diff options
author | Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org> | 2024-06-12 03:50:40 +0000 |
---|---|---|
committer | Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org> | 2024-06-12 03:50:40 +0000 |
commit | fc53809803cd2bc2434e312b19a18fa36776da12 (patch) | |
tree | b4b43bd6538f51965ce32856e9c053d0f90919c8 /po/nl.po | |
parent | Adding upstream version 255.5. (diff) | |
download | systemd-fc53809803cd2bc2434e312b19a18fa36776da12.tar.xz systemd-fc53809803cd2bc2434e312b19a18fa36776da12.zip |
Adding upstream version 256.upstream/256
Signed-off-by: Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>
Diffstat (limited to 'po/nl.po')
-rw-r--r-- | po/nl.po | 790 |
1 files changed, 569 insertions, 221 deletions
@@ -7,10 +7,11 @@ msgid "" msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2023-11-14 21:25+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2024-06-01 15:13+0900\n" "PO-Revision-Date: 2023-08-21 17:21+0000\n" "Last-Translator: Maarten <maarten@posteo.de>\n" -"Language-Team: Dutch <https://translate.fedoraproject.org/projects/systemd/master/nl/>\n" +"Language-Team: Dutch <https://translate.fedoraproject.org/projects/systemd/" +"master/nl/>\n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -23,8 +24,11 @@ msgid "Send passphrase back to system" msgstr "Stuur de wachtzin terug naar het systeem" #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:23 -msgid "Authentication is required to send the entered passphrase back to the system." -msgstr "Authenticatie is vereist voor het terugsturen van de wachtzin naar het systeem." +msgid "" +"Authentication is required to send the entered passphrase back to the system." +msgstr "" +"Authenticatie is vereist voor het terugsturen van de wachtzin naar het " +"systeem." #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:33 msgid "Manage system services or other units" @@ -32,7 +36,9 @@ msgstr "Beheer de systeemdiensten of andere eenheden" #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:34 msgid "Authentication is required to manage system services or other units." -msgstr "Authenticatie is vereist voor het beheren van de systeemdiensten of andere eenheden." +msgstr "" +"Authenticatie is vereist voor het beheren van de systeemdiensten of andere " +"eenheden." #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:43 msgid "Manage system service or unit files" @@ -40,15 +46,21 @@ msgstr "Beheer de bestanden van systeemdiensten of van eenheden" #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:44 msgid "Authentication is required to manage system service or unit files." -msgstr "Authenticatie is vereist voor het beheren van de bestanden van systeemdiensten of van eenheden." +msgstr "" +"Authenticatie is vereist voor het beheren van de bestanden van " +"systeemdiensten of van eenheden." #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:54 msgid "Set or unset system and service manager environment variables" msgstr "Stel de omgevingsvariabelen in van de systeem- en dienstenbeheerder" #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:55 -msgid "Authentication is required to set or unset system and service manager environment variables." -msgstr "Authenticatie is vereist voor het instellen van de omgevingsvariabelen van de systeem- en dienstenbeheerder." +msgid "" +"Authentication is required to set or unset system and service manager " +"environment variables." +msgstr "" +"Authenticatie is vereist voor het instellen van de omgevingsvariabelen van " +"de systeem- en dienstenbeheerder." #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:64 msgid "Reload the systemd state" @@ -56,15 +68,20 @@ msgstr "Laad de opgeslagen toestand van systemd opnieuw" #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:65 msgid "Authentication is required to reload the systemd state." -msgstr "Authenticatie is vereist voor het opnieuw laden van de opgeslagen toestand van systemd." +msgstr "" +"Authenticatie is vereist voor het opnieuw laden van de opgeslagen toestand " +"van systemd." #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:74 msgid "Dump the systemd state without rate limits" msgstr "Dump de toestand van systemd zonder snelheidsbeperkingen" #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:75 -msgid "Authentication is required to dump the systemd state without rate limits." -msgstr "Authenticatie is vereist voor het opslaan van de toestand van systemd zonder snelheidsbeperkingen." +msgid "" +"Authentication is required to dump the systemd state without rate limits." +msgstr "" +"Authenticatie is vereist voor het opslaan van de toestand van systemd zonder " +"snelheidsbeperkingen." #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:13 msgid "Create a home area" @@ -80,15 +97,19 @@ msgstr "Verwijder een persoonlijke ruimte" #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:24 msgid "Authentication is required to remove a user's home area." -msgstr "Authenticatie is vereist voor het verwijderen van een persoonlijke ruimte." +msgstr "" +"Authenticatie is vereist voor het verwijderen van een persoonlijke ruimte." #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:33 msgid "Check credentials of a home area" msgstr "Controleer de legitimatie van een persoonlijke ruimte" #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:34 -msgid "Authentication is required to check credentials against a user's home area." -msgstr "Authenticatie is vereist voor het controleren van de legitimatie van een persoonlijke ruimte." +msgid "" +"Authentication is required to check credentials against a user's home area." +msgstr "" +"Authenticatie is vereist voor het controleren van de legitimatie van een " +"persoonlijke ruimte." #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:43 msgid "Update a home area" @@ -96,7 +117,8 @@ msgstr "Werk een persoonlijke ruimte bij" #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:44 msgid "Authentication is required to update a user's home area." -msgstr "Authenticatie is vereist voor het bijwerken van een persoonlijke ruimte." +msgstr "" +"Authenticatie is vereist voor het bijwerken van een persoonlijke ruimte." #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:53 msgid "Resize a home area" @@ -104,160 +126,223 @@ msgstr "Verander de grootte van een persoonlijke ruimte" #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:54 msgid "Authentication is required to resize a user's home area." -msgstr "Authenticatie is vereist voor het veranderen van de grootte van een persoonlijke ruimte." +msgstr "" +"Authenticatie is vereist voor het veranderen van de grootte van een " +"persoonlijke ruimte." #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:63 msgid "Change password of a home area" msgstr "Wijzig het wachtwoord van een persoonlijke ruimte" #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:64 -msgid "Authentication is required to change the password of a user's home area." -msgstr "Authenticatie is vereist voor het wijzigen van het wachtwoord van een persoonlijke ruimte." +msgid "" +"Authentication is required to change the password of a user's home area." +msgstr "" +"Authenticatie is vereist voor het wijzigen van het wachtwoord van een " +"persoonlijke ruimte." + +#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:73 +#, fuzzy +msgid "Activate a home area" +msgstr "Maak een persoonlijke ruimte" -#: src/home/pam_systemd_home.c:287 +#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:74 +#, fuzzy +msgid "Authentication is required to activate a user's home area." +msgstr "Authenticatie is vereist voor het maken van een persoonlijke ruimte." + +#: src/home/pam_systemd_home.c:293 #, c-format -msgid "Home of user %s is currently absent, please plug in the necessary storage device or backing file system." -msgstr "De thuismap van gebruiker %s is thans niet aanwezig in het bestandssysteem. Gelieve het benodigde opslagapparaat aan te sluiten of het bestandssysteem aan te koppelen dat de thuismap bevat." +msgid "" +"Home of user %s is currently absent, please plug in the necessary storage " +"device or backing file system." +msgstr "" +"De thuismap van gebruiker %s is thans niet aanwezig in het bestandssysteem. " +"Gelieve het benodigde opslagapparaat aan te sluiten of het bestandssysteem " +"aan te koppelen dat de thuismap bevat." -#: src/home/pam_systemd_home.c:292 +#: src/home/pam_systemd_home.c:298 #, c-format msgid "Too frequent login attempts for user %s, try again later." -msgstr "Gebruiker %s heeft te veel aanmeldpogingen gedaan. Probeer het later nog eens." +msgstr "" +"Gebruiker %s heeft te veel aanmeldpogingen gedaan. Probeer het later nog " +"eens." -#: src/home/pam_systemd_home.c:304 +#: src/home/pam_systemd_home.c:310 msgid "Password: " msgstr "Wachtwoord: " -#: src/home/pam_systemd_home.c:306 +#: src/home/pam_systemd_home.c:312 #, c-format msgid "Password incorrect or not sufficient for authentication of user %s." -msgstr "Wachtwoord is onjuist of niet voldoende voor de authenticatie van gebruiker %s." +msgstr "" +"Wachtwoord is onjuist of niet voldoende voor de authenticatie van gebruiker " +"%s." -#: src/home/pam_systemd_home.c:307 +#: src/home/pam_systemd_home.c:313 msgid "Sorry, try again: " msgstr "Sorry, probeer het nog eens: " -#: src/home/pam_systemd_home.c:329 +#: src/home/pam_systemd_home.c:335 msgid "Recovery key: " msgstr "Herstelcode: " -#: src/home/pam_systemd_home.c:331 +#: src/home/pam_systemd_home.c:337 #, c-format -msgid "Password/recovery key incorrect or not sufficient for authentication of user %s." -msgstr "Het wachtwoord of de herstelcode is onjuist of niet voldoende voor de authenticatie van gebruiker %s." +msgid "" +"Password/recovery key incorrect or not sufficient for authentication of user " +"%s." +msgstr "" +"Het wachtwoord of de herstelcode is onjuist of niet voldoende voor de " +"authenticatie van gebruiker %s." -#: src/home/pam_systemd_home.c:332 +#: src/home/pam_systemd_home.c:338 msgid "Sorry, reenter recovery key: " msgstr "Sorry, voer de herstelcode nogmaals in: " -#: src/home/pam_systemd_home.c:352 +#: src/home/pam_systemd_home.c:358 #, c-format msgid "Security token of user %s not inserted." msgstr "Het beveiligingsmiddel van gebruiker %s is niet ingestoken." -#: src/home/pam_systemd_home.c:353 src/home/pam_systemd_home.c:356 +#: src/home/pam_systemd_home.c:359 src/home/pam_systemd_home.c:362 msgid "Try again with password: " msgstr "Probeer het nog eens met wachtwoord: " -#: src/home/pam_systemd_home.c:355 +#: src/home/pam_systemd_home.c:361 #, c-format -msgid "Password incorrect or not sufficient, and configured security token of user %s not inserted." -msgstr "Het wachtwoord is onjuist of niet voldoende, en het geconfigureerde beveiligingsmiddel van gebruiker %s is niet ingestoken." +msgid "" +"Password incorrect or not sufficient, and configured security token of user " +"%s not inserted." +msgstr "" +"Het wachtwoord is onjuist of niet voldoende, en het geconfigureerde " +"beveiligingsmiddel van gebruiker %s is niet ingestoken." -#: src/home/pam_systemd_home.c:376 +#: src/home/pam_systemd_home.c:381 msgid "Security token PIN: " msgstr "PIN van het beveiligingsmiddel: " -#: src/home/pam_systemd_home.c:393 +#: src/home/pam_systemd_home.c:398 #, c-format msgid "Please authenticate physically on security token of user %s." -msgstr "Gelieve in persoon het beveiligingsmiddel van gebruiker %s te authenticeren." +msgstr "" +"Gelieve in persoon het beveiligingsmiddel van gebruiker %s te authenticeren." -#: src/home/pam_systemd_home.c:404 +#: src/home/pam_systemd_home.c:409 #, c-format msgid "Please confirm presence on security token of user %s." -msgstr "Gelieve te bevestigen dat het beveiligingsmiddel van gebruiker %s aanwezig is." +msgstr "" +"Gelieve te bevestigen dat het beveiligingsmiddel van gebruiker %s aanwezig " +"is." -#: src/home/pam_systemd_home.c:415 +#: src/home/pam_systemd_home.c:420 #, c-format msgid "Please verify user on security token of user %s." -msgstr "Gelieve te verifiëren dat het beveiligingsmiddel van gebruiker %s aan die gebruiker toebehoort." +msgstr "" +"Gelieve te verifiëren dat het beveiligingsmiddel van gebruiker %s aan die " +"gebruiker toebehoort." -#: src/home/pam_systemd_home.c:424 -msgid "Security token PIN is locked, please unlock it first. (Hint: Removal and re-insertion might suffice.)" -msgstr "De PIN van het beveiligingsmiddel is geblokkeerd, gelieve de blokkering eerst op te heffen. (Tip: verwijderen en weer insteken zou voldoende kunnen zijn.)" +#: src/home/pam_systemd_home.c:429 +msgid "" +"Security token PIN is locked, please unlock it first. (Hint: Removal and re-" +"insertion might suffice.)" +msgstr "" +"De PIN van het beveiligingsmiddel is geblokkeerd, gelieve de blokkering " +"eerst op te heffen. (Tip: verwijderen en weer insteken zou voldoende kunnen " +"zijn.)" -#: src/home/pam_systemd_home.c:432 +#: src/home/pam_systemd_home.c:437 #, c-format msgid "Security token PIN incorrect for user %s." msgstr "De PIN van het beveiligingsmiddel is onjuist voor gebruiker %s." -#: src/home/pam_systemd_home.c:433 src/home/pam_systemd_home.c:452 -#: src/home/pam_systemd_home.c:471 +#: src/home/pam_systemd_home.c:438 src/home/pam_systemd_home.c:457 +#: src/home/pam_systemd_home.c:476 msgid "Sorry, retry security token PIN: " msgstr "Sorry, probeer de PIN van het beveiligingsmiddel nogmaals: " -#: src/home/pam_systemd_home.c:451 +#: src/home/pam_systemd_home.c:456 #, c-format msgid "Security token PIN of user %s incorrect (only a few tries left!)" -msgstr "De PIN van het beveiligingsmiddel is onjuist voor gebruiker %s. U kunt het nog maar enkele malen proberen!" +msgstr "" +"De PIN van het beveiligingsmiddel is onjuist voor gebruiker %s. U kunt het " +"nog maar enkele malen proberen!" -#: src/home/pam_systemd_home.c:470 +#: src/home/pam_systemd_home.c:475 #, c-format msgid "Security token PIN of user %s incorrect (only one try left!)" -msgstr "De PIN van het beveiligingsmiddel is onjuist voor gebruiker %s. U kunt het nog maar eenmaal proberen!" +msgstr "" +"De PIN van het beveiligingsmiddel is onjuist voor gebruiker %s. U kunt het " +"nog maar eenmaal proberen!" -#: src/home/pam_systemd_home.c:616 +#: src/home/pam_systemd_home.c:643 #, c-format msgid "Home of user %s is currently not active, please log in locally first." -msgstr "De thuismap van gebruiker %s is thans niet aangekoppeld. Gelieve u eerst plaatselijk aan te melden." +msgstr "" +"De thuismap van gebruiker %s is thans niet aangekoppeld. Gelieve u eerst " +"plaatselijk aan te melden." -#: src/home/pam_systemd_home.c:618 +#: src/home/pam_systemd_home.c:645 #, c-format msgid "Home of user %s is currently locked, please unlock locally first." -msgstr "De thuismap van gebruiker %s is thans vergrendeld. Gelieve de vergrendeling eerst op te heffen op het plaatselijke systeem." +msgstr "" +"De thuismap van gebruiker %s is thans vergrendeld. Gelieve de vergrendeling " +"eerst op te heffen op het plaatselijke systeem." -#: src/home/pam_systemd_home.c:645 +#: src/home/pam_systemd_home.c:677 #, c-format msgid "Too many unsuccessful login attempts for user %s, refusing." -msgstr "Er zijn te veel aanmeldpogingen voor gebruiker %s niet succesvol geweest. Verdere aanmelding voor die gebruiker wordt geweigerd." +msgstr "" +"Er zijn te veel aanmeldpogingen voor gebruiker %s niet succesvol geweest. " +"Verdere aanmelding voor die gebruiker wordt geweigerd." -#: src/home/pam_systemd_home.c:868 +#: src/home/pam_systemd_home.c:964 msgid "User record is blocked, prohibiting access." -msgstr "De registratie van de gebruiker wordt geblokkeerd, waardoor zijn toegang tot het systeem wordt belet." +msgstr "" +"De registratie van de gebruiker wordt geblokkeerd, waardoor zijn toegang tot " +"het systeem wordt belet." -#: src/home/pam_systemd_home.c:872 +#: src/home/pam_systemd_home.c:968 msgid "User record is not valid yet, prohibiting access." -msgstr "De registratie van de gebruiker is nog niet geldig, waardoor zijn toegang tot het systeem wordt belet." +msgstr "" +"De registratie van de gebruiker is nog niet geldig, waardoor zijn toegang " +"tot het systeem wordt belet." -#: src/home/pam_systemd_home.c:876 +#: src/home/pam_systemd_home.c:972 msgid "User record is not valid anymore, prohibiting access." -msgstr "De registratie van de gebruiker is niet meer geldig, waardoor zijn toegang tot het systeem wordt belet." +msgstr "" +"De registratie van de gebruiker is niet meer geldig, waardoor zijn toegang " +"tot het systeem wordt belet." -#: src/home/pam_systemd_home.c:881 src/home/pam_systemd_home.c:932 +#: src/home/pam_systemd_home.c:977 src/home/pam_systemd_home.c:1028 msgid "User record not valid, prohibiting access." -msgstr "De registratie van de gebruiker is niet geldig, waardoor zijn toegang tot het systeem wordt belet." +msgstr "" +"De registratie van de gebruiker is niet geldig, waardoor zijn toegang tot " +"het systeem wordt belet." -#: src/home/pam_systemd_home.c:893 +#: src/home/pam_systemd_home.c:989 #, c-format msgid "Too many logins, try again in %s." msgstr "Er zijn te veel aanmeldingen. Probeer het nog eens over %s." -#: src/home/pam_systemd_home.c:904 +#: src/home/pam_systemd_home.c:1000 msgid "Password change required." msgstr "Wijziging van uw wachtwoord is vereist." -#: src/home/pam_systemd_home.c:908 +#: src/home/pam_systemd_home.c:1004 msgid "Password expired, change required." msgstr "Het wachtwoord is verlopen. Wijziging van het wachtwoord is vereist." -#: src/home/pam_systemd_home.c:914 +#: src/home/pam_systemd_home.c:1010 msgid "Password is expired, but can't change, refusing login." -msgstr "Het wachtwoord is verlopen maar kan niet worden gewijzigd. Daarom wordt de aanmelding geweigerd." +msgstr "" +"Het wachtwoord is verlopen maar kan niet worden gewijzigd. Daarom wordt de " +"aanmelding geweigerd." -#: src/home/pam_systemd_home.c:918 +#: src/home/pam_systemd_home.c:1014 msgid "Password will expire soon, please change." -msgstr "Het wachtwoord zal spoedig verlopen. Gelieve het wachtwoord te wijzigen." +msgstr "" +"Het wachtwoord zal spoedig verlopen. Gelieve het wachtwoord te wijzigen." #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:20 msgid "Set hostname" @@ -272,8 +357,12 @@ msgid "Set static hostname" msgstr "Stel de technische computernaam in" #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:31 -msgid "Authentication is required to set the statically configured local hostname, as well as the pretty hostname." -msgstr "Authenticatie is vereist voor het instellen van zowel de technische als de gebruikersvriendelijke computernaam." +msgid "" +"Authentication is required to set the statically configured local hostname, " +"as well as the pretty hostname." +msgstr "" +"Authenticatie is vereist voor het instellen van zowel de technische als de " +"gebruikersvriendelijke computernaam." #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:41 msgid "Set machine information" @@ -281,7 +370,9 @@ msgstr "Opgeven van de algemene informatie over de computer" #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:42 msgid "Authentication is required to set local machine information." -msgstr "Authenticatie is vereist voor het opgeven van de algemene informatie over de computer." +msgstr "" +"Authenticatie is vereist voor het opgeven van de algemene informatie over de " +"computer." #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:51 msgid "Get product UUID" @@ -289,7 +380,8 @@ msgstr "Verkrijg de UUID van het product" #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:52 msgid "Authentication is required to get product UUID." -msgstr "Authenticatie is vereist voor het verkrijgen van de UUID van het product." +msgstr "" +"Authenticatie is vereist voor het verkrijgen van de UUID van het product." #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:61 msgid "Get hardware serial number" @@ -297,7 +389,9 @@ msgstr "Verkrijg het serienummer van de hardware" #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:62 msgid "Authentication is required to get hardware serial number." -msgstr "Authenticatie is vereist voor het verkrijgen van het serienummer van de hardware." +msgstr "" +"Authenticatie is vereist voor het verkrijgen van het serienummer van de " +"hardware." #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:71 msgid "Get system description" @@ -305,31 +399,59 @@ msgstr "Verkrijg de beschrijving van het systeem" #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:72 msgid "Authentication is required to get system description." -msgstr "Authenticatie is vereist voor het verkrijgen van de systeembeschrijving." +msgstr "" +"Authenticatie is vereist voor het verkrijgen van de systeembeschrijving." #: src/import/org.freedesktop.import1.policy:22 -msgid "Import a VM or container image" -msgstr "Importeer het schijfbestand van een virtuele machine of dat van een container" +#, fuzzy +msgid "Import a disk image" +msgstr "" +"Importeer het schijfbestand van een virtuele machine of dat van een container" #: src/import/org.freedesktop.import1.policy:23 -msgid "Authentication is required to import a VM or container image" -msgstr "Authenticatie is vereist voor het importeren van het schijfbestand van een virtuele machine of dat van een container." +#, fuzzy +msgid "Authentication is required to import an image" +msgstr "" +"Authenticatie is vereist voor het importeren van het schijfbestand van een " +"virtuele machine of dat van een container." #: src/import/org.freedesktop.import1.policy:32 -msgid "Export a VM or container image" -msgstr "Exporteer het schijfbestand van een virtuele machine of dat van een container" +#, fuzzy +msgid "Export a disk image" +msgstr "" +"Exporteer het schijfbestand van een virtuele machine of dat van een container" #: src/import/org.freedesktop.import1.policy:33 -msgid "Authentication is required to export a VM or container image" -msgstr "Authenticatie is vereist voor het exporteren van het schijfbestand van een virtuele machine of dat van een container." +#, fuzzy +msgid "Authentication is required to export disk image" +msgstr "" +"Authenticatie is vereist voor het exporteren van het schijfbestand van een " +"virtuele machine of dat van een container." #: src/import/org.freedesktop.import1.policy:42 -msgid "Download a VM or container image" -msgstr "Download het schijfbestand van een virtuele machine of dat van een container" +#, fuzzy +msgid "Download a disk image" +msgstr "" +"Download het schijfbestand van een virtuele machine of dat van een container" #: src/import/org.freedesktop.import1.policy:43 -msgid "Authentication is required to download a VM or container image" -msgstr "Authenticatie is vereist voor het downloaden van het schijfbestand van een virtuele machine of dat van een container." +#, fuzzy +msgid "Authentication is required to download a disk image" +msgstr "" +"Authenticatie is vereist voor het downloaden van het schijfbestand van een " +"virtuele machine of dat van een container." + +#: src/import/org.freedesktop.import1.policy:52 +msgid "Cancel transfer of a disk image" +msgstr "" + +#: src/import/org.freedesktop.import1.policy:53 +#, fuzzy +msgid "" +"Authentication is required to cancel the ongoing transfer of a disk image" +msgstr "" +"Authenticatie is vereist voor het wijzigen van het wachtwoord van een " +"persoonlijke ruimte." #: src/locale/org.freedesktop.locale1.policy:22 msgid "Set system locale" @@ -337,7 +459,8 @@ msgstr "Stel de taal van het systeem in" #: src/locale/org.freedesktop.locale1.policy:23 msgid "Authentication is required to set the system locale." -msgstr "Authenticatie is vereist voor het instellen van de taal van het systeem." +msgstr "" +"Authenticatie is vereist voor het instellen van de taal van het systeem." #: src/locale/org.freedesktop.locale1.policy:33 msgid "Set system keyboard settings" @@ -345,111 +468,177 @@ msgstr "Opgeven van de indeling van het toetsenbord aan het besturingssysteem" #: src/locale/org.freedesktop.locale1.policy:34 msgid "Authentication is required to set the system keyboard settings." -msgstr "Authenticatie is vereist voor het opgeven van de indeling van het toetsenbord." +msgstr "" +"Authenticatie is vereist voor het opgeven van de indeling van het " +"toetsenbord." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:22 msgid "Allow applications to inhibit system shutdown" -msgstr "Geef toestemming aan toepassingsprogramma's het afsluiten van het systeem te verhinderen" +msgstr "" +"Geef toestemming aan toepassingsprogramma's het afsluiten van het systeem te " +"verhinderen" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:23 -msgid "Authentication is required for an application to inhibit system shutdown." -msgstr "Authenticatie is vereist alvorens een toepassingsprogramma het afsluiten van het systeem mag verhinderen." +msgid "" +"Authentication is required for an application to inhibit system shutdown." +msgstr "" +"Authenticatie is vereist alvorens een toepassingsprogramma het afsluiten van " +"het systeem mag verhinderen." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:33 msgid "Allow applications to delay system shutdown" -msgstr "Geef toestemming aan toepassingsprogramma's het afsluiten van het systeem uit te stellen" +msgstr "" +"Geef toestemming aan toepassingsprogramma's het afsluiten van het systeem " +"uit te stellen" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:34 msgid "Authentication is required for an application to delay system shutdown." -msgstr "Authenticatie is vereist alvorens een toepassingsprogramma het afsluiten van het systeem mag uitstellen." +msgstr "" +"Authenticatie is vereist alvorens een toepassingsprogramma het afsluiten van " +"het systeem mag uitstellen." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:44 msgid "Allow applications to inhibit system sleep" -msgstr "Geef toestemming aan toepassingsprogramma's de slaapstand van het systeem te verhinderen" +msgstr "" +"Geef toestemming aan toepassingsprogramma's de slaapstand van het systeem te " +"verhinderen" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:45 msgid "Authentication is required for an application to inhibit system sleep." -msgstr "Authenticatie is vereist alvorens een toepassingsprogramma de slaapstand van het systeem mag verhinderen." +msgstr "" +"Authenticatie is vereist alvorens een toepassingsprogramma de slaapstand van " +"het systeem mag verhinderen." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:55 msgid "Allow applications to delay system sleep" -msgstr "Geef toestemming aan toepassingsprogramma's de slaapstand van het systeem uit te stellen" +msgstr "" +"Geef toestemming aan toepassingsprogramma's de slaapstand van het systeem " +"uit te stellen" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:56 msgid "Authentication is required for an application to delay system sleep." -msgstr "Authenticatie is vereist alvorens een toepassingsprogramma de slaapstand van het systeem mag uitstellen." +msgstr "" +"Authenticatie is vereist alvorens een toepassingsprogramma de slaapstand van " +"het systeem mag uitstellen." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:65 msgid "Allow applications to inhibit automatic system suspend" -msgstr "Sta toepassingsprogramma's toe dat zij verhinderen dat het systeem automatisch in de pauzestand komt" +msgstr "" +"Sta toepassingsprogramma's toe dat zij verhinderen dat het systeem " +"automatisch in de pauzestand komt" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:66 -msgid "Authentication is required for an application to inhibit automatic system suspend." -msgstr "Authenticatie is vereist alvorens een toepassingsprogramma mag verhinderen dat het systeem automatisch in de pauzestand komt." +msgid "" +"Authentication is required for an application to inhibit automatic system " +"suspend." +msgstr "" +"Authenticatie is vereist alvorens een toepassingsprogramma mag verhinderen " +"dat het systeem automatisch in de pauzestand komt." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:75 msgid "Allow applications to inhibit system handling of the power key" -msgstr "Sta toepassingsprogramma's toe te verhinderen dat gevolg wordt gegeven aan het uitzetten van de computer met de drukknop" +msgstr "" +"Sta toepassingsprogramma's toe te verhinderen dat gevolg wordt gegeven aan " +"het uitzetten van de computer met de drukknop" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:76 -msgid "Authentication is required for an application to inhibit system handling of the power key." -msgstr "Authenticatie is vereist alvorens een toepassingsprogramma mag verhinderen dat gevolg wordt gegeven aan het uitzetten van de computer met de drukknop." +msgid "" +"Authentication is required for an application to inhibit system handling of " +"the power key." +msgstr "" +"Authenticatie is vereist alvorens een toepassingsprogramma mag verhinderen " +"dat gevolg wordt gegeven aan het uitzetten van de computer met de drukknop." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:86 msgid "Allow applications to inhibit system handling of the suspend key" -msgstr "Sta toepassingsprogramma's toe te verhinderen dat gevolg wordt gegeven aan het indrukken van de pauzeknop" +msgstr "" +"Sta toepassingsprogramma's toe te verhinderen dat gevolg wordt gegeven aan " +"het indrukken van de pauzeknop" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:87 -msgid "Authentication is required for an application to inhibit system handling of the suspend key." -msgstr "Authenticatie is vereist alvorens een toepassingsprogramma mag verhinderen dat gevolg wordt gegeven aan het indrukken van de pauzeknop." +msgid "" +"Authentication is required for an application to inhibit system handling of " +"the suspend key." +msgstr "" +"Authenticatie is vereist alvorens een toepassingsprogramma mag verhinderen " +"dat gevolg wordt gegeven aan het indrukken van de pauzeknop." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:97 msgid "Allow applications to inhibit system handling of the hibernate key" -msgstr "Sta toepassingsprogramma's toe te verhinderen dat gevolg wordt gegeven aan het indrukken van de slaapknop" +msgstr "" +"Sta toepassingsprogramma's toe te verhinderen dat gevolg wordt gegeven aan " +"het indrukken van de slaapknop" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:98 -msgid "Authentication is required for an application to inhibit system handling of the hibernate key." -msgstr "Authenticatie is vereist alvorens een toepassingsprogramma mag verhinderen dat gevolg wordt gegeven aan het indrukken van de slaapknop." +msgid "" +"Authentication is required for an application to inhibit system handling of " +"the hibernate key." +msgstr "" +"Authenticatie is vereist alvorens een toepassingsprogramma mag verhinderen " +"dat gevolg wordt gegeven aan het indrukken van de slaapknop." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:107 msgid "Allow applications to inhibit system handling of the lid switch" -msgstr "Sta toepassingsprogramma's toe te verhinderen dat gevolg wordt gegeven aan het dichtklappen van een draagbare computer" +msgstr "" +"Sta toepassingsprogramma's toe te verhinderen dat gevolg wordt gegeven aan " +"het dichtklappen van een draagbare computer" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:108 -msgid "Authentication is required for an application to inhibit system handling of the lid switch." -msgstr "Authenticatie is vereist alvorens een toepassingsprogramma mag verhinderen dat gevolg wordt gegeven aan het dichtklappen van een draagbare computer." +msgid "" +"Authentication is required for an application to inhibit system handling of " +"the lid switch." +msgstr "" +"Authenticatie is vereist alvorens een toepassingsprogramma mag verhinderen " +"dat gevolg wordt gegeven aan het dichtklappen van een draagbare computer." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:117 msgid "Allow applications to inhibit system handling of the reboot key" -msgstr "Sta toepassingsprogramma's toe te verhinderen dat gevolg wordt gegeven aan het indrukken van de drukknop voor het herstarten van de computer" +msgstr "" +"Sta toepassingsprogramma's toe te verhinderen dat gevolg wordt gegeven aan " +"het indrukken van de drukknop voor het herstarten van de computer" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:118 -msgid "Authentication is required for an application to inhibit system handling of the reboot key." -msgstr "Authenticatie is vereist alvorens een toepassingsprogramma mag verhinderen dat gevolg wordt gegeven aan het indrukken van de drukknop voor het herstarten van de computer." +msgid "" +"Authentication is required for an application to inhibit system handling of " +"the reboot key." +msgstr "" +"Authenticatie is vereist alvorens een toepassingsprogramma mag verhinderen " +"dat gevolg wordt gegeven aan het indrukken van de drukknop voor het " +"herstarten van de computer." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:128 msgid "Allow non-logged-in user to run programs" -msgstr "Sta aan een gebruiker die niet is aangemeld toe programma's uit te voeren" +msgstr "" +"Sta aan een gebruiker die niet is aangemeld toe programma's uit te voeren" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:129 msgid "Explicit request is required to run programs as a non-logged-in user." -msgstr "Een uitdrukkelijk verzoek is vereist alvorens een gebruiker die niet is aangemeld programma's mag uitvoeren." +msgstr "" +"Een uitdrukkelijk verzoek is vereist alvorens een gebruiker die niet is " +"aangemeld programma's mag uitvoeren." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:138 msgid "Allow non-logged-in users to run programs" -msgstr "Sta aan gebruikers die niet zijn aangemeld toe dat zij programma's uitvoeren" +msgstr "" +"Sta aan gebruikers die niet zijn aangemeld toe dat zij programma's uitvoeren" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:139 msgid "Authentication is required to run programs as a non-logged-in user." -msgstr "Authenticatie is vereist alvorens een gebruiker die niet is aangemeld programma's mag uitvoeren." +msgstr "" +"Authenticatie is vereist alvorens een gebruiker die niet is aangemeld " +"programma's mag uitvoeren." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:148 msgid "Allow attaching devices to seats" -msgstr "Maak het mogelijk dat apparaten kunnen worden toegewezen aan verschillende werkplekken" +msgstr "" +"Maak het mogelijk dat apparaten kunnen worden toegewezen aan verschillende " +"werkplekken" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:149 msgid "Authentication is required to attach a device to a seat." -msgstr "Authenticatie is vereist alvorens een apparaat kan worden toegewezen aan een werkplek." +msgstr "" +"Authenticatie is vereist alvorens een apparaat kan worden toegewezen aan een " +"werkplek." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:159 msgid "Flush device to seat attachments" @@ -457,7 +646,9 @@ msgstr "Verwijder alle toewijzingen van apparaten aan werkplekken" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:160 msgid "Authentication is required to reset how devices are attached to seats." -msgstr "Authenticatie is vereist voor het ongedaan maken van de toewijzingen van apparaten aan werkplekken." +msgstr "" +"Authenticatie is vereist voor het ongedaan maken van de toewijzingen van " +"apparaten aan werkplekken." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:169 msgid "Power off the system" @@ -472,16 +663,24 @@ msgid "Power off the system while other users are logged in" msgstr "Sluit het systeem af terwijl andere gebruikers nog zijn aangemeld" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:181 -msgid "Authentication is required to power off the system while other users are logged in." -msgstr "Authenticatie is vereist voor het afsluiten van het systeem terwijl andere gebruikers nog zijn aangemeld." +msgid "" +"Authentication is required to power off the system while other users are " +"logged in." +msgstr "" +"Authenticatie is vereist voor het afsluiten van het systeem terwijl andere " +"gebruikers nog zijn aangemeld." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:191 msgid "Power off the system while an application is inhibiting this" msgstr "Sluit het systeem af terwijl een toepassingsprogramma dit verhindert" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:192 -msgid "Authentication is required to power off the system while an application is inhibiting this." -msgstr "Authenticatie is vereist voor het afsluiten van het systeem terwijl een toepassingsprogramma dit verhindert." +msgid "" +"Authentication is required to power off the system while an application is " +"inhibiting this." +msgstr "" +"Authenticatie is vereist voor het afsluiten van het systeem terwijl een " +"toepassingsprogramma dit verhindert." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:202 msgid "Reboot the system" @@ -496,16 +695,24 @@ msgid "Reboot the system while other users are logged in" msgstr "Herstart het systeem terwijl andere gebruikers nog zijn aangemeld" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:214 -msgid "Authentication is required to reboot the system while other users are logged in." -msgstr "Authenticatie is vereist voor het herstarten van het systeem terwijl andere gebruikers nog zijn aangemeld." +msgid "" +"Authentication is required to reboot the system while other users are logged " +"in." +msgstr "" +"Authenticatie is vereist voor het herstarten van het systeem terwijl andere " +"gebruikers nog zijn aangemeld." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:224 msgid "Reboot the system while an application is inhibiting this" msgstr "Herstart het systeem terwijl een toepassing dit verhindert" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:225 -msgid "Authentication is required to reboot the system while an application is inhibiting this." -msgstr "Authenticatie is vereist voor het herstarten van het systeem terwijl een toepassing dit verhindert." +msgid "" +"Authentication is required to reboot the system while an application is " +"inhibiting this." +msgstr "" +"Authenticatie is vereist voor het herstarten van het systeem terwijl een " +"toepassing dit verhindert." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:235 msgid "Halt the system" @@ -520,16 +727,24 @@ msgid "Halt the system while other users are logged in" msgstr "Stop het systeem terwijl andere gebruikers nog zijn aangemeld" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:247 -msgid "Authentication is required to halt the system while other users are logged in." -msgstr "Authenticatie is vereist voor het stoppen van het systeem terwijl andere gebruikers nog zijn aangemeld." +msgid "" +"Authentication is required to halt the system while other users are logged " +"in." +msgstr "" +"Authenticatie is vereist voor het stoppen van het systeem terwijl andere " +"gebruikers nog zijn aangemeld." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:257 msgid "Halt the system while an application is inhibiting this" msgstr "Stop het systeem terwijl een toepassingsprogramma dit verhindert" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:258 -msgid "Authentication is required to halt the system while an application is inhibiting this." -msgstr "Authenticatie is vereist voor het stoppen van het systeem terwijl een toepassing dit verhindert." +msgid "" +"Authentication is required to halt the system while an application is " +"inhibiting this." +msgstr "" +"Authenticatie is vereist voor het stoppen van het systeem terwijl een " +"toepassing dit verhindert." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:268 msgid "Suspend the system" @@ -537,23 +752,35 @@ msgstr "Zet het systeem in de pauzestand" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:269 msgid "Authentication is required to suspend the system." -msgstr "Authenticatie is vereist voor het in pauzestand zetten van het systeem." +msgstr "" +"Authenticatie is vereist voor het in pauzestand zetten van het systeem." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:278 msgid "Suspend the system while other users are logged in" -msgstr "Zet het systeem in pauzestand terwijl andere gebruikers nog zijn aangemeld" +msgstr "" +"Zet het systeem in pauzestand terwijl andere gebruikers nog zijn aangemeld" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:279 -msgid "Authentication is required to suspend the system while other users are logged in." -msgstr "Authenticatie is vereist voor het in de pauzestand zetten van het systeem terwijl andere gebruikers nog zijn aangemeld." +msgid "" +"Authentication is required to suspend the system while other users are " +"logged in." +msgstr "" +"Authenticatie is vereist voor het in de pauzestand zetten van het systeem " +"terwijl andere gebruikers nog zijn aangemeld." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:289 msgid "Suspend the system while an application is inhibiting this" -msgstr "Zet het systeem in de pauzestand terwijl een toepassingsprogramma dit verhindert" +msgstr "" +"Zet het systeem in de pauzestand terwijl een toepassingsprogramma dit " +"verhindert" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:290 -msgid "Authentication is required to suspend the system while an application is inhibiting this." -msgstr "Authenticatie is vereist voor het in de pauzestand zetten van het systeem terwijl een toepassingsprogramma dit verhindert." +msgid "" +"Authentication is required to suspend the system while an application is " +"inhibiting this." +msgstr "" +"Authenticatie is vereist voor het in de pauzestand zetten van het systeem " +"terwijl een toepassingsprogramma dit verhindert." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:300 msgid "Hibernate the system" @@ -561,31 +788,47 @@ msgstr "Zet het systeem in de slaapstand" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:301 msgid "Authentication is required to hibernate the system." -msgstr "Authenticatie is vereist voor het in de slaapstand zetten van het systeem." +msgstr "" +"Authenticatie is vereist voor het in de slaapstand zetten van het systeem." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:310 msgid "Hibernate the system while other users are logged in" -msgstr "Zet het systeem in de slaapstand terwijl andere gebruikers nog zijn aangemeld" +msgstr "" +"Zet het systeem in de slaapstand terwijl andere gebruikers nog zijn aangemeld" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:311 -msgid "Authentication is required to hibernate the system while other users are logged in." -msgstr "Authenticatie is vereist voor het in de slaapstand zetten van het systeem terwijl andere gebruikers nog zijn aangemeld." +msgid "" +"Authentication is required to hibernate the system while other users are " +"logged in." +msgstr "" +"Authenticatie is vereist voor het in de slaapstand zetten van het systeem " +"terwijl andere gebruikers nog zijn aangemeld." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:321 msgid "Hibernate the system while an application is inhibiting this" -msgstr "Zet het systeem in de slaapstand terwijl een toepassingsprogramma dit verhindert" +msgstr "" +"Zet het systeem in de slaapstand terwijl een toepassingsprogramma dit " +"verhindert" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:322 -msgid "Authentication is required to hibernate the system while an application is inhibiting this." -msgstr "Authenticatie is vereist voor het in de slaapstand zetten van het systeem terwijl een toepassing dit verhindert." +msgid "" +"Authentication is required to hibernate the system while an application is " +"inhibiting this." +msgstr "" +"Authenticatie is vereist voor het in de slaapstand zetten van het systeem " +"terwijl een toepassing dit verhindert." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:332 msgid "Manage active sessions, users and seats" -msgstr "Beheren van de actieve sessies, van de gebruikers en van de apparaten die zijn toegewezen aan de werkplekken" +msgstr "" +"Beheren van de actieve sessies, van de gebruikers en van de apparaten die " +"zijn toegewezen aan de werkplekken" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:333 msgid "Authentication is required to manage active sessions, users and seats." -msgstr "Authenticatie is vereist voor het beheren van de actieve sessies, van de gebruikers en van de apparaten die zijn toegewezen aan de werkplekken." +msgstr "" +"Authenticatie is vereist voor het beheren van de actieve sessies, van de " +"gebruikers en van de apparaten die zijn toegewezen aan de werkplekken." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:342 msgid "Lock or unlock active sessions" @@ -593,7 +836,9 @@ msgstr "Vergrendel of ontgrendel de actieve sessies" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:343 msgid "Authentication is required to lock or unlock active sessions." -msgstr "Authenticatie is vereist voor het vergrendelen of ontgrendelen van de actieve sessies." +msgstr "" +"Authenticatie is vereist voor het vergrendelen of ontgrendelen van de " +"actieve sessies." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:352 msgid "Set the reboot \"reason\" in the kernel" @@ -601,39 +846,64 @@ msgstr "Opgeven van de reden voor een herstart, aan de systeemkern" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:353 msgid "Authentication is required to set the reboot \"reason\" in the kernel." -msgstr "Authenticatie is vereist voor het opgeven van de reden voor een herstart aan de systeemkern." +msgstr "" +"Authenticatie is vereist voor het opgeven van de reden voor een herstart aan " +"de systeemkern." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:363 msgid "Indicate to the firmware to boot to setup interface" -msgstr "Geef de aanwijzing aan de firmware van het moederbord dat bij het opstarten het configuratieprogramma gestart moet worden" +msgstr "" +"Geef de aanwijzing aan de firmware van het moederbord dat bij het opstarten " +"het configuratieprogramma gestart moet worden" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:364 -msgid "Authentication is required to indicate to the firmware to boot to setup interface." -msgstr "Authenticatie is vereist voor het geven van de aanwijzing aan de firmware van het moederbord dat bij het opstarten het configuratieprogramma gestart moet worden." +msgid "" +"Authentication is required to indicate to the firmware to boot to setup " +"interface." +msgstr "" +"Authenticatie is vereist voor het geven van de aanwijzing aan de firmware " +"van het moederbord dat bij het opstarten het configuratieprogramma gestart " +"moet worden." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:374 msgid "Indicate to the boot loader to boot to the boot loader menu" -msgstr "Geef de aanwijzing aan opstartlader dat hij zijn opstartmenu moet weergeven" +msgstr "" +"Geef de aanwijzing aan opstartlader dat hij zijn opstartmenu moet weergeven" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:375 -msgid "Authentication is required to indicate to the boot loader to boot to the boot loader menu." -msgstr "Authenticatie is vereist voor het geven van de aanwijzing aan de opstartlader dat hij zijn opstartmenu moet weergeven." +msgid "" +"Authentication is required to indicate to the boot loader to boot to the " +"boot loader menu." +msgstr "" +"Authenticatie is vereist voor het geven van de aanwijzing aan de " +"opstartlader dat hij zijn opstartmenu moet weergeven." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:385 msgid "Indicate to the boot loader to boot a specific entry" -msgstr "Geef de aanwijzing aan de opstartlader dat hij een specifieke keuzemogelijkheid van zijn opstartmenu moet opstarten" +msgstr "" +"Geef de aanwijzing aan de opstartlader dat hij een specifieke " +"keuzemogelijkheid van zijn opstartmenu moet opstarten" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:386 -msgid "Authentication is required to indicate to the boot loader to boot into a specific boot loader entry." -msgstr "Authenticatie is vereist voor het geven van de aanwijzing aan de opstartlader dat hij een specifieke keuzemogelijkheid van zijn opstartmenu moet opstarten." +msgid "" +"Authentication is required to indicate to the boot loader to boot into a " +"specific boot loader entry." +msgstr "" +"Authenticatie is vereist voor het geven van de aanwijzing aan de " +"opstartlader dat hij een specifieke keuzemogelijkheid van zijn opstartmenu " +"moet opstarten." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:396 msgid "Set a wall message" -msgstr "Opgeven van een bericht dat naar alle aangemelde gebruikers zal worden verzonden" +msgstr "" +"Opgeven van een bericht dat naar alle aangemelde gebruikers zal worden " +"verzonden" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:397 msgid "Authentication is required to set a wall message" -msgstr "Authenticatie is vereist voor het opgeven van een bericht dat naar alle aangemelde gebruikers zal worden verzonden." +msgstr "" +"Authenticatie is vereist voor het opgeven van een bericht dat naar alle " +"aangemelde gebruikers zal worden verzonden." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:406 msgid "Change Session" @@ -649,7 +919,8 @@ msgstr "Aanmelden bij een plaatselijke container" #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:23 msgid "Authentication is required to log into a local container." -msgstr "Authenticatie is vereist voor het aanmelden bij een plaatselijke container." +msgstr "" +"Authenticatie is vereist voor het aanmelden bij een plaatselijke container." #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:32 msgid "Log into the local host" @@ -665,7 +936,9 @@ msgstr "Verkrijg een shell in een plaatselijke container" #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:43 msgid "Authentication is required to acquire a shell in a local container." -msgstr "Authenticatie is vereist voor het verkrijgen van een shell in een plaatselijke container." +msgstr "" +"Authenticatie is vereist voor het verkrijgen van een shell in een " +"plaatselijke container." #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:53 msgid "Acquire a shell on the local host" @@ -673,15 +946,19 @@ msgstr "Verkrijg een shell op deze computer" #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:54 msgid "Authentication is required to acquire a shell on the local host." -msgstr "Authenticatie is vereist voor het verkrijgen van een shell op deze computer." +msgstr "" +"Authenticatie is vereist voor het verkrijgen van een shell op deze computer." #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:64 msgid "Acquire a pseudo TTY in a local container" msgstr "Verkrijg een pseudo-terminal in een plaatselijke container" #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:65 -msgid "Authentication is required to acquire a pseudo TTY in a local container." -msgstr "Authenticatie is vereist voor het verkrijgen van een pseudo-terminal in een plaatselijke container." +msgid "" +"Authentication is required to acquire a pseudo TTY in a local container." +msgstr "" +"Authenticatie is vereist voor het verkrijgen van een pseudo-terminal in een " +"plaatselijke container." #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:74 msgid "Acquire a pseudo TTY on the local host" @@ -689,23 +966,34 @@ msgstr "Verkrijg een pseudo-terminal op deze computer" #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:75 msgid "Authentication is required to acquire a pseudo TTY on the local host." -msgstr "Authenticatie is vereist voor het verkrijgen van een pseudo-terminal op deze computer." +msgstr "" +"Authenticatie is vereist voor het verkrijgen van een pseudo-terminal op deze " +"computer." #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:84 msgid "Manage local virtual machines and containers" msgstr "Beheer de plaatselijke virtuele machines en de containers" #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:85 -msgid "Authentication is required to manage local virtual machines and containers." -msgstr "Authenticatie is vereist voor het beheren van plaatselijke virtuele machines en containers." +msgid "" +"Authentication is required to manage local virtual machines and containers." +msgstr "" +"Authenticatie is vereist voor het beheren van plaatselijke virtuele machines " +"en containers." #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:95 msgid "Manage local virtual machine and container images" -msgstr "Beheren van de plaatselijke schijfbestanden van virtuele machines en die van containers" +msgstr "" +"Beheren van de plaatselijke schijfbestanden van virtuele machines en die van " +"containers" #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:96 -msgid "Authentication is required to manage local virtual machine and container images." -msgstr "Authenticatie is vereist voor het beheren van de plaatselijke schijfbestanden van virtuele machines en die van containers." +msgid "" +"Authentication is required to manage local virtual machine and container " +"images." +msgstr "" +"Authenticatie is vereist voor het beheren van de plaatselijke " +"schijfbestanden van virtuele machines en die van containers." #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:22 msgid "Set NTP servers" @@ -763,7 +1051,8 @@ msgstr "Schakel multicast-DNS in of uit" #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:78 #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:89 msgid "Authentication is required to enable or disable multicast DNS." -msgstr "Authenticatie is vereist voor het in- of uitschakelen van multicast-DNS." +msgstr "" +"Authenticatie is vereist voor het in- of uitschakelen van multicast-DNS." #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:88 #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:99 @@ -773,7 +1062,8 @@ msgstr "Schakel DNS over TLS in of uit" #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:89 #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:100 msgid "Authentication is required to enable or disable DNS over TLS." -msgstr "Authenticatie is vereist voor het in- of uitschakelen van DNS over TLS." +msgstr "" +"Authenticatie is vereist voor het in- of uitschakelen van DNS over TLS." #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:99 #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:110 @@ -793,7 +1083,8 @@ msgstr "Geef DNSSEC Negative Trust Anchors op" #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:111 #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:122 msgid "Authentication is required to set DNSSEC Negative Trust Anchors." -msgstr "Authenticatie is vereist voor het opgeven van DNSSEC Negative Trust Anchors." +msgstr "" +"Authenticatie is vereist voor het opgeven van DNSSEC Negative Trust Anchors." #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:121 msgid "Revert NTP settings" @@ -801,7 +1092,8 @@ msgstr "Zet de instellingen voor NTP terug" #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:122 msgid "Authentication is required to reset NTP settings." -msgstr "Authenticatie is vereist voor het terugzetten van de instellingen voor NTP." +msgstr "" +"Authenticatie is vereist voor het terugzetten van de instellingen voor NTP." #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:132 msgid "Revert DNS settings" @@ -809,15 +1101,18 @@ msgstr "Zet de instellingen voor DNS terug" #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:133 msgid "Authentication is required to reset DNS settings." -msgstr "Authenticatie is vereist voor het terugzetten van de instellingen voor DNS." +msgstr "" +"Authenticatie is vereist voor het terugzetten van de instellingen voor DNS." #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:143 msgid "DHCP server sends force renew message" -msgstr "Draag de DHCP-server op een FORCERENEW-bericht naar zijn cliënten te zenden" +msgstr "" +"Draag de DHCP-server op een FORCERENEW-bericht naar zijn cliënten te zenden" #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:144 msgid "Authentication is required to send force renew message." -msgstr "Authenticatie is vereist voor het verzenden van een FORCERENEW-bericht." +msgstr "" +"Authenticatie is vereist voor het verzenden van een FORCERENEW-bericht." #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:154 msgid "Renew dynamic addresses" @@ -825,7 +1120,8 @@ msgstr "Hernieuw de dynamische adressen" #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:155 msgid "Authentication is required to renew dynamic addresses." -msgstr "Authenticatie is vereist voor het hernieuwen van de dynamische adressen." +msgstr "" +"Authenticatie is vereist voor het hernieuwen van de dynamische adressen." #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:165 msgid "Reload network settings" @@ -833,7 +1129,8 @@ msgstr "Laad de netwerkinstellingen opnieuw" #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:166 msgid "Authentication is required to reload network settings." -msgstr "Authenticatie is vereist voor het opnieuw laden van de netwerkinstellingen." +msgstr "" +"Authenticatie is vereist voor het opnieuw laden van de netwerkinstellingen." #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:176 msgid "Reconfigure network interface" @@ -841,7 +1138,19 @@ msgstr "Configureer de verbinding met het netwerk opnieuw" #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:177 msgid "Authentication is required to reconfigure network interface." -msgstr "Authenticatie is vereist voor het opnieuw configureren van de verbinding met het netwerk." +msgstr "" +"Authenticatie is vereist voor het opnieuw configureren van de verbinding met " +"het netwerk." + +#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:187 +msgid "Specify whether persistent storage for systemd-networkd is available" +msgstr "" + +#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:188 +msgid "" +"Authentication is required to specify whether persistent storage for systemd-" +"networkd is available." +msgstr "" #: src/portable/org.freedesktop.portable1.policy:13 msgid "Inspect a portable service image" @@ -849,23 +1158,31 @@ msgstr "Inspecteer de representatie van een portable service" #: src/portable/org.freedesktop.portable1.policy:14 msgid "Authentication is required to inspect a portable service image." -msgstr "Authenticatie is vereist voor het inspecteren van de representatie van een portable service." +msgstr "" +"Authenticatie is vereist voor het inspecteren van de representatie van een " +"portable service." #: src/portable/org.freedesktop.portable1.policy:23 msgid "Attach or detach a portable service image" msgstr "Koppel de representatie van een portable service aan of af" #: src/portable/org.freedesktop.portable1.policy:24 -msgid "Authentication is required to attach or detach a portable service image." -msgstr "Authenticatie is vereist voor het aan- of afkoppelen van de representatie van een portable service." +msgid "" +"Authentication is required to attach or detach a portable service image." +msgstr "" +"Authenticatie is vereist voor het aan- of afkoppelen van de representatie " +"van een portable service." #: src/portable/org.freedesktop.portable1.policy:34 msgid "Delete or modify portable service image" msgstr "Verwijder of wijzig de representatie van een portable service" #: src/portable/org.freedesktop.portable1.policy:35 -msgid "Authentication is required to delete or modify a portable service image." -msgstr "Authenticatie is vereist voor het verwijderen of wijzigen van de representatie van een portable service." +msgid "" +"Authentication is required to delete or modify a portable service image." +msgstr "" +"Authenticatie is vereist voor het verwijderen of wijzigen van de " +"representatie van een portable service." #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:22 msgid "Register a DNS-SD service" @@ -881,15 +1198,21 @@ msgstr "Verwijder de registratie van een DNS-SD-dienst" #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:34 msgid "Authentication is required to unregister a DNS-SD service" -msgstr "Authenticatie is vereist voor het verwijderen van de registratie van een DNS-SD-dienst" +msgstr "" +"Authenticatie is vereist voor het verwijderen van de registratie van een DNS-" +"SD-dienst" #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:132 msgid "Revert name resolution settings" -msgstr "Draai de instellingen terug die gebruikt worden voor het omzetten van domeinnamen in IP-adressen" +msgstr "" +"Draai de instellingen terug die gebruikt worden voor het omzetten van " +"domeinnamen in IP-adressen" #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:133 msgid "Authentication is required to reset name resolution settings." -msgstr "Authenticatie is vereist voor het terugzetten van de instellingen die gebruikt worden voor de omzetting van domeinnamen in IP-adressen." +msgstr "" +"Authenticatie is vereist voor het terugzetten van de instellingen die " +"gebruikt worden voor de omzetting van domeinnamen in IP-adressen." #: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:22 msgid "Set system time" @@ -905,56 +1228,81 @@ msgstr "Stel de tijdzone in die het systeem gebruikt" #: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:34 msgid "Authentication is required to set the system timezone." -msgstr "Authenticatie is vereist voor het instellen van de tijdzone die het systeem gebruikt." +msgstr "" +"Authenticatie is vereist voor het instellen van de tijdzone die het systeem " +"gebruikt." #: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:43 msgid "Set RTC to local timezone or UTC" msgstr "Stel de RTC in op het gebruik van de plaatselijke tijdzone of van UTC" #: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:44 -msgid "Authentication is required to control whether the RTC stores the local or UTC time." -msgstr "Authenticatie is vereist om in te stellen dat de RTC de tijd moet opslaan als plaatselijke tijd of gerekend naar de UTC." +msgid "" +"Authentication is required to control whether the RTC stores the local or " +"UTC time." +msgstr "" +"Authenticatie is vereist om in te stellen dat de RTC de tijd moet opslaan " +"als plaatselijke tijd of gerekend naar de UTC." #: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:53 msgid "Turn network time synchronization on or off" msgstr "Schakel synchronisatie van de systeemtijd met een tijdserver in of uit" #: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:54 -msgid "Authentication is required to control whether network time synchronization shall be enabled." -msgstr "Authenticatie is vereist voor het in- of uitschakelen van synchronisatie van de systeemtijd met een tijdserver." +msgid "" +"Authentication is required to control whether network time synchronization " +"shall be enabled." +msgstr "" +"Authenticatie is vereist voor het in- of uitschakelen van synchronisatie van " +"de systeemtijd met een tijdserver." -#: src/core/dbus-unit.c:352 +#: src/core/dbus-unit.c:353 msgid "Authentication is required to start '$(unit)'." msgstr "Authenticatie is vereist voor het starten van '$(unit)'." -#: src/core/dbus-unit.c:353 +#: src/core/dbus-unit.c:354 msgid "Authentication is required to stop '$(unit)'." msgstr "Authenticatie is vereist voor het stoppen van '$(unit)'." -#: src/core/dbus-unit.c:354 +#: src/core/dbus-unit.c:355 msgid "Authentication is required to reload '$(unit)'." msgstr "Authenticatie is vereist voor het opnieuw laden van '$(unit)'." -#: src/core/dbus-unit.c:355 src/core/dbus-unit.c:356 +#: src/core/dbus-unit.c:356 src/core/dbus-unit.c:357 msgid "Authentication is required to restart '$(unit)'." msgstr "Authenticatie is vereist voor het opnieuw starten van '$(unit)'." -#: src/core/dbus-unit.c:553 -msgid "Authentication is required to send a UNIX signal to the processes of '$(unit)'." -msgstr "Authenticatie is vereist voor het zenden van een UNIX-signaal naar de processen van '$(unit)'." +#: src/core/dbus-unit.c:549 +msgid "" +"Authentication is required to send a UNIX signal to the processes of " +"'$(unit)'." +msgstr "" +"Authenticatie is vereist voor het zenden van een UNIX-signaal naar de " +"processen van '$(unit)'." -#: src/core/dbus-unit.c:583 +#: src/core/dbus-unit.c:577 msgid "Authentication is required to reset the \"failed\" state of '$(unit)'." -msgstr "Authenticatie is vereist voor het terugzetten van de toestand \"failed\" van '$(unit)'." +msgstr "" +"Authenticatie is vereist voor het terugzetten van de toestand \"failed\" van " +"'$(unit)'." -#: src/core/dbus-unit.c:615 +#: src/core/dbus-unit.c:607 msgid "Authentication is required to set properties on '$(unit)'." -msgstr "Authenticatie is vereist voor het instellen van de eigenschappen van '$(unit)'." +msgstr "" +"Authenticatie is vereist voor het instellen van de eigenschappen van " +"'$(unit)'." -#: src/core/dbus-unit.c:716 -msgid "Authentication is required to delete files and directories associated with '$(unit)'." -msgstr "Authenticatie is vereist voor het verwijderen van bestanden en mappen die gerelateerd zijn aan '$(unit)'." +#: src/core/dbus-unit.c:704 +msgid "" +"Authentication is required to delete files and directories associated with " +"'$(unit)'." +msgstr "" +"Authenticatie is vereist voor het verwijderen van bestanden en mappen die " +"gerelateerd zijn aan '$(unit)'." -#: src/core/dbus-unit.c:764 -msgid "Authentication is required to freeze or thaw the processes of '$(unit)' unit." -msgstr "Authenticatie is vereist voor het bevriezen of ontdooien van de processen die behoren tot '$(unit)'." +#: src/core/dbus-unit.c:741 +msgid "" +"Authentication is required to freeze or thaw the processes of '$(unit)' unit." +msgstr "" +"Authenticatie is vereist voor het bevriezen of ontdooien van de processen " +"die behoren tot '$(unit)'." |