# SPDX-License-Identifier: LGPL-2.1-or-later # # Ukrainian translation for systemd. # Eugene Melnik , 2014. # Daniel Korostil , 2014, 2016, 2018. # Yuri Chornoivan , 2019, 2020, 2021, 2022, 2023. msgid "" msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-11-14 21:25+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-07-14 11:47+0000\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 4.18.2\n" #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:22 msgid "Send passphrase back to system" msgstr "Надсилання пароля назад у систему" #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:23 msgid "Authentication is required to send the entered passphrase back to the system." msgstr "Для надсилання введеного пароля до системи слід пройти розпізнавання." #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:33 msgid "Manage system services or other units" msgstr "Керування системними службами й іншими одиницями systemd" #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:34 msgid "Authentication is required to manage system services or other units." msgstr "Для керування системними службами й іншими одиницями systemd слід пройти розпізнавання." #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:43 msgid "Manage system service or unit files" msgstr "Керування системними службами й одиницями systemd" #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:44 msgid "Authentication is required to manage system service or unit files." msgstr "Для керування системними службами й одиницями systemd слід пройти розпізнавання." #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:54 msgid "Set or unset system and service manager environment variables" msgstr "Встановлення і скасування встановлення змінних середовища для керування службами і системою" #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:55 msgid "Authentication is required to set or unset system and service manager environment variables." msgstr "Для встановлення або скасовування встановлення змінних середовища для керування службами і системою слід пройти розпізнавання." #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:64 msgid "Reload the systemd state" msgstr "Перезавантаження стану systemd" #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:65 msgid "Authentication is required to reload the systemd state." msgstr "Для перезавантаження стану systemd слід пройти розпізнавання." #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:74 msgid "Dump the systemd state without rate limits" msgstr "Створювати дампи стану systemd без обмежень частоти" #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:75 msgid "Authentication is required to dump the systemd state without rate limits." msgstr "Для створення дампів стану systemd без обмеження частоти слід пройти розпізнавання." #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:13 msgid "Create a home area" msgstr "Створення домашньої теки" #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:14 msgid "Authentication is required to create a user's home area." msgstr "Для створення домашньої теки користувача слід пройти розпізнавання." #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:23 msgid "Remove a home area" msgstr "Вилучення домашньої теки" #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:24 msgid "Authentication is required to remove a user's home area." msgstr "Для вилучення домашньої теки користувача слід пройти розпізнавання." #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:33 msgid "Check credentials of a home area" msgstr "Перевірка реєстраційних даних для доступу до домашньої теки" #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:34 msgid "Authentication is required to check credentials against a user's home area." msgstr "Для перевірки реєстраційних даних для доступу до домашньої теки користувача слід пройти розпізнавання." #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:43 msgid "Update a home area" msgstr "Оновлення домашньої теки" #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:44 msgid "Authentication is required to update a user's home area." msgstr "Для оновлення домашньої теки користувача слід пройти розпізнавання." #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:53 msgid "Resize a home area" msgstr "Зміна розмірів домашньої теки" #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:54 msgid "Authentication is required to resize a user's home area." msgstr "Для зміни розмірів домашньої теки користувача слід пройти розпізнавання." #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:63 msgid "Change password of a home area" msgstr "Зміна пароля до домашньої теки" #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:64 msgid "Authentication is required to change the password of a user's home area." msgstr "Для зміни пароля для доступу до домашньої теки користувача слід пройти розпізнавання." #: src/home/pam_systemd_home.c:287 #, c-format msgid "Home of user %s is currently absent, please plug in the necessary storage device or backing file system." msgstr "Доступ до домашнього каталогу користувача %s зараз немає, будь ласка, з'єднайте з комп'ютером відповідний пристрій зберігання даних або резервну файлову систему." #: src/home/pam_systemd_home.c:292 #, c-format msgid "Too frequent login attempts for user %s, try again later." msgstr "Надто часті спроби увійти до системи з боку користувача %s, повторіть спробу пізніше." #: src/home/pam_systemd_home.c:304 msgid "Password: " msgstr "Пароль: " #: src/home/pam_systemd_home.c:306 #, c-format msgid "Password incorrect or not sufficient for authentication of user %s." msgstr "Неправильно вказано пароль або пароля недостатньо для розпізнавання користувача %s." #: src/home/pam_systemd_home.c:307 msgid "Sorry, try again: " msgstr "Вибачте, повторіть спробу: " #: src/home/pam_systemd_home.c:329 msgid "Recovery key: " msgstr "Ключ відновлення: " #: src/home/pam_systemd_home.c:331 #, c-format msgid "Password/recovery key incorrect or not sufficient for authentication of user %s." msgstr "Неправильно вказано пароль або пароля недостатньо для розпізнавання користувача %s." #: src/home/pam_systemd_home.c:332 msgid "Sorry, reenter recovery key: " msgstr "Вибачте, ще раз введіть ключ відновлення: " #: src/home/pam_systemd_home.c:352 #, c-format msgid "Security token of user %s not inserted." msgstr "Не вставлено жетон безпеки користувача %s." #: src/home/pam_systemd_home.c:353 src/home/pam_systemd_home.c:356 msgid "Try again with password: " msgstr "Повторіть спробу з паролем: " #: src/home/pam_systemd_home.c:355 #, c-format msgid "Password incorrect or not sufficient, and configured security token of user %s not inserted." msgstr "Пароль введено неправильно або пароля недостатньо, а налаштований жетон безпеки користувача %s не вставлено." #: src/home/pam_systemd_home.c:376 msgid "Security token PIN: " msgstr "PIN-код жетона безпеки: " #: src/home/pam_systemd_home.c:393 #, c-format msgid "Please authenticate physically on security token of user %s." msgstr "Будь ласка, виконайте фізичне розпізнавання на жетоні безпеки користувача %s." #: src/home/pam_systemd_home.c:404 #, c-format msgid "Please confirm presence on security token of user %s." msgstr "Будь ласка, підтвердьте наявність жетона безпеки користувача %s." #: src/home/pam_systemd_home.c:415 #, c-format msgid "Please verify user on security token of user %s." msgstr "Будь ласка, перевірте користувача на жетоні безпеки користувача %s." #: src/home/pam_systemd_home.c:424 msgid "Security token PIN is locked, please unlock it first. (Hint: Removal and re-insertion might suffice.)" msgstr "PIN-код жетона захисту заблоковано. Будь ласка, спочатку зніміть його блокування. (Підказка: іноді досить вийняти і знову вставити жетон.)" #: src/home/pam_systemd_home.c:432 #, c-format msgid "Security token PIN incorrect for user %s." msgstr "Помилковий PIN-код жетона захисту для користувача %s." #: src/home/pam_systemd_home.c:433 src/home/pam_systemd_home.c:452 #: src/home/pam_systemd_home.c:471 msgid "Sorry, retry security token PIN: " msgstr "Вибачте, повторіть введення PIN-коду жетона безпеки: " #: src/home/pam_systemd_home.c:451 #, c-format msgid "Security token PIN of user %s incorrect (only a few tries left!)" msgstr "Помилковий PIN-код жетона безпеки користувача %s (лишилося лише декілька спроб!)" #: src/home/pam_systemd_home.c:470 #, c-format msgid "Security token PIN of user %s incorrect (only one try left!)" msgstr "Помилковий PIN-код жетона безпеки користувача %s (лишилася одна спроба!)" #: src/home/pam_systemd_home.c:616 #, c-format msgid "Home of user %s is currently not active, please log in locally first." msgstr "Домашня тека користувача %s є неактивною. Будь ласка, виконайте спочатку локальний вхід до системи." #: src/home/pam_systemd_home.c:618 #, c-format msgid "Home of user %s is currently locked, please unlock locally first." msgstr "Зараз домашню теку користувача %s заблоковано. Будь ласка, спочатку розблокуйте її." #: src/home/pam_systemd_home.c:645 #, c-format msgid "Too many unsuccessful login attempts for user %s, refusing." msgstr "Забагато неуспішних спроб увійти з боку користувача %s. У доступі відмовлено." #: src/home/pam_systemd_home.c:868 msgid "User record is blocked, prohibiting access." msgstr "Запис користувача заблоковано. Забороняємо доступ." #: src/home/pam_systemd_home.c:872 msgid "User record is not valid yet, prohibiting access." msgstr "Запис користувача ще не набув чинності, забороняємо доступ." #: src/home/pam_systemd_home.c:876 msgid "User record is not valid anymore, prohibiting access." msgstr "Запис користувача вже втратив чинність, забороняємо доступ." #: src/home/pam_systemd_home.c:881 src/home/pam_systemd_home.c:932 msgid "User record not valid, prohibiting access." msgstr "Запис користувача не є чинним, забороняємо доступ." #: src/home/pam_systemd_home.c:893 #, c-format msgid "Too many logins, try again in %s." msgstr "Забагато спроб увійти. Повторіть спробу за %s." #: src/home/pam_systemd_home.c:904 msgid "Password change required." msgstr "Потрібна зміна пароля." #: src/home/pam_systemd_home.c:908 msgid "Password expired, change required." msgstr "Строк дії пароля вичерпано. Потрібна зміна." #: src/home/pam_systemd_home.c:914 msgid "Password is expired, but can't change, refusing login." msgstr "Строк дії пароля вичерпано, але його неможливо змінити. Забороняємо вхід." #: src/home/pam_systemd_home.c:918 msgid "Password will expire soon, please change." msgstr "Строк дії пароля невдовзі буде вичерпано. Будь ласка, змініть його." #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:20 msgid "Set hostname" msgstr "Встановлення назви вузла" #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:21 msgid "Authentication is required to set the local hostname." msgstr "Для встановлення назви локального вузла слід пройти розпізнавання." #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:30 msgid "Set static hostname" msgstr "Встановлення статичної назви вузла" #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:31 msgid "Authentication is required to set the statically configured local hostname, as well as the pretty hostname." msgstr "Для встановлення статично налаштованої назви локального вузла і форматованої назви слід пройти розпізнавання." #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:41 msgid "Set machine information" msgstr "Встановлення даних щодо машини" #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:42 msgid "Authentication is required to set local machine information." msgstr "Для встановлення даних щодо локальної машини слід пройти розпізнавання." #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:51 msgid "Get product UUID" msgstr "Отримання UUID продукту" #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:52 msgid "Authentication is required to get product UUID." msgstr "Для отримання UUID продукту слід пройти розпізнавання." #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:61 msgid "Get hardware serial number" msgstr "Отримання апаратного серійного номера" #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:62 msgid "Authentication is required to get hardware serial number." msgstr "Для отримання апаратного серійного номера слід пройти розпізнавання." #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:71 msgid "Get system description" msgstr "Отримання опису системи" #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:72 msgid "Authentication is required to get system description." msgstr "Для отримання опису системи слід пройти розпізнавання." #: src/import/org.freedesktop.import1.policy:22 msgid "Import a VM or container image" msgstr "Імпортування образу контейнера або віртуальної машини" #: src/import/org.freedesktop.import1.policy:23 msgid "Authentication is required to import a VM or container image" msgstr "Для імпортування образу контейнера або віртуальної машини слід пройти розпізнавання" #: src/import/org.freedesktop.import1.policy:32 msgid "Export a VM or container image" msgstr "Експортування образу контейнера або віртуальної машини" #: src/import/org.freedesktop.import1.policy:33 msgid "Authentication is required to export a VM or container image" msgstr "Для експортування образу контейнера або віртуальної машини слід пройти розпізнавання" #: src/import/org.freedesktop.import1.policy:42 msgid "Download a VM or container image" msgstr "Отримання образу контейнера або віртуальної машини" #: src/import/org.freedesktop.import1.policy:43 msgid "Authentication is required to download a VM or container image" msgstr "Для отримання образу контейнера або віртуальної машини слід пройти розпізнавання" #: src/locale/org.freedesktop.locale1.policy:22 msgid "Set system locale" msgstr "Визначення системної локалі" #: src/locale/org.freedesktop.locale1.policy:23 msgid "Authentication is required to set the system locale." msgstr "Для визначення системної локалі слід пройти розпізнавання." #: src/locale/org.freedesktop.locale1.policy:33 msgid "Set system keyboard settings" msgstr "Визначення загальносистемних параметрів клавіатури" #: src/locale/org.freedesktop.locale1.policy:34 msgid "Authentication is required to set the system keyboard settings." msgstr "Для визначення загальносистемних параметрів клавіатури слід пройти розпізнавання." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:22 msgid "Allow applications to inhibit system shutdown" msgstr "Уможливлення перешкоджання вимкненню системи програмами" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:23 msgid "Authentication is required for an application to inhibit system shutdown." msgstr "Для того, щоб уможливити програмам перешкоджання вимкненню системи, слід пройти розпізнавання." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:33 msgid "Allow applications to delay system shutdown" msgstr "Уможливлення затримки вимкнення системи програмами" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:34 msgid "Authentication is required for an application to delay system shutdown." msgstr "Для того, щоб уможливити програмам затримання вимкнення системи, слід пройти розпізнавання." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:44 msgid "Allow applications to inhibit system sleep" msgstr "Уможливлення перешкоджання присиплянню системи програмами" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:45 msgid "Authentication is required for an application to inhibit system sleep." msgstr "Для того, щоб уможливити програмам перешкоджання присиплянню системи, слід пройти розпізнавання." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:55 msgid "Allow applications to delay system sleep" msgstr "Уможливлення затримання присипляння системи програмами" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:56 msgid "Authentication is required for an application to delay system sleep." msgstr "Для того, щоб уможливити програмам затримання присипляння системи, слід пройти розпізнавання." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:65 msgid "Allow applications to inhibit automatic system suspend" msgstr "Уможливлення перешкоджання автоматичному призупиненню системи програмами" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:66 msgid "Authentication is required for an application to inhibit automatic system suspend." msgstr "Для того, щоб уможливити програмам перешкоджання автоматичне призупинення роботи системи, слід пройти розпізнавання." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:75 msgid "Allow applications to inhibit system handling of the power key" msgstr "Уможливлення перешкоджання обробці системою клавіші живлення для програм" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:76 msgid "Authentication is required for an application to inhibit system handling of the power key." msgstr "Для того, щоб дозволити програмам перешкоджати обробленню системою клавіші живлення, слід пройти розпізнавання." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:86 msgid "Allow applications to inhibit system handling of the suspend key" msgstr "Уможливлення перешкоджання обробці системою клавіші призупинення для програм" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:87 msgid "Authentication is required for an application to inhibit system handling of the suspend key." msgstr "Для того, щоб дозволити програмам перешкоджати обробленню системою клавіші призупинення, слід пройти розпізнавання." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:97 msgid "Allow applications to inhibit system handling of the hibernate key" msgstr "Уможливлення перешкоджання обробці системою клавіші присипляння для програм" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:98 msgid "Authentication is required for an application to inhibit system handling of the hibernate key." msgstr "Для того, щоб дозволити програмам перешкоджати обробленню системою клавіші присипляння, слід пройти розпізнавання." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:107 msgid "Allow applications to inhibit system handling of the lid switch" msgstr "Уможливлення перешкоджання обробці системою перемикання кришки для програм" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:108 msgid "Authentication is required for an application to inhibit system handling of the lid switch." msgstr "Для того, щоб дозволити програмам перешкоджати обробленню системою перемикання кришки, слід пройти розпізнавання." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:117 msgid "Allow applications to inhibit system handling of the reboot key" msgstr "Уможливлення перешкоджання обробці системою клавіші перезавантаження для програм" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:118 msgid "Authentication is required for an application to inhibit system handling of the reboot key." msgstr "Для того, щоб дозволити програмам перешкоджати обробленню системою клавіші перезавантаження, слід пройти розпізнавання." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:128 msgid "Allow non-logged-in user to run programs" msgstr "Дозвіл для незареєстрованого користувача на запуск програм" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:129 msgid "Explicit request is required to run programs as a non-logged-in user." msgstr "Для того, щоб дозволити незареєстрованому користувачеві запускати програми, потрібен явний запит." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:138 msgid "Allow non-logged-in users to run programs" msgstr "Дозвіл для незареєстрованих користувачів на запуск програм" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:139 msgid "Authentication is required to run programs as a non-logged-in user." msgstr "Для того, щоб дозволити незареєстрованому користувачеві запускати програми, слід пройти розпізнавання." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:148 msgid "Allow attaching devices to seats" msgstr "Дозвіл на під'єднання пристроїв до місць" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:149 msgid "Authentication is required to attach a device to a seat." msgstr "Для того, щоб під'єднувати пристрої до місць, слід пройти розпізнавання." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:159 msgid "Flush device to seat attachments" msgstr "Вилучення прив'язки пристроїв для місць" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:160 msgid "Authentication is required to reset how devices are attached to seats." msgstr "Для скидання прив'язки пристроїв до місць слід пройти розпізнавання." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:169 msgid "Power off the system" msgstr "Вимикання системи" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:170 msgid "Authentication is required to power off the system." msgstr "Для вимикання системи слід пройти розпізнавання." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:180 msgid "Power off the system while other users are logged in" msgstr "Вимикання системи, коли інші користувачі ще у ній" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:181 msgid "Authentication is required to power off the system while other users are logged in." msgstr "Для вимикання системи, коли у ній ще працюють інші користувачі, слід пройти розпізнавання." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:191 msgid "Power off the system while an application is inhibiting this" msgstr "Вимикання системи, коли програми намагаються перешкодити цьому" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:192 msgid "Authentication is required to power off the system while an application is inhibiting this." msgstr "Для того, щоб вимкнути систему, коли програми намагаються перешкодити цьому, слід пройти розпізнавання." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:202 msgid "Reboot the system" msgstr "Перезавантаження системи" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:203 msgid "Authentication is required to reboot the system." msgstr "Для перезавантаження системи слід пройти розпізнавання." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:213 msgid "Reboot the system while other users are logged in" msgstr "Перезавантаження, якщо інші користувачі в системі" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:214 msgid "Authentication is required to reboot the system while other users are logged in." msgstr "Для перезавантаження системи, коли у ній ще працюють інші користувачі, слід пройти розпізнавання." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:224 msgid "Reboot the system while an application is inhibiting this" msgstr "Перезапуск системи, коли програми намагаються перешкодити цьому" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:225 msgid "Authentication is required to reboot the system while an application is inhibiting this." msgstr "Для того, щоб перезавантажити систему, коли програми намагаються перешкодити цьому, слід пройти розпізнавання." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:235 msgid "Halt the system" msgstr "Зупинення системи" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:236 msgid "Authentication is required to halt the system." msgstr "Для зупинення системи слід пройти розпізнавання." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:246 msgid "Halt the system while other users are logged in" msgstr "Зупинення системи, коли інші користувачі в ній" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:247 msgid "Authentication is required to halt the system while other users are logged in." msgstr "Для зупинення системи, коли у ній ще працюють інші користувачі, слід пройти розпізнавання." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:257 msgid "Halt the system while an application is inhibiting this" msgstr "Зупинення системи, коли програми намагаються перешкодити цьому" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:258 msgid "Authentication is required to halt the system while an application is inhibiting this." msgstr "Для того, щоб зупинити систему, коли програми намагаються перешкодити цьому, слід пройти розпізнавання." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:268 msgid "Suspend the system" msgstr "Призупинення системи" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:269 msgid "Authentication is required to suspend the system." msgstr "Для призупинення системи слід пройти розпізнавання." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:278 msgid "Suspend the system while other users are logged in" msgstr "Призупинення системи, коли інші користувачі в ній" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:279 msgid "Authentication is required to suspend the system while other users are logged in." msgstr "Для призупинення системи, коли у ній ще працюють інші користувачі, слід пройти розпізнавання." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:289 msgid "Suspend the system while an application is inhibiting this" msgstr "Призупинення системи, коли програми намагаються перешкодити цьому" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:290 msgid "Authentication is required to suspend the system while an application is inhibiting this." msgstr "Для того, щоб призупинити систему, коли програми намагаються перешкодити цьому, слід пройти розпізнавання." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:300 msgid "Hibernate the system" msgstr "Присипляння системи" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:301 msgid "Authentication is required to hibernate the system." msgstr "Для присипляння системи слід пройти розпізнавання." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:310 msgid "Hibernate the system while other users are logged in" msgstr "Присипляння системи, коли інші користувачі в ній" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:311 msgid "Authentication is required to hibernate the system while other users are logged in." msgstr "Для присипляння системи, коли у ній ще працюють інші користувачі, слід пройти розпізнавання." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:321 msgid "Hibernate the system while an application is inhibiting this" msgstr "Присипляння системи, коли програми намагаються перешкодити цьому" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:322 msgid "Authentication is required to hibernate the system while an application is inhibiting this." msgstr "Для того, щоб приспати систему, коли програми намагаються перешкодити цьому, слід пройти розпізнавання." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:332 msgid "Manage active sessions, users and seats" msgstr "Керування сеансами, користувачами і робочими місцями" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:333 msgid "Authentication is required to manage active sessions, users and seats." msgstr "Для того, щоб керувати сеансами, користувачами і робочими місцями, слід пройти розпізнавання." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:342 msgid "Lock or unlock active sessions" msgstr "Блокування і розблоковування сеансів" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:343 msgid "Authentication is required to lock or unlock active sessions." msgstr "Для того, щоб заблокувати або розблокувати активні сеанси, слід пройти розпізнавання." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:352 msgid "Set the reboot \"reason\" in the kernel" msgstr "Встановлення «причини» перезавантаження у ядрі" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:353 msgid "Authentication is required to set the reboot \"reason\" in the kernel." msgstr "Для того, щоб встановити «причину» перезавантаження у ядрі, слід пройти розпізнавання." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:363 msgid "Indicate to the firmware to boot to setup interface" msgstr "Визначення для мікрокоду завантаження інтерфейсу встановлення" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:364 msgid "Authentication is required to indicate to the firmware to boot to setup interface." msgstr "Для того, щоб дозволити мікрокоду визначати, чи завантажувати інтерфейс встановлення, слід пройти розпізнавання." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:374 msgid "Indicate to the boot loader to boot to the boot loader menu" msgstr "Визначення для завантажувача завантаження до меню завантажувача" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:375 msgid "Authentication is required to indicate to the boot loader to boot to the boot loader menu." msgstr "Для того, щоб вказати завантажувачу, що слід завантажитися до меню завантажувача, слід пройти розпізнавання." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:385 msgid "Indicate to the boot loader to boot a specific entry" msgstr "Визначення для завантажувача певного пункту для завантаження" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:386 msgid "Authentication is required to indicate to the boot loader to boot into a specific boot loader entry." msgstr "Для того, щоб вказати завантажувачу, що слід завантажити певний пункт меню завантаження, слід пройти розпізнавання." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:396 msgid "Set a wall message" msgstr "Встановлення повідомлення на стіні" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:397 msgid "Authentication is required to set a wall message" msgstr "Для встановлення повідомлення на стіні слід пройти розпізнавання" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:406 msgid "Change Session" msgstr "Зміна сеансу" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:407 msgid "Authentication is required to change the virtual terminal." msgstr "Для зміни віртуального термінала слід пройти розпізнавання." #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:22 msgid "Log into a local container" msgstr "Вхід до локального контейнера" #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:23 msgid "Authentication is required to log into a local container." msgstr "Для того, щоб увійти до локального контейнера, слід пройти розпізнавання." #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:32 msgid "Log into the local host" msgstr "Вхід до локального вузла" #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:33 msgid "Authentication is required to log into the local host." msgstr "Для входу до локального вузла слід пройти розпізнавання." #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:42 msgid "Acquire a shell in a local container" msgstr "Отримання командної оболонки у локальному контейнері" #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:43 msgid "Authentication is required to acquire a shell in a local container." msgstr "Для отримання командної оболонки у локальному контейнері слід пройти розпізнавання." #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:53 msgid "Acquire a shell on the local host" msgstr "Отримання командної оболонки на локальному вузлі" #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:54 msgid "Authentication is required to acquire a shell on the local host." msgstr "Для отримання командної оболонки на локальному вузлі слід пройти розпізнавання." #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:64 msgid "Acquire a pseudo TTY in a local container" msgstr "Отримання псевдо-TTY у локальному контейнері" #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:65 msgid "Authentication is required to acquire a pseudo TTY in a local container." msgstr "Для отримання псевдо-TTY в локальному контейнері слід пройти розпізнавання." #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:74 msgid "Acquire a pseudo TTY on the local host" msgstr "Отримання псевдо-TTY на локальному вузлі" #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:75 msgid "Authentication is required to acquire a pseudo TTY on the local host." msgstr "Для отримання псевдо-TTY на локальному вузлі слід пройти розпізнавання." #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:84 msgid "Manage local virtual machines and containers" msgstr "Керування локальними віртуальними машинами і контейнерами" #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:85 msgid "Authentication is required to manage local virtual machines and containers." msgstr "Для доступу до керування локальними віртуальними машинами і контейнерами слід пройти розпізнавання." #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:95 msgid "Manage local virtual machine and container images" msgstr "Керування локальними образами віртуальних машин і контейнерів" #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:96 msgid "Authentication is required to manage local virtual machine and container images." msgstr "Для доступу до керування локальними образами віртуальних машин і контейнерів слід пройти розпізнавання." #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:22 msgid "Set NTP servers" msgstr "Встановлення серверів NTP" #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:23 msgid "Authentication is required to set NTP servers." msgstr "Для встановлення серверів NTP слід пройти розпізнавання." #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:33 #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:44 msgid "Set DNS servers" msgstr "Встановлення серверів DNS" #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:34 #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:45 msgid "Authentication is required to set DNS servers." msgstr "Для встановлення серверів DNS слід пройти розпізнавання." #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:44 #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:55 msgid "Set domains" msgstr "Встановлення доменів" #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:45 #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:56 msgid "Authentication is required to set domains." msgstr "Для встановлення доменів слід пройти розпізнавання." #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:55 #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:66 msgid "Set default route" msgstr "Встановлення типового маршруту" #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:56 #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:67 msgid "Authentication is required to set default route." msgstr "Для встановлення типового маршруту слід пройти розпізнавання." #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:66 #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:77 msgid "Enable/disable LLMNR" msgstr "Вмикання або вимикання LLMNR" #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:67 #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:78 msgid "Authentication is required to enable or disable LLMNR." msgstr "Для вмикання або вимикання LLMNR слід пройти розпізнавання." #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:77 #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:88 msgid "Enable/disable multicast DNS" msgstr "Вмикання або вимикання трансляційної DNS" #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:78 #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:89 msgid "Authentication is required to enable or disable multicast DNS." msgstr "Для вмикання або вимикання трансляційної DNS слід пройти розпізнавання." #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:88 #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:99 msgid "Enable/disable DNS over TLS" msgstr "Вмикання і вимикання DNS через TLS" #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:89 #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:100 msgid "Authentication is required to enable or disable DNS over TLS." msgstr "Для вмикання або вимикання DNS через TLS слід пройти розпізнавання." #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:99 #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:110 msgid "Enable/disable DNSSEC" msgstr "Вмикання або вимикання DNSSEC" #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:100 #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:111 msgid "Authentication is required to enable or disable DNSSEC." msgstr "Для вмикання або вимикання DNSSEC слід пройти розпізнавання." #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:110 #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:121 msgid "Set DNSSEC Negative Trust Anchors" msgstr "Встановлення прив'язок від'ємної довіри DNSSEC" #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:111 #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:122 msgid "Authentication is required to set DNSSEC Negative Trust Anchors." msgstr "Для встановлення прив'язки від'ємної довіри DNSSEC слід пройти розпізнавання." #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:121 msgid "Revert NTP settings" msgstr "Повернення до початкових параметрів NTP" #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:122 msgid "Authentication is required to reset NTP settings." msgstr "Для скидання параметрів NTP до типових слід пройти розпізнавання." #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:132 msgid "Revert DNS settings" msgstr "Повернення до початкових параметрів DNS" #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:133 msgid "Authentication is required to reset DNS settings." msgstr "Для скидання параметрів DNS до типових слід пройти розпізнавання." #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:143 msgid "DHCP server sends force renew message" msgstr "Сервер DHCP надсилає повідомлення щодо примусового оновлення" #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:144 msgid "Authentication is required to send force renew message." msgstr "Для надсилання повідомлення щодо примусового оновлення слід пройти розпізнавання." #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:154 msgid "Renew dynamic addresses" msgstr "Оновлення динамічних адрес" #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:155 msgid "Authentication is required to renew dynamic addresses." msgstr "Для оновлення динамічних адрес слід пройти розпізнавання." #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:165 msgid "Reload network settings" msgstr "Перезавантаження параметрів мережі" #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:166 msgid "Authentication is required to reload network settings." msgstr "Для перезавантаження параметрів мережі слід пройти розпізнавання." #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:176 msgid "Reconfigure network interface" msgstr "Переналаштування інтерфейсу мережі" #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:177 msgid "Authentication is required to reconfigure network interface." msgstr "Для зміни налаштувань інтерфейсу мережі слід пройти розпізнавання." #: src/portable/org.freedesktop.portable1.policy:13 msgid "Inspect a portable service image" msgstr "Інспектування образу портативної служби" #: src/portable/org.freedesktop.portable1.policy:14 msgid "Authentication is required to inspect a portable service image." msgstr "Для інспектування образу портативної служби слід пройти розпізнавання." #: src/portable/org.freedesktop.portable1.policy:23 msgid "Attach or detach a portable service image" msgstr "Долучення або вилучення образу портативної служби" #: src/portable/org.freedesktop.portable1.policy:24 msgid "Authentication is required to attach or detach a portable service image." msgstr "Для долучення або вилучення образу портативної служби слід пройти розпізнавання." #: src/portable/org.freedesktop.portable1.policy:34 msgid "Delete or modify portable service image" msgstr "Вилучення або внесення змін до образу портативної служби" #: src/portable/org.freedesktop.portable1.policy:35 msgid "Authentication is required to delete or modify a portable service image." msgstr "Для вилучення образу портативної служби або внесення до нього змін слід пройти розпізнавання." #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:22 msgid "Register a DNS-SD service" msgstr "Реєстрація служби DNS-SD" #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:23 msgid "Authentication is required to register a DNS-SD service" msgstr "Для реєстрації служби DNS-SD слід пройти розпізнавання" #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:33 msgid "Unregister a DNS-SD service" msgstr "Зняття з реєстрації служби DNS-SD" #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:34 msgid "Authentication is required to unregister a DNS-SD service" msgstr "Для зняття з реєстрації служби DNS-SD слід пройти розпізнавання" #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:132 msgid "Revert name resolution settings" msgstr "Повернення до початкових параметрів визначення назв вузлів" #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:133 msgid "Authentication is required to reset name resolution settings." msgstr "Для повернення до початкових параметрів визначення назв вузлів за адресами слід пройти розпізнавання." #: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:22 msgid "Set system time" msgstr "Встановлення загальносистемного часу" #: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:23 msgid "Authentication is required to set the system time." msgstr "Для встановлення загальносистемного часу слід пройти розпізнавання." #: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:33 msgid "Set system timezone" msgstr "Встановлення загальносистемного часового поясу" #: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:34 msgid "Authentication is required to set the system timezone." msgstr "Для встановлення загальносистемного часового поясу слід пройти розпізнавання." #: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:43 msgid "Set RTC to local timezone or UTC" msgstr "Встановлення для RTC місцевого часового поясу або UTC" #: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:44 msgid "Authentication is required to control whether the RTC stores the local or UTC time." msgstr "Для керування тим, зберігатиме годинник реального часу локальний час чи час UTC, слід пройти розпізнавання." #: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:53 msgid "Turn network time synchronization on or off" msgstr "Вмикання або вимикання синхронізації часу за допомогою мережі" #: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:54 msgid "Authentication is required to control whether network time synchronization shall be enabled." msgstr "Для керування тим, чи слід вмикати синхронізацію часу за допомогою мережі, слід пройти розпізнавання." #: src/core/dbus-unit.c:352 msgid "Authentication is required to start '$(unit)'." msgstr "Для запуску «$(unit)» слід пройти розпізнавання." #: src/core/dbus-unit.c:353 msgid "Authentication is required to stop '$(unit)'." msgstr "Для зупинення «$(unit)» слід пройти розпізнавання." #: src/core/dbus-unit.c:354 msgid "Authentication is required to reload '$(unit)'." msgstr "Для перезавантаження «$(unit)» слід пройти розпізнавання." #: src/core/dbus-unit.c:355 src/core/dbus-unit.c:356 msgid "Authentication is required to restart '$(unit)'." msgstr "Для перезапуску «$(unit)» слід пройти розпізнавання." #: src/core/dbus-unit.c:553 msgid "Authentication is required to send a UNIX signal to the processes of '$(unit)'." msgstr "Для надсилання сигналу UNIX до процесів «$(unit)» слід пройти розпізнавання." #: src/core/dbus-unit.c:583 msgid "Authentication is required to reset the \"failed\" state of '$(unit)'." msgstr "Для скидання «пошкодженого» стану з «$(unit)» слід пройти розпізнавання." #: src/core/dbus-unit.c:615 msgid "Authentication is required to set properties on '$(unit)'." msgstr "Для визначення властивостей на «$(unit)» слід пройти розпізнавання." #: src/core/dbus-unit.c:716 msgid "Authentication is required to delete files and directories associated with '$(unit)'." msgstr "Для вилучення файлів і каталогів, які пов'язано із «$(unit)», слід пройти розпізнавання." #: src/core/dbus-unit.c:764 msgid "Authentication is required to freeze or thaw the processes of '$(unit)' unit." msgstr "Для замороження або розмороження процесів модуля «$(unit)» слід пройти розпізнавання."