summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/nl.po
blob: 7e046de67b38bd1f7436b71b9833b6719299c097 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
# SPDX-License-Identifier: LGPL-2.1-or-later
#
# Dutch translation of systemd.
# Pjotr Vertaalt <pjotrvertaalt@gmail.com>, 2021.
# Richard E. van der Luit <fedoraproject@veneax.nl>, 2022.
# Maarten <maarten@posteo.de>, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-11-14 21:25+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-08-21 17:21+0000\n"
"Last-Translator: Maarten <maarten@posteo.de>\n"
"Language-Team: Dutch <https://translate.fedoraproject.org/projects/systemd/master/nl/>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.18.2\n"

#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:22
msgid "Send passphrase back to system"
msgstr "Stuur de wachtzin terug naar het systeem"

#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:23
msgid "Authentication is required to send the entered passphrase back to the system."
msgstr "Authenticatie is vereist voor het terugsturen van de wachtzin naar het systeem."

#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:33
msgid "Manage system services or other units"
msgstr "Beheer de systeemdiensten of andere eenheden"

#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:34
msgid "Authentication is required to manage system services or other units."
msgstr "Authenticatie is vereist voor het beheren van de systeemdiensten of andere eenheden."

#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:43
msgid "Manage system service or unit files"
msgstr "Beheer de bestanden van systeemdiensten of van eenheden"

#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:44
msgid "Authentication is required to manage system service or unit files."
msgstr "Authenticatie is vereist voor het beheren van de bestanden van systeemdiensten of van eenheden."

#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:54
msgid "Set or unset system and service manager environment variables"
msgstr "Stel de omgevingsvariabelen in van de systeem- en dienstenbeheerder"

#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:55
msgid "Authentication is required to set or unset system and service manager environment variables."
msgstr "Authenticatie is vereist voor het instellen van de omgevingsvariabelen van de systeem- en dienstenbeheerder."

#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:64
msgid "Reload the systemd state"
msgstr "Laad de opgeslagen toestand van systemd opnieuw"

#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:65
msgid "Authentication is required to reload the systemd state."
msgstr "Authenticatie is vereist voor het opnieuw laden van de opgeslagen toestand van systemd."

#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:74
msgid "Dump the systemd state without rate limits"
msgstr "Dump de toestand van systemd zonder snelheidsbeperkingen"

#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:75
msgid "Authentication is required to dump the systemd state without rate limits."
msgstr "Authenticatie is vereist voor het opslaan van de toestand van systemd zonder snelheidsbeperkingen."

#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:13
msgid "Create a home area"
msgstr "Maak een persoonlijke ruimte"

#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:14
msgid "Authentication is required to create a user's home area."
msgstr "Authenticatie is vereist voor het maken van een persoonlijke ruimte."

#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:23
msgid "Remove a home area"
msgstr "Verwijder een persoonlijke ruimte"

#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:24
msgid "Authentication is required to remove a user's home area."
msgstr "Authenticatie is vereist voor het verwijderen van een persoonlijke ruimte."

#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:33
msgid "Check credentials of a home area"
msgstr "Controleer de legitimatie van een persoonlijke ruimte"

#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:34
msgid "Authentication is required to check credentials against a user's home area."
msgstr "Authenticatie is vereist voor het controleren van de legitimatie van een persoonlijke ruimte."

#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:43
msgid "Update a home area"
msgstr "Werk een persoonlijke ruimte bij"

#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:44
msgid "Authentication is required to update a user's home area."
msgstr "Authenticatie is vereist voor het bijwerken van een persoonlijke ruimte."

#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:53
msgid "Resize a home area"
msgstr "Verander de grootte van een persoonlijke ruimte"

#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:54
msgid "Authentication is required to resize a user's home area."
msgstr "Authenticatie is vereist voor het veranderen van de grootte van een persoonlijke ruimte."

#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:63
msgid "Change password of a home area"
msgstr "Wijzig het wachtwoord van een persoonlijke ruimte"

#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:64
msgid "Authentication is required to change the password of a user's home area."
msgstr "Authenticatie is vereist voor het wijzigen van het wachtwoord van een persoonlijke ruimte."

#: src/home/pam_systemd_home.c:287
#, c-format
msgid "Home of user %s is currently absent, please plug in the necessary storage device or backing file system."
msgstr "De thuismap van gebruiker %s is thans niet aanwezig in het bestandssysteem. Gelieve het benodigde opslagapparaat aan te sluiten of het bestandssysteem aan te koppelen dat de thuismap bevat."

#: src/home/pam_systemd_home.c:292
#, c-format
msgid "Too frequent login attempts for user %s, try again later."
msgstr "Gebruiker %s heeft te veel aanmeldpogingen gedaan. Probeer het later nog eens."

#: src/home/pam_systemd_home.c:304
msgid "Password: "
msgstr "Wachtwoord: "

#: src/home/pam_systemd_home.c:306
#, c-format
msgid "Password incorrect or not sufficient for authentication of user %s."
msgstr "Wachtwoord is onjuist of niet voldoende voor de authenticatie van gebruiker %s."

#: src/home/pam_systemd_home.c:307
msgid "Sorry, try again: "
msgstr "Sorry, probeer het nog eens: "

#: src/home/pam_systemd_home.c:329
msgid "Recovery key: "
msgstr "Herstelcode: "

#: src/home/pam_systemd_home.c:331
#, c-format
msgid "Password/recovery key incorrect or not sufficient for authentication of user %s."
msgstr "Het wachtwoord of de herstelcode is onjuist of niet voldoende voor de authenticatie van gebruiker %s."

#: src/home/pam_systemd_home.c:332
msgid "Sorry, reenter recovery key: "
msgstr "Sorry, voer de herstelcode nogmaals in: "

#: src/home/pam_systemd_home.c:352
#, c-format
msgid "Security token of user %s not inserted."
msgstr "Het beveiligingsmiddel van gebruiker %s is niet ingestoken."

#: src/home/pam_systemd_home.c:353 src/home/pam_systemd_home.c:356
msgid "Try again with password: "
msgstr "Probeer het nog eens met wachtwoord: "

#: src/home/pam_systemd_home.c:355
#, c-format
msgid "Password incorrect or not sufficient, and configured security token of user %s not inserted."
msgstr "Het wachtwoord is onjuist of niet voldoende, en het geconfigureerde beveiligingsmiddel van gebruiker %s is niet ingestoken."

#: src/home/pam_systemd_home.c:376
msgid "Security token PIN: "
msgstr "PIN van het beveiligingsmiddel: "

#: src/home/pam_systemd_home.c:393
#, c-format
msgid "Please authenticate physically on security token of user %s."
msgstr "Gelieve in persoon het beveiligingsmiddel van gebruiker %s te authenticeren."

#: src/home/pam_systemd_home.c:404
#, c-format
msgid "Please confirm presence on security token of user %s."
msgstr "Gelieve te bevestigen dat het beveiligingsmiddel van gebruiker %s aanwezig is."

#: src/home/pam_systemd_home.c:415
#, c-format
msgid "Please verify user on security token of user %s."
msgstr "Gelieve te verifiëren dat het beveiligingsmiddel van gebruiker %s aan die gebruiker toebehoort."

#: src/home/pam_systemd_home.c:424
msgid "Security token PIN is locked, please unlock it first. (Hint: Removal and re-insertion might suffice.)"
msgstr "De PIN van het beveiligingsmiddel is geblokkeerd, gelieve de blokkering eerst op te heffen. (Tip: verwijderen en weer insteken zou voldoende kunnen zijn.)"

#: src/home/pam_systemd_home.c:432
#, c-format
msgid "Security token PIN incorrect for user %s."
msgstr "De PIN van het beveiligingsmiddel is onjuist voor gebruiker %s."

#: src/home/pam_systemd_home.c:433 src/home/pam_systemd_home.c:452
#: src/home/pam_systemd_home.c:471
msgid "Sorry, retry security token PIN: "
msgstr "Sorry, probeer de PIN van het beveiligingsmiddel nogmaals: "

#: src/home/pam_systemd_home.c:451
#, c-format
msgid "Security token PIN of user %s incorrect (only a few tries left!)"
msgstr "De PIN van het beveiligingsmiddel is onjuist voor gebruiker %s. U kunt het nog maar enkele malen proberen!"

#: src/home/pam_systemd_home.c:470
#, c-format
msgid "Security token PIN of user %s incorrect (only one try left!)"
msgstr "De PIN van het beveiligingsmiddel is onjuist voor gebruiker %s. U kunt het nog maar eenmaal proberen!"

#: src/home/pam_systemd_home.c:616
#, c-format
msgid "Home of user %s is currently not active, please log in locally first."
msgstr "De thuismap van gebruiker %s is thans niet aangekoppeld. Gelieve u eerst plaatselijk aan te melden."

#: src/home/pam_systemd_home.c:618
#, c-format
msgid "Home of user %s is currently locked, please unlock locally first."
msgstr "De thuismap van gebruiker %s is thans vergrendeld. Gelieve de vergrendeling eerst op te heffen op het plaatselijke systeem."

#: src/home/pam_systemd_home.c:645
#, c-format
msgid "Too many unsuccessful login attempts for user %s, refusing."
msgstr "Er zijn te veel aanmeldpogingen voor gebruiker %s niet succesvol geweest. Verdere aanmelding voor die gebruiker wordt geweigerd."

#: src/home/pam_systemd_home.c:868
msgid "User record is blocked, prohibiting access."
msgstr "De registratie van de gebruiker wordt geblokkeerd, waardoor zijn toegang tot het systeem wordt belet."

#: src/home/pam_systemd_home.c:872
msgid "User record is not valid yet, prohibiting access."
msgstr "De registratie van de gebruiker is nog niet geldig, waardoor zijn toegang tot het systeem wordt belet."

#: src/home/pam_systemd_home.c:876
msgid "User record is not valid anymore, prohibiting access."
msgstr "De registratie van de gebruiker is niet meer geldig, waardoor zijn toegang tot het systeem wordt belet."

#: src/home/pam_systemd_home.c:881 src/home/pam_systemd_home.c:932
msgid "User record not valid, prohibiting access."
msgstr "De registratie van de gebruiker is niet geldig, waardoor zijn toegang tot het systeem wordt belet."

#: src/home/pam_systemd_home.c:893
#, c-format
msgid "Too many logins, try again in %s."
msgstr "Er zijn te veel aanmeldingen. Probeer het nog eens over %s."

#: src/home/pam_systemd_home.c:904
msgid "Password change required."
msgstr "Wijziging van uw wachtwoord is vereist."

#: src/home/pam_systemd_home.c:908
msgid "Password expired, change required."
msgstr "Het wachtwoord is verlopen. Wijziging van het wachtwoord is vereist."

#: src/home/pam_systemd_home.c:914
msgid "Password is expired, but can't change, refusing login."
msgstr "Het wachtwoord is verlopen maar kan niet worden gewijzigd. Daarom wordt de aanmelding geweigerd."

#: src/home/pam_systemd_home.c:918
msgid "Password will expire soon, please change."
msgstr "Het wachtwoord zal spoedig verlopen. Gelieve het wachtwoord te wijzigen."

#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:20
msgid "Set hostname"
msgstr "Stel de naam van de computer in"

#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:21
msgid "Authentication is required to set the local hostname."
msgstr "Authenticatie is vereist voor het instellen van de computernaam."

#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:30
msgid "Set static hostname"
msgstr "Stel de technische computernaam in"

#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:31
msgid "Authentication is required to set the statically configured local hostname, as well as the pretty hostname."
msgstr "Authenticatie is vereist voor het instellen van zowel de technische als de gebruikersvriendelijke computernaam."

#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:41
msgid "Set machine information"
msgstr "Opgeven van de algemene informatie over de computer"

#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:42
msgid "Authentication is required to set local machine information."
msgstr "Authenticatie is vereist voor het opgeven van de algemene informatie over de computer."

#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:51
msgid "Get product UUID"
msgstr "Verkrijg de UUID van het product"

#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:52
msgid "Authentication is required to get product UUID."
msgstr "Authenticatie is vereist voor het verkrijgen van de UUID van het product."

#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:61
msgid "Get hardware serial number"
msgstr "Verkrijg het serienummer van de hardware"

#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:62
msgid "Authentication is required to get hardware serial number."
msgstr "Authenticatie is vereist voor het verkrijgen van het serienummer van de hardware."

#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:71
msgid "Get system description"
msgstr "Verkrijg de beschrijving van het systeem"

#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:72
msgid "Authentication is required to get system description."
msgstr "Authenticatie is vereist voor het verkrijgen van de systeembeschrijving."

#: src/import/org.freedesktop.import1.policy:22
msgid "Import a VM or container image"
msgstr "Importeer het schijfbestand van een virtuele machine of dat van een container"

#: src/import/org.freedesktop.import1.policy:23
msgid "Authentication is required to import a VM or container image"
msgstr "Authenticatie is vereist voor het importeren van het schijfbestand van een virtuele machine of dat van een container."

#: src/import/org.freedesktop.import1.policy:32
msgid "Export a VM or container image"
msgstr "Exporteer het schijfbestand van een virtuele machine of dat van een container"

#: src/import/org.freedesktop.import1.policy:33
msgid "Authentication is required to export a VM or container image"
msgstr "Authenticatie is vereist voor het exporteren van het schijfbestand van een virtuele machine of dat van een container."

#: src/import/org.freedesktop.import1.policy:42
msgid "Download a VM or container image"
msgstr "Download het schijfbestand van een virtuele machine of dat van een container"

#: src/import/org.freedesktop.import1.policy:43
msgid "Authentication is required to download a VM or container image"
msgstr "Authenticatie is vereist voor het downloaden van het schijfbestand van een virtuele machine of dat van een container."

#: src/locale/org.freedesktop.locale1.policy:22
msgid "Set system locale"
msgstr "Stel de taal van het systeem in"

#: src/locale/org.freedesktop.locale1.policy:23
msgid "Authentication is required to set the system locale."
msgstr "Authenticatie is vereist voor het instellen van de taal van het systeem."

#: src/locale/org.freedesktop.locale1.policy:33
msgid "Set system keyboard settings"
msgstr "Opgeven van de indeling van het toetsenbord aan het besturingssysteem"

#: src/locale/org.freedesktop.locale1.policy:34
msgid "Authentication is required to set the system keyboard settings."
msgstr "Authenticatie is vereist voor het opgeven van de indeling van het toetsenbord."

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:22
msgid "Allow applications to inhibit system shutdown"
msgstr "Geef toestemming aan toepassingsprogramma's het afsluiten van het systeem te verhinderen"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:23
msgid "Authentication is required for an application to inhibit system shutdown."
msgstr "Authenticatie is vereist alvorens een toepassingsprogramma het afsluiten van het systeem mag verhinderen."

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:33
msgid "Allow applications to delay system shutdown"
msgstr "Geef toestemming aan toepassingsprogramma's het afsluiten van het systeem uit te stellen"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:34
msgid "Authentication is required for an application to delay system shutdown."
msgstr "Authenticatie is vereist alvorens een toepassingsprogramma het afsluiten van het systeem mag uitstellen."

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:44
msgid "Allow applications to inhibit system sleep"
msgstr "Geef toestemming aan toepassingsprogramma's de slaapstand van het systeem te verhinderen"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:45
msgid "Authentication is required for an application to inhibit system sleep."
msgstr "Authenticatie is vereist alvorens een toepassingsprogramma de slaapstand van het systeem mag verhinderen."

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:55
msgid "Allow applications to delay system sleep"
msgstr "Geef toestemming aan toepassingsprogramma's de slaapstand van het systeem uit te stellen"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:56
msgid "Authentication is required for an application to delay system sleep."
msgstr "Authenticatie is vereist alvorens een toepassingsprogramma de slaapstand van het systeem mag uitstellen."

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:65
msgid "Allow applications to inhibit automatic system suspend"
msgstr "Sta toepassingsprogramma's toe dat zij verhinderen dat het systeem automatisch in de pauzestand komt"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:66
msgid "Authentication is required for an application to inhibit automatic system suspend."
msgstr "Authenticatie is vereist alvorens een toepassingsprogramma mag verhinderen dat het systeem automatisch in de pauzestand komt."

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:75
msgid "Allow applications to inhibit system handling of the power key"
msgstr "Sta toepassingsprogramma's toe te verhinderen dat gevolg wordt gegeven aan het uitzetten van de computer met de drukknop"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:76
msgid "Authentication is required for an application to inhibit system handling of the power key."
msgstr "Authenticatie is vereist alvorens een toepassingsprogramma mag verhinderen dat gevolg wordt gegeven aan het uitzetten van de computer met de drukknop."

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:86
msgid "Allow applications to inhibit system handling of the suspend key"
msgstr "Sta toepassingsprogramma's toe te verhinderen dat gevolg wordt gegeven aan het indrukken van de pauzeknop"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:87
msgid "Authentication is required for an application to inhibit system handling of the suspend key."
msgstr "Authenticatie is vereist alvorens een toepassingsprogramma mag verhinderen dat gevolg wordt gegeven aan het indrukken van de pauzeknop."

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:97
msgid "Allow applications to inhibit system handling of the hibernate key"
msgstr "Sta toepassingsprogramma's toe te verhinderen dat gevolg wordt gegeven aan het indrukken van de slaapknop"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:98
msgid "Authentication is required for an application to inhibit system handling of the hibernate key."
msgstr "Authenticatie is vereist alvorens een toepassingsprogramma mag verhinderen dat gevolg wordt gegeven aan het indrukken van de slaapknop."

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:107
msgid "Allow applications to inhibit system handling of the lid switch"
msgstr "Sta toepassingsprogramma's toe te verhinderen dat gevolg wordt gegeven aan het dichtklappen van een draagbare computer"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:108
msgid "Authentication is required for an application to inhibit system handling of the lid switch."
msgstr "Authenticatie is vereist alvorens een toepassingsprogramma mag verhinderen dat gevolg wordt gegeven aan het dichtklappen van een draagbare computer."

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:117
msgid "Allow applications to inhibit system handling of the reboot key"
msgstr "Sta toepassingsprogramma's toe te verhinderen dat gevolg wordt gegeven aan het indrukken van de drukknop voor het herstarten van de computer"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:118
msgid "Authentication is required for an application to inhibit system handling of the reboot key."
msgstr "Authenticatie is vereist alvorens een toepassingsprogramma mag verhinderen dat gevolg wordt gegeven aan het indrukken van de drukknop voor het herstarten van de computer."

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:128
msgid "Allow non-logged-in user to run programs"
msgstr "Sta aan een gebruiker die niet is aangemeld toe programma's uit te voeren"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:129
msgid "Explicit request is required to run programs as a non-logged-in user."
msgstr "Een uitdrukkelijk verzoek is vereist alvorens een gebruiker die niet is aangemeld programma's mag uitvoeren."

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:138
msgid "Allow non-logged-in users to run programs"
msgstr "Sta aan gebruikers die niet zijn aangemeld toe dat zij programma's uitvoeren"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:139
msgid "Authentication is required to run programs as a non-logged-in user."
msgstr "Authenticatie is vereist alvorens een gebruiker die niet is aangemeld programma's mag uitvoeren."

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:148
msgid "Allow attaching devices to seats"
msgstr "Maak het mogelijk dat apparaten kunnen worden toegewezen aan verschillende werkplekken"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:149
msgid "Authentication is required to attach a device to a seat."
msgstr "Authenticatie is vereist alvorens een apparaat kan worden toegewezen aan een werkplek."

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:159
msgid "Flush device to seat attachments"
msgstr "Verwijder alle toewijzingen van apparaten aan werkplekken"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:160
msgid "Authentication is required to reset how devices are attached to seats."
msgstr "Authenticatie is vereist voor het ongedaan maken van de toewijzingen van apparaten aan werkplekken."

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:169
msgid "Power off the system"
msgstr "Sluit het systeem af"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:170
msgid "Authentication is required to power off the system."
msgstr "Authenticatie is vereist voor het afsluiten van het systeem."

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:180
msgid "Power off the system while other users are logged in"
msgstr "Sluit het systeem af terwijl andere gebruikers nog zijn aangemeld"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:181
msgid "Authentication is required to power off the system while other users are logged in."
msgstr "Authenticatie is vereist voor het afsluiten van het systeem terwijl andere gebruikers nog zijn aangemeld."

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:191
msgid "Power off the system while an application is inhibiting this"
msgstr "Sluit het systeem af terwijl een toepassingsprogramma dit verhindert"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:192
msgid "Authentication is required to power off the system while an application is inhibiting this."
msgstr "Authenticatie is vereist voor het afsluiten van het systeem terwijl een toepassingsprogramma dit verhindert."

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:202
msgid "Reboot the system"
msgstr "Herstart het systeem"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:203
msgid "Authentication is required to reboot the system."
msgstr "Authenticatie is vereist voor het herstarten van het systeem."

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:213
msgid "Reboot the system while other users are logged in"
msgstr "Herstart het systeem terwijl andere gebruikers nog zijn aangemeld"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:214
msgid "Authentication is required to reboot the system while other users are logged in."
msgstr "Authenticatie is vereist voor het herstarten van het systeem terwijl andere gebruikers nog zijn aangemeld."

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:224
msgid "Reboot the system while an application is inhibiting this"
msgstr "Herstart het systeem terwijl een toepassing dit verhindert"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:225
msgid "Authentication is required to reboot the system while an application is inhibiting this."
msgstr "Authenticatie is vereist voor het herstarten van het systeem terwijl een toepassing dit verhindert."

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:235
msgid "Halt the system"
msgstr "Stop het systeem"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:236
msgid "Authentication is required to halt the system."
msgstr "Authenticatie is vereist voor het stoppen van het systeem."

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:246
msgid "Halt the system while other users are logged in"
msgstr "Stop het systeem terwijl andere gebruikers nog zijn aangemeld"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:247
msgid "Authentication is required to halt the system while other users are logged in."
msgstr "Authenticatie is vereist voor het stoppen van het systeem terwijl andere gebruikers nog zijn aangemeld."

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:257
msgid "Halt the system while an application is inhibiting this"
msgstr "Stop het systeem terwijl een toepassingsprogramma dit verhindert"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:258
msgid "Authentication is required to halt the system while an application is inhibiting this."
msgstr "Authenticatie is vereist voor het stoppen van het systeem terwijl een toepassing dit verhindert."

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:268
msgid "Suspend the system"
msgstr "Zet het systeem in de pauzestand"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:269
msgid "Authentication is required to suspend the system."
msgstr "Authenticatie is vereist voor het in pauzestand zetten van het systeem."

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:278
msgid "Suspend the system while other users are logged in"
msgstr "Zet het systeem in pauzestand terwijl andere gebruikers nog zijn aangemeld"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:279
msgid "Authentication is required to suspend the system while other users are logged in."
msgstr "Authenticatie is vereist voor het in de pauzestand zetten van het systeem terwijl andere gebruikers nog zijn aangemeld."

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:289
msgid "Suspend the system while an application is inhibiting this"
msgstr "Zet het systeem in de pauzestand terwijl een toepassingsprogramma dit verhindert"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:290
msgid "Authentication is required to suspend the system while an application is inhibiting this."
msgstr "Authenticatie is vereist voor het in de pauzestand zetten van het systeem terwijl een toepassingsprogramma dit verhindert."

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:300
msgid "Hibernate the system"
msgstr "Zet het systeem in de slaapstand"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:301
msgid "Authentication is required to hibernate the system."
msgstr "Authenticatie is vereist voor het in de slaapstand zetten van het systeem."

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:310
msgid "Hibernate the system while other users are logged in"
msgstr "Zet het systeem in de slaapstand terwijl andere gebruikers nog zijn aangemeld"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:311
msgid "Authentication is required to hibernate the system while other users are logged in."
msgstr "Authenticatie is vereist voor het in de slaapstand zetten van het systeem terwijl andere gebruikers nog zijn aangemeld."

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:321
msgid "Hibernate the system while an application is inhibiting this"
msgstr "Zet het systeem in de slaapstand terwijl een toepassingsprogramma dit verhindert"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:322
msgid "Authentication is required to hibernate the system while an application is inhibiting this."
msgstr "Authenticatie is vereist voor het in de slaapstand zetten van het systeem terwijl een toepassing dit verhindert."

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:332
msgid "Manage active sessions, users and seats"
msgstr "Beheren van de actieve sessies, van de gebruikers en van de apparaten die zijn toegewezen aan de werkplekken"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:333
msgid "Authentication is required to manage active sessions, users and seats."
msgstr "Authenticatie is vereist voor het beheren van de actieve sessies, van de gebruikers en van de apparaten die zijn toegewezen aan de werkplekken."

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:342
msgid "Lock or unlock active sessions"
msgstr "Vergrendel of ontgrendel de actieve sessies"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:343
msgid "Authentication is required to lock or unlock active sessions."
msgstr "Authenticatie is vereist voor het vergrendelen of ontgrendelen van de actieve sessies."

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:352
msgid "Set the reboot \"reason\" in the kernel"
msgstr "Opgeven van de reden voor een herstart, aan de systeemkern"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:353
msgid "Authentication is required to set the reboot \"reason\" in the kernel."
msgstr "Authenticatie is vereist voor het opgeven van de reden voor een herstart aan de systeemkern."

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:363
msgid "Indicate to the firmware to boot to setup interface"
msgstr "Geef de aanwijzing aan de firmware van het moederbord dat bij het opstarten het configuratieprogramma gestart moet worden"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:364
msgid "Authentication is required to indicate to the firmware to boot to setup interface."
msgstr "Authenticatie is vereist voor het geven van de aanwijzing aan de firmware van het moederbord dat bij het opstarten het configuratieprogramma gestart moet worden."

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:374
msgid "Indicate to the boot loader to boot to the boot loader menu"
msgstr "Geef de aanwijzing aan opstartlader dat hij zijn opstartmenu moet weergeven"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:375
msgid "Authentication is required to indicate to the boot loader to boot to the boot loader menu."
msgstr "Authenticatie is vereist voor het geven van de aanwijzing aan de opstartlader dat hij zijn opstartmenu moet weergeven."

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:385
msgid "Indicate to the boot loader to boot a specific entry"
msgstr "Geef de aanwijzing aan de opstartlader dat hij een specifieke keuzemogelijkheid van zijn opstartmenu moet opstarten"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:386
msgid "Authentication is required to indicate to the boot loader to boot into a specific boot loader entry."
msgstr "Authenticatie is vereist voor het geven van de aanwijzing aan de opstartlader dat hij een specifieke keuzemogelijkheid van zijn opstartmenu moet opstarten."

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:396
msgid "Set a wall message"
msgstr "Opgeven van een bericht dat naar alle aangemelde gebruikers zal worden verzonden"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:397
msgid "Authentication is required to set a wall message"
msgstr "Authenticatie is vereist voor het opgeven van een bericht dat naar alle aangemelde gebruikers zal worden verzonden."

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:406
msgid "Change Session"
msgstr "Verander van sessie"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:407
msgid "Authentication is required to change the virtual terminal."
msgstr "Authenticatie is vereist voor het wijzigen van de virtuele terminal."

#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:22
msgid "Log into a local container"
msgstr "Aanmelden bij een plaatselijke container"

#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:23
msgid "Authentication is required to log into a local container."
msgstr "Authenticatie is vereist voor het aanmelden bij een plaatselijke container."

#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:32
msgid "Log into the local host"
msgstr "Aanmelden bij deze computer"

#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:33
msgid "Authentication is required to log into the local host."
msgstr "Authenticatie is vereist voor het aanmelden bij deze computer."

#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:42
msgid "Acquire a shell in a local container"
msgstr "Verkrijg een shell in een plaatselijke container"

#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:43
msgid "Authentication is required to acquire a shell in a local container."
msgstr "Authenticatie is vereist voor het verkrijgen van een shell in een plaatselijke container."

#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:53
msgid "Acquire a shell on the local host"
msgstr "Verkrijg een shell op deze computer"

#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:54
msgid "Authentication is required to acquire a shell on the local host."
msgstr "Authenticatie is vereist voor het verkrijgen van een shell op deze computer."

#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:64
msgid "Acquire a pseudo TTY in a local container"
msgstr "Verkrijg een pseudo-terminal in een plaatselijke container"

#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:65
msgid "Authentication is required to acquire a pseudo TTY in a local container."
msgstr "Authenticatie is vereist voor het verkrijgen van een pseudo-terminal in een plaatselijke container."

#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:74
msgid "Acquire a pseudo TTY on the local host"
msgstr "Verkrijg een pseudo-terminal op deze computer"

#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:75
msgid "Authentication is required to acquire a pseudo TTY on the local host."
msgstr "Authenticatie is vereist voor het verkrijgen van een pseudo-terminal op deze computer."

#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:84
msgid "Manage local virtual machines and containers"
msgstr "Beheer de plaatselijke virtuele machines en de containers"

#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:85
msgid "Authentication is required to manage local virtual machines and containers."
msgstr "Authenticatie is vereist voor het beheren van plaatselijke virtuele machines en containers."

#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:95
msgid "Manage local virtual machine and container images"
msgstr "Beheren van de plaatselijke schijfbestanden van virtuele machines en die van containers"

#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:96
msgid "Authentication is required to manage local virtual machine and container images."
msgstr "Authenticatie is vereist voor het beheren van de plaatselijke schijfbestanden van virtuele machines en die van containers."

#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:22
msgid "Set NTP servers"
msgstr "Stel het gebruik van NTP-servers in"

#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:23
msgid "Authentication is required to set NTP servers."
msgstr "Authenticatie is vereist voor het gebruiken van NTP-servers."

#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:33
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:44
msgid "Set DNS servers"
msgstr "Geef de DNS-servers op"

#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:34
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:45
msgid "Authentication is required to set DNS servers."
msgstr "Authenticatie is vereist voor het opgeven van DNS-servers."

#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:44
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:55
msgid "Set domains"
msgstr "Stel domeinen in"

#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:45
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:56
msgid "Authentication is required to set domains."
msgstr "Authenticatie is vereist voor het instellen van domeinen."

#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:55
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:66
msgid "Set default route"
msgstr "Opgeven van de standaardroute"

#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:56
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:67
msgid "Authentication is required to set default route."
msgstr "Authenticatie is vereist voor het opgeven van de standaardroute."

#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:66
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:77
msgid "Enable/disable LLMNR"
msgstr "Schakel Link-Local Multicast Name Resolution (LLMNR) in of uit"

#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:67
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:78
msgid "Authentication is required to enable or disable LLMNR."
msgstr "Authenticatie is vereist voor het in- of uitschakelen van LLMNR."

#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:77
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:88
msgid "Enable/disable multicast DNS"
msgstr "Schakel multicast-DNS in of uit"

#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:78
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:89
msgid "Authentication is required to enable or disable multicast DNS."
msgstr "Authenticatie is vereist voor het in- of uitschakelen van multicast-DNS."

#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:88
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:99
msgid "Enable/disable DNS over TLS"
msgstr "Schakel DNS over TLS in of uit"

#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:89
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:100
msgid "Authentication is required to enable or disable DNS over TLS."
msgstr "Authenticatie is vereist voor het in- of uitschakelen van DNS over TLS."

#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:99
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:110
msgid "Enable/disable DNSSEC"
msgstr "Schakel DNSSEC in of uit"

#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:100
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:111
msgid "Authentication is required to enable or disable DNSSEC."
msgstr "Authenticatie is vereist voor het in- of uitschakelen van DNSSEC."

#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:110
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:121
msgid "Set DNSSEC Negative Trust Anchors"
msgstr "Geef DNSSEC Negative Trust Anchors op"

#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:111
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:122
msgid "Authentication is required to set DNSSEC Negative Trust Anchors."
msgstr "Authenticatie is vereist voor het opgeven van DNSSEC Negative Trust Anchors."

#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:121
msgid "Revert NTP settings"
msgstr "Zet de instellingen voor NTP terug"

#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:122
msgid "Authentication is required to reset NTP settings."
msgstr "Authenticatie is vereist voor het terugzetten van de instellingen voor NTP."

#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:132
msgid "Revert DNS settings"
msgstr "Zet de instellingen voor DNS terug"

#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:133
msgid "Authentication is required to reset DNS settings."
msgstr "Authenticatie is vereist voor het terugzetten van de instellingen voor DNS."

#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:143
msgid "DHCP server sends force renew message"
msgstr "Draag de DHCP-server op een FORCERENEW-bericht naar zijn cliënten te zenden"

#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:144
msgid "Authentication is required to send force renew message."
msgstr "Authenticatie is vereist voor het verzenden van een FORCERENEW-bericht."

#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:154
msgid "Renew dynamic addresses"
msgstr "Hernieuw de dynamische adressen"

#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:155
msgid "Authentication is required to renew dynamic addresses."
msgstr "Authenticatie is vereist voor het hernieuwen van de dynamische adressen."

#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:165
msgid "Reload network settings"
msgstr "Laad de netwerkinstellingen opnieuw"

#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:166
msgid "Authentication is required to reload network settings."
msgstr "Authenticatie is vereist voor het opnieuw laden van de netwerkinstellingen."

#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:176
msgid "Reconfigure network interface"
msgstr "Configureer de verbinding met het netwerk opnieuw"

#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:177
msgid "Authentication is required to reconfigure network interface."
msgstr "Authenticatie is vereist voor het opnieuw configureren van de verbinding met het netwerk."

#: src/portable/org.freedesktop.portable1.policy:13
msgid "Inspect a portable service image"
msgstr "Inspecteer de representatie van een portable service"

#: src/portable/org.freedesktop.portable1.policy:14
msgid "Authentication is required to inspect a portable service image."
msgstr "Authenticatie is vereist voor het inspecteren van de representatie van een portable service."

#: src/portable/org.freedesktop.portable1.policy:23
msgid "Attach or detach a portable service image"
msgstr "Koppel de representatie van een portable service aan of af"

#: src/portable/org.freedesktop.portable1.policy:24
msgid "Authentication is required to attach or detach a portable service image."
msgstr "Authenticatie is vereist voor het aan- of afkoppelen van de representatie van een portable service."

#: src/portable/org.freedesktop.portable1.policy:34
msgid "Delete or modify portable service image"
msgstr "Verwijder of wijzig de representatie van een portable service"

#: src/portable/org.freedesktop.portable1.policy:35
msgid "Authentication is required to delete or modify a portable service image."
msgstr "Authenticatie is vereist voor het verwijderen of wijzigen van de representatie van een portable service."

#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:22
msgid "Register a DNS-SD service"
msgstr "Registreer een DNS-SD-dienst"

#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:23
msgid "Authentication is required to register a DNS-SD service"
msgstr "Authenticatie is vereist voor het registreren van een DNS-SD-dienst"

#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:33
msgid "Unregister a DNS-SD service"
msgstr "Verwijder de registratie van een DNS-SD-dienst"

#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:34
msgid "Authentication is required to unregister a DNS-SD service"
msgstr "Authenticatie is vereist voor het verwijderen van de registratie van een DNS-SD-dienst"

#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:132
msgid "Revert name resolution settings"
msgstr "Draai de instellingen terug die gebruikt worden voor het omzetten van domeinnamen in IP-adressen"

#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:133
msgid "Authentication is required to reset name resolution settings."
msgstr "Authenticatie is vereist voor het terugzetten van de instellingen die gebruikt worden voor de omzetting van domeinnamen in IP-adressen."

#: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:22
msgid "Set system time"
msgstr "Stel de systeemtijd in"

#: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:23
msgid "Authentication is required to set the system time."
msgstr "Authenticatie is vereist voor het instellen van de systeemtijd."

#: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:33
msgid "Set system timezone"
msgstr "Stel de tijdzone in die het systeem gebruikt"

#: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:34
msgid "Authentication is required to set the system timezone."
msgstr "Authenticatie is vereist voor het instellen van de tijdzone die het systeem gebruikt."

#: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:43
msgid "Set RTC to local timezone or UTC"
msgstr "Stel de RTC in op het gebruik van de plaatselijke tijdzone of van UTC"

#: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:44
msgid "Authentication is required to control whether the RTC stores the local or UTC time."
msgstr "Authenticatie is vereist om in te stellen dat de RTC de tijd moet opslaan als plaatselijke tijd of gerekend naar de UTC."

#: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:53
msgid "Turn network time synchronization on or off"
msgstr "Schakel synchronisatie van de systeemtijd met een tijdserver in of uit"

#: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:54
msgid "Authentication is required to control whether network time synchronization shall be enabled."
msgstr "Authenticatie is vereist voor het in- of uitschakelen van synchronisatie van de systeemtijd met een tijdserver."

#: src/core/dbus-unit.c:352
msgid "Authentication is required to start '$(unit)'."
msgstr "Authenticatie is vereist voor het starten van '$(unit)'."

#: src/core/dbus-unit.c:353
msgid "Authentication is required to stop '$(unit)'."
msgstr "Authenticatie is vereist voor het stoppen van '$(unit)'."

#: src/core/dbus-unit.c:354
msgid "Authentication is required to reload '$(unit)'."
msgstr "Authenticatie is vereist voor het opnieuw laden van '$(unit)'."

#: src/core/dbus-unit.c:355 src/core/dbus-unit.c:356
msgid "Authentication is required to restart '$(unit)'."
msgstr "Authenticatie is vereist voor het opnieuw starten van '$(unit)'."

#: src/core/dbus-unit.c:553
msgid "Authentication is required to send a UNIX signal to the processes of '$(unit)'."
msgstr "Authenticatie is vereist voor het zenden van een UNIX-signaal naar de processen van '$(unit)'."

#: src/core/dbus-unit.c:583
msgid "Authentication is required to reset the \"failed\" state of '$(unit)'."
msgstr "Authenticatie is vereist voor het terugzetten van de toestand \"failed\" van '$(unit)'."

#: src/core/dbus-unit.c:615
msgid "Authentication is required to set properties on '$(unit)'."
msgstr "Authenticatie is vereist voor het instellen van de eigenschappen van '$(unit)'."

#: src/core/dbus-unit.c:716
msgid "Authentication is required to delete files and directories associated with '$(unit)'."
msgstr "Authenticatie is vereist voor het verwijderen van bestanden en mappen die gerelateerd zijn aan '$(unit)'."

#: src/core/dbus-unit.c:764
msgid "Authentication is required to freeze or thaw the processes of '$(unit)' unit."
msgstr "Authenticatie is vereist voor het bevriezen of ontdooien van de processen die behoren tot '$(unit)'."