# SPDX-License-Identifier: LGPL-2.1-or-later # # Spanish translation for systemd. # Alex Puchades , 2015. # Daniel Mustieles , 2015. # Álex Puchades , 2015. # Adolfo Jayme Barrientos , 2020, 2021. # Emilio Herrera , 2021. msgid "" msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-11-14 21:25+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-08-26 18:05+0000\n" "Last-Translator: Adolfo Jayme Barrientos \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.8\n" #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:22 msgid "Send passphrase back to system" msgstr "Devolver contraseña al sistema" #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:23 msgid "Authentication is required to send the entered passphrase back to the system." msgstr "Necesita autenticarse para devolver la contraseña introducida al sistema." #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:33 msgid "Manage system services or other units" msgstr "Administrar servicios del sistema u otras unidades" #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:34 msgid "Authentication is required to manage system services or other units." msgstr "Necesita autenticarse para administrar los servicios de sistema u otras unidades." #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:43 msgid "Manage system service or unit files" msgstr "Administrar servicio del sistema o archivos de unidad" #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:44 msgid "Authentication is required to manage system service or unit files." msgstr "Necesita autenticarse para administrar el servicio de sistema o los archivos de unidad." #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:54 msgid "Set or unset system and service manager environment variables" msgstr "Administrar variables de entorno del sistema y del gestor de servicios" #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:55 msgid "Authentication is required to set or unset system and service manager environment variables." msgstr "Necesita autenticarse para administrar las variables de entorno del sistema y del gestor de servicios." #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:64 msgid "Reload the systemd state" msgstr "Recargar el estado de systemd" #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:65 msgid "Authentication is required to reload the systemd state." msgstr "Necesita autenticarse para recargar el estado de systemd." #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:74 msgid "Dump the systemd state without rate limits" msgstr "" #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:75 #, fuzzy msgid "Authentication is required to dump the systemd state without rate limits." msgstr "Necesita autenticarse para recargar el estado de systemd." #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:13 msgid "Create a home area" msgstr "Crear un área home" #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:14 msgid "Authentication is required to create a user's home area." msgstr "Se requiere autenticación para crear un área home de usuario." #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:23 msgid "Remove a home area" msgstr "Quitar un área home" #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:24 msgid "Authentication is required to remove a user's home area." msgstr "Se requiere autenticación para quitar un área home de usuario." #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:33 msgid "Check credentials of a home area" msgstr "Comprobar las credenciales de un área home" #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:34 msgid "Authentication is required to check credentials against a user's home area." msgstr "Necesita autenticarse para comprobar las credenciales del espacio personal de un usuario." #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:43 msgid "Update a home area" msgstr "Actualizar un espacio personal" #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:44 msgid "Authentication is required to update a user's home area." msgstr "Necesita autenticarse para actualizar el espacio personal de un usuario." #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:53 msgid "Resize a home area" msgstr "Redimensionar un espacio personal" #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:54 msgid "Authentication is required to resize a user's home area." msgstr "Necesita autenticarse para redimensionar el espacio personal de un usuario." #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:63 msgid "Change password of a home area" msgstr "Cambiar contraseña de un espacio personal" #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:64 msgid "Authentication is required to change the password of a user's home area." msgstr "Necesita autenticarse para cambiar la contraseña del espacio personal de un usuario." #: src/home/pam_systemd_home.c:287 #, c-format msgid "Home of user %s is currently absent, please plug in the necessary storage device or backing file system." msgstr "" #: src/home/pam_systemd_home.c:292 #, c-format msgid "Too frequent login attempts for user %s, try again later." msgstr "" #: src/home/pam_systemd_home.c:304 msgid "Password: " msgstr "" #: src/home/pam_systemd_home.c:306 #, c-format msgid "Password incorrect or not sufficient for authentication of user %s." msgstr "" #: src/home/pam_systemd_home.c:307 msgid "Sorry, try again: " msgstr "" #: src/home/pam_systemd_home.c:329 msgid "Recovery key: " msgstr "" #: src/home/pam_systemd_home.c:331 #, c-format msgid "Password/recovery key incorrect or not sufficient for authentication of user %s." msgstr "" #: src/home/pam_systemd_home.c:332 msgid "Sorry, reenter recovery key: " msgstr "" #: src/home/pam_systemd_home.c:352 #, c-format msgid "Security token of user %s not inserted." msgstr "" #: src/home/pam_systemd_home.c:353 src/home/pam_systemd_home.c:356 msgid "Try again with password: " msgstr "" #: src/home/pam_systemd_home.c:355 #, c-format msgid "Password incorrect or not sufficient, and configured security token of user %s not inserted." msgstr "" #: src/home/pam_systemd_home.c:376 msgid "Security token PIN: " msgstr "" #: src/home/pam_systemd_home.c:393 #, c-format msgid "Please authenticate physically on security token of user %s." msgstr "" #: src/home/pam_systemd_home.c:404 #, c-format msgid "Please confirm presence on security token of user %s." msgstr "" #: src/home/pam_systemd_home.c:415 #, c-format msgid "Please verify user on security token of user %s." msgstr "" #: src/home/pam_systemd_home.c:424 msgid "Security token PIN is locked, please unlock it first. (Hint: Removal and re-insertion might suffice.)" msgstr "" #: src/home/pam_systemd_home.c:432 #, c-format msgid "Security token PIN incorrect for user %s." msgstr "" #: src/home/pam_systemd_home.c:433 src/home/pam_systemd_home.c:452 #: src/home/pam_systemd_home.c:471 msgid "Sorry, retry security token PIN: " msgstr "" #: src/home/pam_systemd_home.c:451 #, c-format msgid "Security token PIN of user %s incorrect (only a few tries left!)" msgstr "" #: src/home/pam_systemd_home.c:470 #, c-format msgid "Security token PIN of user %s incorrect (only one try left!)" msgstr "" #: src/home/pam_systemd_home.c:616 #, c-format msgid "Home of user %s is currently not active, please log in locally first." msgstr "" #: src/home/pam_systemd_home.c:618 #, c-format msgid "Home of user %s is currently locked, please unlock locally first." msgstr "" #: src/home/pam_systemd_home.c:645 #, c-format msgid "Too many unsuccessful login attempts for user %s, refusing." msgstr "" #: src/home/pam_systemd_home.c:868 msgid "User record is blocked, prohibiting access." msgstr "" #: src/home/pam_systemd_home.c:872 msgid "User record is not valid yet, prohibiting access." msgstr "" #: src/home/pam_systemd_home.c:876 msgid "User record is not valid anymore, prohibiting access." msgstr "" #: src/home/pam_systemd_home.c:881 src/home/pam_systemd_home.c:932 msgid "User record not valid, prohibiting access." msgstr "" #: src/home/pam_systemd_home.c:893 #, c-format msgid "Too many logins, try again in %s." msgstr "" #: src/home/pam_systemd_home.c:904 msgid "Password change required." msgstr "" #: src/home/pam_systemd_home.c:908 msgid "Password expired, change required." msgstr "" #: src/home/pam_systemd_home.c:914 msgid "Password is expired, but can't change, refusing login." msgstr "" #: src/home/pam_systemd_home.c:918 msgid "Password will expire soon, please change." msgstr "" #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:20 msgid "Set hostname" msgstr "Establecer el nombre del equipo" #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:21 msgid "Authentication is required to set the local hostname." msgstr "Necesita autenticarse para establecer el nombre del equipo local." #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:30 msgid "Set static hostname" msgstr "Establecer nombre estático del equipo" #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:31 msgid "Authentication is required to set the statically configured local hostname, as well as the pretty hostname." msgstr "Necesita autenticarse para establecer el nombre estático de equipo local, así como el nombre visible del equipo." #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:41 msgid "Set machine information" msgstr "Establecer información del sistema" #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:42 msgid "Authentication is required to set local machine information." msgstr "Necesita autenticarse para establecer la información de sistema local." #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:51 msgid "Get product UUID" msgstr "Obtener UUID del producto" #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:52 msgid "Authentication is required to get product UUID." msgstr "Necesita autenticarse para obtener el UUID de un producto." #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:61 msgid "Get hardware serial number" msgstr "" #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:62 #, fuzzy msgid "Authentication is required to get hardware serial number." msgstr "Necesita autenticarse para establecer la fecha y hora del sistema." #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:71 #, fuzzy msgid "Get system description" msgstr "Establecer la zona horaria del sistema" #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:72 #, fuzzy msgid "Authentication is required to get system description." msgstr "Necesita autenticarse para establecer la zona horaria del sistema." #: src/import/org.freedesktop.import1.policy:22 msgid "Import a VM or container image" msgstr "Importar una imagen de máquina virtual o de contenedor" #: src/import/org.freedesktop.import1.policy:23 msgid "Authentication is required to import a VM or container image" msgstr "Necesita autenticarse para importar una imagen de máquina virtual o de contenedor" #: src/import/org.freedesktop.import1.policy:32 msgid "Export a VM or container image" msgstr "Exportar imagen de máquina virtual o de contenedor" #: src/import/org.freedesktop.import1.policy:33 msgid "Authentication is required to export a VM or container image" msgstr "Necesita autenticarse para exportar una imagen de máquina virtual o de contenedor" #: src/import/org.freedesktop.import1.policy:42 msgid "Download a VM or container image" msgstr "Descargar una imagen de máquina virtual o de contenedor" #: src/import/org.freedesktop.import1.policy:43 msgid "Authentication is required to download a VM or container image" msgstr "Necesita autenticarse para descargar una imagen de máquina virtual o de contenedor" #: src/locale/org.freedesktop.locale1.policy:22 msgid "Set system locale" msgstr "Establecer región del sistema" #: src/locale/org.freedesktop.locale1.policy:23 msgid "Authentication is required to set the system locale." msgstr "Necesita autenticarse para establecer la región del sistema." #: src/locale/org.freedesktop.locale1.policy:33 msgid "Set system keyboard settings" msgstr "Configurar teclado" #: src/locale/org.freedesktop.locale1.policy:34 msgid "Authentication is required to set the system keyboard settings." msgstr "Necesita autenticarse para configurar el teclado del sistema." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:22 msgid "Allow applications to inhibit system shutdown" msgstr "Permitir que las aplicaciones impidan el apagado del sistema" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:23 msgid "Authentication is required for an application to inhibit system shutdown." msgstr "Necesita autenticarse para que una aplicación impida el apagado del sistema." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:33 msgid "Allow applications to delay system shutdown" msgstr "Permitir a las aplicaciones retrasar el apagado del sistema" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:34 msgid "Authentication is required for an application to delay system shutdown." msgstr "Necesita autenticarse para que una aplicación retrase el apagado del sistema." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:44 msgid "Allow applications to inhibit system sleep" msgstr "Permitir a las aplicaciones impedir la hibernación del sistema" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:45 msgid "Authentication is required for an application to inhibit system sleep." msgstr "Necesita autenticarse para que una aplicación impida la hibernación del sistema." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:55 msgid "Allow applications to delay system sleep" msgstr "Permitir a las aplicaciones retrasar la hibernación del sistema" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:56 msgid "Authentication is required for an application to delay system sleep." msgstr "Necesita autenticarse para que una aplicación retrase la hibernación del sistema." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:65 msgid "Allow applications to inhibit automatic system suspend" msgstr "Permitir a las aplicaciones impedir la suspensión automática del sistema" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:66 msgid "Authentication is required for an application to inhibit automatic system suspend." msgstr "Necesita autenticarse para que una aplicación impida la suspensión automática del sistema." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:75 msgid "Allow applications to inhibit system handling of the power key" msgstr "Permitir a las aplicaciones impedir el manejo de la tecla de encendido/apagado por parte del sistema" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:76 msgid "Authentication is required for an application to inhibit system handling of the power key." msgstr "Necesita autenticarse para que una aplicación impida el manejo de la tecla de encendido/apagado por parte del sistema." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:86 msgid "Allow applications to inhibit system handling of the suspend key" msgstr "Permitir a las aplicaciones impedir el manejo de la tecla de suspensión por parte del sistema" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:87 msgid "Authentication is required for an application to inhibit system handling of the suspend key." msgstr "Necesita autenticarse para que una aplicación impida el manejo de la tecla de suspensión por parte del sistema." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:97 msgid "Allow applications to inhibit system handling of the hibernate key" msgstr "Permitir a las aplicaciones impedir el manejo de la tecla de hibernación por parte del sistema" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:98 msgid "Authentication is required for an application to inhibit system handling of the hibernate key." msgstr "Necesita autenticarse para que una aplicación impida el manejo de la tecla de hibernación por parte del sistema." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:107 msgid "Allow applications to inhibit system handling of the lid switch" msgstr "Permitir a las aplicaciones impedir el manejo del cierre de la tapa del portátil por parte del sistema" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:108 msgid "Authentication is required for an application to inhibit system handling of the lid switch." msgstr "Necesita autenticarse para que una aplicación impida el manejo del cierre de la tapa del portátil por parte del sistema." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:117 #, fuzzy msgid "Allow applications to inhibit system handling of the reboot key" msgstr "Permitir a las aplicaciones impedir el manejo de la tecla de encendido/apagado por parte del sistema" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:118 #, fuzzy msgid "Authentication is required for an application to inhibit system handling of the reboot key." msgstr "Necesita autenticarse para que una aplicación impida el manejo de la tecla de encendido/apagado por parte del sistema." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:128 #, fuzzy msgid "Allow non-logged-in user to run programs" msgstr "Permitir la ejecución de programas a usuarios no conectados" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:129 #, fuzzy msgid "Explicit request is required to run programs as a non-logged-in user." msgstr "Se requiere autenticación para la ejecución de programas por usuarios no conectados." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:138 msgid "Allow non-logged-in users to run programs" msgstr "Permitir la ejecución de programas a usuarios no conectados" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:139 msgid "Authentication is required to run programs as a non-logged-in user." msgstr "Necesita autenticarse para la ejecución de programas por usuarios no conectados." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:148 msgid "Allow attaching devices to seats" msgstr "Permitir la conexión de dispositivos a los puestos de trabajo" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:149 msgid "Authentication is required to attach a device to a seat." msgstr "Necesita autenticarse para conectar un dispositivo a un puesto de trabajo." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:159 msgid "Flush device to seat attachments" msgstr "Refrescar los dispositivos asociados a cada puesto de trabajo" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:160 msgid "Authentication is required to reset how devices are attached to seats." msgstr "Necesita autenticarse para reconfigurar los dispositivos asociados a cada puesto de trabajo." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:169 msgid "Power off the system" msgstr "Apagar el sistema" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:170 msgid "Authentication is required to power off the system." msgstr "Necesita autenticarse para apagar el sistema." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:180 msgid "Power off the system while other users are logged in" msgstr "Apagar el sistema mientras todavía hay usuarios conectados" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:181 msgid "Authentication is required to power off the system while other users are logged in." msgstr "Necesita autenticarse para apagar el sistema mientras todavía hay usuarios conectados." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:191 msgid "Power off the system while an application is inhibiting this" msgstr "Apagar el sistema a pesar de que una aplicación lo impide" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:192 msgid "Authentication is required to power off the system while an application is inhibiting this." msgstr "Necesita autenticarse para apagar el sistema a pesar de que una aplicación lo impide." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:202 msgid "Reboot the system" msgstr "Reiniciar el sistema" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:203 msgid "Authentication is required to reboot the system." msgstr "Necesita autenticarse para reiniciar el sistema." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:213 msgid "Reboot the system while other users are logged in" msgstr "Reiniciar el sistema mientras todavía hay usuarios conectados" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:214 msgid "Authentication is required to reboot the system while other users are logged in." msgstr "Necesita autenticarse para reiniciar el sistema mientras todavía hay usuarios conectados." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:224 msgid "Reboot the system while an application is inhibiting this" msgstr "Reiniciar el sistema a pesar de que una aplicación lo impide" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:225 msgid "Authentication is required to reboot the system while an application is inhibiting this." msgstr "Necesita autenticarse para reiniciar el sistema a pesar de que una aplicación lo impide." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:235 #, fuzzy msgid "Halt the system" msgstr "Hibernar el sistema" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:236 #, fuzzy msgid "Authentication is required to halt the system." msgstr "Se requiere autenticación para hibernar el sistema." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:246 #, fuzzy msgid "Halt the system while other users are logged in" msgstr "Hibernar el sistema mientras todavía hay usuarios conectados" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:247 #, fuzzy msgid "Authentication is required to halt the system while other users are logged in." msgstr "Se requiere autenticación para hibernar el sistema mientras todavía hay usuarios conectados." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:257 #, fuzzy msgid "Halt the system while an application is inhibiting this" msgstr "Hibernar el sistema a pesar de que una aplicación lo impide" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:258 #, fuzzy msgid "Authentication is required to halt the system while an application is inhibiting this." msgstr "Se requiere autenticación para hibernar el sistema a pesar de que una aplicación lo impide." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:268 msgid "Suspend the system" msgstr "Suspender el sistema" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:269 msgid "Authentication is required to suspend the system." msgstr "Necesita autenticarse para suspender el sistema." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:278 msgid "Suspend the system while other users are logged in" msgstr "Suspender el sistema mientras todavía hay usuarios conectados" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:279 msgid "Authentication is required to suspend the system while other users are logged in." msgstr "Necesita autenticarse para suspender el sistema mientras todavía hay usuarios conectados." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:289 msgid "Suspend the system while an application is inhibiting this" msgstr "Suspender el sistema a pesar de que una aplicación lo impide" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:290 msgid "Authentication is required to suspend the system while an application is inhibiting this." msgstr "Necesita autenticarse para suspender el sistema a pesar de que una aplicación lo impide." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:300 msgid "Hibernate the system" msgstr "Hibernar el sistema" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:301 msgid "Authentication is required to hibernate the system." msgstr "Necesita autenticarse para hibernar el sistema." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:310 msgid "Hibernate the system while other users are logged in" msgstr "Hibernar el sistema mientras todavía hay usuarios conectados" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:311 msgid "Authentication is required to hibernate the system while other users are logged in." msgstr "Necesita autenticarse para hibernar el sistema mientras todavía hay usuarios conectados." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:321 msgid "Hibernate the system while an application is inhibiting this" msgstr "Hibernar el sistema a pesar de que una aplicación lo impide" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:322 msgid "Authentication is required to hibernate the system while an application is inhibiting this." msgstr "Necesita autenticarse para hibernar el sistema a pesar de que una aplicación lo impide." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:332 msgid "Manage active sessions, users and seats" msgstr "Administrar sesiones activas, usuarios y puestos de trabajo" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:333 msgid "Authentication is required to manage active sessions, users and seats." msgstr "Necesita autenticarse para administrar las sesiones activas, usuarios y puestos de trabajo." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:342 msgid "Lock or unlock active sessions" msgstr "Bloquear/desbloquear sesiones activas" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:343 msgid "Authentication is required to lock or unlock active sessions." msgstr "Necesita autenticarse para bloquear/desbloquear sesiones activas." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:352 msgid "Set the reboot \"reason\" in the kernel" msgstr "Establecer la «razón» de reinicio en el núcleo" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:353 msgid "Authentication is required to set the reboot \"reason\" in the kernel." msgstr "Necesita autenticarse para establecer la «razón» de reinicio en el núcleo." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:363 #, fuzzy msgid "Indicate to the firmware to boot to setup interface" msgstr "Permitir indicación al firmware para arrancar la interfaz de configuración" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:364 msgid "Authentication is required to indicate to the firmware to boot to setup interface." msgstr "Necesita autenticarse para indicar al firmware que arranque la interfaz de configuración." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:374 msgid "Indicate to the boot loader to boot to the boot loader menu" msgstr "Indicar al cargador de arranque que inicie el menú de selección" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:375 msgid "Authentication is required to indicate to the boot loader to boot to the boot loader menu." msgstr "Necesita autenticarse para indicar al cargador de arranque que inicie el menú de selección." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:385 msgid "Indicate to the boot loader to boot a specific entry" msgstr "Indicar al cargador de arranque que inicie una entrada concreta" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:386 msgid "Authentication is required to indicate to the boot loader to boot into a specific boot loader entry." msgstr "Necesita autenticarse para indicar al cargador de arranque que inicie una entrada concreta." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:396 msgid "Set a wall message" msgstr "Establecer muro de texto" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:397 msgid "Authentication is required to set a wall message" msgstr "Necesita autenticarse para establecer un muro de texto" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:406 msgid "Change Session" msgstr "Cambiar sesión" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:407 msgid "Authentication is required to change the virtual terminal." msgstr "Necesita autenticarse para cambiar la terminal virtual." #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:22 msgid "Log into a local container" msgstr "Conectarse a un contenedor local" #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:23 msgid "Authentication is required to log into a local container." msgstr "Necesita autenticarse para conectarse a un contenedor local." #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:32 msgid "Log into the local host" msgstr "Acceder al anfitrión local" #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:33 msgid "Authentication is required to log into the local host." msgstr "Necesita autenticarse para acceder al anfitrión local." #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:42 msgid "Acquire a shell in a local container" msgstr "Se adquiere un intérprete de órdenes en un contenedor local" #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:43 msgid "Authentication is required to acquire a shell in a local container." msgstr "Necesita autenticarse para adquirir un intérprete de órdenes en un contenedor local." #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:53 msgid "Acquire a shell on the local host" msgstr "Se adquiere un intérprete de órdenes en el equipo local" #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:54 msgid "Authentication is required to acquire a shell on the local host." msgstr "Necesita autenticarse para adquirir un intérprete de órdenes del equipo local." #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:64 msgid "Acquire a pseudo TTY in a local container" msgstr "Se adquiere un seudo-TTY en el contenedor local" #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:65 msgid "Authentication is required to acquire a pseudo TTY in a local container." msgstr "Necesita autenticarse para adquirir un seudo-TTY en el contenedor local." #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:74 msgid "Acquire a pseudo TTY on the local host" msgstr "Se adquiere un seudo-TTY en el equipo local" #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:75 msgid "Authentication is required to acquire a pseudo TTY on the local host." msgstr "Necesita autenticarse para adquirir un seudo-TTY en el equipo local." #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:84 msgid "Manage local virtual machines and containers" msgstr "Administrar máquinas virtuales y contenedores locales" #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:85 msgid "Authentication is required to manage local virtual machines and containers." msgstr "Necesita autenticarse para administrar las máquinas virtuales y los contenedores locales." #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:95 msgid "Manage local virtual machine and container images" msgstr "Administrar imágenes de máquina virtual y de contenedores locales" #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:96 msgid "Authentication is required to manage local virtual machine and container images." msgstr "Necesita autenticarse para administrar las imágenes de máquina virtual y de contenedores locales." #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:22 msgid "Set NTP servers" msgstr "Establecer servidores NTP" #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:23 msgid "Authentication is required to set NTP servers." msgstr "Necesita autenticarse para establecer servidores NTP." #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:33 #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:44 msgid "Set DNS servers" msgstr "Establecer servidores DNS" #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:34 #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:45 msgid "Authentication is required to set DNS servers." msgstr "Necesita autenticarse para establecer servidores DNS." #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:44 #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:55 msgid "Set domains" msgstr "Establecer dominios" #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:45 #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:56 msgid "Authentication is required to set domains." msgstr "Necesita autenticarse para establecer dominios." #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:55 #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:66 msgid "Set default route" msgstr "Establecer ruta predeterminada" #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:56 #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:67 msgid "Authentication is required to set default route." msgstr "Necesita autenticarse para establecer la ruta predeterminada." #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:66 #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:77 msgid "Enable/disable LLMNR" msgstr "Activar/desactivar LLMNR" #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:67 #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:78 msgid "Authentication is required to enable or disable LLMNR." msgstr "Necesita autenticarse para activar o desactivar LLMNR." #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:77 #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:88 msgid "Enable/disable multicast DNS" msgstr "Activar/desactivar DNS multidifusión" #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:78 #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:89 msgid "Authentication is required to enable or disable multicast DNS." msgstr "Necesita autenticarse para activar o desactivar DNS multidifusión." #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:88 #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:99 msgid "Enable/disable DNS over TLS" msgstr "Activar/desactivar DNS por TLS" #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:89 #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:100 msgid "Authentication is required to enable or disable DNS over TLS." msgstr "Necesita autenticarse para activar o desactivar DNS por TLS." #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:99 #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:110 msgid "Enable/disable DNSSEC" msgstr "Activar/desactivar DNSSEC" #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:100 #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:111 msgid "Authentication is required to enable or disable DNSSEC." msgstr "Necesita autenticarse para activar o desactivar DNSSEC." #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:110 #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:121 msgid "Set DNSSEC Negative Trust Anchors" msgstr "Establecer anclas de confianza negativas de DNSSEC" #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:111 #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:122 msgid "Authentication is required to set DNSSEC Negative Trust Anchors." msgstr "Necesita autenticarse para establecer las anclas de confianza negativas de DNSSEC." #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:121 msgid "Revert NTP settings" msgstr "Revertir configuración de NTP" #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:122 msgid "Authentication is required to reset NTP settings." msgstr "Necesita autenticarse para restablecer la configuración de NTP." #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:132 msgid "Revert DNS settings" msgstr "Revertir configuración de DNS" #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:133 msgid "Authentication is required to reset DNS settings." msgstr "Necesita autenticarse para restablecer la configuración de DNS." #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:143 msgid "DHCP server sends force renew message" msgstr "El servidor DCHP envía un mensaje de renovación forzada" #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:144 msgid "Authentication is required to send force renew message." msgstr "Necesita autenticarse para enviar el mensaje de renovación forzada." #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:154 msgid "Renew dynamic addresses" msgstr "Renovar direcciones dinámicas" #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:155 msgid "Authentication is required to renew dynamic addresses." msgstr "Necesita autenticarse para renovar las direcciones dinámicas." #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:165 msgid "Reload network settings" msgstr "Recargar configuración de red" #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:166 msgid "Authentication is required to reload network settings." msgstr "Necesita autenticarse para recargar la configuración de red." #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:176 msgid "Reconfigure network interface" msgstr "Reconfigurar interfaz de red" #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:177 msgid "Authentication is required to reconfigure network interface." msgstr "Necesita autenticarse para reconfigurar la interfaz de red." #: src/portable/org.freedesktop.portable1.policy:13 msgid "Inspect a portable service image" msgstr "Inspeccionar una imagen de servicio portátil" #: src/portable/org.freedesktop.portable1.policy:14 #, fuzzy msgid "Authentication is required to inspect a portable service image." msgstr "Se requiere autenticación para importar una imagen de máquina virtual o de contenedor" #: src/portable/org.freedesktop.portable1.policy:23 msgid "Attach or detach a portable service image" msgstr "Adjuntar o desadjuntar una imagen de servicio portátil" #: src/portable/org.freedesktop.portable1.policy:24 #, fuzzy msgid "Authentication is required to attach or detach a portable service image." msgstr "Se requiere autenticación para conectar un dispositivo a un puesto de trabajo." #: src/portable/org.freedesktop.portable1.policy:34 msgid "Delete or modify portable service image" msgstr "Eliminar o modificar imagen de servicio portátil" #: src/portable/org.freedesktop.portable1.policy:35 #, fuzzy msgid "Authentication is required to delete or modify a portable service image." msgstr "Se requiere autenticación para descargar una imagen de máquina virtual o de contenedor" #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:22 msgid "Register a DNS-SD service" msgstr "Registrar un servicio DNS-SD" #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:23 #, fuzzy msgid "Authentication is required to register a DNS-SD service" msgstr "Se requiere autenticación para establecer un muro de texto" #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:33 msgid "Unregister a DNS-SD service" msgstr "Desregistrar un servicio DNS-SD" #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:34 #, fuzzy msgid "Authentication is required to unregister a DNS-SD service" msgstr "Se requiere autenticación para establecer un muro de texto" #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:132 msgid "Revert name resolution settings" msgstr "Revertir configuración de resolución de nombres" #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:133 #, fuzzy msgid "Authentication is required to reset name resolution settings." msgstr "Se requiere autenticación para configurar el teclado del sistema." #: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:22 msgid "Set system time" msgstr "Establecer fecha y hora del sistema" #: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:23 msgid "Authentication is required to set the system time." msgstr "Necesita autenticarse para establecer la fecha y hora del sistema." #: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:33 msgid "Set system timezone" msgstr "Establecer la zona horaria del sistema" #: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:34 msgid "Authentication is required to set the system timezone." msgstr "Necesita autenticarse para establecer la zona horaria del sistema." #: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:43 msgid "Set RTC to local timezone or UTC" msgstr "Establecer reloj del sistema en formato de hora local/tiempo UTC" #: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:44 msgid "Authentication is required to control whether the RTC stores the local or UTC time." msgstr "Necesita autenticarse para establecer el reloj del sistema en formato de hora local o tiempo UTC." #: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:53 msgid "Turn network time synchronization on or off" msgstr "Activar/desactivar la sincronización de hora por red" #: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:54 msgid "Authentication is required to control whether network time synchronization shall be enabled." msgstr "Necesita autenticarse para activar/desactivar la sincronización de hora por red." #: src/core/dbus-unit.c:352 msgid "Authentication is required to start '$(unit)'." msgstr "Necesita autenticarse para iniciar «$(unit)»." #: src/core/dbus-unit.c:353 msgid "Authentication is required to stop '$(unit)'." msgstr "Necesita autenticarse para detener «$(unit)»." #: src/core/dbus-unit.c:354 msgid "Authentication is required to reload '$(unit)'." msgstr "Necesita autenticarse para recargar «$(unit)»." #: src/core/dbus-unit.c:355 src/core/dbus-unit.c:356 msgid "Authentication is required to restart '$(unit)'." msgstr "Necesita autenticarse para reiniciar «$(unit)»." #: src/core/dbus-unit.c:553 #, fuzzy msgid "Authentication is required to send a UNIX signal to the processes of '$(unit)'." msgstr "Se requiere autenticación para establecer las propiedades de '$(unit)'." #: src/core/dbus-unit.c:583 msgid "Authentication is required to reset the \"failed\" state of '$(unit)'." msgstr "Necesita autenticarse para reiniciar el estado de «fallido» de «$(unit)»." #: src/core/dbus-unit.c:615 msgid "Authentication is required to set properties on '$(unit)'." msgstr "Necesita autenticarse para establecer las propiedades de «$(unit)»." #: src/core/dbus-unit.c:716 #, fuzzy msgid "Authentication is required to delete files and directories associated with '$(unit)'." msgstr "Se requiere autenticación para reiniciar el estado de «fallido» de '$(unit)'." #: src/core/dbus-unit.c:764 #, fuzzy msgid "Authentication is required to freeze or thaw the processes of '$(unit)' unit." msgstr "Se requiere autenticación para reiniciar el estado de «fallido» de '$(unit)'." #~ msgid "Authentication is required to kill '$(unit)'." #~ msgstr "Se requiere autenticación para matar a '$(unit)'." #~ msgid "Press Ctrl+C to cancel all filesystem checks in progress" #~ msgstr "Presione Ctrl+C para cancelar todas las comprobaciones del sistema de archivos en curso" #~ msgid "Checking in progress on %d disk (%3.1f%% complete)" #~ msgid_plural "Checking in progress on %d disks (%3.1f%% complete)" #~ msgstr[0] "Comprobando progreso en %d disco (%3.1f %% completado)" #~ msgstr[1] "Comprobando progreso en %d discos (%3.1f %% completado)"