diff options
Diffstat (limited to 'po/pt.po')
-rw-r--r-- | po/pt.po | 958 |
1 files changed, 958 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/pt.po b/po/pt.po new file mode 100644 index 0000000..1c5716b --- /dev/null +++ b/po/pt.po @@ -0,0 +1,958 @@ +# SPDX-License-Identifier: LGPL-2.1-or-later +# +# Portuguese translation of systemd. +# Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>, 2021, 2022, 2023. +msgid "" +msgstr "" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2023-11-14 21:25+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2023-11-01 02:48+0000\n" +"Last-Translator: Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>\n" +"Language-Team: Portuguese <https://translate.fedoraproject.org/projects/systemd/master/pt/>\n" +"Language: pt\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" +"X-Generator: Weblate 5.1.1\n" + +#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:22 +msgid "Send passphrase back to system" +msgstr "Enviar a palavra-passe de volta ao sistema" + +#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:23 +msgid "Authentication is required to send the entered passphrase back to the system." +msgstr "É necessária autenticação para enviar a palavra-passe introduzida de volta ao sistema." + +#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:33 +msgid "Manage system services or other units" +msgstr "Gerir serviços do sistema e outras unidades" + +#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:34 +msgid "Authentication is required to manage system services or other units." +msgstr "É necessária autenticação para gerir serviços do sistema ou outras unidades." + +#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:43 +msgid "Manage system service or unit files" +msgstr "Gerir ficheiros de unidades e serviços do sistema" + +#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:44 +msgid "Authentication is required to manage system service or unit files." +msgstr "É necessária a autenticação para gerir o serviço do sistema ou ficheiros de unidades." + +#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:54 +msgid "Set or unset system and service manager environment variables" +msgstr "Definir ou retirar definição de variáveis do ambiente de gestor de serviço e sistema" + +#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:55 +msgid "Authentication is required to set or unset system and service manager environment variables." +msgstr "É necessária autenticação para definir ou retirar definição de variáveis do ambiente de gestor de serviço e sistema." + +#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:64 +msgid "Reload the systemd state" +msgstr "Recarregar o estado do sistema" + +#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:65 +msgid "Authentication is required to reload the systemd state." +msgstr "É necessária autenticação para recarregar o estado do sistema." + +#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:74 +msgid "Dump the systemd state without rate limits" +msgstr "Despejar o estado do systemd sem limites de taxa" + +#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:75 +msgid "Authentication is required to dump the systemd state without rate limits." +msgstr "É necessária autenticação para despejar o estado do systemd sem limites de taxa." + +#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:13 +msgid "Create a home area" +msgstr "Criar uma área home" + +#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:14 +msgid "Authentication is required to create a user's home area." +msgstr "É necessária autenticação para criar a área home de um utilizador." + +#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:23 +msgid "Remove a home area" +msgstr "Remover uma área home" + +#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:24 +msgid "Authentication is required to remove a user's home area." +msgstr "É necessária autenticação para remover a área home de um utilizador." + +#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:33 +msgid "Check credentials of a home area" +msgstr "Verificar credenciais de uma área home" + +#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:34 +msgid "Authentication is required to check credentials against a user's home area." +msgstr "É necessária autenticação para verificar credenciais da área home de um utilizador." + +#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:43 +msgid "Update a home area" +msgstr "Atualizar uma área home" + +#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:44 +msgid "Authentication is required to update a user's home area." +msgstr "É necessária autenticação para atualizar a área home de um utilizador." + +#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:53 +msgid "Resize a home area" +msgstr "Redimensionar uma área home" + +#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:54 +msgid "Authentication is required to resize a user's home area." +msgstr "É necessária autenticação para redimensionar a área home de um utilizador." + +#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:63 +msgid "Change password of a home area" +msgstr "Alterar palavra-passe de uma área home" + +#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:64 +msgid "Authentication is required to change the password of a user's home area." +msgstr "É necessária autenticação para alterar a palavra-passe da área home de um utilizador." + +#: src/home/pam_systemd_home.c:287 +#, c-format +msgid "Home of user %s is currently absent, please plug in the necessary storage device or backing file system." +msgstr "O diretório home do utilizador %s está ausente, ligue o dispositivo de armazenamento necessário ou o sistema de ficheiros de apoio." + +#: src/home/pam_systemd_home.c:292 +#, c-format +msgid "Too frequent login attempts for user %s, try again later." +msgstr "Tentativas de início de sessão demasiado frequentes para o utilizador %s, tente novamente mais tarde." + +#: src/home/pam_systemd_home.c:304 +msgid "Password: " +msgstr "Palavra-passe: " + +#: src/home/pam_systemd_home.c:306 +#, c-format +msgid "Password incorrect or not sufficient for authentication of user %s." +msgstr "Palavra-passe incorreta ou insuficiente para a autenticação do utilizador %s." + +#: src/home/pam_systemd_home.c:307 +msgid "Sorry, try again: " +msgstr "Tente novamente: " + +#: src/home/pam_systemd_home.c:329 +msgid "Recovery key: " +msgstr "Chave de recuperação: " + +#: src/home/pam_systemd_home.c:331 +#, c-format +msgid "Password/recovery key incorrect or not sufficient for authentication of user %s." +msgstr "Palavra-passe/chave de recuperação incorreta ou insuficiente para a autenticação do utilizador %s." + +#: src/home/pam_systemd_home.c:332 +msgid "Sorry, reenter recovery key: " +msgstr "Volte a introduzir a chave de recuperação: " + +#: src/home/pam_systemd_home.c:352 +#, c-format +msgid "Security token of user %s not inserted." +msgstr "O código de segurança do utilizador %s não foi inserido." + +#: src/home/pam_systemd_home.c:353 src/home/pam_systemd_home.c:356 +msgid "Try again with password: " +msgstr "Tente novamente com a palavra-passe: " + +#: src/home/pam_systemd_home.c:355 +#, c-format +msgid "Password incorrect or not sufficient, and configured security token of user %s not inserted." +msgstr "Palavra-passe incorreta ou insuficiente e token de segurança configurado do utilizador %s não inserido." + +#: src/home/pam_systemd_home.c:376 +msgid "Security token PIN: " +msgstr "PIN do token de segurança: " + +#: src/home/pam_systemd_home.c:393 +#, c-format +msgid "Please authenticate physically on security token of user %s." +msgstr "Efetue a autenticação física com o código de segurança do utilizador %s." + +#: src/home/pam_systemd_home.c:404 +#, c-format +msgid "Please confirm presence on security token of user %s." +msgstr "Confirme a presença no token de segurança do utilizador %s." + +#: src/home/pam_systemd_home.c:415 +#, c-format +msgid "Please verify user on security token of user %s." +msgstr "Verifique o utilizador no código de segurança do utilizador %s." + +#: src/home/pam_systemd_home.c:424 +msgid "Security token PIN is locked, please unlock it first. (Hint: Removal and re-insertion might suffice.)" +msgstr "O PIN do cartão de segurança está bloqueado, desbloqueie-o primeiro. (Sugestão: pode ser suficiente remover e voltar a inserir.)" + +#: src/home/pam_systemd_home.c:432 +#, c-format +msgid "Security token PIN incorrect for user %s." +msgstr "PIN do código de segurança incorreto para o utilizador %s." + +#: src/home/pam_systemd_home.c:433 src/home/pam_systemd_home.c:452 +#: src/home/pam_systemd_home.c:471 +msgid "Sorry, retry security token PIN: " +msgstr "Tente novamente o PIN do token de segurança: " + +#: src/home/pam_systemd_home.c:451 +#, c-format +msgid "Security token PIN of user %s incorrect (only a few tries left!)" +msgstr "PIN do token de segurança do utilizador %s incorreto (só faltam algumas tentativas!)" + +#: src/home/pam_systemd_home.c:470 +#, c-format +msgid "Security token PIN of user %s incorrect (only one try left!)" +msgstr "PIN do token de segurança do utilizador %s incorreto (só falta uma tentativa!)" + +#: src/home/pam_systemd_home.c:616 +#, c-format +msgid "Home of user %s is currently not active, please log in locally first." +msgstr "O diretório home do utilizador %s não está ativo, inicie sessão localmente primeiro." + +#: src/home/pam_systemd_home.c:618 +#, c-format +msgid "Home of user %s is currently locked, please unlock locally first." +msgstr "O diretório home do utilizador %s está atualmente bloqueado, desbloqueie-o localmente primeiro." + +#: src/home/pam_systemd_home.c:645 +#, c-format +msgid "Too many unsuccessful login attempts for user %s, refusing." +msgstr "Demasiadas tentativas de início de sessão sem sucesso para o utilizador %s, recusando." + +#: src/home/pam_systemd_home.c:868 +msgid "User record is blocked, prohibiting access." +msgstr "O registo do utilizador está bloqueado, proibindo o acesso." + +#: src/home/pam_systemd_home.c:872 +msgid "User record is not valid yet, prohibiting access." +msgstr "O registo do utilizador ainda não é válido, proibindo o acesso." + +#: src/home/pam_systemd_home.c:876 +msgid "User record is not valid anymore, prohibiting access." +msgstr "O registo do utilizador já não é válido, proibindo o acesso." + +#: src/home/pam_systemd_home.c:881 src/home/pam_systemd_home.c:932 +msgid "User record not valid, prohibiting access." +msgstr "O registo do utilizador não é válido, proibindo o acesso." + +#: src/home/pam_systemd_home.c:893 +#, c-format +msgid "Too many logins, try again in %s." +msgstr "Demasiados inícios de sessão, tente novamente em %s." + +#: src/home/pam_systemd_home.c:904 +msgid "Password change required." +msgstr "É necessário alterar a palavra-passe." + +#: src/home/pam_systemd_home.c:908 +msgid "Password expired, change required." +msgstr "A palavra-passe expirou, é necessário alterá-la." + +#: src/home/pam_systemd_home.c:914 +msgid "Password is expired, but can't change, refusing login." +msgstr "A palavra-passe expirou, mas não é possível alterá-la, recusando o início de sessão." + +#: src/home/pam_systemd_home.c:918 +msgid "Password will expire soon, please change." +msgstr "A palavra-passe irá expirar em breve, por favor altere-a." + +#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:20 +msgid "Set hostname" +msgstr "Definir nome de máquina" + +#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:21 +msgid "Authentication is required to set the local hostname." +msgstr "É necessária autenticação para definir o nome de máquina local." + +#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:30 +msgid "Set static hostname" +msgstr "Definir nome estático de máquina" + +#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:31 +msgid "Authentication is required to set the statically configured local hostname, as well as the pretty hostname." +msgstr "É necessária autenticação para definir o nome de máquina local configurado estaticamente, assim como o nome apresentável de máquina." + +#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:41 +msgid "Set machine information" +msgstr "Definir informações da máquina" + +#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:42 +msgid "Authentication is required to set local machine information." +msgstr "É necessária autenticação para definir informações de máquina local." + +#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:51 +msgid "Get product UUID" +msgstr "Obter UUID do produto" + +#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:52 +msgid "Authentication is required to get product UUID." +msgstr "É necessária autenticação para obter a UUID." + +#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:61 +msgid "Get hardware serial number" +msgstr "Obter o número de série do hardware" + +#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:62 +msgid "Authentication is required to get hardware serial number." +msgstr "É necessária autenticação para obter o número de série do hardware." + +#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:71 +msgid "Get system description" +msgstr "Obter descrição do sistema" + +#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:72 +msgid "Authentication is required to get system description." +msgstr "É necessária autenticação para obter a descrição do sistema." + +#: src/import/org.freedesktop.import1.policy:22 +msgid "Import a VM or container image" +msgstr "Importar uma VM ou imagem contentor" + +#: src/import/org.freedesktop.import1.policy:23 +msgid "Authentication is required to import a VM or container image" +msgstr "É necessária autenticação para importar uma VM ou imagem contentor" + +#: src/import/org.freedesktop.import1.policy:32 +msgid "Export a VM or container image" +msgstr "Exportar uma VM ou imagem contentor" + +#: src/import/org.freedesktop.import1.policy:33 +msgid "Authentication is required to export a VM or container image" +msgstr "É necessária autenticação para exportar uma VM ou imagem contentor" + +#: src/import/org.freedesktop.import1.policy:42 +msgid "Download a VM or container image" +msgstr "Baixar uma VM ou imagem contentor" + +#: src/import/org.freedesktop.import1.policy:43 +msgid "Authentication is required to download a VM or container image" +msgstr "É necessária autenticação para transferir uma VM ou imagem contentor" + +#: src/locale/org.freedesktop.locale1.policy:22 +msgid "Set system locale" +msgstr "Definir configurações regionais do sistema" + +#: src/locale/org.freedesktop.locale1.policy:23 +msgid "Authentication is required to set the system locale." +msgstr "É necessária autenticação para definir as configurações regionais do sistema." + +#: src/locale/org.freedesktop.locale1.policy:33 +msgid "Set system keyboard settings" +msgstr "Definir configurações de teclado do sistema" + +#: src/locale/org.freedesktop.locale1.policy:34 +msgid "Authentication is required to set the system keyboard settings." +msgstr "É necessária autenticação para definir as configurações de teclado do sistema." + +#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:22 +msgid "Allow applications to inhibit system shutdown" +msgstr "Permitir que aplicações inibam o encerramento do sistema" + +#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:23 +msgid "Authentication is required for an application to inhibit system shutdown." +msgstr "É necessária autenticação para que uma aplicação iniba o encerramento do sistema." + +#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:33 +msgid "Allow applications to delay system shutdown" +msgstr "Permitir que aplicações atrasem o encerramento do sistema" + +#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:34 +msgid "Authentication is required for an application to delay system shutdown." +msgstr "É necessária autenticação para que uma aplicação atrase o encerramento do sistema." + +#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:44 +msgid "Allow applications to inhibit system sleep" +msgstr "Permitir que aplicações inibam a suspensão do sistema" + +#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:45 +msgid "Authentication is required for an application to inhibit system sleep." +msgstr "É necessária autenticação para que uma aplicação iniba a suspensão do sistema." + +#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:55 +msgid "Allow applications to delay system sleep" +msgstr "Permite que aplicações atrasem a suspensão do sistema" + +#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:56 +msgid "Authentication is required for an application to delay system sleep." +msgstr "É necessária autenticação para que uma aplicação atrase a suspensão do sistema." + +#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:65 +msgid "Allow applications to inhibit automatic system suspend" +msgstr "Permitir que aplicações inibam a suspensão automática do sistema" + +#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:66 +msgid "Authentication is required for an application to inhibit automatic system suspend." +msgstr "É necessária autenticação para que uma aplicação iniba a suspensão automática do sistema." + +#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:75 +msgid "Allow applications to inhibit system handling of the power key" +msgstr "Permitir que aplicações inibam o sistema de gerir o botão de energia" + +#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:76 +msgid "Authentication is required for an application to inhibit system handling of the power key." +msgstr "É necessária autenticação para que uma aplicação iniba a manipulação do sistema sobre a chave de ligar/desligar." + +#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:86 +msgid "Allow applications to inhibit system handling of the suspend key" +msgstr "Permitir que aplicações inibam o sistema de gerir o botão de suspensão" + +#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:87 +msgid "Authentication is required for an application to inhibit system handling of the suspend key." +msgstr "É necessária autenticação para que uma aplicação iniba a manipulação do sistema sobre a chave de suspensão." + +#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:97 +msgid "Allow applications to inhibit system handling of the hibernate key" +msgstr "Permitir que aplicações inibam o sistema de gerir o botão de hibernação" + +#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:98 +msgid "Authentication is required for an application to inhibit system handling of the hibernate key." +msgstr "É necessária autenticação para que uma aplicação iniba a manipulação do sistema sobre a chave de hibernar." + +#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:107 +msgid "Allow applications to inhibit system handling of the lid switch" +msgstr "Permitir que aplicações inibam o sistema de gerir a abertura/fecho da tampa do dispositivo portátil" + +#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:108 +msgid "Authentication is required for an application to inhibit system handling of the lid switch." +msgstr "É necessária autenticação para que uma aplicação iniba a manipulação do sistema sobre o interruptor da ecrã." + +#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:117 +msgid "Allow applications to inhibit system handling of the reboot key" +msgstr "Permitir que os aplicações inibam a gestão do sistema da tecla de reiniciar" + +#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:118 +msgid "Authentication is required for an application to inhibit system handling of the reboot key." +msgstr "A autenticação é necessária para uma aplicação para inibir a gestão do sistema da tecla de reiniciar." + +#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:128 +msgid "Allow non-logged-in user to run programs" +msgstr "Permitir que programas sejam executados por utilizador que não possui sessão" + +#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:129 +msgid "Explicit request is required to run programs as a non-logged-in user." +msgstr "É necessária requisição explícita para executar programas como utilizador sem sessão aberta." + +#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:138 +msgid "Allow non-logged-in users to run programs" +msgstr "Permitir que programas sejam executados por utilizadores que não possuem sessão" + +#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:139 +msgid "Authentication is required to run programs as a non-logged-in user." +msgstr "É necessária autenticação para executar programas como utilizador sem sessão aberta." + +#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:148 +msgid "Allow attaching devices to seats" +msgstr "Permitir ligar dispositivos em estações" + +#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:149 +msgid "Authentication is required to attach a device to a seat." +msgstr "É necessária autenticação para ligar um dispositivo em uma estação." + +#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:159 +msgid "Flush device to seat attachments" +msgstr "Libertar dispositivo para ligações da estação" + +#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:160 +msgid "Authentication is required to reset how devices are attached to seats." +msgstr "É necessária autenticação para redefinir a quantidade de dispositivos ligados na estação." + +#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:169 +msgid "Power off the system" +msgstr "Desligar o sistema" + +#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:170 +msgid "Authentication is required to power off the system." +msgstr "É necessária autenticação para desligar o sistema." + +#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:180 +msgid "Power off the system while other users are logged in" +msgstr "Desligar o sistema enquanto outros utilizadores estão ligados" + +#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:181 +msgid "Authentication is required to power off the system while other users are logged in." +msgstr "É necessária autenticação para desligar o sistema enquanto outros utilizadores estão ligados." + +#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:191 +msgid "Power off the system while an application is inhibiting this" +msgstr "Desligar o sistema enquanto uma aplicação solicitou inibição" + +#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:192 +msgid "Authentication is required to power off the system while an application is inhibiting this." +msgstr "É necessária autenticação para desligar o sistema enquanto uma aplicação solicitou inibição." + +#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:202 +msgid "Reboot the system" +msgstr "Reiniciar o sistema" + +#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:203 +msgid "Authentication is required to reboot the system." +msgstr "É necessária autenticação para reiniciar o sistema." + +#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:213 +msgid "Reboot the system while other users are logged in" +msgstr "Reiniciar o sistema enquanto outros utilizadores estiverem ligados" + +#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:214 +msgid "Authentication is required to reboot the system while other users are logged in." +msgstr "É necessária autenticação para reiniciar o sistema enquanto outros utilizadores estiverem ligados." + +#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:224 +msgid "Reboot the system while an application is inhibiting this" +msgstr "Reiniciar o sistema enquanto uma aplicação solicitou inibição" + +#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:225 +msgid "Authentication is required to reboot the system while an application is inhibiting this." +msgstr "É necessária autenticação para reiniciar o sistema enquanto uma aplicação solicitou inibição." + +#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:235 +msgid "Halt the system" +msgstr "Parar o sistema" + +#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:236 +msgid "Authentication is required to halt the system." +msgstr "É necessária autenticação para parar o sistema." + +#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:246 +msgid "Halt the system while other users are logged in" +msgstr "Parar o sistema enquanto outros utilizadores estão ligados" + +#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:247 +msgid "Authentication is required to halt the system while other users are logged in." +msgstr "É necessária autenticação para parar o sistema enquanto outros utilizadores estejam ligados." + +#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:257 +msgid "Halt the system while an application is inhibiting this" +msgstr "Parar o sistema enquanto uma aplicação solicitou inibição" + +#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:258 +msgid "Authentication is required to halt the system while an application is inhibiting this." +msgstr "É necessária autenticação para parar o sistema enquanto uma aplicação solicitou inibição." + +#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:268 +msgid "Suspend the system" +msgstr "Suspender o sistema" + +#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:269 +msgid "Authentication is required to suspend the system." +msgstr "É necessária autenticação para suspender o sistema." + +#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:278 +msgid "Suspend the system while other users are logged in" +msgstr "Suspender o sistema enquanto outros utilizadores estiverem ligados" + +#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:279 +msgid "Authentication is required to suspend the system while other users are logged in." +msgstr "É necessária autenticação para suspender o sistema enquanto outros utilizadores estiverem ligados." + +#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:289 +msgid "Suspend the system while an application is inhibiting this" +msgstr "Suspender o sistema enquanto uma aplicação solicitou inibição" + +#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:290 +msgid "Authentication is required to suspend the system while an application is inhibiting this." +msgstr "É necessária autenticação para suspender o sistema enquanto uma aplicação solicitou inibição." + +#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:300 +msgid "Hibernate the system" +msgstr "Hibernar o sistema" + +#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:301 +msgid "Authentication is required to hibernate the system." +msgstr "É necessária autenticação para hibernar o sistema." + +#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:310 +msgid "Hibernate the system while other users are logged in" +msgstr "Hibernar o sistema enquanto outros utilizadores estiverem ligados" + +#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:311 +msgid "Authentication is required to hibernate the system while other users are logged in." +msgstr "É necessária autenticação para hibernar o sistema enquanto outros utilizadores estiverem ligados." + +#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:321 +msgid "Hibernate the system while an application is inhibiting this" +msgstr "Hibernar o sistema enquanto uma aplicação solicitou inibição" + +#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:322 +msgid "Authentication is required to hibernate the system while an application is inhibiting this." +msgstr "É necessária autenticação para hibernar o sistema enquanto uma aplicação solicitou inibição." + +#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:332 +msgid "Manage active sessions, users and seats" +msgstr "Gerir estações, utilizadores e sessões ativas" + +#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:333 +msgid "Authentication is required to manage active sessions, users and seats." +msgstr "É necessária autenticação para gerir estações, utilizadores e sessões ativas." + +#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:342 +msgid "Lock or unlock active sessions" +msgstr "Bloquear ou desbloquear sessões ativas" + +#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:343 +msgid "Authentication is required to lock or unlock active sessions." +msgstr "É necessária autenticação para bloquear ou desbloquear sessões ativas." + +#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:352 +msgid "Set the reboot \"reason\" in the kernel" +msgstr "Definir o “motivo” de reinício no kernel" + +#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:353 +msgid "Authentication is required to set the reboot \"reason\" in the kernel." +msgstr "É necessária autenticação para definir o “motivo” de reinício no kernel." + +#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:363 +msgid "Indicate to the firmware to boot to setup interface" +msgstr "Indicar para o firmware arrancar para a interface de configuração" + +#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:364 +msgid "Authentication is required to indicate to the firmware to boot to setup interface." +msgstr "É necessária autenticação para indicar para o firmware arrancar para a interface de configuração." + +#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:374 +msgid "Indicate to the boot loader to boot to the boot loader menu" +msgstr "Indicar para o carregador de arranque iniciar o seu menu" + +#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:375 +msgid "Authentication is required to indicate to the boot loader to boot to the boot loader menu." +msgstr "É necessária autenticação para indicar para o carregador de arranque iniciar o seu menu." + +#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:385 +msgid "Indicate to the boot loader to boot a specific entry" +msgstr "Indicar para o carregador de arranque iniciar uma entrada específica" + +#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:386 +msgid "Authentication is required to indicate to the boot loader to boot into a specific boot loader entry." +msgstr "É necessária autenticação para indicar para o carregador de arranque iniciar uma entrada específica." + +#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:396 +msgid "Set a wall message" +msgstr "Definir uma mensagem de parede" + +#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:397 +msgid "Authentication is required to set a wall message" +msgstr "É necessária autenticação para definir uma mensagem de parede" + +#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:406 +msgid "Change Session" +msgstr "Alterar sessão" + +#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:407 +msgid "Authentication is required to change the virtual terminal." +msgstr "É necessária autenticação para alterar o terminal virtual." + +#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:22 +msgid "Log into a local container" +msgstr "Conectar a um contentor local" + +#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:23 +msgid "Authentication is required to log into a local container." +msgstr "É necessária autenticação para ligar-se a um contentor local." + +#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:32 +msgid "Log into the local host" +msgstr "Conectar a uma máquina local" + +#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:33 +msgid "Authentication is required to log into the local host." +msgstr "É necessária autenticação para ligar-se a uma máquina local." + +#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:42 +msgid "Acquire a shell in a local container" +msgstr "Adquirir uma shell em um contentor local" + +#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:43 +msgid "Authentication is required to acquire a shell in a local container." +msgstr "É necessária autenticação para adquirir uma shell em um contentor local." + +#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:53 +msgid "Acquire a shell on the local host" +msgstr "Adquirir uma shell na máquina local" + +#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:54 +msgid "Authentication is required to acquire a shell on the local host." +msgstr "É necessária autenticação para adquirir uma shell em uma máquina local." + +#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:64 +msgid "Acquire a pseudo TTY in a local container" +msgstr "Adquirir um pseudo TTY em um contentor local" + +#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:65 +msgid "Authentication is required to acquire a pseudo TTY in a local container." +msgstr "É necessária autenticação para adquirir um pseudo TTY em um contentor local." + +#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:74 +msgid "Acquire a pseudo TTY on the local host" +msgstr "Adquiri um pseudo TTY na máquina local" + +#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:75 +msgid "Authentication is required to acquire a pseudo TTY on the local host." +msgstr "É necessária autenticação para adquirir um pseudo TTY em um máquina local." + +#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:84 +msgid "Manage local virtual machines and containers" +msgstr "Gerir máquinas virtuais locais e contentores" + +#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:85 +msgid "Authentication is required to manage local virtual machines and containers." +msgstr "É necessária autenticação para gerir máquinas virtuais locais e contentores." + +#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:95 +msgid "Manage local virtual machine and container images" +msgstr "Gerir máquinas virtuais locais e imagens contentores" + +#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:96 +msgid "Authentication is required to manage local virtual machine and container images." +msgstr "É necessária autenticação para gerir máquinas virtuais locais e imagens contentores." + +#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:22 +msgid "Set NTP servers" +msgstr "Definir servidores NTP" + +#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:23 +msgid "Authentication is required to set NTP servers." +msgstr "É necessária autenticação para definir os servidores NTP." + +#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:33 +#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:44 +msgid "Set DNS servers" +msgstr "Definir servidores DNS" + +#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:34 +#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:45 +msgid "Authentication is required to set DNS servers." +msgstr "É necessária autenticação para definir os servidores DNS." + +#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:44 +#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:55 +msgid "Set domains" +msgstr "Definir domínios" + +#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:45 +#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:56 +msgid "Authentication is required to set domains." +msgstr "É necessária autenticação para definir domínios." + +#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:55 +#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:66 +msgid "Set default route" +msgstr "Definir rota padrão" + +#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:56 +#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:67 +msgid "Authentication is required to set default route." +msgstr "É necessária autenticação para definir a rota padrão." + +#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:66 +#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:77 +msgid "Enable/disable LLMNR" +msgstr "Ativar/desativar LLMNR" + +#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:67 +#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:78 +msgid "Authentication is required to enable or disable LLMNR." +msgstr "É necessária autenticação para definir ativar ou desativar LLMNR." + +#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:77 +#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:88 +msgid "Enable/disable multicast DNS" +msgstr "Ativar/desativar DNS multicast" + +#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:78 +#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:89 +msgid "Authentication is required to enable or disable multicast DNS." +msgstr "É necessária autenticação para ativar ou desativar DNS multicast." + +#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:88 +#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:99 +msgid "Enable/disable DNS over TLS" +msgstr "Ativar/desativar DNS por TLS" + +#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:89 +#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:100 +msgid "Authentication is required to enable or disable DNS over TLS." +msgstr "É necessária autenticação para ativar ou desativar DNS por TLS." + +#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:99 +#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:110 +msgid "Enable/disable DNSSEC" +msgstr "Ativar/desativar DNSSEC" + +#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:100 +#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:111 +msgid "Authentication is required to enable or disable DNSSEC." +msgstr "É necessária autenticação para ativar ou desativar DNSSEC." + +#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:110 +#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:121 +msgid "Set DNSSEC Negative Trust Anchors" +msgstr "Definir DNSSEC Negative Trust Anchors" + +#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:111 +#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:122 +msgid "Authentication is required to set DNSSEC Negative Trust Anchors." +msgstr "É necessária autenticação para definir DNSSEC Negative Trust Anchors." + +#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:121 +msgid "Revert NTP settings" +msgstr "Reverter definições de NTP" + +#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:122 +msgid "Authentication is required to reset NTP settings." +msgstr "É necessária autenticação para redefinir as definições de NTP." + +#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:132 +msgid "Revert DNS settings" +msgstr "Reverter definições de DNS" + +#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:133 +msgid "Authentication is required to reset DNS settings." +msgstr "É necessária autenticação para redefinir as definições de DNS." + +#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:143 +msgid "DHCP server sends force renew message" +msgstr "Servidor DHCP envia mensagem de renovação forçada" + +#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:144 +msgid "Authentication is required to send force renew message." +msgstr "É necessária autenticação para enviar mensagem de renovação forçada." + +#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:154 +msgid "Renew dynamic addresses" +msgstr "Renovar endereços dinâmicos" + +#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:155 +msgid "Authentication is required to renew dynamic addresses." +msgstr "É necessária autenticação para renovar endereços dinâmicos." + +#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:165 +msgid "Reload network settings" +msgstr "Recarregar definições de rede" + +#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:166 +msgid "Authentication is required to reload network settings." +msgstr "É necessária autenticação para recarregar as definições de rede." + +#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:176 +msgid "Reconfigure network interface" +msgstr "Reconfigurar interface de rede" + +#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:177 +msgid "Authentication is required to reconfigure network interface." +msgstr "É necessária autenticação para reconfigurar a interface de rede." + +#: src/portable/org.freedesktop.portable1.policy:13 +msgid "Inspect a portable service image" +msgstr "Inspecionar uma imagem de serviço portátil" + +#: src/portable/org.freedesktop.portable1.policy:14 +msgid "Authentication is required to inspect a portable service image." +msgstr "É necessária autenticação para inspecionar uma imagem de serviço portátil." + +#: src/portable/org.freedesktop.portable1.policy:23 +msgid "Attach or detach a portable service image" +msgstr "Ligar ou desligar uma imagem de serviço portátil" + +#: src/portable/org.freedesktop.portable1.policy:24 +msgid "Authentication is required to attach or detach a portable service image." +msgstr "É necessária autenticação para ligar ou desligar uma imagem de serviço portátil." + +#: src/portable/org.freedesktop.portable1.policy:34 +msgid "Delete or modify portable service image" +msgstr "Remover ou modificar imagem de serviço portátil" + +#: src/portable/org.freedesktop.portable1.policy:35 +msgid "Authentication is required to delete or modify a portable service image." +msgstr "É necessária autenticação para remover ou modificar imagem de serviço portátil." + +#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:22 +msgid "Register a DNS-SD service" +msgstr "Registrar um serviço DNS-SD" + +#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:23 +msgid "Authentication is required to register a DNS-SD service" +msgstr "É necessária autenticação para registrar um serviço DNS-SD" + +#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:33 +msgid "Unregister a DNS-SD service" +msgstr "Remover um serviço DNS-SD" + +#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:34 +msgid "Authentication is required to unregister a DNS-SD service" +msgstr "É necessária autenticação para remover um serviço DNS-SD" + +#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:132 +msgid "Revert name resolution settings" +msgstr "Reverter definições de resolução de nome" + +#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:133 +msgid "Authentication is required to reset name resolution settings." +msgstr "É necessária autenticação para redefinir as definições de resolução de nome." + +#: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:22 +msgid "Set system time" +msgstr "Definir horário do sistema" + +#: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:23 +msgid "Authentication is required to set the system time." +msgstr "É necessária autenticação para definir o horário do sistema." + +#: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:33 +msgid "Set system timezone" +msgstr "Definir fuso horário do sistema" + +#: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:34 +msgid "Authentication is required to set the system timezone." +msgstr "É necessária autenticação para definir o fuso horário do sistema." + +#: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:43 +msgid "Set RTC to local timezone or UTC" +msgstr "Definir RTC para fuso horário local ou UTC" + +#: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:44 +msgid "Authentication is required to control whether the RTC stores the local or UTC time." +msgstr "É necessária autenticação para controlar se o RTC deve, ou não, armazenar o horário local ou de UTC." + +#: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:53 +msgid "Turn network time synchronization on or off" +msgstr "Ligar/desligar a sincronização do horário em rede" + +#: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:54 +msgid "Authentication is required to control whether network time synchronization shall be enabled." +msgstr "É necessária autenticação para controlar se deve ser habilitada, ou não, a sincronização de horário através de rede." + +#: src/core/dbus-unit.c:352 +msgid "Authentication is required to start '$(unit)'." +msgstr "É necessária autenticação para iniciar '$(unit)'." + +#: src/core/dbus-unit.c:353 +msgid "Authentication is required to stop '$(unit)'." +msgstr "É necessária autenticação para parar '$(unit)'." + +#: src/core/dbus-unit.c:354 +msgid "Authentication is required to reload '$(unit)'." +msgstr "É necessária autenticação para recarregar '$(unit)'." + +#: src/core/dbus-unit.c:355 src/core/dbus-unit.c:356 +msgid "Authentication is required to restart '$(unit)'." +msgstr "É necessária autenticação para reiniciar '$(unit)'." + +#: src/core/dbus-unit.c:553 +msgid "Authentication is required to send a UNIX signal to the processes of '$(unit)'." +msgstr "É necessária autenticação para enviar um sinal UNIX para os processos de '$(unit)'." + +#: src/core/dbus-unit.c:583 +msgid "Authentication is required to reset the \"failed\" state of '$(unit)'." +msgstr "É necessária autenticação para reiniciar o estado “failed” de '$(unit)'." + +#: src/core/dbus-unit.c:615 +msgid "Authentication is required to set properties on '$(unit)'." +msgstr "É necessária autenticação para definir propriedades em '$(unit)'." + +#: src/core/dbus-unit.c:716 +msgid "Authentication is required to delete files and directories associated with '$(unit)'." +msgstr "É necessária autenticação para eliminar ficheiros e diretórios associados com '$(unit)'." + +#: src/core/dbus-unit.c:764 +msgid "Authentication is required to freeze or thaw the processes of '$(unit)' unit." +msgstr "É necessária autenticação para congelar ou descongelar os processos da unidade '$(unit)'." |