# Ukrainian translation for util-linux-man. # Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the util-linux package. # Yuri Chornoivan , 2021, 2022, 2023, 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: util-linux-man 2.40-rc2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-05-01 21:34+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-03 20:22+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Lokalize 23.04.1\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : " "n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #. type: Title == #: ../man-common/bugreports.adoc:1 #, no-wrap msgid "REPORTING BUGS" msgstr "Як надіслати звіт про вади" #. type: Plain text #: ../man-common/bugreports.adoc:3 msgid "" "For bug reports, use the issue tracker at https://github.com/util-linux/util-" "linux/issues." msgstr "" "Для звітування щодо вад скористайтеся системою стеження за вадами - https://" "github.com/util-linux/util-linux/issues." #. type: Title == #: ../man-common/colors.adoc:1 #, no-wrap msgid "COLORS" msgstr "КОЛЬОРИ" #. type: Plain text #: ../man-common/colors.adoc:5 msgid "" "The output colorization is implemented by *terminal-colors.d*(5) " "functionality. Implicit coloring can be disabled by an empty file" msgstr "" "Розфарбовування виведених даних реалізовано у можливості *terminal-colors." "d*(5). Неявне розфарбовування може бути вимкнено спорожненням файла" #. type: delimited block _ #: ../man-common/colors.adoc:7 msgid "_/etc/terminal-colors.d/{command}.disable_" msgstr "_/etc/terminal-colors.d/{команда}.disable_" #. type: Plain text #: ../man-common/colors.adoc:9 msgid "for the *{command}* command or for all tools by" msgstr "для команди *{команда}* або для усіх інструментів" #. type: delimited block _ #: ../man-common/colors.adoc:11 msgid "_/etc/terminal-colors.d/disable_" msgstr "_/etc/terminal-colors.d/disable_" #. type: Plain text #: ../man-common/colors.adoc:14 ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:47 msgid "" "The user-specific _$XDG_CONFIG_HOME/terminal-colors.d_ or _$HOME/.config/" "terminal-colors.d_ overrides the global setting." msgstr "" "Специфічні для користувача _$XDG_CONFIG_HOME/terminal-colors.d_ або _$HOME/." "config/terminal-colors.d_ мають пріоритет над загальними параметрами." #. type: Plain text #: ../man-common/colors.adoc:17 msgid "" "Note that the output colorization may be enabled by default, and in this " "case _terminal-colors.d_ directories do not have to exist yet." msgstr "" "Зауважте, що можна типово увімкнути розфарбовування виведених даних і у " "цьому випадку каталоги _terminal-colors.d_ не повинні існувати." #. type: Title == #: ../man-common/footer-config.adoc:1 ../man-common/footer-lib.adoc:1 #: ../man-common/footer.adoc:1 ../login-utils/vipw.8.adoc:79 #, no-wrap msgid "AVAILABILITY" msgstr "ДОСТУП ДО ПРОГРАМИ" #. TRANSLATORS: Keep *{configfile}* untranslated, it will be replaced with the name of the configuration file. #. type: Plain text #: ../man-common/footer-config.adoc:4 #, fuzzy #| msgid "" #| "*{configfile}* is part of the util-linux package which can be downloaded " #| "from https://www.kernel.org/pub/linux/utils/util-linux/[Linux Kernel " #| "Archive].\n" msgid "" "*{configfile}* is part of the util-linux package which can be downloaded " "from https://www.kernel.org/pub/linux/utils/util-linux/[Linux Kernel " "Archive]." msgstr "" "*{configfile}* є частиною пакунка util-linux, який можна отримати з https://" "www.kernel.org/pub/linux/utils/util-linux/[архіву ядра Linux].\n" #. TRANSLATORS: Keep *{lib}* and {firstversion} untranslated, will be replaced with the library name and the version of util-linux where the library appeared for the first time. #. type: Plain text #: ../man-common/footer-lib.adoc:4 msgid "" "The *{lib}* library is part of the util-linux package since version " "{firstversion}. It can be downloaded from https://www.kernel.org/pub/linux/" "utils/util-linux/[Linux Kernel Archive]." msgstr "" "Бібліотека *{lib}* є частиною пакунка util-linux, починаючи з версії " "{firstversion}. Її можна отримати з https://www.kernel.org/pub/linux/utils/" "util-linux/[архіву ядра Linux]." #. TRANSLATORS: Keep *{command}* untranslated, it will be replaced with the command name. #. type: Plain text #: ../man-common/footer.adoc:4 msgid "" "The *{command}* command is part of the util-linux package which can be " "downloaded from https://www.kernel.org/pub/linux/utils/util-linux/[Linux " "Kernel Archive]." msgstr "" "Програма *{command}* є частиною пакунка util-linux, який можна отримати з " "https://www.kernel.org/pub/linux/utils/util-linux/[архіву ядра Linux]." #. type: Labeled list #: ../man-common/help-version.adoc:1 ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:222 #: ../login-utils/chsh.1.adoc:39 ../sys-utils/blkpr.8.adoc:45 #: ../sys-utils/setsid.1.adoc:37 #, no-wrap msgid "*-h*, *--help*" msgstr "*-h*, *--help*" #. type: Plain text #: ../man-common/help-version.adoc:3 ../disk-utils/fsck.8.adoc:114 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:224 ../login-utils/chfn.1.adoc:51 #: ../sys-utils/blkpr.8.adoc:47 ../sys-utils/rfkill.8.adoc:48 #: ../sys-utils/setsid.1.adoc:39 ../text-utils/col.1.adoc:82 msgid "Display help text and exit." msgstr "Вивести текст довідки і завершити роботу." #. type: Labeled list #: ../man-common/help-version.adoc:4 ../disk-utils/fdisk.8.adoc:100 #: ../login-utils/chfn.1.adoc:52 ../login-utils/chsh.1.adoc:43 #: ../sys-utils/blkpr.8.adoc:42 ../sys-utils/setsid.1.adoc:34 #: ../text-utils/col.1.adoc:83 #, no-wrap msgid "*-V*, *--version*" msgstr "*-V*, *--version*" #. type: Plain text #: ../man-common/help-version.adoc:5 ../text-utils/col.1.adoc:85 msgid "Print version and exit." msgstr "Вивести дані щодо версії і завершити роботу." #. type: Plain text #: ../man-common/in-bytes.adoc:2 msgid "Print the sizes in bytes rather than in a human-readable format." msgstr "Вивести розмір у байтах, а не у зручному для читання форматі." #. type: Plain text #: ../man-common/in-bytes.adoc:7 msgid "" "By default, the unit, sizes are expressed in, is byte, and unit prefixes are " "in power of 2^10 (1024). Abbreviations of symbols are exhibited truncated in " "order to reach a better readability, by exhibiting alone the first letter of " "them; examples: \"1 KiB\" and \"1 MiB\" are respectively exhibited as \"1 " "K\" and \"1 M\", then omitting on purpose the mention \"iB\", which is part " "of these abbreviations." msgstr "" "Типово, одиницею, у якій показано розміри, є байт, а префікси одиниць є " "степенями 2^10 (1024). Для забезпечення зручності читання відбувається " "скорочення позначень до першої літери запису; приклади: «1 КіБ» та «1 МіБ» " "буде показано як «1 K» та «1 M», із вилученням «іБ», яке є частиною цих " "скорочень." #. type: Title == #: ../man-common/translation.adoc:1 #, no-wrap msgid "TRANSLATION" msgstr "ПЕРЕКЛАД" #. type: Plain text #: ../man-common/translation.adoc:6 msgid "" "For the authors of this translation, see the header of the corresponding *." "po file at GNU TP: https://translationproject.org/domain/util-linux-man.html" msgstr "" "Дані авторів цього перекладу можна дізнатися із заголовка відповідного файла " "*.po на сайті проєкту перекладу GNU: https://translationproject.org/domain/" "util-linux-man.html" #. TRANSLATORS: Please replace %1 with the address of the mailing list of your #. translation team. #. type: Plain text #: ../man-common/translation.adoc:12 msgid "Report man page translation bugs to: <%1>" msgstr "" "Про помилки у перекладі сторінки підручника слід повідомляти сюди: <%1>" #. addpart.8 -- man page for addpart #. Copyright 2007 Karel Zak #. Copyright 2007 Red Hat, Inc. #. May be distributed under the GNU General Public License #. type: Title = #: ../disk-utils/addpart.8.adoc:8 #, no-wrap msgid "addpart(8)" msgstr "addpart(8)" #. type: Attribute :man manual: #: ../disk-utils/addpart.8.adoc:10 ../disk-utils/blockdev.8.adoc:10 #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:18 ../disk-utils/delpart.8.adoc:10 #: ../disk-utils/fdformat.8.adoc:8 ../disk-utils/fdisk.8.adoc:11 #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:8 ../disk-utils/fsck.cramfs.8.adoc:4 #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:8 ../disk-utils/isosize.8.adoc:4 #: ../disk-utils/mkfs.8.adoc:4 ../disk-utils/mkfs.bfs.8.adoc:8 #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:4 ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:11 #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:8 ../disk-utils/partx.8.adoc:11 #: ../disk-utils/raw.8.adoc:4 ../disk-utils/resizepart.8.adoc:10 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:17 ../disk-utils/swaplabel.8.adoc:8 #: ../login-utils/nologin.8.adoc:4 ../login-utils/sulogin.8.adoc:22 #: ../login-utils/vipw.8.adoc:38 ../misc-utils/blkid.8.adoc:6 #: ../misc-utils/findfs.8.adoc:6 ../misc-utils/findmnt.8.adoc:4 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:4 ../misc-utils/lslocks.8.adoc:14 #: ../misc-utils/uuidd.8.adoc:8 ../misc-utils/wipefs.8.adoc:6 #: ../sys-utils/blkdiscard.8.adoc:4 ../sys-utils/blkzone.8.adoc:4 #: ../sys-utils/blkpr.8.adoc:4 ../sys-utils/chcpu.8.adoc:4 #: ../sys-utils/chmem.8.adoc:4 ../sys-utils/ctrlaltdel.8.adoc:8 #: ../sys-utils/fsfreeze.8.adoc:4 ../sys-utils/fstrim.8.adoc:4 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:11 ../sys-utils/ldattach.8.adoc:8 #: ../sys-utils/losetup.8.adoc:4 ../sys-utils/lsns.8.adoc:9 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:34 ../sys-utils/pivot_root.8.adoc:4 #: ../sys-utils/readprofile.8.adoc:4 ../sys-utils/rfkill.8.adoc:4 #: ../sys-utils/rtcwake.8.adoc:4 ../sys-utils/setarch.8.adoc:4 #: ../sys-utils/swapon.8.adoc:4 ../sys-utils/switch_root.8.adoc:4 #: ../sys-utils/tunelp.8.adoc:4 ../sys-utils/umount.8.adoc:29 #: ../sys-utils/wdctl.8.adoc:4 ../sys-utils/zramctl.8.adoc:4 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:4 msgid "System Administration" msgstr "Керування системою" #. type: Title == #: ../disk-utils/addpart.8.adoc:15 ../disk-utils/blockdev.8.adoc:15 #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:23 ../disk-utils/delpart.8.adoc:15 #: ../disk-utils/fdformat.8.adoc:13 ../disk-utils/fdisk.8.adoc:17 #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:13 ../disk-utils/fsck.cramfs.8.adoc:9 #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:13 ../disk-utils/isosize.8.adoc:9 #: ../disk-utils/mkfs.8.adoc:9 ../disk-utils/mkfs.bfs.8.adoc:13 #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:9 ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:16 #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:13 ../disk-utils/partx.8.adoc:16 #: ../disk-utils/raw.8.adoc:9 ../disk-utils/resizepart.8.adoc:15 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:24 ../disk-utils/swaplabel.8.adoc:13 #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:17 ../libblkid/libblkid.3.adoc:16 #: ../libuuid/man/uuid.3.adoc:41 ../libuuid/man/uuid_clear.3.adoc:41 #: ../libuuid/man/uuid_compare.3.adoc:41 ../libuuid/man/uuid_copy.3.adoc:41 #: ../libuuid/man/uuid_generate.3.adoc:43 ../libuuid/man/uuid_is_null.3.adoc:41 #: ../libuuid/man/uuid_parse.3.adoc:41 ../libuuid/man/uuid_time.3.adoc:41 #: ../libuuid/man/uuid_unparse.3.adoc:41 ../login-utils/chfn.1.adoc:17 #: ../login-utils/chsh.1.adoc:17 ../login-utils/last.1.adoc:26 #: ../login-utils/login.1.adoc:13 ../login-utils/lslogins.1.adoc:11 #: ../login-utils/newgrp.1.adoc:15 ../login-utils/nologin.8.adoc:9 #: ../login-utils/runuser.1.adoc:9 ../login-utils/su.1.adoc:10 #: ../login-utils/sulogin.8.adoc:28 ../login-utils/utmpdump.1.adoc:26 #: ../login-utils/vipw.8.adoc:43 ../misc-utils/blkid.8.adoc:12 #: ../misc-utils/cal.1.adoc:47 ../misc-utils/enosys.1.adoc:9 #: ../misc-utils/exch.1.adoc:9 ../misc-utils/fadvise.1.adoc:9 #: ../misc-utils/fincore.1.adoc:15 ../misc-utils/findfs.8.adoc:11 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:10 ../misc-utils/getopt.1.adoc:10 #: ../misc-utils/hardlink.1.adoc:15 ../misc-utils/kill.1.adoc:14 #: ../misc-utils/logger.1.adoc:43 ../misc-utils/look.1.adoc:43 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:9 ../misc-utils/lsclocks.1.adoc:9 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:15 ../misc-utils/lslocks.8.adoc:20 #: ../misc-utils/mcookie.1.adoc:11 ../misc-utils/namei.1.adoc:9 #: ../misc-utils/pipesz.1.adoc:9 ../misc-utils/rename.1.adoc:15 #: ../misc-utils/uuidd.8.adoc:13 ../misc-utils/uuidgen.1.adoc:13 #: ../misc-utils/uuidparse.1.adoc:11 ../misc-utils/waitpid.1.adoc:9 #: ../misc-utils/whereis.1.adoc:43 ../misc-utils/wipefs.8.adoc:11 #: ../schedutils/chrt.1.adoc:34 ../schedutils/ionice.1.adoc:10 #: ../schedutils/taskset.1.adoc:33 ../schedutils/uclampset.1.adoc:34 #: ../sys-utils/adjtime_config.5.adoc:9 ../sys-utils/blkdiscard.8.adoc:9 #: ../sys-utils/blkzone.8.adoc:9 ../sys-utils/blkpr.8.adoc:9 #: ../sys-utils/chcpu.8.adoc:9 ../sys-utils/chmem.8.adoc:9 #: ../sys-utils/choom.1.adoc:9 ../sys-utils/ctrlaltdel.8.adoc:13 #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:13 ../sys-utils/eject.1.adoc:17 #: ../sys-utils/fallocate.1.adoc:9 ../sys-utils/flock.1.adoc:34 #: ../sys-utils/fsfreeze.8.adoc:9 ../sys-utils/fstab.5.adoc:43 #: ../sys-utils/fstrim.8.adoc:9 ../sys-utils/hwclock.8.adoc:17 #: ../sys-utils/ipcmk.1.adoc:13 ../sys-utils/ipcrm.1.adoc:14 #: ../sys-utils/ipcs.1.adoc:13 ../sys-utils/irqtop.1.adoc:9 #: ../sys-utils/ldattach.8.adoc:13 ../sys-utils/losetup.8.adoc:9 #: ../sys-utils/lscpu.1.adoc:9 ../sys-utils/lsipc.1.adoc:9 #: ../sys-utils/lsirq.1.adoc:9 ../sys-utils/lsmem.1.adoc:9 #: ../sys-utils/lsns.8.adoc:14 ../sys-utils/mount.8.adoc:40 #: ../sys-utils/mountpoint.1.adoc:9 ../sys-utils/nsenter.1.adoc:9 #: ../sys-utils/pivot_root.8.adoc:9 ../sys-utils/prlimit.1.adoc:15 #: ../sys-utils/readprofile.8.adoc:9 ../sys-utils/renice.1.adoc:43 #: ../sys-utils/rfkill.8.adoc:9 ../sys-utils/rtcwake.8.adoc:9 #: ../sys-utils/setarch.8.adoc:9 ../sys-utils/setpriv.1.adoc:9 #: ../sys-utils/setsid.1.adoc:11 ../sys-utils/swapon.8.adoc:9 #: ../sys-utils/switch_root.8.adoc:9 ../sys-utils/tunelp.8.adoc:9 #: ../sys-utils/umount.8.adoc:34 ../sys-utils/unshare.1.adoc:9 #: ../sys-utils/wdctl.8.adoc:9 ../sys-utils/zramctl.8.adoc:9 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:9 ../term-utils/mesg.1.adoc:43 #: ../term-utils/script.1.adoc:44 ../term-utils/scriptlive.1.adoc:10 #: ../term-utils/scriptreplay.1.adoc:10 ../term-utils/setterm.1.adoc:16 #: ../term-utils/wall.1.adoc:44 ../term-utils/write.1.adoc:46 #: ../text-utils/col.1.adoc:46 ../text-utils/colcrt.1.adoc:44 #: ../text-utils/colrm.1.adoc:43 ../text-utils/column.1.adoc:43 #: ../text-utils/hexdump.1.adoc:45 ../text-utils/line.1.adoc:14 #: ../text-utils/more.1.adoc:46 ../text-utils/pg.1.adoc:10 #: ../text-utils/rev.1.adoc:43 ../text-utils/ul.1.adoc:43 #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "НАЗВА" #. type: Plain text #: ../disk-utils/addpart.8.adoc:18 msgid "addpart - tell the kernel about the existence of a partition" msgstr "addpart - повідомляє ядру про існування розділу" #. type: Title == #: ../disk-utils/addpart.8.adoc:19 ../disk-utils/blockdev.8.adoc:19 #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:27 ../disk-utils/delpart.8.adoc:19 #: ../disk-utils/fdformat.8.adoc:17 ../disk-utils/fdisk.8.adoc:21 #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:17 ../disk-utils/fsck.cramfs.8.adoc:13 #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:17 ../disk-utils/isosize.8.adoc:13 #: ../disk-utils/mkfs.8.adoc:13 ../disk-utils/mkfs.bfs.8.adoc:17 #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:13 ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:20 #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:17 ../disk-utils/partx.8.adoc:20 #: ../disk-utils/raw.8.adoc:13 ../disk-utils/resizepart.8.adoc:19 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:28 ../disk-utils/swaplabel.8.adoc:17 #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:21 ../libblkid/libblkid.3.adoc:20 #: ../libuuid/man/uuid.3.adoc:45 ../libuuid/man/uuid_clear.3.adoc:45 #: ../libuuid/man/uuid_compare.3.adoc:45 ../libuuid/man/uuid_copy.3.adoc:45 #: ../libuuid/man/uuid_generate.3.adoc:47 ../libuuid/man/uuid_is_null.3.adoc:45 #: ../libuuid/man/uuid_parse.3.adoc:45 ../libuuid/man/uuid_time.3.adoc:45 #: ../libuuid/man/uuid_unparse.3.adoc:45 ../login-utils/chfn.1.adoc:21 #: ../login-utils/chsh.1.adoc:21 ../login-utils/last.1.adoc:30 #: ../login-utils/login.1.adoc:17 ../login-utils/lslogins.1.adoc:15 #: ../login-utils/newgrp.1.adoc:19 ../login-utils/nologin.8.adoc:13 #: ../login-utils/runuser.1.adoc:13 ../login-utils/su.1.adoc:14 #: ../login-utils/sulogin.8.adoc:32 ../login-utils/utmpdump.1.adoc:30 #: ../login-utils/vipw.8.adoc:47 ../misc-utils/blkid.8.adoc:16 #: ../misc-utils/cal.1.adoc:51 ../misc-utils/enosys.1.adoc:13 #: ../misc-utils/exch.1.adoc:13 ../misc-utils/fadvise.1.adoc:13 #: ../misc-utils/fincore.1.adoc:19 ../misc-utils/findfs.8.adoc:15 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:14 ../misc-utils/getopt.1.adoc:14 #: ../misc-utils/hardlink.1.adoc:19 ../misc-utils/kill.1.adoc:18 #: ../misc-utils/logger.1.adoc:47 ../misc-utils/look.1.adoc:47 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:13 ../misc-utils/lsclocks.1.adoc:13 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:19 ../misc-utils/lslocks.8.adoc:24 #: ../misc-utils/mcookie.1.adoc:15 ../misc-utils/namei.1.adoc:13 #: ../misc-utils/pipesz.1.adoc:13 ../misc-utils/rename.1.adoc:19 #: ../misc-utils/uuidd.8.adoc:17 ../misc-utils/uuidgen.1.adoc:17 #: ../misc-utils/uuidparse.1.adoc:15 ../misc-utils/waitpid.1.adoc:13 #: ../misc-utils/whereis.1.adoc:47 ../misc-utils/wipefs.8.adoc:15 #: ../schedutils/chrt.1.adoc:38 ../schedutils/ionice.1.adoc:14 #: ../schedutils/taskset.1.adoc:37 ../schedutils/uclampset.1.adoc:39 #: ../sys-utils/adjtime_config.5.adoc:13 ../sys-utils/blkdiscard.8.adoc:13 #: ../sys-utils/blkzone.8.adoc:13 ../sys-utils/blkpr.8.adoc:13 #: ../sys-utils/chcpu.8.adoc:13 ../sys-utils/chmem.8.adoc:13 #: ../sys-utils/ctrlaltdel.8.adoc:17 ../sys-utils/dmesg.1.adoc:17 #: ../sys-utils/fallocate.1.adoc:13 ../sys-utils/flock.1.adoc:38 #: ../sys-utils/fsfreeze.8.adoc:13 ../sys-utils/fstab.5.adoc:47 #: ../sys-utils/fstrim.8.adoc:13 ../sys-utils/hwclock.8.adoc:21 #: ../sys-utils/ipcmk.1.adoc:17 ../sys-utils/ipcrm.1.adoc:18 #: ../sys-utils/ipcs.1.adoc:17 ../sys-utils/irqtop.1.adoc:13 #: ../sys-utils/ldattach.8.adoc:17 ../sys-utils/losetup.8.adoc:13 #: ../sys-utils/lscpu.1.adoc:13 ../sys-utils/lsipc.1.adoc:13 #: ../sys-utils/lsirq.1.adoc:13 ../sys-utils/lsmem.1.adoc:13 #: ../sys-utils/lsns.8.adoc:18 ../sys-utils/mount.8.adoc:44 #: ../sys-utils/mountpoint.1.adoc:13 ../sys-utils/nsenter.1.adoc:13 #: ../sys-utils/pivot_root.8.adoc:13 ../sys-utils/prlimit.1.adoc:19 #: ../sys-utils/readprofile.8.adoc:13 ../sys-utils/renice.1.adoc:47 #: ../sys-utils/rfkill.8.adoc:13 ../sys-utils/rtcwake.8.adoc:13 #: ../sys-utils/setarch.8.adoc:13 ../sys-utils/setpriv.1.adoc:13 #: ../sys-utils/setsid.1.adoc:15 ../sys-utils/swapon.8.adoc:13 #: ../sys-utils/switch_root.8.adoc:13 ../sys-utils/tunelp.8.adoc:13 #: ../sys-utils/umount.8.adoc:38 ../sys-utils/unshare.1.adoc:13 #: ../sys-utils/wdctl.8.adoc:13 ../sys-utils/zramctl.8.adoc:13 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:13 ../term-utils/mesg.1.adoc:47 #: ../term-utils/script.1.adoc:48 ../term-utils/scriptlive.1.adoc:14 #: ../term-utils/scriptreplay.1.adoc:14 ../term-utils/setterm.1.adoc:20 #: ../term-utils/wall.1.adoc:48 ../term-utils/write.1.adoc:50 #: ../text-utils/col.1.adoc:50 ../text-utils/colcrt.1.adoc:48 #: ../text-utils/colrm.1.adoc:47 ../text-utils/column.1.adoc:47 #: ../text-utils/hexdump.1.adoc:49 ../text-utils/line.1.adoc:18 #: ../text-utils/more.1.adoc:50 ../text-utils/pg.1.adoc:14 #: ../text-utils/rev.1.adoc:47 ../text-utils/ul.1.adoc:47 #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "КОРОТКИЙ ОПИС" #. type: Plain text #: ../disk-utils/addpart.8.adoc:22 #, fuzzy #| msgid "*addpart* _device partition start length_\n" msgid "*addpart* _device partition start length_" msgstr "*addpart* _пристрій розділ початок довжина_\n" #. type: Title == #: ../disk-utils/addpart.8.adoc:23 ../disk-utils/blockdev.8.adoc:27 #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:31 ../disk-utils/delpart.8.adoc:23 #: ../disk-utils/fdformat.8.adoc:21 ../disk-utils/fdisk.8.adoc:27 #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:21 ../disk-utils/fsck.cramfs.8.adoc:17 #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:21 ../disk-utils/isosize.8.adoc:17 #: ../disk-utils/mkfs.8.adoc:17 ../disk-utils/mkfs.bfs.8.adoc:21 #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:17 ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:24 #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:23 ../disk-utils/partx.8.adoc:26 #: ../disk-utils/raw.8.adoc:23 ../disk-utils/resizepart.8.adoc:23 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:34 ../disk-utils/swaplabel.8.adoc:21 #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:25 ../libblkid/libblkid.3.adoc:26 #: ../libuuid/man/uuid.3.adoc:49 ../libuuid/man/uuid_clear.3.adoc:51 #: ../libuuid/man/uuid_compare.3.adoc:51 ../libuuid/man/uuid_copy.3.adoc:51 #: ../libuuid/man/uuid_generate.3.adoc:58 ../libuuid/man/uuid_is_null.3.adoc:51 #: ../libuuid/man/uuid_parse.3.adoc:52 ../libuuid/man/uuid_time.3.adoc:51 #: ../libuuid/man/uuid_unparse.3.adoc:53 ../login-utils/chfn.1.adoc:25 #: ../login-utils/chsh.1.adoc:25 ../login-utils/last.1.adoc:36 #: ../login-utils/login.1.adoc:21 ../login-utils/lslogins.1.adoc:19 #: ../login-utils/newgrp.1.adoc:23 ../login-utils/nologin.8.adoc:17 #: ../login-utils/runuser.1.adoc:19 ../login-utils/su.1.adoc:18 #: ../login-utils/sulogin.8.adoc:36 ../login-utils/utmpdump.1.adoc:34 #: ../login-utils/vipw.8.adoc:53 ../misc-utils/blkid.8.adoc:26 #: ../misc-utils/cal.1.adoc:57 ../misc-utils/enosys.1.adoc:17 #: ../misc-utils/exch.1.adoc:17 ../misc-utils/fadvise.1.adoc:19 #: ../misc-utils/fincore.1.adoc:23 ../misc-utils/findfs.8.adoc:19 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:22 ../misc-utils/getopt.1.adoc:22 #: ../misc-utils/hardlink.1.adoc:23 ../misc-utils/kill.1.adoc:25 #: ../misc-utils/logger.1.adoc:51 ../misc-utils/look.1.adoc:51 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:17 ../misc-utils/lsclocks.1.adoc:17 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:23 ../misc-utils/lslocks.8.adoc:28 #: ../misc-utils/mcookie.1.adoc:19 ../misc-utils/namei.1.adoc:17 #: ../misc-utils/pipesz.1.adoc:19 ../misc-utils/rename.1.adoc:23 #: ../misc-utils/uuidd.8.adoc:21 ../misc-utils/uuidgen.1.adoc:21 #: ../misc-utils/uuidparse.1.adoc:19 ../misc-utils/waitpid.1.adoc:17 #: ../misc-utils/whereis.1.adoc:51 ../misc-utils/wipefs.8.adoc:24 #: ../schedutils/chrt.1.adoc:44 ../schedutils/ionice.1.adoc:24 #: ../schedutils/taskset.1.adoc:43 ../schedutils/uclampset.1.adoc:45 #: ../sys-utils/adjtime_config.5.adoc:17 ../sys-utils/blkdiscard.8.adoc:17 #: ../sys-utils/blkzone.8.adoc:17 ../sys-utils/blkpr.8.adoc:17 #: ../sys-utils/chcpu.8.adoc:21 ../sys-utils/chmem.8.adoc:17 #: ../sys-utils/choom.1.adoc:19 ../sys-utils/ctrlaltdel.8.adoc:21 #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:31 ../sys-utils/eject.1.adoc:23 #: ../sys-utils/fallocate.1.adoc:21 ../sys-utils/flock.1.adoc:46 #: ../sys-utils/fsfreeze.8.adoc:17 ../sys-utils/fstab.5.adoc:51 #: ../sys-utils/fstrim.8.adoc:17 ../sys-utils/hwclock.8.adoc:25 #: ../sys-utils/ipcmk.1.adoc:21 ../sys-utils/ipcrm.1.adoc:24 #: ../sys-utils/ipcs.1.adoc:21 ../sys-utils/irqtop.1.adoc:17 #: ../sys-utils/ldattach.8.adoc:21 ../sys-utils/losetup.8.adoc:39 #: ../sys-utils/lscpu.1.adoc:17 ../sys-utils/lsipc.1.adoc:17 #: ../sys-utils/lsirq.1.adoc:17 ../sys-utils/lsmem.1.adoc:17 #: ../sys-utils/lsns.8.adoc:22 ../sys-utils/mount.8.adoc:60 #: ../sys-utils/mountpoint.1.adoc:19 ../sys-utils/nsenter.1.adoc:17 #: ../sys-utils/pivot_root.8.adoc:17 ../sys-utils/prlimit.1.adoc:25 #: ../sys-utils/readprofile.8.adoc:21 ../sys-utils/renice.1.adoc:51 #: ../sys-utils/rfkill.8.adoc:17 ../sys-utils/rtcwake.8.adoc:17 #: ../sys-utils/setarch.8.adoc:21 ../sys-utils/setpriv.1.adoc:17 #: ../sys-utils/setsid.1.adoc:19 ../sys-utils/swapon.8.adoc:19 #: ../sys-utils/switch_root.8.adoc:19 ../sys-utils/tunelp.8.adoc:17 #: ../sys-utils/umount.8.adoc:46 ../sys-utils/unshare.1.adoc:17 #: ../sys-utils/wdctl.8.adoc:17 ../sys-utils/zramctl.8.adoc:31 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:17 ../term-utils/mesg.1.adoc:51 #: ../term-utils/script.1.adoc:52 ../term-utils/scriptlive.1.adoc:18 #: ../term-utils/scriptreplay.1.adoc:18 ../term-utils/setterm.1.adoc:24 #: ../term-utils/wall.1.adoc:52 ../term-utils/write.1.adoc:54 #: ../text-utils/col.1.adoc:54 ../text-utils/colcrt.1.adoc:52 #: ../text-utils/colrm.1.adoc:51 ../text-utils/column.1.adoc:51 #: ../text-utils/hexdump.1.adoc:55 ../text-utils/line.1.adoc:22 #: ../text-utils/more.1.adoc:54 ../text-utils/pg.1.adoc:18 #: ../text-utils/rev.1.adoc:51 ../text-utils/ul.1.adoc:51 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "ОПИС" #. type: Plain text #: ../disk-utils/addpart.8.adoc:26 #, fuzzy #| msgid "" #| "*addpart* tells the Linux kernel about the existence of the specified " #| "partition. The command is a simple wrapper around the \"add partition\" " #| "ioctl.\n" msgid "" "*addpart* tells the Linux kernel about the existence of the specified " "partition. The command is a simple wrapper around the \"add partition\" " "ioctl." msgstr "" "*addpart* повідомляє ядру Linux про існування вказаного розділу. Програма є " "простою обгорткою навколо засобу керування введенням-виведенням «додати " "розділ».\n" #. type: Plain text #: ../disk-utils/addpart.8.adoc:28 ../disk-utils/delpart.8.adoc:28 #: ../disk-utils/resizepart.8.adoc:28 msgid "This command doesn't manipulate partitions on a block device." msgstr "" "Цю команду не призначено для керування розділами на блоковому пристрої." #. type: Title == #: ../disk-utils/addpart.8.adoc:29 ../disk-utils/resizepart.8.adoc:29 #: ../misc-utils/cal.1.adoc:125 #, no-wrap msgid "PARAMETERS" msgstr "ПАРАМЕТРИ" #. type: Labeled list #: ../disk-utils/addpart.8.adoc:31 ../disk-utils/resizepart.8.adoc:31 #, no-wrap msgid "_device_" msgstr "_пристрій_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/addpart.8.adoc:33 ../disk-utils/resizepart.8.adoc:33 msgid "The disk device." msgstr "Дисковий пристрій." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/addpart.8.adoc:34 ../disk-utils/resizepart.8.adoc:34 #, no-wrap msgid "_partition_" msgstr "_розділ_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/addpart.8.adoc:36 ../disk-utils/resizepart.8.adoc:36 msgid "The partition number." msgstr "Номер розділу." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/addpart.8.adoc:37 #, no-wrap msgid "_start_" msgstr "_початок_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/addpart.8.adoc:39 msgid "The beginning of the partition (in 512-byte sectors)." msgstr "Початок розділу (у 512-байтових секторах)." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/addpart.8.adoc:40 ../disk-utils/resizepart.8.adoc:37 #, no-wrap msgid "_length_" msgstr "_довжина_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/addpart.8.adoc:42 msgid "The length of the partition (in 512-byte sectors)." msgstr "Довжина розділу (у 512-байтових секторах)." #. type: Title == #: ../disk-utils/addpart.8.adoc:45 ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:145 #: ../disk-utils/delpart.8.adoc:33 ../disk-utils/fdformat.8.adoc:74 #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:220 ../disk-utils/fsck.8.adoc:164 #: ../disk-utils/fsck.cramfs.8.adoc:51 ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:98 #: ../disk-utils/mkfs.8.adoc:53 ../disk-utils/mkfs.bfs.8.adoc:57 #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:82 ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:86 #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:125 ../disk-utils/partx.8.adoc:135 #: ../disk-utils/resizepart.8.adoc:42 ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:455 #: ../disk-utils/swaplabel.8.adoc:48 ../libblkid/libblkid.3.adoc:133 #: ../libuuid/man/uuid.3.adoc:63 ../libuuid/man/uuid_clear.3.adoc:59 #: ../libuuid/man/uuid_compare.3.adoc:63 ../libuuid/man/uuid_copy.3.adoc:63 #: ../libuuid/man/uuid_generate.3.adoc:84 ../libuuid/man/uuid_is_null.3.adoc:59 #: ../libuuid/man/uuid_parse.3.adoc:70 ../libuuid/man/uuid_time.3.adoc:63 #: ../libuuid/man/uuid_unparse.3.adoc:67 ../login-utils/chfn.1.adoc:80 #: ../login-utils/chsh.1.adoc:63 ../login-utils/last.1.adoc:129 #: ../login-utils/login.1.adoc:169 ../login-utils/lslogins.1.adoc:144 #: ../login-utils/newgrp.1.adoc:42 ../login-utils/nologin.8.adoc:67 #: ../login-utils/runuser.1.adoc:133 ../login-utils/su.1.adoc:156 #: ../login-utils/utmpdump.1.adoc:75 ../login-utils/vipw.8.adoc:72 #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:179 ../misc-utils/cal.1.adoc:183 #: ../misc-utils/enosys.1.adoc:56 ../misc-utils/exch.1.adoc:41 #: ../misc-utils/fadvise.1.adoc:57 ../misc-utils/fincore.1.adoc:56 #: ../misc-utils/findfs.8.adoc:67 ../misc-utils/findmnt.8.adoc:242 #: ../misc-utils/getopt.1.adoc:151 ../misc-utils/kill.1.adoc:109 #: ../misc-utils/logger.1.adoc:246 ../misc-utils/look.1.adoc:101 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:225 ../misc-utils/lsclocks.1.adoc:104 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:701 ../misc-utils/lslocks.8.adoc:127 #: ../misc-utils/mcookie.1.adoc:54 ../misc-utils/namei.1.adoc:75 #: ../misc-utils/pipesz.1.adoc:99 ../misc-utils/rename.1.adoc:110 #: ../misc-utils/uuidd.8.adoc:88 ../misc-utils/uuidgen.1.adoc:69 #: ../misc-utils/uuidparse.1.adoc:68 ../misc-utils/waitpid.1.adoc:57 #: ../misc-utils/wipefs.8.adoc:103 ../schedutils/chrt.1.adoc:148 #: ../schedutils/ionice.1.adoc:91 ../schedutils/taskset.1.adoc:145 #: ../schedutils/uclampset.1.adoc:130 ../sys-utils/adjtime_config.5.adoc:54 #: ../sys-utils/blkdiscard.8.adoc:75 ../sys-utils/blkzone.8.adoc:108 #: ../sys-utils/blkpr.8.adoc:52 ../sys-utils/chcpu.8.adoc:78 #: ../sys-utils/chmem.8.adoc:81 ../sys-utils/choom.1.adoc:51 #: ../sys-utils/ctrlaltdel.8.adoc:47 ../sys-utils/dmesg.1.adoc:198 #: ../sys-utils/eject.1.adoc:117 ../sys-utils/fallocate.1.adoc:86 #: ../sys-utils/flock.1.adoc:131 ../sys-utils/fsfreeze.8.adoc:53 #: ../sys-utils/fstab.5.adoc:141 ../sys-utils/fstrim.8.adoc:91 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:378 ../sys-utils/ipcmk.1.adoc:49 #: ../sys-utils/ipcrm.1.adoc:68 ../sys-utils/ipcs.1.adoc:88 #: ../sys-utils/ldattach.8.adoc:118 ../sys-utils/lscpu.1.adoc:109 #: ../sys-utils/lsipc.1.adoc:106 ../sys-utils/lsmem.1.adoc:72 #: ../sys-utils/lsns.8.adoc:90 ../sys-utils/mount.8.adoc:1684 #: ../sys-utils/mountpoint.1.adoc:65 ../sys-utils/nsenter.1.adoc:158 #: ../sys-utils/pivot_root.8.adoc:63 ../sys-utils/prlimit.1.adoc:135 #: ../sys-utils/renice.1.adoc:102 ../sys-utils/rfkill.8.adoc:78 #: ../sys-utils/rtcwake.8.adoc:130 ../sys-utils/setarch.8.adoc:95 #: ../sys-utils/setpriv.1.adoc:140 ../sys-utils/setsid.1.adoc:44 #: ../sys-utils/swapon.8.adoc:167 ../sys-utils/switch_root.8.adoc:47 #: ../sys-utils/umount.8.adoc:173 ../sys-utils/unshare.1.adoc:261 #: ../sys-utils/zramctl.8.adoc:102 ../term-utils/mesg.1.adoc:96 #: ../term-utils/script.1.adoc:161 ../term-utils/scriptlive.1.adoc:75 #: ../term-utils/scriptreplay.1.adoc:95 ../term-utils/setterm.1.adoc:171 #: ../term-utils/wall.1.adoc:81 ../term-utils/write.1.adoc:82 #: ../text-utils/col.1.adoc:127 ../text-utils/colcrt.1.adoc:92 #: ../text-utils/colrm.1.adoc:67 ../text-utils/column.1.adoc:234 #: ../text-utils/line.1.adoc:26 ../text-utils/more.1.adoc:198 #: ../text-utils/pg.1.adoc:142 ../text-utils/rev.1.adoc:64 #: ../text-utils/ul.1.adoc:80 #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "ТАКОЖ ПЕРЕГЛЯНЬТЕ" #. type: Plain text #: ../disk-utils/addpart.8.adoc:52 #, fuzzy #| msgid "" #| "*delpart*(8),\n" #| "*fdisk*(8),\n" #| "*parted*(8),\n" #| "*partprobe*(8),\n" #| "*partx*(8)\n" msgid "*delpart*(8), *fdisk*(8), *parted*(8), *partprobe*(8), *partx*(8)" msgstr "" "*delpart*(8),\n" "*fdisk*(8),\n" "*parted*(8),\n" "*partprobe*(8),\n" "*partx*(8)\n" # #. Copyright 1998 Andries E. Brouwer (aeb@cwi.nl) #. Copyright 2007 Karel Zak #. May be distributed under the GNU General Public License #. type: Title = #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:8 #, no-wrap msgid "blockdev(8)" msgstr "blockdev(8)" #. type: Plain text #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:18 msgid "blockdev - call block device ioctls from the command line" msgstr "" "blockdev - викликати керування введенням-виведенням блокового пристрою з " "командного рядка" #. type: Plain text #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:22 #, fuzzy #| msgid "" #| "*blockdev* [*-q*] [*-v*] _command_ [_command_...] _device_ [_device_...]\n" msgid "" "*blockdev* [*-q*] [*-v*] _command_ [_command_...] _device_ [_device_...]" msgstr "" "*blockdev* [*-q*] [*-v*] _команда_ [_команда_...] _пристрій_ " "[_пристрій_...]\n" #. type: Plain text #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:24 #, fuzzy #| msgid "*blockdev* *--report* [_device_...]\n" msgid "*blockdev* *--report* [_device_...]" msgstr "*blockdev* *--report* [_пристрій_...]\n" #. type: Plain text #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:26 #, fuzzy #| msgid "*blockdev* *-h*|*-V*\n" msgid "*blockdev* *-h*|*-V*" msgstr "*blockdev* *-h*|*-V*\n" #. type: Plain text #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:30 msgid "" "The utility *blockdev* allows one to call block device ioctls from the " "command line." msgstr "" "За допомогою програми blockdev можна викликати керування введенням-" "виведенням блокового пристрою з командного рядка." #. type: Title == #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:31 ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:45 #: ../disk-utils/delpart.8.adoc:29 ../disk-utils/fdformat.8.adoc:50 #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:40 ../disk-utils/fsck.8.adoc:52 #: ../disk-utils/fsck.cramfs.8.adoc:21 ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:45 #: ../disk-utils/isosize.8.adoc:21 ../disk-utils/mkfs.8.adoc:27 #: ../disk-utils/mkfs.bfs.8.adoc:27 ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:33 #: ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:41 ../disk-utils/mkswap.8.adoc:41 #: ../disk-utils/partx.8.adoc:40 ../disk-utils/raw.8.adoc:37 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:139 ../disk-utils/swaplabel.8.adoc:29 #: ../login-utils/chfn.1.adoc:35 ../login-utils/chsh.1.adoc:31 #: ../login-utils/last.1.adoc:46 ../login-utils/login.1.adoc:39 #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:27 ../login-utils/newgrp.1.adoc:29 #: ../login-utils/nologin.8.adoc:25 ../login-utils/runuser.1.adoc:33 #: ../login-utils/su.1.adoc:34 ../login-utils/sulogin.8.adoc:50 #: ../login-utils/utmpdump.1.adoc:38 ../login-utils/vipw.8.adoc:57 #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:42 ../misc-utils/cal.1.adoc:67 #: ../misc-utils/enosys.1.adoc:25 ../misc-utils/exch.1.adoc:24 #: ../misc-utils/fadvise.1.adoc:24 ../misc-utils/fincore.1.adoc:29 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:34 ../misc-utils/getopt.1.adoc:32 #: ../misc-utils/hardlink.1.adoc:41 ../misc-utils/kill.1.adoc:53 #: ../misc-utils/logger.1.adoc:57 ../misc-utils/look.1.adoc:57 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:33 ../misc-utils/lsclocks.1.adoc:24 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:39 ../misc-utils/lslocks.8.adoc:32 #: ../misc-utils/mcookie.1.adoc:29 ../misc-utils/namei.1.adoc:39 #: ../misc-utils/pipesz.1.adoc:35 ../misc-utils/rename.1.adoc:27 #: ../misc-utils/uuidd.8.adoc:25 ../misc-utils/uuidgen.1.adoc:29 #: ../misc-utils/uuidparse.1.adoc:48 ../misc-utils/waitpid.1.adoc:24 #: ../misc-utils/whereis.1.adoc:71 ../misc-utils/wipefs.8.adoc:38 #: ../schedutils/chrt.1.adoc:90 ../schedutils/ionice.1.adoc:46 #: ../schedutils/taskset.1.adoc:69 ../schedutils/uclampset.1.adoc:67 #: ../sys-utils/blkdiscard.8.adoc:27 ../sys-utils/blkzone.8.adoc:82 #: ../sys-utils/blkpr.8.adoc:23 ../sys-utils/chcpu.8.adoc:27 #: ../sys-utils/chmem.8.adoc:35 ../sys-utils/choom.1.adoc:23 #: ../sys-utils/ctrlaltdel.8.adoc:35 ../sys-utils/dmesg.1.adoc:37 #: ../sys-utils/eject.1.adoc:35 ../sys-utils/fallocate.1.adoc:27 #: ../sys-utils/flock.1.adoc:54 ../sys-utils/fsfreeze.8.adoc:29 #: ../sys-utils/fstrim.8.adoc:27 ../sys-utils/hwclock.8.adoc:111 #: ../sys-utils/ipcmk.1.adoc:25 ../sys-utils/ipcrm.1.adoc:36 #: ../sys-utils/ipcs.1.adoc:25 ../sys-utils/irqtop.1.adoc:23 #: ../sys-utils/ldattach.8.adoc:74 ../sys-utils/losetup.8.adoc:49 #: ../sys-utils/lscpu.1.adoc:31 ../sys-utils/lsipc.1.adoc:21 #: ../sys-utils/lsirq.1.adoc:23 ../sys-utils/lsmem.1.adoc:31 #: ../sys-utils/lsns.8.adoc:32 ../sys-utils/mountpoint.1.adoc:23 #: ../sys-utils/nsenter.1.adoc:47 ../sys-utils/pivot_root.8.adoc:33 #: ../sys-utils/readprofile.8.adoc:25 ../sys-utils/renice.1.adoc:57 #: ../sys-utils/rfkill.8.adoc:25 ../sys-utils/rtcwake.8.adoc:31 #: ../sys-utils/setarch.8.adoc:29 ../sys-utils/setpriv.1.adoc:23 #: ../sys-utils/setsid.1.adoc:23 ../sys-utils/swapon.8.adoc:29 #: ../sys-utils/switch_root.8.adoc:25 ../sys-utils/tunelp.8.adoc:21 #: ../sys-utils/umount.8.adoc:52 ../sys-utils/unshare.1.adoc:53 #: ../sys-utils/wdctl.8.adoc:25 ../sys-utils/zramctl.8.adoc:39 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:56 ../term-utils/mesg.1.adoc:69 #: ../term-utils/script.1.adoc:62 ../term-utils/scriptlive.1.adoc:28 #: ../term-utils/scriptreplay.1.adoc:30 ../term-utils/setterm.1.adoc:28 #: ../term-utils/wall.1.adoc:60 ../term-utils/write.1.adoc:74 #: ../text-utils/col.1.adoc:60 ../text-utils/colcrt.1.adoc:56 #: ../text-utils/colrm.1.adoc:59 ../text-utils/column.1.adoc:66 #: ../text-utils/hexdump.1.adoc:59 ../text-utils/more.1.adoc:58 #: ../text-utils/pg.1.adoc:26 ../text-utils/rev.1.adoc:57 #: ../text-utils/ul.1.adoc:55 #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "ПАРАМЕТРИ" #. type: Labeled list #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:33 #, no-wrap msgid "*-q*" msgstr "*-q*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:35 msgid "Be quiet." msgstr "Не виводити повідомлень." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:36 ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:35 #, no-wrap msgid "*-v*" msgstr "*-v*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:38 ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:58 #: ../sys-utils/rtcwake.8.adoc:107 ../sys-utils/setarch.8.adoc:44 #: ../sys-utils/swapon.8.adoc:91 msgid "Be verbose." msgstr "Режим докладних повідомлень." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:39 #, no-wrap msgid "*--report*" msgstr "*--report*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:41 msgid "" "Print a report for the specified device. It is possible to give multiple " "devices. If none is given, all devices which appear in _/proc/partitions_ " "are shown. Note that the partition StartSec is in 512-byte sectors." msgstr "" "Вивести звіт щодо вказаного пристрою. Можна вказувати декілька пристроїв. " "Якщо не вказано жодного пристрою, буде показано усі пристрої, які є у _/proc/" "partitions_. Зауважте, що значення StartSec розділу задається у 512-байтових " "секторах." #. type: Title == #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:44 ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:61 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:52 ../sys-utils/blkzone.8.adoc:23 #: ../sys-utils/rfkill.8.adoc:44 ../text-utils/more.1.adoc:100 #: ../text-utils/pg.1.adoc:64 #, no-wrap msgid "COMMANDS" msgstr "КОМАНДИ" #. type: Plain text #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:47 msgid "It is possible to give multiple devices and multiple commands." msgstr "Можна вказувати декілька пристроїв і декілька команд." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:48 #, no-wrap msgid "*--flushbufs*" msgstr "*--flushbufs*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:50 msgid "Flush buffers." msgstr "Скинути буфери." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:51 #, no-wrap msgid "*--getalignoff*" msgstr "*--getalignoff*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:53 msgid "Get alignment offset." msgstr "Отримати відступ вирівнювання." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:54 #, no-wrap msgid "*--getbsz*" msgstr "*--getbsz*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:56 msgid "" "Print the blocksize in bytes. This size does not describe device topology. " "It's the size used internally by the kernel and it may be modified (for " "example) by filesystem driver on mount." msgstr "" "Вивести розмір блоку у байтах. Цей розмір не описує топологію пристрою. Це " "розмір, який використовується ядром на внутрішньому рівні, його може бути " "змінено (наприклад) драйвером файлової системи при монтуванні." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:57 #, no-wrap msgid "*--getdiscardzeroes*" msgstr "*--getdiscardzeroes*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:59 msgid "Get discard zeroes support status." msgstr "Отримати стан підтримки відкидання нулів." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:60 #, no-wrap msgid "*--getdiskseq*" msgstr "*--getdiskseq*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:62 msgid "Get disk sequence number." msgstr "Отримати номер у послідовності дисків." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:63 #, no-wrap msgid "*--getzonesz*" msgstr "*--getzonesz*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:65 msgid "Get zone size in 512-byte sectors." msgstr "Отримати розмір зони у 512-байтових секторах." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:66 #, no-wrap msgid "*--getfra*" msgstr "*--getfra*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:68 msgid "Get filesystem readahead in 512-byte sectors." msgstr "" "Отримати стан режиму попереднього читання для файлової системи у 512-" "байтових секторах." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:69 #, no-wrap msgid "*--getiomin*" msgstr "*--getiomin*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:71 msgid "Get minimum I/O size." msgstr "Отримати мінімальний розмір введення-виведення." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:72 #, no-wrap msgid "*--getioopt*" msgstr "*--getioopt*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:74 msgid "Get optimal I/O size." msgstr "Отримати оптимальний розмір введення-виведення." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:75 #, no-wrap msgid "*--getmaxsect*" msgstr "*--getmaxsect*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:77 msgid "Get max sectors per request." msgstr "Отримати значення максимальної кількості секторів на запит." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:78 #, no-wrap msgid "*--getpbsz*" msgstr "*--getpbsz*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:80 msgid "Get physical block (sector) size." msgstr "Отримати розмір фізичного блоку (сектора)." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:81 #, no-wrap msgid "*--getra*" msgstr "*--getra*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:83 msgid "Print readahead (in 512-byte sectors)." msgstr "Вивести стан режиму попереднього читання (у 512-байтових секторах)." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:84 #, no-wrap msgid "*--getro*" msgstr "*--getro*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:86 msgid "Get read-only. Print 1 if the device is read-only, 0 otherwise." msgstr "" "Отримати стан режиму лише читання. Виводить 1, якщо пристрій призначено лише " "для читання, і 0 в інших випадках." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:87 #, no-wrap msgid "*--getsize64*" msgstr "*--getsize64*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:89 msgid "Print device size in bytes." msgstr "Вивести розмір пристрою у байтах." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:90 #, no-wrap msgid "*--getsize*" msgstr "*--getsize*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:92 msgid "" "Print device size (32-bit!) in sectors. Deprecated in favor of the *--getsz* " "option." msgstr "" "Вивести розмір пристрою (32-бітовий!) у секторах. Вважається застарілим. " "Замість нього слід використовувати параметр *--getsz*." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:93 #, no-wrap msgid "*--getss*" msgstr "*--getss*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:95 msgid "Print logical sector size in bytes - usually 512." msgstr "Вивести розмір логічного сектора у байтах - зазвичай, 512." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:96 #, no-wrap msgid "*--getsz*" msgstr "*--getsz*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:98 msgid "Get size in 512-byte sectors." msgstr "Отримати розмір у 512-байтових секторах." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:99 #, no-wrap msgid "*--rereadpt*" msgstr "*--rereadpt*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:101 msgid "Reread partition table" msgstr "Перечитати таблицю розділів" #. type: Labeled list #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:102 #, no-wrap msgid "*--setbsz* _bytes_" msgstr "*--setbsz* _байти_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:104 msgid "" "Set blocksize. Note that the block size is specific to the current file " "descriptor opening the block device, so the change of block size only " "persists for as long as *blockdev* has the device open, and is lost once " "*blockdev* exits." msgstr "" "Встановити розмір блоку. Зауважте, що розмір блоку є специфічним для " "поточного дескриптора файла, що відкриває блоковий пристрій, тому зміна " "розміру блоку зберігається лише протягом часу, коли *blockdev* тримає " "пристрій відкритим - його буде втрачено одразу після завершення роботи " "*blockdev*." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:105 #, no-wrap msgid "*--setfra* _sectors_" msgstr "*--setfra* _сектори_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:107 msgid "Set filesystem readahead (same as *--setra* on 2.6 kernels)." msgstr "" "Встановити для файлової системи режим попереднього читання (те саме, що і *--" "setra* у ядрах 2.6)." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:108 #, no-wrap msgid "*--setra* _sectors_" msgstr "*--setra* _сектори_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:110 msgid "Set readahead (in 512-byte sectors)." msgstr "Встановити випереджальне читання (у 512-байтових секторах)." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:111 #, no-wrap msgid "*--setro*" msgstr "*--setro*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:113 msgid "" "Set read-only. The currently active access to the device may not be affected " "by the change. For example, a filesystem already mounted in read-write mode " "will not be affected. The change applies after remount." msgstr "" "Встановити режим лише читання. Можливо, ця зміна не вплине на поточний " "активний доступ до пристрою. Наприклад, не буде змінено режим доступу до " "файлової системи, яку вже змонтовано у режимі читання-запису. Зміну буде " "застосовано після повторного монтування." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:114 #, no-wrap msgid "*--setrw*" msgstr "*--setrw*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:116 msgid "Set read-write." msgstr "Встановити для читання-запису." #. type: Title == #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:117 ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:139 #: ../disk-utils/fdformat.8.adoc:70 ../disk-utils/fdisk.8.adoc:213 #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:159 ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:94 #: ../disk-utils/mkfs.8.adoc:45 ../disk-utils/partx.8.adoc:128 #: ../disk-utils/raw.8.adoc:57 ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:449 #: ../disk-utils/swaplabel.8.adoc:44 ../libblkid/libblkid.3.adoc:123 #: ../libuuid/man/uuid.3.adoc:59 ../libuuid/man/uuid_clear.3.adoc:55 #: ../libuuid/man/uuid_compare.3.adoc:59 ../libuuid/man/uuid_copy.3.adoc:59 #: ../libuuid/man/uuid_generate.3.adoc:80 ../libuuid/man/uuid_is_null.3.adoc:55 #: ../libuuid/man/uuid_parse.3.adoc:66 ../libuuid/man/uuid_time.3.adoc:59 #: ../libuuid/man/uuid_unparse.3.adoc:63 ../login-utils/chfn.1.adoc:76 #: ../login-utils/chsh.1.adoc:59 ../login-utils/last.1.adoc:125 #: ../login-utils/login.1.adoc:165 ../login-utils/lslogins.1.adoc:139 #: ../login-utils/newgrp.1.adoc:38 ../login-utils/nologin.8.adoc:63 #: ../login-utils/sulogin.8.adoc:70 ../login-utils/utmpdump.1.adoc:71 #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:175 ../misc-utils/enosys.1.adoc:52 #: ../misc-utils/exch.1.adoc:37 ../misc-utils/fadvise.1.adoc:53 #: ../misc-utils/fincore.1.adoc:52 ../misc-utils/findfs.8.adoc:63 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:238 ../misc-utils/kill.1.adoc:102 #: ../misc-utils/logger.1.adoc:242 ../misc-utils/lsblk.8.adoc:220 #: ../misc-utils/lsclocks.1.adoc:100 ../misc-utils/lsfd.1.adoc:696 #: ../misc-utils/lslocks.8.adoc:123 ../misc-utils/namei.1.adoc:69 #: ../misc-utils/pipesz.1.adoc:95 ../misc-utils/uuidgen.1.adoc:65 #: ../misc-utils/uuidparse.1.adoc:64 ../misc-utils/waitpid.1.adoc:53 #: ../misc-utils/wipefs.8.adoc:99 ../schedutils/chrt.1.adoc:143 #: ../schedutils/ionice.1.adoc:86 ../schedutils/taskset.1.adoc:136 #: ../schedutils/uclampset.1.adoc:126 ../sys-utils/blkdiscard.8.adoc:70 #: ../sys-utils/blkzone.8.adoc:103 ../sys-utils/blkpr.8.adoc:48 #: ../sys-utils/chcpu.8.adoc:70 ../sys-utils/choom.1.adoc:47 #: ../sys-utils/ctrlaltdel.8.adoc:43 ../sys-utils/dmesg.1.adoc:192 #: ../sys-utils/eject.1.adoc:113 ../sys-utils/fallocate.1.adoc:81 #: ../sys-utils/flock.1.adoc:122 ../sys-utils/fsfreeze.8.adoc:49 #: ../sys-utils/fstrim.8.adoc:87 ../sys-utils/hwclock.8.adoc:388 #: ../sys-utils/ipcmk.1.adoc:45 ../sys-utils/ipcs.1.adoc:84 #: ../sys-utils/irqtop.1.adoc:62 ../sys-utils/ldattach.8.adoc:114 #: ../sys-utils/losetup.8.adoc:157 ../sys-utils/lscpu.1.adoc:103 #: ../sys-utils/lsipc.1.adoc:101 ../sys-utils/lsirq.1.adoc:45 #: ../sys-utils/lsmem.1.adoc:68 ../sys-utils/lsns.8.adoc:86 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1680 ../sys-utils/mountpoint.1.adoc:61 #: ../sys-utils/nsenter.1.adoc:153 ../sys-utils/prlimit.1.adoc:131 #: ../sys-utils/rfkill.8.adoc:72 ../sys-utils/rtcwake.8.adoc:122 #: ../sys-utils/setarch.8.adoc:89 ../sys-utils/setpriv.1.adoc:136 #: ../sys-utils/setsid.1.adoc:40 ../sys-utils/switch_root.8.adoc:41 #: ../sys-utils/unshare.1.adoc:256 ../sys-utils/wdctl.8.adoc:68 #: ../sys-utils/zramctl.8.adoc:97 ../term-utils/agetty.8.adoc:342 #: ../term-utils/scriptlive.1.adoc:62 ../term-utils/scriptreplay.1.adoc:79 #: ../text-utils/more.1.adoc:190 #, no-wrap msgid "AUTHORS" msgstr "АВТОРИ" #. type: Plain text #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:120 #, fuzzy #| msgid "" #| "*blockdev* was written by Andries E. Brouwer and rewritten by Karel Zak.\n" msgid "" "*blockdev* was written by Andries E. Brouwer and rewritten by Karel Zak." msgstr "" "*blockdev* було написано Андрієсом Е. Бровером (Andries E. Brouwer) і " "переписано Карелом Заком (Karel Zak).\n" # # #. cfdisk.8 -- man page for cfdisk #. Copyright 1994 Kevin E. Martin (martin@cs.unc.edu) #. Copyright (C) 2014 Karel Zak #. Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this #. manual provided the copyright notice and this permission notice are #. preserved on all copies. #. Permission is granted to copy and distribute modified versions of this #. manual under the conditions for verbatim copying, provided that the #. entire resulting derived work is distributed under the terms of a #. permission notice identical to this one. #. type: Title = #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:16 #, no-wrap msgid "cfdisk(8)" msgstr "cfdisk(8)" #. type: Plain text #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:26 msgid "cfdisk - display or manipulate a disk partition table" msgstr "cfdisk - показ таблиці розділів диска або керування нею" #. type: Plain text #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:30 #, fuzzy #| msgid "*cfdisk* [options] [_device_]\n" msgid "*cfdisk* [options] [_device_]" msgstr "*cfdisk* [параметри] [_пристрій_]\n" #. type: Plain text #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:34 #, fuzzy #| msgid "" #| "*cfdisk* is a curses-based program for partitioning any block device. The " #| "default device is _/dev/sda_.\n" msgid "" "*cfdisk* is a curses-based program for partitioning any block device. The " "default device is _/dev/sda_." msgstr "" "*cfdisk* - програма на основі curses для поділу будь-якого блокового " "пристрою на розділи. Типовим пристроєм є _/dev/sda_.\n" #. type: Plain text #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:36 msgid "" "Note that *cfdisk* provides basic partitioning functionality with a user-" "friendly interface. If you need advanced features, use *fdisk*(8) instead." msgstr "" "Зауважте, що *cfdisk* надає у ваше розпорядження базові функціональні " "можливості із поділу на розділи із зручним для користування інтерфейсом. " "Якщо вам потрібні додаткові можливості, скористайтеся *fdisk*(8)." #. type: Plain text #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:38 msgid "" "All disk label changes will remain in memory only, and the disk will be " "unmodified until you decide to write your changes. Be careful before using " "the write command." msgstr "" "Усі зміни міток диска буде збережено лише у пам'яті. Зміни не вноситимуться, " "доки ви не вирішите записати їх. Будьте обережні з використанням команди " "запису." #. type: Plain text #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:40 msgid "" "Since version 2.25 *cfdisk* supports MBR (DOS), GPT, SUN and SGI disk " "labels, but no longer provides any functionality for CHS (Cylinder-Head-" "Sector) addressing. CHS has never been important for Linux, and this " "addressing concept does not make any sense for new devices." msgstr "" "Починаючи з версії 2.25, у *cfdisk* передбачено підтримку міток дисків MBR " "(DOS), GPT, SUN та SGI, але більше не передбачено жодних функціональних " "можливостей для адресування CHS (Cylinder-Head-Sector або циліндр-голівка-" "сектор). CHS ніколи не була важливою для Linux, і ця концепція адресування " "немає жодного сенсу для нових пристрої." #. type: Plain text #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:42 msgid "" "Since version 2.25 *cfdisk* also does not provide a 'print' command any " "more. This functionality is provided by the utilities *partx*(8) and " "*lsblk*(8) in a very comfortable and rich way." msgstr "" "Починаючи з версії 2.25, у *cfdisk* також усунено команду print. Відповідні " "функціональні можливості надаються програмами *partx*(8) і *lsblk*(8) у " "комфортніший і повніший спосіб." #. type: Plain text #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:44 msgid "" "If you want to remove an old partition table from a device, use *wipefs*(8)." msgstr "" "Якщо ви хочете вилучити стару таблицю розділів з пристрою, скористайтеся " "*wipefs*(8)." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:49 #, no-wrap msgid "*-L*, *--color*[**=**__when__]" msgstr "*-L*, *--color*[**=**__варіант__]" #. type: Plain text #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:51 msgid "" "Colorize the output. The optional argument _when_ can be *auto*, *never* or " "*always*. If the _when_ argument is omitted, it defaults to *auto*. The " "colors can be disabled, for the current built-in default see *--help* " "output. See also the *COLORS* section." msgstr "" "Розфарбувати виведені дані. Значенням додаткового аргументу _варіант_ може " "бути *auto*, *never* або *always*. Якщо аргумент _варіант_ пропущено, " "типовим значенням вважається *auto*. Розфарбовування можна вимкнути. Із " "поточним вбудованим типовим значенням можна ознайомитися за допомогою " "виведення команди з параметром *--help*. Див. також розділ *КОЛЬОРИ*." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:52 ../disk-utils/fdisk.8.adoc:64 #: ../disk-utils/mkfs.bfs.8.adoc:38 ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:49 #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:60 ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:158 #: ../misc-utils/wipefs.8.adoc:52 #, no-wrap msgid "*--lock*[=_mode_]" msgstr "*--lock*[=_режим_]" #. type: Plain text #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:54 ../disk-utils/fdisk.8.adoc:66 #: ../disk-utils/mkfs.bfs.8.adoc:40 ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:51 #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:62 ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:160 msgid "" "Use exclusive BSD lock for device or file it operates. The optional argument " "_mode_ can be *yes*, *no* (or 1 and 0) or *nonblock*. If the _mode_ argument " "is omitted, it defaults to *yes*. This option overwrites environment " "variable *$LOCK_BLOCK_DEVICE*. The default is not to use any lock at all, " "but it's recommended to avoid collisions with *systemd-udevd*(8) or other " "tools." msgstr "" "Скористатися виключним блокуванням BSD для пристрою або файла, який ним " "керує. Значенням додаткового аргументу _режим_ може бути *yes*, *no* (або 1 " "і 0) чи *nonblock*. Якщо пропустити аргумент _режим_, типовим значенням буде " "*\"yes\"*. Цей параметр переписує змінну середовища *$LOCK_BLOCK_DEVICE*. " "Типовим станом є невикористання блокування, але рекомендуємо уникати " "конфліктів із *systemd-udevd*(8) або іншими програмами." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:55 ../sys-utils/losetup.8.adoc:92 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:404 ../sys-utils/umount.8.adoc:105 #, no-wrap msgid "*-r*, *--read-only*" msgstr "*-r*, *--read-only*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:57 msgid "Forced open in read-only mode." msgstr "Примусове відкриття у режимі лише читання." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:58 #, no-wrap msgid "*-z*, *--zero*" msgstr "*-z*, *--zero*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:60 msgid "" "Start with an in-memory zeroed partition table. This option does not zero " "the partition table on the disk; rather, it simply starts the program " "without reading the existing partition table. This option allows you to " "create a new partition table from scratch or from an *sfdisk*(8)-compatible " "script." msgstr "" "Розпочати із заповненою нулями у пам'яті таблицею розділів. Використання " "цього параметра не занулює таблицю розділів на диску; замість цього, його " "використання просто запускає програму без читання наявної таблиці розділів. " "За допомогою цього параметра можна створити нову таблицю розділів з нуля або " "на основі сумісного з *sfdisk*(8) скрипту." #. type: Plain text #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:64 msgid "" "The commands for *cfdisk* can be entered by pressing the corresponding key " "(pressing _Enter_ after the command is not necessary). Here is a list of the " "available commands:" msgstr "" "Команди *cfdisk* можна вводити натисканням відповідної клавіші (натискання " "_Enter_ після команди не є обов'язковим). Ось список доступних команд:" #. type: Labeled list #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:65 #, no-wrap msgid "*b*" msgstr "*b*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:67 msgid "" "Toggle the bootable flag of the current partition. This allows you to select " "which primary partition is bootable on the drive. This command may not be " "available for all partition label types." msgstr "" "Перемкнути прапорець придатності до завантаження для поточного розділу. " "Уможливлює вибір основного розділу на диску, який буде придатним до " "завантаження. Ця команда доступна не для усіх типів міток розділів." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:68 ../sys-utils/irqtop.1.adoc:53 #, no-wrap msgid "*d*" msgstr "*d*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:70 msgid "" "Delete the current partition. This will convert the current partition into " "free space and merge it with any free space immediately surrounding the " "current partition. A partition already marked as free space or marked as " "unusable cannot be deleted." msgstr "" "Вилучити поточний розділ. У результаті поточний розділ буде перетворено на " "вільне місце і об'єднано із вільним місцем, яке безпосереднього оточує " "поточний розділ. Розділ, який вже позначено як вільний або непридатний до " "використання, не може бути вилучено." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:71 ../text-utils/pg.1.adoc:106 #, no-wrap msgid "*h*" msgstr "*h*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:73 msgid "Show the help screen." msgstr "Показати екран довідки." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:74 ../sys-utils/irqtop.1.adoc:56 #: ../term-utils/mesg.1.adoc:61 ../text-utils/more.1.adoc:140 #, no-wrap msgid "*n*" msgstr "*n*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:76 msgid "" "Create a new partition from free space. *cfdisk* then prompts you for the " "size of the partition you want to create. The default size is equal to the " "entire available free space at the current position." msgstr "" "Створити розділ з вільного місця. *cfdisk* надішле запит щодо розміру " "розділу, який ви хочете створити. Типовим є розмір, який дорівнює усьому " "доступному вільному місцю у поточній позиції." #. type: Plain text #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:78 msgid "" "The size may be followed by a multiplicative suffix: KiB (=1024), MiB " "(=1024*1024), and so on for GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB and YiB (the \"iB\" is " "optional, e.g., \"K\" has the same meaning as \"KiB\")." msgstr "" "За розміром можна вказати одиницю виміру: KiB (=1024), MiB (=1024*1024) тощо " "для GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB та YiB (частина «iB» є необов'язковою, наприклад " "«K» є тим самим, що і «KiB»)." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:79 #, no-wrap msgid "*q*" msgstr "*q*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:81 msgid "" "Quit the program. This will exit the program without writing any data to the " "disk." msgstr "" "Вийти з програми. У результаті роботу програми буде завершено без запису " "даних на диск." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:82 #, no-wrap msgid "*r*" msgstr "*r*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:84 msgid "" "Reduce or enlarge the current partition. *cfdisk* then prompts you for the " "new size of the partition. The default size is the current size. A partition " "marked as free space or marked as unusable cannot be resized." msgstr "" "Зменшити або збільшити поточний розділ. *cfdisk* попросить вас вказати новий " "розмір розділу. Типовим розміром є поточний розмір. Розміни розділу, який " "позначено як вільне місце або як непридатний до використання, не можна " "змінювати." #. type: Plain text #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:86 #, fuzzy #| msgid "" #| "*Note that reducing the size of a partition might destroy data on that " #| "partition.*\n" msgid "" "*Note that reducing the size of a partition might destroy data on that " "partition.*" msgstr "" "*Зауважте, що зменшення розміру розділу може знищити дані на відповідному " "розділі.*\n" #. type: Labeled list #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:87 ../text-utils/more.1.adoc:122 #, no-wrap msgid "*s*" msgstr "*s*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:89 msgid "" "Sort the partitions in ascending start-sector order. When deleting and " "adding partitions, it is likely that the numbering of the partitions will no " "longer match their order on the disk. This command restores that match." msgstr "" "Упорядкувати розділи за зростанням значення початкового сектора. При " "вилученні і додаванні розділів, ймовірно, що нумерація розділів не буде " "відповідати їхньому порядку на диску. Ця команда відновлює таку " "відповідність." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:90 ../sys-utils/irqtop.1.adoc:50 #, no-wrap msgid "*t*" msgstr "*t*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:92 msgid "" "Change the partition type. By default, new partitions are created as _Linux_ " "partitions." msgstr "" "Змінити тип розділу. Типово, нові розділи буде створено як розділи _Linux_." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:93 #, no-wrap msgid "*u*" msgstr "*u*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:95 msgid "" "Dump the current in-memory partition table to an **sfdisk**(8)-compatible " "script file." msgstr "" "Створити дамп поточного таблиці розділів у пам'яті до сумісного з " "**sfdisk**(8) файла скрипту." #. type: Plain text #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:97 msgid "" "The script files are compatible between *cfdisk*, *fdisk*(8) *sfdisk*(8) and " "other libfdisk applications. For more details see *sfdisk*(8)." msgstr "" "Файли скриптів є сумісними одразу з *cfdisk*, *fdisk*(8) *sfdisk*(8) та " "іншими програмами libfdisk. Докладніші відомості можна знайти у підручнику з " "*sfdisk*(8)." #. type: Plain text #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:99 msgid "" "It is also possible to load an sfdisk-script into *cfdisk* if there is no " "partition table on the device or when you start *cfdisk* with the *--zero* " "command-line option." msgstr "" "Також можна завантажити скрипт sfdisk до *cfdisk*, якщо на пристрої немає " "таблиці розділів або ви запускаєте *cfdisk* із параметром командного рядка " "*--zero*." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:100 #, no-wrap msgid "*W*" msgstr "*W*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:102 msgid "" "Write the partition table to disk (you must enter an uppercase W). Since " "this might destroy data on the disk, you must either confirm or deny the " "write by entering `yes' or `no'. If you enter `yes', *cfdisk* will write the " "partition table to disk and then tell the kernel to re-read the partition " "table from the disk." msgstr "" "Записати таблицю розділів на диск (вам слід ввести літеру W верхнього " "регістру). Оскільки у результаті може бути знищення даних на диску, вам слід " "або підтвердити або відмовити у записі введенням слова `yes' (так) або " "`no' (ні). Якщо вами буде введено `yes', *cfdisk* запише таблицю розділів на " "диск, а потім накаже ядру повторно прочитати таблицю розділів з диска." #. type: Plain text #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:104 msgid "" "The re-reading of the partition table does not always work. In such a case " "you need to inform the kernel about any new partitions by using " "*partprobe*(8) or *partx*(8), or by rebooting the system." msgstr "" "Повторне читання таблиці розділів не завжди працює. У таких випадках вам " "слід повідомити ядро щодо нових розділів за допомогою *partprobe*(8) або " "*partx*(8) чи перезавантаження системи." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:105 #, no-wrap msgid "*x*" msgstr "*x*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:107 msgid "Toggle extra information about a partition." msgstr "Перемкнути показ додаткових відомостей щодо розділу." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:108 #, no-wrap msgid "_Up Arrow_, _Down Arrow_" msgstr "_Стрілка вгору_, _Стрілка вниз_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:110 msgid "" "Move the cursor to the previous or next partition. If there are more " "partitions than can be displayed on a screen, you can display the next " "(previous) set of partitions by moving down (up) at the last (first) " "partition displayed on the screen." msgstr "" "Пересунути курсор на попередній або наступний розділ. Якщо розділів більше, " "ніж може бути показано на екрані, ви можете перейти до наступного " "(попереднього) набору розділів пересуванням нижче (вище) за останній " "(перший) розділ, який показано на екрані." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:111 #, no-wrap msgid "_Left Arrow_, _Right Arrow_" msgstr "_Стрілка ліворуч_, _Стрілка праворуч_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:113 msgid "" "Select the preceding or the next menu item. Hitting _Enter_ will execute the " "currently selected item." msgstr "" "Вибрати попередній або наступний пункт меню. Натискання _Enter_ призведе до " "виконання поточного позначеного пункту." #. type: Plain text #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:115 msgid "" "All commands can be entered with either uppercase or lowercase letters " "(except for **W**rite). When in a submenu or at a prompt, you can hit the " "_Esc_ key to return to the main menu." msgstr "" "Усі команди може бути введено літерами верхнього чи нижнього регістру (окрім " "**W** для запису). У підменю або у відповідь на запит ви можете натиснути " "клавішу _Esc_ для повернення до основного меню." #. type: Plain text #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:118 #, fuzzy #| msgid "" #| "*cfdisk* does not support color customization with a color-scheme file.\n" msgid "*cfdisk* does not support color customization with a color-scheme file." msgstr "" "У *cfdisk* не передбачено підтримки налаштовування кольорів за допомогою " "файла схеми кольорів.\n" #. type: Title == #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:119 ../disk-utils/fdisk.8.adoc:193 #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:128 ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:70 #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:95 ../disk-utils/partx.8.adoc:101 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:407 ../disk-utils/swaplabel.8.adoc:39 #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:129 ../login-utils/sulogin.8.adoc:66 #: ../login-utils/vipw.8.adoc:61 ../misc-utils/blkid.8.adoc:171 #: ../misc-utils/findfs.8.adoc:58 ../misc-utils/findmnt.8.adoc:195 #: ../misc-utils/getopt.1.adoc:133 ../misc-utils/look.1.adoc:77 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:197 ../misc-utils/whereis.1.adoc:112 #: ../misc-utils/wipefs.8.adoc:80 ../sys-utils/hwclock.8.adoc:357 #: ../sys-utils/losetup.8.adoc:131 ../sys-utils/mount.8.adoc:1623 #: ../sys-utils/mountpoint.1.adoc:52 ../sys-utils/swapon.8.adoc:123 #: ../sys-utils/umount.8.adoc:150 ../term-utils/script.1.adoc:127 #: ../text-utils/column.1.adoc:177 ../text-utils/more.1.adoc:164 #: ../text-utils/pg.1.adoc:117 ../text-utils/ul.1.adoc:65 #, no-wrap msgid "ENVIRONMENT" msgstr "СЕРЕДОВИЩЕ" #. type: Labeled list #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:121 #, no-wrap msgid "*CFDISK_DEBUG*=all" msgstr "*CFDISK_DEBUG*=all" #. type: Plain text #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:123 msgid "enables cfdisk debug output." msgstr "вмикає показ діагностичних повідомлень для cfdisk." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:124 ../disk-utils/fdisk.8.adoc:198 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:411 #, no-wrap msgid "*LIBFDISK_DEBUG*=all" msgstr "*LIBFDISK_DEBUG*=all" #. type: Plain text #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:126 ../disk-utils/fdisk.8.adoc:200 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:413 msgid "enables libfdisk debug output." msgstr "вмикає показ діагностичних повідомлень libfdisk." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:127 ../disk-utils/fdisk.8.adoc:201 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:413 ../misc-utils/lsblk.8.adoc:202 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1634 ../sys-utils/swapon.8.adoc:128 #, no-wrap msgid "*LIBBLKID_DEBUG*=all" msgstr "*LIBBLKID_DEBUG*=all" #. type: Plain text #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:129 ../disk-utils/fdisk.8.adoc:203 #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:146 ../disk-utils/mkswap.8.adoc:99 #: ../disk-utils/partx.8.adoc:105 ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:415 #: ../disk-utils/swaplabel.8.adoc:43 ../misc-utils/findfs.8.adoc:62 msgid "enables libblkid debug output." msgstr "вмикає показ діагностичних повідомлень libblkid." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:130 ../disk-utils/fdisk.8.adoc:204 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:415 ../misc-utils/findmnt.8.adoc:206 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:208 #, no-wrap msgid "*LIBSMARTCOLS_DEBUG*=all" msgstr "*LIBSMARTCOLS_DEBUG*=all" #. type: Plain text #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:132 ../disk-utils/fdisk.8.adoc:206 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:417 msgid "enables libsmartcols debug output." msgstr "вмикає показ діагностичних повідомлень libsmartcols." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:133 ../disk-utils/fdisk.8.adoc:207 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:209 ../misc-utils/lsblk.8.adoc:211 #, no-wrap msgid "*LIBSMARTCOLS_DEBUG_PADDING*=on" msgstr "*LIBSMARTCOLS_DEBUG_PADDING*=on" #. type: Plain text #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:135 msgid "use visible padding characters. Requires enabled *LIBSMARTCOLS_DEBUG*." msgstr "" "використати символи візуального доповнення. Потребує вмикання " "*LIBSMARTCOLS_DEBUG*." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:136 ../disk-utils/fdisk.8.adoc:210 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:417 #, no-wrap msgid "*LOCK_BLOCK_DEVICE*=" msgstr "*LOCK_BLOCK_DEVICE*=<режим>" #. type: Plain text #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:138 ../disk-utils/fdisk.8.adoc:212 #: ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:74 ../disk-utils/mkswap.8.adoc:102 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:419 ../misc-utils/wipefs.8.adoc:87 msgid "" "use exclusive BSD lock. The mode is \"1\" or \"0\". See *--lock* for more " "details." msgstr "" "використати виключне блокування BSD. Режимом може бути «1» або «0». Див. *--" "lock*, щоб дізнатися більше." #. type: Plain text #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:142 ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:452 #: ../login-utils/nologin.8.adoc:66 ../misc-utils/findmnt.8.adoc:241 #: ../misc-utils/wipefs.8.adoc:102 ../sys-utils/choom.1.adoc:50 #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:195 ../sys-utils/lsns.8.adoc:89 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1683 ../sys-utils/mountpoint.1.adoc:64 #: ../term-utils/scriptlive.1.adoc:65 msgid "mailto:kzak@redhat.com[Karel Zak]" msgstr "mailto:kzak@redhat.com[Karel Zak]" #. type: Plain text #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:144 msgid "" "The current *cfdisk* implementation is based on the original *cfdisk* from " "mailto:martin@cs.unc.edu[Kevin E. Martin]." msgstr "" "Поточну реалізацію *cfdisk* засновано на початковому коді *cfdisk*, автором " "якого є mailto:martin@cs.unc.edu[Kevin E. Martin]." #. type: Plain text #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:152 #, fuzzy #| msgid "" #| "*fdisk*(8),\n" #| "*parted*(8),\n" #| "*partprobe*(8),\n" #| "*partx*(8),\n" #| "*sfdisk*(8)\n" msgid "*fdisk*(8), *parted*(8), *partprobe*(8), *partx*(8), *sfdisk*(8)" msgstr "" "*fdisk*(8),\n" "*parted*(8),\n" "*partprobe*(8),\n" "*partx*(8),\n" "*sfdisk*(8)\n" #. delpart.8 -- man page for delpart #. Copyright 2007 Karel Zak #. Copyright 2007 Red Hat, Inc. #. May be distributed under the GNU General Public License #. type: Title = #: ../disk-utils/delpart.8.adoc:8 #, no-wrap msgid "delpart(8)" msgstr "delpart(8)" #. type: Plain text #: ../disk-utils/delpart.8.adoc:18 msgid "delpart - tell the kernel to forget about a partition" msgstr "delpart - наказати ядру забути про розділ" #. type: Plain text #: ../disk-utils/delpart.8.adoc:22 #, fuzzy #| msgid "*delpart* _device partition_\n" msgid "*delpart* _device partition_" msgstr "*delpart* _пристрій розділ_\n" #. type: Plain text #: ../disk-utils/delpart.8.adoc:26 #, fuzzy #| msgid "" #| "*delpart* asks the Linux kernel to forget about the specified _partition_ " #| "(a number) on the specified _device_. The command is a simple wrapper " #| "around the \"del partition\" ioctl.\n" msgid "" "*delpart* asks the Linux kernel to forget about the specified _partition_ (a " "number) on the specified _device_. The command is a simple wrapper around " "the \"del partition\" ioctl." msgstr "" "*delpart* наказує ядру Linux забути про вказаний _розділ_ (за номером) на " "вказаному _пристрої_. Програма є простою обгорткою навколо засобу керування " "введенням-виведенням «вилучити розділ».\n" #. type: Plain text #: ../disk-utils/delpart.8.adoc:40 #, fuzzy #| msgid "" #| "*addpart*(8),\n" #| "*fdisk*(8),\n" #| "*parted*(8),\n" #| "*partprobe*(8),\n" #| "*partx*(8)\n" msgid "*addpart*(8), *fdisk*(8), *parted*(8), *partprobe*(8), *partx*(8)" msgstr "" "*addpart*(8),\n" "*fdisk*(8),\n" "*parted*(8),\n" "*partprobe*(8),\n" "*partx*(8)\n" #. Copyright 1992, 1993 Rickard E. Faith (faith@cs.unc.edu) #. May be distributed under the GNU General Public License #. type: Title = #: ../disk-utils/fdformat.8.adoc:6 #, no-wrap msgid "fdformat(8)" msgstr "fdformat(8)" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdformat.8.adoc:16 msgid "fdformat - low-level format a floppy disk" msgstr "fdformat - низькорівневе форматування дискети" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdformat.8.adoc:20 #, fuzzy #| msgid "*fdformat* [options] _device_\n" msgid "*fdformat* [options] _device_" msgstr "*fdformat* [параметри] _пристрій_\n" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdformat.8.adoc:24 #, fuzzy #| msgid "" #| "*fdformat* does a low-level format on a floppy disk. _device_ is usually " #| "one of the following (for floppy devices the major = 2, and the minor is " #| "shown for informational purposes only):\n" msgid "" "*fdformat* does a low-level format on a floppy disk. _device_ is usually one " "of the following (for floppy devices the major = 2, and the minor is shown " "for informational purposes only):" msgstr "" "*fdformat* виконує низькорівневе форматування дискети. Значенням аргументу " "_пристрій_, зазвичай, є одне з таких значень (для пристроїв для читання " "дискет основним є 2, а допоміжний показано лише для інформування):\n" #. type: delimited block . #: ../disk-utils/fdformat.8.adoc:35 #, no-wrap msgid "" "/dev/fd0d360 (minor = 4)\n" "/dev/fd0h1200 (minor = 8)\n" "/dev/fd0D360 (minor = 12)\n" "/dev/fd0H360 (minor = 12)\n" "/dev/fd0D720 (minor = 16)\n" "/dev/fd0H720 (minor = 16)\n" "/dev/fd0h360 (minor = 20)\n" "/dev/fd0h720 (minor = 24)\n" "/dev/fd0H1440 (minor = 28)\n" msgstr "" "/dev/fd0d360 (minor = 4)\n" "/dev/fd0h1200 (minor = 8)\n" "/dev/fd0D360 (minor = 12)\n" "/dev/fd0H360 (minor = 12)\n" "/dev/fd0D720 (minor = 16)\n" "/dev/fd0H720 (minor = 16)\n" "/dev/fd0h360 (minor = 20)\n" "/dev/fd0h720 (minor = 24)\n" "/dev/fd0H1440 (minor = 28)\n" #. type: delimited block . #: ../disk-utils/fdformat.8.adoc:46 #, no-wrap msgid "" "/dev/fd1d360 (minor = 5)\n" "/dev/fd1h1200 (minor = 9)\n" "/dev/fd1D360 (minor = 13)\n" "/dev/fd1H360 (minor = 13)\n" "/dev/fd1D720 (minor = 17)\n" "/dev/fd1H720 (minor = 17)\n" "/dev/fd1h360 (minor = 21)\n" "/dev/fd1h720 (minor = 25)\n" "/dev/fd1H1440 (minor = 29)\n" msgstr "" "/dev/fd1d360 (minor = 5)\n" "/dev/fd1h1200 (minor = 9)\n" "/dev/fd1D360 (minor = 13)\n" "/dev/fd1H360 (minor = 13)\n" "/dev/fd1D720 (minor = 17)\n" "/dev/fd1H720 (minor = 17)\n" "/dev/fd1h360 (minor = 21)\n" "/dev/fd1h720 (minor = 25)\n" "/dev/fd1H1440 (minor = 29)\n" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdformat.8.adoc:49 msgid "" "The generic floppy devices, _/dev/fd0_ and _/dev/fd1_, will fail to work " "with *fdformat* when a non-standard format is being used, or if the format " "has not been autodetected earlier. In this case, use *setfdprm*(8) to load " "the disk parameters." msgstr "" "Типові пристрої для дискет, _/dev/fd0_ і _/dev/fd1_, не працюватимуть з " "*fdformat*, якщо використовується нестандартний формат або якщо формат не " "було автоматично виявлено раніше. Якщо ви маєте справу з одним з цих " "випадків, скористайтеся *setfdprm*(8) для завантаження параметрів дискети." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fdformat.8.adoc:52 #, no-wrap msgid "*-f*, *--from* _N_" msgstr "*-f*, *--from* _N_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdformat.8.adoc:54 msgid "Start at the track _N_ (default is 0)." msgstr "Почати з доріжки _N_ (типовою є доріжка 0)." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fdformat.8.adoc:55 #, no-wrap msgid "*-t*, *--to* _N_" msgstr "*-t*, *--to* _N_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdformat.8.adoc:57 msgid "Stop at the track _N_." msgstr "Зупинитися на доріжці _N_." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fdformat.8.adoc:58 #, no-wrap msgid "*-r*, *--repair* _N_" msgstr "*-r*, *--repair* _N_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdformat.8.adoc:60 msgid "Try to repair tracks failed during the verification (max _N_ retries)." msgstr "" "Спробувати виправити доріжки з помилками, виявлені під час перевірки (до N " "повторів)." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fdformat.8.adoc:61 #, no-wrap msgid "*-n*, *--no-verify*" msgstr "*-n*, *--no-verify*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdformat.8.adoc:63 msgid "Skip the verification that is normally performed after the formatting." msgstr "Пропустити верифікацію, яка, зазвичай, виконується після форматування." #. type: Title == #: ../disk-utils/fdformat.8.adoc:66 ../disk-utils/fsck.8.adoc:154 #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:103 ../disk-utils/raw.8.adoc:47 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:420 ../login-utils/last.1.adoc:117 #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:118 ../login-utils/nologin.8.adoc:53 #: ../login-utils/su.1.adoc:144 ../login-utils/utmpdump.1.adoc:51 #: ../misc-utils/cal.1.adoc:144 ../misc-utils/kill.1.adoc:96 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:214 ../misc-utils/lslocks.8.adoc:112 #: ../misc-utils/pipesz.1.adoc:83 ../schedutils/chrt.1.adoc:137 #: ../schedutils/ionice.1.adoc:68 ../schedutils/uclampset.1.adoc:114 #: ../sys-utils/choom.1.adoc:33 ../sys-utils/eject.1.adoc:97 #: ../sys-utils/flock.1.adoc:94 ../sys-utils/fsfreeze.8.adoc:45 #: ../sys-utils/fstab.5.adoc:129 ../sys-utils/hwclock.8.adoc:176 #: ../sys-utils/ipcrm.1.adoc:63 ../sys-utils/ipcs.1.adoc:80 #: ../sys-utils/losetup.8.adoc:127 ../sys-utils/mountpoint.1.adoc:57 #: ../sys-utils/nsenter.1.adoc:149 ../sys-utils/prlimit.1.adoc:110 #: ../sys-utils/renice.1.adoc:84 ../sys-utils/rtcwake.8.adoc:110 #: ../sys-utils/setpriv.1.adoc:120 ../sys-utils/swapon.8.adoc:139 #: ../sys-utils/switch_root.8.adoc:33 ../sys-utils/tunelp.8.adoc:64 #: ../sys-utils/unshare.1.adoc:146 ../term-utils/script.1.adoc:134 #: ../term-utils/wall.1.adoc:73 ../text-utils/col.1.adoc:90 #: ../text-utils/pg.1.adoc:136 #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdformat.8.adoc:69 msgid "" "This utility does not handle USB floppy disk drives. Use *ufiformat*(8) " "instead." msgstr "" "Ця програма не працює із пристроями USB для дискет. Скористайтеся замість " "неї *ufiformat*(8)." #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdformat.8.adoc:73 msgid "mailto:almesber@nessie.cs.id.ethz.ch[Werner Almesberger]" msgstr "mailto:almesber@nessie.cs.id.ethz.ch[Werner Almesberger]" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdformat.8.adoc:81 #, fuzzy #| msgid "" #| "*fd*(4),\n" #| "*emkfs*(8),\n" #| "*mkfs*(8),\n" #| "*setfdprm*(8),\n" #| "*ufiformat*(8)\n" msgid "*fd*(4), *emkfs*(8), *mkfs*(8), *setfdprm*(8), *ufiformat*(8)" msgstr "" "*fd*(4),\n" "*emkfs*(8),\n" "*mkfs*(8),\n" "*setfdprm*(8),\n" "*ufiformat*(8)\n" #. Copyright 1992, 1993 Rickard E. Faith (faith@cs.unc.edu) #. Copyright 1998 Andries E. Brouwer (aeb@cwi.nl) #. Copyright 2012 Davidlohr Bueso #. Copyright (C) 2013 Karel Zak #. May be distributed under the GNU General Public License #. type: Title = #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:9 #, no-wrap msgid "fdisk(8)" msgstr "fdisk(8)" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:20 msgid "fdisk - manipulate disk partition table" msgstr "fdisk - керування таблицею розділів диска" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:24 #, fuzzy #| msgid "*fdisk* [options] _device_\n" msgid "*fdisk* [options] _device_" msgstr "*fdisk* [параметри] _пристрій_\n" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:26 #, fuzzy #| msgid "*fdisk* *-l* [_device_...]\n" msgid "*fdisk* *-l* [_device_...]" msgstr "*fdisk* *-l* [_пристрій_...]\n" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:30 #, fuzzy #| msgid "" #| "*fdisk* is a dialog-driven program for creation and manipulation of " #| "partition tables. It understands GPT, MBR, Sun, SGI and BSD partition " #| "tables.\n" msgid "" "*fdisk* is a dialog-driven program for creation and manipulation of " "partition tables. It understands GPT, MBR, Sun, SGI and BSD partition tables." msgstr "" "*fdisk* програма для створення і роботи з таблицями розділів, якою керують " "за допомогою діалогів. У ній передбачено підтримку таблиць розділів GPT, " "MBR, Sun, SGI і BSD.\n" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:32 msgid "" "Block devices can be divided into one or more logical disks called " "_partitions_. This division is recorded in the _partition table_, usually " "found in sector 0 of the disk. (In the BSD world one talks about `disk " "slices' and a `disklabel'.)" msgstr "" "Блокові пристрої можна поділити на один або декілька логічних дисків, які " "називаються _розділами_. Цей поділ записують до _таблиці розділів_, яка, " "зазвичай, починається у секторі 0 диска. (У світі BSD це називається «зрізи " "диска» або «мітка диска».)" #. TRANSLATORS: Keep {plus} untranslated. #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:35 msgid "" "All partitioning is driven by device I/O limits (the topology) by default. " "*fdisk* is able to optimize the disk layout for a 4K-sector size and use an " "alignment offset on modern devices for MBR and GPT. It is always a good idea " "to follow *fdisk*'s defaults as the default values (e.g., first and last " "partition sectors) and partition sizes specified by the {plus}/-{M," "G,...} notation are always aligned according to the device properties." msgstr "" "Типово, поділ на розділи є керованим обмеженнями введення-виведення пристрою " "(топологією). *fdisk* може оптимізувати компонування диска для розміру " "сектора у 4 кБ і використовувати зсув вирівнювання на сучасних пристроях для " "MBR і GPT. Завжди варто використовувати типові значення *fdisk* (наприклад, " "перший і останній сектори розділу), а розміри розділів, які вказано у " "позначеннях {plus}/-{M,G,...}, завжди вирівнюються відповідно до " "властивостей пристрою." #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:37 msgid "" "CHS (Cylinder-Head-Sector) addressing is deprecated and not used by default. " "Please, do not follow old articles and recommendations with *fdisk -S -H " "* advices for SSD or 4K-sector devices." msgstr "" "Адресування CHS (Cylinder-Head-Sector або циліндр-голівка-сектор) вважається " "застарілим і типово не використовуються. Будь ласка, не користуйтеся " "застарілими статтями і рекомендаціями, де радять *fdisk -S -H * для " "SSD або пристроями із секторами з розміром 4 кБ." #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:39 msgid "" "Note that *partx*(8) provides a rich interface for scripts to print disk " "layouts, *fdisk* is mostly designed for humans. Backward compatibility in " "the output of *fdisk* is not guaranteed. The input (the commands) should " "always be backward compatible." msgstr "" "Зауважте, що у *partx*(8) передбачено чудовий інтерфейс для виведення " "компонувань дисків за допомогою скриптів, *fdisk*, здебільшого, дуже зручний " "у користуванні. Зворотну сумісність у виведених *fdisk* даних не " "гарантовано. Вхідні дані (команди) завжди мають бути сумісними із " "попередніми версіями." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:42 #, no-wrap msgid "*-b*, *--sector-size* _sectorsize_" msgstr "*-b*, *--sector-size* _розмір-сектора_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:44 msgid "" "Specify the sector size of the disk. Valid values are 512, 1024, 2048, and " "4096. (Recent kernels know the sector size. Use this option only on old " "kernels or to override the kernel's ideas.) Since util-linux-2.17, *fdisk* " "differentiates between logical and physical sector size. This option changes " "both sector sizes to _sectorsize_." msgstr "" "Вказати розмір сектора на диску. Коректними є значення 512, 1024, 2048 і " "4096. (Нові ядра самі визначають розмір сектора. Користуйтеся цим параметром " "лише для застарілих ядер або для зміни автоматично визначеного значення.) З " "випуску util-linux-2.17 *fdisk* розрізняє розміри логічного і фізичного " "секторів. За допомогою цього параметра можна змінити обидва розміри на " "_розмір_сектора_." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:45 #, no-wrap msgid "*-B*, *--protect-boot*" msgstr "*-B*, *--protect-boot*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:47 msgid "" "Don't erase the beginning of the first disk sector when creating a new disk " "label. This feature is supported for GPT and MBR." msgstr "" "Не витирати початок першого сектора диска при створенні мітки диска. " "Підтримку цієї можливості передбачено для GPT і MBR." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:48 #, no-wrap msgid "*-c*, *--compatibility*[=_mode_]" msgstr "*-c*, *--compatibility*[=_режим_]" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:50 msgid "" "Specify the compatibility mode, 'dos' or 'nondos'. The default is non-DOS " "mode. For backward compatibility, it is possible to use the option without " "the _mode_ argument -- then the default is used. Note that the optional " "_mode_ argument cannot be separated from the *-c* option by a space, the " "correct form is for example *-c*=_dos_." msgstr "" "Вказати режим сумісності, «dos» або «nondos» Типовим є режим не-DOS Для " "зворотної сумісності можна скористатися параметром без аргументу _режим_ -- " "буде використано типове значення Зауважте, що необов'язковий аргумент " "_режим_ не може бути відокремлено від параметра *-c* пробілом. Правильною " "формою, наприклад, є така: «*-c*=_dos_»." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:53 ../sys-utils/dmesg.1.adoc:81 #: ../text-utils/hexdump.1.adoc:85 #, no-wrap msgid "*-L*, *--color*[=_when_]" msgstr "*-L*, *--color*[=_умова_]" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:55 ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:151 #: ../misc-utils/cal.1.adoc:119 msgid "" "Colorize the output. The optional argument _when_ can be *auto*, *never* or " "*always*. If the _when_ argument is omitted, it defaults to *auto*. The " "colors can be disabled; for the current built-in default see the *--help* " "output. See also the *COLORS* section." msgstr "" "Розфарбувати виведені дані. Значенням додаткового аргументу _варіант_ може " "бути *auto*, *never* або *always*. Якщо аргумент _варіант_ пропущено, " "типовим значенням вважається *auto*. Розфарбовування можна вимкнути. Із " "поточним вбудованим типовим значенням можна ознайомитися за допомогою " "виведення команди з параметром *--help*. Див. також розділ КОЛЬОРИ." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:56 ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:47 #: ../disk-utils/partx.8.adoc:54 ../misc-utils/enosys.1.adoc:33 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:81 ../misc-utils/lsblk.8.adoc:73 #: ../sys-utils/losetup.8.adoc:101 ../sys-utils/lsipc.1.adoc:53 #: ../sys-utils/lsns.8.adoc:37 #, no-wrap msgid "*-l*, *--list*" msgstr "*-l*, *--list*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:58 msgid "List the partition tables for the specified devices and then exit." msgstr "" "Вивести список таблиць розділів для вказаних пристроїв і завершити роботу." #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:60 msgid "" "If no devices are given, the devices mentioned in _/proc/partitions_ (if " "this file exists) are used. Devices are always listed in the order in which " "they are specified on the command-line, or by the kernel listed in _/proc/" "partitions_." msgstr "" "Якщо пристроїв не задано, буде використано пристрої, які згадано у _/proc/" "partitions_ (якщо цей файл існує) Пристрої у списку завжди буде упорядковано " "так, як їх упорядковано у рядку команди або упорядковано ядром за списком у " "_/proc/partitions_." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:61 #, no-wrap msgid "*-x*, *--list-details*" msgstr "*-x*, *--list-details*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:63 msgid "Like *--list*, but provides more details." msgstr "Подібний до *--list*, але надає більше подробиць." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:67 #, no-wrap msgid "*-n*, *--noauto-pt*" msgstr "*-n*, *--noauto-pt*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:69 msgid "" "Don't automatically create a default partition table on empty device. The " "partition table has to be explicitly created by user (by command like 'o', " "'g', etc.)." msgstr "" "Не створювати типової таблиці розділів на порожньому пристрої автоматично. " "Таблицю розділів має бути створено явним чином користувачем (за допомогою " "команд, подібних до «o», «g» тощо)." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:70 ../disk-utils/partx.8.adoc:69 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:195 ../login-utils/lslogins.1.adoc:69 #: ../misc-utils/fincore.1.adoc:37 ../misc-utils/findmnt.8.adoc:100 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:91 ../misc-utils/lsclocks.1.adoc:32 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:50 ../misc-utils/lslocks.8.adoc:49 #: ../sys-utils/irqtop.1.adoc:25 ../sys-utils/lsipc.1.adoc:65 #: ../sys-utils/lsirq.1.adoc:28 ../sys-utils/lsmem.1.adoc:45 #: ../sys-utils/lsns.8.adoc:43 ../sys-utils/prlimit.1.adoc:46 #: ../sys-utils/wdctl.8.adoc:39 ../sys-utils/zramctl.8.adoc:52 #, no-wrap msgid "*-o*, *--output* _list_" msgstr "*-o*, *--output* _список_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:72 ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:197 #: ../misc-utils/lslocks.8.adoc:51 ../misc-utils/uuidparse.1.adoc:58 #: ../misc-utils/wipefs.8.adoc:60 ../sys-utils/lsipc.1.adoc:67 #: ../sys-utils/lsns.8.adoc:45 msgid "" "Specify which output columns to print. Use *--help* to get a list of all " "supported columns." msgstr "" "Визначити, які стовпчики слід використовувати для виведення. Скористайтеся " "параметром *--help*, щоб переглянути список підтримуваних стовпчиків." #. TRANSLATORS: Keep {plus} untranslated. #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:74 msgid "" "The default list of columns may be extended if _list_ is specified in the " "format _{plus}list_ (e.g., *-o {plus}UUID*)." msgstr "" "Типовий список стовпчиків може бути розширено, якщо _список_ вказано у " "форматі _{plus}список_ (наприклад, *-o {plus}UUID*)" #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:76 #, no-wrap msgid "*-s*, *--getsz*" msgstr "*-s*, *--getsz*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:78 msgid "" "Print the size in 512-byte sectors of each given block device. This option " "is DEPRECATED in favour of *blockdev*(8)." msgstr "" "Вивести розмір у 512-байтових секторах кожного заданого блокового пристрою. " "Цей параметр вважається ЗАСТАРІЛИМ. Користуйтеся *blockdev*(8)." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:79 ../disk-utils/mkfs.8.adoc:29 #: ../disk-utils/partx.8.adoc:84 ../sys-utils/blkpr.8.adoc:38 #: ../sys-utils/lsns.8.adoc:61 #, no-wrap msgid "*-t*, *--type* _type_" msgstr "*-t*, *--type* _тип_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:81 msgid "" "Enable support only for disklabels of the specified _type_, and disable " "support for all other types." msgstr "" "Увімкнути підтримку лише міток диску вказаного _типу_ і вимкнути підтримку " "усіх інших типів." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:82 #, no-wrap msgid "*-u*, *--units*[=_unit_]" msgstr "*-u*, *--units*[=_одиниця_]" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:84 msgid "" "When listing partition tables, show sizes in 'sectors' or in 'cylinders'. " "The default is to show sizes in sectors. For backward compatibility, it is " "possible to use the option without the _unit_ argument -- then the default " "is used. Note that the optional _unit_ argument cannot be separated from the " "*-u* option by a space, the correct form is for example '**-" "u=**__cylinders__'." msgstr "" "При виведенні таблиць розділів показувати розміри у секторах («sectors») або " "у циліндрах («cylinders») Типовим є показ розмірів у секторах Для зворотної " "сумісності можна скористатися параметром без аргументу _одиниця_ - буде " "використано типовий варіант Зауважте, що необов'язковий аргумент _одиниця_ " "не можна відокремлювати від параметра *-u* пробілом. Правильною формою, " "наприклад, є «**-u=**__cylinders__»." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:85 #, no-wrap msgid "*-C*, *--cylinders* _number_" msgstr "*-C*, *--cylinders* _число_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:87 msgid "" "Specify the _number_ of cylinders of the disk. I have no idea why anybody " "would want to do so." msgstr "" "Вказати _кількість_ циліндрів на диску. Невідомо, чи комусь взагалі це " "потрібно." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:88 #, no-wrap msgid "*-H*, *--heads* _number_" msgstr "*-H*, *--heads* _число_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:90 msgid "" "Specify the number of heads of the disk. (Not the physical number, of " "course, but the number used for partition tables.) Reasonable values are 255 " "and 16." msgstr "" "Вказати кількість голівок на диску. (Звичайно ж, не фізичну кількість, а " "кількість, яку використано для таблиць розділів.) Прийнятними значеннями є " "255 та 16." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:91 #, no-wrap msgid "*-S*, *--sectors* _number_" msgstr "*-S*, *--sectors* _число_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:93 msgid "" "Specify the number of sectors per track of the disk. (Not the physical " "number, of course, but the number used for partition tables.) A reasonable " "value is 63." msgstr "" "Вказати кількість секторів на доріжку на диску. (Звичайно ж, не фізичну " "кількість, а кількість, яку використано для таблиць розділів.) Прийнятним " "значенням є 63." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:94 ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:213 #, no-wrap msgid "*-w*, *--wipe* _when_" msgstr "*-w*, *--wipe* _умова_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:96 msgid "" "Wipe filesystem, RAID and partition-table signatures from the device, in " "order to avoid possible collisions. The argument _when_ can be *auto*, " "*never* or *always*. When this option is not given, the default is *auto*, " "in which case signatures are wiped only when in interactive mode. In all " "cases detected signatures are reported by warning messages before a new " "partition table is created. See also *wipefs*(8) command." msgstr "" "Витерти файлову систему, RAID та підписи таблиці розділів з пристрою для " "того, щоб уникнути можливих конфліктів. Значенням аргументу _варіант_ може " "бути *auto*, *never* або *always*. Якщо не вказано цей параметр, типовим " "варіантом є *auto*, коли підписи буде витерто, лише якщо програма працює в " "інтерактивному режимі. В усіх випадках програма повідомлятиме про виявлені " "підписи шляхом видання попереджень перед створенням таблиці розділів. Див. " "команду *wipefs*(8)." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:97 ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:216 #, no-wrap msgid "*-W*, *--wipe-partitions* _when_" msgstr "*-W*, *--wipe-partitions* _умова_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:99 msgid "" "Wipe filesystem, RAID and partition-table signatures from a newly created " "partitions, in order to avoid possible collisions. The argument _when_ can " "be *auto*, *never* or *always*. When this option is not given, the default " "is *auto*, in which case signatures are wiped only when in interactive mode " "and after confirmation by user. In all cases detected signatures are " "reported by warning messages before a new partition is created. See also " "*wipefs*(8) command." msgstr "" "Витерти файлову систему, RAID та підписи таблиці розділів з новостворених " "розділів для того, щоб уникнути можливих конфліктів. Значенням аргументу " "_варіант_ може бути *auto*, *never* або *always*. Якщо не вказано цей " "параметр, типовим варіантом є *auto*, коли підписи буде витерто, лише якщо " "програма працює в інтерактивному режимі і після підтвердження з боку " "користувачів. В усіх випадках програма повідомлятиме про виявлені підписи " "шляхом видання попереджень перед створенням розділу. Див. команду " "*wipefs*(8)." #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:102 ../disk-utils/fsck.8.adoc:117 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:221 ../sys-utils/blkpr.8.adoc:44 #: ../sys-utils/setsid.1.adoc:36 msgid "Display version information and exit." msgstr "Вивести дані щодо версії і завершити роботу." #. type: Title == #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:103 #, no-wrap msgid "DEVICES" msgstr "ПРИСТРОЇ" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:106 msgid "" "The _device_ is usually _/dev/sda_, _/dev/sdb_ or so. A device name refers " "to the entire disk. Old systems without libata (a library used inside the " "Linux kernel to support ATA host controllers and devices) make a difference " "between IDE and SCSI disks. In such cases the device name will be _/dev/hd*_ " "(IDE) or _/dev/sd*_ (SCSI)." msgstr "" "Аргументом _пристрій>, зазвичай, є _/dev/sda_, _/dev/sdb_ або щось подібне. " "Назва пристрою вказує на цілий диск. У старих системах без libata " "(бібліотеки, яку використано у ядрі Linux для підтримки контролерів і " "пристроїв ATA основної системи) є різниця між дисками IDE і SCSI. У таких " "випадках назвою пристрою буде _/dev/hd*_ (IDE) або _/dev/sd*_ (SCSI)." #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:108 msgid "" "The _partition_ is a device name followed by a partition number. For " "example, _/dev/sda1_ is the first partition on the first hard disk in the " "system. See also Linux kernel documentation (the _Documentation/admin-guide/" "devices.txt_ file)." msgstr "" "Аргументом _розділ_ є назва пристрою, за якою має бути вказано номер розділу " "Наприклад, _/dev/sda1_ є першим розділом на першому жорсткому диску у " "системі. Див. також документацію з ядра Linux (файл _Documentation/admin-" "guide/devices.txt_)." #. type: Title == #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:109 #, no-wrap msgid "SIZES" msgstr "РОЗМІРИ" #. TRANSLATORS: Keep {plus} untranslated. #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:114 msgid "" "The \"last sector\" dialog accepts partition size specified by number of " "sectors or by {plus}/-{K,B,M,G,...} notation." msgstr "" "У діалозі «останній сектор» приймається розмір розділу, який вказано за " "кількістю секторів або за позначенням {plus}/-<розмір>{K,B,M,G,...}." #. TRANSLATORS: Keep {plus} untranslated. #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:118 msgid "" "If the size is prefixed by '{plus}' then it is interpreted as relative to " "the partition first sector. If the size is prefixed by '-' then it is " "interpreted as relative to the high limit (last available sector for the " "partition)." msgstr "" "Якщо до розміру дописано префікс «{plus}», його буде оброблено як визначник " "значення, яке є відносним щодо першого сектора розділу. Якщо до розміру " "додано префікс «-», значення буде оброблено, як відносне до верхнього " "обмеження (останнього доступного сектора для розділу)." #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:120 msgid "" "In the case the size is specified in bytes, then the number may be followed " "by the multiplicative suffixes KiB (1024 bytes), MiB (1024*1024 bytes), and " "so on for GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB and YiB. The \"iB\" is optional, e.g., " "\"K\" has the same meaning as \"KiB\"." msgstr "" "У випадку, якщо розмір вказано у байтах, за числом можна вказати одиницю " "виміру: KiB (=1024 байтів), MiB (=1024*1024 байтів) тощо для GiB, TiB, PiB, " "EiB, ZiB та YiB (частина «iB» є необов'язковою, наприклад «K» є тим самим, " "що і «KiB»)." #. TRANSLATORS: Keep {plus} untranslated. #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:124 msgid "" "The relative sizes are always aligned according to device I/O limits. The " "{plus}/-{K,B,M,G,...} notation is recommended." msgstr "" "Відносні розміри завжди вирівняно відповідно до обмежень на введення-" "виведення для пристрою. Рекомендовано користуватися позначенням {plus}/-" "<розмір>{K,B,M,G,...}." #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:126 msgid "" "For backward compatibility *fdisk* also accepts the suffixes KB (1000 " "bytes), MB (1000*1000 bytes), and so on for GB, TB, PB, EB, ZB and YB. These " "10^N suffixes are deprecated." msgstr "" "Для забезпечення зворотної сумісності у *fdisk* також можна використовувати " "суфікси KB (1000 байтів), MB (1000*1000 байтів), і так само для GB, TB, PB, " "EB, ZB і YB. Ці суфікси для 10^N вважаються застарілими." #. type: Title == #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:127 #, no-wrap msgid "SCRIPT FILES" msgstr "ФАЙЛИ СКРИПТІВ" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:130 #, fuzzy #| msgid "" #| "*fdisk* allows reading (by 'I' command) *sfdisk*(8) compatible script " #| "files. The script is applied to in-memory partition table, and then it is " #| "possible to modify the partition table before you write it to the " #| "device.\n" msgid "" "*fdisk* allows reading (by 'I' command) *sfdisk*(8) compatible script files. " "The script is applied to in-memory partition table, and then it is possible " "to modify the partition table before you write it to the device." msgstr "" "*fdisk* уможливлює читання (за допомогою команди «I») сумісних із " "*sfdisk*(8) файлів скриптів. Скрипт буде застосовано до таблиці розділів у " "пам'яті, а отже, можна змінити таблицю розділів до запису її на пристрій.\n" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:132 msgid "" "And vice-versa it is possible to write the current in-memory disk layout to " "the script file by command 'O'." msgstr "" "І навпаки, можна записувати поточне компонування диска у пам'яті до файла " "скрипту за допомогою команди «O»." #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:134 msgid "" "The script files are compatible between *cfdisk*(8), *sfdisk*(8), *fdisk* " "and other libfdisk applications. For more details see *sfdisk*(8)." msgstr "" "Файли скриптів є сумісними одразу з *cfdisk*(8), *sfdisk*(8), *fdisk* та " "іншими програмами libfdisk. Докладніші відомості можна знайти у підручнику з " "*sfdisk*(8)." #. type: Title == #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:135 #, no-wrap msgid "DISK LABELS" msgstr "МІТКИ ДИСКІВ" #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:137 #, no-wrap msgid "*GPT (GUID Partition Table)*" msgstr "*GPT (GUID Partition Table)*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:139 msgid "" "GPT is modern standard for the layout of the partition table. GPT uses 64-" "bit logical block addresses, checksums, UUIDs and names for partitions and " "an unlimited number of partitions (although the number of partitions is " "usually restricted to 128 in many partitioning tools)." msgstr "" "GPT - сучасний стандарт для компонування таблиці розділів. GPT використовує " "64-бітові адреси логічних блоків, контрольні суми, UUID та назви для " "розділів та уможливлює необмежену кількість розділів (хоча кількість " "розділів, зазвичай, обмежується 128 у багатьох інструментах для роботи з " "розділами)." #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:141 msgid "" "Note that the first sector is still reserved for a *protective MBR* in the " "GPT specification. It prevents MBR-only partitioning tools from mis-" "recognizing and overwriting GPT disks." msgstr "" "Зауважте, що перший сектор у специфікації GPT усе ще зарезервовано для " "*захисного MBR*. Він запобігає помилковому розпізнаванню і перезапису дисків " "GPT інструментами для роботи з розділами, які розуміють лише MBR." #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:143 msgid "" "GPT is always a better choice than MBR, especially on modern hardware with a " "UEFI boot loader." msgstr "" "GPT є завжди кращим вибором за MBR, особливо на сучасному обладнанні із " "завантажувачем UEFI." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:144 #, no-wrap msgid "*DOS-type (MBR)*" msgstr "*DOS-тип (MBR)*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:146 msgid "" "A DOS-type partition table can describe an unlimited number of partitions. " "In sector 0 there is room for the description of 4 partitions (called " "`primary'). One of these may be an extended partition; this is a box holding " "logical partitions, with descriptors found in a linked list of sectors, each " "preceding the corresponding logical partitions. The four primary partitions, " "present or not, get numbers 1-4. Logical partitions are numbered starting " "from 5." msgstr "" "Таблиця розділів DOS-типу може описувати необмежену кількість розділів У " "секторі 0 є місце для опису 4 розділів (які називають «основними»). Одним з " "цих розділів може бути розширеним розділом. Розширений розділ може містити " "логічні розділи за допомогою дескрипторів, які розміщують у пов'язаному " "списку секторів, кожен з яких передує відповідним логічним розділам. Чотири " "основні розділи, є вони на диску чи ні, мають номери 1-4. Номери логічних " "розділів починаються з 5." #. TRANSLATORS: Keep {plus} untranslated. #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:148 msgid "" "In a DOS-type partition table the starting offset and the size of each " "partition is stored in two ways: as an absolute number of sectors (given in " "32 bits), and as a *Cylinders/Heads/Sectors* triple (given in 10{plus}8{plus}" "6 bits). The former is OK -- with 512-byte sectors this will work up to 2 " "TB. The latter has two problems. First, these C/H/S fields can be filled " "only when the number of heads and the number of sectors per track are known. " "And second, even if we know what these numbers should be, the 24 bits that " "are available do not suffice. DOS uses C/H/S only, Windows uses both, Linux " "never uses C/H/S. The *C/H/S addressing is deprecated* and may be " "unsupported in some later *fdisk* version." msgstr "" "У таблиці розділів DOS-типу початкове зміщення та розмір кожного з розділів " "зберігається у два способи: як абсолютна кількість секторів (задана у 32 " "біти) і як трійка *циліндри/голівки/сектори* (задана у 10{plus}8{plus}6 " "бітів). З першим варіантом усе гаразд - з 512-байтовими секторами це працює " "до 2 ТБ. З другим варіантом є дві проблеми. Перша полягає у тому, що ці поля " "Ц/Г/С може бути заповнено, лише якщо відома кількість голівок та секторів на " "доріжку. А друга - у тому, що навіть якщо нам відомі значення цих " "параметрів, 24 доступних бітів недостатньо для їхнього запису. У DOS " "використано лише Ц/Г/С, у Windows - обидва варіанти, Linux ніколи не " "використовує Ц/Г/С. Адресування *Ц/Г/С вважається застарілим*, його " "підтримку може бути вилучено у якійсь з майбутніх версій fdisk." #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:151 #, fuzzy #| msgid "" #| "*Please, read the DOS-mode section if you want DOS-compatible partitions." #| "* *fdisk* does not care about cylinder boundaries by default.\n" msgid "" "*Please, read the DOS-mode section if you want DOS-compatible partitions.* " "*fdisk* does not care about cylinder boundaries by default." msgstr "" "*Будь ласка, ознайомтеся із розділом щодо режиму DOS, якщо вам потрібні " "сумісні із DOS розділи.* Типово, *fdisk* не переймається вирівнюванням на " "межу циліндра.\n" #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:152 #, no-wrap msgid "*BSD/Sun-type*" msgstr "*BSD/Sun-тип*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:154 msgid "" "A BSD/Sun disklabel can describe 8 partitions, the third of which should be " "a `whole disk' partition. Do not start a partition that actually uses its " "first sector (like a swap partition) at cylinder 0, since that will destroy " "the disklabel. Note that a *BSD label* is usually nested within a DOS " "partition." msgstr "" "Мітка диска BSD/Sun може описувати 8 розділів, третім з яких має бути розділ " "«усього диска». Не розпочинайте розділ, який використовує його перший сектор " "(подібний до розділу резервної пам'яті на диску) на циліндрі 0, оскільки це " "знищить мітку диска. Зауважте, що *мітку BSD*, зазвичай, вкладено у розділ " "DOS." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:155 #, no-wrap msgid "*IRIX/SGI-type*" msgstr "*IRIX/SGI-тип*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:157 msgid "" "An IRIX/SGI disklabel can describe 16 partitions, the eleventh of which " "should be an entire `volume' partition, while the ninth should be labeled " "`volume header'. The volume header will also cover the partition table, i." "e., it starts at block zero and extends by default over five cylinders. The " "remaining space in the volume header may be used by header directory " "entries. No partitions may overlap with the volume header. Also do not " "change its type or make some filesystem on it, since you will lose the " "partition table. Use this type of label only when working with Linux on IRIX/" "SGI machines or IRIX/SGI disks under Linux." msgstr "" "Мітка диска IRIX/SGI може описувати 16 розділів, одинадцятим з яких має бути " "розділ усього «тому», а дев'ятий має бути позначено як «заголовок тому» " "Заголовок тому також покриває таблицю розділів, тобто він починається на " "нульовому блоці і, типово, займає п'ять циліндрів. Решту місця у заголовку " "тому може бути використано для записів каталогів заголовка. Жоден з розділів " "не може перекривати заголовок тому. Також не можна змінювати тип заголовка " "та створювати на ньому файлову систему, оскільки при цьому буде втрачено " "таблицю розділів. Користуйтеся цим типом міток, лише якщо ви працюєте з " "Linux на машинах IRIX/SGI або працюєте з дисками IRIX/SGI у Linux." #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:159 msgid "" "A *sync*(2) and an ioctl(BLKRRPART) (rereading the partition table from " "disk) are performed before exiting when the partition table has been updated." msgstr "" "Якщо таблицю розділів було оновлено, перед виходом з програми буде виконано " "*sync*(2) та ioctl(BLKRRPART) (повторне читання таблиці розділів з диска)." #. type: Title == #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:160 #, no-wrap msgid "DOS mode and DOS 6.x WARNING" msgstr "РЕЖИМ DOS І ПОПЕРЕДЖЕННЯ ЩОДО DOS 6.X" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:163 #, fuzzy #| msgid "" #| "*Note that all this is deprecated. You don't have to care about things " #| "like* *geometry and cylinders on modern operating systems. If you really " #| "want* *DOS-compatible partitioning then you have to enable DOS mode and " #| "cylinder* *units by using the '-c=dos -u=cylinders' fdisk command-line " #| "options.*\n" msgid "" "*Note that all this is deprecated. You don't have to care about things like* " "*geometry and cylinders on modern operating systems. If you really want* " "*DOS-compatible partitioning then you have to enable DOS mode and cylinder* " "*units by using the '-c=dos -u=cylinders' fdisk command-line options.*" msgstr "" "*Зауважте, що усе описане нижче вважається застарілим.* *Вам не варто " "перейматися речима, подібними до* *геометрії та циліндрів у сучасних " "операційних системах. Якщо вам дуже потрібний* *поділ на розділи із " "сумісністю з DOS, вам слід увімкнути режим DOS і одиниці-циліндри* *за " "допомогою параметрів командного рядка fdisk «-c=dos -u=cylinders».*\n" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:165 msgid "" "The DOS 6.x FORMAT command looks for some information in the first sector of " "the data area of the partition, and treats this information as more reliable " "than the information in the partition table. DOS FORMAT expects DOS FDISK to " "clear the first 512 bytes of the data area of a partition whenever a size " "change occurs. DOS FORMAT will look at this extra information even if the /U " "flag is given -- we consider this a bug in DOS FORMAT and DOS FDISK." msgstr "" "Команда FORMAT для DOS 6.x шукає певні дані у першому секторі області даних " "розділу і обробляє ці дані як надійніші за відомості з таблиці розділів. " "FORMAT для DOS очікує від FDISK для DOS очищення перших 512 байтів області " "даних розділу під час кожної зміни розмірів. FORMAT для DOS шукатиме ці " "додаткові відомості, навіть якщо вказано параметр /U - ми вважаємо це вадою " "у FORMAT для DOS та FDISK для DOS." #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:167 msgid "" "The bottom line is that if you use *fdisk* or *cfdisk*(8) to change the size " "of a DOS partition table entry, then you must also use *dd*(1) to *zero the " "first 512 bytes* of that partition before using DOS FORMAT to format the " "partition. For example, if you were using *fdisk* to make a DOS partition " "table entry for _/dev/sda1_, then (after exiting *fdisk* and rebooting Linux " "so that the partition table information is valid) you would use the command " "*dd if=/dev/zero of=/dev/sda1 bs=512 count=1* to zero the first 512 bytes of " "the partition." msgstr "" "У підсумку, якщо ви користуєтеся *fdisk* або *cfdisk*(8) для зміни розмірів " "запису у таблиці розділів DOS, вам слід також скористатися *dd*(1) для " "*занулення перших 512 байтів* цього розділу до використання FORMAT для DOS " "для форматування розділу. Наприклад, якщо ви скористалися *fdisk* для " "створення запису DOS у таблиці розділів для _/dev/sda1_, далі, (після виходу " "з *fdisk* і перезавантаження Linux, щоб освіжити дані таблиці розділів) вам " "слід скористатися командою *dd if=/dev/zero of=/dev/sda1 bs=512 count=1* для " "занулення перших 512 байтів розділу." #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:169 #, fuzzy #| msgid "" #| "*fdisk* usually obtains the disk geometry automatically. This is not " #| "necessarily the physical disk geometry (indeed, modern disks do not " #| "really have anything like a physical geometry, certainly not something " #| "that can be described in the simplistic Cylinders/Heads/Sectors form), " #| "but it is the disk geometry that MS-DOS uses for the partition table.\n" msgid "" "*fdisk* usually obtains the disk geometry automatically. This is not " "necessarily the physical disk geometry (indeed, modern disks do not really " "have anything like a physical geometry, certainly not something that can be " "described in the simplistic Cylinders/Heads/Sectors form), but it is the " "disk geometry that MS-DOS uses for the partition table." msgstr "" "Зазвичай, *fdisk* отримує дані щодо геометрії диска автоматично. Це не " "обов'язково фізична геометрія диска (насправді, у сучасних дисків насправді " "немає ніякої фізичної геометрії, точно немає того, що описано у спрощеній " "формі циліндри/голівки/сектори), але це геометрія диска, яку MS-DOS " "використовує для таблиці розділів.\n" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:171 msgid "" "Usually all goes well by default, and there are no problems if Linux is the " "only system on the disk. However, if the disk has to be shared with other " "operating systems, it is often a good idea to let an *fdisk* from another " "operating system make at least one partition. When Linux boots it looks at " "the partition table, and tries to deduce what (fake) geometry is required " "for good cooperation with other systems." msgstr "" "Зазвичай, усе має бути типово добре, і не повинно бути проблем, якщо Linux є " "єдиною системою на диску. Втім, якщо диск спільно використовується іншими " "операційними системами, часто варто надати змогу *fdisk* з іншої операційної " "системи створити принаймні один розділ. При завантаженні Linux система " "аналізує таблицю розділів і намагається визначити, яка (фіктивна) геометрія " "потрібна для належної сумісності з іншими операційними системами." #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:173 msgid "" "Whenever a partition table is printed out in DOS mode, a consistency check " "is performed on the partition table entries. This check verifies that the " "physical and logical start and end points are identical, and that each " "partition starts and ends on a cylinder boundary (except for the first " "partition)." msgstr "" "Кожного разу, коли виводиться таблиця розділів у режимі DOS, буде виконано " "перевірку записів таблиці розділів. Під час перевірки буде встановлено, чи є " "ідентичними фізичні і логічні початкова і кінцева точки, і чи кожен розділ " "починається і завершується на межі циліндра (окрім першого розділу)." #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:175 msgid "" "Some versions of MS-DOS create a first partition which does not begin on a " "cylinder boundary, but on sector 2 of the first cylinder. Partitions " "beginning in cylinder 1 cannot begin on a cylinder boundary, but this is " "unlikely to cause difficulty unless you have OS/2 on your machine." msgstr "" "Деякі версії MS-DOS створюють перший розділ, який починається не на початку " "межі циліндра, а на секторі 2 першого циліндра. Розділи, що починаються на " "циліндрі 1, не можуть починатися на межі циліндра, але це навряд чи " "спричинить труднощі, якщо на вашому комп'ютері немає OS/2." #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:177 msgid "" "For best results, you should always use an OS-specific partition table " "program. For example, you should make DOS partitions with the DOS FDISK " "program and Linux partitions with the Linux *fdisk* or Linux *cfdisk*(8) " "programs." msgstr "" "Для покращення результатів вам слід завжди користуватися специфічною для " "операційної системи програмою для роботи з таблицею розділів. Наприклад, вам " "слід створювати розділи DOS за допомогою програми FDISK для DOS, а розділи " "Linux за допомогою програм *fdisk* та Linux *cfdisk*(8) для Linux." #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:180 msgid "The logical color names supported by *fdisk* are:" msgstr "" "Логічними назвами кольорів, підтримку яких передбачено у *fdisk*, є такі:" #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:181 ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:400 #: ../misc-utils/cal.1.adoc:159 #, no-wrap msgid "*header*" msgstr "*header*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:183 ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:402 msgid "The header of the output tables." msgstr "Заголовок виведених таблиць." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:184 #, no-wrap msgid "*help-title*" msgstr "*help-title*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:186 msgid "The help section titles." msgstr "Заголовки розділів довідки." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:187 ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:402 #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:182 #, no-wrap msgid "*warn*" msgstr "*warn*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:189 ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:404 msgid "The warning messages." msgstr "Повідомлення попереджень." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:190 ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:404 #, no-wrap msgid "*welcome*" msgstr "*welcome*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:192 ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:406 msgid "The welcome message." msgstr "Повідомлення вітання." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:195 #, no-wrap msgid "*FDISK_DEBUG*=all" msgstr "*FDISK_DEBUG*=all" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:197 msgid "enables fdisk debug output." msgstr "вмикає діагностичне виведення fdisk." #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:209 ../misc-utils/findmnt.8.adoc:211 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:213 msgid "use visible padding characters." msgstr "використати символи візуального доповнення." #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:217 msgid "mailto:kzak@redhat.com[Karel Zak], mailto:dave@gnu.org[Davidlohr Bueso]" msgstr "" "mailto:kzak@redhat.com[Karel Zak], mailto:dave@gnu.org[Davidlohr Bueso]" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:219 msgid "" "The original version was written by Andries E. Brouwer, A. V. Le Blanc and " "others." msgstr "" "Початкову версію було написано Andries E. Brouwer, A. V. Le Blanc та іншими " "авторами." #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:226 #, fuzzy #| msgid "" #| "*cfdisk*(8),\n" #| "*mkfs*(8),\n" #| "*partx*(8),\n" #| "*sfdisk*(8)\n" msgid "*cfdisk*(8), *mkfs*(8), *partx*(8), *sfdisk*(8)" msgstr "" "*cfdisk*(8),\n" "*mkfs*(8),\n" "*partx*(8),\n" "*sfdisk*(8)\n" #. Copyright 1993, 1994, 1995 by Theodore Ts'o. All Rights Reserved. #. This file may be copied under the terms of the GNU General Public License. #. type: Title = #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:6 #, no-wrap msgid "fsck(8)" msgstr "fsck(8)" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:16 msgid "fsck - check and repair a Linux filesystem" msgstr "fsck - перевірка і виправлення файлової системи Linux" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:20 #, fuzzy #| msgid "" #| "*fsck* [*-lsAVRTMNP*] [*-r* [_fd_]] [*-C* [_fd_]] [*-t* _fstype_] " #| "[_filesystem_...] [*--*] [_fs-specific-options_]\n" msgid "" "*fsck* [*-lsAVRTMNP*] [*-r* [_fd_]] [*-C* [_fd_]] [*-t* _fstype_] " "[_filesystem_...] [*--*] [_fs-specific-options_]" msgstr "" "*fsck* [*-lsAVRTMNP*] [*-r* [_дескриптор-файла_]] [*-C* [_дескриптор-" "файла_]] [*-t* _тип-файлової-системи_] [_файлова-система_...] [*--*] " "[_специфічні-для-файлової-системи-параметри_]\n" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:24 #, fuzzy #| msgid "" #| "*fsck* is used to check and optionally repair one or more Linux " #| "filesystems. _filesystem_ can be a device name (e.g., _/dev/hdc1_, _/dev/" #| "sdb2_), a mount point (e.g., _/_, _/usr_, _/home_), or a filesystem label " #| "or UUID specifier (e.g., UUID=8868abf6-88c5-4a83-98b8-bfc24057f7bd or " #| "LABEL=root). Normally, the *fsck* program will try to handle filesystems " #| "on different physical disk drives in parallel to reduce the total amount " #| "of time needed to check all of them.\n" msgid "" "*fsck* is used to check and optionally repair one or more Linux filesystems. " "_filesystem_ can be a device name (e.g., _/dev/hdc1_, _/dev/sdb2_), a mount " "point (e.g., _/_, _/usr_, _/home_), or a filesystem label or UUID specifier " "(e.g., UUID=8868abf6-88c5-4a83-98b8-bfc24057f7bd or LABEL=root). Normally, " "the *fsck* program will try to handle filesystems on different physical disk " "drives in parallel to reduce the total amount of time needed to check all of " "them." msgstr "" "*fsck* використовують для перевірки і, якщо потрібно, виправлення однієї або " "декількох файлових систем Linux. Параметром _файлова-система_ може бути " "назва пристрою (наприклад _/dev/hdc1_, _/dev/sdb2_), точка монтування " "(наприклад _/_, _/usr_, _/home_) або мітка файлової системи або специфікатор " "UUID (наприклад UUID=8868abf6-88c5-4a83-98b8-bfc24057f7bd або LABEL=root). " "Зазвичай, програма *fsck* намагатиметься обробляти файлові системи на різних " "фізичних дисках паралельно, щоб зменшити загальну тривалість перевірки усіх " "цих систем.\n" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:26 msgid "" "If no filesystems are specified on the command line, and the *-A* option is " "not specified, *fsck* will default to checking filesystems in _/etc/fstab_ " "serially. This is equivalent to the *-As* options." msgstr "" "Якщо у рядку команди не вказано файлової системи і не вказано параметр *-A*, " "*fsck*, типово, перевіряє файлові системи у _/etc/fstab_ послідовно. Це " "еквівалент параметрів *-As*." #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:28 msgid "" "The exit status returned by *fsck* is the sum of the following conditions:" msgstr "Стан виходу, який буде повернуто *fsck*, є сумою таких умов:" #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:29 ../disk-utils/fsck.cramfs.8.adoc:42 #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:80 ../disk-utils/isosize.8.adoc:35 #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:77 ../misc-utils/exch.1.adoc:32 #: ../misc-utils/fadvise.1.adoc:48 ../misc-utils/findfs.8.adoc:51 #: ../misc-utils/kill.1.adoc:43 ../misc-utils/kill.1.adoc:89 #: ../misc-utils/rename.1.adoc:72 ../misc-utils/waitpid.1.adoc:44 #: ../sys-utils/blkdiscard.8.adoc:61 ../sys-utils/chcpu.8.adoc:61 #: ../sys-utils/chmem.8.adoc:58 ../sys-utils/lsns.8.adoc:79 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1587 ../sys-utils/mountpoint.1.adoc:43 #: ../sys-utils/swapon.8.adoc:98 ../term-utils/mesg.1.adoc:80 #, no-wrap msgid "*0*" msgstr "*0*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:31 ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:82 #: ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:81 msgid "No errors" msgstr "Немає помилок" #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:31 ../disk-utils/isosize.8.adoc:37 #: ../misc-utils/enosys.1.adoc:46 ../misc-utils/exch.1.adoc:34 #: ../misc-utils/fadvise.1.adoc:50 ../misc-utils/findfs.8.adoc:53 #: ../misc-utils/kill.1.adoc:91 ../misc-utils/rename.1.adoc:75 #: ../misc-utils/waitpid.1.adoc:46 ../sys-utils/blkdiscard.8.adoc:64 #: ../sys-utils/chcpu.8.adoc:64 ../sys-utils/chmem.8.adoc:61 #: ../sys-utils/lsns.8.adoc:81 ../sys-utils/mount.8.adoc:1590 #: ../sys-utils/mountpoint.1.adoc:46 ../term-utils/mesg.1.adoc:82 #, no-wrap msgid "*1*" msgstr "*1*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:33 msgid "Filesystem errors corrected" msgstr "Виправлено помилки файлової системи" #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:33 ../misc-utils/enosys.1.adoc:49 #: ../misc-utils/findfs.8.adoc:55 ../misc-utils/rename.1.adoc:78 #: ../misc-utils/waitpid.1.adoc:48 ../sys-utils/blkdiscard.8.adoc:67 #: ../sys-utils/lsns.8.adoc:83 ../sys-utils/mount.8.adoc:889 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1593 ../sys-utils/swapon.8.adoc:101 #, no-wrap msgid "*2*" msgstr "*2*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:35 msgid "System should be rebooted" msgstr "Систему має бути перезавантажено" #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:35 ../disk-utils/fsck.cramfs.8.adoc:44 #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:84 ../misc-utils/rename.1.adoc:81 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1596 ../sys-utils/swapon.8.adoc:104 #, no-wrap msgid "*4*" msgstr "*4*" #. type: delimited block _ #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:37 ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:86 msgid "Filesystem errors left uncorrected" msgstr "Помилки файлової системи, які лишилися невиправленими" #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:37 ../disk-utils/fsck.cramfs.8.adoc:46 #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:88 ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:79 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1599 ../sys-utils/swapon.8.adoc:107 #, no-wrap msgid "*8*" msgstr "*8*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:39 ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:90 #: ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:83 msgid "Operational error" msgstr "Помилка обробки" #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:39 ../disk-utils/fsck.cramfs.8.adoc:48 #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:90 ../sys-utils/mount.8.adoc:1602 #: ../sys-utils/swapon.8.adoc:110 #, no-wrap msgid "*16*" msgstr "*16*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:41 ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:92 #: ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:85 msgid "Usage or syntax error" msgstr "Помилка використання або синтаксична помилка" #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:41 ../disk-utils/isosize.8.adoc:39 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1605 ../sys-utils/mountpoint.1.adoc:49 #: ../sys-utils/swapon.8.adoc:113 #, no-wrap msgid "*32*" msgstr "*32*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:43 msgid "Checking canceled by user request" msgstr "Перевірку скасовано на запит користувача" #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:43 #, no-wrap msgid "*128*" msgstr "*128*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:45 msgid "Shared-library error" msgstr "Помилка у бібліотеці спільного використання" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:47 msgid "" "The exit status returned when multiple filesystems are checked is the bit-" "wise OR of the exit statuses for each filesystem that is checked." msgstr "" "Стан виходу, який буде повернуто при перевірці декількох файлових систем, є " "побітовим АБО станів виходу для кожної перевіреної файлової системи." #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:49 msgid "" "In actuality, *fsck* is simply a front-end for the various filesystem " "checkers (*fsck*._fstype_) available under Linux. The filesystem-specific " "checker is searched for in the *PATH* environment variable. If the *PATH* is " "undefined then fallback to _/sbin_." msgstr "" "Насправді, *fsck* є простою оболонкою для різноманітних засобів перевірки " "файлових систем (*fsck*._тип-файлової-системи_), які доступні у Linux Пошук " "засобів перевірки специфічних файлових систем відбуватиметься у каталогах " "змінної середовища *PATH*. Якщо значення *PATH* не визначено, резервним " "варіантом буде */sbin*." #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:51 msgid "" "Please see the filesystem-specific checker manual pages for further details." msgstr "" "Докладніший опис можна знайти на сторінках підручника для специфічних для " "файлових систем засобів перевірки." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:54 ../disk-utils/mkfs.bfs.8.adoc:47 #: ../misc-utils/whereis.1.adoc:97 #, no-wrap msgid "*-l*" msgstr "*-l*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:56 msgid "" "Create an exclusive *flock*(2) lock file (_/run/fsck/.lock_) for " "whole-disk device. This option can be used with one device only (this means " "that *-A* and *-l* are mutually exclusive). This option is recommended when " "more *fsck* instances are executed in the same time. The option is ignored " "when used for multiple devices or for non-rotating disks. *fsck* does not " "lock underlying devices when executed to check stacked devices (e.g. MD or " "DM) - this feature is not implemented yet." msgstr "" "Створити виключний файл блокування *flock*(2) (_/run/fsck/<назва-диска>." "lock>) для пристрою, який є цілими диском. Цей параметр можна " "використовувати лише з одним пристроєм (це означає, що *-A* і *-l* не можна " "використовувати одночасно). Цей параметр є рекомендованим, якщо одночасно " "виконується декілька екземплярів *fsck*. Цей параметр буде проігноровано, " "якщо перевірка виконується для декількох пристроїв або для не обертових " "дисків. *fsck* не блокує базові пристрої при виконанні перевірки стосових " "пристроїв (наприклад MD або DM) - цю можливість ще не реалізовано." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:57 #, no-wrap msgid "*-r* [_fd_]" msgstr "*-r* [_дескриптор-файла_]" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:59 msgid "" "Report certain statistics for each fsck when it completes. These statistics " "include the exit status, the maximum run set size (in kilobytes), the " "elapsed all-clock time and the user and system CPU time used by the fsck " "run. For example:" msgstr "" "Виводити певні статистичні дані щодо кожної перевірки fsck, коли її " "завершено. До цих статистичних даних буде включено стан виходу, максимальний " "розмір набору виконання (у кілобайтах), дані щодо усього витраченого часу, а " "також часу користувача і процесора, який було використано fsck під час " "роботи. Приклад:" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:61 #, fuzzy #| msgid "" #| "*/dev/sda1: status 0, rss 92828, real 4.002804, user 2.677592, sys " #| "0.86186*\n" msgid "" "*/dev/sda1: status 0, rss 92828, real 4.002804, user 2.677592, sys 0.86186*" msgstr "" "*/dev/sda1: status 0, rss 92828, real 4.002804, user 2.677592, sys 0.86186*\n" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:63 msgid "" "GUI front-ends may specify a file descriptor _fd_, in which case the " "progress bar information will be sent to that file descriptor in a machine " "parsable format. For example:" msgstr "" "Графічні оболонки можуть встановлювати _дескриптор-файла_. Якщо такий " "дескриптор встановлено, дані смужки поступу буде надіслано до файла із " "вказаним дескриптором у форматі, який є придатним для обробки комп'ютером. " "Приклад:" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:65 #, fuzzy #| msgid "*/dev/sda1 0 92828 4.002804 2.677592 0.86186*\n" msgid "*/dev/sda1 0 92828 4.002804 2.677592 0.86186*" msgstr "*/dev/sda1 0 92828 4.002804 2.677592 0.86186*\n" #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:66 ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:59 #: ../misc-utils/whereis.1.adoc:79 ../sys-utils/mount.8.adoc:409 #: ../text-utils/pg.1.adoc:59 #, no-wrap msgid "*-s*" msgstr "*-s*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:68 msgid "" "Serialize *fsck* operations. This is a good idea if you are checking " "multiple filesystems and the checkers are in an interactive mode. (Note: " "*e2fsck*(8) runs in an interactive mode by default. To make *e2fsck*(8) run " "in a non-interactive mode, you must either specify the *-p* or *-a* option, " "if you wish for errors to be corrected automatically, or the *-n* option if " "you do not.)" msgstr "" "Створити послідовність дій *fsck*. Це непоганий варіант, якщо ви перевіряєте " "декілька файлових систем, а засоби перевірки працюють у інтерактивному " "режимі. (Зауваження: *e2fsck*(8) типово працює в інтерактивному режимі. Щоб " "наказати *e2fsck*(8) працювати у неінтерактивному режимі, вам слід або " "вказати параметр *-p* чи *-a*, якщо ви хочете, щоб помилки було виправлено " "автоматично, або скористатися параметром *-n*, якщо не хочете цього.)" #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:69 #, no-wrap msgid "*-t* _fslist_" msgstr "*-t* _список-файлових-систем_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:71 msgid "" "Specifies the type(s) of filesystem to be checked. When the *-A* flag is " "specified, only filesystems that match _fslist_ are checked. The _fslist_ " "parameter is a comma-separated list of filesystems and options specifiers. " "All of the filesystems in this comma-separated list may be prefixed by a " "negation operator '*no*' or '*!*', which requests that only those " "filesystems not listed in _fslist_ will be checked. If none of the " "filesystems in _fslist_ is prefixed by a negation operator, then only those " "listed filesystems will be checked." msgstr "" "Вказати типи файлових системи, які слід перевірити. Якщо вказано параметр *-" "A*, буде перевірено лише файлові системи зі списку _список-файлових-систем_. " "Аргумент _список-файлових-систем_ є списком відокремлених комами файлових " "системи та специфікаторів параметрів. До усіх записів файлових систем у " "цьому списку може бути додано префікс - оператор заперечення «*no*» або «*!" "*», який наказує програмі перевірити лише файлові системи, яких немає у " "списку _список-файлових-систем_. Якщо у жодному із записів файлових систем в " "аргументі _список-файлових-систем_ немає префікса заперечення, буде " "перевірено лише файлові системи зі списку." #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:73 msgid "" "Options specifiers may be included in the comma-separated _fslist_. They " "must have the format **opts=**__fs-option__. If an options specifier is " "present, then only filesystems which contain _fs-option_ in their mount " "options field of _/etc/fstab_ will be checked. If the options specifier is " "prefixed by a negation operator, then only those filesystems that do not " "have _fs-option_ in their mount options field of _/etc/fstab_ will be " "checked." msgstr "" "До списку відокремлених комами значень _список-файлових-систем_ може бути " "включено специфікатори параметрів Їх слід вказувати у форматі " "**opts=**__параметри-файлової-системи__. Якщо вказано специфікатор " "параметрів, буде виконано перевірку лише файлових систем, які містять запис " "I<параметр-файлової-системи> у полі параметрів _/etc/fstab_. Якщо до " "специфікатора параметрів додано префікс - оператор заперечення, - буде " "виконано перевірку лише тих файлових систем, які не місять запису _параметр-" "файлової-системи_ у полі параметрів монтування _/etc/fstab_." #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:75 msgid "" "For example, if *opts=ro* appears in _fslist_, then only filesystems listed " "in _/etc/fstab_ with the *ro* option will be checked." msgstr "" "Наприклад, якщо буде виявлено *opts=ro* в аргументі _список-файлових-" "систем_, буде перевірено лише ті файлові системи зі списку _/etc/fstab_, для " "яких використано параметр *ro*." #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:77 msgid "" "For compatibility with Mandrake distributions whose boot scripts depend upon " "an unauthorized UI change to the *fsck* program, if a filesystem type of " "*loop* is found in _fslist_, it is treated as if *opts=loop* were specified " "as an argument to the *-t* option." msgstr "" "Для забезпечення сумісності із дистрибутивами Mandrake, де скрипти " "завантаження залежать від неуповноваженої зміни інтерфейсу програми *fsck*, " "якщо буде знайдено тип файлової системи *loop* у аргументі _список-файлових-" "систем_, обробка відбуватиметься так, наче було вказано *opts=loop*, як " "аргумент параметра *-t*." #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:79 msgid "" "Normally, the filesystem type is deduced by searching for _filesys_ in the _/" "etc/fstab_ file and using the corresponding entry. If the type cannot be " "deduced, and there is only a single filesystem given as an argument to the *-" "t* option, *fsck* will use the specified filesystem type. If this type is " "not available, then the default filesystem type (currently ext2) is used." msgstr "" "Зазвичай, тип файлової системи визначається шляхом пошуку аргументу _файлова-" "система_ у файлі _/etc/fstab_ із наступним використанням відповідного " "запису. Якщо тип не вдалося визначити, і вказано лише один аргумент файлової " "системи у параметрі *-t*, *fsck* використовуватиме вказаний тип файлової " "системи. Якщо засобів для цього типу не буде знайдено, буде використано " "стандартний тип файлової системи (у поточній версії ext2)." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:80 #, no-wrap msgid "*-A*" msgstr "*-A*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:82 msgid "" "Walk through the _/etc/fstab_ file and try to check all filesystems in one " "run. This option is typically used from the _/etc/rc_ system initialization " "file, instead of multiple commands for checking a single filesystem." msgstr "" "Обробити файл _/etc/fstab_ і спробувати виконати перевірку усіх файлових " "систем в один прохід. Цей параметр типово використовується з файла " "ініціалізації системи _/etc/rc_, замість декількох команд для перевірки " "окремих файлових систем." #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:84 msgid "" "The root filesystem will be checked first unless the *-P* option is " "specified (see below). After that, filesystems will be checked in the order " "specified by the _fs_passno_ (the sixth) field in the _/etc/fstab_ file. " "Filesystems with a _fs_passno_ value of 0 are skipped and are not checked at " "all. Filesystems with a _fs_passno_ value of greater than zero will be " "checked in order, with filesystems with the lowest _fs_passno_ number being " "checked first. If there are multiple filesystems with the same pass number, " "*fsck* will attempt to check them in parallel, although it will avoid " "running multiple filesystem checks on the same physical disk." msgstr "" "Першою буде перевірено кореневу файлову систему, якщо не вказано *-P* (див. " "нижче). Потім буде перевірено файлові системи у порядку, вказаному у полі " "_fs_passno_ (шостому полі) у файлі _/etc/fstab_. Файлові системи зі " "значенням _fs_passno_ 0 буде пропущено, програма їх взагалі не перевірятиме. " "Файлові системи із значенням _fs_passno_, яке є більшим за нуль, буде " "перевірено за вказаним порядком, першими буде перевірено файлові системи із " "найменшими значеннями _fs_passno_. Якщо однакове число буде використано для " "декількох файлових систем, *fsck* спробує перевірити їх паралельно, хоча " "програма уникатиме паралельної обробки декількох файлових систем на одному " "фізичному диску." #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:86 #, fuzzy #| msgid "" #| "*fsck* does not check stacked devices (RAIDs, dm-crypt, ...) in parallel " #| "with any other device. See below for *FSCK_FORCE_ALL_PARALLEL* setting. " #| "The _/sys_ filesystem is used to determine dependencies between devices.\n" msgid "" "*fsck* does not check stacked devices (RAIDs, dm-crypt, ...) in parallel " "with any other device. See below for *FSCK_FORCE_ALL_PARALLEL* setting. The " "_/sys_ filesystem is used to determine dependencies between devices." msgstr "" "*fsck* не перевірятиме паралельно стосові пристрої (RAID, dm-crypt...) на " "будь-якому іншому пристрої. Див. параметр *FSCK_FORCE_ALL_PARALLEL* нижче. " "Для визначення залежностей між пристроями буде використано файлову систему _/" "sys_.\n" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:88 msgid "" "Hence, a very common configuration in _/etc/fstab_ files is to set the root " "filesystem to have a _fs_passno_ value of 1 and to set all other filesystems " "to have a _fs_passno_ value of 2. This will allow *fsck* to automatically " "run filesystem checkers in parallel if it is advantageous to do so. System " "administrators might choose not to use this configuration if they need to " "avoid multiple filesystem checks running in parallel for some reason - for " "example, if the machine in question is short on memory so that excessive " "paging is a concern." msgstr "" "Отже, дуже поширеною є конфігурацію у файлах _/etc/fstab_ є встановлення для " "кореневої файлової системи значення _fs_passno_ 1 і встановлення для усіх " "інших файлових систем значення _fs_passno_ 2. Це уможливлює для *fsck* " "автоматичний паралельний запуск засобів перевірки файлових систем, якщо у " "цьому є переваги. Адміністратори системи можуть наказати програмі не " "використовувати цю конфігурацію, якщо потрібно з певних причин уникати " "паралельного запуску декількох перевірок файлових систем, - наприклад, якщо " "на комп'ютері встановлено замало пам'яті, і проблемою є зайвий поділ пам'яті " "на сторінки." #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:90 #, fuzzy #| msgid "" #| "*fsck* normally does not check whether the device actually exists before " #| "calling a filesystem specific checker. Therefore non-existing devices may " #| "cause the system to enter filesystem repair mode during boot if the " #| "filesystem specific checker returns a fatal error. The _/etc/fstab_ mount " #| "option *nofail* may be used to have *fsck* skip non-existing devices. " #| "*fsck* also skips non-existing devices that have the special filesystem " #| "type *auto*.\n" msgid "" "*fsck* normally does not check whether the device actually exists before " "calling a filesystem specific checker. Therefore non-existing devices may " "cause the system to enter filesystem repair mode during boot if the " "filesystem specific checker returns a fatal error. The _/etc/fstab_ mount " "option *nofail* may be used to have *fsck* skip non-existing devices. *fsck* " "also skips non-existing devices that have the special filesystem type *auto*." msgstr "" "Зазвичай, *fsck* не виконує перевірки того, чи насправді існує пристрій, " "перед викликом спеціалізованого засобу перевірки файлової системи Тому " "файлові системи, яких не існує, можуть спричинити вхід системи у режимі " "виправлення файлових систем під час завантаження, якщо спеціалізований засіб " "перевірки файлової системи поверне критичну помилку. Параметром монтування у " "_/etc/fstab_ *nofail* можна скористатися для виключення у *fsck* пристроїв, " "яких не існує. *fsck* також пропустить пристрої, яких не існує, які належать " "до особливого типу файлової системи *auto*.\n" #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:91 #, no-wrap msgid "*-C* [_fd_]" msgstr "*-C* [_дескриптор-файла_]" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:93 msgid "" "Display completion/progress bars for those filesystem checkers (currently " "only for ext[234]) which support them. *fsck* will manage the filesystem " "checkers so that only one of them will display a progress bar at a time. GUI " "front-ends may specify a file descriptor _fd_, in which case the progress " "bar information will be sent to that file descriptor." msgstr "" "Показувати смужки завершеності або поступу для тих засобів перевірки " "файлових систем (у поточній версії для ext[234]), де передбачено підтримку " "таких смужок. *fsck* керуватиме засобами перевірки файлових систем так, щоб " "смужку поступу одночасно було показано лише для одного засобу. Графічні " "оболонки можуть встановлювати _дескриптор-файла_. Якщо такий дескриптор " "встановлено, дані смужки поступу буде надіслано до файла із вказаним " "дескриптором." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:94 ../schedutils/uclampset.1.adoc:72 #, no-wrap msgid "*-M*" msgstr "*-M*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:96 msgid "" "Do not check mounted filesystems and return an exit status of 0 for mounted " "filesystems." msgstr "" "Не перевіряти змонтовані файлові системи і повернути стан виходу 0 для " "змонтованих файлових систем." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:97 #, no-wrap msgid "*-N*" msgstr "*-N*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:99 msgid "Don't execute, just show what would be done." msgstr "Не виконувати, лише показати, які дії буде виконано." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:100 #, no-wrap msgid "*-P*" msgstr "*-P*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:102 msgid "" "When the *-A* flag is set, check the root filesystem in parallel with the " "other filesystems. This is not the safest thing in the world to do, since if " "the root filesystem is in doubt things like the *e2fsck*(8) executable might " "be corrupted! This option is mainly provided for those sysadmins who don't " "want to repartition the root filesystem to be small and compact (which is " "really the right solution)." msgstr "" "Якщо встановлено параметр *-A*, перевіряти кореневу файлову систему " "паралельно із іншими файловими системами. Це не надто мудре рішення, " "оскільки якщо коренева файлова система виявиться проблемною, програми, " "подібні до *e2fsck*(8), може бути пошкоджено! Цей параметр призначено, в " "основному, для адміністраторів, які не бажають змінювати невеличку і " "компактну кореневу файлову систему (що, насправді, є правильним рішенням)." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:103 #, no-wrap msgid "*-R*" msgstr "*-R*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:105 msgid "" "When checking all filesystems with the *-A* flag, skip the root filesystem. " "(This is useful in case the root filesystem has already been mounted read-" "write.)" msgstr "" "При перевірці усіх файлових систем із параметром *-A* пропустити кореневу " "файлову систему. (Корисно, якщо кореневу файлову систему вже було змонтовано " "для читання-запису.)" #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:106 #, no-wrap msgid "*-T*" msgstr "*-T*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:108 msgid "Don't show the title on startup." msgstr "Не показувати заголовок при запуску." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:109 #, no-wrap msgid "*-V*" msgstr "*-V*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:111 msgid "" "Produce verbose output, including all filesystem-specific commands that are " "executed." msgstr "" "Вивести докладні дані, включно з усіма специфічними для файлових систем " "командами, які було виконано." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:112 #, no-wrap msgid "*-?*, *--help*" msgstr "*-?*, *--help*" #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:115 #, no-wrap msgid "*--version*" msgstr "*--version*" #. type: Title == #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:118 #, no-wrap msgid "FILESYSTEM SPECIFIC OPTIONS" msgstr "ПАРАМЕТРИ, ЯКІ Є СПЕЦИФІЧНИМИ ДЛЯ ФАЙЛОВИХ СИСТЕМ" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:121 #, fuzzy #| msgid "" #| "*Options which are not understood by fsck are passed to the filesystem-" #| "specific checker!*\n" msgid "" "*Options which are not understood by fsck are passed to the filesystem-" "specific checker!*" msgstr "" "*Параметри, які не буде розпізнано fsck, буде передано до спеціалізованого " "засобу перевірки файлової системи!*\n" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:123 msgid "" "These options *must* not take arguments, as there is no way for *fsck* to be " "able to properly guess which options take arguments and which don't." msgstr "" "Цим параметрам *не можна* передавати аргументи, оскільки у *fsck* не зможе " "належним чином визначити, які параметри приймають аргументи, а які - ні." #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:125 msgid "" "Options and arguments which follow the *--* are treated as filesystem-" "specific options to be passed to the filesystem-specific checker." msgstr "" "Параметри і аргументи, які буде вказано після *--*, вважатимуться " "специфічними для файлової системи параметрами, які слід передати " "спеціалізованому засобу перевірки файлової системи." #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:127 msgid "" "Please note that *fsck* is not designed to pass arbitrarily complicated " "options to filesystem-specific checkers. If you're doing something " "complicated, please just execute the filesystem-specific checker directly. " "If you pass *fsck* some horribly complicated options and arguments, and it " "doesn't do what you expect, *don't bother reporting it as a bug.* You're " "almost certainly doing something that you shouldn't be doing with *fsck*. " "Options to different filesystem-specific fsck's are not standardized." msgstr "" "Будь ласка, зауважте, що *fsck* не було розроблено для передавання " "параметрів довільної складності до спеціалізованих засобів перевірки " "файлових систем Якщо вам потрібно щось складне, будь ласка, віддайте " "безпосередню команду спеціалізованому засобу перевірки файлової системи Якщо " "ви передали *fsck* якісь дуже складні параметри і аргументи, і програма не " "виконує бажаних дій, *не варто повідомляти про це, як про ваду*. Найпевніше, " "ви робите щось таке, що не слід робити з *fsck*. Параметри різних " "спеціалізованих *fsck* для окремих файлових систем не стандартизовано." #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:131 msgid "" "The *fsck* program's behavior is affected by the following environment " "variables:" msgstr "На поведінку програми *fsck* впливають такі змінні середовища:" #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:132 #, no-wrap msgid "*FSCK_FORCE_ALL_PARALLEL*" msgstr "*FSCK_FORCE_ALL_PARALLEL*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:134 msgid "" "If this environment variable is set, *fsck* will attempt to check all of the " "specified filesystems in parallel, regardless of whether the filesystems " "appear to be on the same device. (This is useful for RAID systems or high-" "end storage systems such as those sold by companies such as IBM or EMC.) " "Note that the _fs_passno_ value is still used." msgstr "" "Якщо встановлено значення цієї змінної середовища, *fsck* спробує виконати " "перевірку усіх вказаних файлових систем паралельно, незалежно від того, чи " "розташовано файлові системи на тому самому пристрої. (Це корисно для систем " "RAID або високорівневих систем зберігання даних, зокрема систем, якими " "торгують компанії, подібні до IBM або EMC.) Зауважте, що значення " "_fs_passno_ все одно буде використано." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:135 #, no-wrap msgid "*FSCK_MAX_INST*" msgstr "*FSCK_MAX_INST*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:137 msgid "" "This environment variable will limit the maximum number of filesystem " "checkers that can be running at one time. This allows configurations which " "have a large number of disks to avoid *fsck* starting too many filesystem " "checkers at once, which might overload CPU and memory resources available on " "the system. If this value is zero, then an unlimited number of processes can " "be spawned. This is currently the default, but future versions of *fsck* may " "attempt to automatically determine how many filesystem checks can be run " "based on gathering accounting data from the operating system." msgstr "" "Ця змінна середовища обмежить максимальну кількість одночасно запущених " "засобів перевірки файлових систем. Це надасть змогу уникнути одночасного " "запуску надмірної кількості засобів перевірки *fsck* у системах із великою " "кількістю дисків. Одночасний запуск може призвести до перевантаження " "процесора і ресурсів пам'яті у системі. Якщо значенням змінної є нуль, " "програма зможе породжувати необмежену кількість процесів. У поточній версії " "це значення є типовим, але у майбутніх версіях *fsck* може спробувати " "автоматично визначити, скільки засобів перевірки може бути запущено, на " "основі зібраних облікових даних операційної системи." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:138 #, no-wrap msgid "*PATH*" msgstr "*PATH*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:140 msgid "The *PATH* environment variable is used to find filesystem checkers." msgstr "" "Для пошуку засобів перевірки файлової системи буде використано змінну " "середовища *PATH*." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:141 #, no-wrap msgid "*FSTAB_FILE*" msgstr "*FSTAB_FILE*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:143 msgid "" "This environment variable allows the system administrator to override the " "standard location of the _/etc/fstab_ file. It is also useful for developers " "who are testing *fsck*." msgstr "" "За допомогою цієї змінної середовища адміністратор системи може " "перевизначити стандартне місце зберігання файла _/etc/fstab_. Також ця " "змінна корисна для розробників, які тестують *fsck*." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:144 #, no-wrap msgid "*LIBBLKID_DEBUG=all*" msgstr "*LIBBLKID_DEBUG=all*" #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:147 #, no-wrap msgid "*LIBMOUNT_DEBUG=all*" msgstr "*LIBMOUNT_DEBUG=all*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:149 ../sys-utils/mountpoint.1.adoc:56 msgid "enables libmount debug output." msgstr "вмикає показ діагностичних повідомлень libmount." #. type: Title == #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:150 ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:134 #: ../login-utils/last.1.adoc:112 ../login-utils/login.1.adoc:137 #: ../login-utils/newgrp.1.adoc:33 ../login-utils/runuser.1.adoc:115 #: ../login-utils/su.1.adoc:130 ../misc-utils/look.1.adoc:82 #: ../misc-utils/mcookie.1.adoc:44 ../sys-utils/adjtime_config.5.adoc:50 #: ../sys-utils/ctrlaltdel.8.adoc:39 ../sys-utils/fstab.5.adoc:124 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:365 ../sys-utils/losetup.8.adoc:136 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1640 ../sys-utils/readprofile.8.adoc:56 #: ../sys-utils/renice.1.adoc:79 ../sys-utils/rtcwake.8.adoc:114 #: ../sys-utils/swapon.8.adoc:131 ../sys-utils/tunelp.8.adoc:59 #: ../sys-utils/umount.8.adoc:158 ../sys-utils/zramctl.8.adoc:78 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:305 ../term-utils/mesg.1.adoc:87 #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "ФАЙЛИ" #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:153 ../sys-utils/fstab.5.adoc:50 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1644 ../sys-utils/swapon.8.adoc:136 #: ../sys-utils/umount.8.adoc:163 #, no-wrap msgid "_/etc/fstab_" msgstr "_/etc/fstab_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:158 msgid "" "During boot, *systemd* does not invoke *fsck -A*. Instead, it schedules the " "activation of mounts individually, taking into account dependencies on " "backing devices, networking, and other factors. Consequently, *fsck* is " "called individually for each device." msgstr "" "Під час завантаження *systemd* не викликає *fsck -A*. Замість цього, " "програма планує активацію монтувань окремо, із врахуванням залежностей " "базових пристроїв, мережі та інших факторів. Потім програма викликає *fsck* " "окремо для кожного пристрою." #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:163 msgid "mailto:tytso@mit.edu>[Theodore Ts'o], mailto:kzak@redhat.com[Karel Zak]" msgstr "" "mailto:tytso@mit.edu>[Theodore Ts'o], mailto:kzak@redhat.com[Karel Zak]" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:177 #, fuzzy #| msgid "" #| "*fstab*(5),\n" #| "*mkfs*(8),\n" #| "*fsck.ext2*(8) or *fsck.ext3*(8) or *e2fsck*(8),\n" #| "*fsck.cramfs*(8),\n" #| "*fsck.jfs*(8),\n" #| "*fsck.nfs*(8),\n" #| "*fsck.minix*(8),\n" #| "*fsck.msdos*(8),\n" #| "*fsck.vfat*(8),\n" #| "*fsck.xfs*(8),\n" #| "*reiserfsck*(8)\n" msgid "" "*fstab*(5), *mkfs*(8), *fsck.ext2*(8) or *fsck.ext3*(8) or *e2fsck*(8), " "*fsck.cramfs*(8), *fsck.jfs*(8), *fsck.nfs*(8), *fsck.minix*(8), *fsck." "msdos*(8), *fsck.vfat*(8), *fsck.xfs*(8), *reiserfsck*(8)" msgstr "" "*fstab*(5),\n" "*mkfs*(8),\n" "*fsck.ext2*(8) або *fsck.ext3*(8) або *e2fsck*(8),\n" "*fsck.cramfs*(8),\n" "*fsck.jfs*(8),\n" "*fsck.nfs*(8),\n" "*fsck.minix*(8),\n" "*fsck.msdos*(8),\n" "*fsck.vfat*(8),\n" "*fsck.xfs*(8),\n" "*reiserfsck*(8)\n" #. type: Title = #: ../disk-utils/fsck.cramfs.8.adoc:2 #, no-wrap msgid "fsck.cramfs(8)" msgstr "fsck.cramfs(8)" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.cramfs.8.adoc:12 msgid "fsck.cramfs - fsck compressed ROM file system" msgstr "fsck.cramfs – виконати fsck над стиснутою файловою системою ROM" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.cramfs.8.adoc:16 #, fuzzy #| msgid "*fsck.cramfs* [options] _file_\n" msgid "*fsck.cramfs* [options] _file_" msgstr "*fsck.cramfs* [параметри] _файл_\n" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.cramfs.8.adoc:20 #, fuzzy #| msgid "*fsck.cramfs* is used to check the cramfs file system.\n" msgid "*fsck.cramfs* is used to check the cramfs file system." msgstr "" "*fsck.cramfs* використовується для перевірки файлової системи cramfs.\n" #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fsck.cramfs.8.adoc:23 ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:56 #: ../disk-utils/mkfs.bfs.8.adoc:41 ../disk-utils/partx.8.adoc:96 #: ../misc-utils/hardlink.1.adoc:102 ../misc-utils/mcookie.1.adoc:39 #: ../misc-utils/pipesz.1.adoc:64 ../misc-utils/rename.1.adoc:32 #: ../misc-utils/waitpid.1.adoc:26 ../schedutils/chrt.1.adoc:101 #: ../schedutils/uclampset.1.adoc:87 ../sys-utils/blkdiscard.8.adoc:52 #: ../sys-utils/blkzone.8.adoc:98 ../sys-utils/chmem.8.adoc:49 #: ../sys-utils/eject.1.adoc:84 ../sys-utils/fallocate.1.adoc:64 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:173 ../sys-utils/losetup.8.adoc:98 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:453 ../sys-utils/readprofile.8.adoc:51 #: ../sys-utils/rtcwake.8.adoc:105 ../sys-utils/setarch.8.adoc:42 #: ../sys-utils/swapon.8.adoc:89 ../sys-utils/umount.8.adoc:111 #: ../term-utils/mesg.1.adoc:71 #, no-wrap msgid "*-v*, *--verbose*" msgstr "*-v*, *--verbose*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.cramfs.8.adoc:25 ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:37 msgid "Enable verbose messaging." msgstr "Увімкнути режим докладних повідомлень." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fsck.cramfs.8.adoc:26 #, no-wrap msgid "*-b*, *--blocksize* _blocksize_" msgstr "*-b*, *--blocksize* _розмір-блоку_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.cramfs.8.adoc:28 msgid "" "Use this blocksize, defaults to page size. Must be equal to what was set at " "creation time. Only used for *--extract*." msgstr "" "Використовувати вказаний розмір блоку, типовим є розмір сторінки. Значення " "має бути рівним до того, яке встановлено на момент створення. Використовують " "лише для *--extract*." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fsck.cramfs.8.adoc:29 #, no-wrap msgid "*--extract*[=_directory_]" msgstr "*--extract*[=_каталог_]" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.cramfs.8.adoc:31 msgid "" "Test to uncompress the whole file system. Optionally extract contents of the " "_file_ to _directory_." msgstr "" "Перевірити можливість розпаковування усієї файлової системи. Якщо потрібно, " "розпакувати вміст файла _файл_ до каталогу _каталог_." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fsck.cramfs.8.adoc:32 #, no-wrap msgid "*-a*" msgstr "*-a*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.cramfs.8.adoc:34 ../disk-utils/fsck.cramfs.8.adoc:37 #: ../disk-utils/mkfs.bfs.8.adoc:46 ../disk-utils/mkfs.bfs.8.adoc:49 msgid "This option is silently ignored." msgstr "Цей параметр буде проігноровано без додаткових повідомлень." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fsck.cramfs.8.adoc:35 #, no-wrap msgid "*-y*" msgstr "*-y*" #. type: Title == #: ../disk-utils/fsck.cramfs.8.adoc:40 ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:76 #: ../disk-utils/isosize.8.adoc:33 ../disk-utils/mkfs.bfs.8.adoc:53 #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:75 ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:75 #: ../login-utils/chfn.1.adoc:72 ../login-utils/chsh.1.adoc:55 #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:107 ../login-utils/runuser.1.adoc:101 #: ../login-utils/su.1.adoc:117 ../misc-utils/blkid.8.adoc:148 #: ../misc-utils/enosys.1.adoc:41 ../misc-utils/exch.1.adoc:28 #: ../misc-utils/fadvise.1.adoc:44 ../misc-utils/findfs.8.adoc:49 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:189 ../misc-utils/kill.1.adoc:85 #: ../misc-utils/logger.1.adoc:186 ../misc-utils/lsblk.8.adoc:183 #: ../misc-utils/rename.1.adoc:70 ../misc-utils/waitpid.1.adoc:40 #: ../sys-utils/blkdiscard.8.adoc:57 ../sys-utils/chcpu.8.adoc:57 #: ../sys-utils/chmem.8.adoc:54 ../sys-utils/dmesg.1.adoc:188 #: ../sys-utils/eject.1.adoc:93 ../sys-utils/flock.1.adoc:88 #: ../sys-utils/fstrim.8.adoc:74 ../sys-utils/hwclock.8.adoc:347 #: ../sys-utils/losetup.8.adoc:123 ../sys-utils/lsipc.1.adoc:86 #: ../sys-utils/lsns.8.adoc:75 ../sys-utils/mount.8.adoc:1583 #: ../sys-utils/mountpoint.1.adoc:39 ../sys-utils/swapon.8.adoc:94 #: ../sys-utils/switch_root.8.adoc:29 ../sys-utils/zramctl.8.adoc:74 #: ../term-utils/mesg.1.adoc:76 ../text-utils/hexdump.1.adoc:224 #, no-wrap msgid "EXIT STATUS" msgstr "СТАН ВИХОДУ" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.cramfs.8.adoc:44 ../disk-utils/isosize.8.adoc:37 #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:79 ../misc-utils/exch.1.adoc:34 #: ../misc-utils/fadvise.1.adoc:50 ../misc-utils/findfs.8.adoc:53 #: ../misc-utils/kill.1.adoc:91 ../misc-utils/lsblk.8.adoc:187 #: ../misc-utils/waitpid.1.adoc:46 ../sys-utils/blkdiscard.8.adoc:63 #: ../sys-utils/chcpu.8.adoc:63 ../sys-utils/chmem.8.adoc:60 #: ../sys-utils/fstrim.8.adoc:78 ../sys-utils/mount.8.adoc:1589 #: ../sys-utils/swapon.8.adoc:100 msgid "success" msgstr "успіх" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.cramfs.8.adoc:46 msgid "file system was left uncorrected" msgstr "файлову систему не було виправлено" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.cramfs.8.adoc:48 ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:81 msgid "operation error, such as unable to allocate memory" msgstr "помилка обробки, зокрема неможливість отримати область пам'яті" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.cramfs.8.adoc:50 msgid "usage information was printed" msgstr "виведено дані щодо користування" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.cramfs.8.adoc:55 #, fuzzy #| msgid "" #| "*mount*(8),\n" #| "*mkfs.cramfs*(8)\n" msgid "*mount*(8), *mkfs.cramfs*(8)" msgstr "" "*mount*(8),\n" "*mkfs.cramfs*(8)\n" #. Copyright 1992, 1993, 1994 Rickard E. Faith (faith@cs.unc.edu) #. May be freely distributed. #. type: Title = #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:6 #, no-wrap msgid "fsck.minix(8)" msgstr "fsck.minix(8)" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:16 msgid "fsck.minix - check consistency of Minix filesystem" msgstr "fsck.minix - перевірка цілісності файлової системи Minix" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:20 #, fuzzy #| msgid "*fsck.minix* [options] _device_\n" msgid "*fsck.minix* [options] _device_" msgstr "*fsck.minix* [параметри] _пристрій_\n" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:24 #, fuzzy #| msgid "" #| "*fsck.minix* performs a consistency check for the Linux MINIX " #| "filesystem.\n" msgid "" "*fsck.minix* performs a consistency check for the Linux MINIX filesystem." msgstr "" "*fsck.minix* виконує перевірку узгодженості для файлової системи MINIX " "Linux.\n" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:26 msgid "" "The program assumes the filesystem is quiescent. *fsck.minix* should not be " "used on a mounted device unless you can be sure nobody is writing to it. " "Remember that the kernel can write to device when it searches for files." msgstr "" "У програмі зроблено припущення, що файлова система є статичною. *fsck.minix* " "не слід використовувати для змонтованого пристрою, якщо ви не певні щодо " "того, чи ведеться кимось запис на файлову систему. Не забувайте, що ядро " "може записувати дані на пристрій при пошуку файлів." #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:28 msgid "The _device_ name will usually have the following form:" msgstr "Назва _пристрій_, зазвичай, має таку форму:" #. type: Table #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:36 #, no-wrap msgid "" "|/dev/hda[1-63] |IDE disk 1\n" "|/dev/hdb[1-63] |IDE disk 2\n" "|/dev/sda[1-15] |SCSI disk 1\n" "|/dev/sdb[1-15] |SCSI disk 2\n" msgstr "" "|/dev/hda[1-63] |IDE disk 1\n" "|/dev/hdb[1-63] |IDE disk 2\n" "|/dev/sda[1-15] |SCSI disk 1\n" "|/dev/sdb[1-15] |SCSI disk 2\n" #. type: delimited block _ #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:40 msgid "" "If the filesystem was changed, i.e., repaired, then *fsck.minix* will print " "\"FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\" and will *sync*(2) three times before " "exiting. There is _no_ need to reboot after check." msgstr "" "Якщо файлову систему було змінено, тобто відновлено, *fsck.minix* виведе " "повідомлення «ФАЙЛОВА СИСТЕМА ЗАЗНАЛА ЗМІН» і тричі виконає *sync*(2), перш " "ніж завершити роботу. Потреби у перезавантаженні після перевірки _немає_." #. type: Title == #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:41 ../disk-utils/mkswap.8.adoc:33 #: ../misc-utils/rename.1.adoc:52 ../term-utils/setterm.1.adoc:159 #, no-wrap msgid "WARNING" msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ" #. type: delimited block _ #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:44 #, fuzzy #| msgid "" #| "*fsck.minix* should *not* be used on a mounted filesystem. Using *fsck." #| "minix* on a mounted filesystem is very dangerous, due to the possibility " #| "that deleted files are still in use, and can seriously damage a perfectly " #| "good filesystem! If you absolutely have to run *fsck.minix* on a mounted " #| "filesystem, such as the root filesystem, make sure nothing is writing to " #| "the disk, and that no files are \"zombies\" waiting for deletion.\n" msgid "" "*fsck.minix* should *not* be used on a mounted filesystem. Using *fsck." "minix* on a mounted filesystem is very dangerous, due to the possibility " "that deleted files are still in use, and can seriously damage a perfectly " "good filesystem! If you absolutely have to run *fsck.minix* on a mounted " "filesystem, such as the root filesystem, make sure nothing is writing to the " "disk, and that no files are \"zombies\" waiting for deletion." msgstr "" "*fsck.minix* *не* слід використовувати для змонтованих файлових систем. " "Використання *fsck.minix* для змонтованої файлової системи є дуже " "небезпечним, через можливість того, що вилучені файли перебуватимуть у " "використанні, і перевірка може серйозно ушкодити ідеально правильну файлову " "систему! Якщо вам абсолютно необхідно виконати *fsck.minix* на змонтованій " "файловій системі, зокрема кореневій файловій системі, переконайтеся, що " "жодна програма не виконує запис на диск, і що немає файлів-«зомбі», які " "чекають на вилучення.\n" #. type: delimited block _ #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:49 msgid "List all filenames." msgstr "Вивести усі назви файлів." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:50 #, no-wrap msgid "*-r*, *--repair*" msgstr "*-r*, *--repair*" #. type: delimited block _ #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:52 msgid "Perform interactive repairs." msgstr "Виконати інтерактивне виправлення." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:53 ../sys-utils/rtcwake.8.adoc:36 #, no-wrap msgid "*-a*, *--auto*" msgstr "*-a*, *--auto*" #. type: delimited block _ #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:55 msgid "" "Perform automatic repairs. This option implies *--repair* and serves to " "answer all of the questions asked with the default. Note that this can be " "extremely dangerous in the case of extensive filesystem damage." msgstr "" "Виконувати автоматичне виправлення. Цей параметр неявним чином встановлює " "параметр *--repair* і на усі питання дає типові відповіді. Зауважте, що " "використання параметра може бути надзвичайно небезпечним у випадку суттєвого " "ушкодження файлової системи." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:59 #, no-wrap msgid "*-s*, *--super*" msgstr "*-s*, *--super*" #. type: delimited block _ #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:61 msgid "Output super-block information." msgstr "Вивести відомості щодо суперблоку." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:62 #, no-wrap msgid "*-m*, *--uncleared*" msgstr "*-m*, *--uncleared*" #. type: delimited block _ #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:64 msgid "Activate MINIX-like \"mode not cleared\" warnings." msgstr "Задіяти попередження «режим не знято» у стилі MINIX." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:65 ../disk-utils/mkswap.8.adoc:49 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:152 ../misc-utils/wipefs.8.adoc:46 #: ../sys-utils/blkdiscard.8.adoc:31 ../sys-utils/blkzone.8.adoc:95 #: ../sys-utils/umount.8.adoc:73 #, no-wrap msgid "*-f*, *--force*" msgstr "*-f*, *--force*" #. type: delimited block _ #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:67 msgid "" "Force a filesystem check even if the filesystem was marked as valid. Marking " "is done by the kernel when the filesystem is unmounted." msgstr "" "Примусово виконати перевірку файлової системи, навіть якщо файлову систему " "було позначено як коректну. При демонтуванні файлової системи ядро виконує " "відповідне позначення." #. type: Title == #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:70 ../term-utils/agetty.8.adoc:338 #, no-wrap msgid "DIAGNOSTICS" msgstr "ДІАГНОСТИКА" #. type: delimited block _ #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:73 msgid "" "There are numerous diagnostic messages. The ones mentioned here are the most " "commonly seen in normal usage." msgstr "" "Програма видає численні діагностичні повідомлення. Згадані у цьому розділі " "повідомлення є найпоширенішими за звичайного використання.." #. type: delimited block _ #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:75 msgid "" "If the device does not exist, *fsck.minix* will print \"unable to read super " "block\". If the device exists, but is not a MINIX filesystem, *fsck.minix* " "will print \"bad magic number in super-block\"." msgstr "" "Якщо пристрою не існує, *fsck.minix* виведе повідомлення «не вдалося " "прочитати суперблок». Якщо пристрій існує, але не є файловою системою MINIX, " "*fsck.minix* виведе повідомлення «помилкова контрольна сума у суперблоці»." #. type: delimited block _ #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:79 msgid "The exit status returned by *fsck.minix* is the sum of the following:" msgstr "Стан виходу, який буде повернуто *fsck.minix*, є сумою таких значень:" #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:82 ../misc-utils/waitpid.1.adoc:50 #, no-wrap msgid "*3*" msgstr "*3*" #. type: delimited block _ #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:84 msgid "" "Filesystem errors corrected, system should be rebooted if filesystem was " "mounted" msgstr "" "Виправлено помилки файлової системи, операційну систему слід " "перезавантажити, якщо файлову систему було змонтовано" #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:86 #, no-wrap msgid "*7*" msgstr "*7*" #. type: delimited block _ #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:88 msgid "Combination of exit statuses 3 and 4" msgstr "Комбінація стані виходу 3 і 4" #. type: delimited block _ #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:97 msgid "" "mailto:torvalds@cs.helsinki.fi[Linus Torvalds]. Exit status values by mailto:" "faith@cs.unc.edu[Rik Faith] Added support for filesystem valid flag: mailto:" "greg%wind.uucp@plains.nodak.edu[Dr. Wettstein]. Check to prevent fsck of " "mounted filesystem added by mailto:quinlan@yggdrasil.com[Daniel Quinlan]. " "Minix v2 fs support by mailto:schwab@issan.informatik.uni-dortmund." "de[Andreas Schwab], updated by mailto:janl@math.uio.no[Nicolai Langfeldt]. " "Portability patch by mailto:rmk@ecs.soton.ac.uk[Russell King]." msgstr "" "mailto:torvalds@cs.helsinki.fi[Linus Torvalds]. Значення станів виходу - " "mailto:faith@cs.unc.edu[Rik Faith] Додано підтримку прапорця коректності " "файлової системи: mailto:greg%wind.uucp@plains.nodak.edu[Dr. Wettstein]. " "Перевірка для запобігання перевірки fsck змонтованої файлової системи додано " "mailto:quinlan@yggdrasil.com[Daniel Quinlan]. Підтримка файлової системи " "Minix v2 mailto:schwab@issan.informatik.uni-dortmund.de[Andreas Schwab], " "оновлено mailto:janl@math.uio.no[Nicolai Langfeldt]. Латка для забезпечення " "портування на інші системи mailto:rmk@ecs.soton.ac.uk[Russell King]." #. type: delimited block _ #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:106 #, fuzzy #| msgid "" #| "*fsck*(8),\n" #| "*fsck.ext2*(8),\n" #| "*mkfs*(8),\n" #| "*mkfs.ext2*(8),\n" #| "*mkfs.minix*(8),\n" #| "*reboot*(8)\n" msgid "" "*fsck*(8), *fsck.ext2*(8), *mkfs*(8), *mkfs.ext2*(8), *mkfs.minix*(8), " "*reboot*(8)" msgstr "" "*fsck*(8),\n" "*fsck.ext2*(8),\n" "*mkfs*(8),\n" "*mkfs.ext2*(8),\n" "*mkfs.minix*(8),\n" "*reboot*(8)\n" #. type: Title = #: ../disk-utils/isosize.8.adoc:2 #, no-wrap msgid "isosize(8)" msgstr "isosize(8)" #. type: Plain text #: ../disk-utils/isosize.8.adoc:12 msgid "isosize - output the length of an iso9660 filesystem" msgstr "isosize - виведення довжини файлової системи iso9660" #. type: Plain text #: ../disk-utils/isosize.8.adoc:16 #, fuzzy #| msgid "*isosize* [options] _iso9660_image_file_\n" msgid "*isosize* [options] _iso9660_image_file_" msgstr "*isosize* [параметри] _файл_образу_iso9660_\n" #. type: Plain text #: ../disk-utils/isosize.8.adoc:20 msgid "" "This command outputs the length of an iso9660 filesystem that is contained " "in the specified file. This file may be a normal file or a block device (e." "g. _/dev/hdd_ or _/dev/sr0_). In the absence of any options (and errors), it " "will output the size of the iso9660 filesystem in bytes. This can now be a " "large number (>> 4 GB)." msgstr "" "Ця команда виводить довжину файлової системи iso9660, яка міститься у " "вказаному файлі Цей файл може бути звичайним файлом або блоковим пристроєм " "(наприклад, _/dev/hdd_ або _/dev/sr0_) Якщо не вказано жодних параметрів (і " "не сталося жодних помилок), дані щодо розміру файлової системи iso9660 буде " "виведено у байтах. У сучасних умовах, це може бути досить велике число (>> 4 " "ГБ)." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/isosize.8.adoc:23 #, no-wrap msgid "*-x*, *--sectors*" msgstr "*-x*, *--sectors*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/isosize.8.adoc:25 msgid "" "Show the block count and block size in human-readable form. The output uses " "the term \"sectors\" for \"blocks\"." msgstr "" "Вивести кількість блоків і розмір блоків у зручній для читання формі. У " "виведених даних буде використано термін «сектори» для блоків." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/isosize.8.adoc:26 ../term-utils/scriptlive.1.adoc:42 #: ../term-utils/scriptreplay.1.adoc:53 #, no-wrap msgid "*-d*, *--divisor* _number_" msgstr "*-d*, *--divisor* _число_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/isosize.8.adoc:28 msgid "" "Only has an effect when *-x* is not given. The value shown (if no errors) is " "the iso9660 file size in bytes divided by _number_. So if _number_ is the " "block size then the shown value will be the block count." msgstr "" "Працює, лише якщо не вказано *-x*. Виведене значення (якщо не сталося " "помилок) буде розміром файла iso9660 у байтах, який поділено на _число_. " "Отже, якщо _числом_ є розмір блоку, виведеним значенням буде кількість " "блоків." #. type: Plain text #: ../disk-utils/isosize.8.adoc:30 msgid "" "The size of the file (or block device) holding an iso9660 filesystem can be " "marginally larger than the actual size of the iso9660 filesystem. One reason " "for this is that cd writers are allowed to add \"run out\" sectors at the " "end of an iso9660 image." msgstr "" "Розмір файла (або блокового пристрою), у якому зберігається файлова система " "iso9660, може бути дещо більшим за справжній розмір файлової системи " "iso9660. Однією з причин цього є те, що пристрої для запису компакт-дисків " "можуть додавати «вивідні» сектори наприкінці образу iso9660." #. type: Plain text #: ../disk-utils/isosize.8.adoc:39 msgid "generic failure, such as invalid usage" msgstr "загальна помилка, зокрема некоректне використання" #. type: Plain text #: ../disk-utils/isosize.8.adoc:41 ../sys-utils/fstrim.8.adoc:82 msgid "all failed" msgstr "помилки для усіх" #. type: Labeled list #: ../disk-utils/isosize.8.adoc:41 ../misc-utils/kill.1.adoc:93 #: ../misc-utils/rename.1.adoc:84 ../sys-utils/chcpu.8.adoc:67 #: ../sys-utils/chmem.8.adoc:64 ../sys-utils/mount.8.adoc:1608 #: ../sys-utils/swapon.8.adoc:116 #, no-wrap msgid "*64*" msgstr "*64*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/isosize.8.adoc:43 msgid "some failed" msgstr "помилка для деяких" #. type: Title = #: ../disk-utils/mkfs.8.adoc:2 #, no-wrap msgid "mkfs(8)" msgstr "mkfs(8)" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.8.adoc:12 msgid "mkfs - build a Linux filesystem" msgstr "mkfs - побудова файлової системи Linux" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.8.adoc:16 #, fuzzy #| msgid "*mkfs* [options] [*-t* _type_] [_fs-options_] _device_ [_size_]\n" msgid "*mkfs* [options] [*-t* _type_] [_fs-options_] _device_ [_size_]" msgstr "" "*mkfs* [параметри] [*-t* _тип_] [_параметри-ФС_] _пристрій_ [_розмір_]\n" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.8.adoc:20 #, fuzzy #| msgid "" #| "*This mkfs frontend is deprecated in favour of filesystem specific mkfs." #| " utils.*\n" msgid "" "*This mkfs frontend is deprecated in favour of filesystem specific mkfs." " utils.*" msgstr "" "*Ця оболонка mkfs вважається застарілою, її замінено на спеціалізовані " "допоміжні програми mkfs.<тип> для окремих файлових систем.*\n" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.8.adoc:22 #, fuzzy #| msgid "" #| "*mkfs* is used to build a Linux filesystem on a device, usually a hard " #| "disk partition. The _device_ argument is either the device name (e.g., _/" #| "dev/hda1_, _/dev/sdb2_), or a regular file that shall contain the " #| "filesystem. The _size_ argument is the number of blocks to be used for " #| "the filesystem.\n" msgid "" "*mkfs* is used to build a Linux filesystem on a device, usually a hard disk " "partition. The _device_ argument is either the device name (e.g., _/dev/" "hda1_, _/dev/sdb2_), or a regular file that shall contain the filesystem. " "The _size_ argument is the number of blocks to be used for the filesystem." msgstr "" "*mkfs* використовують для збирання файлової системи Linux на пристрої, " "зазвичай, розділі жорсткого диска. Аргументом _пристрій_ є або назва " "пристрою (наприклад, _/dev/hda1_, _/dev/sdb2_), або звичайний файл, у якому " "міститиметься файлова система. Аргументом _розмір_ є кількість блоків, які " "буде використано для файлової системи.\n" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.8.adoc:24 msgid "The exit status returned by *mkfs* is 0 on success and 1 on failure." msgstr "" "Станом виходу з *mkfs* є 0, якщо дію буде виконано успішно, і 1, якщо " "станеться помилка." #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.8.adoc:26 msgid "" "In actuality, *mkfs* is simply a front-end for the various filesystem " "builders (**mkfs.**__fstype__) available under Linux. The filesystem-" "specific builder is searched for via your *PATH* environment setting only. " "Please see the filesystem-specific builder manual pages for further details." msgstr "" "Насправді, *mkfs* є просто оболонкою до різноманітних засобів побудови " "файлових систем (**mkfs.**__тип-файлової-системи__), які є доступними у " "Linux. Пошук специфічного для файлової системи засіб побудови " "відбуватиметься лише у каталогах зі змінної середовища *PATH*. Докладніші " "відомості можна знайти на сторінках підручника щодо специфічних для файлових " "систем засобів побудови." #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.8.adoc:31 msgid "" "Specify the _type_ of filesystem to be built. If not specified, the default " "filesystem type (currently ext2) is used." msgstr "" "Вказати _тип_ файлової системи, яку слід побудувати. Якщо не вказано, буде " "використано стандартний тип файлової системи (у поточній версії ext2)." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/mkfs.8.adoc:32 #, no-wrap msgid "_fs-options_" msgstr "_параметри-ФС_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.8.adoc:34 msgid "" "Filesystem-specific options to be passed to the real filesystem builder." msgstr "" "Специфічні для файлової системи параметри, які буде передано до справжнього " "засобу побудови файлової системи." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/mkfs.8.adoc:35 #, no-wrap msgid "*-V*, *--verbose*" msgstr "*-V*, *--verbose*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.8.adoc:37 msgid "" "Produce verbose output, including all filesystem-specific commands that are " "executed. Specifying this option more than once inhibits execution of any " "filesystem-specific commands. This is really only useful for testing." msgstr "" "Вивести докладні дані, включно із усіма специфічними для файлової системи " "командами, як буде виконано. Якщо вказати цей параметр декілька разів, " "вказану кількість буде передано специфічним для файлової системи командам. " "Насправді, це корисно лише для тестування." #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.8.adoc:40 msgid "" "(Option *-V* will display version information only when it is the only " "parameter, otherwise it will work as *--verbose*.)" msgstr "" "(Використання параметра *-V* призведе до показу даних щодо версії, якщо є " "єдиним параметром; в інших випадках цей параметр працює, як *--verbose*.)" #. type: Title == #: ../disk-utils/mkfs.8.adoc:41 ../disk-utils/raw.8.adoc:51 #: ../login-utils/login.1.adoc:159 ../login-utils/utmpdump.1.adoc:67 #: ../misc-utils/cal.1.adoc:177 ../misc-utils/getopt.1.adoc:141 #: ../misc-utils/hardlink.1.adoc:138 ../misc-utils/mcookie.1.adoc:50 #: ../misc-utils/namei.1.adoc:65 ../misc-utils/pipesz.1.adoc:91 #: ../sys-utils/lscpu.1.adoc:95 ../sys-utils/mount.8.adoc:1666 #: ../sys-utils/readprofile.8.adoc:67 ../term-utils/agetty.8.adoc:330 #: ../term-utils/script.1.adoc:155 ../term-utils/setterm.1.adoc:167 #: ../text-utils/colcrt.1.adoc:70 ../text-utils/column.1.adoc:185 #: ../text-utils/ul.1.adoc:76 #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "ВАДИ" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.8.adoc:44 msgid "" "All generic options must precede and not be combined with filesystem-" "specific options. Some filesystem-specific programs do not automatically " "detect the device size and require the _size_ parameter to be specified." msgstr "" "Усі загальні параметри мають передувати і не змішуватися із специфічними для " "файлових систем параметрами. Деякі специфічні для файлових систем програми " "не виявляють розмір пристрою автоматично і потребують визначення параметра " "_розмір_." #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.8.adoc:50 msgid "" "mailto:david@ods.com[David Engel], mailto:waltje@uwalt.nl.mugnet.org[Fred N. " "van Kempen], mailto:sommel@sci.kun.nl[Ron Sommeling]." msgstr "" "mailto:david@ods.com[David Engel], mailto:waltje@uwalt.nl.mugnet.org[Fred N. " "van Kempen], mailto:sommel@sci.kun.nl[Ron Sommeling]." #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.8.adoc:52 msgid "" "The manual page was shamelessly adapted from Remy Card's version for the " "ext2 filesystem." msgstr "" "Цю сторінку підручника було адаптовано з версії Remy Card для файлової " "системи ext2." #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.8.adoc:68 #, fuzzy #| msgid "" #| "*fs*(5),\n" #| "*badblocks*(8),\n" #| "*fsck*(8),\n" #| "*mkdosfs*(8),\n" #| "*mke2fs*(8),\n" #| "*mkfs.bfs*(8),\n" #| "*mkfs.ext2*(8),\n" #| "*mkfs.ext3*(8),\n" #| "*mkfs.ext4*(8),\n" #| "*mkfs.minix*(8),\n" #| "*mkfs.msdos*(8),\n" #| "*mkfs.vfat*(8),\n" #| "*mkfs.xfs*(8)\n" msgid "" "*fs*(5), *badblocks*(8), *fsck*(8), *mkdosfs*(8), *mke2fs*(8), *mkfs." "bfs*(8), *mkfs.ext2*(8), *mkfs.ext3*(8), *mkfs.ext4*(8), *mkfs.minix*(8), " "*mkfs.msdos*(8), *mkfs.vfat*(8), *mkfs.xfs*(8)" msgstr "" "*fs*(5),\n" "*badblocks*(8),\n" "*fsck*(8),\n" "*mkdosfs*(8),\n" "*mke2fs*(8),\n" "*mkfs.bfs*(8),\n" "*mkfs.ext2*(8),\n" "*mkfs.ext3*(8),\n" "*mkfs.ext4*(8),\n" "*mkfs.minix*(8),\n" "*mkfs.msdos*(8),\n" "*mkfs.vfat*(8),\n" "*mkfs.xfs*(8)\n" #. Copyright 1999 Andries E. Brouwer (aeb@cwi.nl) #. May be freely distributed. #. type: Title = #: ../disk-utils/mkfs.bfs.8.adoc:6 #, no-wrap msgid "mkfs.bfs(8)" msgstr "mkfs.bfs(8)" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.bfs.8.adoc:16 msgid "mkfs.bfs - make an SCO bfs filesystem" msgstr "mkfs.bfs – створити файлову систему bfs SCO" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.bfs.8.adoc:20 #, fuzzy #| msgid "*mkfs.bfs* [options] _device_ [_block-count_]\n" msgid "*mkfs.bfs* [options] _device_ [_block-count_]" msgstr "*mkfs.bfs* [параметри] _пристрій_ [_кількість блоків_]\n" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.bfs.8.adoc:24 #, fuzzy #| msgid "" #| "*mkfs.bfs* creates an SCO bfs filesystem on a block device (usually a " #| "disk partition or a file accessed via the loop device).\n" msgid "" "*mkfs.bfs* creates an SCO bfs filesystem on a block device (usually a disk " "partition or a file accessed via the loop device)." msgstr "" "*mkfs.bfs* створює файлову систему bfs SCO bfs на блоковому пристрої " "(зазвичай, розділі диска або файлі, доступ до якого здійснюється за " "допомогою петльового пристрою).\n" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.bfs.8.adoc:26 msgid "" "The _block-count_ parameter is the desired size of the filesystem, in " "blocks. If nothing is specified, the entire partition will be used." msgstr "" "Параметр _кількість-блоків_ є бажаним розміром файлової системи у блоках. " "Якщо нічого не вказано, буде використано увесь розділ." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/mkfs.bfs.8.adoc:29 #, no-wrap msgid "*-N*, *--inodes* _number_" msgstr "*-N*, *--inodes* _число_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.bfs.8.adoc:31 msgid "" "Specify the desired _number_ of inodes (at most 512). If nothing is " "specified, some default number in the range 48-512 is picked depending on " "the size of the partition." msgstr "" "Вказати бажану _кількість_ inode-ів (не більше 512). Якщо нічого не вказано, " "буде вибрано типове число у діапазоні 48-512, залежно від розміру розділу." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/mkfs.bfs.8.adoc:32 #, no-wrap msgid "*-V*, *--vname* _label_" msgstr "*-V*, *--vname* _мітка_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.bfs.8.adoc:34 msgid "Specify the volume _label_. I have no idea if/where this is used." msgstr "" "Вказати _мітку_ тому. Автор не знає, чи використовується ця мітка і де вона " "використовується." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/mkfs.bfs.8.adoc:35 #, no-wrap msgid "*-F*, *--fname* _name_" msgstr "*-F*, *--fname* _назва_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.bfs.8.adoc:37 msgid "Specify the filesystem _name_. I have no idea if/where this is used." msgstr "" "Вказати _назву_ файлової системи. Автор не знає, чи використовується ця " "назва і де вона використовується." #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.bfs.8.adoc:43 ../term-utils/mesg.1.adoc:73 msgid "Explain what is being done." msgstr "Пояснити виконувані дії." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/mkfs.bfs.8.adoc:44 ../text-utils/pg.1.adoc:39 #, no-wrap msgid "*-c*" msgstr "*-c*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.bfs.8.adoc:52 msgid "Option *-V* only works as *--version* when it is the only option." msgstr "Параметр *-V* працює як *--version*, якщо він є єдиним параметр." #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.bfs.8.adoc:56 msgid "" "The exit status returned by *mkfs.bfs* is 0 when all went well, and 1 when " "something went wrong." msgstr "" "Станом виходу, який повертає *mkfs.bfs*, є 0, якщо усе виконано успішно; і " "1, якщо стануться якісь помилки." #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.bfs.8.adoc:60 #, fuzzy #| msgid "*mkfs*(8)\n" msgid "*mkfs*(8)" msgstr "*mkfs*(8)\n" #. type: Title = #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:2 #, no-wrap msgid "mkfs.cramfs(8)" msgstr "mkfs.cramfs(8)" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:12 msgid "mkfs.cramfs - make compressed ROM file system" msgstr "mkfs.cramfs - створити стиснену файлову систему ROM" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:16 #, fuzzy #| msgid "*mkfs.cramfs* [options] _directory file_\n" msgid "*mkfs.cramfs* [options] _directory file_" msgstr "*mkfs.cramfs* [параметри] _каталог файл_\n" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:20 msgid "" "Files on cramfs file systems are zlib-compressed one page at a time to allow " "random read access. The metadata is not compressed, but is expressed in a " "terse representation that is more space-efficient than conventional file " "systems." msgstr "" "Файли у файлових системах cramfs є стиснутими zlib окремими сторінками для " "уможливлення випадкового доступу до читання. Метадані не буде стиснуто, але " "представлено у скороченому форматі, який є ощадливішим щодо пам'яті за " "формат звичайних файлових систем." #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:22 msgid "" "The file system is intentionally read-only to simplify its design; random " "write access for compressed files is difficult to implement. cramfs ships " "with a utility (*mkcramfs*(8)) to pack files into new cramfs images." msgstr "" "Щоб спростити дизайн файлової системи, її навмисне зроблено придатною лише " "до читання; випадковий доступ до запису для стиснених файлів складно " "реалізувати. cramfs постачається із допоміжною програмою (*mkcramfs*(8)) для " "пакування файлів до нових образів cramfs." #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:24 msgid "File sizes are limited to less than 16 MB." msgstr "Розміри файлів не мають перевищувати 16 МБ." #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:26 msgid "" "Maximum file system size is a little under 272 MB. (The last file on the " "file system must begin before the 256 MB block, but can extend past it.)" msgstr "" "Максимальний розмір файлової системи обмежено 272 МБ. (Останній файл у " "файловій системі має починатися до блоку 256 МБ, але може поширюватися за " "цей блок.)" #. type: Title == #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:27 ../misc-utils/hardlink.1.adoc:134 #: ../misc-utils/kill.1.adoc:35 ../term-utils/agetty.8.adoc:35 #: ../term-utils/mesg.1.adoc:59 #, no-wrap msgid "ARGUMENTS" msgstr "АРГУМЕНТИ" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:30 msgid "" "The _directory_ is simply the root of the directory tree that we want to " "generate a compressed filesystem out of." msgstr "" "Аргумент _каталог_ є просто кореневим каталогом ієрархії каталогів, для якої " "ми хочемо створити стиснену файлову систему." #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:32 msgid "" "The _file_ will contain the cram file system, which later can be mounted." msgstr "" "Аргумент _файл_ міститиме файлову систему cram, яку згодом можна буде " "змонтувати." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:38 #, no-wrap msgid "*-E*" msgstr "*-E*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:40 msgid "" "Treat all warnings as errors, which are reflected as command exit status." msgstr "" "Вважати усі попередження помилками, які позначатимуться на стані виходу " "команди." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:41 #, no-wrap msgid "*-b* _blocksize_" msgstr "*-b* _кількість блоків_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:43 msgid "Use defined block size, which has to be divisible by page size." msgstr "" "Використати визначений розмір блоку, який має бути кратним до розміру " "сторінки." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:44 #, no-wrap msgid "*-e* _edition_" msgstr "*-e* _модифікація_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:46 msgid "Use defined file system edition number in superblock." msgstr "Використати у суперблоці вказану модифікацію файлової системи." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:47 #, no-wrap msgid "*-N* _big, little, host_" msgstr "*-N* _big, little, host_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:49 msgid "Use defined endianness. Value defaults to _host_." msgstr "Використовувати визначений порядок байтів. Типовим є значення _host_." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:50 #, no-wrap msgid "*-i* _file_" msgstr "*-i* _файл_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:52 msgid "Insert a _file_ to cramfs file system." msgstr "Вставити _файл_ до файлової системи cramfs." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:53 #, no-wrap msgid "*-n* _name_" msgstr "*-n* _назва_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:55 msgid "Set name of the cramfs file system." msgstr "Встановити назву файлової системи cramfs." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:56 ../login-utils/login.1.adoc:41 #, no-wrap msgid "*-p*" msgstr "*-p*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:58 msgid "Pad by 512 bytes for boot code." msgstr "Додати відступ у 512 байтів для коду завантажувача." #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:61 msgid "" "This option is ignored. Originally the *-s* turned on directory entry " "sorting." msgstr "" "Цей параметр буде проігноровано. У початкових версіях *-s* вмикав " "упорядковування записів каталогів." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:62 #, no-wrap msgid "*-z*" msgstr "*-z*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:64 msgid "Make explicit holes." msgstr "Створити явні дірки." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:65 #, no-wrap msgid "*-l*[=_mode_]" msgstr "*-l*[=_режим_]" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:72 msgid "" "Use exclusive BSD lock for device or file it operates. The optional " "argument _mode_ can be _yes_, _no_ (or 1 and 0) or _nonblock_. If the " "_mode_ argument is omitted, it defaults to _\"yes\"_. This option " "overwrites environment variable *$LOCK_BLOCK_DEVICE*. The default is not to " "use any lock at all, but it's recommended to avoid collisions with udevd or " "other tools." msgstr "" "Скористатися виключним блокуванням BSD для пристрою або файла, який ним " "керує. Значенням додаткового аргументу _режим_ може бути _yes_, _no_ (або 1 " "і 0) чи _nonblock_. Якщо пропустити аргумент _режим_, типовим значенням буде " "_\"yes\"_. Цей параметр переписує змінну середовища *$LOCK_BLOCK_DEVICE*. " "Типовим станом є невикористання блокування, але рекомендуємо уникати " "конфліктів із udevd або іншими програмами." #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:86 #, fuzzy #| msgid "" #| "*fsck.cramfs*(8),\n" #| "*mount*(8)\n" msgid "*fsck.cramfs*(8), *mount*(8)" msgstr "" "*fsck.cramfs*(8),\n" "*mount*(8)\n" #. Copyright 1992, 1993 Rickard E. Faith (faith@cs.unc.edu) #. Copyright 1998 Andries E. Brouwer (aeb@cwi.nl) #. Copyright 2012 Davidlohr Bueso #. Copyright (C) 2013 Karel Zak #. May be distributed under the GNU General Public License #. type: Title = #: ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:9 #, no-wrap msgid "mkfs.minix(8)" msgstr "mkfs.minix(8)" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:19 msgid "mkfs.minix - make a Minix filesystem" msgstr "mkfs.minix - створення файлових систем Minix" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:23 #, fuzzy #| msgid "*mkfs.minix* [options] _device_ [_size-in-blocks_]\n" msgid "*mkfs.minix* [options] _device_ [_size-in-blocks_]" msgstr "*mkfs.minix* [параметри] _пристрій_ [_розмір-у-блоках_]\n" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:27 #, fuzzy #| msgid "" #| "*mkfs.minix* creates a Linux MINIX filesystem on a device (usually a disk " #| "partition).\n" msgid "" "*mkfs.minix* creates a Linux MINIX filesystem on a device (usually a disk " "partition)." msgstr "" "*mkfs.minix* створює файлову систему MINIX Linux на блоковому пристрої " "(зазвичай, розділі диска).\n" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:29 msgid "The _device_ is usually of the following form:" msgstr "Назва _пристрій_, зазвичай, має таку форму:" #. type: delimited block . #: ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:35 #, no-wrap msgid "" "/dev/hda[1-8] (IDE disk 1)\n" "/dev/hdb[1-8] (IDE disk 2)\n" "/dev/sda[1-8] (SCSI disk 1)\n" "/dev/sdb[1-8] (SCSI disk 2)\n" msgstr "" "/dev/hda[1-8] (IDE disk 1)\n" "/dev/hdb[1-8] (IDE disk 2)\n" "/dev/sda[1-8] (SCSI disk 1)\n" "/dev/sdb[1-8] (SCSI disk 2)\n" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:38 msgid "" "The device may be a block device or an image file of one, but this is not " "enforced. Expect not much fun on a character device :-)." msgstr "" "Пристроєм може бути блоковий пристрій або файл образу блокового пристрою, " "але це не обов'язково. Великих успіхів із символьним пристроєм досягти вам " "не вдасться :-)." #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:40 msgid "" "The _size-in-blocks_ parameter is the desired size of the file system, in " "blocks. It is present only for backwards compatibility. If omitted the size " "will be determined automatically. Only block counts strictly greater than 10 " "and strictly less than 65536 are allowed." msgstr "" "Параметр _розмір-у-блоках_ визначає бажаний розмір файлової системи у " "блоках. Його реалізовано лише для зворотної сумісності. Якщо розмір не " "вказано, його буде визначено автоматично. Можна використовувати лише " "значення, які строго більші 10 і строго менші 65536." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:43 ../disk-utils/mkswap.8.adoc:43 #: ../misc-utils/pipesz.1.adoc:58 #, no-wrap msgid "*-c*, *--check*" msgstr "*-c*, *--check*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:45 msgid "" "Check the device for bad blocks before creating the filesystem. If any are " "found, the count is printed." msgstr "" "Перед створенням файлової системи перевірити пристрій на наявність " "помилкових блоків. Якщо буде знайдено такі блоки, програма виведе дані щодо " "їхньої кількості." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:46 #, no-wrap msgid "*-n*, *--namelength* _length_" msgstr "*-n*, *--namelength* _довжина_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:48 msgid "" "Specify the maximum length of filenames. Currently, the only allowable " "values are 14 and 30 for file system versions 1 and 2. Version 3 allows only " "value 60. The default is 30." msgstr "" "Вказати максимальну довжину назв файлів. У поточній версії єдиними " "дозволеними значеннями є 14 і 30 для файлових систем версій 1 і 2. У версії " "3 єдиним значенням є 60. Типовим значенням є 30." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:52 #, no-wrap msgid "*-i*, *--inodes* _number_" msgstr "*-i*, *--inodes* _число_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:54 msgid "Specify the number of inodes for the filesystem." msgstr "Вказати кількість inode-ів у файловій системі." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:55 #, no-wrap msgid "*-l*, *--badblocks* _filename_" msgstr "*-l*, *--badblocks* _назва_файла_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:57 msgid "" "Read the list of bad blocks from _filename_. The file has one bad-block " "number per line. The count of bad blocks read is printed." msgstr "" "Прочитати список помилкових блоків з файла _назва_файла_. У файлі має бути " "вказано по одному номеру помилкового блоку на рядок. У відповідь на команду " "програма виведе кількість прочитаних помилкових блоків." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:58 ../misc-utils/kill.1.adoc:45 #, no-wrap msgid "*-1*" msgstr "*-1*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:60 msgid "Make a Minix version 1 filesystem. This is the default." msgstr "Створити файлову систему Minix версії 1. Це типовий варіант." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:61 #, no-wrap msgid "*-2*, *-v*" msgstr "*-2*, *-v*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:63 msgid "Make a Minix version 2 filesystem." msgstr "Створити файлову систему Minix версії 2." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:64 #, no-wrap msgid "*-3*" msgstr "*-3*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:66 msgid "Make a Minix version 3 filesystem." msgstr "Створити файлову систему Minix версії 3." #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:69 msgid "The long option cannot be combined with other options." msgstr "Довгий варіант параметра не можна поєднувати із іншими параметрами." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:72 ../disk-utils/mkswap.8.adoc:100 #: ../misc-utils/wipefs.8.adoc:85 #, no-wrap msgid "LOCK_BLOCK_DEVICE=" msgstr "LOCK_BLOCK_DEVICE=<режим>" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:78 msgid "The exit status returned by *mkfs.minix* is one of the following:" msgstr "Станом виходу, який повертає *mkfs.minix*, є одне з таких значень:" #. type: Labeled list #: ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:79 ../login-utils/lslogins.1.adoc:109 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:185 ../sys-utils/fstrim.8.adoc:76 #: ../sys-utils/lsipc.1.adoc:88 #, no-wrap msgid "0" msgstr "0" #. type: Labeled list #: ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:81 #, no-wrap msgid "8" msgstr "8" #. type: Labeled list #: ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:83 #, no-wrap msgid "16" msgstr "16" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:91 #, fuzzy #| msgid "" #| "*fsck*(8),\n" #| "*mkfs*(8),\n" #| "*reboot*(8)\n" msgid "*fsck*(8), *mkfs*(8), *reboot*(8)" msgstr "" "*fsck*(8),\n" "*mkfs*(8),\n" "*reboot*(8)\n" #. Copyright 1998 Andries E. Brouwer (aeb@cwi.nl) #. May be distributed under the GNU General Public License #. type: Title = #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:6 #, no-wrap msgid "mkswap(8)" msgstr "mkswap(8)" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:16 msgid "mkswap - set up a Linux swap area" msgstr "mkswap - налаштовування області резервної пам'яті Linux" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:20 #, fuzzy #| msgid "*mkswap* [options] _device_ [_blocks_]\n" msgid "*mkswap* [options] _device_ [_blocks_]" msgstr "*mkswap* [параметри] _пристрій_ [_блоки_]\n" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:22 #, fuzzy #| msgid "*mkswap* [options] --size _size_ --file _file_\n" msgid "*mkswap* [options] --size _size_ --file _file_" msgstr "*mkswap* [параметри] --size _розмір_ --file _файл_\n" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:26 #, fuzzy #| msgid "*mkswap* sets up a Linux swap area on a device or in a file.\n" msgid "*mkswap* sets up a Linux swap area on a device or in a file." msgstr "" "*mkswap* налаштовує область резервної пам'яті Linux на пристрої або у " "файлі.\n" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:28 msgid "" "The _device_ argument will usually be a disk partition (something like _/dev/" "sdb7_) but can also be a file. The Linux kernel does not look at partition " "IDs, but many installation scripts will assume that partitions of hex type " "82 (LINUX_SWAP) are meant to be swap partitions. (*Warning: Solaris also " "uses this type. Be careful not to kill your Solaris partitions.*)" msgstr "" "Аргументом _пристрій_, зазвичай, є розділ диска (щось подібне до _/dev/" "sdb7_), але ним може бути і файл. Ядро Linux не обробляє ідентифікатори " "розділів, але у багатьох скриптах встановлення припускають, що розділи, що " "належать до шістнадцяткового типу 82 (LINUX_SWAP), призначено для розділів " "резервної пам'яті. (*Попередження: для розділів Solaris теж використано цей " "тип. Будьте обережні, щоб не знищити ваші розділи Solaris.*)" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:30 msgid "" "The _blocks_ parameter is superfluous but retained for backwards " "compatibility. (It specifies the desired size of the swap area in 1024-byte " "blocks. *mkswap* will use the entire partition or file if it is omitted. " "Specifying it is unwise - a typo may destroy your disk.)" msgstr "" "Параметр _блоки_ є зайвим, але його підтримку збережено з міркувань " "зворотної сумісності. (Він задає бажаний розмір області резервної пам'яті у " "1024-байтових блоках. *mkswap* використовуватиме увесь розділ або файл, якщо " "параметр не вказано. Не варто його вказувати - малесенька друкарська помилка " "може знищити вміст вашого диска.)" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:32 msgid "" "After creating the swap area, you need the *swapon*(8) command to start " "using it. Usually swap areas are listed in _/etc/fstab_ so that they can be " "taken into use at boot time by a *swapon -a* command in some boot script." msgstr "" "Після створення області резервної пам'яті, вам слід віддати команду " "*swapon*(8), щоб почати нею користуватися. Зазвичай, області резервної " "пам'яті потрапляють до списку _/etc/fstab_, отже, система починає ними " "користуватися під час завантаження після команди *swapon -a*, яка є частиною " "скрипту завантаження." #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:36 msgid "" "The swap header does not touch the first block. A boot loader or disk label " "can be there, but it is not a recommended setup. The recommended setup is to " "use a separate partition for a Linux swap area." msgstr "" "Заголовок резервної пам'яті не використовує перший блок. Там можуть бути " "завантажувач або мітка диска, але розміщувати їх там не варто. " "Рекомендованим є використання окремого розділу для області резервної пам'яті " "Linux." #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:38 #, fuzzy #| msgid "" #| "*mkswap*, like many others mkfs-like utils, *erases the first partition " #| "block to make any previous filesystem invisible.*\n" msgid "" "*mkswap*, like many others mkfs-like utils, *erases the first partition " "block to make any previous filesystem invisible.*" msgstr "" "*mkswap*, подібно до багатьох інших mkfs-подібних допоміжних програм, " "*витирає перший блок розділу, щоб зробити будь-які інші попередні файлові " "системи невидимими.*\n" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:40 msgid "" "However, *mkswap* refuses to erase the first block on a device with a disk " "label (SUN, BSD, ...)." msgstr "" "Втім, *mkswap* відмовляється витирати перший блок на пристрої із міткою " "диска (SUN, BSD, ...)." #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:45 msgid "" "Check the device (if it is a block device) for bad blocks before creating " "the swap area. If any bad blocks are found, the count is printed." msgstr "" "Перед створенням області резервної пам'яті перевірити пристрій (якщо це " "блоковий пристрій) на наявність помилкових блоків. Якщо буде знайдено " "помилкові блоки, програма виведе дані щодо їхньої кількості." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:46 #, no-wrap msgid "*-F*, *--file*" msgstr "*-F*, *--file*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:48 msgid "" "Create a swap file with the appropriate file permissions and populated " "blocks on disk." msgstr "" "Створити файл резервної пам'яті із відповідними правами доступу до файла та " "заповненими блоками на диску." #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:51 msgid "" "Go ahead even if the command is stupid. This allows the creation of a swap " "area larger than the file or partition it resides on." msgstr "" "Виконати команду, навіть якщо вона безглузда. Уможливлює створення області " "резервної пам'яті, розмір якої перевищує розмір файла або розділу, на якому " "вона зберігається." #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:53 msgid "" "Also, without this option, *mkswap* will refuse to erase the first block on " "a device with a partition table." msgstr "" "Також, без цього параметра, *mkswap* відмовлятиметься витирати перший блок " "на пристрої із таблицею розділів." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:54 ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:201 #: ../misc-utils/getopt.1.adoc:47 ../misc-utils/hardlink.1.adoc:84 #: ../misc-utils/pipesz.1.adoc:61 ../misc-utils/uuidd.8.adoc:53 #: ../misc-utils/wipefs.8.adoc:72 ../sys-utils/blkdiscard.8.adoc:43 #: ../sys-utils/mountpoint.1.adoc:28 ../sys-utils/umount.8.adoc:99 #: ../term-utils/script.1.adoc:115 #, no-wrap msgid "*-q*, *--quiet*" msgstr "*-q*, *--quiet*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:56 msgid "Suppress output and warning messages." msgstr "Придушити виведення даних і повідомлень із попередженнями." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:57 ../disk-utils/swaplabel.8.adoc:33 #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:74 ../sys-utils/mount.8.adoc:337 #, no-wrap msgid "*-L*, *--label* _label_" msgstr "*-L*, *--label* _мітка_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:59 msgid "Specify a _label_ for the device, to allow *swapon*(8) by label." msgstr "" "Вказати _мітку_ пристрою, щоб уможливити виконання *swapon*(8) із параметром " "мітки." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:63 #, no-wrap msgid "*-p*, *--pagesize* _size_" msgstr "*-p*, *--pagesize* _розмір_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:65 msgid "" "Specify the page _size_ (in bytes) to use. This option is usually " "unnecessary; *mkswap* reads the size from the kernel." msgstr "" "Вказати _розмір_ сторінки (у байтах). Зазвичай, потреби у визначенні цього " "параметра немає; *mkswap* читає розмір з ядра." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:66 ../disk-utils/swaplabel.8.adoc:36 #, no-wrap msgid "*-U*, *--uuid* _UUID_" msgstr "*-U*, *--uuid* _UUID_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:70 msgid "" "Specify the _UUID_ to use. The default is to generate a UUID. The format of " "the UUID is a series of hex digits separated by hyphens, like this: " "\"c1b9d5a2-f162-11cf-9ece-0020afc76f16\". The UUID parameter may also be one " "of the following:" msgstr "" "Вказати _UUID_, яким слід скористатися. Типовим є створення UUID. Форматом " "UUID є послідовності шістнадцяткових цифр, відокремлених дефісами, ось так: " "«c1b9d5a2-f162-11cf-9ece-0020afc76f16». Параметр UUID також може мати одне з " "таких значень:" #. type: Labeled list #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:71 #, no-wrap msgid "*clear*" msgstr "*clear*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:73 msgid "clear the filesystem UUID" msgstr "очистити UUID файлової системи" #. type: Labeled list #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:73 #, no-wrap msgid "*random*" msgstr "*random*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:75 msgid "generate a new randomly-generated UUID" msgstr "створити новий випадковий UUID" #. type: Labeled list #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:75 ../sys-utils/dmesg.1.adoc:167 #, no-wrap msgid "*time*" msgstr "*time*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:77 msgid "generate a new time-based UUID" msgstr "створити новий UUID на основі позначки часу" #. type: Labeled list #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:78 #, no-wrap msgid "*-e*, *--endianness* _ENDIANNESS_" msgstr "*-e*, *--endianness* _ПОРЯДОКБАЙТІВ_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:80 msgid "" "Specify the _ENDIANNESS_ to use, valid arguments are *native*, *little* or " "*big*. The default is *native*." msgstr "" "Вказати _ПОРЯДОКБАЙТІВ_, яким слід скористатися. Коректні значення *native*, " "*little* та *big*. Типовим є значення *native*." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:81 ../misc-utils/fadvise.1.adoc:34 #: ../misc-utils/wipefs.8.adoc:64 ../sys-utils/blkdiscard.8.adoc:34 #: ../sys-utils/fallocate.1.adoc:56 ../sys-utils/losetup.8.adoc:74 #, no-wrap msgid "*-o*, *--offset* _offset_" msgstr "*-o*, *--offset* _відступ_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:83 msgid "Specify the _offset_ to write the swap area to." msgstr "Вказати _відступ_ для запису області резервної пам'яті." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:84 ../sys-utils/zramctl.8.adoc:64 #, no-wrap msgid "*-s*, *--size* _size_" msgstr "*-s*, *--size* _розмір_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:86 msgid "" "Specify the size of the created swap file in bytes and may be followed by a " "multiplicative suffix: KiB (=1024), MiB (=1024*1024), and so on for GiB, " "TiB, PiB, EiB, ZiB and YiB (the \"iB\" is optional, e.g., \"K\" has the same " "meaning as \"KiB\"). If the file exists and is larger than _size_, it will " "be truncated to this size. This option only makes sense when used with *--" "file*." msgstr "" "Вказати розмір створеного файла резервної пам'яті у байтах, можна додавати " "суфікси одиниць KiB (=1024), MiB (=1024*1024) тощо для GiB, TiB, PiB, EiB, " "ZiB та YiB (частина «iB» є необов'язковою, наприклад, «K» є тим самим, що і " "«KiB»). Якщо файл вже існує і має розмір, що перевищує _розмір_, його буде " "обрізано до вказаного розміру. Цей параметр має сенс, лише якщо його " "використано разом із *--file*." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:87 #, no-wrap msgid "*-v*, *--swapversion 1*" msgstr "*-v*, *--swapversion 1*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:89 msgid "" "Specify the swap-space version. (This option is currently pointless, as the " "old *-v 0* option has become obsolete and now only *-v 1* is supported. The " "kernel has not supported v0 swap-space format since 2.5.22 (June 2002). The " "new version v1 is supported since 2.1.117 (August 1998).)" msgstr "" "Вказати версію простору резервної пам'яті. (У визначенні цього параметра у " "сучасних умовах немає сенсу, оскільки старий варіант *-v 0* став застарілим, " "і у поточних умовах передбачено підтримку лише *-v 1*. У ядрі не передбачено " "підтримки формату простору резервної пам'яті версії 0 з часу випуску версії " "2.5.22 (червень 2002 року). Підтримку нової версії 1 передбачено з версії " "2.1.117 (серпень 1998 року).)" #. type: Labeled list #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:90 ../misc-utils/findmnt.8.adoc:178 #: ../misc-utils/kill.1.adoc:67 ../sys-utils/flock.1.adoc:83 #: ../sys-utils/prlimit.1.adoc:55 #, no-wrap msgid "*--verbose*" msgstr "*--verbose*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:92 msgid "" "Verbose execution. With this option *mkswap* will output more details about " "detected problems during swap area set up." msgstr "" "Режим докладних повідомлень. З цим параметром *mkswap* виводитиме докладніші " "повідомлення щодо виявлених проблем під час налаштовування області резервної " "пам'яті." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:97 ../disk-utils/partx.8.adoc:103 #: ../disk-utils/swaplabel.8.adoc:41 ../misc-utils/findfs.8.adoc:60 #: ../misc-utils/wipefs.8.adoc:82 #, no-wrap msgid "LIBBLKID_DEBUG=all" msgstr "LIBBLKID_DEBUG=all" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:106 msgid "" "The maximum useful size of a swap area depends on the architecture and the " "kernel version." msgstr "" "Максимальний корисний розмір області резервної пам'яті залежить від " "архітектури і версії ядра системи." #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:108 msgid "" "The maximum number of the pages that is possible to address by swap area " "header is 4294967295 (32-bit unsigned int). The remaining space on the swap " "device is ignored." msgstr "" "Максимальна кількість сторінок, які можна адресувати у заголовку області " "резервної пам'яті дорівнює 4294967295 (максимальне значення 32-бітового " "цілого числа без знаку). Решту місця на пристрої резервної пам'яті буде " "проігноровано." #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:110 msgid "" "Presently, Linux allows 32 swap areas. The areas in use can be seen in the " "file _/proc/swaps_." msgstr "" "У поточних версіях Linux уможливлює використання 32 областей резервної " "пам'яті. Області резервної пам'яті можна переглядати у файлі _/proc/swaps_." #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:112 #, fuzzy #| msgid "*mkswap* refuses areas smaller than 10 pages.\n" msgid "*mkswap* refuses areas smaller than 10 pages." msgstr "" "*mkswap* відмовиться працювати із областями, які є меншими за 10 сторінок.\n" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:114 msgid "" "If you don't know the page size that your machine uses, you can look it up " "with *getconf PAGESIZE*." msgstr "" "Якщо вам не відомий розмір сторінки, який використано у вашій системі, ви " "можете ознайомитися із ним за допомогою команди *getconf PAGESIZE*." #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:116 msgid "" "To set up a swap file, it is necessary to create that file before " "initializing it with *mkswap*, e.g. using a command like" msgstr "" "Щоб налаштувати файл резервної пам'яті, слід створити цей файл до його " "ініціалізації за допомогою *mkswap*, наприклад, за допомогою командного рядка" #. type: delimited block . #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:119 #, no-wrap msgid "# dd if=/dev/zero of=swapfile bs=1MiB count=$((8*1024))\n" msgstr "# dd if=/dev/zero of=swapfile bs=1MiB count=$((8*1024))\n" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:122 msgid "to create 8GiB swapfile." msgstr "для створення файла резервної пам'яті розміром у 8 ГіБ." #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:124 msgid "" "Please read notes from *swapon*(8) about *the swap file use restrictions* " "(holes, preallocation and copy-on-write issues)." msgstr "" "Будь ласка, ознайомтеся із зауваженнями на сторінці підручника *swapon*(8) " "щодо *обмежень використання файла резервної пам'яті* (дірки, попередній " "розподіл і проблеми із копіюванням при записі)." #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:129 #, fuzzy #| msgid "" #| "*fdisk*(8),\n" #| "*swapon*(8)\n" msgid "*fdisk*(8), *swapon*(8)" msgstr "" "*fdisk*(8),\n" "*swapon*(8)\n" #. partx.8 -- man page for partx #. Copyright 2007 Karel Zak #. Copyright 2007 Red Hat, Inc. #. Copyright 2010 Davidlohr Bueso #. May be distributed under the GNU General Public License #. type: Title = #: ../disk-utils/partx.8.adoc:9 #, no-wrap msgid "partx(8)" msgstr "partx(8)" #. type: Plain text #: ../disk-utils/partx.8.adoc:19 msgid "" "partx - tell the kernel about the presence and numbering of on-disk " "partitions" msgstr "partx - повідомлення ядру щодо наявності і нумерації розділів на диску" #. type: Plain text #: ../disk-utils/partx.8.adoc:23 #, fuzzy #| msgid "" #| "*partx* [*-a*|*-d*|*-P*|*-r*|*-s*|*-u*] [*-t* _type_] [*-n* _M_:_N_] [-] " #| "_disk_\n" msgid "" "*partx* [*-a*|*-d*|*-P*|*-r*|*-s*|*-u*] [*-t* _type_] [*-n* _M_:_N_] [-] " "_disk_" msgstr "" "*partx* [*-a*|*-d*|*-P*|*-r*|*-s*|*-u*] [*-t* _тип_] [*-n* _M_:_N_] [-] " "_диск_\n" #. type: Plain text #: ../disk-utils/partx.8.adoc:25 #, fuzzy #| msgid "" #| "*partx* [*-a*|*-d*|*-P*|*-r*|*-s*|*-u*] [*-t* _type_] _partition_ " #| "[_disk_]\n" msgid "" "*partx* [*-a*|*-d*|*-P*|*-r*|*-s*|*-u*] [*-t* _type_] _partition_ [_disk_]" msgstr "" "*partx* [*-a*|*-d*|*-P*|*-r*|*-s*|*-u*] [*-t* _тип_] _розділ_ [_диск_]\n" #. type: Plain text #: ../disk-utils/partx.8.adoc:29 msgid "" "Given a device or disk-image, *partx* tries to parse the partition table and " "list its contents. It can also tell the kernel to add or remove partitions " "from its bookkeeping." msgstr "" "За заданим пристроєм або образом диска *partx* намагається обробити таблицю " "розділів і вивести список її вмісту. Програма також може наказати ядру " "додати або вилучити розділи його облікового списку." #. type: Plain text #: ../disk-utils/partx.8.adoc:31 msgid "" "The _disk_ argument is optional when a _partition_ argument is provided. To " "force scanning a partition as if it were a whole disk (for example to list " "nested subpartitions), use the argument \"-\" (hyphen-minus). For example:" msgstr "" "Аргумент _диск_ є необов'язковим, якщо вказано аргумент _розділ_. Щоб " "програма примусово сканувала розділ так, наче він є цілим диском (наприклад, " "щоб отримати список вкладених підлеглих розділів), скористайтеся аргументом " "«-» (дефіс або мінус). Приклад:" #. type: delimited block _ #: ../disk-utils/partx.8.adoc:34 msgid "partx --show - /dev/sda3" msgstr "partx --show - /dev/sda3" #. type: Plain text #: ../disk-utils/partx.8.adoc:37 msgid "This will see sda3 as a whole-disk rather than as a partition." msgstr "Оброблятиме sda3 як цілий диск, а не як розділ." #. type: Plain text #: ../disk-utils/partx.8.adoc:39 #, fuzzy #| msgid "" #| "*partx is not an fdisk program* - adding and removing partitions does not " #| "change the disk, it just tells the kernel about the presence and " #| "numbering of on-disk partitions.\n" msgid "" "*partx is not an fdisk program* - adding and removing partitions does not " "change the disk, it just tells the kernel about the presence and numbering " "of on-disk partitions." msgstr "" "*partx не є програмою fdisk* - додавання і вилучення розділів не призводить " "до змін на диску, а лише повідомляє ядру про наявність і нумерацію розділів " "на диску.\n" #. type: Labeled list #: ../disk-utils/partx.8.adoc:42 #, no-wrap msgid "*-a*, *--add*" msgstr "*-a*, *--add*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/partx.8.adoc:44 msgid "Add the specified partitions, or read the disk and add all partitions." msgstr "Додати вказані розділи або прочитати диск і додати усі розділи." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/partx.8.adoc:45 ../misc-utils/fincore.1.adoc:34 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:42 ../misc-utils/lsblk.8.adoc:41 #: ../misc-utils/lslocks.8.adoc:34 ../sys-utils/ipcs.1.adoc:69 #: ../sys-utils/lsipc.1.adoc:68 ../sys-utils/lsmem.1.adoc:36 #, no-wrap msgid "*-b*, *--bytes*" msgstr "*-b*, *--bytes*" #. type: Labeled list #: ../disk-utils/partx.8.adoc:48 #, no-wrap msgid "*-d*, *--delete*" msgstr "*-d*, *--delete*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/partx.8.adoc:50 msgid "" "Delete the specified partitions or all partitions. It is not error to remove " "non-existing partitions, so this option is possible to use together with " "large *--nr* ranges without care about the current partitions set on the " "device." msgstr "" "Вилучити вказані розділи або усі розділи. Вилучення розділів, яких не існує, " "не вважається помилкою, тому цим параметром можна користуватися у поєднанні " "із великими діапазонами *--nr*, не переймаючись поточним набором розділів на " "пристрої." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/partx.8.adoc:51 #, no-wrap msgid "*-g*, *--noheadings*" msgstr "*-g*, *--noheadings*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/partx.8.adoc:53 msgid "Do not print a header line with *--show* or *--raw*." msgstr "Не виводити рядок заголовка при використанні *--show* або *--raw*." #. type: Plain text #: ../disk-utils/partx.8.adoc:56 msgid "" "List the partitions. Note that all numbers are in 512-byte sectors. This " "output format is DEPRECATED in favour of *--show*. Do not use it in newly " "written scripts." msgstr "" "Вивести список розділів. Зауважте, що усі числа буде вказано у 512-байтових " "секторах. Цей формат виведення є ЗАСТАРІЛИМ. Користуйтеся замість нього *--" "show*. Не використовуйте його у новонаписаних скриптах." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/partx.8.adoc:57 #, no-wrap msgid "*-n*, *--nr* __M__**:**_N_" msgstr "*-n*, *--nr* __M__**:**_N_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/partx.8.adoc:59 msgid "" "Specify the range of partitions. For backward compatibility also the format " "__M__**-**_N_ is supported. The range may contain negative numbers, for " "example *--nr -1:-1* means the last partition, and *--nr -2:-1* means the " "last two partitions. Supported range specifications are:" msgstr "" "Вказати діапазон розділів. З метою забезпечення зворотної сумісності " "передбачено також підтримку формату __M__**-**_N_. Діапазон може містити " "від'ємні числа, наприклад, *--nr -1:-1* означає «останній розділ», а *--nr " "-2:-1* означає «два останніх розділи». Підтримувані специфікації діапазонів:" #. type: Labeled list #: ../disk-utils/partx.8.adoc:60 #, no-wrap msgid "_M_" msgstr "_M_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/partx.8.adoc:62 msgid "Specifies just one partition (e.g. *--nr 3*)." msgstr "Визначає точно один розділ (приклад: *--nr 3*)." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/partx.8.adoc:62 #, no-wrap msgid "__M__**:**" msgstr "__M__**:**" #. type: Plain text #: ../disk-utils/partx.8.adoc:64 msgid "Specifies the lower limit only (e.g. *--nr 2:*)." msgstr "Визначає лише нижню межу (приклад: *--nr 2:*)." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/partx.8.adoc:64 #, no-wrap msgid "**:**__N__" msgstr "**:**__N__" #. type: Plain text #: ../disk-utils/partx.8.adoc:66 msgid "Specifies the upper limit only (e.g. *--nr :4*)." msgstr "Визначає лише верхню межу (приклад: *--nr :4*)." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/partx.8.adoc:66 #, no-wrap msgid "__M__**:**_N_" msgstr "__M__**:**_N_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/partx.8.adoc:68 msgid "Specifies the lower and upper limits (e.g. *--nr 2:4*)." msgstr "Визначає нижню і верхню межі (приклад: *--nr 2:4*)." #. type: Plain text #: ../disk-utils/partx.8.adoc:71 msgid "" "Define the output columns to use for *--show*, *--pairs* and *--raw* output. " "If no output arrangement is specified, then a default set is used. Use *--" "help* to get _list_ of all supported columns. This option cannot be combined " "with the *--add*, *--delete*, *--update* or *--list* options." msgstr "" "Визначити стовпчики виведення для використання з *--show*, *--pairs* і *--" "raw*. Якщо не визначено компонування виведених даних, буде використано " "типовий набір. Скористайтеся параметром *--help*, щоб отримати _список_ усіх " "підтримуваних стовпчиків. Цей параметр не можна поєднувати з параметрами *--" "add*, *--delete*, *--update* та *--list*." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/partx.8.adoc:72 ../login-utils/lslogins.1.adoc:72 #: ../misc-utils/fincore.1.adoc:41 ../misc-utils/findmnt.8.adoc:106 #: ../misc-utils/lsclocks.1.adoc:36 ../misc-utils/lslocks.8.adoc:55 #: ../sys-utils/losetup.8.adoc:107 ../sys-utils/lscpu.1.adoc:92 #: ../sys-utils/lsmem.1.adoc:48 ../sys-utils/lsns.8.adoc:48 #: ../sys-utils/rfkill.8.adoc:36 ../sys-utils/swapon.8.adoc:74 #: ../sys-utils/zramctl.8.adoc:55 #, no-wrap msgid "*--output-all*" msgstr "*--output-all*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/partx.8.adoc:74 ../misc-utils/fincore.1.adoc:43 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:98 ../misc-utils/lslocks.8.adoc:57 #: ../sys-utils/losetup.8.adoc:109 ../sys-utils/lsmem.1.adoc:50 #: ../sys-utils/lsns.8.adoc:50 ../sys-utils/rfkill.8.adoc:38 #: ../sys-utils/swapon.8.adoc:76 ../sys-utils/zramctl.8.adoc:57 msgid "Output all available columns." msgstr "Вивести список усіх доступних стовпчиків." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/partx.8.adoc:75 ../misc-utils/findmnt.8.adoc:109 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:99 ../sys-utils/lsirq.1.adoc:37 #: ../sys-utils/lsmem.1.adoc:51 #, no-wrap msgid "*-P*, *--pairs*" msgstr "*-P*, *--pairs*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/partx.8.adoc:77 msgid "List the partitions using the KEY=\"value\" format." msgstr "Вивести список розділів з використанням формату КЛЮЧ=\"значення\"." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/partx.8.adoc:78 ../login-utils/lslogins.1.adoc:78 #: ../misc-utils/fincore.1.adoc:44 ../misc-utils/findmnt.8.adoc:137 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:149 ../misc-utils/lsclocks.1.adoc:39 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:57 ../misc-utils/lslocks.8.adoc:61 #: ../misc-utils/uuidparse.1.adoc:59 ../sys-utils/dmesg.1.adoc:113 #: ../sys-utils/lsipc.1.adoc:71 ../sys-utils/lsmem.1.adoc:54 #: ../sys-utils/lsns.8.adoc:58 ../sys-utils/rfkill.8.adoc:39 #: ../sys-utils/wdctl.8.adoc:54 #, no-wrap msgid "*-r*, *--raw*" msgstr "*-r*, *--raw*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/partx.8.adoc:80 msgid "List the partitions using the raw output format." msgstr "Вивести список розділів з використання формату виведення без обробки." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/partx.8.adoc:81 #, no-wrap msgid "*-s*, *--show*" msgstr "*-s*, *--show*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/partx.8.adoc:83 msgid "" "List the partitions. The output columns can be selected and rearranged with " "the *--output* option. All numbers (except SIZE) are in 512-byte sectors." msgstr "" "Вивести список розділів. Стовпчики виведення можна вибрати або " "переупорядкувати за допомогою параметра *--output*. Усі числа (окрім SIZE) " "буде вказано у 512-байтових секторах." #. type: Plain text #: ../disk-utils/partx.8.adoc:86 msgid "Specify the partition table type." msgstr "Вказати тип таблиці розділів." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/partx.8.adoc:87 #, no-wrap msgid "*--list-types*" msgstr "*--list-types*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/partx.8.adoc:89 msgid "List supported partition types and exit." msgstr "Вивести список усіх підтримуваних типів розділів і завершити роботу." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/partx.8.adoc:90 #, no-wrap msgid "*-u*, *--update*" msgstr "*-u*, *--update*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/partx.8.adoc:92 msgid "Update the specified partitions." msgstr "Оновити вказані розділи." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/partx.8.adoc:93 #, no-wrap msgid "*-S*, *--sector-size* _size_" msgstr "*-S*, *--sector-size* _розмір_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/partx.8.adoc:95 msgid "Overwrite default sector size." msgstr "Перезаписати типовий розмір сектора." #. type: Plain text #: ../disk-utils/partx.8.adoc:98 ../sys-utils/losetup.8.adoc:100 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:455 ../sys-utils/prlimit.1.adoc:57 #: ../sys-utils/umount.8.adoc:113 msgid "Verbose mode." msgstr "Режим докладних повідомлень." #. type: Title == #: ../disk-utils/partx.8.adoc:106 ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:142 #: ../misc-utils/uuidd.8.adoc:74 ../sys-utils/chmem.8.adoc:67 #: ../sys-utils/losetup.8.adoc:144 ../sys-utils/pivot_root.8.adoc:37 #: ../sys-utils/readprofile.8.adoc:77 ../sys-utils/rfkill.8.adoc:64 #: ../sys-utils/setarch.8.adoc:80 ../sys-utils/zramctl.8.adoc:83 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:194 #, no-wrap msgid "EXAMPLE" msgstr "ПРИКЛАД" #. type: Labeled list #: ../disk-utils/partx.8.adoc:108 #, no-wrap msgid "partx --show /dev/sdb3" msgstr "partx --show /dev/sdb3" #. type: Labeled list #: ../disk-utils/partx.8.adoc:109 #, no-wrap msgid "partx --show --nr 3 /dev/sdb" msgstr "partx --show --nr 3 /dev/sdb" #. type: Labeled list #: ../disk-utils/partx.8.adoc:110 #, no-wrap msgid "partx --show /dev/sdb3 /dev/sdb" msgstr "partx --show /dev/sdb3 /dev/sdb" #. type: Plain text #: ../disk-utils/partx.8.adoc:112 msgid "All three commands list partition 3 of _/dev/sdb_." msgstr "Усі три команди виводять список розділу 3 _/dev/sdb_." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/partx.8.adoc:113 #, no-wrap msgid "partx --show - /dev/sdb3" msgstr "partx --show - /dev/sdb3" #. type: Plain text #: ../disk-utils/partx.8.adoc:115 msgid "" "Lists all subpartitions on _/dev/sdb3_ (the device is used as whole-disk)." msgstr "" "Виводить усі підрозділи на _/dev/sdb3_ (пристрій буде використано як цілий " "диск)." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/partx.8.adoc:116 #, no-wrap msgid "partx -o START -g --nr 5 /dev/sdb" msgstr "partx -o START -g --nr 5 /dev/sdb" #. type: Plain text #: ../disk-utils/partx.8.adoc:118 msgid "Prints the start sector of partition 5 on _/dev/sdb_ without header." msgstr "Виводить початковий сектор розділу 5 на _/dev/sdb_ без заголовка." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/partx.8.adoc:119 #, no-wrap msgid "partx -o SECTORS,SIZE /dev/sda5 /dev/sda" msgstr "partx -o SECTORS,SIZE /dev/sda5 /dev/sda" #. type: Plain text #: ../disk-utils/partx.8.adoc:121 msgid "" "Lists the length in sectors and human-readable size of partition 5 on _/dev/" "sda_." msgstr "" "Виводить довжину у секторах і зручний для читання розмір розділу 5 на _/dev/" "sda_." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/partx.8.adoc:122 #, no-wrap msgid "partx --add --nr 3:5 /dev/sdd" msgstr "partx --add --nr 3:5 /dev/sdd" #. type: Plain text #: ../disk-utils/partx.8.adoc:124 msgid "Adds all available partitions from 3 to 5 (inclusive) on _/dev/sdd_." msgstr "Додає усі доступні розділи від 3 до 5 (включно) на _/dev/sdd_." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/partx.8.adoc:125 #, no-wrap msgid "partx -d --nr :-1 /dev/sdd" msgstr "partx -d --nr :-1 /dev/sdd" #. type: Plain text #: ../disk-utils/partx.8.adoc:127 msgid "Removes the last partition on _/dev/sdd_." msgstr "Вилучає останній розділ на _/dev/sdd_." #. type: Plain text #: ../disk-utils/partx.8.adoc:132 msgid "mailto:dave@gnu.org[Davidlohr Bueso], mailto:kzak@redhat.com[Karel Zak]" msgstr "" "mailto:dave@gnu.org[Davidlohr Bueso], mailto:kzak@redhat.com[Karel Zak]" #. type: Plain text #: ../disk-utils/partx.8.adoc:134 msgid "" "The original version was written by mailto:aeb@cwi.nl[Andries E. Brouwer]" msgstr "" "Початкову версію програми було написано mailto:aeb@cwi.nl[Andries E. Brouwer]" #. type: Plain text #: ../disk-utils/partx.8.adoc:142 #, fuzzy #| msgid "" #| "*addpart*(8),\n" #| "*delpart*(8),\n" #| "*fdisk*(8),\n" #| "*parted*(8),\n" #| "*partprobe*(8)\n" msgid "*addpart*(8), *delpart*(8), *fdisk*(8), *parted*(8), *partprobe*(8)" msgstr "" "*addpart*(8),\n" "*delpart*(8),\n" "*fdisk*(8),\n" "*parted*(8),\n" "*partprobe*(8)\n" #. type: Title = #: ../disk-utils/raw.8.adoc:2 #, no-wrap msgid "raw(8)" msgstr "raw(8)" #. type: Plain text #: ../disk-utils/raw.8.adoc:12 msgid "raw - bind a Linux raw character device" msgstr "raw - прив'язування простого символьного пристрою Linux" #. type: Plain text #: ../disk-utils/raw.8.adoc:16 #, fuzzy #| msgid "*raw* _/dev/raw/raw_ __ __\n" msgid "*raw* _/dev/raw/raw_ __ __" msgstr "*raw* _/dev/raw/raw_ _<основний>_ _<підлеглий>_\n" #. type: Plain text #: ../disk-utils/raw.8.adoc:18 #, fuzzy #| msgid "*raw* _/dev/raw/raw_ _/dev/_\n" msgid "*raw* _/dev/raw/raw_ _/dev/_" msgstr "*raw* _/dev/raw/raw_ _/dev/<блоковий_пристрій>_\n" #. type: Plain text #: ../disk-utils/raw.8.adoc:20 #, fuzzy #| msgid "*raw* *-q* _/dev/raw/raw_\n" msgid "*raw* *-q* _/dev/raw/raw_" msgstr "*raw* *-q* _/dev/raw/raw_\n" #. type: Plain text #: ../disk-utils/raw.8.adoc:22 #, fuzzy #| msgid "*raw* *-qa*\n" msgid "*raw* *-qa*" msgstr "*raw* *-qa*\n" #. type: Plain text #: ../disk-utils/raw.8.adoc:26 #, fuzzy #| msgid "" #| "*raw* is used to bind a Linux raw character device to a block device. Any " #| "block device may be used: at the time of binding, the device driver does " #| "not even have to be accessible (it may be loaded on demand as a kernel " #| "module later).\n" msgid "" "*raw* is used to bind a Linux raw character device to a block device. Any " "block device may be used: at the time of binding, the device driver does not " "even have to be accessible (it may be loaded on demand as a kernel module " "later)." msgstr "" "*raw* використовують для прив'язки простого символьного пристрою Linux до " "блокового пристрою. Можна скористатися будь-яким блоковим пристроєм: на " "момент прив'язки драйвер пристрою може бути навіть недоступним (його може " "бути завантажено на вимогу як модуль ядра пізніше).\n" #. type: Plain text #: ../disk-utils/raw.8.adoc:28 #, fuzzy #| msgid "" #| "*raw* is used in two modes: it either sets raw device bindings, or it " #| "queries existing bindings. When setting a raw device, _/dev/raw/raw_ " #| "is the device name of an existing raw device node in the filesystem. The " #| "block device to which it is to be bound can be specified either in terms " #| "of its _major_ and _minor_ device numbers, or as a path name _/dev/" #| "_ to an existing block device file.\n" msgid "" "*raw* is used in two modes: it either sets raw device bindings, or it " "queries existing bindings. When setting a raw device, _/dev/raw/raw_ is " "the device name of an existing raw device node in the filesystem. The block " "device to which it is to be bound can be specified either in terms of its " "_major_ and _minor_ device numbers, or as a path name _/dev/_ to " "an existing block device file." msgstr "" "*raw* використовують у двох режимах: програма або встановлює прив'язки " "простих пристроїв, або опитує систему щодо наявних прив'язок. При " "встановленні прив'язки простого пристрою _/dev/raw/raw_ є назвою наявного " "вузла простого пристрою у файловій системі. Блоковий пристрій, до якого його " "буде прив'язано, можна вказати або у термінах його _основного_ і " "_вторинного_ номерів пристрою, або у формі назви шляху _/dev/" "<блоковий_пристрій>_ до наявного файла блокового пристрою.\n" #. type: Plain text #: ../disk-utils/raw.8.adoc:30 msgid "" "The bindings already in existence can be queried with the *-q* option, which " "is used either with a raw device filename to query that one device, or with " "the *-a* option to query all bound raw devices." msgstr "" "Систему можна опитати щодо наявних прив'язок за допомогою параметра *-q*, " "який використовують або з назвою файла простого пристрою для опитування " "відповідного пристрою, або з параметром *-a* для опитування усіх пов'язаних " "простих пристроїв." #. type: Plain text #: ../disk-utils/raw.8.adoc:32 msgid "Unbinding can be done by specifying major and minor 0." msgstr "" "Скасувати прив'язку можна вказавши для основного і вторинного номерів " "значення 0." #. type: Plain text #: ../disk-utils/raw.8.adoc:34 msgid "" "Once bound to a block device, a raw device can be opened, read and written, " "just like the block device it is bound to. However, the raw device does not " "behave exactly like the block device. In particular, access to the raw " "device bypasses the kernel's block buffer cache entirely: all I/O is done " "directly to and from the address space of the process performing the I/O. If " "the underlying block device driver can support DMA, then no data copying at " "all is required to complete the I/O." msgstr "" "Щойно буде завершено прив'язку до блокового пристрою, простий пристрій можна " "буде відкривати, читати дані з нього і записувати дані до нього, подібно до " "блокового пристрою, з яким його пов'язано. Втім, простий пристрій не " "поводитиметься точно так само, як блоковий пристрій. Зокрема, доступ до " "простого пристрою повністю обходить кеш буфера блокування ядра: усе введення-" "виведення виконуватиметься безпосередньо до простору адрес і з простору " "адрес процесу, який виконує введення-виведення. Якщо у драйвері базового " "блокового пристроюю передбачено підтримку DMA, для завершення дії з введення-" "виведення взагалі не буде потрібне копіювання даних." #. type: Plain text #: ../disk-utils/raw.8.adoc:36 msgid "" "Because raw I/O involves direct hardware access to a process's memory, a few " "extra restrictions must be observed. All I/Os must be correctly aligned in " "memory and on disk: they must start at a sector offset on disk, they must be " "an exact number of sectors long, and the data buffer in virtual memory must " "also be aligned to a multiple of the sector size. The sector size is 512 " "bytes for most devices." msgstr "" "Оскільки просте введення-виведення включає безпосередній доступ обладнання " "до пам'яті процесу, слід звернути увагу на декілька додаткових обмежень. Усі " "дії з введення-виведення має бути належним чином вирівняно у пам'яті і на " "диску: вони мають починатися із відступом у сектор на диску, вони мають " "виконуватися порціями, розмір яких є точно кратним до розміру сектора, а " "буфер даних у віртуальній пам'яті має також бути вирівняно до кратного до " "розміру сектора значення. На більшості пристроїв розмір сектора складає 512 " "байтів." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/raw.8.adoc:39 #, no-wrap msgid "*-q*, *--query*" msgstr "*-q*, *--query*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/raw.8.adoc:41 msgid "" "Set query mode. *raw* will query an existing binding instead of setting a " "new one." msgstr "" "Встановити режим опитування. Використання *raw* призведе до опитування " "системи щодо наявних прив'язок, а не встановлення нової прив'язки." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/raw.8.adoc:42 ../misc-utils/kill.1.adoc:61 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:38 ../misc-utils/rename.1.adoc:38 #: ../misc-utils/wipefs.8.adoc:40 ../sys-utils/ipcs.1.adoc:43 #: ../sys-utils/losetup.8.adoc:53 ../sys-utils/lscpu.1.adoc:33 #: ../sys-utils/lsmem.1.adoc:33 ../sys-utils/mount.8.adoc:305 #: ../sys-utils/nsenter.1.adoc:53 ../sys-utils/readprofile.8.adoc:27 #: ../sys-utils/swapon.8.adoc:31 ../sys-utils/umount.8.adoc:54 #, no-wrap msgid "*-a*, *--all*" msgstr "*-a*, *--all*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/raw.8.adoc:44 msgid "With *-q*, specify that all bound raw devices should be queried." msgstr "" "З *-q*, вказати, що слід надіслати запит щодо усіх прив'язаних простих " "пристроїв." #. type: Plain text #: ../disk-utils/raw.8.adoc:50 msgid "" "Rather than using raw devices applications should prefer *open*(2) devices, " "such as _/dev/sda1_, with the *O_DIRECT* flag." msgstr "" "Замість використання простих пристроїв безпосередньо, програми мають " "надавати перевагу використанню *open*(2) для пристроїв, подібних до _/dev/" "sda1_, із прапорцем *O_DIRECT*." #. type: Plain text #: ../disk-utils/raw.8.adoc:54 msgid "" "The Linux *dd*(1) command should be used without the *bs=* option, or the " "blocksize needs to be a multiple of the sector size of the device (512 bytes " "usually), otherwise it will fail with \"Invalid Argument\" messages " "(*EINVAL*)." msgstr "" "Програмою Linux *dd*(1) слід користуватися без параметра *bs=* або слід " "вказувати розмір блоку, який є кратним до розміру сектора на пристрої " "(зазвичай, 512 байтів), інакше програма завершить роботу з повідомленням " "«Некоректний аргумент» (*EINVAL*)." #. type: Plain text #: ../disk-utils/raw.8.adoc:56 msgid "" "Raw I/O devices do not maintain cache coherency with the Linux block device " "buffer cache. If you use raw I/O to overwrite data already in the buffer " "cache, the buffer cache will no longer correspond to the contents of the " "actual storage device underneath. This is deliberate, but is regarded as " "either a bug or a feature, depending on who you ask!" msgstr "" "Пристрої простого введення-виведення не підтримують узгодженості за кешем із " "буфером блокового пристрою Linux. Якщо ви користуєтеся простим введенням-" "виведенням для перезапису даних, які вже є у кеші буфера, кеш буфера вже не " "відповідатиме вмісту справжнього базового пристрою для зберігання даних. Так " "зроблено навмисно, і це можна вважати вадою чи особливістю, залежно від " "того, кого ви про це спитаєте!" #. type: Plain text #: ../disk-utils/raw.8.adoc:60 msgid "mailto:sct@redhat.com[Stephen Tweedie]" msgstr "mailto:sct@redhat.com[Stephen Tweedie]" #. resizepart.8 -- man page for resizepart #. Copyright 2012 Vivek Goyal #. Copyright 2012 Red Hat, Inc. #. May be distributed under the GNU General Public License #. type: Title = #: ../disk-utils/resizepart.8.adoc:8 #, no-wrap msgid "resizepart(8)" msgstr "resizepart(8)" #. type: Plain text #: ../disk-utils/resizepart.8.adoc:18 msgid "resizepart - tell the kernel about the new size of a partition" msgstr "resizepart - повідомляє ядро щодо нового розміру розділу" #. type: Plain text #: ../disk-utils/resizepart.8.adoc:22 #, fuzzy #| msgid "*resizepart* _device partition length_\n" msgid "*resizepart* _device partition length_" msgstr "*resizepart* _пристрій розділ length_\n" #. type: Plain text #: ../disk-utils/resizepart.8.adoc:26 #, fuzzy #| msgid "" #| "*resizepart* tells the Linux kernel about the new size of the specified " #| "partition. The command is a simple wrapper around the \"resize " #| "partition\" ioctl.\n" msgid "" "*resizepart* tells the Linux kernel about the new size of the specified " "partition. The command is a simple wrapper around the \"resize partition\" " "ioctl." msgstr "" "*resizepart* повідомляє ядру Linux про зміну розмірів вказаного розділу. " "Програма є простою обгорткою навколо засобу керування введенням-виведенням " "«змінити розміри розділу».\n" #. type: Plain text #: ../disk-utils/resizepart.8.adoc:39 msgid "The new length of the partition (in 512-byte sectors)." msgstr "Нова довжина розділу (у 512-байтових секторах)." #. type: Plain text #: ../disk-utils/resizepart.8.adoc:50 #, fuzzy #| msgid "" #| "*addpart*(8),\n" #| "*delpart*(8),\n" #| "*fdisk*(8),\n" #| "*parted*(8),\n" #| "*partprobe*(8),\n" #| "*partx*(8)\n" msgid "" "*addpart*(8), *delpart*(8), *fdisk*(8), *parted*(8), *partprobe*(8), " "*partx*(8)" msgstr "" "*addpart*(8),\n" "*delpart*(8),\n" "*fdisk*(8),\n" "*parted*(8),\n" "*partprobe*(8),\n" "*partx*(8)\n" # # #. sfdisk.8 -- man page for sfdisk #. Copyright (C) 2014 Karel Zak #. Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this #. manual provided the copyright notice and this permission notice are #. preserved on all copies. #. Permission is granted to copy and distribute modified versions of this #. manual under the conditions for verbatim copying, provided that the #. entire resulting derived work is distributed under the terms of a #. permission notice identical to this one. #. type: Title = #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:15 #, no-wrap msgid "sfdisk(8)" msgstr "sfdisk(8)" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:27 msgid "sfdisk - display or manipulate a disk partition table" msgstr "sfdisk - показ або керування таблицею розділів диска" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:31 #, fuzzy #| msgid "*sfdisk* [options] _device_ [*-N* _partition-number_]\n" msgid "*sfdisk* [options] _device_ [*-N* _partition-number_]" msgstr "*sfdisk* [параметри] _пристрій_ [*-N* _номер_розділу_]\n" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:33 #, fuzzy #| msgid "*sfdisk* [options] _command_\n" msgid "*sfdisk* [options] _command_" msgstr "*sfdisk* [параметри] _команда_\n" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:37 #, fuzzy #| msgid "" #| "*sfdisk* is a script-oriented tool for partitioning any block device. It " #| "runs in interactive mode if executed on a terminal (stdin refers to a " #| "terminal).\n" msgid "" "*sfdisk* is a script-oriented tool for partitioning any block device. It " "runs in interactive mode if executed on a terminal (stdin refers to a " "terminal)." msgstr "" "*sfdisk* — орієнтований на скрипти інструмент для поділу будь-якого " "блокового пристрою на розділи. Програма працює в інтерактивному режимі, якщо " "її запущено з термінала (stdin посилається на термінал).\n" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:39 msgid "" "Since version 2.26 *sfdisk* supports MBR (DOS), GPT, SUN and SGI disk " "labels, but no longer provides any functionality for CHS (Cylinder-Head-" "Sector) addressing. CHS has never been important for Linux, and this " "addressing concept does not make any sense for new devices." msgstr "" "Починаючи з версії 2.26, у *sfdisk* передбачено підтримку міток дисків MBR " "(DOS), GPT, SUN та SGI, але більше не передбачено жодних функціональних " "можливостей для адресування CHS (Cylinder-Head-Sector або циліндр-голівка-" "сектор). CHS ніколи не була важливою для Linux, і ця концепція адресування " "немає жодного сенсу для нових пристрої." #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:41 #, fuzzy #| msgid "" #| "*sfdisk* protects the first disk sector when create a new disk label. The " #| "option *--wipe always* disables this protection. Note that *fdisk*(8) and " #| "*cfdisk*(8) completely erase this area by default.\n" msgid "" "*sfdisk* protects the first disk sector when create a new disk label. The " "option *--wipe always* disables this protection. Note that *fdisk*(8) and " "*cfdisk*(8) completely erase this area by default." msgstr "" "*sfdisk* захищає перший сектор диска при створенні мітки диска. Параметр *--" "wipe always* вимикає цей захист. Зауважте, що *fdisk*(8) і *cfdisk*(8) " "типово повністю витирають цю область.\n" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:43 #, fuzzy #| msgid "" #| "*sfdisk* (since version 2.26) *aligns the start and end of partitions* to " #| "block-device I/O limits when relative sizes are specified, when the " #| "default values are used or when multiplicative suffixes (e.g., MiB) are " #| "used for sizes. It is possible that partition size will be optimized " #| "(reduced or enlarged) due to alignment if the start offset is specified " #| "exactly in sectors and partition size relative or by multiplicative " #| "suffixes.\n" msgid "" "*sfdisk* (since version 2.26) *aligns the start and end of partitions* to " "block-device I/O limits when relative sizes are specified, when the default " "values are used or when multiplicative suffixes (e.g., MiB) are used for " "sizes. It is possible that partition size will be optimized (reduced or " "enlarged) due to alignment if the start offset is specified exactly in " "sectors and partition size relative or by multiplicative suffixes." msgstr "" "*sfdisk* (починаючи з версії 2.26), якщо вказано відносні розміри, *вирівнює " "початок і кінець розділів* до меж введення-виведення блокового пристрою, " "якщо використано типові значення або якщо використано суфікси множення " "(наприклад МіБ) для множення. Розмір розділу буде оптимізовано (зменшено або " "збільшено), якщо це можливо, через вирівнювання, якщо початок відступу " "вказано точно у секторах і розмір розділу відносно або за суфіксами " "множення.\n" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:45 msgid "" "The recommended way is not to specify start offsets at all and specify " "partition size in MiB, GiB (or so). In this case *sfdisk* aligns all " "partitions to block-device I/O limits (or when I/O limits are too small then " "to megabyte boundary to keep disk layout portable). If this default " "behaviour is unwanted (usually for very small partitions) then specify " "offsets and sizes in sectors. In this case *sfdisk* entirely follows " "specified numbers without any optimization." msgstr "" "Рекомендованим способом є не визначення початкових відступів, а визначення " "розміру розділу у МіБ, ГіБ (або подібних одиницях). У цьому випадку *sfdisk* " "вирівнює усі розділ до обмежень введення-виведення блокового пристрою (або, " "якщо обмеження введення-виведення є надто низькими, межа у мегабайтах для " "збереження портативності компонування диска). Якщо ця типова поведінка є " "небажаною (зазвичай, для дуже малих розділів), вкажіть відступи і розміри у " "секторах. У цьому випадку *sfdisk* повністю використовує вказані числа без " "будь-якої оптимізації." #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:47 #, fuzzy #| msgid "" #| "*sfdisk* does not create the standard system partitions for SGI and SUN " #| "disk labels like *fdisk*(8) does. It is necessary to explicitly create " #| "all partitions including whole-disk system partitions.\n" msgid "" "*sfdisk* does not create the standard system partitions for SGI and SUN disk " "labels like *fdisk*(8) does. It is necessary to explicitly create all " "partitions including whole-disk system partitions." msgstr "" "*sfdisk* не створює стандартних розділів диска для дискових міток SGI і SUN, " "як це робить *fdisk*(8). Усі розділи слід буде створити явним чином, включно " "із розділами системи на увесь диск.\n" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:49 #, fuzzy #| msgid "" #| "*sfdisk* uses *BLKRRPART* (reread partition table) ioctl to make sure " #| "that the device is not used by system or other tools (see also *--no-" #| "reread*). It's possible that this feature or another *sfdisk* activity " #| "races with *systemd-udevd*(8). The recommended way how to avoid possible " #| "collisions is to use *--lock* option. The exclusive lock will cause " #| "*systemd-udevd* to skip the event handling on the device.\n" msgid "" "*sfdisk* uses *BLKRRPART* (reread partition table) ioctl to make sure that " "the device is not used by system or other tools (see also *--no-reread*). " "It's possible that this feature or another *sfdisk* activity races with " "*systemd-udevd*(8). The recommended way how to avoid possible collisions is " "to use *--lock* option. The exclusive lock will cause *systemd-udevd* to " "skip the event handling on the device." msgstr "" "*sfdisk* використовує *BLKRRPART* ioctl (повторного читання таблиці " "розділів) для забезпечення того, щоб пристрій не буде використано системою " "або іншими інструментами (див також *--no-reread*). Може так статися, що ця " "можливість або інші дії *sfdisk* конфліктуватимуть за ресурси з *systemd-" "udevd*(8). Рекомендованим способом уникнути цих конфліктів є використання " "параметра *--lock*. Виключне блокування призведе до того, що *systemd-udevd* " "не виконуватиме обробку подій на пристрої.\n" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:51 msgid "" "The *sfdisk* prompt is only a hint for users and a displayed partition " "number does not mean that the same partition table entry will be created (if " "*-N* not specified), especially for tables with gaps." msgstr "" "Запит *sfdisk* є лише підказкою для користувачів, а показаний номер розділу " "не означає, що буде створено той самий запис таблиці розділів (якщо не " "вказано *-N*), особливо для таблиць із прогалинами." #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:55 msgid "The commands are mutually exclusive." msgstr "Команди є взаємно виключними." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:56 #, no-wrap msgid "[*-N* _partition-number_] __device__" msgstr "[*-N* _номер_розділу_] __пристрій__" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:58 msgid "" "The default *sfdisk* command is to read the specification for the desired " "partitioning of _device_ from standard input, and then create a partition " "table according to the specification. See below for the description of the " "input format. If standard input is a terminal, then *sfdisk* starts an " "interactive session." msgstr "" "Типова команда *sfdisk* читає специфікацію для бажаного поділу на розділи " "_пристрою_ зі стандартного джерела вхідних даних, а потім створює таблицю " "розділів відповідно до специфікації. Нижче наведено опис формату вхідних " "даних. Якщо стандартним джерелом введення є термінал, *sfdisk* розпочинає " "інтерактивний сеанс." #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:60 msgid "" "If the option *-N* is specified, then the changes are applied to the " "partition addressed by _partition-number_. The unspecified fields of the " "partition are not modified." msgstr "" "Якщо вказано параметр *-N*, зміни буде застосовано до розділу, адресування " "якого вказано аргументом _номер-розділу_. Невказані поля розділу не буде " "змінено." #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:62 msgid "" "Note that it's possible to address an unused partition with *-N*. For " "example, an MBR always contains 4 partitions, but the number of used " "partitions may be smaller. In this case *sfdisk* follows the default values " "from the partition table and does not use built-in defaults for the unused " "partition given with *-N*. See also *--append*." msgstr "" "Зауважте, що можна адресувати невикористаний розділ за допомогою параметра *-" "N*. Наприклад, MBR завжди містить 4 розділи, але кількість використаних " "розділів може бути меншою. У цьому випадку *sfdisk* використовує типові " "значення з таблиці розділів і не використовує вбудовані типові значення для " "невикористаного розділу, які задано за допомогою *-N*. Див. також *--append*." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:63 #, no-wrap msgid "*-A*, *--activate* __device__ [__partition-number__...]" msgstr "*-A*, *--activate* __пристрій__ [__номер_розділу__...]" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:65 msgid "" "Switch on the bootable flag for the specified partitions and switch off the " "bootable flag on all unspecified partitions. The special placeholder '-' may " "be used instead of the partition numbers to switch off the bootable flag on " "all partitions." msgstr "" "Увімкнути прапорець завантажуваності для вказаних розділів і вимкнути " "прапорець завантажуваності для всіх невказаних розділів. Можна скористатися " "особливим замінником, \\(aq-\\(aq, замість номерів розділів для вимикання " "прапорця завантажуваності для усіх розділів." #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:67 msgid "" "The activation command is supported for MBR and PMBR only. If a GPT label is " "detected, then *sfdisk* prints warning and automatically enters PMBR." msgstr "" "Підтримку команди активації передбачено лише для MBR і PMBR. Якщо виявлено " "мітку GPT, *sfdisk* виведе попередження і автоматично увійде до PMBR." #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:69 msgid "" "If no _partition-number_ is specified, then list the partitions with an " "enabled flag." msgstr "" "Якщо не вказано аргументу _номер-розділу_, буде виведено список розділів із " "прапорцем «enabled»." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:70 #, no-wrap msgid "*--backup-pt-sectors* _device_" msgstr "*--backup-pt-sectors* _пристрій_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:72 msgid "" "Back up the current partition table sectors in binary format and exit. See " "the *BACKING UP THE PARTITION TABLE* section." msgstr "" "Створити резервну копію секторів поточної таблиці розділів у двійковому " "форматі і завершити роботу Див. розділ «РЕЗЕРВНЕ КОПІЮВАННЯ ТАБЛИЦІ " "РОЗДІЛІВ»." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:73 #, no-wrap msgid "*--delete* _device_ [__partition-number__...]" msgstr "*--delete* _пристрій_ [__номер_розділу__...]" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:75 msgid "Delete all or the specified partitions." msgstr "Вилучити усі або вказані розділи." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:76 #, no-wrap msgid "*-d*, *--dump* _device_" msgstr "*-d*, *--dump* _пристрій_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:78 msgid "" "Dump the partitions of a device in a format that is usable as input to " "*sfdisk*. See the *BACKING UP THE PARTITION TABLE* section." msgstr "" "Створити дамп розділів пристрою у форматі, яким можна скористатися як " "вхідним для *sfdisk*. Див. розділ *РЕЗЕРВНЕ КОПІЮВАННЯ ТАБЛИЦІ РОЗДІЛІВ*." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:79 #, no-wrap msgid "*-g*, *--show-geometry* [__device__...]" msgstr "*-g*, *--show-geometry* [__пристрій__...]" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:81 msgid "" "List the geometry of all or the specified devices. For backward " "compatibility the deprecated option *--show-pt-geometry* have the same " "meaning as this one." msgstr "" "Вивести список геометрії усіх або вказаних пристроїв. Для зворотної " "сумісності застарілий параметр *--show-pt-geometry* має те саме значення, що " "і цей." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:82 #, no-wrap msgid "*-J*, *--json* _device_" msgstr "*-J*, *--json* _пристрій_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:84 msgid "" "Dump the partitions of a device in JSON format. Note that *sfdisk* is not " "able to use JSON as input format." msgstr "" "Створити дамп розділів пристрою у форматі JSON. Зауважте, що *sfdisk* не " "може використовувати формат вхідних даних JSON." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:85 #, no-wrap msgid "*-l*, *--list* [__device__...]" msgstr "*-l*, *--list* [__пристрій__...]" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:87 msgid "" "List the partitions of all or the specified devices. This command can be " "used together with *--verify*." msgstr "" "Вивести список розділів на усіх або вказаних пристроях. Цією командою можна " "скористатися разом із *--verify*." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:88 #, no-wrap msgid "*-F*, *--list-free* [__device__...]" msgstr "*-F*, *--list-free* [__пристрій__...]" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:90 msgid "List the free unpartitioned areas on all or the specified devices." msgstr "" "Вивести список не розподілених на розділи областей на усіх або вказаних " "пристроях." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:91 #, no-wrap msgid "*--part-attrs* _device partition-number_ [__attributes__]" msgstr "*--part-attrs* _пристрій номер_розділу_ [__атрибути__]" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:93 msgid "" "Change the GPT partition attribute bits. If _attributes_ is not specified, " "then print the current partition settings. The _attributes_ argument is a " "comma- or space-delimited list of bits numbers or bit names. For example, " "the string \"RequiredPartition,50,51\" sets three bits. The currently " "supported attribute bits are:" msgstr "" "Змінити біти атрибутів розділу GPT. Якщо аргумент _атрибути_ не вказано, " "вивести поточні параметри розділу. Аргументом _атрибути_ має бути список " "номерів або назв бітів, які відокремлено комами або пробілами. Наприклад, " "рядок \"RequiredPartition,50,51\" встановлює три біти. У поточній версії " "підтримуваними бітами атрибутів є такі:" #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:94 #, no-wrap msgid "*Bit 0 (RequiredPartition)*" msgstr "*Біт 0 (RequiredPartition)*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:96 msgid "" "If this bit is set, the partition is required for the platform to function. " "The creator of the partition indicates that deletion or modification of the " "contents can result in loss of platform features or failure for the platform " "to boot or operate. The system cannot function normally if this partition is " "removed, and it should be considered part of the hardware of the system." msgstr "" "Якщо встановлено цей біт, від розділу вимагатиметься працездатність " "платформи. Засіб створення розділу визначатиме, що вилучення або внесення " "змін до вмісту може призвести до втрати можливостей платформи або помилок у " "завантаженні або роботі платформи. Система не зможе нормально працювати, " "якщо цей розділ буде вилучено, а сам розділ можна розглядати як частину " "обладнання системи." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:96 #, no-wrap msgid "*Bit 1 (NoBlockIOProtocol)*" msgstr "*Біт 1 (NoBlockIOProtocol)*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:98 msgid "" "EFI firmware should ignore the content of the partition and not try to read " "from it." msgstr "" "Мікропрограма EFI має ігнорувати вміст розділу і не намагатися виконати " "читання з нього." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:98 #, no-wrap msgid "*Bit 2 (LegacyBIOSBootable)*" msgstr "*Біт 2 (LegacyBIOSBootable)*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:100 msgid "The partition may be bootable by legacy BIOS firmware." msgstr "" "Розділ може бути придатним до завантаження застарілою мікропрограмою BIOS." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:100 #, no-wrap msgid "*Bits 3-47*" msgstr "*Біти 3-47*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:102 msgid "" "Undefined and must be zero. Reserved for expansion by future versions of the " "UEFI specification." msgstr "" "Не визначено, мають бути нульовими. Зарезервовано для розширення у майбутніх " "версіях специфікації UEFI." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:102 #, no-wrap msgid "*Bits 48-63*" msgstr "*Біти 48-63*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:104 msgid "" "Reserved for GUID specific use. The use of these bits will vary depending on " "the partition type. For example Microsoft uses bit 60 to indicate read-only, " "61 for shadow copy of another partition, 62 for hidden partitions and 63 to " "disable automount." msgstr "" "Зарезервовано для специфічного використання GUID. Використання цих бітів " "визначатиметься типом розділу. Наприклад, Microsoft використовує біт 60 для " "позначення розділів як придатних лише до читання, 61 для позначення " "тіньової копії іншого розділу, 62 для позначення прихованих розділів, а 63 " "для позначення вимикання автоматичного монтування." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:105 #, no-wrap msgid "*--part-label* _device partition-number_ [__label__]" msgstr "*--part-label* _пристрій номер-розділу_ [__мітка__]" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:107 msgid "" "Change the GPT partition name (label). If _label_ is not specified, then " "print the current partition label." msgstr "" "Змінити назву розділу GPT (мітку). Якщо _мітку_ не вказано, вивести мітку " "поточного розділу." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:108 #, no-wrap msgid "*--part-type* _device partition-number_ [__type__]" msgstr "*--part-type* _пристрій номер-розділу_ [__тип__]" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:110 msgid "" "Change the partition type. If _type_ is not specified, then print the " "current partition type." msgstr "" "Змінити тип розділу. Якщо _тип_ не вказано, вивести тип поточного розділу." #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:112 msgid "" "The _type_ argument is hexadecimal for MBR, GUID for GPT, type alias (e.g. " "\"linux\") or type shortcut (e.g. 'L'). For backward compatibility the " "options *-c* and *--id* have the same meaning as this one." msgstr "" "Аргумент _тип_ має бути шістнадцятковим числом для MBR, GUID for GPT, " "альтернативною назвою типу (наприклад \"linux\") або скороченням типу " "(наприклад 'L'). Для зворотної сумісності параметри *-c* і *--id* мають те " "саме призначення, що і цей параметр." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:113 #, no-wrap msgid "*--part-uuid* _device partition-number_ [__uuid__]" msgstr "*--part-uuid* _пристрій номер-розділу_ [__uuid__]" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:115 msgid "" "Change the GPT partition UUID. If _uuid_ is not specified, then print the " "current partition UUID." msgstr "" "Змінити UUID розділу GPT (мітку) Якщо _uuid_ не вказано, вивести UUID " "поточного розділу." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:116 #, no-wrap msgid "*--disk-id* _device_ [__id__]" msgstr "*--disk-id* _пристрій_ [__ідентифікатор__]" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:118 msgid "" "Change the disk identifier. If _id_ is not specified, then print the current " "identifier. The identifier is UUID for GPT or unsigned integer for MBR." msgstr "" "Змінити ідентифікатор диска. Якщо _ідентифікатор_ не вказано, вивести " "поточний ідентифікатор. Ідентифікатором є UUID для GPT або додатне ціле " "число для MBR." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:119 #, no-wrap msgid "*-r*, *--reorder* _device_" msgstr "*-r*, *--reorder* _пристрій_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:121 msgid "Renumber the partitions, ordering them by their start offset." msgstr "Перенумерувати розділи, упорядкувавши їх за початковим відступом." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:122 #, no-wrap msgid "*-s*, *--show-size* [__device__...]" msgstr "*-s*, *--show-size* [__пристрій__...]" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:124 msgid "" "List the sizes of all or the specified devices in units of 1024 byte size. " "This command is DEPRECATED in favour of *blockdev*(8)." msgstr "" "Вивести список розмірів усіх або вказаних пристроїв в одиницях у 1024 байти. " "Ця команда є ЗАСТАРІЛОЮ. Користуйтеся замість неї *blockdev*(8)." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:125 #, no-wrap msgid "*-T*, *--list-types*" msgstr "*-T*, *--list-types*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:127 msgid "" "Print all supported types for the current disk label or the label specified " "by *--label*." msgstr "" "Вивести усі підтримувані типи для поточної мітки диска або мітки, яку " "вказано за допомогою параметра *--label*." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:128 #, no-wrap msgid "*-V*, *--verify* [__device__...]" msgstr "*-V*, *--verify* [__пристрій__...]" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:130 msgid "Test whether the partition table and partitions seem correct." msgstr "Перевірити, чи є коректною таблиця розділів і розділи." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:131 #, no-wrap msgid "*--relocate* _oper_ _device_" msgstr "*--relocate* _дія_ _пристрій_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:133 msgid "" "Relocate partition table header. This command is currently supported for GPT " "header only. The argument _oper_ can be:" msgstr "" "Перемістити заголовок таблиці розділів. Підтримку цієї команди у поточній " "версії передбачено лише для заголовків GPT. Аргументом _дія_ може бути:" #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:134 #, no-wrap msgid "*gpt-bak-std*" msgstr "*gpt-bak-std*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:136 msgid "" "Move GPT backup header to the standard location at the end of the device." msgstr "" "Пересунути резервний заголовок GPT до стандартного місця наприкінці пристрою." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:136 #, no-wrap msgid "*gpt-bak-mini*" msgstr "*gpt-bak-mini*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:138 msgid "" "Move GPT backup header behind the last partition. Note that UEFI standard " "requires the backup header at the end of the device and partitioning tools " "can automatically relocate the header to follow the standard." msgstr "" "Пересунути резервний заголовок GPT за останній розділ. Зауважте, що стандарт " "UEFI вимагає, щоб резервний заголовок перебував наприкінці пристрою, і " "засоби поділу на розділи можуть автоматично пересувати заголовок так, щоб " "він відповідав стандартам." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:141 ../term-utils/script.1.adoc:66 #, no-wrap msgid "*-a*, *--append*" msgstr "*-a*, *--append*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:143 msgid "" "Don't create a new partition table, but only append the specified partitions." msgstr "" "Не створювати нову таблицю розділів, а лише дописати дані до вказаних " "розділів." #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:145 msgid "" "Note that unused partition maybe be re-used in this case although it is not " "the last partition in the partition table. See also *-N* to specify entry in " "the partition table." msgstr "" "Зауважте, що у цьому випадку невикористаний розділ може бути повторно " "використано, хоча він не є останнім розділом у таблиці розділів. Див. також " "*-N* щодо визначення запису у таблиці розділів." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:146 #, no-wrap msgid "*-b*, *--backup*" msgstr "*-b*, *--backup*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:148 msgid "" "Back up the current partition table sectors before starting the " "partitioning. The default backup file name is _~/sfdisk--." "bak_; to use another name see option *-O*, *--backup-file*. See section " "*BACKING UP THE PARTITION TABLE* for more details." msgstr "" "Створити резервну копію поточної таблиці розділів до початку поділу на " "розділи. Типовою назвою файла резервної копії є _~/sfdisk--." "bak_; щоб скористатися іншою назвою, додайте параметр *-O*, *--backup-file*. " "Див. розділ *РЕЗЕРВНЕ КОПІЮВАННЯ ТАБЛИЦІ РОЗДІЛІВ*, щоб дізнатися більше." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:149 #, no-wrap msgid "*--color*[**=**__when__]" msgstr "*--color*[**=**__умова__]" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:154 msgid "Disable all consistency checking." msgstr "Вимкнути усі перевірки узгодженості." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:155 #, no-wrap msgid "*--Linux*" msgstr "*--Linux*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:157 msgid "" "Deprecated and ignored option. Partitioning that is compatible with Linux " "(and other modern operating systems) is the default." msgstr "" "Застарілий та ігнорований параметр. Типовим є поділ на розділи, який є " "сумісним із Linux (та іншими сучасними операційними системами)." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:161 ../misc-utils/rename.1.adoc:35 #: ../misc-utils/wipefs.8.adoc:61 #, no-wrap msgid "*-n*, *--no-act*" msgstr "*-n*, *--no-act*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:163 msgid "Do everything except writing to the device." msgstr "Виконати усі дії, окрім запису на пристрій." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:164 #, no-wrap msgid "*--no-reread*" msgstr "*--no-reread*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:166 msgid "" "Do not check through the re-read-partition-table ioctl whether the device is " "in use." msgstr "" "Не виконувати перевірку за допомогою ioctl повторного читання таблиці " "розділів того, чи використовується пристрій." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:167 #, no-wrap msgid "*--no-tell-kernel*" msgstr "*--no-tell-kernel*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:169 msgid "" "Don't tell the kernel about partition changes. This option is recommended " "together with *--no-reread* to modify a partition on used disk. The modified " "partition should not be used (e.g., mounted)." msgstr "" "Не повідомляти ядру про зміни розділу. Цей параметр рекомендовано " "використовувати разом із параметром *--no-reread* для внесення змін до " "розділу на використаному для роботи диску. Змінений розділ не слід " "використовувати (наприклад монтувати)." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:170 #, no-wrap msgid "*-O*, *--backup-file* _path_" msgstr "*-O*, *--backup-file* _шлях_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:172 msgid "" "Override the default backup file name. Note that the device name and offset " "are always appended to the file name." msgstr "" "Перевизначити типову назву файла резервної копії. Зауважте, що до назви " "файла завжди буде додано назву пристрою і відступ." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:173 #, no-wrap msgid "*--move-data*[**=**__path__]" msgstr "*--move-data*[**=**__шлях__]" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:175 msgid "" "Move data after partition relocation, for example when moving the beginning " "of a partition to another place on the disk. The size of the partition has " "to remain the same, the new and old location may overlap. This option " "requires option *-N* in order to be processed on one specific partition only." msgstr "" "Пересунути дані після пересування розділу, наприклад, при пересуванні " "початку розділу до іншого місця на диску. Розмір розділу має лишитися тим " "самим, нове і старе розташування можуть перекриватися. Цей параметр потребує " "параметра *-N* для обробки лише на одному вказаному розділі." #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:177 msgid "" "The optional _path_ specifies log file name. The log file contains " "information about all read/write operations on the partition data. The word " "\"@default\" as a _path_ forces *sfdisk* to use _~/sfdisk-.move_ " "for the log. The log is optional since v2.35." msgstr "" "Необов'язковий аргумент _шлях_ вказує назву файла журналу Файл журналу " "містить відомості щодо усіх дій читання-запису щодо даних розділу. Якщо " "вказано «@default», як _шлях_, B у примусовому режимі " "використовуватиме _~/sfdisk-<назва-пристрою>.move_ для ведення журналу. " "Журнал є необов'язковим, починаючи з версії 2.35." #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:179 msgid "" "Note that this operation is risky and not atomic. *Don't forget to backup " "your data!*" msgstr "" "Зауважте, що ця дія є ризикованою і не є атомарною. *Не забудьте створити " "резервну копію ваших даних!*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:181 msgid "See also *--move-use-fsync*." msgstr "Див. також *--move-use-fsync*." #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:183 msgid "" "In the example below, the first command creates a 100MiB free area before " "the first partition and moves the data it contains (e.g., a filesystem), the " "next command creates a new partition from the free space (at offset 2048), " "and the last command reorders partitions to match disk order (the original " "sdc1 will become sdc2)." msgstr "" "У наведеному нижче прикладі перша команда створює вільну область у 100 МіБ " "до першого розділу і пересуває дані (наприклад файлову систему), які там " "містяться. Наступна команда створює розділ на основі вільного місця (із " "відступом 2048), а остання команда перевпорядковує розділи так, щоб вони " "відповідали порядку на диску (початковий sdc1 стане sdc2)." #. type: delimited block _ #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:186 #, fuzzy #| msgid "*echo '+100M,' | sfdisk --move-data /dev/sdc -N 1*\n" msgid "*echo '+100M,' | sfdisk --move-data /dev/sdc -N 1*" msgstr "*echo '+100M,' | sfdisk --move-data /dev/sdc -N 1*\n" #. type: delimited block _ #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:188 #, fuzzy #| msgid "*echo '2048,' | sfdisk /dev/sdc --append*\n" msgid "*echo '2048,' | sfdisk /dev/sdc --append*" msgstr "*echo '2048,' | sfdisk /dev/sdc --append*\n" #. type: delimited block _ #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:190 #, fuzzy #| msgid "*sfdisk /dev/sdc --reorder*\n" msgid "*sfdisk /dev/sdc --reorder*" msgstr "*sfdisk /dev/sdc --reorder*\n" #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:192 #, no-wrap msgid "*--move-use-fsync*" msgstr "*--move-use-fsync*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:194 msgid "" "Use the *fsync*(2) system call after each write when moving data to a new " "location by *--move-data*." msgstr "" "Використовувати системний виклик *fsync*(2) після кожного запису при " "пересуванні даних до нового місця за допомогою *--move-data*." #. TRANSLATORS: Keep {plus} untranslated. #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:199 msgid "" "The default list of columns may be extended if _list_ is specified in the " "format _{plus}list_ (e.g., *-o +UUID*)." msgstr "" "Типовий список стовпчиків може бути розширено, якщо _список_ вказано у " "форматі _{plus}список_ (наприклад, *-o {plus}UUID*)" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:203 msgid "Suppress extra info messages." msgstr "Придушити додаткові інформаційні повідомлення." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:204 #, no-wrap msgid "*-u*, *--unit S*" msgstr "*-u*, *--unit S*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:206 msgid "" "Deprecated option. Only the sector unit is supported. This option is not " "supported when using the *--show-size* command." msgstr "" "Застарілий параметр. Передбачено підтримку лише одиниці «сектор». Підтримки " "цього параметра не передбачено, якщо використано команду *--show-size*." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:207 #, no-wrap msgid "*-X*, *--label* _type_" msgstr "*-X*, *--label* _тип_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:209 msgid "" "Specify the disk label type (e.g., *dos*, *gpt*, ...). If this option is not " "given, then *sfdisk* defaults to the existing label, but if there is no " "label on the device yet, then the type defaults to *dos*. The default or the " "current label may be overwritten by the \"label: \" script header " "line. The option *--label* does not force *sfdisk* to create empty disk " "label (see the *EMPTY DISK LABEL* section below)." msgstr "" "Вказати тип мітки диска (наприклад *dos*, *gpt*, ...). Якщо цей параметр не " "вказано, *sfdisk* типово використає наявну мітку, але якщо на пристрої ще " "немає мітки, стандартним типом буде *dos*. Типову або поточну мітку може " "бути перезаписано рядком заголовка скрипту «label: <назва>». Параметр *--" "label* не примушує *sfdisk* до створення порожньої мітки диска (див. розділ " "*ПОРОЖНЯ МІТКА ДИСКА* нижче)." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:210 #, no-wrap msgid "*-Y*, *--label-nested* _type_" msgstr "*-Y*, *--label-nested* _тип_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:212 msgid "" "Force editing of a nested disk label. The primary disk label has to exist " "already. This option allows editing for example a hybrid/protective MBR on " "devices with GPT." msgstr "" "Примусове редагування вкладеної мітки диска. Основна мітка диска має вже " "існувати. За допомогою цього параметра можна редагувати, наприклад, гібридну/" "захисну MBR на пристроях з GPT." #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:215 msgid "" "Wipe filesystem, RAID and partition-table signatures from the device, in " "order to avoid possible collisions. The argument _when_ can be *auto*, " "*never* or *always*. When this option is not given, the default is *auto*, " "in which case signatures are wiped only when in interactive mode; except the " "old partition-table signatures which are always wiped before create a new " "partition-table if the argument _when_ is not *never*. The *auto* mode also " "does not wipe the first sector (boot sector), it is necessary to use the " "*always* mode to wipe this area. In all cases detected signatures are " "reported by warning messages before a new partition table is created. See " "also the *wipefs*(8) command." msgstr "" "Витерти файлову систему, підписи RAID і таблицю розділів з пристрою з метою " "уникнення можливих конфліктів Значенням аргументу _умова_ може бути *auto*, " "*never* і *always*. Якщо цей параметр не задано, типовим значенням є *auto*, " "значення, яке призводить до витирання лише в інтерактивному режимі; окрім " "застарілих підписів таблиці розділів, які завжди буде витерто до створення " "таблиці розділів, якщо значенням аргументу _умова_ не є *never*. У режимі " "*auto* програма також не витирає перший сектор (сектор завантаження), " "необхідно скористатися режимом *always* для витирання цієї області. В усіх " "варіантах виявлені підписи буде показано шляхом попереджень, перш ніж буде " "створено нову таблицю розділів. Див. також команду *wipefs*()." #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:218 msgid "" "Wipe filesystem, RAID and partition-table signatures from a newly created " "partition, in order to avoid possible collisions. The argument _when_ can be " "*auto*, *never* or *always*. When this option is not given, the default is " "*auto*, in which case signatures are wiped only when in interactive mode and " "after confirmation by user. In all cases detected signatures are reported by " "warning messages after a new partition is created. See also *wipefs*(8) " "command." msgstr "" "Витерти файлову систему, RAID та підписи таблиці розділів з новостворених " "розділів для того, щоб уникнути можливих конфліктів. Значенням аргументу " "_варіант_ може бути *auto*, *never* або *always*. Якщо не вказано цей " "параметр, типовим варіантом є *auto*, коли підписи буде витерто, лише якщо " "програма працює в інтерактивному режимі і після підтвердження з боку " "користувачів. В усіх випадках програма повідомлятиме про виявлені підписи " "шляхом видання попереджень після створення розділу. Див. команду *wipefs*(8)." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:219 #, no-wrap msgid "*-v*, *--version*" msgstr "*-v*, *--version*" #. type: Title == #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:225 #, no-wrap msgid "INPUT FORMATS" msgstr "ФОРМАТИ ВХІДНИХ ДАНИХ" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:228 #, fuzzy #| msgid "*sfdisk* supports two input formats and generic header lines.\n" msgid "*sfdisk* supports two input formats and generic header lines." msgstr "" "У *sfdisk* передбачено підтримку двох форматів вхідних даних і типових " "рядків заголовка.\n" #. type: Title === #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:229 #, no-wrap msgid "Header lines" msgstr "Рядки заголовка" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:232 msgid "" "The optional header lines specify generic information that apply to the " "partition table. The header-line format is:" msgstr "" "Необов'язкові рядки заголовка визначають загальні відомості, які " "застосовуються до таблиці розділів. Формат рядка заголовка є таким:" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:234 #, fuzzy #| msgid "*: *\n" msgid "*: *" msgstr "*<назва>: <значення>*\n" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:236 msgid "The currently recognized headers are:" msgstr "У поточній версії розпізнаваними заголовками є такі:" #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:237 #, no-wrap msgid "*unit*" msgstr "*unit*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:239 msgid "Specify the partitioning unit. The only supported unit is *sectors*." msgstr "" "Визнає одиницю поділу на розділи. Єдиною підтримуваною одиницею є *sectors* " "(сектори)." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:239 #, no-wrap msgid "*label*" msgstr "*label*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:241 msgid "Specify the partition table type. For example *dos* or *gpt*." msgstr "Вказати тип таблиці розділів. Приклади: *dos* або *gpt*." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:241 #, no-wrap msgid "*label-id*" msgstr "*label-id*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:243 msgid "" "Specify the partition table identifier. It should be a hexadecimal number " "(with a 0x prefix) for MBR and a UUID for GPT." msgstr "" "Вказати ідентифікатор таблиці розділів. Це має бути шістнадцяткове число (із " "префіксом 0x) для MBR і UUID для GPT." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:243 #, no-wrap msgid "*first-lba*" msgstr "*first-lba*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:245 msgid "" "Specify the first usable sector for GPT partitions. This header is ignored " "if the script and device sector size differ. In this case *sfdisk* uses " "label specific default." msgstr "" "Вказати перший придатний до використання сектор розділів GPT. Цей заголовок " "буде проігноровано, якщо розміри секторів у скрипті та на пристрої є " "різними. У цьому випадку *sfdisk* використає специфічне для мітки значення." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:245 #, no-wrap msgid "*last-lba*" msgstr "*last-lba*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:247 msgid "" "Specify the last usable sector for GPT partitions. This header is ignored if " "the script and device sector size differ. In this case *sfdisk* uses label " "specific default." msgstr "" "Вказати останній придатний до використання сектор розділів GPT. Цей " "заголовок буде проігноровано, якщо розміри секторів у скрипті та на пристрої " "є різними. У цьому випадку *sfdisk* використає специфічне для мітки значення." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:247 #, no-wrap msgid "*table-length*" msgstr "*table-length*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:249 msgid "Specify the maximal number of GPT partitions." msgstr "Вказати максимальну кількість розділів GPT." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:249 #, no-wrap msgid "*grain*" msgstr "*grain*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:251 msgid "" "Specify minimal size in bytes used to calculate partitions alignment. The " "default is 1MiB and it's strongly recommended to use the default. Do not " "modify this variable if you're not sure." msgstr "" "Вказати мінімальний розмір у байтах, який буде використано для обчислення " "вирівнювання розділів. Типовим є 1 МіБ, і ми наполегливо рекомендуємо його " "не змінювати. Не змінюйте значення цієї змінної, якщо ви не певні щодо " "результатів." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:251 #, no-wrap msgid "*sector-size*" msgstr "*sector-size*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:253 msgid "" "Specify sector size. *sfdisk* always uses device sector size. Since version " "2.39 *sfdisk* recalculates sizes from dump if the script and device sector " "size differ." msgstr "" "Вказати розмір сектора. *sfdisk* завжди використовує розмір сектора " "пристрою. Починаючи з версії 2.39, *sfdisk* повторно обчислює розміри на " "основі дампу, якщо розміри сектора у скрипті та на пристрої є різними." #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:255 msgid "" "Note that it is only possible to use header lines before the first partition " "is specified in the input." msgstr "" "Зауважте, що рядки заголовка можна використовувати лише до того, як у " "вхідних даних визначено перший розділ." #. type: Title === #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:256 #, no-wrap msgid "Unnamed-fields format" msgstr "Формат полів без назви" #. type: delimited block _ #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:260 msgid "_start size type bootable_" msgstr "_початок розмір тип завантажуваність_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:263 msgid "where each line fills one partition descriptor." msgstr "де кожен рядок складається з одного дескриптора розділу." #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:265 msgid "" "Fields are separated by whitespace, comma (recommended) or semicolon " "possibly followed by whitespace; initial and trailing whitespace is ignored. " "Numbers can be octal, decimal or hexadecimal; decimal is the default. When a " "field is absent, empty or specified as '-' a default value is used. But when " "the *-N* option (change a single partition) is given, the default for each " "field is its previous value." msgstr "" "Поля відокремлюють пробілами, комами (рекомендовано) або крапками з комами, " "за якими може бути використано пробіл; початковий та кінцевий пробіли буде " "проігноровано. Числа може бути записано у вісімковій, десятковій або " "шістнадцятковій системі; типовою є десяткова. Якщо поле пропущено, вказано " "порожнім або вказано як '-', буде використано типове значення. Але якщо " "вказано параметр *-N* (змінити окремий розділ), типовим для кожного з полів " "буде його попереднє значення." #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:267 msgid "" "The default value of _start_ is the first non-assigned sector aligned " "according to device I/O limits. The default start offset for the first " "partition is 1 MiB. If the offset is followed by the multiplicative suffixes " "(KiB, MiB, GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB and YiB), then the number is interpreted " "as offset in bytes. Since v2.38 when the *-N* option (change a single " "partition) is given, a '{plus}' can be used to enlarge partition by move " "start of the partition if there is a free space before the partition." msgstr "" "Типовим значенням аргументу _початок_ є перший непов'язаний сектор, який " "вирівняно відповідно до обмежень введення-виведення пристрою. Типовим " "початковим відступом для першого розділу є 1 МіБ. Якщо після відступу " "вказано суфікси множення (KiB, MiB, GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB і YiB), число " "буде оброблено як відступ у байтах. Починаючи з v2.38, коли було реалізовано " "параметр *-N* (зміна окремого розділу), можна скористатися '{plus}' для " "збільшення розділу пересуванням початку розділу, якщо перед розділом є " "вільне місце." #. TRANSLATORS: Keep {plus} untranslated. #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:270 msgid "" "The default value of _size_ indicates \"as much as possible\"; i.e., until " "the next partition or end-of-device. A numerical argument is by default " "interpreted as a number of sectors, however if the size is followed by one " "of the multiplicative suffixes (KiB, MiB, GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB and YiB) " "then the number is interpreted as the size of the partition in bytes and it " "is then aligned according to the device I/O limits. A '{plus}' can be used " "instead of a number to enlarge the partition as much as possible. Note " "'{plus}' is equivalent to the default behaviour for a new partition; " "existing partitions will be resized as required." msgstr "" "Типове значення аргументу _розмір_ визначає поведінку «якомога більше»; " "тобто, аж до наступного розділу або кінця пристрою. Числовий аргумент типово " "буде оброблено як кількість секторів. Втім, якщо за числовим розміром " "вказано один із суфіксів-множників (KiB, MiB, GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB або " "YiB), число буде оброблено як розмір розділу у байтах і вирівняно відповідно " "до обмежень на введення-виведення пристрою. Замість числа можна вказати " "'{plus}'. Це значення призведе до максимального збільшення розділу. " "Зауважте, що '{plus}' є еквівалентом типової поведінки для нового розділу; " "якщо потрібно, розмір наявних розділів буде змінено відповідним чином." #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:272 msgid "" "The partition _type_ is given in hex for MBR (DOS) where 0x prefix is " "optional; a GUID string for GPT; a shortcut or an alias. It's recommended to " "use two letters for MBR hex codes to avoid collision between deprecated " "shortcut 'E' and '0E' MBR hex code. For backward compatibility *sfdisk* " "tries to interpret _type_ as a shortcut as a first possibility in " "partitioning scripts although on other places (e.g. *--part-type* command) " "it tries shortcuts as the last possibility." msgstr "" "Значення _тип_ для розділу задається у форматі шістнадцяткового числа для " "MBR (DOS), де префікс x є необов'язковим; рядка GUID для GPT; скорочення або " "альтернативної назви. Рекомендуємо користуватися двома літерами для " "шістнадцяткових кодів MBR, щоб уникнути плутанини між застарілим скороченням " "'E' і шістнадцятковим кодом MBR '0E'. У скриптах поділу на розділи для " "зворотної сумісності *sfdisk* намагається спершу обробити _тип_ як " "скорочення, хоча в інших місцях (наприклад у команді *--part-type*) програма " "намагається використати скорочення як останню можливість." #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:274 msgid "" "Since v2.36 libfdisk supports partition type aliases as extension to " "shortcuts. The alias is a simple human readable word (e.g. \"linux\")." msgstr "" "Починаючи з версії v2.36, у libfdisk передбачено підтримку альтернативних " "назв типів розділів, як розширення до скорочень. Альтернативною назвою є " "просте зручне для читання слово (наприклад \"linux\")." #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:276 msgid "" "Since v2.37 libfdisk supports partition type names on input, ignoring the " "case of the characters and all non-alphanumeric and non-digit characters in " "the name (e.g. \"Linux /usr x86\" is the same as \"linux usr-x86\")." msgstr "" "Починаючи з версії 2.37, у libfdisk передбачено надання вхідних даних щодо " "назв типів розділів без врахування регістру символів та усіх не буквенно-" "числових символів у назві (наприклад \"Linux /usr x86\" є тим самим, що і " "\"linux usr-x86\")." #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:278 msgid "Supported shortcuts and aliases:" msgstr "Підтримувані скорочення і альтернативи:" #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:279 #, no-wrap msgid "*L - alias 'linux'*" msgstr "*L - альтернатива 'linux'*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:281 msgid "" "Linux; means 83 for MBR and 0FC63DAF-8483-4772-8E79-3D69D8477DE4 for GPT." msgstr "" "Linux; означає 83 для MBR і 0FC63DAF-8483-4772-8E79-3D69D8477DE4 для GPT." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:282 #, no-wrap msgid "*S - alias 'swap'*" msgstr "*S - альтернатива 'swap'*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:284 msgid "" "swap area; means 82 for MBR and 0657FD6D-A4AB-43C4-84E5-0933C84B4F4F for GPT" msgstr "" "простір резервної пам'яті на диску; означає 82 для MBR і 0657FD6D-" "A4AB-43C4-84E5-0933C84B4F4F для GPT" #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:285 #, no-wrap msgid "*Ex - alias 'extended'*" msgstr "*Ex - альтернатива 'extended'*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:287 msgid "" "MBR extended partition; means 05 for MBR. The original shortcut 'E' is " "deprecated due to collision with 0x0E MBR partition type." msgstr "" "розширений розділ MBR; означає 05 для MBR. Початкове скорочення «E» " "вважається застарілим через конфлікт з типом розділів MBR 0x0E." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:288 #, no-wrap msgid "*H - alias 'home'*" msgstr "*H - альтернатива 'home'*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:290 msgid "home partition; means 933AC7E1-2EB4-4F13-B844-0E14E2AEF915 for GPT" msgstr "домашній розділ; означає 933AC7E1-2EB4-4F13-B844-0E14E2AEF915 для GPT" #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:291 #, no-wrap msgid "*U - alias 'uefi'*" msgstr "*U - інший запис «uefi»*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:293 msgid "" "EFI System partition, means EF for MBR and C12A7328-F81F-11D2-" "BA4B-00A0C93EC93B for GPT" msgstr "" "системний розділ EFI, означає EF для MBR і C12A7328-F81F-11D2-" "BA4B-00A0C93EC93B для GPT" #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:294 #, no-wrap msgid "*R - alias 'raid'*" msgstr "*R - інший запис «raid»*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:296 msgid "" "Linux RAID; means FD for MBR and A19D880F-05FC-4D3B-A006-743F0F84911E for GPT" msgstr "" "Linux RAID; означає FD для MBR і A19D880F-05FC-4D3B-A006-743F0F84911E for GPT" #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:297 #, no-wrap msgid "*V - alias 'lvm'*" msgstr "*V - інший запис «lvm»*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:299 msgid "LVM; means 8E for MBR and E6D6D379-F507-44C2-A23C-238F2A3DF928 for GPT" msgstr "LVM; означає 8E для MBR і E6D6D379-F507-44C2-A23C-238F2A3DF928 for GPT" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:301 msgid "The default _type_ value is _linux_." msgstr "Типовим значенням _типу_ є _linux_." #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:303 msgid "" "The shortcut 'X' for Linux extended partition (85) is deprecated in favour " "of 'Ex'." msgstr "" "Скорочення «X» для розширеного розділу Linux (85) вважається застарілим, " "його замінило скорочення «Ex»." #. TRANSLATORS: Keep {asterisk} untranslated. #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:306 msgid "" "_bootable_ is specified as [*{asterisk}*|*-*], with as default not-bootable. " "The value of this field is irrelevant for Linux - when Linux runs it has " "been booted already - but it might play a role for certain boot loaders and " "for other operating systems." msgstr "" "Аргумент _завантажуваність_ вказують як [*{asterisk}*|*-*]. Типовим є " "значення, яке вказує на непридатність до завантаження. Значення цього поля " "не беруть до уваги для Linux — якщо запущено Linux, його вже завантажено, — " "але він може братися до уваги для певних типів завантажувачів і для інших " "операційних систем." #. type: Title === #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:307 #, no-wrap msgid "Named-fields format" msgstr "Формат іменованих полів" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:310 msgid "" "This format is more readable, robust, extensible and allows specifying " "additional information (e.g., a UUID). It is recommended to use this format " "to keep your scripts more readable." msgstr "" "Цей формат є зручнішими для читання, стійкішим та розширюванішим і надає " "змогу вказати додаткові відомості (наприклад UUID). Рекомендуємо " "користуватися цим форматом, щоб зробити ваші скрипти зручнішими для читання." #. type: delimited block _ #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:313 msgid "[_device_ *:*] _name_[**=**__value__], ..." msgstr "[_пристрій_ *:*] _назва_[**=**__значення__], ..." #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:316 msgid "" "The _device_ field is optional. *sfdisk* extracts the partition number from " "the device name. It allows specifying the partitions in random order. This " "functionality is mostly used by *--dump*. Don't use it if you are not sure." msgstr "" "Поле _пристрій_ є необов'язковим. *sfdisk* видобуває номер розділу з назви " "пристрою. Поле надає змогу вказати розділи у випадковому порядку. Цю " "функціональну можливість, здебільшого, використовують для *--dump*. Не " "користуйтеся нею, якщо не впевнені у результатах." #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:318 msgid "" "The _value_ can be between quotation marks (e.g., name=\"This is partition " "name\"). The fields *start=* and *size=* support '{plus}' and '-' in the " "same way as *Unnamed-fields format*." msgstr "" "Аргумент _значення_ може бути вказано у лапках (наприклад, name=\"This is " "partition name\") Для полів *start=* і *size=* передбачено підтримку значень " "'+' і '-', які мають таке саме призначення, що і у *форматі неіменованих " "полів*." #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:320 msgid "The currently supported fields are:" msgstr "У поточній версії поточними підтримуваними полями є такі:" #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:321 #, no-wrap msgid "**start=**__number__" msgstr "**start=**__число__" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:323 msgid "" "The first non-assigned sector aligned according to device I/O limits. The " "default start offset for the first partition is 1 MiB. If the offset is " "followed by the multiplicative suffixes (KiB, MiB, GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB " "and YiB), then the number is interpreted as offset in bytes." msgstr "" "Перший непов'язаний сектор, який вирівняно відповідно до обмежень введення-" "виведення пристрою. Типовим початковим відступом для першого розділу є 1 " "МіБ. Якщо після відступу вказано суфікси множення (KiB, MiB, GiB, TiB, PiB, " "EiB, ZiB і YiB), число буде оброблено як відступ у байтах." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:324 #, no-wrap msgid "**size=**__number__" msgstr "**size=**__число__" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:326 msgid "" "Specify the partition size in sectors. The number may be followed by the " "multiplicative suffixes (KiB, MiB, GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB and YiB), then " "it's interpreted as size in bytes and the size is aligned according to " "device I/O limits." msgstr "" "Вказати розмір розділу у секторах. Після числового значення може бути " "вказано суфікс множення (KiB, MiB, GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB або YiB). " "Значення з таким суфіксом буде оброблено як розмір у байтах і вирівняно " "відповідно до обмежень на введення-виведення пристрою." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:327 #, no-wrap msgid "*bootable*" msgstr "*bootable*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:329 msgid "Mark the partition as bootable." msgstr "Позначити розділ як придатний до завантаження системи." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:330 #, no-wrap msgid "**attrs=**__string__" msgstr "**attrs=**__рядок__" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:332 msgid "" "Partition attributes, usually GPT partition attribute bits. See *--part-" "attrs* for more details about the GPT-bits string format." msgstr "" "Атрибути розділу, зазвичай, біти атрибутів розділу GPT. Див. *--part-attrs*, " "щоб дізнатися більше про формат рядка бітів GPT." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:333 #, no-wrap msgid "**uuid=**__string__" msgstr "**uuid=**__рядок__" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:335 msgid "GPT partition UUID." msgstr "UUID розділу GPT." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:336 #, no-wrap msgid "**name=**__string__" msgstr "**name=**__рядок__" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:338 msgid "GPT partition name." msgstr "Назва розділу GPT." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:339 #, no-wrap msgid "**type=**__code__" msgstr "**type=**__код__" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:341 msgid "" "A hexadecimal number (without 0x) for an MBR partition, a GUID for a GPT " "partition, a shortcut as for unnamed-fields format or a type name (e.g. " "type=\"Linux /usr (x86)\"). See above the section about the unnamed-fields " "format for more details. For backward compatibility the *Id=* field has the " "same meaning." msgstr "" "Шістнадцяткове число (без 0x) для розділу MBR, GUID для розділу GPT, " "скорочення для формату неіменованих полів або назва типу (наприклад, " "type=\"Linux /usr (x86)\"). Див. вище розділ щодо неіменованих полів, щоб " "дізнатися більше. Для зворотної сумісності поле *Id=* має те саме значення." #. type: Title == #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:342 #, no-wrap msgid "EMPTY DISK LABEL" msgstr "ПОРОЖНЯ МІТКА ДИСКА" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:345 #, fuzzy #| msgid "" #| "*sfdisk* does not create partition table without partitions by default. " #| "The lines with partitions are expected in the script by default. The " #| "empty partition table has to be explicitly requested by \"label: \" " #| "script header line without any partitions lines. For example:\n" msgid "" "*sfdisk* does not create partition table without partitions by default. The " "lines with partitions are expected in the script by default. The empty " "partition table has to be explicitly requested by \"label: \" script " "header line without any partitions lines. For example:" msgstr "" "Типово, *sfdisk* не створює таблиці розділів без розділів. Типово, програма " "очікує у скрипті рядків із розділами. Запит на порожню таблицю розділів " "можна надіслати явним чином за допомогою рядка заголовка скрипту \"label: " "<назва>\" без будь-яких рядків розділів. Приклад:\n" #. type: delimited block _ #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:348 #, fuzzy #| msgid "*echo 'label: gpt' | sfdisk /dev/sdb*\n" msgid "*echo 'label: gpt' | sfdisk /dev/sdb*" msgstr "*echo 'label: gpt' | sfdisk /dev/sdb*\n" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:351 msgid "" "creates empty GPT partition table. Note that the *--append* disables this " "feature." msgstr "" "створює порожню таблицю розділів GPT. Зауважте, що *--append* вимикає цю " "можливість." #. type: Title == #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:352 #, no-wrap msgid "BACKING UP THE PARTITION TABLE" msgstr "РЕЗЕРВНЕ КОПІЮВАННЯ ТАБЛИЦІ РОЗДІЛІВ" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:355 msgid "" "It is recommended to save the layout of your devices. *sfdisk* supports two " "ways." msgstr "" "Рекомендуємо зберегти компонування ваших пристроїв. У *sfdisk* передбачено " "підтримку двох способів." #. type: Title === #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:356 #, no-wrap msgid "Dump in sfdisk compatible format" msgstr "Дамп у сумісному із sfdisk форматі" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:360 msgid "" "Use the *--dump* command to save a description of the device layout to a " "text file. The dump format is suitable for later *sfdisk* input. For " "example:" msgstr "" "Скористайтеся командою *--dump* для збереження опису компонування розділів " "до текстового файла. Формат дампу є сумісним із вхідними командами *sfdisk*. " "Приклад:" #. type: delimited block _ #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:362 #, fuzzy #| msgid "*sfdisk --dump /dev/sda > sda.dump*\n" msgid "*sfdisk --dump /dev/sda > sda.dump*" msgstr "*sfdisk --dump /dev/sda > sda.dump*\n" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:365 msgid "This can later be restored by:" msgstr "Копію пізніше може бути відновлено такою командою:" #. type: delimited block _ #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:367 #, fuzzy #| msgid "*sfdisk /dev/sda < sda.dump*\n" msgid "*sfdisk /dev/sda < sda.dump*" msgstr "*sfdisk /dev/sda < sda.dump*\n" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:370 msgid "" "Note that *sfdisk* completely restores partition types and partition UUIDs. " "This could potentially become problematic if you duplicate the same layout " "to different disks, as it may result in duplicate UUIDs within your system." msgstr "" "Зауважте, що *sfdisk* повністю відновлює типи та UUID розділів. Це, " "потенційно, може викликати проблеми, якщо ви дублюєте компонування на різних " "дисках, оскільки може призвести до дублювання UUID у межах вашої системи." #. type: Title === #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:371 #, no-wrap msgid "Full binary backup" msgstr "Повністю двійкова резервна копія" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:374 msgid "" "If you want to do a full binary backup of all sectors where the partition " "table is stored, then use the *--backup-pt-sectors* command. It writes the " "sectors to _~/sfdisk--.bak_ files. The default name of the " "backup file can be changed with the *--backup-file* option. The backup files " "contain only raw data from the _device_. For example:" msgstr "" "Якщо ви хочете виконати повне резервне копіювання двійкової копії усіх " "секторів, де зберігалася таблиця розділів, скористайтеся командою *--backup-" "pt-sectors*. Ця команда записує сектори до файлів _~/sfdisk-<пристрій>-" "<відступ>.bak_. Типову назву файла резервної копії можна змінити за " "допомогою параметра *--backup-file*. Файли резервних копій містять лише " "необроблені дані з _пристрою_. Приклад:" #. type: delimited block _ #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:377 #, fuzzy #| msgid "*sfdisk --backup-pt-sectors /dev/sda*\n" msgid "*sfdisk --backup-pt-sectors /dev/sda*" msgstr "*sfdisk --backup-pt-sectors /dev/sda*\n" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:380 msgid "The GPT header can later be restored by:" msgstr "Заголовок GPT пізніше може бути відновлено такою командою:" #. type: delimited block _ #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:383 #, fuzzy #| msgid "" #| "*dd if=~/sfdisk-sda-0x00000200.bak of=/dev/sda seek=$\\((0x00000200)) " #| "bs=1 conv=notrunc*\n" msgid "" "*dd if=~/sfdisk-sda-0x00000200.bak of=/dev/sda seek=$\\((0x00000200)) bs=1 " "conv=notrunc*" msgstr "" "*dd if=~/sfdisk-sda-0x00000200.bak of=/dev/sda seek=$\\((0x00000200)) bs=1 " "conv=notrunc*\n" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:387 msgid "" "It's also possible to use the *--backup* option to create the same backup " "immediately after startup for other *sfdisk* commands. For example, backup " "partition table before deleting all partitions from partition table:" msgstr "" "Також можна скористатися параметром *--backup* для створення тієї самої " "резервної копії негайно після запуску для інших команд *sfdisk*. Наприклад, " "резервне копіювання таблиці розділів до вилучення усіх розділів з таблиці " "розділів:" #. type: delimited block _ #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:389 #, fuzzy #| msgid "*sfdisk --backup --delete /dev/sda*\n" msgid "*sfdisk --backup --delete /dev/sda*" msgstr "*sfdisk --backup --delete /dev/sda*\n" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:393 msgid "The same concept of backup files is used by *wipefs*(8)." msgstr "Ту саму концепцію файлів резервних копій використано у *wipefs*(8)." #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:395 msgid "" "Note that *sfdisk* since version 2.26 no longer provides the *-I* option to " "restore sectors. *dd*(1) provides all necessary functionality." msgstr "" "Зауважте, що у *sfdisk*, починаючи з версії 2.26, не надає параметра *-I* " "для відновлення секторів. Усі необхідні функціональні можливості надає " "*dd*(1)." #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:399 msgid "The logical color names supported by *sfdisk* are:" msgstr "" "Логічними назвами кольорів, підтримку яких передбачено у *sfdisk*, є такі:" #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:409 #, no-wrap msgid "*SFDISK_DEBUG*=all" msgstr "*SFDISK_DEBUG*=all" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:411 msgid "enables *sfdisk* debug output." msgstr "вмикає діагностичне виведення даних *sfdisk*." #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:423 msgid "" "Since version 2.26 *sfdisk* no longer provides the *-R* or *--re-read* " "option to force the kernel to reread the partition table. Use *blockdev --" "rereadpt* instead." msgstr "" "Починаючи з версії 2.26, у *sfdisk* не передбачено параметра *-R* або *--re-" "read* для примушення ядра до повторного читання таблиці розділів. " "Скористайтеся замість цих параметрів командою *blockdev --rereadpt*." #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:425 msgid "" "Since version 2.26 *sfdisk* does not provide the *--DOS*, *--IBM*, *--DOS-" "extended*, *--unhide*, *--show-extended*, *--cylinders*, *--heads*, *--" "sectors*, *--inside-outer*, *--not-inside-outer* options." msgstr "" "Починаючи з версії 2.26, у *sfdisk* не передбачено підтримки параметрів *--" "DOS*, *--IBM*, *--DOS-extended*, *--unhide*, *--show-extended*, *--" "cylinders*, *--heads*, *--sectors*, *--inside-outer*, *--not-inside-outer*." #. type: Title == #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:426 ../misc-utils/findmnt.8.adoc:212 #: ../misc-utils/getopt.1.adoc:128 ../misc-utils/logger.1.adoc:233 #: ../misc-utils/look.1.adoc:94 ../misc-utils/pipesz.1.adoc:69 #: ../misc-utils/rename.1.adoc:87 ../misc-utils/uuidgen.1.adoc:61 #: ../misc-utils/whereis.1.adoc:117 ../misc-utils/wipefs.8.adoc:88 #: ../schedutils/chrt.1.adoc:106 ../schedutils/ionice.1.adoc:72 #: ../sys-utils/flock.1.adoc:100 ../sys-utils/prlimit.1.adoc:114 #: ../sys-utils/renice.1.adoc:96 ../sys-utils/setpriv.1.adoc:126 #: ../sys-utils/unshare.1.adoc:150 ../term-utils/scriptlive.1.adoc:50 #: ../term-utils/scriptreplay.1.adoc:67 ../text-utils/colcrt.1.adoc:83 #: ../text-utils/column.1.adoc:209 ../text-utils/hexdump.1.adoc:232 #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "ПРИКЛАДИ" #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:428 #, no-wrap msgid "*sfdisk --list --label-nested=mbr /dev/sda*" msgstr "*sfdisk --list --label-nested=mbr /dev/sda*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:430 msgid "Print protective MBR on device with GPT disk label." msgstr "Вивести захисний MBR на пристрій із міткою диска GPT." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:431 #, no-wrap msgid "*echo -e ',10M,L\\n,10M,L\\n,+,\\n' | sfdisk /dev/sdc*" msgstr "*echo -e ',10M,L\\n,10M,L\\n,+,\\n' | sfdisk /dev/sdc*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:433 msgid "" "Create three Linux partitions, with the default start, the size of the first " "two partitions is 10MiB, and the last partition fills all available space on " "the device." msgstr "" "Створити три розділи Linux із типовим початком, розміром перших двох " "розділів у 10 МіБ, а останнім розділом заповнити усю решту доступного місця " "на пристрої." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:434 #, no-wrap msgid "*echo -e 'size=10M, type=L\\n size=10M, type=L\\n size=+\\n' | sfdisk /dev/sdc*" msgstr "*echo -e 'size=10M, type=L\\n size=10M, type=L\\n size=+\\n' | sfdisk /dev/sdc*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:436 msgid "The same as the previous example, but in named-fields format." msgstr "Те саме, що і у попередньому прикладі, але у форматі іменованих полів." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:437 #, no-wrap msgid "*echo -e 'type=swap' | sfdisk -N 3 /dev/sdc*" msgstr "*echo -e 'type=swap' | sfdisk -N 3 /dev/sdc*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:439 msgid "Set type of the 3rd partition to 'swap'." msgstr "Встановити типом третього розділу «swap»." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:440 #, no-wrap msgid "*sfdisk --part-type /dev/sdc 3 swap*" msgstr "*sfdisk --part-type /dev/sdc 3 swap*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:442 msgid "The same as the previous example, but without script use." msgstr "Те саме, що і у попередньому прикладі, але без використання скрипту." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:443 #, no-wrap msgid "*sfdisk --delete /dev/sdc 2*" msgstr "*sfdisk --delete /dev/sdc 2*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:445 msgid "Delete 2nd partition." msgstr "Вилучити другий розділ." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:446 #, no-wrap msgid "*echo \"\\+,+\" | sfdisk -N 3 --move-data /dev/sdc*" msgstr "*echo \"\\+,+\" | sfdisk -N 3 --move-data /dev/sdc*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:448 msgid "" "Enlarge 3rd partition in both directions, move start to use free space " "before the partition and enlarge the size to use all free space after to the " "partition, and move partition data too." msgstr "" "Збільшити третій розділ в обох напрямках, пересунути початок для " "використання вільного місця перед розділом і збільшити розмір, щоб " "скористатися усім вільним місцем після розділу, також пересунути дані " "розділу." #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:454 msgid "" "The current *sfdisk* implementation is based on the original *sfdisk* from " "Andries E. Brouwer." msgstr "" "Поточну реалізацію *sfdisk* засновано на початковій версії *sfdisk*, автором " "якої є Andries E. Brouwer." #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:462 #, fuzzy #| msgid "" #| "*fdisk*(8),\n" #| "*cfdisk*(8),\n" #| "*parted*(8),\n" #| "*partprobe*(8),\n" #| "*partx*(8)\n" msgid "*fdisk*(8), *cfdisk*(8), *parted*(8), *partprobe*(8), *partx*(8)" msgstr "" "*fdisk*(8),\n" "*cfdisk*(8),\n" "*parted*(8),\n" "*partprobe*(8),\n" "*partx*(8)\n" #. Copyright 2010 Jason Borden #. This file may be copied under the terms of the GNU General Public License. #. type: Title = #: ../disk-utils/swaplabel.8.adoc:6 #, no-wrap msgid "swaplabel(8)" msgstr "swaplabel(8)" #. type: Plain text #: ../disk-utils/swaplabel.8.adoc:16 msgid "swaplabel - print or change the label or UUID of a swap area" msgstr "swaplabel - показ або зміна мітки або UUID області резервної пам'яті" #. type: Plain text #: ../disk-utils/swaplabel.8.adoc:20 #, fuzzy #| msgid "*swaplabel* [*-L* _label_] [*-U* _UUID_] _device_\n" msgid "*swaplabel* [*-L* _label_] [*-U* _UUID_] _device_" msgstr "*swaplabel* [*-L* _мітка_] [*-U* _UUID_] _пристрій_\n" #. type: Plain text #: ../disk-utils/swaplabel.8.adoc:24 #, fuzzy #| msgid "" #| "*swaplabel* will display or change the label or UUID of a swap partition " #| "located on _device_ (or regular file).\n" msgid "" "*swaplabel* will display or change the label or UUID of a swap partition " "located on _device_ (or regular file)." msgstr "" "*swaplabel* покаже або надасть змогу змінити мітку або UUID розділу " "резервної пам'яті на диску, який розташовано на пристрої _пристрій_ (або у " "звичайному файлі).\n" #. type: Plain text #: ../disk-utils/swaplabel.8.adoc:26 msgid "" "If the optional arguments *-L* and *-U* are not given, *swaplabel* will " "simply display the current swap-area label and UUID of _device_." msgstr "" "Якщо не вказано необов'язкових параметрів *-L* і *-U*, *swaplabel* просто " "виведе поточні значення мітки і UUID розділу резервної пам'яті на диску на " "пристрої _пристрій_." #. type: Plain text #: ../disk-utils/swaplabel.8.adoc:28 msgid "" "If an optional argument is present, then *swaplabel* will change the " "appropriate value on _device_. These values can also be set during swap " "creation using *mkswap*(8). The *swaplabel* utility allows changing the " "label or UUID on an actively used swap device." msgstr "" "Якщо вказано необов'язковий параметр, *swaplabel* змінить відповідне " "значення на пристрої _пристрій_. Ці значення також може бути встановлено під " "час створення резервної пам'яті на диску за допомогою програми *mkswap*(8). " "Допоміжна програма *swaplabel* надає змогу змінювати мітку або UUID на " "активному використаному пристрої резервної пам'яті." #. type: Plain text #: ../disk-utils/swaplabel.8.adoc:35 msgid "" "Specify a new _label_ for the device. Swap partition labels can be at most " "16 characters long. If _label_ is longer than 16 characters, *swaplabel* " "will truncate it and print a warning message." msgstr "" "Вказати нову _мітку_ пристрою. Мітки розділів резервної пам'яті на диску не " "повинна перевищувати у довжину 16 символів. Якщо довжина _мітки_ " "перевищуватиме 16 символів, *swaplabel* обріже її і виведе попередження." #. type: Plain text #: ../disk-utils/swaplabel.8.adoc:38 msgid "" "Specify a new _UUID_ for the device. The _UUID_ must be in the standard " "8-4-4-4-12 character format, such as is output by *uuidgen*(1)." msgstr "" "Вказати новий _UUID_ для пристрою. _UUID_ має бути вказано у стандартному " "форматі - 8-4-4-4-12 символів, такому самому, у якому виводить дані " "*uuidgen*(1)." #. type: Plain text #: ../disk-utils/swaplabel.8.adoc:47 #, fuzzy #| msgid "" #| "*swaplabel* was written by mailto:jborden@bluehost.com[Jason Borden] and " #| "mailto:kzak@redhat.com[Karel Zak].\n" msgid "" "*swaplabel* was written by mailto:jborden@bluehost.com[Jason Borden] and " "mailto:kzak@redhat.com[Karel Zak]." msgstr "" "*swaplabel* було створено mailto:jborden@bluehost.com[Jason Borden] і mailto:" "kzak@redhat.com[Karel Zak].\n" #. type: Plain text #: ../disk-utils/swaplabel.8.adoc:53 #, fuzzy #| msgid "" #| "*uuidgen*(1),\n" #| "*mkswap*(8),\n" #| "*swapon*(8)\n" msgid "*uuidgen*(1), *mkswap*(8), *swapon*(8)" msgstr "" "*uuidgen*(1),\n" "*mkswap*(8),\n" "*swapon*(8)\n" #. terminal-colors.d.5 -- #. Copyright 2014 Ondrej Oprala #. Copyright (C) 2014 Karel Zak #. Copyright 2014 Red Hat, Inc. #. May be distributed under the GNU General Public License #. type: Title = #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:10 #, no-wrap msgid "terminal-colors.d(5)" msgstr "terminal-colors.d(5)" #. type: Attribute :man manual: #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:12 ../login-utils/utmpdump.1.adoc:61 #: ../sys-utils/adjtime_config.5.adoc:4 ../sys-utils/fstab.5.adoc:38 #, no-wrap msgid "File formats" msgstr "Формат файла" #. type: Plain text #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:20 msgid "terminal-colors.d - configure output colorization for various utilities" msgstr "" "terminal-colors.d - налаштовування розфарбовування виведених даних для " "різноманітних допоміжних програм" #. type: Plain text #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:24 msgid "/etc/terminal-colors.d/_[[name][@term].][type]_" msgstr "/etc/terminal-colors.d/_[[назва][@термінал].][тип]_" #. type: Plain text #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:28 msgid "" "Files in this directory determine the default behavior for utilities when " "coloring output." msgstr "" "Файли у цьому каталозі визначають типову поведінку для програм при " "розфарбовуванні виведених даних." #. type: Plain text #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:30 msgid "" "The _name_ is a utility name. The name is optional and when none is " "specified then the file is used for all unspecified utilities." msgstr "" "Аргумент _назва_ є назвою допоміжної програми. Назва є необов'язковою. Якщо " "назву не вказано, файл буде використано для усіх невказаних допоміжних " "програм." #. type: Plain text #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:32 msgid "" "The _term_ is a terminal identifier (the *TERM* environment variable). The " "terminal identifier is optional and when none is specified then the file is " "used for all unspecified terminals." msgstr "" "Аргумент _термінал_ є ідентифікатором термінала (значенням змінної " "середовища *TERM*). Ідентифікатор термінала є необов'язковим. Якщо " "ідентифікатор не вказано, файл буде використано для усіх невказаних " "терміналів." #. type: Plain text #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:34 msgid "The _type_ is a file type. Supported file types are:" msgstr "Аргументом _тип_ є тип файла. Підтримувані типи файлів:" #. type: Labeled list #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:35 ../sys-utils/rtcwake.8.adoc:87 #, no-wrap msgid "*disable*" msgstr "*disable*" #. type: Plain text #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:37 msgid "Turns off output colorization for all compatible utilities." msgstr "Вимикає розфарбовування виведених даних для усіх сумісних програм." #. type: Labeled list #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:38 #, no-wrap msgid "*enable*" msgstr "*enable*" #. type: Plain text #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:40 msgid "Turns on output colorization; any matching *disable* files are ignored." msgstr "" "Вмикає розфарбовування виведених даних; усі відповідні файли *disable* буде " "проігноровано." #. type: Labeled list #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:41 #, no-wrap msgid "*scheme*" msgstr "*scheme*" #. type: Plain text #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:43 msgid "" "Specifies colors used for output. The file format may be specific to the " "utility, the default format is described below." msgstr "" "Визначає кольори, які буде використано для виведених даних. Формат файлів " "може бути специфічним для програми. Типовий формат описано нижче." #. type: Plain text #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:45 msgid "" "If there are more files that match for a utility, then the file with the " "more specific filename wins. For example, the filename \"@xterm.scheme\" has " "less priority than \"dmesg@xterm.scheme\". The lowest priority are those " "files without a utility name and terminal identifier (e.g., \"disable\")." msgstr "" "Якщо для допоміжної програми буде виявлено декілька відповідних файлів, буде " "використано файл із найбільшою відповідністю. Наприклад, пріоритетність " "назви файла «@xterm.scheme» є нижчою за «dmesg@xterm.scheme». Найнижчу " "пріоритетність мають файли без назви допоміжної програми та ідентифікатора " "термінала (приклад: «disable»)." #. type: Title == #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:48 #, no-wrap msgid "DEFAULT SCHEME FILES FORMAT" msgstr "ТИПОВИЙ ФОРМАТ ФАЙЛІВ СХЕМИ" #. type: Plain text #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:51 msgid "The following statement is recognized:" msgstr "Реалізовано розпізнавання такої інструкції:" #. type: delimited block _ #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:54 #, fuzzy #| msgid "*name color-sequence*\n" msgid "*name color-sequence*" msgstr "*назва послідовність-кольору*\n" #. type: Plain text #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:57 msgid "" "The *name* is a logical name of color sequence (for example \"error\"). The " "names are specific to the utilities. For more details always see the " "*COLORS* section in the man page for the utility." msgstr "" "Аргумент *назва* є логічною назвою послідовності кольору (наприклад, " "«error»). Назви є специфічними для допоміжних засобів. Щоб дізнатися більше, " "зверніться до розділу *КОЛЬОРИ* на сторінці підручника допоміжної програми." #. type: Plain text #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:59 msgid "" "The *color-sequence* is a color name, ASCII color sequences or escape " "sequences." msgstr "" "Аргумент *послідовність-кольору* є назвою кольору, послідовність ASCII " "кольору або керівна послідовність." #. type: Title === #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:60 #, no-wrap msgid "Color names" msgstr "Назви кольорів" #. type: Plain text #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:63 msgid "" "black, blink, blue, bold, brown, cyan, darkgray, gray, green, halfbright, " "lightblue, lightcyan, lightgray, lightgreen, lightmagenta, lightred, " "magenta, red, reset, reverse, and yellow." msgstr "" "black, blink, blue, bold, brown, cyan, darkgray, gray, green, halfbright, " "lightblue, lightcyan, lightgray, lightgreen, lightmagenta, lightred, " "magenta, red, reset, reverse і yellow." #. type: Title === #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:64 #, no-wrap msgid "ANSI color sequences" msgstr "Послідовності кольору ANSI" #. type: Plain text #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:67 msgid "" "The color sequences are composed of sequences of numbers separated by " "semicolons. The most common codes are:" msgstr "" "Послідовності кольору складаються з послідовностей чисел, які відокремлено " "крапкою з комою. Найпоширенішими кодами є такі:" #. type: Table #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:91 #, no-wrap msgid "" "|0 |to restore default color\n" "|1 |for brighter colors\n" "|4 |for underlined text\n" "|5 |for flashing text\n" "|30 |for black foreground\n" "|31 |for red foreground\n" "|32 |for green foreground\n" "|33 |for yellow (or brown) foreground\n" "|34 |for blue foreground\n" "|35 |for purple foreground\n" "|36 |for cyan foreground\n" "|37 |for white (or gray) foreground\n" "|40 |for black background\n" "|41 |for red background\n" "|42 |for green background\n" "|43 |for yellow (or brown) background\n" "|44 |for blue background\n" "|45 |for purple background\n" "|46 |for cyan background\n" "|47 |for white (or gray) background\n" msgstr "" "|0 |відновити типовий колір\n" "|1 |яскравіші кольори\n" "|4 |підкреслений текст\n" "|5 |текст, який блимає\n" "|30 |чорне тло\n" "|31 |червоний передній план\n" "|32 |зелений передній план\n" "|33 |жовтий (або коричневий) передній план\n" "|34 |синій передній план\n" "|35 |пурпуровий передній план\n" "|36 |блакитний передній план\n" "|37 |білий (або сірий) передній план\n" "|40 |чорне тло\n" "|41 |червоне тло\n" "|42 |зелене тло\n" "|43 |жовте (або коричневе) тло\n" "|44 |синє тло\n" "|45 |пурпурове тло\n" "|46 |блакитне тло\n" "|47 |біле (або сіре) тло\n" #. type: Title === #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:94 #, no-wrap msgid "Escape sequences" msgstr "Керівні послідовності" #. type: delimited block _ #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:97 msgid "" "To specify control or blank characters in the color sequences, C-style \\-" "escaped notation can be used:" msgstr "" "Щоб вказати керівні або порожні символи у послідовності кольору, можна " "скористатися \\-екранованими позначеннями у стилі C:" #. type: Table #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:114 #, no-wrap msgid "" "|*\\a* |Bell (ASCII 7)\n" "|*\\b* |Backspace (ASCII 8)\n" "|*\\e* |Escape (ASCII 27)\n" "|*\\f* |Form feed (ASCII 12)\n" "|*\\n* |Newline (ASCII 10)\n" "|*\\r* |Carriage Return (ASCII 13)\n" "|*\\t* |Tab (ASCII 9)\n" "|*\\v* |Vertical Tab (ASCII 11)\n" "|*\\?* |Delete (ASCII 127)\n" "|*\\_* |Space\n" "|*\\\\* |Backslash (\\)\n" "|*\\^* |Caret (^)\n" "|*\\#* |Hash mark (#)\n" msgstr "" "|*\\a* |Гудок (ASCII 7)\n" "|*\\b* |Backspace (ASCII 8)\n" "|*\\e* |Escape (ASCII 27)\n" "|*\\f* |Заповнення форми (ASCII 12)\n" "|*\\n* |Новий рядок (ASCII 10)\n" "|*\\r* |Повернення каретки (ASCII 13)\n" "|*\\t* |Табуляція (ASCII 9)\n" "|*\\v* |Вертикальна табуляція (ASCII 11)\n" "|*\\?* |Delete (ASCII 127)\n" "|*\\_* |Пробіл\n" "|*\\\\* |Зворотна похила риска (\\)\n" "|*\\^* |Каре (^)\n" "|*\\#* |Позначка решітки (#)\n" #. type: delimited block _ #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:118 msgid "" "Please note that escapes are necessary to enter a space, backslash, caret, " "or any control character anywhere in the string, as well as a hash mark as " "the first character." msgstr "" "Будь ласка, зауважте, що для введення пробілу, зворотної похилої риски, " "каретки або будь-якого символу керування будь-де у рядку, а також позначки " "ґратки на початку рядку потрібне екранування." #. type: delimited block _ #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:120 msgid "" "For example, to use a red background for alert messages in the output of " "*dmesg*(1), use:" msgstr "" "Наприклад, щоб скористатися червоним тлом для попереджень у виведених " "*dmesg*(1) даних, скористайтеся таким:" #. type: Plain text #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:123 #, fuzzy #| msgid "*echo 'alert 37;41' >> /etc/terminal-colors.d/dmesg.scheme*\n" msgid "*echo 'alert 37;41' >> /etc/terminal-colors.d/dmesg.scheme*" msgstr "*echo 'alert 37;41' >> /etc/terminal-colors.d/dmesg.scheme*\n" #. type: Title === #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:125 #, no-wrap msgid "Comments" msgstr "Коментарі" #. type: delimited block _ #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:128 msgid "" "Lines where the first non-blank character is a # (hash) are ignored. Any " "other use of the hash character is not interpreted as introducing a comment." msgstr "" "Рядки, першим непробільним символом яких є # (ґратка) буде проігноровано. " "Будь-які інші входження символу ґратки не вважатимуться початком коментаря." #. type: Labeled list #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:131 #, no-wrap msgid "*TERMINAL_COLORS_DEBUG*=all" msgstr "*TERMINAL_COLORS_DEBUG*=all" #. type: Plain text #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:133 ../misc-utils/whereis.1.adoc:116 #: ../sys-utils/losetup.8.adoc:135 msgid "enables debug output." msgstr "вмикає показ діагностичних повідомлень." #. type: delimited block _ #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:137 msgid "_$XDG_CONFIG_HOME/terminal-colors.d_" msgstr "_$XDG_CONFIG_HOME/terminal-colors.d_" #. type: delimited block _ #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:139 msgid "_$HOME/.config/terminal-colors.d_" msgstr "_$HOME/.config/terminal-colors.d_" #. type: delimited block _ #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:141 msgid "_/etc/terminal-colors.d_" msgstr "_/etc/terminal-colors.d_" #. type: delimited block _ #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:145 msgid "Disable colors for all compatible utilities:" msgstr "Вимкнути кольори для усіх сумісних допоміжних програм:" #. type: Plain text #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:148 ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:160 #, fuzzy #| msgid "*touch /etc/terminal-colors.d/disable*\n" msgid "*touch /etc/terminal-colors.d/disable*" msgstr "*touch /etc/terminal-colors.d/disable*\n" #. type: delimited block _ #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:151 msgid "Disable colors for all compatible utils on a vt100 terminal:" msgstr "" "Вимкнути кольори для усіх сумісних допоміжних програм у терміналі vt100:" #. type: Plain text #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:154 #, fuzzy #| msgid "*touch /etc/terminal-colors.d/@vt100.disable*\n" msgid "*touch /etc/terminal-colors.d/@vt100.disable*" msgstr "*touch /etc/terminal-colors.d/@vt100.disable*\n" #. type: delimited block _ #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:157 msgid "Disable colors for all compatible utils except *dmesg*(1):" msgstr "" "Вимкнути кольори для усіх сумісних допоміжних програм, окрім *dmesg*(1):" #. type: Plain text #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:162 #, fuzzy #| msgid "*touch /etc/terminal-colors.d/dmesg.enable*\n" msgid "*touch /etc/terminal-colors.d/dmesg.enable*" msgstr "*touch /etc/terminal-colors.d/dmesg.enable*\n" #. type: Title == #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:164 ../misc-utils/getopt.1.adoc:112 #: ../term-utils/setterm.1.adoc:163 #, no-wrap msgid "COMPATIBILITY" msgstr "СУМІСНІСТЬ" #. type: delimited block _ #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:167 msgid "" "The *terminal-colors.d* functionality is currently supported by all util-" "linux utilities which provides colorized output. For more details always see " "the *COLORS* section in the man page for the utility." msgstr "" "Підтримку функціональних можливостей *terminal-colors.d* у поточній версії " "передбачено в усіх допоміжних програмах util-linux, де надано можливість " "розфарбовування виведених даних. Щоб дізнатися більше, зверніться до розділу " "*КОЛЬОРИ* на сторінці підручника допоміжної програми." #. Copyright 2001 Andreas Dilger (adilger@turbolinux.com) #. This man page was created for libblkid.so.1.0 from e2fsprogs-1.24. #. This file may be copied under the terms of the GNU Lesser General Public License. #. Created Wed Sep 14 12:02:12 2001, Andreas Dilger #. type: Title = #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:8 #, no-wrap msgid "libblkid(3)" msgstr "libblkid(3)" #. type: Attribute :man manual: #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:10 ../libuuid/man/uuid.3.adoc:35 #: ../libuuid/man/uuid_clear.3.adoc:35 ../libuuid/man/uuid_compare.3.adoc:35 #: ../libuuid/man/uuid_copy.3.adoc:35 ../libuuid/man/uuid_generate.3.adoc:37 #: ../libuuid/man/uuid_is_null.3.adoc:35 ../libuuid/man/uuid_parse.3.adoc:35 #: ../libuuid/man/uuid_time.3.adoc:35 ../libuuid/man/uuid_unparse.3.adoc:35 msgid "Programmer's Manual" msgstr "Підручник програміста" #. type: Plain text #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:19 msgid "libblkid - block device identification library" msgstr "libblkid - бібліотека ідентифікації блокових пристроїв" #. type: Plain text #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:23 #, fuzzy #| msgid "*#include *\n" msgid "*#include *" msgstr "*#include *\n" #. type: Plain text #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:25 #, fuzzy #| msgid "*cc* _file.c_ *-lblkid*\n" msgid "*cc* _file.c_ *-lblkid*" msgstr "*cc* _file.c_ *-lblkid*\n" #. type: Plain text #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:29 msgid "" "The *libblkid* library is used to identify block devices (disks) as to their " "content (e.g., filesystem type) as well as extracting additional information " "such as filesystem labels/volume names, unique identifiers/serial numbers. A " "common use is to allow use of *LABEL=* and *UUID=* tags instead of hard-" "coding specific block device names into configuration files. See list of all " "available tags in *TAGS* section." msgstr "" "Бібліотеку *libblkid* використовують для ідентифікації блокових пристроїв " "(дисків) за їхнім вмістом (наприклад, типом файлової системи), а також " "видобування додаткових відомостей, зокрема міток або назв томів файлової " "системи, унікальних ідентифікаторів та серійних номерів. Типовим " "використанням є уможливлення використання міток *LABEL=*і *UUID=* замість " "жорсткого вписування назв певних блокових пристроїв до файлів налаштувань. " "Див. список доступних міток у розділі *МІТКИ*" #. type: Plain text #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:31 msgid "" "The low-level part of the library also allows the extraction of information " "about partitions and block device topology." msgstr "" "Низькорівнева частина бібліотеки також уможливлює видобування відомостей " "щодо розділів і топології блокового пристрою." #. type: Plain text #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:33 msgid "" "The high-level part of the library keeps information about block devices in " "a cache file and is verified to still be valid before being returned to the " "user (if the user has read permission on the raw block device, otherwise " "not). The cache file also allows unprivileged users (normally anyone other " "than root, or those not in the \"disk\" group) to locate devices by label/" "id. The standard location of the cache file can be overridden by the " "environment variable *BLKID_FILE*." msgstr "" "Високорівнева частина бібліотеки зберігає відомості щодо блокових пристроїв " "у файлі кешу і перевіряє чинність даних до повернення їх користувачеві (якщо " "користувач має права доступу до читання простого блокового пристрою, інакше " "не перевіряє). Файл кешу також уможливлює для непривілейованих користувачів " "(зазвичай, це користувачі, відмінні від root, або користувачі поза групою " "«disk») шукати пристрої за міткою або ідентифікатором. Стандартне місце " "файла кешу можна перевизначити за допомогою змінної середовища *BLKID_FILE*." #. type: Plain text #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:35 msgid "" "In situations where one is getting information about a single known device, " "it does not impact performance whether the cache is used or not (unless you " "are not able to read the block device directly)." msgstr "" "У ситуаціях, де користувач програми отримує відомості щодо окремого відомого " "пристрою, використання кешу не впливає значно на швидкодію (якщо ви не " "можете читати з блокового пристрою безпосередньо)." #. type: Plain text #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:37 msgid "" "The high-level part of the library supports two methods to determine *LABEL/" "UUID*. It reads information directly from a block device or reads " "information from /dev/disk/by-* udev symlinks. The udev is preferred method " "by default." msgstr "" "У високорівневій частині бібліотеки передбачено підтримку двох методів " "визначення *LABEL/UUID*. Вона читає відомості безпосередньо з блокового " "пристрою або читає відомості з символічних посилань udev /dev/disk/by-*. " "Типово, пріоритетним є метод з udev." #. type: Plain text #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:39 msgid "" "If you are dealing with multiple devices, use of the cache is highly " "recommended (even if empty) as devices will be scanned at most one time and " "the on-disk cache will be updated if possible." msgstr "" "Якщо ви маєте справу із декількома пристроями, наполегливо рекомендуємо " "користуватися кешем (навіть якщо він порожній), оскільки сканування " "пристроїв буде виконуватися не більше одного разу, а кеш на диску буде " "оновлюватися, якщо це можливо." #. type: Plain text #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:41 msgid "" "In some cases (modular kernels), block devices are not even visible until " "after they are accessed the first time, so it is critical that there is some " "way to locate these devices without enumerating only visible devices, so the " "use of the cache file is *required* in this situation." msgstr "" "У деяких випадках (модульні ядра), блокові пристрої не є навіть видимими аж " "до першого доступу, тому критичним є існування певного способу пошуку цих " "пристроїв без нумерації лише видимих пристроїв, тому використання файла кешу " "у цьому випадку є *обов'язковим*." #. type: Title == #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:42 ../misc-utils/blkid.8.adoc:158 #, no-wrap msgid "CONFIGURATION FILE" msgstr "ФАЙЛ НАЛАШТУВАНЬ" #. type: Plain text #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:45 msgid "" "The standard location of the _/etc/blkid.conf_ config file can be overridden " "by the environment variable *BLKID_CONF*. For more details about the config " "file see *blkid*(8) man page." msgstr "" "Стандартне розташування файла налаштувань _/etc/blkid.conf_ можна " "перевизначити змінною середовища *BLKID_CONF*. Щоб дізнатися більше про файл " "налаштувань, ознайомтеся зі сторінкою підручника *blkid*(8)." #. type: Title == #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:46 #, no-wrap msgid "TAGS" msgstr "МІТКИ" #. type: Plain text #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:49 msgid "" "All available tags are listed below. Not all tags are supported for all file " "systems. To enable a tag, set one of the following flags with " "*blkid_probe_set_superblocks_flags*():" msgstr "" #. type: Labeled list #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:50 #, no-wrap msgid "BLKID_SUBLKS_TYPE" msgstr "BLKID_SUBLKS_TYPE" #. type: Plain text #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:53 msgid "TYPE - filesystem type" msgstr "TYPE - тип файлової системиfilesystem type" #. type: Labeled list #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:54 #, no-wrap msgid "BLKID_SUBLKS_SECTYPE" msgstr "BLKID_SUBLKS_SECTYPE" #. type: Plain text #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:57 msgid "SEC_TYPE - secondary filesystem type" msgstr "SEC_TYPE — вторинний тип файлової системи" #. type: Labeled list #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:58 #, no-wrap msgid "BLKID_SUBLKS_LABEL" msgstr "BLKID_SUBLKS_LABEL" #. type: Plain text #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:61 msgid "LABEL - filesystem label" msgstr "LABEL - мітка файлової системи" #. type: Labeled list #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:62 #, no-wrap msgid "BLKID_SUBLKS_LABELRAW" msgstr "BLKID_SUBLKS_LABELRAW" #. type: Plain text #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:65 msgid "LABEL_RAW - raw label from FS superblock" msgstr "" #. type: Labeled list #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:66 #, no-wrap msgid "BLKID_SUBLKS_UUID" msgstr "BLKID_SUBLKS_UUID" #. type: Plain text #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:69 msgid "UUID - filesystem UUID (lower case)" msgstr "UUID — UUID файлової системи (малими літерами)" #. type: Plain text #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:71 msgid "UUID_SUB - subvolume uuid (e.g. btrfs)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:73 msgid "LOGUUID - external log UUID (e.g. xfs)" msgstr "" #. type: Labeled list #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:74 #, no-wrap msgid "BLKID_SUBLKS_UUIDRAW" msgstr "BLKID_SUBLKS_UUIDRAW" #. type: Plain text #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:77 msgid "UUID_RAW - raw UUID from FS superblock" msgstr "" #. type: Labeled list #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:78 #, no-wrap msgid "BLKID_SUBLKS_USAGE" msgstr "BLKID_SUBLKS_USAGE" #. type: Plain text #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:81 msgid "USAGE - usage string: \"raid\", \"filesystem\", etc." msgstr "USAGE — рядок використання: \"raid\", \"filesystem\" тощо." #. type: Labeled list #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:82 #, no-wrap msgid "BLKID_SUBLKS_VERSION" msgstr "BLKID_SUBLKS_VERSION" #. type: Plain text #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:85 msgid "VERSION - filesystem version" msgstr "VERSION — версія файлової системи" #. type: Labeled list #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:86 #, no-wrap msgid "BLKID_SUBLKS_MAGIC" msgstr "BLKID_SUBLKS_MAGIC" #. type: Plain text #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:89 msgid "SBMAGIC - super block magic string" msgstr "" #. type: Plain text #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:91 msgid "SBMAGIC_OFFSET - offset of SBMAGIC" msgstr "SBMAGIC_OFFSET — відступ SBMAGIC" #. type: Labeled list #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:92 #, no-wrap msgid "BLKID_SUBLKS_FSINFO" msgstr "BLKID_SUBLKS_FSINFO" #. type: Plain text #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:98 msgid "" "FSSIZE - size of filesystem. Note that for XFS this will return the same " "value as lsblk (without XFS's metadata), but for ext4 it will return the " "size with metadata and for BTRFS will not count overhead of RAID " "configuration (redundant data)." msgstr "" #. type: Plain text #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:100 msgid "FSLASTBLOCK - last fsblock/total number of fsblocks" msgstr "" #. type: Plain text #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:102 msgid "FSBLOCKSIZE - file system block size" msgstr "" #. type: Labeled list #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:103 #, no-wrap msgid "The following tags are always enabled" msgstr "Наведені нижче мітки завжди увімкнено" #. type: Plain text #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:106 msgid "BLOCK_SIZE - minimal block size accessible by file system" msgstr "" #. type: Plain text #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:108 msgid "MOUNT - cluster mount name (ocfs only)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:110 msgid "EXT_JOURNAL - external journal UUID" msgstr "" #. type: Plain text #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:112 msgid "SYSTEM_ID - ISO9660 system identifier" msgstr "" #. type: Plain text #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:114 msgid "VOLUME_SET_ID - ISO9660 volume set identifier" msgstr "" #. type: Plain text #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:116 msgid "DATA_PREPARER_ID - ISO9660 data identifier" msgstr "" #. type: Plain text #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:118 msgid "PUBLISHER_ID - ISO9660 publisher identifier" msgstr "" #. type: Plain text #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:120 msgid "APPLICATION_ID - ISO9660 application identifier" msgstr "" #. type: Plain text #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:122 msgid "BOOT_SYSTEM_ID - ISO9660 boot system identifier" msgstr "" #. type: Plain text #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:126 #, fuzzy #| msgid "" #| "*libblkid* was written by Andreas Dilger for the ext2 filesystem " #| "utilities, with input from Ted Ts'o. The library was subsequently heavily " #| "modified by Ted Ts'o.\n" msgid "" "*libblkid* was written by Andreas Dilger for the ext2 filesystem utilities, " "with input from Ted Ts'o. The library was subsequently heavily modified by " "Ted Ts'o." msgstr "" "Бібліотеку *libblkid* було написано Andreas Dilger для допоміжних " "інструментів файлової системи ext2 на основі вхідних даних від Ted Ts'o. " "Потім бібліотеку було значно переписано Ted Ts'o.\n" #. type: Plain text #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:128 msgid "The low-level probing code was rewritten by Karel Zak." msgstr "Низькорівневий код зондування було переписано Karel Zak." #. type: Title == #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:129 #, no-wrap msgid "COPYING" msgstr "КОПІЮВАННЯ" #. type: Plain text #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:132 #, fuzzy #| msgid "" #| "*libblkid* is available under the terms of the GNU Library General Public " #| "License (LGPL), version 2 (or at your discretion any later version).\n" msgid "" "*libblkid* is available under the terms of the GNU Library General Public " "License (LGPL), version 2 (or at your discretion any later version)." msgstr "" "Розповсюдження *libblkid* відбувається за умов дотримання GNU Library " "General Public License (LGPL) версії 2 (або, якщо хочете, будь-якої пізнішої " "версії).\n" #. type: Plain text #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:137 ../misc-utils/wipefs.8.adoc:107 #, fuzzy #| msgid "" #| "*blkid*(8), \n" #| "*findfs*(8)\n" msgid "*blkid*(8), *findfs*(8)" msgstr "" "*blkid*(8), \n" "*findfs*(8)\n" # # # #. Copyright 1999 Andreas Dilger (adilger@enel.ucalgary.ca) #. Redistribution and use in source and binary forms, with or without #. modification, are permitted provided that the following conditions #. are met: #. 1. Redistributions of source code must retain the above copyright #. notice, and the entire permission notice in its entirety, #. including the disclaimer of warranties. #. 2. Redistributions in binary form must reproduce the above copyright #. notice, this list of conditions and the following disclaimer in the #. documentation and/or other materials provided with the distribution. #. 3. The name of the author may not be used to endorse or promote #. products derived from this software without specific prior #. written permission. #. THIS SOFTWARE IS PROVIDED ``AS IS'' AND ANY EXPRESS OR IMPLIED #. WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES #. OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE, ALL OF #. WHICH ARE HEREBY DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE AUTHOR BE #. LIABLE FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR #. CONSEQUENTIAL DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT #. OF SUBSTITUTE GOODS OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR #. BUSINESS INTERRUPTION) HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF #. LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT, STRICT LIABILITY, OR TORT #. (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY OUT OF THE #. USE OF THIS SOFTWARE, EVEN IF NOT ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH #. DAMAGE. #. Created Wed Mar 10 17:42:12 1999, Andreas Dilger #. type: Title = #: ../libuuid/man/uuid.3.adoc:33 #, no-wrap msgid "uuid(3)" msgstr "uuid(3)" #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid.3.adoc:44 msgid "uuid - DCE compatible Universally Unique Identifier library" msgstr "" "uuid - бібліотека сумісних із DCE для роботи із універсальними унікальними " "ідентифікаторами" #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid.3.adoc:48 ../libuuid/man/uuid_clear.3.adoc:48 #: ../libuuid/man/uuid_compare.3.adoc:48 ../libuuid/man/uuid_copy.3.adoc:48 #: ../libuuid/man/uuid_generate.3.adoc:50 ../libuuid/man/uuid_is_null.3.adoc:48 #: ../libuuid/man/uuid_parse.3.adoc:48 ../libuuid/man/uuid_time.3.adoc:48 #: ../libuuid/man/uuid_unparse.3.adoc:48 #, fuzzy #| msgid "*#include *\n" msgid "*#include *" msgstr "*#include *\n" #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid.3.adoc:52 msgid "" "The UUID library is used to generate unique identifiers for objects that may " "be accessible beyond the local system. This library generates UUIDs " "compatible with those created by the Open Software Foundation (OSF) " "Distributed Computing Environment (DCE) utility *uuidgen*(1)." msgstr "" "Бібліотеку UUID використовують для створення унікальних ідентифікаторів для " "об'єктів, доступ до яких можна здійснювати поза локальною системою. Ця " "бібліотека створює UUID, які є сумісними із створеними програмою " "*uuidgen*(1) з середовища для розподілених обчислень (DCE) Фундації вільного " "програмного забезпечення (OSF)." #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid.3.adoc:54 msgid "" "The UUIDs generated by this library can be reasonably expected to be unique " "within a system, and unique across all systems. They could be used, for " "instance, to generate unique HTTP cookies across multiple web servers " "without communication between the servers, and without fear of a name clash." msgstr "" "Створені цією бібліотекою UUID можна обґрунтовано вважати унікальними у " "межах операційної системи і унікальним серед усіх систем. Ними можна " "скористатися, наприклад, для створення унікальних кук HTTP між декількома " "вебсерверами без обміну даними між серверами і без застережень щодо " "конфлікту назв." #. type: Title == #: ../libuuid/man/uuid.3.adoc:55 ../libuuid/man/uuid_generate.3.adoc:76 #: ../libuuid/man/uuid_parse.3.adoc:62 ../libuuid/man/uuid_unparse.3.adoc:59 #: ../misc-utils/logger.1.adoc:229 ../misc-utils/uuidgen.1.adoc:57 #: ../sys-utils/ipcs.1.adoc:76 ../text-utils/col.1.adoc:86 #: ../text-utils/hexdump.1.adoc:228 #, no-wrap msgid "CONFORMING TO" msgstr "ВІДПОВІДНІСТЬ" #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid.3.adoc:58 ../libuuid/man/uuid_generate.3.adoc:79 msgid "" "This library generates UUIDs compatible with OSF DCE 1.1, and hash based " "UUIDs V3 and V5 compatible with link:https://tools.ietf.org/html/" "rfc4122[RFC-4122]." msgstr "" "Ця бібліотека створює UUID, які є сумісними з DCE 1.1 OSF і засновані на " "хешах UUID V3 і V5 і сумісні з link:https://tools.ietf.org/html/" "rfc4122[RFC-4122]." #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid.3.adoc:62 ../libuuid/man/uuid_clear.3.adoc:58 #: ../libuuid/man/uuid_compare.3.adoc:62 ../libuuid/man/uuid_copy.3.adoc:62 #: ../libuuid/man/uuid_generate.3.adoc:83 ../libuuid/man/uuid_is_null.3.adoc:58 #: ../libuuid/man/uuid_parse.3.adoc:69 ../libuuid/man/uuid_time.3.adoc:62 #: ../libuuid/man/uuid_unparse.3.adoc:66 msgid "Theodore Y. Ts'o" msgstr "Theodore Y. Ts'o" #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid.3.adoc:73 #, fuzzy #| msgid "" #| "*uuid_clear*(3),\n" #| "*uuid_compare*(3),\n" #| "*uuid_copy*(3),\n" #| "*uuid_generate*(3),\n" #| "*uuid_is_null*(3),\n" #| "*uuid_parse*(3),\n" #| "*uuid_time*(3),\n" #| "*uuid_unparse*(3)\n" msgid "" "*uuid_clear*(3), *uuid_compare*(3), *uuid_copy*(3), *uuid_generate*(3), " "*uuid_is_null*(3), *uuid_parse*(3), *uuid_time*(3), *uuid_unparse*(3)" msgstr "" "*uuid_clear*(3),\n" "*uuid_compare*(3),\n" "*uuid_copy*(3),\n" "*uuid_generate*(3),\n" "*uuid_is_null*(3),\n" "*uuid_parse*(3),\n" "*uuid_time*(3),\n" "*uuid_unparse*(3)\n" # # # #. Copyright 1999 Andreas Dilger (adilger@enel.ucalgary.ca) #. Redistribution and use in source and binary forms, with or without #. modification, are permitted provided that the following conditions #. are met: #. 1. Redistributions of source code must retain the above copyright #. notice, and the entire permission notice in its entirety, #. including the disclaimer of warranties. #. 2. Redistributions in binary form must reproduce the above copyright #. notice, this list of conditions and the following disclaimer in the #. documentation and/or other materials provided with the distribution. #. 3. The name of the author may not be used to endorse or promote #. products derived from this software without specific prior #. written permission. #. THIS SOFTWARE IS PROVIDED ``AS IS'' AND ANY EXPRESS OR IMPLIED #. WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES #. OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE, ALL OF #. WHICH ARE HEREBY DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE AUTHOR BE #. LIABLE FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR #. CONSEQUENTIAL DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT #. OF SUBSTITUTE GOODS OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR #. BUSINESS INTERRUPTION) HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF #. LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT, STRICT LIABILITY, OR TORT #. (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY OUT OF THE #. USE OF THIS SOFTWARE, EVEN IF NOT ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH #. DAMAGE. #. Created Wed Mar 10 17:42:12 1999, Andreas Dilger #. type: Title = #: ../libuuid/man/uuid_clear.3.adoc:33 #, no-wrap msgid "uuid_clear(3)" msgstr "uuid_clear(3)" #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid_clear.3.adoc:44 msgid "uuid_clear - reset value of UUID variable to the NULL value" msgstr "uuid_clear - скинути значення змінної UUID до значення NULL" #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid_clear.3.adoc:50 #, fuzzy #| msgid "*void uuid_clear(uuid_t __uu__);*\n" msgid "*void uuid_clear(uuid_t __uu__);*" msgstr "*void uuid_clear(uuid_t __uu__);*\n" #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid_clear.3.adoc:54 msgid "" "The *uuid_clear*() function sets the value of the supplied uuid variable " "_uu_ to the NULL value." msgstr "" "Функція *uuid_clear*() встановлює значення вказаної змінної uuid _uu_ до " "значення NULL." #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid_clear.3.adoc:68 #, fuzzy #| msgid "" #| "*uuid*(3),\n" #| "*uuid_compare*(3),\n" #| "*uuid_copy*(3),\n" #| "*uuid_generate*(3),\n" #| "*uuid_is_null*(3),\n" #| "*uuid_parse*(3),\n" #| "*uuid_unparse*(3)\n" msgid "" "*uuid*(3), *uuid_compare*(3), *uuid_copy*(3), *uuid_generate*(3), " "*uuid_is_null*(3), *uuid_parse*(3), *uuid_unparse*(3)" msgstr "" "*uuid*(3),\n" "*uuid_compare*(3),\n" "*uuid_copy*(3),\n" "*uuid_generate*(3),\n" "*uuid_is_null*(3),\n" "*uuid_parse*(3),\n" "*uuid_unparse*(3)\n" # # # #. Copyright 1999 Andreas Dilger (adilger@enel.ucalgary.ca) #. Redistribution and use in source and binary forms, with or without #. modification, are permitted provided that the following conditions #. are met: #. 1. Redistributions of source code must retain the above copyright #. notice, and the entire permission notice in its entirety, #. including the disclaimer of warranties. #. 2. Redistributions in binary form must reproduce the above copyright #. notice, this list of conditions and the following disclaimer in the #. documentation and/or other materials provided with the distribution. #. 3. The name of the author may not be used to endorse or promote #. products derived from this software without specific prior #. written permission. #. THIS SOFTWARE IS PROVIDED ``AS IS'' AND ANY EXPRESS OR IMPLIED #. WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES #. OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE, ALL OF #. WHICH ARE HEREBY DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE AUTHOR BE #. LIABLE FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR #. CONSEQUENTIAL DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT #. OF SUBSTITUTE GOODS OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR #. BUSINESS INTERRUPTION) HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF #. LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT, STRICT LIABILITY, OR TORT #. (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY OUT OF THE #. USE OF THIS SOFTWARE, EVEN IF NOT ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH #. DAMAGE. #. Created Wed Mar 10 17:42:12 1999, Andreas Dilger #. type: Title = #: ../libuuid/man/uuid_compare.3.adoc:33 #, no-wrap msgid "uuid_compare(3)" msgstr "uuid_compare(3)" #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid_compare.3.adoc:44 msgid "uuid_compare - compare whether two UUIDs are the same" msgstr "uuid_compare - порівняння однаковості двох UUID" #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid_compare.3.adoc:50 #, fuzzy #| msgid "*int uuid_compare(uuid_t __uu1__, uuid_t __uu2__)*\n" msgid "*int uuid_compare(const uuid_t __uu1__, const uuid_t __uu2__)*" msgstr "*int uuid_compare(uuid_t __uu1__, uuid_t __uu2__)*\n" #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid_compare.3.adoc:54 msgid "" "The *uuid_compare*() function compares the two supplied uuid variables _uu1_ " "and _uu2_ to each other." msgstr "" "Функція *uuid_compare*() порівнює дві наданих змінних uuid _uu1_ і _uu2_ " "одна з одною." #. type: Title == #: ../libuuid/man/uuid_compare.3.adoc:55 ../libuuid/man/uuid_copy.3.adoc:55 #: ../libuuid/man/uuid_generate.3.adoc:72 ../libuuid/man/uuid_parse.3.adoc:58 #: ../libuuid/man/uuid_time.3.adoc:55 ../schedutils/taskset.1.adoc:108 #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "ПОВЕРНУТЕ ЗНАЧЕННЯ" #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid_compare.3.adoc:58 msgid "" "Returns an integer less than, equal to, or greater than zero if _uu1_ is " "found, respectively, to be lexicographically less than, equal, or greater " "than _uu2_." msgstr "" "Повертає ціле число, яке є меншим, рівним або більшим за нуль, якщо _uu1_ " "буде, відповідно, лексикографічно меншим, рівним або більшим за _uu2_." #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid_compare.3.adoc:72 #, fuzzy #| msgid "" #| "*uuid*(3),\n" #| "*uuid_clear*(3),\n" #| "*uuid_copy*(3),\n" #| "*uuid_generate*(3),\n" #| "*uuid_is_null*(3),\n" #| "*uuid_parse*(3),\n" #| "*uuid_unparse*(3)\n" msgid "" "*uuid*(3), *uuid_clear*(3), *uuid_copy*(3), *uuid_generate*(3), " "*uuid_is_null*(3), *uuid_parse*(3), *uuid_unparse*(3)" msgstr "" "*uuid*(3),\n" "*uuid_clear*(3),\n" "*uuid_copy*(3),\n" "*uuid_generate*(3),\n" "*uuid_is_null*(3),\n" "*uuid_parse*(3),\n" "*uuid_unparse*(3)\n" # # # #. Copyright 1999 Andreas Dilger (adilger@enel.ucalgary.ca) #. Redistribution and use in source and binary forms, with or without #. modification, are permitted provided that the following conditions #. are met: #. 1. Redistributions of source code must retain the above copyright #. notice, and the entire permission notice in its entirety, #. including the disclaimer of warranties. #. 2. Redistributions in binary form must reproduce the above copyright #. notice, this list of conditions and the following disclaimer in the #. documentation and/or other materials provided with the distribution. #. 3. The name of the author may not be used to endorse or promote #. products derived from this software without specific prior #. written permission. #. THIS SOFTWARE IS PROVIDED ``AS IS'' AND ANY EXPRESS OR IMPLIED #. WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES #. OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE, ALL OF #. WHICH ARE HEREBY DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE AUTHOR BE #. LIABLE FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR #. CONSEQUENTIAL DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT #. OF SUBSTITUTE GOODS OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR #. BUSINESS INTERRUPTION) HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF #. LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT, STRICT LIABILITY, OR TORT #. (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY OUT OF THE #. USE OF THIS SOFTWARE, EVEN IF NOT ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH #. DAMAGE. #. Created Wed Mar 10 17:42:12 1999, Andreas Dilger #. type: Title = #: ../libuuid/man/uuid_copy.3.adoc:33 #, no-wrap msgid "uuid_copy(3)" msgstr "uuid_copy(3)" #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid_copy.3.adoc:44 msgid "uuid_copy - copy a UUID value" msgstr "uuid_copy - копіювання значення UUID" #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid_copy.3.adoc:50 #, fuzzy #| msgid "*void uuid_copy(uuid_t __dst__, uuid_t __src__);*\n" msgid "*void uuid_copy(uuid_t __dst__, const uuid_t __src__);*" msgstr "*void uuid_copy(uuid_t __dst__, uuid_t __src__);*\n" #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid_copy.3.adoc:54 msgid "The *uuid_copy*() function copies the UUID variable _src_ to _dst_." msgstr "Функція *uuid_copy*() копіює змінну UUID _джерело_ до _призначення_." #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid_copy.3.adoc:58 msgid "The copied UUID is returned in the location pointed to by _dst_." msgstr "Буде повернуто скопійований UUID у місця, на яке вказує _призначення_." #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid_copy.3.adoc:72 #, fuzzy #| msgid "" #| "*uuid*(3),\n" #| "*uuid_clear*(3),\n" #| "*uuid_compare*(3),\n" #| "*uuid_generate*(3),\n" #| "*uuid_is_null*(3),\n" #| "*uuid_parse*(3),\n" #| "*uuid_unparse*(3)\n" msgid "" "*uuid*(3), *uuid_clear*(3), *uuid_compare*(3), *uuid_generate*(3), " "*uuid_is_null*(3), *uuid_parse*(3), *uuid_unparse*(3)" msgstr "" "*uuid*(3),\n" "*uuid_clear*(3),\n" "*uuid_compare*(3),\n" "*uuid_generate*(3),\n" "*uuid_is_null*(3),\n" "*uuid_parse*(3),\n" "*uuid_unparse*(3)\n" # # # #. Copyright 1999 Andreas Dilger (adilger@enel.ucalgary.ca) #. %Begin-Header% #. Redistribution and use in source and binary forms, with or without #. modification, are permitted provided that the following conditions #. are met: #. 1. Redistributions of source code must retain the above copyright #. notice, and the entire permission notice in its entirety, #. including the disclaimer of warranties. #. 2. Redistributions in binary form must reproduce the above copyright #. notice, this list of conditions and the following disclaimer in the #. documentation and/or other materials provided with the distribution. #. 3. The name of the author may not be used to endorse or promote #. products derived from this software without specific prior #. written permission. #. THIS SOFTWARE IS PROVIDED ``AS IS'' AND ANY EXPRESS OR IMPLIED #. WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES #. OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE, ALL OF #. WHICH ARE HEREBY DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE AUTHOR BE #. LIABLE FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR #. CONSEQUENTIAL DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT #. OF SUBSTITUTE GOODS OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR #. BUSINESS INTERRUPTION) HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF #. LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT, STRICT LIABILITY, OR TORT #. (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY OUT OF THE #. USE OF THIS SOFTWARE, EVEN IF NOT ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH #. DAMAGE. #. %End-Header% #. Created Wed Mar 10 17:42:12 1999, Andreas Dilger #. type: Title = #: ../libuuid/man/uuid_generate.3.adoc:35 #, no-wrap msgid "uuid_generate(3)" msgstr "uuid_generate(3)" #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid_generate.3.adoc:46 msgid "" "uuid_generate, uuid_generate_random, uuid_generate_time, " "uuid_generate_time_safe - create a new unique UUID value" msgstr "" "uuid_generate, uuid_generate_random, uuid_generate_time, " "uuid_generate_time_safe - створення унікального значення UUID" #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid_generate.3.adoc:57 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| "*void uuid_generate(uuid_t __out__);* +\n" #| "*void uuid_generate_random(uuid_t __out__);* +\n" #| "*void uuid_generate_time(uuid_t __out__);* +\n" #| "*int uuid_generate_time_safe(uuid_t __out__);* +\n" #| "*void uuid_generate_md5(uuid_t __out__, const uuid_t __ns__, const char __*name__, size_t __len__);* +\n" #| "*void uuid_generate_sha1(uuid_t __out__, const uuid_t __ns__, const char __*name__, size_t __len__);*\n" msgid "" "*void uuid_generate(uuid_t __out__);*\n" "*void uuid_generate_random(uuid_t __out__);*\n" "*void uuid_generate_time(uuid_t __out__);*\n" "*int uuid_generate_time_safe(uuid_t __out__);*\n" "*void uuid_generate_md5(uuid_t __out__, const uuid_t __ns__, const char __*name__, size_t __len__);*\n" "*void uuid_generate_sha1(uuid_t __out__, const uuid_t __ns__, const char __*name__, size_t __len__);*" msgstr "" "*void uuid_generate(uuid_t __out__);* +\n" "*void uuid_generate_random(uuid_t __out__);* +\n" "*void uuid_generate_time(uuid_t __out__);* +\n" "*int uuid_generate_time_safe(uuid_t __out__);* +\n" "*void uuid_generate_md5(uuid_t __out__, const uuid_t __ns__, const char __*name__, size_t __len__);* +\n" "*void uuid_generate_sha1(uuid_t __out__, const uuid_t __ns__, const char __*name__, size_t __len__);*\n" #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid_generate.3.adoc:61 msgid "" "The *uuid_generate*() function creates a new universally unique identifier " "(UUID). The uuid will be generated based on high-quality randomness from " "*getrandom*(2), _/dev/urandom_, or _/dev/random_ if available. If it is not " "available, then *uuid_generate*() will use an alternative algorithm which " "uses the current time, the local ethernet MAC address (if available), and " "random data generated using a pseudo-random generator." msgstr "" "Функція *uuid_generate*() створює універсально унікальний ідентифікатор " "(UUID). UUID буде створено на основі високоякісної псевдовипадковості від " "*getrandom*(2), _/dev/urandom_ або _/dev/random_, якщо такі доступні. Якщо " "ці джерела недоступні, *uuid_generate*() використає альтернативний алгоритм, " "який використовує поточний час, локальну MAC-адресу ethernet (якщо доступна) " "та створені псевдовипадкові дані." #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid_generate.3.adoc:63 msgid "" "The *uuid_generate_random*() function forces the use of the all-random UUID " "format, even if a high-quality random number generator is not available, in " "which case a pseudo-random generator will be substituted. Note that the use " "of a pseudo-random generator may compromise the uniqueness of UUIDs " "generated in this fashion." msgstr "" "Використання функції *uuid_generate_random*() призводить до примусового " "використання повністю випадкового формату UUID, навіть якщо є недоступним " "високоякісний засіб породження псевдовипадкових чисел (буде використано " "звичайний породжувач псевдовипадкових чисел). Зауважте, що використання " "звичайного породжувача може позначитися на унікальності створених цією " "функцією UUID." #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid_generate.3.adoc:65 msgid "" "The *uuid_generate_time*() function forces the use of the alternative " "algorithm which uses the current time and the local ethernet MAC address (if " "available). This algorithm used to be the default one used to generate " "UUIDs, but because of the use of the ethernet MAC address, it can leak " "information about when and where the UUID was generated. This can cause " "privacy problems in some applications, so the *uuid_generate*() function " "only uses this algorithm if a high-quality source of randomness is not " "available. To guarantee uniqueness of UUIDs generated by concurrently " "running processes, the uuid library uses a global clock state counter (if " "the process has permissions to gain exclusive access to this file) and/or " "the *uuidd*(8) daemon, if it is running already or can be spawned by the " "process (if installed and the process has enough permissions to run it). If " "neither of these two synchronization mechanisms can be used, it is " "theoretically possible that two concurrently running processes obtain the " "same UUID(s). To tell whether the UUID has been generated in a safe manner, " "use *uuid_generate_time_safe*." msgstr "" "Функція *uuid_generate_time*() примушує програму до використання " "альтернативного алгоритму, у якому використано поточний час і локальну MAC-" "адресу ethernet (якщо така доступна). Цей алгоритм, який є типовим для " "створення UUID, але через використання MAC-адреси ethernet, він може стати " "джерелом витоку даних щодо того, коли і де було створено UUID. Це може " "призвести до проблем із конфіденційністю у деяких програмах, тому функція " "*uuid_generate*() використовує цей алгоритм, лише якщо є недоступним " "високоякісне джерело випадкових даних. Для гарантування унікальності UUID, " "які створено паралельними процесами, бібліотека uuid використовує загальний " "лічильник стану годинника (якщо процес має права доступу для отримання " "виключного доступу до цього файла) і/або фонову службу *uuidd*(8), якщо його " "вже запущено або його може бути породжено процесом (якщо фонову службу " "встановлено і процес має достатні права доступу для її запуску). Якщо не " "можна скористатися жодним з цих двох механізмів синхронізації, теоретично " "можливо, що два паралельно запущені процеси дадуть однакові UUID. Щоб " "забезпечити безпечне створення UUID, користуйтеся *uuid_generate_time_safe*." #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid_generate.3.adoc:67 msgid "" "The *uuid_generate_time_safe*() function is similar to " "*uuid_generate_time*(), except that it returns a value which denotes whether " "any of the synchronization mechanisms (see above) has been used." msgstr "" "Функція *uuid_generate_time_safe*() є подібною до *uuid_generate_time*(), " "але вона повертає значення, яке позначає, чи було використано якийсь " "механізм синхронізації (див. вище)." #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid_generate.3.adoc:69 msgid "" "The UUID is 16 bytes (128 bits) long, which gives approximately 3.4x10^38 " "unique values (there are approximately 10^80 elementary particles in the " "universe according to Carl Sagan's _Cosmos_). The new UUID can reasonably be " "considered unique among all UUIDs created on the local system, and among " "UUIDs created on other systems in the past and in the future." msgstr "" "UUID складається з 16 байтів (128 бітів), що дає приблизно 3,4x10^38 " "унікальних значень (у Всесвіті приблизно 10^80 елементарних часток, як це " "розраховано у книзі Карла Сагана _Космос_). UUID можна вважати унікальним " "серед усіх UUID, які створено у локальній системі, та серед UUID, які " "створено в інших системах у минулому і буде створено у майбутньому." #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid_generate.3.adoc:71 msgid "" "The *uuid_generate_md5*() and *uuid_generate_sha1*() functions generate an " "MD5 and SHA1 hashed (predictable) UUID based on a well-known UUID providing " "the namespace and an arbitrary binary string. The UUIDs conform to V3 and V5 " "UUIDs per link:https://tools.ietf.org/html/rfc4122[RFC-4122]." msgstr "" "Функції *uuid_generate_md5*() і *uuid_generate_sha1*() породжують хешовані " "(передбачувані) MD5 і SHA1 UUID на основі добре відомого UUID, що надає " "простір назв і довільний двійковий рядок. UUID відповідають версіям V3 і V5 " "UUID за link:https://tools.ietf.org/html/rfc4122[RFC-4122]." #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid_generate.3.adoc:75 msgid "" "The newly created UUID is returned in the memory location pointed to by " "_out_. *uuid_generate_time_safe*() returns zero if the UUID has been " "generated in a safe manner, -1 otherwise." msgstr "" "Новостворений UUID буде повернуто до місця у пам'яті, на яке вказує _out_. " "*uuid_generate_time_safe*() повертає нуль, якщо UUID було створено у " "безпечний спосіб, -1 - у інших випадках." #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid_generate.3.adoc:96 #, fuzzy #| msgid "" #| "*uuidgen*(1),\n" #| "*uuid*(3),\n" #| "*uuid_clear*(3),\n" #| "*uuid_compare*(3),\n" #| "*uuid_copy*(3),\n" #| "*uuid_is_null*(3),\n" #| "*uuid_parse*(3),\n" #| "*uuid_time*(3),\n" #| "*uuid_unparse*(3),\n" #| "*uuidd*(8)\n" msgid "" "*uuidgen*(1), *uuid*(3), *uuid_clear*(3), *uuid_compare*(3), *uuid_copy*(3), " "*uuid_is_null*(3), *uuid_parse*(3), *uuid_time*(3), *uuid_unparse*(3), " "*uuidd*(8)" msgstr "" "*uuidgen*(1),\n" "*uuid*(3),\n" "*uuid_clear*(3),\n" "*uuid_compare*(3),\n" "*uuid_copy*(3),\n" "*uuid_is_null*(3),\n" "*uuid_parse*(3),\n" "*uuid_time*(3),\n" "*uuid_unparse*(3),\n" "*uuidd*(8)\n" # # # #. Copyright 1999 Andreas Dilger (adilger@enel.ucalgary.ca) #. Redistribution and use in source and binary forms, with or without #. modification, are permitted provided that the following conditions #. are met: #. 1. Redistributions of source code must retain the above copyright #. notice, and the entire permission notice in its entirety, #. including the disclaimer of warranties. #. 2. Redistributions in binary form must reproduce the above copyright #. notice, this list of conditions and the following disclaimer in the #. documentation and/or other materials provided with the distribution. #. 3. The name of the author may not be used to endorse or promote #. products derived from this software without specific prior #. written permission. #. THIS SOFTWARE IS PROVIDED ``AS IS'' AND ANY EXPRESS OR IMPLIED #. WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES #. OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE, ALL OF #. WHICH ARE HEREBY DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE AUTHOR BE #. LIABLE FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR #. CONSEQUENTIAL DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT #. OF SUBSTITUTE GOODS OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR #. BUSINESS INTERRUPTION) HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF #. LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT, STRICT LIABILITY, OR TORT #. (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY OUT OF THE #. USE OF THIS SOFTWARE, EVEN IF NOT ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH #. DAMAGE. #. Created Wed Mar 10 17:42:12 1999, Andreas Dilger #. type: Title = #: ../libuuid/man/uuid_is_null.3.adoc:33 #, no-wrap msgid "uuid_is_null(3)" msgstr "uuid_is_null(3)" #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid_is_null.3.adoc:44 msgid "uuid_is_null - compare the value of the UUID to the NULL value" msgstr "uuid_is_null - порівняння значення UUID із значенням NULL" #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid_is_null.3.adoc:50 #, fuzzy #| msgid "*int uuid_is_null(uuid_t __uu__);*\n" msgid "*int uuid_is_null(const uuid_t __uu__);*" msgstr "*int uuid_is_null(uuid_t __uu__);*\n" #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid_is_null.3.adoc:54 msgid "" "The *uuid_is_null*() function compares the value of the supplied UUID " "variable _uu_ to the NULL value. If the value is equal to the NULL UUID, 1 " "is returned, otherwise 0 is returned." msgstr "" "Функція *uuid_is_null*() порівнює значення, яке вказано змінною UUID _uu_ із " "значенням NULL. Якщо значення є рівним UUID NULL, буде повернуто 1. Інакше, " "буде повернуто 0." #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid_is_null.3.adoc:69 #, fuzzy #| msgid "" #| "*uuid*(3),\n" #| "*uuid_clear*(3),\n" #| "*uuid_compare*(3),\n" #| "*uuid_copy*(3),\n" #| "*uuid_generate*(3),\n" #| "*uuid_time*(3),\n" #| "*uuid_parse*(3),\n" #| "*uuid_unparse*(3)\n" msgid "" "*uuid*(3), *uuid_clear*(3), *uuid_compare*(3), *uuid_copy*(3), " "*uuid_generate*(3), *uuid_time*(3), *uuid_parse*(3), *uuid_unparse*(3)" msgstr "" "*uuid*(3),\n" "*uuid_clear*(3),\n" "*uuid_compare*(3),\n" "*uuid_copy*(3),\n" "*uuid_generate*(3),\n" "*uuid_time*(3),\n" "*uuid_parse*(3),\n" "*uuid_unparse*(3)\n" # # # #. Copyright 1999 Andreas Dilger (adilger@enel.ucalgary.ca) #. Redistribution and use in source and binary forms, with or without #. modification, are permitted provided that the following conditions #. are met: #. 1. Redistributions of source code must retain the above copyright #. notice, and the entire permission notice in its entirety, #. including the disclaimer of warranties. #. 2. Redistributions in binary form must reproduce the above copyright #. notice, this list of conditions and the following disclaimer in the #. documentation and/or other materials provided with the distribution. #. 3. The name of the author may not be used to endorse or promote #. products derived from this software without specific prior #. written permission. #. THIS SOFTWARE IS PROVIDED ``AS IS'' AND ANY EXPRESS OR IMPLIED #. WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES #. OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE, ALL OF #. WHICH ARE HEREBY DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE AUTHOR BE #. LIABLE FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR #. CONSEQUENTIAL DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT #. OF SUBSTITUTE GOODS OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR #. BUSINESS INTERRUPTION) HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF #. LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT, STRICT LIABILITY, OR TORT #. (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY OUT OF THE #. USE OF THIS SOFTWARE, EVEN IF NOT ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH #. DAMAGE. #. Created Wed Mar 10 17:42:12 1999, Andreas Dilger #. type: Title = #: ../libuuid/man/uuid_parse.3.adoc:33 #, no-wrap msgid "uuid_parse(3)" msgstr "uuid_parse(3)" #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid_parse.3.adoc:44 msgid "uuid_parse - convert an input UUID string into binary representation" msgstr "uuid_parse - перетворення вхідного рядка UUID у двійкове представлення" #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid_parse.3.adoc:51 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| "*int uuid_parse(char *__in__, uuid_t __uu__);* +\n" #| "*int uuid_parse_range(char *__in_start__, char *__in_end__, uuid_t __uu__);*\n" msgid "" "*int uuid_parse(const char *__in__, uuid_t __uu__);*\n" "*int uuid_parse_range(const char *__in_start__, const char *__in_end__, uuid_t __uu__);*" msgstr "" "*int uuid_parse(char *__in__, uuid_t __uu__);* +\n" "*int uuid_parse_range(char *__in_start__, char *__in_end__, uuid_t __uu__);*\n" #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid_parse.3.adoc:55 msgid "" "The *uuid_parse*() function converts the UUID string given by _in_ into the " "binary representation. The input UUID is a string of the form " "1b4e28ba-2fa1-11d2-883f-b9a761bde3fb (in *printf*(3) format \"%08x-%04x-%04x-" "%04x-%012x\", 36 bytes plus the trailing '\\0')." msgstr "" "Функція *uuid_parse*() перетворює рядок UUID, який задано аргументом _in_, у " "двійкове представлення. Вхідний UUID є рядком у формі " "1b4e28ba-2fa1-11d2-883f-b9a761bde3fb (у форматі *printf*(3) «%08x-%04x-%04x-" "%04x-%012x», 36 байтів і завершальний «\\0»)." #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid_parse.3.adoc:57 msgid "" "The *uuid_parse_range*() function works like *uuid_parse*() but parses only " "range in string specified by _in_start_ and _in_end_ pointers." msgstr "" "Функція *uuid_parse_range*() працює подібно до *uuid_parse*(), але обробляє " "лише діапазон у рядку, який вказано вказівниками _in_start_ і _in_end_." #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid_parse.3.adoc:61 msgid "" "Upon successfully parsing the input string, 0 is returned, and the UUID is " "stored in the location pointed to by _uu_, otherwise -1 is returned." msgstr "" "Після успішної обробки вхідного рядка буде повернуто 0, а UUID буде " "збережено у місці, на яке вказує _uu_, інакше, буде повернуто -1." #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid_parse.3.adoc:65 msgid "" "This library parses UUIDs compatible with OSF DCE 1.1, and hash based UUIDs " "V3 and V5 compatible with link:https://tools.ietf.org/html/rfc4122[RFC-4122]." msgstr "" "Ця бібліотека обробляє UUID, які є сумісними з DCE 1.1 OSF і засновані на " "хешах UUID V3 і V5 і сумісні з link:https://tools.ietf.org/html/" "rfc4122[RFC-4122]." #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid_parse.3.adoc:80 #, fuzzy #| msgid "" #| "*uuid*(3),\n" #| "*uuid_clear*(3),\n" #| "*uuid_compare*(3),\n" #| "*uuid_copy*(3),\n" #| "*uuid_generate*(3),\n" #| "*uuid_is_null*(3),\n" #| "*uuid_time*(3),\n" #| "*uuid_unparse*(3)\n" msgid "" "*uuid*(3), *uuid_clear*(3), *uuid_compare*(3), *uuid_copy*(3), " "*uuid_generate*(3), *uuid_is_null*(3), *uuid_time*(3), *uuid_unparse*(3)" msgstr "" "*uuid*(3),\n" "*uuid_clear*(3),\n" "*uuid_compare*(3),\n" "*uuid_copy*(3),\n" "*uuid_generate*(3),\n" "*uuid_is_null*(3),\n" "*uuid_time*(3),\n" "*uuid_unparse*(3)\n" # # # #. Copyright 1999 Andreas Dilger (adilger@enel.ucalgary.ca) #. Redistribution and use in source and binary forms, with or without #. modification, are permitted provided that the following conditions #. are met: #. 1. Redistributions of source code must retain the above copyright #. notice, and the entire permission notice in its entirety, #. including the disclaimer of warranties. #. 2. Redistributions in binary form must reproduce the above copyright #. notice, this list of conditions and the following disclaimer in the #. documentation and/or other materials provided with the distribution. #. 3. The name of the author may not be used to endorse or promote #. products derived from this software without specific prior #. written permission. #. THIS SOFTWARE IS PROVIDED ``AS IS'' AND ANY EXPRESS OR IMPLIED #. WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES #. OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE, ALL OF #. WHICH ARE HEREBY DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE AUTHOR BE #. LIABLE FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR #. CONSEQUENTIAL DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT #. OF SUBSTITUTE GOODS OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR #. BUSINESS INTERRUPTION) HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF #. LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT, STRICT LIABILITY, OR TORT #. (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY OUT OF THE #. USE OF THIS SOFTWARE, EVEN IF NOT ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH #. DAMAGE. #. Created Wed Mar 10 17:42:12 1999, Andreas Dilger #. type: Title = #: ../libuuid/man/uuid_time.3.adoc:33 #, no-wrap msgid "uuid_time(3)" msgstr "uuid_time(3)" #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid_time.3.adoc:44 msgid "uuid_time - extract the time at which the UUID was created" msgstr "uuid_time - видобування моменту, у який було створено UUID" #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid_time.3.adoc:50 #, fuzzy #| msgid "*time_t uuid_time(uuid_t __uu__, struct timeval *__ret_tv__)*\n" msgid "*time_t uuid_time(const uuid_t __uu__, struct timeval *__ret_tv__)*" msgstr "*time_t uuid_time(uuid_t __uu__, struct timeval *__ret_tv__)*\n" #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid_time.3.adoc:54 msgid "" "The *uuid_time*() function extracts the time at which the supplied time-" "based UUID _uu_ was created. Note that the UUID creation time is only " "encoded within certain types of UUIDs. This function can only reasonably " "expect to extract the creation time for UUIDs created with the " "*uuid_generate_time*(3) and *uuid_generate_time_safe*(3) functions. It may " "or may not work with UUIDs created by other mechanisms." msgstr "" "Функція *uuid_time*() видобуває дані щодо моменту часу, коли було створено " "вказаний UUID _uu_ на основі. Зауважте, що момент створення UUID закодовано " "лише у UUID певних типів. Очікувати на прийнятні дані при видобуванні часу " "створення можна лише для UUID, які було створено за допомогою функцій " "*uuid_generate_time*(3) і *uuid_generate_time_safe*(3). Ця функція може " "давати, а може і не давати результат для UUID, які створено за допомогою " "інших механізмів." #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid_time.3.adoc:58 msgid "" "The time at which the UUID was created, in seconds since January 1, 1970 GMT " "(the epoch), is returned (see *time*(2)). The time at which the UUID was " "created, in seconds and microseconds since the epoch, is also stored in the " "location pointed to by _ret_tv_ (see *gettimeofday*(2))." msgstr "" "Функція повертає момент часу, коли було створено UUID у секундах з початку 1 " "січня 1970 року за Гринвічем (з початку епохи) (див. *time*(2)). Час з " "моменту створення UUID у секундах і мікросекундах з моменту початку епохи " "також зберігається у місці, на яке вказує _ret_tv_ (див. *gettimeofday*(2))." #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid_time.3.adoc:73 #, fuzzy #| msgid "" #| "*uuid*(3),\n" #| "*uuid_clear*(3),\n" #| "*uuid_compare*(3),\n" #| "*uuid_copy*(3),\n" #| "*uuid_generate*(3),\n" #| "*uuid_is_null*(3),\n" #| "*uuid_parse*(3),\n" #| "*uuid_unparse*(3)\n" msgid "" "*uuid*(3), *uuid_clear*(3), *uuid_compare*(3), *uuid_copy*(3), " "*uuid_generate*(3), *uuid_is_null*(3), *uuid_parse*(3), *uuid_unparse*(3)" msgstr "" "*uuid*(3),\n" "*uuid_clear*(3),\n" "*uuid_compare*(3),\n" "*uuid_copy*(3),\n" "*uuid_generate*(3),\n" "*uuid_is_null*(3),\n" "*uuid_parse*(3),\n" "*uuid_unparse*(3)\n" # # # #. Copyright 1999 Andreas Dilger (adilger@enel.ucalgary.ca) #. Redistribution and use in source and binary forms, with or without #. modification, are permitted provided that the following conditions #. are met: #. 1. Redistributions of source code must retain the above copyright #. notice, and the entire permission notice in its entirety, #. including the disclaimer of warranties. #. 2. Redistributions in binary form must reproduce the above copyright #. notice, this list of conditions and the following disclaimer in the #. documentation and/or other materials provided with the distribution. #. 3. The name of the author may not be used to endorse or promote #. products derived from this software without specific prior #. written permission. #. THIS SOFTWARE IS PROVIDED ``AS IS'' AND ANY EXPRESS OR IMPLIED #. WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES #. OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE, ALL OF #. WHICH ARE HEREBY DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE AUTHOR BE #. LIABLE FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR #. CONSEQUENTIAL DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT #. OF SUBSTITUTE GOODS OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR #. BUSINESS INTERRUPTION) HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF #. LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT, STRICT LIABILITY, OR TORT #. (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY OUT OF THE #. USE OF THIS SOFTWARE, EVEN IF NOT ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH #. DAMAGE. #. Created Wed Mar 10 17:42:12 1999, Andreas Dilger #. type: Title = #: ../libuuid/man/uuid_unparse.3.adoc:33 #, no-wrap msgid "uuid_unparse(3)" msgstr "uuid_unparse(3)" #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid_unparse.3.adoc:44 msgid "uuid_unparse - convert a UUID from binary representation to a string" msgstr "uuid_unparse - перетворення UUID з двійкового представлення у рядок" #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid_unparse.3.adoc:52 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| "*void uuid_unparse(uuid_t __uu__, char *__out__);* +\n" #| "*void uuid_unparse_upper(uuid_t __uu__, char *__out__);* +\n" #| "*void uuid_unparse_lower(uuid_t __uu__, char *__out__);*\n" msgid "" "*void uuid_unparse(const uuid_t __uu__, char *__out__);*\n" "*void uuid_unparse_upper(const uuid_t __uu__, char *__out__);*\n" "*void uuid_unparse_lower(const uuid_t __uu__, char *__out__);*" msgstr "" "*void uuid_unparse(uuid_t __uu__, char *__out__);* +\n" "*void uuid_unparse_upper(uuid_t __uu__, char *__out__);* +\n" "*void uuid_unparse_lower(uuid_t __uu__, char *__out__);*\n" #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid_unparse.3.adoc:56 msgid "" "The *uuid_unparse*() function converts the supplied UUID _uu_ from the " "binary representation into a 36-byte string (plus trailing '\\0') of the " "form 1b4e28ba-2fa1-11d2-883f-0016d3cca427 and stores this value in the " "character string pointed to by _out_. The case of the hex digits returned by " "*uuid_unparse*() may be upper or lower case, and is dependent on the system-" "dependent local default." msgstr "" "Функція *uuid_unparse*() перетворює наданий UUID _uu_ з двійкового " "представлення до 36-байтового рядка (разом із кінцевим «\\0») у формі " "1b4e28ba-2fa1-11d2-883f-0016d3cca427 і зберігає це значення у рядку " "символів, на який вказує _out_. Регістр шістнадцяткових цифр, які повертає " "*uuid_unparse*(), може бути верхнім і нижнім і залежить від типових для " "системи параметрів локалі." #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid_unparse.3.adoc:58 msgid "" "If the case of the hex digits is important then the functions " "*uuid_unparse_upper*() and *uuid_unparse_lower*() may be used." msgstr "" "Якщо регістр шістнадцяткових цифр є важливим, можна скористатися функціями " "*uuid_unparse_upper*() і *uuid_unparse_lower*()." #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid_unparse.3.adoc:62 msgid "This library unparses UUIDs compatible with OSF DCE 1.1." msgstr "" "Ця бібліотека виконує зворотну обробку UUID, які є сумісними із OSF DCE 1.1." #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid_unparse.3.adoc:77 #, fuzzy #| msgid "" #| "*uuid*(3),\n" #| "*uuid_clear*(3),\n" #| "*uuid_compare*(3),\n" #| "*uuid_copy*(3),\n" #| "*uuid_generate*(3),\n" #| "*uuid_time*(3),\n" #| "*uuid_is_null*(3),\n" #| "*uuid_parse*(3)\n" msgid "" "*uuid*(3), *uuid_clear*(3), *uuid_compare*(3), *uuid_copy*(3), " "*uuid_generate*(3), *uuid_time*(3), *uuid_is_null*(3), *uuid_parse*(3)" msgstr "" "*uuid*(3),\n" "*uuid_clear*(3),\n" "*uuid_compare*(3),\n" "*uuid_copy*(3),\n" "*uuid_generate*(3),\n" "*uuid_time*(3),\n" "*uuid_is_null*(3),\n" "*uuid_parse*(3)\n" # #. chfn.1 -- change your finger information #. (c) 1994 by salvatore valente #. This program is free software. You can redistribute it and #. modify it under the terms of the GNU General Public License. #. There is no warranty. #. type: Title = #: ../login-utils/chfn.1.adoc:10 #, no-wrap msgid "chfn(1)" msgstr "chfn(1)" #. type: Attribute :man manual: #: ../login-utils/chfn.1.adoc:12 ../login-utils/chsh.1.adoc:12 #: ../login-utils/last.1.adoc:21 ../login-utils/login.1.adoc:8 #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:6 ../login-utils/runuser.1.adoc:4 #: ../login-utils/su.1.adoc:4 ../login-utils/utmpdump.1.adoc:21 #: ../misc-utils/cal.1.adoc:41 ../misc-utils/enosys.1.adoc:4 #: ../misc-utils/exch.1.adoc:4 ../misc-utils/fadvise.1.adoc:4 #: ../misc-utils/fincore.1.adoc:9 ../misc-utils/getopt.1.adoc:4 #: ../misc-utils/hardlink.1.adoc:10 ../misc-utils/kill.1.adoc:9 #: ../misc-utils/logger.1.adoc:38 ../misc-utils/look.1.adoc:38 #: ../misc-utils/lsclocks.1.adoc:4 ../misc-utils/lsfd.1.adoc:9 #: ../misc-utils/mcookie.1.adoc:6 ../misc-utils/namei.1.adoc:4 #: ../misc-utils/pipesz.1.adoc:4 ../misc-utils/uuidgen.1.adoc:8 #: ../misc-utils/uuidparse.1.adoc:6 ../misc-utils/waitpid.1.adoc:4 #: ../misc-utils/whereis.1.adoc:38 ../schedutils/chrt.1.adoc:28 #: ../schedutils/ionice.1.adoc:4 ../schedutils/taskset.1.adoc:26 #: ../schedutils/uclampset.1.adoc:28 ../sys-utils/choom.1.adoc:4 #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:8 ../sys-utils/eject.1.adoc:12 #: ../sys-utils/fallocate.1.adoc:4 ../sys-utils/flock.1.adoc:28 #: ../sys-utils/ipcmk.1.adoc:8 ../sys-utils/ipcrm.1.adoc:8 #: ../sys-utils/ipcs.1.adoc:8 ../sys-utils/irqtop.1.adoc:4 #: ../sys-utils/lscpu.1.adoc:4 ../sys-utils/lsipc.1.adoc:4 #: ../sys-utils/lsirq.1.adoc:4 ../sys-utils/lsmem.1.adoc:4 #: ../sys-utils/mountpoint.1.adoc:4 ../sys-utils/nsenter.1.adoc:4 #: ../sys-utils/prlimit.1.adoc:9 ../sys-utils/renice.1.adoc:38 #: ../sys-utils/setpriv.1.adoc:4 ../sys-utils/setsid.1.adoc:6 #: ../sys-utils/unshare.1.adoc:4 ../term-utils/mesg.1.adoc:38 #: ../term-utils/script.1.adoc:38 ../term-utils/scriptlive.1.adoc:4 #: ../term-utils/scriptreplay.1.adoc:4 ../term-utils/setterm.1.adoc:11 #: ../term-utils/wall.1.adoc:39 ../term-utils/write.1.adoc:41 #: ../text-utils/col.1.adoc:41 ../text-utils/colcrt.1.adoc:38 #: ../text-utils/colrm.1.adoc:38 ../text-utils/column.1.adoc:38 #: ../text-utils/hexdump.1.adoc:38 ../text-utils/more.1.adoc:41 #: ../text-utils/pg.1.adoc:5 ../text-utils/rev.1.adoc:38 #: ../text-utils/ul.1.adoc:38 msgid "User Commands" msgstr "Команди користувача" #. type: Plain text #: ../login-utils/chfn.1.adoc:20 msgid "chfn - change your finger information" msgstr "chfn - зміна даних щодо вашого відбитка" #. type: Plain text #: ../login-utils/chfn.1.adoc:24 #, fuzzy #| msgid "" #| "*chfn* [*-f* _full-name_] [*-o* _office_] [*-p* _office-phone_] [*-h* " #| "_home-phone_] [*-u*] [*-V*] [_username_]\n" msgid "" "*chfn* [*-f* _full-name_] [*-o* _office_] [*-p* _office-phone_] [*-h* _home-" "phone_] [*-u*] [*-V*] [_username_]" msgstr "" "*chfn* [*-f* _full-name_] [*-o* _office_] [*-p* _office-phone_] [*-h* _home-" "phone_] [*-u*] [*-V*] [_username_]\n" #. type: Plain text #: ../login-utils/chfn.1.adoc:28 #, fuzzy #| msgid "" #| "*chfn* is used to change your finger information. This information is " #| "stored in the _/etc/passwd_ file, and is displayed by the *finger* " #| "program. The Linux *finger* command will display four pieces of " #| "information that can be changed by *chfn*: your real name, your work room " #| "and phone, and your home phone.\n" msgid "" "*chfn* is used to change your finger information. This information is stored " "in the _/etc/passwd_ file, and is displayed by the *finger* program. The " "Linux *finger* command will display four pieces of information that can be " "changed by *chfn*: your real name, your work room and phone, and your home " "phone." msgstr "" "*chfn* використовують для зміни даних відбитка. Ці відомості зберігаються у " "файлі _/etc/passwd_; за їхній показ відповідає програма *finger*. У версії " "для Linux програма *finger* виводить чотири елементи даних, які може бути " "змінено *chfn*: справжнє ім'я, номер робочої кімнати та телефону та домашній " "телефон.\n" #. type: Plain text #: ../login-utils/chfn.1.adoc:30 msgid "" "Any of the four pieces of information can be specified on the command line. " "If no information is given on the command line, *chfn* enters interactive " "mode." msgstr "" "Будь-який з чотирьох елементів даних можна вказати у рядку команди. Якщо у " "рядку команди не надано жодних даних, *chfn* переходить у інтерактивний " "режим." #. type: Plain text #: ../login-utils/chfn.1.adoc:32 msgid "" "In interactive mode, *chfn* will prompt for each field. At a prompt, you can " "enter the new information, or just press return to leave the field " "unchanged. Enter the keyword \"none\" to make the field blank." msgstr "" "В інтерактивному режимі *chfn* надсилає запит щодо кожного з полів даних. У " "рядку запиту ви можете вказати нові відомості або просто натиснути Enter, " "щоб лишити вміст поля незмінним. Введіть ключове слово «none», щоб лишити " "поле порожнім." #. type: Plain text #: ../login-utils/chfn.1.adoc:34 #, fuzzy #| msgid "" #| "*chfn* supports non-local entries (kerberos, LDAP, etc.) if linked with " #| "libuser, otherwise use *ypchfn*(1), *lchfn*(1) or any other " #| "implementation for non-local entries.\n" msgid "" "*chfn* supports non-local entries (kerberos, LDAP, etc.) if linked with " "libuser, otherwise use *ypchfn*(1), *lchfn*(1) or any other implementation " "for non-local entries." msgstr "" "У *chfn* передбачено підтримку нелокальних записів (kerberos, LDAP тощо), " "якщо програму скомпоновано з libuser. Якщо ж такого компонування не " "відбувалося, скористайтеся *ypchfn*(1), *lchfn*(1) або будь-якими іншими " "реалізаціями для нелокальних записів.\n" #. type: Labeled list #: ../login-utils/chfn.1.adoc:37 #, no-wrap msgid "*-f*, *--full-name* _full-name_" msgstr "*-f*, *--full-name* _ім'я-повністю_" #. type: Plain text #: ../login-utils/chfn.1.adoc:39 msgid "Specify your real name." msgstr "Вказати ваше справжнє ім'я." #. type: Labeled list #: ../login-utils/chfn.1.adoc:40 #, no-wrap msgid "*-o*, *--office* _office_" msgstr "*-o*, *--office* _офіс_" #. type: Plain text #: ../login-utils/chfn.1.adoc:42 msgid "Specify your office room number." msgstr "Вказати номер вашої кімнати в офісі." #. type: Labeled list #: ../login-utils/chfn.1.adoc:43 #, no-wrap msgid "*-p*, *--office-phone* _office-phone_" msgstr "*-p*, *--office-phone* _офісний-телефон_" #. type: Plain text #: ../login-utils/chfn.1.adoc:45 msgid "Specify your office phone number." msgstr "Вказати номер вашого офісного телефону." #. type: Labeled list #: ../login-utils/chfn.1.adoc:46 #, no-wrap msgid "*-h*, *--home-phone* _home-phone_" msgstr "*-h*, *--home-phone* _домашній-телефон_" #. type: Plain text #: ../login-utils/chfn.1.adoc:48 msgid "Specify your home phone number." msgstr "Вказати номер вашого домашнього телефону." #. type: Labeled list #: ../login-utils/chfn.1.adoc:49 #, no-wrap msgid "*-u*, *--help*" msgstr "*-u*, *--help*" #. type: Plain text #: ../login-utils/chfn.1.adoc:55 ../login-utils/chsh.1.adoc:46 msgid "" "Print version and exit. The short options *-V* have been used since version " "2.39; old versions use deprecated *-v*." msgstr "" #. type: Title == #: ../login-utils/chfn.1.adoc:58 ../login-utils/login.1.adoc:57 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:185 #, no-wrap msgid "CONFIG FILE ITEMS" msgstr "ЗАПИСИ ФАЙЛА НАЛАШТУВАНЬ" #. type: Plain text #: ../login-utils/chfn.1.adoc:61 #, fuzzy #| msgid "" #| "*chfn* reads the _/etc/login.defs_ configuration file (see *login." #| "defs*(5)). Note that the configuration file could be distributed with " #| "another package (e.g., shadow-utils). The following configuration items " #| "are relevant for *chfn*:\n" msgid "" "*chfn* reads the _/etc/login.defs_ configuration file (see *login.defs*(5)). " "Note that the configuration file could be distributed with another package " "(e.g., shadow-utils). The following configuration items are relevant for " "*chfn*:" msgstr "" "*chfn* читає дані з файла налаштувань _/etc/login.defs_ (див. *login." "defs*(5)). Зауважте, що файл налаштувань може бути частиною іншого пакунка " "(наприклад shadow-utils). Наступні записи налаштувань стосуються *chfn*:\n" #. type: Labeled list #: ../login-utils/chfn.1.adoc:62 #, no-wrap msgid "*CHFN_RESTRICT* _string_" msgstr "*CHFN_RESTRICT* _рядок_" #. type: Plain text #: ../login-utils/chfn.1.adoc:65 msgid "Indicate which fields are changeable by *chfn*." msgstr "Вказує, які поля може змінювати *chfn*." #. type: Plain text #: ../login-utils/chfn.1.adoc:67 msgid "" "The boolean setting *\"yes\"* means that only the Office, Office Phone and " "Home Phone fields are changeable, and boolean setting *\"no\"* means that " "also the Full Name is changeable." msgstr "" "Булеве значення *\"yes\"* означає, що програма може змінювати вміст полів " "офісу, офісного телефону та домашнього телефону, а булеве значення *\"no\"* " "означає, що також можна змінювати вміст поля імені." #. type: Plain text #: ../login-utils/chfn.1.adoc:69 msgid "" "Another way to specify changeable fields is by abbreviations: f = Full Name, " "r = Office (room), w = Office (work) Phone, h = Home Phone. For example, " "*CHFN_RESTRICT \"wh\"* allows changing work and home phone numbers." msgstr "" "Іншим способом задання придатних до зміни полів є абревіатури: f = ім'я " "повністю, r = офіс (кімната), w = офісний (робочий) телефон, h = домашній " "телефон. Наприклад, *CHFN_RESTRICT \"wh\"* надає змогу змінювати номери " "робочого і домашнього телефонів." #. type: Plain text #: ../login-utils/chfn.1.adoc:71 msgid "" "If *CHFN_RESTRICT* is undefined, then all finger information is read-only. " "This is the default." msgstr "" "Якщо *CHFN_RESTRICT* не визначено, усі дані відбитка будуть придатними лише " "до читання. Це типовий варіант." #. type: Plain text #: ../login-utils/chfn.1.adoc:75 ../login-utils/chsh.1.adoc:58 #: ../sys-utils/eject.1.adoc:96 msgid "" "Returns 0 if operation was successful, 1 if operation failed or command " "syntax was not valid." msgstr "" "Повертає 0, якщо дію виконано успішно, 1, якщо дію не вдалося виконати або у " "команді було виявлено синтаксичну помилку." #. type: Plain text #: ../login-utils/chfn.1.adoc:79 ../login-utils/chsh.1.adoc:62 msgid "mailto:svalente@mit.edu[Salvatore Valente]" msgstr "mailto:svalente@mit.edu[Salvatore Valente]" #. type: Plain text #: ../login-utils/chfn.1.adoc:86 #, fuzzy #| msgid "" #| "*chsh*(1),\n" #| "*finger*(1),\n" #| "*login.defs*(5),\n" #| "*passwd*(5)\n" msgid "*chsh*(1), *finger*(1), *login.defs*(5), *passwd*(5)" msgstr "" "*chsh*(1),\n" "*finger*(1),\n" "*login.defs*(5),\n" "*passwd*(5)\n" # #. chsh.1 -- change your login shell #. (c) 1994 by salvatore valente #. This program is free software. You can redistribute it and #. modify it under the terms of the GNU General Public License. #. There is no warranty. #. type: Title = #: ../login-utils/chsh.1.adoc:10 #, no-wrap msgid "chsh(1)" msgstr "chsh(1)" #. type: Plain text #: ../login-utils/chsh.1.adoc:20 msgid "chsh - change your login shell" msgstr "chsh - зміна оболонки для входу до системи" #. type: Plain text #: ../login-utils/chsh.1.adoc:24 #, fuzzy #| msgid "*chsh* [*-s* _shell_] [*-l*] [*-h*] [*-V*] [_username_]\n" msgid "*chsh* [*-s* _shell_] [*-l*] [*-h*] [*-V*] [_username_]" msgstr "*chsh* [*-s* _оболонка_] [*-l*] [*-h*] [*-V*] [_користувач_]\n" #. type: Plain text #: ../login-utils/chsh.1.adoc:28 #, fuzzy #| msgid "" #| "*chsh* is used to change your login shell. If a shell is not given on the " #| "command line, *chsh* prompts for one.\n" msgid "" "*chsh* is used to change your login shell. If a shell is not given on the " "command line, *chsh* prompts for one." msgstr "" "*chsh* використовують для зміни оболонки для входу до системи. Якщо оболонку " "не вказано у рядку команди, *chsh* надішле запит щодо введення її назви.\n" #. type: Plain text #: ../login-utils/chsh.1.adoc:30 #, fuzzy #| msgid "" #| "*chsh* supports non-local entries (kerberos, LDAP, etc.) if linked with " #| "libuser, otherwise use *ypchsh*(1), *lchsh*(1) or any other " #| "implementation for non-local entries.\n" msgid "" "*chsh* supports non-local entries (kerberos, LDAP, etc.) if linked with " "libuser, otherwise use *ypchsh*(1), *lchsh*(1) or any other implementation " "for non-local entries." msgstr "" "У *chsh* передбачено підтримку нелокальних записів (kerberos, LDAP тощо), " "якщо програму скомпоновано з libuser. Якщо ж такого компонування не " "відбувалося, скористайтеся *ypchsh*(1), *lchsh*(1) або будь-якими іншими " "реалізаціями для нелокальних записів.\n" #. type: Labeled list #: ../login-utils/chsh.1.adoc:33 ../misc-utils/getopt.1.adoc:53 #, no-wrap msgid "*-s*, *--shell* _shell_" msgstr "*-s*, *--shell* _оболонка_" #. type: Plain text #: ../login-utils/chsh.1.adoc:35 msgid "Specify your login shell." msgstr "Вказати командну оболонку для входу." #. type: Labeled list #: ../login-utils/chsh.1.adoc:36 #, no-wrap msgid "*-l*, *--list-shells*" msgstr "*-l*, *--list-shells*" #. type: Plain text #: ../login-utils/chsh.1.adoc:38 msgid "Print the list of shells listed in _/etc/shells_ and exit." msgstr "Вивести список оболонок з _/etc/shells_ і завершити роботу." #. type: Plain text #: ../login-utils/chsh.1.adoc:42 msgid "" "Display help text and exit. The short options *-h* have been used since " "version 2.30; old versions use deprecated *-u*." msgstr "" #. type: Title == #: ../login-utils/chsh.1.adoc:49 #, no-wrap msgid "VALID SHELLS" msgstr "КОРЕКТНІ ОБОЛОНКИ" #. type: Plain text #: ../login-utils/chsh.1.adoc:52 #, fuzzy #| msgid "" #| "*chsh* will accept the full pathname of any executable file on the " #| "system.\n" msgid "" "*chsh* will accept the full pathname of any executable file on the system." msgstr "" "*chsh* приймає повний шлях до будь-якого виконуваного файла у системі.\n" #. type: Plain text #: ../login-utils/chsh.1.adoc:54 msgid "" "The default behavior for non-root users is to accept only shells listed in " "the _/etc/shells_ file, and issue a warning for root user. It can also be " "configured at compile-time to only issue a warning for all users." msgstr "" "Типовою поведінкою для користувачів, відмінних від root, приймає лише " "оболонки зі списку у файлі _/etc/shells_ і видає попередження для " "користувача root. Програму також можна налаштувати під час збирання так, щоб " "вона видавала попередження лише для усіх інших користувачів." #. type: Plain text #: ../login-utils/chsh.1.adoc:69 #, fuzzy #| msgid "" #| "*login*(1),\n" #| "*login.defs*(5),\n" #| "*passwd*(5),\n" #| "*shells*(5)\n" msgid "*login*(1), *login.defs*(5), *passwd*(5), *shells*(5)" msgstr "" "*login*(1),\n" "*login.defs*(5),\n" "*passwd*(5),\n" "*shells*(5)\n" # # # #. Copyright (C) 1998-2004 Miquel van Smoorenburg. #. This program is free software; you can redistribute it and/or modify #. it under the terms of the GNU General Public License as published by #. the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or #. (at your option) any later version. #. This program is distributed in the hope that it will be useful, #. but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of #. MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the #. GNU General Public License for more details. #. You should have received a copy of the GNU General Public License #. along with this program; if not, write to the Free Software #. Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA #. type: Title = #: ../login-utils/last.1.adoc:19 #, no-wrap msgid "last(1)" msgstr "last(1)" #. type: Plain text #: ../login-utils/last.1.adoc:29 msgid "last, lastb - show a listing of last logged in users" msgstr "" "last, lastb - виведення списку користувачів, які входили до системи останніми" #. type: Plain text #: ../login-utils/last.1.adoc:33 #, fuzzy #| msgid "*last* [options] [_username_...] [_tty_...]\n" msgid "*last* [options] [_username_...] [_tty_...]" msgstr "*last* [параметри] [_користувач_...] [_tty_...]\n" #. type: Plain text #: ../login-utils/last.1.adoc:35 #, fuzzy #| msgid "*lastb* [options] [_username_...] [_tty_...]\n" msgid "*lastb* [options] [_username_...] [_tty_...]" msgstr "*lastb* [параметри] [_користувач_...] [_tty_...]\n" #. type: Plain text #: ../login-utils/last.1.adoc:39 #, fuzzy #| msgid "" #| "*last* searches back through the _/var/log/wtmp_ file (or the file " #| "designated by the *-f* option) and displays a list of all users logged in " #| "(and out) since that file was created. One or more _usernames_ and/or " #| "_ttys_ can be given, in which case *last* will show only the entries " #| "matching those arguments. Names of _ttys_ can be abbreviated, thus *last " #| "0* is the same as *last tty0*.\n" msgid "" "*last* searches back through the _/var/log/wtmp_ file (or the file " "designated by the *-f* option) and displays a list of all users logged in " "(and out) since that file was created. One or more _usernames_ and/or _ttys_ " "can be given, in which case *last* will show only the entries matching those " "arguments. Names of _ttys_ can be abbreviated, thus *last 0* is the same as " "*last tty0*." msgstr "" "*last* шукає у файлі _/var/log/wtmp_ (або у файлі, який визначено параметром " "*-f*) і виводить список усіх користувачів, які увійшли (або вийшли) з " "моменту створення цього файла. можна вказати одне або декілька " "_імен_користувачів_ і/або _tty_, щоб *last* вивела лише записи, які " "відповідають цим аргументам. Назви _tty_ можна скорочувати, отже *last 0* є " "тим самим, що і *last tty0*.\n" #. type: Plain text #: ../login-utils/last.1.adoc:41 msgid "" "When catching a *SIGINT* signal (generated by the interrupt key, usually " "control-C) or a *SIGQUIT* signal, *last* will show how far it has searched " "through the file; in the case of the *SIGINT* signal *last* will then " "terminate." msgstr "" "При отриманні сигналу *SIGINT* (породженому клавішами переривання, зазвичай, " "Ctrl-C) або сигналу *SIGQUIT* *last* покаже, наскільки глибоко виконано " "пошук у файлі; у випадку сигналу *SIGINT* *last* завершить роботу." #. type: Plain text #: ../login-utils/last.1.adoc:43 msgid "" "The pseudo user *reboot* logs in each time the system is rebooted. Thus " "*last reboot* will show a log of all the reboots since the log file was " "created." msgstr "" "Псевдокористувач *reboot* входитиме до системи кожного разу, коли систему " "буде перезавантажено. Отже, команда *last reboot* виведе журнал усіх " "перезавантажень з моменту створення файла журналу." #. type: Plain text #: ../login-utils/last.1.adoc:45 #, fuzzy #| msgid "" #| "*lastb* is the same as *last*, except that by default it shows a log of " #| "the _/var/log/btmp_ file, which contains all the bad login attempts.\n" msgid "" "*lastb* is the same as *last*, except that by default it shows a log of the " "_/var/log/btmp_ file, which contains all the bad login attempts." msgstr "" "*lastb* - те саме, що і *last*, але, типово, програма показує журнал у " "файлі _/var/log/btmp_, який містить записи щодо усіх невдалих спроб увійти " "до системи.\n" #. type: Labeled list #: ../login-utils/last.1.adoc:48 #, no-wrap msgid "*-a*, *--hostlast*" msgstr "*-a*, *--hostlast*" #. type: Plain text #: ../login-utils/last.1.adoc:50 msgid "" "Display the hostname in the last column. Useful in combination with the *--" "dns* option." msgstr "" "Виводить назву вузла в останньому стовпчику. Корисно у поєднанні із " "параметром *--dns*." #. type: Labeled list #: ../login-utils/last.1.adoc:51 #, no-wrap msgid "*-d*, *--dns*" msgstr "*-d*, *--dns*" #. type: Plain text #: ../login-utils/last.1.adoc:53 msgid "" "For non-local logins, Linux stores not only the host name of the remote " "host, but its IP number as well. This option translates the IP number back " "into a hostname." msgstr "" "Для нелокальних входів Linux зберігає не лише назву віддаленого вузла, але і " "його IP-номер. Використання цього параметра призводить до того, що програма " "перетворює IP-номер знову на назву вузла." #. type: Labeled list #: ../login-utils/last.1.adoc:54 ../misc-utils/logger.1.adoc:67 #: ../misc-utils/mcookie.1.adoc:31 #, no-wrap msgid "*-f*, *--file* _file_" msgstr "*-f*, *--file* _файл_" #. type: Plain text #: ../login-utils/last.1.adoc:56 msgid "" "Tell *last* to use a specific _file_ instead of _/var/log/wtmp_. The *--" "file* option can be given multiple times, and all of the specified files " "will be processed." msgstr "" "Наказує *last* використати певний _файл_ замість _/var/log/wtmp_. Параметр " "*--file* можна вказувати декілька разів - буде оброблено усі вказані файли." #. type: Labeled list #: ../login-utils/last.1.adoc:57 #, no-wrap msgid "*-F*, *--fulltimes*" msgstr "*-F*, *--fulltimes*" #. type: Plain text #: ../login-utils/last.1.adoc:59 msgid "Print full login and logout times and dates." msgstr "Вивести час і дату входу і виходу повністю." #. type: Labeled list #: ../login-utils/last.1.adoc:60 #, no-wrap msgid "*-i*, *--ip*" msgstr "*-i*, *--ip*" #. type: Plain text #: ../login-utils/last.1.adoc:62 msgid "Like *--dns ,* but displays the host's IP number instead of the name." msgstr "Подібний до *--dns*, але виводить IP-номер вузла, замість його назви." #. type: Labeled list #: ../login-utils/last.1.adoc:63 #, no-wrap msgid "**-**__number__; *-n*, *--limit* _number_" msgstr "**-**__число__; *-n*, *--limit* _число_" #. type: Plain text #: ../login-utils/last.1.adoc:65 msgid "Tell *last* how many lines to show." msgstr "Повідомити *last*, скільки рядків слід вивести." #. type: Labeled list #: ../login-utils/last.1.adoc:66 #, no-wrap msgid "*-p*, *--present* _time_" msgstr "*-p*, *--present* _час_" #. type: Plain text #: ../login-utils/last.1.adoc:68 msgid "" "Display the users who were present at the specified time. This is like using " "the options *--since* and *--until* together with the same _time_." msgstr "" "Вивести список користувачів, які були у системі у вказаний момент часу. Те " "саме, що скористатися параметрами *--since* і *--until* разом, вказавши " "однаковий _час_." #. type: Labeled list #: ../login-utils/last.1.adoc:69 #, no-wrap msgid "*-R*, *--nohostname*" msgstr "*-R*, *--nohostname*" #. type: Plain text #: ../login-utils/last.1.adoc:71 msgid "Suppresses the display of the hostname field." msgstr "Придушити виведення поля назви файла." #. type: Labeled list #: ../login-utils/last.1.adoc:72 #, no-wrap msgid "*-s*, *--since* _time_" msgstr "*-s*, *--since* _час_" #. type: Plain text #: ../login-utils/last.1.adoc:74 msgid "" "Display the state of logins since the specified _time_. This is useful, e." "g., to easily determine who was logged in at a particular time. The option " "is often combined with *--until*." msgstr "" "Вивести стан входу з вказаного моменту _часу_. Корисно, наприклад, для " "полегшення визначення того, хто був у системі у певний момент часу. Цей " "параметр часто поєднують із *--until*." #. type: Labeled list #: ../login-utils/last.1.adoc:75 #, no-wrap msgid "*-t*, *--until* _time_" msgstr "*-t*, *--until* _час_" #. type: Plain text #: ../login-utils/last.1.adoc:77 msgid "Display the state of logins until the specified _time_." msgstr "Вивести стан входу до системи до вказаного часу _час_." #. type: Labeled list #: ../login-utils/last.1.adoc:78 #, no-wrap msgid "*-T*, *--tab-separated*" msgstr "*-T*, *--tab-separated*" #. type: Plain text #: ../login-utils/last.1.adoc:80 msgid "" "Use ASCII *tab* characters to separate the columns in the output instead of " "spaces." msgstr "" #. type: Labeled list #: ../login-utils/last.1.adoc:81 ../sys-utils/dmesg.1.adoc:138 #, no-wrap msgid "*--time-format* _format_" msgstr "*--time-format* _формат_" #. type: Plain text #: ../login-utils/last.1.adoc:83 msgid "" "Define the output timestamp _format_ to be one of _notime_, _short_, _full_, " "or _iso_. The _notime_ variant will not print any timestamps at all, _short_ " "is the default, and _full_ is the same as the *--fulltimes* option. The " "_iso_ variant will display the timestamp in ISO-8601 format. The ISO format " "contains timezone information, making it preferable when printouts are " "investigated outside of the system." msgstr "" "Визначити _формат_ виведення часової позначки. Можливі варіанти: _notime_, " "_short_, _full_ та _iso_. Використання варіанта _notime_ призведе до того, " "що програма взагалі не виводитиме часової позначки, _short_ (короткий " "формат) - типовий варіант, а варіант _full_ (повний формат) є тим самим, що " "і параметр *--fulltimes*. Використання варіанта _iso_ призведе до виведення " "часової позначки у форматі ISO-8601. У форматі ISO містяться дані щодо " "часового поясу, що робить його пріоритетним для вивчення даних поза самою " "системою." #. type: Labeled list #: ../login-utils/last.1.adoc:84 #, no-wrap msgid "*-w*, *--fullnames*" msgstr "*-w*, *--fullnames*" #. type: Plain text #: ../login-utils/last.1.adoc:86 msgid "Display full user names and domain names in the output." msgstr "Вивести імена користувачів та назви доменів повністю." #. type: Labeled list #: ../login-utils/last.1.adoc:87 #, no-wrap msgid "*-x*, *--system*" msgstr "*-x*, *--system*" #. type: Plain text #: ../login-utils/last.1.adoc:89 msgid "Display the system shutdown entries and run level changes." msgstr "Вивести записи завершення роботи системи та зміни рівня запуску." #. type: Title == #: ../login-utils/last.1.adoc:92 #, no-wrap msgid "TIME FORMATS" msgstr "ФОРМАТИ ЧАСУ" #. type: Plain text #: ../login-utils/last.1.adoc:95 msgid "" "The options that take the _time_ argument understand the following formats:" msgstr "" "У параметрах, які приймають аргумент _час_, можна використовувати такі " "формати:" #. type: Table #: ../login-utils/last.1.adoc:110 #, no-wrap msgid "" "|YYYYMMDDhhmmss |\n" "|YYYY-MM-DD hh:mm:ss |\n" "|YYYY-MM-DD hh:mm |(seconds will be set to 00)\n" "|YYYY-MM-DD |(time will be set to 00:00:00)\n" "|hh:mm:ss |(date will be set to today)\n" "|hh:mm |(date will be set to today, seconds to 00)\n" "|now |\n" "|yesterday |(time is set to 00:00:00)\n" "|today |(time is set to 00:00:00)\n" "|tomorrow |(time is set to 00:00:00)\n" "|+5min |\n" "|-5days |\n" msgstr "" "|РРРРММДДггххсс |\n" "|РРРР-ММ-ДД гг:хх:сс |\n" "|РРРР-ММ-ДД гг:хх |(для секунд буде встановлено 00)\n" "|РРРР-ММ-ДД |(для часу буде використано 00:00:00)\n" "|гг:хх:сс |(для дати буде використано сьогоднішню)\n" "|гг:хх |(для дати буде використано сьогоднішню, а для секунд 00)\n" "|now |\n" "|yesterday |(для часу буде використано 00:00:00)\n" "|today |(для часу буде використано 00:00:00)\n" "|tomorrow |(для часу буде використано 00:00:00)\n" "|+5min |\n" "|-5days |\n" #. type: Plain text #: ../login-utils/last.1.adoc:116 msgid "_/var/log/wtmp_, _/var/log/btmp_" msgstr "_/var/log/wtmp_, _/var/log/btmp_" #. type: Plain text #: ../login-utils/last.1.adoc:120 msgid "" "The files _wtmp_ and _btmp_ might not be found. The system only logs " "information in these files if they are present. This is a local " "configuration issue. If you want the files to be used, they can be created " "with a simple *touch*(1) command (for example, *touch /var/log/wtmp*)." msgstr "" "Можливо, файли _wtmp_ і _btmp_ не буде знайдено Система записує дані до цих " "файлів, лише якщо вони у ній є. Це локальні проблеми із налаштуваннями. Якщо " "ви хочете скористатися цими файлами, можете їх створити простою командою " "*touch*(1) (наприклад, *touch /var/log/wtmp*)" #. type: Plain text #: ../login-utils/last.1.adoc:122 msgid "" "An empty entry is a valid type of wtmp entry. It means that an empty file or " "file with zeros is not interpreted as an error." msgstr "" "Порожній запис є коректним типом запису wtmp. Він означає, що порожній файл " "або файл, який заповнено нуль-символами, не буде вважатися помилковим." #. type: Plain text #: ../login-utils/last.1.adoc:124 msgid "" "The utmp file format uses fixed sizes of strings, which means that very long " "strings are impossible to store in the file and impossible to display by " "*last*. The usual limits are 32 bytes for a user and line name and 256 bytes " "for a hostname." msgstr "" #. type: Plain text #: ../login-utils/last.1.adoc:128 msgid "mailto:miquels@cistron.nl[Miquel van Smoorenburg]" msgstr "mailto:miquels@cistron.nl[Miquel van Smoorenburg]" #. type: Plain text #: ../login-utils/last.1.adoc:135 #, fuzzy #| msgid "" #| "*login*(1),\n" #| "*wtmp*(5),\n" #| "*init*(8),\n" #| "*shutdown*(8)\n" msgid "*login*(1), *wtmp*(5), *init*(8), *shutdown*(8)" msgstr "" "*login*(1),\n" "*wtmp*(5),\n" "*init*(8),\n" "*shutdown*(8)\n" #. Copyright 1993 Rickard E. Faith (faith@cs.unc.edu) #. May be distributed under the GNU General Public License #. type: Title = #: ../login-utils/login.1.adoc:6 #, no-wrap msgid "login(1)" msgstr "login(1)" #. type: Plain text #: ../login-utils/login.1.adoc:16 msgid "login - begin session on the system" msgstr "login - розпочати сеанс у системі" #. type: Plain text #: ../login-utils/login.1.adoc:20 #, fuzzy #| msgid "*login* [*-p*] [*-h* _host_] [*-H*] [*-f* _username_|_username_]\n" msgid "*login* [*-p*] [*-h* _host_] [*-H*] [*-f* _username_|_username_]" msgstr "" "*login* [*-p*] [*-h* _вузол_] [*-H*] [*-f* _користувач_|_користувач_]\n" #. type: Plain text #: ../login-utils/login.1.adoc:24 #, fuzzy #| msgid "" #| "*login* is used when signing onto a system. If no argument is given, " #| "*login* prompts for the username.\n" msgid "" "*login* is used when signing onto a system. If no argument is given, *login* " "prompts for the username." msgstr "" "*login* використовують для входу до системи. Якщо аргумент не буде вказано, " "*login* попросить вказати ім'я користувача.\n" #. type: Plain text #: ../login-utils/login.1.adoc:26 msgid "" "The user is then prompted for a password, where appropriate. Echoing is " "disabled to prevent revealing the password. Only a number of password " "failures are permitted before *login* exits and the communications link is " "severed. See *LOGIN_RETRIES* in the *CONFIG FILE ITEMS* section." msgstr "" "Після цього, користувачеві, якщо це потрібно, буде запропоновано ввести " "пароль. Відтворення пароля на екрані буде вимкнено, щоб запобігти розкриттю " "пароля. Кількість спроб буде суттєво обмежено. При перевищенні граничної " "кількості спроб ввести пароль *login* завершить роботу і перерве зв'язок для " "обміну даними. Див. *LOGIN_RETRIES* у розділ *ЗАПИСИ ФАЙЛА НАЛАШТУВАНЬ*." #. type: Plain text #: ../login-utils/login.1.adoc:28 msgid "" "If password aging has been enabled for the account, the user may be prompted " "for a new password before proceeding. In such case old password must be " "provided and the new password entered before continuing. Please refer to " "*passwd*(1) for more information." msgstr "" "Якщо для вашого облікового запису було увімкнено застарівання паролів, " "програма може попросити вас ввести новий пароль, перш ніж продовжити роботу. " "У такому випадку вам доведеться ввести старий і новий пароль, перш ніж " "продовжити роботу. Будь ласка, зверніться до підручника з *passwd*(1), щоб " "дізнатися більше." #. type: Plain text #: ../login-utils/login.1.adoc:30 msgid "" "The user and group ID will be set according to their values in the _/etc/" "passwd_ file. There is one exception if the user ID is zero. In this case, " "only the primary group ID of the account is set. This should allow the " "system administrator to login even in case of network problems. The " "environment variable values for *$HOME*, *$USER*, *$SHELL*, *$PATH*, " "*$LOGNAME*, and *$MAIL* are set according to the appropriate fields in the " "password entry. *$PATH* defaults to _/usr/local/bin:/bin:/usr/bin_ for " "normal users, and to _/usr/local/sbin:/usr/local/bin:/sbin:/bin:/usr/sbin:/" "usr/bin_ for root, if not otherwise configured." msgstr "" "Значення ідентифікатора користувача і групи буде встановлено відповідно до " "значень у файлі _/etc/passwd_. Єдиним виключенням є випадок, коли " "ідентифікатор користувача є нульовим. У цьому випадку буде встановлено лише " "ідентифікатор основної групи. Це має надати змогу системному адміністратору " "увійти до системи, навіть у випадку проблем із мережею. Значення змінних " "середовища для *$HOME*, *$USER*, *$SHELL*, *$PATH*, *$LOGNAME* і *$MAIL* " "буде встановлено за відповідними полями у записі пароля. Типовим значенням " "*$PATH* є _/usr/local/bin:/bin:/usr/bin_ для звичайних користувачів і _/usr/" "local/sbin:/usr/local/bin:/sbin:/bin:/usr/sbin:/usr/bin_ для root, якщо не " "визначено іншим чином." #. type: Plain text #: ../login-utils/login.1.adoc:32 msgid "" "The environment variable *$TERM* will be preserved, if it exists, else it " "will be initialized to the terminal type on your tty. Other environment " "variables are preserved if the *-p* option is given." msgstr "" "Значення змінної середовища *$TERM* буде збережено, якщо воно існує. Якщо " "значення не встановлено, змінну буде ініціалізовано типом вашого термінала " "tty. Інші змінні середовища буде збережено, якщо вказано параметр *-p*." #. type: Plain text #: ../login-utils/login.1.adoc:34 msgid "The environment variables defined by PAM are always preserved." msgstr "Змінні середовища, які визначено PAM, завжди зберігаються." #. type: Plain text #: ../login-utils/login.1.adoc:36 msgid "" "Then the user's shell is started. If no shell is specified for the user in _/" "etc/passwd_, then _/bin/sh_ is used. If the specified shell contains a " "space, it is treated as a shell script. If there is no home directory " "specified in _/etc/passwd_, then _/_ is used, followed by _.hushlogin_ check " "as described below." msgstr "" "Далі буде запущено командну оболонку користувача. Якщо для користувача " "командну оболонку не вказано в _/etc/passwd_, буде використано _/bin/sh_. " "Якщо у записі вказаної оболонки міститься пробіл, програма вважатиме, що це " "скрипт оболонки. Якщо в _/etc/passwd_ не вказано домашній каталог, буде " "використано _/_ з наступною перевіркою _.hushlogin_, як це описано нижче." #. type: Plain text #: ../login-utils/login.1.adoc:38 msgid "" "If the file _.hushlogin_ exists, then a \"quiet\" login is performed. This " "disables the checking of mail and the printing of the last login time and " "message of the day. Otherwise, if _/var/log/lastlog_ exists, the last login " "time is printed, and the current login is recorded." msgstr "" "Якщо існує файл _.hushlogin_, буде виконано «мовчазний» вхід до системи. Це " "вимикає перевірку пошти і виведення часу останнього входу та повідомлення " "дня. Якщо файла не існує, якщо існує _/var/log/lastlog_, буде виведено час " "останнього входу, а поточний вхід до системи буде записано." #. type: Plain text #: ../login-utils/login.1.adoc:43 msgid "Used by *getty*(8) to tell *login* to preserve the environment." msgstr "" "Використовується *getty*(8) для повідомлення *login* про те, що слід " "зберегти середовище." #. type: Labeled list #: ../login-utils/login.1.adoc:44 ../misc-utils/whereis.1.adoc:94 #: ../text-utils/pg.1.adoc:45 #, no-wrap msgid "*-f*" msgstr "*-f*" #. type: Plain text #: ../login-utils/login.1.adoc:46 msgid "" "Used to skip a login authentication. This option is usually used by the " "*getty*(8) autologin feature." msgstr "" "Використовують для того, щоб пропустити розпізнавання при вході. Цей " "параметр, зазвичай, використовує *getty*(8) для реалізації можливості " "автоматичного входу." #. type: Labeled list #: ../login-utils/login.1.adoc:47 #, no-wrap msgid "*-h*" msgstr "*-h*" #. type: Plain text #: ../login-utils/login.1.adoc:49 msgid "" "Used by other servers (such as *telnetd*(8) to pass the name of the remote " "host to *login* so that it can be placed in utmp and wtmp. Only the " "superuser is allowed use this option." msgstr "" "Використовують інші сервери (зокрема *telnetd*(8)) для передавання назви " "віддаленого вузла до *login*, щоб її можна було розмістити у utmp і wtmp. " "Цим параметром можна скористатися лише від імені надкористувача." #. type: Plain text #: ../login-utils/login.1.adoc:51 msgid "" "Note that the *-h* option has an impact on the *PAM service* *name*. The " "standard service name is _login_, but with the *-h* option, the name is " "_remote_. It is necessary to create proper PAM config files (for example, _/" "etc/pam.d/login_ and _/etc/pam.d/remote_)." msgstr "" "Зауважте, що параметр *-h* впливає на *назву* *служби PAM*. Стандартною " "назвою служби є _login_, але якщо вказано параметр *-h*, назвою буде " "_remote_. Необхідно створити відповідні файли налаштувань PAM (наприклад, _/" "etc/pam.d/login_ і _/etc/pam.d/remote_)." #. type: Labeled list #: ../login-utils/login.1.adoc:52 #, no-wrap msgid "*-H*" msgstr "*-H*" #. type: Plain text #: ../login-utils/login.1.adoc:54 msgid "" "Used by other servers (for example, *telnetd*(8)) to tell *login* that " "printing the hostname should be suppressed in the login: prompt. See also " "*LOGIN_PLAIN_PROMPT* below." msgstr "" "Використовують інші сервери (наприклад, *telnetd*(8)) для повідомлення " "*login* про те, що виведення назви вузла у запиті login: слід придушити. " "Див. також, *LOGIN_PLAIN_PROMPT* нижче." #. type: Plain text #: ../login-utils/login.1.adoc:60 #, fuzzy #| msgid "" #| "*login* reads the _/etc/login.defs_ configuration file (see *login." #| "defs*(5)). Note that the configuration file could be distributed with " #| "another package (usually shadow-utils). The following configuration items " #| "are relevant for *login*:\n" msgid "" "*login* reads the _/etc/login.defs_ configuration file (see *login." "defs*(5)). Note that the configuration file could be distributed with " "another package (usually shadow-utils). The following configuration items " "are relevant for *login*:" msgstr "" "*login* читає дані з файла налаштувань _/etc/logindefs_ (див *login." "defs*(5)). Зауважте, що файл налаштувань може бути частиною іншого пакунка " "(зазвичай, shadow-utils). Наступні записи налаштувань стосуються *login*:\n" #. type: Labeled list #: ../login-utils/login.1.adoc:61 #, no-wrap msgid "*MOTD_FILE* (string)" msgstr "*MOTD_FILE* (рядок)" #. type: Plain text #: ../login-utils/login.1.adoc:63 msgid "" "Specifies a \":\" delimited list of \"message of the day\" files and " "directories to be displayed upon login. If the specified path is a directory " "then displays all files with .motd file extension in version-sort order from " "the directory." msgstr "" "Визначає список відокремлених «:» файлів і каталогів «повідомлень дня», які " "слід показувати після входу до системи. Якщо вказаний шлях є каталогом, " "показати усі файли із суфіксом назви .motd у порядку версій з цього каталогу." #. type: Plain text #: ../login-utils/login.1.adoc:65 msgid "" "The default value is _/usr/share/misc/motd:/run/motd:/etc/motd_. If the " "*MOTD_FILE* item is empty or a quiet login is enabled, then the message of " "the day is not displayed. Note that the same functionality is also provided " "by the *pam_motd*(8) PAM module." msgstr "" "Типовим значенням є _/usr/share/misc/motd:/run/motd:/etc/motd_. Якщо запис " "*MOTD_FILE* є порожнім або увімкнено мовчазний вхід, повідомлення дня не " "буде показано. Зауважте, що ті самі функціональні можливості надає модуль " "PAM *pam_motd*(8)." #. type: Plain text #: ../login-utils/login.1.adoc:67 msgid "The directories in the *MOTD_FILE* are supported since version 2.36." msgstr "Підтримку каталогів у *MOTD_FILE* було передбачено з версії 2.36." #. type: Plain text #: ../login-utils/login.1.adoc:69 msgid "" "Note that *login* does not implement any filenames overriding behavior like " "pam_motd (see also *MOTD_FIRSTONLY*), but all content from all files is " "displayed. It is recommended to keep extra logic in content generators and " "use _/run/motd.d_ rather than rely on overriding behavior hardcoded in " "system tools." msgstr "" "Зауважте, що у *login* не реалізовано жодної поведінки щодо перевизначення " "назв файлів, подібної до поведінки pam_motd (див. також *MOTD_FIRSTONLY*), " "але буде показано усі дані з усіх файлів. Рекомендуємо зберігати додаткову " "програмну логіку у засобах породження даних і використовувати _/run/motd.d_, " "а не покладатися на жорстко запрограмовану поведінку у системних " "інструментах." #. type: Labeled list #: ../login-utils/login.1.adoc:70 #, no-wrap msgid "*MOTD_FIRSTONLY* (boolean)" msgstr "*MOTD_FIRSTONLY* (булеве значення)" #. type: Plain text #: ../login-utils/login.1.adoc:73 msgid "" "Forces *login* to stop display content specified by *MOTD_FILE* after the " "first accessible item in the list. Note that a directory is one item in this " "case. This option allows *login* semantics to be configured to be more " "compatible with pam_motd. The default value is _no_." msgstr "" "Наказати *login* зупинити показ даних, які вказано за допомогою *MOTD_FILE* " "після першого доступного запису у списку. Зауважте, що каталог є одним " "записом у цьому випадку. За допомогою цього параметра уможливлено " "налаштовування семантики *login* на більшу сумісність із pam_motd. Типовим " "значенням є _no_ («ні»)." #. type: Labeled list #: ../login-utils/login.1.adoc:74 ../term-utils/agetty.8.adoc:190 #, no-wrap msgid "*LOGIN_PLAIN_PROMPT* (boolean)" msgstr "*LOGIN_PLAIN_PROMPT* (булеве значення)" #. type: Plain text #: ../login-utils/login.1.adoc:77 msgid "" "Tell *login* that printing the hostname should be suppressed in the login: " "prompt. This is an alternative to the *-H* command line option. The default " "value is _no_." msgstr "" "Повідомити *login*, що виведення назви вузла має бути придушено у запиті " "login:. Це альтернатива параметру командного рядка *-H*. Типовим значенням є " "_no_ («ні»)." #. type: Labeled list #: ../login-utils/login.1.adoc:78 #, no-wrap msgid "*LOGIN_TIMEOUT* (number)" msgstr "*LOGIN_TIMEOUT* (число)" #. type: Plain text #: ../login-utils/login.1.adoc:81 msgid "Maximum time in seconds for login. The default value is _60_." msgstr "" "Максимальний час у секундах для входу до системи. Типовим значенням є _60_." #. type: Labeled list #: ../login-utils/login.1.adoc:82 #, no-wrap msgid "*LOGIN_RETRIES* (number)" msgstr "*LOGIN_RETRIES* (число)" #. type: Plain text #: ../login-utils/login.1.adoc:85 msgid "" "Maximum number of login retries in case of a bad password. The default value " "is _3_." msgstr "" "Максимальна кількість повторних спроб увійти у випадку введення помилкового " "пароля. Типовим значенням є _3_." #. type: Labeled list #: ../login-utils/login.1.adoc:86 #, no-wrap msgid "*LOGIN_KEEP_USERNAME* (boolean)" msgstr "*LOGIN_KEEP_USERNAME* (булеве значення)" #. type: Plain text #: ../login-utils/login.1.adoc:89 msgid "" "Tell *login* to only re-prompt for the password if authentication failed, " "but the username is valid. The default value is _no_." msgstr "" "Наказати *login* повторно запитувати пароль, лише якщо сталася помилка " "розпізнавання, але ім'я користувача є коректним. Типовим значенням є _no_ " "(«ні»)." #. type: Labeled list #: ../login-utils/login.1.adoc:90 ../login-utils/su.1.adoc:102 #, no-wrap msgid "*FAIL_DELAY* (number)" msgstr "*FAIL_DELAY* (число)" #. type: Plain text #: ../login-utils/login.1.adoc:93 msgid "" "Delay in seconds before being allowed another three tries after a login " "failure. The default value is _5_." msgstr "" "Затримка у секундах, перш ніж буде дозволено три повторні спроби після " "невдалої спроби увійти. Типовим є значення _5_." #. type: Labeled list #: ../login-utils/login.1.adoc:94 #, no-wrap msgid "*TTYPERM* (string)" msgstr "*TTYPERM* (рядок)" #. type: Plain text #: ../login-utils/login.1.adoc:97 msgid "" "The terminal permissions. The default value is _0600_ or _0620_ if tty group " "is used." msgstr "" "Права доступу термінала. Типовим значенням є _0600_ або _0620_, якщо " "використано групу tty." #. type: Labeled list #: ../login-utils/login.1.adoc:98 #, no-wrap msgid "*TTYGROUP* (string)" msgstr "*TTYGROUP* (рядок)" #. type: Plain text #: ../login-utils/login.1.adoc:101 msgid "" "The login tty will be owned by the *TTYGROUP*. The default value is _tty_. " "If the *TTYGROUP* does not exist, then the ownership of the terminal is set " "to the user's primary group." msgstr "" "Власником термінала входу до системи буде *TTYGROUP*. Типовим значенням є " "_tty_. Якщо змінної *TTYGROUP* не існує, права власності на термінал буде " "встановлено за основною групою користувача." #. type: Plain text #: ../login-utils/login.1.adoc:103 msgid "" "The *TTYGROUP* can be either the name of a group or a numeric group " "identifier." msgstr "" "Значенням *TTYGROUP* може бути або назва групи, або числовий ідентифікатор " "групи." #. type: Labeled list #: ../login-utils/login.1.adoc:104 #, no-wrap msgid "*HUSHLOGIN_FILE* (string)" msgstr "*HUSHLOGIN_FILE* (рядок)" #. type: Plain text #: ../login-utils/login.1.adoc:107 msgid "" "If defined, this file can inhibit all the usual chatter during the login " "sequence. If a full pathname (for example, _/etc/hushlogins_) is specified, " "then hushed mode will be enabled if the user's name or shell are found in " "the file. If this global hush login file is empty then the hushed mode will " "be enabled for all users." msgstr "" "Якщо визначено, цей файл може заборонити увесь звичайний обмін даними під " "час послідовності входу до системи. Якщо вказано повну назву шляху " "(наприклад, _/etc/hushlogins_), буде увімкнено мовчазний режим, якщо у файлі " "знайдено ім'я користувача або назву оболонки. Якщо цей загальний файл " "мовчазного входу є порожнім, мовчазний режим буде увімкнено для усіх " "користувачів." #. type: Plain text #: ../login-utils/login.1.adoc:109 msgid "" "If a full pathname is not specified, then hushed mode will be enabled if the " "file exists in the user's home directory." msgstr "" "Якщо повний шлях вказано не буде, тихий режим буде увімкнено, якщо файл " "зберігається у домашньому каталозі користувача." #. type: Plain text #: ../login-utils/login.1.adoc:111 msgid "" "The default is to check _/etc/hushlogins_ and if it does not exist then _~/." "hushlogin_." msgstr "" "Типовою перевіркою є перевірка _/etc/hushlogins_, і якщо його не існує, _~/." "hushlogin_." #. type: Plain text #: ../login-utils/login.1.adoc:113 msgid "" "If the *HUSHLOGIN_FILE* item is empty, then all the checks are disabled." msgstr "Якщо запис *HUSHLOGIN_FILE* є порожнім, усі перевірки буде вимкнено." #. type: Labeled list #: ../login-utils/login.1.adoc:114 #, no-wrap msgid "*DEFAULT_HOME* (boolean)" msgstr "*DEFAULT_HOME* (булеве значення)" #. type: Plain text #: ../login-utils/login.1.adoc:117 msgid "" "Indicate if login is allowed if we cannot change directory to the home " "directory. If set to _yes_, the user will login in the root (/) directory if " "it is not possible to change directory to their home. The default value is " "_yes_." msgstr "" "Показує, чи дозволено вхід, якщо зміна каталогу на домашній неможлива. Якщо " "встановлено значення _yes_, користувач увійде до кореневого каталогу (/), " "якщо зміна каталогу на домашній неможлива. Типовим є значення _yes_." #. type: Labeled list #: ../login-utils/login.1.adoc:118 #, no-wrap msgid "*LASTLOG_UID_MAX* (unsigned number)" msgstr "*LASTLOG_UID_MAX* (ціле число без знаку)" #. type: Plain text #: ../login-utils/login.1.adoc:121 msgid "" "Highest user ID number for which the _lastlog_ entries should be updated. As " "higher user IDs are usually tracked by remote user identity and " "authentication services there is no need to create a huge sparse _lastlog_ " "file for them. No LASTLOG_UID_MAX option present in the configuration means " "that there is no user ID limit for writing _lastlog_ entries. The default " "value is _ULONG_MAX_." msgstr "" "Найвищий номер ідентифікатора користувача, для якого слід оновлювати записи " "_lastlog_. Оскільки за ідентифікаторами з вищими номерами зазвичай стежать " "служби профілів віддалених користувачів та розпізнавання, немає потреби у " "створенні величезних розріджених файлів _lastlog_ для них. Якщо у " "налаштуваннях немає параметра LASTLOG_UID_MAX, обмеження на ідентифікатор " "користувача для записів _lastlog_ не буде. Типовим значенням є _ULONG_MAX_." #. type: Labeled list #: ../login-utils/login.1.adoc:122 #, no-wrap msgid "*LOG_UNKFAIL_ENAB* (boolean)" msgstr "*LOG_UNKFAIL_ENAB* (булеве значення)" #. type: Plain text #: ../login-utils/login.1.adoc:125 msgid "" "Enable display of unknown usernames when login failures are recorded. The " "default value is _no_." msgstr "" "Увімкнути показ невідомих імен користувачів, якщо ведеться запис невдалих " "спроб увійти до системи. Типовим значенням є _no_." #. type: Plain text #: ../login-utils/login.1.adoc:127 msgid "" "Note that logging unknown usernames may be a security issue if a user enters " "their password instead of their login name." msgstr "" "Зауваження: записування до журналу невідомих імен користувачів може знизити " "рівень захисту системи: користувач може ввести пароль замість власного імені." #. type: Labeled list #: ../login-utils/login.1.adoc:128 ../login-utils/runuser.1.adoc:89 #: ../login-utils/su.1.adoc:105 #, no-wrap msgid "*ENV_PATH* (string)" msgstr "*ENV_PATH* (рядок)" #. type: Plain text #: ../login-utils/login.1.adoc:131 msgid "" "If set, it will be used to define the *PATH* environment variable when a " "regular user logs in. The default value is _/usr/local/bin:/bin:/usr/bin_." msgstr "" "Якщо встановлено, буде використано для визначення змінної середовища *PATH* " "для входу звичайного користувача. Типовим значенням є _/usr/local/bin:/bin:/" "usr/bin_" #. type: Labeled list #: ../login-utils/login.1.adoc:132 ../login-utils/runuser.1.adoc:92 #: ../login-utils/su.1.adoc:108 #, no-wrap msgid "*ENV_ROOTPATH* (string)" msgstr "*ENV_ROOTPATH* (рядок)" #. type: Labeled list #: ../login-utils/login.1.adoc:133 ../login-utils/runuser.1.adoc:93 #: ../login-utils/su.1.adoc:109 #, no-wrap msgid "*ENV_SUPATH* (string)" msgstr "*ENV_SUPATH* (рядок)" #. type: Plain text #: ../login-utils/login.1.adoc:136 msgid "" "If set, it will be used to define the PATH environment variable when the " "superuser logs in. *ENV_ROOTPATH* takes precedence. The default value is _/" "usr/local/sbin:/usr/local/bin:/sbin:/bin:/usr/sbin:/usr/bin_." msgstr "" "Якщо встановлено, значення буде використано для визначення змінної " "середовища PATH при вході до системи надкористувача. Пріоритет має " "*ENV_ROOTPATH*. Типовим значенням є _/usr/local/sbin:/usr/local/bin:/sbin:/" "bin:/usr/sbin:/usr/bin_." #. type: Plain text #: ../login-utils/login.1.adoc:150 msgid "" "_/var/run/utmp_, _/var/log/wtmp_, _/var/log/lastlog_, _/var/spool/mail/*_, _/" "etc/motd_, _/etc/passwd_, _/etc/nologin_, _/etc/pam.d/login_, _/etc/pam.d/" "remote_, _/etc/hushlogins_, _$HOME/.hushlogin_" msgstr "" "_/var/run/utmp_, _/var/log/wtmp_, _/var/log/lastlog_, _/var/spool/mail/*_, _/" "etc/motd_, _/etc/passwd_, _/etc/nologin_, _/etc/pam.d/login_, _/etc/pam.d/" "remote_, _/etc/hushlogins_, _$HOME/.hushlogin_" #. type: Title == #: ../login-utils/login.1.adoc:151 ../term-utils/agetty.8.adoc:322 #, no-wrap msgid "CREDENTIALS" msgstr "РЕЄСТРАЦІЙНІ ДАНІ" #. type: Plain text #: ../login-utils/login.1.adoc:154 msgid "" "*login* supports configuration via systemd credentials (see https://systemd." "io/CREDENTIALS/). *login* reads the following systemd credentials:" msgstr "" #. type: Labeled list #: ../login-utils/login.1.adoc:155 #, no-wrap msgid "*login.noauth* (boolean)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../login-utils/login.1.adoc:158 msgid "" "If set, configures *login* to skip login authentication, similarly to the *-" "f* option." msgstr "" #. type: Plain text #: ../login-utils/login.1.adoc:162 msgid "" "The undocumented BSD *-r* option is not supported. This may be required by " "some *rlogind*(8) programs." msgstr "" "Підтримки недокументованого параметра BSD *-r* не передбачено. Такий " "параметр може бути потрібним для деяких програм *rlogind*(8)." #. type: Plain text #: ../login-utils/login.1.adoc:164 msgid "" "A recursive login, as used to be possible in the good old days, no longer " "works; for most purposes *su*(1) is a satisfactory substitute. Indeed, for " "security reasons, *login* does a *vhangup*(2) system call to remove any " "possible listening processes on the tty. This is to avoid password sniffing. " "If one uses the command *login*, then the surrounding shell gets killed by " "*vhangup*(2) because it's no longer the true owner of the tty. This can be " "avoided by using *exec login* in a top-level shell or xterm." msgstr "" "Рекурсивний вхід, який був можливим у старі добрі часи, більше не можливий; " "для більшості випадків його задовільною альтернативою є *su*(1). Справді, з " "міркувань безпеки, *login* виконує системний виклик *vhangup*(2) для " "вилучення будь-яких можливих процесів очікування даних на терміналі. Так " "зроблено, щоб уникнути перехоплення пароля. При використанні команди " "*login* *vhangup*(2) припиняє роботу зовнішньої оболонки, оскільки вона вже " "не є справжнім власником термінала. Цього можна уникнути використанням *exec " "login* у оболонці найвищого рівня або xterm." #. type: Plain text #: ../login-utils/login.1.adoc:168 msgid "" "Derived from BSD login 5.40 (5/9/89) by mailto:glad@daimi.dk[Michael Glad] " "for HP-UX. Ported to Linux 0.12: mailto:poe@daimi.aau.dk[Peter Orbaek]. " "Rewritten to a PAM-only version by mailto:kzak@redhat.com[Karel Zak]" msgstr "" "Походить від BSD login 5.40 (5/9/89), автором якої є mailto:glad@daimi." "dk[Michael Glad], для HP-UX. Портовано на Linux 0.12: mailto:poe@daimi.aau." "dk[Peter Orbaek]. Переписано на версію, яка використовує лише PAM, mailto:" "kzak@redhat.com[Karel Zak]." #. type: Plain text #: ../login-utils/login.1.adoc:180 #, fuzzy #| msgid "" #| "*mail*(1),\n" #| "*passwd*(1),\n" #| "*passwd*(5),\n" #| "*utmp*(5),\n" #| "*environ*(7),\n" #| "*getty*(8),\n" #| "*init*(8),\n" #| "*lastlog*(8),\n" #| "*shutdown*(8)\n" msgid "" "*mail*(1), *passwd*(1), *passwd*(5), *utmp*(5), *environ*(7), *getty*(8), " "*init*(8), *lastlog*(8), *shutdown*(8)" msgstr "" "*mail*(1),\n" "*passwd*(1),\n" "*passwd*(5),\n" "*utmp*(5),\n" "*environ*(7),\n" "*getty*(8),\n" "*init*(8),\n" "*lastlog*(8),\n" "*shutdown*(8)\n" #. Copyright 2014 Ondrej Oprala (ondrej.oprala@gmail.com) #. May be distributed under the GNU General Public License #. type: Title = #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:4 #, no-wrap msgid "lslogins(1)" msgstr "lslogins(1)" #. type: Plain text #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:14 msgid "lslogins - display information about known users in the system" msgstr "lslogins - виведення відомостей щодо відомих користувачів у системі" #. type: Plain text #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:18 #, fuzzy #| msgid "" #| "*lslogins* [options] [*-s*|*-u*[=_UID_]] [*-g* _groups_] [*-l* _logins_] " #| "[_username_]\n" msgid "" "*lslogins* [options] [*-s*|*-u*[=_UID_]] [*-g* _groups_] [*-l* _logins_] " "[_username_]" msgstr "" "*lslogins* [параметри] [*-s*|*-u*[=_UID_]] [*-g* _групи_] [*-l* _записи_] " "[_користувач_]\n" #. type: Plain text #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:22 msgid "" "Examine the wtmp and btmp logs, _/etc/shadow_ (if necessary) and _/passwd_ " "and output the desired data." msgstr "" "Вивчити журнали wtmp і btmp, _/etc/shadow_ (якщо потрібно) і _/passwd_, а " "також вивести бажані дані." #. type: Plain text #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:24 msgid "" "The optional argument _username_ forces *lslogins* to print all available " "details about the specified user only. In this case the output format is " "different than in case of *-l* or *-g* and unknown is _username_ reported as " "an error." msgstr "" "Необов'язковий аргумент _користувач_ наказує *lslogins* вивести усі доступні " "подробиці лише щодо вказаного користувача. У цьому випадку вихідний формат " "відрізняється від формату у випадку *-l* або *-g*, і є невідомим " "_користувач_, про якого буде повідомлень, як про помилку." #. type: Plain text #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:26 msgid "The default action is to list info about all the users in the system." msgstr "" "Типовою дією є виведення списку даних щодо усіх користувачів у системі." #. type: Plain text #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:30 msgid "" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too." msgstr "" "Обов'язкові аргументи для довгих параметрів також є обов'язковими для " "коротких параметрів." #. type: Labeled list #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:31 #, no-wrap msgid "*-a*, *--acc-expiration*" msgstr "*-a*, *--acc-expiration*" #. type: Plain text #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:33 msgid "" "Display data about the date of last password change and the account " "expiration date (see *shadow*(5) for more info). (Requires root privileges.)" msgstr "" "Вивести дані щодо дати останньої зміни пароля та строку дії облікового " "запису (див. *shadow*(5), щоб дізнатися більше). (Потребує прав доступу " "root.)" #. type: Labeled list #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:34 #, no-wrap msgid "*--btmp-file* _path_" msgstr "*--btmp-file* _шлях_" #. type: Plain text #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:36 msgid "Alternate path for btmp." msgstr "Змінити шлях для btmp." #. type: Labeled list #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:37 #, no-wrap msgid "*-c*, *--colon-separate*" msgstr "*-c*, *--colon-separate*" #. type: Plain text #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:39 msgid "Separate info about each user with a colon instead of a newline." msgstr "" "Розмістити дані щодо кожного з користувачів у стовпчику, замість нового " "рядка." #. type: Labeled list #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:40 ../sys-utils/lsipc.1.adoc:47 #, no-wrap msgid "*-e*, *--export*" msgstr "*-e*, *--export*" #. type: Plain text #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:42 msgid "Output data in the format of NAME=VALUE. See also option *--shell*." msgstr "Вивести дані у форматі НАЗВА=ЗНАЧЕННЯ. Див. також параметр *--shell*." #. type: Labeled list #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:43 #, no-wrap msgid "*-f*, *--failed*" msgstr "*-f*, *--failed*" #. type: Plain text #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:45 msgid "Display data about the users' last failed login attempts." msgstr "" "Вивести дані щодо останніх невдалих спроб користувачів увійти до системи." #. type: Labeled list #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:46 #, no-wrap msgid "*-G*, *--supp-groups*" msgstr "*-G*, *--supp-groups*" #. type: Plain text #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:48 msgid "Show information about supplementary groups." msgstr "Показати відомості щодо додаткових груп." #. type: Labeled list #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:49 #, no-wrap msgid "*-g*, **--groups**=_groups_" msgstr "*-g*, **--groups**=_групи_" #. type: Plain text #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:51 msgid "" "Only show data of users belonging to _groups_. More than one group may be " "specified; the list has to be comma-separated. Unknown group names are " "ignored." msgstr "" "Показати дані лише для користувачів, які належать до _груп_. Можна вказати " "декілька груп; записи у списку слід відокремлювати комами. Невідомі назви " "групи буде проігноровано." #. type: Plain text #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:53 msgid "" "Note that the relation between user and group may be invisible for the " "primary group if the user is not explicitly specified as group member (e.g., " "in _/etc/group_). If the command *lslogins* scans for groups then it uses " "the groups database only, and the user database with primary GID is not used " "at all." msgstr "" "Зауважте, що зв'язок між користувачем і групою може бути невидимим для " "основної групи, якщо користувача не вказано явно як учасника групи " "(наприклад, у _/etc/group_). Якщо команда *lslogins* сканує групи, вона " "використовує лише базу даних груп, і базу даних користувачів без " "використання основного GID взагалі." #. type: Labeled list #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:54 #, no-wrap msgid "*-L*, *--last*" msgstr "*-L*, *--last*" #. type: Plain text #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:56 msgid "" "Display data containing information about the users' last login sessions." msgstr "" "Вивести дані, які містять відомості щодо останніх сеансів входу користувачів." #. type: Labeled list #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:57 #, no-wrap msgid "*-l*, **--logins**=_logins_" msgstr "*-l*, **--logins**=_записи_" #. type: Plain text #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:59 msgid "" "Only show data of users with a login specified in _logins_ (user names or " "user IDs). More than one login may be specified; the list has to be comma-" "separated. Unknown login names are ignored." msgstr "" "Вивести дані лише для користувачів із записом з _записів_ (назв облікових " "записів користувачів або ідентифікаторів користувачів). Можна вказати " "декілька облікових записів; записи у списку слід відокремлювати комами. " "Невідомі назви облікових записів буде проігноровано." #. type: Labeled list #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:60 ../sys-utils/lsipc.1.adoc:56 #, no-wrap msgid "*-n*, *--newline*" msgstr "*-n*, *--newline*" #. type: Plain text #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:62 ../sys-utils/lsipc.1.adoc:58 msgid "Display each piece of information on a separate line." msgstr "Вивести кожен з фрагментів даних у окремому рядку." #. type: Labeled list #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:63 ../sys-utils/lsipc.1.adoc:59 #: ../sys-utils/prlimit.1.adoc:43 ../sys-utils/swapon.8.adoc:77 #, no-wrap msgid "*--noheadings*" msgstr "*--noheadings*" #. type: Plain text #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:65 ../misc-utils/findmnt.8.adoc:95 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:90 ../misc-utils/lslocks.8.adoc:48 #: ../misc-utils/uuidparse.1.adoc:55 ../misc-utils/wipefs.8.adoc:57 #: ../sys-utils/lsipc.1.adoc:61 ../sys-utils/lsmem.1.adoc:44 #: ../sys-utils/lsns.8.adoc:42 ../sys-utils/prlimit.1.adoc:45 #: ../sys-utils/rfkill.8.adoc:32 msgid "Do not print a header line." msgstr "Не виводити рядок заголовка." #. type: Labeled list #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:66 ../misc-utils/lsfd.1.adoc:60 #: ../sys-utils/lsipc.1.adoc:62 #, no-wrap msgid "*--notruncate*" msgstr "*--notruncate*" #. type: Plain text #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:68 ../sys-utils/lsipc.1.adoc:64 msgid "Don't truncate output." msgstr "Не обрізати виведені дані." #. type: Plain text #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:71 msgid "" "Specify which output columns to print. The default list of columns may be " "extended if _list_ is specified in the format _+list_." msgstr "" "Вказати, які стовпчики слід вивести. Типовий список стовпчиків може бути " "розширено, якщо _список_ вказано у форматі _+список_." #. type: Plain text #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:74 msgid "" "Output all available columns. *--help* to get a list of all supported " "columns." msgstr "" "Вивести усі доступні стовпчики. Скористайтеся параметром *--help*, щоб " "переглянути список підтримуваних стовпчиків." #. type: Labeled list #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:75 #, no-wrap msgid "*-p*, *--pwd*" msgstr "*-p*, *--pwd*" #. type: Plain text #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:77 msgid "Display information related to login by password (see also *-afL*)." msgstr "Вивести дані, пов'язані із входом за паролем (див. також *-afL*)." #. type: Plain text #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:80 ../sys-utils/lsipc.1.adoc:73 msgid "Raw output (no columnation)." msgstr "Виведення без обробки (без поділу на стовпчики)." #. type: Labeled list #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:81 #, no-wrap msgid "*-s*, *--system-accs*" msgstr "*-s*, *--system-accs*" #. type: Plain text #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:83 msgid "" "Show system accounts. These are by default all accounts with a UID between " "101 and 999 (inclusive), with the exception of either nobody or nfsnobody " "(UID 65534). This hardcoded default may be overwritten by parameters " "*SYS_UID_MIN* and *SYS_UID_MAX* in the file _/etc/login.defs_." msgstr "" "Вивести дані системних облікових записів. Такими обліковими записами, " "типово, є усі облікові записи із UID від 101 до 999 (включно), за " "виключенням або nobody, або nfsnobody (UID 65534). Ці жорстко прописані у " "коді програми обмеження можна перевизначити за допомогою параметрів " "*SYS_UID_MIN* і *SYS_UID_MAX* у файлі _/etc/login.defs_." #. type: Labeled list #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:84 ../sys-utils/lsipc.1.adoc:77 #, no-wrap msgid "*--time-format* _type_" msgstr "*--time-format* _тип_" #. type: Plain text #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:86 ../sys-utils/lsipc.1.adoc:79 msgid "" "Display dates in short, full or iso format. The default is short, this time " "format is designed to be space efficient and human readable." msgstr "" "Вивести дати у скороченому, повному форматі або форматі ISO. Типовим " "форматом є скорочений. Цей формат часу розроблено для заощадження місця із " "збереженням зручності читання." #. type: Labeled list #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:87 #, no-wrap msgid "*-u*, *--user-accs*" msgstr "*-u*, *--user-accs*" #. type: Plain text #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:89 msgid "" "Show user accounts. These are by default all accounts with UID above 1000 " "(inclusive), with the exception of either nobody or nfsnobody (UID 65534). " "This hardcoded default maybe overwritten by parameters UID_MIN and UID_MAX " "in the file _/etc/login.defs_." msgstr "" "Вивести дані облікових записів користувачів. Такими обліковими записами, " "типово, є усі облікові записи із UID, що перевищує 1000 (включно). Ці " "жорстко прописані у коді програми обмеження можна перевизначити за допомогою " "параметрів UID_MIN і UID_MAX у файлі _/etc/login.defs_." #. type: Labeled list #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:92 #, no-wrap msgid "*--wtmp-file* _path_" msgstr "*--wtmp-file* _шлях_" #. type: Plain text #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:94 msgid "Alternate path for wtmp." msgstr "Змінити шлях для wtmp." #. type: Labeled list #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:95 #, no-wrap msgid "*--lastlog* _path_" msgstr "*--lastlog* _шлях_" #. type: Plain text #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:97 msgid "Alternate path for *lastlog*(8)." msgstr "Змінити шлях для *lastlog*(8)." #. type: Labeled list #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:98 ../misc-utils/findmnt.8.adoc:184 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:174 ../sys-utils/lsipc.1.adoc:83 #, no-wrap msgid "*-y*, *--shell*" msgstr "*-y*, *--shell*" #. type: Plain text #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:100 ../sys-utils/lsipc.1.adoc:85 msgid "" "The column name will be modified to contain only characters allowed for " "shell variable identifiers. This is usable, for example, with *--export*. " "Note that this feature has been automatically enabled for *--export* in " "version 2.37, but due to compatibility issues, now it's necessary to request " "this behavior by *--shell*." msgstr "" "Назву стовпчика буде змінено так, щоб вона містила лише символи, які є " "дозволеними для ідентифікаторів змінних командної оболонки. Це корисно, " "зокрема, з *--export*. Зауважте, що цю можливість було автоматично увімкнено " "для *--export* у версії 2.37, але через проблеми із сумісністю у нових " "версіях потрібно викликати таку поведінку за допомогою параметра *--shell*." #. type: Labeled list #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:101 ../misc-utils/namei.1.adoc:59 #, no-wrap msgid "*-Z*, *--context*" msgstr "*-Z*, *--context*" #. type: Plain text #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:103 msgid "Display the users' security context." msgstr "Вивести контекст захисту користувача." #. type: Labeled list #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:104 #, no-wrap msgid "*-z*, *--print0*" msgstr "*-z*, *--print0*" #. type: Plain text #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:106 msgid "Delimit user entries with a nul character, instead of a newline." msgstr "" "Відокремити записи користувачів нуль-символом, замість символу розриву рядка." #. type: Plain text #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:111 ../sys-utils/lsipc.1.adoc:90 msgid "if OK," msgstr "все добре," #. type: Labeled list #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:112 ../login-utils/runuser.1.adoc:107 #: ../login-utils/su.1.adoc:123 ../misc-utils/lsblk.8.adoc:188 #: ../sys-utils/fstrim.8.adoc:78 ../sys-utils/hwclock.8.adoc:295 #: ../sys-utils/lsipc.1.adoc:91 #, no-wrap msgid "1" msgstr "1" #. type: Plain text #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:114 ../sys-utils/lsipc.1.adoc:93 msgid "if incorrect arguments specified," msgstr "якщо вказано помилкові аргументи," #. type: Labeled list #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:115 ../sys-utils/hwclock.8.adoc:298 #: ../sys-utils/lsipc.1.adoc:94 #, no-wrap msgid "2" msgstr "2" #. type: Plain text #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:117 msgid "if a serious error occurs (e.g., a corrupt log)." msgstr "якщо сталася серйозна помилка (наприклад, пошкоджено журнал)." #. type: Plain text #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:121 msgid "The default UID thresholds are read from _/etc/login.defs_." msgstr "Типові порогові значення UID буде прочитано з _/etc/login.defs_." #. type: Title === #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:122 #, no-wrap msgid "Password status" msgstr "" #. type: Plain text #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:125 msgid "Multiple fields describe password status." msgstr "" #. type: Labeled list #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:126 #, no-wrap msgid "*\"Password is locked\"*" msgstr "*\"Пароль заблоковано\"*" #. type: Plain text #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:128 msgid "" "The password is prefixed by '!!', and the user cannot login although the " "password is set or empty. This is common for new accounts without a set " "password." msgstr "" #. type: Labeled list #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:129 #, no-wrap msgid "*\"Password not required (empty)\"*" msgstr "*\"Пароль не потрібен (порожній)\"*" #. type: Plain text #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:131 msgid "" "The password is not set (hash is missing); this is common for locked system " "accounts. Not requiring a password does not mean the user can log-in without " "a password. It depends on the password \"lock\" status." msgstr "" #. type: Labeled list #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:132 #, no-wrap msgid "*\"Login by password disabled\"*" msgstr "*\"Вхід за паролем вимкнено\"*" #. type: Plain text #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:134 msgid "" "'yes' means that there is no valid password. The password hash is missing, " "or the hash method is unknown or contains invalid chars." msgstr "" #. type: Title == #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:135 ../login-utils/nologin.8.adoc:59 #: ../login-utils/runuser.1.adoc:129 ../login-utils/su.1.adoc:152 #: ../login-utils/vipw.8.adoc:68 ../misc-utils/cal.1.adoc:173 #: ../misc-utils/look.1.adoc:90 ../misc-utils/lsfd.1.adoc:692 #: ../sys-utils/fstab.5.adoc:137 ../sys-utils/lsipc.1.adoc:97 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1662 ../sys-utils/renice.1.adoc:92 #: ../sys-utils/rtcwake.8.adoc:118 ../sys-utils/swapon.8.adoc:163 #: ../sys-utils/umount.8.adoc:169 ../term-utils/mesg.1.adoc:91 #: ../term-utils/script.1.adoc:151 ../term-utils/wall.1.adoc:77 #: ../term-utils/write.1.adoc:78 ../text-utils/col.1.adoc:123 #: ../text-utils/colcrt.1.adoc:66 ../text-utils/colrm.1.adoc:63 #: ../text-utils/column.1.adoc:181 ../text-utils/more.1.adoc:186 #: ../text-utils/ul.1.adoc:72 #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "ЖУРНАЛ" #. type: Plain text #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:138 msgid "" "The *lslogins* utility is inspired by the *logins* utility, which first " "appeared in FreeBSD 4.10." msgstr "" "Натхнення щодо створення допоміжної програми *lslogins* надала допоміжна " "програма *logins*, яка уперше з'явилася у FreeBSD 4.10." #. type: Plain text #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:143 ../sys-utils/lsipc.1.adoc:105 msgid "" "mailto:ooprala@redhat.com[Ondrej Oprala], mailto:kzak@redhat.com[Karel Zak]" msgstr "" "mailto:ooprala@redhat.com[Ondrej Oprala], mailto:kzak@redhat.com[Karel Zak]" #. type: Plain text #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:150 #, fuzzy #| msgid "" #| "*group*(5),\n" #| "*passwd*(5),\n" #| "*shadow*(5),\n" #| "*utmp*(5)\n" msgid "*group*(5), *passwd*(5), *shadow*(5), *utmp*(5)" msgstr "" "*group*(5),\n" "*passwd*(5),\n" "*shadow*(5),\n" "*utmp*(5)\n" #. No copyright is claimed. This code is in the public domain; do with #. it what you wish. #. po4a: entry man manual #. Original author unknown. This man page is in the public domain. #. Modified Sat Oct 9 17:46:48 1993 by faith@cs.unc.edu #. type: Title = #: ../login-utils/newgrp.1.adoc:8 #, no-wrap msgid "newgrp(1)" msgstr "newgrp(1)" #. type: Plain text #: ../login-utils/newgrp.1.adoc:18 msgid "newgrp - log in to a new group" msgstr "newgrp - вхід до нової групи" #. type: Plain text #: ../login-utils/newgrp.1.adoc:22 #, fuzzy #| msgid "*newgrp* [_group_]\n" msgid "*newgrp* [_group_]" msgstr "*newgrp* [_група_]\n" #. type: Plain text #: ../login-utils/newgrp.1.adoc:26 #, fuzzy #| msgid "" #| "*newgrp* changes the group identification of its caller, analogously to " #| "*login*(1). The same person remains logged in, and the current directory " #| "is unchanged, but calculations of access permissions to files are " #| "performed with respect to the new group ID.\n" msgid "" "*newgrp* changes the group identification of its caller, analogously to " "*login*(1). The same person remains logged in, and the current directory is " "unchanged, but calculations of access permissions to files are performed " "with respect to the new group ID." msgstr "" "*newgrp* змінює ідентифікацію групи для програми, яка її викликала, подібно " "до *login*(1) Користувач лишається незмінним, як і поточний каталог, але " "обчислення прав доступу до файлів буде виконано із врахуванням нового " "ідентифікатора групи.\n" #. type: Plain text #: ../login-utils/newgrp.1.adoc:28 msgid "If no group is specified, the GID is changed to the login GID." msgstr "" "Якщо групу не вказано, GID буде замінено на GID користувача, який запустив " "програму." #. type: Plain text #: ../login-utils/newgrp.1.adoc:37 msgid "_/etc/group_, _/etc/passwd_" msgstr "_/etc/group_, _/etc/passwd_" #. type: Plain text #: ../login-utils/newgrp.1.adoc:41 msgid "" "Originally by Michael Haardt. Currently maintained by mailto:poe@daimi.aau." "dk[Peter Orbaek]." msgstr "" "Першим автором був Michael Haardt. Зараз супровід програми здійснює mailto:" "poe@daimi.aau.dk[Peter Orbaek]." #. type: Plain text #: ../login-utils/newgrp.1.adoc:46 #, fuzzy #| msgid "" #| "*login*(1),\n" #| "*group*(5)\n" msgid "*login*(1), *group*(5)" msgstr "" "*login*(1),\n" "*group*(5)\n" #. type: Title = #: ../login-utils/nologin.8.adoc:2 #, no-wrap msgid "nologin(8)" msgstr "nologin(8)" #. type: Plain text #: ../login-utils/nologin.8.adoc:12 msgid "nologin - politely refuse a login" msgstr "nologin - ввічлива відмова у вході до системи" #. type: Plain text #: ../login-utils/nologin.8.adoc:16 #, fuzzy #| msgid "*nologin* [*-V*] [*-h*]\n" msgid "*nologin* [*-V*] [*-h*]" msgstr "*nologin* [*-V*] [*-h*]\n" #. type: Plain text #: ../login-utils/nologin.8.adoc:20 #, fuzzy #| msgid "" #| "*nologin* displays a message that an account is not available and exits " #| "non-zero. It is intended as a replacement shell field to deny login " #| "access to an account.\n" msgid "" "*nologin* displays a message that an account is not available and exits non-" "zero. It is intended as a replacement shell field to deny login access to an " "account." msgstr "" "*nologin* виводить повідомлення про те, що обліковий запис є недоступним, і " "завершує роботу із ненульовим станом. Команду призначено на заміну поля " "командної оболонки для відмови у доступі до входу до системи для певного " "облікового запису.\n" #. type: Plain text #: ../login-utils/nologin.8.adoc:22 msgid "" "If the file _/etc/nologin.txt_ exists, *nologin* displays its contents to " "the user instead of the default message." msgstr "" "Якщо існує файл _/etc/nologin.txt_, *nologin* виведе його вміст, замість " "типового повідомлення." #. type: Plain text #: ../login-utils/nologin.8.adoc:24 msgid "The exit status returned by *nologin* is always 1." msgstr "Станом виходу, який повертає *nologin* завжди є 1." #. type: Labeled list #: ../login-utils/nologin.8.adoc:28 ../sys-utils/blkpr.8.adoc:25 #: ../sys-utils/flock.1.adoc:56 ../term-utils/script.1.adoc:69 #, no-wrap msgid "*-c*, *--command* _command_" msgstr "*-c*, *--command* _команда_" #. type: Plain text #: ../login-utils/nologin.8.adoc:30 #, fuzzy #| msgid "*--init-file*\n" msgid "*--init-file*" msgstr "*--init-file*\n" #. type: Plain text #: ../login-utils/nologin.8.adoc:32 #, fuzzy #| msgid "*-i* *--interactive*\n" msgid "*-i* *--interactive*" msgstr "*-i* *--interactive*\n" #. type: Plain text #: ../login-utils/nologin.8.adoc:34 #, fuzzy #| msgid "*--init-file* _file_\n" msgid "*--init-file* _file_" msgstr "*--init-file* _файл_\n" #. type: Labeled list #: ../login-utils/nologin.8.adoc:36 ../misc-utils/rename.1.adoc:47 #, no-wrap msgid "*-i*, *--interactive*" msgstr "*-i*, *--interactive*" #. type: Plain text #: ../login-utils/nologin.8.adoc:38 #, fuzzy #| msgid "*-l*, *--login*\n" msgid "*-l*, *--login*" msgstr "*-l*, *--login*\n" #. type: Plain text #: ../login-utils/nologin.8.adoc:40 #, fuzzy #| msgid "*--noprofile*\n" msgid "*--noprofile*" msgstr "*--noprofile*\n" #. type: Plain text #: ../login-utils/nologin.8.adoc:42 #, fuzzy #| msgid "*--norc*\n" msgid "*--norc*" msgstr "*--norc*\n" #. type: Plain text #: ../login-utils/nologin.8.adoc:44 #, fuzzy #| msgid "*--posix*\n" msgid "*--posix*" msgstr "*--posix*\n" #. type: Plain text #: ../login-utils/nologin.8.adoc:46 #, fuzzy #| msgid "*--rcfile* _file_\n" msgid "*--rcfile* _file_" msgstr "*--rcfile* _файл_\n" #. type: Plain text #: ../login-utils/nologin.8.adoc:48 #, fuzzy #| msgid "*-r*, *--restricted*\n" msgid "*-r*, *--restricted*" msgstr "*-r*, *--restricted*\n" #. type: Plain text #: ../login-utils/nologin.8.adoc:50 msgid "These shell command-line options are ignored to avoid *nologin* error." msgstr "" "Ці параметри командного рядка оболонки буде проігноровано, щоб уникнути " "помилок у *nologin*." #. type: Plain text #: ../login-utils/nologin.8.adoc:56 #, fuzzy #| msgid "" #| "*nologin* is a per-account way to disable login (usually used for system " #| "accounts like http or ftp). *nologin* uses _/etc/nologin.txt_ as an " #| "optional source for a non-default message, the login access is always " #| "refused independently of the file.\n" msgid "" "*nologin* is a per-account way to disable login (usually used for system " "accounts like http or ftp). *nologin* uses _/etc/nologin.txt_ as an optional " "source for a non-default message, the login access is always refused " "independently of the file." msgstr "" "*nologin* є способом вимкнути вхід до системи для окремого облікового запису " "(зазвичай, використовують для загальносистемних облікових записів, зокрема " "http або ftp). *nologin* використовує _/etc/nologin.txt_, як необов'язкове " "джерело для нетипового повідомлення. У спробі входу буде завжди відмовлено, " "незалежно від файла.\n" #. type: Plain text #: ../login-utils/nologin.8.adoc:58 #, fuzzy #| msgid "" #| "*pam_nologin*(8) PAM module usually prevents all non-root users from " #| "logging into the system. *pam_nologin*(8) functionality is controlled by " #| "_/var/run/nologin_ or the _/etc/nologin_ file.\n" msgid "" "*pam_nologin*(8) PAM module usually prevents all non-root users from logging " "into the system. *pam_nologin*(8) functionality is controlled by _/var/run/" "nologin_ or the _/etc/nologin_ file." msgstr "" "Зазвичай модуль PAM *pam_nologin*(8) забороняє усіх користувачам, окрім " "root, входити до системи. Функціональними можливостями *pam_nologin*(8) " "керує файл _/var/run/nologin_ або _/etc/nologin_.\n" #. type: Plain text #: ../login-utils/nologin.8.adoc:62 msgid "The *nologin* command appeared in 4.4BSD." msgstr "Команда *nologin* уперше з'явилася у 4.4BSD." #. type: Plain text #: ../login-utils/nologin.8.adoc:72 #, fuzzy #| msgid "" #| "*login*(1),\n" #| "*passwd*(5),\n" #| "*pam_nologin*(8)\n" msgid "*login*(1), *passwd*(5), *pam_nologin*(8)" msgstr "" "*login*(1),\n" "*passwd*(5),\n" "*pam_nologin*(8)\n" #. type: Title = #: ../login-utils/runuser.1.adoc:2 #, no-wrap msgid "runuser(1)" msgstr "runuser(1)" #. type: Plain text #: ../login-utils/runuser.1.adoc:12 msgid "runuser - run a command with substitute user and group ID" msgstr "runuser - запуск команди від імені іншого користувача та групи" #. type: Plain text #: ../login-utils/runuser.1.adoc:16 #, fuzzy #| msgid "*runuser* [options] *-u* _user_ [[--] _command_ [_argument_...]]\n" msgid "*runuser* [options] *-u* _user_ [[--] _command_ [_argument_...]]" msgstr "" "*runuser* [параметри] *-u* _користувач_ [[--] _команда_ [_аргумент_...]]\n" #. type: Plain text #: ../login-utils/runuser.1.adoc:18 #, fuzzy #| msgid "*runuser* [options] [*-*] [_user_ [_argument_...]]\n" msgid "*runuser* [options] [*-*] [_user_ [_argument_...]]" msgstr "*runuser* [параметри] [*-*] [_користувач_ [_аргумент_...]]\n" #. type: Plain text #: ../login-utils/runuser.1.adoc:22 #, fuzzy #| msgid "" #| "*runuser* can be used to run commands with a substitute user and group " #| "ID. If the option *-u* is not given, *runuser* falls back to *su*-" #| "compatible semantics and a shell is executed. The difference between the " #| "commands *runuser* and *su* is that *runuser* does not ask for a password " #| "(because it may be executed by the root user only) and it uses a " #| "different PAM configuration. The command *runuser* does not have to be " #| "installed with set-user-ID permissions.\n" msgid "" "*runuser* can be used to run commands with a substitute user and group ID. " "If the option *-u* is not given, *runuser* falls back to *su*-compatible " "semantics and a shell is executed. The difference between the commands " "*runuser* and *su* is that *runuser* does not ask for a password (because it " "may be executed by the root user only) and it uses a different PAM " "configuration. The command *runuser* does not have to be installed with set-" "user-ID permissions." msgstr "" "*runuser* можна скористатися для запуску команд із підставлянням " "ідентифікаторів користувача і групи. Якщо не вказано параметр *-u*, " "*runuser* повертається до сумісної із *su* семантики і виконує командну " "оболонку. Відмінності між командами *runuser* і *su* полягають у тому, що " "*runuser* не питає про пароль (оскільки програму можна запустити лише від " "імені користувача root) і використовує інші налаштування PAM. Команду " "*runuser* не потрібно встановлювати з правами доступу set-user-ID.\n" #. type: Plain text #: ../login-utils/runuser.1.adoc:24 msgid "" "If the PAM session is not required, then the recommended solution is to use " "the *setpriv*(1) command." msgstr "" "Якщо сеанс PAM не є обов'язковим, рекомендованим рішенням є використання " "команди *setpriv*(1)." #. type: Plain text #: ../login-utils/runuser.1.adoc:26 msgid "" "When called without arguments, *runuser* defaults to running an interactive " "shell as _root_." msgstr "" "Якщо викликано без аргументів, типово, *runuser* буде запущено інтерактивну " "командну оболонку від імені _root_." #. type: Plain text #: ../login-utils/runuser.1.adoc:28 msgid "" "For backward compatibility, *runuser* defaults to not changing the current " "directory and to setting only the environment variables *HOME* and *SHELL* " "(plus *USER* and *LOGNAME* if the target _user_ is not root). This version " "of *runuser* uses PAM for session management." msgstr "" "З метою забезпечення зворотної сумісності *runuser*, типово, не змінює " "поточного каталогу і встановлює лише змінні середовища *HOME* і *SHELL* (і " "*USER* та *LOGNAME*, якщо користувачем _користувач_ не є root). У цій версії " "*runuser* для керування сеансом використано PAM." #. type: Plain text #: ../login-utils/runuser.1.adoc:30 msgid "" "Note that *runuser* in all cases use PAM (pam_getenvlist()) to do the final " "environment modification. Command-line options such as *--login* and *--" "preserve-environment* affect the environment before it is modified by PAM." msgstr "" "Зауважте, що *runuser* в усіх випадках використовує PAM (pam_getenvlist()) " "для виконання остаточної модифікації середовища. Параметри командного рядка, " "зокрема *--login* і *--preserve-environment* застосовуються до середовища, " "перш ніж його буде змінено PAM." #. type: Plain text #: ../login-utils/runuser.1.adoc:32 msgid "" "Since version 2.38 *runuser* resets process resource limits RLIMIT_NICE, " "RLIMIT_RTPRIO, RLIMIT_FSIZE, RLIMIT_AS and RLIMIT_NOFILE." msgstr "" "Починаючи з версії 2.38, *runuser* скидає обмеження на ресурси процесу " "RLIMIT_NICE, RLIMIT_RTPRIO, RLIMIT_FSIZE, RLIMIT_AS і RLIMIT_NOFILE." #. type: Labeled list #: ../login-utils/runuser.1.adoc:35 #, no-wrap msgid "*-c*, *--command*=_command_" msgstr "*-c*, *--command*=_команда_" #. type: Plain text #: ../login-utils/runuser.1.adoc:37 ../login-utils/su.1.adoc:38 msgid "Pass _command_ to the shell with the *-c* option." msgstr "Передати _команду_ командній оболонці за допомогою параметра *-c*." #. type: Labeled list #: ../login-utils/runuser.1.adoc:38 ../login-utils/su.1.adoc:39 #, no-wrap msgid "*-f*, *--fast*" msgstr "*-f*, *--fast*" #. type: Plain text #: ../login-utils/runuser.1.adoc:40 ../login-utils/su.1.adoc:41 msgid "" "Pass *-f* to the shell, which may or may not be useful, depending on the " "shell." msgstr "" "Передати оболонці *-f*, може бути як корисним, так і недоречним, залежно від " "оболонки." #. type: Labeled list #: ../login-utils/runuser.1.adoc:41 #, no-wrap msgid "*-g*, *--group*=_group_" msgstr "*-g*, *--group*=_група_" #. type: Plain text #: ../login-utils/runuser.1.adoc:43 msgid "" "The primary group to be used. This option is allowed for the root user only." msgstr "" "Основна група, яку слід використати. Цей параметр можна використовувати лише " "від імені користувача root." #. type: Labeled list #: ../login-utils/runuser.1.adoc:44 #, no-wrap msgid "*-G*, *--supp-group*=_group_" msgstr "*-G*, *--supp-group*=_група_" #. type: Plain text #: ../login-utils/runuser.1.adoc:46 ../login-utils/su.1.adoc:47 msgid "" "Specify a supplementary group. This option is available to the root user " "only. The first specified supplementary group is also used as a primary " "group if the option *--group* is not specified." msgstr "" "Визначити додаткову групу. Цей параметр доступний лише користувачу root. " "Першу вказану додаткову групу також буде використано як основну групу, якщо " "не вказано параметр *--group*." #. type: Labeled list #: ../login-utils/runuser.1.adoc:47 ../login-utils/su.1.adoc:48 #, no-wrap msgid "*-*, *-l*, *--login*" msgstr "*-*, *-l*, *--login*" #. type: Plain text #: ../login-utils/runuser.1.adoc:49 msgid "" "Start the shell as a login shell with an environment similar to a real login:" msgstr "" "Запустити командну оболонку як оболонку входу до системи із середовищем, " "подібним для звичайної оболонки для входу:" #. type: Plain text #: ../login-utils/runuser.1.adoc:51 msgid "" "clears all the environment variables except for *TERM* and variables " "specified by *--whitelist-environment*" msgstr "" "очищає усі змінні середовища, окрім *TERM* і змінних, які вказано *--" "whitelist-environment*" #. type: Plain text #: ../login-utils/runuser.1.adoc:52 ../login-utils/su.1.adoc:60 msgid "" "initializes the environment variables *HOME*, *SHELL*, *USER*, *LOGNAME*, " "and *PATH*" msgstr "" "ініціалізує змінні середовища *HOME*, *SHELL*, *USER*, *LOGNAME* і *PATH*" #. type: Plain text #: ../login-utils/runuser.1.adoc:53 ../login-utils/su.1.adoc:61 msgid "changes to the target user's home directory" msgstr "змінює домашній каталог користувача призначення" #. type: Plain text #: ../login-utils/runuser.1.adoc:54 ../login-utils/su.1.adoc:62 msgid "" "sets argv[0] of the shell to '*-*' in order to make the shell a login shell" msgstr "" "встановлює для argv[0] командної оболонки значення «*-*» з метою зробити " "оболонку оболонкою входу до системи" #. type: Labeled list #: ../login-utils/runuser.1.adoc:55 ../login-utils/su.1.adoc:63 #, no-wrap msgid "*-m*, *-p*, *--preserve-environment*" msgstr "*-m*, *-p*, *--preserve-environment*" #. type: Plain text #: ../login-utils/runuser.1.adoc:57 msgid "" "Preserve the entire environment, i.e., do not set *HOME*, *SHELL*, *USER* or " "*LOGNAME*. The option is ignored if the option *--login* is specified." msgstr "" "Зберегти усе середовище, тобто не встановлювати значення *HOME*, *SHELL*, " "*USER* та *LOGNAME*. Цей параметр буде проігноровано, якщо вказано параметр " "*--login*." #. type: Labeled list #: ../login-utils/runuser.1.adoc:58 ../login-utils/su.1.adoc:66 #, no-wrap msgid "*-P*, *--pty*" msgstr "*-P*, *--pty*" #. type: Plain text #: ../login-utils/runuser.1.adoc:60 msgid "" "Create a pseudo-terminal for the session. The independent terminal provides " "better security as the user does not share a terminal with the original " "session. This can be used to avoid TIOCSTI ioctl terminal injection and " "other security attacks against terminal file descriptors. The entire session " "can also be moved to the background (e.g., *runuser --pty* *-u* _username_ " "*--* _command_ *&*). If the pseudo-terminal is enabled, then *runuser* works " "as a proxy between the sessions (sync stdin and stdout)." msgstr "" "Створити псевдотермінал для сеансу Незалежний термінал надає кращий захист, " "оскільки користувач не використовує спільний термінал із початковим сеансом. " "Цим можна скористатися для запобігання втручанню у керування введенням-" "виведення термінала *TIOCSTI* та іншим атакам на дескриптори файлів " "термінала. Також можна перемкнути увесь сеанс у фоновий режим (наприклад, " "*runuser --pty* *-u* _користувач_ *--* _команда_ *&*). Якщо увімкнено " "псевдотермінал, *runuser* працює як проксі-сервер між сеансами (синхронізує " "stdin і stdout)." #. type: Plain text #: ../login-utils/runuser.1.adoc:62 msgid "" "This feature is mostly designed for interactive sessions. If the standard " "input is not a terminal, but for example a pipe (e.g., *echo \"date\" | " "runuser --pty -u* _user_), then the *ECHO* flag for the pseudo-terminal is " "disabled to avoid messy output." msgstr "" "Цю можливість, в основному, призначено для інтерактивних сеансів. Якщо " "стандартним джерелом вхідних даних є не термінал, а, наприклад, канал даних " "(приклад: *echo \"date\" | runuser --pty -u* _користувач_), прапорець *ECHO* " "для псевдотермінала буде вимкнено для того, щоб уникнути безладного " "виведення даних." #. type: Labeled list #: ../login-utils/runuser.1.adoc:63 #, no-wrap msgid "*-s*, *--shell*=_shell_" msgstr "*-s*, *--shell*=_оболонка_" #. type: Plain text #: ../login-utils/runuser.1.adoc:65 msgid "" "Run the specified _shell_ instead of the default. The shell to run is " "selected according to the following rules, in order:" msgstr "" "Запустити вказану командну _оболонку_ замість типової. Запущену оболонку " "буде вибрано за такими правилами, за порядком:" #. type: Plain text #: ../login-utils/runuser.1.adoc:67 ../login-utils/su.1.adoc:77 msgid "the shell specified with *--shell*" msgstr "командна оболонка, яку вказано за допомогою *--shell*." #. type: Plain text #: ../login-utils/runuser.1.adoc:68 msgid "" "the shell specified in the environment variable *SHELL* if the *--preserve-" "environment* option is used" msgstr "" "командна оболонка, яку вказано у змінній середовища *SHELL*, якщо " "використано параметр *--preserve-environment*" #. type: Plain text #: ../login-utils/runuser.1.adoc:69 ../login-utils/su.1.adoc:79 msgid "the shell listed in the passwd entry of the target user" msgstr "командна оболонка зі списку у запису passwd користувача призначення" #. type: Plain text #: ../login-utils/runuser.1.adoc:70 ../login-utils/su.1.adoc:80 msgid "/bin/sh" msgstr "/bin/sh" #. type: Plain text #: ../login-utils/runuser.1.adoc:72 msgid "" "If the target user has a restricted shell (i.e., not listed in _/etc/" "shells_), then the *--shell* option and the *SHELL* environment variables " "are ignored unless the calling user is root." msgstr "" "Якщо у користувача призначення командну оболонку обмежено (тобто її немає у " "списку _/etc/shells_), параметр *--shell* і змінні середовища *SHELL* буде " "проігноровано, якщо користувачем, який викликав програму, не є root." #. type: Labeled list #: ../login-utils/runuser.1.adoc:73 ../login-utils/su.1.adoc:81 #, no-wrap msgid "**--session-command=**__command__" msgstr "**--session-command=**__команда__" #. type: Plain text #: ../login-utils/runuser.1.adoc:75 ../login-utils/su.1.adoc:83 msgid "Same as *-c*, but do not create a new session. (Discouraged.)" msgstr "Те саме, що і *-c*, але без створення сеансу. (Не радимо.)" #. type: Labeled list #: ../login-utils/runuser.1.adoc:76 ../login-utils/su.1.adoc:84 #, no-wrap msgid "*-T*, *--no-pty**" msgstr "*-T*, *--no-pty**" #. type: Plain text #: ../login-utils/runuser.1.adoc:79 ../login-utils/su.1.adoc:87 msgid "" "Do not create a pseudo-terminal, opposite of *--pty* and *-P*. Note that " "running without a pseudo-terminal opens the security risk of privilege " "escalation through TIOCSTI/TIOCLINUX ioctl command injection." msgstr "" #. type: Labeled list #: ../login-utils/runuser.1.adoc:80 #, no-wrap msgid "*-w*, *--whitelist-environment*=_list_" msgstr "*-w*, *--whitelist-environment*=_список>" #. type: Plain text #: ../login-utils/runuser.1.adoc:82 ../login-utils/su.1.adoc:90 msgid "" "Don't reset the environment variables specified in the comma-separated " "_list_ when clearing the environment for *--login*. The whitelist is ignored " "for the environment variables *HOME*, *SHELL*, *USER*, *LOGNAME*, and *PATH*." msgstr "" "Не відновлювати початкові значення змінних середовища, який вказано у списку " "відокремлених комами значень _список_ при очищенні середовища для *--login*. " "«Білий» список буде проігноровано для змінних середовища *HOME*, *SHELL*, " "*USER*, *LOGNAME* і *PATH*." #. type: Title == #: ../login-utils/runuser.1.adoc:85 ../login-utils/su.1.adoc:97 #, no-wrap msgid "CONFIG FILES" msgstr "ФАЙЛ НАЛАШТУВАНЬ" #. type: Plain text #: ../login-utils/runuser.1.adoc:88 #, fuzzy #| msgid "" #| "*runuser* reads the _/etc/default/runuser_ and _/etc/login.defs_ " #| "configuration files. The following configuration items are relevant for " #| "*runuser*:\n" msgid "" "*runuser* reads the _/etc/default/runuser_ and _/etc/login.defs_ " "configuration files. The following configuration items are relevant for " "*runuser*:" msgstr "" "*runuser* читає файли налаштувань _/etc/default/runuser_ і _/etc/login." "defs_. *runuser* стосуються такі записи налаштувань:\n" #. type: Plain text #: ../login-utils/runuser.1.adoc:91 msgid "" "Defines the PATH environment variable for a regular user. The default value " "is _/usr/local/bin:/bin:/usr/bin_." msgstr "" "Визначає змінну середовища *PATH* для звичайного користувача Типовим " "значенням є _/usr/local/bin:/bin:/usr/bin_." #. type: Plain text #: ../login-utils/runuser.1.adoc:95 ../login-utils/su.1.adoc:111 msgid "" "Defines the *PATH* environment variable for root. *ENV_SUPATH* takes " "precedence. The default value is _/usr/local/sbin:/usr/local/bin:/sbin:/bin:/" "usr/sbin:/usr/bin_." msgstr "" "Визначає змінну середовища *PATH* для root. *ENV_SUPATH* має пріоритет. " "Типовим значенням є _/usr/local/sbin:/usr/local/bin:/sbin:/bin:/usr/sbin:/" "usr/bin_." #. type: Labeled list #: ../login-utils/runuser.1.adoc:96 ../login-utils/su.1.adoc:112 #, no-wrap msgid "*ALWAYS_SET_PATH* (boolean)" msgstr "*ALWAYS_SET_PATH* (булеве значення)" #. type: Plain text #: ../login-utils/runuser.1.adoc:98 msgid "" "If set to _yes_ and *--login* and *--preserve-environment* were not " "specified *runuser* initializes *PATH*." msgstr "" "Якщо встановлено значення _yes_ і не вказано параметрів *--login* і *--" "preserve-environment*, *runuser* ініціалізує *PATH*." #. type: Plain text #: ../login-utils/runuser.1.adoc:100 ../login-utils/su.1.adoc:116 msgid "" "The environment variable *PATH* may be different on systems where _/bin_ and " "_/sbin_ are merged into _/usr_; this variable is also affected by the *--" "login* command-line option and the PAM system setting (e.g., *pam_env*(8))." msgstr "" "Значення змінної середовища *PATH* може бути різним у системах, де _/bin_ і " "_/sbin_ об'єднано у _/usr_. На цю змінну впливає також параметр командного " "рядка *--login* і параметри системи PAM (наприклад, *pam_env*(8))." #. type: Plain text #: ../login-utils/runuser.1.adoc:104 #, fuzzy #| msgid "" #| "*runuser* normally returns the exit status of the command it executed. If " #| "the command was killed by a signal, *runuser* returns the number of the " #| "signal plus 128.\n" msgid "" "*runuser* normally returns the exit status of the command it executed. If " "the command was killed by a signal, *runuser* returns the number of the " "signal plus 128." msgstr "" "*runuser*, зазвичай, повертає стан виходу виконаної команди. Якщо команду " "буде перервано сигналом, *runuser* поверне номер сигналу плюс 128.\n" #. type: Plain text #: ../login-utils/runuser.1.adoc:106 msgid "Exit status generated by *runuser* itself:" msgstr "Стан виходу, який створено самим *runuser*:" #. type: Plain text #: ../login-utils/runuser.1.adoc:109 ../login-utils/su.1.adoc:125 msgid "Generic error before executing the requested command" msgstr "Загальна помилка перед виконанням потрібної команди" #. type: Labeled list #: ../login-utils/runuser.1.adoc:109 ../login-utils/su.1.adoc:125 #, no-wrap msgid "126" msgstr "126" #. type: Plain text #: ../login-utils/runuser.1.adoc:111 ../login-utils/su.1.adoc:127 msgid "The requested command could not be executed" msgstr "Потрібну команду не вдалося виконати" #. type: Labeled list #: ../login-utils/runuser.1.adoc:111 ../login-utils/su.1.adoc:127 #, no-wrap msgid "127" msgstr "127" #. type: Plain text #: ../login-utils/runuser.1.adoc:113 ../login-utils/su.1.adoc:129 msgid "The requested command was not found" msgstr "Потрібну команду не знайдено" #. type: Labeled list #: ../login-utils/runuser.1.adoc:117 #, no-wrap msgid "_/etc/pam.d/runuser_" msgstr "_/etc/pam.d/runuser_" #. type: Plain text #: ../login-utils/runuser.1.adoc:119 ../login-utils/su.1.adoc:134 msgid "default PAM configuration file" msgstr "типовий файл налаштувань PAM" #. type: Labeled list #: ../login-utils/runuser.1.adoc:120 #, no-wrap msgid "_/etc/pam.d/runuser-l_" msgstr "_/etc/pam.d/runuser-l_" #. type: Plain text #: ../login-utils/runuser.1.adoc:122 ../login-utils/su.1.adoc:137 msgid "PAM configuration file if *--login* is specified" msgstr "Файл налаштувань PAM, якщо вказано *--login*" #. type: Labeled list #: ../login-utils/runuser.1.adoc:123 #, no-wrap msgid "_/etc/default/runuser_" msgstr "_/etc/default/runuser_" #. type: Plain text #: ../login-utils/runuser.1.adoc:125 msgid "runuser specific logindef config file" msgstr "специфічний для команди runuser файл налаштувань logindef" #. type: Labeled list #: ../login-utils/runuser.1.adoc:126 ../login-utils/su.1.adoc:141 #, no-wrap msgid "_/etc/login.defs_" msgstr "_/etc/login.defs_" #. type: Plain text #: ../login-utils/runuser.1.adoc:128 ../login-utils/su.1.adoc:143 msgid "global logindef config file" msgstr "загальний файл налаштувань logindef" #. type: Plain text #: ../login-utils/runuser.1.adoc:132 msgid "" "This *runuser* command was derived from coreutils' *su*, which was based on " "an implementation by David MacKenzie, and the Fedora *runuser* command by " "Dan Walsh." msgstr "" "Ця команда *runuser* походить з *su* у coreutils, яку було засновано на " "реалізації David MacKenzie, і команди Fedora *runuser*, автором якої є Dan " "Walsh." #. type: Plain text #: ../login-utils/runuser.1.adoc:140 #, fuzzy #| msgid "" #| "*setpriv*(1),\n" #| "*su*(1),\n" #| "*login.defs*(5),\n" #| "*shells*(5),\n" #| "*pam*(8)\n" msgid "*setpriv*(1), *su*(1), *login.defs*(5), *shells*(5), *pam*(8)" msgstr "" "*setpriv*(1),\n" "*su*(1),\n" "*login.defs*(5),\n" "*shells*(5),\n" "*pam*(8)\n" #. type: Title = #: ../login-utils/su.1.adoc:2 #, no-wrap msgid "su(1)" msgstr "su(1)" #. type: Plain text #: ../login-utils/su.1.adoc:13 msgid "su - run a command with substitute user and group ID" msgstr "su - запуск команди від імені іншого користувача та групи" #. type: Plain text #: ../login-utils/su.1.adoc:17 #, fuzzy #| msgid "*su* [options] [*-*] [_user_ [_argument_...]]\n" msgid "*su* [options] [*-*] [_user_ [_argument_...]]" msgstr "*su* [параметри] [*-*] [_користувач_ [_аргумент_...]]\n" #. type: Plain text #: ../login-utils/su.1.adoc:21 #, fuzzy #| msgid "" #| "*su* allows commands to be run with a substitute user and group ID.\n" msgid "*su* allows commands to be run with a substitute user and group ID." msgstr "" "За допомогою *su* можна віддавати команди від імені іншого користувача та " "групи.\n" #. type: Plain text #: ../login-utils/su.1.adoc:23 msgid "" "When called with no _user_ specified, *su* defaults to running an " "interactive shell as _root_. When _user_ is specified, additional " "__argument__s can be supplied, in which case they are passed to the shell." msgstr "" "Якщо викликано без визначення _користувача_, типовою поведінкою *su* є " "запуск інтерактивної оболонки від імені _root_. Якщо вказано _користувача_, " "може бути надано додаткові __аргументи__, які буде передано командній " "оболонці." #. type: Plain text #: ../login-utils/su.1.adoc:25 msgid "" "For backward compatibility, *su* defaults to not change the current " "directory and to only set the environment variables *HOME* and *SHELL* (plus " "*USER* and *LOGNAME* if the target _user_ is not root). It is recommended to " "always use the *--login* option (instead of its shortcut *-*) to avoid side " "effects caused by mixing environments." msgstr "" "Для зворотної сумісності типово *su* не змінює поточний каталог і лише " "встановлює значення змінних середовища *HOME* і *SHELL* (і *USER* та " "*LOGNAME*, якщо _користувачем_ призначення не є root). Рекомендуємо завжди " "користуватися параметром *--login* (замість скорочення *-*), щоб уникнути " "побічних ефектів, які спричинено змішуванням середовищ." #. type: Plain text #: ../login-utils/su.1.adoc:27 msgid "" "This version of *su* uses PAM for authentication, account and session " "management. Some configuration options found in other *su* implementations, " "such as support for a wheel group, have to be configured via PAM." msgstr "" "У цій версії *su* використано PAM для розпізнавання, керування обліковими " "записами і сеансами. Деякі параметри налаштувань, які можна знайти у інших " "реалізаціях *su*, зокрема підтримку групи wheel, має бути налаштовано за " "допомогою PAM." #. type: Plain text #: ../login-utils/su.1.adoc:29 #, fuzzy #| msgid "" #| "*su* is mostly designed for unprivileged users, the recommended solution " #| "for privileged users (e.g., scripts executed by root) is to use non-set-" #| "user-ID command *runuser*(1) that does not require authentication and " #| "provides separate PAM configuration. If the PAM session is not required " #| "at all then the recommended solution is to use command *setpriv*(1).\n" msgid "" "*su* is mostly designed for unprivileged users, the recommended solution for " "privileged users (e.g., scripts executed by root) is to use non-set-user-ID " "command *runuser*(1) that does not require authentication and provides " "separate PAM configuration. If the PAM session is not required at all then " "the recommended solution is to use command *setpriv*(1)." msgstr "" "*su* здебільшого створено для непривілейованих користувачів. Рекомендованим " "рішенням для привілейованих користувачів (наприклад, для скриптів, які " "виконують від імені root), використання команди non-set-user-ID програми " "*runuser*(1). Ця команда не потребує розпізнавання і надає окремі " "налаштування PAM. Якщо сеанс PAM взагалі не потрібен, рекомендованим " "рішенням є використання команди *setpriv*(1).\n" #. type: Plain text #: ../login-utils/su.1.adoc:31 msgid "" "Note that *su* in all cases uses PAM (*pam_getenvlist*(3)) to do the final " "environment modification. Command-line options such as *--login* and *--" "preserve-environment* affect the environment before it is modified by PAM." msgstr "" "Зауважте, що *su* в усіх випадках використовує PAM (*pam_getenvlist*(3)) для " "виконання остаточної модифікації середовища. Параметри командного рядка, " "зокрема *--login* і *--preserve-environment* застосовуються до середовища, " "перш ніж його буде змінено PAM." #. type: Plain text #: ../login-utils/su.1.adoc:33 msgid "" "Since version 2.38 *su* resets process resource limits RLIMIT_NICE, " "RLIMIT_RTPRIO, RLIMIT_FSIZE, RLIMIT_AS and RLIMIT_NOFILE." msgstr "" "Починаючи з версії 2.38, *su* скидає обмеження на ресурси процесу " "RLIMIT_NICE, RLIMIT_RTPRIO, RLIMIT_FSIZE, RLIMIT_AS і RLIMIT_NOFILE." #. type: Labeled list #: ../login-utils/su.1.adoc:36 #, no-wrap msgid "*-c*, **--command**=__command__" msgstr "*-c*, **--command**=__команда__" #. type: Labeled list #: ../login-utils/su.1.adoc:42 #, no-wrap msgid "*-g*, **--group**=__group__" msgstr "*-g*, **--group**=__група__" #. type: Plain text #: ../login-utils/su.1.adoc:44 msgid "" "Specify the primary group. This option is available to the root user only." msgstr "" "Вказати основну групу. Цей параметр доступний лише для користувача root." #. type: Labeled list #: ../login-utils/su.1.adoc:45 #, no-wrap msgid "*-G*, **--supp-group**=__group__" msgstr "*-G*, **--supp-group**=__група__" #. type: Plain text #: ../login-utils/su.1.adoc:50 msgid "" "Start the shell as a login shell with an environment similar to a real login." msgstr "" "Запустити командну оболонку як оболонку входу до системи із середовищем, " "подібним для звичайної оболонки для входу." #. type: Plain text #: ../login-utils/su.1.adoc:55 msgid "" "Note that on systemd-based systems, a new session may be defined as a real " "entry point to the system. However, *su* does not create a real session (by " "PAM) from this point of view. You need to use tools like *systemd-run* or " "*machinectl* to initiate a complete, real session." msgstr "" "Зауважте, що у системах на основі systemd новий сеанс може бути визначено як " "дійсну вхідну точку системи. Втім, з цієї точки зору, *su* не створює " "справжнього сеансу (PAM). Вам слід скористатися інструментами, подібними до " "*systemd-run* або *machinectl* для започаткування повноцінного, справжнього " "сеансу." #. type: Plain text #: ../login-utils/su.1.adoc:57 #, fuzzy #| msgid "*su* does:\n" msgid "*su* does:" msgstr "*su* виконує такі дії:\n" #. type: Plain text #: ../login-utils/su.1.adoc:59 msgid "" "clears all the environment variables except *TERM* and variables specified " "by *--whitelist-environment*" msgstr "" "очищає усі змінні середовища, окрім *TERM* і змінних, які вказано *--" "whitelist-environment*" #. type: Plain text #: ../login-utils/su.1.adoc:65 msgid "" "Preserve the entire environment, i.e., do not set *HOME*, *SHELL*, *USER* or " "*LOGNAME*. This option is ignored if the option *--login* is specified." msgstr "" "Зберегти усе середовище, тобто не встановлювати значення *HOME*, *SHELL*, " "*USER* та *LOGNAME*. Цей параметр буде проігноровано, якщо вказано параметр " "*--login*." #. type: Plain text #: ../login-utils/su.1.adoc:68 msgid "" "Create a pseudo-terminal for the session. The independent terminal provides " "better security as the user does not share a terminal with the original " "session. This can be used to avoid *TIOCSTI* ioctl terminal injection and " "other security attacks against terminal file descriptors. The entire session " "can also be moved to the background (e.g., *su --pty* **-** __username__ *-" "c* _application_ *&*). If the pseudo-terminal is enabled, then *su* works as " "a proxy between the sessions (sync stdin and stdout)." msgstr "" "Створити псевдотермінал для сеансу Незалежний термінал надає кращий захист, " "оскільки користувач не використовує спільний термінал із початковим сеансом. " "Цим можна скористатися для запобігання втручанню у керування введенням-" "виведення термінала *TIOCSTI* та іншим атакам на дескриптори файлів " "термінала. Також можна перемкнути увесь сеанс у фоновий режим (наприклад, " "*su --pty* **-** _користувач_ *-c* _програма_ *&*). Якщо увімкнено " "псевдотермінал, *su* працює як проксі-сервер між сеансами (синхронізує stdin " "і stdout)." #. type: Plain text #: ../login-utils/su.1.adoc:70 msgid "" "This feature is mostly designed for interactive sessions. If the standard " "input is not a terminal, but for example a pipe (e.g., *echo \"date\" | su --" "pty*), then the *ECHO* flag for the pseudo-terminal is disabled to avoid " "messy output." msgstr "" "Цю можливість, в основному, призначено для інтерактивних сеансів. Якщо " "стандартним джерелом вхідних даних є не термінал, а, наприклад, канал даних " "(приклад: *echo \"date\" | su --pty*), прапорець *ECHO* для псевдотермінала " "буде вимкнено для того, щоб уникнути безладного виведення даних." #. type: Labeled list #: ../login-utils/su.1.adoc:71 #, no-wrap msgid "*-s*, **--shell**=__shell__" msgstr "*-s*, **--shell**=__оболонка__" #. type: Plain text #: ../login-utils/su.1.adoc:73 msgid "" "Run the specified _shell_ instead of the default. If the target user has a " "restricted shell (i.e., not listed in _/etc/shells_), the *--shell* option " "and the *SHELL* environment variables are ignored unless the calling user is " "root." msgstr "" "Запустити вказану _оболонку_ замість типової. Якщо у користувача призначення " "командну оболонку обмежено (тобто її немає у списку _/etc/shells_), параметр " "*--shell* і змінні середовища *SHELL* буде проігноровано, якщо користувачем, " "який викликав програму, не є root." #. type: Plain text #: ../login-utils/su.1.adoc:75 msgid "" "The shell to run is selected according to the following rules, in order:" msgstr "Запущену оболонку буде вибрано за такими правилами, за порядком:" #. type: Plain text #: ../login-utils/su.1.adoc:78 msgid "" "the shell specified in the environment variable *SHELL*, if the *--preserve-" "environment* option is used" msgstr "" "командна оболонка, яку вказано у змінній середовища *SHELL*, якщо " "використано параметр *--preserve-environment*" #. type: Labeled list #: ../login-utils/su.1.adoc:88 #, no-wrap msgid "*-w*, **--whitelist-environment**=__list__" msgstr "*-w*, **--whitelist-environment**=__список__" #. type: Title == #: ../login-utils/su.1.adoc:93 ../term-utils/script.1.adoc:123 #, no-wrap msgid "SIGNALS" msgstr "СИГНАЛИ" #. type: Plain text #: ../login-utils/su.1.adoc:96 msgid "" "Upon receiving either *SIGINT*, *SIGQUIT* or *SIGTERM*, *su* terminates its " "child and afterwards terminates itself with the received signal. The child " "is terminated by *SIGTERM*, after unsuccessful attempt and 2 seconds of " "delay the child is killed by *SIGKILL*." msgstr "" "При отриманні будь-якого сигналу, *SIGINT*, *SIGQUIT* або *SIGTERM*, *su* " "припиняє роботу усіх дочірніх процесів, а потім перериває свою роботу із " "отриманим сигналом. Дочірній процес буде перервано сигналом *SIGTERM*; після " "невдалої спроби і 2 секунд затримки дочірній процес буде завершено сигналом " "*SIGKILL*." #. TRANSLATORS: Keep {colon} untranslated #. type: Plain text #: ../login-utils/su.1.adoc:101 #, fuzzy #| msgid "" #| "*su* reads the _/etc/default/su_ and _/etc/login.defs_ configuration " #| "files. The following configuration items are relevant for *su*{colon}\n" msgid "" "*su* reads the _/etc/default/su_ and _/etc/login.defs_ configuration files. " "The following configuration items are relevant for *su*{colon}" msgstr "" "*su* читає файли налаштувань _/etc/default/su_ і _/etc/login.defs_. *su* " "стосуються такі записи налаштувань{colon}\n" #. type: Plain text #: ../login-utils/su.1.adoc:104 msgid "" "Delay in seconds in case of an authentication failure. The number must be a " "non-negative integer." msgstr "" "Затримка у секундах у випадку невдалої спроби пройти розпізнавання. Число " "має бути невід'ємним цілим числом." #. type: Plain text #: ../login-utils/su.1.adoc:107 msgid "" "Defines the *PATH* environment variable for a regular user. The default " "value is _/usr/local/bin:/bin:/usr/bin_." msgstr "" "Визначає змінну середовища *PATH* для звичайного користувача Типовим " "значенням є _/usr/local/bin:/bin:/usr/bin_." #. type: Plain text #: ../login-utils/su.1.adoc:114 msgid "" "If set to _yes_ and *--login* and *--preserve-environment* were not " "specified *su* initializes *PATH*." msgstr "" "Якщо встановлено значення _yes_ і не вказано параметрів *--login* і *--" "preserve-environment*, *su* ініціалізує *PATH*." #. type: Plain text #: ../login-utils/su.1.adoc:120 #, fuzzy #| msgid "" #| "*su* normally returns the exit status of the command it executed. If the " #| "command was killed by a signal, *su* returns the number of the signal " #| "plus 128.\n" msgid "" "*su* normally returns the exit status of the command it executed. If the " "command was killed by a signal, *su* returns the number of the signal plus " "128." msgstr "" "*su*, зазвичай, повертає стан виходу виконаної команди. Якщо команду буде " "перервано сигналом, *su* поверне номер сигналу плюс 128.\n" #. type: Plain text #: ../login-utils/su.1.adoc:122 msgid "Exit status generated by *su* itself:" msgstr "Стан виходу, який створено самим *su*:" #. type: Labeled list #: ../login-utils/su.1.adoc:132 #, no-wrap msgid "_/etc/pam.d/su_" msgstr "_/etc/pam.d/su_" #. type: Labeled list #: ../login-utils/su.1.adoc:135 #, no-wrap msgid "_/etc/pam.d/su-l_" msgstr "_/etc/pam.d/su-l_" #. type: Labeled list #: ../login-utils/su.1.adoc:138 #, no-wrap msgid "_/etc/default/su_" msgstr "_/etc/default/su_" #. type: Plain text #: ../login-utils/su.1.adoc:140 msgid "command specific logindef config file" msgstr "специфічний для команди файл налаштувань logindef" #. type: Plain text #: ../login-utils/su.1.adoc:147 msgid "" "For security reasons, *su* always logs failed log-in attempts to the _btmp_ " "file, but it does not write to the _lastlog_ file at all. This solution can " "be used to control *su* behavior by PAM configuration. If you want to use " "the *pam_lastlog*(8) module to print warning message about failed log-in " "attempts then *pam_lastlog*(8) has to be configured to update the _lastlog_ " "file as well. For example by:" msgstr "" "З міркувань безпеки *su* записує дані щодо невдалих спроб увійти до " "облікового запису до файла _btmp_, але взагалі не записує дані до файла " "_lastlog_. Цим рішенням можна скористатися для керування поведінкою *su* " "шляхом налаштовування PAM. Якщо ви хочете скористатися модулем " "*pam_lastlog*(8) для виведення повідомлення-попередження щодо невдалих спроб " "увійти, слід налаштувати *pam_lastlog*(8) на оновлення також і файла " "_lastlog_. Приклад:" #. type: delimited block _ #: ../login-utils/su.1.adoc:150 msgid "session required pam_lastlog.so nowtmp" msgstr "session required pam_lastlog.so nowtmp" #. type: Plain text #: ../login-utils/su.1.adoc:155 msgid "" "This *su* command was derived from coreutils' *su*, which was based on an " "implementation by David MacKenzie. The util-linux version has been " "refactored by Karel Zak." msgstr "" "Ця команда *su* походить з *su* у coreutils, яку було засновано на " "реалізації David MacKenzie. Версію у util-linux було переформатовано Karel " "Zak." #. type: Plain text #: ../login-utils/su.1.adoc:163 #, fuzzy #| msgid "" #| "*setpriv*(1),\n" #| "*login.defs*(5),\n" #| "*shells*(5),\n" #| "*pam*(8),\n" #| "*runuser*(1)\n" msgid "*setpriv*(1), *login.defs*(5), *shells*(5), *pam*(8), *runuser*(1)" msgstr "" "*setpriv*(1),\n" "*login.defs*(5),\n" "*shells*(5),\n" "*pam*(8),\n" "*runuser*(1)\n" # # # #. Copyright (C) 1998-2006 Miquel van Smoorenburg. #. Copyright (C) 2012 Karel Zak #. This program is free software; you can redistribute it and/or modify #. it under the terms of the GNU General Public License as published by #. the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or #. (at your option) any later version. #. This program is distributed in the hope that it will be useful, #. but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of #. MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the #. GNU General Public License for more details. #. You should have received a copy of the GNU General Public License #. along with this program; if not, write to the Free Software #. Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA #. type: Title = #: ../login-utils/sulogin.8.adoc:20 #, no-wrap msgid "sulogin(8)" msgstr "sulogin(8)" #. type: Plain text #: ../login-utils/sulogin.8.adoc:31 msgid "sulogin - single-user login" msgstr "sulogin - однокористувацький вхід до системи" #. type: Plain text #: ../login-utils/sulogin.8.adoc:35 #, fuzzy #| msgid "*sulogin* [options] [_tty_]\n" msgid "*sulogin* [options] [_tty_]" msgstr "*sulogin* [параметри] [_tty_]\n" #. type: Plain text #: ../login-utils/sulogin.8.adoc:39 #, fuzzy #| msgid "" #| "*sulogin* is invoked by *init* when the system goes into single-user " #| "mode.\n" msgid "" "*sulogin* is invoked by *init* when the system goes into single-user mode." msgstr "" "*sulogin* викликає *init*, коли система переходить у режим єдиного " "користувача.\n" #. type: Plain text #: ../login-utils/sulogin.8.adoc:41 msgid "The user is prompted:" msgstr "Програма попросить користувача про таке:" #. type: Plain text #: ../login-utils/sulogin.8.adoc:43 msgid "" "Give root password for system maintenance (or type Control-D for normal " "startup):" msgstr "" "Надати пароль root для супроводу системи (або натиснути Ctrl-D, щоб " "запустити систему у звичайному режимі):" #. type: Plain text #: ../login-utils/sulogin.8.adoc:45 msgid "" "If the root account is locked and *--force* is specified, no password is " "required." msgstr "" "Якщо обліковий запис root заблоковано, і вказано *--force*, пароль вказувати " "не потрібно." #. type: Plain text #: ../login-utils/sulogin.8.adoc:47 #, fuzzy #| msgid "" #| "*sulogin* will be connected to the current terminal, or to the optional " #| "_tty_ device that can be specified on the command line (typically _/dev/" #| "console_).\n" msgid "" "*sulogin* will be connected to the current terminal, or to the optional " "_tty_ device that can be specified on the command line (typically _/dev/" "console_)." msgstr "" "*sulogin* буде з'єднано із поточним терміналом або необов'язковим пристроєм " "_tty_, який може бути вказано у рядку команди (типово _/dev/console_).\n" #. type: Plain text #: ../login-utils/sulogin.8.adoc:49 msgid "" "When the user exits from the single-user shell, or presses control-D at the " "prompt, the system will continue to boot." msgstr "" "Коли користувач виходить з оболонки єдиного користувача або натискає Ctrl-D " "у відповідь на запит, система продовжуватиме завантаження." #. type: Labeled list #: ../login-utils/sulogin.8.adoc:52 #, no-wrap msgid "*-e*, *--force*" msgstr "*-e*, *--force*" #. TRANSLATORS: Keep {asterisk} untranslated. #. type: Plain text #: ../login-utils/sulogin.8.adoc:54 msgid "" "If the default method of obtaining the root password from the system via " "*getpwnam*(3) fails, then examine _/etc/passwd_ and _/etc/shadow_ to get the " "password. If these files are damaged or nonexistent, or when root account is " "locked by '!' or '{asterisk}' at the begin of the password then *sulogin* " "will *start a root shell without asking for a password*." msgstr "" "Якщо типовий метод отримання пароля root з системи за допомогою " "*getpwnam*(3) зазнає невдачі, вивчити _/etc/passwd_ і _/etc/shadow_ для " "отримання пароля. Якщо ці файли пошкоджено або їх не існує або якщо " "обліковий запис root заблоковано «!» або «{asterisk}» на початку пароля, " "*sulogin* *запустить командну оболонку root без запиту щодо пароля*." #. type: Plain text #: ../login-utils/sulogin.8.adoc:57 msgid "" "Only use the *-e* option if you are sure the console is physically protected " "against unauthorized access." msgstr "" "Користуйтеся параметром *-e*, лише якщо ви впевнені, що консоль фізично " "захищено від неуповноваженого доступу." #. type: Labeled list #: ../login-utils/sulogin.8.adoc:58 #, no-wrap msgid "*-p*, *--login-shell*" msgstr "*-p*, *--login-shell*" #. type: Plain text #: ../login-utils/sulogin.8.adoc:60 msgid "" "Specifying this option causes *sulogin* to start the shell process as a " "login shell." msgstr "" "Визначення цього параметра призведе до того, що *sulogin* запустить процес " "оболонки як оболонку для входу до системи." #. type: Labeled list #: ../login-utils/sulogin.8.adoc:61 ../misc-utils/waitpid.1.adoc:29 #, no-wrap msgid "*-t*, *--timeout* _seconds_" msgstr "*-t*, *--timeout* _секунди_" #. type: Plain text #: ../login-utils/sulogin.8.adoc:63 msgid "" "Specify the maximum amount of time to wait for user input. By default, " "*sulogin* will wait forever." msgstr "" "Вказати максимальний час очікування вхідних даних користувача. Типово, " "*sulogin* очікуватиме без обмежень." #. type: Plain text #: ../login-utils/sulogin.8.adoc:69 #, fuzzy #| msgid "" #| "*sulogin* looks for the environment variable *SUSHELL* or *sushell* to " #| "determine what shell to start. If the environment variable is not set, it " #| "will try to execute root's shell from _/etc/passwd_. If that fails, it " #| "will fall back to _/bin/sh_.\n" msgid "" "*sulogin* looks for the environment variable *SUSHELL* or *sushell* to " "determine what shell to start. If the environment variable is not set, it " "will try to execute root's shell from _/etc/passwd_. If that fails, it will " "fall back to _/bin/sh_." msgstr "" "*sulogin* шукає змінну середовища *SUSHELL* або *sushell* для визначення " "оболонки, яку слід запустити. Якщо змінну середовища не встановлено, " "програма намагатиметься виконати командну оболонку root з _/etc/passwd_. " "Якщо спроба зазнає невдачі, резервним варіантом буде _/bin/sh_.\n" #. type: Plain text #: ../login-utils/sulogin.8.adoc:73 #, fuzzy #| msgid "" #| "*sulogin* was written by Miquel van Smoorenburg for sysvinit and later " #| "ported to util-linux by Dave Reisner and Karel Zak.\n" msgid "" "*sulogin* was written by Miquel van Smoorenburg for sysvinit and later " "ported to util-linux by Dave Reisner and Karel Zak." msgstr "" "*sulogin* було написано Miquel van Smoorenburg для sysvinit і пізніше " "портовано на util-linux Dave Reisner та Karel Zak.\n" # # # #. Copyright (C) 2010 Michael Krapp #. This program is free software; you can redistribute it and/or modify #. it under the terms of the GNU General Public License as published by #. the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or #. (at your option) any later version. #. This program is distributed in the hope that it will be useful, #. but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of #. MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the #. GNU General Public License for more details. #. You should have received a copy of the GNU General Public License #. along with this program; if not, write to the Free Software #. Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA #. type: Title = #: ../login-utils/utmpdump.1.adoc:19 #, no-wrap msgid "utmpdump(1)" msgstr "utmpdump(1)" #. type: Plain text #: ../login-utils/utmpdump.1.adoc:29 msgid "utmpdump - dump UTMP and WTMP files in raw format" msgstr "" "utmpdump - створення дампу файлів UTMP і WTMP у форматі даних без обробки." #. type: Plain text #: ../login-utils/utmpdump.1.adoc:33 #, fuzzy #| msgid "*utmpdump* [options] _filename_\n" msgid "*utmpdump* [options] _filename_" msgstr "*utmpdump* [параметри] _назва_файла_\n" #. type: Plain text #: ../login-utils/utmpdump.1.adoc:37 #, fuzzy #| msgid "" #| "*utmpdump* is a simple program to dump UTMP and WTMP files in raw format, " #| "so they can be examined. *utmpdump* reads from stdin unless a _filename_ " #| "is passed.\n" msgid "" "*utmpdump* is a simple program to dump UTMP and WTMP files in raw format, so " "they can be examined. *utmpdump* reads from stdin unless a _filename_ is " "passed." msgstr "" "*utmpdump* - проста програма для створення дампів файлів UTMP і WTMP у " "необробленому форматі, щоб їх можна було вивчати. *utmpdump* читає зі " "стандартного джерела вхідних даних, якщо не буде передано _назву_файла_.\n" #. type: Labeled list #: ../login-utils/utmpdump.1.adoc:40 #, no-wrap msgid "*-f*, *--follow*" msgstr "*-f*, *--follow*" #. type: Plain text #: ../login-utils/utmpdump.1.adoc:42 msgid "Output appended data as the file grows." msgstr "Виводити дописані дані зі зростанням файла." #. type: Labeled list #: ../login-utils/utmpdump.1.adoc:43 #, no-wrap msgid "*-o*, *--output* _file_" msgstr "*-o*, *--output* _файл_" #. type: Plain text #: ../login-utils/utmpdump.1.adoc:45 msgid "Write command output to _file_ instead of standard output." msgstr "Вивести дані команди до файла _файл_ замість стандартного виведення." #. type: Labeled list #: ../login-utils/utmpdump.1.adoc:46 #, no-wrap msgid "*-r*, *--reverse*" msgstr "*-r*, *--reverse*" #. type: Plain text #: ../login-utils/utmpdump.1.adoc:48 msgid "" "Undump, write back edited login information into the utmp or wtmp files." msgstr "" "Undump, записує редаговані відомості щодо входу до файлів utmp або wtmp." #. type: Plain text #: ../login-utils/utmpdump.1.adoc:54 #, fuzzy #| msgid "" #| "*utmpdump* can be useful in cases of corrupted utmp or wtmp entries. It " #| "can dump out utmp/wtmp to an ASCII file, which can then be edited to " #| "remove bogus entries, and reintegrated using:\n" msgid "" "*utmpdump* can be useful in cases of corrupted utmp or wtmp entries. It can " "dump out utmp/wtmp to an ASCII file, which can then be edited to remove " "bogus entries, and reintegrated using:" msgstr "" "*utmpdump* може бути корисним у випадках пошкоджених записів utmp або wtmp. " "Програма може створювати дамп utmp/wtmp у файлі ASCII, який потім можна " "редагувати для вилучення зайвих записів і повторно зібрати за допомогою:\n" #. type: delimited block _ #: ../login-utils/utmpdump.1.adoc:57 #, fuzzy #| msgid "*utmpdump -r < ascii_file > wtmp*\n" msgid "*utmpdump -r < ascii_file > wtmp*" msgstr "*utmpdump -r <файл_ascii> wtmp*\n" #. type: Plain text #: ../login-utils/utmpdump.1.adoc:60 msgid "But be warned, *utmpdump* was written for debugging purposes only." msgstr "" "Втім, варто звернути увагу на те, що *utmpdump* було написано лише для " "діагностики." #. type: Plain text #: ../login-utils/utmpdump.1.adoc:64 msgid "" "Only the binary version of the *utmp*(5) is standardised. Textual dumps may " "become incompatible in future." msgstr "" "Стандартизовано лише двійкову версію *utmp*(5). Текстові дампи можуть стати " "несумісними із майбутніми версіями програми." #. type: Plain text #: ../login-utils/utmpdump.1.adoc:66 msgid "" "The version 2.28 was the last one that printed text output using *ctime*(3) " "timestamp format. Newer dumps use millisecond precision ISO-8601 timestamp " "format in UTC-0 timezone. Conversion from former timestamp format can be " "made to binary, although attempt to do so can lead the timestamps to drift " "amount of timezone offset." msgstr "" "Версія 2.28 була останньою, у якій для друкованого текстового виведення було " "використано формат часових позначок *ctime*(3). Новіші версії створюють " "дампи із точністю у мілісекундах для формату часових позначок ISO-8601 у " "часовому поясі UTC-0. Можна виконати перетворення з попереднього формату " "часової позначки до двійкових даних, хоча спроба це зробити може призвести " "до пересування часових позначок за межі зсуву часового поясу." #. type: Plain text #: ../login-utils/utmpdump.1.adoc:70 msgid "" "You may *not* use the *-r* option, as the format for the utmp/wtmp files " "strongly depends on the input format. This tool was *not* written for normal " "use, but for debugging only." msgstr "" "Вам *не* слід користуватися параметром *-r*, оскільки формат файлів utmp/" "wtmp дуже залежить від формату вхідних даних. Цей інструмент *не* було " "написано для звичайного використання, але лише з метою діагностики." #. type: Plain text #: ../login-utils/utmpdump.1.adoc:74 msgid "Michael Krapp" msgstr "Michael Krapp" #. type: Plain text #: ../login-utils/utmpdump.1.adoc:81 #, fuzzy #| msgid "" #| "*last*(1),\n" #| "*w*(1),\n" #| "*who*(1),\n" #| "*utmp*(5)\n" msgid "*last*(1), *w*(1), *who*(1), *utmp*(5)" msgstr "" "*last*(1),\n" "*w*(1),\n" "*who*(1),\n" "*utmp*(5)\n" # # # #. Copyright (c) 1983, 1991 The Regents of the University of California. #. All rights reserved. #. Redistribution and use in source and binary forms, with or without #. modification, are permitted provided that the following conditions #. are met: #. 1. Redistributions of source code must retain the above copyright #. notice, this list of conditions and the following disclaimer. #. 2. Redistributions in binary form must reproduce the above copyright #. notice, this list of conditions and the following disclaimer in the #. documentation and/or other materials provided with the distribution. #. 3. All advertising materials mentioning features or use of this software #. must display the following acknowledgement: #. This product includes software developed by the University of #. California, Berkeley and its contributors. #. 4. Neither the name of the University nor the names of its contributors #. may be used to endorse or promote products derived from this software #. without specific prior written permission. #. THIS SOFTWARE IS PROVIDED BY THE REGENTS AND CONTRIBUTORS ``AS IS'' AND #. ANY EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE #. IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE #. ARE DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE REGENTS OR CONTRIBUTORS BE LIABLE #. FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL #. DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS #. OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION) #. HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT, STRICT #. LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY #. OUT OF THE USE OF THIS SOFTWARE, EVEN IF ADVISED OF THE POSSIBILITY OF #. SUCH DAMAGE. #. @(#)vipw.8 6.7 (Berkeley) 3/16/91 #. type: Title = #: ../login-utils/vipw.8.adoc:36 #, no-wrap msgid "vipw(8)" msgstr "vipw(8)" #. type: Plain text #: ../login-utils/vipw.8.adoc:46 msgid "vipw, vigr - edit the password or group file" msgstr "vipw, vigr - редагування файла паролів або груп" #. type: Plain text #: ../login-utils/vipw.8.adoc:50 #, fuzzy #| msgid "*vipw* [options]\n" msgid "*vipw* [options]" msgstr "*vipw* [параметри]\n" #. type: Plain text #: ../login-utils/vipw.8.adoc:52 #, fuzzy #| msgid "*vigr* [options]\n" msgid "*vigr* [options]" msgstr "*vigr* [параметри]\n" #. type: Plain text #: ../login-utils/vipw.8.adoc:56 #, fuzzy #| msgid "" #| "*vipw* edits the password file after setting the appropriate locks, and " #| "does any necessary processing after the password file is unlocked. If the " #| "password file is already locked for editing by another user, *vipw* will " #| "ask you to try again later. The default editor for *vipw* and *vigr* is " #| "*vi*(1). *vigr* edits the group file in the same manner as *vipw* does " #| "the passwd file.\n" msgid "" "*vipw* edits the password file after setting the appropriate locks, and does " "any necessary processing after the password file is unlocked. If the " "password file is already locked for editing by another user, *vipw* will ask " "you to try again later. The default editor for *vipw* and *vigr* is *vi*(1). " "*vigr* edits the group file in the same manner as *vipw* does the passwd " "file." msgstr "" "*vipw* редагує файл паролів після встановлення відповідних блокувань і " "виконує усю необхідну обробку після того, як файл паролів буде розблоковано. " "Якщо файл паролів вже заблоковано для редагування іншим користувачем, *vipw* " "попросить вас повторити спробу пізніше. Типовим редактором для *vipw* і " "*vigr* є *vi*(1). *vigr* редагує файл груп у той самий спосіб, що і *vipw* " "для файла паролів.\n" #. type: Plain text #: ../login-utils/vipw.8.adoc:64 msgid "" "If the following environment variable exists, it will be utilized by *vipw* " "and *vigr*:" msgstr "" "Якщо існує вказана нижче змінна середовища, її буде використано для *vipw* і " "*vigr*:" #. type: Labeled list #: ../login-utils/vipw.8.adoc:65 ../text-utils/more.1.adoc:180 #, no-wrap msgid "*EDITOR*" msgstr "*EDITOR*" #. type: Plain text #: ../login-utils/vipw.8.adoc:67 msgid "" "The editor specified by the string *EDITOR* will be invoked instead of the " "default editor *vi*(1)." msgstr "" "Редактор, який вказано рядком *EDITOR* буде викликано замість типового " "редактора *vi*(1)." #. type: Plain text #: ../login-utils/vipw.8.adoc:71 msgid "" "The *vipw* command appeared in 4.0BSD. The *vigr* command appeared in Util-" "Linux 2.6." msgstr "" "Програма *vipw* уперше з'явилася у 4.0BSD. Програма *vigr* з'явилася в Util-" "Linux 2.6." #. type: Plain text #: ../login-utils/vipw.8.adoc:78 #, fuzzy #| msgid "" #| "*vi*(1),\n" #| "*passwd*(1),\n" #| "*flock*(2),\n" #| "*passwd*(5)\n" msgid "*vi*(1), *passwd*(1), *flock*(2), *passwd*(5)" msgstr "" "*vi*(1),\n" "*passwd*(1),\n" "*flock*(2),\n" "*passwd*(5)\n" #. type: Plain text #: ../login-utils/vipw.8.adoc:81 msgid "" "The *vigr* and *vipw* commands are part of the util-linux package and are " "available from https://www.kernel.org/pub/linux/utils/util-linux/[Linux " "Kernel Archive]" msgstr "" "Програми *vigr* і *vipw* є частиною пакунка util-linux, який можна отримати " "з https://www.kernel.org/pub/linux/utils/util-linux/[архіву ядра Linux]" #. Copyright 2000 Andreas Dilger (adilger@turbolinux.com) #. This file may be copied under the terms of the GNU General Public License. #. type: Title = #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:4 #, no-wrap msgid "blkid(8)" msgstr "blkid(8)" #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:15 msgid "blkid - locate/print block device attributes" msgstr "blkid - виявлення і виведення атрибутів блокового пристрою" #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:19 #, fuzzy #| msgid "*blkid* *--label* _label_ | *--uuid* _uuid_\n" msgid "*blkid* *--label* _label_ | *--uuid* _uuid_" msgstr "*blkid* *--label* _мітка_ | *--uuid* _uuid_\n" #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:21 #, fuzzy #| msgid "" #| "*blkid* [*--no-encoding* *--garbage-collect* *--list-one* *--cache-file* " #| "_file_] [*--output* _format_] [*--match-tag* _tag_] [*--match-token* " #| "_NAME=value_] [_device_...]\n" msgid "" "*blkid* [*--no-encoding* *--garbage-collect* *--list-one* *--cache-file* " "_file_] [*--output* _format_] [*--match-tag* _tag_] [*--match-token* " "_NAME=value_] [_device_...]" msgstr "" "*blkid* [*--no-encoding* *--garbage-collect* *--list-one* *--cache-file* " "_файл_] [*--output* _формат_] [*--match-tag* _мітка_] [*--match-token* " "_НАЗВА=значення_] [_пристрій_...]\n" #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:23 #, fuzzy #| msgid "" #| "*blkid* *--probe* [*--offset* _offset_] [*--output* _format_] [*--size* " #| "_size_] [*--match-tag* _tag_] [*--match-types* _list_] [*--usages* " #| "_list_] [*--no-part-details*] _device_...\n" msgid "" "*blkid* *--probe* [*--offset* _offset_] [*--output* _format_] [*--size* " "_size_] [*--match-tag* _tag_] [*--match-types* _list_] [*--usages* _list_] " "[*--no-part-details*] _device_..." msgstr "" "*blkid* *--probe* [*--offset* _відступ_] [*--output* _формат_] [*--size* " "_розмір_] [*--match-tag* _мітка_] [*--match-types* _список_] [*--usages* " "_список_] [*--no-part-details*] _пристрій_...\n" #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:25 #, fuzzy #| msgid "" #| "*blkid* *--info* [*--output format*] [*--match-tag* _tag_] _device_...\n" msgid "*blkid* *--info* [*--output format*] [*--match-tag* _tag_] _device_..." msgstr "" "*blkid* *--info* [*--output формат*] [*--match-tag* _мітка_] _пристрій_...\n" #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:29 msgid "" "The *blkid* program is the command-line interface to working with the " "*libblkid*(3) library. It can determine the type of content (e.g., " "filesystem or swap) that a block device holds, and also the attributes " "(tokens, NAME=value pairs) from the content metadata (e.g., LABEL or UUID " "fields)." msgstr "" "Програма *blkid* є інтерфейсом командного рядка для роботи з бібліотекою " "*libblkid*(3). Вона може визначати тип вмісту (наприклад, файлова система чи " "резервна пам'ять), який зберігається на блоковому пристрої, а також атрибути " "(жетони, пари НАЗВА=значення) на основі метаданих вмісту (наприклад полів " "LABEL та UUID)." #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:31 #, fuzzy #| msgid "" #| "*It is recommended to use* *lsblk*(8) *command to get information about " #| "block devices, or lsblk --fs to get an overview of filesystems, or* " #| "*findmnt*(8) *to search in already mounted filesystems.*\n" msgid "" "*It is recommended to use* *lsblk*(8) *command to get information about " "block devices, or lsblk --fs to get an overview of filesystems, or* " "*findmnt*(8) *to search in already mounted filesystems.*" msgstr "" "*Рекомендуємо користуватися командою* *lsblk*(8) *для отримання відомостей " "щодо блокових пристроїв або lsblk --fs для отримання огляду файлових систем " "або* *findmnt*(8) *для пошуку вже змонтованих файлових систем.*\n" #. type: delimited block _ #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:34 #, fuzzy #| msgid "" #| "*lsblk*(8) provides more information, better control on output " #| "formatting, easy to use in scripts and it does not require root " #| "permissions to get actual information. *blkid* reads information directly " #| "from devices and for non-root users it returns cached unverified " #| "information. *blkid* is mostly designed for system services and to test " #| "*libblkid*(3) functionality.\n" msgid "" "*lsblk*(8) provides more information, better control on output formatting, " "easy to use in scripts and it does not require root permissions to get " "actual information. *blkid* reads information directly from devices and for " "non-root users it returns cached unverified information. *blkid* is mostly " "designed for system services and to test *libblkid*(3) functionality." msgstr "" "*lsblk*(8) надає більше інформації, кращі можливості керування форматуванням " "виведення, прості у користуванні скрипти і не потребує прав доступу root для " "отримання самих відомостей. *blkid* читає відомості безпосередньо з " "пристроїв, а для користувачів, які не є користувачем root, повертає кешовані " "неперевірені відомості. *blkid*, здебільшого, призначено для системних служб " "і перевірки функціональних можливостей *libblkid*(3).\n" #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:37 msgid "" "When _device_ is specified, tokens from only this device are displayed. It " "is possible to specify multiple _device_ arguments on the command line. If " "none is given, all partitions or unpartitioned devices which appear in _/" "proc/partitions_ are shown, if they are recognized." msgstr "" "Якщо вказано _пристрій_, буде показано лише жетони з цього пристрою. У рядку " "команди можна вказати декілька аргументів _пристрій_. Якщо не вказано " "жодного аргументу, буде виведено дані для усіх розділів або нерозподілених " "пристроїв у _/proc/partitions_, якщо їх було розпізнано." #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:39 #, fuzzy #| msgid "" #| "*blkid* has two main forms of operation: either searching for a device " #| "with a specific NAME=value pair, or displaying NAME=value pairs for one " #| "or more specified devices.\n" msgid "" "*blkid* has two main forms of operation: either searching for a device with " "a specific NAME=value pair, or displaying NAME=value pairs for one or more " "specified devices." msgstr "" "Для *blkid* передбачено дві основні форми роботи: пошук пристрою за " "допомогою вказаної пари НАЗВА=значення та показ пар НАЗВА=значення для " "одного або декількох вказаних пристроїв.\n" #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:41 msgid "" "For security reasons *blkid* silently ignores all devices where the probing " "result is ambivalent (multiple colliding filesystems are detected). The low-" "level probing mode (*-p*) provides more information and extra exit status in " "this case. It's recommended to use *wipefs*(8) to get a detailed overview " "and to erase obsolete stuff (magic strings) from the device." msgstr "" "З міркувань безпеки *blkid* без повідомлення ігнорує усі пристрої, де " "результат зондування є неоднозначним (виявлено декілька конфліктних файлових " "систем). У режимі низькорівневого зондування (*-p*) програма надає більше " "інформації та додатковий стан виходу. Рекомендуємо користуватися *wipefs*(8) " "для отримання докладного огляду або витирання застарілих даних (контрольних " "рядків) з пристрою." #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:45 msgid "" "The _size_ and _offset_ arguments may be followed by the multiplicative " "suffixes like KiB (=1024), MiB (=1024*1024), and so on for GiB, TiB, PiB, " "EiB, ZiB and YiB (the \"iB\" is optional, e.g., \"K\" has the same meaning " "as \"KiB\"), or the suffixes KB (=1000), MB (=1000*1000), and so on for GB, " "TB, PB, EB, ZB and YB." msgstr "" "Після аргументів _розмір_ і _відступ_ можна додавати суфікси одиниць KiB " "(=1024), MiB (=1024*1024) тощо для GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB та YiB (частина " "«iB» є необов'язковою, наприклад, «K» є тим самим, що і «KiB») або суфікси " "KB (=1000), MB (=1000*1000) тощо для GB, TB, PB, EB, ZB і YB." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:46 #, no-wrap msgid "*-c*, *--cache-file* _cachefile_" msgstr "*-c*, *--cache-file* _файл-кешу_" #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:48 msgid "" "Read from _cachefile_ instead of reading from the default cache file (see " "the *CONFIGURATION FILE* section for more details). If you want to start " "with a clean cache (i.e., don't report devices previously scanned but not " "necessarily available at this time), specify _/dev/null_." msgstr "" "Читати дані з файла _файл-кешу_, а не з типового файла кешу (див. розділ " "*ФАЙЛ НАЛАШТУВАНЬ*, щоб дізнатися більше). Якщо ви хочете розпочати з " "порожнього кешу (тобто не бачити даних раніше сканованих, але не обов'язково " "доступних на поточний момент пристроїв), вкажіть _/dev/null_." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:49 #, no-wrap msgid "*-d*, *--no-encoding*" msgstr "*-d*, *--no-encoding*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:51 msgid "" "Don't encode non-printing characters. The non-printing characters are " "encoded by ^ and M- notation by default. Note that the *--output udev* " "output format uses a different encoding which cannot be disabled." msgstr "" "Не кодувати непридатні до друку символи. Типово, непридатні до друку символи " "буде закодовано з використанням позначень ^ і M-. Зауважте, що формат " "виведення *--output udev* використовує різне кодування, яке не можна " "вимкнути." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:52 #, no-wrap msgid "*-D*, *--no-part-details*" msgstr "*-D*, *--no-part-details*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:54 msgid "" "Don't print information (PART_ENTRY_* tags) from partition table in low-" "level probing mode." msgstr "" "Не виводити відомості (мітки PART_ENTRY_*) з таблиці розділів у режимі " "низькорівневого зондування." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:55 #, no-wrap msgid "*-g*, *--garbage-collect*" msgstr "*-g*, *--garbage-collect*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:57 msgid "" "Perform a garbage collection pass on the blkid cache to remove devices which " "no longer exist." msgstr "" "Виконати прохід збирання сміття у кеші blkid для вилучення пристроїв, яких " "уже не існує." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:58 #, no-wrap msgid "*-H*, *--hint* _setting_" msgstr "*-H*, *--hint* _параметр_" #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:62 msgid "" "Set probing hint. The hints are an optional way to force probing functions " "to check, for example, another location. The currently supported is " "\"session_offset=_number_\" to set session offset on multi-session UDF." msgstr "" "Встановити підказку зондування. Підказки є необов'язковим способом наказати " "функціями зондування перевіряти, наприклад, інше місце. У поточній версії " "передбачено підтримку «session_offset=_число_» для встановлення зсуву сеансу " "для багатосеансових UDF." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:63 ../sys-utils/readprofile.8.adoc:33 #, no-wrap msgid "*-i*, *--info*" msgstr "*-i*, *--info*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:65 msgid "" "Display information about I/O Limits (aka I/O topology). The 'export' output " "format is automatically enabled. This option can be used together with the " "*--probe* option." msgstr "" "Вивести дані щодо обмеження введення-виведення (тобто топології введення-" "виведення). Автоматично буде увімкнено формат виведення «export». Цей " "параметр може бути використано разом із параметром *--probe*." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:66 #, no-wrap msgid "*-k*, *--list-filesystems*" msgstr "*-k*, *--list-filesystems*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:68 msgid "List all known filesystems and RAIDs and exit." msgstr "Вивести список усіх відомих файлових систем і RAID і завершити роботу." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:69 #, no-wrap msgid "*-l*, *--list-one*" msgstr "*-l*, *--list-one*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:71 msgid "" "Look up only one device that matches the search parameter specified with the " "*--match-token* option. If there are multiple devices that match the " "specified search parameter, then the device with the highest priority is " "returned, and/or the first device found at a given priority (but see below " "note about udev). Device types in order of decreasing priority are: Device " "Mapper, EVMS, LVM, MD, and finally regular block devices. If this option is " "not specified, *blkid* will print all of the devices that match the search " "parameter." msgstr "" "Шукати лише один пристрій, який відповідає параметру пошуку, вказаному за " "допомогою параметра *--match-token*. Якщо вказаному параметру пошуку " "відповідають декілька пристроїв, буде повернуто пристрій із найвищою " "пріоритетністю, і/або перший знайдений пристрій із заданою пріоритетністю " "(але див. зауваження щодо udev нижче). Типами пристроїв за спаданням " "пріоритетності є такі: Device Mapper, EVMS, LVM, MD і, нарешті. звичайні " "блокові пристрої. Якщо цей параметр не вказано, *blkid* виведе усі пристрої, " "які відповідають параметру пошуку." #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:73 msgid "" "This option forces *blkid* to use udev when used for LABEL or UUID tokens in " "*--match-token*. The goal is to provide output consistent with other utils " "(like *mount*(8), etc.) on systems where the same tag is used for multiple " "devices." msgstr "" "Використання цього параметра наказує *blkid* використовувати udev, якщо його " "використано для жетонів LABEL і UUID у *--match-token*. Метою є надання " "виведених даних, які сумісні із іншими допоміжними програмами (подібними до " "*mount*(8) тощо) у системах, де ту саму мітку використано для декількох " "пристроїв." #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:76 msgid "" "Look up the device that uses this filesystem _label_; this is equal to **--" "list-one --output device --match-token LABEL=**__label__. This lookup method " "is able to reliably use /dev/disk/by-label udev symlinks (dependent on a " "setting in _/etc/blkid.conf_). Avoid using the symlinks directly; it is not " "reliable to use the symlinks without verification. The *--label* option " "works on systems with and without udev." msgstr "" "Шукати пристрій, який використовує цю _мітку_ файлової системи; цей параметр " "еквівалентний до набору **--list-one --output device --match-token " "LABEL=**__мітка__. Цей спосіб пошуку може надійно використовувати символічні " "посилання udev /dev/disk/by-label (залежно від параметра в _/etc/blkid." "conf_). Намагайтеся не використовувати символічні посилання безпосередньо; " "використання символічних посилань без перевірки не є надійним. Параметр *--" "label* працює як у системах із udev, так і без нього." #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:78 msgid "" "Unfortunately, the original *blkid*(8) from e2fsprogs uses the *-L* option " "as a synonym for *-o list*. For better portability, use **-l -o device -t " "LABEL=**__label__ and *-o list* in your scripts rather than the *-L* option." msgstr "" "На жаль, початкова версія *blkid*(8) з e2fsprogs використовує параметр *-L* " "як синонім *-o list*. Для забезпечення ширшої застосовності використовуйте у " "своїх скриптах **-l -o device -t LABEL=**__мітка__ та *-o list* замість " "параметра *-L*." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:79 #, no-wrap msgid "*-n*, *--match-types* _list_" msgstr "*-n*, *--match-types* _список_" #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:81 msgid "" "Restrict the probing functions to the specified (comma-separated) _list_ of " "superblock types (names). The list items may be prefixed with \"no\" to " "specify the types which should be ignored. For example:" msgstr "" "Обмежити функції зондування вказаним _списком_ типів (назв) суперблоків " "(відокремлених комами). До пунктів списку можна додавати префікс «no» для " "визначення типів, які має бути проігноровано. Приклад:" #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:83 #, fuzzy #| msgid "*blkid --probe --match-types vfat,ext3,ext4 /dev/sda1*\n" msgid "*blkid --probe --match-types vfat,ext3,ext4 /dev/sda1*" msgstr "*blkid --probe --match-types vfat,ext3,ext4 /dev/sda1*\n" #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:85 msgid "probes for vfat, ext3 and ext4 filesystems, and" msgstr "виконує зондування файлових систем vfat, ext3 і ext4, і" #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:87 #, fuzzy #| msgid "*blkid --probe --match-types nominix /dev/sda1*\n" msgid "*blkid --probe --match-types nominix /dev/sda1*" msgstr "*blkid --probe --match-types nominix /dev/sda1*\n" #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:89 msgid "" "probes for all supported formats except minix filesystems. This option is " "only useful together with *--probe*." msgstr "" "зондує щодо усіх підтримуваних форматів, окрім файлових систем minix. Цей " "параметр є корисним лише разом із *--probe*." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:90 #, no-wrap msgid "*-o*, *--output* _format_" msgstr "*-o*, *--output* _формат_" #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:92 msgid "" "Use the specified output format. Note that the order of variables and " "devices is not fixed. See also option *-s*. The _format_ parameter may be:" msgstr "" "Скористатися вказаним форматом виведення. Зауважте, що порядок змінних і " "пристроїв не є фіксованим. Див. також параметр *-s*. Значенням параметра " "_формат_ може бути таким:" #. type: Labeled list #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:93 #, no-wrap msgid "*full*" msgstr "*full*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:95 msgid "print all tags (the default)" msgstr "вивести усі мітки (типовий режим)" #. type: Labeled list #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:95 #, no-wrap msgid "*value*" msgstr "*value*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:97 msgid "print the value of the tags" msgstr "вивести значення міток" #. type: Labeled list #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:97 #, no-wrap msgid "*list*" msgstr "*list*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:99 msgid "" "print the devices in a user-friendly format; this output format is " "unsupported for low-level probing (*--probe* or *--info*)." msgstr "" "вивести записи пристроїв у зручному для читання форматі; цей формат " "виведення є непідтримуваним для низькорівневого зондування (*--probe* або *--" "info*)." #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:101 msgid "This output format is *DEPRECATED* in favour of the *lsblk*(8) command." msgstr "" "Цей формат виведення вважається *ЗАСТАРІЛИМ*, його замінила команда " "*lsblk*(8)." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:101 #, no-wrap msgid "*device*" msgstr "*device*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:103 msgid "" "print the device name only; this output format is always enabled for the *--" "label* and *--uuid* options" msgstr "" "вивести лише назви пристроїв; цей формат виведення завжди увімкнено для " "параметрів *--label* і *--uuid*" #. type: Labeled list #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:103 #, no-wrap msgid "*udev*" msgstr "*udev*" #. TRANSLATORS: Please keep {underscore} untranslated. #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:106 msgid "" "print key=\"value\" pairs for easy import into the udev environment; the " "keys are prefixed by ID_FS_ or ID_PART_ prefixes. The value may be modified " "to be safe for udev environment; allowed is plain ASCII, hex-escaping and " "valid UTF-8, everything else (including whitespaces) is replaced with " "'{underscore}'. The keys with __ENC_ postfix use hex-escaping for unsafe " "chars." msgstr "" "вивести пари ключ=\"значення\" для полегшення імпортування до середовища " "udev; до ключів буде додано префікс ID_FS_ або ID_PART_. Значення може бути " "змінено для убезпечення середовища udev; можна використовувати звичайні " "символи ASCII, екрановані шістнадцяткові послідовності та чинні символи " "UTF-8. Усі інші символи (зокрема пробіли) буде замінено символом " "«{underscore}». У ключах із постфіксом __ENC_ для небезпечних символів буде " "використано шістнадцяткове екранування." #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:108 msgid "" "The udev output returns the ID_FS_AMBIVALENT tag if more superblocks are " "detected, and ID_PART_ENTRY_* tags are always returned for all partitions " "including empty partitions." msgstr "" "Виведення udev повертає мітку ID_FS_AMBIVALENT, якщо буде виявлено більше " "суперблоків, а мітки ID_PART_ENTRY_* буде повернуто завжди для усіх " "розділів, включно із порожніми." #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:110 msgid "This output format is *DEPRECATED*." msgstr "Цей формат виведення є *ЗАСТАРІЛИМ*." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:110 #, no-wrap msgid "*export*" msgstr "*export*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:112 msgid "" "print key=value pairs for easy import into the environment; this output " "format is automatically enabled when I/O Limits (*--info* option) are " "requested." msgstr "" "вивести пари ключ=значення для полегшення імпортування до середовища; цей " "формат виведення буде автоматично увімкнено, якщо встановлено обмеження " "введення-виведення (параметр *--info*)." #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:114 msgid "" "The non-printing characters are encoded by ^ and M- notation and all " "potentially unsafe characters are escaped." msgstr "" "Непридатні до друку символи буде закодовано за допомогою позначень символами " "^ і M-, а усі потенційно небезпечні символи буде екрановано." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:115 #, no-wrap msgid "*-O*, *--offset* _offset_" msgstr "*-O*, *--offset* _відступ_" #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:117 msgid "" "Probe at the given _offset_ (only useful with *--probe*). This option can be " "used together with the *--info* option." msgstr "" "Зондувати за вказаним _відступом_ (корисний лише з *--probe*). Цей параметр " "може бути використано разом із параметром *--info*." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:118 #, no-wrap msgid "*-p*, *--probe*" msgstr "*-p*, *--probe*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:120 msgid "Switch to low-level superblock probing mode (bypassing the cache)." msgstr "" "Перемкнутися на режим низькорівневого зондування суперблоку (в обхід кешу)." #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:122 msgid "" "Note that low-level probing also returns information about partition table " "type (PTTYPE tag) and partitions (PART_ENTRY_* tags). The tag names produced " "by low-level probing are based on names used internally by libblkid and it " "may be different than when executed without *--probe* (for example " "PART_ENTRY_UUID= vs PARTUUID=). See also *--no-part-details*." msgstr "" "Зауважте, що за використання низькорівневого зондування буде також повернуто " "відомості щодо типу таблиці розділів (мітку PTTYPE) та розділів (мітки " "PART_ENTRY_*). Назви міток, які буде створено низькорівневим зондуванням, " "буде засновано на назвах, які використовують на внутрішньому рівні у " "libblkid, і можуть відрізнятися від тих, які буде отримано без *--probe* " "(наприклад, PART_ENTRY_UUID= або PARTUUID=). Див. також *--no-part-details*." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:123 #, no-wrap msgid "*-s*, *--match-tag* _tag_" msgstr "*-s*, *--match-tag* _мітка_" #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:125 msgid "" "For each (specified) device, show only the tags that match _tag_. It is " "possible to specify multiple *--match-tag* options. If no tag is specified, " "then all tokens are shown for all (specified) devices. In order to just " "refresh the cache without showing any tokens, use *--match-tag none* with no " "other options." msgstr "" "Для кожного (вказаного) пристрою показати лише мітки, які відповідають " "_мітці_. Можна вказати в одній команді декілька параметрів *--match-tag*. " "Якщо жодної мітки не вказано, буде показано усіх жетони для усіх (вказаних) " "пристроїв. Щоб просто освіжити кеш, без показу будь-яких жетонів, " "скористайтеся *--match-tag none* без будь-яких інших параметрів." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:126 ../misc-utils/logger.1.adoc:158 #, no-wrap msgid "*-S*, *--size* _size_" msgstr "*-S*, *--size* _розмір_" #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:128 msgid "Override the size of device/file (only useful with *--probe*)." msgstr "Перевизначити розмір пристрою/файла (корисний лише з *--probe*)." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:129 #, no-wrap msgid "*-t*, *--match-token* _NAME=value_" msgstr "*-t*, *--match-token* _НАЗВА=значення_" #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:131 msgid "" "Search for block devices with tokens named _NAME_ that have the value " "_value_, and display any devices which are found. Common values for _NAME_ " "include *TYPE*, *LABEL*, and *UUID*. If there are no devices specified on " "the command line, all block devices will be searched; otherwise only the " "specified devices are searched." msgstr "" "Шукати блокові пристрої із жетонами із назвами _НАЗВА_, які мають значення " "_значення_, і вивести усі значені пристрої. Типовими значеннями для " "аргументу _НАЗВА_ є *TYPE*, *LABEL* і *UUID*. Якщо у рядку команди не буде " "вказано жодного пристрою, буде виконано пошук серед усіх блокових пристроїв; " "якщо ж пристрої буде вказано, пошук відбуватиметься лише на них." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:132 #, no-wrap msgid "*-u*, *--usages* _list_" msgstr "*-u*, *--usages* _список_" #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:134 msgid "" "Restrict the probing functions to the specified (comma-separated) _list_ of " "\"usage\" types. Supported usage types are: filesystem, raid, crypto and " "other. The list items may be prefixed with \"no\" to specify the usage types " "which should be ignored. For example:" msgstr "" "Обмежити функції зондування вказаним _списком_ типів використання. " "Підтримувані типи використання: filesystem, raid, crypto та other. До " "пунктів списку можна додавати префікс «no» для визначення типів " "використання, які має бути проігноровано. Приклад:" #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:136 #, fuzzy #| msgid "*blkid --probe --usages filesystem,other /dev/sda1*\n" msgid "*blkid --probe --usages filesystem,other /dev/sda1*" msgstr "*blkid --probe --usages filesystem,other /dev/sda1*\n" #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:138 msgid "probes for all filesystem and other (e.g., swap) formats, and" msgstr "" "зондує щодо усіх форматів файлової системи або іншого (наприклад резервної " "пам'яті) і" #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:140 #, fuzzy #| msgid "*blkid --probe --usages noraid /dev/sda1*\n" msgid "*blkid --probe --usages noraid /dev/sda1*" msgstr "*blkid --probe --usages noraid /dev/sda1*\n" #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:142 msgid "" "probes for all supported formats except RAIDs. This option is only useful " "together with *--probe*." msgstr "" "зондує щодо усіх підтримуваних форматів, окрім RAID. Цей параметр є корисним " "лише разом із *--probe*." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:143 ../sys-utils/mount.8.adoc:450 #, no-wrap msgid "*-U*, *--uuid* _uuid_" msgstr "*-U*, *--uuid* _UUID_" #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:145 msgid "" "Look up the device that uses this filesystem _uuid_. For more details see " "the *--label* option." msgstr "" "Шукати на пристрої, на якому використано цей _uuid_ файлової системи. " "Докладніший опис наведено у розділі щодо параметра *--label*." #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:151 msgid "" "If the specified device or device addressed by specified token (option *--" "match-token*) was found and it's possible to gather any information about " "the device, an exit status 0 is returned. Note the option *--match-tag* " "filters output tags, but it does not affect exit status." msgstr "" "Якщо буде знайдено вказаний пристрій або пристрій, на який посилається " "вказаний жетон (параметр *--match-token*), і можна зібрати якісь відомості " "щодо пристрою, буде повернуто стан виходу 0. Зауважте, що використання " "параметра *--match-tag* фільтрує мітки виведення, але не впливає на стан " "виходу." #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:153 msgid "" "If the specified token was not found, or no (specified) devices could be " "identified, or it is impossible to gather any information about the device " "identifiers or device content an exit status of 2 is returned." msgstr "" "Якщо вказаний жетон не було знайдено, або не вдалося ідентифікувати жоден " "(вказаний) пристрій, або неможливо зібрати будь-які відомості щодо " "ідентифікаторів пристрою або вмісту пристрою, буде повернуто стан виходу 2." #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:155 msgid "For usage or other errors, an exit status of 4 is returned." msgstr "" "Для помилок використання та інших помилок буде повернуто стан виходу 4." #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:157 msgid "" "If an ambivalent probing result was detected by low-level probing mode (*-" "p*), an exit status of 8 is returned." msgstr "" "Якщо буде виявлено неоднозначний результат зондування у режимі " "низькорівневого зондування (*-p*), буде повернуто стан виходу 8." #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:161 msgid "" "The standard location of the _/etc/blkid.conf_ config file can be overridden " "by the environment variable *BLKID_CONF*. The following options control the " "libblkid library:" msgstr "" "Стандартне розташування файла налаштувань _/etc/blkid.conf_ можна " "перевизначити змінною середовища *BLKID_CONF*. вказані нижче параметри " "керують роботою бібліотеки libblkid:" #. type: Labeled list #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:162 #, no-wrap msgid "_SEND_UEVENT=_" msgstr "_SEND_UEVENT=_" #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:164 msgid "" "Sends uevent when _/dev/disk/by-{label,uuid,partuuid,partlabel}/_ symlink " "does not match with LABEL, UUID, PARTUUID or PARTLABEL on the device. " "Default is \"yes\"." msgstr "" "Надсилає uevent, якщо символічне посилання _/dev/disk/by-{label,uuid," "partuuid,partlabel}/_ не відповідає LABEL, UUID, PARTUUID або PARTLABEL на " "пристрої. Типовим значенням є \"yes\"." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:165 #, no-wrap msgid "_CACHE_FILE=_" msgstr "_CACHE_FILE=<шлях>_" #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:167 msgid "" "Overrides the standard location of the cache file. This setting can be " "overridden by the environment variable *BLKID_FILE*. Default is _/run/blkid/" "blkid.tab_, or _/etc/blkid.tab_ on systems without a _/run_ directory." msgstr "" "Перевизначає стандартне розташування файла кешу. Цей параметр може бути " "перевизначено змінною середовища *BLKID_FILE*. Типовим значенням є _/run/" "blkid/blkid.tab_ або _/etc/blkid.tab_ у системах без каталогу _/run_." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:168 #, no-wrap msgid "_EVALUATE=_" msgstr "_EVALUATE=<методи>_" #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:170 msgid "" "Defines LABEL and UUID evaluation method(s). Currently, the libblkid library " "supports the \"udev\" and \"scan\" methods. More than one method may be " "specified in a comma-separated list. Default is \"udev,scan\". The \"udev\" " "method uses udev _/dev/disk/by-*_ symlinks and the \"scan\" method scans all " "block devices from the _/proc/partitions_ file." msgstr "" "Визначає способи визначення LABEL і UUID. У поточній версії у бібліотеці " "libblkid передбачено підтримку способів «udev» і «scan». Можна вказувати " "декілька значень у форматі списку відокремлених комами значень. Типовим " "значенням є «udev,scan». У способі «udev» використано символічні посилання _/" "dev/disk/by-*_, а у способі «scan» - сканування усіх блокових пристроїв з " "файла _/proc/partitions_." #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:174 msgid "Setting _LIBBLKID_DEBUG=all_ enables debug output." msgstr "" "Встановлення _LIBBLKID_DEBUG=all_ вмикає виведення діагностичних даних." #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:178 #, fuzzy #| msgid "" #| "*blkid* was written by Andreas Dilger for libblkid and improved by " #| "Theodore Ts'o and Karel Zak.\n" msgid "" "*blkid* was written by Andreas Dilger for libblkid and improved by Theodore " "Ts'o and Karel Zak." msgstr "" "*blkid* було створено Andreas Dilger для libblkid і удосконалено Theodore " "Ts'o і Karel Zak.\n" #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:185 #, fuzzy #| msgid "" #| "*libblkid*(3),\n" #| "*findfs*(8),\n" #| "*lsblk*(8),\n" #| "*wipefs*(8)\n" msgid "*libblkid*(3), *findfs*(8), *lsblk*(8), *wipefs*(8)" msgstr "" "*libblkid*(3),\n" "*findfs*(8),\n" "*lsblk*(8),\n" "*wipefs*(8)\n" # # # # #. Copyright (c) 1989, 1990, 1993 #. The Regents of the University of California. All rights reserved. #. This code is derived from software contributed to Berkeley by #. Kim Letkeman. #. Redistribution and use in source and binary forms, with or without #. modification, are permitted provided that the following conditions #. are met: #. 1. Redistributions of source code must retain the above copyright #. notice, this list of conditions and the following disclaimer. #. 2. Redistributions in binary form must reproduce the above copyright #. notice, this list of conditions and the following disclaimer in the #. documentation and/or other materials provided with the distribution. #. 3. All advertising materials mentioning features or use of this software #. must display the following acknowledgement: #. This product includes software developed by the University of #. California, Berkeley and its contributors. #. 4. Neither the name of the University nor the names of its contributors #. may be used to endorse or promote products derived from this software #. without specific prior written permission. #. THIS SOFTWARE IS PROVIDED BY THE REGENTS AND CONTRIBUTORS ``AS IS'' AND #. ANY EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE #. IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE #. ARE DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE REGENTS OR CONTRIBUTORS BE LIABLE #. FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL #. DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS #. OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION) #. HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT, STRICT #. LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY #. OUT OF THE USE OF THIS SOFTWARE, EVEN IF ADVISED OF THE POSSIBILITY OF #. SUCH DAMAGE. #. @(#)cal.1 8.1 (Berkeley) 6/6/93 #. type: Title = #: ../misc-utils/cal.1.adoc:39 #, no-wrap msgid "cal(1)" msgstr "cal(1)" #. type: Plain text #: ../misc-utils/cal.1.adoc:50 msgid "cal - display a calendar" msgstr "cal - вивести календар" #. type: Plain text #: ../misc-utils/cal.1.adoc:54 #, fuzzy #| msgid "*cal* [options] [[[_day_] _month_] _year_]\n" msgid "*cal* [options] [[[_day_] _month_] _year_]" msgstr "*cal* [параметри] [[[_день_] _місяць_] _рік_]\n" #. type: Plain text #: ../misc-utils/cal.1.adoc:56 #, fuzzy #| msgid "*cal* [options] [_timestamp_|_monthname_]\n" msgid "*cal* [options] [_timestamp_|_monthname_]" msgstr "*cal* [параметри] [_часова позначка_|_назва місяця_]\n" #. type: Plain text #: ../misc-utils/cal.1.adoc:60 #, fuzzy #| msgid "" #| "*cal* displays a simple calendar. If no arguments are specified, the " #| "current month is displayed.\n" msgid "" "*cal* displays a simple calendar. If no arguments are specified, the current " "month is displayed." msgstr "" "*cal* виводить простий календар. Якщо не вказано аргументів, буде показано " "календар на поточний місяць.\n" #. type: Plain text #: ../misc-utils/cal.1.adoc:62 msgid "" "The _month_ may be specified as a number (1-12), as a month name or as an " "abbreviated month name according to the current locales." msgstr "" "Аргумент _місяць_ можна задати як число (1-12), як назву місяця або як " "скорочену назву місяця, відповідно до поточних локалей." #. type: Plain text #: ../misc-utils/cal.1.adoc:64 msgid "" "Two different calendar systems are used, Gregorian and Julian. These are " "nearly identical systems with Gregorian making a small adjustment to the " "frequency of leap years; this facilitates improved synchronization with " "solar events like the equinoxes. The Gregorian calendar reform was " "introduced in 1582, but its adoption continued up to 1923. By default *cal* " "uses the adoption date of 3 Sept 1752. From that date forward the Gregorian " "calendar is displayed; previous dates use the Julian calendar system. 11 " "days were removed at the time of adoption to bring the calendar in sync with " "solar events. So Sept 1752 has a mix of Julian and Gregorian dates by which " "the 2nd is followed by the 14th (the 3rd through the 13th are absent)." msgstr "" "Використано дві різні календарні системи, григоріанську та юліанську. Ці " "системи майже ідентичні, але у григоріанській системі внесено невеличке " "коригування щодо частоти високосних років; це забезпечує кращу синхронізацію " "із рухом Сонця на небі, зокрема рівноденнями. Григоріанську реформу " "календаря було запроваджено у 1582 році, але, загалом, вона тривала до 1923 " "року. Типово, у *cal* використано дату впровадження 3 вересня 1752 року. " "Починаючи з цієї дати, буде показано дати у григоріанському календарі; " "попередні дати буде показано у юліанській календарній системі. На момент " "впровадження реформи було вилучено 11 днів для збереження синхронізації " "календаря із рухом Сонця. Тому вересень 1752 року є сумішшю юліанських та " "григоріанських дат, у якій після другого числа йде одразу 14 (чисел від " "третього до тринадцятого просто немає)." #. type: Plain text #: ../misc-utils/cal.1.adoc:66 msgid "" "Optionally, either the proleptic Gregorian calendar or the Julian calendar " "may be used exclusively. See *--reform* below." msgstr "" "Якщо потрібно, можна скористатися випереджальним григоріанським календарем " "або лише юліанським календарем. Див. *--reform* нижче." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/cal.1.adoc:69 #, no-wrap msgid "*-1*, *--one*" msgstr "*-1*, *--one*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/cal.1.adoc:71 msgid "Display single month output. (This is the default.)" msgstr "Показати виведеним один місяць. (Типова поведінка.)" #. type: Labeled list #: ../misc-utils/cal.1.adoc:72 #, no-wrap msgid "*-3*, *--three*" msgstr "*-3*, *--three*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/cal.1.adoc:74 msgid "Display three months spanning the date." msgstr "Показати дані для попереднього, поточного і наступного місяця." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/cal.1.adoc:75 #, no-wrap msgid "*-n , --months* _number_" msgstr "*-n , --months* _число_" #. type: Plain text #: ../misc-utils/cal.1.adoc:77 msgid "" "Display _number_ of months, starting from the month containing the date." msgstr "" "Показати вказане _число_ місяців, починаючи з місяця, у якому міститься дата." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/cal.1.adoc:78 #, no-wrap msgid "*-S, --span*" msgstr "*-S, --span*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/cal.1.adoc:80 msgid "Display months spanning the date." msgstr "Показати дані місяців навколо дати." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/cal.1.adoc:81 #, no-wrap msgid "*-s*, *--sunday*" msgstr "*-s*, *--sunday*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/cal.1.adoc:83 msgid "Display Sunday as the first day of the week." msgstr "Показувати неділю, як перший день тижня." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/cal.1.adoc:84 #, no-wrap msgid "*-m*, *--monday*" msgstr "*-m*, *--monday*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/cal.1.adoc:86 msgid "Display Monday as the first day of the week." msgstr "Показувати понеділок як перший день тижня." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/cal.1.adoc:87 ../misc-utils/namei.1.adoc:53 #, no-wrap msgid "*-v*, *--vertical*" msgstr "*-v*, *--vertical*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/cal.1.adoc:89 msgid "Display using a vertical layout (aka *ncal*(1) mode)." msgstr "" "Вивести з використанням вертикального компонування (тобто режим *ncal*(1))." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/cal.1.adoc:90 #, no-wrap msgid "*--iso*" msgstr "*--iso*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/cal.1.adoc:92 msgid "" "Display the proleptic Gregorian calendar exclusively. This option does not " "affect week numbers and the first day of the week. See *--reform* below." msgstr "" "Показувати усі дати лише у григоріанському календарі. Цей параметр не " "впливає на номери тижнів і перший день тижня. Див. *--reform* нижче." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/cal.1.adoc:93 #, no-wrap msgid "*-j*, *--julian*" msgstr "*-j*, *--julian*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/cal.1.adoc:95 msgid "" "Use day-of-year numbering for all calendars. These are also called ordinal " "days. Ordinal days range from 1 to 366. This option does not switch from the " "Gregorian to the Julian calendar system, that is controlled by the *--" "reform* option." msgstr "" "Використовувати нумерацію дня року для усіх календарів. Номери називаються " "порядковими днями. Порядкові дні є числами у діапазоні від 1 до 366. Цей " "параметр не перемикає дати з григоріанської на юліанську календарну систему " "- цим керує параметр *--reform*." #. type: Plain text #: ../misc-utils/cal.1.adoc:97 msgid "" "Sometimes Gregorian calendars using ordinal dates are referred to as Julian " "calendars. This can be confusing due to the many date related conventions " "that use Julian in their name: (ordinal) julian date, julian (calendar) " "date, (astronomical) julian date, (modified) julian date, and more. This " "option is named julian, because ordinal days are identified as julian by the " "POSIX standard. However, be aware that *cal* also uses the Julian calendar " "system. See *DESCRIPTION* above." msgstr "" "Іноді григоріанські календарі, де використано порядкові дати, називають " "юліанськими календарями. Це може заплутати, оскільки існує багато " "традиційних типових назв, де використано слово «юліанська» у назві: " "(порядкова) юліанська дата, юліанська (календарна) дата, (астрономічна) " "юліанська дата, (змінена) юліанська дата тощо. Цей параметр має назву " "«julian», оскільки порядкові дати визначаються як юліанські стандартом " "POSIX. Втім, майте на увазі, що *cal* також використовує юліанську " "календарну систему. Див. *ОПИС* вище." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/cal.1.adoc:98 #, no-wrap msgid "*--reform* _val_" msgstr "*--reform* _знач_" #. type: Plain text #: ../misc-utils/cal.1.adoc:100 msgid "" "This option sets the adoption date of the Gregorian calendar reform. " "Calendar dates previous to reform use the Julian calendar system. Calendar " "dates after reform use the Gregorian calendar system. The argument _val_ can " "be:" msgstr "" "Цей параметр встановлює дату впровадження григоріанської календарної " "реформи. Календарні дати до дати реформи обчислюються за юліанською " "календарною системою. Для календарних дат після дати реформи буде " "використано григоріанську календарну систему. Аргументом _знач_ можуть бути " "такі записи:" #. type: Plain text #: ../misc-utils/cal.1.adoc:102 msgid "" "_1752_ - sets 3 September 1752 as the reform date (default). This is when " "the Gregorian calendar reform was adopted by the British Empire." msgstr "" "_1752_ - дата реформи 3 вересня 1752 року (типове значення). Це дата " "впровадження григоріанського календаря у Британській імперії." #. type: Plain text #: ../misc-utils/cal.1.adoc:103 msgid "" "_gregorian_ - display Gregorian calendars exclusively. This special " "placeholder sets the reform date below the smallest year that *cal* can use; " "meaning all calendar output uses the Gregorian calendar system. This is " "called the proleptic Gregorian calendar, because dates prior to the calendar " "system's creation use extrapolated values." msgstr "" "_gregorian_ - показувати лише григоріанські календарі. Це особливий " "замінник, який встановлює дату реформації до найменшого року, який може бути " "використано у *cal*; це означатиме, що усі виведені календарі будуть " "григоріанськими. Це називають випереджальним григоріанським календарем, " "оскільки дати до створення календарної системи будуть екстрапольованими." #. type: Plain text #: ../misc-utils/cal.1.adoc:104 msgid "" "_iso_ - alias of _gregorian_. The ISO 8601 standard for the representation " "of dates and times in information interchange requires using the proleptic " "Gregorian calendar." msgstr "" "_iso_ - інший варіант _gregorian_. Стандарт ISO 8601 для представлення дати " "і часу при обміні даними вимагає використання випереджального " "григоріанського календаря." #. type: Plain text #: ../misc-utils/cal.1.adoc:105 msgid "" "_julian_ - display Julian calendars exclusively. This special placeholder " "sets the reform date above the largest year that *cal* can use; meaning all " "calendar output uses the Julian calendar system." msgstr "" "_julian_ - показувати лише юліанські календарі. Цей особливий замінник " "встановлює дату реформи, яка перевищує найбільший рік, календар за який може " "показувати *cal*; це означає, що при виведенні будь-яких календарів буде " "використано юліанську календарну систему." #. type: Plain text #: ../misc-utils/cal.1.adoc:107 msgid "See *DESCRIPTION* above." msgstr "Див. *ОПИС* вище." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/cal.1.adoc:108 #, no-wrap msgid "*-y*, *--year*" msgstr "*-y*, *--year*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/cal.1.adoc:110 msgid "Display a calendar for the whole year." msgstr "Показати календар на цілий рік." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/cal.1.adoc:111 #, no-wrap msgid "*-Y, --twelve*" msgstr "*-Y, --twelve*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/cal.1.adoc:113 msgid "Display a calendar for the next twelve months." msgstr "Показати календар на наступні дванадцять місяців." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/cal.1.adoc:114 #, no-wrap msgid "*-w*, *--week*[=_number_]" msgstr "*-w*, *--week*[=_число_]" #. type: Plain text #: ../misc-utils/cal.1.adoc:116 msgid "" "Display week numbers in the calendar (US or ISO-8601). See the *NOTES* " "section for more details." msgstr "" "Показати номери тижнів у календарі (США або ISO-8601). Див. розділ " "*НОТАТКИ*, щоб дізнатися більше." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/cal.1.adoc:117 #, no-wrap msgid "*--color*[=_when_]" msgstr "*--color*[=_умова_]" #. type: Labeled list #: ../misc-utils/cal.1.adoc:120 #, no-wrap msgid "*-c, --columns*=_columns_" msgstr "*-c, --columns*=_стовпчики_" #. type: Plain text #: ../misc-utils/cal.1.adoc:122 msgid "Number of columns to use. *auto* uses as many as fit the terminal." msgstr "" #. type: Labeled list #: ../misc-utils/cal.1.adoc:127 #, no-wrap msgid "*Single digits-only parameter (e.g., 'cal 2020')*" msgstr "*Одинарний цифровий параметр (наприклад, 'cal 2020')*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/cal.1.adoc:129 msgid "" "Specifies the _year_ to be displayed; note the year must be fully specified: " "*cal 89* will not display a calendar for 1989." msgstr "" "Задає _рік_, який має бути показано; зауважте, що рік має бути вказано " "повністю: *cal 89* не покаже календар на 1989 рік." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/cal.1.adoc:130 #, no-wrap msgid "*Single string parameter (e.g., 'cal tomorrow' or 'cal August')*" msgstr "*Одинарний рядковий параметр (наприклад, 'cal завтра' або 'cal серпень')*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/cal.1.adoc:132 msgid "" "Specifies _timestamp_ or a _month name_ (or abbreviated name) according to " "the current locales." msgstr "" "Задає _часову позначку_ або _назву місяця_ (або скорочену назву) відповідно " "до поточних локалей." #. type: Plain text #: ../misc-utils/cal.1.adoc:134 msgid "" "The special placeholders are accepted when parsing timestamp, \"now\" may be " "used to refer to the current time, \"today\", \"yesterday\", \"tomorrow\" " "refer to of the current day, the day before or the next day, respectively." msgstr "" "Передбачено обробку спеціальних замінників під час обробки часової позначки, " "замінником «зараз» можна скористатися для посилання на поточний момент часу, " "замінники «сьогодні», «вчора», «завтра» позначають поточний день, попередній " "день та наступний день, відповідно." #. TRANSLATORS: Please keep {plus} untranslated. #. type: Plain text #: ../misc-utils/cal.1.adoc:136 msgid "" "The relative date specifications are also accepted, in this case \"{plus}\" " "is evaluated to the current time plus the specified time span. " "Correspondingly, a time span that is prefixed with \"-\" is evaluated to the " "current time minus the specified time span, for example '{plus}2days'. " "Instead of prefixing the time span with \"{plus}\" or \"-\", it may also be " "suffixed with a space and the word \"left\" or \"ago\" (for example '1 week " "ago')." msgstr "" "Також можна визначати відносні дати. У випадку визначення відносної дати " "«{plus}» означатиме поточну дату разом із вказаним часовим проміжком. " "Відповідно, часовий проміжок із префіксом «-» означатиме поточний час без " "вказаного проміжку часу. Приклад: «{plus}2days». Замість префіксів «{plus}» " "або «-» для часових проміжків можна використовувати суфікси і пробілом і " "словами «left» або «ago» (приклад: «1 week ago»)." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/cal.1.adoc:138 #, no-wrap msgid "*Two parameters (e.g., 'cal 11 2020')*" msgstr "*Два параметри (наприклад, 'cal 11 2020')*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/cal.1.adoc:140 msgid "Denote the _month_ (1 - 12) and _year_." msgstr "Визначити _місяць_ (1 - 12) і _рік_." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/cal.1.adoc:141 #, no-wrap msgid "*Three parameters (e.g., 'cal 25 11 2020')*" msgstr "*Три параметри (наприклад, 'cal 25 11 2020')*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/cal.1.adoc:143 msgid "" "Denote the _day_ (1-31), _month and year_, and the day will be highlighted " "if the calendar is displayed on a terminal. If no parameters are specified, " "the current month's calendar is displayed." msgstr "" "Визначають _день_ (1-31), _місяць_ і _рік_. День буде позначено, якщо " "календар показано у терміналі. Якщо параметрів не задано, буде показано " "календар на поточний місяць." #. type: Plain text #: ../misc-utils/cal.1.adoc:147 msgid "" "A year starts on January 1. The first day of the week is determined by the " "locale or the *--sunday* and *--monday* options." msgstr "" "Рік починається з першого січня. Перший день тижня визначається локаллю або " "параметрами *--sunday* і *--monday*." #. type: Plain text #: ../misc-utils/cal.1.adoc:149 msgid "" "The week numbering depends on the choice of the first day of the week. If it " "is Sunday then the customary North American numbering is used, where 1 " "January is in week number 1. If it is Monday (*-m*) then the ISO 8601 " "standard week numbering is used, where the first Thursday is in week number " "1." msgstr "" "Нумерація тижнів залежить від вибору першого дня тижня. Якщо це неділя, буде " "використано типову північноамериканську нумерацію, де 1 січня міститься у " "першому тижні. Якщо першим днем тижня є понеділок (*-m*), буде використано " "стандартну нумерацію тижнів ISO 8601, де перший четвер міститься у першому " "тижні." #. type: Plain text #: ../misc-utils/cal.1.adoc:152 msgid "The logical color names supported by *cal* are:" msgstr "" "Логічними назвами кольорів, підтримку яких передбачено у *cal*, є такі:" #. type: Labeled list #: ../misc-utils/cal.1.adoc:153 #, no-wrap msgid "*today*" msgstr "*today*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/cal.1.adoc:155 msgid "The current day." msgstr "Поточний день." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/cal.1.adoc:156 #, no-wrap msgid "*weeknumber*" msgstr "*weeknumber*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/cal.1.adoc:158 msgid "The number of the week." msgstr "Номер тижня." #. type: Plain text #: ../misc-utils/cal.1.adoc:161 msgid "The header of a month." msgstr "Заголовок місяця." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/cal.1.adoc:162 #, no-wrap msgid "*workday*" msgstr "*workday*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/cal.1.adoc:164 msgid "Days that fall within the work-week." msgstr "Дні, які є частиною робочого тижня." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/cal.1.adoc:165 #, no-wrap msgid "*weekend*" msgstr "*weekend*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/cal.1.adoc:167 msgid "Days that fall outside the work-week." msgstr "Дні, які не є частиною робочого тижня." #. type: Plain text #: ../misc-utils/cal.1.adoc:169 ../sys-utils/mount.8.adoc:284 msgid "For example:" msgstr "Приклад:" #. type: delimited block _ #: ../misc-utils/cal.1.adoc:171 msgid "" "echo -e 'weekend 35\\ntoday 1;41\\nheader yellow' > $HOME/.config/terminal-" "colors.d/cal.scheme" msgstr "" "echo -e 'weekend 35\\ntoday 1;41\\nheader yellow' > $HOME/.config/terminal-" "colors.d/cal.scheme" #. type: Plain text #: ../misc-utils/cal.1.adoc:176 msgid "A *cal* command appeared in Version 6 AT&T UNIX." msgstr "Команда *cal* з'явилася у версії 6 AT&T UNIX." #. type: Plain text #: ../misc-utils/cal.1.adoc:180 msgid "" "The default *cal* output uses 3 September 1752 as the Gregorian calendar " "reform date. The historical reform dates for the other locales, including " "its introduction in October 1582, are not implemented." msgstr "" "Типовий *cal* виводить дати, використовуючи 3 вересня 1752 року як дату " "григоріанської календарної реформи. Використання історичних дат реформації " "для інших локалей, включно із датою впровадження реформи у жовтні 1582 року, " "не реалізовано." #. type: Plain text #: ../misc-utils/cal.1.adoc:182 msgid "" "Alternative calendars, such as the Umm al-Qura, the Solar Hijri, the Ge'ez, " "or the lunisolar Hindu, are not supported." msgstr "" "Підтримки альтернативних календарів, зокрема Умм аль-Кура, сонячної хіджри, " "ґеез або місячно-сонячного індуїстського, не передбачено." #. type: Plain text #: ../misc-utils/cal.1.adoc:186 #, fuzzy #| msgid "*terminal-colors.d*(5)\n" msgid "*terminal-colors.d*(5)" msgstr "*terminal-colors.d*(5)\n" #. type: Title = #: ../misc-utils/enosys.1.adoc:2 #, no-wrap msgid "enosys(1)" msgstr "enosys(1)" #. type: Plain text #: ../misc-utils/enosys.1.adoc:12 msgid "enosys - utility make syscalls fail with ENOSYS" msgstr "" #. type: Plain text #: ../misc-utils/enosys.1.adoc:16 #, fuzzy #| msgid "*enosys* [*--syscall*|*-s* _syscall_] command\n" msgid "*enosys* [*--syscall*|*-s* _syscall_] command" msgstr "*enosys* [*--syscall*|*-s* _системний-виклик_] команда\n" #. type: Plain text #: ../misc-utils/enosys.1.adoc:21 msgid "" "*enosys* is a simple command to execute a child process for which certain " "syscalls fail with errno ENOSYS." msgstr "" #. type: Plain text #: ../misc-utils/enosys.1.adoc:24 msgid "" "It can be used to test the behavior of applications in the face of missing " "syscalls as would happen when running on old kernels." msgstr "" #. type: Labeled list #: ../misc-utils/enosys.1.adoc:27 #, no-wrap msgid "*-s*, *--syscall*" msgstr "*-s*, *--syscall*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/enosys.1.adoc:29 msgid "Syscall to block. Can be specified multiple times." msgstr "" #. type: Labeled list #: ../misc-utils/enosys.1.adoc:30 #, no-wrap msgid "*-i*, *--ioctl*" msgstr "*-i*, *--ioctl*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/enosys.1.adoc:32 msgid "Ioctl to block. Can be specified multiple times." msgstr "" #. type: Plain text #: ../misc-utils/enosys.1.adoc:35 msgid "List syscalls known to *enosys*." msgstr "Вивести список системних викликів, які відомі *enosys*." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/enosys.1.adoc:36 #, no-wrap msgid "*-m*, *--list-ioctl*" msgstr "*-m*, *--list-ioctl*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/enosys.1.adoc:38 msgid "List ioctls known to *enosys*." msgstr "Вивести список ioctl, які відомі *enosys*." #. type: Plain text #: ../misc-utils/enosys.1.adoc:45 msgid "" "*enosys* exits with the status code of the executed process. The following " "values have special meanings:" msgstr "" #. type: Plain text #: ../misc-utils/enosys.1.adoc:48 msgid "internal error" msgstr "внутрішня помилка" #. type: Plain text #: ../misc-utils/enosys.1.adoc:51 msgid "system does not provide the necessary functionality" msgstr "" #. type: Plain text #: ../misc-utils/enosys.1.adoc:55 ../misc-utils/lsclocks.1.adoc:103 #: ../misc-utils/waitpid.1.adoc:56 #, fuzzy #| msgid "mailto:thomas@t-8ch.de[Thomas Weißschuh]" msgid "mailto:thomas@t-8ch.de[Thomas Weißschuh]" msgstr "mailto:thomas@t-8ch.de[Thomas Weißschuh]" #. type: Plain text #: ../misc-utils/enosys.1.adoc:59 #, fuzzy #| msgid "*syscall*(2)\n" msgid "*syscall*(2)" msgstr "*syscall*(2)\n" #. type: Title = #: ../misc-utils/exch.1.adoc:2 #, no-wrap msgid "exch(1)" msgstr "exch(1)" #. type: Plain text #: ../misc-utils/exch.1.adoc:12 msgid "exch - atomically exchanges paths between two files" msgstr "" #. type: Plain text #: ../misc-utils/exch.1.adoc:16 msgid "*exch* _oldpath_ _newpath_" msgstr "" #. type: Plain text #: ../misc-utils/exch.1.adoc:22 msgid "" "*exch* atomically exchanges oldpath and newpath. *exch* is a simple command " "wrapping *RENAME_EXCHANGE* of *renameat2* system call." msgstr "" #. type: Plain text #: ../misc-utils/exch.1.adoc:31 #, fuzzy #| msgid "*exch* has the following exit status values:\n" msgid "*exch* has the following exit status values:" msgstr "У *exch* передбачено такі значення стану виходу:\n" #. type: Plain text #: ../misc-utils/exch.1.adoc:36 ../misc-utils/fadvise.1.adoc:52 #: ../misc-utils/waitpid.1.adoc:48 msgid "unspecified failure" msgstr "невизначена помилка" #. type: Plain text #: ../misc-utils/exch.1.adoc:40 ../misc-utils/fadvise.1.adoc:56 #: ../misc-utils/fincore.1.adoc:55 msgid "mailto:yamato@redhat.com[Masatake YAMATO]" msgstr "mailto:yamato@redhat.com[Masatake YAMATO]" #. type: Plain text #: ../misc-utils/exch.1.adoc:44 #, fuzzy #| msgid "*renameat2*(2)\n" msgid "*renameat2*(2)" msgstr "*renameat2*(2)\n" #. type: Title = #: ../misc-utils/fadvise.1.adoc:2 #, no-wrap msgid "fadvise(1)" msgstr "fadvise(1)" #. type: Plain text #: ../misc-utils/fadvise.1.adoc:12 msgid "fadvise - utility to use the posix_fadvise system call" msgstr "" #. type: Plain text #: ../misc-utils/fadvise.1.adoc:16 #, fuzzy #| msgid "" #| "*fadvise* [*-a* _advice_] [*-o* _offset_] [*-l* _length_] _filename_\n" msgid "*fadvise* [*-a* _advice_] [*-o* _offset_] [*-l* _length_] _filename_" msgstr "" "*fadvise* [*-a* _порада_] [*-o* _відступ_] [*-l* _довжина_] _назва-файла_\n" #. type: Plain text #: ../misc-utils/fadvise.1.adoc:18 #, fuzzy #| msgid "" #| "*fadvise* [*-a* _advice_] [*-o* _offset_] [*-l* _length_] _filename_\n" msgid "" "*fadvise* [*-a* _advice_] [*-o* _offset_] [*-l* _length_] -d _file-" "descriptor_" msgstr "" "*fadvise* [*-a* _порада_] [*-o* _відступ_] [*-l* _довжина_] _назва-файла_\n" #. type: Plain text #: ../misc-utils/fadvise.1.adoc:23 msgid "" "*fadvise* is a simple command wrapping *posix_fadvise*(2) system call that " "is for predeclaring an access pattern for file data." msgstr "" #. type: Labeled list #: ../misc-utils/fadvise.1.adoc:26 #, no-wrap msgid "*-d*, *--fd* _file-descriptor_" msgstr "*-d*, *--fd* _дескрипто-файла_" #. type: Plain text #: ../misc-utils/fadvise.1.adoc:29 msgid "" "Apply the advice to the file specified with the file descriptor instead of " "open a file specified with a file name." msgstr "" #. type: Labeled list #: ../misc-utils/fadvise.1.adoc:30 #, no-wrap msgid "*-a*, *--advice* _advice_" msgstr "*-a*, *--advice* _порада_" #. type: Plain text #: ../misc-utils/fadvise.1.adoc:33 msgid "" "See the command output with *--help* option for available values for advice. " "If this option is omitted, \"dontneed\" is used as default advice." msgstr "" #. type: Plain text #: ../misc-utils/fadvise.1.adoc:37 msgid "" "Specifies the beginning offset of the range, in bytes. If this option is " "omitted, 0 is used as default advice." msgstr "" "Вказати початковий відступ діапазону у байтах. Якщо цей параметр не вказано, " "як типову пораду буде використано 0." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/fadvise.1.adoc:38 ../sys-utils/blkdiscard.8.adoc:37 #: ../sys-utils/fallocate.1.adoc:50 #, no-wrap msgid "*-l*, *--length* _length_" msgstr "*-l*, *--length* _довжина_" #. type: Plain text #: ../misc-utils/fadvise.1.adoc:41 msgid "" "Specifies the length of the range, in bytes. If this option is omitted, 0 " "is used as default advice." msgstr "" "Вказати довжину діапазону у байтах. Якщо цей параметр не вказано, як типову " "пораду буде використано 0." #. type: Plain text #: ../misc-utils/fadvise.1.adoc:47 #, fuzzy #| msgid "*fadvise* has the following exit status values:\n" msgid "*fadvise* has the following exit status values:" msgstr "У *fadvise* передбачено такі значення стану виходу:\n" #. type: Plain text #: ../misc-utils/fadvise.1.adoc:60 #, fuzzy #| msgid "*posix_fadvise*(2)\n" msgid "*posix_fadvise*(2)" msgstr "*posix_fadvise*(2)\n" # #. Copyright 2017 Red Hat, Inc. #. This file may be copied under the terms of the GNU General Public License. #. type: Title = #: ../misc-utils/fincore.1.adoc:7 #, no-wrap msgid "fincore(1)" msgstr "fincore(1)" #. type: Plain text #: ../misc-utils/fincore.1.adoc:18 msgid "fincore - count pages of file contents in core" msgstr "fincore - обчислення кількості сторінок вмісту файла у ядрі" #. type: Plain text #: ../misc-utils/fincore.1.adoc:22 #, fuzzy #| msgid "*fincore* [options] _file_...\n" msgid "*fincore* [options] _file_..." msgstr "*fincore* [параметри] _файл_...\n" #. type: Plain text #: ../misc-utils/fincore.1.adoc:26 #, fuzzy #| msgid "" #| "*fincore* counts pages of file contents being resident in memory (in " #| "core), and reports the numbers. If an error occurs during counting, then " #| "an error message is printed to the stderr and *fincore* continues " #| "processing the rest of files listed in a command line.\n" msgid "" "*fincore* counts pages of file contents being resident in memory (in core), " "and reports the numbers. If an error occurs during counting, then an error " "message is printed to the stderr and *fincore* continues processing the rest " "of files listed in a command line." msgstr "" "*fincore* лічить сторінки вмісту файла, які зберігаються у пам'яті " "резидентно (у ядрі), і повідомляє числові дані. Якщо під час обліку " "станеться помилка, повідомлення про помилку буде виведено до stderr, а " "*fincore* продовжить обробку решти файлів із списку у рядку команди.\n" #. type: Plain text #: ../misc-utils/fincore.1.adoc:28 ../misc-utils/lsfd.1.adoc:34 msgid "" "The default output is subject to change. So whenever possible, you should " "avoid using default outputs in your scripts. Always explicitly define " "expected columns by using *--output* _columns-list_ in environments where a " "stable output is required." msgstr "" "Типовий формат виведення може бути змінено авторами програми. Тому, коли це " "можливо, вам слід уникати обробки типових виведених даних у ваших скриптах. " "Завжди явно визначайте очікувані стовпчики за допомогою параметра *--output* " "_список-стовпчиків_ у середовищах, де потрібне виведення стабільного набору " "даних." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/fincore.1.adoc:31 ../misc-utils/findmnt.8.adoc:93 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:88 ../misc-utils/lsclocks.1.adoc:29 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:47 ../misc-utils/lslocks.8.adoc:46 #: ../misc-utils/uuidparse.1.adoc:53 ../sys-utils/losetup.8.adoc:110 #: ../sys-utils/lsirq.1.adoc:25 ../sys-utils/lsmem.1.adoc:42 #: ../sys-utils/lsns.8.adoc:40 ../sys-utils/rfkill.8.adoc:30 #: ../sys-utils/wdctl.8.adoc:36 ../sys-utils/zramctl.8.adoc:49 #, no-wrap msgid "*-n*, *--noheadings*" msgstr "*-n*, *--noheadings*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/fincore.1.adoc:33 ../sys-utils/zramctl.8.adoc:51 msgid "Do not print a header line in status output." msgstr "Не виводити рядок заголовка у виведених даних щодо стану." #. TRANSLATORS: Keep {plus} untranslated. #. type: Plain text #: ../misc-utils/fincore.1.adoc:39 msgid "" "Define output columns. See the *--help* output to get a list of the " "currently supported columns. The default list of columns may be extended if " "_list_ is specified in the format _{plus}list_." msgstr "" "Визначити стовпчики виведення. Див. виведені командою з параметром *--help* " "дані, щоб ознайомитися зі списком поточних підтримуваних стовпчиків. Типовий " "список стовпчиків може бути розширено, якщо _список_ вказано у форматі " "_{plus}список_." #. type: Plain text #: ../misc-utils/fincore.1.adoc:46 ../sys-utils/lsmem.1.adoc:56 msgid "" "Produce output in raw format. All potentially unsafe characters are hex-" "escaped (\\x)." msgstr "" "Вивести дані у формі без обробки. Усі потенційно небезпечні символи буде " "екрановано (\\x<код>)." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/fincore.1.adoc:47 ../misc-utils/findmnt.8.adoc:75 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:70 ../misc-utils/lsclocks.1.adoc:26 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:44 ../misc-utils/lslocks.8.adoc:43 #: ../misc-utils/uuidparse.1.adoc:50 ../misc-utils/wipefs.8.adoc:49 #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:72 ../sys-utils/losetup.8.adoc:116 #: ../sys-utils/lscpu.1.adoc:66 ../sys-utils/lsipc.1.adoc:50 #: ../sys-utils/lsirq.1.adoc:34 ../sys-utils/lsmem.1.adoc:39 #: ../sys-utils/lsns.8.adoc:34 ../sys-utils/rfkill.8.adoc:27 #, no-wrap msgid "*-J*, *--json*" msgstr "*-J*, *--json*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/fincore.1.adoc:49 ../misc-utils/findmnt.8.adoc:77 #: ../misc-utils/lsclocks.1.adoc:28 ../misc-utils/lsfd.1.adoc:46 #: ../misc-utils/lslocks.8.adoc:45 ../misc-utils/uuidparse.1.adoc:52 #: ../misc-utils/wipefs.8.adoc:51 ../sys-utils/lsirq.1.adoc:36 #: ../sys-utils/lsmem.1.adoc:41 ../sys-utils/lsns.8.adoc:36 #: ../sys-utils/rfkill.8.adoc:29 msgid "Use JSON output format." msgstr "Bикористати формат виведення JSON." #. type: Plain text #: ../misc-utils/fincore.1.adoc:62 #, fuzzy #| msgid "" #| "*mincore*(2),\n" #| "*getpagesize*(2),\n" #| "*getconf*(1p)\n" #| "*cachestat*(2)\n" msgid "*mincore*(2), *getpagesize*(2), *getconf*(1p) *cachestat*(2)" msgstr "" "*mincore*(2),\n" "*getpagesize*(2),\n" "*getconf*(1p)\n" "*cachestat*(2)\n" #. Copyright 1993, 1994, 1995 by Theodore Ts'o. All Rights Reserved. #. This file may be copied under the terms of the GNU General Public License. #. type: Title = #: ../misc-utils/findfs.8.adoc:4 #, no-wrap msgid "findfs(8)" msgstr "findfs(8)" #. type: Plain text #: ../misc-utils/findfs.8.adoc:14 msgid "findfs - find a filesystem by label or UUID" msgstr "findfs - пошук файлової системи за міткою або UUID" #. type: Plain text #: ../misc-utils/findfs.8.adoc:18 #, fuzzy #| msgid "*findfs* *NAME*=_value_\n" msgid "*findfs* *NAME*=_value_" msgstr "*findfs* *NAME*=_значення_\n" #. type: Plain text #: ../misc-utils/findfs.8.adoc:22 #, fuzzy #| msgid "" #| "*findfs* will search the block devices in the system looking for a " #| "filesystem or partition with specified tag. The currently supported tags " #| "are:\n" msgid "" "*findfs* will search the block devices in the system looking for a " "filesystem or partition with specified tag. The currently supported tags are:" msgstr "" "*findfs* шукатиме блокові пристрої у системи, виконуючи пошук файлових " "систем або розділів із вказаною міткою. Серед поточних підтримуваних міток є " "такі:\n" #. type: Labeled list #: ../misc-utils/findfs.8.adoc:23 #, no-wrap msgid "*LABEL*=_