diff options
Diffstat (limited to 'po/pt.po')
-rw-r--r-- | po/pt.po | 583 |
1 files changed, 410 insertions, 173 deletions
@@ -2,27 +2,32 @@ # # Portuguese translation of systemd. # Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>, 2021, 2022, 2023. +# Tiago Rocha Cunha <tiagocunha.me@gmail.com>, 2024. msgid "" msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2023-11-14 21:25+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2023-11-01 02:48+0000\n" -"Last-Translator: Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>\n" -"Language-Team: Portuguese <https://translate.fedoraproject.org/projects/systemd/master/pt/>\n" +"POT-Creation-Date: 2024-06-01 15:13+0900\n" +"PO-Revision-Date: 2024-05-31 07:36+0000\n" +"Last-Translator: Tiago Rocha Cunha <tiagocunha.me@gmail.com>\n" +"Language-Team: Portuguese <https://translate.fedoraproject.org/projects/" +"systemd/main/pt/>\n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" -"X-Generator: Weblate 5.1.1\n" +"X-Generator: Weblate 5.5.5\n" #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:22 msgid "Send passphrase back to system" msgstr "Enviar a palavra-passe de volta ao sistema" #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:23 -msgid "Authentication is required to send the entered passphrase back to the system." -msgstr "É necessária autenticação para enviar a palavra-passe introduzida de volta ao sistema." +msgid "" +"Authentication is required to send the entered passphrase back to the system." +msgstr "" +"É necessária autenticação para enviar a palavra-passe introduzida de volta " +"ao sistema." #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:33 msgid "Manage system services or other units" @@ -30,7 +35,8 @@ msgstr "Gerir serviços do sistema e outras unidades" #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:34 msgid "Authentication is required to manage system services or other units." -msgstr "É necessária autenticação para gerir serviços do sistema ou outras unidades." +msgstr "" +"É necessária autenticação para gerir serviços do sistema ou outras unidades." #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:43 msgid "Manage system service or unit files" @@ -38,15 +44,23 @@ msgstr "Gerir ficheiros de unidades e serviços do sistema" #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:44 msgid "Authentication is required to manage system service or unit files." -msgstr "É necessária a autenticação para gerir o serviço do sistema ou ficheiros de unidades." +msgstr "" +"É necessária a autenticação para gerir o serviço do sistema ou ficheiros de " +"unidades." #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:54 msgid "Set or unset system and service manager environment variables" -msgstr "Definir ou retirar definição de variáveis do ambiente de gestor de serviço e sistema" +msgstr "" +"Definir ou retirar definição de variáveis do ambiente de gestor de serviço e " +"sistema" #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:55 -msgid "Authentication is required to set or unset system and service manager environment variables." -msgstr "É necessária autenticação para definir ou retirar definição de variáveis do ambiente de gestor de serviço e sistema." +msgid "" +"Authentication is required to set or unset system and service manager " +"environment variables." +msgstr "" +"É necessária autenticação para definir ou retirar definição de variáveis do " +"ambiente de gestor de serviço e sistema." #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:64 msgid "Reload the systemd state" @@ -61,8 +75,11 @@ msgid "Dump the systemd state without rate limits" msgstr "Despejar o estado do systemd sem limites de taxa" #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:75 -msgid "Authentication is required to dump the systemd state without rate limits." -msgstr "É necessária autenticação para despejar o estado do systemd sem limites de taxa." +msgid "" +"Authentication is required to dump the systemd state without rate limits." +msgstr "" +"É necessária autenticação para despejar o estado do systemd sem limites de " +"taxa." #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:13 msgid "Create a home area" @@ -85,8 +102,11 @@ msgid "Check credentials of a home area" msgstr "Verificar credenciais de uma área home" #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:34 -msgid "Authentication is required to check credentials against a user's home area." -msgstr "É necessária autenticação para verificar credenciais da área home de um utilizador." +msgid "" +"Authentication is required to check credentials against a user's home area." +msgstr "" +"É necessária autenticação para verificar credenciais da área home de um " +"utilizador." #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:43 msgid "Update a home area" @@ -102,158 +122,202 @@ msgstr "Redimensionar uma área home" #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:54 msgid "Authentication is required to resize a user's home area." -msgstr "É necessária autenticação para redimensionar a área home de um utilizador." +msgstr "" +"É necessária autenticação para redimensionar a área home de um utilizador." #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:63 msgid "Change password of a home area" msgstr "Alterar palavra-passe de uma área home" #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:64 -msgid "Authentication is required to change the password of a user's home area." -msgstr "É necessária autenticação para alterar a palavra-passe da área home de um utilizador." +msgid "" +"Authentication is required to change the password of a user's home area." +msgstr "" +"É necessária autenticação para alterar a palavra-passe da área home de um " +"utilizador." + +#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:73 +msgid "Activate a home area" +msgstr "Ativar uma área home" -#: src/home/pam_systemd_home.c:287 +#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:74 +msgid "Authentication is required to activate a user's home area." +msgstr "É necessária autenticação para ativar a área home de um usuário." + +#: src/home/pam_systemd_home.c:293 #, c-format -msgid "Home of user %s is currently absent, please plug in the necessary storage device or backing file system." -msgstr "O diretório home do utilizador %s está ausente, ligue o dispositivo de armazenamento necessário ou o sistema de ficheiros de apoio." +msgid "" +"Home of user %s is currently absent, please plug in the necessary storage " +"device or backing file system." +msgstr "" +"O diretório home do utilizador %s está ausente, ligue o dispositivo de " +"armazenamento necessário ou o sistema de ficheiros de apoio." -#: src/home/pam_systemd_home.c:292 +#: src/home/pam_systemd_home.c:298 #, c-format msgid "Too frequent login attempts for user %s, try again later." -msgstr "Tentativas de início de sessão demasiado frequentes para o utilizador %s, tente novamente mais tarde." +msgstr "" +"Tentativas de início de sessão demasiado frequentes para o utilizador %s, " +"tente novamente mais tarde." -#: src/home/pam_systemd_home.c:304 +#: src/home/pam_systemd_home.c:310 msgid "Password: " msgstr "Palavra-passe: " -#: src/home/pam_systemd_home.c:306 +#: src/home/pam_systemd_home.c:312 #, c-format msgid "Password incorrect or not sufficient for authentication of user %s." -msgstr "Palavra-passe incorreta ou insuficiente para a autenticação do utilizador %s." +msgstr "" +"Palavra-passe incorreta ou insuficiente para a autenticação do utilizador %s." -#: src/home/pam_systemd_home.c:307 +#: src/home/pam_systemd_home.c:313 msgid "Sorry, try again: " msgstr "Tente novamente: " -#: src/home/pam_systemd_home.c:329 +#: src/home/pam_systemd_home.c:335 msgid "Recovery key: " msgstr "Chave de recuperação: " -#: src/home/pam_systemd_home.c:331 +#: src/home/pam_systemd_home.c:337 #, c-format -msgid "Password/recovery key incorrect or not sufficient for authentication of user %s." -msgstr "Palavra-passe/chave de recuperação incorreta ou insuficiente para a autenticação do utilizador %s." +msgid "" +"Password/recovery key incorrect or not sufficient for authentication of user " +"%s." +msgstr "" +"Palavra-passe/chave de recuperação incorreta ou insuficiente para a " +"autenticação do utilizador %s." -#: src/home/pam_systemd_home.c:332 +#: src/home/pam_systemd_home.c:338 msgid "Sorry, reenter recovery key: " msgstr "Volte a introduzir a chave de recuperação: " -#: src/home/pam_systemd_home.c:352 +#: src/home/pam_systemd_home.c:358 #, c-format msgid "Security token of user %s not inserted." msgstr "O código de segurança do utilizador %s não foi inserido." -#: src/home/pam_systemd_home.c:353 src/home/pam_systemd_home.c:356 +#: src/home/pam_systemd_home.c:359 src/home/pam_systemd_home.c:362 msgid "Try again with password: " msgstr "Tente novamente com a palavra-passe: " -#: src/home/pam_systemd_home.c:355 +#: src/home/pam_systemd_home.c:361 #, c-format -msgid "Password incorrect or not sufficient, and configured security token of user %s not inserted." -msgstr "Palavra-passe incorreta ou insuficiente e token de segurança configurado do utilizador %s não inserido." +msgid "" +"Password incorrect or not sufficient, and configured security token of user " +"%s not inserted." +msgstr "" +"Palavra-passe incorreta ou insuficiente e token de segurança configurado do " +"utilizador %s não inserido." -#: src/home/pam_systemd_home.c:376 +#: src/home/pam_systemd_home.c:381 msgid "Security token PIN: " msgstr "PIN do token de segurança: " -#: src/home/pam_systemd_home.c:393 +#: src/home/pam_systemd_home.c:398 #, c-format msgid "Please authenticate physically on security token of user %s." -msgstr "Efetue a autenticação física com o código de segurança do utilizador %s." +msgstr "" +"Efetue a autenticação física com o código de segurança do utilizador %s." -#: src/home/pam_systemd_home.c:404 +#: src/home/pam_systemd_home.c:409 #, c-format msgid "Please confirm presence on security token of user %s." msgstr "Confirme a presença no token de segurança do utilizador %s." -#: src/home/pam_systemd_home.c:415 +#: src/home/pam_systemd_home.c:420 #, c-format msgid "Please verify user on security token of user %s." msgstr "Verifique o utilizador no código de segurança do utilizador %s." -#: src/home/pam_systemd_home.c:424 -msgid "Security token PIN is locked, please unlock it first. (Hint: Removal and re-insertion might suffice.)" -msgstr "O PIN do cartão de segurança está bloqueado, desbloqueie-o primeiro. (Sugestão: pode ser suficiente remover e voltar a inserir.)" +#: src/home/pam_systemd_home.c:429 +msgid "" +"Security token PIN is locked, please unlock it first. (Hint: Removal and re-" +"insertion might suffice.)" +msgstr "" +"O PIN do cartão de segurança está bloqueado, desbloqueie-o primeiro. " +"(Sugestão: pode ser suficiente remover e voltar a inserir.)" -#: src/home/pam_systemd_home.c:432 +#: src/home/pam_systemd_home.c:437 #, c-format msgid "Security token PIN incorrect for user %s." msgstr "PIN do código de segurança incorreto para o utilizador %s." -#: src/home/pam_systemd_home.c:433 src/home/pam_systemd_home.c:452 -#: src/home/pam_systemd_home.c:471 +#: src/home/pam_systemd_home.c:438 src/home/pam_systemd_home.c:457 +#: src/home/pam_systemd_home.c:476 msgid "Sorry, retry security token PIN: " msgstr "Tente novamente o PIN do token de segurança: " -#: src/home/pam_systemd_home.c:451 +#: src/home/pam_systemd_home.c:456 #, c-format msgid "Security token PIN of user %s incorrect (only a few tries left!)" -msgstr "PIN do token de segurança do utilizador %s incorreto (só faltam algumas tentativas!)" +msgstr "" +"PIN do token de segurança do utilizador %s incorreto (só faltam algumas " +"tentativas!)" -#: src/home/pam_systemd_home.c:470 +#: src/home/pam_systemd_home.c:475 #, c-format msgid "Security token PIN of user %s incorrect (only one try left!)" -msgstr "PIN do token de segurança do utilizador %s incorreto (só falta uma tentativa!)" +msgstr "" +"PIN do token de segurança do utilizador %s incorreto (só falta uma " +"tentativa!)" -#: src/home/pam_systemd_home.c:616 +#: src/home/pam_systemd_home.c:643 #, c-format msgid "Home of user %s is currently not active, please log in locally first." -msgstr "O diretório home do utilizador %s não está ativo, inicie sessão localmente primeiro." +msgstr "" +"O diretório home do utilizador %s não está ativo, inicie sessão localmente " +"primeiro." -#: src/home/pam_systemd_home.c:618 +#: src/home/pam_systemd_home.c:645 #, c-format msgid "Home of user %s is currently locked, please unlock locally first." -msgstr "O diretório home do utilizador %s está atualmente bloqueado, desbloqueie-o localmente primeiro." +msgstr "" +"O diretório home do utilizador %s está atualmente bloqueado, desbloqueie-o " +"localmente primeiro." -#: src/home/pam_systemd_home.c:645 +#: src/home/pam_systemd_home.c:677 #, c-format msgid "Too many unsuccessful login attempts for user %s, refusing." -msgstr "Demasiadas tentativas de início de sessão sem sucesso para o utilizador %s, recusando." +msgstr "" +"Demasiadas tentativas de início de sessão sem sucesso para o utilizador %s, " +"recusando." -#: src/home/pam_systemd_home.c:868 +#: src/home/pam_systemd_home.c:964 msgid "User record is blocked, prohibiting access." msgstr "O registo do utilizador está bloqueado, proibindo o acesso." -#: src/home/pam_systemd_home.c:872 +#: src/home/pam_systemd_home.c:968 msgid "User record is not valid yet, prohibiting access." msgstr "O registo do utilizador ainda não é válido, proibindo o acesso." -#: src/home/pam_systemd_home.c:876 +#: src/home/pam_systemd_home.c:972 msgid "User record is not valid anymore, prohibiting access." msgstr "O registo do utilizador já não é válido, proibindo o acesso." -#: src/home/pam_systemd_home.c:881 src/home/pam_systemd_home.c:932 +#: src/home/pam_systemd_home.c:977 src/home/pam_systemd_home.c:1028 msgid "User record not valid, prohibiting access." msgstr "O registo do utilizador não é válido, proibindo o acesso." -#: src/home/pam_systemd_home.c:893 +#: src/home/pam_systemd_home.c:989 #, c-format msgid "Too many logins, try again in %s." msgstr "Demasiados inícios de sessão, tente novamente em %s." -#: src/home/pam_systemd_home.c:904 +#: src/home/pam_systemd_home.c:1000 msgid "Password change required." msgstr "É necessário alterar a palavra-passe." -#: src/home/pam_systemd_home.c:908 +#: src/home/pam_systemd_home.c:1004 msgid "Password expired, change required." msgstr "A palavra-passe expirou, é necessário alterá-la." -#: src/home/pam_systemd_home.c:914 +#: src/home/pam_systemd_home.c:1010 msgid "Password is expired, but can't change, refusing login." -msgstr "A palavra-passe expirou, mas não é possível alterá-la, recusando o início de sessão." +msgstr "" +"A palavra-passe expirou, mas não é possível alterá-la, recusando o início de " +"sessão." -#: src/home/pam_systemd_home.c:918 +#: src/home/pam_systemd_home.c:1014 msgid "Password will expire soon, please change." msgstr "A palavra-passe irá expirar em breve, por favor altere-a." @@ -270,8 +334,12 @@ msgid "Set static hostname" msgstr "Definir nome estático de máquina" #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:31 -msgid "Authentication is required to set the statically configured local hostname, as well as the pretty hostname." -msgstr "É necessária autenticação para definir o nome de máquina local configurado estaticamente, assim como o nome apresentável de máquina." +msgid "" +"Authentication is required to set the statically configured local hostname, " +"as well as the pretty hostname." +msgstr "" +"É necessária autenticação para definir o nome de máquina local configurado " +"estaticamente, assim como o nome apresentável de máquina." #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:41 msgid "Set machine information" @@ -306,28 +374,39 @@ msgid "Authentication is required to get system description." msgstr "É necessária autenticação para obter a descrição do sistema." #: src/import/org.freedesktop.import1.policy:22 -msgid "Import a VM or container image" -msgstr "Importar uma VM ou imagem contentor" +msgid "Import a disk image" +msgstr "Importar uma imagem de disco" #: src/import/org.freedesktop.import1.policy:23 -msgid "Authentication is required to import a VM or container image" -msgstr "É necessária autenticação para importar uma VM ou imagem contentor" +msgid "Authentication is required to import an image" +msgstr "É necessária autenticação para importar uma imagem" #: src/import/org.freedesktop.import1.policy:32 -msgid "Export a VM or container image" -msgstr "Exportar uma VM ou imagem contentor" +msgid "Export a disk image" +msgstr "Exportar uma imagem de disco" #: src/import/org.freedesktop.import1.policy:33 -msgid "Authentication is required to export a VM or container image" -msgstr "É necessária autenticação para exportar uma VM ou imagem contentor" +msgid "Authentication is required to export disk image" +msgstr "É necessária autenticação para exportar uma imagem de disco" #: src/import/org.freedesktop.import1.policy:42 -msgid "Download a VM or container image" -msgstr "Baixar uma VM ou imagem contentor" +msgid "Download a disk image" +msgstr "Baixar uma imagem de disco" #: src/import/org.freedesktop.import1.policy:43 -msgid "Authentication is required to download a VM or container image" -msgstr "É necessária autenticação para transferir uma VM ou imagem contentor" +msgid "Authentication is required to download a disk image" +msgstr "É necessária autenticação para baixar uma imagem de disco" + +#: src/import/org.freedesktop.import1.policy:52 +msgid "Cancel transfer of a disk image" +msgstr "Cancelar transferência de uma imagem de disco" + +#: src/import/org.freedesktop.import1.policy:53 +msgid "" +"Authentication is required to cancel the ongoing transfer of a disk image" +msgstr "" +"É necessária autenticação para cancelar a transferência em andamento de uma " +"imagem de disco" #: src/locale/org.freedesktop.locale1.policy:22 msgid "Set system locale" @@ -335,7 +414,8 @@ msgstr "Definir configurações regionais do sistema" #: src/locale/org.freedesktop.locale1.policy:23 msgid "Authentication is required to set the system locale." -msgstr "É necessária autenticação para definir as configurações regionais do sistema." +msgstr "" +"É necessária autenticação para definir as configurações regionais do sistema." #: src/locale/org.freedesktop.locale1.policy:33 msgid "Set system keyboard settings" @@ -343,15 +423,20 @@ msgstr "Definir configurações de teclado do sistema" #: src/locale/org.freedesktop.locale1.policy:34 msgid "Authentication is required to set the system keyboard settings." -msgstr "É necessária autenticação para definir as configurações de teclado do sistema." +msgstr "" +"É necessária autenticação para definir as configurações de teclado do " +"sistema." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:22 msgid "Allow applications to inhibit system shutdown" msgstr "Permitir que aplicações inibam o encerramento do sistema" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:23 -msgid "Authentication is required for an application to inhibit system shutdown." -msgstr "É necessária autenticação para que uma aplicação iniba o encerramento do sistema." +msgid "" +"Authentication is required for an application to inhibit system shutdown." +msgstr "" +"É necessária autenticação para que uma aplicação iniba o encerramento do " +"sistema." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:33 msgid "Allow applications to delay system shutdown" @@ -359,7 +444,9 @@ msgstr "Permitir que aplicações atrasem o encerramento do sistema" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:34 msgid "Authentication is required for an application to delay system shutdown." -msgstr "É necessária autenticação para que uma aplicação atrase o encerramento do sistema." +msgstr "" +"É necessária autenticação para que uma aplicação atrase o encerramento do " +"sistema." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:44 msgid "Allow applications to inhibit system sleep" @@ -367,7 +454,9 @@ msgstr "Permitir que aplicações inibam a suspensão do sistema" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:45 msgid "Authentication is required for an application to inhibit system sleep." -msgstr "É necessária autenticação para que uma aplicação iniba a suspensão do sistema." +msgstr "" +"É necessária autenticação para que uma aplicação iniba a suspensão do " +"sistema." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:55 msgid "Allow applications to delay system sleep" @@ -375,71 +464,108 @@ msgstr "Permite que aplicações atrasem a suspensão do sistema" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:56 msgid "Authentication is required for an application to delay system sleep." -msgstr "É necessária autenticação para que uma aplicação atrase a suspensão do sistema." +msgstr "" +"É necessária autenticação para que uma aplicação atrase a suspensão do " +"sistema." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:65 msgid "Allow applications to inhibit automatic system suspend" msgstr "Permitir que aplicações inibam a suspensão automática do sistema" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:66 -msgid "Authentication is required for an application to inhibit automatic system suspend." -msgstr "É necessária autenticação para que uma aplicação iniba a suspensão automática do sistema." +msgid "" +"Authentication is required for an application to inhibit automatic system " +"suspend." +msgstr "" +"É necessária autenticação para que uma aplicação iniba a suspensão " +"automática do sistema." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:75 msgid "Allow applications to inhibit system handling of the power key" msgstr "Permitir que aplicações inibam o sistema de gerir o botão de energia" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:76 -msgid "Authentication is required for an application to inhibit system handling of the power key." -msgstr "É necessária autenticação para que uma aplicação iniba a manipulação do sistema sobre a chave de ligar/desligar." +msgid "" +"Authentication is required for an application to inhibit system handling of " +"the power key." +msgstr "" +"É necessária autenticação para que uma aplicação iniba a manipulação do " +"sistema sobre a chave de ligar/desligar." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:86 msgid "Allow applications to inhibit system handling of the suspend key" msgstr "Permitir que aplicações inibam o sistema de gerir o botão de suspensão" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:87 -msgid "Authentication is required for an application to inhibit system handling of the suspend key." -msgstr "É necessária autenticação para que uma aplicação iniba a manipulação do sistema sobre a chave de suspensão." +msgid "" +"Authentication is required for an application to inhibit system handling of " +"the suspend key." +msgstr "" +"É necessária autenticação para que uma aplicação iniba a manipulação do " +"sistema sobre a chave de suspensão." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:97 msgid "Allow applications to inhibit system handling of the hibernate key" -msgstr "Permitir que aplicações inibam o sistema de gerir o botão de hibernação" +msgstr "" +"Permitir que aplicações inibam o sistema de gerir o botão de hibernação" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:98 -msgid "Authentication is required for an application to inhibit system handling of the hibernate key." -msgstr "É necessária autenticação para que uma aplicação iniba a manipulação do sistema sobre a chave de hibernar." +msgid "" +"Authentication is required for an application to inhibit system handling of " +"the hibernate key." +msgstr "" +"É necessária autenticação para que uma aplicação iniba a manipulação do " +"sistema sobre a chave de hibernar." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:107 msgid "Allow applications to inhibit system handling of the lid switch" -msgstr "Permitir que aplicações inibam o sistema de gerir a abertura/fecho da tampa do dispositivo portátil" +msgstr "" +"Permitir que aplicações inibam o sistema de gerir a abertura/fecho da tampa " +"do dispositivo portátil" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:108 -msgid "Authentication is required for an application to inhibit system handling of the lid switch." -msgstr "É necessária autenticação para que uma aplicação iniba a manipulação do sistema sobre o interruptor da ecrã." +msgid "" +"Authentication is required for an application to inhibit system handling of " +"the lid switch." +msgstr "" +"É necessária autenticação para que uma aplicação iniba a manipulação do " +"sistema sobre o interruptor da ecrã." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:117 msgid "Allow applications to inhibit system handling of the reboot key" -msgstr "Permitir que os aplicações inibam a gestão do sistema da tecla de reiniciar" +msgstr "" +"Permitir que os aplicações inibam a gestão do sistema da tecla de reiniciar" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:118 -msgid "Authentication is required for an application to inhibit system handling of the reboot key." -msgstr "A autenticação é necessária para uma aplicação para inibir a gestão do sistema da tecla de reiniciar." +msgid "" +"Authentication is required for an application to inhibit system handling of " +"the reboot key." +msgstr "" +"A autenticação é necessária para uma aplicação para inibir a gestão do " +"sistema da tecla de reiniciar." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:128 msgid "Allow non-logged-in user to run programs" -msgstr "Permitir que programas sejam executados por utilizador que não possui sessão" +msgstr "" +"Permitir que programas sejam executados por utilizador que não possui sessão" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:129 msgid "Explicit request is required to run programs as a non-logged-in user." -msgstr "É necessária requisição explícita para executar programas como utilizador sem sessão aberta." +msgstr "" +"É necessária requisição explícita para executar programas como utilizador " +"sem sessão aberta." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:138 msgid "Allow non-logged-in users to run programs" -msgstr "Permitir que programas sejam executados por utilizadores que não possuem sessão" +msgstr "" +"Permitir que programas sejam executados por utilizadores que não possuem " +"sessão" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:139 msgid "Authentication is required to run programs as a non-logged-in user." -msgstr "É necessária autenticação para executar programas como utilizador sem sessão aberta." +msgstr "" +"É necessária autenticação para executar programas como utilizador sem sessão " +"aberta." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:148 msgid "Allow attaching devices to seats" @@ -455,7 +581,9 @@ msgstr "Libertar dispositivo para ligações da estação" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:160 msgid "Authentication is required to reset how devices are attached to seats." -msgstr "É necessária autenticação para redefinir a quantidade de dispositivos ligados na estação." +msgstr "" +"É necessária autenticação para redefinir a quantidade de dispositivos " +"ligados na estação." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:169 msgid "Power off the system" @@ -470,16 +598,24 @@ msgid "Power off the system while other users are logged in" msgstr "Desligar o sistema enquanto outros utilizadores estão ligados" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:181 -msgid "Authentication is required to power off the system while other users are logged in." -msgstr "É necessária autenticação para desligar o sistema enquanto outros utilizadores estão ligados." +msgid "" +"Authentication is required to power off the system while other users are " +"logged in." +msgstr "" +"É necessária autenticação para desligar o sistema enquanto outros " +"utilizadores estão ligados." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:191 msgid "Power off the system while an application is inhibiting this" msgstr "Desligar o sistema enquanto uma aplicação solicitou inibição" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:192 -msgid "Authentication is required to power off the system while an application is inhibiting this." -msgstr "É necessária autenticação para desligar o sistema enquanto uma aplicação solicitou inibição." +msgid "" +"Authentication is required to power off the system while an application is " +"inhibiting this." +msgstr "" +"É necessária autenticação para desligar o sistema enquanto uma aplicação " +"solicitou inibição." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:202 msgid "Reboot the system" @@ -494,16 +630,24 @@ msgid "Reboot the system while other users are logged in" msgstr "Reiniciar o sistema enquanto outros utilizadores estiverem ligados" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:214 -msgid "Authentication is required to reboot the system while other users are logged in." -msgstr "É necessária autenticação para reiniciar o sistema enquanto outros utilizadores estiverem ligados." +msgid "" +"Authentication is required to reboot the system while other users are logged " +"in." +msgstr "" +"É necessária autenticação para reiniciar o sistema enquanto outros " +"utilizadores estiverem ligados." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:224 msgid "Reboot the system while an application is inhibiting this" msgstr "Reiniciar o sistema enquanto uma aplicação solicitou inibição" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:225 -msgid "Authentication is required to reboot the system while an application is inhibiting this." -msgstr "É necessária autenticação para reiniciar o sistema enquanto uma aplicação solicitou inibição." +msgid "" +"Authentication is required to reboot the system while an application is " +"inhibiting this." +msgstr "" +"É necessária autenticação para reiniciar o sistema enquanto uma aplicação " +"solicitou inibição." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:235 msgid "Halt the system" @@ -518,16 +662,24 @@ msgid "Halt the system while other users are logged in" msgstr "Parar o sistema enquanto outros utilizadores estão ligados" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:247 -msgid "Authentication is required to halt the system while other users are logged in." -msgstr "É necessária autenticação para parar o sistema enquanto outros utilizadores estejam ligados." +msgid "" +"Authentication is required to halt the system while other users are logged " +"in." +msgstr "" +"É necessária autenticação para parar o sistema enquanto outros utilizadores " +"estejam ligados." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:257 msgid "Halt the system while an application is inhibiting this" msgstr "Parar o sistema enquanto uma aplicação solicitou inibição" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:258 -msgid "Authentication is required to halt the system while an application is inhibiting this." -msgstr "É necessária autenticação para parar o sistema enquanto uma aplicação solicitou inibição." +msgid "" +"Authentication is required to halt the system while an application is " +"inhibiting this." +msgstr "" +"É necessária autenticação para parar o sistema enquanto uma aplicação " +"solicitou inibição." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:268 msgid "Suspend the system" @@ -542,16 +694,24 @@ msgid "Suspend the system while other users are logged in" msgstr "Suspender o sistema enquanto outros utilizadores estiverem ligados" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:279 -msgid "Authentication is required to suspend the system while other users are logged in." -msgstr "É necessária autenticação para suspender o sistema enquanto outros utilizadores estiverem ligados." +msgid "" +"Authentication is required to suspend the system while other users are " +"logged in." +msgstr "" +"É necessária autenticação para suspender o sistema enquanto outros " +"utilizadores estiverem ligados." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:289 msgid "Suspend the system while an application is inhibiting this" msgstr "Suspender o sistema enquanto uma aplicação solicitou inibição" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:290 -msgid "Authentication is required to suspend the system while an application is inhibiting this." -msgstr "É necessária autenticação para suspender o sistema enquanto uma aplicação solicitou inibição." +msgid "" +"Authentication is required to suspend the system while an application is " +"inhibiting this." +msgstr "" +"É necessária autenticação para suspender o sistema enquanto uma aplicação " +"solicitou inibição." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:300 msgid "Hibernate the system" @@ -566,16 +726,24 @@ msgid "Hibernate the system while other users are logged in" msgstr "Hibernar o sistema enquanto outros utilizadores estiverem ligados" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:311 -msgid "Authentication is required to hibernate the system while other users are logged in." -msgstr "É necessária autenticação para hibernar o sistema enquanto outros utilizadores estiverem ligados." +msgid "" +"Authentication is required to hibernate the system while other users are " +"logged in." +msgstr "" +"É necessária autenticação para hibernar o sistema enquanto outros " +"utilizadores estiverem ligados." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:321 msgid "Hibernate the system while an application is inhibiting this" msgstr "Hibernar o sistema enquanto uma aplicação solicitou inibição" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:322 -msgid "Authentication is required to hibernate the system while an application is inhibiting this." -msgstr "É necessária autenticação para hibernar o sistema enquanto uma aplicação solicitou inibição." +msgid "" +"Authentication is required to hibernate the system while an application is " +"inhibiting this." +msgstr "" +"É necessária autenticação para hibernar o sistema enquanto uma aplicação " +"solicitou inibição." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:332 msgid "Manage active sessions, users and seats" @@ -583,7 +751,8 @@ msgstr "Gerir estações, utilizadores e sessões ativas" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:333 msgid "Authentication is required to manage active sessions, users and seats." -msgstr "É necessária autenticação para gerir estações, utilizadores e sessões ativas." +msgstr "" +"É necessária autenticação para gerir estações, utilizadores e sessões ativas." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:342 msgid "Lock or unlock active sessions" @@ -599,31 +768,44 @@ msgstr "Definir o “motivo” de reinício no kernel" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:353 msgid "Authentication is required to set the reboot \"reason\" in the kernel." -msgstr "É necessária autenticação para definir o “motivo” de reinício no kernel." +msgstr "" +"É necessária autenticação para definir o “motivo” de reinício no kernel." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:363 msgid "Indicate to the firmware to boot to setup interface" msgstr "Indicar para o firmware arrancar para a interface de configuração" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:364 -msgid "Authentication is required to indicate to the firmware to boot to setup interface." -msgstr "É necessária autenticação para indicar para o firmware arrancar para a interface de configuração." +msgid "" +"Authentication is required to indicate to the firmware to boot to setup " +"interface." +msgstr "" +"É necessária autenticação para indicar para o firmware arrancar para a " +"interface de configuração." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:374 msgid "Indicate to the boot loader to boot to the boot loader menu" msgstr "Indicar para o carregador de arranque iniciar o seu menu" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:375 -msgid "Authentication is required to indicate to the boot loader to boot to the boot loader menu." -msgstr "É necessária autenticação para indicar para o carregador de arranque iniciar o seu menu." +msgid "" +"Authentication is required to indicate to the boot loader to boot to the " +"boot loader menu." +msgstr "" +"É necessária autenticação para indicar para o carregador de arranque iniciar " +"o seu menu." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:385 msgid "Indicate to the boot loader to boot a specific entry" msgstr "Indicar para o carregador de arranque iniciar uma entrada específica" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:386 -msgid "Authentication is required to indicate to the boot loader to boot into a specific boot loader entry." -msgstr "É necessária autenticação para indicar para o carregador de arranque iniciar uma entrada específica." +msgid "" +"Authentication is required to indicate to the boot loader to boot into a " +"specific boot loader entry." +msgstr "" +"É necessária autenticação para indicar para o carregador de arranque iniciar " +"uma entrada específica." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:396 msgid "Set a wall message" @@ -663,7 +845,8 @@ msgstr "Adquirir uma shell em um contentor local" #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:43 msgid "Authentication is required to acquire a shell in a local container." -msgstr "É necessária autenticação para adquirir uma shell em um contentor local." +msgstr "" +"É necessária autenticação para adquirir uma shell em um contentor local." #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:53 msgid "Acquire a shell on the local host" @@ -671,15 +854,18 @@ msgstr "Adquirir uma shell na máquina local" #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:54 msgid "Authentication is required to acquire a shell on the local host." -msgstr "É necessária autenticação para adquirir uma shell em uma máquina local." +msgstr "" +"É necessária autenticação para adquirir uma shell em uma máquina local." #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:64 msgid "Acquire a pseudo TTY in a local container" msgstr "Adquirir um pseudo TTY em um contentor local" #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:65 -msgid "Authentication is required to acquire a pseudo TTY in a local container." -msgstr "É necessária autenticação para adquirir um pseudo TTY em um contentor local." +msgid "" +"Authentication is required to acquire a pseudo TTY in a local container." +msgstr "" +"É necessária autenticação para adquirir um pseudo TTY em um contentor local." #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:74 msgid "Acquire a pseudo TTY on the local host" @@ -687,23 +873,30 @@ msgstr "Adquiri um pseudo TTY na máquina local" #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:75 msgid "Authentication is required to acquire a pseudo TTY on the local host." -msgstr "É necessária autenticação para adquirir um pseudo TTY em um máquina local." +msgstr "" +"É necessária autenticação para adquirir um pseudo TTY em um máquina local." #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:84 msgid "Manage local virtual machines and containers" msgstr "Gerir máquinas virtuais locais e contentores" #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:85 -msgid "Authentication is required to manage local virtual machines and containers." -msgstr "É necessária autenticação para gerir máquinas virtuais locais e contentores." +msgid "" +"Authentication is required to manage local virtual machines and containers." +msgstr "" +"É necessária autenticação para gerir máquinas virtuais locais e contentores." #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:95 msgid "Manage local virtual machine and container images" msgstr "Gerir máquinas virtuais locais e imagens contentores" #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:96 -msgid "Authentication is required to manage local virtual machine and container images." -msgstr "É necessária autenticação para gerir máquinas virtuais locais e imagens contentores." +msgid "" +"Authentication is required to manage local virtual machine and container " +"images." +msgstr "" +"É necessária autenticação para gerir máquinas virtuais locais e imagens " +"contentores." #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:22 msgid "Set NTP servers" @@ -841,29 +1034,52 @@ msgstr "Reconfigurar interface de rede" msgid "Authentication is required to reconfigure network interface." msgstr "É necessária autenticação para reconfigurar a interface de rede." +#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:187 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Specify whether persistent storage for systemd-networkd is available." +msgid "Specify whether persistent storage for systemd-networkd is available" +msgstr "" +"Especifique se há armazenamento persistente para systemd-networkd disponível." + +#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:188 +msgid "" +"Authentication is required to specify whether persistent storage for systemd-" +"networkd is available." +msgstr "" +"É necessária autenticação para especificar se há armazenamento persistente " +"para systemd-networkd disponível." + #: src/portable/org.freedesktop.portable1.policy:13 msgid "Inspect a portable service image" msgstr "Inspecionar uma imagem de serviço portátil" #: src/portable/org.freedesktop.portable1.policy:14 msgid "Authentication is required to inspect a portable service image." -msgstr "É necessária autenticação para inspecionar uma imagem de serviço portátil." +msgstr "" +"É necessária autenticação para inspecionar uma imagem de serviço portátil." #: src/portable/org.freedesktop.portable1.policy:23 msgid "Attach or detach a portable service image" msgstr "Ligar ou desligar uma imagem de serviço portátil" #: src/portable/org.freedesktop.portable1.policy:24 -msgid "Authentication is required to attach or detach a portable service image." -msgstr "É necessária autenticação para ligar ou desligar uma imagem de serviço portátil." +msgid "" +"Authentication is required to attach or detach a portable service image." +msgstr "" +"É necessária autenticação para ligar ou desligar uma imagem de serviço " +"portátil." #: src/portable/org.freedesktop.portable1.policy:34 msgid "Delete or modify portable service image" msgstr "Remover ou modificar imagem de serviço portátil" #: src/portable/org.freedesktop.portable1.policy:35 -msgid "Authentication is required to delete or modify a portable service image." -msgstr "É necessária autenticação para remover ou modificar imagem de serviço portátil." +msgid "" +"Authentication is required to delete or modify a portable service image." +msgstr "" +"É necessária autenticação para remover ou modificar imagem de serviço " +"portátil." #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:22 msgid "Register a DNS-SD service" @@ -887,7 +1103,8 @@ msgstr "Reverter definições de resolução de nome" #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:133 msgid "Authentication is required to reset name resolution settings." -msgstr "É necessária autenticação para redefinir as definições de resolução de nome." +msgstr "" +"É necessária autenticação para redefinir as definições de resolução de nome." #: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:22 msgid "Set system time" @@ -910,49 +1127,69 @@ msgid "Set RTC to local timezone or UTC" msgstr "Definir RTC para fuso horário local ou UTC" #: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:44 -msgid "Authentication is required to control whether the RTC stores the local or UTC time." -msgstr "É necessária autenticação para controlar se o RTC deve, ou não, armazenar o horário local ou de UTC." +msgid "" +"Authentication is required to control whether the RTC stores the local or " +"UTC time." +msgstr "" +"É necessária autenticação para controlar se o RTC deve, ou não, armazenar o " +"horário local ou de UTC." #: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:53 msgid "Turn network time synchronization on or off" msgstr "Ligar/desligar a sincronização do horário em rede" #: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:54 -msgid "Authentication is required to control whether network time synchronization shall be enabled." -msgstr "É necessária autenticação para controlar se deve ser habilitada, ou não, a sincronização de horário através de rede." +msgid "" +"Authentication is required to control whether network time synchronization " +"shall be enabled." +msgstr "" +"É necessária autenticação para controlar se deve ser habilitada, ou não, a " +"sincronização de horário através de rede." -#: src/core/dbus-unit.c:352 +#: src/core/dbus-unit.c:353 msgid "Authentication is required to start '$(unit)'." msgstr "É necessária autenticação para iniciar '$(unit)'." -#: src/core/dbus-unit.c:353 +#: src/core/dbus-unit.c:354 msgid "Authentication is required to stop '$(unit)'." msgstr "É necessária autenticação para parar '$(unit)'." -#: src/core/dbus-unit.c:354 +#: src/core/dbus-unit.c:355 msgid "Authentication is required to reload '$(unit)'." msgstr "É necessária autenticação para recarregar '$(unit)'." -#: src/core/dbus-unit.c:355 src/core/dbus-unit.c:356 +#: src/core/dbus-unit.c:356 src/core/dbus-unit.c:357 msgid "Authentication is required to restart '$(unit)'." msgstr "É necessária autenticação para reiniciar '$(unit)'." -#: src/core/dbus-unit.c:553 -msgid "Authentication is required to send a UNIX signal to the processes of '$(unit)'." -msgstr "É necessária autenticação para enviar um sinal UNIX para os processos de '$(unit)'." +#: src/core/dbus-unit.c:549 +msgid "" +"Authentication is required to send a UNIX signal to the processes of " +"'$(unit)'." +msgstr "" +"É necessária autenticação para enviar um sinal UNIX para os processos de " +"'$(unit)'." -#: src/core/dbus-unit.c:583 +#: src/core/dbus-unit.c:577 msgid "Authentication is required to reset the \"failed\" state of '$(unit)'." -msgstr "É necessária autenticação para reiniciar o estado “failed” de '$(unit)'." +msgstr "" +"É necessária autenticação para reiniciar o estado “failed” de '$(unit)'." -#: src/core/dbus-unit.c:615 +#: src/core/dbus-unit.c:607 msgid "Authentication is required to set properties on '$(unit)'." msgstr "É necessária autenticação para definir propriedades em '$(unit)'." -#: src/core/dbus-unit.c:716 -msgid "Authentication is required to delete files and directories associated with '$(unit)'." -msgstr "É necessária autenticação para eliminar ficheiros e diretórios associados com '$(unit)'." +#: src/core/dbus-unit.c:704 +msgid "" +"Authentication is required to delete files and directories associated with " +"'$(unit)'." +msgstr "" +"É necessária autenticação para eliminar ficheiros e diretórios associados " +"com '$(unit)'." -#: src/core/dbus-unit.c:764 -msgid "Authentication is required to freeze or thaw the processes of '$(unit)' unit." -msgstr "É necessária autenticação para congelar ou descongelar os processos da unidade '$(unit)'." +#: src/core/dbus-unit.c:741 +msgid "" +"Authentication is required to freeze or thaw the processes of '$(unit)' unit." +msgstr "" +"É necessária autenticação para congelar ou descongelar os processos da " +"unidade '$(unit)'." |