичного повного оновлення даних" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:514 msgid "Automatic smart refresh period" msgstr "Період автоматичного кмітливого оновлення даних" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:515 msgid "Smart and full refresh random offset" msgstr "Випадковий кмітливий відступ і відступ повного оновлення" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:516 msgid "Whether to filter rules by hostname, IP addresses and network" msgstr "" "Визначає, чи слід фільтрувати правила за назвами вузлів, IP-адресами та " "мережами" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:517 msgid "" "Hostnames and/or fully qualified domain names of this machine to filter sudo " "rules" msgstr "" "Назви вузлів і/або повні назви у домені для цього комп’ютера для " "фільтрування списку правил sudo" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:518 msgid "IPv4 or IPv6 addresses or network of this machine to filter sudo rules" msgstr "" "Адреси IPv4 або IPv6 чи мережа цього комп’ютера для фільтрування списку " "правил sudo" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:519 msgid "Whether to include rules that contains netgroup in host attribute" msgstr "" "Визначає, чи слід включати правила, що містять мережеву групу у атрибуті " "вузла" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:520 msgid "" "Whether to include rules that contains regular expression in host attribute" msgstr "" "Визначає, чи слід включати правила, що містять формальний вираз у атрибуті " "вузла" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:521 msgid "Object class for sudo rules" msgstr "Клас об’єктів для правил sudo" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:522 msgid "Name of attribute that is used as object class for sudo rules" msgstr "Назва атрибута, який використано як клас об'єктів для правил sudo" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:523 msgid "Sudo rule name" msgstr "Назва правила sudo" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:524 msgid "Sudo rule command attribute" msgstr "Атрибут команди правила sudo" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:525 msgid "Sudo rule host attribute" msgstr "Атрибут вузла правила sudo" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:526 msgid "Sudo rule user attribute" msgstr "Атрибут користувача правила sudo" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:527 msgid "Sudo rule option attribute" msgstr "Атрибут параметрів правила sudo" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:528 msgid "Sudo rule runas attribute" msgstr "Атрибут runas правила sudo" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:529 msgid "Sudo rule runasuser attribute" msgstr "" "Атрибут користувача, від імені якого виконуватиметься запуск, правила sudo" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:530 msgid "Sudo rule runasgroup attribute" msgstr "Атрибут групи, від імені якої виконуватиметься запуск, правила sudo" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:531 msgid "Sudo rule notbefore attribute" msgstr "Атрибут граничного часу початку дії правила sudo" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:532 msgid "Sudo rule notafter attribute" msgstr "Атрибут граничного часу завершення дії правила sudo" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:533 msgid "Sudo rule order attribute" msgstr "Атрибут порядку правила sudo" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:536 msgid "Object class for automounter maps" msgstr "Клас об’єктів для карт автоматичного монтування" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:537 msgid "Automounter map name attribute" msgstr "Атрибут назви карти автоматичного монтування" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:538 msgid "Object class for automounter map entries" msgstr "Клас об’єктів для записів карт автоматичного монтування" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:539 msgid "Automounter map entry key attribute" msgstr "Атрибут ключа запису карти автоматичного монтування" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:540 msgid "Automounter map entry value attribute" msgstr "Атрибут значення запису карти автоматичного монтування" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:541 msgid "Base DN for automounter map lookups" msgstr "Базовий сервер назв домену для пошуків карти автоматичного монтування" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:542 msgid "The name of the automount master map in LDAP." msgstr "Назва основної карти автоматичного монтування у LDAP." #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:545 msgid "Base DN for IP hosts lookups" msgstr "Базова назва домену для пошуків IP-вузлів" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:546 msgid "Object class for IP hosts" msgstr "Клас об'єктів для IP-вузлів" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:547 msgid "IP host name attribute" msgstr "Атрибут назви IP-вузла" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:548 msgid "IP host number (address) attribute" msgstr "Атрибут номер (адреси) IP-вузла" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:549 msgid "IP host entryUSN attribute" msgstr "Атрибут entryUSN IP-вузла" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:550 msgid "Base DN for IP networks lookups" msgstr "Базова назва домену для пошуків IP-мереж" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:551 msgid "Object class for IP networks" msgstr "Клас об'єктів для IP-мереж" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:552 msgid "IP network name attribute" msgstr "Атрибут назви IP-мережі" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:553 msgid "IP network number (address) attribute" msgstr "Атрибут номер (адреси) IP-мережі" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:554 msgid "IP network entryUSN attribute" msgstr "Атрибут entryUSN IP-мережі" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:557 msgid "Comma separated list of allowed users" msgstr "Відокремлений комами список дозволених користувачів" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:558 msgid "Comma separated list of prohibited users" msgstr "Відокремлений комами список заборонених користувачів" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:559 msgid "" "Comma separated list of groups that are allowed to log in. This applies only " "to groups within this SSSD domain. Local groups are not evaluated." msgstr "" "Відокремлений комами список груп, користувачам яких дозволено вхід до " "системи. Стосується лише груп у межах цього домену SSSD. Локальні групи не " "обробляються." #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:561 msgid "" "Comma separated list of groups that are explicitly denied access. This " "applies only to groups within this SSSD domain. Local groups are not " "evaluated." msgstr "" "Відокремлений комами список груп, користувачам яких явно заборонено доступ. " "Стосується лише груп у межах цього домену SSSD. Локальні групи не " "обробляються." #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:565 msgid "The number of preforked proxy children." msgstr "Кількість попередньо відгалужених дочірніх проксі-записів." #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:568 msgid "The name of the NSS library to use" msgstr "Назва бібліотеки NSS, яку слід використовувати" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:569 msgid "The name of the NSS library to use for hosts and networks lookups" msgstr "" "Назва бібліотеки NSS, яку слід використовувати для пошуків вузлів і мереж" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:570 msgid "Whether to look up canonical group name from cache if possible" msgstr "" "Визначає, чи слід виконувати пошук канонічної назви групи у кеші, якщо це " "можливо" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:573 msgid "PAM stack to use" msgstr "Стек PAM, який слід використовувати" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:576 msgid "Path of passwd file sources." msgstr "Шлях до початкового тексту файла passwd." #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:577 msgid "Path of group file sources." msgstr "Шлях до початкового тексту файла group." #: src/monitor/monitor.c:2020 msgid "Become a daemon (default)" msgstr "Запуститися фонову службу (типова поведінка)" #: src/monitor/monitor.c:2022 msgid "Run interactive (not a daemon)" msgstr "Запустити у інтерактивному режимі (без фонової служби)" #: src/monitor/monitor.c:2025 msgid "Disable netlink interface" msgstr "Вимкнути інтерфейс netlink" #: src/monitor/monitor.c:2027 src/tools/sssctl/sssctl_config.c:77 msgid "Specify a non-default config file" msgstr "Вказати нетиповий файл налаштувань" #: src/monitor/monitor.c:2029 msgid "Refresh the configuration database, then exit" msgstr "Оновити налаштування бази даних, потім вийти" #: src/monitor/monitor.c:2032 msgid "Similar to --genconf, but only refreshes the given section" msgstr "Подібний до --genconf, але оновлює дані лише вказаного розділу" #: src/monitor/monitor.c:2035 msgid "Print version number and exit" msgstr "Вивести номер версії і завершити роботу" #: src/monitor/monitor.c:2073 msgid "Option -i|--interactive is not allowed together with -D|--daemon\n" msgstr "" "Параметр -i|--interactive не можна поєднувати із параметром -D|--daemon\n" #: src/monitor/monitor.c:2079 msgid "Option -g is incompatible with -D or -i\n" msgstr "Параметр -g є несумісним із параметрами -D і -i\n" #: src/monitor/monitor.c:2092 #, c-format msgid "Running under %, must be root\n" msgstr "Запущено від імені %, а має бути від імені root\n" #: src/monitor/monitor.c:2174 msgid "SSSD is already running\n" msgstr "SSSD вже запущено\n" #: src/providers/krb5/krb5_child.c:4027 src/providers/ldap/ldap_child.c:642 msgid "Allow core dumps" msgstr "Дозволити дампи ядра" #: src/providers/krb5/krb5_child.c:4029 src/providers/ldap/ldap_child.c:644 msgid "An open file descriptor for the debug logs" msgstr "Дескриптор відкритого файла для запису журналів діагностики" #: src/providers/krb5/krb5_child.c:4032 msgid "The user to create FAST ccache as" msgstr "Користувач, від імені якого слід створити ccache FAST" #: src/providers/krb5/krb5_child.c:4034 msgid "The group to create FAST ccache as" msgstr "Група, від імені якої слід створити ccache FAST" #: src/providers/krb5/krb5_child.c:4036 msgid "Use anonymous PKINIT to request FAST armor ticket" msgstr "Анонімний PKINIT для запитів щодо квитка захисту FAST" #: src/providers/krb5/krb5_child.c:4038 msgid "Kerberos realm to use" msgstr "Область Kerberos, якою слід скористатися" #: src/providers/krb5/krb5_child.c:4040 msgid "Requested lifetime of the ticket" msgstr "Запитаний строк дії квитка" #: src/providers/krb5/krb5_child.c:4042 msgid "Requested renewable lifetime of the ticket" msgstr "Запитаний час оновлення строку дії квитка" #: src/providers/krb5/krb5_child.c:4044 msgid "FAST options ('never', 'try', 'demand')" msgstr "Параметри FAST ('never', 'try', 'demand')" #: src/providers/krb5/krb5_child.c:4047 msgid "Specifies the server principal to use for FAST" msgstr "" "Визначає реєстраційний запис сервера, який слід використовувати для FAST" #: src/providers/krb5/krb5_child.c:4049 msgid "Requests canonicalization of the principal name" msgstr "Вимагає перетворення реєстраційного запису у канонічну форму" #: src/providers/krb5/krb5_child.c:4051 msgid "Use custom version of krb5_get_init_creds_password" msgstr "Використовувати нетипову версію krb5_get_init_creds_password" #: src/providers/krb5/krb5_child.c:4053 msgid "Tevent chain ID used for logging purposes" msgstr "" "Ідентифікатор ланцюжка Tevent, який використовується для ведення журналу" #: src/providers/krb5/krb5_child.c:4055 msgid "Check PAC flags" msgstr "Перевірити прапорці PAC" #: src/providers/krb5/krb5_child.c:4099 src/providers/ldap/ldap_child.c:670 msgid "talloc_asprintf failed.\n" msgstr "Помилка talloc_asprintf.\n" #: src/providers/krb5/krb5_child.c:4109 src/providers/ldap/ldap_child.c:679 msgid "set_debug_file_from_fd failed.\n" msgstr "Помилка set_debug_file_from_fd.\n" #: src/providers/data_provider_be.c:792 msgid "Domain of the information provider (mandatory)" msgstr "Домен надання відомостей (обов’язковий)" #: src/sss_client/common.c:1179 msgid "Privileged socket has wrong ownership or permissions." msgstr "У привілейованого сокета помилковий власник або права доступу." #: src/sss_client/common.c:1182 msgid "Public socket has wrong ownership or permissions." msgstr "У відкритого сокета помилковий власник або права доступу." #: src/sss_client/common.c:1185 msgid "Unexpected format of the server credential message." msgstr "Некоректний формат повідомлення щодо реєстраційних даних сервера." #: src/sss_client/common.c:1188 msgid "SSSD is not run by root." msgstr "SSSD запущено не від імені користувача root." #: src/sss_client/common.c:1191 msgid "SSSD socket does not exist." msgstr "Сокета SSSD не існує." #: src/sss_client/common.c:1194 msgid "Cannot get stat of SSSD socket." msgstr "Не вдалося отримати статистику щодо сокета SSSD." #: src/sss_client/common.c:1199 msgid "An error occurred, but no description can be found." msgstr "Сталася помилка, але не вдалося знайти її опису." #: src/sss_client/common.c:1205 msgid "Unexpected error while looking for an error description" msgstr "Неочікувана помилка під час пошуку опису помилки" #: src/sss_client/pam_sss.c:69 msgid "Permission denied. " msgstr "Відмовлено у доступі. " #: src/sss_client/pam_sss.c:70 src/sss_client/pam_sss.c:838 #: src/sss_client/pam_sss.c:849 msgid "Server message: " msgstr "Повідомлення сервера: " #: src/sss_client/pam_sss.c:71 msgid "" "Kerberos TGT will not be granted upon login, user experience will be " "affected." msgstr "" #: src/sss_client/pam_sss.c:72 msgid "Enter PIN:" msgstr "Введіть PIN:" #: src/sss_client/pam_sss.c:315 msgid "Passwords do not match" msgstr "Паролі не збігаються" #: src/sss_client/pam_sss.c:503 msgid "Password reset by root is not supported." msgstr "Підтримки скидання пароля користувачем root не передбачено." #: src/sss_client/pam_sss.c:544 msgid "Authenticated with cached credentials" msgstr "Розпізнано за реєстраційними даними з кешу" #: src/sss_client/pam_sss.c:545 msgid ", your cached password will expire at: " msgstr ", строк дії вашого кешованого пароля завершиться: " #: src/sss_client/pam_sss.c:575 #, c-format msgid "Your password has expired. You have %1$d grace login(s) remaining." msgstr "Строк дії вашого пароля вичерпано. Залишилося %1$d резервних входи." #: src/sss_client/pam_sss.c:625 #, c-format msgid "Your password will expire in %1$d %2$s." msgstr "Строк дії вашого пароля завершиться за %1$d %2$s." #: src/sss_client/pam_sss.c:628 #, c-format msgid "Your password has expired." msgstr "Строк дії вашого пароля вичерпано." #: src/sss_client/pam_sss.c:679 msgid "Authentication is denied until: " msgstr "Розпізнавання заборонено до: " #: src/sss_client/pam_sss.c:700 msgid "System is offline, password change not possible" msgstr "Система працює у автономному режимі, зміна пароля неможлива" #: src/sss_client/pam_sss.c:715 msgid "" "After changing the OTP password, you need to log out and back in order to " "acquire a ticket" msgstr "" "Після зміни пароля OTP вам слід вийти із системи і увійти до неї знову, щоб " "отримати про квиток" #: src/sss_client/pam_sss.c:730 msgid "PIN locked" msgstr "PIN заблоковано" #: src/sss_client/pam_sss.c:745 msgid "" "No Kerberos TGT granted as the server does not support this method. Your " "single-sign on(SSO) experience will be affected." msgstr "" #: src/sss_client/pam_sss.c:835 src/sss_client/pam_sss.c:848 msgid "Password change failed. " msgstr "Спроба зміни пароля зазнала невдачі. " #: src/sss_client/pam_sss.c:1819 #, c-format msgid "Authenticate at %1$s and press ENTER." msgstr "Пройдіть розпізнавання на %1$s і натисніть ENTER." #: src/sss_client/pam_sss.c:1822 #, c-format msgid "Authenticate with PIN %1$s at %2$s and press ENTER." msgstr "" "Пройдіть розпізнавання за допомогою PIN %1$s на %2$s і натисніть ENTER." #: src/sss_client/pam_sss.c:2181 msgid "Please (re)insert (different) Smartcard" msgstr "Будь ласка, вставте (повторно) (іншу) смарт-картку" #: src/sss_client/pam_sss.c:2380 msgid "New Password: " msgstr "Новий пароль: " #: src/sss_client/pam_sss.c:2381 msgid "Reenter new Password: " msgstr "Ще раз введіть новий пароль: " #: src/sss_client/pam_sss.c:2551 src/sss_client/pam_sss.c:2554 msgid "First Factor: " msgstr "Перший фактор: " #: src/sss_client/pam_sss.c:2552 src/sss_client/pam_sss.c:2740 msgid "Second Factor (optional): " msgstr "Другий фактор (необов'язковий): " #: src/sss_client/pam_sss.c:2555 src/sss_client/pam_sss.c:2743 msgid "Second Factor: " msgstr "Другий фактор: " #: src/sss_client/pam_sss.c:2575 msgid "Insert your passkey device, then press ENTER." msgstr "Вставте ваш пристрій ключа і натисніть клавішу ENTER." #: src/sss_client/pam_sss.c:2579 src/sss_client/pam_sss.c:2587 msgid "Password: " msgstr "Пароль: " #: src/sss_client/pam_sss.c:2739 src/sss_client/pam_sss.c:2742 msgid "First Factor (Current Password): " msgstr "Перший фактор (поточний пароль): " #: src/sss_client/pam_sss.c:2746 msgid "Current Password: " msgstr "Поточний пароль: " #: src/sss_client/pam_sss.c:3103 msgid "Password expired. Change your password now." msgstr "Строк дії пароля вичерпано. Змініть ваш пароль." #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_authorizedkeys.c:41 #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_knownhostsproxy.c:186 src/tools/sss_cache.c:732 msgid "The debug level to run with" msgstr "Рівень діагностики під час запуску" #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_authorizedkeys.c:43 #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_knownhostsproxy.c:190 msgid "The SSSD domain to use" msgstr "Домен SSSD, який слід використовувати" #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_authorizedkeys.c:57 src/tools/sss_cache.c:778 msgid "Error setting the locale\n" msgstr "Помилка під час спроби встановити локаль\n" #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_authorizedkeys.c:64 msgid "Not enough memory\n" msgstr "Недостатньо пам’яті\n" #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_authorizedkeys.c:83 msgid "User not specified\n" msgstr "Не вказано користувача\n" #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_authorizedkeys.c:97 msgid "Error looking up public keys\n" msgstr "Помилка під час спроби пошуку відкритих ключів\n" #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_knownhostsproxy.c:188 msgid "The port to use to connect to the host" msgstr "Порт, яким слід користуватися для встановлення з’єднань з вузлом" #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_knownhostsproxy.c:192 msgid "Print the host ssh public keys" msgstr "Вивести відкриті ключі SSH вузла" #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_knownhostsproxy.c:234 msgid "Invalid port\n" msgstr "Некоректний порт.\n" #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_knownhostsproxy.c:239 msgid "Host not specified\n" msgstr "Не вказано вузол\n" #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_knownhostsproxy.c:245 msgid "The path to the proxy command must be absolute\n" msgstr "Має бути вказано абсолютний шлях до команди проксі-сервера\n" #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_knownhostsproxy.c:326 #, c-format msgid "sss_ssh_knownhostsproxy: unable to proxy data: %s\n" msgstr "sss_ssh_knownhostsproxy: не вдалося пропустити крізь проксі дані: %s\n" #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_knownhostsproxy.c:330 #, c-format msgid "sss_ssh_knownhostsproxy: connect to host %s port %d: %s\n" msgstr "sss_ssh_knownhostsproxy: з'єднання із вузлом %s, порт %d: %s\n" #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_knownhostsproxy.c:334 #, c-format msgid "sss_ssh_knownhostsproxy: Could not resolve hostname %s\n" msgstr "sss_ssh_knownhostsproxy: не вдалося визначити назву вузла %s\n" #: src/tools/sss_cache.c:245 msgid "No cache object matched the specified search\n" msgstr "Вказаному критерію пошуку не відповідає жоден об’єкт у кеші\n" #: src/tools/sss_cache.c:536 #, c-format msgid "Couldn't invalidate %1$s\n" msgstr "Не вдалося скасувати чинність %1$s\n" #: src/tools/sss_cache.c:543 #, c-format msgid "Couldn't invalidate %1$s %2$s\n" msgstr "Не вдалося скасувати чинність %1$s %2$s\n" #: src/tools/sss_cache.c:734 msgid "Invalidate all cached entries" msgstr "Скасувати чинність усіх кешованих записів" #: src/tools/sss_cache.c:736 msgid "Invalidate particular user" msgstr "Скасувати визначення певного користувача" #: src/tools/sss_cache.c:738 msgid "Invalidate all users" msgstr "Скасувати визначення всіх користувачів" #: src/tools/sss_cache.c:740 msgid "Invalidate particular group" msgstr "Скасувати визначення певної групи" #: src/tools/sss_cache.c:742 msgid "Invalidate all groups" msgstr "Скасувати визначення всіх груп" #: src/tools/sss_cache.c:744 msgid "Invalidate particular netgroup" msgstr "Скасувати визначення певної мережевої групи" #: src/tools/sss_cache.c:746 msgid "Invalidate all netgroups" msgstr "Скасувати визначення всіх мережевих груп" #: src/tools/sss_cache.c:748 msgid "Invalidate particular service" msgstr "Скасувати визначення певної служби" #: src/tools/sss_cache.c:750 msgid "Invalidate all services" msgstr "Скасувати визначення всіх служб" #: src/tools/sss_cache.c:753 msgid "Invalidate particular autofs map" msgstr "Скасувати визначення певну карту autofs" #: src/tools/sss_cache.c:755 msgid "Invalidate all autofs maps" msgstr "Скасувати визначення всіх карт autofs" #: src/tools/sss_cache.c:759 msgid "Invalidate particular SSH host" msgstr "Скасувати чинність певного вузла SSH" #: src/tools/sss_cache.c:761 msgid "Invalidate all SSH hosts" msgstr "Скасувати чинність усіх вузлів SSH" #: src/tools/sss_cache.c:765 msgid "Invalidate particular sudo rule" msgstr "Скасувати чинність певного правила sudo" #: src/tools/sss_cache.c:767 msgid "Invalidate all cached sudo rules" msgstr "Скасувати чинність усіх кешованих правил sudo" #: src/tools/sss_cache.c:770 msgid "Only invalidate entries from a particular domain" msgstr "Скасувати визначення лише записів з певного домену" #: src/tools/sss_cache.c:824 msgid "" "Unexpected argument(s) provided, options that invalidate a single object " "only accept a single provided argument.\n" msgstr "" "Надано неочікувані аргументи. Параметри, які скасовують чинність окремого " "об'єкта вимагають лише одного наданого аргументу.\n" #: src/tools/sss_cache.c:834 msgid "Please select at least one object to invalidate\n" msgstr "" "Будь ласка, виберіть принаймні один об’єкт для скасовування відповідності\n" #: src/tools/sss_cache.c:917 #, c-format msgid "" "Could not open domain %1$s. If the domain is a subdomain (trusted domain), " "use fully qualified name instead of --domain/-d parameter.\n" msgstr "" "Не вдалося відкрити домен %1$s. Якщо цей домен є піддоменом (довіреним " "доменом), скористайтеся повною назвою замість параметра --domain/-d.\n" #: src/tools/sss_cache.c:922 msgid "Could not open available domains\n" msgstr "Не вдалося відкрити доступні домени\n" #: src/tools/tools_util.h:36 #, c-format msgid "%1$s must be run as root\n" msgstr "%1$s слід запускати від імені користувача root\n" #: src/tools/sssctl/sssctl.c:35 msgid "yes" msgstr "так" #: src/tools/sssctl/sssctl.c:37 msgid "no" msgstr "ні" #: src/tools/sssctl/sssctl.c:39 msgid "error" msgstr "помилка" #: src/tools/sssctl/sssctl.c:42 msgid "Invalid result." msgstr "Некоректний результат." #: src/tools/sssctl/sssctl.c:78 msgid "Unable to read user input\n" msgstr "Не вдалося прочитати вхідні дані користувача\n" #: src/tools/sssctl/sssctl.c:91 #, c-format msgid "Invalid input, please provide either '%s' or '%s'.\n" msgstr "Некоректні вхідні дані, будь ласка, вкажіть «%s» або «%s».\n" #: src/tools/sssctl/sssctl.c:146 src/tools/sssctl/sssctl.c:156 msgid "Error while executing external command\n" msgstr "Помилка під час спроби виконати зовнішню команду\n" #: src/tools/sssctl/sssctl.c:160 #, c-format msgid "Error while executing external command '%s'\n" msgstr "Помилка під час спроби виконати зовнішню команду «%s»\n" #: src/tools/sssctl/sssctl.c:163 #, c-format msgid "Command '%s' failed with [%d]\n" msgstr "Не вдалося виконати команду «%s», код [%d]\n" #: src/tools/sssctl/sssctl.c:210 msgid "SSSD needs to be running. Start SSSD now?" msgstr "SSSD має бути запущено. Запустити SSSD зараз?" #: src/tools/sssctl/sssctl.c:249 msgid "SSSD must not be running. Stop SSSD now?" msgstr "Роботу SSSD не завершено. Зупинити SSSD зараз?" #: src/tools/sssctl/sssctl.c:285 msgid "SSSD needs to be restarted. Restart SSSD now?" msgstr "SSSD слід перезапустити. Перезапустити SSSD зараз?" #: src/tools/sssctl/sssctl.c:317 msgid "SSSD Status:" msgstr "Стан SSSD:" #: src/tools/sssctl/sssctl.c:318 msgid "List available domains" msgstr "Вивести список доступних доменів" #: src/tools/sssctl/sssctl.c:319 msgid "Print information about domain" msgstr "Вивести відомості щодо домену" #: src/tools/sssctl/sssctl.c:320 msgid "Print information about a user and check authentication" msgstr "Вивести відомості щодо користувача і перевірити розпізнавання" #: src/tools/sssctl/sssctl.c:321 msgid "Generate access report for a domain" msgstr "Створити звіт щодо доступу до домену" #: src/tools/sssctl/sssctl.c:322 msgid "Information about cached content:" msgstr "Відомості щодо кешованих даних:" #: src/tools/sssctl/sssctl.c:323 msgid "Information about cached user" msgstr "Відомості щодо кешованого користувача" #: src/tools/sssctl/sssctl.c:324 msgid "Information about cached group" msgstr "Відомості щодо кешованої групи" #: src/tools/sssctl/sssctl.c:325 msgid "Information about cached netgroup" msgstr "Відомості щодо кешованої мережевої групи" #: src/tools/sssctl/sssctl.c:326 msgid "Local data tools:" msgstr "Локальні інструменти даних:" #: src/tools/sssctl/sssctl.c:327 msgid "Backup local data" msgstr "Створити резервну копію локальних даних" #: src/tools/sssctl/sssctl.c:328 msgid "Restore local data from backup" msgstr "Відновити локальні дані з резервної копії" #: src/tools/sssctl/sssctl.c:329 msgid "Backup local data and remove cached content" msgstr "Створити резервну копію локальних даних і вилучити кешовані дані" #: src/tools/sssctl/sssctl.c:330 msgid "Perform cache upgrade" msgstr "Виконати оновлення кешу" #: src/tools/sssctl/sssctl.c:331 msgid "Invalidate cached objects" msgstr "Скасувати чинність усіх кешованих об'єктів" #: src/tools/sssctl/sssctl.c:332 msgid "Manage cache indexes" msgstr "Керувати покажчиками кешу" #: src/tools/sssctl/sssctl.c:333 msgid "Log files tools:" msgstr "Інструменти файлів журналу:" #: src/tools/sssctl/sssctl.c:334 msgid "Remove existing SSSD log files" msgstr "Вилучити наявні файли журналу SSSD" #: src/tools/sssctl/sssctl.c:335 msgid "Archive SSSD log files in tarball" msgstr "Архівувати файли журналу SSSD до архіву tar" #: src/tools/sssctl/sssctl.c:336 msgid "Change or print information about SSSD debug level" msgstr "Змінити або вивести дані щодо рівня діагностики SSSD" #: src/tools/sssctl/sssctl.c:337 msgid "Analyze logged data" msgstr "Аналізувати записані до журналу дані" #: src/tools/sssctl/sssctl.c:339 msgid "Configuration files tools:" msgstr "Інструменти файлів налаштувань:" #: src/tools/sssctl/sssctl.c:340 msgid "Perform static analysis of SSSD configuration" msgstr "Виконати статичний аналіз налаштувань SSSD" #: src/tools/sssctl/sssctl.c:342 msgid "Certificate related tools:" msgstr "Пов'язані із сертифікацією інструменти:" #: src/tools/sssctl/sssctl.c:343 msgid "Print information about the certificate" msgstr "Вивести відомості щодо сертифіката" #: src/tools/sssctl/sssctl.c:344 msgid "Show users mapped to the certificate" msgstr "Показати користувачів, яких пов'язано із сертифікатом" #: src/tools/sssctl/sssctl.c:345 msgid "Check mapping and matching rule with a certificate" msgstr "Перевірити прив'язку та правило відповідності за допомогою сертифіката" #: src/tools/sssctl/sssctl.c:347 msgid "Passkey related tools:" msgstr "Пов'язані із ключем інструменти:" #: src/tools/sssctl/sssctl.c:348 msgid "Perform passkey registration" msgstr "Виконати реєстрацію ключа" #: src/tools/sssctl/sssctl_cache.c:31 #, c-format msgid " %s is not present in cache.\n" msgstr " %s немає у кеші.\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_cache.c:33 msgid "Name" msgstr "Назва" #: src/tools/sssctl/sssctl_cache.c:34 msgid "Cache entry creation date" msgstr "Дата створення запису у кеші" #: src/tools/sssctl/sssctl_cache.c:35 msgid "Cache entry last update time" msgstr "Момент останнього оновлення запису у кеші" #: src/tools/sssctl/sssctl_cache.c:36 msgid "Cache entry expiration time" msgstr "Час завершення строку дії запису у кеші" #: src/tools/sssctl/sssctl_cache.c:37 msgid "Cached in InfoPipe" msgstr "Кешовано в InfoPipe" #: src/tools/sssctl/sssctl_cache.c:522 #, c-format msgid "Error: Unable to get object [%d]: %s\n" msgstr "Помилка: не вдалося отримати об'єкт [%d]: %s\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_cache.c:538 #, c-format msgid "%s: Unable to read value [%d]: %s\n" msgstr "%s: не вдалося прочитати значення [%d]: %s\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_cache.c:566 msgid "Specify name." msgstr "Вказати ім'я." #: src/tools/sssctl/sssctl_cache.c:576 #, c-format msgid "Unable to parse name %s.\n" msgstr "Не вдалося обробити ім'я %s.\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_cache.c:605 src/tools/sssctl/sssctl_cache.c:652 msgid "Search by SID" msgstr "Шукати за SID" #: src/tools/sssctl/sssctl_cache.c:606 msgid "Search by user ID" msgstr "Шукати за ідентифікатором користувача" #: src/tools/sssctl/sssctl_cache.c:615 msgid "Initgroups expiration time" msgstr "Час завершення строку дії груп ініціалізації" #: src/tools/sssctl/sssctl_cache.c:653 msgid "Search by group ID" msgstr "Шукати за ідентифікатором групи" #: src/tools/sssctl/sssctl_cert.c:51 src/tools/sssctl/sssctl_cert.c:110 #: src/tools/sssctl/sssctl_cert.c:217 msgid "Show debug information" msgstr "Показати діагностичні відомості" #: src/tools/sssctl/sssctl_cert.c:57 src/tools/sssctl/sssctl_cert.c:116 #: src/tools/sssctl/sssctl_cert.c:223 msgid "Specify base64 encoded certificate." msgstr "Вказати закодований у base64 сертифікат." #: src/tools/sssctl/sssctl_cert.c:140 src/tools/sssctl/sssctl_domains.c:105 #: src/tools/sssctl/sssctl_domains.c:368 #: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:95 msgid "Unable to connect to system bus!\n" msgstr "" "Не вдалося встановити з'єднання із системним каналом передавання даних!\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_cert.c:166 msgid " - no mapped users found -" msgstr " - не знайдено пов'язаних користувачів -" #: src/tools/sssctl/sssctl_cert.c:215 msgid "Mapping rule" msgstr "Правило прив'язки" #: src/tools/sssctl/sssctl_cert.c:216 msgid "Matching rule" msgstr "Правило відповідності" #: src/tools/sssctl/sssctl_cert.c:226 msgid "Unable to parse command arguments\n" msgstr "Не вдалося обробити аргументи команди\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_cert.c:232 src/tools/sssctl/sssctl_domains.c:356 msgid "Out of memory!\n" msgstr "Не вистачає пам'яті\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_cert.c:241 msgid "Failed to setup certmap context.\n" msgstr "Не вдалося встановити контекст прив'язки сертифікатів.\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_cert.c:247 #, c-format msgid "Failed to add mapping and matching rules with error [%d][%s].\n" msgstr "" "Не вдалося додати прив'язку і правила відповідності. Помилка: [%d][%s].\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_cert.c:254 msgid "Failed to decode base64 string.\n" msgstr "Не вдалося декодувати рядок base64.\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_cert.c:262 msgid "Certificate matches rule.\n" msgstr "Сертифікат відповідає правилу.\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_cert.c:265 msgid "Certificate does not match rule.\n" msgstr "Сертифікат не відповідає правилу.\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_cert.c:268 #, c-format msgid "Error during certificate matching [%d][%s].\n" msgstr "" "Помилка під час спроби встановити відповідність сертифіката [%d][%s].\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_cert.c:275 #, c-format msgid "Failed to generate mapping filter [%d][%s].\n" msgstr "Не вдалося створити фільтр прив'язки [%d][%s].\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_cert.c:279 #, c-format msgid "" "Mapping filter:\n" "\n" " %s\n" "\n" msgstr "" "Фільтр прив'язки:\n" "\n" " %s\n" "\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_config.c:79 msgid "" "Specify a non-default snippet dir (The default is to look in the same place " "where the main config file is located. For example if the config is set to " "\"/my/path/sssd.conf\", the snippet dir \"/my/path/conf.d\" is used)" msgstr "" "Вказати нетиповий каталог фрагментів (Типовою поведінкою є пошук у тому " "самому місці, де зберігається файл основних налаштувань. Наприклад, якщо " "файлом налаштувань є «/my/path/sssd.conf», буде використано каталог " "фрагментів «/my/path/conf.d»)" #: src/tools/sssctl/sssctl_config.c:118 #, c-format msgid "Failed to open %s\n" msgstr "Не вдалося відкрити %s\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_config.c:123 #, c-format msgid "File %1$s does not exist.\n" msgstr "Файла %1$s не існує.\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_config.c:127 msgid "" "File ownership and permissions check failed. Expected root:root and 0600.\n" msgstr "" "Не вдалося виконати перевірку прав власності і доступу до файлів. Мало бути " "root:root і 0600.\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_config.c:133 #, c-format msgid "Failed to load configuration from %s.\n" msgstr "Не вдалося завантажити налаштування з %s.\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_config.c:139 msgid "Error while reading configuration directory.\n" msgstr "Помилка під час спроби прочитати каталог налаштувань.\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_config.c:147 msgid "There is no configuration.\n" msgstr "Немає налаштувань.\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_config.c:157 msgid "Failed to run validators" msgstr "Не вдалося запустити засоби перевірки" #: src/tools/sssctl/sssctl_config.c:161 #, c-format msgid "Issues identified by validators: %zu\n" msgstr "Вади, які виявлено засобами перевірки: %zu\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_config.c:172 #, c-format msgid "Messages generated during configuration merging: %zu\n" msgstr "Повідомлення, створені під час об'єднування налаштувань: %zu\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_config.c:183 #, c-format msgid "Used configuration snippet files: %zu\n" msgstr "Використаних файлів фрагментів налаштувань: %zu\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_data.c:91 #, c-format msgid "Unable to create backup directory [%d]: %s" msgstr "Не вдалося створити каталог резервної копії [%d]: %s" #: src/tools/sssctl/sssctl_data.c:97 msgid "SSSD backup of local data already exists, override?" msgstr "" "Резервна копія SSSD для локальних даних вже існує. Хочете її перезаписати?" #: src/tools/sssctl/sssctl_data.c:113 msgid "Unable to export user overrides\n" msgstr "Не вдалося експортувати перевизначення користувача\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_data.c:120 msgid "Unable to export group overrides\n" msgstr "Не вдалося експортувати перевизначення групи\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_data.c:136 src/tools/sssctl/sssctl_data.c:219 msgid "Override existing backup" msgstr "Перевизначити наявну резервну копію" #: src/tools/sssctl/sssctl_data.c:166 msgid "Unable to import user overrides\n" msgstr "Не вдалося імпортувати перевизначення користувача\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_data.c:175 msgid "Unable to import group overrides\n" msgstr "Не вдалося імпортувати перевизначення групи\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_data.c:196 src/tools/sssctl/sssctl_domains.c:82 #: src/tools/sssctl/sssctl_domains.c:328 msgid "Start SSSD if it is not running" msgstr "Запустити SSSD, якщо його ще не запущено" #: src/tools/sssctl/sssctl_data.c:197 msgid "Restart SSSD after data import" msgstr "Перезапустити SSSD після імпортування даних" #: src/tools/sssctl/sssctl_data.c:220 msgid "Create clean cache files and import local data" msgstr "Створити порожні файли кешу і імпортувати локальні дані" #: src/tools/sssctl/sssctl_data.c:221 msgid "Stop SSSD before removing the cache" msgstr "Зупинка SSSD до вилучення кешу" #: src/tools/sssctl/sssctl_data.c:222 msgid "Start SSSD when the cache is removed" msgstr "Запуск SSSD після вилучення кешу" #: src/tools/sssctl/sssctl_data.c:237 msgid "Creating backup of local data...\n" msgstr "Створюємо резервну копію локальних даних...\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_data.c:240 msgid "Unable to create backup of local data, can not remove the cache.\n" msgstr "" "Не вдалося створити резервну копію локальних даних, не вдалося вилучити " "кеш.\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_data.c:245 msgid "Removing cache files...\n" msgstr "Вилучаємо файли кешу...\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_data.c:248 msgid "Unable to remove cache files\n" msgstr "Не вдалося вилучити файли кешу\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_data.c:253 msgid "Restoring local data...\n" msgstr "Відновлюємо локальні дані...\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_data.c:415 #, c-format msgid "Creating cache index for domain %1$s\n" msgstr "Створюємо покажчик кешу для домену %1$s\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_data.c:417 #, c-format msgid "Deleting cache index for domain %1$s\n" msgstr "Вилучаємо покажчик кешу для домену %1$s\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_data.c:419 #, c-format msgid "Indexes for domain %1$s:\n" msgstr "Покажчики для домену %1$s:\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_data.c:439 #, c-format msgid " Attribute: %1$s\n" msgstr " Атрибут: %1$s\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_data.c:467 src/tools/sssctl/sssctl_logs.c:529 msgid "Target a specific domain" msgstr "Спрямувати на вказаний домен" #: src/tools/sssctl/sssctl_data.c:467 src/tools/sssctl/sssctl_logs.c:529 msgid "domain" msgstr "домен" #: src/tools/sssctl/sssctl_data.c:469 msgid "Attribute to index" msgstr "Атрибут для індексування" #: src/tools/sssctl/sssctl_data.c:469 msgid "attribute" msgstr "атрибут" #: src/tools/sssctl/sssctl_data.c:482 msgid "Action not provided\n" msgstr "Дію не надано\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_data.c:495 #, c-format msgid "" "Unknown action: %1$s\n" "Valid actions are \"%2$s\", \"%3$s and \"%4$s\"\n" msgstr "" "Невідома дія: %1$s\n" "Коректними діями є такі: «%2$s», «%3$s» та «%4$s»\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_data.c:503 msgid "Attribute (-a) not provided\n" msgstr "Атрибут (-a) не задано\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_data.c:511 #, c-format msgid "Attribute %1$s not indexed.\n" msgstr "Атрибут %1$s не індексовано.\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_data.c:514 #, c-format msgid "Attribute %1$s already indexed.\n" msgstr "Атрибут %1$s вже індексовано.\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_data.c:517 #, c-format msgid "Index operation failed: %1$s\n" msgstr "Помилка дії з покажчиком: %1$s\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_data.c:522 msgid "Don't forget to also update the indexes on the remote providers.\n" msgstr "Не забудьте також оновити покажчики на віддалених надавачах даних.\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_domains.c:83 msgid "Show domain list including primary or trusted domain type" msgstr "" "Показати список доменів з включенням основних або довірених типів доменів" #: src/tools/sssctl/sssctl_domains.c:167 msgid "Online" msgstr "У мережі" #: src/tools/sssctl/sssctl_domains.c:167 msgid "Offline" msgstr "Поза мережею" #: src/tools/sssctl/sssctl_domains.c:167 #, c-format msgid "Online status: %s\n" msgstr "Стан з'єднання: %s\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_domains.c:213 msgid "This domain has no active servers.\n" msgstr "У цьому домені немає активних серверів.\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_domains.c:218 msgid "Active servers:\n" msgstr "Активні сервери:\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_domains.c:230 msgid "not connected" msgstr "не з’єднано" #: src/tools/sssctl/sssctl_domains.c:267 msgid "No servers discovered.\n" msgstr "Не виявлено жодного сервера.\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_domains.c:273 #, c-format msgid "Discovered %s servers:\n" msgstr "Виявлено сервери %s:\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_domains.c:285 msgid "None so far.\n" msgstr "Поки немає.\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_domains.c:325 msgid "Show online status" msgstr "Показати стан з'єднання" #: src/tools/sssctl/sssctl_domains.c:326 msgid "Show information about active server" msgstr "Показати дані щодо активного сервера" #: src/tools/sssctl/sssctl_domains.c:327 msgid "Show list of discovered servers" msgstr "Показати список виявлених серверів" #: src/tools/sssctl/sssctl_domains.c:333 msgid "Specify domain name." msgstr "Вказати назву домену." #: src/tools/sssctl/sssctl_domains.c:376 src/tools/sssctl/sssctl_domains.c:386 msgid "Unable to get online status\n" msgstr "Не вдалося отримати стан з'єднання\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_domains.c:396 msgid "Unable to get server list\n" msgstr "Не вдалося отримати список серверів\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_logs.c:51 msgid "\n" msgstr "\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_logs.c:215 msgid "SSSD is not running.\n" msgstr "SSSD не запущено.\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_logs.c:232 #, c-format msgid "%1$-25s %2$#.4x\n" msgstr "%1$-25s %2$#.4x\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_logs.c:236 #, c-format msgid "%1$-25s Unknown domain\n" msgstr "%1$-25s Невідомий домен\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_logs.c:238 #, c-format msgid "%1$-25s Unreachable service\n" msgstr "%1$-25s Недоступна служба\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_logs.c:431 msgid "Delete log files instead of truncating" msgstr "Вилучити файли журналу замість обрізання" #: src/tools/sssctl/sssctl_logs.c:442 msgid "Deleting log files...\n" msgstr "Вилучаємо файли журналу...\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_logs.c:445 msgid "Unable to remove log files\n" msgstr "Не вдалося вилучити файли журналу\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_logs.c:462 msgid "Truncating log files...\n" msgstr "Обрізаємо файли журналу...\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_logs.c:466 msgid "Unable to truncate log files\n" msgstr "Не вдалося обрізати файли журналу\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_logs.c:501 #, c-format msgid "Archiving log files into %s...\n" msgstr "Архівуємо файли журналу до %s...\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_logs.c:505 msgid "Unable to archive log files\n" msgstr "Не вдалося архівувати файли журналу\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_logs.c:530 msgid "Target the SSSD service" msgstr "Ціль — пристрій SSSD" #: src/tools/sssctl/sssctl_logs.c:531 msgid "Target the NSS service" msgstr "Ціль — служба NSS" #: src/tools/sssctl/sssctl_logs.c:532 msgid "Target the PAM service" msgstr "Ціль — служба PAM" #: src/tools/sssctl/sssctl_logs.c:533 msgid "Target the SUDO service" msgstr "Ціль — служба SUDO" #: src/tools/sssctl/sssctl_logs.c:534 msgid "Target the AUTOFS service" msgstr "Ціль — служба AUTOFS" #: src/tools/sssctl/sssctl_logs.c:535 msgid "Target the SSH service" msgstr "Ціль — служба SSH" #: src/tools/sssctl/sssctl_logs.c:536 msgid "Target the PAC service" msgstr "Ціль — служба PAC" #: src/tools/sssctl/sssctl_logs.c:537 msgid "Target the IFP service" msgstr "Ціль — служба IFP" #: src/tools/sssctl/sssctl_logs.c:552 msgid "Specify debug level you want to set" msgstr "Вкажіть рівень діагностики, яким ви хочете скористатися" #: src/tools/sssctl/sssctl_logs.c:600 msgid "ERROR: Tevent chain ID support missing, log analyzer is unsupported.\n" msgstr "" "Помилка: немає підтримки ідентифікатора ланцюжка Tevent, можливість аналізу " "журналу недоступна.\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:117 msgid "SSSD InfoPipe user lookup result:\n" msgstr "Результат пошуку користувача у InfoPipe SSSD:\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:167 #, c-format msgid "dlopen failed with [%s].\n" msgstr "Помилка dlopen [%s].\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:174 #, c-format msgid "dlsym failed with [%s].\n" msgstr "Помилка dlsym [%s].\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:182 msgid "malloc failed.\n" msgstr "Помилка malloc.\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:189 #, c-format msgid "sss_getpwnam_r failed with [%d].\n" msgstr "помилка sss_getpwnam_r [%d].\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:194 msgid "SSSD nss user lookup result:\n" msgstr "Результат пошуку користувача у nss SSSD:\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:195 #, c-format msgid " - user name: %s\n" msgstr " - ім'я користувача: %s\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:196 #, c-format msgid " - user id: %d\n" msgstr " - ід. користувача: %d\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:197 #, c-format msgid " - group id: %d\n" msgstr " - ід. групи: %d\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:198 #, c-format msgid " - gecos: %s\n" msgstr " - gecos: %s\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:199 #, c-format msgid " - home directory: %s\n" msgstr " - домашній каталог: %s\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:200 #, c-format msgid "" " - shell: %s\n" "\n" msgstr "" " - оболонка: %s\n" "\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:232 msgid "PAM action [auth|acct|setc|chau|open|clos], default: " msgstr "Дія PAM [auth|acct|setc|chau|open|clos], типове значення: " #: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:235 msgid "PAM service, default: " msgstr "Служба PAM, типове значення: " #: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:240 msgid "Specify user name." msgstr "Вказати ім'я користувача." #: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:247 #, c-format msgid "" "user: %s\n" "action: %s\n" "service: %s\n" "\n" msgstr "" "користувач: %s\n" "дія: %s\n" "служба: %s\n" "\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:252 #, c-format msgid "User name lookup with [%s] failed.\n" msgstr "Не вдалося знайти користувача за допомогою [%s].\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:257 #, c-format msgid "InfoPipe User lookup with [%s] failed.\n" msgstr "Не вдалося знайти користувача InfoPipe за допомогою [%s].\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:263 #, c-format msgid "pam_start failed: %s\n" msgstr "Помилка pam_start: %s\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:269 msgid "" "testing pam_authenticate\n" "\n" msgstr "" "перевіряємо pam_authenticate\n" "\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:273 #, c-format msgid "pam_get_item failed: %s\n" msgstr "Помилка pam_get_item: %s\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:276 #, c-format msgid "" "pam_authenticate for user [%s]: %s\n" "\n" msgstr "" "pam_authenticate для користувача [%s]: %s\n" "\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:279 msgid "" "testing pam_chauthtok\n" "\n" msgstr "" "перевіряємо pam_chauthtok\n" "\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:281 #, c-format msgid "" "pam_chauthtok: %s\n" "\n" msgstr "" "pam_chauthtok: %s\n" "\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:283 msgid "" "testing pam_acct_mgmt\n" "\n" msgstr "" "перевіряємо pam_acct_mgmt\n" "\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:285 #, c-format msgid "" "pam_acct_mgmt: %s\n" "\n" msgstr "" "pam_acct_mgmt: %s\n" "\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:287 msgid "" "testing pam_setcred\n" "\n" msgstr "" "перевіряємо pam_setcred\n" "\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:289 #, c-format msgid "" "pam_setcred: [%s]\n" "\n" msgstr "" "pam_setcred: [%s]\n" "\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:291 msgid "" "testing pam_open_session\n" "\n" msgstr "" "перевіряємо pam_open_session\n" "\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:293 #, c-format msgid "" "pam_open_session: %s\n" "\n" msgstr "" "pam_open_session: %s\n" "\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:295 msgid "" "testing pam_close_session\n" "\n" msgstr "" "перевіряємо pam_close_session\n" "\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:297 #, c-format msgid "" "pam_close_session: %s\n" "\n" msgstr "" "pam_close_session: %s\n" "\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:299 msgid "unknown action\n" msgstr "невідома дія\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:302 msgid "PAM Environment:\n" msgstr "Середовище PAM:\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:310 msgid " - no env -\n" msgstr " - немає середовища -\n" #: src/util/util.h:95 msgid "The user ID to run the server as" msgstr "Ідентифікатор користувача, від імені якого слід запустити сервер" #: src/util/util.h:97 msgid "The group ID to run the server as" msgstr "Ідентифікатор групи, від імені якої слід запустити сервер" #: src/util/util.h:105 msgid "Informs that the responder has been socket-activated" msgstr "Інформує про те, що на відповідачі задіяно сокет" #: src/util/util.h:107 msgid "Informs that the responder has been dbus-activated" msgstr "Інформує про те, що на відповідачі задіяно D-Bus" #~ msgid "" #~ "There is no configuration. SSSD will use default configuration with files " #~ "provider.\n" #~ msgstr "" #~ "Немає налаштувань. SSSD використає типові налаштування для засобу надання " #~ "файлів.\n" #~ msgid "" #~ "It is recommended to use the --logdir option against tevent chain ID " #~ "supported SSSD logs.\n" #~ msgstr "" #~ "Рекомендуємо скористатися параметром --logdir для обробки журналу SSSD із " #~ "підтримкою ідентифікаторів ланцюжка tevent.\n" #~ msgid "" #~ "NOTE: Tevent chain ID support missing, request analysis will be limited.\n" #~ msgstr "" #~ "УВАГА: немає підтримки ідентифікатора черги Tevent, можливості аналізу " #~ "запитів буде обмежено.\n" #~ msgid "Running under %" #~ msgstr "Запущено від імені %" #~ msgid "Timeout for messages sent over the SBUS" #~ msgstr "Час очікування для повідомлень, надісланих за допомогою SBUS" #~ msgid "The provider where the secrets will be stored in" #~ msgstr "Модуль надання даних, у якому будуть зберігатися реєстраційні дані" #~ msgid "The maximum allowed number of nested containers" #~ msgstr "Максимальна дозволена кількість вкладених контейнерів" #~ msgid "The maximum number of secrets that can be stored" #~ msgstr "" #~ "Максимальна кількість записів реєстраційних даних, які можна зберігати" #~ msgid "The maximum number of secrets that can be stored per UID" #~ msgstr "" #~ "Максимальна кількість записів реєстраційних даних, які можна зберігати за " #~ "UID" #~ msgid "The maximum payload size of a secret in kilobytes" #~ msgstr "Максимальний обсяг запису реєстраційних даних у кілобайтах" #~ msgid "The URL Custodia server is listening on" #~ msgstr "Адреса, на якій очікує дані сервер Custodia" #~ msgid "The method to use when authenticating to a Custodia server" #~ msgstr "Спосіб розпізнавання сервером Custodia" #~ msgid "" #~ "The name of the headers that will be added into a HTTP request with the " #~ "value defined in auth_header_value" #~ msgstr "" #~ "Назва заголовків, які буде додано до запиту HTTP зі значенням, яке " #~ "визначено в auth_header_value" #~ msgid "The value sssd-secrets would use for auth_header_name" #~ msgstr "Значення, яке sssd-secrets має використовувати для auth_header_name" #~ msgid "" #~ "The list of the headers to forward to the Custodia server together with " #~ "the request" #~ msgstr "" #~ "Список заголовків, які слід переспрямувати до сервера Custodia разом із " #~ "запитом" #~ msgid "" #~ "The username to use when authenticating to a Custodia server using " #~ "basic_auth" #~ msgstr "" #~ "Ім'я користувача, яким слід скористатися для розпізнавання на сервері " #~ "Custodia з використанням basic_auth" #~ msgid "" #~ "The password to use when authenticating to a Custodia server using " #~ "basic_auth" #~ msgstr "" #~ "Пароль, яким слід скористатися для розпізнавання на сервері Custodia з " #~ "використанням basic_auth" #~ msgid "" #~ "If true peer's certificate is verified if proxy_url uses https protocol" #~ msgstr "" #~ "Якщо має значення true, сертифікат вузла перевірятиметься, якщо proxy_url " #~ "використовує протокол https" #~ msgid "" #~ "If false peer's certificate may contain different hostname than proxy_url " #~ "when https protocol is used" #~ msgstr "" #~ "Якщо має значення false, сертифікат вузла може містити іншу назву вузла " #~ "ніж proxy_url, якщо використано протокол https" #~ msgid "" #~ "Path to directory where certificate authority certificates are stored" #~ msgstr "" #~ "Шлях до каталогу, у якому зберігаються сертифікати служби сертифікації" #~ msgid "Path to file containing server's CA certificate" #~ msgstr "" #~ "Шлях до файла, у якому міститься сертифікат служби сертифікації (CA) " #~ "сервера" #~ msgid "Path to file containing client's certificate" #~ msgstr "Шлях до файла, у якому міститься сертифікат клієнта" #~ msgid "Path to file containing client's private key" #~ msgstr "Шлях до файла, у якому міститься закритий ключ клієнта" #~ msgid "Base for home directories" #~ msgstr "Базова адреса домашніх каталогів" #~ msgid "Indicate if a home directory should be created for new users." #~ msgstr "" #~ "Визначає, чи слід створювати домашній каталог для створених записів " #~ "користувачів." #~ msgid "Indicate if a home directory should be removed for deleted users." #~ msgstr "" #~ "Визначає, чи слід вилучати домашній каталог для вилучених записів " #~ "користувачів." #~ msgid "Specify the default permissions on a newly created home directory." #~ msgstr "" #~ "Визначити типові права доступу до щойно створеного домашнього каталогу." #~ msgid "The skeleton directory." #~ msgstr "Основний каталог." #~ msgid "The mail spool directory." #~ msgstr "Каталог буфера пошти." #~ msgid "The command that is run after a user is removed." #~ msgstr "Команда, яку буде виконано після вилучення запису користувача." #~ msgid "The UID of the user" #~ msgstr "Ідентифікатор користувача" #~ msgid "The comment string" #~ msgstr "Рядок коментаря" #~ msgid "Home directory" #~ msgstr "Домашній каталог" #~ msgid "Login shell" #~ msgstr "Оболонка входу" #~ msgid "Groups" #~ msgstr "Групи" #~ msgid "Create user's directory if it does not exist" #~ msgstr "Створити каталог користувача, якщо його ще не існує" #~ msgid "Never create user's directory, overrides config" #~ msgstr "Ніколи не створювати каталог користувача, перевизначає налаштування" #~ msgid "Specify an alternative skeleton directory" #~ msgstr "Вказати альтернативний основний каталог" #~ msgid "The SELinux user for user's login" #~ msgstr "Ім’я користувача SELinux для входу до системи" #~ msgid "Specify group to add to\n" #~ msgstr "Вкажіть групу для додавання\n" #~ msgid "Specify user to add\n" #~ msgstr "Вкажіть користувача, запис якого слід додати\n" #~ msgid "Error initializing the tools - no local domain\n" #~ msgstr "Помилка ініціалізації інструментів: немає локального домену\n" #~ msgid "Error initializing the tools\n" #~ msgstr "Помилка ініціалізації інструментів\n" #~ msgid "Invalid domain specified in FQDN\n" #~ msgstr "У FQDN вказано некоректний домен\n" #~ msgid "Internal error while parsing parameters\n" #~ msgstr "Внутрішня помилка під час обробки параметрів\n" #~ msgid "Groups must be in the same domain as user\n" #~ msgstr "Групи мають належати до того самого домену, що і користувач\n" #~ msgid "Cannot find group %1$s in local domain\n" #~ msgstr "Не вдалося знайти групу %1$s у локальному домені\n" #~ msgid "Cannot set default values\n" #~ msgstr "Не вдалося встановити типові значення\n" #~ msgid "The selected UID is outside the allowed range\n" #~ msgstr "" #~ "Вибраний ідентифікатор користувача не належить до діапазону дозволених\n" #~ msgid "Cannot set SELinux login context\n" #~ msgstr "Не вдалося встановити контекст входу SELinux\n" #~ msgid "Cannot get info about the user\n" #~ msgstr "Не вдалося отримати відомості щодо користувача\n" #~ msgid "" #~ "User's home directory already exists, not copying data from skeldir\n" #~ msgstr "" #~ "Домашній каталог користувача вже існує, копіювання даних з каталогу skel " #~ "не виконуватиметься\n" #~ msgid "Cannot create user's home directory: %1$s\n" #~ msgstr "Не вдалося створити домашній каталог користувача: %1$s\n" #~ msgid "Cannot create user's mail spool: %1$s\n" #~ msgstr "Не вдалося створити поштовий буфер користувача: %1$s\n" #~ msgid "Could not allocate ID for the user - domain full?\n" #~ msgstr "" #~ "Не вдалося отримати ідентифікатор для користувача. Домен переповнено?\n" #~ msgid "A user or group with the same name or ID already exists\n" #~ msgstr "" #~ "Вже існує користувач або група з таким самим іменем, назвою або " #~ "ідентифікатором\n" #~ msgid "Transaction error. Could not add user.\n" #~ msgstr "" #~ "Помилка під час виконання операції. Не вдалося додати користувача.\n" #~ msgid "The GID of the group" #~ msgstr "Ідентифікатор групи" #~ msgid "Specify group to add\n" #~ msgstr "Вкажіть групу, яку слід додати\n" #~ msgid "The selected GID is outside the allowed range\n" #~ msgstr "Вибраний ідентифікатор групи не належить до діапазону дозволених\n" #~ msgid "Could not allocate ID for the group - domain full?\n" #~ msgstr "Не вдалося отримати ідентифікатор для групи. Домен переповнено?\n" #~ msgid "A group with the same name or GID already exists\n" #~ msgstr "Вже існує група з такою самою назвою або ідентифікатором\n" #~ msgid "Transaction error. Could not add group.\n" #~ msgstr "Помилка під час виконання операції Не вдалося додати групу.\n" #~ msgid "Specify group to delete\n" #~ msgstr "Вкажіть групу, яку слід вилучити\n" #~ msgid "Group %1$s is outside the defined ID range for domain\n" #~ msgstr "" #~ "Група %1$s не належить визначеному діапазону ідентифікаторів домену\n" #~ msgid "NSS request failed (%1$d). Entry might remain in memory cache.\n" #~ msgstr "" #~ "Спроба запиту NSS зазнала невдачі (%1$d). Запис може залишитися у кеші у " #~ "пам’яті.\n" #~ msgid "" #~ "No such group in local domain. Removing groups only allowed in local " #~ "domain.\n" #~ msgstr "" #~ "У локальному домені немає такої групи. Вилучення груп можливе лише у " #~ "межах локального домену.\n" #~ msgid "Internal error. Could not remove group.\n" #~ msgstr "Внутрішня помилка. Не вдалося вилучити запис групи.\n" #~ msgid "Groups to add this group to" #~ msgstr "Групи, до яких слід додати цю групу" #~ msgid "Groups to remove this group from" #~ msgstr "Групи, з яких слід вилучити цю групу" #~ msgid "Specify group to remove from\n" #~ msgstr "Вкажіть групу, запис якої слід вилучити\n" #~ msgid "Specify group to modify\n" #~ msgstr "Вкажіть групу, запис якої слід змінити\n" #~ msgid "" #~ "Cannot find group in local domain, modifying groups is allowed only in " #~ "local domain\n" #~ msgstr "" #~ "Не вдалося знайти групу у локальному домені. Зміну записів груп можна " #~ "виконувати лише у межах локального домену\n" #~ msgid "Member groups must be in the same domain as parent group\n" #~ msgstr "" #~ "Групи-учасники мають належати до того самого домену, що і основна група\n" #~ msgid "" #~ "Cannot find group %1$s in local domain, only groups in local domain are " #~ "allowed\n" #~ msgstr "" #~ "Не вдалося знайти групу %1$s у локальному домені, можна використовувати " #~ "лише групи з локального домену\n" #~ msgid "Could not modify group - check if member group names are correct\n" #~ msgstr "" #~ "Не вдалося змінити запис групи. Перевірте, чи правильно вказано назви " #~ "груп-учасників\n" #~ msgid "Could not modify group - check if groupname is correct\n" #~ msgstr "" #~ "Не вдалося змінити запис групи. Перевірте, чи правильно вказано назву " #~ "групи\n" #~ msgid "Transaction error. Could not modify group.\n" #~ msgstr "Помилка під час виконання операції Не вдалося змінити групу.\n" #~ msgid "Magic Private " #~ msgstr "Магічна приватна " #~ msgid "%1$s%2$sGroup: %3$s\n" #~ msgstr "%1$s%2$sГрупа: %3$s\n" #~ msgid "%1$sGID number: %2$d\n" #~ msgstr "%1$sНомер GID: %2$d\n" #~ msgid "%1$sMember users: " #~ msgstr "%1$sКористувачі-учасники: " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "%1$sIs a member of: " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "%1$sє учасником: " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "%1$sMember groups: " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "%1$sГрупи-учасники: " #~ msgid "Print indirect group members recursively" #~ msgstr "Виводити дані щодо непрямих учасників групи рекурсивно" #~ msgid "Specify group to show\n" #~ msgstr "Вкажіть групу, дані якої слід показати\n" #~ msgid "" #~ "No such group in local domain. Printing groups only allowed in local " #~ "domain.\n" #~ msgstr "" #~ "У локальному домені немає такої групи. Вивід даних груп можливий лише у " #~ "межах локального домену.\n" #~ msgid "Internal error. Could not print group.\n" #~ msgstr "Внутрішня помилка. Не вдалося вивести дані групи.\n" #~ msgid "Remove home directory and mail spool" #~ msgstr "Вилучити домашній каталог і поштовий буфер" #~ msgid "Do not remove home directory and mail spool" #~ msgstr "Не вилучати домашній каталог і поштовий буфер" #~ msgid "Force removal of files not owned by the user" #~ msgstr "Примусово вилучити файли, які не належать користувачеві" #~ msgid "Kill users' processes before removing him" #~ msgstr "Припинити роботу процесів користувача перед вилученням його запису" #~ msgid "Specify user to delete\n" #~ msgstr "Вкажіть користувача, запис якого слід вилучити\n" #~ msgid "User %1$s is outside the defined ID range for domain\n" #~ msgstr "" #~ "Користувач %1$s не належить визначеному діапазону ідентифікаторів домену\n" #~ msgid "Cannot reset SELinux login context\n" #~ msgstr "Не вдалося відновити початковий контекст входу SELinux\n" #~ msgid "WARNING: The user (uid %1$lu) was still logged in when deleted.\n" #~ msgstr "" #~ "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: користувач (uid %1$lu) все ще працював у системі на час " #~ "вилучення його запису.\n" #~ msgid "Cannot determine if the user was logged in on this platform" #~ msgstr "" #~ "Не вдалося визначити, чи увійшов користувач до системи на цій платформі" #~ msgid "Error while checking if the user was logged in\n" #~ msgstr "Помилка під час перевірки входу користувача до системи\n" #~ msgid "Not removing home dir - not owned by user\n" #~ msgstr "Домашній каталог не буде вилучено. Він не належить користувачеві.\n" #~ msgid "Cannot remove homedir: %1$s\n" #~ msgstr "Не вдалося вилучити домашній каталог: %1$s\n" #~ msgid "" #~ "No such user in local domain. Removing users only allowed in local " #~ "domain.\n" #~ msgstr "" #~ "У локальному домені немає такого користувача. Вилучення користувачів " #~ "можливе лише у межах локального домену.\n" #~ msgid "Internal error. Could not remove user.\n" #~ msgstr "Внутрішня помилка Не вдалося вилучити запис користувача.\n" #~ msgid "The GID of the user" #~ msgstr "Ідентифікатор групи користувача" #~ msgid "Groups to add this user to" #~ msgstr "Групи, до яких слід додати цього користувача" #~ msgid "Groups to remove this user from" #~ msgstr "Групи, з яких слід вилучити цього користувача" #~ msgid "Lock the account" #~ msgstr "Заблокувати обліковий запис" #~ msgid "Unlock the account" #~ msgstr "Розблокувати обліковий запис" #~ msgid "Add an attribute/value pair. The format is attrname=value." #~ msgstr "Додати пару атрибут-значення. Форматування: атрибут=значення." #~ msgid "Delete an attribute/value pair. The format is attrname=value." #~ msgstr "Вилучити пару атрибут-значення. Форматування: атрибут=значення." #~ msgid "" #~ "Set an attribute to a name/value pair. The format is attrname=value. For " #~ "multi-valued attributes, the command replaces the values already present" #~ msgstr "" #~ "Встановити для вказаного за назвою атрибута значення. Форматування: " #~ "атрибут=значення. Для атрибутів з декількома значеннями команда призведе " #~ "до заміни поточних значень." #~ msgid "Specify the attribute name/value pair(s)\n" #~ msgstr "Вказати пари атрибут-значення\n" #~ msgid "Specify user to modify\n" #~ msgstr "Вкажіть користувача, запис якого слід змінити\n" #~ msgid "" #~ "Cannot find user in local domain, modifying users is allowed only in " #~ "local domain\n" #~ msgstr "" #~ "Не вдалося знайти користувача у локальному домені. Зміну записів " #~ "користувачів можна виконувати лише у межах локального домену\n" #~ msgid "Could not modify user - check if group names are correct\n" #~ msgstr "" #~ "Не вдалося змінити запис користувача. Перевірте, чи правильно вказано " #~ "назви груп\n" #~ msgid "Could not modify user - user already member of groups?\n" #~ msgstr "" #~ "Не вдалося змінити запис користувача. Користувач вже є учасником груп?\n" #~ msgid "Transaction error. Could not modify user.\n" #~ msgstr "" #~ "Помилка під час виконання операції. Не вдалося змінити запис " #~ "користувача.\n" #~ msgid "Name '%1$s' does not seem to be FQDN ('%2$s = TRUE' is set)\n" #~ msgstr "Здається, назва «%1$s» не є FQDN (встановлено «%2$s = TRUE»)\n" #~ msgid "Out of memory\n" #~ msgstr "Не вистачає пам'яті\n" #~ msgid "Out of memory!" #~ msgstr "Не вистачає пам'яті!" #~ msgid "Write debug messages to logfiles" #~ msgstr "Записувати діагностичні повідомлення до файлів журналу" #~ msgid "Debug level" #~ msgstr "Рівень зневаджування" #~ msgid "Add debug timestamps" #~ msgstr "Додавати діагностичні часові позначки" #~ msgid "Show timestamps with microseconds" #~ msgstr "Показувати мікросекунди у часових позначках" #~ msgid "Send the debug output to stderr directly." #~ msgstr "Надіслати діагностичну інформацію безпосередньо до stderr."