# SPDX-License-Identifier: LGPL-2.1-or-later # # French translations for systemd package # Traductions françaises du paquet systemd. # # Julien Humbert , 2020, 2021. # Arnaud T. , 2021. # blutch112 , 2022. # Pierre GRASSER , 2023, 2024. msgid "" msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 15:13+0900\n" "PO-Revision-Date: 2024-06-04 05:35+0000\n" "Last-Translator: Pierre GRASSER \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: Weblate 5.5.5\n" #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:22 msgid "Send passphrase back to system" msgstr "Renvoyer la phrase secrète au système" #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:23 msgid "" "Authentication is required to send the entered passphrase back to the system." msgstr "" "Une authentification est requise pour renvoyer la phrase secrète au système." #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:33 msgid "Manage system services or other units" msgstr "Gérer les services système ou d'autres unités" #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:34 msgid "Authentication is required to manage system services or other units." msgstr "" "Une authentification est requise pour gérer les services système ou d'autres " "unités." #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:43 msgid "Manage system service or unit files" msgstr "Gérer les fichiers d'un service ou d'une unité système" #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:44 msgid "Authentication is required to manage system service or unit files." msgstr "" "Une authentification est requise pour gérer les fichiers d'un service ou " "d'une unité système." #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:54 msgid "Set or unset system and service manager environment variables" msgstr "" "Définir ou supprimer des variables d'environnement du gestionnaire du " "système et des services" #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:55 msgid "" "Authentication is required to set or unset system and service manager " "environment variables." msgstr "" "Une authentification est requise pour définir ou supprimer des variables " "d'environnement du gestionnaire du système et des services." #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:64 msgid "Reload the systemd state" msgstr "Recharger l'état de systemd" #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:65 msgid "Authentication is required to reload the systemd state." msgstr "Une authentification est requise pour recharger l'état de systemd." #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:74 msgid "Dump the systemd state without rate limits" msgstr "Récupérer l'état de systemd sans limites de taux" #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:75 msgid "" "Authentication is required to dump the systemd state without rate limits." msgstr "" "Une authentification est requise pour récupérer l'état de systemd sans " "limites de taux." #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:13 msgid "Create a home area" msgstr "Créer un espace personnel" #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:14 msgid "Authentication is required to create a user's home area." msgstr "" "Une authentification est requise pour créer l'espace personnel d'un " "utilisateur." #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:23 msgid "Remove a home area" msgstr "Retirer un espace personnel" #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:24 msgid "Authentication is required to remove a user's home area." msgstr "" "Une authentification est requise pour retirer l'espace personnel d'un " "utilisateur." #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:33 msgid "Check credentials of a home area" msgstr "Vérifier les identifiants d'un espace personnel" #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:34 msgid "" "Authentication is required to check credentials against a user's home area." msgstr "" "Une authentification est requise pour vérifier les identifiants de l'espace " "personnel d'un utilisateur." #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:43 msgid "Update a home area" msgstr "Mettre à jour un espace personnel" #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:44 msgid "Authentication is required to update a user's home area." msgstr "" "Une authentification est requise pour mettre à jour l'espace personnel d'un " "utilisateur." #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:53 msgid "Resize a home area" msgstr "Redimensionner un espace personnel" #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:54 msgid "Authentication is required to resize a user's home area." msgstr "" "Une authentification est requise pour redimensionner un espace personnel." #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:63 msgid "Change password of a home area" msgstr "Changer le mot de passe d'un espace personnel" #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:64 msgid "" "Authentication is required to change the password of a user's home area." msgstr "" "Une authentification est requise pour changer le mot de passe de l'espace " "personnel d'un utilisateur." #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:73 msgid "Activate a home area" msgstr "Activer un espace personnel" #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:74 msgid "Authentication is required to activate a user's home area." msgstr "" "Une authentification est requise pour activer l'espace personnel d'un " "utilisateur." #: src/home/pam_systemd_home.c:293 #, c-format msgid "" "Home of user %s is currently absent, please plug in the necessary storage " "device or backing file system." msgstr "" "L'espace personnel de %s est actuellement absent, veuillez connecter le " "périphérique ou le système de fichiers qui le contient." #: src/home/pam_systemd_home.c:298 #, c-format msgid "Too frequent login attempts for user %s, try again later." msgstr "" "Trop de tentatives de connexion à l'utilisateur %s, réessayez plus tard." #: src/home/pam_systemd_home.c:310 msgid "Password: " msgstr "Mot de passe : " #: src/home/pam_systemd_home.c:312 #, c-format msgid "Password incorrect or not sufficient for authentication of user %s." msgstr "" "Mot de passe incorrect ou insuffisant pour l'authentification de " "l'utilisateur %s." #: src/home/pam_systemd_home.c:313 msgid "Sorry, try again: " msgstr "Désolé, réessayez : " #: src/home/pam_systemd_home.c:335 msgid "Recovery key: " msgstr "Clé de récupération : " #: src/home/pam_systemd_home.c:337 #, c-format msgid "" "Password/recovery key incorrect or not sufficient for authentication of user " "%s." msgstr "" "Mot de passe ou clé de récupération incorrecte ou insuffisante pour " "l'authentification de l'utilisateur %s." #: src/home/pam_systemd_home.c:338 msgid "Sorry, reenter recovery key: " msgstr "Désolé, entrez à nouveau la clé de récupération : " #: src/home/pam_systemd_home.c:358 #, c-format msgid "Security token of user %s not inserted." msgstr "Clé de sécurité de l'utilisateur %s non insérée." #: src/home/pam_systemd_home.c:359 src/home/pam_systemd_home.c:362 msgid "Try again with password: " msgstr "Réessayez avec un mot de passe : " #: src/home/pam_systemd_home.c:361 #, c-format msgid "" "Password incorrect or not sufficient, and configured security token of user " "%s not inserted." msgstr "" "Mot de passe incorrect ou insuffisant, et la clé de sécurité de " "l'utilisateur %s n'est pas insérée." #: src/home/pam_systemd_home.c:381 msgid "Security token PIN: " msgstr "PIN de la clé de sécurité : " #: src/home/pam_systemd_home.c:398 #, c-format msgid "Please authenticate physically on security token of user %s." msgstr "" "Veuillez vous authentifier physiquement à l'aide de la clé de sécurité de " "l'utilisateur %s." #: src/home/pam_systemd_home.c:409 #, c-format msgid "Please confirm presence on security token of user %s." msgstr "" "Veuillez confirmer votre présence sur la clé de sécurité de l'utilisateur %s." #: src/home/pam_systemd_home.c:420 #, c-format msgid "Please verify user on security token of user %s." msgstr "" "Veuillez confirmer l'utilisateur sur la clé de sécurité de l'utilisateur %s." #: src/home/pam_systemd_home.c:429 msgid "" "Security token PIN is locked, please unlock it first. (Hint: Removal and re-" "insertion might suffice.)" msgstr "" "Le PIN de la clé de sécurité est verrouillé, veuillez commencer par le " "déverrouiller. (Astuce : débrancher et rebrancher peut suffire.)" #: src/home/pam_systemd_home.c:437 #, c-format msgid "Security token PIN incorrect for user %s." msgstr "PIN de la clé de sécurité incorrect pour l'utilisateur %s." #: src/home/pam_systemd_home.c:438 src/home/pam_systemd_home.c:457 #: src/home/pam_systemd_home.c:476 msgid "Sorry, retry security token PIN: " msgstr "Désolé, entrez à nouveau le PIN de la clé de sécurité : " #: src/home/pam_systemd_home.c:456 #, c-format msgid "Security token PIN of user %s incorrect (only a few tries left!)" msgstr "" "PIN de la clé de sécurité de l'utilisateur %s incorrect (plus que quelques " "essais restants !)" #: src/home/pam_systemd_home.c:475 #, c-format msgid "Security token PIN of user %s incorrect (only one try left!)" msgstr "" "PIN de la clé de sécurité de l'utilisateur %s incorrect (plus qu'un essai " "restant !)" #: src/home/pam_systemd_home.c:643 #, c-format msgid "Home of user %s is currently not active, please log in locally first." msgstr "" "L'espace personnel de l'utilisateur %s est actuellement inactif, veuillez " "vous connecter localement dans un premier temps." #: src/home/pam_systemd_home.c:645 #, c-format msgid "Home of user %s is currently locked, please unlock locally first." msgstr "" "L'espace personnel de l'utilisateur %s est actuellement verrouillé, veuillez " "commencer par un déverrouillage local." #: src/home/pam_systemd_home.c:677 #, c-format msgid "Too many unsuccessful login attempts for user %s, refusing." msgstr "Trop d'échecs de connexion pour l'utilisateur %s, refus." #: src/home/pam_systemd_home.c:964 msgid "User record is blocked, prohibiting access." msgstr "L'utilisateur est bloqué, accès refusé." #: src/home/pam_systemd_home.c:968 msgid "User record is not valid yet, prohibiting access." msgstr "L'utilisateur n'est pas encore valide, accès refusé." #: src/home/pam_systemd_home.c:972 msgid "User record is not valid anymore, prohibiting access." msgstr "L'utilisateur n'est plus valide, accès refusé." #: src/home/pam_systemd_home.c:977 src/home/pam_systemd_home.c:1028 msgid "User record not valid, prohibiting access." msgstr "Utilisateur invalide, accès refusé." #: src/home/pam_systemd_home.c:989 #, c-format msgid "Too many logins, try again in %s." msgstr "Trop de tentatives de connexion, réessayez dans %s." #: src/home/pam_systemd_home.c:1000 msgid "Password change required." msgstr "Modification du mot de passe obligatoire." #: src/home/pam_systemd_home.c:1004 msgid "Password expired, change required." msgstr "Mot de passe expiré, modification obligatoire." #: src/home/pam_systemd_home.c:1010 msgid "Password is expired, but can't change, refusing login." msgstr "Mot de passe expiré et impossible à modifier, connexion refusée." #: src/home/pam_systemd_home.c:1014 msgid "Password will expire soon, please change." msgstr "Le mot de passe va bientôt expirer, veuillez le modifier." #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:20 msgid "Set hostname" msgstr "Définir le nom d'hôte" #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:21 msgid "Authentication is required to set the local hostname." msgstr "Une authentification est requise pour définir le nom d'hôte local." #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:30 msgid "Set static hostname" msgstr "Définir le nom d'hôte statique" #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:31 msgid "" "Authentication is required to set the statically configured local hostname, " "as well as the pretty hostname." msgstr "" "Une authentification est requise pour définir le nom d'hôte local de manière " "statique, ainsi que le nom d'hôte familier." #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:41 msgid "Set machine information" msgstr "Définir les informations sur la machine" #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:42 msgid "Authentication is required to set local machine information." msgstr "" "Une authentification est requise pour définir les informations sur la " "machine locale." #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:51 msgid "Get product UUID" msgstr "Obtenir l'UUID du produit" #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:52 msgid "Authentication is required to get product UUID." msgstr "Une authentification est requise pour obtenir l'UUID du produit." #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:61 msgid "Get hardware serial number" msgstr "Obtenir le numéro de série du matériel" #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:62 msgid "Authentication is required to get hardware serial number." msgstr "" "Une authentification est requise pour obtenir le numéro de série du matériel." #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:71 msgid "Get system description" msgstr "Obtenir la description du système" #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:72 msgid "Authentication is required to get system description." msgstr "" "Une authentification est requise pour obtenir la description du système." #: src/import/org.freedesktop.import1.policy:22 msgid "Import a disk image" msgstr "Importer une image disque" #: src/import/org.freedesktop.import1.policy:23 msgid "Authentication is required to import an image" msgstr "Une authentification est requise pour importer une image." #: src/import/org.freedesktop.import1.policy:32 msgid "Export a disk image" msgstr "Exporter une image disque" #: src/import/org.freedesktop.import1.policy:33 msgid "Authentication is required to export disk image" msgstr "Une authentification est requise pour exporter une image disque." #: src/import/org.freedesktop.import1.policy:42 msgid "Download a disk image" msgstr "Télécharger une image disque" #: src/import/org.freedesktop.import1.policy:43 msgid "Authentication is required to download a disk image" msgstr "Une authentification est requise pour télécharger une image disque." #: src/import/org.freedesktop.import1.policy:52 msgid "Cancel transfer of a disk image" msgstr "Annuler le transfert d'une image disque" #: src/import/org.freedesktop.import1.policy:53 msgid "" "Authentication is required to cancel the ongoing transfer of a disk image" msgstr "" "Une authentification est requise pour annuler le transfert en cours d'une " "image disque." #: src/locale/org.freedesktop.locale1.policy:22 msgid "Set system locale" msgstr "Définir la langue du système" #: src/locale/org.freedesktop.locale1.policy:23 msgid "Authentication is required to set the system locale." msgstr "Une authentification est requise pour définir la langue du système." #: src/locale/org.freedesktop.locale1.policy:33 msgid "Set system keyboard settings" msgstr "Définir les paramètres de clavier du système" #: src/locale/org.freedesktop.locale1.policy:34 msgid "Authentication is required to set the system keyboard settings." msgstr "" "Une authentification est requise pour définir les paramètres de clavier du " "système." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:22 msgid "Allow applications to inhibit system shutdown" msgstr "Permettre aux applications d'empêcher l'arrêt du système" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:23 msgid "" "Authentication is required for an application to inhibit system shutdown." msgstr "" "Une authentification est requise pour permettre à une application d'empêcher " "l'arrêt du système." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:33 msgid "Allow applications to delay system shutdown" msgstr "Permettre aux applications de retarder l'arrêt du système" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:34 msgid "Authentication is required for an application to delay system shutdown." msgstr "" "Une authentification est requise pour permettre à une application de " "retarder l'arrêt du système." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:44 msgid "Allow applications to inhibit system sleep" msgstr "Permettre aux applications d'empêcher la mise en veille du système" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:45 msgid "Authentication is required for an application to inhibit system sleep." msgstr "" "Une authentification est requise pour permettre à une application d'empêcher " "la mise en veille du système." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:55 msgid "Allow applications to delay system sleep" msgstr "Permettre aux applications de retarder la mise en veille du système" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:56 msgid "Authentication is required for an application to delay system sleep." msgstr "" "Une authentification est requise pour permettre à une application de " "retarder la mise en veille du système." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:65 msgid "Allow applications to inhibit automatic system suspend" msgstr "" "Permettre aux applications d'empêcher l'hibernation automatique du système" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:66 msgid "" "Authentication is required for an application to inhibit automatic system " "suspend." msgstr "" "Une authentification est requise pour permettre à une application d'empêcher " "l'hibernation automatique du système." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:75 msgid "Allow applications to inhibit system handling of the power key" msgstr "" "Permettre aux applications d'empêcher le système de gérer le bouton " "d'alimentation" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:76 msgid "" "Authentication is required for an application to inhibit system handling of " "the power key." msgstr "" "Une authentification est requise pour permettre à une application d'empêcher " "le système de gérer le bouton d'alimentation." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:86 msgid "Allow applications to inhibit system handling of the suspend key" msgstr "" "Permettre aux applications d'empêcher le système de gérer le bouton de mise " "en veille" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:87 msgid "" "Authentication is required for an application to inhibit system handling of " "the suspend key." msgstr "" "Une authentification est requise pour permettre à une application d'empêcher " "le système de gérer le bouton de mise en veille." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:97 msgid "Allow applications to inhibit system handling of the hibernate key" msgstr "" "Permettre aux applications d'empêcher au système de gérer le bouton " "d'hibernation" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:98 msgid "" "Authentication is required for an application to inhibit system handling of " "the hibernate key." msgstr "" "Une authentification est requise pour permettre à une application d'empêcher " "le système de gérer le bouton d'hibernation." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:107 msgid "Allow applications to inhibit system handling of the lid switch" msgstr "" "Permettre aux applications d'empêcher le système de gérer la fermeture du " "capot" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:108 msgid "" "Authentication is required for an application to inhibit system handling of " "the lid switch." msgstr "" "Une authentification est requise pour permettre à une application d'empêcher " "le système de gérer la fermeture du capot." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:117 msgid "Allow applications to inhibit system handling of the reboot key" msgstr "" "Permettre aux applications d'empêcher le système de gérer le bouton de " "redémarrage" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:118 msgid "" "Authentication is required for an application to inhibit system handling of " "the reboot key." msgstr "" "Une authentification est requise pour permettre à une application d'empêcher " "le système de gérer le bouton de redémarrage." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:128 msgid "Allow non-logged-in user to run programs" msgstr "Permettre à un utilisateur non connecté d'exécuter des programmes" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:129 msgid "Explicit request is required to run programs as a non-logged-in user." msgstr "" "Requête explicite requise pour exécuter des programmes en tant " "qu'utilisateur non connecté." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:138 msgid "Allow non-logged-in users to run programs" msgstr "Permettre aux utilisateurs non connectés d'exécuter des programmes" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:139 msgid "Authentication is required to run programs as a non-logged-in user." msgstr "" "Une authentification est requise pour exécuter des programmes en tant " "qu'utilisateur non connecté." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:148 msgid "Allow attaching devices to seats" msgstr "Permet d'associer des périphériques à des postes (seats)" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:149 msgid "Authentication is required to attach a device to a seat." msgstr "" "Une authentification est requise pour associer un périphérique à un poste " "(seat)." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:159 msgid "Flush device to seat attachments" msgstr "Supprimer toutes les associations des périphériques aux postes (seats)" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:160 msgid "Authentication is required to reset how devices are attached to seats." msgstr "" "Une authentification est requise pour réinitialiser les associations des " "périphériques aux postes (seats)." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:169 msgid "Power off the system" msgstr "Éteindre le système" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:170 msgid "Authentication is required to power off the system." msgstr "Une authentification est requise pour éteindre le système." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:180 msgid "Power off the system while other users are logged in" msgstr "Éteindre le système alors que d'autres utilisateurs sont connectés" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:181 msgid "" "Authentication is required to power off the system while other users are " "logged in." msgstr "" "Une authentification est requise pour éteindre le système alors que d'autres " "utilisateurs sont connectés." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:191 msgid "Power off the system while an application is inhibiting this" msgstr "Éteindre le système alors qu'une application l'en empêche" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:192 msgid "" "Authentication is required to power off the system while an application is " "inhibiting this." msgstr "" "Une authentification est requise pour éteindre le système alors qu'une " "application l'en empêche." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:202 msgid "Reboot the system" msgstr "Redémarrer le système" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:203 msgid "Authentication is required to reboot the system." msgstr "Une authentification est requise pour redémarrer le système." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:213 msgid "Reboot the system while other users are logged in" msgstr "Redémarrer le système alors que d'autres utilisateurs sont connectés" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:214 msgid "" "Authentication is required to reboot the system while other users are logged " "in." msgstr "" "Une authentification est requise pour redémarrer le système alors que " "d'autres utilisateurs sont connectés." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:224 msgid "Reboot the system while an application is inhibiting this" msgstr "Redémarrer le système alors qu'une application l'en empêche" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:225 msgid "" "Authentication is required to reboot the system while an application is " "inhibiting this." msgstr "" "Une authentification est requise pour redémarrer le système alors qu'une " "application l'en empêche." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:235 msgid "Halt the system" msgstr "Arrêter le système" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:236 msgid "Authentication is required to halt the system." msgstr "Une authentification est requise pour arrêter le système." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:246 msgid "Halt the system while other users are logged in" msgstr "Arrêter le système alors que d'autres utilisateurs sont connectés" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:247 msgid "" "Authentication is required to halt the system while other users are logged " "in." msgstr "" "Une authentification est requise pour arrêter le système alors que d'autres " "utilisateurs sont connectés." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:257 msgid "Halt the system while an application is inhibiting this" msgstr "Arrêter le système alors qu'une application l'en empêche" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:258 msgid "" "Authentication is required to halt the system while an application is " "inhibiting this." msgstr "" "Une authentification est requise pour arrêter le système alors qu'une " "application l'en empêche." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:268 msgid "Suspend the system" msgstr "Mettre le système en veille" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:269 msgid "Authentication is required to suspend the system." msgstr "Une authentification est requise pour mettre le système en veille." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:278 msgid "Suspend the system while other users are logged in" msgstr "" "Mettre le système en veille alors que d'autres utilisateurs sont connectés" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:279 msgid "" "Authentication is required to suspend the system while other users are " "logged in." msgstr "" "Une authentification est requise pour mettre le système en veille alors que " "d'autres utilisateurs sont connectés." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:289 msgid "Suspend the system while an application is inhibiting this" msgstr "Mettre le système en veille alors qu'une application l'en empêche" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:290 msgid "" "Authentication is required to suspend the system while an application is " "inhibiting this." msgstr "" "Une authentification est requise pour mettre le système en veille alors " "qu'une application l'en empêche." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:300 msgid "Hibernate the system" msgstr "Mettre le système en hibernation" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:301 msgid "Authentication is required to hibernate the system." msgstr "" "Une authentification est requise pour mettre le système en hibernation." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:310 msgid "Hibernate the system while other users are logged in" msgstr "" "Mettre le système en hibernation alors que d'autres utilisateurs sont " "connectés" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:311 msgid "" "Authentication is required to hibernate the system while other users are " "logged in." msgstr "" "Une authentification est requise pour mettre le système en hibernation alors " "que d'autres utilisateurs sont connectés." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:321 msgid "Hibernate the system while an application is inhibiting this" msgstr "Mettre le système en hibernation alors qu'une application l'en empêche" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:322 msgid "" "Authentication is required to hibernate the system while an application is " "inhibiting this." msgstr "" "Une authentification est requise pour mettre le système en hibernation alors " "qu'une application l'en empêche." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:332 msgid "Manage active sessions, users and seats" msgstr "Gérer les sessions actives, les utilisateurs et les postes (seats)" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:333 msgid "Authentication is required to manage active sessions, users and seats." msgstr "" "Une authentification est requise pour gérer les sessions actives, les " "utilisateurs et les postes (seats)." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:342 msgid "Lock or unlock active sessions" msgstr "Verrouiller ou déverrouiller des sessions actives" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:343 msgid "Authentication is required to lock or unlock active sessions." msgstr "" "Une authentification est requise pour verrouiller ou déverrouiller des " "sessions actives." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:352 msgid "Set the reboot \"reason\" in the kernel" msgstr "Définir la raison du redémarrage dans le noyau" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:353 msgid "Authentication is required to set the reboot \"reason\" in the kernel." msgstr "" "Une authentification est requise pour définir la raison du redémarrage dans " "le noyau." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:363 msgid "Indicate to the firmware to boot to setup interface" msgstr "Indiquer au firmware de démarrer sur l'interface de configuration" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:364 msgid "" "Authentication is required to indicate to the firmware to boot to setup " "interface." msgstr "" "Une authentification est requise pour indiquer au firmware de démarrer sur " "l'interface de configuration." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:374 msgid "Indicate to the boot loader to boot to the boot loader menu" msgstr "Indiquer au boot loader d'afficher le menu de sélection" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:375 msgid "" "Authentication is required to indicate to the boot loader to boot to the " "boot loader menu." msgstr "" "Une authentification est requise pour indiquer au boot loader d'afficher le " "menu de sélection." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:385 msgid "Indicate to the boot loader to boot a specific entry" msgstr "Indiquer au boot loader de démarrer une entrée spécifique" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:386 msgid "" "Authentication is required to indicate to the boot loader to boot into a " "specific boot loader entry." msgstr "" "Une authentification est requise pour indiquer au boot loader de démarrer " "une entrée spécifique." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:396 msgid "Set a wall message" msgstr "Définir un message wall" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:397 msgid "Authentication is required to set a wall message" msgstr "Une authentification est requise pour définir un message wall." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:406 msgid "Change Session" msgstr "Changer de session" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:407 msgid "Authentication is required to change the virtual terminal." msgstr "Une authentification est requise pour changer de terminal virtuel." #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:22 msgid "Log into a local container" msgstr "Connexion dans un conteneur local" #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:23 msgid "Authentication is required to log into a local container." msgstr "" "Une authentification est requise pour se connecter dans un conteneur local." #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:32 msgid "Log into the local host" msgstr "Connexion à l'hôte local" #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:33 msgid "Authentication is required to log into the local host." msgstr "" "Une authentification est requise pour permettre la connexion à l'hôte local." #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:42 msgid "Acquire a shell in a local container" msgstr "Obtenir un shell dans un conteneur local" #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:43 msgid "Authentication is required to acquire a shell in a local container." msgstr "" "Une authentification est requise pour obtenir un shell dans un conteneur " "local." #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:53 msgid "Acquire a shell on the local host" msgstr "Obtenir un shell sur l'hôte local" #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:54 msgid "Authentication is required to acquire a shell on the local host." msgstr "" "Une authentification est requise pour obtenir un shell sur l'hôte local." #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:64 msgid "Acquire a pseudo TTY in a local container" msgstr "Obtenir un pseudo-terminal dans un conteneur local" #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:65 msgid "" "Authentication is required to acquire a pseudo TTY in a local container." msgstr "" "Une authentification est requise pour obtenir un pseudo-terminal dans un " "conteneur local." #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:74 msgid "Acquire a pseudo TTY on the local host" msgstr "Obtenir un pseudo-terminal sur l'hôte local" #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:75 msgid "Authentication is required to acquire a pseudo TTY on the local host." msgstr "" "Une authentification est requise pour obtenir un pseudo-terminal sur l'hôte " "local." #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:84 msgid "Manage local virtual machines and containers" msgstr "Gérer les machines virtuelles et conteneurs locaux" #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:85 msgid "" "Authentication is required to manage local virtual machines and containers." msgstr "" "Une authentification est requise pour gérer les machines virtuelles et les " "conteneurs locaux." #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:95 msgid "Manage local virtual machine and container images" msgstr "Gérer les images des machines virtuelles et des conteneurs locaux" #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:96 msgid "" "Authentication is required to manage local virtual machine and container " "images." msgstr "" "Une authentification est requise pour gérer les images des machines " "virtuelles et des conteneurs locaux." #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:22 msgid "Set NTP servers" msgstr "Définir les serveurs NTP" #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:23 msgid "Authentication is required to set NTP servers." msgstr "Une authentification est requise pour définir les serveurs NTP." #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:33 #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:44 msgid "Set DNS servers" msgstr "Définir les serveurs DNS" #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:34 #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:45 msgid "Authentication is required to set DNS servers." msgstr "Une authentification est requise pour définir les serveurs DNS." #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:44 #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:55 msgid "Set domains" msgstr "Définir les domaines" #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:45 #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:56 msgid "Authentication is required to set domains." msgstr "Une authentification est requise pour définir les domaines." #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:55 #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:66 msgid "Set default route" msgstr "Définir la route par défaut" #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:56 #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:67 msgid "Authentication is required to set default route." msgstr "Une authentification est requise pour définir la route par défaut." #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:66 #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:77 msgid "Enable/disable LLMNR" msgstr "Activer/désactiver LLMNR" #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:67 #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:78 msgid "Authentication is required to enable or disable LLMNR." msgstr "Une authentification est requise pour activer ou désactiver LLMNR." #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:77 #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:88 msgid "Enable/disable multicast DNS" msgstr "Activer/désactiver le multicast DNS" #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:78 #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:89 msgid "Authentication is required to enable or disable multicast DNS." msgstr "" "Une authentification est requise pour activer ou désactiver le multicast DNS." #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:88 #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:99 msgid "Enable/disable DNS over TLS" msgstr "Activer/désactiver DNS sur TLS" #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:89 #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:100 msgid "Authentication is required to enable or disable DNS over TLS." msgstr "" "Une authentification est requise pour activer ou désactiver DNS sur TLS." #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:99 #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:110 msgid "Enable/disable DNSSEC" msgstr "Activer/désactiver DNSSEC" #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:100 #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:111 msgid "Authentication is required to enable or disable DNSSEC." msgstr "Une authentification est requise pour activer ou désactiver DNSSEC." #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:110 #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:121 msgid "Set DNSSEC Negative Trust Anchors" msgstr "Définir les Negative Trust Anchors DNSSEC" #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:111 #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:122 msgid "Authentication is required to set DNSSEC Negative Trust Anchors." msgstr "" "Une authentification est requise pour définir les Negative Trust Anchors " "DNSSEC." #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:121 msgid "Revert NTP settings" msgstr "Réinitialiser les paramètres NTP" #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:122 msgid "Authentication is required to reset NTP settings." msgstr "" "Une authentification est requise pour réinitialiser les paramètres NTP." #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:132 msgid "Revert DNS settings" msgstr "Réinitialiser les paramètres DNS" #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:133 msgid "Authentication is required to reset DNS settings." msgstr "" "Une authentification est requise pour réinitialiser les paramètres DNS." #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:143 msgid "DHCP server sends force renew message" msgstr "Envoi d'un message de renouvellement forcé par le serveur DHCP" #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:144 msgid "Authentication is required to send force renew message." msgstr "" "Une authentification est requise pour envoyer un message de renouvellement " "forcé." #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:154 msgid "Renew dynamic addresses" msgstr "Renouveler les adresses dynamiques" #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:155 msgid "Authentication is required to renew dynamic addresses." msgstr "" "Une authentification est requise pour renouveler les adresses dynamiques." #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:165 msgid "Reload network settings" msgstr "Recharger les paramètres réseau" #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:166 msgid "Authentication is required to reload network settings." msgstr "Une authentification est requise pour recharger les paramètres réseau." #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:176 msgid "Reconfigure network interface" msgstr "Reconfigurer une interface réseau" #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:177 msgid "Authentication is required to reconfigure network interface." msgstr "" "Une authentification est requise pour reconfigurer une interface réseau." #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:187 msgid "Specify whether persistent storage for systemd-networkd is available" msgstr "" "Spécifier si un espace de stockage persistent pour systemd-networkd est " "disponible" #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:188 msgid "" "Authentication is required to specify whether persistent storage for systemd-" "networkd is available." msgstr "" "Une authentification est requise pour spécifier si un espace de stockage " "persistent pour systemd-networkd est disponible." #: src/portable/org.freedesktop.portable1.policy:13 msgid "Inspect a portable service image" msgstr "Inspecter une image de service portable" #: src/portable/org.freedesktop.portable1.policy:14 msgid "Authentication is required to inspect a portable service image." msgstr "" "Une authentification est requise pour inspecter une image de service " "portable." #: src/portable/org.freedesktop.portable1.policy:23 msgid "Attach or detach a portable service image" msgstr "Attacher ou détacher une image de service portable" #: src/portable/org.freedesktop.portable1.policy:24 msgid "" "Authentication is required to attach or detach a portable service image." msgstr "" "Une authentification est requise pour attacher ou détacher une image de " "service portable." #: src/portable/org.freedesktop.portable1.policy:34 msgid "Delete or modify portable service image" msgstr "Supprimer ou modifier une image de service portable" #: src/portable/org.freedesktop.portable1.policy:35 msgid "" "Authentication is required to delete or modify a portable service image." msgstr "" "Une authentification est requise pour supprimer ou modifier une image de " "service portable." #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:22 msgid "Register a DNS-SD service" msgstr "Enregistrer un service DNS-SD" #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:23 msgid "Authentication is required to register a DNS-SD service" msgstr "Une authentification est requise pour enregistrer un service DNS-SD." #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:33 msgid "Unregister a DNS-SD service" msgstr "Supprimer l'enregistrement d'un service DNS-SD" #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:34 msgid "Authentication is required to unregister a DNS-SD service" msgstr "" "Une authentification est requise pour supprimer l'enregistrement d'un " "service DNS-SD." #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:132 msgid "Revert name resolution settings" msgstr "Réinitialiser les paramètres de résolution de noms" #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:133 msgid "Authentication is required to reset name resolution settings." msgstr "" "Une authentification est requise pour réinitialiser les paramètres de " "résolution de noms." #: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:22 msgid "Set system time" msgstr "Définir l'heure du système" #: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:23 msgid "Authentication is required to set the system time." msgstr "Une authentification est requise pour définir l'heure du système." #: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:33 msgid "Set system timezone" msgstr "Définir le fuseau horaire du système" #: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:34 msgid "Authentication is required to set the system timezone." msgstr "" "Une authentification est requise pour définir le fuseau horaire du système." #: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:43 msgid "Set RTC to local timezone or UTC" msgstr "Synchroniser l'horloge matérielle à l'heure locale ou UTC" #: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:44 msgid "" "Authentication is required to control whether the RTC stores the local or " "UTC time." msgstr "" "Une authentification est requise pour synchroniser l'horloge matérielle à " "l'heure locale ou UTC." #: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:53 msgid "Turn network time synchronization on or off" msgstr "Activer ou désactiver la synchronisation de l'heure avec le réseau" #: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:54 msgid "" "Authentication is required to control whether network time synchronization " "shall be enabled." msgstr "" "Une authentification est requise pour activer ou désactiver la " "synchronisation de l'heure avec le réseau." #: src/core/dbus-unit.c:353 msgid "Authentication is required to start '$(unit)'." msgstr "Une authentification est requise pour démarrer '$(unit)'." #: src/core/dbus-unit.c:354 msgid "Authentication is required to stop '$(unit)'." msgstr "Une authentification est requise pour arrêter '$(unit)'." #: src/core/dbus-unit.c:355 msgid "Authentication is required to reload '$(unit)'." msgstr "Une authentification est requise pour recharger '$(unit)'." #: src/core/dbus-unit.c:356 src/core/dbus-unit.c:357 msgid "Authentication is required to restart '$(unit)'." msgstr "Une authentification est requise pour redémarrer '$(unit)'." #: src/core/dbus-unit.c:549 msgid "" "Authentication is required to send a UNIX signal to the processes of " "'$(unit)'." msgstr "" "Une authentification est requise pour envoyer un signal UNIX aux processus " "de '$(unit)'." #: src/core/dbus-unit.c:577 msgid "Authentication is required to reset the \"failed\" state of '$(unit)'." msgstr "" "Une authentification est requise pour réinitialiser l'état \"failed\" de " "'$(unit)'." #: src/core/dbus-unit.c:607 msgid "Authentication is required to set properties on '$(unit)'." msgstr "" "Une authentification est requise pour définir des propriétés de '$(unit)'." #: src/core/dbus-unit.c:704 msgid "" "Authentication is required to delete files and directories associated with " "'$(unit)'." msgstr "" "Une authentification est requise pour supprimer les fichiers et les dossiers " "associés à '$(unit)'." #: src/core/dbus-unit.c:741 msgid "" "Authentication is required to freeze or thaw the processes of '$(unit)' unit." msgstr "" "Une authentification est requise pour geler ou dégeler les processus de " "l'unité '$(unit)'." #~ msgid "" #~ "Authentication is required to halt the system while an application asked " #~ "to inhibit it." #~ msgstr "" #~ "Authentification requise pour arrêter le système alors qu'une application " #~ "a demandé de l'empêcher." #~ msgid "Authentication is required to kill '$(unit)'." #~ msgstr "Authentification requise pour tuer « $(unit) »." #~ msgid "Press Ctrl+C to cancel all filesystem checks in progress" #~ msgstr "" #~ "Appuyez sur Ctrl+C pour annuler toutes vérifications en cours du système " #~ "de fichiers" #~ msgid "Checking in progress on %d disk (%3.1f%% complete)" #~ msgid_plural "Checking in progress on %d disks (%3.1f%% complete)" #~ msgstr[0] "Vérification en cours sur %d disque (%3.1f%% complété)" #~ msgstr[1] "Vérification en cours sur %d disques (%3.1f%% complété)"