# SPDX-License-Identifier: LGPL-2.1-or-later # # Japanese translation for systemd. # # Takuro Onoue , 2021. msgid "" msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-11-14 21:25+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-09-09 03:04+0000\n" "Last-Translator: Takuro Onoue \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Weblate 4.8\n" #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:22 msgid "Send passphrase back to system" msgstr "パスフレーズをシステムに送信" #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:23 msgid "Authentication is required to send the entered passphrase back to the system." msgstr "パスフレーズをシステムに送信するには認証が必要です。" #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:33 msgid "Manage system services or other units" msgstr "システムサービスやその他のユニットの管理" #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:34 msgid "Authentication is required to manage system services or other units." msgstr "システムサービスやその他のユニットを管理するには認証が必要です。" #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:43 msgid "Manage system service or unit files" msgstr "システムサービスファイルやその他のユニットファイルの管理" #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:44 msgid "Authentication is required to manage system service or unit files." msgstr "システムサービスファイルやその他のユニットファイルを管理するには認証が必要です。" #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:54 msgid "Set or unset system and service manager environment variables" msgstr "システムマネージャ環境変数の設定もしくは解除" #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:55 msgid "Authentication is required to set or unset system and service manager environment variables." msgstr "システムマネージャ環境変数を設定もしくは解除するには認証が必要です。" #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:64 msgid "Reload the systemd state" msgstr "systemdの状態の再読込" #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:65 msgid "Authentication is required to reload the systemd state." msgstr "systemdの状態を再読込するには認証が必要です。" #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:74 msgid "Dump the systemd state without rate limits" msgstr "systemdの状態をレート制限に関係なく出力する" #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:75 msgid "Authentication is required to dump the systemd state without rate limits." msgstr "systemdの状態をレート制限に関係なく出力するには認証が必要です。" #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:13 msgid "Create a home area" msgstr "ホーム領域の作成" #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:14 msgid "Authentication is required to create a user's home area." msgstr "ユーザのホーム領域を作成するには認証が必要です。" #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:23 msgid "Remove a home area" msgstr "ホーム領域の削除" #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:24 msgid "Authentication is required to remove a user's home area." msgstr "ユーザのホーム領域の削除には認証が必要です。" #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:33 msgid "Check credentials of a home area" msgstr "ホーム領域の認証情報の確認" #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:34 msgid "Authentication is required to check credentials against a user's home area." msgstr "ユーザのホーム領域に対する認証情報の確認には認証が必要です。" #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:43 msgid "Update a home area" msgstr "ホーム領域の更新" #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:44 msgid "Authentication is required to update a user's home area." msgstr "ユーザのホーム領域の更新には認証が必要です。" #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:53 msgid "Resize a home area" msgstr "ホーム領域のサイズ変更" #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:54 msgid "Authentication is required to resize a user's home area." msgstr "ユーザのホーム領域のサイズ変更には認証が必要です。" #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:63 msgid "Change password of a home area" msgstr "ホーム領域のパスワード変更" #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:64 msgid "Authentication is required to change the password of a user's home area." msgstr "ユーザのホーム領域のパスワードを変更するには認証が必要です。" #: src/home/pam_systemd_home.c:287 #, c-format msgid "Home of user %s is currently absent, please plug in the necessary storage device or backing file system." msgstr "ユーザ%sのホーム領域が存在しません。必要なストレージデバイスもしくは基盤ファイルシステムを接続して下さい。" #: src/home/pam_systemd_home.c:292 #, c-format msgid "Too frequent login attempts for user %s, try again later." msgstr "ユーザ%sのログイン試行が頻繁すぎます。後ほどやり直して下さい。" #: src/home/pam_systemd_home.c:304 msgid "Password: " msgstr "パスワード: " #: src/home/pam_systemd_home.c:306 #, c-format msgid "Password incorrect or not sufficient for authentication of user %s." msgstr "ユーザ%sの認証のためのパスワードが無効です。" #: src/home/pam_systemd_home.c:307 msgid "Sorry, try again: " msgstr "すみません、パスワードを再入力して下さい: " #: src/home/pam_systemd_home.c:329 msgid "Recovery key: " msgstr "復旧キー: " #: src/home/pam_systemd_home.c:331 #, c-format msgid "Password/recovery key incorrect or not sufficient for authentication of user %s." msgstr "ユーザ%sの認証のためのパスワードもしくは復旧キーが無効です。" #: src/home/pam_systemd_home.c:332 msgid "Sorry, reenter recovery key: " msgstr "すみません、復旧キーを再入力して下さい: " #: src/home/pam_systemd_home.c:352 #, c-format msgid "Security token of user %s not inserted." msgstr "ユーザ%sのセキュリティトークンが挿入されていません。" #: src/home/pam_systemd_home.c:353 src/home/pam_systemd_home.c:356 msgid "Try again with password: " msgstr "パスワードを入力して再試行して下さい: " #: src/home/pam_systemd_home.c:355 #, c-format msgid "Password incorrect or not sufficient, and configured security token of user %s not inserted." msgstr "ユーザ%sのパスワードが無効、もしくはセキュリティトークンが挿入されていません。" #: src/home/pam_systemd_home.c:376 msgid "Security token PIN: " msgstr "セキュリティトークンPIN: " #: src/home/pam_systemd_home.c:393 #, c-format msgid "Please authenticate physically on security token of user %s." msgstr "ユーザ%sのセキュリティトークン上で物理的な認証を行って下さい。" #: src/home/pam_systemd_home.c:404 #, c-format msgid "Please confirm presence on security token of user %s." msgstr "ユーザ%sのセキュリティトークンが存在していることを確認して下さい。" #: src/home/pam_systemd_home.c:415 #, c-format msgid "Please verify user on security token of user %s." msgstr "ユーザ%sのセキュリティトークン上のユーザを確認して下さい。" #: src/home/pam_systemd_home.c:424 msgid "Security token PIN is locked, please unlock it first. (Hint: Removal and re-insertion might suffice.)" msgstr "セキュリティトークンPINがロックされています。アンロックして下さい。(ヒント: 一旦トークンを外して再挿入してみて下さい。)" #: src/home/pam_systemd_home.c:432 #, c-format msgid "Security token PIN incorrect for user %s." msgstr "ユーザ%sのセキュリティトークンPINが正しくありません。" #: src/home/pam_systemd_home.c:433 src/home/pam_systemd_home.c:452 #: src/home/pam_systemd_home.c:471 msgid "Sorry, retry security token PIN: " msgstr "すみません、セキュリティトークンPINを再入力して下さい: " #: src/home/pam_systemd_home.c:451 #, c-format msgid "Security token PIN of user %s incorrect (only a few tries left!)" msgstr "ユーザ%sのセキュリティトークンPINが正しくありません (残り試行可能回数が少なくなっています!)" #: src/home/pam_systemd_home.c:470 #, c-format msgid "Security token PIN of user %s incorrect (only one try left!)" msgstr "ユーザ%sのセキュリティトークンPINが正しくありません (残り試行可能回数が1回です!)" #: src/home/pam_systemd_home.c:616 #, c-format msgid "Home of user %s is currently not active, please log in locally first." msgstr "ユーザ%sのホーム領域がアクティブでありません。ローカル環境にログインして下さい。" #: src/home/pam_systemd_home.c:618 #, c-format msgid "Home of user %s is currently locked, please unlock locally first." msgstr "ユーザ%sのホーム領域がロックされています。ローカル環境にてアンロックして下さい。" #: src/home/pam_systemd_home.c:645 #, c-format msgid "Too many unsuccessful login attempts for user %s, refusing." msgstr "ユーザ%sのログイン試行の失敗回数が多すぎたため、拒否されました。" #: src/home/pam_systemd_home.c:868 msgid "User record is blocked, prohibiting access." msgstr "ユーザレコードがブロックされたため、アクセスが禁止されています。" #: src/home/pam_systemd_home.c:872 msgid "User record is not valid yet, prohibiting access." msgstr "ユーザレコードがまだ有効でないため、アクセスが禁止されています。" #: src/home/pam_systemd_home.c:876 msgid "User record is not valid anymore, prohibiting access." msgstr "ユーザレコードがもはや有効でないため、アクセスが禁止されています。" #: src/home/pam_systemd_home.c:881 src/home/pam_systemd_home.c:932 msgid "User record not valid, prohibiting access." msgstr "ユーザレコードが有効でないため、アクセスが禁止されています。" #: src/home/pam_systemd_home.c:893 #, c-format msgid "Too many logins, try again in %s." msgstr "ログイン回数が多すぎます。%s後に試して下さい。" #: src/home/pam_systemd_home.c:904 msgid "Password change required." msgstr "パスワードの更新が必要です。" #: src/home/pam_systemd_home.c:908 msgid "Password expired, change required." msgstr "パスワードの有効期限が切れたため、パスワードの更新が必要です。" #: src/home/pam_systemd_home.c:914 msgid "Password is expired, but can't change, refusing login." msgstr "パスワードの有効期限が切れましたが、パスワードの更新できませんでした。ログインを拒否します。" #: src/home/pam_systemd_home.c:918 msgid "Password will expire soon, please change." msgstr "パスワードの有効期限がまもなく切れます。パスワードを更新して下さい。" #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:20 msgid "Set hostname" msgstr "ホスト名の設定" #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:21 msgid "Authentication is required to set the local hostname." msgstr "ホスト名を設定するには認証が必要です。" #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:30 msgid "Set static hostname" msgstr "静的なホスト名の設定" #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:31 msgid "Authentication is required to set the statically configured local hostname, as well as the pretty hostname." msgstr "静的なホスト名を設定するには認証が必要です。" #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:41 msgid "Set machine information" msgstr "マシン情報の設定" #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:42 msgid "Authentication is required to set local machine information." msgstr "マシン情報を設定するには認証が必要です。" #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:51 msgid "Get product UUID" msgstr "プロダクトUUIDを取得する" #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:52 msgid "Authentication is required to get product UUID." msgstr "プロダクトUUIDを取得するには認証が必要です。" #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:61 msgid "Get hardware serial number" msgstr "ハードウェアのシリアル番号を取得する" #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:62 msgid "Authentication is required to get hardware serial number." msgstr "ハードウェアのシリアル番号を取得するには認証が必要です。" #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:71 msgid "Get system description" msgstr "システムの説明を取得" #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:72 msgid "Authentication is required to get system description." msgstr "システムの説明を取得するには認証が必要です。" #: src/import/org.freedesktop.import1.policy:22 msgid "Import a VM or container image" msgstr "仮想マシンもしくはコンテナイメージの読込" #: src/import/org.freedesktop.import1.policy:23 msgid "Authentication is required to import a VM or container image" msgstr "仮想マシンもしくはコンテナイメージを読込むには認証が必要です" #: src/import/org.freedesktop.import1.policy:32 msgid "Export a VM or container image" msgstr "仮想マシンもしくはコンテナイメージの書出し" #: src/import/org.freedesktop.import1.policy:33 msgid "Authentication is required to export a VM or container image" msgstr "仮想マシンもしくはコンテナイメージを書出すには認証が必要です" #: src/import/org.freedesktop.import1.policy:42 msgid "Download a VM or container image" msgstr "仮想マシンもしくはコンテナイメージのダウンロード" #: src/import/org.freedesktop.import1.policy:43 msgid "Authentication is required to download a VM or container image" msgstr "仮想マシンもしくはコンテナイメージをダウンロードするには認証が必要です" #: src/locale/org.freedesktop.locale1.policy:22 msgid "Set system locale" msgstr "システムロケールの設定" #: src/locale/org.freedesktop.locale1.policy:23 msgid "Authentication is required to set the system locale." msgstr "システムロケールを設定するには認証が必要です。" #: src/locale/org.freedesktop.locale1.policy:33 msgid "Set system keyboard settings" msgstr "システムキーボードの設定" #: src/locale/org.freedesktop.locale1.policy:34 msgid "Authentication is required to set the system keyboard settings." msgstr "システムキーボードを設定するには認証が必要です。" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:22 msgid "Allow applications to inhibit system shutdown" msgstr "アプリケーションがシステムのシャットダウンを阻害することを許可" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:23 msgid "Authentication is required for an application to inhibit system shutdown." msgstr "アプリケーションがシステムのシャットダウンを阻害するには認証が必要です。" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:33 msgid "Allow applications to delay system shutdown" msgstr "アプリケーションがシステムのシャットダウンを遅延させることを許可" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:34 msgid "Authentication is required for an application to delay system shutdown." msgstr "アプリケーションがシステムのシャットダウンを遅延させるには認証が必要です。" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:44 msgid "Allow applications to inhibit system sleep" msgstr "アプリケーションがシステムのスリープを阻害することを許可" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:45 msgid "Authentication is required for an application to inhibit system sleep." msgstr "アプリケーションがシステムのスリープを阻害するには認証が必要です。" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:55 msgid "Allow applications to delay system sleep" msgstr "アプリケーションがシステムのスリープを遅延させることを許可" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:56 msgid "Authentication is required for an application to delay system sleep." msgstr "アプリケーションがシステムのスリープを遅延させるには許可が必要です。" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:65 msgid "Allow applications to inhibit automatic system suspend" msgstr "アプリケーションがシステムの自動的なサスペンドを阻害することを許可" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:66 msgid "Authentication is required for an application to inhibit automatic system suspend." msgstr "アプリケーションがシステムの自動的なサスペンドを阻害するには認証が必要です。" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:75 msgid "Allow applications to inhibit system handling of the power key" msgstr "アプリケーションが電源ボタンによる動作を阻害することを許可" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:76 msgid "Authentication is required for an application to inhibit system handling of the power key." msgstr "アプリケーションが電源ボタンによる動作を阻害するには認証が必要です。" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:86 msgid "Allow applications to inhibit system handling of the suspend key" msgstr "アプリケーションがサスペンドキーによる動作を阻害することを許可" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:87 msgid "Authentication is required for an application to inhibit system handling of the suspend key." msgstr "アプリケーションがサスペンドキーによる動作を阻害するには認証が必要です。" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:97 msgid "Allow applications to inhibit system handling of the hibernate key" msgstr "アプリケーションがハイバネートキーによる動作を阻害することを許可" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:98 msgid "Authentication is required for an application to inhibit system handling of the hibernate key." msgstr "アプリケーションがハイバネートキーによる動作を阻害するには認証が必要です。" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:107 msgid "Allow applications to inhibit system handling of the lid switch" msgstr "アプリケーションが液晶開閉による動作を阻害することを許可" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:108 msgid "Authentication is required for an application to inhibit system handling of the lid switch." msgstr "アプリケーションが液晶開閉による動作を阻害するには認証が必要です。" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:117 msgid "Allow applications to inhibit system handling of the reboot key" msgstr "アプリケーションが再起動ボタンによる動作を阻害することを許可" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:118 msgid "Authentication is required for an application to inhibit system handling of the reboot key." msgstr "アプリケーションが再起動ボタンによる動作を阻害するには認証が必要です。" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:128 msgid "Allow non-logged-in user to run programs" msgstr "ログインしていないユーザがプログラムを実行することを許可" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:129 msgid "Explicit request is required to run programs as a non-logged-in user." msgstr "ログインしていないユーザがプログラムを実行するには明示的な要求が必要です。" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:138 msgid "Allow non-logged-in users to run programs" msgstr "ログインしていないユーザがプログラムを実行することを許可" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:139 msgid "Authentication is required to run programs as a non-logged-in user." msgstr "ログインしていないユーザがプログラムを実行するには認証が必要です。" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:148 msgid "Allow attaching devices to seats" msgstr "シートにデバイスを接続することを許可" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:149 msgid "Authentication is required to attach a device to a seat." msgstr "シートにデバイスを接続するには認証が必要です。" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:159 msgid "Flush device to seat attachments" msgstr "デバイスのシートへの接続のリセット" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:160 msgid "Authentication is required to reset how devices are attached to seats." msgstr "デバイスのシートへの接続をリセットするには認証が必要です。" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:169 msgid "Power off the system" msgstr "システムの電源を切る" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:170 msgid "Authentication is required to power off the system." msgstr "システムの電源を切るには認証が必要です。" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:180 msgid "Power off the system while other users are logged in" msgstr "他のユーザがログインしている状態でシステムの電源を切る" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:181 msgid "Authentication is required to power off the system while other users are logged in." msgstr "他のユーザがログインしている状態でシステムの電源を切るには認証が必要です。" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:191 msgid "Power off the system while an application is inhibiting this" msgstr "アプリケーションが使用されている状態でシステムの電源を切る" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:192 msgid "Authentication is required to power off the system while an application is inhibiting this." msgstr "アプリケーションが使用されている状態でシステムの電源を切るには認証が必要です。" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:202 msgid "Reboot the system" msgstr "システムの再起動" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:203 msgid "Authentication is required to reboot the system." msgstr "システムの再起動には認証が必要です。" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:213 msgid "Reboot the system while other users are logged in" msgstr "他のユーザがログインしている状態でシステムを再起動する" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:214 msgid "Authentication is required to reboot the system while other users are logged in." msgstr "他のユーザがログインしている状態でシステムを再起動するには認証が必要です。" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:224 msgid "Reboot the system while an application is inhibiting this" msgstr "アプリケーションが使用されている状態でシステムを再起動する" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:225 msgid "Authentication is required to reboot the system while an application is inhibiting this." msgstr "アプリケーションが使用されている状態でシステムを再起動するには認証が必要です。" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:235 msgid "Halt the system" msgstr "システムの停止" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:236 msgid "Authentication is required to halt the system." msgstr "システムを停止するには認証が必要です。" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:246 msgid "Halt the system while other users are logged in" msgstr "他のユーザがログインしている状態でシステムを停止する" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:247 msgid "Authentication is required to halt the system while other users are logged in." msgstr "他のユーザがログインしている状態でシステムを停止するには認証が必要です。" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:257 msgid "Halt the system while an application is inhibiting this" msgstr "アプリケーションが使用されている状態でシステムを停止する" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:258 msgid "Authentication is required to halt the system while an application is inhibiting this." msgstr "アプリケーションが使用されている状態でシステムを停止するには認証が必要です。" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:268 msgid "Suspend the system" msgstr "システムのサスペンド" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:269 msgid "Authentication is required to suspend the system." msgstr "システムのサスペンドには認証が必要です。" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:278 msgid "Suspend the system while other users are logged in" msgstr "他のユーザがログインしている状態でシステムをサスペンドする" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:279 msgid "Authentication is required to suspend the system while other users are logged in." msgstr "他のユーザがログインしている状態でシステムをサスペンドするには認証が必要です。" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:289 msgid "Suspend the system while an application is inhibiting this" msgstr "アプリケーションが使用されている状態でシステムをサスペンドする" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:290 msgid "Authentication is required to suspend the system while an application is inhibiting this." msgstr "アプリケーションが使用されている状態でシステムをサスペンドするには認証が必要です。" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:300 msgid "Hibernate the system" msgstr "システムのハイバネート" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:301 msgid "Authentication is required to hibernate the system." msgstr "システムのハイバネートには認証が必要です。" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:310 msgid "Hibernate the system while other users are logged in" msgstr "他のユーザがログインしている状態でシステムをハイバネートする" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:311 msgid "Authentication is required to hibernate the system while other users are logged in." msgstr "他のユーザがログインしている状態でシステムをハイバネートするには認証が必要です。" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:321 msgid "Hibernate the system while an application is inhibiting this" msgstr "アプリケーションが使用されている状態でシステムをハイバネートする" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:322 msgid "Authentication is required to hibernate the system while an application is inhibiting this." msgstr "アプリケーションが使用されている状態でシステムをハイバネートするには認証が必要です。" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:332 msgid "Manage active sessions, users and seats" msgstr "アクティブなセッションやユーザ,シートの管理" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:333 msgid "Authentication is required to manage active sessions, users and seats." msgstr "アクティブなセッションやユーザ,シートを管理するには認証が必要です。" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:342 msgid "Lock or unlock active sessions" msgstr "アクティブなセッションのロックもしくはアンロック" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:343 msgid "Authentication is required to lock or unlock active sessions." msgstr "アクティブなセッションをロックもしくはアンロックするには認証が必要です。" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:352 msgid "Set the reboot \"reason\" in the kernel" msgstr "再起動の理由を設定する" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:353 msgid "Authentication is required to set the reboot \"reason\" in the kernel." msgstr "再起動の理由を設定するには認証が必要です。" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:363 msgid "Indicate to the firmware to boot to setup interface" msgstr "ファームウェアに「インターフェースの設定を起動」を表示させる" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:364 msgid "Authentication is required to indicate to the firmware to boot to setup interface." msgstr "ファームウェアに「インターフェースの設定を起動」を表示させるには認証が必要です。" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:374 msgid "Indicate to the boot loader to boot to the boot loader menu" msgstr "ブートローダにブートローダメニューを起動するための項目を表示させる" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:375 msgid "Authentication is required to indicate to the boot loader to boot to the boot loader menu." msgstr "ブートローダにブートローダメニューを起動するための項目を表示させるには認証が必要です。" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:385 msgid "Indicate to the boot loader to boot a specific entry" msgstr "ブートローダに特定の項目を表示させる" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:386 msgid "Authentication is required to indicate to the boot loader to boot into a specific boot loader entry." msgstr "ブートローダに特定の項目を表示させるには認証が必要です。" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:396 msgid "Set a wall message" msgstr "全ユーザへのメッセージの設定" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:397 msgid "Authentication is required to set a wall message" msgstr "全ユーザへのメッセージを設定するには認証が必要です" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:406 msgid "Change Session" msgstr "セッションの変更" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:407 msgid "Authentication is required to change the virtual terminal." msgstr "仮想ターミナルを変更するには認証が必要です。" #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:22 msgid "Log into a local container" msgstr "ローカルなコンテナへログイン" #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:23 msgid "Authentication is required to log into a local container." msgstr "ローカルなコンテナへログインするには認証が必要です。" #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:32 msgid "Log into the local host" msgstr "ローカルホストへログイン" #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:33 msgid "Authentication is required to log into the local host." msgstr "ローカルホストへログインするには認証が必要です。" #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:42 msgid "Acquire a shell in a local container" msgstr "ローカルなコンテナのシェルを取得" #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:43 msgid "Authentication is required to acquire a shell in a local container." msgstr "ローカルなコンテナのシェルを取得するには認証が必要です。" #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:53 msgid "Acquire a shell on the local host" msgstr "ローカルホストのシェルを取得" #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:54 msgid "Authentication is required to acquire a shell on the local host." msgstr "ローカルホストのシェルを取得するには認証が必要です。" #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:64 msgid "Acquire a pseudo TTY in a local container" msgstr "ローカルなコンテナの仮想TTYを取得" #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:65 msgid "Authentication is required to acquire a pseudo TTY in a local container." msgstr "ローカルなコンテナの仮想TTYを取得するには認証が必要です。" #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:74 msgid "Acquire a pseudo TTY on the local host" msgstr "ローカルホストの仮想TTYを取得する" #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:75 msgid "Authentication is required to acquire a pseudo TTY on the local host." msgstr "ローカルホストの仮想TTYを取得するには認証が必要です。" #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:84 msgid "Manage local virtual machines and containers" msgstr "ローカルな仮想マシンやコンテナの管理" #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:85 msgid "Authentication is required to manage local virtual machines and containers." msgstr "ローカルな仮想マシンやコンテナを管理するには認証が必要です。" #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:95 msgid "Manage local virtual machine and container images" msgstr "ローカルな仮想マシンやコンテナのイメージ管理" #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:96 msgid "Authentication is required to manage local virtual machine and container images." msgstr "ローカルな仮想マシンやコンテナのイメージを管理するには認証が必要です。" #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:22 msgid "Set NTP servers" msgstr "NTPサーバの設定" #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:23 msgid "Authentication is required to set NTP servers." msgstr "NTPサーバを設定するには認証が必要です。" #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:33 #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:44 msgid "Set DNS servers" msgstr "DNSサーバの設定" #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:34 #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:45 msgid "Authentication is required to set DNS servers." msgstr "DNSサーバを設定するには認証が必要です。" #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:44 #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:55 msgid "Set domains" msgstr "ドメインの設定" #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:45 #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:56 msgid "Authentication is required to set domains." msgstr "ドメインを設定するには認証が必要です。" #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:55 #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:66 msgid "Set default route" msgstr "デフォルトルートの設定" #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:56 #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:67 msgid "Authentication is required to set default route." msgstr "デフォルトルートを設定するには認証が必要です。" #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:66 #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:77 msgid "Enable/disable LLMNR" msgstr "LLMNRの有効化/無効化" #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:67 #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:78 msgid "Authentication is required to enable or disable LLMNR." msgstr "LLMNRを有効化もしくは無効化するには認証が必要です。" #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:77 #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:88 msgid "Enable/disable multicast DNS" msgstr "マルチキャストDNSの有効化/無効化" #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:78 #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:89 msgid "Authentication is required to enable or disable multicast DNS." msgstr "マルチキャストDNSを有効化もしくは無効化するには認証が必要です。" #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:88 #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:99 msgid "Enable/disable DNS over TLS" msgstr "DNS over TLSの有効化/無効化" #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:89 #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:100 msgid "Authentication is required to enable or disable DNS over TLS." msgstr "DNS over TLSを有効化もしくは無効化するには認証が必要です。" #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:99 #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:110 msgid "Enable/disable DNSSEC" msgstr "DNSSECの有効化/無効化" #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:100 #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:111 msgid "Authentication is required to enable or disable DNSSEC." msgstr "DNSSECを有効化もしくは無効化するには認証が必要です。" #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:110 #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:121 msgid "Set DNSSEC Negative Trust Anchors" msgstr "DNSSEC Negative Trust Anchorsの設定" #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:111 #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:122 msgid "Authentication is required to set DNSSEC Negative Trust Anchors." msgstr "DNSSEC Negative Trust Anchorsを設定するには認証が必要です。" #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:121 msgid "Revert NTP settings" msgstr "NTPの設定の破棄" #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:122 msgid "Authentication is required to reset NTP settings." msgstr "NTPの設定を破棄するには認証が必要です。" #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:132 msgid "Revert DNS settings" msgstr "DNSの設定を破棄" #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:133 msgid "Authentication is required to reset DNS settings." msgstr "DNSの設定を破棄するには認証が必要です。" #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:143 msgid "DHCP server sends force renew message" msgstr "DHCPサーバが強制的にIPアドレスを更新する" #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:144 msgid "Authentication is required to send force renew message." msgstr "DHCPサーバが強制的なIPアドレス更新を行うには認証が必要です。" #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:154 msgid "Renew dynamic addresses" msgstr "動的アドレスの更新" #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:155 msgid "Authentication is required to renew dynamic addresses." msgstr "動的アドレスの更新には認証が必要です。" #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:165 msgid "Reload network settings" msgstr "ネットワークの設定の再読み込み" #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:166 msgid "Authentication is required to reload network settings." msgstr "ネットワークの設定を再読み込みするには認証が必要です。" #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:176 msgid "Reconfigure network interface" msgstr "ネットワークインターフェイスの再設定" #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:177 msgid "Authentication is required to reconfigure network interface." msgstr "ネットワークインターフェイスの再設定には認証が必要です。" #: src/portable/org.freedesktop.portable1.policy:13 msgid "Inspect a portable service image" msgstr "ポータブルサービスイメージの読み込み" #: src/portable/org.freedesktop.portable1.policy:14 msgid "Authentication is required to inspect a portable service image." msgstr "ポータブルサービスイメージを読み込むには認証が必要です。" #: src/portable/org.freedesktop.portable1.policy:23 msgid "Attach or detach a portable service image" msgstr "ポータブルサービスイメージの接続もしくは切り離し" #: src/portable/org.freedesktop.portable1.policy:24 msgid "Authentication is required to attach or detach a portable service image." msgstr "ポータブルサービスイメージを接続もしくは切り離すには認証が必要です。" #: src/portable/org.freedesktop.portable1.policy:34 msgid "Delete or modify portable service image" msgstr "ポータブルサービスイメージの削除もしくは修正" #: src/portable/org.freedesktop.portable1.policy:35 msgid "Authentication is required to delete or modify a portable service image." msgstr "ポータブルサービスイメージを削除もしくは修正するには認証が必要です。" #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:22 msgid "Register a DNS-SD service" msgstr "DNS-SDサービスを登録" #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:23 msgid "Authentication is required to register a DNS-SD service" msgstr "DNS-SDサービスを登録するには認証が必要です" #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:33 msgid "Unregister a DNS-SD service" msgstr "DNS-SDサービスへの登録を解除" #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:34 msgid "Authentication is required to unregister a DNS-SD service" msgstr "DNS-SDサービスへの登録を解除するには認証が必要です" #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:132 msgid "Revert name resolution settings" msgstr "名前解決の設定の破棄" #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:133 msgid "Authentication is required to reset name resolution settings." msgstr "名前解決の設定を破棄するには認証が必要です。" #: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:22 msgid "Set system time" msgstr "システムの時刻設定" #: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:23 msgid "Authentication is required to set the system time." msgstr "システムの時刻を設定するには認証が必要です。" #: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:33 msgid "Set system timezone" msgstr "システムのタイムゾーンを設定" #: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:34 msgid "Authentication is required to set the system timezone." msgstr "システムのタイムゾーンを設定するには認証が必要です。" #: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:43 msgid "Set RTC to local timezone or UTC" msgstr "ハードウェア時刻をローカルタイムゾーンもしくはUTCに設定" #: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:44 msgid "Authentication is required to control whether the RTC stores the local or UTC time." msgstr "ハードウェア時刻をローカルタイムゾーンもしくはUTCに設定するには認証が必要です。" #: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:53 msgid "Turn network time synchronization on or off" msgstr "ネットワーク経由の時刻同期の有効化もしくは無効化" #: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:54 msgid "Authentication is required to control whether network time synchronization shall be enabled." msgstr "ネットワーク経由の時刻同期を有効もしくは無効にするには認証が必要です。" #: src/core/dbus-unit.c:352 msgid "Authentication is required to start '$(unit)'." msgstr "'$(unit)'を開始するには認証が必要です。" #: src/core/dbus-unit.c:353 msgid "Authentication is required to stop '$(unit)'." msgstr "'$(unit)'を停止するには認証が必要です。" #: src/core/dbus-unit.c:354 msgid "Authentication is required to reload '$(unit)'." msgstr "'$(unit)'を再読込するには認証が必要です。" #: src/core/dbus-unit.c:355 src/core/dbus-unit.c:356 msgid "Authentication is required to restart '$(unit)'." msgstr "'$(unit)'を再起動するには認証が必要です。" #: src/core/dbus-unit.c:553 msgid "Authentication is required to send a UNIX signal to the processes of '$(unit)'." msgstr "'$(unit)'のプロセスにUNIXシグナルを送るには認証が必要です。" #: src/core/dbus-unit.c:583 msgid "Authentication is required to reset the \"failed\" state of '$(unit)'." msgstr "'$(unit)'の「失敗」状態をリセットするには認証が必要です。" #: src/core/dbus-unit.c:615 msgid "Authentication is required to set properties on '$(unit)'." msgstr "'$(unit)'のプロパティを設定するには認証が必要です。" #: src/core/dbus-unit.c:716 msgid "Authentication is required to delete files and directories associated with '$(unit)'." msgstr "'$(unit)'に関連付けられたファイルやディレクトリの削除には認証が必要です。" #: src/core/dbus-unit.c:764 msgid "Authentication is required to freeze or thaw the processes of '$(unit)' unit." msgstr "'$(unit)'のプロセスを凍結もしくは凍結解除するには認証が必要です。"