# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Red Hat, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Christopher Meng , 2012 # Ludek Janda , 2020. #zanata, 2021, 2022, 2023. # Pavel Brezina , 2020. #zanata # Charles Lee , 2020, 2021. # Sundeep Anand , 2021. # Transtats , 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: sssd-devel@lists.fedorahosted.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-05-16 13:37+0200\n" "PO-Revision-Date: 2023-07-24 17:20+0000\n" "Last-Translator: Funda Wang \n" "Language-Team: Chinese (Simplified) \n" "Language: zh_CN\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Weblate 4.18.2\n" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:20 #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:21 msgid "Set the verbosity of the debug logging" msgstr "设定调试日志的详细程度" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:22 msgid "Include timestamps in debug logs" msgstr "在调试日志中包含时间戳" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:23 msgid "Include microseconds in timestamps in debug logs" msgstr "在调试日志中的时间戳中包含微秒" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:24 msgid "Enable/disable debug backtrace" msgstr "启用/禁用 debug backtrace" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:25 msgid "Watchdog timeout before restarting service" msgstr "重新启动服务前 Watchdog 超时" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:26 msgid "Command to start service" msgstr "启动服务命令" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:27 msgid "Number of times to attempt connection to Data Providers" msgstr "试图连接到 Data Providers 的次数" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:28 msgid "The number of file descriptors that may be opened by this responder" msgstr "可能会被该响应者打开的文件描述符的数量" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:29 msgid "Idle time before automatic disconnection of a client" msgstr "客户端自动断开连接之前的空闲时间" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:30 msgid "Idle time before automatic shutdown of the responder" msgstr "自动关闭响应者之前的空闲时间" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:31 msgid "Always query all the caches before querying the Data Providers" msgstr "在查询 Data Providers 之前,始终查询所有缓存" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:32 msgid "" "When SSSD switches to offline mode the amount of time before it tries to go " "back online will increase based upon the time spent disconnected. This value " "is in seconds and calculated by the following: offline_timeout + " "random_offset." msgstr "" "当 SSSD 切换到脱机模式时,它尝试重新上线前的时间会根据断开连接的时间而增加。" "这个值以秒为单位,并使用以下公式计算:offline_timeout + random_offset。" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:38 msgid "" "Indicates what is the syntax of the config file. SSSD 0.6.0 and later use " "version 2." msgstr "表示配置文件的语法是什么。SSSD 0.6.0 及以后的版本使用版本 2。" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:39 msgid "SSSD Services to start" msgstr "SSSD 服务启动" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:40 msgid "SSSD Domains to start" msgstr "SSSD 域启动" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:41 msgid "Regex to parse username and domain" msgstr "正则表达式解析用户名和域" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:42 msgid "Printf-compatible format for displaying fully-qualified names" msgstr "兼容 Printf 的格式用于显示完全限定名称" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:43 msgid "" "Directory on the filesystem where SSSD should store Kerberos replay cache " "files." msgstr "SSSD 应该在其中存储 Kerberos 重放缓存文件的文件系统上的目录。" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:44 msgid "Domain to add to names without a domain component." msgstr "要添加到名称中的域,没有域组件。" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:45 msgid "The user to drop privileges to" msgstr "放弃特权的用户" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:46 msgid "Tune certificate verification" msgstr "调整证书验证" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:47 msgid "All spaces in group or user names will be replaced with this character" msgstr "组或用户名中的所有空格都将替换为该字符" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:48 msgid "Tune sssd to honor or ignore netlink state changes" msgstr "调整 sssd 来接受或忽略 netlink 状态更改" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:49 msgid "Enable or disable the implicit files domain" msgstr "启用或禁用隐式文件域" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:50 msgid "A specific order of the domains to be looked up" msgstr "要查询的域的特定顺序" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:51 msgid "" "Controls if SSSD should monitor the state of resolv.conf to identify when it " "needs to update its internal DNS resolver." msgstr "" "控制 SSSD 是否应监控 resolv.conf 的状态,以确定何时需要更新其内部 DNS 解析" "器。" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:53 msgid "" "SSSD monitors the state of resolv.conf to identify when it needs to update " "its internal DNS resolver. By default, we will attempt to use inotify for " "this, and will fall back to polling resolv.conf every five seconds if " "inotify cannot be used." msgstr "" "SSSD 监视 resolv.conf 的状态,以确定何时需要更新其内部的 DNS 解析器。默认情况" "下,我们会尝试使用 inotify 进行。如果不能使用 inotify,则会回到每五秒轮询一" "次 resolv.conf 的状态。" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:56 msgid "Run PAC responder automatically for AD and IPA provider" msgstr "为 AD 和 IPA 提供商自动运行 PAC 响应器" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:57 msgid "Enable or disable core dumps for all SSSD processes." msgstr "为所有 SSSD 进程启用或禁用内核转储。" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:58 msgid "Tune passkey verification behavior" msgstr "调整密码验证行为" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:61 msgid "Enumeration cache timeout length (seconds)" msgstr "枚举缓存超时时间(秒)" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:62 msgid "Entry cache background update timeout length (seconds)" msgstr "条目缓存后台更新超时时间(秒)" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:63 #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:128 msgid "Negative cache timeout length (seconds)" msgstr "负缓存超时时间(秒)" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:64 msgid "Files negative cache timeout length (seconds)" msgstr "文件负缓存超时时间(秒)" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:65 msgid "Users that SSSD should explicitly ignore" msgstr "SSSD 应该明确忽略的用户" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:66 msgid "Groups that SSSD should explicitly ignore" msgstr "SSSD 应该明确忽略的组" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:67 msgid "Should filtered users appear in groups" msgstr "出现在组中的应将过滤的用户" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:68 msgid "The value of the password field the NSS provider should return" msgstr "NSS 提供程序应返回的密码字段的值" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:69 msgid "Override homedir value from the identity provider with this value" msgstr "使用此值覆盖来自身份提供者的 homedir 值" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:70 msgid "" "Substitute empty homedir value from the identity provider with this value" msgstr "使用此值替换来自身份提供者的空的 homedir 值" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:71 msgid "Override shell value from the identity provider with this value" msgstr "使用此值覆盖来自身份提供者的 shell 值" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:72 msgid "The list of shells users are allowed to log in with" msgstr "允许进行登陆的 shell 用户列表" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:73 msgid "" "The list of shells that will be vetoed, and replaced with the fallback shell" msgstr "将被否决并替换为后备 shell 的 shell 列表" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:74 msgid "" "If a shell stored in central directory is allowed but not available, use " "this fallback" msgstr "如果允许使用存储在中央目录中的 shell 但并不存在,使用这个后备" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:75 msgid "Shell to use if the provider does not list one" msgstr "如果提供程序未列出,则使用这个 shell" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:76 msgid "How long will be in-memory cache records valid" msgstr "内存缓存记录有效期的长度" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:78 msgid "" "Size (in megabytes) of the data table allocated inside fast in-memory cache " "for passwd requests" msgstr "" "为 passwd 请求在快速内存缓存(in-memory cache)中分配的数据表的大小(以 MB 为" "单位)" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:80 msgid "" "Size (in megabytes) of the data table allocated inside fast in-memory cache " "for group requests" msgstr "" "为组请求在快速内存缓存(in-memory cache)中分配的数据表的大小(以 MB 为单位)" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:82 msgid "" "Size (in megabytes) of the data table allocated inside fast in-memory cache " "for initgroups requests" msgstr "" "为 initgroups 请求在快速内存缓存(in-memory cache)中分配的数据表的大小(以 " "MB 为单位)" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:83 msgid "" "The value of this option will be used in the expansion of the " "override_homedir option if the template contains the format string %H." msgstr "" "如果模板中包含格式字符串%H,那么这个选项的值将被用于 override_homedir 选项的" "扩展。" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:85 msgid "" "Specifies time in seconds for which the list of subdomains will be " "considered valid." msgstr "指定子域列表被视为有效的时间,以秒为单位。" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:87 msgid "" "The entry cache can be set to automatically update entries in the background " "if they are requested beyond a percentage of the entry_cache_timeout value " "for the domain." msgstr "" "条目缓存可以设置为在后台自动更新条目,如果被请求的时间超过域名的 " "entry_cache_timeout 值的一个百分比。" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:92 msgid "How long to allow cached logins between online logins (days)" msgstr "在线登录间隔多长时间内允许使用缓存的登录(以天为单位)" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:93 msgid "How many failed logins attempts are allowed when offline" msgstr "离线时允许多少次失败的登录尝试" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:95 msgid "" "How long (minutes) to deny login after offline_failed_login_attempts has " "been reached" msgstr "" "当达到 offline_failed_login_attempts 之后多长时间要拒绝登录(以分钟为单位)" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:96 msgid "What kind of messages are displayed to the user during authentication" msgstr "在身份验证期间向用户显示什么信息" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:97 msgid "Filter PAM responses sent to the pam_sss" msgstr "过滤发送到 pam_sss 的 PAM 响应" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:98 msgid "How many seconds to keep identity information cached for PAM requests" msgstr "为 PAM 请求保留多长时间的身份信息缓存(以秒为单位)" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:99 msgid "How many days before password expiration a warning should be displayed" msgstr "在密码过期前几天应显示警告信息" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:100 msgid "List of trusted uids or user's name" msgstr "受信任的 uid 或用户名列表" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:101 msgid "List of domains accessible even for untrusted users." msgstr "即使不受信任的用户也可以访问的域列表。" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:102 msgid "Message printed when user account is expired." msgstr "当用户账户过期时显示的消息。" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:103 msgid "Message printed when user account is locked." msgstr "当用户账户被锁住时显示的消息。" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:104 msgid "Allow certificate based/Smartcard authentication." msgstr "允许基于证书/智能卡的身份验证。" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:105 msgid "Path to certificate database with PKCS#11 modules." msgstr "带有 PKCS#11 模块的证书数据库的路径。" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:106 msgid "Tune certificate verification for PAM authentication." msgstr "对 PAM 验证调整证书验证。" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:107 msgid "How many seconds will pam_sss wait for p11_child to finish" msgstr "pam_sss 等待 p11_child 完成的时间(以秒为单位)" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:108 msgid "Which PAM services are permitted to contact application domains" msgstr "允许哪些 PAM 服务联系应用程序域" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:109 msgid "Allowed services for using smartcards" msgstr "允许服务使用智能卡" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:110 msgid "Additional timeout to wait for a card if requested" msgstr "等待卡的额外超时,如果请求" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:111 msgid "" "PKCS#11 URI to restrict the selection of devices for Smartcard authentication" msgstr "PKCS#11 URI,用于限制智能卡认证设备的选择" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:112 msgid "When shall the PAM responder force an initgroups request" msgstr "什么时候 PAM 响应者要强制发起 initgroups 请求" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:113 msgid "List of PAM services that are allowed to authenticate with GSSAPI." msgstr "允许使用 GSSAPI 验证的 PAM 服务列表。" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:114 msgid "Whether to match authenticated UPN with target user" msgstr "是否与目标用户匹配认证的 UPN" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:115 msgid "" "List of pairs : that must be enforced " "for PAM access with GSSAPI authentication" msgstr "" ": 对列表,它们必须强制使用 GSSAPI 身份" "验证进行 PAM 访问" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:117 msgid "Allow passkey device authentication." msgstr "允许使用通行密钥设备认证。" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:118 msgid "How many seconds will pam_sss wait for passkey_child to finish" msgstr "pam_sss 等待 passkey_child 完成的时间" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:119 msgid "Enable debugging in the libfido2 library" msgstr "在 libfido2 库中启用调试功能" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:122 msgid "Whether to evaluate the time-based attributes in sudo rules" msgstr "是否在 sudo 规则中评估基于时间的属性" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:123 msgid "If true, SSSD will switch back to lower-wins ordering logic" msgstr "如果为 true,SSSD 将切换回 lower-wins ordering 逻辑" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:124 msgid "" "Maximum number of rules that can be refreshed at once. If this is exceeded, " "full refresh is performed." msgstr "一次可以刷新的最大规则数。如果超出此范围,则执行完全刷新。" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:131 msgid "Whether to hash host names and addresses in the known_hosts file" msgstr "在 known_hosts 文件中是否对主机名和地址进行哈希处理" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:132 msgid "" "How many seconds to keep a host in the known_hosts file after its host keys " "were requested" msgstr "" "当请求了它的主机密钥后,将主机保留在 known_hosts 文件中的时间(以秒为单位)" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:134 msgid "Path to storage of trusted CA certificates" msgstr "到可信 CA 证书存储的路径" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:135 msgid "Allow to generate ssh-keys from certificates" msgstr "允许从证书中生成 ssh-keys" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:136 msgid "" "Use the following matching rules to filter the certificates for ssh-key " "generation" msgstr "使用以下匹配规则来过滤生成 ssh-key 的证书" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:140 msgid "List of UIDs or user names allowed to access the PAC responder" msgstr "允许访问 PAC 响应者的 UID 或用户名列表" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:141 msgid "How long the PAC data is considered valid" msgstr "PAC 数据被视为有效的时间长度" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:142 msgid "Validate the PAC" msgstr "验证 PAC" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:145 msgid "List of user attributes the InfoPipe is allowed to publish" msgstr "允许 InfoPipe 发布的用户属性列表" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:148 msgid "" "One of the following strings specifying the scope of session recording: none " "- No users are recorded. some - Users/groups specified by users and groups " "options are recorded. all - All users are recorded." msgstr "" "使用以下字符串之一指定会话记录范围: none - 不记录用户。 some - 记录由用户和" "组选项指定的用户和组。 all - 记录所有用户。" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:151 msgid "" "A comma-separated list of users which should have session recording enabled. " "Matches user names as returned by NSS. I.e. after the possible space " "replacement, case changes, etc." msgstr "" "以逗号分隔的用户列表,这些用户应该启用会话记录。匹配 NSS 返回的用户名。在可能" "的空格替换、大小写更改等之后。" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:153 msgid "" "A comma-separated list of groups, members of which should have session " "recording enabled. Matches group names as returned by NSS. I.e. after the " "possible space replacement, case changes, etc." msgstr "" "以逗号分隔的组列表,其成员应已启用会话记录。匹配NSS 返回的组名。在可能的空格" "替换、大小写改变等之后。" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:156 msgid "" "A comma-separated list of users to be excluded from recording, only when " "scope=all" msgstr "要从记录中排除的用逗号分开的用户列表,仅当 scope=all 时" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:157 msgid "" "A comma-separated list of groups, members of which should be excluded from " "recording, only when scope=all. " msgstr "用逗号分隔的组列表,其中的成员应不记录中排除,仅在 scope=all 时。 " #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:161 msgid "Identity provider" msgstr "身份提供者" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:162 msgid "Authentication provider" msgstr "身份验证提供者" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:163 msgid "Access control provider" msgstr "访问控制提供者" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:164 msgid "Password change provider" msgstr "密码改变提供者" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:165 msgid "SUDO provider" msgstr "SUDO 提供者" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:166 msgid "Autofs provider" msgstr "Autofs 提供者" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:167 msgid "Host identity provider" msgstr "主机身份提供者" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:168 msgid "SELinux provider" msgstr "SELinux 提供者" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:169 msgid "Session management provider" msgstr "会话管理提供者" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:170 msgid "Resolver provider" msgstr "解析器提供者" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:173 msgid "Whether the domain is usable by the OS or by applications" msgstr "域是否可以被 OS 或应用程序使用" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:174 msgid "Enable or disable the domain" msgstr "启用或禁用域" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:175 msgid "Minimum user ID" msgstr "最小用户 ID" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:176 msgid "Maximum user ID" msgstr "最大用户 ID" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:177 msgid "Enable enumerating all users/groups" msgstr "启用枚举所有用户/组" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:178 msgid "Cache credentials for offline login" msgstr "为脱机登录缓存凭据" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:179 msgid "Display users/groups in fully-qualified form" msgstr "以完全限定的形式显示用户/组" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:180 msgid "Don't include group members in group lookups" msgstr "在组查询中不包括的组成员" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:181 #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:193 #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:194 #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:195 #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:196 #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:197 #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:198 #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:199 msgid "Entry cache timeout length (seconds)" msgstr "输入缓存超时时间(秒)" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:182 msgid "" "Restrict or prefer a specific address family when performing DNS lookups" msgstr "执行 DNS 查找时限制或首选使用特定的地址系列" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:183 msgid "How long to keep cached entries after last successful login (days)" msgstr "上次成功登录后保留缓存条目的时间(天)" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:184 msgid "" "How long should SSSD talk to single DNS server before trying next server " "(miliseconds)" msgstr "在尝试下一个服务器之前,SSSD 应该与一个 DNS 服务器联系多久(毫秒)" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:186 msgid "How long should keep trying to resolve single DNS query (seconds)" msgstr "尝试解析单个 DNS 查询需要多长时间(秒)" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:187 msgid "How long to wait for replies from DNS when resolving servers (seconds)" msgstr "解析服务器时等待 DNS 回复的时间(秒)" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:188 msgid "The domain part of service discovery DNS query" msgstr "服务发现 DNS 查询的域部分" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:189 msgid "" "How often SSSD tries to reconnect to the primary server after a successful " "connection to the backup server." msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:191 msgid "Override GID value from the identity provider with this value" msgstr "使用此值覆盖来自身份提供者的 GID 值" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:192 msgid "Treat usernames as case sensitive" msgstr "用户名区分大小写" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:200 msgid "How often should expired entries be refreshed in background" msgstr "过期条目应在后台刷新的频率" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:201 msgid "Maximum period deviation when refreshing expired entries in background" msgstr "在后台刷新过期条目时的最大周期偏差" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:202 msgid "Whether to automatically update the client's DNS entry" msgstr "是否自动更新客户端的 DNS 条目" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:203 #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:236 msgid "The TTL to apply to the client's DNS entry after updating it" msgstr "更新后应用于客户端 DNS 条目的TTL" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:204 #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:237 msgid "The interface whose IP should be used for dynamic DNS updates" msgstr "应该用于动态 DNS 更新的接口的 IP 地址" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:205 msgid "How often to periodically update the client's DNS entry" msgstr "定期更新客户端的 DNS 条目的频率" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:206 msgid "Maximum period deviation when updating the client's DNS entry" msgstr "更新客户端的 DNS 条目时的最大周期偏差" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:207 msgid "Whether the provider should explicitly update the PTR record as well" msgstr "提供者是否应该明确更新 PTR 记录" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:208 msgid "Whether the nsupdate utility should default to using TCP" msgstr "nsupdate 实用程序是否应默认使用 TCP" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:209 msgid "What kind of authentication should be used to perform the DNS update" msgstr "在执行 DNS 更新时应该使用哪种身份验证" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:210 msgid "Override the DNS server used to perform the DNS update" msgstr "覆盖用于执行 DNS 更新的 DNS 服务器" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:211 msgid "Control enumeration of trusted domains" msgstr "信任域的控制枚举" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:212 msgid "How often should subdomains list be refreshed" msgstr "子域列表应该多久刷新一次" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:213 msgid "Maximum period deviation when refreshing the subdomain list" msgstr "刷新子域列表时的最大周期偏差" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:214 msgid "List of options that should be inherited into a subdomain" msgstr "应该被继承到子域中的选项列表" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:215 msgid "Default subdomain homedir value" msgstr "默认子域 homedir 值" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:216 msgid "How long can cached credentials be used for cached authentication" msgstr "可以使用缓存凭证用于缓存身份验证的时间" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:217 msgid "Whether to automatically create private groups for users" msgstr "是否自动为用户创建私人组" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:218 msgid "Display a warning N days before the password expires." msgstr "在密码过期前 N 天显示一个警告。" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:219 msgid "" "Various tags stored by the realmd configuration service for this domain." msgstr "realmd 配置服务为这个域存储的各种标签。" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:220 msgid "" "The provider which should handle fetching of subdomains. This value should " "be always the same as id_provider." msgstr "应该处理子域获取的提供者,这个值应始终和 id_provider 相同。" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:222 msgid "" "How many seconds to keep a host ssh key after refresh. IE how long to cache " "the host key for." msgstr "刷新后主机 ssh 密钥要保留多少秒。IE 缓存主机密钥多长时间。" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:224 msgid "" "If 2-Factor-Authentication (2FA) is used and credentials should be saved " "this value determines the minimal length the first authentication factor " "(long term password) must have to be saved as SHA512 hash into the cache." msgstr "" "如果使用 2-Factor-Authentication (2FA),应该保存凭证,这个值决定了第一个认证" "因素((期密码)必须以SHA512 哈希值的形式保存到缓存中的最小长度。" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:228 msgid "Local authentication methods policy " msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:231 msgid "IPA domain" msgstr "IPA 域" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:232 msgid "IPA server address" msgstr "IPA 服务器地址" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:233 msgid "Address of backup IPA server" msgstr "IPA 备份服务器地址" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:234 msgid "IPA client hostname" msgstr "IPA 客户端主机名" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:235 msgid "Whether to automatically update the client's DNS entry in FreeIPA" msgstr "是否在 FreeIPA 中自动更新客户端的 DNS 条目" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:238 msgid "Search base for HBAC related objects" msgstr "HBAC 相关对象的搜索基础" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:239 msgid "" "The amount of time between lookups of the HBAC rules against the IPA server" msgstr "针对 IPA 服务器查找 HBAC 规则之间的时间间隔" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:240 msgid "" "The amount of time in seconds between lookups of the SELinux maps against " "the IPA server" msgstr "针对 IPA 服务器查找 SELinux 映射之间的时间间隔" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:242 msgid "If set to false, host argument given by PAM will be ignored" msgstr "如果设置为 false,PAM 提供的主机参数将被忽略" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:243 msgid "The automounter location this IPA client is using" msgstr "此 IPA 客户端使用的自动挂载器的位置" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:244 msgid "Search base for object containing info about IPA domain" msgstr "搜索包含有关 IPA 域信息的对象的搜索基础" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:245 msgid "Search base for objects containing info about ID ranges" msgstr "搜索包含有关 ID 范围信息的对象的搜索基础" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:246 #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:302 msgid "Enable DNS sites - location based service discovery" msgstr "启用 DNS 站点 - 基于位置的服务发现" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:247 msgid "Search base for view containers" msgstr "查看容器的搜索基础" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:248 msgid "Objectclass for view containers" msgstr "查看容器的对象类" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:249 msgid "Attribute with the name of the view" msgstr "具有视图名称的属性" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:250 msgid "Objectclass for override objects" msgstr "覆盖对象的对象类" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:251 msgid "Attribute with the reference to the original object" msgstr "带有到原始对象参考的属性" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:252 msgid "Objectclass for user override objects" msgstr "用户覆盖对象的对象类" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:253 msgid "Objectclass for group override objects" msgstr "组覆盖对象的对象类" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:254 msgid "Search base for Desktop Profile related objects" msgstr "Desktop Profile 相关对象的搜索基础" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:255 msgid "" "The amount of time in seconds between lookups of the Desktop Profile rules " "against the IPA server" msgstr "针对 IPA 服务器查找 Desktop Profile 规则之间的时间间隔" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:257 msgid "" "The amount of time in minutes between lookups of Desktop Profiles rules " "against the IPA server when the last request did not find any rule" msgstr "" "当最后一个请求未找到任何规则时,针对 IPA 服务器的Desktop Profiles 规则查找之" "间的时间间隔(以分钟为单位)" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:260 msgid "Search base for SUBID ranges" msgstr "搜索 SUBID 范围的基础" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:261 #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:504 msgid "Which rules should be used to evaluate access control" msgstr "应该使用哪些规则来评估访问控制" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:262 msgid "The LDAP attribute that contains FQDN of the host." msgstr "包含主机 FQDN 的 LDAP 属性。" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:263 #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:286 msgid "The object class of a host entry in LDAP." msgstr "LDAP 中主机条目的对象类。" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:264 msgid "Use the given string as search base for host objects." msgstr "使用给定的字符串作为主机对象的搜索基础。" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:265 msgid "The LDAP attribute that contains the host's SSH public keys." msgstr "包含主机 SSH 公钥的 LDAP 属性。" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:266 msgid "The LDAP attribute that contains NIS domain name of the netgroup." msgstr "包含 netgroup 的 NIS 域名的 LDAP 属性。" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:267 msgid "The LDAP attribute that contains the names of the netgroup's members." msgstr "包含 netgroup 成员名称的 LDAP 属性。" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:268 msgid "" "The LDAP attribute that lists FQDNs of hosts and host groups that are " "members of the netgroup." msgstr "列出属于 netgroup 成员的主机和主机组的 FQDN 的 LDAP 属性。" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:270 msgid "" "The LDAP attribute that lists hosts and host groups that are direct members " "of the netgroup." msgstr "LDAP属性,列出作为 netgroup 直接成员的主机和主机组。" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:272 msgid "The LDAP attribute that lists netgroup's memberships." msgstr "列出 netgroup 成员资格的 LDAP 属性。" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:273 msgid "" "The LDAP attribute that lists system users and groups that are direct " "members of the netgroup." msgstr "LDAP 属性,列出作为 netgroup 直接成员的系统用户和组。" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:275 msgid "The LDAP attribute that corresponds to the netgroup name." msgstr "与 netgroup 名称相对应的 LDAP 属性。" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:276 msgid "The object class of a netgroup entry in LDAP." msgstr "LDAP 中 netgroup 条目的对象类。" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:277 msgid "" "The LDAP attribute that contains the UUID/GUID of an LDAP netgroup object." msgstr "包含 LDAP netgroup 对象的 UUID/GUID 的 LDAP 属性。" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:278 msgid "" "The LDAP attribute that contains whether or not is user map enabled for " "usage." msgstr "包含是否启用用户映射的 LDAP 属性。" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:280 msgid "The LDAP attribute that contains host category such as 'all'." msgstr "包含主机类别的 LDAP 属性,如'all'。" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:281 msgid "" "The LDAP attribute that contains all hosts / hostgroups this rule match " "against." msgstr "包含此规则所匹配的所有主机/主机组的 LDAP 属性。" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:283 msgid "" "The LDAP attribute that contains all users / groups this rule match against." msgstr "包含该规则所匹配的所有用户/组的 LDAP 属性。" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:285 msgid "The LDAP attribute that contains the name of SELinux usermap." msgstr "包含 SELinux usermap 名称的 LDAP 属性。" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:287 msgid "" "The LDAP attribute that contains DN of HBAC rule which can be used for " "matching instead of memberUser and memberHost." msgstr "" "包含 HBAC 规则的 DN 的 LDAP 属性,可以用来代替 memberUser 和 memberHost 进行" "匹配。" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:289 msgid "The LDAP attribute that contains SELinux user string itself." msgstr "包含 SELinux 用户字符串的 LDAP 属性。" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:290 msgid "The LDAP attribute that contains user category such as 'all'." msgstr "包含用户类别的 LDAP 属性,如'all'。" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:291 msgid "The LDAP attribute that contains unique ID of the user map." msgstr "包含用户映射的唯一 ID 的 LDAP 属性。" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:292 msgid "" "The option denotes that the SSSD is running on IPA server and should perform " "lookups of users and groups from trusted domains differently." msgstr "" "该选项表示 SSSD 在 IPA 服务器上运行,应该以不同的方式执行来自受信任域的用户和" "组的查找。" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:294 msgid "Use the given string as search base for trusted domains." msgstr "使用给定的字符串作为可信域的搜索基础。" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:297 msgid "Active Directory domain" msgstr "活动目录域" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:298 msgid "Enabled Active Directory domains" msgstr "启用活动目录域" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:299 msgid "Active Directory server address" msgstr "没动目录服务器地址" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:300 msgid "Active Directory backup server address" msgstr "没动目录备份服务器地址" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:301 msgid "Active Directory client hostname" msgstr "活动目录客户端主机名" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:303 #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:502 msgid "LDAP filter to determine access privileges" msgstr "用于决定访问权限 的 LDAP 过滤器" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:304 msgid "Whether to use the Global Catalog for lookups" msgstr "是否使用 Global Catalog 进行查找" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:305 msgid "Operation mode for GPO-based access control" msgstr "基于 GPO 的访问控制的操作模式" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:306 msgid "" "The amount of time between lookups of the GPO policy files against the AD " "server" msgstr "针对 IPA 服务器查找 GPO 策略文件之间的时间间隔" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:307 msgid "" "PAM service names that map to the GPO (Deny)InteractiveLogonRight policy " "settings" msgstr "映射到 GPO (Deny)InteractiveLogonRight 策略设置的 PAM 服务名称" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:309 msgid "" "PAM service names that map to the GPO (Deny)RemoteInteractiveLogonRight " "policy settings" msgstr "映射到 GPO (Deny)RemoteInteractiveLogonRight 策略设置的 PAM 服务名称" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:311 msgid "" "PAM service names that map to the GPO (Deny)NetworkLogonRight policy settings" msgstr "映射到 GPO (Deny)NetworkLogonRight 策略设置的 PAM 服务名称" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:312 msgid "" "PAM service names that map to the GPO (Deny)BatchLogonRight policy settings" msgstr "映射到 GPO (Deny)BatchLogonRight 策略设置的 PAM 服务名称" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:313 msgid "" "PAM service names that map to the GPO (Deny)ServiceLogonRight policy settings" msgstr "映射到 GPO (Deny)ServiceLogonRight 策略设置的 PAM 服务名称" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:314 msgid "PAM service names for which GPO-based access is always granted" msgstr "基于 GPO 的访问始终会被授予的 PAM 服务名称" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:315 msgid "PAM service names for which GPO-based access is always denied" msgstr "基于 GPO 的访问始终会被拒绝的 PAM 服务名称" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:316 msgid "" "Default logon right (or permit/deny) to use for unmapped PAM service names" msgstr "用于未映射的 PAM 服务名称的默认登录权(或允许/拒绝)" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:317 msgid "a particular site to be used by the client" msgstr "客户要使用的特定站点" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:318 msgid "" "Maximum age in days before the machine account password should be renewed" msgstr "机器账户密码需要续订的最长期限(天)" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:320 msgid "Option for tuning the machine account renewal task" msgstr "用于调整机器账户续订任务的选项" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:321 msgid "Whether to update the machine account password in the Samba database" msgstr "是否要更新 Samba 数据库中的机器账户密码" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:323 msgid "Use LDAPS port for LDAP and Global Catalog requests" msgstr "将 LDAPS 端口用于 LDAP 和 Global Catalog 请求" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:324 msgid "Do not filter domain local groups from other domains" msgstr "不要从其它域过滤域本地组" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:327 #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:328 msgid "Kerberos server address" msgstr "Kerberos 服务器地址" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:329 msgid "Kerberos backup server address" msgstr "Kerberos 备份服务器地址" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:330 msgid "Kerberos realm" msgstr "Kerberos 域" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:331 msgid "Authentication timeout" msgstr "验证超时" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:332 msgid "Whether to create kdcinfo files" msgstr "是否创建 kdcinfo 文件" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:333 msgid "Where to drop krb5 config snippets" msgstr "在哪里放置 krb5 配置片段" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:336 msgid "Directory to store credential caches" msgstr "存储凭证缓存的目录" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:337 msgid "Location of the user's credential cache" msgstr "用户凭证缓存的位置" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:338 msgid "Location of the keytab to validate credentials" msgstr "用于验证凭据的密钥表的位置" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:339 msgid "Enable credential validation" msgstr "启用凭证验证" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:340 msgid "Store password if offline for later online authentication" msgstr "离线时存储密码,以便以后进行在线身份验证" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:341 msgid "Renewable lifetime of the TGT" msgstr "TGT 的可更新寿命" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:342 msgid "Lifetime of the TGT" msgstr "TGT 的寿命" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:343 msgid "Time between two checks for renewal" msgstr "两次更新检查之间的间隔时间" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:344 msgid "Enables FAST" msgstr "启用 FAST" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:345 msgid "Selects the principal to use for FAST" msgstr "选择用于 FAST 的主体" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:346 msgid "Use anonymous PKINIT to request FAST credentials" msgstr "使用匿名 PKINIT 请求 FAST 凭证" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:347 msgid "Enables principal canonicalization" msgstr "启用主体规范化" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:348 msgid "Enables enterprise principals" msgstr "启用企业主体" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:349 msgid "Enables using of subdomains realms for authentication" msgstr "允许使用子域域进行身份验证" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:350 msgid "A mapping from user names to Kerberos principal names" msgstr "从用户名到 Kerberos 主体名称的映射" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:353 #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:354 msgid "Server where the change password service is running if not on the KDC" msgstr "如果不在 KDC 上,运行更改密码服务的服务器" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:357 msgid "ldap_uri, The URI of the LDAP server" msgstr "ldap_uri,LDAP 服务器的 URI" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:358 msgid "ldap_backup_uri, The URI of the LDAP server" msgstr "ldap_backup_uri,LDAP 服务器的 URI" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:359 msgid "The default base DN" msgstr "默认基本 DN" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:360 msgid "The Schema Type in use on the LDAP server, rfc2307" msgstr "LDAP 服务器上使用的 Schema Type,rfc2307" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:361 msgid "Mode used to change user password" msgstr "用来修改用户密码的模式" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:362 msgid "The default bind DN" msgstr "默认绑定 DN" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:363 msgid "The type of the authentication token of the default bind DN" msgstr "默认绑定 DN 的身份验证令牌的类型" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:364 msgid "The authentication token of the default bind DN" msgstr "默认绑定 DN 的身份验证令牌" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:365 msgid "Length of time to attempt connection" msgstr "尝试连接的时间长度" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:366 msgid "Length of time to attempt synchronous LDAP operations" msgstr "尝试同步 LDAP 操作的时间长度" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:367 msgid "Length of time between attempts to reconnect while offline" msgstr "离线时尝试重新连接的时间间隔" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:368 msgid "Use only the upper case for realm names" msgstr "对于域名称仅使用大写字母" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:369 msgid "File that contains CA certificates" msgstr "包含 CA 证书的文件" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:370 msgid "Path to CA certificate directory" msgstr "CA 证书目录的路径" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:371 msgid "File that contains the client certificate" msgstr "包含客户端 CA 证书的文件" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:372 msgid "File that contains the client key" msgstr "包含客户端密钥的文件" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:373 msgid "List of possible ciphers suites" msgstr "可能的加密套件列表" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:374 msgid "Require TLS certificate verification" msgstr "调整 TLS 证书验证" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:375 msgid "Specify the sasl mechanism to use" msgstr "指定要使用的 sasl 机制" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:376 msgid "Specify the sasl authorization id to use" msgstr "指定要使用的 sasl 授权 ID" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:377 msgid "Specify the sasl authorization realm to use" msgstr "指定要使用的 sasl 授权域" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:378 msgid "Specify the minimal SSF for LDAP sasl authorization" msgstr "为 LDAP sasl 授权指定最小的 SSF" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:379 msgid "Specify the maximal SSF for LDAP sasl authorization" msgstr "为 LDAP sasl 授权指定最大的 SSF" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:380 msgid "Kerberos service keytab" msgstr "Kerberos服务密钥表" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:381 msgid "Use Kerberos auth for LDAP connection" msgstr "使用 Kerberos 身份验证进行 LDAP 连接" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:382 msgid "Follow LDAP referrals" msgstr "遵循 LDAP 引用" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:383 msgid "Lifetime of TGT for LDAP connection" msgstr "TGT 的 LDAP 连接生命周期" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:384 msgid "How to dereference aliases" msgstr "如何取消引用别名" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:385 msgid "Service name for DNS service lookups" msgstr "DNS 服务查找的服务名称" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:386 msgid "The number of records to retrieve in a single LDAP query" msgstr "单个 LDAP 查询中要检索的记录数" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:387 msgid "The number of members that must be missing to trigger a full deref" msgstr "触发完全取消引用请最少需要缺少的成员数" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:388 msgid "Ignore unreadable LDAP references" msgstr "忽略不可读的 LDAP 引用" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:389 msgid "" "Whether the LDAP library should perform a reverse lookup to canonicalize the " "host name during a SASL bind" msgstr "在 SASL绑定期间,LDAP 库是否应执行反向查找以规范化主机名" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:391 msgid "" "Allows to retain local users as members of an LDAP group for servers that " "use the RFC2307 schema." msgstr "允许保留本地用户作为使用 RFC2307 模式的服务器的 LDAP 组成员。" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:394 msgid "entryUSN attribute" msgstr "entryUSN 属性" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:395 msgid "lastUSN attribute" msgstr "lastUSN 属性" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:397 msgid "How long to retain a connection to the LDAP server before disconnecting" msgstr "断开连接前与 LDAP 服务器保持连接的时间" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:400 msgid "Disable the LDAP paging control" msgstr "禁用 LDAP 分页控制" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:401 msgid "Disable Active Directory range retrieval" msgstr "禁用 Active Directory 范围检索" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:404 msgid "Length of time to wait for a search request" msgstr "等待搜索请求的时间长度" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:405 msgid "Length of time to wait for a enumeration request" msgstr "等待枚举请求的时间长度" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:406 msgid "Length of time between enumeration updates" msgstr "枚举更新之间的时间长度" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:407 msgid "Maximum period deviation between enumeration updates" msgstr "枚举更新之间的最长周期偏差" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:408 msgid "Length of time between cache cleanups" msgstr "两次缓存清除之间的时间长度" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:409 msgid "Maximum time deviation between cache cleanups" msgstr "缓存清理之间的最长时间偏差" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:410 msgid "Require TLS for ID lookups" msgstr "需要 TLS 进行 ID 查找" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:411 msgid "Use ID-mapping of objectSID instead of pre-set IDs" msgstr "使用 objectSID 的 ID 映射而不是预设的 ID" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:412 msgid "Base DN for user lookups" msgstr "用户查找的基本 DN" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:413 msgid "Scope of user lookups" msgstr "用户查找范围" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:414 msgid "Filter for user lookups" msgstr "用户查找过滤" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:415 msgid "Objectclass for users" msgstr "用户的对象类" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:416 msgid "Username attribute" msgstr "用户名属性" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:417 msgid "UID attribute" msgstr "UID 属性" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:418 msgid "Primary GID attribute" msgstr "主 GID 属性" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:419 msgid "GECOS attribute" msgstr "GECOS 属性" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:420 msgid "Home directory attribute" msgstr "家目录属性" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:421 msgid "Shell attribute" msgstr "Shell 属性" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:422 msgid "UUID attribute" msgstr "UUID 属性" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:423 #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:462 msgid "objectSID attribute" msgstr "objectSID 属性" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:424 msgid "Active Directory primary group attribute for ID-mapping" msgstr "用于 ID 映射的活动目录的主组属性" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:425 msgid "User principal attribute (for Kerberos)" msgstr "用户主体属性(用于 Kerberos)" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:426 msgid "Full Name" msgstr "全称" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:427 msgid "memberOf attribute" msgstr "memberOf 属性" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:428 msgid "Modification time attribute" msgstr "修改时间属性" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:429 msgid "shadowLastChange attribute" msgstr "shadowLastChange 属性" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:430 msgid "shadowMin attribute" msgstr "shadowMin 属性" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:431 msgid "shadowMax attribute" msgstr "shadowMax 属性" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:432 msgid "shadowWarning attribute" msgstr "shadowWarning 属性" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:433 msgid "shadowInactive attribute" msgstr "shadowInactive 属性" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:434 msgid "shadowExpire attribute" msgstr "shadowExpire 属性" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:435 msgid "shadowFlag attribute" msgstr "shadowFlag 属性" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:436 msgid "Attribute listing authorized PAM services" msgstr "列出授权的 PAM 服务的属性" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:437 msgid "Attribute listing authorized server hosts" msgstr "列出授权的服务器主机的属性" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:438 msgid "Attribute listing authorized server rhosts" msgstr "列出授权的服务器 rhost 的属性" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:439 msgid "krbLastPwdChange attribute" msgstr "krbLastPwdChange 属性" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:440 msgid "krbPasswordExpiration attribute" msgstr "krbPasswordExpiration 属性" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:441 msgid "Attribute indicating that server side password policies are active" msgstr "用来指示服务器端密码策略处于活动状态的属性" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:442 msgid "accountExpires attribute of AD" msgstr "AD 的 accountExpires 属性" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:443 msgid "userAccountControl attribute of AD" msgstr "AD 的 userAccountControl 属性" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:444 msgid "nsAccountLock attribute" msgstr "nsAccountLock 属性" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:445 msgid "loginDisabled attribute of NDS" msgstr "NDS 的 loginDisabled 属性" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:446 msgid "loginExpirationTime attribute of NDS" msgstr "NDS 的 loginExpirationTime 属性" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:447 msgid "loginAllowedTimeMap attribute of NDS" msgstr "NDS 的 loginAllowedTimeMap 属性" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:448 msgid "SSH public key attribute" msgstr "SSH 公钥属性" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:449 msgid "attribute listing allowed authentication types for a user" msgstr "列出用户允许的身份验证类型的属性" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:450 msgid "attribute containing the X509 certificate of the user" msgstr "包含用户的 X509 证书的属性" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:451 msgid "attribute containing the email address of the user" msgstr "包含用户电子邮件地址的属性" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:452 msgid "attribute containing the passkey mapping data of the user" msgstr "包含用户的通行密钥映射数据的属性" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:453 msgid "A list of extra attributes to download along with the user entry" msgstr "要与用户条目一起下载的其他属性的列表" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:455 msgid "Base DN for group lookups" msgstr "组查找的基本 DN" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:456 msgid "Objectclass for groups" msgstr "组的对象类" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:457 msgid "Group name" msgstr "组名称" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:458 msgid "Group password" msgstr "组密码" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:459 msgid "GID attribute" msgstr "GID 属性" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:460 msgid "Group member attribute" msgstr "组成员属性" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:461 msgid "Group UUID attribute" msgstr "组 UUID 属性" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:463 msgid "Modification time attribute for groups" msgstr "组的修改时间属性" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:464 msgid "Type of the group and other flags" msgstr "组的类型和其他标志" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:465 msgid "The LDAP group external member attribute" msgstr "LDAP 组外部成员属性" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:466 msgid "Maximum nesting level SSSD will follow" msgstr "将遵循的最大嵌套级别 SSSD" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:467 msgid "Filter for group lookups" msgstr "组查询的过滤器" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:468 msgid "Scope of group lookups" msgstr "组查询的范围" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:470 msgid "Base DN for netgroup lookups" msgstr "netgroup 查找的基本 DN" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:471 msgid "Objectclass for netgroups" msgstr "netgroup 的对象类" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:472 msgid "Netgroup name" msgstr "Netgroup 名" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:473 msgid "Netgroups members attribute" msgstr "Netgroups 成员属性" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:474 msgid "Netgroup triple attribute" msgstr "Netgroup triple 属性" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:475 msgid "Modification time attribute for netgroups" msgstr "netgroup 的修改时间属性" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:477 msgid "Base DN for service lookups" msgstr "服务查找的基本 DN" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:478 msgid "Objectclass for services" msgstr "服务的对象类" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:479 msgid "Service name attribute" msgstr "服务名属性" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:480 msgid "Service port attribute" msgstr "服务端口属性" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:481 msgid "Service protocol attribute" msgstr "服务协议属性" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:483 msgid "Lower bound for ID-mapping" msgstr "ID 映射的下限" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:484 msgid "Upper bound for ID-mapping" msgstr "ID 映射的上限" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:485 msgid "Number of IDs for each slice when ID-mapping" msgstr "ID 映射时每个片的 ID 数" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:486 msgid "Use autorid-compatible algorithm for ID-mapping" msgstr "使用与 autorid 兼容的算法进行 ID 映射" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:487 msgid "Name of the default domain for ID-mapping" msgstr "用于 ID 映射的默认域的名称" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:488 msgid "SID of the default domain for ID-mapping" msgstr "用于 ID 映射的默认域的 SID" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:489 msgid "Number of secondary slices" msgstr "次要切片数" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:491 msgid "Whether to use Token-Groups" msgstr "是否使用令牌组" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:492 msgid "Set lower boundary for allowed IDs from the LDAP server" msgstr "设置 LDAP 服务器允许的 ID 的下边界" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:493 msgid "Set upper boundary for allowed IDs from the LDAP server" msgstr "设置 LDAP 服务器允许的 ID 的上边界" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:494 msgid "DN for ppolicy queries" msgstr "ppolicy 查询的 DN" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:495 msgid "How many maximum entries to fetch during a wildcard request" msgstr "在通配符请求期间要提取多少个最大条目" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:496 msgid "Set libldap debug level" msgstr "设置 libldap debug 级别" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:499 msgid "Policy to evaluate the password expiration" msgstr "评估密码有效期的策略" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:503 msgid "Which attributes shall be used to evaluate if an account is expired" msgstr "应使用哪些属性来评估账户是否过期" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:507 msgid "URI of an LDAP server where password changes are allowed" msgstr "允许更改密码的 LDAP 服务器的 URI" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:508 msgid "URI of a backup LDAP server where password changes are allowed" msgstr "允许更改密码的备份 LDAP 服务器的 URI" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:509 msgid "DNS service name for LDAP password change server" msgstr "LDAP 密码更改服务器的 DNS 服务名称" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:510 msgid "" "Whether to update the ldap_user_shadow_last_change attribute after a " "password change" msgstr "更改密码后是否更新 ldap_user_shadow_last_change 属性" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:514 msgid "Base DN for sudo rules lookups" msgstr "sudo 规则查找的基本DN" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:515 msgid "Automatic full refresh period" msgstr "自动完整刷新周期" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:516 msgid "Automatic smart refresh period" msgstr "自动智能刷新周期" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:517 msgid "Smart and full refresh random offset" msgstr "智能和完整刷新随机偏移" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:518 msgid "Whether to filter rules by hostname, IP addresses and network" msgstr "是否按主机名,IP地址和网络过滤规则" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:519 msgid "" "Hostnames and/or fully qualified domain names of this machine to filter sudo " "rules" msgstr "本机的主机名和/或限定域名,用于过滤 sudo 规则" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:520 msgid "IPv4 or IPv6 addresses or network of this machine to filter sudo rules" msgstr "IPv4 或 IPv6 地址或本机器的网络,用于过滤 sudo 规则" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:521 msgid "Whether to include rules that contains netgroup in host attribute" msgstr "是否在主机属性中包含带有 netgroup 的规则" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:522 msgid "" "Whether to include rules that contains regular expression in host attribute" msgstr "是否在主机属性中包含带有正则表达式的规则" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:523 msgid "Object class for sudo rules" msgstr "sudo 规则的对象类" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:524 msgid "Name of attribute that is used as object class for sudo rules" msgstr "用作 sudo 规则的对象类的属性名称" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:525 msgid "Sudo rule name" msgstr "sudo 规则名" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:526 msgid "Sudo rule command attribute" msgstr "sudo 规则命令属性" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:527 msgid "Sudo rule host attribute" msgstr "sudo 规则主机属性" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:528 msgid "Sudo rule user attribute" msgstr "sudo 规则用户属性" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:529 msgid "Sudo rule option attribute" msgstr "sudo 规则选项属性" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:530 msgid "Sudo rule runas attribute" msgstr "sudo 规则 runas 属性" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:531 msgid "Sudo rule runasuser attribute" msgstr "sudo 规则 runasuser 属性" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:532 msgid "Sudo rule runasgroup attribute" msgstr "sudo 规则 runasgroup 属性" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:533 msgid "Sudo rule notbefore attribute" msgstr "sudo 规则 notbefore 属性" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:534 msgid "Sudo rule notafter attribute" msgstr "sudo 规则 notafter 属性" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:535 msgid "Sudo rule order attribute" msgstr "sudo 规则顺序属性" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:538 msgid "Object class for automounter maps" msgstr "自动挂载器映射的对象类" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:539 msgid "Automounter map name attribute" msgstr "自动挂载器映射名称属性" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:540 msgid "Object class for automounter map entries" msgstr "自动挂载器映射条目的对象类" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:541 msgid "Automounter map entry key attribute" msgstr "自动挂载器映射条目键的属性" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:542 msgid "Automounter map entry value attribute" msgstr "自动挂载器映射条目值的属性" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:543 msgid "Base DN for automounter map lookups" msgstr "自动挂载程序映射查找的基本 DN" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:544 msgid "The name of the automount master map in LDAP." msgstr "LDAP 中自动挂载主映射的名称。" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:547 msgid "Base DN for IP hosts lookups" msgstr "IP 主机查询的基础 DN" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:548 msgid "Object class for IP hosts" msgstr "IP 主机的对象类" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:549 msgid "IP host name attribute" msgstr "IP 主机名属性" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:550 msgid "IP host number (address) attribute" msgstr "IP 主机号(地址)属性" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:551 msgid "IP host entryUSN attribute" msgstr "IP 主机 entryUSN 属性" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:552 msgid "Base DN for IP networks lookups" msgstr "IP 网络查询的基础 DN" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:553 msgid "Object class for IP networks" msgstr "IP 网络的对象类" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:554 msgid "IP network name attribute" msgstr "IP 网络名称属性" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:555 msgid "IP network number (address) attribute" msgstr "I P网号(地址)属性" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:556 msgid "IP network entryUSN attribute" msgstr "IP 网络 entryUSN 属性" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:559 msgid "Comma separated list of allowed users" msgstr "以逗号分隔的允许的用户列表" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:560 msgid "Comma separated list of prohibited users" msgstr "以逗号分隔的不允许的用户列表" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:561 msgid "" "Comma separated list of groups that are allowed to log in. This applies only " "to groups within this SSSD domain. Local groups are not evaluated." msgstr "" "以逗号分隔的允许登录的组的列表。这只适用于此 SSSD 域内的组。本地组不被评估。" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:563 msgid "" "Comma separated list of groups that are explicitly denied access. This " "applies only to groups within this SSSD domain. Local groups are not " "evaluated." msgstr "" "以逗号分隔的明确拒绝访问的组的列表。这只适用于此 SSSD 域内的组。本地组不被评" "估。" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:567 msgid "The number of preforked proxy children." msgstr "预分支代理子代的数量。" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:570 msgid "The name of the NSS library to use" msgstr "使用的 NSS 库的名称" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:571 msgid "The name of the NSS library to use for hosts and networks lookups" msgstr "用于查询主机和网络的 NSS 库名称" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:572 msgid "Whether to look up canonical group name from cache if possible" msgstr "如果可能,是否从缓存中查找规范的组名" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:575 msgid "PAM stack to use" msgstr "使用的 PAM 堆栈" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:578 msgid "Path of passwd file sources." msgstr "passwd 文件源的路径。" #: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:579 msgid "Path of group file sources." msgstr "group 文件源的路径。" #: src/monitor/monitor.c:2020 msgid "Become a daemon (default)" msgstr "成为守护进程(默认)" #: src/monitor/monitor.c:2022 msgid "Run interactive (not a daemon)" msgstr "交互式运行(不是守护程序)" #: src/monitor/monitor.c:2025 msgid "Disable netlink interface" msgstr "禁用 netlink 接口" #: src/monitor/monitor.c:2027 src/tools/sssctl/sssctl_config.c:77 msgid "Specify a non-default config file" msgstr "指定一个非默认的配置文件" #: src/monitor/monitor.c:2029 msgid "Refresh the configuration database, then exit" msgstr "刷新配置数据库,然后退出" #: src/monitor/monitor.c:2032 msgid "Similar to --genconf, but only refreshes the given section" msgstr "类似于 --genconf,但只刷新指定的部分" #: src/monitor/monitor.c:2035 msgid "Print version number and exit" msgstr "显示版本号并退出" #: src/monitor/monitor.c:2073 msgid "Option -i|--interactive is not allowed together with -D|--daemon\n" msgstr "选项 -i|--interactive 不能和 -D|--daemon 一起使用\n" #: src/monitor/monitor.c:2079 msgid "Option -g is incompatible with -D or -i\n" msgstr "选项 -g 与 -D 或 -i 不兼容\n" #: src/monitor/monitor.c:2092 #, c-format msgid "Running under %, must be root\n" msgstr "在 % 下运行,必须是 root\n" #: src/monitor/monitor.c:2174 msgid "SSSD is already running\n" msgstr "SSSD 已运行\n" #: src/providers/krb5/krb5_child.c:4125 src/providers/ldap/ldap_child.c:642 msgid "Allow core dumps" msgstr "允许内核转储" #: src/providers/krb5/krb5_child.c:4127 src/providers/ldap/ldap_child.c:644 msgid "An open file descriptor for the debug logs" msgstr "调试日志的打开文件描述符" #: src/providers/krb5/krb5_child.c:4130 msgid "The user to create FAST ccache as" msgstr "用户创建 FAST 缓存为" #: src/providers/krb5/krb5_child.c:4132 msgid "The group to create FAST ccache as" msgstr "组创建 FAST 缓存为" #: src/providers/krb5/krb5_child.c:4134 msgid "Use anonymous PKINIT to request FAST armor ticket" msgstr "使用匿名 PKINIT 请求 FAST armor 票" #: src/providers/krb5/krb5_child.c:4136 msgid "Kerberos realm to use" msgstr "要使用的 kerberos 域" #: src/providers/krb5/krb5_child.c:4138 msgid "Requested lifetime of the ticket" msgstr "要求的票证寿命" #: src/providers/krb5/krb5_child.c:4140 msgid "Requested renewable lifetime of the ticket" msgstr "要求的可续约票证寿命" #: src/providers/krb5/krb5_child.c:4142 msgid "FAST options ('never', 'try', 'demand')" msgstr "FAST 选项('never'、'try'、'demand')" #: src/providers/krb5/krb5_child.c:4145 msgid "Specifies the server principal to use for FAST" msgstr "指定用于 FAST 的服务器主体" #: src/providers/krb5/krb5_child.c:4147 msgid "Requests canonicalization of the principal name" msgstr "要求规范化主体名称" #: src/providers/krb5/krb5_child.c:4149 msgid "Use custom version of krb5_get_init_creds_password" msgstr "使用自定义版本的 krb5_get_init_creds_password" #: src/providers/krb5/krb5_child.c:4151 msgid "Tevent chain ID used for logging purposes" msgstr "用于日志记录的 Tevent 链 ID" #: src/providers/krb5/krb5_child.c:4153 msgid "Check PAC flags" msgstr "检查 PAC 标志" #: src/providers/krb5/krb5_child.c:4197 src/providers/ldap/ldap_child.c:670 msgid "talloc_asprintf failed.\n" msgstr "talloc_asprintf 失败。\n" #: src/providers/krb5/krb5_child.c:4207 src/providers/ldap/ldap_child.c:679 msgid "set_debug_file_from_fd failed.\n" msgstr "set_debug_file_from_fd 失败。\n" #: src/providers/data_provider_be.c:792 msgid "Domain of the information provider (mandatory)" msgstr "信息提供者的域(强制)" #: src/sss_client/common.c:1193 msgid "Privileged socket has wrong ownership or permissions." msgstr "特权套接字有错误的所有权或权限。" #: src/sss_client/common.c:1196 msgid "Public socket has wrong ownership or permissions." msgstr "公共套接字有错误的所有权或权限。" #: src/sss_client/common.c:1199 msgid "Unexpected format of the server credential message." msgstr "服务器凭证消息的格式异常。" #: src/sss_client/common.c:1202 msgid "SSSD is not run by root." msgstr "SSSD 没有由 root 运行。" #: src/sss_client/common.c:1205 msgid "SSSD socket does not exist." msgstr "SSSD socket 不存在。" #: src/sss_client/common.c:1208 msgid "Cannot get stat of SSSD socket." msgstr "无法获取 SSSD socket 的统计数据。" #: src/sss_client/common.c:1213 msgid "An error occurred, but no description can be found." msgstr "发生错误,但找不到描述信息。" #: src/sss_client/common.c:1219 msgid "Unexpected error while looking for an error description" msgstr "查找错误说明时出现意外错误" #: src/sss_client/pam_sss.c:69 msgid "Permission denied. " msgstr "权限被拒绝。 " #: src/sss_client/pam_sss.c:70 src/sss_client/pam_sss.c:838 #: src/sss_client/pam_sss.c:849 msgid "Server message: " msgstr "服务器消息: " #: src/sss_client/pam_sss.c:71 msgid "" "Kerberos TGT will not be granted upon login, user experience will be " "affected." msgstr "" #: src/sss_client/pam_sss.c:72 msgid "Enter PIN:" msgstr "输入 PIN:" #: src/sss_client/pam_sss.c:315 msgid "Passwords do not match" msgstr "密码不匹配" #: src/sss_client/pam_sss.c:503 msgid "Password reset by root is not supported." msgstr "不支持通过 root 重置密码。" #: src/sss_client/pam_sss.c:544 msgid "Authenticated with cached credentials" msgstr "通过缓存的凭据进行身份验证" #: src/sss_client/pam_sss.c:545 msgid ", your cached password will expire at: " msgstr ",您缓存的密码将过期于: " #: src/sss_client/pam_sss.c:575 #, c-format msgid "Your password has expired. You have %1$d grace login(s) remaining." msgstr "您的密码已过期。您有 %1$d 剩余宽限登陆。" #: src/sss_client/pam_sss.c:625 #, c-format msgid "Your password will expire in %1$d %2$s." msgstr "您的密码将于 %1$d %2$s 过期。" #: src/sss_client/pam_sss.c:628 #, c-format msgid "Your password has expired." msgstr "您的密码已经过期。" #: src/sss_client/pam_sss.c:679 msgid "Authentication is denied until: " msgstr "身份验证被拒绝,直到: " #: src/sss_client/pam_sss.c:700 msgid "System is offline, password change not possible" msgstr "系统离线,无法更改密码" #: src/sss_client/pam_sss.c:715 msgid "" "After changing the OTP password, you need to log out and back in order to " "acquire a ticket" msgstr "更改 OTP 密码后,您需要注销并重新登录以获得票证" #: src/sss_client/pam_sss.c:730 msgid "PIN locked" msgstr "PIN 已锁定" #: src/sss_client/pam_sss.c:745 msgid "" "No Kerberos TGT granted as the server does not support this method. Your " "single-sign on(SSO) experience will be affected." msgstr "" #: src/sss_client/pam_sss.c:835 src/sss_client/pam_sss.c:848 msgid "Password change failed. " msgstr "更改密码失败。 " #: src/sss_client/pam_sss.c:1819 #, c-format msgid "Authenticate at %1$s and press ENTER." msgstr "在 %1$s 处进行身份验证,然后按 ENTER 。" #: src/sss_client/pam_sss.c:1822 #, c-format msgid "Authenticate with PIN %1$s at %2$s and press ENTER." msgstr "在 %2$s 处使用 PIN %1$s 进行身份验证,然后按 ENTER 。" #: src/sss_client/pam_sss.c:2181 msgid "Please (re)insert (different) Smartcard" msgstr "请(重新)插入(不同的)智能卡" #: src/sss_client/pam_sss.c:2380 msgid "New Password: " msgstr "新密码: " #: src/sss_client/pam_sss.c:2381 msgid "Reenter new Password: " msgstr "重新输入新密码: " #: src/sss_client/pam_sss.c:2567 src/sss_client/pam_sss.c:2570 msgid "First Factor: " msgstr "第一因素: " #: src/sss_client/pam_sss.c:2568 src/sss_client/pam_sss.c:2740 msgid "Second Factor (optional): " msgstr "第二因素(可选): " #: src/sss_client/pam_sss.c:2571 src/sss_client/pam_sss.c:2743 msgid "Second Factor: " msgstr "第二因素: " #: src/sss_client/pam_sss.c:2575 msgid "Insert your passkey device, then press ENTER." msgstr "插入您的通行密钥设备,然后按回车键。" #: src/sss_client/pam_sss.c:2579 src/sss_client/pam_sss.c:2587 msgid "Password: " msgstr "密码: " #: src/sss_client/pam_sss.c:2739 src/sss_client/pam_sss.c:2742 msgid "First Factor (Current Password): " msgstr "第一因素(当前密码): " #: src/sss_client/pam_sss.c:2746 msgid "Current Password: " msgstr "当前密码: " #: src/sss_client/pam_sss.c:3103 msgid "Password expired. Change your password now." msgstr "密码已过期。立即更改密码。" #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_authorizedkeys.c:41 #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_knownhostsproxy.c:186 src/tools/sss_cache.c:732 msgid "The debug level to run with" msgstr "要运行的调试级别" #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_authorizedkeys.c:43 #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_knownhostsproxy.c:190 msgid "The SSSD domain to use" msgstr "要使用的 SSSD 域" #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_authorizedkeys.c:57 src/tools/sss_cache.c:778 msgid "Error setting the locale\n" msgstr "地区设置错误\n" #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_authorizedkeys.c:64 msgid "Not enough memory\n" msgstr "内存不足\n" #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_authorizedkeys.c:83 msgid "User not specified\n" msgstr "未指定用户\n" #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_authorizedkeys.c:97 msgid "Error looking up public keys\n" msgstr "查找公钥时出错\n" #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_knownhostsproxy.c:188 msgid "The port to use to connect to the host" msgstr "用于连接主机的端口" #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_knownhostsproxy.c:192 msgid "Print the host ssh public keys" msgstr "打印主机 ssh 公钥" #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_knownhostsproxy.c:234 msgid "Invalid port\n" msgstr "无效端口\n" #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_knownhostsproxy.c:239 msgid "Host not specified\n" msgstr "未指定主机\n" #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_knownhostsproxy.c:245 msgid "The path to the proxy command must be absolute\n" msgstr "到 proxy 命令的路径必须是绝对路径\n" #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_knownhostsproxy.c:326 #, c-format msgid "sss_ssh_knownhostsproxy: unable to proxy data: %s\n" msgstr "sss_ssh_knownhostsproxy:无法到代理数据:%s\n" #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_knownhostsproxy.c:330 #, c-format msgid "sss_ssh_knownhostsproxy: connect to host %s port %d: %s\n" msgstr "sss_ssh_knownhostsproxy: 连接至主机 %s 端口 %d : %s\n" #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_knownhostsproxy.c:334 #, c-format msgid "sss_ssh_knownhostsproxy: Could not resolve hostname %s\n" msgstr "sss_ssh_knownhostsproxy:无法解析主机名 %s\n" #: src/tools/sss_cache.c:245 msgid "No cache object matched the specified search\n" msgstr "没有符合指定搜索条件的缓存对象\n" #: src/tools/sss_cache.c:536 #, c-format msgid "Couldn't invalidate %1$s\n" msgstr "无法使 %1$s 无效\n" #: src/tools/sss_cache.c:543 #, c-format msgid "Couldn't invalidate %1$s %2$s\n" msgstr "无法使 %1$s %2$s 无效\n" #: src/tools/sss_cache.c:734 msgid "Invalidate all cached entries" msgstr "使所有缓存的条目无效" #: src/tools/sss_cache.c:736 msgid "Invalidate particular user" msgstr "使特定用户无效" #: src/tools/sss_cache.c:738 msgid "Invalidate all users" msgstr "使所有用户无效" #: src/tools/sss_cache.c:740 msgid "Invalidate particular group" msgstr "使特定组无效" #: src/tools/sss_cache.c:742 msgid "Invalidate all groups" msgstr "使所有组无效" #: src/tools/sss_cache.c:744 msgid "Invalidate particular netgroup" msgstr "使特定 netgroup 无效" #: src/tools/sss_cache.c:746 msgid "Invalidate all netgroups" msgstr "使所有 netgroup 无效" #: src/tools/sss_cache.c:748 msgid "Invalidate particular service" msgstr "使特定服务无效" #: src/tools/sss_cache.c:750 msgid "Invalidate all services" msgstr "使所有服务无效" #: src/tools/sss_cache.c:753 msgid "Invalidate particular autofs map" msgstr "使特定 autofs 映射无效" #: src/tools/sss_cache.c:755 msgid "Invalidate all autofs maps" msgstr "使所有 autofs 映射无效" #: src/tools/sss_cache.c:759 msgid "Invalidate particular SSH host" msgstr "使特定 SSH 主机无效" #: src/tools/sss_cache.c:761 msgid "Invalidate all SSH hosts" msgstr "使所有 SSH 主机无效" #: src/tools/sss_cache.c:765 msgid "Invalidate particular sudo rule" msgstr "使特定 sudo 规则无效" #: src/tools/sss_cache.c:767 msgid "Invalidate all cached sudo rules" msgstr "使所有缓存的 sudo 规则无效" #: src/tools/sss_cache.c:770 msgid "Only invalidate entries from a particular domain" msgstr "使来自特定域的项无效" #: src/tools/sss_cache.c:824 msgid "" "Unexpected argument(s) provided, options that invalidate a single object " "only accept a single provided argument.\n" msgstr "提供了意外的参数,使单个对象无效的选项仅接受单个参数。\n" #: src/tools/sss_cache.c:834 msgid "Please select at least one object to invalidate\n" msgstr "请选择至少一个对象以使其无效\n" #: src/tools/sss_cache.c:917 #, c-format msgid "" "Could not open domain %1$s. If the domain is a subdomain (trusted domain), " "use fully qualified name instead of --domain/-d parameter.\n" msgstr "" "无法打开域 %1$s 。如果域是子域(受信任的域),请使用完全限定名而不是 --" "domain/-d 参数。\n" #: src/tools/sss_cache.c:922 msgid "Could not open available domains\n" msgstr "无法打开可用域\n" #: src/tools/tools_util.h:36 #, c-format msgid "%1$s must be run as root\n" msgstr "%1$s 必须以 root 运行\n" #: src/tools/sssctl/sssctl.c:35 msgid "yes" msgstr "是" #: src/tools/sssctl/sssctl.c:37 msgid "no" msgstr "否" #: src/tools/sssctl/sssctl.c:39 msgid "error" msgstr "错误" #: src/tools/sssctl/sssctl.c:42 msgid "Invalid result." msgstr "结果无效。" #: src/tools/sssctl/sssctl.c:78 msgid "Unable to read user input\n" msgstr "无法读取用户输入\n" #: src/tools/sssctl/sssctl.c:91 #, c-format msgid "Invalid input, please provide either '%s' or '%s'.\n" msgstr "无效输入,请提供 '%s' 或 '%s'。\n" #: src/tools/sssctl/sssctl.c:146 src/tools/sssctl/sssctl.c:156 msgid "Error while executing external command\n" msgstr "执行外部命令时出错\n" #: src/tools/sssctl/sssctl.c:160 #, c-format msgid "Error while executing external command '%s'\n" msgstr "执行外部命令 '%s' 时出错\n" #: src/tools/sssctl/sssctl.c:163 #, c-format msgid "Command '%s' failed with [%d]\n" msgstr "命令 '%s' 失败代码 [%d]\n" #: src/tools/sssctl/sssctl.c:210 msgid "SSSD needs to be running. Start SSSD now?" msgstr "需要运行 SSSD。现在启动 SSSD?" #: src/tools/sssctl/sssctl.c:249 msgid "SSSD must not be running. Stop SSSD now?" msgstr "SSSD 不能运行。现在停止 SSSD?" #: src/tools/sssctl/sssctl.c:285 msgid "SSSD needs to be restarted. Restart SSSD now?" msgstr "需要重新运行 SSSD。现在重新运行 SSSD?" #: src/tools/sssctl/sssctl.c:317 msgid "SSSD Status:" msgstr "SSSD 状态:" #: src/tools/sssctl/sssctl.c:318 msgid "List available domains" msgstr "列出可用的域" #: src/tools/sssctl/sssctl.c:319 msgid "Print information about domain" msgstr "打印有关域的信息" #: src/tools/sssctl/sssctl.c:320 msgid "Print information about a user and check authentication" msgstr "打印有关用户的信息,并检查身份验证" #: src/tools/sssctl/sssctl.c:321 msgid "Generate access report for a domain" msgstr "为域生成访问报告" #: src/tools/sssctl/sssctl.c:322 msgid "Information about cached content:" msgstr "有关缓存内容的信息:" #: src/tools/sssctl/sssctl.c:323 msgid "Information about cached user" msgstr "有关缓存用户的信息" #: src/tools/sssctl/sssctl.c:324 msgid "Information about cached group" msgstr "有关缓存组的信息" #: src/tools/sssctl/sssctl.c:325 msgid "Information about cached netgroup" msgstr "有关缓存的 netgroup 的信息" #: src/tools/sssctl/sssctl.c:326 msgid "Local data tools:" msgstr "本地数据工具:" #: src/tools/sssctl/sssctl.c:327 msgid "Backup local data" msgstr "备份本地数据" #: src/tools/sssctl/sssctl.c:328 msgid "Restore local data from backup" msgstr "从备份中恢复本地数据" #: src/tools/sssctl/sssctl.c:329 msgid "Backup local data and remove cached content" msgstr "备份本地数据,并删除缓存的内容" #: src/tools/sssctl/sssctl.c:330 msgid "Perform cache upgrade" msgstr "执行缓存升级" #: src/tools/sssctl/sssctl.c:331 msgid "Invalidate cached objects" msgstr "无效的缓存对象" #: src/tools/sssctl/sssctl.c:332 msgid "Manage cache indexes" msgstr "管理缓存索引" #: src/tools/sssctl/sssctl.c:333 msgid "Log files tools:" msgstr "日志文件工具:" #: src/tools/sssctl/sssctl.c:334 msgid "Remove existing SSSD log files" msgstr "删除现有 SSSD 日志文件" #: src/tools/sssctl/sssctl.c:335 msgid "Archive SSSD log files in tarball" msgstr "以 tarball 形式归档 SSSD 日志文件" #: src/tools/sssctl/sssctl.c:336 msgid "Change or print information about SSSD debug level" msgstr "更改或打印有关 SSSD 调试级别的信息" #: src/tools/sssctl/sssctl.c:337 msgid "Analyze logged data" msgstr "分析日志记录的数据" #: src/tools/sssctl/sssctl.c:339 msgid "Configuration files tools:" msgstr "配置文件工具:" #: src/tools/sssctl/sssctl.c:340 msgid "Perform static analysis of SSSD configuration" msgstr "执行 SSSD 配置的静态分析" #: src/tools/sssctl/sssctl.c:342 msgid "Certificate related tools:" msgstr "认证相关的工具:" #: src/tools/sssctl/sssctl.c:343 msgid "Print information about the certificate" msgstr "打印有关证书的信息" #: src/tools/sssctl/sssctl.c:344 msgid "Show users mapped to the certificate" msgstr "显示映射到证书的用户" #: src/tools/sssctl/sssctl.c:345 msgid "Check mapping and matching rule with a certificate" msgstr "使用证书检查映射并匹配规则" #: src/tools/sssctl/sssctl.c:347 msgid "Passkey related tools:" msgstr "与 Passkey 相关的工具:" #: src/tools/sssctl/sssctl.c:348 msgid "Perform passkey registration" msgstr "执行通行密钥登记" #: src/tools/sssctl/sssctl_cache.c:31 #, c-format msgid " %s is not present in cache.\n" msgstr " %s 没有存在于缓存中。\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_cache.c:33 msgid "Name" msgstr "名称" #: src/tools/sssctl/sssctl_cache.c:34 msgid "Cache entry creation date" msgstr "缓存条目创建日期" #: src/tools/sssctl/sssctl_cache.c:35 msgid "Cache entry last update time" msgstr "缓存条目最新更新的时间" #: src/tools/sssctl/sssctl_cache.c:36 msgid "Cache entry expiration time" msgstr "缓存条目过期的时间" #: src/tools/sssctl/sssctl_cache.c:37 msgid "Cached in InfoPipe" msgstr "在 InfoPipe 中缓存" #: src/tools/sssctl/sssctl_cache.c:522 #, c-format msgid "Error: Unable to get object [%d]: %s\n" msgstr "错误:无法获得对象 [%d]: %s\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_cache.c:538 #, c-format msgid "%s: Unable to read value [%d]: %s\n" msgstr "%s: 无法读取值 [%d]: %s\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_cache.c:566 msgid "Specify name." msgstr "指定名称。" #: src/tools/sssctl/sssctl_cache.c:576 #, c-format msgid "Unable to parse name %s.\n" msgstr "无法解析名称 %s 。\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_cache.c:605 src/tools/sssctl/sssctl_cache.c:652 msgid "Search by SID" msgstr "使用 SID 搜索" #: src/tools/sssctl/sssctl_cache.c:606 msgid "Search by user ID" msgstr "使用用户 ID 搜索" #: src/tools/sssctl/sssctl_cache.c:615 msgid "Initgroups expiration time" msgstr "Initgroups 过期时间" #: src/tools/sssctl/sssctl_cache.c:653 msgid "Search by group ID" msgstr "使用组 ID 搜索" #: src/tools/sssctl/sssctl_cert.c:51 src/tools/sssctl/sssctl_cert.c:110 #: src/tools/sssctl/sssctl_cert.c:217 msgid "Show debug information" msgstr "显示调试信息" #: src/tools/sssctl/sssctl_cert.c:57 src/tools/sssctl/sssctl_cert.c:116 #: src/tools/sssctl/sssctl_cert.c:223 msgid "Specify base64 encoded certificate." msgstr "指定 base64 编码的证书。" #: src/tools/sssctl/sssctl_cert.c:140 src/tools/sssctl/sssctl_domains.c:105 #: src/tools/sssctl/sssctl_domains.c:368 #: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:95 msgid "Unable to connect to system bus!\n" msgstr "无法连接到系统总线!\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_cert.c:166 msgid " - no mapped users found -" msgstr " - 未找到映射用户 -" #: src/tools/sssctl/sssctl_cert.c:215 msgid "Mapping rule" msgstr "映射规则" #: src/tools/sssctl/sssctl_cert.c:216 msgid "Matching rule" msgstr "匹配规则" #: src/tools/sssctl/sssctl_cert.c:226 msgid "Unable to parse command arguments\n" msgstr "无法解析命令参数\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_cert.c:232 src/tools/sssctl/sssctl_domains.c:356 msgid "Out of memory!\n" msgstr "无可用的内存!\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_cert.c:241 msgid "Failed to setup certmap context.\n" msgstr "设置 certmap 上下文失败。\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_cert.c:247 #, c-format msgid "Failed to add mapping and matching rules with error [%d][%s].\n" msgstr "添加映射和匹配规则失败,错误为 [%d][%s]。\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_cert.c:254 msgid "Failed to decode base64 string.\n" msgstr "解码 base64 字符串失败。\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_cert.c:262 msgid "Certificate matches rule.\n" msgstr "证书与规则匹配。\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_cert.c:265 msgid "Certificate does not match rule.\n" msgstr "证书与规则不匹配。\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_cert.c:268 #, c-format msgid "Error during certificate matching [%d][%s].\n" msgstr "证书匹配 [%d][%s] 过程中的错误。\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_cert.c:275 #, c-format msgid "Failed to generate mapping filter [%d][%s].\n" msgstr "生成映射过滤器 [%d][%s]失败。\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_cert.c:279 #, c-format msgid "" "Mapping filter:\n" "\n" " %s\n" "\n" msgstr "" "映射过滤器:\n" "\n" " %s\n" "\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_config.c:79 msgid "" "Specify a non-default snippet dir (The default is to look in the same place " "where the main config file is located. For example if the config is set to " "\"/my/path/sssd.conf\", the snippet dir \"/my/path/conf.d\" is used)" msgstr "" "指定非默认 snippet dir(默认为在主配置文件所在的相同位置查找)。例如,如果配" "置被设置为 \"/my/path/sssd.conf\", snippet dir 为 \"/my/path/conf.d\" )" #: src/tools/sssctl/sssctl_config.c:118 #, c-format msgid "Failed to open %s\n" msgstr "打开失败: %s\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_config.c:123 #, c-format msgid "File %1$s does not exist.\n" msgstr "文件 %1$s 不存在。\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_config.c:127 msgid "" "File ownership and permissions check failed. Expected root:root and 0600.\n" msgstr "文件所有权和权限检查失败。预期的是 root:root 和 0600。\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_config.c:133 #, c-format msgid "Failed to load configuration from %s.\n" msgstr "从 %s 加载配置失败。\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_config.c:139 msgid "Error while reading configuration directory.\n" msgstr "读取配置目录时出错。\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_config.c:147 msgid "There is no configuration.\n" msgstr "没有任何配置。\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_config.c:157 msgid "Failed to run validators" msgstr "运行验证器失败" #: src/tools/sssctl/sssctl_config.c:161 #, c-format msgid "Issues identified by validators: %zu\n" msgstr "验证者发现了问题: %zu\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_config.c:172 #, c-format msgid "Messages generated during configuration merging: %zu\n" msgstr "配置合并期间生成的消息: %zu\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_config.c:183 #, c-format msgid "Used configuration snippet files: %zu\n" msgstr "所使用的配置摘要文件: %zu\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_data.c:91 #, c-format msgid "Unable to create backup directory [%d]: %s" msgstr "无法创建备份目录 [%d]: %s" #: src/tools/sssctl/sssctl_data.c:97 msgid "SSSD backup of local data already exists, override?" msgstr "SSSD 本地数据备份已经存在,可以覆盖吗?" #: src/tools/sssctl/sssctl_data.c:113 msgid "Unable to export user overrides\n" msgstr "无法导出用户覆盖\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_data.c:120 msgid "Unable to export group overrides\n" msgstr "无法导出组覆盖\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_data.c:136 src/tools/sssctl/sssctl_data.c:219 msgid "Override existing backup" msgstr "覆盖现有的备份" #: src/tools/sssctl/sssctl_data.c:166 msgid "Unable to import user overrides\n" msgstr "无法导入用户覆盖\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_data.c:175 msgid "Unable to import group overrides\n" msgstr "无法导入组覆盖\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_data.c:196 src/tools/sssctl/sssctl_domains.c:82 #: src/tools/sssctl/sssctl_domains.c:328 msgid "Start SSSD if it is not running" msgstr "如果未运行,启动 SSSD" #: src/tools/sssctl/sssctl_data.c:197 msgid "Restart SSSD after data import" msgstr "数据导入后重新启动 SSSD" #: src/tools/sssctl/sssctl_data.c:220 msgid "Create clean cache files and import local data" msgstr "创建干净的缓存文件并导入本地数据" #: src/tools/sssctl/sssctl_data.c:221 msgid "Stop SSSD before removing the cache" msgstr "在删除缓存之前停止 SSSD" #: src/tools/sssctl/sssctl_data.c:222 msgid "Start SSSD when the cache is removed" msgstr "删除缓存后启动 SSSD" #: src/tools/sssctl/sssctl_data.c:237 msgid "Creating backup of local data...\n" msgstr "正在创建本地数据备份...\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_data.c:240 msgid "Unable to create backup of local data, can not remove the cache.\n" msgstr "无法创建本地数据备份,无法删除缓存。\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_data.c:245 msgid "Removing cache files...\n" msgstr "删除缓存文件...\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_data.c:248 msgid "Unable to remove cache files\n" msgstr "无法删除缓存文件\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_data.c:253 msgid "Restoring local data...\n" msgstr "恢复本地数据...\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_data.c:415 #, c-format msgid "Creating cache index for domain %1$s\n" msgstr "为域 %1$s 创建缓存索引\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_data.c:417 #, c-format msgid "Deleting cache index for domain %1$s\n" msgstr "删除域 %1$s 的缓存索引\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_data.c:419 #, c-format msgid "Indexes for domain %1$s:\n" msgstr "域 %1$s 的索引:\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_data.c:439 #, c-format msgid " Attribute: %1$s\n" msgstr " 属性: %1$s\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_data.c:467 src/tools/sssctl/sssctl_logs.c:529 msgid "Target a specific domain" msgstr "以特定域为目标" #: src/tools/sssctl/sssctl_data.c:467 src/tools/sssctl/sssctl_logs.c:529 msgid "domain" msgstr "域" #: src/tools/sssctl/sssctl_data.c:469 msgid "Attribute to index" msgstr "属性到索引" #: src/tools/sssctl/sssctl_data.c:469 msgid "attribute" msgstr "属性" #: src/tools/sssctl/sssctl_data.c:482 msgid "Action not provided\n" msgstr "未提供操作\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_data.c:495 #, c-format msgid "" "Unknown action: %1$s\n" "Valid actions are \"%2$s\", \"%3$s and \"%4$s\"\n" msgstr "" "未知操作:%1$s \n" " 有效的操作为 \"%2$s\"、\"%3$s 和 \"%4$s\"\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_data.c:503 msgid "Attribute (-a) not provided\n" msgstr "未提供属性(-a)\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_data.c:511 #, c-format msgid "Attribute %1$s not indexed.\n" msgstr "属性 %1$s 未索引。\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_data.c:514 #, c-format msgid "Attribute %1$s already indexed.\n" msgstr "属性 %1$s 已索引。\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_data.c:517 #, c-format msgid "Index operation failed: %1$s\n" msgstr "索引操作失败:%1$s\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_data.c:522 msgid "Don't forget to also update the indexes on the remote providers.\n" msgstr "不要忘记还要更新对远程提供程序的索引。\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_domains.c:83 msgid "Show domain list including primary or trusted domain type" msgstr "显示域列表,包括主要或受信任的域类型" #: src/tools/sssctl/sssctl_domains.c:167 msgid "Online" msgstr "在线" #: src/tools/sssctl/sssctl_domains.c:167 msgid "Offline" msgstr "离线" #: src/tools/sssctl/sssctl_domains.c:167 #, c-format msgid "Online status: %s\n" msgstr "在线状态: %s\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_domains.c:213 msgid "This domain has no active servers.\n" msgstr "这个域没有活跃的服务器。\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_domains.c:218 msgid "Active servers:\n" msgstr "活动服务器:\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_domains.c:230 msgid "not connected" msgstr "未连接" #: src/tools/sssctl/sssctl_domains.c:267 msgid "No servers discovered.\n" msgstr "没有发现服务器。\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_domains.c:273 #, c-format msgid "Discovered %s servers:\n" msgstr "发现的 %s 服务器:\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_domains.c:285 msgid "None so far.\n" msgstr "到目前为止没有。\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_domains.c:325 msgid "Show online status" msgstr "显示在线状态" #: src/tools/sssctl/sssctl_domains.c:326 msgid "Show information about active server" msgstr "显示有关活动服务器的信息" #: src/tools/sssctl/sssctl_domains.c:327 msgid "Show list of discovered servers" msgstr "显示发现的服务器列表" #: src/tools/sssctl/sssctl_domains.c:333 msgid "Specify domain name." msgstr "指定域名。" #: src/tools/sssctl/sssctl_domains.c:376 src/tools/sssctl/sssctl_domains.c:386 msgid "Unable to get online status\n" msgstr "无法获得在线状态\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_domains.c:396 msgid "Unable to get server list\n" msgstr "无法获取服务器列表\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_logs.c:51 msgid "\n" msgstr "\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_logs.c:215 msgid "SSSD is not running.\n" msgstr "SSSD 未运行。\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_logs.c:232 #, c-format msgid "%1$-25s %2$#.4x\n" msgstr "%1$-25s %2$#.4x\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_logs.c:236 #, c-format msgid "%1$-25s Unknown domain\n" msgstr "%1$-25s 未知域类型\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_logs.c:238 #, c-format msgid "%1$-25s Unreachable service\n" msgstr "%1$-25s 无法访问的服务\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_logs.c:431 msgid "Delete log files instead of truncating" msgstr "删除日志文件而不是截断" #: src/tools/sssctl/sssctl_logs.c:442 msgid "Deleting log files...\n" msgstr "删除日志文件...\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_logs.c:445 msgid "Unable to remove log files\n" msgstr "无法删除日志文件\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_logs.c:462 msgid "Truncating log files...\n" msgstr "截断日志文件...\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_logs.c:466 msgid "Unable to truncate log files\n" msgstr "无法截断日志文件\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_logs.c:501 #, c-format msgid "Archiving log files into %s...\n" msgstr "将日志文件归档到 %s ...\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_logs.c:505 msgid "Unable to archive log files\n" msgstr "无法归档日志文件\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_logs.c:530 msgid "Target the SSSD service" msgstr "以 SSSD 服务为目标" #: src/tools/sssctl/sssctl_logs.c:531 msgid "Target the NSS service" msgstr "以 NSS 服务为目标" #: src/tools/sssctl/sssctl_logs.c:532 msgid "Target the PAM service" msgstr "以 PAM 服务为目标" #: src/tools/sssctl/sssctl_logs.c:533 msgid "Target the SUDO service" msgstr "以 SUDO 服务为目标" #: src/tools/sssctl/sssctl_logs.c:534 msgid "Target the AUTOFS service" msgstr "以 AUTOFS 服务为目标" #: src/tools/sssctl/sssctl_logs.c:535 msgid "Target the SSH service" msgstr "以 SSH 服务为目标" #: src/tools/sssctl/sssctl_logs.c:536 msgid "Target the PAC service" msgstr "以 PAC 服务为目标" #: src/tools/sssctl/sssctl_logs.c:537 msgid "Target the IFP service" msgstr "以 IFP 服务为目标" #: src/tools/sssctl/sssctl_logs.c:552 msgid "Specify debug level you want to set" msgstr "指定要设置的调试级别" #: src/tools/sssctl/sssctl_logs.c:600 msgid "ERROR: Tevent chain ID support missing, log analyzer is unsupported.\n" msgstr "ERROR:缺少 Tevent 链 ID 支持,不支持日志分析器。\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:117 msgid "SSSD InfoPipe user lookup result:\n" msgstr "SSSD InfoPipe 用户查找结果:\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:167 #, c-format msgid "dlopen failed with [%s].\n" msgstr "dlopen 失败 [%s]。\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:174 #, c-format msgid "dlsym failed with [%s].\n" msgstr "dlsym 失败 [%s]。\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:182 msgid "malloc failed.\n" msgstr "malloc 失败。\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:189 #, c-format msgid "sss_getpwnam_r failed with [%d].\n" msgstr "sss_getpwnam_r 失败 [%d]。\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:194 msgid "SSSD nss user lookup result:\n" msgstr "SSSD nss 用户查找结果:\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:195 #, c-format msgid " - user name: %s\n" msgstr " - 用户名 : %s\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:196 #, c-format msgid " - user id: %d\n" msgstr " - 用户 id: %d\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:197 #, c-format msgid " - group id: %d\n" msgstr " - 组 id: %d\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:198 #, c-format msgid " - gecos: %s\n" msgstr " - gecos: %s\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:199 #, c-format msgid " - home directory: %s\n" msgstr " - 家目录 : %s\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:200 #, c-format msgid "" " - shell: %s\n" "\n" msgstr "" " - shell: %s\n" "\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:232 msgid "PAM action [auth|acct|setc|chau|open|clos], default: " msgstr "PAM 操作 [auth|acct|setc|chau|open|clos],默认: " #: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:235 msgid "PAM service, default: " msgstr "PAM 服务,默认: " #: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:240 msgid "Specify user name." msgstr "指定用户名。" #: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:247 #, c-format msgid "" "user: %s\n" "action: %s\n" "service: %s\n" "\n" msgstr "" "用户:%s\n" "操作:%s\n" "服务:%s\n" "\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:252 #, c-format msgid "User name lookup with [%s] failed.\n" msgstr "使用 [%s] 进行用户名查找失败。\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:257 #, c-format msgid "InfoPipe User lookup with [%s] failed.\n" msgstr "使用 [%s] 进行 InfoPipe 用户查找失败。\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:263 #, c-format msgid "pam_start failed: %s\n" msgstr "pam_start 失败: %s\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:269 msgid "" "testing pam_authenticate\n" "\n" msgstr "" "测试 pam_authenticate\n" "\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:273 #, c-format msgid "pam_get_item failed: %s\n" msgstr "pam_get_item 失败: %s\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:276 #, c-format msgid "" "pam_authenticate for user [%s]: %s\n" "\n" msgstr "" "pam_authenticate 用户 [%s]: %s\n" "\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:279 msgid "" "testing pam_chauthtok\n" "\n" msgstr "" "测试 pam_chauthtok\n" "\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:281 #, c-format msgid "" "pam_chauthtok: %s\n" "\n" msgstr "" "pam_chauthtok: %s\n" "\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:283 msgid "" "testing pam_acct_mgmt\n" "\n" msgstr "" "测试 pam_acct_mgmt\n" "\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:285 #, c-format msgid "" "pam_acct_mgmt: %s\n" "\n" msgstr "" "pam_acct_mgmt: %s\n" "\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:287 msgid "" "testing pam_setcred\n" "\n" msgstr "" "测试 pam_setcred\n" "\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:289 #, c-format msgid "" "pam_setcred: [%s]\n" "\n" msgstr "" "pam_setcred: [%s]\n" "\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:291 msgid "" "testing pam_open_session\n" "\n" msgstr "" "测试 pam_open_session\n" "\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:293 #, c-format msgid "" "pam_open_session: %s\n" "\n" msgstr "" "pam_open_session: %s\n" "\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:295 msgid "" "testing pam_close_session\n" "\n" msgstr "" "测试 pam_close_session\n" "\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:297 #, c-format msgid "" "pam_close_session: %s\n" "\n" msgstr "" "pam_close_session: %s\n" "\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:299 msgid "unknown action\n" msgstr "未知操作\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:302 msgid "PAM Environment:\n" msgstr "PAM 环境:\n" #: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:310 msgid " - no env -\n" msgstr " -没有环境-\n" #: src/util/util.h:95 msgid "The user ID to run the server as" msgstr "运行服务器的用户 ID" #: src/util/util.h:97 msgid "The group ID to run the server as" msgstr "运行服务器的组 ID" #: src/util/util.h:105 msgid "Informs that the responder has been socket-activated" msgstr "通知响应者已被套接字激活" #: src/util/util.h:107 msgid "Informs that the responder has been dbus-activated" msgstr "通知响应者已被 dbus 激活" #~ msgid "" #~ "There is no configuration. SSSD will use default configuration with files " #~ "provider.\n" #~ msgstr "没有配置。SSSD 将使用默认配置与文件提供者。\n" #~ msgid "" #~ "It is recommended to use the --logdir option against tevent chain ID " #~ "supported SSSD logs.\n" #~ msgstr "建议对 tevent 链 ID 支持的 SSSD 日志使用 --logdir 选项。\n" #~ msgid "" #~ "NOTE: Tevent chain ID support missing, request analysis will be limited.\n" #~ msgstr "注意:缺少 Tevent 链 ID 支持,请求分析会受到限制。\n" #~ msgid "Running under %" #~ msgstr "运行于 % 下" #~ msgid "Timeout for messages sent over the SBUS" #~ msgstr "通过 SBUS 发送的消息超时" #~ msgid "The provider where the secrets will be stored in" #~ msgstr "存储 secret 的提供者" #~ msgid "The maximum allowed number of nested containers" #~ msgstr "允许嵌套的最大容器数量" #~ msgid "The maximum number of secrets that can be stored" #~ msgstr "可以存储的最大 secret 数量" #~ msgid "The maximum number of secrets that can be stored per UID" #~ msgstr "每个 UID 可以存储的最大 secret 数量" #~ msgid "The maximum payload size of a secret in kilobytes" #~ msgstr "一个 secret 的最大有效负载的大小(以千字节为单位)" #~ msgid "The URL Custodia server is listening on" #~ msgstr "正在侦听的 URL Custodia 服务器" #~ msgid "The method to use when authenticating to a Custodia server" #~ msgstr "当向 Custodia 服务器进行身份验证时使用的方法" #~ msgid "" #~ "The name of the headers that will be added into a HTTP request with the " #~ "value defined in auth_header_value" #~ msgstr "将使用 auth_header_value 中定义的值添加到 HTTP 请求中的标头名称" #~ msgid "The value sssd-secrets would use for auth_header_name" #~ msgstr "用于 auth_header_name 的 sssd-secrets 值" #~ msgid "" #~ "The list of the headers to forward to the Custodia server together with " #~ "the request" #~ msgstr "与请求一起转发到 Custodia 服务器的标头列表" #~ msgid "" #~ "The username to use when authenticating to a Custodia server using " #~ "basic_auth" #~ msgstr "当向使用 basic_auth 的 Custodia 服务器进行身份验证时使用的用户名" #~ msgid "" #~ "The password to use when authenticating to a Custodia server using " #~ "basic_auth" #~ msgstr "当向使用 basic_auth 的 Custodia 服务器进行身份验证时使用的密码" #~ msgid "" #~ "If true peer's certificate is verified if proxy_url uses https protocol" #~ msgstr "如果 proxy_url 使用 https 协议,是否验证真实的对等方的证书" #~ msgid "" #~ "If false peer's certificate may contain different hostname than proxy_url " #~ "when https protocol is used" #~ msgstr "使用 https 协议时,错误的对等方证书的主机名可能与 proxy_url 不同" #~ msgid "" #~ "Path to directory where certificate authority certificates are stored" #~ msgstr "证书颁发机构证书存储目录的路径" #~ msgid "Path to file containing server's CA certificate" #~ msgstr "包含服务器 CA 证书的文件的路径" #~ msgid "Path to file containing client's certificate" #~ msgstr "包含客户端证书的文件的路径" #~ msgid "Path to file containing client's private key" #~ msgstr "包含客户端私钥的文件的路径" #~ msgid "Base for home directories" #~ msgstr "家目录的基础" #~ msgid "Indicate if a home directory should be created for new users." #~ msgstr "指定是否应该为新用户创建主目录。" #~ msgid "Indicate if a home directory should be removed for deleted users." #~ msgstr "指定是否要删除已删除用户的主目录。" #~ msgid "Specify the default permissions on a newly created home directory." #~ msgstr "指定新创建的主目录的默认权限。" #~ msgid "The skeleton directory." #~ msgstr "skeleton 目录。" #~ msgid "The mail spool directory." #~ msgstr "邮件 spool 目录。" #~ msgid "The command that is run after a user is removed." #~ msgstr "用户被删除后运行的命令。" #~ msgid "The UID of the user" #~ msgstr "用户的 UID" #~ msgid "The comment string" #~ msgstr "注释字符串" #~ msgid "Home directory" #~ msgstr "家目录" #~ msgid "Login shell" #~ msgstr "登陆 shell" #~ msgid "Groups" #~ msgstr "组" #~ msgid "Create user's directory if it does not exist" #~ msgstr "创建用户目录(如果不存在)" #~ msgid "Never create user's directory, overrides config" #~ msgstr "不创建用户目录,覆盖配置" #~ msgid "Specify an alternative skeleton directory" #~ msgstr "指定一个备用的 skeleton 目录" #~ msgid "The SELinux user for user's login" #~ msgstr "用于用户登录的 SELinux用户" #~ msgid "Specify group to add to\n" #~ msgstr "指定添加到的组\n" #~ msgid "Specify user to add\n" #~ msgstr "指定要添加的用户\n" #~ msgid "Error initializing the tools - no local domain\n" #~ msgstr "初始化工具时出错 - 没有本地域\n" #~ msgid "Error initializing the tools\n" #~ msgstr "初始化工具出错\n" #~ msgid "Invalid domain specified in FQDN\n" #~ msgstr "FQDN 中指定的域无效\n" #~ msgid "Internal error while parsing parameters\n" #~ msgstr "解析参数时发生内部错误\n" #~ msgid "Groups must be in the same domain as user\n" #~ msgstr "组必须与用户在同一域中\n" #~ msgid "Cannot find group %1$s in local domain\n" #~ msgstr "无法在本的域中找到组 %1$s\n" #~ msgid "Cannot set default values\n" #~ msgstr "无法设置默认值\n" #~ msgid "The selected UID is outside the allowed range\n" #~ msgstr "所选的 UID 超出了允许范围\n" #~ msgid "Cannot set SELinux login context\n" #~ msgstr "无法设置 SELinux 登录上下文\n" #~ msgid "Cannot get info about the user\n" #~ msgstr "无法获得用户的信息\n" #~ msgid "" #~ "User's home directory already exists, not copying data from skeldir\n" #~ msgstr "用户的家目录已存在,无法从 skeldir 复制数据\n" #~ msgid "Cannot create user's home directory: %1$s\n" #~ msgstr "无法创建用户的家目录:%1$s\n" #~ msgid "Cannot create user's mail spool: %1$s\n" #~ msgstr "无法创建用户的邮件 spool: %1$s\n" #~ msgid "Could not allocate ID for the user - domain full?\n" #~ msgstr "无法为用户分配 ID - 域已满?\n" #~ msgid "A user or group with the same name or ID already exists\n" #~ msgstr "具有相同名称或 ID 的用户或组已经存在\n" #~ msgid "Transaction error. Could not add user.\n" #~ msgstr "交易错误。无法添加用户。\n" #~ msgid "The GID of the group" #~ msgstr "组的 GID" #~ msgid "Specify group to add\n" #~ msgstr "指定添加的组\n" #~ msgid "The selected GID is outside the allowed range\n" #~ msgstr "所选的 GID 超出了允许范围\n" #~ msgid "Could not allocate ID for the group - domain full?\n" #~ msgstr "无法为组分配 ID - 域已满?\n" #~ msgid "A group with the same name or GID already exists\n" #~ msgstr "具有相同名称或 GID 的组已经存在\n" #~ msgid "Transaction error. Could not add group.\n" #~ msgstr "交易错误。无法添加组。\n" #~ msgid "Specify group to delete\n" #~ msgstr "指定删除的组\n" #~ msgid "Group %1$s is outside the defined ID range for domain\n" #~ msgstr "组 %1$s 在域的定义 ID 范围之外\n" #~ msgid "NSS request failed (%1$d). Entry might remain in memory cache.\n" #~ msgstr "NSS 请求失败(%1$d)。条目可能保留在内存缓存中。\n" #~ msgid "" #~ "No such group in local domain. Removing groups only allowed in local " #~ "domain.\n" #~ msgstr "本地域中没有这样的组。只在本地域中允许删除组。\n" #~ msgid "Internal error. Could not remove group.\n" #~ msgstr "内部错误。无法删除组。\n" #~ msgid "Groups to add this group to" #~ msgstr "把这个组添加到的组" #~ msgid "Groups to remove this group from" #~ msgstr "要从中删除该组的组" #~ msgid "Specify group to remove from\n" #~ msgstr "指定要从中删除的组\n" #~ msgid "Specify group to modify\n" #~ msgstr "指定修改的组\n" #~ msgid "" #~ "Cannot find group in local domain, modifying groups is allowed only in " #~ "local domain\n" #~ msgstr "在本地域中找不到组,仅允许在本地域中修改组\n" #~ msgid "Member groups must be in the same domain as parent group\n" #~ msgstr "成员组必须与父组在同一域中\n" #~ msgid "" #~ "Cannot find group %1$s in local domain, only groups in local domain are " #~ "allowed\n" #~ msgstr "无法在本地域中找到组 %1$s,只允许在本地域中的组\n" #~ msgid "Could not modify group - check if member group names are correct\n" #~ msgstr "无法修改组 - 检查成员组名称是否正确\n" #~ msgid "Could not modify group - check if groupname is correct\n" #~ msgstr "无法修改组 - 检查组名是否正确\n" #~ msgid "Transaction error. Could not modify group.\n" #~ msgstr "交易错误。无法修改组。\n" #~ msgid "Magic Private " #~ msgstr "Magic Private " #~ msgid "%1$s%2$sGroup: %3$s\n" #~ msgstr "%1$s%2$sGroup: %3$s\n" #~ msgid "%1$sGID number: %2$d\n" #~ msgstr "%1$sGID 号:%2$d\n" #~ msgid "%1$sMember users: " #~ msgstr "%1$sMember 用户: " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "%1$sIs a member of: " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "%1$sIs 一个成员: " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "%1$sMember groups: " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "%1$sMember 组: " #~ msgid "Print indirect group members recursively" #~ msgstr "递归打印间接组成员" #~ msgid "Specify group to show\n" #~ msgstr "指定显示的组\n" #~ msgid "" #~ "No such group in local domain. Printing groups only allowed in local " #~ "domain.\n" #~ msgstr "本地域中没有这样的组。只在本地域中允许打印组。\n" #~ msgid "Internal error. Could not print group.\n" #~ msgstr "内部错误。无法打印组。\n" #~ msgid "Remove home directory and mail spool" #~ msgstr "删除主目录和邮件假脱机" #~ msgid "Do not remove home directory and mail spool" #~ msgstr "不删除主目录和邮件假脱机" #~ msgid "Force removal of files not owned by the user" #~ msgstr "用户不允许强制删除文件" #~ msgid "Kill users' processes before removing him" #~ msgstr "在删除用户前终止用户的进程" #~ msgid "Specify user to delete\n" #~ msgstr "指定删除的用户\n" #~ msgid "User %1$s is outside the defined ID range for domain\n" #~ msgstr "用户 %1$s 在域的定义 ID 范围之外\n" #~ msgid "Cannot reset SELinux login context\n" #~ msgstr "无法重新设置 SELinux 登录上下文\n" #~ msgid "WARNING: The user (uid %1$lu) was still logged in when deleted.\n" #~ msgstr "警告:用户(uid %1$lu )在删除后仍处于登录状态。\n" #~ msgid "Cannot determine if the user was logged in on this platform" #~ msgstr "无法确定用户是否已在此平台上登录" #~ msgid "Error while checking if the user was logged in\n" #~ msgstr "检查用户是否登录时出错\n" #~ msgid "Not removing home dir - not owned by user\n" #~ msgstr "没有删除主目录 - 不归用户所有\n" #~ msgid "Cannot remove homedir: %1$s\n" #~ msgstr "无法删除主目录: %1$s\n" #~ msgid "" #~ "No such user in local domain. Removing users only allowed in local " #~ "domain.\n" #~ msgstr "本地域中没有这样的用户。只在本地域中允许删除用户。\n" #~ msgid "Internal error. Could not remove user.\n" #~ msgstr "内部错误。无法删除用户。\n" #~ msgid "The GID of the user" #~ msgstr "用户的 GID" #~ msgid "Groups to add this user to" #~ msgstr "这个用户加入的组" #~ msgid "Groups to remove this user from" #~ msgstr "要从中删除该用户的组" #~ msgid "Lock the account" #~ msgstr "锁定账户" #~ msgid "Unlock the account" #~ msgstr "解锁账户" #~ msgid "Add an attribute/value pair. The format is attrname=value." #~ msgstr "添加一个属性/值对。格式为 attrname=value。" #~ msgid "Delete an attribute/value pair. The format is attrname=value." #~ msgstr "删除一个属性/值对。格式为 attrname=value。" #~ msgid "" #~ "Set an attribute to a name/value pair. The format is attrname=value. For " #~ "multi-valued attributes, the command replaces the values already present" #~ msgstr "" #~ "将属性设置为名称/值对。格式为 attrname=value。对于多值属性,替换值的命令已" #~ "存在" #~ msgid "Specify the attribute name/value pair(s)\n" #~ msgstr "指定属性名称/值对\n" #~ msgid "Specify user to modify\n" #~ msgstr "指定要修改的用户\n" #~ msgid "" #~ "Cannot find user in local domain, modifying users is allowed only in " #~ "local domain\n" #~ msgstr "在本地域中找不到用户,仅允许在本地域中修改用户\n" #~ msgid "Could not modify user - check if group names are correct\n" #~ msgstr "无法修改用户 - 检查组名称是否正确\n" #~ msgid "Could not modify user - user already member of groups?\n" #~ msgstr "无法修改用户 - 用户是否已是组成员?\n" #~ msgid "Transaction error. Could not modify user.\n" #~ msgstr "交易错误。无法修改用户。\n" #~ msgid "Name '%1$s' does not seem to be FQDN ('%2$s = TRUE' is set)\n" #~ msgstr "名称 '%1$s' 似乎不是 FQDN(设置了 '%2$s =TRUE‘)\n" #~ msgid "Out of memory\n" #~ msgstr "无可用内存\n" #~ msgid "Out of memory!" #~ msgstr "无可用的内存!" #~ msgid "Write debug messages to logfiles" #~ msgstr "写入调试信息到日志文件" #~ msgid "Debug level" #~ msgstr "调试级别" #~ msgid "Add debug timestamps" #~ msgstr "添加调试时间戳" #~ msgid "Show timestamps with microseconds" #~ msgstr "显示时间戳(以微秒为单位)" #~ msgid "Send the debug output to stderr directly." #~ msgstr "将调试直接输出到 stderr。"