# Dutch translations for the 'util-linux' Linux Utilities.
# This file is distributed under the same license as the util-linux package.
#
# Permission is granted to freely copy and distribute this file
# and modified versions, provided that this header is not removed
# and modified versions are marked as such.
#
#  ╒═════════════════════════╕
#  │   Hej hej, masz klej?   │
#  │ Heja heja, nemam kleja. │
#  ╘═════════════════════════╛
#
# Conventie: in het Nederlands zijn de docstrings in de derde persoon,
# niet in de imperatief of de infinitief.
#
# Woordgebruik:
# block    -> blok
# sector   -> sector
# cylinder -> cilinder
# volume   -> volumen
# filesystem type -> bestandssysteemsoort
# partition type  -> partitietype
# (inode blijft onvertaald)
#
# Berichtvertalingen die met ### beginnen zijn in feite debug-meldingen
# en de bijbehorende msgids zouden niet in dit bestand moeten voorkomen.
#
# Taco Witte <tcwitte@cs.uu.nl>, 2002, 2003.
# Luk Claes <luk.claes@ugent.be>, 2005.
# Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
# Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: util-linux-2.29-rc2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-06 10:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-10-30 17:01+0100\n"
"Last-Translator: Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>\n"
"Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: disk-utils/addpart.c:25
#, c-format
msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
msgstr "  %s <blokapparaat> <partitienummer> <begin> <lengte>\n"

#: disk-utils/addpart.c:29
msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
msgstr "Vertelt de kernel over het bestaan van de opgegeven partitie.\n"

#: disk-utils/addpart.c:62 disk-utils/blockdev.c:270 disk-utils/delpart.c:62
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:142 disk-utils/resizepart.c:106 misc-utils/kill.c:323
#: misc-utils/kill.c:384 misc-utils/rename.c:344 misc-utils/whereis.c:539
#: sys-utils/flock.c:179 sys-utils/ipcrm.c:166 sys-utils/ldattach.c:365
#: sys-utils/renice.c:177 sys-utils/switch_root.c:261 sys-utils/tunelp.c:152
#: term-utils/agetty.c:902 term-utils/agetty.c:903 term-utils/agetty.c:911
#: term-utils/agetty.c:912
msgid "not enough arguments"
msgstr "te weinig argumenten"

#. TRANSLATORS: '%s' refers to a file
#: disk-utils/addpart.c:67 disk-utils/blockdev.c:319 disk-utils/blockdev.c:466
#: disk-utils/blockdev.c:493 disk-utils/cfdisk.c:2833 disk-utils/delpart.c:68
#: disk-utils/fdformat.c:238 disk-utils/fdisk.c:907 disk-utils/fdisk.c:1238
#: disk-utils/fdisk-list.c:337 disk-utils/fdisk-list.c:378
#: disk-utils/fdisk-list.c:401 disk-utils/fsck.c:1477
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:160 disk-utils/fsck.cramfs.c:544
#: disk-utils/isosize.c:60 disk-utils/mkfs.bfs.c:210
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:177 disk-utils/mkfs.cramfs.c:666
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:814 disk-utils/mkfs.minix.c:842
#: disk-utils/mkswap.c:363 disk-utils/mkswap.c:406 disk-utils/partx.c:1029
#: disk-utils/resizepart.c:114 disk-utils/sfdisk.c:381 disk-utils/sfdisk.c:502
#: disk-utils/sfdisk.c:814 disk-utils/sfdisk.c:1118 disk-utils/swaplabel.c:67
#: libfdisk/src/bsd.c:642 login-utils/islocal.c:86 login-utils/last.c:690
#: login-utils/sulogin.c:574 login-utils/sulogin.c:611
#: login-utils/utmpdump.c:142 login-utils/utmpdump.c:367
#: login-utils/utmpdump.c:391 login-utils/vipw.c:257 login-utils/vipw.c:275
#: misc-utils/fadvise.c:148 misc-utils/findmnt.c:1288 misc-utils/logger.c:1247
#: misc-utils/mcookie.c:123 misc-utils/pipesz.c:162 misc-utils/uuidd.c:235
#: sys-utils/blkdiscard.c:248 sys-utils/blkpr.c:164 sys-utils/blkzone.c:144
#: sys-utils/dmesg.c:671 sys-utils/eject.c:501 sys-utils/eject.c:696
#: sys-utils/fallocate.c:407 sys-utils/fsfreeze.c:116 sys-utils/fstrim.c:106
#: sys-utils/hwclock.c:248 sys-utils/hwclock.c:919 sys-utils/hwclock-rtc.c:113
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:358 sys-utils/hwclock-rtc.c:394
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:454 sys-utils/hwclock-rtc.c:507
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:561 sys-utils/hwclock-rtc.c:596
#: sys-utils/irq-common.c:255 sys-utils/ldattach.c:389
#: sys-utils/lscpu-cputype.c:492 sys-utils/lsmem.c:664 sys-utils/nsenter.c:174
#: sys-utils/rfkill.c:196 sys-utils/rtcwake.c:146 sys-utils/rtcwake.c:301
#: sys-utils/setpriv.c:262 sys-utils/setpriv.c:628 sys-utils/setpriv.c:651
#: sys-utils/swapon.c:395 sys-utils/swapon.c:538 sys-utils/switch_root.c:174
#: sys-utils/unshare.c:115 sys-utils/unshare.c:130 sys-utils/wdctl.c:422
#: sys-utils/zramctl.c:517 term-utils/agetty.c:2989 term-utils/mesg.c:154
#: term-utils/script.c:386 term-utils/scriptlive.c:256
#: term-utils/scriptlive.c:259 term-utils/scriptlive.c:262
#: term-utils/scriptreplay.c:282 term-utils/scriptreplay.c:285
#: term-utils/scriptreplay.c:288 term-utils/scriptreplay.c:291
#: term-utils/wall.c:401 text-utils/colcrt.c:284 text-utils/more.c:460
#: text-utils/rev.c:165 text-utils/ul.c:637
#, c-format
msgid "cannot open %s"
msgstr "kan %s niet openen"

#: disk-utils/addpart.c:70 disk-utils/delpart.c:71 disk-utils/resizepart.c:111
msgid "invalid partition number argument"
msgstr "ongeldig partitienummer"

#: disk-utils/addpart.c:71
msgid "invalid start argument"
msgstr "ongeldig begin"

#: disk-utils/addpart.c:72 disk-utils/resizepart.c:121 misc-utils/fadvise.c:115
msgid "invalid length argument"
msgstr "ongeldige lengte"

#: disk-utils/addpart.c:73
msgid "failed to add partition"
msgstr "toevoegen van partitie is mislukt"

#: disk-utils/blockdev.c:75
msgid "set read-only"
msgstr "alleen-lezen instellen"

#: disk-utils/blockdev.c:82
msgid "set read-write"
msgstr "lezen-en-schrijven instellen"

#: disk-utils/blockdev.c:88
msgid "get read-only"
msgstr "schrijfstatus tonen"

#: disk-utils/blockdev.c:94
msgid "get discard zeroes support status"
msgstr "ondersteuning voor weglaten van nullen tonen"

#: disk-utils/blockdev.c:100
msgid "get logical block (sector) size"
msgstr "logische sectorgrootte tonen"

#: disk-utils/blockdev.c:106
msgid "get physical block (sector) size"
msgstr "fysieke sectorgrootte tonen"

#: disk-utils/blockdev.c:112
msgid "get minimum I/O size"
msgstr "minimale in-/uitvoergrootte tonen"

#: disk-utils/blockdev.c:118
msgid "get optimal I/O size"
msgstr "optimale in-/uitvoergrootte tonen"

#: disk-utils/blockdev.c:124
msgid "get alignment offset in bytes"
msgstr "uitlijningspositie in bytes tonen"

#: disk-utils/blockdev.c:130
msgid "get max sectors per request"
msgstr "maximum aantal sectoren per verzoek tonen"

#: disk-utils/blockdev.c:136
msgid "get blocksize"
msgstr "blokgrootte tonen"

#: disk-utils/blockdev.c:143
msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
msgstr "blokgrootte instellen op bestandsdescriptor die blok-apparaat opent"

#: disk-utils/blockdev.c:149
msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
msgstr "32-bits-sectoraantal tonen (verouderd; gebruik '--getsz')"

#: disk-utils/blockdev.c:155
msgid "get size in bytes"
msgstr "grootte in bytes tonen"

#: disk-utils/blockdev.c:162
msgid "set readahead"
msgstr "vooruitlezing instellen"

#: disk-utils/blockdev.c:168
msgid "get readahead"
msgstr "vooruitlezing tonen"

#: disk-utils/blockdev.c:175
msgid "set filesystem readahead"
msgstr "vooruitlezing van bestandssysteem instellen"

#: disk-utils/blockdev.c:181
msgid "get filesystem readahead"
msgstr "vooruitlezing van bestandssysteem tonen"

#: disk-utils/blockdev.c:187
#, fuzzy
#| msgid "disk serial number"
msgid "get disk sequence number"
msgstr "schijf-serienummer"

#: disk-utils/blockdev.c:194
#, fuzzy
#| msgid "min seg size"
msgid "get zone size"
msgstr "minimum segmentgrootte"

#: disk-utils/blockdev.c:199
msgid "flush buffers"
msgstr "buffers leegmaken"

#: disk-utils/blockdev.c:203
msgid "reread partition table"
msgstr "partitietabel opnieuw inlezen"

#: disk-utils/blockdev.c:213
#, c-format
msgid ""
" %1$s [-v|-q] commands devices\n"
" %1$s --report [devices]\n"
" %1$s -h|-V\n"
msgstr ""

#: disk-utils/blockdev.c:219
msgid "Call block device ioctls from the command line."
msgstr ""

#: disk-utils/blockdev.c:222
#, fuzzy
msgid " -q             quiet mode"
msgstr "  -q, --quiet              extra informatie onderdrukken\n"

#: disk-utils/blockdev.c:223
#, fuzzy
msgid " -v             verbose mode"
msgstr "  -v, --verbose             gedetailleerde uitvoer produceren\n"

#: disk-utils/blockdev.c:224
msgid "     --report   print report for specified (or all) devices"
msgstr ""

#: disk-utils/blockdev.c:229
#, fuzzy
msgid "Available commands:"
msgstr "Beschikbare kolommen:\n"

#: disk-utils/blockdev.c:230
#, c-format
msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
msgstr "  %-25s grootte in 512-byte sectoren tonen\n"

#: disk-utils/blockdev.c:312 disk-utils/fdformat.c:228
#: disk-utils/fsck.minix.c:1342 disk-utils/isosize.c:162
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:199 disk-utils/mkfs.c:117 disk-utils/mkfs.minix.c:831
#: disk-utils/swaplabel.c:182 misc-utils/wipefs.c:768
#: sys-utils/blkdiscard.c:237 sys-utils/blkpr.c:303 sys-utils/blkzone.c:488
#: sys-utils/tunelp.c:241 sys-utils/zramctl.c:717 sys-utils/zramctl.c:743
msgid "no device specified"
msgstr "geen apparaat gegeven"

#: disk-utils/blockdev.c:352
#, fuzzy, c-format
#| msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
msgid "get size in 512-byte sectors: "
msgstr "  %-25s grootte in 512-byte sectoren tonen\n"

#: disk-utils/blockdev.c:357
msgid "could not get device size"
msgstr "kan apparaatgrootte niet achterhalen"

#: disk-utils/blockdev.c:363
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Onbekende opdracht: %s"

#: disk-utils/blockdev.c:379
#, c-format
msgid "%s requires an argument"
msgstr "%s vereist een argument"

#: disk-utils/blockdev.c:383
#, fuzzy
#| msgid "failed to parse argument"
msgid "failed to parse command argument"
msgstr "ontleden van argument is mislukt"

#: disk-utils/blockdev.c:414 disk-utils/blockdev.c:526
#, c-format
msgid "ioctl error on %s"
msgstr "ioctl()-fout voor %s"

#: disk-utils/blockdev.c:416
#, c-format
msgid "%s failed.\n"
msgstr "'%s' is mislukt.\n"

#: disk-utils/blockdev.c:423
#, c-format
msgid "%s succeeded.\n"
msgstr "%s is voltooid.\n"

#. TRANSLATORS: Start sector not available. Max. 15 letters.
#: disk-utils/blockdev.c:510
msgid "N/A"
msgstr ""

#: disk-utils/blockdev.c:534
#, fuzzy, c-format
#| msgid "RO    RA   SSZ   BSZ   StartSec            Size   Device\n"
msgid "RO    RA   SSZ   BSZ        StartSec            Size   Device\n"
msgstr "Stat. RA SecGt BlkGt BeginSector        Grootte   Apparaat\n"

#: disk-utils/cfdisk.c:201
msgid "Bootable"
msgstr "opstartbaar"

#: disk-utils/cfdisk.c:201
msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
msgstr "B = huidige partitie wel/niet als opstartbaar markeren"

#: disk-utils/cfdisk.c:202
msgid "Delete"
msgstr "verwijderen"

#: disk-utils/cfdisk.c:202
msgid "Delete the current partition"
msgstr "D = deze partitie verwijderen"

#: disk-utils/cfdisk.c:203
#, fuzzy
msgid "Resize"
msgstr "grootte"

#: disk-utils/cfdisk.c:203
#, fuzzy
msgid "Reduce or enlarge the current partition"
msgstr "D = deze partitie verwijderen"

#: disk-utils/cfdisk.c:204
msgid "New"
msgstr "Nieuw"

#: disk-utils/cfdisk.c:204
msgid "Create new partition from free space"
msgstr "N = nieuwe partitie maken in de vrije ruimte"

#: disk-utils/cfdisk.c:205
msgid "Quit"
msgstr "stoppen"

#: disk-utils/cfdisk.c:205
msgid "Quit program without writing changes"
msgstr "Q = programma afsluiten zonder partitietabel te schrijven"

#: disk-utils/cfdisk.c:206 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1031
#: libfdisk/src/dos.c:2819 libfdisk/src/gpt.c:3249 libfdisk/src/sgi.c:1168
#: libfdisk/src/sun.c:1140
msgid "Type"
msgstr "Type"

#: disk-utils/cfdisk.c:206
msgid "Change the partition type"
msgstr "T = het partitietype wijzigen"

#: disk-utils/cfdisk.c:207
msgid "Help"
msgstr "Hulp"

#: disk-utils/cfdisk.c:207
msgid "Print help screen"
msgstr "H = hulpscherm tonen"

#: disk-utils/cfdisk.c:208
msgid "Sort"
msgstr "Sorteren"

#: disk-utils/cfdisk.c:208
msgid "Fix partitions order"
msgstr "partitievolgorde repareren"

#: disk-utils/cfdisk.c:209
msgid "Write"
msgstr "schrijven"

#: disk-utils/cfdisk.c:209
msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
msgstr "W = partitietabel naar schijf schrijven (dit kan gegevens wissen)"

#: disk-utils/cfdisk.c:210
msgid "Dump"
msgstr "dumpen"

#: disk-utils/cfdisk.c:210
msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
msgstr "U = partitietabel opslaan als een sfdisk-compatibel script"

#: disk-utils/cfdisk.c:655 disk-utils/fdisk.c:467
#, c-format
msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
msgstr "**interne programmafout**: niet-ondersteund dialoogtype %d"

#: disk-utils/cfdisk.c:1321
#, c-format
msgid "%s (mounted)"
msgstr "%s (aangekoppeld)"

#: disk-utils/cfdisk.c:1369
msgid "Partition name:"
msgstr "Partitienaam:"

#: disk-utils/cfdisk.c:1376
msgid "Partition UUID:"
msgstr "Partitie-UUID:"

#: disk-utils/cfdisk.c:1395
msgid "Partition type:"
msgstr "Partitietype:"

#: disk-utils/cfdisk.c:1402
msgid "Attributes:"
msgstr "Eigenschappen:"

#: disk-utils/cfdisk.c:1426
msgid "Filesystem UUID:"
msgstr "Bestandssysteem-UUID:"

#: disk-utils/cfdisk.c:1433
msgid "Filesystem LABEL:"
msgstr "Bestandssysteemlabel:"

#: disk-utils/cfdisk.c:1439
msgid "Filesystem:"
msgstr "Bestandssysteem:"

#: disk-utils/cfdisk.c:1444
msgid "Mountpoint:"
msgstr "Aankoppelingspunt:"

#: disk-utils/cfdisk.c:1788
#, c-format
msgid "Disk: %s"
msgstr "Schijf: %s"

#: disk-utils/cfdisk.c:1790
#, fuzzy, c-format
msgid "Size: %s, %<PRIu64> bytes, %ju sectors"
msgstr "Grootte: %s, %ju bytes, %ju sectoren"

#: disk-utils/cfdisk.c:1793
#, c-format
msgid "Label: %s, identifier: %s"
msgstr "Label: %s,  ID: %s"

#: disk-utils/cfdisk.c:1796
#, c-format
msgid "Label: %s"
msgstr "Label: %s"

#: disk-utils/cfdisk.c:1947
msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
msgstr "Kan gevolgd worden door M voor MiB, G for GiB, T voor TiB, of S voor sectoren."

#: disk-utils/cfdisk.c:1953
msgid "Please, specify size."
msgstr "Geen grootte opgegeven."

#: disk-utils/cfdisk.c:1975
#, fuzzy, c-format
msgid "Minimum size is %<PRIu64> bytes."
msgstr "Minimum grootte is %ju bytes."

#: disk-utils/cfdisk.c:1984
#, fuzzy, c-format
msgid "Maximum size is %<PRIu64> bytes."
msgstr "Maximum grootte is %ju bytes."

#: disk-utils/cfdisk.c:1991
msgid "Failed to parse size."
msgstr "Ontleden van grootte is mislukt."

#: disk-utils/cfdisk.c:2049
msgid "Select partition type"
msgstr "Kies een partitietype"

#: disk-utils/cfdisk.c:2099 disk-utils/cfdisk.c:2129
msgid "Enter script file name: "
msgstr "Voer naam van scriptbestand in: "

#: disk-utils/cfdisk.c:2100
msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
msgstr "Het script zal worden toegepast op een partitietabel in het geheugen."

#: disk-utils/cfdisk.c:2109 disk-utils/cfdisk.c:2151
#: disk-utils/fdisk-menu.c:494 disk-utils/fdisk-menu.c:538
#, c-format
msgid "Cannot open %s"
msgstr "Kan %s niet openen"

# FIXME: capital + period
#: disk-utils/cfdisk.c:2111 disk-utils/fdisk-menu.c:496
#, c-format
msgid "Failed to parse script file %s"
msgstr "Ontleden van scriptbestand %s is mislukt."

# FIXME: capital + period
#: disk-utils/cfdisk.c:2113 disk-utils/fdisk-menu.c:498
#, c-format
msgid "Failed to apply script %s"
msgstr "Toepassen van script %s is mislukt."

#: disk-utils/cfdisk.c:2130
msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
msgstr "De huidige partitietabel in het geheugen zal worden opgeslagen in het bestand."

# FIXME: capital + period
#: disk-utils/cfdisk.c:2138 disk-utils/fdisk-menu.c:526
msgid "Failed to allocate script handler"
msgstr "Reserveren van geheugen voor script-verwerker is mislukt."

#: disk-utils/cfdisk.c:2144
msgid "Failed to read disk layout into script."
msgstr "Omzetten van schijfindeling naar een script is mislukt."

#: disk-utils/cfdisk.c:2158
msgid "Disk layout successfully dumped."
msgstr "Schijfindeling is met succes opgeslagen."

# FIXME: capital + period
#: disk-utils/cfdisk.c:2161 disk-utils/fdisk-menu.c:544
#, c-format
msgid "Failed to write script %s"
msgstr "Schrijven van scriptbestand %s is mislukt."

#: disk-utils/cfdisk.c:2197
msgid "Select label type"
msgstr "Kies een labeltype"

#: disk-utils/cfdisk.c:2200 disk-utils/fdisk.c:1259 disk-utils/fdisk-menu.c:502
msgid "Device does not contain a recognized partition table."
msgstr "Apparaat bevat geen herkenbare partitietabel."

#: disk-utils/cfdisk.c:2208
#, fuzzy
msgid "Select a type to create a new label, press 'L' to load script file, 'Q' quits."
msgstr "Kies hierboven een labeltype, of toets 'L' om een scriptbestand te laden."

#: disk-utils/cfdisk.c:2257
msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
msgstr "Dit is 'cfdisk', een menu-gestuurd schijfpartitioneringsprogramma."

#: disk-utils/cfdisk.c:2258
msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
msgstr "U kunt ermee op een blok-apparaat partities aanmaken, aanpassen of verwijderen."

#: disk-utils/cfdisk.c:2260
msgid "Command      Meaning"
msgstr "Toets    Betekenis"

#: disk-utils/cfdisk.c:2261
msgid "-------      -------"
msgstr "-----    ---------"

#: disk-utils/cfdisk.c:2262
#, fuzzy
#| msgid "  b          Toggle bootable flag of the current partition"
msgid "  b          Toggle bootable flag of the current partition;"
msgstr "  b      'opstartbaar'-vlag voor huidige partitie aan/uitzetten"

#: disk-utils/cfdisk.c:2263
msgid "               implemented for DOS (MBR) and SGI labels only"
msgstr ""

#: disk-utils/cfdisk.c:2264
msgid "  d          Delete the current partition"
msgstr "  d      huidige partitie verwijderen"

#: disk-utils/cfdisk.c:2265
msgid "  h          Print this screen"
msgstr "  h      dit hulpscherm tonen"

#: disk-utils/cfdisk.c:2266
msgid "  n          Create new partition from free space"
msgstr "  n      nieuwe partitie maken in de vrije ruimte"

#: disk-utils/cfdisk.c:2267
msgid "  q          Quit program without writing partition table"
msgstr "  q      programma afsluiten zonder de partitietabel te schrijven"

#: disk-utils/cfdisk.c:2268
#, fuzzy
msgid "  r          Reduce or enlarge the current partition"
msgstr "D = deze partitie verwijderen"

#: disk-utils/cfdisk.c:2269
msgid "  s          Fix partitions order (only when in disarray)"
msgstr "  s      partitievolgorde corrigeren (wanneer in wanorde)"

#: disk-utils/cfdisk.c:2270
msgid "  t          Change the partition type"
msgstr "  t      partitietype wijzigen"

#: disk-utils/cfdisk.c:2271
msgid "  u          Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
msgstr "  u      schijfindeling opslaan als sfdisk-compatibel scriptbestand"

#: disk-utils/cfdisk.c:2272
msgid "  W          Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
msgstr "  W      partitietabel naar schijf schrijven (moet met hoofdletter);"

#: disk-utils/cfdisk.c:2273
msgid "               since this might destroy data on the disk, you must either"
msgstr "           omdat dit mogelijk gegevens op de schijf wist, dient u het"

#: disk-utils/cfdisk.c:2274
msgid "               confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
msgstr "           schrijven te bevestigen met 'ja' of te weigeren met 'nee'"

#: disk-utils/cfdisk.c:2275
msgid "  x          Display/hide extra information about a partition"
msgstr "  x      extra informatie over partitie tonen/verbergen"

#: disk-utils/cfdisk.c:2276
msgid "Up Arrow     Move cursor to the previous partition"
msgstr "omhoog   aanwijzer naar vorige partitie verplaatsen"

#: disk-utils/cfdisk.c:2277
msgid "Down Arrow   Move cursor to the next partition"
msgstr "omlaag   aanwijzer naar volgende partitie verplaatsen"

#: disk-utils/cfdisk.c:2278
msgid "Left Arrow   Move cursor to the previous menu item"
msgstr "links    aanwijzer naar vorige menu-item verplaatsen"

#: disk-utils/cfdisk.c:2279
msgid "Right Arrow  Move cursor to the next menu item"
msgstr "rechts   aanwijzer naar volgende menu-item verplaatsen"

#: disk-utils/cfdisk.c:2281
msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
msgstr "Opmerking: alle opdrachten kunnen zowel met hoofdletter als kleine letter"

#: disk-utils/cfdisk.c:2282
msgid "case letters (except for Write)."
msgstr "worden ingevoerd -- behalve W."

#: disk-utils/cfdisk.c:2284
msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
msgstr "Gebruik lsblk(8) of partx(8) om meer details over het apparaat te zien."

#: disk-utils/cfdisk.c:2294 disk-utils/cfdisk.c:2599
msgid "Press a key to continue."
msgstr "Druk op een toets om verder te gaan."

#: disk-utils/cfdisk.c:2380
msgid "Could not toggle the flag."
msgstr "Kan vlag niet omzetten."

#: disk-utils/cfdisk.c:2390
#, c-format
msgid "Could not delete partition %zu."
msgstr "Kan partitie %zu niet verwijderen."

#: disk-utils/cfdisk.c:2392 disk-utils/fdisk-menu.c:671
#, c-format
msgid "Partition %zu has been deleted."
msgstr "Partitie %zu is verwijderd."

#: disk-utils/cfdisk.c:2413
msgid "Partition size: "
msgstr "Partitiegrootte: "

#: disk-utils/cfdisk.c:2454
#, c-format
msgid "Changed type of partition %zu."
msgstr "Het type van partitie %zu is gewijzigd."

#: disk-utils/cfdisk.c:2456
#, c-format
msgid "The type of partition %zu is unchanged."
msgstr "Het type van partitie %zu is onveranderd."

#: disk-utils/cfdisk.c:2476
#, fuzzy
msgid "New size: "
msgstr "Nieuwe shell"

#: disk-utils/cfdisk.c:2491
#, fuzzy, c-format
msgid "Partition %zu resized."
msgstr "%s: partitie #%d is van grootte gewijzigd\n"

#: disk-utils/cfdisk.c:2509 disk-utils/fdisk.c:1235 disk-utils/fdisk-menu.c:605
msgid "Device is open in read-only mode."
msgstr "Apparaat is geopend in alleenlezen-modus."

#: disk-utils/cfdisk.c:2514
msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
msgstr "Weet u zeker dat u de partitietabel naar schijf wilt schrijven? "

#: disk-utils/cfdisk.c:2516
msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
msgstr "Typ \"ja\" of \"nee\", of druk op Esc om deze dialoog te verlaten."

#: disk-utils/cfdisk.c:2521 login-utils/lslogins.c:219 sys-utils/lscpu.c:331
#: sys-utils/lsmem.c:259
msgid "yes"
msgstr "ja"

#: disk-utils/cfdisk.c:2522
msgid "Did not write partition table to disk."
msgstr "Partitietabel is NIET naar schijf geschreven."

#: disk-utils/cfdisk.c:2527
msgid "Failed to write disklabel."
msgstr "Schrijven van schijflabel is mislukt."

#: disk-utils/cfdisk.c:2535 disk-utils/fdisk-menu.c:612
msgid "The partition table has been altered."
msgstr "De partitietabel is gewijzigd."

#: disk-utils/cfdisk.c:2560 disk-utils/cfdisk.c:2641
msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
msgstr "Merk op dat partitietabel-items nu niet in schijfvolgorde liggen."

#: disk-utils/cfdisk.c:2597
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Device %s already contains a %s signature."
msgid "Device already contains a %s signature."
msgstr "Apparaat %s bevat al een %s-vingerafdruk."

#: disk-utils/cfdisk.c:2603
#, fuzzy
#| msgid "Do you want to remove the signature?"
msgid "Do you want to remove it? [Y]es/[N]o: "
msgstr "Wilt u deze vingerafdruk verwijderen?"

#: disk-utils/cfdisk.c:2615
msgid "failed to create a new disklabel"
msgstr "aanmaken van nieuw schijflabel is mislukt"

#: disk-utils/cfdisk.c:2624
msgid "failed to read partitions"
msgstr "lezen van partities is mislukt"

#: disk-utils/cfdisk.c:2637
#, fuzzy
msgid "Device is open in read-only mode. Changes will remain in memory only."
msgstr "Apparaat is geopend in alleenlezen-modus."

#: disk-utils/cfdisk.c:2639
msgid "Device is currently in use, repartitioning is probably a bad idea."
msgstr ""

#: disk-utils/cfdisk.c:2725
#, c-format
msgid " %1$s [options] <disk>\n"
msgstr "  %1$s [opties] <apparaat>\n"

#: disk-utils/cfdisk.c:2728 disk-utils/fdisk.c:952 disk-utils/sfdisk.c:2044
msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
msgstr "Toont of wijzigt een partitietabel.\n"

#: disk-utils/cfdisk.c:2732
#, fuzzy, c-format
msgid " -L, --color[=<when>]     colorize output (%s, %s or %s)\n"
msgstr "  -L, --color[=<wanneer>]    de uitvoer kleuren ('auto', 'always', of 'never')\n"

# COMMA
#: disk-utils/cfdisk.c:2735
msgid " -z, --zero               start with zeroed partition table\n"
msgstr "  -z, --zero                 met een lege partitietabel beginnen\n"

#: disk-utils/cfdisk.c:2737
#, fuzzy, c-format
msgid "     --lock[=<mode>]      use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
msgstr "  -L, --color[=<wanneer>]    de uitvoer kleuren ('auto', 'always', of 'never')\n"

#: disk-utils/cfdisk.c:2738
#, fuzzy
msgid " -r, --read-only          forced open cfdisk in read-only mode\n"
msgstr "  -r, --read-only           een alleen-lezen lus-apparaat instellen\n"

#: disk-utils/cfdisk.c:2781 disk-utils/fdisk.c:1111 disk-utils/sfdisk.c:2350
#: misc-utils/cal.c:421 sys-utils/dmesg.c:1768 text-utils/hexdump.c:119
msgid "unsupported color mode"
msgstr "ongeldige kleurmodus"

#: disk-utils/cfdisk.c:2811 disk-utils/fdisk.c:1046 disk-utils/sfdisk.c:232
msgid "failed to allocate libfdisk context"
msgstr "reserveren van geheugen voor 'libfdisk'-context is mislukt"

#: disk-utils/delpart.c:25
#, c-format
msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
msgstr "  %s <blokapparaat> <partitienummer>\n"

#: disk-utils/delpart.c:29
msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
msgstr "Vertelt de kernel de opgegeven partitie te vergeten.\n"

#: disk-utils/delpart.c:72
msgid "failed to remove partition"
msgstr "verwijderen van partitie is mislukt"

#: disk-utils/fdformat.c:63
#, c-format
msgid "Formatting ... "
msgstr "Formatteren... "

#: disk-utils/fdformat.c:78 disk-utils/fdformat.c:148
#, c-format
msgid "done\n"
msgstr "voltooid\n"

#: disk-utils/fdformat.c:90
#, c-format
msgid "Verifying ... "
msgstr "Controleren... "

#: disk-utils/fdformat.c:118
msgid "Read: "
msgstr "Gelezen: "

#: disk-utils/fdformat.c:120
#, c-format
msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
msgstr "probleem bij lezen van spoor %u, kop %u; verwacht: %d, gelezen: %d\n"

#: disk-utils/fdformat.c:137
#, c-format
msgid ""
"bad data in track/head %u/%u\n"
"Continuing ... "
msgstr ""
"slechte gegevens op spoor %u, kop %u;\n"
"doorgegaan... "

#: disk-utils/fdformat.c:155 disk-utils/fsck.minix.c:189
#: disk-utils/swaplabel.c:125 misc-utils/wipefs.c:630 sys-utils/blkdiscard.c:92
#: sys-utils/blkpr.c:213 sys-utils/tunelp.c:95
#, c-format
msgid " %s [options] <device>\n"
msgstr "  %s [opties] <apparaat>\n"

#: disk-utils/fdformat.c:159
msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
msgstr "Formatteert een diskette.\n"

#: disk-utils/fdformat.c:162
msgid " -f, --from <N>    start at the track N (default 0)\n"
msgstr "  -f, --from <getal>       starten bij dit spoor (standaard 0)\n"

#: disk-utils/fdformat.c:163
msgid " -t, --to <N>      stop at the track N\n"
msgstr "  -t, --to <getal>         stoppen bij dit spoor\n"

#: disk-utils/fdformat.c:164
msgid ""
" -r, --repair <N>  try to repair tracks failed during\n"
"                     the verification (max N retries)\n"
msgstr ""
"  -r, --repair <aantal>    proberen sporen die niet door de controle kwamen\n"
"                             te repareren (maximaal <aantal> pogingen)\n"

#: disk-utils/fdformat.c:166
msgid " -n, --no-verify   disable the verification after the format\n"
msgstr "  -n, --no-verify          geen controle uitvoeren na het formatteren\n"

#: disk-utils/fdformat.c:204
msgid "invalid argument - from"
msgstr "ongeldig argument bij --from"

#: disk-utils/fdformat.c:208
msgid "invalid argument - to"
msgstr "ongeldig argument bij --to"

#: disk-utils/fdformat.c:211
msgid "invalid argument - repair"
msgstr "ongeldig argument bij --repair"

#: disk-utils/fdformat.c:232 disk-utils/fsck.cramfs.c:164
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:206 disk-utils/mkfs.cramfs.c:343
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:765 disk-utils/mkfs.cramfs.c:811
#: disk-utils/mkfs.minix.c:839 disk-utils/mkswap.c:402 disk-utils/partx.c:966
#: login-utils/last.c:704 login-utils/utmpdump.c:145 misc-utils/namei.c:146
#: misc-utils/rename.c:160 misc-utils/rename.c:225 sys-utils/blkdiscard.c:251
#: sys-utils/blkzone.c:147 sys-utils/dmesg.c:673 sys-utils/fallocate.c:201
#: sys-utils/fsfreeze.c:119 sys-utils/fstrim.c:78 sys-utils/nsenter.c:271
#: sys-utils/swapon.c:543 sys-utils/switch_root.c:93
#: sys-utils/switch_root.c:134 sys-utils/switch_root.c:139
#: sys-utils/unshare.c:211 term-utils/mesg.c:144 term-utils/mesg.c:156
#: text-utils/more.c:464
#, c-format
msgid "stat of %s failed"
msgstr "status opvragen van %s is mislukt"

#: disk-utils/fdformat.c:235 disk-utils/partx.c:1026 misc-utils/lsblk.c:1792
#: sys-utils/blkdiscard.c:253 sys-utils/blkzone.c:149
#: sys-utils/mountpoint.c:100
#, c-format
msgid "%s: not a block device"
msgstr "%s: is geen blok-apparaat"

#: disk-utils/fdformat.c:240
msgid "could not determine current format type"
msgstr "kan huidige soort formattering niet achterhalen"

# FIXME: add translator hint
#: disk-utils/fdformat.c:242
#, c-format
msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
msgstr "%szijdig, %d sporen, %d sectoren/spoor.  Totale capaciteit %d kB.\n"

#: disk-utils/fdformat.c:243
msgid "Double"
msgstr "Dubbel"

#: disk-utils/fdformat.c:243
msgid "Single"
msgstr "Enkel"

#: disk-utils/fdformat.c:250
msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
msgstr "opgegeven beginspoor is groter dan de floppy toestaat"

#: disk-utils/fdformat.c:252
msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
msgstr "opgegeven eindspoor is groter dan de floppy toestaat"

#: disk-utils/fdformat.c:254
msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
msgstr "opgegeven beginspoor is groter dan eindspoor"

#: disk-utils/fdformat.c:262 misc-utils/logger.c:1050
msgid "close failed"
msgstr "sluiten is mislukt"

#: disk-utils/fdisk.c:208
#, c-format
msgid "Select (default %c): "
msgstr "Selecteer (standaard is %c): "

#: disk-utils/fdisk.c:213
#, c-format
msgid "Using default response %c."
msgstr "Standaardwaarde %c wordt gebruikt."

#: disk-utils/fdisk.c:226 disk-utils/fdisk.c:300 disk-utils/fdisk.c:377
#: libfdisk/src/dos.c:1465 libfdisk/src/gpt.c:2575
msgid "Value out of range."
msgstr "Waarde valt buiten bereik."

#: disk-utils/fdisk.c:255
#, c-format
msgid "%s (%s, default %c): "
msgstr "%s (%s, standaard %c): "

#: disk-utils/fdisk.c:258 disk-utils/fdisk.c:325
#, c-format
msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
msgstr "%s (%s, standaard %<PRIu64>): "

#: disk-utils/fdisk.c:263
#, c-format
msgid "%s (%c-%c, default %c): "
msgstr "%s (%c-%c, standaard %c): "

#: disk-utils/fdisk.c:267 disk-utils/fdisk.c:329
#, c-format
msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, standaard %<PRIu64>): "

#: disk-utils/fdisk.c:270
#, c-format
msgid "%s (%c-%c): "
msgstr "%s (%c-%c): "

# FIXME: don't gettextize
#: disk-utils/fdisk.c:273 disk-utils/fdisk.c:332
#, c-format
msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "

#: disk-utils/fdisk.c:444 disk-utils/sfdisk.c:206
msgid " [Y]es/[N]o: "
msgstr " [J]a/[N]ee: "

#: disk-utils/fdisk.c:488
#, fuzzy
msgid "Hex code or alias (type L to list all): "
msgstr "Hex-code (typ L om alle codes te zien): "

#: disk-utils/fdisk.c:489
#, fuzzy
msgid "Partition type or alias (type L to list all): "
msgstr "Partitietype (typ L om alle mogelijke types te zien): "

#: disk-utils/fdisk.c:492
msgid "Hex code (type L to list all codes): "
msgstr "Hex-code (typ L om alle codes te zien): "

#: disk-utils/fdisk.c:493
msgid "Partition type (type L to list all types): "
msgstr "Partitietype (typ L om alle mogelijke types te zien): "

#: disk-utils/fdisk.c:513
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to parse '%s' partition type."
msgstr "ontleden van %s-partitietype '%s' is mislukt"

#: disk-utils/fdisk.c:604
msgid ""
"\n"
"Aliases:\n"
msgstr ""

#: disk-utils/fdisk.c:630
msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
msgstr "DOS-compatibiliteit is aangezet  (VEROUDERD!)"

#: disk-utils/fdisk.c:631
msgid "DOS Compatibility flag is not set"
msgstr "DOS-compatibiliteit is uitgezet"

#: disk-utils/fdisk.c:690
#, c-format
msgid "New <size>{K,M,G,T,P} in bytes or <size>S in sectors (default %s)"
msgstr ""

#: disk-utils/fdisk.c:701 disk-utils/mkswap.c:623
#, fuzzy
#| msgid "invalid id"
msgid "Invalid size"
msgstr "ongeldig ID"

#: disk-utils/fdisk.c:717
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Partition %zu has been deleted."
msgid "Partition %zu has been resized."
msgstr "Partitie %zu is verwijderd."

#: disk-utils/fdisk.c:729
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Could not create partition %zu"
msgid "Could not resize partition %zu: %s"
msgstr "Kan partitie %zu niet aanmaken"

#: disk-utils/fdisk.c:748 disk-utils/fdisk.c:786
#, c-format
msgid "Partition %zu does not exist yet!"
msgstr "Partitie %zu bestaat nog niet!"

#: disk-utils/fdisk.c:753 disk-utils/fdisk.c:764 libfdisk/src/ask.c:1032
msgid "Unknown"
msgstr "[onbekend]"

#: disk-utils/fdisk.c:763
#, c-format
msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
msgstr "Het type van de partitie is veranderd van '%s' naar '%s'."

#: disk-utils/fdisk.c:767
#, c-format
msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
msgstr "Het type van partitie %zu is onveranderd: %s."

#: disk-utils/fdisk.c:863
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
msgstr ""
"\n"
"%s: positie = %<PRIu64>, grootte = %zu bytes."

#: disk-utils/fdisk.c:869
msgid "cannot seek"
msgstr "kan geen 'seek' doen"

#: disk-utils/fdisk.c:874
msgid "cannot read"
msgstr "kan niet lezen"

#: disk-utils/fdisk.c:885 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:1050
#: libfdisk/src/gpt.c:2495
msgid "First sector"
msgstr "Eerste sector"

#: disk-utils/fdisk.c:911
#, c-format
msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
msgstr "ioctl(BLKGETSIZE) is mislukt op %s"

#: disk-utils/fdisk.c:929
#, fuzzy, c-format
msgid "The device contains '%s' signature and it will be removed by a write command. See fdisk(8) man page and --wipe option for more details."
msgstr "Apparaat bevat al een %s-vingerafdruk; deze zal gewist worden door een schrijfopdracht."

#: disk-utils/fdisk.c:934
#, fuzzy, c-format
msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
msgstr "Het wordt sterk aangeraden op het apparaat met wipefs(8) te wissen, om mogelijke \"botsingen\" te vermijden."

#: disk-utils/fdisk.c:947
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" %1$s [options] <disk>         change partition table\n"
" %1$s [options] -l [<disk>...] list partition table(s)\n"
msgstr ""
"  %1$s [opties] <schijf>       partitietabel wijzigen\n"
"  %1$s [opties] -l [<schijf>]  partitietabel(len) tonen\n"

#: disk-utils/fdisk.c:955
msgid " -b, --sector-size <size>      physical and logical sector size\n"
msgstr "  -b, --sector-size <getal>  grootte van fysieke en logische sector\n"

#: disk-utils/fdisk.c:956
msgid " -B, --protect-boot            don't erase bootbits when creating a new label\n"
msgstr "  -B, --protect-boot         bootbits niet wissen bij aanmaken van nieuw label\n"

#: disk-utils/fdisk.c:957
msgid " -c, --compatibility[=<mode>]  mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
msgstr "  -c, --compatibility[=<modus>]  compatibiliteitsmodus: 'dos', of 'nondos' (standaard)\n"

#: disk-utils/fdisk.c:959
#, fuzzy, c-format
msgid " -L, --color[=<when>]          colorize output (%s, %s or %s)\n"
msgstr "  -L, --color[=<wanneer>]    de uitvoer kleuren ('auto', 'always', of 'never')\n"

# AND exit
#: disk-utils/fdisk.c:962
msgid " -l, --list                    display partitions and exit\n"
msgstr "  -l, --list                 partities tonen en stoppen\n"

# AND exit
#: disk-utils/fdisk.c:963
#, fuzzy
msgid " -x, --list-details            like --list but with more details\n"
msgstr "  -l, --list                 partities tonen en stoppen\n"

#: disk-utils/fdisk.c:965
#, fuzzy
msgid " -n, --noauto-pt               don't create default partition table on empty devices\n"
msgstr "  -P, --partscan            gepartitioneerd lus-apparaat aanmaken\n"

#: disk-utils/fdisk.c:966
msgid " -o, --output <list>           output columns\n"
msgstr "  -o, --output <lijst>       te tonen kolommen in de uitvoer\n"

#: disk-utils/fdisk.c:967
msgid " -t, --type <type>             recognize specified partition table type only\n"
msgstr "  -t, --type <type>          alleen dit type partitie herkennen\n"

#: disk-utils/fdisk.c:968
msgid " -u, --units[=<unit>]          display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
msgstr "  -u, --units[=<eenheid>]    weergave-eenheid: 'cylinders', of 'sectors' (standaard)\n"

#: disk-utils/fdisk.c:969
msgid " -s, --getsz                   display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
msgstr "  -s, --getsz                apparaatgrootte tonen in 512-byte sectoren [VEROUDERD]\n"

#: disk-utils/fdisk.c:970
msgid "     --bytes                   print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
msgstr "      --bytes                grootte in bytes weergeven i.p.v. in leesbare vorm\n"

#: disk-utils/fdisk.c:972
#, fuzzy, c-format
msgid "     --lock[=<mode>]           use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
msgstr "  -L, --color[=<wanneer>]    de uitvoer kleuren ('auto', 'always', of 'never')\n"

#: disk-utils/fdisk.c:974
#, fuzzy, c-format
msgid " -w, --wipe <mode>             wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
msgstr "  -w, --wipe <wanneer>       vingerafdrukken wissen ('auto', 'always', 'never')\n"

#: disk-utils/fdisk.c:976 disk-utils/sfdisk.c:2099
#, fuzzy, c-format
msgid " -W, --wipe-partitions <mode>  wipe signatures from new partitions (%s, %s or %s)\n"
msgstr ""
"  -W, --wipe-partitions <wanneer>     vingerafdrukken van nieuwe partities wissen\n"
"                                        ('auto', 'always', 'never')\n"

#: disk-utils/fdisk.c:979
msgid " -C, --cylinders <number>      specify the number of cylinders\n"
msgstr "  -C, --cylinders <getal>    het aantal te gebruiken cilinders\n"

#: disk-utils/fdisk.c:980
msgid " -H, --heads <number>          specify the number of heads\n"
msgstr "  -H, heads <getal>          het aantal te gebruiken koppen\n"

#: disk-utils/fdisk.c:981
msgid " -S, --sectors <number>        specify the number of sectors per track\n"
msgstr "  -S, --sectors <getal>      het aantal sectoren per spoor\n"

#: disk-utils/fdisk.c:1056 disk-utils/fdisk.c:1058 disk-utils/partx.c:889
msgid "invalid sector size argument"
msgstr "ongeldige sectorgrootte"

#: disk-utils/fdisk.c:1068
msgid "invalid cylinders argument"
msgstr "ongeldig aantal cilinders"

#: disk-utils/fdisk.c:1080
msgid "not found DOS label driver"
msgstr "kan DOS-label-stuurprogramma niet vinden"

#: disk-utils/fdisk.c:1086
#, c-format
msgid "unknown compatibility mode '%s'"
msgstr "onbekende compatibiliteitsmodus '%s'"

#: disk-utils/fdisk.c:1093
msgid "invalid heads argument"
msgstr "ongeldig aantal koppen"

#: disk-utils/fdisk.c:1099
msgid "invalid sectors argument"
msgstr "ongeldig aantal sectoren"

#: disk-utils/fdisk.c:1131
#, c-format
msgid "unsupported disklabel: %s"
msgstr "ongeldig schijflabel: %s"

#: disk-utils/fdisk.c:1139
#, fuzzy
msgid "unsupported unit"
msgstr "niet-ondersteunde eenheid '%c'"

#: disk-utils/fdisk.c:1147 disk-utils/fdisk.c:1152 disk-utils/sfdisk.c:2311
#: disk-utils/sfdisk.c:2316
msgid "unsupported wipe mode"
msgstr "ongeldige wismodus"

#: disk-utils/fdisk.c:1173
msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
msgstr ""
"Apparaateigenschappen (sectorgrootte en geometrie) dienen\n"
"met slechts één apparaat gebruikt te worden."

#: disk-utils/fdisk.c:1204 disk-utils/fdisk.c:1219 disk-utils/fsck.cramfs.c:725
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:219 disk-utils/mkfs.cramfs.c:801
#: disk-utils/partx.c:982 disk-utils/raw.c:136 disk-utils/raw.c:149
#: disk-utils/raw.c:161 disk-utils/raw.c:202 misc-utils/cal.c:526
#: misc-utils/findfs.c:58 misc-utils/look.c:147 misc-utils/whereis.c:592
#: misc-utils/whereis.c:603 misc-utils/whereis.c:614 misc-utils/whereis.c:659
#: schedutils/chrt.c:442 schedutils/ionice.c:264 schedutils/taskset.c:207
#: sys-utils/chcpu.c:355 sys-utils/chmem.c:429 sys-utils/dmesg.c:1849
#: sys-utils/ipcmk.c:143 sys-utils/ldattach.c:318 sys-utils/losetup.c:997
#: sys-utils/lscpu.c:1344 sys-utils/lsmem.c:649 sys-utils/mount.c:861
#: sys-utils/mount.c:887 sys-utils/mount.c:895 sys-utils/mount.c:947
#: sys-utils/mount.c:960 sys-utils/mount.c:1032 sys-utils/mountpoint.c:182
#: sys-utils/pivot_root.c:66 sys-utils/swapoff.c:271 sys-utils/swapon.c:1024
#: sys-utils/switch_root.c:270 sys-utils/umount.c:629 term-utils/setterm.c:1200
#: text-utils/col.c:584 text-utils/more.c:2135
#, fuzzy
msgid "bad usage"
msgstr "ongeldige waarde"

#: disk-utils/fdisk.c:1225
#, c-format
msgid "Welcome to fdisk (%s)."
msgstr "Welkom bij 'fdisk' (%s)."

#: disk-utils/fdisk.c:1227 disk-utils/sfdisk.c:1808
msgid ""
"Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
"Be careful before using the write command.\n"
msgstr ""
"Wijzigingen worden alleen in het computergeheugen gemaakt,\n"
"tot het moment dat u besluit ze naar schijf te schrijven.\n"
"Wees voorzichtig vóór het gebruik van de schrijfopdracht.\n"

#: disk-utils/fdisk.c:1242
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
#| "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
#| "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
msgid ""
"This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
"It's recommended to umount all file systems, and swapoff all swap\n"
"partitions on this disk.\n"
msgstr ""
"Deze schijf is in gebruik -- nu herpartitioneren is een slecht idee.\n"
"Koppel eerst alle bestandssystemen af, en schakel met 'swapoff' alle\n"
"wisselgeheugenpartities op deze schijf uit.\n"
"Of gebruik optie '--no-reread' om deze controle te onderdrukken.\n"

#: disk-utils/fdisk.c:1265
msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
msgstr ""
"Een hybride GPT is gedetecteerd.\n"
"U dient de hybride MBR handmatig te synchroniseren (expertopdracht 'M')."

#: disk-utils/fdisk-list.c:53
#, c-format
msgid "Disklabel type: %s"
msgstr "Schijflabeltype: %s"

#: disk-utils/fdisk-list.c:57
#, c-format
msgid "Disk identifier: %s"
msgstr "Schijf-ID: %s"

#: disk-utils/fdisk-list.c:71
#, c-format
msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
msgstr "Schijf %s: %s, %ju bytes, %ju sectoren"

#: disk-utils/fdisk-list.c:78
#, fuzzy, c-format
msgid "Disk model: %s"
msgstr "Schijf: %s"

#: disk-utils/fdisk-list.c:81
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
msgid "Geometry: %d heads, %ju sectors/track, %ju cylinders"
msgstr "Geometrie: %d koppen, %llu sectoren/spoor, %llu cilinders"

#: disk-utils/fdisk-list.c:86 disk-utils/fdisk-list.c:309
#, c-format
msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
msgstr "Eenheid: %s van %d * %ld = %ld bytes"

#: disk-utils/fdisk-list.c:92 disk-utils/fdisk-list.c:315
#, c-format
msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
msgstr "Sectorgrootte (logisch/fysiek): %lu bytes / %lu bytes"

#: disk-utils/fdisk-list.c:95
#, c-format
msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
msgstr "In-/uitvoergrootte (minimaal/optimaal): %lu bytes / %lu bytes"

#: disk-utils/fdisk-list.c:99
#, c-format
msgid "Alignment offset: %lu bytes"
msgstr "Uitlijningspositie: %lu bytes"

#: disk-utils/fdisk-list.c:130 disk-utils/fdisk-list.c:251
#: disk-utils/fsck.c:1264 misc-utils/lsblk.c:2198 misc-utils/lsblk.c:2252
#: misc-utils/lsfd.c:1970
msgid "failed to allocate iterator"
msgstr "reserveren van geheugen voor iterator is mislukt"

#: disk-utils/fdisk-list.c:136 disk-utils/fdisk-list.c:257
#: disk-utils/partx.c:676 include/column-list-table.h:45
#: login-utils/lslogins.c:1113 misc-utils/fincore.c:500
#: misc-utils/findmnt.c:1891 misc-utils/lsblk.c:2727 misc-utils/lsclocks.c:650
#: misc-utils/lsfd.c:2396 misc-utils/lslocks.c:751 misc-utils/uuidparse.c:252
#: misc-utils/wipefs.c:157 sys-utils/losetup.c:389 sys-utils/lscpu.c:596
#: sys-utils/lscpu.c:751 sys-utils/lscpu.c:966 sys-utils/lsipc.c:354
#: sys-utils/prlimit.c:303 sys-utils/rfkill.c:475 sys-utils/swapon.c:309
#: sys-utils/wdctl.c:354 sys-utils/zramctl.c:496 text-utils/column.c:217
msgid "failed to allocate output table"
msgstr "reserveren van geheugen voor uitvoertabel is mislukt"

#: disk-utils/fdisk-list.c:177 disk-utils/fdisk-list.c:281
#: disk-utils/partx.c:590 include/column-list-table.h:72
#: login-utils/lslogins.c:1173 misc-utils/fincore.c:218
#: misc-utils/findmnt.c:844 misc-utils/findmnt.c:865 misc-utils/lsblk.c:1329
#: misc-utils/lsclocks.c:295 misc-utils/lsfd.c:1269 misc-utils/lslocks.c:616
#: misc-utils/uuidparse.c:154 misc-utils/wipefs.c:202 sys-utils/losetup.c:412
#: sys-utils/losetup.c:441 sys-utils/lscpu.c:510 sys-utils/lscpu.c:786
#: sys-utils/lscpu.c:818 sys-utils/lsipc.c:486 sys-utils/lsipc.c:567
#: sys-utils/lsipc.c:669 sys-utils/lsipc.c:763 sys-utils/lsipc.c:927
#: sys-utils/prlimit.c:232 sys-utils/rfkill.c:390 sys-utils/swapon.c:192
#: sys-utils/wdctl.c:304 sys-utils/zramctl.c:414 text-utils/column.c:555
#: text-utils/column.c:579
msgid "failed to allocate output line"
msgstr "reserveren van geheugen voor uitvoerregel is mislukt"

#: disk-utils/fdisk-list.c:187 disk-utils/fdisk-list.c:288
#: disk-utils/partx.c:653 include/column-list-table.h:75
#: include/column-list-table.h:83 include/column-list-table.h:85
#: login-utils/lslogins.c:1277 misc-utils/fincore.c:266
#: misc-utils/findmnt.c:833 misc-utils/lsblk.c:1280 misc-utils/lsfd-bdev.c:44
#: misc-utils/lsfd-bdev.c:57 misc-utils/lsfd-bdev.c:83
#: misc-utils/lsfd-bdev.c:85 misc-utils/lsfd-cdev.c:86
#: misc-utils/lsfd-cdev.c:91 misc-utils/lsfd-cdev.c:113
#: misc-utils/lsfd-cdev.c:115 misc-utils/lsfd-fifo.c:55
#: misc-utils/lsfd-fifo.c:87 misc-utils/lsfd-fifo.c:89
#: misc-utils/lsfd-file.c:178 misc-utils/lsfd-file.c:190
#: misc-utils/lsfd-file.c:198 misc-utils/lsfd-file.c:204
#: misc-utils/lsfd-file.c:211 misc-utils/lsfd-file.c:218
#: misc-utils/lsfd-file.c:223 misc-utils/lsfd-file.c:347
#: misc-utils/lsfd-file.c:349 misc-utils/lsfd-file.c:645
#: misc-utils/lsfd-file.c:652 misc-utils/lsfd-file.c:710
#: misc-utils/lsfd-file.c:731 misc-utils/lsfd-sock.c:75
#: misc-utils/lsfd-sock.c:132 misc-utils/lsfd-sock.c:134
#: misc-utils/lsfd-unkn.c:123 misc-utils/lsfd-unkn.c:125
#: misc-utils/lslocks.c:697 misc-utils/uuidparse.c:239 misc-utils/wipefs.c:242
#: sys-utils/losetup.c:369 sys-utils/lscpu.c:578 sys-utils/lscpu.c:793
#: sys-utils/lscpu.c:822 sys-utils/lscpu.c:832 sys-utils/lsipc.c:526
#: sys-utils/lsipc.c:651 sys-utils/prlimit.c:267 sys-utils/rfkill.c:418
#: sys-utils/swapon.c:240 sys-utils/wdctl.c:332 sys-utils/zramctl.c:481
#: text-utils/column.c:562
#, fuzzy
msgid "failed to add output data"
msgstr "toevoegen van gegevens aan uitvoertabel is mislukt"

#: disk-utils/fdisk-list.c:207
#, c-format
msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
msgstr "Partitie %zu begint niet op een fysieke sectorgrens."

#: disk-utils/fdisk-list.c:215
#, c-format
msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
msgstr ""

#: disk-utils/fdisk-list.c:224
msgid "Partition table entries are not in disk order."
msgstr "Partitietabel-items liggen niet in schijfvolgorde."

#: disk-utils/fdisk-list.c:243 libfdisk/src/bsd.c:1026 libfdisk/src/dos.c:2813
#: libfdisk/src/gpt.c:3245 libfdisk/src/sgi.c:1162 libfdisk/src/sun.c:1134
msgid "Start"
msgstr "Begin"

#: disk-utils/fdisk-list.c:243 libfdisk/src/bsd.c:1027 libfdisk/src/dos.c:2814
#: libfdisk/src/gpt.c:3246 libfdisk/src/sgi.c:1163 libfdisk/src/sun.c:1135
msgid "End"
msgstr "Einde"

#: disk-utils/fdisk-list.c:243 libfdisk/src/bsd.c:1028 libfdisk/src/dos.c:2815
#: libfdisk/src/gpt.c:3247 libfdisk/src/sgi.c:1164 libfdisk/src/sun.c:1136
msgid "Sectors"
msgstr "Sectoren"

#: disk-utils/fdisk-list.c:243 libfdisk/src/bsd.c:1030 libfdisk/src/dos.c:2817
#: libfdisk/src/gpt.c:3248 libfdisk/src/sgi.c:1166 libfdisk/src/sun.c:1138
msgid "Size"
msgstr "Grootte"

#: disk-utils/fdisk-list.c:303
#, c-format
msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
msgstr "Ongepartitioneerde ruimte op %s: %s, %ju bytes, %ju sectoren"

#: disk-utils/fdisk-list.c:494
#, c-format
msgid "%s unknown column: %s"
msgstr "onbekende kolom %2$s voor labeltype %1$s"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:105
msgid "Generic"
msgstr "Algemeen"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:106
msgid "delete a partition"
msgstr "een partitie verwijderen"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:107
msgid "list free unpartitioned space"
msgstr "vrije, ongepartitioneerde ruimte weergeven"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:108
msgid "list known partition types"
msgstr "alle bekende partitietypen opsommen"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:109
msgid "add a new partition"
msgstr "een nieuwe partitie toevoegen"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:110
msgid "print the partition table"
msgstr "de partitietabel weergeven"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:111
msgid "change a partition type"
msgstr "een partitietype wijzigen"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:112
msgid "verify the partition table"
msgstr "de partitietabel controleren"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:113
msgid "print information about a partition"
msgstr "informatie over een partitie weergeven"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:114
#, fuzzy
#| msgid "delete a partition"
msgid "resize a partition"
msgstr "een partitie verwijderen"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:116
msgid "print the raw data of the first sector from the device"
msgstr "de rauwe gegevens van de eerste apparaatsector weergeven"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:117
msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
msgstr "de rauwe gegevens van schijflabel van apparaat weergeven"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:118
msgid "fix partitions order"
msgstr "partitievolgorde repareren"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:120
msgid "Misc"
msgstr "Varia"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:121
msgid "print this menu"
msgstr "dit menu tonen"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:122
msgid "change display/entry units"
msgstr "eenheid van weergave/invoer wijzigen"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:123
msgid "extra functionality (experts only)"
msgstr "extra functionaliteit (alleen voor experts)"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:125
msgid "Script"
msgstr "Script"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:126
msgid "load disk layout from sfdisk script file"
msgstr "schijfindeling laden uit een sfdisk-scriptbestand"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:127
msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
msgstr "schijfindeling opslaan in een sfdisk-scriptbestand"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:129
msgid "Save & Exit"
msgstr "Opslaan en afsluiten"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:130
msgid "write table to disk and exit"
msgstr "de tabel naar schijf schrijven en afsluiten"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:131
msgid "write table to disk"
msgstr "de tabel naar schijf schrijven"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:132
msgid "quit without saving changes"
msgstr "afsluiten zonder wijzigingen op te slaan"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:133
msgid "return to main menu"
msgstr "terug naar hoofdmenu"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:135
#, fuzzy
#| msgid "return from BSD to DOS"
msgid "return from BSD to DOS (MBR)"
msgstr "terugkeren van BSD naar DOS"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:137 disk-utils/fdisk-menu.c:237
msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
msgstr "terugkeer uit beschermende/hybride MBR naar GPT"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:148
msgid "Create a new label"
msgstr "Maken van nieuw label"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:149
msgid "create a new empty GPT partition table"
msgstr "een nieuwe, lege GPT-partitietabel maken"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:150
msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
msgstr "een nieuwe, lege SGI(IRIX)-partitietabel maken"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:151
#, fuzzy
#| msgid "create a new empty DOS partition table"
msgid "create a new empty MBR (DOS) partition table"
msgstr "een nieuwe, lege DOS-partitietabel maken"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:152
msgid "create a new empty Sun partition table"
msgstr "een nieuwe, lege Sun-partitietabel maken"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:156
msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
msgstr "een nieuwe, lege IRIX(SGI)-partitietabel maken"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:165
msgid "Geometry (for the current label)"
msgstr ""

#: disk-utils/fdisk-menu.c:166
msgid "change number of cylinders"
msgstr "aantal cilinders wijzigen"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:167
msgid "change number of heads"
msgstr "aantal koppen wijzigen"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:168
msgid "change number of sectors/track"
msgstr "aantal sectoren per spoor wijzigen"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:177 include/pt-mbr-partnames.h:102
msgid "GPT"
msgstr "GPT"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:178
msgid "change disk GUID"
msgstr "schijf-GUID wijzigen"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:179
msgid "change partition name"
msgstr "partitienaam wijzigen"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:180
msgid "change partition UUID"
msgstr "partitie-UUID wijzigen"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:181
msgid "change table length"
msgstr "tabellengte wijzigen"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:182
msgid "enter protective/hybrid MBR"
msgstr "beschermende/hybride MBR binnengaan"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:185
msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
msgstr "wel/niet als opstartbaar instellen (verouderde BIOS-vlag)"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:186
msgid "toggle the no block IO protocol flag"
msgstr "niet/wel blok-IO-protocol instellen"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:187
msgid "toggle the required partition flag"
msgstr "wel/niet als vereiste partitie instellen"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:188
msgid "toggle the GUID specific bits"
msgstr "wel/niet de GUID-specifieke bits instellen"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:198
msgid "Sun"
msgstr "Sun"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:199
msgid "toggle the read-only flag"
msgstr "wel/niet als alleen-lezen instellen"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:200
msgid "toggle the mountable flag"
msgstr "wel/niet als aankoppelbaar instellen"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:202
msgid "change number of alternate cylinders"
msgstr "aantal alternatieve cilinders wijzigen"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:203
msgid "change number of extra sectors per cylinder"
msgstr "aantal extra sectoren per cilinder wijzigen"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:204
msgid "change interleave factor"
msgstr "tussenruimtefactor wijzigen"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:205
msgid "change rotation speed (rpm)"
msgstr "rotatiesnelheid wijzigen (rondjes per minuut)"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:206
msgid "change number of physical cylinders"
msgstr "aantal fysieke cilinders wijzigen"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:215
msgid "SGI"
msgstr "SGI"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:216
msgid "select bootable partition"
msgstr "opstartbare partitie selecteren"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:217
msgid "edit bootfile entry"
msgstr "opstartbestand-item bewerken"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:218
msgid "select sgi swap partition"
msgstr "SGI-wisselgeheugenpartitie selecteren"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:219
msgid "create SGI info"
msgstr "SGI-info aanmaken"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:228
msgid "DOS (MBR)"
msgstr "DOS (MBR)"

# Hierna wordt nog naar een partitienummer gevraagd. -- Benno
#: disk-utils/fdisk-menu.c:229
msgid "toggle a bootable flag"
msgstr "wel/niet als opstartbaar instellen"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:230
msgid "edit nested BSD disklabel"
msgstr "genest BSD-schijflabel bewerken"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:231
msgid "toggle the dos compatibility flag"
msgstr "wel/niet als DOS-compatibel instellen"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:233
msgid "move beginning of data in a partition"
msgstr "begin van gegevens in een partitie verplaatsen"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:234
#, fuzzy
#| msgid "fix partitions order"
msgid "fix partitions C/H/S values"
msgstr "partitievolgorde repareren"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:235
msgid "change the disk identifier"
msgstr "schijf-ID wijzigen"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:247
msgid "BSD"
msgstr "BSD"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:248
msgid "edit drive data"
msgstr "schijfgegevens bewerken"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:249
msgid "install bootstrap"
msgstr "bootstrap installeren"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:250
msgid "show complete disklabel"
msgstr "complete schijflabel weergeven"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:251
msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
msgstr "BSD-partitie koppelen aan niet-BSD-partitie"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:383
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Help (expert commands):\n"
msgstr ""
"\n"
"Hulp (expertopdrachten):\n"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:385 disk-utils/sfdisk.c:1472
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Help:\n"
msgstr ""
"\n"
"Hulp:\n"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:405
#, c-format
msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
msgstr "U bewerkt een geneste '%s'-partitietabel; de primaire tabel is '%s'."

#: disk-utils/fdisk-menu.c:435
msgid "Expert command (m for help): "
msgstr "Expertopdracht (m voor hulp): "

#: disk-utils/fdisk-menu.c:437
msgid "Command (m for help): "
msgstr "Opdracht (m voor hulp): "

#: disk-utils/fdisk-menu.c:449
msgid ""
"\n"
"All unwritten changes will be lost, do you really want to quit? (y/n)"
msgstr ""

#: disk-utils/fdisk-menu.c:462
#, c-format
msgid "%c: unknown command"
msgstr "%c: onbekende opdracht"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:487 disk-utils/fdisk-menu.c:520
msgid "Enter script file name"
msgstr "Voer naam van scriptbestand in"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:499
msgid "Resetting fdisk!"
msgstr ""

#: disk-utils/fdisk-menu.c:506
msgid "Script successfully applied."
msgstr "Script is met succes toegepast."

#: disk-utils/fdisk-menu.c:532
msgid "Failed to transform disk layout into script"
msgstr "Omzetten van schijfindeling naar een script is mislukt."

#: disk-utils/fdisk-menu.c:546
msgid "Script successfully saved."
msgstr "Script is met succes opgeslagen."

#: disk-utils/fdisk-menu.c:569 disk-utils/sfdisk.c:1698
#, c-format
msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
msgstr "Partitie %zu bevat een %s-vingerafdruk."

#: disk-utils/fdisk-menu.c:572 disk-utils/sfdisk.c:1701
msgid "Do you want to remove the signature?"
msgstr "Wilt u deze vingerafdruk verwijderen?"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:577 disk-utils/sfdisk.c:1706
msgid "The signature will be removed by a write command."
msgstr "De vingerafdruk zal gewist worden door een schrijfopdracht."

#: disk-utils/fdisk-menu.c:610
msgid "failed to write disklabel"
msgstr "schrijven van schijflabel is mislukt"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:669
#, c-format
msgid "Could not delete partition %zu"
msgstr "Kan partitie %zu niet verwijderen"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:701
msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
msgstr "Eenheid voor weergave/invoer is veranderd naar cilinders (VEROUDERD!)."

#: disk-utils/fdisk-menu.c:703
msgid "Changing display/entry units to sectors."
msgstr "Eenheid voor weergave/invoer is veranderd naar sectoren."

#: disk-utils/fdisk-menu.c:713 disk-utils/fdisk-menu.c:884
msgid "Leaving nested disklabel."
msgstr "Verlaten van genest schijflabel."

#: disk-utils/fdisk-menu.c:750
msgid "New maximum entries"
msgstr "Nieuw maximum aantal items"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:761
msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
msgstr "Binnengaan van beschermend/hybride MBR-schijflabel."

#: disk-utils/fdisk-menu.c:777
msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
msgstr "Nieuwe UUID (in 8-4-4-4-12-vorm)"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:792
msgid "New name"
msgstr "Nieuwe naam"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:855
msgid "Entering nested BSD disklabel."
msgstr "Binnengaan van genest BSD-schijflabel."

#: disk-utils/fdisk-menu.c:891
msgid "C/H/S values fixed."
msgstr ""

#: disk-utils/fdisk-menu.c:893
#, fuzzy
#| msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
msgid "Nothing to do. C/H/S values are correct already."
msgstr "Er hoeft niets gedaan te worden.  De ordening is al goed."

#: disk-utils/fdisk-menu.c:1060
msgid "Number of cylinders"
msgstr "Aantal cilinders"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:1067
msgid "Number of heads"
msgstr "Aantal koppen"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:1073
msgid "Number of sectors"
msgstr "Aantal sectoren"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:1124
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create '%s' disk label"
msgstr "aanmaken van nieuw schijflabel is mislukt"

#: disk-utils/fsck.c:218
#, c-format
msgid "%s is mounted\n"
msgstr "%s is aangekoppeld\n"

#: disk-utils/fsck.c:220
#, c-format
msgid "%s is not mounted\n"
msgstr "%s is niet aangekoppeld\n"

#: disk-utils/fsck.c:334 disk-utils/fsck.cramfs.c:181
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:188 disk-utils/fsck.cramfs.c:244
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:265 disk-utils/sfdisk.c:308 libfdisk/src/bsd.c:647
#: login-utils/last.c:217 login-utils/last.c:254 login-utils/sulogin.c:798
#: misc-utils/hardlink.c:840 schedutils/uclampset.c:111
#: sys-utils/ctrlaltdel.c:50 sys-utils/irq-common.c:261 sys-utils/rfkill.c:217
#: sys-utils/setpriv.c:271 term-utils/setterm.c:746 term-utils/setterm.c:802
#: term-utils/setterm.c:806 term-utils/setterm.c:813
#, c-format
msgid "cannot read %s"
msgstr "kan %s niet lezen"

#: disk-utils/fsck.c:336 login-utils/utmpdump.c:288
#, c-format
msgid "parse error: %s"
msgstr "kan pad niet ontleden: %s"

#: disk-utils/fsck.c:363
#, c-format
msgid "cannot create directory %s"
msgstr "aanmaken van map %s is mislukt"

#: disk-utils/fsck.c:376
#, c-format
msgid "Locking disk by %s ... "
msgstr "Vergrendelen van schijf door %s... "

#: disk-utils/fsck.c:387
#, c-format
msgid "(waiting) "
msgstr "(wachten) "

#. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
#: disk-utils/fsck.c:397
msgid "succeeded"
msgstr "gelukt"

#: disk-utils/fsck.c:397
msgid "failed"
msgstr "mislukt"

#: disk-utils/fsck.c:414
#, c-format
msgid "Unlocking %s.\n"
msgstr "Ontgrendelen van %s.\n"

#: disk-utils/fsck.c:445
#, c-format
msgid "failed to setup description for %s"
msgstr "instellen van van omschrijving voor %s is mislukt"

#: disk-utils/fsck.c:475 misc-utils/findmnt.c:958 misc-utils/lsblk-mnt.c:15
#: sys-utils/mount.c:92 sys-utils/swapon-common.c:31 sys-utils/umount.c:52
#, c-format
msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
msgstr "%s: ontledingsfout op regel %d -- is genegeerd"

#: disk-utils/fsck.c:507 disk-utils/fsck.c:509
#, c-format
msgid "%s: failed to parse fstab"
msgstr "%s: ontleden van 'fstab'-bestand is mislukt"

#: disk-utils/fsck.c:694 login-utils/login.c:1123 login-utils/sulogin.c:1225
#: login-utils/vipw.c:200 sys-utils/flock.c:353 sys-utils/nsenter.c:291
#: sys-utils/swapon.c:345 sys-utils/unshare.c:298 sys-utils/unshare.c:716
#: sys-utils/unshare.c:1058
msgid "fork failed"
msgstr "fork() is mislukt"

#: disk-utils/fsck.c:701
#, c-format
msgid "%s: execute failed"
msgstr "%s: uitvoeren is mislukt"

#: disk-utils/fsck.c:791
msgid "wait: no more child process?!?"
msgstr "wait: Geen dochterprocessen meer?!?"

#: disk-utils/fsck.c:794 sys-utils/flock.c:371 sys-utils/swapon.c:372
#: sys-utils/unshare.c:248 sys-utils/unshare.c:1082
msgid "waitpid failed"
msgstr "waitpid() is mislukt"

#: disk-utils/fsck.c:812
#, c-format
msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
msgstr "Waarschuwing... %s voor apparaat %s eindigde met signaal %d."

#: disk-utils/fsck.c:818
#, c-format
msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
msgstr "%s %s: status is %x -- zou nooit mogen gebeuren."

#: disk-utils/fsck.c:864
#, c-format
msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
msgstr "Klaar met %s (afsluitwaarde %d)\n"

#: disk-utils/fsck.c:945
#, fuzzy, c-format
msgid "error %d (%s) while executing fsck.%s for %s"
msgstr "fout %d (%m) tijdens uitvoeren van 'fsck.%s' voor %s"

#: disk-utils/fsck.c:1011
msgid ""
"Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
"with 'no' or '!'."
msgstr ""
"Ofwel alle ofwel geen van de bestandssysteemsoorten bij optie '-t'\n"
"dienen te beginnen met 'no' of '!'."

#: disk-utils/fsck.c:1127
#, c-format
msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
msgstr ""
"%s: onjuiste regel in /etc/fstab wordt overgeslagen:\n"
"een 'bind'-aankoppeling met een niet-nul fsck-volgordenummer"

#: disk-utils/fsck.c:1139
#, c-format
msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
msgstr "%s: niet-bestaand apparaat wordt overgeslagen\n"

#: disk-utils/fsck.c:1144
#, c-format
msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
msgstr ""
"%s: niet-bestaand apparaat\n"
"(optie \"nofail\" kan in fstab gebruikt worden om dit apparaat over te slaan)\n"

#: disk-utils/fsck.c:1161
#, c-format
msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
msgstr "%s: onbekende bestandssysteemsoort wordt overgeslagen\n"

#: disk-utils/fsck.c:1175
#, c-format
msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
msgstr "kan %s niet controleren: geen 'fsck.%s' gevonden"

#: disk-utils/fsck.c:1279
msgid "Checking all file systems.\n"
msgstr "Alle bestandssystemen worden gecontroleerd.\n"

#: disk-utils/fsck.c:1370
#, c-format
msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
msgstr "--wachten-- (stap %d)\n"

#: disk-utils/fsck.c:1396
#, c-format
msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
msgstr "  %s [programmaopties] [-- bestandssysteemopties] [<bestandssyteem>...]\n"

#: disk-utils/fsck.c:1400
msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
msgstr "Controleert en repareert een Linux-bestandssysteem.\n"

#: disk-utils/fsck.c:1403
msgid " -A         check all filesystems\n"
msgstr "  -A          alle bestandssystemen controleren\n"

#: disk-utils/fsck.c:1404
msgid " -C [<fd>]  display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
msgstr "  -C [<bd>]   voortgangsbalk tonen; de bestandsdescriptor is voor GUI's\n"

#: disk-utils/fsck.c:1405
msgid " -l         lock the device to guarantee exclusive access\n"
msgstr "  -l          het apparaat vergrendelen om exclusieve toegang te garanderen\n"

#: disk-utils/fsck.c:1406
msgid " -M         do not check mounted filesystems\n"
msgstr "  -M          aangekoppelde bestandssystemen niet controleren\n"

#: disk-utils/fsck.c:1407
msgid " -N         do not execute, just show what would be done\n"
msgstr "  -N          niets echt doen, alleen tonen wat er gedaan zou worden\n"

#: disk-utils/fsck.c:1408
msgid " -P         check filesystems in parallel, including root\n"
msgstr "  -P          bestandssystemen parallel controleren, ook het basissysteem\n"

#: disk-utils/fsck.c:1409
msgid " -R         skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
msgstr "  -R          het basisbestandssyteem overslaan (alleen nuttig samen met '-A')\n"

#: disk-utils/fsck.c:1410
msgid ""
" -r [<fd>]  report statistics for each device checked;\n"
"            file descriptor is for GUIs\n"
msgstr "  -r [<bs>]   statistieken weergeven voor elke apparaatcontrole;                 (de bestandsdescriptor is voor GUI's)\n"

#: disk-utils/fsck.c:1412
msgid " -s         serialize the checking operations\n"
msgstr "  -s          de controle-acties serialiseren\n"

#: disk-utils/fsck.c:1413
msgid " -T         do not show the title on startup\n"
msgstr "  -T          geen titel tonen bij programmastart\n"

#: disk-utils/fsck.c:1414
msgid ""
" -t <type>  specify filesystem types to be checked;\n"
"            <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
msgstr ""
"  -t <soort>  alleen deze bestandssysteemsoorten controleren;\n"
"                <soort> mag een kommagescheiden lijst zijn\n"

#: disk-utils/fsck.c:1416
msgid " -V         explain what is being done\n"
msgstr "  -V          weergeven wat er gedaan wordt\n"

#: disk-utils/fsck.c:1422
msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
msgstr "Zie de betreffende 'fsck.*'-opdrachten voor bestandssysteemopties."

#: disk-utils/fsck.c:1467
msgid "too many devices"
msgstr "te veel apparaten"

#: disk-utils/fsck.c:1479
msgid "Is /proc mounted?"
msgstr "Is /proc wel aangekoppeld?"

#: disk-utils/fsck.c:1487
#, c-format
msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
msgstr "U dient root te zijn om naar overeenkomende bestandssystemen te zoeken: %s"

#: disk-utils/fsck.c:1491
#, c-format
msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
msgstr "Kan geen overeenkomend bestandssysteem vinden: %s"

#: disk-utils/fsck.c:1499 disk-utils/fsck.c:1596 misc-utils/exch.c:84
#: misc-utils/kill.c:286 sys-utils/eject.c:281 sys-utils/hwclock.c:1529
msgid "too many arguments"
msgstr "te veel argumenten"

#: disk-utils/fsck.c:1554 disk-utils/fsck.c:1557
msgid "invalid argument of -r"
msgstr "ongeldig argument bij -r"

#: disk-utils/fsck.c:1569
#, fuzzy, c-format
msgid "option '%s' may be specified only once"
msgstr "optie '--pid' mag slechts één keer gegeven worden"

#: disk-utils/fsck.c:1576 misc-utils/kill.c:336 misc-utils/kill.c:352
#, c-format
msgid "option '%s' requires an argument"
msgstr "optie '%s' vereist een argument"

#: disk-utils/fsck.c:1607
#, c-format
msgid "invalid argument of -r: %d"
msgstr "ongeldig argument bij -r: %d"

#: disk-utils/fsck.c:1662
msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
msgstr "optie '-l' is alleen geldig bij één apparaat -- genegeerd"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:119
#, c-format
msgid " %s [options] <file>\n"
msgstr "  %s [opties] <bestand>\n"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:122
msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
msgstr "Controleert en repareert een gecomprimeerd ROM-bestandssysteem.\n"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:125
msgid " -a                       for compatibility only, ignored\n"
msgstr "  -a                       (genegeerd, slechts herkend voor compatibiliteit)\n"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:126
msgid " -v, --verbose            be more verbose\n"
msgstr "  -v, --verbose            gedetailleerdere uitvoer produceren\n"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:127
msgid " -y                       for compatibility only, ignored\n"
msgstr "  -y                       (genegeerd, slechts herkend voor compatibiliteit)\n"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:128
msgid " -b, --blocksize <size>   use this blocksize, defaults to page size\n"
msgstr "  -b, --blocksize <getal>  te gebruiken blokgrootte; standaard is paginagrootte\n"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:129
msgid "     --extract[=<dir>]    test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
msgstr "      --extract[=<map>]    decompressie testen (uitpakken in gegeven <map>)\n"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:169
#, c-format
msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
msgstr "ioctl() is mislukt: kan grootte van apparaat niet achterhalen: %s"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:174
#, c-format
msgid "not a block device or file: %s"
msgstr "is geen blok-apparaat noch bestand: %s"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:177 disk-utils/fsck.cramfs.c:213
msgid "file length too short"
msgstr "bestandslengte is te klein"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:186 disk-utils/fsck.cramfs.c:241
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:261 libfdisk/src/bsd.c:719 libfdisk/src/bsd.c:901
#: login-utils/last.c:212 login-utils/last.c:246 sys-utils/fallocate.c:206
#, c-format
msgid "seek on %s failed"
msgstr "'seek' op %s is mislukt"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:192 disk-utils/fsck.cramfs.c:194
msgid "superblock magic not found"
msgstr "geen magisch getal van superblok gevonden"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:197
#, c-format
msgid "cramfs endianness is %s\n"
msgstr "deze cramfs is %s\n"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:198
msgid "big"
msgstr "big endian"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:198
msgid "little"
msgstr "little endian"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:202
msgid "unsupported filesystem features"
msgstr "niet-ondersteunde bestandssysteemfuncties"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:206
#, c-format
msgid "superblock size (%d) too small"
msgstr "grootte (%d) van superblok is te klein"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:211
msgid "zero file count"
msgstr "nul bestanden geteld"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:215
msgid "file extends past end of filesystem"
msgstr "bestand loopt door tot voorbij het einde van het bestandssysteem"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:217
msgid "old cramfs format"
msgstr "oude cramfs-indeling"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:226
msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
msgstr "kan controlesom niet testen: oude cramfs-indeling"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:246
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to read %<PRIu32> bytes from file %s"
msgstr "kan scriptbestand %s niet lezen"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:284
msgid "crc error"
msgstr "foutieve controlesom"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:314 disk-utils/fsck.minix.c:564
msgid "seek failed"
msgstr "'seek' is mislukt"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:318
msgid "read romfs failed"
msgstr "lezen van ROM-FS is mislukt"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:350
msgid "root inode is not directory"
msgstr "hoofd-inode is geen map"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:354
#, c-format
msgid "bad root offset (%lu)"
msgstr "foutieve positie (%lu) van hoofdmap"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:372
msgid "data block too large"
msgstr "datablok is te groot"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:376
#, c-format
msgid "decompression error: %s"
msgstr "decompressiefout: %s"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:402
#, c-format
msgid "  hole at %lu (%zu)\n"
msgstr "  gat op %lu (%zu)\n"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:409 disk-utils/fsck.cramfs.c:584
#, c-format
msgid "  uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
msgstr "  decomprimeren van blok op %lu naar %lu (%lu)\n"

# FIXME: what is this?
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:416
#, c-format
msgid "non-block (%ld) bytes"
msgstr "geen blok (%ld bytes)"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:420
#, c-format
msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
msgstr "onjuiste grootte (%ld i.p.v. %ld bytes)"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:425 disk-utils/fsck.cramfs.c:550
#: disk-utils/swaplabel.c:111 misc-utils/uuidd.c:407 sys-utils/fallocate.c:442
#: sys-utils/rfkill.c:566 sys-utils/setpriv.c:634 sys-utils/setpriv.c:657
#: sys-utils/swapon.c:413 term-utils/script.c:322 term-utils/ttymsg.c:175
#, c-format
msgid "write failed: %s"
msgstr "schrijven is mislukt: %s"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:435
#, c-format
msgid "lchown failed: %s"
msgstr "'lchown' is mislukt: %s"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:439
#, fuzzy, c-format
#| msgid "mknod failed: %s"
msgid "chmod failed: %s"
msgstr "'mknod' is mislukt: %s"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:444
#, fuzzy, c-format
msgid "utimes failed: %s"
msgstr "'utime' is mislukt: %s"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:473
#, c-format
msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
msgstr "map-inode %s heeft positie nul en niet-nul grootte"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:488
#, c-format
msgid "mkdir failed: %s"
msgstr "'mkdir' is mislukt: %s"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:504
#, fuzzy
#| msgid "Illegal username"
msgid "illegal filename"
msgstr "Ongeldige gebruikersnaam"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:506
#, fuzzy
#| msgid "Enter script file name"
msgid "dangerous filename"
msgstr "Voer naam van scriptbestand in"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:510
msgid "filename length is zero"
msgstr "lengte van bestandsnaam is nul"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:512
msgid "bad filename length"
msgstr "ongeldige lengte van bestandsnaam "

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:518
msgid "bad inode offset"
msgstr "ongeldige inode-positie"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:533
msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
msgstr "bestands-inode heeft positie nul en niet-nul grootte"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:536
msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
msgstr "bestands-inode heeft grootte nul en niet-nul positie"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:565
msgid "symbolic link has zero offset"
msgstr "symbolische koppeling heeft positie nul"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:567
msgid "symbolic link has zero size"
msgstr "symbolische koppeling heeft grootte nul"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:576
#, c-format
msgid "size error in symlink: %s"
msgstr "foutieve grootte in symbolische koppeling: %s"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:590
#, c-format
msgid "symlink failed: %s"
msgstr "symbolische koppeling is mislukt: %s"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:603
#, c-format
msgid "special file has non-zero offset: %s"
msgstr "speciaal bestand heeft niet-nul positie: %s"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:613
#, c-format
msgid "fifo has non-zero size: %s"
msgstr "fifo heeft niet lengte nul: %s"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:619
#, c-format
msgid "socket has non-zero size: %s"
msgstr "socket heeft niet lengte nul: %s"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:622
#, c-format
msgid "bogus mode: %s (%o)"
msgstr "ongeldige modus: %s (%o)"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:631
#, c-format
msgid "mknod failed: %s"
msgstr "'mknod' is mislukt: %s"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:663
#, c-format
msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
msgstr "begin van mapdata (%lu) is kleiner dan sizeof(struct cramfs_super) plus start (%zu)"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:667
#, c-format
msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
msgstr "einde van mapdata (%lu) is ongelijk aan begin van bestandsdata (%lu)"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:671
msgid "invalid file data offset"
msgstr "ongeldige positie van bestandsgegevens"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:718 disk-utils/mkfs.cramfs.c:743
msgid "invalid blocksize argument"
msgstr "ongeldige blokgrootte"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:752
#, c-format
msgid "%s: OK\n"
msgstr "%s: OK\n"

#: disk-utils/fsck.minix.c:191
msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
msgstr "Controleert een Minix-bestandssysteem.\n"

#: disk-utils/fsck.minix.c:193
msgid " -l, --list       list all filenames\n"
msgstr "  -l, --list         alle bestandsnamen tonen\n"

#: disk-utils/fsck.minix.c:194
msgid " -a, --auto       automatic repair\n"
msgstr "  -a, --auto         automatisch repareren\n"

#: disk-utils/fsck.minix.c:195
msgid " -r, --repair     interactive repair\n"
msgstr "  -r, --repair       interactief repareren\n"

#: disk-utils/fsck.minix.c:196
msgid " -v, --verbose    be verbose\n"
msgstr "  -v, --verbose      gedetailleerde uitvoer produceren\n"

#: disk-utils/fsck.minix.c:197
msgid " -s, --super      output super-block information\n"
msgstr "  -s, --super        informatie over superblok tonen\n"

#: disk-utils/fsck.minix.c:198
msgid " -m, --uncleared  activate mode not cleared warnings\n"
msgstr "  -m, --uncleared    melding geven wanneer modus niet gewist werd\n"

#: disk-utils/fsck.minix.c:199
msgid " -f, --force      force check\n"
msgstr "  -f, --force        controle afdwingen\n"

#. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
#. * translated.
#: disk-utils/fsck.minix.c:258
#, c-format
msgid "%s (y/n)? "
msgstr "%s (j/n)? "

#: disk-utils/fsck.minix.c:258
#, c-format
msgid "%s (n/y)? "
msgstr "%s (n/j)? "

#: disk-utils/fsck.minix.c:275
#, c-format
msgid "y\n"
msgstr "j\n"

#: disk-utils/fsck.minix.c:277
#, c-format
msgid "n\n"
msgstr "n\n"

#: disk-utils/fsck.minix.c:293
#, c-format
msgid "%s is mounted.\t "
msgstr "%s is aangekoppeld.\t "

#: disk-utils/fsck.minix.c:295
msgid "Do you really want to continue"
msgstr "Wilt u echt doorgaan"

#: disk-utils/fsck.minix.c:299
#, c-format
msgid "check aborted.\n"
msgstr "De controle is afgebroken.\n"

# FIXME: backtick
#: disk-utils/fsck.minix.c:324 disk-utils/fsck.minix.c:345
#, c-format
msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
msgstr "Zonenummer < EERSTEZONE in bestand '%s'."

# FIXME: backtick
#: disk-utils/fsck.minix.c:327 disk-utils/fsck.minix.c:348
#, c-format
msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
msgstr "Zonenummer >= ZONES in bestand '%s'."

#: disk-utils/fsck.minix.c:331 disk-utils/fsck.minix.c:352
msgid "Remove block"
msgstr "Blok verwijderen"

#: disk-utils/fsck.minix.c:368
#, c-format
msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
msgstr "Leesfout: kan geen 'seek' doen naar blok in bestand '%s'\n"

#: disk-utils/fsck.minix.c:374
#, c-format
msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
msgstr "Leesfout: slecht blok in bestand '%s'\n"

#: disk-utils/fsck.minix.c:386
#, c-format
msgid ""
"Internal error: trying to write bad block\n"
"Write request ignored\n"
msgstr ""
"**Interne programmafout**: poging tot schrijven naar een slecht blok.\n"
"Het schrijfverzoek is genegeerd.\n"

#: disk-utils/fsck.minix.c:392
msgid "seek failed in write_block"
msgstr "'seek' is mislukt in write_block()"

#: disk-utils/fsck.minix.c:395
#, c-format
msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
msgstr "Schrijffout: slecht blok in bestand '%s'\n"

#: disk-utils/fsck.minix.c:429
#, fuzzy, c-format
msgid "Warning: block out of range\n"
msgstr "Waarschuwing: het aantal inodes is te groot.\n"

#: disk-utils/fsck.minix.c:516
msgid "seek failed in write_super_block"
msgstr "'seek' is mislukt in write_super_block()"

#: disk-utils/fsck.minix.c:518
msgid "unable to write super-block"
msgstr "kan superblok niet schrijven"

#: disk-utils/fsck.minix.c:530
msgid "Unable to write inode map"
msgstr "kan inode-kaart niet schrijven"

#: disk-utils/fsck.minix.c:533
msgid "Unable to write zone map"
msgstr "kan zone-kaart niet schrijven"

#: disk-utils/fsck.minix.c:536
msgid "Unable to write inodes"
msgstr "kan inodes niet schrijven"

#: disk-utils/fsck.minix.c:568
msgid "unable to alloc buffer for superblock"
msgstr "reserveren van buffer voor superblok is mislukt"

#: disk-utils/fsck.minix.c:571
msgid "unable to read super block"
msgstr "kan superblok niet lezen"

#: disk-utils/fsck.minix.c:593
msgid "bad magic number in super-block"
msgstr "ongeldig magisch getal in superblok"

#: disk-utils/fsck.minix.c:595
msgid "Only 1k blocks/zones supported"
msgstr "Alleen blokken/zones van 1K zijn mogelijk"

#: disk-utils/fsck.minix.c:597
msgid "bad s_ninodes field in super-block"
msgstr "ongeldig 's_ninodes'-veld in superblok"

#: disk-utils/fsck.minix.c:599
msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
msgstr "ongeldig 's_imap_blocks'-veld in superblok"

#: disk-utils/fsck.minix.c:601
msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
msgstr "ongeldig 's_firstdatazone'-veld in superblok"

#: disk-utils/fsck.minix.c:604
msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
msgstr "ongeldig 's_zmap_blocks'-veld in superblok"

#: disk-utils/fsck.minix.c:620
msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
msgstr "Kan geen buffer reserveren voor inode-kaart"

#: disk-utils/fsck.minix.c:623
msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
msgstr "Kan geen buffer reserveren voor zone-kaart"

#: disk-utils/fsck.minix.c:626
msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
msgstr "Kan geen buffer reserveren voor inodes"

#: disk-utils/fsck.minix.c:629
msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
msgstr "Kan geen buffer reserveren voor inode-aantallen"

#: disk-utils/fsck.minix.c:632
msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
msgstr "Kan geen buffer reserveren voor zone-aantallen"

#: disk-utils/fsck.minix.c:636
msgid "Unable to read inode map"
msgstr "Kan inode-kaart niet lezen"

#: disk-utils/fsck.minix.c:640
msgid "Unable to read zone map"
msgstr "Kan zone-kaart niet lezen"

#: disk-utils/fsck.minix.c:644
msgid "Unable to read inodes"
msgstr "Kan inodes niet lezen"

#: disk-utils/fsck.minix.c:646
#, c-format
msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
msgstr "Waarschuwing: EersteZone != NormaleEersteZone\n"

#: disk-utils/fsck.minix.c:651
#, c-format
msgid "%ld inodes\n"
msgstr "%ld inodes\n"

#: disk-utils/fsck.minix.c:652
#, c-format
msgid "%ld blocks\n"
msgstr "%ld blokken\n"

#: disk-utils/fsck.minix.c:653 disk-utils/mkfs.minix.c:575
#, c-format
msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
msgstr "EersteGegevensZone=%jd (%jd)\n"

#: disk-utils/fsck.minix.c:655
#, c-format
msgid "Zonesize=%d\n"
msgstr "ZoneGrootte=%d\n"

#: disk-utils/fsck.minix.c:656
#, c-format
msgid "Maxsize=%zu\n"
msgstr "MaxGrootte=%zu\n"

#: disk-utils/fsck.minix.c:658
#, c-format
msgid "Filesystem state=%d\n"
msgstr "Bestandssysteemstatus=%d\n"

#: disk-utils/fsck.minix.c:659
#, c-format
msgid ""
"namelen=%zd\n"
"\n"
msgstr ""
"naamlengte=%zd\n"
"\n"

#: disk-utils/fsck.minix.c:674 disk-utils/fsck.minix.c:724
#, c-format
msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
msgstr "Inode %d is gemarkeerd als ongebruikt, maar wordt gebruikt door bestand '%s'.\n"

#: disk-utils/fsck.minix.c:677 disk-utils/fsck.minix.c:727
msgid "Mark in use"
msgstr "Markeren als gebruikt"

# FIXME: backtick
#: disk-utils/fsck.minix.c:699 disk-utils/fsck.minix.c:747
#, c-format
msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
msgstr "Het bestand '%s' heeft modus %05o\n"

#: disk-utils/fsck.minix.c:706 disk-utils/fsck.minix.c:753
#, c-format
msgid "Warning: inode count too big.\n"
msgstr "Waarschuwing: het aantal inodes is te groot.\n"

#: disk-utils/fsck.minix.c:765 disk-utils/fsck.minix.c:773
msgid "root inode isn't a directory"
msgstr "hoofd-inode is geen map"

# FIXME: backtick
#: disk-utils/fsck.minix.c:785 disk-utils/fsck.minix.c:816
#, c-format
msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
msgstr "Blok is al eerder gebruikt.  Nu in bestand '%s'."

#: disk-utils/fsck.minix.c:787 disk-utils/fsck.minix.c:818
#: disk-utils/fsck.minix.c:1151 disk-utils/fsck.minix.c:1160
#: disk-utils/fsck.minix.c:1207 disk-utils/fsck.minix.c:1216
msgid "Clear"
msgstr "Wissen"

# FIXME: backtick
#: disk-utils/fsck.minix.c:797 disk-utils/fsck.minix.c:828
#, c-format
msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
msgstr "Blok %d in bestand '%s' is gemarkeerd als ongebruikt."

#: disk-utils/fsck.minix.c:799 disk-utils/fsck.minix.c:830
msgid "Correct"
msgstr "Corrigeren"

#: disk-utils/fsck.minix.c:969 disk-utils/fsck.minix.c:1042
#, c-format
msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
msgstr "De map '%s' bevat een ongeldig inode-nummer voor bestand '%.*s'."

#: disk-utils/fsck.minix.c:971 disk-utils/fsck.minix.c:1044
msgid " Remove"
msgstr " Verwijderen"

#: disk-utils/fsck.minix.c:987 disk-utils/fsck.minix.c:1060
#, c-format
msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
msgstr "%s: ongeldige map: '.' is niet eerste\n"

#: disk-utils/fsck.minix.c:996 disk-utils/fsck.minix.c:1069
#, c-format
msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
msgstr "%s: ongeldige map: '..' is niet tweede\n"

#: disk-utils/fsck.minix.c:1102 disk-utils/fsck.minix.c:1125
msgid "internal error"
msgstr "**interne programmafout**"

#: disk-utils/fsck.minix.c:1105 disk-utils/fsck.minix.c:1128
#, c-format
msgid "%s: bad directory: size < 32"
msgstr "%s: ongeldige map: grootte < 32"

#: disk-utils/fsck.minix.c:1111
#, c-format
msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
msgstr "%s: ongeldige map: ongeldige 'i_zone'; gebruik '--repair' om te herstellen\n"

#: disk-utils/fsck.minix.c:1140
msgid "seek failed in bad_zone"
msgstr "'seek' is mislukt in bad_zone()"

#: disk-utils/fsck.minix.c:1150 disk-utils/fsck.minix.c:1206
#, c-format
msgid "Inode %lu mode not cleared."
msgstr "Modus van inode %lu is niet gewist."

#: disk-utils/fsck.minix.c:1159 disk-utils/fsck.minix.c:1215
#, c-format
msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
msgstr "Inode %lu is ongebruikt, maar gemarkeerd als gebruikt in de bitkaart."

#: disk-utils/fsck.minix.c:1165 disk-utils/fsck.minix.c:1221
#, c-format
msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
msgstr "Inode %lu is gebruikt, maar niet als zodanig gemarkeerd in de bitkaart."

#: disk-utils/fsck.minix.c:1166 disk-utils/fsck.minix.c:1222
msgid "Set"
msgstr "Markeren"

#: disk-utils/fsck.minix.c:1170 disk-utils/fsck.minix.c:1226
#, c-format
msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
msgstr "Inode %lu (modus = %07o), i_nlinks=%d, geteld=%d."

#: disk-utils/fsck.minix.c:1173 disk-utils/fsck.minix.c:1229
msgid "Set i_nlinks to count"
msgstr "i_nlinks op geteld aantal instellen"

#: disk-utils/fsck.minix.c:1185 disk-utils/fsck.minix.c:1241
#, c-format
msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
msgstr "Zone %lu is gemarkeerd als in gebruik, maar geen bestand gebruikt het."

#: disk-utils/fsck.minix.c:1187 disk-utils/fsck.minix.c:1243
msgid "Unmark"
msgstr "Markering verwijderen"

#: disk-utils/fsck.minix.c:1192 disk-utils/fsck.minix.c:1248
#, c-format
msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
msgstr "Zone %lu: in gebruik, geteld=%d\n"

#: disk-utils/fsck.minix.c:1195 disk-utils/fsck.minix.c:1251
#, c-format
msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
msgstr "Zone %lu: niet in gebruik, geteld=%d\n"

#: disk-utils/fsck.minix.c:1301
msgid "bad inode size"
msgstr "ongeldige inode-grootte"

#: disk-utils/fsck.minix.c:1303
msgid "bad v2 inode size"
msgstr "ongeldige v2-inode-grootte"

#: disk-utils/fsck.minix.c:1347
msgid "need terminal for interactive repairs"
msgstr "voor interactieve reparaties is een terminal vereist"

#: disk-utils/fsck.minix.c:1351
#, c-format
msgid "cannot open %s: %s"
msgstr "kan %s niet openen: %s"

#: disk-utils/fsck.minix.c:1362
#, c-format
msgid "%s is clean, no check.\n"
msgstr "%s is schoon, geen controle.\n"

#: disk-utils/fsck.minix.c:1367
#, c-format
msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
msgstr "Gedwongen bestandssysteemcontrole van %s.\n"

#: disk-utils/fsck.minix.c:1369
#, c-format
msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
msgstr "Bestandssysteem op %s is vervuild, een controle is nodig.\n"

#: disk-utils/fsck.minix.c:1401
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%6ld inodes used (%ld%%)\n"
msgstr ""
"\n"
"%6ld inodes gebruikt (%ld%%)\n"

#: disk-utils/fsck.minix.c:1407
#, c-format
msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
msgstr "%6ld zones gebruikt (%ld%%)\n"

#: disk-utils/fsck.minix.c:1409
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%6d regular files\n"
"%6d directories\n"
"%6d character device files\n"
"%6d block device files\n"
"%6d links\n"
"%6d symbolic links\n"
"------\n"
"%6d files\n"
msgstr ""
"\n"
"%6d gewone bestanden\n"
"%6d mappen\n"
"%6d byte-apparaten\n"
"%6d blok-apparaten\n"
"%6d koppelingen\n"
"%6d symbolische koppelingen\n"
"------\n"
"%6d bestanden\n"

#: disk-utils/fsck.minix.c:1423
#, c-format
msgid ""
"----------------------------\n"
"FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
"----------------------------\n"
msgstr ""
"----------------------------\n"
"BESTANDSSYSTEEM IS VERANDERD\n"
"----------------------------\n"

#: disk-utils/fsck.minix.c:1435 disk-utils/mkfs.minix.c:858
#: disk-utils/mkswap.c:795 disk-utils/partx.c:1078 disk-utils/resizepart.c:125
#: login-utils/utmpdump.c:408 sys-utils/dmesg.c:819 sys-utils/wdctl.c:462
#: sys-utils/wdctl.c:541 term-utils/setterm.c:911 text-utils/col.c:195
#: text-utils/pg.c:1255
msgid "write failed"
msgstr "schrijven is mislukt"

#: disk-utils/isosize.c:64
#, c-format
msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
msgstr "%s: is misschien geen ISO-bestandssysteem"

#: disk-utils/isosize.c:69 disk-utils/isosize.c:71
#, c-format
msgid "read error on %s"
msgstr "leesfout in %s"

#: disk-utils/isosize.c:82
#, c-format
msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
msgstr "aantal sectoren: %d, sectorgrootte: %d\n"

#: disk-utils/isosize.c:106
#, fuzzy, c-format
msgid " %s [options] <iso9660_image_file> ...\n"
msgstr "  %s [opties] <ISO9660-bestand>\n"

#: disk-utils/isosize.c:110
msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
msgstr "Toont de lengte van een ISO-9660-bestandssysteem.\n"

#: disk-utils/isosize.c:113
msgid " -d, --divisor=<number>  divide the amount of bytes by <number>\n"
msgstr "  -d, --divisor=<getal>  de lengte van het ISO-bestand door <getal> delen\n"

#: disk-utils/isosize.c:114
msgid " -x, --sectors           show sector count and size\n"
msgstr "  -x, --sectors          het aantal sectoren en de sectorgrootte tonen\n"

#: disk-utils/isosize.c:145
msgid "invalid divisor argument"
msgstr "ongeldige deler"

#: disk-utils/mkfs.bfs.c:83
#, c-format
msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
msgstr "Gebruik:  %s [opties] apparaat [blokkenaantal]\n"

#: disk-utils/mkfs.bfs.c:87
msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
msgstr "Maakt een SCO BFS-bestandssysteem aan.\n"

#: disk-utils/mkfs.bfs.c:89
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
" -N, --inodes=NUM    specify desired number of inodes\n"
" -V, --vname=NAME    specify volume name\n"
" -F, --fname=NAME    specify file system name\n"
" -v, --verbose       explain what is being done\n"
" -c                  this option is silently ignored\n"
" -l                  this option is silently ignored\n"
" --lock[=<mode>]     use exclusive device lock (yes, no or nonblock)\n"
msgstr ""
"\n"
"Opties:\n"
"  -N, --inodes=GETAL  te gebruiken aantal inodes\n"
"  -V, --vname=NAAM    te gebruiken volumennaam\n"
"  -F, --fname=NAAM    te gebruiken bestandssysteemnaam\n"
"  -v, --verbose       weergeven wat er gedaan wordt\n"
"  -c                  (deze optie wordt stilzwijgend genegeerd)\n"
"  -l                  (deze optie wordt stilzwijgend genegeerd)\n"
"  -V, --version       programmaversie tonen en stoppen; hiervoor\n"
"                        moet '-V' de enige optie zijn\n"
"  -h, --help          deze hulptekst tonen en stoppen\n"
"\n"

#: disk-utils/mkfs.bfs.c:154
msgid "invalid number of inodes"
msgstr "ongeldig aantal inodes"

#: disk-utils/mkfs.bfs.c:160
msgid "volume name too long"
msgstr "volumennaam is te lang"

#: disk-utils/mkfs.bfs.c:167
msgid "fsname name too long"
msgstr "bestandssysteemnaam is te lang"

#: disk-utils/mkfs.bfs.c:217
msgid "invalid block-count"
msgstr "ongeldige blokkenaantal"

#: disk-utils/mkfs.bfs.c:225
#, c-format
msgid "cannot get size of %s"
msgstr "kan grootte van %s niet achterhalen"

#: disk-utils/mkfs.bfs.c:230
#, c-format
msgid "blocks argument too large, max is %llu"
msgstr "argument voor blokken is te groot -- maximum is %llu"

#: disk-utils/mkfs.bfs.c:245
msgid "too many inodes - max is 512"
msgstr "te veel inodes -- maximum is 512"

#: disk-utils/mkfs.bfs.c:255
#, c-format
msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
msgstr "niet genoeg ruimte: minstens %llu blokken nodig"

#: disk-utils/mkfs.bfs.c:267
#, c-format
msgid "Device: %s\n"
msgstr "Apparaat: %s\n"

#: disk-utils/mkfs.bfs.c:268
#, c-format
msgid "Volume: <%-6s>\n"
msgstr "Volumen: <%-6s>\n"

#: disk-utils/mkfs.bfs.c:269
#, c-format
msgid "FSname: <%-6s>\n"
msgstr "Bestandssysteemnaam: <%-6s>\n"

#: disk-utils/mkfs.bfs.c:270
#, c-format
msgid "BlockSize: %d\n"
msgstr "Blokgrootte: %d\n"

#: disk-utils/mkfs.bfs.c:272
#, c-format
msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
msgstr "Inodes: %ld (in 1 blok)\n"

#: disk-utils/mkfs.bfs.c:275
#, c-format
msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
msgstr "Inodes: %ld (in %llu blokken)\n"

#: disk-utils/mkfs.bfs.c:277
#, c-format
msgid "Blocks: %llu\n"
msgstr "Blokken: %llu\n"

#: disk-utils/mkfs.bfs.c:278
#, c-format
msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
msgstr "Inode-einde: %d, Gegevenseinde: %d\n"

#: disk-utils/mkfs.bfs.c:283
msgid "error writing superblock"
msgstr "fout bij schrijven van superblok"

#: disk-utils/mkfs.bfs.c:304
msgid "error writing root inode"
msgstr "fout bij schrijven van eerste inode"

#: disk-utils/mkfs.bfs.c:309
msgid "error writing inode"
msgstr "fout bij schrijven van inode"

#: disk-utils/mkfs.bfs.c:312
msgid "seek error"
msgstr "'seek'-fout"

#: disk-utils/mkfs.bfs.c:318
msgid "error writing . entry"
msgstr "fout bij schrijven van .-item"

#: disk-utils/mkfs.bfs.c:322
msgid "error writing .. entry"
msgstr "fout bij schrijven van ..-item"

#: disk-utils/mkfs.bfs.c:325
#, c-format
msgid "error closing %s"
msgstr "fout bij sluiten van %s"

#: disk-utils/mkfs.c:52
#, c-format
msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
msgstr ""
"  %s [opties] [-t <bestandssysteemsoort>] [bestandssysteemopties]\n"
"               <apparaat> [<grootte>]\n"

#: disk-utils/mkfs.c:56
msgid "Make a Linux filesystem.\n"
msgstr "Maakt een Linux-bestandssysteem aan.\n"

#: disk-utils/mkfs.c:59
#, c-format
msgid " -t, --type=<type>  filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
msgstr "  -t, --type=<soort>  bestandssysteemsoort (wanneer niet gegeven: ext2)\n"

#: disk-utils/mkfs.c:60
#, c-format
msgid "     fs-options     parameters for the real filesystem builder\n"
msgstr "      bs-opties       argumenten voor de feitelijke bestandsysteemmaker\n"

#: disk-utils/mkfs.c:61
#, c-format
msgid "     <device>       path to the device to be used\n"
msgstr "     <apparaat>       pad naar te gebruiken apparaat\n"

#: disk-utils/mkfs.c:62
#, c-format
msgid "     <size>         number of blocks to be used on the device\n"
msgstr "      <grootte>       aantal te gebruiken blokken op het apparaat\n"

#: disk-utils/mkfs.c:63
#, c-format
msgid ""
" -V, --verbose      explain what is being done;\n"
"                      specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
msgstr ""
"  -V, --verbose       weergeven wat er gedaan wordt;\n"
"                        meerdere '-V's veroorzaken een effectloos doen-alsof\n"

#: disk-utils/mkfs.c:140 include/c.h:321 login-utils/su-common.c:1302
#: login-utils/sulogin.c:940 login-utils/sulogin.c:944 sys-utils/flock.c:125
#: sys-utils/rtcwake.c:632
#, c-format
msgid "failed to execute %s"
msgstr "uitvoeren van %s is mislukt"

#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:131
#, c-format
msgid " %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
msgstr ""

#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:134
#, fuzzy
msgid "Make compressed ROM file system."
msgstr "Controleert en repareert een gecomprimeerd ROM-bestandssysteem.\n"

#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:136
#, fuzzy
msgid " -v             be verbose"
msgstr "  -v, --verbose             gedetailleerde uitvoer produceren\n"

#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:137
msgid " -E             make all warnings errors (non-zero exit status)"
msgstr ""

#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:138
#, fuzzy
msgid " -b blksize     use this blocksize, must equal page size"
msgstr "  -b, --blocksize <getal>  te gebruiken blokgrootte; standaard is paginagrootte\n"

#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:139
msgid " -e edition     set edition number (part of fsid)"
msgstr ""

#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:140
#, c-format
msgid " -N endian      set cramfs endianness (%s|%s|%s), default %s\n"
msgstr ""

#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:141
#, fuzzy
msgid " -i file        insert a file image into the filesystem"
msgstr "  -i, --inodes <getal>       aantal te gebruiken inodes voor bestandssysteem\n"

#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:142
#, fuzzy
msgid " -n name        set name of cramfs filesystem"
msgstr "  -A          alle bestandssystemen controleren\n"

#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:143
#, fuzzy, c-format
msgid " -p             pad by %d bytes for boot code\n"
msgstr "  -v, --verbose             gedetailleerde uitvoer produceren\n"

#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:144
msgid " -s             sort directory entries (old option, ignored)"
msgstr ""

#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:145
#, fuzzy
msgid " -z             make explicit holes"
msgstr "  -f           lange regels niet opsplitsen\n"

#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:146
#, fuzzy
msgid " -l[=<mode>]    use exclusive device lock (yes, no or nonblock)"
msgstr "  -L, --color[=<wanneer>]    de uitvoer kleuren ('auto', 'always', of 'never')\n"

#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:147
msgid " dirname        root of the filesystem to be compressed"
msgstr ""

#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:148
msgid " outfile        output file"
msgstr ""

#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:168
#, c-format
msgid "readlink failed: %s"
msgstr "readlink() is mislukt: %s"

#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:313
#, c-format
msgid "could not read directory %s"
msgstr "kan map %s niet lezen"

#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:448
msgid "filesystem too big.  Exiting."
msgstr "bestandssysteem is te groot -- gestopt"

#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:607
#, c-format
msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
msgstr "OEPS: blok is \"gecomprimeerd\" tot > 2*bloklengte (%ld)\n"

#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:626
#, c-format
msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
msgstr "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"

# FIXME: standardize XXX
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:671
#, c-format
msgid "cannot close file %s"
msgstr "kan bestand %s niet sluiten"

#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:749
msgid "invalid edition number argument"
msgstr "ongeldig editienummer"

#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:759
msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
msgstr "ongeldige endian-waarde; mag zijn 'big', 'little' of 'host'"

#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:835
#, c-format
msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB.  We might die prematurely."
msgstr ""
"Waarschuwing: de geschatte benodigde grootte is %lld MB (bovengrens),\n"
"maar de maximale afbeeldingsgrootte is %u MB.\n"
"Dit gaat misschien niet lukken."

#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:859
msgid "ROM image map"
msgstr "inlezen van ROM-afbeelding"

#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:871
#, c-format
msgid "Including: %s\n"
msgstr "Ingevoegd: %s\n"

#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:877
#, c-format
msgid "Directory data: %zd bytes\n"
msgstr "Mapgegevens: %zd bytes\n"

#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:885
#, c-format
msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
msgstr "Alles: %zd kilobytes\n"

#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:890
#, c-format
msgid "Super block: %zd bytes\n"
msgstr "Superblok: %zd bytes\n"

#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:897
#, c-format
msgid "CRC: %x\n"
msgstr "CRC: %x\n"

#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:902
#, c-format
msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
msgstr ""
"er is niet genoeg ruimte gereserveerd voor ROM-afbeelding\n"
"(%lld is gereserveerd, %zu gebruikt)"

#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:908
#, c-format
msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
msgstr "Schrijven van ROM-afbeelding is mislukt (%zd %zd)"

#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:911
msgid "ROM image"
msgstr "ROM-afbeelding"

#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:920
#, c-format
msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
msgstr "Waarschuwing: er zijn bestandsnamen afgekapt tot %u bytes."

#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:922
msgid "warning: files were skipped due to errors."
msgstr "Waarschuwing: er zijn bestanden overgeslagen vanwege fouten."

#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:924
#, c-format
msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
msgstr "Waarschuwing: er zijn bestandsgroottes afgekapt tot %lu MB (minus 1 byte)."

#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:928
#, c-format
msgid "warning: uids truncated to %u bits.  (This may be a security concern.)"
msgstr ""
"Waarschuwing: er zijn UID's afgekapt tot %u bits.\n"
"(Dit kan een veiligheidsprobleem zijn.)"

#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:931
#, c-format
msgid "warning: gids truncated to %u bits.  (This may be a security concern.)"
msgstr ""
"Waarschuwing: er zijn GID's afgekapt tot %u bits.\n"
"(Dit kan een veiligheidsprobleem zijn.)"

#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:934
#, c-format
msgid ""
"WARNING: device numbers truncated to %u bits.  This almost certainly means\n"
"that some device files will be wrong."
msgstr ""
"WAARSCHUWING: er zijn apparaatnummers afgekapt tot %u bits.  Dit betekent\n"
"zeer waarschijnlijk dat sommige apparaatbestanden niet juist zullen zijn."

# FIXME: use angular
#: disk-utils/mkfs.minix.c:143
#, c-format
msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
msgstr "  %s [opties] /dev/<naam> [<blokkenaantal>]\n"

#: disk-utils/mkfs.minix.c:145
msgid " -1                      use Minix version 1\n"
msgstr "  -1                         Minix versie 1 gebruiken\n"

#: disk-utils/mkfs.minix.c:146
msgid " -2, -v                  use Minix version 2\n"
msgstr "  -2, -v                     Minix versie 2 gebruiken\n"

#: disk-utils/mkfs.minix.c:147
msgid " -3                      use Minix version 3\n"
msgstr "  -3                         Minix versie 3 gebruiken\n"

#: disk-utils/mkfs.minix.c:148
msgid " -n, --namelength <num>  maximum length of filenames\n"
msgstr "  -n, --namelength <getal>   maximumlengte van bestandsnamen\n"

#: disk-utils/mkfs.minix.c:149
msgid " -i, --inodes <num>      number of inodes for the filesystem\n"
msgstr "  -i, --inodes <getal>       aantal te gebruiken inodes voor bestandssysteem\n"

#: disk-utils/mkfs.minix.c:150
msgid " -c, --check             check the device for bad blocks\n"
msgstr "  -c, --check                het apparaat op slechte blokken controleren\n"

#: disk-utils/mkfs.minix.c:151
msgid " -l, --badblocks <file>  list of bad blocks from file\n"
msgstr "  -l, --badblocks <bestand>  lijst met slechte blokken uit dit bestand lezen\n"

#: disk-utils/mkfs.minix.c:153
#, fuzzy, c-format
msgid "     --lock[=<mode>]     use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
msgstr "  -L, --color[=<wanneer>]    de uitvoer kleuren ('auto', 'always', of 'never')\n"

#: disk-utils/mkfs.minix.c:196
#, c-format
msgid "%s: seek to boot block failed  in write_tables"
msgstr "%s: 'seek' naar opstartblok is mislukt in write_tables()"

#: disk-utils/mkfs.minix.c:199
#, c-format
msgid "%s: unable to clear boot sector"
msgstr "%s: kan opstartsector niet wissen"

#: disk-utils/mkfs.minix.c:201
#, c-format
msgid "%s: seek failed in write_tables"
msgstr "%s: 'seek' is mislukt in write_tables()"

#: disk-utils/mkfs.minix.c:204
#, c-format
msgid "%s: unable to write super-block"
msgstr "%s: kan superblok niet schrijven"

#: disk-utils/mkfs.minix.c:207
#, c-format
msgid "%s: unable to write inode map"
msgstr "%s: schrijven van inode-kaart is mislukt"

#: disk-utils/mkfs.minix.c:210
#, c-format
msgid "%s: unable to write zone map"
msgstr "%s: schrijven van zone-kaart is mislukt"

#: disk-utils/mkfs.minix.c:213
#, c-format
msgid "%s: unable to write inodes"
msgstr "%s: schrijven van inodes is mislukt"

#: disk-utils/mkfs.minix.c:218
#, c-format
msgid "%s: seek failed in write_block"
msgstr "%s: 'seek' is mislukt in write_block()"

#: disk-utils/mkfs.minix.c:221
#, c-format
msgid "%s: write failed in write_block"
msgstr "%s: schrijven is mislukt in write_block()"

#: disk-utils/mkfs.minix.c:230 disk-utils/mkfs.minix.c:305
#: disk-utils/mkfs.minix.c:354
#, c-format
msgid "%s: too many bad blocks"
msgstr "%s: te veel slechte blokken"

#: disk-utils/mkfs.minix.c:238
#, c-format
msgid "%s: not enough good blocks"
msgstr "%s: onvoldoende goede blokken"

#: disk-utils/mkfs.minix.c:553
#, c-format
msgid ""
"First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
"Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
msgstr ""
"Eerste datablok is op %jd, en dat is te ver (maximum is %d).\n"
"Probeer minder inodes op te geven via --inodes <getal>."

#: disk-utils/mkfs.minix.c:573
#, c-format
msgid "%lu inode\n"
msgid_plural "%lu inodes\n"
msgstr[0] "%lu inode\n"
msgstr[1] "%lu inodes\n"

#: disk-utils/mkfs.minix.c:574
#, c-format
msgid "%lu block\n"
msgid_plural "%lu blocks\n"
msgstr[0] "%lu blok\n"
msgstr[1] "%lu blokken\n"

#: disk-utils/mkfs.minix.c:577
#, c-format
msgid "Zonesize=%zu\n"
msgstr "ZoneGrootte=%zu\n"

#: disk-utils/mkfs.minix.c:578
#, c-format
msgid ""
"Maxsize=%zu\n"
"\n"
msgstr ""
"MaxGrootte=%zu\n"
"\n"

#: disk-utils/mkfs.minix.c:591
#, c-format
msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
msgstr "%s: 'seek' is mislukt tijdens testen van blokken"

#: disk-utils/mkfs.minix.c:598
#, c-format
msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
msgstr "Vreemde waarden in do_check(): waarschijnlijk een interne programmafout\n"

#: disk-utils/mkfs.minix.c:631
#, c-format
msgid "%s: seek failed in check_blocks"
msgstr "%s: 'seek' is mislukt in check_blocks()"

#: disk-utils/mkfs.minix.c:641
#, c-format
msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
msgstr "%s: slechte blokken vóór gegevensgebied: kan geen bestandssysteem maken"

#: disk-utils/mkfs.minix.c:648 disk-utils/mkfs.minix.c:672
#, c-format
msgid "%d bad block\n"
msgid_plural "%d bad blocks\n"
msgstr[0] "%d slecht blok\n"
msgstr[1] "%d slechte blokken\n"

#: disk-utils/mkfs.minix.c:657
#, c-format
msgid "%s: can't open file of bad blocks"
msgstr "%s: kan slechteblokkenbestand niet openen"

#: disk-utils/mkfs.minix.c:662
#, c-format
msgid "badblock number input error on line %d\n"
msgstr "invoerfout in slechtbloknummer op regel %d\n"

#: disk-utils/mkfs.minix.c:663
#, c-format
msgid "%s: cannot read badblocks file"
msgstr "%s: kan slechteblokkenbestand niet lezen"

#: disk-utils/mkfs.minix.c:703
#, c-format
msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
msgstr "blokgrootte is kleiner dan fysieke sectorgrootte van %s"

#: disk-utils/mkfs.minix.c:706 disk-utils/mkswap.c:365
#, c-format
msgid "cannot determine size of %s"
msgstr "kan grootte van %s niet achterhalen"

#: disk-utils/mkfs.minix.c:714
#, c-format
msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
msgstr "%s: gevraagde blokken (%llu) overstijgt beschikbare blokken (%llu)\n"

#: disk-utils/mkfs.minix.c:717
#, c-format
msgid "%s: number of blocks too small"
msgstr "%s: aantal blokken is te klein"

#: disk-utils/mkfs.minix.c:732 disk-utils/mkfs.minix.c:738
#, c-format
msgid "unsupported name length: %d"
msgstr "ongeldige naamslengte: %d"

#: disk-utils/mkfs.minix.c:741
#, c-format
msgid "unsupported minix file system version: %d"
msgstr "niet-ondersteunde Minix-bestandssysteemversie: %d"

#: disk-utils/mkfs.minix.c:782
msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
msgstr "optie '-v' is niet eenduidig; gebruik liever '-2'"

#: disk-utils/mkfs.minix.c:793
msgid "failed to parse maximum length of filenames"
msgstr "ontleden van maximumlengte van bestandsnamen is mislukt"

#: disk-utils/mkfs.minix.c:797
msgid "failed to parse number of inodes"
msgstr "ontleden van aantal inodes is mislukt"

#: disk-utils/mkfs.minix.c:828
msgid "failed to parse number of blocks"
msgstr "ontleden van aantal blokken is mislukt"

#: disk-utils/mkfs.minix.c:836
#, c-format
msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
msgstr "%s is aangekoppeld; zal hier geen bestandssysteem maken!"

#: disk-utils/mkswap.c:122
#, c-format
msgid "Bad user-specified page size %u"
msgstr "Ongeldige door gebruiker aangegeven paginagrootte %u"

#: disk-utils/mkswap.c:125
#, c-format
msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
msgstr "De opgegeven paginagrootte %d wordt gebruikt, in plaats van systeemwaarde %d"

#: disk-utils/mkswap.c:167
msgid "Label was truncated."
msgstr "Label is afgekapt."

#: disk-utils/mkswap.c:175
#, c-format
msgid "no label, "
msgstr "geen label, "

#: disk-utils/mkswap.c:183
#, c-format
msgid "no uuid\n"
msgstr "geen UUID\n"

#: disk-utils/mkswap.c:192
#, fuzzy, c-format
msgid " %s [options] device [size]\n"
msgstr ""
"\n"
"Gebruik:  %s [opties] <apparaat> [<grootte>]\n"

#: disk-utils/mkswap.c:195
msgid "Set up a Linux swap area.\n"
msgstr "Prepareert een Linux-wisselgeheugengebied.\n"

#: disk-utils/mkswap.c:198
#, fuzzy
msgid " -c, --check               check bad blocks before creating the swap area\n"
msgstr "  -c, --check                het apparaat op slechte blokken controleren\n"

#: disk-utils/mkswap.c:199
#, fuzzy
msgid " -f, --force               allow swap size area be larger than device\n"
msgstr "  -f, --find               een ongebruikt ZRAM-apparaat vinden\n"

#: disk-utils/mkswap.c:200
#, fuzzy
#| msgid " -q, --quiet               suppress extra info messages\n"
msgid " -q, --quiet               suppress output and warning messages\n"
msgstr "  -q, --quiet              extra informatie onderdrukken\n"

#: disk-utils/mkswap.c:201
#, fuzzy
msgid " -p, --pagesize SIZE       specify page size in bytes\n"
msgstr "  -b, --bytes        groottes in bytes tonen\n"

#: disk-utils/mkswap.c:202
#, fuzzy
msgid " -L, --label LABEL         specify label\n"
msgstr "  -a, --all          alle drie (standaard)\n"

#: disk-utils/mkswap.c:203
msgid " -v, --swapversion NUM     specify swap-space version number\n"
msgstr ""

#: disk-utils/mkswap.c:204
#, fuzzy
msgid " -U, --uuid UUID           specify the uuid to use\n"
msgstr "  -g, --group <groep>             te gebruiken primaire groep\n"

#: disk-utils/mkswap.c:206
#, c-format
msgid " -e, --endianness=<value>  specify the endianness to use (%s, %s or %s)\n"
msgstr ""

#: disk-utils/mkswap.c:208
#, fuzzy
msgid " -o, --offset OFFSET       specify the offset in the device\n"
msgstr "  -b, --bytes        groottes in bytes tonen\n"

#: disk-utils/mkswap.c:209
#, fuzzy
msgid " -s, --size SIZE           specify the size of a swap file in bytes\n"
msgstr "  -b, --bytes        groottes in bytes tonen\n"

#: disk-utils/mkswap.c:210
#, fuzzy
msgid " -F, --file                create a swap file\n"
msgstr "  -t, --table                een tabel produceren\n"

#: disk-utils/mkswap.c:211
#, fuzzy
msgid "     --verbose             verbose output\n"
msgstr "  -v, --verbose      gedetailleerde uitvoer produceren\n"

#: disk-utils/mkswap.c:214 disk-utils/sfdisk.c:2088
#, fuzzy, c-format
msgid "     --lock[=<mode>]       use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
msgstr "  -L, --color[=<wanneer>]    de uitvoer kleuren ('auto', 'always', of 'never')\n"

#: disk-utils/mkswap.c:228
#, c-format
msgid "too many bad pages: %lu"
msgstr "te veel slechte pagina's: %lu"

#: disk-utils/mkswap.c:249
msgid "seek failed in check_blocks"
msgstr "'seek' is mislukt in check_blocks()"

#: disk-utils/mkswap.c:259
#, c-format
msgid "%lu bad page\n"
msgid_plural "%lu bad pages\n"
msgstr[0] "%lu slechte pagina\n"
msgstr[1] "%lu slechte pagina's\n"

#: disk-utils/mkswap.c:271
#, c-format
msgid ""
"mkswap: %s contains holes or other unsupported extents.\n"
"        This swap file can be rejected by kernel on swap activation!\n"
msgstr ""

#: disk-utils/mkswap.c:279
#, fuzzy, c-format
msgid "        Use --verbose for more details.\n"
msgstr "      --verbose          gedetailleerde uitvoer produceren\n"

#: disk-utils/mkswap.c:320 disk-utils/mkswap.c:345
#, c-format
msgid "hole detected at offset %ju"
msgstr ""

#: disk-utils/mkswap.c:328
#, c-format
msgid "data inline extent at offset %ju"
msgstr ""

#: disk-utils/mkswap.c:331
#, c-format
msgid "shared extent at offset %ju"
msgstr ""

#: disk-utils/mkswap.c:334
#, c-format
msgid "unallocated extent at offset %ju"
msgstr ""

#: disk-utils/mkswap.c:367
#, fuzzy
#| msgid "%s: offset is greater than device size"
msgid "offset larger than file size"
msgstr "%s: positie is groter dan apparaatgrootte"

#: disk-utils/mkswap.c:380
msgid "unable to alloc new libblkid probe"
msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar voor nieuwe libblkid-sonde"

#: disk-utils/mkswap.c:382
msgid "unable to assign device to libblkid probe"
msgstr "kan apparaat niet aan libblkid-sonde toewijzen"

#: disk-utils/mkswap.c:395
#, c-format
msgid "cannot create swap file %s: node isn't regular file"
msgstr ""

#: disk-utils/mkswap.c:397
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot open partition sector save file (%s)"
msgid "cannot set permissions on swap file %s"
msgstr "kan partitionerings-bewaarbestand (%s) niet openen"

#: disk-utils/mkswap.c:409 disk-utils/mkswap.c:413 disk-utils/mkswap.c:416
#, fuzzy, c-format
#| msgid "could not truncate file: %s"
msgid "couldn't allocate swap file %s"
msgstr "kan bestand %s niet afkappen"

#: disk-utils/mkswap.c:426
#, c-format
msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
msgstr "waarschuwing: het controleren op slechte blokken in een wisselgeheugenbestand wordt niet ondersteund: %s"

#: disk-utils/mkswap.c:441 disk-utils/mkswap.c:466 disk-utils/mkswap.c:518
msgid "unable to rewind swap-device"
msgstr "terugspoelen van wisselgeheugenapparaat is mislukt"

#: disk-utils/mkswap.c:469
msgid "unable to erase bootbits sectors"
msgstr "wissen van bootbits-sectoren is mislukt"

#: disk-utils/mkswap.c:486
#, c-format
msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
msgstr "%s: waarschuwing: wissen van oude %s-vingerafdruk."

#: disk-utils/mkswap.c:491
#, c-format
msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
msgstr "%s: waarschuwing: bootbits-sectoren niet wissen"

#: disk-utils/mkswap.c:494
#, c-format
msgid "        (%s partition table detected). "
msgstr "        (%s-partitietabel gedetecteerd). "

#: disk-utils/mkswap.c:496
#, c-format
msgid "        (compiled without libblkid). "
msgstr "        (gecompileerd zonder 'libblkid'). "

#: disk-utils/mkswap.c:497
#, c-format
msgid "Use -f to force.\n"
msgstr "Gebruik '-f' om creatie af te dwingen.\n"

#: disk-utils/mkswap.c:523
#, c-format
msgid "%s: unable to write signature page"
msgstr "%s: schrijven van vingerafdrukpagina is mislukt"

#: disk-utils/mkswap.c:584
msgid "parsing page size failed"
msgstr "ontleden van paginagrootte is mislukt"

#: disk-utils/mkswap.c:593
msgid "parsing version number failed"
msgstr "ontleden van versienummer is mislukt"

#: disk-utils/mkswap.c:596
#, c-format
msgid "swapspace version %d is not supported"
msgstr "wisselgeheugenversie %d wordt niet ondersteund"

#: disk-utils/mkswap.c:602
#, c-format
msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
msgstr ""
"waarschuwing: optie '-U' wordt genegeerd\n"
"(UUID's worden door %s niet ondersteund)"

#: disk-utils/mkswap.c:615
#, fuzzy, c-format
#| msgid "swapspace version %d is not supported"
msgid "invalid endianness %s is not supported"
msgstr "wisselgeheugenversie %d wordt niet ondersteund"

#: disk-utils/mkswap.c:620 misc-utils/lsclocks.c:275
#, fuzzy
#| msgid "invalid block-count"
msgid "Invalid offset"
msgstr "ongeldige blokkenaantal"

#: disk-utils/mkswap.c:654
msgid "only one device argument is currently supported"
msgstr "momenteel wordt slechts één apparaatargument ondersteund"

#: disk-utils/mkswap.c:667
msgid "error: parsing UUID failed"
msgstr "fout: kan UUID niet ontleden"

#: disk-utils/mkswap.c:676
msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
msgstr "fout: Nergens om wisselgeheugen op in te stellen?"

#: disk-utils/mkswap.c:682
msgid "invalid block count argument"
msgstr "ongeldig blokkenaantal"

#: disk-utils/mkswap.c:691
#, c-format
msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
msgstr "fout: grootte %llu KiB is groter dan apparaatgrootte (%<PRIu64> KiB)"

#: disk-utils/mkswap.c:697
#, c-format
msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
msgstr "fout: wisselgeheugen moet minstens %ld KiB zijn"

#: disk-utils/mkswap.c:703
#, c-format
msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
msgstr "waarschuwing: wisselgeheugen is afgekapt tot %llu KiB"

#: disk-utils/mkswap.c:708
#, c-format
msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
msgstr "fout: %s is aangekoppeld; zal hier geen wisselgeheugen maken"

#: disk-utils/mkswap.c:715
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: insecure permissions %04o, fix with: chmod %04o %s"
msgstr "%s: onveilige toegangsrechten: %04o -- aangeraden wordt: %04o"

#: disk-utils/mkswap.c:720
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: insecure file owner %d, fix with: chown 0:0 %s"
msgstr "%s: onveilige bestandseigenaar %d -- 0 (root) wordt aangeraden"

#: disk-utils/mkswap.c:739
msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
msgstr "Instellen van wisselgeheugen is mislukt: onleesbaar"

#: disk-utils/mkswap.c:745
#, c-format
msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
msgstr "Instellen van wisselgeheugen, versie %d, grootte = %s (%<PRIu64> bytes)\n"

#: disk-utils/mkswap.c:765
#, c-format
msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
msgstr "%s: kan geen SELinux-bestandslabel verkrijgen"

#: disk-utils/mkswap.c:770
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: unable to obtain default selinux file label"
msgstr "%s: kan geen SELinux-bestandslabel verkrijgen"

#: disk-utils/mkswap.c:774
msgid "unable to create new selinux context"
msgstr "kan geen nieuwe SELinux-context aanmaken"

#: disk-utils/mkswap.c:776
msgid "couldn't compute selinux context"
msgstr "kan geen nieuwe SELinux-context berekenen"

#: disk-utils/mkswap.c:782
#, c-format
msgid "unable to relabel %s to %s"
msgstr "kan %s niet herlabelen naar %s"

#: disk-utils/partx.c:93
msgid "partition number"
msgstr "partitienummer"

#: disk-utils/partx.c:94
msgid "start of the partition in sectors"
msgstr "begin van de partitie (in sectoren)"

#: disk-utils/partx.c:95
msgid "end of the partition in sectors"
msgstr "einde van de partitie (in sectoren)"

#: disk-utils/partx.c:96
msgid "number of sectors"
msgstr "aantal sectoren"

#: disk-utils/partx.c:97
msgid "human readable size"
msgstr "leesbare grootte"

#: disk-utils/partx.c:98
msgid "partition name"
msgstr "partitienaam"

#: disk-utils/partx.c:99 misc-utils/findmnt.c:128 misc-utils/lsblk.c:211
msgid "partition UUID"
msgstr "partitie-UUID"

#: disk-utils/partx.c:100
msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
msgstr "partitietabeltype (dos, gpt, ...)"

#: disk-utils/partx.c:101 misc-utils/lsblk.c:206
msgid "partition flags"
msgstr "partitievlaggen"

#: disk-utils/partx.c:102
msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
msgstr "partitietype (hex, of UUID, of tekenreeks)"

#: disk-utils/partx.c:121 sys-utils/losetup.c:619 sys-utils/losetup.c:740
msgid "failed to initialize loopcxt"
msgstr "initialiseren van 'loopcxt' is mislukt"

#: disk-utils/partx.c:125
#, c-format
msgid "%s: failed to find unused loop device"
msgstr "%s: kan geen ongebruikt lus-apparaat vinden"

#: disk-utils/partx.c:129
#, c-format
msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
msgstr "Er wordt geprobeerd om '%s' als lus-apparaat te gebruiken\n"

#: disk-utils/partx.c:133
#, c-format
msgid "%s: failed to set backing file"
msgstr "%s: kan achterliggend bestand niet instellen"

#: disk-utils/partx.c:138 sys-utils/losetup.c:671
#, c-format
msgid "%s: failed to set up loop device"
msgstr "%s: instellen van lus-apparaat is mislukt"

#: disk-utils/partx.c:168 login-utils/lslogins.c:322 misc-utils/fincore.c:151
#: misc-utils/findmnt.c:393 misc-utils/lsblk.c:373 misc-utils/lsclocks.c:171
#: misc-utils/lsfd.c:572 misc-utils/lslocks.c:561 misc-utils/uuidparse.c:125
#: misc-utils/wipefs.c:132 sys-utils/irq-common.c:95 sys-utils/losetup.c:130
#: sys-utils/lscpu.c:192 sys-utils/lscpu.c:207 sys-utils/lsipc.c:233
#: sys-utils/lsmem.c:171 sys-utils/lsns.c:261 sys-utils/prlimit.c:283
#: sys-utils/rfkill.c:163 sys-utils/swapon.c:163 sys-utils/wdctl.c:184
#: sys-utils/zramctl.c:147
#, c-format
msgid "unknown column: %s"
msgstr "onbekende kolom: %s"

#: disk-utils/partx.c:216
#, c-format
msgid "%s: failed to get partition number"
msgstr "%s: kan partitienummer niet achterhalen"

#: disk-utils/partx.c:294 disk-utils/partx.c:332 disk-utils/partx.c:486
#, c-format
msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
msgstr "gegeven bereik <%d:%d> is onzinnig"

#: disk-utils/partx.c:298
#, c-format
msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
msgstr "hertelling: maximum partitienummer=%d, laagste=%d, hoogste=%d\n"

#: disk-utils/partx.c:305
#, c-format
msgid "%s: error deleting partition %d"
msgstr "%s: fout bij verwijderen van partitie %d"

#: disk-utils/partx.c:307
#, c-format
msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
msgstr "%s: fout bij verwijderen van partities %d-%d"

#: disk-utils/partx.c:340
#, c-format
msgid "%s: partition #%d removed\n"
msgstr "%s: partitie #%d is verwijderd\n"

#: disk-utils/partx.c:346
#, c-format
msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
msgstr "%s: partitie #%d bestaat niet\n"

#: disk-utils/partx.c:351
#, c-format
msgid "%s: deleting partition #%d failed"
msgstr "%s: verwijderen van partitie #%d is mislukt"

#: disk-utils/partx.c:371
#, c-format
msgid "%s: error adding partition %d"
msgstr "%s: fout bij toevoegen van partitie %d"

#: disk-utils/partx.c:373
#, c-format
msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
msgstr "%s: fout bij toevoegen van partities %d-%d"

#: disk-utils/partx.c:414 disk-utils/partx.c:522
#, c-format
msgid "%s: partition #%d added\n"
msgstr "%s: partitie #%d is toegevoegd\n"

#: disk-utils/partx.c:419
#, c-format
msgid "%s: adding partition #%d failed"
msgstr "%s: toevoegen van partitie #%d is mislukt"

#: disk-utils/partx.c:454
#, c-format
msgid "%s: error updating partition %d"
msgstr "%s: fout bij bijwerken van partitie %d"

#: disk-utils/partx.c:456
#, c-format
msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
msgstr "%s: fout bij bijwerken van partities %d-%d"

#: disk-utils/partx.c:495
#, c-format
msgid "%s: no partition #%d"
msgstr "%s: er is geen partitie #%d"

#: disk-utils/partx.c:516
#, c-format
msgid "%s: partition #%d resized\n"
msgstr "%s: partitie #%d is van grootte gewijzigd\n"

#: disk-utils/partx.c:530
#, c-format
msgid "%s: updating partition #%d failed"
msgstr "%s: bijwerken van partitie #%d is mislukt"

#: disk-utils/partx.c:571
#, c-format
msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
msgstr[1] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectoren, %6ju MB)\n"

#: disk-utils/partx.c:687 include/column-list-table.h:62
#: misc-utils/fincore.c:514 misc-utils/findmnt.c:1920 misc-utils/lsblk.c:2268
#: misc-utils/lsblk.c:2771 misc-utils/lsclocks.c:658 misc-utils/lsfd.c:623
#: misc-utils/lsfd.c:2410 misc-utils/lslocks.c:766 sys-utils/losetup.c:403
#: sys-utils/lscpu.c:608 sys-utils/lscpu.c:764 sys-utils/prlimit.c:312
#: sys-utils/rfkill.c:488 sys-utils/swapon.c:318 sys-utils/wdctl.c:365
#, fuzzy
msgid "failed to allocate output column"
msgstr "reserveren van geheugen voor uitvoerregel is mislukt"

#: disk-utils/partx.c:731
#, c-format
msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
msgstr "initialiseren van blkid-filter voor '%s' is mislukt"

#: disk-utils/partx.c:739
#, c-format
msgid "%s: failed to read partition table"
msgstr "%s: lezen van partitietabel is mislukt"

#: disk-utils/partx.c:745
#, c-format
msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
msgstr "%s: '%s'-partitietabel gedetecteerd\n"

#: disk-utils/partx.c:749
#, c-format
msgid "%s: partition table with no partitions"
msgstr "%s: partitietabel met nul partities"

#: disk-utils/partx.c:762
#, c-format
msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
msgstr "  %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <N:M> | <partitie>] <apparaat>\n"

#: disk-utils/partx.c:766
msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
msgstr "Vertelt de kernel over het bestaan en de nummering van partities.\n"

#: disk-utils/partx.c:769
msgid " -a, --add            add specified partitions or all of them\n"
msgstr "  -a, --add            gegeven partities (of alle) toevoegen\n"

#: disk-utils/partx.c:770
msgid " -d, --delete         delete specified partitions or all of them\n"
msgstr "  -d, --delete         gegeven partities (of alle) verwijderen\n"

#: disk-utils/partx.c:771
msgid " -u, --update         update specified partitions or all of them\n"
msgstr "  -u, --update         gegeven partities (of alle) bijwerken\n"

#: disk-utils/partx.c:772
msgid ""
" -s, --show           list partitions\n"
"\n"
msgstr ""
"  -s, --show           partities tonen\n"
"\n"

#: disk-utils/partx.c:773 misc-utils/lsblk.c:2323 sys-utils/lsmem.c:521
msgid " -b, --bytes          print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
msgstr "  -b, --bytes          grootte in bytes weergeven in plaats van in leesbare vorm\n"

#: disk-utils/partx.c:774
msgid " -g, --noheadings     don't print headings for --show\n"
msgstr "  -g, --noheadings     bij '--show' geen kopregel tonen\n"

#: disk-utils/partx.c:775
msgid " -n, --nr <n:m>       specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
msgstr "  -n, --nr <N:M>       te gebruiken bereik van partities (bijvoorbeeld '-n 2:4')\n"

#: disk-utils/partx.c:776 sys-utils/irqtop.c:264 sys-utils/lsirq.c:59
msgid " -o, --output <list>  define which output columns to use\n"
msgstr "  -o, --output <lijst>   weer te geven uitvoerkolommen\n"

#: disk-utils/partx.c:777 sys-utils/lsmem.c:524
#, fuzzy
msgid "     --output-all     output all columns\n"
msgstr "  -O, --output-all      alle kolommen tonen\n"

#: disk-utils/partx.c:778 misc-utils/lsblk.c:2313 sys-utils/lsirq.c:57
#: sys-utils/lsmem.c:519
msgid " -P, --pairs          use key=\"value\" output format\n"
msgstr "  -P, --pairs          uitvoer produceren in de vorm van sleutel=\"waarde\"\n"

#: disk-utils/partx.c:779 misc-utils/lsblk.c:2333 sys-utils/lsmem.c:525
msgid " -r, --raw            use raw output format\n"
msgstr "  -r, --raw            rauwe uitvoer produceren\n"

#: disk-utils/partx.c:780
#, fuzzy
msgid " -S, --sector-size <num>  overwrite sector size\n"
msgstr "  -b, --sector-size <getal>  grootte van fysieke en logische sector\n"

#: disk-utils/partx.c:781
#, fuzzy
msgid " -t, --type <type>    specify the partition type\n"
msgstr "  -t, --type <type>    te gebruiken partitietype ('dos', 'bsd', 'solaris', ...)\n"

#: disk-utils/partx.c:782
#, fuzzy
msgid "     --list-types     list supported partition types and exit\n"
msgstr "  -T, --list-types    bekende partitietypen opsommen"

#: disk-utils/partx.c:783 sys-utils/fallocate.c:101
msgid " -v, --verbose        verbose mode\n"
msgstr "  -v, --verbose        gedetailleerde uitvoer produceren\n"

#: disk-utils/partx.c:868
msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
msgstr "ontleden van bereik in '--nr <M-N>' is mislukt"

#: disk-utils/partx.c:957
msgid "partition and disk name do not match"
msgstr "naam van partitie en schijf komen niet overeen"

#: disk-utils/partx.c:986
msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
msgstr "<partitie> en optie '--nr' gaan niet samen"

#: disk-utils/partx.c:1005
#, c-format
msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
msgstr "partitie: %s, schijf: %s, ondergrens: %d, bovengrens: %d\n"

#: disk-utils/partx.c:1017
#, c-format
msgid "%s: cannot delete partitions"
msgstr "%s: kan partities niet verwijderen"

#: disk-utils/partx.c:1020
#, c-format
msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
msgstr "%s: gepartitioneerde lus-apparaten worden niet ondersteund"

#: disk-utils/partx.c:1038
#, c-format
msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
msgstr "%s: initialiseren van blkid-sonde is mislukt"

#: disk-utils/raw.c:50
#, c-format
msgid ""
" %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
" %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
" %1$s -q %2$srawN\n"
" %1$s -qa\n"
msgstr ""
"  %1$s %2$srawN <hoofdnummer> <subnummer>\n"
"  %1$s %2$srawN /dev/<blokapparaat>\n"
"  %1$s -q %2$srawN\n"
"  %1$s -qa\n"

#: disk-utils/raw.c:57
msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
msgstr "Bindt een rauw byte-apparaat aan een blok-apparaat.\n"

#: disk-utils/raw.c:60
msgid " -q, --query    set query mode\n"
msgstr "  -q, --query     binding tonen in plaats van instellen\n"

#: disk-utils/raw.c:61
msgid " -a, --all      query all raw devices\n"
msgstr "  -a, --all      alle bestaande 'raw'-apparaten langslopen\n"

#: disk-utils/raw.c:166
#, c-format
msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
msgstr ""
"Apparaat '%s' is de 'raw'-besturing;\n"
"(gebruik rawN, waar N groter is dan nul)"

#: disk-utils/raw.c:183
#, c-format
msgid "Cannot locate block device '%s'"
msgstr "Kan blok-apparaat '%s' niet lokaliseren"

#: disk-utils/raw.c:186
#, c-format
msgid "Device '%s' is not a block device"
msgstr "Apparaat '%s' is geen blok-apparaat"

#: disk-utils/raw.c:195 disk-utils/raw.c:198 sys-utils/ipcrm.c:358
#: sys-utils/ipcrm.c:372 sys-utils/ipcrm.c:386
msgid "failed to parse argument"
msgstr "ontleden van argument is mislukt"

#: disk-utils/raw.c:216
#, c-format
msgid "Cannot open master raw device '%s'"
msgstr "Kan hoofd-'raw'-apparaat '%s' niet openen"

#: disk-utils/raw.c:231
#, c-format
msgid "Cannot locate raw device '%s'"
msgstr "Kan 'raw'-apparaat '%s' niet lokaliseren"

#: disk-utils/raw.c:234
#, c-format
msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
msgstr "'raw'-apparaat '%s' is geen byte-apparaat"

#: disk-utils/raw.c:238
#, c-format
msgid "Device '%s' is not a raw dev"
msgstr "Apparaat '%s' is geen 'raw'-apparaat"

#: disk-utils/raw.c:248
msgid "Error querying raw device"
msgstr "Fout tijdens polsen van 'raw'-apparaat"

#: disk-utils/raw.c:257 disk-utils/raw.c:272
#, c-format
msgid "%sraw%d:  bound to major %d, minor %d\n"
msgstr "%sraw%d:  gebonden aan hoofdnummer %d, subnummer %d\n"

#: disk-utils/raw.c:271
msgid "Error setting raw device"
msgstr "Fout bij instellen van 'raw'-apparaat"

#: disk-utils/resizepart.c:30
#, c-format
msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
msgstr "  %s <blokapparaat> <partitienummer> <lengte>\n"

#: disk-utils/resizepart.c:34
msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
msgstr "Vertelt de kernel over de nieuwe grootte van de opgegeven partitie.\n"

#: disk-utils/resizepart.c:117
#, c-format
msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
msgstr "%s: kan het begin van partitienummer %s niet achterhalen"

#: disk-utils/resizepart.c:122
msgid "failed to resize partition"
msgstr "van grootte veranderen van partitie is mislukt"

#: disk-utils/sfdisk.c:242
msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
msgstr "reserveren van geheugen voor geneste 'libfdisk'-context is mislukt"

#: disk-utils/sfdisk.c:302
#, c-format
msgid "cannot seek %s"
msgstr "kan geen 'seek' doen op %s"

#: disk-utils/sfdisk.c:313 libfdisk/src/bsd.c:724 libfdisk/src/bsd.c:905
#: schedutils/uclampset.c:119 term-utils/script.c:470
#, c-format
msgid "cannot write %s"
msgstr "kan niet naar %s niet schrijven"

#: disk-utils/sfdisk.c:320
#, c-format
msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
msgstr "%12s (positie = %5ju, grootte = %5ju): %s"

#: disk-utils/sfdisk.c:326
#, c-format
msgid "%s: failed to create a backup"
msgstr "%s: het maken van een reservekopie is mislukt"

#: disk-utils/sfdisk.c:339
msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
msgstr "het maken van een reservekopiebestand is mislukt, want $HOME is niet gedefinieerd"

#: disk-utils/sfdisk.c:365
msgid "Backup files:"
msgstr "Reservekopiebestanden:"

#: disk-utils/sfdisk.c:411
msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
msgstr "lezen van nieuwe partitie is mislukt; '--move-data' wordt genegeerd"

#: disk-utils/sfdisk.c:413
msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
msgstr "kan grootte van nieuwe partitie niet achterhalen; '--move-data' wordt genegeerd"

#: disk-utils/sfdisk.c:415
msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
msgstr "kan begin van nieuwe partitie niet achterhalen; '--move-data' wordt genegeerd"

#: disk-utils/sfdisk.c:417
msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
msgstr "kan grootte van oude partitie niet achterhalen; '--move-data' wordt genegeerd"

#: disk-utils/sfdisk.c:419
msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
msgstr "kan begin van oude partitie niet achterhalen; '--move-data' wordt genegeerd"

#: disk-utils/sfdisk.c:421
msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
msgstr "begin van de partitie is niet verplaatst; '--move-data' wordt genegeerd"

#: disk-utils/sfdisk.c:423
msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
msgstr "nieuwe partitie is kleiner dan de oude; '--move-data' wordt genegeerd"

#: disk-utils/sfdisk.c:474
#, fuzzy
msgid "Data move: (--no-act)"
msgstr "Gegevensverplaatsing:"

#: disk-utils/sfdisk.c:474
msgid "Data move:"
msgstr "Gegevensverplaatsing:"

#: disk-utils/sfdisk.c:477
#, c-format
msgid " typescript file: %s"
msgstr " scriptbestand: %s"

#: disk-utils/sfdisk.c:478
#, c-format
msgid "  start sector: (from/to) %ju / %ju\n"
msgstr ""

#: disk-utils/sfdisk.c:479
#, fuzzy, c-format
msgid "  sectors: %ju\n"
msgstr ", %llu sectoren\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:480
#, fuzzy, c-format
msgid "  step size: %zu bytes\n"
msgstr "grootte in bytes tonen"

#: disk-utils/sfdisk.c:490
msgid "Do you want to move partition data?"
msgstr "Wilt u de gegevens op de partitie verplaatsen?"

#: disk-utils/sfdisk.c:492 disk-utils/sfdisk.c:2014
msgid "Leaving."
msgstr "Dag."

#: disk-utils/sfdisk.c:554
#, c-format
msgid "cannot read at offset: %ju; continue"
msgstr ""

#: disk-utils/sfdisk.c:565
#, c-format
msgid "cannot write at offset: %ju; continue"
msgstr ""

#: disk-utils/sfdisk.c:571
#, c-format
msgid "cannot fsync at offset: %ju; continue"
msgstr ""

#: disk-utils/sfdisk.c:595
#, c-format
msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%, %.1f MiB/s)."
msgstr ""

#: disk-utils/sfdisk.c:600
#, c-format
msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%)."
msgstr ""

#: disk-utils/sfdisk.c:624
#, c-format
msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.0f%%)."
msgstr ""

#: disk-utils/sfdisk.c:637
msgid "Your data has not been moved (--no-act)."
msgstr ""

#: disk-utils/sfdisk.c:639
#, fuzzy, c-format
msgid "%zu I/O errors detected!"
msgstr "%d fout gevonden."

#: disk-utils/sfdisk.c:642
#, c-format
msgid "%s: failed to move data"
msgstr "%s: verplaatsen van gegevens is mislukt"

#: disk-utils/sfdisk.c:654
msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
msgstr "De partitietabel is ongewijzigd (--no-act)."

#: disk-utils/sfdisk.c:662
msgid ""
"\n"
"The partition table has been altered."
msgstr ""
"\n"
"De partitietabel is gewijzigd."

#: disk-utils/sfdisk.c:737
#, c-format
msgid "unsupported label '%s'"
msgstr "niet-ondersteund label '%s'"

#: disk-utils/sfdisk.c:740
msgid ""
"Id  Name\n"
"\n"
msgstr ""
"ID  Naam\n"
"\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:767
msgid "unrecognized partition table type"
msgstr "onbekend partitietabeltype"

#: disk-utils/sfdisk.c:820
#, c-format
msgid "Cannot get size of %s"
msgstr "kan grootte van %s niet opvragen"

#: disk-utils/sfdisk.c:857
#, c-format
msgid "total: %ju blocks\n"
msgstr "totaal: %ju blokken\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:916 disk-utils/sfdisk.c:994 disk-utils/sfdisk.c:1031
#: disk-utils/sfdisk.c:1056 disk-utils/sfdisk.c:1090 disk-utils/sfdisk.c:1149
#: disk-utils/sfdisk.c:1217 disk-utils/sfdisk.c:1272 disk-utils/sfdisk.c:1328
#: disk-utils/sfdisk.c:1381 disk-utils/sfdisk.c:1419 disk-utils/sfdisk.c:1755
msgid "no disk device specified"
msgstr "geen schijfapparaat gegeven"

#: disk-utils/sfdisk.c:926
#, fuzzy
msgid "toggle boot flags is unsupported for Hybrid GPT/MBR"
msgstr "het omschakelen van de opstartvlag wordt alleen ondersteund voor een MBR"

#: disk-utils/sfdisk.c:931
#, fuzzy
msgid "cannot switch to PMBR"
msgstr "kan status van '%s' niet opvragen"

#: disk-utils/sfdisk.c:932
msgid "Activation is unsupported for GPT -- entering nested PMBR."
msgstr ""

#: disk-utils/sfdisk.c:935
#, fuzzy
msgid "toggle boot flags is supported for MBR or PMBR only"
msgstr "het omschakelen van de opstartvlag wordt alleen ondersteund voor een MBR"

#: disk-utils/sfdisk.c:967 disk-utils/sfdisk.c:1010 disk-utils/sfdisk.c:1154
#: disk-utils/sfdisk.c:1222 disk-utils/sfdisk.c:1277 disk-utils/sfdisk.c:1333
#: disk-utils/sfdisk.c:1753 disk-utils/sfdisk.c:2285
msgid "failed to parse partition number"
msgstr "kan partitienummer niet ontleden"

#: disk-utils/sfdisk.c:972
#, c-format
msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
msgstr "%s: partitie %d: omschakelen van opstartvlag is mislukt"

#: disk-utils/sfdisk.c:1005 disk-utils/sfdisk.c:1013
#, c-format
msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
msgstr "%s: partitie %zu: verwijderen is mislukt"

#: disk-utils/sfdisk.c:1061 disk-utils/sfdisk.c:1095
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
msgstr "Apparaat bevat geen herkenbare partitietabel."

#: disk-utils/sfdisk.c:1065
msgid "failed to allocate dump struct"
msgstr "reserveren van geheugen voor dumpstruct is mislukt"

#: disk-utils/sfdisk.c:1069
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to dump partition table"
msgstr "opslaan van partitietabel is mislukt"

#: disk-utils/sfdisk.c:1127
#, c-format
msgid "%s: no partition table found"
msgstr "%s: geen partitietabel gevonden"

#: disk-utils/sfdisk.c:1131
#, c-format
msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
msgstr "%s: partitie %zu: partitietabel bevat slechts %zu partities"

#: disk-utils/sfdisk.c:1134
#, c-format
msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
msgstr "%s: partitie %zu wordt niet gebruikt"

#: disk-utils/sfdisk.c:1153 disk-utils/sfdisk.c:1221 disk-utils/sfdisk.c:1276
#: disk-utils/sfdisk.c:1332
msgid "no partition number specified"
msgstr "geen partitienummer opgegeven"

#: disk-utils/sfdisk.c:1159 disk-utils/sfdisk.c:1227 disk-utils/sfdisk.c:1282
#: disk-utils/sfdisk.c:1338 disk-utils/sfdisk.c:1387 disk-utils/sfdisk.c:1421
#: sys-utils/losetup.c:874
msgid "unexpected arguments"
msgstr "onverwachte argumenten"

#: disk-utils/sfdisk.c:1174
#, c-format
msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
msgstr "%s: partitie %zu: achterhalen van partitietype is mislukt"

#: disk-utils/sfdisk.c:1197
#, c-format
msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
msgstr "ontleden van %s-partitietype '%s' is mislukt"

#: disk-utils/sfdisk.c:1201
#, c-format
msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
msgstr "%s: partitie %zu: instellen van partitietype is mislukt"

#: disk-utils/sfdisk.c:1239
#, c-format
msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
msgstr "%s: partitie %zu: achterhalen van partitie-UUID is mislukt"

#: disk-utils/sfdisk.c:1252 disk-utils/sfdisk.c:1307 disk-utils/sfdisk.c:1361
msgid "failed to allocate partition object"
msgstr "reserveren van geheugen voor partitie-object is mislukt"

#: disk-utils/sfdisk.c:1256
#, c-format
msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
msgstr "%s: partitie %zu: instellen van partitie-UUID is mislukt"

#: disk-utils/sfdisk.c:1294
#, c-format
msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
msgstr "%s: partitie %zu: achterhalen van partitienaam is mislukt"

#: disk-utils/sfdisk.c:1311
#, c-format
msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
msgstr "%s: partitie %zu: instellen van partitienaam is mislukt"

#: disk-utils/sfdisk.c:1365
#, c-format
msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
msgstr "%s: partitie %zu: instellen van partitie-eigenschappen is mislukt"

#: disk-utils/sfdisk.c:1402
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to set disklabel ID"
msgstr "%s: 'seek' naar wisselgeheugenlabel is mislukt"

#: disk-utils/sfdisk.c:1417
#, fuzzy
msgid "no relocate operation specified"
msgstr "Er is geen optie '--date' gegeven."

#: disk-utils/sfdisk.c:1431
#, fuzzy
msgid "unsupported relocation operation"
msgstr "ongeldige optie-opmaak: %s"

#: disk-utils/sfdisk.c:1476
msgid " Commands:\n"
msgstr " Opdrachten:\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:1478
msgid "   write    write table to disk and exit\n"
msgstr "   write    de tabel naar schijf schrijven en afsluiten\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:1479
msgid "   quit     show new situation and wait for user's feedback before write\n"
msgstr "   quit     nieuwe situatie tonen, en antwoord afwachten alvorens te schrijven\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:1480
msgid "   abort    exit sfdisk shell\n"
msgstr "   abort    de sfdisk-shell verlaten\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:1481
msgid "   print    display the partition table\n"
msgstr "   print    de partitietabel weergeven\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:1482
msgid "   help     show this help text\n"
msgstr "   help     deze hulptekst tonen\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:1484
msgid "   Ctrl-D   the same as 'quit'\n"
msgstr "   Ctrl-D   hetzelfde als 'quit'\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:1488
msgid " Input format:\n"
msgstr " Invoeropmaak:\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:1490
#, fuzzy
msgid "   <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
msgstr "   <begin>, <grootte>, <type>, <opstartbaar>\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:1493
msgid ""
"   <start>  Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
"            specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
"            The default is the first free space.\n"
msgstr ""

#: disk-utils/sfdisk.c:1498
msgid ""
"   <size>   Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
"            specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
"            The default is all available space.\n"
msgstr ""

#: disk-utils/sfdisk.c:1503
msgid "   <type>   The partition type.  Default is a Linux data partition.\n"
msgstr ""

#: disk-utils/sfdisk.c:1504
msgid "            MBR: hex or L,S,Ex,X,U,R,V shortcuts.\n"
msgstr ""

#: disk-utils/sfdisk.c:1505
msgid "            GPT: UUID or L,S,H,U,R,V shortcuts.\n"
msgstr ""

#: disk-utils/sfdisk.c:1508
msgid "   <bootable>  Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
msgstr ""

#: disk-utils/sfdisk.c:1512
msgid " Example:\n"
msgstr "Voorbeeld:\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:1514
msgid "   , 4G     Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
msgstr ""

#: disk-utils/sfdisk.c:1546 sys-utils/dmesg.c:1952
msgid "unsupported command"
msgstr "niet-ondersteunde opdracht"

#: disk-utils/sfdisk.c:1548
#, c-format
msgid "line %d: unsupported command"
msgstr "regel %d: niet-ondersteunde opdracht"

#: disk-utils/sfdisk.c:1667
#, fuzzy, c-format
msgid "The device contains '%s' signature and it may be removed by a write command. See sfdisk(8) man page and --wipe option for more details."
msgstr "Apparaat bevat al een %s-vingerafdruk; deze zal gewist worden door een schrijfopdracht."

#: disk-utils/sfdisk.c:1674
#, fuzzy, c-format
msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
msgstr "Het wordt sterk aangeraden op het apparaat met wipefs(8) te wissen, om mogelijke \"botsingen\" te vermijden."

#: disk-utils/sfdisk.c:1722
msgid "failed to allocate partition name"
msgstr "reserveren van ruimte voor partitienaam is mislukt"

#: disk-utils/sfdisk.c:1761
msgid "failed to allocate script handler"
msgstr "reserveren van geheugen voor script-verwerker is mislukt"

#: disk-utils/sfdisk.c:1777
#, c-format
msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
msgstr "%s: kan partitie %d niet aanpassen: geen partitietabel gevonden"

#: disk-utils/sfdisk.c:1782
#, c-format
msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
msgstr "%s: kan partitie %d niet aanpassen: partitietabel bevat slechts %zu partities"

#: disk-utils/sfdisk.c:1788
#, c-format
msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
msgstr "waarschuwing: %s: partitie %d is nog niet gedefinieerd"

#: disk-utils/sfdisk.c:1806
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Welcome to sfdisk (%s)."
msgstr ""
"\n"
"Welkom bij 'sfdisk' (%s)."

#: disk-utils/sfdisk.c:1814
msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
msgstr "Even controleren of iemand deze schijf nu gebruikt..."

#: disk-utils/sfdisk.c:1817
msgid ""
" FAILED\n"
"\n"
msgstr ""
" MISLUKT\n"
"\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:1820
msgid ""
"This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
"Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
"Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
msgstr ""
"Deze schijf is in gebruik -- nu herpartitioneren is een slecht idee.\n"
"Koppel eerst alle bestandssystemen af, en schakel met 'swapoff' alle\n"
"wisselgeheugenpartities op deze schijf uit.\n"
"Of gebruik optie '--no-reread' om deze controle te onderdrukken.\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:1825
msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
msgstr "Gebruik '--force' om alle controles te negeren."

#: disk-utils/sfdisk.c:1827
msgid ""
" OK\n"
"\n"
msgstr ""
"OK\n"
"\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:1836
msgid ""
"\n"
"Old situation:"
msgstr ""
"\n"
"Oude situatie:"

#: disk-utils/sfdisk.c:1849
#, fuzzy
msgid "failed to set script header"
msgstr "reserveren van geheugen voor script-verwerker is mislukt"

#: disk-utils/sfdisk.c:1854
#, c-format
msgid ""
"\n"
"sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
"Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
"to override the default."
msgstr ""
"\n"
"sfdisk gaat een nieuw '%s'-schijflabel aanmaken.\n"
"Gebruik 'label: <naam>' om het schijflabeltype te wijzigen\n"
"voordat u de eerste partitie aanmaakt."

#: disk-utils/sfdisk.c:1857
msgid ""
"\n"
"Type 'help' to get more information.\n"
msgstr ""
"\n"
"Typ 'help' voor meer informatie.\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:1875
msgid "All partitions used."
msgstr "Alle partities zijn in gebruik."

#: disk-utils/sfdisk.c:1895
#, c-format
msgid "Unknown script header '%s' -- ignore."
msgstr ""

#: disk-utils/sfdisk.c:1911
msgid "Done.\n"
msgstr "Klaar.\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:1923
msgid "Ignoring partition."
msgstr "Partitie wordt genegeerd."

#: disk-utils/sfdisk.c:1934
#, fuzzy
msgid "Failed to apply script headers, disk label not created"
msgstr "Toepassen van scriptkopregels is mislukt; geen schijflabel aangemaakt."

#: disk-utils/sfdisk.c:1955
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to add #%zu partition"
msgstr "Toevoegen van partitie is mislukt"

#: disk-utils/sfdisk.c:1978
msgid "Script header accepted."
msgstr "Scriptkopregels zijn geaccepteerd."

#: disk-utils/sfdisk.c:1995
msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
msgstr "Toepassen van scriptkopregels is mislukt; geen schijflabel aangemaakt."

#: disk-utils/sfdisk.c:2002
msgid ""
"\n"
"New situation:"
msgstr ""
"\n"
"Nieuwe situatie:"

#: disk-utils/sfdisk.c:2012
msgid "Do you want to write this to disk?"
msgstr "Wilt u dit naar de schijf schrijven?"

#: disk-utils/sfdisk.c:2025
msgid "Leaving.\n"
msgstr "Dag.\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:2040
#, c-format
msgid ""
" %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
" %1$s [options] <command>\n"
msgstr ""
"  %1$s [opties] <apparaat> [[-N] <partitienummer>]\n"
"  %1$s [opties] <opdracht>\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:2047
#, fuzzy
msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable (P)MBR partitions\n"
msgstr "  -d, --delete         gegeven partities (of alle) verwijderen\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:2048
msgid " -d, --dump <dev>                  dump partition table (usable for later input)\n"
msgstr ""

# AND exit
#: disk-utils/sfdisk.c:2049
msgid " -J, --json <dev>                  dump partition table in JSON format\n"
msgstr ""

#: disk-utils/sfdisk.c:2050
msgid " -B, --backup-pt-sectors <dev>     binary partition table backup (see -b and -O)\n"
msgstr ""

#: disk-utils/sfdisk.c:2051
msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...]   list geometry of all or specified devices\n"
msgstr ""

# AND exit
#: disk-utils/sfdisk.c:2052
#, fuzzy
msgid " -l, --list [<dev> ...]            list partitions of each device\n"
msgstr "  -l, --list                 partities tonen en stoppen\n"

# AND exit
#: disk-utils/sfdisk.c:2053
#, fuzzy
msgid " -F, --list-free [<dev> ...]       list unpartitioned free areas of each device\n"
msgstr "  -l, --list                 partities tonen en stoppen\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:2054
msgid " -r, --reorder <dev>               fix partitions order (by start offset)\n"
msgstr ""

#: disk-utils/sfdisk.c:2055
msgid " -s, --show-size [<dev> ...]       list sizes of all or specified devices\n"
msgstr ""

#: disk-utils/sfdisk.c:2056
msgid " -T, --list-types                  print the recognized types (see -X)\n"
msgstr ""

# AND exit
#: disk-utils/sfdisk.c:2057
msgid " -V, --verify [<dev> ...]          test whether partitions seem correct\n"
msgstr ""

#: disk-utils/sfdisk.c:2058
#, fuzzy
msgid "     --delete <dev> [<part> ...]   delete all or specified partitions\n"
msgstr "  -d, --delete         gegeven partities (of alle) verwijderen\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:2061
msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
msgstr ""

#: disk-utils/sfdisk.c:2062
msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
msgstr ""

#: disk-utils/sfdisk.c:2063
msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
msgstr ""

#: disk-utils/sfdisk.c:2064
msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
msgstr ""

#: disk-utils/sfdisk.c:2067
msgid " --disk-id <dev> [<str>]           print or change disk label ID (UUID)\n"
msgstr ""

# AND exit
#: disk-utils/sfdisk.c:2068
#, fuzzy
msgid " --relocate <oper> <dev>           move partition header\n"
msgstr "  -l, --list                 partities tonen en stoppen\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:2071
msgid " <dev>                     device (usually disk) path\n"
msgstr ""

#: disk-utils/sfdisk.c:2072
msgid " <part>                    partition number\n"
msgstr ""

#: disk-utils/sfdisk.c:2073
msgid " <type>                    partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
msgstr ""

#: disk-utils/sfdisk.c:2076
msgid " -a, --append              append partitions to existing partition table\n"
msgstr ""

#: disk-utils/sfdisk.c:2077
msgid " -b, --backup              backup partition table sectors (see -O)\n"
msgstr ""

#: disk-utils/sfdisk.c:2078
msgid "     --bytes               print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
msgstr "      --bytes          grootte in bytes weergeven in plaats van in leesbare vorm\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:2079
msgid "     --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
msgstr ""

#: disk-utils/sfdisk.c:2080
msgid "     --move-use-fsync      use fsync after each write when move data\n"
msgstr ""

#: disk-utils/sfdisk.c:2081
msgid " -f, --force               disable all consistency checking\n"
msgstr ""

#: disk-utils/sfdisk.c:2084
#, fuzzy, c-format
msgid "     --color[=<when>]      colorize output (%s, %s or %s)\n"
msgstr "  -L, --color[=<wanneer>]    de uitvoer kleuren ('auto', 'always', of 'never')\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:2089
msgid " -N, --partno <num>        specify partition number\n"
msgstr ""

#: disk-utils/sfdisk.c:2090
msgid " -n, --no-act              do everything except write to device\n"
msgstr ""

#: disk-utils/sfdisk.c:2091
msgid "     --no-reread           do not check whether the device is in use\n"
msgstr ""

#: disk-utils/sfdisk.c:2092
msgid "     --no-tell-kernel      do not tell kernel about changes\n"
msgstr ""

#: disk-utils/sfdisk.c:2093
msgid " -O, --backup-file <path>  override default backup file name\n"
msgstr ""

#: disk-utils/sfdisk.c:2094
msgid " -o, --output <list>       output columns\n"
msgstr "  -o, --output <lijst>     te tonen kolommen in de uitvoer\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:2095
msgid " -q, --quiet               suppress extra info messages\n"
msgstr "  -q, --quiet              extra informatie onderdrukken\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:2097
#, fuzzy, c-format
msgid " -w, --wipe <mode>         wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
msgstr "  -w, --wipe <wanneer>     vingerafdrukken wissen ('auto', 'always', 'never')\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:2100
msgid " -X, --label <name>        specify label type (dos, gpt, ...)\n"
msgstr ""

#: disk-utils/sfdisk.c:2101
msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
msgstr ""

#: disk-utils/sfdisk.c:2103
msgid " -G, --show-pt-geometry    deprecated, alias to --show-geometry\n"
msgstr ""

#: disk-utils/sfdisk.c:2104
msgid " -L, --Linux               deprecated, only for backward compatibility\n"
msgstr "  -L, --Linux              (verouderd, slechts herkend voor compatibiliteit)\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:2105
msgid " -u, --unit S              deprecated, only sector unit is supported\n"
msgstr ""

#: disk-utils/sfdisk.c:2239
#, c-format
msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
msgstr "optie '%s' is verouderd; gebruik '--part-type'"

#: disk-utils/sfdisk.c:2244
msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
msgstr "optie '--id' is verouderd; gebruik '--part-type'"

#: disk-utils/sfdisk.c:2260
msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
msgstr ""

#: disk-utils/sfdisk.c:2272
msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
msgstr "de optie '--Linux' is onnodig en verouderd"

#: disk-utils/sfdisk.c:2301
#, c-format
msgid "unsupported unit '%c'"
msgstr "niet-ondersteunde eenheid '%c'"

#: disk-utils/sfdisk.c:2396
msgid "--movedata requires -N"
msgstr "optie '--movedata' vereist '-N'"

#: disk-utils/swaplabel.c:76
#, c-format
msgid "failed to parse UUID: %s"
msgstr "ontleden van UUID '%s' is mislukt"

#: disk-utils/swaplabel.c:80
#, c-format
msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
msgstr "%s: 'seek' naar wisselgeheugen-UUID is mislukt"

#: disk-utils/swaplabel.c:84
#, c-format
msgid "%s: failed to write UUID"
msgstr "%s: schrijven van wisselgeheugen-UUID is mislukt"

#: disk-utils/swaplabel.c:95
#, c-format
msgid "%s: failed to seek to swap label "
msgstr "%s: 'seek' naar wisselgeheugenlabel is mislukt"

#: disk-utils/swaplabel.c:102
#, c-format
msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
msgstr "label is te lang; wordt afgekapt tot '%s'"

#: disk-utils/swaplabel.c:105
#, c-format
msgid "%s: failed to write label"
msgstr "%s: schrijven van label is mislukt"

#: disk-utils/swaplabel.c:129
msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
msgstr "Toont of wijzigt het label of de UUID van een wisselgeheugengebied.\n"

#: disk-utils/swaplabel.c:132
msgid ""
" -L, --label <label> specify a new label\n"
" -U, --uuid <uuid>   specify a new uuid\n"
msgstr ""
"  -L, --label <label>   te gebruiken nieuw label\n"
"  -U, --uuid <UUID>     te gebruiken nieuwe UUID\n"

#: disk-utils/swaplabel.c:173
msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
msgstr "optie '-U' wordt genegeerd (UUID's worden niet ondersteund)"

#: include/c.h:312
#, fuzzy, c-format
msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
msgstr "Typ '%s --help' voor meer informatie.\n"

#: include/c.h:457
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
msgstr ""
"\n"
"Gebruik:\n"

#: include/c.h:458
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Opties:\n"

#: include/c.h:459
msgid ""
"\n"
"Functions:\n"
msgstr ""
"\n"
"Functies:\n"

#: include/c.h:460
msgid ""
"\n"
"Commands:\n"
msgstr ""
"\n"
"Opdrachten:\n"

#: include/c.h:461
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Arguments:\n"
msgstr "ongeldige argumenten"

#: include/c.h:462
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Available output columns:\n"
msgstr ""
"\n"
"Beschikbare kolommen voor '--list':\n"

#: include/c.h:463
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| "Available columns:\n"
msgid ""
"\n"
"Default columns:\n"
msgstr ""
"\n"
"Beschikbare kolommen:\n"

#: include/c.h:466
#, fuzzy
msgid "display this help"
msgstr "  -?          deze hulptekst tonen en stoppen\n"

#: include/c.h:467
#, fuzzy
msgid "display version"
msgstr "versie"

#: include/c.h:477
#, c-format
msgid ""
" %s arguments may be followed by the suffixes for\n"
"   GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB, and YiB (the \"iB\" is optional)\n"
msgstr ""

#: include/c.h:480
#, c-format
msgid ""
"\n"
"For more details see %s.\n"
msgstr ""
"\n"
"Voor meer informatie zie %s.\n"

#: include/c.h:482
#, c-format
msgid "%s from %s\n"
msgstr "'%s' uit %s\n"

#: include/c.h:504 misc-utils/kill.c:237 term-utils/agetty.c:693
#, fuzzy, c-format
msgid "%s from %s"
msgstr "'%s' uit %s\n"

#: include/c.h:508
msgid "features:"
msgstr ""

#: include/closestream.h:74 include/closestream.h:76 login-utils/vipw.c:272
#: login-utils/vipw.c:291 sys-utils/rtcwake.c:313 term-utils/setterm.c:833
msgid "write error"
msgstr "schrijffout"

#: include/colors.h:29
msgid "colors are enabled by default"
msgstr "kleuren zijn standaard ingeschakeld"

#: include/colors.h:31
msgid "colors are disabled by default"
msgstr "kleuren zijn standaard uitgeschakeld"

#: include/env.h:30 lib/pager.c:158 login-utils/login.c:1207
#: login-utils/login.c:1211 term-utils/agetty.c:1205
#, c-format
msgid "failed to set the %s environment variable"
msgstr "instellen van omgevingsvariabele %s is mislukt"

#: include/optutils.h:89
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
msgstr "opties gaan niet samen."

#: include/pt-gpt-partnames.h:15
msgid "EFI System"
msgstr "EFI-systeem"

#: include/pt-gpt-partnames.h:17
msgid "MBR partition scheme"
msgstr "MBR-partitieschema"

#: include/pt-gpt-partnames.h:18
msgid "Intel Fast Flash"
msgstr "Intel \"Snelle flash\""

#: include/pt-gpt-partnames.h:21
msgid "BIOS boot"
msgstr "BIOS-opstart"

#: include/pt-gpt-partnames.h:24
msgid "Sony boot partition"
msgstr "Sony-opstartpartitie"

#: include/pt-gpt-partnames.h:25
msgid "Lenovo boot partition"
msgstr "Lenovo-opstartpartitie"

#: include/pt-gpt-partnames.h:28
msgid "PowerPC PReP boot"
msgstr "PowerPC PReP opstart"

#: include/pt-gpt-partnames.h:31
msgid "ONIE boot"
msgstr "ONIE-opstart"

#: include/pt-gpt-partnames.h:32
msgid "ONIE config"
msgstr "ONIE-config"

#: include/pt-gpt-partnames.h:35
msgid "Microsoft reserved"
msgstr "Microsoft gereserveerd"

#: include/pt-gpt-partnames.h:36
msgid "Microsoft basic data"
msgstr "Microsoft basisgegevens"

#: include/pt-gpt-partnames.h:37
msgid "Microsoft LDM metadata"
msgstr "Microsoft LDM-metagegevens"

#: include/pt-gpt-partnames.h:38
msgid "Microsoft LDM data"
msgstr "Microsoft LDM-gegevens"

#: include/pt-gpt-partnames.h:39
msgid "Windows recovery environment"
msgstr "Windows recovery-omgeving"

#: include/pt-gpt-partnames.h:40
msgid "IBM General Parallel Fs"
msgstr "IBM General Parallel FS"

#: include/pt-gpt-partnames.h:41
msgid "Microsoft Storage Spaces"
msgstr "Microsoft \"Opslagruimtes\""

#: include/pt-gpt-partnames.h:44
msgid "HP-UX data"
msgstr "HP-UX gegevens"

#: include/pt-gpt-partnames.h:45
msgid "HP-UX service"
msgstr "HP-UX service"

#: include/pt-gpt-partnames.h:48 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
msgid "Linux swap"
msgstr "Linux wisselgeheugen"

#: include/pt-gpt-partnames.h:49
msgid "Linux filesystem"
msgstr "Linux bestandssysteem"

#: include/pt-gpt-partnames.h:50
msgid "Linux server data"
msgstr "Linux servergegevens"

#: include/pt-gpt-partnames.h:51
msgid "Linux root (x86)"
msgstr "Linux root (x86)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:52
msgid "Linux root (x86-64)"
msgstr "Linux root (x86-64)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:53
#, fuzzy
#| msgid "Linux root (ARM)"
msgid "Linux root (Alpha)"
msgstr "Linux root (ARM)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:54
#, fuzzy
#| msgid "Linux root (ARM)"
msgid "Linux root (ARC)"
msgstr "Linux root (ARM)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:55
msgid "Linux root (ARM)"
msgstr "Linux root (ARM)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:56
msgid "Linux root (ARM-64)"
msgstr "Linux root (ARM-64)"

# FIXME: no tab
#: include/pt-gpt-partnames.h:57
#, fuzzy
msgid "Linux root (IA-64)"
msgstr "Linux root (IA-64)"

# FIXME: no tab
#: include/pt-gpt-partnames.h:58
#, fuzzy
msgid "Linux root (LoongArch-64)"
msgstr "Linux root (IA-64)"

# FIXME: no tab
#: include/pt-gpt-partnames.h:59
#, fuzzy
msgid "Linux root (MIPS-32 LE)"
msgstr "Linux root (IA-64)"

# FIXME: no tab
#: include/pt-gpt-partnames.h:60
#, fuzzy
msgid "Linux root (MIPS-64 LE)"
msgstr "Linux root (IA-64)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:61
#, fuzzy
#| msgid "Linux root (ARM)"
msgid "Linux root (HPPA/PARISC)"
msgstr "Linux root (ARM)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:62
#, fuzzy
#| msgid "Linux root (x86)"
msgid "Linux root (PPC)"
msgstr "Linux root (x86)"

# FIXME: no tab
#: include/pt-gpt-partnames.h:63
#, fuzzy
msgid "Linux root (PPC64)"
msgstr "Linux root (IA-64)"

# FIXME: no tab
#: include/pt-gpt-partnames.h:64
#, fuzzy
msgid "Linux root (PPC64LE)"
msgstr "Linux root (IA-64)"

# FIXME: no tab
#: include/pt-gpt-partnames.h:65
#, fuzzy
msgid "Linux root (RISC-V-32)"
msgstr "Linux root (IA-64)"

# FIXME: no tab
#: include/pt-gpt-partnames.h:66
#, fuzzy
msgid "Linux root (RISC-V-64)"
msgstr "Linux root (IA-64)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:67
#, fuzzy
#| msgid "Linux root (x86)"
msgid "Linux root (S390)"
msgstr "Linux root (x86)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:68
#, fuzzy
#| msgid "Linux root (x86)"
msgid "Linux root (S390X)"
msgstr "Linux root (x86)"

# FIXME: no tab
#: include/pt-gpt-partnames.h:69
#, fuzzy
msgid "Linux root (TILE-Gx)"
msgstr "Linux root (IA-64)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:70
msgid "Linux reserved"
msgstr "Linux gereserveerd"

#: include/pt-gpt-partnames.h:71
msgid "Linux home"
msgstr "Linux home"

#: include/pt-gpt-partnames.h:72 libfdisk/src/sgi.c:63
msgid "Linux RAID"
msgstr "Linux RAID"

#: include/pt-gpt-partnames.h:73 include/pt-mbr-partnames.h:65
#: libfdisk/src/sgi.c:62 libfdisk/src/sun.c:53
msgid "Linux LVM"
msgstr "Linux LVM"

#: include/pt-gpt-partnames.h:74
#, fuzzy
msgid "Linux variable data"
msgstr "Linux servergegevens"

#: include/pt-gpt-partnames.h:75
#, fuzzy
msgid "Linux temporary data"
msgstr "Linux servergegevens"

#: include/pt-gpt-partnames.h:76
#, fuzzy
msgid "Linux /usr (x86)"
msgstr "Linux root (x86)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:77
#, fuzzy
msgid "Linux /usr (x86-64)"
msgstr "Linux root (x86-64)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:78
#, fuzzy
msgid "Linux /usr (Alpha)"
msgstr "Linux root (ARM)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:79
#, fuzzy
msgid "Linux /usr (ARC)"
msgstr "Linux root (ARM)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:80
#, fuzzy
msgid "Linux /usr (ARM)"
msgstr "Linux root (ARM)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:81
#, fuzzy
msgid "Linux /usr (ARM-64)"
msgstr "Linux root (ARM-64)"

# FIXME: no tab
#: include/pt-gpt-partnames.h:82
#, fuzzy
msgid "Linux /usr (IA-64)"
msgstr "Linux root (IA-64)"

# FIXME: no tab
#: include/pt-gpt-partnames.h:83
#, fuzzy
msgid "Linux /usr (LoongArch-64)"
msgstr "Linux root (IA-64)"

# FIXME: no tab
#: include/pt-gpt-partnames.h:84
#, fuzzy
msgid "Linux /usr (MIPS-32 LE)"
msgstr "Linux root (IA-64)"

# FIXME: no tab
#: include/pt-gpt-partnames.h:85
#, fuzzy
msgid "Linux /usr (MIPS-64 LE)"
msgstr "Linux root (IA-64)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:86
#, fuzzy
msgid "Linux /usr (HPPA/PARISC)"
msgstr "Linux root (ARM)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:87
#, fuzzy
msgid "Linux /usr (PPC)"
msgstr "Linux root (x86)"

# FIXME: no tab
#: include/pt-gpt-partnames.h:88
#, fuzzy
msgid "Linux /usr (PPC64)"
msgstr "Linux root (IA-64)"

# FIXME: no tab
#: include/pt-gpt-partnames.h:89
#, fuzzy
msgid "Linux /usr (PPC64LE)"
msgstr "Linux root (IA-64)"

# FIXME: no tab
#: include/pt-gpt-partnames.h:90
#, fuzzy
msgid "Linux /usr (RISC-V-32)"
msgstr "Linux root (IA-64)"

# FIXME: no tab
#: include/pt-gpt-partnames.h:91
#, fuzzy
msgid "Linux /usr (RISC-V-64)"
msgstr "Linux root (IA-64)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:92
#, fuzzy
msgid "Linux /usr (S390)"
msgstr "Linux root (x86)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:93
#, fuzzy
msgid "Linux /usr (S390X)"
msgstr "Linux root (x86)"

# FIXME: no tab
#: include/pt-gpt-partnames.h:94
#, fuzzy
msgid "Linux /usr (TILE-Gx)"
msgstr "Linux root (IA-64)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:95
#, fuzzy
msgid "Linux root verity (x86)"
msgstr "Linux root (x86)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:96
#, fuzzy
msgid "Linux root verity (x86-64)"
msgstr "Linux root (x86-64)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:97
#, fuzzy
msgid "Linux root verity (Alpha)"
msgstr "Linux root (ARM)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:98
#, fuzzy
msgid "Linux root verity (ARC)"
msgstr "Linux root (ARM)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:99
#, fuzzy
msgid "Linux root verity (ARM)"
msgstr "Linux root (ARM)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:100
#, fuzzy
msgid "Linux root verity (ARM-64)"
msgstr "Linux root (ARM-64)"

# FIXME: no tab
#: include/pt-gpt-partnames.h:101
#, fuzzy
msgid "Linux root verity (IA-64)"
msgstr "Linux root (IA-64)"

# FIXME: no tab
#: include/pt-gpt-partnames.h:102
#, fuzzy
msgid "Linux root verity (LoongArch-64)"
msgstr "Linux root (IA-64)"

# FIXME: no tab
#: include/pt-gpt-partnames.h:103
#, fuzzy
msgid "Linux root verity (MIPS-32 LE)"
msgstr "Linux root (IA-64)"

# FIXME: no tab
#: include/pt-gpt-partnames.h:104
#, fuzzy
msgid "Linux root verity (MIPS-64 LE)"
msgstr "Linux root (IA-64)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:105
#, fuzzy
msgid "Linux root verity (HPPA/PARISC)"
msgstr "Linux root (ARM)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:106
#, fuzzy
msgid "Linux root verity (PPC)"
msgstr "Linux root (x86)"

# FIXME: no tab
#: include/pt-gpt-partnames.h:107
#, fuzzy
msgid "Linux root verity (PPC64)"
msgstr "Linux root (IA-64)"

# FIXME: no tab
#: include/pt-gpt-partnames.h:108
#, fuzzy
msgid "Linux root verity (PPC64LE)"
msgstr "Linux root (IA-64)"

# FIXME: no tab
#: include/pt-gpt-partnames.h:109
#, fuzzy
msgid "Linux root verity (RISC-V-32)"
msgstr "Linux root (IA-64)"

# FIXME: no tab
#: include/pt-gpt-partnames.h:110
#, fuzzy
msgid "Linux root verity (RISC-V-64)"
msgstr "Linux root (IA-64)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:111
#, fuzzy
msgid "Linux root verity (S390)"
msgstr "Linux root (x86)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:112
#, fuzzy
msgid "Linux root verity (S390X)"
msgstr "Linux root (x86)"

# FIXME: no tab
#: include/pt-gpt-partnames.h:113
#, fuzzy
msgid "Linux root verity (TILE-Gx)"
msgstr "Linux root (IA-64)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:114
#, fuzzy
msgid "Linux /usr verity (x86)"
msgstr "Linux root (x86)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:115
#, fuzzy
msgid "Linux /usr verity (x86-64)"
msgstr "Linux root (x86-64)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:116
#, fuzzy
msgid "Linux /usr verity (Alpha)"
msgstr "Linux root (ARM)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:117
#, fuzzy
msgid "Linux /usr verity (ARC)"
msgstr "Linux root (ARM)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:118
#, fuzzy
msgid "Linux /usr verity (ARM)"
msgstr "Linux root (ARM)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:119
#, fuzzy
msgid "Linux /usr verity (ARM-64)"
msgstr "Linux root (ARM-64)"

# FIXME: no tab
#: include/pt-gpt-partnames.h:120
#, fuzzy
msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
msgstr "Linux root (IA-64)"

# FIXME: no tab
#: include/pt-gpt-partnames.h:121
#, fuzzy
msgid "Linux /usr verity (LoongArch-64)"
msgstr "Linux root (IA-64)"

# FIXME: no tab
#: include/pt-gpt-partnames.h:122
#, fuzzy
msgid "Linux /usr verity (MIPS-32 LE)"
msgstr "Linux root (IA-64)"

# FIXME: no tab
#: include/pt-gpt-partnames.h:123
#, fuzzy
msgid "Linux /usr verity (MIPS-64 LE)"
msgstr "Linux root (IA-64)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:124
#, fuzzy
msgid "Linux /usr verity (HPPA/PARISC)"
msgstr "Linux root (ARM)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:125
#, fuzzy
msgid "Linux /usr verity (PPC)"
msgstr "Linux root (x86)"

# FIXME: no tab
#: include/pt-gpt-partnames.h:126
#, fuzzy
msgid "Linux /usr verity (PPC64)"
msgstr "Linux root (IA-64)"

# FIXME: no tab
#: include/pt-gpt-partnames.h:127
#, fuzzy
msgid "Linux /usr verity (PPC64LE)"
msgstr "Linux root (IA-64)"

# FIXME: no tab
#: include/pt-gpt-partnames.h:128
#, fuzzy
msgid "Linux /usr verity (RISC-V-32)"
msgstr "Linux root (IA-64)"

# FIXME: no tab
#: include/pt-gpt-partnames.h:129
#, fuzzy
msgid "Linux /usr verity (RISC-V-64)"
msgstr "Linux root (IA-64)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:130
#, fuzzy
msgid "Linux /usr verity (S390)"
msgstr "Linux root (x86)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:131
#, fuzzy
msgid "Linux /usr verity (S390X)"
msgstr "Linux root (x86)"

# FIXME: no tab
#: include/pt-gpt-partnames.h:132
#, fuzzy
msgid "Linux /usr verity (TILE-Gx)"
msgstr "Linux root (IA-64)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:133
#, fuzzy
msgid "Linux root verity sign. (x86)"
msgstr "Linux root (x86)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:134
#, fuzzy
msgid "Linux root verity sign. (x86-64)"
msgstr "Linux root (x86-64)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:135
#, fuzzy
msgid "Linux root verity sign. (Alpha)"
msgstr "Linux root (ARM)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:136
#, fuzzy
msgid "Linux root verity sign. (ARC)"
msgstr "Linux root (ARM)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:137
#, fuzzy
msgid "Linux root verity sign. (ARM)"
msgstr "Linux root (ARM)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:138
#, fuzzy
msgid "Linux root verity sign. (ARM-64)"
msgstr "Linux root (ARM-64)"

# FIXME: no tab
#: include/pt-gpt-partnames.h:139
#, fuzzy
msgid "Linux root verity sign. (IA-64)"
msgstr "Linux root (IA-64)"

# FIXME: no tab
#: include/pt-gpt-partnames.h:140
#, fuzzy
msgid "Linux root verity sign. (LoongArch-64)"
msgstr "Linux root (IA-64)"

# FIXME: no tab
#: include/pt-gpt-partnames.h:141
#, fuzzy
msgid "Linux root verity sign. (MIPS-32 LE)"
msgstr "Linux root (IA-64)"

# FIXME: no tab
#: include/pt-gpt-partnames.h:142
#, fuzzy
msgid "Linux root verity sign. (MIPS-64 LE)"
msgstr "Linux root (IA-64)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:143
#, fuzzy
msgid "Linux root verity sign. (HPPA/PARISC)"
msgstr "Linux root (ARM)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:144
#, fuzzy
msgid "Linux root verity sign. (PPC)"
msgstr "Linux root (x86)"

# FIXME: no tab
#: include/pt-gpt-partnames.h:145
#, fuzzy
msgid "Linux root verity sign. (PPC64)"
msgstr "Linux root (IA-64)"

# FIXME: no tab
#: include/pt-gpt-partnames.h:146
#, fuzzy
msgid "Linux root verity sign. (PPC64LE)"
msgstr "Linux root (IA-64)"

# FIXME: no tab
#: include/pt-gpt-partnames.h:147
#, fuzzy
msgid "Linux root verity sign. (RISC-V-32)"
msgstr "Linux root (IA-64)"

# FIXME: no tab
#: include/pt-gpt-partnames.h:148
#, fuzzy
msgid "Linux root verity sign. (RISC-V-64)"
msgstr "Linux root (IA-64)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:149
#, fuzzy
msgid "Linux root verity sign. (S390)"
msgstr "Linux root (x86)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:150
#, fuzzy
msgid "Linux root verity sign. (S390X)"
msgstr "Linux root (x86)"

# FIXME: no tab
#: include/pt-gpt-partnames.h:151
#, fuzzy
msgid "Linux root verity sign. (TILE-Gx)"
msgstr "Linux root (IA-64)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:152
#, fuzzy
msgid "Linux /usr verity sign. (x86)"
msgstr "Linux root (x86)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:153
#, fuzzy
msgid "Linux /usr verity sign. (x86-64)"
msgstr "Linux root (x86-64)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:154
#, fuzzy
msgid "Linux /usr verity sign. (Alpha)"
msgstr "Linux root (ARM)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:155
#, fuzzy
msgid "Linux /usr verity sign. (ARC)"
msgstr "Linux root (ARM)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:156
#, fuzzy
msgid "Linux /usr verity sign. (ARM)"
msgstr "Linux root (ARM)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:157
#, fuzzy
msgid "Linux /usr verity sign. (ARM-64)"
msgstr "Linux root (ARM-64)"

# FIXME: no tab
#: include/pt-gpt-partnames.h:158
#, fuzzy
msgid "Linux /usr verity sign. (IA-64)"
msgstr "Linux root (IA-64)"

# FIXME: no tab
#: include/pt-gpt-partnames.h:159
#, fuzzy
msgid "Linux /usr verity sign. (LoongArch-64)"
msgstr "Linux root (IA-64)"

# FIXME: no tab
#: include/pt-gpt-partnames.h:160
#, fuzzy
msgid "Linux /usr verity sign. (MIPS-32 LE)"
msgstr "Linux root (IA-64)"

# FIXME: no tab
#: include/pt-gpt-partnames.h:161
#, fuzzy
msgid "Linux /usr verity sign. (MIPS-64 LE)"
msgstr "Linux root (IA-64)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:162
#, fuzzy
msgid "Linux /usr verity sign. (HPPA/PARISC)"
msgstr "Linux root (ARM)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:163
#, fuzzy
msgid "Linux /usr verity sign. (PPC)"
msgstr "Linux root (x86)"

# FIXME: no tab
#: include/pt-gpt-partnames.h:164
#, fuzzy
msgid "Linux /usr verity sign. (PPC64)"
msgstr "Linux root (IA-64)"

# FIXME: no tab
#: include/pt-gpt-partnames.h:165
#, fuzzy
msgid "Linux /usr verity sign. (PPC64LE)"
msgstr "Linux root (IA-64)"

# FIXME: no tab
#: include/pt-gpt-partnames.h:166
#, fuzzy
msgid "Linux /usr verity sign. (RISC-V-32)"
msgstr "Linux root (IA-64)"

# FIXME: no tab
#: include/pt-gpt-partnames.h:167
#, fuzzy
msgid "Linux /usr verity sign. (RISC-V-64)"
msgstr "Linux root (IA-64)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:168
#, fuzzy
msgid "Linux /usr verity sign. (S390)"
msgstr "Linux root (x86)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:169
#, fuzzy
msgid "Linux /usr verity sign. (S390X)"
msgstr "Linux root (x86)"

# FIXME: no tab
#: include/pt-gpt-partnames.h:170
#, fuzzy
msgid "Linux /usr verity sign. (TILE-Gx)"
msgstr "Linux root (IA-64)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:176 include/pt-mbr-partnames.h:99
msgid "Linux extended boot"
msgstr "Linux uitgebreid opstart"

#: include/pt-gpt-partnames.h:179
#, fuzzy
msgid "Linux user's home"
msgstr "Linux home"

#: include/pt-gpt-partnames.h:182
msgid "FreeBSD data"
msgstr "FreeBSD gegevens"

#: include/pt-gpt-partnames.h:183
msgid "FreeBSD boot"
msgstr "FreeBSD opstart"

#: include/pt-gpt-partnames.h:184
msgid "FreeBSD swap"
msgstr "FreeBSD wisselgeheugen"

#: include/pt-gpt-partnames.h:185
msgid "FreeBSD UFS"
msgstr "FreeBSD UFS"

#: include/pt-gpt-partnames.h:186
msgid "FreeBSD ZFS"
msgstr "FreeBSD ZFS"

#: include/pt-gpt-partnames.h:187
msgid "FreeBSD Vinum"
msgstr "FreeBSD Vinum"

#: include/pt-gpt-partnames.h:190
msgid "Apple HFS/HFS+"
msgstr "Apple HFS/HFS+"

#: include/pt-gpt-partnames.h:191
#, fuzzy
msgid "Apple APFS"
msgstr "Apple UFS"

#: include/pt-gpt-partnames.h:192
msgid "Apple UFS"
msgstr "Apple UFS"

#: include/pt-gpt-partnames.h:193
msgid "Apple RAID"
msgstr "Apple RAID"

#: include/pt-gpt-partnames.h:194
msgid "Apple RAID offline"
msgstr "Apple RAID offline"

#: include/pt-gpt-partnames.h:195
msgid "Apple boot"
msgstr "Apple opstart"

#: include/pt-gpt-partnames.h:196
msgid "Apple label"
msgstr "Apple label"

#: include/pt-gpt-partnames.h:197
msgid "Apple TV recovery"
msgstr "Apple TV recovery"

#: include/pt-gpt-partnames.h:198
msgid "Apple Core storage"
msgstr "Apple Core opslag"

#: include/pt-gpt-partnames.h:199
#, fuzzy
#| msgid "Apple boot"
msgid "Apple Silicon boot"
msgstr "Apple opstart"

#: include/pt-gpt-partnames.h:200
#, fuzzy
#| msgid "Apple TV recovery"
msgid "Apple Silicon recovery"
msgstr "Apple TV recovery"

#: include/pt-gpt-partnames.h:203 include/pt-mbr-partnames.h:81
msgid "Solaris boot"
msgstr "Solaris opstart"

#: include/pt-gpt-partnames.h:204
msgid "Solaris root"
msgstr "Solaris root"

#: include/pt-gpt-partnames.h:206
msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
msgstr "Solaris /usr & Apple ZFS"

#: include/pt-gpt-partnames.h:207
msgid "Solaris swap"
msgstr "Solaris wisselgeheugen"

#: include/pt-gpt-partnames.h:208
msgid "Solaris backup"
msgstr "Solaris backup"

#: include/pt-gpt-partnames.h:209
msgid "Solaris /var"
msgstr "Solaris /var"

#: include/pt-gpt-partnames.h:210
msgid "Solaris /home"
msgstr "Solaris /home"

#: include/pt-gpt-partnames.h:211
msgid "Solaris alternate sector"
msgstr "Solaris alternatieve sector"

#: include/pt-gpt-partnames.h:212
msgid "Solaris reserved 1"
msgstr "Solaris gereserveerd 1"

#: include/pt-gpt-partnames.h:213
msgid "Solaris reserved 2"
msgstr "Solaris gereserveerd 2"

#: include/pt-gpt-partnames.h:214
msgid "Solaris reserved 3"
msgstr "Solaris gereserveerd 3"

#: include/pt-gpt-partnames.h:215
msgid "Solaris reserved 4"
msgstr "Solaris gereserveerd 4"

#: include/pt-gpt-partnames.h:216
msgid "Solaris reserved 5"
msgstr "Solaris gereserveerd 5"

#: include/pt-gpt-partnames.h:224
msgid "NetBSD swap"
msgstr "NetBSD wisselgeheugen"

#: include/pt-gpt-partnames.h:225
msgid "NetBSD FFS"
msgstr "NetBSD FFS"

#: include/pt-gpt-partnames.h:226
msgid "NetBSD LFS"
msgstr "NetBSD LFS"

#: include/pt-gpt-partnames.h:227
msgid "NetBSD concatenated"
msgstr "NetBSD samengevoegd"

#: include/pt-gpt-partnames.h:228
msgid "NetBSD encrypted"
msgstr "NetBSD versleuteld"

#: include/pt-gpt-partnames.h:229
msgid "NetBSD RAID"
msgstr "NetBSD RAID"

#: include/pt-gpt-partnames.h:232
msgid "ChromeOS kernel"
msgstr "ChromeOS kernel"

#: include/pt-gpt-partnames.h:233
msgid "ChromeOS root fs"
msgstr "ChromeOS root-FS"

#: include/pt-gpt-partnames.h:234
msgid "ChromeOS reserved"
msgstr "ChromeOS gereserveerd"

#: include/pt-gpt-partnames.h:235
#, fuzzy
#| msgid "ChromeOS reserved"
msgid "ChromeOS firmware"
msgstr "ChromeOS gereserveerd"

#: include/pt-gpt-partnames.h:236
#, fuzzy
#| msgid "ChromeOS kernel"
msgid "ChromeOS miniOS"
msgstr "ChromeOS kernel"

#: include/pt-gpt-partnames.h:237
#, fuzzy
#| msgid "ChromeOS kernel"
msgid "ChromeOS hibernate"
msgstr "ChromeOS kernel"

#: include/pt-gpt-partnames.h:240
msgid "MidnightBSD data"
msgstr "MidnightBSD gegevens"

#: include/pt-gpt-partnames.h:241
msgid "MidnightBSD boot"
msgstr "MidnightBSD opstart"

#: include/pt-gpt-partnames.h:242
msgid "MidnightBSD swap"
msgstr "MindightBSD wisselgeheugen"

#: include/pt-gpt-partnames.h:243
msgid "MidnightBSD UFS"
msgstr "MidnightBSD UFS"

#: include/pt-gpt-partnames.h:244
msgid "MidnightBSD ZFS"
msgstr "MidnightBSD ZFS"

#: include/pt-gpt-partnames.h:245
msgid "MidnightBSD Vinum"
msgstr "MidnightBSD Vinum"

#: include/pt-gpt-partnames.h:248
msgid "Ceph Journal"
msgstr "Ceph journal"

#: include/pt-gpt-partnames.h:249
msgid "Ceph Encrypted Journal"
msgstr "Ceph versleuteld journal"

#: include/pt-gpt-partnames.h:250
msgid "Ceph OSD"
msgstr "Ceph OSD"

#: include/pt-gpt-partnames.h:251
msgid "Ceph crypt OSD"
msgstr "Ceph versleuteld OSD"

#: include/pt-gpt-partnames.h:252
msgid "Ceph disk in creation"
msgstr "Ceph schijf in wording"

#: include/pt-gpt-partnames.h:253
msgid "Ceph crypt disk in creation"
msgstr "Ceph versleutelde schijf in wording"

#: include/pt-gpt-partnames.h:256 include/pt-mbr-partnames.h:109
msgid "VMware VMFS"
msgstr "VMware VMFS"

#: include/pt-gpt-partnames.h:257
#, fuzzy
msgid "VMware Diagnostic"
msgstr "Compaq diagnostiek"

#: include/pt-gpt-partnames.h:258
#, fuzzy
msgid "VMware Virtual SAN"
msgstr "VMware VMFS"

#: include/pt-gpt-partnames.h:259
#, fuzzy
msgid "VMware Virsto"
msgstr "VMware VMFS"

#: include/pt-gpt-partnames.h:260
#, fuzzy
msgid "VMware Reserved"
msgstr "ChromeOS gereserveerd"

#: include/pt-gpt-partnames.h:263
msgid "OpenBSD data"
msgstr "OpenBSD gegevens"

#: include/pt-gpt-partnames.h:266
msgid "QNX6 file system"
msgstr "QNX6 bestandssysteem"

#: include/pt-gpt-partnames.h:269
msgid "Plan 9 partition"
msgstr "Plan-9 partitie"

#: include/pt-gpt-partnames.h:272
msgid "HiFive FSBL"
msgstr ""

#: include/pt-gpt-partnames.h:273
msgid "HiFive BBL"
msgstr ""

#: include/pt-gpt-partnames.h:276
msgid "Haiku BFS"
msgstr ""

#: include/pt-gpt-partnames.h:279
msgid "Marvell Armada 3700 Boot partition"
msgstr ""

#: include/pt-gpt-partnames.h:283
msgid "DragonFlyBSD Label32"
msgstr ""

#: include/pt-gpt-partnames.h:284
msgid "DragonFlyBSD Swap"
msgstr ""

#: include/pt-gpt-partnames.h:285
msgid "DragonFlyBSD UFS1"
msgstr ""

#: include/pt-gpt-partnames.h:286
#, fuzzy
#| msgid "FreeBSD Vinum"
msgid "DragonFlyBSD Vinum"
msgstr "FreeBSD Vinum"

#: include/pt-gpt-partnames.h:287
msgid "DragonFlyBSD CCD"
msgstr ""

#: include/pt-gpt-partnames.h:288
msgid "DragonFlyBSD Label64"
msgstr ""

#: include/pt-gpt-partnames.h:289
msgid "DragonFlyBSD Legacy"
msgstr ""

#: include/pt-gpt-partnames.h:290
msgid "DragonFlyBSD HAMMER"
msgstr ""

#: include/pt-gpt-partnames.h:291
msgid "DragonFlyBSD HAMMER2"
msgstr ""

#: include/pt-gpt-partnames.h:294
#, fuzzy
#| msgid "Windows recovery environment"
msgid "U-Boot environment"
msgstr "Windows recovery-omgeving"

#: include/pt-mbr-partnames.h:5
msgid "Empty"
msgstr "leeg"

#: include/pt-mbr-partnames.h:6
msgid "FAT12"
msgstr "FAT12"

#: include/pt-mbr-partnames.h:7
msgid "XENIX root"
msgstr "XENIX root"

#: include/pt-mbr-partnames.h:8
msgid "XENIX usr"
msgstr "XENIX usr"

#: include/pt-mbr-partnames.h:9
msgid "FAT16 <32M"
msgstr "FAT16 <32M"

#: include/pt-mbr-partnames.h:10
msgid "Extended"
msgstr "uitgebreid"

#: include/pt-mbr-partnames.h:11
msgid "FAT16"
msgstr "FAT16"

#: include/pt-mbr-partnames.h:12
msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"

#: include/pt-mbr-partnames.h:13
msgid "AIX"
msgstr "AIX"

#: include/pt-mbr-partnames.h:14
msgid "AIX bootable"
msgstr "AIX opstartbaar"

#: include/pt-mbr-partnames.h:15
msgid "OS/2 Boot Manager"
msgstr "OS/2 opstartmanager"

#: include/pt-mbr-partnames.h:16
msgid "W95 FAT32"
msgstr "W95 FAT32"

#: include/pt-mbr-partnames.h:17
msgid "W95 FAT32 (LBA)"
msgstr "W95 FAT32 (LBA)"

#: include/pt-mbr-partnames.h:18
msgid "W95 FAT16 (LBA)"
msgstr "W95 FAT16 (LBA)"

#: include/pt-mbr-partnames.h:19
msgid "W95 Ext'd (LBA)"
msgstr "W95 uitgeb. (LBA)"

#: include/pt-mbr-partnames.h:20
msgid "OPUS"
msgstr "OPUS"

#: include/pt-mbr-partnames.h:21
msgid "Hidden FAT12"
msgstr "verborgen FAT12"

#: include/pt-mbr-partnames.h:22
msgid "Compaq diagnostics"
msgstr "Compaq diagnostiek"

#: include/pt-mbr-partnames.h:23
msgid "Hidden FAT16 <32M"
msgstr "verborgen FAT16 <32M"

#: include/pt-mbr-partnames.h:24
msgid "Hidden FAT16"
msgstr "verborgen FAT16"

#: include/pt-mbr-partnames.h:25
msgid "Hidden HPFS/NTFS"
msgstr "verborgen HPFS/NTFS"

#: include/pt-mbr-partnames.h:26
msgid "AST SmartSleep"
msgstr "AST SmartSleep"

#: include/pt-mbr-partnames.h:27
msgid "Hidden W95 FAT32"
msgstr "verborgen W95 FAT32"

#: include/pt-mbr-partnames.h:28
msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
msgstr "verb. W95 FAT32 (LBA)"

#: include/pt-mbr-partnames.h:29
msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
msgstr "verb. W95 FAT16 (LBA)"

#: include/pt-mbr-partnames.h:30
msgid "NEC DOS"
msgstr "NEC DOS"

#: include/pt-mbr-partnames.h:31
msgid "Hidden NTFS WinRE"
msgstr "verborgen NTFS WinRE"

#: include/pt-mbr-partnames.h:32
msgid "Plan 9"
msgstr "Plan 9"

#: include/pt-mbr-partnames.h:33
msgid "PartitionMagic recovery"
msgstr "PartitionMagic recovery"

#: include/pt-mbr-partnames.h:34
msgid "Venix 80286"
msgstr "Venix 80286"

#: include/pt-mbr-partnames.h:35
msgid "PPC PReP Boot"
msgstr "PPC PReP opstart"

#: include/pt-mbr-partnames.h:36
msgid "SFS"
msgstr "SFS"

#: include/pt-mbr-partnames.h:37
msgid "QNX4.x"
msgstr "QNX4.x"

#: include/pt-mbr-partnames.h:38
msgid "QNX4.x 2nd part"
msgstr "QNX4.x 2de deel"

#: include/pt-mbr-partnames.h:39
msgid "QNX4.x 3rd part"
msgstr "QNX4.x 3de deel"

#: include/pt-mbr-partnames.h:40
msgid "OnTrack DM"
msgstr "OnTrack DM"

#: include/pt-mbr-partnames.h:41
msgid "OnTrack DM6 Aux1"
msgstr "OnTrack DM6 Aux1"

#: include/pt-mbr-partnames.h:42
msgid "CP/M"
msgstr "CP/M"

#: include/pt-mbr-partnames.h:43
msgid "OnTrack DM6 Aux3"
msgstr "OnTrack DM6 Aux3"

#: include/pt-mbr-partnames.h:44
msgid "OnTrackDM6"
msgstr "OnTrack DM6"

#: include/pt-mbr-partnames.h:45
msgid "EZ-Drive"
msgstr "EZ-Drive"

#: include/pt-mbr-partnames.h:46
msgid "Golden Bow"
msgstr "Golden Bow"

#: include/pt-mbr-partnames.h:47
msgid "Priam Edisk"
msgstr "Priam Edisk"

#: include/pt-mbr-partnames.h:48 include/pt-mbr-partnames.h:95
#: include/pt-mbr-partnames.h:105 include/pt-mbr-partnames.h:106
msgid "SpeedStor"
msgstr "SpeedStor"

#: include/pt-mbr-partnames.h:49
msgid "GNU HURD or SysV"
msgstr "GNU HURD / SysV"

#: include/pt-mbr-partnames.h:50
msgid "Novell Netware 286"
msgstr "Novell Netware 286"

#: include/pt-mbr-partnames.h:51
msgid "Novell Netware 386"
msgstr "Novell Netware 386"

#: include/pt-mbr-partnames.h:52
msgid "DiskSecure Multi-Boot"
msgstr "DiskSecure MultiBoot"

#: include/pt-mbr-partnames.h:53
msgid "PC/IX"
msgstr "PC/IX"

#: include/pt-mbr-partnames.h:54
msgid "Old Minix"
msgstr "oude Minix"

#: include/pt-mbr-partnames.h:55
msgid "Minix / old Linux"
msgstr "Minix / oude Linux"

#: include/pt-mbr-partnames.h:56
msgid "Linux swap / Solaris"
msgstr "Linux wisselgeheugen"

#: include/pt-mbr-partnames.h:57
msgid "Linux"
msgstr "Linux"

#: include/pt-mbr-partnames.h:58
msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
msgstr "OS/2 verborgen of Intel hibernatie"

#: include/pt-mbr-partnames.h:61
msgid "Linux extended"
msgstr "Linux uitgebreid"

#: include/pt-mbr-partnames.h:62 include/pt-mbr-partnames.h:63
msgid "NTFS volume set"
msgstr "NTFS volumenset"

#: include/pt-mbr-partnames.h:64
msgid "Linux plaintext"
msgstr "Linux plaintext"

#: include/pt-mbr-partnames.h:66
msgid "Amoeba"
msgstr "Amoeba"

#: include/pt-mbr-partnames.h:67
msgid "Amoeba BBT"
msgstr "Amoeba BBT"

#: include/pt-mbr-partnames.h:68
msgid "BSD/OS"
msgstr "BSD/OS"

#: include/pt-mbr-partnames.h:69
msgid "IBM Thinkpad hibernation"
msgstr "IBM Thinkpad hibernatie"

#: include/pt-mbr-partnames.h:70
msgid "FreeBSD"
msgstr "FreeBSD"

#: include/pt-mbr-partnames.h:71
msgid "OpenBSD"
msgstr "OpenBSD"

#: include/pt-mbr-partnames.h:72
msgid "NeXTSTEP"
msgstr "NeXTSTEP"

#: include/pt-mbr-partnames.h:73
msgid "Darwin UFS"
msgstr "Darwin UFS"

#: include/pt-mbr-partnames.h:74
msgid "NetBSD"
msgstr "NetBSD"

#: include/pt-mbr-partnames.h:75
msgid "Darwin boot"
msgstr "Darwin opstart"

#: include/pt-mbr-partnames.h:76
msgid "HFS / HFS+"
msgstr "HFS / HFS+"

#: include/pt-mbr-partnames.h:77
msgid "BSDI fs"
msgstr "BSDI-bestandssysteem"

#: include/pt-mbr-partnames.h:78
msgid "BSDI swap"
msgstr "BSDI-wisselgeheugen"

#: include/pt-mbr-partnames.h:79
msgid "Boot Wizard hidden"
msgstr "BootWizard verborgen"

#: include/pt-mbr-partnames.h:80
msgid "Acronis FAT32 LBA"
msgstr "Acronis FAT32 (LBA)"

#: include/pt-mbr-partnames.h:82
msgid "Solaris"
msgstr "Solaris"

#: include/pt-mbr-partnames.h:83
msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
msgstr "DRDOS/sec (FAT12)"

#: include/pt-mbr-partnames.h:84
msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
msgstr "DRDOS/sec (FAT16 <32M)"

#: include/pt-mbr-partnames.h:85
msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
msgstr "DRDOS/sec (FAT16)"

#: include/pt-mbr-partnames.h:86
msgid "Syrinx"
msgstr "Syrinx"

#: include/pt-mbr-partnames.h:87
msgid "Non-FS data"
msgstr "non-BS-gegevens"

#: include/pt-mbr-partnames.h:88
msgid "CP/M / CTOS / ..."
msgstr "CP/M / CTOS / ..."

#: include/pt-mbr-partnames.h:90
msgid "Dell Utility"
msgstr "Dell Utility"

#: include/pt-mbr-partnames.h:91
msgid "BootIt"
msgstr "BootIt"

#: include/pt-mbr-partnames.h:92
msgid "DOS access"
msgstr "DOS access"

#: include/pt-mbr-partnames.h:94
msgid "DOS R/O"
msgstr "DOS R/O"

#: include/pt-mbr-partnames.h:101
msgid "BeOS fs"
msgstr "BeOS bestandssysteem"

#: include/pt-mbr-partnames.h:103
msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"

#: include/pt-mbr-partnames.h:104
msgid "Linux/PA-RISC boot"
msgstr "Linux/PA-RISC opstart"

#: include/pt-mbr-partnames.h:107
msgid "DOS secondary"
msgstr "DOS secundair"

#: include/pt-mbr-partnames.h:108
msgid "EBBR protective"
msgstr ""

#: include/pt-mbr-partnames.h:110
msgid "VMware VMKCORE"
msgstr "VMware vmkcore"

#: include/pt-mbr-partnames.h:111 libfdisk/src/sun.c:54
msgid "Linux raid autodetect"
msgstr "Linux raidautodetectie"

#: include/pt-mbr-partnames.h:114
msgid "LANstep"
msgstr "LANstep"

#: include/pt-mbr-partnames.h:115
msgid "BBT"
msgstr "BBT"

#: lib/blkdev.c:286
#, c-format
msgid "warning: %s is misaligned"
msgstr "waarschuwing: %s is geen blok-apparaat"

#: lib/blkdev.c:398
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported lock mode: %s"
msgstr "ongeldige kleurmodus"

#: lib/blkdev.c:408
#, c-format
msgid "%s: %s: device already locked, waiting to get lock ... "
msgstr ""

#: lib/blkdev.c:417
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: device already locked"
msgstr "%s is al aangekoppeld"

#: lib/blkdev.c:420
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to get lock"
msgstr "verkrijgen van vergrendeling is mislukt"

#: lib/blkdev.c:423
#, fuzzy, c-format
msgid "OK\n"
msgstr ""
"OK\n"
"\n"

#: lib/caputils.c:104
#, fuzzy
msgid "capget failed"
msgstr "crypt() is mislukt"

#: lib/caputils.c:112
#, fuzzy
msgid "capset failed"
msgstr "setgid() is mislukt"

#: lib/caputils.c:124
msgid "prctl(PR_CAP_AMBIENT) failed"
msgstr ""

#: libfdisk/src/ask.c:509 libfdisk/src/ask.c:521
#, c-format
msgid "Selected partition %ju"
msgstr "Geselecteerde partitie is %ju"

#: libfdisk/src/ask.c:512
msgid "No partition is defined yet!"
msgstr "Er zijn nog geen partities gedefinieerd!"

#: libfdisk/src/ask.c:524
msgid "No free partition available!"
msgstr "Geen vrije partitie beschikbaar!"

#: libfdisk/src/ask.c:534
msgid "Partition number"
msgstr "Partitienummer"

#: libfdisk/src/ask.c:1031
#, c-format
msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
msgstr "Nieuwe partitie %d van type '%s' en grootte %s is aangemaakt."

#: libfdisk/src/bsd.c:165
#, c-format
msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
msgstr "Partitie %zd heeft ongeldige beginsector 0."

#: libfdisk/src/bsd.c:180
#, c-format
msgid "There is no *BSD partition on %s."
msgstr "Er is geen *BSD-partitie op %s."

#: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:1050
msgid "First cylinder"
msgstr "Eerste cilinder"

#: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1436
#, fuzzy
msgid "Last cylinder, +/-cylinders or +/-size{K,M,G,T,P}"
msgstr "Laatste cilinder, +cilinders, of +grootte{K,M,G,T,P}"

#: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1441 libfdisk/src/gpt.c:2552
#, fuzzy
msgid "Last sector, +/-sectors or +/-size{K,M,G,T,P}"
msgstr "Laatste sector, +sectoren, of +grootte{K,M,G,T,P}"

#: libfdisk/src/bsd.c:381
#, c-format
msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
msgstr "Apparaat %s bevat geen BSD-schijflabel."

#: libfdisk/src/bsd.c:383
msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
msgstr "Wilt u een BSD-schijflabel aanmaken?"

#: libfdisk/src/bsd.c:449
msgid "Disk"
msgstr "Schijf"

#: libfdisk/src/bsd.c:456
msgid "Packname"
msgstr ""

#: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1141
msgid "Flags"
msgstr "Vlag"

#: libfdisk/src/bsd.c:466
msgid " removable"
msgstr " verwijderbaar"

#: libfdisk/src/bsd.c:467
msgid " ecc"
msgstr " ecc"

#: libfdisk/src/bsd.c:468
msgid " badsect"
msgstr " slechte_sectoren"

#: libfdisk/src/bsd.c:476
msgid "Bytes/Sector"
msgstr "Bytes/Sector"

#: libfdisk/src/bsd.c:481
msgid "Tracks/Cylinder"
msgstr "Sporen/Cilinder"

#: libfdisk/src/bsd.c:486
msgid "Sectors/Cylinder"
msgstr "Sectoren/Cilinder"

#: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1029 libfdisk/src/dos.c:2816
#: libfdisk/src/sgi.c:1165 libfdisk/src/sun.c:203 libfdisk/src/sun.c:1137
msgid "Cylinders"
msgstr "Cilinders"

#: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:787
msgid "Rpm"
msgstr "RPM"

#: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:293 libfdisk/src/sun.c:807
msgid "Interleave"
msgstr "Tussenruimte"

#: libfdisk/src/bsd.c:506
msgid "Trackskew"
msgstr "Trackskew"

#: libfdisk/src/bsd.c:511
msgid "Cylinderskew"
msgstr "Cilinderskew"

#: libfdisk/src/bsd.c:516
msgid "Headswitch"
msgstr "Kopoverschakeling"

#: libfdisk/src/bsd.c:521
msgid "Track-to-track seek"
msgstr "Spoor-tot-spoor 'seek'"

#: libfdisk/src/bsd.c:611
msgid "bytes/sector"
msgstr "bytes/sector"

#: libfdisk/src/bsd.c:614
msgid "sectors/track"
msgstr "sectoren/spoor"

#: libfdisk/src/bsd.c:615
msgid "tracks/cylinder"
msgstr "sporen/cilinder"

#: libfdisk/src/bsd.c:616
msgid "cylinders"
msgstr "cilinders"

#: libfdisk/src/bsd.c:621
msgid "sectors/cylinder"
msgstr "sectoren/cilinder"

#: libfdisk/src/bsd.c:624
msgid "rpm"
msgstr "rpm"

#: libfdisk/src/bsd.c:625
msgid "interleave"
msgstr "tussenruimte"

#: libfdisk/src/bsd.c:626
msgid "trackskew"
msgstr "trackskew"

#: libfdisk/src/bsd.c:627
msgid "cylinderskew"
msgstr "cilinderskew"

#: libfdisk/src/bsd.c:629
msgid "headswitch"
msgstr "overschakelen van kop"

#: libfdisk/src/bsd.c:630
msgid "track-to-track seek"
msgstr "spoor-tot-spoor 'seek'"

#: libfdisk/src/bsd.c:652
#, c-format
msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
msgstr "Bootstrap-bestand %s is met succes geladen."

#: libfdisk/src/bsd.c:674
#, c-format
msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
msgstr "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (standaard %1$s)"

#: libfdisk/src/bsd.c:705
msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
msgstr "Bootstrap overlapt met schijflabel!"

#: libfdisk/src/bsd.c:729
#, c-format
msgid "Bootstrap installed on %s."
msgstr "Bootstrap is geïnstalleerd op %s."

#: libfdisk/src/bsd.c:911
#, c-format
msgid "Disklabel written to %s.  (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
msgstr "Schijflabel is geschreven naar %s.  (Vergeet niet om ook het %s-label te schrijven.)"

#: libfdisk/src/bsd.c:914
#, c-format
msgid "Disklabel written to %s."
msgstr "Schijflabel is geschreven naar %s."

#: libfdisk/src/bsd.c:920 libfdisk/src/context.c:777
msgid "Syncing disks."
msgstr "Leegmaken van schijfbuffers..."

#: libfdisk/src/bsd.c:961
msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
msgstr "BSD-label is niet genest binnen een DOS-partitie."

#: libfdisk/src/bsd.c:989
#, c-format
msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
msgstr "BSD-partitie '%c' is gekoppeld aan DOS-partitie %zu."

#: libfdisk/src/bsd.c:1025
msgid "Slice"
msgstr "Slice"

#: libfdisk/src/bsd.c:1032
msgid "Fsize"
msgstr ""

#: libfdisk/src/bsd.c:1033
msgid "Bsize"
msgstr ""

#: libfdisk/src/bsd.c:1034
msgid "Cpg"
msgstr ""

#: libfdisk/src/context.c:767
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: fsync device failed"
msgstr "%s: sluiten van apparaat is mislukt"

#: libfdisk/src/context.c:772 misc-utils/wipefs.c:616
#, c-format
msgid "%s: close device failed"
msgstr "%s: sluiten van apparaat is mislukt"

#: libfdisk/src/context.c:855
msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
msgstr "Aanroepen van ioctl() om partitietabel opnieuw in te lezen..."

#: libfdisk/src/context.c:863
msgid "Re-reading the partition table failed."
msgstr "Herinlezen van partitietabel is mislukt."

#: libfdisk/src/context.c:865
#, fuzzy
msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or partx(8)."
msgstr ""
"De kernel gebruikt nog de oude tabel.  De nieuwe tabel wordt alleen na\n"
"opnieuw opstarten gebruikt, of na uitvoeren van partprobe(8) of kpartx(8)."

#: libfdisk/src/context.c:955
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to remove partition %zu from system"
msgstr "verwijderen van partitie is mislukt"

#: libfdisk/src/context.c:964
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to update system information about partition %zu"
msgstr "informatie over een partitie weergeven"

#: libfdisk/src/context.c:984
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to add partition %zu to system"
msgstr "toevoegen van partitie is mislukt"

#: libfdisk/src/context.c:990
#, fuzzy
msgid "The kernel still uses the old partitions. The new table will be used at the next reboot. "
msgstr ""
"De kernel gebruikt nog de oude tabel.  De nieuwe tabel wordt alleen na\n"
"opnieuw opstarten gebruikt, of na uitvoeren van partprobe(8) of kpartx(8)."

#: libfdisk/src/context.c:1194
msgid "cylinder"
msgid_plural "cylinders"
msgstr[0] "cilinder"
msgstr[1] "cilinders"

#: libfdisk/src/context.c:1195
msgid "sector"
msgid_plural "sectors"
msgstr[0] "sector"
msgstr[1] "sectoren"

#: libfdisk/src/context.c:1551
msgid "Incomplete geometry setting."
msgstr "Onvolledige geometrie-instelling."

#: libfdisk/src/dos.c:217
msgid "All primary partitions have been defined already."
msgstr "Alle primaire partities zijn al gedefinieerd."

#: libfdisk/src/dos.c:220
#, fuzzy
msgid "Primary partition not available."
msgstr "Geen vrije partitie beschikbaar!"

#: libfdisk/src/dos.c:274
#, c-format
msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
msgstr "Lezen van uitgebreide partitietabel is mislukt (positie=%ju)"

#: libfdisk/src/dos.c:344
msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
msgstr "U kunt de geometrie instellen in het menu met extra functies."

#: libfdisk/src/dos.c:347
msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
msgstr "DOS-compatibiliteitsmodus is verouderd."

#: libfdisk/src/dos.c:351
msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
msgstr ""
"Op het apparaat is de logische sectorgrootte kleiner dan de fysieke.\n"
"Uitlijning op een fysieke sectorgrens (of optimale in-/uitvoergrootte)\n"
"wordt aangeraden, anders kunnen de prestaties er onder lijden."

#: libfdisk/src/dos.c:357
msgid "Cylinders as display units are deprecated."
msgstr "Cilinders als weergave-eenheid zijn verouderd."

#: libfdisk/src/dos.c:364
#, fuzzy, c-format
msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
msgstr ""
"WAARSCHUWING: De grootte van deze schijf is %s (%ju bytes).\n"
"Een DOS-partitietabel is niet mogelijk op volumens die groter\n"
"zijn dan %lu bytes (bij sectoren van %lu bytes).\n"
"Gebruik GNU parted(1) en een GUID-partitietabel (GPT)."

#: libfdisk/src/dos.c:540
msgid "Bad offset in primary extended partition."
msgstr "Ongeldige plaats in primaire uitgebreide partitie."

#: libfdisk/src/dos.c:554
#, c-format
msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
msgstr ""
"Partities na #%zu worden weggelaten.\n"
"Ze zullen worden *verwijderd* als u deze partitietabel opslaat."

#: libfdisk/src/dos.c:587
#, c-format
msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
msgstr "Extra koppelingsverwijzer in partitietabel %zu."

#: libfdisk/src/dos.c:595
#, c-format
msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
msgstr "Extra gegevens in partitietabel %zu worden genegeerd."

#: libfdisk/src/dos.c:651
#, c-format
msgid "omitting empty partition (%zu)"
msgstr "lege partitie (%zu) wordt weggelaten"

#: libfdisk/src/dos.c:711
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
msgid "Created a new DOS (MBR) disklabel with disk identifier 0x%08x."
msgstr "Nieuw DOS-schijflabel is aangemaakt met schijf-ID 0x%08x."

#: libfdisk/src/dos.c:734
msgid "Enter the new disk identifier"
msgstr "Voer de nieuwe schijf-ID in"

#: libfdisk/src/dos.c:743
msgid "Incorrect value."
msgstr "Ongeldige waarde."

#: libfdisk/src/dos.c:756
#, c-format
msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
msgstr "Schijf-ID is gewijzigd van 0x%08x naar 0x%08x."

#: libfdisk/src/dos.c:952
#, c-format
msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
msgstr "Extra uitgebreide partitie %zu wordt genegeerd."

#: libfdisk/src/dos.c:966
#, c-format
msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
msgstr "Onjuiste optie 0x%02x%02x van EBR (voor partitie %zu) zal worden gecorrigeerd bij het schrijven."

#: libfdisk/src/dos.c:1037
#, c-format
msgid "Start sector %ju out of range."
msgstr "Startsector %ju valt buiten bereik."

#: libfdisk/src/dos.c:1276 libfdisk/src/gpt.c:2410 libfdisk/src/sgi.c:844
#: libfdisk/src/sun.c:532
#, c-format
msgid "Partition %zu is already defined.  Delete it before re-adding it."
msgstr "Partitie %zu is al gedefinieerd.  Verwijder deze eerst, en voeg hem dan opnieuw toe."

#: libfdisk/src/dos.c:1291 libfdisk/src/dos.c:1317 libfdisk/src/dos.c:1375
#: libfdisk/src/dos.c:1407 libfdisk/src/gpt.c:2419
msgid "No free sectors available."
msgstr "Geen vrije sectoren beschikbaar."

#: libfdisk/src/dos.c:1342
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Sector %llu is already allocated."
msgid "Sector %ju is already allocated."
msgstr "Sector %llu is al gereserveerd."

#: libfdisk/src/dos.c:1562
#, c-format
msgid "Adding logical partition %zu"
msgstr "Logische partitie %zu wordt toegevoegd."

#: libfdisk/src/dos.c:1594
#, c-format
msgid "Partition %zu: contains sector 0"
msgstr "Partitie %zu bevat sector 0."

#: libfdisk/src/dos.c:1598
#, c-format
msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
msgstr "Partitie %zu: kopnummer %d is groter dan maximum %d"

#: libfdisk/src/dos.c:1603
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %ju"
msgstr "Partitie %zu: sectornummer %d is groter dan maximum %llu"

#: libfdisk/src/dos.c:1609
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %ju"
msgstr "Partitie %zu: cilindernummer %d is groter dan maximum %llu"

#: libfdisk/src/dos.c:1616
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
msgid "Partition %zu: LBA sector %u disagrees with C/H/S calculated sector %u"
msgstr "Partitie %zu: einde van vorige partitie in sectoren %u verschilt van totaal %u"

#: libfdisk/src/dos.c:1675
#, c-format
msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
msgstr "Partitie %zu heeft verschillende fysieke/logische eindpunten (niet-Linux?): fysiek=(%d, %d, %d), logisch=(%d, %d, %d)."

#: libfdisk/src/dos.c:1687
#, c-format
msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
msgstr "Partitie %zu heeft verschillende fysieke/logische eindpunten: fysiek=(%d, %d, %d), logisch=(%d, %d, %d)."

#: libfdisk/src/dos.c:1697
#, c-format
msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
msgstr "Partitie %zu eindigt niet op een cilindergrens."

#: libfdisk/src/dos.c:1756
#, c-format
msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
msgstr "Partitie %zu heeft onjuist begin van gegevensgebied."

#: libfdisk/src/dos.c:1772
#, c-format
msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
msgstr "Partitie %zu overlapt partitie %zu."

#: libfdisk/src/dos.c:1801
#, c-format
msgid "Partition %zu: empty."
msgstr "Partitie %zu is leeg."

#: libfdisk/src/dos.c:1808
#, c-format
msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
msgstr "Logische partitie %zu ligt niet geheel binnen partitie %zu."

#: libfdisk/src/dos.c:1817 libfdisk/src/gpt.c:2316
msgid "No errors detected."
msgstr "Geen fouten gevonden."

#: libfdisk/src/dos.c:1819
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
msgid "Total allocated sectors %ju greater than the maximum %ju."
msgstr "Totaal aantal gereserveerde sectoren (%llu) is groter dan maximum %llu."

#: libfdisk/src/dos.c:1822
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
msgid "Remaining %ju unallocated %ld-byte sectors."
msgstr "Er resteren %lld niet-gereserveerde sectoren van %ld bytes."

#: libfdisk/src/dos.c:1826 libfdisk/src/gpt.c:2336
#, c-format
msgid "%d error detected."
msgid_plural "%d errors detected."
msgstr[0] "%d fout gevonden."
msgstr[1] "%d fouten gevonden."

#: libfdisk/src/dos.c:1861
msgid "The maximum number of partitions has been created."
msgstr "Het maximum aantal partities is aangemaakt."

#: libfdisk/src/dos.c:1894 libfdisk/src/dos.c:1909 libfdisk/src/dos.c:2362
msgid "Extended partition already exists."
msgstr "Uitgebreide partitie bestaat al."

#: libfdisk/src/dos.c:1924
msgid "Extended partition does not exists. Failed to add logical partition."
msgstr ""

#: libfdisk/src/dos.c:1984
msgid "All primary partitions are in use."
msgstr "Alle primaire partities zijn in gebruik."

#: libfdisk/src/dos.c:1986 libfdisk/src/dos.c:1998
msgid "All space for primary partitions is in use."
msgstr "Alle ruimte voor primaire partities is in gebruik."

#. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
#: libfdisk/src/dos.c:2001
msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
msgstr "Vervang voor meer partities eerst een primaire partitie door een uitgebreide."

#: libfdisk/src/dos.c:2022
msgid "Partition type"
msgstr "Partitietype"

#: libfdisk/src/dos.c:2026
#, fuzzy, c-format
msgid "%u primary, %d extended, %u free"
msgstr "%zu primair,  %d uitgebreid,  %zu vrij"

#: libfdisk/src/dos.c:2031
msgid "primary"
msgstr "primair"

#: libfdisk/src/dos.c:2033
msgid "extended"
msgstr "uitgebreid"

#: libfdisk/src/dos.c:2033
msgid "container for logical partitions"
msgstr "container voor logische partities"

#: libfdisk/src/dos.c:2035
msgid "logical"
msgstr "logisch"

#: libfdisk/src/dos.c:2035
msgid "numbered from 5"
msgstr "genummerd vanaf 5"

#: libfdisk/src/dos.c:2074
#, c-format
msgid "Invalid partition type `%c'."
msgstr "Ongeldig partitietype '%c'."

#: libfdisk/src/dos.c:2092
#, c-format
msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
msgstr "Kan sector %jd niet schrijven: 'seek' is mislukt"

#: libfdisk/src/dos.c:2252 libfdisk/src/gpt.c:1292
msgid "Disk identifier"
msgstr "Schijf-ID"

#: libfdisk/src/dos.c:2367
msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
msgstr ""
"Type 0 betekent op veel systemen 'vrije ruimte'.  Het is daarom\n"
"vermoedelijk onverstandig om partities van het type 0 te hebben."

#: libfdisk/src/dos.c:2372
msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
msgstr "Kan het type van een uitgebreide partitie die al door logische partities gebruikt wordt niet wijzigen.  Verwijder eerst de logische partities."

#: libfdisk/src/dos.c:2694
#, c-format
msgid "Partition %zu: no data area."
msgstr "Partitie %zu heeft geen gegevensgebied."

#: libfdisk/src/dos.c:2728
msgid "New beginning of data"
msgstr "Nieuw begin van gegevens"

#: libfdisk/src/dos.c:2745
msgid "The new beginning of the partition overlaps the disk label area. Be very careful when using the partition. You can lose all your partitions on the disk."
msgstr ""

#: libfdisk/src/dos.c:2791
#, c-format
msgid "Partition %zu: is an extended partition."
msgstr "Partitie %zu is een uitgebreide partitie."

#: libfdisk/src/dos.c:2797
#, c-format
msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
msgstr "De opstartbaarvlag op partitie %zu is nu ingeschakeld."

#: libfdisk/src/dos.c:2798
#, c-format
msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
msgstr "De opstartbaarvlag op partitie %zu is nu uitgeschakeld."

#: libfdisk/src/dos.c:2811 libfdisk/src/gpt.c:3244 libfdisk/src/sgi.c:1161
#: libfdisk/src/sun.c:1133
msgid "Device"
msgstr "Apparaat"

#: libfdisk/src/dos.c:2812 libfdisk/src/sun.c:40
msgid "Boot"
msgstr "Op."

#: libfdisk/src/dos.c:2818 libfdisk/src/sgi.c:1167 libfdisk/src/sun.c:1139
msgid "Id"
msgstr "ID"

#: libfdisk/src/dos.c:2822
msgid "Start-C/H/S"
msgstr "Begin-C/K/S"

#: libfdisk/src/dos.c:2823
msgid "End-C/H/S"
msgstr "Eind-C/K/S"

#: libfdisk/src/dos.c:2824 libfdisk/src/gpt.c:3254 libfdisk/src/sgi.c:1169
msgid "Attrs"
msgstr "Kenm."

#: libfdisk/src/gpt.c:692
msgid "failed to allocate GPT header"
msgstr "reserveren van geheugen voor GPT-kop is mislukt"

#: libfdisk/src/gpt.c:801
msgid "First LBA specified by script is out of range."
msgstr "Eerste door script gegeven LBA valt buiten geldig bereik."

#: libfdisk/src/gpt.c:813
msgid "Last LBA specified by script is out of range."
msgstr "Laatste door script gegeven LBA valt buiten geldig bereik."

#: libfdisk/src/gpt.c:954
#, fuzzy, c-format
msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by write."
msgstr "Grootteverschil in GPT PMBR (%<PRIu64> != %<PRIu64>) zal worden gerepareerd door schrijven."

#: libfdisk/src/gpt.c:979
msgid "gpt: stat() failed"
msgstr "gpt: stat() is mislukt"

#: libfdisk/src/gpt.c:989
#, c-format
msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
msgstr "gpt: kan bestanden met modus %o niet verwerken"

#: libfdisk/src/gpt.c:1249
msgid "GPT Header"
msgstr "GPT-kop"

#: libfdisk/src/gpt.c:1254
msgid "GPT Entries"
msgstr "GPT-items"

#: libfdisk/src/gpt.c:1260
#, fuzzy
msgid "GPT Backup Entries"
msgstr "GPT-items"

#: libfdisk/src/gpt.c:1266
#, fuzzy
msgid "GPT Backup Header"
msgstr "GPT-kop"

#: libfdisk/src/gpt.c:1299
#, fuzzy
#| msgid "First LBA"
msgid "First usable LBA"
msgstr "Eerste LBA"

#: libfdisk/src/gpt.c:1304
#, fuzzy
#| msgid "Last LBA"
msgid "Last usable LBA"
msgstr "Laatste LBA"

#. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
#: libfdisk/src/gpt.c:1310
msgid "Alternative LBA"
msgstr "Alternatieve LBA"

#. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
#: libfdisk/src/gpt.c:1316
#, fuzzy
#| msgid "Partition entries LBA"
msgid "Partition entries starting LBA"
msgstr "LBA van partitie-items"

#. TRANSLATORS: The end of the array of partition entries.
#: libfdisk/src/gpt.c:1322
#, fuzzy
#| msgid "Partition entries LBA"
msgid "Partition entries ending LBA"
msgstr "LBA van partitie-items"

#: libfdisk/src/gpt.c:1329
msgid "Allocated partition entries"
msgstr "Gereserveerde partitie-items"

#: libfdisk/src/gpt.c:1671
msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
msgstr "De reservekopie van de GPT-tabel is beschadigd, maar de primaire tabel lijkt goed.  Deze laatste zal worden gebruikt."

#: libfdisk/src/gpt.c:1681
msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
msgstr "De primaire GPT-tabel is beschadigd, maar de reservekopie lijkt goed.  Deze laatste zal worden gebruikt."

#: libfdisk/src/gpt.c:1697
#, fuzzy
msgid "The backup GPT table is not on the end of the device."
msgstr "De reservekopie van de GPT-tabel is beschadigd, maar de primaire tabel lijkt goed.  Deze laatste zal worden gebruikt."

#: libfdisk/src/gpt.c:1700
msgid "The backup GPT table is not on the end of the device. This problem will be corrected by write."
msgstr ""

#: libfdisk/src/gpt.c:1704
#, fuzzy
msgid "Failed to recalculate backup GPT table location"
msgstr "reserveren van geheugen voor uitvoertabel is mislukt"

#: libfdisk/src/gpt.c:1859
#, c-format
msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
msgstr "niet-ondersteund GPT-eigenschapsbit '%s'"

#: libfdisk/src/gpt.c:1864
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
msgstr "ontleden van lijst '%s' is mislukt"

#: libfdisk/src/gpt.c:1964
#, c-format
msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
msgstr "Partitie-UUID is gewijzigd van %s naar %s."

#: libfdisk/src/gpt.c:1973
#, fuzzy
msgid "Failed to translate partition name, name not changed."
msgstr "reserveren van ruimte voor partitienaam is mislukt"

#: libfdisk/src/gpt.c:1975
#, c-format
msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
msgstr "Partitienaam is gewijzigd van '%s' naar '%.*s'."

#: libfdisk/src/gpt.c:2004
msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
msgstr "Begin van de partitie is kleiner dan FirstUsableLBA."

#: libfdisk/src/gpt.c:2011
msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
msgstr "Begin van de partitie is groter dan LastUsableLBA."

#: libfdisk/src/gpt.c:2204
#, fuzzy
msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only."
msgstr ""
"Het apparaat bevat een hybride MBR -- alleen de GPT wordt geschreven.\n"
"U dient de MBR handmatig te synchroniseren (expertopdracht 'M')."

#: libfdisk/src/gpt.c:2240
msgid "Disk does not contain a valid backup header."
msgstr "Schijf bevat geen geldige backup-header."

#: libfdisk/src/gpt.c:2245
msgid "Invalid primary header CRC checksum."
msgstr "Ongeldige CRC-controlesom van primaire header."

#: libfdisk/src/gpt.c:2249
msgid "Invalid backup header CRC checksum."
msgstr "Ongeldige CRC-controlesom van backup-header."

#: libfdisk/src/gpt.c:2254
msgid "Invalid partition entry checksum."
msgstr "Ongeldige controlesom van partitie-item."

#: libfdisk/src/gpt.c:2259
msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
msgstr "Ongeldige LBA-gezondverstandcontrole van primaire header."

#: libfdisk/src/gpt.c:2263
msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
msgstr "Ongeldige LBA-gezondverstandcontrole van backup-header."

#: libfdisk/src/gpt.c:2268
msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
msgstr "MyLBA komt niet overeen met werkelijke positie in primaire header."

#: libfdisk/src/gpt.c:2272
msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
msgstr "MyLBA komt niet overeen met werkelijke positie in backup-header."

#: libfdisk/src/gpt.c:2277
msgid "Disk is too small to hold all data."
msgstr "Schijf is te klein om alle gegevens te bevatten."

#: libfdisk/src/gpt.c:2287
msgid "Primary and backup header mismatch."
msgstr "Primaire en backup-header komen niet overeen."

#: libfdisk/src/gpt.c:2293
#, c-format
msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
msgstr "Partitie %u overlapt partitie %u."

#: libfdisk/src/gpt.c:2300
#, c-format
msgid "Partition %u is too big for the disk."
msgstr "Partitie %u is te groot voor de schijf."

#: libfdisk/src/gpt.c:2307
#, c-format
msgid "Partition %u ends before it starts."
msgstr "Partitie %u eindigt vóórdat ie begint."

#: libfdisk/src/gpt.c:2317
#, c-format
msgid "Header version: %s"
msgstr "Header-versie: %s"

#: libfdisk/src/gpt.c:2318
#, fuzzy, c-format
msgid "Using %zu out of %zu partitions."
msgstr "Er worden %u van %d partities gebruikt."

#: libfdisk/src/gpt.c:2328
#, c-format
msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
msgstr[0] "Een totaal van %ju vrije sectoren is beschikbaar in %u segment."
msgstr[1] "Een totaal van %ju vrije sectoren is beschikbaar in %u segmenten (de grootste is %s)."

#: libfdisk/src/gpt.c:2415
msgid "All partitions are already in use."
msgstr "Alle partities zijn al in gebruik."

#: libfdisk/src/gpt.c:2466
#, fuzzy
#| msgid "No free sectors available."
msgid "No enough free sectors available."
msgstr "Geen vrije sectoren beschikbaar."

#: libfdisk/src/gpt.c:2480 libfdisk/src/gpt.c:2507
#, c-format
msgid "Sector %ju already used."
msgstr "Sector %ju wordt al gebruikt."

#: libfdisk/src/gpt.c:2581
#, c-format
msgid "Could not create partition %zu"
msgstr "Kan partitie %zu niet aanmaken"

#: libfdisk/src/gpt.c:2588
#, c-format
msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
msgstr "De laatste bruikbare GPT-sector is %ju, maar %ju werd gevraagd."

#: libfdisk/src/gpt.c:2595
#, c-format
msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
msgstr "De eerste bruikbare GPT-sector is %ju, maar %ju werd gevraagd."

#: libfdisk/src/gpt.c:2734
#, c-format
msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
msgstr "Een nieuw GPT-schijflabel is aangemaakt (GUID: %s)."

#: libfdisk/src/gpt.c:2737
#, fuzzy, c-format
msgid "The maximal number of partitions is %zu (default is %zu)."
msgstr "Het maximum aantal partities is aangemaakt."

#: libfdisk/src/gpt.c:2759
msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
msgstr "Voer nieuwe schijf-UUID in (in 8-4-4-4-12-vorm)"

#: libfdisk/src/gpt.c:2767
msgid "Failed to parse your UUID."
msgstr "Ontleden van UUID is mislukt."

#: libfdisk/src/gpt.c:2781
#, c-format
msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
msgstr "Schijf-ID is gewijzigd van %s naar %s."

#: libfdisk/src/gpt.c:2801
msgid "Not enough space for new partition table!"
msgstr "Niet genoeg ruimte beschikbaar voor een nieuwe partitietabel!"

#: libfdisk/src/gpt.c:2812
#, fuzzy, c-format
msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
msgstr "Partitie %u gaat buiten boord (het minimum begin is %<PRIu64> sectoren)"

#: libfdisk/src/gpt.c:2817
#, fuzzy, c-format
msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
msgstr "Partitie %u gaat buiten boord (het maximum einde is %<PRIu64> sectoren)"

#: libfdisk/src/gpt.c:2863
#, fuzzy
msgid "The partition entry size is zero."
msgstr "De opstartpartitie bestaat niet."

#: libfdisk/src/gpt.c:2865
#, fuzzy, c-format
msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu."
msgstr "Het maximum aantal partities is aangemaakt."

#: libfdisk/src/gpt.c:2889
msgid "Cannot allocate memory!"
msgstr "Onvoldoende geheugen beschikbaar!"

#: libfdisk/src/gpt.c:2918
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu64>."
msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu32>."
msgstr "Partitietabellengte is gewijzigd van %<PRIu32> naar %<PRIu64>."

#: libfdisk/src/gpt.c:3028
#, c-format
msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
msgstr "De eigenschappen van partitie %zu zijn gewijzigd naar 0x%016<PRIx64>."

#: libfdisk/src/gpt.c:3078
msgid "Enter GUID specific bit"
msgstr "Voer GUID-specifiek bit in"

#: libfdisk/src/gpt.c:3093
#, c-format
msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
msgstr "omschakelen van niet-ondersteund bit %lu is mislukt"

#: libfdisk/src/gpt.c:3106
#, c-format
msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
msgstr "GUID-specifiek bit %d op partitie %zu is nu ingeschakeld."

#: libfdisk/src/gpt.c:3107
#, c-format
msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
msgstr "GUID-specifiek bit %d op partitie %zu is nu uitgeschakeld."

#: libfdisk/src/gpt.c:3111
#, c-format
msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
msgstr "De %s-vlag op partitie %zu is nu ingeschakeld."

#: libfdisk/src/gpt.c:3112
#, c-format
msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
msgstr "De %s-vlag op partitie %zu is nu uitgeschakeld."

#: libfdisk/src/gpt.c:3251
msgid "Type-UUID"
msgstr "Type-UUID"

#: libfdisk/src/gpt.c:3252
msgid "UUID"
msgstr "UUID"

#: libfdisk/src/gpt.c:3253 login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:153
#: login-utils/chfn.c:316
msgid "Name"
msgstr "Naam"

#: libfdisk/src/label.c:597
msgid "Partitions order fixed."
msgstr "De partities zijn herordend."

#: libfdisk/src/label.c:600
msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
msgstr "Er hoeft niets gedaan te worden.  De ordening is al goed."

#: libfdisk/src/label.c:603
msgid "Failed to fix partitions order."
msgstr "Herordenen van partities is mislukt."

#: libfdisk/src/partition.c:881
msgid "Free space"
msgstr "[vrije ruimte]"

#: libfdisk/src/partition.c:1375
#, c-format
msgid "Failed to resize partition #%zu."
msgstr "Van grootte veranderen van partitie #%zu is mislukt."

#: libfdisk/src/parttype.c:291 misc-utils/findmnt.c:793
#: misc-utils/uuidparse.c:199 misc-utils/uuidparse.c:217 schedutils/chrt.c:127
#: schedutils/ionice.c:81 sys-utils/hwclock.c:293
msgid "unknown"
msgstr "onbekend"

#: libfdisk/src/script.c:820
msgid "The script and device sector size differ; the sizes will be recalculated to match the device."
msgstr ""

#: libfdisk/src/script.c:1037
msgid "Can't recalculate partition start to the device sectors"
msgstr ""

#: libfdisk/src/script.c:1095
msgid "Can't recalculate partition size to the device sectors"
msgstr ""

#: libfdisk/src/script.c:1554
msgid "Ignore \"first-lba\" header due to sector size mismatch."
msgstr ""

#: libfdisk/src/script.c:1558
msgid "Ignore \"last-lba\" header due to sector size mismatch."
msgstr ""

#: libfdisk/src/sgi.c:46
msgid "SGI volhdr"
msgstr "SGI volhdr"

#: libfdisk/src/sgi.c:47
msgid "SGI trkrepl"
msgstr "SGI trkrepl"

#: libfdisk/src/sgi.c:48
msgid "SGI secrepl"
msgstr "SGI secrepl"

#: libfdisk/src/sgi.c:49
msgid "SGI raw"
msgstr "SGI rauw"

#: libfdisk/src/sgi.c:50
msgid "SGI bsd"
msgstr "SGI bsd"

#: libfdisk/src/sgi.c:51
msgid "SGI sysv"
msgstr "SGI sysv"

#: libfdisk/src/sgi.c:52
msgid "SGI volume"
msgstr "SGI volumen"

#: libfdisk/src/sgi.c:53
msgid "SGI efs"
msgstr "SGI efs"

#: libfdisk/src/sgi.c:54
msgid "SGI lvol"
msgstr "SGI lvol"

#: libfdisk/src/sgi.c:55
msgid "SGI rlvol"
msgstr "SGI rlvol"

#: libfdisk/src/sgi.c:56
msgid "SGI xfs"
msgstr "SGI xfs"

#: libfdisk/src/sgi.c:57
msgid "SGI xfslog"
msgstr "SGI xfslog"

#: libfdisk/src/sgi.c:58
msgid "SGI xlv"
msgstr "SGI xlv"

#: libfdisk/src/sgi.c:59
msgid "SGI xvm"
msgstr "SGI xvm"

#: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
msgid "Linux native"
msgstr "Linux native"

#: libfdisk/src/sgi.c:160
msgid "SGI info created on second sector."
msgstr "SGI-info is aangemaakt op tweede sector."

#: libfdisk/src/sgi.c:260
msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
msgstr "SGI-schijflabel gevonden met foutieve controlesom."

#: libfdisk/src/sgi.c:283 libfdisk/src/sun.c:797
msgid "Physical cylinders"
msgstr "Fysieke cilinders"

#: libfdisk/src/sgi.c:288 libfdisk/src/sun.c:802
msgid "Extra sects/cyl"
msgstr "Extra sectoren per cilinder"

#: libfdisk/src/sgi.c:298
msgid "Bootfile"
msgstr "Opstartbestand"

#: libfdisk/src/sgi.c:396
msgid "Invalid bootfile!  The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
msgstr ""
"Ongeldig opstartbestand!  Het opstartbestand moet een absolute,\n"
"niet-nul padnaam zijn, zoals '/unix' of '/unix.save'."

#: libfdisk/src/sgi.c:404
#, c-format
msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
msgstr[0] "Naam van opstartbestand is te lang: maximaal %zu byte."
msgstr[1] "Naam van opstartbestand is te lang: maximaal %zu bytes."

#: libfdisk/src/sgi.c:413
msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
msgstr "Opstartbestand moet een volledig aangegeven padnaam hebben."

#: libfdisk/src/sgi.c:419
msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence.  SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
msgstr ""
"Let op: er niet wordt gecontroleerd of het opstartbestand bestaat.\n"
"SGI's standaard is '/unix', en voor backup '/unix.save'."

#: libfdisk/src/sgi.c:444
#, c-format
msgid "The current boot file is: %s"
msgstr "Het huidige opstartbestand is: %s"

#: libfdisk/src/sgi.c:446
msgid "Enter of the new boot file"
msgstr "Geef de naam van het nieuwe opstartbestand"

#: libfdisk/src/sgi.c:451
msgid "Boot file is unchanged."
msgstr "Opstartbestand blijft ongewijzigd."

#: libfdisk/src/sgi.c:462
#, c-format
msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
msgstr "Opstartbestand is veranderd naar '%s'."

#: libfdisk/src/sgi.c:601
msgid "More than one entire disk entry present."
msgstr "Er is meer dan één gehele-schijf-item."

#: libfdisk/src/sgi.c:608 libfdisk/src/sun.c:471
msgid "No partitions defined."
msgstr "Geen partities gedefinieerd."

#: libfdisk/src/sgi.c:618
msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
msgstr "IRIX houdt ervan dat partitie 11 de gehele schijf beslaat."

#: libfdisk/src/sgi.c:622
#, c-format
msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
msgstr "De gehele-schijfpartitie moet beginnen bij blok 0, niet bij blok %d."

#: libfdisk/src/sgi.c:633
msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
msgstr "Partitie 11 zou de gehele schijf moeten beslaan."

#: libfdisk/src/sgi.c:657
#, c-format
msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
msgstr[0] "De partities %d en %d overlappen elkaar met %d sector."
msgstr[1] "De partities %d en %d overlappen elkaar met %d sectoren."

#: libfdisk/src/sgi.c:668 libfdisk/src/sgi.c:690
#, c-format
msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
msgstr[0] "Ongebruikt gat van %8u sector: sectoren %8u."
msgstr[1] "Ongebruikt gat van %8u sectoren: sectoren %8u-%u."

#: libfdisk/src/sgi.c:703
msgid "The boot partition does not exist."
msgstr "De opstartpartitie bestaat niet."

#: libfdisk/src/sgi.c:707
msgid "The swap partition does not exist."
msgstr "De wisselgeheugenpartitie bestaat niet."

#: libfdisk/src/sgi.c:711
msgid "The swap partition has no swap type."
msgstr "De wisselgeheugenpartitie heeft geen soortaanduiding."

#: libfdisk/src/sgi.c:714
msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
msgstr "U hebt een ongebruikelijke naam gekozen voor het opstartbestand."

#: libfdisk/src/sgi.c:764
msgid "Partition overlap on the disk."
msgstr "U hebt een partitie-overlap op de schijf."

#: libfdisk/src/sgi.c:849
msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
msgstr "Poging tot het automatisch aanmaken van een gehele-schijf-item."

#: libfdisk/src/sgi.c:854
msgid "The entire disk is already covered with partitions."
msgstr "De volledige schijf is al ingedeeld in partities."

#: libfdisk/src/sgi.c:858
msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
msgstr "U hebt een partitie-overlap op de schijf.  Los dit eerst op!"

#: libfdisk/src/sgi.c:880 libfdisk/src/sun.c:567
#, c-format
msgid "First %s"
msgstr "Eerste %s"

#: libfdisk/src/sgi.c:904 libfdisk/src/sgi.c:955
msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
msgstr ""
"Het wordt sterk aangeraden om de elfde partitie de gehele schijf\n"
"te laten beslaan en van het type 'SGI volumen' te laten zijn."

#: libfdisk/src/sgi.c:919
#, c-format
msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
msgstr "Laatste %s, +%s of +grootte{K,M,G,T,P}"

#: libfdisk/src/sgi.c:991 libfdisk/src/sun.c:248
#, fuzzy, c-format
#| msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %ju. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
msgstr ""
"ioctl(BLKGETSIZE) is mislukt op %s.\n"
"Cilindergeometriewaarde %llu wordt nu gebruikt.\n"
"Deze waarde kan voor apparaten groter dan 33.8 GB afgekapt zijn."

#: libfdisk/src/sgi.c:1059
msgid "Created a new SGI disklabel."
msgstr "Een nieuw SGI-schijflabel is aangemaakt."

#: libfdisk/src/sgi.c:1078
msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
msgstr "Sorry, alleen van niet-lege partities kunt u het type wijzigen."

#: libfdisk/src/sgi.c:1084
msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
msgstr ""
"Overweeg om partitie 9 als volumenkop (0) te laten, en\n"
"partitie 11 als geheel volumen (6), zoals IRIX het verwacht."

#: libfdisk/src/sgi.c:1093
msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
msgstr ""
"Het wordt sterk aangeraden om de partitie op plaats 0 van het type\n"
"'SGI volhdr' te laten zijn.  IRIX vertrouwt hierop bij het opzoeken\n"
"van programma's zoals 'sash' en 'fx'.  Alleen het gehele-schijfdeel\n"
"'SGI volumen' mag deze regel overtreden.\n"
"Weet u zeker dat u het type van deze partitie wilt wijzigen?"

#: libfdisk/src/sun.c:39
msgid "Unassigned"
msgstr "(niet-toegewezen)"

#: libfdisk/src/sun.c:41
msgid "SunOS root"
msgstr "SunOS root"

#: libfdisk/src/sun.c:42
msgid "SunOS swap"
msgstr "SunOS wisselgeheugen"

#: libfdisk/src/sun.c:43
msgid "SunOS usr"
msgstr "SunOS usr"

#: libfdisk/src/sun.c:44
msgid "Whole disk"
msgstr "gehele schijf"

#: libfdisk/src/sun.c:45
msgid "SunOS stand"
msgstr "SunOS stand"

#: libfdisk/src/sun.c:46
msgid "SunOS var"
msgstr "SunOS var"

#: libfdisk/src/sun.c:47
msgid "SunOS home"
msgstr "SunOS home"

#: libfdisk/src/sun.c:48
msgid "SunOS alt sectors"
msgstr "SunOS alt-sectoren"

#: libfdisk/src/sun.c:49
msgid "SunOS cachefs"
msgstr "SunOS cachefs"

#: libfdisk/src/sun.c:50
msgid "SunOS reserved"
msgstr "SunOS gereserveerd"

#: libfdisk/src/sun.c:86
#, c-format
msgid "#%zu: start cylinder overflows Sun label limits"
msgstr ""

#: libfdisk/src/sun.c:89
#, c-format
msgid "#%zu: number of sectors overflow Sun label limits"
msgstr ""

#: libfdisk/src/sun.c:136
msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
msgstr ""
"Sun-schijflabel gevonden met onjuiste controlesom.\n"
"Waarschijnlijk zult u alle waarden in moeten stellen,\n"
"zoals koppen, sectoren, cilinders en partities, of een\n"
"vers label moeten maken (opdracht 's' in hoofdmenu)."

#: libfdisk/src/sun.c:153
#, c-format
msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
msgstr "Sun-schijflabel gevonden met foutief versienummer [%d]."

#: libfdisk/src/sun.c:158
#, c-format
msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
msgstr "Sun-schijflabel gevonden met foutief VTOC-controlenummer [0x%08x]."

#: libfdisk/src/sun.c:163
#, c-format
msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
msgstr "Sun-schijflabel gevonden met foutief VTOC-partitie-aantal [%u]."

#: libfdisk/src/sun.c:168
msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
msgstr ""
"Waarschuwing: onjuiste waardes dienen verbeterd te worden en\n"
"zullen gecorrigeerd worden bij het wegschrijven ('w')."

#: libfdisk/src/sun.c:193
msgid "Heads"
msgstr "Koppen"

#: libfdisk/src/sun.c:198
msgid "Sectors/track"
msgstr "Sectoren/spoor"

#: libfdisk/src/sun.c:301
msgid "Created a new Sun disklabel."
msgstr "Een nieuw Sun-schijflabel is aangemaakt."

#: libfdisk/src/sun.c:429
#, c-format
msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
msgstr "Partitie %u eindigt niet op een cilindergrens."

#: libfdisk/src/sun.c:448
#, c-format
msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
msgstr "Partitie %u overlapt met andere in sectoren %u-%u."

#: libfdisk/src/sun.c:476
#, c-format
msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
msgstr "Ongebruikt gat: sectoren 0-%u."

#: libfdisk/src/sun.c:478 libfdisk/src/sun.c:484
#, c-format
msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
msgstr "Ongebruikt gat: sectoren %u-%u."

#: libfdisk/src/sun.c:546
msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
msgstr ""
"Andere partities beslaan al de gehele schijf.\n"
"Verwijder/verklein ze alvorens het opnieuw te proberen."

#: libfdisk/src/sun.c:563
msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
msgstr ""
"Het wordt sterk aangeraden om de derde partitie de gehele schijf\n"
"te laten beslaan en van het type 'gehele schijf' te laten zijn."

#: libfdisk/src/sun.c:605
#, c-format
msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
msgstr "Eerste sector wordt uitgelijnd van %u naar %u om op cilindergrens te komen."

#: libfdisk/src/sun.c:633
#, c-format
msgid "Sector %d is already allocated"
msgstr "Sector %d is al gereserveerd"

#: libfdisk/src/sun.c:662
#, fuzzy, c-format
msgid "Last %s or +/-%s or +/-size{K,M,G,T,P}"
msgstr "Laatste %s, +%s of +grootte{K,M,G,T,P}"

#: libfdisk/src/sun.c:710
#, c-format
msgid ""
"You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
"%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
"to %lu %s"
msgstr ""
"U hebt met de derde partitie niet de gehele schijf ingenomen,\n"
"maar uw waarde %lu %s overlapt een andere partitie.\n"
"Uw invoer is gewijzigd naar %lu %s."

#: libfdisk/src/sun.c:753
#, c-format
msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
msgstr ""
"Als u SunOS/Solaris-compatibiliteit wilt behouden, kunt u deze partitie beter\n"
"als gehele schijf (5) laten, beginnend bij 0, met %u sectoren."

#: libfdisk/src/sun.c:777
msgid "Label ID"
msgstr "Label-ID"

#: libfdisk/src/sun.c:782
msgid "Volume ID"
msgstr "Volumen-ID"

#: libfdisk/src/sun.c:792
msgid "Alternate cylinders"
msgstr "Alternatieve cilinders"

#: libfdisk/src/sun.c:898
msgid "Number of alternate cylinders"
msgstr "Aantal alternatieve cilinders"

#: libfdisk/src/sun.c:923
msgid "Extra sectors per cylinder"
msgstr "Extra sectoren per cilinder"

#: libfdisk/src/sun.c:947
msgid "Interleave factor"
msgstr "Tussenruimtefactor"

#: libfdisk/src/sun.c:971
msgid "Rotation speed (rpm)"
msgstr "Rotatiesnelheid (rpm)"

#: libfdisk/src/sun.c:995
msgid "Number of physical cylinders"
msgstr "Aantal fysieke cilinders"

#: libfdisk/src/sun.c:1060
msgid ""
"Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
"as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
msgstr ""
"Overweeg om partitie 3 als Gehele Schijf (5) te laten, zoals\n"
"SunOS/Solaris het verwacht en ook Linux het het liefst heeft.\n"

#: libfdisk/src/sun.c:1071
msgid ""
"It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
"is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
"there may destroy your partition table and bootblock.\n"
"Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
msgstr ""
"Het wordt sterk aangeraden om de partitie op plaats 0 van het soort UFS-\n"
"of EXT2FS-bestandssysteem of SunOS-wisselgeheugen te laten zijn.  Op deze\n"
"plaats Linux-wisselgeheugen neerzetten vernielt mogelijk uw partitietabel\n"
"en opstartblok.  Weet u zeker dat u deze partitie als Linux-wisselgeheugen\n"
"wilt labelen?"

#: lib/logindefs.c:216
#, c-format
msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
msgstr "%s: %s bevat ongeldige numerieke waarde: %s"

#: lib/logindefs.c:266
#, fuzzy, c-format
msgid "Error reading login.defs: %s"
msgstr "fout bij lezen van %s"

#: lib/logindefs.c:333 lib/logindefs.c:353 lib/logindefs.c:379
#, fuzzy, c-format
msgid "couldn't fetch %s: %s"
msgstr "Kan %s niet openen: %s\n"

#: lib/logindefs.c:538
msgid "hush login status: restore original IDs failed"
msgstr "hush login-status: herstellen van originele ID's is mislukt"

#: libmount/src/context.c:2739
#, fuzzy, c-format
msgid "operation failed: %m"
msgstr "openen van %s is mislukt"

#: libmount/src/context_mount.c:1418
#, c-format
msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
msgstr "WAARSCHUWING: toepassen van doorgavevlaggen is mislukt"

#: libmount/src/context_mount.c:1428
#, fuzzy, c-format
msgid "WARNING: source write-protected, mounted read-only"
msgstr "%s is schrijfbeveiligd en wordt als alleen-lezen aangekoppeld"

#: libmount/src/context_mount.c:1442
#, c-format
msgid "operation permitted for root only"
msgstr ""

#: libmount/src/context_mount.c:1446
#, c-format
msgid "%s is already mounted"
msgstr "%s is al aangekoppeld"

#: libmount/src/context_mount.c:1452
#, fuzzy, c-format
msgid "can't find in %s"
msgstr "kan %s niet vinden in %s"

#: libmount/src/context_mount.c:1455
#, fuzzy, c-format
msgid "can't find mount point in %s"
msgstr "kan aankoppelingspunt %s niet vinden in %s"

#: libmount/src/context_mount.c:1458
#, c-format
msgid "can't find mount source %s in %s"
msgstr "kan aankoppelingsbron %s niet vinden in %s"

#: libmount/src/context_mount.c:1463
#, c-format
msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
msgstr ""

#: libmount/src/context_mount.c:1468
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to determine filesystem type"
msgstr "%s: bepalen van bron is mislukt"

#: libmount/src/context_mount.c:1469
#, fuzzy, c-format
msgid "no valid filesystem type specified"
msgstr "geen bestandsnaam gegeven"

#: libmount/src/context_mount.c:1476
#, c-format
msgid "can't find %s"
msgstr "kan %s niet vinden"

#: libmount/src/context_mount.c:1478
#, fuzzy, c-format
msgid "no mount source specified"
msgstr "geen aankoppelingspunt opgegeven"

#: libmount/src/context_mount.c:1489
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to parse mount options '%s': %m"
msgstr "ontleden van aankoppelingsopties is mislukt"

#: libmount/src/context_mount.c:1490
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to parse mount options '%s'"
msgstr "ontleden van aankoppelingsopties is mislukt"

#: libmount/src/context_mount.c:1493
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to parse mount options: %m"
msgstr "ontleden van aankoppelingsopties is mislukt"

#: libmount/src/context_mount.c:1494
#, c-format
msgid "failed to parse mount options"
msgstr "ontleden van aankoppelingsopties is mislukt"

#: libmount/src/context_mount.c:1499
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to setup loop device for %s"
msgstr "%s: instellen van lus-apparaat is mislukt"

#: libmount/src/context_mount.c:1503
#, fuzzy, c-format
msgid "overlapping loop device exists for %s"
msgstr "%s: er is een overlappend lus-apparaat"

#: libmount/src/context_mount.c:1507 libmount/src/context_umount.c:1267
#, fuzzy, c-format
msgid "locking failed"
msgstr "sluiten van %s is mislukt"

#: libmount/src/context_mount.c:1511 libmount/src/context_umount.c:1273
#: sys-utils/umount.c:261 sys-utils/umount.c:277
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to switch namespace"
msgstr "pad naar de naamsruimte"

#: libmount/src/context_mount.c:1515
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s is already mounted"
msgid "filesystem already mounted"
msgstr "%s is al aangekoppeld"

#: libmount/src/context_mount.c:1518
#, fuzzy, c-format
msgid "mount failed: %m"
msgstr "aankoppelen is mislukt"

#: libmount/src/context_mount.c:1528
#, fuzzy, c-format
msgid "filesystem was mounted, but failed to apply flags"
msgstr "%s: bestandssysteem is afgekoppeld, maar mount(8) is mislukt"

#: libmount/src/context_mount.c:1534
#, fuzzy, c-format
msgid "filesystem was mounted, but failed to update userspace mount table"
msgstr "%s: bestandssysteem is afgekoppeld, maar mount(8) is mislukt"

#: libmount/src/context_mount.c:1540
#, fuzzy, c-format
msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
msgstr "%s: bestandssysteem is afgekoppeld, maar mount(8) is mislukt"

#: libmount/src/context_mount.c:1546
#, fuzzy, c-format
msgid "filesystem was mounted, but failed to change ownership: %m"
msgstr "%s: bestandssysteem is afgekoppeld, maar mount(8) is mislukt"

#: libmount/src/context_mount.c:1552
#, fuzzy, c-format
msgid "filesystem was mounted, but failed to change mode: %m"
msgstr "%s: bestandssysteem is afgekoppeld, maar mount(8) is mislukt"

#: libmount/src/context_mount.c:1558
#, fuzzy, c-format
msgid "filesystem was mounted, but failed to attach idmapping"
msgstr "%s: bestandssysteem is afgekoppeld, maar mount(8) is mislukt"

#: libmount/src/context_mount.c:1564
#, fuzzy, c-format
msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
msgstr "%s: bestandssysteem is afgekoppeld, maar mount(8) is mislukt"

#: libmount/src/context_mount.c:1576
#, fuzzy, c-format
msgid "%s system call failed: %s"
msgstr "mount(2) is mislukt"

#: libmount/src/context_mount.c:1591 login-utils/newgrp.c:228
#, c-format
msgid "permission denied"
msgstr "toegang geweigerd"

#: libmount/src/context_mount.c:1593 libmount/src/context_mount.c:1634
#, fuzzy, c-format
msgid "mount point is not a directory"
msgstr "aankoppelingspunt %s is geen map"

#: libmount/src/context_mount.c:1595
#, c-format
msgid "must be superuser to use mount"
msgstr "u moet root zijn om aan te kunnen koppelen"

#: libmount/src/context_mount.c:1602
#, fuzzy, c-format
msgid "mount point is busy"
msgstr "mount: %s is bezig"

#: libmount/src/context_mount.c:1609
#, fuzzy, c-format
msgid "%s already mounted on %s"
msgstr "mount: %s is al aangekoppeld op %s\n"

#: libmount/src/context_mount.c:1613
#, fuzzy, c-format
msgid "%s already mounted or mount point busy"
msgstr "%s is al aangekoppeld of %s is bezig"

#: libmount/src/context_mount.c:1618
#, fuzzy, c-format
msgid "mount point does not exist"
msgstr "aankoppelingspunt %s bestaat niet"

#: libmount/src/context_mount.c:1621
#, fuzzy, c-format
msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
msgstr "aankoppelingspunt %s is een symbolische koppeling die nergens naar wijst"

#: libmount/src/context_mount.c:1626
#, c-format
msgid "special device %s does not exist"
msgstr "apparaat %s bestaat niet"

#: libmount/src/context_mount.c:1639
#, c-format
msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
msgstr "apparaat %s bestaat niet  (het pad bevat iets dat geen map is)"

#: libmount/src/context_mount.c:1649
#, fuzzy, c-format
msgid "mount point not mounted or bad option"
msgstr "mount: %s is nog niet aangekoppeld, of een ongeldige optie"

#: libmount/src/context_mount.c:1651
#, fuzzy, c-format
msgid "not mount point or bad option"
msgstr "%s is geen aankoppelingspunt of een ongeldige optie"

#: libmount/src/context_mount.c:1654
#, fuzzy, c-format
msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
msgstr ""
"ongeldige optie -- het verplaatsen van een aankoppeling\n"
"onder een gedeelde aankoppeling wordt niet ondersteund"

#: libmount/src/context_mount.c:1658
#, fuzzy, c-format
msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program"
msgstr ""
"       (voor sommige bestandssystemen (bijvoorbeeld nfs of cifs) kan\n"
"       een /sbin/mount.<type> hulpprogramma nodig zijn)"

#: libmount/src/context_mount.c:1662
#, fuzzy, c-format
msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error"
msgstr ""
"onjuiste bestandssysteemsoort, ongeldige optie, ontbrekende codepagina,\n"
"       ontbrekend hulpprogramma, slecht superblok op %s, of een andere fout"

#: libmount/src/context_mount.c:1669
#, c-format
msgid "mount table full"
msgstr "aankoppelingstabel is vol"

#: libmount/src/context_mount.c:1674
#, fuzzy, c-format
msgid "can't read superblock on %s"
msgstr "%s: kan superblok niet lezen"

#: libmount/src/context_mount.c:1681
#, c-format
msgid "unknown filesystem type '%s'"
msgstr "onbekende bestandssysteemsoort '%s'"

#: libmount/src/context_mount.c:1684
#, c-format
msgid "unknown filesystem type"
msgstr "onbekende bestandssysteemsoort"

#: libmount/src/context_mount.c:1693
#, c-format
msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
msgstr "%s is geen blok-apparaat, en stat(2) is mislukt... heel vreemd"

# FIXME: backtick
#: libmount/src/context_mount.c:1696
#, fuzzy, c-format
msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary"
msgstr ""
"de kernel herkent %s niet als een blok-apparaat\n"
"       (misschien is 'modprobe stuurprogramma' nodig?)"

# FIXME: backtick
#: libmount/src/context_mount.c:1699
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
msgstr "%s is geen blok-apparaat  (misschien '-o loop' proberen?)"

#: libmount/src/context_mount.c:1701
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not a block device"
msgstr " %s is geen blok-apparaat"

#: libmount/src/context_mount.c:1708
#, c-format
msgid "%s is not a valid block device"
msgstr "%s is geen geldig blok-apparaat"

#: libmount/src/context_mount.c:1716
#, c-format
msgid "cannot mount %s read-only"
msgstr "kan %s niet aankoppelen voor alleen-lezen"

# FIXME: backtick
#: libmount/src/context_mount.c:1718
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
msgstr "%s is schrijfbeveiligd, maar expliciete optie '-w' is gegeven"

#: libmount/src/context_mount.c:1720
#, c-format
msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
msgstr "kan %s niet heraankoppelen als lezen-en-schrijven, want is schrijfbeveiligd"

#: libmount/src/context_mount.c:1722
#, fuzzy, c-format
msgid "bind %s failed"
msgstr "'%s' is mislukt"

#: libmount/src/context_mount.c:1731
#, c-format
msgid "no medium found on %s"
msgstr "geen medium gevonden op %s"

#: libmount/src/context_mount.c:1738
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot mount; probably corrupted filesystem on %s"
msgstr "zal niet proberen een bestandssysteem te maken op '%s'"

#: libmount/src/context_mount.c:1747
#, fuzzy, c-format
msgid "%s system call failed: %m"
msgstr "mount(2) is mislukt"

#: libmount/src/context_umount.c:1261 libmount/src/context_umount.c:1315
#, fuzzy, c-format
msgid "not mounted"
msgstr "%s is niet aangekoppeld"

#: libmount/src/context_umount.c:1277
#, fuzzy, c-format
msgid "umount failed: %m"
msgstr "aankoppelen is mislukt"

#: libmount/src/context_umount.c:1286
#, fuzzy, c-format
msgid "filesystem was unmounted, but failed to update userspace mount table"
msgstr "%s: bestandssysteem is afgekoppeld, maar mount(8) is mislukt"

#: libmount/src/context_umount.c:1292
#, fuzzy, c-format
msgid "filesystem was unmounted, but failed to switch namespace back"
msgstr "%s: bestandssysteem is afgekoppeld, maar mount(8) is mislukt"

#: libmount/src/context_umount.c:1299
#, fuzzy, c-format
msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
msgstr "%s: bestandssysteem is afgekoppeld, maar mount(8) is mislukt"

#: libmount/src/context_umount.c:1312
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid block device"
msgstr "%s: ongeldig blok-apparaat"

#: libmount/src/context_umount.c:1318
#, fuzzy, c-format
msgid "can't write superblock"
msgstr "%s: kan niet naar superblok schrijven"

#: libmount/src/context_umount.c:1321
#, fuzzy, c-format
msgid "target is busy"
msgstr "doel bestaat"

#: libmount/src/context_umount.c:1324
#, fuzzy, c-format
msgid "no mount point specified"
msgstr "geen aankoppelingspunt opgegeven"

#: libmount/src/context_umount.c:1327
#, fuzzy, c-format
msgid "must be superuser to unmount"
msgstr "%s: u moet root zijn om te kunnen afkoppelen"

#: libmount/src/context_umount.c:1330
#, fuzzy, c-format
msgid "block devices are not permitted on filesystem"
msgstr "%s: blok-apparaten zijn niet toegestaan op bestandssysteem"

#: libmount/src/context_umount.c:1333
#, fuzzy, c-format
msgid "umount(2) system call failed: %m"
msgstr "mount(2) is mislukt"

#: lib/plymouth-ctrl.c:73
#, fuzzy
msgid "cannot open UNIX socket"
msgstr "kan socket niet openen"

#: lib/plymouth-ctrl.c:79
#, fuzzy
msgid "cannot set option for UNIX socket"
msgstr "kan optie voor socket niet instellen"

#: lib/plymouth-ctrl.c:90
#, fuzzy
msgid "cannot connect on UNIX socket"
msgstr "kan geen verbinding maken met socket"

#: lib/plymouth-ctrl.c:128
#, c-format
msgid "the plymouth request %c is not implemented"
msgstr "Plymouth-verzoek %c is niet geïmplementeerd"

#: lib/randutils.c:191
#, fuzzy
msgid "getrandom() function"
msgstr "pseudo-willekeurige functies van libc"

#: lib/randutils.c:204
msgid "libc pseudo-random functions"
msgstr "pseudo-willekeurige functies van libc"

#: lib/shells.c:27
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Cannot open file '%s'"
msgid "Cannot parse shells files: %s"
msgstr "Kan bestand '%s' niet openen"

#: lib/shells.c:54 lib/shells.c:97
#, c-format
msgid "Cannot evaluate entries in shells files: %s"
msgstr ""

#: lib/swapprober.c:22 lib/swapprober.c:35
#, c-format
msgid "%s: unable to probe device"
msgstr "%s: kan apparaat niet sonderen"

#: lib/swapprober.c:37
#, c-format
msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
msgstr "%s: onduidelijk sonderingsresultaat; gebruik wipefs(8)"

#: lib/swapprober.c:39
#, c-format
msgid "%s: not a valid swap partition"
msgstr "%s: geen geldige wisselgeheugenpartitie"

#: lib/swapprober.c:46
#, c-format
msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
msgstr "%s: niet-ondersteunde wisselgeheugenversie '%s'"

#: lib/timeutils.c:540
#, fuzzy
msgid "format_iso_time: buffer overflow."
msgstr "namei: bufferoverloop\n"

#: lib/timeutils.c:558 lib/timeutils.c:593
#, fuzzy, c-format
msgid "time %<PRId64> is out of range."
msgstr "poort '%ld' valt buiten bereik"

#: lib/timeutils.c:692
#, fuzzy
msgid "format_reltime: buffer overflow."
msgstr "namei: bufferoverloop\n"

#: login-utils/chfn.c:91 login-utils/chsh.c:70 login-utils/lslogins.c:1442
#, c-format
msgid " %s [options] [<username>]\n"
msgstr "   %s [opties] [<gebruikersnaam>]\n"

#: login-utils/chfn.c:94
msgid "Change your finger information.\n"
msgstr "Wijzigt uw finger-informatie.\n"

#: login-utils/chfn.c:97
msgid " -f, --full-name <full-name>  real name\n"
msgstr "  -f, --full-name <naam>       volledige, echte naam\n"

#: login-utils/chfn.c:98
msgid " -o, --office <office>        office number\n"
msgstr "  -o, --office <kantoor>       kantoor- of kamernummer\n"

#: login-utils/chfn.c:99
msgid " -p, --office-phone <phone>   office phone number\n"
msgstr "  -p, --office-phone <nummer>  telefoonnummer op het werk\n"

#: login-utils/chfn.c:100
msgid " -h, --home-phone <phone>     home phone number\n"
msgstr "  -h, --home-phone <nummer>    telefoonnummer thuis\n"

#: login-utils/chfn.c:118
#, c-format
msgid "field %s is too long"
msgstr "veld %s is te lang"

#: login-utils/chfn.c:122 login-utils/chsh.c:170
#, c-format
msgid "%s: has illegal characters"
msgstr "%s: bevat ongeldige tekens"

#: login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:157 login-utils/chfn.c:163
#: login-utils/chfn.c:169
#, c-format
msgid "login.defs forbids setting %s"
msgstr "login.defs verbiedt het instellen van %s"

#: login-utils/chfn.c:157 login-utils/chfn.c:159 login-utils/chfn.c:318
msgid "Office"
msgstr "Kantoor"

#: login-utils/chfn.c:163 login-utils/chfn.c:165 login-utils/chfn.c:320
msgid "Office Phone"
msgstr "Kantoortelefoon"

#: login-utils/chfn.c:169 login-utils/chfn.c:171 login-utils/chfn.c:322
msgid "Home Phone"
msgstr "Thuistelefoon"

#: login-utils/chfn.c:189 login-utils/chsh.c:123
msgid "cannot handle multiple usernames"
msgstr ""

#: login-utils/chfn.c:240
msgid "Aborted."
msgstr "Afgebroken."

#: login-utils/chfn.c:304
#, c-format
msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
msgstr "%s: CHFN_RESTRICT heeft onverwachte waarde: %s"

#: login-utils/chfn.c:306
#, c-format
msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
msgstr "%s: CHFN_RESTRICT staat geen veranderingen toe"

#: login-utils/chfn.c:388
#, c-format
msgid "Finger information *NOT* changed.  Try again later.\n"
msgstr "Finger-informatie is NIET gewijzigd.  Probeer het later opnieuw.\n"

#: login-utils/chfn.c:392
#, c-format
msgid "Finger information changed.\n"
msgstr "Finger-informatie is gewijzigd.\n"

#: login-utils/chfn.c:418 login-utils/chsh.c:207 sys-utils/unshare.c:429
#, c-format
msgid "you (user %d) don't exist."
msgstr "U bestaat niet, gebruiker %d."

#: login-utils/chfn.c:424 login-utils/chsh.c:212 login-utils/libuser.c:59
#, c-format
msgid "user \"%s\" does not exist."
msgstr "Gebruiker '%s' bestaat niet."

#: login-utils/chfn.c:430 login-utils/chsh.c:218
msgid "can only change local entries"
msgstr "kan alleen lokale items wijzigen"

#: login-utils/chfn.c:439
#, c-format
msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
msgstr "%s is niet gerechtigd om de finger-informatie van %s te wijzigen"

#: login-utils/chfn.c:441 login-utils/chsh.c:228
msgid "Unknown user context"
msgstr "Onbekende gebruikerscontext"

#: login-utils/chfn.c:446 login-utils/chsh.c:233
#, c-format
msgid "can't set default context for %s"
msgstr "kan de standaardcontext voor %s niet instellen"

#: login-utils/chfn.c:457
msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
msgstr ""
"uitvoerende UID komt niet overeen met de UID van de gebruiker\n"
"wiens gegevens worden gewijzigd -- wijziging is geweigerd"

#: login-utils/chfn.c:461
#, c-format
msgid "Changing finger information for %s.\n"
msgstr "Wijzigen van finger-informatie voor %s.\n"

#: login-utils/chfn.c:475
#, c-format
msgid "Finger information not changed.\n"
msgstr "Finger-informatie is niet gewijzigd.\n"

#: login-utils/chsh.c:73
msgid "Change your login shell.\n"
msgstr "Wijzigt uw login-shell.\n"

#: login-utils/chsh.c:76
msgid " -s, --shell <shell>  specify login shell\n"
msgstr "  -s, --shell=<shell>    te gebruiken login-shell\n"

#: login-utils/chsh.c:77
msgid " -l, --list-shells    print list of shells and exit\n"
msgstr "  -l, --list-shells      een lijst van shells tonen en stoppen\n"

#: login-utils/chsh.c:164
msgid "shell must be a full path name"
msgstr "shell moet een volledige padnaam zijn"

#: login-utils/chsh.c:166
#, c-format
msgid "\"%s\" does not exist"
msgstr "'%s' bestaat niet"

#: login-utils/chsh.c:168
#, c-format
msgid "\"%s\" is not executable"
msgstr "'%s' is niet uitvoerbaar"

#: login-utils/chsh.c:174
#, c-format
msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
msgstr "Waarschuwing: '%s' staat niet in %s."

#: login-utils/chsh.c:178 login-utils/chsh.c:182
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is not listed in %s.\n"
"Use %s -l to see list."
msgstr ""
"'%s' staat niet in %s --\n"
"gebruik '%s -l' om de lijst te zien"

#: login-utils/chsh.c:227
#, c-format
msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
msgstr "%s is niet gerechtigd om de shell van %s te wijzigen"

#: login-utils/chsh.c:252
msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
msgstr ""
"uitvoerende UID komt niet overeen met de UID van de gebruiker\n"
"wiens gegevens worden gewijzigd -- shell-wijziging is geweigerd"

#: login-utils/chsh.c:257
#, c-format
msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
msgstr "uw shell staat niet in %s -- shell-wijziging is geweigerd"

#: login-utils/chsh.c:261
#, c-format
msgid "Changing shell for %s.\n"
msgstr "Wijzigen van standaard-shell voor %s.\n"

#: login-utils/chsh.c:269
msgid "New shell"
msgstr "Nieuwe shell"

#: login-utils/chsh.c:277
msgid "Shell not changed."
msgstr "Shell is niet gewijzigd."

#: login-utils/chsh.c:282
msgid "Shell *NOT* changed.  Try again later."
msgstr "Shell is NIET gewijzigd.  Probeer het later opnieuw."

# FIXME: split in two  XXX
#: login-utils/chsh.c:286
msgid ""
"setpwnam failed\n"
"Shell *NOT* changed.  Try again later."
msgstr ""
"Functie setpwnam() is mislukt.\n"
"Shell is NIET gewijzigd.  Probeer het later opnieuw."

#: login-utils/chsh.c:290
#, c-format
msgid "Shell changed.\n"
msgstr "Shell is gewijzigd.\n"

#: login-utils/islocal.c:95
#, c-format
msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
msgstr "Gebruik:  %s <wachtwoordbestand> <gebruikersnaam>...\n"

#: login-utils/last.c:177 login-utils/lslogins.c:1433 sys-utils/dmesg.c:1600
#: sys-utils/lsipc.c:283
#, c-format
msgid "unknown time format: %s"
msgstr "onbekende tijdopmaak: %s"

#: login-utils/last.c:444 login-utils/last.c:455 login-utils/last.c:911
msgid "preallocation size exceeded"
msgstr "de gereserveerde grootte is overschreden"

#: login-utils/last.c:574
#, c-format
msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
msgstr "  %s [opties] [<gebruikersnaam>...] [<terminalnaam>...]\n"

#: login-utils/last.c:577
msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
msgstr "Toont een overzicht van de laatst-aangemelde gebruikers.\n"

#: login-utils/last.c:580
msgid " -<number>            how many lines to show\n"
msgstr "  -<getal>              het aantal te tonen regels\n"

#: login-utils/last.c:581
msgid " -a, --hostlast       display hostnames in the last column\n"
msgstr "  -a, --hostlast        hostnamen tonen in de laatste kolom\n"

#: login-utils/last.c:582
msgid " -d, --dns            translate the IP number back into a hostname\n"
msgstr "  -d, --dns             IP-nummer terugvertalen naar een hostnaam\n"

#: login-utils/last.c:584
#, c-format
msgid " -f, --file <file>    use a specific file instead of %s\n"
msgstr "  -f, --file <bestand>  te gebruiken bestand in plaats van %s\n"

#: login-utils/last.c:585
msgid " -F, --fulltimes      print full login and logout times and dates\n"
msgstr "  -F, --fulltimes       volledige aan- en afmeldingstijden en -data tonen\n"

#: login-utils/last.c:586
msgid " -i, --ip             display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
msgstr "  -i, --ip              IP-nummers in getallen-en-puntennotatie tonen\n"

#: login-utils/last.c:587
msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
msgstr "  -n, --limit <getal>   het aantal te tonen regels\n"

#: login-utils/last.c:588
msgid " -R, --nohostname     don't display the hostname field\n"
msgstr "  -R, --nohostname      het hostnaamveld niet tonen\n"

#: login-utils/last.c:589
msgid " -s, --since <time>   display the lines since the specified time\n"
msgstr "  -s, --since <tijd>    de items vanaf deze <tijd> tonen\n"

#: login-utils/last.c:590
msgid " -t, --until <time>   display the lines until the specified time\n"
msgstr "  -t, --until <tijd>    de items tot deze <tijd> tonen\n"

#: login-utils/last.c:591
msgid " -T, --tab-separated\tuse tabs as delimiters\n"
msgstr ""

#: login-utils/last.c:592
msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
msgstr "  -p, --present <tijd>  tonen wie op gegeven <tijd> ingelogd waren\n"

#: login-utils/last.c:593
msgid " -w, --fullnames      display full user and domain names\n"
msgstr "  -w, --fullnames       volledige gebruikersnamen en hostnamen tonen\n"

#: login-utils/last.c:594
msgid " -x, --system         display system shutdown entries and run level changes\n"
msgstr "  -x, --system          runlevel-wijzigingen en uitschakelingen tonen\n"

#: login-utils/last.c:595
msgid ""
"     --time-format <format>  show timestamps in the specified <format>:\n"
"                               notime|short|full|iso\n"
msgstr ""
"      --time-format <opmaak>  tijdsstempels tonen in gegeven opmaak:\n"
"                               'notime', 'short', 'full', of 'iso'\n"

#: login-utils/last.c:912
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"%s begins %s\n"
msgstr ""
"\n"
"%s begint %s"

#: login-utils/last.c:1023 term-utils/scriptlive.c:85
#: term-utils/scriptlive.c:89 term-utils/scriptreplay.c:80
#: term-utils/scriptreplay.c:84 text-utils/more.c:286 text-utils/more.c:292
msgid "failed to parse number"
msgstr "ontleden van getal is mislukt"

#: login-utils/last.c:1044 login-utils/last.c:1049 login-utils/last.c:1054
#: sys-utils/dmesg.c:1830 sys-utils/dmesg.c:1836 sys-utils/rtcwake.c:520
#, c-format
msgid "invalid time value \"%s\""
msgstr "ongeldige tijdswaarde '%s'"

#: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
msgid "Couldn't drop group privileges"
msgstr "Kan groepsprivileges niet laten vallen"

#: login-utils/libuser.c:47
#, c-format
msgid "libuser initialization failed: %s."
msgstr "initialisatie van 'libuser' is mislukt: %s."

#: login-utils/libuser.c:52
msgid "changing user attribute failed"
msgstr "verandering van gebruikerseigenschap is mislukt"

#: login-utils/libuser.c:66
#, c-format
msgid "user attribute not changed: %s"
msgstr "gebruikerseigenschap is niet gewijzigd: %s"

#: login-utils/login.c:415
#, c-format
msgid "You have new mail.\n"
msgstr "U hebt nieuwe e-mail.\n"

#: login-utils/login.c:417
#, c-format
msgid "You have mail.\n"
msgstr "U hebt e-mail.\n"

#: login-utils/login.c:440
#, c-format
msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
msgstr "FATAAL: kan tty niet heropenen: %m"

#: login-utils/login.c:446
#, c-format
msgid "FATAL: %s is not a terminal"
msgstr "FATAAL: %s is geen terminal"

#: login-utils/login.c:465
#, fuzzy, c-format
msgid "chown (%s, %u, %u) failed: %m"
msgstr "'chown' (%s, %lu, %lu) is mislukt: %m"

#: login-utils/login.c:470
#, c-format
msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
msgstr "'chmod' (%s, %u) is mislukt: %m"

#: login-utils/login.c:535
msgid "FATAL: bad tty"
msgstr "FATAAL: slechte tty"

#: login-utils/login.c:550
#, fuzzy, c-format
#| msgid "TIOCSCTTY: ioctl failed"
msgid "TIOCGWINSZ ioctl failed: %m"
msgstr "ioctl(TIOCSCTTY) is mislukt"

#: login-utils/login.c:564
#, c-format
msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
msgstr "FATAAL: %s: wijzigen van toegangsrechten is mislukt: %m"

#: login-utils/login.c:595
#, fuzzy, c-format
#| msgid "TIOCSCTTY: ioctl failed"
msgid "TIOCSWINSZ ioctl failed: %m"
msgstr "ioctl(TIOCSCTTY) is mislukt"

#: login-utils/login.c:701
#, c-format
msgid "Last login: %.*s "
msgstr "Laatste keer ingelogd: %.*s "

#: login-utils/login.c:705
#, fuzzy, c-format
msgid "from %s\n"
msgstr "vanaf %.*s\n"

#: login-utils/login.c:708
#, fuzzy, c-format
msgid "on %s\n"
msgstr "op %.*s\n"

#: login-utils/login.c:724
msgid "write lastlog failed"
msgstr "schrijven van 'lastlog' is mislukt"

#: login-utils/login.c:815
#, c-format
msgid "DIALUP AT %s BY %s"
msgstr "INBELLEN OP %s DOOR %s"

#: login-utils/login.c:820
#, c-format
msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
msgstr "ROOT-LOGIN OP %s VANAF %s"

#: login-utils/login.c:823
#, c-format
msgid "ROOT LOGIN ON %s"
msgstr "ROOT-LOGIN OP %s"

#: login-utils/login.c:826
#, c-format
msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
msgstr "LOGIN OP %s DOOR %s VANAF %s"

#: login-utils/login.c:829
#, c-format
msgid "LOGIN ON %s BY %s"
msgstr "LOGIN OP %s DOOR %s"

#: login-utils/login.c:864
msgid "login: "
msgstr "inlognaam: "

#: login-utils/login.c:897
#, c-format
msgid "PAM failure, aborting: %s"
msgstr "PAM-fout -- gestopt: %s"

#: login-utils/login.c:898
#, c-format
msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
msgstr "Kan PAM niet initialiseren: %s"

#: login-utils/login.c:971
#, c-format
msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
msgstr "INLOGPOGING %u IS MISLUKT VANAF %s VOOR %s -- %s"

#: login-utils/login.c:981 login-utils/sulogin.c:1214
#, c-format
msgid ""
"Login incorrect\n"
"\n"
msgstr ""
"Inloggegevens onjuist\n"
"\n"

#: login-utils/login.c:983
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Password incorrect\n"
"\n"
msgstr ""
"Inloggegevens onjuist\n"
"\n"

#: login-utils/login.c:997
#, c-format
msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
msgstr "TE VEEL INLOGPOGINGEN (%u) VANAF %s VOOR %s -- %s"

#: login-utils/login.c:1003
#, c-format
msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
msgstr "INLOGSESSIE IS MISLUKT VANAF %s VOOR %s -- %s"

#: login-utils/login.c:1011
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Login incorrect\n"
msgstr ""
"\n"
"Inloggegevens onjuist\n"

#: login-utils/login.c:1038 login-utils/login.c:1454 login-utils/login.c:1480
msgid ""
"\n"
"Session setup problem, abort."
msgstr ""
"\n"
"Sessie-instellingsprobleem -- gestopt"

#: login-utils/login.c:1039
#, fuzzy
msgid "NULL user name. Abort."
msgstr "Lege gebruikersnaam in %s:%d -- gestopt"

#: login-utils/login.c:1177
#, c-format
msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
msgstr "ioctl(TIOCSCTTY) is mislukt: %m"

#: login-utils/login.c:1279
#, fuzzy, c-format
msgid " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
msgstr "Gebruik:  login [-p] [-h <hostnaam>] [-H] [[-f] <gebruikersnaam>]\n"

#: login-utils/login.c:1281
msgid "Begin a session on the system.\n"
msgstr "Begint een sessie op het systeem.\n"

#: login-utils/login.c:1284
#, fuzzy
msgid " -p             do not destroy the environment"
msgstr "  -f           lange regels niet opsplitsen\n"

#: login-utils/login.c:1285
#, fuzzy
msgid " -f             skip a login authentication"
msgstr "  -f           lange regels niet opsplitsen\n"

#: login-utils/login.c:1286
msgid " -h <host>      hostname to be used for utmp logging"
msgstr ""

#: login-utils/login.c:1287
#, fuzzy
msgid " -H             suppress hostname in the login prompt"
msgstr "  -u           geen onderstrepingen gebruiken\n"

#: login-utils/login.c:1305 term-utils/agetty.c:3012
#, fuzzy
#| msgid "failed to initialize loopcxt"
msgid "failed to initialize path context"
msgstr "initialiseren van 'loopcxt' is mislukt"

#. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60.
#: login-utils/login.c:1337
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: timed out after %u seconds"
msgstr "afgebroken na %u seconden"

#: login-utils/login.c:1366
#, c-format
msgid "login: -h is for superuser only\n"
msgstr "login: optie '-h' kan alleen door root gebruikt worden\n"

#: login-utils/login.c:1455
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid user name \"%s\". Abort."
msgstr "Onjuiste gebruikersnaam '%s' in %s:%d -- gestopt"

#: login-utils/login.c:1479
#, c-format
msgid "groups initialization failed: %m"
msgstr "initialisatie van groepen is mislukt: %m"

#: login-utils/login.c:1507
msgid "setgid() failed"
msgstr "setgid() is mislukt"

#: login-utils/login.c:1531
msgid "setuid() failed"
msgstr "setuid() is mislukt"

#: login-utils/login.c:1537 login-utils/sulogin.c:878
#, c-format
msgid "%s: change directory failed"
msgstr "%s: wijzigen van map is mislukt"

#: login-utils/login.c:1544 login-utils/sulogin.c:879
#, c-format
msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
msgstr "Ingelogd met home = '/'.\n"

#: login-utils/login.c:1576
msgid "couldn't exec shell script"
msgstr "kan shell-script niet uitvoeren"

#: login-utils/login.c:1578
msgid "no shell"
msgstr "geen shell"

#: login-utils/lslogins.c:218 sys-utils/lscpu.c:331 sys-utils/lsmem.c:259
msgid "no"
msgstr "nee"

#: login-utils/lslogins.c:227 misc-utils/lsblk.c:205
msgid "user name"
msgstr "gebruikersnaam"

#: login-utils/lslogins.c:227
msgid "Username"
msgstr "Gebruikersnaam"

#: login-utils/lslogins.c:228 sys-utils/renice.c:56
msgid "user ID"
msgstr "Gebruikers-ID"

#: login-utils/lslogins.c:229
#, fuzzy
#| msgid "password not required"
msgid "password not defined"
msgstr "wachtwoord niet vereist"

#: login-utils/lslogins.c:229
#, fuzzy
#| msgid "Password not required"
msgid "Password not required (empty)"
msgstr "Wachtwoord is niet vereist"

#: login-utils/lslogins.c:230
msgid "login by password disabled"
msgstr "inloggen met wachtwoord is uitgeschakeld"

#: login-utils/lslogins.c:230
msgid "Login by password disabled"
msgstr "Inloggen met wachtwoord is uitgeschakeld"

#: login-utils/lslogins.c:231
msgid "password defined, but locked"
msgstr "wachtwoord is gedefinieerd maar vergrendeld"

#: login-utils/lslogins.c:231
msgid "Password is locked"
msgstr "Wachtwoord is vergrendeld"

#: login-utils/lslogins.c:232
#, fuzzy
msgid "password encryption method"
msgstr "datum dat wachtwoord verloopt"

#: login-utils/lslogins.c:232
#, fuzzy
msgid "Password encryption method"
msgstr "Wachtwoord verloopt"

#: login-utils/lslogins.c:233
msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
msgstr "inloggen is uitgeschakeld door nologin(8) of pam_nologin(8)"

#: login-utils/lslogins.c:233
msgid "No login"
msgstr "Inloggen is geblokkeerd"

#: login-utils/lslogins.c:234
msgid "primary group name"
msgstr "primaire groepsnaam"

#: login-utils/lslogins.c:234
msgid "Primary group"
msgstr "Primaire groep"

#: login-utils/lslogins.c:235
msgid "primary group ID"
msgstr "primaire groeps-ID"

#: login-utils/lslogins.c:236
msgid "supplementary group names"
msgstr "supplementaire groepsnamen"

#: login-utils/lslogins.c:236
msgid "Supplementary groups"
msgstr "Supplementaire groepen"

#: login-utils/lslogins.c:237
msgid "supplementary group IDs"
msgstr "supplementaire groeps-ID's"

#: login-utils/lslogins.c:237
msgid "Supplementary group IDs"
msgstr "Supplementaire groeps-ID's"

#: login-utils/lslogins.c:238
msgid "home directory"
msgstr "thuismap"

#: login-utils/lslogins.c:238
msgid "Home directory"
msgstr "Thuismap"

#: login-utils/lslogins.c:239
msgid "login shell"
msgstr "inlog-shell"

#: login-utils/lslogins.c:239
msgid "Shell"
msgstr "Shell"

#: login-utils/lslogins.c:240
msgid "full user name"
msgstr "Volledige naam"

#: login-utils/lslogins.c:240
msgid "Gecos field"
msgstr "Gecos-veld"

#: login-utils/lslogins.c:241
msgid "date of last login"
msgstr "datum van laatste aanmelding"

#: login-utils/lslogins.c:241
msgid "Last login"
msgstr "Laatste keer ingelogd"

#: login-utils/lslogins.c:242
msgid "last tty used"
msgstr "laatst-gebruikte TTY"

#: login-utils/lslogins.c:242
msgid "Last terminal"
msgstr "Laatste terminal"

#: login-utils/lslogins.c:243
msgid "hostname during the last session"
msgstr "hostnaam tijdens laatste sessie"

#: login-utils/lslogins.c:243
msgid "Last hostname"
msgstr "Laatste hostnaam"

#: login-utils/lslogins.c:244
msgid "date of last failed login"
msgstr "datum van laatste mislukte aanmelding"

#: login-utils/lslogins.c:244
msgid "Failed login"
msgstr "Mislukte aanmelding"

#: login-utils/lslogins.c:245
msgid "where did the login fail?"
msgstr "waar mislukte de aanmelding?"

#: login-utils/lslogins.c:245
msgid "Failed login terminal"
msgstr "Aanmeldterminal"

#: login-utils/lslogins.c:246
msgid "user's hush settings"
msgstr "hush-instellingen"

#: login-utils/lslogins.c:246
msgid "Hushed"
msgstr "Gehushed"

#: login-utils/lslogins.c:247
msgid "days user is warned of password expiration"
msgstr "aantal dagen dat gebruiker gewaarschuwd wordt voor verlopen van wachtwoord"

#: login-utils/lslogins.c:247
msgid "Password expiration warn interval"
msgstr "Wachtwoordverloop-waarschuwingsinterval"

#: login-utils/lslogins.c:248
msgid "password expiration date"
msgstr "datum dat wachtwoord verloopt"

#: login-utils/lslogins.c:248
msgid "Password expiration"
msgstr "Wachtwoord verloopt"

#: login-utils/lslogins.c:249
msgid "date of last password change"
msgstr "datum van laatste wachtwoordwijziging"

#: login-utils/lslogins.c:249
msgid "Password changed"
msgstr "Wachtwoord gewijzigd"

#: login-utils/lslogins.c:250
msgid "number of days required between changes"
msgstr "minimum aantal dagen tussen wijzigingen"

#: login-utils/lslogins.c:250
msgid "Minimum change time"
msgstr "Minimum wijzigingstijd"

#: login-utils/lslogins.c:251
msgid "max number of days a password may remain unchanged"
msgstr "maximum aantal dagen dat wachtwoord ongewijzigd mag blijven"

#: login-utils/lslogins.c:251
msgid "Maximum change time"
msgstr "Maximum wijzigingstijd"

#: login-utils/lslogins.c:252
msgid "the user's security context"
msgstr "beveiligingscontext van de gebruiker"

#: login-utils/lslogins.c:252
msgid "Selinux context"
msgstr "SELinux-context"

#: login-utils/lslogins.c:253
msgid "number of processes run by the user"
msgstr "aantal processen dat de gebruiker draaide"

#: login-utils/lslogins.c:253
msgid "Running processes"
msgstr "Draaiende processen"

#: login-utils/lslogins.c:303 misc-utils/findmnt.c:152 misc-utils/lsblk.c:267
#: sys-utils/lsipc.c:205 sys-utils/lsmem.c:138
#, c-format
msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
msgstr "te veel kolommen opgegeven; maximum is %zu kolommen"

#: login-utils/lslogins.c:357 sys-utils/lsipc.c:472
msgid "unsupported time type"
msgstr "niet-ondersteunde tijdssoort"

#: login-utils/lslogins.c:361
msgid "failed to compose time string"
msgstr "samenstellen van tijdstekenreeks is mislukt"

#: login-utils/lslogins.c:783
msgid "failed to get supplementary groups"
msgstr "kan supplementaire groepen niet achterhalen"

#: login-utils/lslogins.c:1093
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot found '%s'"
msgstr "kan %s niet openen"

#: login-utils/lslogins.c:1273
msgid "internal error: unknown column"
msgstr "**interne programmafout**: onbekende kolom"

# FIXME: clarify with translator comment
#: login-utils/lslogins.c:1381
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Last logs:\n"
msgstr ""
"\n"
"Laatste logberichten:\n"

#: login-utils/lslogins.c:1445
msgid "Display information about known users in the system.\n"
msgstr "Toont informatie over gebruikers in het systeem.\n"

#: login-utils/lslogins.c:1448
msgid " -a, --acc-expiration     display info about passwords expiration\n"
msgstr ""

#: login-utils/lslogins.c:1449
msgid " -c, --colon-separate     display data in a format similar to /etc/passwd\n"
msgstr ""

#: login-utils/lslogins.c:1450 sys-utils/lsipc.c:311
msgid " -e, --export             display in an export-able output format\n"
msgstr ""

#: login-utils/lslogins.c:1451
msgid " -f, --failed             display data about the users' last failed logins\n"
msgstr ""

#: login-utils/lslogins.c:1452
msgid " -G, --supp-groups        display information about groups\n"
msgstr "  -G, --supp-group         informatie over groepen tonen\n"

#: login-utils/lslogins.c:1453
msgid " -g, --groups=<groups>    display users belonging to a group in <groups>\n"
msgstr ""

#: login-utils/lslogins.c:1454
msgid " -L, --last               show info about the users' last login sessions\n"
msgstr ""

#: login-utils/lslogins.c:1455
msgid " -l, --logins=<logins>    display only users from <logins>\n"
msgstr ""

#: login-utils/lslogins.c:1456 sys-utils/lsipc.c:313
msgid " -n, --newline            display each piece of information on a new line\n"
msgstr ""

#: login-utils/lslogins.c:1457 sys-utils/lsipc.c:306
msgid "     --noheadings         don't print headings\n"
msgstr "      --noheadings         geen kopregel tonen\n"

#: login-utils/lslogins.c:1458 sys-utils/lsipc.c:307
msgid "     --notruncate         don't truncate output\n"
msgstr ""

#: login-utils/lslogins.c:1459 sys-utils/lsipc.c:315
msgid " -o, --output[=<list>]    define the columns to output\n"
msgstr "  -o, --output[=<lijst>]   weer te geven uitvoerkolommen\n"

#: login-utils/lslogins.c:1460
#, fuzzy
msgid "     --output-all         output all columns\n"
msgstr "  -O, --output-all      alle kolommen tonen\n"

#: login-utils/lslogins.c:1461
#, fuzzy
msgid " -p, --pwd                display information related to login by password\n"
msgstr "  -i, --info                alleen info over de sonderingsstap tonen \n"

#: login-utils/lslogins.c:1462 sys-utils/lsipc.c:317
msgid " -r, --raw                display in raw mode\n"
msgstr ""

#: login-utils/lslogins.c:1463
msgid " -s, --system-accs        display system accounts\n"
msgstr ""

#: login-utils/lslogins.c:1464 sys-utils/lsipc.c:308
msgid "     --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
msgstr ""

#: login-utils/lslogins.c:1465
msgid " -u, --user-accs          display user accounts\n"
msgstr ""

#: login-utils/lslogins.c:1466 sys-utils/lsipc.c:319
msgid " -y, --shell              use column names to be usable as shell variable identifiers\n"
msgstr ""

#: login-utils/lslogins.c:1467
msgid " -Z, --context            display SELinux contexts\n"
msgstr ""

#: login-utils/lslogins.c:1468
msgid " -z, --print0             delimit user entries with a nul character\n"
msgstr ""

#: login-utils/lslogins.c:1469
msgid "     --wtmp-file <path>   set an alternate path for wtmp\n"
msgstr ""

#: login-utils/lslogins.c:1470
msgid "     --btmp-file <path>   set an alternate path for btmp\n"
msgstr ""

#: login-utils/lslogins.c:1471
#, fuzzy
msgid "     --lastlog <path>     set an alternate path for lastlog\n"
msgstr "  -f, --file <bestand>  te gebruiken bestand in plaats van %s\n"

# FIXME: request failed
#: login-utils/lslogins.c:1664
msgid "failed to request selinux state"
msgstr "opvragen van SELinux-toestand is mislukt"

#: login-utils/lslogins.c:1678 login-utils/lslogins.c:1683
msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
msgstr "Slechts één gebruiker mag worden gegeven.  Gebruik '-l' voor meerdere gebruikers."

#: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
msgid "could not set terminal attributes"
msgstr "kan terminaleigenschappen niet instellen"

#: login-utils/newgrp.c:57
msgid "getline() failed"
msgstr "getline() is mislukt"

#: login-utils/newgrp.c:150
msgid "Password: "
msgstr "Wachtwoord: "

#: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:1196
msgid "crypt failed"
msgstr "crypt() is mislukt"

#: login-utils/newgrp.c:175
#, c-format
msgid " %s <group>\n"
msgstr "  %s <groep>\n"

#: login-utils/newgrp.c:178
msgid "Log in to a new group.\n"
msgstr "Meldt u aan onder een andere groep.\n"

#: login-utils/newgrp.c:214
msgid "who are you?"
msgstr "wie bent u?"

#: login-utils/newgrp.c:218 login-utils/newgrp.c:230 sys-utils/nsenter.c:682
#: sys-utils/unshare.c:1185
msgid "setgid failed"
msgstr "setgid() is mislukt"

#: login-utils/newgrp.c:223 login-utils/newgrp.c:225
msgid "no such group"
msgstr "die groep bestaat niet"

#: login-utils/newgrp.c:234 sys-utils/nsenter.c:684 sys-utils/unshare.c:1188
msgid "setuid failed"
msgstr "setuid() is mislukt"

#: login-utils/nologin.c:28 misc-utils/lastlog2.c:108 misc-utils/lsclocks.c:182
#: misc-utils/lsfd.c:1901 misc-utils/lslocks.c:807 misc-utils/mcookie.c:87
#: misc-utils/uuidd.c:97 misc-utils/uuidgen.c:29 sys-utils/dmesg.c:317
#: sys-utils/ipcmk.c:67 sys-utils/irqtop.c:255 sys-utils/lscpu.c:1171
#: sys-utils/lsipc.c:292 sys-utils/lsirq.c:50 sys-utils/lsmem.c:512
#: sys-utils/readprofile.c:95 sys-utils/rtcwake.c:108
#: term-utils/scriptlive.c:57 term-utils/scriptreplay.c:47
#: term-utils/setterm.c:381 text-utils/line.c:30
#, c-format
msgid " %s [options]\n"
msgstr "  %s [opties]\n"

#: login-utils/nologin.c:31
msgid "Politely refuse a login.\n"
msgstr "Weigert beleefd een aanmelding.\n"

#: login-utils/nologin.c:34
#, fuzzy
msgid " -c, --command <command>  does nothing (for compatibility with su -c)\n"
msgstr "  -c, --command <opdracht>        deze ene opdracht aan de shell geven via '-c'\n"

#: login-utils/nologin.c:109
#, c-format
msgid "This account is currently not available.\n"
msgstr "Dit account is momenteel niet beschikbaar.\n"

#: login-utils/su-common.c:234
msgid " (core dumped)"
msgstr " (geheugendump gemaakt)"

#: login-utils/su-common.c:282
msgid "change owner or mode for pseudo-terminal failed"
msgstr ""

#: login-utils/su-common.c:378
#, fuzzy
msgid "failed to modify environment"
msgstr "openen van map is mislukt"

#: login-utils/su-common.c:414
msgid "may not be used by non-root users"
msgstr "kan niet gebruikt worden door gewone gebruikers"

#: login-utils/su-common.c:438
#, fuzzy
msgid "authentication failed"
msgstr "tcgetattr() is mislukt"

#: login-utils/su-common.c:453
#, c-format
msgid "cannot open session: %s"
msgstr "kan sessie niet openen: %s"

#: login-utils/su-common.c:471
msgid "cannot block signals"
msgstr "kan signalen niet blokkeren"

#: login-utils/su-common.c:488
msgid "cannot initialize signal mask for session"
msgstr ""

#: login-utils/su-common.c:496
#, fuzzy
msgid "cannot initialize signal mask"
msgstr "kan signalen niet blokkeren"

#: login-utils/su-common.c:506
#, fuzzy
msgid "cannot set signal handler for session"
msgstr "kan geen signaalverwerker instellen"

#: login-utils/su-common.c:514 misc-utils/uuidd.c:439
#: sys-utils/lscpu-virt.c:506
msgid "cannot set signal handler"
msgstr "kan geen signaalverwerker instellen"

#: login-utils/su-common.c:522
#, fuzzy
msgid "cannot set signal mask"
msgstr "kan geen signaalverwerker instellen"

#: login-utils/su-common.c:549 term-utils/script.c:961
#: term-utils/scriptlive.c:296
#, fuzzy
msgid "failed to create pseudo-terminal"
msgstr "reserveren van geheugen voor uitvoertabel is mislukt"

#: login-utils/su-common.c:551 term-utils/script.c:968
#: term-utils/scriptlive.c:298
#, fuzzy
msgid "failed to initialize signals handler"
msgstr "%s: initialiseren van 'sysfs'-verwerker is mislukt"

#: login-utils/su-common.c:566
#, fuzzy
#| msgid "cannot set signal handler"
msgid "cannot set child signal handler"
msgstr "kan geen signaalverwerker instellen"

#: login-utils/su-common.c:576 term-utils/script.c:977
#: term-utils/scriptlive.c:305
msgid "cannot create child process"
msgstr "kan geen dochterproces starten"

#: login-utils/su-common.c:595 sys-utils/nsenter.c:621
#: sys-utils/switch_root.c:189
#, c-format
msgid "cannot change directory to %s"
msgstr "wijzigen van huidige map naar %s is mislukt"

#: login-utils/su-common.c:621 term-utils/scriptlive.c:354
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Session terminated, killing shell..."
msgstr ""
"\n"
"Sessie is beëindigd, shell wordt geëlimineerd..."

#: login-utils/su-common.c:632
#, c-format
msgid " ...killed.\n"
msgstr " ...is geëlimineerd.\n"

#: login-utils/su-common.c:729
#, fuzzy
msgid "failed to set the PATH environment variable"
msgstr "instellen van omgevingsvariabele %s is mislukt"

#: login-utils/su-common.c:806
msgid "cannot set groups"
msgstr "kan de groepen niet instellen"

#: login-utils/su-common.c:812
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to establish user credentials: %s"
msgstr "ontleden van niveau '%s' is mislukt"

#: login-utils/su-common.c:822
msgid "cannot set group id"
msgstr "kan groeps-ID niet instellen"

#: login-utils/su-common.c:824
msgid "cannot set user id"
msgstr "kan gebruikers-ID niet instellen"

#: login-utils/su-common.c:890
#, fuzzy
msgid " -m, -p, --preserve-environment      do not reset environment variables\n"
msgstr "  -m, -p, --preserve-environment  omgevingsvariabelen niet wissen\n"

#: login-utils/su-common.c:891
#, fuzzy
msgid " -w, --whitelist-environment <list>  don't reset specified variables\n"
msgstr "  -m, -p, --preserve-environment  omgevingsvariabelen niet wissen\n"

#: login-utils/su-common.c:894
msgid " -g, --group <group>             specify the primary group\n"
msgstr "  -g, --group <groep>             te gebruiken primaire groep\n"

#: login-utils/su-common.c:895
#, fuzzy
msgid " -G, --supp-group <group>        specify a supplemental group\n"
msgstr ""
"  -G, --supp-group <groep>        te gebruiken supplementaire groep\n"
"\n"

#: login-utils/su-common.c:898
msgid " -, -l, --login                  make the shell a login shell\n"
msgstr "  -, -l, --login                  van de shell een login-shell maken\n"

#: login-utils/su-common.c:899
msgid " -c, --command <command>         pass a single command to the shell with -c\n"
msgstr "  -c, --command <opdracht>        deze ene opdracht aan de shell geven via '-c'\n"

#: login-utils/su-common.c:900
msgid ""
" --session-command <command>     pass a single command to the shell with -c\n"
"                                   and do not create a new session\n"
msgstr ""
"  --session-command <opdracht>    deze ene opdracht aan de shell geven via '-c'\n"
"                                    zonder een nieuwe sessie aan te maken\n"

#: login-utils/su-common.c:902
msgid " -f, --fast                      pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
msgstr "  -f, --fast                      '-f' aan de shell geven (voor 'csh' of 'tcsh')\n"

#: login-utils/su-common.c:903
msgid " -s, --shell <shell>             run <shell> if /etc/shells allows it\n"
msgstr "  -s, --shell=<shell>             te gebruiken shell als /etc/shells dit toestaat\n"

#: login-utils/su-common.c:904
#, fuzzy
msgid " -P, --pty                       create a new pseudo-terminal\n"
msgstr "  -t, --table                een tabel produceren\n"

#: login-utils/su-common.c:905
#, fuzzy
msgid " -T, --no-pty                    do not create a new pseudo-terminal (bad security!)\n"
msgstr "  -t, --table                een tabel produceren\n"

#: login-utils/su-common.c:915
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" %1$s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
" %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
msgstr ""
"  %1$s [opties] <apparaat> [[-N] <partitienummer>]\n"
"  %1$s [opties] <opdracht>\n"

#: login-utils/su-common.c:920
#, fuzzy
msgid ""
"Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>.  If -u is\n"
"not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
"The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
msgstr ""
"\n"
"Voert <opdracht> uit met effectieve gebruikers-ID en groeps-ID van <gebruiker>.\n"
"Zonder '-u' wordt een semantiek gebruikt die compatibel is met 'su(1)' en wordt\n"
"een standaard shell uitgevoerd.\n"
"De opties '-c', '-f', '-l' en '-s' gaan niet samen met '-u'.\n"

#: login-utils/su-common.c:925
#, fuzzy
msgid " -u, --user <user>               username\n"
msgstr "  -u, --user <gebruiker>      de ID's van deze gebruiker gebruiken\n"

#: login-utils/su-common.c:936
#, c-format
msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
msgstr "  %s [opties] [-] [<gebruiker> [<argument>...]]\n"

#: login-utils/su-common.c:940
#, fuzzy
msgid ""
"Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
"A mere - implies -l.  If <user> is not given, root is assumed.\n"
msgstr ""
"\n"
"Wijzigt de effectieve gebruikers-ID en groeps-ID in die van <gebruiker>.\n"
"Een enkele '-' betekent '-l'.  Zonder een <gebruiker>, wordt root begrepen.\n"

#: login-utils/su-common.c:1017
#, c-format
msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
msgstr[0] "het is niet mogelijk om meer dan %d supplementaire groep op te geven"
msgstr[1] "het is niet mogelijk om meer dan %d supplementaire groepen op te geven"

#: login-utils/su-common.c:1023
#, c-format
msgid "group %s does not exist"
msgstr "groep %s bestaat niet"

#: login-utils/su-common.c:1133
#, fuzzy
msgid "--pty is not supported for your system"
msgstr "optie '--reload' wordt niet ondersteund op uw systeem"

#: login-utils/su-common.c:1171
msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
msgstr "optie '--preserve-environment' wordt genegeerd; gaat niet samen met '--login'"

#: login-utils/su-common.c:1185
msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
msgstr "optie '--user' gaat niet samen met '--{shell,fast,command,session-command,login}'"

#: login-utils/su-common.c:1188
msgid "no command was specified"
msgstr "geen commando gegeven"

#: login-utils/su-common.c:1200
msgid "only root can specify alternative groups"
msgstr "alleen root kan alternatieve groepen opgeven"

#: login-utils/su-common.c:1211
#, c-format
msgid "user %s does not exist or the user entry does not contain all the required fields"
msgstr ""

#: login-utils/su-common.c:1246
#, c-format
msgid "using restricted shell %s"
msgstr "ingeperkte shell %s wordt gebruikt"

#: login-utils/su-common.c:1267
#, fuzzy
msgid "failed to allocate pty handler"
msgstr "reserveren van geheugen voor script-verwerker is mislukt"

#: login-utils/su-common.c:1293
#, c-format
msgid "warning: cannot change directory to %s"
msgstr "waarschuwing: kan map niet wijzigen in %s"

#: login-utils/sulogin.c:131
#, fuzzy
#| msgid "failed to execute %s"
msgid "failed to compute seuser"
msgstr "uitvoeren van %s is mislukt"

#: login-utils/sulogin.c:136
#, fuzzy
#| msgid "couldn't compute selinux context"
msgid "failed to compute default context"
msgstr "kan geen nieuwe SELinux-context berekenen"

#: login-utils/sulogin.c:156
#, fuzzy, c-format
#| msgid "failed to set the controlling terminal"
msgid "failed to get context of terminal %s"
msgstr "het instellen van de sturende terminal is mislukt"

#: login-utils/sulogin.c:162
#, fuzzy
#| msgid "This account is currently not available.\n"
msgid "security class chr_file not available"
msgstr "Dit account is momenteel niet beschikbaar.\n"

#: login-utils/sulogin.c:169
#, fuzzy
msgid "failed to compute relabel context of terminal"
msgstr "reserveren van geheugen voor uitvoertabel is mislukt"

#: login-utils/sulogin.c:252 login-utils/sulogin.c:255
#, c-format
msgid "tcgetattr failed"
msgstr "tcgetattr() is mislukt"

#: login-utils/sulogin.c:338
msgid "tcsetattr failed"
msgstr "tcsetattr() is mislukt"

#: login-utils/sulogin.c:600
#, c-format
msgid "%s: no entry for root\n"
msgstr "%s: er is geen item voor root\n"

#: login-utils/sulogin.c:627
#, c-format
msgid "%s: no entry for root"
msgstr "%s: er is geen item voor root"

#: login-utils/sulogin.c:632
#, c-format
msgid "%s: root password garbled"
msgstr "%s: het rootwachtwoord is verknoeid"

#: login-utils/sulogin.c:661
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
"See sulogin(8) man page for more details.\n"
"\n"
"Press Enter to continue.\n"
msgstr ""
"\n"
"Kan geen toegang krijgen tot een console; het root-account is vergrendeld.\n"
"Zie de handleiding van sulogin(8) voor meer informatie.\n"
"\n"
"Druk op Enter om verder te gaan.\n"

#: login-utils/sulogin.c:667
#, c-format
msgid "Give root password for login: "
msgstr "Geef het rootwachtwoord om in te loggen: "

#: login-utils/sulogin.c:669
#, c-format
msgid "Press Enter for login: "
msgstr "Druk op Enter om in te loggen: "

#: login-utils/sulogin.c:672
#, c-format
msgid "Give root password for maintenance\n"
msgstr "Geef het rootwachtwoord voor onderhoud\n"

#: login-utils/sulogin.c:674
#, c-format
msgid "Press Enter for maintenance\n"
msgstr "Druk op Enter voor onderhoud\n"

#: login-utils/sulogin.c:675
#, c-format
msgid "(or press Control-D to continue): "
msgstr "(of druk op Ctrl-D om verder te gaan): "

#: login-utils/sulogin.c:882
msgid "change directory to system root failed"
msgstr "wijzigen van huidige map naar systeemhoofdmap is mislukt"

#: login-utils/sulogin.c:927
#, fuzzy, c-format
#| msgid "failed to connect to %s port %s"
msgid "failed to set context to %s for terminal %s"
msgstr "verbinden met %s poort %s is mislukt"

#: login-utils/sulogin.c:932
#, fuzzy, c-format
#| msgid "failed to set exec context to '%s'"
msgid "failed to set exec context to %s"
msgstr "instellen van uitvoeringscontext op '%s' is mislukt"

#: login-utils/sulogin.c:963
#, fuzzy, c-format
#| msgid "failed to connect to %s port %s"
msgid "failed to reset context to %s for terminal %s"
msgstr "verbinden met %s poort %s is mislukt"

#: login-utils/sulogin.c:976
#, c-format
msgid " %s [options] [tty device]\n"
msgstr "  %s [opties] [<TTY-apparaat>]\n"

#: login-utils/sulogin.c:979
msgid "Single-user login.\n"
msgstr "Eéngebruikersmodus.\n"

#: login-utils/sulogin.c:982
msgid ""
" -p, --login-shell        start a login shell\n"
" -t, --timeout <seconds>  max time to wait for a password (default: no limit)\n"
" -e, --force              examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
msgstr ""
"  -p, --login-shell         een login-shell starten\n"
"  -t, --timeout <seconden>  maximum tijd om te wachten op invoer van wachtwoord\n"
"                              (standaard: geen limiet)\n"
"  -e, --force               wachtwoordbestanden direct bekijken als de functie\n"
"                              getpwnam(3) faalt\n"

#: login-utils/sulogin.c:1038 misc-utils/findmnt.c:1733 sys-utils/wdctl.c:792
#: term-utils/agetty.c:852 term-utils/wall.c:231
msgid "invalid timeout argument"
msgstr "ongeldige tijdslimiet"

#: login-utils/sulogin.c:1065
msgid "only superuser can run this program"
msgstr "alleen root kan dit programma uitvoeren"

#: login-utils/sulogin.c:1108
msgid "cannot open console"
msgstr "kan console niet openen"

#: login-utils/sulogin.c:1115
msgid "cannot open password database"
msgstr "kan wachtwoordengegevensbank niet openen"

#: login-utils/sulogin.c:1211
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"cannot execute su shell\n"
"\n"
msgstr ""
"Kan de 'su'-shell niet uitvoeren\n"
"\n"

#: login-utils/sulogin.c:1218
msgid ""
"Timed out\n"
"\n"
msgstr ""
"Duurde te lang\n"
"\n"

#: login-utils/sulogin.c:1250
#, fuzzy
msgid ""
"cannot wait on su shell\n"
"\n"
msgstr ""
"Kan niet op 'su'-shell wachten\n"
"\n"

#: login-utils/utmpdump.c:181
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: cannot get file position"
msgstr "%s: kan partities niet verwijderen"

#: login-utils/utmpdump.c:185
#, c-format
msgid "%s: cannot add inotify watch."
msgstr "%s: kan geen 'inotify'-wachter toevoegen"

#: login-utils/utmpdump.c:194
#, c-format
msgid "%s: cannot read inotify events"
msgstr "%s: kan geen 'inotify'-gebeurtenissen lezen"

#: login-utils/utmpdump.c:254 login-utils/utmpdump.c:259
msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
msgstr "Ongepast regeleinde in bestand -- gestopt."

#: login-utils/utmpdump.c:318
#, c-format
msgid " %s [options] [filename]\n"
msgstr "  %s [opties] [<bestand>]\n"

#: login-utils/utmpdump.c:321
msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
msgstr "UTMP- en WTMP-bestanden in rauwe vorm weergeven.\n"

#: login-utils/utmpdump.c:324
msgid " -f, --follow         output appended data as the file grows\n"
msgstr "  -f, --follow     toegevoegde gegevens tonen wanneer bestand groeit\n"

#: login-utils/utmpdump.c:325
msgid " -r, --reverse        write back dumped data into utmp file\n"
msgstr "  -r, --reverse    gedumpte gegevens terugschrijven naar 'utmp'-bestand\n"

#: login-utils/utmpdump.c:326
msgid " -o, --output <file>  write to file instead of standard output\n"
msgstr "  -o, --output <bestand>   naar dit bestand schrijven i.p.v. standaarduitvoer\n"

#: login-utils/utmpdump.c:394
msgid "following standard input is unsupported"
msgstr "het volgen van standaardinvoer wordt niet ondersteund"

#: login-utils/utmpdump.c:400
#, c-format
msgid "Utmp undump of %s\n"
msgstr "Utmp-ontdumping van %s\n"

#: login-utils/utmpdump.c:403
#, c-format
msgid "Utmp dump of %s\n"
msgstr "Utmp-dump van %s\n"

#: login-utils/vipw.c:132
msgid "can't open temporary file"
msgstr "kan tijdelijk bestand niet openen"

#: login-utils/vipw.c:152
#, c-format
msgid "%s: create a link to %s failed"
msgstr "%s: aanmaken van een link naar %s is mislukt"

#: login-utils/vipw.c:160
#, c-format
msgid "Can't get context for %s"
msgstr "Kan context van %s niet achterhalen"

#: login-utils/vipw.c:166
#, c-format
msgid "Can't set context for %s"
msgstr "Kan context voor %s niet instellen"

#: login-utils/vipw.c:235
#, c-format
msgid "%s unchanged"
msgstr "%s is ongewijzigd"

#: login-utils/vipw.c:253
msgid "cannot get lock"
msgstr "kan geen vergrendeling verkrijgen"

#: login-utils/vipw.c:280
msgid "no changes made"
msgstr "geen wijzigingen gemaakt"

#: login-utils/vipw.c:289
msgid "cannot chmod file"
msgstr "kan modus van bestand niet wijzigen"

#: login-utils/vipw.c:304
msgid "Edit the password or group file.\n"
msgstr "Bewerkt het 'passwd'- of 'group'-bestand.\n"

#: login-utils/vipw.c:356
msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
msgstr "U gebruikt schaduwgroepen op dit systeem.\n"

#: login-utils/vipw.c:357
msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
msgstr "U gebruikt schaduwwachtwoorden op dit systeem.\n"

#. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
#. * which means they can be translated.
#: login-utils/vipw.c:361
#, c-format
msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
msgstr "Wilt u %s nu bewerken [j/n]? "

#: misc-utils/blkid.c:72
#, c-format
msgid ""
" %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
"\n"
msgstr ""

#: misc-utils/blkid.c:73
#, c-format
msgid ""
" %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
"       [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
"\n"
msgstr ""

#: misc-utils/blkid.c:75
#, c-format
msgid ""
" %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
"       [--output <format>] <dev> ...\n"
"\n"
msgstr ""

#: misc-utils/blkid.c:77
#, c-format
msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
msgstr ""

#: misc-utils/blkid.c:79
#, fuzzy
msgid ""
" -c, --cache-file <file>    read from <file> instead of reading from the default\n"
"                              cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
msgstr ""
"  -A, --adjfile=<bestand>  te gebruiken verschuivingsregistratiebestand\n"
"                             (standaard is %s)\n"

#: misc-utils/blkid.c:81
#, fuzzy
msgid " -d, --no-encoding          don't encode non-printing characters\n"
msgstr "  -n, --noheadings         geen kopregel tonen\n"

#: misc-utils/blkid.c:82
msgid " -g, --garbage-collect      garbage collect the blkid cache\n"
msgstr ""

#: misc-utils/blkid.c:83
msgid ""
" -o, --output <format>      output format; can be one of:\n"
"                              value, device, export or full; (default: full)\n"
msgstr ""

#: misc-utils/blkid.c:85
#, fuzzy
msgid " -k, --list-filesystems     list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
msgstr "  -l, --list-shells      een lijst van shells tonen en stoppen\n"

#: misc-utils/blkid.c:86
msgid " -s, --match-tag <tag>      show specified tag(s) (default show all tags)\n"
msgstr ""

#: misc-utils/blkid.c:87
msgid " -t, --match-token <token>  find device with a specific token (NAME=value pair)\n"
msgstr ""

#: misc-utils/blkid.c:88
#, fuzzy
msgid " -l, --list-one             look up only first device with token specified by -t\n"
msgstr "  -l, --list                informatie tonen (over alle of gegeven apparaat)\n"

#: misc-utils/blkid.c:89
#, fuzzy
msgid " -L, --label <label>        convert LABEL to device name\n"
msgstr "  -s, --size <getal>       de grootte van het ZRAM-apparaat\n"

#: misc-utils/blkid.c:90
#, fuzzy
msgid " -U, --uuid <uuid>          convert UUID to device name\n"
msgstr "  -u, --user <gebruiker>      de ID's van deze gebruiker gebruiken\n"

#: misc-utils/blkid.c:92
#, fuzzy
msgid "Low-level probing options:\n"
msgstr "Schedulingopties:\n"

#: misc-utils/blkid.c:93
#, fuzzy
msgid " -p, --probe                low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
msgstr "  -p, --pid         PID-naamsruimte niet delen\n"

#: misc-utils/blkid.c:94
#, fuzzy
msgid " -i, --info                 gather information about I/O limits\n"
msgstr "  -i, --info                alleen info over de sonderingsstap tonen \n"

#: misc-utils/blkid.c:95
#, fuzzy
msgid " -H, --hint <value>         set hint for probing function\n"
msgstr "  -P, --port <nummer>    te gebruiken poort voor UDP- of TCP-verbinding\n"

#: misc-utils/blkid.c:96
#, fuzzy
msgid " -S, --size <size>          overwrite device size\n"
msgstr "  -s, --size <getal>       de grootte van het ZRAM-apparaat\n"

#: misc-utils/blkid.c:97
#, fuzzy
msgid " -O, --offset <offset>      probe at the given offset\n"
msgstr "  -H, --host <hostnaam>     naam van host waarop in te loggen\n"

#: misc-utils/blkid.c:98
#, fuzzy
msgid " -u, --usages <list>        filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
msgstr "  -t, --types <lijst>       de set van bestandssysteemsoorten beperken\n"

#: misc-utils/blkid.c:99
#, fuzzy
msgid " -n, --match-types <list>   filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
msgstr "  -t, --types <lijst>       de set van bestandssysteemsoorten beperken\n"

#: misc-utils/blkid.c:100
#, fuzzy
msgid " -D, --no-part-details      don't print info from partition table\n"
msgstr "  -n, --noheadings       geen kopregel tonen\n"

#: misc-utils/blkid.c:106
msgid "<size> and <offset>"
msgstr ""

#: misc-utils/blkid.c:108
msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
msgstr ""

#: misc-utils/blkid.c:240
msgid "(mounted, mtpt unknown)"
msgstr ""

#: misc-utils/blkid.c:242
#, fuzzy
msgid "(in use)"
msgstr "Markeren als gebruikt"

#: misc-utils/blkid.c:244
#, fuzzy
msgid "(not mounted)"
msgstr "%s is niet aangekoppeld"

#: misc-utils/blkid.c:518 misc-utils/blkid.c:524
#, c-format
msgid "error: %s"
msgstr "fout: %s"

#: misc-utils/blkid.c:567
#, c-format
msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)"
msgstr ""

#: misc-utils/blkid.c:613
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
msgstr "onbekend argument: %s"

#: misc-utils/blkid.c:630
msgid "error: -u <list> argument is empty"
msgstr ""

#: misc-utils/blkid.c:783
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported output format %s"
msgstr "ongeldige optie-opmaak: %s"

#: misc-utils/blkid.c:786 misc-utils/fadvise.c:119 misc-utils/wipefs.c:738
msgid "invalid offset argument"
msgstr "ongeldig positie-argument"

#: misc-utils/blkid.c:793
#, fuzzy
msgid "Too many tags specified"
msgstr "geen commando gegeven"

#: misc-utils/blkid.c:799 misc-utils/pipesz.c:273
#, fuzzy
msgid "invalid size argument"
msgstr "ongeldige tijd"

#: misc-utils/blkid.c:803
msgid "Can only search for one NAME=value pair"
msgstr ""

#: misc-utils/blkid.c:810
msgid "-t needs NAME=value pair"
msgstr ""

# FIXME: parenthesis?
#: misc-utils/blkid.c:816
#, fuzzy, c-format
msgid "%s from %s  (libblkid %s, %s)\n"
msgstr "'%s' uit %s (libmount %s)"

#: misc-utils/blkid.c:889
msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
msgstr ""

#: misc-utils/blkid.c:902
msgid "The low-level probing mode requires a device"
msgstr ""

#: misc-utils/blkid.c:913
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to use probing hint: %s"
msgstr "instellen van persoonlijkheid op %s is mislukt"

#: misc-utils/blkid.c:956
msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
msgstr ""

#: misc-utils/cal.c:403
msgid "invalid month argument"
msgstr "ongeldig maandargument"

#: misc-utils/cal.c:411
msgid "invalid week argument"
msgstr "ongeldig weekargument"

#: misc-utils/cal.c:413
msgid "illegal week value: use 1-54"
msgstr "onjuiste waarde voor week;  gebruik 1-54"

#: misc-utils/cal.c:437
#, fuzzy
msgid "failed to parse columns"
msgstr "ontleden van klasse (bij '-c') is mislukt"

#: misc-utils/cal.c:472
#, c-format
msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
msgstr "ontleden van tijdsstempel is mislukt of onbekende maandnaam: %s"

#: misc-utils/cal.c:481
msgid "illegal day value"
msgstr "ongeldige waarde voor dag"

#: misc-utils/cal.c:483 misc-utils/cal.c:507
#, c-format
msgid "illegal day value: use 1-%d"
msgstr "onjuiste waarde voor dag;  gebruik 1-%d"

#: misc-utils/cal.c:487 misc-utils/cal.c:495
msgid "illegal month value: use 1-12"
msgstr "onjuiste waarde voor maand;  gebruik 1-12"

#: misc-utils/cal.c:491
#, c-format
msgid "unknown month name: %s"
msgstr "onbekende maandnaam: %s"

#: misc-utils/cal.c:498 misc-utils/cal.c:502
msgid "illegal year value"
msgstr "ongeldige waarde voor jaar"

#: misc-utils/cal.c:500
msgid "illegal year value: use positive integer"
msgstr "onjuiste waarde voor jaar;  gebruik een positief geheel getal"

#: misc-utils/cal.c:536 misc-utils/cal.c:549
#, c-format
msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
msgstr "onjuiste waarde voor week;  jaar %d heeft geen week %d"

#: misc-utils/cal.c:1271
#, c-format
msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
msgstr "  %s [opties] [[[dag] maand] jaar]\n"

#: misc-utils/cal.c:1272
#, c-format
msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
msgstr "  %s [opties] <tijdsstempel>|<maandnaam>\n"

#: misc-utils/cal.c:1275
msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
msgstr "Toont een kalender of een deel ervan.\n"

#: misc-utils/cal.c:1276
msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
msgstr "Zonder argumenten wordt de huidige maand getoond.\n"

#: misc-utils/cal.c:1279
msgid " -1, --one             show only a single month (default)\n"
msgstr "  -1, --one             slechts één maand tonen (standaard)\n"

#: misc-utils/cal.c:1280
msgid " -3, --three           show three months spanning the date\n"
msgstr "  -3, --three           drie maanden rondom de datum tonen\n"

#: misc-utils/cal.c:1281
msgid " -n, --months <num>    show num months starting with date's month\n"
msgstr "  -n, --months <getal>  dit aantal maanden tonen vanaf de datum\n"

#: misc-utils/cal.c:1282
msgid " -S, --span            span the date when displaying multiple months\n"
msgstr "  -S, --span            de datum omvatten bij weergave van meerdere maanden\n"

#: misc-utils/cal.c:1283
msgid " -s, --sunday          Sunday as first day of week\n"
msgstr "  -s, --sunday          zondag is eerste dag van de week\n"

#: misc-utils/cal.c:1284
msgid " -m, --monday          Monday as first day of week\n"
msgstr "  -m, --monday          maandag is eerste dag van de week\n"

#: misc-utils/cal.c:1285
#, fuzzy
msgid " -j, --julian          use day-of-year for all calendars\n"
msgstr "  -j, --julian          Juliaanse datums weergeven\n"

#: misc-utils/cal.c:1286
msgid "     --reform <val>    Gregorian reform date (1752|gregorian|iso|julian)\n"
msgstr ""

#: misc-utils/cal.c:1287
#, fuzzy
msgid "     --iso             alias for --reform=iso\n"
msgstr "             t - tabel in ruwe opmaak"

#: misc-utils/cal.c:1288
msgid " -y, --year            show the whole year\n"
msgstr "  -y, --year            een heel jaar tonen\n"

#: misc-utils/cal.c:1289
msgid " -Y, --twelve          show the next twelve months\n"
msgstr "  -Y, --twelve          de volgende twaalf maanden tonen\n"

#: misc-utils/cal.c:1290
msgid " -w, --week[=<num>]    show US or ISO-8601 week numbers\n"
msgstr "  -w, --week[=<getal>]  Amerikaanse of ISO-8601-weeknummers tonen\n"

#: misc-utils/cal.c:1291
#, fuzzy
msgid " -v, --vertical        show day vertically instead of line\n"
msgstr "  -y, --physical          fysieke in plaats van logische IDs tonen\n"

#: misc-utils/cal.c:1292
#, fuzzy
#| msgid " -o, --output <list>  define which output columns to use\n"
msgid " -c, --columns <width> amount of columns to use\n"
msgstr "  -o, --output <lijst>   weer te geven uitvoerkolommen\n"

#: misc-utils/cal.c:1294
#, fuzzy, c-format
msgid "     --color[=<when>]  colorize messages (%s, %s or %s)\n"
msgstr "      --color[=<wanneer>]  uitvoer kleuren ('always', 'auto', of 'never')\n"

#: misc-utils/enosys.c:85
#, fuzzy, c-format
msgid " %s [options] -- <command>\n"
msgstr "  %s [opties] -u <gebruiker> <opdracht>\n"

#: misc-utils/enosys.c:88
#, fuzzy
msgid " -s, --syscall           syscall to block\n"
msgstr "  -a, --all             alle apparaten tonen\n"

#: misc-utils/enosys.c:89
#, fuzzy
#| msgid " -u, --unlock             remove a lock\n"
msgid " -i, --ioctl             ioctl to block\n"
msgstr "  -u, --unlock             een vergrendeling verwijderen\n"

#: misc-utils/enosys.c:90
#, fuzzy
#| msgid " -l, --list             use list format output\n"
msgid " -l, --list              list known syscalls\n"
msgstr "  -l, --list             uitvoer in vorm van lijst produceren\n"

#: misc-utils/enosys.c:146
#, fuzzy
#| msgid "unknown user %s"
msgid "Unknown syscall"
msgstr "onbekende gebruiker %s"

#: misc-utils/enosys.c:166
#, fuzzy
#| msgid "Unknown"
msgid "Unknown ioctl"
msgstr "[onbekend]"

#: misc-utils/enosys.c:198
#, fuzzy
#| msgid "number too big"
msgid "filter too big"
msgstr "getal is te groot"

#: misc-utils/enosys.c:256
msgid "Seccomp non-functional"
msgstr ""

#: misc-utils/enosys.c:259
msgid "Could not run prctl(PR_SET_NO_NEW_PRIVS)"
msgstr ""

#: misc-utils/enosys.c:262
#, fuzzy
msgid "Could not seccomp filter"
msgstr "kan timer niet instellen"

#: misc-utils/enosys.c:265
#, fuzzy
msgid "Could not exec"
msgstr "kan timer niet instellen"

#: misc-utils/exch.c:42
#, fuzzy, c-format
#| msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n"
msgid " %s [options] oldpath newpath\n"
msgstr "  %s [opties] <padnaam>...\n"

#: misc-utils/exch.c:44
msgid "Atomically exchanges paths between two files.\n"
msgstr ""

#: misc-utils/exch.c:81
#, fuzzy
#| msgid "too many arguments"
msgid "too few arguments"
msgstr "te veel argumenten"

#: misc-utils/exch.c:91
#, fuzzy, c-format
#| msgid "failed to change directory to %s"
msgid "failed to exchange \"%s\" and \"%s\""
msgstr "wijzigen van huidige map naar %s is mislukt"

#: misc-utils/fadvise.c:49
#, c-format
msgid " %s [options] file\n"
msgstr "  %s [opties] <bestand>\n"

#: misc-utils/fadvise.c:50
#, fuzzy, c-format
#| msgid " %s [options] file\n"
msgid " %s [options] --fd|-d file-descriptor\n"
msgstr "  %s [opties] <bestand>\n"

#: misc-utils/fadvise.c:53
msgid " -a, --advice <advice> applying advice to the file (default: \"dontneed\")\n"
msgstr ""

#: misc-utils/fadvise.c:54
#, fuzzy
#| msgid " -l, --length <num>   length for range operations, in bytes\n"
msgid " -l, --length <num>    length for range operations, in bytes\n"
msgstr "  -l, --length <getal>   lengte voor bewerkingen op een bereik, in bytes\n"

#: misc-utils/fadvise.c:55
#, fuzzy
#| msgid " -o, --offset <num>   offset for range operations, in bytes\n"
msgid " -o, --offset <num>    offset for range operations, in bytes\n"
msgstr "  -o, --offset <getal>   op deze positie in het bestand beginnen, in bytes\n"

#: misc-utils/fadvise.c:60
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| "Available columns (for -o):\n"
msgid ""
"\n"
"Available values for advice:\n"
msgstr ""
"\n"
"Beschikbare kolommen (voor '-o/--output') zijn:\n"

#: misc-utils/fadvise.c:111 misc-utils/pipesz.c:263 misc-utils/pipesz.c:335
#, fuzzy
#| msgid "invalid speed argument"
msgid "invalid fd argument"
msgstr "ongeldige snelheid"

#: misc-utils/fadvise.c:131 misc-utils/fincore.c:482 sys-utils/losetup.c:917
msgid "no file specified"
msgstr "geen bestandsnaam gegeven"

#: misc-utils/fadvise.c:136
#, fuzzy
#| msgid "bad file descriptor"
msgid "specify either file descriptor or file name"
msgstr "ongeldige bestandsdescriptor"

#: misc-utils/fadvise.c:141
#, fuzzy
#| msgid "bad file descriptor"
msgid "specify one file descriptor or file name"
msgstr "ongeldige bestandsdescriptor"

#: misc-utils/fadvise.c:156
#, fuzzy, c-format
#| msgid "failed to read pipe"
msgid "failed to advise: %s"
msgstr "lezen uit pijp is mislukt"

#: misc-utils/fincore.c:98
#, fuzzy
msgid "file data resident in memory in pages"
msgstr "Gedeeldgeheugen-pagina's"

#: misc-utils/fincore.c:99
#, fuzzy
msgid "file data resident in memory in bytes"
msgstr "Gedeeldgeheugen-pagina's"

#: misc-utils/fincore.c:100
#, fuzzy
msgid "size of the file"
msgstr "apparaatgrootte"

#: misc-utils/fincore.c:101
#, fuzzy
msgid "file name"
msgstr "Bestandsnaam"

#: misc-utils/fincore.c:102
#, fuzzy
#| msgid "number of sectors"
msgid "number of dirty pages"
msgstr "aantal sectoren"

#: misc-utils/fincore.c:103
#, fuzzy
#| msgid "number of sectors"
msgid "number of dirty bytes"
msgstr "aantal sectoren"

#: misc-utils/fincore.c:104
msgid "number of pages marked for writeback"
msgstr ""

#: misc-utils/fincore.c:105
msgid "number of bytes marked for writeback"
msgstr ""

#: misc-utils/fincore.c:106
#, fuzzy
#| msgid "number of sectors"
msgid "number of evicted pages"
msgstr "aantal sectoren"

#: misc-utils/fincore.c:107
#, fuzzy
#| msgid "number of sectors"
msgid "number of evicted bytes"
msgstr "aantal sectoren"

#: misc-utils/fincore.c:108
#, fuzzy
#| msgid "number of days required between changes"
msgid "number of recently evicted pages"
msgstr "minimum aantal dagen tussen wijzigingen"

#: misc-utils/fincore.c:109
#, fuzzy
#| msgid "number of objects migrated by compaction"
msgid "number of recently evicted bytes"
msgstr "aantal verplaatste objecten door compactie"

#: misc-utils/fincore.c:280
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to do mincore: %s"
msgstr "lezen van symlink %s is mislukt"

#: misc-utils/fincore.c:315
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to do mmap: %s"
msgstr "openen van %s is mislukt"

#: misc-utils/fincore.c:346
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to do cachestat: %s"
msgstr "lezen van %s is mislukt"

#: misc-utils/fincore.c:362
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to open: %s"
msgstr "openen van %s is mislukt"

#: misc-utils/fincore.c:367
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to do fstat: %s"
msgstr "lezen van %s is mislukt"

#: misc-utils/fincore.c:376
#, fuzzy, c-format
#| msgid "failed to read pipe"
msgid "failed ioctl to get size: %s"
msgstr "lezen uit pijp is mislukt"

#: misc-utils/fincore.c:397
#, fuzzy, c-format
msgid " %s [options] file...\n"
msgstr "  %s [opties] <bestand>...\n"

#: misc-utils/fincore.c:400
#, fuzzy
msgid " -J, --json            use JSON output format\n"
msgstr "  -J, --json             uitvoer in JSON-opmaak produceren\n"

#: misc-utils/fincore.c:401
#, fuzzy
msgid " -b, --bytes           print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
msgstr "  -b, --bytes            groottes in bytes weergeven i.p.v. in leesbare vorm\n"

#: misc-utils/fincore.c:402
#, fuzzy
msgid " -n, --noheadings      don't print headings\n"
msgstr "  -n, --noheadings       geen kopregel tonen\n"

#: misc-utils/fincore.c:403
#, fuzzy
msgid " -o, --output <list>   output columns\n"
msgstr "  -o, --output <lijst>  te tonen kolommen in de uitvoer\n"

#: misc-utils/fincore.c:404
#, fuzzy
msgid "     --output-all      output all columns\n"
msgstr "  -O, --output-all      alle kolommen tonen\n"

#: misc-utils/fincore.c:405
#, fuzzy
msgid " -r, --raw             use raw output format\n"
msgstr "  -r, --raw              rauwe uitvoer produceren\n"

#: misc-utils/findfs.c:28
#, c-format
msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
msgstr "  %s [opties] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<waarde>\n"

#: misc-utils/findfs.c:32
msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
msgstr "Zoekt een bestandssysteem aan de hand van label of UUID.\n"

#: misc-utils/findfs.c:74
#, c-format
msgid "unable to resolve '%s'"
msgstr "kan '%s' niet herleiden"

#: misc-utils/findmnt.c:109
msgid "action detected by --poll"
msgstr "actie gedetecteerd door '--poll'"

#: misc-utils/findmnt.c:110
msgid "filesystem size available, use <number> if --bytes is given"
msgstr ""

#: misc-utils/findmnt.c:111
msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
msgstr "dump(8)-periode in dagen [alleen in 'fstab']"

#: misc-utils/findmnt.c:112
msgid "filesystem root"
msgstr "bestandssysteemhoofdmap"

#: misc-utils/findmnt.c:113 misc-utils/lsblk.c:186
msgid "filesystem type"
msgstr "bestandssysteemsoort"

#: misc-utils/findmnt.c:114
msgid "FS specific mount options"
msgstr "bestandssysteemspecifieke aankoppelingsopties"

#: misc-utils/findmnt.c:115
msgid "mount ID"
msgstr "mount-ID"

#: misc-utils/findmnt.c:116
#, fuzzy
#| msgid "Number of alternate cylinders"
msgid "number of available inodes"
msgstr "Aantal alternatieve cilinders"

#: misc-utils/findmnt.c:117
#, fuzzy
#| msgid "invalid number of inodes"
msgid "total number of inodes"
msgstr "ongeldig aantal inodes"

#: misc-utils/findmnt.c:118
#, fuzzy
#| msgid "number of sectors"
msgid "number of used inodes"
msgstr "aantal sectoren"

#: misc-utils/findmnt.c:119
msgid "percentage of INO.USED divided by INO.TOTAL"
msgstr ""

#: misc-utils/findmnt.c:120
msgid "filesystem label"
msgstr "bestandssysteemlabel"

#: misc-utils/findmnt.c:121 misc-utils/lsblk.c:196 misc-utils/lslocks.c:85
msgid "major:minor device number"
msgstr "hoofd-:subapparaatnummer"

#: misc-utils/findmnt.c:122
msgid "old mount options saved by --poll"
msgstr "oude aankoppelingsopties gedetecteerd door '--poll'"

#: misc-utils/findmnt.c:123
msgid "old mountpoint saved by --poll"
msgstr "oud aankoppelingspunt gedetecteerd door '--poll'"

#: misc-utils/findmnt.c:124
msgid "all mount options"
msgstr "alle aankoppelingsopties"

#: misc-utils/findmnt.c:125
msgid "optional mount fields"
msgstr "optionele mount-velden"

#: misc-utils/findmnt.c:126
#, fuzzy
msgid "mount parent ID"
msgstr "mount-ID"

#: misc-utils/findmnt.c:127
msgid "partition label"
msgstr "partitielabel"

#: misc-utils/findmnt.c:129
msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
msgstr "doorloopnummer bij parallelle fsck(8) [alleen in 'fstab']"

#: misc-utils/findmnt.c:130
msgid "VFS propagation flags"
msgstr "VFS-doorgavevlaggen"

#: misc-utils/findmnt.c:131 misc-utils/lsblk.c:185
msgid "filesystem size, use <number> if --bytes is given"
msgstr ""

#: misc-utils/findmnt.c:132
#, fuzzy
#| msgid "source device"
msgid "all possible source devices"
msgstr "bronapparaat "

#: misc-utils/findmnt.c:133
msgid "source device"
msgstr "bronapparaat "

#: misc-utils/findmnt.c:134
msgid "mountpoint"
msgstr "aankoppelingspunt"

#: misc-utils/findmnt.c:135
msgid "task ID"
msgstr "taak-ID"

#: misc-utils/findmnt.c:136 misc-utils/lsblk.c:187
msgid "filesystem size used, use <number> if --bytes is given"
msgstr ""

#: misc-utils/findmnt.c:137 misc-utils/lsblk.c:188
msgid "filesystem use percentage"
msgstr "bestandssysteemgebruik (percentage)"

#: misc-utils/findmnt.c:138 misc-utils/lsblk.c:234
msgid "filesystem UUID"
msgstr "bestandssysteem-UUID"

#: misc-utils/findmnt.c:139
msgid "VFS specific mount options"
msgstr "VFS-specifieke aankoppelingsopties"

#: misc-utils/findmnt.c:350
#, c-format
msgid "unknown action: %s"
msgstr "onbekende actie: %s"

#: misc-utils/findmnt.c:781
msgid "mount"
msgstr "aankoppeling"

#: misc-utils/findmnt.c:784
msgid "umount"
msgstr "afkoppeling"

#: misc-utils/findmnt.c:787
msgid "remount"
msgstr "heraankoppeling"

#: misc-utils/findmnt.c:790
msgid "move"
msgstr "verplaatsing"

#: misc-utils/findmnt.c:988 misc-utils/findmnt.c:1266 sys-utils/eject.c:715
#: sys-utils/mount.c:400
msgid "failed to initialize libmount table"
msgstr "initialiseren van libmount-tabel is mislukt"

#: misc-utils/findmnt.c:1015 text-utils/hexdump-parse.c:84
#, c-format
msgid "can't read %s"
msgstr "kan %s niet lezen"

#: misc-utils/findmnt.c:1206 misc-utils/findmnt.c:1272
#: misc-utils/findmnt-verify.c:101 misc-utils/findmnt-verify.c:529
#: sys-utils/fstrim.c:329 sys-utils/mount.c:126 sys-utils/mount.c:174
#: sys-utils/mount.c:241 sys-utils/swapoff.c:76 sys-utils/swapoff.c:186
#: sys-utils/swapon.c:260 sys-utils/swapon.c:303 sys-utils/swapon.c:763
#: sys-utils/umount.c:199
msgid "failed to initialize libmount iterator"
msgstr "initialiseren van libmount-iterator is mislukt"

#: misc-utils/findmnt.c:1278
msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
msgstr "initialiseren van libmount-tabelverschil is mislukt"

#: misc-utils/findmnt.c:1306 misc-utils/kill.c:416
msgid "poll() failed"
msgstr "poll() is mislukt"

#: misc-utils/findmnt.c:1405
#, c-format
msgid ""
" %1$s [options]\n"
" %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
" %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
" %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
msgstr ""
"  %1$s [opties]\n"
"  %1$s [opties] <apparaat> | <aankoppelingspunt>\n"
"  %1$s [opties] <apparaat> <aankoppelingspunt>\n"
"  %1$s [opties] [--source <apparaat>] [--target <pad> | --mountpoint <map>]\n"

#: misc-utils/findmnt.c:1412
msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
msgstr "Zoekt een (aangekoppeld) bestandssysteem.\n"

#: misc-utils/findmnt.c:1415
msgid " -s, --fstab            search in static table of filesystems\n"
msgstr "  -s, --fstab            in de statische tabel van bestandssystemen zoeken\n"

#: misc-utils/findmnt.c:1416
#, fuzzy
msgid ""
" -m, --mtab             search in table of mounted filesystems\n"
"                          (includes user space mount options)\n"
msgstr ""
"  -k, --kernel           in de kerneltabel van aangekoppelde bestandssystemen\n"
"                           zoeken (standaard)\n"

#: misc-utils/findmnt.c:1418
msgid ""
" -k, --kernel           search in kernel table of mounted\n"
"                          filesystems (default)\n"
msgstr ""
"  -k, --kernel           in de kerneltabel van aangekoppelde bestandssystemen\n"
"                           zoeken (standaard)\n"

#: misc-utils/findmnt.c:1421
msgid " -p, --poll[=<list>]    monitor changes in table of mounted filesystems\n"
msgstr ""
"  -p, --poll[=<lijst>]   wijzigingen in tabel van aangekoppelde bestandssystemen\n"
"                            monitoren\n"

#: misc-utils/findmnt.c:1422
msgid " -w, --timeout <num>    upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
msgstr "  -w, --timeout <getal>  maximum tijd (in milliseconden) dat '--poll' blokkeert\n"

#: misc-utils/findmnt.c:1425
msgid " -A, --all              disable all built-in filters, print all filesystems\n"
msgstr ""
"  -A, --all              alle ingebouwde filters uitschakelen en alle\n"
"                           bestandssystemen weergeven\n"

#: misc-utils/findmnt.c:1426
msgid " -a, --ascii            use ASCII chars for tree formatting\n"
msgstr "  -a, --ascii            ASCII-tekens gebruiken voor het tekenen van de boom\n"

#: misc-utils/findmnt.c:1427
msgid " -b, --bytes            print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
msgstr "  -b, --bytes            groottes in bytes weergeven i.p.v. in leesbare vorm\n"

#: misc-utils/findmnt.c:1428
msgid " -C, --nocanonicalize   don't canonicalize when comparing paths\n"
msgstr "  -C, --no-canonicalize  paden bij vergelijken niet canoniek maken\n"

#: misc-utils/findmnt.c:1429
msgid " -c, --canonicalize     canonicalize printed paths\n"
msgstr "  -c, --canonicalize     getoonde paden canoniek maken\n"

#: misc-utils/findmnt.c:1430
msgid " -D, --df               imitate the output of df(1)\n"
msgstr "  -D, --df               de uitvoer van df(1) nabootsen\n"

#: misc-utils/findmnt.c:1431
msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
msgstr "  -d, --direction <woord>  zoekrichting, 'forward' of 'backward'\n"

#: misc-utils/findmnt.c:1432
msgid ""
" -e, --evaluate         convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
"                          to device names\n"
msgstr ""
"  -e, --evaluate         tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) omzetten\n"
"                           naar apparaatnamen\n"

#: misc-utils/findmnt.c:1434
msgid " -F, --tab-file <path>  alternative file for -s, -m or -k options\n"
msgstr "  -F, --tab-file <pad>   alternatief bestand voor de opties '-k', '-m' of '-s'\n"

#: misc-utils/findmnt.c:1435
msgid " -f, --first-only       print the first found filesystem only\n"
msgstr "  -f, --first-only       alleen het eerstgevonden bestandssysteem tonen\n"

#: misc-utils/findmnt.c:1436
#, fuzzy
#| msgid " -D, --df               imitate the output of df(1)\n"
msgid " -I, --dfi              imitate the output of df(1) with -i option\n"
msgstr "  -D, --df               de uitvoer van df(1) nabootsen\n"

#: misc-utils/findmnt.c:1437
msgid " -i, --invert           invert the sense of matching\n"
msgstr "  -i, --invert           de overeenkomsten inverteren\n"

#: misc-utils/findmnt.c:1438 misc-utils/lslocks.c:814 sys-utils/lsns.c:1295
#: sys-utils/rfkill.c:640
msgid " -J, --json             use JSON output format\n"
msgstr "  -J, --json             uitvoer in JSON-opmaak produceren\n"

#: misc-utils/findmnt.c:1439 sys-utils/lsns.c:1296
msgid " -l, --list             use list format output\n"
msgstr "  -l, --list             uitvoer in vorm van lijst produceren\n"

#: misc-utils/findmnt.c:1440
msgid " -N, --task <tid>       use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
msgstr ""
"  -N, --task <tid>       alternatieve naamsruimte gebruiken\n"
"                           (het /proc/<tid>/mountinfo bestand)\n"

#: misc-utils/findmnt.c:1441
msgid " -n, --noheadings       don't print column headings\n"
msgstr "  -n, --noheadings       geen kopregel tonen\n"

#: misc-utils/findmnt.c:1442
msgid " -O, --options <list>   limit the set of filesystems by mount options\n"
msgstr "  -O, --options <lijst>  set van bestandssystemen beperken via aankoppelingsopties\n"

#: misc-utils/findmnt.c:1443 misc-utils/lslocks.c:817
#, fuzzy
#| msgid " -o, --output <list>    the output columns to be shown\n"
msgid " -o, --output <list>    output columns (see --list-columns)\n"
msgstr "  -o, --output <lijst>   weer te geven uitvoerkolommen\n"

#: misc-utils/findmnt.c:1444
#, fuzzy
msgid "     --output-all       output all available columns\n"
msgstr "  -O, --output-all      alle kolommen tonen\n"

#: misc-utils/findmnt.c:1445
msgid " -P, --pairs            use key=\"value\" output format\n"
msgstr "  -P, --pairs            uitvoer produceren in de vorm van sleutel=\"waarde\"\n"

#: misc-utils/findmnt.c:1446
#, fuzzy
msgid "     --pseudo           print only pseudo-filesystems\n"
msgstr "      --verbose          gedetailleerde uitvoer produceren\n"

#: misc-utils/findmnt.c:1447
#, fuzzy
msgid "     --shadowed         print only filesystems over-mounted by another filesystem\n"
msgstr "      --verbose          gedetailleerde uitvoer produceren\n"

#: misc-utils/findmnt.c:1448
msgid " -R, --submounts        print all submounts for the matching filesystems\n"
msgstr ""
"  -R, --submounts        alle subaankoppelingen tonen voor overeenkomende\n"
"                           bestandssystemen\n"

#: misc-utils/findmnt.c:1449
msgid " -r, --raw              use raw output format\n"
msgstr "  -r, --raw              rauwe uitvoer produceren\n"

#: misc-utils/findmnt.c:1450
#, fuzzy
msgid "     --real             print only real filesystems\n"
msgstr "  -a, --all                 alle bestandssystemen afkoppelen\n"

#: misc-utils/findmnt.c:1451
msgid ""
" -S, --source <string>  the device to mount (by name, maj:min, \n"
"                          LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
msgstr ""
"  -S, --source <tekst>   het aan te koppelen apparaat (via naam, LABEL=, UUID=,\n"
"                           PARTUUID=, PARTLABEL=, of hoofdnummmer:subnummer)\n"

#: misc-utils/findmnt.c:1453
msgid " -T, --target <path>    the path to the filesystem to use\n"
msgstr "  -T, --target <pad>     het pad van het te gebruiken bestandssysteem\n"

#: misc-utils/findmnt.c:1454
#, fuzzy
msgid "     --tree             enable tree format output if possible\n"
msgstr "  -l, --list             uitvoer in vorm van lijst produceren\n"

#: misc-utils/findmnt.c:1455
msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
msgstr "  -M, --mountpoint <map>   de map van het aankoppelingspunt\n"

#: misc-utils/findmnt.c:1456
msgid " -t, --types <list>     limit the set of filesystems by FS types\n"
msgstr "  -t, --types <lijst>    set van bestandssystemen beperken tot deze soorten\n"

#: misc-utils/findmnt.c:1457
msgid " -U, --uniq             ignore filesystems with duplicate target\n"
msgstr "  -U, --uniq             bestandssystemen met reeds bestaand doel negeren\n"

#: misc-utils/findmnt.c:1458 misc-utils/lslocks.c:821 sys-utils/lsns.c:1303
msgid " -u, --notruncate       don't truncate text in columns\n"
msgstr "  -u, --notruncate       tekst in de kolommen niet afkappen\n"

#: misc-utils/findmnt.c:1459
msgid " -v, --nofsroot         don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
msgstr "  -v, --nofsroot         geen [/map] tonen voor bind of btrfs aankoppelingen\n"

#: misc-utils/findmnt.c:1460
msgid " -y, --shell            use column names to be usable as shell variable identifiers\n"
msgstr ""

#: misc-utils/findmnt.c:1463
msgid " -x, --verify           verify mount table content (default is fstab)\n"
msgstr ""
"  -x, --verify           inhoud van aankoppelingstabel controleren\n"
"                           (standaard fstab)\n"

#: misc-utils/findmnt.c:1464
msgid "     --verbose          print more details\n"
msgstr "      --verbose          gedetailleerde uitvoer produceren\n"

#: misc-utils/findmnt.c:1465
#, fuzzy
msgid "     --vfs-all          print all VFS options\n"
msgstr "  -a, --all             alle apparaten tonen\n"

#: misc-utils/findmnt.c:1468 misc-utils/lslocks.c:824
#, fuzzy
#| msgid "     --list-modes         list available modes\n"
msgid " -H, --list-columns     list the available columns\n"
msgstr "      --list-modes         de beschikbare modi opsommen\n"

#: misc-utils/findmnt.c:1629
#, c-format
msgid "unknown direction '%s'"
msgstr "onbekende richting '%s'"

#: misc-utils/findmnt.c:1710
msgid "invalid TID argument"
msgstr "ongeldig TID-argument"

#: misc-utils/findmnt.c:1811
msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
msgstr "optie '--poll' accepteert slechts één bestand, maar '--tab-file' geeft er meerdere"

#: misc-utils/findmnt.c:1815
msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
msgstr "opties '--target' en '--source' gaan niet samen met andere argumenten"

#: misc-utils/findmnt.c:1868 sys-utils/fstrim.c:308
msgid "failed to initialize libmount cache"
msgstr "initialiseren van libmount-cache is mislukt"

#: misc-utils/findmnt.c:1913
#, c-format
msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
msgstr "kolom %s wordt gevraagd, maar '--poll' is niet gegeven"

#: misc-utils/findmnt-verify.c:125
msgid "target specified more than once"
msgstr "doel is meer dan eens gegeven"

#: misc-utils/findmnt-verify.c:127
#, c-format
msgid "wrong order: %s specified before %s"
msgstr "verkeerde volgorde: %s is gegeven voor %s"

#: misc-utils/findmnt-verify.c:141
msgid "undefined target (fs_file)"
msgstr "ongedefinieerd doel (fs_file)"

#: misc-utils/findmnt-verify.c:148
#, c-format
msgid "non-canonical target path (real: %s)"
msgstr "niet-canoniek doelpad (werkelijk pad: %s)"

#: misc-utils/findmnt-verify.c:153
#, c-format
msgid "unreachable on boot required target: %m"
msgstr "onbereikbaar bij-opstarten-vereist doel: %m"

#: misc-utils/findmnt-verify.c:155
#, c-format
msgid "unreachable target: %m"
msgstr "onbereikbaar doel: %m"

#: misc-utils/findmnt-verify.c:159
msgid "target is not a directory"
msgstr "doel is geen map"

#: misc-utils/findmnt-verify.c:161
msgid "target exists"
msgstr "doel bestaat"

#: misc-utils/findmnt-verify.c:176
#, c-format
msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
msgstr "onbereikbare bij-opstarten-vereiste bron %s=%s"

#: misc-utils/findmnt-verify.c:178
#, c-format
msgid "unreachable: %s=%s"
msgstr "onbereikbaar: %s=%s"

#: misc-utils/findmnt-verify.c:180
#, c-format
msgid "%s=%s translated to %s"
msgstr "%s=%s is vertaald naar %s"

#: misc-utils/findmnt-verify.c:201
msgid "undefined source (fs_spec)"
msgstr "ongedefinieerde bron (fs_spec)"

#: misc-utils/findmnt-verify.c:210
#, c-format
msgid "unsupported source tag: %s"
msgstr "niet-ondersteunde bron-tag: %s"

#: misc-utils/findmnt-verify.c:217
#, c-format
msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
msgstr "%s-bron niet controleren (pseudo/net)"

#: misc-utils/findmnt-verify.c:220
#, c-format
msgid "unreachable source: %s: %m"
msgstr "onbereikbare bron %s: %m"

#: misc-utils/findmnt-verify.c:223
#, c-format
msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
msgstr "non-bind aankoppelingsbron %s is een map of gewoon bestand"

#: misc-utils/findmnt-verify.c:226
#, c-format
msgid "source %s is not a block device"
msgstr "bron %s is geen blok-apparaat"

#: misc-utils/findmnt-verify.c:228
#, c-format
msgid "source %s exists"
msgstr "bron %s bestaat"

#: misc-utils/findmnt-verify.c:241
#, c-format
msgid "VFS options: %s"
msgstr "VFS-opties: %s"

#: misc-utils/findmnt-verify.c:245
#, c-format
msgid "FS options: %s"
msgstr "Bestandssysteemopties: %s"

#: misc-utils/findmnt-verify.c:249
#, c-format
msgid "userspace options: %s"
msgstr "Gebruikersopties: %s"

#: misc-utils/findmnt-verify.c:263
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
msgstr "ongeldig verwerpingsbeleid: %s"

#: misc-utils/findmnt-verify.c:271
#, fuzzy
msgid "failed to parse swaparea priority option"
msgstr "ontleden van prioriteit is mislukt"

#: misc-utils/findmnt-verify.c:421
#, c-format
msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
msgstr "%s-bestandssysteemsoort niet controleren (pseudo/net)"

#: misc-utils/findmnt-verify.c:433
msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
msgstr "bestandssysteemsoort \"none\" wordt alleen aangeraden voor 'bind' of 'move'"

#: misc-utils/findmnt-verify.c:445
#, fuzzy, c-format
msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
msgstr "CD-ROM-snelheidskeuzecommando wordt niet ondersteund door deze kernel"

#: misc-utils/findmnt-verify.c:452
#, fuzzy
#| msgid "Unknown"
msgid "reason unknown"
msgstr "[onbekend]"

#: misc-utils/findmnt-verify.c:455 misc-utils/findmnt-verify.c:457
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot detect on-disk filesystem type"
msgid "cannot detect on-disk filesystem type (%s)"
msgstr "kan bestandssysteemsoort op schijf niet determineren"

#: misc-utils/findmnt-verify.c:467
#, c-format
msgid "%s does not match with on-disk %s"
msgstr "%s komt niet overeen met %s op schijf"

#: misc-utils/findmnt-verify.c:471
#, fuzzy, c-format
msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
msgstr "CD-ROM-snelheidskeuzecommando wordt niet ondersteund door deze kernel"

#: misc-utils/findmnt-verify.c:475
#, c-format
msgid "FS type is %s"
msgstr "Bestandssysteemsoort is %s"

#: misc-utils/findmnt-verify.c:492
#, c-format
msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
msgstr "het aangeraden fsck-volgordenummer voor het hoofdbestandssysteem is 1 (momenteel is het %d)"

#: misc-utils/findmnt-verify.c:563
msgid ""
"your fstab has been modified, but systemd still uses the old version;\n"
"       use 'systemctl daemon-reload' to reload"
msgstr ""

#: misc-utils/findmnt-verify.c:574
#, c-format
msgid "%d parse error"
msgid_plural "%d parse errors"
msgstr[0] "%d ontledingsfout"
msgstr[1] "%d ontledingsfouten"

#: misc-utils/findmnt-verify.c:575
#, c-format
msgid ", %d error"
msgid_plural ", %d errors"
msgstr[0] ", %d fout"
msgstr[1] ", %d fouten"

#: misc-utils/findmnt-verify.c:576
#, c-format
msgid ", %d warning"
msgid_plural ", %d warnings"
msgstr[0] ", %d waarschuwing"
msgstr[1] ", %d waarschuwingen"

#: misc-utils/findmnt-verify.c:579
#, c-format
msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
msgstr "Gelukt -- geen fouten of waarschuwingen gevonden\n"

#: misc-utils/getopt.c:315
msgid "empty long option after -l or --long argument"
msgstr "lege optiereeks na optie '-l' of '--long'"

#: misc-utils/getopt.c:336
msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
msgstr "onbekende shell na optie '-s' of '--shell'"

#: misc-utils/getopt.c:343
#, c-format
msgid ""
" %1$s <optstring> <parameters>\n"
" %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
" %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
msgstr ""
"  %1$s <optiereeks> <parameters>\n"
"  %1$s [opties] [--] <optiereeks> <parameters>\n"
"  %1$s [opties] -o|--options <optiereeks> [opties] [--] <parameters>\n"

#: misc-utils/getopt.c:349
msgid "Parse command options.\n"
msgstr "Ontleedt de bij een opdracht gegeven opties.\n"

#: misc-utils/getopt.c:352
msgid " -a, --alternative             allow long options starting with single -\n"
msgstr "  -a, --alternative             lange opties met één '-' toestaan\n"

#: misc-utils/getopt.c:353
msgid " -l, --longoptions <longopts>  the long options to be recognized\n"
msgstr "  -l, --longoptions=<optiereeks>  te herkennen lange opties\n"

#: misc-utils/getopt.c:354
msgid " -n, --name <progname>         the name under which errors are reported\n"
msgstr "  -n, --name=<programmanaam>    fouten rapporteren onder deze naam\n"

#: misc-utils/getopt.c:355
msgid " -o, --options <optstring>     the short options to be recognized\n"
msgstr "  -o, --options=<optiereeks>    te herkennen korte opties\n"

#: misc-utils/getopt.c:356
msgid " -q, --quiet                   disable error reporting by getopt(3)\n"
msgstr "  -q, --quiet                   foutrapportage van getopt(3) uitzetten\n"

#: misc-utils/getopt.c:357
msgid " -Q, --quiet-output            no normal output\n"
msgstr "  -Q, --quiet-output            gewone uitvoer onderdrukken\n"

#: misc-utils/getopt.c:358
msgid " -s, --shell <shell>           set quoting conventions to those of <shell>\n"
msgstr "  -s, --shell <shell>           aanhalingsconventies van deze shell gebruiken\n"

#: misc-utils/getopt.c:359
msgid " -T, --test                    test for getopt(1) version\n"
msgstr "  -T, --test                    bepalen of dit een verbeterde getopt(1) is\n"

#: misc-utils/getopt.c:360
msgid " -u, --unquoted                do not quote the output\n"
msgstr "  -u, --unquoted                de uitvoer niet aanhalen\n"

#: misc-utils/getopt.c:409 misc-utils/getopt.c:467
msgid "missing optstring argument"
msgstr "ontbrekende optiereeks"

#: misc-utils/getopt.c:462
msgid "internal error, contact the author."
msgstr "**interne programmafout**; neem contact op met de auteur"

#: misc-utils/hardlink.c:272
#, fuzzy, c-format
msgid "could not compile regular expression %s: %s"
msgstr "Geen eerdere reguliere expressie"

#: misc-utils/hardlink.c:391
#, fuzzy
msgid "Mode:"
msgstr "Model:"

#: misc-utils/hardlink.c:392
msgid "dry-run"
msgstr ""

#: misc-utils/hardlink.c:392
msgid "real"
msgstr ""

#: misc-utils/hardlink.c:393
msgid "Method:"
msgstr ""

#: misc-utils/hardlink.c:394
#, fuzzy
msgid "Files:"
msgstr "bestanden"

#: misc-utils/hardlink.c:395 misc-utils/hardlink.c:401
#: misc-utils/hardlink.c:405
#, c-format
msgid "%-25s %zu files"
msgstr ""

#: misc-utils/hardlink.c:395
msgid "Linked:"
msgstr ""

#: misc-utils/hardlink.c:398
#, c-format
msgid "%-25s %zu xattrs"
msgstr ""

#: misc-utils/hardlink.c:398 misc-utils/hardlink.c:401
msgid "Compared:"
msgstr ""

#: misc-utils/hardlink.c:405
msgid "Skipped reflinks:"
msgstr ""

#: misc-utils/hardlink.c:412
#, fuzzy
msgid "Saved:"
msgstr "opgeslagen"

#: misc-utils/hardlink.c:415
#, fuzzy, c-format
msgid "%-25s %<PRId64>.%06<PRId64> seconds"
msgstr "%-14s %2i seconde\n"

#: misc-utils/hardlink.c:415
#, fuzzy
msgid "Duration:"
msgstr "Omschrijving"

#: misc-utils/hardlink.c:453
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot get xattr names for %s"
msgstr "kan drempelwaarde voor %s niet verkrijgen"

#: misc-utils/hardlink.c:469
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot get xattr value of %s for %s"
msgstr "kan drempelwaarde voor %s niet verkrijgen"

#: misc-utils/hardlink.c:549
#, c-format
msgid "Comparing xattrs of %s to %s"
msgstr ""

#: misc-utils/hardlink.c:716
msgid "Reflinking failed, fallback to hardlinking"
msgstr ""

#: misc-utils/hardlink.c:751
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: symlinking to %s failed"
msgid "%s%sLinking %s to %s (-%s)"
msgstr "%s: maken van symbolische koppeling naar %s is mislukt"

#: misc-utils/hardlink.c:752
msgid "[DryRun] "
msgstr ""

#: misc-utils/hardlink.c:766
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot link %s to %s"
msgstr "kan %s niet openen: %s"

#: misc-utils/hardlink.c:769
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot rename %s to %s"
msgstr "kan %s niet hernoemen tot %s: %s\n"

#: misc-utils/hardlink.c:855
#, c-format
msgid "Skipped %s (smaller than configured size)"
msgstr ""

#: misc-utils/hardlink.c:865
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: offset is greater than device size"
msgid "Skipped %s (greater than configured size)"
msgstr "%s: positie is groter dan apparaatgrootte"

#: misc-utils/hardlink.c:893
#, fuzzy, c-format
#| msgid "target specified more than once"
msgid "Skipped %s (specified more than once)"
msgstr "doel is meer dan eens gegeven"

#: misc-utils/hardlink.c:932
#, fuzzy
msgid "cannot continue"
msgstr "kan er geen achtergronddienst van maken"

#: misc-utils/hardlink.c:1101
#, fuzzy, c-format
#| msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
msgid "Skipped (attributes mismatch) %s"
msgstr "niet-ondersteund GPT-eigenschapsbit '%s'"

#: misc-utils/hardlink.c:1107
#, c-format
msgid "Skipped (already reflink) %s"
msgstr ""

#: misc-utils/hardlink.c:1128
#, c-format
msgid "Skipped (content mismatch) %s"
msgstr ""

#: misc-utils/hardlink.c:1158
#, fuzzy, c-format
msgid " %s [options] <directory>|<file> ...\n"
msgstr "  %s [opties] <bestand>...\n"

#: misc-utils/hardlink.c:1162
msgid "Consolidate duplicate files using hardlinks.\n"
msgstr ""

#: misc-utils/hardlink.c:1165
#, fuzzy
msgid " -c, --content              compare only file contents, same as -pot\n"
msgstr "  -1, --one             slechts één maand tonen (standaard)\n"

#: misc-utils/hardlink.c:1166
#, fuzzy
#| msgid " -S, --size <size>        maximum size for a single message\n"
msgid ""
" -b, --io-size <size>       I/O buffer size for file reading\n"
"                              (speedup, using more RAM)\n"
msgstr "  -S, --size <getal>     maximumgrootte van een enkel bericht\n"

#: misc-utils/hardlink.c:1168
#, fuzzy
msgid " -d, --respect-dir          directory names have to be identical\n"
msgstr "  -U, --detect-case         een terminal met alleen hoofdletters detecteren\n"

#: misc-utils/hardlink.c:1169
#, fuzzy
msgid " -f, --respect-name         filenames have to be identical\n"
msgstr "  -U, --detect-case         een terminal met alleen hoofdletters detecteren\n"

#: misc-utils/hardlink.c:1170
msgid " -i, --include <regex>      regular expression to include files/dirs\n"
msgstr ""

#: misc-utils/hardlink.c:1171
#, fuzzy
msgid ""
" -m, --maximize             maximize the hardlink count, remove the file with\n"
"                              lowest hardlink count\n"
msgstr ""
"  -k, --kernel           in de kerneltabel van aangekoppelde bestandssystemen\n"
"                           zoeken (standaard)\n"

#: misc-utils/hardlink.c:1173
#, fuzzy
msgid " -M, --minimize             reverse the meaning of -m\n"
msgstr "  -i, --invert           de overeenkomsten inverteren\n"

#: misc-utils/hardlink.c:1174
#, fuzzy
msgid " -n, --dry-run              don't actually link anything\n"
msgstr "  -n, --noheadings         geen kopregel tonen\n"

#: misc-utils/hardlink.c:1175
#, fuzzy
msgid " -o, --ignore-owner         ignore owner changes\n"
msgstr "  -t, --ignore           mislukkingen negeren\n"

#: misc-utils/hardlink.c:1176
msgid ""
" -O, --keep-oldest          keep the oldest file of multiple equal files\n"
"                              (lower precedence than minimize/maximize)\n"
msgstr ""

#: misc-utils/hardlink.c:1178
#, fuzzy
msgid " -p, --ignore-mode          ignore changes of file mode\n"
msgstr "  -t, --ignore           mislukkingen negeren\n"

#: misc-utils/hardlink.c:1179
#, fuzzy
msgid " -q, --quiet                quiet mode - don't print anything\n"
msgstr "  -q, --quiet              extra informatie onderdrukken\n"

#: misc-utils/hardlink.c:1180
#, fuzzy
#| msgid " -S, --size <size>        maximum size for a single message\n"
msgid " -r, --cache-size <size>    memory limit for cached file content data\n"
msgstr "  -S, --size <getal>     maximumgrootte van een enkel bericht\n"

#: misc-utils/hardlink.c:1181
#, fuzzy
msgid " -s, --minimum-size <size>  minimum size for files.\n"
msgstr "  -S, --size <getal>     maximumgrootte van een enkel bericht\n"

#: misc-utils/hardlink.c:1182
#, fuzzy
msgid " -S, --maximum-size <size>  maximum size for files.\n"
msgstr "  -S, --size <getal>     maximumgrootte van een enkel bericht\n"

#: misc-utils/hardlink.c:1183
#, fuzzy
msgid " -t, --ignore-time          ignore timestamps (when testing for equality)\n"
msgstr "  -t, --notime                geen tijdsstempel weergeven bij berichten\n"

#: misc-utils/hardlink.c:1184
#, fuzzy
msgid " -v, --verbose              verbose output (repeat for more verbosity)\n"
msgstr "  -v, --verbose            gedetailleerdere uitvoer produceren\n"

#: misc-utils/hardlink.c:1185
msgid " -x, --exclude <regex>      regular expression to exclude files\n"
msgstr ""

#: misc-utils/hardlink.c:1187
msgid " -X, --respect-xattrs       respect extended attributes\n"
msgstr ""

#: misc-utils/hardlink.c:1189
#, fuzzy
#| msgid " -f, --file <file>        log the contents of this file\n"
msgid " -y, --method <name>        file content comparison method\n"
msgstr "  -f, --file <bestand>   de inhoud van dit bestand loggen\n"

#: misc-utils/hardlink.c:1192
#, fuzzy
msgid "     --reflink[=<when>]     create clone/CoW copies (auto, always, never)\n"
msgstr "  -L, --color[=<wanneer>]    de uitvoer kleuren ('auto', 'always', of 'never')\n"

#: misc-utils/hardlink.c:1193
msgid "     --skip-reflinks        skip already cloned files (enabled on --reflink)\n"
msgstr ""

#: misc-utils/hardlink.c:1304
#, fuzzy
#| msgid "failed to parse size"
msgid "failed to parse minimum size"
msgstr "ontleden van grootte is mislukt"

#: misc-utils/hardlink.c:1307
#, fuzzy
#| msgid "failed to parse size"
msgid "failed to parse maximum size"
msgstr "ontleden van grootte is mislukt"

#: misc-utils/hardlink.c:1310
#, fuzzy
#| msgid "failed to parse size"
msgid "failed to parse cache size"
msgstr "ontleden van grootte is mislukt"

#: misc-utils/hardlink.c:1313
#, fuzzy
#| msgid "failed to parse size"
msgid "failed to parse I/O size"
msgstr "ontleden van grootte is mislukt"

#: misc-utils/hardlink.c:1326
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported reflink mode; %s"
msgstr "ongeldige kleurmodus"

#: misc-utils/hardlink.c:1407
#, fuzzy
msgid "cannot register exit handler"
msgstr "kan geen signaalverwerker instellen"

#: misc-utils/hardlink.c:1412
#, fuzzy
msgid "no directory or file specified"
msgstr "geen apparaat gegeven"

#: misc-utils/hardlink.c:1418
#, c-format
msgid "cannot initialize %s method, use 'memcmp' fallback"
msgstr ""

#: misc-utils/hardlink.c:1423
#, fuzzy
#| msgid "failed to initialize loopcxt"
msgid "failed to initialize files comparior"
msgstr "initialiseren van 'loopcxt' is mislukt"

#: misc-utils/hardlink.c:1435
msgid "Scanning [device/inode/links]:"
msgstr ""

#: misc-utils/hardlink.c:1440 sys-utils/fstrim.c:97
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot get realpath: %s"
msgstr "kan status van %s niet opvragen"

#: misc-utils/hardlink.c:1446
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot process %s"
msgstr "kan geen toegang tot %s verkrijgen"

#: misc-utils/kill.c:171
#, c-format
msgid "unknown signal %s; valid signals:"
msgstr "onbekend signaal %s; geldige signalen zijn:"

#: misc-utils/kill.c:197
#, c-format
msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
msgstr "  %s [opties] <PID>|<procesnaam>...\n"

#: misc-utils/kill.c:200
msgid "Forcibly terminate a process.\n"
msgstr "Een proces geforceerd beëindigen, oftewel elimineren.\n"

#: misc-utils/kill.c:203
msgid ""
" -a, --all              do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
"                          with the same uid as the present process\n"
msgstr ""
"  -a, --all                 herleiding van naam naar PID niet beperken tot\n"
"                              processen met zelfde UID als huidige proces\n"

#: misc-utils/kill.c:205
msgid " -s, --signal <signal>  send this <signal> instead of SIGTERM\n"
msgstr "  -s, --signal <signaal>    te zenden signaal (in plaats van SIGTERM)\n"

#: misc-utils/kill.c:207
msgid " -q, --queue <value>    use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
msgstr "  -q, --queue <getal>       sigqueue(2) gebruiken met <getal> als data\n"

#: misc-utils/kill.c:210
msgid ""
"     --timeout <milliseconds> <follow-up signal>\n"
"                        wait up to timeout and send follow-up signal\n"
msgstr ""

#: misc-utils/kill.c:213
msgid " -p, --pid              print pids without signaling them\n"
msgstr "  -p, --pid                 PID's tonen in plaats van een signaal te zenden\n"

#: misc-utils/kill.c:214
msgid " -l, --list[=<signal>]  list signal names, or convert a signal number to a name\n"
msgstr "  -l, --list[=<signaal>]    signaalnamen tonen, of eentje naar naam converteren\n"

#: misc-utils/kill.c:215
msgid " -L, --table            list signal names and numbers\n"
msgstr "  -L, --table               tabel van signaalnamen en -nummers tonen\n"

#: misc-utils/kill.c:216
msgid " -r, --require-handler  do not send signal if signal handler is not present\n"
msgstr ""

#: misc-utils/kill.c:217
msgid "     --verbose          print pids that will be signaled\n"
msgstr "      --verbose             tonen welke PID's een signaal zullen krijgen\n"

#: misc-utils/kill.c:241
msgid " (with: "
msgstr ""

#: misc-utils/kill.c:290 misc-utils/kill.c:299 sys-utils/setpriv.c:454
#: sys-utils/unshare.c:969
#, c-format
msgid "unknown signal: %s"
msgstr "onbekend signaal %s"

#: misc-utils/kill.c:314 misc-utils/kill.c:317 misc-utils/kill.c:326
#: misc-utils/kill.c:338 misc-utils/kill.c:381 sys-utils/mountpoint.c:186
#, c-format
msgid "%s and %s are mutually exclusive"
msgstr "opties %s en %s gaan niet samen"

#: misc-utils/kill.c:341 misc-utils/kill.c:356 sys-utils/eject.c:210
#: sys-utils/eject.c:232 sys-utils/losetup.c:820 sys-utils/tunelp.c:164
#: sys-utils/tunelp.c:171 sys-utils/tunelp.c:178 sys-utils/tunelp.c:185
#: sys-utils/tunelp.c:192 sys-utils/tunelp.c:198 sys-utils/tunelp.c:202
#: sys-utils/tunelp.c:209 term-utils/setterm.c:211 term-utils/setterm.c:214
#: term-utils/setterm.c:233 term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:273
#: term-utils/setterm.c:275 term-utils/setterm.c:291 term-utils/setterm.c:298
#: term-utils/setterm.c:300 term-utils/setterm.c:312 term-utils/setterm.c:314
#: term-utils/setterm.c:323 term-utils/setterm.c:331 term-utils/setterm.c:346
#: term-utils/setterm.c:348 term-utils/setterm.c:360 term-utils/setterm.c:362
#: term-utils/setterm.c:373 term-utils/setterm.c:561 term-utils/setterm.c:566
#: term-utils/setterm.c:571 term-utils/setterm.c:576 term-utils/setterm.c:600
#: term-utils/setterm.c:605 term-utils/setterm.c:610 term-utils/setterm.c:615
#: term-utils/setterm.c:620 term-utils/setterm.c:625 term-utils/setterm.c:634
#: term-utils/setterm.c:669 text-utils/more.c:330
msgid "argument error"
msgstr "onjuist argument"

#: misc-utils/kill.c:378
#, c-format
msgid "invalid signal name or number: %s"
msgstr "ongeldige signaalnaam of -nummer: %s"

#: misc-utils/kill.c:404
#, fuzzy, c-format
msgid "pidfd_open() failed: %d"
msgstr "openen van %s is mislukt"

#: misc-utils/kill.c:409 misc-utils/kill.c:423
#, fuzzy
msgid "pidfd_send_signal() failed"
msgstr "sd_listen_fds() is mislukt"

#: misc-utils/kill.c:420
#, fuzzy, c-format
msgid "timeout, sending signal %d to pid %d\n"
msgstr "zenden van signaal %d naar PID %d\n"

#: misc-utils/kill.c:435
#, c-format
msgid "sending signal %d to pid %d\n"
msgstr "zenden van signaal %d naar PID %d\n"

#: misc-utils/kill.c:453
#, c-format
msgid "sending signal to %s failed"
msgstr "zenden van signaal naar %s is mislukt"

#: misc-utils/kill.c:478
#, c-format
msgid "not signalling pid %d, it has no userspace handler for signal %d\n"
msgstr ""

#: misc-utils/kill.c:540
#, c-format
msgid "cannot find process \"%s\""
msgstr "kan proces '%s' niet vinden"

#: misc-utils/lastlog2.c:111
#, fuzzy
msgid " -b, --before DAYS       print only records older than DAYS\n"
msgstr "  -c, --offline           alleen offline CPU's tonen\n"

#: misc-utils/lastlog2.c:112
#, fuzzy
#| msgid " -C, --clear                 clear the kernel ring buffer\n"
msgid " -C, --clear             clear record of a user (requires -u)\n"
msgstr "  -C, --clear                 de berichten in de kernelringbuffer wissen\n"

#: misc-utils/lastlog2.c:113
msgid " -d, --database FILE     use FILE as lastlog2 database\n"
msgstr ""

#: misc-utils/lastlog2.c:114
msgid " -i, --import FILE       import data from old lastlog file\n"
msgstr ""

#: misc-utils/lastlog2.c:115
msgid " -r, --rename NEWNAME    rename existing user to NEWNAME (requires -u)\n"
msgstr ""

#: misc-utils/lastlog2.c:116
#, fuzzy
#| msgid " -u, --userspace             display userspace messages\n"
msgid " -s, --service           display PAM service\n"
msgstr "  -u, --userspace             berichten uit gebruikersruimte weergeven\n"

#: misc-utils/lastlog2.c:117
#, fuzzy
#| msgid " -r, --reset               reset all the counters (root only)\n"
msgid " -S, --set               set lastlog record to current time (requires -u)\n"
msgstr "  -r, --reset               alle tellers terugzetten (alleen door root)\n"

#: misc-utils/lastlog2.c:118
#, fuzzy
#| msgid " -r, --reset               reset all the counters (root only)\n"
msgid " -t, --time DAYS         print only lastlog records more recent than DAYS\n"
msgstr "  -r, --reset               alle tellers terugzetten (alleen door root)\n"

#: misc-utils/lastlog2.c:119
#, fuzzy
#| msgid " -r, --reset               reset all the counters (root only)\n"
msgid " -u, --user LOGIN        print lastlog record of the specified LOGIN\n"
msgstr "  -r, --reset               alle tellers terugzetten (alleen door root)\n"

#: misc-utils/lastlog2.c:166 misc-utils/lastlog2.c:199
#, fuzzy
msgid "Cannot parse days"
msgstr "kan %s niet openen"

#: misc-utils/lastlog2.c:217
msgid "Option -C, -i and -S cannot be used together"
msgstr ""

#: misc-utils/lastlog2.c:221
#, fuzzy
#| msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
msgid "Couldn't initialize lastlog2 environment"
msgstr "Kan PAM niet initialiseren: %s"

#: misc-utils/lastlog2.c:226
#, fuzzy, c-format
#| msgid "couldn't open %s"
msgid "Couldn't import entries from '%s'"
msgstr "kan %s niet openen"

#: misc-utils/lastlog2.c:235
msgid "Options -C, -r and -S require option -u to specify the user"
msgstr ""

#: misc-utils/lastlog2.c:240 misc-utils/lastlog2.c:283
#, fuzzy, c-format
#| msgid "user %s does not exist"
msgid "User '%s' does not exist."
msgstr "gebruiker %s bestaat niet"

#: misc-utils/lastlog2.c:246
#, fuzzy, c-format
#| msgid "couldn't open %s"
msgid "Couldn't remove entry for '%s'"
msgstr "kan %s niet openen"

#: misc-utils/lastlog2.c:255
#, fuzzy
#| msgid "could not determine current format type"
msgid "Could not determine current time"
msgstr "kan huidige soort formattering niet achterhalen"

#: misc-utils/lastlog2.c:260
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't update login time for '%s'"
msgstr "ongeldige optie-opmaak: %s"

#: misc-utils/lastlog2.c:267
#, fuzzy, c-format
#| msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
msgid "Couldn't rename entry '%s' to '%s'"
msgstr "mount: argument van %s is vertaald van '%s' naar '%s'\n"

#: misc-utils/lastlog2.c:297
#, fuzzy
#| msgid "Couldn't read neither /dev/vcsa0 nor /dev/vcsa"
msgid "Couldn't read entries for all users"
msgstr "Kan noch /dev/vcsa0 noch /dev/vcsa lezen"

#: misc-utils/logger.c:230
#, c-format
msgid "unknown facility name: %s"
msgstr "onbekende voorzieningsnaam in prioriteit: %s"

#: misc-utils/logger.c:236
#, c-format
msgid "unknown priority name: %s"
msgstr "onbekende prioriteitsnaam: %s"

#: misc-utils/logger.c:248
#, c-format
msgid "openlog %s: pathname too long"
msgstr "openlog %s: padnaam is te lang"

#: misc-utils/logger.c:275
#, c-format
msgid "socket %s"
msgstr "socket %s"

#: misc-utils/logger.c:312
#, c-format
msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
msgstr "herleiden van naam %s poort %s is mislukt: %s"

#: misc-utils/logger.c:329
#, c-format
msgid "failed to connect to %s port %s"
msgstr "verbinden met %s poort %s is mislukt"

#: misc-utils/logger.c:377
#, c-format
msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
msgstr "maximum aantal invoerregels (%d) is overschreden"

#: misc-utils/logger.c:520
msgid "send message failed"
msgstr "zenden van bericht is mislukt"

#: misc-utils/logger.c:590
#, c-format
msgid "structured data ID '%s' is not unique"
msgstr "ID '%s' voor gestructureerde data is niet uniek"

#: misc-utils/logger.c:604
#, c-format
msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
msgstr "'--sd-id' werd niet gegeven voor '--sd-param %s'"

#: misc-utils/logger.c:808
msgid "localtime() failed"
msgstr "localtime() is mislukt"

#: misc-utils/logger.c:818
#, c-format
msgid "hostname '%s' is too long"
msgstr "hostnaam '%s' is te lang"

#: misc-utils/logger.c:824
#, c-format
msgid "tag '%s' is too long"
msgstr "label '%s' is te lang"

#: misc-utils/logger.c:887
#, c-format
msgid "ignoring unknown option argument: %s"
msgstr "onbekend optie-argument %s wordt genegeerd"

#: misc-utils/logger.c:899
#, c-format
msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
msgstr "ongeldig argument: %s -- 'auto' wordt gebruikt"

#: misc-utils/logger.c:1059
#, c-format
msgid " %s [options] [<message>]\n"
msgstr "  %s [opties] [<bericht>]\n"

#: misc-utils/logger.c:1062
msgid "Enter messages into the system log.\n"
msgstr "Schrijft berichten naar het systeemlogboek.\n"

#: misc-utils/logger.c:1065
msgid " -i                       log the logger command's PID\n"
msgstr "  -i                     de PID van het logger-commando loggen\n"

#: misc-utils/logger.c:1066
msgid "     --id[=<id>]          log the given <id>, or otherwise the PID\n"
msgstr "      --id[=<ID>]        onder <ID> loggen  (standaard is de PID)\n"

#: misc-utils/logger.c:1067
msgid " -f, --file <file>        log the contents of this file\n"
msgstr "  -f, --file <bestand>   de inhoud van dit bestand loggen\n"

#: misc-utils/logger.c:1068
msgid " -e, --skip-empty         do not log empty lines when processing files\n"
msgstr "  -e, --skip-empty       lege regels niet loggen bij verwerken van bestanden\n"

#: misc-utils/logger.c:1069
msgid "     --no-act             do everything except the write the log\n"
msgstr "      --no-act           alles doen behalve het logbericht schrijven\n"

#: misc-utils/logger.c:1070
msgid " -p, --priority <prio>    mark given message with this priority\n"
msgstr "  -p, --priority <getal>   gegeven bericht met deze prioriteit markeren\n"

#: misc-utils/logger.c:1071
msgid "     --octet-count        use rfc6587 octet counting\n"
msgstr "      --octet-count      de octet-telling van RFC-6587 gebruiken\n"

#: misc-utils/logger.c:1072
msgid "     --prio-prefix        look for a prefix on every line read from stdin\n"
msgstr "      --prio-prefix      naar prefix kijken op elke regel van standaardinvoer\n"

#: misc-utils/logger.c:1073
msgid " -s, --stderr             output message to standard error as well\n"
msgstr "  -s, --stderr           bericht ook naar standaardfoutuitvoer schrijven\n"

#: misc-utils/logger.c:1074
msgid " -S, --size <size>        maximum size for a single message\n"
msgstr "  -S, --size <getal>     maximumgrootte van een enkel bericht\n"

#: misc-utils/logger.c:1075
msgid " -t, --tag <tag>          mark every line with this tag\n"
msgstr "  -t, --tag <tekstje>    elke regel labelen met dit tekstje\n"

#: misc-utils/logger.c:1076
msgid " -n, --server <name>      write to this remote syslog server\n"
msgstr "  -n, --server <naam>    naar deze syslog-server op afstand loggen\n"

#: misc-utils/logger.c:1077
msgid " -P, --port <port>        use this port for UDP or TCP connection\n"
msgstr "  -P, --port <nummer>    te gebruiken poort voor UDP- of TCP-verbinding\n"

#: misc-utils/logger.c:1078
msgid " -T, --tcp                use TCP only\n"
msgstr "  -T, --tcp              alleen TCP gebruiken\n"

#: misc-utils/logger.c:1079
msgid " -d, --udp                use UDP only\n"
msgstr "  -d, --udp              alleen UDP gebruiken\n"

#: misc-utils/logger.c:1080
msgid "     --rfc3164            use the obsolete BSD syslog protocol\n"
msgstr "      --rfc3164          het verouderde BSD-syslog-protocol gebruiken\n"

#: misc-utils/logger.c:1081
msgid ""
"     --rfc5424[=<snip>]   use the syslog protocol (the default for remote);\n"
"                            <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
msgstr ""
"      --rfc5424[=<weg>]  het nieuwe protocol gebruiken  (standaard op afstand);\n"
"                            <weg> kan zijn: 'notime', of 'notq', en/of 'nohost'\n"

#: misc-utils/logger.c:1083
msgid "     --sd-id <id>         rfc5424 structured data ID\n"
msgstr "      --sd-id <ID>       gestructureerdedata-ID voor RFC-5424\n"

#: misc-utils/logger.c:1084
msgid "     --sd-param <data>    rfc5424 structured data name=value\n"
msgstr "      --sd-param <data>  gestructureerde data (naam=waarde) voor RFC-5424\n"

#: misc-utils/logger.c:1085
msgid "     --msgid <msgid>      set rfc5424 message id field\n"
msgstr "      --msgid <bericht-ID>   bericht-ID voor RFC-5424\n"

#: misc-utils/logger.c:1086
msgid " -u, --socket <socket>    write to this Unix socket\n"
msgstr "  -u, --socket <apparaat>    naar deze Unix-socket schrijven\n"

# FIXME: no angular brackets around literals
#: misc-utils/logger.c:1087
msgid ""
"     --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
"                          print connection errors when using Unix sockets\n"
msgstr "      --socket-errors[=on|off|auto]  verbindingsfouten met Unix sockets melden\n"

#: misc-utils/logger.c:1090
msgid "     --journald[=<file>]  write journald entry\n"
msgstr "      --journald[=<bestand>]   een journald-item schrijven\n"

#: misc-utils/logger.c:1176
#, c-format
msgid "file %s"
msgstr "bestand %s"

#: misc-utils/logger.c:1191
msgid "failed to parse id"
msgstr "ontleden van ID is mislukt"

#: misc-utils/logger.c:1209
msgid "failed to parse message size"
msgstr "ontleden van berichtgrootte is mislukt"

#: misc-utils/logger.c:1239
msgid "--msgid cannot contain space"
msgstr "een bericht-ID mag geen spatie bevatten"

#: misc-utils/logger.c:1261
#, c-format
msgid "invalid structured data ID: '%s'"
msgstr "ongeldig ID voor gestructureerde data: '%s'"

#: misc-utils/logger.c:1266
#, c-format
msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
msgstr "ongeldig argument voor gestructureerde data: '%s'"

#: misc-utils/logger.c:1281
msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
msgstr "een bestand en een bericht gaan niet samen; het bericht wordt genegeerd"

#: misc-utils/logger.c:1288
msgid "journald entry could not be written"
msgstr "journald-item kon niet geschreven worden"

#: misc-utils/look.c:357
#, c-format
msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
msgstr "  %s [opties] <tekenreeks> [<bestand>...]\n"

#: misc-utils/look.c:360
msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
msgstr "Toont regels die met de aangegeven tekenreeks beginnen.\n"

#: misc-utils/look.c:363
msgid " -a, --alternative        use the alternative dictionary\n"
msgstr "  -a, --alternative          het alternatieve woordenboek gebruiken\n"

#: misc-utils/look.c:364
msgid " -d, --alphanum           compare only blanks and alphanumeric characters\n"
msgstr "  -d, --alphanum            alleen witruimte en alfanumerieke tekens vergelijken\n"

#: misc-utils/look.c:365
msgid " -f, --ignore-case        ignore case differences when comparing\n"
msgstr "  -f, --ignore-case         verschil tussen hoofd- en kleine letters negeren\n"

#: misc-utils/look.c:366
msgid " -t, --terminate <char>   define the string-termination character\n"
msgstr "  -t, --terminate <teken>   het teken dat een tekenreeks beëindigt\n"

#: misc-utils/lsblk.c:174
msgid "alignment offset"
msgstr "uitlijningspositie"

#: misc-utils/lsblk.c:175
msgid "udev ID (based on ID-LINK)"
msgstr ""

#: misc-utils/lsblk.c:176
msgid "the shortest udev /dev/disk/by-id link name"
msgstr ""

#: misc-utils/lsblk.c:177
msgid "discard alignment offset"
msgstr "uitlijningspositie verwerpen"

#: misc-utils/lsblk.c:178
#, fuzzy
msgid "dax-capable device"
msgstr "verwijderbaar apparaat"

#: misc-utils/lsblk.c:179
msgid "discard granularity, use <number> if --bytes is given"
msgstr ""

#: misc-utils/lsblk.c:180
#, fuzzy
#| msgid "disk serial number"
msgid "disk sequence number"
msgstr "schijf-serienummer"

#: misc-utils/lsblk.c:181
msgid "discard max bytes, use <number> if --bytes is given"
msgstr ""

#: misc-utils/lsblk.c:182
msgid "discard zeroes data"
msgstr "nullen verwerpen"

#: misc-utils/lsblk.c:183
msgid "filesystem size available for unprivileged users, use <number> if --bytes is given"
msgstr ""

#: misc-utils/lsblk.c:184
#, fuzzy
msgid "mounted filesystem roots"
msgstr "bestandssysteemhoofdmap"

#: misc-utils/lsblk.c:189
#, fuzzy
msgid "filesystem version"
msgstr "bestandssysteemgrootte"

#: misc-utils/lsblk.c:190
msgid "group name"
msgstr "groepsnaam"

#: misc-utils/lsblk.c:191
msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
msgstr "Host:Kanaal:Doel:LUN voor SCSI"

#: misc-utils/lsblk.c:192
msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
msgstr "verwijderbaar of hotplug-baar apparaat (USB, PCMCIA, ...)"

#: misc-utils/lsblk.c:193
msgid "internal kernel device name"
msgstr "interne kernelapparaatnaam"

#: misc-utils/lsblk.c:194 misc-utils/wipefs.c:110
msgid "filesystem LABEL"
msgstr "bestandssysteemlabel"

#: misc-utils/lsblk.c:195
msgid "logical sector size"
msgstr "logische sectorgrootte"

#: misc-utils/lsblk.c:197
#, fuzzy
#| msgid "major:minor device number"
msgid "major device number"
msgstr "hoofd-:subapparaatnummer"

#: misc-utils/lsblk.c:198
#, fuzzy
#| msgid "major:minor device number"
msgid "minor device number"
msgstr "hoofd-:subapparaatnummer"

#: misc-utils/lsblk.c:199
msgid "minimum I/O size"
msgstr "minimale in-/uitvoergrootte"

#: misc-utils/lsblk.c:200
msgid "device identifier"
msgstr "apparaat-ID"

#: misc-utils/lsblk.c:201
msgid "device node permissions"
msgstr "toegangsrechten van apparaat"

#: misc-utils/lsblk.c:202
#, fuzzy
#| msgid "device name"
msgid "device queues"
msgstr "apparaatnaam"

#: misc-utils/lsblk.c:203
msgid "device name"
msgstr "apparaatnaam"

#: misc-utils/lsblk.c:204
msgid "optimal I/O size"
msgstr "optimale in-/uitvoergrootte"

#: misc-utils/lsblk.c:207
msgid "partition LABEL"
msgstr "partitielabel"

#: misc-utils/lsblk.c:208
#, fuzzy
#| msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
msgid "partition number as read from the partition table"
msgstr "%s: partitie %zu: achterhalen van partitietype is mislukt"

#: misc-utils/lsblk.c:209
#, fuzzy
msgid "partition type name"
msgstr "partitienaam"

#: misc-utils/lsblk.c:210
#, fuzzy
msgid "partition type code or UUID"
msgstr "partitietype-UUID"

#: misc-utils/lsblk.c:212
#, fuzzy
msgid "path to the device node"
msgstr "apparaattoestand"

#: misc-utils/lsblk.c:213
msgid "physical sector size"
msgstr "fysieke sectorgrootte"

#: misc-utils/lsblk.c:214
msgid "internal parent kernel device name"
msgstr "interne ouder-kernelapparaatnaam"

#: misc-utils/lsblk.c:215
#, fuzzy
msgid "partition table type"
msgstr "Onbekend partitietabeltype"

#: misc-utils/lsblk.c:216
msgid "partition table identifier (usually UUID)"
msgstr ""

#: misc-utils/lsblk.c:217
msgid "adds randomness"
msgstr "voegt willekeurigheid toe"

#: misc-utils/lsblk.c:218
msgid "read-ahead of the device"
msgstr "vooruitlezing van het apparaat"

#: misc-utils/lsblk.c:219
msgid "device revision"
msgstr "apparaatrevisie"

#: misc-utils/lsblk.c:220
msgid "removable device"
msgstr "verwijderbaar apparaat"

#: misc-utils/lsblk.c:221
msgid "rotational device"
msgstr "roterend apparaat"

#: misc-utils/lsblk.c:222 sys-utils/losetup.c:95
msgid "read-only device"
msgstr "alleenlezen-apparaat"

#: misc-utils/lsblk.c:223
msgid "request queue size"
msgstr "lengte van verzoekenrij"

#: misc-utils/lsblk.c:224
msgid "I/O scheduler name"
msgstr "naam van in-/uitvoerscheduler"

#: misc-utils/lsblk.c:225
msgid "disk serial number"
msgstr "schijf-serienummer"

#: misc-utils/lsblk.c:226
msgid "size of the device, use <number> if --bytes is given"
msgstr ""

#: misc-utils/lsblk.c:227
#, fuzzy
#| msgid "# partition table of %s\n"
msgid "partition start offset (in 512-byte sectors)"
msgstr "# Partitietabel van %s\n"

#: misc-utils/lsblk.c:228
msgid "state of the device"
msgstr "apparaattoestand"

#: misc-utils/lsblk.c:229
msgid "de-duplicated chain of subsystems"
msgstr "ontdubbelde keten van subsystemen"

#: misc-utils/lsblk.c:230
#, fuzzy
msgid "all locations where device is mounted"
msgstr "waar het apparaat is aangekoppeld"

#: misc-utils/lsblk.c:231 sys-utils/zramctl.c:86
msgid "where the device is mounted"
msgstr "waar het apparaat is aangekoppeld"

#: misc-utils/lsblk.c:232
msgid "device transport type"
msgstr "apparaat-transporttype"

#: misc-utils/lsblk.c:233
msgid "device type"
msgstr "apparaattype"

#: misc-utils/lsblk.c:235
msgid "device vendor"
msgstr "apparaatproducent"

#: misc-utils/lsblk.c:236
msgid "write same max bytes, use <number> if --bytes is given"
msgstr ""

#: misc-utils/lsblk.c:237
msgid "unique storage identifier"
msgstr "uniek opslag-ID"

#: misc-utils/lsblk.c:238
msgid "zone model"
msgstr ""

#: misc-utils/lsblk.c:239
msgid "zone size, use <number> if --bytes is given"
msgstr ""

#: misc-utils/lsblk.c:240
msgid "zone write granularity, use <number> if --bytes is given"
msgstr ""

#: misc-utils/lsblk.c:241
msgid "zone append max bytes, use <number> if --bytes is given"
msgstr ""

#: misc-utils/lsblk.c:242
#, fuzzy
#| msgid "number of sectors"
msgid "number of zones"
msgstr "aantal sectoren"

#: misc-utils/lsblk.c:243
#, fuzzy
#| msgid "max number of open files"
msgid "maximum number of open zones"
msgstr "maximum aantal open bestanden"

#: misc-utils/lsblk.c:244
#, fuzzy
#| msgid "max number of processes"
msgid "maximum number of active zones"
msgstr "maximum aantal processen"

# FIXME: capital + period
#: misc-utils/lsblk.c:1345 misc-utils/lsfd.c:1280
#, fuzzy
#| msgid "Failed to apply script %s"
msgid "failed to apply filter"
msgstr "Toepassen van script %s is mislukt."

#: misc-utils/lsblk.c:1562
#, fuzzy
msgid "failed to allocate device"
msgstr "reserveren van geheugen voor iterator is mislukt"

#: misc-utils/lsblk.c:1622
msgid "failed to open device directory in sysfs"
msgstr "openen van apparatenmap in 'sysfs' is mislukt"

#: misc-utils/lsblk.c:1810
#, c-format
msgid "%s: failed to get sysfs name"
msgstr "%s: verkrijgen van 'sysfs'-naam is mislukt"

#: misc-utils/lsblk.c:1822
#, c-format
msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
msgstr "%s: achterhalen van apparaatnummer van gehele schijf is mislukt"

#: misc-utils/lsblk.c:1895 misc-utils/lsblk.c:1943
#, fuzzy
msgid "failed to allocate /sys handler"
msgstr "reserveren van geheugen voor script-verwerker is mislukt"

#: misc-utils/lsblk.c:2003 misc-utils/lsblk.c:2005 misc-utils/lsblk.c:2034
#: misc-utils/lsblk.c:2036
#, c-format
msgid "failed to parse list '%s'"
msgstr "ontleden van lijst '%s' is mislukt"

#. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
#: misc-utils/lsblk.c:2010
#, c-format
msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
msgstr "de lijst van uitgesloten apparaten is te lang (de limiet is %d apparaten)"

#. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
#: misc-utils/lsblk.c:2041
#, c-format
msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
msgstr "de lijst van ingesloten apparaten is te lang (de limiet is %d apparaten)"

#: misc-utils/lsblk.c:2117 misc-utils/lsfd.c:1963
#, fuzzy
#| msgid "failed to allocate iterator"
msgid "failed to allocate filter"
msgstr "reserveren van geheugen voor iterator is mislukt"

#: misc-utils/lsblk.c:2119 misc-utils/lsfd.c:1965
#, fuzzy, c-format
#| msgid "failed to parse %s"
msgid "failed to parse \"%s\": %s"
msgstr "ontleden van %s is mislukt"

#: misc-utils/lsblk.c:2150
#, fuzzy, c-format
#| msgid "unexpected value in %s: %ju"
msgid "unexpected counter specification: %s"
msgstr "onverwachte waarde in %s: %ju"

#: misc-utils/lsblk.c:2154
#, fuzzy
msgid "counter not properly specified"
msgstr "geen aankoppelingspunt opgegeven"

#: misc-utils/lsblk.c:2164 misc-utils/lsfd.c:2053
#, fuzzy
#| msgid "failed to allocate iterator"
msgid "failed to allocate counter"
msgstr "reserveren van geheugen voor iterator is mislukt"

#: misc-utils/lsblk.c:2181
#, fuzzy, c-format
#| msgid "unsupported source tag: %s"
msgid "unsupported counter type: %s"
msgstr "niet-ondersteunde bron-tag: %s"

#: misc-utils/lsblk.c:2194
msgid "Summary:\n"
msgstr ""

#: misc-utils/lsblk.c:2291
#, fuzzy
#| msgid "failed to initialize loopcxt"
msgid "failed to initialize filter"
msgstr "initialiseren van 'loopcxt' is mislukt"

#: misc-utils/lsblk.c:2300 sys-utils/wdctl.c:230
#, c-format
msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
msgstr "  %s [opties] [<apparaat>...]\n"

#: misc-utils/lsblk.c:2303
msgid "List information about block devices.\n"
msgstr "Toont informatie over blok-apparaten.\n"

#: misc-utils/lsblk.c:2306
#, fuzzy
#| msgid " -d, --nodeps         don't print slaves or holders\n"
msgid " -A, --noempty        don't print empty devices\n"
msgstr "  -d, --nodeps          geen slaven of houders tonen\n"

#: misc-utils/lsblk.c:2307
msgid " -D, --discard        print discard capabilities\n"
msgstr "  -D, --discard         verwerpingsmogelijkheden tonen\n"

#: misc-utils/lsblk.c:2308
#, fuzzy
msgid " -E, --dedup <column> de-duplicate output by <column>\n"
msgstr "  -x, --sort <kolom>    uitvoer sorteren op deze <kolom>\n"

#: misc-utils/lsblk.c:2309
msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
msgstr "  -I, --include <lijst>   alleen apparaten tonen met deze hoofdnummers\n"

#: misc-utils/lsblk.c:2310 sys-utils/lsirq.c:56 sys-utils/lsmem.c:518
msgid " -J, --json           use JSON output format\n"
msgstr "  -J, --json            uitvoer in JSON-opmaak produceren\n"

#: misc-utils/lsblk.c:2311
msgid " -M, --merge          group parents of sub-trees (usable for RAIDs, Multi-path)\n"
msgstr ""

#: misc-utils/lsblk.c:2312
msgid " -O, --output-all     output all columns\n"
msgstr "  -O, --output-all      alle kolommen tonen\n"

#: misc-utils/lsblk.c:2314
msgid " -Q, --filter <expr>  print only lines maching the expression\n"
msgstr ""

#: misc-utils/lsblk.c:2315
msgid "     --highlight <expr> colorize lines maching the expression\n"
msgstr ""

#: misc-utils/lsblk.c:2316
msgid "     --ct-filter <expr> restrict the next counter\n"
msgstr ""

#: misc-utils/lsblk.c:2317
msgid "     --ct <name>[:<param>[:<func>]] define a custom counter\n"
msgstr ""

#: misc-utils/lsblk.c:2318
msgid " -S, --scsi           output info about SCSI devices\n"
msgstr "  -S, --scsi            info tonen over SCSI-apparaten\n"

#: misc-utils/lsblk.c:2319
#, fuzzy
#| msgid " -S, --scsi           output info about SCSI devices\n"
msgid " -N, --nvme           output info about NVMe devices\n"
msgstr "  -S, --scsi            info tonen over SCSI-apparaten\n"

#: misc-utils/lsblk.c:2320
#, fuzzy
#| msgid " -S, --scsi           output info about SCSI devices\n"
msgid " -v, --virtio         output info about virtio devices\n"
msgstr "  -S, --scsi            info tonen over SCSI-apparaten\n"

#: misc-utils/lsblk.c:2321
#, fuzzy
msgid " -T, --tree[=<column>] use tree format output\n"
msgstr "  -l, --list            uitvoer in vorm van lijst produceren\n"

#: misc-utils/lsblk.c:2322
msgid " -a, --all            print all devices\n"
msgstr "  -a, --all             alle apparaten tonen\n"

#: misc-utils/lsblk.c:2324
msgid " -d, --nodeps         don't print slaves or holders\n"
msgstr "  -d, --nodeps          geen slaven of houders tonen\n"

#: misc-utils/lsblk.c:2325
msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
msgstr ""
"  -e, --exclude <lijst>   apparaten met deze hoofdnummers niet tonen\n"
"                            (standaard: RAM-schijven)\n"

#: misc-utils/lsblk.c:2326
msgid " -f, --fs             output info about filesystems\n"
msgstr "  -f, --fs              info tonen over bestandssystemen\n"

#: misc-utils/lsblk.c:2327
msgid " -i, --ascii          use ascii characters only\n"
msgstr "  -i, --ascii           alleen ASCII-tekens gebruiken\n"

#: misc-utils/lsblk.c:2328
msgid " -l, --list           use list format output\n"
msgstr "  -l, --list            uitvoer in vorm van lijst produceren\n"

#: misc-utils/lsblk.c:2329
msgid " -m, --perms          output info about permissions\n"
msgstr "  -m, --perms           info tonen over toegangsrechten\n"

#: misc-utils/lsblk.c:2330 sys-utils/lsirq.c:58 sys-utils/lsmem.c:522
msgid " -n, --noheadings     don't print headings\n"
msgstr "  -n, --noheadings      geen kopregel tonen\n"

#: misc-utils/lsblk.c:2331
#, fuzzy
#| msgid " -o, --output <list>  output columns\n"
msgid " -o, --output <list>  output columns (see --list-columns)\n"
msgstr "  -o, --output <lijst>  te tonen kolommen in de uitvoer\n"

#: misc-utils/lsblk.c:2332
msgid " -p, --paths          print complete device path\n"
msgstr "  -p, --paths           volledige apparaatpad tonen\n"

#: misc-utils/lsblk.c:2334
msgid " -s, --inverse        inverse dependencies\n"
msgstr "  -s, --inverse         inverse afhankelijkheden gebruiken\n"

#: misc-utils/lsblk.c:2335
msgid " -t, --topology       output info about topology\n"
msgstr "  -t, --topology        info tonen over topologie\n"

#: misc-utils/lsblk.c:2336
#, fuzzy
msgid " -w, --width <num>    specifies output width as number of characters\n"
msgstr "  -c, --columns <breedte>    breedte van de uitvoer in aantal tekens\n"

#: misc-utils/lsblk.c:2337
msgid " -x, --sort <column>  sort output by <column>\n"
msgstr "  -x, --sort <kolom>    uitvoer sorteren op deze <kolom>\n"

#: misc-utils/lsblk.c:2338
msgid " -y, --shell          use column names to be usable as shell variable identifiers\n"
msgstr ""

#: misc-utils/lsblk.c:2339
#, fuzzy
msgid " -z, --zoned          print zone related information\n"
msgstr "  -c, --offline           alleen offline CPU's tonen\n"

#: misc-utils/lsblk.c:2340
#, fuzzy
msgid "     --sysroot <dir>  use specified directory as system root\n"
msgstr "  -s, --sysroot MAP       deze map als hoofdmap gebruiken\n"

#: misc-utils/lsblk.c:2343
#, fuzzy
#| msgid "     --list-modes         list available modes\n"
msgid " -H, --list-columns   list the available columns\n"
msgstr "      --list-modes         de beschikbare modi opsommen\n"

#: misc-utils/lsblk.c:2382
#, c-format
msgid "failed to access sysfs directory: %s"
msgstr "kan geen toegang krijgen tot 'sysfs'-map: %s"

#: misc-utils/lsblk.c:2641
#, fuzzy
msgid "invalid output width number argument"
msgstr "ongeldig poortnummer-argument"

#: misc-utils/lsblk.c:2803
#, fuzzy
msgid "failed to allocate device tree"
msgstr "reserveren van geheugen voor iterator is mislukt"

#: misc-utils/lsclocks.c:98
#, fuzzy, c-format
#| msgid "unknown user %s"
msgid "Unknown clock type %d"
msgstr "onbekende gebruiker %s"

#: misc-utils/lsclocks.c:149
#, fuzzy
msgid "type"
msgstr "Nieuwe naam"

#: misc-utils/lsclocks.c:150
msgid "numeric id"
msgstr ""

#: misc-utils/lsclocks.c:151
#, fuzzy
#| msgid "Resource name"
msgid "symbolic name"
msgstr "Naam van hulpbron"

#: misc-utils/lsclocks.c:152
#, fuzzy
msgid "readable name"
msgstr "Bestandsnaam"

#: misc-utils/lsclocks.c:153
#, fuzzy
#| msgid "Detach time"
msgid "numeric time"
msgstr "Onthecht"

#: misc-utils/lsclocks.c:154
#, fuzzy
#| msgid "human readable size"
msgid "human readable ISO time"
msgstr "leesbare grootte"

#: misc-utils/lsclocks.c:155
#, fuzzy
#| msgid "human readable size"
msgid "human readable resolution"
msgstr "leesbare grootte"

#: misc-utils/lsclocks.c:156
#, fuzzy
#| msgid "resource description"
msgid "resolution"
msgstr "omschrijving van hulpbron"

#: misc-utils/lsclocks.c:157
#, fuzzy
#| msgid "human readable size"
msgid "human readable relative time"
msgstr "leesbare grootte"

#: misc-utils/lsclocks.c:158
#, fuzzy
#| msgid "failed to parse offset"
msgid "namespace offset"
msgstr "ontleden van positie is mislukt"

#: misc-utils/lsclocks.c:185
#, fuzzy
#| msgid " -J, --json             use JSON output format\n"
msgid " -J, --json                 use JSON output format\n"
msgstr "  -J, --json             uitvoer in JSON-opmaak produceren\n"

#: misc-utils/lsclocks.c:186
#, fuzzy
#| msgid " -n, --noheadings          don't print headings\n"
msgid " -n, --noheadings           don't print headings\n"
msgstr "  -n, --noheadings         geen kopregel tonen\n"

#: misc-utils/lsclocks.c:187
#, fuzzy
#| msgid " -o, --output <list>       output columns\n"
msgid " -o, --output <list>        output columns\n"
msgstr "  -o, --output <lijst>     te tonen kolommen in de uitvoer\n"

#: misc-utils/lsclocks.c:188
#, fuzzy
msgid "     --output-all           output all columns\n"
msgstr "  -O, --output-all      alle kolommen tonen\n"

#: misc-utils/lsclocks.c:189
#, fuzzy
#| msgid " -r, --raw              use raw output format\n"
msgid " -r, --raw                  use raw output format\n"
msgstr "  -r, --raw              rauwe uitvoer produceren\n"

#: misc-utils/lsclocks.c:190
#, fuzzy
msgid " -t, --time <clock>         show current time of single clock\n"
msgstr "  -t, --time <wekmoment>   tijdstip om te ontwaken (in seconden sinds 1970)\n"

#: misc-utils/lsclocks.c:191
msgid " --no-discover-dynamic      do not try to discover dynamic clocks\n"
msgstr ""

#: misc-utils/lsclocks.c:192
msgid " -d, --dynamic-clock <path> also display specified dynamic clock\n"
msgstr ""

#: misc-utils/lsclocks.c:193
#, fuzzy
#| msgid " -p, --pid <pid>        display only locks held by this process\n"
msgid " -c, --cpu-clock <pid>      also display CPU clock of specified process\n"
msgstr "  -p, --pid <PID>        alleen vergrendelingen van dit proces tonen\n"

#: misc-utils/lsclocks.c:248
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Unknown command: %s"
msgid "Unknown clock: %s"
msgstr "Onbekende opdracht: %s"

#: misc-utils/lsclocks.c:259 misc-utils/lsclocks.c:389
#: misc-utils/lsclocks.c:436
#, fuzzy, c-format
#| msgid "couldn't open %s"
msgid "Could not open %s"
msgstr "kan %s niet openen"

#: misc-utils/lsclocks.c:326
#, fuzzy
#| msgid "failed to parse --timeout"
msgid "failed to format iso time"
msgstr "ontleden van wachttijdwaarde is mislukt"

#: misc-utils/lsclocks.c:335 misc-utils/lsclocks.c:348
#, fuzzy
#| msgid "failed to create reload file: %s: %m"
msgid "failed to format relative time"
msgstr "aanmaken van herlaadbestand  is mislukt: %s: %m"

#: misc-utils/lsclocks.c:415 misc-utils/lsclocks.c:479
#, fuzzy, c-format
#| msgid "could not read: %s"
msgid "Could not glob: %d"
msgstr "kan %s niet lezen"

#: misc-utils/lsclocks.c:444 sys-utils/hwclock-rtc.c:145
#, fuzzy, c-format
#| msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
msgid "ioctl(RTC_RD_NAME) to %s to read the time failed"
msgstr "ioctl(%s) op %s om de tijd te lezen is mislukt"

#: misc-utils/lsclocks.c:503
#, c-format
msgid "Could not get CPU clock of process %jd: %s"
msgstr ""

#: misc-utils/lsclocks.c:600 misc-utils/lslocks.c:385 misc-utils/uuidd.c:791
#: misc-utils/waitpid.c:54 sys-utils/nsenter.c:390
msgid "failed to parse pid"
msgstr "ontleden van PID is mislukt"

#: misc-utils/lsclocks.c:628
#, fuzzy
#| msgid "failed to get lock"
msgid "failed to get time"
msgstr "verkrijgen van vergrendeling is mislukt"

#: misc-utils/lsfd.c:155
msgid "class of anonymous inode"
msgstr ""

#: misc-utils/lsfd.c:158
#, fuzzy
#| msgid "cannot create child process"
msgid "association between file and process"
msgstr "kan geen dochterproces starten"

#: misc-utils/lsfd.c:161
msgid "block device driver name resolved by /proc/devices"
msgstr ""

#: misc-utils/lsfd.c:164
#, fuzzy
#| msgid "device %s is associated with %s\n"
msgid "bpf map id associated with the fd"
msgstr "apparaat %s is gerelateerd aan %s\n"

#: misc-utils/lsfd.c:167
#, fuzzy
#| msgid "filesystem type"
msgid "bpf map type (decoded)"
msgstr "bestandssysteemsoort"

#: misc-utils/lsfd.c:170
#, fuzzy
#| msgid "filesystem type"
msgid "bpf map type (raw)"
msgstr "bestandssysteemsoort"

#: misc-utils/lsfd.c:173
msgid "bpf object name"
msgstr ""

#: misc-utils/lsfd.c:176
msgid "bpf program id associated with the fd"
msgstr ""

#: misc-utils/lsfd.c:179
#, fuzzy
#| msgid "No program specified"
msgid "bpf program type (decoded)"
msgstr "geen programma aangegeven"

#: misc-utils/lsfd.c:182
#, fuzzy
#| msgid "filesystem type"
msgid "bpf program type (raw)"
msgstr "bestandssysteemsoort"

#: misc-utils/lsfd.c:185
msgid "character device driver name resolved by /proc/devices"
msgstr ""

#: misc-utils/lsfd.c:188
#, fuzzy
#| msgid "command of the process holding the lock"
msgid "command of the process opening the file"
msgstr "opdracht van het proces dat de vergrendeling bezit"

#: misc-utils/lsfd.c:191
msgid "reachability from the file system"
msgstr ""

#: misc-utils/lsfd.c:194
#, fuzzy
#| msgid "device backing file"
msgid "ID of device containing file"
msgstr "achterliggend apparaatbestand"

#: misc-utils/lsfd.c:197
msgid "device type (blk, char, or nodev)"
msgstr ""

#: misc-utils/lsfd.c:200
msgid "IPC endpoints information communicated with the fd"
msgstr ""

#: misc-utils/lsfd.c:203
#, fuzzy
msgid "eventfd ID"
msgstr "setgid() is mislukt"

#: misc-utils/lsfd.c:206
#, fuzzy
#| msgid "bad file descriptor"
msgid "file descriptors targeted by the eventpoll file"
msgstr "ongeldige bestandsdescriptor"

#: misc-utils/lsfd.c:209
#, fuzzy
#| msgid "bad file descriptor"
msgid "file descriptor for the file"
msgstr "ongeldige bestandsdescriptor"

#: misc-utils/lsfd.c:212
msgid "flags specified when opening the file"
msgstr ""

#: misc-utils/lsfd.c:215
#, fuzzy
#| msgid "max number of open files"
msgid "user ID number of the file's owner"
msgstr "maximum aantal open bestanden"

#: misc-utils/lsfd.c:218
msgid "local IP address"
msgstr ""

#: misc-utils/lsfd.c:221
msgid "remote IP address"
msgstr ""

#: misc-utils/lsfd.c:224
msgid "local IPv6 address"
msgstr ""

#: misc-utils/lsfd.c:227
msgid "remote IPv6 address"
msgstr ""

#: misc-utils/lsfd.c:230 misc-utils/lslocks.c:84
#, fuzzy
#| msgid "logical NUMA node number"
msgid "inode number"
msgstr "logisch NUMA-node-nummer"

#: misc-utils/lsfd.c:233
msgid "list of monitoring inodes (cooked)"
msgstr ""

#: misc-utils/lsfd.c:236
msgid "list of monitoring inodes (raw, don't decode devices)"
msgstr ""

#: misc-utils/lsfd.c:239
#, fuzzy
msgid "name of the file (raw)"
msgstr "apparaatgrootte"

#: misc-utils/lsfd.c:242
msgid "opened by a kernel thread"
msgstr ""

#: misc-utils/lsfd.c:245
msgid "device ID for special, or ID of device containing file"
msgstr ""

#: misc-utils/lsfd.c:248
msgid "length of file mapping (in page)"
msgstr ""

#: misc-utils/lsfd.c:251
msgid "misc character device name resolved by /proc/misc"
msgstr ""

#: misc-utils/lsfd.c:254
#, fuzzy
#| msgid "mount"
msgid "mount id"
msgstr "aankoppeling"

#: misc-utils/lsfd.c:257
#, fuzzy
#| msgid "lock access mode"
msgid "access mode (rwx)"
msgstr "toegangsmodus van vergrendeling"

#: misc-utils/lsfd.c:260
#, fuzzy
msgid "name of the file (cooked)"
msgstr "apparaatgrootte"

#: misc-utils/lsfd.c:263
msgid "netlink multicast groups"
msgstr ""

#: misc-utils/lsfd.c:266
msgid "netlink local port id"
msgstr ""

#: misc-utils/lsfd.c:269
msgid "netlink protocol"
msgstr ""

#: misc-utils/lsfd.c:272
#, fuzzy
msgid "link count"
msgstr "gelezen aantal"

#: misc-utils/lsfd.c:275
msgid "name of the namespace (NS.TYPE:[INODE])"
msgstr ""

#: misc-utils/lsfd.c:278
#, fuzzy
#| msgid "path to the namespace"
msgid "type of the namespace"
msgstr "pad naar de naamsruimte"

#: misc-utils/lsfd.c:281
#, fuzzy
msgid "owner of the file"
msgstr "apparaatgrootte"

#: misc-utils/lsfd.c:284
msgid "net interface associated with the packet socket"
msgstr ""

#: misc-utils/lsfd.c:287
msgid "L3 protocol associated with the packet socket"
msgstr ""

#: misc-utils/lsfd.c:290
msgid "block device name resolved by /proc/partition"
msgstr ""

#: misc-utils/lsfd.c:293
#, fuzzy
#| msgid "PID of the process holding the lock"
msgid "PID of the process opening the file"
msgstr "PID van het proces dat de vergrendeling bezit"

#: misc-utils/lsfd.c:296
#, fuzzy
#| msgid "command of the process holding the lock"
msgid "command of the process targeted by the pidfd"
msgstr "opdracht van het proces dat de vergrendeling bezit"

#: misc-utils/lsfd.c:299
msgid "NSpid field in fdinfo of the pidfd"
msgstr ""

#: misc-utils/lsfd.c:302
#, fuzzy
#| msgid "PID of the process holding the lock"
msgid "PID of the process targeted by the pidfd"
msgstr "PID van het proces dat de vergrendeling bezit"

#: misc-utils/lsfd.c:305
msgid "ICMP echo request ID"
msgstr ""

#: misc-utils/lsfd.c:308
#, fuzzy
msgid "file position"
msgstr "%s: kan partities niet verwijderen"

#: misc-utils/lsfd.c:311
#, fuzzy
#| msgid "path to the namespace"
msgid "tty index of the counterpart"
msgstr "pad naar de naamsruimte"

#: misc-utils/lsfd.c:314
#, fuzzy
#| msgid "Number of attached processes"
msgid "protocol number of the raw socket"
msgstr "Aantal aangehechte processen"

#: misc-utils/lsfd.c:317
#, fuzzy
#| msgid "no device specified"
msgid "device ID (if special file)"
msgstr "geen apparaat gegeven"

#: misc-utils/lsfd.c:320
#, fuzzy
#| msgid "signals"
msgid "masked signals"
msgstr "signalen"

#: misc-utils/lsfd.c:323
#, fuzzy
#| msgid "max file size"
msgid "file size"
msgstr "maximum bestandsgrootte"

#: misc-utils/lsfd.c:326
msgid "listening socket"
msgstr ""

#: misc-utils/lsfd.c:329
msgid "inode identifying network namespace where the socket belongs to"
msgstr ""

#: misc-utils/lsfd.c:332
#, fuzzy
#| msgid "partition name"
msgid "protocol name"
msgstr "partitienaam"

#: misc-utils/lsfd.c:335
msgid "shutdown state of socket ([-r?][-w?])"
msgstr ""

#: misc-utils/lsfd.c:338
#, fuzzy
#| msgid "socket"
msgid "state of socket"
msgstr "socket"

#: misc-utils/lsfd.c:341
#, fuzzy
#| msgid "socket"
msgid "type of socket"
msgstr "socket"

#: misc-utils/lsfd.c:344
#, fuzzy
#| msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
msgid "file system, partition, or device containing file"
msgstr "lezen van nieuwe partitie is mislukt; '--move-data' wordt genegeerd"

#: misc-utils/lsfd.c:347
#, fuzzy
#| msgid "filesystem type"
msgid "file type (raw)"
msgstr "bestandssysteemsoort"

#: misc-utils/lsfd.c:350
msgid "local TCP address (INET address:TCP port)"
msgstr ""

#: misc-utils/lsfd.c:353
msgid "remote TCP address (INET address:TCP port)"
msgstr ""

#: misc-utils/lsfd.c:356
#, fuzzy
#| msgid "logical CPU number"
msgid "local TCP port"
msgstr "logisch CPU-nummer"

#: misc-utils/lsfd.c:359
msgid "remote TCP port"
msgstr ""

#: misc-utils/lsfd.c:362
#, fuzzy
#| msgid "PID of the process holding the lock"
msgid "thread ID of the process opening the file"
msgstr "PID van het proces dat de vergrendeling bezit"

#: misc-utils/lsfd.c:365
#, fuzzy
#| msgid "locked"
msgid "clockid"
msgstr "vergrendeld"

#: misc-utils/lsfd.c:368
#, fuzzy
#| msgid "interleave"
msgid "interval"
msgstr "tussenruimte"

#: misc-utils/lsfd.c:371
#, fuzzy
#| msgid "Minimum change time"
msgid "remaining time"
msgstr "Minimum wijzigingstijd"

#: misc-utils/lsfd.c:374
msgid "network interface behind the tun device"
msgstr ""

#: misc-utils/lsfd.c:377
#, fuzzy
#| msgid "filesystem type"
msgid "file type (cooked)"
msgstr "bestandssysteemsoort"

#: misc-utils/lsfd.c:380
msgid "local UDP address (INET address:UDP port)"
msgstr ""

#: misc-utils/lsfd.c:383
msgid "remote UDP address (INET address:UDP port)"
msgstr ""

#: misc-utils/lsfd.c:386
msgid "local UDP port"
msgstr ""

#: misc-utils/lsfd.c:389
msgid "remote UDP port"
msgstr ""

#: misc-utils/lsfd.c:392
msgid "local UDPLite address (INET address:UDPLite port)"
msgstr ""

#: misc-utils/lsfd.c:395
msgid "remote UDPLite address (INET address:UDPLite port)"
msgstr ""

#: misc-utils/lsfd.c:398
msgid "local UDPLite port"
msgstr ""

#: misc-utils/lsfd.c:401
msgid "remote UDPLite port"
msgstr ""

#: misc-utils/lsfd.c:404
#, fuzzy
#| msgid "Number of attached processes"
msgid "user ID number of the process"
msgstr "Aantal aangehechte processen"

#: misc-utils/lsfd.c:407
msgid "filesystem pathname for UNIX domain socket"
msgstr ""

#: misc-utils/lsfd.c:410
#, fuzzy
#| msgid "Number of attached processes"
msgid "user of the process"
msgstr "Aantal aangehechte processen"

#: misc-utils/lsfd.c:413
msgid "extended version of MODE (rwxD[Ll]m)"
msgstr ""

#: misc-utils/lsfd.c:457 sys-utils/prlimit.c:79
msgid "processes"
msgstr "processen"

#: misc-utils/lsfd.c:461
#, fuzzy
#| msgid "Attached processes"
msgid "root owned processes"
msgstr "Aangehechte processen"

#: misc-utils/lsfd.c:465
#, fuzzy
#| msgid "kernel messages"
msgid "kernel threads"
msgstr "kernelmeldingen"

#: misc-utils/lsfd.c:469
#, fuzzy
#| msgid "open failed"
msgid "open files"
msgstr "openen is mislukt"

#: misc-utils/lsfd.c:473
#, fuzzy
#| msgid "open failed"
msgid "RO open files"
msgstr "openen is mislukt"

#: misc-utils/lsfd.c:477
#, fuzzy
#| msgid "open failed"
msgid "WO open files"
msgstr "openen is mislukt"

#: misc-utils/lsfd.c:481
msgid "shared mappings"
msgstr ""

#: misc-utils/lsfd.c:485
msgid "RO shared mappings"
msgstr ""

#: misc-utils/lsfd.c:489
msgid "WO shared mappings"
msgstr ""

#: misc-utils/lsfd.c:493
msgid "regular files"
msgstr ""

#: misc-utils/lsfd.c:497
#, fuzzy
#| msgid "Sectors"
msgid "directories"
msgstr "Sectoren"

#: misc-utils/lsfd.c:501
#, fuzzy
#| msgid "socket"
msgid "sockets"
msgstr "socket"

#: misc-utils/lsfd.c:505
msgid "fifos/pipes"
msgstr ""

#: misc-utils/lsfd.c:509
#, fuzzy
#| msgid "/dev/%s: not a character device"
msgid "character devices"
msgstr "/dev/%s: is geen byte-apparaat"

#: misc-utils/lsfd.c:513
#, fuzzy
msgid "block devices"
msgstr "blok-apparaat "

#: misc-utils/lsfd.c:517
#, fuzzy
#| msgid "unknown user %s"
msgid "unknown types"
msgstr "onbekende gebruiker %s"

#: misc-utils/lsfd.c:617
msgid "too many columns are added via filter expression"
msgstr ""

#: misc-utils/lsfd.c:1470
#, fuzzy
#| msgid "failed to allocate UID cache"
msgid "failed to allocate an idcache"
msgstr "reserveren van geheugen voor UID-cache is mislukt"

#: misc-utils/lsfd.c:1688 misc-utils/lslocks.c:421
msgid "(unknown)"
msgstr "(onbekend)"

#: misc-utils/lsfd.c:1771 misc-utils/lsfd-sock-xinfo.c:157
#: misc-utils/lsfd-sock-xinfo.c:299 misc-utils/lslocks.c:167
#, fuzzy
#| msgid "failed to allocate memory: %m"
msgid "failed to allocate memory"
msgstr "reserveren van geheugen is mislukt: %m"

#: misc-utils/lsfd.c:1800
#, fuzzy, c-format
#| msgid "unexpected value in %s: %ju"
msgid "unexpected value for pid specification: %s"
msgstr "onverwachte waarde in %s: %ju"

#: misc-utils/lsfd.c:1802
#, c-format
msgid "garbage at the end of pid specification: %s"
msgstr ""

#: misc-utils/lsfd.c:1804
#, c-format
msgid "out of range value for pid specification: %ld"
msgstr ""

#: misc-utils/lsfd.c:1848 misc-utils/lslocks.c:501
#, fuzzy
msgid "failed to alloc procfs handler"
msgstr "reserveren van geheugen voor script-verwerker is mislukt"

#: misc-utils/lsfd.c:1852 misc-utils/lslocks.c:505
#, fuzzy
msgid "failed to open /proc"
msgstr "openen van %s is mislukt"

#: misc-utils/lsfd.c:1904
#, fuzzy
#| msgid " -n, --noheadings          don't print headings\n"
msgid " -l, --threads                list in threads level\n"
msgstr "  -n, --noheadings         geen kopregel tonen\n"

#: misc-utils/lsfd.c:1905
#, fuzzy
#| msgid " -J, --json             use JSON output format\n"
msgid " -J, --json                   use JSON output format\n"
msgstr "  -J, --json             uitvoer in JSON-opmaak produceren\n"

#: misc-utils/lsfd.c:1906
#, fuzzy
#| msgid " -n, --noheadings          don't print headings\n"
msgid " -n, --noheadings             don't print headings\n"
msgstr "  -n, --noheadings         geen kopregel tonen\n"

#: misc-utils/lsfd.c:1907
#, fuzzy
#| msgid " -o, --output <list>           output columns\n"
msgid " -o, --output <list>          output columns (see --list-columns)\n"
msgstr "  -o, --output <lijst>       te tonen kolommen in de uitvoer\n"

#: misc-utils/lsfd.c:1908
#, fuzzy
#| msgid " -r, --raw              use raw output format\n"
msgid " -r, --raw                    use raw output format\n"
msgstr "  -r, --raw              rauwe uitvoer produceren\n"

#: misc-utils/lsfd.c:1909
#, fuzzy
#| msgid " -u, --notruncate       don't truncate text in columns\n"
msgid " -u, --notruncate             don't truncate text in columns\n"
msgstr "  -u, --notruncate       tekst in de kolommen niet afkappen\n"

#: misc-utils/lsfd.c:1910
#, fuzzy
#| msgid " -p, --pid <pid>...     act on these already running processes\n"
msgid " -p, --pid  <pid(s)>          collect information only specified processes\n"
msgstr "  -p, --pid <PID>...     werken op deze al draaiende processen\n"

#: misc-utils/lsfd.c:1911
msgid " -i[4|6], --inet[=4|=6]       list only IPv4 and/or IPv6 sockets\n"
msgstr ""

#: misc-utils/lsfd.c:1912
#, fuzzy
#| msgid " -i, --noissue              do not display issue file\n"
msgid " -Q, --filter <expr>          apply display filter\n"
msgstr "  -i, --noissue             het 'issue'-bestand niet weergeven\n"

#: misc-utils/lsfd.c:1913
#, fuzzy
msgid "     --debug-filter           dump the internal data structure of filter and exit\n"
msgstr "  -i, --noissue             het 'issue'-bestand niet weergeven\n"

#: misc-utils/lsfd.c:1914
msgid " -C, --counter <name>:<expr>  define custom counter for --summary output\n"
msgstr ""

#: misc-utils/lsfd.c:1915
#, fuzzy
#| msgid " -s, --counters            print individual counters within functions\n"
msgid "     --dump-counters          dump counter definitions\n"
msgstr "  -s, --counters            individuele tellers tonen binnen functies\n"

#: misc-utils/lsfd.c:1916
msgid "     --summary[=<when>]       print summary information (only, append, or never)\n"
msgstr ""

#: misc-utils/lsfd.c:1919
#, fuzzy
#| msgid "     --list-modes         list available modes\n"
msgid " -H, --list-columns           list the available columns\n"
msgstr "      --list-modes         de beschikbare modi opsommen\n"

#: misc-utils/lsfd.c:1923
#, fuzzy
#| msgid " -default\n"
msgid "Default"
msgstr "  -default\n"

#: misc-utils/lsfd.c:1924
msgid "With --threads"
msgstr ""

#: misc-utils/lsfd.c:2006
#, c-format
msgid "too short counter specification: -C/--counter %s"
msgstr ""

#: misc-utils/lsfd.c:2010 misc-utils/lsfd.c:2016
#, c-format
msgid "no name for counter: -C/--counter %s"
msgstr ""

#: misc-utils/lsfd.c:2020
#, c-format
msgid "empty counter expression given: -C/--counter %s"
msgstr ""

#: misc-utils/lsfd.c:2028
#, c-format
msgid "don't use `{' in the name of a counter: %s"
msgstr ""

#: misc-utils/lsfd.c:2124
#, fuzzy
#| msgid "failed to allocate output table"
msgid "failed to allocate summary table"
msgstr "reserveren van geheugen voor uitvoertabel is mislukt"

#: misc-utils/lsfd.c:2134
msgid "VALUE"
msgstr ""

#: misc-utils/lsfd.c:2136 misc-utils/lsfd.c:2142
#, fuzzy
msgid "failed to allocate summary column"
msgstr "reserveren van geheugen voor uitvoerregel is mislukt"

#: misc-utils/lsfd.c:2140
msgid "COUNTER"
msgstr ""

#: misc-utils/lsfd.c:2167
#, fuzzy
#| msgid "failed to allocate output table"
msgid "failed to allocate summary line"
msgstr "reserveren van geheugen voor uitvoertabel is mislukt"

#: misc-utils/lsfd.c:2171 misc-utils/lsfd.c:2173
#, fuzzy
msgid "failed to add summary data"
msgstr "toevoegen van gegevens aan uitvoertabel is mislukt"

#: misc-utils/lsfd.c:2324
#, fuzzy, c-format
#| msgid "unknown argument: %s"
msgid "unknown -i/--inet argument: %s"
msgstr "onbekend argument: %s"

#: misc-utils/lsfd.c:2350 sys-utils/lsmem.c:634
#, fuzzy
msgid "unsupported --summary argument"
msgstr "niet-ondersteund argument van '--setgroups': '%s'"

#: misc-utils/lsfd-file.c:504 misc-utils/namei.c:455 sys-utils/lsns.c:1490
msgid "failed to allocate UID cache"
msgstr "reserveren van geheugen voor UID-cache is mislukt"

#: misc-utils/lsfd-sock-xinfo.c:248
#, fuzzy
msgid "failed to alloc path context for /var/run/netns"
msgstr "reserveren van geheugen voor uitvoerregel is mislukt"

#: misc-utils/lslocks.c:80
msgid "command of the process holding the lock"
msgstr "opdracht van het proces dat de vergrendeling bezit"

#: misc-utils/lslocks.c:81
msgid "PID of the process holding the lock"
msgstr "PID van het proces dat de vergrendeling bezit"

#: misc-utils/lslocks.c:82
#, fuzzy
msgid "kind of lock"
msgstr "grootte van vergrendeling"

#: misc-utils/lslocks.c:83
msgid "size of the lock, use <number> if --bytes is given"
msgstr ""

#: misc-utils/lslocks.c:86
msgid "lock access mode"
msgstr "toegangsmodus van vergrendeling"

#: misc-utils/lslocks.c:87
msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
msgstr "verplichte toestand van vergrendeling: 0 (geen), 1 (ingesteld)"

#: misc-utils/lslocks.c:88
msgid "relative byte offset of the lock"
msgstr "relatieve bytepositie van vergrendeling"

#: misc-utils/lslocks.c:89
msgid "ending offset of the lock"
msgstr "eindpositie van vergrendeling"

#: misc-utils/lslocks.c:90
msgid "path of the locked file"
msgstr "pad van het vergrendelde bestand"

#: misc-utils/lslocks.c:91
msgid "PID of the process blocking the lock"
msgstr "PID van het proces dat de vergrendeling blokkeert"

#: misc-utils/lslocks.c:92
#, fuzzy
msgid "holders of the lock"
msgstr "apparaatgrootte"

#: misc-utils/lslocks.c:286
#, fuzzy, c-format
#| msgid "failed to parse %s"
msgid "failed to parse '%s'"
msgstr "ontleden van %s is mislukt"

#: misc-utils/lslocks.c:358
msgid "failed to parse ID"
msgstr "ontleden van ID is mislukt"

#: misc-utils/lslocks.c:403
msgid "failed to parse start"
msgstr "ontleden van begin is mislukt"

#: misc-utils/lslocks.c:410
msgid "failed to parse end"
msgstr "ontleden van einde is mislukt"

#: misc-utils/lslocks.c:423
msgid "(undefined)"
msgstr ""

#: misc-utils/lslocks.c:810
msgid "List local system locks.\n"
msgstr "Toont lokale systeemvergrendelingen.\n"

#: misc-utils/lslocks.c:813
#, fuzzy
msgid " -b, --bytes            print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
msgstr "  -b, --bytes        grootte in bytes weergeven in plaats van in leesbare vorm\n"

#: misc-utils/lslocks.c:815
msgid " -i, --noinaccessible   ignore locks without read permissions\n"
msgstr ""

#: misc-utils/lslocks.c:816 sys-utils/lsns.c:1297 sys-utils/rfkill.c:641
msgid " -n, --noheadings       don't print headings\n"
msgstr "  -n, --noheadings       geen kopregel tonen\n"

#: misc-utils/lslocks.c:818 sys-utils/lsns.c:1299 sys-utils/rfkill.c:643
#, fuzzy
msgid "     --output-all       output all columns\n"
msgstr "  -O, --output-all      alle kolommen tonen\n"

#: misc-utils/lslocks.c:819
msgid " -p, --pid <pid>        display only locks held by this process\n"
msgstr "  -p, --pid <PID>        alleen vergrendelingen van dit proces tonen\n"

#: misc-utils/lslocks.c:820 sys-utils/lsns.c:1302 sys-utils/rfkill.c:644
msgid " -r, --raw              use the raw output format\n"
msgstr "  -r, --raw              rauwe uitvoer produceren\n"

#: misc-utils/lslocks.c:907 schedutils/chrt.c:413 schedutils/ionice.c:179
#: schedutils/taskset.c:190 schedutils/uclampset.c:249 sys-utils/choom.c:102
#: sys-utils/lsns.c:1392 sys-utils/prlimit.c:598
msgid "invalid PID argument"
msgstr "ongeldig PID-argument"

#: misc-utils/mcookie.c:90
msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
msgstr "Genereert magische cookies voor xauth.\n"

#: misc-utils/mcookie.c:93
msgid " -f, --file <file>     use file as a cookie seed\n"
msgstr "  -f, --file <bestand>     als cookie-seed te gebruiken bestand\n"

#: misc-utils/mcookie.c:94
msgid " -m, --max-size <num>  limit how much is read from seed files\n"
msgstr "  -m, --max-size <getal>   beperken hoeveel uit seed-bestanden gelezen wordt\n"

#: misc-utils/mcookie.c:95
msgid " -v, --verbose         explain what is being done\n"
msgstr "  -v, --verbose            vermelden wat er gedaan wordt\n"

#: misc-utils/mcookie.c:101 misc-utils/wipefs.c:653 sys-utils/blkdiscard.c:111
#: sys-utils/fallocate.c:107 sys-utils/fstrim.c:475
msgid "<num>"
msgstr ""

#: misc-utils/mcookie.c:128
#, c-format
msgid "Got %zu byte from %s\n"
msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
msgstr[0] "%zu byte ontvangen van %s\n"
msgstr[1] "%zu bytes ontvangen van %s\n"

#: misc-utils/mcookie.c:133
#, c-format
msgid "closing %s failed"
msgstr "sluiten van %s is mislukt"

#: misc-utils/mcookie.c:172 sys-utils/blkdiscard.c:204 sys-utils/fstrim.c:542
#: text-utils/hexdump.c:122
msgid "failed to parse length"
msgstr "ontleden van lengte is mislukt"

#: misc-utils/mcookie.c:185
msgid "--max-size ignored when used without --file"
msgstr "optie '--max-size' wordt genegeerd zonder '--file'"

#: misc-utils/mcookie.c:194
#, c-format
msgid "Got %d byte from %s\n"
msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
msgstr[0] "%d byte ontvangen van %s\n"
msgstr[1] "%d bytes ontvangen van %s\n"

#: misc-utils/namei.c:101
#, c-format
msgid "failed to read symlink: %s"
msgstr "lezen van symlink %s is mislukt"

#: misc-utils/namei.c:359
#, c-format
msgid " %s [options] <pathname>...\n"
msgstr "  %s [opties] <padnaam>...\n"

#: misc-utils/namei.c:362
msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
msgstr "Volgt een padnaam totdat een eindpunt gevonden is.\n"

#: misc-utils/namei.c:366
#, fuzzy
msgid ""
" -x, --mountpoints   show mount point directories with a 'D'\n"
" -m, --modes         show the mode bits of each file\n"
" -o, --owners        show owner and group name of each file\n"
" -l, --long          use a long listing format (-m -o -v) \n"
" -n, --nosymlinks    don't follow symlinks\n"
" -v, --vertical      vertical align of modes and owners\n"
msgstr ""
"  -h, --help           deze hulptekst tonen en stoppen\n"
"  -l, --long           uitgebreide extra informatie tonen ('-m -o -v')\n"
"  -m, --modes          de modus van elk bestand tonen\n"
"  -n, --nosymlinks     symbolische koppelingen niet volgen\n"
"  -o, --owners         namen van eigenaar en groep van elk bestand tonen\n"
"  -x, --mountpoints    aankoppelingspunten markeren met een 'D'\n"
"  -v, --vertical       bestandsmodus en eigenaarnamen verticaal uitlijnen\n"
"  -V, --version        programmaversie tonen en stoppen\n"

#: misc-utils/namei.c:373
#, fuzzy
#| msgid " -R, --submounts        print all submounts for the matching filesystems\n"
msgid " -Z, --context       print any security context of each file \n"
msgstr ""
"  -R, --submounts        alle subaankoppelingen tonen voor overeenkomende\n"
"                           bestandssystemen\n"

#: misc-utils/namei.c:449
msgid "pathname argument is missing"
msgstr "padnaam-argument ontbreekt"

#: misc-utils/namei.c:458
msgid "failed to allocate GID cache"
msgstr "reserveren van geheugen voor GID-cache is mislukt"

#: misc-utils/namei.c:480
#, c-format
msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
msgstr "%s: limiet op aantal symbolische koppelingen is overschreden"

#: misc-utils/pipesz.c:65
#, fuzzy, c-format
msgid " %s [options] [--set <size>] [--] [command]\n"
msgstr "  %s [opties] -u <gebruiker> <opdracht>\n"

#: misc-utils/pipesz.c:66
#, fuzzy, c-format
#| msgid " %s [options]\n"
msgid " %s [options] --get\n"
msgstr "  %s [opties]\n"

#. TRANSLATORS: 'command' refers to a program argument
#: misc-utils/pipesz.c:70
msgid "Set or examine pipe buffer sizes and optionally execute command."
msgstr ""

#: misc-utils/pipesz.c:73
#, fuzzy
#| msgid " -t, --ignore           ignore failures\n"
msgid " -g, --get          examine pipe buffers"
msgstr "  -t, --ignore           mislukkingen negeren\n"

#: misc-utils/pipesz.c:76
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| " -A, --adjfile <file>     specifies the path to the adjust file\n"
#| "                            the default is %s\n"
msgid ""
" -s, --set <size>   set pipe buffer sizes\n"
"                      size defaults to %s\n"
msgstr ""
"  -A, --adjfile=<bestand>  te gebruiken verschuivingsregistratiebestand\n"
"                             (standaard is %s)\n"

#: misc-utils/pipesz.c:81
#, fuzzy
#| msgid " -p, --pid <path>        path to pid file\n"
msgid " -f, --file <path>  act on a file"
msgstr "  -p, --pid <pad>          pad naar PID-bestand\n"

#: misc-utils/pipesz.c:82
#, fuzzy
#| msgid " -f, --file <file>        log the contents of this file\n"
msgid " -n, --fd <num>     act on a file descriptor"
msgstr "  -f, --file <bestand>   de inhoud van dit bestand loggen\n"

#: misc-utils/pipesz.c:83
#, fuzzy
msgid " -i, --stdin        act on standard input"
msgstr "  -s, --symlink    op doel van een symbolische koppeling werken\n"

#: misc-utils/pipesz.c:84
#, fuzzy
#| msgid " -o, --output <file>  write to file instead of standard output\n"
msgid " -o, --stdout       act on standard output"
msgstr "  -o, --output <bestand>   naar dit bestand schrijven i.p.v. standaarduitvoer\n"

#: misc-utils/pipesz.c:85
#, fuzzy
#| msgid " -s, --stderr             output message to standard error as well\n"
msgid " -e, --stderr       act on standard error"
msgstr "  -s, --stderr           bericht ook naar standaardfoutuitvoer schrijven\n"

#: misc-utils/pipesz.c:88
#, fuzzy
#| msgid " -c, --creator            show creator and owner\n"
msgid " -c, --check        do not continue after an error"
msgstr "  -c, --creator      aanmaker en eigenaar tonen\n"

#: misc-utils/pipesz.c:89
#, fuzzy
msgid " -q, --quiet        do not warn of non-fatal errors"
msgstr "  -q, --quiet              extra informatie onderdrukken\n"

#: misc-utils/pipesz.c:90
#, fuzzy
msgid " -v, --verbose      provide detailed output"
msgstr "  -v, --verbose      gedetailleerde uitvoer produceren\n"

#. TRANSLATORS: '%s' refers to a file
#: misc-utils/pipesz.c:111
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot get size of %s"
msgid "cannot get pipe buffer size of %s"
msgstr "kan grootte van %s niet achterhalen"

#. TRANSLATORS: '%s' refers to a file
#: misc-utils/pipesz.c:131
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot get size of %s"
msgid "cannot set pipe buffer size of %s"
msgstr "kan grootte van %s niet achterhalen"

#. TRANSLATORS: '%s' refers to a file, '%d' to a buffer size in bytes
#: misc-utils/pipesz.c:134
#, c-format
msgid "%s pipe buffer size set to %d"
msgstr ""

#. TRANSLATORS: '%s' refers to a system file
#: misc-utils/pipesz.c:185 misc-utils/pipesz.c:191
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse %s"
msgstr "kan %s niet openen"

#: misc-utils/pipesz.c:288
msgid "cannot specify a command with --get"
msgstr ""

#. TRANSLATORS: a column that contains the names of files that are unix pipes
#: misc-utils/pipesz.c:294
msgid "pipe"
msgstr ""

#. TRANSLATORS: a column that contains buffer sizes in bytes
#: misc-utils/pipesz.c:296 sys-utils/ipcs.c:313 sys-utils/ipcs.c:538
msgid "size"
msgstr "grootte"

#. TRANSLATORS: a column that contains an amount of data which has not been used by a program
#: misc-utils/pipesz.c:298
#, fuzzy
#| msgid ", ready"
msgid "unread"
msgstr ", gereed"

#: misc-utils/pipesz.c:311
#, fuzzy
#| msgid "mount: type specified twice"
msgid "using last specified size"
msgstr "mount: soort is twee keer aangegeven"

#: misc-utils/rename.c:113
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: overwrite `%s'? "
msgstr "%s: schrijffout: %s\n"

#: misc-utils/rename.c:155 misc-utils/rename.c:220
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: not accessible"
msgstr "%s: is geen bestand"

#: misc-utils/rename.c:164
#, c-format
msgid "%s: not a symbolic link"
msgstr "%s: is geen symbolische koppeling"

#: misc-utils/rename.c:171
#, c-format
msgid "%s: readlink failed"
msgstr "%s: readlink() is mislukt"

#: misc-utils/rename.c:187
#, fuzzy, c-format
msgid "Skipping existing link: `%s' -> `%s'\n"
msgstr "...Verder naar bestand "

#: misc-utils/rename.c:193
#, c-format
msgid "%s: unlink failed"
msgstr "%s: unlink() is mislukt"

#: misc-utils/rename.c:197
#, c-format
msgid "%s: symlinking to %s failed"
msgstr "%s: maken van symbolische koppeling naar %s is mislukt"

#: misc-utils/rename.c:236
#, fuzzy, c-format
msgid "Skipping existing file: `%s'\n"
msgstr "...Verder naar bestand "

#: misc-utils/rename.c:240
#, c-format
msgid "%s: rename to %s failed"
msgstr "%s: hernoemen naar %s is mislukt"

#: misc-utils/rename.c:254
#, c-format
msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
msgstr "  %s [opties] <expressie> <vervanging> <bestand>...\n"

#: misc-utils/rename.c:258
msgid "Rename files.\n"
msgstr "Hernoemt bestanden.\n"

#: misc-utils/rename.c:261
#, fuzzy
msgid " -v, --verbose       explain what is being done\n"
msgstr "  -v, --verbose            vermelden wat er gedaan wordt\n"

#: misc-utils/rename.c:262
#, fuzzy
msgid " -s, --symlink       act on the target of symlinks\n"
msgstr "  -s, --symlink    op doel van een symbolische koppeling werken\n"

#: misc-utils/rename.c:263
#, fuzzy
msgid " -n, --no-act        do not make any changes\n"
msgstr "  -n, --noheadings      geen kopregel tonen\n"

#: misc-utils/rename.c:264
#, fuzzy
#| msgid " -a, --all            print all devices\n"
msgid " -a, --all           replace all occurrences\n"
msgstr "  -a, --all             alle apparaten tonen\n"

#: misc-utils/rename.c:265
#, fuzzy
#| msgid " -a, --hostlast       display hostnames in the last column\n"
msgid " -l, --last          replace only the last occurrence\n"
msgstr "  -a, --hostlast        hostnamen tonen in de laatste kolom\n"

#: misc-utils/rename.c:266
msgid " -o, --no-overwrite  don't overwrite existing files\n"
msgstr ""

#: misc-utils/rename.c:267
msgid " -i, --interactive   prompt before overwrite\n"
msgstr ""

#: misc-utils/rename.c:357
msgid "failed to get terminal attributes"
msgstr "kan terminaleigenschappen niet achterhalen"

#: misc-utils/uuidd.c:99
msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
msgstr "Een achtergronddienst voor het genereren van UUID's.\n"

#: misc-utils/uuidd.c:101
msgid " -p, --pid <path>        path to pid file\n"
msgstr "  -p, --pid <pad>          pad naar PID-bestand\n"

#: misc-utils/uuidd.c:102
msgid " -s, --socket <path>     path to socket\n"
msgstr "  -s, --socket <pad>       pad naar socket\n"

#: misc-utils/uuidd.c:103
msgid " -T, --timeout <sec>     specify inactivity timeout\n"
msgstr "  -T, --timeout <tijd>     maximale tijd van inactiviteit (in seconden)\n"

#: misc-utils/uuidd.c:104
msgid " -k, --kill              kill running daemon\n"
msgstr "  -k, --kill               een draaiende uuidd-dienst elimineren\n"

#: misc-utils/uuidd.c:105
msgid " -r, --random            test random-based generation\n"
msgstr "  -r, --random             aanmaak van willekeurige UUID's testen\n"

#: misc-utils/uuidd.c:106
msgid " -t, --time              test time-based generation\n"
msgstr "  -t, --time               aanmaak van tijds-UUID's testen\n"

#: misc-utils/uuidd.c:107
msgid " -n, --uuids <num>       request number of uuids\n"
msgstr "  -n, --uuids <aantal>     dit aantal UUID's genereren\n"

#: misc-utils/uuidd.c:108
msgid " -P, --no-pid            do not create pid file\n"
msgstr "  -P, --no-pid             geen PID-bestand aanmaken\n"

#: misc-utils/uuidd.c:109
msgid " -F, --no-fork           do not daemonize using double-fork\n"
msgstr "  -F, --no-fork            niet tot achtergronddienst maken\n"

#: misc-utils/uuidd.c:110
msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
msgstr "  -S, --socket-activation  geen luisterende socket aanmaken\n"

#: misc-utils/uuidd.c:111
msgid " -C, --cont-clock[=<NUM>[hd]]\n"
msgstr ""

#: misc-utils/uuidd.c:112
#, fuzzy
#| msgid " --help                            display this help and exit\n"
msgid "                         activate continuous clock handling\n"
msgstr "  --help                           deze hulptekst tonen en stoppen\n"

#: misc-utils/uuidd.c:113
msgid " -d, --debug             run in debugging mode\n"
msgstr "  -d, --debug              debugging-meldingen weergeven\n"

#: misc-utils/uuidd.c:114
msgid " -q, --quiet             turn on quiet mode\n"
msgstr "  -q, --quiet              extra informatie onderdrukken\n"

#: misc-utils/uuidd.c:146
msgid "bad arguments"
msgstr "ongeldige argumenten"

#: misc-utils/uuidd.c:153
msgid "socket"
msgstr "socket"

#: misc-utils/uuidd.c:164
msgid "connect"
msgstr "verbinden"

#: misc-utils/uuidd.c:184
msgid "write"
msgstr "schrijven"

#: misc-utils/uuidd.c:192
msgid "read count"
msgstr "gelezen aantal"

#: misc-utils/uuidd.c:198
msgid "bad response length"
msgstr "ongeldige antwoordlengte"

#: misc-utils/uuidd.c:249
#, c-format
msgid "cannot lock %s"
msgstr "kan %s niet vergrendelen"

#: misc-utils/uuidd.c:274
msgid "couldn't create unix stream socket"
msgstr "kan geen UNIX-stream-socket aanmaken"

#: misc-utils/uuidd.c:299
#, c-format
msgid "couldn't bind unix socket %s"
msgstr "kan UNIX-socket %s niet binden"

#: misc-utils/uuidd.c:326
msgid "receiving signal failed"
msgstr "ontvangen van signaal is mislukt"

#: misc-utils/uuidd.c:341
msgid "timed out"
msgstr "duurde te lang"

#: misc-utils/uuidd.c:377 sys-utils/flock.c:278
msgid "cannot set up timer"
msgstr "kan timer niet instellen"

#: misc-utils/uuidd.c:385
#, c-format
msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
msgstr "uuidd-dienst draait al onder PID %s"

#: misc-utils/uuidd.c:394
#, c-format
msgid "couldn't listen on unix socket %s"
msgstr "kan niet luisteren op UNIX-socket %s"

#: misc-utils/uuidd.c:404
#, c-format
msgid "could not truncate file: %s"
msgstr "kan bestand %s niet afkappen"

#: misc-utils/uuidd.c:418
msgid "sd_listen_fds() failed"
msgstr "sd_listen_fds() is mislukt"

#: misc-utils/uuidd.c:421
msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
msgstr "geen bestandsdescriptors ontvangen; controleer systemctl status van uuidd.socket"

#: misc-utils/uuidd.c:424
msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
msgstr "te veel bestandsdescriptors ontvangen; controleer uuidd.socket"

#: misc-utils/uuidd.c:452 text-utils/more.c:1380
msgid "poll failed"
msgstr "polsen is mislukt"

#: misc-utils/uuidd.c:457
#, c-format
msgid "timeout [%d sec]\n"
msgstr "duurde te lang [%d seconden]\n"

#: misc-utils/uuidd.c:474 sys-utils/irqtop.c:221 sys-utils/irqtop.c:224
#: sys-utils/irqtop.c:241 term-utils/setterm.c:923 text-utils/column.c:611
#: text-utils/column.c:641
msgid "read failed"
msgstr "lezen is mislukt"

#: misc-utils/uuidd.c:476
#, c-format
msgid "error reading from client, len = %d"
msgstr "fout tijdens lezen van cliënt; lengte = %d"

#: misc-utils/uuidd.c:485
#, c-format
msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
msgstr "bewerking %d, gegeven getal = %d\n"

#: misc-utils/uuidd.c:488
#, c-format
msgid "operation %d\n"
msgstr "bewerking %d\n"

#: misc-utils/uuidd.c:503 misc-utils/uuidd.c:524
#, fuzzy
msgid "failed to open/lock clock counter"
msgstr "ontleden van grootte is mislukt"

#: misc-utils/uuidd.c:506
#, c-format
msgid "Generated time UUID: %s\n"
msgstr "Gegenereerde tijds-UUID: %s\n"

#: misc-utils/uuidd.c:516
#, c-format
msgid "Generated random UUID: %s\n"
msgstr "Gegenereerde willekeurige UUID: %s\n"

#: misc-utils/uuidd.c:527
#, c-format
msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
msgstr[0] "Gegenereerde tijds-UUID is %s, en %d opvolgende\n"
msgstr[1] "Gegenereerde tijds-UUID is %s, en %d opvolgende\n"

#: misc-utils/uuidd.c:548
#, c-format
msgid "Generated %d UUID:\n"
msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
msgstr[0] "Er is %d UUID gegenereerd:\n"
msgstr[1] "Er zijn %d UUID's gegenereerd:\n"

#: misc-utils/uuidd.c:560
#, c-format
msgid "Invalid operation %d\n"
msgstr "Ongeldige bewerking %d\n"

#: misc-utils/uuidd.c:572
#, c-format
msgid "Unexpected reply length from server %d"
msgstr "Onverwachte antwoordlengte (%d) van server"

#: misc-utils/uuidd.c:592
#, fuzzy
msgid "failed to parse --cont-clock/-C"
msgstr "ontleden van klasse (bij '-c') is mislukt"

#: misc-utils/uuidd.c:643
msgid "failed to parse --uuids"
msgstr "ontleden van het aantal is mislukt"

#: misc-utils/uuidd.c:660
msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
msgstr "'uuidd' is gecompileerd zonder ondersteuning voor socket-activatie"

#: misc-utils/uuidd.c:679
msgid "failed to parse --timeout"
msgstr "ontleden van wachttijdwaarde is mislukt"

#: misc-utils/uuidd.c:720
#, fuzzy, c-format
msgid "socket name too long: %s"
msgstr "volumennaam is te lang"

#: misc-utils/uuidd.c:727
msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
msgstr "Zowel '--socket-activation' als '--socket' is gegeven; '--socket' wordt genegeerd."

#: misc-utils/uuidd.c:738 misc-utils/uuidd.c:773
#, c-format
msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
msgstr "fout bij aanroepen van uuidd-dienst (%s)"

#: misc-utils/uuidd.c:739 misc-utils/uuidd.c:774
msgid "unexpected error"
msgstr "onverwachte fout"

#: misc-utils/uuidd.c:747
#, c-format
msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
msgstr[0] "%s en %d opvolgende UUID\n"
msgstr[1] "%s en %d opvolgende UUID's\n"

#: misc-utils/uuidd.c:753
#, c-format
msgid "List of UUIDs:\n"
msgstr "Lijst van UUID's:\n"

#: misc-utils/uuidd.c:795
#, c-format
msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
msgstr "kan uuidd met PID %d niet elimineren"

#: misc-utils/uuidd.c:800
#, c-format
msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
msgstr "De uuidd met PID %d is geëlimineerd.\n"

#: misc-utils/uuidgen.c:32
msgid "Create a new UUID value.\n"
msgstr "Maakt een nieuwe UUID aan.\n"

#: misc-utils/uuidgen.c:35
#, fuzzy
msgid " -r, --random          generate random-based uuid\n"
msgstr "  -r, --random             aanmaak van willekeurige UUID's testen\n"

#: misc-utils/uuidgen.c:36
#, fuzzy
msgid " -t, --time            generate time-based uuid\n"
msgstr "  -t, --time               aanmaak van tijds-UUID's testen\n"

#: misc-utils/uuidgen.c:37
#, fuzzy
msgid " -n, --namespace <ns>  generate hash-based uuid in this namespace\n"
msgstr "  -S, --setuid <UID>       deze UID in binnengegane naamsruimte instellen\n"

#: misc-utils/uuidgen.c:38
#, fuzzy, c-format
msgid "                        available namespaces: %s\n"
msgstr "  -a, --all             alle apparaten tonen\n"

#: misc-utils/uuidgen.c:39
#, fuzzy
msgid " -N, --name <name>     generate hash-based uuid from this name\n"
msgstr "  -r, --random             aanmaak van willekeurige UUID's testen\n"

#: misc-utils/uuidgen.c:40
#, fuzzy
msgid " -m, --md5             generate md5 hash\n"
msgstr "  -a, --all             alle apparaten tonen\n"

#: misc-utils/uuidgen.c:41
#, fuzzy
#| msgid " -n, --uuids <num>       request number of uuids\n"
msgid " -C, --count <num>     generate more uuids in loop\n"
msgstr "  -n, --uuids <aantal>     dit aantal UUID's genereren\n"

#: misc-utils/uuidgen.c:42
#, fuzzy
msgid " -s, --sha1            generate sha1 hash\n"
msgstr "  -s, --shared             een gedeelde vergrendeling verkrijgen\n"

#: misc-utils/uuidgen.c:43
#, fuzzy
msgid " -x, --hex             interpret name as hex string\n"
msgstr "  -i, --invert           de overeenkomsten inverteren\n"

#: misc-utils/uuidgen.c:57
#, fuzzy
msgid "not a valid hex string"
msgstr "%s: geen geldige wisselgeheugenpartitie"

#: misc-utils/uuidgen.c:146
#, fuzzy
#| msgid "invalid columns argument"
msgid "invalid count argument"
msgstr "ongeldig aantal kolommen"

#: misc-utils/uuidgen.c:166
#, fuzzy
msgid "--namespace requires --name argument"
msgstr "%s vereist een argument"

#: misc-utils/uuidgen.c:170
msgid "--namespace requires --md5 or --sha1"
msgstr ""

#: misc-utils/uuidgen.c:175
#, fuzzy
msgid "--name requires --namespace argument"
msgstr "ongeldig naamsruimteargument"

#: misc-utils/uuidgen.c:179
#, fuzzy
msgid "--md5 or --sha1 requires --namespace argument"
msgstr "%s vereist een argument"

#: misc-utils/uuidgen.c:205
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown namespace alias: '%s'"
msgstr "onbekend soort naamsruimte: %s"

#: misc-utils/uuidgen.c:211
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid uuid for namespace: '%s'"
msgstr "ongeldig ID: %s"

#: misc-utils/uuidparse.c:76
#, fuzzy
msgid "unique identifier"
msgstr "uniek opslag-ID"

#: misc-utils/uuidparse.c:77
#, fuzzy
msgid "variant name"
msgstr "partitienaam"

#: misc-utils/uuidparse.c:78
#, fuzzy
msgid "type name"
msgstr "Nieuwe naam"

#: misc-utils/uuidparse.c:79
msgid "timestamp"
msgstr ""

#: misc-utils/uuidparse.c:97
#, fuzzy, c-format
msgid " %s [options] <uuid ...>\n"
msgstr "  %s [opties] <bestand>...\n"

#: misc-utils/uuidparse.c:100
#, fuzzy
msgid " -J, --json             use JSON output format"
msgstr "  -J, --json             uitvoer in JSON-opmaak produceren\n"

#: misc-utils/uuidparse.c:101
#, fuzzy
msgid " -n, --noheadings       don't print headings"
msgstr "  -n, --noheadings       geen kopregel tonen\n"

#: misc-utils/uuidparse.c:102
#, fuzzy
msgid " -o, --output <list>    COLUMNS to display (see below)"
msgstr "  -o, --output <lijst>   weer te geven uitvoerkolommen\n"

#: misc-utils/uuidparse.c:103
#, fuzzy
msgid " -r, --raw              use the raw output format"
msgstr "  -r, --raw              rauwe uitvoer produceren\n"

#: misc-utils/uuidparse.c:172 misc-utils/uuidparse.c:191
#: misc-utils/uuidparse.c:222
#, fuzzy
msgid "invalid"
msgstr "ongeldig ID"

#: misc-utils/uuidparse.c:186
msgid "other"
msgstr ""

#: misc-utils/uuidparse.c:197
msgid "nil"
msgstr ""

#: misc-utils/uuidparse.c:202
msgid "time-based"
msgstr ""

#: misc-utils/uuidparse.c:208
msgid "name-based"
msgstr ""

#: misc-utils/uuidparse.c:211
msgid "random"
msgstr ""

#: misc-utils/uuidparse.c:214
msgid "sha1-based"
msgstr ""

#: misc-utils/uuidparse.c:267 misc-utils/wipefs.c:178
#: sys-utils/irq-common.c:148 sys-utils/irq-common.c:481 sys-utils/lscpu.c:986
#: sys-utils/lsns.c:1150 sys-utils/zramctl.c:505
msgid "failed to initialize output column"
msgstr "initialiseren van uitvoerkolom is mislukt"

#: misc-utils/waitpid.c:68
#, c-format
msgid "PID %d has exited, skipping"
msgstr ""

#: misc-utils/waitpid.c:71
#, fuzzy, c-format
#| msgid "couldn't open %s"
msgid "could not open pid %u"
msgstr "kan %s niet openen"

#: misc-utils/waitpid.c:90
#, fuzzy
msgid "could not create timerfd"
msgstr "kan timer niet instellen"

#: misc-utils/waitpid.c:93
#, fuzzy
msgid "could not set timer"
msgstr "kan timer niet instellen"

#: misc-utils/waitpid.c:109
#, fuzzy
msgid "could not add timerfd"
msgstr "kan timer niet instellen"

#: misc-utils/waitpid.c:119
#, fuzzy
#| msgid "could not read: %s"
msgid "could not add listener"
msgstr "kan %s niet lezen"

#: misc-utils/waitpid.c:137
#, fuzzy
#| msgid "failure forking"
msgid "failure during wait"
msgstr "kan geen nieuw proces starten"

#: misc-utils/waitpid.c:141
#, c-format
msgid "Timeout expired\n"
msgstr ""

#: misc-utils/waitpid.c:145
#, c-format
msgid "PID %d finished\n"
msgstr ""

#: misc-utils/waitpid.c:158
#, fuzzy, c-format
msgid " %s [options] pid...\n"
msgstr "  %s [opties] <bestand>...\n"

#: misc-utils/waitpid.c:161
#, fuzzy
#| msgid " -v, --verbose            be more verbose\n"
msgid " -v, --verbose           be more verbose\n"
msgstr "  -v, --verbose            gedetailleerdere uitvoer produceren\n"

#: misc-utils/waitpid.c:162
#, fuzzy
#| msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
msgid " -t, --timeout=<timeout> wait at most timeout seconds\n"
msgstr "  -t, --timeout <duur>   na dit aantal seconden het schrijven opgeven\n"

#: misc-utils/waitpid.c:163
#, fuzzy
#| msgid " -a, --all            print all devices\n"
msgid " -e, --exited            allow exited PIDs\n"
msgstr "  -a, --all             alle apparaten tonen\n"

#: misc-utils/waitpid.c:164
#, fuzzy
msgid " -c, --count=<count>     number of process exits to wait for\n"
msgstr "  -t, --streams <getal>    het aantal te gebruiken compressiestreams\n"

#: misc-utils/waitpid.c:202
#, fuzzy
#| msgid "failed to parse --timeout"
msgid "Could not parse timeout"
msgstr "ontleden van wachttijdwaarde is mislukt"

#: misc-utils/waitpid.c:208
#, fuzzy
#| msgid "invalid block-count"
msgid "Invalid count"
msgstr "ongeldige blokkenaantal"

#: misc-utils/waitpid.c:235
#, fuzzy
#| msgid "no file specified"
msgid "no PIDs specified"
msgstr "geen bestandsnaam gegeven"

#: misc-utils/waitpid.c:239
#, c-format
msgid "can't wait for %zu of %zu PIDs"
msgstr ""

#: misc-utils/waitpid.c:247
#, fuzzy
#| msgid "could not read: %s"
msgid "could not create epoll"
msgstr "kan %s niet lezen"

#: misc-utils/whereis.c:205
#, c-format
msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
msgstr "  %s [opties] [-BMS <map>... -f] <naam>\n"

#: misc-utils/whereis.c:208
msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
msgstr "Lokaliseert programmabestand, brontekst, en handleidingen van een opdracht.\n"

#: misc-utils/whereis.c:211
msgid " -b         search only for binaries\n"
msgstr "  -b            alleen naar programma's zoeken\n"

#: misc-utils/whereis.c:212
msgid " -B <dirs>  define binaries lookup path\n"
msgstr "  -B <mappen>   te gebruiken zoekpad voor programma's\n"

#: misc-utils/whereis.c:213
msgid " -m         search only for manuals and infos\n"
msgstr "  -m            alleen naar handleidingen zoeken\n"

#: misc-utils/whereis.c:214
msgid " -M <dirs>  define man and info lookup path\n"
msgstr "  -M <mappen>   te gebruiken zoekpad voor handleidingen ('man' en 'info')\n"

#: misc-utils/whereis.c:215
msgid " -s         search only for sources\n"
msgstr "  -s            alleen naar brontekstbestanden zoeken\n"

#: misc-utils/whereis.c:216
msgid " -S <dirs>  define sources lookup path\n"
msgstr "  -S <mappen>   te gebruiken zoekpad voor brontekstbestanden\n"

#: misc-utils/whereis.c:217
msgid " -f         terminate <dirs> argument list\n"
msgstr "  -f            lijst van <mappen> afsluiten\n"

#: misc-utils/whereis.c:218
msgid " -u         search for unusual entries\n"
msgstr "  -u            ongebruikelijke items tonen\n"

#: misc-utils/whereis.c:219
#, fuzzy
msgid " -g         interpret name as glob (pathnames pattern)\n"
msgstr "  -i, --invert           de overeenkomsten inverteren\n"

#: misc-utils/whereis.c:220
msgid " -l         output effective lookup paths\n"
msgstr "  -l            effectieve zoekpaden tonen\n"

#: misc-utils/whereis.c:670
msgid "option -f is missing"
msgstr "optie '-f' ontbreekt"

#: misc-utils/wipefs.c:109
#, fuzzy
msgid "partition/filesystem UUID"
msgstr "bestandssysteem-UUID"

#: misc-utils/wipefs.c:111
msgid "magic string length"
msgstr ""

#: misc-utils/wipefs.c:112
msgid "superblok type"
msgstr ""

#: misc-utils/wipefs.c:113
#, fuzzy
msgid "magic string offset"
msgstr "ongeldige inode-positie"

#: misc-utils/wipefs.c:114
#, fuzzy
msgid "type description"
msgstr "vlagomschrijving"

#: misc-utils/wipefs.c:115
#, fuzzy
msgid "block device name"
msgstr "blok-apparaat "

#: misc-utils/wipefs.c:310
#, fuzzy
msgid "partition-table"
msgstr "partitietabel"

#: misc-utils/wipefs.c:401
#, c-format
msgid "error: %s: probing initialization failed"
msgstr "fout: %s: initialisatie van sondering is mislukt"

#: misc-utils/wipefs.c:452
#, c-format
msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
msgstr "%s: wissen van %s magische tekenreeks op positie 0x%08jx is mislukt"

#: misc-utils/wipefs.c:458
#, c-format
msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
msgstr[0] ""
"%s: %zd byte is gewist op positie 0x%08jx (%s)\n"
"deze byte was: "
msgstr[1] ""
"%s: %zd bytes zijn gewist vanaf positie 0x%08jx (%s)\n"
"deze bytes waren: "

#: misc-utils/wipefs.c:487
#, c-format
msgid "%s: failed to create a signature backup"
msgstr "%s: het maken van een vingerafdruk-reservekopie is mislukt"

#: misc-utils/wipefs.c:513
#, c-format
msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
msgstr "%s: aanroep van ioctl() om partitietabel opnieuw in te lezen: %m\n"

#: misc-utils/wipefs.c:557
#, c-format
msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
msgstr "%s: geneste '%s'-partitietabel wordt genegeerd op nietgeheleschijf-apparaat"

#: misc-utils/wipefs.c:586
#, c-format
msgid "%s: offset 0x%jx not found"
msgstr "%s: positie 0x%jx is niet gevonden"

#: misc-utils/wipefs.c:591
msgid "Use the --force option to force erase."
msgstr "Gebruik '--force' om het wissen te forceren."

#: misc-utils/wipefs.c:594
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: cannot fflush changes: %s"
msgid "%s: cannot flush modified buffers"
msgstr "%s: kan wijzigingen niet wegschrijven: %s"

#: misc-utils/wipefs.c:633
#, fuzzy
msgid "Wipe signatures from a device."
msgstr "Wist bestandsysteemhandtekeningen van een apparaat.\n"

#: misc-utils/wipefs.c:636
#, fuzzy
msgid " -a, --all            wipe all magic strings (BE CAREFUL!)"
msgstr "  -a, --all             alle apparaten tonen\n"

#: misc-utils/wipefs.c:637
#, fuzzy
msgid " -b, --backup[=<dir>] create a signature backup in <dir> or $HOME"
msgstr "het maken van een vingerafdruk-reservekopie is mislukt, want $HOME is niet gedefinieerd"

#: misc-utils/wipefs.c:638
#, fuzzy
msgid " -f, --force          force erasure"
msgstr "  -f, --force        controle afdwingen\n"

#: misc-utils/wipefs.c:639
#, fuzzy
msgid " -i, --noheadings     don't print headings"
msgstr "  -n, --noheadings      geen kopregel tonen\n"

#: misc-utils/wipefs.c:640
#, fuzzy
#| msgid " -J, --json           use JSON output format\n"
msgid " -J, --json           use JSON output format"
msgstr "  -J, --json            uitvoer in JSON-opmaak produceren\n"

#: misc-utils/wipefs.c:641
#, fuzzy
msgid " -n, --no-act         do everything except the actual write() call"
msgstr "      --no-act           alles doen behalve het logbericht schrijven\n"

#: misc-utils/wipefs.c:642
#, fuzzy
msgid " -o, --offset <num>   offset to erase, in bytes"
msgstr "  -o, --offset <getal>   op deze positie in het bestand beginnen, in bytes\n"

#: misc-utils/wipefs.c:643
#, fuzzy
msgid " -O, --output <list>  COLUMNS to display (see below)"
msgstr "  -o, --output <lijst>   weer te geven uitvoerkolommen\n"

#: misc-utils/wipefs.c:644
#, fuzzy
msgid " -p, --parsable       print out in parsable instead of printable format"
msgstr "  -p, --parse[=LIJST]     ontleedbare uitvoer produceren\n"

#: misc-utils/wipefs.c:645
#, fuzzy
msgid " -q, --quiet          suppress output messages"
msgstr "  -q, --quiet              extra informatie onderdrukken\n"

#: misc-utils/wipefs.c:646
#, fuzzy
msgid " -t, --types <list>   limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables"
msgstr "  -t, --types <lijst>    set van bestandssystemen beperken tot deze soorten\n"

#: misc-utils/wipefs.c:648
#, fuzzy, c-format
msgid "     --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
msgstr "      --color[=<wanneer>]  uitvoer kleuren ('always', 'auto', of 'never')\n"

#: misc-utils/wipefs.c:718
msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
msgstr "het maken van een vingerafdruk-reservekopie is mislukt, want $HOME is niet gedefinieerd"

# FIXME: lowercase
#: misc-utils/wipefs.c:774
msgid "The --backup option is meaningless in this context"
msgstr "de optie '--backup' is zinloos in deze context"

#: schedutils/chrt.c:60
msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
msgstr "Toont of zet de realtime-scheduling-eigenschappen van een proces.\n"

#: schedutils/chrt.c:62
msgid ""
"Set policy:\n"
" chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
" chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
msgstr ""
"Beleid instellen:\n"
"  chrt [opties] <prioriteit> <opdracht> [<argument>...]\n"
"  chrt [opties] --pid <prioriteit> <PID>\n"

#: schedutils/chrt.c:66
msgid ""
"Get policy:\n"
" chrt [options] -p <pid>\n"
msgstr ""
"Beleid opvragen:\n"
"  chrt [opties] -p <PID>\n"

#: schedutils/chrt.c:70
msgid "Policy options:\n"
msgstr "Beleidsopties:\n"

#: schedutils/chrt.c:71
msgid " -b, --batch          set policy to SCHED_BATCH\n"
msgstr "  -b, --batch          beleid op SCHED_BATCH instellen\n"

#: schedutils/chrt.c:72
msgid " -d, --deadline       set policy to SCHED_DEADLINE\n"
msgstr "  -d, --deadline       beleid op SCHED_DEADLINE instellen\n"

#: schedutils/chrt.c:73
msgid " -f, --fifo           set policy to SCHED_FIFO\n"
msgstr "  -f, --fifo           beleid op SCHED_FIFO instellen\n"

#: schedutils/chrt.c:74
msgid " -i, --idle           set policy to SCHED_IDLE\n"
msgstr "  -i, --idle           beleid op SCHED_IDLE instellen\n"

#: schedutils/chrt.c:75
msgid " -o, --other          set policy to SCHED_OTHER\n"
msgstr "  -o, --other          beleid op SCHED_OTHER instellen\n"

#: schedutils/chrt.c:76
msgid " -r, --rr             set policy to SCHED_RR (default)\n"
msgstr "  -r, --rr             beleid op SCHED_RR instellen (standaard)\n"

#: schedutils/chrt.c:79
msgid "Scheduling options:\n"
msgstr "Schedulingopties:\n"

#: schedutils/chrt.c:80
#, fuzzy
msgid " -R, --reset-on-fork       set reset-on-fork flag\n"
msgstr "  -R, --reset-on-fork          SCHED_RESET_ON_FORK instellen voor FIFO of RR\n"

#: schedutils/chrt.c:81
msgid " -T, --sched-runtime <ns>  runtime parameter for DEADLINE\n"
msgstr "  -T, --sched-runtime <ns>     runtime-parameter voor DEADLINE\n"

#: schedutils/chrt.c:82
msgid " -P, --sched-period <ns>   period parameter for DEADLINE\n"
msgstr "  -P, --sched-period <ns>      periode-parameter for DEADLINE\n"

#: schedutils/chrt.c:83
msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
msgstr "  -D, --sched-deadline <ns>    deadline-parameter for DEADLINE\n"

#: schedutils/chrt.c:86
msgid "Other options:\n"
msgstr "Andere opties:\n"

#: schedutils/chrt.c:87 schedutils/uclampset.c:66
msgid " -a, --all-tasks      operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
msgstr "  -a, --all-tasks      alle taken/threads van de gegeven PID aanpakken\n"

#: schedutils/chrt.c:88
msgid " -m, --max            show min and max valid priorities\n"
msgstr "  -m, --max            minimum en maximum geldige prioriteiten tonen\n"

#: schedutils/chrt.c:89
msgid " -p, --pid            operate on existing given pid\n"
msgstr "  -p, --pid            de gegeven, bestaande PID beïnvloeden\n"

#: schedutils/chrt.c:90 schedutils/uclampset.c:70
msgid " -v, --verbose        display status information\n"
msgstr "  -v, --verbose        statusinformatie tonen\n"

#: schedutils/chrt.c:153 schedutils/chrt.c:175
#, c-format
msgid "failed to get pid %d's policy"
msgstr "opvragen van beleid voor PID %d is mislukt"

#: schedutils/chrt.c:178
#, c-format
msgid "failed to get pid %d's attributes"
msgstr "opvragen van eigenschappen voor PID %d is mislukt"

#: schedutils/chrt.c:188
#, c-format
msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
msgstr "Nieuw scheduling-beleid voor PID %d: %s"

#: schedutils/chrt.c:190
#, c-format
msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
msgstr "Huidig scheduling-beleid voor PID %d: %s"

#: schedutils/chrt.c:197
#, c-format
msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
msgstr "Nieuwe scheduling-prioriteit van PID %d: %d\n"

#: schedutils/chrt.c:199
#, c-format
msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
msgstr "Huidige scheduling-prioriteit van PID %d: %d\n"

#: schedutils/chrt.c:204
#, c-format
msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
msgstr "Nieuwe runtime-/deadline/periode-parameters van PID %d: %ju/%ju/%ju\n"

#: schedutils/chrt.c:207
#, c-format
msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
msgstr "Huidige runtime-/deadline/periode-parameters van PID %d: %ju/%ju/%ju\n"

#: schedutils/chrt.c:227 schedutils/chrt.c:331 schedutils/chrt.c:339
#: schedutils/uclampset.c:142 schedutils/uclampset.c:184
msgid "cannot obtain the list of tasks"
msgstr "kan geen lijst met taken verkrijgen"

#: schedutils/chrt.c:257
#, c-format
msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
msgstr "%s minimum/maximum prioriteit:\t %d/%d\n"

#: schedutils/chrt.c:260
#, c-format
msgid "%s not supported?\n"
msgstr "%s wordt niet ondersteund?\n"

#: schedutils/chrt.c:335
#, c-format
msgid "failed to set tid %d's policy"
msgstr "instellen van beleid voor TID %d is mislukt"

#: schedutils/chrt.c:342
#, c-format
msgid "failed to set pid %d's policy"
msgstr "instellen van beleid voor PID %d is mislukt"

#: schedutils/chrt.c:422
msgid "invalid runtime argument"
msgstr "ongeldig runtime-argument"

#: schedutils/chrt.c:425
msgid "invalid period argument"
msgstr "ongeldig periode-argument"

#: schedutils/chrt.c:428
msgid "invalid deadline argument"
msgstr "ongeldig deadline-argument"

#: schedutils/chrt.c:453
msgid "invalid priority argument"
msgstr "ongeldig prioriteitsargument"

#: schedutils/chrt.c:457
msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
msgstr "opties '--sched-{runtime,deadline,period}' worden alleen voor SCHED_DEADLINE ondersteund"

#: schedutils/chrt.c:472
msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
msgstr "SCHED_DEADLINE wordt niet ondersteund"

#: schedutils/chrt.c:479
#, c-format
msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
msgstr "ongeldige prioriteitswaarde (%d) voor beleid; zie '--max' voor geldig bereik"

#: schedutils/ionice.c:78
msgid "ioprio_get failed"
msgstr "ioprio_get() is mislukt"

#: schedutils/ionice.c:87
#, c-format
msgid "%s: prio %lu\n"
msgstr "%s: prioriteit %lu\n"

#: schedutils/ionice.c:100
msgid "ioprio_set failed"
msgstr "ioprio_set() is mislukt"

#: schedutils/ionice.c:107
#, c-format
msgid ""
" %1$s [options] -p <pid>...\n"
" %1$s [options] -P <pgid>...\n"
" %1$s [options] -u <uid>...\n"
" %1$s [options] <command>\n"
msgstr ""
" %1$s [opties] -p <PID>...\n"
" %1$s [opties] -P <PGID>...\n"
" %1$s [opties] -u <UID>...\n"
" %1$s [opties] <opdracht>\n"

#: schedutils/ionice.c:113
msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
msgstr "Toont of zet de invoer/uitvoer-scheduling-klasse en -prioriteit van processen.\n"

#: schedutils/ionice.c:116
msgid ""
" -c, --class <class>    name or number of scheduling class,\n"
"                          0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
msgstr ""
"  -c, --class <klasse>   naam of nummer van scheduling-klasse,\n"
"                           0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"

#: schedutils/ionice.c:118
msgid ""
" -n, --classdata <num>  priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
"                          only for the realtime and best-effort classes\n"
msgstr ""
"  -n, --classdata <getal>  prioriteit (0..7) in de opgegeven scheduling-klasse;\n"
"                             enkel voor de klassen 'realtime' en 'best-effort'\n"

#: schedutils/ionice.c:120
msgid " -p, --pid <pid>...     act on these already running processes\n"
msgstr "  -p, --pid <PID>...     werken op deze al draaiende processen\n"

#: schedutils/ionice.c:121
msgid " -P, --pgid <pgrp>...   act on already running processes in these groups\n"
msgstr "  -P, --pgid <PGID>...   werken op draaiende processen in deze procesgroepen\n"

#: schedutils/ionice.c:122
msgid " -t, --ignore           ignore failures\n"
msgstr "  -t, --ignore           mislukkingen negeren\n"

#: schedutils/ionice.c:123
msgid " -u, --uid <uid>...     act on already running processes owned by these users\n"
msgstr "  -u, --uid <UID>...     werken op draaiende processen van deze gebruikers\n"

#: schedutils/ionice.c:159
msgid "invalid class data argument"
msgstr "ongeldig klassegegevens-argument"

#: schedutils/ionice.c:165
msgid "invalid class argument"
msgstr "ongeldig klasse-argument"

#: schedutils/ionice.c:170
#, c-format
msgid "unknown scheduling class: '%s'"
msgstr "onbekende scheduling-klasse: '%s'"

#: schedutils/ionice.c:178 schedutils/ionice.c:186 schedutils/ionice.c:194
msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
msgstr "kan slechts één van PID, PGID of UID tegelijk aan"

#: schedutils/ionice.c:187
msgid "invalid PGID argument"
msgstr "ongeldig PGID-argument"

#: schedutils/ionice.c:195
msgid "invalid UID argument"
msgstr "ongeldig UID-argument"

#: schedutils/ionice.c:214
msgid "ignoring given class data for none class"
msgstr "klassegegevens voor 'none'-klasse worden genegeerd"

#: schedutils/ionice.c:222
msgid "ignoring given class data for idle class"
msgstr "klassegegevens voor 'idle'-klasse worden genegeerd"

#: schedutils/ionice.c:227
#, c-format
msgid "unknown prio class %d"
msgstr "onbekende prioriteitsklasse %d"

#: schedutils/taskset.c:56
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
"\n"
msgstr ""
"Gebruik:  %s [opties] [masker|CPU-lijst] [PID|opdracht [argument...]]\n"
"\n"

#: schedutils/taskset.c:60
msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
msgstr ""
"Toont of wijzigt de processoraffiniteit van een proces,\n"
"of start een nieuw proces met de gegeven affiniteit.\n"

#: schedutils/taskset.c:64
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Options:\n"
" -a, --all-tasks         operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
" -p, --pid               operate on existing given pid\n"
" -c, --cpu-list          display and specify cpus in list format\n"
msgstr ""
"Opties:\n"
"  -a, --all-tasks   alle taken/threads van de gegeven PID beïnvloeden\n"
"  -p, --pid         de gegeven bestaande PID beïnvloeden\n"
"  -c, --cpu-list    de te gebruiken processoren (gegeven als lijst)\n"
"  -h, --help        deze hulptekst tonen\n"
"  -V, --version     programmaversie tonen\n"
"\n"

#: schedutils/taskset.c:73
#, c-format
msgid ""
"The default behavior is to run a new command:\n"
"    %1$s 03 sshd -b 1024\n"
"You can retrieve the mask of an existing task:\n"
"    %1$s -p 700\n"
"Or set it:\n"
"    %1$s -p 03 700\n"
"List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
"    %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
"Ranges in list format can take a stride argument:\n"
"    e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
msgstr ""
"Standaard wordt een nieuw proces gestart, bijvoorbeeld:\n"
"    %1$s 03 sshd -b 1024\n"
"U kunt het masker van een bestaand proces opvragen:\n"
"    %1$s -p 700\n"
"Of instellen:\n"
"    %1$s -p 03 700\n"
"In plaats van een masker is een kommagescheiden lijst mogelijk:\n"
"    %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
"In een lijst kan op een bereik een stapargument volgen:\n"
"    0-31:2 is bijvoorbeeld hetzelfde als masker 0x55555555\n"

#: schedutils/taskset.c:95
#, c-format
msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
msgstr "Nieuwe affiniteitslijst van PID %d: %s\n"

#: schedutils/taskset.c:96
#, c-format
msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
msgstr "Huidige affiniteitslijst van PID %d: %s\n"

#: schedutils/taskset.c:99
#, c-format
msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
msgstr "Nieuw affiniteitsmasker van PID %d: %s\n"

#: schedutils/taskset.c:100
#, c-format
msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
msgstr "Huidig affiniteitsmasker van PID %d: %s\n"

#: schedutils/taskset.c:104
msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
msgstr "**interne programmafout**: omzetten van CPU-set naar tekenreeks is mislukt"

#: schedutils/taskset.c:113
#, c-format
msgid "failed to set pid %d's affinity"
msgstr "instellen van affiniteit van PID %d is mislukt"

#: schedutils/taskset.c:114
#, c-format
msgid "failed to get pid %d's affinity"
msgstr "opvragen van affiniteit van PID %d is mislukt"

#: schedutils/taskset.c:142
msgid "affinity cannot be set due to PF_NO_SETAFFINITY flag set"
msgstr ""

#: schedutils/taskset.c:213 sys-utils/chcpu.c:300 sys-utils/irqtop.c:319
msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
msgstr "kan aantal processoren niet bepalen -- gestopt"

#: schedutils/taskset.c:222 schedutils/taskset.c:235 sys-utils/chcpu.c:307
#: sys-utils/irqtop.c:323
msgid "cpuset_alloc failed"
msgstr "cpuset_alloc() is mislukt"

#: schedutils/taskset.c:242 sys-utils/chcpu.c:234 sys-utils/irqtop.c:326
#, c-format
msgid "failed to parse CPU list: %s"
msgstr "ontleden van processorenlijst %s is mislukt"

#: schedutils/taskset.c:245
#, c-format
msgid "failed to parse CPU mask: %s"
msgstr "ontleden van processorenmasker %s is mislukt"

#: schedutils/uclampset.c:56
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" %1$s [options]\n"
" %1$s [options] --pid <pid> | --system | <command> <arg>...\n"
msgstr ""
" %1$s [opties] -p <PID>...\n"
" %1$s [opties] -P <PGID>...\n"
" %1$s [opties] -u <UID>...\n"
" %1$s [opties] <opdracht>\n"

#: schedutils/uclampset.c:61
#, fuzzy
msgid "Show or change the utilization clamping attributes.\n"
msgstr "Toont of zet de realtime-scheduling-eigenschappen van een proces.\n"

#: schedutils/uclampset.c:64
#, fuzzy
msgid " -m <value>           util_min value to set\n"
msgstr "  -<getal>              het aantal te tonen regels\n"

#: schedutils/uclampset.c:65
#, fuzzy
msgid " -M <value>           util_max value to set\n"
msgstr "  -<getal>              het aantal te tonen regels\n"

#: schedutils/uclampset.c:67
#, fuzzy
msgid " -p, --pid <pid>      operate on existing given pid\n"
msgstr "  -p, --pid            de gegeven, bestaande PID beïnvloeden\n"

#: schedutils/uclampset.c:68
#, fuzzy
msgid " -s, --system         operate on system\n"
msgstr "  -p, --pid            de gegeven, bestaande PID beïnvloeden\n"

#: schedutils/uclampset.c:69
msgid " -R, --reset-on-fork  set reset-on-fork flag\n"
msgstr ""

#: schedutils/uclampset.c:75
msgid "Utilization value range is [0:1024]. Use special -1 value to reset to system's default.\n"
msgstr ""

#: schedutils/uclampset.c:92 schedutils/uclampset.c:158
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to get pid %d's uclamp values"
msgstr "opvragen van eigenschappen voor PID %d is mislukt"

#: schedutils/uclampset.c:99
#, c-format
msgid "%s (%d) util_clamp: min: %d max: %d\n"
msgstr ""

#: schedutils/uclampset.c:129
#, c-format
msgid "System util_clamp: min: %u max: %u\n"
msgstr ""

#: schedutils/uclampset.c:188
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to set tid %d's uclamp values"
msgstr "instellen van beleid voor TID %d is mislukt"

#: schedutils/uclampset.c:193
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to set pid %d's uclamp values"
msgstr "instellen van beleid voor PID %d is mislukt"

#: schedutils/uclampset.c:207
msgid "util_min must be <= util_max"
msgstr ""

#: schedutils/uclampset.c:261
#, fuzzy
msgid "invalid util_min argument"
msgstr "ongeldige tijd"

#: schedutils/uclampset.c:265
#, fuzzy
msgid "invalid util_max argument"
msgstr "ongeldige tijd"

#: schedutils/uclampset.c:286
#, fuzzy
msgid "missing -p option"
msgstr "ontbrekende optiereeks"

#: schedutils/uclampset.c:304
#, fuzzy
msgid "no cmd to execute"
msgstr "uitvoeren van %s is mislukt"

#: sys-utils/blkdiscard.c:76
#, c-format
msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
msgstr "%s: Er zijn %<PRIu64> bytes met nul gevuld vanaf positie %<PRIu64>.\n"

#: sys-utils/blkdiscard.c:81
#, c-format
msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
msgstr "%s: Er zijn %<PRIu64> bytes verworpen vanaf positie %<PRIu64>.\n"

#: sys-utils/blkdiscard.c:95
msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
msgstr "Verwerpt de inhoud van sectoren op een apparaat.\n"

#: sys-utils/blkdiscard.c:98
#, fuzzy
msgid " -f, --force         disable all checking\n"
msgstr "  -f, --force        controle afdwingen\n"

#: sys-utils/blkdiscard.c:99
msgid " -l, --length <num>  length of bytes to discard from the offset\n"
msgstr "  -l, --length <getal>   het aantal te verwerpen bytes\n"

#: sys-utils/blkdiscard.c:100
msgid " -o, --offset <num>  offset in bytes to discard from\n"
msgstr "  -o, --offset <getal>   de positie vanaf waar met verwerpen te beginnen\n"

#: sys-utils/blkdiscard.c:101
msgid " -p, --step <num>    size of the discard iterations within the offset\n"
msgstr "  -p, --step <getal>     grootte van de verwerpingsstappen\n"

#: sys-utils/blkdiscard.c:102
#, fuzzy
msgid " -q, --quiet         suppress warning messages\n"
msgstr "  -q, --quiet              extra informatie onderdrukken\n"

#: sys-utils/blkdiscard.c:103
msgid " -s, --secure        perform secure discard\n"
msgstr "  -s, --secure           veilige verwerpingsoperaties uitvoeren\n"

#: sys-utils/blkdiscard.c:104
msgid " -v, --verbose       print aligned length and offset\n"
msgstr "  -v, --verbose          uitgelijnde lengtes en posities vermelden\n"

#: sys-utils/blkdiscard.c:105
msgid " -z, --zeroout       zero-fill rather than discard\n"
msgstr "  -z, --zeroout          met nullen vullen in plaats van verwerpen\n"

#: sys-utils/blkdiscard.c:162 sys-utils/blkzone.c:371
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: %s ioctl failed"
msgstr "%s: ioctl(FITRIM) is mislukt"

#: sys-utils/blkdiscard.c:208 sys-utils/fstrim.c:546 sys-utils/losetup.c:799
#: text-utils/hexdump.c:129
msgid "failed to parse offset"
msgstr "ontleden van positie is mislukt"

#: sys-utils/blkdiscard.c:212
msgid "failed to parse step"
msgstr "ontleden van stapgrootte is mislukt"

#: sys-utils/blkdiscard.c:242 sys-utils/blkpr.c:307 sys-utils/blkzone.c:492
#: sys-utils/fallocate.c:384 sys-utils/fsfreeze.c:110 sys-utils/fstrim.c:577
#: sys-utils/umount.c:619 term-utils/script.c:908
msgid "unexpected number of arguments"
msgstr "onverwacht aantal argumenten"

#: sys-utils/blkdiscard.c:256
#, c-format
msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
msgstr "%s: ioctl(BLKGETSIZE64) is mislukt"

#: sys-utils/blkdiscard.c:258 sys-utils/blkzone.c:155
#, c-format
msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
msgstr "%s: ioctl(BLKSSZGET) is mislukt"

#: sys-utils/blkdiscard.c:262
#, c-format
msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
msgstr "%s: positie %<PRIu64> is niet uitgelijnd met sectorgrootte %i"

#: sys-utils/blkdiscard.c:267 sys-utils/blkzone.c:349
#, c-format
msgid "%s: offset is greater than device size"
msgstr "%s: positie is groter dan apparaatgrootte"

#: sys-utils/blkdiscard.c:276
#, c-format
msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
msgstr "%s: lengte %<PRIu64> is niet uitgelijnd met sectorgrootte %i"

#: sys-utils/blkdiscard.c:281
msgid "Operation forced, data will be lost!"
msgstr ""

#: sys-utils/blkdiscard.c:292
msgid "This is destructive operation, data will be lost! Use the -f option to override."
msgstr ""

#: sys-utils/blkdiscard.c:299
#, fuzzy
msgid "failed to probe the device"
msgstr "reserveren van geheugen voor iterator is mislukt"

#: sys-utils/blkpr.c:195 sys-utils/blkpr.c:280
#, fuzzy
#| msgid "%c: unknown command"
msgid "unknown command"
msgstr "%c: onbekende opdracht"

#: sys-utils/blkpr.c:200
#, fuzzy
#| msgid "ioctl failed"
msgid "pr ioctl failed"
msgstr "ioctl() is mislukt"

#: sys-utils/blkpr.c:202
#, c-format
msgid "error code 0x%x, for more detailed information see specification of device model."
msgstr ""

#: sys-utils/blkpr.c:216
#, fuzzy
#| msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
msgid "Persistent reservations on a device.\n"
msgstr "Verwerpt de inhoud van sectoren op een apparaat.\n"

#: sys-utils/blkpr.c:219
#, fuzzy
msgid " -c, --command <cmd>      command of persistent reservations\n"
msgstr "  -c, --command <opdracht> deze ene opdracht uitvoeren via de shell\n"

#: sys-utils/blkpr.c:220
#, fuzzy
msgid " -k, --key <num>          key to operate\n"
msgstr "  -u, --user <gebruiker>      de ID's van deze gebruiker gebruiken\n"

#: sys-utils/blkpr.c:221
#, fuzzy
msgid " -K, --oldkey <num>       old key to operate\n"
msgstr "  -p, --task <PID>       procesnaamsruimten tonen\n"

#: sys-utils/blkpr.c:222
#, fuzzy
#| msgid " -i, --iflag [-]<iflag>  set input mode flag\n"
msgid " -f, --flag <flag>        command flag\n"
msgstr "  -i, --iflag [-]<vlag>  invoervlag inschakelen (of uit met '-')\n"

#: sys-utils/blkpr.c:223
#, fuzzy
msgid " -t, --type <type>        command type\n"
msgstr "  -t, --type <type>    te gebruiken partitietype ('dos', 'bsd', 'solaris', ...)\n"

#: sys-utils/blkpr.c:230
msgid " <cmd> is an command, available command:\n"
msgstr ""

#: sys-utils/blkpr.c:233
msgid " <flag> is a command flag, available flags:\n"
msgstr ""

#: sys-utils/blkpr.c:236
msgid " <type> is a command type, available types:\n"
msgstr ""

#: sys-utils/blkpr.c:271
#, fuzzy
#| msgid "failed to parse end"
msgid "failed to parse key"
msgstr "ontleden van einde is mislukt"

#: sys-utils/blkpr.c:275
#, fuzzy
#| msgid "failed to parse id"
msgid "failed to parse old key"
msgstr "ontleden van ID is mislukt"

#: sys-utils/blkpr.c:285
#, fuzzy
#| msgid "unknown user %s"
msgid "unknown type"
msgstr "onbekende gebruiker %s"

#: sys-utils/blkpr.c:290
#, fuzzy
#| msgid "unknown flag: %s"
msgid "unknown flag"
msgstr "onbekende vlag: %s"

#: sys-utils/blkzone.c:93
#, fuzzy
msgid "Report zone information about the given device"
msgstr "Toont informatie over blok-apparaten.\n"

#: sys-utils/blkzone.c:97
#, fuzzy
msgid "Report sum of zone capacities for the given device"
msgstr "Toont informatie over blok-apparaten.\n"

#: sys-utils/blkzone.c:103
msgid "Reset a range of zones."
msgstr ""

#: sys-utils/blkzone.c:109
msgid "Open a range of zones."
msgstr ""

#: sys-utils/blkzone.c:115
msgid "Close a range of zones."
msgstr ""

#: sys-utils/blkzone.c:121
msgid "Set a range of zones to Full."
msgstr ""

#: sys-utils/blkzone.c:152
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
msgstr "%s: instellen van direct-IO is mislukt"

#: sys-utils/blkzone.c:242
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: offset is greater than or equal to device size"
msgstr "%s: positie is groter dan apparaatgrootte"

#: sys-utils/blkzone.c:246 sys-utils/blkzone.c:339
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: unable to determine zone size"
msgstr "%s: schrijven van zone-kaart is mislukt"

#: sys-utils/blkzone.c:264
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
msgstr "%s: ioctl(BLKGETSIZE64) is mislukt"

#: sys-utils/blkzone.c:267
#, c-format
msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
msgstr ""

#: sys-utils/blkzone.c:295
#, c-format
msgid "  start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, cap 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
msgstr ""

#: sys-utils/blkzone.c:303
#, c-format
msgid "  start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
msgstr ""

#: sys-utils/blkzone.c:319
#, c-format
msgid "0x%09<PRIx64>\n"
msgstr ""

#: sys-utils/blkzone.c:344
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
msgstr "%s: positie %<PRIu64> is niet uitgelijnd met sectorgrootte %i"

#: sys-utils/blkzone.c:363
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
msgstr "%s: positie %<PRIu64> is niet uitgelijnd met sectorgrootte %i"

#: sys-utils/blkzone.c:374
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: successful %s of zones in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
msgstr "Partitietabellengte is gewijzigd van %<PRIu32> naar %<PRIu64>."

#: sys-utils/blkzone.c:389
#, fuzzy, c-format
msgid " %s <command> [options] <device>\n"
msgstr "  %s [opties] <apparaat>\n"

#: sys-utils/blkzone.c:392
msgid "Run zone command on the given block device.\n"
msgstr ""

#: sys-utils/blkzone.c:399
#, fuzzy
msgid " -o, --offset <sector>  start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
msgstr "  -o, --offset <getal>   op deze positie in het bestand beginnen, in bytes\n"

#: sys-utils/blkzone.c:400
msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
msgstr ""

#: sys-utils/blkzone.c:401
#, fuzzy
msgid " -c, --count <number>   maximum number of zones\n"
msgstr "  -t, --streams <getal>    het aantal te gebruiken compressiestreams\n"

#: sys-utils/blkzone.c:402
#, fuzzy
msgid " -f, --force            enforce on block devices used by the system\n"
msgstr "  -f, --fs              info tonen over bestandssystemen\n"

#: sys-utils/blkzone.c:403
#, fuzzy
msgid " -v, --verbose          display more details\n"
msgstr "      --verbose          gedetailleerde uitvoer produceren\n"

#: sys-utils/blkzone.c:408
#, fuzzy
msgid "<sector> and <sectors>"
msgstr "aantal sectoren: %d, sectorgrootte: %d\n"

#: sys-utils/blkzone.c:446
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not valid command name"
msgstr "%s is geen geldig blok-apparaat"

#: sys-utils/blkzone.c:458
#, fuzzy
msgid "failed to parse number of zones"
msgstr "ontleden van regelaantal is mislukt"

#: sys-utils/blkzone.c:462
#, fuzzy
msgid "failed to parse number of sectors"
msgstr "ontleden van regelaantal is mislukt"

#: sys-utils/blkzone.c:466
#, fuzzy
msgid "failed to parse zone offset"
msgstr "ontleden van positie is mislukt"

#: sys-utils/blkzone.c:485 sys-utils/setpgid.c:66 sys-utils/setsid.c:94
#, fuzzy
msgid "no command specified"
msgstr "geen commando gegeven"

#: sys-utils/chcpu.c:84 sys-utils/chcpu.c:181
#, c-format
msgid "CPU %u does not exist"
msgstr "CPU %u bestaat niet"

#: sys-utils/chcpu.c:89
#, c-format
msgid "CPU %u is not hot pluggable"
msgstr "CPU %u is niet hotplug-baar"

#: sys-utils/chcpu.c:96
#, c-format
msgid "CPU %u is already enabled\n"
msgstr "CPU %u is al ingeschakeld\n"

#: sys-utils/chcpu.c:100
#, c-format
msgid "CPU %u is already disabled\n"
msgstr "CPU %u is al uitgeschakeld\n"

#: sys-utils/chcpu.c:108
#, c-format
msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
msgstr "Inschakelen van CPU %u is mislukt (CPU is gedeconfigureerd)"

#: sys-utils/chcpu.c:111
#, c-format
msgid "CPU %u enable failed"
msgstr "Inschakelen van CPU %u is mislukt"

#: sys-utils/chcpu.c:114
#, c-format
msgid "CPU %u enabled\n"
msgstr "CPU %u is ingeschakeld\n"

#: sys-utils/chcpu.c:117
#, c-format
msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
msgstr "Uitschakelen van CPU %u is mislukt (is de enige ingeschakelde CPU)"

#: sys-utils/chcpu.c:123
#, c-format
msgid "CPU %u disable failed"
msgstr "Uitschakelen van CPU %u is mislukt"

#: sys-utils/chcpu.c:126
#, c-format
msgid "CPU %u disabled\n"
msgstr "CPU %u is uitgeschakeld\n"

#: sys-utils/chcpu.c:139
msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
msgstr "Dit systeem ondersteunt het herscannen van CPU's niet"

#: sys-utils/chcpu.c:142
msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
msgstr "Starten van een herscan van CPU's is mislukt"

#: sys-utils/chcpu.c:144
#, c-format
msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
msgstr "Herscan van CPU's is gestart\n"

#: sys-utils/chcpu.c:151
msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
msgstr "Dit systeem ondersteunt het instellen van de dispatching-modus van CPU's niet"

#: sys-utils/chcpu.c:155
msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
msgstr "Instellen van horizontale dispatching-modus is mislukt"

#: sys-utils/chcpu.c:157
#, c-format
msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
msgstr "Horizontale dispatching-modus is met succes ingesteld\n"

#: sys-utils/chcpu.c:160
msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
msgstr "Instellen van verticale dispatching-modus is mislukt"

#: sys-utils/chcpu.c:162
#, c-format
msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
msgstr "Verticale dispatching-modus is met succes ingesteld\n"

#: sys-utils/chcpu.c:186
#, c-format
msgid "CPU %u is not configurable"
msgstr "CPU %u is niet configureerbaar"

#: sys-utils/chcpu.c:192
#, c-format
msgid "CPU %u is already configured\n"
msgstr "CPU %u is al geconfigureerd\n"

#: sys-utils/chcpu.c:196
#, c-format
msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
msgstr "CPU %u is al gedeconfigureerd\n"

#: sys-utils/chcpu.c:201
#, c-format
msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
msgstr "Deconfigureren van CPU %u is mislukt (CPU is ingeschakeld)"

#: sys-utils/chcpu.c:208
#, c-format
msgid "CPU %u configure failed"
msgstr "Configureren van CPU %u is mislukt"

#: sys-utils/chcpu.c:211
#, c-format
msgid "CPU %u configured\n"
msgstr "CPU %u is geconfigureerd\n"

#: sys-utils/chcpu.c:215
#, c-format
msgid "CPU %u deconfigure failed"
msgstr "Deconfigureren van CPU %u is mislukt"

#: sys-utils/chcpu.c:218
#, c-format
msgid "CPU %u deconfigured\n"
msgstr "CPU %u is gedeconfigureerd\n"

#: sys-utils/chcpu.c:233
#, c-format
msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
msgstr "ongeldig CPU-nummer in CPU-lijst: %s"

#: sys-utils/chcpu.c:241 text-utils/col.c:170
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
" %s [options]\n"
msgstr ""
"\n"
"Gebruik:  %s [opties]\n"

#: sys-utils/chcpu.c:245
msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
msgstr "Configureert CPU's op een multiprocessorsysteem.\n"

#: sys-utils/chcpu.c:249
msgid ""
" -e, --enable <cpu-list>       enable cpus\n"
" -d, --disable <cpu-list>      disable cpus\n"
" -c, --configure <cpu-list>    configure cpus\n"
" -g, --deconfigure <cpu-list>  deconfigure cpus\n"
" -p, --dispatch <mode>         set dispatching mode\n"
" -r, --rescan                  trigger rescan of cpus\n"
msgstr ""

#: sys-utils/chcpu.c:296
#, fuzzy
msgid "failed to initialize sysfs handler"
msgstr "%s: initialiseren van 'sysfs'-verwerker is mislukt"

#: sys-utils/chcpu.c:338
#, c-format
msgid "unsupported argument: %s"
msgstr "ongeldig argument: %s"

#: sys-utils/chmem.c:100
#, c-format
msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
msgstr ""

#: sys-utils/chmem.c:124 sys-utils/chmem.c:197
#, fuzzy
msgid "Failed to parse index"
msgstr "ontleden van ID is mislukt"

#: sys-utils/chmem.c:151
#, fuzzy, c-format
msgid "%s enable failed\n"
msgstr "Inschakelen van CPU %u is mislukt"

#: sys-utils/chmem.c:153
#, fuzzy, c-format
msgid "%s disable failed\n"
msgstr "Uitschakelen van CPU %u is mislukt"

#: sys-utils/chmem.c:156 sys-utils/chmem.c:242
#, fuzzy, c-format
msgid "%s enabled\n"
msgstr "CPU %u is ingeschakeld\n"

#: sys-utils/chmem.c:158 sys-utils/chmem.c:244
#, fuzzy, c-format
msgid "%s disabled\n"
msgstr "CPU %u is uitgeschakeld\n"

#: sys-utils/chmem.c:170
#, c-format
msgid "Could only enable %s of memory"
msgstr ""

#: sys-utils/chmem.c:172
#, c-format
msgid "Could only disable %s of memory"
msgstr ""

#: sys-utils/chmem.c:206
#, fuzzy, c-format
msgid "%s already enabled\n"
msgstr "CPU %u is al ingeschakeld\n"

#: sys-utils/chmem.c:208
#, fuzzy, c-format
msgid "%s already disabled\n"
msgstr "CPU %u is al uitgeschakeld\n"

#: sys-utils/chmem.c:218
#, fuzzy, c-format
msgid "%s enable failed: Zone mismatch"
msgstr "Inschakelen van CPU %u is mislukt"

#: sys-utils/chmem.c:222
#, fuzzy, c-format
msgid "%s disable failed: Zone mismatch"
msgstr "Uitschakelen van CPU %u is mislukt"

#: sys-utils/chmem.c:237
#, fuzzy, c-format
msgid "%s enable failed"
msgstr "Inschakelen van CPU %u is mislukt"

#: sys-utils/chmem.c:239
#, fuzzy, c-format
msgid "%s disable failed"
msgstr "Uitschakelen van CPU %u is mislukt"

#: sys-utils/chmem.c:274 sys-utils/lsmem.c:496
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read %s"
msgstr "lezen van snelheid is mislukt"

#: sys-utils/chmem.c:280
#, fuzzy
msgid "Failed to parse block number"
msgstr "ontleden van getal is mislukt"

#: sys-utils/chmem.c:285
#, fuzzy
msgid "Failed to parse size"
msgstr "Ontleden van grootte is mislukt."

#: sys-utils/chmem.c:289
#, c-format
msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
msgstr ""

#: sys-utils/chmem.c:298
#, fuzzy
msgid "Failed to parse start"
msgstr "ontleden van begin is mislukt"

#: sys-utils/chmem.c:299
#, fuzzy
msgid "Failed to parse end"
msgstr "ontleden van einde is mislukt"

#: sys-utils/chmem.c:303
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid start address format: %s"
msgstr "ongeldig begin"

#: sys-utils/chmem.c:305
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid end address format: %s"
msgstr "ongeldige signaalnaam of -nummer: %s"

#: sys-utils/chmem.c:306
#, fuzzy
msgid "Failed to parse start address"
msgstr "ontleden van begin is mislukt"

#: sys-utils/chmem.c:307
#, fuzzy
msgid "Failed to parse end address"
msgstr "ontleden van einde is mislukt"

#: sys-utils/chmem.c:310
#, c-format
msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
msgstr ""

#: sys-utils/chmem.c:324
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid parameter: %s"
msgstr "ongeldig argument: %s"

#: sys-utils/chmem.c:331
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid range: %s"
msgstr "ongeldig argument: %s"

#: sys-utils/chmem.c:340
#, fuzzy, c-format
msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
msgstr "  %s [opties] [ y | n ]\n"

#: sys-utils/chmem.c:343
msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
msgstr ""

#: sys-utils/chmem.c:346
#, fuzzy
msgid " -e, --enable       enable memory\n"
msgstr "  -v, --verbose      gedetailleerde uitvoer produceren\n"

#: sys-utils/chmem.c:347
#, fuzzy
msgid " -d, --disable      disable memory\n"
msgstr "  -v, --verbose      gedetailleerde uitvoer produceren\n"

#: sys-utils/chmem.c:348
#, fuzzy
msgid " -b, --blocks       use memory blocks\n"
msgstr "  -v, --verbose      gedetailleerde uitvoer produceren\n"

#: sys-utils/chmem.c:349
msgid " -z, --zone <name>  select memory zone (see below)\n"
msgstr ""

#: sys-utils/chmem.c:350
#, fuzzy
msgid " -v, --verbose      verbose output\n"
msgstr "  -v, --verbose      gedetailleerde uitvoer produceren\n"

#: sys-utils/chmem.c:353
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Supported zones:\n"
msgstr ""
"\n"
"Ondersteunde log-faciliteiten:\n"

#: sys-utils/chmem.c:394 sys-utils/lscpu-cputype.c:904 sys-utils/lsmem.c:660
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to initialize %s handler"
msgstr "%s: initialiseren van 'sysfs'-verwerker is mislukt"

#: sys-utils/chmem.c:440
msgid "zone ignored, no valid_zones sysfs attribute present"
msgstr ""

#: sys-utils/chmem.c:445
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown memory zone: %s"
msgstr "onbekende maandnaam: %s"

#: sys-utils/choom.c:38
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" %1$s [options] -p pid\n"
" %1$s [options] -n number -p pid\n"
" %1$s [options] -n number [--] command [args...]]\n"
msgstr ""
" %1$s [opties] -p <PID>...\n"
" %1$s [opties] -P <PGID>...\n"
" %1$s [opties] -u <UID>...\n"
" %1$s [opties] <opdracht>\n"

#: sys-utils/choom.c:44
msgid "Display and adjust OOM-killer score.\n"
msgstr ""

#: sys-utils/choom.c:47
#, fuzzy
msgid " -n, --adjust <num>     specify the adjust score value\n"
msgstr "  -n, --priority <getal>    de beleefdheidswaarde met dit getal verlagen\n"

#: sys-utils/choom.c:48
#, fuzzy
msgid " -p, --pid <num>        process ID\n"
msgstr "  -p, --task <PID>       procesnaamsruimten tonen\n"

#: sys-utils/choom.c:60
#, fuzzy
msgid "failed to read OOM score value"
msgstr "ontleden van secondenwaarde is mislukt"

#: sys-utils/choom.c:70
#, fuzzy
msgid "failed to read OOM score adjust value"
msgstr "ontleden van secondenwaarde is mislukt"

#: sys-utils/choom.c:105
#, fuzzy
msgid "invalid adjust argument"
msgstr "ongeldig aantal koppen"

#: sys-utils/choom.c:119 term-utils/mesg.c:178
#, c-format
msgid "invalid argument: %s"
msgstr "ongeldig argument: %s"

#: sys-utils/choom.c:123
#, fuzzy
msgid "no PID or COMMAND specified"
msgstr "geen <opdracht> gegeven"

#: sys-utils/choom.c:127
#, fuzzy
msgid "no OOM score adjust value specified"
msgstr "ongeldige plaatswaarde gegeven"

#: sys-utils/choom.c:135
#, fuzzy, c-format
msgid "pid %d's current OOM score: %d\n"
msgstr "Huidige scheduling-prioriteit van PID %d: %d\n"

#: sys-utils/choom.c:136
#, fuzzy, c-format
msgid "pid %d's current OOM score adjust value: %d\n"
msgstr "Huidige scheduling-prioriteit van PID %d: %d\n"

#: sys-utils/choom.c:143 sys-utils/choom.c:150
#, fuzzy
msgid "failed to set score adjust value"
msgstr "ontleden van secondenwaarde is mislukt"

#: sys-utils/choom.c:145
#, c-format
msgid "pid %d's OOM score adjust value changed from %d to %d\n"
msgstr ""

#: sys-utils/ctrlaltdel.c:34
#, c-format
msgid " %s hard|soft\n"
msgstr "  %s hard|soft\n"

#: sys-utils/ctrlaltdel.c:37
#, c-format
msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
msgstr "Stelt de functie in van de Ctrl+Alt+Del-toetscombinatie.\n"

#: sys-utils/ctrlaltdel.c:60
msgid "implicit"
msgstr "impliciet"

#: sys-utils/ctrlaltdel.c:61
#, c-format
msgid "unexpected value in %s: %ju"
msgstr "onverwachte waarde in %s: %ju"

#: sys-utils/ctrlaltdel.c:76 sys-utils/ipcrm.c:401 sys-utils/ipcrm.c:424
#, c-format
msgid "unknown argument: %s"
msgstr "onbekend argument: %s"

#: sys-utils/dmesg.c:124
msgid "system is unusable"
msgstr "systeem is onbruikbaar"

#: sys-utils/dmesg.c:125
msgid "action must be taken immediately"
msgstr "onmiddellijke actie is vereist"

#: sys-utils/dmesg.c:126
msgid "critical conditions"
msgstr "kritieke toestand"

#: sys-utils/dmesg.c:127
msgid "error conditions"
msgstr "fouttoestand"

#: sys-utils/dmesg.c:128
msgid "warning conditions"
msgstr "waarschuwingstoestand"

#: sys-utils/dmesg.c:129
msgid "normal but significant condition"
msgstr "gewone maar significante toestand"

#: sys-utils/dmesg.c:130
msgid "informational"
msgstr "ter informatie"

#: sys-utils/dmesg.c:131
msgid "debug-level messages"
msgstr "debugging-meldingen"

#: sys-utils/dmesg.c:146
msgid "kernel messages"
msgstr "kernelmeldingen"

#: sys-utils/dmesg.c:147
msgid "random user-level messages"
msgstr "willekeurige gebruikersmeldingen"

#: sys-utils/dmesg.c:148
msgid "mail system"
msgstr "postsysteem"

#: sys-utils/dmesg.c:149
msgid "system daemons"
msgstr "systeemdiensten"

#: sys-utils/dmesg.c:150
msgid "security/authorization messages"
msgstr "beveiligings-/autorisatiemeldingen"

#: sys-utils/dmesg.c:151
msgid "messages generated internally by syslogd"
msgstr "interne meldingen van 'syslogd'"

#: sys-utils/dmesg.c:152
msgid "line printer subsystem"
msgstr "regelprinter-subsysteem"

#: sys-utils/dmesg.c:153
msgid "network news subsystem"
msgstr "netwerknieuws-subsysteem"

#: sys-utils/dmesg.c:154
msgid "UUCP subsystem"
msgstr "UUCP-subsysteem"

#: sys-utils/dmesg.c:155
msgid "clock daemon"
msgstr "klokdienst"

#: sys-utils/dmesg.c:156
msgid "security/authorization messages (private)"
msgstr "beveiligings-/autorisatiemeldingen (privé)"

#: sys-utils/dmesg.c:157
msgid "FTP daemon"
msgstr "FTP-dienst"

#: sys-utils/dmesg.c:158
#, fuzzy
#| msgid "Linux reserved"
msgid "reserved 0"
msgstr "Linux gereserveerd"

#: sys-utils/dmesg.c:159
#, fuzzy
#| msgid "Solaris reserved 1"
msgid "reserved 1"
msgstr "Solaris gereserveerd 1"

#: sys-utils/dmesg.c:160
#, fuzzy
#| msgid "Solaris reserved 2"
msgid "reserved 2"
msgstr "Solaris gereserveerd 2"

#: sys-utils/dmesg.c:161
#, fuzzy
#| msgid "Solaris reserved 3"
msgid "reserved 3"
msgstr "Solaris gereserveerd 3"

#: sys-utils/dmesg.c:162
#, fuzzy
#| msgid "local"
msgid "local use 0"
msgstr "lokale tijd"

#: sys-utils/dmesg.c:163
#, fuzzy
#| msgid "local"
msgid "local use 1"
msgstr "lokale tijd"

#: sys-utils/dmesg.c:164
#, fuzzy
#| msgid "local"
msgid "local use 2"
msgstr "lokale tijd"

#: sys-utils/dmesg.c:165
#, fuzzy
#| msgid "local"
msgid "local use 3"
msgstr "lokale tijd"

#: sys-utils/dmesg.c:166
#, fuzzy
#| msgid "local"
msgid "local use 4"
msgstr "lokale tijd"

#: sys-utils/dmesg.c:167
#, fuzzy
#| msgid "local"
msgid "local use 5"
msgstr "lokale tijd"

#: sys-utils/dmesg.c:168
#, fuzzy
#| msgid "local"
msgid "local use 6"
msgstr "lokale tijd"

#: sys-utils/dmesg.c:169
#, fuzzy
#| msgid "local"
msgid "local use 7"
msgstr "lokale tijd"

#: sys-utils/dmesg.c:320
msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
msgstr "Toont of manipuleert de inhoud van de kernelringbuffer.\n"

#: sys-utils/dmesg.c:323
msgid " -C, --clear                 clear the kernel ring buffer\n"
msgstr "  -C, --clear                 de berichten in de kernelringbuffer wissen\n"

#: sys-utils/dmesg.c:324
msgid " -c, --read-clear            read and clear all messages\n"
msgstr "  -c, --read-clear            alle berichten lezen en dan wissen\n"

#: sys-utils/dmesg.c:325
msgid " -D, --console-off           disable printing messages to console\n"
msgstr "  -D, --console-off           tonen van meldingen op console uitschakelen\n"

#: sys-utils/dmesg.c:326
msgid " -E, --console-on            enable printing messages to console\n"
msgstr "  -E, --console-on            tonen van meldingen op console inschakelen\n"

#: sys-utils/dmesg.c:327
msgid " -F, --file <file>           use the file instead of the kernel log buffer\n"
msgstr "  -F, --file <bestand>        dit bestand gebruiken i.p.v. kernelringbuffer\n"

#: sys-utils/dmesg.c:328
#, fuzzy
#| msgid " -F, --file <file>           use the file instead of the kernel log buffer\n"
msgid " -K, --kmsg-file <file>      use the file in kmsg format\n"
msgstr "  -F, --file <bestand>        dit bestand gebruiken i.p.v. kernelringbuffer\n"

#: sys-utils/dmesg.c:329
msgid " -f, --facility <list>       restrict output to defined facilities\n"
msgstr "  -f, --facility <lijst>      uitvoer beperken tot de aangegeven faciliteiten\n"

#: sys-utils/dmesg.c:330
msgid " -H, --human                 human readable output\n"
msgstr "  -H, --human                 leesbare uitvoer produceren\n"

#: sys-utils/dmesg.c:331
#, fuzzy
#| msgid " -J, --json             use JSON output format\n"
msgid " -J, --json                  use JSON output format\n"
msgstr "  -J, --json             uitvoer in JSON-opmaak produceren\n"

#: sys-utils/dmesg.c:332
msgid " -k, --kernel                display kernel messages\n"
msgstr "  -k, --kernel                kernel-berichten tonen\n"

#: sys-utils/dmesg.c:334
#, fuzzy, c-format
msgid " -L, --color[=<when>]        colorize messages (%s, %s or %s)\n"
msgstr "  -L, --color[=<wanneer>]     berichten kleuren ('always', 'auto', of 'never')\n"

#: sys-utils/dmesg.c:337
msgid " -l, --level <list>          restrict output to defined levels\n"
msgstr "  -l, --level <lijst>         uitvoer beperken tot de aangegeven niveaus\n"

#: sys-utils/dmesg.c:338
msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
msgstr "  -n, --console-level <niveau>  niveau van berichten die op console getoond worden\n"

#: sys-utils/dmesg.c:339
msgid " -P, --nopager               do not pipe output into a pager\n"
msgstr "  -P, --nopager               de uitvoer niet naar een 'pager' sluizen\n"

#: sys-utils/dmesg.c:340
msgid " -p, --force-prefix          force timestamp output on each line of multi-line messages\n"
msgstr ""

#: sys-utils/dmesg.c:341
msgid " -r, --raw                   print the raw message buffer\n"
msgstr "  -r, --raw                   de berichtenbuffer in rauwe vorm weergeven\n"

#: sys-utils/dmesg.c:342
#, fuzzy
msgid "     --noescape              don't escape unprintable character\n"
msgstr "  -n, --noheadings         geen kopregel tonen\n"

#: sys-utils/dmesg.c:343
msgid " -S, --syslog                force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
msgstr "  -S, --syslog                'syslog(2)' gebruiken in plaats van '/dev/kmsg'\n"

#: sys-utils/dmesg.c:344
msgid " -s, --buffer-size <size>    buffer size to query the kernel ring buffer\n"
msgstr "  -s, --buffer-size <getal>   buffergrootte voor bevragen van kernelringbuffer\n"

#: sys-utils/dmesg.c:345
msgid " -u, --userspace             display userspace messages\n"
msgstr "  -u, --userspace             berichten uit gebruikersruimte weergeven\n"

#: sys-utils/dmesg.c:346
msgid " -w, --follow                wait for new messages\n"
msgstr "  -w, --follow                op nieuwe berichten wachten\n"

#: sys-utils/dmesg.c:347
#, fuzzy
msgid " -W, --follow-new            wait and print only new messages\n"
msgstr "  -w, --follow                op nieuwe berichten wachten\n"

#: sys-utils/dmesg.c:348
msgid " -x, --decode                decode facility and level to readable string\n"
msgstr "  -x, --decode                faciliteit en niveau in leesbare tekst omzetten\n"

#: sys-utils/dmesg.c:349
msgid " -d, --show-delta            show time delta between printed messages\n"
msgstr "  -d, --show-delta            tijdsdelta tussen getoonde berichten weergeven\n"

#: sys-utils/dmesg.c:350
msgid " -e, --reltime               show local time and time delta in readable format\n"
msgstr "  -e, --reltime               lokale tijd en tijdsdelta in leesbare vorm tonen\n"

#: sys-utils/dmesg.c:351
msgid " -T, --ctime                 show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
msgstr ""
"  -T, --ctime                 een leesbaar tijdsstempel produceren\n"
"                                (dit kan onnauwkeurig zijn)\n"

#: sys-utils/dmesg.c:352
msgid " -t, --notime                don't show any timestamp with messages\n"
msgstr "  -t, --notime                geen tijdsstempel weergeven bij berichten\n"

#: sys-utils/dmesg.c:353
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "     --time-format <format>  show timestamp using the given format:\n"
#| "                               [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
#| "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
msgid ""
"     --time-format <format>  show timestamp using the given format:\n"
"                               [delta|reltime|ctime|notime|iso|raw]\n"
"Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
msgstr ""
"      --time-format <soort>    tijdsstempels tonen van deze <soort>:\n"
"                                 'delta', 'reltime', 'ctime', 'iso', 'notime'\n"
"\n"
"Slapen/hervatten maakt 'ctime' en 'iso' onnauwkeurig.\n"

#: sys-utils/dmesg.c:356
#, fuzzy
msgid "     --since <time>          display the lines since the specified time\n"
msgstr "  -s, --since <tijd>    de items vanaf deze <tijd> tonen\n"

#: sys-utils/dmesg.c:357
#, fuzzy
msgid "     --until <time>          display the lines until the specified time\n"
msgstr "  -t, --until <tijd>    de items tot deze <tijd> tonen\n"

#: sys-utils/dmesg.c:361
msgid ""
"\n"
"Supported log facilities:\n"
msgstr ""
"\n"
"Ondersteunde log-faciliteiten:\n"

#: sys-utils/dmesg.c:367
msgid ""
"\n"
"Supported log levels (priorities):\n"
msgstr ""
"\n"
"Ondersteunde log-niveaus (prioriteiten):\n"

#: sys-utils/dmesg.c:469
#, c-format
msgid "failed to parse level '%s'"
msgstr "ontleden van niveau '%s' is mislukt"

#: sys-utils/dmesg.c:471
#, c-format
msgid "unknown level '%s'"
msgstr "onbekend niveau '%s'"

#: sys-utils/dmesg.c:507
#, c-format
msgid "failed to parse facility '%s'"
msgstr "ontleden van faciliteit '%s' is mislukt"

#: sys-utils/dmesg.c:509
#, c-format
msgid "unknown facility '%s'"
msgstr "onbekende faciliteit '%s'"

#: sys-utils/dmesg.c:677
#, c-format
msgid "cannot mmap: %s"
msgstr "kan bestand %s niet geheel in het geheugen plaatsen"

#. TRANSLATORS: dmesg uses strftime() fo generate date-time string
#. where %a is abbreviated name of the day, %b is abbreviated month
#. name and %e is day of the month as a decimal number. Please, set
#. proper month/day order here
#: sys-utils/dmesg.c:1049
msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
msgstr ""

#. TRANSLATORS: dmesg uses strftime() fo generate date-time string
#. where: %b is abbreviated month and %e is day of the month as a
#. decimal number. Please, set proper month/day order here.
#: sys-utils/dmesg.c:1059
msgid "%b%e %H:%M"
msgstr ""

#: sys-utils/dmesg.c:1569
#, fuzzy
#| msgid "data block too large"
msgid "record too large"
msgstr "datablok is te groot"

#: sys-utils/dmesg.c:1795
msgid "invalid buffer size argument"
msgstr "ongeldige buffergrootte"

# FIXME: grammar
#: sys-utils/dmesg.c:1915
msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
msgstr "optie '--raw' gaat alleen samen met '--level' of '--facility' wanneer de berichten uit /dev/kmsg gelezen worden"

#: sys-utils/dmesg.c:1919
msgid "only kmsg supports multi-line messages"
msgstr ""

#: sys-utils/dmesg.c:1934
msgid "read kernel buffer failed"
msgstr "lezen van kernelbuffer is mislukt"

#: sys-utils/dmesg.c:1942
#, fuzzy
msgid "clear kernel buffer failed"
msgstr "lezen van kernelbuffer is mislukt"

#: sys-utils/dmesg.c:1958
msgid "klogctl failed"
msgstr "klogctl() is mislukt"

#: sys-utils/eject.c:140
#, c-format
msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
msgstr "  %s [opties] [<apparaat>|<aankoppelingspunt>]\n"

#: sys-utils/eject.c:143
msgid "Eject removable media.\n"
msgstr "Werpt verwijderbare media uit.\n"

#: sys-utils/eject.c:146
msgid ""
" -a, --auto <on|off>         turn auto-eject feature on or off\n"
" -c, --changerslot <slot>    switch discs on a CD-ROM changer\n"
" -d, --default               display default device\n"
" -f, --floppy                eject floppy\n"
" -F, --force                 don't care about device type\n"
" -i, --manualeject <on|off>  toggle manual eject protection on/off\n"
" -m, --no-unmount            do not unmount device even if it is mounted\n"
" -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
" -n, --noop                  don't eject, just show device found\n"
" -p, --proc                  use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
" -q, --tape                  eject tape\n"
" -r, --cdrom                 eject CD-ROM\n"
" -s, --scsi                  eject SCSI device\n"
" -t, --trayclose             close tray\n"
" -T, --traytoggle            toggle tray\n"
" -v, --verbose               enable verbose output\n"
" -x, --cdspeed <speed>       set CD-ROM max speed\n"
" -X, --listspeed             list CD-ROM available speeds\n"
msgstr ""

#: sys-utils/eject.c:169
msgid ""
"\n"
"By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
msgstr ""
"\n"
"Standaard worden '-r', '-s', '-f', en dan '-q' geprobeerd tot het gelukt is.\n"

#: sys-utils/eject.c:215
msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
msgstr "ongeldig argument van optie '--changerslot' (-c)"

#: sys-utils/eject.c:219
msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
msgstr "ongeldig argument van optie '--cdspeed' (-x)"

#: sys-utils/eject.c:327
msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
msgstr "CD-ROM-automatischuitwerpcommando is mislukt"

#: sys-utils/eject.c:341
msgid "CD-ROM door lock is not supported"
msgstr "CD-ROM-deurvergrendeling wordt niet ondersteund"

#: sys-utils/eject.c:343
msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
msgstr "andere gebruikers hebben het apparaat open en geen CAP_SYS_ADMIN"

#: sys-utils/eject.c:345
msgid "CD-ROM lock door command failed"
msgstr "CD-ROM-deurvergrendelingscommando is mislukt"

#: sys-utils/eject.c:350
msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
msgstr "CD-ROM kan NIET uitgeworpen worden met apparaatknop"

#: sys-utils/eject.c:352
msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
msgstr "CD-ROM kan uitgeworpen worden met apparaatknop"

#: sys-utils/eject.c:363
msgid "CD-ROM select disc command failed"
msgstr "CD-ROM-schijfkeuzecommando is mislukt"

#: sys-utils/eject.c:367
msgid "CD-ROM load from slot command failed"
msgstr "CD-ROM-commando voor laden uit vak is mislukt"

#: sys-utils/eject.c:369
msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
msgstr "IDE/ATAPI CD-ROM-wisselaar wordt niet ondersteund door deze kernel\n"

#: sys-utils/eject.c:387
msgid "CD-ROM tray close command failed"
msgstr "CD-ROM-ladesluitcommando is mislukt"

#: sys-utils/eject.c:389
msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
msgstr "CD-ROM-ladesluitcommando wordt niet ondersteund door deze kernel\n"

#: sys-utils/eject.c:406
msgid "CD-ROM eject unsupported"
msgstr "Uitwerpen van CD-ROM wordt niet ondersteund"

#: sys-utils/eject.c:434 sys-utils/eject.c:457 sys-utils/eject.c:1018
msgid "CD-ROM eject command failed"
msgstr "CD-ROM-uitwerpcommando is mislukt"

#: sys-utils/eject.c:437
msgid "no CD-ROM information available"
msgstr "geen CD-ROM-informatie beschikbaar"

#: sys-utils/eject.c:440
msgid "CD-ROM drive is not ready"
msgstr "CD-ROM-apparaat is niet gereed"

#: sys-utils/eject.c:443
#, fuzzy
msgid "CD-ROM status command failed"
msgstr "CD-ROM-uitwerpcommando is mislukt"

#: sys-utils/eject.c:483
msgid "CD-ROM select speed command failed"
msgstr "CD-ROM-snelheidskeuzecommando is mislukt"

#: sys-utils/eject.c:485
msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
msgstr "CD-ROM-snelheidskeuzecommando wordt niet ondersteund door deze kernel"

#: sys-utils/eject.c:522
#, c-format
msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
msgstr "%s: verkrijgen van CD-ROM-naam is mislukt"

#: sys-utils/eject.c:539
#, c-format
msgid "%s: failed to read speed"
msgstr "%s: lezen van snelheid is mislukt"

#: sys-utils/eject.c:545
msgid "failed to read speed"
msgstr "lezen van snelheid is mislukt"

#: sys-utils/eject.c:585
msgid "not an sg device, or old sg driver"
msgstr "is geen SG-apparaat, of een oud SG-stuurprogramma"

#: sys-utils/eject.c:657
#, c-format
msgid "%s: unmounting"
msgstr "%s: afkoppelen"

#: sys-utils/eject.c:662 sys-utils/mount.c:51 sys-utils/umount.c:122
#: text-utils/more.c:1268
#, fuzzy
msgid "drop permissions failed"
msgstr "toegang geweigerd"

#: sys-utils/eject.c:671
msgid "unable to fork"
msgstr "kan geen nieuw proces starten"

# FIXME: backtick
#: sys-utils/eject.c:678
#, c-format
msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
msgstr "afkoppeling van '%s' is niet normaal afgesloten"

# FIXME: backtick
#: sys-utils/eject.c:681
#, c-format
msgid "unmount of `%s' failed\n"
msgstr "afkoppelen van '%s' is mislukt\n"

#: sys-utils/eject.c:726
msgid "failed to parse mount table"
msgstr "ontleden van aankoppelingstabel is mislukt"

#: sys-utils/eject.c:792 sys-utils/eject.c:894
#, c-format
msgid "%s: mounted on %s"
msgstr "%s: is aangekoppeld op %s"

#: sys-utils/eject.c:835
msgid "setting CD-ROM speed to auto"
msgstr "CD-ROM-snelheid wordt ingesteld op 'auto'"

#: sys-utils/eject.c:837
#, c-format
msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
msgstr "CD-ROM-snelheid wordt ingesteld op %ldX"

# FIXME: backtick
#: sys-utils/eject.c:863
#, c-format
msgid "default device: `%s'"
msgstr "standaardapparaat: '%s'"

# FIXME: backtick
#: sys-utils/eject.c:869
#, c-format
msgid "using default device `%s'"
msgstr "standaardapparaat '%s' wordt gebruikt"

#: sys-utils/eject.c:888
#, fuzzy
msgid "unable to find device"
msgstr "%s: kan apparaat niet vinden"

# FIXME: backtick
#: sys-utils/eject.c:890
#, c-format
msgid "device name is `%s'"
msgstr "apparaatnaam is '%s'"

#: sys-utils/eject.c:896 sys-utils/umount.c:365 sys-utils/umount.c:389
#, c-format
msgid "%s: not mounted"
msgstr "%s is niet aangekoppeld"

#: sys-utils/eject.c:900
#, c-format
msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
msgstr "%s: blok-apparaat: %s (deze zal gebruikt worden voor uitwerping)"

#: sys-utils/eject.c:908
#, c-format
msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
msgstr "%s: geen apparaat of aankoppelingspunt gevonden met de gegeven naam"

#: sys-utils/eject.c:911
#, c-format
msgid "%s: is whole-disk device"
msgstr "%s is het gehele-schijf-apparaat"

#: sys-utils/eject.c:915
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: is not hot-pluggable device"
msgid "%s: is not ejectable device"
msgstr "%s: is geen hotplug-baar apparaat"

# FIXME: backtick
#: sys-utils/eject.c:919
#, c-format
msgid "device is `%s'"
msgstr "apparaat is '%s'"

#: sys-utils/eject.c:920
msgid "exiting due to -n/--noop option"
msgstr "afsluiting wegens optie '--noop' (-n)"

#: sys-utils/eject.c:934
#, c-format
msgid "%s: enabling auto-eject mode"
msgstr "%s: auto-uitwerpingsmodus wordt ingeschakeld"

#: sys-utils/eject.c:936
#, c-format
msgid "%s: disabling auto-eject mode"
msgstr "%s: auto-uitwerpingsmodus wordt uitgeschakeld"

#: sys-utils/eject.c:944
#, c-format
msgid "%s: closing tray"
msgstr "%s: sluiten van lade"

#: sys-utils/eject.c:953
#, c-format
msgid "%s: toggling tray"
msgstr "%s: omschakelen van lade"

#: sys-utils/eject.c:962
#, c-format
msgid "%s: listing CD-ROM speed"
msgstr "%s\" tonen van CD-ROM-snelheid"

#: sys-utils/eject.c:988
#, c-format
msgid "error: %s: device in use"
msgstr "fout: %s: apparaat is bezig"

#: sys-utils/eject.c:999
#, c-format
msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
msgstr "%s: kiezen van CD-ROM-schijf #%ld"

#: sys-utils/eject.c:1015
#, c-format
msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
msgstr "%s: poging tot uitwerping met CD-ROM-uitwerpcommando"

#: sys-utils/eject.c:1017
msgid "CD-ROM eject command succeeded"
msgstr "CD-ROM-uitwerpcommando is geslaagd"

#: sys-utils/eject.c:1022
#, c-format
msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
msgstr "%s: poging tot uitwerping met SCSI-commando's"

#: sys-utils/eject.c:1024
msgid "SCSI eject succeeded"
msgstr "SCSI-uitwerping is geslaagd"

#: sys-utils/eject.c:1025
msgid "SCSI eject failed"
msgstr "SCSI-uitwerping is mislukt"

#: sys-utils/eject.c:1029
#, c-format
msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
msgstr "%s: poging tot uitwerping met floppy-uitwerpcommando"

#: sys-utils/eject.c:1031
msgid "floppy eject command succeeded"
msgstr "floppy-uitwerpcommando is geslaagd"

#: sys-utils/eject.c:1032
msgid "floppy eject command failed"
msgstr "floppy-uitwerpcommando is mislukt"

#: sys-utils/eject.c:1036
#, c-format
msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
msgstr "%s: poging tot uitwerping met band-offline-commando"

#: sys-utils/eject.c:1038
msgid "tape offline command succeeded"
msgstr "band-offline-commando is geslaagd"

#: sys-utils/eject.c:1039
msgid "tape offline command failed"
msgstr "band-offline-commando is mislukt"

#: sys-utils/eject.c:1043
msgid "unable to eject"
msgstr "kan niet uitwerpen"

#: sys-utils/fallocate.c:84
#, c-format
msgid " %s [options] <filename>\n"
msgstr "  %s [opties] <bestand>\n"

#: sys-utils/fallocate.c:87
msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
msgstr "Reserveert ruimte voor, of ontneemt deze aan een bestand.\n"

#: sys-utils/fallocate.c:90
msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
msgstr "  -c, --collapse-range   een bereik uit een bestand verwijderen\n"

#: sys-utils/fallocate.c:91
msgid " -d, --dig-holes      detect zeroes and replace with holes\n"
msgstr "  -d, --dig-holes        blokken van nullen detecteren en vervangen door gaten\n"

#: sys-utils/fallocate.c:92
msgid " -i, --insert-range   insert a hole at range, shifting existing data\n"
msgstr ""

#: sys-utils/fallocate.c:93
msgid " -l, --length <num>   length for range operations, in bytes\n"
msgstr "  -l, --length <getal>   lengte voor bewerkingen op een bereik, in bytes\n"

#: sys-utils/fallocate.c:94
msgid " -n, --keep-size      maintain the apparent size of the file\n"
msgstr "  -n, --keep-size        de schijnbare grootte van het bestand behouden\n"

#: sys-utils/fallocate.c:95
msgid " -o, --offset <num>   offset for range operations, in bytes\n"
msgstr "  -o, --offset <getal>   op deze positie in het bestand beginnen, in bytes\n"

#: sys-utils/fallocate.c:96
msgid " -p, --punch-hole     replace a range with a hole (implies -n)\n"
msgstr "  -p, --punch-hole       een bereik vervangen door een gat  (impliceert '-n')\n"

#: sys-utils/fallocate.c:97
msgid " -z, --zero-range     zero and ensure allocation of a range\n"
msgstr "  -z, --zero-range       een bereik reserveren en met nullen vullen\n"

#: sys-utils/fallocate.c:99
#, fuzzy
msgid " -x, --posix          use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
msgstr "  -y, --physical          fysieke in plaats van logische IDs tonen\n"

#: sys-utils/fallocate.c:139
msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
msgstr "fallocate() is mislukt: 'keep-size'-modus (optie '-n') wordt niet ondersteund"

#: sys-utils/fallocate.c:140 sys-utils/fallocate.c:149
msgid "fallocate failed"
msgstr "fallocate() is mislukt"

#: sys-utils/fallocate.c:237
#, c-format
msgid "%s: read failed"
msgstr "%s: read() is mislukt"

#: sys-utils/fallocate.c:281
#, c-format
msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
msgstr "%s: %s (%ju bytes) zijn geconverteerd naar gaten\n"

#: sys-utils/fallocate.c:363
msgid "posix_fallocate support is not compiled"
msgstr ""

#: sys-utils/fallocate.c:379 sys-utils/fsfreeze.c:106
msgid "no filename specified"
msgstr "geen bestandsnaam gegeven"

#: sys-utils/fallocate.c:391 sys-utils/fallocate.c:397
msgid "invalid length value specified"
msgstr "ongeldige lengte gegeven"

#: sys-utils/fallocate.c:395
msgid "no length argument specified"
msgstr "geen lengte gegeven"

#: sys-utils/fallocate.c:400
msgid "invalid offset value specified"
msgstr "ongeldige plaatswaarde gegeven"

#: sys-utils/fallocate.c:423
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
msgid "%s: %s (%ju bytes) hole created.\n"
msgstr "%s: %s (%ju bytes) zijn geconverteerd naar gaten\n"

#: sys-utils/fallocate.c:426
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
msgid "%s: %s (%ju bytes) removed.\n"
msgstr "%s: %s (%<PRIu64> bytes) is getrimd\n"

#: sys-utils/fallocate.c:429
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
msgid "%s: %s (%ju bytes) inserted.\n"
msgstr "%s: %s (%ju bytes) zijn geconverteerd naar gaten\n"

#: sys-utils/fallocate.c:432
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
msgid "%s: %s (%ju bytes) zeroed.\n"
msgstr "%s: %s (%<PRIu64> bytes) is getrimd\n"

#: sys-utils/fallocate.c:435
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
msgid "%s: %s (%ju bytes) allocated.\n"
msgstr "%s: %s (%<PRIu64> bytes) is getrimd\n"

#: sys-utils/flock.c:55
#, c-format
msgid ""
" %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
" %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
" %1$s [options] <file descriptor number>\n"
msgstr ""
"  %1$s [opties] <bestand>|<map> <opdracht> [<argument>...]\n"
"  %1$s [opties] <bestand>|<map> -c <opdracht>\n"
"  %1$s [opties] <bestandsdecriptornummer>\n"

#: sys-utils/flock.c:61
msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
msgstr "Regelt bestandsvergrendelingen vanuit shell-scripts.\n"

#: sys-utils/flock.c:64
msgid " -s, --shared             get a shared lock\n"
msgstr "  -s, --shared             een gedeelde vergrendeling verkrijgen\n"

#: sys-utils/flock.c:65
msgid " -x, --exclusive          get an exclusive lock (default)\n"
msgstr "  -x, --exclusive          een exclusieve vergrendeling verkrijgen (standaard)\n"

#: sys-utils/flock.c:66
msgid " -u, --unlock             remove a lock\n"
msgstr "  -u, --unlock             een vergrendeling verwijderen\n"

#: sys-utils/flock.c:67
msgid " -n, --nonblock           fail rather than wait\n"
msgstr "  -n, --nonblock           falen in plaats van wachten\n"

#: sys-utils/flock.c:68
msgid " -w, --timeout <secs>     wait for a limited amount of time\n"
msgstr "  -w, --timeout <getal>    dit aantal seconden wachten\n"

#: sys-utils/flock.c:69
msgid " -E, --conflict-exit-code <number>  exit code after conflict or timeout\n"
msgstr "  -E, --conflict-exit-code <getal>  afsluitwaarde na conflict of tijdsoverschrijding\n"

#: sys-utils/flock.c:70
msgid " -o, --close              close file descriptor before running command\n"
msgstr "  -o, --close              bestandsdescriptor sluiten vóór uitvoeren van opdracht\n"

#: sys-utils/flock.c:71
msgid " -c, --command <command>  run a single command string through the shell\n"
msgstr "  -c, --command <opdracht> deze ene opdracht uitvoeren via de shell\n"

#: sys-utils/flock.c:72
msgid " -F, --no-fork            execute command without forking\n"
msgstr "  -F, --no-fork            opdracht uitvoeren zonder een nieuw proces te starten\n"

#: sys-utils/flock.c:73
msgid "     --verbose            increase verbosity\n"
msgstr "      --verbose            meer informatie tonen\n"

#: sys-utils/flock.c:110
#, c-format
msgid "cannot open lock file %s"
msgstr "kan vergrendelingsbestand %s niet openen"

#: sys-utils/flock.c:212
msgid "invalid timeout value"
msgstr "ongeldige tijdslimiet"

#: sys-utils/flock.c:216
msgid "invalid exit code"
msgstr "ongeldige afsluitwaarde"

#: sys-utils/flock.c:218
msgid "exit code out of range (expected 0 to 255)"
msgstr ""

#: sys-utils/flock.c:235
msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
msgstr "opties '--no-fork' en '--close' gaan niet samen"

#: sys-utils/flock.c:243
#, c-format
msgid "%s requires exactly one command argument"
msgstr "%s vereist precies één opdrachtargument"

#: sys-utils/flock.c:261
msgid "bad file descriptor"
msgstr "ongeldige bestandsdescriptor"

#: sys-utils/flock.c:264
msgid "requires file descriptor, file or directory"
msgstr "vereist een bestandsdescriptor, een bestand, of een map"

#: sys-utils/flock.c:288
msgid "failed to get lock"
msgstr "verkrijgen van vergrendeling is mislukt"

#: sys-utils/flock.c:295
msgid "timeout while waiting to get lock"
msgstr "tijdslimiet is verstreken tijdens wachten op vergrendeling"

#: sys-utils/flock.c:336
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: getting lock took %ld.%06ld seconds\n"
msgid "%s: getting lock took %<PRId64>.%06<PRId64> seconds\n"
msgstr "%s: verkrijgen van vergrendeling duurde %ld.%06ld seconden\n"

#: sys-utils/flock.c:348
#, c-format
msgid "%s: executing %s\n"
msgstr "%s: uitvoeren van %s\n"

#: sys-utils/fsfreeze.c:41
#, c-format
msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
msgstr "  %s [opties] <aankoppelingspunt>\n"

#: sys-utils/fsfreeze.c:44
#, fuzzy
msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
msgstr "Koppelt een bestandssysteem aan.\n"

#: sys-utils/fsfreeze.c:47
msgid " -f, --freeze      freeze the filesystem\n"
msgstr "  -f, --freeze      het bestandssysteem bevriezen\n"

#: sys-utils/fsfreeze.c:48
msgid " -u, --unfreeze    unfreeze the filesystem\n"
msgstr "  -u, --unfreeze    het bestandssysteem ontdooien\n"

#: sys-utils/fsfreeze.c:104
msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
msgstr "noch '--freeze' noch '--unfreeze' is aangegeven"

#: sys-utils/fsfreeze.c:124
#, c-format
msgid "%s: is not a directory"
msgstr "%s: is geen map"

#: sys-utils/fsfreeze.c:131
#, c-format
msgid "%s: freeze failed"
msgstr "%s: bevriezen is mislukt"

#: sys-utils/fsfreeze.c:137
#, c-format
msgid "%s: unfreeze failed"
msgstr "%s: ontdooien is mislukt"

#: sys-utils/fstrim.c:83
#, c-format
msgid "%s: not a directory"
msgstr "%s: is geen map"

#: sys-utils/fstrim.c:113
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed on %s\n"
msgstr "%s: %s is aangekoppeld op %s\n"

#: sys-utils/fstrim.c:115
#, c-format
msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed\n"
msgstr ""

#: sys-utils/fstrim.c:133
#, c-format
msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
msgstr "%s: ioctl(FITRIM) is mislukt"

#. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
#: sys-utils/fstrim.c:143
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed on %s\n"
msgstr "%s: %s (%<PRIu64> bytes) is getrimd\n"

#. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
#: sys-utils/fstrim.c:147
#, c-format
msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
msgstr "%s: %s (%<PRIu64> bytes) is getrimd\n"

#: sys-utils/fstrim.c:290 sys-utils/lsns.c:1498 sys-utils/swapon.c:759
#: sys-utils/umount.c:271
#, c-format
msgid "failed to parse %s"
msgstr "ontleden van %s is mislukt"

#: sys-utils/fstrim.c:316
#, fuzzy
msgid "failed to allocate FS handler"
msgstr "reserveren van geheugen voor script-verwerker is mislukt"

#: sys-utils/fstrim.c:403 sys-utils/fstrim.c:591
#, c-format
msgid "%s: the discard operation is not supported"
msgstr "%s: verwerpen wordt niet ondersteund"

#: sys-utils/fstrim.c:454
#, c-format
msgid " %s [options] <mount point>\n"
msgstr "  %s [opties] <aankoppelingspunt>\n"

#: sys-utils/fstrim.c:457
msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
msgstr "Verwerpt ongebruikte blokken op een aangekoppeld bestandssysteem.\n"

#: sys-utils/fstrim.c:460
#, fuzzy
msgid " -a, --all                trim mounted filesystems\n"
msgstr "  -a, --all                 alle bestandssystemen afkoppelen\n"

#: sys-utils/fstrim.c:461
#, fuzzy
msgid " -A, --fstab              trim filesystems from /etc/fstab\n"
msgstr " -a, --all              alle ondersteunde aangekoppelde bestandssystemen trimmen\n"

#: sys-utils/fstrim.c:462
#, fuzzy
msgid " -I, --listed-in <list>   trim filesystems listed in specified files\n"
msgstr "  -m, -p, --preserve-environment  omgevingsvariabelen niet wissen\n"

#: sys-utils/fstrim.c:463
#, fuzzy
msgid " -o, --offset <num>       the offset in bytes to start discarding from\n"
msgstr " -o, --offset <getal>   de positie vanaf waar met verwerpen te beginnen\n"

#: sys-utils/fstrim.c:464
#, fuzzy
msgid " -l, --length <num>       the number of bytes to discard\n"
msgstr " -l, --length <getal>   het aantal te verwerpen bytes\n"

#: sys-utils/fstrim.c:465
#, fuzzy
msgid " -m, --minimum <num>      the minimum extent length to discard\n"
msgstr " -m, --minimum <getal>  de minimum lengte van de te verwerpen extents\n"

#: sys-utils/fstrim.c:466
#, fuzzy
#| msgid " -t, --types <list>      limit the set of filesystem types\n"
msgid " -t, --types <list>       limit the set of filesystem types\n"
msgstr "  -t, --types <lijst>       de set van bestandssysteemsoorten beperken\n"

#: sys-utils/fstrim.c:467
#, fuzzy
msgid " -v, --verbose            print number of discarded bytes\n"
msgstr " -v, --verbose          het aantal verworpen bytes weergeven\n"

#: sys-utils/fstrim.c:468
#, fuzzy
msgid "     --quiet-unsupported  suppress error messages if trim unsupported\n"
msgstr "  -q, --quiet              extra informatie onderdrukken\n"

#: sys-utils/fstrim.c:469
#, fuzzy
msgid " -n, --dry-run            does everything, but trim\n"
msgstr "  -n, --dry-run            doet alles, behalve gaan slapen\n"

#: sys-utils/fstrim.c:550
msgid "failed to parse minimum extent length"
msgstr "ontleden van minimum-extent-lengte is mislukt"

#: sys-utils/fstrim.c:572
msgid "no mountpoint specified"
msgstr "geen aankoppelingspunt opgegeven"

#: sys-utils/hwclock.c:222
#, c-format
msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
msgstr "Er wordt aangenomen dat de hardwareklok op %s staat.\n"

#: sys-utils/hwclock.c:223 sys-utils/hwclock.c:293
msgid "UTC"
msgstr "UTC-tijd"

#: sys-utils/hwclock.c:223 sys-utils/hwclock.c:292
msgid "local"
msgstr "lokale tijd"

# FIXME: backticks
#: sys-utils/hwclock.c:265 sys-utils/hwclock.c:268
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
#| "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
msgid "Warning: unrecognized line in adjtime file: %s"
msgstr ""
"Waarschuwing: derde regel in adjtime-bestand is niet herkend.\n"
"(Verwacht werd 'UTC' of 'LOCAL' of niets.)"

# FIXME: backticks
#: sys-utils/hwclock.c:280
msgid ""
"Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
"(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
msgstr ""
"Waarschuwing: derde regel in adjtime-bestand is niet herkend.\n"
"(Verwacht werd 'UTC' of 'LOCAL' of niets.)"

#: sys-utils/hwclock.c:286
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
msgid "Last drift adjustment done at %<PRId64> seconds after 1969\n"
msgstr "Laatste verschuivingscorrectie is %ld seconden na 1969 gedaan.\n"

#: sys-utils/hwclock.c:288
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
msgid "Last calibration done at %<PRId64> seconds after 1969\n"
msgstr "Laatste calibratie is %ld seconden na 1969 gedaan.\n"

#: sys-utils/hwclock.c:290
#, c-format
msgid "Hardware clock is on %s time\n"
msgstr "Hardwareklok staat op %s.\n"

#: sys-utils/hwclock.c:317
#, c-format
msgid "Waiting for clock tick...\n"
msgstr "Wachten op kloktik...\n"

#: sys-utils/hwclock.c:323
#, c-format
msgid "...synchronization failed\n"
msgstr "...synchronisatie is mislukt.\n"

#: sys-utils/hwclock.c:325
#, c-format
msgid "...got clock tick\n"
msgstr "...kloktik ontvangen.\n"

#: sys-utils/hwclock.c:366
#, c-format
msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
msgstr "Ongeldige waarden in hardwareklok: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"

#: sys-utils/hwclock.c:373
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> seconds since 1969\n"
msgstr "Hardwarekloktijd is: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconden sinds 1969.\n"

#: sys-utils/hwclock.c:399
#, c-format
msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
msgstr "Tijd gelezen van de hardwareklok: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"

#: sys-utils/hwclock.c:426
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> seconds since 1969\n"
msgstr "Instellen van hardwareklok op %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconden sinds 1969.\n"

#: sys-utils/hwclock.c:462
#, c-format
msgid "RTC type: '%s'\n"
msgstr ""

#: sys-utils/hwclock.c:562
#, fuzzy, c-format
msgid "Using delay: %.6f seconds\n"
msgstr "%s  .%06d seconden\n"

#: sys-utils/hwclock.c:581
#, fuzzy, c-format
#| msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06ld - retargeting\n"
msgid "time jumped backward %.6f seconds to %<PRId64>.%06<PRId64> - retargeting\n"
msgstr "de tijd is %.6f seconden achterwaarts gesprongen naar %ld.%06ld -- nieuw doel...\n"

#: sys-utils/hwclock.c:603
#, fuzzy, c-format
#| msgid "missed it - %ld.%06ld is too far past %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
msgid "missed it - %<PRId64>.%06<PRId64> is too far past %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f > %.6f)\n"
msgstr "verslapen -- %ld.%06ld is te ver voorbij %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"

#: sys-utils/hwclock.c:630
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "%ld.%06ld is close enough to %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
#| "Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n"
msgid ""
"%<PRId64>.%06<PRId64> is close enough to %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f < %.6f)\n"
"Set RTC to %<PRId64> (%<PRId64> + %d; refsystime = %<PRId64>.%06<PRId64>)\n"
msgstr ""
"%ld.%06ld is dicht genoeg bij %ld.%06ld (%.6f < %.6f);\n"
"instellen van RTC op %ld (%ld + %d; referentiesysteemtijd = %ld.%06ld)\n"

#: sys-utils/hwclock.c:724
#, fuzzy
msgid "Calling settimeofday(NULL, 0) to lock the warp_clock function."
msgstr "Aanroep van settimeofday():\n"

#: sys-utils/hwclock.c:727
#, fuzzy, c-format
msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to set the kernel timezone.\n"
msgstr "Aanroep van settimeofday():\n"

#: sys-utils/hwclock.c:731
#, c-format
msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to warp System time, set PCIL and the kernel tz.\n"
msgstr ""

#: sys-utils/hwclock.c:736
#, fuzzy, c-format
msgid "Calling settimeofday(%<PRId64>.%06<PRId64>, NULL) to set the System time.\n"
msgstr "Aanroep van settimeofday():\n"

#: sys-utils/hwclock.c:758
msgid "settimeofday() failed"
msgstr "settimeofday() is mislukt"

#: sys-utils/hwclock.c:782
#, c-format
msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
msgstr ""
"De verschuivingsfactor wordt niet aangepast,\n"
"omdat de optie --update-drift niet is gebruikt.\n"

#: sys-utils/hwclock.c:786
#, c-format
msgid ""
"Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
"so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
msgstr ""
"De verschuivingsfactor wordt niet aangepast\n"
"omdat de laatste calibratietijd nul was.\n"
"Er is dus geen bruikbare geschiedenis,\n"
"en een latere hercalibratie is nodig.\n"

#: sys-utils/hwclock.c:792
#, c-format
msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
msgstr ""
"De verschuivingsfactor wordt niet aangepast,\n"
"omdat de vorige calibratie minder dan vier uur geleden is.\n"

#: sys-utils/hwclock.c:830
#, c-format
msgid ""
"Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
"It is far too much. Resetting to zero.\n"
msgstr ""
"De verschuivingsfactor werd berekend op %f seconden/dag.\n"
"Dat is veel te veel.  Is teruggezet op nul.\n"

#: sys-utils/hwclock.c:837
#, c-format
msgid ""
"Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
"in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
"Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
msgstr ""
"De klok is %f seconden verschoven in de laatste %f seconden,\n"
"ondanks een verschuivingsfactor van %f seconden/dag.\n"
"De verschuivingsfactor wordt met %f seconden/dag aangepast.\n"

#: sys-utils/hwclock.c:881
#, fuzzy, c-format
msgid "Time since last adjustment is %<PRId64> second\n"
msgid_plural "Time since last adjustment is %<PRId64> seconds\n"
msgstr[0] "De verlopen tijd sinds de vorige aanpassing is %d seconde.\n"
msgstr[1] "De verlopen tijd sinds de vorige aanpassing is %d seconden.\n"

#: sys-utils/hwclock.c:885
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Calculated Hardware Clock drift is %ld.%06ld seconds\n"
msgid "Calculated Hardware Clock drift is %<PRId64>.%06<PRId64> seconds\n"
msgstr "De berekende hardwareklokdrift is %ld.%06ld seconden.\n"

#: sys-utils/hwclock.c:910
#, c-format
msgid ""
"New %s data:\n"
"%s"
msgstr ""

#: sys-utils/hwclock.c:927
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot update %s"
msgstr "kan %s niet openen"

#: sys-utils/hwclock.c:963
#, c-format
msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
msgstr ""
"De klok wordt niet ingesteld\n"
"omdat de laatste aanpassingstijd nul is.\n"
"Er is dus geen bruikbare geschiedenis.\n"

#: sys-utils/hwclock.c:967
#, c-format
msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
msgstr ""
"De klok wordt niet ingesteld\n"
"omdat verschuivingsfactor %f veel te hoog is.\n"

#: sys-utils/hwclock.c:997
#, c-format
msgid "No usable clock interface found.\n"
msgstr "Geen bruikbare klok-interface gevonden.\n"

#: sys-utils/hwclock.c:999
msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
msgstr "Kan op geen enkele bekende manier toegang krijgen tot de hardwareklok."

#: sys-utils/hwclock.c:1003
#, fuzzy
msgid "Use the --verbose option to see the details of our search for an access method."
msgstr ""
"Gebruik de optie '--debug' om alle details over de zoektocht\n"
"naar een toegangsmethode te zien."

#: sys-utils/hwclock.c:1053
#, fuzzy, c-format
msgid "Target date:   %<PRId64>\n"
msgstr "pagina's in wisselgeheugen = %ld\n"

#: sys-utils/hwclock.c:1054
#, c-format
msgid "Predicted RTC: %<PRId64>\n"
msgstr ""

#: sys-utils/hwclock.c:1084
msgid "RTC read returned an invalid value."
msgstr ""

#: sys-utils/hwclock.c:1114
#, c-format
msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
msgstr ""
"De benodigde aanpassing is minder dan één seconde;\n"
"de klok wordt niet veranderd.\n"

#: sys-utils/hwclock.c:1151
#, fuzzy
msgid "unable to read the RTC epoch."
msgstr "kan superblok niet lezen"

#: sys-utils/hwclock.c:1153
#, c-format
msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
msgstr ""

#: sys-utils/hwclock.c:1156
msgid "--epoch is required for --setepoch."
msgstr ""

#: sys-utils/hwclock.c:1159
#, fuzzy
msgid "unable to set the RTC epoch."
msgstr "Instellen van de systeemklok is mislukt.\n"

#: sys-utils/hwclock.c:1172
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to read the RTC parameter %s"
msgstr "kan superblok niet lezen"

#: sys-utils/hwclock.c:1177
#, c-format
msgid "The RTC parameter 0x%jx is set to 0x%jx.\n"
msgstr ""

#: sys-utils/hwclock.c:1219
#, fuzzy, c-format
msgid " %s [function] [option...]\n"
msgstr "  hwclock [functie] [optie...]\n"

#: sys-utils/hwclock.c:1222
msgid "Time clocks utility."
msgstr ""

#: sys-utils/hwclock.c:1225
#, fuzzy
msgid " -r, --show                      display the RTC time"
msgstr ""
"  -s, --show           partities tonen\n"
"\n"

#: sys-utils/hwclock.c:1226
#, fuzzy
msgid "     --get                       display drift corrected RTC time"
msgstr "      --help                deze hulptekst tonen en stoppen\n"

#: sys-utils/hwclock.c:1227
#, fuzzy
msgid "     --set                       set the RTC according to --date"
msgstr "  -3, --three           drie maanden rondom de datum tonen\n"

#: sys-utils/hwclock.c:1228
#, fuzzy
#| msgid " -J, --json                    use JSON --list output format\n"
msgid " -s, --hctosys                   set the system time from the RTC"
msgstr "  -J, --json                uitvoer in JSON-opmaak produceren\n"

#: sys-utils/hwclock.c:1229
#, fuzzy
msgid " -w, --systohc                   set the RTC from the system time"
msgstr "  -t, --types <lijst>       de set van bestandssysteemsoorten beperken\n"

#: sys-utils/hwclock.c:1230
#, fuzzy
msgid "     --systz                     send timescale configurations to the kernel"
msgstr "                                notime|short|full|iso\n"

#: sys-utils/hwclock.c:1231
#, fuzzy
#| msgid " -J, --json                    use JSON --list output format\n"
msgid " -a, --adjust                    adjust the RTC to account for systematic drift"
msgstr "  -J, --json                uitvoer in JSON-opmaak produceren\n"

#: sys-utils/hwclock.c:1233
#, fuzzy
msgid "     --getepoch                  display the RTC epoch"
msgstr "      --help                deze hulptekst tonen en stoppen\n"

#: sys-utils/hwclock.c:1234
#, fuzzy
msgid "     --setepoch                  set the RTC epoch according to --epoch"
msgstr "  -3, --three           drie maanden rondom de datum tonen\n"

#: sys-utils/hwclock.c:1237
#, fuzzy
msgid "     --param-get <param>         display the RTC parameter"
msgstr "      --help                deze hulptekst tonen en stoppen\n"

#: sys-utils/hwclock.c:1238
msgid "     --param-set <param>=<value> set the RTC parameter"
msgstr ""

#: sys-utils/hwclock.c:1239
#, fuzzy
#| msgid "     --raw                 use raw status output format\n"
msgid "     --vl-read                   read voltage low information"
msgstr "      --raw                rauwe statusuitvoer produceren\n"

#: sys-utils/hwclock.c:1240
#, fuzzy
#| msgid " -C, --clear                 clear the kernel ring buffer\n"
msgid "     --vl-clear                  clear voltage low information"
msgstr "  -C, --clear                 de berichten in de kernelringbuffer wissen\n"

#: sys-utils/hwclock.c:1242
#, fuzzy
msgid "     --predict                   predict the drifted RTC time according to --date"
msgstr "  -3, --three           drie maanden rondom de datum tonen\n"

#: sys-utils/hwclock.c:1244
#, fuzzy
msgid " -u, --utc                       the RTC timescale is UTC"
msgstr "  -u, --utc                hardwareklok is in UTC (universele tijd)\n"

#: sys-utils/hwclock.c:1245
#, fuzzy
msgid " -l, --localtime                 the RTC timescale is Local"
msgstr "  -l, --local              hardwareklok is in lokale tijd\n"

#: sys-utils/hwclock.c:1248
#, fuzzy, c-format
msgid " -f, --rtc <file>                use an alternate file to %1$s\n"
msgstr "  -f, --file <bestand>  te gebruiken bestand in plaats van %s\n"

#: sys-utils/hwclock.c:1251
#, fuzzy, c-format
#| msgid "     --raw                 use raw status output format\n"
msgid "     --directisa                 use the ISA bus instead of %1$s access\n"
msgstr "      --raw                rauwe statusuitvoer produceren\n"

#: sys-utils/hwclock.c:1252
#, fuzzy
msgid "     --date <time>               date/time input for --set and --predict"
msgstr "      --date <datumtijd>   het tijdstip om weer wakker te worden\n"

#: sys-utils/hwclock.c:1253
#, fuzzy
msgid "     --delay <sec>               delay used when set new RTC time"
msgstr "      --help                deze hulptekst tonen en stoppen\n"

#: sys-utils/hwclock.c:1255
msgid "     --epoch <year>              epoch input for --setepoch"
msgstr ""

#: sys-utils/hwclock.c:1257
#, fuzzy
msgid "     --update-drift              update the RTC drift factor"
msgstr "  -3, --three           drie maanden rondom de datum tonen\n"

#: sys-utils/hwclock.c:1259
#, fuzzy, c-format
msgid "     --noadjfile                 do not use %1$s\n"
msgstr "      --noheadings         geen kopregel tonen\n"

#: sys-utils/hwclock.c:1261
#, fuzzy, c-format
msgid "     --adjfile <file>            use an alternate file to %1$s\n"
msgstr "  -f, --file <bestand>  te gebruiken bestand in plaats van %s\n"

#: sys-utils/hwclock.c:1262
#, fuzzy
msgid "     --test                      dry run; implies --verbose"
msgstr "      --fake                doen alsof; de umount(2)-systeemaanroep overslaan\n"

#: sys-utils/hwclock.c:1263
#, fuzzy
msgid " -v, --verbose                   display more details"
msgstr "      --verbose          gedetailleerde uitvoer produceren\n"

#: sys-utils/hwclock.c:1270
msgid " <param> is either a numeric RTC parameter value or one of these aliases:"
msgstr ""

#: sys-utils/hwclock.c:1273
#, c-format
msgid "   - %1$s: %2$s (0x%3$x)\n"
msgstr ""

#: sys-utils/hwclock.c:1277
msgid "   See Kernel's include/uapi/linux/rtc.h for parameters and values."
msgstr ""

#: sys-utils/hwclock.c:1279
msgid " <param> and <value> accept hexadecimal values if prefixed with 0x, otherwise decimal."
msgstr ""

#: sys-utils/hwclock.c:1384
msgid "Unable to connect to audit system"
msgstr "Kan geen verbinding maken met auditsysteem"

#: sys-utils/hwclock.c:1408
msgid "use --verbose, --debug has been deprecated."
msgstr ""

#: sys-utils/hwclock.c:1537
msgid "--update-drift requires --set or --systohc"
msgstr ""

#: sys-utils/hwclock.c:1542
msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
msgstr "Bij '--noadjfile' moet u of '--utc' of '--localtime' aangeven."

#: sys-utils/hwclock.c:1549
msgid "--date is required for --set or --predict"
msgstr ""

#: sys-utils/hwclock.c:1566
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid date '%s'"
msgstr "ongeldig ID: %s"

#: sys-utils/hwclock.c:1596
#, fuzzy, c-format
msgid "System Time: %<PRId64>.%06<PRId64>\n"
msgstr "Huidige systeemtijd: %ld = %s\n"

#: sys-utils/hwclock.c:1613
#, fuzzy
msgid "Test mode: nothing was changed."
msgstr "Tijd van laatste wijziging"

#: sys-utils/hwclock.c:1633
#, fuzzy
msgid "could not send audit message"
msgstr "kan timer niet instellen"

#: sys-utils/hwclock-cmos.c:366
#, fuzzy
msgid "ISA port access is not implemented"
msgstr "Plymouth-verzoek %c is niet geïmplementeerd"

#: sys-utils/hwclock-cmos.c:368
#, fuzzy
msgid "iopl() port access failed"
msgstr "kan bestand %s niet bereiken"

#: sys-utils/hwclock-cmos.c:379
#, fuzzy
msgid "Using direct ISA access to the clock"
msgstr "Gebruik van directe invoer-/uitvoerinstructies voor ISA-klok."

#: sys-utils/hwclock-rtc.c:53
#, fuzzy
#| msgid "unsupported filesystem features"
msgid "supported features"
msgstr "niet-ondersteunde bestandssysteemfuncties"

#: sys-utils/hwclock-rtc.c:54
msgid "time correction"
msgstr ""

#: sys-utils/hwclock-rtc.c:55
msgid "backup switch mode"
msgstr ""

#: sys-utils/hwclock-rtc.c:106
#, fuzzy, c-format
msgid "Trying to open: %s\n"
msgstr "Poging tot afkoppelen van %s...\n"

#: sys-utils/hwclock-rtc.c:131 sys-utils/hwclock-rtc.c:221
#, fuzzy
msgid "cannot open rtc device"
msgstr "kan deze niet openen: "

#: sys-utils/hwclock-rtc.c:182
#, c-format
msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
msgstr "Wachten in lus totdat de tijd van %s verandert...\n"

#: sys-utils/hwclock-rtc.c:201
msgid "Timed out waiting for time change."
msgstr "Wachten op veranderende tijd duurde te lang."

#: sys-utils/hwclock-rtc.c:249
#, c-format
msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
msgstr "select() van %s voor wachten op kloktik duurde te lang"

#: sys-utils/hwclock-rtc.c:252
#, c-format
msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
msgstr "select() van %s voor wachten op kloktik is mislukt"

#: sys-utils/hwclock-rtc.c:257
#, c-format
msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
msgstr "ioctl() op %s om bijwerkingsonderbrekingen uit te zetten is mislukt"

#: sys-utils/hwclock-rtc.c:263
#, fuzzy, c-format
msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed"
msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) op %s is mislukt"

#: sys-utils/hwclock-rtc.c:308
#, fuzzy, c-format
msgid "ioctl(RTC_SET_TIME) to %s to set the time failed"
msgstr "ioctl(%s) op %s om tijd in te stellen is mislukt"

#: sys-utils/hwclock-rtc.c:314
#, fuzzy, c-format
#| msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
msgid "ioctl(RTC_SET_TIME) was successful.\n"
msgstr "ioctl(%s) is geslaagd\n"

#: sys-utils/hwclock-rtc.c:330
#, fuzzy
msgid "Using the rtc interface to the clock."
msgstr "Gebruik van /dev-interface voor de klok."

#: sys-utils/hwclock-rtc.c:363
#, fuzzy, c-format
msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed"
msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) op %s is mislukt"

#: sys-utils/hwclock-rtc.c:369
#, fuzzy, c-format
msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n"
msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) op %s is mislukt"

#: sys-utils/hwclock-rtc.c:388
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid epoch '%s'."
msgstr "ongeldig ID: %s"

#: sys-utils/hwclock-rtc.c:399
#, fuzzy, c-format
msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) op %s is mislukt"

#: sys-utils/hwclock-rtc.c:405
#, fuzzy, c-format
msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) op %s is mislukt"

#: sys-utils/hwclock-rtc.c:447 sys-utils/hwclock-rtc.c:489
msgid "could not convert parameter name to number"
msgstr ""

#: sys-utils/hwclock-rtc.c:459
#, fuzzy, c-format
msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, param) to %s failed"
msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) op %s is mislukt"

#: sys-utils/hwclock-rtc.c:470
#, fuzzy, c-format
msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, param) to %s succeeded.\n"
msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) op %s is mislukt"

#: sys-utils/hwclock-rtc.c:496
msgid "expected <param>=<value>"
msgstr ""

#: sys-utils/hwclock-rtc.c:500
msgid "could not convert parameter value to number"
msgstr ""

#: sys-utils/hwclock-rtc.c:512
#, fuzzy, c-format
msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, param) to %s failed"
msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) op %s is mislukt"

#: sys-utils/hwclock-rtc.c:518
#, fuzzy, c-format
msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, param) to %s succeeded.\n"
msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) op %s is mislukt"

#: sys-utils/hwclock-rtc.c:552
msgid "Voltage too low, RTC data is invalid"
msgstr ""

#: sys-utils/hwclock-rtc.c:553
msgid "Backup voltage is low"
msgstr ""

#: sys-utils/hwclock-rtc.c:554
msgid "Backup empty or not present"
msgstr ""

#: sys-utils/hwclock-rtc.c:555
msgid "Voltage is low, RTC accuracy is reduced"
msgstr ""

#: sys-utils/hwclock-rtc.c:556
msgid "Backup switchover happened"
msgstr ""

#: sys-utils/hwclock-rtc.c:566
#, fuzzy, c-format
msgid "ioctl(%d, RTC_VL_READ) on %s failed"
msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) op %s is mislukt"

#: sys-utils/hwclock-rtc.c:572
#, fuzzy, c-format
msgid "ioctl(%d, RTC_VL_READ) on %s returned 0x%x\n"
msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) op %s is mislukt"

#: sys-utils/hwclock-rtc.c:601
#, fuzzy, c-format
msgid "ioctl(%d, RTC_VL_CLEAR) on %s failed"
msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) op %s is mislukt"

#: sys-utils/hwclock-rtc.c:607
#, fuzzy, c-format
msgid "ioctl(%d, RTC_VL_CLEAR) on %s succeeded.\n"
msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) op %s is mislukt"

#: sys-utils/ipcmk.c:70
msgid "Create various IPC resources.\n"
msgstr "Maakt de aangegeven IPC-voorzieningen aan.\n"

#: sys-utils/ipcmk.c:73
msgid " -M, --shmem <size>       create shared memory segment of size <size>\n"
msgstr " -M, --shmem <getal>        gedeeld geheugensegment van deze grootte aanmaken\n"

#: sys-utils/ipcmk.c:74
msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
msgstr " -S, --semaphore <getal>    semafoor-array met dit aantal elementen aanmaken\n"

#: sys-utils/ipcmk.c:75
msgid " -Q, --queue              create message queue\n"
msgstr " -Q, --queue                berichtenwachtrij aanmaken\n"

#: sys-utils/ipcmk.c:76
msgid " -p, --mode <mode>        permission for the resource (default is 0644)\n"
msgstr " -p, --mode <modus>         toegangsrechten voor hulpbron (standaard is 0644)\n"

#: sys-utils/ipcmk.c:82 sys-utils/zramctl.c:565
#, fuzzy
msgid "<size>"
msgstr "grootte"

#: sys-utils/ipcmk.c:114 sys-utils/losetup.c:827 sys-utils/zramctl.c:654
msgid "failed to parse size"
msgstr "ontleden van grootte is mislukt"

#: sys-utils/ipcmk.c:121
msgid "failed to parse elements"
msgstr "ontleden van elementen is mislukt"

#: sys-utils/ipcmk.c:130
#, fuzzy
#| msgid "failed to parse id"
msgid "failed to parse mode"
msgstr "ontleden van ID is mislukt"

#: sys-utils/ipcmk.c:149
msgid "create share memory failed"
msgstr "aanmaken van gedeeld geheugensegment is mislukt"

#: sys-utils/ipcmk.c:151
#, c-format
msgid "Shared memory id: %d\n"
msgstr "Gedeeld geheugensegment-ID: %d\n"

#: sys-utils/ipcmk.c:157
msgid "create message queue failed"
msgstr "aanmaken van berichtenwachtrij is mislukt"

#: sys-utils/ipcmk.c:159
#, c-format
msgid "Message queue id: %d\n"
msgstr "Berichtenwachtrij-ID: %d\n"

#: sys-utils/ipcmk.c:165
msgid "create semaphore failed"
msgstr "aanmaken van semafoor is mislukt"

#: sys-utils/ipcmk.c:167
#, c-format
msgid "Semaphore id: %d\n"
msgstr "Semafoor-ID: %d\n"

#: sys-utils/ipcrm.c:56
#, c-format
msgid ""
" %1$s [options]\n"
" %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
msgstr ""
" %1$s [opties]\n"
" %1$s shm|msg|sem <ID>...\n"

#: sys-utils/ipcrm.c:60
msgid "Remove certain IPC resources.\n"
msgstr "Verwijdert de aangegeven IPC-voorzieningen.\n"

#: sys-utils/ipcrm.c:63
msgid " -m, --shmem-id <id>        remove shared memory segment by id\n"
msgstr " -m, --shmem-id <ID>        gedeeld geheugensegment met deze ID verwijderen\n"

#: sys-utils/ipcrm.c:64
msgid " -M, --shmem-key <key>      remove shared memory segment by key\n"
msgstr " -M, --shmem-key <sleutel>  gedeeld geheugensegment met deze sleutel verwijderen\n"

#: sys-utils/ipcrm.c:65
msgid " -q, --queue-id <id>        remove message queue by id\n"
msgstr " -q, --queue-id <ID>        berichtenwachtrij met deze ID verwijderen\n"

#: sys-utils/ipcrm.c:66
msgid " -Q, --queue-key <key>      remove message queue by key\n"
msgstr " -Q, --queue-key <sleutel>  berichtenwachtrij met deze sleutel verwijderen\n"

#: sys-utils/ipcrm.c:67
msgid " -s, --semaphore-id <id>    remove semaphore by id\n"
msgstr " -s, --semaphore-id <ID>    semafoor met deze ID verwijderen\n"

#: sys-utils/ipcrm.c:68
msgid " -S, --semaphore-key <key>  remove semaphore by key\n"
msgstr " -S, --semaphore-key <sleutel>  semafoor met deze sleutel verwijderen\n"

#: sys-utils/ipcrm.c:69
msgid " -a, --all[=shm|msg|sem]    remove all (in the specified category)\n"
msgstr " -a, --all[=shm|msg|sem]    alle zaken (in deze categorie) verwijderen\n"

#: sys-utils/ipcrm.c:70
msgid " -v, --verbose              explain what is being done\n"
msgstr " -v, --verbose              tonen wat er gedaan wordt\n"

# FIXME: backtick
#: sys-utils/ipcrm.c:91
#, c-format
msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
msgstr "verwijderen van gedeeld geheugensegment met ID '%d'\n"

# FIXME: backtick
#: sys-utils/ipcrm.c:96
#, c-format
msgid "removing message queue id `%d'\n"
msgstr "verwijderen van berichtenwachtrij met ID '%d'\n"

# FIXME: backtick
#: sys-utils/ipcrm.c:101
#, c-format
msgid "removing semaphore id `%d'\n"
msgstr "verwijderen van semafoor met ID '%d'\n"

#: sys-utils/ipcrm.c:113 sys-utils/ipcrm.c:228
msgid "permission denied for key"
msgstr "toegang geweigerd voor sleutel"

#: sys-utils/ipcrm.c:113
msgid "permission denied for id"
msgstr "toegang geweigerd voor ID"

#: sys-utils/ipcrm.c:116 sys-utils/ipcrm.c:234
msgid "invalid key"
msgstr "ongeldige sleutel"

#: sys-utils/ipcrm.c:116
msgid "invalid id"
msgstr "ongeldig ID"

#: sys-utils/ipcrm.c:119 sys-utils/ipcrm.c:231
msgid "already removed key"
msgstr "sleutel is al verwijderd"

#: sys-utils/ipcrm.c:119
msgid "already removed id"
msgstr "ID is al verwijderd"

#: sys-utils/ipcrm.c:122 sys-utils/ipcrm.c:237
msgid "key failed"
msgstr "sleutel heeft gefaald"

#: sys-utils/ipcrm.c:122
msgid "id failed"
msgstr "ID heeft gefaald"

#: sys-utils/ipcrm.c:140
#, c-format
msgid "invalid id: %s"
msgstr "ongeldig ID: %s"

#: sys-utils/ipcrm.c:173
#, c-format
msgid "resource(s) deleted\n"
msgstr "hulpbron(nen) verwijderd\n"

#: sys-utils/ipcrm.c:206
#, c-format
msgid "illegal key (%s)"
msgstr "ongeldige sleutel (%s)"

#: sys-utils/ipcrm.c:262
msgid "kernel not configured for shared memory"
msgstr "deze kernel kent geen gedeeld geheugen"

#: sys-utils/ipcrm.c:275
msgid "kernel not configured for semaphores"
msgstr "deze kernel kent geen semaforen"

#: sys-utils/ipcrm.c:296
msgid "kernel not configured for message queues"
msgstr "deze kernel kent geen berichtwachtrijen"

#: sys-utils/ipcs.c:71
#, c-format
msgid ""
" %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
" %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
msgstr ""
"  %1$s [hulpbronoptie...] [uitvoeroptie]\n"
"  %1$s -m|-q|-s -i <ID>\n"

#: sys-utils/ipcs.c:75 sys-utils/lsipc.c:295
msgid "Show information on IPC facilities.\n"
msgstr "Geeft informatie over IPC-voorzieningen.\n"

#: sys-utils/ipcs.c:78
msgid " -i, --id <id>  print details on resource identified by <id>\n"
msgstr "  -i, --id <ID>      details weergeven over de met <ID> aangegeven hulpbron\n"

#: sys-utils/ipcs.c:82 sys-utils/lsipc.c:298
msgid "Resource options:\n"
msgstr "Hulpbronopties:\n"

#: sys-utils/ipcs.c:83 sys-utils/lsipc.c:299
msgid " -m, --shmems      shared memory segments\n"
msgstr "  -m, --shmems       gedeelde geheugensegmenten\n"

#: sys-utils/ipcs.c:84 sys-utils/lsipc.c:300
msgid " -q, --queues      message queues\n"
msgstr "  -q, --queues       berichtwachtrijen\n"

#: sys-utils/ipcs.c:85 sys-utils/lsipc.c:301
msgid " -s, --semaphores  semaphores\n"
msgstr "  -s, --semaphores   semaforen\n"

#: sys-utils/ipcs.c:86
msgid " -a, --all         all (default)\n"
msgstr "  -a, --all          alle drie (standaard)\n"

#: sys-utils/ipcs.c:89
msgid "Output options:\n"
msgstr "Uitvoeropties:\n"

#: sys-utils/ipcs.c:90
msgid " -t, --time        show attach, detach and change times\n"
msgstr "  -t, --time         aanhechtings-, onthechtings- en wijzigingstijden tonen\n"

#: sys-utils/ipcs.c:91
msgid " -p, --pid         show PIDs of creator and last operator\n"
msgstr "  -p, --pid          PID's van aanmaker en laatste operatie tonen\n"

#: sys-utils/ipcs.c:92
msgid " -c, --creator     show creator and owner\n"
msgstr "  -c, --creator      aanmaker en eigenaar tonen\n"

#: sys-utils/ipcs.c:93
msgid " -l, --limits      show resource limits\n"
msgstr "  -l, --limits       hulpbrongrenzen tonen\n"

#: sys-utils/ipcs.c:94
msgid " -u, --summary     show status summary\n"
msgstr "  -u, --summary      een toestandssamenvatting tonen\n"

#: sys-utils/ipcs.c:95
msgid "     --human       show sizes in human-readable format\n"
msgstr "      --human        groottes in leesbare vorm tonen\n"

#: sys-utils/ipcs.c:96
msgid " -b, --bytes       show sizes in bytes\n"
msgstr "  -b, --bytes        groottes in bytes tonen\n"

#: sys-utils/ipcs.c:134
#, fuzzy
#| msgid "failed to parse argument"
msgid "failed to parse id argument"
msgstr "ontleden van argument is mislukt"

#: sys-utils/ipcs.c:182
msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
msgstr "bij gebruik van een ID dient één enkele hulpbron aangegeven te worden"

#: sys-utils/ipcs.c:222
#, c-format
msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
msgstr "kan limieten van gedeeld geheugen niet achterhalen\n"

#: sys-utils/ipcs.c:225
#, c-format
msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
msgstr "------ Gedeeld geheugen: grenzen --------\n"

#: sys-utils/ipcs.c:226
#, c-format
msgid "max number of segments = %ju\n"
msgstr "maximum aantal segmenten = %ju\n"

#: sys-utils/ipcs.c:228
msgid "max seg size"
msgstr "maximum segmentgrootte"

#: sys-utils/ipcs.c:235
#, fuzzy
msgid "max total shared memory (kbytes)"
msgstr "maximum totaal gedeeld geheugen"

#: sys-utils/ipcs.c:243
msgid "max total shared memory"
msgstr "maximum totaal gedeeld geheugen"

#: sys-utils/ipcs.c:246
msgid "min seg size"
msgstr "minimum segmentgrootte"

#: sys-utils/ipcs.c:258
#, c-format
msgid "kernel not configured for shared memory\n"
msgstr "kernel is niet ingesteld voor gedeeld geheugen\n"

#: sys-utils/ipcs.c:262
#, c-format
msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
msgstr "------ Gedeeld geheugen: status --------\n"

#. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
#. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
#. with the rest, the translated form can follow this model:
#. *
#. "segments allocated = %d\n"
#. "pages allocated = %ld\n"
#. "pages resident = %ld\n"
#. "pages swapped = %ld\n"
#. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
#.
#: sys-utils/ipcs.c:274
#, c-format
msgid ""
"segments allocated %d\n"
"pages allocated %ld\n"
"pages resident  %ld\n"
"pages swapped   %ld\n"
"Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
msgstr ""
"toegewezen segmenten: %d\n"
"toegewezen pagina's:  %ld\n"
"residente pagina's:   %ld\n"
"geswapte pagina's:    %ld\n"
"Swapprestaties:  %ld pogingen  %ld successen\n"

#: sys-utils/ipcs.c:291
#, c-format
msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
msgstr "------ Gedeeld geheugen: segmentaanmakers/eigenaars --------\n"

#: sys-utils/ipcs.c:293 sys-utils/ipcs.c:299 sys-utils/ipcs.c:306
#: sys-utils/ipcs.c:312
msgid "shmid"
msgstr "shm-ID"

#: sys-utils/ipcs.c:293 sys-utils/ipcs.c:312 sys-utils/ipcs.c:417
#: sys-utils/ipcs.c:432 sys-utils/ipcs.c:519 sys-utils/ipcs.c:537
msgid "perms"
msgstr "rechten"

#: sys-utils/ipcs.c:293 sys-utils/ipcs.c:417 sys-utils/ipcs.c:519
msgid "cuid"
msgstr "maker-UID"

#: sys-utils/ipcs.c:293 sys-utils/ipcs.c:417 sys-utils/ipcs.c:519
msgid "cgid"
msgstr "maker-GID"

#: sys-utils/ipcs.c:293 sys-utils/ipcs.c:417 sys-utils/ipcs.c:519
msgid "uid"
msgstr "UID"

#: sys-utils/ipcs.c:293 sys-utils/ipcs.c:417 sys-utils/ipcs.c:519
msgid "gid"
msgstr "GID"

#: sys-utils/ipcs.c:297
#, c-format
msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
msgstr "------ Gedeeld geheugen: aanhecht-/onthecht-/wijzigingstijden --------\n"

#: sys-utils/ipcs.c:299 sys-utils/ipcs.c:306 sys-utils/ipcs.c:312
#: sys-utils/ipcs.c:423 sys-utils/ipcs.c:432 sys-utils/ipcs.c:525
#: sys-utils/ipcs.c:531 sys-utils/ipcs.c:537
msgid "owner"
msgstr "eigenaar"

#: sys-utils/ipcs.c:299
msgid "attached"
msgstr "aangehecht"

#: sys-utils/ipcs.c:299
msgid "detached"
msgstr "onthecht"

#: sys-utils/ipcs.c:300
msgid "changed"
msgstr "gewijzigd"

#: sys-utils/ipcs.c:304
#, c-format
msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
msgstr "------ Gedeeld geheugen: PID's van aanmaker/laatste-operatie --------\n"

#: sys-utils/ipcs.c:306
msgid "cpid"
msgstr "maker-PID"

#: sys-utils/ipcs.c:306
msgid "lpid"
msgstr "laatste-PID"

#: sys-utils/ipcs.c:310
#, c-format
msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
msgstr "------ Gedeeld geheugen: segmenten --------\n"

#: sys-utils/ipcs.c:312 sys-utils/ipcs.c:432 sys-utils/ipcs.c:537
msgid "key"
msgstr "sleutel"

#: sys-utils/ipcs.c:313 sys-utils/prlimit.c:69 sys-utils/prlimit.c:70
#: sys-utils/prlimit.c:72 sys-utils/prlimit.c:73 sys-utils/prlimit.c:75
#: sys-utils/prlimit.c:76 sys-utils/prlimit.c:80 sys-utils/prlimit.c:84
msgid "bytes"
msgstr "bytes"

#: sys-utils/ipcs.c:314
msgid "nattch"
msgstr "gehecht"

#: sys-utils/ipcs.c:314
msgid "status"
msgstr "status"

#: sys-utils/ipcs.c:338 sys-utils/ipcs.c:340 sys-utils/ipcs.c:342
#: sys-utils/ipcs.c:455 sys-utils/ipcs.c:457 sys-utils/ipcs.c:562
#: sys-utils/ipcs.c:564 sys-utils/ipcs.c:566 sys-utils/ipcs.c:619
#: sys-utils/ipcs.c:621 sys-utils/ipcs.c:650 sys-utils/ipcs.c:652
#: sys-utils/ipcs.c:654 sys-utils/ipcs.c:678
msgid "Not set"
msgstr "(geen)"

#: sys-utils/ipcs.c:368 sys-utils/lsipc.c:1014 sys-utils/lsipc.c:1020
msgid "dest"
msgstr "doel"

#: sys-utils/ipcs.c:369 sys-utils/lsipc.c:1015 sys-utils/lsipc.c:1028
msgid "locked"
msgstr "vergrendeld"

#: sys-utils/ipcs.c:388
#, c-format
msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
msgstr "kan limieten van semaforen niet achterhalen\n"

#: sys-utils/ipcs.c:391
#, c-format
msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
msgstr "------ Semaforen: grenzen --------\n"

#: sys-utils/ipcs.c:392
#, c-format
msgid "max number of arrays = %d\n"
msgstr "maximum aantal arrays = %d\n"

#: sys-utils/ipcs.c:393
#, c-format
msgid "max semaphores per array = %d\n"
msgstr "maximum aantal semaforen per array = %d\n"

#: sys-utils/ipcs.c:394
#, c-format
msgid "max semaphores system wide = %d\n"
msgstr "maximum aantal semaforen systeemwijd = %d\n"

#: sys-utils/ipcs.c:395
#, c-format
msgid "max ops per semop call = %d\n"
msgstr "maximum aantal operaties per semop()-aanroep = %d\n"

#: sys-utils/ipcs.c:396
#, c-format
msgid "semaphore max value = %u\n"
msgstr "maximale semafoorwaarde = %u\n"

#: sys-utils/ipcs.c:405
#, c-format
msgid "kernel not configured for semaphores\n"
msgstr "deze kernel kent geen semaforen\n"

#: sys-utils/ipcs.c:408
#, c-format
msgid "------ Semaphore Status --------\n"
msgstr "------ Semaforen: status --------\n"

#: sys-utils/ipcs.c:409
#, c-format
msgid "used arrays = %d\n"
msgstr "gebruikte arrays = %d\n"

#: sys-utils/ipcs.c:410
#, c-format
msgid "allocated semaphores = %d\n"
msgstr "gereserveerde semaforen = %d\n"

#: sys-utils/ipcs.c:415
#, c-format
msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
msgstr "------ Semaforen: arrayaanmakers/-eigenaars --------\n"

#: sys-utils/ipcs.c:417 sys-utils/ipcs.c:423 sys-utils/ipcs.c:432
msgid "semid"
msgstr "sem-ID"

#: sys-utils/ipcs.c:421
#, c-format
msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
msgstr "------ Semaforen: operatie-/wijzigingstijden --------\n"

#: sys-utils/ipcs.c:423
msgid "last-op"
msgstr "laatste operatie"

#: sys-utils/ipcs.c:423
msgid "last-changed"
msgstr "laatst gewijzigd"

#: sys-utils/ipcs.c:430
#, c-format
msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
msgstr "------ Semaforen: arrays --------\n"

#: sys-utils/ipcs.c:432
msgid "nsems"
msgstr "aantal"

#: sys-utils/ipcs.c:489
#, c-format
msgid "unable to fetch message limits\n"
msgstr "kan limieten van berichten niet achterhalen\n"

#: sys-utils/ipcs.c:492
#, c-format
msgid "------ Messages Limits --------\n"
msgstr "------ Berichten: grenzen --------\n"

#: sys-utils/ipcs.c:493
#, c-format
msgid "max queues system wide = %d\n"
msgstr "maximum aantal wachtrijen systeemwijd = %d\n"

#: sys-utils/ipcs.c:495
msgid "max size of message"
msgstr "maximumgrootte van bericht"

#: sys-utils/ipcs.c:497
msgid "default max size of queue"
msgstr "standaard-maximumgrootte van wachtrij"

#: sys-utils/ipcs.c:504
#, c-format
msgid "kernel not configured for message queues\n"
msgstr "deze kernel kent geen berichtwachtrijen\n"

#: sys-utils/ipcs.c:507
#, c-format
msgid "------ Messages Status --------\n"
msgstr "------ Berichten: status --------\n"

#: sys-utils/ipcs.c:509
#, c-format
msgid "allocated queues = %d\n"
msgstr "gereserveerde wachtrijen = %d\n"

#: sys-utils/ipcs.c:510
#, c-format
msgid "used headers = %d\n"
msgstr "gebruikte koppen = %d\n"

#: sys-utils/ipcs.c:512
msgid "used space"
msgstr "gebruikte ruimte"

#: sys-utils/ipcs.c:513
msgid " bytes\n"
msgstr " bytes\n"

#: sys-utils/ipcs.c:517
#, c-format
msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
msgstr "------ Berichtwachtrijen: aanmakers/eigenaars --------\n"

#: sys-utils/ipcs.c:519 sys-utils/ipcs.c:525 sys-utils/ipcs.c:531
#: sys-utils/ipcs.c:537
msgid "msqid"
msgstr "msq-ID"

#: sys-utils/ipcs.c:523
#, c-format
msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
msgstr "------ Berichtwachtrijen: verzend-/ontvang-/wijzigingstijden --------\n"

#: sys-utils/ipcs.c:525
msgid "send"
msgstr "verzending"

#: sys-utils/ipcs.c:525
msgid "recv"
msgstr "ontvangst"

#: sys-utils/ipcs.c:525
msgid "change"
msgstr "wijziging"

#: sys-utils/ipcs.c:529
#, c-format
msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
msgstr "------ Berichtwachtrijen: PID's --------\n"

#: sys-utils/ipcs.c:531
msgid "lspid"
msgstr "la.ze.PID"

#: sys-utils/ipcs.c:531
msgid "lrpid"
msgstr "la.ov.PID"

#: sys-utils/ipcs.c:535
#, c-format
msgid "------ Message Queues --------\n"
msgstr "------ Berichtwachtrijen --------\n"

#: sys-utils/ipcs.c:538
msgid "used-bytes"
msgstr "gebruikt"

#: sys-utils/ipcs.c:539
msgid "messages"
msgstr "berichten"

#: sys-utils/ipcs.c:603 sys-utils/ipcs.c:633 sys-utils/ipcs.c:666
#: sys-utils/lsipc.c:559 sys-utils/lsipc.c:753 sys-utils/lsipc.c:916
#, c-format
msgid "id %d not found"
msgstr "ID %d is niet gevonden"

#: sys-utils/ipcs.c:607
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Shared memory Segment shmid=%d\n"
msgstr ""
"\n"
"Gedeeld geheugensegment met shm-ID=%d\n"

#: sys-utils/ipcs.c:608
#, c-format
msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
msgstr "UID=%u  GID=%u,  maker-UID=%u  maker-GID=%u\n"

#: sys-utils/ipcs.c:611
#, c-format
msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
msgstr "modus=%#o  toegangsrechten=%#o\n"

#: sys-utils/ipcs.c:613
msgid "size="
msgstr "grootte="

#: sys-utils/ipcs.c:613
msgid "bytes="
msgstr "bytes="

#: sys-utils/ipcs.c:615
#, c-format
msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
msgstr "laatste-PID=%u  maker-PID=%u  aanhechtingen=%jd\n"

#: sys-utils/ipcs.c:618
#, c-format
msgid "att_time=%-26.24s\n"
msgstr "aanhechttijd   = %-26.24s\n"

#: sys-utils/ipcs.c:620
#, c-format
msgid "det_time=%-26.24s\n"
msgstr "onthechttijd   = %-26.24s\n"

#: sys-utils/ipcs.c:622 sys-utils/ipcs.c:653
#, c-format
msgid "change_time=%-26.24s\n"
msgstr "wijzigingstijd = %-26.24s\n"

#: sys-utils/ipcs.c:637
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Message Queue msqid=%d\n"
msgstr ""
"\n"
"Berichtenwachtrij met msq-ID=%d\n"

#: sys-utils/ipcs.c:638
#, c-format
msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
msgstr "UID=%u  GID=%u,  maker-UID=%u  maker-GID=%u,  modus=%#o\n"

#: sys-utils/ipcs.c:642
msgid "csize="
msgstr ""

#: sys-utils/ipcs.c:642
msgid "cbytes="
msgstr ""

#: sys-utils/ipcs.c:644
msgid "qsize="
msgstr ""

#: sys-utils/ipcs.c:644
msgid "qbytes="
msgstr ""

#: sys-utils/ipcs.c:649
#, c-format
msgid "send_time=%-26.24s\n"
msgstr "verzendtijd   = %-26.24s\n"

#: sys-utils/ipcs.c:651
#, c-format
msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
msgstr "ontvangsttijd = %-26.24s\n"

#: sys-utils/ipcs.c:670
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Semaphore Array semid=%d\n"
msgstr ""
"\n"
"Semafoorarray met sem-ID=%d\n"

#: sys-utils/ipcs.c:671
#, c-format
msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
msgstr "UID=%u  GID=%u,  maker-UID=%u  maker-GID=%u\n"

#: sys-utils/ipcs.c:674
#, c-format
msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
msgstr "modus=%#o, toegangsrechten=%#o\n"

#: sys-utils/ipcs.c:676
#, c-format
msgid "nsems = %ju\n"
msgstr "aantal semaforen = %ju\n"

#: sys-utils/ipcs.c:677
#, c-format
msgid "otime = %-26.24s\n"
msgstr "laatste operatietijd   = %-26.24s\n"

#: sys-utils/ipcs.c:679
#, c-format
msgid "ctime = %-26.24s\n"
msgstr "laatste wijzigingstijd = %-26.24s\n"

#: sys-utils/ipcs.c:682
msgid "semnum"
msgstr "nummer"

#: sys-utils/ipcs.c:682
msgid "value"
msgstr "waarde"

#: sys-utils/ipcs.c:682
msgid "ncount"
msgstr ""

#: sys-utils/ipcs.c:682
msgid "zcount"
msgstr ""

#: sys-utils/ipcs.c:682
msgid "pid"
msgstr "PID"

#: sys-utils/ipcutils.c:245 sys-utils/ipcutils.c:249 sys-utils/ipcutils.c:253
#: sys-utils/ipcutils.c:257
#, c-format
msgid "%s failed"
msgstr "'%s' is mislukt"

#: sys-utils/ipcutils.c:518
#, c-format
msgid "%s (bytes) = "
msgstr "%s (bytes) = "

#: sys-utils/ipcutils.c:520
#, c-format
msgid "%s (kbytes) = "
msgstr "%s (kbytes) = "

#: sys-utils/irq-common.c:46
#, fuzzy
msgid "interrupts"
msgstr "Onderbroken %s"

#: sys-utils/irq-common.c:47
#, fuzzy
msgid "total count"
msgstr "gelezen aantal"

#: sys-utils/irq-common.c:48
#, fuzzy
msgid "delta count"
msgstr "gelezen aantal"

#: sys-utils/irq-common.c:49
#, fuzzy
msgid "name"
msgstr "Nieuwe naam"

#: sys-utils/irq-common.c:131 sys-utils/irq-common.c:463 sys-utils/lsmem.c:695
#: sys-utils/lsns.c:1120
msgid "failed to initialize output table"
msgstr "initialiseren van uitvoertabel is mislukt"

#: sys-utils/irq-common.c:165 sys-utils/lsns.c:1041
msgid "failed to add line to output"
msgstr "toevoegen van regel aan uitvoer is mislukt"

#: sys-utils/irq-common.c:419
#, fuzzy
msgid "unsupported column name to sort output"
msgstr "ongeldige kleurmodus"

#: sys-utils/irq-common.c:471
#, fuzzy
msgid "cpu-interrupts"
msgstr "Onderbroken %s"

#: sys-utils/irq-common.c:507
#, no-c-format
msgid "%delta:"
msgstr ""

#: sys-utils/irqtop.c:132
#, c-format
msgid ""
"irqtop | total: %ld delta: %ld | %s | %s\n"
"\n"
msgstr ""

#: sys-utils/irqtop.c:180
#, fuzzy
msgid "cannot create timerfd"
msgstr "kan timer niet instellen"

#: sys-utils/irqtop.c:182
#, fuzzy
msgid "cannot set timerfd"
msgstr "kan timer niet instellen"

#: sys-utils/irqtop.c:187 sys-utils/irqtop.c:205 sys-utils/irqtop.c:210
#, fuzzy
msgid "epoll_ctl failed"
msgstr "polsen is mislukt"

#: sys-utils/irqtop.c:190
#, fuzzy
msgid "sigfillset failed"
msgstr "semctl() is mislukt"

#: sys-utils/irqtop.c:192 sys-utils/setpgid.c:81 sys-utils/setpgid.c:85
#, fuzzy
msgid "sigprocmask failed"
msgstr "'setgroups' is mislukt"

#: sys-utils/irqtop.c:200
#, fuzzy
msgid "cannot create signalfd"
msgstr "kan signalen niet blokkeren"

#: sys-utils/irqtop.c:258
msgid "Interactive utility to display kernel interrupt information."
msgstr ""

#: sys-utils/irqtop.c:261
msgid " -c, --cpu-stat <mode> show per-cpu stat (auto, enable, disable)\n"
msgstr ""

#: sys-utils/irqtop.c:262
msgid " -C, --cpu-list <list> specify cpus in list format\n"
msgstr ""

#: sys-utils/irqtop.c:263
msgid " -d, --delay <secs>   delay updates\n"
msgstr ""

#: sys-utils/irqtop.c:265 sys-utils/lsirq.c:60
#, fuzzy
msgid " -s, --sort <column>  specify sort column\n"
msgstr "  -x, --sort <kolom>    uitvoer sorteren op deze <kolom>\n"

#: sys-utils/irqtop.c:266 sys-utils/lsirq.c:61
#, fuzzy
msgid " -S, --softirq        show softirqs instead of interrupts\n"
msgstr "  -y, --physical          fysieke in plaats van logische IDs tonen\n"

#: sys-utils/irqtop.c:270
msgid ""
"\n"
"The following interactive key commands are valid:\n"
msgstr ""

#: sys-utils/irqtop.c:271
msgid "  i      sort by IRQ\n"
msgstr ""

#: sys-utils/irqtop.c:272
msgid "  t      sort by TOTAL\n"
msgstr ""

#: sys-utils/irqtop.c:273
msgid "  d      sort by DELTA\n"
msgstr ""

#: sys-utils/irqtop.c:274
msgid "  n      sort by NAME\n"
msgstr ""

#: sys-utils/irqtop.c:275
msgid "  q Q    quit program\n"
msgstr ""

#: sys-utils/irqtop.c:313
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported mode '%s'"
msgstr "niet-ondersteund label '%s'"

#: sys-utils/irqtop.c:335
#, fuzzy
msgid "failed to parse delay argument"
msgstr "ontleden van argument is mislukt"

#: sys-utils/irqtop.c:392
msgid "terminal setting retrieval"
msgstr ""

#: sys-utils/ldattach.c:181
msgid "invalid iflag"
msgstr "ongeldige invoervlag"

#: sys-utils/ldattach.c:197
#, c-format
msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
msgstr "  %s [opties] <lijnprotocol> <apparaat>\n"

#: sys-utils/ldattach.c:200
msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
msgstr "Stelt een lijnprotocol in op een seriële lijn.\n"

#: sys-utils/ldattach.c:203
msgid " -d, --debug             print verbose messages to stderr\n"
msgstr "  -d, --debug            uitgebreide meldingen tonen op standaardfoutuitvoer\n"

#: sys-utils/ldattach.c:204
msgid " -s, --speed <value>     set serial line speed\n"
msgstr "  -s, --speed <getal>    snelheid van seriële lijn instellen\n"

#: sys-utils/ldattach.c:205
msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
msgstr "  -c, --intro-command <tekst>  vooropdracht verzonden voor eigenlijke instelling\n"

#: sys-utils/ldattach.c:206
msgid " -p, --pause <seconds>   pause between intro and ldattach\n"
msgstr "  -p, --pause <getal>    aantal seconden pauze tussen vooropdracht en instelling\n"

#: sys-utils/ldattach.c:207
msgid " -7, --sevenbits         set character size to 7 bits\n"
msgstr "  -7, --sevenbits        zeven bits voor één teken gebruiken\n"

#: sys-utils/ldattach.c:208
msgid " -8, --eightbits         set character size to 8 bits\n"
msgstr "  -8, --eightbits        acht bits voor één teken gebruiken\n"

#: sys-utils/ldattach.c:209
msgid " -n, --noparity          set parity to none\n"
msgstr "  -n, --noparity         geen pariteitsbit gebruiken\n"

#: sys-utils/ldattach.c:210
msgid " -e, --evenparity        set parity to even\n"
msgstr "  -e, --evenparity       even pariteit gebruiken\n"

#: sys-utils/ldattach.c:211
msgid " -o, --oddparity         set parity to odd\n"
msgstr "  -o, --oddparity        oneven pariteit gebruiken\n"

#: sys-utils/ldattach.c:212
msgid " -1, --onestopbit        set stop bits to one\n"
msgstr "  -1, --onestopbit       één stopbit gebruiken\n"

#: sys-utils/ldattach.c:213
msgid " -2, --twostopbits       set stop bits to two\n"
msgstr "  -2, --twostopbits      twee stopbits gebruiken\n"

#: sys-utils/ldattach.c:214
msgid " -i, --iflag [-]<iflag>  set input mode flag\n"
msgstr "  -i, --iflag [-]<vlag>  invoervlag inschakelen (of uit met '-')\n"

#: sys-utils/ldattach.c:219
msgid ""
"\n"
"Known <ldisc> names:\n"
msgstr ""
"\n"
"Mogelijke lijnprotocollen zijn:\n"

#: sys-utils/ldattach.c:223
msgid ""
"\n"
"Known <iflag> names:\n"
msgstr ""
"\n"
"Mogelijke invoervlaggen zijn:\n"

#: sys-utils/ldattach.c:341
msgid "invalid speed argument"
msgstr "ongeldige snelheid"

#: sys-utils/ldattach.c:344
msgid "invalid pause argument"
msgstr "ongeldige pauzeertijd"

#: sys-utils/ldattach.c:371
msgid "invalid line discipline argument"
msgstr "ongeldig lijnprotocol"

#: sys-utils/ldattach.c:391
#, c-format
msgid "%s is not a serial line"
msgstr "%s is geen seriële lijn"

#: sys-utils/ldattach.c:398
#, c-format
msgid "cannot get terminal attributes for %s"
msgstr "kan terminaleigenschappen van %s niet bepalen"

#: sys-utils/ldattach.c:401
#, c-format
msgid "speed %d unsupported"
msgstr "snelheid %d is niet mogelijk"

#: sys-utils/ldattach.c:450
#, c-format
msgid "cannot set terminal attributes for %s"
msgstr "kan terminaleigenschappen van %s niet instellen"

#: sys-utils/ldattach.c:460
#, c-format
msgid "cannot write intro command to %s"
msgstr "kan vooropdracht niet naar %s schrijven"

#: sys-utils/ldattach.c:470
msgid "cannot set line discipline"
msgstr "kan lijnprotocol niet instellen"

#: sys-utils/ldattach.c:480
msgid "cannot daemonize"
msgstr "kan er geen achtergronddienst van maken"

#: sys-utils/losetup.c:85
msgid "autoclear flag set"
msgstr "'autoclear'-vlag is gezet"

#: sys-utils/losetup.c:86
msgid "device backing file"
msgstr "achterliggend apparaatbestand"

#: sys-utils/losetup.c:87
msgid "backing file inode number"
msgstr "inodenummer van achterliggend bestand"

#: sys-utils/losetup.c:88
msgid "backing file major:minor device number"
msgstr "hoofd-:subapparaatnummer van achterliggend bestand"

#: sys-utils/losetup.c:89
#, fuzzy
#| msgid "backing file major:minor device number"
msgid "backing file major device number"
msgstr "hoofd-:subapparaatnummer van achterliggend bestand"

#: sys-utils/losetup.c:90
#, fuzzy
#| msgid "backing file major:minor device number"
msgid "backing file minor device number"
msgstr "hoofd-:subapparaatnummer van achterliggend bestand"

#: sys-utils/losetup.c:91
msgid "loop device name"
msgstr "lus-apparaatnaam"

#: sys-utils/losetup.c:92
msgid "offset from the beginning"
msgstr "positie vanaf het begin"

#: sys-utils/losetup.c:93
msgid "partscan flag set"
msgstr "'partscan'-vlag is gezet"

#: sys-utils/losetup.c:94
#, fuzzy
#| msgid "loop device name"
msgid "loop device reference string"
msgstr "lus-apparaatnaam"

#: sys-utils/losetup.c:96
msgid "size limit of the file in bytes"
msgstr "groottelimiet van bestand in bytes"

#: sys-utils/losetup.c:97
msgid "loop device major:minor number"
msgstr "hoofd-:subapparaatnummer van lus-apparaat"

#: sys-utils/losetup.c:98
#, fuzzy
#| msgid "loop device major:minor number"
msgid "loop device major number"
msgstr "hoofd-:subapparaatnummer van lus-apparaat"

#: sys-utils/losetup.c:99
#, fuzzy
#| msgid "loop device major:minor number"
msgid "loop device minor number"
msgstr "hoofd-:subapparaatnummer van lus-apparaat"

#: sys-utils/losetup.c:100
msgid "access backing file with direct-io"
msgstr "achterliggend bestand met direct-IO benaderen"

#: sys-utils/losetup.c:101
#, fuzzy
msgid "logical sector size in bytes"
msgstr "logische sectorgrootte"

#: sys-utils/losetup.c:160 sys-utils/losetup.c:173
#, c-format
msgid ", offset %ju"
msgstr ", beginpunt %ju"

#: sys-utils/losetup.c:162 sys-utils/losetup.c:175
#, c-format
msgid ", sizelimit %ju"
msgstr ", maximale grootte %ju"

#: sys-utils/losetup.c:183
#, c-format
msgid ", encryption %s (type %u)"
msgstr ", versleuteling %s (soort %u)"

#: sys-utils/losetup.c:238
#, c-format
msgid "%s: detach failed"
msgstr "%s: onthechten is mislukt"

#: sys-utils/losetup.c:465
#, c-format
msgid ""
" %1$s [options] [<loopdev>]\n"
" %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
msgstr ""
"  %1$s [opties] [<lus-apparaat> | -f]\n"
"  %1$s [opties] <lus-apparaat> <bestand>\n"

#: sys-utils/losetup.c:470
msgid "Set up and control loop devices.\n"
msgstr "Initialiseert en beheert lus-apparaten.\n"

#: sys-utils/losetup.c:474
msgid " -a, --all                     list all used devices\n"
msgstr "  -a, --all                        alle gebruikte lus-apparaten tonen\n"

#: sys-utils/losetup.c:475
msgid " -d, --detach <loopdev>...     detach one or more devices\n"
msgstr "  -d, --detach <lus-apparaat>...   deze apparaten onthechten\n"

#: sys-utils/losetup.c:476
msgid " -D, --detach-all              detach all used devices\n"
msgstr "  -D, --detach-all                 alle gebruikte lus-apparaten onthechten\n"

#: sys-utils/losetup.c:477
msgid " -f, --find                    find first unused device\n"
msgstr "  -f, --find                       eerste ongebruikte lus-apparaat tonen\n"

#: sys-utils/losetup.c:478
msgid " -c, --set-capacity <loopdev>  resize the device\n"
msgstr "  -c, --set-capacity <lus-apparaat>  de grootte van dit apparaat wijzigen\n"

#: sys-utils/losetup.c:479
msgid " -j, --associated <file>       list all devices associated with <file>\n"
msgstr "  -j, --associated <bestand>       gerelateerden aan dit bestand tonen\n"

#: sys-utils/losetup.c:480
msgid " -L, --nooverlap               avoid possible conflict between devices\n"
msgstr "  -L, --nooverlap                  vermijd mogelijke conflicten tussen apparaten\n"

#: sys-utils/losetup.c:484
msgid " -o, --offset <num>            start at offset <num> into file\n"
msgstr "  -o, --offset <getal>      op deze positie in het bestand beginnen\n"

#: sys-utils/losetup.c:485
msgid "     --sizelimit <num>         device is limited to <num> bytes of the file\n"
msgstr "      --sizelimit <getal>   slechts dit aantal bytes van bestand gebruiken\n"

#: sys-utils/losetup.c:486
#, fuzzy
msgid " -b, --sector-size <num>       set the logical sector size to <num>\n"
msgstr "  -b, --sector-size <getal>  grootte van fysieke en logische sector\n"

#: sys-utils/losetup.c:487
msgid " -P, --partscan                create a partitioned loop device\n"
msgstr "  -P, --partscan            gepartitioneerd lus-apparaat aanmaken\n"

#: sys-utils/losetup.c:488
msgid " -r, --read-only               set up a read-only loop device\n"
msgstr "  -r, --read-only           een alleen-lezen lus-apparaat instellen\n"

# FIXME: no angles
#: sys-utils/losetup.c:489
msgid "     --direct-io[=<on|off>]    open backing file with O_DIRECT\n"
msgstr "      --direct-io[=on|off]  achterliggend bestand wel/niet met O_DIRECT openen\n"

#: sys-utils/losetup.c:490
msgid "     --loop-ref <string>       loop device reference\n"
msgstr ""

#: sys-utils/losetup.c:491
msgid "     --show                    print device name after setup (with -f)\n"
msgstr "      --show                apparaatnaam tonen na instellen (met '-f')\n"

#: sys-utils/losetup.c:492
msgid " -v, --verbose                 verbose mode\n"
msgstr "  -v, --verbose             gedetailleerde uitvoer produceren\n"

#: sys-utils/losetup.c:496
msgid " -J, --json                    use JSON --list output format\n"
msgstr "  -J, --json                uitvoer in JSON-opmaak produceren\n"

#: sys-utils/losetup.c:497
msgid " -l, --list                    list info about all or specified (default)\n"
msgstr "  -l, --list                informatie tonen (over alle of gegeven apparaat)\n"

#: sys-utils/losetup.c:498
msgid " -n, --noheadings              don't print headings for --list output\n"
msgstr "  -n, --noheadings          bij '--list' geen kopregel tonen\n"

#: sys-utils/losetup.c:499
msgid " -O, --output <cols>           specify columns to output for --list\n"
msgstr "  -O, --output <lijst>      te tonen kolommen in de uitvoer van '--list'\n"

#: sys-utils/losetup.c:500
#, fuzzy
msgid "     --output-all              output all columns\n"
msgstr "  -O, --output-all      alle kolommen tonen\n"

#: sys-utils/losetup.c:501
msgid "     --raw                     use raw --list output format\n"
msgstr "      --raw                 rauwe uitvoer produceren voor '--list'\n"

#: sys-utils/losetup.c:529
#, c-format
msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
msgstr "%s: Waarschuwing: het bestand is kleiner dan 512 bytes -- het lus-apparaat kan onbruikbaar zijn of zelfs onzichtbaar voor systeemprogramma's."

#: sys-utils/losetup.c:533
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
msgid "%s: Warning: file does not end on a 512-byte sector boundary; the remaining end of the file will be ignored."
msgstr "%s: Waarschuwing: het bestand past niet in een 512-byte sector -- het einde van het bestand wordt genegeerd."

#: sys-utils/losetup.c:552
msgid "cannot find an unused loop device"
msgstr "kan geen ongebruikt lus-apparaat vinden"

#: sys-utils/losetup.c:575 sys-utils/losetup.c:627
#, c-format
msgid "%s: overlapping loop device exists"
msgstr "%s: er is een overlappend lus-apparaat"

#: sys-utils/losetup.c:586
#, c-format
msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
msgstr "%s: er is een overlappend alleen-lezen lus-apparaat"

#: sys-utils/losetup.c:593
#, c-format
msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
msgstr "%s: er is een overlappend versleuteld lus-apparaat"

#: sys-utils/losetup.c:599
#, c-format
msgid "%s: failed to re-use loop device"
msgstr "%s: hergebruik van lus-apparaat is mislukt"

#: sys-utils/losetup.c:605
msgid "failed to inspect loop devices"
msgstr "inspecteren van lus-apparaten is mislukt"

#: sys-utils/losetup.c:628
#, c-format
msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
msgstr "%s: controle op conflicterende lus-apparaten is mislukt"

#: sys-utils/losetup.c:650
#, fuzzy
#| msgid "cannot set line discipline"
msgid "cannot set loop reference string"
msgstr "kan lijnprotocol niet instellen"

#: sys-utils/losetup.c:654
#, c-format
msgid "%s: failed to use backing file"
msgstr "%s: kan achterliggend bestand niet gebruiken"

#: sys-utils/losetup.c:753
#, fuzzy
msgid "failed to parse logical block size"
msgstr "ontleden van grootte is mislukt"

#: sys-utils/losetup.c:758 sys-utils/losetup.c:770 sys-utils/losetup.c:898
#: sys-utils/losetup.c:912 sys-utils/losetup.c:949
#, c-format
msgid "%s: failed to use device"
msgstr "%s: gebruik van apparaat is mislukt"

#: sys-utils/losetup.c:909
msgid "no loop device specified"
msgstr "geen lus-apparaat gegeven"

#: sys-utils/losetup.c:924
#, c-format
msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
msgstr "de opties '%s' zijn alleen toegestaan bij instellen van lus-apparaat"

#: sys-utils/losetup.c:929
msgid "the option --offset is not allowed in this context"
msgstr "de optie '--offset' is niet toegestaan in deze context"

#: sys-utils/losetup.c:981
#, c-format
msgid "%s: set capacity failed"
msgstr "%s: instellen van capaciteit is mislukt"

#: sys-utils/losetup.c:987
#, c-format
msgid "%s: set direct io failed"
msgstr "%s: instellen van direct-IO is mislukt"

#: sys-utils/losetup.c:993
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: set logical block size failed"
msgstr "%s: achterhalen van grootte is mislukt"

#: sys-utils/lscpu.c:40
msgid "none"
msgstr "geen"

#: sys-utils/lscpu.c:41
msgid "para"
msgstr "semi"

#: sys-utils/lscpu.c:42
msgid "full"
msgstr "compleet"

#: sys-utils/lscpu.c:43
msgid "container"
msgstr "container"

#: sys-utils/lscpu.c:67
msgid "horizontal"
msgstr "horizontaal"

#: sys-utils/lscpu.c:68
msgid "vertical"
msgstr "verticaal"

#: sys-utils/lscpu.c:136
msgid "crude measurement of CPU speed"
msgstr ""

#: sys-utils/lscpu.c:137
msgid "logical CPU number"
msgstr "logisch CPU-nummer"

#: sys-utils/lscpu.c:138
msgid "logical core number"
msgstr "logisch kernnummer"

#: sys-utils/lscpu.c:139
#, fuzzy
msgid "logical cluster number"
msgstr "logisch kernnummer"

#: sys-utils/lscpu.c:140
msgid "logical socket number"
msgstr "logisch socket-nummer"

#: sys-utils/lscpu.c:141
msgid "logical NUMA node number"
msgstr "logisch NUMA-node-nummer"

#: sys-utils/lscpu.c:142
msgid "logical book number"
msgstr "logisch boeknummer"

#: sys-utils/lscpu.c:143
msgid "logical drawer number"
msgstr "logisch ladenummer"

#: sys-utils/lscpu.c:144
msgid "shows how caches are shared between CPUs"
msgstr "toont hoe caches gedeeld worden tussen CPU's"

#: sys-utils/lscpu.c:145
msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
msgstr "dispatching-modus van CPU op virtuele hardware"

#: sys-utils/lscpu.c:146
msgid "physical address of a CPU"
msgstr "fysiek adres van een CPU"

#: sys-utils/lscpu.c:147
msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
msgstr "toont of de hypervisor de CPU toegewezen heeft"

#: sys-utils/lscpu.c:148
msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
msgstr "toont of Linux de CPU momenteel gebruikt"

#: sys-utils/lscpu.c:149
#, fuzzy
msgid "shows the currently MHz of the CPU"
msgstr "toont de maximale processorfrequentie in MHz"

#: sys-utils/lscpu.c:150
msgid "shows scaling percentage of the CPU frequency"
msgstr ""

#: sys-utils/lscpu.c:151
msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
msgstr "toont de maximale processorfrequentie in MHz"

#: sys-utils/lscpu.c:152
msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
msgstr "toont de minimale processorfrequentie in MHz"

#: sys-utils/lscpu.c:153
msgid "shows CPU model name"
msgstr ""

#: sys-utils/lscpu.c:158
#, fuzzy
msgid "size of all system caches"
msgstr "vooruitlezing van bestandssysteem instellen"

#: sys-utils/lscpu.c:159
msgid "cache level"
msgstr ""

#: sys-utils/lscpu.c:160
#, fuzzy
msgid "cache name"
msgstr "apparaatnaam"

#: sys-utils/lscpu.c:161
#, fuzzy
msgid "size of one cache"
msgstr "apparaatgrootte"

#: sys-utils/lscpu.c:162
#, fuzzy
msgid "cache type"
msgstr "Machinetype:"

#: sys-utils/lscpu.c:163
msgid "ways of associativity"
msgstr ""

#: sys-utils/lscpu.c:164
msgid "allocation policy"
msgstr ""

#: sys-utils/lscpu.c:165
#, fuzzy
msgid "write policy"
msgstr "schrijffout"

#: sys-utils/lscpu.c:166
#, fuzzy
msgid "number of physical cache line per cache tag"
msgstr "Aantal fysieke cilinders"

#: sys-utils/lscpu.c:167
msgid "number of sets in the cache; set lines has the same cache index"
msgstr ""

#: sys-utils/lscpu.c:168
msgid "minimum amount of data in bytes transferred from memory to cache"
msgstr ""

#: sys-utils/lscpu.c:221
#, fuzzy
msgid "failed to initialize rootfs handler"
msgstr "%s: initialiseren van 'sysfs'-verwerker is mislukt"

#: sys-utils/lscpu.c:228
#, fuzzy
msgid "failed to initialize CPUs sysfs handler"
msgstr "%s: initialiseren van 'sysfs'-verwerker is mislukt"

#: sys-utils/lscpu.c:235
#, fuzzy
msgid "failed to initialize procfs handler"
msgstr "%s: initialiseren van 'sysfs'-verwerker is mislukt"

#: sys-utils/lscpu.c:328
msgid "Y"
msgstr "J"

#: sys-utils/lscpu.c:328
msgid "N"
msgstr "N"

#: sys-utils/lscpu.c:669
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
"# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
"# starting usually from zero.\n"
msgstr ""
"# Hieronder volgt de ontleedbare uitvoer die als invoer voor\n"
"# andere programma's gebruikt kan worden.  Elk verschillend\n"
"# item in elke kolom heeft een uniek ID, beginnend bij nul.\n"

#: sys-utils/lscpu.c:876
msgid "Model name:"
msgstr "Modelnaam:"

#: sys-utils/lscpu.c:878
#, fuzzy
msgid "BIOS Model name:"
msgstr "Modelnaam:"

#: sys-utils/lscpu.c:880
#, fuzzy
#| msgid "CPU family:"
msgid "BIOS CPU family:"
msgstr "CPU-familie:"

#: sys-utils/lscpu.c:882
msgid "Machine type:"
msgstr "Machinetype:"

#: sys-utils/lscpu.c:884
msgid "CPU family:"
msgstr "CPU-familie:"

#: sys-utils/lscpu.c:886
msgid "Model:"
msgstr "Model:"

#: sys-utils/lscpu.c:888
msgid "Thread(s) per core:"
msgstr "Draden per kern:"

#: sys-utils/lscpu.c:890
#, fuzzy
msgid "Core(s) per cluster:"
msgstr "Kernen per voet:"

#: sys-utils/lscpu.c:892
msgid "Core(s) per socket:"
msgstr "Kernen per voet:"

#: sys-utils/lscpu.c:895
msgid "Socket(s) per book:"
msgstr "Voeten per boek:"

#: sys-utils/lscpu.c:897
msgid "Book(s) per drawer:"
msgstr "Boeken per lade:"

#: sys-utils/lscpu.c:898
msgid "Drawer(s):"
msgstr "Lades:"

#: sys-utils/lscpu.c:900
msgid "Book(s):"
msgstr "Boeken:"

#: sys-utils/lscpu.c:904 sys-utils/lscpu.c:906 sys-utils/lscpu.c:911
msgid "Socket(s):"
msgstr "CPU-voeten:"

#: sys-utils/lscpu.c:908
msgid "Cluster(s):"
msgstr ""

#: sys-utils/lscpu.c:916
msgid "Stepping:"
msgstr "Stepping:"

#: sys-utils/lscpu.c:918
#, fuzzy
msgid "Frequency boost:"
msgstr "FreeBSD opstart"

#: sys-utils/lscpu.c:919
#, fuzzy
msgid "enabled"
msgstr "CPU %u is ingeschakeld\n"

#: sys-utils/lscpu.c:919
#, fuzzy
msgid "disabled"
msgstr "CPU %u is uitgeschakeld\n"

#: sys-utils/lscpu.c:923
msgid "CPU dynamic MHz:"
msgstr "dynamische CPU-frequentie (MHz):"

#: sys-utils/lscpu.c:925
msgid "CPU static MHz:"
msgstr "vaste CPU-frequentie (MHz):"

#: sys-utils/lscpu.c:930
#, fuzzy
#| msgid "CPU min MHz:"
msgid "CPU(s) scaling MHz:"
msgstr "min. CPU-frequentie (MHz):"

#: sys-utils/lscpu.c:931
msgid "CPU max MHz:"
msgstr "max. CPU-frequentie (MHz):"

#: sys-utils/lscpu.c:932
msgid "CPU min MHz:"
msgstr "min. CPU-frequentie (MHz):"

#: sys-utils/lscpu.c:935
msgid "BogoMIPS:"
msgstr "BogoMIPS:"

#: sys-utils/lscpu.c:938
msgid "Dispatching mode:"
msgstr "Dispatching-modus:"

#: sys-utils/lscpu.c:941
msgid "Physical sockets:"
msgstr "Fysieke voeten:"

#: sys-utils/lscpu.c:942
msgid "Physical chips:"
msgstr "Fysieke chips:"

#: sys-utils/lscpu.c:943
msgid "Physical cores/chip:"
msgstr "Fysieke cores/chip:"

#: sys-utils/lscpu.c:947
msgid "Flags:"
msgstr "Vlaggen:"

#: sys-utils/lscpu.c:991
msgid "Architecture:"
msgstr "Architectuur:"

#: sys-utils/lscpu.c:1002
msgid "CPU op-mode(s):"
msgstr "CPU-modus(sen):"

#: sys-utils/lscpu.c:1005
msgid "Address sizes:"
msgstr ""

#: sys-utils/lscpu.c:1008 sys-utils/lscpu.c:1010
msgid "Byte Order:"
msgstr "Bytevolgorde:"

#: sys-utils/lscpu.c:1013
msgid "CPU(s):"
msgstr "CPU's:"

#: sys-utils/lscpu.c:1017
msgid "On-line CPU(s) mask:"
msgstr "Online CPU's-masker:"

#: sys-utils/lscpu.c:1018
msgid "On-line CPU(s) list:"
msgstr "Online CPU's-lijst:"

#: sys-utils/lscpu.c:1030
msgid "failed to callocate cpu set"
msgstr "reserveren van geheugen voor processorenset is mislukt"

#: sys-utils/lscpu.c:1039
msgid "Off-line CPU(s) mask:"
msgstr "Offline CPU's-masker:"

#: sys-utils/lscpu.c:1040
msgid "Off-line CPU(s) list:"
msgstr "Offline CPU's-lijst:"

#: sys-utils/lscpu.c:1047
msgid "Vendor ID:"
msgstr "Producent-ID:"

#: sys-utils/lscpu.c:1049
#, fuzzy
msgid "BIOS Vendor ID:"
msgstr "Producent-ID:"

#: sys-utils/lscpu.c:1057
#, fuzzy
msgid "Virtualization features:"
msgstr "Virtualisatiesoort:"

#: sys-utils/lscpu.c:1059 sys-utils/lscpu.c:1061
msgid "Virtualization:"
msgstr "Virtualisatie:"

#: sys-utils/lscpu.c:1064
msgid "Hypervisor:"
msgstr "Hypervisor:"

#: sys-utils/lscpu.c:1066
msgid "Hypervisor vendor:"
msgstr "Hypervisorproducent:"

#: sys-utils/lscpu.c:1067
msgid "Virtualization type:"
msgstr "Virtualisatiesoort:"

#: sys-utils/lscpu.c:1090
msgid "Caches (sum of all):"
msgstr ""

# FIXME: add translator comment
#: sys-utils/lscpu.c:1094 sys-utils/lscpu.c:1124 sys-utils/lscpu.c:1156
#, fuzzy, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s"

#: sys-utils/lscpu.c:1094 sys-utils/lscpu.c:1124
#, fuzzy, c-format
msgid "%s cache:"
msgstr "%s-cache:"

#: sys-utils/lscpu.c:1097
#, c-format
msgid "%<PRIu64> (%d instance)"
msgid_plural "%<PRIu64> (%d instances)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: sys-utils/lscpu.c:1106
#, c-format
msgid "%s (%d instance)"
msgid_plural "%s (%d instances)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: sys-utils/lscpu.c:1121
#, fuzzy
msgid "Caches:"
msgstr "%s-cache:"

#: sys-utils/lscpu.c:1140
msgid "NUMA:"
msgstr ""

#: sys-utils/lscpu.c:1142
msgid "NUMA node(s):"
msgstr "NUMA-nodes:"

#: sys-utils/lscpu.c:1144
#, c-format
msgid "NUMA node%d CPU(s):"
msgstr "NUMA-node%d CPU('s):"

#: sys-utils/lscpu.c:1152
#, fuzzy
msgid "Vulnerabilities:"
msgstr "Overerfbare capabilities: "

#: sys-utils/lscpu.c:1156
#, fuzzy, c-format
msgid "Vulnerability %s:"
msgstr "onbekende capability \"%s\""

#: sys-utils/lscpu.c:1174
msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
msgstr "Toont informatie over de processorarchitectuur.\n"

#: sys-utils/lscpu.c:1177
msgid " -a, --all               print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
msgstr "  -a, --all               online en offline CPU's tonen (standaard bij '-e')\n"

#: sys-utils/lscpu.c:1178
msgid " -b, --online            print online CPUs only (default for -p)\n"
msgstr "  -b, --online            alleen online CPU's tonen (standaard bij '-p')\n"

#: sys-utils/lscpu.c:1179
#, fuzzy
msgid " -B, --bytes             print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
msgstr "  -b, --bytes            groottes in bytes weergeven i.p.v. in leesbare vorm\n"

#: sys-utils/lscpu.c:1180
#, fuzzy
msgid " -C, --caches[=<list>]   info about caches in extended readable format\n"
msgstr "  -e, --extended[=LIJST]  uitgebreide, leesbare uitvoer produceren\n"

#: sys-utils/lscpu.c:1181
msgid " -c, --offline           print offline CPUs only\n"
msgstr "  -c, --offline           alleen offline CPU's tonen\n"

#: sys-utils/lscpu.c:1182
#, fuzzy
msgid " -J, --json              use JSON for default or extended format\n"
msgstr "  -J, --json             uitvoer in JSON-opmaak produceren\n"

#: sys-utils/lscpu.c:1183
msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
msgstr "  -e, --extended[=LIJST]  uitgebreide, leesbare uitvoer produceren\n"

#: sys-utils/lscpu.c:1184
msgid " -p, --parse[=<list>]    print out a parsable format\n"
msgstr "  -p, --parse[=LIJST]     ontleedbare uitvoer produceren\n"

#: sys-utils/lscpu.c:1185
msgid " -s, --sysroot <dir>     use specified directory as system root\n"
msgstr "  -s, --sysroot MAP       deze map als hoofdmap gebruiken\n"

#: sys-utils/lscpu.c:1186
msgid " -x, --hex               print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
msgstr "  -x, --hex               hexadecimale maskers tonen in plaats van lijsten\n"

#: sys-utils/lscpu.c:1187
msgid " -y, --physical          print physical instead of logical IDs\n"
msgstr "  -y, --physical          fysieke in plaats van logische IDs tonen\n"

#: sys-utils/lscpu.c:1188
msgid "     --hierarchic[=when] use subsections in summary (auto, never, always)\n"
msgstr ""

#: sys-utils/lscpu.c:1189
#, fuzzy
msgid "     --output-all        print all available columns for -e, -p or -C\n"
msgstr "  -O, --output-all      alle kolommen tonen\n"

#: sys-utils/lscpu.c:1193
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Available output columns for -e or -p:\n"
msgstr ""
"\n"
"Beschikbare kolommen voor '--list':\n"

#: sys-utils/lscpu.c:1197
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Available output columns for -C:\n"
msgstr ""
"\n"
"Beschikbare kolommen voor '--list':\n"

#: sys-utils/lscpu.c:1313
#, fuzzy
msgid "unsupported --flat argument"
msgstr "niet-ondersteund argument van '--setgroups': '%s'"

#: sys-utils/lscpu.c:1337
#, c-format
msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
msgstr ""
"%s: de opties '--all', '--online', en '--offline' kunnen\n"
"alleen gebruikt worden samen met '--extended' of '--parse'\n"

#: sys-utils/lscpu-cputype.c:619
msgid "error: uname failed"
msgstr "fout: uname() is mislukt"

#: sys-utils/lscpu-cputype.c:726
#, c-format
msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
msgstr "bepalen van aantal processoren is mislukt: %s"

#: sys-utils/lscpu-cputype.c:929
msgid "Failed to extract the node number"
msgstr "kan node-nummer niet achterhalen"

#: sys-utils/lscpu-virt.c:492 sys-utils/lscpu-virt.c:514
#, fuzzy
msgid "cannot restore signal mask"
msgstr "kan geen signaalverwerker instellen"

#: sys-utils/lscpu-virt.c:499
#, fuzzy
#| msgid "cannot block signals"
msgid "cannot unblock signal"
msgstr "kan signalen niet blokkeren"

#: sys-utils/lscpu-virt.c:511
#, fuzzy
msgid "cannot restore signal handler"
msgstr "kan geen signaalverwerker instellen"

#: sys-utils/lsipc.c:150
msgid "Resource key"
msgstr "Hulpbronsleutel"

#: sys-utils/lsipc.c:150
msgid "Key"
msgstr "Sleutel"

#: sys-utils/lsipc.c:151
msgid "Resource ID"
msgstr "Hulpbron-ID"

#: sys-utils/lsipc.c:151
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: sys-utils/lsipc.c:152
msgid "Owner's username or UID"
msgstr "Gebruikersnaam of UID van eigenaar"

#: sys-utils/lsipc.c:152
msgid "Owner"
msgstr "Eigenaar"

#: sys-utils/lsipc.c:153
msgid "Permissions"
msgstr "Toegangsrechten"

#: sys-utils/lsipc.c:154
msgid "Creator UID"
msgstr "UID van maker"

#: sys-utils/lsipc.c:155
msgid "Creator user"
msgstr "Makersnaam"

#: sys-utils/lsipc.c:156
msgid "Creator GID"
msgstr "GID van maker"

#: sys-utils/lsipc.c:157
msgid "Creator group"
msgstr "Makersgroep"

#: sys-utils/lsipc.c:158
msgid "User ID"
msgstr "Gebruikers-ID"

#: sys-utils/lsipc.c:158
msgid "UID"
msgstr "UID"

#: sys-utils/lsipc.c:159
msgid "User name"
msgstr "Gebruikersnaam"

#: sys-utils/lsipc.c:160
msgid "Group ID"
msgstr "Groeps-ID"

#: sys-utils/lsipc.c:160
msgid "GID"
msgstr "GID"

#: sys-utils/lsipc.c:161
msgid "Group name"
msgstr "Groepsnaam"

#: sys-utils/lsipc.c:162
msgid "Time of the last change"
msgstr "Tijd van laatste wijziging"

#: sys-utils/lsipc.c:162
msgid "Last change"
msgstr "Laatst gewijzigd"

#: sys-utils/lsipc.c:165
msgid "Bytes used"
msgstr "Gebruikte bytes"

#: sys-utils/lsipc.c:166
msgid "Number of messages"
msgstr "Aantal berichten"

#: sys-utils/lsipc.c:166
msgid "Messages"
msgstr "Berichten"

#: sys-utils/lsipc.c:167
msgid "Time of last msg sent"
msgstr "Verzendtijd van laatste bericht"

#: sys-utils/lsipc.c:167
msgid "Msg sent"
msgstr "Verzonden"

#: sys-utils/lsipc.c:168
msgid "Time of last msg received"
msgstr "Ontvangsttijd van laatste bericht"

#: sys-utils/lsipc.c:168
msgid "Msg received"
msgstr "Ontvangst"

#: sys-utils/lsipc.c:169
msgid "PID of the last msg sender"
msgstr "PID van laatste zender"

#: sys-utils/lsipc.c:169
msgid "Msg sender"
msgstr "Afzender"

#: sys-utils/lsipc.c:170
msgid "PID of the last msg receiver"
msgstr "PID van laatste ontvanger"

#: sys-utils/lsipc.c:170
msgid "Msg receiver"
msgstr "Ontvanger"

#: sys-utils/lsipc.c:173
msgid "Segment size"
msgstr "Segmentgrootte"

#: sys-utils/lsipc.c:174
msgid "Number of attached processes"
msgstr "Aantal aangehechte processen"

#: sys-utils/lsipc.c:174
msgid "Attached processes"
msgstr "Aangehechte processen"

#: sys-utils/lsipc.c:175
msgid "Status"
msgstr "Status"

#: sys-utils/lsipc.c:176
msgid "Attach time"
msgstr "Aangehecht"

#: sys-utils/lsipc.c:177
msgid "Detach time"
msgstr "Onthecht"

#: sys-utils/lsipc.c:178
msgid "Creator command line"
msgstr "Aanmaakopdrachtregel"

#: sys-utils/lsipc.c:178
msgid "Creator command"
msgstr "Aanmaakopdracht"

#: sys-utils/lsipc.c:179
msgid "PID of the creator"
msgstr "PID van de aammaker"

#: sys-utils/lsipc.c:179
msgid "Creator PID"
msgstr "PID van maker"

#: sys-utils/lsipc.c:180
msgid "PID of last user"
msgstr "PID van laatste gebruiker"

#: sys-utils/lsipc.c:180
msgid "Last user PID"
msgstr "Laatste PID"

#: sys-utils/lsipc.c:183
msgid "Number of semaphores"
msgstr "Aantal semaforen"

#: sys-utils/lsipc.c:183
msgid "Semaphores"
msgstr "Semaforen"

#: sys-utils/lsipc.c:184
msgid "Time of the last operation"
msgstr "Tijd van laatste bewerking"

#: sys-utils/lsipc.c:184
msgid "Last operation"
msgstr "Laatste bewerking"

#: sys-utils/lsipc.c:187
msgid "Resource name"
msgstr "Naam van hulpbron"

#: sys-utils/lsipc.c:187
msgid "Resource"
msgstr "Hulpbron"

#: sys-utils/lsipc.c:188
msgid "Resource description"
msgstr "Omschrijving van hulpbron"

#: sys-utils/lsipc.c:188
msgid "Description"
msgstr "Omschrijving"

#: sys-utils/lsipc.c:189
msgid "Currently used"
msgstr "Momenteel gebruikt"

#: sys-utils/lsipc.c:189
msgid "Used"
msgstr "Gebruikt"

# FIXME: grammar
#: sys-utils/lsipc.c:190
msgid "Currently use percentage"
msgstr "Gebruikspercentage"

#: sys-utils/lsipc.c:190
msgid "Use"
msgstr "Geb%"

#: sys-utils/lsipc.c:191
msgid "System-wide limit"
msgstr "Systeemwijde limiet"

#: sys-utils/lsipc.c:191
msgid "Limit"
msgstr "Limiet"

#: sys-utils/lsipc.c:226
#, c-format
msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
msgstr "kolom %s is niet van toepassing op de gegeven IPC"

#: sys-utils/lsipc.c:302
msgid " -g, --global      info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
msgstr "  -g, --global       info tonen over systeemwijd gebruik (met '-m', '-q' of '-s')\n"

#: sys-utils/lsipc.c:303
msgid " -i, --id <id>     print details on resource identified by <id>\n"
msgstr "  -i, --id <ID>      details weergeven over de met <ID> aangegeven hulpbron\n"

#: sys-utils/lsipc.c:309
msgid " -b, --bytes              print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
msgstr "  -b, --bytes        grootte in bytes weergeven in plaats van in leesbare vorm\n"

#: sys-utils/lsipc.c:310
msgid " -c, --creator            show creator and owner\n"
msgstr "  -c, --creator      aanmaker en eigenaar tonen\n"

#: sys-utils/lsipc.c:312
msgid " -J, --json               use the JSON output format\n"
msgstr "  -J, --json         uitvoer in JSON-opmaak produceren\n"

#: sys-utils/lsipc.c:314
msgid " -l, --list               force list output format (for example with --id)\n"
msgstr "  -l, --list         uitvoer in vorm van lijst afdwingen (b.v. met '--id')\n"

#: sys-utils/lsipc.c:316
msgid " -P, --numeric-perms      print numeric permissions (PERMS column)\n"
msgstr "  -P, --numeric-perms    toegangsrechten numeriek weergeven (PERMS-kolom)\n"

#: sys-utils/lsipc.c:318
msgid " -t, --time               show attach, detach and change times\n"
msgstr "  -t, --time         aanhechtings-, onthechtings- en wijzigingstijden tonen\n"

#: sys-utils/lsipc.c:325
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Generic columns:\n"
msgstr ""
"\n"
"Algemene kolommen:\n"

#: sys-utils/lsipc.c:329
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Shared-memory columns (--shmems):\n"
msgstr ""
"\n"
"Kolommen voor gedeeld geheugen (--shmems):\n"

#: sys-utils/lsipc.c:333
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Message-queue columns (--queues):\n"
msgstr ""
"\n"
"Kolommen voor berichtwachtrijen (--queues):\n"

#: sys-utils/lsipc.c:337
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Semaphore columns (--semaphores):\n"
msgstr ""
"\n"
"Kolommen voor semaforen (--semaphores):\n"

#: sys-utils/lsipc.c:341
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Summary columns (--global):\n"
msgstr ""
"\n"
"Samenvattingskolommen (--global):\n"

#: sys-utils/lsipc.c:429
#, c-format
msgid ""
"Elements:\n"
"\n"
msgstr ""
"Elementen:\n"
"\n"

#: sys-utils/lsipc.c:709 sys-utils/lsipc.c:875 sys-utils/lsipc.c:1074
msgid "failed to set data"
msgstr "instellen van gegevens is mislukt"

#: sys-utils/lsipc.c:736
msgid "Number of semaphore identifiers"
msgstr "Aantal semafooridentifiers"

#: sys-utils/lsipc.c:737
msgid "Total number of semaphores"
msgstr "Totaal aantal semaforen"

# FIXME: period?
#: sys-utils/lsipc.c:738
msgid "Max semaphores per semaphore set."
msgstr "Maximum aantal semaforen per semafoorset"

#: sys-utils/lsipc.c:739
msgid "Max number of operations per semop(2)"
msgstr "Maximum aantal bewerkingen per semop(2)"

#: sys-utils/lsipc.c:740
msgid "Semaphore max value"
msgstr "Maximale semafoorwaarde"

#: sys-utils/lsipc.c:900
msgid "Number of message queues"
msgstr "Aantal berichtwachtrijen"

#: sys-utils/lsipc.c:901
msgid "Max size of message (bytes)"
msgstr "Maximumgrootte van bericht (bytes)"

#: sys-utils/lsipc.c:902
msgid "Default max size of queue (bytes)"
msgstr "Standaard-maximumgrootte van wachtrij (bytes)"

#: sys-utils/lsipc.c:1016 sys-utils/lsipc.c:1035
msgid "hugetlb"
msgstr ""

#: sys-utils/lsipc.c:1017 sys-utils/lsipc.c:1042
msgid "noreserve"
msgstr ""

#: sys-utils/lsipc.c:1099
msgid "Shared memory segments"
msgstr "Gedeeldgeheugen-segmenten"

#: sys-utils/lsipc.c:1100
msgid "Shared memory pages"
msgstr "Gedeeldgeheugen-pagina's"

#: sys-utils/lsipc.c:1101
msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
msgstr "maximumgrootte van gedeelde geheugensegmenten (bytes)"

#: sys-utils/lsipc.c:1102
msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
msgstr "minimumgrootte van gedeelde geheugensegmenten (bytes)"

#: sys-utils/lsipc.c:1173
msgid "failed to parse IPC identifier"
msgstr "ontleden van IPC-identifier is mislukt"

#: sys-utils/lsipc.c:1270
msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
msgstr "optie '--global' gaat niet samen met '--creator', '--id' of '--time'"

#: sys-utils/lsirq.c:53
#, fuzzy
msgid "Utility to display kernel interrupt information."
msgstr "Toont profileringsinformatie van de kernel.\n"

#: sys-utils/lsmem.c:119
msgid "start and end address of the memory range"
msgstr ""

#: sys-utils/lsmem.c:120
#, fuzzy
msgid "size of the memory range"
msgstr "apparaatgrootte"

#: sys-utils/lsmem.c:121
msgid "online status of the memory range"
msgstr ""

#: sys-utils/lsmem.c:122
#, fuzzy
msgid "memory is removable"
msgstr " verwijderbaar"

#: sys-utils/lsmem.c:123
msgid "memory block number or blocks range"
msgstr ""

#: sys-utils/lsmem.c:124
#, fuzzy
msgid "numa node of memory"
msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar"

#: sys-utils/lsmem.c:125
#, fuzzy
msgid "valid zones for the memory range"
msgstr "apparaatgrootte"

#: sys-utils/lsmem.c:252
#, fuzzy
msgid "online"
msgstr ", staat aan"

#: sys-utils/lsmem.c:253
#, fuzzy
msgid "offline"
msgstr ", staat aan"

#: sys-utils/lsmem.c:254
msgid "on->off"
msgstr ""

#: sys-utils/lsmem.c:308 sys-utils/lsmem.c:315
#, fuzzy
msgid "Memory block size:"
msgstr "blokgrootte tonen"

#: sys-utils/lsmem.c:309 sys-utils/lsmem.c:319
#, fuzzy
msgid "Total online memory:"
msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar"

#: sys-utils/lsmem.c:310 sys-utils/lsmem.c:323
#, fuzzy
msgid "Total offline memory:"
msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar"

#: sys-utils/lsmem.c:336
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open %s"
msgstr "openen van %s is mislukt"

#: sys-utils/lsmem.c:455 sys-utils/lsmem.c:460
#, fuzzy
msgid "failed to read memory block size"
msgstr "ontleden van grootte is mislukt"

#: sys-utils/lsmem.c:490
#, fuzzy
msgid "This system does not support memory blocks"
msgstr "Dit systeem ondersteunt het herscannen van CPU's niet"

#: sys-utils/lsmem.c:515
msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
msgstr ""

#: sys-utils/lsmem.c:520
#, fuzzy
msgid " -a, --all            list each individual memory block\n"
msgstr "  -a, --all             alle apparaten tonen\n"

#: sys-utils/lsmem.c:523
msgid " -o, --output <list>  output columns\n"
msgstr "  -o, --output <lijst>  te tonen kolommen in de uitvoer\n"

#: sys-utils/lsmem.c:526
#, fuzzy
msgid " -S, --split <list>   split ranges by specified columns\n"
msgstr "  -o, --output <lijst>     te tonen kolommen in de uitvoer\n"

#: sys-utils/lsmem.c:527
#, fuzzy
msgid " -s, --sysroot <dir>  use the specified directory as system root\n"
msgstr "  -s, --sysroot MAP       deze map als hoofdmap gebruiken\n"

#: sys-utils/lsmem.c:528
msgid "     --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
msgstr ""

#: sys-utils/lsmem.c:654
#, fuzzy
msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
msgstr "opties '--setgroups=allow' en '--map-root-user' gaan niet samen"

#: sys-utils/lsmem.c:662
#, fuzzy
msgid "invalid argument to --sysroot"
msgstr "ongeldig argument: %s"

#: sys-utils/lsmem.c:710
#, fuzzy
msgid "Failed to initialize output column"
msgstr "initialiseren van uitvoerkolom is mislukt"

#: sys-utils/lsns.c:110
msgid "namespace identifier (inode number)"
msgstr "naamsruimte-identifier (inodenummer)"

#: sys-utils/lsns.c:111
msgid "kind of namespace"
msgstr "soort naamsruimte"

#: sys-utils/lsns.c:112
msgid "path to the namespace"
msgstr "pad naar de naamsruimte"

#: sys-utils/lsns.c:113
msgid "number of processes in the namespace"
msgstr "aantal processen in de naamsruimte"

#: sys-utils/lsns.c:114
msgid "lowest PID in the namespace"
msgstr "laagste PID in de naamsruimte"

#: sys-utils/lsns.c:115
msgid "PPID of the PID"
msgstr "PPID van de PID"

#: sys-utils/lsns.c:116
msgid "command line of the PID"
msgstr "opdrachtregel van de PID"

#: sys-utils/lsns.c:117
msgid "UID of the PID"
msgstr "UID van de PID"

#: sys-utils/lsns.c:118
msgid "username of the PID"
msgstr "gebruikersnaam van de PID"

#: sys-utils/lsns.c:119
msgid "namespace ID as used by network subsystem"
msgstr ""

#: sys-utils/lsns.c:120
msgid "nsfs mountpoint (usually used network subsystem)"
msgstr ""

#: sys-utils/lsns.c:121
#, fuzzy
#| msgid "namespace identifier (inode number)"
msgid "parent namespace identifier (inode number)"
msgstr "naamsruimte-identifier (inodenummer)"

#: sys-utils/lsns.c:122
#, fuzzy
#| msgid "namespace identifier (inode number)"
msgid "owner namespace identifier (inode number)"
msgstr "naamsruimte-identifier (inodenummer)"

#: sys-utils/lsns.c:1289
#, c-format
msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
msgstr "  %s [opties] [<naamsruimte>]\n"

#: sys-utils/lsns.c:1292
msgid "List system namespaces.\n"
msgstr "Somt de naamsruimtes in het systeem op.\n"

#: sys-utils/lsns.c:1298 sys-utils/rfkill.c:642
msgid " -o, --output <list>    define which output columns to use\n"
msgstr "  -o, --output <lijst>   weer te geven uitvoerkolommen\n"

#: sys-utils/lsns.c:1300
#, fuzzy
msgid " -P, --persistent       namespaces without processes\n"
msgstr "  -q, --quiet              extra informatie onderdrukken\n"

#: sys-utils/lsns.c:1301
msgid " -p, --task <pid>       print process namespaces\n"
msgstr "  -p, --task <PID>       procesnaamsruimten tonen\n"

#: sys-utils/lsns.c:1304
#, fuzzy
msgid " -W, --nowrap           don't use multi-line representation\n"
msgstr "  -n, --no-mtab             niet naar /etc/mtab schrijven\n"

#: sys-utils/lsns.c:1305
#, fuzzy
msgid " -t, --type <name>      namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup, time)\n"
msgstr "  -t, --type <naam>      soort naamsruimte (mnt, net, ipc, user, pid, uts)\n"

#: sys-utils/lsns.c:1306
#, fuzzy
msgid " -T, --tree <rel>       use tree format (parent, owner, or process)\n"
msgstr "  -l, --list             uitvoer in vorm van lijst produceren\n"

#: sys-utils/lsns.c:1407
#, c-format
msgid "unknown namespace type: %s"
msgstr "onbekend soort naamsruimte: %s"

#: sys-utils/lsns.c:1427
#, fuzzy, c-format
#| msgid "unknown namespace type: %s"
msgid "unknown tree type: %s"
msgstr "onbekend soort naamsruimte: %s"

#: sys-utils/lsns.c:1449
msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
msgstr "optie '--task' gaat niet samen met <naamsruimte>"

#: sys-utils/lsns.c:1450
msgid "invalid namespace argument"
msgstr "ongeldig naamsruimteargument"

#: sys-utils/lsns.c:1480
#, fuzzy
msgid "--tree={parent|owner} is unsupported for your system"
msgstr "optie '--reload' wordt niet ondersteund op uw systeem"

#: sys-utils/lsns.c:1508
#, c-format
msgid "not found namespace: %ju"
msgstr "niet gevonden naamsruimte: %ju"

#: sys-utils/mount.c:55 sys-utils/umount.c:126
#, fuzzy
msgid "drop permissions failed."
msgstr "toegang geweigerd"

# FIXME: parenthesis?
#: sys-utils/mount.c:75 sys-utils/umount.c:65
#, c-format
msgid "%s from %s (libmount %s"
msgstr "'%s' uit %s (libmount %s)"

#: sys-utils/mount.c:122
msgid "failed to read mtab"
msgstr "lezen van mtab is mislukt"

#: sys-utils/mount.c:184 sys-utils/mount.c:251 sys-utils/umount.c:209
#, c-format
msgid "%-25s: ignored\n"
msgstr "%-25s: genegeerd\n"

#: sys-utils/mount.c:185
#, c-format
msgid "%-25s: already mounted\n"
msgstr "%-25s: is al aangekoppeld\n"

#: sys-utils/mount.c:292
#, c-format
msgid "%s: %s moved to %s.\n"
msgstr "%s: %s is verplaatst naar %s\n"

#: sys-utils/mount.c:294
#, c-format
msgid "%s: %s bound on %s.\n"
msgstr "%s: %s is ingebonden op %s\n"

#: sys-utils/mount.c:297 sys-utils/mount.c:301
#, c-format
msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
msgstr "%s: %s is aangekoppeld op %s\n"

#: sys-utils/mount.c:299
#, c-format
msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
msgstr "%s: %s doorgavevlaggen zijn gewijzigd.\n"

#: sys-utils/mount.c:319
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
"       You just mounted a file system that supports labels which does not\n"
"       contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
"       applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
"       this file system.  For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
msgstr ""
"mount: %s bevat geen SELinux-labels.\n"
"    U hebt zojuist op een SELinux-computer een bestandssysteem aangekoppeld dat\n"
"    labels ondersteunt maar er geen bevat.  Waarschijnlijk zullen ingeperkte\n"
"    programma's AVC-berichten genereren en geen toegang tot dit bestandssysteem\n"
"    kunnen krijgen.  Voor meer details zie restorecon(8) en mount(8).\n"

#: sys-utils/mount.c:348
#, c-format
msgid ""
"mount: (hint) your fstab has been modified, but systemd still uses\n"
"       the old version; use 'systemctl daemon-reload' to reload.\n"
msgstr ""

#: sys-utils/mount.c:380
#, c-format
msgid "       dmesg(1) may have more information after failed mount system call.\n"
msgstr ""

# FIXME: failed to parse WHAT?
#: sys-utils/mount.c:409
#, c-format
msgid "%s: failed to parse"
msgstr "%s: ontleden is mislukt"

#: sys-utils/mount.c:451
#, c-format
msgid "unsupported option format: %s"
msgstr "ongeldige optie-opmaak: %s"

#: sys-utils/mount.c:457
#, c-format
msgid "failed to append option '%s'"
msgstr "het achtervoegen van optie '%s' is mislukt"

#: sys-utils/mount.c:478
#, c-format
msgid ""
" %1$s [-lhV]\n"
" %1$s -a [options]\n"
" %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
" %1$s [options] <source> <directory>\n"
" %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
msgstr ""
"  %1$s [-hlV] | -a [opties]\n"
"  %1$s [opties] [--source] <bron> | [--target] <map>\n"
"  %1$s [opties] <bron> <map>\n"
"  %1$s <bewerking> <aankoppelingspunt> [<doel>]\n"

#: sys-utils/mount.c:486
msgid "Mount a filesystem.\n"
msgstr "Koppelt een bestandssysteem aan.\n"

#: sys-utils/mount.c:489
#, fuzzy
#| msgid " -a, --all               unmount all filesystems\n"
msgid " -a, --all               mount all filesystems mentioned in fstab\n"
msgstr "  -a, --all                 alle bestandssystemen afkoppelen\n"

#: sys-utils/mount.c:490 sys-utils/umount.c:94
msgid " -c, --no-canonicalize   don't canonicalize paths\n"
msgstr "  -c, --no-canonicalize     paden niet canoniek maken\n"

#: sys-utils/mount.c:491
#, fuzzy
#| msgid "     --fake              dry run; skip the umount(2) syscall\n"
msgid " -f, --fake              dry run; skip the mount(2) syscall\n"
msgstr "      --fake                doen alsof; de umount(2)-systeemaanroep overslaan\n"

#: sys-utils/mount.c:492
#, fuzzy
msgid " -F, --fork              fork off for each device (use with -a)\n"
msgstr "  -f, --fs              info tonen over bestandssystemen\n"

#: sys-utils/mount.c:493
#, fuzzy
msgid " -T, --fstab <path>      alternative file to /etc/fstab\n"
msgstr " -a, --all              alle ondersteunde aangekoppelde bestandssystemen trimmen\n"

#: sys-utils/mount.c:494
msgid " -i, --internal-only     don't call the mount.<type> helpers\n"
msgstr "  -i, --internal-only       niet de 'umount.<type>' hulpprogramma's gebruiken\n"

#: sys-utils/mount.c:495
msgid " -l, --show-labels       show also filesystem labels\n"
msgstr "  -l, --show-labels         ook de labels van bestandssystemen tonen\n"

#: sys-utils/mount.c:496
#, fuzzy
msgid ""
"     --map-groups <inner>:<outer>:<count>\n"
"                         add the specified GID map to an ID-mapped mount\n"
msgstr ""
"  -r, --map-root-user         huidige gebruiker op root afbeelden\n"
"                                (impliceert '--user')\n"

#: sys-utils/mount.c:498
#, fuzzy
msgid ""
"     --map-users <inner>:<outer>:<count>\n"
"                         add the specified UID map to an ID-mapped mount\n"
msgstr ""
"  -r, --map-root-user         huidige gebruiker op root afbeelden\n"
"                                (impliceert '--user')\n"

#: sys-utils/mount.c:500
msgid ""
"     --map-users /proc/<pid>/ns/user\n"
"                         specify the user namespace for an ID-mapped mount\n"
msgstr ""

#: sys-utils/mount.c:502
msgid " -m, --mkdir[=<mode>]    alias to '-o X-mount.mkdir[=<mode>]'\n"
msgstr ""

#: sys-utils/mount.c:503 sys-utils/umount.c:99
msgid " -n, --no-mtab           don't write to /etc/mtab\n"
msgstr "  -n, --no-mtab             niet naar /etc/mtab schrijven\n"

#: sys-utils/mount.c:504
msgid ""
"     --options-mode <mode>\n"
"                         what to do with options loaded from fstab\n"
msgstr ""

#: sys-utils/mount.c:506
#, fuzzy
msgid ""
"     --options-source <source>\n"
"                         mount options source\n"
msgstr ""
"      --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
"                           propagatie in aankoppelingsnaamsruimte instellen\n"

#: sys-utils/mount.c:508
msgid ""
"     --options-source-force\n"
"                         force use of options from fstab/mtab\n"
msgstr ""

#: sys-utils/mount.c:510
#, fuzzy
#| msgid " -P         check filesystems in parallel, including root\n"
msgid "     --onlyonce          check if filesystem is already mounted\n"
msgstr "  -P          bestandssystemen parallel controleren, ook het basissysteem\n"

#: sys-utils/mount.c:511
#, fuzzy
#| msgid " -o, --options <list>     comma-separated list of swap options\n"
msgid " -o, --options <list>    comma-separated list of mount options\n"
msgstr "  -o, --options <lijst>     kommagescheiden lijst van wisselgeheugenopties\n"

#: sys-utils/mount.c:512 sys-utils/umount.c:101
msgid " -O, --test-opts <list>  limit the set of filesystems (use with -a)\n"
msgstr "  -O, --test-opts <lijst>   set van bestandssystemen beperken (bij '-a')\n"

#: sys-utils/mount.c:513
#, fuzzy
msgid " -r, --read-only         mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
msgstr "  -r, --read-only           een alleen-lezen lus-apparaat instellen\n"

#: sys-utils/mount.c:514 sys-utils/umount.c:104
msgid " -t, --types <list>      limit the set of filesystem types\n"
msgstr "  -t, --types <lijst>       de set van bestandssysteemsoorten beperken\n"

#: sys-utils/mount.c:515
msgid "     --source <src>      explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
msgstr ""

#: sys-utils/mount.c:516
msgid "     --target <target>   explicitly specifies mountpoint\n"
msgstr ""

#: sys-utils/mount.c:517
msgid ""
"     --target-prefix <path>\n"
"                         specifies path used for all mountpoints\n"
msgstr ""

#: sys-utils/mount.c:519 sys-utils/umount.c:105
msgid " -v, --verbose           say what is being done\n"
msgstr "  -v, --verbose             tonen wat er gedaan wordt\n"

#: sys-utils/mount.c:520
msgid " -w, --rw, --read-write  mount the filesystem read-write (default)\n"
msgstr "  -w, --rw, --read-write    bestandssysteem aankoppelen als lezen-schrijven\n"

#: sys-utils/mount.c:521
#, fuzzy
msgid " -N, --namespace <ns>    perform mount in another namespace\n"
msgstr "  -S, --setuid <UID>       deze UID in binnengegane naamsruimte instellen\n"

#: sys-utils/mount.c:527
#, fuzzy
#| msgid "Resource"
msgid "Source:\n"
msgstr "Hulpbron"

#: sys-utils/mount.c:528
#, fuzzy
msgid " -L, --label <label>     synonym for LABEL=<label>\n"
msgstr "  -s, --size <getal>       de grootte van het ZRAM-apparaat\n"

#: sys-utils/mount.c:529
#, fuzzy
msgid " -U, --uuid <uuid>       synonym for UUID=<uuid>\n"
msgstr "  -u, --user <gebruiker>      de ID's van deze gebruiker gebruiken\n"

#: sys-utils/mount.c:530
#, fuzzy
msgid " LABEL=<label>           specifies device by filesystem label\n"
msgstr "  -a, --all          alle drie (standaard)\n"

#: sys-utils/mount.c:531
msgid " UUID=<uuid>             specifies device by filesystem UUID\n"
msgstr ""

#: sys-utils/mount.c:532
msgid " PARTLABEL=<label>       specifies device by partition label\n"
msgstr ""

#: sys-utils/mount.c:533
msgid " PARTUUID=<uuid>         specifies device by partition UUID\n"
msgstr ""

#: sys-utils/mount.c:534
msgid " ID=<id>                 specifies device by udev hardware ID\n"
msgstr ""

#: sys-utils/mount.c:535
#, fuzzy
#| msgid " -r, --reset               reset all specified devices\n"
msgid " <device>                specifies device by path\n"
msgstr "  -r, --reset              alle opgegeven apparaten resetten\n"

#: sys-utils/mount.c:536
msgid " <directory>             mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
msgstr ""

#: sys-utils/mount.c:537
#, fuzzy
msgid " <file>                  regular file for loopdev setup\n"
msgstr "  -f, --file <bestand>  te gebruiken bestand in plaats van %s\n"

#: sys-utils/mount.c:540
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| "Options:\n"
msgid "Operations:\n"
msgstr ""
"\n"
"Opties:\n"

#: sys-utils/mount.c:541
#, fuzzy
msgid " -B, --bind              mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
msgstr "  -1, --one             slechts één maand tonen (standaard)\n"

#: sys-utils/mount.c:542
#, fuzzy
#| msgid " -n, --net                 unshare network namespace\n"
msgid " -M, --move              move a subtree to some other place\n"
msgstr "  -n, --net         netwerknaamsruimte niet delen\n"

#: sys-utils/mount.c:543
#, fuzzy
#| msgid " -m, --mount               unshare mounts namespace\n"
msgid " -R, --rbind             mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
msgstr "  -m, --mount       naamsruimte voor aankoppelingen niet delen\n"

#: sys-utils/mount.c:544
#, fuzzy
#| msgid " -s, --shared             get a shared lock\n"
msgid " --make-shared           mark a subtree as shared\n"
msgstr "  -s, --shared             een gedeelde vergrendeling verkrijgen\n"

#: sys-utils/mount.c:545
#, fuzzy
#| msgid " -s, --shared             get a shared lock\n"
msgid " --make-slave            mark a subtree as slave\n"
msgstr "  -s, --shared             een gedeelde vergrendeling verkrijgen\n"

#: sys-utils/mount.c:546
msgid " --make-private          mark a subtree as private\n"
msgstr ""

#: sys-utils/mount.c:547
msgid " --make-unbindable       mark a subtree as unbindable\n"
msgstr ""

#: sys-utils/mount.c:548
#, fuzzy
#| msgid " -s, --shared             get a shared lock\n"
msgid " --make-rshared          recursively mark a whole subtree as shared\n"
msgstr "  -s, --shared             een gedeelde vergrendeling verkrijgen\n"

#: sys-utils/mount.c:549
#, fuzzy
#| msgid " -R, --recursive         recursively unmount a target with all its children\n"
msgid " --make-rslave           recursively mark a whole subtree as slave\n"
msgstr "  -R, --recursive           doel recursief afkoppelen inclusief all dochters\n"

#: sys-utils/mount.c:550
#, fuzzy
#| msgid " -R, --recursive         recursively unmount a target with all its children\n"
msgid " --make-rprivate         recursively mark a whole subtree as private\n"
msgstr "  -R, --recursive           doel recursief afkoppelen inclusief all dochters\n"

#: sys-utils/mount.c:551
msgid " --make-runbindable      recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
msgstr ""

#: sys-utils/mount.c:707 sys-utils/umount.c:520
msgid "libmount context allocation failed"
msgstr "geheugenreservering voor libmount-context is mislukt"

#: sys-utils/mount.c:769 sys-utils/umount.c:582
msgid "failed to set options pattern"
msgstr "het instellen van het opties-patroon is mislukt"

#: sys-utils/mount.c:821 sys-utils/umount.c:599
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to set target namespace to %s"
msgstr "kan status van map %s niet opvragen"

#: sys-utils/mount.c:1009
msgid "source specified more than once"
msgstr "bron is meer dan eens gegeven"

#: sys-utils/mountpoint.c:112
#, c-format
msgid ""
" %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
" %1$s -x /dev/device\n"
msgstr ""
"  %1$s [-qd] /pad/naar/map\n"
"  %1$s -x /dev/apparaat\n"

#: sys-utils/mountpoint.c:116
msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
msgstr "Controleert of een map of bestand een aankoppelingspunt is.\n"

#: sys-utils/mountpoint.c:119
#, fuzzy
msgid ""
" -q, --quiet        quiet mode - don't print anything\n"
"     --nofollow     do not follow symlink\n"
" -d, --fs-devno     print maj:min device number of the filesystem\n"
" -x, --devno        print maj:min device number of the block device\n"
msgstr ""
"  -q, --quiet       stille modus; niets weergeven\n"
"  -d, --fs-devno    hoofd-:subapparaatnummer van bestandssysteem tonen\n"
"  -x, --devno       hoofd-:subapparaatnummer van blok-apparaat tonen\n"

#: sys-utils/mountpoint.c:201
#, c-format
msgid "%s is not a mountpoint\n"
msgstr "%s is geen aankoppelingspunt\n"

#: sys-utils/mountpoint.c:207
#, c-format
msgid "%s is a mountpoint\n"
msgstr "%s is een aankoppelingspunt\n"

#: sys-utils/nsenter.c:82 sys-utils/setarch.c:144 sys-utils/unshare.c:733
#, c-format
msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
msgstr "  %s [opties] [<programma> [<argument>...]]\n"

#: sys-utils/nsenter.c:86
msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
msgstr "Draait een programma met de naamsruimtes van andere processen.\n"

#: sys-utils/nsenter.c:89
#, fuzzy
msgid " -a, --all              enter all namespaces\n"
msgstr "  -a, --all             alle apparaten tonen\n"

#: sys-utils/nsenter.c:90
msgid " -t, --target <pid>     target process to get namespaces from\n"
msgstr "  -t, --target <PID>       naamsruimtes overnemen van dit proces\n"

#: sys-utils/nsenter.c:91
msgid " -m, --mount[=<file>]   enter mount namespace\n"
msgstr "  -m, --mount[=<bestand>]  aankoppelingsnaamsruimte binnengaan\n"

#: sys-utils/nsenter.c:92
msgid " -u, --uts[=<file>]     enter UTS namespace (hostname etc)\n"
msgstr "  -u, --uts[=<bestand>]    UTS-naamsruimte binnengaan (hostnaam en dergelijke)\n"

#: sys-utils/nsenter.c:93
msgid " -i, --ipc[=<file>]     enter System V IPC namespace\n"
msgstr "  -i, --ipc[=<bestand>]    System-V-IPC-naamsruimte binnengaan\n"

#: sys-utils/nsenter.c:94
msgid " -n, --net[=<file>]     enter network namespace\n"
msgstr "  -n, --net[=<bestand>]    netwerknaamsruimte binnengaan\n"

#: sys-utils/nsenter.c:95
msgid " -p, --pid[=<file>]     enter pid namespace\n"
msgstr "  -p, --pid[=<bestand>]    PID-naamsruimte binnengaan\n"

#: sys-utils/nsenter.c:96
msgid " -C, --cgroup[=<file>]  enter cgroup namespace\n"
msgstr "  -C, --cgroup[=<bestand>] controlgroepnaamsruimte binnengaan\n"

#: sys-utils/nsenter.c:97
msgid " -U, --user[=<file>]    enter user namespace\n"
msgstr "  -U, --user[=<bestand>]   gebruikersnaamsruimte binnengaan\n"

#: sys-utils/nsenter.c:98
#, fuzzy
#| msgid " -U, --user[=<file>]    enter user namespace\n"
msgid "     --user-parent      enter parent user namespace\n"
msgstr "  -U, --user[=<bestand>]   gebruikersnaamsruimte binnengaan\n"

#: sys-utils/nsenter.c:99
#, fuzzy
msgid " -T, --time[=<file>]    enter time namespace\n"
msgstr "  -p, --pid[=<bestand>]    PID-naamsruimte binnengaan\n"

#: sys-utils/nsenter.c:100
#, fuzzy
#| msgid " -S, --setuid <uid>     set uid in entered namespace\n"
msgid " -S, --setuid[=<uid>]   set uid in entered namespace\n"
msgstr "  -S, --setuid <UID>       deze UID in binnengegane naamsruimte instellen\n"

#: sys-utils/nsenter.c:101
#, fuzzy
#| msgid " -G, --setgid <gid>     set gid in entered namespace\n"
msgid " -G, --setgid[=<gid>]   set gid in entered namespace\n"
msgstr "  -G, --setgid <GID>       deze GID in binnengegane naamsruimte instellen\n"

#: sys-utils/nsenter.c:102
msgid "     --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
msgstr "      --preserve-credentials   geen UID's noch GID's wijzigen\n"

#: sys-utils/nsenter.c:103
#, fuzzy
msgid "     --keep-caps        retain capabilities granted in user namespaces\n"
msgstr "  -U, --user        naamsruimte van gebruikers niet delen (UID's, GID's, en zo)\n"

#: sys-utils/nsenter.c:104
msgid " -r, --root[=<dir>]     set the root directory\n"
msgstr "  -r, --root[=<map>]       te gebruiken hoofdmap\n"

#: sys-utils/nsenter.c:105
msgid " -w, --wd[=<dir>]       set the working directory\n"
msgstr "  -w, --wd[=<map>]         te gebruiken werkmap\n"

#: sys-utils/nsenter.c:106
#, fuzzy
#| msgid " -w, --wd[=<dir>]       set the working directory\n"
msgid " -W, --wdns <dir>       set the working directory in namespace\n"
msgstr "  -w, --wd[=<map>]         te gebruiken werkmap\n"

#: sys-utils/nsenter.c:107
#, fuzzy
msgid " -e, --env              inherit environment variables from target process\n"
msgstr "  -m, -p, --preserve-environment  omgevingsvariabelen niet wissen\n"

#: sys-utils/nsenter.c:108
msgid " -F, --no-fork          do not fork before exec'ing <program>\n"
msgstr "  -F, --no-fork            geen nieuw proces aanmaken voor <programma>\n"

#: sys-utils/nsenter.c:109
#, fuzzy
msgid " -c, --join-cgroup      join the cgroup of the target process\n"
msgstr "  -s, --symlink    op doel van een symbolische koppeling werken\n"

#: sys-utils/nsenter.c:111
msgid " -Z, --follow-context   set SELinux context according to --target PID\n"
msgstr "  -Z, --follow-context   de SELinux-context instellen volgens PID van '--target'\n"

#: sys-utils/nsenter.c:143
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to open parent ns of %s"
msgstr "kan status van map %s niet opvragen"

#: sys-utils/nsenter.c:149
#, fuzzy
#| msgid "unknown namespace type: %s"
msgid "no namespaces to get parent of"
msgstr "onbekend soort naamsruimte: %s"

#: sys-utils/nsenter.c:166
#, c-format
msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
msgstr "noch een bestandsnaam noch een doel-PID gegeven voor %s"

#: sys-utils/nsenter.c:211 sys-utils/nsenter.c:217
#, fuzzy
#| msgid "%s: failed to get device path"
msgid "failed to get cgroup path"
msgstr "%s: kan apparaatpad niet achterhalen"

#: sys-utils/nsenter.c:223
#, fuzzy
msgid "failed to open cgroup.procs"
msgstr "openen van %s is mislukt"

#: sys-utils/nsenter.c:235
#, fuzzy, c-format
#| msgid "stat of %s failed"
msgid "statfs %s failed"
msgstr "status opvragen van %s is mislukt"

#: sys-utils/nsenter.c:248
#, fuzzy
msgid "write cgroup.procs failed"
msgstr "'setgroups' is mislukt"

#: sys-utils/nsenter.c:444 sys-utils/unshare.c:918 sys-utils/unshare.c:980
msgid "failed to parse uid"
msgstr "ontleden van UID is mislukt"

#: sys-utils/nsenter.c:451 sys-utils/unshare.c:922 sys-utils/unshare.c:984
msgid "failed to parse gid"
msgstr "ontleden van GID is mislukt"

#: sys-utils/nsenter.c:506
msgid "no target PID specified for --follow-context"
msgstr "geen doel-PID gegeven voor '--follow-context'"

#: sys-utils/nsenter.c:508
#, c-format
msgid "failed to get %d SELinux context"
msgstr "kan %d SELinux-context niet verkrijgen"

#: sys-utils/nsenter.c:511
#, c-format
msgid "failed to set exec context to '%s'"
msgstr "instellen van uitvoeringscontext op '%s' is mislukt"

#: sys-utils/nsenter.c:518
#, fuzzy
msgid "no target PID specified for --all"
msgstr "geen doel-PID gegeven voor '--follow-context'"

#: sys-utils/nsenter.c:546
msgid "--join-cgroup is only supported in cgroup v2"
msgstr ""

#: sys-utils/nsenter.c:593
#, c-format
msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
msgstr "herassociatie met naamsruimte '%s' is mislukt"

#: sys-utils/nsenter.c:609 sys-utils/nsenter.c:632
msgid "cannot open current working directory"
msgstr "kan huidige werkmap niet openen"

#: sys-utils/nsenter.c:616
msgid "change directory by root file descriptor failed"
msgstr "wijzigen van huidige map via hoofdmap-bestandsdescriptor is mislukt"

#: sys-utils/nsenter.c:619
msgid "chroot failed"
msgstr "'chroot' is mislukt"

#: sys-utils/nsenter.c:639
msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
msgstr "wijzigen van huidige map via werkmap-bestandsdescriptor is mislukt"

#: sys-utils/nsenter.c:648
#, fuzzy
#| msgid "failed to set the %s environment variable"
msgid "failed to get environment variables"
msgstr "instellen van omgevingsvariabele %s is mislukt"

#: sys-utils/nsenter.c:651
#, fuzzy
#| msgid "failed to set the %s environment variable"
msgid "failed to set environment variables"
msgstr "instellen van omgevingsvariabele %s is mislukt"

#: sys-utils/nsenter.c:664
#, fuzzy
msgid "can not get process stat"
msgstr "kan geen toegang tot %s verkrijgen"

#: sys-utils/nsenter.c:680 sys-utils/setpriv.c:1041 sys-utils/setpriv.c:1048
#: sys-utils/unshare.c:1183
msgid "setgroups failed"
msgstr "'setgroups' is mislukt"

#: sys-utils/pivot_root.c:29
#, c-format
msgid " %s [options] new_root put_old\n"
msgstr "  %s [opties] nieuwe_hoofdmap oude_hoofdmap\n"

#: sys-utils/pivot_root.c:33
msgid "Change the root filesystem.\n"
msgstr "Wijzigt het root-bestandssysteem.\n"

# FIXME: backticks
#: sys-utils/pivot_root.c:70
#, c-format
msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
msgstr "wijzigen van hoofdmap van '%s' naar '%s' is mislukt"

#: sys-utils/prlimit.c:69
msgid "address space limit"
msgstr "adresruimtelimiet"

#: sys-utils/prlimit.c:70
msgid "max core file size"
msgstr "maximum grootte van coredump-bestand"

#: sys-utils/prlimit.c:71
msgid "CPU time"
msgstr "CPU-tijd"

#: sys-utils/prlimit.c:71
msgid "seconds"
msgstr "seconden"

#: sys-utils/prlimit.c:72
msgid "max data size"
msgstr "maximum gegevensgrootte"

#: sys-utils/prlimit.c:73
msgid "max file size"
msgstr "maximum bestandsgrootte"

#: sys-utils/prlimit.c:74
msgid "max number of file locks held"
msgstr "maximum aantal bestandsvergrendelingen"

#: sys-utils/prlimit.c:74
msgid "locks"
msgstr "vergrendelingen"

#: sys-utils/prlimit.c:75
msgid "max locked-in-memory address space"
msgstr "maximum vastgezette geheugenruimte"

#: sys-utils/prlimit.c:76
msgid "max bytes in POSIX mqueues"
msgstr "maximum aantal bytes in POSIX-berichtenwachtrijen"

#: sys-utils/prlimit.c:77
msgid "max nice prio allowed to raise"
msgstr "maximum toegestane beleefdheidsverlaging"

#: sys-utils/prlimit.c:78
msgid "max number of open files"
msgstr "maximum aantal open bestanden"

#: sys-utils/prlimit.c:78
msgid "files"
msgstr "bestanden"

#: sys-utils/prlimit.c:79
msgid "max number of processes"
msgstr "maximum aantal processen"

#: sys-utils/prlimit.c:80
msgid "max resident set size"
msgstr "maximum resident geheugengebruik"

#: sys-utils/prlimit.c:81
msgid "max real-time priority"
msgstr "maximum realtime-prioriteit"

#: sys-utils/prlimit.c:82
msgid "timeout for real-time tasks"
msgstr "tijdslimiet voor realtime-taken"

#: sys-utils/prlimit.c:82
msgid "microsecs"
msgstr "microseconden"

#: sys-utils/prlimit.c:83
msgid "max number of pending signals"
msgstr "maximum aantal wachtende signalen"

#: sys-utils/prlimit.c:83
msgid "signals"
msgstr "signalen"

#: sys-utils/prlimit.c:84
msgid "max stack size"
msgstr "maximum stack-grootte"

#: sys-utils/prlimit.c:117
msgid "resource name"
msgstr "naam van hulpbron"

#: sys-utils/prlimit.c:118
msgid "resource description"
msgstr "omschrijving van hulpbron"

#: sys-utils/prlimit.c:119
msgid "soft limit"
msgstr "zachte grens"

#: sys-utils/prlimit.c:120
msgid "hard limit (ceiling)"
msgstr "harde grens (plafond)"

#: sys-utils/prlimit.c:121
msgid "units"
msgstr "eenheid"

#: sys-utils/prlimit.c:160
#, fuzzy, c-format
#| msgid " %s [options] [-p PID]\n"
msgid " %s [options] [--<resource>=<limit>] [-p PID]\n"
msgstr "  %s [opties] [-p PID]\n"

#: sys-utils/prlimit.c:162
#, fuzzy, c-format
#| msgid " %s [options] -u <USER> COMMAND\n"
msgid " %s [options] [--<resource>=<limit>] COMMAND\n"
msgstr "  %s [opties] -u GEBRUIKER OPDRACHT\n"

#: sys-utils/prlimit.c:165
msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
msgstr "Toont of wijzigt de hulpbrongrenzen van een proces.\n"

#: sys-utils/prlimit.c:168
#, fuzzy
msgid ""
" -p, --pid <pid>        process id\n"
" -o, --output <list>    define which output columns to use\n"
"     --noheadings       don't print headings\n"
"     --raw              use the raw output format\n"
"     --verbose          verbose output\n"
msgstr ""
"  -p, --pid <PID>         alleen vergrendelingen van dit proces tonen\n"
"  -o, --output <lijst>    te tonen uitvoerkolommen\n"
"  -n, --noheadings        geen kolomkoppen weergeven\n"
"  -r, --raw               ruwe uitvoeropmaak gebruiken\n"
"  -u, --notruncate        tekst binnen kolommen niet afkappen\n"

#: sys-utils/prlimit.c:176
#, fuzzy
#| msgid "Resource"
msgid ""
"\n"
"Resources:\n"
msgstr "Hulpbron"

# FIXME: slice it up
#: sys-utils/prlimit.c:177
msgid ""
" -c, --core             maximum size of core files created\n"
" -d, --data             maximum size of a process's data segment\n"
" -e, --nice             maximum nice priority allowed to raise\n"
" -f, --fsize            maximum size of files written by the process\n"
" -i, --sigpending       maximum number of pending signals\n"
" -l, --memlock          maximum size a process may lock into memory\n"
" -m, --rss              maximum resident set size\n"
" -n, --nofile           maximum number of open files\n"
" -q, --msgqueue         maximum bytes in POSIX message queues\n"
" -r, --rtprio           maximum real-time scheduling priority\n"
" -s, --stack            maximum stack size\n"
" -t, --cpu              maximum amount of CPU time in seconds\n"
" -u, --nproc            maximum number of user processes\n"
" -v, --as               size of virtual memory\n"
" -x, --locks            maximum number of file locks\n"
" -y, --rttime           CPU time in microseconds a process scheduled\n"
"                        under real-time scheduling\n"
msgstr ""

#: sys-utils/prlimit.c:197
msgid ""
" <limit> is defined as a range soft:hard, soft:, :hard or a value to\n"
"         define both limits (e.g. -e=0:10 -r=:10).\n"
msgstr ""

#: sys-utils/prlimit.c:248 sys-utils/prlimit.c:254 sys-utils/prlimit.c:371
#: sys-utils/prlimit.c:376
msgid "unlimited"
msgstr "onbegrensd"

#: sys-utils/prlimit.c:337
#, c-format
msgid "failed to get old %s limit"
msgstr "opvragen van oude limiet voor %s is mislukt"

#: sys-utils/prlimit.c:361
#, c-format
msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
msgstr "zachte grens %s mag niet groter zijn dan de harde grens"

# FIXME: oooh, come on, don't use fill-in words!
#: sys-utils/prlimit.c:368
#, c-format
msgid "New %s limit for pid %d: "
msgstr "Nieuwe %s-grens voor PID %d: "

#: sys-utils/prlimit.c:383
#, c-format
msgid "failed to set the %s resource limit"
msgstr "instellen van hulpbrongrens %s is mislukt"

#: sys-utils/prlimit.c:384
#, c-format
msgid "failed to get the %s resource limit"
msgstr "opvragen van hulpbrongrens %s is mislukt"

#: sys-utils/prlimit.c:468
#, c-format
msgid "failed to parse %s limit"
msgstr "ontleden van grens %s is mislukt"

#: sys-utils/prlimit.c:597
msgid "option --pid may be specified only once"
msgstr "optie '--pid' mag slechts één keer gegeven worden"

#: sys-utils/prlimit.c:626
msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
msgstr "optie '--pid' en een OPDRACHT gaan niet samen"

#: sys-utils/readprofile.c:98
msgid "Display kernel profiling information.\n"
msgstr "Toont profileringsinformatie van de kernel.\n"

# FIXME: one single string!
#: sys-utils/readprofile.c:102
#, c-format
msgid " -m, --mapfile <mapfile>   (defaults: \"%s\" and\n"
msgstr "  -m, --mapfile <bestand>   (standaard zijn: '%s en\n"

#: sys-utils/readprofile.c:104
#, c-format
msgid "                                      \"%s\")\n"
msgstr "                                             '%s')\n"

#: sys-utils/readprofile.c:106
#, c-format
msgid " -p, --profile <pro-file>  (default:  \"%s\")\n"
msgstr "  -p, --profile <bestand>   (standaard is:  '%s')\n"

#: sys-utils/readprofile.c:107
msgid " -M, --multiplier <mult>   set the profiling multiplier to <mult>\n"
msgstr "  -M, --multiplier <maal>   te gebruiken profileringsversneller\n"

#: sys-utils/readprofile.c:108
msgid " -i, --info                print only info about the sampling step\n"
msgstr "  -i, --info                alleen info over de sonderingsstap tonen \n"

#: sys-utils/readprofile.c:109
msgid " -v, --verbose             print verbose data\n"
msgstr "  -v, --verbose             gedetailleerde uitvoer produceren\n"

#: sys-utils/readprofile.c:110
msgid " -a, --all                 print all symbols, even if count is 0\n"
msgstr "  -a, --all                 alle symbolen tonen, zelfs als aantal nul is\n"

#: sys-utils/readprofile.c:111
msgid " -b, --histbin             print individual histogram-bin counts\n"
msgstr "  -b, --histbin             individuele aantallen tonen voor histogram-bin\n"

#: sys-utils/readprofile.c:112
msgid " -s, --counters            print individual counters within functions\n"
msgstr "  -s, --counters            individuele tellers tonen binnen functies\n"

#: sys-utils/readprofile.c:113
msgid " -r, --reset               reset all the counters (root only)\n"
msgstr "  -r, --reset               alle tellers terugzetten (alleen door root)\n"

#: sys-utils/readprofile.c:114
msgid " -n, --no-auto             disable byte order auto-detection\n"
msgstr "  -n, --no-auto             automatische bytevolgordedetectie uitschakelen\n"

#: sys-utils/readprofile.c:193
#, fuzzy
#| msgid "failed to parse pid"
msgid "failed to parse multiplier"
msgstr "ontleden van PID is mislukt"

#: sys-utils/readprofile.c:231
#, c-format
msgid "error writing %s"
msgstr "fout bij schrijven van %s"

#: sys-utils/readprofile.c:242
#, fuzzy
msgid "input file is empty"
msgstr "Linux bestandssysteem"

#: sys-utils/readprofile.c:264
msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
msgstr ""
"Omgekeerde byte-volgorde wordt aangenomen.\n"
"Gebruik '-n' om de normale byte-volgorde te gebruiken."

#: sys-utils/readprofile.c:279
#, c-format
msgid "Sampling_step: %u\n"
msgstr "Bemonsteringsstap: %u\n"

#: sys-utils/readprofile.c:295 sys-utils/readprofile.c:316
#, c-format
msgid "%s(%i): wrong map line"
msgstr "%s(%i): foutieve regel in symbolenbestand"

#: sys-utils/readprofile.c:306
#, c-format
msgid "can't find \"_stext\" in %s"
msgstr "kan \"_stext\" niet vinden in %s"

#: sys-utils/readprofile.c:339
msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
msgstr "profileringsadres valt buiten bereik.  Verkeerd symbolenbestand?"

#: sys-utils/readprofile.c:400
msgid "total"
msgstr "totaal"

#: sys-utils/renice.c:54
msgid "process ID"
msgstr "proces-ID"

#: sys-utils/renice.c:55
msgid "process group ID"
msgstr "procesgroeps-ID"

#: sys-utils/renice.c:64
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
#| " %1$s [-n] <priority>  -g|--pgrp <pgid>...\n"
#| " %1$s [-n] <priority>  -u|--user <user>...\n"
msgid ""
" %1$s [-n|--priority|--relative] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
" %1$s [-n|--priority|--relative] <priority>  -g|--pgrp <pgid>...\n"
" %1$s [-n|--priority|--relative] <priority>  -u|--user <user>...\n"
msgstr ""
"  %1$s [-n] <prioriteit> [-p|--pid] <PID>...\n"
"  %1$s [-n] <prioriteit>  -g|--pgrp <PGID>...\n"
"  %1$s [-n] <prioriteit>  -u|--user <gebruiker>...\n"

#: sys-utils/renice.c:70
msgid "Alter the priority of running processes.\n"
msgstr "Wijzigt de prioriteit van een draaiend proces.\n"

#: sys-utils/renice.c:73
#, fuzzy
msgid " -n <num>               specify the nice value\n"
msgstr "  -n, --priority <getal>    de beleefdheidswaarde met dit getal verlagen\n"

#: sys-utils/renice.c:74
#, fuzzy
msgid "                          If POSIXLY_CORRECT flag is set in environment\n"
msgstr "                                notime|short|full|iso\n"

#: sys-utils/renice.c:75
#, fuzzy
msgid "                          then the priority is 'relative' to current\n"
msgstr "                                notime|short|full|iso\n"

#: sys-utils/renice.c:76
#, fuzzy
msgid "                          process priority. Otherwise it is 'absolute'.\n"
msgstr "  --version                        programmaversie tonen en stoppen\n"

#: sys-utils/renice.c:77
#, fuzzy
msgid " --priority <num>       specify the 'absolute' nice value\n"
msgstr "  -n, --priority <getal>    de beleefdheidswaarde met dit getal verlagen\n"

#: sys-utils/renice.c:78
#, fuzzy
msgid " --relative <num>       specify the 'relative' nice value\n"
msgstr "  -n, --priority <getal>    de beleefdheidswaarde met dit getal verlagen\n"

# FIXME: XXX this <id> isn't right, it can be more IDs --
# the -p, -g and -u options just switch how the next arguments are interpreted
#: sys-utils/renice.c:79
#, fuzzy
msgid " -p, --pid              interpret arguments as process ID (default)\n"
msgstr "  -p, --pid       navolgende argumenten als proces-ID interpreteren  (standaard)\n"

#: sys-utils/renice.c:80
#, fuzzy
msgid " -g, --pgrp             interpret arguments as process group ID\n"
msgstr "  -g, --pgrp      navolgende argumenten als procesgroep-ID interpreteren\n"

#: sys-utils/renice.c:81
#, fuzzy
msgid " -u, --user             interpret arguments as username or user ID\n"
msgstr "  -u, --user      navolgende argumenten als gebruikersnaam of UID interpreteren\n"

#: sys-utils/renice.c:93
#, c-format
msgid "failed to get priority for %d (%s)"
msgstr "achterhalen van prioriteit voor %d is mislukt (%s)"

#: sys-utils/renice.c:112
#, c-format
msgid "failed to set priority for %d (%s)"
msgstr "instellen van prioriteit voor %d is mislukt (%s)"

#: sys-utils/renice.c:117
#, c-format
msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
msgstr "%d (%s): oude prioriteit is %d, nieuwe prioriteit is %d\n"

#: sys-utils/renice.c:183
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid priority '%s'"
msgstr "ongeldig ID: %s"

#: sys-utils/renice.c:210
#, c-format
msgid "unknown user %s"
msgstr "onbekende gebruiker %s"

#. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
#. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
#: sys-utils/renice.c:219
#, c-format
msgid "bad %s value: %s"
msgstr "ongeldige waarde voor %s: %s"

#: sys-utils/rfkill.c:132
#, fuzzy
msgid "kernel device name"
msgstr "interne kernelapparaatnaam"

#: sys-utils/rfkill.c:133
#, fuzzy
msgid "device identifier value"
msgstr "apparaat-ID"

#: sys-utils/rfkill.c:134
msgid "device type name that can be used as identifier"
msgstr ""

#: sys-utils/rfkill.c:135
#, fuzzy
msgid "device type description"
msgstr "vlagomschrijving"

#: sys-utils/rfkill.c:136
#, fuzzy
msgid "status of software block"
msgstr "grootte van vergrendeling"

#: sys-utils/rfkill.c:137
#, fuzzy
msgid "status of hardware block"
msgstr "grootte van vergrendeling"

#: sys-utils/rfkill.c:201
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set non-blocking %s"
msgstr "kan %s niet vergrendelen"

#: sys-utils/rfkill.c:222
#, c-format
msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %zu"
msgstr ""

#: sys-utils/rfkill.c:260
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to poll %s"
msgstr "ontleden van %s is mislukt"

#: sys-utils/rfkill.c:329
#, fuzzy
msgid "invalid identifier"
msgstr "apparaat-ID"

#: sys-utils/rfkill.c:409 sys-utils/rfkill.c:412
#, fuzzy
msgid "blocked"
msgstr "vergrendeld"

#: sys-utils/rfkill.c:409 sys-utils/rfkill.c:412
#, fuzzy
msgid "unblocked"
msgstr "vergrendeld"

#: sys-utils/rfkill.c:431 sys-utils/rfkill.c:506 sys-utils/rfkill.c:547
#: sys-utils/rfkill.c:583 sys-utils/rfkill.c:604
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid identifier: %s"
msgstr "Schijf-ID: %s"

#: sys-utils/rfkill.c:634
#, fuzzy, c-format
msgid " %s [options] command [identifier ...]\n"
msgstr "  %s [opties] [<apparaat>...]\n"

#: sys-utils/rfkill.c:637
msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices.\n"
msgstr ""

#. TRANSLATORS: command names should not be translated, explaining
#. them as additional field after identifier is fine, for example
#. *
#. list   [identifier]   (lista [tarkenne])
#.
#: sys-utils/rfkill.c:661
msgid " help\n"
msgstr ""

#: sys-utils/rfkill.c:662
msgid " event\n"
msgstr ""

#: sys-utils/rfkill.c:663
#, fuzzy
msgid " list   [identifier]\n"
msgstr "Schijf-ID"

#: sys-utils/rfkill.c:664
#, fuzzy
msgid " block   identifier\n"
msgstr "Schijf-ID"

#: sys-utils/rfkill.c:665
#, fuzzy
msgid " unblock identifier\n"
msgstr "Schijf-ID"

#: sys-utils/rfkill.c:666
#, fuzzy
msgid " toggle  identifier\n"
msgstr "Schijf-ID"

#: sys-utils/rtcwake.c:111
msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
msgstr "Zet het systeem in een slaapstand tot een aangegeven ontwakingstijd.\n"

#: sys-utils/rtcwake.c:114
msgid " -a, --auto               reads the clock mode from adjust file (default)\n"
msgstr "  -a, --auto               leest de klokmodus uit registratiebestand (standaard)\n"

#: sys-utils/rtcwake.c:116
#, c-format
msgid ""
" -A, --adjfile <file>     specifies the path to the adjust file\n"
"                            the default is %s\n"
msgstr ""
"  -A, --adjfile=<bestand>  te gebruiken verschuivingsregistratiebestand\n"
"                             (standaard is %s)\n"

#: sys-utils/rtcwake.c:118
msgid "     --date <timestamp>   date time of timestamp to wake\n"
msgstr "      --date <datumtijd>   het tijdstip om weer wakker te worden\n"

#: sys-utils/rtcwake.c:119
msgid " -d, --device <device>    select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
msgstr "  -d, --device <apparaat>  te gebruiken hardwareklok (rtc0|rtc1|...)\n"

#: sys-utils/rtcwake.c:120
msgid " -n, --dry-run            does everything, but suspend\n"
msgstr "  -n, --dry-run            doet alles, behalve gaan slapen\n"

#: sys-utils/rtcwake.c:121
msgid " -l, --local              RTC uses local timezone\n"
msgstr "  -l, --local              hardwareklok is in lokale tijd\n"

#: sys-utils/rtcwake.c:122
msgid "     --list-modes         list available modes\n"
msgstr "      --list-modes         de beschikbare modi opsommen\n"

#: sys-utils/rtcwake.c:123
msgid " -m, --mode <mode>        standby|mem|... sleep mode\n"
msgstr "  -m, --mode <modus>       slaapmodus (standby|mem|...)\n"

#: sys-utils/rtcwake.c:124
msgid " -s, --seconds <seconds>  seconds to sleep\n"
msgstr "  -s, --seconds <aantal>   het aantal te slapen seconden\n"

#: sys-utils/rtcwake.c:125
msgid " -t, --time <time_t>      time to wake\n"
msgstr "  -t, --time <wekmoment>   tijdstip om te ontwaken (in seconden sinds 1970)\n"

#: sys-utils/rtcwake.c:126
msgid " -u, --utc                RTC uses UTC\n"
msgstr "  -u, --utc                hardwareklok is in UTC (universele tijd)\n"

#: sys-utils/rtcwake.c:127
msgid " -v, --verbose            verbose messages\n"
msgstr "  -v, --verbose            gedetailleerde uitvoer produceren\n"

#: sys-utils/rtcwake.c:177
msgid "read rtc time failed"
msgstr "lezen van hardwarekloktijd is mislukt"

#: sys-utils/rtcwake.c:183
msgid "read system time failed"
msgstr "lezen van systeemtijd is mislukt"

#: sys-utils/rtcwake.c:199
msgid "convert rtc time failed"
msgstr "omzetten van hardwarekloktijd is mislukt"

#: sys-utils/rtcwake.c:249
msgid "set rtc wake alarm failed"
msgstr "zetten van de wekker is mislukt"

#: sys-utils/rtcwake.c:289
#, fuzzy
msgid "discarding stdin"
msgstr "uitlijningspositie verwerpen"

#: sys-utils/rtcwake.c:340
#, c-format
msgid "unexpected third line in: %s: %s"
msgstr "onverwachte derde regel in %s: %s"

#: sys-utils/rtcwake.c:354 sys-utils/rtcwake.c:684
msgid "read rtc alarm failed"
msgstr "lezen van de wekker is mislukt"

#: sys-utils/rtcwake.c:359
#, c-format
msgid "alarm: off\n"
msgstr "wekker: uit\n"

#: sys-utils/rtcwake.c:372
msgid "convert time failed"
msgstr "omzetten van hardwarekloktijd is mislukt"

#: sys-utils/rtcwake.c:378
#, c-format
msgid "alarm: on  %s"
msgstr "wekker: aan  %s"

#: sys-utils/rtcwake.c:411
#, c-format
msgid "%s: unable to find device"
msgstr "%s: kan apparaat niet vinden"

#: sys-utils/rtcwake.c:422
#, c-format
msgid "could not read: %s"
msgstr "kan %s niet lezen"

#: sys-utils/rtcwake.c:502
#, c-format
msgid "unrecognized suspend state '%s'"
msgstr "onbekende slaaptoestand '%s'"

#: sys-utils/rtcwake.c:510
msgid "invalid seconds argument"
msgstr "ongeldig aantal seconden"

#: sys-utils/rtcwake.c:514
msgid "invalid time argument"
msgstr "ongeldige tijd"

#: sys-utils/rtcwake.c:541
#, c-format
msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
msgstr "%s: aangenomen wordt dat de hardwareklok UTC bevat...\n"

#: sys-utils/rtcwake.c:546
msgid "Using UTC time.\n"
msgstr "UTC wordt gebruikt.\n"

#: sys-utils/rtcwake.c:547
msgid "Using local time.\n"
msgstr "Lokale tijd wordt gebruikt.\n"

#: sys-utils/rtcwake.c:550
msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
msgstr "u dient een wektijd op te geven, via '-s' of '-t' of '--date'"

#: sys-utils/rtcwake.c:556
#, c-format
msgid "%s not enabled for wakeup events"
msgstr "%s kan geen wekgebeurtenissen aan"

#: sys-utils/rtcwake.c:563
#, fuzzy, c-format
#| msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
msgid "alarm %<PRId64>, sys_time %<PRId64>, rtc_time %<PRId64>, seconds %<PRIu64>\n"
msgstr "wektijdstip %ld, systeemtijd %ld, hardwarekloktijd %ld, seconden %u\n"

#: sys-utils/rtcwake.c:576
#, c-format
msgid "time doesn't go backward to %s"
msgstr "tijd loopt niet achteruit naar %s"

#: sys-utils/rtcwake.c:589
#, c-format
msgid "%s: wakeup using %s at %s"
msgstr "%s: ontwaking via %s op %s"

#: sys-utils/rtcwake.c:595
#, c-format
msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
msgstr "%s: ontwaking uit '%s' via %s op %s"

#: sys-utils/rtcwake.c:605
#, c-format
msgid "suspend mode: no; leaving\n"
msgstr "slaapmodus: nee -- gestopt\n"

#: sys-utils/rtcwake.c:628
#, c-format
msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
msgstr "slaapmodus: uit -- uitvoeren van %s\n"

#: sys-utils/rtcwake.c:637
#, fuzzy
msgid "failed to find shutdown command"
msgstr "openen van %s is mislukt"

#: sys-utils/rtcwake.c:647
#, c-format
msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
msgstr "slaapmodus: aan -- lezen van hardwareklok\n"

#: sys-utils/rtcwake.c:652
msgid "rtc read failed"
msgstr "lezen van hardwareklok is mislukt"

#: sys-utils/rtcwake.c:664
#, c-format
msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
msgstr "slaapmodus: uitgeschakeld -- wekker wordt uitgeschakeld\n"

#: sys-utils/rtcwake.c:668
#, c-format
msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
msgstr "slaapmodus: tonen -- wekkerinfo wordt getoond\n"

#: sys-utils/rtcwake.c:675
#, c-format
msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
msgstr "slaapmodus: %s -- de computer gaat slapen\n"

#: sys-utils/rtcwake.c:689
msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
msgstr "uitschakelen van hardwareklok-interrupt is mislukt"

#: sys-utils/setarch.c:50
#, c-format
msgid "Switching on %s.\n"
msgstr "Aanzetten van %s.\n"

#: sys-utils/setarch.c:142
#, fuzzy, c-format
msgid " %s [<arch>] [options] [<program> [<argument>...]]\n"
msgstr "  %s <architectuur> [opties] [<programma> [<argument>...]]\n"

#: sys-utils/setarch.c:147
msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
msgstr "Wijzigt de gerapporteerde architectuur en stelt persoonlijkheidsvlaggen in.\n"

#: sys-utils/setarch.c:150
msgid " -B, --32bit              turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
msgstr "  -B, --32bit               ADDR_LIMIT_32BIT inschakelen\n"

#: sys-utils/setarch.c:151
msgid " -F, --fdpic-funcptrs     makes function pointers point to descriptors\n"
msgstr "  -F, --fdpic-funcptrs      functiepointers naar descriptors laten wijzen\n"

#: sys-utils/setarch.c:152
msgid " -I, --short-inode        turns on SHORT_INODE\n"
msgstr "  -I, --short-inode         SHORT_INODE inschakelen\n"

#: sys-utils/setarch.c:153
msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
msgstr "  -L, --addr-compat-layout  virtueel geheugen op andere manier toewijzen\n"

#: sys-utils/setarch.c:154
msgid " -R, --addr-no-randomize  disables randomization of the virtual address space\n"
msgstr "  -R, --addr-no-randomize   virtuele adresruimte niet husselen\n"

#: sys-utils/setarch.c:155
msgid " -S, --whole-seconds      turns on WHOLE_SECONDS\n"
msgstr "  -S, --whole-seconds       WHOLE_SECONDS inschakelen\n"

#: sys-utils/setarch.c:156
msgid " -T, --sticky-timeouts    turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
msgstr "  -T, --sticky-timeouts     STICKY_TIMEOUTS inschakelen\n"

#: sys-utils/setarch.c:157
msgid " -X, --read-implies-exec  turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
msgstr "  -X, --read-implies-exec   READ_IMPLIES_EXEC inschakelen\n"

#: sys-utils/setarch.c:158
msgid " -Z, --mmap-page-zero     turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
msgstr "  -Z, --mmap-page-zero      MMAP_PAGE_ZERO inschakelen\n"

#: sys-utils/setarch.c:159
msgid " -3, --3gb                limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
msgstr "  -3, --3gb                 gebruikte adresruimte tot 3 GB beperken\n"

#: sys-utils/setarch.c:160
msgid "     --4gb                ignored (for backward compatibility only)\n"
msgstr "      --4gb                 (genegeerd, slechts herkend voor compatibiliteit)\n"

#: sys-utils/setarch.c:161
msgid "     --uname-2.6          turns on UNAME26\n"
msgstr "      --uname-2.6           UNAME26 inschakelen\n"

#: sys-utils/setarch.c:162
msgid " -v, --verbose            say what options are being switched on\n"
msgstr "  -v, --verbose             melden welke opties ingeschakeld worden\n"

#: sys-utils/setarch.c:165
msgid "     --list               list settable architectures, and exit\n"
msgstr "      --list                instelbare architecturen tonen en stoppen\n"

#: sys-utils/setarch.c:166
msgid "     --show[=personality] show current or specific personality and exit\n"
msgstr ""

#: sys-utils/setarch.c:352
#, c-format
msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
msgstr "kernel kan architectuur niet op %s instellen"

#: sys-utils/setarch.c:417
msgid "Can not get current kernel personality"
msgstr ""

#: sys-utils/setarch.c:470
msgid "Not enough arguments"
msgstr "Te weinig argumenten"

#: sys-utils/setarch.c:538
msgid "unrecognized option '--list'"
msgstr "niet-toegestane optie '--list'"

#: sys-utils/setarch.c:547
#, fuzzy
#| msgid "cannot parse PID"
msgid "could not parse personality"
msgstr "ontleden van PID is mislukt"

#: sys-utils/setarch.c:551
#, fuzzy
#| msgid "unrecognized option '--list'"
msgid "unrecognized option '--show'"
msgstr "niet-toegestane optie '--list'"

#: sys-utils/setarch.c:565
#, fuzzy
msgid "no architecture argument or personality flags specified"
msgstr "geen architectuur opgegeven"

#: sys-utils/setarch.c:577
#, c-format
msgid "%s: Unrecognized architecture"
msgstr "%s: Onbekende architectuur"

#: sys-utils/setarch.c:595
#, c-format
msgid "failed to set personality to %s"
msgstr "instellen van persoonlijkheid op %s is mislukt"

#: sys-utils/setarch.c:607
#, c-format
msgid "Execute command `%s'.\n"
msgstr "Uitvoering van opdracht '%s'.\n"

#: sys-utils/setpgid.c:20 sys-utils/setsid.c:35
#, c-format
msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
msgstr "  %s [opties] <programma> [<argument>...]\n"

#: sys-utils/setpgid.c:24
#, fuzzy
#| msgid "Run a program in a new session.\n"
msgid "Run a program in a new process group.\n"
msgstr "Draait een programma in een nieuwe sessie.\n"

#: sys-utils/setpgid.c:27
#, fuzzy
#| msgid " -f, --force      force check\n"
msgid " -f, --foregound     Make a foreground process group\n"
msgstr "  -f, --force        controle afdwingen\n"

#: sys-utils/setpgid.c:71
#, fuzzy
#| msgid "setgid failed"
msgid "setpgid failed"
msgstr "setgid() is mislukt"

#: sys-utils/setpgid.c:77
#, fuzzy
msgid "sigemptyset failed"
msgstr "semctl() is mislukt"

#: sys-utils/setpgid.c:79
#, fuzzy
msgid "sigaddset failed"
msgstr "semctl() is mislukt"

#: sys-utils/setpgid.c:83
#, fuzzy
#| msgid "tcsetattr failed"
msgid "tcsetpgrp failed"
msgstr "tcsetattr() is mislukt"

#: sys-utils/setpriv.c:121
#, c-format
msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
msgstr "  %s [opties] <programma> [<argument>...]\n"

#: sys-utils/setpriv.c:125
msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
msgstr "Draait een programma met andere privilege-instellingen.\n"

#: sys-utils/setpriv.c:128
#, fuzzy
msgid " -d, --dump                  show current state (and do not exec)\n"
msgstr "  -d, --dump               huidige toestand tonen (en verder niets doen)\n"

#: sys-utils/setpriv.c:129
#, fuzzy
msgid " --nnp, --no-new-privs       disallow granting new privileges\n"
msgstr "  --nnp, --no-new-privs    het toekennen van nieuwe privileges niet toestaan\n"

# FIXME: singular cap
#: sys-utils/setpriv.c:130
#, fuzzy
msgid " --ambient-caps <caps,...>   set ambient capabilities\n"
msgstr "  --inh-caps <cap,...>     overerfbare capabilities instellen\n"

# FIXME: singular cap
#: sys-utils/setpriv.c:131
#, fuzzy
msgid " --inh-caps <caps,...>       set inheritable capabilities\n"
msgstr "  --inh-caps <cap,...>     overerfbare capabilities instellen\n"

# FIXME: same "cap comma" as above
#: sys-utils/setpriv.c:132
#, fuzzy
msgid " --bounding-set <caps>       set capability bounding set\n"
msgstr "  --bounding-set <cap,...>   beperkende set van capabilities instellen\n"

#: sys-utils/setpriv.c:133
#, fuzzy
msgid " --ruid <uid|user>           set real uid\n"
msgstr "  --ruid <UID>             werkelijke UID instellen\n"

#: sys-utils/setpriv.c:134
#, fuzzy
msgid " --euid <uid|user>           set effective uid\n"
msgstr "  --euid <UID>             effectieve UID instellen\n"

#: sys-utils/setpriv.c:135
#, fuzzy
msgid " --rgid <gid|group>          set real gid\n"
msgstr "  --rgid <GID>             werkelijke GID instellen\n"

#: sys-utils/setpriv.c:136
#, fuzzy
msgid " --egid <gid|group>          set effective gid\n"
msgstr "  --egid <GID>             effectieve GID instellen\n"

#: sys-utils/setpriv.c:137
#, fuzzy
msgid " --reuid <uid|user>          set real and effective uid\n"
msgstr "  --reuid <UID>            werkelijke en effectieve UID instellen\n"

#: sys-utils/setpriv.c:138
#, fuzzy
msgid " --regid <gid|group>         set real and effective gid\n"
msgstr "  --regid <GID>            werkelijke en effectieve GID instellen\n"

#: sys-utils/setpriv.c:139
#, fuzzy
msgid " --clear-groups              clear supplementary groups\n"
msgstr "  --clear-groups           de supplementaire groepen wissen\n"

#: sys-utils/setpriv.c:140
#, fuzzy
msgid " --keep-groups               keep supplementary groups\n"
msgstr "  --keep-groups            de supplementaire groepen behouden\n"

#: sys-utils/setpriv.c:141
#, fuzzy
msgid " --init-groups               initialize supplementary groups\n"
msgstr "  --keep-groups            de supplementaire groepen behouden\n"

#: sys-utils/setpriv.c:142
#, fuzzy
msgid " --groups <group,...>        set supplementary groups by UID or name\n"
msgstr "  --groups <groep,...>     supplementaire groepen instellen\n"

#: sys-utils/setpriv.c:143
#, fuzzy
msgid " --securebits <bits>         set securebits\n"
msgstr "  --securebits <bits>      deze 'securebits' instellen\n"

#: sys-utils/setpriv.c:144
msgid ""
" --pdeathsig keep|clear|<signame>\n"
"                             set or clear parent death signal\n"
msgstr ""

#: sys-utils/setpriv.c:146
#, fuzzy
msgid " --selinux-label <label>     set SELinux label\n"
msgstr "  --selinux-label <label>  SELinux-label instellen\n"

#: sys-utils/setpriv.c:147
#, fuzzy
msgid " --apparmor-profile <pr>     set AppArmor profile\n"
msgstr "  --apparmor-profile <profiel>  AppArmor-profiel instellen\n"

#: sys-utils/setpriv.c:148
msgid " --landlock-access <access>  add Landlock access\n"
msgstr ""

#: sys-utils/setpriv.c:149
msgid " --landlock-rule <rule>      add Landlock rule\n"
msgstr ""

#: sys-utils/setpriv.c:150
msgid ""
" --reset-env                 clear all environment and initialize\n"
"                               HOME, SHELL, USER, LOGNAME and PATH\n"
msgstr ""

#: sys-utils/setpriv.c:156
msgid " This tool can be dangerous.  Read the manpage, and be careful.\n"
msgstr "Dit gereedschap kan gevaarlijk zijn.  Lees de handleiding, en wees voorzichtig.\n"

#: sys-utils/setpriv.c:176
#, fuzzy
msgid "invalid capability type"
msgstr "ongeldige capability-tekenreeks"

#: sys-utils/setpriv.c:199 sys-utils/setpriv.c:418
#, c-format
msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
msgstr "cap %d: 'libcap-ng' misfunctioneert"

#: sys-utils/setpriv.c:225 sys-utils/setpriv.c:566
msgid "getting process secure bits failed"
msgstr "het verkrijgen van de 'securebits' van proces is mislukt"

#: sys-utils/setpriv.c:229
#, c-format
msgid "Securebits: "
msgstr "Securebits: "

#: sys-utils/setpriv.c:249 sys-utils/setpriv.c:333
#, c-format
msgid "[none]\n"
msgstr "[geen]\n"

#: sys-utils/setpriv.c:275
#, c-format
msgid "%s: too long"
msgstr "%s: te lang"

#: sys-utils/setpriv.c:303
#, c-format
msgid "Supplementary groups: "
msgstr "Supplementaire groepen: "

#: sys-utils/setpriv.c:305 sys-utils/setpriv.c:371 sys-utils/setpriv.c:376
#: sys-utils/setpriv.c:382 sys-utils/setpriv.c:388 sys-utils/setpriv.c:395
#, c-format
msgid "[none]"
msgstr "[geen]"

#: sys-utils/setpriv.c:323
#, fuzzy
msgid "get pdeathsig failed"
msgstr "getresuid() is mislukt"

#: sys-utils/setpriv.c:327
#, fuzzy, c-format
msgid "Parent death signal: "
msgstr "zetten van de wekker is mislukt"

#: sys-utils/setpriv.c:343
#, c-format
msgid "uid: %u\n"
msgstr "UID: %u\n"

#: sys-utils/setpriv.c:344
#, c-format
msgid "euid: %u\n"
msgstr "EUID: %u\n"

#: sys-utils/setpriv.c:347
#, c-format
msgid "suid: %u\n"
msgstr "SUID: %u\n"

#: sys-utils/setpriv.c:349 sys-utils/setpriv.c:462
msgid "getresuid failed"
msgstr "getresuid() is mislukt"

#: sys-utils/setpriv.c:358 sys-utils/setpriv.c:477
msgid "getresgid failed"
msgstr "getresgid() is mislukt"

#: sys-utils/setpriv.c:369
#, c-format
msgid "Effective capabilities: "
msgstr "Effectieve capabilities: "

#: sys-utils/setpriv.c:374
#, c-format
msgid "Permitted capabilities: "
msgstr "Toegestane capabilities: "

#: sys-utils/setpriv.c:380
#, c-format
msgid "Inheritable capabilities: "
msgstr "Overerfbare capabilities: "

#: sys-utils/setpriv.c:385
#, fuzzy, c-format
msgid "Ambient capabilities: "
msgstr "Toegestane capabilities: "

#: sys-utils/setpriv.c:390
#, fuzzy, c-format
msgid "[unsupported]"
msgstr "niet-ondersteunde opdracht"

#: sys-utils/setpriv.c:393
#, c-format
msgid "Capability bounding set: "
msgstr "Beperkende set van capabilities: "

#: sys-utils/setpriv.c:402
msgid "SELinux label"
msgstr "SELinux-label"

#: sys-utils/setpriv.c:405
msgid "AppArmor profile"
msgstr "AppArmor-profiel"

# FIXME: start with lowercase
#: sys-utils/setpriv.c:440
msgid "Invalid supplementary group id"
msgstr "Ongeldig ID van supplementaire groep"

#: sys-utils/setpriv.c:450
#, fuzzy
msgid "failed to get parent death signal"
msgstr "ontleden van signaalwaarde is mislukt"

#: sys-utils/setpriv.c:470
msgid "setresuid failed"
msgstr "setresuid() is mislukt"

#: sys-utils/setpriv.c:485
msgid "setresgid failed"
msgstr "setresgid() is mislukt"

#: sys-utils/setpriv.c:517
#, fuzzy
msgid "unsupported capability type"
msgstr "niet-ondersteunde tijdssoort"

#: sys-utils/setpriv.c:534
msgid "bad capability string"
msgstr "ongeldige capability-tekenreeks"

#: sys-utils/setpriv.c:551
#, c-format
msgid "unknown capability \"%s\""
msgstr "onbekende capability \"%s\""

#: sys-utils/setpriv.c:575
msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
msgstr "onbekende set van 'securebits' -- niet aangepast"

#: sys-utils/setpriv.c:579
msgid "bad securebits string"
msgstr "ongeldige 'securebits'-tekenreeks"

#: sys-utils/setpriv.c:586
msgid "+all securebits is not allowed"
msgstr "'+all securebits' is niet toegestaan"

#: sys-utils/setpriv.c:599
msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
msgstr "het aanpassen van 'keep_caps' is onzinnig"

#: sys-utils/setpriv.c:603
msgid "unrecognized securebit"
msgstr "onbekende 'securebit'"

#: sys-utils/setpriv.c:623
msgid "SELinux is not running"
msgstr "SELinux draait niet"

#: sys-utils/setpriv.c:638
#, c-format
msgid "close failed: %s"
msgstr "sluiten is mislukt: %s"

#: sys-utils/setpriv.c:646
msgid "AppArmor is not running"
msgstr "AppArmor draait niet"

#: sys-utils/setpriv.c:829
msgid "duplicate --no-new-privs option"
msgstr "dubbele optie '--no-new-privs'"

#: sys-utils/setpriv.c:834
msgid "duplicate ruid"
msgstr "dubbele RUID"

#: sys-utils/setpriv.c:836
msgid "failed to parse ruid"
msgstr "ontleden van RUID is mislukt"

#: sys-utils/setpriv.c:844
msgid "duplicate euid"
msgstr "dubbele EUID"

#: sys-utils/setpriv.c:846
msgid "failed to parse euid"
msgstr "ontleden van EUID is mislukt"

#: sys-utils/setpriv.c:850
msgid "duplicate ruid or euid"
msgstr "dubbele RUID of EUID"

#: sys-utils/setpriv.c:852
msgid "failed to parse reuid"
msgstr "ontleden van REUID is mislukt"

#: sys-utils/setpriv.c:861
msgid "duplicate rgid"
msgstr "dubbele RGID"

#: sys-utils/setpriv.c:863
msgid "failed to parse rgid"
msgstr "ontleden van RGID is mislukt"

#: sys-utils/setpriv.c:867
msgid "duplicate egid"
msgstr "dubbele EGID"

#: sys-utils/setpriv.c:869
msgid "failed to parse egid"
msgstr "ontleden van EGID is mislukt"

#: sys-utils/setpriv.c:873
msgid "duplicate rgid or egid"
msgstr "dubbele RGID of EGID"

#: sys-utils/setpriv.c:875
msgid "failed to parse regid"
msgstr "ontleden van REGID is mislukt"

#: sys-utils/setpriv.c:880
msgid "duplicate --clear-groups option"
msgstr "dubbele optie '--clear-groups'"

#: sys-utils/setpriv.c:886
msgid "duplicate --keep-groups option"
msgstr "dubbele optie '--keep-groups'"

#: sys-utils/setpriv.c:892
#, fuzzy
msgid "duplicate --init-groups option"
msgstr "dubbele optie '--groups'"

#: sys-utils/setpriv.c:898
msgid "duplicate --groups option"
msgstr "dubbele optie '--groups'"

#: sys-utils/setpriv.c:904
#, fuzzy
msgid "duplicate --keep-pdeathsig option"
msgstr "dubbele optie '--keep-groups'"

#: sys-utils/setpriv.c:913
msgid "duplicate --inh-caps option"
msgstr "dubbele optie '--inh-caps'"

#: sys-utils/setpriv.c:919
#, fuzzy
msgid "duplicate --ambient-caps option"
msgstr "dubbele optie '--inh-caps'"

#: sys-utils/setpriv.c:925
msgid "duplicate --bounding-set option"
msgstr "dubbele optie '--bounding-set'"

#: sys-utils/setpriv.c:931
msgid "duplicate --securebits option"
msgstr "dubbele optie '--securebits'"

#: sys-utils/setpriv.c:937
msgid "duplicate --selinux-label option"
msgstr "dubbele optie '--selinux-label'"

#: sys-utils/setpriv.c:943
msgid "duplicate --apparmor-profile option"
msgstr "dubbele optie '--apparmor-profile'"

#: sys-utils/setpriv.c:968
msgid "--dump is incompatible with all other options"
msgstr "optie '--dump' is incompatibel met alle andere opties"

#: sys-utils/setpriv.c:976
msgid "--list-caps must be specified alone"
msgstr "optie '--list-caps' moet alléén gegeven worden"

#: sys-utils/setpriv.c:982
msgid "No program specified"
msgstr "geen programma aangegeven"

#: sys-utils/setpriv.c:988
#, fuzzy
msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, or --groups"
msgstr "optie '--[re]gid' vereist '--groups', '--keep-groups', of '--clear-groups'"

#: sys-utils/setpriv.c:992
msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid"
msgstr ""

#: sys-utils/setpriv.c:996
#, c-format
msgid "uid %ld not found, --init-groups requires an user that can be found on the system"
msgstr ""

#: sys-utils/setpriv.c:1011
msgid "disallow granting new privileges failed"
msgstr "het verbieden van het toekennen van nieuwe privileges is mislukt"

#: sys-utils/setpriv.c:1019
msgid "keep process capabilities failed"
msgstr "het behouden van capabilities van proces is mislukt"

#: sys-utils/setpriv.c:1027
msgid "activate capabilities"
msgstr "capabilities activeren"

#: sys-utils/setpriv.c:1033
msgid "reactivate capabilities"
msgstr "capabilities heractiveren"

#: sys-utils/setpriv.c:1044
#, fuzzy
msgid "initgroups failed"
msgstr "'setgroups' is mislukt"

#: sys-utils/setpriv.c:1052
msgid "set process securebits failed"
msgstr "het instellen van de 'securebits' van proces is mislukt"

#: sys-utils/setpriv.c:1058
msgid "apply bounding set"
msgstr "de beperkende set toepassen"

#: sys-utils/setpriv.c:1064
msgid "apply capabilities"
msgstr "capabilities toepassen"

#: sys-utils/setpriv.c:1073
#, fuzzy
msgid "set parent death signal failed"
msgstr "zetten van de wekker is mislukt"

#: sys-utils/setpriv-landlock.c:106
#, fuzzy, c-format
#| msgid "could not read: %s"
msgid "could not parse landlock fs access: %s"
msgstr "kan %s niet lezen"

#: sys-utils/setpriv-landlock.c:137 sys-utils/setpriv-landlock.c:140
#, fuzzy, c-format
#| msgid "invalid argument: %s"
msgid "invalid landlock rule: %s"
msgstr "ongeldig argument: %s"

#: sys-utils/setpriv-landlock.c:151
#, fuzzy, c-format
#| msgid "couldn't open %s"
msgid "could not open file for landlock: %s"
msgstr "kan %s niet openen"

#: sys-utils/setpriv-landlock.c:178
#, fuzzy
#| msgid "fallocate failed"
msgid "landlock_create_ruleset failed"
msgstr "fallocate() is mislukt"

#: sys-utils/setpriv-landlock.c:187
#, fuzzy
#| msgid "cannot lock group file"
msgid "adding landlock rule failed"
msgstr "kan groepsbestand niet vergrendelen"

#: sys-utils/setpriv-landlock.c:191
#, fuzzy
#| msgid "disallow granting new privileges failed"
msgid "disallow granting new privileges for landlock failed"
msgstr "het verbieden van het toekennen van nieuwe privileges is mislukt"

#: sys-utils/setpriv-landlock.c:194
msgid "landlock_restrict_self faild"
msgstr ""

#: sys-utils/setpriv-landlock.c:202
#, fuzzy, c-format
#| msgid "lock access mode"
msgid "Landlock accesses:\n"
msgstr "toegangsmodus van vergrendeling"

#: sys-utils/setpriv-landlock.h:44
#, fuzzy
#| msgid "unsupported command"
msgid "no support for landlock"
msgstr "niet-ondersteunde opdracht"

#: sys-utils/setsid.c:39
msgid "Run a program in a new session.\n"
msgstr "Draait een programma in een nieuwe sessie.\n"

#: sys-utils/setsid.c:42
msgid " -c, --ctty     set the controlling terminal to the current one\n"
msgstr "  -c, --ctty     de sturende terminal instellen op de huidige\n"

#: sys-utils/setsid.c:43
#, fuzzy
msgid " -f, --fork     always fork\n"
msgstr "  -f, --force        controle afdwingen\n"

#: sys-utils/setsid.c:44
msgid " -w, --wait     wait program to exit, and use the same return\n"
msgstr "  -w, --wait     wachten tot programma afsluit en diens afsluitwaarde overnemen\n"

#: sys-utils/setsid.c:102
msgid "fork"
msgstr "fork() is mislukt"

#: sys-utils/setsid.c:114
#, c-format
msgid "child %d did not exit normally"
msgstr "dochterproces %d is niet normaal afgesloten"

#: sys-utils/setsid.c:119
msgid "setsid failed"
msgstr "setsid() is mislukt"

#: sys-utils/setsid.c:122
msgid "failed to set the controlling terminal"
msgstr "het instellen van de sturende terminal is mislukt"

#: sys-utils/swapoff.c:107
#, c-format
msgid "swapoff %s\n"
msgstr "swapoff %s\n"

#: sys-utils/swapoff.c:127
msgid "Not superuser."
msgstr "U bent niet root."

#: sys-utils/swapoff.c:130 sys-utils/swapoff.c:135
#, c-format
msgid "%s: swapoff failed"
msgstr "%s: swapoff is mislukt"

#: sys-utils/swapoff.c:154 sys-utils/swapon.c:820
#, c-format
msgid " %s [options] [<spec>]\n"
msgstr "  %s [opties] [<naam>]\n"

#: sys-utils/swapoff.c:157
msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
msgstr "Deactiveert apparaten en bestanden met wisselgeheugen.\n"

#: sys-utils/swapoff.c:160
msgid ""
" -a, --all              disable all swaps from /proc/swaps\n"
" -v, --verbose          verbose mode\n"
msgstr ""
"  -a, --all          alle wisselgebieden uit /proc/swaps uitschakelen\n"
"  -v, --verbose      gedetailleerde uitvoer produceren\n"

#: sys-utils/swapoff.c:166
msgid ""
"\n"
"The <spec> parameter:\n"
" -L <label>             LABEL of device to be used\n"
" -U <uuid>              UUID of device to be used\n"
" LABEL=<label>          LABEL of device to be used\n"
" UUID=<uuid>            UUID of device to be used\n"
" <device>               name of device to be used\n"
" <file>                 name of file to be used\n"
msgstr ""
"\n"
"De parameter <naam> kan zijn:\n"
"  -L <label> | LABEL=<label>    label van te gebruiken apparaat\n"
"  -U <uuid> | UUID=<uuid>       UUID van te gebruiken apparaat\n"
"  <apparaat>                    naam van te gebruiken apparaat\n"
"  <bestand>                     naam van te gebruiken bestand\n"

#: sys-utils/swapon.c:109
msgid "device file or partition path"
msgstr "apparaatbestand of partitiepad"

#: sys-utils/swapon.c:110
msgid "type of the device"
msgstr "soort apparaat"

#: sys-utils/swapon.c:111
msgid "size of the swap area"
msgstr "grootte van wisselgebied"

#: sys-utils/swapon.c:112
msgid "bytes in use"
msgstr "gebruikte bytes"

#: sys-utils/swapon.c:113
msgid "swap priority"
msgstr "swap-prioriteit"

#: sys-utils/swapon.c:114
msgid "swap uuid"
msgstr "swap-UUID"

#: sys-utils/swapon.c:115
msgid "swap label"
msgstr "swap-label"

#. TRANSLATORS: The tabs make each field a multiple of 8 characters. Keep aligned with each entry below.
#: sys-utils/swapon.c:263
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
msgid "Filename\t\t\t\tType\t\tSize\t\tUsed\t\tPriority\n"
msgstr "%s\t\t\t\tSoort\t\tGrootte\tGebruikt\tPrioriteit\n"

#: sys-utils/swapon.c:341
#, c-format
msgid "%s: reinitializing the swap."
msgstr "%s: herinitialisatie van het wisselgeheugen"

#: sys-utils/swapon.c:400
#, c-format
msgid "%s: lseek failed"
msgstr "%s: 'lseek' is mislukt"

#: sys-utils/swapon.c:406
#, c-format
msgid "%s: write signature failed"
msgstr "%s: schrijven van vingerafdruk is mislukt"

#: sys-utils/swapon.c:549
#, c-format
msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
msgstr "%s: onveilige toegangsrechten: %04o -- aangeraden wordt: %04o"

#: sys-utils/swapon.c:554
#, c-format
msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
msgstr "%s: onveilige bestandseigenaar %d -- 0 (root) wordt aangeraden"

#: sys-utils/swapon.c:560
#, c-format
msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
msgstr "%s: wordt overgeslagen -- het lijkt gaten te hebben."

#: sys-utils/swapon.c:568
#, c-format
msgid "%s: get size failed"
msgstr "%s: achterhalen van grootte is mislukt"

#: sys-utils/swapon.c:574
#, c-format
msgid "%s: read swap header failed"
msgstr "%s: lezen van kop van wisselgeheugen is mislukt"

# FIXME: %ud?
#: sys-utils/swapon.c:579
#, c-format
msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
msgstr "%s: wisselgeheugenvingerafdruk gevonden [paginagrootte=%d, vingerafdruk=%s]"

#: sys-utils/swapon.c:590
#, c-format
msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
msgstr "%s: paginagrootte=%d, wisselgrootte=%llu, apparaatgrootte=%llu"

#: sys-utils/swapon.c:595
#, c-format
msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
msgstr "%s: opgeslagen grootte (0x%08llx) van wisselgeheugen is groter dan de feitelijke ruimte"

#: sys-utils/swapon.c:605
#, c-format
msgid "%s: swap format pagesize does not match."
msgstr "%s: opgeslagen paginagrootte klopt niet"

#: sys-utils/swapon.c:611
#, c-format
msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
msgstr ""
"%s: opgeslagen paginagrootte klopt niet;\n"
"gebruik '--fixpgsz' om dit te corrigeren"

#: sys-utils/swapon.c:620
#, c-format
msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
msgstr "%s: slaapgegevens gevonden -- vingerafdruk wordt opnieuw geschreven"

#: sys-utils/swapon.c:690
#, c-format
msgid "swapon %s\n"
msgstr "swapon %s\n"

#: sys-utils/swapon.c:694
#, c-format
msgid "%s: swapon failed"
msgstr "%s: swapon is mislukt"

#: sys-utils/swapon.c:773
#, c-format
msgid "%s: noauto option -- ignored"
msgstr "%s: heeft noauto optie -- is overgeslagen"

#: sys-utils/swapon.c:795
#, c-format
msgid "%s: already active -- ignored"
msgstr "%s: is al actief -- genegeerd"

#: sys-utils/swapon.c:801
#, c-format
msgid "%s: inaccessible -- ignored"
msgstr "%s: is ontoegankelijk -- genegeerd"

#: sys-utils/swapon.c:823
msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
msgstr "Activeert apparaten en bestanden met wisselgeheugen.\n"

#: sys-utils/swapon.c:826
msgid " -a, --all                enable all swaps from /etc/fstab\n"
msgstr "  -a, --all                 alle wisselgeheugens in /etc/fstab activeren\n"

#: sys-utils/swapon.c:827
msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
msgstr "  -d, --discard[=<beleid>]  verwerpingen activeren, als apparaat dat kent\n"

#: sys-utils/swapon.c:828
msgid " -e, --ifexists           silently skip devices that do not exist\n"
msgstr "  -e, --ifexists            apparaten die niet bestaan stilzwijgend overslaan\n"

#: sys-utils/swapon.c:829
msgid " -f, --fixpgsz            reinitialize the swap space if necessary\n"
msgstr "  -f, --fixpgsz             wisselgeheugen indien nodig herinitialiseren\n"

#: sys-utils/swapon.c:830
msgid " -o, --options <list>     comma-separated list of swap options\n"
msgstr "  -o, --options <lijst>     kommagescheiden lijst van wisselgeheugenopties\n"

#: sys-utils/swapon.c:831
msgid " -p, --priority <prio>    specify the priority of the swap device\n"
msgstr "  -p, --priority <getal>    te gebruiken prioriteit van wisselgeheugenapparaat\n"

#: sys-utils/swapon.c:832
msgid " -s, --summary            display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
msgstr "  -s, --summary             gebruikte wisselgeheugenapparaten opsommen  [OUD]\n"

#: sys-utils/swapon.c:833
#, fuzzy
msgid " -T, --fstab <path>       alternative file to /etc/fstab\n"
msgstr " -a, --all              alle ondersteunde aangekoppelde bestandssystemen trimmen\n"

#: sys-utils/swapon.c:834
msgid "     --show[=<columns>]   display summary in definable table\n"
msgstr "      --show[=<lijst>]      samenvatting tonen in definieerbare tabel\n"

#: sys-utils/swapon.c:835
msgid "     --noheadings         don't print table heading (with --show)\n"
msgstr "      --noheadings          geen kopregel tonen (bij '--show')\n"

#: sys-utils/swapon.c:836
msgid "     --raw                use the raw output format (with --show)\n"
msgstr "      --raw                 rauwe uitvoer produceren\n"

#: sys-utils/swapon.c:837
msgid "     --bytes              display swap size in bytes in --show output\n"
msgstr "      --bytes               wisselgeheugengrootte tonen in bytes (bij '--show')\n"

#: sys-utils/swapon.c:838
msgid " -v, --verbose            verbose mode\n"
msgstr "  -v, --verbose             gedetailleerde uitvoer produceren\n"

#: sys-utils/swapon.c:843
msgid ""
"\n"
"The <spec> parameter:\n"
" -L <label>             synonym for LABEL=<label>\n"
" -U <uuid>              synonym for UUID=<uuid>\n"
" LABEL=<label>          specifies device by swap area label\n"
" UUID=<uuid>            specifies device by swap area UUID\n"
" PARTLABEL=<label>      specifies device by partition label\n"
" PARTUUID=<uuid>        specifies device by partition UUID\n"
" <device>               name of device to be used\n"
" <file>                 name of file to be used\n"
msgstr ""
"\n"
"De parameter <naam> kan zijn:\n"
"  -L <label> | LABEL=<label>    label van te gebruiken apparaat\n"
"  -U <uuid> | UUID=<uuid>       UUID van te gebruiken apparaat\n"
"  PARTLABEL=<label>             label van te gebruiken partitie\n"
"  PARTUUID=<uuid>               UUID van te gebruiken partitie\n"
"  <apparaat>                    naam van te gebruiken apparaat\n"
"  <bestand>                     naam van te gebruiken bestand\n"

#: sys-utils/swapon.c:853
msgid ""
"\n"
"Available discard policy types (for --discard):\n"
" once    : only single-time area discards are issued\n"
" pages   : freed pages are discarded before they are reused\n"
"If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
msgstr ""
"\n"
"Beschikbare verwerpingssoorten (voor optie '--discard'):\n"
"  once    alleen eenmalige gebiedsverwerpingen gebruiken\n"
"  pages   vrije pagina's verwerpen alvorens ze te hergebruiken\n"
"Als geen beleid gekozen wordt, worden beide soorten gebruikt (standaard).\n"

#: sys-utils/swapon.c:936
msgid "failed to parse priority"
msgstr "ontleden van prioriteit is mislukt"

#: sys-utils/swapon.c:958
#, c-format
msgid "unsupported discard policy: %s"
msgstr "ongeldig verwerpingsbeleid: %s"

#: sys-utils/swapon-common.c:85
#, c-format
msgid "cannot find the device for %s"
msgstr "kan geen apparaat vinden voor %s"

#: sys-utils/switch_root.c:60
msgid "failed to open directory"
msgstr "openen van map is mislukt"

#: sys-utils/switch_root.c:67
msgid "stat failed"
msgstr "opvragen van bestandsstatus is mislukt"

#: sys-utils/switch_root.c:78
msgid "failed to read directory"
msgstr "kan map niet lezen"

#: sys-utils/switch_root.c:113
#, c-format
msgid "failed to unlink %s"
msgstr "verwijderen van %s is mislukt"

#: sys-utils/switch_root.c:160
#, c-format
msgid "failed to mount moving %s to %s"
msgstr "aankoppelen met verplaatsing van %s naar %s is mislukt"

#: sys-utils/switch_root.c:162
#, c-format
msgid "forcing unmount of %s"
msgstr "gedwongen afkoppeling van %s"

#: sys-utils/switch_root.c:168
#, c-format
msgid "failed to change directory to %s"
msgstr "wijzigen van huidige map naar %s is mislukt"

#: sys-utils/switch_root.c:179
#, c-format
msgid "failed to mount moving %s to /"
msgstr "aankoppelen met verplaatsing van %s naar / is mislukt"

#: sys-utils/switch_root.c:184
msgid "failed to change root"
msgstr "wijzigen van hoofdmap is mislukt"

#: sys-utils/switch_root.c:203
msgid "old root filesystem is not an initramfs"
msgstr "oude hoofdbestandssysteem is geen 'initramfs'"

#: sys-utils/switch_root.c:226
#, c-format
msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
msgstr "  %s [opties] <nieuwe_hoofdmap> <init> <argumenten_voor_init>\n"

#: sys-utils/switch_root.c:230
msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
msgstr "Maakt een ander bestandssysteem de hoofdmap van het draaiende systeem.\n"

#: sys-utils/switch_root.c:275
msgid "failed. Sorry."
msgstr "is mislukt, sorry"

#: sys-utils/switch_root.c:278
#, c-format
msgid "cannot access %s"
msgstr "kan geen toegang tot %s verkrijgen"

# NNN forget tunelp
#: sys-utils/tunelp.c:98
msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
msgstr ""

# NNN forget tunelp
#: sys-utils/tunelp.c:101
msgid " -i, --irq <num>              specify parallel port irq\n"
msgstr ""

#: sys-utils/tunelp.c:102
msgid " -t, --time <ms>              driver wait time in milliseconds\n"
msgstr ""

#: sys-utils/tunelp.c:103
msgid " -c, --chars <num>            number of output characters before sleep\n"
msgstr ""

#: sys-utils/tunelp.c:104
msgid " -w, --wait <us>              strobe wait in micro seconds\n"
msgstr ""

#. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
#. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
#. exactly that very same string.
#: sys-utils/tunelp.c:108
msgid " -a, --abort <on|off>         abort on error\n"
msgstr ""

#: sys-utils/tunelp.c:109
msgid " -o, --check-status <on|off>  check printer status before printing\n"
msgstr ""

#: sys-utils/tunelp.c:110
msgid " -C, --careful <on|off>       extra checking to status check\n"
msgstr ""

#: sys-utils/tunelp.c:111
msgid " -s, --status                 query printer status\n"
msgstr ""

#: sys-utils/tunelp.c:112
msgid " -r, --reset                  reset the port\n"
msgstr ""

#: sys-utils/tunelp.c:113
msgid " -q, --print-irq <on|off>     display current irq setting\n"
msgstr ""

#: sys-utils/tunelp.c:258
#, c-format
msgid "%s not an lp device"
msgstr "%s is geen printerapparaat"

#: sys-utils/tunelp.c:277
msgid "LPGETSTATUS error"
msgstr "ioctl(LPGETSTATUS) is mislukt"

#: sys-utils/tunelp.c:282
#, c-format
msgid "%s status is %d"
msgstr "status van %s: %d"

#: sys-utils/tunelp.c:284
#, c-format
msgid ", busy"
msgstr ", bezig"

#: sys-utils/tunelp.c:286
#, c-format
msgid ", ready"
msgstr ", gereed"

#: sys-utils/tunelp.c:288
#, c-format
msgid ", out of paper"
msgstr ", papier is op"

#: sys-utils/tunelp.c:290
#, c-format
msgid ", on-line"
msgstr ", staat aan"

#: sys-utils/tunelp.c:292
#, c-format
msgid ", error"
msgstr ", fout"

#: sys-utils/tunelp.c:296
msgid "ioctl failed"
msgstr "ioctl() is mislukt"

#: sys-utils/tunelp.c:306
msgid "LPGETIRQ error"
msgstr "ioctl(LPGETIRQ) is mislukt"

#: sys-utils/tunelp.c:311
#, c-format
msgid "%s using IRQ %d\n"
msgstr "%s gebruikt IRQ %d\n"

#: sys-utils/tunelp.c:313
#, c-format
msgid "%s using polling\n"
msgstr "%s wordt actief gepolst\n"

#: sys-utils/umount.c:82
#, c-format
msgid ""
" %1$s [-hV]\n"
" %1$s -a [options]\n"
" %1$s [options] <source> | <directory>\n"
msgstr ""
"  %1$s [-hV] | -a [opties]\n"
"  %1$s [opties] <bron> | <map>\n"

#: sys-utils/umount.c:88
msgid "Unmount filesystems.\n"
msgstr "Koppelt bestandssystemen af.\n"

#: sys-utils/umount.c:91
msgid " -a, --all               unmount all filesystems\n"
msgstr "  -a, --all                 alle bestandssystemen afkoppelen\n"

#: sys-utils/umount.c:92
msgid ""
" -A, --all-targets       unmount all mountpoints for the given device in the\n"
"                           current namespace\n"
msgstr ""
"  -A, --all-targets         alle aankoppelingspunten van gegeven apparaat\n"
"                              in huidige naamsruimte afkoppelen\n"

#: sys-utils/umount.c:95
msgid " -d, --detach-loop       if mounted loop device, also free this loop device\n"
msgstr "  -d, --detach-loop         indien lus-apparaat, deze bovendien onthechten\n"

#: sys-utils/umount.c:96
msgid "     --fake              dry run; skip the umount(2) syscall\n"
msgstr "      --fake                doen alsof; de umount(2)-systeemaanroep overslaan\n"

#: sys-utils/umount.c:97
msgid " -f, --force             force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
msgstr "  -f, --force               geforceerd afkoppelen (bij onbereikbaar NFS-systeem)\n"

#: sys-utils/umount.c:98
msgid " -i, --internal-only     don't call the umount.<type> helpers\n"
msgstr "  -i, --internal-only       niet de 'umount.<type>' hulpprogramma's gebruiken\n"

#: sys-utils/umount.c:100
msgid " -l, --lazy              detach the filesystem now, clean up things later\n"
msgstr "  -l, --lazy                bestandssysteem nu onthechten, later opruimen\n"

#: sys-utils/umount.c:102
msgid " -R, --recursive         recursively unmount a target with all its children\n"
msgstr "  -R, --recursive           doel recursief afkoppelen inclusief all dochters\n"

#: sys-utils/umount.c:103
msgid " -r, --read-only         in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
msgstr ""
"  -r, --read-only           wanneer afkoppelen faalt, dan heraankoppelen\n"
"                              als alleen-lezen proberen\n"

#: sys-utils/umount.c:106
#, fuzzy
msgid " -q, --quiet             suppress 'not mounted' error messages\n"
msgstr "  -q, --quiet              extra informatie onderdrukken\n"

#: sys-utils/umount.c:107
#, fuzzy
msgid " -N, --namespace <ns>    perform umount in another namespace\n"
msgstr "  -S, --setuid <UID>       deze UID in binnengegane naamsruimte instellen\n"

#: sys-utils/umount.c:152
#, c-format
msgid "%s (%s) unmounted"
msgstr "%s (%s) is afgekoppeld"

#: sys-utils/umount.c:154
#, c-format
msgid "%s unmounted"
msgstr "%s is afgekoppeld"

#: sys-utils/umount.c:232
msgid "failed to set umount target"
msgstr "instellen van afkoppelingsdoel is mislukt"

#: sys-utils/umount.c:265
msgid "libmount table allocation failed"
msgstr "geheugenreservering voor libmount-tabel is mislukt"

#: sys-utils/umount.c:311 sys-utils/umount.c:403
msgid "libmount iterator allocation failed"
msgstr "geheugenreservering voor libmount-iterator is mislukt"

#: sys-utils/umount.c:324
#, c-format
msgid "failed to get child fs of %s"
msgstr "verkrijgen van dochterbestandssysteem van %s is mislukt"

#: sys-utils/umount.c:366 sys-utils/umount.c:390
#, c-format
msgid "%s: not found"
msgstr "%s: niet gevonden"

# FIXME: remove period
#: sys-utils/umount.c:397
#, c-format
msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
msgstr ""
"%s: bepalen van bron is mislukt\n"
"('--all-targets' wordt niet ondersteund op systemen met een gewoon 'mtab'-bestand)"

#: sys-utils/unshare.c:98
#, c-format
msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
msgstr "niet-ondersteund argument van '--setgroups': '%s'"

#: sys-utils/unshare.c:119 sys-utils/unshare.c:134
#, c-format
msgid "write failed %s"
msgstr "schrijven van %s is mislukt"

#: sys-utils/unshare.c:157
#, c-format
msgid "unsupported propagation mode: %s"
msgstr "ongeldige propagatiemodus: %s"

#: sys-utils/unshare.c:166
msgid "cannot change root filesystem propagation"
msgstr "kan propagatie voor root-bestandssysteem niet wijzigen"

#: sys-utils/unshare.c:197
#, c-format
msgid "mount %s on %s failed"
msgstr "aankoppelen van %s op %s is mislukt"

#: sys-utils/unshare.c:224
#, fuzzy
msgid "failed to open /proc/self/timens_offsets"
msgstr "ontleden van positie is mislukt"

#: sys-utils/unshare.c:227
#, fuzzy
msgid "failed to write to /proc/self/timens_offsets"
msgstr "ontleden van positie is mislukt"

#: sys-utils/unshare.c:294
#, fuzzy
msgid "eventfd failed"
msgstr "setgid() is mislukt"

#: sys-utils/unshare.c:304
#, fuzzy
#| msgid "failed to read speed"
msgid "failed to read eventfd"
msgstr "lezen van snelheid is mislukt"

#: sys-utils/unshare.c:408
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid mapping '%s'"
msgstr "ongeldig ID: %s"

#: sys-utils/unshare.c:433 sys-utils/unshare.c:493
#, fuzzy, c-format
#| msgid "couldn't open %s"
msgid "could not open '%s'"
msgstr "kan %s niet openen"

#: sys-utils/unshare.c:458 sys-utils/unshare.c:464
#, fuzzy
#| msgid "failed to parse uid"
msgid "failed to parse subid map"
msgstr "ontleden van UID is mislukt"

#: sys-utils/unshare.c:473
#, c-format
msgid "no line matching user \"%s\" in %s"
msgstr ""

#: sys-utils/unshare.c:661
#, c-format
msgid "%s too large for kernel 4k limit"
msgstr ""

#: sys-utils/unshare.c:667
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to open %s"
msgstr "openen van %s is mislukt"

#: sys-utils/unshare.c:669
#, fuzzy, c-format
#| msgid "unable to write %s"
msgid "failed to write %s"
msgstr "kan niet schrijven naar %s"

#: sys-utils/unshare.c:737
msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
msgstr "Draait een programma met sommige naamsruimtes gescheiden van het ouderproces.\n"

#: sys-utils/unshare.c:740
msgid " -m, --mount[=<file>]      unshare mounts namespace\n"
msgstr "  -m, --mount[=<bestand>]  aankoppelingsnaamsruimte scheiden\n"

#: sys-utils/unshare.c:741
msgid " -u, --uts[=<file>]        unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
msgstr "  -u, --uts[=<bestand>]    UTS-naamsruimte scheiden (hostnaam en dergelijke)\n"

#: sys-utils/unshare.c:742
msgid " -i, --ipc[=<file>]        unshare System V IPC namespace\n"
msgstr "  -i, --ipc[=<bestand>]    System-V-IPC-naamsruimte scheiden\n"

#: sys-utils/unshare.c:743
msgid " -n, --net[=<file>]        unshare network namespace\n"
msgstr "  -n, --net[=<bestand>]    netwerknaamsruimte scheiden\n"

#: sys-utils/unshare.c:744
msgid " -p, --pid[=<file>]        unshare pid namespace\n"
msgstr "  -p, --pid[=<bestand>]    PID-naamsruimte scheiden\n"

#: sys-utils/unshare.c:745
msgid " -U, --user[=<file>]       unshare user namespace\n"
msgstr "  -U, --user[=<bestand>]   gebruikersnaamsruimte scheiden\n"

#: sys-utils/unshare.c:746
msgid " -C, --cgroup[=<file>]     unshare cgroup namespace\n"
msgstr "  -C, --cgroup[=<bestand>] controlgroepnaamsruimte scheiden\n"

#: sys-utils/unshare.c:747
#, fuzzy
msgid " -T, --time[=<file>]       unshare time namespace\n"
msgstr "  -p, --pid[=<bestand>]    PID-naamsruimte scheiden\n"

#: sys-utils/unshare.c:749
msgid " -f, --fork                fork before launching <program>\n"
msgstr "  -f, --fork        nieuw proces starten alvorens <programma> te starten\n"

#: sys-utils/unshare.c:750
#, fuzzy
msgid " --map-user=<uid>|<name>   map current user to uid (implies --user)\n"
msgstr ""
"  -r, --map-root-user         huidige gebruiker op root afbeelden\n"
"                                (impliceert '--user')\n"

#: sys-utils/unshare.c:751
#, fuzzy
msgid " --map-group=<gid>|<name>  map current group to gid (implies --user)\n"
msgstr ""
"  -r, --map-root-user         huidige gebruiker op root afbeelden\n"
"                                (impliceert '--user')\n"

#: sys-utils/unshare.c:752
msgid " -r, --map-root-user       map current user to root (implies --user)\n"
msgstr ""
"  -r, --map-root-user         huidige gebruiker op root afbeelden\n"
"                                (impliceert '--user')\n"

#: sys-utils/unshare.c:753
#, fuzzy
msgid " -c, --map-current-user    map current user to itself (implies --user)\n"
msgstr ""
"  -r, --map-root-user         huidige gebruiker op root afbeelden\n"
"                                (impliceert '--user')\n"

#: sys-utils/unshare.c:754
#, fuzzy
#| msgid " -r, --map-root-user       map current user to root (implies --user)\n"
msgid " --map-auto                map users and groups automatically (implies --user)\n"
msgstr ""
"  -r, --map-root-user         huidige gebruiker op root afbeelden\n"
"                                (impliceert '--user')\n"

#: sys-utils/unshare.c:755
#, fuzzy
msgid ""
" --map-users=<inneruid>:<outeruid>:<count>\n"
"                           map count users from outeruid to inneruid (implies --user)\n"
msgstr ""
"  -r, --map-root-user         huidige gebruiker op root afbeelden\n"
"                                (impliceert '--user')\n"

#: sys-utils/unshare.c:757
#, fuzzy
msgid ""
" --map-groups=<innergid>:<outergid>:<count>\n"
"                           map count groups from outergid to innergid (implies --user)\n"
msgstr ""
"  -r, --map-root-user         huidige gebruiker op root afbeelden\n"
"                                (impliceert '--user')\n"

#: sys-utils/unshare.c:760
msgid ""
" --kill-child[=<signame>]  when dying, kill the forked child (implies --fork)\n"
"                             defaults to SIGKILL\n"
msgstr ""

#: sys-utils/unshare.c:762
#, fuzzy
msgid " --mount-proc[=<dir>]      mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
msgstr ""
"      --mount-proc[=<map>]    het proc-bestandssysteem eerst aankoppelen\n"
"                                (impliceert '--mount')\n"

#: sys-utils/unshare.c:763
#, fuzzy
msgid ""
" --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
"                           modify mount propagation in mount namespace\n"
msgstr ""
"      --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
"                           propagatie in aankoppelingsnaamsruimte instellen\n"

#: sys-utils/unshare.c:765
#, fuzzy
msgid " --setgroups allow|deny    control the setgroups syscall in user namespaces\n"
msgstr "  -s, --setgroups allow|deny  de setgroups-systeemaanroep toestaan of weigeren\n"

#: sys-utils/unshare.c:766
#, fuzzy
msgid " --keep-caps               retain capabilities granted in user namespaces\n"
msgstr "  -U, --user        naamsruimte van gebruikers niet delen (UID's, GID's, en zo)\n"

#: sys-utils/unshare.c:768
#, fuzzy
msgid " -R, --root=<dir>          run the command with root directory set to <dir>\n"
msgstr "  -r, --root[=<map>]       te gebruiken hoofdmap\n"

#: sys-utils/unshare.c:769
#, fuzzy
msgid " -w, --wd=<dir>            change working directory to <dir>\n"
msgstr "  -w, --wd[=<map>]         te gebruiken werkmap\n"

#: sys-utils/unshare.c:770
#, fuzzy
msgid " -S, --setuid <uid>        set uid in entered namespace\n"
msgstr "  -S, --setuid <UID>       deze UID in binnengegane naamsruimte instellen\n"

#: sys-utils/unshare.c:771
#, fuzzy
msgid " -G, --setgid <gid>        set gid in entered namespace\n"
msgstr "  -G, --setgid <GID>       deze GID in binnengegane naamsruimte instellen\n"

#: sys-utils/unshare.c:772
msgid " --monotonic <offset>      set clock monotonic offset (seconds) in time namespaces\n"
msgstr ""

#: sys-utils/unshare.c:773
msgid " --boottime <offset>       set clock boottime offset (seconds) in time namespaces\n"
msgstr ""

#: sys-utils/unshare.c:994
#, fuzzy
msgid "failed to parse monotonic offset"
msgstr "ontleden van positie is mislukt"

#: sys-utils/unshare.c:998
#, fuzzy
msgid "failed to parse boottime offset"
msgstr "ontleden van positie is mislukt"

#: sys-utils/unshare.c:1012
msgid "options --monotonic and --boottime require unsharing of a time namespace (-T)"
msgstr ""

#: sys-utils/unshare.c:1026
msgid "unshare failed"
msgstr "unshare() is mislukt"

#: sys-utils/unshare.c:1043
#, fuzzy
msgid "sigprocmask block failed"
msgstr "'setgroups' is mislukt"

#: sys-utils/unshare.c:1049
#, fuzzy
msgid "pidfd_open failed"
msgstr "openen van %s is mislukt"

#: sys-utils/unshare.c:1062
#, fuzzy
msgid "sigprocmask restore failed"
msgstr "'setgroups' is mislukt"

#: sys-utils/unshare.c:1095
#, fuzzy
msgid "signal handler reset failed"
msgstr "semctl() is mislukt"

#: sys-utils/unshare.c:1100
#, fuzzy
msgid "sigprocmask unblock failed"
msgstr "'setgroups' is mislukt"

#: sys-utils/unshare.c:1104
msgid "child exit failed"
msgstr "afsluiten van dochter is mislukt"

#: sys-utils/unshare.c:1143
#, fuzzy
msgid "options --setgroups=allow and --map-group are mutually exclusive"
msgstr "opties '--setgroups=allow' en '--map-root-user' gaan niet samen"

#: sys-utils/unshare.c:1158
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot change root directory to '%s'"
msgstr "wijzigen van huidige map naar %s is mislukt"

#: sys-utils/unshare.c:1162
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot chdir to '%s'"
msgstr "wijzigen van huidige map naar %s is mislukt"

#: sys-utils/unshare.c:1174
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot change root filesystem propagation"
msgid "cannot change %s filesystem propagation"
msgstr "kan propagatie voor root-bestandssysteem niet wijzigen"

#: sys-utils/unshare.c:1178
#, c-format
msgid "mount %s failed"
msgstr "aankoppelen van %s is mislukt"

#: sys-utils/wdctl.c:73
msgid "Card previously reset the CPU"
msgstr "Kaart heeft voordien de processor gereset"

#: sys-utils/wdctl.c:74
msgid "External relay 1"
msgstr "Externe doorvoer 1"

#: sys-utils/wdctl.c:75
msgid "External relay 2"
msgstr "Externe doorvoer 2"

#: sys-utils/wdctl.c:76
msgid "Fan failed"
msgstr "Ventilator is stuk"

#: sys-utils/wdctl.c:77
msgid "Keep alive ping reply"
msgstr "Antwoord op keep-alive-ping"

#: sys-utils/wdctl.c:78
msgid "Supports magic close char"
msgstr "Ondersteunt magisch afsluitingsteken"

#: sys-utils/wdctl.c:79
msgid "Reset due to CPU overheat"
msgstr "Reset wegens oververhitting van processor"

#: sys-utils/wdctl.c:80
msgid "Power over voltage"
msgstr "Voedingsspanning is te hoog"

#: sys-utils/wdctl.c:81
msgid "Power bad/power fault"
msgstr "Slechte voedingsspanning of voeding is stuk"

#: sys-utils/wdctl.c:82
msgid "Pretimeout (in seconds)"
msgstr "Pre-tijdslimiet (in seconden)"

#: sys-utils/wdctl.c:83
msgid "Set timeout (in seconds)"
msgstr "Tijdslimiet instellen (in seconden)"

#: sys-utils/wdctl.c:84
msgid "Not trigger reboot"
msgstr "Geen herstart triggeren"

#: sys-utils/wdctl.c:100
msgid "flag name"
msgstr "vlagnaam"

#: sys-utils/wdctl.c:101
msgid "flag description"
msgstr "vlagomschrijving"

#: sys-utils/wdctl.c:102
msgid "flag status"
msgstr "vlagstatus"

#: sys-utils/wdctl.c:103
msgid "flag boot status"
msgstr "vlagopstartstatus"

#: sys-utils/wdctl.c:104
msgid "watchdog device name"
msgstr "watchdog-apparaatnaam"

#: sys-utils/wdctl.c:171
#, c-format
msgid "unknown flag: %s"
msgstr "onbekende vlag: %s"

#: sys-utils/wdctl.c:233
msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
msgstr ""

#: sys-utils/wdctl.c:236
msgid ""
" -f, --flags <list>     print selected flags only\n"
" -F, --noflags          don't print information about flags\n"
" -I, --noident          don't print watchdog identity information\n"
" -n, --noheadings       don't print headings for flags table\n"
" -O, --oneline          print all information on one line\n"
" -o, --output <list>    output columns of the flags\n"
" -p, --setpretimeout <sec> set watchdog pre-timeout\n"
" -g, --setpregovernor <name> set pre-timeout governor\n"
" -r, --raw              use raw output format for flags table\n"
" -T, --notimeouts       don't print watchdog timeouts\n"
" -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
" -x, --flags-only       print only flags table (same as -I -T)\n"
msgstr ""

#: sys-utils/wdctl.c:254
#, c-format
msgid "The default device is %s.\n"
msgstr "Het standaardapparaat is %s.\n"

#: sys-utils/wdctl.c:256
#, fuzzy, c-format
msgid "No default device is available.\n"
msgstr "Het standaardapparaat is %s.\n"

#: sys-utils/wdctl.c:384
#, c-format
msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
msgstr "%s: onbekende vlaggen 0x%x\n"

#: sys-utils/wdctl.c:420
#, c-format
msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
msgstr "%s: watchdog wordt al gebruikt -- gestopt"

#: sys-utils/wdctl.c:434 sys-utils/wdctl.c:533
#, c-format
msgid "%s: failed to disarm watchdog"
msgstr "%s: uitschakelen van watchdog is mislukt"

#: sys-utils/wdctl.c:444
#, c-format
msgid "cannot set timeout for %s"
msgstr "kan tijdslimiet voor %s niet instellen"

#: sys-utils/wdctl.c:446
#, c-format
msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
msgstr[0] "Tijdslimiet is ingesteld op %d seconde.\n"
msgstr[1] "Tijdslimiet is ingesteld op %d seconden.\n"

#: sys-utils/wdctl.c:454
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot set timeout for %s"
msgid "cannot set pretimeout for %s"
msgstr "kan tijdslimiet voor %s niet instellen"

#: sys-utils/wdctl.c:456
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
#| msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
msgid "Pre-timeout has been set to %d second.\n"
msgid_plural "Pre-timeout has been set to %d seconds.\n"
msgstr[0] "Tijdslimiet is ingesteld op %d seconde.\n"
msgstr[1] "Tijdslimiet is ingesteld op %d seconden.\n"

#: sys-utils/wdctl.c:475
#, fuzzy
#| msgid "cannot set timeout for %s"
msgid "cannot set pre-timeout governor"
msgstr "kan tijdslimiet voor %s niet instellen"

#: sys-utils/wdctl.c:505
#, c-format
msgid "%s: failed to get information about watchdog"
msgstr "%s: kan geen informatie over watchdog verkrijgen"

#: sys-utils/wdctl.c:637
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read information about %s"
msgstr "kan vooropdracht niet naar %s schrijven"

#: sys-utils/wdctl.c:648 sys-utils/wdctl.c:651 sys-utils/wdctl.c:654
#, c-format
msgid "%-14s %2i second\n"
msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
msgstr[0] "%-14s %2i seconde\n"
msgstr[1] "%-14s %2i seconden\n"

#: sys-utils/wdctl.c:649
msgid "Timeout:"
msgstr "Tijdslimiet:"

#: sys-utils/wdctl.c:652
msgid "Timeleft:"
msgstr "Resttijd:"

#: sys-utils/wdctl.c:655
msgid "Pre-timeout:"
msgstr "Pre-limiet:"

#: sys-utils/wdctl.c:661 sys-utils/wdctl.c:666
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%-14s %2i second\n"
#| msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
msgid "%-14s %s\n"
msgstr "%-14s %2i seconde\n"

#: sys-utils/wdctl.c:661
#, fuzzy
#| msgid "Pre-timeout:"
msgid "Pre-timeout governor:"
msgstr "Pre-limiet:"

#: sys-utils/wdctl.c:667
#, fuzzy
msgid "Available pre-timeout governors:"
msgstr ""
"\n"
"Beschikbare kolommen voor '--list':\n"

#: sys-utils/wdctl.c:725
msgid "Device:"
msgstr "Apparaat:"

#: sys-utils/wdctl.c:727
msgid "Identity:"
msgstr "Identiteit:"

#: sys-utils/wdctl.c:729
msgid "version"
msgstr "versie"

#: sys-utils/wdctl.c:796
#, fuzzy
#| msgid "invalid timeout argument"
msgid "invalid pretimeout argument"
msgstr "ongeldige tijdslimiet"

#: sys-utils/wdctl.c:850
#, fuzzy
msgid "No default device is available."
msgstr "Het standaardapparaat is %s.\n"

#: sys-utils/zramctl.c:75
msgid "zram device name"
msgstr "ZRAM-apparaatnaam"

#: sys-utils/zramctl.c:76
msgid "limit on the uncompressed amount of data"
msgstr "limiet op de hoeveelheid ongecomprimeerde data"

#: sys-utils/zramctl.c:77
msgid "uncompressed size of stored data"
msgstr "ongecomprimeerde grootte van opgeslagen data"

#: sys-utils/zramctl.c:78
msgid "compressed size of stored data"
msgstr "gecomprimeerde grootte van opgeslagen data"

#: sys-utils/zramctl.c:79
msgid "the selected compression algorithm"
msgstr "het geselecteerde compressiealgoritme"

#: sys-utils/zramctl.c:80
msgid "number of concurrent compress operations"
msgstr "aantal gelijktijdige compressiebewerkingen"

#: sys-utils/zramctl.c:81
msgid "empty pages with no allocated memory"
msgstr "lege pagina's zonder gereserveerd geheugen"

#: sys-utils/zramctl.c:82
msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
msgstr "alle geheugen, inclusief toewijzingsfragmentatie en metadata-overhead"

#: sys-utils/zramctl.c:83
msgid "memory limit used to store compressed data"
msgstr "limiet op de hoeveelheid gebruikt geheugen voor gecomprimeerde data"

#: sys-utils/zramctl.c:84
msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
msgstr "de hoeveelheid gebruikt geheugen voor gecomprimeerde data"

#: sys-utils/zramctl.c:85
msgid "number of objects migrated by compaction"
msgstr "aantal verplaatste objecten door compactie"

#: sys-utils/zramctl.c:378
msgid "Failed to parse mm_stat"
msgstr "ontleden van mm_stat is mislukt"

#: sys-utils/zramctl.c:541
#, c-format
msgid ""
" %1$s [options] <device>\n"
" %1$s -r <device> [...]\n"
" %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
msgstr ""
"  %1$s [opties] <apparaat>\n"
"  %1$s -r <apparaat>...\n"
"  %1$s [opties] -f|<apparaat> -s <getal>\n"

#: sys-utils/zramctl.c:547
msgid "Set up and control zram devices.\n"
msgstr "Prepareert en beheert ZRAM-apparaten.\n"

#: sys-utils/zramctl.c:550
#, fuzzy
msgid " -a, --algorithm <alg>     compression algorithm to use\n"
msgstr "  -a, --algorithm lzo|lz4    te gebruiken compressiealgoritme\n"

#: sys-utils/zramctl.c:551
msgid " -b, --bytes               print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
msgstr "  -b, --bytes              groottes in bytes weergeven i.p.v. in leesbare vorm\n"

#: sys-utils/zramctl.c:552
msgid " -f, --find                find a free device\n"
msgstr "  -f, --find               een ongebruikt ZRAM-apparaat vinden\n"

#: sys-utils/zramctl.c:553
msgid " -n, --noheadings          don't print headings\n"
msgstr "  -n, --noheadings         geen kopregel tonen\n"

#: sys-utils/zramctl.c:554
msgid " -o, --output <list>       columns to use for status output\n"
msgstr "  -o, --output <lijst>     weer te geven kolommen in statusuitvoer\n"

#: sys-utils/zramctl.c:555
#, fuzzy
msgid "     --output-all          output all columns\n"
msgstr "  -O, --output-all      alle kolommen tonen\n"

#: sys-utils/zramctl.c:556
msgid "     --raw                 use raw status output format\n"
msgstr "      --raw                rauwe statusuitvoer produceren\n"

#: sys-utils/zramctl.c:557
msgid " -r, --reset               reset all specified devices\n"
msgstr "  -r, --reset              alle opgegeven apparaten resetten\n"

#: sys-utils/zramctl.c:558
msgid " -s, --size <size>         device size\n"
msgstr "  -s, --size <getal>       de grootte van het ZRAM-apparaat\n"

#: sys-utils/zramctl.c:559
msgid " -t, --streams <number>    number of compression streams\n"
msgstr "  -t, --streams <getal>    het aantal te gebruiken compressiestreams\n"

#: sys-utils/zramctl.c:567
msgid " <alg> specify algorithm, supported are:\n"
msgstr ""

#: sys-utils/zramctl.c:568
msgid "   lzo, lz4, lz4hc, deflate, 842 and zstd\n"
msgstr ""

#: sys-utils/zramctl.c:569
msgid "   (List may be inaccurate, consult man page.)\n"
msgstr ""

#: sys-utils/zramctl.c:658
msgid "failed to parse streams"
msgstr "ontleden van streamsargument is mislukt"

#: sys-utils/zramctl.c:680
msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
msgstr "optie '--find' gaat niet samen met <apparaat>"

#: sys-utils/zramctl.c:686
msgid "only one <device> at a time is allowed"
msgstr "er mag slechts één <apparaat> opgegeven worden"

#: sys-utils/zramctl.c:689
msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
msgstr "opties '--algorithm' en '--streams' moeten vergezeld gaan van '--size'"

#: sys-utils/zramctl.c:722 sys-utils/zramctl.c:751
#, c-format
msgid "%s: failed to reset"
msgstr "%s: resetten is mislukt"

#: sys-utils/zramctl.c:733 sys-utils/zramctl.c:741
msgid "no free zram device found"
msgstr "er is geen vrij ZRAM-apparaat gevonden"

#: sys-utils/zramctl.c:755
#, c-format
msgid "%s: failed to set number of streams"
msgstr "%s: instellen van aantal streams is mislukt"

#: sys-utils/zramctl.c:759
#, c-format
msgid "%s: failed to set algorithm"
msgstr "%s: instellen van algoritme is mislukt"

#: sys-utils/zramctl.c:762
#, c-format
msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
msgstr "%s: instellen van schijfgrootte (%ju bytes) is mislukt"

#: term-utils/agetty.c:498
#, c-format
msgid "%s%s (automatic login)\n"
msgstr "%s%s (automatische login)\n"

#: term-utils/agetty.c:555
#, c-format
msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
msgstr "%s: kan hoofdmap niet wijzigen naar %s: %m"

#: term-utils/agetty.c:558
#, c-format
msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
msgstr "%s: kan huidige werkmap niet wijzigen naar %s: %m"

#: term-utils/agetty.c:561
#, c-format
msgid "%s: can't change process priority: %m"
msgstr "%s: kan procesprioriteit niet wijzigen: %m"

#: term-utils/agetty.c:575
#, c-format
msgid "%s: can't exec %s: %m"
msgstr "%s: kan %s niet uitvoeren: %m"

#: term-utils/agetty.c:606 term-utils/agetty.c:774 term-utils/agetty.c:953
#: term-utils/agetty.c:1202 term-utils/agetty.c:1481 term-utils/agetty.c:1499
#: term-utils/agetty.c:1536 term-utils/agetty.c:1546 term-utils/agetty.c:1588
#: term-utils/agetty.c:1950 term-utils/agetty.c:2311 term-utils/agetty.c:2893
#, c-format
msgid "failed to allocate memory: %m"
msgstr "reserveren van geheugen is mislukt: %m"

#: term-utils/agetty.c:783
msgid "invalid delay argument"
msgstr "ongeldig argument van '--delay'"

#: term-utils/agetty.c:821
msgid "invalid argument of --local-line"
msgstr "ongeldig argument van '--local-line'"

#: term-utils/agetty.c:840
msgid "invalid nice argument"
msgstr "ongeldig argument van '--nice'"

#: term-utils/agetty.c:931
#, fuzzy, c-format
#| msgid "could not set terminal attributes"
msgid "could not get terminal name: %d"
msgstr "kan terminaleigenschappen niet instellen"

#: term-utils/agetty.c:958
#, c-format
msgid "bad speed: %s"
msgstr "ongeldige snelheid: %s"

#: term-utils/agetty.c:960
msgid "too many alternate speeds"
msgstr "te veel alternatieve snelheden"

#: term-utils/agetty.c:1067 term-utils/agetty.c:1071 term-utils/agetty.c:1124
#, c-format
msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
msgstr "/dev/%s: kan deze niet openen als standaardinvoer: %m"

#: term-utils/agetty.c:1090
#, c-format
msgid "/dev/%s: not a character device"
msgstr "/dev/%s: is geen byte-apparaat"

#: term-utils/agetty.c:1092
#, c-format
msgid "/dev/%s: not a tty"
msgstr "/dev/%s: is geen TTY"

#: term-utils/agetty.c:1096 term-utils/agetty.c:1128
#, c-format
msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
msgstr "/dev/%s: kan geen besturingsterminal verkrijgen: %m"

#: term-utils/agetty.c:1118
#, c-format
msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
msgstr "/dev/%s: vhangup() is mislukt: %m"

#: term-utils/agetty.c:1139
#, c-format
msgid "%s: not open for read/write"
msgstr "%s: is niet open voor lezen-en-schrijven"

#: term-utils/agetty.c:1144
#, c-format
msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
msgstr "/dev/%s: kan procesgroep niet instellen: %m"

#: term-utils/agetty.c:1158
#, c-format
msgid "%s: dup problem: %m"
msgstr "%s: probleem met verdubbelen van standaardinvoer en -uitvoer: %m"

#: term-utils/agetty.c:1175
#, c-format
msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
msgstr "%s: kan terminaleigenschappen niet bepalen: %m"

#: term-utils/agetty.c:1378 term-utils/agetty.c:1407
#, c-format
msgid "setting terminal attributes failed: %m"
msgstr "instellen van terminaleigenschappen is mislukt: %m"

#: term-utils/agetty.c:1526
msgid "cannot open os-release file"
msgstr "kan os-release-bestand niet openen"

#: term-utils/agetty.c:1693
#, c-format
msgid "failed to create reload file: %s: %m"
msgstr "aanmaken van herlaadbestand  is mislukt: %s: %m"

#: term-utils/agetty.c:2014
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to get terminal attributes: %m"
msgstr "%s: kan terminaleigenschappen niet bepalen: %m"

#: term-utils/agetty.c:2036
msgid "[press ENTER to login]"
msgstr "[druk op Enter om in te loggen]"

#: term-utils/agetty.c:2064
msgid "Num Lock off"
msgstr "NumLock uit"

#: term-utils/agetty.c:2067
msgid "Num Lock on"
msgstr "NumLock aan"

#: term-utils/agetty.c:2070
msgid "Caps Lock on"
msgstr "CapsLock aan"

#: term-utils/agetty.c:2073
msgid "Scroll Lock on"
msgstr "ScrollLock aan"

#: term-utils/agetty.c:2076
#, c-format
msgid ""
"Hint: %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Hint: %s\n"
"\n"

#: term-utils/agetty.c:2220
#, c-format
msgid "%s: read: %m"
msgstr "%s: gelezen: %m"

#: term-utils/agetty.c:2287
#, c-format
msgid "%s: input overrun"
msgstr "%s: invoeroverloop"

#: term-utils/agetty.c:2307 term-utils/agetty.c:2315
#, c-format
msgid "%s: invalid character conversion for login name"
msgstr "%s: ongeldige tekenconversie in gebruikersnaam"

#: term-utils/agetty.c:2321
#, c-format
msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
msgstr "%s: ongeldig teken 0x%x in gebruikersnaam"

#: term-utils/agetty.c:2406
#, c-format
msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
msgstr "%s: kan terminaleigenschappen niet instellen: %m"

#: term-utils/agetty.c:2451
#, c-format
msgid ""
" %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
" %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
msgstr ""
"  %1$s [opties] <lijn> <baudrate>,... [<terminaltype>]\n"
"  %1$s [opties] <baudrate>,... <lijn> [<terminaltype>]\n"

#: term-utils/agetty.c:2455
msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
msgstr "Opent een terminal en stelt diens modus in.\n"

#: term-utils/agetty.c:2458
msgid " -8, --8bits                assume 8-bit tty\n"
msgstr "  -8, --8bits               een 8-bits terminal aannemen\n"

#: term-utils/agetty.c:2459
msgid " -a, --autologin <user>     login the specified user automatically\n"
msgstr "  -a, --autologin <gebruiker>   deze <gebruiker> automatisch inloggen\n"

#: term-utils/agetty.c:2460
msgid " -c, --noreset              do not reset control mode\n"
msgstr "  -c, --noreset             besturingsmodus niet resetten\n"

#: term-utils/agetty.c:2461
msgid " -E, --remote               use -r <hostname> for login(1)\n"
msgstr "  -E, --remote              optie '-r <hostnaam>' gebruiken bij 'login'(1)\n"

#: term-utils/agetty.c:2462
#, fuzzy
msgid " -f, --issue-file <list>    display issue files or directories\n"
msgstr "  -f, --issue-file <bestand>    dit <bestand> als 'issue'-bestand weergeven\n"

#: term-utils/agetty.c:2463
#, fuzzy
msgid "     --show-issue           display issue file and exit\n"
msgstr "  -i, --noissue             het 'issue'-bestand niet weergeven\n"

#: term-utils/agetty.c:2464
msgid " -h, --flow-control         enable hardware flow control\n"
msgstr "  -h, --flow-control        hardware-flow-control inschakelen\n"

#: term-utils/agetty.c:2465
msgid " -H, --host <hostname>      specify login host\n"
msgstr "  -H, --host <hostnaam>     naam van host waarop in te loggen\n"

#: term-utils/agetty.c:2466
msgid " -i, --noissue              do not display issue file\n"
msgstr "  -i, --noissue             het 'issue'-bestand niet weergeven\n"

#: term-utils/agetty.c:2467
msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
msgstr "  -I, --init-string <tekenreeks>  te gebruiken initialisatietekenreeks\n"

# FIXME: comma
#: term-utils/agetty.c:2468
#, fuzzy
#| msgid " -J  --noclear              do not clear the screen before prompt\n"
msgid " -J, --noclear              do not clear the screen before prompt\n"
msgstr "  -J, --noclear             scherm niet wissen voor tonen van prompt\n"

#: term-utils/agetty.c:2469
msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
msgstr "  -l, --login-program <bestand>   te gebruiken 'login'-programma\n"

#: term-utils/agetty.c:2470
msgid " -L, --local-line[=<mode>]  control the local line flag\n"
msgstr "  -L, --local-line[=<modus>]    een lokale lijn afdwingen (of uitschakelen)\n"

#: term-utils/agetty.c:2471
msgid " -m, --extract-baud         extract baud rate during connect\n"
msgstr "  -m, --extract-baud        baudrate bepalen tijdens verbinden\n"

#: term-utils/agetty.c:2472
msgid " -n, --skip-login           do not prompt for login\n"
msgstr "  -n, --skip-login          niet om login prompten\n"

# FIXME: comma
#: term-utils/agetty.c:2473
#, fuzzy
#| msgid " -N  --nonewline            do not print a newline before issue\n"
msgid " -N, --nonewline            do not print a newline before issue\n"
msgstr "  -N, --nonewline           geen nieuwe regel weergeven voor 'issue'\n"

#: term-utils/agetty.c:2474
msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
msgstr "  -o, --login-options <opties>  opties die aan 'login' doorgegeven worden\n"

#: term-utils/agetty.c:2475
msgid " -p, --login-pause          wait for any key before the login\n"
msgstr "  -p, --login-pause         met login wachten tot een toetsaanslag\n"

#: term-utils/agetty.c:2476
msgid " -r, --chroot <dir>         change root to the directory\n"
msgstr "  -r, --chroot <map>        hoofdmap wijzigen naar deze <map>\n"

#: term-utils/agetty.c:2477
msgid " -R, --hangup               do virtually hangup on the tty\n"
msgstr "  -R, --hangup              een virtuele 'hangup' doen op de terminal\n"

#: term-utils/agetty.c:2478
msgid " -s, --keep-baud            try to keep baud rate after break\n"
msgstr "  -s, --keep-baud           baudrate proberen te behouden na een 'break'\n"

#: term-utils/agetty.c:2479
msgid " -t, --timeout <number>     login process timeout\n"
msgstr "  -t, --timeout <getal>     tijdslimiet voor login-proces\n"

#: term-utils/agetty.c:2480
msgid " -U, --detect-case          detect uppercase terminal\n"
msgstr "  -U, --detect-case         een terminal met alleen hoofdletters detecteren\n"

#: term-utils/agetty.c:2481
msgid " -w, --wait-cr              wait carriage-return\n"
msgstr "  -w, --wait-cr             wachten op CR-teken (carriage-return)\n"

#: term-utils/agetty.c:2482
msgid "     --nohints              do not print hints\n"
msgstr "      --nohints             geen hints over Lock-toetsen geven\n"

#: term-utils/agetty.c:2483
msgid "     --nohostname           no hostname at all will be shown\n"
msgstr "      --nohostname          geen hostnaam tonen\n"

#: term-utils/agetty.c:2484
msgid "     --long-hostname        show full qualified hostname\n"
msgstr "      --long-hostname       volledige hostnaam tonen\n"

#: term-utils/agetty.c:2485
msgid "     --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
msgstr "      --erase-chars <tekens>    extra backspace-tekens\n"

#: term-utils/agetty.c:2486
msgid "     --kill-chars <string>  additional kill chars\n"
msgstr "      --kill-chars <tekens>     extra regelwis-tekens\n"

#: term-utils/agetty.c:2487
msgid "     --chdir <directory>    chdir before the login\n"
msgstr "      --chdir <map>         vóór de aanmelding naar deze map gaan\n"

#: term-utils/agetty.c:2488
msgid "     --delay <number>       sleep seconds before prompt\n"
msgstr "      --delay <getal>       dit aantal seconden slapen vóór tonen van prompt\n"

#: term-utils/agetty.c:2489
msgid "     --nice <number>        run login with this priority\n"
msgstr "      --nice <getal>        'login' draaien met deze prioriteit\n"

#: term-utils/agetty.c:2490
msgid "     --reload               reload prompts on running agetty instances\n"
msgstr "      --reload              prompts hernieuwen op reeds draaiende agetty's\n"

#: term-utils/agetty.c:2491
#, fuzzy
msgid "     --list-speeds          display supported baud rates\n"
msgstr "  -T, --list-types    bekende partitietypen opsommen"

#: term-utils/agetty.c:2850
#, c-format
msgid "%d user"
msgid_plural "%d users"
msgstr[0] "%d gebruiker"
msgstr[1] "%d gebruikers"

#: term-utils/agetty.c:2980
#, c-format
msgid "checkname failed: %m"
msgstr "'checkname' is mislukt: %m"

#: term-utils/agetty.c:2992
#, c-format
msgid "cannot touch file %s"
msgstr "kan bestand %s niet aanraken"

#: term-utils/agetty.c:2996
msgid "--reload is unsupported on your system"
msgstr "optie '--reload' wordt niet ondersteund op uw systeem"

#: term-utils/agetty.c:3018
#, fuzzy
#| msgid "failed to open directory"
msgid "failed to open credentials directory"
msgstr "openen van map is mislukt"

#: term-utils/mesg.c:78
#, c-format
msgid " %s [options] [y | n]\n"
msgstr "  %s [opties] [ y | n ]\n"

#: term-utils/mesg.c:81
msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
msgstr "Regelt de schrijftoegang van andere gebruikers tot uw terminal.\n"

#: term-utils/mesg.c:84
msgid " -v, --verbose  explain what is being done\n"
msgstr "  -v, --verbose    tonen wat er gedaan wordt\n"

#: term-utils/mesg.c:130
msgid "no tty"
msgstr ""

#: term-utils/mesg.c:139
#, c-format
msgid "ttyname() failed, attempting to go around using: %s"
msgstr ""

#: term-utils/mesg.c:146
msgid "is y"
msgstr "is 'y' (ja)"

#: term-utils/mesg.c:149
msgid "is n"
msgstr "is 'n' (nee)"

#: term-utils/mesg.c:165 term-utils/mesg.c:172
#, c-format
msgid "change %s mode failed"
msgstr "verandering van modus van %s is mislukt"

#: term-utils/mesg.c:167
msgid "write access to your terminal is allowed"
msgstr "schrijftoegang tot uw terminal is toegestaan"

#: term-utils/mesg.c:174
msgid "write access to your terminal is denied"
msgstr "schrijftoegang tot uw terminal is geweigerd"

#: term-utils/script.c:193
#, c-format
msgid " %s [options] [file]\n"
msgstr "  %s [opties] [bestand]\n"

#: term-utils/script.c:196
msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
msgstr "Maakt een exact afschrift van een terminalsessie.\n"

#: term-utils/script.c:199
#, fuzzy
msgid " -I, --log-in <file>           log stdin to file\n"
msgstr "  -f, --file <bestand>   de inhoud van dit bestand loggen\n"

#: term-utils/script.c:200
#, fuzzy
msgid " -O, --log-out <file>          log stdout to file (default)\n"
msgstr "  -a, --all          alle drie (standaard)\n"

#: term-utils/script.c:201
#, fuzzy
msgid " -B, --log-io <file>           log stdin and stdout to file\n"
msgstr "  -f, --file <bestand>   de inhoud van dit bestand loggen\n"

#: term-utils/script.c:204
#, fuzzy
msgid " -T, --log-timing <file>       log timing information to file\n"
msgstr "  -f, --file <bestand>   de inhoud van dit bestand loggen\n"

#: term-utils/script.c:205
msgid " -t[<file>], --timing[=<file>] deprecated alias to -T (default file is stderr)\n"
msgstr ""

#: term-utils/script.c:206
msgid " -m, --logging-format <name>   force to 'classic' or 'advanced' format\n"
msgstr ""

#: term-utils/script.c:209
#, fuzzy
msgid " -a, --append                  append to the log file\n"
msgstr "  -t, --table                een tabel produceren\n"

#: term-utils/script.c:210
#, fuzzy
msgid " -c, --command <command>       run command rather than interactive shell\n"
msgstr "  -c, --command <opdracht> deze ene opdracht uitvoeren via de shell\n"

#: term-utils/script.c:211
#, fuzzy
msgid " -e, --return                  return exit code of the child process\n"
msgstr "  -r, --reset              alle opgegeven apparaten resetten\n"

#: term-utils/script.c:212
#, fuzzy
msgid " -f, --flush                   run flush after each write\n"
msgstr "  -t, --table                een tabel produceren\n"

#: term-utils/script.c:213
#, fuzzy
msgid "     --force                   use output file even when it is a link\n"
msgstr "      --raw                rauwe statusuitvoer produceren\n"

#: term-utils/script.c:214
#, fuzzy
msgid " -E, --echo <when>             echo input in session (auto, always or never)\n"
msgstr "  -L, --color[=<wanneer>]    de uitvoer kleuren ('auto', 'always', of 'never')\n"

#: term-utils/script.c:215
#, fuzzy
msgid " -o, --output-limit <size>     terminate if output files exceed size\n"
msgstr "  -o, --output <lijst>   weer te geven uitvoerkolommen\n"

#: term-utils/script.c:216
#, fuzzy
msgid " -q, --quiet                   be quiet\n"
msgstr "  -q, --quiet              extra informatie onderdrukken\n"

#: term-utils/script.c:299
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Script done on %s [<%s>]\n"
msgstr ""
"\n"
"Script is beëindigd op %s."

#: term-utils/script.c:301
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Script done on %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
msgstr ""
"\n"
"Script is beëindigd op %s."

#: term-utils/script.c:399
#, fuzzy, c-format
msgid "Script started on %s ["
msgstr "Script is gestart op %s."

#: term-utils/script.c:415
#, c-format
msgid "%*s<not executed on terminal>"
msgstr ""

#: term-utils/script.c:689
#, c-format
msgid "Script terminated, max output files size %<PRIu64> exceeded.\n"
msgstr ""

#: term-utils/script.c:691
#, fuzzy
msgid "max output size exceeded"
msgstr "de gereserveerde grootte is overschreden"

# FIXME: backtick
#: term-utils/script.c:752
#, c-format
msgid ""
"output file `%s' is a link\n"
"Use --force if you really want to use it.\n"
"Program not started."
msgstr ""
"uitvoerbestand '%s' is een symbolische koppeling;\n"
"gebruik '--force' als u deze echt wilt gebruiken.\n"
"Script is niet gestart."

#: term-utils/script.c:833
#, fuzzy, c-format
msgid "unssuported echo mode: '%s'"
msgstr "ongeldige kleurmodus"

#: term-utils/script.c:858
#, fuzzy
msgid "failed to parse output limit size"
msgstr "ontleden van grens %s is mislukt"

#: term-utils/script.c:869
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported logging format: '%s'"
msgstr "ongeldige optie-opmaak: %s"

#: term-utils/script.c:922
#, fuzzy
msgid "log multiple streams is mutually exclusive with 'classic' format"
msgstr "optie '--task' gaat niet samen met <naamsruimte>"

#: term-utils/script.c:949
#, fuzzy, c-format
msgid "Script started"
msgstr "Script is gestart op %s."

#: term-utils/script.c:951
#, fuzzy, c-format
msgid ", output log file is '%s'"
msgstr "Script is beëindigd, het bestand heet '%s'.\n"

#: term-utils/script.c:953
#, fuzzy, c-format
msgid ", input log file is '%s'"
msgstr "Script is beëindigd, het bestand heet '%s'.\n"

#: term-utils/script.c:955
#, fuzzy, c-format
msgid ", timing file is '%s'"
msgstr "kan timingsbestand '%s' niet openen"

#: term-utils/script.c:956
#, fuzzy, c-format
msgid ".\n"
msgstr "\n"

#: term-utils/script.c:1065
#, fuzzy, c-format
msgid "Script done.\n"
msgstr "Script is beëindigd, het bestand heet '%s'.\n"

#: term-utils/scriptlive.c:60
#, fuzzy, c-format
msgid " %s [-t] timingfile [-I|-B] typescript\n"
msgstr "  %s [opties] [-t] timingsbestand [scriptbestand [versnelling]]\n"

#: term-utils/scriptlive.c:64
msgid "Execute terminal typescript.\n"
msgstr ""

#: term-utils/scriptlive.c:67 term-utils/scriptreplay.c:57
#, fuzzy
msgid " -t, --timing <file>     script timing log file\n"
msgstr "  -t, --time <wekmoment>   tijdstip om te ontwaken (in seconden sinds 1970)\n"

#: term-utils/scriptlive.c:68 term-utils/scriptreplay.c:58
msgid " -T, --log-timing <file> alias to -t\n"
msgstr ""

#: term-utils/scriptlive.c:69 term-utils/scriptreplay.c:59
#, fuzzy
msgid " -I, --log-in <file>     script stdin log file\n"
msgstr "  -f, --issue-file <bestand>    dit <bestand> als 'issue'-bestand weergeven\n"

#: term-utils/scriptlive.c:70 term-utils/scriptreplay.c:61
msgid " -B, --log-io <file>     script stdin and stdout log file\n"
msgstr ""

#: term-utils/scriptlive.c:73
#, fuzzy
msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
msgstr "  -c, --command <opdracht> deze ene opdracht uitvoeren via de shell\n"

#: term-utils/scriptlive.c:74 term-utils/scriptreplay.c:67
msgid " -d, --divisor <num>     speed up or slow down execution with time divisor\n"
msgstr ""

#: term-utils/scriptlive.c:75 term-utils/scriptreplay.c:68
#, fuzzy
msgid " -m, --maxdelay <num>    wait at most this many seconds between updates\n"
msgstr "      --delay <getal>       dit aantal seconden slapen vóór tonen van prompt\n"

#: term-utils/scriptlive.c:226 term-utils/scriptreplay.c:234
#, fuzzy
msgid "failed to parse maximal delay argument"
msgstr "ontleden van argument is mislukt"

#: term-utils/scriptlive.c:249 term-utils/scriptreplay.c:275
#, fuzzy
msgid "timing file not specified"
msgstr "geen bestandsnaam gegeven"

#: term-utils/scriptlive.c:251
#, fuzzy
msgid "stdin typescript file not specified"
msgstr "geen invoerbestandsnaam gegeven"

#: term-utils/scriptlive.c:277
#, c-format
msgid ">>> scriptlive: Starting your typescript execution by %s.\n"
msgstr ""

#: term-utils/scriptlive.c:284
#, fuzzy
msgid "failed to allocate PTY handler"
msgstr "reserveren van geheugen voor script-verwerker is mislukt"

#: term-utils/scriptlive.c:365
#, c-format
msgid ""
"\n"
">>> scriptlive: done.\n"
msgstr ""

#: term-utils/scriptreplay.c:50
#, c-format
msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
msgstr "  %s [opties] [-t] timingsbestand [scriptbestand [versnelling]]\n"

#: term-utils/scriptreplay.c:54
msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
msgstr "Speelt terminalsessie-scripts af, gebruik makend van timingsinformatie.\n"

#: term-utils/scriptreplay.c:60
#, fuzzy
msgid " -O, --log-out <file>    script stdout log file (default)\n"
msgstr "  -f, --from <getal>       starten bij dit spoor (standaard 0)\n"

#: term-utils/scriptreplay.c:63
msgid " -s, --typescript <file> deprecated alias to -O\n"
msgstr ""

#: term-utils/scriptreplay.c:66
#, fuzzy
msgid "     --summary           display overview about recorded session and exit\n"
msgstr "  -V           programmaversie tonen en stoppen\n"

#: term-utils/scriptreplay.c:69
#, fuzzy
msgid " -x, --stream <name>     stream type (out, in, signal or info)\n"
msgstr "  -t, --type <naam>      soort naamsruimte (mnt, net, ipc, user, pid, uts)\n"

#: term-utils/scriptreplay.c:70
msgid " -c, --cr-mode <type>    CR char mode (auto, never, always)\n"
msgstr ""

#: term-utils/scriptreplay.c:131
#, fuzzy
msgid "unexpected tcgetattr failure"
msgstr "tcgetattr() is mislukt"

#: term-utils/scriptreplay.c:213
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported mode name: '%s'"
msgstr "niet-ondersteund label '%s'"

#: term-utils/scriptreplay.c:246
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported stream name: '%s'"
msgstr "niet-ondersteunde bron-tag: %s"

#: term-utils/scriptreplay.c:277
#, fuzzy
msgid "data log file not specified"
msgstr "geen bestandsnaam gegeven"

#: term-utils/scriptreplay.c:331
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: log file error"
msgstr "klogctl() is mislukt"

#: term-utils/scriptreplay.c:333
#, c-format
msgid "%s: line %d: timing file error"
msgstr ""

#: term-utils/setterm.c:237
#, c-format
msgid "argument error: bright %s is not supported"
msgstr "onjuist argument: 'bright %s' wordt niet ondersteund"

#: term-utils/setterm.c:328
msgid "too many tabs"
msgstr "te veel tabs"

#: term-utils/setterm.c:384
msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
msgstr "Stelt de eigenschappen van de terminal in.\n"

#: term-utils/setterm.c:387
#, fuzzy
msgid " --term <terminal_name>        override TERM environment variable\n"
msgstr "  -t, -T, --terminal TERMINAL   dit soort terminal gebruiken (i.p.v. $TERM)\n"

#: term-utils/setterm.c:388
#, fuzzy
msgid " --reset                       reset terminal to power-on state\n"
msgstr "  --version                        programmaversie tonen en stoppen\n"

#: term-utils/setterm.c:389
#, fuzzy
msgid " --resize                      reset terminal rows and columns\n"
msgstr "  --version                        programmaversie tonen en stoppen\n"

# AND exit
#: term-utils/setterm.c:390
#, fuzzy
msgid " --initialize                  display init string, and use default settings\n"
msgstr "  -l, --list                 partities tonen en stoppen\n"

#: term-utils/setterm.c:391
#, fuzzy
msgid " --default                     use default terminal settings\n"
msgstr "  --version                        programmaversie tonen en stoppen\n"

#: term-utils/setterm.c:392
#, fuzzy
msgid " --store                       save current terminal settings as default\n"
msgstr "  --version                        programmaversie tonen en stoppen\n"

#: term-utils/setterm.c:395
#, fuzzy
msgid " --cursor on|off               display cursor\n"
msgstr "  -k, --kernel                kernel-berichten tonen\n"

#: term-utils/setterm.c:396
msgid " --repeat on|off               keyboard repeat\n"
msgstr ""

#: term-utils/setterm.c:397
msgid " --appcursorkeys on|off        cursor key application mode\n"
msgstr ""

# FIXME: comma
#: term-utils/setterm.c:398
#, fuzzy
msgid " --linewrap on|off             continue on a new line when a line is full\n"
msgstr "  -N, --nonewline           geen nieuwe regel weergeven voor 'issue'\n"

#: term-utils/setterm.c:399
msgid " --inversescreen on|off        swap colors for the whole screen\n"
msgstr ""

#: term-utils/setterm.c:402
#, fuzzy
msgid " --msg on|off                  send kernel messages to console\n"
msgstr "  -D, --console-off           tonen van meldingen op console uitschakelen\n"

#: term-utils/setterm.c:403
msgid " --msglevel <0-8>              kernel console log level\n"
msgstr ""

#: term-utils/setterm.c:406
msgid " --foreground default|<color>  set foreground color\n"
msgstr ""

#: term-utils/setterm.c:407
msgid " --background default|<color>  set background color\n"
msgstr ""

#: term-utils/setterm.c:408
msgid " --ulcolor [bright] <color>    set underlined text color\n"
msgstr ""

#: term-utils/setterm.c:409
msgid " --hbcolor [bright] <color>    set half-bright text color\n"
msgstr ""

#: term-utils/setterm.c:410
#, fuzzy
msgid "        <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
msgstr "                 <kleur> is black|blue||cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow\n"

#: term-utils/setterm.c:413
#, fuzzy
msgid " --bold on|off                 bold\n"
msgstr "  -d, --udp              alleen UDP gebruiken\n"

#: term-utils/setterm.c:414
msgid " --half-bright on|off          dim\n"
msgstr ""

#: term-utils/setterm.c:415
#, fuzzy
msgid " --blink on|off                blink\n"
msgstr "  -8, --8bits               een 8-bits terminal aannemen\n"

#: term-utils/setterm.c:416
#, fuzzy
msgid " --underline on|off            underline\n"
msgstr "  -u, --user <gebruiker>      de ID's van deze gebruiker gebruiken\n"

#: term-utils/setterm.c:417
msgid " --reverse  on|off             swap foreground and background colors\n"
msgstr ""

#: term-utils/setterm.c:420
#, fuzzy
msgid " --clear[=<all|rest>]          clear screen and set cursor position\n"
msgstr "  -c           scherm wissen alvorens weergave te beginnen\n"

#: term-utils/setterm.c:421
#, fuzzy
msgid " --tabs[=<number>...]          set these tab stop positions, or show them\n"
msgstr "  -<getal>              het aantal te tonen regels\n"

#: term-utils/setterm.c:422
msgid " --clrtabs[=<number>...]       clear these tab stop positions, or all\n"
msgstr ""

#: term-utils/setterm.c:423
msgid " --regtabs[=1-160]             set a regular tab stop interval\n"
msgstr ""

#: term-utils/setterm.c:424
msgid " --blank[=0-60|force|poke]     set time of inactivity before screen blanks\n"
msgstr ""

#: term-utils/setterm.c:427
msgid " --dump[=<number>]             write vcsa<number> console dump to file\n"
msgstr ""

#: term-utils/setterm.c:428
#, fuzzy
msgid " --append <number>             append vcsa<number> console dump to file\n"
msgstr "  -<aantal>               hetzelfde als '-n <aantal>'\n"

#: term-utils/setterm.c:429
#, fuzzy
msgid " --file <filename>             name of the dump file\n"
msgstr "  -f, --file <bestand>   de inhoud van dit bestand loggen\n"

# FIXME: concat with next
#: term-utils/setterm.c:432
#, fuzzy
msgid " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n"
msgstr "  --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"

#: term-utils/setterm.c:433
#, fuzzy
msgid "                               set vesa powersaving features\n"
msgstr "                                notime|short|full|iso\n"

#: term-utils/setterm.c:434
msgid " --powerdown[=<0-60>]          set vesa powerdown interval in minutes\n"
msgstr ""

#: term-utils/setterm.c:437
msgid " --blength[=<0-2000>]          duration of the bell in milliseconds\n"
msgstr ""

#: term-utils/setterm.c:438
#, fuzzy
msgid " --bfreq[=<number>]            bell frequency in Hertz\n"
msgstr "  -<getal>              het aantal te tonen regels\n"

#: term-utils/setterm.c:451
msgid "duplicate use of an option"
msgstr "dubbel gebruik van een optie"

#: term-utils/setterm.c:763
msgid "cannot force blank"
msgstr "kan scherm niet op zwart zetten"

#: term-utils/setterm.c:768
msgid "cannot force unblank"
msgstr "kan scherm niet uit zwartstand halen"

#: term-utils/setterm.c:774
msgid "cannot get blank status"
msgstr "kan schermtoestand niet opvragen"

#: term-utils/setterm.c:799
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open dump file %s for output"
msgstr "kan dumpbestand %s niet openen om te schrijven"

#: term-utils/setterm.c:840
#, c-format
msgid "terminal %s does not support %s"
msgstr "terminal %s ondersteunt %s niet"

#: term-utils/setterm.c:851
#, fuzzy
#| msgid "ioctl failed"
msgid "fcntl failed"
msgstr "ioctl() is mislukt"

#: term-utils/setterm.c:881
#, fuzzy
msgid "select failed"
msgstr "semctl() is mislukt"

#: term-utils/setterm.c:907
#, fuzzy
msgid "stdin does not refer to a terminal"
msgstr "Inloggen door %s op deze terminal is geweigerd."

#: term-utils/setterm.c:935
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid cursor position: %s"
msgstr "ongeldige optie"

#: term-utils/setterm.c:957
#, fuzzy
msgid "reset failed"
msgstr "setgid() is mislukt"

#: term-utils/setterm.c:1121
msgid "cannot (un)set powersave mode"
msgstr "kan stroombesparingsmodus niet instellen"

#: term-utils/setterm.c:1140 term-utils/setterm.c:1149
msgid "klogctl error"
msgstr "klogctl() is mislukt"

#: term-utils/setterm.c:1170
msgid "$TERM is not defined."
msgstr "$TERM is niet gedefinieerd."

#: term-utils/setterm.c:1177
msgid "terminfo database cannot be found"
msgstr "kan 'terminfo'-gegevensbank niet vinden"

#: term-utils/setterm.c:1179
#, c-format
msgid "%s: unknown terminal type"
msgstr "%s: onbekend terminaltype"

#: term-utils/setterm.c:1181
msgid "terminal is hardcopy"
msgstr "terminal is een telex of printer"

#: term-utils/ttymsg.c:81
#, c-format
msgid "internal error: too many iov's"
msgstr "**interne programmafout**: te veel IOV-s"

#: term-utils/ttymsg.c:94
#, c-format
msgid "excessively long line arg"
msgstr "excessief lang argument"

#: term-utils/ttymsg.c:108
#, c-format
msgid "open failed"
msgstr "openen is mislukt"

# FIXME: cryptic
#: term-utils/ttymsg.c:147
#, c-format
msgid "fork: %m"
msgstr "fork(): %m"

#: term-utils/ttymsg.c:149
#, c-format
msgid "cannot fork"
msgstr "kan geen nieuw proces starten"

#: term-utils/ttymsg.c:182
#, c-format
msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
msgstr "%s: SLECHTE FOUTMELDING, bericht is veel te lang"

#: term-utils/wall.c:94
#, c-format
msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
msgstr "  %s [opties] [<bestand> | <bericht>]\n"

#: term-utils/wall.c:97
msgid "Write a message to all users.\n"
msgstr "Stuurt een bericht naar alle gebruikers.\n"

#: term-utils/wall.c:100
#, fuzzy
msgid " -g, --group <group>     only send message to group\n"
msgstr "  -g, --group <groep>             te gebruiken primaire groep\n"

#: term-utils/wall.c:101
msgid " -n, --nobanner          do not print banner, works only for root\n"
msgstr "  -n, --nobanner         geen kopregels tonen (werkt alleen voor root)\n"

#: term-utils/wall.c:102
msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
msgstr "  -t, --timeout <duur>   na dit aantal seconden het schrijven opgeven\n"

#: term-utils/wall.c:130
#, fuzzy
msgid "invalid group argument"
msgstr "ongeldig periode-argument"

#: term-utils/wall.c:132
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: unknown gid"
msgstr "%c: onbekende opdracht"

#: term-utils/wall.c:182
msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
msgstr ""

#: term-utils/wall.c:228
msgid "--nobanner is available only for root"
msgstr "optie '--nobanner' is alleen beschikbaar voor root"

#: term-utils/wall.c:233
#, c-format
msgid "invalid timeout argument: %s"
msgstr "ongeldige tijdslimiet: %s"

#: term-utils/wall.c:269 term-utils/write.c:144 term-utils/write.c:215
#, fuzzy, c-format
#| msgid "error writing %s: %s"
msgid "error getting sessions: %s"
msgstr "fout bij schrijven van %s: %s"

#: term-utils/wall.c:277 term-utils/write.c:153 term-utils/write.c:223
#, fuzzy, c-format
#| msgid "seek failed %s"
msgid "get user name failed: %s"
msgstr "'seek' op %s is mislukt"

#: term-utils/wall.c:340
msgid "cannot get passwd uid"
msgstr "kan gebruikers-ID niet achterhalen"

#: term-utils/wall.c:364
#, c-format
msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
msgstr "Bericht aan allen van %s@%s (%s) (%s):"

#: term-utils/wall.c:397
#, c-format
msgid "will not read %s - use stdin."
msgstr "zal %s niet lezen;  gebruik standaardinvoer"

#: term-utils/write.c:92
#, c-format
msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
msgstr "  %s [opties] <gebruiker> [<terminalnaam>]\n"

#: term-utils/write.c:96
msgid "Send a message to another user.\n"
msgstr "Stuurt een bericht naar een andere gebruiker.\n"

#: term-utils/write.c:121
#, c-format
msgid "effective gid does not match group of %s"
msgstr "effectieve GID komt niet overeen met groep van %s"

#: term-utils/write.c:309
#, c-format
msgid "%s is not logged in"
msgstr "%s is niet ingelogd"

#: term-utils/write.c:314
msgid "can't find your tty's name"
msgstr "kan de naam van uw terminal niet vinden"

#: term-utils/write.c:319
#, c-format
msgid "%s has messages disabled"
msgstr "%s heeft berichten uitgezet"

#: term-utils/write.c:322
#, c-format
msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
msgstr "%s is meerdere keren ingelogd; er wordt geschreven naar %s"

#: term-utils/write.c:373
#, c-format
msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
msgstr "Bericht van %s@%s (als %s) op %s om %02d:%02d..."

#: term-utils/write.c:377
#, c-format
msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
msgstr "Bericht van %s@%s op %s om %02d:%02d..."

#: term-utils/write.c:388
msgid "carefulputc failed"
msgstr "carefulputc() is mislukt"

#: term-utils/write.c:426
msgid "you have write permission turned off"
msgstr "u hebt berichtentoegang uitgezet"

#: term-utils/write.c:449
#, c-format
msgid "%s is not logged in on %s"
msgstr "%s is niet ingelogd op %s"

#: term-utils/write.c:455
#, c-format
msgid "%s has messages disabled on %s"
msgstr "%s heeft berichten uitgezet op %s"

#: text-utils/col.c:174
#, fuzzy
msgid "Filter out reverse line feeds from standard input.\n"
msgstr "Filtert achterwaartse regelopschuivingen weg.\n"

#: text-utils/col.c:177
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
" -b, --no-backspaces    do not output backspaces\n"
" -f, --fine             permit forward half line feeds\n"
" -p, --pass             pass unknown control sequences\n"
" -h, --tabs             convert spaces to tabs\n"
" -x, --spaces           convert tabs to spaces\n"
" -l, --lines NUM        buffer at least NUM lines\n"
msgstr ""
"\n"
"Opties:\n"
"  -b, --no-backspaces   geen backspaces produceren\n"
"  -f, --fine            halve voorwaartse regelopschuiving toestaan\n"
"  -p, --pass            onbekende stuurcodereeksen doorgeven\n"
"  -h, --tabs            spaties omzetten in tabs\n"
"  -x, --spaces          tabs omzetten in spaties\n"
"  -l, --lines AANTAL    minstens dit aantal regels bufferen\n"
"  -V, --version         programmaversie tonen en stoppen\n"
"  -H, --help            deze hulptekst tonen en stoppen\n"
"\n"

# Voor %s wordt één van de twee nakomende berichtjes ingevuld.
#: text-utils/col.c:496
#, c-format
msgid "warning: can't back up %s."
msgstr "Waarschuwing: kan niet terug %s."

#: text-utils/col.c:498
msgid "past first line"
msgstr "tot vóór eerste regel"

#: text-utils/col.c:499
msgid "-- line already flushed"
msgstr "-- regel is al doorgesluisd"

#: text-utils/col.c:565
msgid "bad -l argument"
msgstr "ongeldig argument van '-l'"

#: text-utils/colcrt.c:82 text-utils/column.c:745
#, c-format
msgid " %s [options] [<file>...]\n"
msgstr "  %s [opties] [<bestand>...]\n"

#: text-utils/colcrt.c:85
msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
msgstr "Filtert nroff-uitvoer voor het bekijken op een scherm.\n"

#: text-utils/colcrt.c:88
msgid " -,  --no-underlining    suppress all underlining\n"
msgstr "  -,  --no-underlining  alle onderstrepingen onderdrukken\n"

#: text-utils/colcrt.c:89
msgid " -2, --half-lines        print all half-lines\n"
msgstr "  -2, --half-lines      alle halfregels weergeven\n"

#: text-utils/colrm.c:60
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
" %s [startcol [endcol]]\n"
msgstr ""
"\n"
"Gebruik:  %s [<beginkolom> [<eindkolom>]]\n"

#: text-utils/colrm.c:65
msgid "Filter out the specified columns.\n"
msgstr "Filtert de aangegeven tekenkolommen uit.\n"

#: text-utils/colrm.c:69
#, c-format
msgid ""
"%s reads from standard input and writes to standard output\n"
"\n"
msgstr ""
"%s keer gelezen van standaardinvoer en geschreven naar standaarduitvoer\n"
"\n"

#: text-utils/colrm.c:184
msgid "first argument"
msgstr "eerste argument"

#: text-utils/colrm.c:186
msgid "second argument"
msgstr "tweede argument"

#: text-utils/column.c:282
#, fuzzy
msgid "failed to parse column"
msgstr "ontleden van klasse (bij '-c') is mislukt"

#: text-utils/column.c:291
#, fuzzy, c-format
msgid "undefined column name '%s'"
msgstr "ongedefinieerd aankoppelingspunt"

#: text-utils/column.c:403
#, fuzzy
msgid "failed to parse --table-order list"
msgstr "ontleden van wachttijdwaarde is mislukt"

#: text-utils/column.c:481
#, fuzzy
msgid "failed to parse --table-hide list"
msgstr "ontleden van wachttijdwaarde is mislukt"

#: text-utils/column.c:485
#, fuzzy
msgid "failed to parse --table-right list"
msgstr "ontleden van begin is mislukt"

#: text-utils/column.c:489
#, fuzzy
msgid "failed to parse --table-trunc list"
msgstr "ontleden van wachttijdwaarde is mislukt"

#: text-utils/column.c:493
#, fuzzy
msgid "failed to parse --table-noextreme list"
msgstr "ontleden van wachttijdwaarde is mislukt"

#: text-utils/column.c:497
#, fuzzy
msgid "failed to parse --table-wrap list"
msgstr "ontleden van begin is mislukt"

#: text-utils/column.c:527
#, fuzzy
#| msgid "failed to allocate output line"
msgid "failed to allocate input line"
msgstr "reserveren van geheugen voor uitvoerregel is mislukt"

#: text-utils/column.c:545
#, c-format
msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
msgstr ""

#: text-utils/column.c:560
#, fuzzy
msgid "failed to allocate output data"
msgstr "reserveren van geheugen voor uitvoertabel is mislukt"

#: text-utils/column.c:748
msgid "Columnate lists.\n"
msgstr "Zet de invoer in kolommen.\n"

#: text-utils/column.c:751
#, fuzzy
msgid " -t, --table                      create a table\n"
msgstr "  -t, --table                een tabel produceren\n"

#: text-utils/column.c:752
#, fuzzy
msgid " -n, --table-name <name>          table name for JSON output\n"
msgstr "  -n, --name=<programmanaam>    fouten rapporteren onder deze naam\n"

#: text-utils/column.c:753
#, fuzzy
msgid " -O, --table-order <columns>      specify order of output columns\n"
msgstr "  -x, --sort <kolom>    uitvoer sorteren op deze <kolom>\n"

#: text-utils/column.c:754
#, fuzzy
msgid " -C, --table-column <properties>  define column\n"
msgstr "  -n, --noheadings       geen kopregel tonen\n"

#: text-utils/column.c:755
#, fuzzy
msgid " -N, --table-columns <names>      comma separated columns names\n"
msgstr "  -o, --options <lijst>     kommagescheiden lijst van wisselgeheugenopties\n"

#: text-utils/column.c:756
#, fuzzy
msgid " -l, --table-columns-limit <num>  maximal number of input columns\n"
msgstr "  -t, --streams <getal>    het aantal te gebruiken compressiestreams\n"

#: text-utils/column.c:757
msgid " -E, --table-noextreme <columns>  don't count long text from the columns to column width\n"
msgstr ""

#: text-utils/column.c:758
#, fuzzy
msgid " -d, --table-noheadings           don't print header\n"
msgstr "  -n, --noheadings         geen kopregel tonen\n"

#: text-utils/column.c:759
#, fuzzy
msgid " -m, --table-maxout               fill all available space\n"
msgstr "  -a, --all             alle apparaten tonen\n"

#: text-utils/column.c:760
msgid " -e, --table-header-repeat        repeat header for each page\n"
msgstr ""

#: text-utils/column.c:761
#, fuzzy
msgid " -H, --table-hide <columns>       don't print the columns\n"
msgstr "  -n, --noheadings       geen kopregel tonen\n"

#: text-utils/column.c:762
msgid " -R, --table-right <columns>      right align text in these columns\n"
msgstr ""

#: text-utils/column.c:763
#, fuzzy
msgid " -T, --table-truncate <columns>   truncate text in the columns when necessary\n"
msgstr "  -u, --notruncate       tekst in de kolommen niet afkappen\n"

#: text-utils/column.c:764
msgid " -W, --table-wrap <columns>       wrap text in the columns when necessary\n"
msgstr ""

#: text-utils/column.c:765
#, fuzzy
msgid " -L, --keep-empty-lines           don't ignore empty lines\n"
msgstr "  -n, --noheadings         geen kopregel tonen\n"

#: text-utils/column.c:766
#, fuzzy
msgid " -J, --json                       use JSON output format for table\n"
msgstr "  -J, --json                uitvoer in JSON-opmaak produceren\n"

#: text-utils/column.c:769
#, fuzzy
msgid " -r, --tree <column>              column to use tree-like output for the table\n"
msgstr "  -O, --output <lijst>      te tonen kolommen in de uitvoer van '--list'\n"

#: text-utils/column.c:770
#, fuzzy
msgid " -i, --tree-id <column>           line ID to specify child-parent relation\n"
msgstr "  -g, --group <groep>             te gebruiken primaire groep\n"

#: text-utils/column.c:771
msgid " -p, --tree-parent <column>       parent to specify child-parent relation\n"
msgstr ""

#: text-utils/column.c:774
#, fuzzy
msgid " -c, --output-width <width>       width of output in number of characters\n"
msgstr "  -c, --columns <breedte>    breedte van de uitvoer in aantal tekens\n"

#: text-utils/column.c:775
#, fuzzy
msgid " -o, --output-separator <string>  columns separator for table output (default is two spaces)\n"
msgstr ""
"  -o, --output-separator <tekenreeks>    kolomscheider voor tabellenuitvoer;\n"
"                                           standaard zijn twee spaties\n"

#: text-utils/column.c:776
#, fuzzy
msgid " -s, --separator <string>         possible table delimiters\n"
msgstr "  -s, --separator <tekens>   mogelijke scheidingstekens voor tabellen\n"

#: text-utils/column.c:777
#, fuzzy
msgid " -x, --fillrows                   fill rows before columns\n"
msgstr "  -x, --fillrows             rijen eerder vullen dan kolommen\n"

#: text-utils/column.c:858
msgid "invalid columns argument"
msgstr "ongeldig aantal kolommen"

#: text-utils/column.c:884
#, fuzzy
msgid "invalid columns limit argument"
msgstr "ongeldig aantal kolommen"

#: text-utils/column.c:886
msgid "columns limit must be greater than zero"
msgstr ""

#: text-utils/column.c:889
#, fuzzy
msgid "failed to parse column names"
msgstr "ontleden van klasse (bij '-c') is mislukt"

#: text-utils/column.c:916
#, fuzzy
#| msgid "failed to allocate iterator"
msgid "failed to use input separator"
msgstr "reserveren van geheugen voor iterator is mislukt"

#: text-utils/column.c:949
msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
msgstr ""

#: text-utils/column.c:957
msgid "option --table required for all --table-*"
msgstr ""

#: text-utils/column.c:960
msgid "option --table-columns or --table-column required for --json"
msgstr ""

#: text-utils/hexdump.c:167 text-utils/more.c:238
#, c-format
msgid " %s [options] <file>...\n"
msgstr "  %s [opties] <bestand>...\n"

#: text-utils/hexdump.c:170
msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
msgstr "Toont de bestandsinhoud in hexadecimaal, decimaal, octaal, of ASCII.\n"

#: text-utils/hexdump.c:173
msgid " -b, --one-byte-octal      one-byte octal display\n"
msgstr "  -b, --one-byte-octal      enkel-bytes octale weergave\n"

#: text-utils/hexdump.c:174
#, fuzzy
#| msgid " -x, --two-bytes-hex       two-byte hexadecimal display\n"
msgid " -X, --one-byte-hex        one-byte hexadecimal display\n"
msgstr "  -x, --two-bytes-hex       twee-bytes hexadecimale weergave\n"

#: text-utils/hexdump.c:175
msgid " -c, --one-byte-char       one-byte character display\n"
msgstr "  -c, --one-byte-char       enkel-bytes-tekenweergave\n"

#: text-utils/hexdump.c:176
msgid " -C, --canonical           canonical hex+ASCII display\n"
msgstr "  -C, --canonical           canonieke hex+ASCII-weergave\n"

#: text-utils/hexdump.c:177
msgid " -d, --two-bytes-decimal   two-byte decimal display\n"
msgstr "  -d, --two-bytes-decimal   twee-bytes decimale weergave\n"

#: text-utils/hexdump.c:178
msgid " -o, --two-bytes-octal     two-byte octal display\n"
msgstr "  -o, --two-bytes-octal     twee-bytes octale weergave\n"

#: text-utils/hexdump.c:179
msgid " -x, --two-bytes-hex       two-byte hexadecimal display\n"
msgstr "  -x, --two-bytes-hex       twee-bytes hexadecimale weergave\n"

#: text-utils/hexdump.c:180
msgid " -L, --color[=<mode>]      interpret color formatting specifiers\n"
msgstr "  -L, --color[=<wanneer>]   kleurspecificaties interpreteren\n"

#: text-utils/hexdump.c:183
msgid " -e, --format <format>     format string to be used for displaying data\n"
msgstr "  -e, --format <opmaak>     opmaaktekenreeks voor weergave van gegevens\n"

#: text-utils/hexdump.c:184
msgid " -f, --format-file <file>  file that contains format strings\n"
msgstr "  -f, --format-file <bestand>   de opmaaktekenreeksen uit dit bestand lezen\n"

#: text-utils/hexdump.c:185
msgid " -n, --length <length>     interpret only length bytes of input\n"
msgstr "  -n, --length <aantal>     slechts dit aantal bytes van de invoer verwerken\n"

#: text-utils/hexdump.c:186
msgid " -s, --skip <offset>       skip offset bytes from the beginning\n"
msgstr "  -s, --skip <aantal>       dit aantal bytes aan het begin overslaan\n"

#: text-utils/hexdump.c:187
msgid " -v, --no-squeezing        output identical lines\n"
msgstr "  -v, --no-squeezing        identieke regels ook weergeven\n"

#: text-utils/hexdump.c:193
msgid "<length> and <offset>"
msgstr ""

#: text-utils/hexdump-display.c:374
msgid "all input file arguments failed"
msgstr "alle invoerbestandsargumenten zijn patat"

#: text-utils/hexdump-parse.c:55
#, c-format
msgid "bad byte count for conversion character %s"
msgstr "ongeldig byte-aantal voor conversieteken %s"

#: text-utils/hexdump-parse.c:60
#, c-format
msgid "%%s requires a precision or a byte count"
msgstr "%%s vereist een precisie of een byte-aantal"

#: text-utils/hexdump-parse.c:65
#, c-format
msgid "bad format {%s}"
msgstr "ongeldige opmaak {%s}"

#: text-utils/hexdump-parse.c:70
#, c-format
msgid "bad conversion character %%%s"
msgstr "ongeldig conversieteken %%%s"

#: text-utils/hexdump-parse.c:438
msgid "byte count with multiple conversion characters"
msgstr "byte-aantal met meerdere conversietekens"

#: text-utils/line.c:33
msgid "Read one line.\n"
msgstr "Leest één regel.\n"

#: text-utils/more.c:241
#, fuzzy
#| msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
msgid "Display the contents of a file in a terminal."
msgstr "Verwerpt de inhoud van sectoren op een apparaat.\n"

#: text-utils/more.c:244
#, fuzzy
msgid " -d, --silent          display help instead of ringing bell"
msgstr "  -d           hulptekst tonen in plaats van bel te rinkelen\n"

#: text-utils/more.c:245
#, fuzzy
msgid " -f, --logical         count logical rather than screen lines"
msgstr "  -f           logische regels in plaats van schermregels tellen\n"

#: text-utils/more.c:246
#, fuzzy
msgid " -l, --no-pause        suppress pause after form feed"
msgstr "  -l           niet pauzeren bij een 'form feed'\n"

#: text-utils/more.c:247
#, fuzzy
msgid " -c, --print-over      do not scroll, display text and clean line ends"
msgstr "  -c           niet scrollen; tekst weergeven en regeleindes opschonen\n"

#: text-utils/more.c:248
#, fuzzy
msgid " -p, --clean-print     do not scroll, clean screen and display text"
msgstr "  -p           niet scrollen; scherm schoonmaken en tekst weergeven\n"

#: text-utils/more.c:249
msgid " -e, --exit-on-eof     exit on end-of-file"
msgstr ""

#: text-utils/more.c:250
#, fuzzy
msgid " -s, --squeeze         squeeze multiple blank lines into one"
msgstr "  -s           meerdere lege regels tot eentje reduceren\n"

#: text-utils/more.c:251
#, fuzzy
msgid " -u, --plain           suppress underlining and bold"
msgstr "  -u           geen onderstrepingen gebruiken\n"

#: text-utils/more.c:252
#, fuzzy
msgid " -n, --lines <number>  the number of lines per screenful"
msgstr "  -<getal>     het aantal regels per schermvol\n"

#: text-utils/more.c:253
#, fuzzy
msgid " -<number>             same as --lines"
msgstr "  -<getal>              het aantal te tonen regels\n"

#: text-utils/more.c:254
#, fuzzy
msgid " +<number>             display file beginning from line number"
msgstr "  +<getal>     bestand tonen beginnend vanaf dit regelnummer\n"

#: text-utils/more.c:255
#, fuzzy
msgid " +/<pattern>           display file beginning from pattern match"
msgstr "  +/<tekens>   bestand tonen beginnend vanaf waar deze tekens voorkomen\n"

#: text-utils/more.c:358
#, fuzzy
msgid "MORE environment variable"
msgstr "instellen van omgevingsvariabele %s is mislukt"

#: text-utils/more.c:411
#, fuzzy
msgid "magic failed"
msgstr "'mkdir' is mislukt: %s"

#: text-utils/more.c:415 text-utils/more.c:434
#, c-format
msgid ""
"\n"
"******** %s: Not a text file ********\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"******** %s: Geen tekstbestand ********\n"
"\n"

#: text-utils/more.c:468
#, c-format
msgid ""
"\n"
"*** %s: directory ***\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"*** %s: map ***\n"
"\n"

#: text-utils/more.c:727
#, c-format
msgid "--More--"
msgstr "--Meer--"

#: text-utils/more.c:729
#, c-format
msgid "(Next file: %s)"
msgstr "(Volgend bestand: %s)"

#: text-utils/more.c:734 text-utils/more.c:740
#, c-format
msgid "(END)"
msgstr ""

#: text-utils/more.c:745
#, c-format
msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
msgstr "[Druk op de spatiebalk om verder te gaan; 'q' om af te sluiten.]"

#: text-utils/more.c:947
msgid ""
"\n"
"...Skipping "
msgstr ""
"\n"
"...Verder "

#: text-utils/more.c:951
msgid "...Skipping to file "
msgstr "...Verder naar bestand "

#: text-utils/more.c:953
msgid "...Skipping back to file "
msgstr "...Terug naar bestand "

#: text-utils/more.c:1115
msgid "Line too long"
msgstr "Regel is te lang"

#: text-utils/more.c:1158
msgid "No previous command to substitute for"
msgstr "Geen eerdere opdracht"

#: text-utils/more.c:1187
#, c-format
msgid "[Use q or Q to quit]"
msgstr "[Gebruik Q of q om af te sluiten]"

#: text-utils/more.c:1272
msgid "exec failed\n"
msgstr "exec() is mislukt\n"

#: text-utils/more.c:1282
msgid "can't fork\n"
msgstr "kan geen nieuw proces starten\n"

#: text-utils/more.c:1480
msgid "...skipping\n"
msgstr "...overslaand\n"

#: text-utils/more.c:1517
msgid ""
"\n"
"Pattern not found\n"
msgstr ""
"\n"
"Patroon niet gevonden\n"

#: text-utils/more.c:1521 text-utils/pg.c:1032 text-utils/pg.c:1180
msgid "Pattern not found"
msgstr "Patroon niet gevonden"

#: text-utils/more.c:1539
#, fuzzy
msgid ""
"Most commands optionally preceded by integer argument k.  Defaults in brackets.\n"
"Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
msgstr ""
"\n"
"Aan de meeste opdrachten kan een geheel getal (k) voorafgaan.\n"
"De standaardwaarde staat tussen rechte haken.  Een ster (*)\n"
"geeft aan dat de gegeven k de nieuwe standaardwaarde wordt.\n"

#: text-utils/more.c:1545
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<space>                 Display next k lines of text [current screen size]\n"
"z                       Display next k lines of text [current screen size]*\n"
"<return>                Display next k lines of text [1]*\n"
"d or ctrl-D             Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
"q or Q or <interrupt>   Exit from more\n"
"s                       Skip forward k lines of text [1]\n"
"f                       Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
"b or ctrl-B             Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
"'                       Go to place where previous search started\n"
"=                       Display current line number\n"
"/<regular expression>   Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
"n                       Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
"!<cmd> or :!<cmd>       Execute <cmd> in a subshell\n"
"v                       Start up '%s' at current line\n"
"ctrl-L                  Redraw screen\n"
":n                      Go to kth next file [1]\n"
":p                      Go to kth previous file [1]\n"
":f                      Display current file name and line number\n"
".                       Repeat previous command\n"
msgstr ""
"<spatie>            De volgende k regels tonen  [huidige schermgrootte]\n"
"z                   De volgende k regels tonen  [huidige schermgrootte]*\n"
"<enter>             De volgende k regels tonen  [1]*\n"
"d of ctrl-D         De tekst k regels scrollen  [11]*\n"
"q of Q of ctrl-C    Afsluiten\n"
"s                   Een scherm verder en k regels overslaan  [1]\n"
"f                   Een scherm verder en k schermen overslaan  [1]\n"
"b of ctrl-B         Een scherm terug en k schermen overslaan  [1]\n"
"=                   Huidige regelnummer tonen\n"
"/<reguliere exp.>   De k-de overeenkomst van deze expressie zoeken  [1]\n"
"n                   De k-de overeenkomst van vorige expressie zoeken  [1]\n"
"'                   Terug naar waar de vorige zoekopdracht startte\n"
"!<cmd> of :!<cmd>   De opdracht <cmd> in een sub-shell uitvoeren\n"
"v                   Editor starten (beginnend op de huidige regel)\n"
"ctrl-L              Het scherm verversen (opnieuw tekenen)\n"
":n                  Naar het k-de volgende bestand  [1]\n"
":p                  Naar het k-de vorige bestand  [1]\n"
":f                  Huidige bestandsnaam en regelnummer tonen\n"
".                   De vorige opdracht herhalen\n"

#: text-utils/more.c:1611
#, c-format
msgid "...back %d page"
msgid_plural "...back %d pages"
msgstr[0] "...%d pagina terug"
msgstr[1] "...%d pagina's terug"

#: text-utils/more.c:1635
#, c-format
msgid "...skipping %d line"
msgid_plural "...skipping %d lines"
msgstr[0] "...%d regel overslaand"
msgstr[1] "...%d regels overslaand"

#: text-utils/more.c:1735
msgid ""
"\n"
"***Back***\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"***Terug***\n"
"\n"

#: text-utils/more.c:1754
#, c-format
msgid "\"%s\" line %d"
msgstr "\"%s\"  regel %d"

#: text-utils/more.c:1757
#, c-format
msgid "[Not a file] line %d"
msgstr "[Geen bestand]  regel %d"

#: text-utils/more.c:1763
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Geen eerdere reguliere expressie"

#: text-utils/more.c:1832
#, c-format
msgid "[Press 'h' for instructions.]"
msgstr "[Druk op 'h' voor instructies.]"

#: text-utils/pg.c:152
msgid ""
"-------------------------------------------------------\n"
"  h                       this screen\n"
"  q or Q                  quit program\n"
"  <newline>               next page\n"
"  f                       skip a page forward\n"
"  d or ^D                 next halfpage\n"
"  l                       next line\n"
"  $                       last page\n"
"  /regex/                 search forward for regex\n"
"  ?regex? or ^regex^      search backward for regex\n"
"  . or ^L                 redraw screen\n"
"  w or z                  set page size and go to next page\n"
"  s filename              save current file to filename\n"
"  !command                shell escape\n"
"  p                       go to previous file\n"
"  n                       go to next file\n"
"\n"
"Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
"+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
"\n"
"See pg(1) for more information.\n"
"-------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"-------------------------------------------------------\n"
"  h                       dit hulpscherm tonen\n"
"  q of Q                  programma afsluiten\n"
"  <Enter>                 volgende pagina\n"
"  f                       pagina overslaan\n"
"  d of ^D                 volgende halve pagina\n"
"  l                       volgende regel\n"
"  $                       laatste pagina\n"
"  /regex/                 vooruit zoeken naar reguliere expressie\n"
"  ?regex? of ^regex^      achteruit zoeken naar reguliere expressie\n"
"  . of ^L                 scherm verversen\n"
"  w of z                  paginagrootte instellen en naar volgende pagina\n"
"  s BESTAND               huidige bestand opslaan in BESTAND\n"
"  !OPDRACHT               deze OPDRACHT uitvoeren in de shell\n"
"  p                       naar vorige bestand gaan\n"
"  n                       naar volgende bestand gaan\n"
"\n"
"Veel opdrachten accepteren een voorafgaand getal, bijvoorbeeld:+1<Enter> (volgende pagina); -1<Enter> (vorige pagina); 1<Enter> (eerste pagina).\n"
"\n"
"Zie pg(1) voor meer informatie.\n"
"-------------------------------------------------------\n"

#: text-utils/pg.c:231
#, c-format
msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
msgstr "  %s [opties] [+regel] [+/patroon/] [bestanden]\n"

#: text-utils/pg.c:235
msgid "Browse pagewise through text files.\n"
msgstr "Bladert paginagewijs door tekstbestanden.\n"

#: text-utils/pg.c:238
msgid " -number      lines per page\n"
msgstr "  -GETAL       aantal regels per pagina\n"

#: text-utils/pg.c:239
msgid " -c           clear screen before displaying\n"
msgstr "  -c           scherm wissen alvorens weergave te beginnen\n"

#: text-utils/pg.c:240
msgid " -e           do not pause at end of a file\n"
msgstr "  -e           niet pauzeren aan einde van bestand\n"

#: text-utils/pg.c:241
msgid " -f           do not split long lines\n"
msgstr "  -f           lange regels niet opsplitsen\n"

#: text-utils/pg.c:242
msgid " -n           terminate command with new line\n"
msgstr "  -n           opdracht afsluiten met regeleindeteken\n"

#: text-utils/pg.c:243
msgid " -p <prompt>  specify prompt\n"
msgstr "  -p <prompt>  te gebruiken prompt\n"

#: text-utils/pg.c:244
msgid " -r           disallow shell escape\n"
msgstr "  -r           shell-stuurtekens niet toestaan\n"

#: text-utils/pg.c:245
msgid " -s           print messages to stdout\n"
msgstr "  -s           meldingen tonen op standaarduitvoer\n"

#: text-utils/pg.c:246
msgid " +number      start at the given line\n"
msgstr "  +GETAL       bij dit regelnummer beginnen\n"

#: text-utils/pg.c:247
msgid " +/pattern/   start at the line containing pattern\n"
msgstr "  +/patroon/   bij regel beginnen die dit patroon bevat\n"

#: text-utils/pg.c:258
#, c-format
msgid "option requires an argument -- %s"
msgstr "optie vereist een argument -- %s"

#: text-utils/pg.c:264
#, c-format
msgid "illegal option -- %s"
msgstr "ongeldige optie -- %s"

#: text-utils/pg.c:366
msgid "...skipping forward\n"
msgstr "...verder...\n"

#: text-utils/pg.c:368
msgid "...skipping backward\n"
msgstr "...terug...\n"

#: text-utils/pg.c:384
msgid "No next file"
msgstr "Geen volgend bestand"

#: text-utils/pg.c:388
msgid "No previous file"
msgstr "Geen voorgaand bestand"

#: text-utils/pg.c:887
#, c-format
msgid "Read error from %s file"
msgstr "Leesfout in bestand %s"

#: text-utils/pg.c:890
#, c-format
msgid "Unexpected EOF in %s file"
msgstr "Onverwachte EOF in bestand %s"

#: text-utils/pg.c:892
#, c-format
msgid "Unknown error in %s file"
msgstr "Onbekende fout in bestand %s"

#: text-utils/pg.c:945
msgid "Cannot create temporary file"
msgstr "Kan geen tijdelijk bestand maken"

#: text-utils/pg.c:954 text-utils/pg.c:1121 text-utils/pg.c:1147
msgid "RE error: "
msgstr "Fout in reguliere expressie: "

#: text-utils/pg.c:1104
msgid "(EOF)"
msgstr "(EOF)"

#: text-utils/pg.c:1129 text-utils/pg.c:1155
msgid "No remembered search string"
msgstr "Geen eerdere zoektekst"

#: text-utils/pg.c:1210
msgid "cannot open "
msgstr "kan deze niet openen: "

#: text-utils/pg.c:1262
msgid "saved"
msgstr "opgeslagen"

#: text-utils/pg.c:1352
msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
msgstr ": !opdracht is niet toegestaan in beperkte modus.\n"

#: text-utils/pg.c:1386
msgid "fork() failed, try again later\n"
msgstr "fork() is mislukt; probeer het later opnieuw\n"

#: text-utils/pg.c:1474
msgid "(Next file: "
msgstr "(Volgende bestand: "

#: text-utils/pg.c:1540
#, c-format
msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
msgstr "%s %s Copyright (C) 2000-2001 Gunnar Ritter.  Alle rechten voorbehouden.\n"

#: text-utils/pg.c:1593 text-utils/pg.c:1666
msgid "failed to parse number of lines per page"
msgstr "ontleden van regelaantal-per-pagina is mislukt"

#: text-utils/rev.c:75
#, c-format
msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
msgstr "Gebruik:  %s [opties] [<bestand>...]\n"

#: text-utils/rev.c:79
msgid "Reverse lines characterwise.\n"
msgstr "Keert regels tekensgewijs achterstevoren.\n"

#: text-utils/ul.c:123
#, c-format
msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
msgstr "  %s [opties] [<bestand>...]\n"

#: text-utils/ul.c:126
msgid "Do underlining.\n"
msgstr "Onderstreept.\n"

#: text-utils/ul.c:129
msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL  override the TERM environment variable\n"
msgstr "  -t, -T, --terminal TERMINAL   dit soort terminal gebruiken (i.p.v. $TERM)\n"

#: text-utils/ul.c:130
msgid " -i, --indicated              underlining is indicated via a separate line\n"
msgstr "  -i, --indicated               onderstreping wordt getoond op een aparte regel\n"

#: text-utils/ul.c:503
#, c-format
msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
msgstr "onbekende stuurcode in invoer: %o, %o"

#: text-utils/ul.c:618
msgid "trouble reading terminfo"
msgstr "problemen bij lezen van terminfo"

# FIXME: backtick
#: text-utils/ul.c:622
#, c-format
msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
msgstr "terminal '%s' is onbekend; 'dumb' wordt gebruikt"

#, fuzzy
#~| msgid "size of the lock"
#~ msgid "HOLDERS of the lock"
#~ msgstr "grootte van vergrendeling"

#, c-format
#~ msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
#~ msgstr "Apparaat bevat al een %s-vingerafdruk; deze zal gewist worden door een schrijfopdracht."

#~ msgid "setexeccon failed"
#~ msgstr "setexeccon() is mislukt"

#~ msgid "filesystem size available"
#~ msgstr "bestandssysteemgrootte (beschikbaar)"

#~ msgid "filesystem size"
#~ msgstr "bestandssysteemgrootte"

#~ msgid "filesystem size used"
#~ msgstr "bestandssysteemgrootte (gebruikt)"

#~ msgid "discard granularity"
#~ msgstr "granulariteit verwerpen"

#~ msgid "discard max bytes"
#~ msgstr "maxbytes verwerpen"

#~ msgid "size of the device"
#~ msgstr "apparaatgrootte"

#~ msgid "write same max bytes"
#~ msgstr "zelfde maxbytes schrijven"

#, fuzzy
#~| msgid "discard granularity"
#~ msgid "zone write granularity"
#~ msgstr "granulariteit verwerpen"

#, fuzzy
#~| msgid "write same max bytes"
#~ msgid "zone append max bytes"
#~ msgstr "zelfde maxbytes schrijven"

#, fuzzy
#~| msgid " -J, --json             use JSON output format\n"
#~ msgid " -J,      --json              use JSON output format\n"
#~ msgstr "  -J, --json             uitvoer in JSON-opmaak produceren\n"

#, fuzzy
#~| msgid "     --noheadings         don't print headings\n"
#~ msgid " -n,      --noheadings        don't print headings\n"
#~ msgstr "      --noheadings         geen kopregel tonen\n"

#, fuzzy
#~| msgid " -o, --output <list>       output columns\n"
#~ msgid " -o,      --output <list>     output columns\n"
#~ msgstr "  -o, --output <lijst>     te tonen kolommen in de uitvoer\n"

#, fuzzy
#~| msgid " -r, --raw              use raw output format\n"
#~ msgid " -r,      --raw               use raw output format\n"
#~ msgstr "  -r, --raw              rauwe uitvoer produceren\n"

#, fuzzy
#~| msgid " -u, --notruncate       don't truncate text in columns\n"
#~ msgid " -u,      --notruncate        don't truncate text in columns\n"
#~ msgstr "  -u, --notruncate       tekst in de kolommen niet afkappen\n"

#, fuzzy, c-format
#~| msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
#~ msgid "error: unexpected character %c after ="
#~ msgstr "invoerfout: onverwacht teken %c na veld %s"

#, fuzzy, c-format
#~| msgid "%s: failed to get partition number"
#~ msgid "error: failed to convert input to number"
#~ msgstr "%s: kan partitienummer niet achterhalen"

#, fuzzy, c-format
#~| msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
#~ msgid "error: unexpected character %c"
#~ msgstr "invoerfout: onverwacht teken %c na veld %s"

#, fuzzy, c-format
#~| msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
#~ msgid "error: unexpected token: %s after %s"
#~ msgstr "invoerfout: onverwacht teken %c na veld %s"

#, fuzzy, c-format
#~| msgid "error writing sector %lu on %s"
#~ msgid "error: no such column: %s"
#~ msgstr "fout bij schrijven van sector %lu op %s"

#, fuzzy, c-format
#~| msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
#~ msgid "error: unsupported column data type: %d, column: %s"
#~ msgstr "**interne programmafout**: niet-ondersteund dialoogtype %d"

#, fuzzy
#~ msgid "error: empty filter expression"
#~ msgstr "Geen eerdere reguliere expressie"

#, fuzzy, c-format
#~| msgid "unexpected end of file on %s"
#~ msgid "unexpected type in filter application: %s"
#~ msgstr "onverwacht einde van bestand op %s"

#, fuzzy, c-format
#~| msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
#~ msgid "error: unexpected operand type %s for: %s"
#~ msgstr "invoerfout: onverwacht teken %c na veld %s"

#, fuzzy, c-format
#~| msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
#~ msgid "error: unexpected left operand type %s for: %s"
#~ msgstr "invoerfout: onverwacht teken %c na veld %s"

#, fuzzy, c-format
#~| msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
#~ msgid "error: unexpected right operand type %s for: %s"
#~ msgstr "invoerfout: onverwacht teken %c na veld %s"

#, fuzzy, c-format
#~ msgid "error: could not compile regular expression %s: %s"
#~ msgstr "Geen eerdere reguliere expressie"

#, fuzzy
#~| msgid "failed to allocate memory: %m"
#~ msgid "failed to allocate memory for string"
#~ msgstr "reserveren van geheugen is mislukt: %m"

#, fuzzy
#~ msgid " -J, --json          use JSON output format"
#~ msgstr "  -J, --json            uitvoer in JSON-opmaak produceren\n"

#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%d out of range"
#~ msgstr "Waarde valt buiten bereik."

#~ msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
#~ msgstr "U moet root zijn om het gedrag van Ctrl-Alt-Del in te kunnen stellen."

#~ msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
#~ msgstr "optie '--show-delta' wordt genegeerd wanneer samen gebruikt met ISO8601-tijdopmaak"

#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%d too many arguments given"
#~ msgstr "te veel argumenten"

#, c-format
#~ msgid "chown failed: %s"
#~ msgstr "'chown' is mislukt: %s"

#, c-format
#~ msgid "waitpid failed (%s)"
#~ msgstr "waitpid() is mislukt (%s)"

#, c-format
#~ msgid "Interrupted %s"
#~ msgstr "Onderbroken %s"

#, fuzzy
#~| msgid " -u, --notruncate       don't truncate text in columns\n"
#~ msgid " -u, --notruncate      don't truncate text in columns\n"
#~ msgstr "  -u, --notruncate       tekst in de kolommen niet afkappen\n"

#, c-format
#~ msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
#~ msgstr "%s: ioctl(BLKZEROOUT) is mislukt"

#, c-format
#~ msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
#~ msgstr "%s: ioctl(BLKSECDISCARD) is mislukt"

#, c-format
#~ msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
#~ msgstr "%s: ioctl(BLKDISCARD) is mislukt"

#, fuzzy, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Source:\n"
#~ " -L, --label <label>     synonym for LABEL=<label>\n"
#~ " -U, --uuid <uuid>       synonym for UUID=<uuid>\n"
#~ " LABEL=<label>           specifies device by filesystem label\n"
#~ " UUID=<uuid>             specifies device by filesystem UUID\n"
#~ " PARTLABEL=<label>       specifies device by partition label\n"
#~ " PARTUUID=<uuid>         specifies device by partition UUID\n"
#~ " ID=<id>                 specifies device by udev hardware ID\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "De parameter <naam> kan zijn:\n"
#~ "  -L <label> | LABEL=<label>    label van te gebruiken apparaat\n"
#~ "  -U <uuid> | UUID=<uuid>       UUID van te gebruiken apparaat\n"
#~ "  PARTLABEL=<label>             label van te gebruiken partitie\n"
#~ "  PARTUUID=<uuid>               UUID van te gebruiken partitie\n"
#~ "  <apparaat>                    naam van te gebruiken apparaat\n"
#~ "  <bestand>                     naam van te gebruiken bestand\n"

#, fuzzy
#~ msgid "A file perusal filter for CRT viewing."
#~ msgstr "Bladert paginagewijs door tekstbestanden.\n"

#, fuzzy
#~| msgid "failed to parse size"
#~ msgid "failed to cache size"
#~ msgstr "ontleden van grootte is mislukt"

#, fuzzy
#~| msgid "child exit failed"
#~ msgid "child kill failed"
#~ msgstr "afsluiten van dochter is mislukt"

#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Comparing %s to %s"
#~ msgstr "partities: %d"

#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Visiting %s (file %zu)"
#~ msgstr "sluiten van %s is mislukt"

#, fuzzy
#~ msgid " -v, --verbose        display more details"
#~ msgstr "      --verbose          gedetailleerde uitvoer produceren\n"

#, c-format
#~ msgid " %s [options] COMMAND\n"
#~ msgstr "  %s [opties] OPDRACHT\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "General Options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Algemene opties:\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Resources Options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Hulpbronopties:\n"

#, c-format
#~ msgid "cannot stat %s"
#~ msgstr "kan status van '%s' niet opvragen"

#~ msgid "pipe failed"
#~ msgstr "pipe() is mislukt"

#~ msgid "Filename"
#~ msgstr "Bestandsnaam"

#, fuzzy, c-format
#~ msgid "umount %s failed"
#~ msgstr "aankoppelen van %s is mislukt"

#, fuzzy, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " -c, --check               check bad blocks before creating the swap area\n"
#~ " -f, --force               allow swap size area be larger than device\n"
#~ " -p, --pagesize SIZE       specify page size in bytes\n"
#~ " -L, --label LABEL         specify label\n"
#~ " -v, --swapversion NUM     specify swap-space version number\n"
#~ " -U, --uuid UUID           specify the uuid to use\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Opties:\n"
#~ "  -c, --check              eerst op slechte blokken controleren\n"
#~ "  -f, --force              toestaan dat wisselgebied groter is dan apparaat\n"
#~ "  -L, --label LABEL        te gebruiken label\n"
#~ "  -p, --pagesize GROOTTE   te gebruiken paginagrootte (in bytes)\n"
#~ "  -U, --uuid UUID          te gebruiken UUID\n"
#~ "  -v, --swapversion GETAL  te gebruiken wisselgeheugenversie\n"
#~ "  -V, --version            programmaversie tonen en stoppen\n"
#~ "  -h, --help               deze hulptekst tonen en stoppen\n"
#~ "\n"

#~ msgid "unable to matchpathcon()"
#~ msgstr "kan uit het pad geen context bepalen"

#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Directories:   %9lld\n"
#~ msgstr "pagina's in wisselgeheugen = %ld\n"

#, fuzzy
#~ msgid " -v, --verbose          print summary after hardlinking"
#~ msgstr "  -v, --verbose             tonen wat er gedaan wordt\n"

#, fuzzy
#~ msgid " -vv                    print every hardlinked file and summary"
#~ msgstr "  -r, --raw                   de berichtenbuffer in rauwe vorm weergeven\n"

#, fuzzy
#~ msgid " -f, --force            force hardlinking across filesystems"
#~ msgstr "  -f, --fs              info tonen over bestandssystemen\n"

#, fuzzy
#~ msgid "integer overflow"
#~ msgstr "**interne programmafout**"

#, fuzzy, c-format
#~ msgid "file %s changed underneath us"
#~ msgstr "wijzigen van huidige map naar %s is mislukt"

#, fuzzy, c-format
#~ msgid "failed to remove temporary link %s"
#~ msgstr "verwijderen van partitie is mislukt"

#, fuzzy, c-format
#~ msgid " %s %s to %s\n"
#~ msgstr "%s: %s is verplaatst naar %s\n"

#, fuzzy, c-format
#~ msgid "pattern error at offset %d: %s"
#~ msgstr "ontledingsfouten op regels: "

#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Skipping %s%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "...Verder "

#~ msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
#~ msgstr "optie '--reset-on-fork' wordt alleen voor SCHED_FIFO en SCHED_RR ondersteund"

#~ msgid "CPU MHz:"
#~ msgstr "CPU-frequentie (MHz):"

#~ msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
#~ msgstr "'libcap-ng' is te oud voor capability \"all\""

#, fuzzy, c-format
#~ msgid "failed on line %d"
#~ msgstr "verwijderen van %s is mislukt"

#~ msgid "Input line too long."
#~ msgstr "Invoerregel is te lang."

#, c-format
#~ msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
#~ msgstr "%s: lezen van partitiebegin uit sysfs is mislukt"

#~ msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
#~ msgstr "Alle logische partities zijn in gebruik.  Een primaire partitie wordt toegevoegd."

#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s: BLKRESETZONE ioctl failed"
#~ msgstr "%s: ioctl(BLKSSZGET) is mislukt"

#, fuzzy
#~ msgid " -a, --all           trim all supported mounted filesystems\n"
#~ msgstr " -a, --all              alle ondersteunde aangekoppelde bestandssystemen trimmen\n"

#, fuzzy
#~ msgid " -S, --setuid <uid>\t    set uid in entered namespace\n"
#~ msgstr "  -S, --setuid <UID>       deze UID in binnengegane naamsruimte instellen\n"

#, fuzzy
#~ msgid " -G, --setgid <gid>\t    set gid in entered namespace\n"
#~ msgstr "  -G, --setgid <GID>       deze GID in binnengegane naamsruimte instellen\n"

#, fuzzy
#~ msgid "options --map-root-user and --map-current-user are mutually exclusive"
#~ msgstr "opties '--setgroups=allow' en '--map-root-user' gaan niet samen"

#, fuzzy
#~ msgid "options --setgroups=allow and --map-current-user are mutually exclusive"
#~ msgstr "opties '--setgroups=allow' en '--map-root-user' gaan niet samen"

#, c-format
#~ msgid "unknown option -%s"
#~ msgstr "onbekende optie '-%s'"

#~ msgid "  Overflow\n"
#~ msgstr "  Overloop\n"

#~ msgid "Rufus alignment"
#~ msgstr "Rufus uitlijning"

#, fuzzy
#~ msgid "The old %s signature will be removed by a write command."
#~ msgstr "De vingerafdruk zal gewist worden door een schrijfopdracht."

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Do you really want to quit? "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Wilt u echt afsluiten? "

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
#~ " -v         be verbose\n"
#~ " -E         make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
#~ " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
#~ " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
#~ " -N endian  set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
#~ " -i file    insert a file image into the filesystem\n"
#~ " -n name    set name of cramfs filesystem\n"
#~ " -p         pad by %d bytes for boot code\n"
#~ " -s         sort directory entries (old option, ignored)\n"
#~ " -z         make explicit holes\n"
#~ " dirname    root of the filesystem to be compressed\n"
#~ " outfile    output file\n"
#~ msgstr ""
#~ "Gebruik:  %s [-h] [-v] [-b blokgrootte] [-e editie] [-i bestand]\n"
#~ "                 [-N endian] [-n naam] mapnaam uitvoerbestand\n"
#~ "\n"
#~ " -h          deze hulptekst tonen\n"
#~ " -v          gedetailleerde uitvoer produceren\n"
#~ " -V          programmaversie tonen\n"
#~ " -E          van alle waarschuwingen fouten maken (met niet-nul afsluitwaarde)\n"
#~ "\n"
#~ " -b BLOKGROOTTE  deze blokgrootte gebruiken; moet gelijk zijn aan paginagrootte\n"
#~ " -e EDITIE   editienummer instellen (deel van bestandssysteem-ID)\n"
#~ " -i BESTAND  een bestandsafbeelding invoegen in het bestandssysteem\n"
#~ " -N ENDIAN   te gebruiken endianness (big|little|host; standaard is host)\n"
#~ " -n NAAM     te gebruiken naam van 'cramfs'-bestandssysteem\n"
#~ " -p          opvullen met %d bytes voor opstartcode\n"
#~ " -s          (oude optie, wordt genegeerd) mapingangen sorteren\n"
#~ " -z          expliciete gaten maken\n"
#~ "\n"
#~ " mapnaam = basismap van het in te pakken bestandssysteem\n"
#~ " uitvoerbestand = te gebruiken uitvoerbestand\n"

#~ msgid " old start: %ju, new start: %ju (move %ju sectors)\n"
#~ msgstr " oude begin: %ju,  nieuwe begin: %ju  (%ju sectoren verplaatsen)\n"

#~ msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
#~ msgstr "alleen root kan optie '--%s' gebruiken  (effectieve UID is %u)"

#~ msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
#~ msgstr "alleen root kan dat doen  (effectieve UID is %u)"

#~ msgid "only root can use \"--%s\" option"
#~ msgstr "alleen root kan optie '--%s' gebruiken"

#~ msgid "only root can do that"
#~ msgstr "alleen root kan dat doen"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ " -a, --append                  append the output\n"
#~ " -c, --command <command>       run command rather than interactive shell\n"
#~ " -e, --return                  return exit code of the child process\n"
#~ " -f, --flush                   run flush after each write\n"
#~ "     --force                   use output file even when it is a link\n"
#~ " -o, --output-limit <size>     terminate if output files exceed size\n"
#~ " -q, --quiet                   be quiet\n"
#~ " -t[<file>], --timing[=<file>] output timing data to stderr or to FILE\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -a, --append            aan het uitvoerbestand toevoegen\n"
#~ "  -c, --command OPDRACHT  deze opdracht uitvoeren i.p.v. interactieve shell\n"
#~ "  -e, --return            de afsluitwaarde van het dochterproces retourneren\n"
#~ "  -f, --flush             buffer leegmaken na elke schrijfopdracht\n"
#~ "      --force             uitvoerbestand ook gebruiken als het een koppeling is\n"
#~ "  -q, --quiet             geen meldingen geven\n"
#~ "  -t, --timing[=BESTAND]  timingsgegevens naar standaardfoutuitvoer (of bestand)\n"
#~ "  -V, --version           programmaversie tonen en stoppen\n"
#~ "  -h, --help              deze hulptekst tonen en stoppen\n"
#~ "\n"

#~ msgid "cannot write script file"
#~ msgstr "kan scriptbestand niet schrijven"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Session terminated.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Sessie is beëindigd.\n"

#~ msgid "openpty failed"
#~ msgstr "openpty() is mislukt"

#~ msgid "out of pty's"
#~ msgstr "onvoldoende PTY's"

#~ msgid "Script started, file is %s\n"
#~ msgstr "Script is gestart, het bestand heet '%s'.\n"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ " -t, --timing <file>     script timing output file\n"
#~ " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
#~ " -d, --divisor <num>     speed up or slow down execution with time divisor\n"
#~ " -m, --maxdelay <num>    wait at most this many seconds between updates\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -t, --timing <bestand>      te gebruiken script-timingsbestand\n"
#~ "  -s, --typescript <bestand>  te gebruiken terminalsessie-scriptbestand\n"
#~ "  -d, --divisor <getal>       de uitvoering versnellen met deze factor\n"
#~ "  -m, --maxdelay <getal>      maximum aantal seconden tussen updates\n"
#~ "  -V, --version               programmaversie tonen en stoppen\n"
#~ "  -h, --help                  deze hulptekst tonen en stoppen\n"
#~ "\n"

#~ msgid "write to stdout failed"
#~ msgstr "schrijven naar standaarduitvoer is mislukt"

#~ msgid "failed to read typescript file %s"
#~ msgstr "kan scriptbestand %s niet lezen"

#~ msgid "wrong number of arguments"
#~ msgstr "onjuist aantal argumenten"

#~ msgid "failed to read timing file %s"
#~ msgstr "kan timingsbestand %s niet lezen"

#~ msgid "timing file %s: line %lu: unexpected format"
#~ msgstr "timingsbestand %s: regel %lu heeft onverwachte opmaak"

#~ msgid "ttyname failed"
#~ msgstr "ttyname() is mislukt"

#~ msgid "incorrect password"
#~ msgstr "onjuist wachtwoord"

#~ msgid "cannot get tty name"
#~ msgstr "kan naam van terminal niet achterhalen"

# FIXME: don't gettextize
#~ msgid "%15s: %s"
#~ msgstr "%15s: %s"

#~ msgid "failed to parse CPU list %s"
#~ msgstr "ontleden van processorenlijst %s is mislukt"

#~ msgid "failed to parse CPU mask %s"
#~ msgstr "ontleden van processorenmasker %s is mislukt"

#~ msgid "%04d"
#~ msgstr "%04d"

# FIXME: add translator comment
#~ msgid "%s %04d"
#~ msgstr "%s %04d"

#~ msgid "%s: failed to compose sysfs path"
#~ msgstr "%s: componeren van 'sysfs'-pad is mislukt"

#~ msgid "%s: failed to read link"
#~ msgstr "%s: lezen van koppeling is mislukt"

#~ msgid "%s - No such file or directory\n"
#~ msgstr "%s -- Bestand of map bestaat niet\n"

# FIXME: don't gettextize
#, fuzzy
#~ msgid "%s: %s."
#~ msgstr "%15s: %s"

#~ msgid "Geometry"
#~ msgstr "Geometrie"

#~ msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
#~ msgstr "soort vergrendeling: FL_FLOCK of FL_POSIX"

# FIXME: backtick
#~ msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
#~ msgstr "kan '/bin/umount' van '%s' niet uitvoeren"

#~ msgid "sleeping ~%d usec\n"
#~ msgstr "ongeveer %d microseconden slapen\n"

#~ msgid "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
#~ msgstr "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"

#, fuzzy
#~ msgid " -D, --debug          display more details"
#~ msgstr "      --verbose          gedetailleerde uitvoer produceren\n"

#~ msgid "failed to read from: %s"
#~ msgstr "lezen van %s is mislukt"

#~ msgid "cannot execute: %s"
#~ msgstr "kan '%s' niet uitvoeren"

#~ msgid "unsupported algorithm: %s"
#~ msgstr "niet-ondersteund algoritme: '%s'"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Test mode: %s was not updated with:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr "apparaat %s is niet gerelateerd aan %s\n"

#~ msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
#~ msgstr "Kan bestand met klokaanpassingsgegevens (%s) niet openen om te schrijven"

#~ msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
#~ msgstr "Kan bestand met klokaanpassingsgegevens (%s) niet bijwerken"

#~ msgid "Drift adjustment parameters not updated."
#~ msgstr "De parameters voor de verschuivingsaanpassing zijn niet bijgewerkt."

#, fuzzy
#~ msgid "Test mode: epoch was not set to %s.\n"
#~ msgstr "Tijd van laatste wijziging"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Usage:\n"
#~ " %1$s -V\n"
#~ " %1$s --report [devices]\n"
#~ " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
#~ "\n"
#~ "Available commands:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Gebruik:  %1$s -V\n"
#~ "          %1$s --report [apparaat...]\n"
#~ "          %1$s [-v|-q] opdracht... apparaat...\n"
#~ "\n"
#~ "Beschikbare opdrachten:\n"

#~ msgid "seek error on %s"
#~ msgstr "'seek'-fout in %s"

#~ msgid ""
#~ " -V, --version      display version information and exit;\n"
#~ "                      -V as --version must be the only option\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -V, --version       programmaversie tonen en stoppen;\n"
#~ "                        hiervoor moet '-V' de enige optie zijn\n"

#~ msgid " -h, --help         display this help text and exit\n"
#~ msgstr "  -h, --help          deze hulptekst tonen en stoppen\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Beschikbare kolommen (voor '--show', '--raw' of '--pairs') zijn:\n"

# Deze breedte gebruiken, om te passen bij de gewone --help.
#~ msgid " -v, --version  output version information and exit\n"
#~ msgstr "  -v, --version     programmaversie tonen en stoppen\n"

#, fuzzy
#~ msgid "Try '%s -h' for more information.\n"
#~ msgstr "Typ '%s --help' voor meer informatie.\n"

#~ msgid " -h, --help     display this help and exit\n"
#~ msgstr "  -h, --help        deze hulptekst tonen en stoppen\n"

#~ msgid " -V, --version  output version information and exit\n"
#~ msgstr "  -V, --version     programmaversie tonen en stoppen\n"

#~ msgid " -u, --help     display this help and exit\n"
#~ msgstr "  -u, --help                   deze hulptekst tonen en stoppen\n"

#~ msgid "No known shells."
#~ msgstr "Geen bekende shells."

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Available columns (for --output):\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Beschikbare kolommen (voor '--output') zijn:\n"

#~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
#~ msgstr "Typ '%s --help' voor meer informatie.\n"

#~ msgid " -v, --verbose    explain what is being done\n"
#~ msgstr "  -v, --verbose    tonen wat er gedaan wordt\n"

#~ msgid ""
#~ " -r, --random     generate random-based uuid\n"
#~ " -t, --time       generate time-based uuid\n"
#~ " -V, --version    output version information and exit\n"
#~ " -h, --help       display this help and exit\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -r, --random       een totaal willekeurige UUID genereren\n"
#~ "  -t, --time         een op huidige tijd gebaseerde UUID genereren\n"
#~ "  -V, --version      programmaversie tonen en stoppen\n"
#~ "  -h, --help         deze hulptekst tonen en stoppen\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ " -a, --all           wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
#~ " -b, --backup        create a signature backup in $HOME\n"
#~ " -f, --force         force erasure\n"
#~ " -h, --help          show this help text\n"
#~ " -n, --no-act        do everything except the actual write() call\n"
#~ " -o, --offset <num>  offset to erase, in bytes\n"
#~ " -p, --parsable      print out in parsable instead of printable format\n"
#~ " -q, --quiet         suppress output messages\n"
#~ " -t, --types <list>  limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
#~ " -V, --version       output version information and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -a, --all           alle magische tekenreeksen wissen (WEET WAT U DOET!)\n"
#~ "  -b, --backup        reservekopie van vingerafdruk maken in $HOME\n"
#~ "  -f, --force         het wissen afdwingen\n"
#~ "  -h, --help          deze hulptekst tonen\n"
#~ "  -n, --no-act        doen alsof: alles behalve het feitelijke schrijven\n"
#~ "  -o, --offset GETAL  startpositie voor wissen, in bytes\n"
#~ "  -p, --parsable      herbruikbare i.p.v. leesbare uitvoer produceren\n"
#~ "  -q, --quiet         geen uitvoerberichten produceren\n"
#~ "  -t, --types LIJST   alleen deze bestandssystemen, RAIDs of partitietabellen\n"
#~ "  -V, --version       programmaversie tonen en stoppen\n"

#~ msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
#~ msgstr "De hardwareklok bevat waarden die ofwel onjuist zijn (bijvoorbeeld de 50e dag van de maand) of buiten het ondersteunde bereik vallen (bijvoorbeeld het jaar 2095)."

#~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
#~ msgstr "De hardwareklok bevat geen geldige tijd, zodat de systeemtijd er niet mee ingesteld kan worden."

#~ msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
#~ msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"

#~ msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
#~ msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"

#~ msgid "Must be superuser to set system clock."
#~ msgstr "U moet root zijn om de systeemklok in te kunnen stellen."

#~ msgid "\tUTC: %s\n"
#~ msgstr "\tUTC: %s\n"

#~ msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
#~ msgstr ""
#~ "De verschuivingsfactor wordt niet aangepast,\n"
#~ "omdat de hardwareklok eerder rommel bevatte.\n"

#~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
#~ msgstr "De hardwareklok bevat geen geldige tijd, zodat die niet aangepast kan worden."

#~ msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
#~ msgstr "Op %ld seconden na 1969 is de voorspelde waarde van RTC %ld seconden na 1969.\n"

#~ msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
#~ msgstr "Verkrijgen van de tijdperkwaarde van de kernel is mislukt."

#~ msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
#~ msgstr "Kernel neemt als tijdperkwaarde %lu aan.\n"

#~ msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
#~ msgstr "Om de tijdperkwaarde in te stellen dient u de optie --epoch te gebruiken."

#~ msgid "Not setting the epoch to %lu - testing only.\n"
#~ msgstr "Tijdperk wordt niet ingesteld op %lu -- in testmodus.\n"

#~ msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
#~ msgstr "Instellen van de tijdperkwaarde in de kernel is mislukt.\n"

#~ msgid "Query or set the hardware clock.\n"
#~ msgstr "Leest de hardwareklok of stelt deze in.\n"

#~ msgid ""
#~ " -h, --help           show this help text and exit\n"
#~ " -r, --show           read hardware clock and print result\n"
#~ "     --get            read hardware clock and print drift corrected result\n"
#~ "     --set            set the RTC to the time given with --date\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -h, --help        deze hulptekst tonen\n"
#~ "  -r, --show        de hardwareklok lezen en het resultaat tonen\n"
#~ "      --get         de hardwareklok lezen en driftgecorrigeerd resultaat tonen\n"
#~ "      --set         de hardwareklok instellen op de tijd gegeven met '--date'\n"

#~ msgid ""
#~ " -s, --hctosys        set the system time from the hardware clock\n"
#~ " -w, --systohc        set the hardware clock from the current system time\n"
#~ "     --systz          set the system time based on the current timezone\n"
#~ "     --adjust         adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
#~ "                        the clock was last set or adjusted\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -s, --hctosys     aan de hand van de hardwareklok de systeemklok instellen\n"
#~ "  -w, --systohc     aan de hand van de systeemklok de hardwareklok instellen\n"
#~ "      --systz       de systeemklok instellen aan de hand van de tijdzone\n"
#~ "      --adjust      de hardwareklok aanpassen ter compensatie van systematische\n"
#~ "                      verschuiving sinds de laatste instelling/aanpassing\n"

#~ msgid ""
#~ "     --getepoch       print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
#~ "     --setepoch       set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
#~ "                        value given with --epoch\n"
#~ msgstr ""
#~ "      --getepoch    tijdperkwaarde van de kernel tonen\n"
#~ "      --setepoch    tijdperkwaarde van de kernel instellen op de waarde\n"
#~ "                      gegeven met de optie '--epoch'\n"

#~ msgid ""
#~ "     --predict        predict RTC reading at time given with --date\n"
#~ " -V, --version        display version information and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "      --predict     hardwarekloktijd voorspellen op moment gegeven met '--date'\n"
#~ "  -V, --version     programmaversie tonen en stoppen\n"

#~ msgid ""
#~ " -u, --utc            the hardware clock is kept in UTC\n"
#~ "     --localtime      the hardware clock is kept in local time\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -u, --utc         de hardwareklok bevat de gecoördineerde universele tijd\n"
#~ "      --localtime   de hardwareklok bevat de lokale tijd\n"

#~ msgid " -f, --rtc <file>     special /dev/... file to use instead of default\n"
#~ msgstr "  -f, --rtc <bestand>  te gebruiken RTC-bestand in /dev/ in plaats van standaard\n"

#~ msgid ""
#~ "     --update-drift   update drift factor in %1$s (requires\n"
#~ "                        --set or --systohc)\n"
#~ "     --noadjfile      do not access %1$s; this requires the use of\n"
#~ "                        either --utc or --localtime\n"
#~ "     --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
#~ "                        the default is %1$s\n"
#~ msgstr ""
#~ "      --update-drift        verschuivingsfactor in %1$s bijwerken\n"
#~ "                              (dit vereist '--set' of '--systohc')\n"
#~ "      --noadjfile           bestand %1$s niet gebruiken\n"
#~ "                              (samen met '--utc' of '--localtime')\n"
#~ "      --adjfile <bestand>   te gebruiken verschuivings-registratiebestand\n"
#~ "                              (standaard is %1$s)\n"

#~ msgid ""
#~ "     --test           do not update anything, just show what would happen\n"
#~ " -D, --debug          debugging mode\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "      --test        niets echt wijzigen, alleen tonen wat gedaan zou worden\n"
#~ "  -D, --debug       debug-modus inschakelen\n"
#~ "\n"

#~ msgid "invalid epoch argument"
#~ msgstr "ongeldige tijdperkwaarde"

#~ msgid "%s does not have interrupt functions. "
#~ msgstr "Apparaat %s heeft geen onderbrekingsfuncties. "

#~ msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
#~ msgstr "ioctl() op %s om bijwerkingsonderbrekingen aan te zetten is onverwacht mislukt"

#, fuzzy
#~ msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file.  This file does not exist on this system."
#~ msgstr ""
#~ "Om de tijdperkwaarde in de kernel aan te kunnen passen, is toegang\n"
#~ "tot het 'rtc'-stuurprogramma van Linux nodig via het speciale\n"
#~ "apparaatbestand %s.  Dit bestand bestaat niet op dit systeem."

#~ msgid "we have read epoch %lu from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
#~ msgstr "Tijdperkwaarde %lu is gelezen uit %s met ioctl(RTC_EPOCH_READ).\n"

#~ msgid "The epoch value may not be less than 1900.  You requested %ld"
#~ msgstr "De tijdperkwaarde mag niet minder zijn dan 1900.  U vroeg om %ld."

#~ msgid "setting epoch to %lu with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
#~ msgstr "Instellen van tijdperkwaarde op %lu naar %s met ioctl(RTC_EPOCH_SET).\n"

#~ msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
#~ msgstr "Het kernelstuurprogramma voor %s heeft geen ioctl(RTC_EPOCH_SET)."

#~ msgid ""
#~ " -p, --pid <pid>        process id\n"
#~ " -o, --output <list>    define which output columns to use\n"
#~ "     --noheadings       don't print headings\n"
#~ "     --raw              use the raw output format\n"
#~ "     --verbose          verbose output\n"
#~ " -h, --help             display this help and exit\n"
#~ " -V, --version          output version information and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -p, --pid <pid>         alleen limieten van dit proces tonen\n"
#~ "  -o, --output <lijst>    te tonen uitvoerkolommen\n"
#~ "      --noheadings        geen kolomkoppen weergeven\n"
#~ "      --raw               rauwe uitvoeropmaak gebruiken\n"
#~ "      --verbose           gedetailleerdere uitvoer produceren\n"
#~ "  -h, --help              deze hulptekst tonen en stoppen\n"
#~ "  -V, --version           programmaversie tonen en stoppen\n"

# FIXME: backtick -- NO, standardize
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Try `%s --help' for more information."
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "Typ '%s --help' voor meer informatie."

# FIXME: backtick
#~ msgid "Try `%s --help' for more information."
#~ msgstr "Typ '%s --help' voor meer informatie."

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Available columns (for --show):\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Beschikbare kolommen (voor '--show') zijn:\n"

#~ msgid "     --version              output version information and exit\n"
#~ msgstr "      --version             programmaversie tonen en stoppen\n"

#~ msgid " --version                         show version information and exit\n"
#~ msgstr "  --version                        programmaversie tonen en stoppen\n"

#~ msgid "failed to add data to output table"
#~ msgstr "toevoegen van gegevens aan uitvoertabel is mislukt"

#~ msgid "failed to initialize output line"
#~ msgstr "initialiseren van uitvoerregel is mislukt"

#~ msgid "%s: these options are mutually exclusive:"
#~ msgstr "%s: de volgende opties gaan niet samen:"

#~ msgid " -m, --mtab             search in table of mounted filesystems\n"
#~ msgstr "  -m, --mtab             in de tabel van aangekoppelde bestandssystemen zoeken\n"

#~ msgid "Suspend access to a filesystem (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
#~ msgstr "Schort toegang tot een bestandssysteem (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS) op.\n"

#~ msgid "Clock not changed - testing only.\n"
#~ msgstr "Klok niet gewijzigd -- in testmodus.\n"

#~ msgid "--date argument too long"
#~ msgstr "argument van '--date' is te lang"

#~ msgid ""
#~ "The value of the --date option is not a valid date.\n"
#~ "In particular, it contains quotation marks."
#~ msgstr ""
#~ "Het argument van '--date' is geen geldige datum.\n"
#~ "In het bijzonder bevat het aanhalingstekens."

#~ msgid "Issuing date command: %s\n"
#~ msgstr "Uitvoering van 'date'-opdracht: %s\n"

#~ msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
#~ msgstr "Kan 'date'-programma niet in /bin/sh uitvoeren: popen() is mislukt"

#~ msgid "response from date command = %s\n"
#~ msgstr "Antwoord van 'date'-opdracht = %s\n"

#~ msgid ""
#~ "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
#~ "The command was:\n"
#~ "  %s\n"
#~ "The response was:\n"
#~ "  %s"
#~ msgstr ""
#~ "De 'date'-opdracht uitgevoerd door %s gaf onverwachte resultaten.\n"
#~ "De opdracht was:\n"
#~ "  %s\n"
#~ "Het antwoord was:\n"
#~ "  %s"

#~ msgid ""
#~ "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
#~ "The command was:\n"
#~ "  %s\n"
#~ "The response was:\n"
#~ " %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "De 'date'-opdracht uitgevoerd door %s gaf geen geheel getal\n"
#~ "daar waar de geconverteerde tijdswaarde werd verwacht.\n"
#~ "De opdracht was:\n"
#~ "  %s\n"
#~ "Het antwoord was:\n"
#~ " %s\n"

#~ msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
#~ msgstr "Datumtekst %s is gelijk aan %ld seconden sinds 1969.\n"

#~ msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
#~ msgstr "De systeemklok wordt niet ingesteld -- in testmodus.\n"

#~ msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
#~ msgstr "Het bestand /etc/adjtime wordt niet aangepast -- in testmodus.\n"

#~ msgid ""
#~ "Would have written the following to %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Het volgende zou naar %s geschreven worden:\n"
#~ "%s"

#~ msgid ""
#~ "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
#~ "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
#~ "(and thus is presumably not running on an Alpha now).  No action taken."
#~ msgstr ""
#~ "De kernel bewaart alleen bij Alpha's een tijdperkwaarde voor de hardwareklok.\n"
#~ "Deze versie van 'hwclock' is gemaakt voor een ander systeem dan de Alpha\n"
#~ "(en draait nu dus vermoedelijk niet op een Alpha).  Geen actie ondernomen."

#~ msgid " -c, --compare        periodically compare the system clock with the CMOS clock\n"
#~ msgstr "  -c, --compare     periodiek de systeemklok met de CMOS-klok vergelijken\n"

#~ msgid ""
#~ "     --directisa      access the ISA bus directly instead of %s\n"
#~ "     --badyear        ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
#~ "     --date <time>    specifies the time to which to set the hardware clock\n"
#~ "     --epoch <year>   specifies the year which is the beginning of the\n"
#~ "                        hardware clock's epoch value\n"
#~ msgstr ""
#~ "      --directisa   de ISA-bus direct benaderen in plaats van via %s\n"
#~ "      --badyear     het jaartal van de hardwareklok negeren omdat de BIOS stuk is\n"
#~ "      --date=TIJD   de tijd waarop de hardwareklok moet worden ingesteld\n"
#~ "      --epoch=JAAR  het jaartal dat het tijdperkbegin voor de hardwareklok is\n"

#~ msgid ""
#~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
#~ "      tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
#~ "                   het soort Alpha dat u gebruikt  (zie hwclock(8))\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Sorry, only the superuser can use the Hardware Clock."
#~ msgstr "Sorry, alleen root kan de hardwareklok instellen."

#~ msgid "%s takes no non-option arguments.  You supplied %d.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s kent geen andere argumenten dan functies en opties.\n"
#~ "U gaf %d.\n"

#~ msgid "No usable set-to time.  Cannot set clock."
#~ msgstr "Geen bruikbare insteltijd.  Kan klok niet instellen."

#~ msgid "booted from MILO\n"
#~ msgstr "### opgestart vanuit MILO\n"

#~ msgid "Ruffian BCD clock\n"
#~ msgstr "### Ruffiaanse BCD-klok\n"

#~ msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
#~ msgstr "### klokpoort aangepast naar 0x%x\n"

#~ msgid "funky TOY!\n"
#~ msgstr "### vreemde tijd-van-het-jaar!\n"

#~ msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
#~ msgstr "atomische %s is duizend keer mislukt!"

#~ msgid "cmos_read(): write to control address %X failed"
#~ msgstr "### cmos_read(): schrijven naar besturingsadres %X is mislukt"

#~ msgid "cmos_read(): read from data address %X failed"
#~ msgstr "### cmos_read(): lezen van data-adres %X is mislukt"

#~ msgid "cmos_write(): write to control address %X failed"
#~ msgstr "### cmos_write(): schrijven naar besturingsadres %X is mislukt"

#~ msgid "cmos_write(): write to data address %X failed"
#~ msgstr "### cmos_write(): schrijven naar data-adres %X is mislukt"

#~ msgid "I failed to get permission because I didn't try."
#~ msgstr "Geen toestemming gekregen, want niet geprobeerd."

#~ msgid "unable to get I/O port access:  the iopl(3) call failed."
#~ msgstr "Kan geen I/O-poorttoegang krijgen: iopl(3) is mislukt."

#~ msgid "Probably you need root privileges.\n"
#~ msgstr "Waarschijnlijk hebt u root-privileges nodig.\n"

#~ msgid "error: can not set signal handler"
#~ msgstr "fout: kan geen signaalverwerker instellen"

#~ msgid "error: can not restore signal handler"
#~ msgstr "fout: kan signaalverwerker niet herstellen"

#~ msgid "only root can mount %s on %s"
#~ msgstr "alleen root kan %s aankoppelen op %s"

#~ msgid "%s is used as read only loop, mounting read-only"
#~ msgstr "%s wordt gebruikt als alleen-lezen lus; wordt als alleen-lezen aangekoppeld"

#~ msgid ""
#~ "%s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
#~ "       use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
#~ "       use wipefs(8) to clean up the device."
#~ msgstr ""
#~ "%s: Er zijn meerdere bestandssystemen gedetecteerd.\n"
#~ "    Dit zou niet mogen gebeuren.  Gebruik '-t SOORT' om expliciet de\n"
#~ "    bestandssysteemsoort aan te geven, of gebruik wipefs(8) om het\n"
#~ "    apparaat op te schonen."

#~ msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
#~ msgstr "kan bestandssysteemsoort niet bepalen, en er is geen aangegeven"

#~ msgid "you must specify the filesystem type"
#~ msgstr "u moet een bestandssysteemsoort aangeven"

#~ msgid "mount source not defined"
#~ msgstr "aankoppelingsbron is niet gedefinieerd"

#~ msgid "%s: mount failed"
#~ msgstr "%s: aankoppelen is mislukt"

#~ msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
#~ msgstr "%s: bestandssysteem is aangekoppeld, maar mount(8) is mislukt"

#~ msgid "%s is busy"
#~ msgstr "%s is bezig"

#~ msgid "       %s is already mounted on %s\n"
#~ msgstr "       %s is al aangekoppeld op %s\n"

#~ msgid "%s not mounted or bad option"
#~ msgstr "%s is nog niet aangekoppeld, of een ongeldige optie"

#~ msgid ""
#~ "       (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
#~ "       need a /sbin/mount.<type> helper program)\n"
#~ msgstr ""
#~ "       (voor sommige bestandssystemen (bijvoorbeeld nfs of cifs) kan\n"
#~ "       een /sbin/mount.<type> hulpprogramma nodig zijn)\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "       In some cases useful info is found in syslog - try\n"
#~ "       dmesg | tail or so.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "       Soms staat er nuttige informatie in het systeemlog --\n"
#~ "       probeer zoiets als:  dmesg | tail\n"

#~ msgid "unrecognized option '%c'"
#~ msgstr "onbekende optie '%c'"

#~ msgid "%s: umount failed"
#~ msgstr "%s: afkoppelen is mislukt"

#~ msgid ""
#~ "%s: target is busy\n"
#~ "        (In some cases useful info about processes that\n"
#~ "         use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)"
#~ msgstr ""
#~ "%s: doel is bezig\n"
#~ "        (Welke processen het apparaat gebruiken kan mogelijk\n"
#~ "         gevonden worden met behulp van lsof(8) of fuser(1).)"

#~ msgid "%s: mountpoint not found"
#~ msgstr "%s: aankoppelingspunt is niet gevonden"

#~ msgid "line %d is too long, output will be truncated"
#~ msgstr "regel %d is te lang; uitvoer wordt afgekapt"

#~ msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
#~ msgstr "onvolledige schrijfactie naar '%s' (%zd geschreven, %zd verwacht)\n"

#~ msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
#~ msgstr "%s: kan geen 'inotify'-wachter toevoegen (maximum aantal is bereikt)"

#~ msgid " %s [option] <file>\n"
#~ msgstr "  %s [optie] <bestand>\n"

#~ msgid "Follow the growth of a log file.\n"
#~ msgstr "Volgt de groei van een logbestand.\n"

#~ msgid " -n, --lines <number>   output the last <number> lines\n"
#~ msgstr "  -n, --lines <aantal>    dit <aantal> laatste regels tonen\n"

#~ msgid "Warning: use of 'tailf' is deprecated, use 'tail -f' instead.\n"
#~ msgstr "Waarschuwing: 'tailf' is verouderd -- gebruik liever 'tail -f'.\n"

#~ msgid "Filesystem label:"
#~ msgstr "Bestandssysteemlabel:"

#~ msgid "failed to set PATH"
#~ msgstr "instellen van PATH is mislukt"

# FIXME: add translator comment
#~ msgid "%d"
#~ msgstr "%d"

#~ msgid "use of 'kill --pid' option as command name is deprecated"
#~ msgstr "gebruik van 'pid' in plaats van 'kill --pid' is verouderd"

#~ msgid "%4d-%.2d-%.2d %02d:%02d:%02d.%06ld%+02d:%02d\n"
#~ msgstr "%4d-%.2d-%.2d %02d:%02d:%02d.%06ld%+02d:%02d\n"

#~ msgid "bad timeout value: %s"
#~ msgstr "ongeldige tijdslimiet: %s"

#~ msgid "expected a number, but got '%s'"
#~ msgstr "er werd een getal verwacht, maar '%s' werd gevonden"

#~ msgid "divisor '%s'"
#~ msgstr "versnelling is '%s'"

#~ msgid "argument error: %s"
#~ msgstr "onjuist argument: %s"

#~ msgid "tty path %s too long"
#~ msgstr "terminalpad %s is te lang"

#~ msgid "%s is not a block special device"
#~ msgstr "%s is geen blok-apparaat"

#~ msgid "%s: device is misaligned"
#~ msgstr "%s: apparaat is onjuist uitgelijnd"

#~ msgid "OS/2 hidden C: drive"
#~ msgstr "OS/2 verborgen C:"

#~ msgid "%s: parse error at line %d"
#~ msgstr "%s: ontledingsfout op regel %d"

#~ msgid "%s: unknown device name"
#~ msgstr "%s: onbekende apparaatnaam"

#~ msgid "%s: failed to get dm name"
#~ msgstr "%s: verkrijgen van DM-naam is mislukt"

#~ msgid "the sort column has to be among the output columns"
#~ msgstr "de sorteerkolom moet bij de uitgevoerde kolommen zitten"

#~ msgid ""
#~ " -p, --pid <path>        path to pid file\n"
#~ " -s, --socket <path>     path to socket\n"
#~ " -T, --timeout <sec>     specify inactivity timeout\n"
#~ " -k, --kill              kill running daemon\n"
#~ " -r, --random            test random-based generation\n"
#~ " -t, --time              test time-based generation\n"
#~ " -n, --uuids <num>       request number of uuids\n"
#~ " -P, --no-pid            do not create pid file\n"
#~ " -F, --no-fork           do not daemonize using double-fork\n"
#~ " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
#~ " -d, --debug             run in debugging mode\n"
#~ " -q, --quiet             turn on quiet mode\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -p, --pid <pad>          pad naar PID-bestand\n"
#~ "  -s, --socket <pad>       pad naar socket\n"
#~ "  -T, --timeout <tijd>     maximale tijd van inactiviteit (in seconden)\n"
#~ "  -k, --kill               een draaiende uuidd-dienst elimineren\n"
#~ "  -r, --random             aanmaak van willekeurige UUID's testen\n"
#~ "  -t, --time               aanmaak van tijds-UUID's testen\n"
#~ "  -n, --uuids <aantal>     dit aantal UUID's genereren\n"
#~ "  -P, --no-pid             geen PID-bestand aanmaken\n"
#~ "  -F, --no-fork            niet tot achtergronddienst maken\n"
#~ "  -S, --socket-activation  geen luisterende socket aanmaken\n"
#~ "  -d, --debug              debugging-meldingen weergeven\n"
#~ "  -q, --quiet              geen meldingen geven\n"
#~ "\n"

#~ msgid "unknown scheduling policy"
#~ msgstr "onbekend scheduling-beleid"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ " -o, --offset <num>  offset in bytes to discard from\n"
#~ " -l, --length <num>  length of bytes to discard from the offset\n"
#~ " -p, --step <num>    size of the discard iterations within the offset\n"
#~ " -s, --secure        perform secure discard\n"
#~ " -v, --verbose       print aligned length and offset\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -o, --offset <getal>   bytepositie vanaf waar blokken verworpen moeten worden\n"
#~ "  -l, --length <getal>   lengte (in bytes) van gebied waarin naar ongebruikte\n"
#~ "                           blokken gezocht moet worden\n"
#~ "  -s, --secure           de verwerping op veilige wijze uitvoeren\n"
#~ "  -v, --verbose          het aantal verworpen bytes tonen\n"

#~ msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
#~ msgstr "%s: ontledingsfout: het item op regel %d wordt genegeerd"

#~ msgid "pages"
#~ msgstr "pagina's"

#~ msgid "Device open in read-only mode."
#~ msgstr "Apparaat is geopend in alleenlezen-modus."

#~ msgid " -v  be verbose\n"
#~ msgstr "  -v    gedetailleerde uitvoer produceren\n"

#~ msgid ""
#~ "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
#~ " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile.  Exiting."
#~ msgstr ""
#~ "Erg lange bestandsnaam '%2$s' gevonden (%1$zu bytes);\n"
#~ "verhoog MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c en hercompileer -- gestopt"

#~ msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
#~ msgstr "Gebruik:  %s [-c | -l bestandsnaam] [-nXX] [-iXX] /dev/naam [blokken]"

#~ msgid "%s: unable to allocate buffer for superblock"
#~ msgstr "%s: reserveren van buffer voor superblok is mislukt"

#~ msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
#~ msgstr "%s: reserveren van buffers voor bitkaarten is mislukt"

#~ msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
#~ msgstr "%s: reserveren van buffer voor inodes is mislukt"

#~ msgid "%s: bad inode size"
#~ msgstr "%s: ongeldige inode-grootte"

#~ msgid "disk: %.*s"
#~ msgstr "schijf: %.*s"

#~ msgid "label: %.*s"
#~ msgstr "label: %.*s"

#~ msgid "flags: %s"
#~ msgstr "vlaggen: %s"

#~ msgid "bytes/sector: %ld"
#~ msgstr "bytes/sector: %ld"

#~ msgid "sectors/track: %ld"
#~ msgstr "sectoren/spoor: %ld"

#~ msgid "tracks/cylinder: %ld"
#~ msgstr "sporen/cilinder: %ld"

#~ msgid "sectors/cylinder: %ld"
#~ msgstr "sectoren/cilinder: %ld"

#~ msgid "cylinders: %ld"
#~ msgstr "cilinders: %ld"

#~ msgid "interleave: %d"
#~ msgstr "tussenruimte: %d"

#~ msgid "headswitch: %ld (milliseconds)"
#~ msgstr "overschakelen van kop: %ld (milliseconden)"

#~ msgid "track-to-track seek: %ld (milliseconds)"
#~ msgstr "spoor-tot-spoor 'seek': %ld (milliseconden)"

#~ msgid "You cannot change a partition into an extended one or vice versa. Delete it first."
#~ msgstr ""
#~ "U kunt een gewone partitie niet veranderen in een uitgebreide of andersom.\n"
#~ "Verwijder de partitie eerst."

#~ msgid ""
#~ "Label geometry: %d heads, %llu sectors\n"
#~ "                %llu cylinders, %d physical cylinders\n"
#~ "                %d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
#~ msgstr ""
#~ "Labelgeometrie: %d koppen, %llu sectoren\n"
#~ "                %llu cilinders, %d fysieke cilinders\n"
#~ "                %d extra sectoren/cilinder, tussenruimte %d:1\n"

#~ msgid ""
#~ "Label geometry: %d rpm, %d alternate and %d physical cylinders,\n"
#~ "                %d extra sects/cyl, interleave %d:1"
#~ msgstr ""
#~ "Labelgeometrie: %d rpm, %d alternatieve en %d fysieke cilinders\n"
#~ "                %d extra sectoren/cilinder, tussenruimte %d:1"

#~ msgid "<none>"
#~ msgstr "<geen>"

#~ msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
#~ msgstr "Gebruik:  last [-#] [-f bestand] [-t tty] [-h hostnaam] [gebruiker ...]\n"

#~ msgid "  still logged in"
#~ msgstr "  nog ingelogd"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "wtmp begins %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "wtmp begint %s"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "interrupted %10.10s %5.5s \n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "onderbroken %10.10s %5.5s \n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Scheduling policies:\n"
#~ "  -b | --batch         set policy to SCHED_BATCH\n"
#~ "  -f | --fifo          set policy to SCHED_FIFO\n"
#~ "  -i | --idle          set policy to SCHED_IDLE\n"
#~ "  -o | --other         set policy to SCHED_OTHER\n"
#~ "  -r | --rr            set policy to SCHED_RR (default)\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Scheduling-beleid:\n"
#~ "  -b | --batch          beleid op SCHED_BATCH instellen\n"
#~ "  -f | --fifo           beleid op SCHED_FIFO instellen\n"
#~ "  -i | --idle           beleid op SCHED_IDLE instellen\n"
#~ "  -o | --other          beleid op SCHED_OTHER instellen\n"
#~ "  -r | --rr             beleid op SCHED_RR instellen (standaard)\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ "  -a | --all-tasks     operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
#~ "  -m | --max           show min and max valid priorities\n"
#~ "  -p | --pid           operate on existing given pid\n"
#~ "  -v | --verbose       display status information\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Opties:\n"
#~ "  -a | --all-tasks      alle taken/threads van de gegeven PID aanpakken\n"
#~ "  -m | --max            minimum en maximum geldige prioriteiten tonen\n"
#~ "  -p | --pid            de gegeven bestaande PID beïnvloeden\n"
#~ "  -v | --verbose        statusinformatie tonen\n"
#~ "\n"

#~ msgid "invalid argument to --manualeject/-i option"
#~ msgstr "ongeldig argument van optie '--manualeject' (-i)"

#~ msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
#~ msgstr "Sorry, alleen root kan de systeemklok instellen."

#~ msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
#~ msgstr "Sorry, alleen root kan in de kernel de tijdperkwaarde voor de klok instellen."

#~ msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
#~ msgstr "read() van %s voor wachten op kloktik is mislukt"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ " -v, --verbose           say what is being done\n"
#~ " -V, --version           display version information and exit\n"
#~ " -w, --rw, --read-write  mount the filesystem read-write (default)\n"
#~ msgstr "  -v, --verbose    vermelden wat er gedaan wordt\n"

#~ msgid "set rtc alarm failed"
#~ msgstr "zetten van de wekker is mislukt"

#~ msgid "enable rtc alarm failed"
#~ msgstr "inschakelen van de wekker is mislukt"

#~ msgid "suspend to \"%s\" unavailable"
#~ msgstr "toestand opslaan naar \"%s\" is niet beschikbaar"

#~ msgid " -u, --uts                 unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
#~ msgstr "  -u, --uts         UTS-naamsruimte niet delen (hostnaam en dergelijke)\n"

#~ msgid " -i, --ipc                 unshare System V IPC namespace\n"
#~ msgstr "  -i, --ipc         IPC-naamsruimte niet delen (semaforen en dergelijke)\n"

#~ msgid "cannot open %s: %m"
#~ msgstr "kan %s niet openen: %m"

#~ msgid "Minimal size is %ju"
#~ msgstr "Minimum grootte is %ju"

#~ msgid "Help Screen for cfdisk"
#~ msgstr "Hulpscherm voor 'cfdisk'"

#~ msgid "Copyright (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com> "
#~ msgstr "Copyright © Karel Zak <kzak@redhat.com> 2014 "

#~ msgid "Based on the original cfdisk from Kevin E. Martin & aeb."
#~ msgstr "Gebaseerd op de originele 'cfdisk' van Kevin E. Martin & aeb."

#~ msgid "Too small partition size specified."
#~ msgstr "Opgegeven partitiegrootte is te klein."

#~ msgid "stat failed %s"
#~ msgstr "opvragen van status van %s is mislukt"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Sets or gets the IO scheduling class and priority of processes.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Toont of zet de invoer/uitvoer-scheduling-klasse en prioriteit van processen.\n"

#~ msgid "Please, select a type to create a new disk label."
#~ msgstr "Kies een type om een nieuw schijflabel aan te maken."

#~ msgid "Usage: %s [options] device\n"
#~ msgstr "Gebruik:  %s [opties] apparaat\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " -n, --no-verify  disable the verification after the format\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Opties:\n"
#~ "  -n, --no-verify    geen controle uitvoeren na het formatteren\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Usage:\n"
#~ msgstr "Gebruik:\n"

#~ msgid "Bad swap header size, no label written."
#~ msgstr "Onjuiste grootte van kop van wisselgeheugen; er is geen label geschreven."

#~ msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu"
#~ msgstr "'seek'-fout op %s -- kan geen 'seek' doen naar %lu"

#~ msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x"
#~ msgstr "'seek'-fout: 0x%08x%08x verwacht, 0x%08x%08x gekregen"

#~ msgid "read error on %s - cannot read sector %llu"
#~ msgstr "fout bij lezen van %s -- kan sector %llu niet lezen"

#~ msgid "write error on %s - cannot write sector %llu"
#~ msgstr "fout bij schrijven naar %s -- kan sector %llu niet schrijven"

#~ msgid "write error on %s"
#~ msgstr "fout bij schrijven naar %s"

#~ msgid "cannot stat partition restore file (%s)"
#~ msgstr "kan status van partitionerings-herstelbestand (%s) niet bepalen"

#~ msgid "partition restore file has wrong size - not restoring"
#~ msgstr "partitionerings-herstelbestand heeft onjuiste grootte -- geen herstelling"

#~ msgid "cannot open partition restore file (%s)"
#~ msgstr "kan partitionerings-herstelbestand (%s) niet openen"

#~ msgid "cannot open device %s for writing"
#~ msgstr "kan apparaat %s niet openen om te schrijven"

#~ msgid "Disk %s: cannot get geometry"
#~ msgstr "Schijf %s: kan geometrie niet achterhalen"

#~ msgid "Disk %s: cannot get size"
#~ msgstr "Schijf %s: kan grootte niet achterhalen"

#~ msgid ""
#~ "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
#~ "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
#~ "[Use the --force option if you really want this]"
#~ msgstr ""
#~ "Waarschuwing: begin=%lu -- dit ziet er uit als een partitie\n"
#~ "in plaats van een gehele schijf.  Hierop 'fdisk' gebruiken\n"
#~ "is waarschijnlijk zinloos.\n"
#~ "(Gebruik de optie '--force' als u dit echt wilt doen.)"

#~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads"
#~ msgstr "Waarschuwing: ioctl(HDIO_GETGEO) zegt dat er %lu koppen zijn"

#~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors"
#~ msgstr "Waarschuwing: ioctl(HDIO_GETGEO) zegt dat er %lu sectoren zijn"

#~ msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders"
#~ msgstr "Waarschuwing: ioctl(BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO) zegt dat er %lu cilinders zijn"

#~ msgid ""
#~ "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
#~ "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing."
#~ msgstr ""
#~ "Waarschuwing: onwaarschijnlijk aantal sectoren (%lu) -- meestal hoogstens 63.\n"
#~ "Dit zal problemen geven met alle software die C/K/S-adressering gebruikt."

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Schijf %s: %lu cilinders, %lu koppen, %lu sectoren/spoor\n"

#~ msgid "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)"
#~ msgstr "%s van partitie %s heeft een onmogelijke waarde voor koppen: %lu (moet liggen tussen 0 en %lu)"

#~ msgid "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)"
#~ msgstr "%s van partitie %s heeft een onmogelijke waarde voor sectoren: %lu (moet liggen tussen 1 en %lu)"

#~ msgid "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%lu)"
#~ msgstr "%s van partitie %s heeft een onmogelijke waarde voor cilinders: %lu (moet liggen tussen 0 en %lu)"

#~ msgid "Re-reading the partition table ...\n"
#~ msgstr "Herinlezen van partitietabel...\n"

#~ msgid ""
#~ "The command to re-read the partition table failed.\n"
#~ "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
#~ "before using mkfs"
#~ msgstr ""
#~ "Het opnieuw inlezen van de partitietabel is mislukt.\n"
#~ "Voer partprobe(8) of kpartx(8) uit, of herstart uw systeem nu,\n"
#~ "alvorens 'mkfs' te gebruiken."

#~ msgid "Error closing %s"
#~ msgstr "Fout bij sluiten van %s"

#~ msgid "%s: no such partition\n"
#~ msgstr "%s: die partitie bestaat niet\n"

#~ msgid "unrecognized format - using sectors"
#~ msgstr "onbekende eenheid -- \"sectoren\" wordt gebruikt"

#~ msgid "unimplemented format - using %s"
#~ msgstr "onbeschikbare eenheid -- \"%s\" wordt gebruikt"

#~ msgid "sectors"
#~ msgstr "sectoren"

#~ msgid ""
#~ "Units: cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Eenheden: cilinders van %lu bytes, blokken van 1024 bytes, tellend vanaf %d\n"
#~ "\n"

#~ msgid "   Device Boot Start     End   #cyls    #blocks   Id  System\n"
#~ msgstr " Apparaat Opst Begin   Einde   #cils   #blokken   ID  Systeem\n"

#~ msgid ""
#~ "Units: sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Eenheden: sectoren van 512 bytes, tellend vanaf %d\n"
#~ "\n"

#~ msgid "   Device Boot    Start       End   #sectors  Id  System\n"
#~ msgstr " Apparaat Opst    Begin     Einde  #sectoren  ID  Systeem\n"

#~ msgid ""
#~ "Units: blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Eenheden: blokken van 1024 bytes, tellend vanaf %d\n"
#~ "\n"

#~ msgid "   Device Boot   Start       End    #blocks   Id  System\n"
#~ msgstr " Apparaat Opst   Begin     Einde   #blokken   ID  Systeem\n"

#~ msgid ""
#~ "Units: 1MiB = 1024*1024 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Eenheden: 1MiB = 1024*1024 bytes, blokken van 1024 bytes, tellend vanaf %d\n"
#~ "\n"

#~ msgid "   Device Boot Start   End    MiB    #blocks   Id  System\n"
#~ msgstr " Apparaat Ops Begin  Einde    MiB   #blokken   ID  Systeem\n"

#~ msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
#~ msgstr "    begin: (c,k,s) verwacht: (%ld,%ld,%ld) gevonden: (%ld,%ld,%ld)\n"

#~ msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
#~ msgstr "    einde: (c,k,s) verwacht: (%ld,%ld,%ld) gevonden: (%ld,%ld,%ld)\n"

#~ msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
#~ msgstr "partitie eindigt op cilinder %ld, na het einde van de schijf\n"

#~ msgid ""
#~ "Warning: The partition table looks like it was made\n"
#~ "  for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
#~ "For this listing I'll assume that geometry."
#~ msgstr ""
#~ "Waarschuwing: het lijkt erop dat de partitietabel gemaakt is voor\n"
#~ "              C/K/S=*/%ld/%ld (in plaats van voor %ld/%ld/%ld);\n"
#~ "              dit overzicht neemt die eerste C/K/S-geometrie aan."

#~ msgid "no partition table present"
#~ msgstr "geen partitietabel aanwezig"

#~ msgid "strange, only %d partition defined"
#~ msgid_plural "strange, only %d partitions defined"
#~ msgstr[0] "vreemd: slechts %d partities gedefinieerd"
#~ msgstr[1] "vreemd: slechts %d partities gedefinieerd"

#~ msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty"
#~ msgstr "Waarschuwing: partitie %s heeft grootte 0, maar is niet gemarkeerd als leeg"

#~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable"
#~ msgstr "Waarschuwing: partitie %s heeft grootte 0 én is opstartbaar"

#~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start"
#~ msgstr "Waarschuwing: partitie %s heeft grootte 0 maar een niet-nul beginsector"

#~ msgid "Warning: partition %s is not contained in partition %s"
#~ msgstr "Waarschuwing: partitie %s valt niet binnen partitie %s"

#~ msgid "Warning: partitions %s and %s overlap"
#~ msgstr "Waarschuwing: partities %s en %s overlappen"

#~ msgid ""
#~ "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %llu),\n"
#~ "and will destroy it when filled"
#~ msgstr ""
#~ "Waarschuwing: partitie %s bevat een deel van de partitietabel (sector %llu),\n"
#~ "en zal deze vernielen als zij wordt gevuld"

#~ msgid "Warning: partition %s starts at sector 0"
#~ msgstr "Waarschuwing: partitie %s begint op sector 0"

#~ msgid "Warning: partition %s extends past end of disk"
#~ msgstr "Waarschuwing: partitie %s loopt door tot voorbij het einde van de schijf"

#~ msgid ""
#~ "Warning: partition %s has size %d.%d TB (%llu bytes),\n"
#~ "which is larger than the %llu bytes limit imposed\n"
#~ "by the DOS partition table for %d-byte sectors"
#~ msgstr ""
#~ "Waarschuwing: partitie %s heeft een grootte van %d,%d TB (%llu bytes)\n"
#~ "-- dit is groter dan de limiet van %llu bytes die geldt\n"
#~ "voor een DOS-partitietabel met %d-byte sectoren."

#~ msgid ""
#~ "Warning: partition %s starts at sector %llu (%d.%d TB for %d-byte sectors),\n"
#~ "which exceeds the DOS partition table limit of %llu sectors"
#~ msgstr ""
#~ "Waarschuwing: partitie %s begint op sector %llu (%d,%d TB bij %d-byte sectoren)\n"
#~ "-- dit is groter dan de limiet van %llu bytes die geldt voor een DOS-partitietabel."

#~ msgid ""
#~ "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
#~ " (although this is not a problem under Linux)"
#~ msgstr ""
#~ "Van de primaire partities kan er ten hoogste één uitgebreid zijn\n"
#~ "(onder Linux is dit echter geen probleem)."

#~ msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary"
#~ msgstr "Waarschuwing: partitie %s begint niet op een cilindergrens"

#~ msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary"
#~ msgstr "Waarschuwing: partitie %s eindigt niet op een cilindergrens"

#~ msgid ""
#~ "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
#~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
#~ msgstr ""
#~ "Waarschuwing: meerdere primaire partities zijn gemarkeerd als opstartbaar.\n"
#~ "Voor LILO maakt dit niets uit, maar DOS MBR zal niet van deze schijf opstarten."

#~ msgid ""
#~ "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
#~ "LILO disregards the `bootable' flag."
#~ msgstr ""
#~ "Waarschuwing: normaal gesproken kan men alleen van primaire\n"
#~ "partities opstarten.  LILO negeert de 'opstartbaar'-vlag."

#~ msgid ""
#~ "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
#~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
#~ msgstr ""
#~ "Waarschuwing: er is geen primaire partitie gemarkeerd als opstartbaar.\n"
#~ "Voor LILO maakt dit niets uit, maar DOS MBR zal niet van deze schijf opstarten."

#~ msgid "start"
#~ msgstr "begin"

#~ msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
#~ msgstr "partitie %s: begin: (c,k,s) verwacht: (%ld,%ld,%ld) gevonden: (%ld,%ld,%ld)"

#~ msgid "end"
#~ msgstr "einde"

#~ msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
#~ msgstr "partitie %s: einde: (c,k,s) verwacht: (%ld,%ld,%ld) gevonden: (%ld,%ld,%ld)"

#~ msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk"
#~ msgstr "partitie %s eindigt op cilinder %ld, na het einde van de schijf"

#~ msgid ""
#~ "Warning: shifted start of the extd partition from %lld to %lld\n"
#~ "(For listing purposes only. Do not change its contents.)"
#~ msgstr ""
#~ "Waarschuwing: begin van uitgebreide partitie is verschoven van %lld naar %lld.\n"
#~ "(Alleen voor weergave.  De inhoud wordt niet gewijzigd.)"

#~ msgid ""
#~ "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
#~ "DOS and Linux will interpret the contents differently."
#~ msgstr ""
#~ "Waarschuwing: uitgebreide partitie begint niet op een cilindergrens.\n"
#~ "DOS en Linux zullen de inhoud verschillend interpreteren."

#~ msgid "ERROR: sector %llu does not have an msdos signature"
#~ msgstr "FOUT: sector %llu heeft geen MSDOS-vingerafdruk"

#~ msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%zu)"
#~ msgstr "te veel partities -- die na nummer %zu worden genegeerd"

#~ msgid "tree of partitions?"
#~ msgstr "een boom van partities?"

#~ msgid "detected Disk Manager - unable to handle that"
#~ msgstr "Disk Manager gedetecteerd; kan dit niet aan -- gestopt"

#~ msgid "DM6 signature found - giving up"
#~ msgstr "DM6-vingerafdruk gevonden -- gestopt"

#~ msgid "strange..., an extended partition of size 0?"
#~ msgstr "vreemd... een uitgebreide partitie met grootte 0?"

#~ msgid "strange..., a BSD partition of size 0?"
#~ msgstr "vreemd... een BSD-partitie met grootte 0?"

#~ msgid "-n flag was given: Nothing changed"
#~ msgstr "optie '-n' werd gegeven: er is niets gewijzigd"

#~ msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
#~ msgstr "Opslaan van oude sectoren is mislukt -- gestopt\n"

#~ msgid "Failed writing the partition on %s"
#~ msgstr "Schrijven van partitie op %s is mislukt"

#~ msgid "long or incomplete input line - quitting"
#~ msgstr "lange of incomplete invoerregel -- gestopt"

#~ msgid "input error: `=' expected after %s field"
#~ msgstr "invoerfout: '=' verwacht na veld %s"

#~ msgid "unrecognized input: %s"
#~ msgstr "invoer niet herkend: %s"

#~ msgid "trailing junk after number"
#~ msgstr "onbegrepen tekens na getal"

#~ msgid "no room for partition descriptor"
#~ msgstr "geen ruimte voor partitiebeschrijver"

#~ msgid "cannot build surrounding extended partition"
#~ msgstr "kan omvattende uitgebreide partitie niet maken"

#~ msgid "too many input fields"
#~ msgstr "te veel invoervelden"

#~ msgid "No room for more"
#~ msgstr "Geen ruimte voor meer"

#~ msgid "Illegal type"
#~ msgstr "Onjuist type"

#~ msgid "Warning: given size (%llu) exceeds max allowable size (%llu)"
#~ msgstr "Waarschuwing: gegeven groote (%llu) is groter dan maximaal toegelaten grootte (%llu)"

#~ msgid "Warning: empty partition"
#~ msgstr "Waarschuwing: lege partitie"

#~ msgid "Warning: bad partition start (earliest %llu)"
#~ msgstr "Waarschuwing: ongeldig partitiebegin (eerste mogelijkheid is %llu)"

#~ msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *"
#~ msgstr "onbekende 'opstartbaar'-vlag -- kies '-' of '*'"

#~ msgid "partial c,h,s specification?"
#~ msgstr "een gedeeltelijke c,k,s-specificatie?"

#~ msgid "Extended partition not where expected"
#~ msgstr "Uitgebreide partitie waar die niet verwacht werd"

#~ msgid "bad input"
#~ msgstr "ongeldige invoer"

#~ msgid "too many partitions"
#~ msgstr "te veel partities"

#~ msgid ""
#~ "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
#~ "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
#~ "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>)."
#~ msgstr ""
#~ "Invoer is in de volgende indeling (afwezige velden krijgen een standaardwaarde):\n"
#~ "  <begin> <grootte> <type [E,S,L,X,hex]> <opstartbaar [-,*]> <c,k,s> <c,k,s>\n"
#~ "Meestal hoeft u alleen <begin> en <grootte> te gebruiken (en mogelijk <type>)."

#~ msgid " %s [options] <device>...\n"
#~ msgstr "  %s [opties] <apparaat>...\n"

#~ msgid ""
#~ " -s, --show-size           list size of a partition\n"
#~ " -c, --id                  change or print partition Id\n"
#~ "     --change-id           change Id\n"
#~ "     --print-id            print Id\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -s, --show-size         grootte van een partitie tonen\n"
#~ "  -c, --id                partitie-ID tonen of wijzigen\n"
#~ "      --change-id         ID wijzigen\n"
#~ "      --print-id          ID tonen\n"

#~ msgid ""
#~ " -l, --list                list partitions of each device\n"
#~ " -d, --dump                idem, but in a format suitable for later input\n"
#~ " -i, --increment           number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n"
#~ " -u, --unit <letter>       units to be used; <letter> can be one of\n"
#~ "                             S (sectors), C (cylinders), B (blocks), or M (MB)\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -l, --list              partities van elk gegeven apparaat tonen\n"
#~ "  -d, --dump              idem, maar in een vorm die geschikt is als invoer\n"
#~ "  -i, --increment         dingen nummeren vanaf 1 in plaats van vanaf 0\n"
#~ "  -u, --unit=<letter>     te gebruiken eenheid; <letter> mag zijn: M (MB),\n"
#~ "                            B (blokken), C (cilinders), S (sectoren)\n"

#~ msgid ""
#~ " -1, --one-only            reserved option that does nothing currently\n"
#~ " -T, --list-types          list the known partition types\n"
#~ " -D, --DOS                 for DOS-compatibility: waste a little space\n"
#~ " -E, --DOS-extended        DOS extended partition compatibility\n"
#~ " -R, --re-read             make the kernel reread the partition table\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -1, --one-only          (gereserveerde optie; doet momenteel niets)\n"
#~ "  -T, --list-types        de mogelijke partitiesoorten tonen\n"
#~ "  -D, --DOS               DOS-compatibel zijn (een beetje ruimte verspillen)\n"
#~ "  -E, --DOS-extended      DOS-extended-compatibel zijn\n"
#~ "  -R, --re-read           de partitietabel door de kernel laten herinlezen\n"

#~ msgid ""
#~ " -N <number>               change only the partition with this <number>\n"
#~ " -n                        do not actually write to disk\n"
#~ " -O <file>                 save the sectors that will be overwritten to <file>\n"
#~ " -I <file>                 restore sectors from <file>\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -N <nummer>             alleen de partitie met dit nummer wijzigen\n"
#~ "  -n                      niet echt naar schijf schrijven, maar doen alsof\n"
#~ "  -O <bestand>            sectoren die overschreven worden opslaan in bestand\n"
#~ "  -I <bestand>            overschreven sectoren herstellen vanuit dit bestand\n"

#~ msgid ""
#~ " -V, --verify              check that the listed partitions are reasonable\n"
#~ " -v, --version             display version information and exit\n"
#~ msgstr "  -V, --verify            controleren dat de partities consistent zijn\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Dangerous options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Gevaarlijke opties:\n"

#~ msgid ""
#~ " -f, --force               disable all consistency checking\n"
#~ "     --no-reread           do not check whether the partition is in use\n"
#~ " -q, --quiet               suppress warning messages\n"
#~ " -L, --Linux               do not complain about things irrelevant for Linux\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -f, --force             alle consistentiecontroles uitschakelen\n"
#~ "      --no-reread         voor herpartitioneren de partitietabel niet herlezen\n"
#~ "  -L, --Linux             niet klagen over dingen die irrelevant zijn voor Linux\n"
#~ "  -q, --quiet             waarschuwingen onderdrukken\n"

#~ msgid ""
#~ " -g, --show-geometry       print the kernel's idea of the geometry\n"
#~ " -G, --show-pt-geometry    print geometry guessed from the partition table\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -g, --show-geometry     de geometrie tonen die door de kernel aangegeven wordt\n"
#~ "  -G, --show-pt-geometry  de geometrie tonen die uit de partitietabel blijkt\n"

#~ msgid ""
#~ " -A, --activate[=<device>] activate the bootable flag\n"
#~ " -U, --unhide[=<device>]   set partition as unhidden\n"
#~ " -x, --show-extended       also list extended partitions in the output,\n"
#~ "                             or expect descriptors for them in the input\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -A, --activate[=<app>]  de 'opstartbaar'-vlag inschakelen\n"
#~ "  -U, --unhide[=<app>]    partitie als onverborgen markeren\n"
#~ "  -x, --show-extended     uitgebreide partities volledig weergeven in uitvoer,\n"
#~ "                            of beschrijvers ervan verwachten in invoer\n"

#~ msgid ""
#~ "     --leave-last          do not allocate the last cylinder\n"
#~ "     --IBM                 same as --leave-last\n"
#~ msgstr ""
#~ "      --leave-last        de laatste cilinder niet toewijzen\n"
#~ "      --IBM               hetzelfde als '--leave-last'\n"

#~ msgid ""
#~ "     --in-order            partitions are in order\n"
#~ "     --not-in-order        partitions are not in order\n"
#~ "     --inside-outer        all logicals inside outermost extended\n"
#~ "     --not-inside-outer    not all logicals inside outermost extended\n"
#~ msgstr ""
#~ "      --in-order          de partities zijn op volgorde\n"
#~ "      --not-in-order      de partities zijn niet op volgorde\n"
#~ "      --inside-outer      alle logische vallen binnen de buitenste uitgebreide\n"
#~ "      --not-inside-outer  niet alle logische binnen de buitenste uitgebreide\n"

#~ msgid ""
#~ "     --nested              every partition is disjoint from all others\n"
#~ "     --chained             like nested, but extended partitions may lie outside\n"
#~ "     --onesector           partitions are mutually disjoint\n"
#~ msgstr ""
#~ "      --nested            elke partitie valt binnen een uitgebreide partitie\n"
#~ "      --chained           elke logische partitie valt binnen een uitgebreide\n"
#~ "      --onesector         geen enkele partitie valt binnen een andere\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Override the detected geometry using:\n"
#~ " -C, --cylinders <number>  set the number of cylinders to use\n"
#~ " -H, --heads <number>      set the number of heads to use\n"
#~ " -S, --sectors <number>    set the number of sectors to use\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "U kunt een andere dan de gevonden geometrie afdwingen met:\n"
#~ "  -C, --cylinders <getal>  het aantal te gebruiken cilinders\n"
#~ "  -H, --heads <getal>      het aantal te gebruiken koppen\n"
#~ "  -S, --sectors <getal>    het aantal te gebruiken sectoren\n"

#~ msgid " %s%sdevice            list active partitions on device\n"
#~ msgstr "  %s%s<apparaat>            actieve partities op <apparaat> weergeven\n"

#~ msgid " %s%sdevice n1 n2 ...  activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
#~ msgstr "  %s%s<apparaat> n1 n2 ...  gegeven partities activeren, de rest de-activeren\n"

#~ msgid "invalid number of partitions argument"
#~ msgstr "ongeldig aantal partities"

#~ msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number"
#~ msgstr "Gebruik:  sfdisk --print-id apparaat partitienummer"

#~ msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id"
#~ msgstr "Gebruik:  sfdisk --change-id apparaat partitienummer ID"

#~ msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]"
#~ msgstr "Gebruik:  sfdisk --id apparaat partitienummer [ID]"

#~ msgid "can specify only one device (except with -l or -s)"
#~ msgstr "slechts één apparaat is mogelijk (behalve met '-l' of '-s')"

#~ msgid "cannot open %s read-write"
#~ msgstr "kan %s niet openen voor lezen-en-schrijven"

#~ msgid "cannot open %s for reading"
#~ msgstr "kan %s niet openen om te lezen"

#~ msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
#~ msgstr "%s: %ld cilinders, %ld koppen, %ld sectoren/spoor\n"

#~ msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80"
#~ msgstr "onjuiste 'actief'-byte: 0x%x in plaats van 0x80"

#~ msgid "Done"
#~ msgstr "Klaar"

#~ msgid ""
#~ "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
#~ "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition."
#~ msgstr ""
#~ "U hebt %d actieve, primaire partities.  Dit maakt niets uit voor LILO,\n"
#~ "maar DOS MBR start alleen op van een schijf met 1 actieve partitie."

#~ msgid "partition %s has id %x and is not hidden"
#~ msgstr "partitie %s heeft ID %x en is niet verborgen"

#~ msgid "Bad Id %lx"
#~ msgstr "Ongeldig ID %lx"

#~ msgid "This disk is currently in use."
#~ msgstr "Deze schijf is op dit moment in gebruik."

#~ msgid "Fatal error: cannot find %s"
#~ msgstr "Fatale fout: kan %s niet vinden"

#~ msgid "Warning: %s is not a block device"
#~ msgstr "Waarschuwing: %s is geen blok-apparaat"

#~ msgid "Partition %d does not exist, cannot change it"
#~ msgstr "Partitie %d bestaat niet; kan deze dus niet veranderen!"

#~ msgid ""
#~ "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
#~ "(If you really want this, use the --force option.)"
#~ msgstr ""
#~ "Hmm... vreemde partities -- er is niets gewijzigd.\n"
#~ "(Als u dit echt wilt, kunt u --force gebruiken.)"

#~ msgid "I don't like this - probably you should answer No"
#~ msgstr "Hmm... vreemde partities -- waarschijnlijk moet u Nee antwoorden."

#~ msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
#~ msgstr "Bent u hiermee tevreden? [ynq] "

#~ msgid "Quitting - nothing changed"
#~ msgstr "Gestopt -- er is niets gewijzigd."

#~ msgid "Please answer one of y,n,q\n"
#~ msgstr "Antwoord met 'y' (ja) of 'n' (nee) of 'q' (stoppen).\n"

#~ msgid ""
#~ "Successfully wrote the new partition table\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "De nieuwe partitietabel is met succes weggeschreven.\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
#~ "to zero the first 512 bytes:  dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
#~ "(See fdisk(8).)"
#~ msgstr ""
#~ "Als u een DOS-partitie gemaakt of gewijzigd hebt, bijvoorbeeld /dev/foo7,\n"
#~ "gebruik dan dd(1) om de eerste 512 bytes nul te maken:\n"
#~ "  dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1  (zie man fdisk(8))"

#~ msgid "If you have created or modified any DOS 6.x partitions, please see the fdisk documentation for additional information."
#~ msgstr ""
#~ "Als u DOS-6.x-partities gemaakt of gewijzigd hebt,\n"
#~ "raadpleeg dan het fdisk-handboek voor meer informatie."

#~ msgid "field is too long"
#~ msgstr "veld is te lang"

#~ msgid "%s: '%c' is not allowed"
#~ msgstr "%s: '%c' is niet toegestaan"

#~ msgid "'%c' is not allowed"
#~ msgstr "'%c' is niet toegestaan"

#~ msgid "%s: control characters are not allowed"
#~ msgstr "%s: stuurtekens zijn niet toegestaan"

#~ msgid "control characters are not allowed"
#~ msgstr "stuurtekens zijn niet toegestaan"

#~ msgid ""
#~ " -a, --alternative      use alternative dictionary\n"
#~ " -d, --alphanum         compare only alphanumeric characters\n"
#~ " -f, --ignore-case      ignore case differences when comparing\n"
#~ " -t, --terminate <char> define string termination character\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -a, --alternative        een alternatief woordenboek gebruiken\n"
#~ "  -d, --alphanum           alleen alfanumerieke tekens vergelijken\n"
#~ "  -f, --ignore-case        verschil tussen hoofd- en kleine letters negeren\n"
#~ "  -t, --terminate <teken>  het teken dat een tekenreeks afsluit\n"
#~ "\n"

#~ msgid "%s: is removable device"
#~ msgstr "%s: is verwijderbaar apparaat"

#~ msgid "%s: connected by hotplug subsystem: %s"
#~ msgstr "%s: verbonden door het 'hotplug'-subsysteem: %s"

#~ msgid "timeout cannot be zero"
#~ msgstr "tijdslimiet kan niet nul zijn"

#~ msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
#~ msgstr "Wachten in lus totdat de tijd van ioctl(KDGHWCLK) verandert...\n"

#~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
#~ msgstr "Het lezen van de tijd via ioctl(KDGHWCLK) is mislukt"

#~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
#~ msgstr "Het lezen van de tijd via ioctl(KDGHWCLK) is mislukt tijdens de lus"

#~ msgid "ioctl() failed to read time from %s"
#~ msgstr "ioctl() kan geen tijd lezen uit %s"

#~ msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
#~ msgstr "ioctl(KDSHWCLK) is mislukt"

#~ msgid "Using the KDGHWCLK interface to m68k clock."
#~ msgstr "Gebruik van KDGHWCLK-interface voor m68k-klok."

#~ msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
#~ msgstr "Openen van /dev/tty1 of /dev/vc/1 is mislukt"

#~ msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
#~ msgstr "ioctl(KDGHWCLK) is mislukt"

#~ msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
#~ msgstr "  %s [opties] <programma> [<argument>...]\n"

#~ msgid ""
#~ " -g, --pgrp <id>        interpret argument as process group ID\n"
#~ " -n, --priority <num>   specify the nice increment value\n"
#~ " -p, --pid <id>         interpret argument as process ID (default)\n"
#~ " -u, --user <name|id>   interpret argument as username or user ID\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -g, --pgrp <PGID>       te beïnvloeden procesgroeps-ID\n"
#~ "  -n, --priority <getal>  te gebruiken beleefdheidstoename\n"
#~ "  -p, --pid <PID>         te beïnvloeden proces-ID\n"
#~ "  -u, --user <naam|UID>   te beïnvloeden gebruiker (naam of UID)\n"

#~ msgid " %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
#~ msgstr "  %s%s [opties] [programma [programma-argumenten]]\n"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ " -a, --all                enable all swaps from /etc/fstab\n"
#~ " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
#~ " -e, --ifexists           silently skip devices that do not exist\n"
#~ " -f, --fixpgsz            reinitialize the swap space if necessary\n"
#~ " -p, --priority <prio>    specify the priority of the swap device\n"
#~ " -s, --summary            display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
#~ "     --show[=<columns>]   display summary in definable table\n"
#~ "     --noheadings         don't print headings, use with --show\n"
#~ "     --raw                use the raw output format, use with --show\n"
#~ "     --bytes              display swap size in bytes in --show output\n"
#~ " -v, --verbose            verbose mode\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -a, --all             alle wisselgebieden uit /etc/fstab inschakelen\n"
#~ "  -d, --discard         vrijgemaakte pagina's verwerpen vóór hergebruik\n"
#~ "  -e, --ifexists        niet-bestaande apparaten stilzwijgend overslaan\n"
#~ "  -f, --fixpgsz         wisselgebied herinitialiseren indien nodig\n"
#~ "  -p, --priority <pri>  te gebruiken prioriteit voor wisselgebied\n"
#~ "  -s, --summary         alleen samenvatting van gebruikte wisselgebieden tonen\n"
#~ "  -v, --verbose         gedetailleerde uitvoer produceren\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Usage:\n"
#~ " %s [options] [file ...]\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Gebruik:  %s [opties] [<bestand>...]\n"

#~ msgid ""
#~ " -,  --no-underlining  suppress all underlining\n"
#~ " -2, --half-lines      print all half-lines\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -,  --no-underlining  alle onderstrepingen onderdrukken\n"
#~ "  -2, --half-lines      alle halfregels weergeven\n"
#~ "\n"

#~ msgid "calling hexdump as od has been deprecated in favor of GNU coreutils od"
#~ msgstr ""
#~ "Het aanroepen van 'hexdump' als 'od' wordt ontraden;\n"
#~ "gebruik hiervoor in de plaats de 'od' van GNU coreutils."

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Usage:\n"
#~ " %s [option] file\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Gebruik:  %s [optie] <bestand>\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " -n, --lines NUMBER  output the last NUMBER lines\n"
#~ " -NUMBER             same as `-n NUMBER'\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Opties:\n"
#~ "  -n, --lines AANTAL  de laatste AANTAL regels weergeven\n"
#~ "  -AANTAL             hetzelfe als '--lines AANTAL'\n"
#~ "\n"

#~ msgid "can only change local entries."
#~ msgstr "kan alleen lokale items wijzigen"

#~ msgid "     --time-format <format>  show time stamp using format:\n"
#~ msgstr "      --time-format <opmaak>  tijdsstempels tonen in gegeven opmaak:\n"

#~ msgid "no filename specified."
#~ msgstr "geen bestandsnaam gegeven"

#~ msgid "...back 1 page"
#~ msgstr "...1 pagina terug"

#~ msgid "...skipping one line"
#~ msgstr "...1 regel overslaand"

#~ msgid "waidpid failed"
#~ msgstr "waitpid() is mislukt"

#~ msgid " -x, --destination <dir>  extract into directory\n"
#~ msgstr "  -x, --destination <map>  extraheren naar deze map\n"

#~ msgid "compiled without -x support"
#~ msgstr "gecompileerd zonder ondersteuning voor '-x'"

#~ msgid "%s: Out of memory!\n"
#~ msgstr "%s: Onvoldoende geheugen beschikbaar!\n"

#~ msgid "Unusable"
#~ msgstr "[onbruikbaar]"

#~ msgid "write failed\n"
#~ msgstr "schrijven is mislukt\n"

#~ msgid "Disk has been changed.\n"
#~ msgstr "De schijf is veranderd.\n"

#~ msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
#~ msgstr "Herstart het systeem om er zeker van te zijn dat de juiste partitietabel wordt gezien.\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "WARNING: If you have created or modified any\n"
#~ "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
#~ "page for additional information.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "WAARSCHUWING: Als u DOS-6.x-partities gemaakt of gewijzigd hebt,\n"
#~ "raadpleeg dan het cfdisk-handboek voor meer informatie.\n"

#~ msgid "FATAL ERROR"
#~ msgstr "FATALE FOUT"

#~ msgid "Press any key to exit cfdisk"
#~ msgstr "Druk op een toets om 'cfdisk' af te sluiten"

#~ msgid "Cannot seek on disk drive"
#~ msgstr "Kan geen 'seek' doen op schijf"

#~ msgid "Cannot read disk drive"
#~ msgstr "Kan schijf niet lezen"

#~ msgid "Cannot write disk drive"
#~ msgstr "Kan niet naar schijf schrijven"

#~ msgid "Too many partitions"
#~ msgstr "Te veel partities"

#~ msgid "Partition begins before sector 0"
#~ msgstr "Partitie begint vóór sector 0"

#~ msgid "Partition ends before sector 0"
#~ msgstr "Partitie eindigt vóór sector 0"

#~ msgid "Partition begins after end-of-disk"
#~ msgstr "Partitie begint na einde van schijf"

#~ msgid "Partition ends after end-of-disk"
#~ msgstr "Partitie eindigt na einde van schijf"

#~ msgid "logical partitions not in disk order"
#~ msgstr "logische partities liggen niet in schijfvolgorde"

#~ msgid "logical partitions overlap"
#~ msgstr "logische partities overlappen"

#~ msgid "enlarged logical partitions overlap"
#~ msgstr "vergrote logische partities overlappen"

#~ msgid "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
#~ msgstr "**Interne programmafout** bij het maken van logische schijf zonder uitgebreide partitie"

#~ msgid "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
#~ msgstr "Kan hier geen logische schijf maken -- zou twee uitgebreide partities maken"

#~ msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
#~ msgstr "Menu-item is te lang.  Menu ziet er misschien raar uit."

#~ msgid "Illegal key"
#~ msgstr "Ongeldige toets"

#~ msgid "Create a new primary partition"
#~ msgstr "P = een nieuwe primaire partitie maken"

#~ msgid "Create a new logical partition"
#~ msgstr "L = een nieuwe logische partitie maken"

#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "annuleren"

#~ msgid "Don't create a partition"
#~ msgstr "Esc,Esc = Geen partitie maken"

#~ msgid "!!! Internal error !!!"
#~ msgstr "**Interne programmafout**"

#~ msgid "Size (in MB): "
#~ msgstr "Grootte (in MB): "

#~ msgid "Beginning"
#~ msgstr "Begin"

#~ msgid "Add partition at beginning of free space"
#~ msgstr "B = partitie toevoegen aan begin van vrije ruimte"

#~ msgid "Add partition at end of free space"
#~ msgstr "E = Partitie toevoegen aan einde van vrije ruimte"

#~ msgid "No room to create the extended partition"
#~ msgstr "Er is geen ruimte om de uitgebreide partitie te maken"

#~ msgid "No partition table. Starting with zero table."
#~ msgstr "Geen partitietabel aanwezig.  Gestart met een lege tabel."

#~ msgid "Bad signature on partition table"
#~ msgstr "Onjuiste vingerafdruk in partitietabel"

#~ msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
#~ msgstr "Wilt u met een lege tabel beginnen? [j/N]"

#~ msgid "Cannot open disk drive"
#~ msgstr "Kan schijf niet openen"

#~ msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
#~ msgstr "Schijf is als alleen-lezen geopend -- u hebt geen toegangsrechten om te schrijven"

#~ msgid "Cannot get disk size"
#~ msgstr "Kan schijfgrootte niet achterhalen"

#~ msgid "Bad primary partition"
#~ msgstr "Ongeldige primaire partitie"

#~ msgid "Warning!!  This may destroy data on your disk!"
#~ msgstr "Waarschuwing!!  Dit kan gegevens op uw schijf wissen!"

#~ msgid "Please enter `yes' or `no'"
#~ msgstr "Antwoord met 'ja' of 'nee'."

#~ msgid "Writing partition table to disk..."
#~ msgstr "Schrijven van partitietabel naar schijf..."

#~ msgid "Wrote partition table to disk"
#~ msgstr "De partitietabel is naar schijf geschreven."

#~ msgid "Wrote partition table, but re-read table failed.  Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot to update table."
#~ msgstr ""
#~ "Partitietabel is geschreven, maar opnieuw inlezen is mislukt.\n"
#~ "Draai partprobe(8) of kpartx(8), of herstart uw systeem om de\n"
#~ "juiste tabel te gebruiken."

#~ msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
#~ msgstr "Er is geen primaire partitie als opstartbaar gemarkeerd.  DOS MBR kan dit niet opstarten."

#~ msgid "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
#~ msgstr "Meer dan één primaire partitie is als opstartbaar gemarkeerd.  DOS MBR kan dit niet opstarten."

#~ msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
#~ msgstr "Geef een bestandsnaam op, of druk op Enter voor weergave op het scherm: "

#~ msgid "Disk Drive: %s\n"
#~ msgstr "Schijf: %s\n"

#~ msgid "Sector 0:\n"
#~ msgstr "Sector 0:\n"

#~ msgid "Sector %d:\n"
#~ msgstr "Sector %d:\n"

#~ msgid "   None   "
#~ msgstr "   [geen] "

#~ msgid "   Pri/Log"
#~ msgstr "   pri/log"

#~ msgid "   Primary"
#~ msgstr "   primair"

#~ msgid "   Logical"
#~ msgstr "   logisch"

#~ msgid "(%02X)"
#~ msgstr "(%02X)"

#~ msgid "None"
#~ msgstr "geen"

#~ msgid "Partition Table for %s\n"
#~ msgstr "Partitietabel van %s:\n"

#~ msgid "               First       Last\n"
#~ msgstr "                Eerste     Laatste\n"

#~ msgid " # Type       Sector      Sector   Offset    Length   Filesystem Type (ID) Flag\n"
#~ msgstr " # Type         sector      sector Plaats      Lengte Bestandssysteem (ID) Vlag\n"

#~ msgid "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
#~ msgstr "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"

#~ msgid "         ---Starting----      ----Ending-----    Start     Number of\n"
#~ msgstr "          ----Begin-----       ----Einde-----                  Aantal\n"

#~ msgid " # Flags Head Sect  Cyl   ID  Head Sect  Cyl     Sector    Sectors\n"
#~ msgstr " #  Vlag  Kop  Sec   Cil   ID  Kop  Sec   Cil Startsector    sectoren\n"

#~ msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
#~ msgstr "--  ----  ---  ---  ---- ----  ---  --- ----- ----------- -----------\n"

#~ msgid "Raw"
#~ msgstr "Ruw"

#~ msgid "Print the table using raw data format"
#~ msgstr "R = de tabel in ruwe-gegevensindeling weergeven"

#~ msgid "Print the table ordered by sectors"
#~ msgstr "S = de tabel geordend op sectoren weergeven"

#~ msgid "Table"
#~ msgstr "Tabel"

#~ msgid "Just print the partition table"
#~ msgstr "T = gewoon de partitietabel weergeven"

#~ msgid "Don't print the table"
#~ msgstr "Esc,Esc = tabel niet weergeven"

#~ msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
#~ msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"

#~ msgid "  g          Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
#~ msgstr "    g      cilinders, koppen, sectoren-per-spoor wijzigen;"

#~ msgid "             WARNING: This option should only be used by people who"
#~ msgstr "             *waarschuwing*: deze optie dient alleen te worden gebruikt"

#~ msgid "             know what they are doing."
#~ msgstr "             door mensen die echt weten wat ze doen"

#~ msgid "  m          Maximize disk usage of the current partition"
#~ msgstr "    m      schijfgebruik van de huidige partitie maximaliseren;"

#~ msgid "             Note: This may make the partition incompatible with"
#~ msgstr "             dit kan een partitie incompatibel maken met DOS, OS/2, ..."

#~ msgid "  p          Print partition table to the screen or to a file"
#~ msgstr "    p      partitietabel weergeven op scherm of naar bestand;"

#~ msgid "             There are several different formats for the partition"
#~ msgstr "             er zijn verschillende opmaken waaruit u kunt kiezen:"

#~ msgid "                r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
#~ msgstr "             r - ruwe gegevens (exact wat naar schijf zou worden geschreven)"

#~ msgid "                s - Table ordered by sectors"
#~ msgstr "             s - tabel geordend op sectoren"

#~ msgid "  u          Change units of the partition size display"
#~ msgstr "    u      gebruikte eenheid voor partitiegrootte wijzigen"

#~ msgid "             Rotates through MB, sectors and cylinders"
#~ msgstr "             (roteert door MB, sectoren en cilinders)"

#~ msgid "CTRL-L       Redraws the screen"
#~ msgstr "  Ctrl-L   het scherm opnieuw tekenen"

#~ msgid "  ?          Print this screen"
#~ msgstr "    ?      dit hulpscherm tonen"

#~ msgid "Change cylinder geometry"
#~ msgstr "Cilindergeometrie wijzigen"

#~ msgid "Change head geometry"
#~ msgstr "Koppengeometrie wijzigen"

#~ msgid "Change sector geometry"
#~ msgstr "Sectorgeometrie wijzigen"

#~ msgid "Done with changing geometry"
#~ msgstr "Klaar met wijzigen van geometrie"

#~ msgid "Enter the number of cylinders: "
#~ msgstr "Geef het aantal cilinders: "

#~ msgid "Illegal cylinders value"
#~ msgstr "Onjuiste waarde voor cilinders"

#~ msgid "Enter the number of heads: "
#~ msgstr "Geef het aantal koppen: "

#~ msgid "Illegal heads value"
#~ msgstr "Onjuiste waarde voor koppen"

#~ msgid "Enter the number of sectors per track: "
#~ msgstr "Geef het aantal sectoren per spoor: "

#~ msgid "Illegal sectors value"
#~ msgstr "Onjuiste waarde voor sectoren"

#~ msgid "Enter filesystem type: "
#~ msgstr "Geef het soort bestandssysteem: "

#~ msgid "Cannot change FS Type to empty"
#~ msgstr "Kan bestandssysteemsoort niet naar 'leeg' veranderen"

#~ msgid "Cannot change FS Type to extended"
#~ msgstr "Kan bestandssysteemsoort niet naar 'uitgebreid' veranderen"

#~ msgid "Unk(%02X)"
#~ msgstr "??(%02X)"

#~ msgid "Pri/Log"
#~ msgstr "pri/log"

#~ msgid "Unknown (%02X)"
#~ msgstr "onbekend (%02X)"

#~ msgid "Disk Drive: %s"
#~ msgstr "Schijf: %s"

#~ msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
#~ msgstr "Grootte: %lld bytes, %lld MB"

#~ msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
#~ msgstr "Grootte: %lld bytes, %lld.%lld GB"

#~ msgid "Heads: %d   Sectors per Track: %d   Cylinders: %lld"
#~ msgstr "Koppen: %d   Sectoren per spoor: %d   Cilinders: %lld"

#~ msgid "Part Type"
#~ msgstr "Part.type"

#~ msgid "FS Type"
#~ msgstr "Bestandssysteem"

#~ msgid "[Label]"
#~ msgstr "[Label]"

#~ msgid "    Sectors"
#~ msgstr "   Sectoren"

#~ msgid "  Cylinders"
#~ msgstr "  Cilinders"

#~ msgid "  Size (MB)"
#~ msgstr "Grootte (MB)"

#~ msgid "  Size (GB)"
#~ msgstr "Grootte (GB)"

#~ msgid "No more partitions"
#~ msgstr "Er zijn geen verdere partities"

#~ msgid "Change disk geometry (experts only)"
#~ msgstr "G = schijfgeometrie wijzigen (alleen voor experts)"

#~ msgid "Maximize"
#~ msgstr "Maximeren"

#~ msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
#~ msgstr "M = schijfgebruik maximaliseren voor huidige partitie (alleen voor experts)"

#~ msgid "Print"
#~ msgstr "P:tonen"

#~ msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
#~ msgstr "T = bestandssysteemsoort wijzigen (DOS, Linux, OS/2, ...)"

#~ msgid "Units"
#~ msgstr "U:eenheid"

#~ msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
#~ msgstr "U = weergave-eenheid wijzigen (MB, sectoren, cilinders)"

#~ msgid "Cannot make this partition bootable"
#~ msgstr "Kan deze partitie niet opstartbaar maken"

#~ msgid "Cannot delete an empty partition"
#~ msgstr "Kan een lege partitie niet verwijderen"

#~ msgid "Cannot maximize this partition"
#~ msgstr "Kan deze partitie niet maximaliseren"

#~ msgid "This partition is unusable"
#~ msgstr "Deze partitie is onbruikbaar"

#~ msgid "This partition is already in use"
#~ msgstr "Deze partitie is al in gebruik"

#~ msgid "Cannot change the type of an empty partition"
#~ msgstr "Kan het type van een lege partitie niet wijzigen"

#~ msgid "Illegal command"
#~ msgstr "Onjuiste opdracht"

#~ msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
#~ msgstr "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"

#~ msgid " -h, --heads <number>      set the number of heads to use\n"
#~ msgstr "  -h, --heads <getal>       het aantal te gebruiken koppen\n"

#~ msgid " -g, --guess               guess a geometry from partition table\n"
#~ msgstr "  -g, --guess               een geometrie gokken op basis van partitietabel\n"

#~ msgid " -P, --print <r|s|t>       print partition table in specified format\n"
#~ msgstr "  -P, --print {r|s|t}       partitietabel tonen in aangegeven opmaak\n"

#~ msgid " -a, --arrow               use arrow for highlighting the current partition\n"
#~ msgstr "  -a, --arrow               een pijl gebruiken om huidige partitie aan te geven\n"

#~ msgid "cannot parse number of cylinders"
#~ msgstr "kan aantal cilinders niet ontleden"

#~ msgid "cannot parse number of heads"
#~ msgstr "kan aantal koppen niet ontleden"

#~ msgid "cannot parse number of sectors"
#~ msgstr "kan aantal sectoren niet ontleden"

#~ msgid ": "
#~ msgstr ": "

#~ msgid " -b <size>         sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
#~ msgstr "  -b <grootte>      te gebruiken sectorgrootte (512, 1024, 2048, of 4096)\n"

#~ msgid "#"
#~ msgstr "#"

#~ msgid "Partition %d is already defined.  Delete it before re-adding it."
#~ msgstr ""
#~ "Partitie %d is al gedefinieerd.  Verwijder deze eerst,\n"
#~ "en voeg hem dan opnieuw toe."

#~ msgid ""
#~ "Partition type:\n"
#~ "   p   primary (%zd primary, %d extended, %zd free)\n"
#~ "%s\n"
#~ "Select (default %c)"
#~ msgstr ""
#~ "Partitietype:\n"
#~ "   p   primair (%zd primair, %d uitgebreid, %zd vrij)\n"
#~ "%s\n"
#~ "Kies (standaard is %c)"

#~ msgid "   e   extended"
#~ msgstr "   e   uitgebreide partitie"

#~ msgid "Nr"
#~ msgstr "Nr"

#~ msgid "Hd"
#~ msgstr "Kp"

#~ msgid "Sec"
#~ msgstr "Sec"

#~ msgid "Cyl"
#~ msgstr "Cil"

#~ msgid "This doesn't look like a partition table. Probably you selected the wrong device."
#~ msgstr ""
#~ "Dit lijkt niet op een partitietabel.\n"
#~ "Waarschijnlijk koos u een verkeerd apparaat."

#~ msgid "Blocks "
#~ msgstr "Blokken "

#~ msgid "System"
#~ msgstr "Systeem"

#~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it."
#~ msgstr ""
#~ "Partitie %zd is al gedefinieerd.  Verwijder deze eerst,\n"
#~ "en voeg hem dan opnieuw toe."

#~ msgid "Info"
#~ msgstr "Info"

#~ msgid "Sector"
#~ msgstr "Sector"

#~ msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!"
#~ msgstr "U zult een partitie-overlap krijgen op de schijf.  Los dit eerst op!"

#~ msgid "Warning:  BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
#~ msgstr ""
#~ "Waarschuwing: ioctl(BLKGETSIZE) is mislukt op %s.\n"
#~ "Cilindergeometriewaarde %llu wordt nu gebruikt.\n"
#~ "Deze waarde kan voor apparaten groter dan 33.8 GB afgekapt zijn."

#~ msgid "Flag"
#~ msgstr "Vlag"

#~ msgid ""
#~ " %1$s [options] LABEL=<label>\n"
#~ " %1$s [options] UUID=<uuid>\n"
#~ msgstr ""
#~ "  %1$s [opties] LABEL=<label>\n"
#~ "  %1$s [opties] UUID=<uuid>\n"

#~ msgid ""
#~ " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
#~ " -v, --verbose     explain what is being done\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -f, --file=BESTAND  dit bestand als cookie-seed gebruiken\n"
#~ "  -v, --verbose       vermelden wat er gedaan wordt\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Both --pid and --no-pid specified. Ignoring --no-pid."
#~ msgstr "Zowel '--pid' als '--no-pid' is gegeven; '--no-pid' wordt genegeerd."

#~ msgid "warning: error reading %s: %s"
#~ msgstr "waarschuwing: fout bij lezen van %s: %s"

#~ msgid "warning: can't open %s: %s"
#~ msgstr "waarschuwing: kan %s niet openen: %s"

#~ msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
#~ msgstr "mount: kan %s niet openen -- %s wordt gebruikt\n"

#~ msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
#~ msgstr "kan vergrendelingsbestand %s niet aanmaken: %s  (gebruik optie '-n' om te forceren)"

#~ msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
#~ msgstr "kan vergrendelingsbestand %s niet koppelen: %s  (gebruik optie '-n' om te forceren)"

#~ msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
#~ msgstr "kan vergrendelingsbestand %s niet openen: %s  (gebruik optie '-n' om te forceren)"

#~ msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
#~ msgstr "kan vergrendelingsbestand %s niet vergrendelen: %s\n"

#~ msgid "can't lock lock file %s: %s"
#~ msgstr "kan vergrendelingsbestand %s niet vergrendelen: %s"

#~ msgid ""
#~ "Cannot create link %s\n"
#~ "Perhaps there is a stale lock file?\n"
#~ msgstr ""
#~ "Kan koppeling %s niet maken.\n"
#~ "Mogelijk is er nog een oud vergrendelingsbestand?\n"

#~ msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
#~ msgstr "kan %s niet openen (%s) -- mtab is niet bijgewerkt"

#~ msgid "error changing mode of %s: %s\n"
#~ msgstr "fout bij wijzigen van modus van %s: %s\n"

#~ msgid "error changing owner of %s: %s\n"
#~ msgstr "fout bij wijzigen van eigenaar van %s: %s\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "mount: warning: /etc/mtab is not writable (e.g. read-only filesystem).\n"
#~ "       It's possible that information reported by mount(8) is not\n"
#~ "       up to date. For actual information about system mount points\n"
#~ "       check the /proc/mounts file.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "mount: Waarschuwing: /etc/mtab is niet schrijfbaar (mogelijk wegens een\n"
#~ "       alleen-lezen bestandssysteem).  Het kan dus zijn dat de informatie\n"
#~ "       gerapporteerd door mount(8) niet correct is.  Zie voor actuele\n"
#~ "       info over aankoppelingspunten het bestand '/proc/mounts'.\n"
#~ "\n"

#~ msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
#~ msgstr "mount: onjuist aangehaalde tekenreeks '%s'"

#~ msgid "mount: SELinux *context= options are ignore on remount.\n"
#~ msgstr "mount: SELinux-opties '*context=' worden genegeerd bij heraankoppelen.\n"

#~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
#~ msgstr "mount: volgens 'mtab' is %s al aangekoppeld op %s"

#~ msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
#~ msgstr "mount: volgens 'mtab' is %s aangekoppeld op %s"

#~ msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
#~ msgstr "mount: kan %s niet openen om te schrijven: %s"

#~ msgid "mount: error writing %s: %s"
#~ msgstr "mount: fout bij schrijven van %s: %s"

#~ msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
#~ msgstr "mount: fout bij wijzigen van modus van %s: %s"

#~ msgid "mount: cannot set group id: %m"
#~ msgstr "mount: kan groeps-ID niet instellen: %m"

#~ msgid "mount: cannot set user id: %m"
#~ msgstr "mount: kan gebruikers-ID niet instellen: %m"

#~ msgid "mount: cannot fork: %s"
#~ msgstr "mount: kan geen nieuw proces starten: %s"

#~ msgid "Trying %s\n"
#~ msgstr "soort %s wordt geprobeerd\n"

#~ msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
#~ msgstr "mount: U gaf geen bestandssysteemsoort aan voor %s;\n"

#~ msgid "       I will try all types mentioned in %s or %s\n"
#~ msgstr "       alle soorten genoemd in %s of %s worden geprobeerd\n"

#~ msgid "       and it looks like this is swapspace\n"
#~ msgstr "       het lijkt erop dat dit wisselgeheugen is\n"

#~ msgid "       I will try type %s\n"
#~ msgstr "       soort %s wordt geprobeerd\n"

#~ msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
#~ msgstr "%s ziet er uit als wisselgeheugen -- niet aangekoppeld"

#~ msgid ""
#~ "mount: %s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
#~ "       use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
#~ "       use wipefs(8) to clean up the device.\n"
#~ msgstr ""
#~ "mount: %s: er zijn meerdere bestandssystemen gedetecteerd.\n"
#~ "    Dit zou niet mogen gebeuren.  Gebruik '-t SOORT' om expliciet de\n"
#~ "    bestandssysteemsoort aan te geven, of gebruik wipefs(8) om het\n"
#~ "    apparaat op te schonen.\n"

#~ msgid "mount: only root can mount %s on %s"
#~ msgstr "mount: alleen root kan %s aankoppelen op %s"

#~ msgid "mount: loop device specified twice"
#~ msgstr "mount: lus-apparaat is twee keer aangegeven"

#~ msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
#~ msgstr "mount: instellen van lus-apparaat wordt overgeslagen\n"

#~ msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
#~ msgstr "mount: lus-apparaatvlag 'autoclear' wordt ingeschakeld\n"

#~ msgid "mount: invalid offset '%s' specified"
#~ msgstr "mount: ongeldige positie '%s' opgegeven"

#~ msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified"
#~ msgstr "mount: ongeldige groottegrens '%s' opgegeven"

#~ msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
#~ msgstr "mount: volgens 'mtab' is %s al als lus-apparaat aangekoppeld op %s"

#~ msgid "encryption not supported, use cryptsetup(8) instead"
#~ msgstr "versleuteling wordt niet ondersteund; gebruik cryptsetup(8)"

#~ msgid "mount: failed to initialize loopdev context"
#~ msgstr "mount: initialiseren van lus-apparaat-context is mislukt"

#~ msgid "mount: failed to use %s device"
#~ msgstr "mount: gebruiken van apparaat %s is mislukt"

#~ msgid "mount: failed to found free loop device"
#~ msgstr "mount: kan geen vrij lus-apparaat vinden"

#~ msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
#~ msgstr "mount: lus-apparaat %s zal worden gebruikt\n"

#~ msgid "mount: %s: failed to set loopdev attributes"
#~ msgstr "mount: %s: instellen van eigenschappen van lus-apparaat is mislukt"

#~ msgid "mount: %s: failed setting up loop device: %m"
#~ msgstr "mount: %s: instellen van lus-apparaat is mislukt: %m"

#~ msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
#~ msgstr "mount: lus-apparaat %s is door ander proces afgepakt; ... nieuwe poging\n"

#~ msgid "mount: stolen loop=%s"
#~ msgstr "mount: lus-apparaat %s is door ander proces afgepakt"

#~ msgid "mount: setup loop device successfully\n"
#~ msgstr "mount: lus-apparaat is met succes ingesteld\n"

#~ msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
#~ msgstr "mount: geen %s gevonden -- wordt nu aangemaakt...\n"

#~ msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
#~ msgstr "mount: kan %s niet openen om snelheid in te stellen"

#~ msgid "mount: cannot set speed: %m"
#~ msgstr "mount: kan snelheid niet instellen: %m"

#~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
#~ msgstr "mount: volgens 'mtab' is %s al aangekoppeld op %s\n"

#~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
#~ msgstr "mount: Waarschuwing: %s schijnt aangekoppeld als lezen-en-schrijven\n"

#~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
#~ msgstr "mount: Waarschuwing: %s schijnt aangekoppeld als alleen-lezen\n"

#~ msgid "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
#~ msgstr "mount: kan bestandssysteemsoort niet bepalen, en er is geen aangegeven"

#~ msgid "mount: you must specify the filesystem type"
#~ msgstr "mount: u moet een bestandssysteemsoort aangeven"

#~ msgid "mount: mount failed"
#~ msgstr "mount: aankoppelen is mislukt"

#~ msgid "mount: mount point %s is not a directory"
#~ msgstr "mount: aankoppelingspunt %s is geen map"

#~ msgid "mount: permission denied"
#~ msgstr "mount: toegang geweigerd"

#~ msgid "mount: must be superuser to use mount"
#~ msgstr "mount: u moet root zijn om aan te kunnen koppelen"

#~ msgid "mount: proc already mounted"
#~ msgstr "mount: proc is al aangekoppeld"

#~ msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
#~ msgstr "mount: %s is al aangekoppeld of %s is bezig"

#~ msgid "mount: mount point %s does not exist"
#~ msgstr "mount: aankoppelingspunt %s bestaat niet"

#~ msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
#~ msgstr "mount: aankoppelingspunt %s is een symbolische koppeling die nergens naar wijst"

#~ msgid "mount: special device %s does not exist"
#~ msgstr "mount: apparaat %s bestaat niet"

#~ msgid ""
#~ "mount: special device %s does not exist\n"
#~ "       (a path prefix is not a directory)\n"
#~ msgstr "mount: apparaat %s bestaat niet  (het pad bevat iets dat geen map is)\n"

#~ msgid ""
#~ "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
#~ "       missing codepage or helper program, or other error"
#~ msgstr ""
#~ "mount: onjuiste bestandssysteemsoort, ongeldige optie, ontbrekende codepagina,\n"
#~ "       ontbrekend hulpprogramma, slecht superblok op %s, of een andere fout"

#~ msgid ""
#~ "       (could this be the IDE device where you in fact use\n"
#~ "       ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
#~ msgstr ""
#~ "       (is dit misschien een IDE-apparaat waar u in feite ide-scsi gebruikt,\n"
#~ "       zodat sr0 of sda of iets dergelijks nodig is?)"

#~ msgid ""
#~ "       (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
#~ "       instead of some logical partition inside?)"
#~ msgstr ""
#~ "       (probeert u misschien een uitgebreide partitie aan te koppelen,\n"
#~ "       in plaats van een daarin opgenomen logische partitie?)"

#~ msgid ""
#~ "       In some cases useful info is found in syslog - try\n"
#~ "       dmesg | tail  or so\n"
#~ msgstr ""
#~ "       Soms staat er nuttige informatie in het systeemlog --\n"
#~ "       probeer zoiets als:  dmesg | tail\n"

#~ msgid "mount: %s: can't read superblock"
#~ msgstr "mount: %s: kan superblok niet lezen"

#~ msgid "mount: %s: unknown device"
#~ msgstr "mount: %s: onbekend apparaat"

#~ msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
#~ msgstr "mount: onbekende bestandssysteemsoort '%s'"

#~ msgid "mount: probably you meant %s"
#~ msgstr "mount: waarschijnlijk bedoelde u %s"

#~ msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
#~ msgstr "mount: mogelijk bedoelde u 'iso9660'?"

#~ msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
#~ msgstr "mount: mogelijk bedoelde u 'vfat'?"

#~ msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
#~ msgstr "mount: %s heeft onjuist apparaatnummer, of bestandssysteemsoort %s wordt niet ondersteund"

#~ msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
#~ msgstr "mount: %s is geen blok-apparaat, en stat() is mislukt... heel vreemd"

#~ msgid ""
#~ "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
#~ "       (maybe `modprobe driver'?)"
#~ msgstr ""
#~ "mount: de kernel herkent %s niet als een blok-apparaat\n"
#~ "       (misschien is 'modprobe stuurprogramma' nodig?)"

#~ msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
#~ msgstr "mount: %s is geen blok-apparaat  (misschien '-o loop' proberen?)"

#~ msgid "mount: %s is not a block device"
#~ msgstr "mount: %s is geen blok-apparaat"

#~ msgid "mount: %s is not a valid block device"
#~ msgstr "mount: %s is geen geldig blok-apparaat"

#~ msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
#~ msgstr "mount: kan %s%s niet aankoppelen voor alleen-lezen"

#~ msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
#~ msgstr "mount: %s%s is schrijfbeveiligd, maar expliciete optie '-w' is gegeven"

#~ msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
#~ msgstr "mount: kan %s%s niet heraankoppelen als lezen-en-schrijven, want is schrijfbeveiligd"

#~ msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
#~ msgstr "mount: %s%s is schrijfbeveiligd en wordt als alleen-lezen aangekoppeld"

#~ msgid "mount: no medium found on %s"
#~ msgstr "mount: geen medium gevonden op %s"

#~ msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
#~ msgstr "mount: geen soort gegeven -- NFS aangenomen, vanwege de dubbele punt\n"

#~ msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
#~ msgstr "mount: geen soort gegeven -- CIFS aangenomen, vanwege het //-voorvoegsel\n"

#~ msgid "mount: ignore %s (unparsable offset= option)\n"
#~ msgstr "mount: %s wordt genegeerd (onbegrepen optie 'offset=')\n"

#~ msgid ""
#~ "Usage: mount -V                 : print version\n"
#~ "       mount -h                 : print this help\n"
#~ "       mount                    : list mounted filesystems\n"
#~ "       mount -l                 : idem, including volume labels\n"
#~ "So far the informational part. Next the mounting.\n"
#~ "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
#~ "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
#~ "       mount -a [-t|-O] ...     : mount all stuff from /etc/fstab\n"
#~ "       mount device             : mount device at the known place\n"
#~ "       mount directory          : mount known device here\n"
#~ "       mount -t type dev dir    : ordinary mount command\n"
#~ "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
#~ "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
#~ "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
#~ "       mount --bind olddir newdir\n"
#~ "or move a subtree:\n"
#~ "       mount --move olddir newdir\n"
#~ "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
#~ "       mount --make-shared dir\n"
#~ "       mount --make-slave dir\n"
#~ "       mount --make-private dir\n"
#~ "       mount --make-unbindable dir\n"
#~ "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
#~ "containing the directory dir:\n"
#~ "       mount --make-rshared dir\n"
#~ "       mount --make-rslave dir\n"
#~ "       mount --make-rprivate dir\n"
#~ "       mount --make-runbindable dir\n"
#~ "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
#~ "or by label, using  -L label  or by uuid, using  -U uuid .\n"
#~ "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
#~ "For many more details, say  man 8 mount .\n"
#~ msgstr ""
#~ "Gebruik:  mount                 : aangekoppelde bestandssystemen tonen\n"
#~ "          mount -l              : idem, inclusief volumenlabels\n"
#~ "\n"
#~ "Tot zover het deel dat informatie weergeeft.  Nu het aankoppelen.\n"
#~ "De algemene vorm is:  'mount [-t bestandssysteemsoort] iets ergens'.\n"
#~ "Details die in /etc/fstab staan kunnen worden weggelaten.\n"
#~ "          mount -a [-t|-O]      : alles in /etc/fstab aankoppelen\n"
#~ "          mount apparaat        : apparaat aankoppelen op de bekende plaats\n"
#~ "          mount map             : bekend apparaat hier aankoppelen\n"
#~ "          mount -t soort apparaat map : volledige mount-opdracht\n"
#~ "Merk op dat men niet echt een apparaat aankoppelt, maar het bestandssysteem\n"
#~ "(van de gegeven soort) dat zich op dat apparaat bevindt.\n"
#~ "\n"
#~ "Men kan ook een reeds zichtbare mappenboom ergens anders aankoppelen:\n"
#~ "          mount --bind oudemap nieuwemap\n"
#~ "of een subboom verplaatsen:\n"
#~ "          mount --move oudemap nieuwemap\n"
#~ "Men kan van een aankoppeling de soort veranderen, als 'map' erin voorkomt:\n"
#~ "       mount --make-shared map\n"
#~ "       mount --make-slave map\n"
#~ "       mount --make-private map\n"
#~ "       mount --make-unbindable map\n"
#~ "Men kan van alle aankoppelingen in een subboom de soort veranderen,\n"
#~ "als 'map' erin voorkomt:\n"
#~ "       mount --make-rshared map\n"
#~ "       mount --make-rslave map\n"
#~ "       mount --make-rprivate map\n"
#~ "       mount --make-runbindable map\n"
#~ "\n"
#~ "Een apparaat kan worden opgegeven via de naam, zeg /dev/hda1 of /dev/cdrom,\n"
#~ "of via het label, met -L label, of via de UUID, met -U UUID.\n"
#~ "Andere opties zijn: [-nfFrsvw] [-o opties] [-p wachtwoordbestandsdescriptor].\n"
#~ "Voor meer informatie, zie man mount(8).\n"

#~ msgid "--pass-fd is no longer supported"
#~ msgstr "optie '--pass-fd' wordt niet langer ondersteund"

#~ msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
#~ msgstr "mount: alleen root kan dat doen (feitelijke UID is %u)"

#~ msgid "mount: only root can do that"
#~ msgstr "mount: alleen root kan dat doen"

#~ msgid "nothing was mounted"
#~ msgstr "er werd niets aangekoppeld"

#~ msgid "mount: no such partition found"
#~ msgstr "mount: die partitie is niet gevonden"

#~ msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
#~ msgstr "mount: kan %s niet vinden in %s noch in %s"

#~ msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
#~ msgstr "[mntent]: waarschuwing: geen afsluitend regeleindeteken aan het eind van %s\n"

#~ msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
#~ msgstr "[mntent]: regel %d in %s is ongeldig%s\n"

#~ msgid "; rest of file ignored"
#~ msgstr "; rest van bestand is genegeerd"

#~ msgid "not enough memory"
#~ msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar"

#~ msgid "umount: compiled without support for -f\n"
#~ msgstr "'umount' is gecompileerd zonder ondersteuning voor '-f'\n"

#~ msgid "umount: cannot set group id: %m"
#~ msgstr "umount: kan groeps-ID niet instellen: %m"

#~ msgid "umount: cannot set user id: %m"
#~ msgstr "umount: kan gebruikers-ID niet instellen: %m"

#~ msgid "umount: cannot fork: %s"
#~ msgstr "umount: kan geen nieuw proces starten: %s"

#~ msgid "umount: %s: invalid block device"
#~ msgstr "umount: %s: ongeldig blok-apparaat"

#~ msgid "umount: %s: not mounted"
#~ msgstr "umount: %s: niet aangekoppeld"

#~ msgid "umount: %s: can't write superblock"
#~ msgstr "umount: %s: kan niet naar superblok schrijven"

#~ msgid ""
#~ "umount: %s: device is busy.\n"
#~ "        (In some cases useful info about processes that use\n"
#~ "         the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
#~ msgstr ""
#~ "umount: %s: apparaat is bezig\n"
#~ "        (Welke processen het apparaat gebruiken kan mogelijk\n"
#~ "         gevonden worden met behulp van lsof(8) of fuser(1).)"

#~ msgid "umount: %s: not found"
#~ msgstr "umount: %s: niet gevonden"

#~ msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
#~ msgstr "umount: %s: u moet root zijn om af te kunnen koppelen"

#~ msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
#~ msgstr "umount: %s: blok-apparaten niet toegestaan op bestandssysteem"

#~ msgid "umount: %s: %s"
#~ msgstr "umount: %s: %s"

#~ msgid "umount: internal error: invalid abs path: %s"
#~ msgstr "umount: *interne programmafout*: ongeldig absoluut pad: %s"

#~ msgid "umount: failed to chdir to %s: %m"
#~ msgstr "umount: naar map %s gaan is mislukt: %m"

#~ msgid "umount: failed to obtain current directory: %m"
#~ msgstr "umount: achterhalen van huidige map is mislukt: %m"

#~ msgid "umount: mountpoint moved (%s -> %s)"
#~ msgstr "umount: aankoppelingspunt is verplaatst (%s -> %s)"

#~ msgid "current directory moved to %s\n"
#~ msgstr "huidige map is verplaatst naar %s\n"

#~ msgid "no umount2, trying umount...\n"
#~ msgstr "geen umount2 aanwezig; poging met gewone umount...\n"

#~ msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
#~ msgstr "umount: %s is bezig -- als alleen-lezen heraangekoppeld\n"

#~ msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
#~ msgstr "umount: kan %s niet als alleen-lezen heraankoppelen\n"

#~ msgid "%s has been unmounted\n"
#~ msgstr "%s werd afgekoppeld\n"

#~ msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
#~ msgstr "umount: kan geen lijst vinden met bestandssystemen om af te koppelen"

#~ msgid ""
#~ "Usage: umount -h | -V\n"
#~ "       umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
#~ "       umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
#~ msgstr ""
#~ "Gebruik:  umount [-dfnrv] map|apparaat...\n"
#~ "          umount -a [-dfnrv] [-t bestandssysteemsoorten] [-O opties]\n"
#~ "          umount -h|-V\n"

#~ msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
#~ msgstr "ontleden van opties 'offset=%s' is mislukt\n"

#~ msgid "Cannot unmount \"\"\n"
#~ msgstr "Kan niet \"\" afkoppelen\n"

#~ msgid "umount: confused when analyzing mtab"
#~ msgstr "umount: verward tijdens analyse van 'mtab'-bestand"

#~ msgid "umount: cannot unmount %s -- %s is mounted over it on the same point"
#~ msgstr "umount: kan %s niet afkoppelen -- %s is er op hetzelfde punt overheen aangekoppeld"

#~ msgid "Could not find %s in mtab\n"
#~ msgstr "Kan %s niet vinden in mtab\n"

#~ msgid "umount: warning: %s is associated with more than one loop device\n"
#~ msgstr "umount: waarschuwing: %s is gerelateerd aan meer dan één lus-apparaat\n"

#~ msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
#~ msgstr "umount: %s is niet aangekoppeld (volgens mtab)"

#~ msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
#~ msgstr "umount: het lijkt erop dat %s meerdere keren is aangekoppeld"

#~ msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
#~ msgstr "umount: %s staat niet in fstab (en u bent niet root)"

#~ msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
#~ msgstr "umount: aankoppeling op %s komt niet overeen met fstab"

#~ msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
#~ msgstr "umount: alleen %s kan %s afkoppelen van %s"

#~ msgid "umount: only root can do that"
#~ msgstr "umount: alleen root kan dat doen"

#~ msgid " %s [options] <tty> [...]\n"
#~ msgstr "  %s [opties] <tty>...\n"

#~ msgid " -s, --set-threshold <num>          set interruption threshold value\n"
#~ msgstr "  -s, --set-threshold GETAL          onderbrekingsdrempelwaarde instellen\n"

#~ msgid " -S, --set-default-threshold <num>  set default threshold value\n"
#~ msgstr "  -S, --set-default-threshold GETAL  standaard drempelwaarde instellen\n"

#~ msgid " -t, --set-flush <num>              set flush timeout to value\n"
#~ msgstr "  -t, --set-flush GETAL              doorsluis-tijdslimiet instellen\n"

#~ msgid " -T, --set-default-flush <num>      set the default flush timeout to value\n"
#~ msgstr "  -T, --set-default-flush GETAL      standaard doorsluis-tijdslimiet instellen\n"

#~ msgid " -i, --interval <seconds>           gather statistics every <seconds> interval\n"
#~ msgstr "  -i, --interval AANTAL              statistieken elk AANTAL seconden verzamelen\n"

# Wat die "For" betekent: geen idee... -- Benno
#~ msgid ""
#~ "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
#~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
#~ msgstr ""
#~ "Voor bestand %s, en met drempelwaarde %lu,\n"
#~ "was het maximum aantal tekens in de fifo %d,\n"
#~ "en de maximale overdrachtssnelheid %f tekens/seconde."

#~ msgid ""
#~ "File %s, For threshold value %lu and timeout value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
#~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
#~ msgstr ""
#~ "Voor bestand %s, en met drempelwaarde %lu en tijdslimiet %lu,\n"
#~ "was het maximum aantal tekens in de fifo %d,\n"
#~ "en de maximale overdrachtssnelheid %f tekens/seconde."

#~ msgid "cannot issue CYGETMON on %s"
#~ msgstr "kan ioctl(CYGETMON) niet uitvoeren op %s"

#~ msgid "cannot get timeout for %s"
#~ msgstr "kan tijdslimiet voor %s niet verkrijgen"

#~ msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s: %lu onderbrekingen, %lu/%lu tekens;\n"
#~ "fifo: %lu drempelwaarde, %lu tijdslimiet, %lu maximum, %lu nu\n"

#~ msgid "   %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
#~ msgstr "   %f onderbrekingen/sec; %f ontvangen, %f verzonden (tekens/sec)\n"

#~ msgid "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s: %lu onderbrekingen, %lu tekens;\n"
#~ "fifo: %lu drempelwaarde, %lu tijdslimiet, %lu maximum, %lu nu\n"

#~ msgid "   %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
#~ msgstr "   %f onderbrekingen/sec; %f ontvangen (tekens/sec)\n"

#~ msgid "Invalid interval value"
#~ msgstr "Ongeldige intervalwaarde"

#~ msgid "Invalid interval value: %d"
#~ msgstr "Ongeldige intervalwaarde: %d"

#~ msgid "Invalid set value"
#~ msgstr "Ongeldige drempelwaarde"

#~ msgid "Invalid set value: %d"
#~ msgstr "Ongeldige drempelwaarde: %d"

#~ msgid "Invalid default value"
#~ msgstr "Ongeldige standaarddrempelwaarde"

#~ msgid "Invalid default value: %d"
#~ msgstr "Ongeldige standaarddrempelwaarde: %d"

#~ msgid "Invalid set time value"
#~ msgstr "Ongeldige waarde voor tijdslimiet"

#~ msgid "Invalid set time value: %d"
#~ msgstr "Ongeldige waarde voor tijdslimiet: %d"

#~ msgid "Invalid default time value"
#~ msgstr "Ongeldige standaardwaarde voor tijdslimiet"

#~ msgid "Invalid default time value: %d"
#~ msgstr "Ongeldige standaardwaarde voor tijdslimiet: %d"

#~ msgid "cannot set %s to threshold %d"
#~ msgstr "kan %s niet instellen op drempelwaarde %d"

#~ msgid "cannot set %s to time threshold %d"
#~ msgstr "kan %s niet instellen op tijdsdrempel %d"

#~ msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
#~ msgstr "%s: %ld is huidige drempelwaarde en %ld is huidige tijdslimiet\n"

#~ msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
#~ msgstr "%s: %ld is standaard drempelwaarde en %ld is standaard tijdslimiet\n"

#~ msgid ""
#~ " -n, --keep-size     don't modify the length of the file\n"
#~ " -p, --punch-hole    punch holes in the file\n"
#~ " -o, --offset <num>  offset of the allocation, in bytes\n"
#~ " -l, --length <num>  length of the allocation, in bytes\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -n, --keep-size         lengte van bestand niet wijzigen\n"
#~ "  -p, --punch-hole        gaten in het bestand maken\n"
#~ "  -o, --offset <getal>    positie van de reservering, in bytes\n"
#~ "  -l, --length <getal>    lengte van de reservering, in bytes\n"

#~ msgid ""
#~ " -o, --offset <num>  offset in bytes to discard from\n"
#~ " -l, --length <num>  length of bytes to discard from the offset\n"
#~ " -m, --minimum <num> minimum extent length to discard\n"
#~ " -v, --verbose       print number of discarded bytes\n"
#~ msgstr ""
#~ " -o, --offset <getal>   bytepositie vanaf waar blokken verworpen moeten worden\n"
#~ " -l, --length <getal>   lengte (in bytes) van gebied waarin naar ongebruikte\n"
#~ "                          blokken gezocht moet worden\n"
#~ " -m, --minimum <getal>  minimumgrootte (in bytes) van een te verwerpen\n"
#~ "                          aaneengesloten groep ongebruikte blokken\n"
#~ " -v, --verbose          het aantal verworpen bytes tonen\n"

#~ msgid ""
#~ "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
#~ "Delaying further to reach the new time.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Verlopen tijd sinds laatste referentietijd is %.6f seconden.\n"
#~ "Wordt verder uitgesteld om de nieuwe tijd te bereiken.\n"

#~ msgid " -term <terminal_name>\n"
#~ msgstr "  -term <terminalnaam>\n"

#~ msgid " -reset\n"
#~ msgstr "  -reset\n"

#~ msgid " -initialize\n"
#~ msgstr "  -initialize\n"

#~ msgid " -cursor <on|off>\n"
#~ msgstr "  -cursor on|off\n"

#~ msgid " -repeat <on|off>\n"
#~ msgstr "  -repeat on|off\n"

#~ msgid " -appcursorkeys <on|off>\n"
#~ msgstr "  -appcursorkeys on|off\n"

#~ msgid " -linewrap <on|off>\n"
#~ msgstr "  -linewrap on|off\n"

#~ msgid " -foreground <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
#~ msgstr "  -foreground default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow\n"

#~ msgid " -background <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
#~ msgstr "  -background default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow\n"

#~ msgid " -hbcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
#~ msgstr "  -hbcolor black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow\n"

#~ msgid " -inversescreen <on|off>\n"
#~ msgstr "  -inversescreen on|off\n"

#~ msgid " -bold <on|off>\n"
#~ msgstr "  -bold on|off\n"

#~ msgid " -blink <on|off>\n"
#~ msgstr "  -blink on|off\n"

#~ msgid " -reverse <on|off>\n"
#~ msgstr "  -reverse on|off\n"

#~ msgid " -underline <on|off>\n"
#~ msgstr "  -underline on|off\n"

#~ msgid " -store\n"
#~ msgstr "  -store\n"

#~ msgid " -clear <all|rest>\n"
#~ msgstr "  -clear all|rest\n"

#~ msgid " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...>      (tabn = 1-160)\n"
#~ msgstr "  -tabs <tab1 tab2 tab3 ...>    (tabn = 1-160)\n"

#~ msgid " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...>   (tabn = 1-160)\n"
#~ msgstr "  -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...>    (tabn = 1-160)\n"

#~ msgid " -regtabs <1-160>\n"
#~ msgstr "  -regtabs <getal>    (<getal> = 1-160)\n"

#~ msgid " -blank <0-60|force|poke>\n"
#~ msgstr "  -blank <getal>|force|poke    (<getal> = 0-60)\n"

#~ msgid " -dump   <1-NR_CONSOLES>\n"
#~ msgstr "  -dump <consolenummer>\n"

#~ msgid " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
#~ msgstr "  -append <consolenummer>\n"

#~ msgid " -file dumpfilename\n"
#~ msgstr "  -file <dumpbestandsnaam>\n"

#~ msgid " -msg <on|off>\n"
#~ msgstr "  -msg on|off\n"

#~ msgid " -msglevel <0-8>\n"
#~ msgstr "  -msglevel <0-8>\n"

#~ msgid " -powerdown <0-60>\n"
#~ msgstr "  -powerdown <0-60>\n"

#~ msgid " -blength <0-2000>\n"
#~ msgstr "  -blength <0-2000>\n"

#~ msgid " -bfreq freqnumber\n"
#~ msgstr "  -bfreq <belfrequentie>\n"

#~ msgid "Error writing screendump"
#~ msgstr "Fout bij schrijven van schermafdruk"

#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [options] file...\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Gebruik:  %s [opties] <bestand>...\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "Options:\n"
#~ "  -d        display help instead of ring bell\n"
#~ "  -f        count logical, rather than screen lines\n"
#~ "  -l        suppress pause after form feed\n"
#~ "  -p        do not scroll, clean screen and display text\n"
#~ "  -c        do not scroll, display text and clean line ends\n"
#~ "  -u        suppress underlining\n"
#~ "  -s        squeeze multiple blank lines into one\n"
#~ "  -NUM      specify the number of lines per screenful\n"
#~ "  +NUM      display file beginning from line number NUM\n"
#~ "  +/STRING  display file beginning from search string match\n"
#~ "  -V        output version information and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "Opties:\n"
#~ "  -d        hulp tonen in plaats van te piepen\n"
#~ "  -f        logische regels in plaats van schermregels tellen\n"
#~ "  -l        pauze na nieuwepagina (FF) onderdrukken\n"
#~ "  -p        niet scrollen; scherm wissen en tekst weergeven\n"
#~ "  -c        niet scrollen; tekst weergeven en regeleinden wissen\n"
#~ "  -u        onderstrepingen weglaten\n"
#~ "  -s        meerdere lege regels samendrukken tot eentje\n"
#~ "  -GETAL    te gebruiken aantal regels per scherm\n"
#~ "  +GETAL    bestand weergeven vanaf dit regelnummer\n"
#~ "  +/TEKENS  bestand weergeven vanaf deze tekenreeks\n"

#~ msgid "line too long"
#~ msgstr "regel is te lang"

#~ msgid "set blocksize"
#~ msgstr "blokgrootte instellen"

#~ msgid "one bad block\n"
#~ msgstr "één slecht blok\n"

#~ msgid "partition type hex or uuid"
#~ msgstr "partitietype (hex of UUID)"

#~ msgid " %s [options] device\n"
#~ msgstr "  %s [opties] <apparaat>\n"

#~ msgid "read failed %s"
#~ msgstr "lezen van %s is mislukt"

#~ msgid "Detected %d error(s)."
#~ msgstr "Gedetecteerd: %d fout(en)."

#~ msgid "No partitions defined"
#~ msgstr "Geen partities gedefinieerd"

#~ msgid ""
#~ " -a, --all                     list all used devices\n"
#~ " -d, --detach <loopdev> [...]  detach one or more devices\n"
#~ " -D, --detach-all              detach all used devices\n"
#~ " -f, --find                    find first unused device\n"
#~ " -c, --set-capacity <loopdev>  resize device\n"
#~ " -j, --associated <file>       list all devices associated with <file>\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -a, --all                        alle gebruikte lus-apparaten tonen\n"
#~ "  -d, --detach LUS-APPARAAT...     deze apparaten onthechten\n"
#~ "  -D, --detach-all                 alle gebruikte lus-apparaten onthechten\n"
#~ "  -f, --find                       eerste ongebruikte lus-apparaat tonen\n"
#~ "  -c, --set-capacity LUS-APPARAAT  de grootte van het apparaat wijzigen\n"
#~ "  -j, --associated BESTAND         gerelateerden aan dit bestand tonen\n"

#~ msgid "%s: failed to set up loop device, offset is not 512-byte aligned"
#~ msgstr "%s: instellen van lus-apparaat is mislukt -- de positie is niet 512-byte-uitgelijnd"

#~ msgid "unssuported --local-line mode argument"
#~ msgstr "niet-ondersteund argument: %s"

#~ msgid "usage:\n"
#~ msgstr "Gebruik:\n"

#~ msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
#~ msgstr "    Opmerking: 'elvtune' werkt alleen met 2.4 kernels\n"

#~ msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
#~ msgstr "ontbrekend blok-apparaat; gebruik '-h' voor hulp\n"

#~ msgid ""
#~ "elvtune is only useful on older kernels;\n"
#~ "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
#~ msgstr ""
#~ "'elvtune' is enkel nuttig op oudere kernels;\n"
#~ "gebruik voor versie 2.6 de IO-scheduler 'sysfs tunables'\n"

#~ msgid "edition number argument failed"
#~ msgstr "ontleden van editiewaarde is mislukt"

#~ msgid "fsync failed"
#~ msgstr "fsync() is mislukt"

#~ msgid ""
#~ "Usage:\n"
#~ "Print version:\n"
#~ "        %s -v\n"
#~ "Print partition table:\n"
#~ "        %s -P {r|s|t} [options] device\n"
#~ "Interactive use:\n"
#~ "        %s [options] device\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
#~ "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
#~ "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
#~ "                the number of heads and the number of sectors/track.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Gebruik:  %s [opties] apparaat              interactief\n"
#~ "          %s -P{r|s|t} [opties] apparaat    partitietabel weergeven\n"
#~ "Opties:\n"
#~ "-a   een pijl gebruiken in plaats van een inverse balk;\n"
#~ "-z   met lege partitietabel starten, in plaats van deze van schijf te lezen;\n"
#~ "-c C -h K -s S   andere waarden afdwingen voor het aantal cilinders,\n"
#~ "                 koppen en sectoren/spoor dan de kernel aangeeft.\n"

#~ msgid "Writing disklabel to %s.\n"
#~ msgstr "Schrijven van schijflabel naar %s.\n"

#~ msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
#~ msgstr "Laatste %s of +aantal of +aantalK of +aantalM"

#~ msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
#~ msgstr "Lezen van schijflabel van %s bij sector %d.\n"

#~ msgid "BSD disklabel command (m for help): "
#~ msgstr "BSD-schijflabelopdracht (m voor hulp): "

#~ msgid "drivedata: "
#~ msgstr "schijfgegevens: "

#~ msgid "#       start       end      size     fstype   [fsize bsize   cpg]\n"
#~ msgstr "#       begin     einde   grootte   bsysteem   [grtte blgrt   cpg]\n"

#~ msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
#~ msgstr "Moet <= sectoren/spoor * sporen/cilinder zijn.\n"

#~ msgid "Partition (a-%c): "
#~ msgstr "Partitie (a-%c): "

#~ msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
#~ msgstr "Waarschuwing: te veel partities (%d, maximum is %d).\n"

#~ msgid "Syncing disks.\n"
#~ msgstr "Leegmaken van schijfbuffers...\n"

#~ msgid ""
#~ "Usage:\n"
#~ " %1$s [options] <disk>    change partition table\n"
#~ " %1$s [options] -l <disk> list partition table(s)\n"
#~ " %1$s -s <partition>      give partition size(s) in blocks\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " -b <size>             sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
#~ " -c[=<mode>]           compatible mode: 'dos' or 'nondos' (default)\n"
#~ " -u[=<unit>]           display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
#~ " -v                    print program version\n"
#~ " -C <number>           specify the number of cylinders\n"
#~ " -H <number>           specify the number of heads\n"
#~ " -S <number>           specify the number of sectors per track\n"
#~ msgstr ""
#~ "Gebruik:  %1$s [opties] <schijf>      partietabel wijzigen\n"
#~ "          %1$s [opties] -l <schijf>   partitietabel(len) tonen\n"
#~ "          %1$s -s <partitie>...       partitiegrootte(s) tonen in blokken\n"
#~ "\n"
#~ "Opties:\n"
#~ "  -b <grootte>      te gebruiken sectorgrootte (512, 1024, 2048 of 4096)\n"
#~ "  -c[=<modus>]      compatibiliteitsmodus; 'nondos' (standaard) of 'dos'\n"
#~ "  -u[=<eenheid>]    de weergave-eenheid; 'sectors' (standaard) of 'cylinders'\n"
#~ "  -C <getal>        te gebruiken aantal cilinders\n"
#~ "  -H <getal>        te gebruiken aantal koppen\n"
#~ "  -S <getal>        te gebruiken aantal sectoren per spoor\n"

#~ msgid "unable to seek on %s"
#~ msgstr "kan geen 'seek' doen op %s"

#~ msgid "fatal error"
#~ msgstr "fatale fout"

#~ msgid "Command action"
#~ msgstr "Opdracht  Actie"

#~ msgid "You must set"
#~ msgstr "U moet instellen:"

#~ msgid "heads"
#~ msgstr "koppen"

#~ msgid " and "
#~ msgstr " en "

#~ msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
#~ msgstr "Onbekend achtervoegsel: '%s'.\n"

#~ msgid ""
#~ "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
#~ "            2^N: K  (KibiByte), M  (MebiByte), G  (GibiByte)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Mogelijk zijn: 10^N: KB (kilobyte), MB (Megabyte), GB (Gigabyte)\n"
#~ "                2^N: K  (Kibibyte), M  (Mebibyte), G  (Gibibyte)\n"

#~ msgid "Using default value %u\n"
#~ msgstr "Standaardwaarde %u wordt gebruikt\n"

#~ msgid "Disk %s: %ld MB, %lld bytes"
#~ msgstr "Schijf %s: %ld MB, %lld bytes"

#~ msgid "Disk %s: %ld.%ld GB, %llu bytes"
#~ msgstr "Schijf %s: %ld.%ld GB, %llu bytes"

#~ msgid "cannot write disk label"
#~ msgstr "kan schijflabel niet schrijven"

#~ msgid "Error closing file\n"
#~ msgstr "Fout bij sluiten van bestand\n"

#~ msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatibility\n"
#~ msgstr "Waarschuwing: sectorplaats wordt ingesteld voor DOS-compatibiliteit\n"

#~ msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
#~ msgstr "OSF/1-schijflabel gevonden op %s; overgegaan in schijflabelmodus.\n"

#~ msgid ""
#~ "WARNING: DOS-compatible mode is deprecated. It's strongly recommended to\n"
#~ "         switch off the mode (with command 'c')."
#~ msgstr ""
#~ "WAARSCHUWING: De DOS-compatibele modus wordt sterk ontraden.\n"
#~ "              Schakel de modus uit met opdracht 'c'."

#~ msgid ""
#~ "WARNING: cylinders as display units are deprecated. Use command 'u' to\n"
#~ "         change units to sectors.\n"
#~ msgstr ""
#~ "WAARSCHUWING: De weergave-eenheid 'cilinders' wordt ontraden.\n"
#~ "              Gebruik 'u' om de eenheid op 'sectoren' in te stellen.\n"

#~ msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
#~ msgstr "Nieuw schijf-ID (huidige is 0x%08x): "

#~ msgid "No free sectors available\n"
#~ msgstr "Geen vrije sectoren beschikbaar\n"

#~ msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
#~ msgstr "Laatste %s, +%s of +grootte{K,M,G}"

#~ msgid "     phys=(%d, %d, %d) "
#~ msgstr "     fysiek=(%d, %d, %d)  "

#~ msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
#~ msgstr "logisch=(%d, %d, %d)\n"

#~ msgid "Warning: bad start-of-data in partition %zd\n"
#~ msgstr "Waarschuwing: ongeldige start-van-gegevens in partitie %zd\n"

#~ msgid "Adding a primary partition\n"
#~ msgstr "Een primaire partitie wordt toegevoegd.\n"

#~ msgid "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.xpartitions, please see the fdisk manual page for additionalinformation.\n"
#~ msgstr ""
#~ "WAARSCHUWING: Als u DOS-6.x-partities gemaakt of gewijzigd hebt,\n"
#~ "raadpleeg dan het fdisk-handboek voor meer informatie.\n"

#~ msgid "%*s Boot      Start         End      Blocks   Id  System\n"
#~ msgstr "%*s Opstart   Begin       Einde     Blokken   ID  Systeem\n"

#~ msgid "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
#~ msgstr "Schijf %s: %d koppen, %llu sectoren, %llu cilinders\n"

#~ msgid "Nr AF  Hd Sec  Cyl  Hd Sec  Cyl     Start      Size ID\n"
#~ msgstr "Nr AF Kop Sec  Cil Kop Sec  Cil      Begin    Grootte ID\n"

#~ msgid ""
#~ "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
#~ "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
#~ "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
#~ "\tNevertheless some advice:\n"
#~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
#~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
#~ "\t   part of a volume group. (Otherwise you may\n"
#~ "\t   erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
#~ msgstr ""
#~ "    Er staat een geldig Mac-label op deze schijf.\n"
#~ "    Helaas ondersteunt 'fdisk' dit type label niet.\n"
#~ "    Gebruik 'parted' om de partitietabel aan te passen.\n"
#~ "    Toch wat advies:\n"
#~ "    1. Bij schrijven zal fdisk de inhoud ervan WISSEN.\n"
#~ "    2. Controleer dat deze schijf ECHT NIET nog deel uitmaakt\n"
#~ "       van een volumengroep -- anders wist u mogelijk de andere\n"
#~ "       schijven ook, als er geen mirror is.\n"

#~ msgid ""
#~ "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
#~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
#~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
#~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
#~ msgstr ""
#~ "    Sorry -- deze fdisk ondersteunt geen Mac-schijflabels.\n"
#~ "    Als u partities van het DOS-type wilt toevoegen, maak dan\n"
#~ "    eerst een nieuwe, lege DOS-partitietabel.  (Gebruik 'o'.)\n"
#~ "    WAARSCHUWING: Dit zal de huidige schijfinhoud wissen.\n"

#~ msgid "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than 512 bytes\n"
#~ msgstr "Volgens 'MIPS Computer Systems' mag het label niet meer dan 512 bytes bevatten.\n"

#~ msgid ""
#~ "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
#~ "Units = %s of %d * %ld bytes\n"
#~ msgstr ""
#~ "Schijf %s (SGI-schijflabel): %d koppen, %llu sectoren, %llu cilinders\n"
#~ "Eenheid = %s van %d * %ld bytes\n"

#~ msgid ""
#~ "----- partitions -----\n"
#~ "Pt# %*s  Info     Start       End   Sectors  Id  System\n"
#~ msgstr ""
#~ "----- Partities -----\n"
#~ "Pt# %*s  Info     Begin     Einde  Sectoren  ID  Systeem\n"

#~ msgid ""
#~ "----- Bootinfo -----\n"
#~ "Bootfile: %s\n"
#~ "----- Directory Entries -----\n"
#~ msgstr ""
#~ "----- Opstartinfo -----\n"
#~ "Opstartbestand: %s\n"
#~ "----- Mapingangen -----\n"

#~ msgid "%2zd: %-10s sector%5u size%8u\n"
#~ msgstr "%2zd: %-10s sector%5u grootte%8u\n"

#~ msgid "No partitions defined\n"
#~ msgstr "Geen partities gedefinieerd\n"

#~ msgid ""
#~ "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
#~ "but the disk is %d diskblocks long.\n"
#~ msgstr ""
#~ "De gehele-schijfpartitie is slechts %d schijfblokken groot,\n"
#~ "maar de schijf is %d schijfblokken.\n"

#~ msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
#~ msgstr "Partitie %d begint niet op een cilindergrens.\n"

#~ msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
#~ msgstr "Partitie %d eindigt niet op een cilindergrens.\n"

#~ msgid "Partition %zd is already defined.  Delete it before re-adding it.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Partitie %zd is al gedefinieerd.  Verwijder deze eerst,\n"
#~ "en voeg hem dan opnieuw toe.\n"

#~ msgid " Last %s"
#~ msgstr " Laatste %s"

#~ msgid "Building a new SGI disklabel.\n"
#~ msgstr "Aanmaken van een nieuw SGI-schijflabel.\n"

#~ msgid "HDIO_GETGEO ioctl failed on %s"
#~ msgstr "ioctl(HDIO_GETGEO) is mislukt op %s"

#~ msgid ""
#~ "Warning:  BLKGETSIZE ioctl failed on %s.  Using geometry cylinder value of %llu.\n"
#~ "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Waarschuwing: ioctl(BLKGETSIZE) is mislukt op %s.\n"
#~ "Cilindergeometriewaarde %llu wordt nu gebruikt.\n"
#~ "Deze waarde kan voor apparaten groter dan 33.8 GB afgekapt zijn.\n"

#~ msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
#~ msgstr "ID=%02x\tStart=%d\tLengte=%d\n"

#~ msgid "Trying to keep parameters of partitions already set.\n"
#~ msgstr "Er wordt geprobeerd reeds ingestelde partitieparameters te behouden.\n"

#~ msgid "YES\n"
#~ msgstr "JA\n"

#~ msgid "Building a new Sun disklabel."
#~ msgstr "Aanmaken van een nieuw Sun-schijflabel."

#~ msgid ""
#~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %d rpm\n"
#~ "%llu cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
#~ "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
#~ "Label ID: %s\n"
#~ "Volume ID: %s\n"
#~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
#~ msgstr ""
#~ "Schijf %s (Sun-schijflabel): %u koppen, %llu sectoren, %d rpm\n"
#~ "%llu cilinders, %d alternatieve cilinders, %d fysieke cilinders\n"
#~ "%d extra sectoren/cilinder, tussenruimte %d:1\n"
#~ "Label-ID: %s\n"
#~ "Volumen-ID: %s\n"
#~ "Eenheid = %s van %d * 512 bytes\n"

#~ msgid ""
#~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
#~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
#~ msgstr ""
#~ "Schijf %s (Sun-schijflabel): %u koppen, %llu sectoren, %llu cilinders\n"
#~ "Eenheid = %s van %d * 512 bytes\n"

#~ msgid "%*s Flag    Start       End    Blocks   Id  System\n"
#~ msgstr "%*s Optie   Begin     Einde   Blokken   ID  Systeem\n"

#~ msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
#~ msgstr "%s -An apparaat        partitie n activeren, alle andere de-activeren\n"

#~ msgid "Done\n"
#~ msgstr "Voltooid\n"

#~ msgid "WARNING: fdisk GPT support is currently new, and therefore in an experimental phase. Use at your own discretion."
#~ msgstr "WAARSCHUWING: GPT-ondersteuning in fdisk is nieuw en nog in een experimenteel stadium. Gebruik op eigen risico."

#~ msgid "Created partition %zd\n"
#~ msgstr "Partitie %zd is aangemaakt\n"

#~ msgid "Building a new GPT disklabel (GUID: %08X-%04X-%04X-%02X%02X-%02X%02X%02X%02X%02X%02X)\n"
#~ msgstr "Aanmaken van een nieuw GPT-schijflabel (GUID: %08X-%04X-%04X-%02X%02X-%02X%02X%02X%02X%02X%02X)\n"

#~ msgid " %s [options] [-] [USER [arg]...]\n"
#~ msgstr "  %s [opties] [-] [GEBRUIKER [<argument>...]]\n"

#~ msgid ""
#~ " -1, --one        show only current month (default)\n"
#~ " -3, --three      show previous, current and next month\n"
#~ " -s, --sunday     Sunday as first day of week\n"
#~ " -m, --monday     Monday as first day of week\n"
#~ " -j, --julian     output Julian dates\n"
#~ " -y, --year       show whole current year\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -1, --one        huidige maand tonen (standaard)\n"
#~ "  -3, --three      vorige, huidige en volgende maand tonen\n"
#~ "  -s, --sunday     zondag is eerste dag van de week\n"
#~ "  -m, --monday     maandag is eerste dag van de week\n"
#~ "  -j, --julian     Juliaanse datums weergeven\n"
#~ "  -y, --year       het hele huidige jaar tonen\n"

#~ msgid ""
#~ " -d, --udp             use UDP only\n"
#~ " -i, --id              log the process ID too\n"
#~ " -f, --file <file>     log the contents of this file\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -d, --udp              alleen UDP gebruiken\n"
#~ "  -i, --id               het proces-ID ook vastleggen\n"
#~ "  -f, --file <bestand>   de inhoud van dit bestand loggen\n"

#~ msgid ""
#~ " -n, --server <name>   write to this remote syslog server\n"
#~ " -P, --port <number>   use this UDP port\n"
#~ " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
#~ " -s, --stderr          output message to standard error as well\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -n, --server <naam>    naar deze syslog-server op afstand schrijven\n"
#~ "  -P, --port <nummer>    deze UDP-poort gebruiken\n"
#~ "  -p, --priority <prio>  de te schrijven regels met deze prioriteit markeren\n"
#~ "  -s, --stderr           de regels ook naar standaardfoutuitvoer schrijven\n"

#~ msgid ""
#~ " -t, --tag <tag>       mark every line with this tag\n"
#~ " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -t, --tag <tekstje>    elke regel labelen met dit tekstje\n"
#~ "  -u, --socket <socket>  naar deze Unix-socket schrijven\n"

#~ msgid "Failed to open/create %s: %m\n"
#~ msgstr "Openen/aanmaken van %s is mislukt: %m\n"

#~ msgid "Failed to lock %s: %m\n"
#~ msgstr "Vergrendelen van %s is mislukt: %m\n"

#~ msgid "Bad number: %s\n"
#~ msgstr "Ongeldig getal: %s\n"

#~ msgid "--notime can't be used together with --ctime or --reltime"
#~ msgstr "optie '--notime' gaat niet samen '--ctime'  of '--reltime'"

#~ msgid "find unused loop device failed"
#~ msgstr "kan geen ongebruikt lus-apparaat vinden"

#~ msgid ""
#~ " -n, --nobanner          do not print banner, works only for root\n"
#~ " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -n, --nobanner          kopregels niet weergeven (werkt alleen voor root)\n"
#~ "  -t, --timeout <aantal>  maximaal dit aantal seconden wachten, dan opgeven\n"

#~ msgid ""
#~ "Usage:\n"
#~ " %s [options] file...\n"
#~ msgstr "Gebruik:  %s [opties] <bestand>...\n"

#~ msgid ""
#~ "Options:\n"
#~ " -b              one-byte octal display\n"
#~ " -c              one-byte character display\n"
#~ " -C              canonical hex+ASCII display\n"
#~ " -d              two-byte decimal display\n"
#~ " -o              two-byte octal display\n"
#~ " -x              two-byte hexadecimal display\n"
#~ " -e format       format string to be used for displaying data\n"
#~ " -f format_file  file that contains format strings\n"
#~ " -n length       interpret only length bytes of input\n"
#~ " -s offset       skip offset bytes from the beginning\n"
#~ " -v              display without squeezing similar lines\n"
#~ " -V              output version information and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "Opties:\n"
#~ " -b              eenbytes-octale weergave\n"
#~ " -c              eenbytes-tekstuele weergave\n"
#~ " -C              kanonieke weergave: hex plus ASCII\n"
#~ " -d              tweebytes-decimale weergave\n"
#~ " -o              tweebytes-octale weergave\n"
#~ " -x              tweebytes-hexadecimale weergave\n"
#~ " -e OPMAAK       te gebruiken opmaaktekenreeks voor weergave\n"
#~ " -f OPMAAKBESTAND  te gebruiken opmaaktekenreeksen uit dit bestand halen\n"
#~ " -n AANTAL       slechts dit aantal bytes van de invoer weergeven\n"
#~ " -s POSITIE      op deze positie in het bestand beginnen\n"
#~ " -v              gelijkende regels niet samendrukken\n"

#~ msgid "crypt failed: %m\n"
#~ msgstr "crypt() is mislukt: %m\n"

#~ msgid "Can not fork: %m\n"
#~ msgstr "Kan geen nieuw proces starten: %m\n"

#~ msgid "bug in xstrndup call"
#~ msgstr "*programmeerfout* in aanroep van xstrndup()"

#~ msgid ""
#~ "Options:\n"
#~ " -A         check all filesystems\n"
#~ " -R         skip root filesystem; useful only with `-A'\n"
#~ " -M         do not check mounted filesystems\n"
#~ " -t <type>  specify filesystem types to be checked;\n"
#~ "              type is allowed to be comma-separated list\n"
#~ " -P         check filesystems in parallel, including root\n"
#~ " -r         report statistics for each device fsck\n"
#~ " -s         serialize fsck operations\n"
#~ " -l         lock the device using flock()\n"
#~ " -N         do not execute, just show what would be done\n"
#~ " -T         do not show the title on startup\n"
#~ " -C <fd>    display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
#~ " -V         explain what is being done\n"
#~ " -?         display this help and exit\n"
#~ "See fsck.* commands for fs-options."
#~ msgstr ""
#~ "Opties:\n"
#~ "  -A          alle bestandssystemen controleren\n"
#~ "  -R          het basisbestandssyteem overslaan (nuttig samen met '-A')\n"
#~ "  -M          aangekoppelde bestandssystemen niet controleren\n"
#~ "  -t <soort>  alleen deze bestandssysteemsoorten controleren;\n"
#~ "                <soort> mag een kommagescheiden lijst zijn\n"
#~ "  -P          bestandssystemen parallel controleren, ook het basissysteem\n"
#~ "  -r          statistieken weergeven voor elke apparaatcontrole\n"
#~ "  -s          de 'fsck'-bewerkingen serialiseren\n"
#~ "  -l          het apparaat vergrendelen met flock()\n"
#~ "  -N          niets echt doen, alleen tonen wat er gedaan zou worden\n"
#~ "  -T          geen titel tonen bij de programmastart\n"
#~ "  -C [<bd>]   voortgangsbalk tonen; de bestandsdescriptor is voor GUI's\n"
#~ "  -V          weergeven wat er gedaan wordt\n"
#~ "\n"
#~ "Zie de betreffende 'fsck.*'-opdrachten voor bestandssysteemopties."

#~ msgid ""
#~ "Options:\n"
#~ " -d, --divisor=NUM      divide bytes NUM\n"
#~ " -x, --sectors          show sector count and size\n"
#~ msgstr ""
#~ "Opties:\n"
#~ "  -d, --divisor=GETAL    de lengte van het ISO-bestand door GETAL delen\n"
#~ "  -x, --sectors          het aantal sectoren en de sectorgrootte tonen\n"

#~ msgid ""
#~ "Options:\n"
#~ " -t, --type=TYPE  file system type, when undefined ext2 is used\n"
#~ "     fs-options   parameters to real file system builder\n"
#~ "     device       path to a device\n"
#~ "     size         number of blocks on the device\n"
#~ " -V, --verbose    explain what is done\n"
#~ "                  defining -V more than once will cause a dry-run\n"
#~ msgstr ""
#~ "Opties:\n"
#~ "  -t, --type=SOORT    bestandssysteemsoort (wanneer niet gegeven: ext2)\n"
#~ "      bs-opties       argumenten voor de feitelijke bestandsysteemmaker\n"
#~ "      apparaat        pad naar een apparaat\n"
#~ "      grootte         aantal blokken op het apparaat\n"
#~ "  -V, --verbose       weergeven wat er gedaan wordt; meerdere '-V's\n"
#~ "                         veroorzaken een effectloos doen-alsof\n"

#~ msgid "mkfs (%s)\n"
#~ msgstr "mkfs (%s)\n"

#~ msgid "strtol error: number of blocks not specified"
#~ msgstr "fout in strtol(): aantal blokken niet aangegeven"

#~ msgid "one bad page\n"
#~ msgstr "één slechte pagina\n"

#~ msgid "        on whole disk. "
#~ msgstr "        op de gehele schijf. "

#~ msgid "does not support swapspace version %d."
#~ msgstr "ondersteunt wisselgeheugenversie %d niet."

#~ msgid "Warning!!  Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted."
#~ msgstr ""
#~ "Waarschuwing!!  Niet-ondersteunde GPT (GUID-partitietabel) gevonden!\n"
#~ "Gebruik GNU 'parted'."

#~ msgid ""
#~ "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
#~ "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
#~ "\tdisks at the moment.  Nevertheless some\n"
#~ "\tadvice:\n"
#~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
#~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
#~ "\t   part of a volume group. (Otherwise you may\n"
#~ "\t   erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
#~ "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
#~ "\t   to remove the disk logically from your AIX\n"
#~ "\t   machine.  (Otherwise you become an AIXpert)."
#~ msgstr ""
#~ "    Er staat een geldig AIX-label op deze schijf.\n"
#~ "    Helaas ondersteunt Linux deze schijven op dit moment niet.\n"
#~ "    Toch wat advies:\n"
#~ "    1. Bij schrijven zal fdisk de inhoud ervan WISSEN.\n"
#~ "    2. Controleer of deze schijf ECHT NIET nog deel uitmaakt\n"
#~ "       van een volumengroep -- anders wist u mogelijk de andere\n"
#~ "       schijven ook, als er geen mirror is.\n"
#~ "    3. Haal, voordat u dit fysieke volumen wist, de schijf logisch\n"
#~ "       uit uw AIX-machine.  (Anders wordt u een AIXpert)."

#~ msgid ""
#~ "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
#~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
#~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
#~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
#~ msgstr ""
#~ "    Sorry -- deze fdisk ondersteunt geen AIX-schijflabels.\n"
#~ "    Als u partities van het DOS-type wilt toevoegen, maak dan\n"
#~ "    eerst een nieuwe, lege DOS-partitietabel.  (Gebruik 'o'.)\n"
#~ "    WAARSCHUWING: Dit zal de huidige schijfinhoud wissen.\n"

#~ msgid "BSD label for device: %s\n"
#~ msgstr "BSD-label voor apparaat: %s\n"

#~ msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
#~ msgstr "Waarschuwing: partitie %d heeft een lege typeaanduiding\n"

#~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
#~ msgstr "Partitie %i eindigt niet op een cilindergrens.\n"

#~ msgid "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Waarschuwing: GPT (GUID-partitietabel) gevonden op '%s'!\n"
#~ "Het programma 'fdisk' ondersteunt GPT niet.  Gebruik GNU 'parted'.\n"

#~ msgid "Note: sector size is %ld (not %d)\n"
#~ msgstr "Let op: sectorgrootte is %ld (niet %d)\n"

#~ msgid "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Waarschuwing: GPT (GUID-partitietabel) gevonden op '%s'!\n"
#~ "Het programma 'sfdisk' ondersteunt GPT niet.  Gebruik GNU 'parted'.\n"

#~ msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
#~ msgstr "Gebruik '--force' om deze controle over te slaan.\n"

#~ msgid ""
#~ " -, -l, --login               make the shell a login shell\n"
#~ " -c, --command <command>      pass a single command to the shell with -c\n"
#~ " --session-command <command>  pass a single command to the shell with -c\n"
#~ "                              and do not create a new session\n"
#~ " -f, --fast                   pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
#~ " -m, --preserve-environment   do not reset environment variables\n"
#~ " -p                           same as -m\n"
#~ " -s, --shell <shell>          run shell if /etc/shells allows it\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -, -l, --login               van de shell een login-shell maken\n"
#~ "  -c, --command COMMANDO       een enkel COMMANDO naar de shell sturen met '-c'\n"
#~ "  --session-command COMMANDO   een enkel COMMANDO naar de shell sturen met '-c'\n"
#~ "                                 en geen nieuwe sessie aanmaken\n"
#~ "  -f, --fast                   '-f' aan de shell meegeven (voor 'csh' of 'tcsh')\n"
#~ "  -m, --preserve-environment   de omgevingsvariabelen niet resetten\n"
#~ "  -p                           hetzelfde als '-m'\n"
#~ "  -s, --shell SHELL            SHELL uitvoeren (als /etc/shells dit toestaat)\n"

#~ msgid "%s: exec failed"
#~ msgstr "%s: exec() is mislukt"

#~ msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
#~ msgstr "Gebruik:  %s [+opmaak] [dag maand jaar]\n"

#~ msgid "St. Tib's Day"
#~ msgstr "Sint Tibs-dag"

#~ msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
#~ msgstr "Gebruik:  %s [ -s signaal | -p ] [ -a ] PID...\n"

#~ msgid "       %s -l [ signal ]\n"
#~ msgstr "          %s -l [ signaal ]\n"

#~ msgid "connect %s"
#~ msgstr "verbinding %s"

#~ msgid ""
#~ "Usage:\n"
#~ " %s [options] [<device> ...]\n"
#~ msgstr "Gebruik:  %s [opties] [apparaat ...]\n"

#~ msgid ""
#~ " -f <file>  define search scope\n"
#~ " -b         search only binaries\n"
#~ " -B <dirs>  define binaries lookup path\n"
#~ " -m         search only manual paths\n"
#~ " -M <dirs>  define man lookup path\n"
#~ " -s         search only sources path\n"
#~ " -S <dirs>  define sources lookup path\n"
#~ " -u         search from unusual entities\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -b            alleen naar programma's zoeken\n"
#~ "  -B <mappen>   te gebruiken zoekpad voor programma's\n"
#~ "  -f <bestand>  definitie van het zoekbereik\n"
#~ "  -m            alleen naar handleidingen zoeken\n"
#~ "  -M <mappen>   te gebruiken zoekpad voor handleidingen\n"
#~ "  -s            alleen naar brontekstbestanden zoeken\n"
#~ "  -S <mappen>   te gebruiken zoekpad voor brontekstbestanden\n"
#~ "  -u            naar ongebruikelijke dingen zoeken\n"

#~ msgid "See how to use file and dirs arguments from whereis(1) manual.\n"
#~ msgstr "Zie de whereis(1) handleiding voor het gebruik van <bestand> en <mappen>.\n"

#~ msgid "mount: couldn't lock into memory"
#~ msgstr "mount: kan pagina's niet vastzetten in het geheugen"

#~ msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
#~ msgstr "mount: argument van '-p' of '--pass-fd' moet een getal zijn"

#~ msgid "executing %s failed"
#~ msgstr "uitvoeren van '%s' is mislukt"

#~ msgid "eject: cannot set user id"
#~ msgstr "eject: kan gebruikers-ID niet instellen"

#~ msgid ""
#~ " -f, --freeze      freeze the filesystem\n"
#~ " -u, --unfreeze    unfreeze the filesystem\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -f, --freeze      het bestandssysteem bevriezen\n"
#~ "  -u, --unfreeze    het bestandssysteem ontdooien\n"

#~ msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
#~ msgstr "maximale segmentgrootte (kilobytes) = %lu\n"

#~ msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
#~ msgstr "minimale segmentgrootte (bytes) = %lu\n"

#~ msgid "used space = %d bytes\n"
#~ msgstr "gebruikte ruimte = %d bytes\n"

#~ msgid "shmctl failed"
#~ msgstr "shmctl() is mislukt"

#~ msgid "msgctl failed"
#~ msgstr "msgctl() is mislukt"

#~ msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
#~ msgstr ""
#~ "gebruikte bytes=%ld  wachtrijbytes=%ld  aantal berichten=%ld\n"
#~ "laatste-zender-PID=%d  laatste-ontvanger-PID=%d\n"

#~ msgid ""
#~ " -e, --encryption <type>       enable encryption with specified <name/num>\n"
#~ " -o, --offset <num>            start at offset <num> into file\n"
#~ "     --sizelimit <num>         device limited to <num> bytes of the file\n"
#~ " -p, --pass-fd <num>           read passphrase from file descriptor <num>\n"
#~ " -P, --partscan                create partitioned loop device\n"
#~ " -r, --read-only               setup read-only loop device\n"
#~ "     --show                    print device name after setup (with -f)\n"
#~ " -v, --verbose                 verbose mode\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -e, --encryption SOORT    deze soort versleuteling inschakelen\n"
#~ "  -o, --offset GETAL        op deze positie in het bestand beginnen\n"
#~ "      --sizelimit GETAL     slechts dit aantal bytes van bestand gebruiken\n"
#~ "  -p, --pass-fd NUMMER      wachtwoordtekst uit deze bestandsdescriptor lezen\n"
#~ "  -P, --partscan            gepartitioneerd lus-apparaat aanmaken\n"
#~ "  -r, --read-only           een alleen-lezen lus-apparaat instellen\n"
#~ "      --show                apparaatnaam tonen (bij '-f BESTAND')\n"
#~ "  -v, --verbose             gedetailleerde uitvoer produceren\n"

#~ msgid "invalid passphrase file descriptor"
#~ msgstr "ongeldige wachtwoordtekst-bestandsdescriptor"

#~ msgid "%s failed to use device"
#~ msgstr "%s: gebruiken van apparaat is mislukt"

#~ msgid "couldn't lock into memory"
#~ msgstr "kan pagina's niet vastzetten in het geheugen"

#~ msgid ""
#~ " -a, --all               print online and offline CPUs (default for -e)\n"
#~ " -b, --online            print online CPUs only (default for -p)\n"
#~ " -c, --offline           print offline CPUs only\n"
#~ " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
#~ " -p, --parse[=<list>]    print out a parsable format\n"
#~ " -s, --sysroot <dir>     use directory DIR as system root\n"
#~ " -x, --hex               print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -a, --all               online en offline CPU's tonen (standaard bij '-e')\n"
#~ "  -b, --online            alleen online CPU's tonen (standaard bij '-p')\n"
#~ "  -c, --offline           alleen offline CPU's tonen\n"
#~ "  -e, --extended[=LIJST]  uitgebreide, leesbare uitvoer produceren\n"
#~ "  -p, --parse[=LIJST]     ontleedbare uitvoer produceren\n"
#~ "  -s, --sysroot MAP       deze map als hoofdmap gebruiken\n"
#~ "  -x, --hex               hexadecimale maskers tonen in plaats van lijsten\n"

#~ msgid "%s: failed to setup loop device (probably unknown encryption type)"
#~ msgstr "%s: instellen van lus-apparaat is mislukt (vermoedelijk onbekend versleutelingstype)"

#~ msgid "renice from %s\n"
#~ msgstr "'renice' uit %s\n"

#~ msgid ""
#~ " -d, --device <device>    select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
#~ " -n, --dry-run            does everything, but suspend\n"
#~ " -l, --local              RTC uses local timezone\n"
#~ " -m, --mode <mode>        standby|mem|... sleep mode\n"
#~ " -s, --seconds <seconds>  seconds to sleep\n"
#~ " -t, --time <time_t>      time to wake\n"
#~ " -u, --utc                RTC uses UTC\n"
#~ " -v, --verbose            verbose messages\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -d, --device <apparaat>   te gebruiken hardwareklok (rtc0|rtc1|...)\n"
#~ "  -l, --local               de hardwareklok bevat lokale tijd\n"
#~ "  -m, --mode <modus>        slaapmodus (waarden: standby|mem|disk|...\n"
#~ "                               oftewel: wachtstand,pauzestand,slaapstand,...)\n"
#~ "  -n, --dry-run             alles doen behalve gaan slapen\n"
#~ "  -s, --seconds <seconden>  aantal te slapen seconden\n"
#~ "  -t, --time <tijdstip>     ontwakingstijdstip\n"
#~ "  -u, --utc                 de hardwareklok bevat UTC\n"
#~ "  -v, --verbose             gedetailleerde uitvoer produceren\n"

#~ msgid "unable to execute %s"
#~ msgstr "kan %s niet uitvoeren"

#~ msgid ""
#~ " -v, --verbose            says what options are being switched on\n"
#~ " -R, --addr-no-randomize  disables randomization of the virtual address space\n"
#~ " -F, --fdpic-funcptrs     makes function pointers point to descriptors\n"
#~ " -Z, --mmap-page-zero     turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
#~ " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
#~ " -X, --read-implies-exec  turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
#~ " -B, --32bit              turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
#~ " -I, --short-inode        turns on SHORT_INODE\n"
#~ " -S, --whole-seconds      turns on WHOLE_SECONDS\n"
#~ " -T, --sticky-timeouts    turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
#~ " -3, --3gb                limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
#~ "     --4gb                ignored (for backward compatibility only)\n"
#~ "     --uname-2.6          turns on UNAME26\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -v, --verbose             melden welke opties ingeschakeld worden\n"
#~ "  -B, --32bit               ADDR_LIMIT_32BIT inschakelen\n"
#~ "  -F, --fdpic-funcptrs      functiepointers naar descriptors laten wijzen\n"
#~ "  -I, --short-inode         SHORT_INODE inschakelen\n"
#~ "  -L, --addr-compat-layout  virtueel geheugen op andere manier toewijzen\n"
#~ "  -R, --addr-no-randomize   virtuele adresruimte niet husselen\n"
#~ "  -S, --whole-seconds       WHOLE_SECONDS inschakelen\n"
#~ "  -T, --sticky-timeouts     STICKY_TIMEOUTS inschakelen\n"
#~ "  -X, --read-implies-exec   READ_IMPLIES_EXEC inschakelen\n"
#~ "  -Z, --mmap-page-zero      MMAP_PAGE_ZERO inschakelen\n"
#~ "  -3, --3gb                 gebruikte adresruimte tot 3 GB beperken\n"
#~ "      --4gb                 (genegeerd, slechts herkend voor compatibiliteit)\n"
#~ "      --uname-2.6           UNAME26 inschakelen\n"

#~ msgid "execvp failed"
#~ msgstr "execvp() is mislukt"

#~ msgid "execv failed"
#~ msgstr "execv() is mislukt"

#~ msgid ""
#~ " -m, --mount       unshare mounts namespace\n"
#~ " -u, --uts         unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
#~ " -i, --ipc         unshare System V IPC namespace\n"
#~ " -n, --net         unshare network namespace\n"
#~ msgstr ""
#~ "Voert een programma uit met sommige naamsruimten ontkoppeld van moederproces.\n"
#~ "\n"
#~ "  -i, --ipc      'System V IPC'-naamsruimte niet delen\n"
#~ "  -m, --mount    aankoppelingennaamsruimte niet delen\n"
#~ "  -n, --net      netwerknaamsruimte niet delen\n"
#~ "  -u, --uts      UTS-naamsruimte niet delen (hostnaam en dergelijke)\n"

#~ msgid "%-15s%s [version %x]\n"
#~ msgstr "%-15s%s [versie %x]\n"

#~ msgid "users"
#~ msgstr "gebruikers"

#~ msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
#~ msgstr ""
#~ "**Interne programmafout**: te veel IOV's\n"
#~ "[de programmacode in term-utils/ttymsg.c moet aangepast worden]"

#~ msgid "write error."
#~ msgstr "schrijffout"

#~ msgid ""
#~ " -c, --columns <width>    width of output in number of characters\n"
#~ " -t, --table              create a table\n"
#~ " -s, --separator <string> table delimeter\n"
#~ " -x, --fillrows           fill rows before columns\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -c, --columns <breedte>    breedte van de uitvoer in aantal tekens\n"
#~ "  -s, --separator <tekens>   scheidingstekenreeks voor tabellen\n"
#~ "  -t, --table                een tabel aanmaken\n"
#~ "  -x, --fillrows             rijen eerder vullen dan kolommen\n"

#~ msgid ""
#~ "Usage:\n"
#~ " %s [options] [file...]\n"
#~ msgstr "Gebruik:  %s [opties] [<bestand>...]\n"

#~ msgid ""
#~ "Options:\n"
#~ " -t, --terminal TERMINAL    override the TERM environment variable\n"
#~ " -i, --indicated            underlining is indicated via a separate line\n"
#~ msgstr ""
#~ "Opties:\n"
#~ "  -t, --terminal TERMINAL    niet omgevingsvariabele TERM maar deze gebruiken\n"
#~ "  -i, --indicated            onderstrepingen weergeven op een extra regel\n"

#~ msgid ""
#~ "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
#~ " -x dir     extract into dir\n"
#~ " -v         be more verbose\n"
#~ " file       file to test\n"
#~ msgstr ""
#~ "Gebruik:  %s [-hv] [-x MAP] BESTAND\n"
#~ "\n"
#~ "  -v        meer informatie weergeven\n"
#~ "  -x MAP    uitpakken in deze map\n"
#~ "  BESTAND   te testen bestand\n"

#~ msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
#~ msgstr "Gebruik:  %s [-larvsmf] /dev/naam\n"

#~ msgid "cannot stat device %s"
#~ msgstr "kan apparaat %s niet vinden"

#~ msgid "failed to parse blocksize argument"
#~ msgstr "ontleden van blokgroottewaarde is mislukt"

#~ msgid "error: will not try to make swapdevice on '%s'"
#~ msgstr "fout: zal niet proberen wisselgeheugen te maken op '%s'"

#~ msgid "Cannot open master raw device '%s' (%s)\n"
#~ msgstr "Kan 'raw'-besturingsapparaat '%s' niet openen (%s)\n"

#~ msgid "%s: failed to open"
#~ msgstr "%s: openen is mislukt"

#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [options] <device>\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "Gebruik:  %s [opties] <apparaat>\n"
#~ "\n"
#~ "Opties:\n"

#~ msgid ""
#~ "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
#~ "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Deze schijf bevat zowel DOS- als BSD-vingerafdrukken.\n"
#~ "Geef de opdracht 'b' om naar BSD-modus te gaan.\n"

#~ msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
#~ msgstr "Partitie %i begint niet op een cilindergrens:\n"

#~ msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
#~ msgstr "moet zijn (%d, %d, 1)\n"

#~ msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
#~ msgstr "moet zijn (%d, %d, %d)\n"

#~ msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
#~ msgstr "Deze kernel vindt zelf de sectorgrootte -- optie '-b' wordt genegeerd\n"

#~ msgid "sfdisk: premature end of input\n"
#~ msgstr "sfdisk: voortijdig einde van de invoer\n"

#~ msgid "WARNING: couldn't open %s"
#~ msgstr "WAARSCHUWING: kan %s niet openen"

#~ msgid "WARNING: bad format on line %d of %s"
#~ msgstr "WAARSCHUWING: ongeldige syntax op regel %d van %s"

#~ msgid ""
#~ "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
#~ "\tfield.  I will kludge around things for you, but you\n"
#~ "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
#~ msgstr ""
#~ "WAARSCHUWING: /etc/fstab bevat geen zesde veld (een fsck-volgnummer).\n"
#~ "    Er wordt nu omheengewerkt, maar u zou dit veld bij\n"
#~ "    de eerstvolgende gelegenheid dienen toe te voegen.\n"

#~ msgid "Cannot open /dev/port"
#~ msgstr "Kan /dev/port niet openen"

#~ msgid "failed to parse epoch"
#~ msgstr "ontleden van tijdperkwaarde is mislukt"

#~ msgid ""
#~ "You have specified multiple functions.\n"
#~ "You can only perform one function at a time."
#~ msgstr ""
#~ "U hebt verschillende functies aangegeven.\n"
#~ "Per aanroep kan slechts één functie worden gebruikt."

#~ msgid "The --utc and --localtime options are mutually exclusive.  You specified both."
#~ msgstr "De opties '--utc' en '--localtime' gaan niet samen."

#~ msgid "The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive.  You specified both."
#~ msgstr "De opties '--adjust' en '--noadjfile' gaan niet samen."

#~ msgid "The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive.  You specified both."
#~ msgstr "De opties '--adjfile' en '--noadjfile' gaan niet samen."

#~ msgid "Open of %s failed"
#~ msgstr "Openen van %s is mislukt"

#~ msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
#~ msgstr "Kan %s niet openen om te lezen -- gestopt"

#~ msgid "the %s file is busy (%s present)"
#~ msgstr "het bestand %s is in gebruik (%s is aanwezig)"

#~ msgid "Usage: %s LABEL=<label>|UUID=<uuid>\n"
#~ msgstr "Gebruik:  %s LABEL=<label>|UUID=<uuid>\n"

#~ msgid "could not stat '%s'"
#~ msgstr "kan status van '%s' niet opvragen"

#~ msgid "invalid offset value '%s' specified"
#~ msgstr "ongeldige plaatswaarde '%s' gegeven"

#~ msgid "warning: failed to read mtab"
#~ msgstr "waarschuwing: lezen van 'mtab' is mislukt"

#~ msgid "failed to parse class data"
#~ msgstr "ontleden van klassedata (bij '-n') is mislukt"

#~ msgid "configure, deconfigure, disable, dispatch, enable and rescan are mutually exclusive"
#~ msgstr "'configure', 'deconfigure', 'disable', 'enable', 'dispatch' en 'rescan' gaan niet samen"

#~ msgid "clear, read-clear, console-level, console-on, and console-off options are mutually exclusive"
#~ msgstr ""
#~ "geen van de opties 'clear', 'read-clear', 'console-level',\n"
#~ "'console-on' en 'console-off' gaat samen met een andere"

#~ msgid "failed to parse buffer size"
#~ msgstr "ontleden van buffergrootte is mislukt"

#~ msgid "%s: fstat failed"
#~ msgstr "%s: fstat() is mislukt"

#~ msgid "invalid speed"
#~ msgstr "ongeldige snelheid"

#~ msgid "invalid offset '%s' specified"
#~ msgstr "ongeldige positie '%s' opgegeven"

#~ msgid "invalid size '%s' specified"
#~ msgstr "ongeldige grootte '%s' opgegeven"

#~ msgid "extended and parsable formats are mutually exclusive"
#~ msgstr "uitgebreide en ontleedbare opmaken gaan niet samen"

#~ msgid "--all, --online and --offline options are mutually exclusive"
#~ msgstr "opties '--all', '--online', en '--offline' gaan niet samen"

#~ msgid "only one <source> may be specified"
#~ msgstr "er mag slechts één <bron> gegeven worden"

#~ msgid "failed to allocate source buffer"
#~ msgstr "reserveren van bronbuffer is mislukt"

#~ msgid "only use one PID at a time"
#~ msgstr "u kunt slechts één PID tegelijk gebruiken"

#~ msgid "failed to parse time_t value"
#~ msgstr "ontleden van tijdstipwaarde is mislukt"

#~ msgid "'%s' is unsupported program name (must be 'swapon' or 'swapoff')."
#~ msgstr "'%s' is niet-toegestane programmanaam (moet 'swapon' of 'swapoff' zijn)"

#~ msgid "failed to stat directory"
#~ msgstr "kan status van map niet opvragen"

#~ msgid "argument %lu is too large"
#~ msgstr "argument %lu is te groot"

#~ msgid "terminal environment COLUMNS failed"
#~ msgstr "kan omgevingsvariabele COLUMNS niet verkrijgen"

#~ msgid "bad columns width value"
#~ msgstr "ongeldige waarde voor kolombreedte"

#~ msgid "-%c positive integer expected as an argument"
#~ msgstr "optie '-%c' verwacht een positief geheel getal als argument"

#~ msgid "bad length value"
#~ msgstr "ongeldige waarde voor te_interpreteren_aantal"

#~ msgid "bad skip value"
#~ msgstr "ongeldige waarde voor over_te_slaan_aantal"

#~ msgid "%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s: Gebruik:  %s [-aantal_regels_per_pagina] [-p te_gebruiken_prompt]\n"
#~ "                 [-cefnrs] [+regelnummer] [+/patroon/] [bestand ...]\n"

#~ msgid "Cannot open "
#~ msgstr "Kan deze niet openen: "

#~ msgid "cannot open \"%s\" for read"
#~ msgstr "kan '%s' niet openen voor lezen"

#~ msgid "cannot stat \"%s\""
#~ msgstr "kan status van '%s' niet opvragen"

#~ msgid "   d   delete a BSD partition"
#~ msgstr "   d      een BSD-partitie verwijderen"

#~ msgid "   n   add a new BSD partition"
#~ msgstr "   n      een nieuwe BSD-partitie toevoegen"

#~ msgid "   t   change a partition's filesystem id"
#~ msgstr "   t      bestandssysteem-ID van partitie wijzigen"

#~ msgid "   u   change units (cylinders/sectors)"
#~ msgstr "   u      gebruikte eenheid wijzigen (cilinders/sectoren)"

#~ msgid ""
#~ "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
#~ "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
#~ "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Er wordt een nieuwe DOS-partitietabel aangemaakt met schijf-ID 0x%08x.\n"
#~ "Wijzigingen vinden enkel en alleen in het geheugen plaats, totdat u besluit ze\n"
#~ "weg te schrijven.  Daarna is de oude inhoud uiteraard niet meer herstelbaar.\n"

#~ msgid "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF disklabel\n"
#~ msgstr "Apparaat bevat geen geldig DOS-, Sun-, SGI- of OSF-schijflabel.\n"

#~ msgid "Internal error\n"
#~ msgstr "**Interne programmafout**\n"

#~ msgid "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
#~ msgstr "  Sorry, het expertsmenu is niet beschikbaar voor SGI-partitietabellen.\n"

#~ msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
#~ msgstr "Weet u dat u een partitieoverlap hebt op de schijf?\n"

#~ msgid ""
#~ "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
#~ "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
#~ "content will be unrecoverably lost.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Er wordt een nieuw SGI-schijflabel gemaakt.  Wijzigingen vinden enkel\n"
#~ "en alleen in het geheugen plaats, totdat u besluit ze weg te schrijven.\n"
#~ "Daarna is de oude inhoud uiteraard niet meer herstelbaar.\n"

#~ msgid "out of memory - giving up\n"
#~ msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar -- gestopt\n"

#~ msgid "%-20s: failed: %s\n"
#~ msgstr "%-20s: mislukt: %s\n"

#~ msgid "%-20s: failed\n"
#~ msgstr "%-20s: mislukt\n"

#~ msgid "login: memory low, login may fail\n"
#~ msgstr "login: er is weinig vrij geheugen, inloggen kan mislukken\n"

#~ msgid "can't malloc for ttyclass"
#~ msgstr "malloc() voor ttyclass is mislukt"

#~ msgid "can't malloc for grplist"
#~ msgstr "malloc() voor grplist is mislukt"

#~ msgid "Login on %s from %s denied.\n"
#~ msgstr "Inloggen op %s vanaf %s is geweigerd.\n"

#~ msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
#~ msgstr "Gebruik:  %s [-f volledige_naam] [-o kantoor] "

#~ msgid "%s: PAM failure, aborting: %s"
#~ msgstr "%s: PAM-fout -- gestopt: %s"

#~ msgid ""
#~ "Usage: %1$s [-s shell] [username]\n"
#~ "   or: %1$s (--list-shells | --help | --version)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Gebruik:  %1$s [-s shell] [gebruikersnaam]\n"
#~ "     of:  %1$s (--list-shells | --help | --version)\n"

#~ msgid "%s: can only change local entries."
#~ msgstr "%s: kan alleen lokale items wijzigen"

#~ msgid "%s: can't set default context for /etc/passwd"
#~ msgstr "%s: kan de standaardcontext voor /etc/passwd niet instellen"

#~ msgid "setpwnam failed"
#~ msgstr "setpwnam() is mislukt"

#~ msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
#~ msgstr "%s: Gebruik optie '-l' om de lijst te zien\n"

#~ msgid "Use %s -l to see list.\n"
#~ msgstr "Gebruik '%s -l' om de lijst te zien.\n"

#~ msgid "usage: login [-fp] [username]\n"
#~ msgstr "Gebruik:  login [-fp] [gebruikersnaam]\n"

#~ msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
#~ msgstr "INLOGGEN DOOR %s VANAF %s IS GEWEIGERD OP TTY %s"

#~ msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
#~ msgstr "INLOGGEN DOOR %s IS GEWEIGERD OP TTY %s"

#~ msgid "Login incorrect\n"
#~ msgstr "Inloggegevens onjuist\n"

#~ msgid "change terminal owner failed"
#~ msgstr "wijzigen van terminaleigenaar is mislukt"

#~ msgid "%s login: "
#~ msgstr "%s inlognaam: "

#~ msgid "NAME too long"
#~ msgstr "NAAM is te lang"

#~ msgid "login name much too long."
#~ msgstr "inlognaam is veel te lang"

#~ msgid "login names may not start with '-'."
#~ msgstr "inlognamen mogen niet beginnen met '-'"

#~ msgid "EXCESSIVE linefeeds"
#~ msgstr "EXCESSIEF aantal witregels"

#~ msgid "too many bare linefeeds."
#~ msgstr "te veel witregels"

#~ msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
#~ msgstr "INLOGGEN IS MISLUKT VANAF %s -- %s"

#~ msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
#~ msgstr "INLOGGEN IS MISLUKT OP %s -- %s"

#~ msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
#~ msgstr "%d INLOGMISLUKKINGEN VANAF %s -- %s"

#~ msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
#~ msgstr "%d INLOGMISLUKKINGEN OP %s --  %s"

#~ msgid "%s: the group file is busy.\n"
#~ msgstr "%s: het bestand 'group' is in gebruik\n"

#~ msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
#~ msgstr "%s: kan %s niet ontgrendelen: %s (uw wijzigingen staan nog in %s)\n"

#~ msgid "calloc failed"
#~ msgstr "calloc() is mislukt"

#~ msgid "WARNING: %s: appears to contain '%s' partition table"
#~ msgstr "WAARSCHUWING: %s schijnt een '%s'-partitietabel te bevatten"

#~ msgid "no magic string found at offset 0x%jx -- ignored"
#~ msgstr "geen magische tekenreeks gevonden op positie 0x%jx -- genegeerd"

#~ msgid "%s: write failed"
#~ msgstr "%s: schrijven is mislukt"

#~ msgid "%s: /dev directory does not exist."
#~ msgstr "%s: map '/dev' bestaat niet."

#~ msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n"
#~ msgstr "loop: kan grootte van apparaat %s niet instellen: %s\n"

#~ msgid ", offset %<PRIu64>"
#~ msgstr ", beginpunt %<PRIu64>"

#~ msgid ", encryption type %d\n"
#~ msgstr ", versleutelingssoort %d\n"

#~ msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
#~ msgstr "loop: kan geen informatie verkrijgen over apparaat %s: %s\n"

#~ msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
#~ msgstr "loop: kan apparaat %s niet openen: %s\n"

#~ msgid "%s: no permission to look at /dev/loop%s<N>"
#~ msgstr "%s: geen toegangsrechten tot /dev/loop%s<N>"

#~ msgid ""
#~ "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
#~ "       about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
#~ msgstr ""
#~ "%s: Kan geen lus-apparaat vinden.  Misschien kent deze kernel geen\n"
#~ "        lus-apparaten?  (Dan moet u de kernel opnieuw compileren,\n"
#~ "        of misschien een 'modprobe loop' doen?)"

#~ msgid "Out of memory while reading passphrase"
#~ msgstr "Onvoldoende geheugen beschikbaar tijdens lezen van wachtwoord"

#~ msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
#~ msgstr "waarschuwing: %s is al gerelateerd aan %s\n"

#~ msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
#~ msgstr "waarschuwing: %s is schrijfbeveiligd en wordt als alleen-lezen aangekoppeld.\n"

#~ msgid "ioctl LOOP_SET_FD failed: %s\n"
#~ msgstr "ioctl(LOOP_SET_FD) is mislukt: %s\n"

#~ msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
#~ msgstr "set_loop(%s,%s,%llu,%llu) is gelukt\n"

#~ msgid "del_loop(%s): success\n"
#~ msgstr "lus-apparaat %s is uitgeschakeld\n"

#~ msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
#~ msgstr "kan lus-apparaat %s niet uitschakelen: %s\n"

#~ msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Deze versie van 'mount' is gecompileerd zonder lus-ondersteuning.\n"
#~ "Hercompilatie is nodig.\n"

#~ msgid "stolen loop=%s...trying again\n"
#~ msgstr "afgepakt lus-apparaat=%s; ... nieuwe poging\n"

#~ msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
#~ msgstr "Bij het compileren was geen lus-ondersteuning beschikbaar.  Hercompilatie is nodig.\n"

#~ msgid "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) [-g|-G] file [file...]\n"
#~ msgstr ""
#~ "Gebruik:  %s [-q [-i interval]] ([-s waarde | -S waarde])\n"
#~ "                 ([-t waarde | -T waarde]) [-g|-G] bestand...\n"

#~ msgid "Can't open %s: %s\n"
#~ msgstr "Kan %s niet openen: %s\n"

#~ msgid "%s: cannot open lock file %s: %s\n"
#~ msgstr "%s: kan vergrendelingsbestand %s niet openen: %s\n"

#~ msgid "%s: bad number: %s\n"
#~ msgstr "%s: ongeldig getal: %s\n"

#~ msgid "%s: fork failed: %s\n"
#~ msgstr "%s: fork() is mislukt: %s\n"

#~ msgid ""
#~ " -M <size>     create shared memory segment of size <size>\n"
#~ " -S <nsems>    create semaphore array with <nsems> elements\n"
#~ " -Q            create message queue\n"
#~ " -p <mode>     permission for the resource (default is 0644)\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -M <grootte>   gedeeld geheugensegment aanmaken met deze grootte\n"
#~ "  -S <aantal>    semafoorarray aanmaken met <aantal> elementen\n"
#~ "  -Q             berichtenwachtrij aanmaken\n"
#~ "  -p <modus>     deze toegangsrechten toekennen (standaard 0644)\n"

#~ msgid "cannot remove id %s (%s)\n"
#~ msgstr "kan ID %s niet verwijderen (%s)\n"

#~ msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
#~ msgstr "Afgeraden gebruik:  %s [shm | msg | sem] ID...\n"

#~ msgid ""
#~ "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
#~ "          [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
#~ msgstr ""
#~ "Gebruik:  %s [ [-q msq-ID] [-m shm-ID] [-s sem-ID]\n"
#~ "                  [-Q msq-sleutel] [-M shm-sleutel] [-S sem-sleutel] ... ]\n"

#~ msgid "unknown error in key"
#~ msgstr "onbekende fout in sleutel"

#~ msgid "unknown error in id"
#~ msgstr "onbekende fout in ID"

#~ msgid ""
#~ "Usage: %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
#~ "       %1$s [-s|-m|-q] -i id\n"
#~ "       %1$s -h for help\n"
#~ msgstr ""
#~ "Gebruik: %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
#~ "         %1$s [-s|-m|-q] -i ID\n"
#~ "         %1$s -h    (voor hulp)\n"

#~ msgid ""
#~ "Resource options:\n"
#~ "    -m      shared memory segments\n"
#~ "    -q      message queues\n"
#~ "    -s      semaphores\n"
#~ "    -a      all (default)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Hulpbronopties:\n"
#~ "    -m      gedeelde geheugensegmenten\n"
#~ "    -q      berichtwachtrijen\n"
#~ "    -s      semaforen\n"
#~ "    -a      alle (is standaard)\n"

#~ msgid ""
#~ "Output format:\n"
#~ "    -t      time\n"
#~ "    -p      pid\n"
#~ "    -c      creator\n"
#~ "    -l      limits\n"
#~ "    -u      summary\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uitvoeropmaak:\n"
#~ "    -t      tijd\n"
#~ "    -p      PID\n"
#~ "    -c      aanmaker\n"
#~ "    -l      grenzen\n"
#~ "    -u      samenvatting\n"

#~ msgid " %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <speed> ] [ -i [-]<iflag> ] <ldisc> <device>\n"
#~ msgstr ""
#~ "  %s [-dhV78neo12] [-s <snelheid>] [-i [-]<invoervlag>]\n"
#~ "                  <lijnprotocol> <apparaat>\n"

#~ msgid "ldattach from %s\n"
#~ msgstr "'ldattach' uit %s\n"

#~ msgid ""
#~ " -p, --parse <list>  print out a parsable instead of a readable format\n"
#~ " -s, --sysroot <dir> use directory DIR as system root\n"
#~ " -x, --hex           print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
#~ msgstr ""
#~ "Toont informatie over de processorarchitectuur.\n"
#~ "\n"
#~ "  -p, --parse[=<lijst>]  ontleedbare i.p.v. leesbare uitvoer produceren\n"
#~ "  -s, --sysroot <map>    deze map als hoofdmap gebruiken\n"
#~ "  -x, --hex              hexadecimaal masker tonen in plaats van lijst\n"

#~ msgid ""
#~ "%s: Usage: \"%s [options]\n"
#~ "\t -m <mapfile>  (defaults: \"%s\" and\n"
#~ "\t\t\t\t  \"%s\")\n"
#~ "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
#~ "\t -M <mult>     set the profiling multiplier to <mult>\n"
#~ "\t -i            print only info about the sampling step\n"
#~ "\t -v            print verbose data\n"
#~ "\t -a            print all symbols, even if count is 0\n"
#~ "\t -b            print individual histogram-bin counts\n"
#~ "\t -s            print individual counters within functions\n"
#~ "\t -r            reset all the counters (root only)\n"
#~ "\t -n            disable byte order auto-detection\n"
#~ "\t -V            print version and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s: Gebruik:  %s [opties]\n"
#~ "\n"
#~ "  -M <maal>  profileervermenigvuldiger op <maal> instellen\n"
#~ "  -m <symbolenbestand>   (standaard: %s en\n"
#~ "                                     %s)\n"
#~ "  -p <profileerbestand>  (standaard: %s)\n"
#~ "  -a         alle symbolen tonen, ook als het aantal nul is\n"
#~ "  -b         individuele histogrambalk-aantallen weergeven\n"
#~ "  -i         alleen info over bemonsteringsstap tonen\n"
#~ "  -n         autodetectie van bytevolgorde uitzetten\n"
#~ "  -r         alle tellers opnieuw op nul instellen (alleen door root)\n"
#~ "  -s         individuele tellers in functies weergeven\n"
#~ "  -v         gedetailleerde uitvoer produceren\n"

#~ msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
#~ msgstr "readprofile: fout bij schrijven van %s: %s\n"

#~ msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
#~ msgstr "Gebruik:  %s <programma> [<argument>...]\n"

#~ msgid ""
#~ "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
#~ "          -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
#~ "          -T [on|off] ]\n"
#~ msgstr ""
#~ "Gebruik:  %s <apparaat> [ -c <aantal_pogingen_alvorens_te_slapen> |\n"
#~ "          -t <slaaptijd> | -w <strobe_wachttijd> | -i <IRQ> | -a [on|off] |\n"
#~ "          -C [on|off] | -o [on|off] | -q [on|off] | -s | -T [on|off] ]\n"

#~ msgid "%s: bad value\n"
#~ msgstr "%s: ongeldige waarde\n"

#~ msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
#~ msgstr "Sorry, alleen van niet-lege partities kunt u de soort wijzigen.\n"

#~ msgid "Warning: partition %s "
#~ msgstr "Waarschuwing: partitie %s "

#~ msgid "Warning: partitions %s "
#~ msgstr "Waarschuwing: partities %s "

#~ msgid "and %s overlap\n"
#~ msgstr "en %s overlappen\n"

#~ msgid ""
#~ "Usage:\n"
#~ "  %s [options] device [...]\n"
#~ msgstr "Gebruik:  %s [opties] apparaat...\n"

#~ msgid "Device is something like /dev/hda or /dev/sda\n"
#~ msgstr "  (apparaat is zoiets als /dev/hda of /dev/sda)\n"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Options:\n"
#~ "  -s, --show-size         list size of a partition\n"
#~ "  -c, --id                change or print partition Id\n"
#~ "      --change-id         change Id\n"
#~ "      --print-id          print Id\n"
#~ "  -l, --list              list partitions of each device\n"
#~ "  -d, --dump              idem, but in a format suitable for later input\n"
#~ "  -i, --increment         number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n"
#~ "  -u, --unit=[SBCM]       units in sectors, blocks, cylinders or MB\n"
#~ "  -1, --one-only          reserved option that does nothing currently\n"
#~ "  -T, --list-types        list the known partition types\n"
#~ "  -D, --DOS               for DOS-compatibility: waste a little space\n"
#~ "  -E, --DOS-extended      DOS extended partition compatibility\n"
#~ "  -R, --re-read           make kernel reread partition table\n"
#~ "  -N=NUM                  change only the partition with number NUM\n"
#~ "  -n                      do not actually write to disk\n"
#~ "  -O FILE                 save the sectors that will be overwritten to file\n"
#~ "  -I FILE                 restore sectors from file\n"
#~ "  -V, --verify            check that listed partition is reasonable\n"
#~ msgstr ""
#~ "Opties:\n"
#~ "  -s, --show-size         grootte van een partitie tonen\n"
#~ "  -c, --id                partitie-ID tonen of wijzigen\n"
#~ "      --change-id         ID wijzigen\n"
#~ "      --print-id          ID tonen\n"
#~ "  -l, --list              partities van elk gegeven apparaat tonen\n"
#~ "  -d, --dump              idem, maar in een vorm die geschikt is als invoer\n"
#~ "  -i, --increment         cilinders nummeren vanaf 1 in plaats van vanaf 0\n"
#~ "  -u, --unit=[SBCM]       als eenheid sectoren, blokken, cilinders, MB gebruiken\n"
#~ "  -1, --one-only          (gereserveerde optie; doet momenteel niets)\n"
#~ "  -T, --list-types        de mogelijke partitiesoorten tonen\n"
#~ "  -D, --DOS               DOS-compatibel zijn (een beetje ruimte verspillen)\n"
#~ "  -E, --DOS-extended      DOS-extended-compatibel zijn\n"
#~ "  -R, --re-read           de partitietabel door de kernel laten herinlezen\n"
#~ "  -N=NUMMER               alleen de partitie met dit nummer wijzigen\n"
#~ "  -n                      niet echt naar schijf schrijven, maar doen alsof\n"
#~ "  -O BESTAND              sectoren die overschreven worden opslaan in bestand\n"
#~ "  -I BESTAND              overschreven sectoren herstellen vanuit dit bestand\n"
#~ "  -V, --verify            controleren dat de partities consistent zijn\n"

#~ msgid ""
#~ "Dangerous options:\n"
#~ "  -f, --force             disable all consistency checking\n"
#~ "  -g, --show-geometry     print the kernel's idea of the geometry\n"
#~ "  -A, --activate[=device] activate bootable flag\n"
#~ "  -G, --show-pt-geometry  print geometry guessed from the partition table\n"
#~ "  -U, --unhide[=device]   set partition unhidden\n"
#~ "      --no-reread         skip partition re-read at boot\n"
#~ "  -x, --show-extended     also list extended partitions on output\n"
#~ "                          or expect descriptors for them on input\n"
#~ "      --leave-last        do not allocate the last cylinder\n"
#~ "      --IBM               same as --leave-last\n"
#~ "      --in-order          partitions are in order\n"
#~ "      --not-in-order      partitions are not in order\n"
#~ "      --inside-order      all logicals inside outermost extended\n"
#~ "      --not-inside-order  not all logicals inside outermost extended\n"
#~ "      --nested            every partition is disjoint from all others\n"
#~ "      --chained           like nested, but extended partitions may lie outside\n"
#~ "      --onesector         partitions are mutually disjoint\n"
#~ "  -L, --Linux             do not complain about things irrelevant for Linux\n"
#~ "  -q, --quiet             suppress warning messages\n"
#~ "\n"
#~ "  Override the detected geometry using:\n"
#~ "  -C, --cylinders=NUM     set the number of cylinders to use\n"
#~ "  -H, --heads=NUM         set the number of heads to use\n"
#~ "  -S, --sectors=NUM       set the number of sectors to use\n"
#~ msgstr ""
#~ "Gevaarlijke opties:\n"
#~ "  -f, --force             alle consistentiecontroles uitschakelen\n"
#~ "  -g, --show-geometry     de geometrie tonen die door de kernel aangegeven wordt\n"
#~ "  -G, --show-pt-geometry  de geometrie tonen die uit de partitietabel blijkt\n"
#~ "  -A, --activate[=APPRT]  de 'opstartbaar'-vlag inschakelen\n"
#~ "  -U, --unhide[=APPRT]    partitie als onverborgen markeren\n"
#~ "      --no-reread         voor herpartitioneren de partitietabel niet herlezen\n"
#~ "  -x, --show-extended     uitgebreide partities volledig weergeven in uitvoer,\n"
#~ "                            of beschrijvers ervan verwachten in invoer\n"
#~ "      --leave-last        de laatste cilinder niet toewijzen\n"
#~ "      --IBM               hetzelfde als '--leave-last'\n"
#~ "      --in-order          de partities zijn op volgorde\n"
#~ "      --not-in-order      de partities zijn niet op volgorde\n"
#~ "      --inside-outer      alle logische vallen binnen de buitenste uitgebreide\n"
#~ "      --not-inside-outer  niet alle logische binnen de buitenste uitgebreide\n"
#~ "      --nested            elke partitie valt binnen een uitgebreide partitie\n"
#~ "      --chained           elke logische partitie valt binnen een uitgebreide\n"
#~ "      --onesector         geen enkele partitie valt binnen een andere\n"
#~ "  -L, --Linux             niet klagen over dingen die irrelevant zijn voor Linux\n"
#~ "  -q, --quiet             waarschuwingen onderdrukken\n"
#~ "\n"
#~ "U kunt een andere dan de gevonden geometrie afdwingen met:\n"
#~ "  -C, --cylinders=GETAL   het aantal te gebruiken cilinders\n"
#~ "  -H, --heads=GETAL       het aantal te gebruiken koppen\n"
#~ "  -S, --sectors=GETAL     het aantal te gebruiken sectoren\n"

#~ msgid "success"
#~ msgstr "gelukt"

#~ msgid ""
#~ "Usage:\n"
#~ " %1$s -a [-e] [-v] [-f]             enable all swaps from /etc/fstab\n"
#~ " %1$s [-p priority] [-d] [-v] [-f] <special>  enable given swap\n"
#~ " %1$s -s                            display swap usage summary\n"
#~ msgstr ""
#~ "Gebruik:\n"
#~ "  %1$s -a [-e] [-v] [-f]                 alle wisselgeheugens inschakelen die\n"
#~ "                                           vermeld staan in /etc/fstab\n"
#~ "  %1$s [-p PRIORITEIT] [-d] [-v] [-f] NAAM    dit wisselgeheugen inschakelen\n"
#~ "  %1$s -s                                gebruikssamenvatting tonen\n"

#~ msgid ""
#~ "Usage:\n"
#~ " %1$s -a [-v]                      disable all swaps\n"
#~ " %1$s [-v] <special>               disable given swap\n"
#~ msgstr ""
#~ "Gebruik:\n"
#~ "  %1$s -a [-v]      alle wisselgeheugens uitschakelen\n"
#~ "  %1$s [-v] NAAM    dit wisselgeheugen uitschakelen\n"

#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [options] <filename>\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "Gebruik:  %s [opties] <bestandsnaam>\n"
#~ "\n"
#~ "Opties:\n"

#~ msgid "Usage: %s [options]\n"
#~ msgstr "Gebruik:  %s [opties]\n"

#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [options]\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "Gebruik:  %s [opties]\n"
#~ "\n"
#~ "Opties:\n"

#~ msgid "  %s --report [devices]\n"
#~ msgstr "  %s --report [apparaten]\n"

#~ msgid "  %s [-v|-q] commands devices\n"
#~ msgstr "  %s [-v|-q] opdrachten apparaten\n"

#~ msgid "%s: cannot open %s\n"
#~ msgstr "%s: kan %s niet openen\n"

#~ msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
#~ msgstr "Gebruik:  %s [ -n ] apparaat\n"

#~ msgid "malloc failed"
#~ msgstr "malloc() is mislukt"

#~ msgid "%s: option parse error\n"
#~ msgstr "%s: optie-ontledingsfout\n"

#~ msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
#~ msgstr "Gebruik:  %s [-x] [-d <getal>] iso9660-afbeelding\n"

#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
#~ "       [-F fsname] device [block-count]\n"
#~ msgstr ""
#~ "Gebruik:  %s [-v] [-N aantal_inodes] [-V volumennaam]\n"
#~ "          [-F bestandssysteemnaam] apparaat [aantal_blokken]\n"

#~ msgid "cannot determine sector size for %s"
#~ msgstr "kan sectorgrootte voor %s niet achterhalen"

#~ msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
#~ msgstr "Gebruik:  %s [-c] [-ppaginagrootte] [-L label] [-U UUID]  /dev/naam  [blokken]\n"

#~ msgid "Out of memory"
#~ msgstr "Onvoldoende geheugen beschikbaar"

#~ msgid ""
#~ "Usage:\n"
#~ "  %s "
#~ msgstr ""
#~ "Gebruik:\n"
#~ "  %s "

#~ msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
#~ msgstr "Menu zonder richting.  Standaard wordt gebruikt: horizontaal."

#~ msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
#~ msgstr ""
#~ "U dient eerst een partitie te verwijderen\n"
#~ "en een uitgebreide partitie toe te voegen.\n"

#~ msgid ""
#~ "Command action\n"
#~ "   %s\n"
#~ "   p   primary partition (1-4)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Opdracht  Actie\n"
#~ "   %s\n"
#~ "   p      primaire partitie (1-4)\n"

#~ msgid "    -s [or --show-size]: list size of a partition"
#~ msgstr "  -s, --show-size     partitiegroottes tonen"

#~ msgid "    -d [or --dump]:      idem, but in a format suitable for later input"
#~ msgstr "  -d, --dump          idem, maar in een opmaak geschikt voor latere invoer"

#~ msgid "    -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
#~ msgstr "  -i, --increment     cilinders/sectoren/... nummeren vanaf 1 in plaats vanaf 0"

#~ msgid "    -uS, -uB, -uC, -uM:  accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/MB"
#~ msgstr "  -uS, -uB, -uC, -uM  invoeren/weergeven in sectoren/blokken/cilinders/MB"

#~ msgid "    -D [or --DOS]:       for DOS-compatibility: waste a little space"
#~ msgstr "  -D, --DOS           een beetje ruimte verspillen (voor DOS-compatibiliteit)"

#~ msgid "    -R [or --re-read]:   make kernel reread partition table"
#~ msgstr "  -R, --re-read       de partitietabel opnieuw in laten lezen door de kernel"

#~ msgid "    -O file :            save the sectors that will be overwritten to file"
#~ msgstr "  -O bestand          de te overschrijven sectoren opslaan in dit bestand"

#~ msgid "    -I file :            restore these sectors again"
#~ msgstr "  -I bestand          deze opgeslagen sectoren herstellen"

#~ msgid "    -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
#~ msgstr "  -g, --show-geometry     de kernelvisie van de geometrie weergeven"

#~ msgid "    -L  [or --Linux]:      do not complain about things irrelevant for Linux"
#~ msgstr "  -L, --Linux         niet klagen over dingen die niet relevant zijn voor Linux"

#~ msgid "    You can override the detected geometry using:"
#~ msgstr "U kunt een andere dan de gevonden geometrie afdwingen met:"

#~ msgid "    -f  [or --force]:      do what I say, even if it is stupid"
#~ msgstr "  -f, --force         precies doen als gegeven, *ook* als het dom is"

#~ msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
#~ msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar voor bestandssysteemsoorten\n"

#~ msgid "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
#~ msgstr ""
#~ "Gebruik: fsck [-AMNPRTV] [-C [bestandsdescriptor]] [-t bestandssyteemsoort]\n"
#~ "              [bestandssysteemopties] [bestandssysteem...]\n"

#~ msgid "fsck from %s\n"
#~ msgstr "'fsck' uit %s\n"

#~ msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
#~ msgstr "%s: Onvoldoende geheugen beschikbaar voor fsck_path()\n"

#~ msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
#~ msgstr "Probeer 'getopt --help' voor meer informatie.\n"

#~ msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
#~ msgstr "Gebruik:  getopt optiereeks parameters\n"

#~ msgid "       getopt [options] [--] optstring parameters\n"
#~ msgstr "          getopt [opties] [--] optiereeks parameters\n"

#~ msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
#~ msgstr "getopt (verbeterde) 1.1.4\n"

#~ msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
#~ msgstr "(Verwacht: 'UTC' of 'LOCAL' of niets.)\n"

#~ msgid ""
#~ "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
#~ "\n"
#~ "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
#~ "\n"
#~ "Functions:\n"
#~ "  -r | --show         read hardware clock and print result\n"
#~ "       --set          set the rtc to the time given with --date\n"
#~ "  -s | --hctosys      set the system time from the hardware clock\n"
#~ "  -w | --systohc      set the hardware clock to the current system time\n"
#~ "       --systz        set the system time based on the current timezone\n"
#~ "       --adjust       adjust the rtc to account for systematic drift since\n"
#~ "                      the clock was last set or adjusted\n"
#~ "       --getepoch     print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
#~ "       --setepoch     set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
#~ "                      value given with --epoch\n"
#~ "       --predict      predict rtc reading at time given with --date\n"
#~ "  -v | --version      print out the version of hwclock to stdout\n"
#~ "\n"
#~ "Options: \n"
#~ "  -u | --utc          the hardware clock is kept in UTC\n"
#~ "       --localtime    the hardware clock is kept in local time\n"
#~ "  -f | --rtc=path     special /dev/... file to use instead of default\n"
#~ "       --directisa    access the ISA bus directly instead of %s\n"
#~ "       --badyear      ignore rtc's year because the bios is broken\n"
#~ "       --date         specifies the time to which to set the hardware clock\n"
#~ "       --epoch=year   specifies the year which is the beginning of the \n"
#~ "                      hardware clock's epoch value\n"
#~ "       --noadjfile    do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
#~ "                      either --utc or --localtime\n"
#~ "       --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
#~ "                      /etc/adjtime)\n"
#~ "       --test         do everything except actually updating the hardware\n"
#~ "                      clock or anything else\n"
#~ "  -D | --debug        debug mode\n"
#~ msgstr ""
#~ "hwclock - de hardwareklok (RTC) instellen of waarden weergeven\n"
#~ "\n"
#~ "Gebruik:  hwclock [functie] [opties...]\n"
#~ "\n"
#~ "Functies:\n"
#~ "  -r|--show        de hardwareklok lezen en het resultaat weergeven\n"
#~ "     --set         de hardwareklok instellen op de tijd gegeven met '--date'\n"
#~ "  -s|--hctosys     aan de hand van de hardwareklok de systeemklok instellen\n"
#~ "  -w|--systohc     aan de hand van de systeemklok de hardwareklok instellen\n"
#~ "     --systz       de systeemklok instellen aan de hand van de tijdzone\n"
#~ "     --adjust      de hardwareklok aanpassen ter compensatie van systematische\n"
#~ "                   verschuiving sinds de laatste instelling/aanpassing\n"
#~ "     --getepoch    tijdperkwaarde van de kernel tonen\n"
#~ "     --setepoch    tijdperkwaarde van de kernel instellen op de waarde\n"
#~ "                   gegeven met de optie '--epoch'\n"
#~ "     --predict     hardwarekloktijd voorspellen op moment gegeven met '--date'\n"
#~ "\n"
#~ "Opties: \n"
#~ "  -u|--utc         de hardwareklok bevat de gecoördineerde universele tijd\n"
#~ "     --localtime   de hardwareklok bevat de lokale tijd\n"
#~ "  -f|--rtc=BESTAND te gebruiken RTC-bestand in /dev/ in plaats van standaard\n"
#~ "     --directisa   de ISA-bus direct benaderen in plaats van via %s\n"
#~ "     --badyear     het jaartal van de hardwareklok negeren omdat de BIOS stuk is\n"
#~ "     --date=TIJD   de tijd waarop de hardwareklok moet worden ingesteld\n"
#~ "     --epoch=JAAR  het jaartal dat het tijdperkbegin voor de hardwareklok is\n"
#~ "     --noadjfile   /etc/adjtime niet gebruiken (met '--utc' of '--localtime')\n"
#~ "     --adjfile=BESTAND  te gebruiken verschuivingsregistratiebestand\n"
#~ "                        (standaard is /etc/adjtime)\n"
#~ "     --test        alles doen behalve daadwerkelijk iets veranderen\n"
#~ "  -D|--debug       debug-modus inschakelen\n"

#~ msgid "can't malloc initstring"
#~ msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar voor starttekenreeks"

#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [-8hiLmsUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
#~ "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] line baud_rate,... [termtype]\n"
#~ msgstr ""
#~ "Gebruik:  %s [-8hiLmsUw] [-l inlogprogramma] [-t tijdslimiet] [-H inloghost]\n"
#~ "          [-I starttekenreeks]  baudrate,...  lijn  [terminalsoort]\n"
#~ "     of:  [-hiLmw] [-l inlogprogramma] [-t tijdslimiet] [-H inloghost]\n"
#~ "          [-I starttekenreeks]  lijn  baudrate,...  [terminalsoort]\n"

#~ msgid "Usage: %s [y | n]"
#~ msgstr "Gebruik:  %s [y|n]"

#~ msgid "%s: BAD ERROR"
#~ msgstr "%s: BEROERDE FOUTMELDING -- veel te lang"

#~ msgid "usage: %s [-n] [file]\n"
#~ msgstr "Gebruik:  %s [-n] [bestand]\n"

#~ msgid "can't read: %s"
#~ msgstr "kan %s niet lezen"

#~ msgid "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
#~ msgstr ""
#~ "Gebruik:  logger [-isd] [-f bestand] [-p prioriteit] [-t tag]\n"
#~ "                 [-u socket] [bericht...]\n"

#~ msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
#~ msgstr "Gebruik:  look [-dfa] [-t teken] tekst [bestand]\n"

#~ msgid "out of memory?"
#~ msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar?"

#~ msgid "call: %s from to files...\n"
#~ msgstr "Gebruik:  %s van naar bestanden...\n"

#~ msgid "usage: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
#~ msgstr "Gebruik:  script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [bestand]\n"

#~ msgid "%s: write error %d: %s\n"
#~ msgstr "%s: schrijffout %d: %s\n"

#~ msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
#~ msgstr "Gebruik:  %s [-d] [-p PID-bestand] [-s socket-pad] [-T tijslimiet]\n"

#~ msgid "       %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
#~ msgstr "          %s [-r|t] [-n nummer] [-s socket-pad]\n"

#~ msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
#~ msgstr "Gebruik:  %s [-r] [-t]\n"

#~ msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
#~ msgstr "Gebruik:  whereis [-bmsu] [-BMS map... -f] naam...\n"

#~ msgid "usage: write user [tty]\n"
#~ msgstr "Gebruik:  write gebruiker [tty]\n"

#~ msgid "mount: can't open %s: %s"
#~ msgstr "mount: kan %s niet openen: %s"

#~ msgid "unknown\n"
#~ msgstr "onbekend\n"

#~ msgid ""
#~ "ionice - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
#~ "\n"
#~ "Usage:\n"
#~ "  ionice [ options ] -p <pid> [<pid> ...]\n"
#~ "  ionice [ options ] <command> [<arg> ...]\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ "  -n <classdata>      class data (0-7, lower being higher prio)\n"
#~ "  -c <class>          scheduling class\n"
#~ "                      0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
#~ "  -t                  ignore failures\n"
#~ msgstr ""
#~ "ionice - zet of toont de in-/uitvoer-scheduling-klasse en -prioriteit\n"
#~ "\n"
#~ "Gebruik:\n"
#~ "  ionice [opties] -p <PID>...\n"
#~ "  ionice [opties] <opdracht> [<argument>...]\n"
#~ "\n"
#~ "Opties:\n"
#~ "  -n <klassedata>    klassedata (0-7, lager is hogere prioriteit)\n"
#~ "  -c <klasse>        scheduling-klasse -- 0=geen, 1=realtime,\n"
#~ "                       2=zo_goed_als_het_gaat, 3=als_er_niks_anders_is\n"
#~ "  -t                 mislukkingen negeren\n"
#~ "\n"

#~ msgid "CPU mask"
#~ msgstr "processorenmasker"

#~ msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
#~ msgstr "Gebruik:  shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|uu:ss|+minuten]\n"

#~ msgid "Shutdown process aborted"
#~ msgstr "Afsluitingsproces is afgebroken."

#~ msgid "only root can shut a system down."
#~ msgstr "Alleen root kan een systeem afsluiten."

#~ msgid "that must be tomorrow, can't you wait till then?"
#~ msgstr "Dat moet morgen zijn; kunt u niet tot dan wachten?"

#~ msgid "for maintenance; bounce, bounce"
#~ msgstr "voor onderhoud -- joepie"

#~ msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
#~ msgstr "Het systeem wordt binnen vijf minuten afgesloten."

#~ msgid "Login is therefore prohibited."
#~ msgstr "Inloggen is daarom niet toegestaan."

#~ msgid "rebooted by %s: %s"
#~ msgstr "opnieuw gestart door %s: %s"

#~ msgid "halted by %s: %s"
#~ msgstr "afgesloten door %s: %s"

#~ msgid "Why am I still alive after reboot?"
#~ msgstr "Waarom ben ik er nog na een herstart?"

#~ msgid "Now you can turn off the power..."
#~ msgstr "U kunt de computer nu uitschakelen..."

#~ msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
#~ msgstr "De uitschakel-voorziening van de kernel wordt aangeroepen...\n"

#~ msgid "Error powering off\t%s\n"
#~ msgstr "Fout bij het uitschakelen\t%s\n"

#~ msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
#~ msgstr "Het programma '%s' wordt uitgevoerd...\n"

#~ msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
#~ msgstr "BELANGRIJK: bericht van %s voor iedereen:"

#~ msgid "System going down in %d hours %d minutes"
#~ msgstr "Het systeem wordt over %d uur en %d minuten afgesloten."

#~ msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
#~ msgstr "Het systeem wordt over 1 uur en %d minuten afgesloten."

#~ msgid "System going down in %d minutes\n"
#~ msgstr "Het systeem wordt over %d minuten afgesloten.\n"

#~ msgid "System going down in 1 minute\n"
#~ msgstr "Het systeem wordt over 1 minuut afgesloten.\n"

#~ msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
#~ msgstr "Het systeem wordt NU afgesloten!\n"

#~ msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
#~ msgstr "fork() voor swapoff is mislukt -- nou ja"

#~ msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
#~ msgstr "Uitvoeren van swapoff is mislukt; hopelijk lost umount het op."

#~ msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
#~ msgstr "fork() voor umount is mislukt; dan maar zonder nieuw proces."

#~ msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
#~ msgstr "Uitvoeren van %s is mislukt; umount wordt geprobeerd.\n"

#~ msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
#~ msgstr "Uitvoeren van umount is mislukt -- gestopt"

#~ msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
#~ msgstr "Afkoppelen van resterende bestandssystemen..."

#~ msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
#~ msgstr "shutdown: Kan %s niet afkoppelen: %s\n"

#~ msgid "Booting to single user mode.\n"
#~ msgstr "Opstarten in ééngebruikersmodus.\n"

#~ msgid "exec of single user shell failed\n"
#~ msgstr "Uitvoeren van ééngebruikersshell is mislukt\n"

#~ msgid "fork of single user shell failed\n"
#~ msgstr "fork() van ééngebruikersshell is mislukt\n"

#~ msgid "error opening fifo\n"
#~ msgstr "fout bij openen van fifo\n"

#~ msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
#~ msgstr "fout bij instellen van sluiten-bij-uitvoeren op /dev/initctl"

#~ msgid "error running finalprog\n"
#~ msgstr "fout bij uitvoeren van finalprog\n"

#~ msgid "error forking finalprog\n"
#~ msgstr "fout bij fork() van finalprog\n"

#~ msgid "Wrong password.\n"
#~ msgstr "Verkeerd wachtwoord.\n"

#~ msgid "lstat of path failed\n"
#~ msgstr "lstat() van pad is mislukt\n"

#~ msgid "respawning: \"%s\" too fast: quenching entry\n"
#~ msgstr "\"%s\" wordt te frequent herboren: item wordt afgeknepen\n"

#~ msgid "fork failed\n"
#~ msgstr "fork() is mislukt\n"

#~ msgid "cannot open inittab\n"
#~ msgstr "kan bestand 'inittab' niet openen\n"

#~ msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
#~ msgstr "geen TERM ingesteld, of kan status van terminal niet opvragen\n"

#~ msgid "error at stopping service \"%s\"\n"
#~ msgstr "fout bij stoppen van dienst \"%s\"\n"

#~ msgid "Stopped service: %s\n"
#~ msgstr "Gestopte dienst: \"%s\"\n"

#~ msgid "error at starting service \"%s\"\n"
#~ msgstr "fout bij starten van dienst \"%s\"\n"

#~ msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n"
#~ msgstr "Gebruik:  %s [-c] [-n niveau] [-r] [-s buffergrootte]\n"

#~ msgid "error: strdup failed"
#~ msgstr "fout: strdup() is mislukt"

#~ msgid "error: calloc failed"
#~ msgstr "fout: calloc() is mislukt"

#~ msgid "usage: %s [-bfpx] [-l nline]"
#~ msgstr "Gebruik:  %s [-bfpx] [-l te_bufferen_aantal_regels]"

#~ msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
#~ msgstr "Gebruik:  %s [-] [-2] [BESTAND...]\n"

#~ msgid "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
#~ msgstr ""
#~ "Gebruik:  hexdump [-bcCdovx] [-e opmaaktekenreeks] [-f opmaakbestand]\n"
#~ "          [-n te_interpreteren_aantal] [-s over_te_slaan_aantal] [bestand ...]\n"

#~ msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
#~ msgstr "Gebruik:  %s [-cdflpsu] [+regelnummer | +/patroon] naam1 naam2 ...\n"

#~ msgid "failed to initialize line buffer\n"
#~ msgstr "initialiseren van regelbuffer is mislukt\n"

#~ msgid "hexdump: can't read %s.\n"
#~ msgstr "hexdump: kan %s niet lezen\n"

#~ msgid "hexdump: line too long.\n"
#~ msgstr "hexdump: regel is te lang\n"

#~ msgid "realloc failed"
#~ msgstr "realloc() is mislukt"

#~ msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
#~ msgstr "Gebruik:  tailf [-n <getal> | -<getal>]  logbestand"

#~ msgid "Usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
#~ msgstr "Gebruik:  %s [-i] [-t terminaltype] bestand...\n"

#~ msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
#~ msgstr "Partitie eindigt in de laatste gedeeltelijke cilinder"

#~ msgid "Unable to open %s\n"
#~ msgstr "Kan %s niet openen\n"

#~ msgid "Unable to allocate any more memory\n"
#~ msgstr "Kan geen geheugen meer reserveren\n"

#~ msgid "got EOF thrice - exiting..\n"
#~ msgstr "driemaal EOF ontvangen -- afsluiting...\n"

#~ msgid "last: malloc failure.\n"
#~ msgstr "last: malloc() is mislukt\n"

#~ msgid "login: Out of memory\n"
#~ msgstr "login: Onvoldoende geheugen beschikbaar\n"

#~ msgid "login: no shell: %s.\n"
#~ msgstr "login: geen shell: %s\n"

#~ msgid "newgrp: setgid"
#~ msgstr "newgrp: setgid() is mislukt"

#~ msgid "newgrp: Permission denied"
#~ msgstr "newgrp: Toegang geweigerd"

#~ msgid "newgrp: setuid"
#~ msgstr "newgrp: setuid() is mislukt"

#~ msgid "%s: Cannot fork\n"
#~ msgstr "%s: Kan geen nieuw proces starten\n"

#~ msgid "%s: can't read %s.\n"
#~ msgstr "%s: kan %s niet lezen\n"

#~ msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
#~ msgstr "%s: kan tijdelijk bestand niet vinden\n"

#~ msgid "%s: can't read temporary file.\n"
#~ msgstr "%s: kan tijdelijk bestand niet lezen\n"

#~ msgid "%s: parse error: %s"
#~ msgstr "%s: ontledingsfout: %s"

#~ msgid "%s: out of memory\n"
#~ msgstr "%s: onvoldoende geheugen beschikbaar\n"

#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
#~ msgstr "%s: ongeldige optie -- %c\n"

#~ msgid "segments allocated %d\n"
#~ msgstr "gereserveerde segmenten =  %d\n"

#~ msgid "pages allocated %ld\n"
#~ msgstr "gereserveerde pagina's = %ld\n"

#~ msgid "pages resident  %ld\n"
#~ msgstr "pagina's in geheugen = %ld\n"

#~ msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
#~ msgstr "Wisselgeheugenprestaties: %ld pogingen, %ld succesvol\n"

#~ msgid "renice: %s: unknown user\n"
#~ msgstr "renice: %s: onbekende gebruiker\n"

#~ msgid "renice: %s: bad value\n"
#~ msgstr "renice: %s: ongeldige waarde\n"

#~ msgid "%s: illegal interval %s seconds\n"
#~ msgstr "%s: ongeldig interval: %s seconden\n"

#~ msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
#~ msgstr "%s: ongeldige waarde %s voor ontwakingstijdstip\n"

#~ msgid "%s: unable to execute %s: %s\n"
#~ msgstr "%s: kan '%s' niet uitvoeren: %s\n"

#~ msgid "rtc read"
#~ msgstr "lezen van hardwareklok"

#~ msgid "malloc error"
#~ msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar"

#~ msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
#~ msgstr "Gebruik:  column [-c aantal_kolommen] [-t] [-x] [bestand ...]\n"

#~ msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
#~ msgstr "od: od(1) wordt afgeraden; gebruik hexdump(1).\n"

#~ msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
#~ msgstr "od: hexdump(1)-compatibiliteit ondersteunt de optie '-%c' niet%s\n"

#~ msgid "; see strings(1)."
#~ msgstr "; zie strings(1)."

#~ msgid "Out of memory\n"
#~ msgstr "Onvoldoende geheugen beschikbaar\n"

#~ msgid "unable to allocate bufferspace"
#~ msgstr "kan geen bufferruimte reserveren"

#~ msgid "usage: rev [file ...]\n"
#~ msgstr "Gebruik:  rev [bestand ...]\n"

#~ msgid "Unable to allocate buffer.\n"
#~ msgstr "Reserveren van buffer is mislukt\n"

#~ msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
#~ msgstr "Onvoldoende geheugen beschikbaar tijdens groeien van buffer\n"

# Met een hoofdletter want komt aan begin van zin, en voor "beleid" of "prioriteit".
#~ msgid "current"
#~ msgstr "Huidig(e)"

# Met een hoofdletter want komt aan begin van zin, en voor "beleid" of "prioriteit".
#~ msgid "new"
#~ msgstr "Nieuw(e)"

#~ msgid "mount: no medium found on %s ...trying again\n"
#~ msgstr "mount: geen medium gevonden op %s; ... nieuwe poging\n"

#~ msgid ""
#~ "Resource Specification:\n"
#~ "\t-m : shared_mem\n"
#~ "\t-q : messages\n"
#~ msgstr ""
#~ "Bronnenkeuze:\n"
#~ "    -m : gedeeld geheugen\n"
#~ "    -q : berichten\n"

#~ msgid ""
#~ "\t-s : semaphores\n"
#~ "\t-a : all (default)\n"
#~ msgstr ""
#~ "    -s : semaforen\n"
#~ "    -a : alle (is standaard)\n"

#~ msgid ""
#~ "Output Format:\n"
#~ "\t-t : time\n"
#~ "\t-p : pid\n"
#~ "\t-c : creator\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uitvoerindeling:\n"
#~ "    -t : tijd\n"
#~ "    -p : PID\n"
#~ "    -c : aanmaker\n"

#~ msgid ""
#~ "\t-l : limits\n"
#~ "\t-u : summary\n"
#~ msgstr ""
#~ "    -l : grenzen\n"
#~ "    -u : samenvatting\n"

#~ msgid "error parse: %s"
#~ msgstr "ontledingsfout: %s"

#~ msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
#~ msgstr "Gebruik:  rdev [-rv] [-o PLAATS] [AFBEELDING [WAARDE [PLAATS]]]"

#~ msgid "  rdev /dev/fd0  (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
#~ msgstr "  rdev /dev/fd0  (of rdev /linux, enz.)  huidig ROOT-apparaat tonen"

#~ msgid "  rdev /dev/fd0 /dev/hda2         sets ROOT to /dev/hda2"
#~ msgstr "  rdev /dev/fd0 /dev/hda2         ROOT instellen op /dev/hda2"

#~ msgid "  rdev -R /dev/fd0 1              set the ROOTFLAGS (readonly status)"
#~ msgstr "  rdev -R /dev/fd0 1              ROOTFLAGS instellen (alleen-lezenstatus)"

#~ msgid "  rdev -r /dev/fd0 627            set the RAMDISK size"
#~ msgstr "  rdev -r /dev/fd0 627            RAMDISK-grootte instellen"

#~ msgid "  rdev -v /dev/fd0 1              set the bootup VIDEOMODE"
#~ msgstr "  rdev -v /dev/fd0 1              VIDEOMODUS bij opstarten instellen"

#~ msgid "  rootflags ...                   same as rdev -R"
#~ msgstr "  rootflags ...                   is hetzelfde als rdev -R"

#~ msgid "  ramsize ...                     same as rdev -r"
#~ msgstr "  ramsize ...                     is hetzelfde als rdev -r"

#~ msgid "  vidmode ...                     same as rdev -v"
#~ msgstr "  vidmode ...                     is hetzelfde als rdev -v"

#~ msgid "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..."
#~ msgstr ""
#~ "Opmerking: videomodi zijn: -3=vragen, -2=uitgebreid, -1=gewoon,\n"
#~ "                           1=sleutel1, 2=sleutel2, ..."

#~ msgid "      use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
#~ msgstr ""
#~ "Gebruik '-R 1' om root als alleen-lezen aan te koppelen,\n"
#~ "     of '-R 0' voor lezen-en-schrijven."

#~ msgid "missing comma"
#~ msgstr "komma ontbreekt"

#~ msgid "%s: error: label only with v1 swap area\n"
#~ msgstr "%s: fout: label is alleen mogelijk bij versie-1-wisselgeheugen\n"

#~ msgid "fatal: first page unreadable"
#~ msgstr "fataal: eerste pagina is onleesbaar"

#~ msgid ""
#~ "%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n"
#~ "This probably means creating v0 swap would destroy your partition table.\n"
#~ "No swap was created. If you really want to create v0 swap on that device,\n"
#~ "use the -f option to force it.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s: Apparaat '%s' bevat een geldig Sun-schijflabel.\n"
#~ "Dit betekent waarschijnlijk dat het maken van versie-0-wisselgeheugen\n"
#~ "uw partitietabel zou vernielen.  Er is geen wisselgeheugen gemaakt.\n"
#~ "Als u echt versie-0-wisselgeheugen op dit apparaat wilt maken,\n"
#~ "kunt u de optie '-f' gebruiken om het af te dwingen.\n"

#~ msgid ""
#~ "Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK     Change partition table\n"
#~ "       fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK  List partition table(s)\n"
#~ "       fdisk -s PARTITION           Give partition size(s) in blocks\n"
#~ "       fdisk -v                     Give fdisk version\n"
#~ "Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n"
#~ "and PARTITION is something like /dev/hda7\n"
#~ "-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n"
#~ "-b 2048: (for certain MO disks) use 2048-byte sectors\n"
#~ msgstr ""
#~ "Gebruik:  fdisk [-b SECTORGROOTTE] [-u] APPARAAT       partitietabel wijzigen\n"
#~ "          fdisk -l [-b SECTORGROOTTE] [-u] APPARAAT    partitietabel weergeven\n"
#~ "          fdisk -s PARTITIE    partitiegrootte in blokken weergeven\n"
#~ "          fdisk -v             programmaversie tonen\n"
#~ "\n"
#~ "Hier is APPARAAT zoiets als /dev/hda of /dev/sdb,\n"
#~ "en PARTITIE zoiets als /dev/hda7 of /dev/sdb4.\n"
#~ "\n"
#~ "-u        Begin en Einde in sectoreenheden (in plaats van cilindereenheden)\n"
#~ "-b 2048   (voor sommige MO-schijven) 2048-byte sectoren gebruiken\n"

#~ msgid ""
#~ "Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n"
#~ "E.g.: fdisk /dev/hda  (for the first IDE disk)\n"
#~ "  or: fdisk /dev/sdc  (for the third SCSI disk)\n"
#~ "  or: fdisk /dev/eda  (for the first PS/2 ESDI drive)\n"
#~ "  or: fdisk /dev/rd/c0d0  or: fdisk /dev/ida/c0d0  (for RAID devices)\n"
#~ "  ...\n"
#~ msgstr ""
#~ "Gebruik:  fdisk [-l] [-b SECTORGROOTTE] [-u] APPARAAT\n"
#~ "\n"
#~ "Bijvoorbeeld:  fdisk /dev/hda      (voor de eerste IDE-schijf)\n"
#~ "          of:  fdisk /dev/sdc      (voor de derde SCSI-schijf)\n"
#~ "          of:  fdisk /dev/edb      (voor de tweede PS/2-ESDI-schijf)\n"
#~ "          of:  fdisk /dev/rd/c0d0  (voor RAID-apparaten)\n"
#~ "          ...\n"

#~ msgid ""
#~ "The number of cylinders for this disk is set to %d.\n"
#~ "There is nothing wrong with that, but this is larger than 1024,\n"
#~ "and could in certain setups cause problems with:\n"
#~ "1) software that runs at boot time (e.g., old versions of LILO)\n"
#~ "2) booting and partitioning software from other OSs\n"
#~ "   (e.g., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Het aantal cilinders van deze schijf is ingesteld op %d.\n"
#~ "Hier is niets mis mee, maar het is groter dan 1024 en kan\n"
#~ "bij bepaalde instellingen problemen veroorzaken met:\n"
#~ "1) opstartsoftware (bijvoorbeeld oude versies van LILO),\n"
#~ "2) partitioneringssoftware van andere besturingssytemen\n"
#~ "   (bijvoorbeeld DOS FDISK of OS/2 FDISK).\n"

#~ msgid "unit: sectors\n"
#~ msgstr "eenheid: sectoren \n"

#~ msgid " start=%9lu"
#~ msgstr " begin=%9lu"

#~ msgid ", bootable"
#~ msgstr ", opstartbaar"

#~ msgid "namei: could not chdir to root!\n"
#~ msgstr "namei: kan niet naar hoofdmap gaan!\n"

#~ msgid "namei: could not stat root!\n"
#~ msgstr "namei: kan status van hoofdmap niet bepalen!\n"

#~ msgid " ? could not chdir into %s - %s (%d)\n"
#~ msgstr "??? naar map %s gaan is mislukt -- %s (%d)\n"

#~ msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n"
#~ msgstr "??? problemen bij lezen van symbolische koppeling %s -- %s (%d)\n"

#~ msgid "  *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***\n"
#~ msgstr "  *** MAXIMUM AANTAL SYMBOLISCHE KOPPELINGEN IS OVERSCHREDEN ***\n"

#~ msgid "namei: unknown file type 0%06o on file %s\n"
#~ msgstr "namei: onbekende bestandssoort 0%06o bij bestand %s\n"

#~ msgid "mount: going to mount %s by %s\n"
#~ msgstr "mount: aankoppelen van %s via %s\n"

#~ msgid "mount: no LABEL=, no UUID=, going to mount %s by path\n"
#~ msgstr "mount: geen LABEL= noch UUID=; aankoppelen van %s via pad\n"

#~ msgid "could not umount %s - trying %s instead\n"
#~ msgstr "kan %s niet afkoppelen; nu poging met %s...\n"