# Dutch translations for the 'util-linux' Linux Utilities. # This file is distributed under the same license as the util-linux package. # # Permission is granted to freely copy and distribute this file # and modified versions, provided that this header is not removed # and modified versions are marked as such. # # ╒═════════════════════════╕ # │ Hej hej, masz klej? │ # │ Heja heja, nemam kleja. │ # ╘═════════════════════════╛ # # Conventie: in het Nederlands zijn de docstrings in de derde persoon, # niet in de imperatief of de infinitief. # # Woordgebruik: # block -> blok # sector -> sector # cylinder -> cilinder # volume -> volumen # filesystem type -> bestandssysteemsoort # partition type -> partitietype # (inode blijft onvertaald) # # Berichtvertalingen die met ### beginnen zijn in feite debug-meldingen # en de bijbehorende msgids zouden niet in dit bestand moeten voorkomen. # # Taco Witte <tcwitte@cs.uu.nl>, 2002, 2003. # Luk Claes <luk.claes@ugent.be>, 2005. # Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011. # Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: util-linux-2.29-rc2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-05-06 10:23+0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-10-30 17:01+0100\n" "Last-Translator: Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>\n" "Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: disk-utils/addpart.c:25 #, c-format msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n" msgstr " %s <blokapparaat> <partitienummer> <begin> <lengte>\n" #: disk-utils/addpart.c:29 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n" msgstr "Vertelt de kernel over het bestaan van de opgegeven partitie.\n" #: disk-utils/addpart.c:62 disk-utils/blockdev.c:270 disk-utils/delpart.c:62 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:142 disk-utils/resizepart.c:106 misc-utils/kill.c:323 #: misc-utils/kill.c:384 misc-utils/rename.c:344 misc-utils/whereis.c:539 #: sys-utils/flock.c:179 sys-utils/ipcrm.c:166 sys-utils/ldattach.c:365 #: sys-utils/renice.c:177 sys-utils/switch_root.c:261 sys-utils/tunelp.c:152 #: term-utils/agetty.c:902 term-utils/agetty.c:903 term-utils/agetty.c:911 #: term-utils/agetty.c:912 msgid "not enough arguments" msgstr "te weinig argumenten" #. TRANSLATORS: '%s' refers to a file #: disk-utils/addpart.c:67 disk-utils/blockdev.c:319 disk-utils/blockdev.c:466 #: disk-utils/blockdev.c:493 disk-utils/cfdisk.c:2833 disk-utils/delpart.c:68 #: disk-utils/fdformat.c:238 disk-utils/fdisk.c:907 disk-utils/fdisk.c:1238 #: disk-utils/fdisk-list.c:337 disk-utils/fdisk-list.c:378 #: disk-utils/fdisk-list.c:401 disk-utils/fsck.c:1477 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:160 disk-utils/fsck.cramfs.c:544 #: disk-utils/isosize.c:60 disk-utils/mkfs.bfs.c:210 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:177 disk-utils/mkfs.cramfs.c:666 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:814 disk-utils/mkfs.minix.c:842 #: disk-utils/mkswap.c:363 disk-utils/mkswap.c:406 disk-utils/partx.c:1029 #: disk-utils/resizepart.c:114 disk-utils/sfdisk.c:381 disk-utils/sfdisk.c:502 #: disk-utils/sfdisk.c:814 disk-utils/sfdisk.c:1118 disk-utils/swaplabel.c:67 #: libfdisk/src/bsd.c:642 login-utils/islocal.c:86 login-utils/last.c:690 #: login-utils/sulogin.c:574 login-utils/sulogin.c:611 #: login-utils/utmpdump.c:142 login-utils/utmpdump.c:367 #: login-utils/utmpdump.c:391 login-utils/vipw.c:257 login-utils/vipw.c:275 #: misc-utils/fadvise.c:148 misc-utils/findmnt.c:1288 misc-utils/logger.c:1247 #: misc-utils/mcookie.c:123 misc-utils/pipesz.c:162 misc-utils/uuidd.c:235 #: sys-utils/blkdiscard.c:248 sys-utils/blkpr.c:164 sys-utils/blkzone.c:144 #: sys-utils/dmesg.c:671 sys-utils/eject.c:501 sys-utils/eject.c:696 #: sys-utils/fallocate.c:407 sys-utils/fsfreeze.c:116 sys-utils/fstrim.c:106 #: sys-utils/hwclock.c:248 sys-utils/hwclock.c:919 sys-utils/hwclock-rtc.c:113 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:358 sys-utils/hwclock-rtc.c:394 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:454 sys-utils/hwclock-rtc.c:507 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:561 sys-utils/hwclock-rtc.c:596 #: sys-utils/irq-common.c:255 sys-utils/ldattach.c:389 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:492 sys-utils/lsmem.c:664 sys-utils/nsenter.c:174 #: sys-utils/rfkill.c:196 sys-utils/rtcwake.c:146 sys-utils/rtcwake.c:301 #: sys-utils/setpriv.c:262 sys-utils/setpriv.c:628 sys-utils/setpriv.c:651 #: sys-utils/swapon.c:395 sys-utils/swapon.c:538 sys-utils/switch_root.c:174 #: sys-utils/unshare.c:115 sys-utils/unshare.c:130 sys-utils/wdctl.c:422 #: sys-utils/zramctl.c:517 term-utils/agetty.c:2989 term-utils/mesg.c:154 #: term-utils/script.c:386 term-utils/scriptlive.c:256 #: term-utils/scriptlive.c:259 term-utils/scriptlive.c:262 #: term-utils/scriptreplay.c:282 term-utils/scriptreplay.c:285 #: term-utils/scriptreplay.c:288 term-utils/scriptreplay.c:291 #: term-utils/wall.c:401 text-utils/colcrt.c:284 text-utils/more.c:460 #: text-utils/rev.c:165 text-utils/ul.c:637 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "kan %s niet openen" #: disk-utils/addpart.c:70 disk-utils/delpart.c:71 disk-utils/resizepart.c:111 msgid "invalid partition number argument" msgstr "ongeldig partitienummer" #: disk-utils/addpart.c:71 msgid "invalid start argument" msgstr "ongeldig begin" #: disk-utils/addpart.c:72 disk-utils/resizepart.c:121 misc-utils/fadvise.c:115 msgid "invalid length argument" msgstr "ongeldige lengte" #: disk-utils/addpart.c:73 msgid "failed to add partition" msgstr "toevoegen van partitie is mislukt" #: disk-utils/blockdev.c:75 msgid "set read-only" msgstr "alleen-lezen instellen" #: disk-utils/blockdev.c:82 msgid "set read-write" msgstr "lezen-en-schrijven instellen" #: disk-utils/blockdev.c:88 msgid "get read-only" msgstr "schrijfstatus tonen" #: disk-utils/blockdev.c:94 msgid "get discard zeroes support status" msgstr "ondersteuning voor weglaten van nullen tonen" #: disk-utils/blockdev.c:100 msgid "get logical block (sector) size" msgstr "logische sectorgrootte tonen" #: disk-utils/blockdev.c:106 msgid "get physical block (sector) size" msgstr "fysieke sectorgrootte tonen" #: disk-utils/blockdev.c:112 msgid "get minimum I/O size" msgstr "minimale in-/uitvoergrootte tonen" #: disk-utils/blockdev.c:118 msgid "get optimal I/O size" msgstr "optimale in-/uitvoergrootte tonen" #: disk-utils/blockdev.c:124 msgid "get alignment offset in bytes" msgstr "uitlijningspositie in bytes tonen" #: disk-utils/blockdev.c:130 msgid "get max sectors per request" msgstr "maximum aantal sectoren per verzoek tonen" #: disk-utils/blockdev.c:136 msgid "get blocksize" msgstr "blokgrootte tonen" #: disk-utils/blockdev.c:143 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device" msgstr "blokgrootte instellen op bestandsdescriptor die blok-apparaat opent" #: disk-utils/blockdev.c:149 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)" msgstr "32-bits-sectoraantal tonen (verouderd; gebruik '--getsz')" #: disk-utils/blockdev.c:155 msgid "get size in bytes" msgstr "grootte in bytes tonen" #: disk-utils/blockdev.c:162 msgid "set readahead" msgstr "vooruitlezing instellen" #: disk-utils/blockdev.c:168 msgid "get readahead" msgstr "vooruitlezing tonen" #: disk-utils/blockdev.c:175 msgid "set filesystem readahead" msgstr "vooruitlezing van bestandssysteem instellen" #: disk-utils/blockdev.c:181 msgid "get filesystem readahead" msgstr "vooruitlezing van bestandssysteem tonen" #: disk-utils/blockdev.c:187 #, fuzzy #| msgid "disk serial number" msgid "get disk sequence number" msgstr "schijf-serienummer" #: disk-utils/blockdev.c:194 #, fuzzy #| msgid "min seg size" msgid "get zone size" msgstr "minimum segmentgrootte" #: disk-utils/blockdev.c:199 msgid "flush buffers" msgstr "buffers leegmaken" #: disk-utils/blockdev.c:203 msgid "reread partition table" msgstr "partitietabel opnieuw inlezen" #: disk-utils/blockdev.c:213 #, c-format msgid "" " %1$s [-v|-q] commands devices\n" " %1$s --report [devices]\n" " %1$s -h|-V\n" msgstr "" #: disk-utils/blockdev.c:219 msgid "Call block device ioctls from the command line." msgstr "" #: disk-utils/blockdev.c:222 #, fuzzy msgid " -q quiet mode" msgstr " -q, --quiet extra informatie onderdrukken\n" #: disk-utils/blockdev.c:223 #, fuzzy msgid " -v verbose mode" msgstr " -v, --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n" #: disk-utils/blockdev.c:224 msgid " --report print report for specified (or all) devices" msgstr "" #: disk-utils/blockdev.c:229 #, fuzzy msgid "Available commands:" msgstr "Beschikbare kolommen:\n" #: disk-utils/blockdev.c:230 #, c-format msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n" msgstr " %-25s grootte in 512-byte sectoren tonen\n" #: disk-utils/blockdev.c:312 disk-utils/fdformat.c:228 #: disk-utils/fsck.minix.c:1342 disk-utils/isosize.c:162 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:199 disk-utils/mkfs.c:117 disk-utils/mkfs.minix.c:831 #: disk-utils/swaplabel.c:182 misc-utils/wipefs.c:768 #: sys-utils/blkdiscard.c:237 sys-utils/blkpr.c:303 sys-utils/blkzone.c:488 #: sys-utils/tunelp.c:241 sys-utils/zramctl.c:717 sys-utils/zramctl.c:743 msgid "no device specified" msgstr "geen apparaat gegeven" #: disk-utils/blockdev.c:352 #, fuzzy, c-format #| msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n" msgid "get size in 512-byte sectors: " msgstr " %-25s grootte in 512-byte sectoren tonen\n" #: disk-utils/blockdev.c:357 msgid "could not get device size" msgstr "kan apparaatgrootte niet achterhalen" #: disk-utils/blockdev.c:363 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Onbekende opdracht: %s" #: disk-utils/blockdev.c:379 #, c-format msgid "%s requires an argument" msgstr "%s vereist een argument" #: disk-utils/blockdev.c:383 #, fuzzy #| msgid "failed to parse argument" msgid "failed to parse command argument" msgstr "ontleden van argument is mislukt" #: disk-utils/blockdev.c:414 disk-utils/blockdev.c:526 #, c-format msgid "ioctl error on %s" msgstr "ioctl()-fout voor %s" #: disk-utils/blockdev.c:416 #, c-format msgid "%s failed.\n" msgstr "'%s' is mislukt.\n" #: disk-utils/blockdev.c:423 #, c-format msgid "%s succeeded.\n" msgstr "%s is voltooid.\n" #. TRANSLATORS: Start sector not available. Max. 15 letters. #: disk-utils/blockdev.c:510 msgid "N/A" msgstr "" #: disk-utils/blockdev.c:534 #, fuzzy, c-format #| msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n" msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n" msgstr "Stat. RA SecGt BlkGt BeginSector Grootte Apparaat\n" #: disk-utils/cfdisk.c:201 msgid "Bootable" msgstr "opstartbaar" #: disk-utils/cfdisk.c:201 msgid "Toggle bootable flag of the current partition" msgstr "B = huidige partitie wel/niet als opstartbaar markeren" #: disk-utils/cfdisk.c:202 msgid "Delete" msgstr "verwijderen" #: disk-utils/cfdisk.c:202 msgid "Delete the current partition" msgstr "D = deze partitie verwijderen" #: disk-utils/cfdisk.c:203 #, fuzzy msgid "Resize" msgstr "grootte" #: disk-utils/cfdisk.c:203 #, fuzzy msgid "Reduce or enlarge the current partition" msgstr "D = deze partitie verwijderen" #: disk-utils/cfdisk.c:204 msgid "New" msgstr "Nieuw" #: disk-utils/cfdisk.c:204 msgid "Create new partition from free space" msgstr "N = nieuwe partitie maken in de vrije ruimte" #: disk-utils/cfdisk.c:205 msgid "Quit" msgstr "stoppen" #: disk-utils/cfdisk.c:205 msgid "Quit program without writing changes" msgstr "Q = programma afsluiten zonder partitietabel te schrijven" #: disk-utils/cfdisk.c:206 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1031 #: libfdisk/src/dos.c:2819 libfdisk/src/gpt.c:3249 libfdisk/src/sgi.c:1168 #: libfdisk/src/sun.c:1140 msgid "Type" msgstr "Type" #: disk-utils/cfdisk.c:206 msgid "Change the partition type" msgstr "T = het partitietype wijzigen" #: disk-utils/cfdisk.c:207 msgid "Help" msgstr "Hulp" #: disk-utils/cfdisk.c:207 msgid "Print help screen" msgstr "H = hulpscherm tonen" #: disk-utils/cfdisk.c:208 msgid "Sort" msgstr "Sorteren" #: disk-utils/cfdisk.c:208 msgid "Fix partitions order" msgstr "partitievolgorde repareren" #: disk-utils/cfdisk.c:209 msgid "Write" msgstr "schrijven" #: disk-utils/cfdisk.c:209 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)" msgstr "W = partitietabel naar schijf schrijven (dit kan gegevens wissen)" #: disk-utils/cfdisk.c:210 msgid "Dump" msgstr "dumpen" #: disk-utils/cfdisk.c:210 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file" msgstr "U = partitietabel opslaan als een sfdisk-compatibel script" #: disk-utils/cfdisk.c:655 disk-utils/fdisk.c:467 #, c-format msgid "internal error: unsupported dialog type %d" msgstr "**interne programmafout**: niet-ondersteund dialoogtype %d" #: disk-utils/cfdisk.c:1321 #, c-format msgid "%s (mounted)" msgstr "%s (aangekoppeld)" #: disk-utils/cfdisk.c:1369 msgid "Partition name:" msgstr "Partitienaam:" #: disk-utils/cfdisk.c:1376 msgid "Partition UUID:" msgstr "Partitie-UUID:" #: disk-utils/cfdisk.c:1395 msgid "Partition type:" msgstr "Partitietype:" #: disk-utils/cfdisk.c:1402 msgid "Attributes:" msgstr "Eigenschappen:" #: disk-utils/cfdisk.c:1426 msgid "Filesystem UUID:" msgstr "Bestandssysteem-UUID:" #: disk-utils/cfdisk.c:1433 msgid "Filesystem LABEL:" msgstr "Bestandssysteemlabel:" #: disk-utils/cfdisk.c:1439 msgid "Filesystem:" msgstr "Bestandssysteem:" #: disk-utils/cfdisk.c:1444 msgid "Mountpoint:" msgstr "Aankoppelingspunt:" #: disk-utils/cfdisk.c:1788 #, c-format msgid "Disk: %s" msgstr "Schijf: %s" #: disk-utils/cfdisk.c:1790 #, fuzzy, c-format msgid "Size: %s, %<PRIu64> bytes, %ju sectors" msgstr "Grootte: %s, %ju bytes, %ju sectoren" #: disk-utils/cfdisk.c:1793 #, c-format msgid "Label: %s, identifier: %s" msgstr "Label: %s, ID: %s" #: disk-utils/cfdisk.c:1796 #, c-format msgid "Label: %s" msgstr "Label: %s" #: disk-utils/cfdisk.c:1947 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors." msgstr "Kan gevolgd worden door M voor MiB, G for GiB, T voor TiB, of S voor sectoren." #: disk-utils/cfdisk.c:1953 msgid "Please, specify size." msgstr "Geen grootte opgegeven." #: disk-utils/cfdisk.c:1975 #, fuzzy, c-format msgid "Minimum size is %<PRIu64> bytes." msgstr "Minimum grootte is %ju bytes." #: disk-utils/cfdisk.c:1984 #, fuzzy, c-format msgid "Maximum size is %<PRIu64> bytes." msgstr "Maximum grootte is %ju bytes." #: disk-utils/cfdisk.c:1991 msgid "Failed to parse size." msgstr "Ontleden van grootte is mislukt." #: disk-utils/cfdisk.c:2049 msgid "Select partition type" msgstr "Kies een partitietype" #: disk-utils/cfdisk.c:2099 disk-utils/cfdisk.c:2129 msgid "Enter script file name: " msgstr "Voer naam van scriptbestand in: " #: disk-utils/cfdisk.c:2100 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table." msgstr "Het script zal worden toegepast op een partitietabel in het geheugen." #: disk-utils/cfdisk.c:2109 disk-utils/cfdisk.c:2151 #: disk-utils/fdisk-menu.c:494 disk-utils/fdisk-menu.c:538 #, c-format msgid "Cannot open %s" msgstr "Kan %s niet openen" # FIXME: capital + period #: disk-utils/cfdisk.c:2111 disk-utils/fdisk-menu.c:496 #, c-format msgid "Failed to parse script file %s" msgstr "Ontleden van scriptbestand %s is mislukt." # FIXME: capital + period #: disk-utils/cfdisk.c:2113 disk-utils/fdisk-menu.c:498 #, c-format msgid "Failed to apply script %s" msgstr "Toepassen van script %s is mislukt." #: disk-utils/cfdisk.c:2130 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file." msgstr "De huidige partitietabel in het geheugen zal worden opgeslagen in het bestand." # FIXME: capital + period #: disk-utils/cfdisk.c:2138 disk-utils/fdisk-menu.c:526 msgid "Failed to allocate script handler" msgstr "Reserveren van geheugen voor script-verwerker is mislukt." #: disk-utils/cfdisk.c:2144 msgid "Failed to read disk layout into script." msgstr "Omzetten van schijfindeling naar een script is mislukt." #: disk-utils/cfdisk.c:2158 msgid "Disk layout successfully dumped." msgstr "Schijfindeling is met succes opgeslagen." # FIXME: capital + period #: disk-utils/cfdisk.c:2161 disk-utils/fdisk-menu.c:544 #, c-format msgid "Failed to write script %s" msgstr "Schrijven van scriptbestand %s is mislukt." #: disk-utils/cfdisk.c:2197 msgid "Select label type" msgstr "Kies een labeltype" #: disk-utils/cfdisk.c:2200 disk-utils/fdisk.c:1259 disk-utils/fdisk-menu.c:502 msgid "Device does not contain a recognized partition table." msgstr "Apparaat bevat geen herkenbare partitietabel." #: disk-utils/cfdisk.c:2208 #, fuzzy msgid "Select a type to create a new label, press 'L' to load script file, 'Q' quits." msgstr "Kies hierboven een labeltype, of toets 'L' om een scriptbestand te laden." #: disk-utils/cfdisk.c:2257 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program." msgstr "Dit is 'cfdisk', een menu-gestuurd schijfpartitioneringsprogramma." #: disk-utils/cfdisk.c:2258 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device." msgstr "U kunt ermee op een blok-apparaat partities aanmaken, aanpassen of verwijderen." #: disk-utils/cfdisk.c:2260 msgid "Command Meaning" msgstr "Toets Betekenis" #: disk-utils/cfdisk.c:2261 msgid "------- -------" msgstr "----- ---------" #: disk-utils/cfdisk.c:2262 #, fuzzy #| msgid " b Toggle bootable flag of the current partition" msgid " b Toggle bootable flag of the current partition;" msgstr " b 'opstartbaar'-vlag voor huidige partitie aan/uitzetten" #: disk-utils/cfdisk.c:2263 msgid " implemented for DOS (MBR) and SGI labels only" msgstr "" #: disk-utils/cfdisk.c:2264 msgid " d Delete the current partition" msgstr " d huidige partitie verwijderen" #: disk-utils/cfdisk.c:2265 msgid " h Print this screen" msgstr " h dit hulpscherm tonen" #: disk-utils/cfdisk.c:2266 msgid " n Create new partition from free space" msgstr " n nieuwe partitie maken in de vrije ruimte" #: disk-utils/cfdisk.c:2267 msgid " q Quit program without writing partition table" msgstr " q programma afsluiten zonder de partitietabel te schrijven" #: disk-utils/cfdisk.c:2268 #, fuzzy msgid " r Reduce or enlarge the current partition" msgstr "D = deze partitie verwijderen" #: disk-utils/cfdisk.c:2269 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)" msgstr " s partitievolgorde corrigeren (wanneer in wanorde)" #: disk-utils/cfdisk.c:2270 msgid " t Change the partition type" msgstr " t partitietype wijzigen" #: disk-utils/cfdisk.c:2271 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file" msgstr " u schijfindeling opslaan als sfdisk-compatibel scriptbestand" #: disk-utils/cfdisk.c:2272 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);" msgstr " W partitietabel naar schijf schrijven (moet met hoofdletter);" #: disk-utils/cfdisk.c:2273 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either" msgstr " omdat dit mogelijk gegevens op de schijf wist, dient u het" #: disk-utils/cfdisk.c:2274 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'" msgstr " schrijven te bevestigen met 'ja' of te weigeren met 'nee'" #: disk-utils/cfdisk.c:2275 msgid " x Display/hide extra information about a partition" msgstr " x extra informatie over partitie tonen/verbergen" #: disk-utils/cfdisk.c:2276 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition" msgstr "omhoog aanwijzer naar vorige partitie verplaatsen" #: disk-utils/cfdisk.c:2277 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition" msgstr "omlaag aanwijzer naar volgende partitie verplaatsen" #: disk-utils/cfdisk.c:2278 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item" msgstr "links aanwijzer naar vorige menu-item verplaatsen" #: disk-utils/cfdisk.c:2279 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item" msgstr "rechts aanwijzer naar volgende menu-item verplaatsen" #: disk-utils/cfdisk.c:2281 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower" msgstr "Opmerking: alle opdrachten kunnen zowel met hoofdletter als kleine letter" #: disk-utils/cfdisk.c:2282 msgid "case letters (except for Write)." msgstr "worden ingevoerd -- behalve W." #: disk-utils/cfdisk.c:2284 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device." msgstr "Gebruik lsblk(8) of partx(8) om meer details over het apparaat te zien." #: disk-utils/cfdisk.c:2294 disk-utils/cfdisk.c:2599 msgid "Press a key to continue." msgstr "Druk op een toets om verder te gaan." #: disk-utils/cfdisk.c:2380 msgid "Could not toggle the flag." msgstr "Kan vlag niet omzetten." #: disk-utils/cfdisk.c:2390 #, c-format msgid "Could not delete partition %zu." msgstr "Kan partitie %zu niet verwijderen." #: disk-utils/cfdisk.c:2392 disk-utils/fdisk-menu.c:671 #, c-format msgid "Partition %zu has been deleted." msgstr "Partitie %zu is verwijderd." #: disk-utils/cfdisk.c:2413 msgid "Partition size: " msgstr "Partitiegrootte: " #: disk-utils/cfdisk.c:2454 #, c-format msgid "Changed type of partition %zu." msgstr "Het type van partitie %zu is gewijzigd." #: disk-utils/cfdisk.c:2456 #, c-format msgid "The type of partition %zu is unchanged." msgstr "Het type van partitie %zu is onveranderd." #: disk-utils/cfdisk.c:2476 #, fuzzy msgid "New size: " msgstr "Nieuwe shell" #: disk-utils/cfdisk.c:2491 #, fuzzy, c-format msgid "Partition %zu resized." msgstr "%s: partitie #%d is van grootte gewijzigd\n" #: disk-utils/cfdisk.c:2509 disk-utils/fdisk.c:1235 disk-utils/fdisk-menu.c:605 msgid "Device is open in read-only mode." msgstr "Apparaat is geopend in alleenlezen-modus." #: disk-utils/cfdisk.c:2514 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? " msgstr "Weet u zeker dat u de partitietabel naar schijf wilt schrijven? " #: disk-utils/cfdisk.c:2516 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog." msgstr "Typ \"ja\" of \"nee\", of druk op Esc om deze dialoog te verlaten." #: disk-utils/cfdisk.c:2521 login-utils/lslogins.c:219 sys-utils/lscpu.c:331 #: sys-utils/lsmem.c:259 msgid "yes" msgstr "ja" #: disk-utils/cfdisk.c:2522 msgid "Did not write partition table to disk." msgstr "Partitietabel is NIET naar schijf geschreven." #: disk-utils/cfdisk.c:2527 msgid "Failed to write disklabel." msgstr "Schrijven van schijflabel is mislukt." #: disk-utils/cfdisk.c:2535 disk-utils/fdisk-menu.c:612 msgid "The partition table has been altered." msgstr "De partitietabel is gewijzigd." #: disk-utils/cfdisk.c:2560 disk-utils/cfdisk.c:2641 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now." msgstr "Merk op dat partitietabel-items nu niet in schijfvolgorde liggen." #: disk-utils/cfdisk.c:2597 #, fuzzy, c-format #| msgid "Device %s already contains a %s signature." msgid "Device already contains a %s signature." msgstr "Apparaat %s bevat al een %s-vingerafdruk." #: disk-utils/cfdisk.c:2603 #, fuzzy #| msgid "Do you want to remove the signature?" msgid "Do you want to remove it? [Y]es/[N]o: " msgstr "Wilt u deze vingerafdruk verwijderen?" #: disk-utils/cfdisk.c:2615 msgid "failed to create a new disklabel" msgstr "aanmaken van nieuw schijflabel is mislukt" #: disk-utils/cfdisk.c:2624 msgid "failed to read partitions" msgstr "lezen van partities is mislukt" #: disk-utils/cfdisk.c:2637 #, fuzzy msgid "Device is open in read-only mode. Changes will remain in memory only." msgstr "Apparaat is geopend in alleenlezen-modus." #: disk-utils/cfdisk.c:2639 msgid "Device is currently in use, repartitioning is probably a bad idea." msgstr "" #: disk-utils/cfdisk.c:2725 #, c-format msgid " %1$s [options] <disk>\n" msgstr " %1$s [opties] <apparaat>\n" #: disk-utils/cfdisk.c:2728 disk-utils/fdisk.c:952 disk-utils/sfdisk.c:2044 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n" msgstr "Toont of wijzigt een partitietabel.\n" #: disk-utils/cfdisk.c:2732 #, fuzzy, c-format msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n" msgstr " -L, --color[=<wanneer>] de uitvoer kleuren ('auto', 'always', of 'never')\n" # COMMA #: disk-utils/cfdisk.c:2735 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n" msgstr " -z, --zero met een lege partitietabel beginnen\n" #: disk-utils/cfdisk.c:2737 #, fuzzy, c-format msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n" msgstr " -L, --color[=<wanneer>] de uitvoer kleuren ('auto', 'always', of 'never')\n" #: disk-utils/cfdisk.c:2738 #, fuzzy msgid " -r, --read-only forced open cfdisk in read-only mode\n" msgstr " -r, --read-only een alleen-lezen lus-apparaat instellen\n" #: disk-utils/cfdisk.c:2781 disk-utils/fdisk.c:1111 disk-utils/sfdisk.c:2350 #: misc-utils/cal.c:421 sys-utils/dmesg.c:1768 text-utils/hexdump.c:119 msgid "unsupported color mode" msgstr "ongeldige kleurmodus" #: disk-utils/cfdisk.c:2811 disk-utils/fdisk.c:1046 disk-utils/sfdisk.c:232 msgid "failed to allocate libfdisk context" msgstr "reserveren van geheugen voor 'libfdisk'-context is mislukt" #: disk-utils/delpart.c:25 #, c-format msgid " %s <disk device> <partition number>\n" msgstr " %s <blokapparaat> <partitienummer>\n" #: disk-utils/delpart.c:29 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n" msgstr "Vertelt de kernel de opgegeven partitie te vergeten.\n" #: disk-utils/delpart.c:72 msgid "failed to remove partition" msgstr "verwijderen van partitie is mislukt" #: disk-utils/fdformat.c:63 #, c-format msgid "Formatting ... " msgstr "Formatteren... " #: disk-utils/fdformat.c:78 disk-utils/fdformat.c:148 #, c-format msgid "done\n" msgstr "voltooid\n" #: disk-utils/fdformat.c:90 #, c-format msgid "Verifying ... " msgstr "Controleren... " #: disk-utils/fdformat.c:118 msgid "Read: " msgstr "Gelezen: " #: disk-utils/fdformat.c:120 #, c-format msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n" msgstr "probleem bij lezen van spoor %u, kop %u; verwacht: %d, gelezen: %d\n" #: disk-utils/fdformat.c:137 #, c-format msgid "" "bad data in track/head %u/%u\n" "Continuing ... " msgstr "" "slechte gegevens op spoor %u, kop %u;\n" "doorgegaan... " #: disk-utils/fdformat.c:155 disk-utils/fsck.minix.c:189 #: disk-utils/swaplabel.c:125 misc-utils/wipefs.c:630 sys-utils/blkdiscard.c:92 #: sys-utils/blkpr.c:213 sys-utils/tunelp.c:95 #, c-format msgid " %s [options] <device>\n" msgstr " %s [opties] <apparaat>\n" #: disk-utils/fdformat.c:159 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n" msgstr "Formatteert een diskette.\n" #: disk-utils/fdformat.c:162 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n" msgstr " -f, --from <getal> starten bij dit spoor (standaard 0)\n" #: disk-utils/fdformat.c:163 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n" msgstr " -t, --to <getal> stoppen bij dit spoor\n" #: disk-utils/fdformat.c:164 msgid "" " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n" " the verification (max N retries)\n" msgstr "" " -r, --repair <aantal> proberen sporen die niet door de controle kwamen\n" " te repareren (maximaal <aantal> pogingen)\n" #: disk-utils/fdformat.c:166 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n" msgstr " -n, --no-verify geen controle uitvoeren na het formatteren\n" #: disk-utils/fdformat.c:204 msgid "invalid argument - from" msgstr "ongeldig argument bij --from" #: disk-utils/fdformat.c:208 msgid "invalid argument - to" msgstr "ongeldig argument bij --to" #: disk-utils/fdformat.c:211 msgid "invalid argument - repair" msgstr "ongeldig argument bij --repair" #: disk-utils/fdformat.c:232 disk-utils/fsck.cramfs.c:164 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:206 disk-utils/mkfs.cramfs.c:343 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:765 disk-utils/mkfs.cramfs.c:811 #: disk-utils/mkfs.minix.c:839 disk-utils/mkswap.c:402 disk-utils/partx.c:966 #: login-utils/last.c:704 login-utils/utmpdump.c:145 misc-utils/namei.c:146 #: misc-utils/rename.c:160 misc-utils/rename.c:225 sys-utils/blkdiscard.c:251 #: sys-utils/blkzone.c:147 sys-utils/dmesg.c:673 sys-utils/fallocate.c:201 #: sys-utils/fsfreeze.c:119 sys-utils/fstrim.c:78 sys-utils/nsenter.c:271 #: sys-utils/swapon.c:543 sys-utils/switch_root.c:93 #: sys-utils/switch_root.c:134 sys-utils/switch_root.c:139 #: sys-utils/unshare.c:211 term-utils/mesg.c:144 term-utils/mesg.c:156 #: text-utils/more.c:464 #, c-format msgid "stat of %s failed" msgstr "status opvragen van %s is mislukt" #: disk-utils/fdformat.c:235 disk-utils/partx.c:1026 misc-utils/lsblk.c:1792 #: sys-utils/blkdiscard.c:253 sys-utils/blkzone.c:149 #: sys-utils/mountpoint.c:100 #, c-format msgid "%s: not a block device" msgstr "%s: is geen blok-apparaat" #: disk-utils/fdformat.c:240 msgid "could not determine current format type" msgstr "kan huidige soort formattering niet achterhalen" # FIXME: add translator hint #: disk-utils/fdformat.c:242 #, c-format msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n" msgstr "%szijdig, %d sporen, %d sectoren/spoor. Totale capaciteit %d kB.\n" #: disk-utils/fdformat.c:243 msgid "Double" msgstr "Dubbel" #: disk-utils/fdformat.c:243 msgid "Single" msgstr "Enkel" #: disk-utils/fdformat.c:250 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum" msgstr "opgegeven beginspoor is groter dan de floppy toestaat" #: disk-utils/fdformat.c:252 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum" msgstr "opgegeven eindspoor is groter dan de floppy toestaat" #: disk-utils/fdformat.c:254 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track" msgstr "opgegeven beginspoor is groter dan eindspoor" #: disk-utils/fdformat.c:262 misc-utils/logger.c:1050 msgid "close failed" msgstr "sluiten is mislukt" #: disk-utils/fdisk.c:208 #, c-format msgid "Select (default %c): " msgstr "Selecteer (standaard is %c): " #: disk-utils/fdisk.c:213 #, c-format msgid "Using default response %c." msgstr "Standaardwaarde %c wordt gebruikt." #: disk-utils/fdisk.c:226 disk-utils/fdisk.c:300 disk-utils/fdisk.c:377 #: libfdisk/src/dos.c:1465 libfdisk/src/gpt.c:2575 msgid "Value out of range." msgstr "Waarde valt buiten bereik." #: disk-utils/fdisk.c:255 #, c-format msgid "%s (%s, default %c): " msgstr "%s (%s, standaard %c): " #: disk-utils/fdisk.c:258 disk-utils/fdisk.c:325 #, c-format msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): " msgstr "%s (%s, standaard %<PRIu64>): " #: disk-utils/fdisk.c:263 #, c-format msgid "%s (%c-%c, default %c): " msgstr "%s (%c-%c, standaard %c): " #: disk-utils/fdisk.c:267 disk-utils/fdisk.c:329 #, c-format msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): " msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, standaard %<PRIu64>): " #: disk-utils/fdisk.c:270 #, c-format msgid "%s (%c-%c): " msgstr "%s (%c-%c): " # FIXME: don't gettextize #: disk-utils/fdisk.c:273 disk-utils/fdisk.c:332 #, c-format msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): " msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): " #: disk-utils/fdisk.c:444 disk-utils/sfdisk.c:206 msgid " [Y]es/[N]o: " msgstr " [J]a/[N]ee: " #: disk-utils/fdisk.c:488 #, fuzzy msgid "Hex code or alias (type L to list all): " msgstr "Hex-code (typ L om alle codes te zien): " #: disk-utils/fdisk.c:489 #, fuzzy msgid "Partition type or alias (type L to list all): " msgstr "Partitietype (typ L om alle mogelijke types te zien): " #: disk-utils/fdisk.c:492 msgid "Hex code (type L to list all codes): " msgstr "Hex-code (typ L om alle codes te zien): " #: disk-utils/fdisk.c:493 msgid "Partition type (type L to list all types): " msgstr "Partitietype (typ L om alle mogelijke types te zien): " #: disk-utils/fdisk.c:513 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to parse '%s' partition type." msgstr "ontleden van %s-partitietype '%s' is mislukt" #: disk-utils/fdisk.c:604 msgid "" "\n" "Aliases:\n" msgstr "" #: disk-utils/fdisk.c:630 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)" msgstr "DOS-compatibiliteit is aangezet (VEROUDERD!)" #: disk-utils/fdisk.c:631 msgid "DOS Compatibility flag is not set" msgstr "DOS-compatibiliteit is uitgezet" #: disk-utils/fdisk.c:690 #, c-format msgid "New <size>{K,M,G,T,P} in bytes or <size>S in sectors (default %s)" msgstr "" #: disk-utils/fdisk.c:701 disk-utils/mkswap.c:623 #, fuzzy #| msgid "invalid id" msgid "Invalid size" msgstr "ongeldig ID" #: disk-utils/fdisk.c:717 #, fuzzy, c-format #| msgid "Partition %zu has been deleted." msgid "Partition %zu has been resized." msgstr "Partitie %zu is verwijderd." #: disk-utils/fdisk.c:729 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not create partition %zu" msgid "Could not resize partition %zu: %s" msgstr "Kan partitie %zu niet aanmaken" #: disk-utils/fdisk.c:748 disk-utils/fdisk.c:786 #, c-format msgid "Partition %zu does not exist yet!" msgstr "Partitie %zu bestaat nog niet!" #: disk-utils/fdisk.c:753 disk-utils/fdisk.c:764 libfdisk/src/ask.c:1032 msgid "Unknown" msgstr "[onbekend]" #: disk-utils/fdisk.c:763 #, c-format msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'." msgstr "Het type van de partitie is veranderd van '%s' naar '%s'." #: disk-utils/fdisk.c:767 #, c-format msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s." msgstr "Het type van partitie %zu is onveranderd: %s." #: disk-utils/fdisk.c:863 #, c-format msgid "" "\n" "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes." msgstr "" "\n" "%s: positie = %<PRIu64>, grootte = %zu bytes." #: disk-utils/fdisk.c:869 msgid "cannot seek" msgstr "kan geen 'seek' doen" #: disk-utils/fdisk.c:874 msgid "cannot read" msgstr "kan niet lezen" #: disk-utils/fdisk.c:885 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:1050 #: libfdisk/src/gpt.c:2495 msgid "First sector" msgstr "Eerste sector" #: disk-utils/fdisk.c:911 #, c-format msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s" msgstr "ioctl(BLKGETSIZE) is mislukt op %s" #: disk-utils/fdisk.c:929 #, fuzzy, c-format msgid "The device contains '%s' signature and it will be removed by a write command. See fdisk(8) man page and --wipe option for more details." msgstr "Apparaat bevat al een %s-vingerafdruk; deze zal gewist worden door een schrijfopdracht." #: disk-utils/fdisk.c:934 #, fuzzy, c-format msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions." msgstr "Het wordt sterk aangeraden op het apparaat met wipefs(8) te wissen, om mogelijke \"botsingen\" te vermijden." #: disk-utils/fdisk.c:947 #, fuzzy, c-format msgid "" " %1$s [options] <disk> change partition table\n" " %1$s [options] -l [<disk>...] list partition table(s)\n" msgstr "" " %1$s [opties] <schijf> partitietabel wijzigen\n" " %1$s [opties] -l [<schijf>] partitietabel(len) tonen\n" #: disk-utils/fdisk.c:955 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n" msgstr " -b, --sector-size <getal> grootte van fysieke en logische sector\n" #: disk-utils/fdisk.c:956 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n" msgstr " -B, --protect-boot bootbits niet wissen bij aanmaken van nieuw label\n" #: disk-utils/fdisk.c:957 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n" msgstr " -c, --compatibility[=<modus>] compatibiliteitsmodus: 'dos', of 'nondos' (standaard)\n" #: disk-utils/fdisk.c:959 #, fuzzy, c-format msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n" msgstr " -L, --color[=<wanneer>] de uitvoer kleuren ('auto', 'always', of 'never')\n" # AND exit #: disk-utils/fdisk.c:962 msgid " -l, --list display partitions and exit\n" msgstr " -l, --list partities tonen en stoppen\n" # AND exit #: disk-utils/fdisk.c:963 #, fuzzy msgid " -x, --list-details like --list but with more details\n" msgstr " -l, --list partities tonen en stoppen\n" #: disk-utils/fdisk.c:965 #, fuzzy msgid " -n, --noauto-pt don't create default partition table on empty devices\n" msgstr " -P, --partscan gepartitioneerd lus-apparaat aanmaken\n" #: disk-utils/fdisk.c:966 msgid " -o, --output <list> output columns\n" msgstr " -o, --output <lijst> te tonen kolommen in de uitvoer\n" #: disk-utils/fdisk.c:967 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n" msgstr " -t, --type <type> alleen dit type partitie herkennen\n" #: disk-utils/fdisk.c:968 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n" msgstr " -u, --units[=<eenheid>] weergave-eenheid: 'cylinders', of 'sectors' (standaard)\n" #: disk-utils/fdisk.c:969 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n" msgstr " -s, --getsz apparaatgrootte tonen in 512-byte sectoren [VEROUDERD]\n" #: disk-utils/fdisk.c:970 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n" msgstr " --bytes grootte in bytes weergeven i.p.v. in leesbare vorm\n" #: disk-utils/fdisk.c:972 #, fuzzy, c-format msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n" msgstr " -L, --color[=<wanneer>] de uitvoer kleuren ('auto', 'always', of 'never')\n" #: disk-utils/fdisk.c:974 #, fuzzy, c-format msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n" msgstr " -w, --wipe <wanneer> vingerafdrukken wissen ('auto', 'always', 'never')\n" #: disk-utils/fdisk.c:976 disk-utils/sfdisk.c:2099 #, fuzzy, c-format msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (%s, %s or %s)\n" msgstr "" " -W, --wipe-partitions <wanneer> vingerafdrukken van nieuwe partities wissen\n" " ('auto', 'always', 'never')\n" #: disk-utils/fdisk.c:979 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n" msgstr " -C, --cylinders <getal> het aantal te gebruiken cilinders\n" #: disk-utils/fdisk.c:980 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n" msgstr " -H, heads <getal> het aantal te gebruiken koppen\n" #: disk-utils/fdisk.c:981 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n" msgstr " -S, --sectors <getal> het aantal sectoren per spoor\n" #: disk-utils/fdisk.c:1056 disk-utils/fdisk.c:1058 disk-utils/partx.c:889 msgid "invalid sector size argument" msgstr "ongeldige sectorgrootte" #: disk-utils/fdisk.c:1068 msgid "invalid cylinders argument" msgstr "ongeldig aantal cilinders" #: disk-utils/fdisk.c:1080 msgid "not found DOS label driver" msgstr "kan DOS-label-stuurprogramma niet vinden" #: disk-utils/fdisk.c:1086 #, c-format msgid "unknown compatibility mode '%s'" msgstr "onbekende compatibiliteitsmodus '%s'" #: disk-utils/fdisk.c:1093 msgid "invalid heads argument" msgstr "ongeldig aantal koppen" #: disk-utils/fdisk.c:1099 msgid "invalid sectors argument" msgstr "ongeldig aantal sectoren" #: disk-utils/fdisk.c:1131 #, c-format msgid "unsupported disklabel: %s" msgstr "ongeldig schijflabel: %s" #: disk-utils/fdisk.c:1139 #, fuzzy msgid "unsupported unit" msgstr "niet-ondersteunde eenheid '%c'" #: disk-utils/fdisk.c:1147 disk-utils/fdisk.c:1152 disk-utils/sfdisk.c:2311 #: disk-utils/sfdisk.c:2316 msgid "unsupported wipe mode" msgstr "ongeldige wismodus" #: disk-utils/fdisk.c:1173 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only." msgstr "" "Apparaateigenschappen (sectorgrootte en geometrie) dienen\n" "met slechts één apparaat gebruikt te worden." #: disk-utils/fdisk.c:1204 disk-utils/fdisk.c:1219 disk-utils/fsck.cramfs.c:725 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:219 disk-utils/mkfs.cramfs.c:801 #: disk-utils/partx.c:982 disk-utils/raw.c:136 disk-utils/raw.c:149 #: disk-utils/raw.c:161 disk-utils/raw.c:202 misc-utils/cal.c:526 #: misc-utils/findfs.c:58 misc-utils/look.c:147 misc-utils/whereis.c:592 #: misc-utils/whereis.c:603 misc-utils/whereis.c:614 misc-utils/whereis.c:659 #: schedutils/chrt.c:442 schedutils/ionice.c:264 schedutils/taskset.c:207 #: sys-utils/chcpu.c:355 sys-utils/chmem.c:429 sys-utils/dmesg.c:1849 #: sys-utils/ipcmk.c:143 sys-utils/ldattach.c:318 sys-utils/losetup.c:997 #: sys-utils/lscpu.c:1344 sys-utils/lsmem.c:649 sys-utils/mount.c:861 #: sys-utils/mount.c:887 sys-utils/mount.c:895 sys-utils/mount.c:947 #: sys-utils/mount.c:960 sys-utils/mount.c:1032 sys-utils/mountpoint.c:182 #: sys-utils/pivot_root.c:66 sys-utils/swapoff.c:271 sys-utils/swapon.c:1024 #: sys-utils/switch_root.c:270 sys-utils/umount.c:629 term-utils/setterm.c:1200 #: text-utils/col.c:584 text-utils/more.c:2135 #, fuzzy msgid "bad usage" msgstr "ongeldige waarde" #: disk-utils/fdisk.c:1225 #, c-format msgid "Welcome to fdisk (%s)." msgstr "Welkom bij 'fdisk' (%s)." #: disk-utils/fdisk.c:1227 disk-utils/sfdisk.c:1808 msgid "" "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n" "Be careful before using the write command.\n" msgstr "" "Wijzigingen worden alleen in het computergeheugen gemaakt,\n" "tot het moment dat u besluit ze naar schijf te schrijven.\n" "Wees voorzichtig vóór het gebruik van de schrijfopdracht.\n" #: disk-utils/fdisk.c:1242 #, fuzzy #| msgid "" #| "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n" #| "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n" #| "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n" msgid "" "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n" "It's recommended to umount all file systems, and swapoff all swap\n" "partitions on this disk.\n" msgstr "" "Deze schijf is in gebruik -- nu herpartitioneren is een slecht idee.\n" "Koppel eerst alle bestandssystemen af, en schakel met 'swapoff' alle\n" "wisselgeheugenpartities op deze schijf uit.\n" "Of gebruik optie '--no-reread' om deze controle te onderdrukken.\n" #: disk-utils/fdisk.c:1265 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')." msgstr "" "Een hybride GPT is gedetecteerd.\n" "U dient de hybride MBR handmatig te synchroniseren (expertopdracht 'M')." #: disk-utils/fdisk-list.c:53 #, c-format msgid "Disklabel type: %s" msgstr "Schijflabeltype: %s" #: disk-utils/fdisk-list.c:57 #, c-format msgid "Disk identifier: %s" msgstr "Schijf-ID: %s" #: disk-utils/fdisk-list.c:71 #, c-format msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors" msgstr "Schijf %s: %s, %ju bytes, %ju sectoren" #: disk-utils/fdisk-list.c:78 #, fuzzy, c-format msgid "Disk model: %s" msgstr "Schijf: %s" #: disk-utils/fdisk-list.c:81 #, fuzzy, c-format #| msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders" msgid "Geometry: %d heads, %ju sectors/track, %ju cylinders" msgstr "Geometrie: %d koppen, %llu sectoren/spoor, %llu cilinders" #: disk-utils/fdisk-list.c:86 disk-utils/fdisk-list.c:309 #, c-format msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes" msgstr "Eenheid: %s van %d * %ld = %ld bytes" #: disk-utils/fdisk-list.c:92 disk-utils/fdisk-list.c:315 #, c-format msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes" msgstr "Sectorgrootte (logisch/fysiek): %lu bytes / %lu bytes" #: disk-utils/fdisk-list.c:95 #, c-format msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes" msgstr "In-/uitvoergrootte (minimaal/optimaal): %lu bytes / %lu bytes" #: disk-utils/fdisk-list.c:99 #, c-format msgid "Alignment offset: %lu bytes" msgstr "Uitlijningspositie: %lu bytes" #: disk-utils/fdisk-list.c:130 disk-utils/fdisk-list.c:251 #: disk-utils/fsck.c:1264 misc-utils/lsblk.c:2198 misc-utils/lsblk.c:2252 #: misc-utils/lsfd.c:1970 msgid "failed to allocate iterator" msgstr "reserveren van geheugen voor iterator is mislukt" #: disk-utils/fdisk-list.c:136 disk-utils/fdisk-list.c:257 #: disk-utils/partx.c:676 include/column-list-table.h:45 #: login-utils/lslogins.c:1113 misc-utils/fincore.c:500 #: misc-utils/findmnt.c:1891 misc-utils/lsblk.c:2727 misc-utils/lsclocks.c:650 #: misc-utils/lsfd.c:2396 misc-utils/lslocks.c:751 misc-utils/uuidparse.c:252 #: misc-utils/wipefs.c:157 sys-utils/losetup.c:389 sys-utils/lscpu.c:596 #: sys-utils/lscpu.c:751 sys-utils/lscpu.c:966 sys-utils/lsipc.c:354 #: sys-utils/prlimit.c:303 sys-utils/rfkill.c:475 sys-utils/swapon.c:309 #: sys-utils/wdctl.c:354 sys-utils/zramctl.c:496 text-utils/column.c:217 msgid "failed to allocate output table" msgstr "reserveren van geheugen voor uitvoertabel is mislukt" #: disk-utils/fdisk-list.c:177 disk-utils/fdisk-list.c:281 #: disk-utils/partx.c:590 include/column-list-table.h:72 #: login-utils/lslogins.c:1173 misc-utils/fincore.c:218 #: misc-utils/findmnt.c:844 misc-utils/findmnt.c:865 misc-utils/lsblk.c:1329 #: misc-utils/lsclocks.c:295 misc-utils/lsfd.c:1269 misc-utils/lslocks.c:616 #: misc-utils/uuidparse.c:154 misc-utils/wipefs.c:202 sys-utils/losetup.c:412 #: sys-utils/losetup.c:441 sys-utils/lscpu.c:510 sys-utils/lscpu.c:786 #: sys-utils/lscpu.c:818 sys-utils/lsipc.c:486 sys-utils/lsipc.c:567 #: sys-utils/lsipc.c:669 sys-utils/lsipc.c:763 sys-utils/lsipc.c:927 #: sys-utils/prlimit.c:232 sys-utils/rfkill.c:390 sys-utils/swapon.c:192 #: sys-utils/wdctl.c:304 sys-utils/zramctl.c:414 text-utils/column.c:555 #: text-utils/column.c:579 msgid "failed to allocate output line" msgstr "reserveren van geheugen voor uitvoerregel is mislukt" #: disk-utils/fdisk-list.c:187 disk-utils/fdisk-list.c:288 #: disk-utils/partx.c:653 include/column-list-table.h:75 #: include/column-list-table.h:83 include/column-list-table.h:85 #: login-utils/lslogins.c:1277 misc-utils/fincore.c:266 #: misc-utils/findmnt.c:833 misc-utils/lsblk.c:1280 misc-utils/lsfd-bdev.c:44 #: misc-utils/lsfd-bdev.c:57 misc-utils/lsfd-bdev.c:83 #: misc-utils/lsfd-bdev.c:85 misc-utils/lsfd-cdev.c:86 #: misc-utils/lsfd-cdev.c:91 misc-utils/lsfd-cdev.c:113 #: misc-utils/lsfd-cdev.c:115 misc-utils/lsfd-fifo.c:55 #: misc-utils/lsfd-fifo.c:87 misc-utils/lsfd-fifo.c:89 #: misc-utils/lsfd-file.c:178 misc-utils/lsfd-file.c:190 #: misc-utils/lsfd-file.c:198 misc-utils/lsfd-file.c:204 #: misc-utils/lsfd-file.c:211 misc-utils/lsfd-file.c:218 #: misc-utils/lsfd-file.c:223 misc-utils/lsfd-file.c:347 #: misc-utils/lsfd-file.c:349 misc-utils/lsfd-file.c:645 #: misc-utils/lsfd-file.c:652 misc-utils/lsfd-file.c:710 #: misc-utils/lsfd-file.c:731 misc-utils/lsfd-sock.c:75 #: misc-utils/lsfd-sock.c:132 misc-utils/lsfd-sock.c:134 #: misc-utils/lsfd-unkn.c:123 misc-utils/lsfd-unkn.c:125 #: misc-utils/lslocks.c:697 misc-utils/uuidparse.c:239 misc-utils/wipefs.c:242 #: sys-utils/losetup.c:369 sys-utils/lscpu.c:578 sys-utils/lscpu.c:793 #: sys-utils/lscpu.c:822 sys-utils/lscpu.c:832 sys-utils/lsipc.c:526 #: sys-utils/lsipc.c:651 sys-utils/prlimit.c:267 sys-utils/rfkill.c:418 #: sys-utils/swapon.c:240 sys-utils/wdctl.c:332 sys-utils/zramctl.c:481 #: text-utils/column.c:562 #, fuzzy msgid "failed to add output data" msgstr "toevoegen van gegevens aan uitvoertabel is mislukt" #: disk-utils/fdisk-list.c:207 #, c-format msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary." msgstr "Partitie %zu begint niet op een fysieke sectorgrens." #: disk-utils/fdisk-list.c:215 #, c-format msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped." msgstr "" #: disk-utils/fdisk-list.c:224 msgid "Partition table entries are not in disk order." msgstr "Partitietabel-items liggen niet in schijfvolgorde." #: disk-utils/fdisk-list.c:243 libfdisk/src/bsd.c:1026 libfdisk/src/dos.c:2813 #: libfdisk/src/gpt.c:3245 libfdisk/src/sgi.c:1162 libfdisk/src/sun.c:1134 msgid "Start" msgstr "Begin" #: disk-utils/fdisk-list.c:243 libfdisk/src/bsd.c:1027 libfdisk/src/dos.c:2814 #: libfdisk/src/gpt.c:3246 libfdisk/src/sgi.c:1163 libfdisk/src/sun.c:1135 msgid "End" msgstr "Einde" #: disk-utils/fdisk-list.c:243 libfdisk/src/bsd.c:1028 libfdisk/src/dos.c:2815 #: libfdisk/src/gpt.c:3247 libfdisk/src/sgi.c:1164 libfdisk/src/sun.c:1136 msgid "Sectors" msgstr "Sectoren" #: disk-utils/fdisk-list.c:243 libfdisk/src/bsd.c:1030 libfdisk/src/dos.c:2817 #: libfdisk/src/gpt.c:3248 libfdisk/src/sgi.c:1166 libfdisk/src/sun.c:1138 msgid "Size" msgstr "Grootte" #: disk-utils/fdisk-list.c:303 #, c-format msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors" msgstr "Ongepartitioneerde ruimte op %s: %s, %ju bytes, %ju sectoren" #: disk-utils/fdisk-list.c:494 #, c-format msgid "%s unknown column: %s" msgstr "onbekende kolom %2$s voor labeltype %1$s" #: disk-utils/fdisk-menu.c:105 msgid "Generic" msgstr "Algemeen" #: disk-utils/fdisk-menu.c:106 msgid "delete a partition" msgstr "een partitie verwijderen" #: disk-utils/fdisk-menu.c:107 msgid "list free unpartitioned space" msgstr "vrije, ongepartitioneerde ruimte weergeven" #: disk-utils/fdisk-menu.c:108 msgid "list known partition types" msgstr "alle bekende partitietypen opsommen" #: disk-utils/fdisk-menu.c:109 msgid "add a new partition" msgstr "een nieuwe partitie toevoegen" #: disk-utils/fdisk-menu.c:110 msgid "print the partition table" msgstr "de partitietabel weergeven" #: disk-utils/fdisk-menu.c:111 msgid "change a partition type" msgstr "een partitietype wijzigen" #: disk-utils/fdisk-menu.c:112 msgid "verify the partition table" msgstr "de partitietabel controleren" #: disk-utils/fdisk-menu.c:113 msgid "print information about a partition" msgstr "informatie over een partitie weergeven" #: disk-utils/fdisk-menu.c:114 #, fuzzy #| msgid "delete a partition" msgid "resize a partition" msgstr "een partitie verwijderen" #: disk-utils/fdisk-menu.c:116 msgid "print the raw data of the first sector from the device" msgstr "de rauwe gegevens van de eerste apparaatsector weergeven" #: disk-utils/fdisk-menu.c:117 msgid "print the raw data of the disklabel from the device" msgstr "de rauwe gegevens van schijflabel van apparaat weergeven" #: disk-utils/fdisk-menu.c:118 msgid "fix partitions order" msgstr "partitievolgorde repareren" #: disk-utils/fdisk-menu.c:120 msgid "Misc" msgstr "Varia" #: disk-utils/fdisk-menu.c:121 msgid "print this menu" msgstr "dit menu tonen" #: disk-utils/fdisk-menu.c:122 msgid "change display/entry units" msgstr "eenheid van weergave/invoer wijzigen" #: disk-utils/fdisk-menu.c:123 msgid "extra functionality (experts only)" msgstr "extra functionaliteit (alleen voor experts)" #: disk-utils/fdisk-menu.c:125 msgid "Script" msgstr "Script" #: disk-utils/fdisk-menu.c:126 msgid "load disk layout from sfdisk script file" msgstr "schijfindeling laden uit een sfdisk-scriptbestand" #: disk-utils/fdisk-menu.c:127 msgid "dump disk layout to sfdisk script file" msgstr "schijfindeling opslaan in een sfdisk-scriptbestand" #: disk-utils/fdisk-menu.c:129 msgid "Save & Exit" msgstr "Opslaan en afsluiten" #: disk-utils/fdisk-menu.c:130 msgid "write table to disk and exit" msgstr "de tabel naar schijf schrijven en afsluiten" #: disk-utils/fdisk-menu.c:131 msgid "write table to disk" msgstr "de tabel naar schijf schrijven" #: disk-utils/fdisk-menu.c:132 msgid "quit without saving changes" msgstr "afsluiten zonder wijzigingen op te slaan" #: disk-utils/fdisk-menu.c:133 msgid "return to main menu" msgstr "terug naar hoofdmenu" #: disk-utils/fdisk-menu.c:135 #, fuzzy #| msgid "return from BSD to DOS" msgid "return from BSD to DOS (MBR)" msgstr "terugkeren van BSD naar DOS" #: disk-utils/fdisk-menu.c:137 disk-utils/fdisk-menu.c:237 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT" msgstr "terugkeer uit beschermende/hybride MBR naar GPT" #: disk-utils/fdisk-menu.c:148 msgid "Create a new label" msgstr "Maken van nieuw label" #: disk-utils/fdisk-menu.c:149 msgid "create a new empty GPT partition table" msgstr "een nieuwe, lege GPT-partitietabel maken" #: disk-utils/fdisk-menu.c:150 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table" msgstr "een nieuwe, lege SGI(IRIX)-partitietabel maken" #: disk-utils/fdisk-menu.c:151 #, fuzzy #| msgid "create a new empty DOS partition table" msgid "create a new empty MBR (DOS) partition table" msgstr "een nieuwe, lege DOS-partitietabel maken" #: disk-utils/fdisk-menu.c:152 msgid "create a new empty Sun partition table" msgstr "een nieuwe, lege Sun-partitietabel maken" #: disk-utils/fdisk-menu.c:156 msgid "create an IRIX (SGI) partition table" msgstr "een nieuwe, lege IRIX(SGI)-partitietabel maken" #: disk-utils/fdisk-menu.c:165 msgid "Geometry (for the current label)" msgstr "" #: disk-utils/fdisk-menu.c:166 msgid "change number of cylinders" msgstr "aantal cilinders wijzigen" #: disk-utils/fdisk-menu.c:167 msgid "change number of heads" msgstr "aantal koppen wijzigen" #: disk-utils/fdisk-menu.c:168 msgid "change number of sectors/track" msgstr "aantal sectoren per spoor wijzigen" #: disk-utils/fdisk-menu.c:177 include/pt-mbr-partnames.h:102 msgid "GPT" msgstr "GPT" #: disk-utils/fdisk-menu.c:178 msgid "change disk GUID" msgstr "schijf-GUID wijzigen" #: disk-utils/fdisk-menu.c:179 msgid "change partition name" msgstr "partitienaam wijzigen" #: disk-utils/fdisk-menu.c:180 msgid "change partition UUID" msgstr "partitie-UUID wijzigen" #: disk-utils/fdisk-menu.c:181 msgid "change table length" msgstr "tabellengte wijzigen" #: disk-utils/fdisk-menu.c:182 msgid "enter protective/hybrid MBR" msgstr "beschermende/hybride MBR binnengaan" #: disk-utils/fdisk-menu.c:185 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag" msgstr "wel/niet als opstartbaar instellen (verouderde BIOS-vlag)" #: disk-utils/fdisk-menu.c:186 msgid "toggle the no block IO protocol flag" msgstr "niet/wel blok-IO-protocol instellen" #: disk-utils/fdisk-menu.c:187 msgid "toggle the required partition flag" msgstr "wel/niet als vereiste partitie instellen" #: disk-utils/fdisk-menu.c:188 msgid "toggle the GUID specific bits" msgstr "wel/niet de GUID-specifieke bits instellen" #: disk-utils/fdisk-menu.c:198 msgid "Sun" msgstr "Sun" #: disk-utils/fdisk-menu.c:199 msgid "toggle the read-only flag" msgstr "wel/niet als alleen-lezen instellen" #: disk-utils/fdisk-menu.c:200 msgid "toggle the mountable flag" msgstr "wel/niet als aankoppelbaar instellen" #: disk-utils/fdisk-menu.c:202 msgid "change number of alternate cylinders" msgstr "aantal alternatieve cilinders wijzigen" #: disk-utils/fdisk-menu.c:203 msgid "change number of extra sectors per cylinder" msgstr "aantal extra sectoren per cilinder wijzigen" #: disk-utils/fdisk-menu.c:204 msgid "change interleave factor" msgstr "tussenruimtefactor wijzigen" #: disk-utils/fdisk-menu.c:205 msgid "change rotation speed (rpm)" msgstr "rotatiesnelheid wijzigen (rondjes per minuut)" #: disk-utils/fdisk-menu.c:206 msgid "change number of physical cylinders" msgstr "aantal fysieke cilinders wijzigen" #: disk-utils/fdisk-menu.c:215 msgid "SGI" msgstr "SGI" #: disk-utils/fdisk-menu.c:216 msgid "select bootable partition" msgstr "opstartbare partitie selecteren" #: disk-utils/fdisk-menu.c:217 msgid "edit bootfile entry" msgstr "opstartbestand-item bewerken" #: disk-utils/fdisk-menu.c:218 msgid "select sgi swap partition" msgstr "SGI-wisselgeheugenpartitie selecteren" #: disk-utils/fdisk-menu.c:219 msgid "create SGI info" msgstr "SGI-info aanmaken" #: disk-utils/fdisk-menu.c:228 msgid "DOS (MBR)" msgstr "DOS (MBR)" # Hierna wordt nog naar een partitienummer gevraagd. -- Benno #: disk-utils/fdisk-menu.c:229 msgid "toggle a bootable flag" msgstr "wel/niet als opstartbaar instellen" #: disk-utils/fdisk-menu.c:230 msgid "edit nested BSD disklabel" msgstr "genest BSD-schijflabel bewerken" #: disk-utils/fdisk-menu.c:231 msgid "toggle the dos compatibility flag" msgstr "wel/niet als DOS-compatibel instellen" #: disk-utils/fdisk-menu.c:233 msgid "move beginning of data in a partition" msgstr "begin van gegevens in een partitie verplaatsen" #: disk-utils/fdisk-menu.c:234 #, fuzzy #| msgid "fix partitions order" msgid "fix partitions C/H/S values" msgstr "partitievolgorde repareren" #: disk-utils/fdisk-menu.c:235 msgid "change the disk identifier" msgstr "schijf-ID wijzigen" #: disk-utils/fdisk-menu.c:247 msgid "BSD" msgstr "BSD" #: disk-utils/fdisk-menu.c:248 msgid "edit drive data" msgstr "schijfgegevens bewerken" #: disk-utils/fdisk-menu.c:249 msgid "install bootstrap" msgstr "bootstrap installeren" #: disk-utils/fdisk-menu.c:250 msgid "show complete disklabel" msgstr "complete schijflabel weergeven" #: disk-utils/fdisk-menu.c:251 msgid "link BSD partition to non-BSD partition" msgstr "BSD-partitie koppelen aan niet-BSD-partitie" #: disk-utils/fdisk-menu.c:383 #, c-format msgid "" "\n" "Help (expert commands):\n" msgstr "" "\n" "Hulp (expertopdrachten):\n" #: disk-utils/fdisk-menu.c:385 disk-utils/sfdisk.c:1472 #, c-format msgid "" "\n" "Help:\n" msgstr "" "\n" "Hulp:\n" #: disk-utils/fdisk-menu.c:405 #, c-format msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'." msgstr "U bewerkt een geneste '%s'-partitietabel; de primaire tabel is '%s'." #: disk-utils/fdisk-menu.c:435 msgid "Expert command (m for help): " msgstr "Expertopdracht (m voor hulp): " #: disk-utils/fdisk-menu.c:437 msgid "Command (m for help): " msgstr "Opdracht (m voor hulp): " #: disk-utils/fdisk-menu.c:449 msgid "" "\n" "All unwritten changes will be lost, do you really want to quit? (y/n)" msgstr "" #: disk-utils/fdisk-menu.c:462 #, c-format msgid "%c: unknown command" msgstr "%c: onbekende opdracht" #: disk-utils/fdisk-menu.c:487 disk-utils/fdisk-menu.c:520 msgid "Enter script file name" msgstr "Voer naam van scriptbestand in" #: disk-utils/fdisk-menu.c:499 msgid "Resetting fdisk!" msgstr "" #: disk-utils/fdisk-menu.c:506 msgid "Script successfully applied." msgstr "Script is met succes toegepast." #: disk-utils/fdisk-menu.c:532 msgid "Failed to transform disk layout into script" msgstr "Omzetten van schijfindeling naar een script is mislukt." #: disk-utils/fdisk-menu.c:546 msgid "Script successfully saved." msgstr "Script is met succes opgeslagen." #: disk-utils/fdisk-menu.c:569 disk-utils/sfdisk.c:1698 #, c-format msgid "Partition #%zu contains a %s signature." msgstr "Partitie %zu bevat een %s-vingerafdruk." #: disk-utils/fdisk-menu.c:572 disk-utils/sfdisk.c:1701 msgid "Do you want to remove the signature?" msgstr "Wilt u deze vingerafdruk verwijderen?" #: disk-utils/fdisk-menu.c:577 disk-utils/sfdisk.c:1706 msgid "The signature will be removed by a write command." msgstr "De vingerafdruk zal gewist worden door een schrijfopdracht." #: disk-utils/fdisk-menu.c:610 msgid "failed to write disklabel" msgstr "schrijven van schijflabel is mislukt" #: disk-utils/fdisk-menu.c:669 #, c-format msgid "Could not delete partition %zu" msgstr "Kan partitie %zu niet verwijderen" #: disk-utils/fdisk-menu.c:701 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)." msgstr "Eenheid voor weergave/invoer is veranderd naar cilinders (VEROUDERD!)." #: disk-utils/fdisk-menu.c:703 msgid "Changing display/entry units to sectors." msgstr "Eenheid voor weergave/invoer is veranderd naar sectoren." #: disk-utils/fdisk-menu.c:713 disk-utils/fdisk-menu.c:884 msgid "Leaving nested disklabel." msgstr "Verlaten van genest schijflabel." #: disk-utils/fdisk-menu.c:750 msgid "New maximum entries" msgstr "Nieuw maximum aantal items" #: disk-utils/fdisk-menu.c:761 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel." msgstr "Binnengaan van beschermend/hybride MBR-schijflabel." #: disk-utils/fdisk-menu.c:777 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)" msgstr "Nieuwe UUID (in 8-4-4-4-12-vorm)" #: disk-utils/fdisk-menu.c:792 msgid "New name" msgstr "Nieuwe naam" #: disk-utils/fdisk-menu.c:855 msgid "Entering nested BSD disklabel." msgstr "Binnengaan van genest BSD-schijflabel." #: disk-utils/fdisk-menu.c:891 msgid "C/H/S values fixed." msgstr "" #: disk-utils/fdisk-menu.c:893 #, fuzzy #| msgid "Nothing to do. Ordering is correct already." msgid "Nothing to do. C/H/S values are correct already." msgstr "Er hoeft niets gedaan te worden. De ordening is al goed." #: disk-utils/fdisk-menu.c:1060 msgid "Number of cylinders" msgstr "Aantal cilinders" #: disk-utils/fdisk-menu.c:1067 msgid "Number of heads" msgstr "Aantal koppen" #: disk-utils/fdisk-menu.c:1073 msgid "Number of sectors" msgstr "Aantal sectoren" #: disk-utils/fdisk-menu.c:1124 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create '%s' disk label" msgstr "aanmaken van nieuw schijflabel is mislukt" #: disk-utils/fsck.c:218 #, c-format msgid "%s is mounted\n" msgstr "%s is aangekoppeld\n" #: disk-utils/fsck.c:220 #, c-format msgid "%s is not mounted\n" msgstr "%s is niet aangekoppeld\n" #: disk-utils/fsck.c:334 disk-utils/fsck.cramfs.c:181 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188 disk-utils/fsck.cramfs.c:244 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:265 disk-utils/sfdisk.c:308 libfdisk/src/bsd.c:647 #: login-utils/last.c:217 login-utils/last.c:254 login-utils/sulogin.c:798 #: misc-utils/hardlink.c:840 schedutils/uclampset.c:111 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:50 sys-utils/irq-common.c:261 sys-utils/rfkill.c:217 #: sys-utils/setpriv.c:271 term-utils/setterm.c:746 term-utils/setterm.c:802 #: term-utils/setterm.c:806 term-utils/setterm.c:813 #, c-format msgid "cannot read %s" msgstr "kan %s niet lezen" #: disk-utils/fsck.c:336 login-utils/utmpdump.c:288 #, c-format msgid "parse error: %s" msgstr "kan pad niet ontleden: %s" #: disk-utils/fsck.c:363 #, c-format msgid "cannot create directory %s" msgstr "aanmaken van map %s is mislukt" #: disk-utils/fsck.c:376 #, c-format msgid "Locking disk by %s ... " msgstr "Vergrendelen van schijf door %s... " #: disk-utils/fsck.c:387 #, c-format msgid "(waiting) " msgstr "(wachten) " #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...". #: disk-utils/fsck.c:397 msgid "succeeded" msgstr "gelukt" #: disk-utils/fsck.c:397 msgid "failed" msgstr "mislukt" #: disk-utils/fsck.c:414 #, c-format msgid "Unlocking %s.\n" msgstr "Ontgrendelen van %s.\n" #: disk-utils/fsck.c:445 #, c-format msgid "failed to setup description for %s" msgstr "instellen van van omschrijving voor %s is mislukt" #: disk-utils/fsck.c:475 misc-utils/findmnt.c:958 misc-utils/lsblk-mnt.c:15 #: sys-utils/mount.c:92 sys-utils/swapon-common.c:31 sys-utils/umount.c:52 #, c-format msgid "%s: parse error at line %d -- ignored" msgstr "%s: ontledingsfout op regel %d -- is genegeerd" #: disk-utils/fsck.c:507 disk-utils/fsck.c:509 #, c-format msgid "%s: failed to parse fstab" msgstr "%s: ontleden van 'fstab'-bestand is mislukt" #: disk-utils/fsck.c:694 login-utils/login.c:1123 login-utils/sulogin.c:1225 #: login-utils/vipw.c:200 sys-utils/flock.c:353 sys-utils/nsenter.c:291 #: sys-utils/swapon.c:345 sys-utils/unshare.c:298 sys-utils/unshare.c:716 #: sys-utils/unshare.c:1058 msgid "fork failed" msgstr "fork() is mislukt" #: disk-utils/fsck.c:701 #, c-format msgid "%s: execute failed" msgstr "%s: uitvoeren is mislukt" #: disk-utils/fsck.c:791 msgid "wait: no more child process?!?" msgstr "wait: Geen dochterprocessen meer?!?" #: disk-utils/fsck.c:794 sys-utils/flock.c:371 sys-utils/swapon.c:372 #: sys-utils/unshare.c:248 sys-utils/unshare.c:1082 msgid "waitpid failed" msgstr "waitpid() is mislukt" #: disk-utils/fsck.c:812 #, c-format msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d." msgstr "Waarschuwing... %s voor apparaat %s eindigde met signaal %d." #: disk-utils/fsck.c:818 #, c-format msgid "%s %s: status is %x, should never happen." msgstr "%s %s: status is %x -- zou nooit mogen gebeuren." #: disk-utils/fsck.c:864 #, c-format msgid "Finished with %s (exit status %d)\n" msgstr "Klaar met %s (afsluitwaarde %d)\n" #: disk-utils/fsck.c:945 #, fuzzy, c-format msgid "error %d (%s) while executing fsck.%s for %s" msgstr "fout %d (%m) tijdens uitvoeren van 'fsck.%s' voor %s" #: disk-utils/fsck.c:1011 msgid "" "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n" "with 'no' or '!'." msgstr "" "Ofwel alle ofwel geen van de bestandssysteemsoorten bij optie '-t'\n" "dienen te beginnen met 'no' of '!'." #: disk-utils/fsck.c:1127 #, c-format msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number" msgstr "" "%s: onjuiste regel in /etc/fstab wordt overgeslagen:\n" "een 'bind'-aankoppeling met een niet-nul fsck-volgordenummer" #: disk-utils/fsck.c:1139 #, c-format msgid "%s: skipping nonexistent device\n" msgstr "%s: niet-bestaand apparaat wordt overgeslagen\n" #: disk-utils/fsck.c:1144 #, c-format msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n" msgstr "" "%s: niet-bestaand apparaat\n" "(optie \"nofail\" kan in fstab gebruikt worden om dit apparaat over te slaan)\n" #: disk-utils/fsck.c:1161 #, c-format msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n" msgstr "%s: onbekende bestandssysteemsoort wordt overgeslagen\n" #: disk-utils/fsck.c:1175 #, c-format msgid "cannot check %s: fsck.%s not found" msgstr "kan %s niet controleren: geen 'fsck.%s' gevonden" #: disk-utils/fsck.c:1279 msgid "Checking all file systems.\n" msgstr "Alle bestandssystemen worden gecontroleerd.\n" #: disk-utils/fsck.c:1370 #, c-format msgid "--waiting-- (pass %d)\n" msgstr "--wachten-- (stap %d)\n" #: disk-utils/fsck.c:1396 #, c-format msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n" msgstr " %s [programmaopties] [-- bestandssysteemopties] [<bestandssyteem>...]\n" #: disk-utils/fsck.c:1400 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n" msgstr "Controleert en repareert een Linux-bestandssysteem.\n" #: disk-utils/fsck.c:1403 msgid " -A check all filesystems\n" msgstr " -A alle bestandssystemen controleren\n" #: disk-utils/fsck.c:1404 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n" msgstr " -C [<bd>] voortgangsbalk tonen; de bestandsdescriptor is voor GUI's\n" #: disk-utils/fsck.c:1405 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n" msgstr " -l het apparaat vergrendelen om exclusieve toegang te garanderen\n" #: disk-utils/fsck.c:1406 msgid " -M do not check mounted filesystems\n" msgstr " -M aangekoppelde bestandssystemen niet controleren\n" #: disk-utils/fsck.c:1407 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n" msgstr " -N niets echt doen, alleen tonen wat er gedaan zou worden\n" #: disk-utils/fsck.c:1408 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n" msgstr " -P bestandssystemen parallel controleren, ook het basissysteem\n" #: disk-utils/fsck.c:1409 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n" msgstr " -R het basisbestandssyteem overslaan (alleen nuttig samen met '-A')\n" #: disk-utils/fsck.c:1410 msgid "" " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n" " file descriptor is for GUIs\n" msgstr " -r [<bs>] statistieken weergeven voor elke apparaatcontrole; (de bestandsdescriptor is voor GUI's)\n" #: disk-utils/fsck.c:1412 msgid " -s serialize the checking operations\n" msgstr " -s de controle-acties serialiseren\n" #: disk-utils/fsck.c:1413 msgid " -T do not show the title on startup\n" msgstr " -T geen titel tonen bij programmastart\n" #: disk-utils/fsck.c:1414 msgid "" " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n" " <type> is allowed to be a comma-separated list\n" msgstr "" " -t <soort> alleen deze bestandssysteemsoorten controleren;\n" " <soort> mag een kommagescheiden lijst zijn\n" #: disk-utils/fsck.c:1416 msgid " -V explain what is being done\n" msgstr " -V weergeven wat er gedaan wordt\n" #: disk-utils/fsck.c:1422 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options." msgstr "Zie de betreffende 'fsck.*'-opdrachten voor bestandssysteemopties." #: disk-utils/fsck.c:1467 msgid "too many devices" msgstr "te veel apparaten" #: disk-utils/fsck.c:1479 msgid "Is /proc mounted?" msgstr "Is /proc wel aangekoppeld?" #: disk-utils/fsck.c:1487 #, c-format msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s" msgstr "U dient root te zijn om naar overeenkomende bestandssystemen te zoeken: %s" #: disk-utils/fsck.c:1491 #, c-format msgid "couldn't find matching filesystem: %s" msgstr "Kan geen overeenkomend bestandssysteem vinden: %s" #: disk-utils/fsck.c:1499 disk-utils/fsck.c:1596 misc-utils/exch.c:84 #: misc-utils/kill.c:286 sys-utils/eject.c:281 sys-utils/hwclock.c:1529 msgid "too many arguments" msgstr "te veel argumenten" #: disk-utils/fsck.c:1554 disk-utils/fsck.c:1557 msgid "invalid argument of -r" msgstr "ongeldig argument bij -r" #: disk-utils/fsck.c:1569 #, fuzzy, c-format msgid "option '%s' may be specified only once" msgstr "optie '--pid' mag slechts één keer gegeven worden" #: disk-utils/fsck.c:1576 misc-utils/kill.c:336 misc-utils/kill.c:352 #, c-format msgid "option '%s' requires an argument" msgstr "optie '%s' vereist een argument" #: disk-utils/fsck.c:1607 #, c-format msgid "invalid argument of -r: %d" msgstr "ongeldig argument bij -r: %d" #: disk-utils/fsck.c:1662 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore" msgstr "optie '-l' is alleen geldig bij één apparaat -- genegeerd" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:119 #, c-format msgid " %s [options] <file>\n" msgstr " %s [opties] <bestand>\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:122 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n" msgstr "Controleert en repareert een gecomprimeerd ROM-bestandssysteem.\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:125 msgid " -a for compatibility only, ignored\n" msgstr " -a (genegeerd, slechts herkend voor compatibiliteit)\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:126 msgid " -v, --verbose be more verbose\n" msgstr " -v, --verbose gedetailleerdere uitvoer produceren\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:127 msgid " -y for compatibility only, ignored\n" msgstr " -y (genegeerd, slechts herkend voor compatibiliteit)\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:128 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n" msgstr " -b, --blocksize <getal> te gebruiken blokgrootte; standaard is paginagrootte\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:129 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n" msgstr " --extract[=<map>] decompressie testen (uitpakken in gegeven <map>)\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:169 #, c-format msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s" msgstr "ioctl() is mislukt: kan grootte van apparaat niet achterhalen: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:174 #, c-format msgid "not a block device or file: %s" msgstr "is geen blok-apparaat noch bestand: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:177 disk-utils/fsck.cramfs.c:213 msgid "file length too short" msgstr "bestandslengte is te klein" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:186 disk-utils/fsck.cramfs.c:241 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:261 libfdisk/src/bsd.c:719 libfdisk/src/bsd.c:901 #: login-utils/last.c:212 login-utils/last.c:246 sys-utils/fallocate.c:206 #, c-format msgid "seek on %s failed" msgstr "'seek' op %s is mislukt" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:192 disk-utils/fsck.cramfs.c:194 msgid "superblock magic not found" msgstr "geen magisch getal van superblok gevonden" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:197 #, c-format msgid "cramfs endianness is %s\n" msgstr "deze cramfs is %s\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:198 msgid "big" msgstr "big endian" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:198 msgid "little" msgstr "little endian" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:202 msgid "unsupported filesystem features" msgstr "niet-ondersteunde bestandssysteemfuncties" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:206 #, c-format msgid "superblock size (%d) too small" msgstr "grootte (%d) van superblok is te klein" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:211 msgid "zero file count" msgstr "nul bestanden geteld" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:215 msgid "file extends past end of filesystem" msgstr "bestand loopt door tot voorbij het einde van het bestandssysteem" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:217 msgid "old cramfs format" msgstr "oude cramfs-indeling" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:226 msgid "unable to test CRC: old cramfs format" msgstr "kan controlesom niet testen: oude cramfs-indeling" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:246 #, fuzzy, c-format msgid "failed to read %<PRIu32> bytes from file %s" msgstr "kan scriptbestand %s niet lezen" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:284 msgid "crc error" msgstr "foutieve controlesom" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:314 disk-utils/fsck.minix.c:564 msgid "seek failed" msgstr "'seek' is mislukt" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:318 msgid "read romfs failed" msgstr "lezen van ROM-FS is mislukt" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:350 msgid "root inode is not directory" msgstr "hoofd-inode is geen map" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:354 #, c-format msgid "bad root offset (%lu)" msgstr "foutieve positie (%lu) van hoofdmap" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:372 msgid "data block too large" msgstr "datablok is te groot" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:376 #, c-format msgid "decompression error: %s" msgstr "decompressiefout: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:402 #, c-format msgid " hole at %lu (%zu)\n" msgstr " gat op %lu (%zu)\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:409 disk-utils/fsck.cramfs.c:584 #, c-format msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n" msgstr " decomprimeren van blok op %lu naar %lu (%lu)\n" # FIXME: what is this? #: disk-utils/fsck.cramfs.c:416 #, c-format msgid "non-block (%ld) bytes" msgstr "geen blok (%ld bytes)" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:420 #, c-format msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes" msgstr "onjuiste grootte (%ld i.p.v. %ld bytes)" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:425 disk-utils/fsck.cramfs.c:550 #: disk-utils/swaplabel.c:111 misc-utils/uuidd.c:407 sys-utils/fallocate.c:442 #: sys-utils/rfkill.c:566 sys-utils/setpriv.c:634 sys-utils/setpriv.c:657 #: sys-utils/swapon.c:413 term-utils/script.c:322 term-utils/ttymsg.c:175 #, c-format msgid "write failed: %s" msgstr "schrijven is mislukt: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:435 #, c-format msgid "lchown failed: %s" msgstr "'lchown' is mislukt: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:439 #, fuzzy, c-format #| msgid "mknod failed: %s" msgid "chmod failed: %s" msgstr "'mknod' is mislukt: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:444 #, fuzzy, c-format msgid "utimes failed: %s" msgstr "'utime' is mislukt: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:473 #, c-format msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s" msgstr "map-inode %s heeft positie nul en niet-nul grootte" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:488 #, c-format msgid "mkdir failed: %s" msgstr "'mkdir' is mislukt: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:504 #, fuzzy #| msgid "Illegal username" msgid "illegal filename" msgstr "Ongeldige gebruikersnaam" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:506 #, fuzzy #| msgid "Enter script file name" msgid "dangerous filename" msgstr "Voer naam van scriptbestand in" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:510 msgid "filename length is zero" msgstr "lengte van bestandsnaam is nul" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:512 msgid "bad filename length" msgstr "ongeldige lengte van bestandsnaam " #: disk-utils/fsck.cramfs.c:518 msgid "bad inode offset" msgstr "ongeldige inode-positie" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:533 msgid "file inode has zero offset and non-zero size" msgstr "bestands-inode heeft positie nul en niet-nul grootte" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:536 msgid "file inode has zero size and non-zero offset" msgstr "bestands-inode heeft grootte nul en niet-nul positie" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:565 msgid "symbolic link has zero offset" msgstr "symbolische koppeling heeft positie nul" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:567 msgid "symbolic link has zero size" msgstr "symbolische koppeling heeft grootte nul" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:576 #, c-format msgid "size error in symlink: %s" msgstr "foutieve grootte in symbolische koppeling: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:590 #, c-format msgid "symlink failed: %s" msgstr "symbolische koppeling is mislukt: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:603 #, c-format msgid "special file has non-zero offset: %s" msgstr "speciaal bestand heeft niet-nul positie: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:613 #, c-format msgid "fifo has non-zero size: %s" msgstr "fifo heeft niet lengte nul: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:619 #, c-format msgid "socket has non-zero size: %s" msgstr "socket heeft niet lengte nul: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:622 #, c-format msgid "bogus mode: %s (%o)" msgstr "ongeldige modus: %s (%o)" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:631 #, c-format msgid "mknod failed: %s" msgstr "'mknod' is mislukt: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:663 #, c-format msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)" msgstr "begin van mapdata (%lu) is kleiner dan sizeof(struct cramfs_super) plus start (%zu)" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:667 #, c-format msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)" msgstr "einde van mapdata (%lu) is ongelijk aan begin van bestandsdata (%lu)" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:671 msgid "invalid file data offset" msgstr "ongeldige positie van bestandsgegevens" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:718 disk-utils/mkfs.cramfs.c:743 msgid "invalid blocksize argument" msgstr "ongeldige blokgrootte" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:752 #, c-format msgid "%s: OK\n" msgstr "%s: OK\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:191 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n" msgstr "Controleert een Minix-bestandssysteem.\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:193 msgid " -l, --list list all filenames\n" msgstr " -l, --list alle bestandsnamen tonen\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:194 msgid " -a, --auto automatic repair\n" msgstr " -a, --auto automatisch repareren\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:195 msgid " -r, --repair interactive repair\n" msgstr " -r, --repair interactief repareren\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:196 msgid " -v, --verbose be verbose\n" msgstr " -v, --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:197 msgid " -s, --super output super-block information\n" msgstr " -s, --super informatie over superblok tonen\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:198 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n" msgstr " -m, --uncleared melding geven wanneer modus niet gewist werd\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:199 msgid " -f, --force force check\n" msgstr " -f, --force controle afdwingen\n" #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be #. * translated. #: disk-utils/fsck.minix.c:258 #, c-format msgid "%s (y/n)? " msgstr "%s (j/n)? " #: disk-utils/fsck.minix.c:258 #, c-format msgid "%s (n/y)? " msgstr "%s (n/j)? " #: disk-utils/fsck.minix.c:275 #, c-format msgid "y\n" msgstr "j\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:277 #, c-format msgid "n\n" msgstr "n\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:293 #, c-format msgid "%s is mounted.\t " msgstr "%s is aangekoppeld.\t " #: disk-utils/fsck.minix.c:295 msgid "Do you really want to continue" msgstr "Wilt u echt doorgaan" #: disk-utils/fsck.minix.c:299 #, c-format msgid "check aborted.\n" msgstr "De controle is afgebroken.\n" # FIXME: backtick #: disk-utils/fsck.minix.c:324 disk-utils/fsck.minix.c:345 #, c-format msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'." msgstr "Zonenummer < EERSTEZONE in bestand '%s'." # FIXME: backtick #: disk-utils/fsck.minix.c:327 disk-utils/fsck.minix.c:348 #, c-format msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'." msgstr "Zonenummer >= ZONES in bestand '%s'." #: disk-utils/fsck.minix.c:331 disk-utils/fsck.minix.c:352 msgid "Remove block" msgstr "Blok verwijderen" #: disk-utils/fsck.minix.c:368 #, c-format msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n" msgstr "Leesfout: kan geen 'seek' doen naar blok in bestand '%s'\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:374 #, c-format msgid "Read error: bad block in file '%s'\n" msgstr "Leesfout: slecht blok in bestand '%s'\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:386 #, c-format msgid "" "Internal error: trying to write bad block\n" "Write request ignored\n" msgstr "" "**Interne programmafout**: poging tot schrijven naar een slecht blok.\n" "Het schrijfverzoek is genegeerd.\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:392 msgid "seek failed in write_block" msgstr "'seek' is mislukt in write_block()" #: disk-utils/fsck.minix.c:395 #, c-format msgid "Write error: bad block in file '%s'\n" msgstr "Schrijffout: slecht blok in bestand '%s'\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:429 #, fuzzy, c-format msgid "Warning: block out of range\n" msgstr "Waarschuwing: het aantal inodes is te groot.\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:516 msgid "seek failed in write_super_block" msgstr "'seek' is mislukt in write_super_block()" #: disk-utils/fsck.minix.c:518 msgid "unable to write super-block" msgstr "kan superblok niet schrijven" #: disk-utils/fsck.minix.c:530 msgid "Unable to write inode map" msgstr "kan inode-kaart niet schrijven" #: disk-utils/fsck.minix.c:533 msgid "Unable to write zone map" msgstr "kan zone-kaart niet schrijven" #: disk-utils/fsck.minix.c:536 msgid "Unable to write inodes" msgstr "kan inodes niet schrijven" #: disk-utils/fsck.minix.c:568 msgid "unable to alloc buffer for superblock" msgstr "reserveren van buffer voor superblok is mislukt" #: disk-utils/fsck.minix.c:571 msgid "unable to read super block" msgstr "kan superblok niet lezen" #: disk-utils/fsck.minix.c:593 msgid "bad magic number in super-block" msgstr "ongeldig magisch getal in superblok" #: disk-utils/fsck.minix.c:595 msgid "Only 1k blocks/zones supported" msgstr "Alleen blokken/zones van 1K zijn mogelijk" #: disk-utils/fsck.minix.c:597 msgid "bad s_ninodes field in super-block" msgstr "ongeldig 's_ninodes'-veld in superblok" #: disk-utils/fsck.minix.c:599 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block" msgstr "ongeldig 's_imap_blocks'-veld in superblok" #: disk-utils/fsck.minix.c:601 msgid "bad s_firstdatazone field in super-block" msgstr "ongeldig 's_firstdatazone'-veld in superblok" #: disk-utils/fsck.minix.c:604 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block" msgstr "ongeldig 's_zmap_blocks'-veld in superblok" #: disk-utils/fsck.minix.c:620 msgid "Unable to allocate buffer for inode map" msgstr "Kan geen buffer reserveren voor inode-kaart" #: disk-utils/fsck.minix.c:623 msgid "Unable to allocate buffer for zone map" msgstr "Kan geen buffer reserveren voor zone-kaart" #: disk-utils/fsck.minix.c:626 msgid "Unable to allocate buffer for inodes" msgstr "Kan geen buffer reserveren voor inodes" #: disk-utils/fsck.minix.c:629 msgid "Unable to allocate buffer for inode count" msgstr "Kan geen buffer reserveren voor inode-aantallen" #: disk-utils/fsck.minix.c:632 msgid "Unable to allocate buffer for zone count" msgstr "Kan geen buffer reserveren voor zone-aantallen" #: disk-utils/fsck.minix.c:636 msgid "Unable to read inode map" msgstr "Kan inode-kaart niet lezen" #: disk-utils/fsck.minix.c:640 msgid "Unable to read zone map" msgstr "Kan zone-kaart niet lezen" #: disk-utils/fsck.minix.c:644 msgid "Unable to read inodes" msgstr "Kan inodes niet lezen" #: disk-utils/fsck.minix.c:646 #, c-format msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n" msgstr "Waarschuwing: EersteZone != NormaleEersteZone\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:651 #, c-format msgid "%ld inodes\n" msgstr "%ld inodes\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:652 #, c-format msgid "%ld blocks\n" msgstr "%ld blokken\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:653 disk-utils/mkfs.minix.c:575 #, c-format msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n" msgstr "EersteGegevensZone=%jd (%jd)\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:655 #, c-format msgid "Zonesize=%d\n" msgstr "ZoneGrootte=%d\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:656 #, c-format msgid "Maxsize=%zu\n" msgstr "MaxGrootte=%zu\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:658 #, c-format msgid "Filesystem state=%d\n" msgstr "Bestandssysteemstatus=%d\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:659 #, c-format msgid "" "namelen=%zd\n" "\n" msgstr "" "naamlengte=%zd\n" "\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:674 disk-utils/fsck.minix.c:724 #, c-format msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n" msgstr "Inode %d is gemarkeerd als ongebruikt, maar wordt gebruikt door bestand '%s'.\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:677 disk-utils/fsck.minix.c:727 msgid "Mark in use" msgstr "Markeren als gebruikt" # FIXME: backtick #: disk-utils/fsck.minix.c:699 disk-utils/fsck.minix.c:747 #, c-format msgid "The file `%s' has mode %05o\n" msgstr "Het bestand '%s' heeft modus %05o\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:706 disk-utils/fsck.minix.c:753 #, c-format msgid "Warning: inode count too big.\n" msgstr "Waarschuwing: het aantal inodes is te groot.\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:765 disk-utils/fsck.minix.c:773 msgid "root inode isn't a directory" msgstr "hoofd-inode is geen map" # FIXME: backtick #: disk-utils/fsck.minix.c:785 disk-utils/fsck.minix.c:816 #, c-format msgid "Block has been used before. Now in file `%s'." msgstr "Blok is al eerder gebruikt. Nu in bestand '%s'." #: disk-utils/fsck.minix.c:787 disk-utils/fsck.minix.c:818 #: disk-utils/fsck.minix.c:1151 disk-utils/fsck.minix.c:1160 #: disk-utils/fsck.minix.c:1207 disk-utils/fsck.minix.c:1216 msgid "Clear" msgstr "Wissen" # FIXME: backtick #: disk-utils/fsck.minix.c:797 disk-utils/fsck.minix.c:828 #, c-format msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use." msgstr "Blok %d in bestand '%s' is gemarkeerd als ongebruikt." #: disk-utils/fsck.minix.c:799 disk-utils/fsck.minix.c:830 msgid "Correct" msgstr "Corrigeren" #: disk-utils/fsck.minix.c:969 disk-utils/fsck.minix.c:1042 #, c-format msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'." msgstr "De map '%s' bevat een ongeldig inode-nummer voor bestand '%.*s'." #: disk-utils/fsck.minix.c:971 disk-utils/fsck.minix.c:1044 msgid " Remove" msgstr " Verwijderen" #: disk-utils/fsck.minix.c:987 disk-utils/fsck.minix.c:1060 #, c-format msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n" msgstr "%s: ongeldige map: '.' is niet eerste\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:996 disk-utils/fsck.minix.c:1069 #, c-format msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n" msgstr "%s: ongeldige map: '..' is niet tweede\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1102 disk-utils/fsck.minix.c:1125 msgid "internal error" msgstr "**interne programmafout**" #: disk-utils/fsck.minix.c:1105 disk-utils/fsck.minix.c:1128 #, c-format msgid "%s: bad directory: size < 32" msgstr "%s: ongeldige map: grootte < 32" #: disk-utils/fsck.minix.c:1111 #, c-format msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n" msgstr "%s: ongeldige map: ongeldige 'i_zone'; gebruik '--repair' om te herstellen\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1140 msgid "seek failed in bad_zone" msgstr "'seek' is mislukt in bad_zone()" #: disk-utils/fsck.minix.c:1150 disk-utils/fsck.minix.c:1206 #, c-format msgid "Inode %lu mode not cleared." msgstr "Modus van inode %lu is niet gewist." #: disk-utils/fsck.minix.c:1159 disk-utils/fsck.minix.c:1215 #, c-format msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap." msgstr "Inode %lu is ongebruikt, maar gemarkeerd als gebruikt in de bitkaart." #: disk-utils/fsck.minix.c:1165 disk-utils/fsck.minix.c:1221 #, c-format msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap." msgstr "Inode %lu is gebruikt, maar niet als zodanig gemarkeerd in de bitkaart." #: disk-utils/fsck.minix.c:1166 disk-utils/fsck.minix.c:1222 msgid "Set" msgstr "Markeren" #: disk-utils/fsck.minix.c:1170 disk-utils/fsck.minix.c:1226 #, c-format msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d." msgstr "Inode %lu (modus = %07o), i_nlinks=%d, geteld=%d." #: disk-utils/fsck.minix.c:1173 disk-utils/fsck.minix.c:1229 msgid "Set i_nlinks to count" msgstr "i_nlinks op geteld aantal instellen" #: disk-utils/fsck.minix.c:1185 disk-utils/fsck.minix.c:1241 #, c-format msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it." msgstr "Zone %lu is gemarkeerd als in gebruik, maar geen bestand gebruikt het." #: disk-utils/fsck.minix.c:1187 disk-utils/fsck.minix.c:1243 msgid "Unmark" msgstr "Markering verwijderen" #: disk-utils/fsck.minix.c:1192 disk-utils/fsck.minix.c:1248 #, c-format msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n" msgstr "Zone %lu: in gebruik, geteld=%d\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1195 disk-utils/fsck.minix.c:1251 #, c-format msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n" msgstr "Zone %lu: niet in gebruik, geteld=%d\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1301 msgid "bad inode size" msgstr "ongeldige inode-grootte" #: disk-utils/fsck.minix.c:1303 msgid "bad v2 inode size" msgstr "ongeldige v2-inode-grootte" #: disk-utils/fsck.minix.c:1347 msgid "need terminal for interactive repairs" msgstr "voor interactieve reparaties is een terminal vereist" #: disk-utils/fsck.minix.c:1351 #, c-format msgid "cannot open %s: %s" msgstr "kan %s niet openen: %s" #: disk-utils/fsck.minix.c:1362 #, c-format msgid "%s is clean, no check.\n" msgstr "%s is schoon, geen controle.\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1367 #, c-format msgid "Forcing filesystem check on %s.\n" msgstr "Gedwongen bestandssysteemcontrole van %s.\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1369 #, c-format msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n" msgstr "Bestandssysteem op %s is vervuild, een controle is nodig.\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1401 #, c-format msgid "" "\n" "%6ld inodes used (%ld%%)\n" msgstr "" "\n" "%6ld inodes gebruikt (%ld%%)\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1407 #, c-format msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n" msgstr "%6ld zones gebruikt (%ld%%)\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1409 #, c-format msgid "" "\n" "%6d regular files\n" "%6d directories\n" "%6d character device files\n" "%6d block device files\n" "%6d links\n" "%6d symbolic links\n" "------\n" "%6d files\n" msgstr "" "\n" "%6d gewone bestanden\n" "%6d mappen\n" "%6d byte-apparaten\n" "%6d blok-apparaten\n" "%6d koppelingen\n" "%6d symbolische koppelingen\n" "------\n" "%6d bestanden\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1423 #, c-format msgid "" "----------------------------\n" "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n" "----------------------------\n" msgstr "" "----------------------------\n" "BESTANDSSYSTEEM IS VERANDERD\n" "----------------------------\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1435 disk-utils/mkfs.minix.c:858 #: disk-utils/mkswap.c:795 disk-utils/partx.c:1078 disk-utils/resizepart.c:125 #: login-utils/utmpdump.c:408 sys-utils/dmesg.c:819 sys-utils/wdctl.c:462 #: sys-utils/wdctl.c:541 term-utils/setterm.c:911 text-utils/col.c:195 #: text-utils/pg.c:1255 msgid "write failed" msgstr "schrijven is mislukt" #: disk-utils/isosize.c:64 #, c-format msgid "%s: might not be an ISO filesystem" msgstr "%s: is misschien geen ISO-bestandssysteem" #: disk-utils/isosize.c:69 disk-utils/isosize.c:71 #, c-format msgid "read error on %s" msgstr "leesfout in %s" #: disk-utils/isosize.c:82 #, c-format msgid "sector count: %d, sector size: %d\n" msgstr "aantal sectoren: %d, sectorgrootte: %d\n" #: disk-utils/isosize.c:106 #, fuzzy, c-format msgid " %s [options] <iso9660_image_file> ...\n" msgstr " %s [opties] <ISO9660-bestand>\n" #: disk-utils/isosize.c:110 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n" msgstr "Toont de lengte van een ISO-9660-bestandssysteem.\n" #: disk-utils/isosize.c:113 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n" msgstr " -d, --divisor=<getal> de lengte van het ISO-bestand door <getal> delen\n" #: disk-utils/isosize.c:114 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n" msgstr " -x, --sectors het aantal sectoren en de sectorgrootte tonen\n" #: disk-utils/isosize.c:145 msgid "invalid divisor argument" msgstr "ongeldige deler" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:83 #, c-format msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n" msgstr "Gebruik: %s [opties] apparaat [blokkenaantal]\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:87 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n" msgstr "Maakt een SCO BFS-bestandssysteem aan.\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:89 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Options:\n" " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n" " -V, --vname=NAME specify volume name\n" " -F, --fname=NAME specify file system name\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" " -c this option is silently ignored\n" " -l this option is silently ignored\n" " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (yes, no or nonblock)\n" msgstr "" "\n" "Opties:\n" " -N, --inodes=GETAL te gebruiken aantal inodes\n" " -V, --vname=NAAM te gebruiken volumennaam\n" " -F, --fname=NAAM te gebruiken bestandssysteemnaam\n" " -v, --verbose weergeven wat er gedaan wordt\n" " -c (deze optie wordt stilzwijgend genegeerd)\n" " -l (deze optie wordt stilzwijgend genegeerd)\n" " -V, --version programmaversie tonen en stoppen; hiervoor\n" " moet '-V' de enige optie zijn\n" " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n" "\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:154 msgid "invalid number of inodes" msgstr "ongeldig aantal inodes" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:160 msgid "volume name too long" msgstr "volumennaam is te lang" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:167 msgid "fsname name too long" msgstr "bestandssysteemnaam is te lang" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:217 msgid "invalid block-count" msgstr "ongeldige blokkenaantal" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:225 #, c-format msgid "cannot get size of %s" msgstr "kan grootte van %s niet achterhalen" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:230 #, c-format msgid "blocks argument too large, max is %llu" msgstr "argument voor blokken is te groot -- maximum is %llu" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:245 msgid "too many inodes - max is 512" msgstr "te veel inodes -- maximum is 512" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:255 #, c-format msgid "not enough space, need at least %llu blocks" msgstr "niet genoeg ruimte: minstens %llu blokken nodig" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:267 #, c-format msgid "Device: %s\n" msgstr "Apparaat: %s\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:268 #, c-format msgid "Volume: <%-6s>\n" msgstr "Volumen: <%-6s>\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:269 #, c-format msgid "FSname: <%-6s>\n" msgstr "Bestandssysteemnaam: <%-6s>\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:270 #, c-format msgid "BlockSize: %d\n" msgstr "Blokgrootte: %d\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:272 #, c-format msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n" msgstr "Inodes: %ld (in 1 blok)\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:275 #, c-format msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n" msgstr "Inodes: %ld (in %llu blokken)\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:277 #, c-format msgid "Blocks: %llu\n" msgstr "Blokken: %llu\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:278 #, c-format msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n" msgstr "Inode-einde: %d, Gegevenseinde: %d\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:283 msgid "error writing superblock" msgstr "fout bij schrijven van superblok" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:304 msgid "error writing root inode" msgstr "fout bij schrijven van eerste inode" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:309 msgid "error writing inode" msgstr "fout bij schrijven van inode" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:312 msgid "seek error" msgstr "'seek'-fout" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:318 msgid "error writing . entry" msgstr "fout bij schrijven van .-item" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:322 msgid "error writing .. entry" msgstr "fout bij schrijven van ..-item" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:325 #, c-format msgid "error closing %s" msgstr "fout bij sluiten van %s" #: disk-utils/mkfs.c:52 #, c-format msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n" msgstr "" " %s [opties] [-t <bestandssysteemsoort>] [bestandssysteemopties]\n" " <apparaat> [<grootte>]\n" #: disk-utils/mkfs.c:56 msgid "Make a Linux filesystem.\n" msgstr "Maakt een Linux-bestandssysteem aan.\n" #: disk-utils/mkfs.c:59 #, c-format msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n" msgstr " -t, --type=<soort> bestandssysteemsoort (wanneer niet gegeven: ext2)\n" #: disk-utils/mkfs.c:60 #, c-format msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n" msgstr " bs-opties argumenten voor de feitelijke bestandsysteemmaker\n" #: disk-utils/mkfs.c:61 #, c-format msgid " <device> path to the device to be used\n" msgstr " <apparaat> pad naar te gebruiken apparaat\n" #: disk-utils/mkfs.c:62 #, c-format msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n" msgstr " <grootte> aantal te gebruiken blokken op het apparaat\n" #: disk-utils/mkfs.c:63 #, c-format msgid "" " -V, --verbose explain what is being done;\n" " specifying -V more than once will cause a dry-run\n" msgstr "" " -V, --verbose weergeven wat er gedaan wordt;\n" " meerdere '-V's veroorzaken een effectloos doen-alsof\n" #: disk-utils/mkfs.c:140 include/c.h:321 login-utils/su-common.c:1302 #: login-utils/sulogin.c:940 login-utils/sulogin.c:944 sys-utils/flock.c:125 #: sys-utils/rtcwake.c:632 #, c-format msgid "failed to execute %s" msgstr "uitvoeren van %s is mislukt" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:131 #, c-format msgid " %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:134 #, fuzzy msgid "Make compressed ROM file system." msgstr "Controleert en repareert een gecomprimeerd ROM-bestandssysteem.\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:136 #, fuzzy msgid " -v be verbose" msgstr " -v, --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:137 msgid " -E make all warnings errors (non-zero exit status)" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:138 #, fuzzy msgid " -b blksize use this blocksize, must equal page size" msgstr " -b, --blocksize <getal> te gebruiken blokgrootte; standaard is paginagrootte\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:139 msgid " -e edition set edition number (part of fsid)" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:140 #, c-format msgid " -N endian set cramfs endianness (%s|%s|%s), default %s\n" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:141 #, fuzzy msgid " -i file insert a file image into the filesystem" msgstr " -i, --inodes <getal> aantal te gebruiken inodes voor bestandssysteem\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:142 #, fuzzy msgid " -n name set name of cramfs filesystem" msgstr " -A alle bestandssystemen controleren\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:143 #, fuzzy, c-format msgid " -p pad by %d bytes for boot code\n" msgstr " -v, --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:144 msgid " -s sort directory entries (old option, ignored)" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:145 #, fuzzy msgid " -z make explicit holes" msgstr " -f lange regels niet opsplitsen\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:146 #, fuzzy msgid " -l[=<mode>] use exclusive device lock (yes, no or nonblock)" msgstr " -L, --color[=<wanneer>] de uitvoer kleuren ('auto', 'always', of 'never')\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:147 msgid " dirname root of the filesystem to be compressed" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:148 msgid " outfile output file" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:168 #, c-format msgid "readlink failed: %s" msgstr "readlink() is mislukt: %s" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:313 #, c-format msgid "could not read directory %s" msgstr "kan map %s niet lezen" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:448 msgid "filesystem too big. Exiting." msgstr "bestandssysteem is te groot -- gestopt" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:607 #, c-format msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n" msgstr "OEPS: blok is \"gecomprimeerd\" tot > 2*bloklengte (%ld)\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:626 #, c-format msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n" msgstr "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n" # FIXME: standardize XXX #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:671 #, c-format msgid "cannot close file %s" msgstr "kan bestand %s niet sluiten" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:749 msgid "invalid edition number argument" msgstr "ongeldig editienummer" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:759 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'" msgstr "ongeldige endian-waarde; mag zijn 'big', 'little' of 'host'" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:835 #, c-format msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely." msgstr "" "Waarschuwing: de geschatte benodigde grootte is %lld MB (bovengrens),\n" "maar de maximale afbeeldingsgrootte is %u MB.\n" "Dit gaat misschien niet lukken." #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:859 msgid "ROM image map" msgstr "inlezen van ROM-afbeelding" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:871 #, c-format msgid "Including: %s\n" msgstr "Ingevoegd: %s\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:877 #, c-format msgid "Directory data: %zd bytes\n" msgstr "Mapgegevens: %zd bytes\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:885 #, c-format msgid "Everything: %zd kilobytes\n" msgstr "Alles: %zd kilobytes\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:890 #, c-format msgid "Super block: %zd bytes\n" msgstr "Superblok: %zd bytes\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:897 #, c-format msgid "CRC: %x\n" msgstr "CRC: %x\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:902 #, c-format msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)" msgstr "" "er is niet genoeg ruimte gereserveerd voor ROM-afbeelding\n" "(%lld is gereserveerd, %zu gebruikt)" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:908 #, c-format msgid "ROM image write failed (%zd %zd)" msgstr "Schrijven van ROM-afbeelding is mislukt (%zd %zd)" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:911 msgid "ROM image" msgstr "ROM-afbeelding" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:920 #, c-format msgid "warning: filenames truncated to %u bytes." msgstr "Waarschuwing: er zijn bestandsnamen afgekapt tot %u bytes." #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:922 msgid "warning: files were skipped due to errors." msgstr "Waarschuwing: er zijn bestanden overgeslagen vanwege fouten." #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:924 #, c-format msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)." msgstr "Waarschuwing: er zijn bestandsgroottes afgekapt tot %lu MB (minus 1 byte)." #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:928 #, c-format msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)" msgstr "" "Waarschuwing: er zijn UID's afgekapt tot %u bits.\n" "(Dit kan een veiligheidsprobleem zijn.)" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:931 #, c-format msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)" msgstr "" "Waarschuwing: er zijn GID's afgekapt tot %u bits.\n" "(Dit kan een veiligheidsprobleem zijn.)" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:934 #, c-format msgid "" "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n" "that some device files will be wrong." msgstr "" "WAARSCHUWING: er zijn apparaatnummers afgekapt tot %u bits. Dit betekent\n" "zeer waarschijnlijk dat sommige apparaatbestanden niet juist zullen zijn." # FIXME: use angular #: disk-utils/mkfs.minix.c:143 #, c-format msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n" msgstr " %s [opties] /dev/<naam> [<blokkenaantal>]\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:145 msgid " -1 use Minix version 1\n" msgstr " -1 Minix versie 1 gebruiken\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:146 msgid " -2, -v use Minix version 2\n" msgstr " -2, -v Minix versie 2 gebruiken\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:147 msgid " -3 use Minix version 3\n" msgstr " -3 Minix versie 3 gebruiken\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:148 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n" msgstr " -n, --namelength <getal> maximumlengte van bestandsnamen\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:149 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n" msgstr " -i, --inodes <getal> aantal te gebruiken inodes voor bestandssysteem\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:150 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n" msgstr " -c, --check het apparaat op slechte blokken controleren\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:151 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n" msgstr " -l, --badblocks <bestand> lijst met slechte blokken uit dit bestand lezen\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:153 #, fuzzy, c-format msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n" msgstr " -L, --color[=<wanneer>] de uitvoer kleuren ('auto', 'always', of 'never')\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:196 #, c-format msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables" msgstr "%s: 'seek' naar opstartblok is mislukt in write_tables()" #: disk-utils/mkfs.minix.c:199 #, c-format msgid "%s: unable to clear boot sector" msgstr "%s: kan opstartsector niet wissen" #: disk-utils/mkfs.minix.c:201 #, c-format msgid "%s: seek failed in write_tables" msgstr "%s: 'seek' is mislukt in write_tables()" #: disk-utils/mkfs.minix.c:204 #, c-format msgid "%s: unable to write super-block" msgstr "%s: kan superblok niet schrijven" #: disk-utils/mkfs.minix.c:207 #, c-format msgid "%s: unable to write inode map" msgstr "%s: schrijven van inode-kaart is mislukt" #: disk-utils/mkfs.minix.c:210 #, c-format msgid "%s: unable to write zone map" msgstr "%s: schrijven van zone-kaart is mislukt" #: disk-utils/mkfs.minix.c:213 #, c-format msgid "%s: unable to write inodes" msgstr "%s: schrijven van inodes is mislukt" #: disk-utils/mkfs.minix.c:218 #, c-format msgid "%s: seek failed in write_block" msgstr "%s: 'seek' is mislukt in write_block()" #: disk-utils/mkfs.minix.c:221 #, c-format msgid "%s: write failed in write_block" msgstr "%s: schrijven is mislukt in write_block()" #: disk-utils/mkfs.minix.c:230 disk-utils/mkfs.minix.c:305 #: disk-utils/mkfs.minix.c:354 #, c-format msgid "%s: too many bad blocks" msgstr "%s: te veel slechte blokken" #: disk-utils/mkfs.minix.c:238 #, c-format msgid "%s: not enough good blocks" msgstr "%s: onvoldoende goede blokken" #: disk-utils/mkfs.minix.c:553 #, c-format msgid "" "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n" "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>" msgstr "" "Eerste datablok is op %jd, en dat is te ver (maximum is %d).\n" "Probeer minder inodes op te geven via --inodes <getal>." #: disk-utils/mkfs.minix.c:573 #, c-format msgid "%lu inode\n" msgid_plural "%lu inodes\n" msgstr[0] "%lu inode\n" msgstr[1] "%lu inodes\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:574 #, c-format msgid "%lu block\n" msgid_plural "%lu blocks\n" msgstr[0] "%lu blok\n" msgstr[1] "%lu blokken\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:577 #, c-format msgid "Zonesize=%zu\n" msgstr "ZoneGrootte=%zu\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:578 #, c-format msgid "" "Maxsize=%zu\n" "\n" msgstr "" "MaxGrootte=%zu\n" "\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:591 #, c-format msgid "%s: seek failed during testing of blocks" msgstr "%s: 'seek' is mislukt tijdens testen van blokken" #: disk-utils/mkfs.minix.c:598 #, c-format msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n" msgstr "Vreemde waarden in do_check(): waarschijnlijk een interne programmafout\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:631 #, c-format msgid "%s: seek failed in check_blocks" msgstr "%s: 'seek' is mislukt in check_blocks()" #: disk-utils/mkfs.minix.c:641 #, c-format msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs" msgstr "%s: slechte blokken vóór gegevensgebied: kan geen bestandssysteem maken" #: disk-utils/mkfs.minix.c:648 disk-utils/mkfs.minix.c:672 #, c-format msgid "%d bad block\n" msgid_plural "%d bad blocks\n" msgstr[0] "%d slecht blok\n" msgstr[1] "%d slechte blokken\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:657 #, c-format msgid "%s: can't open file of bad blocks" msgstr "%s: kan slechteblokkenbestand niet openen" #: disk-utils/mkfs.minix.c:662 #, c-format msgid "badblock number input error on line %d\n" msgstr "invoerfout in slechtbloknummer op regel %d\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:663 #, c-format msgid "%s: cannot read badblocks file" msgstr "%s: kan slechteblokkenbestand niet lezen" #: disk-utils/mkfs.minix.c:703 #, c-format msgid "block size smaller than physical sector size of %s" msgstr "blokgrootte is kleiner dan fysieke sectorgrootte van %s" #: disk-utils/mkfs.minix.c:706 disk-utils/mkswap.c:365 #, c-format msgid "cannot determine size of %s" msgstr "kan grootte van %s niet achterhalen" #: disk-utils/mkfs.minix.c:714 #, c-format msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n" msgstr "%s: gevraagde blokken (%llu) overstijgt beschikbare blokken (%llu)\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:717 #, c-format msgid "%s: number of blocks too small" msgstr "%s: aantal blokken is te klein" #: disk-utils/mkfs.minix.c:732 disk-utils/mkfs.minix.c:738 #, c-format msgid "unsupported name length: %d" msgstr "ongeldige naamslengte: %d" #: disk-utils/mkfs.minix.c:741 #, c-format msgid "unsupported minix file system version: %d" msgstr "niet-ondersteunde Minix-bestandssysteemversie: %d" #: disk-utils/mkfs.minix.c:782 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead" msgstr "optie '-v' is niet eenduidig; gebruik liever '-2'" #: disk-utils/mkfs.minix.c:793 msgid "failed to parse maximum length of filenames" msgstr "ontleden van maximumlengte van bestandsnamen is mislukt" #: disk-utils/mkfs.minix.c:797 msgid "failed to parse number of inodes" msgstr "ontleden van aantal inodes is mislukt" #: disk-utils/mkfs.minix.c:828 msgid "failed to parse number of blocks" msgstr "ontleden van aantal blokken is mislukt" #: disk-utils/mkfs.minix.c:836 #, c-format msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!" msgstr "%s is aangekoppeld; zal hier geen bestandssysteem maken!" #: disk-utils/mkswap.c:122 #, c-format msgid "Bad user-specified page size %u" msgstr "Ongeldige door gebruiker aangegeven paginagrootte %u" #: disk-utils/mkswap.c:125 #, c-format msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d" msgstr "De opgegeven paginagrootte %d wordt gebruikt, in plaats van systeemwaarde %d" #: disk-utils/mkswap.c:167 msgid "Label was truncated." msgstr "Label is afgekapt." #: disk-utils/mkswap.c:175 #, c-format msgid "no label, " msgstr "geen label, " #: disk-utils/mkswap.c:183 #, c-format msgid "no uuid\n" msgstr "geen UUID\n" #: disk-utils/mkswap.c:192 #, fuzzy, c-format msgid " %s [options] device [size]\n" msgstr "" "\n" "Gebruik: %s [opties] <apparaat> [<grootte>]\n" #: disk-utils/mkswap.c:195 msgid "Set up a Linux swap area.\n" msgstr "Prepareert een Linux-wisselgeheugengebied.\n" #: disk-utils/mkswap.c:198 #, fuzzy msgid " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n" msgstr " -c, --check het apparaat op slechte blokken controleren\n" #: disk-utils/mkswap.c:199 #, fuzzy msgid " -f, --force allow swap size area be larger than device\n" msgstr " -f, --find een ongebruikt ZRAM-apparaat vinden\n" #: disk-utils/mkswap.c:200 #, fuzzy #| msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n" msgid " -q, --quiet suppress output and warning messages\n" msgstr " -q, --quiet extra informatie onderdrukken\n" #: disk-utils/mkswap.c:201 #, fuzzy msgid " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n" msgstr " -b, --bytes groottes in bytes tonen\n" #: disk-utils/mkswap.c:202 #, fuzzy msgid " -L, --label LABEL specify label\n" msgstr " -a, --all alle drie (standaard)\n" #: disk-utils/mkswap.c:203 msgid " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n" msgstr "" #: disk-utils/mkswap.c:204 #, fuzzy msgid " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n" msgstr " -g, --group <groep> te gebruiken primaire groep\n" #: disk-utils/mkswap.c:206 #, c-format msgid " -e, --endianness=<value> specify the endianness to use (%s, %s or %s)\n" msgstr "" #: disk-utils/mkswap.c:208 #, fuzzy msgid " -o, --offset OFFSET specify the offset in the device\n" msgstr " -b, --bytes groottes in bytes tonen\n" #: disk-utils/mkswap.c:209 #, fuzzy msgid " -s, --size SIZE specify the size of a swap file in bytes\n" msgstr " -b, --bytes groottes in bytes tonen\n" #: disk-utils/mkswap.c:210 #, fuzzy msgid " -F, --file create a swap file\n" msgstr " -t, --table een tabel produceren\n" #: disk-utils/mkswap.c:211 #, fuzzy msgid " --verbose verbose output\n" msgstr " -v, --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n" #: disk-utils/mkswap.c:214 disk-utils/sfdisk.c:2088 #, fuzzy, c-format msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n" msgstr " -L, --color[=<wanneer>] de uitvoer kleuren ('auto', 'always', of 'never')\n" #: disk-utils/mkswap.c:228 #, c-format msgid "too many bad pages: %lu" msgstr "te veel slechte pagina's: %lu" #: disk-utils/mkswap.c:249 msgid "seek failed in check_blocks" msgstr "'seek' is mislukt in check_blocks()" #: disk-utils/mkswap.c:259 #, c-format msgid "%lu bad page\n" msgid_plural "%lu bad pages\n" msgstr[0] "%lu slechte pagina\n" msgstr[1] "%lu slechte pagina's\n" #: disk-utils/mkswap.c:271 #, c-format msgid "" "mkswap: %s contains holes or other unsupported extents.\n" " This swap file can be rejected by kernel on swap activation!\n" msgstr "" #: disk-utils/mkswap.c:279 #, fuzzy, c-format msgid " Use --verbose for more details.\n" msgstr " --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n" #: disk-utils/mkswap.c:320 disk-utils/mkswap.c:345 #, c-format msgid "hole detected at offset %ju" msgstr "" #: disk-utils/mkswap.c:328 #, c-format msgid "data inline extent at offset %ju" msgstr "" #: disk-utils/mkswap.c:331 #, c-format msgid "shared extent at offset %ju" msgstr "" #: disk-utils/mkswap.c:334 #, c-format msgid "unallocated extent at offset %ju" msgstr "" #: disk-utils/mkswap.c:367 #, fuzzy #| msgid "%s: offset is greater than device size" msgid "offset larger than file size" msgstr "%s: positie is groter dan apparaatgrootte" #: disk-utils/mkswap.c:380 msgid "unable to alloc new libblkid probe" msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar voor nieuwe libblkid-sonde" #: disk-utils/mkswap.c:382 msgid "unable to assign device to libblkid probe" msgstr "kan apparaat niet aan libblkid-sonde toewijzen" #: disk-utils/mkswap.c:395 #, c-format msgid "cannot create swap file %s: node isn't regular file" msgstr "" #: disk-utils/mkswap.c:397 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot open partition sector save file (%s)" msgid "cannot set permissions on swap file %s" msgstr "kan partitionerings-bewaarbestand (%s) niet openen" #: disk-utils/mkswap.c:409 disk-utils/mkswap.c:413 disk-utils/mkswap.c:416 #, fuzzy, c-format #| msgid "could not truncate file: %s" msgid "couldn't allocate swap file %s" msgstr "kan bestand %s niet afkappen" #: disk-utils/mkswap.c:426 #, c-format msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s" msgstr "waarschuwing: het controleren op slechte blokken in een wisselgeheugenbestand wordt niet ondersteund: %s" #: disk-utils/mkswap.c:441 disk-utils/mkswap.c:466 disk-utils/mkswap.c:518 msgid "unable to rewind swap-device" msgstr "terugspoelen van wisselgeheugenapparaat is mislukt" #: disk-utils/mkswap.c:469 msgid "unable to erase bootbits sectors" msgstr "wissen van bootbits-sectoren is mislukt" #: disk-utils/mkswap.c:486 #, c-format msgid "%s: warning: wiping old %s signature." msgstr "%s: waarschuwing: wissen van oude %s-vingerafdruk." #: disk-utils/mkswap.c:491 #, c-format msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors" msgstr "%s: waarschuwing: bootbits-sectoren niet wissen" #: disk-utils/mkswap.c:494 #, c-format msgid " (%s partition table detected). " msgstr " (%s-partitietabel gedetecteerd). " #: disk-utils/mkswap.c:496 #, c-format msgid " (compiled without libblkid). " msgstr " (gecompileerd zonder 'libblkid'). " #: disk-utils/mkswap.c:497 #, c-format msgid "Use -f to force.\n" msgstr "Gebruik '-f' om creatie af te dwingen.\n" #: disk-utils/mkswap.c:523 #, c-format msgid "%s: unable to write signature page" msgstr "%s: schrijven van vingerafdrukpagina is mislukt" #: disk-utils/mkswap.c:584 msgid "parsing page size failed" msgstr "ontleden van paginagrootte is mislukt" #: disk-utils/mkswap.c:593 msgid "parsing version number failed" msgstr "ontleden van versienummer is mislukt" #: disk-utils/mkswap.c:596 #, c-format msgid "swapspace version %d is not supported" msgstr "wisselgeheugenversie %d wordt niet ondersteund" #: disk-utils/mkswap.c:602 #, c-format msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)" msgstr "" "waarschuwing: optie '-U' wordt genegeerd\n" "(UUID's worden door %s niet ondersteund)" #: disk-utils/mkswap.c:615 #, fuzzy, c-format #| msgid "swapspace version %d is not supported" msgid "invalid endianness %s is not supported" msgstr "wisselgeheugenversie %d wordt niet ondersteund" #: disk-utils/mkswap.c:620 misc-utils/lsclocks.c:275 #, fuzzy #| msgid "invalid block-count" msgid "Invalid offset" msgstr "ongeldige blokkenaantal" #: disk-utils/mkswap.c:654 msgid "only one device argument is currently supported" msgstr "momenteel wordt slechts één apparaatargument ondersteund" #: disk-utils/mkswap.c:667 msgid "error: parsing UUID failed" msgstr "fout: kan UUID niet ontleden" #: disk-utils/mkswap.c:676 msgid "error: Nowhere to set up swap on?" msgstr "fout: Nergens om wisselgeheugen op in te stellen?" #: disk-utils/mkswap.c:682 msgid "invalid block count argument" msgstr "ongeldig blokkenaantal" #: disk-utils/mkswap.c:691 #, c-format msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB" msgstr "fout: grootte %llu KiB is groter dan apparaatgrootte (%<PRIu64> KiB)" #: disk-utils/mkswap.c:697 #, c-format msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB" msgstr "fout: wisselgeheugen moet minstens %ld KiB zijn" #: disk-utils/mkswap.c:703 #, c-format msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB" msgstr "waarschuwing: wisselgeheugen is afgekapt tot %llu KiB" #: disk-utils/mkswap.c:708 #, c-format msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace" msgstr "fout: %s is aangekoppeld; zal hier geen wisselgeheugen maken" #: disk-utils/mkswap.c:715 #, fuzzy, c-format msgid "%s: insecure permissions %04o, fix with: chmod %04o %s" msgstr "%s: onveilige toegangsrechten: %04o -- aangeraden wordt: %04o" #: disk-utils/mkswap.c:720 #, fuzzy, c-format msgid "%s: insecure file owner %d, fix with: chown 0:0 %s" msgstr "%s: onveilige bestandseigenaar %d -- 0 (root) wordt aangeraden" #: disk-utils/mkswap.c:739 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable" msgstr "Instellen van wisselgeheugen is mislukt: onleesbaar" #: disk-utils/mkswap.c:745 #, c-format msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n" msgstr "Instellen van wisselgeheugen, versie %d, grootte = %s (%<PRIu64> bytes)\n" #: disk-utils/mkswap.c:765 #, c-format msgid "%s: unable to obtain selinux file label" msgstr "%s: kan geen SELinux-bestandslabel verkrijgen" #: disk-utils/mkswap.c:770 #, fuzzy, c-format msgid "%s: unable to obtain default selinux file label" msgstr "%s: kan geen SELinux-bestandslabel verkrijgen" #: disk-utils/mkswap.c:774 msgid "unable to create new selinux context" msgstr "kan geen nieuwe SELinux-context aanmaken" #: disk-utils/mkswap.c:776 msgid "couldn't compute selinux context" msgstr "kan geen nieuwe SELinux-context berekenen" #: disk-utils/mkswap.c:782 #, c-format msgid "unable to relabel %s to %s" msgstr "kan %s niet herlabelen naar %s" #: disk-utils/partx.c:93 msgid "partition number" msgstr "partitienummer" #: disk-utils/partx.c:94 msgid "start of the partition in sectors" msgstr "begin van de partitie (in sectoren)" #: disk-utils/partx.c:95 msgid "end of the partition in sectors" msgstr "einde van de partitie (in sectoren)" #: disk-utils/partx.c:96 msgid "number of sectors" msgstr "aantal sectoren" #: disk-utils/partx.c:97 msgid "human readable size" msgstr "leesbare grootte" #: disk-utils/partx.c:98 msgid "partition name" msgstr "partitienaam" #: disk-utils/partx.c:99 misc-utils/findmnt.c:128 misc-utils/lsblk.c:211 msgid "partition UUID" msgstr "partitie-UUID" #: disk-utils/partx.c:100 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)" msgstr "partitietabeltype (dos, gpt, ...)" #: disk-utils/partx.c:101 misc-utils/lsblk.c:206 msgid "partition flags" msgstr "partitievlaggen" #: disk-utils/partx.c:102 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)" msgstr "partitietype (hex, of UUID, of tekenreeks)" #: disk-utils/partx.c:121 sys-utils/losetup.c:619 sys-utils/losetup.c:740 msgid "failed to initialize loopcxt" msgstr "initialiseren van 'loopcxt' is mislukt" #: disk-utils/partx.c:125 #, c-format msgid "%s: failed to find unused loop device" msgstr "%s: kan geen ongebruikt lus-apparaat vinden" #: disk-utils/partx.c:129 #, c-format msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n" msgstr "Er wordt geprobeerd om '%s' als lus-apparaat te gebruiken\n" #: disk-utils/partx.c:133 #, c-format msgid "%s: failed to set backing file" msgstr "%s: kan achterliggend bestand niet instellen" #: disk-utils/partx.c:138 sys-utils/losetup.c:671 #, c-format msgid "%s: failed to set up loop device" msgstr "%s: instellen van lus-apparaat is mislukt" #: disk-utils/partx.c:168 login-utils/lslogins.c:322 misc-utils/fincore.c:151 #: misc-utils/findmnt.c:393 misc-utils/lsblk.c:373 misc-utils/lsclocks.c:171 #: misc-utils/lsfd.c:572 misc-utils/lslocks.c:561 misc-utils/uuidparse.c:125 #: misc-utils/wipefs.c:132 sys-utils/irq-common.c:95 sys-utils/losetup.c:130 #: sys-utils/lscpu.c:192 sys-utils/lscpu.c:207 sys-utils/lsipc.c:233 #: sys-utils/lsmem.c:171 sys-utils/lsns.c:261 sys-utils/prlimit.c:283 #: sys-utils/rfkill.c:163 sys-utils/swapon.c:163 sys-utils/wdctl.c:184 #: sys-utils/zramctl.c:147 #, c-format msgid "unknown column: %s" msgstr "onbekende kolom: %s" #: disk-utils/partx.c:216 #, c-format msgid "%s: failed to get partition number" msgstr "%s: kan partitienummer niet achterhalen" #: disk-utils/partx.c:294 disk-utils/partx.c:332 disk-utils/partx.c:486 #, c-format msgid "specified range <%d:%d> does not make sense" msgstr "gegeven bereik <%d:%d> is onzinnig" #: disk-utils/partx.c:298 #, c-format msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n" msgstr "hertelling: maximum partitienummer=%d, laagste=%d, hoogste=%d\n" #: disk-utils/partx.c:305 #, c-format msgid "%s: error deleting partition %d" msgstr "%s: fout bij verwijderen van partitie %d" #: disk-utils/partx.c:307 #, c-format msgid "%s: error deleting partitions %d-%d" msgstr "%s: fout bij verwijderen van partities %d-%d" #: disk-utils/partx.c:340 #, c-format msgid "%s: partition #%d removed\n" msgstr "%s: partitie #%d is verwijderd\n" #: disk-utils/partx.c:346 #, c-format msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n" msgstr "%s: partitie #%d bestaat niet\n" #: disk-utils/partx.c:351 #, c-format msgid "%s: deleting partition #%d failed" msgstr "%s: verwijderen van partitie #%d is mislukt" #: disk-utils/partx.c:371 #, c-format msgid "%s: error adding partition %d" msgstr "%s: fout bij toevoegen van partitie %d" #: disk-utils/partx.c:373 #, c-format msgid "%s: error adding partitions %d-%d" msgstr "%s: fout bij toevoegen van partities %d-%d" #: disk-utils/partx.c:414 disk-utils/partx.c:522 #, c-format msgid "%s: partition #%d added\n" msgstr "%s: partitie #%d is toegevoegd\n" #: disk-utils/partx.c:419 #, c-format msgid "%s: adding partition #%d failed" msgstr "%s: toevoegen van partitie #%d is mislukt" #: disk-utils/partx.c:454 #, c-format msgid "%s: error updating partition %d" msgstr "%s: fout bij bijwerken van partitie %d" #: disk-utils/partx.c:456 #, c-format msgid "%s: error updating partitions %d-%d" msgstr "%s: fout bij bijwerken van partities %d-%d" #: disk-utils/partx.c:495 #, c-format msgid "%s: no partition #%d" msgstr "%s: er is geen partitie #%d" #: disk-utils/partx.c:516 #, c-format msgid "%s: partition #%d resized\n" msgstr "%s: partitie #%d is van grootte gewijzigd\n" #: disk-utils/partx.c:530 #, c-format msgid "%s: updating partition #%d failed" msgstr "%s: bijwerken van partitie #%d is mislukt" #: disk-utils/partx.c:571 #, c-format msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n" msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n" msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n" msgstr[1] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectoren, %6ju MB)\n" #: disk-utils/partx.c:687 include/column-list-table.h:62 #: misc-utils/fincore.c:514 misc-utils/findmnt.c:1920 misc-utils/lsblk.c:2268 #: misc-utils/lsblk.c:2771 misc-utils/lsclocks.c:658 misc-utils/lsfd.c:623 #: misc-utils/lsfd.c:2410 misc-utils/lslocks.c:766 sys-utils/losetup.c:403 #: sys-utils/lscpu.c:608 sys-utils/lscpu.c:764 sys-utils/prlimit.c:312 #: sys-utils/rfkill.c:488 sys-utils/swapon.c:318 sys-utils/wdctl.c:365 #, fuzzy msgid "failed to allocate output column" msgstr "reserveren van geheugen voor uitvoerregel is mislukt" #: disk-utils/partx.c:731 #, c-format msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'" msgstr "initialiseren van blkid-filter voor '%s' is mislukt" #: disk-utils/partx.c:739 #, c-format msgid "%s: failed to read partition table" msgstr "%s: lezen van partitietabel is mislukt" #: disk-utils/partx.c:745 #, c-format msgid "%s: partition table type '%s' detected\n" msgstr "%s: '%s'-partitietabel gedetecteerd\n" #: disk-utils/partx.c:749 #, c-format msgid "%s: partition table with no partitions" msgstr "%s: partitietabel met nul partities" #: disk-utils/partx.c:762 #, c-format msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n" msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <N:M> | <partitie>] <apparaat>\n" #: disk-utils/partx.c:766 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n" msgstr "Vertelt de kernel over het bestaan en de nummering van partities.\n" #: disk-utils/partx.c:769 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n" msgstr " -a, --add gegeven partities (of alle) toevoegen\n" #: disk-utils/partx.c:770 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n" msgstr " -d, --delete gegeven partities (of alle) verwijderen\n" #: disk-utils/partx.c:771 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n" msgstr " -u, --update gegeven partities (of alle) bijwerken\n" #: disk-utils/partx.c:772 msgid "" " -s, --show list partitions\n" "\n" msgstr "" " -s, --show partities tonen\n" "\n" #: disk-utils/partx.c:773 misc-utils/lsblk.c:2323 sys-utils/lsmem.c:521 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n" msgstr " -b, --bytes grootte in bytes weergeven in plaats van in leesbare vorm\n" #: disk-utils/partx.c:774 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n" msgstr " -g, --noheadings bij '--show' geen kopregel tonen\n" #: disk-utils/partx.c:775 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n" msgstr " -n, --nr <N:M> te gebruiken bereik van partities (bijvoorbeeld '-n 2:4')\n" #: disk-utils/partx.c:776 sys-utils/irqtop.c:264 sys-utils/lsirq.c:59 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n" msgstr " -o, --output <lijst> weer te geven uitvoerkolommen\n" #: disk-utils/partx.c:777 sys-utils/lsmem.c:524 #, fuzzy msgid " --output-all output all columns\n" msgstr " -O, --output-all alle kolommen tonen\n" #: disk-utils/partx.c:778 misc-utils/lsblk.c:2313 sys-utils/lsirq.c:57 #: sys-utils/lsmem.c:519 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n" msgstr " -P, --pairs uitvoer produceren in de vorm van sleutel=\"waarde\"\n" #: disk-utils/partx.c:779 misc-utils/lsblk.c:2333 sys-utils/lsmem.c:525 msgid " -r, --raw use raw output format\n" msgstr " -r, --raw rauwe uitvoer produceren\n" #: disk-utils/partx.c:780 #, fuzzy msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n" msgstr " -b, --sector-size <getal> grootte van fysieke en logische sector\n" #: disk-utils/partx.c:781 #, fuzzy msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n" msgstr " -t, --type <type> te gebruiken partitietype ('dos', 'bsd', 'solaris', ...)\n" #: disk-utils/partx.c:782 #, fuzzy msgid " --list-types list supported partition types and exit\n" msgstr " -T, --list-types bekende partitietypen opsommen" #: disk-utils/partx.c:783 sys-utils/fallocate.c:101 msgid " -v, --verbose verbose mode\n" msgstr " -v, --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n" #: disk-utils/partx.c:868 msgid "failed to parse --nr <M-N> range" msgstr "ontleden van bereik in '--nr <M-N>' is mislukt" #: disk-utils/partx.c:957 msgid "partition and disk name do not match" msgstr "naam van partitie en schijf komen niet overeen" #: disk-utils/partx.c:986 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive" msgstr "<partitie> en optie '--nr' gaan niet samen" #: disk-utils/partx.c:1005 #, c-format msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n" msgstr "partitie: %s, schijf: %s, ondergrens: %d, bovengrens: %d\n" #: disk-utils/partx.c:1017 #, c-format msgid "%s: cannot delete partitions" msgstr "%s: kan partities niet verwijderen" #: disk-utils/partx.c:1020 #, c-format msgid "%s: partitioned loop devices unsupported" msgstr "%s: gepartitioneerde lus-apparaten worden niet ondersteund" #: disk-utils/partx.c:1038 #, c-format msgid "%s: failed to initialize blkid prober" msgstr "%s: initialiseren van blkid-sonde is mislukt" #: disk-utils/raw.c:50 #, c-format msgid "" " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n" " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n" " %1$s -q %2$srawN\n" " %1$s -qa\n" msgstr "" " %1$s %2$srawN <hoofdnummer> <subnummer>\n" " %1$s %2$srawN /dev/<blokapparaat>\n" " %1$s -q %2$srawN\n" " %1$s -qa\n" #: disk-utils/raw.c:57 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n" msgstr "Bindt een rauw byte-apparaat aan een blok-apparaat.\n" #: disk-utils/raw.c:60 msgid " -q, --query set query mode\n" msgstr " -q, --query binding tonen in plaats van instellen\n" #: disk-utils/raw.c:61 msgid " -a, --all query all raw devices\n" msgstr " -a, --all alle bestaande 'raw'-apparaten langslopen\n" #: disk-utils/raw.c:166 #, c-format msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)" msgstr "" "Apparaat '%s' is de 'raw'-besturing;\n" "(gebruik rawN, waar N groter is dan nul)" #: disk-utils/raw.c:183 #, c-format msgid "Cannot locate block device '%s'" msgstr "Kan blok-apparaat '%s' niet lokaliseren" #: disk-utils/raw.c:186 #, c-format msgid "Device '%s' is not a block device" msgstr "Apparaat '%s' is geen blok-apparaat" #: disk-utils/raw.c:195 disk-utils/raw.c:198 sys-utils/ipcrm.c:358 #: sys-utils/ipcrm.c:372 sys-utils/ipcrm.c:386 msgid "failed to parse argument" msgstr "ontleden van argument is mislukt" #: disk-utils/raw.c:216 #, c-format msgid "Cannot open master raw device '%s'" msgstr "Kan hoofd-'raw'-apparaat '%s' niet openen" #: disk-utils/raw.c:231 #, c-format msgid "Cannot locate raw device '%s'" msgstr "Kan 'raw'-apparaat '%s' niet lokaliseren" #: disk-utils/raw.c:234 #, c-format msgid "Raw device '%s' is not a character dev" msgstr "'raw'-apparaat '%s' is geen byte-apparaat" #: disk-utils/raw.c:238 #, c-format msgid "Device '%s' is not a raw dev" msgstr "Apparaat '%s' is geen 'raw'-apparaat" #: disk-utils/raw.c:248 msgid "Error querying raw device" msgstr "Fout tijdens polsen van 'raw'-apparaat" #: disk-utils/raw.c:257 disk-utils/raw.c:272 #, c-format msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n" msgstr "%sraw%d: gebonden aan hoofdnummer %d, subnummer %d\n" #: disk-utils/raw.c:271 msgid "Error setting raw device" msgstr "Fout bij instellen van 'raw'-apparaat" #: disk-utils/resizepart.c:30 #, c-format msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n" msgstr " %s <blokapparaat> <partitienummer> <lengte>\n" #: disk-utils/resizepart.c:34 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n" msgstr "Vertelt de kernel over de nieuwe grootte van de opgegeven partitie.\n" #: disk-utils/resizepart.c:117 #, c-format msgid "%s: failed to get start of the partition number %s" msgstr "%s: kan het begin van partitienummer %s niet achterhalen" #: disk-utils/resizepart.c:122 msgid "failed to resize partition" msgstr "van grootte veranderen van partitie is mislukt" #: disk-utils/sfdisk.c:242 msgid "failed to allocate nested libfdisk context" msgstr "reserveren van geheugen voor geneste 'libfdisk'-context is mislukt" #: disk-utils/sfdisk.c:302 #, c-format msgid "cannot seek %s" msgstr "kan geen 'seek' doen op %s" #: disk-utils/sfdisk.c:313 libfdisk/src/bsd.c:724 libfdisk/src/bsd.c:905 #: schedutils/uclampset.c:119 term-utils/script.c:470 #, c-format msgid "cannot write %s" msgstr "kan niet naar %s niet schrijven" #: disk-utils/sfdisk.c:320 #, c-format msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s" msgstr "%12s (positie = %5ju, grootte = %5ju): %s" #: disk-utils/sfdisk.c:326 #, c-format msgid "%s: failed to create a backup" msgstr "%s: het maken van een reservekopie is mislukt" #: disk-utils/sfdisk.c:339 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined" msgstr "het maken van een reservekopiebestand is mislukt, want $HOME is niet gedefinieerd" #: disk-utils/sfdisk.c:365 msgid "Backup files:" msgstr "Reservekopiebestanden:" #: disk-utils/sfdisk.c:411 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data" msgstr "lezen van nieuwe partitie is mislukt; '--move-data' wordt genegeerd" #: disk-utils/sfdisk.c:413 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data" msgstr "kan grootte van nieuwe partitie niet achterhalen; '--move-data' wordt genegeerd" #: disk-utils/sfdisk.c:415 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data" msgstr "kan begin van nieuwe partitie niet achterhalen; '--move-data' wordt genegeerd" #: disk-utils/sfdisk.c:417 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data" msgstr "kan grootte van oude partitie niet achterhalen; '--move-data' wordt genegeerd" #: disk-utils/sfdisk.c:419 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data" msgstr "kan begin van oude partitie niet achterhalen; '--move-data' wordt genegeerd" #: disk-utils/sfdisk.c:421 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data" msgstr "begin van de partitie is niet verplaatst; '--move-data' wordt genegeerd" #: disk-utils/sfdisk.c:423 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data" msgstr "nieuwe partitie is kleiner dan de oude; '--move-data' wordt genegeerd" #: disk-utils/sfdisk.c:474 #, fuzzy msgid "Data move: (--no-act)" msgstr "Gegevensverplaatsing:" #: disk-utils/sfdisk.c:474 msgid "Data move:" msgstr "Gegevensverplaatsing:" #: disk-utils/sfdisk.c:477 #, c-format msgid " typescript file: %s" msgstr " scriptbestand: %s" #: disk-utils/sfdisk.c:478 #, c-format msgid " start sector: (from/to) %ju / %ju\n" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:479 #, fuzzy, c-format msgid " sectors: %ju\n" msgstr ", %llu sectoren\n" #: disk-utils/sfdisk.c:480 #, fuzzy, c-format msgid " step size: %zu bytes\n" msgstr "grootte in bytes tonen" #: disk-utils/sfdisk.c:490 msgid "Do you want to move partition data?" msgstr "Wilt u de gegevens op de partitie verplaatsen?" #: disk-utils/sfdisk.c:492 disk-utils/sfdisk.c:2014 msgid "Leaving." msgstr "Dag." #: disk-utils/sfdisk.c:554 #, c-format msgid "cannot read at offset: %ju; continue" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:565 #, c-format msgid "cannot write at offset: %ju; continue" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:571 #, c-format msgid "cannot fsync at offset: %ju; continue" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:595 #, c-format msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%, %.1f MiB/s)." msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:600 #, c-format msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%)." msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:624 #, c-format msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.0f%%)." msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:637 msgid "Your data has not been moved (--no-act)." msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:639 #, fuzzy, c-format msgid "%zu I/O errors detected!" msgstr "%d fout gevonden." #: disk-utils/sfdisk.c:642 #, c-format msgid "%s: failed to move data" msgstr "%s: verplaatsen van gegevens is mislukt" #: disk-utils/sfdisk.c:654 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)." msgstr "De partitietabel is ongewijzigd (--no-act)." #: disk-utils/sfdisk.c:662 msgid "" "\n" "The partition table has been altered." msgstr "" "\n" "De partitietabel is gewijzigd." #: disk-utils/sfdisk.c:737 #, c-format msgid "unsupported label '%s'" msgstr "niet-ondersteund label '%s'" #: disk-utils/sfdisk.c:740 msgid "" "Id Name\n" "\n" msgstr "" "ID Naam\n" "\n" #: disk-utils/sfdisk.c:767 msgid "unrecognized partition table type" msgstr "onbekend partitietabeltype" #: disk-utils/sfdisk.c:820 #, c-format msgid "Cannot get size of %s" msgstr "kan grootte van %s niet opvragen" #: disk-utils/sfdisk.c:857 #, c-format msgid "total: %ju blocks\n" msgstr "totaal: %ju blokken\n" #: disk-utils/sfdisk.c:916 disk-utils/sfdisk.c:994 disk-utils/sfdisk.c:1031 #: disk-utils/sfdisk.c:1056 disk-utils/sfdisk.c:1090 disk-utils/sfdisk.c:1149 #: disk-utils/sfdisk.c:1217 disk-utils/sfdisk.c:1272 disk-utils/sfdisk.c:1328 #: disk-utils/sfdisk.c:1381 disk-utils/sfdisk.c:1419 disk-utils/sfdisk.c:1755 msgid "no disk device specified" msgstr "geen schijfapparaat gegeven" #: disk-utils/sfdisk.c:926 #, fuzzy msgid "toggle boot flags is unsupported for Hybrid GPT/MBR" msgstr "het omschakelen van de opstartvlag wordt alleen ondersteund voor een MBR" #: disk-utils/sfdisk.c:931 #, fuzzy msgid "cannot switch to PMBR" msgstr "kan status van '%s' niet opvragen" #: disk-utils/sfdisk.c:932 msgid "Activation is unsupported for GPT -- entering nested PMBR." msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:935 #, fuzzy msgid "toggle boot flags is supported for MBR or PMBR only" msgstr "het omschakelen van de opstartvlag wordt alleen ondersteund voor een MBR" #: disk-utils/sfdisk.c:967 disk-utils/sfdisk.c:1010 disk-utils/sfdisk.c:1154 #: disk-utils/sfdisk.c:1222 disk-utils/sfdisk.c:1277 disk-utils/sfdisk.c:1333 #: disk-utils/sfdisk.c:1753 disk-utils/sfdisk.c:2285 msgid "failed to parse partition number" msgstr "kan partitienummer niet ontleden" #: disk-utils/sfdisk.c:972 #, c-format msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag" msgstr "%s: partitie %d: omschakelen van opstartvlag is mislukt" #: disk-utils/sfdisk.c:1005 disk-utils/sfdisk.c:1013 #, c-format msgid "%s: partition %zu: failed to delete" msgstr "%s: partitie %zu: verwijderen is mislukt" #: disk-utils/sfdisk.c:1061 disk-utils/sfdisk.c:1095 #, fuzzy, c-format msgid "%s: does not contain a recognized partition table" msgstr "Apparaat bevat geen herkenbare partitietabel." #: disk-utils/sfdisk.c:1065 msgid "failed to allocate dump struct" msgstr "reserveren van geheugen voor dumpstruct is mislukt" #: disk-utils/sfdisk.c:1069 #, fuzzy, c-format msgid "%s: failed to dump partition table" msgstr "opslaan van partitietabel is mislukt" #: disk-utils/sfdisk.c:1127 #, c-format msgid "%s: no partition table found" msgstr "%s: geen partitietabel gevonden" #: disk-utils/sfdisk.c:1131 #, c-format msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions" msgstr "%s: partitie %zu: partitietabel bevat slechts %zu partities" #: disk-utils/sfdisk.c:1134 #, c-format msgid "%s: partition %zu: partition is unused" msgstr "%s: partitie %zu wordt niet gebruikt" #: disk-utils/sfdisk.c:1153 disk-utils/sfdisk.c:1221 disk-utils/sfdisk.c:1276 #: disk-utils/sfdisk.c:1332 msgid "no partition number specified" msgstr "geen partitienummer opgegeven" #: disk-utils/sfdisk.c:1159 disk-utils/sfdisk.c:1227 disk-utils/sfdisk.c:1282 #: disk-utils/sfdisk.c:1338 disk-utils/sfdisk.c:1387 disk-utils/sfdisk.c:1421 #: sys-utils/losetup.c:874 msgid "unexpected arguments" msgstr "onverwachte argumenten" #: disk-utils/sfdisk.c:1174 #, c-format msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type" msgstr "%s: partitie %zu: achterhalen van partitietype is mislukt" #: disk-utils/sfdisk.c:1197 #, c-format msgid "failed to parse %s partition type '%s'" msgstr "ontleden van %s-partitietype '%s' is mislukt" #: disk-utils/sfdisk.c:1201 #, c-format msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type" msgstr "%s: partitie %zu: instellen van partitietype is mislukt" #: disk-utils/sfdisk.c:1239 #, c-format msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID" msgstr "%s: partitie %zu: achterhalen van partitie-UUID is mislukt" #: disk-utils/sfdisk.c:1252 disk-utils/sfdisk.c:1307 disk-utils/sfdisk.c:1361 msgid "failed to allocate partition object" msgstr "reserveren van geheugen voor partitie-object is mislukt" #: disk-utils/sfdisk.c:1256 #, c-format msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID" msgstr "%s: partitie %zu: instellen van partitie-UUID is mislukt" #: disk-utils/sfdisk.c:1294 #, c-format msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name" msgstr "%s: partitie %zu: achterhalen van partitienaam is mislukt" #: disk-utils/sfdisk.c:1311 #, c-format msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name" msgstr "%s: partitie %zu: instellen van partitienaam is mislukt" #: disk-utils/sfdisk.c:1365 #, c-format msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes" msgstr "%s: partitie %zu: instellen van partitie-eigenschappen is mislukt" #: disk-utils/sfdisk.c:1402 #, fuzzy, c-format msgid "%s: failed to set disklabel ID" msgstr "%s: 'seek' naar wisselgeheugenlabel is mislukt" #: disk-utils/sfdisk.c:1417 #, fuzzy msgid "no relocate operation specified" msgstr "Er is geen optie '--date' gegeven." #: disk-utils/sfdisk.c:1431 #, fuzzy msgid "unsupported relocation operation" msgstr "ongeldige optie-opmaak: %s" #: disk-utils/sfdisk.c:1476 msgid " Commands:\n" msgstr " Opdrachten:\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1478 msgid " write write table to disk and exit\n" msgstr " write de tabel naar schijf schrijven en afsluiten\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1479 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n" msgstr " quit nieuwe situatie tonen, en antwoord afwachten alvorens te schrijven\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1480 msgid " abort exit sfdisk shell\n" msgstr " abort de sfdisk-shell verlaten\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1481 msgid " print display the partition table\n" msgstr " print de partitietabel weergeven\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1482 msgid " help show this help text\n" msgstr " help deze hulptekst tonen\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1484 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n" msgstr " Ctrl-D hetzelfde als 'quit'\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1488 msgid " Input format:\n" msgstr " Invoeropmaak:\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1490 #, fuzzy msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n" msgstr " <begin>, <grootte>, <type>, <opstartbaar>\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1493 msgid "" " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n" " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n" " The default is the first free space.\n" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:1498 msgid "" " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n" " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n" " The default is all available space.\n" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:1503 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:1504 msgid " MBR: hex or L,S,Ex,X,U,R,V shortcuts.\n" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:1505 msgid " GPT: UUID or L,S,H,U,R,V shortcuts.\n" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:1508 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:1512 msgid " Example:\n" msgstr "Voorbeeld:\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1514 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:1546 sys-utils/dmesg.c:1952 msgid "unsupported command" msgstr "niet-ondersteunde opdracht" #: disk-utils/sfdisk.c:1548 #, c-format msgid "line %d: unsupported command" msgstr "regel %d: niet-ondersteunde opdracht" #: disk-utils/sfdisk.c:1667 #, fuzzy, c-format msgid "The device contains '%s' signature and it may be removed by a write command. See sfdisk(8) man page and --wipe option for more details." msgstr "Apparaat bevat al een %s-vingerafdruk; deze zal gewist worden door een schrijfopdracht." #: disk-utils/sfdisk.c:1674 #, fuzzy, c-format msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions." msgstr "Het wordt sterk aangeraden op het apparaat met wipefs(8) te wissen, om mogelijke \"botsingen\" te vermijden." #: disk-utils/sfdisk.c:1722 msgid "failed to allocate partition name" msgstr "reserveren van ruimte voor partitienaam is mislukt" #: disk-utils/sfdisk.c:1761 msgid "failed to allocate script handler" msgstr "reserveren van geheugen voor script-verwerker is mislukt" #: disk-utils/sfdisk.c:1777 #, c-format msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found" msgstr "%s: kan partitie %d niet aanpassen: geen partitietabel gevonden" #: disk-utils/sfdisk.c:1782 #, c-format msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions" msgstr "%s: kan partitie %d niet aanpassen: partitietabel bevat slechts %zu partities" #: disk-utils/sfdisk.c:1788 #, c-format msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet" msgstr "waarschuwing: %s: partitie %d is nog niet gedefinieerd" #: disk-utils/sfdisk.c:1806 #, c-format msgid "" "\n" "Welcome to sfdisk (%s)." msgstr "" "\n" "Welkom bij 'sfdisk' (%s)." #: disk-utils/sfdisk.c:1814 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..." msgstr "Even controleren of iemand deze schijf nu gebruikt..." #: disk-utils/sfdisk.c:1817 msgid "" " FAILED\n" "\n" msgstr "" " MISLUKT\n" "\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1820 msgid "" "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n" "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n" "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n" msgstr "" "Deze schijf is in gebruik -- nu herpartitioneren is een slecht idee.\n" "Koppel eerst alle bestandssystemen af, en schakel met 'swapoff' alle\n" "wisselgeheugenpartities op deze schijf uit.\n" "Of gebruik optie '--no-reread' om deze controle te onderdrukken.\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1825 msgid "Use the --force flag to overrule all checks." msgstr "Gebruik '--force' om alle controles te negeren." #: disk-utils/sfdisk.c:1827 msgid "" " OK\n" "\n" msgstr "" "OK\n" "\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1836 msgid "" "\n" "Old situation:" msgstr "" "\n" "Oude situatie:" #: disk-utils/sfdisk.c:1849 #, fuzzy msgid "failed to set script header" msgstr "reserveren van geheugen voor script-verwerker is mislukt" #: disk-utils/sfdisk.c:1854 #, c-format msgid "" "\n" "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n" "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n" "to override the default." msgstr "" "\n" "sfdisk gaat een nieuw '%s'-schijflabel aanmaken.\n" "Gebruik 'label: <naam>' om het schijflabeltype te wijzigen\n" "voordat u de eerste partitie aanmaakt." #: disk-utils/sfdisk.c:1857 msgid "" "\n" "Type 'help' to get more information.\n" msgstr "" "\n" "Typ 'help' voor meer informatie.\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1875 msgid "All partitions used." msgstr "Alle partities zijn in gebruik." #: disk-utils/sfdisk.c:1895 #, c-format msgid "Unknown script header '%s' -- ignore." msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:1911 msgid "Done.\n" msgstr "Klaar.\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1923 msgid "Ignoring partition." msgstr "Partitie wordt genegeerd." #: disk-utils/sfdisk.c:1934 #, fuzzy msgid "Failed to apply script headers, disk label not created" msgstr "Toepassen van scriptkopregels is mislukt; geen schijflabel aangemaakt." #: disk-utils/sfdisk.c:1955 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to add #%zu partition" msgstr "Toevoegen van partitie is mislukt" #: disk-utils/sfdisk.c:1978 msgid "Script header accepted." msgstr "Scriptkopregels zijn geaccepteerd." #: disk-utils/sfdisk.c:1995 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created." msgstr "Toepassen van scriptkopregels is mislukt; geen schijflabel aangemaakt." #: disk-utils/sfdisk.c:2002 msgid "" "\n" "New situation:" msgstr "" "\n" "Nieuwe situatie:" #: disk-utils/sfdisk.c:2012 msgid "Do you want to write this to disk?" msgstr "Wilt u dit naar de schijf schrijven?" #: disk-utils/sfdisk.c:2025 msgid "Leaving.\n" msgstr "Dag.\n" #: disk-utils/sfdisk.c:2040 #, c-format msgid "" " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n" " %1$s [options] <command>\n" msgstr "" " %1$s [opties] <apparaat> [[-N] <partitienummer>]\n" " %1$s [opties] <opdracht>\n" #: disk-utils/sfdisk.c:2047 #, fuzzy msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable (P)MBR partitions\n" msgstr " -d, --delete gegeven partities (of alle) verwijderen\n" #: disk-utils/sfdisk.c:2048 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n" msgstr "" # AND exit #: disk-utils/sfdisk.c:2049 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:2050 msgid " -B, --backup-pt-sectors <dev> binary partition table backup (see -b and -O)\n" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:2051 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n" msgstr "" # AND exit #: disk-utils/sfdisk.c:2052 #, fuzzy msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n" msgstr " -l, --list partities tonen en stoppen\n" # AND exit #: disk-utils/sfdisk.c:2053 #, fuzzy msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n" msgstr " -l, --list partities tonen en stoppen\n" #: disk-utils/sfdisk.c:2054 msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:2055 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:2056 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n" msgstr "" # AND exit #: disk-utils/sfdisk.c:2057 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:2058 #, fuzzy msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n" msgstr " -d, --delete gegeven partities (of alle) verwijderen\n" #: disk-utils/sfdisk.c:2061 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:2062 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:2063 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:2064 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:2067 msgid " --disk-id <dev> [<str>] print or change disk label ID (UUID)\n" msgstr "" # AND exit #: disk-utils/sfdisk.c:2068 #, fuzzy msgid " --relocate <oper> <dev> move partition header\n" msgstr " -l, --list partities tonen en stoppen\n" #: disk-utils/sfdisk.c:2071 msgid " <dev> device (usually disk) path\n" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:2072 msgid " <part> partition number\n" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:2073 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:2076 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:2077 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:2078 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n" msgstr " --bytes grootte in bytes weergeven in plaats van in leesbare vorm\n" #: disk-utils/sfdisk.c:2079 msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:2080 msgid " --move-use-fsync use fsync after each write when move data\n" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:2081 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:2084 #, fuzzy, c-format msgid " --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n" msgstr " -L, --color[=<wanneer>] de uitvoer kleuren ('auto', 'always', of 'never')\n" #: disk-utils/sfdisk.c:2089 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:2090 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:2091 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:2092 msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:2093 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:2094 msgid " -o, --output <list> output columns\n" msgstr " -o, --output <lijst> te tonen kolommen in de uitvoer\n" #: disk-utils/sfdisk.c:2095 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n" msgstr " -q, --quiet extra informatie onderdrukken\n" #: disk-utils/sfdisk.c:2097 #, fuzzy, c-format msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n" msgstr " -w, --wipe <wanneer> vingerafdrukken wissen ('auto', 'always', 'never')\n" #: disk-utils/sfdisk.c:2100 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:2101 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:2103 msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:2104 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n" msgstr " -L, --Linux (verouderd, slechts herkend voor compatibiliteit)\n" #: disk-utils/sfdisk.c:2105 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:2239 #, c-format msgid "%s is deprecated in favour of --part-type" msgstr "optie '%s' is verouderd; gebruik '--part-type'" #: disk-utils/sfdisk.c:2244 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type" msgstr "optie '--id' is verouderd; gebruik '--part-type'" #: disk-utils/sfdisk.c:2260 msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry." msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:2272 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated" msgstr "de optie '--Linux' is onnodig en verouderd" #: disk-utils/sfdisk.c:2301 #, c-format msgid "unsupported unit '%c'" msgstr "niet-ondersteunde eenheid '%c'" #: disk-utils/sfdisk.c:2396 msgid "--movedata requires -N" msgstr "optie '--movedata' vereist '-N'" #: disk-utils/swaplabel.c:76 #, c-format msgid "failed to parse UUID: %s" msgstr "ontleden van UUID '%s' is mislukt" #: disk-utils/swaplabel.c:80 #, c-format msgid "%s: failed to seek to swap UUID" msgstr "%s: 'seek' naar wisselgeheugen-UUID is mislukt" #: disk-utils/swaplabel.c:84 #, c-format msgid "%s: failed to write UUID" msgstr "%s: schrijven van wisselgeheugen-UUID is mislukt" #: disk-utils/swaplabel.c:95 #, c-format msgid "%s: failed to seek to swap label " msgstr "%s: 'seek' naar wisselgeheugenlabel is mislukt" #: disk-utils/swaplabel.c:102 #, c-format msgid "label is too long. Truncating it to '%s'" msgstr "label is te lang; wordt afgekapt tot '%s'" #: disk-utils/swaplabel.c:105 #, c-format msgid "%s: failed to write label" msgstr "%s: schrijven van label is mislukt" #: disk-utils/swaplabel.c:129 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n" msgstr "Toont of wijzigt het label of de UUID van een wisselgeheugengebied.\n" #: disk-utils/swaplabel.c:132 msgid "" " -L, --label <label> specify a new label\n" " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n" msgstr "" " -L, --label <label> te gebruiken nieuw label\n" " -U, --uuid <UUID> te gebruiken nieuwe UUID\n" #: disk-utils/swaplabel.c:173 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)" msgstr "optie '-U' wordt genegeerd (UUID's worden niet ondersteund)" #: include/c.h:312 #, fuzzy, c-format msgid "Try '%s --help' for more information.\n" msgstr "Typ '%s --help' voor meer informatie.\n" #: include/c.h:457 msgid "" "\n" "Usage:\n" msgstr "" "\n" "Gebruik:\n" #: include/c.h:458 msgid "" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "Opties:\n" #: include/c.h:459 msgid "" "\n" "Functions:\n" msgstr "" "\n" "Functies:\n" #: include/c.h:460 msgid "" "\n" "Commands:\n" msgstr "" "\n" "Opdrachten:\n" #: include/c.h:461 #, fuzzy msgid "" "\n" "Arguments:\n" msgstr "ongeldige argumenten" #: include/c.h:462 #, fuzzy msgid "" "\n" "Available output columns:\n" msgstr "" "\n" "Beschikbare kolommen voor '--list':\n" #: include/c.h:463 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "Available columns:\n" msgid "" "\n" "Default columns:\n" msgstr "" "\n" "Beschikbare kolommen:\n" #: include/c.h:466 #, fuzzy msgid "display this help" msgstr " -? deze hulptekst tonen en stoppen\n" #: include/c.h:467 #, fuzzy msgid "display version" msgstr "versie" #: include/c.h:477 #, c-format msgid "" " %s arguments may be followed by the suffixes for\n" " GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB, and YiB (the \"iB\" is optional)\n" msgstr "" #: include/c.h:480 #, c-format msgid "" "\n" "For more details see %s.\n" msgstr "" "\n" "Voor meer informatie zie %s.\n" #: include/c.h:482 #, c-format msgid "%s from %s\n" msgstr "'%s' uit %s\n" #: include/c.h:504 misc-utils/kill.c:237 term-utils/agetty.c:693 #, fuzzy, c-format msgid "%s from %s" msgstr "'%s' uit %s\n" #: include/c.h:508 msgid "features:" msgstr "" #: include/closestream.h:74 include/closestream.h:76 login-utils/vipw.c:272 #: login-utils/vipw.c:291 sys-utils/rtcwake.c:313 term-utils/setterm.c:833 msgid "write error" msgstr "schrijffout" #: include/colors.h:29 msgid "colors are enabled by default" msgstr "kleuren zijn standaard ingeschakeld" #: include/colors.h:31 msgid "colors are disabled by default" msgstr "kleuren zijn standaard uitgeschakeld" #: include/env.h:30 lib/pager.c:158 login-utils/login.c:1207 #: login-utils/login.c:1211 term-utils/agetty.c:1205 #, c-format msgid "failed to set the %s environment variable" msgstr "instellen van omgevingsvariabele %s is mislukt" #: include/optutils.h:89 #, fuzzy, c-format msgid "%s: mutually exclusive arguments:" msgstr "opties gaan niet samen." #: include/pt-gpt-partnames.h:15 msgid "EFI System" msgstr "EFI-systeem" #: include/pt-gpt-partnames.h:17 msgid "MBR partition scheme" msgstr "MBR-partitieschema" #: include/pt-gpt-partnames.h:18 msgid "Intel Fast Flash" msgstr "Intel \"Snelle flash\"" #: include/pt-gpt-partnames.h:21 msgid "BIOS boot" msgstr "BIOS-opstart" #: include/pt-gpt-partnames.h:24 msgid "Sony boot partition" msgstr "Sony-opstartpartitie" #: include/pt-gpt-partnames.h:25 msgid "Lenovo boot partition" msgstr "Lenovo-opstartpartitie" #: include/pt-gpt-partnames.h:28 msgid "PowerPC PReP boot" msgstr "PowerPC PReP opstart" #: include/pt-gpt-partnames.h:31 msgid "ONIE boot" msgstr "ONIE-opstart" #: include/pt-gpt-partnames.h:32 msgid "ONIE config" msgstr "ONIE-config" #: include/pt-gpt-partnames.h:35 msgid "Microsoft reserved" msgstr "Microsoft gereserveerd" #: include/pt-gpt-partnames.h:36 msgid "Microsoft basic data" msgstr "Microsoft basisgegevens" #: include/pt-gpt-partnames.h:37 msgid "Microsoft LDM metadata" msgstr "Microsoft LDM-metagegevens" #: include/pt-gpt-partnames.h:38 msgid "Microsoft LDM data" msgstr "Microsoft LDM-gegevens" #: include/pt-gpt-partnames.h:39 msgid "Windows recovery environment" msgstr "Windows recovery-omgeving" #: include/pt-gpt-partnames.h:40 msgid "IBM General Parallel Fs" msgstr "IBM General Parallel FS" #: include/pt-gpt-partnames.h:41 msgid "Microsoft Storage Spaces" msgstr "Microsoft \"Opslagruimtes\"" #: include/pt-gpt-partnames.h:44 msgid "HP-UX data" msgstr "HP-UX gegevens" #: include/pt-gpt-partnames.h:45 msgid "HP-UX service" msgstr "HP-UX service" #: include/pt-gpt-partnames.h:48 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51 msgid "Linux swap" msgstr "Linux wisselgeheugen" #: include/pt-gpt-partnames.h:49 msgid "Linux filesystem" msgstr "Linux bestandssysteem" #: include/pt-gpt-partnames.h:50 msgid "Linux server data" msgstr "Linux servergegevens" #: include/pt-gpt-partnames.h:51 msgid "Linux root (x86)" msgstr "Linux root (x86)" #: include/pt-gpt-partnames.h:52 msgid "Linux root (x86-64)" msgstr "Linux root (x86-64)" #: include/pt-gpt-partnames.h:53 #, fuzzy #| msgid "Linux root (ARM)" msgid "Linux root (Alpha)" msgstr "Linux root (ARM)" #: include/pt-gpt-partnames.h:54 #, fuzzy #| msgid "Linux root (ARM)" msgid "Linux root (ARC)" msgstr "Linux root (ARM)" #: include/pt-gpt-partnames.h:55 msgid "Linux root (ARM)" msgstr "Linux root (ARM)" #: include/pt-gpt-partnames.h:56 msgid "Linux root (ARM-64)" msgstr "Linux root (ARM-64)" # FIXME: no tab #: include/pt-gpt-partnames.h:57 #, fuzzy msgid "Linux root (IA-64)" msgstr "Linux root (IA-64)" # FIXME: no tab #: include/pt-gpt-partnames.h:58 #, fuzzy msgid "Linux root (LoongArch-64)" msgstr "Linux root (IA-64)" # FIXME: no tab #: include/pt-gpt-partnames.h:59 #, fuzzy msgid "Linux root (MIPS-32 LE)" msgstr "Linux root (IA-64)" # FIXME: no tab #: include/pt-gpt-partnames.h:60 #, fuzzy msgid "Linux root (MIPS-64 LE)" msgstr "Linux root (IA-64)" #: include/pt-gpt-partnames.h:61 #, fuzzy #| msgid "Linux root (ARM)" msgid "Linux root (HPPA/PARISC)" msgstr "Linux root (ARM)" #: include/pt-gpt-partnames.h:62 #, fuzzy #| msgid "Linux root (x86)" msgid "Linux root (PPC)" msgstr "Linux root (x86)" # FIXME: no tab #: include/pt-gpt-partnames.h:63 #, fuzzy msgid "Linux root (PPC64)" msgstr "Linux root (IA-64)" # FIXME: no tab #: include/pt-gpt-partnames.h:64 #, fuzzy msgid "Linux root (PPC64LE)" msgstr "Linux root (IA-64)" # FIXME: no tab #: include/pt-gpt-partnames.h:65 #, fuzzy msgid "Linux root (RISC-V-32)" msgstr "Linux root (IA-64)" # FIXME: no tab #: include/pt-gpt-partnames.h:66 #, fuzzy msgid "Linux root (RISC-V-64)" msgstr "Linux root (IA-64)" #: include/pt-gpt-partnames.h:67 #, fuzzy #| msgid "Linux root (x86)" msgid "Linux root (S390)" msgstr "Linux root (x86)" #: include/pt-gpt-partnames.h:68 #, fuzzy #| msgid "Linux root (x86)" msgid "Linux root (S390X)" msgstr "Linux root (x86)" # FIXME: no tab #: include/pt-gpt-partnames.h:69 #, fuzzy msgid "Linux root (TILE-Gx)" msgstr "Linux root (IA-64)" #: include/pt-gpt-partnames.h:70 msgid "Linux reserved" msgstr "Linux gereserveerd" #: include/pt-gpt-partnames.h:71 msgid "Linux home" msgstr "Linux home" #: include/pt-gpt-partnames.h:72 libfdisk/src/sgi.c:63 msgid "Linux RAID" msgstr "Linux RAID" #: include/pt-gpt-partnames.h:73 include/pt-mbr-partnames.h:65 #: libfdisk/src/sgi.c:62 libfdisk/src/sun.c:53 msgid "Linux LVM" msgstr "Linux LVM" #: include/pt-gpt-partnames.h:74 #, fuzzy msgid "Linux variable data" msgstr "Linux servergegevens" #: include/pt-gpt-partnames.h:75 #, fuzzy msgid "Linux temporary data" msgstr "Linux servergegevens" #: include/pt-gpt-partnames.h:76 #, fuzzy msgid "Linux /usr (x86)" msgstr "Linux root (x86)" #: include/pt-gpt-partnames.h:77 #, fuzzy msgid "Linux /usr (x86-64)" msgstr "Linux root (x86-64)" #: include/pt-gpt-partnames.h:78 #, fuzzy msgid "Linux /usr (Alpha)" msgstr "Linux root (ARM)" #: include/pt-gpt-partnames.h:79 #, fuzzy msgid "Linux /usr (ARC)" msgstr "Linux root (ARM)" #: include/pt-gpt-partnames.h:80 #, fuzzy msgid "Linux /usr (ARM)" msgstr "Linux root (ARM)" #: include/pt-gpt-partnames.h:81 #, fuzzy msgid "Linux /usr (ARM-64)" msgstr "Linux root (ARM-64)" # FIXME: no tab #: include/pt-gpt-partnames.h:82 #, fuzzy msgid "Linux /usr (IA-64)" msgstr "Linux root (IA-64)" # FIXME: no tab #: include/pt-gpt-partnames.h:83 #, fuzzy msgid "Linux /usr (LoongArch-64)" msgstr "Linux root (IA-64)" # FIXME: no tab #: include/pt-gpt-partnames.h:84 #, fuzzy msgid "Linux /usr (MIPS-32 LE)" msgstr "Linux root (IA-64)" # FIXME: no tab #: include/pt-gpt-partnames.h:85 #, fuzzy msgid "Linux /usr (MIPS-64 LE)" msgstr "Linux root (IA-64)" #: include/pt-gpt-partnames.h:86 #, fuzzy msgid "Linux /usr (HPPA/PARISC)" msgstr "Linux root (ARM)" #: include/pt-gpt-partnames.h:87 #, fuzzy msgid "Linux /usr (PPC)" msgstr "Linux root (x86)" # FIXME: no tab #: include/pt-gpt-partnames.h:88 #, fuzzy msgid "Linux /usr (PPC64)" msgstr "Linux root (IA-64)" # FIXME: no tab #: include/pt-gpt-partnames.h:89 #, fuzzy msgid "Linux /usr (PPC64LE)" msgstr "Linux root (IA-64)" # FIXME: no tab #: include/pt-gpt-partnames.h:90 #, fuzzy msgid "Linux /usr (RISC-V-32)" msgstr "Linux root (IA-64)" # FIXME: no tab #: include/pt-gpt-partnames.h:91 #, fuzzy msgid "Linux /usr (RISC-V-64)" msgstr "Linux root (IA-64)" #: include/pt-gpt-partnames.h:92 #, fuzzy msgid "Linux /usr (S390)" msgstr "Linux root (x86)" #: include/pt-gpt-partnames.h:93 #, fuzzy msgid "Linux /usr (S390X)" msgstr "Linux root (x86)" # FIXME: no tab #: include/pt-gpt-partnames.h:94 #, fuzzy msgid "Linux /usr (TILE-Gx)" msgstr "Linux root (IA-64)" #: include/pt-gpt-partnames.h:95 #, fuzzy msgid "Linux root verity (x86)" msgstr "Linux root (x86)" #: include/pt-gpt-partnames.h:96 #, fuzzy msgid "Linux root verity (x86-64)" msgstr "Linux root (x86-64)" #: include/pt-gpt-partnames.h:97 #, fuzzy msgid "Linux root verity (Alpha)" msgstr "Linux root (ARM)" #: include/pt-gpt-partnames.h:98 #, fuzzy msgid "Linux root verity (ARC)" msgstr "Linux root (ARM)" #: include/pt-gpt-partnames.h:99 #, fuzzy msgid "Linux root verity (ARM)" msgstr "Linux root (ARM)" #: include/pt-gpt-partnames.h:100 #, fuzzy msgid "Linux root verity (ARM-64)" msgstr "Linux root (ARM-64)" # FIXME: no tab #: include/pt-gpt-partnames.h:101 #, fuzzy msgid "Linux root verity (IA-64)" msgstr "Linux root (IA-64)" # FIXME: no tab #: include/pt-gpt-partnames.h:102 #, fuzzy msgid "Linux root verity (LoongArch-64)" msgstr "Linux root (IA-64)" # FIXME: no tab #: include/pt-gpt-partnames.h:103 #, fuzzy msgid "Linux root verity (MIPS-32 LE)" msgstr "Linux root (IA-64)" # FIXME: no tab #: include/pt-gpt-partnames.h:104 #, fuzzy msgid "Linux root verity (MIPS-64 LE)" msgstr "Linux root (IA-64)" #: include/pt-gpt-partnames.h:105 #, fuzzy msgid "Linux root verity (HPPA/PARISC)" msgstr "Linux root (ARM)" #: include/pt-gpt-partnames.h:106 #, fuzzy msgid "Linux root verity (PPC)" msgstr "Linux root (x86)" # FIXME: no tab #: include/pt-gpt-partnames.h:107 #, fuzzy msgid "Linux root verity (PPC64)" msgstr "Linux root (IA-64)" # FIXME: no tab #: include/pt-gpt-partnames.h:108 #, fuzzy msgid "Linux root verity (PPC64LE)" msgstr "Linux root (IA-64)" # FIXME: no tab #: include/pt-gpt-partnames.h:109 #, fuzzy msgid "Linux root verity (RISC-V-32)" msgstr "Linux root (IA-64)" # FIXME: no tab #: include/pt-gpt-partnames.h:110 #, fuzzy msgid "Linux root verity (RISC-V-64)" msgstr "Linux root (IA-64)" #: include/pt-gpt-partnames.h:111 #, fuzzy msgid "Linux root verity (S390)" msgstr "Linux root (x86)" #: include/pt-gpt-partnames.h:112 #, fuzzy msgid "Linux root verity (S390X)" msgstr "Linux root (x86)" # FIXME: no tab #: include/pt-gpt-partnames.h:113 #, fuzzy msgid "Linux root verity (TILE-Gx)" msgstr "Linux root (IA-64)" #: include/pt-gpt-partnames.h:114 #, fuzzy msgid "Linux /usr verity (x86)" msgstr "Linux root (x86)" #: include/pt-gpt-partnames.h:115 #, fuzzy msgid "Linux /usr verity (x86-64)" msgstr "Linux root (x86-64)" #: include/pt-gpt-partnames.h:116 #, fuzzy msgid "Linux /usr verity (Alpha)" msgstr "Linux root (ARM)" #: include/pt-gpt-partnames.h:117 #, fuzzy msgid "Linux /usr verity (ARC)" msgstr "Linux root (ARM)" #: include/pt-gpt-partnames.h:118 #, fuzzy msgid "Linux /usr verity (ARM)" msgstr "Linux root (ARM)" #: include/pt-gpt-partnames.h:119 #, fuzzy msgid "Linux /usr verity (ARM-64)" msgstr "Linux root (ARM-64)" # FIXME: no tab #: include/pt-gpt-partnames.h:120 #, fuzzy msgid "Linux /usr verity (IA-64)" msgstr "Linux root (IA-64)" # FIXME: no tab #: include/pt-gpt-partnames.h:121 #, fuzzy msgid "Linux /usr verity (LoongArch-64)" msgstr "Linux root (IA-64)" # FIXME: no tab #: include/pt-gpt-partnames.h:122 #, fuzzy msgid "Linux /usr verity (MIPS-32 LE)" msgstr "Linux root (IA-64)" # FIXME: no tab #: include/pt-gpt-partnames.h:123 #, fuzzy msgid "Linux /usr verity (MIPS-64 LE)" msgstr "Linux root (IA-64)" #: include/pt-gpt-partnames.h:124 #, fuzzy msgid "Linux /usr verity (HPPA/PARISC)" msgstr "Linux root (ARM)" #: include/pt-gpt-partnames.h:125 #, fuzzy msgid "Linux /usr verity (PPC)" msgstr "Linux root (x86)" # FIXME: no tab #: include/pt-gpt-partnames.h:126 #, fuzzy msgid "Linux /usr verity (PPC64)" msgstr "Linux root (IA-64)" # FIXME: no tab #: include/pt-gpt-partnames.h:127 #, fuzzy msgid "Linux /usr verity (PPC64LE)" msgstr "Linux root (IA-64)" # FIXME: no tab #: include/pt-gpt-partnames.h:128 #, fuzzy msgid "Linux /usr verity (RISC-V-32)" msgstr "Linux root (IA-64)" # FIXME: no tab #: include/pt-gpt-partnames.h:129 #, fuzzy msgid "Linux /usr verity (RISC-V-64)" msgstr "Linux root (IA-64)" #: include/pt-gpt-partnames.h:130 #, fuzzy msgid "Linux /usr verity (S390)" msgstr "Linux root (x86)" #: include/pt-gpt-partnames.h:131 #, fuzzy msgid "Linux /usr verity (S390X)" msgstr "Linux root (x86)" # FIXME: no tab #: include/pt-gpt-partnames.h:132 #, fuzzy msgid "Linux /usr verity (TILE-Gx)" msgstr "Linux root (IA-64)" #: include/pt-gpt-partnames.h:133 #, fuzzy msgid "Linux root verity sign. (x86)" msgstr "Linux root (x86)" #: include/pt-gpt-partnames.h:134 #, fuzzy msgid "Linux root verity sign. (x86-64)" msgstr "Linux root (x86-64)" #: include/pt-gpt-partnames.h:135 #, fuzzy msgid "Linux root verity sign. (Alpha)" msgstr "Linux root (ARM)" #: include/pt-gpt-partnames.h:136 #, fuzzy msgid "Linux root verity sign. (ARC)" msgstr "Linux root (ARM)" #: include/pt-gpt-partnames.h:137 #, fuzzy msgid "Linux root verity sign. (ARM)" msgstr "Linux root (ARM)" #: include/pt-gpt-partnames.h:138 #, fuzzy msgid "Linux root verity sign. (ARM-64)" msgstr "Linux root (ARM-64)" # FIXME: no tab #: include/pt-gpt-partnames.h:139 #, fuzzy msgid "Linux root verity sign. (IA-64)" msgstr "Linux root (IA-64)" # FIXME: no tab #: include/pt-gpt-partnames.h:140 #, fuzzy msgid "Linux root verity sign. (LoongArch-64)" msgstr "Linux root (IA-64)" # FIXME: no tab #: include/pt-gpt-partnames.h:141 #, fuzzy msgid "Linux root verity sign. (MIPS-32 LE)" msgstr "Linux root (IA-64)" # FIXME: no tab #: include/pt-gpt-partnames.h:142 #, fuzzy msgid "Linux root verity sign. (MIPS-64 LE)" msgstr "Linux root (IA-64)" #: include/pt-gpt-partnames.h:143 #, fuzzy msgid "Linux root verity sign. (HPPA/PARISC)" msgstr "Linux root (ARM)" #: include/pt-gpt-partnames.h:144 #, fuzzy msgid "Linux root verity sign. (PPC)" msgstr "Linux root (x86)" # FIXME: no tab #: include/pt-gpt-partnames.h:145 #, fuzzy msgid "Linux root verity sign. (PPC64)" msgstr "Linux root (IA-64)" # FIXME: no tab #: include/pt-gpt-partnames.h:146 #, fuzzy msgid "Linux root verity sign. (PPC64LE)" msgstr "Linux root (IA-64)" # FIXME: no tab #: include/pt-gpt-partnames.h:147 #, fuzzy msgid "Linux root verity sign. (RISC-V-32)" msgstr "Linux root (IA-64)" # FIXME: no tab #: include/pt-gpt-partnames.h:148 #, fuzzy msgid "Linux root verity sign. (RISC-V-64)" msgstr "Linux root (IA-64)" #: include/pt-gpt-partnames.h:149 #, fuzzy msgid "Linux root verity sign. (S390)" msgstr "Linux root (x86)" #: include/pt-gpt-partnames.h:150 #, fuzzy msgid "Linux root verity sign. (S390X)" msgstr "Linux root (x86)" # FIXME: no tab #: include/pt-gpt-partnames.h:151 #, fuzzy msgid "Linux root verity sign. (TILE-Gx)" msgstr "Linux root (IA-64)" #: include/pt-gpt-partnames.h:152 #, fuzzy msgid "Linux /usr verity sign. (x86)" msgstr "Linux root (x86)" #: include/pt-gpt-partnames.h:153 #, fuzzy msgid "Linux /usr verity sign. (x86-64)" msgstr "Linux root (x86-64)" #: include/pt-gpt-partnames.h:154 #, fuzzy msgid "Linux /usr verity sign. (Alpha)" msgstr "Linux root (ARM)" #: include/pt-gpt-partnames.h:155 #, fuzzy msgid "Linux /usr verity sign. (ARC)" msgstr "Linux root (ARM)" #: include/pt-gpt-partnames.h:156 #, fuzzy msgid "Linux /usr verity sign. (ARM)" msgstr "Linux root (ARM)" #: include/pt-gpt-partnames.h:157 #, fuzzy msgid "Linux /usr verity sign. (ARM-64)" msgstr "Linux root (ARM-64)" # FIXME: no tab #: include/pt-gpt-partnames.h:158 #, fuzzy msgid "Linux /usr verity sign. (IA-64)" msgstr "Linux root (IA-64)" # FIXME: no tab #: include/pt-gpt-partnames.h:159 #, fuzzy msgid "Linux /usr verity sign. (LoongArch-64)" msgstr "Linux root (IA-64)" # FIXME: no tab #: include/pt-gpt-partnames.h:160 #, fuzzy msgid "Linux /usr verity sign. (MIPS-32 LE)" msgstr "Linux root (IA-64)" # FIXME: no tab #: include/pt-gpt-partnames.h:161 #, fuzzy msgid "Linux /usr verity sign. (MIPS-64 LE)" msgstr "Linux root (IA-64)" #: include/pt-gpt-partnames.h:162 #, fuzzy msgid "Linux /usr verity sign. (HPPA/PARISC)" msgstr "Linux root (ARM)" #: include/pt-gpt-partnames.h:163 #, fuzzy msgid "Linux /usr verity sign. (PPC)" msgstr "Linux root (x86)" # FIXME: no tab #: include/pt-gpt-partnames.h:164 #, fuzzy msgid "Linux /usr verity sign. (PPC64)" msgstr "Linux root (IA-64)" # FIXME: no tab #: include/pt-gpt-partnames.h:165 #, fuzzy msgid "Linux /usr verity sign. (PPC64LE)" msgstr "Linux root (IA-64)" # FIXME: no tab #: include/pt-gpt-partnames.h:166 #, fuzzy msgid "Linux /usr verity sign. (RISC-V-32)" msgstr "Linux root (IA-64)" # FIXME: no tab #: include/pt-gpt-partnames.h:167 #, fuzzy msgid "Linux /usr verity sign. (RISC-V-64)" msgstr "Linux root (IA-64)" #: include/pt-gpt-partnames.h:168 #, fuzzy msgid "Linux /usr verity sign. (S390)" msgstr "Linux root (x86)" #: include/pt-gpt-partnames.h:169 #, fuzzy msgid "Linux /usr verity sign. (S390X)" msgstr "Linux root (x86)" # FIXME: no tab #: include/pt-gpt-partnames.h:170 #, fuzzy msgid "Linux /usr verity sign. (TILE-Gx)" msgstr "Linux root (IA-64)" #: include/pt-gpt-partnames.h:176 include/pt-mbr-partnames.h:99 msgid "Linux extended boot" msgstr "Linux uitgebreid opstart" #: include/pt-gpt-partnames.h:179 #, fuzzy msgid "Linux user's home" msgstr "Linux home" #: include/pt-gpt-partnames.h:182 msgid "FreeBSD data" msgstr "FreeBSD gegevens" #: include/pt-gpt-partnames.h:183 msgid "FreeBSD boot" msgstr "FreeBSD opstart" #: include/pt-gpt-partnames.h:184 msgid "FreeBSD swap" msgstr "FreeBSD wisselgeheugen" #: include/pt-gpt-partnames.h:185 msgid "FreeBSD UFS" msgstr "FreeBSD UFS" #: include/pt-gpt-partnames.h:186 msgid "FreeBSD ZFS" msgstr "FreeBSD ZFS" #: include/pt-gpt-partnames.h:187 msgid "FreeBSD Vinum" msgstr "FreeBSD Vinum" #: include/pt-gpt-partnames.h:190 msgid "Apple HFS/HFS+" msgstr "Apple HFS/HFS+" #: include/pt-gpt-partnames.h:191 #, fuzzy msgid "Apple APFS" msgstr "Apple UFS" #: include/pt-gpt-partnames.h:192 msgid "Apple UFS" msgstr "Apple UFS" #: include/pt-gpt-partnames.h:193 msgid "Apple RAID" msgstr "Apple RAID" #: include/pt-gpt-partnames.h:194 msgid "Apple RAID offline" msgstr "Apple RAID offline" #: include/pt-gpt-partnames.h:195 msgid "Apple boot" msgstr "Apple opstart" #: include/pt-gpt-partnames.h:196 msgid "Apple label" msgstr "Apple label" #: include/pt-gpt-partnames.h:197 msgid "Apple TV recovery" msgstr "Apple TV recovery" #: include/pt-gpt-partnames.h:198 msgid "Apple Core storage" msgstr "Apple Core opslag" #: include/pt-gpt-partnames.h:199 #, fuzzy #| msgid "Apple boot" msgid "Apple Silicon boot" msgstr "Apple opstart" #: include/pt-gpt-partnames.h:200 #, fuzzy #| msgid "Apple TV recovery" msgid "Apple Silicon recovery" msgstr "Apple TV recovery" #: include/pt-gpt-partnames.h:203 include/pt-mbr-partnames.h:81 msgid "Solaris boot" msgstr "Solaris opstart" #: include/pt-gpt-partnames.h:204 msgid "Solaris root" msgstr "Solaris root" #: include/pt-gpt-partnames.h:206 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS" msgstr "Solaris /usr & Apple ZFS" #: include/pt-gpt-partnames.h:207 msgid "Solaris swap" msgstr "Solaris wisselgeheugen" #: include/pt-gpt-partnames.h:208 msgid "Solaris backup" msgstr "Solaris backup" #: include/pt-gpt-partnames.h:209 msgid "Solaris /var" msgstr "Solaris /var" #: include/pt-gpt-partnames.h:210 msgid "Solaris /home" msgstr "Solaris /home" #: include/pt-gpt-partnames.h:211 msgid "Solaris alternate sector" msgstr "Solaris alternatieve sector" #: include/pt-gpt-partnames.h:212 msgid "Solaris reserved 1" msgstr "Solaris gereserveerd 1" #: include/pt-gpt-partnames.h:213 msgid "Solaris reserved 2" msgstr "Solaris gereserveerd 2" #: include/pt-gpt-partnames.h:214 msgid "Solaris reserved 3" msgstr "Solaris gereserveerd 3" #: include/pt-gpt-partnames.h:215 msgid "Solaris reserved 4" msgstr "Solaris gereserveerd 4" #: include/pt-gpt-partnames.h:216 msgid "Solaris reserved 5" msgstr "Solaris gereserveerd 5" #: include/pt-gpt-partnames.h:224 msgid "NetBSD swap" msgstr "NetBSD wisselgeheugen" #: include/pt-gpt-partnames.h:225 msgid "NetBSD FFS" msgstr "NetBSD FFS" #: include/pt-gpt-partnames.h:226 msgid "NetBSD LFS" msgstr "NetBSD LFS" #: include/pt-gpt-partnames.h:227 msgid "NetBSD concatenated" msgstr "NetBSD samengevoegd" #: include/pt-gpt-partnames.h:228 msgid "NetBSD encrypted" msgstr "NetBSD versleuteld" #: include/pt-gpt-partnames.h:229 msgid "NetBSD RAID" msgstr "NetBSD RAID" #: include/pt-gpt-partnames.h:232 msgid "ChromeOS kernel" msgstr "ChromeOS kernel" #: include/pt-gpt-partnames.h:233 msgid "ChromeOS root fs" msgstr "ChromeOS root-FS" #: include/pt-gpt-partnames.h:234 msgid "ChromeOS reserved" msgstr "ChromeOS gereserveerd" #: include/pt-gpt-partnames.h:235 #, fuzzy #| msgid "ChromeOS reserved" msgid "ChromeOS firmware" msgstr "ChromeOS gereserveerd" #: include/pt-gpt-partnames.h:236 #, fuzzy #| msgid "ChromeOS kernel" msgid "ChromeOS miniOS" msgstr "ChromeOS kernel" #: include/pt-gpt-partnames.h:237 #, fuzzy #| msgid "ChromeOS kernel" msgid "ChromeOS hibernate" msgstr "ChromeOS kernel" #: include/pt-gpt-partnames.h:240 msgid "MidnightBSD data" msgstr "MidnightBSD gegevens" #: include/pt-gpt-partnames.h:241 msgid "MidnightBSD boot" msgstr "MidnightBSD opstart" #: include/pt-gpt-partnames.h:242 msgid "MidnightBSD swap" msgstr "MindightBSD wisselgeheugen" #: include/pt-gpt-partnames.h:243 msgid "MidnightBSD UFS" msgstr "MidnightBSD UFS" #: include/pt-gpt-partnames.h:244 msgid "MidnightBSD ZFS" msgstr "MidnightBSD ZFS" #: include/pt-gpt-partnames.h:245 msgid "MidnightBSD Vinum" msgstr "MidnightBSD Vinum" #: include/pt-gpt-partnames.h:248 msgid "Ceph Journal" msgstr "Ceph journal" #: include/pt-gpt-partnames.h:249 msgid "Ceph Encrypted Journal" msgstr "Ceph versleuteld journal" #: include/pt-gpt-partnames.h:250 msgid "Ceph OSD" msgstr "Ceph OSD" #: include/pt-gpt-partnames.h:251 msgid "Ceph crypt OSD" msgstr "Ceph versleuteld OSD" #: include/pt-gpt-partnames.h:252 msgid "Ceph disk in creation" msgstr "Ceph schijf in wording" #: include/pt-gpt-partnames.h:253 msgid "Ceph crypt disk in creation" msgstr "Ceph versleutelde schijf in wording" #: include/pt-gpt-partnames.h:256 include/pt-mbr-partnames.h:109 msgid "VMware VMFS" msgstr "VMware VMFS" #: include/pt-gpt-partnames.h:257 #, fuzzy msgid "VMware Diagnostic" msgstr "Compaq diagnostiek" #: include/pt-gpt-partnames.h:258 #, fuzzy msgid "VMware Virtual SAN" msgstr "VMware VMFS" #: include/pt-gpt-partnames.h:259 #, fuzzy msgid "VMware Virsto" msgstr "VMware VMFS" #: include/pt-gpt-partnames.h:260 #, fuzzy msgid "VMware Reserved" msgstr "ChromeOS gereserveerd" #: include/pt-gpt-partnames.h:263 msgid "OpenBSD data" msgstr "OpenBSD gegevens" #: include/pt-gpt-partnames.h:266 msgid "QNX6 file system" msgstr "QNX6 bestandssysteem" #: include/pt-gpt-partnames.h:269 msgid "Plan 9 partition" msgstr "Plan-9 partitie" #: include/pt-gpt-partnames.h:272 msgid "HiFive FSBL" msgstr "" #: include/pt-gpt-partnames.h:273 msgid "HiFive BBL" msgstr "" #: include/pt-gpt-partnames.h:276 msgid "Haiku BFS" msgstr "" #: include/pt-gpt-partnames.h:279 msgid "Marvell Armada 3700 Boot partition" msgstr "" #: include/pt-gpt-partnames.h:283 msgid "DragonFlyBSD Label32" msgstr "" #: include/pt-gpt-partnames.h:284 msgid "DragonFlyBSD Swap" msgstr "" #: include/pt-gpt-partnames.h:285 msgid "DragonFlyBSD UFS1" msgstr "" #: include/pt-gpt-partnames.h:286 #, fuzzy #| msgid "FreeBSD Vinum" msgid "DragonFlyBSD Vinum" msgstr "FreeBSD Vinum" #: include/pt-gpt-partnames.h:287 msgid "DragonFlyBSD CCD" msgstr "" #: include/pt-gpt-partnames.h:288 msgid "DragonFlyBSD Label64" msgstr "" #: include/pt-gpt-partnames.h:289 msgid "DragonFlyBSD Legacy" msgstr "" #: include/pt-gpt-partnames.h:290 msgid "DragonFlyBSD HAMMER" msgstr "" #: include/pt-gpt-partnames.h:291 msgid "DragonFlyBSD HAMMER2" msgstr "" #: include/pt-gpt-partnames.h:294 #, fuzzy #| msgid "Windows recovery environment" msgid "U-Boot environment" msgstr "Windows recovery-omgeving" #: include/pt-mbr-partnames.h:5 msgid "Empty" msgstr "leeg" #: include/pt-mbr-partnames.h:6 msgid "FAT12" msgstr "FAT12" #: include/pt-mbr-partnames.h:7 msgid "XENIX root" msgstr "XENIX root" #: include/pt-mbr-partnames.h:8 msgid "XENIX usr" msgstr "XENIX usr" #: include/pt-mbr-partnames.h:9 msgid "FAT16 <32M" msgstr "FAT16 <32M" #: include/pt-mbr-partnames.h:10 msgid "Extended" msgstr "uitgebreid" #: include/pt-mbr-partnames.h:11 msgid "FAT16" msgstr "FAT16" #: include/pt-mbr-partnames.h:12 msgid "HPFS/NTFS/exFAT" msgstr "HPFS/NTFS/exFAT" #: include/pt-mbr-partnames.h:13 msgid "AIX" msgstr "AIX" #: include/pt-mbr-partnames.h:14 msgid "AIX bootable" msgstr "AIX opstartbaar" #: include/pt-mbr-partnames.h:15 msgid "OS/2 Boot Manager" msgstr "OS/2 opstartmanager" #: include/pt-mbr-partnames.h:16 msgid "W95 FAT32" msgstr "W95 FAT32" #: include/pt-mbr-partnames.h:17 msgid "W95 FAT32 (LBA)" msgstr "W95 FAT32 (LBA)" #: include/pt-mbr-partnames.h:18 msgid "W95 FAT16 (LBA)" msgstr "W95 FAT16 (LBA)" #: include/pt-mbr-partnames.h:19 msgid "W95 Ext'd (LBA)" msgstr "W95 uitgeb. (LBA)" #: include/pt-mbr-partnames.h:20 msgid "OPUS" msgstr "OPUS" #: include/pt-mbr-partnames.h:21 msgid "Hidden FAT12" msgstr "verborgen FAT12" #: include/pt-mbr-partnames.h:22 msgid "Compaq diagnostics" msgstr "Compaq diagnostiek" #: include/pt-mbr-partnames.h:23 msgid "Hidden FAT16 <32M" msgstr "verborgen FAT16 <32M" #: include/pt-mbr-partnames.h:24 msgid "Hidden FAT16" msgstr "verborgen FAT16" #: include/pt-mbr-partnames.h:25 msgid "Hidden HPFS/NTFS" msgstr "verborgen HPFS/NTFS" #: include/pt-mbr-partnames.h:26 msgid "AST SmartSleep" msgstr "AST SmartSleep" #: include/pt-mbr-partnames.h:27 msgid "Hidden W95 FAT32" msgstr "verborgen W95 FAT32" #: include/pt-mbr-partnames.h:28 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)" msgstr "verb. W95 FAT32 (LBA)" #: include/pt-mbr-partnames.h:29 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)" msgstr "verb. W95 FAT16 (LBA)" #: include/pt-mbr-partnames.h:30 msgid "NEC DOS" msgstr "NEC DOS" #: include/pt-mbr-partnames.h:31 msgid "Hidden NTFS WinRE" msgstr "verborgen NTFS WinRE" #: include/pt-mbr-partnames.h:32 msgid "Plan 9" msgstr "Plan 9" #: include/pt-mbr-partnames.h:33 msgid "PartitionMagic recovery" msgstr "PartitionMagic recovery" #: include/pt-mbr-partnames.h:34 msgid "Venix 80286" msgstr "Venix 80286" #: include/pt-mbr-partnames.h:35 msgid "PPC PReP Boot" msgstr "PPC PReP opstart" #: include/pt-mbr-partnames.h:36 msgid "SFS" msgstr "SFS" #: include/pt-mbr-partnames.h:37 msgid "QNX4.x" msgstr "QNX4.x" #: include/pt-mbr-partnames.h:38 msgid "QNX4.x 2nd part" msgstr "QNX4.x 2de deel" #: include/pt-mbr-partnames.h:39 msgid "QNX4.x 3rd part" msgstr "QNX4.x 3de deel" #: include/pt-mbr-partnames.h:40 msgid "OnTrack DM" msgstr "OnTrack DM" #: include/pt-mbr-partnames.h:41 msgid "OnTrack DM6 Aux1" msgstr "OnTrack DM6 Aux1" #: include/pt-mbr-partnames.h:42 msgid "CP/M" msgstr "CP/M" #: include/pt-mbr-partnames.h:43 msgid "OnTrack DM6 Aux3" msgstr "OnTrack DM6 Aux3" #: include/pt-mbr-partnames.h:44 msgid "OnTrackDM6" msgstr "OnTrack DM6" #: include/pt-mbr-partnames.h:45 msgid "EZ-Drive" msgstr "EZ-Drive" #: include/pt-mbr-partnames.h:46 msgid "Golden Bow" msgstr "Golden Bow" #: include/pt-mbr-partnames.h:47 msgid "Priam Edisk" msgstr "Priam Edisk" #: include/pt-mbr-partnames.h:48 include/pt-mbr-partnames.h:95 #: include/pt-mbr-partnames.h:105 include/pt-mbr-partnames.h:106 msgid "SpeedStor" msgstr "SpeedStor" #: include/pt-mbr-partnames.h:49 msgid "GNU HURD or SysV" msgstr "GNU HURD / SysV" #: include/pt-mbr-partnames.h:50 msgid "Novell Netware 286" msgstr "Novell Netware 286" #: include/pt-mbr-partnames.h:51 msgid "Novell Netware 386" msgstr "Novell Netware 386" #: include/pt-mbr-partnames.h:52 msgid "DiskSecure Multi-Boot" msgstr "DiskSecure MultiBoot" #: include/pt-mbr-partnames.h:53 msgid "PC/IX" msgstr "PC/IX" #: include/pt-mbr-partnames.h:54 msgid "Old Minix" msgstr "oude Minix" #: include/pt-mbr-partnames.h:55 msgid "Minix / old Linux" msgstr "Minix / oude Linux" #: include/pt-mbr-partnames.h:56 msgid "Linux swap / Solaris" msgstr "Linux wisselgeheugen" #: include/pt-mbr-partnames.h:57 msgid "Linux" msgstr "Linux" #: include/pt-mbr-partnames.h:58 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation" msgstr "OS/2 verborgen of Intel hibernatie" #: include/pt-mbr-partnames.h:61 msgid "Linux extended" msgstr "Linux uitgebreid" #: include/pt-mbr-partnames.h:62 include/pt-mbr-partnames.h:63 msgid "NTFS volume set" msgstr "NTFS volumenset" #: include/pt-mbr-partnames.h:64 msgid "Linux plaintext" msgstr "Linux plaintext" #: include/pt-mbr-partnames.h:66 msgid "Amoeba" msgstr "Amoeba" #: include/pt-mbr-partnames.h:67 msgid "Amoeba BBT" msgstr "Amoeba BBT" #: include/pt-mbr-partnames.h:68 msgid "BSD/OS" msgstr "BSD/OS" #: include/pt-mbr-partnames.h:69 msgid "IBM Thinkpad hibernation" msgstr "IBM Thinkpad hibernatie" #: include/pt-mbr-partnames.h:70 msgid "FreeBSD" msgstr "FreeBSD" #: include/pt-mbr-partnames.h:71 msgid "OpenBSD" msgstr "OpenBSD" #: include/pt-mbr-partnames.h:72 msgid "NeXTSTEP" msgstr "NeXTSTEP" #: include/pt-mbr-partnames.h:73 msgid "Darwin UFS" msgstr "Darwin UFS" #: include/pt-mbr-partnames.h:74 msgid "NetBSD" msgstr "NetBSD" #: include/pt-mbr-partnames.h:75 msgid "Darwin boot" msgstr "Darwin opstart" #: include/pt-mbr-partnames.h:76 msgid "HFS / HFS+" msgstr "HFS / HFS+" #: include/pt-mbr-partnames.h:77 msgid "BSDI fs" msgstr "BSDI-bestandssysteem" #: include/pt-mbr-partnames.h:78 msgid "BSDI swap" msgstr "BSDI-wisselgeheugen" #: include/pt-mbr-partnames.h:79 msgid "Boot Wizard hidden" msgstr "BootWizard verborgen" #: include/pt-mbr-partnames.h:80 msgid "Acronis FAT32 LBA" msgstr "Acronis FAT32 (LBA)" #: include/pt-mbr-partnames.h:82 msgid "Solaris" msgstr "Solaris" #: include/pt-mbr-partnames.h:83 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)" msgstr "DRDOS/sec (FAT12)" #: include/pt-mbr-partnames.h:84 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)" msgstr "DRDOS/sec (FAT16 <32M)" #: include/pt-mbr-partnames.h:85 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)" msgstr "DRDOS/sec (FAT16)" #: include/pt-mbr-partnames.h:86 msgid "Syrinx" msgstr "Syrinx" #: include/pt-mbr-partnames.h:87 msgid "Non-FS data" msgstr "non-BS-gegevens" #: include/pt-mbr-partnames.h:88 msgid "CP/M / CTOS / ..." msgstr "CP/M / CTOS / ..." #: include/pt-mbr-partnames.h:90 msgid "Dell Utility" msgstr "Dell Utility" #: include/pt-mbr-partnames.h:91 msgid "BootIt" msgstr "BootIt" #: include/pt-mbr-partnames.h:92 msgid "DOS access" msgstr "DOS access" #: include/pt-mbr-partnames.h:94 msgid "DOS R/O" msgstr "DOS R/O" #: include/pt-mbr-partnames.h:101 msgid "BeOS fs" msgstr "BeOS bestandssysteem" #: include/pt-mbr-partnames.h:103 msgid "EFI (FAT-12/16/32)" msgstr "EFI (FAT-12/16/32)" #: include/pt-mbr-partnames.h:104 msgid "Linux/PA-RISC boot" msgstr "Linux/PA-RISC opstart" #: include/pt-mbr-partnames.h:107 msgid "DOS secondary" msgstr "DOS secundair" #: include/pt-mbr-partnames.h:108 msgid "EBBR protective" msgstr "" #: include/pt-mbr-partnames.h:110 msgid "VMware VMKCORE" msgstr "VMware vmkcore" #: include/pt-mbr-partnames.h:111 libfdisk/src/sun.c:54 msgid "Linux raid autodetect" msgstr "Linux raidautodetectie" #: include/pt-mbr-partnames.h:114 msgid "LANstep" msgstr "LANstep" #: include/pt-mbr-partnames.h:115 msgid "BBT" msgstr "BBT" #: lib/blkdev.c:286 #, c-format msgid "warning: %s is misaligned" msgstr "waarschuwing: %s is geen blok-apparaat" #: lib/blkdev.c:398 #, fuzzy, c-format msgid "unsupported lock mode: %s" msgstr "ongeldige kleurmodus" #: lib/blkdev.c:408 #, c-format msgid "%s: %s: device already locked, waiting to get lock ... " msgstr "" #: lib/blkdev.c:417 #, fuzzy, c-format msgid "%s: device already locked" msgstr "%s is al aangekoppeld" #: lib/blkdev.c:420 #, fuzzy, c-format msgid "%s: failed to get lock" msgstr "verkrijgen van vergrendeling is mislukt" #: lib/blkdev.c:423 #, fuzzy, c-format msgid "OK\n" msgstr "" "OK\n" "\n" #: lib/caputils.c:104 #, fuzzy msgid "capget failed" msgstr "crypt() is mislukt" #: lib/caputils.c:112 #, fuzzy msgid "capset failed" msgstr "setgid() is mislukt" #: lib/caputils.c:124 msgid "prctl(PR_CAP_AMBIENT) failed" msgstr "" #: libfdisk/src/ask.c:509 libfdisk/src/ask.c:521 #, c-format msgid "Selected partition %ju" msgstr "Geselecteerde partitie is %ju" #: libfdisk/src/ask.c:512 msgid "No partition is defined yet!" msgstr "Er zijn nog geen partities gedefinieerd!" #: libfdisk/src/ask.c:524 msgid "No free partition available!" msgstr "Geen vrije partitie beschikbaar!" #: libfdisk/src/ask.c:534 msgid "Partition number" msgstr "Partitienummer" #: libfdisk/src/ask.c:1031 #, c-format msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s." msgstr "Nieuwe partitie %d van type '%s' en grootte %s is aangemaakt." #: libfdisk/src/bsd.c:165 #, c-format msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0." msgstr "Partitie %zd heeft ongeldige beginsector 0." #: libfdisk/src/bsd.c:180 #, c-format msgid "There is no *BSD partition on %s." msgstr "Er is geen *BSD-partitie op %s." #: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:1050 msgid "First cylinder" msgstr "Eerste cilinder" #: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1436 #, fuzzy msgid "Last cylinder, +/-cylinders or +/-size{K,M,G,T,P}" msgstr "Laatste cilinder, +cilinders, of +grootte{K,M,G,T,P}" #: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1441 libfdisk/src/gpt.c:2552 #, fuzzy msgid "Last sector, +/-sectors or +/-size{K,M,G,T,P}" msgstr "Laatste sector, +sectoren, of +grootte{K,M,G,T,P}" #: libfdisk/src/bsd.c:381 #, c-format msgid "The device %s does not contain BSD disklabel." msgstr "Apparaat %s bevat geen BSD-schijflabel." #: libfdisk/src/bsd.c:383 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?" msgstr "Wilt u een BSD-schijflabel aanmaken?" #: libfdisk/src/bsd.c:449 msgid "Disk" msgstr "Schijf" #: libfdisk/src/bsd.c:456 msgid "Packname" msgstr "" #: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1141 msgid "Flags" msgstr "Vlag" #: libfdisk/src/bsd.c:466 msgid " removable" msgstr " verwijderbaar" #: libfdisk/src/bsd.c:467 msgid " ecc" msgstr " ecc" #: libfdisk/src/bsd.c:468 msgid " badsect" msgstr " slechte_sectoren" #: libfdisk/src/bsd.c:476 msgid "Bytes/Sector" msgstr "Bytes/Sector" #: libfdisk/src/bsd.c:481 msgid "Tracks/Cylinder" msgstr "Sporen/Cilinder" #: libfdisk/src/bsd.c:486 msgid "Sectors/Cylinder" msgstr "Sectoren/Cilinder" #: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1029 libfdisk/src/dos.c:2816 #: libfdisk/src/sgi.c:1165 libfdisk/src/sun.c:203 libfdisk/src/sun.c:1137 msgid "Cylinders" msgstr "Cilinders" #: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:787 msgid "Rpm" msgstr "RPM" #: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:293 libfdisk/src/sun.c:807 msgid "Interleave" msgstr "Tussenruimte" #: libfdisk/src/bsd.c:506 msgid "Trackskew" msgstr "Trackskew" #: libfdisk/src/bsd.c:511 msgid "Cylinderskew" msgstr "Cilinderskew" #: libfdisk/src/bsd.c:516 msgid "Headswitch" msgstr "Kopoverschakeling" #: libfdisk/src/bsd.c:521 msgid "Track-to-track seek" msgstr "Spoor-tot-spoor 'seek'" #: libfdisk/src/bsd.c:611 msgid "bytes/sector" msgstr "bytes/sector" #: libfdisk/src/bsd.c:614 msgid "sectors/track" msgstr "sectoren/spoor" #: libfdisk/src/bsd.c:615 msgid "tracks/cylinder" msgstr "sporen/cilinder" #: libfdisk/src/bsd.c:616 msgid "cylinders" msgstr "cilinders" #: libfdisk/src/bsd.c:621 msgid "sectors/cylinder" msgstr "sectoren/cilinder" #: libfdisk/src/bsd.c:624 msgid "rpm" msgstr "rpm" #: libfdisk/src/bsd.c:625 msgid "interleave" msgstr "tussenruimte" #: libfdisk/src/bsd.c:626 msgid "trackskew" msgstr "trackskew" #: libfdisk/src/bsd.c:627 msgid "cylinderskew" msgstr "cilinderskew" #: libfdisk/src/bsd.c:629 msgid "headswitch" msgstr "overschakelen van kop" #: libfdisk/src/bsd.c:630 msgid "track-to-track seek" msgstr "spoor-tot-spoor 'seek'" #: libfdisk/src/bsd.c:652 #, c-format msgid "The bootstrap file %s successfully loaded." msgstr "Bootstrap-bestand %s is met succes geladen." #: libfdisk/src/bsd.c:674 #, c-format msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)" msgstr "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (standaard %1$s)" #: libfdisk/src/bsd.c:705 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!" msgstr "Bootstrap overlapt met schijflabel!" #: libfdisk/src/bsd.c:729 #, c-format msgid "Bootstrap installed on %s." msgstr "Bootstrap is geïnstalleerd op %s." #: libfdisk/src/bsd.c:911 #, c-format msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)" msgstr "Schijflabel is geschreven naar %s. (Vergeet niet om ook het %s-label te schrijven.)" #: libfdisk/src/bsd.c:914 #, c-format msgid "Disklabel written to %s." msgstr "Schijflabel is geschreven naar %s." #: libfdisk/src/bsd.c:920 libfdisk/src/context.c:777 msgid "Syncing disks." msgstr "Leegmaken van schijfbuffers..." #: libfdisk/src/bsd.c:961 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition." msgstr "BSD-label is niet genest binnen een DOS-partitie." #: libfdisk/src/bsd.c:989 #, c-format msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu." msgstr "BSD-partitie '%c' is gekoppeld aan DOS-partitie %zu." #: libfdisk/src/bsd.c:1025 msgid "Slice" msgstr "Slice" #: libfdisk/src/bsd.c:1032 msgid "Fsize" msgstr "" #: libfdisk/src/bsd.c:1033 msgid "Bsize" msgstr "" #: libfdisk/src/bsd.c:1034 msgid "Cpg" msgstr "" #: libfdisk/src/context.c:767 #, fuzzy, c-format msgid "%s: fsync device failed" msgstr "%s: sluiten van apparaat is mislukt" #: libfdisk/src/context.c:772 misc-utils/wipefs.c:616 #, c-format msgid "%s: close device failed" msgstr "%s: sluiten van apparaat is mislukt" #: libfdisk/src/context.c:855 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table." msgstr "Aanroepen van ioctl() om partitietabel opnieuw in te lezen..." #: libfdisk/src/context.c:863 msgid "Re-reading the partition table failed." msgstr "Herinlezen van partitietabel is mislukt." #: libfdisk/src/context.c:865 #, fuzzy msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or partx(8)." msgstr "" "De kernel gebruikt nog de oude tabel. De nieuwe tabel wordt alleen na\n" "opnieuw opstarten gebruikt, of na uitvoeren van partprobe(8) of kpartx(8)." #: libfdisk/src/context.c:955 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to remove partition %zu from system" msgstr "verwijderen van partitie is mislukt" #: libfdisk/src/context.c:964 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to update system information about partition %zu" msgstr "informatie over een partitie weergeven" #: libfdisk/src/context.c:984 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to add partition %zu to system" msgstr "toevoegen van partitie is mislukt" #: libfdisk/src/context.c:990 #, fuzzy msgid "The kernel still uses the old partitions. The new table will be used at the next reboot. " msgstr "" "De kernel gebruikt nog de oude tabel. De nieuwe tabel wordt alleen na\n" "opnieuw opstarten gebruikt, of na uitvoeren van partprobe(8) of kpartx(8)." #: libfdisk/src/context.c:1194 msgid "cylinder" msgid_plural "cylinders" msgstr[0] "cilinder" msgstr[1] "cilinders" #: libfdisk/src/context.c:1195 msgid "sector" msgid_plural "sectors" msgstr[0] "sector" msgstr[1] "sectoren" #: libfdisk/src/context.c:1551 msgid "Incomplete geometry setting." msgstr "Onvolledige geometrie-instelling." #: libfdisk/src/dos.c:217 msgid "All primary partitions have been defined already." msgstr "Alle primaire partities zijn al gedefinieerd." #: libfdisk/src/dos.c:220 #, fuzzy msgid "Primary partition not available." msgstr "Geen vrije partitie beschikbaar!" #: libfdisk/src/dos.c:274 #, c-format msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)" msgstr "Lezen van uitgebreide partitietabel is mislukt (positie=%ju)" #: libfdisk/src/dos.c:344 msgid "You can set geometry from the extra functions menu." msgstr "U kunt de geometrie instellen in het menu met extra functies." #: libfdisk/src/dos.c:347 msgid "DOS-compatible mode is deprecated." msgstr "DOS-compatibiliteitsmodus is verouderd." #: libfdisk/src/dos.c:351 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted." msgstr "" "Op het apparaat is de logische sectorgrootte kleiner dan de fysieke.\n" "Uitlijning op een fysieke sectorgrens (of optimale in-/uitvoergrootte)\n" "wordt aangeraden, anders kunnen de prestaties er onder lijden." #: libfdisk/src/dos.c:357 msgid "Cylinders as display units are deprecated." msgstr "Cilinders als weergave-eenheid zijn verouderd." #: libfdisk/src/dos.c:364 #, fuzzy, c-format msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)." msgstr "" "WAARSCHUWING: De grootte van deze schijf is %s (%ju bytes).\n" "Een DOS-partitietabel is niet mogelijk op volumens die groter\n" "zijn dan %lu bytes (bij sectoren van %lu bytes).\n" "Gebruik GNU parted(1) en een GUID-partitietabel (GPT)." #: libfdisk/src/dos.c:540 msgid "Bad offset in primary extended partition." msgstr "Ongeldige plaats in primaire uitgebreide partitie." #: libfdisk/src/dos.c:554 #, c-format msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table." msgstr "" "Partities na #%zu worden weggelaten.\n" "Ze zullen worden *verwijderd* als u deze partitietabel opslaat." #: libfdisk/src/dos.c:587 #, c-format msgid "Extra link pointer in partition table %zu." msgstr "Extra koppelingsverwijzer in partitietabel %zu." #: libfdisk/src/dos.c:595 #, c-format msgid "Ignoring extra data in partition table %zu." msgstr "Extra gegevens in partitietabel %zu worden genegeerd." #: libfdisk/src/dos.c:651 #, c-format msgid "omitting empty partition (%zu)" msgstr "lege partitie (%zu) wordt weggelaten" #: libfdisk/src/dos.c:711 #, fuzzy, c-format #| msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x." msgid "Created a new DOS (MBR) disklabel with disk identifier 0x%08x." msgstr "Nieuw DOS-schijflabel is aangemaakt met schijf-ID 0x%08x." #: libfdisk/src/dos.c:734 msgid "Enter the new disk identifier" msgstr "Voer de nieuwe schijf-ID in" #: libfdisk/src/dos.c:743 msgid "Incorrect value." msgstr "Ongeldige waarde." #: libfdisk/src/dos.c:756 #, c-format msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x." msgstr "Schijf-ID is gewijzigd van 0x%08x naar 0x%08x." #: libfdisk/src/dos.c:952 #, c-format msgid "Ignoring extra extended partition %zu" msgstr "Extra uitgebreide partitie %zu wordt genegeerd." #: libfdisk/src/dos.c:966 #, c-format msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)." msgstr "Onjuiste optie 0x%02x%02x van EBR (voor partitie %zu) zal worden gecorrigeerd bij het schrijven." #: libfdisk/src/dos.c:1037 #, c-format msgid "Start sector %ju out of range." msgstr "Startsector %ju valt buiten bereik." #: libfdisk/src/dos.c:1276 libfdisk/src/gpt.c:2410 libfdisk/src/sgi.c:844 #: libfdisk/src/sun.c:532 #, c-format msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it." msgstr "Partitie %zu is al gedefinieerd. Verwijder deze eerst, en voeg hem dan opnieuw toe." #: libfdisk/src/dos.c:1291 libfdisk/src/dos.c:1317 libfdisk/src/dos.c:1375 #: libfdisk/src/dos.c:1407 libfdisk/src/gpt.c:2419 msgid "No free sectors available." msgstr "Geen vrije sectoren beschikbaar." #: libfdisk/src/dos.c:1342 #, fuzzy, c-format #| msgid "Sector %llu is already allocated." msgid "Sector %ju is already allocated." msgstr "Sector %llu is al gereserveerd." #: libfdisk/src/dos.c:1562 #, c-format msgid "Adding logical partition %zu" msgstr "Logische partitie %zu wordt toegevoegd." #: libfdisk/src/dos.c:1594 #, c-format msgid "Partition %zu: contains sector 0" msgstr "Partitie %zu bevat sector 0." #: libfdisk/src/dos.c:1598 #, c-format msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d" msgstr "Partitie %zu: kopnummer %d is groter dan maximum %d" #: libfdisk/src/dos.c:1603 #, fuzzy, c-format #| msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu" msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %ju" msgstr "Partitie %zu: sectornummer %d is groter dan maximum %llu" #: libfdisk/src/dos.c:1609 #, fuzzy, c-format #| msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu" msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %ju" msgstr "Partitie %zu: cilindernummer %d is groter dan maximum %llu" #: libfdisk/src/dos.c:1616 #, fuzzy, c-format #| msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u" msgid "Partition %zu: LBA sector %u disagrees with C/H/S calculated sector %u" msgstr "Partitie %zu: einde van vorige partitie in sectoren %u verschilt van totaal %u" #: libfdisk/src/dos.c:1675 #, c-format msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)" msgstr "Partitie %zu heeft verschillende fysieke/logische eindpunten (niet-Linux?): fysiek=(%d, %d, %d), logisch=(%d, %d, %d)." #: libfdisk/src/dos.c:1687 #, c-format msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)" msgstr "Partitie %zu heeft verschillende fysieke/logische eindpunten: fysiek=(%d, %d, %d), logisch=(%d, %d, %d)." #: libfdisk/src/dos.c:1697 #, c-format msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary." msgstr "Partitie %zu eindigt niet op een cilindergrens." #: libfdisk/src/dos.c:1756 #, c-format msgid "Partition %zu: bad start-of-data." msgstr "Partitie %zu heeft onjuist begin van gegevensgebied." #: libfdisk/src/dos.c:1772 #, c-format msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu." msgstr "Partitie %zu overlapt partitie %zu." #: libfdisk/src/dos.c:1801 #, c-format msgid "Partition %zu: empty." msgstr "Partitie %zu is leeg." #: libfdisk/src/dos.c:1808 #, c-format msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu." msgstr "Logische partitie %zu ligt niet geheel binnen partitie %zu." #: libfdisk/src/dos.c:1817 libfdisk/src/gpt.c:2316 msgid "No errors detected." msgstr "Geen fouten gevonden." #: libfdisk/src/dos.c:1819 #, fuzzy, c-format #| msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu." msgid "Total allocated sectors %ju greater than the maximum %ju." msgstr "Totaal aantal gereserveerde sectoren (%llu) is groter dan maximum %llu." #: libfdisk/src/dos.c:1822 #, fuzzy, c-format #| msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors." msgid "Remaining %ju unallocated %ld-byte sectors." msgstr "Er resteren %lld niet-gereserveerde sectoren van %ld bytes." #: libfdisk/src/dos.c:1826 libfdisk/src/gpt.c:2336 #, c-format msgid "%d error detected." msgid_plural "%d errors detected." msgstr[0] "%d fout gevonden." msgstr[1] "%d fouten gevonden." #: libfdisk/src/dos.c:1861 msgid "The maximum number of partitions has been created." msgstr "Het maximum aantal partities is aangemaakt." #: libfdisk/src/dos.c:1894 libfdisk/src/dos.c:1909 libfdisk/src/dos.c:2362 msgid "Extended partition already exists." msgstr "Uitgebreide partitie bestaat al." #: libfdisk/src/dos.c:1924 msgid "Extended partition does not exists. Failed to add logical partition." msgstr "" #: libfdisk/src/dos.c:1984 msgid "All primary partitions are in use." msgstr "Alle primaire partities zijn in gebruik." #: libfdisk/src/dos.c:1986 libfdisk/src/dos.c:1998 msgid "All space for primary partitions is in use." msgstr "Alle ruimte voor primaire partities is in gebruik." #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters. #: libfdisk/src/dos.c:2001 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition." msgstr "Vervang voor meer partities eerst een primaire partitie door een uitgebreide." #: libfdisk/src/dos.c:2022 msgid "Partition type" msgstr "Partitietype" #: libfdisk/src/dos.c:2026 #, fuzzy, c-format msgid "%u primary, %d extended, %u free" msgstr "%zu primair, %d uitgebreid, %zu vrij" #: libfdisk/src/dos.c:2031 msgid "primary" msgstr "primair" #: libfdisk/src/dos.c:2033 msgid "extended" msgstr "uitgebreid" #: libfdisk/src/dos.c:2033 msgid "container for logical partitions" msgstr "container voor logische partities" #: libfdisk/src/dos.c:2035 msgid "logical" msgstr "logisch" #: libfdisk/src/dos.c:2035 msgid "numbered from 5" msgstr "genummerd vanaf 5" #: libfdisk/src/dos.c:2074 #, c-format msgid "Invalid partition type `%c'." msgstr "Ongeldig partitietype '%c'." #: libfdisk/src/dos.c:2092 #, c-format msgid "Cannot write sector %jd: seek failed" msgstr "Kan sector %jd niet schrijven: 'seek' is mislukt" #: libfdisk/src/dos.c:2252 libfdisk/src/gpt.c:1292 msgid "Disk identifier" msgstr "Schijf-ID" #: libfdisk/src/dos.c:2367 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise." msgstr "" "Type 0 betekent op veel systemen 'vrije ruimte'. Het is daarom\n" "vermoedelijk onverstandig om partities van het type 0 te hebben." #: libfdisk/src/dos.c:2372 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first." msgstr "Kan het type van een uitgebreide partitie die al door logische partities gebruikt wordt niet wijzigen. Verwijder eerst de logische partities." #: libfdisk/src/dos.c:2694 #, c-format msgid "Partition %zu: no data area." msgstr "Partitie %zu heeft geen gegevensgebied." #: libfdisk/src/dos.c:2728 msgid "New beginning of data" msgstr "Nieuw begin van gegevens" #: libfdisk/src/dos.c:2745 msgid "The new beginning of the partition overlaps the disk label area. Be very careful when using the partition. You can lose all your partitions on the disk." msgstr "" #: libfdisk/src/dos.c:2791 #, c-format msgid "Partition %zu: is an extended partition." msgstr "Partitie %zu is een uitgebreide partitie." #: libfdisk/src/dos.c:2797 #, c-format msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now." msgstr "De opstartbaarvlag op partitie %zu is nu ingeschakeld." #: libfdisk/src/dos.c:2798 #, c-format msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now." msgstr "De opstartbaarvlag op partitie %zu is nu uitgeschakeld." #: libfdisk/src/dos.c:2811 libfdisk/src/gpt.c:3244 libfdisk/src/sgi.c:1161 #: libfdisk/src/sun.c:1133 msgid "Device" msgstr "Apparaat" #: libfdisk/src/dos.c:2812 libfdisk/src/sun.c:40 msgid "Boot" msgstr "Op." #: libfdisk/src/dos.c:2818 libfdisk/src/sgi.c:1167 libfdisk/src/sun.c:1139 msgid "Id" msgstr "ID" #: libfdisk/src/dos.c:2822 msgid "Start-C/H/S" msgstr "Begin-C/K/S" #: libfdisk/src/dos.c:2823 msgid "End-C/H/S" msgstr "Eind-C/K/S" #: libfdisk/src/dos.c:2824 libfdisk/src/gpt.c:3254 libfdisk/src/sgi.c:1169 msgid "Attrs" msgstr "Kenm." #: libfdisk/src/gpt.c:692 msgid "failed to allocate GPT header" msgstr "reserveren van geheugen voor GPT-kop is mislukt" #: libfdisk/src/gpt.c:801 msgid "First LBA specified by script is out of range." msgstr "Eerste door script gegeven LBA valt buiten geldig bereik." #: libfdisk/src/gpt.c:813 msgid "Last LBA specified by script is out of range." msgstr "Laatste door script gegeven LBA valt buiten geldig bereik." #: libfdisk/src/gpt.c:954 #, fuzzy, c-format msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by write." msgstr "Grootteverschil in GPT PMBR (%<PRIu64> != %<PRIu64>) zal worden gerepareerd door schrijven." #: libfdisk/src/gpt.c:979 msgid "gpt: stat() failed" msgstr "gpt: stat() is mislukt" #: libfdisk/src/gpt.c:989 #, c-format msgid "gpt: cannot handle files with mode %o" msgstr "gpt: kan bestanden met modus %o niet verwerken" #: libfdisk/src/gpt.c:1249 msgid "GPT Header" msgstr "GPT-kop" #: libfdisk/src/gpt.c:1254 msgid "GPT Entries" msgstr "GPT-items" #: libfdisk/src/gpt.c:1260 #, fuzzy msgid "GPT Backup Entries" msgstr "GPT-items" #: libfdisk/src/gpt.c:1266 #, fuzzy msgid "GPT Backup Header" msgstr "GPT-kop" #: libfdisk/src/gpt.c:1299 #, fuzzy #| msgid "First LBA" msgid "First usable LBA" msgstr "Eerste LBA" #: libfdisk/src/gpt.c:1304 #, fuzzy #| msgid "Last LBA" msgid "Last usable LBA" msgstr "Laatste LBA" #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header. #: libfdisk/src/gpt.c:1310 msgid "Alternative LBA" msgstr "Alternatieve LBA" #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries. #: libfdisk/src/gpt.c:1316 #, fuzzy #| msgid "Partition entries LBA" msgid "Partition entries starting LBA" msgstr "LBA van partitie-items" #. TRANSLATORS: The end of the array of partition entries. #: libfdisk/src/gpt.c:1322 #, fuzzy #| msgid "Partition entries LBA" msgid "Partition entries ending LBA" msgstr "LBA van partitie-items" #: libfdisk/src/gpt.c:1329 msgid "Allocated partition entries" msgstr "Gereserveerde partitie-items" #: libfdisk/src/gpt.c:1671 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used." msgstr "De reservekopie van de GPT-tabel is beschadigd, maar de primaire tabel lijkt goed. Deze laatste zal worden gebruikt." #: libfdisk/src/gpt.c:1681 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used." msgstr "De primaire GPT-tabel is beschadigd, maar de reservekopie lijkt goed. Deze laatste zal worden gebruikt." #: libfdisk/src/gpt.c:1697 #, fuzzy msgid "The backup GPT table is not on the end of the device." msgstr "De reservekopie van de GPT-tabel is beschadigd, maar de primaire tabel lijkt goed. Deze laatste zal worden gebruikt." #: libfdisk/src/gpt.c:1700 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device. This problem will be corrected by write." msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:1704 #, fuzzy msgid "Failed to recalculate backup GPT table location" msgstr "reserveren van geheugen voor uitvoertabel is mislukt" #: libfdisk/src/gpt.c:1859 #, c-format msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'" msgstr "niet-ondersteund GPT-eigenschapsbit '%s'" #: libfdisk/src/gpt.c:1864 #, fuzzy, c-format msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'" msgstr "ontleden van lijst '%s' is mislukt" #: libfdisk/src/gpt.c:1964 #, c-format msgid "Partition UUID changed from %s to %s." msgstr "Partitie-UUID is gewijzigd van %s naar %s." #: libfdisk/src/gpt.c:1973 #, fuzzy msgid "Failed to translate partition name, name not changed." msgstr "reserveren van ruimte voor partitienaam is mislukt" #: libfdisk/src/gpt.c:1975 #, c-format msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'." msgstr "Partitienaam is gewijzigd van '%s' naar '%.*s'." #: libfdisk/src/gpt.c:2004 msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA." msgstr "Begin van de partitie is kleiner dan FirstUsableLBA." #: libfdisk/src/gpt.c:2011 msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA." msgstr "Begin van de partitie is groter dan LastUsableLBA." #: libfdisk/src/gpt.c:2204 #, fuzzy msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only." msgstr "" "Het apparaat bevat een hybride MBR -- alleen de GPT wordt geschreven.\n" "U dient de MBR handmatig te synchroniseren (expertopdracht 'M')." #: libfdisk/src/gpt.c:2240 msgid "Disk does not contain a valid backup header." msgstr "Schijf bevat geen geldige backup-header." #: libfdisk/src/gpt.c:2245 msgid "Invalid primary header CRC checksum." msgstr "Ongeldige CRC-controlesom van primaire header." #: libfdisk/src/gpt.c:2249 msgid "Invalid backup header CRC checksum." msgstr "Ongeldige CRC-controlesom van backup-header." #: libfdisk/src/gpt.c:2254 msgid "Invalid partition entry checksum." msgstr "Ongeldige controlesom van partitie-item." #: libfdisk/src/gpt.c:2259 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks." msgstr "Ongeldige LBA-gezondverstandcontrole van primaire header." #: libfdisk/src/gpt.c:2263 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks." msgstr "Ongeldige LBA-gezondverstandcontrole van backup-header." #: libfdisk/src/gpt.c:2268 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header." msgstr "MyLBA komt niet overeen met werkelijke positie in primaire header." #: libfdisk/src/gpt.c:2272 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header." msgstr "MyLBA komt niet overeen met werkelijke positie in backup-header." #: libfdisk/src/gpt.c:2277 msgid "Disk is too small to hold all data." msgstr "Schijf is te klein om alle gegevens te bevatten." #: libfdisk/src/gpt.c:2287 msgid "Primary and backup header mismatch." msgstr "Primaire en backup-header komen niet overeen." #: libfdisk/src/gpt.c:2293 #, c-format msgid "Partition %u overlaps with partition %u." msgstr "Partitie %u overlapt partitie %u." #: libfdisk/src/gpt.c:2300 #, c-format msgid "Partition %u is too big for the disk." msgstr "Partitie %u is te groot voor de schijf." #: libfdisk/src/gpt.c:2307 #, c-format msgid "Partition %u ends before it starts." msgstr "Partitie %u eindigt vóórdat ie begint." #: libfdisk/src/gpt.c:2317 #, c-format msgid "Header version: %s" msgstr "Header-versie: %s" #: libfdisk/src/gpt.c:2318 #, fuzzy, c-format msgid "Using %zu out of %zu partitions." msgstr "Er worden %u van %d partities gebruikt." #: libfdisk/src/gpt.c:2328 #, c-format msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment." msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)." msgstr[0] "Een totaal van %ju vrije sectoren is beschikbaar in %u segment." msgstr[1] "Een totaal van %ju vrije sectoren is beschikbaar in %u segmenten (de grootste is %s)." #: libfdisk/src/gpt.c:2415 msgid "All partitions are already in use." msgstr "Alle partities zijn al in gebruik." #: libfdisk/src/gpt.c:2466 #, fuzzy #| msgid "No free sectors available." msgid "No enough free sectors available." msgstr "Geen vrije sectoren beschikbaar." #: libfdisk/src/gpt.c:2480 libfdisk/src/gpt.c:2507 #, c-format msgid "Sector %ju already used." msgstr "Sector %ju wordt al gebruikt." #: libfdisk/src/gpt.c:2581 #, c-format msgid "Could not create partition %zu" msgstr "Kan partitie %zu niet aanmaken" #: libfdisk/src/gpt.c:2588 #, c-format msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested." msgstr "De laatste bruikbare GPT-sector is %ju, maar %ju werd gevraagd." #: libfdisk/src/gpt.c:2595 #, c-format msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested." msgstr "De eerste bruikbare GPT-sector is %ju, maar %ju werd gevraagd." #: libfdisk/src/gpt.c:2734 #, c-format msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)." msgstr "Een nieuw GPT-schijflabel is aangemaakt (GUID: %s)." #: libfdisk/src/gpt.c:2737 #, fuzzy, c-format msgid "The maximal number of partitions is %zu (default is %zu)." msgstr "Het maximum aantal partities is aangemaakt." #: libfdisk/src/gpt.c:2759 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)" msgstr "Voer nieuwe schijf-UUID in (in 8-4-4-4-12-vorm)" #: libfdisk/src/gpt.c:2767 msgid "Failed to parse your UUID." msgstr "Ontleden van UUID is mislukt." #: libfdisk/src/gpt.c:2781 #, c-format msgid "Disk identifier changed from %s to %s." msgstr "Schijf-ID is gewijzigd van %s naar %s." #: libfdisk/src/gpt.c:2801 msgid "Not enough space for new partition table!" msgstr "Niet genoeg ruimte beschikbaar voor een nieuwe partitietabel!" #: libfdisk/src/gpt.c:2812 #, fuzzy, c-format msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)" msgstr "Partitie %u gaat buiten boord (het minimum begin is %<PRIu64> sectoren)" #: libfdisk/src/gpt.c:2817 #, fuzzy, c-format msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)" msgstr "Partitie %u gaat buiten boord (het maximum einde is %<PRIu64> sectoren)" #: libfdisk/src/gpt.c:2863 #, fuzzy msgid "The partition entry size is zero." msgstr "De opstartpartitie bestaat niet." #: libfdisk/src/gpt.c:2865 #, fuzzy, c-format msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu." msgstr "Het maximum aantal partities is aangemaakt." #: libfdisk/src/gpt.c:2889 msgid "Cannot allocate memory!" msgstr "Onvoldoende geheugen beschikbaar!" #: libfdisk/src/gpt.c:2918 #, fuzzy, c-format #| msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu64>." msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu32>." msgstr "Partitietabellengte is gewijzigd van %<PRIu32> naar %<PRIu64>." #: libfdisk/src/gpt.c:3028 #, c-format msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>." msgstr "De eigenschappen van partitie %zu zijn gewijzigd naar 0x%016<PRIx64>." #: libfdisk/src/gpt.c:3078 msgid "Enter GUID specific bit" msgstr "Voer GUID-specifiek bit in" #: libfdisk/src/gpt.c:3093 #, c-format msgid "failed to toggle unsupported bit %lu" msgstr "omschakelen van niet-ondersteund bit %lu is mislukt" #: libfdisk/src/gpt.c:3106 #, c-format msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now." msgstr "GUID-specifiek bit %d op partitie %zu is nu ingeschakeld." #: libfdisk/src/gpt.c:3107 #, c-format msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now." msgstr "GUID-specifiek bit %d op partitie %zu is nu uitgeschakeld." #: libfdisk/src/gpt.c:3111 #, c-format msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now." msgstr "De %s-vlag op partitie %zu is nu ingeschakeld." #: libfdisk/src/gpt.c:3112 #, c-format msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now." msgstr "De %s-vlag op partitie %zu is nu uitgeschakeld." #: libfdisk/src/gpt.c:3251 msgid "Type-UUID" msgstr "Type-UUID" #: libfdisk/src/gpt.c:3252 msgid "UUID" msgstr "UUID" #: libfdisk/src/gpt.c:3253 login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:153 #: login-utils/chfn.c:316 msgid "Name" msgstr "Naam" #: libfdisk/src/label.c:597 msgid "Partitions order fixed." msgstr "De partities zijn herordend." #: libfdisk/src/label.c:600 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already." msgstr "Er hoeft niets gedaan te worden. De ordening is al goed." #: libfdisk/src/label.c:603 msgid "Failed to fix partitions order." msgstr "Herordenen van partities is mislukt." #: libfdisk/src/partition.c:881 msgid "Free space" msgstr "[vrije ruimte]" #: libfdisk/src/partition.c:1375 #, c-format msgid "Failed to resize partition #%zu." msgstr "Van grootte veranderen van partitie #%zu is mislukt." #: libfdisk/src/parttype.c:291 misc-utils/findmnt.c:793 #: misc-utils/uuidparse.c:199 misc-utils/uuidparse.c:217 schedutils/chrt.c:127 #: schedutils/ionice.c:81 sys-utils/hwclock.c:293 msgid "unknown" msgstr "onbekend" #: libfdisk/src/script.c:820 msgid "The script and device sector size differ; the sizes will be recalculated to match the device." msgstr "" #: libfdisk/src/script.c:1037 msgid "Can't recalculate partition start to the device sectors" msgstr "" #: libfdisk/src/script.c:1095 msgid "Can't recalculate partition size to the device sectors" msgstr "" #: libfdisk/src/script.c:1554 msgid "Ignore \"first-lba\" header due to sector size mismatch." msgstr "" #: libfdisk/src/script.c:1558 msgid "Ignore \"last-lba\" header due to sector size mismatch." msgstr "" #: libfdisk/src/sgi.c:46 msgid "SGI volhdr" msgstr "SGI volhdr" #: libfdisk/src/sgi.c:47 msgid "SGI trkrepl" msgstr "SGI trkrepl" #: libfdisk/src/sgi.c:48 msgid "SGI secrepl" msgstr "SGI secrepl" #: libfdisk/src/sgi.c:49 msgid "SGI raw" msgstr "SGI rauw" #: libfdisk/src/sgi.c:50 msgid "SGI bsd" msgstr "SGI bsd" #: libfdisk/src/sgi.c:51 msgid "SGI sysv" msgstr "SGI sysv" #: libfdisk/src/sgi.c:52 msgid "SGI volume" msgstr "SGI volumen" #: libfdisk/src/sgi.c:53 msgid "SGI efs" msgstr "SGI efs" #: libfdisk/src/sgi.c:54 msgid "SGI lvol" msgstr "SGI lvol" #: libfdisk/src/sgi.c:55 msgid "SGI rlvol" msgstr "SGI rlvol" #: libfdisk/src/sgi.c:56 msgid "SGI xfs" msgstr "SGI xfs" #: libfdisk/src/sgi.c:57 msgid "SGI xfslog" msgstr "SGI xfslog" #: libfdisk/src/sgi.c:58 msgid "SGI xlv" msgstr "SGI xlv" #: libfdisk/src/sgi.c:59 msgid "SGI xvm" msgstr "SGI xvm" #: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52 msgid "Linux native" msgstr "Linux native" #: libfdisk/src/sgi.c:160 msgid "SGI info created on second sector." msgstr "SGI-info is aangemaakt op tweede sector." #: libfdisk/src/sgi.c:260 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum." msgstr "SGI-schijflabel gevonden met foutieve controlesom." #: libfdisk/src/sgi.c:283 libfdisk/src/sun.c:797 msgid "Physical cylinders" msgstr "Fysieke cilinders" #: libfdisk/src/sgi.c:288 libfdisk/src/sun.c:802 msgid "Extra sects/cyl" msgstr "Extra sectoren per cilinder" #: libfdisk/src/sgi.c:298 msgid "Bootfile" msgstr "Opstartbestand" #: libfdisk/src/sgi.c:396 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"." msgstr "" "Ongeldig opstartbestand! Het opstartbestand moet een absolute,\n" "niet-nul padnaam zijn, zoals '/unix' of '/unix.save'." #: libfdisk/src/sgi.c:404 #, c-format msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum." msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum." msgstr[0] "Naam van opstartbestand is te lang: maximaal %zu byte." msgstr[1] "Naam van opstartbestand is te lang: maximaal %zu bytes." #: libfdisk/src/sgi.c:413 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname." msgstr "Opstartbestand moet een volledig aangegeven padnaam hebben." #: libfdisk/src/sgi.c:419 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"." msgstr "" "Let op: er niet wordt gecontroleerd of het opstartbestand bestaat.\n" "SGI's standaard is '/unix', en voor backup '/unix.save'." #: libfdisk/src/sgi.c:444 #, c-format msgid "The current boot file is: %s" msgstr "Het huidige opstartbestand is: %s" #: libfdisk/src/sgi.c:446 msgid "Enter of the new boot file" msgstr "Geef de naam van het nieuwe opstartbestand" #: libfdisk/src/sgi.c:451 msgid "Boot file is unchanged." msgstr "Opstartbestand blijft ongewijzigd." #: libfdisk/src/sgi.c:462 #, c-format msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"." msgstr "Opstartbestand is veranderd naar '%s'." #: libfdisk/src/sgi.c:601 msgid "More than one entire disk entry present." msgstr "Er is meer dan één gehele-schijf-item." #: libfdisk/src/sgi.c:608 libfdisk/src/sun.c:471 msgid "No partitions defined." msgstr "Geen partities gedefinieerd." #: libfdisk/src/sgi.c:618 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk." msgstr "IRIX houdt ervan dat partitie 11 de gehele schijf beslaat." #: libfdisk/src/sgi.c:622 #, c-format msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d." msgstr "De gehele-schijfpartitie moet beginnen bij blok 0, niet bij blok %d." #: libfdisk/src/sgi.c:633 msgid "Partition 11 should cover the entire disk." msgstr "Partitie 11 zou de gehele schijf moeten beslaan." #: libfdisk/src/sgi.c:657 #, c-format msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector." msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors." msgstr[0] "De partities %d en %d overlappen elkaar met %d sector." msgstr[1] "De partities %d en %d overlappen elkaar met %d sectoren." #: libfdisk/src/sgi.c:668 libfdisk/src/sgi.c:690 #, c-format msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u" msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u" msgstr[0] "Ongebruikt gat van %8u sector: sectoren %8u." msgstr[1] "Ongebruikt gat van %8u sectoren: sectoren %8u-%u." #: libfdisk/src/sgi.c:703 msgid "The boot partition does not exist." msgstr "De opstartpartitie bestaat niet." #: libfdisk/src/sgi.c:707 msgid "The swap partition does not exist." msgstr "De wisselgeheugenpartitie bestaat niet." #: libfdisk/src/sgi.c:711 msgid "The swap partition has no swap type." msgstr "De wisselgeheugenpartitie heeft geen soortaanduiding." #: libfdisk/src/sgi.c:714 msgid "You have chosen an unusual bootfile name." msgstr "U hebt een ongebruikelijke naam gekozen voor het opstartbestand." #: libfdisk/src/sgi.c:764 msgid "Partition overlap on the disk." msgstr "U hebt een partitie-overlap op de schijf." #: libfdisk/src/sgi.c:849 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically." msgstr "Poging tot het automatisch aanmaken van een gehele-schijf-item." #: libfdisk/src/sgi.c:854 msgid "The entire disk is already covered with partitions." msgstr "De volledige schijf is al ingedeeld in partities." #: libfdisk/src/sgi.c:858 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!" msgstr "U hebt een partitie-overlap op de schijf. Los dit eerst op!" #: libfdisk/src/sgi.c:880 libfdisk/src/sun.c:567 #, c-format msgid "First %s" msgstr "Eerste %s" #: libfdisk/src/sgi.c:904 libfdisk/src/sgi.c:955 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'." msgstr "" "Het wordt sterk aangeraden om de elfde partitie de gehele schijf\n" "te laten beslaan en van het type 'SGI volumen' te laten zijn." #: libfdisk/src/sgi.c:919 #, c-format msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}" msgstr "Laatste %s, +%s of +grootte{K,M,G,T,P}" #: libfdisk/src/sgi.c:991 libfdisk/src/sun.c:248 #, fuzzy, c-format #| msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB." msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %ju. This value may be truncated for devices > 33.8 GB." msgstr "" "ioctl(BLKGETSIZE) is mislukt op %s.\n" "Cilindergeometriewaarde %llu wordt nu gebruikt.\n" "Deze waarde kan voor apparaten groter dan 33.8 GB afgekapt zijn." #: libfdisk/src/sgi.c:1059 msgid "Created a new SGI disklabel." msgstr "Een nieuw SGI-schijflabel is aangemaakt." #: libfdisk/src/sgi.c:1078 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag." msgstr "Sorry, alleen van niet-lege partities kunt u het type wijzigen." #: libfdisk/src/sgi.c:1084 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it." msgstr "" "Overweeg om partitie 9 als volumenkop (0) te laten, en\n" "partitie 11 als geheel volumen (6), zoals IRIX het verwacht." #: libfdisk/src/sgi.c:1093 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?" msgstr "" "Het wordt sterk aangeraden om de partitie op plaats 0 van het type\n" "'SGI volhdr' te laten zijn. IRIX vertrouwt hierop bij het opzoeken\n" "van programma's zoals 'sash' en 'fx'. Alleen het gehele-schijfdeel\n" "'SGI volumen' mag deze regel overtreden.\n" "Weet u zeker dat u het type van deze partitie wilt wijzigen?" #: libfdisk/src/sun.c:39 msgid "Unassigned" msgstr "(niet-toegewezen)" #: libfdisk/src/sun.c:41 msgid "SunOS root" msgstr "SunOS root" #: libfdisk/src/sun.c:42 msgid "SunOS swap" msgstr "SunOS wisselgeheugen" #: libfdisk/src/sun.c:43 msgid "SunOS usr" msgstr "SunOS usr" #: libfdisk/src/sun.c:44 msgid "Whole disk" msgstr "gehele schijf" #: libfdisk/src/sun.c:45 msgid "SunOS stand" msgstr "SunOS stand" #: libfdisk/src/sun.c:46 msgid "SunOS var" msgstr "SunOS var" #: libfdisk/src/sun.c:47 msgid "SunOS home" msgstr "SunOS home" #: libfdisk/src/sun.c:48 msgid "SunOS alt sectors" msgstr "SunOS alt-sectoren" #: libfdisk/src/sun.c:49 msgid "SunOS cachefs" msgstr "SunOS cachefs" #: libfdisk/src/sun.c:50 msgid "SunOS reserved" msgstr "SunOS gereserveerd" #: libfdisk/src/sun.c:86 #, c-format msgid "#%zu: start cylinder overflows Sun label limits" msgstr "" #: libfdisk/src/sun.c:89 #, c-format msgid "#%zu: number of sectors overflow Sun label limits" msgstr "" #: libfdisk/src/sun.c:136 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)" msgstr "" "Sun-schijflabel gevonden met onjuiste controlesom.\n" "Waarschijnlijk zult u alle waarden in moeten stellen,\n" "zoals koppen, sectoren, cilinders en partities, of een\n" "vers label moeten maken (opdracht 's' in hoofdmenu)." #: libfdisk/src/sun.c:153 #, c-format msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]." msgstr "Sun-schijflabel gevonden met foutief versienummer [%d]." #: libfdisk/src/sun.c:158 #, c-format msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]." msgstr "Sun-schijflabel gevonden met foutief VTOC-controlenummer [0x%08x]." #: libfdisk/src/sun.c:163 #, c-format msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]." msgstr "Sun-schijflabel gevonden met foutief VTOC-partitie-aantal [%u]." #: libfdisk/src/sun.c:168 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)" msgstr "" "Waarschuwing: onjuiste waardes dienen verbeterd te worden en\n" "zullen gecorrigeerd worden bij het wegschrijven ('w')." #: libfdisk/src/sun.c:193 msgid "Heads" msgstr "Koppen" #: libfdisk/src/sun.c:198 msgid "Sectors/track" msgstr "Sectoren/spoor" #: libfdisk/src/sun.c:301 msgid "Created a new Sun disklabel." msgstr "Een nieuw Sun-schijflabel is aangemaakt." #: libfdisk/src/sun.c:429 #, c-format msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary." msgstr "Partitie %u eindigt niet op een cilindergrens." #: libfdisk/src/sun.c:448 #, c-format msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u." msgstr "Partitie %u overlapt met andere in sectoren %u-%u." #: libfdisk/src/sun.c:476 #, c-format msgid "Unused gap - sectors 0-%u." msgstr "Ongebruikt gat: sectoren 0-%u." #: libfdisk/src/sun.c:478 libfdisk/src/sun.c:484 #, c-format msgid "Unused gap - sectors %u-%u." msgstr "Ongebruikt gat: sectoren %u-%u." #: libfdisk/src/sun.c:546 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry." msgstr "" "Andere partities beslaan al de gehele schijf.\n" "Verwijder/verklein ze alvorens het opnieuw te proberen." #: libfdisk/src/sun.c:563 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'" msgstr "" "Het wordt sterk aangeraden om de derde partitie de gehele schijf\n" "te laten beslaan en van het type 'gehele schijf' te laten zijn." #: libfdisk/src/sun.c:605 #, c-format msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary." msgstr "Eerste sector wordt uitgelijnd van %u naar %u om op cilindergrens te komen." #: libfdisk/src/sun.c:633 #, c-format msgid "Sector %d is already allocated" msgstr "Sector %d is al gereserveerd" #: libfdisk/src/sun.c:662 #, fuzzy, c-format msgid "Last %s or +/-%s or +/-size{K,M,G,T,P}" msgstr "Laatste %s, +%s of +grootte{K,M,G,T,P}" #: libfdisk/src/sun.c:710 #, c-format msgid "" "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n" "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n" "to %lu %s" msgstr "" "U hebt met de derde partitie niet de gehele schijf ingenomen,\n" "maar uw waarde %lu %s overlapt een andere partitie.\n" "Uw invoer is gewijzigd naar %lu %s." #: libfdisk/src/sun.c:753 #, c-format msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors" msgstr "" "Als u SunOS/Solaris-compatibiliteit wilt behouden, kunt u deze partitie beter\n" "als gehele schijf (5) laten, beginnend bij 0, met %u sectoren." #: libfdisk/src/sun.c:777 msgid "Label ID" msgstr "Label-ID" #: libfdisk/src/sun.c:782 msgid "Volume ID" msgstr "Volumen-ID" #: libfdisk/src/sun.c:792 msgid "Alternate cylinders" msgstr "Alternatieve cilinders" #: libfdisk/src/sun.c:898 msgid "Number of alternate cylinders" msgstr "Aantal alternatieve cilinders" #: libfdisk/src/sun.c:923 msgid "Extra sectors per cylinder" msgstr "Extra sectoren per cilinder" #: libfdisk/src/sun.c:947 msgid "Interleave factor" msgstr "Tussenruimtefactor" #: libfdisk/src/sun.c:971 msgid "Rotation speed (rpm)" msgstr "Rotatiesnelheid (rpm)" #: libfdisk/src/sun.c:995 msgid "Number of physical cylinders" msgstr "Aantal fysieke cilinders" #: libfdisk/src/sun.c:1060 msgid "" "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n" "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n" msgstr "" "Overweeg om partitie 3 als Gehele Schijf (5) te laten, zoals\n" "SunOS/Solaris het verwacht en ook Linux het het liefst heeft.\n" #: libfdisk/src/sun.c:1071 msgid "" "It is highly recommended that the partition at offset 0\n" "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n" "there may destroy your partition table and bootblock.\n" "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?" msgstr "" "Het wordt sterk aangeraden om de partitie op plaats 0 van het soort UFS-\n" "of EXT2FS-bestandssysteem of SunOS-wisselgeheugen te laten zijn. Op deze\n" "plaats Linux-wisselgeheugen neerzetten vernielt mogelijk uw partitietabel\n" "en opstartblok. Weet u zeker dat u deze partitie als Linux-wisselgeheugen\n" "wilt labelen?" #: lib/logindefs.c:216 #, c-format msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s" msgstr "%s: %s bevat ongeldige numerieke waarde: %s" #: lib/logindefs.c:266 #, fuzzy, c-format msgid "Error reading login.defs: %s" msgstr "fout bij lezen van %s" #: lib/logindefs.c:333 lib/logindefs.c:353 lib/logindefs.c:379 #, fuzzy, c-format msgid "couldn't fetch %s: %s" msgstr "Kan %s niet openen: %s\n" #: lib/logindefs.c:538 msgid "hush login status: restore original IDs failed" msgstr "hush login-status: herstellen van originele ID's is mislukt" #: libmount/src/context.c:2739 #, fuzzy, c-format msgid "operation failed: %m" msgstr "openen van %s is mislukt" #: libmount/src/context_mount.c:1418 #, c-format msgid "WARNING: failed to apply propagation flags" msgstr "WAARSCHUWING: toepassen van doorgavevlaggen is mislukt" #: libmount/src/context_mount.c:1428 #, fuzzy, c-format msgid "WARNING: source write-protected, mounted read-only" msgstr "%s is schrijfbeveiligd en wordt als alleen-lezen aangekoppeld" #: libmount/src/context_mount.c:1442 #, c-format msgid "operation permitted for root only" msgstr "" #: libmount/src/context_mount.c:1446 #, c-format msgid "%s is already mounted" msgstr "%s is al aangekoppeld" #: libmount/src/context_mount.c:1452 #, fuzzy, c-format msgid "can't find in %s" msgstr "kan %s niet vinden in %s" #: libmount/src/context_mount.c:1455 #, fuzzy, c-format msgid "can't find mount point in %s" msgstr "kan aankoppelingspunt %s niet vinden in %s" #: libmount/src/context_mount.c:1458 #, c-format msgid "can't find mount source %s in %s" msgstr "kan aankoppelingsbron %s niet vinden in %s" #: libmount/src/context_mount.c:1463 #, c-format msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)" msgstr "" #: libmount/src/context_mount.c:1468 #, fuzzy, c-format msgid "failed to determine filesystem type" msgstr "%s: bepalen van bron is mislukt" #: libmount/src/context_mount.c:1469 #, fuzzy, c-format msgid "no valid filesystem type specified" msgstr "geen bestandsnaam gegeven" #: libmount/src/context_mount.c:1476 #, c-format msgid "can't find %s" msgstr "kan %s niet vinden" #: libmount/src/context_mount.c:1478 #, fuzzy, c-format msgid "no mount source specified" msgstr "geen aankoppelingspunt opgegeven" #: libmount/src/context_mount.c:1489 #, fuzzy, c-format msgid "failed to parse mount options '%s': %m" msgstr "ontleden van aankoppelingsopties is mislukt" #: libmount/src/context_mount.c:1490 #, fuzzy, c-format msgid "failed to parse mount options '%s'" msgstr "ontleden van aankoppelingsopties is mislukt" #: libmount/src/context_mount.c:1493 #, fuzzy, c-format msgid "failed to parse mount options: %m" msgstr "ontleden van aankoppelingsopties is mislukt" #: libmount/src/context_mount.c:1494 #, c-format msgid "failed to parse mount options" msgstr "ontleden van aankoppelingsopties is mislukt" #: libmount/src/context_mount.c:1499 #, fuzzy, c-format msgid "failed to setup loop device for %s" msgstr "%s: instellen van lus-apparaat is mislukt" #: libmount/src/context_mount.c:1503 #, fuzzy, c-format msgid "overlapping loop device exists for %s" msgstr "%s: er is een overlappend lus-apparaat" #: libmount/src/context_mount.c:1507 libmount/src/context_umount.c:1267 #, fuzzy, c-format msgid "locking failed" msgstr "sluiten van %s is mislukt" #: libmount/src/context_mount.c:1511 libmount/src/context_umount.c:1273 #: sys-utils/umount.c:261 sys-utils/umount.c:277 #, fuzzy, c-format msgid "failed to switch namespace" msgstr "pad naar de naamsruimte" #: libmount/src/context_mount.c:1515 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s is already mounted" msgid "filesystem already mounted" msgstr "%s is al aangekoppeld" #: libmount/src/context_mount.c:1518 #, fuzzy, c-format msgid "mount failed: %m" msgstr "aankoppelen is mislukt" #: libmount/src/context_mount.c:1528 #, fuzzy, c-format msgid "filesystem was mounted, but failed to apply flags" msgstr "%s: bestandssysteem is afgekoppeld, maar mount(8) is mislukt" #: libmount/src/context_mount.c:1534 #, fuzzy, c-format msgid "filesystem was mounted, but failed to update userspace mount table" msgstr "%s: bestandssysteem is afgekoppeld, maar mount(8) is mislukt" #: libmount/src/context_mount.c:1540 #, fuzzy, c-format msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back" msgstr "%s: bestandssysteem is afgekoppeld, maar mount(8) is mislukt" #: libmount/src/context_mount.c:1546 #, fuzzy, c-format msgid "filesystem was mounted, but failed to change ownership: %m" msgstr "%s: bestandssysteem is afgekoppeld, maar mount(8) is mislukt" #: libmount/src/context_mount.c:1552 #, fuzzy, c-format msgid "filesystem was mounted, but failed to change mode: %m" msgstr "%s: bestandssysteem is afgekoppeld, maar mount(8) is mislukt" #: libmount/src/context_mount.c:1558 #, fuzzy, c-format msgid "filesystem was mounted, but failed to attach idmapping" msgstr "%s: bestandssysteem is afgekoppeld, maar mount(8) is mislukt" #: libmount/src/context_mount.c:1564 #, fuzzy, c-format msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m" msgstr "%s: bestandssysteem is afgekoppeld, maar mount(8) is mislukt" #: libmount/src/context_mount.c:1576 #, fuzzy, c-format msgid "%s system call failed: %s" msgstr "mount(2) is mislukt" #: libmount/src/context_mount.c:1591 login-utils/newgrp.c:228 #, c-format msgid "permission denied" msgstr "toegang geweigerd" #: libmount/src/context_mount.c:1593 libmount/src/context_mount.c:1634 #, fuzzy, c-format msgid "mount point is not a directory" msgstr "aankoppelingspunt %s is geen map" #: libmount/src/context_mount.c:1595 #, c-format msgid "must be superuser to use mount" msgstr "u moet root zijn om aan te kunnen koppelen" #: libmount/src/context_mount.c:1602 #, fuzzy, c-format msgid "mount point is busy" msgstr "mount: %s is bezig" #: libmount/src/context_mount.c:1609 #, fuzzy, c-format msgid "%s already mounted on %s" msgstr "mount: %s is al aangekoppeld op %s\n" #: libmount/src/context_mount.c:1613 #, fuzzy, c-format msgid "%s already mounted or mount point busy" msgstr "%s is al aangekoppeld of %s is bezig" #: libmount/src/context_mount.c:1618 #, fuzzy, c-format msgid "mount point does not exist" msgstr "aankoppelingspunt %s bestaat niet" #: libmount/src/context_mount.c:1621 #, fuzzy, c-format msgid "mount point is a symbolic link to nowhere" msgstr "aankoppelingspunt %s is een symbolische koppeling die nergens naar wijst" #: libmount/src/context_mount.c:1626 #, c-format msgid "special device %s does not exist" msgstr "apparaat %s bestaat niet" #: libmount/src/context_mount.c:1639 #, c-format msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)" msgstr "apparaat %s bestaat niet (het pad bevat iets dat geen map is)" #: libmount/src/context_mount.c:1649 #, fuzzy, c-format msgid "mount point not mounted or bad option" msgstr "mount: %s is nog niet aangekoppeld, of een ongeldige optie" #: libmount/src/context_mount.c:1651 #, fuzzy, c-format msgid "not mount point or bad option" msgstr "%s is geen aankoppelingspunt of een ongeldige optie" #: libmount/src/context_mount.c:1654 #, fuzzy, c-format msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported" msgstr "" "ongeldige optie -- het verplaatsen van een aankoppeling\n" "onder een gedeelde aankoppeling wordt niet ondersteund" #: libmount/src/context_mount.c:1658 #, fuzzy, c-format msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program" msgstr "" " (voor sommige bestandssystemen (bijvoorbeeld nfs of cifs) kan\n" " een /sbin/mount.<type> hulpprogramma nodig zijn)" #: libmount/src/context_mount.c:1662 #, fuzzy, c-format msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error" msgstr "" "onjuiste bestandssysteemsoort, ongeldige optie, ontbrekende codepagina,\n" " ontbrekend hulpprogramma, slecht superblok op %s, of een andere fout" #: libmount/src/context_mount.c:1669 #, c-format msgid "mount table full" msgstr "aankoppelingstabel is vol" #: libmount/src/context_mount.c:1674 #, fuzzy, c-format msgid "can't read superblock on %s" msgstr "%s: kan superblok niet lezen" #: libmount/src/context_mount.c:1681 #, c-format msgid "unknown filesystem type '%s'" msgstr "onbekende bestandssysteemsoort '%s'" #: libmount/src/context_mount.c:1684 #, c-format msgid "unknown filesystem type" msgstr "onbekende bestandssysteemsoort" #: libmount/src/context_mount.c:1693 #, c-format msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?" msgstr "%s is geen blok-apparaat, en stat(2) is mislukt... heel vreemd" # FIXME: backtick #: libmount/src/context_mount.c:1696 #, fuzzy, c-format msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary" msgstr "" "de kernel herkent %s niet als een blok-apparaat\n" " (misschien is 'modprobe stuurprogramma' nodig?)" # FIXME: backtick #: libmount/src/context_mount.c:1699 #, fuzzy, c-format msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\"" msgstr "%s is geen blok-apparaat (misschien '-o loop' proberen?)" #: libmount/src/context_mount.c:1701 #, fuzzy, c-format msgid "%s is not a block device" msgstr " %s is geen blok-apparaat" #: libmount/src/context_mount.c:1708 #, c-format msgid "%s is not a valid block device" msgstr "%s is geen geldig blok-apparaat" #: libmount/src/context_mount.c:1716 #, c-format msgid "cannot mount %s read-only" msgstr "kan %s niet aankoppelen voor alleen-lezen" # FIXME: backtick #: libmount/src/context_mount.c:1718 #, fuzzy, c-format msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested" msgstr "%s is schrijfbeveiligd, maar expliciete optie '-w' is gegeven" #: libmount/src/context_mount.c:1720 #, c-format msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected" msgstr "kan %s niet heraankoppelen als lezen-en-schrijven, want is schrijfbeveiligd" #: libmount/src/context_mount.c:1722 #, fuzzy, c-format msgid "bind %s failed" msgstr "'%s' is mislukt" #: libmount/src/context_mount.c:1731 #, c-format msgid "no medium found on %s" msgstr "geen medium gevonden op %s" #: libmount/src/context_mount.c:1738 #, fuzzy, c-format msgid "cannot mount; probably corrupted filesystem on %s" msgstr "zal niet proberen een bestandssysteem te maken op '%s'" #: libmount/src/context_mount.c:1747 #, fuzzy, c-format msgid "%s system call failed: %m" msgstr "mount(2) is mislukt" #: libmount/src/context_umount.c:1261 libmount/src/context_umount.c:1315 #, fuzzy, c-format msgid "not mounted" msgstr "%s is niet aangekoppeld" #: libmount/src/context_umount.c:1277 #, fuzzy, c-format msgid "umount failed: %m" msgstr "aankoppelen is mislukt" #: libmount/src/context_umount.c:1286 #, fuzzy, c-format msgid "filesystem was unmounted, but failed to update userspace mount table" msgstr "%s: bestandssysteem is afgekoppeld, maar mount(8) is mislukt" #: libmount/src/context_umount.c:1292 #, fuzzy, c-format msgid "filesystem was unmounted, but failed to switch namespace back" msgstr "%s: bestandssysteem is afgekoppeld, maar mount(8) is mislukt" #: libmount/src/context_umount.c:1299 #, fuzzy, c-format msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m" msgstr "%s: bestandssysteem is afgekoppeld, maar mount(8) is mislukt" #: libmount/src/context_umount.c:1312 #, fuzzy, c-format msgid "invalid block device" msgstr "%s: ongeldig blok-apparaat" #: libmount/src/context_umount.c:1318 #, fuzzy, c-format msgid "can't write superblock" msgstr "%s: kan niet naar superblok schrijven" #: libmount/src/context_umount.c:1321 #, fuzzy, c-format msgid "target is busy" msgstr "doel bestaat" #: libmount/src/context_umount.c:1324 #, fuzzy, c-format msgid "no mount point specified" msgstr "geen aankoppelingspunt opgegeven" #: libmount/src/context_umount.c:1327 #, fuzzy, c-format msgid "must be superuser to unmount" msgstr "%s: u moet root zijn om te kunnen afkoppelen" #: libmount/src/context_umount.c:1330 #, fuzzy, c-format msgid "block devices are not permitted on filesystem" msgstr "%s: blok-apparaten zijn niet toegestaan op bestandssysteem" #: libmount/src/context_umount.c:1333 #, fuzzy, c-format msgid "umount(2) system call failed: %m" msgstr "mount(2) is mislukt" #: lib/plymouth-ctrl.c:73 #, fuzzy msgid "cannot open UNIX socket" msgstr "kan socket niet openen" #: lib/plymouth-ctrl.c:79 #, fuzzy msgid "cannot set option for UNIX socket" msgstr "kan optie voor socket niet instellen" #: lib/plymouth-ctrl.c:90 #, fuzzy msgid "cannot connect on UNIX socket" msgstr "kan geen verbinding maken met socket" #: lib/plymouth-ctrl.c:128 #, c-format msgid "the plymouth request %c is not implemented" msgstr "Plymouth-verzoek %c is niet geïmplementeerd" #: lib/randutils.c:191 #, fuzzy msgid "getrandom() function" msgstr "pseudo-willekeurige functies van libc" #: lib/randutils.c:204 msgid "libc pseudo-random functions" msgstr "pseudo-willekeurige functies van libc" #: lib/shells.c:27 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot open file '%s'" msgid "Cannot parse shells files: %s" msgstr "Kan bestand '%s' niet openen" #: lib/shells.c:54 lib/shells.c:97 #, c-format msgid "Cannot evaluate entries in shells files: %s" msgstr "" #: lib/swapprober.c:22 lib/swapprober.c:35 #, c-format msgid "%s: unable to probe device" msgstr "%s: kan apparaat niet sonderen" #: lib/swapprober.c:37 #, c-format msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)" msgstr "%s: onduidelijk sonderingsresultaat; gebruik wipefs(8)" #: lib/swapprober.c:39 #, c-format msgid "%s: not a valid swap partition" msgstr "%s: geen geldige wisselgeheugenpartitie" #: lib/swapprober.c:46 #, c-format msgid "%s: unsupported swap version '%s'" msgstr "%s: niet-ondersteunde wisselgeheugenversie '%s'" #: lib/timeutils.c:540 #, fuzzy msgid "format_iso_time: buffer overflow." msgstr "namei: bufferoverloop\n" #: lib/timeutils.c:558 lib/timeutils.c:593 #, fuzzy, c-format msgid "time %<PRId64> is out of range." msgstr "poort '%ld' valt buiten bereik" #: lib/timeutils.c:692 #, fuzzy msgid "format_reltime: buffer overflow." msgstr "namei: bufferoverloop\n" #: login-utils/chfn.c:91 login-utils/chsh.c:70 login-utils/lslogins.c:1442 #, c-format msgid " %s [options] [<username>]\n" msgstr " %s [opties] [<gebruikersnaam>]\n" #: login-utils/chfn.c:94 msgid "Change your finger information.\n" msgstr "Wijzigt uw finger-informatie.\n" #: login-utils/chfn.c:97 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n" msgstr " -f, --full-name <naam> volledige, echte naam\n" #: login-utils/chfn.c:98 msgid " -o, --office <office> office number\n" msgstr " -o, --office <kantoor> kantoor- of kamernummer\n" #: login-utils/chfn.c:99 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n" msgstr " -p, --office-phone <nummer> telefoonnummer op het werk\n" #: login-utils/chfn.c:100 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n" msgstr " -h, --home-phone <nummer> telefoonnummer thuis\n" #: login-utils/chfn.c:118 #, c-format msgid "field %s is too long" msgstr "veld %s is te lang" #: login-utils/chfn.c:122 login-utils/chsh.c:170 #, c-format msgid "%s: has illegal characters" msgstr "%s: bevat ongeldige tekens" #: login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:157 login-utils/chfn.c:163 #: login-utils/chfn.c:169 #, c-format msgid "login.defs forbids setting %s" msgstr "login.defs verbiedt het instellen van %s" #: login-utils/chfn.c:157 login-utils/chfn.c:159 login-utils/chfn.c:318 msgid "Office" msgstr "Kantoor" #: login-utils/chfn.c:163 login-utils/chfn.c:165 login-utils/chfn.c:320 msgid "Office Phone" msgstr "Kantoortelefoon" #: login-utils/chfn.c:169 login-utils/chfn.c:171 login-utils/chfn.c:322 msgid "Home Phone" msgstr "Thuistelefoon" #: login-utils/chfn.c:189 login-utils/chsh.c:123 msgid "cannot handle multiple usernames" msgstr "" #: login-utils/chfn.c:240 msgid "Aborted." msgstr "Afgebroken." #: login-utils/chfn.c:304 #, c-format msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s" msgstr "%s: CHFN_RESTRICT heeft onverwachte waarde: %s" #: login-utils/chfn.c:306 #, c-format msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes" msgstr "%s: CHFN_RESTRICT staat geen veranderingen toe" #: login-utils/chfn.c:388 #, c-format msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n" msgstr "Finger-informatie is NIET gewijzigd. Probeer het later opnieuw.\n" #: login-utils/chfn.c:392 #, c-format msgid "Finger information changed.\n" msgstr "Finger-informatie is gewijzigd.\n" #: login-utils/chfn.c:418 login-utils/chsh.c:207 sys-utils/unshare.c:429 #, c-format msgid "you (user %d) don't exist." msgstr "U bestaat niet, gebruiker %d." #: login-utils/chfn.c:424 login-utils/chsh.c:212 login-utils/libuser.c:59 #, c-format msgid "user \"%s\" does not exist." msgstr "Gebruiker '%s' bestaat niet." #: login-utils/chfn.c:430 login-utils/chsh.c:218 msgid "can only change local entries" msgstr "kan alleen lokale items wijzigen" #: login-utils/chfn.c:439 #, c-format msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s" msgstr "%s is niet gerechtigd om de finger-informatie van %s te wijzigen" #: login-utils/chfn.c:441 login-utils/chsh.c:228 msgid "Unknown user context" msgstr "Onbekende gebruikerscontext" #: login-utils/chfn.c:446 login-utils/chsh.c:233 #, c-format msgid "can't set default context for %s" msgstr "kan de standaardcontext voor %s niet instellen" #: login-utils/chfn.c:457 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied" msgstr "" "uitvoerende UID komt niet overeen met de UID van de gebruiker\n" "wiens gegevens worden gewijzigd -- wijziging is geweigerd" #: login-utils/chfn.c:461 #, c-format msgid "Changing finger information for %s.\n" msgstr "Wijzigen van finger-informatie voor %s.\n" #: login-utils/chfn.c:475 #, c-format msgid "Finger information not changed.\n" msgstr "Finger-informatie is niet gewijzigd.\n" #: login-utils/chsh.c:73 msgid "Change your login shell.\n" msgstr "Wijzigt uw login-shell.\n" #: login-utils/chsh.c:76 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n" msgstr " -s, --shell=<shell> te gebruiken login-shell\n" #: login-utils/chsh.c:77 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n" msgstr " -l, --list-shells een lijst van shells tonen en stoppen\n" #: login-utils/chsh.c:164 msgid "shell must be a full path name" msgstr "shell moet een volledige padnaam zijn" #: login-utils/chsh.c:166 #, c-format msgid "\"%s\" does not exist" msgstr "'%s' bestaat niet" #: login-utils/chsh.c:168 #, c-format msgid "\"%s\" is not executable" msgstr "'%s' is niet uitvoerbaar" #: login-utils/chsh.c:174 #, c-format msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s." msgstr "Waarschuwing: '%s' staat niet in %s." #: login-utils/chsh.c:178 login-utils/chsh.c:182 #, c-format msgid "" "\"%s\" is not listed in %s.\n" "Use %s -l to see list." msgstr "" "'%s' staat niet in %s --\n" "gebruik '%s -l' om de lijst te zien" #: login-utils/chsh.c:227 #, c-format msgid "%s is not authorized to change the shell of %s" msgstr "%s is niet gerechtigd om de shell van %s te wijzigen" #: login-utils/chsh.c:252 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied" msgstr "" "uitvoerende UID komt niet overeen met de UID van de gebruiker\n" "wiens gegevens worden gewijzigd -- shell-wijziging is geweigerd" #: login-utils/chsh.c:257 #, c-format msgid "your shell is not in %s, shell change denied" msgstr "uw shell staat niet in %s -- shell-wijziging is geweigerd" #: login-utils/chsh.c:261 #, c-format msgid "Changing shell for %s.\n" msgstr "Wijzigen van standaard-shell voor %s.\n" #: login-utils/chsh.c:269 msgid "New shell" msgstr "Nieuwe shell" #: login-utils/chsh.c:277 msgid "Shell not changed." msgstr "Shell is niet gewijzigd." #: login-utils/chsh.c:282 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later." msgstr "Shell is NIET gewijzigd. Probeer het later opnieuw." # FIXME: split in two XXX #: login-utils/chsh.c:286 msgid "" "setpwnam failed\n" "Shell *NOT* changed. Try again later." msgstr "" "Functie setpwnam() is mislukt.\n" "Shell is NIET gewijzigd. Probeer het later opnieuw." #: login-utils/chsh.c:290 #, c-format msgid "Shell changed.\n" msgstr "Shell is gewijzigd.\n" #: login-utils/islocal.c:95 #, c-format msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n" msgstr "Gebruik: %s <wachtwoordbestand> <gebruikersnaam>...\n" #: login-utils/last.c:177 login-utils/lslogins.c:1433 sys-utils/dmesg.c:1600 #: sys-utils/lsipc.c:283 #, c-format msgid "unknown time format: %s" msgstr "onbekende tijdopmaak: %s" #: login-utils/last.c:444 login-utils/last.c:455 login-utils/last.c:911 msgid "preallocation size exceeded" msgstr "de gereserveerde grootte is overschreden" #: login-utils/last.c:574 #, c-format msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n" msgstr " %s [opties] [<gebruikersnaam>...] [<terminalnaam>...]\n" #: login-utils/last.c:577 msgid "Show a listing of last logged in users.\n" msgstr "Toont een overzicht van de laatst-aangemelde gebruikers.\n" #: login-utils/last.c:580 msgid " -<number> how many lines to show\n" msgstr " -<getal> het aantal te tonen regels\n" #: login-utils/last.c:581 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n" msgstr " -a, --hostlast hostnamen tonen in de laatste kolom\n" #: login-utils/last.c:582 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n" msgstr " -d, --dns IP-nummer terugvertalen naar een hostnaam\n" #: login-utils/last.c:584 #, c-format msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n" msgstr " -f, --file <bestand> te gebruiken bestand in plaats van %s\n" #: login-utils/last.c:585 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n" msgstr " -F, --fulltimes volledige aan- en afmeldingstijden en -data tonen\n" #: login-utils/last.c:586 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n" msgstr " -i, --ip IP-nummers in getallen-en-puntennotatie tonen\n" #: login-utils/last.c:587 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n" msgstr " -n, --limit <getal> het aantal te tonen regels\n" #: login-utils/last.c:588 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n" msgstr " -R, --nohostname het hostnaamveld niet tonen\n" #: login-utils/last.c:589 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n" msgstr " -s, --since <tijd> de items vanaf deze <tijd> tonen\n" #: login-utils/last.c:590 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n" msgstr " -t, --until <tijd> de items tot deze <tijd> tonen\n" #: login-utils/last.c:591 msgid " -T, --tab-separated\tuse tabs as delimiters\n" msgstr "" #: login-utils/last.c:592 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n" msgstr " -p, --present <tijd> tonen wie op gegeven <tijd> ingelogd waren\n" #: login-utils/last.c:593 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n" msgstr " -w, --fullnames volledige gebruikersnamen en hostnamen tonen\n" #: login-utils/last.c:594 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n" msgstr " -x, --system runlevel-wijzigingen en uitschakelingen tonen\n" #: login-utils/last.c:595 msgid "" " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n" " notime|short|full|iso\n" msgstr "" " --time-format <opmaak> tijdsstempels tonen in gegeven opmaak:\n" " 'notime', 'short', 'full', of 'iso'\n" #: login-utils/last.c:912 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "%s begins %s\n" msgstr "" "\n" "%s begint %s" #: login-utils/last.c:1023 term-utils/scriptlive.c:85 #: term-utils/scriptlive.c:89 term-utils/scriptreplay.c:80 #: term-utils/scriptreplay.c:84 text-utils/more.c:286 text-utils/more.c:292 msgid "failed to parse number" msgstr "ontleden van getal is mislukt" #: login-utils/last.c:1044 login-utils/last.c:1049 login-utils/last.c:1054 #: sys-utils/dmesg.c:1830 sys-utils/dmesg.c:1836 sys-utils/rtcwake.c:520 #, c-format msgid "invalid time value \"%s\"" msgstr "ongeldige tijdswaarde '%s'" #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31 msgid "Couldn't drop group privileges" msgstr "Kan groepsprivileges niet laten vallen" #: login-utils/libuser.c:47 #, c-format msgid "libuser initialization failed: %s." msgstr "initialisatie van 'libuser' is mislukt: %s." #: login-utils/libuser.c:52 msgid "changing user attribute failed" msgstr "verandering van gebruikerseigenschap is mislukt" #: login-utils/libuser.c:66 #, c-format msgid "user attribute not changed: %s" msgstr "gebruikerseigenschap is niet gewijzigd: %s" #: login-utils/login.c:415 #, c-format msgid "You have new mail.\n" msgstr "U hebt nieuwe e-mail.\n" #: login-utils/login.c:417 #, c-format msgid "You have mail.\n" msgstr "U hebt e-mail.\n" #: login-utils/login.c:440 #, c-format msgid "FATAL: can't reopen tty: %m" msgstr "FATAAL: kan tty niet heropenen: %m" #: login-utils/login.c:446 #, c-format msgid "FATAL: %s is not a terminal" msgstr "FATAAL: %s is geen terminal" #: login-utils/login.c:465 #, fuzzy, c-format msgid "chown (%s, %u, %u) failed: %m" msgstr "'chown' (%s, %lu, %lu) is mislukt: %m" #: login-utils/login.c:470 #, c-format msgid "chmod (%s, %u) failed: %m" msgstr "'chmod' (%s, %u) is mislukt: %m" #: login-utils/login.c:535 msgid "FATAL: bad tty" msgstr "FATAAL: slechte tty" #: login-utils/login.c:550 #, fuzzy, c-format #| msgid "TIOCSCTTY: ioctl failed" msgid "TIOCGWINSZ ioctl failed: %m" msgstr "ioctl(TIOCSCTTY) is mislukt" #: login-utils/login.c:564 #, c-format msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m" msgstr "FATAAL: %s: wijzigen van toegangsrechten is mislukt: %m" #: login-utils/login.c:595 #, fuzzy, c-format #| msgid "TIOCSCTTY: ioctl failed" msgid "TIOCSWINSZ ioctl failed: %m" msgstr "ioctl(TIOCSCTTY) is mislukt" #: login-utils/login.c:701 #, c-format msgid "Last login: %.*s " msgstr "Laatste keer ingelogd: %.*s " #: login-utils/login.c:705 #, fuzzy, c-format msgid "from %s\n" msgstr "vanaf %.*s\n" #: login-utils/login.c:708 #, fuzzy, c-format msgid "on %s\n" msgstr "op %.*s\n" #: login-utils/login.c:724 msgid "write lastlog failed" msgstr "schrijven van 'lastlog' is mislukt" #: login-utils/login.c:815 #, c-format msgid "DIALUP AT %s BY %s" msgstr "INBELLEN OP %s DOOR %s" #: login-utils/login.c:820 #, c-format msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s" msgstr "ROOT-LOGIN OP %s VANAF %s" #: login-utils/login.c:823 #, c-format msgid "ROOT LOGIN ON %s" msgstr "ROOT-LOGIN OP %s" #: login-utils/login.c:826 #, c-format msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s" msgstr "LOGIN OP %s DOOR %s VANAF %s" #: login-utils/login.c:829 #, c-format msgid "LOGIN ON %s BY %s" msgstr "LOGIN OP %s DOOR %s" #: login-utils/login.c:864 msgid "login: " msgstr "inlognaam: " #: login-utils/login.c:897 #, c-format msgid "PAM failure, aborting: %s" msgstr "PAM-fout -- gestopt: %s" #: login-utils/login.c:898 #, c-format msgid "Couldn't initialize PAM: %s" msgstr "Kan PAM niet initialiseren: %s" #: login-utils/login.c:971 #, c-format msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s" msgstr "INLOGPOGING %u IS MISLUKT VANAF %s VOOR %s -- %s" #: login-utils/login.c:981 login-utils/sulogin.c:1214 #, c-format msgid "" "Login incorrect\n" "\n" msgstr "" "Inloggegevens onjuist\n" "\n" #: login-utils/login.c:983 #, fuzzy, c-format msgid "" "Password incorrect\n" "\n" msgstr "" "Inloggegevens onjuist\n" "\n" #: login-utils/login.c:997 #, c-format msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s" msgstr "TE VEEL INLOGPOGINGEN (%u) VANAF %s VOOR %s -- %s" #: login-utils/login.c:1003 #, c-format msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s" msgstr "INLOGSESSIE IS MISLUKT VANAF %s VOOR %s -- %s" #: login-utils/login.c:1011 #, c-format msgid "" "\n" "Login incorrect\n" msgstr "" "\n" "Inloggegevens onjuist\n" #: login-utils/login.c:1038 login-utils/login.c:1454 login-utils/login.c:1480 msgid "" "\n" "Session setup problem, abort." msgstr "" "\n" "Sessie-instellingsprobleem -- gestopt" #: login-utils/login.c:1039 #, fuzzy msgid "NULL user name. Abort." msgstr "Lege gebruikersnaam in %s:%d -- gestopt" #: login-utils/login.c:1177 #, c-format msgid "TIOCSCTTY failed: %m" msgstr "ioctl(TIOCSCTTY) is mislukt: %m" #: login-utils/login.c:1279 #, fuzzy, c-format msgid " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n" msgstr "Gebruik: login [-p] [-h <hostnaam>] [-H] [[-f] <gebruikersnaam>]\n" #: login-utils/login.c:1281 msgid "Begin a session on the system.\n" msgstr "Begint een sessie op het systeem.\n" #: login-utils/login.c:1284 #, fuzzy msgid " -p do not destroy the environment" msgstr " -f lange regels niet opsplitsen\n" #: login-utils/login.c:1285 #, fuzzy msgid " -f skip a login authentication" msgstr " -f lange regels niet opsplitsen\n" #: login-utils/login.c:1286 msgid " -h <host> hostname to be used for utmp logging" msgstr "" #: login-utils/login.c:1287 #, fuzzy msgid " -H suppress hostname in the login prompt" msgstr " -u geen onderstrepingen gebruiken\n" #: login-utils/login.c:1305 term-utils/agetty.c:3012 #, fuzzy #| msgid "failed to initialize loopcxt" msgid "failed to initialize path context" msgstr "initialiseren van 'loopcxt' is mislukt" #. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60. #: login-utils/login.c:1337 #, fuzzy, c-format msgid "%s: timed out after %u seconds" msgstr "afgebroken na %u seconden" #: login-utils/login.c:1366 #, c-format msgid "login: -h is for superuser only\n" msgstr "login: optie '-h' kan alleen door root gebruikt worden\n" #: login-utils/login.c:1455 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid user name \"%s\". Abort." msgstr "Onjuiste gebruikersnaam '%s' in %s:%d -- gestopt" #: login-utils/login.c:1479 #, c-format msgid "groups initialization failed: %m" msgstr "initialisatie van groepen is mislukt: %m" #: login-utils/login.c:1507 msgid "setgid() failed" msgstr "setgid() is mislukt" #: login-utils/login.c:1531 msgid "setuid() failed" msgstr "setuid() is mislukt" #: login-utils/login.c:1537 login-utils/sulogin.c:878 #, c-format msgid "%s: change directory failed" msgstr "%s: wijzigen van map is mislukt" #: login-utils/login.c:1544 login-utils/sulogin.c:879 #, c-format msgid "Logging in with home = \"/\".\n" msgstr "Ingelogd met home = '/'.\n" #: login-utils/login.c:1576 msgid "couldn't exec shell script" msgstr "kan shell-script niet uitvoeren" #: login-utils/login.c:1578 msgid "no shell" msgstr "geen shell" #: login-utils/lslogins.c:218 sys-utils/lscpu.c:331 sys-utils/lsmem.c:259 msgid "no" msgstr "nee" #: login-utils/lslogins.c:227 misc-utils/lsblk.c:205 msgid "user name" msgstr "gebruikersnaam" #: login-utils/lslogins.c:227 msgid "Username" msgstr "Gebruikersnaam" #: login-utils/lslogins.c:228 sys-utils/renice.c:56 msgid "user ID" msgstr "Gebruikers-ID" #: login-utils/lslogins.c:229 #, fuzzy #| msgid "password not required" msgid "password not defined" msgstr "wachtwoord niet vereist" #: login-utils/lslogins.c:229 #, fuzzy #| msgid "Password not required" msgid "Password not required (empty)" msgstr "Wachtwoord is niet vereist" #: login-utils/lslogins.c:230 msgid "login by password disabled" msgstr "inloggen met wachtwoord is uitgeschakeld" #: login-utils/lslogins.c:230 msgid "Login by password disabled" msgstr "Inloggen met wachtwoord is uitgeschakeld" #: login-utils/lslogins.c:231 msgid "password defined, but locked" msgstr "wachtwoord is gedefinieerd maar vergrendeld" #: login-utils/lslogins.c:231 msgid "Password is locked" msgstr "Wachtwoord is vergrendeld" #: login-utils/lslogins.c:232 #, fuzzy msgid "password encryption method" msgstr "datum dat wachtwoord verloopt" #: login-utils/lslogins.c:232 #, fuzzy msgid "Password encryption method" msgstr "Wachtwoord verloopt" #: login-utils/lslogins.c:233 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)" msgstr "inloggen is uitgeschakeld door nologin(8) of pam_nologin(8)" #: login-utils/lslogins.c:233 msgid "No login" msgstr "Inloggen is geblokkeerd" #: login-utils/lslogins.c:234 msgid "primary group name" msgstr "primaire groepsnaam" #: login-utils/lslogins.c:234 msgid "Primary group" msgstr "Primaire groep" #: login-utils/lslogins.c:235 msgid "primary group ID" msgstr "primaire groeps-ID" #: login-utils/lslogins.c:236 msgid "supplementary group names" msgstr "supplementaire groepsnamen" #: login-utils/lslogins.c:236 msgid "Supplementary groups" msgstr "Supplementaire groepen" #: login-utils/lslogins.c:237 msgid "supplementary group IDs" msgstr "supplementaire groeps-ID's" #: login-utils/lslogins.c:237 msgid "Supplementary group IDs" msgstr "Supplementaire groeps-ID's" #: login-utils/lslogins.c:238 msgid "home directory" msgstr "thuismap" #: login-utils/lslogins.c:238 msgid "Home directory" msgstr "Thuismap" #: login-utils/lslogins.c:239 msgid "login shell" msgstr "inlog-shell" #: login-utils/lslogins.c:239 msgid "Shell" msgstr "Shell" #: login-utils/lslogins.c:240 msgid "full user name" msgstr "Volledige naam" #: login-utils/lslogins.c:240 msgid "Gecos field" msgstr "Gecos-veld" #: login-utils/lslogins.c:241 msgid "date of last login" msgstr "datum van laatste aanmelding" #: login-utils/lslogins.c:241 msgid "Last login" msgstr "Laatste keer ingelogd" #: login-utils/lslogins.c:242 msgid "last tty used" msgstr "laatst-gebruikte TTY" #: login-utils/lslogins.c:242 msgid "Last terminal" msgstr "Laatste terminal" #: login-utils/lslogins.c:243 msgid "hostname during the last session" msgstr "hostnaam tijdens laatste sessie" #: login-utils/lslogins.c:243 msgid "Last hostname" msgstr "Laatste hostnaam" #: login-utils/lslogins.c:244 msgid "date of last failed login" msgstr "datum van laatste mislukte aanmelding" #: login-utils/lslogins.c:244 msgid "Failed login" msgstr "Mislukte aanmelding" #: login-utils/lslogins.c:245 msgid "where did the login fail?" msgstr "waar mislukte de aanmelding?" #: login-utils/lslogins.c:245 msgid "Failed login terminal" msgstr "Aanmeldterminal" #: login-utils/lslogins.c:246 msgid "user's hush settings" msgstr "hush-instellingen" #: login-utils/lslogins.c:246 msgid "Hushed" msgstr "Gehushed" #: login-utils/lslogins.c:247 msgid "days user is warned of password expiration" msgstr "aantal dagen dat gebruiker gewaarschuwd wordt voor verlopen van wachtwoord" #: login-utils/lslogins.c:247 msgid "Password expiration warn interval" msgstr "Wachtwoordverloop-waarschuwingsinterval" #: login-utils/lslogins.c:248 msgid "password expiration date" msgstr "datum dat wachtwoord verloopt" #: login-utils/lslogins.c:248 msgid "Password expiration" msgstr "Wachtwoord verloopt" #: login-utils/lslogins.c:249 msgid "date of last password change" msgstr "datum van laatste wachtwoordwijziging" #: login-utils/lslogins.c:249 msgid "Password changed" msgstr "Wachtwoord gewijzigd" #: login-utils/lslogins.c:250 msgid "number of days required between changes" msgstr "minimum aantal dagen tussen wijzigingen" #: login-utils/lslogins.c:250 msgid "Minimum change time" msgstr "Minimum wijzigingstijd" #: login-utils/lslogins.c:251 msgid "max number of days a password may remain unchanged" msgstr "maximum aantal dagen dat wachtwoord ongewijzigd mag blijven" #: login-utils/lslogins.c:251 msgid "Maximum change time" msgstr "Maximum wijzigingstijd" #: login-utils/lslogins.c:252 msgid "the user's security context" msgstr "beveiligingscontext van de gebruiker" #: login-utils/lslogins.c:252 msgid "Selinux context" msgstr "SELinux-context" #: login-utils/lslogins.c:253 msgid "number of processes run by the user" msgstr "aantal processen dat de gebruiker draaide" #: login-utils/lslogins.c:253 msgid "Running processes" msgstr "Draaiende processen" #: login-utils/lslogins.c:303 misc-utils/findmnt.c:152 misc-utils/lsblk.c:267 #: sys-utils/lsipc.c:205 sys-utils/lsmem.c:138 #, c-format msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns" msgstr "te veel kolommen opgegeven; maximum is %zu kolommen" #: login-utils/lslogins.c:357 sys-utils/lsipc.c:472 msgid "unsupported time type" msgstr "niet-ondersteunde tijdssoort" #: login-utils/lslogins.c:361 msgid "failed to compose time string" msgstr "samenstellen van tijdstekenreeks is mislukt" #: login-utils/lslogins.c:783 msgid "failed to get supplementary groups" msgstr "kan supplementaire groepen niet achterhalen" #: login-utils/lslogins.c:1093 #, fuzzy, c-format msgid "cannot found '%s'" msgstr "kan %s niet openen" #: login-utils/lslogins.c:1273 msgid "internal error: unknown column" msgstr "**interne programmafout**: onbekende kolom" # FIXME: clarify with translator comment #: login-utils/lslogins.c:1381 #, c-format msgid "" "\n" "Last logs:\n" msgstr "" "\n" "Laatste logberichten:\n" #: login-utils/lslogins.c:1445 msgid "Display information about known users in the system.\n" msgstr "Toont informatie over gebruikers in het systeem.\n" #: login-utils/lslogins.c:1448 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n" msgstr "" #: login-utils/lslogins.c:1449 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n" msgstr "" #: login-utils/lslogins.c:1450 sys-utils/lsipc.c:311 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n" msgstr "" #: login-utils/lslogins.c:1451 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n" msgstr "" #: login-utils/lslogins.c:1452 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n" msgstr " -G, --supp-group informatie over groepen tonen\n" #: login-utils/lslogins.c:1453 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n" msgstr "" #: login-utils/lslogins.c:1454 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n" msgstr "" #: login-utils/lslogins.c:1455 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n" msgstr "" #: login-utils/lslogins.c:1456 sys-utils/lsipc.c:313 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n" msgstr "" #: login-utils/lslogins.c:1457 sys-utils/lsipc.c:306 msgid " --noheadings don't print headings\n" msgstr " --noheadings geen kopregel tonen\n" #: login-utils/lslogins.c:1458 sys-utils/lsipc.c:307 msgid " --notruncate don't truncate output\n" msgstr "" #: login-utils/lslogins.c:1459 sys-utils/lsipc.c:315 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n" msgstr " -o, --output[=<lijst>] weer te geven uitvoerkolommen\n" #: login-utils/lslogins.c:1460 #, fuzzy msgid " --output-all output all columns\n" msgstr " -O, --output-all alle kolommen tonen\n" #: login-utils/lslogins.c:1461 #, fuzzy msgid " -p, --pwd display information related to login by password\n" msgstr " -i, --info alleen info over de sonderingsstap tonen \n" #: login-utils/lslogins.c:1462 sys-utils/lsipc.c:317 msgid " -r, --raw display in raw mode\n" msgstr "" #: login-utils/lslogins.c:1463 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n" msgstr "" #: login-utils/lslogins.c:1464 sys-utils/lsipc.c:308 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n" msgstr "" #: login-utils/lslogins.c:1465 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n" msgstr "" #: login-utils/lslogins.c:1466 sys-utils/lsipc.c:319 msgid " -y, --shell use column names to be usable as shell variable identifiers\n" msgstr "" #: login-utils/lslogins.c:1467 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n" msgstr "" #: login-utils/lslogins.c:1468 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n" msgstr "" #: login-utils/lslogins.c:1469 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n" msgstr "" #: login-utils/lslogins.c:1470 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n" msgstr "" #: login-utils/lslogins.c:1471 #, fuzzy msgid " --lastlog <path> set an alternate path for lastlog\n" msgstr " -f, --file <bestand> te gebruiken bestand in plaats van %s\n" # FIXME: request failed #: login-utils/lslogins.c:1664 msgid "failed to request selinux state" msgstr "opvragen van SELinux-toestand is mislukt" #: login-utils/lslogins.c:1678 login-utils/lslogins.c:1683 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users." msgstr "Slechts één gebruiker mag worden gegeven. Gebruik '-l' voor meerdere gebruikers." #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55 msgid "could not set terminal attributes" msgstr "kan terminaleigenschappen niet instellen" #: login-utils/newgrp.c:57 msgid "getline() failed" msgstr "getline() is mislukt" #: login-utils/newgrp.c:150 msgid "Password: " msgstr "Wachtwoord: " #: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:1196 msgid "crypt failed" msgstr "crypt() is mislukt" #: login-utils/newgrp.c:175 #, c-format msgid " %s <group>\n" msgstr " %s <groep>\n" #: login-utils/newgrp.c:178 msgid "Log in to a new group.\n" msgstr "Meldt u aan onder een andere groep.\n" #: login-utils/newgrp.c:214 msgid "who are you?" msgstr "wie bent u?" #: login-utils/newgrp.c:218 login-utils/newgrp.c:230 sys-utils/nsenter.c:682 #: sys-utils/unshare.c:1185 msgid "setgid failed" msgstr "setgid() is mislukt" #: login-utils/newgrp.c:223 login-utils/newgrp.c:225 msgid "no such group" msgstr "die groep bestaat niet" #: login-utils/newgrp.c:234 sys-utils/nsenter.c:684 sys-utils/unshare.c:1188 msgid "setuid failed" msgstr "setuid() is mislukt" #: login-utils/nologin.c:28 misc-utils/lastlog2.c:108 misc-utils/lsclocks.c:182 #: misc-utils/lsfd.c:1901 misc-utils/lslocks.c:807 misc-utils/mcookie.c:87 #: misc-utils/uuidd.c:97 misc-utils/uuidgen.c:29 sys-utils/dmesg.c:317 #: sys-utils/ipcmk.c:67 sys-utils/irqtop.c:255 sys-utils/lscpu.c:1171 #: sys-utils/lsipc.c:292 sys-utils/lsirq.c:50 sys-utils/lsmem.c:512 #: sys-utils/readprofile.c:95 sys-utils/rtcwake.c:108 #: term-utils/scriptlive.c:57 term-utils/scriptreplay.c:47 #: term-utils/setterm.c:381 text-utils/line.c:30 #, c-format msgid " %s [options]\n" msgstr " %s [opties]\n" #: login-utils/nologin.c:31 msgid "Politely refuse a login.\n" msgstr "Weigert beleefd een aanmelding.\n" #: login-utils/nologin.c:34 #, fuzzy msgid " -c, --command <command> does nothing (for compatibility with su -c)\n" msgstr " -c, --command <opdracht> deze ene opdracht aan de shell geven via '-c'\n" #: login-utils/nologin.c:109 #, c-format msgid "This account is currently not available.\n" msgstr "Dit account is momenteel niet beschikbaar.\n" #: login-utils/su-common.c:234 msgid " (core dumped)" msgstr " (geheugendump gemaakt)" #: login-utils/su-common.c:282 msgid "change owner or mode for pseudo-terminal failed" msgstr "" #: login-utils/su-common.c:378 #, fuzzy msgid "failed to modify environment" msgstr "openen van map is mislukt" #: login-utils/su-common.c:414 msgid "may not be used by non-root users" msgstr "kan niet gebruikt worden door gewone gebruikers" #: login-utils/su-common.c:438 #, fuzzy msgid "authentication failed" msgstr "tcgetattr() is mislukt" #: login-utils/su-common.c:453 #, c-format msgid "cannot open session: %s" msgstr "kan sessie niet openen: %s" #: login-utils/su-common.c:471 msgid "cannot block signals" msgstr "kan signalen niet blokkeren" #: login-utils/su-common.c:488 msgid "cannot initialize signal mask for session" msgstr "" #: login-utils/su-common.c:496 #, fuzzy msgid "cannot initialize signal mask" msgstr "kan signalen niet blokkeren" #: login-utils/su-common.c:506 #, fuzzy msgid "cannot set signal handler for session" msgstr "kan geen signaalverwerker instellen" #: login-utils/su-common.c:514 misc-utils/uuidd.c:439 #: sys-utils/lscpu-virt.c:506 msgid "cannot set signal handler" msgstr "kan geen signaalverwerker instellen" #: login-utils/su-common.c:522 #, fuzzy msgid "cannot set signal mask" msgstr "kan geen signaalverwerker instellen" #: login-utils/su-common.c:549 term-utils/script.c:961 #: term-utils/scriptlive.c:296 #, fuzzy msgid "failed to create pseudo-terminal" msgstr "reserveren van geheugen voor uitvoertabel is mislukt" #: login-utils/su-common.c:551 term-utils/script.c:968 #: term-utils/scriptlive.c:298 #, fuzzy msgid "failed to initialize signals handler" msgstr "%s: initialiseren van 'sysfs'-verwerker is mislukt" #: login-utils/su-common.c:566 #, fuzzy #| msgid "cannot set signal handler" msgid "cannot set child signal handler" msgstr "kan geen signaalverwerker instellen" #: login-utils/su-common.c:576 term-utils/script.c:977 #: term-utils/scriptlive.c:305 msgid "cannot create child process" msgstr "kan geen dochterproces starten" #: login-utils/su-common.c:595 sys-utils/nsenter.c:621 #: sys-utils/switch_root.c:189 #, c-format msgid "cannot change directory to %s" msgstr "wijzigen van huidige map naar %s is mislukt" #: login-utils/su-common.c:621 term-utils/scriptlive.c:354 #, c-format msgid "" "\n" "Session terminated, killing shell..." msgstr "" "\n" "Sessie is beëindigd, shell wordt geëlimineerd..." #: login-utils/su-common.c:632 #, c-format msgid " ...killed.\n" msgstr " ...is geëlimineerd.\n" #: login-utils/su-common.c:729 #, fuzzy msgid "failed to set the PATH environment variable" msgstr "instellen van omgevingsvariabele %s is mislukt" #: login-utils/su-common.c:806 msgid "cannot set groups" msgstr "kan de groepen niet instellen" #: login-utils/su-common.c:812 #, fuzzy, c-format msgid "failed to establish user credentials: %s" msgstr "ontleden van niveau '%s' is mislukt" #: login-utils/su-common.c:822 msgid "cannot set group id" msgstr "kan groeps-ID niet instellen" #: login-utils/su-common.c:824 msgid "cannot set user id" msgstr "kan gebruikers-ID niet instellen" #: login-utils/su-common.c:890 #, fuzzy msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n" msgstr " -m, -p, --preserve-environment omgevingsvariabelen niet wissen\n" #: login-utils/su-common.c:891 #, fuzzy msgid " -w, --whitelist-environment <list> don't reset specified variables\n" msgstr " -m, -p, --preserve-environment omgevingsvariabelen niet wissen\n" #: login-utils/su-common.c:894 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n" msgstr " -g, --group <groep> te gebruiken primaire groep\n" #: login-utils/su-common.c:895 #, fuzzy msgid " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n" msgstr "" " -G, --supp-group <groep> te gebruiken supplementaire groep\n" "\n" #: login-utils/su-common.c:898 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n" msgstr " -, -l, --login van de shell een login-shell maken\n" #: login-utils/su-common.c:899 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n" msgstr " -c, --command <opdracht> deze ene opdracht aan de shell geven via '-c'\n" #: login-utils/su-common.c:900 msgid "" " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n" " and do not create a new session\n" msgstr "" " --session-command <opdracht> deze ene opdracht aan de shell geven via '-c'\n" " zonder een nieuwe sessie aan te maken\n" #: login-utils/su-common.c:902 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n" msgstr " -f, --fast '-f' aan de shell geven (voor 'csh' of 'tcsh')\n" #: login-utils/su-common.c:903 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n" msgstr " -s, --shell=<shell> te gebruiken shell als /etc/shells dit toestaat\n" #: login-utils/su-common.c:904 #, fuzzy msgid " -P, --pty create a new pseudo-terminal\n" msgstr " -t, --table een tabel produceren\n" #: login-utils/su-common.c:905 #, fuzzy msgid " -T, --no-pty do not create a new pseudo-terminal (bad security!)\n" msgstr " -t, --table een tabel produceren\n" #: login-utils/su-common.c:915 #, fuzzy, c-format msgid "" " %1$s [options] -u <user> [[--] <command>]\n" " %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n" msgstr "" " %1$s [opties] <apparaat> [[-N] <partitienummer>]\n" " %1$s [opties] <opdracht>\n" #: login-utils/su-common.c:920 #, fuzzy msgid "" "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n" "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n" "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n" msgstr "" "\n" "Voert <opdracht> uit met effectieve gebruikers-ID en groeps-ID van <gebruiker>.\n" "Zonder '-u' wordt een semantiek gebruikt die compatibel is met 'su(1)' en wordt\n" "een standaard shell uitgevoerd.\n" "De opties '-c', '-f', '-l' en '-s' gaan niet samen met '-u'.\n" #: login-utils/su-common.c:925 #, fuzzy msgid " -u, --user <user> username\n" msgstr " -u, --user <gebruiker> de ID's van deze gebruiker gebruiken\n" #: login-utils/su-common.c:936 #, c-format msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n" msgstr " %s [opties] [-] [<gebruiker> [<argument>...]]\n" #: login-utils/su-common.c:940 #, fuzzy msgid "" "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n" "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n" msgstr "" "\n" "Wijzigt de effectieve gebruikers-ID en groeps-ID in die van <gebruiker>.\n" "Een enkele '-' betekent '-l'. Zonder een <gebruiker>, wordt root begrepen.\n" #: login-utils/su-common.c:1017 #, c-format msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible" msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible" msgstr[0] "het is niet mogelijk om meer dan %d supplementaire groep op te geven" msgstr[1] "het is niet mogelijk om meer dan %d supplementaire groepen op te geven" #: login-utils/su-common.c:1023 #, c-format msgid "group %s does not exist" msgstr "groep %s bestaat niet" #: login-utils/su-common.c:1133 #, fuzzy msgid "--pty is not supported for your system" msgstr "optie '--reload' wordt niet ondersteund op uw systeem" #: login-utils/su-common.c:1171 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login" msgstr "optie '--preserve-environment' wordt genegeerd; gaat niet samen met '--login'" #: login-utils/su-common.c:1185 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive" msgstr "optie '--user' gaat niet samen met '--{shell,fast,command,session-command,login}'" #: login-utils/su-common.c:1188 msgid "no command was specified" msgstr "geen commando gegeven" #: login-utils/su-common.c:1200 msgid "only root can specify alternative groups" msgstr "alleen root kan alternatieve groepen opgeven" #: login-utils/su-common.c:1211 #, c-format msgid "user %s does not exist or the user entry does not contain all the required fields" msgstr "" #: login-utils/su-common.c:1246 #, c-format msgid "using restricted shell %s" msgstr "ingeperkte shell %s wordt gebruikt" #: login-utils/su-common.c:1267 #, fuzzy msgid "failed to allocate pty handler" msgstr "reserveren van geheugen voor script-verwerker is mislukt" #: login-utils/su-common.c:1293 #, c-format msgid "warning: cannot change directory to %s" msgstr "waarschuwing: kan map niet wijzigen in %s" #: login-utils/sulogin.c:131 #, fuzzy #| msgid "failed to execute %s" msgid "failed to compute seuser" msgstr "uitvoeren van %s is mislukt" #: login-utils/sulogin.c:136 #, fuzzy #| msgid "couldn't compute selinux context" msgid "failed to compute default context" msgstr "kan geen nieuwe SELinux-context berekenen" #: login-utils/sulogin.c:156 #, fuzzy, c-format #| msgid "failed to set the controlling terminal" msgid "failed to get context of terminal %s" msgstr "het instellen van de sturende terminal is mislukt" #: login-utils/sulogin.c:162 #, fuzzy #| msgid "This account is currently not available.\n" msgid "security class chr_file not available" msgstr "Dit account is momenteel niet beschikbaar.\n" #: login-utils/sulogin.c:169 #, fuzzy msgid "failed to compute relabel context of terminal" msgstr "reserveren van geheugen voor uitvoertabel is mislukt" #: login-utils/sulogin.c:252 login-utils/sulogin.c:255 #, c-format msgid "tcgetattr failed" msgstr "tcgetattr() is mislukt" #: login-utils/sulogin.c:338 msgid "tcsetattr failed" msgstr "tcsetattr() is mislukt" #: login-utils/sulogin.c:600 #, c-format msgid "%s: no entry for root\n" msgstr "%s: er is geen item voor root\n" #: login-utils/sulogin.c:627 #, c-format msgid "%s: no entry for root" msgstr "%s: er is geen item voor root" #: login-utils/sulogin.c:632 #, c-format msgid "%s: root password garbled" msgstr "%s: het rootwachtwoord is verknoeid" #: login-utils/sulogin.c:661 #, c-format msgid "" "\n" "Cannot open access to console, the root account is locked.\n" "See sulogin(8) man page for more details.\n" "\n" "Press Enter to continue.\n" msgstr "" "\n" "Kan geen toegang krijgen tot een console; het root-account is vergrendeld.\n" "Zie de handleiding van sulogin(8) voor meer informatie.\n" "\n" "Druk op Enter om verder te gaan.\n" #: login-utils/sulogin.c:667 #, c-format msgid "Give root password for login: " msgstr "Geef het rootwachtwoord om in te loggen: " #: login-utils/sulogin.c:669 #, c-format msgid "Press Enter for login: " msgstr "Druk op Enter om in te loggen: " #: login-utils/sulogin.c:672 #, c-format msgid "Give root password for maintenance\n" msgstr "Geef het rootwachtwoord voor onderhoud\n" #: login-utils/sulogin.c:674 #, c-format msgid "Press Enter for maintenance\n" msgstr "Druk op Enter voor onderhoud\n" #: login-utils/sulogin.c:675 #, c-format msgid "(or press Control-D to continue): " msgstr "(of druk op Ctrl-D om verder te gaan): " #: login-utils/sulogin.c:882 msgid "change directory to system root failed" msgstr "wijzigen van huidige map naar systeemhoofdmap is mislukt" #: login-utils/sulogin.c:927 #, fuzzy, c-format #| msgid "failed to connect to %s port %s" msgid "failed to set context to %s for terminal %s" msgstr "verbinden met %s poort %s is mislukt" #: login-utils/sulogin.c:932 #, fuzzy, c-format #| msgid "failed to set exec context to '%s'" msgid "failed to set exec context to %s" msgstr "instellen van uitvoeringscontext op '%s' is mislukt" #: login-utils/sulogin.c:963 #, fuzzy, c-format #| msgid "failed to connect to %s port %s" msgid "failed to reset context to %s for terminal %s" msgstr "verbinden met %s poort %s is mislukt" #: login-utils/sulogin.c:976 #, c-format msgid " %s [options] [tty device]\n" msgstr " %s [opties] [<TTY-apparaat>]\n" #: login-utils/sulogin.c:979 msgid "Single-user login.\n" msgstr "Eéngebruikersmodus.\n" #: login-utils/sulogin.c:982 msgid "" " -p, --login-shell start a login shell\n" " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n" " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n" msgstr "" " -p, --login-shell een login-shell starten\n" " -t, --timeout <seconden> maximum tijd om te wachten op invoer van wachtwoord\n" " (standaard: geen limiet)\n" " -e, --force wachtwoordbestanden direct bekijken als de functie\n" " getpwnam(3) faalt\n" #: login-utils/sulogin.c:1038 misc-utils/findmnt.c:1733 sys-utils/wdctl.c:792 #: term-utils/agetty.c:852 term-utils/wall.c:231 msgid "invalid timeout argument" msgstr "ongeldige tijdslimiet" #: login-utils/sulogin.c:1065 msgid "only superuser can run this program" msgstr "alleen root kan dit programma uitvoeren" #: login-utils/sulogin.c:1108 msgid "cannot open console" msgstr "kan console niet openen" #: login-utils/sulogin.c:1115 msgid "cannot open password database" msgstr "kan wachtwoordengegevensbank niet openen" #: login-utils/sulogin.c:1211 #, fuzzy, c-format msgid "" "cannot execute su shell\n" "\n" msgstr "" "Kan de 'su'-shell niet uitvoeren\n" "\n" #: login-utils/sulogin.c:1218 msgid "" "Timed out\n" "\n" msgstr "" "Duurde te lang\n" "\n" #: login-utils/sulogin.c:1250 #, fuzzy msgid "" "cannot wait on su shell\n" "\n" msgstr "" "Kan niet op 'su'-shell wachten\n" "\n" #: login-utils/utmpdump.c:181 #, fuzzy, c-format msgid "%s: cannot get file position" msgstr "%s: kan partities niet verwijderen" #: login-utils/utmpdump.c:185 #, c-format msgid "%s: cannot add inotify watch." msgstr "%s: kan geen 'inotify'-wachter toevoegen" #: login-utils/utmpdump.c:194 #, c-format msgid "%s: cannot read inotify events" msgstr "%s: kan geen 'inotify'-gebeurtenissen lezen" #: login-utils/utmpdump.c:254 login-utils/utmpdump.c:259 msgid "Extraneous newline in file. Exiting." msgstr "Ongepast regeleinde in bestand -- gestopt." #: login-utils/utmpdump.c:318 #, c-format msgid " %s [options] [filename]\n" msgstr " %s [opties] [<bestand>]\n" #: login-utils/utmpdump.c:321 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n" msgstr "UTMP- en WTMP-bestanden in rauwe vorm weergeven.\n" #: login-utils/utmpdump.c:324 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n" msgstr " -f, --follow toegevoegde gegevens tonen wanneer bestand groeit\n" #: login-utils/utmpdump.c:325 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n" msgstr " -r, --reverse gedumpte gegevens terugschrijven naar 'utmp'-bestand\n" #: login-utils/utmpdump.c:326 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n" msgstr " -o, --output <bestand> naar dit bestand schrijven i.p.v. standaarduitvoer\n" #: login-utils/utmpdump.c:394 msgid "following standard input is unsupported" msgstr "het volgen van standaardinvoer wordt niet ondersteund" #: login-utils/utmpdump.c:400 #, c-format msgid "Utmp undump of %s\n" msgstr "Utmp-ontdumping van %s\n" #: login-utils/utmpdump.c:403 #, c-format msgid "Utmp dump of %s\n" msgstr "Utmp-dump van %s\n" #: login-utils/vipw.c:132 msgid "can't open temporary file" msgstr "kan tijdelijk bestand niet openen" #: login-utils/vipw.c:152 #, c-format msgid "%s: create a link to %s failed" msgstr "%s: aanmaken van een link naar %s is mislukt" #: login-utils/vipw.c:160 #, c-format msgid "Can't get context for %s" msgstr "Kan context van %s niet achterhalen" #: login-utils/vipw.c:166 #, c-format msgid "Can't set context for %s" msgstr "Kan context voor %s niet instellen" #: login-utils/vipw.c:235 #, c-format msgid "%s unchanged" msgstr "%s is ongewijzigd" #: login-utils/vipw.c:253 msgid "cannot get lock" msgstr "kan geen vergrendeling verkrijgen" #: login-utils/vipw.c:280 msgid "no changes made" msgstr "geen wijzigingen gemaakt" #: login-utils/vipw.c:289 msgid "cannot chmod file" msgstr "kan modus van bestand niet wijzigen" #: login-utils/vipw.c:304 msgid "Edit the password or group file.\n" msgstr "Bewerkt het 'passwd'- of 'group'-bestand.\n" #: login-utils/vipw.c:356 msgid "You are using shadow groups on this system.\n" msgstr "U gebruikt schaduwgroepen op dit systeem.\n" #: login-utils/vipw.c:357 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n" msgstr "U gebruikt schaduwwachtwoorden op dit systeem.\n" #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3), #. * which means they can be translated. #: login-utils/vipw.c:361 #, c-format msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? " msgstr "Wilt u %s nu bewerken [j/n]? " #: misc-utils/blkid.c:72 #, c-format msgid "" " %s --label <label> | --uuid <uuid>\n" "\n" msgstr "" #: misc-utils/blkid.c:73 #, c-format msgid "" " %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n" " [--match-token <token>] [<dev> ...]\n" "\n" msgstr "" #: misc-utils/blkid.c:75 #, c-format msgid "" " %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n" " [--output <format>] <dev> ...\n" "\n" msgstr "" #: misc-utils/blkid.c:77 #, c-format msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n" msgstr "" #: misc-utils/blkid.c:79 #, fuzzy msgid "" " -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the default\n" " cache file (-c /dev/null means no cache)\n" msgstr "" " -A, --adjfile=<bestand> te gebruiken verschuivingsregistratiebestand\n" " (standaard is %s)\n" #: misc-utils/blkid.c:81 #, fuzzy msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n" msgstr " -n, --noheadings geen kopregel tonen\n" #: misc-utils/blkid.c:82 msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n" msgstr "" #: misc-utils/blkid.c:83 msgid "" " -o, --output <format> output format; can be one of:\n" " value, device, export or full; (default: full)\n" msgstr "" #: misc-utils/blkid.c:85 #, fuzzy msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n" msgstr " -l, --list-shells een lijst van shells tonen en stoppen\n" #: misc-utils/blkid.c:86 msgid " -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n" msgstr "" #: misc-utils/blkid.c:87 msgid " -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value pair)\n" msgstr "" #: misc-utils/blkid.c:88 #, fuzzy msgid " -l, --list-one look up only first device with token specified by -t\n" msgstr " -l, --list informatie tonen (over alle of gegeven apparaat)\n" #: misc-utils/blkid.c:89 #, fuzzy msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n" msgstr " -s, --size <getal> de grootte van het ZRAM-apparaat\n" #: misc-utils/blkid.c:90 #, fuzzy msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n" msgstr " -u, --user <gebruiker> de ID's van deze gebruiker gebruiken\n" #: misc-utils/blkid.c:92 #, fuzzy msgid "Low-level probing options:\n" msgstr "Schedulingopties:\n" #: misc-utils/blkid.c:93 #, fuzzy msgid " -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n" msgstr " -p, --pid PID-naamsruimte niet delen\n" #: misc-utils/blkid.c:94 #, fuzzy msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n" msgstr " -i, --info alleen info over de sonderingsstap tonen \n" #: misc-utils/blkid.c:95 #, fuzzy msgid " -H, --hint <value> set hint for probing function\n" msgstr " -P, --port <nummer> te gebruiken poort voor UDP- of TCP-verbinding\n" #: misc-utils/blkid.c:96 #, fuzzy msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n" msgstr " -s, --size <getal> de grootte van het ZRAM-apparaat\n" #: misc-utils/blkid.c:97 #, fuzzy msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n" msgstr " -H, --host <hostnaam> naam van host waarop in te loggen\n" #: misc-utils/blkid.c:98 #, fuzzy msgid " -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n" msgstr " -t, --types <lijst> de set van bestandssysteemsoorten beperken\n" #: misc-utils/blkid.c:99 #, fuzzy msgid " -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n" msgstr " -t, --types <lijst> de set van bestandssysteemsoorten beperken\n" #: misc-utils/blkid.c:100 #, fuzzy msgid " -D, --no-part-details don't print info from partition table\n" msgstr " -n, --noheadings geen kopregel tonen\n" #: misc-utils/blkid.c:106 msgid "<size> and <offset>" msgstr "" #: misc-utils/blkid.c:108 msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n" msgstr "" #: misc-utils/blkid.c:240 msgid "(mounted, mtpt unknown)" msgstr "" #: misc-utils/blkid.c:242 #, fuzzy msgid "(in use)" msgstr "Markeren als gebruikt" #: misc-utils/blkid.c:244 #, fuzzy msgid "(not mounted)" msgstr "%s is niet aangekoppeld" #: misc-utils/blkid.c:518 misc-utils/blkid.c:524 #, c-format msgid "error: %s" msgstr "fout: %s" #: misc-utils/blkid.c:567 #, c-format msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)" msgstr "" #: misc-utils/blkid.c:613 #, fuzzy, c-format msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'" msgstr "onbekend argument: %s" #: misc-utils/blkid.c:630 msgid "error: -u <list> argument is empty" msgstr "" #: misc-utils/blkid.c:783 #, fuzzy, c-format msgid "unsupported output format %s" msgstr "ongeldige optie-opmaak: %s" #: misc-utils/blkid.c:786 misc-utils/fadvise.c:119 misc-utils/wipefs.c:738 msgid "invalid offset argument" msgstr "ongeldig positie-argument" #: misc-utils/blkid.c:793 #, fuzzy msgid "Too many tags specified" msgstr "geen commando gegeven" #: misc-utils/blkid.c:799 misc-utils/pipesz.c:273 #, fuzzy msgid "invalid size argument" msgstr "ongeldige tijd" #: misc-utils/blkid.c:803 msgid "Can only search for one NAME=value pair" msgstr "" #: misc-utils/blkid.c:810 msgid "-t needs NAME=value pair" msgstr "" # FIXME: parenthesis? #: misc-utils/blkid.c:816 #, fuzzy, c-format msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n" msgstr "'%s' uit %s (libmount %s)" #: misc-utils/blkid.c:889 msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format" msgstr "" #: misc-utils/blkid.c:902 msgid "The low-level probing mode requires a device" msgstr "" #: misc-utils/blkid.c:913 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to use probing hint: %s" msgstr "instellen van persoonlijkheid op %s is mislukt" #: misc-utils/blkid.c:956 msgid "The lookup option requires a search type specified using -t" msgstr "" #: misc-utils/cal.c:403 msgid "invalid month argument" msgstr "ongeldig maandargument" #: misc-utils/cal.c:411 msgid "invalid week argument" msgstr "ongeldig weekargument" #: misc-utils/cal.c:413 msgid "illegal week value: use 1-54" msgstr "onjuiste waarde voor week; gebruik 1-54" #: misc-utils/cal.c:437 #, fuzzy msgid "failed to parse columns" msgstr "ontleden van klasse (bij '-c') is mislukt" #: misc-utils/cal.c:472 #, c-format msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s" msgstr "ontleden van tijdsstempel is mislukt of onbekende maandnaam: %s" #: misc-utils/cal.c:481 msgid "illegal day value" msgstr "ongeldige waarde voor dag" #: misc-utils/cal.c:483 misc-utils/cal.c:507 #, c-format msgid "illegal day value: use 1-%d" msgstr "onjuiste waarde voor dag; gebruik 1-%d" #: misc-utils/cal.c:487 misc-utils/cal.c:495 msgid "illegal month value: use 1-12" msgstr "onjuiste waarde voor maand; gebruik 1-12" #: misc-utils/cal.c:491 #, c-format msgid "unknown month name: %s" msgstr "onbekende maandnaam: %s" #: misc-utils/cal.c:498 misc-utils/cal.c:502 msgid "illegal year value" msgstr "ongeldige waarde voor jaar" #: misc-utils/cal.c:500 msgid "illegal year value: use positive integer" msgstr "onjuiste waarde voor jaar; gebruik een positief geheel getal" #: misc-utils/cal.c:536 misc-utils/cal.c:549 #, c-format msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d" msgstr "onjuiste waarde voor week; jaar %d heeft geen week %d" #: misc-utils/cal.c:1271 #, c-format msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n" msgstr " %s [opties] [[[dag] maand] jaar]\n" #: misc-utils/cal.c:1272 #, c-format msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n" msgstr " %s [opties] <tijdsstempel>|<maandnaam>\n" #: misc-utils/cal.c:1275 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n" msgstr "Toont een kalender of een deel ervan.\n" #: misc-utils/cal.c:1276 msgid "Without any arguments, display the current month.\n" msgstr "Zonder argumenten wordt de huidige maand getoond.\n" #: misc-utils/cal.c:1279 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n" msgstr " -1, --one slechts één maand tonen (standaard)\n" #: misc-utils/cal.c:1280 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n" msgstr " -3, --three drie maanden rondom de datum tonen\n" #: misc-utils/cal.c:1281 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n" msgstr " -n, --months <getal> dit aantal maanden tonen vanaf de datum\n" #: misc-utils/cal.c:1282 msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n" msgstr " -S, --span de datum omvatten bij weergave van meerdere maanden\n" #: misc-utils/cal.c:1283 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n" msgstr " -s, --sunday zondag is eerste dag van de week\n" #: misc-utils/cal.c:1284 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n" msgstr " -m, --monday maandag is eerste dag van de week\n" #: misc-utils/cal.c:1285 #, fuzzy msgid " -j, --julian use day-of-year for all calendars\n" msgstr " -j, --julian Juliaanse datums weergeven\n" #: misc-utils/cal.c:1286 msgid " --reform <val> Gregorian reform date (1752|gregorian|iso|julian)\n" msgstr "" #: misc-utils/cal.c:1287 #, fuzzy msgid " --iso alias for --reform=iso\n" msgstr " t - tabel in ruwe opmaak" #: misc-utils/cal.c:1288 msgid " -y, --year show the whole year\n" msgstr " -y, --year een heel jaar tonen\n" #: misc-utils/cal.c:1289 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n" msgstr " -Y, --twelve de volgende twaalf maanden tonen\n" #: misc-utils/cal.c:1290 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n" msgstr " -w, --week[=<getal>] Amerikaanse of ISO-8601-weeknummers tonen\n" #: misc-utils/cal.c:1291 #, fuzzy msgid " -v, --vertical show day vertically instead of line\n" msgstr " -y, --physical fysieke in plaats van logische IDs tonen\n" #: misc-utils/cal.c:1292 #, fuzzy #| msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n" msgid " -c, --columns <width> amount of columns to use\n" msgstr " -o, --output <lijst> weer te geven uitvoerkolommen\n" #: misc-utils/cal.c:1294 #, fuzzy, c-format msgid " --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n" msgstr " --color[=<wanneer>] uitvoer kleuren ('always', 'auto', of 'never')\n" #: misc-utils/enosys.c:85 #, fuzzy, c-format msgid " %s [options] -- <command>\n" msgstr " %s [opties] -u <gebruiker> <opdracht>\n" #: misc-utils/enosys.c:88 #, fuzzy msgid " -s, --syscall syscall to block\n" msgstr " -a, --all alle apparaten tonen\n" #: misc-utils/enosys.c:89 #, fuzzy #| msgid " -u, --unlock remove a lock\n" msgid " -i, --ioctl ioctl to block\n" msgstr " -u, --unlock een vergrendeling verwijderen\n" #: misc-utils/enosys.c:90 #, fuzzy #| msgid " -l, --list use list format output\n" msgid " -l, --list list known syscalls\n" msgstr " -l, --list uitvoer in vorm van lijst produceren\n" #: misc-utils/enosys.c:146 #, fuzzy #| msgid "unknown user %s" msgid "Unknown syscall" msgstr "onbekende gebruiker %s" #: misc-utils/enosys.c:166 #, fuzzy #| msgid "Unknown" msgid "Unknown ioctl" msgstr "[onbekend]" #: misc-utils/enosys.c:198 #, fuzzy #| msgid "number too big" msgid "filter too big" msgstr "getal is te groot" #: misc-utils/enosys.c:256 msgid "Seccomp non-functional" msgstr "" #: misc-utils/enosys.c:259 msgid "Could not run prctl(PR_SET_NO_NEW_PRIVS)" msgstr "" #: misc-utils/enosys.c:262 #, fuzzy msgid "Could not seccomp filter" msgstr "kan timer niet instellen" #: misc-utils/enosys.c:265 #, fuzzy msgid "Could not exec" msgstr "kan timer niet instellen" #: misc-utils/exch.c:42 #, fuzzy, c-format #| msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n" msgid " %s [options] oldpath newpath\n" msgstr " %s [opties] <padnaam>...\n" #: misc-utils/exch.c:44 msgid "Atomically exchanges paths between two files.\n" msgstr "" #: misc-utils/exch.c:81 #, fuzzy #| msgid "too many arguments" msgid "too few arguments" msgstr "te veel argumenten" #: misc-utils/exch.c:91 #, fuzzy, c-format #| msgid "failed to change directory to %s" msgid "failed to exchange \"%s\" and \"%s\"" msgstr "wijzigen van huidige map naar %s is mislukt" #: misc-utils/fadvise.c:49 #, c-format msgid " %s [options] file\n" msgstr " %s [opties] <bestand>\n" #: misc-utils/fadvise.c:50 #, fuzzy, c-format #| msgid " %s [options] file\n" msgid " %s [options] --fd|-d file-descriptor\n" msgstr " %s [opties] <bestand>\n" #: misc-utils/fadvise.c:53 msgid " -a, --advice <advice> applying advice to the file (default: \"dontneed\")\n" msgstr "" #: misc-utils/fadvise.c:54 #, fuzzy #| msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n" msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n" msgstr " -l, --length <getal> lengte voor bewerkingen op een bereik, in bytes\n" #: misc-utils/fadvise.c:55 #, fuzzy #| msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n" msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n" msgstr " -o, --offset <getal> op deze positie in het bestand beginnen, in bytes\n" #: misc-utils/fadvise.c:60 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "Available columns (for -o):\n" msgid "" "\n" "Available values for advice:\n" msgstr "" "\n" "Beschikbare kolommen (voor '-o/--output') zijn:\n" #: misc-utils/fadvise.c:111 misc-utils/pipesz.c:263 misc-utils/pipesz.c:335 #, fuzzy #| msgid "invalid speed argument" msgid "invalid fd argument" msgstr "ongeldige snelheid" #: misc-utils/fadvise.c:131 misc-utils/fincore.c:482 sys-utils/losetup.c:917 msgid "no file specified" msgstr "geen bestandsnaam gegeven" #: misc-utils/fadvise.c:136 #, fuzzy #| msgid "bad file descriptor" msgid "specify either file descriptor or file name" msgstr "ongeldige bestandsdescriptor" #: misc-utils/fadvise.c:141 #, fuzzy #| msgid "bad file descriptor" msgid "specify one file descriptor or file name" msgstr "ongeldige bestandsdescriptor" #: misc-utils/fadvise.c:156 #, fuzzy, c-format #| msgid "failed to read pipe" msgid "failed to advise: %s" msgstr "lezen uit pijp is mislukt" #: misc-utils/fincore.c:98 #, fuzzy msgid "file data resident in memory in pages" msgstr "Gedeeldgeheugen-pagina's" #: misc-utils/fincore.c:99 #, fuzzy msgid "file data resident in memory in bytes" msgstr "Gedeeldgeheugen-pagina's" #: misc-utils/fincore.c:100 #, fuzzy msgid "size of the file" msgstr "apparaatgrootte" #: misc-utils/fincore.c:101 #, fuzzy msgid "file name" msgstr "Bestandsnaam" #: misc-utils/fincore.c:102 #, fuzzy #| msgid "number of sectors" msgid "number of dirty pages" msgstr "aantal sectoren" #: misc-utils/fincore.c:103 #, fuzzy #| msgid "number of sectors" msgid "number of dirty bytes" msgstr "aantal sectoren" #: misc-utils/fincore.c:104 msgid "number of pages marked for writeback" msgstr "" #: misc-utils/fincore.c:105 msgid "number of bytes marked for writeback" msgstr "" #: misc-utils/fincore.c:106 #, fuzzy #| msgid "number of sectors" msgid "number of evicted pages" msgstr "aantal sectoren" #: misc-utils/fincore.c:107 #, fuzzy #| msgid "number of sectors" msgid "number of evicted bytes" msgstr "aantal sectoren" #: misc-utils/fincore.c:108 #, fuzzy #| msgid "number of days required between changes" msgid "number of recently evicted pages" msgstr "minimum aantal dagen tussen wijzigingen" #: misc-utils/fincore.c:109 #, fuzzy #| msgid "number of objects migrated by compaction" msgid "number of recently evicted bytes" msgstr "aantal verplaatste objecten door compactie" #: misc-utils/fincore.c:280 #, fuzzy, c-format msgid "failed to do mincore: %s" msgstr "lezen van symlink %s is mislukt" #: misc-utils/fincore.c:315 #, fuzzy, c-format msgid "failed to do mmap: %s" msgstr "openen van %s is mislukt" #: misc-utils/fincore.c:346 #, fuzzy, c-format msgid "failed to do cachestat: %s" msgstr "lezen van %s is mislukt" #: misc-utils/fincore.c:362 #, fuzzy, c-format msgid "failed to open: %s" msgstr "openen van %s is mislukt" #: misc-utils/fincore.c:367 #, fuzzy, c-format msgid "failed to do fstat: %s" msgstr "lezen van %s is mislukt" #: misc-utils/fincore.c:376 #, fuzzy, c-format #| msgid "failed to read pipe" msgid "failed ioctl to get size: %s" msgstr "lezen uit pijp is mislukt" #: misc-utils/fincore.c:397 #, fuzzy, c-format msgid " %s [options] file...\n" msgstr " %s [opties] <bestand>...\n" #: misc-utils/fincore.c:400 #, fuzzy msgid " -J, --json use JSON output format\n" msgstr " -J, --json uitvoer in JSON-opmaak produceren\n" #: misc-utils/fincore.c:401 #, fuzzy msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n" msgstr " -b, --bytes groottes in bytes weergeven i.p.v. in leesbare vorm\n" #: misc-utils/fincore.c:402 #, fuzzy msgid " -n, --noheadings don't print headings\n" msgstr " -n, --noheadings geen kopregel tonen\n" #: misc-utils/fincore.c:403 #, fuzzy msgid " -o, --output <list> output columns\n" msgstr " -o, --output <lijst> te tonen kolommen in de uitvoer\n" #: misc-utils/fincore.c:404 #, fuzzy msgid " --output-all output all columns\n" msgstr " -O, --output-all alle kolommen tonen\n" #: misc-utils/fincore.c:405 #, fuzzy msgid " -r, --raw use raw output format\n" msgstr " -r, --raw rauwe uitvoer produceren\n" #: misc-utils/findfs.c:28 #, c-format msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n" msgstr " %s [opties] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<waarde>\n" #: misc-utils/findfs.c:32 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n" msgstr "Zoekt een bestandssysteem aan de hand van label of UUID.\n" #: misc-utils/findfs.c:74 #, c-format msgid "unable to resolve '%s'" msgstr "kan '%s' niet herleiden" #: misc-utils/findmnt.c:109 msgid "action detected by --poll" msgstr "actie gedetecteerd door '--poll'" #: misc-utils/findmnt.c:110 msgid "filesystem size available, use <number> if --bytes is given" msgstr "" #: misc-utils/findmnt.c:111 msgid "dump(8) period in days [fstab only]" msgstr "dump(8)-periode in dagen [alleen in 'fstab']" #: misc-utils/findmnt.c:112 msgid "filesystem root" msgstr "bestandssysteemhoofdmap" #: misc-utils/findmnt.c:113 misc-utils/lsblk.c:186 msgid "filesystem type" msgstr "bestandssysteemsoort" #: misc-utils/findmnt.c:114 msgid "FS specific mount options" msgstr "bestandssysteemspecifieke aankoppelingsopties" #: misc-utils/findmnt.c:115 msgid "mount ID" msgstr "mount-ID" #: misc-utils/findmnt.c:116 #, fuzzy #| msgid "Number of alternate cylinders" msgid "number of available inodes" msgstr "Aantal alternatieve cilinders" #: misc-utils/findmnt.c:117 #, fuzzy #| msgid "invalid number of inodes" msgid "total number of inodes" msgstr "ongeldig aantal inodes" #: misc-utils/findmnt.c:118 #, fuzzy #| msgid "number of sectors" msgid "number of used inodes" msgstr "aantal sectoren" #: misc-utils/findmnt.c:119 msgid "percentage of INO.USED divided by INO.TOTAL" msgstr "" #: misc-utils/findmnt.c:120 msgid "filesystem label" msgstr "bestandssysteemlabel" #: misc-utils/findmnt.c:121 misc-utils/lsblk.c:196 misc-utils/lslocks.c:85 msgid "major:minor device number" msgstr "hoofd-:subapparaatnummer" #: misc-utils/findmnt.c:122 msgid "old mount options saved by --poll" msgstr "oude aankoppelingsopties gedetecteerd door '--poll'" #: misc-utils/findmnt.c:123 msgid "old mountpoint saved by --poll" msgstr "oud aankoppelingspunt gedetecteerd door '--poll'" #: misc-utils/findmnt.c:124 msgid "all mount options" msgstr "alle aankoppelingsopties" #: misc-utils/findmnt.c:125 msgid "optional mount fields" msgstr "optionele mount-velden" #: misc-utils/findmnt.c:126 #, fuzzy msgid "mount parent ID" msgstr "mount-ID" #: misc-utils/findmnt.c:127 msgid "partition label" msgstr "partitielabel" #: misc-utils/findmnt.c:129 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]" msgstr "doorloopnummer bij parallelle fsck(8) [alleen in 'fstab']" #: misc-utils/findmnt.c:130 msgid "VFS propagation flags" msgstr "VFS-doorgavevlaggen" #: misc-utils/findmnt.c:131 misc-utils/lsblk.c:185 msgid "filesystem size, use <number> if --bytes is given" msgstr "" #: misc-utils/findmnt.c:132 #, fuzzy #| msgid "source device" msgid "all possible source devices" msgstr "bronapparaat " #: misc-utils/findmnt.c:133 msgid "source device" msgstr "bronapparaat " #: misc-utils/findmnt.c:134 msgid "mountpoint" msgstr "aankoppelingspunt" #: misc-utils/findmnt.c:135 msgid "task ID" msgstr "taak-ID" #: misc-utils/findmnt.c:136 misc-utils/lsblk.c:187 msgid "filesystem size used, use <number> if --bytes is given" msgstr "" #: misc-utils/findmnt.c:137 misc-utils/lsblk.c:188 msgid "filesystem use percentage" msgstr "bestandssysteemgebruik (percentage)" #: misc-utils/findmnt.c:138 misc-utils/lsblk.c:234 msgid "filesystem UUID" msgstr "bestandssysteem-UUID" #: misc-utils/findmnt.c:139 msgid "VFS specific mount options" msgstr "VFS-specifieke aankoppelingsopties" #: misc-utils/findmnt.c:350 #, c-format msgid "unknown action: %s" msgstr "onbekende actie: %s" #: misc-utils/findmnt.c:781 msgid "mount" msgstr "aankoppeling" #: misc-utils/findmnt.c:784 msgid "umount" msgstr "afkoppeling" #: misc-utils/findmnt.c:787 msgid "remount" msgstr "heraankoppeling" #: misc-utils/findmnt.c:790 msgid "move" msgstr "verplaatsing" #: misc-utils/findmnt.c:988 misc-utils/findmnt.c:1266 sys-utils/eject.c:715 #: sys-utils/mount.c:400 msgid "failed to initialize libmount table" msgstr "initialiseren van libmount-tabel is mislukt" #: misc-utils/findmnt.c:1015 text-utils/hexdump-parse.c:84 #, c-format msgid "can't read %s" msgstr "kan %s niet lezen" #: misc-utils/findmnt.c:1206 misc-utils/findmnt.c:1272 #: misc-utils/findmnt-verify.c:101 misc-utils/findmnt-verify.c:529 #: sys-utils/fstrim.c:329 sys-utils/mount.c:126 sys-utils/mount.c:174 #: sys-utils/mount.c:241 sys-utils/swapoff.c:76 sys-utils/swapoff.c:186 #: sys-utils/swapon.c:260 sys-utils/swapon.c:303 sys-utils/swapon.c:763 #: sys-utils/umount.c:199 msgid "failed to initialize libmount iterator" msgstr "initialiseren van libmount-iterator is mislukt" #: misc-utils/findmnt.c:1278 msgid "failed to initialize libmount tabdiff" msgstr "initialiseren van libmount-tabelverschil is mislukt" #: misc-utils/findmnt.c:1306 misc-utils/kill.c:416 msgid "poll() failed" msgstr "poll() is mislukt" #: misc-utils/findmnt.c:1405 #, c-format msgid "" " %1$s [options]\n" " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n" " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n" " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n" msgstr "" " %1$s [opties]\n" " %1$s [opties] <apparaat> | <aankoppelingspunt>\n" " %1$s [opties] <apparaat> <aankoppelingspunt>\n" " %1$s [opties] [--source <apparaat>] [--target <pad> | --mountpoint <map>]\n" #: misc-utils/findmnt.c:1412 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n" msgstr "Zoekt een (aangekoppeld) bestandssysteem.\n" #: misc-utils/findmnt.c:1415 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n" msgstr " -s, --fstab in de statische tabel van bestandssystemen zoeken\n" #: misc-utils/findmnt.c:1416 #, fuzzy msgid "" " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n" " (includes user space mount options)\n" msgstr "" " -k, --kernel in de kerneltabel van aangekoppelde bestandssystemen\n" " zoeken (standaard)\n" #: misc-utils/findmnt.c:1418 msgid "" " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n" " filesystems (default)\n" msgstr "" " -k, --kernel in de kerneltabel van aangekoppelde bestandssystemen\n" " zoeken (standaard)\n" #: misc-utils/findmnt.c:1421 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n" msgstr "" " -p, --poll[=<lijst>] wijzigingen in tabel van aangekoppelde bestandssystemen\n" " monitoren\n" #: misc-utils/findmnt.c:1422 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n" msgstr " -w, --timeout <getal> maximum tijd (in milliseconden) dat '--poll' blokkeert\n" #: misc-utils/findmnt.c:1425 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n" msgstr "" " -A, --all alle ingebouwde filters uitschakelen en alle\n" " bestandssystemen weergeven\n" #: misc-utils/findmnt.c:1426 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n" msgstr " -a, --ascii ASCII-tekens gebruiken voor het tekenen van de boom\n" #: misc-utils/findmnt.c:1427 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n" msgstr " -b, --bytes groottes in bytes weergeven i.p.v. in leesbare vorm\n" #: misc-utils/findmnt.c:1428 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n" msgstr " -C, --no-canonicalize paden bij vergelijken niet canoniek maken\n" #: misc-utils/findmnt.c:1429 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n" msgstr " -c, --canonicalize getoonde paden canoniek maken\n" #: misc-utils/findmnt.c:1430 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n" msgstr " -D, --df de uitvoer van df(1) nabootsen\n" #: misc-utils/findmnt.c:1431 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n" msgstr " -d, --direction <woord> zoekrichting, 'forward' of 'backward'\n" #: misc-utils/findmnt.c:1432 msgid "" " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n" " to device names\n" msgstr "" " -e, --evaluate tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) omzetten\n" " naar apparaatnamen\n" #: misc-utils/findmnt.c:1434 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n" msgstr " -F, --tab-file <pad> alternatief bestand voor de opties '-k', '-m' of '-s'\n" #: misc-utils/findmnt.c:1435 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n" msgstr " -f, --first-only alleen het eerstgevonden bestandssysteem tonen\n" #: misc-utils/findmnt.c:1436 #, fuzzy #| msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n" msgid " -I, --dfi imitate the output of df(1) with -i option\n" msgstr " -D, --df de uitvoer van df(1) nabootsen\n" #: misc-utils/findmnt.c:1437 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n" msgstr " -i, --invert de overeenkomsten inverteren\n" #: misc-utils/findmnt.c:1438 misc-utils/lslocks.c:814 sys-utils/lsns.c:1295 #: sys-utils/rfkill.c:640 msgid " -J, --json use JSON output format\n" msgstr " -J, --json uitvoer in JSON-opmaak produceren\n" #: misc-utils/findmnt.c:1439 sys-utils/lsns.c:1296 msgid " -l, --list use list format output\n" msgstr " -l, --list uitvoer in vorm van lijst produceren\n" #: misc-utils/findmnt.c:1440 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n" msgstr "" " -N, --task <tid> alternatieve naamsruimte gebruiken\n" " (het /proc/<tid>/mountinfo bestand)\n" #: misc-utils/findmnt.c:1441 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n" msgstr " -n, --noheadings geen kopregel tonen\n" #: misc-utils/findmnt.c:1442 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n" msgstr " -O, --options <lijst> set van bestandssystemen beperken via aankoppelingsopties\n" #: misc-utils/findmnt.c:1443 misc-utils/lslocks.c:817 #, fuzzy #| msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n" msgid " -o, --output <list> output columns (see --list-columns)\n" msgstr " -o, --output <lijst> weer te geven uitvoerkolommen\n" #: misc-utils/findmnt.c:1444 #, fuzzy msgid " --output-all output all available columns\n" msgstr " -O, --output-all alle kolommen tonen\n" #: misc-utils/findmnt.c:1445 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n" msgstr " -P, --pairs uitvoer produceren in de vorm van sleutel=\"waarde\"\n" #: misc-utils/findmnt.c:1446 #, fuzzy msgid " --pseudo print only pseudo-filesystems\n" msgstr " --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n" #: misc-utils/findmnt.c:1447 #, fuzzy msgid " --shadowed print only filesystems over-mounted by another filesystem\n" msgstr " --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n" #: misc-utils/findmnt.c:1448 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n" msgstr "" " -R, --submounts alle subaankoppelingen tonen voor overeenkomende\n" " bestandssystemen\n" #: misc-utils/findmnt.c:1449 msgid " -r, --raw use raw output format\n" msgstr " -r, --raw rauwe uitvoer produceren\n" #: misc-utils/findmnt.c:1450 #, fuzzy msgid " --real print only real filesystems\n" msgstr " -a, --all alle bestandssystemen afkoppelen\n" #: misc-utils/findmnt.c:1451 msgid "" " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n" " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n" msgstr "" " -S, --source <tekst> het aan te koppelen apparaat (via naam, LABEL=, UUID=,\n" " PARTUUID=, PARTLABEL=, of hoofdnummmer:subnummer)\n" #: misc-utils/findmnt.c:1453 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n" msgstr " -T, --target <pad> het pad van het te gebruiken bestandssysteem\n" #: misc-utils/findmnt.c:1454 #, fuzzy msgid " --tree enable tree format output if possible\n" msgstr " -l, --list uitvoer in vorm van lijst produceren\n" #: misc-utils/findmnt.c:1455 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n" msgstr " -M, --mountpoint <map> de map van het aankoppelingspunt\n" #: misc-utils/findmnt.c:1456 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n" msgstr " -t, --types <lijst> set van bestandssystemen beperken tot deze soorten\n" #: misc-utils/findmnt.c:1457 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n" msgstr " -U, --uniq bestandssystemen met reeds bestaand doel negeren\n" #: misc-utils/findmnt.c:1458 misc-utils/lslocks.c:821 sys-utils/lsns.c:1303 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n" msgstr " -u, --notruncate tekst in de kolommen niet afkappen\n" #: misc-utils/findmnt.c:1459 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n" msgstr " -v, --nofsroot geen [/map] tonen voor bind of btrfs aankoppelingen\n" #: misc-utils/findmnt.c:1460 msgid " -y, --shell use column names to be usable as shell variable identifiers\n" msgstr "" #: misc-utils/findmnt.c:1463 msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n" msgstr "" " -x, --verify inhoud van aankoppelingstabel controleren\n" " (standaard fstab)\n" #: misc-utils/findmnt.c:1464 msgid " --verbose print more details\n" msgstr " --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n" #: misc-utils/findmnt.c:1465 #, fuzzy msgid " --vfs-all print all VFS options\n" msgstr " -a, --all alle apparaten tonen\n" #: misc-utils/findmnt.c:1468 misc-utils/lslocks.c:824 #, fuzzy #| msgid " --list-modes list available modes\n" msgid " -H, --list-columns list the available columns\n" msgstr " --list-modes de beschikbare modi opsommen\n" #: misc-utils/findmnt.c:1629 #, c-format msgid "unknown direction '%s'" msgstr "onbekende richting '%s'" #: misc-utils/findmnt.c:1710 msgid "invalid TID argument" msgstr "ongeldig TID-argument" #: misc-utils/findmnt.c:1811 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file" msgstr "optie '--poll' accepteert slechts één bestand, maar '--tab-file' geeft er meerdere" #: misc-utils/findmnt.c:1815 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option" msgstr "opties '--target' en '--source' gaan niet samen met andere argumenten" #: misc-utils/findmnt.c:1868 sys-utils/fstrim.c:308 msgid "failed to initialize libmount cache" msgstr "initialiseren van libmount-cache is mislukt" #: misc-utils/findmnt.c:1913 #, c-format msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled" msgstr "kolom %s wordt gevraagd, maar '--poll' is niet gegeven" #: misc-utils/findmnt-verify.c:125 msgid "target specified more than once" msgstr "doel is meer dan eens gegeven" #: misc-utils/findmnt-verify.c:127 #, c-format msgid "wrong order: %s specified before %s" msgstr "verkeerde volgorde: %s is gegeven voor %s" #: misc-utils/findmnt-verify.c:141 msgid "undefined target (fs_file)" msgstr "ongedefinieerd doel (fs_file)" #: misc-utils/findmnt-verify.c:148 #, c-format msgid "non-canonical target path (real: %s)" msgstr "niet-canoniek doelpad (werkelijk pad: %s)" #: misc-utils/findmnt-verify.c:153 #, c-format msgid "unreachable on boot required target: %m" msgstr "onbereikbaar bij-opstarten-vereist doel: %m" #: misc-utils/findmnt-verify.c:155 #, c-format msgid "unreachable target: %m" msgstr "onbereikbaar doel: %m" #: misc-utils/findmnt-verify.c:159 msgid "target is not a directory" msgstr "doel is geen map" #: misc-utils/findmnt-verify.c:161 msgid "target exists" msgstr "doel bestaat" #: misc-utils/findmnt-verify.c:176 #, c-format msgid "unreachable on boot required source: %s=%s" msgstr "onbereikbare bij-opstarten-vereiste bron %s=%s" #: misc-utils/findmnt-verify.c:178 #, c-format msgid "unreachable: %s=%s" msgstr "onbereikbaar: %s=%s" #: misc-utils/findmnt-verify.c:180 #, c-format msgid "%s=%s translated to %s" msgstr "%s=%s is vertaald naar %s" #: misc-utils/findmnt-verify.c:201 msgid "undefined source (fs_spec)" msgstr "ongedefinieerde bron (fs_spec)" #: misc-utils/findmnt-verify.c:210 #, c-format msgid "unsupported source tag: %s" msgstr "niet-ondersteunde bron-tag: %s" #: misc-utils/findmnt-verify.c:217 #, c-format msgid "do not check %s source (pseudo/net)" msgstr "%s-bron niet controleren (pseudo/net)" #: misc-utils/findmnt-verify.c:220 #, c-format msgid "unreachable source: %s: %m" msgstr "onbereikbare bron %s: %m" #: misc-utils/findmnt-verify.c:223 #, c-format msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file" msgstr "non-bind aankoppelingsbron %s is een map of gewoon bestand" #: misc-utils/findmnt-verify.c:226 #, c-format msgid "source %s is not a block device" msgstr "bron %s is geen blok-apparaat" #: misc-utils/findmnt-verify.c:228 #, c-format msgid "source %s exists" msgstr "bron %s bestaat" #: misc-utils/findmnt-verify.c:241 #, c-format msgid "VFS options: %s" msgstr "VFS-opties: %s" #: misc-utils/findmnt-verify.c:245 #, c-format msgid "FS options: %s" msgstr "Bestandssysteemopties: %s" #: misc-utils/findmnt-verify.c:249 #, c-format msgid "userspace options: %s" msgstr "Gebruikersopties: %s" #: misc-utils/findmnt-verify.c:263 #, fuzzy, c-format msgid "unsupported swaparea discard policy: %s" msgstr "ongeldig verwerpingsbeleid: %s" #: misc-utils/findmnt-verify.c:271 #, fuzzy msgid "failed to parse swaparea priority option" msgstr "ontleden van prioriteit is mislukt" #: misc-utils/findmnt-verify.c:421 #, c-format msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)" msgstr "%s-bestandssysteemsoort niet controleren (pseudo/net)" #: misc-utils/findmnt-verify.c:433 msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only" msgstr "bestandssysteemsoort \"none\" wordt alleen aangeraden voor 'bind' of 'move'" #: misc-utils/findmnt-verify.c:445 #, fuzzy, c-format msgid "%s seems unsupported by the current kernel" msgstr "CD-ROM-snelheidskeuzecommando wordt niet ondersteund door deze kernel" #: misc-utils/findmnt-verify.c:452 #, fuzzy #| msgid "Unknown" msgid "reason unknown" msgstr "[onbekend]" #: misc-utils/findmnt-verify.c:455 misc-utils/findmnt-verify.c:457 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot detect on-disk filesystem type" msgid "cannot detect on-disk filesystem type (%s)" msgstr "kan bestandssysteemsoort op schijf niet determineren" #: misc-utils/findmnt-verify.c:467 #, c-format msgid "%s does not match with on-disk %s" msgstr "%s komt niet overeen met %s op schijf" #: misc-utils/findmnt-verify.c:471 #, fuzzy, c-format msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel" msgstr "CD-ROM-snelheidskeuzecommando wordt niet ondersteund door deze kernel" #: misc-utils/findmnt-verify.c:475 #, c-format msgid "FS type is %s" msgstr "Bestandssysteemsoort is %s" #: misc-utils/findmnt-verify.c:492 #, c-format msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)" msgstr "het aangeraden fsck-volgordenummer voor het hoofdbestandssysteem is 1 (momenteel is het %d)" #: misc-utils/findmnt-verify.c:563 msgid "" "your fstab has been modified, but systemd still uses the old version;\n" " use 'systemctl daemon-reload' to reload" msgstr "" #: misc-utils/findmnt-verify.c:574 #, c-format msgid "%d parse error" msgid_plural "%d parse errors" msgstr[0] "%d ontledingsfout" msgstr[1] "%d ontledingsfouten" #: misc-utils/findmnt-verify.c:575 #, c-format msgid ", %d error" msgid_plural ", %d errors" msgstr[0] ", %d fout" msgstr[1] ", %d fouten" #: misc-utils/findmnt-verify.c:576 #, c-format msgid ", %d warning" msgid_plural ", %d warnings" msgstr[0] ", %d waarschuwing" msgstr[1] ", %d waarschuwingen" #: misc-utils/findmnt-verify.c:579 #, c-format msgid "Success, no errors or warnings detected\n" msgstr "Gelukt -- geen fouten of waarschuwingen gevonden\n" #: misc-utils/getopt.c:315 msgid "empty long option after -l or --long argument" msgstr "lege optiereeks na optie '-l' of '--long'" #: misc-utils/getopt.c:336 msgid "unknown shell after -s or --shell argument" msgstr "onbekende shell na optie '-s' of '--shell'" #: misc-utils/getopt.c:343 #, c-format msgid "" " %1$s <optstring> <parameters>\n" " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n" " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n" msgstr "" " %1$s <optiereeks> <parameters>\n" " %1$s [opties] [--] <optiereeks> <parameters>\n" " %1$s [opties] -o|--options <optiereeks> [opties] [--] <parameters>\n" #: misc-utils/getopt.c:349 msgid "Parse command options.\n" msgstr "Ontleedt de bij een opdracht gegeven opties.\n" #: misc-utils/getopt.c:352 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n" msgstr " -a, --alternative lange opties met één '-' toestaan\n" #: misc-utils/getopt.c:353 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n" msgstr " -l, --longoptions=<optiereeks> te herkennen lange opties\n" #: misc-utils/getopt.c:354 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n" msgstr " -n, --name=<programmanaam> fouten rapporteren onder deze naam\n" #: misc-utils/getopt.c:355 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n" msgstr " -o, --options=<optiereeks> te herkennen korte opties\n" #: misc-utils/getopt.c:356 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n" msgstr " -q, --quiet foutrapportage van getopt(3) uitzetten\n" #: misc-utils/getopt.c:357 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n" msgstr " -Q, --quiet-output gewone uitvoer onderdrukken\n" #: misc-utils/getopt.c:358 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n" msgstr " -s, --shell <shell> aanhalingsconventies van deze shell gebruiken\n" #: misc-utils/getopt.c:359 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n" msgstr " -T, --test bepalen of dit een verbeterde getopt(1) is\n" #: misc-utils/getopt.c:360 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n" msgstr " -u, --unquoted de uitvoer niet aanhalen\n" #: misc-utils/getopt.c:409 misc-utils/getopt.c:467 msgid "missing optstring argument" msgstr "ontbrekende optiereeks" #: misc-utils/getopt.c:462 msgid "internal error, contact the author." msgstr "**interne programmafout**; neem contact op met de auteur" #: misc-utils/hardlink.c:272 #, fuzzy, c-format msgid "could not compile regular expression %s: %s" msgstr "Geen eerdere reguliere expressie" #: misc-utils/hardlink.c:391 #, fuzzy msgid "Mode:" msgstr "Model:" #: misc-utils/hardlink.c:392 msgid "dry-run" msgstr "" #: misc-utils/hardlink.c:392 msgid "real" msgstr "" #: misc-utils/hardlink.c:393 msgid "Method:" msgstr "" #: misc-utils/hardlink.c:394 #, fuzzy msgid "Files:" msgstr "bestanden" #: misc-utils/hardlink.c:395 misc-utils/hardlink.c:401 #: misc-utils/hardlink.c:405 #, c-format msgid "%-25s %zu files" msgstr "" #: misc-utils/hardlink.c:395 msgid "Linked:" msgstr "" #: misc-utils/hardlink.c:398 #, c-format msgid "%-25s %zu xattrs" msgstr "" #: misc-utils/hardlink.c:398 misc-utils/hardlink.c:401 msgid "Compared:" msgstr "" #: misc-utils/hardlink.c:405 msgid "Skipped reflinks:" msgstr "" #: misc-utils/hardlink.c:412 #, fuzzy msgid "Saved:" msgstr "opgeslagen" #: misc-utils/hardlink.c:415 #, fuzzy, c-format msgid "%-25s %<PRId64>.%06<PRId64> seconds" msgstr "%-14s %2i seconde\n" #: misc-utils/hardlink.c:415 #, fuzzy msgid "Duration:" msgstr "Omschrijving" #: misc-utils/hardlink.c:453 #, fuzzy, c-format msgid "cannot get xattr names for %s" msgstr "kan drempelwaarde voor %s niet verkrijgen" #: misc-utils/hardlink.c:469 #, fuzzy, c-format msgid "cannot get xattr value of %s for %s" msgstr "kan drempelwaarde voor %s niet verkrijgen" #: misc-utils/hardlink.c:549 #, c-format msgid "Comparing xattrs of %s to %s" msgstr "" #: misc-utils/hardlink.c:716 msgid "Reflinking failed, fallback to hardlinking" msgstr "" #: misc-utils/hardlink.c:751 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: symlinking to %s failed" msgid "%s%sLinking %s to %s (-%s)" msgstr "%s: maken van symbolische koppeling naar %s is mislukt" #: misc-utils/hardlink.c:752 msgid "[DryRun] " msgstr "" #: misc-utils/hardlink.c:766 #, fuzzy, c-format msgid "cannot link %s to %s" msgstr "kan %s niet openen: %s" #: misc-utils/hardlink.c:769 #, fuzzy, c-format msgid "cannot rename %s to %s" msgstr "kan %s niet hernoemen tot %s: %s\n" #: misc-utils/hardlink.c:855 #, c-format msgid "Skipped %s (smaller than configured size)" msgstr "" #: misc-utils/hardlink.c:865 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: offset is greater than device size" msgid "Skipped %s (greater than configured size)" msgstr "%s: positie is groter dan apparaatgrootte" #: misc-utils/hardlink.c:893 #, fuzzy, c-format #| msgid "target specified more than once" msgid "Skipped %s (specified more than once)" msgstr "doel is meer dan eens gegeven" #: misc-utils/hardlink.c:932 #, fuzzy msgid "cannot continue" msgstr "kan er geen achtergronddienst van maken" #: misc-utils/hardlink.c:1101 #, fuzzy, c-format #| msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'" msgid "Skipped (attributes mismatch) %s" msgstr "niet-ondersteund GPT-eigenschapsbit '%s'" #: misc-utils/hardlink.c:1107 #, c-format msgid "Skipped (already reflink) %s" msgstr "" #: misc-utils/hardlink.c:1128 #, c-format msgid "Skipped (content mismatch) %s" msgstr "" #: misc-utils/hardlink.c:1158 #, fuzzy, c-format msgid " %s [options] <directory>|<file> ...\n" msgstr " %s [opties] <bestand>...\n" #: misc-utils/hardlink.c:1162 msgid "Consolidate duplicate files using hardlinks.\n" msgstr "" #: misc-utils/hardlink.c:1165 #, fuzzy msgid " -c, --content compare only file contents, same as -pot\n" msgstr " -1, --one slechts één maand tonen (standaard)\n" #: misc-utils/hardlink.c:1166 #, fuzzy #| msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n" msgid "" " -b, --io-size <size> I/O buffer size for file reading\n" " (speedup, using more RAM)\n" msgstr " -S, --size <getal> maximumgrootte van een enkel bericht\n" #: misc-utils/hardlink.c:1168 #, fuzzy msgid " -d, --respect-dir directory names have to be identical\n" msgstr " -U, --detect-case een terminal met alleen hoofdletters detecteren\n" #: misc-utils/hardlink.c:1169 #, fuzzy msgid " -f, --respect-name filenames have to be identical\n" msgstr " -U, --detect-case een terminal met alleen hoofdletters detecteren\n" #: misc-utils/hardlink.c:1170 msgid " -i, --include <regex> regular expression to include files/dirs\n" msgstr "" #: misc-utils/hardlink.c:1171 #, fuzzy msgid "" " -m, --maximize maximize the hardlink count, remove the file with\n" " lowest hardlink count\n" msgstr "" " -k, --kernel in de kerneltabel van aangekoppelde bestandssystemen\n" " zoeken (standaard)\n" #: misc-utils/hardlink.c:1173 #, fuzzy msgid " -M, --minimize reverse the meaning of -m\n" msgstr " -i, --invert de overeenkomsten inverteren\n" #: misc-utils/hardlink.c:1174 #, fuzzy msgid " -n, --dry-run don't actually link anything\n" msgstr " -n, --noheadings geen kopregel tonen\n" #: misc-utils/hardlink.c:1175 #, fuzzy msgid " -o, --ignore-owner ignore owner changes\n" msgstr " -t, --ignore mislukkingen negeren\n" #: misc-utils/hardlink.c:1176 msgid "" " -O, --keep-oldest keep the oldest file of multiple equal files\n" " (lower precedence than minimize/maximize)\n" msgstr "" #: misc-utils/hardlink.c:1178 #, fuzzy msgid " -p, --ignore-mode ignore changes of file mode\n" msgstr " -t, --ignore mislukkingen negeren\n" #: misc-utils/hardlink.c:1179 #, fuzzy msgid " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n" msgstr " -q, --quiet extra informatie onderdrukken\n" #: misc-utils/hardlink.c:1180 #, fuzzy #| msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n" msgid " -r, --cache-size <size> memory limit for cached file content data\n" msgstr " -S, --size <getal> maximumgrootte van een enkel bericht\n" #: misc-utils/hardlink.c:1181 #, fuzzy msgid " -s, --minimum-size <size> minimum size for files.\n" msgstr " -S, --size <getal> maximumgrootte van een enkel bericht\n" #: misc-utils/hardlink.c:1182 #, fuzzy msgid " -S, --maximum-size <size> maximum size for files.\n" msgstr " -S, --size <getal> maximumgrootte van een enkel bericht\n" #: misc-utils/hardlink.c:1183 #, fuzzy msgid " -t, --ignore-time ignore timestamps (when testing for equality)\n" msgstr " -t, --notime geen tijdsstempel weergeven bij berichten\n" #: misc-utils/hardlink.c:1184 #, fuzzy msgid " -v, --verbose verbose output (repeat for more verbosity)\n" msgstr " -v, --verbose gedetailleerdere uitvoer produceren\n" #: misc-utils/hardlink.c:1185 msgid " -x, --exclude <regex> regular expression to exclude files\n" msgstr "" #: misc-utils/hardlink.c:1187 msgid " -X, --respect-xattrs respect extended attributes\n" msgstr "" #: misc-utils/hardlink.c:1189 #, fuzzy #| msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n" msgid " -y, --method <name> file content comparison method\n" msgstr " -f, --file <bestand> de inhoud van dit bestand loggen\n" #: misc-utils/hardlink.c:1192 #, fuzzy msgid " --reflink[=<when>] create clone/CoW copies (auto, always, never)\n" msgstr " -L, --color[=<wanneer>] de uitvoer kleuren ('auto', 'always', of 'never')\n" #: misc-utils/hardlink.c:1193 msgid " --skip-reflinks skip already cloned files (enabled on --reflink)\n" msgstr "" #: misc-utils/hardlink.c:1304 #, fuzzy #| msgid "failed to parse size" msgid "failed to parse minimum size" msgstr "ontleden van grootte is mislukt" #: misc-utils/hardlink.c:1307 #, fuzzy #| msgid "failed to parse size" msgid "failed to parse maximum size" msgstr "ontleden van grootte is mislukt" #: misc-utils/hardlink.c:1310 #, fuzzy #| msgid "failed to parse size" msgid "failed to parse cache size" msgstr "ontleden van grootte is mislukt" #: misc-utils/hardlink.c:1313 #, fuzzy #| msgid "failed to parse size" msgid "failed to parse I/O size" msgstr "ontleden van grootte is mislukt" #: misc-utils/hardlink.c:1326 #, fuzzy, c-format msgid "unsupported reflink mode; %s" msgstr "ongeldige kleurmodus" #: misc-utils/hardlink.c:1407 #, fuzzy msgid "cannot register exit handler" msgstr "kan geen signaalverwerker instellen" #: misc-utils/hardlink.c:1412 #, fuzzy msgid "no directory or file specified" msgstr "geen apparaat gegeven" #: misc-utils/hardlink.c:1418 #, c-format msgid "cannot initialize %s method, use 'memcmp' fallback" msgstr "" #: misc-utils/hardlink.c:1423 #, fuzzy #| msgid "failed to initialize loopcxt" msgid "failed to initialize files comparior" msgstr "initialiseren van 'loopcxt' is mislukt" #: misc-utils/hardlink.c:1435 msgid "Scanning [device/inode/links]:" msgstr "" #: misc-utils/hardlink.c:1440 sys-utils/fstrim.c:97 #, fuzzy, c-format msgid "cannot get realpath: %s" msgstr "kan status van %s niet opvragen" #: misc-utils/hardlink.c:1446 #, fuzzy, c-format msgid "cannot process %s" msgstr "kan geen toegang tot %s verkrijgen" #: misc-utils/kill.c:171 #, c-format msgid "unknown signal %s; valid signals:" msgstr "onbekend signaal %s; geldige signalen zijn:" #: misc-utils/kill.c:197 #, c-format msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n" msgstr " %s [opties] <PID>|<procesnaam>...\n" #: misc-utils/kill.c:200 msgid "Forcibly terminate a process.\n" msgstr "Een proces geforceerd beëindigen, oftewel elimineren.\n" #: misc-utils/kill.c:203 msgid "" " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n" " with the same uid as the present process\n" msgstr "" " -a, --all herleiding van naam naar PID niet beperken tot\n" " processen met zelfde UID als huidige proces\n" #: misc-utils/kill.c:205 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n" msgstr " -s, --signal <signaal> te zenden signaal (in plaats van SIGTERM)\n" #: misc-utils/kill.c:207 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n" msgstr " -q, --queue <getal> sigqueue(2) gebruiken met <getal> als data\n" #: misc-utils/kill.c:210 msgid "" " --timeout <milliseconds> <follow-up signal>\n" " wait up to timeout and send follow-up signal\n" msgstr "" #: misc-utils/kill.c:213 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n" msgstr " -p, --pid PID's tonen in plaats van een signaal te zenden\n" #: misc-utils/kill.c:214 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n" msgstr " -l, --list[=<signaal>] signaalnamen tonen, of eentje naar naam converteren\n" #: misc-utils/kill.c:215 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n" msgstr " -L, --table tabel van signaalnamen en -nummers tonen\n" #: misc-utils/kill.c:216 msgid " -r, --require-handler do not send signal if signal handler is not present\n" msgstr "" #: misc-utils/kill.c:217 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n" msgstr " --verbose tonen welke PID's een signaal zullen krijgen\n" #: misc-utils/kill.c:241 msgid " (with: " msgstr "" #: misc-utils/kill.c:290 misc-utils/kill.c:299 sys-utils/setpriv.c:454 #: sys-utils/unshare.c:969 #, c-format msgid "unknown signal: %s" msgstr "onbekend signaal %s" #: misc-utils/kill.c:314 misc-utils/kill.c:317 misc-utils/kill.c:326 #: misc-utils/kill.c:338 misc-utils/kill.c:381 sys-utils/mountpoint.c:186 #, c-format msgid "%s and %s are mutually exclusive" msgstr "opties %s en %s gaan niet samen" #: misc-utils/kill.c:341 misc-utils/kill.c:356 sys-utils/eject.c:210 #: sys-utils/eject.c:232 sys-utils/losetup.c:820 sys-utils/tunelp.c:164 #: sys-utils/tunelp.c:171 sys-utils/tunelp.c:178 sys-utils/tunelp.c:185 #: sys-utils/tunelp.c:192 sys-utils/tunelp.c:198 sys-utils/tunelp.c:202 #: sys-utils/tunelp.c:209 term-utils/setterm.c:211 term-utils/setterm.c:214 #: term-utils/setterm.c:233 term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:273 #: term-utils/setterm.c:275 term-utils/setterm.c:291 term-utils/setterm.c:298 #: term-utils/setterm.c:300 term-utils/setterm.c:312 term-utils/setterm.c:314 #: term-utils/setterm.c:323 term-utils/setterm.c:331 term-utils/setterm.c:346 #: term-utils/setterm.c:348 term-utils/setterm.c:360 term-utils/setterm.c:362 #: term-utils/setterm.c:373 term-utils/setterm.c:561 term-utils/setterm.c:566 #: term-utils/setterm.c:571 term-utils/setterm.c:576 term-utils/setterm.c:600 #: term-utils/setterm.c:605 term-utils/setterm.c:610 term-utils/setterm.c:615 #: term-utils/setterm.c:620 term-utils/setterm.c:625 term-utils/setterm.c:634 #: term-utils/setterm.c:669 text-utils/more.c:330 msgid "argument error" msgstr "onjuist argument" #: misc-utils/kill.c:378 #, c-format msgid "invalid signal name or number: %s" msgstr "ongeldige signaalnaam of -nummer: %s" #: misc-utils/kill.c:404 #, fuzzy, c-format msgid "pidfd_open() failed: %d" msgstr "openen van %s is mislukt" #: misc-utils/kill.c:409 misc-utils/kill.c:423 #, fuzzy msgid "pidfd_send_signal() failed" msgstr "sd_listen_fds() is mislukt" #: misc-utils/kill.c:420 #, fuzzy, c-format msgid "timeout, sending signal %d to pid %d\n" msgstr "zenden van signaal %d naar PID %d\n" #: misc-utils/kill.c:435 #, c-format msgid "sending signal %d to pid %d\n" msgstr "zenden van signaal %d naar PID %d\n" #: misc-utils/kill.c:453 #, c-format msgid "sending signal to %s failed" msgstr "zenden van signaal naar %s is mislukt" #: misc-utils/kill.c:478 #, c-format msgid "not signalling pid %d, it has no userspace handler for signal %d\n" msgstr "" #: misc-utils/kill.c:540 #, c-format msgid "cannot find process \"%s\"" msgstr "kan proces '%s' niet vinden" #: misc-utils/lastlog2.c:111 #, fuzzy msgid " -b, --before DAYS print only records older than DAYS\n" msgstr " -c, --offline alleen offline CPU's tonen\n" #: misc-utils/lastlog2.c:112 #, fuzzy #| msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n" msgid " -C, --clear clear record of a user (requires -u)\n" msgstr " -C, --clear de berichten in de kernelringbuffer wissen\n" #: misc-utils/lastlog2.c:113 msgid " -d, --database FILE use FILE as lastlog2 database\n" msgstr "" #: misc-utils/lastlog2.c:114 msgid " -i, --import FILE import data from old lastlog file\n" msgstr "" #: misc-utils/lastlog2.c:115 msgid " -r, --rename NEWNAME rename existing user to NEWNAME (requires -u)\n" msgstr "" #: misc-utils/lastlog2.c:116 #, fuzzy #| msgid " -u, --userspace display userspace messages\n" msgid " -s, --service display PAM service\n" msgstr " -u, --userspace berichten uit gebruikersruimte weergeven\n" #: misc-utils/lastlog2.c:117 #, fuzzy #| msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n" msgid " -S, --set set lastlog record to current time (requires -u)\n" msgstr " -r, --reset alle tellers terugzetten (alleen door root)\n" #: misc-utils/lastlog2.c:118 #, fuzzy #| msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n" msgid " -t, --time DAYS print only lastlog records more recent than DAYS\n" msgstr " -r, --reset alle tellers terugzetten (alleen door root)\n" #: misc-utils/lastlog2.c:119 #, fuzzy #| msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n" msgid " -u, --user LOGIN print lastlog record of the specified LOGIN\n" msgstr " -r, --reset alle tellers terugzetten (alleen door root)\n" #: misc-utils/lastlog2.c:166 misc-utils/lastlog2.c:199 #, fuzzy msgid "Cannot parse days" msgstr "kan %s niet openen" #: misc-utils/lastlog2.c:217 msgid "Option -C, -i and -S cannot be used together" msgstr "" #: misc-utils/lastlog2.c:221 #, fuzzy #| msgid "Couldn't initialize PAM: %s" msgid "Couldn't initialize lastlog2 environment" msgstr "Kan PAM niet initialiseren: %s" #: misc-utils/lastlog2.c:226 #, fuzzy, c-format #| msgid "couldn't open %s" msgid "Couldn't import entries from '%s'" msgstr "kan %s niet openen" #: misc-utils/lastlog2.c:235 msgid "Options -C, -r and -S require option -u to specify the user" msgstr "" #: misc-utils/lastlog2.c:240 misc-utils/lastlog2.c:283 #, fuzzy, c-format #| msgid "user %s does not exist" msgid "User '%s' does not exist." msgstr "gebruiker %s bestaat niet" #: misc-utils/lastlog2.c:246 #, fuzzy, c-format #| msgid "couldn't open %s" msgid "Couldn't remove entry for '%s'" msgstr "kan %s niet openen" #: misc-utils/lastlog2.c:255 #, fuzzy #| msgid "could not determine current format type" msgid "Could not determine current time" msgstr "kan huidige soort formattering niet achterhalen" #: misc-utils/lastlog2.c:260 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't update login time for '%s'" msgstr "ongeldige optie-opmaak: %s" #: misc-utils/lastlog2.c:267 #, fuzzy, c-format #| msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n" msgid "Couldn't rename entry '%s' to '%s'" msgstr "mount: argument van %s is vertaald van '%s' naar '%s'\n" #: misc-utils/lastlog2.c:297 #, fuzzy #| msgid "Couldn't read neither /dev/vcsa0 nor /dev/vcsa" msgid "Couldn't read entries for all users" msgstr "Kan noch /dev/vcsa0 noch /dev/vcsa lezen" #: misc-utils/logger.c:230 #, c-format msgid "unknown facility name: %s" msgstr "onbekende voorzieningsnaam in prioriteit: %s" #: misc-utils/logger.c:236 #, c-format msgid "unknown priority name: %s" msgstr "onbekende prioriteitsnaam: %s" #: misc-utils/logger.c:248 #, c-format msgid "openlog %s: pathname too long" msgstr "openlog %s: padnaam is te lang" #: misc-utils/logger.c:275 #, c-format msgid "socket %s" msgstr "socket %s" #: misc-utils/logger.c:312 #, c-format msgid "failed to resolve name %s port %s: %s" msgstr "herleiden van naam %s poort %s is mislukt: %s" #: misc-utils/logger.c:329 #, c-format msgid "failed to connect to %s port %s" msgstr "verbinden met %s poort %s is mislukt" #: misc-utils/logger.c:377 #, c-format msgid "maximum input lines (%d) exceeded" msgstr "maximum aantal invoerregels (%d) is overschreden" #: misc-utils/logger.c:520 msgid "send message failed" msgstr "zenden van bericht is mislukt" #: misc-utils/logger.c:590 #, c-format msgid "structured data ID '%s' is not unique" msgstr "ID '%s' voor gestructureerde data is niet uniek" #: misc-utils/logger.c:604 #, c-format msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s" msgstr "'--sd-id' werd niet gegeven voor '--sd-param %s'" #: misc-utils/logger.c:808 msgid "localtime() failed" msgstr "localtime() is mislukt" #: misc-utils/logger.c:818 #, c-format msgid "hostname '%s' is too long" msgstr "hostnaam '%s' is te lang" #: misc-utils/logger.c:824 #, c-format msgid "tag '%s' is too long" msgstr "label '%s' is te lang" #: misc-utils/logger.c:887 #, c-format msgid "ignoring unknown option argument: %s" msgstr "onbekend optie-argument %s wordt genegeerd" #: misc-utils/logger.c:899 #, c-format msgid "invalid argument: %s: using automatic errors" msgstr "ongeldig argument: %s -- 'auto' wordt gebruikt" #: misc-utils/logger.c:1059 #, c-format msgid " %s [options] [<message>]\n" msgstr " %s [opties] [<bericht>]\n" #: misc-utils/logger.c:1062 msgid "Enter messages into the system log.\n" msgstr "Schrijft berichten naar het systeemlogboek.\n" #: misc-utils/logger.c:1065 msgid " -i log the logger command's PID\n" msgstr " -i de PID van het logger-commando loggen\n" #: misc-utils/logger.c:1066 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n" msgstr " --id[=<ID>] onder <ID> loggen (standaard is de PID)\n" #: misc-utils/logger.c:1067 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n" msgstr " -f, --file <bestand> de inhoud van dit bestand loggen\n" #: misc-utils/logger.c:1068 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n" msgstr " -e, --skip-empty lege regels niet loggen bij verwerken van bestanden\n" #: misc-utils/logger.c:1069 msgid " --no-act do everything except the write the log\n" msgstr " --no-act alles doen behalve het logbericht schrijven\n" #: misc-utils/logger.c:1070 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n" msgstr " -p, --priority <getal> gegeven bericht met deze prioriteit markeren\n" #: misc-utils/logger.c:1071 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n" msgstr " --octet-count de octet-telling van RFC-6587 gebruiken\n" #: misc-utils/logger.c:1072 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n" msgstr " --prio-prefix naar prefix kijken op elke regel van standaardinvoer\n" #: misc-utils/logger.c:1073 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n" msgstr " -s, --stderr bericht ook naar standaardfoutuitvoer schrijven\n" #: misc-utils/logger.c:1074 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n" msgstr " -S, --size <getal> maximumgrootte van een enkel bericht\n" #: misc-utils/logger.c:1075 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n" msgstr " -t, --tag <tekstje> elke regel labelen met dit tekstje\n" #: misc-utils/logger.c:1076 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n" msgstr " -n, --server <naam> naar deze syslog-server op afstand loggen\n" #: misc-utils/logger.c:1077 msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n" msgstr " -P, --port <nummer> te gebruiken poort voor UDP- of TCP-verbinding\n" #: misc-utils/logger.c:1078 msgid " -T, --tcp use TCP only\n" msgstr " -T, --tcp alleen TCP gebruiken\n" #: misc-utils/logger.c:1079 msgid " -d, --udp use UDP only\n" msgstr " -d, --udp alleen UDP gebruiken\n" #: misc-utils/logger.c:1080 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n" msgstr " --rfc3164 het verouderde BSD-syslog-protocol gebruiken\n" #: misc-utils/logger.c:1081 msgid "" " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n" " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n" msgstr "" " --rfc5424[=<weg>] het nieuwe protocol gebruiken (standaard op afstand);\n" " <weg> kan zijn: 'notime', of 'notq', en/of 'nohost'\n" #: misc-utils/logger.c:1083 msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n" msgstr " --sd-id <ID> gestructureerdedata-ID voor RFC-5424\n" #: misc-utils/logger.c:1084 msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n" msgstr " --sd-param <data> gestructureerde data (naam=waarde) voor RFC-5424\n" #: misc-utils/logger.c:1085 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n" msgstr " --msgid <bericht-ID> bericht-ID voor RFC-5424\n" #: misc-utils/logger.c:1086 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n" msgstr " -u, --socket <apparaat> naar deze Unix-socket schrijven\n" # FIXME: no angular brackets around literals #: misc-utils/logger.c:1087 msgid "" " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n" " print connection errors when using Unix sockets\n" msgstr " --socket-errors[=on|off|auto] verbindingsfouten met Unix sockets melden\n" #: misc-utils/logger.c:1090 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n" msgstr " --journald[=<bestand>] een journald-item schrijven\n" #: misc-utils/logger.c:1176 #, c-format msgid "file %s" msgstr "bestand %s" #: misc-utils/logger.c:1191 msgid "failed to parse id" msgstr "ontleden van ID is mislukt" #: misc-utils/logger.c:1209 msgid "failed to parse message size" msgstr "ontleden van berichtgrootte is mislukt" #: misc-utils/logger.c:1239 msgid "--msgid cannot contain space" msgstr "een bericht-ID mag geen spatie bevatten" #: misc-utils/logger.c:1261 #, c-format msgid "invalid structured data ID: '%s'" msgstr "ongeldig ID voor gestructureerde data: '%s'" #: misc-utils/logger.c:1266 #, c-format msgid "invalid structured data parameter: '%s'" msgstr "ongeldig argument voor gestructureerde data: '%s'" #: misc-utils/logger.c:1281 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored" msgstr "een bestand en een bericht gaan niet samen; het bericht wordt genegeerd" #: misc-utils/logger.c:1288 msgid "journald entry could not be written" msgstr "journald-item kon niet geschreven worden" #: misc-utils/look.c:357 #, c-format msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n" msgstr " %s [opties] <tekenreeks> [<bestand>...]\n" #: misc-utils/look.c:360 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n" msgstr "Toont regels die met de aangegeven tekenreeks beginnen.\n" #: misc-utils/look.c:363 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n" msgstr " -a, --alternative het alternatieve woordenboek gebruiken\n" #: misc-utils/look.c:364 msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n" msgstr " -d, --alphanum alleen witruimte en alfanumerieke tekens vergelijken\n" #: misc-utils/look.c:365 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n" msgstr " -f, --ignore-case verschil tussen hoofd- en kleine letters negeren\n" #: misc-utils/look.c:366 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n" msgstr " -t, --terminate <teken> het teken dat een tekenreeks beëindigt\n" #: misc-utils/lsblk.c:174 msgid "alignment offset" msgstr "uitlijningspositie" #: misc-utils/lsblk.c:175 msgid "udev ID (based on ID-LINK)" msgstr "" #: misc-utils/lsblk.c:176 msgid "the shortest udev /dev/disk/by-id link name" msgstr "" #: misc-utils/lsblk.c:177 msgid "discard alignment offset" msgstr "uitlijningspositie verwerpen" #: misc-utils/lsblk.c:178 #, fuzzy msgid "dax-capable device" msgstr "verwijderbaar apparaat" #: misc-utils/lsblk.c:179 msgid "discard granularity, use <number> if --bytes is given" msgstr "" #: misc-utils/lsblk.c:180 #, fuzzy #| msgid "disk serial number" msgid "disk sequence number" msgstr "schijf-serienummer" #: misc-utils/lsblk.c:181 msgid "discard max bytes, use <number> if --bytes is given" msgstr "" #: misc-utils/lsblk.c:182 msgid "discard zeroes data" msgstr "nullen verwerpen" #: misc-utils/lsblk.c:183 msgid "filesystem size available for unprivileged users, use <number> if --bytes is given" msgstr "" #: misc-utils/lsblk.c:184 #, fuzzy msgid "mounted filesystem roots" msgstr "bestandssysteemhoofdmap" #: misc-utils/lsblk.c:189 #, fuzzy msgid "filesystem version" msgstr "bestandssysteemgrootte" #: misc-utils/lsblk.c:190 msgid "group name" msgstr "groepsnaam" #: misc-utils/lsblk.c:191 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI" msgstr "Host:Kanaal:Doel:LUN voor SCSI" #: misc-utils/lsblk.c:192 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)" msgstr "verwijderbaar of hotplug-baar apparaat (USB, PCMCIA, ...)" #: misc-utils/lsblk.c:193 msgid "internal kernel device name" msgstr "interne kernelapparaatnaam" #: misc-utils/lsblk.c:194 misc-utils/wipefs.c:110 msgid "filesystem LABEL" msgstr "bestandssysteemlabel" #: misc-utils/lsblk.c:195 msgid "logical sector size" msgstr "logische sectorgrootte" #: misc-utils/lsblk.c:197 #, fuzzy #| msgid "major:minor device number" msgid "major device number" msgstr "hoofd-:subapparaatnummer" #: misc-utils/lsblk.c:198 #, fuzzy #| msgid "major:minor device number" msgid "minor device number" msgstr "hoofd-:subapparaatnummer" #: misc-utils/lsblk.c:199 msgid "minimum I/O size" msgstr "minimale in-/uitvoergrootte" #: misc-utils/lsblk.c:200 msgid "device identifier" msgstr "apparaat-ID" #: misc-utils/lsblk.c:201 msgid "device node permissions" msgstr "toegangsrechten van apparaat" #: misc-utils/lsblk.c:202 #, fuzzy #| msgid "device name" msgid "device queues" msgstr "apparaatnaam" #: misc-utils/lsblk.c:203 msgid "device name" msgstr "apparaatnaam" #: misc-utils/lsblk.c:204 msgid "optimal I/O size" msgstr "optimale in-/uitvoergrootte" #: misc-utils/lsblk.c:207 msgid "partition LABEL" msgstr "partitielabel" #: misc-utils/lsblk.c:208 #, fuzzy #| msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type" msgid "partition number as read from the partition table" msgstr "%s: partitie %zu: achterhalen van partitietype is mislukt" #: misc-utils/lsblk.c:209 #, fuzzy msgid "partition type name" msgstr "partitienaam" #: misc-utils/lsblk.c:210 #, fuzzy msgid "partition type code or UUID" msgstr "partitietype-UUID" #: misc-utils/lsblk.c:212 #, fuzzy msgid "path to the device node" msgstr "apparaattoestand" #: misc-utils/lsblk.c:213 msgid "physical sector size" msgstr "fysieke sectorgrootte" #: misc-utils/lsblk.c:214 msgid "internal parent kernel device name" msgstr "interne ouder-kernelapparaatnaam" #: misc-utils/lsblk.c:215 #, fuzzy msgid "partition table type" msgstr "Onbekend partitietabeltype" #: misc-utils/lsblk.c:216 msgid "partition table identifier (usually UUID)" msgstr "" #: misc-utils/lsblk.c:217 msgid "adds randomness" msgstr "voegt willekeurigheid toe" #: misc-utils/lsblk.c:218 msgid "read-ahead of the device" msgstr "vooruitlezing van het apparaat" #: misc-utils/lsblk.c:219 msgid "device revision" msgstr "apparaatrevisie" #: misc-utils/lsblk.c:220 msgid "removable device" msgstr "verwijderbaar apparaat" #: misc-utils/lsblk.c:221 msgid "rotational device" msgstr "roterend apparaat" #: misc-utils/lsblk.c:222 sys-utils/losetup.c:95 msgid "read-only device" msgstr "alleenlezen-apparaat" #: misc-utils/lsblk.c:223 msgid "request queue size" msgstr "lengte van verzoekenrij" #: misc-utils/lsblk.c:224 msgid "I/O scheduler name" msgstr "naam van in-/uitvoerscheduler" #: misc-utils/lsblk.c:225 msgid "disk serial number" msgstr "schijf-serienummer" #: misc-utils/lsblk.c:226 msgid "size of the device, use <number> if --bytes is given" msgstr "" #: misc-utils/lsblk.c:227 #, fuzzy #| msgid "# partition table of %s\n" msgid "partition start offset (in 512-byte sectors)" msgstr "# Partitietabel van %s\n" #: misc-utils/lsblk.c:228 msgid "state of the device" msgstr "apparaattoestand" #: misc-utils/lsblk.c:229 msgid "de-duplicated chain of subsystems" msgstr "ontdubbelde keten van subsystemen" #: misc-utils/lsblk.c:230 #, fuzzy msgid "all locations where device is mounted" msgstr "waar het apparaat is aangekoppeld" #: misc-utils/lsblk.c:231 sys-utils/zramctl.c:86 msgid "where the device is mounted" msgstr "waar het apparaat is aangekoppeld" #: misc-utils/lsblk.c:232 msgid "device transport type" msgstr "apparaat-transporttype" #: misc-utils/lsblk.c:233 msgid "device type" msgstr "apparaattype" #: misc-utils/lsblk.c:235 msgid "device vendor" msgstr "apparaatproducent" #: misc-utils/lsblk.c:236 msgid "write same max bytes, use <number> if --bytes is given" msgstr "" #: misc-utils/lsblk.c:237 msgid "unique storage identifier" msgstr "uniek opslag-ID" #: misc-utils/lsblk.c:238 msgid "zone model" msgstr "" #: misc-utils/lsblk.c:239 msgid "zone size, use <number> if --bytes is given" msgstr "" #: misc-utils/lsblk.c:240 msgid "zone write granularity, use <number> if --bytes is given" msgstr "" #: misc-utils/lsblk.c:241 msgid "zone append max bytes, use <number> if --bytes is given" msgstr "" #: misc-utils/lsblk.c:242 #, fuzzy #| msgid "number of sectors" msgid "number of zones" msgstr "aantal sectoren" #: misc-utils/lsblk.c:243 #, fuzzy #| msgid "max number of open files" msgid "maximum number of open zones" msgstr "maximum aantal open bestanden" #: misc-utils/lsblk.c:244 #, fuzzy #| msgid "max number of processes" msgid "maximum number of active zones" msgstr "maximum aantal processen" # FIXME: capital + period #: misc-utils/lsblk.c:1345 misc-utils/lsfd.c:1280 #, fuzzy #| msgid "Failed to apply script %s" msgid "failed to apply filter" msgstr "Toepassen van script %s is mislukt." #: misc-utils/lsblk.c:1562 #, fuzzy msgid "failed to allocate device" msgstr "reserveren van geheugen voor iterator is mislukt" #: misc-utils/lsblk.c:1622 msgid "failed to open device directory in sysfs" msgstr "openen van apparatenmap in 'sysfs' is mislukt" #: misc-utils/lsblk.c:1810 #, c-format msgid "%s: failed to get sysfs name" msgstr "%s: verkrijgen van 'sysfs'-naam is mislukt" #: misc-utils/lsblk.c:1822 #, c-format msgid "%s: failed to get whole-disk device number" msgstr "%s: achterhalen van apparaatnummer van gehele schijf is mislukt" #: misc-utils/lsblk.c:1895 misc-utils/lsblk.c:1943 #, fuzzy msgid "failed to allocate /sys handler" msgstr "reserveren van geheugen voor script-verwerker is mislukt" #: misc-utils/lsblk.c:2003 misc-utils/lsblk.c:2005 misc-utils/lsblk.c:2034 #: misc-utils/lsblk.c:2036 #, c-format msgid "failed to parse list '%s'" msgstr "ontleden van lijst '%s' is mislukt" #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256. #: misc-utils/lsblk.c:2010 #, c-format msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)" msgstr "de lijst van uitgesloten apparaten is te lang (de limiet is %d apparaten)" #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256. #: misc-utils/lsblk.c:2041 #, c-format msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)" msgstr "de lijst van ingesloten apparaten is te lang (de limiet is %d apparaten)" #: misc-utils/lsblk.c:2117 misc-utils/lsfd.c:1963 #, fuzzy #| msgid "failed to allocate iterator" msgid "failed to allocate filter" msgstr "reserveren van geheugen voor iterator is mislukt" #: misc-utils/lsblk.c:2119 misc-utils/lsfd.c:1965 #, fuzzy, c-format #| msgid "failed to parse %s" msgid "failed to parse \"%s\": %s" msgstr "ontleden van %s is mislukt" #: misc-utils/lsblk.c:2150 #, fuzzy, c-format #| msgid "unexpected value in %s: %ju" msgid "unexpected counter specification: %s" msgstr "onverwachte waarde in %s: %ju" #: misc-utils/lsblk.c:2154 #, fuzzy msgid "counter not properly specified" msgstr "geen aankoppelingspunt opgegeven" #: misc-utils/lsblk.c:2164 misc-utils/lsfd.c:2053 #, fuzzy #| msgid "failed to allocate iterator" msgid "failed to allocate counter" msgstr "reserveren van geheugen voor iterator is mislukt" #: misc-utils/lsblk.c:2181 #, fuzzy, c-format #| msgid "unsupported source tag: %s" msgid "unsupported counter type: %s" msgstr "niet-ondersteunde bron-tag: %s" #: misc-utils/lsblk.c:2194 msgid "Summary:\n" msgstr "" #: misc-utils/lsblk.c:2291 #, fuzzy #| msgid "failed to initialize loopcxt" msgid "failed to initialize filter" msgstr "initialiseren van 'loopcxt' is mislukt" #: misc-utils/lsblk.c:2300 sys-utils/wdctl.c:230 #, c-format msgid " %s [options] [<device> ...]\n" msgstr " %s [opties] [<apparaat>...]\n" #: misc-utils/lsblk.c:2303 msgid "List information about block devices.\n" msgstr "Toont informatie over blok-apparaten.\n" #: misc-utils/lsblk.c:2306 #, fuzzy #| msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n" msgid " -A, --noempty don't print empty devices\n" msgstr " -d, --nodeps geen slaven of houders tonen\n" #: misc-utils/lsblk.c:2307 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n" msgstr " -D, --discard verwerpingsmogelijkheden tonen\n" #: misc-utils/lsblk.c:2308 #, fuzzy msgid " -E, --dedup <column> de-duplicate output by <column>\n" msgstr " -x, --sort <kolom> uitvoer sorteren op deze <kolom>\n" #: misc-utils/lsblk.c:2309 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n" msgstr " -I, --include <lijst> alleen apparaten tonen met deze hoofdnummers\n" #: misc-utils/lsblk.c:2310 sys-utils/lsirq.c:56 sys-utils/lsmem.c:518 msgid " -J, --json use JSON output format\n" msgstr " -J, --json uitvoer in JSON-opmaak produceren\n" #: misc-utils/lsblk.c:2311 msgid " -M, --merge group parents of sub-trees (usable for RAIDs, Multi-path)\n" msgstr "" #: misc-utils/lsblk.c:2312 msgid " -O, --output-all output all columns\n" msgstr " -O, --output-all alle kolommen tonen\n" #: misc-utils/lsblk.c:2314 msgid " -Q, --filter <expr> print only lines maching the expression\n" msgstr "" #: misc-utils/lsblk.c:2315 msgid " --highlight <expr> colorize lines maching the expression\n" msgstr "" #: misc-utils/lsblk.c:2316 msgid " --ct-filter <expr> restrict the next counter\n" msgstr "" #: misc-utils/lsblk.c:2317 msgid " --ct <name>[:<param>[:<func>]] define a custom counter\n" msgstr "" #: misc-utils/lsblk.c:2318 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n" msgstr " -S, --scsi info tonen over SCSI-apparaten\n" #: misc-utils/lsblk.c:2319 #, fuzzy #| msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n" msgid " -N, --nvme output info about NVMe devices\n" msgstr " -S, --scsi info tonen over SCSI-apparaten\n" #: misc-utils/lsblk.c:2320 #, fuzzy #| msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n" msgid " -v, --virtio output info about virtio devices\n" msgstr " -S, --scsi info tonen over SCSI-apparaten\n" #: misc-utils/lsblk.c:2321 #, fuzzy msgid " -T, --tree[=<column>] use tree format output\n" msgstr " -l, --list uitvoer in vorm van lijst produceren\n" #: misc-utils/lsblk.c:2322 msgid " -a, --all print all devices\n" msgstr " -a, --all alle apparaten tonen\n" #: misc-utils/lsblk.c:2324 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n" msgstr " -d, --nodeps geen slaven of houders tonen\n" #: misc-utils/lsblk.c:2325 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n" msgstr "" " -e, --exclude <lijst> apparaten met deze hoofdnummers niet tonen\n" " (standaard: RAM-schijven)\n" #: misc-utils/lsblk.c:2326 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n" msgstr " -f, --fs info tonen over bestandssystemen\n" #: misc-utils/lsblk.c:2327 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n" msgstr " -i, --ascii alleen ASCII-tekens gebruiken\n" #: misc-utils/lsblk.c:2328 msgid " -l, --list use list format output\n" msgstr " -l, --list uitvoer in vorm van lijst produceren\n" #: misc-utils/lsblk.c:2329 msgid " -m, --perms output info about permissions\n" msgstr " -m, --perms info tonen over toegangsrechten\n" #: misc-utils/lsblk.c:2330 sys-utils/lsirq.c:58 sys-utils/lsmem.c:522 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n" msgstr " -n, --noheadings geen kopregel tonen\n" #: misc-utils/lsblk.c:2331 #, fuzzy #| msgid " -o, --output <list> output columns\n" msgid " -o, --output <list> output columns (see --list-columns)\n" msgstr " -o, --output <lijst> te tonen kolommen in de uitvoer\n" #: misc-utils/lsblk.c:2332 msgid " -p, --paths print complete device path\n" msgstr " -p, --paths volledige apparaatpad tonen\n" #: misc-utils/lsblk.c:2334 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n" msgstr " -s, --inverse inverse afhankelijkheden gebruiken\n" #: misc-utils/lsblk.c:2335 msgid " -t, --topology output info about topology\n" msgstr " -t, --topology info tonen over topologie\n" #: misc-utils/lsblk.c:2336 #, fuzzy msgid " -w, --width <num> specifies output width as number of characters\n" msgstr " -c, --columns <breedte> breedte van de uitvoer in aantal tekens\n" #: misc-utils/lsblk.c:2337 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n" msgstr " -x, --sort <kolom> uitvoer sorteren op deze <kolom>\n" #: misc-utils/lsblk.c:2338 msgid " -y, --shell use column names to be usable as shell variable identifiers\n" msgstr "" #: misc-utils/lsblk.c:2339 #, fuzzy msgid " -z, --zoned print zone related information\n" msgstr " -c, --offline alleen offline CPU's tonen\n" #: misc-utils/lsblk.c:2340 #, fuzzy msgid " --sysroot <dir> use specified directory as system root\n" msgstr " -s, --sysroot MAP deze map als hoofdmap gebruiken\n" #: misc-utils/lsblk.c:2343 #, fuzzy #| msgid " --list-modes list available modes\n" msgid " -H, --list-columns list the available columns\n" msgstr " --list-modes de beschikbare modi opsommen\n" #: misc-utils/lsblk.c:2382 #, c-format msgid "failed to access sysfs directory: %s" msgstr "kan geen toegang krijgen tot 'sysfs'-map: %s" #: misc-utils/lsblk.c:2641 #, fuzzy msgid "invalid output width number argument" msgstr "ongeldig poortnummer-argument" #: misc-utils/lsblk.c:2803 #, fuzzy msgid "failed to allocate device tree" msgstr "reserveren van geheugen voor iterator is mislukt" #: misc-utils/lsclocks.c:98 #, fuzzy, c-format #| msgid "unknown user %s" msgid "Unknown clock type %d" msgstr "onbekende gebruiker %s" #: misc-utils/lsclocks.c:149 #, fuzzy msgid "type" msgstr "Nieuwe naam" #: misc-utils/lsclocks.c:150 msgid "numeric id" msgstr "" #: misc-utils/lsclocks.c:151 #, fuzzy #| msgid "Resource name" msgid "symbolic name" msgstr "Naam van hulpbron" #: misc-utils/lsclocks.c:152 #, fuzzy msgid "readable name" msgstr "Bestandsnaam" #: misc-utils/lsclocks.c:153 #, fuzzy #| msgid "Detach time" msgid "numeric time" msgstr "Onthecht" #: misc-utils/lsclocks.c:154 #, fuzzy #| msgid "human readable size" msgid "human readable ISO time" msgstr "leesbare grootte" #: misc-utils/lsclocks.c:155 #, fuzzy #| msgid "human readable size" msgid "human readable resolution" msgstr "leesbare grootte" #: misc-utils/lsclocks.c:156 #, fuzzy #| msgid "resource description" msgid "resolution" msgstr "omschrijving van hulpbron" #: misc-utils/lsclocks.c:157 #, fuzzy #| msgid "human readable size" msgid "human readable relative time" msgstr "leesbare grootte" #: misc-utils/lsclocks.c:158 #, fuzzy #| msgid "failed to parse offset" msgid "namespace offset" msgstr "ontleden van positie is mislukt" #: misc-utils/lsclocks.c:185 #, fuzzy #| msgid " -J, --json use JSON output format\n" msgid " -J, --json use JSON output format\n" msgstr " -J, --json uitvoer in JSON-opmaak produceren\n" #: misc-utils/lsclocks.c:186 #, fuzzy #| msgid " -n, --noheadings don't print headings\n" msgid " -n, --noheadings don't print headings\n" msgstr " -n, --noheadings geen kopregel tonen\n" #: misc-utils/lsclocks.c:187 #, fuzzy #| msgid " -o, --output <list> output columns\n" msgid " -o, --output <list> output columns\n" msgstr " -o, --output <lijst> te tonen kolommen in de uitvoer\n" #: misc-utils/lsclocks.c:188 #, fuzzy msgid " --output-all output all columns\n" msgstr " -O, --output-all alle kolommen tonen\n" #: misc-utils/lsclocks.c:189 #, fuzzy #| msgid " -r, --raw use raw output format\n" msgid " -r, --raw use raw output format\n" msgstr " -r, --raw rauwe uitvoer produceren\n" #: misc-utils/lsclocks.c:190 #, fuzzy msgid " -t, --time <clock> show current time of single clock\n" msgstr " -t, --time <wekmoment> tijdstip om te ontwaken (in seconden sinds 1970)\n" #: misc-utils/lsclocks.c:191 msgid " --no-discover-dynamic do not try to discover dynamic clocks\n" msgstr "" #: misc-utils/lsclocks.c:192 msgid " -d, --dynamic-clock <path> also display specified dynamic clock\n" msgstr "" #: misc-utils/lsclocks.c:193 #, fuzzy #| msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n" msgid " -c, --cpu-clock <pid> also display CPU clock of specified process\n" msgstr " -p, --pid <PID> alleen vergrendelingen van dit proces tonen\n" #: misc-utils/lsclocks.c:248 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unknown command: %s" msgid "Unknown clock: %s" msgstr "Onbekende opdracht: %s" #: misc-utils/lsclocks.c:259 misc-utils/lsclocks.c:389 #: misc-utils/lsclocks.c:436 #, fuzzy, c-format #| msgid "couldn't open %s" msgid "Could not open %s" msgstr "kan %s niet openen" #: misc-utils/lsclocks.c:326 #, fuzzy #| msgid "failed to parse --timeout" msgid "failed to format iso time" msgstr "ontleden van wachttijdwaarde is mislukt" #: misc-utils/lsclocks.c:335 misc-utils/lsclocks.c:348 #, fuzzy #| msgid "failed to create reload file: %s: %m" msgid "failed to format relative time" msgstr "aanmaken van herlaadbestand is mislukt: %s: %m" #: misc-utils/lsclocks.c:415 misc-utils/lsclocks.c:479 #, fuzzy, c-format #| msgid "could not read: %s" msgid "Could not glob: %d" msgstr "kan %s niet lezen" #: misc-utils/lsclocks.c:444 sys-utils/hwclock-rtc.c:145 #, fuzzy, c-format #| msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed" msgid "ioctl(RTC_RD_NAME) to %s to read the time failed" msgstr "ioctl(%s) op %s om de tijd te lezen is mislukt" #: misc-utils/lsclocks.c:503 #, c-format msgid "Could not get CPU clock of process %jd: %s" msgstr "" #: misc-utils/lsclocks.c:600 misc-utils/lslocks.c:385 misc-utils/uuidd.c:791 #: misc-utils/waitpid.c:54 sys-utils/nsenter.c:390 msgid "failed to parse pid" msgstr "ontleden van PID is mislukt" #: misc-utils/lsclocks.c:628 #, fuzzy #| msgid "failed to get lock" msgid "failed to get time" msgstr "verkrijgen van vergrendeling is mislukt" #: misc-utils/lsfd.c:155 msgid "class of anonymous inode" msgstr "" #: misc-utils/lsfd.c:158 #, fuzzy #| msgid "cannot create child process" msgid "association between file and process" msgstr "kan geen dochterproces starten" #: misc-utils/lsfd.c:161 msgid "block device driver name resolved by /proc/devices" msgstr "" #: misc-utils/lsfd.c:164 #, fuzzy #| msgid "device %s is associated with %s\n" msgid "bpf map id associated with the fd" msgstr "apparaat %s is gerelateerd aan %s\n" #: misc-utils/lsfd.c:167 #, fuzzy #| msgid "filesystem type" msgid "bpf map type (decoded)" msgstr "bestandssysteemsoort" #: misc-utils/lsfd.c:170 #, fuzzy #| msgid "filesystem type" msgid "bpf map type (raw)" msgstr "bestandssysteemsoort" #: misc-utils/lsfd.c:173 msgid "bpf object name" msgstr "" #: misc-utils/lsfd.c:176 msgid "bpf program id associated with the fd" msgstr "" #: misc-utils/lsfd.c:179 #, fuzzy #| msgid "No program specified" msgid "bpf program type (decoded)" msgstr "geen programma aangegeven" #: misc-utils/lsfd.c:182 #, fuzzy #| msgid "filesystem type" msgid "bpf program type (raw)" msgstr "bestandssysteemsoort" #: misc-utils/lsfd.c:185 msgid "character device driver name resolved by /proc/devices" msgstr "" #: misc-utils/lsfd.c:188 #, fuzzy #| msgid "command of the process holding the lock" msgid "command of the process opening the file" msgstr "opdracht van het proces dat de vergrendeling bezit" #: misc-utils/lsfd.c:191 msgid "reachability from the file system" msgstr "" #: misc-utils/lsfd.c:194 #, fuzzy #| msgid "device backing file" msgid "ID of device containing file" msgstr "achterliggend apparaatbestand" #: misc-utils/lsfd.c:197 msgid "device type (blk, char, or nodev)" msgstr "" #: misc-utils/lsfd.c:200 msgid "IPC endpoints information communicated with the fd" msgstr "" #: misc-utils/lsfd.c:203 #, fuzzy msgid "eventfd ID" msgstr "setgid() is mislukt" #: misc-utils/lsfd.c:206 #, fuzzy #| msgid "bad file descriptor" msgid "file descriptors targeted by the eventpoll file" msgstr "ongeldige bestandsdescriptor" #: misc-utils/lsfd.c:209 #, fuzzy #| msgid "bad file descriptor" msgid "file descriptor for the file" msgstr "ongeldige bestandsdescriptor" #: misc-utils/lsfd.c:212 msgid "flags specified when opening the file" msgstr "" #: misc-utils/lsfd.c:215 #, fuzzy #| msgid "max number of open files" msgid "user ID number of the file's owner" msgstr "maximum aantal open bestanden" #: misc-utils/lsfd.c:218 msgid "local IP address" msgstr "" #: misc-utils/lsfd.c:221 msgid "remote IP address" msgstr "" #: misc-utils/lsfd.c:224 msgid "local IPv6 address" msgstr "" #: misc-utils/lsfd.c:227 msgid "remote IPv6 address" msgstr "" #: misc-utils/lsfd.c:230 misc-utils/lslocks.c:84 #, fuzzy #| msgid "logical NUMA node number" msgid "inode number" msgstr "logisch NUMA-node-nummer" #: misc-utils/lsfd.c:233 msgid "list of monitoring inodes (cooked)" msgstr "" #: misc-utils/lsfd.c:236 msgid "list of monitoring inodes (raw, don't decode devices)" msgstr "" #: misc-utils/lsfd.c:239 #, fuzzy msgid "name of the file (raw)" msgstr "apparaatgrootte" #: misc-utils/lsfd.c:242 msgid "opened by a kernel thread" msgstr "" #: misc-utils/lsfd.c:245 msgid "device ID for special, or ID of device containing file" msgstr "" #: misc-utils/lsfd.c:248 msgid "length of file mapping (in page)" msgstr "" #: misc-utils/lsfd.c:251 msgid "misc character device name resolved by /proc/misc" msgstr "" #: misc-utils/lsfd.c:254 #, fuzzy #| msgid "mount" msgid "mount id" msgstr "aankoppeling" #: misc-utils/lsfd.c:257 #, fuzzy #| msgid "lock access mode" msgid "access mode (rwx)" msgstr "toegangsmodus van vergrendeling" #: misc-utils/lsfd.c:260 #, fuzzy msgid "name of the file (cooked)" msgstr "apparaatgrootte" #: misc-utils/lsfd.c:263 msgid "netlink multicast groups" msgstr "" #: misc-utils/lsfd.c:266 msgid "netlink local port id" msgstr "" #: misc-utils/lsfd.c:269 msgid "netlink protocol" msgstr "" #: misc-utils/lsfd.c:272 #, fuzzy msgid "link count" msgstr "gelezen aantal" #: misc-utils/lsfd.c:275 msgid "name of the namespace (NS.TYPE:[INODE])" msgstr "" #: misc-utils/lsfd.c:278 #, fuzzy #| msgid "path to the namespace" msgid "type of the namespace" msgstr "pad naar de naamsruimte" #: misc-utils/lsfd.c:281 #, fuzzy msgid "owner of the file" msgstr "apparaatgrootte" #: misc-utils/lsfd.c:284 msgid "net interface associated with the packet socket" msgstr "" #: misc-utils/lsfd.c:287 msgid "L3 protocol associated with the packet socket" msgstr "" #: misc-utils/lsfd.c:290 msgid "block device name resolved by /proc/partition" msgstr "" #: misc-utils/lsfd.c:293 #, fuzzy #| msgid "PID of the process holding the lock" msgid "PID of the process opening the file" msgstr "PID van het proces dat de vergrendeling bezit" #: misc-utils/lsfd.c:296 #, fuzzy #| msgid "command of the process holding the lock" msgid "command of the process targeted by the pidfd" msgstr "opdracht van het proces dat de vergrendeling bezit" #: misc-utils/lsfd.c:299 msgid "NSpid field in fdinfo of the pidfd" msgstr "" #: misc-utils/lsfd.c:302 #, fuzzy #| msgid "PID of the process holding the lock" msgid "PID of the process targeted by the pidfd" msgstr "PID van het proces dat de vergrendeling bezit" #: misc-utils/lsfd.c:305 msgid "ICMP echo request ID" msgstr "" #: misc-utils/lsfd.c:308 #, fuzzy msgid "file position" msgstr "%s: kan partities niet verwijderen" #: misc-utils/lsfd.c:311 #, fuzzy #| msgid "path to the namespace" msgid "tty index of the counterpart" msgstr "pad naar de naamsruimte" #: misc-utils/lsfd.c:314 #, fuzzy #| msgid "Number of attached processes" msgid "protocol number of the raw socket" msgstr "Aantal aangehechte processen" #: misc-utils/lsfd.c:317 #, fuzzy #| msgid "no device specified" msgid "device ID (if special file)" msgstr "geen apparaat gegeven" #: misc-utils/lsfd.c:320 #, fuzzy #| msgid "signals" msgid "masked signals" msgstr "signalen" #: misc-utils/lsfd.c:323 #, fuzzy #| msgid "max file size" msgid "file size" msgstr "maximum bestandsgrootte" #: misc-utils/lsfd.c:326 msgid "listening socket" msgstr "" #: misc-utils/lsfd.c:329 msgid "inode identifying network namespace where the socket belongs to" msgstr "" #: misc-utils/lsfd.c:332 #, fuzzy #| msgid "partition name" msgid "protocol name" msgstr "partitienaam" #: misc-utils/lsfd.c:335 msgid "shutdown state of socket ([-r?][-w?])" msgstr "" #: misc-utils/lsfd.c:338 #, fuzzy #| msgid "socket" msgid "state of socket" msgstr "socket" #: misc-utils/lsfd.c:341 #, fuzzy #| msgid "socket" msgid "type of socket" msgstr "socket" #: misc-utils/lsfd.c:344 #, fuzzy #| msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data" msgid "file system, partition, or device containing file" msgstr "lezen van nieuwe partitie is mislukt; '--move-data' wordt genegeerd" #: misc-utils/lsfd.c:347 #, fuzzy #| msgid "filesystem type" msgid "file type (raw)" msgstr "bestandssysteemsoort" #: misc-utils/lsfd.c:350 msgid "local TCP address (INET address:TCP port)" msgstr "" #: misc-utils/lsfd.c:353 msgid "remote TCP address (INET address:TCP port)" msgstr "" #: misc-utils/lsfd.c:356 #, fuzzy #| msgid "logical CPU number" msgid "local TCP port" msgstr "logisch CPU-nummer" #: misc-utils/lsfd.c:359 msgid "remote TCP port" msgstr "" #: misc-utils/lsfd.c:362 #, fuzzy #| msgid "PID of the process holding the lock" msgid "thread ID of the process opening the file" msgstr "PID van het proces dat de vergrendeling bezit" #: misc-utils/lsfd.c:365 #, fuzzy #| msgid "locked" msgid "clockid" msgstr "vergrendeld" #: misc-utils/lsfd.c:368 #, fuzzy #| msgid "interleave" msgid "interval" msgstr "tussenruimte" #: misc-utils/lsfd.c:371 #, fuzzy #| msgid "Minimum change time" msgid "remaining time" msgstr "Minimum wijzigingstijd" #: misc-utils/lsfd.c:374 msgid "network interface behind the tun device" msgstr "" #: misc-utils/lsfd.c:377 #, fuzzy #| msgid "filesystem type" msgid "file type (cooked)" msgstr "bestandssysteemsoort" #: misc-utils/lsfd.c:380 msgid "local UDP address (INET address:UDP port)" msgstr "" #: misc-utils/lsfd.c:383 msgid "remote UDP address (INET address:UDP port)" msgstr "" #: misc-utils/lsfd.c:386 msgid "local UDP port" msgstr "" #: misc-utils/lsfd.c:389 msgid "remote UDP port" msgstr "" #: misc-utils/lsfd.c:392 msgid "local UDPLite address (INET address:UDPLite port)" msgstr "" #: misc-utils/lsfd.c:395 msgid "remote UDPLite address (INET address:UDPLite port)" msgstr "" #: misc-utils/lsfd.c:398 msgid "local UDPLite port" msgstr "" #: misc-utils/lsfd.c:401 msgid "remote UDPLite port" msgstr "" #: misc-utils/lsfd.c:404 #, fuzzy #| msgid "Number of attached processes" msgid "user ID number of the process" msgstr "Aantal aangehechte processen" #: misc-utils/lsfd.c:407 msgid "filesystem pathname for UNIX domain socket" msgstr "" #: misc-utils/lsfd.c:410 #, fuzzy #| msgid "Number of attached processes" msgid "user of the process" msgstr "Aantal aangehechte processen" #: misc-utils/lsfd.c:413 msgid "extended version of MODE (rwxD[Ll]m)" msgstr "" #: misc-utils/lsfd.c:457 sys-utils/prlimit.c:79 msgid "processes" msgstr "processen" #: misc-utils/lsfd.c:461 #, fuzzy #| msgid "Attached processes" msgid "root owned processes" msgstr "Aangehechte processen" #: misc-utils/lsfd.c:465 #, fuzzy #| msgid "kernel messages" msgid "kernel threads" msgstr "kernelmeldingen" #: misc-utils/lsfd.c:469 #, fuzzy #| msgid "open failed" msgid "open files" msgstr "openen is mislukt" #: misc-utils/lsfd.c:473 #, fuzzy #| msgid "open failed" msgid "RO open files" msgstr "openen is mislukt" #: misc-utils/lsfd.c:477 #, fuzzy #| msgid "open failed" msgid "WO open files" msgstr "openen is mislukt" #: misc-utils/lsfd.c:481 msgid "shared mappings" msgstr "" #: misc-utils/lsfd.c:485 msgid "RO shared mappings" msgstr "" #: misc-utils/lsfd.c:489 msgid "WO shared mappings" msgstr "" #: misc-utils/lsfd.c:493 msgid "regular files" msgstr "" #: misc-utils/lsfd.c:497 #, fuzzy #| msgid "Sectors" msgid "directories" msgstr "Sectoren" #: misc-utils/lsfd.c:501 #, fuzzy #| msgid "socket" msgid "sockets" msgstr "socket" #: misc-utils/lsfd.c:505 msgid "fifos/pipes" msgstr "" #: misc-utils/lsfd.c:509 #, fuzzy #| msgid "/dev/%s: not a character device" msgid "character devices" msgstr "/dev/%s: is geen byte-apparaat" #: misc-utils/lsfd.c:513 #, fuzzy msgid "block devices" msgstr "blok-apparaat " #: misc-utils/lsfd.c:517 #, fuzzy #| msgid "unknown user %s" msgid "unknown types" msgstr "onbekende gebruiker %s" #: misc-utils/lsfd.c:617 msgid "too many columns are added via filter expression" msgstr "" #: misc-utils/lsfd.c:1470 #, fuzzy #| msgid "failed to allocate UID cache" msgid "failed to allocate an idcache" msgstr "reserveren van geheugen voor UID-cache is mislukt" #: misc-utils/lsfd.c:1688 misc-utils/lslocks.c:421 msgid "(unknown)" msgstr "(onbekend)" #: misc-utils/lsfd.c:1771 misc-utils/lsfd-sock-xinfo.c:157 #: misc-utils/lsfd-sock-xinfo.c:299 misc-utils/lslocks.c:167 #, fuzzy #| msgid "failed to allocate memory: %m" msgid "failed to allocate memory" msgstr "reserveren van geheugen is mislukt: %m" #: misc-utils/lsfd.c:1800 #, fuzzy, c-format #| msgid "unexpected value in %s: %ju" msgid "unexpected value for pid specification: %s" msgstr "onverwachte waarde in %s: %ju" #: misc-utils/lsfd.c:1802 #, c-format msgid "garbage at the end of pid specification: %s" msgstr "" #: misc-utils/lsfd.c:1804 #, c-format msgid "out of range value for pid specification: %ld" msgstr "" #: misc-utils/lsfd.c:1848 misc-utils/lslocks.c:501 #, fuzzy msgid "failed to alloc procfs handler" msgstr "reserveren van geheugen voor script-verwerker is mislukt" #: misc-utils/lsfd.c:1852 misc-utils/lslocks.c:505 #, fuzzy msgid "failed to open /proc" msgstr "openen van %s is mislukt" #: misc-utils/lsfd.c:1904 #, fuzzy #| msgid " -n, --noheadings don't print headings\n" msgid " -l, --threads list in threads level\n" msgstr " -n, --noheadings geen kopregel tonen\n" #: misc-utils/lsfd.c:1905 #, fuzzy #| msgid " -J, --json use JSON output format\n" msgid " -J, --json use JSON output format\n" msgstr " -J, --json uitvoer in JSON-opmaak produceren\n" #: misc-utils/lsfd.c:1906 #, fuzzy #| msgid " -n, --noheadings don't print headings\n" msgid " -n, --noheadings don't print headings\n" msgstr " -n, --noheadings geen kopregel tonen\n" #: misc-utils/lsfd.c:1907 #, fuzzy #| msgid " -o, --output <list> output columns\n" msgid " -o, --output <list> output columns (see --list-columns)\n" msgstr " -o, --output <lijst> te tonen kolommen in de uitvoer\n" #: misc-utils/lsfd.c:1908 #, fuzzy #| msgid " -r, --raw use raw output format\n" msgid " -r, --raw use raw output format\n" msgstr " -r, --raw rauwe uitvoer produceren\n" #: misc-utils/lsfd.c:1909 #, fuzzy #| msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n" msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n" msgstr " -u, --notruncate tekst in de kolommen niet afkappen\n" #: misc-utils/lsfd.c:1910 #, fuzzy #| msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n" msgid " -p, --pid <pid(s)> collect information only specified processes\n" msgstr " -p, --pid <PID>... werken op deze al draaiende processen\n" #: misc-utils/lsfd.c:1911 msgid " -i[4|6], --inet[=4|=6] list only IPv4 and/or IPv6 sockets\n" msgstr "" #: misc-utils/lsfd.c:1912 #, fuzzy #| msgid " -i, --noissue do not display issue file\n" msgid " -Q, --filter <expr> apply display filter\n" msgstr " -i, --noissue het 'issue'-bestand niet weergeven\n" #: misc-utils/lsfd.c:1913 #, fuzzy msgid " --debug-filter dump the internal data structure of filter and exit\n" msgstr " -i, --noissue het 'issue'-bestand niet weergeven\n" #: misc-utils/lsfd.c:1914 msgid " -C, --counter <name>:<expr> define custom counter for --summary output\n" msgstr "" #: misc-utils/lsfd.c:1915 #, fuzzy #| msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n" msgid " --dump-counters dump counter definitions\n" msgstr " -s, --counters individuele tellers tonen binnen functies\n" #: misc-utils/lsfd.c:1916 msgid " --summary[=<when>] print summary information (only, append, or never)\n" msgstr "" #: misc-utils/lsfd.c:1919 #, fuzzy #| msgid " --list-modes list available modes\n" msgid " -H, --list-columns list the available columns\n" msgstr " --list-modes de beschikbare modi opsommen\n" #: misc-utils/lsfd.c:1923 #, fuzzy #| msgid " -default\n" msgid "Default" msgstr " -default\n" #: misc-utils/lsfd.c:1924 msgid "With --threads" msgstr "" #: misc-utils/lsfd.c:2006 #, c-format msgid "too short counter specification: -C/--counter %s" msgstr "" #: misc-utils/lsfd.c:2010 misc-utils/lsfd.c:2016 #, c-format msgid "no name for counter: -C/--counter %s" msgstr "" #: misc-utils/lsfd.c:2020 #, c-format msgid "empty counter expression given: -C/--counter %s" msgstr "" #: misc-utils/lsfd.c:2028 #, c-format msgid "don't use `{' in the name of a counter: %s" msgstr "" #: misc-utils/lsfd.c:2124 #, fuzzy #| msgid "failed to allocate output table" msgid "failed to allocate summary table" msgstr "reserveren van geheugen voor uitvoertabel is mislukt" #: misc-utils/lsfd.c:2134 msgid "VALUE" msgstr "" #: misc-utils/lsfd.c:2136 misc-utils/lsfd.c:2142 #, fuzzy msgid "failed to allocate summary column" msgstr "reserveren van geheugen voor uitvoerregel is mislukt" #: misc-utils/lsfd.c:2140 msgid "COUNTER" msgstr "" #: misc-utils/lsfd.c:2167 #, fuzzy #| msgid "failed to allocate output table" msgid "failed to allocate summary line" msgstr "reserveren van geheugen voor uitvoertabel is mislukt" #: misc-utils/lsfd.c:2171 misc-utils/lsfd.c:2173 #, fuzzy msgid "failed to add summary data" msgstr "toevoegen van gegevens aan uitvoertabel is mislukt" #: misc-utils/lsfd.c:2324 #, fuzzy, c-format #| msgid "unknown argument: %s" msgid "unknown -i/--inet argument: %s" msgstr "onbekend argument: %s" #: misc-utils/lsfd.c:2350 sys-utils/lsmem.c:634 #, fuzzy msgid "unsupported --summary argument" msgstr "niet-ondersteund argument van '--setgroups': '%s'" #: misc-utils/lsfd-file.c:504 misc-utils/namei.c:455 sys-utils/lsns.c:1490 msgid "failed to allocate UID cache" msgstr "reserveren van geheugen voor UID-cache is mislukt" #: misc-utils/lsfd-sock-xinfo.c:248 #, fuzzy msgid "failed to alloc path context for /var/run/netns" msgstr "reserveren van geheugen voor uitvoerregel is mislukt" #: misc-utils/lslocks.c:80 msgid "command of the process holding the lock" msgstr "opdracht van het proces dat de vergrendeling bezit" #: misc-utils/lslocks.c:81 msgid "PID of the process holding the lock" msgstr "PID van het proces dat de vergrendeling bezit" #: misc-utils/lslocks.c:82 #, fuzzy msgid "kind of lock" msgstr "grootte van vergrendeling" #: misc-utils/lslocks.c:83 msgid "size of the lock, use <number> if --bytes is given" msgstr "" #: misc-utils/lslocks.c:86 msgid "lock access mode" msgstr "toegangsmodus van vergrendeling" #: misc-utils/lslocks.c:87 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)" msgstr "verplichte toestand van vergrendeling: 0 (geen), 1 (ingesteld)" #: misc-utils/lslocks.c:88 msgid "relative byte offset of the lock" msgstr "relatieve bytepositie van vergrendeling" #: misc-utils/lslocks.c:89 msgid "ending offset of the lock" msgstr "eindpositie van vergrendeling" #: misc-utils/lslocks.c:90 msgid "path of the locked file" msgstr "pad van het vergrendelde bestand" #: misc-utils/lslocks.c:91 msgid "PID of the process blocking the lock" msgstr "PID van het proces dat de vergrendeling blokkeert" #: misc-utils/lslocks.c:92 #, fuzzy msgid "holders of the lock" msgstr "apparaatgrootte" #: misc-utils/lslocks.c:286 #, fuzzy, c-format #| msgid "failed to parse %s" msgid "failed to parse '%s'" msgstr "ontleden van %s is mislukt" #: misc-utils/lslocks.c:358 msgid "failed to parse ID" msgstr "ontleden van ID is mislukt" #: misc-utils/lslocks.c:403 msgid "failed to parse start" msgstr "ontleden van begin is mislukt" #: misc-utils/lslocks.c:410 msgid "failed to parse end" msgstr "ontleden van einde is mislukt" #: misc-utils/lslocks.c:423 msgid "(undefined)" msgstr "" #: misc-utils/lslocks.c:810 msgid "List local system locks.\n" msgstr "Toont lokale systeemvergrendelingen.\n" #: misc-utils/lslocks.c:813 #, fuzzy msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n" msgstr " -b, --bytes grootte in bytes weergeven in plaats van in leesbare vorm\n" #: misc-utils/lslocks.c:815 msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n" msgstr "" #: misc-utils/lslocks.c:816 sys-utils/lsns.c:1297 sys-utils/rfkill.c:641 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n" msgstr " -n, --noheadings geen kopregel tonen\n" #: misc-utils/lslocks.c:818 sys-utils/lsns.c:1299 sys-utils/rfkill.c:643 #, fuzzy msgid " --output-all output all columns\n" msgstr " -O, --output-all alle kolommen tonen\n" #: misc-utils/lslocks.c:819 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n" msgstr " -p, --pid <PID> alleen vergrendelingen van dit proces tonen\n" #: misc-utils/lslocks.c:820 sys-utils/lsns.c:1302 sys-utils/rfkill.c:644 msgid " -r, --raw use the raw output format\n" msgstr " -r, --raw rauwe uitvoer produceren\n" #: misc-utils/lslocks.c:907 schedutils/chrt.c:413 schedutils/ionice.c:179 #: schedutils/taskset.c:190 schedutils/uclampset.c:249 sys-utils/choom.c:102 #: sys-utils/lsns.c:1392 sys-utils/prlimit.c:598 msgid "invalid PID argument" msgstr "ongeldig PID-argument" #: misc-utils/mcookie.c:90 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n" msgstr "Genereert magische cookies voor xauth.\n" #: misc-utils/mcookie.c:93 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n" msgstr " -f, --file <bestand> als cookie-seed te gebruiken bestand\n" #: misc-utils/mcookie.c:94 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n" msgstr " -m, --max-size <getal> beperken hoeveel uit seed-bestanden gelezen wordt\n" #: misc-utils/mcookie.c:95 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n" msgstr " -v, --verbose vermelden wat er gedaan wordt\n" #: misc-utils/mcookie.c:101 misc-utils/wipefs.c:653 sys-utils/blkdiscard.c:111 #: sys-utils/fallocate.c:107 sys-utils/fstrim.c:475 msgid "<num>" msgstr "" #: misc-utils/mcookie.c:128 #, c-format msgid "Got %zu byte from %s\n" msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n" msgstr[0] "%zu byte ontvangen van %s\n" msgstr[1] "%zu bytes ontvangen van %s\n" #: misc-utils/mcookie.c:133 #, c-format msgid "closing %s failed" msgstr "sluiten van %s is mislukt" #: misc-utils/mcookie.c:172 sys-utils/blkdiscard.c:204 sys-utils/fstrim.c:542 #: text-utils/hexdump.c:122 msgid "failed to parse length" msgstr "ontleden van lengte is mislukt" #: misc-utils/mcookie.c:185 msgid "--max-size ignored when used without --file" msgstr "optie '--max-size' wordt genegeerd zonder '--file'" #: misc-utils/mcookie.c:194 #, c-format msgid "Got %d byte from %s\n" msgid_plural "Got %d bytes from %s\n" msgstr[0] "%d byte ontvangen van %s\n" msgstr[1] "%d bytes ontvangen van %s\n" #: misc-utils/namei.c:101 #, c-format msgid "failed to read symlink: %s" msgstr "lezen van symlink %s is mislukt" #: misc-utils/namei.c:359 #, c-format msgid " %s [options] <pathname>...\n" msgstr " %s [opties] <padnaam>...\n" #: misc-utils/namei.c:362 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n" msgstr "Volgt een padnaam totdat een eindpunt gevonden is.\n" #: misc-utils/namei.c:366 #, fuzzy msgid "" " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n" " -m, --modes show the mode bits of each file\n" " -o, --owners show owner and group name of each file\n" " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n" " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n" " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n" msgstr "" " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n" " -l, --long uitgebreide extra informatie tonen ('-m -o -v')\n" " -m, --modes de modus van elk bestand tonen\n" " -n, --nosymlinks symbolische koppelingen niet volgen\n" " -o, --owners namen van eigenaar en groep van elk bestand tonen\n" " -x, --mountpoints aankoppelingspunten markeren met een 'D'\n" " -v, --vertical bestandsmodus en eigenaarnamen verticaal uitlijnen\n" " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n" #: misc-utils/namei.c:373 #, fuzzy #| msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n" msgid " -Z, --context print any security context of each file \n" msgstr "" " -R, --submounts alle subaankoppelingen tonen voor overeenkomende\n" " bestandssystemen\n" #: misc-utils/namei.c:449 msgid "pathname argument is missing" msgstr "padnaam-argument ontbreekt" #: misc-utils/namei.c:458 msgid "failed to allocate GID cache" msgstr "reserveren van geheugen voor GID-cache is mislukt" #: misc-utils/namei.c:480 #, c-format msgid "%s: exceeded limit of symlinks" msgstr "%s: limiet op aantal symbolische koppelingen is overschreden" #: misc-utils/pipesz.c:65 #, fuzzy, c-format msgid " %s [options] [--set <size>] [--] [command]\n" msgstr " %s [opties] -u <gebruiker> <opdracht>\n" #: misc-utils/pipesz.c:66 #, fuzzy, c-format #| msgid " %s [options]\n" msgid " %s [options] --get\n" msgstr " %s [opties]\n" #. TRANSLATORS: 'command' refers to a program argument #: misc-utils/pipesz.c:70 msgid "Set or examine pipe buffer sizes and optionally execute command." msgstr "" #: misc-utils/pipesz.c:73 #, fuzzy #| msgid " -t, --ignore ignore failures\n" msgid " -g, --get examine pipe buffers" msgstr " -t, --ignore mislukkingen negeren\n" #: misc-utils/pipesz.c:76 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n" #| " the default is %s\n" msgid "" " -s, --set <size> set pipe buffer sizes\n" " size defaults to %s\n" msgstr "" " -A, --adjfile=<bestand> te gebruiken verschuivingsregistratiebestand\n" " (standaard is %s)\n" #: misc-utils/pipesz.c:81 #, fuzzy #| msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n" msgid " -f, --file <path> act on a file" msgstr " -p, --pid <pad> pad naar PID-bestand\n" #: misc-utils/pipesz.c:82 #, fuzzy #| msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n" msgid " -n, --fd <num> act on a file descriptor" msgstr " -f, --file <bestand> de inhoud van dit bestand loggen\n" #: misc-utils/pipesz.c:83 #, fuzzy msgid " -i, --stdin act on standard input" msgstr " -s, --symlink op doel van een symbolische koppeling werken\n" #: misc-utils/pipesz.c:84 #, fuzzy #| msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n" msgid " -o, --stdout act on standard output" msgstr " -o, --output <bestand> naar dit bestand schrijven i.p.v. standaarduitvoer\n" #: misc-utils/pipesz.c:85 #, fuzzy #| msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n" msgid " -e, --stderr act on standard error" msgstr " -s, --stderr bericht ook naar standaardfoutuitvoer schrijven\n" #: misc-utils/pipesz.c:88 #, fuzzy #| msgid " -c, --creator show creator and owner\n" msgid " -c, --check do not continue after an error" msgstr " -c, --creator aanmaker en eigenaar tonen\n" #: misc-utils/pipesz.c:89 #, fuzzy msgid " -q, --quiet do not warn of non-fatal errors" msgstr " -q, --quiet extra informatie onderdrukken\n" #: misc-utils/pipesz.c:90 #, fuzzy msgid " -v, --verbose provide detailed output" msgstr " -v, --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n" #. TRANSLATORS: '%s' refers to a file #: misc-utils/pipesz.c:111 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot get size of %s" msgid "cannot get pipe buffer size of %s" msgstr "kan grootte van %s niet achterhalen" #. TRANSLATORS: '%s' refers to a file #: misc-utils/pipesz.c:131 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot get size of %s" msgid "cannot set pipe buffer size of %s" msgstr "kan grootte van %s niet achterhalen" #. TRANSLATORS: '%s' refers to a file, '%d' to a buffer size in bytes #: misc-utils/pipesz.c:134 #, c-format msgid "%s pipe buffer size set to %d" msgstr "" #. TRANSLATORS: '%s' refers to a system file #: misc-utils/pipesz.c:185 misc-utils/pipesz.c:191 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse %s" msgstr "kan %s niet openen" #: misc-utils/pipesz.c:288 msgid "cannot specify a command with --get" msgstr "" #. TRANSLATORS: a column that contains the names of files that are unix pipes #: misc-utils/pipesz.c:294 msgid "pipe" msgstr "" #. TRANSLATORS: a column that contains buffer sizes in bytes #: misc-utils/pipesz.c:296 sys-utils/ipcs.c:313 sys-utils/ipcs.c:538 msgid "size" msgstr "grootte" #. TRANSLATORS: a column that contains an amount of data which has not been used by a program #: misc-utils/pipesz.c:298 #, fuzzy #| msgid ", ready" msgid "unread" msgstr ", gereed" #: misc-utils/pipesz.c:311 #, fuzzy #| msgid "mount: type specified twice" msgid "using last specified size" msgstr "mount: soort is twee keer aangegeven" #: misc-utils/rename.c:113 #, fuzzy, c-format msgid "%s: overwrite `%s'? " msgstr "%s: schrijffout: %s\n" #: misc-utils/rename.c:155 misc-utils/rename.c:220 #, fuzzy, c-format msgid "%s: not accessible" msgstr "%s: is geen bestand" #: misc-utils/rename.c:164 #, c-format msgid "%s: not a symbolic link" msgstr "%s: is geen symbolische koppeling" #: misc-utils/rename.c:171 #, c-format msgid "%s: readlink failed" msgstr "%s: readlink() is mislukt" #: misc-utils/rename.c:187 #, fuzzy, c-format msgid "Skipping existing link: `%s' -> `%s'\n" msgstr "...Verder naar bestand " #: misc-utils/rename.c:193 #, c-format msgid "%s: unlink failed" msgstr "%s: unlink() is mislukt" #: misc-utils/rename.c:197 #, c-format msgid "%s: symlinking to %s failed" msgstr "%s: maken van symbolische koppeling naar %s is mislukt" #: misc-utils/rename.c:236 #, fuzzy, c-format msgid "Skipping existing file: `%s'\n" msgstr "...Verder naar bestand " #: misc-utils/rename.c:240 #, c-format msgid "%s: rename to %s failed" msgstr "%s: hernoemen naar %s is mislukt" #: misc-utils/rename.c:254 #, c-format msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n" msgstr " %s [opties] <expressie> <vervanging> <bestand>...\n" #: misc-utils/rename.c:258 msgid "Rename files.\n" msgstr "Hernoemt bestanden.\n" #: misc-utils/rename.c:261 #, fuzzy msgid " -v, --verbose explain what is being done\n" msgstr " -v, --verbose vermelden wat er gedaan wordt\n" #: misc-utils/rename.c:262 #, fuzzy msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n" msgstr " -s, --symlink op doel van een symbolische koppeling werken\n" #: misc-utils/rename.c:263 #, fuzzy msgid " -n, --no-act do not make any changes\n" msgstr " -n, --noheadings geen kopregel tonen\n" #: misc-utils/rename.c:264 #, fuzzy #| msgid " -a, --all print all devices\n" msgid " -a, --all replace all occurrences\n" msgstr " -a, --all alle apparaten tonen\n" #: misc-utils/rename.c:265 #, fuzzy #| msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n" msgid " -l, --last replace only the last occurrence\n" msgstr " -a, --hostlast hostnamen tonen in de laatste kolom\n" #: misc-utils/rename.c:266 msgid " -o, --no-overwrite don't overwrite existing files\n" msgstr "" #: misc-utils/rename.c:267 msgid " -i, --interactive prompt before overwrite\n" msgstr "" #: misc-utils/rename.c:357 msgid "failed to get terminal attributes" msgstr "kan terminaleigenschappen niet achterhalen" #: misc-utils/uuidd.c:99 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n" msgstr "Een achtergronddienst voor het genereren van UUID's.\n" #: misc-utils/uuidd.c:101 msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n" msgstr " -p, --pid <pad> pad naar PID-bestand\n" #: misc-utils/uuidd.c:102 msgid " -s, --socket <path> path to socket\n" msgstr " -s, --socket <pad> pad naar socket\n" #: misc-utils/uuidd.c:103 msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n" msgstr " -T, --timeout <tijd> maximale tijd van inactiviteit (in seconden)\n" #: misc-utils/uuidd.c:104 msgid " -k, --kill kill running daemon\n" msgstr " -k, --kill een draaiende uuidd-dienst elimineren\n" #: misc-utils/uuidd.c:105 msgid " -r, --random test random-based generation\n" msgstr " -r, --random aanmaak van willekeurige UUID's testen\n" #: misc-utils/uuidd.c:106 msgid " -t, --time test time-based generation\n" msgstr " -t, --time aanmaak van tijds-UUID's testen\n" #: misc-utils/uuidd.c:107 msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n" msgstr " -n, --uuids <aantal> dit aantal UUID's genereren\n" #: misc-utils/uuidd.c:108 msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n" msgstr " -P, --no-pid geen PID-bestand aanmaken\n" #: misc-utils/uuidd.c:109 msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n" msgstr " -F, --no-fork niet tot achtergronddienst maken\n" #: misc-utils/uuidd.c:110 msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n" msgstr " -S, --socket-activation geen luisterende socket aanmaken\n" #: misc-utils/uuidd.c:111 msgid " -C, --cont-clock[=<NUM>[hd]]\n" msgstr "" #: misc-utils/uuidd.c:112 #, fuzzy #| msgid " --help display this help and exit\n" msgid " activate continuous clock handling\n" msgstr " --help deze hulptekst tonen en stoppen\n" #: misc-utils/uuidd.c:113 msgid " -d, --debug run in debugging mode\n" msgstr " -d, --debug debugging-meldingen weergeven\n" #: misc-utils/uuidd.c:114 msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n" msgstr " -q, --quiet extra informatie onderdrukken\n" #: misc-utils/uuidd.c:146 msgid "bad arguments" msgstr "ongeldige argumenten" #: misc-utils/uuidd.c:153 msgid "socket" msgstr "socket" #: misc-utils/uuidd.c:164 msgid "connect" msgstr "verbinden" #: misc-utils/uuidd.c:184 msgid "write" msgstr "schrijven" #: misc-utils/uuidd.c:192 msgid "read count" msgstr "gelezen aantal" #: misc-utils/uuidd.c:198 msgid "bad response length" msgstr "ongeldige antwoordlengte" #: misc-utils/uuidd.c:249 #, c-format msgid "cannot lock %s" msgstr "kan %s niet vergrendelen" #: misc-utils/uuidd.c:274 msgid "couldn't create unix stream socket" msgstr "kan geen UNIX-stream-socket aanmaken" #: misc-utils/uuidd.c:299 #, c-format msgid "couldn't bind unix socket %s" msgstr "kan UNIX-socket %s niet binden" #: misc-utils/uuidd.c:326 msgid "receiving signal failed" msgstr "ontvangen van signaal is mislukt" #: misc-utils/uuidd.c:341 msgid "timed out" msgstr "duurde te lang" #: misc-utils/uuidd.c:377 sys-utils/flock.c:278 msgid "cannot set up timer" msgstr "kan timer niet instellen" #: misc-utils/uuidd.c:385 #, c-format msgid "uuidd daemon is already running at pid %s" msgstr "uuidd-dienst draait al onder PID %s" #: misc-utils/uuidd.c:394 #, c-format msgid "couldn't listen on unix socket %s" msgstr "kan niet luisteren op UNIX-socket %s" #: misc-utils/uuidd.c:404 #, c-format msgid "could not truncate file: %s" msgstr "kan bestand %s niet afkappen" #: misc-utils/uuidd.c:418 msgid "sd_listen_fds() failed" msgstr "sd_listen_fds() is mislukt" #: misc-utils/uuidd.c:421 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket" msgstr "geen bestandsdescriptors ontvangen; controleer systemctl status van uuidd.socket" #: misc-utils/uuidd.c:424 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket" msgstr "te veel bestandsdescriptors ontvangen; controleer uuidd.socket" #: misc-utils/uuidd.c:452 text-utils/more.c:1380 msgid "poll failed" msgstr "polsen is mislukt" #: misc-utils/uuidd.c:457 #, c-format msgid "timeout [%d sec]\n" msgstr "duurde te lang [%d seconden]\n" #: misc-utils/uuidd.c:474 sys-utils/irqtop.c:221 sys-utils/irqtop.c:224 #: sys-utils/irqtop.c:241 term-utils/setterm.c:923 text-utils/column.c:611 #: text-utils/column.c:641 msgid "read failed" msgstr "lezen is mislukt" #: misc-utils/uuidd.c:476 #, c-format msgid "error reading from client, len = %d" msgstr "fout tijdens lezen van cliënt; lengte = %d" #: misc-utils/uuidd.c:485 #, c-format msgid "operation %d, incoming num = %d\n" msgstr "bewerking %d, gegeven getal = %d\n" #: misc-utils/uuidd.c:488 #, c-format msgid "operation %d\n" msgstr "bewerking %d\n" #: misc-utils/uuidd.c:503 misc-utils/uuidd.c:524 #, fuzzy msgid "failed to open/lock clock counter" msgstr "ontleden van grootte is mislukt" #: misc-utils/uuidd.c:506 #, c-format msgid "Generated time UUID: %s\n" msgstr "Gegenereerde tijds-UUID: %s\n" #: misc-utils/uuidd.c:516 #, c-format msgid "Generated random UUID: %s\n" msgstr "Gegenereerde willekeurige UUID: %s\n" #: misc-utils/uuidd.c:527 #, c-format msgid "Generated time UUID %s and %d following\n" msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n" msgstr[0] "Gegenereerde tijds-UUID is %s, en %d opvolgende\n" msgstr[1] "Gegenereerde tijds-UUID is %s, en %d opvolgende\n" #: misc-utils/uuidd.c:548 #, c-format msgid "Generated %d UUID:\n" msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n" msgstr[0] "Er is %d UUID gegenereerd:\n" msgstr[1] "Er zijn %d UUID's gegenereerd:\n" #: misc-utils/uuidd.c:560 #, c-format msgid "Invalid operation %d\n" msgstr "Ongeldige bewerking %d\n" #: misc-utils/uuidd.c:572 #, c-format msgid "Unexpected reply length from server %d" msgstr "Onverwachte antwoordlengte (%d) van server" #: misc-utils/uuidd.c:592 #, fuzzy msgid "failed to parse --cont-clock/-C" msgstr "ontleden van klasse (bij '-c') is mislukt" #: misc-utils/uuidd.c:643 msgid "failed to parse --uuids" msgstr "ontleden van het aantal is mislukt" #: misc-utils/uuidd.c:660 msgid "uuidd has been built without support for socket activation" msgstr "'uuidd' is gecompileerd zonder ondersteuning voor socket-activatie" #: misc-utils/uuidd.c:679 msgid "failed to parse --timeout" msgstr "ontleden van wachttijdwaarde is mislukt" #: misc-utils/uuidd.c:720 #, fuzzy, c-format msgid "socket name too long: %s" msgstr "volumennaam is te lang" #: misc-utils/uuidd.c:727 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket." msgstr "Zowel '--socket-activation' als '--socket' is gegeven; '--socket' wordt genegeerd." #: misc-utils/uuidd.c:738 misc-utils/uuidd.c:773 #, c-format msgid "error calling uuidd daemon (%s)" msgstr "fout bij aanroepen van uuidd-dienst (%s)" #: misc-utils/uuidd.c:739 misc-utils/uuidd.c:774 msgid "unexpected error" msgstr "onverwachte fout" #: misc-utils/uuidd.c:747 #, c-format msgid "%s and %d subsequent UUID\n" msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n" msgstr[0] "%s en %d opvolgende UUID\n" msgstr[1] "%s en %d opvolgende UUID's\n" #: misc-utils/uuidd.c:753 #, c-format msgid "List of UUIDs:\n" msgstr "Lijst van UUID's:\n" #: misc-utils/uuidd.c:795 #, c-format msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d" msgstr "kan uuidd met PID %d niet elimineren" #: misc-utils/uuidd.c:800 #, c-format msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n" msgstr "De uuidd met PID %d is geëlimineerd.\n" #: misc-utils/uuidgen.c:32 msgid "Create a new UUID value.\n" msgstr "Maakt een nieuwe UUID aan.\n" #: misc-utils/uuidgen.c:35 #, fuzzy msgid " -r, --random generate random-based uuid\n" msgstr " -r, --random aanmaak van willekeurige UUID's testen\n" #: misc-utils/uuidgen.c:36 #, fuzzy msgid " -t, --time generate time-based uuid\n" msgstr " -t, --time aanmaak van tijds-UUID's testen\n" #: misc-utils/uuidgen.c:37 #, fuzzy msgid " -n, --namespace <ns> generate hash-based uuid in this namespace\n" msgstr " -S, --setuid <UID> deze UID in binnengegane naamsruimte instellen\n" #: misc-utils/uuidgen.c:38 #, fuzzy, c-format msgid " available namespaces: %s\n" msgstr " -a, --all alle apparaten tonen\n" #: misc-utils/uuidgen.c:39 #, fuzzy msgid " -N, --name <name> generate hash-based uuid from this name\n" msgstr " -r, --random aanmaak van willekeurige UUID's testen\n" #: misc-utils/uuidgen.c:40 #, fuzzy msgid " -m, --md5 generate md5 hash\n" msgstr " -a, --all alle apparaten tonen\n" #: misc-utils/uuidgen.c:41 #, fuzzy #| msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n" msgid " -C, --count <num> generate more uuids in loop\n" msgstr " -n, --uuids <aantal> dit aantal UUID's genereren\n" #: misc-utils/uuidgen.c:42 #, fuzzy msgid " -s, --sha1 generate sha1 hash\n" msgstr " -s, --shared een gedeelde vergrendeling verkrijgen\n" #: misc-utils/uuidgen.c:43 #, fuzzy msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n" msgstr " -i, --invert de overeenkomsten inverteren\n" #: misc-utils/uuidgen.c:57 #, fuzzy msgid "not a valid hex string" msgstr "%s: geen geldige wisselgeheugenpartitie" #: misc-utils/uuidgen.c:146 #, fuzzy #| msgid "invalid columns argument" msgid "invalid count argument" msgstr "ongeldig aantal kolommen" #: misc-utils/uuidgen.c:166 #, fuzzy msgid "--namespace requires --name argument" msgstr "%s vereist een argument" #: misc-utils/uuidgen.c:170 msgid "--namespace requires --md5 or --sha1" msgstr "" #: misc-utils/uuidgen.c:175 #, fuzzy msgid "--name requires --namespace argument" msgstr "ongeldig naamsruimteargument" #: misc-utils/uuidgen.c:179 #, fuzzy msgid "--md5 or --sha1 requires --namespace argument" msgstr "%s vereist een argument" #: misc-utils/uuidgen.c:205 #, fuzzy, c-format msgid "unknown namespace alias: '%s'" msgstr "onbekend soort naamsruimte: %s" #: misc-utils/uuidgen.c:211 #, fuzzy, c-format msgid "invalid uuid for namespace: '%s'" msgstr "ongeldig ID: %s" #: misc-utils/uuidparse.c:76 #, fuzzy msgid "unique identifier" msgstr "uniek opslag-ID" #: misc-utils/uuidparse.c:77 #, fuzzy msgid "variant name" msgstr "partitienaam" #: misc-utils/uuidparse.c:78 #, fuzzy msgid "type name" msgstr "Nieuwe naam" #: misc-utils/uuidparse.c:79 msgid "timestamp" msgstr "" #: misc-utils/uuidparse.c:97 #, fuzzy, c-format msgid " %s [options] <uuid ...>\n" msgstr " %s [opties] <bestand>...\n" #: misc-utils/uuidparse.c:100 #, fuzzy msgid " -J, --json use JSON output format" msgstr " -J, --json uitvoer in JSON-opmaak produceren\n" #: misc-utils/uuidparse.c:101 #, fuzzy msgid " -n, --noheadings don't print headings" msgstr " -n, --noheadings geen kopregel tonen\n" #: misc-utils/uuidparse.c:102 #, fuzzy msgid " -o, --output <list> COLUMNS to display (see below)" msgstr " -o, --output <lijst> weer te geven uitvoerkolommen\n" #: misc-utils/uuidparse.c:103 #, fuzzy msgid " -r, --raw use the raw output format" msgstr " -r, --raw rauwe uitvoer produceren\n" #: misc-utils/uuidparse.c:172 misc-utils/uuidparse.c:191 #: misc-utils/uuidparse.c:222 #, fuzzy msgid "invalid" msgstr "ongeldig ID" #: misc-utils/uuidparse.c:186 msgid "other" msgstr "" #: misc-utils/uuidparse.c:197 msgid "nil" msgstr "" #: misc-utils/uuidparse.c:202 msgid "time-based" msgstr "" #: misc-utils/uuidparse.c:208 msgid "name-based" msgstr "" #: misc-utils/uuidparse.c:211 msgid "random" msgstr "" #: misc-utils/uuidparse.c:214 msgid "sha1-based" msgstr "" #: misc-utils/uuidparse.c:267 misc-utils/wipefs.c:178 #: sys-utils/irq-common.c:148 sys-utils/irq-common.c:481 sys-utils/lscpu.c:986 #: sys-utils/lsns.c:1150 sys-utils/zramctl.c:505 msgid "failed to initialize output column" msgstr "initialiseren van uitvoerkolom is mislukt" #: misc-utils/waitpid.c:68 #, c-format msgid "PID %d has exited, skipping" msgstr "" #: misc-utils/waitpid.c:71 #, fuzzy, c-format #| msgid "couldn't open %s" msgid "could not open pid %u" msgstr "kan %s niet openen" #: misc-utils/waitpid.c:90 #, fuzzy msgid "could not create timerfd" msgstr "kan timer niet instellen" #: misc-utils/waitpid.c:93 #, fuzzy msgid "could not set timer" msgstr "kan timer niet instellen" #: misc-utils/waitpid.c:109 #, fuzzy msgid "could not add timerfd" msgstr "kan timer niet instellen" #: misc-utils/waitpid.c:119 #, fuzzy #| msgid "could not read: %s" msgid "could not add listener" msgstr "kan %s niet lezen" #: misc-utils/waitpid.c:137 #, fuzzy #| msgid "failure forking" msgid "failure during wait" msgstr "kan geen nieuw proces starten" #: misc-utils/waitpid.c:141 #, c-format msgid "Timeout expired\n" msgstr "" #: misc-utils/waitpid.c:145 #, c-format msgid "PID %d finished\n" msgstr "" #: misc-utils/waitpid.c:158 #, fuzzy, c-format msgid " %s [options] pid...\n" msgstr " %s [opties] <bestand>...\n" #: misc-utils/waitpid.c:161 #, fuzzy #| msgid " -v, --verbose be more verbose\n" msgid " -v, --verbose be more verbose\n" msgstr " -v, --verbose gedetailleerdere uitvoer produceren\n" #: misc-utils/waitpid.c:162 #, fuzzy #| msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n" msgid " -t, --timeout=<timeout> wait at most timeout seconds\n" msgstr " -t, --timeout <duur> na dit aantal seconden het schrijven opgeven\n" #: misc-utils/waitpid.c:163 #, fuzzy #| msgid " -a, --all print all devices\n" msgid " -e, --exited allow exited PIDs\n" msgstr " -a, --all alle apparaten tonen\n" #: misc-utils/waitpid.c:164 #, fuzzy msgid " -c, --count=<count> number of process exits to wait for\n" msgstr " -t, --streams <getal> het aantal te gebruiken compressiestreams\n" #: misc-utils/waitpid.c:202 #, fuzzy #| msgid "failed to parse --timeout" msgid "Could not parse timeout" msgstr "ontleden van wachttijdwaarde is mislukt" #: misc-utils/waitpid.c:208 #, fuzzy #| msgid "invalid block-count" msgid "Invalid count" msgstr "ongeldige blokkenaantal" #: misc-utils/waitpid.c:235 #, fuzzy #| msgid "no file specified" msgid "no PIDs specified" msgstr "geen bestandsnaam gegeven" #: misc-utils/waitpid.c:239 #, c-format msgid "can't wait for %zu of %zu PIDs" msgstr "" #: misc-utils/waitpid.c:247 #, fuzzy #| msgid "could not read: %s" msgid "could not create epoll" msgstr "kan %s niet lezen" #: misc-utils/whereis.c:205 #, c-format msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n" msgstr " %s [opties] [-BMS <map>... -f] <naam>\n" #: misc-utils/whereis.c:208 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n" msgstr "Lokaliseert programmabestand, brontekst, en handleidingen van een opdracht.\n" #: misc-utils/whereis.c:211 msgid " -b search only for binaries\n" msgstr " -b alleen naar programma's zoeken\n" #: misc-utils/whereis.c:212 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n" msgstr " -B <mappen> te gebruiken zoekpad voor programma's\n" #: misc-utils/whereis.c:213 msgid " -m search only for manuals and infos\n" msgstr " -m alleen naar handleidingen zoeken\n" #: misc-utils/whereis.c:214 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n" msgstr " -M <mappen> te gebruiken zoekpad voor handleidingen ('man' en 'info')\n" #: misc-utils/whereis.c:215 msgid " -s search only for sources\n" msgstr " -s alleen naar brontekstbestanden zoeken\n" #: misc-utils/whereis.c:216 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n" msgstr " -S <mappen> te gebruiken zoekpad voor brontekstbestanden\n" #: misc-utils/whereis.c:217 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n" msgstr " -f lijst van <mappen> afsluiten\n" #: misc-utils/whereis.c:218 msgid " -u search for unusual entries\n" msgstr " -u ongebruikelijke items tonen\n" #: misc-utils/whereis.c:219 #, fuzzy msgid " -g interpret name as glob (pathnames pattern)\n" msgstr " -i, --invert de overeenkomsten inverteren\n" #: misc-utils/whereis.c:220 msgid " -l output effective lookup paths\n" msgstr " -l effectieve zoekpaden tonen\n" #: misc-utils/whereis.c:670 msgid "option -f is missing" msgstr "optie '-f' ontbreekt" #: misc-utils/wipefs.c:109 #, fuzzy msgid "partition/filesystem UUID" msgstr "bestandssysteem-UUID" #: misc-utils/wipefs.c:111 msgid "magic string length" msgstr "" #: misc-utils/wipefs.c:112 msgid "superblok type" msgstr "" #: misc-utils/wipefs.c:113 #, fuzzy msgid "magic string offset" msgstr "ongeldige inode-positie" #: misc-utils/wipefs.c:114 #, fuzzy msgid "type description" msgstr "vlagomschrijving" #: misc-utils/wipefs.c:115 #, fuzzy msgid "block device name" msgstr "blok-apparaat " #: misc-utils/wipefs.c:310 #, fuzzy msgid "partition-table" msgstr "partitietabel" #: misc-utils/wipefs.c:401 #, c-format msgid "error: %s: probing initialization failed" msgstr "fout: %s: initialisatie van sondering is mislukt" #: misc-utils/wipefs.c:452 #, c-format msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx" msgstr "%s: wissen van %s magische tekenreeks op positie 0x%08jx is mislukt" #: misc-utils/wipefs.c:458 #, c-format msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): " msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): " msgstr[0] "" "%s: %zd byte is gewist op positie 0x%08jx (%s)\n" "deze byte was: " msgstr[1] "" "%s: %zd bytes zijn gewist vanaf positie 0x%08jx (%s)\n" "deze bytes waren: " #: misc-utils/wipefs.c:487 #, c-format msgid "%s: failed to create a signature backup" msgstr "%s: het maken van een vingerafdruk-reservekopie is mislukt" #: misc-utils/wipefs.c:513 #, c-format msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n" msgstr "%s: aanroep van ioctl() om partitietabel opnieuw in te lezen: %m\n" #: misc-utils/wipefs.c:557 #, c-format msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device" msgstr "%s: geneste '%s'-partitietabel wordt genegeerd op nietgeheleschijf-apparaat" #: misc-utils/wipefs.c:586 #, c-format msgid "%s: offset 0x%jx not found" msgstr "%s: positie 0x%jx is niet gevonden" #: misc-utils/wipefs.c:591 msgid "Use the --force option to force erase." msgstr "Gebruik '--force' om het wissen te forceren." #: misc-utils/wipefs.c:594 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: cannot fflush changes: %s" msgid "%s: cannot flush modified buffers" msgstr "%s: kan wijzigingen niet wegschrijven: %s" #: misc-utils/wipefs.c:633 #, fuzzy msgid "Wipe signatures from a device." msgstr "Wist bestandsysteemhandtekeningen van een apparaat.\n" #: misc-utils/wipefs.c:636 #, fuzzy msgid " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)" msgstr " -a, --all alle apparaten tonen\n" #: misc-utils/wipefs.c:637 #, fuzzy msgid " -b, --backup[=<dir>] create a signature backup in <dir> or $HOME" msgstr "het maken van een vingerafdruk-reservekopie is mislukt, want $HOME is niet gedefinieerd" #: misc-utils/wipefs.c:638 #, fuzzy msgid " -f, --force force erasure" msgstr " -f, --force controle afdwingen\n" #: misc-utils/wipefs.c:639 #, fuzzy msgid " -i, --noheadings don't print headings" msgstr " -n, --noheadings geen kopregel tonen\n" #: misc-utils/wipefs.c:640 #, fuzzy #| msgid " -J, --json use JSON output format\n" msgid " -J, --json use JSON output format" msgstr " -J, --json uitvoer in JSON-opmaak produceren\n" #: misc-utils/wipefs.c:641 #, fuzzy msgid " -n, --no-act do everything except the actual write() call" msgstr " --no-act alles doen behalve het logbericht schrijven\n" #: misc-utils/wipefs.c:642 #, fuzzy msgid " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes" msgstr " -o, --offset <getal> op deze positie in het bestand beginnen, in bytes\n" #: misc-utils/wipefs.c:643 #, fuzzy msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)" msgstr " -o, --output <lijst> weer te geven uitvoerkolommen\n" #: misc-utils/wipefs.c:644 #, fuzzy msgid " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format" msgstr " -p, --parse[=LIJST] ontleedbare uitvoer produceren\n" #: misc-utils/wipefs.c:645 #, fuzzy msgid " -q, --quiet suppress output messages" msgstr " -q, --quiet extra informatie onderdrukken\n" #: misc-utils/wipefs.c:646 #, fuzzy msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables" msgstr " -t, --types <lijst> set van bestandssystemen beperken tot deze soorten\n" #: misc-utils/wipefs.c:648 #, fuzzy, c-format msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n" msgstr " --color[=<wanneer>] uitvoer kleuren ('always', 'auto', of 'never')\n" #: misc-utils/wipefs.c:718 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined" msgstr "het maken van een vingerafdruk-reservekopie is mislukt, want $HOME is niet gedefinieerd" # FIXME: lowercase #: misc-utils/wipefs.c:774 msgid "The --backup option is meaningless in this context" msgstr "de optie '--backup' is zinloos in deze context" #: schedutils/chrt.c:60 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n" msgstr "Toont of zet de realtime-scheduling-eigenschappen van een proces.\n" #: schedutils/chrt.c:62 msgid "" "Set policy:\n" " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n" " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n" msgstr "" "Beleid instellen:\n" " chrt [opties] <prioriteit> <opdracht> [<argument>...]\n" " chrt [opties] --pid <prioriteit> <PID>\n" #: schedutils/chrt.c:66 msgid "" "Get policy:\n" " chrt [options] -p <pid>\n" msgstr "" "Beleid opvragen:\n" " chrt [opties] -p <PID>\n" #: schedutils/chrt.c:70 msgid "Policy options:\n" msgstr "Beleidsopties:\n" #: schedutils/chrt.c:71 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n" msgstr " -b, --batch beleid op SCHED_BATCH instellen\n" #: schedutils/chrt.c:72 msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n" msgstr " -d, --deadline beleid op SCHED_DEADLINE instellen\n" #: schedutils/chrt.c:73 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n" msgstr " -f, --fifo beleid op SCHED_FIFO instellen\n" #: schedutils/chrt.c:74 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n" msgstr " -i, --idle beleid op SCHED_IDLE instellen\n" #: schedutils/chrt.c:75 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n" msgstr " -o, --other beleid op SCHED_OTHER instellen\n" #: schedutils/chrt.c:76 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n" msgstr " -r, --rr beleid op SCHED_RR instellen (standaard)\n" #: schedutils/chrt.c:79 msgid "Scheduling options:\n" msgstr "Schedulingopties:\n" #: schedutils/chrt.c:80 #, fuzzy msgid " -R, --reset-on-fork set reset-on-fork flag\n" msgstr " -R, --reset-on-fork SCHED_RESET_ON_FORK instellen voor FIFO of RR\n" #: schedutils/chrt.c:81 msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n" msgstr " -T, --sched-runtime <ns> runtime-parameter voor DEADLINE\n" #: schedutils/chrt.c:82 msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n" msgstr " -P, --sched-period <ns> periode-parameter for DEADLINE\n" #: schedutils/chrt.c:83 msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n" msgstr " -D, --sched-deadline <ns> deadline-parameter for DEADLINE\n" #: schedutils/chrt.c:86 msgid "Other options:\n" msgstr "Andere opties:\n" #: schedutils/chrt.c:87 schedutils/uclampset.c:66 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n" msgstr " -a, --all-tasks alle taken/threads van de gegeven PID aanpakken\n" #: schedutils/chrt.c:88 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n" msgstr " -m, --max minimum en maximum geldige prioriteiten tonen\n" #: schedutils/chrt.c:89 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n" msgstr " -p, --pid de gegeven, bestaande PID beïnvloeden\n" #: schedutils/chrt.c:90 schedutils/uclampset.c:70 msgid " -v, --verbose display status information\n" msgstr " -v, --verbose statusinformatie tonen\n" #: schedutils/chrt.c:153 schedutils/chrt.c:175 #, c-format msgid "failed to get pid %d's policy" msgstr "opvragen van beleid voor PID %d is mislukt" #: schedutils/chrt.c:178 #, c-format msgid "failed to get pid %d's attributes" msgstr "opvragen van eigenschappen voor PID %d is mislukt" #: schedutils/chrt.c:188 #, c-format msgid "pid %d's new scheduling policy: %s" msgstr "Nieuw scheduling-beleid voor PID %d: %s" #: schedutils/chrt.c:190 #, c-format msgid "pid %d's current scheduling policy: %s" msgstr "Huidig scheduling-beleid voor PID %d: %s" #: schedutils/chrt.c:197 #, c-format msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n" msgstr "Nieuwe scheduling-prioriteit van PID %d: %d\n" #: schedutils/chrt.c:199 #, c-format msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n" msgstr "Huidige scheduling-prioriteit van PID %d: %d\n" #: schedutils/chrt.c:204 #, c-format msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n" msgstr "Nieuwe runtime-/deadline/periode-parameters van PID %d: %ju/%ju/%ju\n" #: schedutils/chrt.c:207 #, c-format msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n" msgstr "Huidige runtime-/deadline/periode-parameters van PID %d: %ju/%ju/%ju\n" #: schedutils/chrt.c:227 schedutils/chrt.c:331 schedutils/chrt.c:339 #: schedutils/uclampset.c:142 schedutils/uclampset.c:184 msgid "cannot obtain the list of tasks" msgstr "kan geen lijst met taken verkrijgen" #: schedutils/chrt.c:257 #, c-format msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n" msgstr "%s minimum/maximum prioriteit:\t %d/%d\n" #: schedutils/chrt.c:260 #, c-format msgid "%s not supported?\n" msgstr "%s wordt niet ondersteund?\n" #: schedutils/chrt.c:335 #, c-format msgid "failed to set tid %d's policy" msgstr "instellen van beleid voor TID %d is mislukt" #: schedutils/chrt.c:342 #, c-format msgid "failed to set pid %d's policy" msgstr "instellen van beleid voor PID %d is mislukt" #: schedutils/chrt.c:422 msgid "invalid runtime argument" msgstr "ongeldig runtime-argument" #: schedutils/chrt.c:425 msgid "invalid period argument" msgstr "ongeldig periode-argument" #: schedutils/chrt.c:428 msgid "invalid deadline argument" msgstr "ongeldig deadline-argument" #: schedutils/chrt.c:453 msgid "invalid priority argument" msgstr "ongeldig prioriteitsargument" #: schedutils/chrt.c:457 msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only" msgstr "opties '--sched-{runtime,deadline,period}' worden alleen voor SCHED_DEADLINE ondersteund" #: schedutils/chrt.c:472 msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported" msgstr "SCHED_DEADLINE wordt niet ondersteund" #: schedutils/chrt.c:479 #, c-format msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range" msgstr "ongeldige prioriteitswaarde (%d) voor beleid; zie '--max' voor geldig bereik" #: schedutils/ionice.c:78 msgid "ioprio_get failed" msgstr "ioprio_get() is mislukt" #: schedutils/ionice.c:87 #, c-format msgid "%s: prio %lu\n" msgstr "%s: prioriteit %lu\n" #: schedutils/ionice.c:100 msgid "ioprio_set failed" msgstr "ioprio_set() is mislukt" #: schedutils/ionice.c:107 #, c-format msgid "" " %1$s [options] -p <pid>...\n" " %1$s [options] -P <pgid>...\n" " %1$s [options] -u <uid>...\n" " %1$s [options] <command>\n" msgstr "" " %1$s [opties] -p <PID>...\n" " %1$s [opties] -P <PGID>...\n" " %1$s [opties] -u <UID>...\n" " %1$s [opties] <opdracht>\n" #: schedutils/ionice.c:113 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n" msgstr "Toont of zet de invoer/uitvoer-scheduling-klasse en -prioriteit van processen.\n" #: schedutils/ionice.c:116 msgid "" " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n" " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n" msgstr "" " -c, --class <klasse> naam of nummer van scheduling-klasse,\n" " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n" #: schedutils/ionice.c:118 msgid "" " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n" " only for the realtime and best-effort classes\n" msgstr "" " -n, --classdata <getal> prioriteit (0..7) in de opgegeven scheduling-klasse;\n" " enkel voor de klassen 'realtime' en 'best-effort'\n" #: schedutils/ionice.c:120 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n" msgstr " -p, --pid <PID>... werken op deze al draaiende processen\n" #: schedutils/ionice.c:121 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n" msgstr " -P, --pgid <PGID>... werken op draaiende processen in deze procesgroepen\n" #: schedutils/ionice.c:122 msgid " -t, --ignore ignore failures\n" msgstr " -t, --ignore mislukkingen negeren\n" #: schedutils/ionice.c:123 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n" msgstr " -u, --uid <UID>... werken op draaiende processen van deze gebruikers\n" #: schedutils/ionice.c:159 msgid "invalid class data argument" msgstr "ongeldig klassegegevens-argument" #: schedutils/ionice.c:165 msgid "invalid class argument" msgstr "ongeldig klasse-argument" #: schedutils/ionice.c:170 #, c-format msgid "unknown scheduling class: '%s'" msgstr "onbekende scheduling-klasse: '%s'" #: schedutils/ionice.c:178 schedutils/ionice.c:186 schedutils/ionice.c:194 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once" msgstr "kan slechts één van PID, PGID of UID tegelijk aan" #: schedutils/ionice.c:187 msgid "invalid PGID argument" msgstr "ongeldig PGID-argument" #: schedutils/ionice.c:195 msgid "invalid UID argument" msgstr "ongeldig UID-argument" #: schedutils/ionice.c:214 msgid "ignoring given class data for none class" msgstr "klassegegevens voor 'none'-klasse worden genegeerd" #: schedutils/ionice.c:222 msgid "ignoring given class data for idle class" msgstr "klassegegevens voor 'idle'-klasse worden genegeerd" #: schedutils/ionice.c:227 #, c-format msgid "unknown prio class %d" msgstr "onbekende prioriteitsklasse %d" #: schedutils/taskset.c:56 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n" "\n" msgstr "" "Gebruik: %s [opties] [masker|CPU-lijst] [PID|opdracht [argument...]]\n" "\n" #: schedutils/taskset.c:60 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n" msgstr "" "Toont of wijzigt de processoraffiniteit van een proces,\n" "of start een nieuw proces met de gegeven affiniteit.\n" #: schedutils/taskset.c:64 #, fuzzy, c-format msgid "" "Options:\n" " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n" " -p, --pid operate on existing given pid\n" " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n" msgstr "" "Opties:\n" " -a, --all-tasks alle taken/threads van de gegeven PID beïnvloeden\n" " -p, --pid de gegeven bestaande PID beïnvloeden\n" " -c, --cpu-list de te gebruiken processoren (gegeven als lijst)\n" " -h, --help deze hulptekst tonen\n" " -V, --version programmaversie tonen\n" "\n" #: schedutils/taskset.c:73 #, c-format msgid "" "The default behavior is to run a new command:\n" " %1$s 03 sshd -b 1024\n" "You can retrieve the mask of an existing task:\n" " %1$s -p 700\n" "Or set it:\n" " %1$s -p 03 700\n" "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n" " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n" "Ranges in list format can take a stride argument:\n" " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n" msgstr "" "Standaard wordt een nieuw proces gestart, bijvoorbeeld:\n" " %1$s 03 sshd -b 1024\n" "U kunt het masker van een bestaand proces opvragen:\n" " %1$s -p 700\n" "Of instellen:\n" " %1$s -p 03 700\n" "In plaats van een masker is een kommagescheiden lijst mogelijk:\n" " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n" "In een lijst kan op een bereik een stapargument volgen:\n" " 0-31:2 is bijvoorbeeld hetzelfde als masker 0x55555555\n" #: schedutils/taskset.c:95 #, c-format msgid "pid %d's new affinity list: %s\n" msgstr "Nieuwe affiniteitslijst van PID %d: %s\n" #: schedutils/taskset.c:96 #, c-format msgid "pid %d's current affinity list: %s\n" msgstr "Huidige affiniteitslijst van PID %d: %s\n" #: schedutils/taskset.c:99 #, c-format msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n" msgstr "Nieuw affiniteitsmasker van PID %d: %s\n" #: schedutils/taskset.c:100 #, c-format msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n" msgstr "Huidig affiniteitsmasker van PID %d: %s\n" #: schedutils/taskset.c:104 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed" msgstr "**interne programmafout**: omzetten van CPU-set naar tekenreeks is mislukt" #: schedutils/taskset.c:113 #, c-format msgid "failed to set pid %d's affinity" msgstr "instellen van affiniteit van PID %d is mislukt" #: schedutils/taskset.c:114 #, c-format msgid "failed to get pid %d's affinity" msgstr "opvragen van affiniteit van PID %d is mislukt" #: schedutils/taskset.c:142 msgid "affinity cannot be set due to PF_NO_SETAFFINITY flag set" msgstr "" #: schedutils/taskset.c:213 sys-utils/chcpu.c:300 sys-utils/irqtop.c:319 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting" msgstr "kan aantal processoren niet bepalen -- gestopt" #: schedutils/taskset.c:222 schedutils/taskset.c:235 sys-utils/chcpu.c:307 #: sys-utils/irqtop.c:323 msgid "cpuset_alloc failed" msgstr "cpuset_alloc() is mislukt" #: schedutils/taskset.c:242 sys-utils/chcpu.c:234 sys-utils/irqtop.c:326 #, c-format msgid "failed to parse CPU list: %s" msgstr "ontleden van processorenlijst %s is mislukt" #: schedutils/taskset.c:245 #, c-format msgid "failed to parse CPU mask: %s" msgstr "ontleden van processorenmasker %s is mislukt" #: schedutils/uclampset.c:56 #, fuzzy, c-format msgid "" " %1$s [options]\n" " %1$s [options] --pid <pid> | --system | <command> <arg>...\n" msgstr "" " %1$s [opties] -p <PID>...\n" " %1$s [opties] -P <PGID>...\n" " %1$s [opties] -u <UID>...\n" " %1$s [opties] <opdracht>\n" #: schedutils/uclampset.c:61 #, fuzzy msgid "Show or change the utilization clamping attributes.\n" msgstr "Toont of zet de realtime-scheduling-eigenschappen van een proces.\n" #: schedutils/uclampset.c:64 #, fuzzy msgid " -m <value> util_min value to set\n" msgstr " -<getal> het aantal te tonen regels\n" #: schedutils/uclampset.c:65 #, fuzzy msgid " -M <value> util_max value to set\n" msgstr " -<getal> het aantal te tonen regels\n" #: schedutils/uclampset.c:67 #, fuzzy msgid " -p, --pid <pid> operate on existing given pid\n" msgstr " -p, --pid de gegeven, bestaande PID beïnvloeden\n" #: schedutils/uclampset.c:68 #, fuzzy msgid " -s, --system operate on system\n" msgstr " -p, --pid de gegeven, bestaande PID beïnvloeden\n" #: schedutils/uclampset.c:69 msgid " -R, --reset-on-fork set reset-on-fork flag\n" msgstr "" #: schedutils/uclampset.c:75 msgid "Utilization value range is [0:1024]. Use special -1 value to reset to system's default.\n" msgstr "" #: schedutils/uclampset.c:92 schedutils/uclampset.c:158 #, fuzzy, c-format msgid "failed to get pid %d's uclamp values" msgstr "opvragen van eigenschappen voor PID %d is mislukt" #: schedutils/uclampset.c:99 #, c-format msgid "%s (%d) util_clamp: min: %d max: %d\n" msgstr "" #: schedutils/uclampset.c:129 #, c-format msgid "System util_clamp: min: %u max: %u\n" msgstr "" #: schedutils/uclampset.c:188 #, fuzzy, c-format msgid "failed to set tid %d's uclamp values" msgstr "instellen van beleid voor TID %d is mislukt" #: schedutils/uclampset.c:193 #, fuzzy, c-format msgid "failed to set pid %d's uclamp values" msgstr "instellen van beleid voor PID %d is mislukt" #: schedutils/uclampset.c:207 msgid "util_min must be <= util_max" msgstr "" #: schedutils/uclampset.c:261 #, fuzzy msgid "invalid util_min argument" msgstr "ongeldige tijd" #: schedutils/uclampset.c:265 #, fuzzy msgid "invalid util_max argument" msgstr "ongeldige tijd" #: schedutils/uclampset.c:286 #, fuzzy msgid "missing -p option" msgstr "ontbrekende optiereeks" #: schedutils/uclampset.c:304 #, fuzzy msgid "no cmd to execute" msgstr "uitvoeren van %s is mislukt" #: sys-utils/blkdiscard.c:76 #, c-format msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n" msgstr "%s: Er zijn %<PRIu64> bytes met nul gevuld vanaf positie %<PRIu64>.\n" #: sys-utils/blkdiscard.c:81 #, c-format msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n" msgstr "%s: Er zijn %<PRIu64> bytes verworpen vanaf positie %<PRIu64>.\n" #: sys-utils/blkdiscard.c:95 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n" msgstr "Verwerpt de inhoud van sectoren op een apparaat.\n" #: sys-utils/blkdiscard.c:98 #, fuzzy msgid " -f, --force disable all checking\n" msgstr " -f, --force controle afdwingen\n" #: sys-utils/blkdiscard.c:99 msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n" msgstr " -l, --length <getal> het aantal te verwerpen bytes\n" #: sys-utils/blkdiscard.c:100 msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n" msgstr " -o, --offset <getal> de positie vanaf waar met verwerpen te beginnen\n" #: sys-utils/blkdiscard.c:101 msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n" msgstr " -p, --step <getal> grootte van de verwerpingsstappen\n" #: sys-utils/blkdiscard.c:102 #, fuzzy msgid " -q, --quiet suppress warning messages\n" msgstr " -q, --quiet extra informatie onderdrukken\n" #: sys-utils/blkdiscard.c:103 msgid " -s, --secure perform secure discard\n" msgstr " -s, --secure veilige verwerpingsoperaties uitvoeren\n" #: sys-utils/blkdiscard.c:104 msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n" msgstr " -v, --verbose uitgelijnde lengtes en posities vermelden\n" #: sys-utils/blkdiscard.c:105 msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n" msgstr " -z, --zeroout met nullen vullen in plaats van verwerpen\n" #: sys-utils/blkdiscard.c:162 sys-utils/blkzone.c:371 #, fuzzy, c-format msgid "%s: %s ioctl failed" msgstr "%s: ioctl(FITRIM) is mislukt" #: sys-utils/blkdiscard.c:208 sys-utils/fstrim.c:546 sys-utils/losetup.c:799 #: text-utils/hexdump.c:129 msgid "failed to parse offset" msgstr "ontleden van positie is mislukt" #: sys-utils/blkdiscard.c:212 msgid "failed to parse step" msgstr "ontleden van stapgrootte is mislukt" #: sys-utils/blkdiscard.c:242 sys-utils/blkpr.c:307 sys-utils/blkzone.c:492 #: sys-utils/fallocate.c:384 sys-utils/fsfreeze.c:110 sys-utils/fstrim.c:577 #: sys-utils/umount.c:619 term-utils/script.c:908 msgid "unexpected number of arguments" msgstr "onverwacht aantal argumenten" #: sys-utils/blkdiscard.c:256 #, c-format msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed" msgstr "%s: ioctl(BLKGETSIZE64) is mislukt" #: sys-utils/blkdiscard.c:258 sys-utils/blkzone.c:155 #, c-format msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed" msgstr "%s: ioctl(BLKSSZGET) is mislukt" #: sys-utils/blkdiscard.c:262 #, c-format msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i" msgstr "%s: positie %<PRIu64> is niet uitgelijnd met sectorgrootte %i" #: sys-utils/blkdiscard.c:267 sys-utils/blkzone.c:349 #, c-format msgid "%s: offset is greater than device size" msgstr "%s: positie is groter dan apparaatgrootte" #: sys-utils/blkdiscard.c:276 #, c-format msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i" msgstr "%s: lengte %<PRIu64> is niet uitgelijnd met sectorgrootte %i" #: sys-utils/blkdiscard.c:281 msgid "Operation forced, data will be lost!" msgstr "" #: sys-utils/blkdiscard.c:292 msgid "This is destructive operation, data will be lost! Use the -f option to override." msgstr "" #: sys-utils/blkdiscard.c:299 #, fuzzy msgid "failed to probe the device" msgstr "reserveren van geheugen voor iterator is mislukt" #: sys-utils/blkpr.c:195 sys-utils/blkpr.c:280 #, fuzzy #| msgid "%c: unknown command" msgid "unknown command" msgstr "%c: onbekende opdracht" #: sys-utils/blkpr.c:200 #, fuzzy #| msgid "ioctl failed" msgid "pr ioctl failed" msgstr "ioctl() is mislukt" #: sys-utils/blkpr.c:202 #, c-format msgid "error code 0x%x, for more detailed information see specification of device model." msgstr "" #: sys-utils/blkpr.c:216 #, fuzzy #| msgid "Discard the content of sectors on a device.\n" msgid "Persistent reservations on a device.\n" msgstr "Verwerpt de inhoud van sectoren op een apparaat.\n" #: sys-utils/blkpr.c:219 #, fuzzy msgid " -c, --command <cmd> command of persistent reservations\n" msgstr " -c, --command <opdracht> deze ene opdracht uitvoeren via de shell\n" #: sys-utils/blkpr.c:220 #, fuzzy msgid " -k, --key <num> key to operate\n" msgstr " -u, --user <gebruiker> de ID's van deze gebruiker gebruiken\n" #: sys-utils/blkpr.c:221 #, fuzzy msgid " -K, --oldkey <num> old key to operate\n" msgstr " -p, --task <PID> procesnaamsruimten tonen\n" #: sys-utils/blkpr.c:222 #, fuzzy #| msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n" msgid " -f, --flag <flag> command flag\n" msgstr " -i, --iflag [-]<vlag> invoervlag inschakelen (of uit met '-')\n" #: sys-utils/blkpr.c:223 #, fuzzy msgid " -t, --type <type> command type\n" msgstr " -t, --type <type> te gebruiken partitietype ('dos', 'bsd', 'solaris', ...)\n" #: sys-utils/blkpr.c:230 msgid " <cmd> is an command, available command:\n" msgstr "" #: sys-utils/blkpr.c:233 msgid " <flag> is a command flag, available flags:\n" msgstr "" #: sys-utils/blkpr.c:236 msgid " <type> is a command type, available types:\n" msgstr "" #: sys-utils/blkpr.c:271 #, fuzzy #| msgid "failed to parse end" msgid "failed to parse key" msgstr "ontleden van einde is mislukt" #: sys-utils/blkpr.c:275 #, fuzzy #| msgid "failed to parse id" msgid "failed to parse old key" msgstr "ontleden van ID is mislukt" #: sys-utils/blkpr.c:285 #, fuzzy #| msgid "unknown user %s" msgid "unknown type" msgstr "onbekende gebruiker %s" #: sys-utils/blkpr.c:290 #, fuzzy #| msgid "unknown flag: %s" msgid "unknown flag" msgstr "onbekende vlag: %s" #: sys-utils/blkzone.c:93 #, fuzzy msgid "Report zone information about the given device" msgstr "Toont informatie over blok-apparaten.\n" #: sys-utils/blkzone.c:97 #, fuzzy msgid "Report sum of zone capacities for the given device" msgstr "Toont informatie over blok-apparaten.\n" #: sys-utils/blkzone.c:103 msgid "Reset a range of zones." msgstr "" #: sys-utils/blkzone.c:109 msgid "Open a range of zones." msgstr "" #: sys-utils/blkzone.c:115 msgid "Close a range of zones." msgstr "" #: sys-utils/blkzone.c:121 msgid "Set a range of zones to Full." msgstr "" #: sys-utils/blkzone.c:152 #, fuzzy, c-format msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed" msgstr "%s: instellen van direct-IO is mislukt" #: sys-utils/blkzone.c:242 #, fuzzy, c-format msgid "%s: offset is greater than or equal to device size" msgstr "%s: positie is groter dan apparaatgrootte" #: sys-utils/blkzone.c:246 sys-utils/blkzone.c:339 #, fuzzy, c-format msgid "%s: unable to determine zone size" msgstr "%s: schrijven van zone-kaart is mislukt" #: sys-utils/blkzone.c:264 #, fuzzy, c-format msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed" msgstr "%s: ioctl(BLKGETSIZE64) is mislukt" #: sys-utils/blkzone.c:267 #, c-format msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n" msgstr "" #: sys-utils/blkzone.c:295 #, c-format msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, cap 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n" msgstr "" #: sys-utils/blkzone.c:303 #, c-format msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n" msgstr "" #: sys-utils/blkzone.c:319 #, c-format msgid "0x%09<PRIx64>\n" msgstr "" #: sys-utils/blkzone.c:344 #, fuzzy, c-format msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu" msgstr "%s: positie %<PRIu64> is niet uitgelijnd met sectorgrootte %i" #: sys-utils/blkzone.c:363 #, fuzzy, c-format msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu" msgstr "%s: positie %<PRIu64> is niet uitgelijnd met sectorgrootte %i" #: sys-utils/blkzone.c:374 #, fuzzy, c-format msgid "%s: successful %s of zones in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>" msgstr "Partitietabellengte is gewijzigd van %<PRIu32> naar %<PRIu64>." #: sys-utils/blkzone.c:389 #, fuzzy, c-format msgid " %s <command> [options] <device>\n" msgstr " %s [opties] <apparaat>\n" #: sys-utils/blkzone.c:392 msgid "Run zone command on the given block device.\n" msgstr "" #: sys-utils/blkzone.c:399 #, fuzzy msgid " -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n" msgstr " -o, --offset <getal> op deze positie in het bestand beginnen, in bytes\n" #: sys-utils/blkzone.c:400 msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n" msgstr "" #: sys-utils/blkzone.c:401 #, fuzzy msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n" msgstr " -t, --streams <getal> het aantal te gebruiken compressiestreams\n" #: sys-utils/blkzone.c:402 #, fuzzy msgid " -f, --force enforce on block devices used by the system\n" msgstr " -f, --fs info tonen over bestandssystemen\n" #: sys-utils/blkzone.c:403 #, fuzzy msgid " -v, --verbose display more details\n" msgstr " --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n" #: sys-utils/blkzone.c:408 #, fuzzy msgid "<sector> and <sectors>" msgstr "aantal sectoren: %d, sectorgrootte: %d\n" #: sys-utils/blkzone.c:446 #, fuzzy, c-format msgid "%s is not valid command name" msgstr "%s is geen geldig blok-apparaat" #: sys-utils/blkzone.c:458 #, fuzzy msgid "failed to parse number of zones" msgstr "ontleden van regelaantal is mislukt" #: sys-utils/blkzone.c:462 #, fuzzy msgid "failed to parse number of sectors" msgstr "ontleden van regelaantal is mislukt" #: sys-utils/blkzone.c:466 #, fuzzy msgid "failed to parse zone offset" msgstr "ontleden van positie is mislukt" #: sys-utils/blkzone.c:485 sys-utils/setpgid.c:66 sys-utils/setsid.c:94 #, fuzzy msgid "no command specified" msgstr "geen commando gegeven" #: sys-utils/chcpu.c:84 sys-utils/chcpu.c:181 #, c-format msgid "CPU %u does not exist" msgstr "CPU %u bestaat niet" #: sys-utils/chcpu.c:89 #, c-format msgid "CPU %u is not hot pluggable" msgstr "CPU %u is niet hotplug-baar" #: sys-utils/chcpu.c:96 #, c-format msgid "CPU %u is already enabled\n" msgstr "CPU %u is al ingeschakeld\n" #: sys-utils/chcpu.c:100 #, c-format msgid "CPU %u is already disabled\n" msgstr "CPU %u is al uitgeschakeld\n" #: sys-utils/chcpu.c:108 #, c-format msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)" msgstr "Inschakelen van CPU %u is mislukt (CPU is gedeconfigureerd)" #: sys-utils/chcpu.c:111 #, c-format msgid "CPU %u enable failed" msgstr "Inschakelen van CPU %u is mislukt" #: sys-utils/chcpu.c:114 #, c-format msgid "CPU %u enabled\n" msgstr "CPU %u is ingeschakeld\n" #: sys-utils/chcpu.c:117 #, c-format msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)" msgstr "Uitschakelen van CPU %u is mislukt (is de enige ingeschakelde CPU)" #: sys-utils/chcpu.c:123 #, c-format msgid "CPU %u disable failed" msgstr "Uitschakelen van CPU %u is mislukt" #: sys-utils/chcpu.c:126 #, c-format msgid "CPU %u disabled\n" msgstr "CPU %u is uitgeschakeld\n" #: sys-utils/chcpu.c:139 msgid "This system does not support rescanning of CPUs" msgstr "Dit systeem ondersteunt het herscannen van CPU's niet" #: sys-utils/chcpu.c:142 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs" msgstr "Starten van een herscan van CPU's is mislukt" #: sys-utils/chcpu.c:144 #, c-format msgid "Triggered rescan of CPUs\n" msgstr "Herscan van CPU's is gestart\n" #: sys-utils/chcpu.c:151 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs" msgstr "Dit systeem ondersteunt het instellen van de dispatching-modus van CPU's niet" #: sys-utils/chcpu.c:155 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode" msgstr "Instellen van horizontale dispatching-modus is mislukt" #: sys-utils/chcpu.c:157 #, c-format msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n" msgstr "Horizontale dispatching-modus is met succes ingesteld\n" #: sys-utils/chcpu.c:160 msgid "Failed to set vertical dispatch mode" msgstr "Instellen van verticale dispatching-modus is mislukt" #: sys-utils/chcpu.c:162 #, c-format msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n" msgstr "Verticale dispatching-modus is met succes ingesteld\n" #: sys-utils/chcpu.c:186 #, c-format msgid "CPU %u is not configurable" msgstr "CPU %u is niet configureerbaar" #: sys-utils/chcpu.c:192 #, c-format msgid "CPU %u is already configured\n" msgstr "CPU %u is al geconfigureerd\n" #: sys-utils/chcpu.c:196 #, c-format msgid "CPU %u is already deconfigured\n" msgstr "CPU %u is al gedeconfigureerd\n" #: sys-utils/chcpu.c:201 #, c-format msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)" msgstr "Deconfigureren van CPU %u is mislukt (CPU is ingeschakeld)" #: sys-utils/chcpu.c:208 #, c-format msgid "CPU %u configure failed" msgstr "Configureren van CPU %u is mislukt" #: sys-utils/chcpu.c:211 #, c-format msgid "CPU %u configured\n" msgstr "CPU %u is geconfigureerd\n" #: sys-utils/chcpu.c:215 #, c-format msgid "CPU %u deconfigure failed" msgstr "Deconfigureren van CPU %u is mislukt" #: sys-utils/chcpu.c:218 #, c-format msgid "CPU %u deconfigured\n" msgstr "CPU %u is gedeconfigureerd\n" #: sys-utils/chcpu.c:233 #, c-format msgid "invalid CPU number in CPU list: %s" msgstr "ongeldig CPU-nummer in CPU-lijst: %s" #: sys-utils/chcpu.c:241 text-utils/col.c:170 #, c-format msgid "" "\n" "Usage:\n" " %s [options]\n" msgstr "" "\n" "Gebruik: %s [opties]\n" #: sys-utils/chcpu.c:245 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n" msgstr "Configureert CPU's op een multiprocessorsysteem.\n" #: sys-utils/chcpu.c:249 msgid "" " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n" " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n" " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n" " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n" " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n" " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n" msgstr "" #: sys-utils/chcpu.c:296 #, fuzzy msgid "failed to initialize sysfs handler" msgstr "%s: initialiseren van 'sysfs'-verwerker is mislukt" #: sys-utils/chcpu.c:338 #, c-format msgid "unsupported argument: %s" msgstr "ongeldig argument: %s" #: sys-utils/chmem.c:100 #, c-format msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)" msgstr "" #: sys-utils/chmem.c:124 sys-utils/chmem.c:197 #, fuzzy msgid "Failed to parse index" msgstr "ontleden van ID is mislukt" #: sys-utils/chmem.c:151 #, fuzzy, c-format msgid "%s enable failed\n" msgstr "Inschakelen van CPU %u is mislukt" #: sys-utils/chmem.c:153 #, fuzzy, c-format msgid "%s disable failed\n" msgstr "Uitschakelen van CPU %u is mislukt" #: sys-utils/chmem.c:156 sys-utils/chmem.c:242 #, fuzzy, c-format msgid "%s enabled\n" msgstr "CPU %u is ingeschakeld\n" #: sys-utils/chmem.c:158 sys-utils/chmem.c:244 #, fuzzy, c-format msgid "%s disabled\n" msgstr "CPU %u is uitgeschakeld\n" #: sys-utils/chmem.c:170 #, c-format msgid "Could only enable %s of memory" msgstr "" #: sys-utils/chmem.c:172 #, c-format msgid "Could only disable %s of memory" msgstr "" #: sys-utils/chmem.c:206 #, fuzzy, c-format msgid "%s already enabled\n" msgstr "CPU %u is al ingeschakeld\n" #: sys-utils/chmem.c:208 #, fuzzy, c-format msgid "%s already disabled\n" msgstr "CPU %u is al uitgeschakeld\n" #: sys-utils/chmem.c:218 #, fuzzy, c-format msgid "%s enable failed: Zone mismatch" msgstr "Inschakelen van CPU %u is mislukt" #: sys-utils/chmem.c:222 #, fuzzy, c-format msgid "%s disable failed: Zone mismatch" msgstr "Uitschakelen van CPU %u is mislukt" #: sys-utils/chmem.c:237 #, fuzzy, c-format msgid "%s enable failed" msgstr "Inschakelen van CPU %u is mislukt" #: sys-utils/chmem.c:239 #, fuzzy, c-format msgid "%s disable failed" msgstr "Uitschakelen van CPU %u is mislukt" #: sys-utils/chmem.c:274 sys-utils/lsmem.c:496 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to read %s" msgstr "lezen van snelheid is mislukt" #: sys-utils/chmem.c:280 #, fuzzy msgid "Failed to parse block number" msgstr "ontleden van getal is mislukt" #: sys-utils/chmem.c:285 #, fuzzy msgid "Failed to parse size" msgstr "Ontleden van grootte is mislukt." #: sys-utils/chmem.c:289 #, c-format msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)" msgstr "" #: sys-utils/chmem.c:298 #, fuzzy msgid "Failed to parse start" msgstr "ontleden van begin is mislukt" #: sys-utils/chmem.c:299 #, fuzzy msgid "Failed to parse end" msgstr "ontleden van einde is mislukt" #: sys-utils/chmem.c:303 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid start address format: %s" msgstr "ongeldig begin" #: sys-utils/chmem.c:305 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid end address format: %s" msgstr "ongeldige signaalnaam of -nummer: %s" #: sys-utils/chmem.c:306 #, fuzzy msgid "Failed to parse start address" msgstr "ontleden van begin is mislukt" #: sys-utils/chmem.c:307 #, fuzzy msgid "Failed to parse end address" msgstr "ontleden van einde is mislukt" #: sys-utils/chmem.c:310 #, c-format msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)" msgstr "" #: sys-utils/chmem.c:324 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid parameter: %s" msgstr "ongeldig argument: %s" #: sys-utils/chmem.c:331 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid range: %s" msgstr "ongeldig argument: %s" #: sys-utils/chmem.c:340 #, fuzzy, c-format msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n" msgstr " %s [opties] [ y | n ]\n" #: sys-utils/chmem.c:343 msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n" msgstr "" #: sys-utils/chmem.c:346 #, fuzzy msgid " -e, --enable enable memory\n" msgstr " -v, --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n" #: sys-utils/chmem.c:347 #, fuzzy msgid " -d, --disable disable memory\n" msgstr " -v, --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n" #: sys-utils/chmem.c:348 #, fuzzy msgid " -b, --blocks use memory blocks\n" msgstr " -v, --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n" #: sys-utils/chmem.c:349 msgid " -z, --zone <name> select memory zone (see below)\n" msgstr "" #: sys-utils/chmem.c:350 #, fuzzy msgid " -v, --verbose verbose output\n" msgstr " -v, --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n" #: sys-utils/chmem.c:353 #, fuzzy msgid "" "\n" "Supported zones:\n" msgstr "" "\n" "Ondersteunde log-faciliteiten:\n" #: sys-utils/chmem.c:394 sys-utils/lscpu-cputype.c:904 sys-utils/lsmem.c:660 #, fuzzy, c-format msgid "failed to initialize %s handler" msgstr "%s: initialiseren van 'sysfs'-verwerker is mislukt" #: sys-utils/chmem.c:440 msgid "zone ignored, no valid_zones sysfs attribute present" msgstr "" #: sys-utils/chmem.c:445 #, fuzzy, c-format msgid "unknown memory zone: %s" msgstr "onbekende maandnaam: %s" #: sys-utils/choom.c:38 #, fuzzy, c-format msgid "" " %1$s [options] -p pid\n" " %1$s [options] -n number -p pid\n" " %1$s [options] -n number [--] command [args...]]\n" msgstr "" " %1$s [opties] -p <PID>...\n" " %1$s [opties] -P <PGID>...\n" " %1$s [opties] -u <UID>...\n" " %1$s [opties] <opdracht>\n" #: sys-utils/choom.c:44 msgid "Display and adjust OOM-killer score.\n" msgstr "" #: sys-utils/choom.c:47 #, fuzzy msgid " -n, --adjust <num> specify the adjust score value\n" msgstr " -n, --priority <getal> de beleefdheidswaarde met dit getal verlagen\n" #: sys-utils/choom.c:48 #, fuzzy msgid " -p, --pid <num> process ID\n" msgstr " -p, --task <PID> procesnaamsruimten tonen\n" #: sys-utils/choom.c:60 #, fuzzy msgid "failed to read OOM score value" msgstr "ontleden van secondenwaarde is mislukt" #: sys-utils/choom.c:70 #, fuzzy msgid "failed to read OOM score adjust value" msgstr "ontleden van secondenwaarde is mislukt" #: sys-utils/choom.c:105 #, fuzzy msgid "invalid adjust argument" msgstr "ongeldig aantal koppen" #: sys-utils/choom.c:119 term-utils/mesg.c:178 #, c-format msgid "invalid argument: %s" msgstr "ongeldig argument: %s" #: sys-utils/choom.c:123 #, fuzzy msgid "no PID or COMMAND specified" msgstr "geen <opdracht> gegeven" #: sys-utils/choom.c:127 #, fuzzy msgid "no OOM score adjust value specified" msgstr "ongeldige plaatswaarde gegeven" #: sys-utils/choom.c:135 #, fuzzy, c-format msgid "pid %d's current OOM score: %d\n" msgstr "Huidige scheduling-prioriteit van PID %d: %d\n" #: sys-utils/choom.c:136 #, fuzzy, c-format msgid "pid %d's current OOM score adjust value: %d\n" msgstr "Huidige scheduling-prioriteit van PID %d: %d\n" #: sys-utils/choom.c:143 sys-utils/choom.c:150 #, fuzzy msgid "failed to set score adjust value" msgstr "ontleden van secondenwaarde is mislukt" #: sys-utils/choom.c:145 #, c-format msgid "pid %d's OOM score adjust value changed from %d to %d\n" msgstr "" #: sys-utils/ctrlaltdel.c:34 #, c-format msgid " %s hard|soft\n" msgstr " %s hard|soft\n" #: sys-utils/ctrlaltdel.c:37 #, c-format msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n" msgstr "Stelt de functie in van de Ctrl+Alt+Del-toetscombinatie.\n" #: sys-utils/ctrlaltdel.c:60 msgid "implicit" msgstr "impliciet" #: sys-utils/ctrlaltdel.c:61 #, c-format msgid "unexpected value in %s: %ju" msgstr "onverwachte waarde in %s: %ju" #: sys-utils/ctrlaltdel.c:76 sys-utils/ipcrm.c:401 sys-utils/ipcrm.c:424 #, c-format msgid "unknown argument: %s" msgstr "onbekend argument: %s" #: sys-utils/dmesg.c:124 msgid "system is unusable" msgstr "systeem is onbruikbaar" #: sys-utils/dmesg.c:125 msgid "action must be taken immediately" msgstr "onmiddellijke actie is vereist" #: sys-utils/dmesg.c:126 msgid "critical conditions" msgstr "kritieke toestand" #: sys-utils/dmesg.c:127 msgid "error conditions" msgstr "fouttoestand" #: sys-utils/dmesg.c:128 msgid "warning conditions" msgstr "waarschuwingstoestand" #: sys-utils/dmesg.c:129 msgid "normal but significant condition" msgstr "gewone maar significante toestand" #: sys-utils/dmesg.c:130 msgid "informational" msgstr "ter informatie" #: sys-utils/dmesg.c:131 msgid "debug-level messages" msgstr "debugging-meldingen" #: sys-utils/dmesg.c:146 msgid "kernel messages" msgstr "kernelmeldingen" #: sys-utils/dmesg.c:147 msgid "random user-level messages" msgstr "willekeurige gebruikersmeldingen" #: sys-utils/dmesg.c:148 msgid "mail system" msgstr "postsysteem" #: sys-utils/dmesg.c:149 msgid "system daemons" msgstr "systeemdiensten" #: sys-utils/dmesg.c:150 msgid "security/authorization messages" msgstr "beveiligings-/autorisatiemeldingen" #: sys-utils/dmesg.c:151 msgid "messages generated internally by syslogd" msgstr "interne meldingen van 'syslogd'" #: sys-utils/dmesg.c:152 msgid "line printer subsystem" msgstr "regelprinter-subsysteem" #: sys-utils/dmesg.c:153 msgid "network news subsystem" msgstr "netwerknieuws-subsysteem" #: sys-utils/dmesg.c:154 msgid "UUCP subsystem" msgstr "UUCP-subsysteem" #: sys-utils/dmesg.c:155 msgid "clock daemon" msgstr "klokdienst" #: sys-utils/dmesg.c:156 msgid "security/authorization messages (private)" msgstr "beveiligings-/autorisatiemeldingen (privé)" #: sys-utils/dmesg.c:157 msgid "FTP daemon" msgstr "FTP-dienst" #: sys-utils/dmesg.c:158 #, fuzzy #| msgid "Linux reserved" msgid "reserved 0" msgstr "Linux gereserveerd" #: sys-utils/dmesg.c:159 #, fuzzy #| msgid "Solaris reserved 1" msgid "reserved 1" msgstr "Solaris gereserveerd 1" #: sys-utils/dmesg.c:160 #, fuzzy #| msgid "Solaris reserved 2" msgid "reserved 2" msgstr "Solaris gereserveerd 2" #: sys-utils/dmesg.c:161 #, fuzzy #| msgid "Solaris reserved 3" msgid "reserved 3" msgstr "Solaris gereserveerd 3" #: sys-utils/dmesg.c:162 #, fuzzy #| msgid "local" msgid "local use 0" msgstr "lokale tijd" #: sys-utils/dmesg.c:163 #, fuzzy #| msgid "local" msgid "local use 1" msgstr "lokale tijd" #: sys-utils/dmesg.c:164 #, fuzzy #| msgid "local" msgid "local use 2" msgstr "lokale tijd" #: sys-utils/dmesg.c:165 #, fuzzy #| msgid "local" msgid "local use 3" msgstr "lokale tijd" #: sys-utils/dmesg.c:166 #, fuzzy #| msgid "local" msgid "local use 4" msgstr "lokale tijd" #: sys-utils/dmesg.c:167 #, fuzzy #| msgid "local" msgid "local use 5" msgstr "lokale tijd" #: sys-utils/dmesg.c:168 #, fuzzy #| msgid "local" msgid "local use 6" msgstr "lokale tijd" #: sys-utils/dmesg.c:169 #, fuzzy #| msgid "local" msgid "local use 7" msgstr "lokale tijd" #: sys-utils/dmesg.c:320 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n" msgstr "Toont of manipuleert de inhoud van de kernelringbuffer.\n" #: sys-utils/dmesg.c:323 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n" msgstr " -C, --clear de berichten in de kernelringbuffer wissen\n" #: sys-utils/dmesg.c:324 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n" msgstr " -c, --read-clear alle berichten lezen en dan wissen\n" #: sys-utils/dmesg.c:325 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n" msgstr " -D, --console-off tonen van meldingen op console uitschakelen\n" #: sys-utils/dmesg.c:326 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n" msgstr " -E, --console-on tonen van meldingen op console inschakelen\n" #: sys-utils/dmesg.c:327 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n" msgstr " -F, --file <bestand> dit bestand gebruiken i.p.v. kernelringbuffer\n" #: sys-utils/dmesg.c:328 #, fuzzy #| msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n" msgid " -K, --kmsg-file <file> use the file in kmsg format\n" msgstr " -F, --file <bestand> dit bestand gebruiken i.p.v. kernelringbuffer\n" #: sys-utils/dmesg.c:329 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n" msgstr " -f, --facility <lijst> uitvoer beperken tot de aangegeven faciliteiten\n" #: sys-utils/dmesg.c:330 msgid " -H, --human human readable output\n" msgstr " -H, --human leesbare uitvoer produceren\n" #: sys-utils/dmesg.c:331 #, fuzzy #| msgid " -J, --json use JSON output format\n" msgid " -J, --json use JSON output format\n" msgstr " -J, --json uitvoer in JSON-opmaak produceren\n" #: sys-utils/dmesg.c:332 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n" msgstr " -k, --kernel kernel-berichten tonen\n" #: sys-utils/dmesg.c:334 #, fuzzy, c-format msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n" msgstr " -L, --color[=<wanneer>] berichten kleuren ('always', 'auto', of 'never')\n" #: sys-utils/dmesg.c:337 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n" msgstr " -l, --level <lijst> uitvoer beperken tot de aangegeven niveaus\n" #: sys-utils/dmesg.c:338 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n" msgstr " -n, --console-level <niveau> niveau van berichten die op console getoond worden\n" #: sys-utils/dmesg.c:339 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n" msgstr " -P, --nopager de uitvoer niet naar een 'pager' sluizen\n" #: sys-utils/dmesg.c:340 msgid " -p, --force-prefix force timestamp output on each line of multi-line messages\n" msgstr "" #: sys-utils/dmesg.c:341 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n" msgstr " -r, --raw de berichtenbuffer in rauwe vorm weergeven\n" #: sys-utils/dmesg.c:342 #, fuzzy msgid " --noescape don't escape unprintable character\n" msgstr " -n, --noheadings geen kopregel tonen\n" #: sys-utils/dmesg.c:343 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n" msgstr " -S, --syslog 'syslog(2)' gebruiken in plaats van '/dev/kmsg'\n" #: sys-utils/dmesg.c:344 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n" msgstr " -s, --buffer-size <getal> buffergrootte voor bevragen van kernelringbuffer\n" #: sys-utils/dmesg.c:345 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n" msgstr " -u, --userspace berichten uit gebruikersruimte weergeven\n" #: sys-utils/dmesg.c:346 msgid " -w, --follow wait for new messages\n" msgstr " -w, --follow op nieuwe berichten wachten\n" #: sys-utils/dmesg.c:347 #, fuzzy msgid " -W, --follow-new wait and print only new messages\n" msgstr " -w, --follow op nieuwe berichten wachten\n" #: sys-utils/dmesg.c:348 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n" msgstr " -x, --decode faciliteit en niveau in leesbare tekst omzetten\n" #: sys-utils/dmesg.c:349 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n" msgstr " -d, --show-delta tijdsdelta tussen getoonde berichten weergeven\n" #: sys-utils/dmesg.c:350 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n" msgstr " -e, --reltime lokale tijd en tijdsdelta in leesbare vorm tonen\n" #: sys-utils/dmesg.c:351 msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n" msgstr "" " -T, --ctime een leesbaar tijdsstempel produceren\n" " (dit kan onnauwkeurig zijn)\n" #: sys-utils/dmesg.c:352 msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n" msgstr " -t, --notime geen tijdsstempel weergeven bij berichten\n" #: sys-utils/dmesg.c:353 #, fuzzy #| msgid "" #| " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n" #| " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n" #| "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n" msgid "" " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n" " [delta|reltime|ctime|notime|iso|raw]\n" "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n" msgstr "" " --time-format <soort> tijdsstempels tonen van deze <soort>:\n" " 'delta', 'reltime', 'ctime', 'iso', 'notime'\n" "\n" "Slapen/hervatten maakt 'ctime' en 'iso' onnauwkeurig.\n" #: sys-utils/dmesg.c:356 #, fuzzy msgid " --since <time> display the lines since the specified time\n" msgstr " -s, --since <tijd> de items vanaf deze <tijd> tonen\n" #: sys-utils/dmesg.c:357 #, fuzzy msgid " --until <time> display the lines until the specified time\n" msgstr " -t, --until <tijd> de items tot deze <tijd> tonen\n" #: sys-utils/dmesg.c:361 msgid "" "\n" "Supported log facilities:\n" msgstr "" "\n" "Ondersteunde log-faciliteiten:\n" #: sys-utils/dmesg.c:367 msgid "" "\n" "Supported log levels (priorities):\n" msgstr "" "\n" "Ondersteunde log-niveaus (prioriteiten):\n" #: sys-utils/dmesg.c:469 #, c-format msgid "failed to parse level '%s'" msgstr "ontleden van niveau '%s' is mislukt" #: sys-utils/dmesg.c:471 #, c-format msgid "unknown level '%s'" msgstr "onbekend niveau '%s'" #: sys-utils/dmesg.c:507 #, c-format msgid "failed to parse facility '%s'" msgstr "ontleden van faciliteit '%s' is mislukt" #: sys-utils/dmesg.c:509 #, c-format msgid "unknown facility '%s'" msgstr "onbekende faciliteit '%s'" #: sys-utils/dmesg.c:677 #, c-format msgid "cannot mmap: %s" msgstr "kan bestand %s niet geheel in het geheugen plaatsen" #. TRANSLATORS: dmesg uses strftime() fo generate date-time string #. where %a is abbreviated name of the day, %b is abbreviated month #. name and %e is day of the month as a decimal number. Please, set #. proper month/day order here #: sys-utils/dmesg.c:1049 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y" msgstr "" #. TRANSLATORS: dmesg uses strftime() fo generate date-time string #. where: %b is abbreviated month and %e is day of the month as a #. decimal number. Please, set proper month/day order here. #: sys-utils/dmesg.c:1059 msgid "%b%e %H:%M" msgstr "" #: sys-utils/dmesg.c:1569 #, fuzzy #| msgid "data block too large" msgid "record too large" msgstr "datablok is te groot" #: sys-utils/dmesg.c:1795 msgid "invalid buffer size argument" msgstr "ongeldige buffergrootte" # FIXME: grammar #: sys-utils/dmesg.c:1915 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg" msgstr "optie '--raw' gaat alleen samen met '--level' of '--facility' wanneer de berichten uit /dev/kmsg gelezen worden" #: sys-utils/dmesg.c:1919 msgid "only kmsg supports multi-line messages" msgstr "" #: sys-utils/dmesg.c:1934 msgid "read kernel buffer failed" msgstr "lezen van kernelbuffer is mislukt" #: sys-utils/dmesg.c:1942 #, fuzzy msgid "clear kernel buffer failed" msgstr "lezen van kernelbuffer is mislukt" #: sys-utils/dmesg.c:1958 msgid "klogctl failed" msgstr "klogctl() is mislukt" #: sys-utils/eject.c:140 #, c-format msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n" msgstr " %s [opties] [<apparaat>|<aankoppelingspunt>]\n" #: sys-utils/eject.c:143 msgid "Eject removable media.\n" msgstr "Werpt verwijderbare media uit.\n" #: sys-utils/eject.c:146 msgid "" " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n" " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n" " -d, --default display default device\n" " -f, --floppy eject floppy\n" " -F, --force don't care about device type\n" " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n" " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n" " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n" " -n, --noop don't eject, just show device found\n" " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n" " -q, --tape eject tape\n" " -r, --cdrom eject CD-ROM\n" " -s, --scsi eject SCSI device\n" " -t, --trayclose close tray\n" " -T, --traytoggle toggle tray\n" " -v, --verbose enable verbose output\n" " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n" " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n" msgstr "" #: sys-utils/eject.c:169 msgid "" "\n" "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n" msgstr "" "\n" "Standaard worden '-r', '-s', '-f', en dan '-q' geprobeerd tot het gelukt is.\n" #: sys-utils/eject.c:215 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option" msgstr "ongeldig argument van optie '--changerslot' (-c)" #: sys-utils/eject.c:219 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option" msgstr "ongeldig argument van optie '--cdspeed' (-x)" #: sys-utils/eject.c:327 msgid "CD-ROM auto-eject command failed" msgstr "CD-ROM-automatischuitwerpcommando is mislukt" #: sys-utils/eject.c:341 msgid "CD-ROM door lock is not supported" msgstr "CD-ROM-deurvergrendeling wordt niet ondersteund" #: sys-utils/eject.c:343 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN" msgstr "andere gebruikers hebben het apparaat open en geen CAP_SYS_ADMIN" #: sys-utils/eject.c:345 msgid "CD-ROM lock door command failed" msgstr "CD-ROM-deurvergrendelingscommando is mislukt" #: sys-utils/eject.c:350 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button" msgstr "CD-ROM kan NIET uitgeworpen worden met apparaatknop" #: sys-utils/eject.c:352 msgid "CD-Drive may be ejected with device button" msgstr "CD-ROM kan uitgeworpen worden met apparaatknop" #: sys-utils/eject.c:363 msgid "CD-ROM select disc command failed" msgstr "CD-ROM-schijfkeuzecommando is mislukt" #: sys-utils/eject.c:367 msgid "CD-ROM load from slot command failed" msgstr "CD-ROM-commando voor laden uit vak is mislukt" #: sys-utils/eject.c:369 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n" msgstr "IDE/ATAPI CD-ROM-wisselaar wordt niet ondersteund door deze kernel\n" #: sys-utils/eject.c:387 msgid "CD-ROM tray close command failed" msgstr "CD-ROM-ladesluitcommando is mislukt" #: sys-utils/eject.c:389 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n" msgstr "CD-ROM-ladesluitcommando wordt niet ondersteund door deze kernel\n" #: sys-utils/eject.c:406 msgid "CD-ROM eject unsupported" msgstr "Uitwerpen van CD-ROM wordt niet ondersteund" #: sys-utils/eject.c:434 sys-utils/eject.c:457 sys-utils/eject.c:1018 msgid "CD-ROM eject command failed" msgstr "CD-ROM-uitwerpcommando is mislukt" #: sys-utils/eject.c:437 msgid "no CD-ROM information available" msgstr "geen CD-ROM-informatie beschikbaar" #: sys-utils/eject.c:440 msgid "CD-ROM drive is not ready" msgstr "CD-ROM-apparaat is niet gereed" #: sys-utils/eject.c:443 #, fuzzy msgid "CD-ROM status command failed" msgstr "CD-ROM-uitwerpcommando is mislukt" #: sys-utils/eject.c:483 msgid "CD-ROM select speed command failed" msgstr "CD-ROM-snelheidskeuzecommando is mislukt" #: sys-utils/eject.c:485 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel" msgstr "CD-ROM-snelheidskeuzecommando wordt niet ondersteund door deze kernel" #: sys-utils/eject.c:522 #, c-format msgid "%s: failed to finding CD-ROM name" msgstr "%s: verkrijgen van CD-ROM-naam is mislukt" #: sys-utils/eject.c:539 #, c-format msgid "%s: failed to read speed" msgstr "%s: lezen van snelheid is mislukt" #: sys-utils/eject.c:545 msgid "failed to read speed" msgstr "lezen van snelheid is mislukt" #: sys-utils/eject.c:585 msgid "not an sg device, or old sg driver" msgstr "is geen SG-apparaat, of een oud SG-stuurprogramma" #: sys-utils/eject.c:657 #, c-format msgid "%s: unmounting" msgstr "%s: afkoppelen" #: sys-utils/eject.c:662 sys-utils/mount.c:51 sys-utils/umount.c:122 #: text-utils/more.c:1268 #, fuzzy msgid "drop permissions failed" msgstr "toegang geweigerd" #: sys-utils/eject.c:671 msgid "unable to fork" msgstr "kan geen nieuw proces starten" # FIXME: backtick #: sys-utils/eject.c:678 #, c-format msgid "unmount of `%s' did not exit normally" msgstr "afkoppeling van '%s' is niet normaal afgesloten" # FIXME: backtick #: sys-utils/eject.c:681 #, c-format msgid "unmount of `%s' failed\n" msgstr "afkoppelen van '%s' is mislukt\n" #: sys-utils/eject.c:726 msgid "failed to parse mount table" msgstr "ontleden van aankoppelingstabel is mislukt" #: sys-utils/eject.c:792 sys-utils/eject.c:894 #, c-format msgid "%s: mounted on %s" msgstr "%s: is aangekoppeld op %s" #: sys-utils/eject.c:835 msgid "setting CD-ROM speed to auto" msgstr "CD-ROM-snelheid wordt ingesteld op 'auto'" #: sys-utils/eject.c:837 #, c-format msgid "setting CD-ROM speed to %ldX" msgstr "CD-ROM-snelheid wordt ingesteld op %ldX" # FIXME: backtick #: sys-utils/eject.c:863 #, c-format msgid "default device: `%s'" msgstr "standaardapparaat: '%s'" # FIXME: backtick #: sys-utils/eject.c:869 #, c-format msgid "using default device `%s'" msgstr "standaardapparaat '%s' wordt gebruikt" #: sys-utils/eject.c:888 #, fuzzy msgid "unable to find device" msgstr "%s: kan apparaat niet vinden" # FIXME: backtick #: sys-utils/eject.c:890 #, c-format msgid "device name is `%s'" msgstr "apparaatnaam is '%s'" #: sys-utils/eject.c:896 sys-utils/umount.c:365 sys-utils/umount.c:389 #, c-format msgid "%s: not mounted" msgstr "%s is niet aangekoppeld" #: sys-utils/eject.c:900 #, c-format msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)" msgstr "%s: blok-apparaat: %s (deze zal gebruikt worden voor uitwerping)" #: sys-utils/eject.c:908 #, c-format msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name" msgstr "%s: geen apparaat of aankoppelingspunt gevonden met de gegeven naam" #: sys-utils/eject.c:911 #, c-format msgid "%s: is whole-disk device" msgstr "%s is het gehele-schijf-apparaat" #: sys-utils/eject.c:915 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: is not hot-pluggable device" msgid "%s: is not ejectable device" msgstr "%s: is geen hotplug-baar apparaat" # FIXME: backtick #: sys-utils/eject.c:919 #, c-format msgid "device is `%s'" msgstr "apparaat is '%s'" #: sys-utils/eject.c:920 msgid "exiting due to -n/--noop option" msgstr "afsluiting wegens optie '--noop' (-n)" #: sys-utils/eject.c:934 #, c-format msgid "%s: enabling auto-eject mode" msgstr "%s: auto-uitwerpingsmodus wordt ingeschakeld" #: sys-utils/eject.c:936 #, c-format msgid "%s: disabling auto-eject mode" msgstr "%s: auto-uitwerpingsmodus wordt uitgeschakeld" #: sys-utils/eject.c:944 #, c-format msgid "%s: closing tray" msgstr "%s: sluiten van lade" #: sys-utils/eject.c:953 #, c-format msgid "%s: toggling tray" msgstr "%s: omschakelen van lade" #: sys-utils/eject.c:962 #, c-format msgid "%s: listing CD-ROM speed" msgstr "%s\" tonen van CD-ROM-snelheid" #: sys-utils/eject.c:988 #, c-format msgid "error: %s: device in use" msgstr "fout: %s: apparaat is bezig" #: sys-utils/eject.c:999 #, c-format msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld" msgstr "%s: kiezen van CD-ROM-schijf #%ld" #: sys-utils/eject.c:1015 #, c-format msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command" msgstr "%s: poging tot uitwerping met CD-ROM-uitwerpcommando" #: sys-utils/eject.c:1017 msgid "CD-ROM eject command succeeded" msgstr "CD-ROM-uitwerpcommando is geslaagd" #: sys-utils/eject.c:1022 #, c-format msgid "%s: trying to eject using SCSI commands" msgstr "%s: poging tot uitwerping met SCSI-commando's" #: sys-utils/eject.c:1024 msgid "SCSI eject succeeded" msgstr "SCSI-uitwerping is geslaagd" #: sys-utils/eject.c:1025 msgid "SCSI eject failed" msgstr "SCSI-uitwerping is mislukt" #: sys-utils/eject.c:1029 #, c-format msgid "%s: trying to eject using floppy eject command" msgstr "%s: poging tot uitwerping met floppy-uitwerpcommando" #: sys-utils/eject.c:1031 msgid "floppy eject command succeeded" msgstr "floppy-uitwerpcommando is geslaagd" #: sys-utils/eject.c:1032 msgid "floppy eject command failed" msgstr "floppy-uitwerpcommando is mislukt" #: sys-utils/eject.c:1036 #, c-format msgid "%s: trying to eject using tape offline command" msgstr "%s: poging tot uitwerping met band-offline-commando" #: sys-utils/eject.c:1038 msgid "tape offline command succeeded" msgstr "band-offline-commando is geslaagd" #: sys-utils/eject.c:1039 msgid "tape offline command failed" msgstr "band-offline-commando is mislukt" #: sys-utils/eject.c:1043 msgid "unable to eject" msgstr "kan niet uitwerpen" #: sys-utils/fallocate.c:84 #, c-format msgid " %s [options] <filename>\n" msgstr " %s [opties] <bestand>\n" #: sys-utils/fallocate.c:87 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n" msgstr "Reserveert ruimte voor, of ontneemt deze aan een bestand.\n" #: sys-utils/fallocate.c:90 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n" msgstr " -c, --collapse-range een bereik uit een bestand verwijderen\n" #: sys-utils/fallocate.c:91 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n" msgstr " -d, --dig-holes blokken van nullen detecteren en vervangen door gaten\n" #: sys-utils/fallocate.c:92 msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n" msgstr "" #: sys-utils/fallocate.c:93 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n" msgstr " -l, --length <getal> lengte voor bewerkingen op een bereik, in bytes\n" #: sys-utils/fallocate.c:94 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n" msgstr " -n, --keep-size de schijnbare grootte van het bestand behouden\n" #: sys-utils/fallocate.c:95 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n" msgstr " -o, --offset <getal> op deze positie in het bestand beginnen, in bytes\n" #: sys-utils/fallocate.c:96 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n" msgstr " -p, --punch-hole een bereik vervangen door een gat (impliceert '-n')\n" #: sys-utils/fallocate.c:97 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n" msgstr " -z, --zero-range een bereik reserveren en met nullen vullen\n" #: sys-utils/fallocate.c:99 #, fuzzy msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n" msgstr " -y, --physical fysieke in plaats van logische IDs tonen\n" #: sys-utils/fallocate.c:139 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported" msgstr "fallocate() is mislukt: 'keep-size'-modus (optie '-n') wordt niet ondersteund" #: sys-utils/fallocate.c:140 sys-utils/fallocate.c:149 msgid "fallocate failed" msgstr "fallocate() is mislukt" #: sys-utils/fallocate.c:237 #, c-format msgid "%s: read failed" msgstr "%s: read() is mislukt" #: sys-utils/fallocate.c:281 #, c-format msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n" msgstr "%s: %s (%ju bytes) zijn geconverteerd naar gaten\n" #: sys-utils/fallocate.c:363 msgid "posix_fallocate support is not compiled" msgstr "" #: sys-utils/fallocate.c:379 sys-utils/fsfreeze.c:106 msgid "no filename specified" msgstr "geen bestandsnaam gegeven" #: sys-utils/fallocate.c:391 sys-utils/fallocate.c:397 msgid "invalid length value specified" msgstr "ongeldige lengte gegeven" #: sys-utils/fallocate.c:395 msgid "no length argument specified" msgstr "geen lengte gegeven" #: sys-utils/fallocate.c:400 msgid "invalid offset value specified" msgstr "ongeldige plaatswaarde gegeven" #: sys-utils/fallocate.c:423 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n" msgid "%s: %s (%ju bytes) hole created.\n" msgstr "%s: %s (%ju bytes) zijn geconverteerd naar gaten\n" #: sys-utils/fallocate.c:426 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n" msgid "%s: %s (%ju bytes) removed.\n" msgstr "%s: %s (%<PRIu64> bytes) is getrimd\n" #: sys-utils/fallocate.c:429 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n" msgid "%s: %s (%ju bytes) inserted.\n" msgstr "%s: %s (%ju bytes) zijn geconverteerd naar gaten\n" #: sys-utils/fallocate.c:432 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n" msgid "%s: %s (%ju bytes) zeroed.\n" msgstr "%s: %s (%<PRIu64> bytes) is getrimd\n" #: sys-utils/fallocate.c:435 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n" msgid "%s: %s (%ju bytes) allocated.\n" msgstr "%s: %s (%<PRIu64> bytes) is getrimd\n" #: sys-utils/flock.c:55 #, c-format msgid "" " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n" " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n" " %1$s [options] <file descriptor number>\n" msgstr "" " %1$s [opties] <bestand>|<map> <opdracht> [<argument>...]\n" " %1$s [opties] <bestand>|<map> -c <opdracht>\n" " %1$s [opties] <bestandsdecriptornummer>\n" #: sys-utils/flock.c:61 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n" msgstr "Regelt bestandsvergrendelingen vanuit shell-scripts.\n" #: sys-utils/flock.c:64 msgid " -s, --shared get a shared lock\n" msgstr " -s, --shared een gedeelde vergrendeling verkrijgen\n" #: sys-utils/flock.c:65 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n" msgstr " -x, --exclusive een exclusieve vergrendeling verkrijgen (standaard)\n" #: sys-utils/flock.c:66 msgid " -u, --unlock remove a lock\n" msgstr " -u, --unlock een vergrendeling verwijderen\n" #: sys-utils/flock.c:67 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n" msgstr " -n, --nonblock falen in plaats van wachten\n" #: sys-utils/flock.c:68 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n" msgstr " -w, --timeout <getal> dit aantal seconden wachten\n" #: sys-utils/flock.c:69 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n" msgstr " -E, --conflict-exit-code <getal> afsluitwaarde na conflict of tijdsoverschrijding\n" #: sys-utils/flock.c:70 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n" msgstr " -o, --close bestandsdescriptor sluiten vóór uitvoeren van opdracht\n" #: sys-utils/flock.c:71 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n" msgstr " -c, --command <opdracht> deze ene opdracht uitvoeren via de shell\n" #: sys-utils/flock.c:72 msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n" msgstr " -F, --no-fork opdracht uitvoeren zonder een nieuw proces te starten\n" #: sys-utils/flock.c:73 msgid " --verbose increase verbosity\n" msgstr " --verbose meer informatie tonen\n" #: sys-utils/flock.c:110 #, c-format msgid "cannot open lock file %s" msgstr "kan vergrendelingsbestand %s niet openen" #: sys-utils/flock.c:212 msgid "invalid timeout value" msgstr "ongeldige tijdslimiet" #: sys-utils/flock.c:216 msgid "invalid exit code" msgstr "ongeldige afsluitwaarde" #: sys-utils/flock.c:218 msgid "exit code out of range (expected 0 to 255)" msgstr "" #: sys-utils/flock.c:235 msgid "the --no-fork and --close options are incompatible" msgstr "opties '--no-fork' en '--close' gaan niet samen" #: sys-utils/flock.c:243 #, c-format msgid "%s requires exactly one command argument" msgstr "%s vereist precies één opdrachtargument" #: sys-utils/flock.c:261 msgid "bad file descriptor" msgstr "ongeldige bestandsdescriptor" #: sys-utils/flock.c:264 msgid "requires file descriptor, file or directory" msgstr "vereist een bestandsdescriptor, een bestand, of een map" #: sys-utils/flock.c:288 msgid "failed to get lock" msgstr "verkrijgen van vergrendeling is mislukt" #: sys-utils/flock.c:295 msgid "timeout while waiting to get lock" msgstr "tijdslimiet is verstreken tijdens wachten op vergrendeling" #: sys-utils/flock.c:336 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: getting lock took %ld.%06ld seconds\n" msgid "%s: getting lock took %<PRId64>.%06<PRId64> seconds\n" msgstr "%s: verkrijgen van vergrendeling duurde %ld.%06ld seconden\n" #: sys-utils/flock.c:348 #, c-format msgid "%s: executing %s\n" msgstr "%s: uitvoeren van %s\n" #: sys-utils/fsfreeze.c:41 #, c-format msgid " %s [options] <mountpoint>\n" msgstr " %s [opties] <aankoppelingspunt>\n" #: sys-utils/fsfreeze.c:44 #, fuzzy msgid "Suspend access to a filesystem.\n" msgstr "Koppelt een bestandssysteem aan.\n" #: sys-utils/fsfreeze.c:47 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n" msgstr " -f, --freeze het bestandssysteem bevriezen\n" #: sys-utils/fsfreeze.c:48 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n" msgstr " -u, --unfreeze het bestandssysteem ontdooien\n" #: sys-utils/fsfreeze.c:104 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified" msgstr "noch '--freeze' noch '--unfreeze' is aangegeven" #: sys-utils/fsfreeze.c:124 #, c-format msgid "%s: is not a directory" msgstr "%s: is geen map" #: sys-utils/fsfreeze.c:131 #, c-format msgid "%s: freeze failed" msgstr "%s: bevriezen is mislukt" #: sys-utils/fsfreeze.c:137 #, c-format msgid "%s: unfreeze failed" msgstr "%s: ontdooien is mislukt" #: sys-utils/fstrim.c:83 #, c-format msgid "%s: not a directory" msgstr "%s: is geen map" #: sys-utils/fstrim.c:113 #, fuzzy, c-format msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed on %s\n" msgstr "%s: %s is aangekoppeld op %s\n" #: sys-utils/fstrim.c:115 #, c-format msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed\n" msgstr "" #: sys-utils/fstrim.c:133 #, c-format msgid "%s: FITRIM ioctl failed" msgstr "%s: ioctl(FITRIM) is mislukt" #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number. #: sys-utils/fstrim.c:143 #, fuzzy, c-format msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed on %s\n" msgstr "%s: %s (%<PRIu64> bytes) is getrimd\n" #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number. #: sys-utils/fstrim.c:147 #, c-format msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n" msgstr "%s: %s (%<PRIu64> bytes) is getrimd\n" #: sys-utils/fstrim.c:290 sys-utils/lsns.c:1498 sys-utils/swapon.c:759 #: sys-utils/umount.c:271 #, c-format msgid "failed to parse %s" msgstr "ontleden van %s is mislukt" #: sys-utils/fstrim.c:316 #, fuzzy msgid "failed to allocate FS handler" msgstr "reserveren van geheugen voor script-verwerker is mislukt" #: sys-utils/fstrim.c:403 sys-utils/fstrim.c:591 #, c-format msgid "%s: the discard operation is not supported" msgstr "%s: verwerpen wordt niet ondersteund" #: sys-utils/fstrim.c:454 #, c-format msgid " %s [options] <mount point>\n" msgstr " %s [opties] <aankoppelingspunt>\n" #: sys-utils/fstrim.c:457 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n" msgstr "Verwerpt ongebruikte blokken op een aangekoppeld bestandssysteem.\n" #: sys-utils/fstrim.c:460 #, fuzzy msgid " -a, --all trim mounted filesystems\n" msgstr " -a, --all alle bestandssystemen afkoppelen\n" #: sys-utils/fstrim.c:461 #, fuzzy msgid " -A, --fstab trim filesystems from /etc/fstab\n" msgstr " -a, --all alle ondersteunde aangekoppelde bestandssystemen trimmen\n" #: sys-utils/fstrim.c:462 #, fuzzy msgid " -I, --listed-in <list> trim filesystems listed in specified files\n" msgstr " -m, -p, --preserve-environment omgevingsvariabelen niet wissen\n" #: sys-utils/fstrim.c:463 #, fuzzy msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n" msgstr " -o, --offset <getal> de positie vanaf waar met verwerpen te beginnen\n" #: sys-utils/fstrim.c:464 #, fuzzy msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n" msgstr " -l, --length <getal> het aantal te verwerpen bytes\n" #: sys-utils/fstrim.c:465 #, fuzzy msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n" msgstr " -m, --minimum <getal> de minimum lengte van de te verwerpen extents\n" #: sys-utils/fstrim.c:466 #, fuzzy #| msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n" msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n" msgstr " -t, --types <lijst> de set van bestandssysteemsoorten beperken\n" #: sys-utils/fstrim.c:467 #, fuzzy msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n" msgstr " -v, --verbose het aantal verworpen bytes weergeven\n" #: sys-utils/fstrim.c:468 #, fuzzy msgid " --quiet-unsupported suppress error messages if trim unsupported\n" msgstr " -q, --quiet extra informatie onderdrukken\n" #: sys-utils/fstrim.c:469 #, fuzzy msgid " -n, --dry-run does everything, but trim\n" msgstr " -n, --dry-run doet alles, behalve gaan slapen\n" #: sys-utils/fstrim.c:550 msgid "failed to parse minimum extent length" msgstr "ontleden van minimum-extent-lengte is mislukt" #: sys-utils/fstrim.c:572 msgid "no mountpoint specified" msgstr "geen aankoppelingspunt opgegeven" #: sys-utils/hwclock.c:222 #, c-format msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n" msgstr "Er wordt aangenomen dat de hardwareklok op %s staat.\n" #: sys-utils/hwclock.c:223 sys-utils/hwclock.c:293 msgid "UTC" msgstr "UTC-tijd" #: sys-utils/hwclock.c:223 sys-utils/hwclock.c:292 msgid "local" msgstr "lokale tijd" # FIXME: backticks #: sys-utils/hwclock.c:265 sys-utils/hwclock.c:268 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n" #| "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)" msgid "Warning: unrecognized line in adjtime file: %s" msgstr "" "Waarschuwing: derde regel in adjtime-bestand is niet herkend.\n" "(Verwacht werd 'UTC' of 'LOCAL' of niets.)" # FIXME: backticks #: sys-utils/hwclock.c:280 msgid "" "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n" "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)" msgstr "" "Waarschuwing: derde regel in adjtime-bestand is niet herkend.\n" "(Verwacht werd 'UTC' of 'LOCAL' of niets.)" #: sys-utils/hwclock.c:286 #, fuzzy, c-format #| msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n" msgid "Last drift adjustment done at %<PRId64> seconds after 1969\n" msgstr "Laatste verschuivingscorrectie is %ld seconden na 1969 gedaan.\n" #: sys-utils/hwclock.c:288 #, fuzzy, c-format #| msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n" msgid "Last calibration done at %<PRId64> seconds after 1969\n" msgstr "Laatste calibratie is %ld seconden na 1969 gedaan.\n" #: sys-utils/hwclock.c:290 #, c-format msgid "Hardware clock is on %s time\n" msgstr "Hardwareklok staat op %s.\n" #: sys-utils/hwclock.c:317 #, c-format msgid "Waiting for clock tick...\n" msgstr "Wachten op kloktik...\n" #: sys-utils/hwclock.c:323 #, c-format msgid "...synchronization failed\n" msgstr "...synchronisatie is mislukt.\n" #: sys-utils/hwclock.c:325 #, c-format msgid "...got clock tick\n" msgstr "...kloktik ontvangen.\n" #: sys-utils/hwclock.c:366 #, c-format msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n" msgstr "Ongeldige waarden in hardwareklok: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n" #: sys-utils/hwclock.c:373 #, fuzzy, c-format #| msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n" msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> seconds since 1969\n" msgstr "Hardwarekloktijd is: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconden sinds 1969.\n" #: sys-utils/hwclock.c:399 #, c-format msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n" msgstr "Tijd gelezen van de hardwareklok: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n" #: sys-utils/hwclock.c:426 #, fuzzy, c-format #| msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n" msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> seconds since 1969\n" msgstr "Instellen van hardwareklok op %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconden sinds 1969.\n" #: sys-utils/hwclock.c:462 #, c-format msgid "RTC type: '%s'\n" msgstr "" #: sys-utils/hwclock.c:562 #, fuzzy, c-format msgid "Using delay: %.6f seconds\n" msgstr "%s .%06d seconden\n" #: sys-utils/hwclock.c:581 #, fuzzy, c-format #| msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06ld - retargeting\n" msgid "time jumped backward %.6f seconds to %<PRId64>.%06<PRId64> - retargeting\n" msgstr "de tijd is %.6f seconden achterwaarts gesprongen naar %ld.%06ld -- nieuw doel...\n" #: sys-utils/hwclock.c:603 #, fuzzy, c-format #| msgid "missed it - %ld.%06ld is too far past %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n" msgid "missed it - %<PRId64>.%06<PRId64> is too far past %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f > %.6f)\n" msgstr "verslapen -- %ld.%06ld is te ver voorbij %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n" #: sys-utils/hwclock.c:630 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "%ld.%06ld is close enough to %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n" #| "Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n" msgid "" "%<PRId64>.%06<PRId64> is close enough to %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f < %.6f)\n" "Set RTC to %<PRId64> (%<PRId64> + %d; refsystime = %<PRId64>.%06<PRId64>)\n" msgstr "" "%ld.%06ld is dicht genoeg bij %ld.%06ld (%.6f < %.6f);\n" "instellen van RTC op %ld (%ld + %d; referentiesysteemtijd = %ld.%06ld)\n" #: sys-utils/hwclock.c:724 #, fuzzy msgid "Calling settimeofday(NULL, 0) to lock the warp_clock function." msgstr "Aanroep van settimeofday():\n" #: sys-utils/hwclock.c:727 #, fuzzy, c-format msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to set the kernel timezone.\n" msgstr "Aanroep van settimeofday():\n" #: sys-utils/hwclock.c:731 #, c-format msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to warp System time, set PCIL and the kernel tz.\n" msgstr "" #: sys-utils/hwclock.c:736 #, fuzzy, c-format msgid "Calling settimeofday(%<PRId64>.%06<PRId64>, NULL) to set the System time.\n" msgstr "Aanroep van settimeofday():\n" #: sys-utils/hwclock.c:758 msgid "settimeofday() failed" msgstr "settimeofday() is mislukt" #: sys-utils/hwclock.c:782 #, c-format msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n" msgstr "" "De verschuivingsfactor wordt niet aangepast,\n" "omdat de optie --update-drift niet is gebruikt.\n" #: sys-utils/hwclock.c:786 #, c-format msgid "" "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n" "so history is bad and calibration startover is necessary.\n" msgstr "" "De verschuivingsfactor wordt niet aangepast\n" "omdat de laatste calibratietijd nul was.\n" "Er is dus geen bruikbare geschiedenis,\n" "en een latere hercalibratie is nodig.\n" #: sys-utils/hwclock.c:792 #, c-format msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n" msgstr "" "De verschuivingsfactor wordt niet aangepast,\n" "omdat de vorige calibratie minder dan vier uur geleden is.\n" #: sys-utils/hwclock.c:830 #, c-format msgid "" "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n" "It is far too much. Resetting to zero.\n" msgstr "" "De verschuivingsfactor werd berekend op %f seconden/dag.\n" "Dat is veel te veel. Is teruggezet op nul.\n" #: sys-utils/hwclock.c:837 #, c-format msgid "" "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n" "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n" "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n" msgstr "" "De klok is %f seconden verschoven in de laatste %f seconden,\n" "ondanks een verschuivingsfactor van %f seconden/dag.\n" "De verschuivingsfactor wordt met %f seconden/dag aangepast.\n" #: sys-utils/hwclock.c:881 #, fuzzy, c-format msgid "Time since last adjustment is %<PRId64> second\n" msgid_plural "Time since last adjustment is %<PRId64> seconds\n" msgstr[0] "De verlopen tijd sinds de vorige aanpassing is %d seconde.\n" msgstr[1] "De verlopen tijd sinds de vorige aanpassing is %d seconden.\n" #: sys-utils/hwclock.c:885 #, fuzzy, c-format #| msgid "Calculated Hardware Clock drift is %ld.%06ld seconds\n" msgid "Calculated Hardware Clock drift is %<PRId64>.%06<PRId64> seconds\n" msgstr "De berekende hardwareklokdrift is %ld.%06ld seconden.\n" #: sys-utils/hwclock.c:910 #, c-format msgid "" "New %s data:\n" "%s" msgstr "" #: sys-utils/hwclock.c:927 #, fuzzy, c-format msgid "cannot update %s" msgstr "kan %s niet openen" #: sys-utils/hwclock.c:963 #, c-format msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n" msgstr "" "De klok wordt niet ingesteld\n" "omdat de laatste aanpassingstijd nul is.\n" "Er is dus geen bruikbare geschiedenis.\n" #: sys-utils/hwclock.c:967 #, c-format msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n" msgstr "" "De klok wordt niet ingesteld\n" "omdat verschuivingsfactor %f veel te hoog is.\n" #: sys-utils/hwclock.c:997 #, c-format msgid "No usable clock interface found.\n" msgstr "Geen bruikbare klok-interface gevonden.\n" #: sys-utils/hwclock.c:999 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method." msgstr "Kan op geen enkele bekende manier toegang krijgen tot de hardwareklok." #: sys-utils/hwclock.c:1003 #, fuzzy msgid "Use the --verbose option to see the details of our search for an access method." msgstr "" "Gebruik de optie '--debug' om alle details over de zoektocht\n" "naar een toegangsmethode te zien." #: sys-utils/hwclock.c:1053 #, fuzzy, c-format msgid "Target date: %<PRId64>\n" msgstr "pagina's in wisselgeheugen = %ld\n" #: sys-utils/hwclock.c:1054 #, c-format msgid "Predicted RTC: %<PRId64>\n" msgstr "" #: sys-utils/hwclock.c:1084 msgid "RTC read returned an invalid value." msgstr "" #: sys-utils/hwclock.c:1114 #, c-format msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n" msgstr "" "De benodigde aanpassing is minder dan één seconde;\n" "de klok wordt niet veranderd.\n" #: sys-utils/hwclock.c:1151 #, fuzzy msgid "unable to read the RTC epoch." msgstr "kan superblok niet lezen" #: sys-utils/hwclock.c:1153 #, c-format msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n" msgstr "" #: sys-utils/hwclock.c:1156 msgid "--epoch is required for --setepoch." msgstr "" #: sys-utils/hwclock.c:1159 #, fuzzy msgid "unable to set the RTC epoch." msgstr "Instellen van de systeemklok is mislukt.\n" #: sys-utils/hwclock.c:1172 #, fuzzy, c-format msgid "unable to read the RTC parameter %s" msgstr "kan superblok niet lezen" #: sys-utils/hwclock.c:1177 #, c-format msgid "The RTC parameter 0x%jx is set to 0x%jx.\n" msgstr "" #: sys-utils/hwclock.c:1219 #, fuzzy, c-format msgid " %s [function] [option...]\n" msgstr " hwclock [functie] [optie...]\n" #: sys-utils/hwclock.c:1222 msgid "Time clocks utility." msgstr "" #: sys-utils/hwclock.c:1225 #, fuzzy msgid " -r, --show display the RTC time" msgstr "" " -s, --show partities tonen\n" "\n" #: sys-utils/hwclock.c:1226 #, fuzzy msgid " --get display drift corrected RTC time" msgstr " --help deze hulptekst tonen en stoppen\n" #: sys-utils/hwclock.c:1227 #, fuzzy msgid " --set set the RTC according to --date" msgstr " -3, --three drie maanden rondom de datum tonen\n" #: sys-utils/hwclock.c:1228 #, fuzzy #| msgid " -J, --json use JSON --list output format\n" msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC" msgstr " -J, --json uitvoer in JSON-opmaak produceren\n" #: sys-utils/hwclock.c:1229 #, fuzzy msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time" msgstr " -t, --types <lijst> de set van bestandssysteemsoorten beperken\n" #: sys-utils/hwclock.c:1230 #, fuzzy msgid " --systz send timescale configurations to the kernel" msgstr " notime|short|full|iso\n" #: sys-utils/hwclock.c:1231 #, fuzzy #| msgid " -J, --json use JSON --list output format\n" msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift" msgstr " -J, --json uitvoer in JSON-opmaak produceren\n" #: sys-utils/hwclock.c:1233 #, fuzzy msgid " --getepoch display the RTC epoch" msgstr " --help deze hulptekst tonen en stoppen\n" #: sys-utils/hwclock.c:1234 #, fuzzy msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch" msgstr " -3, --three drie maanden rondom de datum tonen\n" #: sys-utils/hwclock.c:1237 #, fuzzy msgid " --param-get <param> display the RTC parameter" msgstr " --help deze hulptekst tonen en stoppen\n" #: sys-utils/hwclock.c:1238 msgid " --param-set <param>=<value> set the RTC parameter" msgstr "" #: sys-utils/hwclock.c:1239 #, fuzzy #| msgid " --raw use raw status output format\n" msgid " --vl-read read voltage low information" msgstr " --raw rauwe statusuitvoer produceren\n" #: sys-utils/hwclock.c:1240 #, fuzzy #| msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n" msgid " --vl-clear clear voltage low information" msgstr " -C, --clear de berichten in de kernelringbuffer wissen\n" #: sys-utils/hwclock.c:1242 #, fuzzy msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date" msgstr " -3, --three drie maanden rondom de datum tonen\n" #: sys-utils/hwclock.c:1244 #, fuzzy msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC" msgstr " -u, --utc hardwareklok is in UTC (universele tijd)\n" #: sys-utils/hwclock.c:1245 #, fuzzy msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local" msgstr " -l, --local hardwareklok is in lokale tijd\n" #: sys-utils/hwclock.c:1248 #, fuzzy, c-format msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n" msgstr " -f, --file <bestand> te gebruiken bestand in plaats van %s\n" #: sys-utils/hwclock.c:1251 #, fuzzy, c-format #| msgid " --raw use raw status output format\n" msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n" msgstr " --raw rauwe statusuitvoer produceren\n" #: sys-utils/hwclock.c:1252 #, fuzzy msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict" msgstr " --date <datumtijd> het tijdstip om weer wakker te worden\n" #: sys-utils/hwclock.c:1253 #, fuzzy msgid " --delay <sec> delay used when set new RTC time" msgstr " --help deze hulptekst tonen en stoppen\n" #: sys-utils/hwclock.c:1255 msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch" msgstr "" #: sys-utils/hwclock.c:1257 #, fuzzy msgid " --update-drift update the RTC drift factor" msgstr " -3, --three drie maanden rondom de datum tonen\n" #: sys-utils/hwclock.c:1259 #, fuzzy, c-format msgid " --noadjfile do not use %1$s\n" msgstr " --noheadings geen kopregel tonen\n" #: sys-utils/hwclock.c:1261 #, fuzzy, c-format msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n" msgstr " -f, --file <bestand> te gebruiken bestand in plaats van %s\n" #: sys-utils/hwclock.c:1262 #, fuzzy msgid " --test dry run; implies --verbose" msgstr " --fake doen alsof; de umount(2)-systeemaanroep overslaan\n" #: sys-utils/hwclock.c:1263 #, fuzzy msgid " -v, --verbose display more details" msgstr " --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n" #: sys-utils/hwclock.c:1270 msgid " <param> is either a numeric RTC parameter value or one of these aliases:" msgstr "" #: sys-utils/hwclock.c:1273 #, c-format msgid " - %1$s: %2$s (0x%3$x)\n" msgstr "" #: sys-utils/hwclock.c:1277 msgid " See Kernel's include/uapi/linux/rtc.h for parameters and values." msgstr "" #: sys-utils/hwclock.c:1279 msgid " <param> and <value> accept hexadecimal values if prefixed with 0x, otherwise decimal." msgstr "" #: sys-utils/hwclock.c:1384 msgid "Unable to connect to audit system" msgstr "Kan geen verbinding maken met auditsysteem" #: sys-utils/hwclock.c:1408 msgid "use --verbose, --debug has been deprecated." msgstr "" #: sys-utils/hwclock.c:1537 msgid "--update-drift requires --set or --systohc" msgstr "" #: sys-utils/hwclock.c:1542 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime" msgstr "Bij '--noadjfile' moet u of '--utc' of '--localtime' aangeven." #: sys-utils/hwclock.c:1549 msgid "--date is required for --set or --predict" msgstr "" #: sys-utils/hwclock.c:1566 #, fuzzy, c-format msgid "invalid date '%s'" msgstr "ongeldig ID: %s" #: sys-utils/hwclock.c:1596 #, fuzzy, c-format msgid "System Time: %<PRId64>.%06<PRId64>\n" msgstr "Huidige systeemtijd: %ld = %s\n" #: sys-utils/hwclock.c:1613 #, fuzzy msgid "Test mode: nothing was changed." msgstr "Tijd van laatste wijziging" #: sys-utils/hwclock.c:1633 #, fuzzy msgid "could not send audit message" msgstr "kan timer niet instellen" #: sys-utils/hwclock-cmos.c:366 #, fuzzy msgid "ISA port access is not implemented" msgstr "Plymouth-verzoek %c is niet geïmplementeerd" #: sys-utils/hwclock-cmos.c:368 #, fuzzy msgid "iopl() port access failed" msgstr "kan bestand %s niet bereiken" #: sys-utils/hwclock-cmos.c:379 #, fuzzy msgid "Using direct ISA access to the clock" msgstr "Gebruik van directe invoer-/uitvoerinstructies voor ISA-klok." #: sys-utils/hwclock-rtc.c:53 #, fuzzy #| msgid "unsupported filesystem features" msgid "supported features" msgstr "niet-ondersteunde bestandssysteemfuncties" #: sys-utils/hwclock-rtc.c:54 msgid "time correction" msgstr "" #: sys-utils/hwclock-rtc.c:55 msgid "backup switch mode" msgstr "" #: sys-utils/hwclock-rtc.c:106 #, fuzzy, c-format msgid "Trying to open: %s\n" msgstr "Poging tot afkoppelen van %s...\n" #: sys-utils/hwclock-rtc.c:131 sys-utils/hwclock-rtc.c:221 #, fuzzy msgid "cannot open rtc device" msgstr "kan deze niet openen: " #: sys-utils/hwclock-rtc.c:182 #, c-format msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n" msgstr "Wachten in lus totdat de tijd van %s verandert...\n" #: sys-utils/hwclock-rtc.c:201 msgid "Timed out waiting for time change." msgstr "Wachten op veranderende tijd duurde te lang." #: sys-utils/hwclock-rtc.c:249 #, c-format msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out" msgstr "select() van %s voor wachten op kloktik duurde te lang" #: sys-utils/hwclock-rtc.c:252 #, c-format msgid "select() to %s to wait for clock tick failed" msgstr "select() van %s voor wachten op kloktik is mislukt" #: sys-utils/hwclock-rtc.c:257 #, c-format msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed" msgstr "ioctl() op %s om bijwerkingsonderbrekingen uit te zetten is mislukt" #: sys-utils/hwclock-rtc.c:263 #, fuzzy, c-format msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed" msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) op %s is mislukt" #: sys-utils/hwclock-rtc.c:308 #, fuzzy, c-format msgid "ioctl(RTC_SET_TIME) to %s to set the time failed" msgstr "ioctl(%s) op %s om tijd in te stellen is mislukt" #: sys-utils/hwclock-rtc.c:314 #, fuzzy, c-format #| msgid "ioctl(%s) was successful.\n" msgid "ioctl(RTC_SET_TIME) was successful.\n" msgstr "ioctl(%s) is geslaagd\n" #: sys-utils/hwclock-rtc.c:330 #, fuzzy msgid "Using the rtc interface to the clock." msgstr "Gebruik van /dev-interface voor de klok." #: sys-utils/hwclock-rtc.c:363 #, fuzzy, c-format msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed" msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) op %s is mislukt" #: sys-utils/hwclock-rtc.c:369 #, fuzzy, c-format msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n" msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) op %s is mislukt" #: sys-utils/hwclock-rtc.c:388 #, fuzzy, c-format msgid "invalid epoch '%s'." msgstr "ongeldig ID: %s" #: sys-utils/hwclock-rtc.c:399 #, fuzzy, c-format msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed" msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) op %s is mislukt" #: sys-utils/hwclock-rtc.c:405 #, fuzzy, c-format msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n" msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) op %s is mislukt" #: sys-utils/hwclock-rtc.c:447 sys-utils/hwclock-rtc.c:489 msgid "could not convert parameter name to number" msgstr "" #: sys-utils/hwclock-rtc.c:459 #, fuzzy, c-format msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, param) to %s failed" msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) op %s is mislukt" #: sys-utils/hwclock-rtc.c:470 #, fuzzy, c-format msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, param) to %s succeeded.\n" msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) op %s is mislukt" #: sys-utils/hwclock-rtc.c:496 msgid "expected <param>=<value>" msgstr "" #: sys-utils/hwclock-rtc.c:500 msgid "could not convert parameter value to number" msgstr "" #: sys-utils/hwclock-rtc.c:512 #, fuzzy, c-format msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, param) to %s failed" msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) op %s is mislukt" #: sys-utils/hwclock-rtc.c:518 #, fuzzy, c-format msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, param) to %s succeeded.\n" msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) op %s is mislukt" #: sys-utils/hwclock-rtc.c:552 msgid "Voltage too low, RTC data is invalid" msgstr "" #: sys-utils/hwclock-rtc.c:553 msgid "Backup voltage is low" msgstr "" #: sys-utils/hwclock-rtc.c:554 msgid "Backup empty or not present" msgstr "" #: sys-utils/hwclock-rtc.c:555 msgid "Voltage is low, RTC accuracy is reduced" msgstr "" #: sys-utils/hwclock-rtc.c:556 msgid "Backup switchover happened" msgstr "" #: sys-utils/hwclock-rtc.c:566 #, fuzzy, c-format msgid "ioctl(%d, RTC_VL_READ) on %s failed" msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) op %s is mislukt" #: sys-utils/hwclock-rtc.c:572 #, fuzzy, c-format msgid "ioctl(%d, RTC_VL_READ) on %s returned 0x%x\n" msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) op %s is mislukt" #: sys-utils/hwclock-rtc.c:601 #, fuzzy, c-format msgid "ioctl(%d, RTC_VL_CLEAR) on %s failed" msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) op %s is mislukt" #: sys-utils/hwclock-rtc.c:607 #, fuzzy, c-format msgid "ioctl(%d, RTC_VL_CLEAR) on %s succeeded.\n" msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) op %s is mislukt" #: sys-utils/ipcmk.c:70 msgid "Create various IPC resources.\n" msgstr "Maakt de aangegeven IPC-voorzieningen aan.\n" #: sys-utils/ipcmk.c:73 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n" msgstr " -M, --shmem <getal> gedeeld geheugensegment van deze grootte aanmaken\n" #: sys-utils/ipcmk.c:74 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n" msgstr " -S, --semaphore <getal> semafoor-array met dit aantal elementen aanmaken\n" #: sys-utils/ipcmk.c:75 msgid " -Q, --queue create message queue\n" msgstr " -Q, --queue berichtenwachtrij aanmaken\n" #: sys-utils/ipcmk.c:76 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n" msgstr " -p, --mode <modus> toegangsrechten voor hulpbron (standaard is 0644)\n" #: sys-utils/ipcmk.c:82 sys-utils/zramctl.c:565 #, fuzzy msgid "<size>" msgstr "grootte" #: sys-utils/ipcmk.c:114 sys-utils/losetup.c:827 sys-utils/zramctl.c:654 msgid "failed to parse size" msgstr "ontleden van grootte is mislukt" #: sys-utils/ipcmk.c:121 msgid "failed to parse elements" msgstr "ontleden van elementen is mislukt" #: sys-utils/ipcmk.c:130 #, fuzzy #| msgid "failed to parse id" msgid "failed to parse mode" msgstr "ontleden van ID is mislukt" #: sys-utils/ipcmk.c:149 msgid "create share memory failed" msgstr "aanmaken van gedeeld geheugensegment is mislukt" #: sys-utils/ipcmk.c:151 #, c-format msgid "Shared memory id: %d\n" msgstr "Gedeeld geheugensegment-ID: %d\n" #: sys-utils/ipcmk.c:157 msgid "create message queue failed" msgstr "aanmaken van berichtenwachtrij is mislukt" #: sys-utils/ipcmk.c:159 #, c-format msgid "Message queue id: %d\n" msgstr "Berichtenwachtrij-ID: %d\n" #: sys-utils/ipcmk.c:165 msgid "create semaphore failed" msgstr "aanmaken van semafoor is mislukt" #: sys-utils/ipcmk.c:167 #, c-format msgid "Semaphore id: %d\n" msgstr "Semafoor-ID: %d\n" #: sys-utils/ipcrm.c:56 #, c-format msgid "" " %1$s [options]\n" " %1$s shm|msg|sem <id>...\n" msgstr "" " %1$s [opties]\n" " %1$s shm|msg|sem <ID>...\n" #: sys-utils/ipcrm.c:60 msgid "Remove certain IPC resources.\n" msgstr "Verwijdert de aangegeven IPC-voorzieningen.\n" #: sys-utils/ipcrm.c:63 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n" msgstr " -m, --shmem-id <ID> gedeeld geheugensegment met deze ID verwijderen\n" #: sys-utils/ipcrm.c:64 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n" msgstr " -M, --shmem-key <sleutel> gedeeld geheugensegment met deze sleutel verwijderen\n" #: sys-utils/ipcrm.c:65 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n" msgstr " -q, --queue-id <ID> berichtenwachtrij met deze ID verwijderen\n" #: sys-utils/ipcrm.c:66 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n" msgstr " -Q, --queue-key <sleutel> berichtenwachtrij met deze sleutel verwijderen\n" #: sys-utils/ipcrm.c:67 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n" msgstr " -s, --semaphore-id <ID> semafoor met deze ID verwijderen\n" #: sys-utils/ipcrm.c:68 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n" msgstr " -S, --semaphore-key <sleutel> semafoor met deze sleutel verwijderen\n" #: sys-utils/ipcrm.c:69 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n" msgstr " -a, --all[=shm|msg|sem] alle zaken (in deze categorie) verwijderen\n" #: sys-utils/ipcrm.c:70 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n" msgstr " -v, --verbose tonen wat er gedaan wordt\n" # FIXME: backtick #: sys-utils/ipcrm.c:91 #, c-format msgid "removing shared memory segment id `%d'\n" msgstr "verwijderen van gedeeld geheugensegment met ID '%d'\n" # FIXME: backtick #: sys-utils/ipcrm.c:96 #, c-format msgid "removing message queue id `%d'\n" msgstr "verwijderen van berichtenwachtrij met ID '%d'\n" # FIXME: backtick #: sys-utils/ipcrm.c:101 #, c-format msgid "removing semaphore id `%d'\n" msgstr "verwijderen van semafoor met ID '%d'\n" #: sys-utils/ipcrm.c:113 sys-utils/ipcrm.c:228 msgid "permission denied for key" msgstr "toegang geweigerd voor sleutel" #: sys-utils/ipcrm.c:113 msgid "permission denied for id" msgstr "toegang geweigerd voor ID" #: sys-utils/ipcrm.c:116 sys-utils/ipcrm.c:234 msgid "invalid key" msgstr "ongeldige sleutel" #: sys-utils/ipcrm.c:116 msgid "invalid id" msgstr "ongeldig ID" #: sys-utils/ipcrm.c:119 sys-utils/ipcrm.c:231 msgid "already removed key" msgstr "sleutel is al verwijderd" #: sys-utils/ipcrm.c:119 msgid "already removed id" msgstr "ID is al verwijderd" #: sys-utils/ipcrm.c:122 sys-utils/ipcrm.c:237 msgid "key failed" msgstr "sleutel heeft gefaald" #: sys-utils/ipcrm.c:122 msgid "id failed" msgstr "ID heeft gefaald" #: sys-utils/ipcrm.c:140 #, c-format msgid "invalid id: %s" msgstr "ongeldig ID: %s" #: sys-utils/ipcrm.c:173 #, c-format msgid "resource(s) deleted\n" msgstr "hulpbron(nen) verwijderd\n" #: sys-utils/ipcrm.c:206 #, c-format msgid "illegal key (%s)" msgstr "ongeldige sleutel (%s)" #: sys-utils/ipcrm.c:262 msgid "kernel not configured for shared memory" msgstr "deze kernel kent geen gedeeld geheugen" #: sys-utils/ipcrm.c:275 msgid "kernel not configured for semaphores" msgstr "deze kernel kent geen semaforen" #: sys-utils/ipcrm.c:296 msgid "kernel not configured for message queues" msgstr "deze kernel kent geen berichtwachtrijen" #: sys-utils/ipcs.c:71 #, c-format msgid "" " %1$s [resource-option...] [output-option]\n" " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n" msgstr "" " %1$s [hulpbronoptie...] [uitvoeroptie]\n" " %1$s -m|-q|-s -i <ID>\n" #: sys-utils/ipcs.c:75 sys-utils/lsipc.c:295 msgid "Show information on IPC facilities.\n" msgstr "Geeft informatie over IPC-voorzieningen.\n" #: sys-utils/ipcs.c:78 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n" msgstr " -i, --id <ID> details weergeven over de met <ID> aangegeven hulpbron\n" #: sys-utils/ipcs.c:82 sys-utils/lsipc.c:298 msgid "Resource options:\n" msgstr "Hulpbronopties:\n" #: sys-utils/ipcs.c:83 sys-utils/lsipc.c:299 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n" msgstr " -m, --shmems gedeelde geheugensegmenten\n" #: sys-utils/ipcs.c:84 sys-utils/lsipc.c:300 msgid " -q, --queues message queues\n" msgstr " -q, --queues berichtwachtrijen\n" #: sys-utils/ipcs.c:85 sys-utils/lsipc.c:301 msgid " -s, --semaphores semaphores\n" msgstr " -s, --semaphores semaforen\n" #: sys-utils/ipcs.c:86 msgid " -a, --all all (default)\n" msgstr " -a, --all alle drie (standaard)\n" #: sys-utils/ipcs.c:89 msgid "Output options:\n" msgstr "Uitvoeropties:\n" #: sys-utils/ipcs.c:90 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n" msgstr " -t, --time aanhechtings-, onthechtings- en wijzigingstijden tonen\n" #: sys-utils/ipcs.c:91 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n" msgstr " -p, --pid PID's van aanmaker en laatste operatie tonen\n" #: sys-utils/ipcs.c:92 msgid " -c, --creator show creator and owner\n" msgstr " -c, --creator aanmaker en eigenaar tonen\n" #: sys-utils/ipcs.c:93 msgid " -l, --limits show resource limits\n" msgstr " -l, --limits hulpbrongrenzen tonen\n" #: sys-utils/ipcs.c:94 msgid " -u, --summary show status summary\n" msgstr " -u, --summary een toestandssamenvatting tonen\n" #: sys-utils/ipcs.c:95 msgid " --human show sizes in human-readable format\n" msgstr " --human groottes in leesbare vorm tonen\n" #: sys-utils/ipcs.c:96 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n" msgstr " -b, --bytes groottes in bytes tonen\n" #: sys-utils/ipcs.c:134 #, fuzzy #| msgid "failed to parse argument" msgid "failed to parse id argument" msgstr "ontleden van argument is mislukt" #: sys-utils/ipcs.c:182 msgid "when using an ID, a single resource must be specified" msgstr "bij gebruik van een ID dient één enkele hulpbron aangegeven te worden" #: sys-utils/ipcs.c:222 #, c-format msgid "unable to fetch shared memory limits\n" msgstr "kan limieten van gedeeld geheugen niet achterhalen\n" #: sys-utils/ipcs.c:225 #, c-format msgid "------ Shared Memory Limits --------\n" msgstr "------ Gedeeld geheugen: grenzen --------\n" #: sys-utils/ipcs.c:226 #, c-format msgid "max number of segments = %ju\n" msgstr "maximum aantal segmenten = %ju\n" #: sys-utils/ipcs.c:228 msgid "max seg size" msgstr "maximum segmentgrootte" #: sys-utils/ipcs.c:235 #, fuzzy msgid "max total shared memory (kbytes)" msgstr "maximum totaal gedeeld geheugen" #: sys-utils/ipcs.c:243 msgid "max total shared memory" msgstr "maximum totaal gedeeld geheugen" #: sys-utils/ipcs.c:246 msgid "min seg size" msgstr "minimum segmentgrootte" #: sys-utils/ipcs.c:258 #, c-format msgid "kernel not configured for shared memory\n" msgstr "kernel is niet ingesteld voor gedeeld geheugen\n" #: sys-utils/ipcs.c:262 #, c-format msgid "------ Shared Memory Status --------\n" msgstr "------ Gedeeld geheugen: status --------\n" #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency #. with the rest, the translated form can follow this model: #. * #. "segments allocated = %d\n" #. "pages allocated = %ld\n" #. "pages resident = %ld\n" #. "pages swapped = %ld\n" #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n" #. #: sys-utils/ipcs.c:274 #, c-format msgid "" "segments allocated %d\n" "pages allocated %ld\n" "pages resident %ld\n" "pages swapped %ld\n" "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n" msgstr "" "toegewezen segmenten: %d\n" "toegewezen pagina's: %ld\n" "residente pagina's: %ld\n" "geswapte pagina's: %ld\n" "Swapprestaties: %ld pogingen %ld successen\n" #: sys-utils/ipcs.c:291 #, c-format msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n" msgstr "------ Gedeeld geheugen: segmentaanmakers/eigenaars --------\n" #: sys-utils/ipcs.c:293 sys-utils/ipcs.c:299 sys-utils/ipcs.c:306 #: sys-utils/ipcs.c:312 msgid "shmid" msgstr "shm-ID" #: sys-utils/ipcs.c:293 sys-utils/ipcs.c:312 sys-utils/ipcs.c:417 #: sys-utils/ipcs.c:432 sys-utils/ipcs.c:519 sys-utils/ipcs.c:537 msgid "perms" msgstr "rechten" #: sys-utils/ipcs.c:293 sys-utils/ipcs.c:417 sys-utils/ipcs.c:519 msgid "cuid" msgstr "maker-UID" #: sys-utils/ipcs.c:293 sys-utils/ipcs.c:417 sys-utils/ipcs.c:519 msgid "cgid" msgstr "maker-GID" #: sys-utils/ipcs.c:293 sys-utils/ipcs.c:417 sys-utils/ipcs.c:519 msgid "uid" msgstr "UID" #: sys-utils/ipcs.c:293 sys-utils/ipcs.c:417 sys-utils/ipcs.c:519 msgid "gid" msgstr "GID" #: sys-utils/ipcs.c:297 #, c-format msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n" msgstr "------ Gedeeld geheugen: aanhecht-/onthecht-/wijzigingstijden --------\n" #: sys-utils/ipcs.c:299 sys-utils/ipcs.c:306 sys-utils/ipcs.c:312 #: sys-utils/ipcs.c:423 sys-utils/ipcs.c:432 sys-utils/ipcs.c:525 #: sys-utils/ipcs.c:531 sys-utils/ipcs.c:537 msgid "owner" msgstr "eigenaar" #: sys-utils/ipcs.c:299 msgid "attached" msgstr "aangehecht" #: sys-utils/ipcs.c:299 msgid "detached" msgstr "onthecht" #: sys-utils/ipcs.c:300 msgid "changed" msgstr "gewijzigd" #: sys-utils/ipcs.c:304 #, c-format msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n" msgstr "------ Gedeeld geheugen: PID's van aanmaker/laatste-operatie --------\n" #: sys-utils/ipcs.c:306 msgid "cpid" msgstr "maker-PID" #: sys-utils/ipcs.c:306 msgid "lpid" msgstr "laatste-PID" #: sys-utils/ipcs.c:310 #, c-format msgid "------ Shared Memory Segments --------\n" msgstr "------ Gedeeld geheugen: segmenten --------\n" #: sys-utils/ipcs.c:312 sys-utils/ipcs.c:432 sys-utils/ipcs.c:537 msgid "key" msgstr "sleutel" #: sys-utils/ipcs.c:313 sys-utils/prlimit.c:69 sys-utils/prlimit.c:70 #: sys-utils/prlimit.c:72 sys-utils/prlimit.c:73 sys-utils/prlimit.c:75 #: sys-utils/prlimit.c:76 sys-utils/prlimit.c:80 sys-utils/prlimit.c:84 msgid "bytes" msgstr "bytes" #: sys-utils/ipcs.c:314 msgid "nattch" msgstr "gehecht" #: sys-utils/ipcs.c:314 msgid "status" msgstr "status" #: sys-utils/ipcs.c:338 sys-utils/ipcs.c:340 sys-utils/ipcs.c:342 #: sys-utils/ipcs.c:455 sys-utils/ipcs.c:457 sys-utils/ipcs.c:562 #: sys-utils/ipcs.c:564 sys-utils/ipcs.c:566 sys-utils/ipcs.c:619 #: sys-utils/ipcs.c:621 sys-utils/ipcs.c:650 sys-utils/ipcs.c:652 #: sys-utils/ipcs.c:654 sys-utils/ipcs.c:678 msgid "Not set" msgstr "(geen)" #: sys-utils/ipcs.c:368 sys-utils/lsipc.c:1014 sys-utils/lsipc.c:1020 msgid "dest" msgstr "doel" #: sys-utils/ipcs.c:369 sys-utils/lsipc.c:1015 sys-utils/lsipc.c:1028 msgid "locked" msgstr "vergrendeld" #: sys-utils/ipcs.c:388 #, c-format msgid "unable to fetch semaphore limits\n" msgstr "kan limieten van semaforen niet achterhalen\n" #: sys-utils/ipcs.c:391 #, c-format msgid "------ Semaphore Limits --------\n" msgstr "------ Semaforen: grenzen --------\n" #: sys-utils/ipcs.c:392 #, c-format msgid "max number of arrays = %d\n" msgstr "maximum aantal arrays = %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:393 #, c-format msgid "max semaphores per array = %d\n" msgstr "maximum aantal semaforen per array = %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:394 #, c-format msgid "max semaphores system wide = %d\n" msgstr "maximum aantal semaforen systeemwijd = %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:395 #, c-format msgid "max ops per semop call = %d\n" msgstr "maximum aantal operaties per semop()-aanroep = %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:396 #, c-format msgid "semaphore max value = %u\n" msgstr "maximale semafoorwaarde = %u\n" #: sys-utils/ipcs.c:405 #, c-format msgid "kernel not configured for semaphores\n" msgstr "deze kernel kent geen semaforen\n" #: sys-utils/ipcs.c:408 #, c-format msgid "------ Semaphore Status --------\n" msgstr "------ Semaforen: status --------\n" #: sys-utils/ipcs.c:409 #, c-format msgid "used arrays = %d\n" msgstr "gebruikte arrays = %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:410 #, c-format msgid "allocated semaphores = %d\n" msgstr "gereserveerde semaforen = %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:415 #, c-format msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n" msgstr "------ Semaforen: arrayaanmakers/-eigenaars --------\n" #: sys-utils/ipcs.c:417 sys-utils/ipcs.c:423 sys-utils/ipcs.c:432 msgid "semid" msgstr "sem-ID" #: sys-utils/ipcs.c:421 #, c-format msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n" msgstr "------ Semaforen: operatie-/wijzigingstijden --------\n" #: sys-utils/ipcs.c:423 msgid "last-op" msgstr "laatste operatie" #: sys-utils/ipcs.c:423 msgid "last-changed" msgstr "laatst gewijzigd" #: sys-utils/ipcs.c:430 #, c-format msgid "------ Semaphore Arrays --------\n" msgstr "------ Semaforen: arrays --------\n" #: sys-utils/ipcs.c:432 msgid "nsems" msgstr "aantal" #: sys-utils/ipcs.c:489 #, c-format msgid "unable to fetch message limits\n" msgstr "kan limieten van berichten niet achterhalen\n" #: sys-utils/ipcs.c:492 #, c-format msgid "------ Messages Limits --------\n" msgstr "------ Berichten: grenzen --------\n" #: sys-utils/ipcs.c:493 #, c-format msgid "max queues system wide = %d\n" msgstr "maximum aantal wachtrijen systeemwijd = %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:495 msgid "max size of message" msgstr "maximumgrootte van bericht" #: sys-utils/ipcs.c:497 msgid "default max size of queue" msgstr "standaard-maximumgrootte van wachtrij" #: sys-utils/ipcs.c:504 #, c-format msgid "kernel not configured for message queues\n" msgstr "deze kernel kent geen berichtwachtrijen\n" #: sys-utils/ipcs.c:507 #, c-format msgid "------ Messages Status --------\n" msgstr "------ Berichten: status --------\n" #: sys-utils/ipcs.c:509 #, c-format msgid "allocated queues = %d\n" msgstr "gereserveerde wachtrijen = %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:510 #, c-format msgid "used headers = %d\n" msgstr "gebruikte koppen = %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:512 msgid "used space" msgstr "gebruikte ruimte" #: sys-utils/ipcs.c:513 msgid " bytes\n" msgstr " bytes\n" #: sys-utils/ipcs.c:517 #, c-format msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n" msgstr "------ Berichtwachtrijen: aanmakers/eigenaars --------\n" #: sys-utils/ipcs.c:519 sys-utils/ipcs.c:525 sys-utils/ipcs.c:531 #: sys-utils/ipcs.c:537 msgid "msqid" msgstr "msq-ID" #: sys-utils/ipcs.c:523 #, c-format msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n" msgstr "------ Berichtwachtrijen: verzend-/ontvang-/wijzigingstijden --------\n" #: sys-utils/ipcs.c:525 msgid "send" msgstr "verzending" #: sys-utils/ipcs.c:525 msgid "recv" msgstr "ontvangst" #: sys-utils/ipcs.c:525 msgid "change" msgstr "wijziging" #: sys-utils/ipcs.c:529 #, c-format msgid "------ Message Queues PIDs --------\n" msgstr "------ Berichtwachtrijen: PID's --------\n" #: sys-utils/ipcs.c:531 msgid "lspid" msgstr "la.ze.PID" #: sys-utils/ipcs.c:531 msgid "lrpid" msgstr "la.ov.PID" #: sys-utils/ipcs.c:535 #, c-format msgid "------ Message Queues --------\n" msgstr "------ Berichtwachtrijen --------\n" #: sys-utils/ipcs.c:538 msgid "used-bytes" msgstr "gebruikt" #: sys-utils/ipcs.c:539 msgid "messages" msgstr "berichten" #: sys-utils/ipcs.c:603 sys-utils/ipcs.c:633 sys-utils/ipcs.c:666 #: sys-utils/lsipc.c:559 sys-utils/lsipc.c:753 sys-utils/lsipc.c:916 #, c-format msgid "id %d not found" msgstr "ID %d is niet gevonden" #: sys-utils/ipcs.c:607 #, c-format msgid "" "\n" "Shared memory Segment shmid=%d\n" msgstr "" "\n" "Gedeeld geheugensegment met shm-ID=%d\n" #: sys-utils/ipcs.c:608 #, c-format msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n" msgstr "UID=%u GID=%u, maker-UID=%u maker-GID=%u\n" #: sys-utils/ipcs.c:611 #, c-format msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n" msgstr "modus=%#o toegangsrechten=%#o\n" #: sys-utils/ipcs.c:613 msgid "size=" msgstr "grootte=" #: sys-utils/ipcs.c:613 msgid "bytes=" msgstr "bytes=" #: sys-utils/ipcs.c:615 #, c-format msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n" msgstr "laatste-PID=%u maker-PID=%u aanhechtingen=%jd\n" #: sys-utils/ipcs.c:618 #, c-format msgid "att_time=%-26.24s\n" msgstr "aanhechttijd = %-26.24s\n" #: sys-utils/ipcs.c:620 #, c-format msgid "det_time=%-26.24s\n" msgstr "onthechttijd = %-26.24s\n" #: sys-utils/ipcs.c:622 sys-utils/ipcs.c:653 #, c-format msgid "change_time=%-26.24s\n" msgstr "wijzigingstijd = %-26.24s\n" #: sys-utils/ipcs.c:637 #, c-format msgid "" "\n" "Message Queue msqid=%d\n" msgstr "" "\n" "Berichtenwachtrij met msq-ID=%d\n" #: sys-utils/ipcs.c:638 #, c-format msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n" msgstr "UID=%u GID=%u, maker-UID=%u maker-GID=%u, modus=%#o\n" #: sys-utils/ipcs.c:642 msgid "csize=" msgstr "" #: sys-utils/ipcs.c:642 msgid "cbytes=" msgstr "" #: sys-utils/ipcs.c:644 msgid "qsize=" msgstr "" #: sys-utils/ipcs.c:644 msgid "qbytes=" msgstr "" #: sys-utils/ipcs.c:649 #, c-format msgid "send_time=%-26.24s\n" msgstr "verzendtijd = %-26.24s\n" #: sys-utils/ipcs.c:651 #, c-format msgid "rcv_time=%-26.24s\n" msgstr "ontvangsttijd = %-26.24s\n" #: sys-utils/ipcs.c:670 #, c-format msgid "" "\n" "Semaphore Array semid=%d\n" msgstr "" "\n" "Semafoorarray met sem-ID=%d\n" #: sys-utils/ipcs.c:671 #, c-format msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n" msgstr "UID=%u GID=%u, maker-UID=%u maker-GID=%u\n" #: sys-utils/ipcs.c:674 #, c-format msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n" msgstr "modus=%#o, toegangsrechten=%#o\n" #: sys-utils/ipcs.c:676 #, c-format msgid "nsems = %ju\n" msgstr "aantal semaforen = %ju\n" #: sys-utils/ipcs.c:677 #, c-format msgid "otime = %-26.24s\n" msgstr "laatste operatietijd = %-26.24s\n" #: sys-utils/ipcs.c:679 #, c-format msgid "ctime = %-26.24s\n" msgstr "laatste wijzigingstijd = %-26.24s\n" #: sys-utils/ipcs.c:682 msgid "semnum" msgstr "nummer" #: sys-utils/ipcs.c:682 msgid "value" msgstr "waarde" #: sys-utils/ipcs.c:682 msgid "ncount" msgstr "" #: sys-utils/ipcs.c:682 msgid "zcount" msgstr "" #: sys-utils/ipcs.c:682 msgid "pid" msgstr "PID" #: sys-utils/ipcutils.c:245 sys-utils/ipcutils.c:249 sys-utils/ipcutils.c:253 #: sys-utils/ipcutils.c:257 #, c-format msgid "%s failed" msgstr "'%s' is mislukt" #: sys-utils/ipcutils.c:518 #, c-format msgid "%s (bytes) = " msgstr "%s (bytes) = " #: sys-utils/ipcutils.c:520 #, c-format msgid "%s (kbytes) = " msgstr "%s (kbytes) = " #: sys-utils/irq-common.c:46 #, fuzzy msgid "interrupts" msgstr "Onderbroken %s" #: sys-utils/irq-common.c:47 #, fuzzy msgid "total count" msgstr "gelezen aantal" #: sys-utils/irq-common.c:48 #, fuzzy msgid "delta count" msgstr "gelezen aantal" #: sys-utils/irq-common.c:49 #, fuzzy msgid "name" msgstr "Nieuwe naam" #: sys-utils/irq-common.c:131 sys-utils/irq-common.c:463 sys-utils/lsmem.c:695 #: sys-utils/lsns.c:1120 msgid "failed to initialize output table" msgstr "initialiseren van uitvoertabel is mislukt" #: sys-utils/irq-common.c:165 sys-utils/lsns.c:1041 msgid "failed to add line to output" msgstr "toevoegen van regel aan uitvoer is mislukt" #: sys-utils/irq-common.c:419 #, fuzzy msgid "unsupported column name to sort output" msgstr "ongeldige kleurmodus" #: sys-utils/irq-common.c:471 #, fuzzy msgid "cpu-interrupts" msgstr "Onderbroken %s" #: sys-utils/irq-common.c:507 #, no-c-format msgid "%delta:" msgstr "" #: sys-utils/irqtop.c:132 #, c-format msgid "" "irqtop | total: %ld delta: %ld | %s | %s\n" "\n" msgstr "" #: sys-utils/irqtop.c:180 #, fuzzy msgid "cannot create timerfd" msgstr "kan timer niet instellen" #: sys-utils/irqtop.c:182 #, fuzzy msgid "cannot set timerfd" msgstr "kan timer niet instellen" #: sys-utils/irqtop.c:187 sys-utils/irqtop.c:205 sys-utils/irqtop.c:210 #, fuzzy msgid "epoll_ctl failed" msgstr "polsen is mislukt" #: sys-utils/irqtop.c:190 #, fuzzy msgid "sigfillset failed" msgstr "semctl() is mislukt" #: sys-utils/irqtop.c:192 sys-utils/setpgid.c:81 sys-utils/setpgid.c:85 #, fuzzy msgid "sigprocmask failed" msgstr "'setgroups' is mislukt" #: sys-utils/irqtop.c:200 #, fuzzy msgid "cannot create signalfd" msgstr "kan signalen niet blokkeren" #: sys-utils/irqtop.c:258 msgid "Interactive utility to display kernel interrupt information." msgstr "" #: sys-utils/irqtop.c:261 msgid " -c, --cpu-stat <mode> show per-cpu stat (auto, enable, disable)\n" msgstr "" #: sys-utils/irqtop.c:262 msgid " -C, --cpu-list <list> specify cpus in list format\n" msgstr "" #: sys-utils/irqtop.c:263 msgid " -d, --delay <secs> delay updates\n" msgstr "" #: sys-utils/irqtop.c:265 sys-utils/lsirq.c:60 #, fuzzy msgid " -s, --sort <column> specify sort column\n" msgstr " -x, --sort <kolom> uitvoer sorteren op deze <kolom>\n" #: sys-utils/irqtop.c:266 sys-utils/lsirq.c:61 #, fuzzy msgid " -S, --softirq show softirqs instead of interrupts\n" msgstr " -y, --physical fysieke in plaats van logische IDs tonen\n" #: sys-utils/irqtop.c:270 msgid "" "\n" "The following interactive key commands are valid:\n" msgstr "" #: sys-utils/irqtop.c:271 msgid " i sort by IRQ\n" msgstr "" #: sys-utils/irqtop.c:272 msgid " t sort by TOTAL\n" msgstr "" #: sys-utils/irqtop.c:273 msgid " d sort by DELTA\n" msgstr "" #: sys-utils/irqtop.c:274 msgid " n sort by NAME\n" msgstr "" #: sys-utils/irqtop.c:275 msgid " q Q quit program\n" msgstr "" #: sys-utils/irqtop.c:313 #, fuzzy, c-format msgid "unsupported mode '%s'" msgstr "niet-ondersteund label '%s'" #: sys-utils/irqtop.c:335 #, fuzzy msgid "failed to parse delay argument" msgstr "ontleden van argument is mislukt" #: sys-utils/irqtop.c:392 msgid "terminal setting retrieval" msgstr "" #: sys-utils/ldattach.c:181 msgid "invalid iflag" msgstr "ongeldige invoervlag" #: sys-utils/ldattach.c:197 #, c-format msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n" msgstr " %s [opties] <lijnprotocol> <apparaat>\n" #: sys-utils/ldattach.c:200 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n" msgstr "Stelt een lijnprotocol in op een seriële lijn.\n" #: sys-utils/ldattach.c:203 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n" msgstr " -d, --debug uitgebreide meldingen tonen op standaardfoutuitvoer\n" #: sys-utils/ldattach.c:204 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n" msgstr " -s, --speed <getal> snelheid van seriële lijn instellen\n" #: sys-utils/ldattach.c:205 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n" msgstr " -c, --intro-command <tekst> vooropdracht verzonden voor eigenlijke instelling\n" #: sys-utils/ldattach.c:206 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n" msgstr " -p, --pause <getal> aantal seconden pauze tussen vooropdracht en instelling\n" #: sys-utils/ldattach.c:207 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n" msgstr " -7, --sevenbits zeven bits voor één teken gebruiken\n" #: sys-utils/ldattach.c:208 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n" msgstr " -8, --eightbits acht bits voor één teken gebruiken\n" #: sys-utils/ldattach.c:209 msgid " -n, --noparity set parity to none\n" msgstr " -n, --noparity geen pariteitsbit gebruiken\n" #: sys-utils/ldattach.c:210 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n" msgstr " -e, --evenparity even pariteit gebruiken\n" #: sys-utils/ldattach.c:211 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n" msgstr " -o, --oddparity oneven pariteit gebruiken\n" #: sys-utils/ldattach.c:212 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n" msgstr " -1, --onestopbit één stopbit gebruiken\n" #: sys-utils/ldattach.c:213 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n" msgstr " -2, --twostopbits twee stopbits gebruiken\n" #: sys-utils/ldattach.c:214 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n" msgstr " -i, --iflag [-]<vlag> invoervlag inschakelen (of uit met '-')\n" #: sys-utils/ldattach.c:219 msgid "" "\n" "Known <ldisc> names:\n" msgstr "" "\n" "Mogelijke lijnprotocollen zijn:\n" #: sys-utils/ldattach.c:223 msgid "" "\n" "Known <iflag> names:\n" msgstr "" "\n" "Mogelijke invoervlaggen zijn:\n" #: sys-utils/ldattach.c:341 msgid "invalid speed argument" msgstr "ongeldige snelheid" #: sys-utils/ldattach.c:344 msgid "invalid pause argument" msgstr "ongeldige pauzeertijd" #: sys-utils/ldattach.c:371 msgid "invalid line discipline argument" msgstr "ongeldig lijnprotocol" #: sys-utils/ldattach.c:391 #, c-format msgid "%s is not a serial line" msgstr "%s is geen seriële lijn" #: sys-utils/ldattach.c:398 #, c-format msgid "cannot get terminal attributes for %s" msgstr "kan terminaleigenschappen van %s niet bepalen" #: sys-utils/ldattach.c:401 #, c-format msgid "speed %d unsupported" msgstr "snelheid %d is niet mogelijk" #: sys-utils/ldattach.c:450 #, c-format msgid "cannot set terminal attributes for %s" msgstr "kan terminaleigenschappen van %s niet instellen" #: sys-utils/ldattach.c:460 #, c-format msgid "cannot write intro command to %s" msgstr "kan vooropdracht niet naar %s schrijven" #: sys-utils/ldattach.c:470 msgid "cannot set line discipline" msgstr "kan lijnprotocol niet instellen" #: sys-utils/ldattach.c:480 msgid "cannot daemonize" msgstr "kan er geen achtergronddienst van maken" #: sys-utils/losetup.c:85 msgid "autoclear flag set" msgstr "'autoclear'-vlag is gezet" #: sys-utils/losetup.c:86 msgid "device backing file" msgstr "achterliggend apparaatbestand" #: sys-utils/losetup.c:87 msgid "backing file inode number" msgstr "inodenummer van achterliggend bestand" #: sys-utils/losetup.c:88 msgid "backing file major:minor device number" msgstr "hoofd-:subapparaatnummer van achterliggend bestand" #: sys-utils/losetup.c:89 #, fuzzy #| msgid "backing file major:minor device number" msgid "backing file major device number" msgstr "hoofd-:subapparaatnummer van achterliggend bestand" #: sys-utils/losetup.c:90 #, fuzzy #| msgid "backing file major:minor device number" msgid "backing file minor device number" msgstr "hoofd-:subapparaatnummer van achterliggend bestand" #: sys-utils/losetup.c:91 msgid "loop device name" msgstr "lus-apparaatnaam" #: sys-utils/losetup.c:92 msgid "offset from the beginning" msgstr "positie vanaf het begin" #: sys-utils/losetup.c:93 msgid "partscan flag set" msgstr "'partscan'-vlag is gezet" #: sys-utils/losetup.c:94 #, fuzzy #| msgid "loop device name" msgid "loop device reference string" msgstr "lus-apparaatnaam" #: sys-utils/losetup.c:96 msgid "size limit of the file in bytes" msgstr "groottelimiet van bestand in bytes" #: sys-utils/losetup.c:97 msgid "loop device major:minor number" msgstr "hoofd-:subapparaatnummer van lus-apparaat" #: sys-utils/losetup.c:98 #, fuzzy #| msgid "loop device major:minor number" msgid "loop device major number" msgstr "hoofd-:subapparaatnummer van lus-apparaat" #: sys-utils/losetup.c:99 #, fuzzy #| msgid "loop device major:minor number" msgid "loop device minor number" msgstr "hoofd-:subapparaatnummer van lus-apparaat" #: sys-utils/losetup.c:100 msgid "access backing file with direct-io" msgstr "achterliggend bestand met direct-IO benaderen" #: sys-utils/losetup.c:101 #, fuzzy msgid "logical sector size in bytes" msgstr "logische sectorgrootte" #: sys-utils/losetup.c:160 sys-utils/losetup.c:173 #, c-format msgid ", offset %ju" msgstr ", beginpunt %ju" #: sys-utils/losetup.c:162 sys-utils/losetup.c:175 #, c-format msgid ", sizelimit %ju" msgstr ", maximale grootte %ju" #: sys-utils/losetup.c:183 #, c-format msgid ", encryption %s (type %u)" msgstr ", versleuteling %s (soort %u)" #: sys-utils/losetup.c:238 #, c-format msgid "%s: detach failed" msgstr "%s: onthechten is mislukt" #: sys-utils/losetup.c:465 #, c-format msgid "" " %1$s [options] [<loopdev>]\n" " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n" msgstr "" " %1$s [opties] [<lus-apparaat> | -f]\n" " %1$s [opties] <lus-apparaat> <bestand>\n" #: sys-utils/losetup.c:470 msgid "Set up and control loop devices.\n" msgstr "Initialiseert en beheert lus-apparaten.\n" #: sys-utils/losetup.c:474 msgid " -a, --all list all used devices\n" msgstr " -a, --all alle gebruikte lus-apparaten tonen\n" #: sys-utils/losetup.c:475 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n" msgstr " -d, --detach <lus-apparaat>... deze apparaten onthechten\n" #: sys-utils/losetup.c:476 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n" msgstr " -D, --detach-all alle gebruikte lus-apparaten onthechten\n" #: sys-utils/losetup.c:477 msgid " -f, --find find first unused device\n" msgstr " -f, --find eerste ongebruikte lus-apparaat tonen\n" #: sys-utils/losetup.c:478 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n" msgstr " -c, --set-capacity <lus-apparaat> de grootte van dit apparaat wijzigen\n" #: sys-utils/losetup.c:479 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n" msgstr " -j, --associated <bestand> gerelateerden aan dit bestand tonen\n" #: sys-utils/losetup.c:480 msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n" msgstr " -L, --nooverlap vermijd mogelijke conflicten tussen apparaten\n" #: sys-utils/losetup.c:484 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n" msgstr " -o, --offset <getal> op deze positie in het bestand beginnen\n" #: sys-utils/losetup.c:485 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n" msgstr " --sizelimit <getal> slechts dit aantal bytes van bestand gebruiken\n" #: sys-utils/losetup.c:486 #, fuzzy msgid " -b, --sector-size <num> set the logical sector size to <num>\n" msgstr " -b, --sector-size <getal> grootte van fysieke en logische sector\n" #: sys-utils/losetup.c:487 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n" msgstr " -P, --partscan gepartitioneerd lus-apparaat aanmaken\n" #: sys-utils/losetup.c:488 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n" msgstr " -r, --read-only een alleen-lezen lus-apparaat instellen\n" # FIXME: no angles #: sys-utils/losetup.c:489 msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n" msgstr " --direct-io[=on|off] achterliggend bestand wel/niet met O_DIRECT openen\n" #: sys-utils/losetup.c:490 msgid " --loop-ref <string> loop device reference\n" msgstr "" #: sys-utils/losetup.c:491 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n" msgstr " --show apparaatnaam tonen na instellen (met '-f')\n" #: sys-utils/losetup.c:492 msgid " -v, --verbose verbose mode\n" msgstr " -v, --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n" #: sys-utils/losetup.c:496 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n" msgstr " -J, --json uitvoer in JSON-opmaak produceren\n" #: sys-utils/losetup.c:497 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n" msgstr " -l, --list informatie tonen (over alle of gegeven apparaat)\n" #: sys-utils/losetup.c:498 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n" msgstr " -n, --noheadings bij '--list' geen kopregel tonen\n" #: sys-utils/losetup.c:499 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n" msgstr " -O, --output <lijst> te tonen kolommen in de uitvoer van '--list'\n" #: sys-utils/losetup.c:500 #, fuzzy msgid " --output-all output all columns\n" msgstr " -O, --output-all alle kolommen tonen\n" #: sys-utils/losetup.c:501 msgid " --raw use raw --list output format\n" msgstr " --raw rauwe uitvoer produceren voor '--list'\n" #: sys-utils/losetup.c:529 #, c-format msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools." msgstr "%s: Waarschuwing: het bestand is kleiner dan 512 bytes -- het lus-apparaat kan onbruikbaar zijn of zelfs onzichtbaar voor systeemprogramma's." #: sys-utils/losetup.c:533 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored." msgid "%s: Warning: file does not end on a 512-byte sector boundary; the remaining end of the file will be ignored." msgstr "%s: Waarschuwing: het bestand past niet in een 512-byte sector -- het einde van het bestand wordt genegeerd." #: sys-utils/losetup.c:552 msgid "cannot find an unused loop device" msgstr "kan geen ongebruikt lus-apparaat vinden" #: sys-utils/losetup.c:575 sys-utils/losetup.c:627 #, c-format msgid "%s: overlapping loop device exists" msgstr "%s: er is een overlappend lus-apparaat" #: sys-utils/losetup.c:586 #, c-format msgid "%s: overlapping read-only loop device exists" msgstr "%s: er is een overlappend alleen-lezen lus-apparaat" #: sys-utils/losetup.c:593 #, c-format msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists" msgstr "%s: er is een overlappend versleuteld lus-apparaat" #: sys-utils/losetup.c:599 #, c-format msgid "%s: failed to re-use loop device" msgstr "%s: hergebruik van lus-apparaat is mislukt" #: sys-utils/losetup.c:605 msgid "failed to inspect loop devices" msgstr "inspecteren van lus-apparaten is mislukt" #: sys-utils/losetup.c:628 #, c-format msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices" msgstr "%s: controle op conflicterende lus-apparaten is mislukt" #: sys-utils/losetup.c:650 #, fuzzy #| msgid "cannot set line discipline" msgid "cannot set loop reference string" msgstr "kan lijnprotocol niet instellen" #: sys-utils/losetup.c:654 #, c-format msgid "%s: failed to use backing file" msgstr "%s: kan achterliggend bestand niet gebruiken" #: sys-utils/losetup.c:753 #, fuzzy msgid "failed to parse logical block size" msgstr "ontleden van grootte is mislukt" #: sys-utils/losetup.c:758 sys-utils/losetup.c:770 sys-utils/losetup.c:898 #: sys-utils/losetup.c:912 sys-utils/losetup.c:949 #, c-format msgid "%s: failed to use device" msgstr "%s: gebruik van apparaat is mislukt" #: sys-utils/losetup.c:909 msgid "no loop device specified" msgstr "geen lus-apparaat gegeven" #: sys-utils/losetup.c:924 #, c-format msgid "the options %s are allowed during loop device setup only" msgstr "de opties '%s' zijn alleen toegestaan bij instellen van lus-apparaat" #: sys-utils/losetup.c:929 msgid "the option --offset is not allowed in this context" msgstr "de optie '--offset' is niet toegestaan in deze context" #: sys-utils/losetup.c:981 #, c-format msgid "%s: set capacity failed" msgstr "%s: instellen van capaciteit is mislukt" #: sys-utils/losetup.c:987 #, c-format msgid "%s: set direct io failed" msgstr "%s: instellen van direct-IO is mislukt" #: sys-utils/losetup.c:993 #, fuzzy, c-format msgid "%s: set logical block size failed" msgstr "%s: achterhalen van grootte is mislukt" #: sys-utils/lscpu.c:40 msgid "none" msgstr "geen" #: sys-utils/lscpu.c:41 msgid "para" msgstr "semi" #: sys-utils/lscpu.c:42 msgid "full" msgstr "compleet" #: sys-utils/lscpu.c:43 msgid "container" msgstr "container" #: sys-utils/lscpu.c:67 msgid "horizontal" msgstr "horizontaal" #: sys-utils/lscpu.c:68 msgid "vertical" msgstr "verticaal" #: sys-utils/lscpu.c:136 msgid "crude measurement of CPU speed" msgstr "" #: sys-utils/lscpu.c:137 msgid "logical CPU number" msgstr "logisch CPU-nummer" #: sys-utils/lscpu.c:138 msgid "logical core number" msgstr "logisch kernnummer" #: sys-utils/lscpu.c:139 #, fuzzy msgid "logical cluster number" msgstr "logisch kernnummer" #: sys-utils/lscpu.c:140 msgid "logical socket number" msgstr "logisch socket-nummer" #: sys-utils/lscpu.c:141 msgid "logical NUMA node number" msgstr "logisch NUMA-node-nummer" #: sys-utils/lscpu.c:142 msgid "logical book number" msgstr "logisch boeknummer" #: sys-utils/lscpu.c:143 msgid "logical drawer number" msgstr "logisch ladenummer" #: sys-utils/lscpu.c:144 msgid "shows how caches are shared between CPUs" msgstr "toont hoe caches gedeeld worden tussen CPU's" #: sys-utils/lscpu.c:145 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware" msgstr "dispatching-modus van CPU op virtuele hardware" #: sys-utils/lscpu.c:146 msgid "physical address of a CPU" msgstr "fysiek adres van een CPU" #: sys-utils/lscpu.c:147 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU" msgstr "toont of de hypervisor de CPU toegewezen heeft" #: sys-utils/lscpu.c:148 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU" msgstr "toont of Linux de CPU momenteel gebruikt" #: sys-utils/lscpu.c:149 #, fuzzy msgid "shows the currently MHz of the CPU" msgstr "toont de maximale processorfrequentie in MHz" #: sys-utils/lscpu.c:150 msgid "shows scaling percentage of the CPU frequency" msgstr "" #: sys-utils/lscpu.c:151 msgid "shows the maximum MHz of the CPU" msgstr "toont de maximale processorfrequentie in MHz" #: sys-utils/lscpu.c:152 msgid "shows the minimum MHz of the CPU" msgstr "toont de minimale processorfrequentie in MHz" #: sys-utils/lscpu.c:153 msgid "shows CPU model name" msgstr "" #: sys-utils/lscpu.c:158 #, fuzzy msgid "size of all system caches" msgstr "vooruitlezing van bestandssysteem instellen" #: sys-utils/lscpu.c:159 msgid "cache level" msgstr "" #: sys-utils/lscpu.c:160 #, fuzzy msgid "cache name" msgstr "apparaatnaam" #: sys-utils/lscpu.c:161 #, fuzzy msgid "size of one cache" msgstr "apparaatgrootte" #: sys-utils/lscpu.c:162 #, fuzzy msgid "cache type" msgstr "Machinetype:" #: sys-utils/lscpu.c:163 msgid "ways of associativity" msgstr "" #: sys-utils/lscpu.c:164 msgid "allocation policy" msgstr "" #: sys-utils/lscpu.c:165 #, fuzzy msgid "write policy" msgstr "schrijffout" #: sys-utils/lscpu.c:166 #, fuzzy msgid "number of physical cache line per cache tag" msgstr "Aantal fysieke cilinders" #: sys-utils/lscpu.c:167 msgid "number of sets in the cache; set lines has the same cache index" msgstr "" #: sys-utils/lscpu.c:168 msgid "minimum amount of data in bytes transferred from memory to cache" msgstr "" #: sys-utils/lscpu.c:221 #, fuzzy msgid "failed to initialize rootfs handler" msgstr "%s: initialiseren van 'sysfs'-verwerker is mislukt" #: sys-utils/lscpu.c:228 #, fuzzy msgid "failed to initialize CPUs sysfs handler" msgstr "%s: initialiseren van 'sysfs'-verwerker is mislukt" #: sys-utils/lscpu.c:235 #, fuzzy msgid "failed to initialize procfs handler" msgstr "%s: initialiseren van 'sysfs'-verwerker is mislukt" #: sys-utils/lscpu.c:328 msgid "Y" msgstr "J" #: sys-utils/lscpu.c:328 msgid "N" msgstr "N" #: sys-utils/lscpu.c:669 #, fuzzy, c-format msgid "" "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n" "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n" "# starting usually from zero.\n" msgstr "" "# Hieronder volgt de ontleedbare uitvoer die als invoer voor\n" "# andere programma's gebruikt kan worden. Elk verschillend\n" "# item in elke kolom heeft een uniek ID, beginnend bij nul.\n" #: sys-utils/lscpu.c:876 msgid "Model name:" msgstr "Modelnaam:" #: sys-utils/lscpu.c:878 #, fuzzy msgid "BIOS Model name:" msgstr "Modelnaam:" #: sys-utils/lscpu.c:880 #, fuzzy #| msgid "CPU family:" msgid "BIOS CPU family:" msgstr "CPU-familie:" #: sys-utils/lscpu.c:882 msgid "Machine type:" msgstr "Machinetype:" #: sys-utils/lscpu.c:884 msgid "CPU family:" msgstr "CPU-familie:" #: sys-utils/lscpu.c:886 msgid "Model:" msgstr "Model:" #: sys-utils/lscpu.c:888 msgid "Thread(s) per core:" msgstr "Draden per kern:" #: sys-utils/lscpu.c:890 #, fuzzy msgid "Core(s) per cluster:" msgstr "Kernen per voet:" #: sys-utils/lscpu.c:892 msgid "Core(s) per socket:" msgstr "Kernen per voet:" #: sys-utils/lscpu.c:895 msgid "Socket(s) per book:" msgstr "Voeten per boek:" #: sys-utils/lscpu.c:897 msgid "Book(s) per drawer:" msgstr "Boeken per lade:" #: sys-utils/lscpu.c:898 msgid "Drawer(s):" msgstr "Lades:" #: sys-utils/lscpu.c:900 msgid "Book(s):" msgstr "Boeken:" #: sys-utils/lscpu.c:904 sys-utils/lscpu.c:906 sys-utils/lscpu.c:911 msgid "Socket(s):" msgstr "CPU-voeten:" #: sys-utils/lscpu.c:908 msgid "Cluster(s):" msgstr "" #: sys-utils/lscpu.c:916 msgid "Stepping:" msgstr "Stepping:" #: sys-utils/lscpu.c:918 #, fuzzy msgid "Frequency boost:" msgstr "FreeBSD opstart" #: sys-utils/lscpu.c:919 #, fuzzy msgid "enabled" msgstr "CPU %u is ingeschakeld\n" #: sys-utils/lscpu.c:919 #, fuzzy msgid "disabled" msgstr "CPU %u is uitgeschakeld\n" #: sys-utils/lscpu.c:923 msgid "CPU dynamic MHz:" msgstr "dynamische CPU-frequentie (MHz):" #: sys-utils/lscpu.c:925 msgid "CPU static MHz:" msgstr "vaste CPU-frequentie (MHz):" #: sys-utils/lscpu.c:930 #, fuzzy #| msgid "CPU min MHz:" msgid "CPU(s) scaling MHz:" msgstr "min. CPU-frequentie (MHz):" #: sys-utils/lscpu.c:931 msgid "CPU max MHz:" msgstr "max. CPU-frequentie (MHz):" #: sys-utils/lscpu.c:932 msgid "CPU min MHz:" msgstr "min. CPU-frequentie (MHz):" #: sys-utils/lscpu.c:935 msgid "BogoMIPS:" msgstr "BogoMIPS:" #: sys-utils/lscpu.c:938 msgid "Dispatching mode:" msgstr "Dispatching-modus:" #: sys-utils/lscpu.c:941 msgid "Physical sockets:" msgstr "Fysieke voeten:" #: sys-utils/lscpu.c:942 msgid "Physical chips:" msgstr "Fysieke chips:" #: sys-utils/lscpu.c:943 msgid "Physical cores/chip:" msgstr "Fysieke cores/chip:" #: sys-utils/lscpu.c:947 msgid "Flags:" msgstr "Vlaggen:" #: sys-utils/lscpu.c:991 msgid "Architecture:" msgstr "Architectuur:" #: sys-utils/lscpu.c:1002 msgid "CPU op-mode(s):" msgstr "CPU-modus(sen):" #: sys-utils/lscpu.c:1005 msgid "Address sizes:" msgstr "" #: sys-utils/lscpu.c:1008 sys-utils/lscpu.c:1010 msgid "Byte Order:" msgstr "Bytevolgorde:" #: sys-utils/lscpu.c:1013 msgid "CPU(s):" msgstr "CPU's:" #: sys-utils/lscpu.c:1017 msgid "On-line CPU(s) mask:" msgstr "Online CPU's-masker:" #: sys-utils/lscpu.c:1018 msgid "On-line CPU(s) list:" msgstr "Online CPU's-lijst:" #: sys-utils/lscpu.c:1030 msgid "failed to callocate cpu set" msgstr "reserveren van geheugen voor processorenset is mislukt" #: sys-utils/lscpu.c:1039 msgid "Off-line CPU(s) mask:" msgstr "Offline CPU's-masker:" #: sys-utils/lscpu.c:1040 msgid "Off-line CPU(s) list:" msgstr "Offline CPU's-lijst:" #: sys-utils/lscpu.c:1047 msgid "Vendor ID:" msgstr "Producent-ID:" #: sys-utils/lscpu.c:1049 #, fuzzy msgid "BIOS Vendor ID:" msgstr "Producent-ID:" #: sys-utils/lscpu.c:1057 #, fuzzy msgid "Virtualization features:" msgstr "Virtualisatiesoort:" #: sys-utils/lscpu.c:1059 sys-utils/lscpu.c:1061 msgid "Virtualization:" msgstr "Virtualisatie:" #: sys-utils/lscpu.c:1064 msgid "Hypervisor:" msgstr "Hypervisor:" #: sys-utils/lscpu.c:1066 msgid "Hypervisor vendor:" msgstr "Hypervisorproducent:" #: sys-utils/lscpu.c:1067 msgid "Virtualization type:" msgstr "Virtualisatiesoort:" #: sys-utils/lscpu.c:1090 msgid "Caches (sum of all):" msgstr "" # FIXME: add translator comment #: sys-utils/lscpu.c:1094 sys-utils/lscpu.c:1124 sys-utils/lscpu.c:1156 #, fuzzy, c-format msgid "%s:" msgstr "%s" #: sys-utils/lscpu.c:1094 sys-utils/lscpu.c:1124 #, fuzzy, c-format msgid "%s cache:" msgstr "%s-cache:" #: sys-utils/lscpu.c:1097 #, c-format msgid "%<PRIu64> (%d instance)" msgid_plural "%<PRIu64> (%d instances)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: sys-utils/lscpu.c:1106 #, c-format msgid "%s (%d instance)" msgid_plural "%s (%d instances)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: sys-utils/lscpu.c:1121 #, fuzzy msgid "Caches:" msgstr "%s-cache:" #: sys-utils/lscpu.c:1140 msgid "NUMA:" msgstr "" #: sys-utils/lscpu.c:1142 msgid "NUMA node(s):" msgstr "NUMA-nodes:" #: sys-utils/lscpu.c:1144 #, c-format msgid "NUMA node%d CPU(s):" msgstr "NUMA-node%d CPU('s):" #: sys-utils/lscpu.c:1152 #, fuzzy msgid "Vulnerabilities:" msgstr "Overerfbare capabilities: " #: sys-utils/lscpu.c:1156 #, fuzzy, c-format msgid "Vulnerability %s:" msgstr "onbekende capability \"%s\"" #: sys-utils/lscpu.c:1174 msgid "Display information about the CPU architecture.\n" msgstr "Toont informatie over de processorarchitectuur.\n" #: sys-utils/lscpu.c:1177 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n" msgstr " -a, --all online en offline CPU's tonen (standaard bij '-e')\n" #: sys-utils/lscpu.c:1178 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n" msgstr " -b, --online alleen online CPU's tonen (standaard bij '-p')\n" #: sys-utils/lscpu.c:1179 #, fuzzy msgid " -B, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n" msgstr " -b, --bytes groottes in bytes weergeven i.p.v. in leesbare vorm\n" #: sys-utils/lscpu.c:1180 #, fuzzy msgid " -C, --caches[=<list>] info about caches in extended readable format\n" msgstr " -e, --extended[=LIJST] uitgebreide, leesbare uitvoer produceren\n" #: sys-utils/lscpu.c:1181 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n" msgstr " -c, --offline alleen offline CPU's tonen\n" #: sys-utils/lscpu.c:1182 #, fuzzy msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n" msgstr " -J, --json uitvoer in JSON-opmaak produceren\n" #: sys-utils/lscpu.c:1183 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n" msgstr " -e, --extended[=LIJST] uitgebreide, leesbare uitvoer produceren\n" #: sys-utils/lscpu.c:1184 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n" msgstr " -p, --parse[=LIJST] ontleedbare uitvoer produceren\n" #: sys-utils/lscpu.c:1185 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n" msgstr " -s, --sysroot MAP deze map als hoofdmap gebruiken\n" #: sys-utils/lscpu.c:1186 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n" msgstr " -x, --hex hexadecimale maskers tonen in plaats van lijsten\n" #: sys-utils/lscpu.c:1187 msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n" msgstr " -y, --physical fysieke in plaats van logische IDs tonen\n" #: sys-utils/lscpu.c:1188 msgid " --hierarchic[=when] use subsections in summary (auto, never, always)\n" msgstr "" #: sys-utils/lscpu.c:1189 #, fuzzy msgid " --output-all print all available columns for -e, -p or -C\n" msgstr " -O, --output-all alle kolommen tonen\n" #: sys-utils/lscpu.c:1193 #, fuzzy msgid "" "\n" "Available output columns for -e or -p:\n" msgstr "" "\n" "Beschikbare kolommen voor '--list':\n" #: sys-utils/lscpu.c:1197 #, fuzzy msgid "" "\n" "Available output columns for -C:\n" msgstr "" "\n" "Beschikbare kolommen voor '--list':\n" #: sys-utils/lscpu.c:1313 #, fuzzy msgid "unsupported --flat argument" msgstr "niet-ondersteund argument van '--setgroups': '%s'" #: sys-utils/lscpu.c:1337 #, c-format msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n" msgstr "" "%s: de opties '--all', '--online', en '--offline' kunnen\n" "alleen gebruikt worden samen met '--extended' of '--parse'\n" #: sys-utils/lscpu-cputype.c:619 msgid "error: uname failed" msgstr "fout: uname() is mislukt" #: sys-utils/lscpu-cputype.c:726 #, c-format msgid "failed to determine number of CPUs: %s" msgstr "bepalen van aantal processoren is mislukt: %s" #: sys-utils/lscpu-cputype.c:929 msgid "Failed to extract the node number" msgstr "kan node-nummer niet achterhalen" #: sys-utils/lscpu-virt.c:492 sys-utils/lscpu-virt.c:514 #, fuzzy msgid "cannot restore signal mask" msgstr "kan geen signaalverwerker instellen" #: sys-utils/lscpu-virt.c:499 #, fuzzy #| msgid "cannot block signals" msgid "cannot unblock signal" msgstr "kan signalen niet blokkeren" #: sys-utils/lscpu-virt.c:511 #, fuzzy msgid "cannot restore signal handler" msgstr "kan geen signaalverwerker instellen" #: sys-utils/lsipc.c:150 msgid "Resource key" msgstr "Hulpbronsleutel" #: sys-utils/lsipc.c:150 msgid "Key" msgstr "Sleutel" #: sys-utils/lsipc.c:151 msgid "Resource ID" msgstr "Hulpbron-ID" #: sys-utils/lsipc.c:151 msgid "ID" msgstr "ID" #: sys-utils/lsipc.c:152 msgid "Owner's username or UID" msgstr "Gebruikersnaam of UID van eigenaar" #: sys-utils/lsipc.c:152 msgid "Owner" msgstr "Eigenaar" #: sys-utils/lsipc.c:153 msgid "Permissions" msgstr "Toegangsrechten" #: sys-utils/lsipc.c:154 msgid "Creator UID" msgstr "UID van maker" #: sys-utils/lsipc.c:155 msgid "Creator user" msgstr "Makersnaam" #: sys-utils/lsipc.c:156 msgid "Creator GID" msgstr "GID van maker" #: sys-utils/lsipc.c:157 msgid "Creator group" msgstr "Makersgroep" #: sys-utils/lsipc.c:158 msgid "User ID" msgstr "Gebruikers-ID" #: sys-utils/lsipc.c:158 msgid "UID" msgstr "UID" #: sys-utils/lsipc.c:159 msgid "User name" msgstr "Gebruikersnaam" #: sys-utils/lsipc.c:160 msgid "Group ID" msgstr "Groeps-ID" #: sys-utils/lsipc.c:160 msgid "GID" msgstr "GID" #: sys-utils/lsipc.c:161 msgid "Group name" msgstr "Groepsnaam" #: sys-utils/lsipc.c:162 msgid "Time of the last change" msgstr "Tijd van laatste wijziging" #: sys-utils/lsipc.c:162 msgid "Last change" msgstr "Laatst gewijzigd" #: sys-utils/lsipc.c:165 msgid "Bytes used" msgstr "Gebruikte bytes" #: sys-utils/lsipc.c:166 msgid "Number of messages" msgstr "Aantal berichten" #: sys-utils/lsipc.c:166 msgid "Messages" msgstr "Berichten" #: sys-utils/lsipc.c:167 msgid "Time of last msg sent" msgstr "Verzendtijd van laatste bericht" #: sys-utils/lsipc.c:167 msgid "Msg sent" msgstr "Verzonden" #: sys-utils/lsipc.c:168 msgid "Time of last msg received" msgstr "Ontvangsttijd van laatste bericht" #: sys-utils/lsipc.c:168 msgid "Msg received" msgstr "Ontvangst" #: sys-utils/lsipc.c:169 msgid "PID of the last msg sender" msgstr "PID van laatste zender" #: sys-utils/lsipc.c:169 msgid "Msg sender" msgstr "Afzender" #: sys-utils/lsipc.c:170 msgid "PID of the last msg receiver" msgstr "PID van laatste ontvanger" #: sys-utils/lsipc.c:170 msgid "Msg receiver" msgstr "Ontvanger" #: sys-utils/lsipc.c:173 msgid "Segment size" msgstr "Segmentgrootte" #: sys-utils/lsipc.c:174 msgid "Number of attached processes" msgstr "Aantal aangehechte processen" #: sys-utils/lsipc.c:174 msgid "Attached processes" msgstr "Aangehechte processen" #: sys-utils/lsipc.c:175 msgid "Status" msgstr "Status" #: sys-utils/lsipc.c:176 msgid "Attach time" msgstr "Aangehecht" #: sys-utils/lsipc.c:177 msgid "Detach time" msgstr "Onthecht" #: sys-utils/lsipc.c:178 msgid "Creator command line" msgstr "Aanmaakopdrachtregel" #: sys-utils/lsipc.c:178 msgid "Creator command" msgstr "Aanmaakopdracht" #: sys-utils/lsipc.c:179 msgid "PID of the creator" msgstr "PID van de aammaker" #: sys-utils/lsipc.c:179 msgid "Creator PID" msgstr "PID van maker" #: sys-utils/lsipc.c:180 msgid "PID of last user" msgstr "PID van laatste gebruiker" #: sys-utils/lsipc.c:180 msgid "Last user PID" msgstr "Laatste PID" #: sys-utils/lsipc.c:183 msgid "Number of semaphores" msgstr "Aantal semaforen" #: sys-utils/lsipc.c:183 msgid "Semaphores" msgstr "Semaforen" #: sys-utils/lsipc.c:184 msgid "Time of the last operation" msgstr "Tijd van laatste bewerking" #: sys-utils/lsipc.c:184 msgid "Last operation" msgstr "Laatste bewerking" #: sys-utils/lsipc.c:187 msgid "Resource name" msgstr "Naam van hulpbron" #: sys-utils/lsipc.c:187 msgid "Resource" msgstr "Hulpbron" #: sys-utils/lsipc.c:188 msgid "Resource description" msgstr "Omschrijving van hulpbron" #: sys-utils/lsipc.c:188 msgid "Description" msgstr "Omschrijving" #: sys-utils/lsipc.c:189 msgid "Currently used" msgstr "Momenteel gebruikt" #: sys-utils/lsipc.c:189 msgid "Used" msgstr "Gebruikt" # FIXME: grammar #: sys-utils/lsipc.c:190 msgid "Currently use percentage" msgstr "Gebruikspercentage" #: sys-utils/lsipc.c:190 msgid "Use" msgstr "Geb%" #: sys-utils/lsipc.c:191 msgid "System-wide limit" msgstr "Systeemwijde limiet" #: sys-utils/lsipc.c:191 msgid "Limit" msgstr "Limiet" #: sys-utils/lsipc.c:226 #, c-format msgid "column %s does not apply to the specified IPC" msgstr "kolom %s is niet van toepassing op de gegeven IPC" #: sys-utils/lsipc.c:302 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n" msgstr " -g, --global info tonen over systeemwijd gebruik (met '-m', '-q' of '-s')\n" #: sys-utils/lsipc.c:303 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n" msgstr " -i, --id <ID> details weergeven over de met <ID> aangegeven hulpbron\n" #: sys-utils/lsipc.c:309 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n" msgstr " -b, --bytes grootte in bytes weergeven in plaats van in leesbare vorm\n" #: sys-utils/lsipc.c:310 msgid " -c, --creator show creator and owner\n" msgstr " -c, --creator aanmaker en eigenaar tonen\n" #: sys-utils/lsipc.c:312 msgid " -J, --json use the JSON output format\n" msgstr " -J, --json uitvoer in JSON-opmaak produceren\n" #: sys-utils/lsipc.c:314 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n" msgstr " -l, --list uitvoer in vorm van lijst afdwingen (b.v. met '--id')\n" #: sys-utils/lsipc.c:316 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n" msgstr " -P, --numeric-perms toegangsrechten numeriek weergeven (PERMS-kolom)\n" #: sys-utils/lsipc.c:318 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n" msgstr " -t, --time aanhechtings-, onthechtings- en wijzigingstijden tonen\n" #: sys-utils/lsipc.c:325 #, c-format msgid "" "\n" "Generic columns:\n" msgstr "" "\n" "Algemene kolommen:\n" #: sys-utils/lsipc.c:329 #, c-format msgid "" "\n" "Shared-memory columns (--shmems):\n" msgstr "" "\n" "Kolommen voor gedeeld geheugen (--shmems):\n" #: sys-utils/lsipc.c:333 #, c-format msgid "" "\n" "Message-queue columns (--queues):\n" msgstr "" "\n" "Kolommen voor berichtwachtrijen (--queues):\n" #: sys-utils/lsipc.c:337 #, c-format msgid "" "\n" "Semaphore columns (--semaphores):\n" msgstr "" "\n" "Kolommen voor semaforen (--semaphores):\n" #: sys-utils/lsipc.c:341 #, c-format msgid "" "\n" "Summary columns (--global):\n" msgstr "" "\n" "Samenvattingskolommen (--global):\n" #: sys-utils/lsipc.c:429 #, c-format msgid "" "Elements:\n" "\n" msgstr "" "Elementen:\n" "\n" #: sys-utils/lsipc.c:709 sys-utils/lsipc.c:875 sys-utils/lsipc.c:1074 msgid "failed to set data" msgstr "instellen van gegevens is mislukt" #: sys-utils/lsipc.c:736 msgid "Number of semaphore identifiers" msgstr "Aantal semafooridentifiers" #: sys-utils/lsipc.c:737 msgid "Total number of semaphores" msgstr "Totaal aantal semaforen" # FIXME: period? #: sys-utils/lsipc.c:738 msgid "Max semaphores per semaphore set." msgstr "Maximum aantal semaforen per semafoorset" #: sys-utils/lsipc.c:739 msgid "Max number of operations per semop(2)" msgstr "Maximum aantal bewerkingen per semop(2)" #: sys-utils/lsipc.c:740 msgid "Semaphore max value" msgstr "Maximale semafoorwaarde" #: sys-utils/lsipc.c:900 msgid "Number of message queues" msgstr "Aantal berichtwachtrijen" #: sys-utils/lsipc.c:901 msgid "Max size of message (bytes)" msgstr "Maximumgrootte van bericht (bytes)" #: sys-utils/lsipc.c:902 msgid "Default max size of queue (bytes)" msgstr "Standaard-maximumgrootte van wachtrij (bytes)" #: sys-utils/lsipc.c:1016 sys-utils/lsipc.c:1035 msgid "hugetlb" msgstr "" #: sys-utils/lsipc.c:1017 sys-utils/lsipc.c:1042 msgid "noreserve" msgstr "" #: sys-utils/lsipc.c:1099 msgid "Shared memory segments" msgstr "Gedeeldgeheugen-segmenten" #: sys-utils/lsipc.c:1100 msgid "Shared memory pages" msgstr "Gedeeldgeheugen-pagina's" #: sys-utils/lsipc.c:1101 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)" msgstr "maximumgrootte van gedeelde geheugensegmenten (bytes)" #: sys-utils/lsipc.c:1102 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)" msgstr "minimumgrootte van gedeelde geheugensegmenten (bytes)" #: sys-utils/lsipc.c:1173 msgid "failed to parse IPC identifier" msgstr "ontleden van IPC-identifier is mislukt" #: sys-utils/lsipc.c:1270 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time" msgstr "optie '--global' gaat niet samen met '--creator', '--id' of '--time'" #: sys-utils/lsirq.c:53 #, fuzzy msgid "Utility to display kernel interrupt information." msgstr "Toont profileringsinformatie van de kernel.\n" #: sys-utils/lsmem.c:119 msgid "start and end address of the memory range" msgstr "" #: sys-utils/lsmem.c:120 #, fuzzy msgid "size of the memory range" msgstr "apparaatgrootte" #: sys-utils/lsmem.c:121 msgid "online status of the memory range" msgstr "" #: sys-utils/lsmem.c:122 #, fuzzy msgid "memory is removable" msgstr " verwijderbaar" #: sys-utils/lsmem.c:123 msgid "memory block number or blocks range" msgstr "" #: sys-utils/lsmem.c:124 #, fuzzy msgid "numa node of memory" msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar" #: sys-utils/lsmem.c:125 #, fuzzy msgid "valid zones for the memory range" msgstr "apparaatgrootte" #: sys-utils/lsmem.c:252 #, fuzzy msgid "online" msgstr ", staat aan" #: sys-utils/lsmem.c:253 #, fuzzy msgid "offline" msgstr ", staat aan" #: sys-utils/lsmem.c:254 msgid "on->off" msgstr "" #: sys-utils/lsmem.c:308 sys-utils/lsmem.c:315 #, fuzzy msgid "Memory block size:" msgstr "blokgrootte tonen" #: sys-utils/lsmem.c:309 sys-utils/lsmem.c:319 #, fuzzy msgid "Total online memory:" msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar" #: sys-utils/lsmem.c:310 sys-utils/lsmem.c:323 #, fuzzy msgid "Total offline memory:" msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar" #: sys-utils/lsmem.c:336 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open %s" msgstr "openen van %s is mislukt" #: sys-utils/lsmem.c:455 sys-utils/lsmem.c:460 #, fuzzy msgid "failed to read memory block size" msgstr "ontleden van grootte is mislukt" #: sys-utils/lsmem.c:490 #, fuzzy msgid "This system does not support memory blocks" msgstr "Dit systeem ondersteunt het herscannen van CPU's niet" #: sys-utils/lsmem.c:515 msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n" msgstr "" #: sys-utils/lsmem.c:520 #, fuzzy msgid " -a, --all list each individual memory block\n" msgstr " -a, --all alle apparaten tonen\n" #: sys-utils/lsmem.c:523 msgid " -o, --output <list> output columns\n" msgstr " -o, --output <lijst> te tonen kolommen in de uitvoer\n" #: sys-utils/lsmem.c:526 #, fuzzy msgid " -S, --split <list> split ranges by specified columns\n" msgstr " -o, --output <lijst> te tonen kolommen in de uitvoer\n" #: sys-utils/lsmem.c:527 #, fuzzy msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n" msgstr " -s, --sysroot MAP deze map als hoofdmap gebruiken\n" #: sys-utils/lsmem.c:528 msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n" msgstr "" #: sys-utils/lsmem.c:654 #, fuzzy msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive" msgstr "opties '--setgroups=allow' en '--map-root-user' gaan niet samen" #: sys-utils/lsmem.c:662 #, fuzzy msgid "invalid argument to --sysroot" msgstr "ongeldig argument: %s" #: sys-utils/lsmem.c:710 #, fuzzy msgid "Failed to initialize output column" msgstr "initialiseren van uitvoerkolom is mislukt" #: sys-utils/lsns.c:110 msgid "namespace identifier (inode number)" msgstr "naamsruimte-identifier (inodenummer)" #: sys-utils/lsns.c:111 msgid "kind of namespace" msgstr "soort naamsruimte" #: sys-utils/lsns.c:112 msgid "path to the namespace" msgstr "pad naar de naamsruimte" #: sys-utils/lsns.c:113 msgid "number of processes in the namespace" msgstr "aantal processen in de naamsruimte" #: sys-utils/lsns.c:114 msgid "lowest PID in the namespace" msgstr "laagste PID in de naamsruimte" #: sys-utils/lsns.c:115 msgid "PPID of the PID" msgstr "PPID van de PID" #: sys-utils/lsns.c:116 msgid "command line of the PID" msgstr "opdrachtregel van de PID" #: sys-utils/lsns.c:117 msgid "UID of the PID" msgstr "UID van de PID" #: sys-utils/lsns.c:118 msgid "username of the PID" msgstr "gebruikersnaam van de PID" #: sys-utils/lsns.c:119 msgid "namespace ID as used by network subsystem" msgstr "" #: sys-utils/lsns.c:120 msgid "nsfs mountpoint (usually used network subsystem)" msgstr "" #: sys-utils/lsns.c:121 #, fuzzy #| msgid "namespace identifier (inode number)" msgid "parent namespace identifier (inode number)" msgstr "naamsruimte-identifier (inodenummer)" #: sys-utils/lsns.c:122 #, fuzzy #| msgid "namespace identifier (inode number)" msgid "owner namespace identifier (inode number)" msgstr "naamsruimte-identifier (inodenummer)" #: sys-utils/lsns.c:1289 #, c-format msgid " %s [options] [<namespace>]\n" msgstr " %s [opties] [<naamsruimte>]\n" #: sys-utils/lsns.c:1292 msgid "List system namespaces.\n" msgstr "Somt de naamsruimtes in het systeem op.\n" #: sys-utils/lsns.c:1298 sys-utils/rfkill.c:642 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n" msgstr " -o, --output <lijst> weer te geven uitvoerkolommen\n" #: sys-utils/lsns.c:1300 #, fuzzy msgid " -P, --persistent namespaces without processes\n" msgstr " -q, --quiet extra informatie onderdrukken\n" #: sys-utils/lsns.c:1301 msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n" msgstr " -p, --task <PID> procesnaamsruimten tonen\n" #: sys-utils/lsns.c:1304 #, fuzzy msgid " -W, --nowrap don't use multi-line representation\n" msgstr " -n, --no-mtab niet naar /etc/mtab schrijven\n" #: sys-utils/lsns.c:1305 #, fuzzy msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup, time)\n" msgstr " -t, --type <naam> soort naamsruimte (mnt, net, ipc, user, pid, uts)\n" #: sys-utils/lsns.c:1306 #, fuzzy msgid " -T, --tree <rel> use tree format (parent, owner, or process)\n" msgstr " -l, --list uitvoer in vorm van lijst produceren\n" #: sys-utils/lsns.c:1407 #, c-format msgid "unknown namespace type: %s" msgstr "onbekend soort naamsruimte: %s" #: sys-utils/lsns.c:1427 #, fuzzy, c-format #| msgid "unknown namespace type: %s" msgid "unknown tree type: %s" msgstr "onbekend soort naamsruimte: %s" #: sys-utils/lsns.c:1449 msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>" msgstr "optie '--task' gaat niet samen met <naamsruimte>" #: sys-utils/lsns.c:1450 msgid "invalid namespace argument" msgstr "ongeldig naamsruimteargument" #: sys-utils/lsns.c:1480 #, fuzzy msgid "--tree={parent|owner} is unsupported for your system" msgstr "optie '--reload' wordt niet ondersteund op uw systeem" #: sys-utils/lsns.c:1508 #, c-format msgid "not found namespace: %ju" msgstr "niet gevonden naamsruimte: %ju" #: sys-utils/mount.c:55 sys-utils/umount.c:126 #, fuzzy msgid "drop permissions failed." msgstr "toegang geweigerd" # FIXME: parenthesis? #: sys-utils/mount.c:75 sys-utils/umount.c:65 #, c-format msgid "%s from %s (libmount %s" msgstr "'%s' uit %s (libmount %s)" #: sys-utils/mount.c:122 msgid "failed to read mtab" msgstr "lezen van mtab is mislukt" #: sys-utils/mount.c:184 sys-utils/mount.c:251 sys-utils/umount.c:209 #, c-format msgid "%-25s: ignored\n" msgstr "%-25s: genegeerd\n" #: sys-utils/mount.c:185 #, c-format msgid "%-25s: already mounted\n" msgstr "%-25s: is al aangekoppeld\n" #: sys-utils/mount.c:292 #, c-format msgid "%s: %s moved to %s.\n" msgstr "%s: %s is verplaatst naar %s\n" #: sys-utils/mount.c:294 #, c-format msgid "%s: %s bound on %s.\n" msgstr "%s: %s is ingebonden op %s\n" #: sys-utils/mount.c:297 sys-utils/mount.c:301 #, c-format msgid "%s: %s mounted on %s.\n" msgstr "%s: %s is aangekoppeld op %s\n" #: sys-utils/mount.c:299 #, c-format msgid "%s: %s propagation flags changed.\n" msgstr "%s: %s doorgavevlaggen zijn gewijzigd.\n" #: sys-utils/mount.c:319 #, fuzzy, c-format msgid "" "mount: %s does not contain SELinux labels.\n" " You just mounted a file system that supports labels which does not\n" " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n" " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n" " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n" msgstr "" "mount: %s bevat geen SELinux-labels.\n" " U hebt zojuist op een SELinux-computer een bestandssysteem aangekoppeld dat\n" " labels ondersteunt maar er geen bevat. Waarschijnlijk zullen ingeperkte\n" " programma's AVC-berichten genereren en geen toegang tot dit bestandssysteem\n" " kunnen krijgen. Voor meer details zie restorecon(8) en mount(8).\n" #: sys-utils/mount.c:348 #, c-format msgid "" "mount: (hint) your fstab has been modified, but systemd still uses\n" " the old version; use 'systemctl daemon-reload' to reload.\n" msgstr "" #: sys-utils/mount.c:380 #, c-format msgid " dmesg(1) may have more information after failed mount system call.\n" msgstr "" # FIXME: failed to parse WHAT? #: sys-utils/mount.c:409 #, c-format msgid "%s: failed to parse" msgstr "%s: ontleden is mislukt" #: sys-utils/mount.c:451 #, c-format msgid "unsupported option format: %s" msgstr "ongeldige optie-opmaak: %s" #: sys-utils/mount.c:457 #, c-format msgid "failed to append option '%s'" msgstr "het achtervoegen van optie '%s' is mislukt" #: sys-utils/mount.c:478 #, c-format msgid "" " %1$s [-lhV]\n" " %1$s -a [options]\n" " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n" " %1$s [options] <source> <directory>\n" " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n" msgstr "" " %1$s [-hlV] | -a [opties]\n" " %1$s [opties] [--source] <bron> | [--target] <map>\n" " %1$s [opties] <bron> <map>\n" " %1$s <bewerking> <aankoppelingspunt> [<doel>]\n" #: sys-utils/mount.c:486 msgid "Mount a filesystem.\n" msgstr "Koppelt een bestandssysteem aan.\n" #: sys-utils/mount.c:489 #, fuzzy #| msgid " -a, --all unmount all filesystems\n" msgid " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n" msgstr " -a, --all alle bestandssystemen afkoppelen\n" #: sys-utils/mount.c:490 sys-utils/umount.c:94 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n" msgstr " -c, --no-canonicalize paden niet canoniek maken\n" #: sys-utils/mount.c:491 #, fuzzy #| msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n" msgid " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n" msgstr " --fake doen alsof; de umount(2)-systeemaanroep overslaan\n" #: sys-utils/mount.c:492 #, fuzzy msgid " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n" msgstr " -f, --fs info tonen over bestandssystemen\n" #: sys-utils/mount.c:493 #, fuzzy msgid " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n" msgstr " -a, --all alle ondersteunde aangekoppelde bestandssystemen trimmen\n" #: sys-utils/mount.c:494 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n" msgstr " -i, --internal-only niet de 'umount.<type>' hulpprogramma's gebruiken\n" #: sys-utils/mount.c:495 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n" msgstr " -l, --show-labels ook de labels van bestandssystemen tonen\n" #: sys-utils/mount.c:496 #, fuzzy msgid "" " --map-groups <inner>:<outer>:<count>\n" " add the specified GID map to an ID-mapped mount\n" msgstr "" " -r, --map-root-user huidige gebruiker op root afbeelden\n" " (impliceert '--user')\n" #: sys-utils/mount.c:498 #, fuzzy msgid "" " --map-users <inner>:<outer>:<count>\n" " add the specified UID map to an ID-mapped mount\n" msgstr "" " -r, --map-root-user huidige gebruiker op root afbeelden\n" " (impliceert '--user')\n" #: sys-utils/mount.c:500 msgid "" " --map-users /proc/<pid>/ns/user\n" " specify the user namespace for an ID-mapped mount\n" msgstr "" #: sys-utils/mount.c:502 msgid " -m, --mkdir[=<mode>] alias to '-o X-mount.mkdir[=<mode>]'\n" msgstr "" #: sys-utils/mount.c:503 sys-utils/umount.c:99 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n" msgstr " -n, --no-mtab niet naar /etc/mtab schrijven\n" #: sys-utils/mount.c:504 msgid "" " --options-mode <mode>\n" " what to do with options loaded from fstab\n" msgstr "" #: sys-utils/mount.c:506 #, fuzzy msgid "" " --options-source <source>\n" " mount options source\n" msgstr "" " --propagation slave|shared|private|unchanged\n" " propagatie in aankoppelingsnaamsruimte instellen\n" #: sys-utils/mount.c:508 msgid "" " --options-source-force\n" " force use of options from fstab/mtab\n" msgstr "" #: sys-utils/mount.c:510 #, fuzzy #| msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n" msgid " --onlyonce check if filesystem is already mounted\n" msgstr " -P bestandssystemen parallel controleren, ook het basissysteem\n" #: sys-utils/mount.c:511 #, fuzzy #| msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n" msgid " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n" msgstr " -o, --options <lijst> kommagescheiden lijst van wisselgeheugenopties\n" #: sys-utils/mount.c:512 sys-utils/umount.c:101 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n" msgstr " -O, --test-opts <lijst> set van bestandssystemen beperken (bij '-a')\n" #: sys-utils/mount.c:513 #, fuzzy msgid " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n" msgstr " -r, --read-only een alleen-lezen lus-apparaat instellen\n" #: sys-utils/mount.c:514 sys-utils/umount.c:104 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n" msgstr " -t, --types <lijst> de set van bestandssysteemsoorten beperken\n" #: sys-utils/mount.c:515 msgid " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n" msgstr "" #: sys-utils/mount.c:516 msgid " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n" msgstr "" #: sys-utils/mount.c:517 msgid "" " --target-prefix <path>\n" " specifies path used for all mountpoints\n" msgstr "" #: sys-utils/mount.c:519 sys-utils/umount.c:105 msgid " -v, --verbose say what is being done\n" msgstr " -v, --verbose tonen wat er gedaan wordt\n" #: sys-utils/mount.c:520 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n" msgstr " -w, --rw, --read-write bestandssysteem aankoppelen als lezen-schrijven\n" #: sys-utils/mount.c:521 #, fuzzy msgid " -N, --namespace <ns> perform mount in another namespace\n" msgstr " -S, --setuid <UID> deze UID in binnengegane naamsruimte instellen\n" #: sys-utils/mount.c:527 #, fuzzy #| msgid "Resource" msgid "Source:\n" msgstr "Hulpbron" #: sys-utils/mount.c:528 #, fuzzy msgid " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n" msgstr " -s, --size <getal> de grootte van het ZRAM-apparaat\n" #: sys-utils/mount.c:529 #, fuzzy msgid " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n" msgstr " -u, --user <gebruiker> de ID's van deze gebruiker gebruiken\n" #: sys-utils/mount.c:530 #, fuzzy msgid " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n" msgstr " -a, --all alle drie (standaard)\n" #: sys-utils/mount.c:531 msgid " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n" msgstr "" #: sys-utils/mount.c:532 msgid " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n" msgstr "" #: sys-utils/mount.c:533 msgid " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n" msgstr "" #: sys-utils/mount.c:534 msgid " ID=<id> specifies device by udev hardware ID\n" msgstr "" #: sys-utils/mount.c:535 #, fuzzy #| msgid " -r, --reset reset all specified devices\n" msgid " <device> specifies device by path\n" msgstr " -r, --reset alle opgegeven apparaten resetten\n" #: sys-utils/mount.c:536 msgid " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n" msgstr "" #: sys-utils/mount.c:537 #, fuzzy msgid " <file> regular file for loopdev setup\n" msgstr " -f, --file <bestand> te gebruiken bestand in plaats van %s\n" #: sys-utils/mount.c:540 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "Options:\n" msgid "Operations:\n" msgstr "" "\n" "Opties:\n" #: sys-utils/mount.c:541 #, fuzzy msgid " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n" msgstr " -1, --one slechts één maand tonen (standaard)\n" #: sys-utils/mount.c:542 #, fuzzy #| msgid " -n, --net unshare network namespace\n" msgid " -M, --move move a subtree to some other place\n" msgstr " -n, --net netwerknaamsruimte niet delen\n" #: sys-utils/mount.c:543 #, fuzzy #| msgid " -m, --mount unshare mounts namespace\n" msgid " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n" msgstr " -m, --mount naamsruimte voor aankoppelingen niet delen\n" #: sys-utils/mount.c:544 #, fuzzy #| msgid " -s, --shared get a shared lock\n" msgid " --make-shared mark a subtree as shared\n" msgstr " -s, --shared een gedeelde vergrendeling verkrijgen\n" #: sys-utils/mount.c:545 #, fuzzy #| msgid " -s, --shared get a shared lock\n" msgid " --make-slave mark a subtree as slave\n" msgstr " -s, --shared een gedeelde vergrendeling verkrijgen\n" #: sys-utils/mount.c:546 msgid " --make-private mark a subtree as private\n" msgstr "" #: sys-utils/mount.c:547 msgid " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n" msgstr "" #: sys-utils/mount.c:548 #, fuzzy #| msgid " -s, --shared get a shared lock\n" msgid " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n" msgstr " -s, --shared een gedeelde vergrendeling verkrijgen\n" #: sys-utils/mount.c:549 #, fuzzy #| msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n" msgid " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n" msgstr " -R, --recursive doel recursief afkoppelen inclusief all dochters\n" #: sys-utils/mount.c:550 #, fuzzy #| msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n" msgid " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n" msgstr " -R, --recursive doel recursief afkoppelen inclusief all dochters\n" #: sys-utils/mount.c:551 msgid " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n" msgstr "" #: sys-utils/mount.c:707 sys-utils/umount.c:520 msgid "libmount context allocation failed" msgstr "geheugenreservering voor libmount-context is mislukt" #: sys-utils/mount.c:769 sys-utils/umount.c:582 msgid "failed to set options pattern" msgstr "het instellen van het opties-patroon is mislukt" #: sys-utils/mount.c:821 sys-utils/umount.c:599 #, fuzzy, c-format msgid "failed to set target namespace to %s" msgstr "kan status van map %s niet opvragen" #: sys-utils/mount.c:1009 msgid "source specified more than once" msgstr "bron is meer dan eens gegeven" #: sys-utils/mountpoint.c:112 #, c-format msgid "" " %1$s [-qd] /path/to/directory\n" " %1$s -x /dev/device\n" msgstr "" " %1$s [-qd] /pad/naar/map\n" " %1$s -x /dev/apparaat\n" #: sys-utils/mountpoint.c:116 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n" msgstr "Controleert of een map of bestand een aankoppelingspunt is.\n" #: sys-utils/mountpoint.c:119 #, fuzzy msgid "" " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n" " --nofollow do not follow symlink\n" " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n" " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n" msgstr "" " -q, --quiet stille modus; niets weergeven\n" " -d, --fs-devno hoofd-:subapparaatnummer van bestandssysteem tonen\n" " -x, --devno hoofd-:subapparaatnummer van blok-apparaat tonen\n" #: sys-utils/mountpoint.c:201 #, c-format msgid "%s is not a mountpoint\n" msgstr "%s is geen aankoppelingspunt\n" #: sys-utils/mountpoint.c:207 #, c-format msgid "%s is a mountpoint\n" msgstr "%s is een aankoppelingspunt\n" #: sys-utils/nsenter.c:82 sys-utils/setarch.c:144 sys-utils/unshare.c:733 #, c-format msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n" msgstr " %s [opties] [<programma> [<argument>...]]\n" #: sys-utils/nsenter.c:86 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n" msgstr "Draait een programma met de naamsruimtes van andere processen.\n" #: sys-utils/nsenter.c:89 #, fuzzy msgid " -a, --all enter all namespaces\n" msgstr " -a, --all alle apparaten tonen\n" #: sys-utils/nsenter.c:90 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n" msgstr " -t, --target <PID> naamsruimtes overnemen van dit proces\n" #: sys-utils/nsenter.c:91 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n" msgstr " -m, --mount[=<bestand>] aankoppelingsnaamsruimte binnengaan\n" #: sys-utils/nsenter.c:92 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n" msgstr " -u, --uts[=<bestand>] UTS-naamsruimte binnengaan (hostnaam en dergelijke)\n" #: sys-utils/nsenter.c:93 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n" msgstr " -i, --ipc[=<bestand>] System-V-IPC-naamsruimte binnengaan\n" #: sys-utils/nsenter.c:94 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n" msgstr " -n, --net[=<bestand>] netwerknaamsruimte binnengaan\n" #: sys-utils/nsenter.c:95 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n" msgstr " -p, --pid[=<bestand>] PID-naamsruimte binnengaan\n" #: sys-utils/nsenter.c:96 msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n" msgstr " -C, --cgroup[=<bestand>] controlgroepnaamsruimte binnengaan\n" #: sys-utils/nsenter.c:97 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n" msgstr " -U, --user[=<bestand>] gebruikersnaamsruimte binnengaan\n" #: sys-utils/nsenter.c:98 #, fuzzy #| msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n" msgid " --user-parent enter parent user namespace\n" msgstr " -U, --user[=<bestand>] gebruikersnaamsruimte binnengaan\n" #: sys-utils/nsenter.c:99 #, fuzzy msgid " -T, --time[=<file>] enter time namespace\n" msgstr " -p, --pid[=<bestand>] PID-naamsruimte binnengaan\n" #: sys-utils/nsenter.c:100 #, fuzzy #| msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n" msgid " -S, --setuid[=<uid>] set uid in entered namespace\n" msgstr " -S, --setuid <UID> deze UID in binnengegane naamsruimte instellen\n" #: sys-utils/nsenter.c:101 #, fuzzy #| msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n" msgid " -G, --setgid[=<gid>] set gid in entered namespace\n" msgstr " -G, --setgid <GID> deze GID in binnengegane naamsruimte instellen\n" #: sys-utils/nsenter.c:102 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n" msgstr " --preserve-credentials geen UID's noch GID's wijzigen\n" #: sys-utils/nsenter.c:103 #, fuzzy msgid " --keep-caps retain capabilities granted in user namespaces\n" msgstr " -U, --user naamsruimte van gebruikers niet delen (UID's, GID's, en zo)\n" #: sys-utils/nsenter.c:104 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n" msgstr " -r, --root[=<map>] te gebruiken hoofdmap\n" #: sys-utils/nsenter.c:105 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n" msgstr " -w, --wd[=<map>] te gebruiken werkmap\n" #: sys-utils/nsenter.c:106 #, fuzzy #| msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n" msgid " -W, --wdns <dir> set the working directory in namespace\n" msgstr " -w, --wd[=<map>] te gebruiken werkmap\n" #: sys-utils/nsenter.c:107 #, fuzzy msgid " -e, --env inherit environment variables from target process\n" msgstr " -m, -p, --preserve-environment omgevingsvariabelen niet wissen\n" #: sys-utils/nsenter.c:108 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n" msgstr " -F, --no-fork geen nieuw proces aanmaken voor <programma>\n" #: sys-utils/nsenter.c:109 #, fuzzy msgid " -c, --join-cgroup join the cgroup of the target process\n" msgstr " -s, --symlink op doel van een symbolische koppeling werken\n" #: sys-utils/nsenter.c:111 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n" msgstr " -Z, --follow-context de SELinux-context instellen volgens PID van '--target'\n" #: sys-utils/nsenter.c:143 #, fuzzy, c-format msgid "failed to open parent ns of %s" msgstr "kan status van map %s niet opvragen" #: sys-utils/nsenter.c:149 #, fuzzy #| msgid "unknown namespace type: %s" msgid "no namespaces to get parent of" msgstr "onbekend soort naamsruimte: %s" #: sys-utils/nsenter.c:166 #, c-format msgid "neither filename nor target pid supplied for %s" msgstr "noch een bestandsnaam noch een doel-PID gegeven voor %s" #: sys-utils/nsenter.c:211 sys-utils/nsenter.c:217 #, fuzzy #| msgid "%s: failed to get device path" msgid "failed to get cgroup path" msgstr "%s: kan apparaatpad niet achterhalen" #: sys-utils/nsenter.c:223 #, fuzzy msgid "failed to open cgroup.procs" msgstr "openen van %s is mislukt" #: sys-utils/nsenter.c:235 #, fuzzy, c-format #| msgid "stat of %s failed" msgid "statfs %s failed" msgstr "status opvragen van %s is mislukt" #: sys-utils/nsenter.c:248 #, fuzzy msgid "write cgroup.procs failed" msgstr "'setgroups' is mislukt" #: sys-utils/nsenter.c:444 sys-utils/unshare.c:918 sys-utils/unshare.c:980 msgid "failed to parse uid" msgstr "ontleden van UID is mislukt" #: sys-utils/nsenter.c:451 sys-utils/unshare.c:922 sys-utils/unshare.c:984 msgid "failed to parse gid" msgstr "ontleden van GID is mislukt" #: sys-utils/nsenter.c:506 msgid "no target PID specified for --follow-context" msgstr "geen doel-PID gegeven voor '--follow-context'" #: sys-utils/nsenter.c:508 #, c-format msgid "failed to get %d SELinux context" msgstr "kan %d SELinux-context niet verkrijgen" #: sys-utils/nsenter.c:511 #, c-format msgid "failed to set exec context to '%s'" msgstr "instellen van uitvoeringscontext op '%s' is mislukt" #: sys-utils/nsenter.c:518 #, fuzzy msgid "no target PID specified for --all" msgstr "geen doel-PID gegeven voor '--follow-context'" #: sys-utils/nsenter.c:546 msgid "--join-cgroup is only supported in cgroup v2" msgstr "" #: sys-utils/nsenter.c:593 #, c-format msgid "reassociate to namespace '%s' failed" msgstr "herassociatie met naamsruimte '%s' is mislukt" #: sys-utils/nsenter.c:609 sys-utils/nsenter.c:632 msgid "cannot open current working directory" msgstr "kan huidige werkmap niet openen" #: sys-utils/nsenter.c:616 msgid "change directory by root file descriptor failed" msgstr "wijzigen van huidige map via hoofdmap-bestandsdescriptor is mislukt" #: sys-utils/nsenter.c:619 msgid "chroot failed" msgstr "'chroot' is mislukt" #: sys-utils/nsenter.c:639 msgid "change directory by working directory file descriptor failed" msgstr "wijzigen van huidige map via werkmap-bestandsdescriptor is mislukt" #: sys-utils/nsenter.c:648 #, fuzzy #| msgid "failed to set the %s environment variable" msgid "failed to get environment variables" msgstr "instellen van omgevingsvariabele %s is mislukt" #: sys-utils/nsenter.c:651 #, fuzzy #| msgid "failed to set the %s environment variable" msgid "failed to set environment variables" msgstr "instellen van omgevingsvariabele %s is mislukt" #: sys-utils/nsenter.c:664 #, fuzzy msgid "can not get process stat" msgstr "kan geen toegang tot %s verkrijgen" #: sys-utils/nsenter.c:680 sys-utils/setpriv.c:1041 sys-utils/setpriv.c:1048 #: sys-utils/unshare.c:1183 msgid "setgroups failed" msgstr "'setgroups' is mislukt" #: sys-utils/pivot_root.c:29 #, c-format msgid " %s [options] new_root put_old\n" msgstr " %s [opties] nieuwe_hoofdmap oude_hoofdmap\n" #: sys-utils/pivot_root.c:33 msgid "Change the root filesystem.\n" msgstr "Wijzigt het root-bestandssysteem.\n" # FIXME: backticks #: sys-utils/pivot_root.c:70 #, c-format msgid "failed to change root from `%s' to `%s'" msgstr "wijzigen van hoofdmap van '%s' naar '%s' is mislukt" #: sys-utils/prlimit.c:69 msgid "address space limit" msgstr "adresruimtelimiet" #: sys-utils/prlimit.c:70 msgid "max core file size" msgstr "maximum grootte van coredump-bestand" #: sys-utils/prlimit.c:71 msgid "CPU time" msgstr "CPU-tijd" #: sys-utils/prlimit.c:71 msgid "seconds" msgstr "seconden" #: sys-utils/prlimit.c:72 msgid "max data size" msgstr "maximum gegevensgrootte" #: sys-utils/prlimit.c:73 msgid "max file size" msgstr "maximum bestandsgrootte" #: sys-utils/prlimit.c:74 msgid "max number of file locks held" msgstr "maximum aantal bestandsvergrendelingen" #: sys-utils/prlimit.c:74 msgid "locks" msgstr "vergrendelingen" #: sys-utils/prlimit.c:75 msgid "max locked-in-memory address space" msgstr "maximum vastgezette geheugenruimte" #: sys-utils/prlimit.c:76 msgid "max bytes in POSIX mqueues" msgstr "maximum aantal bytes in POSIX-berichtenwachtrijen" #: sys-utils/prlimit.c:77 msgid "max nice prio allowed to raise" msgstr "maximum toegestane beleefdheidsverlaging" #: sys-utils/prlimit.c:78 msgid "max number of open files" msgstr "maximum aantal open bestanden" #: sys-utils/prlimit.c:78 msgid "files" msgstr "bestanden" #: sys-utils/prlimit.c:79 msgid "max number of processes" msgstr "maximum aantal processen" #: sys-utils/prlimit.c:80 msgid "max resident set size" msgstr "maximum resident geheugengebruik" #: sys-utils/prlimit.c:81 msgid "max real-time priority" msgstr "maximum realtime-prioriteit" #: sys-utils/prlimit.c:82 msgid "timeout for real-time tasks" msgstr "tijdslimiet voor realtime-taken" #: sys-utils/prlimit.c:82 msgid "microsecs" msgstr "microseconden" #: sys-utils/prlimit.c:83 msgid "max number of pending signals" msgstr "maximum aantal wachtende signalen" #: sys-utils/prlimit.c:83 msgid "signals" msgstr "signalen" #: sys-utils/prlimit.c:84 msgid "max stack size" msgstr "maximum stack-grootte" #: sys-utils/prlimit.c:117 msgid "resource name" msgstr "naam van hulpbron" #: sys-utils/prlimit.c:118 msgid "resource description" msgstr "omschrijving van hulpbron" #: sys-utils/prlimit.c:119 msgid "soft limit" msgstr "zachte grens" #: sys-utils/prlimit.c:120 msgid "hard limit (ceiling)" msgstr "harde grens (plafond)" #: sys-utils/prlimit.c:121 msgid "units" msgstr "eenheid" #: sys-utils/prlimit.c:160 #, fuzzy, c-format #| msgid " %s [options] [-p PID]\n" msgid " %s [options] [--<resource>=<limit>] [-p PID]\n" msgstr " %s [opties] [-p PID]\n" #: sys-utils/prlimit.c:162 #, fuzzy, c-format #| msgid " %s [options] -u <USER> COMMAND\n" msgid " %s [options] [--<resource>=<limit>] COMMAND\n" msgstr " %s [opties] -u GEBRUIKER OPDRACHT\n" #: sys-utils/prlimit.c:165 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n" msgstr "Toont of wijzigt de hulpbrongrenzen van een proces.\n" #: sys-utils/prlimit.c:168 #, fuzzy msgid "" " -p, --pid <pid> process id\n" " -o, --output <list> define which output columns to use\n" " --noheadings don't print headings\n" " --raw use the raw output format\n" " --verbose verbose output\n" msgstr "" " -p, --pid <PID> alleen vergrendelingen van dit proces tonen\n" " -o, --output <lijst> te tonen uitvoerkolommen\n" " -n, --noheadings geen kolomkoppen weergeven\n" " -r, --raw ruwe uitvoeropmaak gebruiken\n" " -u, --notruncate tekst binnen kolommen niet afkappen\n" #: sys-utils/prlimit.c:176 #, fuzzy #| msgid "Resource" msgid "" "\n" "Resources:\n" msgstr "Hulpbron" # FIXME: slice it up #: sys-utils/prlimit.c:177 msgid "" " -c, --core maximum size of core files created\n" " -d, --data maximum size of a process's data segment\n" " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n" " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n" " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n" " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n" " -m, --rss maximum resident set size\n" " -n, --nofile maximum number of open files\n" " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n" " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n" " -s, --stack maximum stack size\n" " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n" " -u, --nproc maximum number of user processes\n" " -v, --as size of virtual memory\n" " -x, --locks maximum number of file locks\n" " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n" " under real-time scheduling\n" msgstr "" #: sys-utils/prlimit.c:197 msgid "" " <limit> is defined as a range soft:hard, soft:, :hard or a value to\n" " define both limits (e.g. -e=0:10 -r=:10).\n" msgstr "" #: sys-utils/prlimit.c:248 sys-utils/prlimit.c:254 sys-utils/prlimit.c:371 #: sys-utils/prlimit.c:376 msgid "unlimited" msgstr "onbegrensd" #: sys-utils/prlimit.c:337 #, c-format msgid "failed to get old %s limit" msgstr "opvragen van oude limiet voor %s is mislukt" #: sys-utils/prlimit.c:361 #, c-format msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit" msgstr "zachte grens %s mag niet groter zijn dan de harde grens" # FIXME: oooh, come on, don't use fill-in words! #: sys-utils/prlimit.c:368 #, c-format msgid "New %s limit for pid %d: " msgstr "Nieuwe %s-grens voor PID %d: " #: sys-utils/prlimit.c:383 #, c-format msgid "failed to set the %s resource limit" msgstr "instellen van hulpbrongrens %s is mislukt" #: sys-utils/prlimit.c:384 #, c-format msgid "failed to get the %s resource limit" msgstr "opvragen van hulpbrongrens %s is mislukt" #: sys-utils/prlimit.c:468 #, c-format msgid "failed to parse %s limit" msgstr "ontleden van grens %s is mislukt" #: sys-utils/prlimit.c:597 msgid "option --pid may be specified only once" msgstr "optie '--pid' mag slechts één keer gegeven worden" #: sys-utils/prlimit.c:626 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive" msgstr "optie '--pid' en een OPDRACHT gaan niet samen" #: sys-utils/readprofile.c:98 msgid "Display kernel profiling information.\n" msgstr "Toont profileringsinformatie van de kernel.\n" # FIXME: one single string! #: sys-utils/readprofile.c:102 #, c-format msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n" msgstr " -m, --mapfile <bestand> (standaard zijn: '%s en\n" #: sys-utils/readprofile.c:104 #, c-format msgid " \"%s\")\n" msgstr " '%s')\n" #: sys-utils/readprofile.c:106 #, c-format msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n" msgstr " -p, --profile <bestand> (standaard is: '%s')\n" #: sys-utils/readprofile.c:107 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n" msgstr " -M, --multiplier <maal> te gebruiken profileringsversneller\n" #: sys-utils/readprofile.c:108 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n" msgstr " -i, --info alleen info over de sonderingsstap tonen \n" #: sys-utils/readprofile.c:109 msgid " -v, --verbose print verbose data\n" msgstr " -v, --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n" #: sys-utils/readprofile.c:110 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n" msgstr " -a, --all alle symbolen tonen, zelfs als aantal nul is\n" #: sys-utils/readprofile.c:111 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n" msgstr " -b, --histbin individuele aantallen tonen voor histogram-bin\n" #: sys-utils/readprofile.c:112 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n" msgstr " -s, --counters individuele tellers tonen binnen functies\n" #: sys-utils/readprofile.c:113 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n" msgstr " -r, --reset alle tellers terugzetten (alleen door root)\n" #: sys-utils/readprofile.c:114 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n" msgstr " -n, --no-auto automatische bytevolgordedetectie uitschakelen\n" #: sys-utils/readprofile.c:193 #, fuzzy #| msgid "failed to parse pid" msgid "failed to parse multiplier" msgstr "ontleden van PID is mislukt" #: sys-utils/readprofile.c:231 #, c-format msgid "error writing %s" msgstr "fout bij schrijven van %s" #: sys-utils/readprofile.c:242 #, fuzzy msgid "input file is empty" msgstr "Linux bestandssysteem" #: sys-utils/readprofile.c:264 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order." msgstr "" "Omgekeerde byte-volgorde wordt aangenomen.\n" "Gebruik '-n' om de normale byte-volgorde te gebruiken." #: sys-utils/readprofile.c:279 #, c-format msgid "Sampling_step: %u\n" msgstr "Bemonsteringsstap: %u\n" #: sys-utils/readprofile.c:295 sys-utils/readprofile.c:316 #, c-format msgid "%s(%i): wrong map line" msgstr "%s(%i): foutieve regel in symbolenbestand" #: sys-utils/readprofile.c:306 #, c-format msgid "can't find \"_stext\" in %s" msgstr "kan \"_stext\" niet vinden in %s" #: sys-utils/readprofile.c:339 msgid "profile address out of range. Wrong map file?" msgstr "profileringsadres valt buiten bereik. Verkeerd symbolenbestand?" #: sys-utils/readprofile.c:400 msgid "total" msgstr "totaal" #: sys-utils/renice.c:54 msgid "process ID" msgstr "proces-ID" #: sys-utils/renice.c:55 msgid "process group ID" msgstr "procesgroeps-ID" #: sys-utils/renice.c:64 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n" #| " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n" #| " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n" msgid "" " %1$s [-n|--priority|--relative] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n" " %1$s [-n|--priority|--relative] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n" " %1$s [-n|--priority|--relative] <priority> -u|--user <user>...\n" msgstr "" " %1$s [-n] <prioriteit> [-p|--pid] <PID>...\n" " %1$s [-n] <prioriteit> -g|--pgrp <PGID>...\n" " %1$s [-n] <prioriteit> -u|--user <gebruiker>...\n" #: sys-utils/renice.c:70 msgid "Alter the priority of running processes.\n" msgstr "Wijzigt de prioriteit van een draaiend proces.\n" #: sys-utils/renice.c:73 #, fuzzy msgid " -n <num> specify the nice value\n" msgstr " -n, --priority <getal> de beleefdheidswaarde met dit getal verlagen\n" #: sys-utils/renice.c:74 #, fuzzy msgid " If POSIXLY_CORRECT flag is set in environment\n" msgstr " notime|short|full|iso\n" #: sys-utils/renice.c:75 #, fuzzy msgid " then the priority is 'relative' to current\n" msgstr " notime|short|full|iso\n" #: sys-utils/renice.c:76 #, fuzzy msgid " process priority. Otherwise it is 'absolute'.\n" msgstr " --version programmaversie tonen en stoppen\n" #: sys-utils/renice.c:77 #, fuzzy msgid " --priority <num> specify the 'absolute' nice value\n" msgstr " -n, --priority <getal> de beleefdheidswaarde met dit getal verlagen\n" #: sys-utils/renice.c:78 #, fuzzy msgid " --relative <num> specify the 'relative' nice value\n" msgstr " -n, --priority <getal> de beleefdheidswaarde met dit getal verlagen\n" # FIXME: XXX this <id> isn't right, it can be more IDs -- # the -p, -g and -u options just switch how the next arguments are interpreted #: sys-utils/renice.c:79 #, fuzzy msgid " -p, --pid interpret arguments as process ID (default)\n" msgstr " -p, --pid navolgende argumenten als proces-ID interpreteren (standaard)\n" #: sys-utils/renice.c:80 #, fuzzy msgid " -g, --pgrp interpret arguments as process group ID\n" msgstr " -g, --pgrp navolgende argumenten als procesgroep-ID interpreteren\n" #: sys-utils/renice.c:81 #, fuzzy msgid " -u, --user interpret arguments as username or user ID\n" msgstr " -u, --user navolgende argumenten als gebruikersnaam of UID interpreteren\n" #: sys-utils/renice.c:93 #, c-format msgid "failed to get priority for %d (%s)" msgstr "achterhalen van prioriteit voor %d is mislukt (%s)" #: sys-utils/renice.c:112 #, c-format msgid "failed to set priority for %d (%s)" msgstr "instellen van prioriteit voor %d is mislukt (%s)" #: sys-utils/renice.c:117 #, c-format msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n" msgstr "%d (%s): oude prioriteit is %d, nieuwe prioriteit is %d\n" #: sys-utils/renice.c:183 #, fuzzy, c-format msgid "invalid priority '%s'" msgstr "ongeldig ID: %s" #: sys-utils/renice.c:210 #, c-format msgid "unknown user %s" msgstr "onbekende gebruiker %s" #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s" #: sys-utils/renice.c:219 #, c-format msgid "bad %s value: %s" msgstr "ongeldige waarde voor %s: %s" #: sys-utils/rfkill.c:132 #, fuzzy msgid "kernel device name" msgstr "interne kernelapparaatnaam" #: sys-utils/rfkill.c:133 #, fuzzy msgid "device identifier value" msgstr "apparaat-ID" #: sys-utils/rfkill.c:134 msgid "device type name that can be used as identifier" msgstr "" #: sys-utils/rfkill.c:135 #, fuzzy msgid "device type description" msgstr "vlagomschrijving" #: sys-utils/rfkill.c:136 #, fuzzy msgid "status of software block" msgstr "grootte van vergrendeling" #: sys-utils/rfkill.c:137 #, fuzzy msgid "status of hardware block" msgstr "grootte van vergrendeling" #: sys-utils/rfkill.c:201 #, fuzzy, c-format msgid "cannot set non-blocking %s" msgstr "kan %s niet vergrendelen" #: sys-utils/rfkill.c:222 #, c-format msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %zu" msgstr "" #: sys-utils/rfkill.c:260 #, fuzzy, c-format msgid "failed to poll %s" msgstr "ontleden van %s is mislukt" #: sys-utils/rfkill.c:329 #, fuzzy msgid "invalid identifier" msgstr "apparaat-ID" #: sys-utils/rfkill.c:409 sys-utils/rfkill.c:412 #, fuzzy msgid "blocked" msgstr "vergrendeld" #: sys-utils/rfkill.c:409 sys-utils/rfkill.c:412 #, fuzzy msgid "unblocked" msgstr "vergrendeld" #: sys-utils/rfkill.c:431 sys-utils/rfkill.c:506 sys-utils/rfkill.c:547 #: sys-utils/rfkill.c:583 sys-utils/rfkill.c:604 #, fuzzy, c-format msgid "invalid identifier: %s" msgstr "Schijf-ID: %s" #: sys-utils/rfkill.c:634 #, fuzzy, c-format msgid " %s [options] command [identifier ...]\n" msgstr " %s [opties] [<apparaat>...]\n" #: sys-utils/rfkill.c:637 msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: command names should not be translated, explaining #. them as additional field after identifier is fine, for example #. * #. list [identifier] (lista [tarkenne]) #. #: sys-utils/rfkill.c:661 msgid " help\n" msgstr "" #: sys-utils/rfkill.c:662 msgid " event\n" msgstr "" #: sys-utils/rfkill.c:663 #, fuzzy msgid " list [identifier]\n" msgstr "Schijf-ID" #: sys-utils/rfkill.c:664 #, fuzzy msgid " block identifier\n" msgstr "Schijf-ID" #: sys-utils/rfkill.c:665 #, fuzzy msgid " unblock identifier\n" msgstr "Schijf-ID" #: sys-utils/rfkill.c:666 #, fuzzy msgid " toggle identifier\n" msgstr "Schijf-ID" #: sys-utils/rtcwake.c:111 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n" msgstr "Zet het systeem in een slaapstand tot een aangegeven ontwakingstijd.\n" #: sys-utils/rtcwake.c:114 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n" msgstr " -a, --auto leest de klokmodus uit registratiebestand (standaard)\n" #: sys-utils/rtcwake.c:116 #, c-format msgid "" " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n" " the default is %s\n" msgstr "" " -A, --adjfile=<bestand> te gebruiken verschuivingsregistratiebestand\n" " (standaard is %s)\n" #: sys-utils/rtcwake.c:118 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n" msgstr " --date <datumtijd> het tijdstip om weer wakker te worden\n" #: sys-utils/rtcwake.c:119 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n" msgstr " -d, --device <apparaat> te gebruiken hardwareklok (rtc0|rtc1|...)\n" #: sys-utils/rtcwake.c:120 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n" msgstr " -n, --dry-run doet alles, behalve gaan slapen\n" #: sys-utils/rtcwake.c:121 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n" msgstr " -l, --local hardwareklok is in lokale tijd\n" #: sys-utils/rtcwake.c:122 msgid " --list-modes list available modes\n" msgstr " --list-modes de beschikbare modi opsommen\n" #: sys-utils/rtcwake.c:123 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n" msgstr " -m, --mode <modus> slaapmodus (standby|mem|...)\n" #: sys-utils/rtcwake.c:124 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n" msgstr " -s, --seconds <aantal> het aantal te slapen seconden\n" #: sys-utils/rtcwake.c:125 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n" msgstr " -t, --time <wekmoment> tijdstip om te ontwaken (in seconden sinds 1970)\n" #: sys-utils/rtcwake.c:126 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n" msgstr " -u, --utc hardwareklok is in UTC (universele tijd)\n" #: sys-utils/rtcwake.c:127 msgid " -v, --verbose verbose messages\n" msgstr " -v, --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n" #: sys-utils/rtcwake.c:177 msgid "read rtc time failed" msgstr "lezen van hardwarekloktijd is mislukt" #: sys-utils/rtcwake.c:183 msgid "read system time failed" msgstr "lezen van systeemtijd is mislukt" #: sys-utils/rtcwake.c:199 msgid "convert rtc time failed" msgstr "omzetten van hardwarekloktijd is mislukt" #: sys-utils/rtcwake.c:249 msgid "set rtc wake alarm failed" msgstr "zetten van de wekker is mislukt" #: sys-utils/rtcwake.c:289 #, fuzzy msgid "discarding stdin" msgstr "uitlijningspositie verwerpen" #: sys-utils/rtcwake.c:340 #, c-format msgid "unexpected third line in: %s: %s" msgstr "onverwachte derde regel in %s: %s" #: sys-utils/rtcwake.c:354 sys-utils/rtcwake.c:684 msgid "read rtc alarm failed" msgstr "lezen van de wekker is mislukt" #: sys-utils/rtcwake.c:359 #, c-format msgid "alarm: off\n" msgstr "wekker: uit\n" #: sys-utils/rtcwake.c:372 msgid "convert time failed" msgstr "omzetten van hardwarekloktijd is mislukt" #: sys-utils/rtcwake.c:378 #, c-format msgid "alarm: on %s" msgstr "wekker: aan %s" #: sys-utils/rtcwake.c:411 #, c-format msgid "%s: unable to find device" msgstr "%s: kan apparaat niet vinden" #: sys-utils/rtcwake.c:422 #, c-format msgid "could not read: %s" msgstr "kan %s niet lezen" #: sys-utils/rtcwake.c:502 #, c-format msgid "unrecognized suspend state '%s'" msgstr "onbekende slaaptoestand '%s'" #: sys-utils/rtcwake.c:510 msgid "invalid seconds argument" msgstr "ongeldig aantal seconden" #: sys-utils/rtcwake.c:514 msgid "invalid time argument" msgstr "ongeldige tijd" #: sys-utils/rtcwake.c:541 #, c-format msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n" msgstr "%s: aangenomen wordt dat de hardwareklok UTC bevat...\n" #: sys-utils/rtcwake.c:546 msgid "Using UTC time.\n" msgstr "UTC wordt gebruikt.\n" #: sys-utils/rtcwake.c:547 msgid "Using local time.\n" msgstr "Lokale tijd wordt gebruikt.\n" #: sys-utils/rtcwake.c:550 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)" msgstr "u dient een wektijd op te geven, via '-s' of '-t' of '--date'" #: sys-utils/rtcwake.c:556 #, c-format msgid "%s not enabled for wakeup events" msgstr "%s kan geen wekgebeurtenissen aan" #: sys-utils/rtcwake.c:563 #, fuzzy, c-format #| msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n" msgid "alarm %<PRId64>, sys_time %<PRId64>, rtc_time %<PRId64>, seconds %<PRIu64>\n" msgstr "wektijdstip %ld, systeemtijd %ld, hardwarekloktijd %ld, seconden %u\n" #: sys-utils/rtcwake.c:576 #, c-format msgid "time doesn't go backward to %s" msgstr "tijd loopt niet achteruit naar %s" #: sys-utils/rtcwake.c:589 #, c-format msgid "%s: wakeup using %s at %s" msgstr "%s: ontwaking via %s op %s" #: sys-utils/rtcwake.c:595 #, c-format msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s" msgstr "%s: ontwaking uit '%s' via %s op %s" #: sys-utils/rtcwake.c:605 #, c-format msgid "suspend mode: no; leaving\n" msgstr "slaapmodus: nee -- gestopt\n" #: sys-utils/rtcwake.c:628 #, c-format msgid "suspend mode: off; executing %s\n" msgstr "slaapmodus: uit -- uitvoeren van %s\n" #: sys-utils/rtcwake.c:637 #, fuzzy msgid "failed to find shutdown command" msgstr "openen van %s is mislukt" #: sys-utils/rtcwake.c:647 #, c-format msgid "suspend mode: on; reading rtc\n" msgstr "slaapmodus: aan -- lezen van hardwareklok\n" #: sys-utils/rtcwake.c:652 msgid "rtc read failed" msgstr "lezen van hardwareklok is mislukt" #: sys-utils/rtcwake.c:664 #, c-format msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n" msgstr "slaapmodus: uitgeschakeld -- wekker wordt uitgeschakeld\n" #: sys-utils/rtcwake.c:668 #, c-format msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n" msgstr "slaapmodus: tonen -- wekkerinfo wordt getoond\n" #: sys-utils/rtcwake.c:675 #, c-format msgid "suspend mode: %s; suspending system\n" msgstr "slaapmodus: %s -- de computer gaat slapen\n" #: sys-utils/rtcwake.c:689 msgid "disable rtc alarm interrupt failed" msgstr "uitschakelen van hardwareklok-interrupt is mislukt" #: sys-utils/setarch.c:50 #, c-format msgid "Switching on %s.\n" msgstr "Aanzetten van %s.\n" #: sys-utils/setarch.c:142 #, fuzzy, c-format msgid " %s [<arch>] [options] [<program> [<argument>...]]\n" msgstr " %s <architectuur> [opties] [<programma> [<argument>...]]\n" #: sys-utils/setarch.c:147 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n" msgstr "Wijzigt de gerapporteerde architectuur en stelt persoonlijkheidsvlaggen in.\n" #: sys-utils/setarch.c:150 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n" msgstr " -B, --32bit ADDR_LIMIT_32BIT inschakelen\n" #: sys-utils/setarch.c:151 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n" msgstr " -F, --fdpic-funcptrs functiepointers naar descriptors laten wijzen\n" #: sys-utils/setarch.c:152 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n" msgstr " -I, --short-inode SHORT_INODE inschakelen\n" #: sys-utils/setarch.c:153 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n" msgstr " -L, --addr-compat-layout virtueel geheugen op andere manier toewijzen\n" #: sys-utils/setarch.c:154 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n" msgstr " -R, --addr-no-randomize virtuele adresruimte niet husselen\n" #: sys-utils/setarch.c:155 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n" msgstr " -S, --whole-seconds WHOLE_SECONDS inschakelen\n" #: sys-utils/setarch.c:156 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n" msgstr " -T, --sticky-timeouts STICKY_TIMEOUTS inschakelen\n" #: sys-utils/setarch.c:157 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n" msgstr " -X, --read-implies-exec READ_IMPLIES_EXEC inschakelen\n" #: sys-utils/setarch.c:158 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n" msgstr " -Z, --mmap-page-zero MMAP_PAGE_ZERO inschakelen\n" #: sys-utils/setarch.c:159 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n" msgstr " -3, --3gb gebruikte adresruimte tot 3 GB beperken\n" #: sys-utils/setarch.c:160 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n" msgstr " --4gb (genegeerd, slechts herkend voor compatibiliteit)\n" #: sys-utils/setarch.c:161 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n" msgstr " --uname-2.6 UNAME26 inschakelen\n" #: sys-utils/setarch.c:162 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n" msgstr " -v, --verbose melden welke opties ingeschakeld worden\n" #: sys-utils/setarch.c:165 msgid " --list list settable architectures, and exit\n" msgstr " --list instelbare architecturen tonen en stoppen\n" #: sys-utils/setarch.c:166 msgid " --show[=personality] show current or specific personality and exit\n" msgstr "" #: sys-utils/setarch.c:352 #, c-format msgid "Kernel cannot set architecture to %s" msgstr "kernel kan architectuur niet op %s instellen" #: sys-utils/setarch.c:417 msgid "Can not get current kernel personality" msgstr "" #: sys-utils/setarch.c:470 msgid "Not enough arguments" msgstr "Te weinig argumenten" #: sys-utils/setarch.c:538 msgid "unrecognized option '--list'" msgstr "niet-toegestane optie '--list'" #: sys-utils/setarch.c:547 #, fuzzy #| msgid "cannot parse PID" msgid "could not parse personality" msgstr "ontleden van PID is mislukt" #: sys-utils/setarch.c:551 #, fuzzy #| msgid "unrecognized option '--list'" msgid "unrecognized option '--show'" msgstr "niet-toegestane optie '--list'" #: sys-utils/setarch.c:565 #, fuzzy msgid "no architecture argument or personality flags specified" msgstr "geen architectuur opgegeven" #: sys-utils/setarch.c:577 #, c-format msgid "%s: Unrecognized architecture" msgstr "%s: Onbekende architectuur" #: sys-utils/setarch.c:595 #, c-format msgid "failed to set personality to %s" msgstr "instellen van persoonlijkheid op %s is mislukt" #: sys-utils/setarch.c:607 #, c-format msgid "Execute command `%s'.\n" msgstr "Uitvoering van opdracht '%s'.\n" #: sys-utils/setpgid.c:20 sys-utils/setsid.c:35 #, c-format msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n" msgstr " %s [opties] <programma> [<argument>...]\n" #: sys-utils/setpgid.c:24 #, fuzzy #| msgid "Run a program in a new session.\n" msgid "Run a program in a new process group.\n" msgstr "Draait een programma in een nieuwe sessie.\n" #: sys-utils/setpgid.c:27 #, fuzzy #| msgid " -f, --force force check\n" msgid " -f, --foregound Make a foreground process group\n" msgstr " -f, --force controle afdwingen\n" #: sys-utils/setpgid.c:71 #, fuzzy #| msgid "setgid failed" msgid "setpgid failed" msgstr "setgid() is mislukt" #: sys-utils/setpgid.c:77 #, fuzzy msgid "sigemptyset failed" msgstr "semctl() is mislukt" #: sys-utils/setpgid.c:79 #, fuzzy msgid "sigaddset failed" msgstr "semctl() is mislukt" #: sys-utils/setpgid.c:83 #, fuzzy #| msgid "tcsetattr failed" msgid "tcsetpgrp failed" msgstr "tcsetattr() is mislukt" #: sys-utils/setpriv.c:121 #, c-format msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n" msgstr " %s [opties] <programma> [<argument>...]\n" #: sys-utils/setpriv.c:125 msgid "Run a program with different privilege settings.\n" msgstr "Draait een programma met andere privilege-instellingen.\n" #: sys-utils/setpriv.c:128 #, fuzzy msgid " -d, --dump show current state (and do not exec)\n" msgstr " -d, --dump huidige toestand tonen (en verder niets doen)\n" #: sys-utils/setpriv.c:129 #, fuzzy msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n" msgstr " --nnp, --no-new-privs het toekennen van nieuwe privileges niet toestaan\n" # FIXME: singular cap #: sys-utils/setpriv.c:130 #, fuzzy msgid " --ambient-caps <caps,...> set ambient capabilities\n" msgstr " --inh-caps <cap,...> overerfbare capabilities instellen\n" # FIXME: singular cap #: sys-utils/setpriv.c:131 #, fuzzy msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n" msgstr " --inh-caps <cap,...> overerfbare capabilities instellen\n" # FIXME: same "cap comma" as above #: sys-utils/setpriv.c:132 #, fuzzy msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n" msgstr " --bounding-set <cap,...> beperkende set van capabilities instellen\n" #: sys-utils/setpriv.c:133 #, fuzzy msgid " --ruid <uid|user> set real uid\n" msgstr " --ruid <UID> werkelijke UID instellen\n" #: sys-utils/setpriv.c:134 #, fuzzy msgid " --euid <uid|user> set effective uid\n" msgstr " --euid <UID> effectieve UID instellen\n" #: sys-utils/setpriv.c:135 #, fuzzy msgid " --rgid <gid|group> set real gid\n" msgstr " --rgid <GID> werkelijke GID instellen\n" #: sys-utils/setpriv.c:136 #, fuzzy msgid " --egid <gid|group> set effective gid\n" msgstr " --egid <GID> effectieve GID instellen\n" #: sys-utils/setpriv.c:137 #, fuzzy msgid " --reuid <uid|user> set real and effective uid\n" msgstr " --reuid <UID> werkelijke en effectieve UID instellen\n" #: sys-utils/setpriv.c:138 #, fuzzy msgid " --regid <gid|group> set real and effective gid\n" msgstr " --regid <GID> werkelijke en effectieve GID instellen\n" #: sys-utils/setpriv.c:139 #, fuzzy msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n" msgstr " --clear-groups de supplementaire groepen wissen\n" #: sys-utils/setpriv.c:140 #, fuzzy msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n" msgstr " --keep-groups de supplementaire groepen behouden\n" #: sys-utils/setpriv.c:141 #, fuzzy msgid " --init-groups initialize supplementary groups\n" msgstr " --keep-groups de supplementaire groepen behouden\n" #: sys-utils/setpriv.c:142 #, fuzzy msgid " --groups <group,...> set supplementary groups by UID or name\n" msgstr " --groups <groep,...> supplementaire groepen instellen\n" #: sys-utils/setpriv.c:143 #, fuzzy msgid " --securebits <bits> set securebits\n" msgstr " --securebits <bits> deze 'securebits' instellen\n" #: sys-utils/setpriv.c:144 msgid "" " --pdeathsig keep|clear|<signame>\n" " set or clear parent death signal\n" msgstr "" #: sys-utils/setpriv.c:146 #, fuzzy msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n" msgstr " --selinux-label <label> SELinux-label instellen\n" #: sys-utils/setpriv.c:147 #, fuzzy msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n" msgstr " --apparmor-profile <profiel> AppArmor-profiel instellen\n" #: sys-utils/setpriv.c:148 msgid " --landlock-access <access> add Landlock access\n" msgstr "" #: sys-utils/setpriv.c:149 msgid " --landlock-rule <rule> add Landlock rule\n" msgstr "" #: sys-utils/setpriv.c:150 msgid "" " --reset-env clear all environment and initialize\n" " HOME, SHELL, USER, LOGNAME and PATH\n" msgstr "" #: sys-utils/setpriv.c:156 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n" msgstr "Dit gereedschap kan gevaarlijk zijn. Lees de handleiding, en wees voorzichtig.\n" #: sys-utils/setpriv.c:176 #, fuzzy msgid "invalid capability type" msgstr "ongeldige capability-tekenreeks" #: sys-utils/setpriv.c:199 sys-utils/setpriv.c:418 #, c-format msgid "cap %d: libcap-ng is broken" msgstr "cap %d: 'libcap-ng' misfunctioneert" #: sys-utils/setpriv.c:225 sys-utils/setpriv.c:566 msgid "getting process secure bits failed" msgstr "het verkrijgen van de 'securebits' van proces is mislukt" #: sys-utils/setpriv.c:229 #, c-format msgid "Securebits: " msgstr "Securebits: " #: sys-utils/setpriv.c:249 sys-utils/setpriv.c:333 #, c-format msgid "[none]\n" msgstr "[geen]\n" #: sys-utils/setpriv.c:275 #, c-format msgid "%s: too long" msgstr "%s: te lang" #: sys-utils/setpriv.c:303 #, c-format msgid "Supplementary groups: " msgstr "Supplementaire groepen: " #: sys-utils/setpriv.c:305 sys-utils/setpriv.c:371 sys-utils/setpriv.c:376 #: sys-utils/setpriv.c:382 sys-utils/setpriv.c:388 sys-utils/setpriv.c:395 #, c-format msgid "[none]" msgstr "[geen]" #: sys-utils/setpriv.c:323 #, fuzzy msgid "get pdeathsig failed" msgstr "getresuid() is mislukt" #: sys-utils/setpriv.c:327 #, fuzzy, c-format msgid "Parent death signal: " msgstr "zetten van de wekker is mislukt" #: sys-utils/setpriv.c:343 #, c-format msgid "uid: %u\n" msgstr "UID: %u\n" #: sys-utils/setpriv.c:344 #, c-format msgid "euid: %u\n" msgstr "EUID: %u\n" #: sys-utils/setpriv.c:347 #, c-format msgid "suid: %u\n" msgstr "SUID: %u\n" #: sys-utils/setpriv.c:349 sys-utils/setpriv.c:462 msgid "getresuid failed" msgstr "getresuid() is mislukt" #: sys-utils/setpriv.c:358 sys-utils/setpriv.c:477 msgid "getresgid failed" msgstr "getresgid() is mislukt" #: sys-utils/setpriv.c:369 #, c-format msgid "Effective capabilities: " msgstr "Effectieve capabilities: " #: sys-utils/setpriv.c:374 #, c-format msgid "Permitted capabilities: " msgstr "Toegestane capabilities: " #: sys-utils/setpriv.c:380 #, c-format msgid "Inheritable capabilities: " msgstr "Overerfbare capabilities: " #: sys-utils/setpriv.c:385 #, fuzzy, c-format msgid "Ambient capabilities: " msgstr "Toegestane capabilities: " #: sys-utils/setpriv.c:390 #, fuzzy, c-format msgid "[unsupported]" msgstr "niet-ondersteunde opdracht" #: sys-utils/setpriv.c:393 #, c-format msgid "Capability bounding set: " msgstr "Beperkende set van capabilities: " #: sys-utils/setpriv.c:402 msgid "SELinux label" msgstr "SELinux-label" #: sys-utils/setpriv.c:405 msgid "AppArmor profile" msgstr "AppArmor-profiel" # FIXME: start with lowercase #: sys-utils/setpriv.c:440 msgid "Invalid supplementary group id" msgstr "Ongeldig ID van supplementaire groep" #: sys-utils/setpriv.c:450 #, fuzzy msgid "failed to get parent death signal" msgstr "ontleden van signaalwaarde is mislukt" #: sys-utils/setpriv.c:470 msgid "setresuid failed" msgstr "setresuid() is mislukt" #: sys-utils/setpriv.c:485 msgid "setresgid failed" msgstr "setresgid() is mislukt" #: sys-utils/setpriv.c:517 #, fuzzy msgid "unsupported capability type" msgstr "niet-ondersteunde tijdssoort" #: sys-utils/setpriv.c:534 msgid "bad capability string" msgstr "ongeldige capability-tekenreeks" #: sys-utils/setpriv.c:551 #, c-format msgid "unknown capability \"%s\"" msgstr "onbekende capability \"%s\"" #: sys-utils/setpriv.c:575 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust" msgstr "onbekende set van 'securebits' -- niet aangepast" #: sys-utils/setpriv.c:579 msgid "bad securebits string" msgstr "ongeldige 'securebits'-tekenreeks" #: sys-utils/setpriv.c:586 msgid "+all securebits is not allowed" msgstr "'+all securebits' is niet toegestaan" #: sys-utils/setpriv.c:599 msgid "adjusting keep_caps does not make sense" msgstr "het aanpassen van 'keep_caps' is onzinnig" #: sys-utils/setpriv.c:603 msgid "unrecognized securebit" msgstr "onbekende 'securebit'" #: sys-utils/setpriv.c:623 msgid "SELinux is not running" msgstr "SELinux draait niet" #: sys-utils/setpriv.c:638 #, c-format msgid "close failed: %s" msgstr "sluiten is mislukt: %s" #: sys-utils/setpriv.c:646 msgid "AppArmor is not running" msgstr "AppArmor draait niet" #: sys-utils/setpriv.c:829 msgid "duplicate --no-new-privs option" msgstr "dubbele optie '--no-new-privs'" #: sys-utils/setpriv.c:834 msgid "duplicate ruid" msgstr "dubbele RUID" #: sys-utils/setpriv.c:836 msgid "failed to parse ruid" msgstr "ontleden van RUID is mislukt" #: sys-utils/setpriv.c:844 msgid "duplicate euid" msgstr "dubbele EUID" #: sys-utils/setpriv.c:846 msgid "failed to parse euid" msgstr "ontleden van EUID is mislukt" #: sys-utils/setpriv.c:850 msgid "duplicate ruid or euid" msgstr "dubbele RUID of EUID" #: sys-utils/setpriv.c:852 msgid "failed to parse reuid" msgstr "ontleden van REUID is mislukt" #: sys-utils/setpriv.c:861 msgid "duplicate rgid" msgstr "dubbele RGID" #: sys-utils/setpriv.c:863 msgid "failed to parse rgid" msgstr "ontleden van RGID is mislukt" #: sys-utils/setpriv.c:867 msgid "duplicate egid" msgstr "dubbele EGID" #: sys-utils/setpriv.c:869 msgid "failed to parse egid" msgstr "ontleden van EGID is mislukt" #: sys-utils/setpriv.c:873 msgid "duplicate rgid or egid" msgstr "dubbele RGID of EGID" #: sys-utils/setpriv.c:875 msgid "failed to parse regid" msgstr "ontleden van REGID is mislukt" #: sys-utils/setpriv.c:880 msgid "duplicate --clear-groups option" msgstr "dubbele optie '--clear-groups'" #: sys-utils/setpriv.c:886 msgid "duplicate --keep-groups option" msgstr "dubbele optie '--keep-groups'" #: sys-utils/setpriv.c:892 #, fuzzy msgid "duplicate --init-groups option" msgstr "dubbele optie '--groups'" #: sys-utils/setpriv.c:898 msgid "duplicate --groups option" msgstr "dubbele optie '--groups'" #: sys-utils/setpriv.c:904 #, fuzzy msgid "duplicate --keep-pdeathsig option" msgstr "dubbele optie '--keep-groups'" #: sys-utils/setpriv.c:913 msgid "duplicate --inh-caps option" msgstr "dubbele optie '--inh-caps'" #: sys-utils/setpriv.c:919 #, fuzzy msgid "duplicate --ambient-caps option" msgstr "dubbele optie '--inh-caps'" #: sys-utils/setpriv.c:925 msgid "duplicate --bounding-set option" msgstr "dubbele optie '--bounding-set'" #: sys-utils/setpriv.c:931 msgid "duplicate --securebits option" msgstr "dubbele optie '--securebits'" #: sys-utils/setpriv.c:937 msgid "duplicate --selinux-label option" msgstr "dubbele optie '--selinux-label'" #: sys-utils/setpriv.c:943 msgid "duplicate --apparmor-profile option" msgstr "dubbele optie '--apparmor-profile'" #: sys-utils/setpriv.c:968 msgid "--dump is incompatible with all other options" msgstr "optie '--dump' is incompatibel met alle andere opties" #: sys-utils/setpriv.c:976 msgid "--list-caps must be specified alone" msgstr "optie '--list-caps' moet alléén gegeven worden" #: sys-utils/setpriv.c:982 msgid "No program specified" msgstr "geen programma aangegeven" #: sys-utils/setpriv.c:988 #, fuzzy msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, or --groups" msgstr "optie '--[re]gid' vereist '--groups', '--keep-groups', of '--clear-groups'" #: sys-utils/setpriv.c:992 msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid" msgstr "" #: sys-utils/setpriv.c:996 #, c-format msgid "uid %ld not found, --init-groups requires an user that can be found on the system" msgstr "" #: sys-utils/setpriv.c:1011 msgid "disallow granting new privileges failed" msgstr "het verbieden van het toekennen van nieuwe privileges is mislukt" #: sys-utils/setpriv.c:1019 msgid "keep process capabilities failed" msgstr "het behouden van capabilities van proces is mislukt" #: sys-utils/setpriv.c:1027 msgid "activate capabilities" msgstr "capabilities activeren" #: sys-utils/setpriv.c:1033 msgid "reactivate capabilities" msgstr "capabilities heractiveren" #: sys-utils/setpriv.c:1044 #, fuzzy msgid "initgroups failed" msgstr "'setgroups' is mislukt" #: sys-utils/setpriv.c:1052 msgid "set process securebits failed" msgstr "het instellen van de 'securebits' van proces is mislukt" #: sys-utils/setpriv.c:1058 msgid "apply bounding set" msgstr "de beperkende set toepassen" #: sys-utils/setpriv.c:1064 msgid "apply capabilities" msgstr "capabilities toepassen" #: sys-utils/setpriv.c:1073 #, fuzzy msgid "set parent death signal failed" msgstr "zetten van de wekker is mislukt" #: sys-utils/setpriv-landlock.c:106 #, fuzzy, c-format #| msgid "could not read: %s" msgid "could not parse landlock fs access: %s" msgstr "kan %s niet lezen" #: sys-utils/setpriv-landlock.c:137 sys-utils/setpriv-landlock.c:140 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid argument: %s" msgid "invalid landlock rule: %s" msgstr "ongeldig argument: %s" #: sys-utils/setpriv-landlock.c:151 #, fuzzy, c-format #| msgid "couldn't open %s" msgid "could not open file for landlock: %s" msgstr "kan %s niet openen" #: sys-utils/setpriv-landlock.c:178 #, fuzzy #| msgid "fallocate failed" msgid "landlock_create_ruleset failed" msgstr "fallocate() is mislukt" #: sys-utils/setpriv-landlock.c:187 #, fuzzy #| msgid "cannot lock group file" msgid "adding landlock rule failed" msgstr "kan groepsbestand niet vergrendelen" #: sys-utils/setpriv-landlock.c:191 #, fuzzy #| msgid "disallow granting new privileges failed" msgid "disallow granting new privileges for landlock failed" msgstr "het verbieden van het toekennen van nieuwe privileges is mislukt" #: sys-utils/setpriv-landlock.c:194 msgid "landlock_restrict_self faild" msgstr "" #: sys-utils/setpriv-landlock.c:202 #, fuzzy, c-format #| msgid "lock access mode" msgid "Landlock accesses:\n" msgstr "toegangsmodus van vergrendeling" #: sys-utils/setpriv-landlock.h:44 #, fuzzy #| msgid "unsupported command" msgid "no support for landlock" msgstr "niet-ondersteunde opdracht" #: sys-utils/setsid.c:39 msgid "Run a program in a new session.\n" msgstr "Draait een programma in een nieuwe sessie.\n" #: sys-utils/setsid.c:42 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n" msgstr " -c, --ctty de sturende terminal instellen op de huidige\n" #: sys-utils/setsid.c:43 #, fuzzy msgid " -f, --fork always fork\n" msgstr " -f, --force controle afdwingen\n" #: sys-utils/setsid.c:44 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n" msgstr " -w, --wait wachten tot programma afsluit en diens afsluitwaarde overnemen\n" #: sys-utils/setsid.c:102 msgid "fork" msgstr "fork() is mislukt" #: sys-utils/setsid.c:114 #, c-format msgid "child %d did not exit normally" msgstr "dochterproces %d is niet normaal afgesloten" #: sys-utils/setsid.c:119 msgid "setsid failed" msgstr "setsid() is mislukt" #: sys-utils/setsid.c:122 msgid "failed to set the controlling terminal" msgstr "het instellen van de sturende terminal is mislukt" #: sys-utils/swapoff.c:107 #, c-format msgid "swapoff %s\n" msgstr "swapoff %s\n" #: sys-utils/swapoff.c:127 msgid "Not superuser." msgstr "U bent niet root." #: sys-utils/swapoff.c:130 sys-utils/swapoff.c:135 #, c-format msgid "%s: swapoff failed" msgstr "%s: swapoff is mislukt" #: sys-utils/swapoff.c:154 sys-utils/swapon.c:820 #, c-format msgid " %s [options] [<spec>]\n" msgstr " %s [opties] [<naam>]\n" #: sys-utils/swapoff.c:157 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n" msgstr "Deactiveert apparaten en bestanden met wisselgeheugen.\n" #: sys-utils/swapoff.c:160 msgid "" " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n" " -v, --verbose verbose mode\n" msgstr "" " -a, --all alle wisselgebieden uit /proc/swaps uitschakelen\n" " -v, --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n" #: sys-utils/swapoff.c:166 msgid "" "\n" "The <spec> parameter:\n" " -L <label> LABEL of device to be used\n" " -U <uuid> UUID of device to be used\n" " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n" " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n" " <device> name of device to be used\n" " <file> name of file to be used\n" msgstr "" "\n" "De parameter <naam> kan zijn:\n" " -L <label> | LABEL=<label> label van te gebruiken apparaat\n" " -U <uuid> | UUID=<uuid> UUID van te gebruiken apparaat\n" " <apparaat> naam van te gebruiken apparaat\n" " <bestand> naam van te gebruiken bestand\n" #: sys-utils/swapon.c:109 msgid "device file or partition path" msgstr "apparaatbestand of partitiepad" #: sys-utils/swapon.c:110 msgid "type of the device" msgstr "soort apparaat" #: sys-utils/swapon.c:111 msgid "size of the swap area" msgstr "grootte van wisselgebied" #: sys-utils/swapon.c:112 msgid "bytes in use" msgstr "gebruikte bytes" #: sys-utils/swapon.c:113 msgid "swap priority" msgstr "swap-prioriteit" #: sys-utils/swapon.c:114 msgid "swap uuid" msgstr "swap-UUID" #: sys-utils/swapon.c:115 msgid "swap label" msgstr "swap-label" #. TRANSLATORS: The tabs make each field a multiple of 8 characters. Keep aligned with each entry below. #: sys-utils/swapon.c:263 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n" msgid "Filename\t\t\t\tType\t\tSize\t\tUsed\t\tPriority\n" msgstr "%s\t\t\t\tSoort\t\tGrootte\tGebruikt\tPrioriteit\n" #: sys-utils/swapon.c:341 #, c-format msgid "%s: reinitializing the swap." msgstr "%s: herinitialisatie van het wisselgeheugen" #: sys-utils/swapon.c:400 #, c-format msgid "%s: lseek failed" msgstr "%s: 'lseek' is mislukt" #: sys-utils/swapon.c:406 #, c-format msgid "%s: write signature failed" msgstr "%s: schrijven van vingerafdruk is mislukt" #: sys-utils/swapon.c:549 #, c-format msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested." msgstr "%s: onveilige toegangsrechten: %04o -- aangeraden wordt: %04o" #: sys-utils/swapon.c:554 #, c-format msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested." msgstr "%s: onveilige bestandseigenaar %d -- 0 (root) wordt aangeraden" #: sys-utils/swapon.c:560 #, c-format msgid "%s: skipping - it appears to have holes." msgstr "%s: wordt overgeslagen -- het lijkt gaten te hebben." #: sys-utils/swapon.c:568 #, c-format msgid "%s: get size failed" msgstr "%s: achterhalen van grootte is mislukt" #: sys-utils/swapon.c:574 #, c-format msgid "%s: read swap header failed" msgstr "%s: lezen van kop van wisselgeheugen is mislukt" # FIXME: %ud? #: sys-utils/swapon.c:579 #, c-format msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]" msgstr "%s: wisselgeheugenvingerafdruk gevonden [paginagrootte=%d, vingerafdruk=%s]" #: sys-utils/swapon.c:590 #, c-format msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu" msgstr "%s: paginagrootte=%d, wisselgrootte=%llu, apparaatgrootte=%llu" #: sys-utils/swapon.c:595 #, c-format msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace" msgstr "%s: opgeslagen grootte (0x%08llx) van wisselgeheugen is groter dan de feitelijke ruimte" #: sys-utils/swapon.c:605 #, c-format msgid "%s: swap format pagesize does not match." msgstr "%s: opgeslagen paginagrootte klopt niet" #: sys-utils/swapon.c:611 #, c-format msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)" msgstr "" "%s: opgeslagen paginagrootte klopt niet;\n" "gebruik '--fixpgsz' om dit te corrigeren" #: sys-utils/swapon.c:620 #, c-format msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature." msgstr "%s: slaapgegevens gevonden -- vingerafdruk wordt opnieuw geschreven" #: sys-utils/swapon.c:690 #, c-format msgid "swapon %s\n" msgstr "swapon %s\n" #: sys-utils/swapon.c:694 #, c-format msgid "%s: swapon failed" msgstr "%s: swapon is mislukt" #: sys-utils/swapon.c:773 #, c-format msgid "%s: noauto option -- ignored" msgstr "%s: heeft noauto optie -- is overgeslagen" #: sys-utils/swapon.c:795 #, c-format msgid "%s: already active -- ignored" msgstr "%s: is al actief -- genegeerd" #: sys-utils/swapon.c:801 #, c-format msgid "%s: inaccessible -- ignored" msgstr "%s: is ontoegankelijk -- genegeerd" #: sys-utils/swapon.c:823 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n" msgstr "Activeert apparaten en bestanden met wisselgeheugen.\n" #: sys-utils/swapon.c:826 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n" msgstr " -a, --all alle wisselgeheugens in /etc/fstab activeren\n" #: sys-utils/swapon.c:827 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n" msgstr " -d, --discard[=<beleid>] verwerpingen activeren, als apparaat dat kent\n" #: sys-utils/swapon.c:828 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n" msgstr " -e, --ifexists apparaten die niet bestaan stilzwijgend overslaan\n" #: sys-utils/swapon.c:829 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n" msgstr " -f, --fixpgsz wisselgeheugen indien nodig herinitialiseren\n" #: sys-utils/swapon.c:830 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n" msgstr " -o, --options <lijst> kommagescheiden lijst van wisselgeheugenopties\n" #: sys-utils/swapon.c:831 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n" msgstr " -p, --priority <getal> te gebruiken prioriteit van wisselgeheugenapparaat\n" #: sys-utils/swapon.c:832 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n" msgstr " -s, --summary gebruikte wisselgeheugenapparaten opsommen [OUD]\n" #: sys-utils/swapon.c:833 #, fuzzy msgid " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n" msgstr " -a, --all alle ondersteunde aangekoppelde bestandssystemen trimmen\n" #: sys-utils/swapon.c:834 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n" msgstr " --show[=<lijst>] samenvatting tonen in definieerbare tabel\n" #: sys-utils/swapon.c:835 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n" msgstr " --noheadings geen kopregel tonen (bij '--show')\n" #: sys-utils/swapon.c:836 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n" msgstr " --raw rauwe uitvoer produceren\n" #: sys-utils/swapon.c:837 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n" msgstr " --bytes wisselgeheugengrootte tonen in bytes (bij '--show')\n" #: sys-utils/swapon.c:838 msgid " -v, --verbose verbose mode\n" msgstr " -v, --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n" #: sys-utils/swapon.c:843 msgid "" "\n" "The <spec> parameter:\n" " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n" " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n" " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n" " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n" " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n" " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n" " <device> name of device to be used\n" " <file> name of file to be used\n" msgstr "" "\n" "De parameter <naam> kan zijn:\n" " -L <label> | LABEL=<label> label van te gebruiken apparaat\n" " -U <uuid> | UUID=<uuid> UUID van te gebruiken apparaat\n" " PARTLABEL=<label> label van te gebruiken partitie\n" " PARTUUID=<uuid> UUID van te gebruiken partitie\n" " <apparaat> naam van te gebruiken apparaat\n" " <bestand> naam van te gebruiken bestand\n" #: sys-utils/swapon.c:853 msgid "" "\n" "Available discard policy types (for --discard):\n" " once : only single-time area discards are issued\n" " pages : freed pages are discarded before they are reused\n" "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n" msgstr "" "\n" "Beschikbare verwerpingssoorten (voor optie '--discard'):\n" " once alleen eenmalige gebiedsverwerpingen gebruiken\n" " pages vrije pagina's verwerpen alvorens ze te hergebruiken\n" "Als geen beleid gekozen wordt, worden beide soorten gebruikt (standaard).\n" #: sys-utils/swapon.c:936 msgid "failed to parse priority" msgstr "ontleden van prioriteit is mislukt" #: sys-utils/swapon.c:958 #, c-format msgid "unsupported discard policy: %s" msgstr "ongeldig verwerpingsbeleid: %s" #: sys-utils/swapon-common.c:85 #, c-format msgid "cannot find the device for %s" msgstr "kan geen apparaat vinden voor %s" #: sys-utils/switch_root.c:60 msgid "failed to open directory" msgstr "openen van map is mislukt" #: sys-utils/switch_root.c:67 msgid "stat failed" msgstr "opvragen van bestandsstatus is mislukt" #: sys-utils/switch_root.c:78 msgid "failed to read directory" msgstr "kan map niet lezen" #: sys-utils/switch_root.c:113 #, c-format msgid "failed to unlink %s" msgstr "verwijderen van %s is mislukt" #: sys-utils/switch_root.c:160 #, c-format msgid "failed to mount moving %s to %s" msgstr "aankoppelen met verplaatsing van %s naar %s is mislukt" #: sys-utils/switch_root.c:162 #, c-format msgid "forcing unmount of %s" msgstr "gedwongen afkoppeling van %s" #: sys-utils/switch_root.c:168 #, c-format msgid "failed to change directory to %s" msgstr "wijzigen van huidige map naar %s is mislukt" #: sys-utils/switch_root.c:179 #, c-format msgid "failed to mount moving %s to /" msgstr "aankoppelen met verplaatsing van %s naar / is mislukt" #: sys-utils/switch_root.c:184 msgid "failed to change root" msgstr "wijzigen van hoofdmap is mislukt" #: sys-utils/switch_root.c:203 msgid "old root filesystem is not an initramfs" msgstr "oude hoofdbestandssysteem is geen 'initramfs'" #: sys-utils/switch_root.c:226 #, c-format msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n" msgstr " %s [opties] <nieuwe_hoofdmap> <init> <argumenten_voor_init>\n" #: sys-utils/switch_root.c:230 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n" msgstr "Maakt een ander bestandssysteem de hoofdmap van het draaiende systeem.\n" #: sys-utils/switch_root.c:275 msgid "failed. Sorry." msgstr "is mislukt, sorry" #: sys-utils/switch_root.c:278 #, c-format msgid "cannot access %s" msgstr "kan geen toegang tot %s verkrijgen" # NNN forget tunelp #: sys-utils/tunelp.c:98 msgid "Set various parameters for the line printer.\n" msgstr "" # NNN forget tunelp #: sys-utils/tunelp.c:101 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n" msgstr "" #: sys-utils/tunelp.c:102 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n" msgstr "" #: sys-utils/tunelp.c:103 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n" msgstr "" #: sys-utils/tunelp.c:104 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is #. exactly that very same string. #: sys-utils/tunelp.c:108 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n" msgstr "" #: sys-utils/tunelp.c:109 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n" msgstr "" #: sys-utils/tunelp.c:110 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n" msgstr "" #: sys-utils/tunelp.c:111 msgid " -s, --status query printer status\n" msgstr "" #: sys-utils/tunelp.c:112 msgid " -r, --reset reset the port\n" msgstr "" #: sys-utils/tunelp.c:113 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n" msgstr "" #: sys-utils/tunelp.c:258 #, c-format msgid "%s not an lp device" msgstr "%s is geen printerapparaat" #: sys-utils/tunelp.c:277 msgid "LPGETSTATUS error" msgstr "ioctl(LPGETSTATUS) is mislukt" #: sys-utils/tunelp.c:282 #, c-format msgid "%s status is %d" msgstr "status van %s: %d" #: sys-utils/tunelp.c:284 #, c-format msgid ", busy" msgstr ", bezig" #: sys-utils/tunelp.c:286 #, c-format msgid ", ready" msgstr ", gereed" #: sys-utils/tunelp.c:288 #, c-format msgid ", out of paper" msgstr ", papier is op" #: sys-utils/tunelp.c:290 #, c-format msgid ", on-line" msgstr ", staat aan" #: sys-utils/tunelp.c:292 #, c-format msgid ", error" msgstr ", fout" #: sys-utils/tunelp.c:296 msgid "ioctl failed" msgstr "ioctl() is mislukt" #: sys-utils/tunelp.c:306 msgid "LPGETIRQ error" msgstr "ioctl(LPGETIRQ) is mislukt" #: sys-utils/tunelp.c:311 #, c-format msgid "%s using IRQ %d\n" msgstr "%s gebruikt IRQ %d\n" #: sys-utils/tunelp.c:313 #, c-format msgid "%s using polling\n" msgstr "%s wordt actief gepolst\n" #: sys-utils/umount.c:82 #, c-format msgid "" " %1$s [-hV]\n" " %1$s -a [options]\n" " %1$s [options] <source> | <directory>\n" msgstr "" " %1$s [-hV] | -a [opties]\n" " %1$s [opties] <bron> | <map>\n" #: sys-utils/umount.c:88 msgid "Unmount filesystems.\n" msgstr "Koppelt bestandssystemen af.\n" #: sys-utils/umount.c:91 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n" msgstr " -a, --all alle bestandssystemen afkoppelen\n" #: sys-utils/umount.c:92 msgid "" " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n" " current namespace\n" msgstr "" " -A, --all-targets alle aankoppelingspunten van gegeven apparaat\n" " in huidige naamsruimte afkoppelen\n" #: sys-utils/umount.c:95 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n" msgstr " -d, --detach-loop indien lus-apparaat, deze bovendien onthechten\n" #: sys-utils/umount.c:96 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n" msgstr " --fake doen alsof; de umount(2)-systeemaanroep overslaan\n" #: sys-utils/umount.c:97 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n" msgstr " -f, --force geforceerd afkoppelen (bij onbereikbaar NFS-systeem)\n" #: sys-utils/umount.c:98 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n" msgstr " -i, --internal-only niet de 'umount.<type>' hulpprogramma's gebruiken\n" #: sys-utils/umount.c:100 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n" msgstr " -l, --lazy bestandssysteem nu onthechten, later opruimen\n" #: sys-utils/umount.c:102 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n" msgstr " -R, --recursive doel recursief afkoppelen inclusief all dochters\n" #: sys-utils/umount.c:103 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n" msgstr "" " -r, --read-only wanneer afkoppelen faalt, dan heraankoppelen\n" " als alleen-lezen proberen\n" #: sys-utils/umount.c:106 #, fuzzy msgid " -q, --quiet suppress 'not mounted' error messages\n" msgstr " -q, --quiet extra informatie onderdrukken\n" #: sys-utils/umount.c:107 #, fuzzy msgid " -N, --namespace <ns> perform umount in another namespace\n" msgstr " -S, --setuid <UID> deze UID in binnengegane naamsruimte instellen\n" #: sys-utils/umount.c:152 #, c-format msgid "%s (%s) unmounted" msgstr "%s (%s) is afgekoppeld" #: sys-utils/umount.c:154 #, c-format msgid "%s unmounted" msgstr "%s is afgekoppeld" #: sys-utils/umount.c:232 msgid "failed to set umount target" msgstr "instellen van afkoppelingsdoel is mislukt" #: sys-utils/umount.c:265 msgid "libmount table allocation failed" msgstr "geheugenreservering voor libmount-tabel is mislukt" #: sys-utils/umount.c:311 sys-utils/umount.c:403 msgid "libmount iterator allocation failed" msgstr "geheugenreservering voor libmount-iterator is mislukt" #: sys-utils/umount.c:324 #, c-format msgid "failed to get child fs of %s" msgstr "verkrijgen van dochterbestandssysteem van %s is mislukt" #: sys-utils/umount.c:366 sys-utils/umount.c:390 #, c-format msgid "%s: not found" msgstr "%s: niet gevonden" # FIXME: remove period #: sys-utils/umount.c:397 #, c-format msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)." msgstr "" "%s: bepalen van bron is mislukt\n" "('--all-targets' wordt niet ondersteund op systemen met een gewoon 'mtab'-bestand)" #: sys-utils/unshare.c:98 #, c-format msgid "unsupported --setgroups argument '%s'" msgstr "niet-ondersteund argument van '--setgroups': '%s'" #: sys-utils/unshare.c:119 sys-utils/unshare.c:134 #, c-format msgid "write failed %s" msgstr "schrijven van %s is mislukt" #: sys-utils/unshare.c:157 #, c-format msgid "unsupported propagation mode: %s" msgstr "ongeldige propagatiemodus: %s" #: sys-utils/unshare.c:166 msgid "cannot change root filesystem propagation" msgstr "kan propagatie voor root-bestandssysteem niet wijzigen" #: sys-utils/unshare.c:197 #, c-format msgid "mount %s on %s failed" msgstr "aankoppelen van %s op %s is mislukt" #: sys-utils/unshare.c:224 #, fuzzy msgid "failed to open /proc/self/timens_offsets" msgstr "ontleden van positie is mislukt" #: sys-utils/unshare.c:227 #, fuzzy msgid "failed to write to /proc/self/timens_offsets" msgstr "ontleden van positie is mislukt" #: sys-utils/unshare.c:294 #, fuzzy msgid "eventfd failed" msgstr "setgid() is mislukt" #: sys-utils/unshare.c:304 #, fuzzy #| msgid "failed to read speed" msgid "failed to read eventfd" msgstr "lezen van snelheid is mislukt" #: sys-utils/unshare.c:408 #, fuzzy, c-format msgid "invalid mapping '%s'" msgstr "ongeldig ID: %s" #: sys-utils/unshare.c:433 sys-utils/unshare.c:493 #, fuzzy, c-format #| msgid "couldn't open %s" msgid "could not open '%s'" msgstr "kan %s niet openen" #: sys-utils/unshare.c:458 sys-utils/unshare.c:464 #, fuzzy #| msgid "failed to parse uid" msgid "failed to parse subid map" msgstr "ontleden van UID is mislukt" #: sys-utils/unshare.c:473 #, c-format msgid "no line matching user \"%s\" in %s" msgstr "" #: sys-utils/unshare.c:661 #, c-format msgid "%s too large for kernel 4k limit" msgstr "" #: sys-utils/unshare.c:667 #, fuzzy, c-format msgid "failed to open %s" msgstr "openen van %s is mislukt" #: sys-utils/unshare.c:669 #, fuzzy, c-format #| msgid "unable to write %s" msgid "failed to write %s" msgstr "kan niet schrijven naar %s" #: sys-utils/unshare.c:737 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n" msgstr "Draait een programma met sommige naamsruimtes gescheiden van het ouderproces.\n" #: sys-utils/unshare.c:740 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n" msgstr " -m, --mount[=<bestand>] aankoppelingsnaamsruimte scheiden\n" #: sys-utils/unshare.c:741 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n" msgstr " -u, --uts[=<bestand>] UTS-naamsruimte scheiden (hostnaam en dergelijke)\n" #: sys-utils/unshare.c:742 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n" msgstr " -i, --ipc[=<bestand>] System-V-IPC-naamsruimte scheiden\n" #: sys-utils/unshare.c:743 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n" msgstr " -n, --net[=<bestand>] netwerknaamsruimte scheiden\n" #: sys-utils/unshare.c:744 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n" msgstr " -p, --pid[=<bestand>] PID-naamsruimte scheiden\n" #: sys-utils/unshare.c:745 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n" msgstr " -U, --user[=<bestand>] gebruikersnaamsruimte scheiden\n" #: sys-utils/unshare.c:746 msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n" msgstr " -C, --cgroup[=<bestand>] controlgroepnaamsruimte scheiden\n" #: sys-utils/unshare.c:747 #, fuzzy msgid " -T, --time[=<file>] unshare time namespace\n" msgstr " -p, --pid[=<bestand>] PID-naamsruimte scheiden\n" #: sys-utils/unshare.c:749 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n" msgstr " -f, --fork nieuw proces starten alvorens <programma> te starten\n" #: sys-utils/unshare.c:750 #, fuzzy msgid " --map-user=<uid>|<name> map current user to uid (implies --user)\n" msgstr "" " -r, --map-root-user huidige gebruiker op root afbeelden\n" " (impliceert '--user')\n" #: sys-utils/unshare.c:751 #, fuzzy msgid " --map-group=<gid>|<name> map current group to gid (implies --user)\n" msgstr "" " -r, --map-root-user huidige gebruiker op root afbeelden\n" " (impliceert '--user')\n" #: sys-utils/unshare.c:752 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n" msgstr "" " -r, --map-root-user huidige gebruiker op root afbeelden\n" " (impliceert '--user')\n" #: sys-utils/unshare.c:753 #, fuzzy msgid " -c, --map-current-user map current user to itself (implies --user)\n" msgstr "" " -r, --map-root-user huidige gebruiker op root afbeelden\n" " (impliceert '--user')\n" #: sys-utils/unshare.c:754 #, fuzzy #| msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n" msgid " --map-auto map users and groups automatically (implies --user)\n" msgstr "" " -r, --map-root-user huidige gebruiker op root afbeelden\n" " (impliceert '--user')\n" #: sys-utils/unshare.c:755 #, fuzzy msgid "" " --map-users=<inneruid>:<outeruid>:<count>\n" " map count users from outeruid to inneruid (implies --user)\n" msgstr "" " -r, --map-root-user huidige gebruiker op root afbeelden\n" " (impliceert '--user')\n" #: sys-utils/unshare.c:757 #, fuzzy msgid "" " --map-groups=<innergid>:<outergid>:<count>\n" " map count groups from outergid to innergid (implies --user)\n" msgstr "" " -r, --map-root-user huidige gebruiker op root afbeelden\n" " (impliceert '--user')\n" #: sys-utils/unshare.c:760 msgid "" " --kill-child[=<signame>] when dying, kill the forked child (implies --fork)\n" " defaults to SIGKILL\n" msgstr "" #: sys-utils/unshare.c:762 #, fuzzy msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n" msgstr "" " --mount-proc[=<map>] het proc-bestandssysteem eerst aankoppelen\n" " (impliceert '--mount')\n" #: sys-utils/unshare.c:763 #, fuzzy msgid "" " --propagation slave|shared|private|unchanged\n" " modify mount propagation in mount namespace\n" msgstr "" " --propagation slave|shared|private|unchanged\n" " propagatie in aankoppelingsnaamsruimte instellen\n" #: sys-utils/unshare.c:765 #, fuzzy msgid " --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n" msgstr " -s, --setgroups allow|deny de setgroups-systeemaanroep toestaan of weigeren\n" #: sys-utils/unshare.c:766 #, fuzzy msgid " --keep-caps retain capabilities granted in user namespaces\n" msgstr " -U, --user naamsruimte van gebruikers niet delen (UID's, GID's, en zo)\n" #: sys-utils/unshare.c:768 #, fuzzy msgid " -R, --root=<dir> run the command with root directory set to <dir>\n" msgstr " -r, --root[=<map>] te gebruiken hoofdmap\n" #: sys-utils/unshare.c:769 #, fuzzy msgid " -w, --wd=<dir> change working directory to <dir>\n" msgstr " -w, --wd[=<map>] te gebruiken werkmap\n" #: sys-utils/unshare.c:770 #, fuzzy msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n" msgstr " -S, --setuid <UID> deze UID in binnengegane naamsruimte instellen\n" #: sys-utils/unshare.c:771 #, fuzzy msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n" msgstr " -G, --setgid <GID> deze GID in binnengegane naamsruimte instellen\n" #: sys-utils/unshare.c:772 msgid " --monotonic <offset> set clock monotonic offset (seconds) in time namespaces\n" msgstr "" #: sys-utils/unshare.c:773 msgid " --boottime <offset> set clock boottime offset (seconds) in time namespaces\n" msgstr "" #: sys-utils/unshare.c:994 #, fuzzy msgid "failed to parse monotonic offset" msgstr "ontleden van positie is mislukt" #: sys-utils/unshare.c:998 #, fuzzy msgid "failed to parse boottime offset" msgstr "ontleden van positie is mislukt" #: sys-utils/unshare.c:1012 msgid "options --monotonic and --boottime require unsharing of a time namespace (-T)" msgstr "" #: sys-utils/unshare.c:1026 msgid "unshare failed" msgstr "unshare() is mislukt" #: sys-utils/unshare.c:1043 #, fuzzy msgid "sigprocmask block failed" msgstr "'setgroups' is mislukt" #: sys-utils/unshare.c:1049 #, fuzzy msgid "pidfd_open failed" msgstr "openen van %s is mislukt" #: sys-utils/unshare.c:1062 #, fuzzy msgid "sigprocmask restore failed" msgstr "'setgroups' is mislukt" #: sys-utils/unshare.c:1095 #, fuzzy msgid "signal handler reset failed" msgstr "semctl() is mislukt" #: sys-utils/unshare.c:1100 #, fuzzy msgid "sigprocmask unblock failed" msgstr "'setgroups' is mislukt" #: sys-utils/unshare.c:1104 msgid "child exit failed" msgstr "afsluiten van dochter is mislukt" #: sys-utils/unshare.c:1143 #, fuzzy msgid "options --setgroups=allow and --map-group are mutually exclusive" msgstr "opties '--setgroups=allow' en '--map-root-user' gaan niet samen" #: sys-utils/unshare.c:1158 #, fuzzy, c-format msgid "cannot change root directory to '%s'" msgstr "wijzigen van huidige map naar %s is mislukt" #: sys-utils/unshare.c:1162 #, fuzzy, c-format msgid "cannot chdir to '%s'" msgstr "wijzigen van huidige map naar %s is mislukt" #: sys-utils/unshare.c:1174 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot change root filesystem propagation" msgid "cannot change %s filesystem propagation" msgstr "kan propagatie voor root-bestandssysteem niet wijzigen" #: sys-utils/unshare.c:1178 #, c-format msgid "mount %s failed" msgstr "aankoppelen van %s is mislukt" #: sys-utils/wdctl.c:73 msgid "Card previously reset the CPU" msgstr "Kaart heeft voordien de processor gereset" #: sys-utils/wdctl.c:74 msgid "External relay 1" msgstr "Externe doorvoer 1" #: sys-utils/wdctl.c:75 msgid "External relay 2" msgstr "Externe doorvoer 2" #: sys-utils/wdctl.c:76 msgid "Fan failed" msgstr "Ventilator is stuk" #: sys-utils/wdctl.c:77 msgid "Keep alive ping reply" msgstr "Antwoord op keep-alive-ping" #: sys-utils/wdctl.c:78 msgid "Supports magic close char" msgstr "Ondersteunt magisch afsluitingsteken" #: sys-utils/wdctl.c:79 msgid "Reset due to CPU overheat" msgstr "Reset wegens oververhitting van processor" #: sys-utils/wdctl.c:80 msgid "Power over voltage" msgstr "Voedingsspanning is te hoog" #: sys-utils/wdctl.c:81 msgid "Power bad/power fault" msgstr "Slechte voedingsspanning of voeding is stuk" #: sys-utils/wdctl.c:82 msgid "Pretimeout (in seconds)" msgstr "Pre-tijdslimiet (in seconden)" #: sys-utils/wdctl.c:83 msgid "Set timeout (in seconds)" msgstr "Tijdslimiet instellen (in seconden)" #: sys-utils/wdctl.c:84 msgid "Not trigger reboot" msgstr "Geen herstart triggeren" #: sys-utils/wdctl.c:100 msgid "flag name" msgstr "vlagnaam" #: sys-utils/wdctl.c:101 msgid "flag description" msgstr "vlagomschrijving" #: sys-utils/wdctl.c:102 msgid "flag status" msgstr "vlagstatus" #: sys-utils/wdctl.c:103 msgid "flag boot status" msgstr "vlagopstartstatus" #: sys-utils/wdctl.c:104 msgid "watchdog device name" msgstr "watchdog-apparaatnaam" #: sys-utils/wdctl.c:171 #, c-format msgid "unknown flag: %s" msgstr "onbekende vlag: %s" #: sys-utils/wdctl.c:233 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n" msgstr "" #: sys-utils/wdctl.c:236 msgid "" " -f, --flags <list> print selected flags only\n" " -F, --noflags don't print information about flags\n" " -I, --noident don't print watchdog identity information\n" " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n" " -O, --oneline print all information on one line\n" " -o, --output <list> output columns of the flags\n" " -p, --setpretimeout <sec> set watchdog pre-timeout\n" " -g, --setpregovernor <name> set pre-timeout governor\n" " -r, --raw use raw output format for flags table\n" " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n" " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n" " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n" msgstr "" #: sys-utils/wdctl.c:254 #, c-format msgid "The default device is %s.\n" msgstr "Het standaardapparaat is %s.\n" #: sys-utils/wdctl.c:256 #, fuzzy, c-format msgid "No default device is available.\n" msgstr "Het standaardapparaat is %s.\n" #: sys-utils/wdctl.c:384 #, c-format msgid "%s: unknown flags 0x%x\n" msgstr "%s: onbekende vlaggen 0x%x\n" #: sys-utils/wdctl.c:420 #, c-format msgid "%s: watchdog already in use, terminating." msgstr "%s: watchdog wordt al gebruikt -- gestopt" #: sys-utils/wdctl.c:434 sys-utils/wdctl.c:533 #, c-format msgid "%s: failed to disarm watchdog" msgstr "%s: uitschakelen van watchdog is mislukt" #: sys-utils/wdctl.c:444 #, c-format msgid "cannot set timeout for %s" msgstr "kan tijdslimiet voor %s niet instellen" #: sys-utils/wdctl.c:446 #, c-format msgid "Timeout has been set to %d second.\n" msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n" msgstr[0] "Tijdslimiet is ingesteld op %d seconde.\n" msgstr[1] "Tijdslimiet is ingesteld op %d seconden.\n" #: sys-utils/wdctl.c:454 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot set timeout for %s" msgid "cannot set pretimeout for %s" msgstr "kan tijdslimiet voor %s niet instellen" #: sys-utils/wdctl.c:456 #, fuzzy, c-format #| msgid "Timeout has been set to %d second.\n" #| msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n" msgid "Pre-timeout has been set to %d second.\n" msgid_plural "Pre-timeout has been set to %d seconds.\n" msgstr[0] "Tijdslimiet is ingesteld op %d seconde.\n" msgstr[1] "Tijdslimiet is ingesteld op %d seconden.\n" #: sys-utils/wdctl.c:475 #, fuzzy #| msgid "cannot set timeout for %s" msgid "cannot set pre-timeout governor" msgstr "kan tijdslimiet voor %s niet instellen" #: sys-utils/wdctl.c:505 #, c-format msgid "%s: failed to get information about watchdog" msgstr "%s: kan geen informatie over watchdog verkrijgen" #: sys-utils/wdctl.c:637 #, fuzzy, c-format msgid "cannot read information about %s" msgstr "kan vooropdracht niet naar %s schrijven" #: sys-utils/wdctl.c:648 sys-utils/wdctl.c:651 sys-utils/wdctl.c:654 #, c-format msgid "%-14s %2i second\n" msgid_plural "%-14s %2i seconds\n" msgstr[0] "%-14s %2i seconde\n" msgstr[1] "%-14s %2i seconden\n" #: sys-utils/wdctl.c:649 msgid "Timeout:" msgstr "Tijdslimiet:" #: sys-utils/wdctl.c:652 msgid "Timeleft:" msgstr "Resttijd:" #: sys-utils/wdctl.c:655 msgid "Pre-timeout:" msgstr "Pre-limiet:" #: sys-utils/wdctl.c:661 sys-utils/wdctl.c:666 #, fuzzy, c-format #| msgid "%-14s %2i second\n" #| msgid_plural "%-14s %2i seconds\n" msgid "%-14s %s\n" msgstr "%-14s %2i seconde\n" #: sys-utils/wdctl.c:661 #, fuzzy #| msgid "Pre-timeout:" msgid "Pre-timeout governor:" msgstr "Pre-limiet:" #: sys-utils/wdctl.c:667 #, fuzzy msgid "Available pre-timeout governors:" msgstr "" "\n" "Beschikbare kolommen voor '--list':\n" #: sys-utils/wdctl.c:725 msgid "Device:" msgstr "Apparaat:" #: sys-utils/wdctl.c:727 msgid "Identity:" msgstr "Identiteit:" #: sys-utils/wdctl.c:729 msgid "version" msgstr "versie" #: sys-utils/wdctl.c:796 #, fuzzy #| msgid "invalid timeout argument" msgid "invalid pretimeout argument" msgstr "ongeldige tijdslimiet" #: sys-utils/wdctl.c:850 #, fuzzy msgid "No default device is available." msgstr "Het standaardapparaat is %s.\n" #: sys-utils/zramctl.c:75 msgid "zram device name" msgstr "ZRAM-apparaatnaam" #: sys-utils/zramctl.c:76 msgid "limit on the uncompressed amount of data" msgstr "limiet op de hoeveelheid ongecomprimeerde data" #: sys-utils/zramctl.c:77 msgid "uncompressed size of stored data" msgstr "ongecomprimeerde grootte van opgeslagen data" #: sys-utils/zramctl.c:78 msgid "compressed size of stored data" msgstr "gecomprimeerde grootte van opgeslagen data" #: sys-utils/zramctl.c:79 msgid "the selected compression algorithm" msgstr "het geselecteerde compressiealgoritme" #: sys-utils/zramctl.c:80 msgid "number of concurrent compress operations" msgstr "aantal gelijktijdige compressiebewerkingen" #: sys-utils/zramctl.c:81 msgid "empty pages with no allocated memory" msgstr "lege pagina's zonder gereserveerd geheugen" #: sys-utils/zramctl.c:82 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead" msgstr "alle geheugen, inclusief toewijzingsfragmentatie en metadata-overhead" #: sys-utils/zramctl.c:83 msgid "memory limit used to store compressed data" msgstr "limiet op de hoeveelheid gebruikt geheugen voor gecomprimeerde data" #: sys-utils/zramctl.c:84 msgid "memory zram have been consumed to store compressed data" msgstr "de hoeveelheid gebruikt geheugen voor gecomprimeerde data" #: sys-utils/zramctl.c:85 msgid "number of objects migrated by compaction" msgstr "aantal verplaatste objecten door compactie" #: sys-utils/zramctl.c:378 msgid "Failed to parse mm_stat" msgstr "ontleden van mm_stat is mislukt" #: sys-utils/zramctl.c:541 #, c-format msgid "" " %1$s [options] <device>\n" " %1$s -r <device> [...]\n" " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n" msgstr "" " %1$s [opties] <apparaat>\n" " %1$s -r <apparaat>...\n" " %1$s [opties] -f|<apparaat> -s <getal>\n" #: sys-utils/zramctl.c:547 msgid "Set up and control zram devices.\n" msgstr "Prepareert en beheert ZRAM-apparaten.\n" #: sys-utils/zramctl.c:550 #, fuzzy msgid " -a, --algorithm <alg> compression algorithm to use\n" msgstr " -a, --algorithm lzo|lz4 te gebruiken compressiealgoritme\n" #: sys-utils/zramctl.c:551 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n" msgstr " -b, --bytes groottes in bytes weergeven i.p.v. in leesbare vorm\n" #: sys-utils/zramctl.c:552 msgid " -f, --find find a free device\n" msgstr " -f, --find een ongebruikt ZRAM-apparaat vinden\n" #: sys-utils/zramctl.c:553 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n" msgstr " -n, --noheadings geen kopregel tonen\n" #: sys-utils/zramctl.c:554 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n" msgstr " -o, --output <lijst> weer te geven kolommen in statusuitvoer\n" #: sys-utils/zramctl.c:555 #, fuzzy msgid " --output-all output all columns\n" msgstr " -O, --output-all alle kolommen tonen\n" #: sys-utils/zramctl.c:556 msgid " --raw use raw status output format\n" msgstr " --raw rauwe statusuitvoer produceren\n" #: sys-utils/zramctl.c:557 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n" msgstr " -r, --reset alle opgegeven apparaten resetten\n" #: sys-utils/zramctl.c:558 msgid " -s, --size <size> device size\n" msgstr " -s, --size <getal> de grootte van het ZRAM-apparaat\n" #: sys-utils/zramctl.c:559 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n" msgstr " -t, --streams <getal> het aantal te gebruiken compressiestreams\n" #: sys-utils/zramctl.c:567 msgid " <alg> specify algorithm, supported are:\n" msgstr "" #: sys-utils/zramctl.c:568 msgid " lzo, lz4, lz4hc, deflate, 842 and zstd\n" msgstr "" #: sys-utils/zramctl.c:569 msgid " (List may be inaccurate, consult man page.)\n" msgstr "" #: sys-utils/zramctl.c:658 msgid "failed to parse streams" msgstr "ontleden van streamsargument is mislukt" #: sys-utils/zramctl.c:680 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>" msgstr "optie '--find' gaat niet samen met <apparaat>" #: sys-utils/zramctl.c:686 msgid "only one <device> at a time is allowed" msgstr "er mag slechts één <apparaat> opgegeven worden" #: sys-utils/zramctl.c:689 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size" msgstr "opties '--algorithm' en '--streams' moeten vergezeld gaan van '--size'" #: sys-utils/zramctl.c:722 sys-utils/zramctl.c:751 #, c-format msgid "%s: failed to reset" msgstr "%s: resetten is mislukt" #: sys-utils/zramctl.c:733 sys-utils/zramctl.c:741 msgid "no free zram device found" msgstr "er is geen vrij ZRAM-apparaat gevonden" #: sys-utils/zramctl.c:755 #, c-format msgid "%s: failed to set number of streams" msgstr "%s: instellen van aantal streams is mislukt" #: sys-utils/zramctl.c:759 #, c-format msgid "%s: failed to set algorithm" msgstr "%s: instellen van algoritme is mislukt" #: sys-utils/zramctl.c:762 #, c-format msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)" msgstr "%s: instellen van schijfgrootte (%ju bytes) is mislukt" #: term-utils/agetty.c:498 #, c-format msgid "%s%s (automatic login)\n" msgstr "%s%s (automatische login)\n" #: term-utils/agetty.c:555 #, c-format msgid "%s: can't change root directory %s: %m" msgstr "%s: kan hoofdmap niet wijzigen naar %s: %m" #: term-utils/agetty.c:558 #, c-format msgid "%s: can't change working directory %s: %m" msgstr "%s: kan huidige werkmap niet wijzigen naar %s: %m" #: term-utils/agetty.c:561 #, c-format msgid "%s: can't change process priority: %m" msgstr "%s: kan procesprioriteit niet wijzigen: %m" #: term-utils/agetty.c:575 #, c-format msgid "%s: can't exec %s: %m" msgstr "%s: kan %s niet uitvoeren: %m" #: term-utils/agetty.c:606 term-utils/agetty.c:774 term-utils/agetty.c:953 #: term-utils/agetty.c:1202 term-utils/agetty.c:1481 term-utils/agetty.c:1499 #: term-utils/agetty.c:1536 term-utils/agetty.c:1546 term-utils/agetty.c:1588 #: term-utils/agetty.c:1950 term-utils/agetty.c:2311 term-utils/agetty.c:2893 #, c-format msgid "failed to allocate memory: %m" msgstr "reserveren van geheugen is mislukt: %m" #: term-utils/agetty.c:783 msgid "invalid delay argument" msgstr "ongeldig argument van '--delay'" #: term-utils/agetty.c:821 msgid "invalid argument of --local-line" msgstr "ongeldig argument van '--local-line'" #: term-utils/agetty.c:840 msgid "invalid nice argument" msgstr "ongeldig argument van '--nice'" #: term-utils/agetty.c:931 #, fuzzy, c-format #| msgid "could not set terminal attributes" msgid "could not get terminal name: %d" msgstr "kan terminaleigenschappen niet instellen" #: term-utils/agetty.c:958 #, c-format msgid "bad speed: %s" msgstr "ongeldige snelheid: %s" #: term-utils/agetty.c:960 msgid "too many alternate speeds" msgstr "te veel alternatieve snelheden" #: term-utils/agetty.c:1067 term-utils/agetty.c:1071 term-utils/agetty.c:1124 #, c-format msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m" msgstr "/dev/%s: kan deze niet openen als standaardinvoer: %m" #: term-utils/agetty.c:1090 #, c-format msgid "/dev/%s: not a character device" msgstr "/dev/%s: is geen byte-apparaat" #: term-utils/agetty.c:1092 #, c-format msgid "/dev/%s: not a tty" msgstr "/dev/%s: is geen TTY" #: term-utils/agetty.c:1096 term-utils/agetty.c:1128 #, c-format msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m" msgstr "/dev/%s: kan geen besturingsterminal verkrijgen: %m" #: term-utils/agetty.c:1118 #, c-format msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m" msgstr "/dev/%s: vhangup() is mislukt: %m" #: term-utils/agetty.c:1139 #, c-format msgid "%s: not open for read/write" msgstr "%s: is niet open voor lezen-en-schrijven" #: term-utils/agetty.c:1144 #, c-format msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m" msgstr "/dev/%s: kan procesgroep niet instellen: %m" #: term-utils/agetty.c:1158 #, c-format msgid "%s: dup problem: %m" msgstr "%s: probleem met verdubbelen van standaardinvoer en -uitvoer: %m" #: term-utils/agetty.c:1175 #, c-format msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m" msgstr "%s: kan terminaleigenschappen niet bepalen: %m" #: term-utils/agetty.c:1378 term-utils/agetty.c:1407 #, c-format msgid "setting terminal attributes failed: %m" msgstr "instellen van terminaleigenschappen is mislukt: %m" #: term-utils/agetty.c:1526 msgid "cannot open os-release file" msgstr "kan os-release-bestand niet openen" #: term-utils/agetty.c:1693 #, c-format msgid "failed to create reload file: %s: %m" msgstr "aanmaken van herlaadbestand is mislukt: %s: %m" #: term-utils/agetty.c:2014 #, fuzzy, c-format msgid "failed to get terminal attributes: %m" msgstr "%s: kan terminaleigenschappen niet bepalen: %m" #: term-utils/agetty.c:2036 msgid "[press ENTER to login]" msgstr "[druk op Enter om in te loggen]" #: term-utils/agetty.c:2064 msgid "Num Lock off" msgstr "NumLock uit" #: term-utils/agetty.c:2067 msgid "Num Lock on" msgstr "NumLock aan" #: term-utils/agetty.c:2070 msgid "Caps Lock on" msgstr "CapsLock aan" #: term-utils/agetty.c:2073 msgid "Scroll Lock on" msgstr "ScrollLock aan" #: term-utils/agetty.c:2076 #, c-format msgid "" "Hint: %s\n" "\n" msgstr "" "Hint: %s\n" "\n" #: term-utils/agetty.c:2220 #, c-format msgid "%s: read: %m" msgstr "%s: gelezen: %m" #: term-utils/agetty.c:2287 #, c-format msgid "%s: input overrun" msgstr "%s: invoeroverloop" #: term-utils/agetty.c:2307 term-utils/agetty.c:2315 #, c-format msgid "%s: invalid character conversion for login name" msgstr "%s: ongeldige tekenconversie in gebruikersnaam" #: term-utils/agetty.c:2321 #, c-format msgid "%s: invalid character 0x%x in login name" msgstr "%s: ongeldig teken 0x%x in gebruikersnaam" #: term-utils/agetty.c:2406 #, c-format msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m" msgstr "%s: kan terminaleigenschappen niet instellen: %m" #: term-utils/agetty.c:2451 #, c-format msgid "" " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n" " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n" msgstr "" " %1$s [opties] <lijn> <baudrate>,... [<terminaltype>]\n" " %1$s [opties] <baudrate>,... <lijn> [<terminaltype>]\n" #: term-utils/agetty.c:2455 msgid "Open a terminal and set its mode.\n" msgstr "Opent een terminal en stelt diens modus in.\n" #: term-utils/agetty.c:2458 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n" msgstr " -8, --8bits een 8-bits terminal aannemen\n" #: term-utils/agetty.c:2459 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n" msgstr " -a, --autologin <gebruiker> deze <gebruiker> automatisch inloggen\n" #: term-utils/agetty.c:2460 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n" msgstr " -c, --noreset besturingsmodus niet resetten\n" #: term-utils/agetty.c:2461 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n" msgstr " -E, --remote optie '-r <hostnaam>' gebruiken bij 'login'(1)\n" #: term-utils/agetty.c:2462 #, fuzzy msgid " -f, --issue-file <list> display issue files or directories\n" msgstr " -f, --issue-file <bestand> dit <bestand> als 'issue'-bestand weergeven\n" #: term-utils/agetty.c:2463 #, fuzzy msgid " --show-issue display issue file and exit\n" msgstr " -i, --noissue het 'issue'-bestand niet weergeven\n" #: term-utils/agetty.c:2464 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n" msgstr " -h, --flow-control hardware-flow-control inschakelen\n" #: term-utils/agetty.c:2465 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n" msgstr " -H, --host <hostnaam> naam van host waarop in te loggen\n" #: term-utils/agetty.c:2466 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n" msgstr " -i, --noissue het 'issue'-bestand niet weergeven\n" #: term-utils/agetty.c:2467 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n" msgstr " -I, --init-string <tekenreeks> te gebruiken initialisatietekenreeks\n" # FIXME: comma #: term-utils/agetty.c:2468 #, fuzzy #| msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n" msgid " -J, --noclear do not clear the screen before prompt\n" msgstr " -J, --noclear scherm niet wissen voor tonen van prompt\n" #: term-utils/agetty.c:2469 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n" msgstr " -l, --login-program <bestand> te gebruiken 'login'-programma\n" #: term-utils/agetty.c:2470 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n" msgstr " -L, --local-line[=<modus>] een lokale lijn afdwingen (of uitschakelen)\n" #: term-utils/agetty.c:2471 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n" msgstr " -m, --extract-baud baudrate bepalen tijdens verbinden\n" #: term-utils/agetty.c:2472 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n" msgstr " -n, --skip-login niet om login prompten\n" # FIXME: comma #: term-utils/agetty.c:2473 #, fuzzy #| msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n" msgid " -N, --nonewline do not print a newline before issue\n" msgstr " -N, --nonewline geen nieuwe regel weergeven voor 'issue'\n" #: term-utils/agetty.c:2474 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n" msgstr " -o, --login-options <opties> opties die aan 'login' doorgegeven worden\n" #: term-utils/agetty.c:2475 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n" msgstr " -p, --login-pause met login wachten tot een toetsaanslag\n" #: term-utils/agetty.c:2476 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n" msgstr " -r, --chroot <map> hoofdmap wijzigen naar deze <map>\n" #: term-utils/agetty.c:2477 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n" msgstr " -R, --hangup een virtuele 'hangup' doen op de terminal\n" #: term-utils/agetty.c:2478 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n" msgstr " -s, --keep-baud baudrate proberen te behouden na een 'break'\n" #: term-utils/agetty.c:2479 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n" msgstr " -t, --timeout <getal> tijdslimiet voor login-proces\n" #: term-utils/agetty.c:2480 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n" msgstr " -U, --detect-case een terminal met alleen hoofdletters detecteren\n" #: term-utils/agetty.c:2481 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n" msgstr " -w, --wait-cr wachten op CR-teken (carriage-return)\n" #: term-utils/agetty.c:2482 msgid " --nohints do not print hints\n" msgstr " --nohints geen hints over Lock-toetsen geven\n" #: term-utils/agetty.c:2483 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n" msgstr " --nohostname geen hostnaam tonen\n" #: term-utils/agetty.c:2484 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n" msgstr " --long-hostname volledige hostnaam tonen\n" #: term-utils/agetty.c:2485 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n" msgstr " --erase-chars <tekens> extra backspace-tekens\n" #: term-utils/agetty.c:2486 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n" msgstr " --kill-chars <tekens> extra regelwis-tekens\n" #: term-utils/agetty.c:2487 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n" msgstr " --chdir <map> vóór de aanmelding naar deze map gaan\n" #: term-utils/agetty.c:2488 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n" msgstr " --delay <getal> dit aantal seconden slapen vóór tonen van prompt\n" #: term-utils/agetty.c:2489 msgid " --nice <number> run login with this priority\n" msgstr " --nice <getal> 'login' draaien met deze prioriteit\n" #: term-utils/agetty.c:2490 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n" msgstr " --reload prompts hernieuwen op reeds draaiende agetty's\n" #: term-utils/agetty.c:2491 #, fuzzy msgid " --list-speeds display supported baud rates\n" msgstr " -T, --list-types bekende partitietypen opsommen" #: term-utils/agetty.c:2850 #, c-format msgid "%d user" msgid_plural "%d users" msgstr[0] "%d gebruiker" msgstr[1] "%d gebruikers" #: term-utils/agetty.c:2980 #, c-format msgid "checkname failed: %m" msgstr "'checkname' is mislukt: %m" #: term-utils/agetty.c:2992 #, c-format msgid "cannot touch file %s" msgstr "kan bestand %s niet aanraken" #: term-utils/agetty.c:2996 msgid "--reload is unsupported on your system" msgstr "optie '--reload' wordt niet ondersteund op uw systeem" #: term-utils/agetty.c:3018 #, fuzzy #| msgid "failed to open directory" msgid "failed to open credentials directory" msgstr "openen van map is mislukt" #: term-utils/mesg.c:78 #, c-format msgid " %s [options] [y | n]\n" msgstr " %s [opties] [ y | n ]\n" #: term-utils/mesg.c:81 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n" msgstr "Regelt de schrijftoegang van andere gebruikers tot uw terminal.\n" #: term-utils/mesg.c:84 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n" msgstr " -v, --verbose tonen wat er gedaan wordt\n" #: term-utils/mesg.c:130 msgid "no tty" msgstr "" #: term-utils/mesg.c:139 #, c-format msgid "ttyname() failed, attempting to go around using: %s" msgstr "" #: term-utils/mesg.c:146 msgid "is y" msgstr "is 'y' (ja)" #: term-utils/mesg.c:149 msgid "is n" msgstr "is 'n' (nee)" #: term-utils/mesg.c:165 term-utils/mesg.c:172 #, c-format msgid "change %s mode failed" msgstr "verandering van modus van %s is mislukt" #: term-utils/mesg.c:167 msgid "write access to your terminal is allowed" msgstr "schrijftoegang tot uw terminal is toegestaan" #: term-utils/mesg.c:174 msgid "write access to your terminal is denied" msgstr "schrijftoegang tot uw terminal is geweigerd" #: term-utils/script.c:193 #, c-format msgid " %s [options] [file]\n" msgstr " %s [opties] [bestand]\n" #: term-utils/script.c:196 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n" msgstr "Maakt een exact afschrift van een terminalsessie.\n" #: term-utils/script.c:199 #, fuzzy msgid " -I, --log-in <file> log stdin to file\n" msgstr " -f, --file <bestand> de inhoud van dit bestand loggen\n" #: term-utils/script.c:200 #, fuzzy msgid " -O, --log-out <file> log stdout to file (default)\n" msgstr " -a, --all alle drie (standaard)\n" #: term-utils/script.c:201 #, fuzzy msgid " -B, --log-io <file> log stdin and stdout to file\n" msgstr " -f, --file <bestand> de inhoud van dit bestand loggen\n" #: term-utils/script.c:204 #, fuzzy msgid " -T, --log-timing <file> log timing information to file\n" msgstr " -f, --file <bestand> de inhoud van dit bestand loggen\n" #: term-utils/script.c:205 msgid " -t[<file>], --timing[=<file>] deprecated alias to -T (default file is stderr)\n" msgstr "" #: term-utils/script.c:206 msgid " -m, --logging-format <name> force to 'classic' or 'advanced' format\n" msgstr "" #: term-utils/script.c:209 #, fuzzy msgid " -a, --append append to the log file\n" msgstr " -t, --table een tabel produceren\n" #: term-utils/script.c:210 #, fuzzy msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n" msgstr " -c, --command <opdracht> deze ene opdracht uitvoeren via de shell\n" #: term-utils/script.c:211 #, fuzzy msgid " -e, --return return exit code of the child process\n" msgstr " -r, --reset alle opgegeven apparaten resetten\n" #: term-utils/script.c:212 #, fuzzy msgid " -f, --flush run flush after each write\n" msgstr " -t, --table een tabel produceren\n" #: term-utils/script.c:213 #, fuzzy msgid " --force use output file even when it is a link\n" msgstr " --raw rauwe statusuitvoer produceren\n" #: term-utils/script.c:214 #, fuzzy msgid " -E, --echo <when> echo input in session (auto, always or never)\n" msgstr " -L, --color[=<wanneer>] de uitvoer kleuren ('auto', 'always', of 'never')\n" #: term-utils/script.c:215 #, fuzzy msgid " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n" msgstr " -o, --output <lijst> weer te geven uitvoerkolommen\n" #: term-utils/script.c:216 #, fuzzy msgid " -q, --quiet be quiet\n" msgstr " -q, --quiet extra informatie onderdrukken\n" #: term-utils/script.c:299 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Script done on %s [<%s>]\n" msgstr "" "\n" "Script is beëindigd op %s." #: term-utils/script.c:301 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Script done on %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n" msgstr "" "\n" "Script is beëindigd op %s." #: term-utils/script.c:399 #, fuzzy, c-format msgid "Script started on %s [" msgstr "Script is gestart op %s." #: term-utils/script.c:415 #, c-format msgid "%*s<not executed on terminal>" msgstr "" #: term-utils/script.c:689 #, c-format msgid "Script terminated, max output files size %<PRIu64> exceeded.\n" msgstr "" #: term-utils/script.c:691 #, fuzzy msgid "max output size exceeded" msgstr "de gereserveerde grootte is overschreden" # FIXME: backtick #: term-utils/script.c:752 #, c-format msgid "" "output file `%s' is a link\n" "Use --force if you really want to use it.\n" "Program not started." msgstr "" "uitvoerbestand '%s' is een symbolische koppeling;\n" "gebruik '--force' als u deze echt wilt gebruiken.\n" "Script is niet gestart." #: term-utils/script.c:833 #, fuzzy, c-format msgid "unssuported echo mode: '%s'" msgstr "ongeldige kleurmodus" #: term-utils/script.c:858 #, fuzzy msgid "failed to parse output limit size" msgstr "ontleden van grens %s is mislukt" #: term-utils/script.c:869 #, fuzzy, c-format msgid "unsupported logging format: '%s'" msgstr "ongeldige optie-opmaak: %s" #: term-utils/script.c:922 #, fuzzy msgid "log multiple streams is mutually exclusive with 'classic' format" msgstr "optie '--task' gaat niet samen met <naamsruimte>" #: term-utils/script.c:949 #, fuzzy, c-format msgid "Script started" msgstr "Script is gestart op %s." #: term-utils/script.c:951 #, fuzzy, c-format msgid ", output log file is '%s'" msgstr "Script is beëindigd, het bestand heet '%s'.\n" #: term-utils/script.c:953 #, fuzzy, c-format msgid ", input log file is '%s'" msgstr "Script is beëindigd, het bestand heet '%s'.\n" #: term-utils/script.c:955 #, fuzzy, c-format msgid ", timing file is '%s'" msgstr "kan timingsbestand '%s' niet openen" #: term-utils/script.c:956 #, fuzzy, c-format msgid ".\n" msgstr "\n" #: term-utils/script.c:1065 #, fuzzy, c-format msgid "Script done.\n" msgstr "Script is beëindigd, het bestand heet '%s'.\n" #: term-utils/scriptlive.c:60 #, fuzzy, c-format msgid " %s [-t] timingfile [-I|-B] typescript\n" msgstr " %s [opties] [-t] timingsbestand [scriptbestand [versnelling]]\n" #: term-utils/scriptlive.c:64 msgid "Execute terminal typescript.\n" msgstr "" #: term-utils/scriptlive.c:67 term-utils/scriptreplay.c:57 #, fuzzy msgid " -t, --timing <file> script timing log file\n" msgstr " -t, --time <wekmoment> tijdstip om te ontwaken (in seconden sinds 1970)\n" #: term-utils/scriptlive.c:68 term-utils/scriptreplay.c:58 msgid " -T, --log-timing <file> alias to -t\n" msgstr "" #: term-utils/scriptlive.c:69 term-utils/scriptreplay.c:59 #, fuzzy msgid " -I, --log-in <file> script stdin log file\n" msgstr " -f, --issue-file <bestand> dit <bestand> als 'issue'-bestand weergeven\n" #: term-utils/scriptlive.c:70 term-utils/scriptreplay.c:61 msgid " -B, --log-io <file> script stdin and stdout log file\n" msgstr "" #: term-utils/scriptlive.c:73 #, fuzzy msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n" msgstr " -c, --command <opdracht> deze ene opdracht uitvoeren via de shell\n" #: term-utils/scriptlive.c:74 term-utils/scriptreplay.c:67 msgid " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n" msgstr "" #: term-utils/scriptlive.c:75 term-utils/scriptreplay.c:68 #, fuzzy msgid " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n" msgstr " --delay <getal> dit aantal seconden slapen vóór tonen van prompt\n" #: term-utils/scriptlive.c:226 term-utils/scriptreplay.c:234 #, fuzzy msgid "failed to parse maximal delay argument" msgstr "ontleden van argument is mislukt" #: term-utils/scriptlive.c:249 term-utils/scriptreplay.c:275 #, fuzzy msgid "timing file not specified" msgstr "geen bestandsnaam gegeven" #: term-utils/scriptlive.c:251 #, fuzzy msgid "stdin typescript file not specified" msgstr "geen invoerbestandsnaam gegeven" #: term-utils/scriptlive.c:277 #, c-format msgid ">>> scriptlive: Starting your typescript execution by %s.\n" msgstr "" #: term-utils/scriptlive.c:284 #, fuzzy msgid "failed to allocate PTY handler" msgstr "reserveren van geheugen voor script-verwerker is mislukt" #: term-utils/scriptlive.c:365 #, c-format msgid "" "\n" ">>> scriptlive: done.\n" msgstr "" #: term-utils/scriptreplay.c:50 #, c-format msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n" msgstr " %s [opties] [-t] timingsbestand [scriptbestand [versnelling]]\n" #: term-utils/scriptreplay.c:54 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n" msgstr "Speelt terminalsessie-scripts af, gebruik makend van timingsinformatie.\n" #: term-utils/scriptreplay.c:60 #, fuzzy msgid " -O, --log-out <file> script stdout log file (default)\n" msgstr " -f, --from <getal> starten bij dit spoor (standaard 0)\n" #: term-utils/scriptreplay.c:63 msgid " -s, --typescript <file> deprecated alias to -O\n" msgstr "" #: term-utils/scriptreplay.c:66 #, fuzzy msgid " --summary display overview about recorded session and exit\n" msgstr " -V programmaversie tonen en stoppen\n" #: term-utils/scriptreplay.c:69 #, fuzzy msgid " -x, --stream <name> stream type (out, in, signal or info)\n" msgstr " -t, --type <naam> soort naamsruimte (mnt, net, ipc, user, pid, uts)\n" #: term-utils/scriptreplay.c:70 msgid " -c, --cr-mode <type> CR char mode (auto, never, always)\n" msgstr "" #: term-utils/scriptreplay.c:131 #, fuzzy msgid "unexpected tcgetattr failure" msgstr "tcgetattr() is mislukt" #: term-utils/scriptreplay.c:213 #, fuzzy, c-format msgid "unsupported mode name: '%s'" msgstr "niet-ondersteund label '%s'" #: term-utils/scriptreplay.c:246 #, fuzzy, c-format msgid "unsupported stream name: '%s'" msgstr "niet-ondersteunde bron-tag: %s" #: term-utils/scriptreplay.c:277 #, fuzzy msgid "data log file not specified" msgstr "geen bestandsnaam gegeven" #: term-utils/scriptreplay.c:331 #, fuzzy, c-format msgid "%s: log file error" msgstr "klogctl() is mislukt" #: term-utils/scriptreplay.c:333 #, c-format msgid "%s: line %d: timing file error" msgstr "" #: term-utils/setterm.c:237 #, c-format msgid "argument error: bright %s is not supported" msgstr "onjuist argument: 'bright %s' wordt niet ondersteund" #: term-utils/setterm.c:328 msgid "too many tabs" msgstr "te veel tabs" #: term-utils/setterm.c:384 msgid "Set the attributes of a terminal.\n" msgstr "Stelt de eigenschappen van de terminal in.\n" #: term-utils/setterm.c:387 #, fuzzy msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n" msgstr " -t, -T, --terminal TERMINAL dit soort terminal gebruiken (i.p.v. $TERM)\n" #: term-utils/setterm.c:388 #, fuzzy msgid " --reset reset terminal to power-on state\n" msgstr " --version programmaversie tonen en stoppen\n" #: term-utils/setterm.c:389 #, fuzzy msgid " --resize reset terminal rows and columns\n" msgstr " --version programmaversie tonen en stoppen\n" # AND exit #: term-utils/setterm.c:390 #, fuzzy msgid " --initialize display init string, and use default settings\n" msgstr " -l, --list partities tonen en stoppen\n" #: term-utils/setterm.c:391 #, fuzzy msgid " --default use default terminal settings\n" msgstr " --version programmaversie tonen en stoppen\n" #: term-utils/setterm.c:392 #, fuzzy msgid " --store save current terminal settings as default\n" msgstr " --version programmaversie tonen en stoppen\n" #: term-utils/setterm.c:395 #, fuzzy msgid " --cursor on|off display cursor\n" msgstr " -k, --kernel kernel-berichten tonen\n" #: term-utils/setterm.c:396 msgid " --repeat on|off keyboard repeat\n" msgstr "" #: term-utils/setterm.c:397 msgid " --appcursorkeys on|off cursor key application mode\n" msgstr "" # FIXME: comma #: term-utils/setterm.c:398 #, fuzzy msgid " --linewrap on|off continue on a new line when a line is full\n" msgstr " -N, --nonewline geen nieuwe regel weergeven voor 'issue'\n" #: term-utils/setterm.c:399 msgid " --inversescreen on|off swap colors for the whole screen\n" msgstr "" #: term-utils/setterm.c:402 #, fuzzy msgid " --msg on|off send kernel messages to console\n" msgstr " -D, --console-off tonen van meldingen op console uitschakelen\n" #: term-utils/setterm.c:403 msgid " --msglevel <0-8> kernel console log level\n" msgstr "" #: term-utils/setterm.c:406 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n" msgstr "" #: term-utils/setterm.c:407 msgid " --background default|<color> set background color\n" msgstr "" #: term-utils/setterm.c:408 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n" msgstr "" #: term-utils/setterm.c:409 msgid " --hbcolor [bright] <color> set half-bright text color\n" msgstr "" #: term-utils/setterm.c:410 #, fuzzy msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n" msgstr " <kleur> is black|blue||cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow\n" #: term-utils/setterm.c:413 #, fuzzy msgid " --bold on|off bold\n" msgstr " -d, --udp alleen UDP gebruiken\n" #: term-utils/setterm.c:414 msgid " --half-bright on|off dim\n" msgstr "" #: term-utils/setterm.c:415 #, fuzzy msgid " --blink on|off blink\n" msgstr " -8, --8bits een 8-bits terminal aannemen\n" #: term-utils/setterm.c:416 #, fuzzy msgid " --underline on|off underline\n" msgstr " -u, --user <gebruiker> de ID's van deze gebruiker gebruiken\n" #: term-utils/setterm.c:417 msgid " --reverse on|off swap foreground and background colors\n" msgstr "" #: term-utils/setterm.c:420 #, fuzzy msgid " --clear[=<all|rest>] clear screen and set cursor position\n" msgstr " -c scherm wissen alvorens weergave te beginnen\n" #: term-utils/setterm.c:421 #, fuzzy msgid " --tabs[=<number>...] set these tab stop positions, or show them\n" msgstr " -<getal> het aantal te tonen regels\n" #: term-utils/setterm.c:422 msgid " --clrtabs[=<number>...] clear these tab stop positions, or all\n" msgstr "" #: term-utils/setterm.c:423 msgid " --regtabs[=1-160] set a regular tab stop interval\n" msgstr "" #: term-utils/setterm.c:424 msgid " --blank[=0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n" msgstr "" #: term-utils/setterm.c:427 msgid " --dump[=<number>] write vcsa<number> console dump to file\n" msgstr "" #: term-utils/setterm.c:428 #, fuzzy msgid " --append <number> append vcsa<number> console dump to file\n" msgstr " -<aantal> hetzelfde als '-n <aantal>'\n" #: term-utils/setterm.c:429 #, fuzzy msgid " --file <filename> name of the dump file\n" msgstr " -f, --file <bestand> de inhoud van dit bestand loggen\n" # FIXME: concat with next #: term-utils/setterm.c:432 #, fuzzy msgid " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n" msgstr " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n" #: term-utils/setterm.c:433 #, fuzzy msgid " set vesa powersaving features\n" msgstr " notime|short|full|iso\n" #: term-utils/setterm.c:434 msgid " --powerdown[=<0-60>] set vesa powerdown interval in minutes\n" msgstr "" #: term-utils/setterm.c:437 msgid " --blength[=<0-2000>] duration of the bell in milliseconds\n" msgstr "" #: term-utils/setterm.c:438 #, fuzzy msgid " --bfreq[=<number>] bell frequency in Hertz\n" msgstr " -<getal> het aantal te tonen regels\n" #: term-utils/setterm.c:451 msgid "duplicate use of an option" msgstr "dubbel gebruik van een optie" #: term-utils/setterm.c:763 msgid "cannot force blank" msgstr "kan scherm niet op zwart zetten" #: term-utils/setterm.c:768 msgid "cannot force unblank" msgstr "kan scherm niet uit zwartstand halen" #: term-utils/setterm.c:774 msgid "cannot get blank status" msgstr "kan schermtoestand niet opvragen" #: term-utils/setterm.c:799 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open dump file %s for output" msgstr "kan dumpbestand %s niet openen om te schrijven" #: term-utils/setterm.c:840 #, c-format msgid "terminal %s does not support %s" msgstr "terminal %s ondersteunt %s niet" #: term-utils/setterm.c:851 #, fuzzy #| msgid "ioctl failed" msgid "fcntl failed" msgstr "ioctl() is mislukt" #: term-utils/setterm.c:881 #, fuzzy msgid "select failed" msgstr "semctl() is mislukt" #: term-utils/setterm.c:907 #, fuzzy msgid "stdin does not refer to a terminal" msgstr "Inloggen door %s op deze terminal is geweigerd." #: term-utils/setterm.c:935 #, fuzzy, c-format msgid "invalid cursor position: %s" msgstr "ongeldige optie" #: term-utils/setterm.c:957 #, fuzzy msgid "reset failed" msgstr "setgid() is mislukt" #: term-utils/setterm.c:1121 msgid "cannot (un)set powersave mode" msgstr "kan stroombesparingsmodus niet instellen" #: term-utils/setterm.c:1140 term-utils/setterm.c:1149 msgid "klogctl error" msgstr "klogctl() is mislukt" #: term-utils/setterm.c:1170 msgid "$TERM is not defined." msgstr "$TERM is niet gedefinieerd." #: term-utils/setterm.c:1177 msgid "terminfo database cannot be found" msgstr "kan 'terminfo'-gegevensbank niet vinden" #: term-utils/setterm.c:1179 #, c-format msgid "%s: unknown terminal type" msgstr "%s: onbekend terminaltype" #: term-utils/setterm.c:1181 msgid "terminal is hardcopy" msgstr "terminal is een telex of printer" #: term-utils/ttymsg.c:81 #, c-format msgid "internal error: too many iov's" msgstr "**interne programmafout**: te veel IOV-s" #: term-utils/ttymsg.c:94 #, c-format msgid "excessively long line arg" msgstr "excessief lang argument" #: term-utils/ttymsg.c:108 #, c-format msgid "open failed" msgstr "openen is mislukt" # FIXME: cryptic #: term-utils/ttymsg.c:147 #, c-format msgid "fork: %m" msgstr "fork(): %m" #: term-utils/ttymsg.c:149 #, c-format msgid "cannot fork" msgstr "kan geen nieuw proces starten" #: term-utils/ttymsg.c:182 #, c-format msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long" msgstr "%s: SLECHTE FOUTMELDING, bericht is veel te lang" #: term-utils/wall.c:94 #, c-format msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n" msgstr " %s [opties] [<bestand> | <bericht>]\n" #: term-utils/wall.c:97 msgid "Write a message to all users.\n" msgstr "Stuurt een bericht naar alle gebruikers.\n" #: term-utils/wall.c:100 #, fuzzy msgid " -g, --group <group> only send message to group\n" msgstr " -g, --group <groep> te gebruiken primaire groep\n" #: term-utils/wall.c:101 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n" msgstr " -n, --nobanner geen kopregels tonen (werkt alleen voor root)\n" #: term-utils/wall.c:102 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n" msgstr " -t, --timeout <duur> na dit aantal seconden het schrijven opgeven\n" #: term-utils/wall.c:130 #, fuzzy msgid "invalid group argument" msgstr "ongeldig periode-argument" #: term-utils/wall.c:132 #, fuzzy, c-format msgid "%s: unknown gid" msgstr "%c: onbekende opdracht" #: term-utils/wall.c:182 msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows" msgstr "" #: term-utils/wall.c:228 msgid "--nobanner is available only for root" msgstr "optie '--nobanner' is alleen beschikbaar voor root" #: term-utils/wall.c:233 #, c-format msgid "invalid timeout argument: %s" msgstr "ongeldige tijdslimiet: %s" #: term-utils/wall.c:269 term-utils/write.c:144 term-utils/write.c:215 #, fuzzy, c-format #| msgid "error writing %s: %s" msgid "error getting sessions: %s" msgstr "fout bij schrijven van %s: %s" #: term-utils/wall.c:277 term-utils/write.c:153 term-utils/write.c:223 #, fuzzy, c-format #| msgid "seek failed %s" msgid "get user name failed: %s" msgstr "'seek' op %s is mislukt" #: term-utils/wall.c:340 msgid "cannot get passwd uid" msgstr "kan gebruikers-ID niet achterhalen" #: term-utils/wall.c:364 #, c-format msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):" msgstr "Bericht aan allen van %s@%s (%s) (%s):" #: term-utils/wall.c:397 #, c-format msgid "will not read %s - use stdin." msgstr "zal %s niet lezen; gebruik standaardinvoer" #: term-utils/write.c:92 #, c-format msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n" msgstr " %s [opties] <gebruiker> [<terminalnaam>]\n" #: term-utils/write.c:96 msgid "Send a message to another user.\n" msgstr "Stuurt een bericht naar een andere gebruiker.\n" #: term-utils/write.c:121 #, c-format msgid "effective gid does not match group of %s" msgstr "effectieve GID komt niet overeen met groep van %s" #: term-utils/write.c:309 #, c-format msgid "%s is not logged in" msgstr "%s is niet ingelogd" #: term-utils/write.c:314 msgid "can't find your tty's name" msgstr "kan de naam van uw terminal niet vinden" #: term-utils/write.c:319 #, c-format msgid "%s has messages disabled" msgstr "%s heeft berichten uitgezet" #: term-utils/write.c:322 #, c-format msgid "%s is logged in more than once; writing to %s" msgstr "%s is meerdere keren ingelogd; er wordt geschreven naar %s" #: term-utils/write.c:373 #, c-format msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..." msgstr "Bericht van %s@%s (als %s) op %s om %02d:%02d..." #: term-utils/write.c:377 #, c-format msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..." msgstr "Bericht van %s@%s op %s om %02d:%02d..." #: term-utils/write.c:388 msgid "carefulputc failed" msgstr "carefulputc() is mislukt" #: term-utils/write.c:426 msgid "you have write permission turned off" msgstr "u hebt berichtentoegang uitgezet" #: term-utils/write.c:449 #, c-format msgid "%s is not logged in on %s" msgstr "%s is niet ingelogd op %s" #: term-utils/write.c:455 #, c-format msgid "%s has messages disabled on %s" msgstr "%s heeft berichten uitgezet op %s" #: text-utils/col.c:174 #, fuzzy msgid "Filter out reverse line feeds from standard input.\n" msgstr "Filtert achterwaartse regelopschuivingen weg.\n" #: text-utils/col.c:177 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Options:\n" " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n" " -f, --fine permit forward half line feeds\n" " -p, --pass pass unknown control sequences\n" " -h, --tabs convert spaces to tabs\n" " -x, --spaces convert tabs to spaces\n" " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n" msgstr "" "\n" "Opties:\n" " -b, --no-backspaces geen backspaces produceren\n" " -f, --fine halve voorwaartse regelopschuiving toestaan\n" " -p, --pass onbekende stuurcodereeksen doorgeven\n" " -h, --tabs spaties omzetten in tabs\n" " -x, --spaces tabs omzetten in spaties\n" " -l, --lines AANTAL minstens dit aantal regels bufferen\n" " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n" " -H, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n" "\n" # Voor %s wordt één van de twee nakomende berichtjes ingevuld. #: text-utils/col.c:496 #, c-format msgid "warning: can't back up %s." msgstr "Waarschuwing: kan niet terug %s." #: text-utils/col.c:498 msgid "past first line" msgstr "tot vóór eerste regel" #: text-utils/col.c:499 msgid "-- line already flushed" msgstr "-- regel is al doorgesluisd" #: text-utils/col.c:565 msgid "bad -l argument" msgstr "ongeldig argument van '-l'" #: text-utils/colcrt.c:82 text-utils/column.c:745 #, c-format msgid " %s [options] [<file>...]\n" msgstr " %s [opties] [<bestand>...]\n" #: text-utils/colcrt.c:85 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n" msgstr "Filtert nroff-uitvoer voor het bekijken op een scherm.\n" #: text-utils/colcrt.c:88 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n" msgstr " -, --no-underlining alle onderstrepingen onderdrukken\n" #: text-utils/colcrt.c:89 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n" msgstr " -2, --half-lines alle halfregels weergeven\n" #: text-utils/colrm.c:60 #, c-format msgid "" "\n" "Usage:\n" " %s [startcol [endcol]]\n" msgstr "" "\n" "Gebruik: %s [<beginkolom> [<eindkolom>]]\n" #: text-utils/colrm.c:65 msgid "Filter out the specified columns.\n" msgstr "Filtert de aangegeven tekenkolommen uit.\n" #: text-utils/colrm.c:69 #, c-format msgid "" "%s reads from standard input and writes to standard output\n" "\n" msgstr "" "%s keer gelezen van standaardinvoer en geschreven naar standaarduitvoer\n" "\n" #: text-utils/colrm.c:184 msgid "first argument" msgstr "eerste argument" #: text-utils/colrm.c:186 msgid "second argument" msgstr "tweede argument" #: text-utils/column.c:282 #, fuzzy msgid "failed to parse column" msgstr "ontleden van klasse (bij '-c') is mislukt" #: text-utils/column.c:291 #, fuzzy, c-format msgid "undefined column name '%s'" msgstr "ongedefinieerd aankoppelingspunt" #: text-utils/column.c:403 #, fuzzy msgid "failed to parse --table-order list" msgstr "ontleden van wachttijdwaarde is mislukt" #: text-utils/column.c:481 #, fuzzy msgid "failed to parse --table-hide list" msgstr "ontleden van wachttijdwaarde is mislukt" #: text-utils/column.c:485 #, fuzzy msgid "failed to parse --table-right list" msgstr "ontleden van begin is mislukt" #: text-utils/column.c:489 #, fuzzy msgid "failed to parse --table-trunc list" msgstr "ontleden van wachttijdwaarde is mislukt" #: text-utils/column.c:493 #, fuzzy msgid "failed to parse --table-noextreme list" msgstr "ontleden van wachttijdwaarde is mislukt" #: text-utils/column.c:497 #, fuzzy msgid "failed to parse --table-wrap list" msgstr "ontleden van begin is mislukt" #: text-utils/column.c:527 #, fuzzy #| msgid "failed to allocate output line" msgid "failed to allocate input line" msgstr "reserveren van geheugen voor uitvoerregel is mislukt" #: text-utils/column.c:545 #, c-format msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required" msgstr "" #: text-utils/column.c:560 #, fuzzy msgid "failed to allocate output data" msgstr "reserveren van geheugen voor uitvoertabel is mislukt" #: text-utils/column.c:748 msgid "Columnate lists.\n" msgstr "Zet de invoer in kolommen.\n" #: text-utils/column.c:751 #, fuzzy msgid " -t, --table create a table\n" msgstr " -t, --table een tabel produceren\n" #: text-utils/column.c:752 #, fuzzy msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n" msgstr " -n, --name=<programmanaam> fouten rapporteren onder deze naam\n" #: text-utils/column.c:753 #, fuzzy msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n" msgstr " -x, --sort <kolom> uitvoer sorteren op deze <kolom>\n" #: text-utils/column.c:754 #, fuzzy msgid " -C, --table-column <properties> define column\n" msgstr " -n, --noheadings geen kopregel tonen\n" #: text-utils/column.c:755 #, fuzzy msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n" msgstr " -o, --options <lijst> kommagescheiden lijst van wisselgeheugenopties\n" #: text-utils/column.c:756 #, fuzzy msgid " -l, --table-columns-limit <num> maximal number of input columns\n" msgstr " -t, --streams <getal> het aantal te gebruiken compressiestreams\n" #: text-utils/column.c:757 msgid " -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to column width\n" msgstr "" #: text-utils/column.c:758 #, fuzzy msgid " -d, --table-noheadings don't print header\n" msgstr " -n, --noheadings geen kopregel tonen\n" #: text-utils/column.c:759 #, fuzzy msgid " -m, --table-maxout fill all available space\n" msgstr " -a, --all alle apparaten tonen\n" #: text-utils/column.c:760 msgid " -e, --table-header-repeat repeat header for each page\n" msgstr "" #: text-utils/column.c:761 #, fuzzy msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n" msgstr " -n, --noheadings geen kopregel tonen\n" #: text-utils/column.c:762 msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n" msgstr "" #: text-utils/column.c:763 #, fuzzy msgid " -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when necessary\n" msgstr " -u, --notruncate tekst in de kolommen niet afkappen\n" #: text-utils/column.c:764 msgid " -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n" msgstr "" #: text-utils/column.c:765 #, fuzzy msgid " -L, --keep-empty-lines don't ignore empty lines\n" msgstr " -n, --noheadings geen kopregel tonen\n" #: text-utils/column.c:766 #, fuzzy msgid " -J, --json use JSON output format for table\n" msgstr " -J, --json uitvoer in JSON-opmaak produceren\n" #: text-utils/column.c:769 #, fuzzy msgid " -r, --tree <column> column to use tree-like output for the table\n" msgstr " -O, --output <lijst> te tonen kolommen in de uitvoer van '--list'\n" #: text-utils/column.c:770 #, fuzzy msgid " -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n" msgstr " -g, --group <groep> te gebruiken primaire groep\n" #: text-utils/column.c:771 msgid " -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n" msgstr "" #: text-utils/column.c:774 #, fuzzy msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n" msgstr " -c, --columns <breedte> breedte van de uitvoer in aantal tekens\n" #: text-utils/column.c:775 #, fuzzy msgid " -o, --output-separator <string> columns separator for table output (default is two spaces)\n" msgstr "" " -o, --output-separator <tekenreeks> kolomscheider voor tabellenuitvoer;\n" " standaard zijn twee spaties\n" #: text-utils/column.c:776 #, fuzzy msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n" msgstr " -s, --separator <tekens> mogelijke scheidingstekens voor tabellen\n" #: text-utils/column.c:777 #, fuzzy msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n" msgstr " -x, --fillrows rijen eerder vullen dan kolommen\n" #: text-utils/column.c:858 msgid "invalid columns argument" msgstr "ongeldig aantal kolommen" #: text-utils/column.c:884 #, fuzzy msgid "invalid columns limit argument" msgstr "ongeldig aantal kolommen" #: text-utils/column.c:886 msgid "columns limit must be greater than zero" msgstr "" #: text-utils/column.c:889 #, fuzzy msgid "failed to parse column names" msgstr "ontleden van klasse (bij '-c') is mislukt" #: text-utils/column.c:916 #, fuzzy #| msgid "failed to allocate iterator" msgid "failed to use input separator" msgstr "reserveren van geheugen voor iterator is mislukt" #: text-utils/column.c:949 msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting" msgstr "" #: text-utils/column.c:957 msgid "option --table required for all --table-*" msgstr "" #: text-utils/column.c:960 msgid "option --table-columns or --table-column required for --json" msgstr "" #: text-utils/hexdump.c:167 text-utils/more.c:238 #, c-format msgid " %s [options] <file>...\n" msgstr " %s [opties] <bestand>...\n" #: text-utils/hexdump.c:170 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n" msgstr "Toont de bestandsinhoud in hexadecimaal, decimaal, octaal, of ASCII.\n" #: text-utils/hexdump.c:173 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n" msgstr " -b, --one-byte-octal enkel-bytes octale weergave\n" #: text-utils/hexdump.c:174 #, fuzzy #| msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n" msgid " -X, --one-byte-hex one-byte hexadecimal display\n" msgstr " -x, --two-bytes-hex twee-bytes hexadecimale weergave\n" #: text-utils/hexdump.c:175 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n" msgstr " -c, --one-byte-char enkel-bytes-tekenweergave\n" #: text-utils/hexdump.c:176 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n" msgstr " -C, --canonical canonieke hex+ASCII-weergave\n" #: text-utils/hexdump.c:177 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n" msgstr " -d, --two-bytes-decimal twee-bytes decimale weergave\n" #: text-utils/hexdump.c:178 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n" msgstr " -o, --two-bytes-octal twee-bytes octale weergave\n" #: text-utils/hexdump.c:179 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n" msgstr " -x, --two-bytes-hex twee-bytes hexadecimale weergave\n" #: text-utils/hexdump.c:180 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n" msgstr " -L, --color[=<wanneer>] kleurspecificaties interpreteren\n" #: text-utils/hexdump.c:183 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n" msgstr " -e, --format <opmaak> opmaaktekenreeks voor weergave van gegevens\n" #: text-utils/hexdump.c:184 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n" msgstr " -f, --format-file <bestand> de opmaaktekenreeksen uit dit bestand lezen\n" #: text-utils/hexdump.c:185 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n" msgstr " -n, --length <aantal> slechts dit aantal bytes van de invoer verwerken\n" #: text-utils/hexdump.c:186 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n" msgstr " -s, --skip <aantal> dit aantal bytes aan het begin overslaan\n" #: text-utils/hexdump.c:187 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n" msgstr " -v, --no-squeezing identieke regels ook weergeven\n" #: text-utils/hexdump.c:193 msgid "<length> and <offset>" msgstr "" #: text-utils/hexdump-display.c:374 msgid "all input file arguments failed" msgstr "alle invoerbestandsargumenten zijn patat" #: text-utils/hexdump-parse.c:55 #, c-format msgid "bad byte count for conversion character %s" msgstr "ongeldig byte-aantal voor conversieteken %s" #: text-utils/hexdump-parse.c:60 #, c-format msgid "%%s requires a precision or a byte count" msgstr "%%s vereist een precisie of een byte-aantal" #: text-utils/hexdump-parse.c:65 #, c-format msgid "bad format {%s}" msgstr "ongeldige opmaak {%s}" #: text-utils/hexdump-parse.c:70 #, c-format msgid "bad conversion character %%%s" msgstr "ongeldig conversieteken %%%s" #: text-utils/hexdump-parse.c:438 msgid "byte count with multiple conversion characters" msgstr "byte-aantal met meerdere conversietekens" #: text-utils/line.c:33 msgid "Read one line.\n" msgstr "Leest één regel.\n" #: text-utils/more.c:241 #, fuzzy #| msgid "Discard the content of sectors on a device.\n" msgid "Display the contents of a file in a terminal." msgstr "Verwerpt de inhoud van sectoren op een apparaat.\n" #: text-utils/more.c:244 #, fuzzy msgid " -d, --silent display help instead of ringing bell" msgstr " -d hulptekst tonen in plaats van bel te rinkelen\n" #: text-utils/more.c:245 #, fuzzy msgid " -f, --logical count logical rather than screen lines" msgstr " -f logische regels in plaats van schermregels tellen\n" #: text-utils/more.c:246 #, fuzzy msgid " -l, --no-pause suppress pause after form feed" msgstr " -l niet pauzeren bij een 'form feed'\n" #: text-utils/more.c:247 #, fuzzy msgid " -c, --print-over do not scroll, display text and clean line ends" msgstr " -c niet scrollen; tekst weergeven en regeleindes opschonen\n" #: text-utils/more.c:248 #, fuzzy msgid " -p, --clean-print do not scroll, clean screen and display text" msgstr " -p niet scrollen; scherm schoonmaken en tekst weergeven\n" #: text-utils/more.c:249 msgid " -e, --exit-on-eof exit on end-of-file" msgstr "" #: text-utils/more.c:250 #, fuzzy msgid " -s, --squeeze squeeze multiple blank lines into one" msgstr " -s meerdere lege regels tot eentje reduceren\n" #: text-utils/more.c:251 #, fuzzy msgid " -u, --plain suppress underlining and bold" msgstr " -u geen onderstrepingen gebruiken\n" #: text-utils/more.c:252 #, fuzzy msgid " -n, --lines <number> the number of lines per screenful" msgstr " -<getal> het aantal regels per schermvol\n" #: text-utils/more.c:253 #, fuzzy msgid " -<number> same as --lines" msgstr " -<getal> het aantal te tonen regels\n" #: text-utils/more.c:254 #, fuzzy msgid " +<number> display file beginning from line number" msgstr " +<getal> bestand tonen beginnend vanaf dit regelnummer\n" #: text-utils/more.c:255 #, fuzzy msgid " +/<pattern> display file beginning from pattern match" msgstr " +/<tekens> bestand tonen beginnend vanaf waar deze tekens voorkomen\n" #: text-utils/more.c:358 #, fuzzy msgid "MORE environment variable" msgstr "instellen van omgevingsvariabele %s is mislukt" #: text-utils/more.c:411 #, fuzzy msgid "magic failed" msgstr "'mkdir' is mislukt: %s" #: text-utils/more.c:415 text-utils/more.c:434 #, c-format msgid "" "\n" "******** %s: Not a text file ********\n" "\n" msgstr "" "\n" "******** %s: Geen tekstbestand ********\n" "\n" #: text-utils/more.c:468 #, c-format msgid "" "\n" "*** %s: directory ***\n" "\n" msgstr "" "\n" "*** %s: map ***\n" "\n" #: text-utils/more.c:727 #, c-format msgid "--More--" msgstr "--Meer--" #: text-utils/more.c:729 #, c-format msgid "(Next file: %s)" msgstr "(Volgend bestand: %s)" #: text-utils/more.c:734 text-utils/more.c:740 #, c-format msgid "(END)" msgstr "" #: text-utils/more.c:745 #, c-format msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]" msgstr "[Druk op de spatiebalk om verder te gaan; 'q' om af te sluiten.]" #: text-utils/more.c:947 msgid "" "\n" "...Skipping " msgstr "" "\n" "...Verder " #: text-utils/more.c:951 msgid "...Skipping to file " msgstr "...Verder naar bestand " #: text-utils/more.c:953 msgid "...Skipping back to file " msgstr "...Terug naar bestand " #: text-utils/more.c:1115 msgid "Line too long" msgstr "Regel is te lang" #: text-utils/more.c:1158 msgid "No previous command to substitute for" msgstr "Geen eerdere opdracht" #: text-utils/more.c:1187 #, c-format msgid "[Use q or Q to quit]" msgstr "[Gebruik Q of q om af te sluiten]" #: text-utils/more.c:1272 msgid "exec failed\n" msgstr "exec() is mislukt\n" #: text-utils/more.c:1282 msgid "can't fork\n" msgstr "kan geen nieuw proces starten\n" #: text-utils/more.c:1480 msgid "...skipping\n" msgstr "...overslaand\n" #: text-utils/more.c:1517 msgid "" "\n" "Pattern not found\n" msgstr "" "\n" "Patroon niet gevonden\n" #: text-utils/more.c:1521 text-utils/pg.c:1032 text-utils/pg.c:1180 msgid "Pattern not found" msgstr "Patroon niet gevonden" #: text-utils/more.c:1539 #, fuzzy msgid "" "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n" "Star (*) indicates argument becomes new default.\n" msgstr "" "\n" "Aan de meeste opdrachten kan een geheel getal (k) voorafgaan.\n" "De standaardwaarde staat tussen rechte haken. Een ster (*)\n" "geeft aan dat de gegeven k de nieuwe standaardwaarde wordt.\n" #: text-utils/more.c:1545 #, fuzzy, c-format msgid "" "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n" "z Display next k lines of text [current screen size]*\n" "<return> Display next k lines of text [1]*\n" "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n" "q or Q or <interrupt> Exit from more\n" "s Skip forward k lines of text [1]\n" "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n" "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n" "' Go to place where previous search started\n" "= Display current line number\n" "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n" "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n" "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n" "v Start up '%s' at current line\n" "ctrl-L Redraw screen\n" ":n Go to kth next file [1]\n" ":p Go to kth previous file [1]\n" ":f Display current file name and line number\n" ". Repeat previous command\n" msgstr "" "<spatie> De volgende k regels tonen [huidige schermgrootte]\n" "z De volgende k regels tonen [huidige schermgrootte]*\n" "<enter> De volgende k regels tonen [1]*\n" "d of ctrl-D De tekst k regels scrollen [11]*\n" "q of Q of ctrl-C Afsluiten\n" "s Een scherm verder en k regels overslaan [1]\n" "f Een scherm verder en k schermen overslaan [1]\n" "b of ctrl-B Een scherm terug en k schermen overslaan [1]\n" "= Huidige regelnummer tonen\n" "/<reguliere exp.> De k-de overeenkomst van deze expressie zoeken [1]\n" "n De k-de overeenkomst van vorige expressie zoeken [1]\n" "' Terug naar waar de vorige zoekopdracht startte\n" "!<cmd> of :!<cmd> De opdracht <cmd> in een sub-shell uitvoeren\n" "v Editor starten (beginnend op de huidige regel)\n" "ctrl-L Het scherm verversen (opnieuw tekenen)\n" ":n Naar het k-de volgende bestand [1]\n" ":p Naar het k-de vorige bestand [1]\n" ":f Huidige bestandsnaam en regelnummer tonen\n" ". De vorige opdracht herhalen\n" #: text-utils/more.c:1611 #, c-format msgid "...back %d page" msgid_plural "...back %d pages" msgstr[0] "...%d pagina terug" msgstr[1] "...%d pagina's terug" #: text-utils/more.c:1635 #, c-format msgid "...skipping %d line" msgid_plural "...skipping %d lines" msgstr[0] "...%d regel overslaand" msgstr[1] "...%d regels overslaand" #: text-utils/more.c:1735 msgid "" "\n" "***Back***\n" "\n" msgstr "" "\n" "***Terug***\n" "\n" #: text-utils/more.c:1754 #, c-format msgid "\"%s\" line %d" msgstr "\"%s\" regel %d" #: text-utils/more.c:1757 #, c-format msgid "[Not a file] line %d" msgstr "[Geen bestand] regel %d" #: text-utils/more.c:1763 msgid "No previous regular expression" msgstr "Geen eerdere reguliere expressie" #: text-utils/more.c:1832 #, c-format msgid "[Press 'h' for instructions.]" msgstr "[Druk op 'h' voor instructies.]" #: text-utils/pg.c:152 msgid "" "-------------------------------------------------------\n" " h this screen\n" " q or Q quit program\n" " <newline> next page\n" " f skip a page forward\n" " d or ^D next halfpage\n" " l next line\n" " $ last page\n" " /regex/ search forward for regex\n" " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n" " . or ^L redraw screen\n" " w or z set page size and go to next page\n" " s filename save current file to filename\n" " !command shell escape\n" " p go to previous file\n" " n go to next file\n" "\n" "Many commands accept preceding numbers, for example:\n" "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n" "\n" "See pg(1) for more information.\n" "-------------------------------------------------------\n" msgstr "" "-------------------------------------------------------\n" " h dit hulpscherm tonen\n" " q of Q programma afsluiten\n" " <Enter> volgende pagina\n" " f pagina overslaan\n" " d of ^D volgende halve pagina\n" " l volgende regel\n" " $ laatste pagina\n" " /regex/ vooruit zoeken naar reguliere expressie\n" " ?regex? of ^regex^ achteruit zoeken naar reguliere expressie\n" " . of ^L scherm verversen\n" " w of z paginagrootte instellen en naar volgende pagina\n" " s BESTAND huidige bestand opslaan in BESTAND\n" " !OPDRACHT deze OPDRACHT uitvoeren in de shell\n" " p naar vorige bestand gaan\n" " n naar volgende bestand gaan\n" "\n" "Veel opdrachten accepteren een voorafgaand getal, bijvoorbeeld:+1<Enter> (volgende pagina); -1<Enter> (vorige pagina); 1<Enter> (eerste pagina).\n" "\n" "Zie pg(1) voor meer informatie.\n" "-------------------------------------------------------\n" #: text-utils/pg.c:231 #, c-format msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n" msgstr " %s [opties] [+regel] [+/patroon/] [bestanden]\n" #: text-utils/pg.c:235 msgid "Browse pagewise through text files.\n" msgstr "Bladert paginagewijs door tekstbestanden.\n" #: text-utils/pg.c:238 msgid " -number lines per page\n" msgstr " -GETAL aantal regels per pagina\n" #: text-utils/pg.c:239 msgid " -c clear screen before displaying\n" msgstr " -c scherm wissen alvorens weergave te beginnen\n" #: text-utils/pg.c:240 msgid " -e do not pause at end of a file\n" msgstr " -e niet pauzeren aan einde van bestand\n" #: text-utils/pg.c:241 msgid " -f do not split long lines\n" msgstr " -f lange regels niet opsplitsen\n" #: text-utils/pg.c:242 msgid " -n terminate command with new line\n" msgstr " -n opdracht afsluiten met regeleindeteken\n" #: text-utils/pg.c:243 msgid " -p <prompt> specify prompt\n" msgstr " -p <prompt> te gebruiken prompt\n" #: text-utils/pg.c:244 msgid " -r disallow shell escape\n" msgstr " -r shell-stuurtekens niet toestaan\n" #: text-utils/pg.c:245 msgid " -s print messages to stdout\n" msgstr " -s meldingen tonen op standaarduitvoer\n" #: text-utils/pg.c:246 msgid " +number start at the given line\n" msgstr " +GETAL bij dit regelnummer beginnen\n" #: text-utils/pg.c:247 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n" msgstr " +/patroon/ bij regel beginnen die dit patroon bevat\n" #: text-utils/pg.c:258 #, c-format msgid "option requires an argument -- %s" msgstr "optie vereist een argument -- %s" #: text-utils/pg.c:264 #, c-format msgid "illegal option -- %s" msgstr "ongeldige optie -- %s" #: text-utils/pg.c:366 msgid "...skipping forward\n" msgstr "...verder...\n" #: text-utils/pg.c:368 msgid "...skipping backward\n" msgstr "...terug...\n" #: text-utils/pg.c:384 msgid "No next file" msgstr "Geen volgend bestand" #: text-utils/pg.c:388 msgid "No previous file" msgstr "Geen voorgaand bestand" #: text-utils/pg.c:887 #, c-format msgid "Read error from %s file" msgstr "Leesfout in bestand %s" #: text-utils/pg.c:890 #, c-format msgid "Unexpected EOF in %s file" msgstr "Onverwachte EOF in bestand %s" #: text-utils/pg.c:892 #, c-format msgid "Unknown error in %s file" msgstr "Onbekende fout in bestand %s" #: text-utils/pg.c:945 msgid "Cannot create temporary file" msgstr "Kan geen tijdelijk bestand maken" #: text-utils/pg.c:954 text-utils/pg.c:1121 text-utils/pg.c:1147 msgid "RE error: " msgstr "Fout in reguliere expressie: " #: text-utils/pg.c:1104 msgid "(EOF)" msgstr "(EOF)" #: text-utils/pg.c:1129 text-utils/pg.c:1155 msgid "No remembered search string" msgstr "Geen eerdere zoektekst" #: text-utils/pg.c:1210 msgid "cannot open " msgstr "kan deze niet openen: " #: text-utils/pg.c:1262 msgid "saved" msgstr "opgeslagen" #: text-utils/pg.c:1352 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n" msgstr ": !opdracht is niet toegestaan in beperkte modus.\n" #: text-utils/pg.c:1386 msgid "fork() failed, try again later\n" msgstr "fork() is mislukt; probeer het later opnieuw\n" #: text-utils/pg.c:1474 msgid "(Next file: " msgstr "(Volgende bestand: " #: text-utils/pg.c:1540 #, c-format msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n" msgstr "%s %s Copyright (C) 2000-2001 Gunnar Ritter. Alle rechten voorbehouden.\n" #: text-utils/pg.c:1593 text-utils/pg.c:1666 msgid "failed to parse number of lines per page" msgstr "ontleden van regelaantal-per-pagina is mislukt" #: text-utils/rev.c:75 #, c-format msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n" msgstr "Gebruik: %s [opties] [<bestand>...]\n" #: text-utils/rev.c:79 msgid "Reverse lines characterwise.\n" msgstr "Keert regels tekensgewijs achterstevoren.\n" #: text-utils/ul.c:123 #, c-format msgid " %s [options] [<file> ...]\n" msgstr " %s [opties] [<bestand>...]\n" #: text-utils/ul.c:126 msgid "Do underlining.\n" msgstr "Onderstreept.\n" #: text-utils/ul.c:129 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n" msgstr " -t, -T, --terminal TERMINAL dit soort terminal gebruiken (i.p.v. $TERM)\n" #: text-utils/ul.c:130 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n" msgstr " -i, --indicated onderstreping wordt getoond op een aparte regel\n" #: text-utils/ul.c:503 #, c-format msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o" msgstr "onbekende stuurcode in invoer: %o, %o" #: text-utils/ul.c:618 msgid "trouble reading terminfo" msgstr "problemen bij lezen van terminfo" # FIXME: backtick #: text-utils/ul.c:622 #, c-format msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'" msgstr "terminal '%s' is onbekend; 'dumb' wordt gebruikt" #, fuzzy #~| msgid "size of the lock" #~ msgid "HOLDERS of the lock" #~ msgstr "grootte van vergrendeling" #, c-format #~ msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command." #~ msgstr "Apparaat bevat al een %s-vingerafdruk; deze zal gewist worden door een schrijfopdracht." #~ msgid "setexeccon failed" #~ msgstr "setexeccon() is mislukt" #~ msgid "filesystem size available" #~ msgstr "bestandssysteemgrootte (beschikbaar)" #~ msgid "filesystem size" #~ msgstr "bestandssysteemgrootte" #~ msgid "filesystem size used" #~ msgstr "bestandssysteemgrootte (gebruikt)" #~ msgid "discard granularity" #~ msgstr "granulariteit verwerpen" #~ msgid "discard max bytes" #~ msgstr "maxbytes verwerpen" #~ msgid "size of the device" #~ msgstr "apparaatgrootte" #~ msgid "write same max bytes" #~ msgstr "zelfde maxbytes schrijven" #, fuzzy #~| msgid "discard granularity" #~ msgid "zone write granularity" #~ msgstr "granulariteit verwerpen" #, fuzzy #~| msgid "write same max bytes" #~ msgid "zone append max bytes" #~ msgstr "zelfde maxbytes schrijven" #, fuzzy #~| msgid " -J, --json use JSON output format\n" #~ msgid " -J, --json use JSON output format\n" #~ msgstr " -J, --json uitvoer in JSON-opmaak produceren\n" #, fuzzy #~| msgid " --noheadings don't print headings\n" #~ msgid " -n, --noheadings don't print headings\n" #~ msgstr " --noheadings geen kopregel tonen\n" #, fuzzy #~| msgid " -o, --output <list> output columns\n" #~ msgid " -o, --output <list> output columns\n" #~ msgstr " -o, --output <lijst> te tonen kolommen in de uitvoer\n" #, fuzzy #~| msgid " -r, --raw use raw output format\n" #~ msgid " -r, --raw use raw output format\n" #~ msgstr " -r, --raw rauwe uitvoer produceren\n" #, fuzzy #~| msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n" #~ msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n" #~ msgstr " -u, --notruncate tekst in de kolommen niet afkappen\n" #, fuzzy, c-format #~| msgid "input error: unexpected character %c after %s field" #~ msgid "error: unexpected character %c after =" #~ msgstr "invoerfout: onverwacht teken %c na veld %s" #, fuzzy, c-format #~| msgid "%s: failed to get partition number" #~ msgid "error: failed to convert input to number" #~ msgstr "%s: kan partitienummer niet achterhalen" #, fuzzy, c-format #~| msgid "input error: unexpected character %c after %s field" #~ msgid "error: unexpected character %c" #~ msgstr "invoerfout: onverwacht teken %c na veld %s" #, fuzzy, c-format #~| msgid "input error: unexpected character %c after %s field" #~ msgid "error: unexpected token: %s after %s" #~ msgstr "invoerfout: onverwacht teken %c na veld %s" #, fuzzy, c-format #~| msgid "error writing sector %lu on %s" #~ msgid "error: no such column: %s" #~ msgstr "fout bij schrijven van sector %lu op %s" #, fuzzy, c-format #~| msgid "internal error: unsupported dialog type %d" #~ msgid "error: unsupported column data type: %d, column: %s" #~ msgstr "**interne programmafout**: niet-ondersteund dialoogtype %d" #, fuzzy #~ msgid "error: empty filter expression" #~ msgstr "Geen eerdere reguliere expressie" #, fuzzy, c-format #~| msgid "unexpected end of file on %s" #~ msgid "unexpected type in filter application: %s" #~ msgstr "onverwacht einde van bestand op %s" #, fuzzy, c-format #~| msgid "input error: unexpected character %c after %s field" #~ msgid "error: unexpected operand type %s for: %s" #~ msgstr "invoerfout: onverwacht teken %c na veld %s" #, fuzzy, c-format #~| msgid "input error: unexpected character %c after %s field" #~ msgid "error: unexpected left operand type %s for: %s" #~ msgstr "invoerfout: onverwacht teken %c na veld %s" #, fuzzy, c-format #~| msgid "input error: unexpected character %c after %s field" #~ msgid "error: unexpected right operand type %s for: %s" #~ msgstr "invoerfout: onverwacht teken %c na veld %s" #, fuzzy, c-format #~ msgid "error: could not compile regular expression %s: %s" #~ msgstr "Geen eerdere reguliere expressie" #, fuzzy #~| msgid "failed to allocate memory: %m" #~ msgid "failed to allocate memory for string" #~ msgstr "reserveren van geheugen is mislukt: %m" #, fuzzy #~ msgid " -J, --json use JSON output format" #~ msgstr " -J, --json uitvoer in JSON-opmaak produceren\n" #, fuzzy, c-format #~ msgid "%d out of range" #~ msgstr "Waarde valt buiten bereik." #~ msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior" #~ msgstr "U moet root zijn om het gedrag van Ctrl-Alt-Del in te kunnen stellen." #~ msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format" #~ msgstr "optie '--show-delta' wordt genegeerd wanneer samen gebruikt met ISO8601-tijdopmaak" #, fuzzy, c-format #~ msgid "%d too many arguments given" #~ msgstr "te veel argumenten" #, c-format #~ msgid "chown failed: %s" #~ msgstr "'chown' is mislukt: %s" #, c-format #~ msgid "waitpid failed (%s)" #~ msgstr "waitpid() is mislukt (%s)" #, c-format #~ msgid "Interrupted %s" #~ msgstr "Onderbroken %s" #, fuzzy #~| msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n" #~ msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n" #~ msgstr " -u, --notruncate tekst in de kolommen niet afkappen\n" #, c-format #~ msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed" #~ msgstr "%s: ioctl(BLKZEROOUT) is mislukt" #, c-format #~ msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed" #~ msgstr "%s: ioctl(BLKSECDISCARD) is mislukt" #, c-format #~ msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed" #~ msgstr "%s: ioctl(BLKDISCARD) is mislukt" #, fuzzy, c-format #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Source:\n" #~ " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n" #~ " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n" #~ " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n" #~ " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n" #~ " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n" #~ " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n" #~ " ID=<id> specifies device by udev hardware ID\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "De parameter <naam> kan zijn:\n" #~ " -L <label> | LABEL=<label> label van te gebruiken apparaat\n" #~ " -U <uuid> | UUID=<uuid> UUID van te gebruiken apparaat\n" #~ " PARTLABEL=<label> label van te gebruiken partitie\n" #~ " PARTUUID=<uuid> UUID van te gebruiken partitie\n" #~ " <apparaat> naam van te gebruiken apparaat\n" #~ " <bestand> naam van te gebruiken bestand\n" #, fuzzy #~ msgid "A file perusal filter for CRT viewing." #~ msgstr "Bladert paginagewijs door tekstbestanden.\n" #, fuzzy #~| msgid "failed to parse size" #~ msgid "failed to cache size" #~ msgstr "ontleden van grootte is mislukt" #, fuzzy #~| msgid "child exit failed" #~ msgid "child kill failed" #~ msgstr "afsluiten van dochter is mislukt" #, fuzzy, c-format #~ msgid "Comparing %s to %s" #~ msgstr "partities: %d" #, fuzzy, c-format #~ msgid "Visiting %s (file %zu)" #~ msgstr "sluiten van %s is mislukt" #, fuzzy #~ msgid " -v, --verbose display more details" #~ msgstr " --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n" #, c-format #~ msgid " %s [options] COMMAND\n" #~ msgstr " %s [opties] OPDRACHT\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "General Options:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Algemene opties:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Resources Options:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Hulpbronopties:\n" #, c-format #~ msgid "cannot stat %s" #~ msgstr "kan status van '%s' niet opvragen" #~ msgid "pipe failed" #~ msgstr "pipe() is mislukt" #~ msgid "Filename" #~ msgstr "Bestandsnaam" #, fuzzy, c-format #~ msgid "umount %s failed" #~ msgstr "aankoppelen van %s is mislukt" #, fuzzy, c-format #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n" #~ " -f, --force allow swap size area be larger than device\n" #~ " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n" #~ " -L, --label LABEL specify label\n" #~ " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n" #~ " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Opties:\n" #~ " -c, --check eerst op slechte blokken controleren\n" #~ " -f, --force toestaan dat wisselgebied groter is dan apparaat\n" #~ " -L, --label LABEL te gebruiken label\n" #~ " -p, --pagesize GROOTTE te gebruiken paginagrootte (in bytes)\n" #~ " -U, --uuid UUID te gebruiken UUID\n" #~ " -v, --swapversion GETAL te gebruiken wisselgeheugenversie\n" #~ " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n" #~ " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n" #~ "\n" #~ msgid "unable to matchpathcon()" #~ msgstr "kan uit het pad geen context bepalen" #, fuzzy, c-format #~ msgid "Directories: %9lld\n" #~ msgstr "pagina's in wisselgeheugen = %ld\n" #, fuzzy #~ msgid " -v, --verbose print summary after hardlinking" #~ msgstr " -v, --verbose tonen wat er gedaan wordt\n" #, fuzzy #~ msgid " -vv print every hardlinked file and summary" #~ msgstr " -r, --raw de berichtenbuffer in rauwe vorm weergeven\n" #, fuzzy #~ msgid " -f, --force force hardlinking across filesystems" #~ msgstr " -f, --fs info tonen over bestandssystemen\n" #, fuzzy #~ msgid "integer overflow" #~ msgstr "**interne programmafout**" #, fuzzy, c-format #~ msgid "file %s changed underneath us" #~ msgstr "wijzigen van huidige map naar %s is mislukt" #, fuzzy, c-format #~ msgid "failed to remove temporary link %s" #~ msgstr "verwijderen van partitie is mislukt" #, fuzzy, c-format #~ msgid " %s %s to %s\n" #~ msgstr "%s: %s is verplaatst naar %s\n" #, fuzzy, c-format #~ msgid "pattern error at offset %d: %s" #~ msgstr "ontledingsfouten op regels: " #, fuzzy, c-format #~ msgid "Skipping %s%s\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "...Verder " #~ msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only" #~ msgstr "optie '--reset-on-fork' wordt alleen voor SCHED_FIFO en SCHED_RR ondersteund" #~ msgid "CPU MHz:" #~ msgstr "CPU-frequentie (MHz):" #~ msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps" #~ msgstr "'libcap-ng' is te oud voor capability \"all\"" #, fuzzy, c-format #~ msgid "failed on line %d" #~ msgstr "verwijderen van %s is mislukt" #~ msgid "Input line too long." #~ msgstr "Invoerregel is te lang." #, c-format #~ msgid "%s: failed to read partition start from sysfs" #~ msgstr "%s: lezen van partitiebegin uit sysfs is mislukt" #~ msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition." #~ msgstr "Alle logische partities zijn in gebruik. Een primaire partitie wordt toegevoegd." #, fuzzy, c-format #~ msgid "%s: BLKRESETZONE ioctl failed" #~ msgstr "%s: ioctl(BLKSSZGET) is mislukt" #, fuzzy #~ msgid " -a, --all trim all supported mounted filesystems\n" #~ msgstr " -a, --all alle ondersteunde aangekoppelde bestandssystemen trimmen\n" #, fuzzy #~ msgid " -S, --setuid <uid>\t set uid in entered namespace\n" #~ msgstr " -S, --setuid <UID> deze UID in binnengegane naamsruimte instellen\n" #, fuzzy #~ msgid " -G, --setgid <gid>\t set gid in entered namespace\n" #~ msgstr " -G, --setgid <GID> deze GID in binnengegane naamsruimte instellen\n" #, fuzzy #~ msgid "options --map-root-user and --map-current-user are mutually exclusive" #~ msgstr "opties '--setgroups=allow' en '--map-root-user' gaan niet samen" #, fuzzy #~ msgid "options --setgroups=allow and --map-current-user are mutually exclusive" #~ msgstr "opties '--setgroups=allow' en '--map-root-user' gaan niet samen" #, c-format #~ msgid "unknown option -%s" #~ msgstr "onbekende optie '-%s'" #~ msgid " Overflow\n" #~ msgstr " Overloop\n" #~ msgid "Rufus alignment" #~ msgstr "Rufus uitlijning" #, fuzzy #~ msgid "The old %s signature will be removed by a write command." #~ msgstr "De vingerafdruk zal gewist worden door een schrijfopdracht." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Do you really want to quit? " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Wilt u echt afsluiten? " #, fuzzy #~ msgid "" #~ "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n" #~ " -v be verbose\n" #~ " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n" #~ " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n" #~ " -e edition set edition number (part of fsid)\n" #~ " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n" #~ " -i file insert a file image into the filesystem\n" #~ " -n name set name of cramfs filesystem\n" #~ " -p pad by %d bytes for boot code\n" #~ " -s sort directory entries (old option, ignored)\n" #~ " -z make explicit holes\n" #~ " dirname root of the filesystem to be compressed\n" #~ " outfile output file\n" #~ msgstr "" #~ "Gebruik: %s [-h] [-v] [-b blokgrootte] [-e editie] [-i bestand]\n" #~ " [-N endian] [-n naam] mapnaam uitvoerbestand\n" #~ "\n" #~ " -h deze hulptekst tonen\n" #~ " -v gedetailleerde uitvoer produceren\n" #~ " -V programmaversie tonen\n" #~ " -E van alle waarschuwingen fouten maken (met niet-nul afsluitwaarde)\n" #~ "\n" #~ " -b BLOKGROOTTE deze blokgrootte gebruiken; moet gelijk zijn aan paginagrootte\n" #~ " -e EDITIE editienummer instellen (deel van bestandssysteem-ID)\n" #~ " -i BESTAND een bestandsafbeelding invoegen in het bestandssysteem\n" #~ " -N ENDIAN te gebruiken endianness (big|little|host; standaard is host)\n" #~ " -n NAAM te gebruiken naam van 'cramfs'-bestandssysteem\n" #~ " -p opvullen met %d bytes voor opstartcode\n" #~ " -s (oude optie, wordt genegeerd) mapingangen sorteren\n" #~ " -z expliciete gaten maken\n" #~ "\n" #~ " mapnaam = basismap van het in te pakken bestandssysteem\n" #~ " uitvoerbestand = te gebruiken uitvoerbestand\n" #~ msgid " old start: %ju, new start: %ju (move %ju sectors)\n" #~ msgstr " oude begin: %ju, nieuwe begin: %ju (%ju sectoren verplaatsen)\n" #~ msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)" #~ msgstr "alleen root kan optie '--%s' gebruiken (effectieve UID is %u)" #~ msgid "only root can do that (effective UID is %u)" #~ msgstr "alleen root kan dat doen (effectieve UID is %u)" #~ msgid "only root can use \"--%s\" option" #~ msgstr "alleen root kan optie '--%s' gebruiken" #~ msgid "only root can do that" #~ msgstr "alleen root kan dat doen" #, fuzzy #~ msgid "" #~ " -a, --append append the output\n" #~ " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n" #~ " -e, --return return exit code of the child process\n" #~ " -f, --flush run flush after each write\n" #~ " --force use output file even when it is a link\n" #~ " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n" #~ " -q, --quiet be quiet\n" #~ " -t[<file>], --timing[=<file>] output timing data to stderr or to FILE\n" #~ msgstr "" #~ " -a, --append aan het uitvoerbestand toevoegen\n" #~ " -c, --command OPDRACHT deze opdracht uitvoeren i.p.v. interactieve shell\n" #~ " -e, --return de afsluitwaarde van het dochterproces retourneren\n" #~ " -f, --flush buffer leegmaken na elke schrijfopdracht\n" #~ " --force uitvoerbestand ook gebruiken als het een koppeling is\n" #~ " -q, --quiet geen meldingen geven\n" #~ " -t, --timing[=BESTAND] timingsgegevens naar standaardfoutuitvoer (of bestand)\n" #~ " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n" #~ " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n" #~ "\n" #~ msgid "cannot write script file" #~ msgstr "kan scriptbestand niet schrijven" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Session terminated.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Sessie is beëindigd.\n" #~ msgid "openpty failed" #~ msgstr "openpty() is mislukt" #~ msgid "out of pty's" #~ msgstr "onvoldoende PTY's" #~ msgid "Script started, file is %s\n" #~ msgstr "Script is gestart, het bestand heet '%s'.\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ " -t, --timing <file> script timing output file\n" #~ " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n" #~ " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n" #~ " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n" #~ msgstr "" #~ " -t, --timing <bestand> te gebruiken script-timingsbestand\n" #~ " -s, --typescript <bestand> te gebruiken terminalsessie-scriptbestand\n" #~ " -d, --divisor <getal> de uitvoering versnellen met deze factor\n" #~ " -m, --maxdelay <getal> maximum aantal seconden tussen updates\n" #~ " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n" #~ " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n" #~ "\n" #~ msgid "write to stdout failed" #~ msgstr "schrijven naar standaarduitvoer is mislukt" #~ msgid "failed to read typescript file %s" #~ msgstr "kan scriptbestand %s niet lezen" #~ msgid "wrong number of arguments" #~ msgstr "onjuist aantal argumenten" #~ msgid "failed to read timing file %s" #~ msgstr "kan timingsbestand %s niet lezen" #~ msgid "timing file %s: line %lu: unexpected format" #~ msgstr "timingsbestand %s: regel %lu heeft onverwachte opmaak" #~ msgid "ttyname failed" #~ msgstr "ttyname() is mislukt" #~ msgid "incorrect password" #~ msgstr "onjuist wachtwoord" #~ msgid "cannot get tty name" #~ msgstr "kan naam van terminal niet achterhalen" # FIXME: don't gettextize #~ msgid "%15s: %s" #~ msgstr "%15s: %s" #~ msgid "failed to parse CPU list %s" #~ msgstr "ontleden van processorenlijst %s is mislukt" #~ msgid "failed to parse CPU mask %s" #~ msgstr "ontleden van processorenmasker %s is mislukt" #~ msgid "%04d" #~ msgstr "%04d" # FIXME: add translator comment #~ msgid "%s %04d" #~ msgstr "%s %04d" #~ msgid "%s: failed to compose sysfs path" #~ msgstr "%s: componeren van 'sysfs'-pad is mislukt" #~ msgid "%s: failed to read link" #~ msgstr "%s: lezen van koppeling is mislukt" #~ msgid "%s - No such file or directory\n" #~ msgstr "%s -- Bestand of map bestaat niet\n" # FIXME: don't gettextize #, fuzzy #~ msgid "%s: %s." #~ msgstr "%15s: %s" #~ msgid "Geometry" #~ msgstr "Geometrie" #~ msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX." #~ msgstr "soort vergrendeling: FL_FLOCK of FL_POSIX" # FIXME: backtick #~ msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'" #~ msgstr "kan '/bin/umount' van '%s' niet uitvoeren" #~ msgid "sleeping ~%d usec\n" #~ msgstr "ongeveer %d microseconden slapen\n" #~ msgid "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n" #~ msgstr "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n" #, fuzzy #~ msgid " -D, --debug display more details" #~ msgstr " --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n" #~ msgid "failed to read from: %s" #~ msgstr "lezen van %s is mislukt" #~ msgid "cannot execute: %s" #~ msgstr "kan '%s' niet uitvoeren" #~ msgid "unsupported algorithm: %s" #~ msgstr "niet-ondersteund algoritme: '%s'" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Test mode: %s was not updated with:\n" #~ "%s" #~ msgstr "apparaat %s is niet gerelateerd aan %s\n" #~ msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing" #~ msgstr "Kan bestand met klokaanpassingsgegevens (%s) niet openen om te schrijven" #~ msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it" #~ msgstr "Kan bestand met klokaanpassingsgegevens (%s) niet bijwerken" #~ msgid "Drift adjustment parameters not updated." #~ msgstr "De parameters voor de verschuivingsaanpassing zijn niet bijgewerkt." #, fuzzy #~ msgid "Test mode: epoch was not set to %s.\n" #~ msgstr "Tijd van laatste wijziging" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Usage:\n" #~ " %1$s -V\n" #~ " %1$s --report [devices]\n" #~ " %1$s [-v|-q] commands devices\n" #~ "\n" #~ "Available commands:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Gebruik: %1$s -V\n" #~ " %1$s --report [apparaat...]\n" #~ " %1$s [-v|-q] opdracht... apparaat...\n" #~ "\n" #~ "Beschikbare opdrachten:\n" #~ msgid "seek error on %s" #~ msgstr "'seek'-fout in %s" #~ msgid "" #~ " -V, --version display version information and exit;\n" #~ " -V as --version must be the only option\n" #~ msgstr "" #~ " -V, --version programmaversie tonen en stoppen;\n" #~ " hiervoor moet '-V' de enige optie zijn\n" #~ msgid " -h, --help display this help text and exit\n" #~ msgstr " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Beschikbare kolommen (voor '--show', '--raw' of '--pairs') zijn:\n" # Deze breedte gebruiken, om te passen bij de gewone --help. #~ msgid " -v, --version output version information and exit\n" #~ msgstr " -v, --version programmaversie tonen en stoppen\n" #, fuzzy #~ msgid "Try '%s -h' for more information.\n" #~ msgstr "Typ '%s --help' voor meer informatie.\n" #~ msgid " -h, --help display this help and exit\n" #~ msgstr " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n" #~ msgid " -V, --version output version information and exit\n" #~ msgstr " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n" #~ msgid " -u, --help display this help and exit\n" #~ msgstr " -u, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n" #~ msgid "No known shells." #~ msgstr "Geen bekende shells." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Available columns (for --output):\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Beschikbare kolommen (voor '--output') zijn:\n" #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n" #~ msgstr "Typ '%s --help' voor meer informatie.\n" #~ msgid " -v, --verbose explain what is being done\n" #~ msgstr " -v, --verbose tonen wat er gedaan wordt\n" #~ msgid "" #~ " -r, --random generate random-based uuid\n" #~ " -t, --time generate time-based uuid\n" #~ " -V, --version output version information and exit\n" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " -r, --random een totaal willekeurige UUID genereren\n" #~ " -t, --time een op huidige tijd gebaseerde UUID genereren\n" #~ " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n" #~ " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n" #~ " -b, --backup create a signature backup in $HOME\n" #~ " -f, --force force erasure\n" #~ " -h, --help show this help text\n" #~ " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n" #~ " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n" #~ " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n" #~ " -q, --quiet suppress output messages\n" #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n" #~ " -V, --version output version information and exit\n" #~ msgstr "" #~ " -a, --all alle magische tekenreeksen wissen (WEET WAT U DOET!)\n" #~ " -b, --backup reservekopie van vingerafdruk maken in $HOME\n" #~ " -f, --force het wissen afdwingen\n" #~ " -h, --help deze hulptekst tonen\n" #~ " -n, --no-act doen alsof: alles behalve het feitelijke schrijven\n" #~ " -o, --offset GETAL startpositie voor wissen, in bytes\n" #~ " -p, --parsable herbruikbare i.p.v. leesbare uitvoer produceren\n" #~ " -q, --quiet geen uitvoerberichten produceren\n" #~ " -t, --types LIJST alleen deze bestandssystemen, RAIDs of partitietabellen\n" #~ " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n" #~ msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)." #~ msgstr "De hardwareklok bevat waarden die ofwel onjuist zijn (bijvoorbeeld de 50e dag van de maand) of buiten het ondersteunde bereik vallen (bijvoorbeeld het jaar 2095)." #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it." #~ msgstr "De hardwareklok bevat geen geldige tijd, zodat de systeemtijd er niet mee ingesteld kan worden." #~ msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n" #~ msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n" #~ msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n" #~ msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n" #~ msgid "Must be superuser to set system clock." #~ msgstr "U moet root zijn om de systeemklok in te kunnen stellen." #~ msgid "\tUTC: %s\n" #~ msgstr "\tUTC: %s\n" #~ msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n" #~ msgstr "" #~ "De verschuivingsfactor wordt niet aangepast,\n" #~ "omdat de hardwareklok eerder rommel bevatte.\n" #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it." #~ msgstr "De hardwareklok bevat geen geldige tijd, zodat die niet aangepast kan worden." #~ msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n" #~ msgstr "Op %ld seconden na 1969 is de voorspelde waarde van RTC %ld seconden na 1969.\n" #~ msgid "Unable to get the epoch value from the kernel." #~ msgstr "Verkrijgen van de tijdperkwaarde van de kernel is mislukt." #~ msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n" #~ msgstr "Kernel neemt als tijdperkwaarde %lu aan.\n" #~ msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it." #~ msgstr "Om de tijdperkwaarde in te stellen dient u de optie --epoch te gebruiken." #~ msgid "Not setting the epoch to %lu - testing only.\n" #~ msgstr "Tijdperk wordt niet ingesteld op %lu -- in testmodus.\n" #~ msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n" #~ msgstr "Instellen van de tijdperkwaarde in de kernel is mislukt.\n" #~ msgid "Query or set the hardware clock.\n" #~ msgstr "Leest de hardwareklok of stelt deze in.\n" #~ msgid "" #~ " -h, --help show this help text and exit\n" #~ " -r, --show read hardware clock and print result\n" #~ " --get read hardware clock and print drift corrected result\n" #~ " --set set the RTC to the time given with --date\n" #~ msgstr "" #~ " -h, --help deze hulptekst tonen\n" #~ " -r, --show de hardwareklok lezen en het resultaat tonen\n" #~ " --get de hardwareklok lezen en driftgecorrigeerd resultaat tonen\n" #~ " --set de hardwareklok instellen op de tijd gegeven met '--date'\n" #~ msgid "" #~ " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n" #~ " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n" #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n" #~ " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n" #~ " the clock was last set or adjusted\n" #~ msgstr "" #~ " -s, --hctosys aan de hand van de hardwareklok de systeemklok instellen\n" #~ " -w, --systohc aan de hand van de systeemklok de hardwareklok instellen\n" #~ " --systz de systeemklok instellen aan de hand van de tijdzone\n" #~ " --adjust de hardwareklok aanpassen ter compensatie van systematische\n" #~ " verschuiving sinds de laatste instelling/aanpassing\n" #~ msgid "" #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n" #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n" #~ " value given with --epoch\n" #~ msgstr "" #~ " --getepoch tijdperkwaarde van de kernel tonen\n" #~ " --setepoch tijdperkwaarde van de kernel instellen op de waarde\n" #~ " gegeven met de optie '--epoch'\n" #~ msgid "" #~ " --predict predict RTC reading at time given with --date\n" #~ " -V, --version display version information and exit\n" #~ msgstr "" #~ " --predict hardwarekloktijd voorspellen op moment gegeven met '--date'\n" #~ " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n" #~ msgid "" #~ " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n" #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n" #~ msgstr "" #~ " -u, --utc de hardwareklok bevat de gecoördineerde universele tijd\n" #~ " --localtime de hardwareklok bevat de lokale tijd\n" #~ msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n" #~ msgstr " -f, --rtc <bestand> te gebruiken RTC-bestand in /dev/ in plaats van standaard\n" #~ msgid "" #~ " --update-drift update drift factor in %1$s (requires\n" #~ " --set or --systohc)\n" #~ " --noadjfile do not access %1$s; this requires the use of\n" #~ " either --utc or --localtime\n" #~ " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n" #~ " the default is %1$s\n" #~ msgstr "" #~ " --update-drift verschuivingsfactor in %1$s bijwerken\n" #~ " (dit vereist '--set' of '--systohc')\n" #~ " --noadjfile bestand %1$s niet gebruiken\n" #~ " (samen met '--utc' of '--localtime')\n" #~ " --adjfile <bestand> te gebruiken verschuivings-registratiebestand\n" #~ " (standaard is %1$s)\n" #~ msgid "" #~ " --test do not update anything, just show what would happen\n" #~ " -D, --debug debugging mode\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " --test niets echt wijzigen, alleen tonen wat gedaan zou worden\n" #~ " -D, --debug debug-modus inschakelen\n" #~ "\n" #~ msgid "invalid epoch argument" #~ msgstr "ongeldige tijdperkwaarde" #~ msgid "%s does not have interrupt functions. " #~ msgstr "Apparaat %s heeft geen onderbrekingsfuncties. " #~ msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly" #~ msgstr "ioctl() op %s om bijwerkingsonderbrekingen aan te zetten is onverwacht mislukt" #, fuzzy #~ msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file. This file does not exist on this system." #~ msgstr "" #~ "Om de tijdperkwaarde in de kernel aan te kunnen passen, is toegang\n" #~ "tot het 'rtc'-stuurprogramma van Linux nodig via het speciale\n" #~ "apparaatbestand %s. Dit bestand bestaat niet op dit systeem." #~ msgid "we have read epoch %lu from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n" #~ msgstr "Tijdperkwaarde %lu is gelezen uit %s met ioctl(RTC_EPOCH_READ).\n" #~ msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld" #~ msgstr "De tijdperkwaarde mag niet minder zijn dan 1900. U vroeg om %ld." #~ msgid "setting epoch to %lu with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n" #~ msgstr "Instellen van tijdperkwaarde op %lu naar %s met ioctl(RTC_EPOCH_SET).\n" #~ msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl." #~ msgstr "Het kernelstuurprogramma voor %s heeft geen ioctl(RTC_EPOCH_SET)." #~ msgid "" #~ " -p, --pid <pid> process id\n" #~ " -o, --output <list> define which output columns to use\n" #~ " --noheadings don't print headings\n" #~ " --raw use the raw output format\n" #~ " --verbose verbose output\n" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ " -V, --version output version information and exit\n" #~ msgstr "" #~ " -p, --pid <pid> alleen limieten van dit proces tonen\n" #~ " -o, --output <lijst> te tonen uitvoerkolommen\n" #~ " --noheadings geen kolomkoppen weergeven\n" #~ " --raw rauwe uitvoeropmaak gebruiken\n" #~ " --verbose gedetailleerdere uitvoer produceren\n" #~ " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n" #~ " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n" # FIXME: backtick -- NO, standardize #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Try `%s --help' for more information." #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "Typ '%s --help' voor meer informatie." # FIXME: backtick #~ msgid "Try `%s --help' for more information." #~ msgstr "Typ '%s --help' voor meer informatie." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Available columns (for --show):\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Beschikbare kolommen (voor '--show') zijn:\n" #~ msgid " --version output version information and exit\n" #~ msgstr " --version programmaversie tonen en stoppen\n" #~ msgid " --version show version information and exit\n" #~ msgstr " --version programmaversie tonen en stoppen\n" #~ msgid "failed to add data to output table" #~ msgstr "toevoegen van gegevens aan uitvoertabel is mislukt" #~ msgid "failed to initialize output line" #~ msgstr "initialiseren van uitvoerregel is mislukt" #~ msgid "%s: these options are mutually exclusive:" #~ msgstr "%s: de volgende opties gaan niet samen:" #~ msgid " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n" #~ msgstr " -m, --mtab in de tabel van aangekoppelde bestandssystemen zoeken\n" #~ msgid "Suspend access to a filesystem (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n" #~ msgstr "Schort toegang tot een bestandssysteem (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS) op.\n" #~ msgid "Clock not changed - testing only.\n" #~ msgstr "Klok niet gewijzigd -- in testmodus.\n" #~ msgid "--date argument too long" #~ msgstr "argument van '--date' is te lang" #~ msgid "" #~ "The value of the --date option is not a valid date.\n" #~ "In particular, it contains quotation marks." #~ msgstr "" #~ "Het argument van '--date' is geen geldige datum.\n" #~ "In het bijzonder bevat het aanhalingstekens." #~ msgid "Issuing date command: %s\n" #~ msgstr "Uitvoering van 'date'-opdracht: %s\n" #~ msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed" #~ msgstr "Kan 'date'-programma niet in /bin/sh uitvoeren: popen() is mislukt" #~ msgid "response from date command = %s\n" #~ msgstr "Antwoord van 'date'-opdracht = %s\n" #~ msgid "" #~ "The date command issued by %s returned unexpected results.\n" #~ "The command was:\n" #~ " %s\n" #~ "The response was:\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "De 'date'-opdracht uitgevoerd door %s gaf onverwachte resultaten.\n" #~ "De opdracht was:\n" #~ " %s\n" #~ "Het antwoord was:\n" #~ " %s" #~ msgid "" #~ "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n" #~ "The command was:\n" #~ " %s\n" #~ "The response was:\n" #~ " %s\n" #~ msgstr "" #~ "De 'date'-opdracht uitgevoerd door %s gaf geen geheel getal\n" #~ "daar waar de geconverteerde tijdswaarde werd verwacht.\n" #~ "De opdracht was:\n" #~ " %s\n" #~ "Het antwoord was:\n" #~ " %s\n" #~ msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n" #~ msgstr "Datumtekst %s is gelijk aan %ld seconden sinds 1969.\n" #~ msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n" #~ msgstr "De systeemklok wordt niet ingesteld -- in testmodus.\n" #~ msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n" #~ msgstr "Het bestand /etc/adjtime wordt niet aangepast -- in testmodus.\n" #~ msgid "" #~ "Would have written the following to %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Het volgende zou naar %s geschreven worden:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n" #~ "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n" #~ "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken." #~ msgstr "" #~ "De kernel bewaart alleen bij Alpha's een tijdperkwaarde voor de hardwareklok.\n" #~ "Deze versie van 'hwclock' is gemaakt voor een ander systeem dan de Alpha\n" #~ "(en draait nu dus vermoedelijk niet op een Alpha). Geen actie ondernomen." #~ msgid " -c, --compare periodically compare the system clock with the CMOS clock\n" #~ msgstr " -c, --compare periodiek de systeemklok met de CMOS-klok vergelijken\n" #~ msgid "" #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n" #~ " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n" #~ " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n" #~ " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n" #~ " hardware clock's epoch value\n" #~ msgstr "" #~ " --directisa de ISA-bus direct benaderen in plaats van via %s\n" #~ " --badyear het jaartal van de hardwareklok negeren omdat de BIOS stuk is\n" #~ " --date=TIJD de tijd waarop de hardwareklok moet worden ingesteld\n" #~ " --epoch=JAAR het jaartal dat het tijdperkbegin voor de hardwareklok is\n" #~ msgid "" #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n" #~ " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n" #~ " het soort Alpha dat u gebruikt (zie hwclock(8))\n" #~ "\n" #~ msgid "Sorry, only the superuser can use the Hardware Clock." #~ msgstr "Sorry, alleen root kan de hardwareklok instellen." #~ msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n" #~ msgstr "" #~ "%s kent geen andere argumenten dan functies en opties.\n" #~ "U gaf %d.\n" #~ msgid "No usable set-to time. Cannot set clock." #~ msgstr "Geen bruikbare insteltijd. Kan klok niet instellen." #~ msgid "booted from MILO\n" #~ msgstr "### opgestart vanuit MILO\n" #~ msgid "Ruffian BCD clock\n" #~ msgstr "### Ruffiaanse BCD-klok\n" #~ msgid "clockport adjusted to 0x%x\n" #~ msgstr "### klokpoort aangepast naar 0x%x\n" #~ msgid "funky TOY!\n" #~ msgstr "### vreemde tijd-van-het-jaar!\n" #~ msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!" #~ msgstr "atomische %s is duizend keer mislukt!" #~ msgid "cmos_read(): write to control address %X failed" #~ msgstr "### cmos_read(): schrijven naar besturingsadres %X is mislukt" #~ msgid "cmos_read(): read from data address %X failed" #~ msgstr "### cmos_read(): lezen van data-adres %X is mislukt" #~ msgid "cmos_write(): write to control address %X failed" #~ msgstr "### cmos_write(): schrijven naar besturingsadres %X is mislukt" #~ msgid "cmos_write(): write to data address %X failed" #~ msgstr "### cmos_write(): schrijven naar data-adres %X is mislukt" #~ msgid "I failed to get permission because I didn't try." #~ msgstr "Geen toestemming gekregen, want niet geprobeerd." #~ msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed." #~ msgstr "Kan geen I/O-poorttoegang krijgen: iopl(3) is mislukt." #~ msgid "Probably you need root privileges.\n" #~ msgstr "Waarschijnlijk hebt u root-privileges nodig.\n" #~ msgid "error: can not set signal handler" #~ msgstr "fout: kan geen signaalverwerker instellen" #~ msgid "error: can not restore signal handler" #~ msgstr "fout: kan signaalverwerker niet herstellen" #~ msgid "only root can mount %s on %s" #~ msgstr "alleen root kan %s aankoppelen op %s" #~ msgid "%s is used as read only loop, mounting read-only" #~ msgstr "%s wordt gebruikt als alleen-lezen lus; wordt als alleen-lezen aangekoppeld" #~ msgid "" #~ "%s: more filesystems detected. This should not happen,\n" #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n" #~ " use wipefs(8) to clean up the device." #~ msgstr "" #~ "%s: Er zijn meerdere bestandssystemen gedetecteerd.\n" #~ " Dit zou niet mogen gebeuren. Gebruik '-t SOORT' om expliciet de\n" #~ " bestandssysteemsoort aan te geven, of gebruik wipefs(8) om het\n" #~ " apparaat op te schonen." #~ msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified" #~ msgstr "kan bestandssysteemsoort niet bepalen, en er is geen aangegeven" #~ msgid "you must specify the filesystem type" #~ msgstr "u moet een bestandssysteemsoort aangeven" #~ msgid "mount source not defined" #~ msgstr "aankoppelingsbron is niet gedefinieerd" #~ msgid "%s: mount failed" #~ msgstr "%s: aankoppelen is mislukt" #~ msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed" #~ msgstr "%s: bestandssysteem is aangekoppeld, maar mount(8) is mislukt" #~ msgid "%s is busy" #~ msgstr "%s is bezig" #~ msgid " %s is already mounted on %s\n" #~ msgstr " %s is al aangekoppeld op %s\n" #~ msgid "%s not mounted or bad option" #~ msgstr "%s is nog niet aangekoppeld, of een ongeldige optie" #~ msgid "" #~ " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n" #~ " need a /sbin/mount.<type> helper program)\n" #~ msgstr "" #~ " (voor sommige bestandssystemen (bijvoorbeeld nfs of cifs) kan\n" #~ " een /sbin/mount.<type> hulpprogramma nodig zijn)\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n" #~ " dmesg | tail or so.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " Soms staat er nuttige informatie in het systeemlog --\n" #~ " probeer zoiets als: dmesg | tail\n" #~ msgid "unrecognized option '%c'" #~ msgstr "onbekende optie '%c'" #~ msgid "%s: umount failed" #~ msgstr "%s: afkoppelen is mislukt" #~ msgid "" #~ "%s: target is busy\n" #~ " (In some cases useful info about processes that\n" #~ " use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)" #~ msgstr "" #~ "%s: doel is bezig\n" #~ " (Welke processen het apparaat gebruiken kan mogelijk\n" #~ " gevonden worden met behulp van lsof(8) of fuser(1).)" #~ msgid "%s: mountpoint not found" #~ msgstr "%s: aankoppelingspunt is niet gevonden" #~ msgid "line %d is too long, output will be truncated" #~ msgstr "regel %d is te lang; uitvoer wordt afgekapt" #~ msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n" #~ msgstr "onvolledige schrijfactie naar '%s' (%zd geschreven, %zd verwacht)\n" #~ msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)." #~ msgstr "%s: kan geen 'inotify'-wachter toevoegen (maximum aantal is bereikt)" #~ msgid " %s [option] <file>\n" #~ msgstr " %s [optie] <bestand>\n" #~ msgid "Follow the growth of a log file.\n" #~ msgstr "Volgt de groei van een logbestand.\n" #~ msgid " -n, --lines <number> output the last <number> lines\n" #~ msgstr " -n, --lines <aantal> dit <aantal> laatste regels tonen\n" #~ msgid "Warning: use of 'tailf' is deprecated, use 'tail -f' instead.\n" #~ msgstr "Waarschuwing: 'tailf' is verouderd -- gebruik liever 'tail -f'.\n" #~ msgid "Filesystem label:" #~ msgstr "Bestandssysteemlabel:" #~ msgid "failed to set PATH" #~ msgstr "instellen van PATH is mislukt" # FIXME: add translator comment #~ msgid "%d" #~ msgstr "%d" #~ msgid "use of 'kill --pid' option as command name is deprecated" #~ msgstr "gebruik van 'pid' in plaats van 'kill --pid' is verouderd" #~ msgid "%4d-%.2d-%.2d %02d:%02d:%02d.%06ld%+02d:%02d\n" #~ msgstr "%4d-%.2d-%.2d %02d:%02d:%02d.%06ld%+02d:%02d\n" #~ msgid "bad timeout value: %s" #~ msgstr "ongeldige tijdslimiet: %s" #~ msgid "expected a number, but got '%s'" #~ msgstr "er werd een getal verwacht, maar '%s' werd gevonden" #~ msgid "divisor '%s'" #~ msgstr "versnelling is '%s'" #~ msgid "argument error: %s" #~ msgstr "onjuist argument: %s" #~ msgid "tty path %s too long" #~ msgstr "terminalpad %s is te lang" #~ msgid "%s is not a block special device" #~ msgstr "%s is geen blok-apparaat" #~ msgid "%s: device is misaligned" #~ msgstr "%s: apparaat is onjuist uitgelijnd" #~ msgid "OS/2 hidden C: drive" #~ msgstr "OS/2 verborgen C:" #~ msgid "%s: parse error at line %d" #~ msgstr "%s: ontledingsfout op regel %d" #~ msgid "%s: unknown device name" #~ msgstr "%s: onbekende apparaatnaam" #~ msgid "%s: failed to get dm name" #~ msgstr "%s: verkrijgen van DM-naam is mislukt" #~ msgid "the sort column has to be among the output columns" #~ msgstr "de sorteerkolom moet bij de uitgevoerde kolommen zitten" #~ msgid "" #~ " -p, --pid <path> path to pid file\n" #~ " -s, --socket <path> path to socket\n" #~ " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n" #~ " -k, --kill kill running daemon\n" #~ " -r, --random test random-based generation\n" #~ " -t, --time test time-based generation\n" #~ " -n, --uuids <num> request number of uuids\n" #~ " -P, --no-pid do not create pid file\n" #~ " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n" #~ " -S, --socket-activation do not create listening socket\n" #~ " -d, --debug run in debugging mode\n" #~ " -q, --quiet turn on quiet mode\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " -p, --pid <pad> pad naar PID-bestand\n" #~ " -s, --socket <pad> pad naar socket\n" #~ " -T, --timeout <tijd> maximale tijd van inactiviteit (in seconden)\n" #~ " -k, --kill een draaiende uuidd-dienst elimineren\n" #~ " -r, --random aanmaak van willekeurige UUID's testen\n" #~ " -t, --time aanmaak van tijds-UUID's testen\n" #~ " -n, --uuids <aantal> dit aantal UUID's genereren\n" #~ " -P, --no-pid geen PID-bestand aanmaken\n" #~ " -F, --no-fork niet tot achtergronddienst maken\n" #~ " -S, --socket-activation geen luisterende socket aanmaken\n" #~ " -d, --debug debugging-meldingen weergeven\n" #~ " -q, --quiet geen meldingen geven\n" #~ "\n" #~ msgid "unknown scheduling policy" #~ msgstr "onbekend scheduling-beleid" #, fuzzy #~ msgid "" #~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n" #~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n" #~ " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n" #~ " -s, --secure perform secure discard\n" #~ " -v, --verbose print aligned length and offset\n" #~ msgstr "" #~ " -o, --offset <getal> bytepositie vanaf waar blokken verworpen moeten worden\n" #~ " -l, --length <getal> lengte (in bytes) van gebied waarin naar ongebruikte\n" #~ " blokken gezocht moet worden\n" #~ " -s, --secure de verwerping op veilige wijze uitvoeren\n" #~ " -v, --verbose het aantal verworpen bytes tonen\n" #~ msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d." #~ msgstr "%s: ontledingsfout: het item op regel %d wordt genegeerd" #~ msgid "pages" #~ msgstr "pagina's" #~ msgid "Device open in read-only mode." #~ msgstr "Apparaat is geopend in alleenlezen-modus." #~ msgid " -v be verbose\n" #~ msgstr " -v gedetailleerde uitvoer produceren\n" #~ msgid "" #~ "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n" #~ " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting." #~ msgstr "" #~ "Erg lange bestandsnaam '%2$s' gevonden (%1$zu bytes);\n" #~ "verhoog MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c en hercompileer -- gestopt" #~ msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]" #~ msgstr "Gebruik: %s [-c | -l bestandsnaam] [-nXX] [-iXX] /dev/naam [blokken]" #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for superblock" #~ msgstr "%s: reserveren van buffer voor superblok is mislukt" #~ msgid "%s: unable to allocate buffers for maps" #~ msgstr "%s: reserveren van buffers voor bitkaarten is mislukt" #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes" #~ msgstr "%s: reserveren van buffer voor inodes is mislukt" #~ msgid "%s: bad inode size" #~ msgstr "%s: ongeldige inode-grootte" #~ msgid "disk: %.*s" #~ msgstr "schijf: %.*s" #~ msgid "label: %.*s" #~ msgstr "label: %.*s" #~ msgid "flags: %s" #~ msgstr "vlaggen: %s" #~ msgid "bytes/sector: %ld" #~ msgstr "bytes/sector: %ld" #~ msgid "sectors/track: %ld" #~ msgstr "sectoren/spoor: %ld" #~ msgid "tracks/cylinder: %ld" #~ msgstr "sporen/cilinder: %ld" #~ msgid "sectors/cylinder: %ld" #~ msgstr "sectoren/cilinder: %ld" #~ msgid "cylinders: %ld" #~ msgstr "cilinders: %ld" #~ msgid "interleave: %d" #~ msgstr "tussenruimte: %d" #~ msgid "headswitch: %ld (milliseconds)" #~ msgstr "overschakelen van kop: %ld (milliseconden)" #~ msgid "track-to-track seek: %ld (milliseconds)" #~ msgstr "spoor-tot-spoor 'seek': %ld (milliseconden)" #~ msgid "You cannot change a partition into an extended one or vice versa. Delete it first." #~ msgstr "" #~ "U kunt een gewone partitie niet veranderen in een uitgebreide of andersom.\n" #~ "Verwijder de partitie eerst." #~ msgid "" #~ "Label geometry: %d heads, %llu sectors\n" #~ " %llu cylinders, %d physical cylinders\n" #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1\n" #~ msgstr "" #~ "Labelgeometrie: %d koppen, %llu sectoren\n" #~ " %llu cilinders, %d fysieke cilinders\n" #~ " %d extra sectoren/cilinder, tussenruimte %d:1\n" #~ msgid "" #~ "Label geometry: %d rpm, %d alternate and %d physical cylinders,\n" #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1" #~ msgstr "" #~ "Labelgeometrie: %d rpm, %d alternatieve en %d fysieke cilinders\n" #~ " %d extra sectoren/cilinder, tussenruimte %d:1" #~ msgid "<none>" #~ msgstr "<geen>" #~ msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n" #~ msgstr "Gebruik: last [-#] [-f bestand] [-t tty] [-h hostnaam] [gebruiker ...]\n" #~ msgid " still logged in" #~ msgstr " nog ingelogd" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "wtmp begins %s" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "wtmp begint %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "interrupted %10.10s %5.5s \n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "onderbroken %10.10s %5.5s \n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Scheduling policies:\n" #~ " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n" #~ " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n" #~ " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n" #~ " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n" #~ " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Scheduling-beleid:\n" #~ " -b | --batch beleid op SCHED_BATCH instellen\n" #~ " -f | --fifo beleid op SCHED_FIFO instellen\n" #~ " -i | --idle beleid op SCHED_IDLE instellen\n" #~ " -o | --other beleid op SCHED_OTHER instellen\n" #~ " -r | --rr beleid op SCHED_RR instellen (standaard)\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ " -a | --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n" #~ " -m | --max show min and max valid priorities\n" #~ " -p | --pid operate on existing given pid\n" #~ " -v | --verbose display status information\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Opties:\n" #~ " -a | --all-tasks alle taken/threads van de gegeven PID aanpakken\n" #~ " -m | --max minimum en maximum geldige prioriteiten tonen\n" #~ " -p | --pid de gegeven bestaande PID beïnvloeden\n" #~ " -v | --verbose statusinformatie tonen\n" #~ "\n" #~ msgid "invalid argument to --manualeject/-i option" #~ msgstr "ongeldig argument van optie '--manualeject' (-i)" #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock." #~ msgstr "Sorry, alleen root kan de systeemklok instellen." #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel." #~ msgstr "Sorry, alleen root kan in de kernel de tijdperkwaarde voor de klok instellen." #~ msgid "read() to %s to wait for clock tick failed" #~ msgstr "read() van %s voor wachten op kloktik is mislukt" #, fuzzy #~ msgid "" #~ " -v, --verbose say what is being done\n" #~ " -V, --version display version information and exit\n" #~ " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n" #~ msgstr " -v, --verbose vermelden wat er gedaan wordt\n" #~ msgid "set rtc alarm failed" #~ msgstr "zetten van de wekker is mislukt" #~ msgid "enable rtc alarm failed" #~ msgstr "inschakelen van de wekker is mislukt" #~ msgid "suspend to \"%s\" unavailable" #~ msgstr "toestand opslaan naar \"%s\" is niet beschikbaar" #~ msgid " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n" #~ msgstr " -u, --uts UTS-naamsruimte niet delen (hostnaam en dergelijke)\n" #~ msgid " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n" #~ msgstr " -i, --ipc IPC-naamsruimte niet delen (semaforen en dergelijke)\n" #~ msgid "cannot open %s: %m" #~ msgstr "kan %s niet openen: %m" #~ msgid "Minimal size is %ju" #~ msgstr "Minimum grootte is %ju" #~ msgid "Help Screen for cfdisk" #~ msgstr "Hulpscherm voor 'cfdisk'" #~ msgid "Copyright (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com> " #~ msgstr "Copyright © Karel Zak <kzak@redhat.com> 2014 " #~ msgid "Based on the original cfdisk from Kevin E. Martin & aeb." #~ msgstr "Gebaseerd op de originele 'cfdisk' van Kevin E. Martin & aeb." #~ msgid "Too small partition size specified." #~ msgstr "Opgegeven partitiegrootte is te klein." #~ msgid "stat failed %s" #~ msgstr "opvragen van status van %s is mislukt" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Sets or gets the IO scheduling class and priority of processes.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Toont of zet de invoer/uitvoer-scheduling-klasse en prioriteit van processen.\n" #~ msgid "Please, select a type to create a new disk label." #~ msgstr "Kies een type om een nieuw schijflabel aan te maken." #~ msgid "Usage: %s [options] device\n" #~ msgstr "Gebruik: %s [opties] apparaat\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ " -n, --no-verify disable the verification after the format\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Opties:\n" #~ " -n, --no-verify geen controle uitvoeren na het formatteren\n" #~ "\n" #~ msgid "Usage:\n" #~ msgstr "Gebruik:\n" #~ msgid "Bad swap header size, no label written." #~ msgstr "Onjuiste grootte van kop van wisselgeheugen; er is geen label geschreven." #~ msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu" #~ msgstr "'seek'-fout op %s -- kan geen 'seek' doen naar %lu" #~ msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x" #~ msgstr "'seek'-fout: 0x%08x%08x verwacht, 0x%08x%08x gekregen" #~ msgid "read error on %s - cannot read sector %llu" #~ msgstr "fout bij lezen van %s -- kan sector %llu niet lezen" #~ msgid "write error on %s - cannot write sector %llu" #~ msgstr "fout bij schrijven naar %s -- kan sector %llu niet schrijven" #~ msgid "write error on %s" #~ msgstr "fout bij schrijven naar %s" #~ msgid "cannot stat partition restore file (%s)" #~ msgstr "kan status van partitionerings-herstelbestand (%s) niet bepalen" #~ msgid "partition restore file has wrong size - not restoring" #~ msgstr "partitionerings-herstelbestand heeft onjuiste grootte -- geen herstelling" #~ msgid "cannot open partition restore file (%s)" #~ msgstr "kan partitionerings-herstelbestand (%s) niet openen" #~ msgid "cannot open device %s for writing" #~ msgstr "kan apparaat %s niet openen om te schrijven" #~ msgid "Disk %s: cannot get geometry" #~ msgstr "Schijf %s: kan geometrie niet achterhalen" #~ msgid "Disk %s: cannot get size" #~ msgstr "Schijf %s: kan grootte niet achterhalen" #~ msgid "" #~ "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n" #~ "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n" #~ "[Use the --force option if you really want this]" #~ msgstr "" #~ "Waarschuwing: begin=%lu -- dit ziet er uit als een partitie\n" #~ "in plaats van een gehele schijf. Hierop 'fdisk' gebruiken\n" #~ "is waarschijnlijk zinloos.\n" #~ "(Gebruik de optie '--force' als u dit echt wilt doen.)" #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads" #~ msgstr "Waarschuwing: ioctl(HDIO_GETGEO) zegt dat er %lu koppen zijn" #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors" #~ msgstr "Waarschuwing: ioctl(HDIO_GETGEO) zegt dat er %lu sectoren zijn" #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders" #~ msgstr "Waarschuwing: ioctl(BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO) zegt dat er %lu cilinders zijn" #~ msgid "" #~ "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n" #~ "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing." #~ msgstr "" #~ "Waarschuwing: onwaarschijnlijk aantal sectoren (%lu) -- meestal hoogstens 63.\n" #~ "Dit zal problemen geven met alle software die C/K/S-adressering gebruikt." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Schijf %s: %lu cilinders, %lu koppen, %lu sectoren/spoor\n" #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)" #~ msgstr "%s van partitie %s heeft een onmogelijke waarde voor koppen: %lu (moet liggen tussen 0 en %lu)" #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)" #~ msgstr "%s van partitie %s heeft een onmogelijke waarde voor sectoren: %lu (moet liggen tussen 1 en %lu)" #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%lu)" #~ msgstr "%s van partitie %s heeft een onmogelijke waarde voor cilinders: %lu (moet liggen tussen 0 en %lu)" #~ msgid "Re-reading the partition table ...\n" #~ msgstr "Herinlezen van partitietabel...\n" #~ msgid "" #~ "The command to re-read the partition table failed.\n" #~ "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n" #~ "before using mkfs" #~ msgstr "" #~ "Het opnieuw inlezen van de partitietabel is mislukt.\n" #~ "Voer partprobe(8) of kpartx(8) uit, of herstart uw systeem nu,\n" #~ "alvorens 'mkfs' te gebruiken." #~ msgid "Error closing %s" #~ msgstr "Fout bij sluiten van %s" #~ msgid "%s: no such partition\n" #~ msgstr "%s: die partitie bestaat niet\n" #~ msgid "unrecognized format - using sectors" #~ msgstr "onbekende eenheid -- \"sectoren\" wordt gebruikt" #~ msgid "unimplemented format - using %s" #~ msgstr "onbeschikbare eenheid -- \"%s\" wordt gebruikt" #~ msgid "sectors" #~ msgstr "sectoren" #~ msgid "" #~ "Units: cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Eenheden: cilinders van %lu bytes, blokken van 1024 bytes, tellend vanaf %d\n" #~ "\n" #~ msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n" #~ msgstr " Apparaat Opst Begin Einde #cils #blokken ID Systeem\n" #~ msgid "" #~ "Units: sectors of 512 bytes, counting from %d\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Eenheden: sectoren van 512 bytes, tellend vanaf %d\n" #~ "\n" #~ msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n" #~ msgstr " Apparaat Opst Begin Einde #sectoren ID Systeem\n" #~ msgid "" #~ "Units: blocks of 1024 bytes, counting from %d\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Eenheden: blokken van 1024 bytes, tellend vanaf %d\n" #~ "\n" #~ msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n" #~ msgstr " Apparaat Opst Begin Einde #blokken ID Systeem\n" #~ msgid "" #~ "Units: 1MiB = 1024*1024 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Eenheden: 1MiB = 1024*1024 bytes, blokken van 1024 bytes, tellend vanaf %d\n" #~ "\n" #~ msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n" #~ msgstr " Apparaat Ops Begin Einde MiB #blokken ID Systeem\n" #~ msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n" #~ msgstr " begin: (c,k,s) verwacht: (%ld,%ld,%ld) gevonden: (%ld,%ld,%ld)\n" #~ msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n" #~ msgstr " einde: (c,k,s) verwacht: (%ld,%ld,%ld) gevonden: (%ld,%ld,%ld)\n" #~ msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n" #~ msgstr "partitie eindigt op cilinder %ld, na het einde van de schijf\n" #~ msgid "" #~ "Warning: The partition table looks like it was made\n" #~ " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n" #~ "For this listing I'll assume that geometry." #~ msgstr "" #~ "Waarschuwing: het lijkt erop dat de partitietabel gemaakt is voor\n" #~ " C/K/S=*/%ld/%ld (in plaats van voor %ld/%ld/%ld);\n" #~ " dit overzicht neemt die eerste C/K/S-geometrie aan." #~ msgid "no partition table present" #~ msgstr "geen partitietabel aanwezig" #~ msgid "strange, only %d partition defined" #~ msgid_plural "strange, only %d partitions defined" #~ msgstr[0] "vreemd: slechts %d partities gedefinieerd" #~ msgstr[1] "vreemd: slechts %d partities gedefinieerd" #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty" #~ msgstr "Waarschuwing: partitie %s heeft grootte 0, maar is niet gemarkeerd als leeg" #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable" #~ msgstr "Waarschuwing: partitie %s heeft grootte 0 én is opstartbaar" #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start" #~ msgstr "Waarschuwing: partitie %s heeft grootte 0 maar een niet-nul beginsector" #~ msgid "Warning: partition %s is not contained in partition %s" #~ msgstr "Waarschuwing: partitie %s valt niet binnen partitie %s" #~ msgid "Warning: partitions %s and %s overlap" #~ msgstr "Waarschuwing: partities %s en %s overlappen" #~ msgid "" #~ "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %llu),\n" #~ "and will destroy it when filled" #~ msgstr "" #~ "Waarschuwing: partitie %s bevat een deel van de partitietabel (sector %llu),\n" #~ "en zal deze vernielen als zij wordt gevuld" #~ msgid "Warning: partition %s starts at sector 0" #~ msgstr "Waarschuwing: partitie %s begint op sector 0" #~ msgid "Warning: partition %s extends past end of disk" #~ msgstr "Waarschuwing: partitie %s loopt door tot voorbij het einde van de schijf" #~ msgid "" #~ "Warning: partition %s has size %d.%d TB (%llu bytes),\n" #~ "which is larger than the %llu bytes limit imposed\n" #~ "by the DOS partition table for %d-byte sectors" #~ msgstr "" #~ "Waarschuwing: partitie %s heeft een grootte van %d,%d TB (%llu bytes)\n" #~ "-- dit is groter dan de limiet van %llu bytes die geldt\n" #~ "voor een DOS-partitietabel met %d-byte sectoren." #~ msgid "" #~ "Warning: partition %s starts at sector %llu (%d.%d TB for %d-byte sectors),\n" #~ "which exceeds the DOS partition table limit of %llu sectors" #~ msgstr "" #~ "Waarschuwing: partitie %s begint op sector %llu (%d,%d TB bij %d-byte sectoren)\n" #~ "-- dit is groter dan de limiet van %llu bytes die geldt voor een DOS-partitietabel." #~ msgid "" #~ "Among the primary partitions, at most one can be extended\n" #~ " (although this is not a problem under Linux)" #~ msgstr "" #~ "Van de primaire partities kan er ten hoogste één uitgebreid zijn\n" #~ "(onder Linux is dit echter geen probleem)." #~ msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary" #~ msgstr "Waarschuwing: partitie %s begint niet op een cilindergrens" #~ msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary" #~ msgstr "Waarschuwing: partitie %s eindigt niet op een cilindergrens" #~ msgid "" #~ "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n" #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk." #~ msgstr "" #~ "Waarschuwing: meerdere primaire partities zijn gemarkeerd als opstartbaar.\n" #~ "Voor LILO maakt dit niets uit, maar DOS MBR zal niet van deze schijf opstarten." #~ msgid "" #~ "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n" #~ "LILO disregards the `bootable' flag." #~ msgstr "" #~ "Waarschuwing: normaal gesproken kan men alleen van primaire\n" #~ "partities opstarten. LILO negeert de 'opstartbaar'-vlag." #~ msgid "" #~ "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n" #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk." #~ msgstr "" #~ "Waarschuwing: er is geen primaire partitie gemarkeerd als opstartbaar.\n" #~ "Voor LILO maakt dit niets uit, maar DOS MBR zal niet van deze schijf opstarten." #~ msgid "start" #~ msgstr "begin" #~ msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)" #~ msgstr "partitie %s: begin: (c,k,s) verwacht: (%ld,%ld,%ld) gevonden: (%ld,%ld,%ld)" #~ msgid "end" #~ msgstr "einde" #~ msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)" #~ msgstr "partitie %s: einde: (c,k,s) verwacht: (%ld,%ld,%ld) gevonden: (%ld,%ld,%ld)" #~ msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk" #~ msgstr "partitie %s eindigt op cilinder %ld, na het einde van de schijf" #~ msgid "" #~ "Warning: shifted start of the extd partition from %lld to %lld\n" #~ "(For listing purposes only. Do not change its contents.)" #~ msgstr "" #~ "Waarschuwing: begin van uitgebreide partitie is verschoven van %lld naar %lld.\n" #~ "(Alleen voor weergave. De inhoud wordt niet gewijzigd.)" #~ msgid "" #~ "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n" #~ "DOS and Linux will interpret the contents differently." #~ msgstr "" #~ "Waarschuwing: uitgebreide partitie begint niet op een cilindergrens.\n" #~ "DOS en Linux zullen de inhoud verschillend interpreteren." #~ msgid "ERROR: sector %llu does not have an msdos signature" #~ msgstr "FOUT: sector %llu heeft geen MSDOS-vingerafdruk" #~ msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%zu)" #~ msgstr "te veel partities -- die na nummer %zu worden genegeerd" #~ msgid "tree of partitions?" #~ msgstr "een boom van partities?" #~ msgid "detected Disk Manager - unable to handle that" #~ msgstr "Disk Manager gedetecteerd; kan dit niet aan -- gestopt" #~ msgid "DM6 signature found - giving up" #~ msgstr "DM6-vingerafdruk gevonden -- gestopt" #~ msgid "strange..., an extended partition of size 0?" #~ msgstr "vreemd... een uitgebreide partitie met grootte 0?" #~ msgid "strange..., a BSD partition of size 0?" #~ msgstr "vreemd... een BSD-partitie met grootte 0?" #~ msgid "-n flag was given: Nothing changed" #~ msgstr "optie '-n' werd gegeven: er is niets gewijzigd" #~ msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n" #~ msgstr "Opslaan van oude sectoren is mislukt -- gestopt\n" #~ msgid "Failed writing the partition on %s" #~ msgstr "Schrijven van partitie op %s is mislukt" #~ msgid "long or incomplete input line - quitting" #~ msgstr "lange of incomplete invoerregel -- gestopt" #~ msgid "input error: `=' expected after %s field" #~ msgstr "invoerfout: '=' verwacht na veld %s" #~ msgid "unrecognized input: %s" #~ msgstr "invoer niet herkend: %s" #~ msgid "trailing junk after number" #~ msgstr "onbegrepen tekens na getal" #~ msgid "no room for partition descriptor" #~ msgstr "geen ruimte voor partitiebeschrijver" #~ msgid "cannot build surrounding extended partition" #~ msgstr "kan omvattende uitgebreide partitie niet maken" #~ msgid "too many input fields" #~ msgstr "te veel invoervelden" #~ msgid "No room for more" #~ msgstr "Geen ruimte voor meer" #~ msgid "Illegal type" #~ msgstr "Onjuist type" #~ msgid "Warning: given size (%llu) exceeds max allowable size (%llu)" #~ msgstr "Waarschuwing: gegeven groote (%llu) is groter dan maximaal toegelaten grootte (%llu)" #~ msgid "Warning: empty partition" #~ msgstr "Waarschuwing: lege partitie" #~ msgid "Warning: bad partition start (earliest %llu)" #~ msgstr "Waarschuwing: ongeldig partitiebegin (eerste mogelijkheid is %llu)" #~ msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *" #~ msgstr "onbekende 'opstartbaar'-vlag -- kies '-' of '*'" #~ msgid "partial c,h,s specification?" #~ msgstr "een gedeeltelijke c,k,s-specificatie?" #~ msgid "Extended partition not where expected" #~ msgstr "Uitgebreide partitie waar die niet verwacht werd" #~ msgid "bad input" #~ msgstr "ongeldige invoer" #~ msgid "too many partitions" #~ msgstr "te veel partities" #~ msgid "" #~ "Input in the following format; absent fields get a default value.\n" #~ "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n" #~ "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>)." #~ msgstr "" #~ "Invoer is in de volgende indeling (afwezige velden krijgen een standaardwaarde):\n" #~ " <begin> <grootte> <type [E,S,L,X,hex]> <opstartbaar [-,*]> <c,k,s> <c,k,s>\n" #~ "Meestal hoeft u alleen <begin> en <grootte> te gebruiken (en mogelijk <type>)." #~ msgid " %s [options] <device>...\n" #~ msgstr " %s [opties] <apparaat>...\n" #~ msgid "" #~ " -s, --show-size list size of a partition\n" #~ " -c, --id change or print partition Id\n" #~ " --change-id change Id\n" #~ " --print-id print Id\n" #~ msgstr "" #~ " -s, --show-size grootte van een partitie tonen\n" #~ " -c, --id partitie-ID tonen of wijzigen\n" #~ " --change-id ID wijzigen\n" #~ " --print-id ID tonen\n" #~ msgid "" #~ " -l, --list list partitions of each device\n" #~ " -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n" #~ " -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n" #~ " -u, --unit <letter> units to be used; <letter> can be one of\n" #~ " S (sectors), C (cylinders), B (blocks), or M (MB)\n" #~ msgstr "" #~ " -l, --list partities van elk gegeven apparaat tonen\n" #~ " -d, --dump idem, maar in een vorm die geschikt is als invoer\n" #~ " -i, --increment dingen nummeren vanaf 1 in plaats van vanaf 0\n" #~ " -u, --unit=<letter> te gebruiken eenheid; <letter> mag zijn: M (MB),\n" #~ " B (blokken), C (cilinders), S (sectoren)\n" #~ msgid "" #~ " -1, --one-only reserved option that does nothing currently\n" #~ " -T, --list-types list the known partition types\n" #~ " -D, --DOS for DOS-compatibility: waste a little space\n" #~ " -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n" #~ " -R, --re-read make the kernel reread the partition table\n" #~ msgstr "" #~ " -1, --one-only (gereserveerde optie; doet momenteel niets)\n" #~ " -T, --list-types de mogelijke partitiesoorten tonen\n" #~ " -D, --DOS DOS-compatibel zijn (een beetje ruimte verspillen)\n" #~ " -E, --DOS-extended DOS-extended-compatibel zijn\n" #~ " -R, --re-read de partitietabel door de kernel laten herinlezen\n" #~ msgid "" #~ " -N <number> change only the partition with this <number>\n" #~ " -n do not actually write to disk\n" #~ " -O <file> save the sectors that will be overwritten to <file>\n" #~ " -I <file> restore sectors from <file>\n" #~ msgstr "" #~ " -N <nummer> alleen de partitie met dit nummer wijzigen\n" #~ " -n niet echt naar schijf schrijven, maar doen alsof\n" #~ " -O <bestand> sectoren die overschreven worden opslaan in bestand\n" #~ " -I <bestand> overschreven sectoren herstellen vanuit dit bestand\n" #~ msgid "" #~ " -V, --verify check that the listed partitions are reasonable\n" #~ " -v, --version display version information and exit\n" #~ msgstr " -V, --verify controleren dat de partities consistent zijn\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Dangerous options:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Gevaarlijke opties:\n" #~ msgid "" #~ " -f, --force disable all consistency checking\n" #~ " --no-reread do not check whether the partition is in use\n" #~ " -q, --quiet suppress warning messages\n" #~ " -L, --Linux do not complain about things irrelevant for Linux\n" #~ msgstr "" #~ " -f, --force alle consistentiecontroles uitschakelen\n" #~ " --no-reread voor herpartitioneren de partitietabel niet herlezen\n" #~ " -L, --Linux niet klagen over dingen die irrelevant zijn voor Linux\n" #~ " -q, --quiet waarschuwingen onderdrukken\n" #~ msgid "" #~ " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n" #~ " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n" #~ msgstr "" #~ " -g, --show-geometry de geometrie tonen die door de kernel aangegeven wordt\n" #~ " -G, --show-pt-geometry de geometrie tonen die uit de partitietabel blijkt\n" #~ msgid "" #~ " -A, --activate[=<device>] activate the bootable flag\n" #~ " -U, --unhide[=<device>] set partition as unhidden\n" #~ " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n" #~ " or expect descriptors for them in the input\n" #~ msgstr "" #~ " -A, --activate[=<app>] de 'opstartbaar'-vlag inschakelen\n" #~ " -U, --unhide[=<app>] partitie als onverborgen markeren\n" #~ " -x, --show-extended uitgebreide partities volledig weergeven in uitvoer,\n" #~ " of beschrijvers ervan verwachten in invoer\n" #~ msgid "" #~ " --leave-last do not allocate the last cylinder\n" #~ " --IBM same as --leave-last\n" #~ msgstr "" #~ " --leave-last de laatste cilinder niet toewijzen\n" #~ " --IBM hetzelfde als '--leave-last'\n" #~ msgid "" #~ " --in-order partitions are in order\n" #~ " --not-in-order partitions are not in order\n" #~ " --inside-outer all logicals inside outermost extended\n" #~ " --not-inside-outer not all logicals inside outermost extended\n" #~ msgstr "" #~ " --in-order de partities zijn op volgorde\n" #~ " --not-in-order de partities zijn niet op volgorde\n" #~ " --inside-outer alle logische vallen binnen de buitenste uitgebreide\n" #~ " --not-inside-outer niet alle logische binnen de buitenste uitgebreide\n" #~ msgid "" #~ " --nested every partition is disjoint from all others\n" #~ " --chained like nested, but extended partitions may lie outside\n" #~ " --onesector partitions are mutually disjoint\n" #~ msgstr "" #~ " --nested elke partitie valt binnen een uitgebreide partitie\n" #~ " --chained elke logische partitie valt binnen een uitgebreide\n" #~ " --onesector geen enkele partitie valt binnen een andere\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Override the detected geometry using:\n" #~ " -C, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n" #~ " -H, --heads <number> set the number of heads to use\n" #~ " -S, --sectors <number> set the number of sectors to use\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "U kunt een andere dan de gevonden geometrie afdwingen met:\n" #~ " -C, --cylinders <getal> het aantal te gebruiken cilinders\n" #~ " -H, --heads <getal> het aantal te gebruiken koppen\n" #~ " -S, --sectors <getal> het aantal te gebruiken sectoren\n" #~ msgid " %s%sdevice list active partitions on device\n" #~ msgstr " %s%s<apparaat> actieve partities op <apparaat> weergeven\n" #~ msgid " %s%sdevice n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n" #~ msgstr " %s%s<apparaat> n1 n2 ... gegeven partities activeren, de rest de-activeren\n" #~ msgid "invalid number of partitions argument" #~ msgstr "ongeldig aantal partities" #~ msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number" #~ msgstr "Gebruik: sfdisk --print-id apparaat partitienummer" #~ msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id" #~ msgstr "Gebruik: sfdisk --change-id apparaat partitienummer ID" #~ msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]" #~ msgstr "Gebruik: sfdisk --id apparaat partitienummer [ID]" #~ msgid "can specify only one device (except with -l or -s)" #~ msgstr "slechts één apparaat is mogelijk (behalve met '-l' of '-s')" #~ msgid "cannot open %s read-write" #~ msgstr "kan %s niet openen voor lezen-en-schrijven" #~ msgid "cannot open %s for reading" #~ msgstr "kan %s niet openen om te lezen" #~ msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n" #~ msgstr "%s: %ld cilinders, %ld koppen, %ld sectoren/spoor\n" #~ msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80" #~ msgstr "onjuiste 'actief'-byte: 0x%x in plaats van 0x80" #~ msgid "Done" #~ msgstr "Klaar" #~ msgid "" #~ "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n" #~ "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition." #~ msgstr "" #~ "U hebt %d actieve, primaire partities. Dit maakt niets uit voor LILO,\n" #~ "maar DOS MBR start alleen op van een schijf met 1 actieve partitie." #~ msgid "partition %s has id %x and is not hidden" #~ msgstr "partitie %s heeft ID %x en is niet verborgen" #~ msgid "Bad Id %lx" #~ msgstr "Ongeldig ID %lx" #~ msgid "This disk is currently in use." #~ msgstr "Deze schijf is op dit moment in gebruik." #~ msgid "Fatal error: cannot find %s" #~ msgstr "Fatale fout: kan %s niet vinden" #~ msgid "Warning: %s is not a block device" #~ msgstr "Waarschuwing: %s is geen blok-apparaat" #~ msgid "Partition %d does not exist, cannot change it" #~ msgstr "Partitie %d bestaat niet; kan deze dus niet veranderen!" #~ msgid "" #~ "I don't like these partitions - nothing changed.\n" #~ "(If you really want this, use the --force option.)" #~ msgstr "" #~ "Hmm... vreemde partities -- er is niets gewijzigd.\n" #~ "(Als u dit echt wilt, kunt u --force gebruiken.)" #~ msgid "I don't like this - probably you should answer No" #~ msgstr "Hmm... vreemde partities -- waarschijnlijk moet u Nee antwoorden." #~ msgid "Are you satisfied with this? [ynq] " #~ msgstr "Bent u hiermee tevreden? [ynq] " #~ msgid "Quitting - nothing changed" #~ msgstr "Gestopt -- er is niets gewijzigd." #~ msgid "Please answer one of y,n,q\n" #~ msgstr "Antwoord met 'y' (ja) of 'n' (nee) of 'q' (stoppen).\n" #~ msgid "" #~ "Successfully wrote the new partition table\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "De nieuwe partitietabel is met succes weggeschreven.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n" #~ "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n" #~ "(See fdisk(8).)" #~ msgstr "" #~ "Als u een DOS-partitie gemaakt of gewijzigd hebt, bijvoorbeeld /dev/foo7,\n" #~ "gebruik dan dd(1) om de eerste 512 bytes nul te maken:\n" #~ " dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1 (zie man fdisk(8))" #~ msgid "If you have created or modified any DOS 6.x partitions, please see the fdisk documentation for additional information." #~ msgstr "" #~ "Als u DOS-6.x-partities gemaakt of gewijzigd hebt,\n" #~ "raadpleeg dan het fdisk-handboek voor meer informatie." #~ msgid "field is too long" #~ msgstr "veld is te lang" #~ msgid "%s: '%c' is not allowed" #~ msgstr "%s: '%c' is niet toegestaan" #~ msgid "'%c' is not allowed" #~ msgstr "'%c' is niet toegestaan" #~ msgid "%s: control characters are not allowed" #~ msgstr "%s: stuurtekens zijn niet toegestaan" #~ msgid "control characters are not allowed" #~ msgstr "stuurtekens zijn niet toegestaan" #~ msgid "" #~ " -a, --alternative use alternative dictionary\n" #~ " -d, --alphanum compare only alphanumeric characters\n" #~ " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n" #~ " -t, --terminate <char> define string termination character\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " -a, --alternative een alternatief woordenboek gebruiken\n" #~ " -d, --alphanum alleen alfanumerieke tekens vergelijken\n" #~ " -f, --ignore-case verschil tussen hoofd- en kleine letters negeren\n" #~ " -t, --terminate <teken> het teken dat een tekenreeks afsluit\n" #~ "\n" #~ msgid "%s: is removable device" #~ msgstr "%s: is verwijderbaar apparaat" #~ msgid "%s: connected by hotplug subsystem: %s" #~ msgstr "%s: verbonden door het 'hotplug'-subsysteem: %s" #~ msgid "timeout cannot be zero" #~ msgstr "tijdslimiet kan niet nul zijn" #~ msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n" #~ msgstr "Wachten in lus totdat de tijd van ioctl(KDGHWCLK) verandert...\n" #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed" #~ msgstr "Het lezen van de tijd via ioctl(KDGHWCLK) is mislukt" #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop" #~ msgstr "Het lezen van de tijd via ioctl(KDGHWCLK) is mislukt tijdens de lus" #~ msgid "ioctl() failed to read time from %s" #~ msgstr "ioctl() kan geen tijd lezen uit %s" #~ msgid "ioctl KDSHWCLK failed" #~ msgstr "ioctl(KDSHWCLK) is mislukt" #~ msgid "Using the KDGHWCLK interface to m68k clock." #~ msgstr "Gebruik van KDGHWCLK-interface voor m68k-klok." #~ msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1" #~ msgstr "Openen van /dev/tty1 of /dev/vc/1 is mislukt" #~ msgid "KDGHWCLK ioctl failed" #~ msgstr "ioctl(KDGHWCLK) is mislukt" #~ msgid " %s [options] <program> [args...]\n" #~ msgstr " %s [opties] <programma> [<argument>...]\n" #~ msgid "" #~ " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n" #~ " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n" #~ " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n" #~ " -u, --user <name|id> interpret argument as username or user ID\n" #~ msgstr "" #~ " -g, --pgrp <PGID> te beïnvloeden procesgroeps-ID\n" #~ " -n, --priority <getal> te gebruiken beleefdheidstoename\n" #~ " -p, --pid <PID> te beïnvloeden proces-ID\n" #~ " -u, --user <naam|UID> te beïnvloeden gebruiker (naam of UID)\n" #~ msgid " %s%s [options] [program [program arguments]]\n" #~ msgstr " %s%s [opties] [programma [programma-argumenten]]\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n" #~ " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n" #~ " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n" #~ " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n" #~ " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n" #~ " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n" #~ " --show[=<columns>] display summary in definable table\n" #~ " --noheadings don't print headings, use with --show\n" #~ " --raw use the raw output format, use with --show\n" #~ " --bytes display swap size in bytes in --show output\n" #~ " -v, --verbose verbose mode\n" #~ msgstr "" #~ " -a, --all alle wisselgebieden uit /etc/fstab inschakelen\n" #~ " -d, --discard vrijgemaakte pagina's verwerpen vóór hergebruik\n" #~ " -e, --ifexists niet-bestaande apparaten stilzwijgend overslaan\n" #~ " -f, --fixpgsz wisselgebied herinitialiseren indien nodig\n" #~ " -p, --priority <pri> te gebruiken prioriteit voor wisselgebied\n" #~ " -s, --summary alleen samenvatting van gebruikte wisselgebieden tonen\n" #~ " -v, --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Usage:\n" #~ " %s [options] [file ...]\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Gebruik: %s [opties] [<bestand>...]\n" #~ msgid "" #~ " -, --no-underlining suppress all underlining\n" #~ " -2, --half-lines print all half-lines\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " -, --no-underlining alle onderstrepingen onderdrukken\n" #~ " -2, --half-lines alle halfregels weergeven\n" #~ "\n" #~ msgid "calling hexdump as od has been deprecated in favor of GNU coreutils od" #~ msgstr "" #~ "Het aanroepen van 'hexdump' als 'od' wordt ontraden;\n" #~ "gebruik hiervoor in de plaats de 'od' van GNU coreutils." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Usage:\n" #~ " %s [option] file\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Gebruik: %s [optie] <bestand>\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ " -n, --lines NUMBER output the last NUMBER lines\n" #~ " -NUMBER same as `-n NUMBER'\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Opties:\n" #~ " -n, --lines AANTAL de laatste AANTAL regels weergeven\n" #~ " -AANTAL hetzelfe als '--lines AANTAL'\n" #~ "\n" #~ msgid "can only change local entries." #~ msgstr "kan alleen lokale items wijzigen" #~ msgid " --time-format <format> show time stamp using format:\n" #~ msgstr " --time-format <opmaak> tijdsstempels tonen in gegeven opmaak:\n" #~ msgid "no filename specified." #~ msgstr "geen bestandsnaam gegeven" #~ msgid "...back 1 page" #~ msgstr "...1 pagina terug" #~ msgid "...skipping one line" #~ msgstr "...1 regel overslaand" #~ msgid "waidpid failed" #~ msgstr "waitpid() is mislukt" #~ msgid " -x, --destination <dir> extract into directory\n" #~ msgstr " -x, --destination <map> extraheren naar deze map\n" #~ msgid "compiled without -x support" #~ msgstr "gecompileerd zonder ondersteuning voor '-x'" #~ msgid "%s: Out of memory!\n" #~ msgstr "%s: Onvoldoende geheugen beschikbaar!\n" #~ msgid "Unusable" #~ msgstr "[onbruikbaar]" #~ msgid "write failed\n" #~ msgstr "schrijven is mislukt\n" #~ msgid "Disk has been changed.\n" #~ msgstr "De schijf is veranderd.\n" #~ msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n" #~ msgstr "Herstart het systeem om er zeker van te zijn dat de juiste partitietabel wordt gezien.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "WARNING: If you have created or modified any\n" #~ "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n" #~ "page for additional information.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "WAARSCHUWING: Als u DOS-6.x-partities gemaakt of gewijzigd hebt,\n" #~ "raadpleeg dan het cfdisk-handboek voor meer informatie.\n" #~ msgid "FATAL ERROR" #~ msgstr "FATALE FOUT" #~ msgid "Press any key to exit cfdisk" #~ msgstr "Druk op een toets om 'cfdisk' af te sluiten" #~ msgid "Cannot seek on disk drive" #~ msgstr "Kan geen 'seek' doen op schijf" #~ msgid "Cannot read disk drive" #~ msgstr "Kan schijf niet lezen" #~ msgid "Cannot write disk drive" #~ msgstr "Kan niet naar schijf schrijven" #~ msgid "Too many partitions" #~ msgstr "Te veel partities" #~ msgid "Partition begins before sector 0" #~ msgstr "Partitie begint vóór sector 0" #~ msgid "Partition ends before sector 0" #~ msgstr "Partitie eindigt vóór sector 0" #~ msgid "Partition begins after end-of-disk" #~ msgstr "Partitie begint na einde van schijf" #~ msgid "Partition ends after end-of-disk" #~ msgstr "Partitie eindigt na einde van schijf" #~ msgid "logical partitions not in disk order" #~ msgstr "logische partities liggen niet in schijfvolgorde" #~ msgid "logical partitions overlap" #~ msgstr "logische partities overlappen" #~ msgid "enlarged logical partitions overlap" #~ msgstr "vergrote logische partities overlappen" #~ msgid "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!" #~ msgstr "**Interne programmafout** bij het maken van logische schijf zonder uitgebreide partitie" #~ msgid "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions" #~ msgstr "Kan hier geen logische schijf maken -- zou twee uitgebreide partities maken" #~ msgid "Menu item too long. Menu may look odd." #~ msgstr "Menu-item is te lang. Menu ziet er misschien raar uit." #~ msgid "Illegal key" #~ msgstr "Ongeldige toets" #~ msgid "Create a new primary partition" #~ msgstr "P = een nieuwe primaire partitie maken" #~ msgid "Create a new logical partition" #~ msgstr "L = een nieuwe logische partitie maken" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "annuleren" #~ msgid "Don't create a partition" #~ msgstr "Esc,Esc = Geen partitie maken" #~ msgid "!!! Internal error !!!" #~ msgstr "**Interne programmafout**" #~ msgid "Size (in MB): " #~ msgstr "Grootte (in MB): " #~ msgid "Beginning" #~ msgstr "Begin" #~ msgid "Add partition at beginning of free space" #~ msgstr "B = partitie toevoegen aan begin van vrije ruimte" #~ msgid "Add partition at end of free space" #~ msgstr "E = Partitie toevoegen aan einde van vrije ruimte" #~ msgid "No room to create the extended partition" #~ msgstr "Er is geen ruimte om de uitgebreide partitie te maken" #~ msgid "No partition table. Starting with zero table." #~ msgstr "Geen partitietabel aanwezig. Gestart met een lege tabel." #~ msgid "Bad signature on partition table" #~ msgstr "Onjuiste vingerafdruk in partitietabel" #~ msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?" #~ msgstr "Wilt u met een lege tabel beginnen? [j/N]" #~ msgid "Cannot open disk drive" #~ msgstr "Kan schijf niet openen" #~ msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write" #~ msgstr "Schijf is als alleen-lezen geopend -- u hebt geen toegangsrechten om te schrijven" #~ msgid "Cannot get disk size" #~ msgstr "Kan schijfgrootte niet achterhalen" #~ msgid "Bad primary partition" #~ msgstr "Ongeldige primaire partitie" #~ msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!" #~ msgstr "Waarschuwing!! Dit kan gegevens op uw schijf wissen!" #~ msgid "Please enter `yes' or `no'" #~ msgstr "Antwoord met 'ja' of 'nee'." #~ msgid "Writing partition table to disk..." #~ msgstr "Schrijven van partitietabel naar schijf..." #~ msgid "Wrote partition table to disk" #~ msgstr "De partitietabel is naar schijf geschreven." #~ msgid "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot to update table." #~ msgstr "" #~ "Partitietabel is geschreven, maar opnieuw inlezen is mislukt.\n" #~ "Draai partprobe(8) of kpartx(8), of herstart uw systeem om de\n" #~ "juiste tabel te gebruiken." #~ msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this." #~ msgstr "Er is geen primaire partitie als opstartbaar gemarkeerd. DOS MBR kan dit niet opstarten." #~ msgid "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this." #~ msgstr "Meer dan één primaire partitie is als opstartbaar gemarkeerd. DOS MBR kan dit niet opstarten." #~ msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: " #~ msgstr "Geef een bestandsnaam op, of druk op Enter voor weergave op het scherm: " #~ msgid "Disk Drive: %s\n" #~ msgstr "Schijf: %s\n" #~ msgid "Sector 0:\n" #~ msgstr "Sector 0:\n" #~ msgid "Sector %d:\n" #~ msgstr "Sector %d:\n" #~ msgid " None " #~ msgstr " [geen] " #~ msgid " Pri/Log" #~ msgstr " pri/log" #~ msgid " Primary" #~ msgstr " primair" #~ msgid " Logical" #~ msgstr " logisch" #~ msgid "(%02X)" #~ msgstr "(%02X)" #~ msgid "None" #~ msgstr "geen" #~ msgid "Partition Table for %s\n" #~ msgstr "Partitietabel van %s:\n" #~ msgid " First Last\n" #~ msgstr " Eerste Laatste\n" #~ msgid " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flag\n" #~ msgstr " # Type sector sector Plaats Lengte Bestandssysteem (ID) Vlag\n" #~ msgid "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n" #~ msgstr "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n" #~ msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n" #~ msgstr " ----Begin----- ----Einde----- Aantal\n" #~ msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n" #~ msgstr " # Vlag Kop Sec Cil ID Kop Sec Cil Startsector sectoren\n" #~ msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n" #~ msgstr "-- ---- --- --- ---- ---- --- --- ----- ----------- -----------\n" #~ msgid "Raw" #~ msgstr "Ruw" #~ msgid "Print the table using raw data format" #~ msgstr "R = de tabel in ruwe-gegevensindeling weergeven" #~ msgid "Print the table ordered by sectors" #~ msgstr "S = de tabel geordend op sectoren weergeven" #~ msgid "Table" #~ msgstr "Tabel" #~ msgid "Just print the partition table" #~ msgstr "T = gewoon de partitietabel weergeven" #~ msgid "Don't print the table" #~ msgstr "Esc,Esc = tabel niet weergeven" #~ msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb" #~ msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb" #~ msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters" #~ msgstr " g cilinders, koppen, sectoren-per-spoor wijzigen;" #~ msgid " WARNING: This option should only be used by people who" #~ msgstr " *waarschuwing*: deze optie dient alleen te worden gebruikt" #~ msgid " know what they are doing." #~ msgstr " door mensen die echt weten wat ze doen" #~ msgid " m Maximize disk usage of the current partition" #~ msgstr " m schijfgebruik van de huidige partitie maximaliseren;" #~ msgid " Note: This may make the partition incompatible with" #~ msgstr " dit kan een partitie incompatibel maken met DOS, OS/2, ..." #~ msgid " p Print partition table to the screen or to a file" #~ msgstr " p partitietabel weergeven op scherm of naar bestand;" #~ msgid " There are several different formats for the partition" #~ msgstr " er zijn verschillende opmaken waaruit u kunt kiezen:" #~ msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)" #~ msgstr " r - ruwe gegevens (exact wat naar schijf zou worden geschreven)" #~ msgid " s - Table ordered by sectors" #~ msgstr " s - tabel geordend op sectoren" #~ msgid " u Change units of the partition size display" #~ msgstr " u gebruikte eenheid voor partitiegrootte wijzigen" #~ msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders" #~ msgstr " (roteert door MB, sectoren en cilinders)" #~ msgid "CTRL-L Redraws the screen" #~ msgstr " Ctrl-L het scherm opnieuw tekenen" #~ msgid " ? Print this screen" #~ msgstr " ? dit hulpscherm tonen" #~ msgid "Change cylinder geometry" #~ msgstr "Cilindergeometrie wijzigen" #~ msgid "Change head geometry" #~ msgstr "Koppengeometrie wijzigen" #~ msgid "Change sector geometry" #~ msgstr "Sectorgeometrie wijzigen" #~ msgid "Done with changing geometry" #~ msgstr "Klaar met wijzigen van geometrie" #~ msgid "Enter the number of cylinders: " #~ msgstr "Geef het aantal cilinders: " #~ msgid "Illegal cylinders value" #~ msgstr "Onjuiste waarde voor cilinders" #~ msgid "Enter the number of heads: " #~ msgstr "Geef het aantal koppen: " #~ msgid "Illegal heads value" #~ msgstr "Onjuiste waarde voor koppen" #~ msgid "Enter the number of sectors per track: " #~ msgstr "Geef het aantal sectoren per spoor: " #~ msgid "Illegal sectors value" #~ msgstr "Onjuiste waarde voor sectoren" #~ msgid "Enter filesystem type: " #~ msgstr "Geef het soort bestandssysteem: " #~ msgid "Cannot change FS Type to empty" #~ msgstr "Kan bestandssysteemsoort niet naar 'leeg' veranderen" #~ msgid "Cannot change FS Type to extended" #~ msgstr "Kan bestandssysteemsoort niet naar 'uitgebreid' veranderen" #~ msgid "Unk(%02X)" #~ msgstr "??(%02X)" #~ msgid "Pri/Log" #~ msgstr "pri/log" #~ msgid "Unknown (%02X)" #~ msgstr "onbekend (%02X)" #~ msgid "Disk Drive: %s" #~ msgstr "Schijf: %s" #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld MB" #~ msgstr "Grootte: %lld bytes, %lld MB" #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB" #~ msgstr "Grootte: %lld bytes, %lld.%lld GB" #~ msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld" #~ msgstr "Koppen: %d Sectoren per spoor: %d Cilinders: %lld" #~ msgid "Part Type" #~ msgstr "Part.type" #~ msgid "FS Type" #~ msgstr "Bestandssysteem" #~ msgid "[Label]" #~ msgstr "[Label]" #~ msgid " Sectors" #~ msgstr " Sectoren" #~ msgid " Cylinders" #~ msgstr " Cilinders" #~ msgid " Size (MB)" #~ msgstr "Grootte (MB)" #~ msgid " Size (GB)" #~ msgstr "Grootte (GB)" #~ msgid "No more partitions" #~ msgstr "Er zijn geen verdere partities" #~ msgid "Change disk geometry (experts only)" #~ msgstr "G = schijfgeometrie wijzigen (alleen voor experts)" #~ msgid "Maximize" #~ msgstr "Maximeren" #~ msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)" #~ msgstr "M = schijfgebruik maximaliseren voor huidige partitie (alleen voor experts)" #~ msgid "Print" #~ msgstr "P:tonen" #~ msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)" #~ msgstr "T = bestandssysteemsoort wijzigen (DOS, Linux, OS/2, ...)" #~ msgid "Units" #~ msgstr "U:eenheid" #~ msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)" #~ msgstr "U = weergave-eenheid wijzigen (MB, sectoren, cilinders)" #~ msgid "Cannot make this partition bootable" #~ msgstr "Kan deze partitie niet opstartbaar maken" #~ msgid "Cannot delete an empty partition" #~ msgstr "Kan een lege partitie niet verwijderen" #~ msgid "Cannot maximize this partition" #~ msgstr "Kan deze partitie niet maximaliseren" #~ msgid "This partition is unusable" #~ msgstr "Deze partitie is onbruikbaar" #~ msgid "This partition is already in use" #~ msgstr "Deze partitie is al in gebruik" #~ msgid "Cannot change the type of an empty partition" #~ msgstr "Kan het type van een lege partitie niet wijzigen" #~ msgid "Illegal command" #~ msgstr "Onjuiste opdracht" #~ msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n" #~ msgstr "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n" #~ msgid " -h, --heads <number> set the number of heads to use\n" #~ msgstr " -h, --heads <getal> het aantal te gebruiken koppen\n" #~ msgid " -g, --guess guess a geometry from partition table\n" #~ msgstr " -g, --guess een geometrie gokken op basis van partitietabel\n" #~ msgid " -P, --print <r|s|t> print partition table in specified format\n" #~ msgstr " -P, --print {r|s|t} partitietabel tonen in aangegeven opmaak\n" #~ msgid " -a, --arrow use arrow for highlighting the current partition\n" #~ msgstr " -a, --arrow een pijl gebruiken om huidige partitie aan te geven\n" #~ msgid "cannot parse number of cylinders" #~ msgstr "kan aantal cilinders niet ontleden" #~ msgid "cannot parse number of heads" #~ msgstr "kan aantal koppen niet ontleden" #~ msgid "cannot parse number of sectors" #~ msgstr "kan aantal sectoren niet ontleden" #~ msgid ": " #~ msgstr ": " #~ msgid " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n" #~ msgstr " -b <grootte> te gebruiken sectorgrootte (512, 1024, 2048, of 4096)\n" #~ msgid "#" #~ msgstr "#" #~ msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it." #~ msgstr "" #~ "Partitie %d is al gedefinieerd. Verwijder deze eerst,\n" #~ "en voeg hem dan opnieuw toe." #~ msgid "" #~ "Partition type:\n" #~ " p primary (%zd primary, %d extended, %zd free)\n" #~ "%s\n" #~ "Select (default %c)" #~ msgstr "" #~ "Partitietype:\n" #~ " p primair (%zd primair, %d uitgebreid, %zd vrij)\n" #~ "%s\n" #~ "Kies (standaard is %c)" #~ msgid " e extended" #~ msgstr " e uitgebreide partitie" #~ msgid "Nr" #~ msgstr "Nr" #~ msgid "Hd" #~ msgstr "Kp" #~ msgid "Sec" #~ msgstr "Sec" #~ msgid "Cyl" #~ msgstr "Cil" #~ msgid "This doesn't look like a partition table. Probably you selected the wrong device." #~ msgstr "" #~ "Dit lijkt niet op een partitietabel.\n" #~ "Waarschijnlijk koos u een verkeerd apparaat." #~ msgid "Blocks " #~ msgstr "Blokken " #~ msgid "System" #~ msgstr "Systeem" #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it." #~ msgstr "" #~ "Partitie %zd is al gedefinieerd. Verwijder deze eerst,\n" #~ "en voeg hem dan opnieuw toe." #~ msgid "Info" #~ msgstr "Info" #~ msgid "Sector" #~ msgstr "Sector" #~ msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!" #~ msgstr "U zult een partitie-overlap krijgen op de schijf. Los dit eerst op!" #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB." #~ msgstr "" #~ "Waarschuwing: ioctl(BLKGETSIZE) is mislukt op %s.\n" #~ "Cilindergeometriewaarde %llu wordt nu gebruikt.\n" #~ "Deze waarde kan voor apparaten groter dan 33.8 GB afgekapt zijn." #~ msgid "Flag" #~ msgstr "Vlag" #~ msgid "" #~ " %1$s [options] LABEL=<label>\n" #~ " %1$s [options] UUID=<uuid>\n" #~ msgstr "" #~ " %1$s [opties] LABEL=<label>\n" #~ " %1$s [opties] UUID=<uuid>\n" #~ msgid "" #~ " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n" #~ " -v, --verbose explain what is being done\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " -f, --file=BESTAND dit bestand als cookie-seed gebruiken\n" #~ " -v, --verbose vermelden wat er gedaan wordt\n" #~ "\n" #~ msgid "Both --pid and --no-pid specified. Ignoring --no-pid." #~ msgstr "Zowel '--pid' als '--no-pid' is gegeven; '--no-pid' wordt genegeerd." #~ msgid "warning: error reading %s: %s" #~ msgstr "waarschuwing: fout bij lezen van %s: %s" #~ msgid "warning: can't open %s: %s" #~ msgstr "waarschuwing: kan %s niet openen: %s" #~ msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n" #~ msgstr "mount: kan %s niet openen -- %s wordt gebruikt\n" #~ msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)" #~ msgstr "kan vergrendelingsbestand %s niet aanmaken: %s (gebruik optie '-n' om te forceren)" #~ msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)" #~ msgstr "kan vergrendelingsbestand %s niet koppelen: %s (gebruik optie '-n' om te forceren)" #~ msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)" #~ msgstr "kan vergrendelingsbestand %s niet openen: %s (gebruik optie '-n' om te forceren)" #~ msgid "Can't lock lock file %s: %s\n" #~ msgstr "kan vergrendelingsbestand %s niet vergrendelen: %s\n" #~ msgid "can't lock lock file %s: %s" #~ msgstr "kan vergrendelingsbestand %s niet vergrendelen: %s" #~ msgid "" #~ "Cannot create link %s\n" #~ "Perhaps there is a stale lock file?\n" #~ msgstr "" #~ "Kan koppeling %s niet maken.\n" #~ "Mogelijk is er nog een oud vergrendelingsbestand?\n" #~ msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated" #~ msgstr "kan %s niet openen (%s) -- mtab is niet bijgewerkt" #~ msgid "error changing mode of %s: %s\n" #~ msgstr "fout bij wijzigen van modus van %s: %s\n" #~ msgid "error changing owner of %s: %s\n" #~ msgstr "fout bij wijzigen van eigenaar van %s: %s\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "mount: warning: /etc/mtab is not writable (e.g. read-only filesystem).\n" #~ " It's possible that information reported by mount(8) is not\n" #~ " up to date. For actual information about system mount points\n" #~ " check the /proc/mounts file.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "mount: Waarschuwing: /etc/mtab is niet schrijfbaar (mogelijk wegens een\n" #~ " alleen-lezen bestandssysteem). Het kan dus zijn dat de informatie\n" #~ " gerapporteerd door mount(8) niet correct is. Zie voor actuele\n" #~ " info over aankoppelingspunten het bestand '/proc/mounts'.\n" #~ "\n" #~ msgid "mount: improperly quoted option string '%s'" #~ msgstr "mount: onjuist aangehaalde tekenreeks '%s'" #~ msgid "mount: SELinux *context= options are ignore on remount.\n" #~ msgstr "mount: SELinux-opties '*context=' worden genegeerd bij heraankoppelen.\n" #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s" #~ msgstr "mount: volgens 'mtab' is %s al aangekoppeld op %s" #~ msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s" #~ msgstr "mount: volgens 'mtab' is %s aangekoppeld op %s" #~ msgid "mount: can't open %s for writing: %s" #~ msgstr "mount: kan %s niet openen om te schrijven: %s" #~ msgid "mount: error writing %s: %s" #~ msgstr "mount: fout bij schrijven van %s: %s" #~ msgid "mount: error changing mode of %s: %s" #~ msgstr "mount: fout bij wijzigen van modus van %s: %s" #~ msgid "mount: cannot set group id: %m" #~ msgstr "mount: kan groeps-ID niet instellen: %m" #~ msgid "mount: cannot set user id: %m" #~ msgstr "mount: kan gebruikers-ID niet instellen: %m" #~ msgid "mount: cannot fork: %s" #~ msgstr "mount: kan geen nieuw proces starten: %s" #~ msgid "Trying %s\n" #~ msgstr "soort %s wordt geprobeerd\n" #~ msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n" #~ msgstr "mount: U gaf geen bestandssysteemsoort aan voor %s;\n" #~ msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n" #~ msgstr " alle soorten genoemd in %s of %s worden geprobeerd\n" #~ msgid " and it looks like this is swapspace\n" #~ msgstr " het lijkt erop dat dit wisselgeheugen is\n" #~ msgid " I will try type %s\n" #~ msgstr " soort %s wordt geprobeerd\n" #~ msgid "%s looks like swapspace - not mounted" #~ msgstr "%s ziet er uit als wisselgeheugen -- niet aangekoppeld" #~ msgid "" #~ "mount: %s: more filesystems detected. This should not happen,\n" #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n" #~ " use wipefs(8) to clean up the device.\n" #~ msgstr "" #~ "mount: %s: er zijn meerdere bestandssystemen gedetecteerd.\n" #~ " Dit zou niet mogen gebeuren. Gebruik '-t SOORT' om expliciet de\n" #~ " bestandssysteemsoort aan te geven, of gebruik wipefs(8) om het\n" #~ " apparaat op te schonen.\n" #~ msgid "mount: only root can mount %s on %s" #~ msgstr "mount: alleen root kan %s aankoppelen op %s" #~ msgid "mount: loop device specified twice" #~ msgstr "mount: lus-apparaat is twee keer aangegeven" #~ msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n" #~ msgstr "mount: instellen van lus-apparaat wordt overgeslagen\n" #~ msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n" #~ msgstr "mount: lus-apparaatvlag 'autoclear' wordt ingeschakeld\n" #~ msgid "mount: invalid offset '%s' specified" #~ msgstr "mount: ongeldige positie '%s' opgegeven" #~ msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified" #~ msgstr "mount: ongeldige groottegrens '%s' opgegeven" #~ msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop" #~ msgstr "mount: volgens 'mtab' is %s al als lus-apparaat aangekoppeld op %s" #~ msgid "encryption not supported, use cryptsetup(8) instead" #~ msgstr "versleuteling wordt niet ondersteund; gebruik cryptsetup(8)" #~ msgid "mount: failed to initialize loopdev context" #~ msgstr "mount: initialiseren van lus-apparaat-context is mislukt" #~ msgid "mount: failed to use %s device" #~ msgstr "mount: gebruiken van apparaat %s is mislukt" #~ msgid "mount: failed to found free loop device" #~ msgstr "mount: kan geen vrij lus-apparaat vinden" #~ msgid "mount: going to use the loop device %s\n" #~ msgstr "mount: lus-apparaat %s zal worden gebruikt\n" #~ msgid "mount: %s: failed to set loopdev attributes" #~ msgstr "mount: %s: instellen van eigenschappen van lus-apparaat is mislukt" #~ msgid "mount: %s: failed setting up loop device: %m" #~ msgstr "mount: %s: instellen van lus-apparaat is mislukt: %m" #~ msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n" #~ msgstr "mount: lus-apparaat %s is door ander proces afgepakt; ... nieuwe poging\n" #~ msgid "mount: stolen loop=%s" #~ msgstr "mount: lus-apparaat %s is door ander proces afgepakt" #~ msgid "mount: setup loop device successfully\n" #~ msgstr "mount: lus-apparaat is met succes ingesteld\n" #~ msgid "mount: no %s found - creating it..\n" #~ msgstr "mount: geen %s gevonden -- wordt nu aangemaakt...\n" #~ msgid "mount: cannot open %s for setting speed" #~ msgstr "mount: kan %s niet openen om snelheid in te stellen" #~ msgid "mount: cannot set speed: %m" #~ msgstr "mount: kan snelheid niet instellen: %m" #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n" #~ msgstr "mount: volgens 'mtab' is %s al aangekoppeld op %s\n" #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n" #~ msgstr "mount: Waarschuwing: %s schijnt aangekoppeld als lezen-en-schrijven\n" #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n" #~ msgstr "mount: Waarschuwing: %s schijnt aangekoppeld als alleen-lezen\n" #~ msgid "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified" #~ msgstr "mount: kan bestandssysteemsoort niet bepalen, en er is geen aangegeven" #~ msgid "mount: you must specify the filesystem type" #~ msgstr "mount: u moet een bestandssysteemsoort aangeven" #~ msgid "mount: mount failed" #~ msgstr "mount: aankoppelen is mislukt" #~ msgid "mount: mount point %s is not a directory" #~ msgstr "mount: aankoppelingspunt %s is geen map" #~ msgid "mount: permission denied" #~ msgstr "mount: toegang geweigerd" #~ msgid "mount: must be superuser to use mount" #~ msgstr "mount: u moet root zijn om aan te kunnen koppelen" #~ msgid "mount: proc already mounted" #~ msgstr "mount: proc is al aangekoppeld" #~ msgid "mount: %s already mounted or %s busy" #~ msgstr "mount: %s is al aangekoppeld of %s is bezig" #~ msgid "mount: mount point %s does not exist" #~ msgstr "mount: aankoppelingspunt %s bestaat niet" #~ msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere" #~ msgstr "mount: aankoppelingspunt %s is een symbolische koppeling die nergens naar wijst" #~ msgid "mount: special device %s does not exist" #~ msgstr "mount: apparaat %s bestaat niet" #~ msgid "" #~ "mount: special device %s does not exist\n" #~ " (a path prefix is not a directory)\n" #~ msgstr "mount: apparaat %s bestaat niet (het pad bevat iets dat geen map is)\n" #~ msgid "" #~ "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n" #~ " missing codepage or helper program, or other error" #~ msgstr "" #~ "mount: onjuiste bestandssysteemsoort, ongeldige optie, ontbrekende codepagina,\n" #~ " ontbrekend hulpprogramma, slecht superblok op %s, of een andere fout" #~ msgid "" #~ " (could this be the IDE device where you in fact use\n" #~ " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)" #~ msgstr "" #~ " (is dit misschien een IDE-apparaat waar u in feite ide-scsi gebruikt,\n" #~ " zodat sr0 of sda of iets dergelijks nodig is?)" #~ msgid "" #~ " (aren't you trying to mount an extended partition,\n" #~ " instead of some logical partition inside?)" #~ msgstr "" #~ " (probeert u misschien een uitgebreide partitie aan te koppelen,\n" #~ " in plaats van een daarin opgenomen logische partitie?)" #~ msgid "" #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n" #~ " dmesg | tail or so\n" #~ msgstr "" #~ " Soms staat er nuttige informatie in het systeemlog --\n" #~ " probeer zoiets als: dmesg | tail\n" #~ msgid "mount: %s: can't read superblock" #~ msgstr "mount: %s: kan superblok niet lezen" #~ msgid "mount: %s: unknown device" #~ msgstr "mount: %s: onbekend apparaat" #~ msgid "mount: unknown filesystem type '%s'" #~ msgstr "mount: onbekende bestandssysteemsoort '%s'" #~ msgid "mount: probably you meant %s" #~ msgstr "mount: waarschijnlijk bedoelde u %s" #~ msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?" #~ msgstr "mount: mogelijk bedoelde u 'iso9660'?" #~ msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?" #~ msgstr "mount: mogelijk bedoelde u 'vfat'?" #~ msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported" #~ msgstr "mount: %s heeft onjuist apparaatnummer, of bestandssysteemsoort %s wordt niet ondersteund" #~ msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?" #~ msgstr "mount: %s is geen blok-apparaat, en stat() is mislukt... heel vreemd" #~ msgid "" #~ "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n" #~ " (maybe `modprobe driver'?)" #~ msgstr "" #~ "mount: de kernel herkent %s niet als een blok-apparaat\n" #~ " (misschien is 'modprobe stuurprogramma' nodig?)" #~ msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)" #~ msgstr "mount: %s is geen blok-apparaat (misschien '-o loop' proberen?)" #~ msgid "mount: %s is not a block device" #~ msgstr "mount: %s is geen blok-apparaat" #~ msgid "mount: %s is not a valid block device" #~ msgstr "mount: %s is geen geldig blok-apparaat" #~ msgid "mount: cannot mount %s%s read-only" #~ msgstr "mount: kan %s%s niet aankoppelen voor alleen-lezen" #~ msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given" #~ msgstr "mount: %s%s is schrijfbeveiligd, maar expliciete optie '-w' is gegeven" #~ msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected" #~ msgstr "mount: kan %s%s niet heraankoppelen als lezen-en-schrijven, want is schrijfbeveiligd" #~ msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only" #~ msgstr "mount: %s%s is schrijfbeveiligd en wordt als alleen-lezen aangekoppeld" #~ msgid "mount: no medium found on %s" #~ msgstr "mount: geen medium gevonden op %s" #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n" #~ msgstr "mount: geen soort gegeven -- NFS aangenomen, vanwege de dubbele punt\n" #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n" #~ msgstr "mount: geen soort gegeven -- CIFS aangenomen, vanwege het //-voorvoegsel\n" #~ msgid "mount: ignore %s (unparsable offset= option)\n" #~ msgstr "mount: %s wordt genegeerd (onbegrepen optie 'offset=')\n" #~ msgid "" #~ "Usage: mount -V : print version\n" #~ " mount -h : print this help\n" #~ " mount : list mounted filesystems\n" #~ " mount -l : idem, including volume labels\n" #~ "So far the informational part. Next the mounting.\n" #~ "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n" #~ "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n" #~ " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n" #~ " mount device : mount device at the known place\n" #~ " mount directory : mount known device here\n" #~ " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n" #~ "Note that one does not really mount a device, one mounts\n" #~ "a filesystem (of the given type) found on the device.\n" #~ "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n" #~ " mount --bind olddir newdir\n" #~ "or move a subtree:\n" #~ " mount --move olddir newdir\n" #~ "One can change the type of mount containing the directory dir:\n" #~ " mount --make-shared dir\n" #~ " mount --make-slave dir\n" #~ " mount --make-private dir\n" #~ " mount --make-unbindable dir\n" #~ "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n" #~ "containing the directory dir:\n" #~ " mount --make-rshared dir\n" #~ " mount --make-rslave dir\n" #~ " mount --make-rprivate dir\n" #~ " mount --make-runbindable dir\n" #~ "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n" #~ "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n" #~ "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n" #~ "For many more details, say man 8 mount .\n" #~ msgstr "" #~ "Gebruik: mount : aangekoppelde bestandssystemen tonen\n" #~ " mount -l : idem, inclusief volumenlabels\n" #~ "\n" #~ "Tot zover het deel dat informatie weergeeft. Nu het aankoppelen.\n" #~ "De algemene vorm is: 'mount [-t bestandssysteemsoort] iets ergens'.\n" #~ "Details die in /etc/fstab staan kunnen worden weggelaten.\n" #~ " mount -a [-t|-O] : alles in /etc/fstab aankoppelen\n" #~ " mount apparaat : apparaat aankoppelen op de bekende plaats\n" #~ " mount map : bekend apparaat hier aankoppelen\n" #~ " mount -t soort apparaat map : volledige mount-opdracht\n" #~ "Merk op dat men niet echt een apparaat aankoppelt, maar het bestandssysteem\n" #~ "(van de gegeven soort) dat zich op dat apparaat bevindt.\n" #~ "\n" #~ "Men kan ook een reeds zichtbare mappenboom ergens anders aankoppelen:\n" #~ " mount --bind oudemap nieuwemap\n" #~ "of een subboom verplaatsen:\n" #~ " mount --move oudemap nieuwemap\n" #~ "Men kan van een aankoppeling de soort veranderen, als 'map' erin voorkomt:\n" #~ " mount --make-shared map\n" #~ " mount --make-slave map\n" #~ " mount --make-private map\n" #~ " mount --make-unbindable map\n" #~ "Men kan van alle aankoppelingen in een subboom de soort veranderen,\n" #~ "als 'map' erin voorkomt:\n" #~ " mount --make-rshared map\n" #~ " mount --make-rslave map\n" #~ " mount --make-rprivate map\n" #~ " mount --make-runbindable map\n" #~ "\n" #~ "Een apparaat kan worden opgegeven via de naam, zeg /dev/hda1 of /dev/cdrom,\n" #~ "of via het label, met -L label, of via de UUID, met -U UUID.\n" #~ "Andere opties zijn: [-nfFrsvw] [-o opties] [-p wachtwoordbestandsdescriptor].\n" #~ "Voor meer informatie, zie man mount(8).\n" #~ msgid "--pass-fd is no longer supported" #~ msgstr "optie '--pass-fd' wordt niet langer ondersteund" #~ msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)" #~ msgstr "mount: alleen root kan dat doen (feitelijke UID is %u)" #~ msgid "mount: only root can do that" #~ msgstr "mount: alleen root kan dat doen" #~ msgid "nothing was mounted" #~ msgstr "er werd niets aangekoppeld" #~ msgid "mount: no such partition found" #~ msgstr "mount: die partitie is niet gevonden" #~ msgid "mount: can't find %s in %s or %s" #~ msgstr "mount: kan %s niet vinden in %s noch in %s" #~ msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n" #~ msgstr "[mntent]: waarschuwing: geen afsluitend regeleindeteken aan het eind van %s\n" #~ msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n" #~ msgstr "[mntent]: regel %d in %s is ongeldig%s\n" #~ msgid "; rest of file ignored" #~ msgstr "; rest van bestand is genegeerd" #~ msgid "not enough memory" #~ msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar" #~ msgid "umount: compiled without support for -f\n" #~ msgstr "'umount' is gecompileerd zonder ondersteuning voor '-f'\n" #~ msgid "umount: cannot set group id: %m" #~ msgstr "umount: kan groeps-ID niet instellen: %m" #~ msgid "umount: cannot set user id: %m" #~ msgstr "umount: kan gebruikers-ID niet instellen: %m" #~ msgid "umount: cannot fork: %s" #~ msgstr "umount: kan geen nieuw proces starten: %s" #~ msgid "umount: %s: invalid block device" #~ msgstr "umount: %s: ongeldig blok-apparaat" #~ msgid "umount: %s: not mounted" #~ msgstr "umount: %s: niet aangekoppeld" #~ msgid "umount: %s: can't write superblock" #~ msgstr "umount: %s: kan niet naar superblok schrijven" #~ msgid "" #~ "umount: %s: device is busy.\n" #~ " (In some cases useful info about processes that use\n" #~ " the device is found by lsof(8) or fuser(1))" #~ msgstr "" #~ "umount: %s: apparaat is bezig\n" #~ " (Welke processen het apparaat gebruiken kan mogelijk\n" #~ " gevonden worden met behulp van lsof(8) of fuser(1).)" #~ msgid "umount: %s: not found" #~ msgstr "umount: %s: niet gevonden" #~ msgid "umount: %s: must be superuser to umount" #~ msgstr "umount: %s: u moet root zijn om af te kunnen koppelen" #~ msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs" #~ msgstr "umount: %s: blok-apparaten niet toegestaan op bestandssysteem" #~ msgid "umount: %s: %s" #~ msgstr "umount: %s: %s" #~ msgid "umount: internal error: invalid abs path: %s" #~ msgstr "umount: *interne programmafout*: ongeldig absoluut pad: %s" #~ msgid "umount: failed to chdir to %s: %m" #~ msgstr "umount: naar map %s gaan is mislukt: %m" #~ msgid "umount: failed to obtain current directory: %m" #~ msgstr "umount: achterhalen van huidige map is mislukt: %m" #~ msgid "umount: mountpoint moved (%s -> %s)" #~ msgstr "umount: aankoppelingspunt is verplaatst (%s -> %s)" #~ msgid "current directory moved to %s\n" #~ msgstr "huidige map is verplaatst naar %s\n" #~ msgid "no umount2, trying umount...\n" #~ msgstr "geen umount2 aanwezig; poging met gewone umount...\n" #~ msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n" #~ msgstr "umount: %s is bezig -- als alleen-lezen heraangekoppeld\n" #~ msgid "umount: could not remount %s read-only\n" #~ msgstr "umount: kan %s niet als alleen-lezen heraankoppelen\n" #~ msgid "%s has been unmounted\n" #~ msgstr "%s werd afgekoppeld\n" #~ msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount" #~ msgstr "umount: kan geen lijst vinden met bestandssystemen om af te koppelen" #~ msgid "" #~ "Usage: umount -h | -V\n" #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n" #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n" #~ msgstr "" #~ "Gebruik: umount [-dfnrv] map|apparaat...\n" #~ " umount -a [-dfnrv] [-t bestandssysteemsoorten] [-O opties]\n" #~ " umount -h|-V\n" #~ msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n" #~ msgstr "ontleden van opties 'offset=%s' is mislukt\n" #~ msgid "Cannot unmount \"\"\n" #~ msgstr "Kan niet \"\" afkoppelen\n" #~ msgid "umount: confused when analyzing mtab" #~ msgstr "umount: verward tijdens analyse van 'mtab'-bestand" #~ msgid "umount: cannot unmount %s -- %s is mounted over it on the same point" #~ msgstr "umount: kan %s niet afkoppelen -- %s is er op hetzelfde punt overheen aangekoppeld" #~ msgid "Could not find %s in mtab\n" #~ msgstr "Kan %s niet vinden in mtab\n" #~ msgid "umount: warning: %s is associated with more than one loop device\n" #~ msgstr "umount: waarschuwing: %s is gerelateerd aan meer dan één lus-apparaat\n" #~ msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)" #~ msgstr "umount: %s is niet aangekoppeld (volgens mtab)" #~ msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times" #~ msgstr "umount: het lijkt erop dat %s meerdere keren is aangekoppeld" #~ msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)" #~ msgstr "umount: %s staat niet in fstab (en u bent niet root)" #~ msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab" #~ msgstr "umount: aankoppeling op %s komt niet overeen met fstab" #~ msgid "umount: only %s can unmount %s from %s" #~ msgstr "umount: alleen %s kan %s afkoppelen van %s" #~ msgid "umount: only root can do that" #~ msgstr "umount: alleen root kan dat doen" #~ msgid " %s [options] <tty> [...]\n" #~ msgstr " %s [opties] <tty>...\n" #~ msgid " -s, --set-threshold <num> set interruption threshold value\n" #~ msgstr " -s, --set-threshold GETAL onderbrekingsdrempelwaarde instellen\n" #~ msgid " -S, --set-default-threshold <num> set default threshold value\n" #~ msgstr " -S, --set-default-threshold GETAL standaard drempelwaarde instellen\n" #~ msgid " -t, --set-flush <num> set flush timeout to value\n" #~ msgstr " -t, --set-flush GETAL doorsluis-tijdslimiet instellen\n" #~ msgid " -T, --set-default-flush <num> set the default flush timeout to value\n" #~ msgstr " -T, --set-default-flush GETAL standaard doorsluis-tijdslimiet instellen\n" #~ msgid " -i, --interval <seconds> gather statistics every <seconds> interval\n" #~ msgstr " -i, --interval AANTAL statistieken elk AANTAL seconden verzamelen\n" # Wat die "For" betekent: geen idee... -- Benno #~ msgid "" #~ "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n" #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f" #~ msgstr "" #~ "Voor bestand %s, en met drempelwaarde %lu,\n" #~ "was het maximum aantal tekens in de fifo %d,\n" #~ "en de maximale overdrachtssnelheid %f tekens/seconde." #~ msgid "" #~ "File %s, For threshold value %lu and timeout value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n" #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f" #~ msgstr "" #~ "Voor bestand %s, en met drempelwaarde %lu en tijdslimiet %lu,\n" #~ "was het maximum aantal tekens in de fifo %d,\n" #~ "en de maximale overdrachtssnelheid %f tekens/seconde." #~ msgid "cannot issue CYGETMON on %s" #~ msgstr "kan ioctl(CYGETMON) niet uitvoeren op %s" #~ msgid "cannot get timeout for %s" #~ msgstr "kan tijdslimiet voor %s niet verkrijgen" #~ msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n" #~ msgstr "" #~ "%s: %lu onderbrekingen, %lu/%lu tekens;\n" #~ "fifo: %lu drempelwaarde, %lu tijdslimiet, %lu maximum, %lu nu\n" #~ msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n" #~ msgstr " %f onderbrekingen/sec; %f ontvangen, %f verzonden (tekens/sec)\n" #~ msgid "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n" #~ msgstr "" #~ "%s: %lu onderbrekingen, %lu tekens;\n" #~ "fifo: %lu drempelwaarde, %lu tijdslimiet, %lu maximum, %lu nu\n" #~ msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n" #~ msgstr " %f onderbrekingen/sec; %f ontvangen (tekens/sec)\n" #~ msgid "Invalid interval value" #~ msgstr "Ongeldige intervalwaarde" #~ msgid "Invalid interval value: %d" #~ msgstr "Ongeldige intervalwaarde: %d" #~ msgid "Invalid set value" #~ msgstr "Ongeldige drempelwaarde" #~ msgid "Invalid set value: %d" #~ msgstr "Ongeldige drempelwaarde: %d" #~ msgid "Invalid default value" #~ msgstr "Ongeldige standaarddrempelwaarde" #~ msgid "Invalid default value: %d" #~ msgstr "Ongeldige standaarddrempelwaarde: %d" #~ msgid "Invalid set time value" #~ msgstr "Ongeldige waarde voor tijdslimiet" #~ msgid "Invalid set time value: %d" #~ msgstr "Ongeldige waarde voor tijdslimiet: %d" #~ msgid "Invalid default time value" #~ msgstr "Ongeldige standaardwaarde voor tijdslimiet" #~ msgid "Invalid default time value: %d" #~ msgstr "Ongeldige standaardwaarde voor tijdslimiet: %d" #~ msgid "cannot set %s to threshold %d" #~ msgstr "kan %s niet instellen op drempelwaarde %d" #~ msgid "cannot set %s to time threshold %d" #~ msgstr "kan %s niet instellen op tijdsdrempel %d" #~ msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n" #~ msgstr "%s: %ld is huidige drempelwaarde en %ld is huidige tijdslimiet\n" #~ msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n" #~ msgstr "%s: %ld is standaard drempelwaarde en %ld is standaard tijdslimiet\n" #~ msgid "" #~ " -n, --keep-size don't modify the length of the file\n" #~ " -p, --punch-hole punch holes in the file\n" #~ " -o, --offset <num> offset of the allocation, in bytes\n" #~ " -l, --length <num> length of the allocation, in bytes\n" #~ msgstr "" #~ " -n, --keep-size lengte van bestand niet wijzigen\n" #~ " -p, --punch-hole gaten in het bestand maken\n" #~ " -o, --offset <getal> positie van de reservering, in bytes\n" #~ " -l, --length <getal> lengte van de reservering, in bytes\n" #~ msgid "" #~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n" #~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n" #~ " -m, --minimum <num> minimum extent length to discard\n" #~ " -v, --verbose print number of discarded bytes\n" #~ msgstr "" #~ " -o, --offset <getal> bytepositie vanaf waar blokken verworpen moeten worden\n" #~ " -l, --length <getal> lengte (in bytes) van gebied waarin naar ongebruikte\n" #~ " blokken gezocht moet worden\n" #~ " -m, --minimum <getal> minimumgrootte (in bytes) van een te verwerpen\n" #~ " aaneengesloten groep ongebruikte blokken\n" #~ " -v, --verbose het aantal verworpen bytes tonen\n" #~ msgid "" #~ "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n" #~ "Delaying further to reach the new time.\n" #~ msgstr "" #~ "Verlopen tijd sinds laatste referentietijd is %.6f seconden.\n" #~ "Wordt verder uitgesteld om de nieuwe tijd te bereiken.\n" #~ msgid " -term <terminal_name>\n" #~ msgstr " -term <terminalnaam>\n" #~ msgid " -reset\n" #~ msgstr " -reset\n" #~ msgid " -initialize\n" #~ msgstr " -initialize\n" #~ msgid " -cursor <on|off>\n" #~ msgstr " -cursor on|off\n" #~ msgid " -repeat <on|off>\n" #~ msgstr " -repeat on|off\n" #~ msgid " -appcursorkeys <on|off>\n" #~ msgstr " -appcursorkeys on|off\n" #~ msgid " -linewrap <on|off>\n" #~ msgstr " -linewrap on|off\n" #~ msgid " -foreground <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n" #~ msgstr " -foreground default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow\n" #~ msgid " -background <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n" #~ msgstr " -background default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow\n" #~ msgid " -hbcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n" #~ msgstr " -hbcolor black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow\n" #~ msgid " -inversescreen <on|off>\n" #~ msgstr " -inversescreen on|off\n" #~ msgid " -bold <on|off>\n" #~ msgstr " -bold on|off\n" #~ msgid " -blink <on|off>\n" #~ msgstr " -blink on|off\n" #~ msgid " -reverse <on|off>\n" #~ msgstr " -reverse on|off\n" #~ msgid " -underline <on|off>\n" #~ msgstr " -underline on|off\n" #~ msgid " -store\n" #~ msgstr " -store\n" #~ msgid " -clear <all|rest>\n" #~ msgstr " -clear all|rest\n" #~ msgid " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n" #~ msgstr " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n" #~ msgid " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n" #~ msgstr " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n" #~ msgid " -regtabs <1-160>\n" #~ msgstr " -regtabs <getal> (<getal> = 1-160)\n" #~ msgid " -blank <0-60|force|poke>\n" #~ msgstr " -blank <getal>|force|poke (<getal> = 0-60)\n" #~ msgid " -dump <1-NR_CONSOLES>\n" #~ msgstr " -dump <consolenummer>\n" #~ msgid " -append <1-NR_CONSOLES>\n" #~ msgstr " -append <consolenummer>\n" #~ msgid " -file dumpfilename\n" #~ msgstr " -file <dumpbestandsnaam>\n" #~ msgid " -msg <on|off>\n" #~ msgstr " -msg on|off\n" #~ msgid " -msglevel <0-8>\n" #~ msgstr " -msglevel <0-8>\n" #~ msgid " -powerdown <0-60>\n" #~ msgstr " -powerdown <0-60>\n" #~ msgid " -blength <0-2000>\n" #~ msgstr " -blength <0-2000>\n" #~ msgid " -bfreq freqnumber\n" #~ msgstr " -bfreq <belfrequentie>\n" #~ msgid "Error writing screendump" #~ msgstr "Fout bij schrijven van schermafdruk" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [options] file...\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Gebruik: %s [opties] <bestand>...\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Options:\n" #~ " -d display help instead of ring bell\n" #~ " -f count logical, rather than screen lines\n" #~ " -l suppress pause after form feed\n" #~ " -p do not scroll, clean screen and display text\n" #~ " -c do not scroll, display text and clean line ends\n" #~ " -u suppress underlining\n" #~ " -s squeeze multiple blank lines into one\n" #~ " -NUM specify the number of lines per screenful\n" #~ " +NUM display file beginning from line number NUM\n" #~ " +/STRING display file beginning from search string match\n" #~ " -V output version information and exit\n" #~ msgstr "" #~ "Opties:\n" #~ " -d hulp tonen in plaats van te piepen\n" #~ " -f logische regels in plaats van schermregels tellen\n" #~ " -l pauze na nieuwepagina (FF) onderdrukken\n" #~ " -p niet scrollen; scherm wissen en tekst weergeven\n" #~ " -c niet scrollen; tekst weergeven en regeleinden wissen\n" #~ " -u onderstrepingen weglaten\n" #~ " -s meerdere lege regels samendrukken tot eentje\n" #~ " -GETAL te gebruiken aantal regels per scherm\n" #~ " +GETAL bestand weergeven vanaf dit regelnummer\n" #~ " +/TEKENS bestand weergeven vanaf deze tekenreeks\n" #~ msgid "line too long" #~ msgstr "regel is te lang" #~ msgid "set blocksize" #~ msgstr "blokgrootte instellen" #~ msgid "one bad block\n" #~ msgstr "één slecht blok\n" #~ msgid "partition type hex or uuid" #~ msgstr "partitietype (hex of UUID)" #~ msgid " %s [options] device\n" #~ msgstr " %s [opties] <apparaat>\n" #~ msgid "read failed %s" #~ msgstr "lezen van %s is mislukt" #~ msgid "Detected %d error(s)." #~ msgstr "Gedetecteerd: %d fout(en)." #~ msgid "No partitions defined" #~ msgstr "Geen partities gedefinieerd" #~ msgid "" #~ " -a, --all list all used devices\n" #~ " -d, --detach <loopdev> [...] detach one or more devices\n" #~ " -D, --detach-all detach all used devices\n" #~ " -f, --find find first unused device\n" #~ " -c, --set-capacity <loopdev> resize device\n" #~ " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n" #~ msgstr "" #~ " -a, --all alle gebruikte lus-apparaten tonen\n" #~ " -d, --detach LUS-APPARAAT... deze apparaten onthechten\n" #~ " -D, --detach-all alle gebruikte lus-apparaten onthechten\n" #~ " -f, --find eerste ongebruikte lus-apparaat tonen\n" #~ " -c, --set-capacity LUS-APPARAAT de grootte van het apparaat wijzigen\n" #~ " -j, --associated BESTAND gerelateerden aan dit bestand tonen\n" #~ msgid "%s: failed to set up loop device, offset is not 512-byte aligned" #~ msgstr "%s: instellen van lus-apparaat is mislukt -- de positie is niet 512-byte-uitgelijnd" #~ msgid "unssuported --local-line mode argument" #~ msgstr "niet-ondersteund argument: %s" #~ msgid "usage:\n" #~ msgstr "Gebruik:\n" #~ msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n" #~ msgstr " Opmerking: 'elvtune' werkt alleen met 2.4 kernels\n" #~ msgid "missing blockdevice, use -h for help\n" #~ msgstr "ontbrekend blok-apparaat; gebruik '-h' voor hulp\n" #~ msgid "" #~ "elvtune is only useful on older kernels;\n" #~ "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n" #~ msgstr "" #~ "'elvtune' is enkel nuttig op oudere kernels;\n" #~ "gebruik voor versie 2.6 de IO-scheduler 'sysfs tunables'\n" #~ msgid "edition number argument failed" #~ msgstr "ontleden van editiewaarde is mislukt" #~ msgid "fsync failed" #~ msgstr "fsync() is mislukt" #~ msgid "" #~ "Usage:\n" #~ "Print version:\n" #~ " %s -v\n" #~ "Print partition table:\n" #~ " %s -P {r|s|t} [options] device\n" #~ "Interactive use:\n" #~ " %s [options] device\n" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ "-a: Use arrow instead of highlighting;\n" #~ "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n" #~ "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n" #~ " the number of heads and the number of sectors/track.\n" #~ msgstr "" #~ "Gebruik: %s [opties] apparaat interactief\n" #~ " %s -P{r|s|t} [opties] apparaat partitietabel weergeven\n" #~ "Opties:\n" #~ "-a een pijl gebruiken in plaats van een inverse balk;\n" #~ "-z met lege partitietabel starten, in plaats van deze van schijf te lezen;\n" #~ "-c C -h K -s S andere waarden afdwingen voor het aantal cilinders,\n" #~ " koppen en sectoren/spoor dan de kernel aangeeft.\n" #~ msgid "Writing disklabel to %s.\n" #~ msgstr "Schrijven van schijflabel naar %s.\n" #~ msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK" #~ msgstr "Laatste %s of +aantal of +aantalK of +aantalM" #~ msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n" #~ msgstr "Lezen van schijflabel van %s bij sector %d.\n" #~ msgid "BSD disklabel command (m for help): " #~ msgstr "BSD-schijflabelopdracht (m voor hulp): " #~ msgid "drivedata: " #~ msgstr "schijfgegevens: " #~ msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n" #~ msgstr "# begin einde grootte bsysteem [grtte blgrt cpg]\n" #~ msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n" #~ msgstr "Moet <= sectoren/spoor * sporen/cilinder zijn.\n" #~ msgid "Partition (a-%c): " #~ msgstr "Partitie (a-%c): " #~ msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n" #~ msgstr "Waarschuwing: te veel partities (%d, maximum is %d).\n" #~ msgid "Syncing disks.\n" #~ msgstr "Leegmaken van schijfbuffers...\n" #~ msgid "" #~ "Usage:\n" #~ " %1$s [options] <disk> change partition table\n" #~ " %1$s [options] -l <disk> list partition table(s)\n" #~ " %1$s -s <partition> give partition size(s) in blocks\n" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n" #~ " -c[=<mode>] compatible mode: 'dos' or 'nondos' (default)\n" #~ " -u[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n" #~ " -v print program version\n" #~ " -C <number> specify the number of cylinders\n" #~ " -H <number> specify the number of heads\n" #~ " -S <number> specify the number of sectors per track\n" #~ msgstr "" #~ "Gebruik: %1$s [opties] <schijf> partietabel wijzigen\n" #~ " %1$s [opties] -l <schijf> partitietabel(len) tonen\n" #~ " %1$s -s <partitie>... partitiegrootte(s) tonen in blokken\n" #~ "\n" #~ "Opties:\n" #~ " -b <grootte> te gebruiken sectorgrootte (512, 1024, 2048 of 4096)\n" #~ " -c[=<modus>] compatibiliteitsmodus; 'nondos' (standaard) of 'dos'\n" #~ " -u[=<eenheid>] de weergave-eenheid; 'sectors' (standaard) of 'cylinders'\n" #~ " -C <getal> te gebruiken aantal cilinders\n" #~ " -H <getal> te gebruiken aantal koppen\n" #~ " -S <getal> te gebruiken aantal sectoren per spoor\n" #~ msgid "unable to seek on %s" #~ msgstr "kan geen 'seek' doen op %s" #~ msgid "fatal error" #~ msgstr "fatale fout" #~ msgid "Command action" #~ msgstr "Opdracht Actie" #~ msgid "You must set" #~ msgstr "U moet instellen:" #~ msgid "heads" #~ msgstr "koppen" #~ msgid " and " #~ msgstr " en " #~ msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n" #~ msgstr "Onbekend achtervoegsel: '%s'.\n" #~ msgid "" #~ "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n" #~ " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n" #~ msgstr "" #~ "Mogelijk zijn: 10^N: KB (kilobyte), MB (Megabyte), GB (Gigabyte)\n" #~ " 2^N: K (Kibibyte), M (Mebibyte), G (Gibibyte)\n" #~ msgid "Using default value %u\n" #~ msgstr "Standaardwaarde %u wordt gebruikt\n" #~ msgid "Disk %s: %ld MB, %lld bytes" #~ msgstr "Schijf %s: %ld MB, %lld bytes" #~ msgid "Disk %s: %ld.%ld GB, %llu bytes" #~ msgstr "Schijf %s: %ld.%ld GB, %llu bytes" #~ msgid "cannot write disk label" #~ msgstr "kan schijflabel niet schrijven" #~ msgid "Error closing file\n" #~ msgstr "Fout bij sluiten van bestand\n" #~ msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatibility\n" #~ msgstr "Waarschuwing: sectorplaats wordt ingesteld voor DOS-compatibiliteit\n" #~ msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n" #~ msgstr "OSF/1-schijflabel gevonden op %s; overgegaan in schijflabelmodus.\n" #~ msgid "" #~ "WARNING: DOS-compatible mode is deprecated. It's strongly recommended to\n" #~ " switch off the mode (with command 'c')." #~ msgstr "" #~ "WAARSCHUWING: De DOS-compatibele modus wordt sterk ontraden.\n" #~ " Schakel de modus uit met opdracht 'c'." #~ msgid "" #~ "WARNING: cylinders as display units are deprecated. Use command 'u' to\n" #~ " change units to sectors.\n" #~ msgstr "" #~ "WAARSCHUWING: De weergave-eenheid 'cilinders' wordt ontraden.\n" #~ " Gebruik 'u' om de eenheid op 'sectoren' in te stellen.\n" #~ msgid "New disk identifier (current 0x%08x): " #~ msgstr "Nieuw schijf-ID (huidige is 0x%08x): " #~ msgid "No free sectors available\n" #~ msgstr "Geen vrije sectoren beschikbaar\n" #~ msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}" #~ msgstr "Laatste %s, +%s of +grootte{K,M,G}" #~ msgid " phys=(%d, %d, %d) " #~ msgstr " fysiek=(%d, %d, %d) " #~ msgid "logical=(%d, %d, %d)\n" #~ msgstr "logisch=(%d, %d, %d)\n" #~ msgid "Warning: bad start-of-data in partition %zd\n" #~ msgstr "Waarschuwing: ongeldige start-van-gegevens in partitie %zd\n" #~ msgid "Adding a primary partition\n" #~ msgstr "Een primaire partitie wordt toegevoegd.\n" #~ msgid "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.xpartitions, please see the fdisk manual page for additionalinformation.\n" #~ msgstr "" #~ "WAARSCHUWING: Als u DOS-6.x-partities gemaakt of gewijzigd hebt,\n" #~ "raadpleeg dan het fdisk-handboek voor meer informatie.\n" #~ msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n" #~ msgstr "%*s Opstart Begin Einde Blokken ID Systeem\n" #~ msgid "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n" #~ msgstr "Schijf %s: %d koppen, %llu sectoren, %llu cilinders\n" #~ msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n" #~ msgstr "Nr AF Kop Sec Cil Kop Sec Cil Begin Grootte ID\n" #~ msgid "" #~ "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n" #~ "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n" #~ "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n" #~ "\tNevertheless some advice:\n" #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n" #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n" #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n" #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n" #~ msgstr "" #~ " Er staat een geldig Mac-label op deze schijf.\n" #~ " Helaas ondersteunt 'fdisk' dit type label niet.\n" #~ " Gebruik 'parted' om de partitietabel aan te passen.\n" #~ " Toch wat advies:\n" #~ " 1. Bij schrijven zal fdisk de inhoud ervan WISSEN.\n" #~ " 2. Controleer dat deze schijf ECHT NIET nog deel uitmaakt\n" #~ " van een volumengroep -- anders wist u mogelijk de andere\n" #~ " schijven ook, als er geen mirror is.\n" #~ msgid "" #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n" #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n" #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n" #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n" #~ msgstr "" #~ " Sorry -- deze fdisk ondersteunt geen Mac-schijflabels.\n" #~ " Als u partities van het DOS-type wilt toevoegen, maak dan\n" #~ " eerst een nieuwe, lege DOS-partitietabel. (Gebruik 'o'.)\n" #~ " WAARSCHUWING: Dit zal de huidige schijfinhoud wissen.\n" #~ msgid "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than 512 bytes\n" #~ msgstr "Volgens 'MIPS Computer Systems' mag het label niet meer dan 512 bytes bevatten.\n" #~ msgid "" #~ "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n" #~ "Units = %s of %d * %ld bytes\n" #~ msgstr "" #~ "Schijf %s (SGI-schijflabel): %d koppen, %llu sectoren, %llu cilinders\n" #~ "Eenheid = %s van %d * %ld bytes\n" #~ msgid "" #~ "----- partitions -----\n" #~ "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n" #~ msgstr "" #~ "----- Partities -----\n" #~ "Pt# %*s Info Begin Einde Sectoren ID Systeem\n" #~ msgid "" #~ "----- Bootinfo -----\n" #~ "Bootfile: %s\n" #~ "----- Directory Entries -----\n" #~ msgstr "" #~ "----- Opstartinfo -----\n" #~ "Opstartbestand: %s\n" #~ "----- Mapingangen -----\n" #~ msgid "%2zd: %-10s sector%5u size%8u\n" #~ msgstr "%2zd: %-10s sector%5u grootte%8u\n" #~ msgid "No partitions defined\n" #~ msgstr "Geen partities gedefinieerd\n" #~ msgid "" #~ "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n" #~ "but the disk is %d diskblocks long.\n" #~ msgstr "" #~ "De gehele-schijfpartitie is slechts %d schijfblokken groot,\n" #~ "maar de schijf is %d schijfblokken.\n" #~ msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n" #~ msgstr "Partitie %d begint niet op een cilindergrens.\n" #~ msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n" #~ msgstr "Partitie %d eindigt niet op een cilindergrens.\n" #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it.\n" #~ msgstr "" #~ "Partitie %zd is al gedefinieerd. Verwijder deze eerst,\n" #~ "en voeg hem dan opnieuw toe.\n" #~ msgid " Last %s" #~ msgstr " Laatste %s" #~ msgid "Building a new SGI disklabel.\n" #~ msgstr "Aanmaken van een nieuw SGI-schijflabel.\n" #~ msgid "HDIO_GETGEO ioctl failed on %s" #~ msgstr "ioctl(HDIO_GETGEO) is mislukt op %s" #~ msgid "" #~ "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu.\n" #~ "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n" #~ msgstr "" #~ "Waarschuwing: ioctl(BLKGETSIZE) is mislukt op %s.\n" #~ "Cilindergeometriewaarde %llu wordt nu gebruikt.\n" #~ "Deze waarde kan voor apparaten groter dan 33.8 GB afgekapt zijn.\n" #~ msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n" #~ msgstr "ID=%02x\tStart=%d\tLengte=%d\n" #~ msgid "Trying to keep parameters of partitions already set.\n" #~ msgstr "Er wordt geprobeerd reeds ingestelde partitieparameters te behouden.\n" #~ msgid "YES\n" #~ msgstr "JA\n" #~ msgid "Building a new Sun disklabel." #~ msgstr "Aanmaken van een nieuw Sun-schijflabel." #~ msgid "" #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %d rpm\n" #~ "%llu cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n" #~ "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n" #~ "Label ID: %s\n" #~ "Volume ID: %s\n" #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n" #~ msgstr "" #~ "Schijf %s (Sun-schijflabel): %u koppen, %llu sectoren, %d rpm\n" #~ "%llu cilinders, %d alternatieve cilinders, %d fysieke cilinders\n" #~ "%d extra sectoren/cilinder, tussenruimte %d:1\n" #~ "Label-ID: %s\n" #~ "Volumen-ID: %s\n" #~ "Eenheid = %s van %d * 512 bytes\n" #~ msgid "" #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %llu cylinders\n" #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n" #~ msgstr "" #~ "Schijf %s (Sun-schijflabel): %u koppen, %llu sectoren, %llu cilinders\n" #~ "Eenheid = %s van %d * 512 bytes\n" #~ msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n" #~ msgstr "%*s Optie Begin Einde Blokken ID Systeem\n" #~ msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n" #~ msgstr "%s -An apparaat partitie n activeren, alle andere de-activeren\n" #~ msgid "Done\n" #~ msgstr "Voltooid\n" #~ msgid "WARNING: fdisk GPT support is currently new, and therefore in an experimental phase. Use at your own discretion." #~ msgstr "WAARSCHUWING: GPT-ondersteuning in fdisk is nieuw en nog in een experimenteel stadium. Gebruik op eigen risico." #~ msgid "Created partition %zd\n" #~ msgstr "Partitie %zd is aangemaakt\n" #~ msgid "Building a new GPT disklabel (GUID: %08X-%04X-%04X-%02X%02X-%02X%02X%02X%02X%02X%02X)\n" #~ msgstr "Aanmaken van een nieuw GPT-schijflabel (GUID: %08X-%04X-%04X-%02X%02X-%02X%02X%02X%02X%02X%02X)\n" #~ msgid " %s [options] [-] [USER [arg]...]\n" #~ msgstr " %s [opties] [-] [GEBRUIKER [<argument>...]]\n" #~ msgid "" #~ " -1, --one show only current month (default)\n" #~ " -3, --three show previous, current and next month\n" #~ " -s, --sunday Sunday as first day of week\n" #~ " -m, --monday Monday as first day of week\n" #~ " -j, --julian output Julian dates\n" #~ " -y, --year show whole current year\n" #~ msgstr "" #~ " -1, --one huidige maand tonen (standaard)\n" #~ " -3, --three vorige, huidige en volgende maand tonen\n" #~ " -s, --sunday zondag is eerste dag van de week\n" #~ " -m, --monday maandag is eerste dag van de week\n" #~ " -j, --julian Juliaanse datums weergeven\n" #~ " -y, --year het hele huidige jaar tonen\n" #~ msgid "" #~ " -d, --udp use UDP only\n" #~ " -i, --id log the process ID too\n" #~ " -f, --file <file> log the contents of this file\n" #~ msgstr "" #~ " -d, --udp alleen UDP gebruiken\n" #~ " -i, --id het proces-ID ook vastleggen\n" #~ " -f, --file <bestand> de inhoud van dit bestand loggen\n" #~ msgid "" #~ " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n" #~ " -P, --port <number> use this UDP port\n" #~ " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n" #~ " -s, --stderr output message to standard error as well\n" #~ msgstr "" #~ " -n, --server <naam> naar deze syslog-server op afstand schrijven\n" #~ " -P, --port <nummer> deze UDP-poort gebruiken\n" #~ " -p, --priority <prio> de te schrijven regels met deze prioriteit markeren\n" #~ " -s, --stderr de regels ook naar standaardfoutuitvoer schrijven\n" #~ msgid "" #~ " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n" #~ " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n" #~ msgstr "" #~ " -t, --tag <tekstje> elke regel labelen met dit tekstje\n" #~ " -u, --socket <socket> naar deze Unix-socket schrijven\n" #~ msgid "Failed to open/create %s: %m\n" #~ msgstr "Openen/aanmaken van %s is mislukt: %m\n" #~ msgid "Failed to lock %s: %m\n" #~ msgstr "Vergrendelen van %s is mislukt: %m\n" #~ msgid "Bad number: %s\n" #~ msgstr "Ongeldig getal: %s\n" #~ msgid "--notime can't be used together with --ctime or --reltime" #~ msgstr "optie '--notime' gaat niet samen '--ctime' of '--reltime'" #~ msgid "find unused loop device failed" #~ msgstr "kan geen ongebruikt lus-apparaat vinden" #~ msgid "" #~ " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n" #~ " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n" #~ msgstr "" #~ " -n, --nobanner kopregels niet weergeven (werkt alleen voor root)\n" #~ " -t, --timeout <aantal> maximaal dit aantal seconden wachten, dan opgeven\n" #~ msgid "" #~ "Usage:\n" #~ " %s [options] file...\n" #~ msgstr "Gebruik: %s [opties] <bestand>...\n" #~ msgid "" #~ "Options:\n" #~ " -b one-byte octal display\n" #~ " -c one-byte character display\n" #~ " -C canonical hex+ASCII display\n" #~ " -d two-byte decimal display\n" #~ " -o two-byte octal display\n" #~ " -x two-byte hexadecimal display\n" #~ " -e format format string to be used for displaying data\n" #~ " -f format_file file that contains format strings\n" #~ " -n length interpret only length bytes of input\n" #~ " -s offset skip offset bytes from the beginning\n" #~ " -v display without squeezing similar lines\n" #~ " -V output version information and exit\n" #~ msgstr "" #~ "Opties:\n" #~ " -b eenbytes-octale weergave\n" #~ " -c eenbytes-tekstuele weergave\n" #~ " -C kanonieke weergave: hex plus ASCII\n" #~ " -d tweebytes-decimale weergave\n" #~ " -o tweebytes-octale weergave\n" #~ " -x tweebytes-hexadecimale weergave\n" #~ " -e OPMAAK te gebruiken opmaaktekenreeks voor weergave\n" #~ " -f OPMAAKBESTAND te gebruiken opmaaktekenreeksen uit dit bestand halen\n" #~ " -n AANTAL slechts dit aantal bytes van de invoer weergeven\n" #~ " -s POSITIE op deze positie in het bestand beginnen\n" #~ " -v gelijkende regels niet samendrukken\n" #~ msgid "crypt failed: %m\n" #~ msgstr "crypt() is mislukt: %m\n" #~ msgid "Can not fork: %m\n" #~ msgstr "Kan geen nieuw proces starten: %m\n" #~ msgid "bug in xstrndup call" #~ msgstr "*programmeerfout* in aanroep van xstrndup()" #~ msgid "" #~ "Options:\n" #~ " -A check all filesystems\n" #~ " -R skip root filesystem; useful only with `-A'\n" #~ " -M do not check mounted filesystems\n" #~ " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n" #~ " type is allowed to be comma-separated list\n" #~ " -P check filesystems in parallel, including root\n" #~ " -r report statistics for each device fsck\n" #~ " -s serialize fsck operations\n" #~ " -l lock the device using flock()\n" #~ " -N do not execute, just show what would be done\n" #~ " -T do not show the title on startup\n" #~ " -C <fd> display progress bar; file descriptor is for GUIs\n" #~ " -V explain what is being done\n" #~ " -? display this help and exit\n" #~ "See fsck.* commands for fs-options." #~ msgstr "" #~ "Opties:\n" #~ " -A alle bestandssystemen controleren\n" #~ " -R het basisbestandssyteem overslaan (nuttig samen met '-A')\n" #~ " -M aangekoppelde bestandssystemen niet controleren\n" #~ " -t <soort> alleen deze bestandssysteemsoorten controleren;\n" #~ " <soort> mag een kommagescheiden lijst zijn\n" #~ " -P bestandssystemen parallel controleren, ook het basissysteem\n" #~ " -r statistieken weergeven voor elke apparaatcontrole\n" #~ " -s de 'fsck'-bewerkingen serialiseren\n" #~ " -l het apparaat vergrendelen met flock()\n" #~ " -N niets echt doen, alleen tonen wat er gedaan zou worden\n" #~ " -T geen titel tonen bij de programmastart\n" #~ " -C [<bd>] voortgangsbalk tonen; de bestandsdescriptor is voor GUI's\n" #~ " -V weergeven wat er gedaan wordt\n" #~ "\n" #~ "Zie de betreffende 'fsck.*'-opdrachten voor bestandssysteemopties." #~ msgid "" #~ "Options:\n" #~ " -d, --divisor=NUM divide bytes NUM\n" #~ " -x, --sectors show sector count and size\n" #~ msgstr "" #~ "Opties:\n" #~ " -d, --divisor=GETAL de lengte van het ISO-bestand door GETAL delen\n" #~ " -x, --sectors het aantal sectoren en de sectorgrootte tonen\n" #~ msgid "" #~ "Options:\n" #~ " -t, --type=TYPE file system type, when undefined ext2 is used\n" #~ " fs-options parameters to real file system builder\n" #~ " device path to a device\n" #~ " size number of blocks on the device\n" #~ " -V, --verbose explain what is done\n" #~ " defining -V more than once will cause a dry-run\n" #~ msgstr "" #~ "Opties:\n" #~ " -t, --type=SOORT bestandssysteemsoort (wanneer niet gegeven: ext2)\n" #~ " bs-opties argumenten voor de feitelijke bestandsysteemmaker\n" #~ " apparaat pad naar een apparaat\n" #~ " grootte aantal blokken op het apparaat\n" #~ " -V, --verbose weergeven wat er gedaan wordt; meerdere '-V's\n" #~ " veroorzaken een effectloos doen-alsof\n" #~ msgid "mkfs (%s)\n" #~ msgstr "mkfs (%s)\n" #~ msgid "strtol error: number of blocks not specified" #~ msgstr "fout in strtol(): aantal blokken niet aangegeven" #~ msgid "one bad page\n" #~ msgstr "één slechte pagina\n" #~ msgid " on whole disk. " #~ msgstr " op de gehele schijf. " #~ msgid "does not support swapspace version %d." #~ msgstr "ondersteunt wisselgeheugenversie %d niet." #~ msgid "Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted." #~ msgstr "" #~ "Waarschuwing!! Niet-ondersteunde GPT (GUID-partitietabel) gevonden!\n" #~ "Gebruik GNU 'parted'." #~ msgid "" #~ "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n" #~ "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n" #~ "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n" #~ "\tadvice:\n" #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n" #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n" #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n" #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n" #~ "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n" #~ "\t to remove the disk logically from your AIX\n" #~ "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)." #~ msgstr "" #~ " Er staat een geldig AIX-label op deze schijf.\n" #~ " Helaas ondersteunt Linux deze schijven op dit moment niet.\n" #~ " Toch wat advies:\n" #~ " 1. Bij schrijven zal fdisk de inhoud ervan WISSEN.\n" #~ " 2. Controleer of deze schijf ECHT NIET nog deel uitmaakt\n" #~ " van een volumengroep -- anders wist u mogelijk de andere\n" #~ " schijven ook, als er geen mirror is.\n" #~ " 3. Haal, voordat u dit fysieke volumen wist, de schijf logisch\n" #~ " uit uw AIX-machine. (Anders wordt u een AIXpert)." #~ msgid "" #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n" #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n" #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n" #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n" #~ msgstr "" #~ " Sorry -- deze fdisk ondersteunt geen AIX-schijflabels.\n" #~ " Als u partities van het DOS-type wilt toevoegen, maak dan\n" #~ " eerst een nieuwe, lege DOS-partitietabel. (Gebruik 'o'.)\n" #~ " WAARSCHUWING: Dit zal de huidige schijfinhoud wissen.\n" #~ msgid "BSD label for device: %s\n" #~ msgstr "BSD-label voor apparaat: %s\n" #~ msgid "Warning: partition %d has empty type\n" #~ msgstr "Waarschuwing: partitie %d heeft een lege typeaanduiding\n" #~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n" #~ msgstr "Partitie %i eindigt niet op een cilindergrens.\n" #~ msgid "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n" #~ msgstr "" #~ "Waarschuwing: GPT (GUID-partitietabel) gevonden op '%s'!\n" #~ "Het programma 'fdisk' ondersteunt GPT niet. Gebruik GNU 'parted'.\n" #~ msgid "Note: sector size is %ld (not %d)\n" #~ msgstr "Let op: sectorgrootte is %ld (niet %d)\n" #~ msgid "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n" #~ msgstr "" #~ "Waarschuwing: GPT (GUID-partitietabel) gevonden op '%s'!\n" #~ "Het programma 'sfdisk' ondersteunt GPT niet. Gebruik GNU 'parted'.\n" #~ msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n" #~ msgstr "Gebruik '--force' om deze controle over te slaan.\n" #~ msgid "" #~ " -, -l, --login make the shell a login shell\n" #~ " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n" #~ " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n" #~ " and do not create a new session\n" #~ " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n" #~ " -m, --preserve-environment do not reset environment variables\n" #~ " -p same as -m\n" #~ " -s, --shell <shell> run shell if /etc/shells allows it\n" #~ msgstr "" #~ " -, -l, --login van de shell een login-shell maken\n" #~ " -c, --command COMMANDO een enkel COMMANDO naar de shell sturen met '-c'\n" #~ " --session-command COMMANDO een enkel COMMANDO naar de shell sturen met '-c'\n" #~ " en geen nieuwe sessie aanmaken\n" #~ " -f, --fast '-f' aan de shell meegeven (voor 'csh' of 'tcsh')\n" #~ " -m, --preserve-environment de omgevingsvariabelen niet resetten\n" #~ " -p hetzelfde als '-m'\n" #~ " -s, --shell SHELL SHELL uitvoeren (als /etc/shells dit toestaat)\n" #~ msgid "%s: exec failed" #~ msgstr "%s: exec() is mislukt" #~ msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n" #~ msgstr "Gebruik: %s [+opmaak] [dag maand jaar]\n" #~ msgid "St. Tib's Day" #~ msgstr "Sint Tibs-dag" #~ msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n" #~ msgstr "Gebruik: %s [ -s signaal | -p ] [ -a ] PID...\n" #~ msgid " %s -l [ signal ]\n" #~ msgstr " %s -l [ signaal ]\n" #~ msgid "connect %s" #~ msgstr "verbinding %s" #~ msgid "" #~ "Usage:\n" #~ " %s [options] [<device> ...]\n" #~ msgstr "Gebruik: %s [opties] [apparaat ...]\n" #~ msgid "" #~ " -f <file> define search scope\n" #~ " -b search only binaries\n" #~ " -B <dirs> define binaries lookup path\n" #~ " -m search only manual paths\n" #~ " -M <dirs> define man lookup path\n" #~ " -s search only sources path\n" #~ " -S <dirs> define sources lookup path\n" #~ " -u search from unusual entities\n" #~ msgstr "" #~ " -b alleen naar programma's zoeken\n" #~ " -B <mappen> te gebruiken zoekpad voor programma's\n" #~ " -f <bestand> definitie van het zoekbereik\n" #~ " -m alleen naar handleidingen zoeken\n" #~ " -M <mappen> te gebruiken zoekpad voor handleidingen\n" #~ " -s alleen naar brontekstbestanden zoeken\n" #~ " -S <mappen> te gebruiken zoekpad voor brontekstbestanden\n" #~ " -u naar ongebruikelijke dingen zoeken\n" #~ msgid "See how to use file and dirs arguments from whereis(1) manual.\n" #~ msgstr "Zie de whereis(1) handleiding voor het gebruik van <bestand> en <mappen>.\n" #~ msgid "mount: couldn't lock into memory" #~ msgstr "mount: kan pagina's niet vastzetten in het geheugen" #~ msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number" #~ msgstr "mount: argument van '-p' of '--pass-fd' moet een getal zijn" #~ msgid "executing %s failed" #~ msgstr "uitvoeren van '%s' is mislukt" #~ msgid "eject: cannot set user id" #~ msgstr "eject: kan gebruikers-ID niet instellen" #~ msgid "" #~ " -f, --freeze freeze the filesystem\n" #~ " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n" #~ msgstr "" #~ " -f, --freeze het bestandssysteem bevriezen\n" #~ " -u, --unfreeze het bestandssysteem ontdooien\n" #~ msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n" #~ msgstr "maximale segmentgrootte (kilobytes) = %lu\n" #~ msgid "min seg size (bytes) = %lu\n" #~ msgstr "minimale segmentgrootte (bytes) = %lu\n" #~ msgid "used space = %d bytes\n" #~ msgstr "gebruikte ruimte = %d bytes\n" #~ msgid "shmctl failed" #~ msgstr "shmctl() is mislukt" #~ msgid "msgctl failed" #~ msgstr "msgctl() is mislukt" #~ msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n" #~ msgstr "" #~ "gebruikte bytes=%ld wachtrijbytes=%ld aantal berichten=%ld\n" #~ "laatste-zender-PID=%d laatste-ontvanger-PID=%d\n" #~ msgid "" #~ " -e, --encryption <type> enable encryption with specified <name/num>\n" #~ " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n" #~ " --sizelimit <num> device limited to <num> bytes of the file\n" #~ " -p, --pass-fd <num> read passphrase from file descriptor <num>\n" #~ " -P, --partscan create partitioned loop device\n" #~ " -r, --read-only setup read-only loop device\n" #~ " --show print device name after setup (with -f)\n" #~ " -v, --verbose verbose mode\n" #~ msgstr "" #~ " -e, --encryption SOORT deze soort versleuteling inschakelen\n" #~ " -o, --offset GETAL op deze positie in het bestand beginnen\n" #~ " --sizelimit GETAL slechts dit aantal bytes van bestand gebruiken\n" #~ " -p, --pass-fd NUMMER wachtwoordtekst uit deze bestandsdescriptor lezen\n" #~ " -P, --partscan gepartitioneerd lus-apparaat aanmaken\n" #~ " -r, --read-only een alleen-lezen lus-apparaat instellen\n" #~ " --show apparaatnaam tonen (bij '-f BESTAND')\n" #~ " -v, --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n" #~ msgid "invalid passphrase file descriptor" #~ msgstr "ongeldige wachtwoordtekst-bestandsdescriptor" #~ msgid "%s failed to use device" #~ msgstr "%s: gebruiken van apparaat is mislukt" #~ msgid "couldn't lock into memory" #~ msgstr "kan pagina's niet vastzetten in het geheugen" #~ msgid "" #~ " -a, --all print online and offline CPUs (default for -e)\n" #~ " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n" #~ " -c, --offline print offline CPUs only\n" #~ " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n" #~ " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n" #~ " -s, --sysroot <dir> use directory DIR as system root\n" #~ " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n" #~ msgstr "" #~ " -a, --all online en offline CPU's tonen (standaard bij '-e')\n" #~ " -b, --online alleen online CPU's tonen (standaard bij '-p')\n" #~ " -c, --offline alleen offline CPU's tonen\n" #~ " -e, --extended[=LIJST] uitgebreide, leesbare uitvoer produceren\n" #~ " -p, --parse[=LIJST] ontleedbare uitvoer produceren\n" #~ " -s, --sysroot MAP deze map als hoofdmap gebruiken\n" #~ " -x, --hex hexadecimale maskers tonen in plaats van lijsten\n" #~ msgid "%s: failed to setup loop device (probably unknown encryption type)" #~ msgstr "%s: instellen van lus-apparaat is mislukt (vermoedelijk onbekend versleutelingstype)" #~ msgid "renice from %s\n" #~ msgstr "'renice' uit %s\n" #~ msgid "" #~ " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n" #~ " -n, --dry-run does everything, but suspend\n" #~ " -l, --local RTC uses local timezone\n" #~ " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n" #~ " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n" #~ " -t, --time <time_t> time to wake\n" #~ " -u, --utc RTC uses UTC\n" #~ " -v, --verbose verbose messages\n" #~ msgstr "" #~ " -d, --device <apparaat> te gebruiken hardwareklok (rtc0|rtc1|...)\n" #~ " -l, --local de hardwareklok bevat lokale tijd\n" #~ " -m, --mode <modus> slaapmodus (waarden: standby|mem|disk|...\n" #~ " oftewel: wachtstand,pauzestand,slaapstand,...)\n" #~ " -n, --dry-run alles doen behalve gaan slapen\n" #~ " -s, --seconds <seconden> aantal te slapen seconden\n" #~ " -t, --time <tijdstip> ontwakingstijdstip\n" #~ " -u, --utc de hardwareklok bevat UTC\n" #~ " -v, --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n" #~ msgid "unable to execute %s" #~ msgstr "kan %s niet uitvoeren" #~ msgid "" #~ " -v, --verbose says what options are being switched on\n" #~ " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n" #~ " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n" #~ " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n" #~ " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n" #~ " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n" #~ " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n" #~ " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n" #~ " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n" #~ " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n" #~ " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n" #~ " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n" #~ " --uname-2.6 turns on UNAME26\n" #~ msgstr "" #~ " -v, --verbose melden welke opties ingeschakeld worden\n" #~ " -B, --32bit ADDR_LIMIT_32BIT inschakelen\n" #~ " -F, --fdpic-funcptrs functiepointers naar descriptors laten wijzen\n" #~ " -I, --short-inode SHORT_INODE inschakelen\n" #~ " -L, --addr-compat-layout virtueel geheugen op andere manier toewijzen\n" #~ " -R, --addr-no-randomize virtuele adresruimte niet husselen\n" #~ " -S, --whole-seconds WHOLE_SECONDS inschakelen\n" #~ " -T, --sticky-timeouts STICKY_TIMEOUTS inschakelen\n" #~ " -X, --read-implies-exec READ_IMPLIES_EXEC inschakelen\n" #~ " -Z, --mmap-page-zero MMAP_PAGE_ZERO inschakelen\n" #~ " -3, --3gb gebruikte adresruimte tot 3 GB beperken\n" #~ " --4gb (genegeerd, slechts herkend voor compatibiliteit)\n" #~ " --uname-2.6 UNAME26 inschakelen\n" #~ msgid "execvp failed" #~ msgstr "execvp() is mislukt" #~ msgid "execv failed" #~ msgstr "execv() is mislukt" #~ msgid "" #~ " -m, --mount unshare mounts namespace\n" #~ " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n" #~ " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n" #~ " -n, --net unshare network namespace\n" #~ msgstr "" #~ "Voert een programma uit met sommige naamsruimten ontkoppeld van moederproces.\n" #~ "\n" #~ " -i, --ipc 'System V IPC'-naamsruimte niet delen\n" #~ " -m, --mount aankoppelingennaamsruimte niet delen\n" #~ " -n, --net netwerknaamsruimte niet delen\n" #~ " -u, --uts UTS-naamsruimte niet delen (hostnaam en dergelijke)\n" #~ msgid "%-15s%s [version %x]\n" #~ msgstr "%-15s%s [versie %x]\n" #~ msgid "users" #~ msgstr "gebruikers" #~ msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)" #~ msgstr "" #~ "**Interne programmafout**: te veel IOV's\n" #~ "[de programmacode in term-utils/ttymsg.c moet aangepast worden]" #~ msgid "write error." #~ msgstr "schrijffout" #~ msgid "" #~ " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n" #~ " -t, --table create a table\n" #~ " -s, --separator <string> table delimeter\n" #~ " -x, --fillrows fill rows before columns\n" #~ msgstr "" #~ " -c, --columns <breedte> breedte van de uitvoer in aantal tekens\n" #~ " -s, --separator <tekens> scheidingstekenreeks voor tabellen\n" #~ " -t, --table een tabel aanmaken\n" #~ " -x, --fillrows rijen eerder vullen dan kolommen\n" #~ msgid "" #~ "Usage:\n" #~ " %s [options] [file...]\n" #~ msgstr "Gebruik: %s [opties] [<bestand>...]\n" #~ msgid "" #~ "Options:\n" #~ " -t, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n" #~ " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n" #~ msgstr "" #~ "Opties:\n" #~ " -t, --terminal TERMINAL niet omgevingsvariabele TERM maar deze gebruiken\n" #~ " -i, --indicated onderstrepingen weergeven op een extra regel\n" #~ msgid "" #~ "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n" #~ " -x dir extract into dir\n" #~ " -v be more verbose\n" #~ " file file to test\n" #~ msgstr "" #~ "Gebruik: %s [-hv] [-x MAP] BESTAND\n" #~ "\n" #~ " -v meer informatie weergeven\n" #~ " -x MAP uitpakken in deze map\n" #~ " BESTAND te testen bestand\n" #~ msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n" #~ msgstr "Gebruik: %s [-larvsmf] /dev/naam\n" #~ msgid "cannot stat device %s" #~ msgstr "kan apparaat %s niet vinden" #~ msgid "failed to parse blocksize argument" #~ msgstr "ontleden van blokgroottewaarde is mislukt" #~ msgid "error: will not try to make swapdevice on '%s'" #~ msgstr "fout: zal niet proberen wisselgeheugen te maken op '%s'" #~ msgid "Cannot open master raw device '%s' (%s)\n" #~ msgstr "Kan 'raw'-besturingsapparaat '%s' niet openen (%s)\n" #~ msgid "%s: failed to open" #~ msgstr "%s: openen is mislukt" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [options] <device>\n" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ msgstr "" #~ "Gebruik: %s [opties] <apparaat>\n" #~ "\n" #~ "Opties:\n" #~ msgid "" #~ "This disk has both DOS and BSD magic.\n" #~ "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n" #~ msgstr "" #~ "Deze schijf bevat zowel DOS- als BSD-vingerafdrukken.\n" #~ "Geef de opdracht 'b' om naar BSD-modus te gaan.\n" #~ msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n" #~ msgstr "Partitie %i begint niet op een cilindergrens:\n" #~ msgid "should be (%d, %d, 1)\n" #~ msgstr "moet zijn (%d, %d, 1)\n" #~ msgid "should be (%d, %d, %d)\n" #~ msgstr "moet zijn (%d, %d, %d)\n" #~ msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n" #~ msgstr "Deze kernel vindt zelf de sectorgrootte -- optie '-b' wordt genegeerd\n" #~ msgid "sfdisk: premature end of input\n" #~ msgstr "sfdisk: voortijdig einde van de invoer\n" #~ msgid "WARNING: couldn't open %s" #~ msgstr "WAARSCHUWING: kan %s niet openen" #~ msgid "WARNING: bad format on line %d of %s" #~ msgstr "WAARSCHUWING: ongeldige syntax op regel %d van %s" #~ msgid "" #~ "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n" #~ "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n" #~ "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n" #~ msgstr "" #~ "WAARSCHUWING: /etc/fstab bevat geen zesde veld (een fsck-volgnummer).\n" #~ " Er wordt nu omheengewerkt, maar u zou dit veld bij\n" #~ " de eerstvolgende gelegenheid dienen toe te voegen.\n" #~ msgid "Cannot open /dev/port" #~ msgstr "Kan /dev/port niet openen" #~ msgid "failed to parse epoch" #~ msgstr "ontleden van tijdperkwaarde is mislukt" #~ msgid "" #~ "You have specified multiple functions.\n" #~ "You can only perform one function at a time." #~ msgstr "" #~ "U hebt verschillende functies aangegeven.\n" #~ "Per aanroep kan slechts één functie worden gebruikt." #~ msgid "The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified both." #~ msgstr "De opties '--utc' en '--localtime' gaan niet samen." #~ msgid "The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both." #~ msgstr "De opties '--adjust' en '--noadjfile' gaan niet samen." #~ msgid "The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both." #~ msgstr "De opties '--adjfile' en '--noadjfile' gaan niet samen." #~ msgid "Open of %s failed" #~ msgstr "Openen van %s is mislukt" #~ msgid "Failed to open %s for reading, exiting." #~ msgstr "Kan %s niet openen om te lezen -- gestopt" #~ msgid "the %s file is busy (%s present)" #~ msgstr "het bestand %s is in gebruik (%s is aanwezig)" #~ msgid "Usage: %s LABEL=<label>|UUID=<uuid>\n" #~ msgstr "Gebruik: %s LABEL=<label>|UUID=<uuid>\n" #~ msgid "could not stat '%s'" #~ msgstr "kan status van '%s' niet opvragen" #~ msgid "invalid offset value '%s' specified" #~ msgstr "ongeldige plaatswaarde '%s' gegeven" #~ msgid "warning: failed to read mtab" #~ msgstr "waarschuwing: lezen van 'mtab' is mislukt" #~ msgid "failed to parse class data" #~ msgstr "ontleden van klassedata (bij '-n') is mislukt" #~ msgid "configure, deconfigure, disable, dispatch, enable and rescan are mutually exclusive" #~ msgstr "'configure', 'deconfigure', 'disable', 'enable', 'dispatch' en 'rescan' gaan niet samen" #~ msgid "clear, read-clear, console-level, console-on, and console-off options are mutually exclusive" #~ msgstr "" #~ "geen van de opties 'clear', 'read-clear', 'console-level',\n" #~ "'console-on' en 'console-off' gaat samen met een andere" #~ msgid "failed to parse buffer size" #~ msgstr "ontleden van buffergrootte is mislukt" #~ msgid "%s: fstat failed" #~ msgstr "%s: fstat() is mislukt" #~ msgid "invalid speed" #~ msgstr "ongeldige snelheid" #~ msgid "invalid offset '%s' specified" #~ msgstr "ongeldige positie '%s' opgegeven" #~ msgid "invalid size '%s' specified" #~ msgstr "ongeldige grootte '%s' opgegeven" #~ msgid "extended and parsable formats are mutually exclusive" #~ msgstr "uitgebreide en ontleedbare opmaken gaan niet samen" #~ msgid "--all, --online and --offline options are mutually exclusive" #~ msgstr "opties '--all', '--online', en '--offline' gaan niet samen" #~ msgid "only one <source> may be specified" #~ msgstr "er mag slechts één <bron> gegeven worden" #~ msgid "failed to allocate source buffer" #~ msgstr "reserveren van bronbuffer is mislukt" #~ msgid "only use one PID at a time" #~ msgstr "u kunt slechts één PID tegelijk gebruiken" #~ msgid "failed to parse time_t value" #~ msgstr "ontleden van tijdstipwaarde is mislukt" #~ msgid "'%s' is unsupported program name (must be 'swapon' or 'swapoff')." #~ msgstr "'%s' is niet-toegestane programmanaam (moet 'swapon' of 'swapoff' zijn)" #~ msgid "failed to stat directory" #~ msgstr "kan status van map niet opvragen" #~ msgid "argument %lu is too large" #~ msgstr "argument %lu is te groot" #~ msgid "terminal environment COLUMNS failed" #~ msgstr "kan omgevingsvariabele COLUMNS niet verkrijgen" #~ msgid "bad columns width value" #~ msgstr "ongeldige waarde voor kolombreedte" #~ msgid "-%c positive integer expected as an argument" #~ msgstr "optie '-%c' verwacht een positief geheel getal als argument" #~ msgid "bad length value" #~ msgstr "ongeldige waarde voor te_interpreteren_aantal" #~ msgid "bad skip value" #~ msgstr "ongeldige waarde voor over_te_slaan_aantal" #~ msgid "%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n" #~ msgstr "" #~ "%s: Gebruik: %s [-aantal_regels_per_pagina] [-p te_gebruiken_prompt]\n" #~ " [-cefnrs] [+regelnummer] [+/patroon/] [bestand ...]\n" #~ msgid "Cannot open " #~ msgstr "Kan deze niet openen: " #~ msgid "cannot open \"%s\" for read" #~ msgstr "kan '%s' niet openen voor lezen" #~ msgid "cannot stat \"%s\"" #~ msgstr "kan status van '%s' niet opvragen" #~ msgid " d delete a BSD partition" #~ msgstr " d een BSD-partitie verwijderen" #~ msgid " n add a new BSD partition" #~ msgstr " n een nieuwe BSD-partitie toevoegen" #~ msgid " t change a partition's filesystem id" #~ msgstr " t bestandssysteem-ID van partitie wijzigen" #~ msgid " u change units (cylinders/sectors)" #~ msgstr " u gebruikte eenheid wijzigen (cilinders/sectoren)" #~ msgid "" #~ "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n" #~ "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n" #~ "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n" #~ msgstr "" #~ "Er wordt een nieuwe DOS-partitietabel aangemaakt met schijf-ID 0x%08x.\n" #~ "Wijzigingen vinden enkel en alleen in het geheugen plaats, totdat u besluit ze\n" #~ "weg te schrijven. Daarna is de oude inhoud uiteraard niet meer herstelbaar.\n" #~ msgid "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF disklabel\n" #~ msgstr "Apparaat bevat geen geldig DOS-, Sun-, SGI- of OSF-schijflabel.\n" #~ msgid "Internal error\n" #~ msgstr "**Interne programmafout**\n" #~ msgid "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n" #~ msgstr " Sorry, het expertsmenu is niet beschikbaar voor SGI-partitietabellen.\n" #~ msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n" #~ msgstr "Weet u dat u een partitieoverlap hebt op de schijf?\n" #~ msgid "" #~ "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n" #~ "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n" #~ "content will be unrecoverably lost.\n" #~ msgstr "" #~ "Er wordt een nieuw SGI-schijflabel gemaakt. Wijzigingen vinden enkel\n" #~ "en alleen in het geheugen plaats, totdat u besluit ze weg te schrijven.\n" #~ "Daarna is de oude inhoud uiteraard niet meer herstelbaar.\n" #~ msgid "out of memory - giving up\n" #~ msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar -- gestopt\n" #~ msgid "%-20s: failed: %s\n" #~ msgstr "%-20s: mislukt: %s\n" #~ msgid "%-20s: failed\n" #~ msgstr "%-20s: mislukt\n" #~ msgid "login: memory low, login may fail\n" #~ msgstr "login: er is weinig vrij geheugen, inloggen kan mislukken\n" #~ msgid "can't malloc for ttyclass" #~ msgstr "malloc() voor ttyclass is mislukt" #~ msgid "can't malloc for grplist" #~ msgstr "malloc() voor grplist is mislukt" #~ msgid "Login on %s from %s denied.\n" #~ msgstr "Inloggen op %s vanaf %s is geweigerd.\n" #~ msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] " #~ msgstr "Gebruik: %s [-f volledige_naam] [-o kantoor] " #~ msgid "%s: PAM failure, aborting: %s" #~ msgstr "%s: PAM-fout -- gestopt: %s" #~ msgid "" #~ "Usage: %1$s [-s shell] [username]\n" #~ " or: %1$s (--list-shells | --help | --version)\n" #~ msgstr "" #~ "Gebruik: %1$s [-s shell] [gebruikersnaam]\n" #~ " of: %1$s (--list-shells | --help | --version)\n" #~ msgid "%s: can only change local entries." #~ msgstr "%s: kan alleen lokale items wijzigen" #~ msgid "%s: can't set default context for /etc/passwd" #~ msgstr "%s: kan de standaardcontext voor /etc/passwd niet instellen" #~ msgid "setpwnam failed" #~ msgstr "setpwnam() is mislukt" #~ msgid "%s: Use -l option to see list.\n" #~ msgstr "%s: Gebruik optie '-l' om de lijst te zien\n" #~ msgid "Use %s -l to see list.\n" #~ msgstr "Gebruik '%s -l' om de lijst te zien.\n" #~ msgid "usage: login [-fp] [username]\n" #~ msgstr "Gebruik: login [-fp] [gebruikersnaam]\n" #~ msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s" #~ msgstr "INLOGGEN DOOR %s VANAF %s IS GEWEIGERD OP TTY %s" #~ msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s" #~ msgstr "INLOGGEN DOOR %s IS GEWEIGERD OP TTY %s" #~ msgid "Login incorrect\n" #~ msgstr "Inloggegevens onjuist\n" #~ msgid "change terminal owner failed" #~ msgstr "wijzigen van terminaleigenaar is mislukt" #~ msgid "%s login: " #~ msgstr "%s inlognaam: " #~ msgid "NAME too long" #~ msgstr "NAAM is te lang" #~ msgid "login name much too long." #~ msgstr "inlognaam is veel te lang" #~ msgid "login names may not start with '-'." #~ msgstr "inlognamen mogen niet beginnen met '-'" #~ msgid "EXCESSIVE linefeeds" #~ msgstr "EXCESSIEF aantal witregels" #~ msgid "too many bare linefeeds." #~ msgstr "te veel witregels" #~ msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s" #~ msgstr "INLOGGEN IS MISLUKT VANAF %s -- %s" #~ msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s" #~ msgstr "INLOGGEN IS MISLUKT OP %s -- %s" #~ msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s" #~ msgstr "%d INLOGMISLUKKINGEN VANAF %s -- %s" #~ msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s" #~ msgstr "%d INLOGMISLUKKINGEN OP %s -- %s" #~ msgid "%s: the group file is busy.\n" #~ msgstr "%s: het bestand 'group' is in gebruik\n" #~ msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n" #~ msgstr "%s: kan %s niet ontgrendelen: %s (uw wijzigingen staan nog in %s)\n" #~ msgid "calloc failed" #~ msgstr "calloc() is mislukt" #~ msgid "WARNING: %s: appears to contain '%s' partition table" #~ msgstr "WAARSCHUWING: %s schijnt een '%s'-partitietabel te bevatten" #~ msgid "no magic string found at offset 0x%jx -- ignored" #~ msgstr "geen magische tekenreeks gevonden op positie 0x%jx -- genegeerd" #~ msgid "%s: write failed" #~ msgstr "%s: schrijven is mislukt" #~ msgid "%s: /dev directory does not exist." #~ msgstr "%s: map '/dev' bestaat niet." #~ msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n" #~ msgstr "loop: kan grootte van apparaat %s niet instellen: %s\n" #~ msgid ", offset %<PRIu64>" #~ msgstr ", beginpunt %<PRIu64>" #~ msgid ", encryption type %d\n" #~ msgstr ", versleutelingssoort %d\n" #~ msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n" #~ msgstr "loop: kan geen informatie verkrijgen over apparaat %s: %s\n" #~ msgid "loop: can't open device %s: %s\n" #~ msgstr "loop: kan apparaat %s niet openen: %s\n" #~ msgid "%s: no permission to look at /dev/loop%s<N>" #~ msgstr "%s: geen toegangsrechten tot /dev/loop%s<N>" #~ msgid "" #~ "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n" #~ " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)" #~ msgstr "" #~ "%s: Kan geen lus-apparaat vinden. Misschien kent deze kernel geen\n" #~ " lus-apparaten? (Dan moet u de kernel opnieuw compileren,\n" #~ " of misschien een 'modprobe loop' doen?)" #~ msgid "Out of memory while reading passphrase" #~ msgstr "Onvoldoende geheugen beschikbaar tijdens lezen van wachtwoord" #~ msgid "warning: %s is already associated with %s\n" #~ msgstr "waarschuwing: %s is al gerelateerd aan %s\n" #~ msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n" #~ msgstr "waarschuwing: %s is schrijfbeveiligd en wordt als alleen-lezen aangekoppeld.\n" #~ msgid "ioctl LOOP_SET_FD failed: %s\n" #~ msgstr "ioctl(LOOP_SET_FD) is mislukt: %s\n" #~ msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n" #~ msgstr "set_loop(%s,%s,%llu,%llu) is gelukt\n" #~ msgid "del_loop(%s): success\n" #~ msgstr "lus-apparaat %s is uitgeschakeld\n" #~ msgid "loop: can't delete device %s: %s\n" #~ msgstr "kan lus-apparaat %s niet uitschakelen: %s\n" #~ msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n" #~ msgstr "" #~ "Deze versie van 'mount' is gecompileerd zonder lus-ondersteuning.\n" #~ "Hercompilatie is nodig.\n" #~ msgid "stolen loop=%s...trying again\n" #~ msgstr "afgepakt lus-apparaat=%s; ... nieuwe poging\n" #~ msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n" #~ msgstr "Bij het compileren was geen lus-ondersteuning beschikbaar. Hercompilatie is nodig.\n" #~ msgid "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) [-g|-G] file [file...]\n" #~ msgstr "" #~ "Gebruik: %s [-q [-i interval]] ([-s waarde | -S waarde])\n" #~ " ([-t waarde | -T waarde]) [-g|-G] bestand...\n" #~ msgid "Can't open %s: %s\n" #~ msgstr "Kan %s niet openen: %s\n" #~ msgid "%s: cannot open lock file %s: %s\n" #~ msgstr "%s: kan vergrendelingsbestand %s niet openen: %s\n" #~ msgid "%s: bad number: %s\n" #~ msgstr "%s: ongeldig getal: %s\n" #~ msgid "%s: fork failed: %s\n" #~ msgstr "%s: fork() is mislukt: %s\n" #~ msgid "" #~ " -M <size> create shared memory segment of size <size>\n" #~ " -S <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n" #~ " -Q create message queue\n" #~ " -p <mode> permission for the resource (default is 0644)\n" #~ msgstr "" #~ " -M <grootte> gedeeld geheugensegment aanmaken met deze grootte\n" #~ " -S <aantal> semafoorarray aanmaken met <aantal> elementen\n" #~ " -Q berichtenwachtrij aanmaken\n" #~ " -p <modus> deze toegangsrechten toekennen (standaard 0644)\n" #~ msgid "cannot remove id %s (%s)\n" #~ msgstr "kan ID %s niet verwijderen (%s)\n" #~ msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n" #~ msgstr "Afgeraden gebruik: %s [shm | msg | sem] ID...\n" #~ msgid "" #~ "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n" #~ " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n" #~ msgstr "" #~ "Gebruik: %s [ [-q msq-ID] [-m shm-ID] [-s sem-ID]\n" #~ " [-Q msq-sleutel] [-M shm-sleutel] [-S sem-sleutel] ... ]\n" #~ msgid "unknown error in key" #~ msgstr "onbekende fout in sleutel" #~ msgid "unknown error in id" #~ msgstr "onbekende fout in ID" #~ msgid "" #~ "Usage: %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n" #~ " %1$s [-s|-m|-q] -i id\n" #~ " %1$s -h for help\n" #~ msgstr "" #~ "Gebruik: %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n" #~ " %1$s [-s|-m|-q] -i ID\n" #~ " %1$s -h (voor hulp)\n" #~ msgid "" #~ "Resource options:\n" #~ " -m shared memory segments\n" #~ " -q message queues\n" #~ " -s semaphores\n" #~ " -a all (default)\n" #~ msgstr "" #~ "Hulpbronopties:\n" #~ " -m gedeelde geheugensegmenten\n" #~ " -q berichtwachtrijen\n" #~ " -s semaforen\n" #~ " -a alle (is standaard)\n" #~ msgid "" #~ "Output format:\n" #~ " -t time\n" #~ " -p pid\n" #~ " -c creator\n" #~ " -l limits\n" #~ " -u summary\n" #~ msgstr "" #~ "Uitvoeropmaak:\n" #~ " -t tijd\n" #~ " -p PID\n" #~ " -c aanmaker\n" #~ " -l grenzen\n" #~ " -u samenvatting\n" #~ msgid " %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <speed> ] [ -i [-]<iflag> ] <ldisc> <device>\n" #~ msgstr "" #~ " %s [-dhV78neo12] [-s <snelheid>] [-i [-]<invoervlag>]\n" #~ " <lijnprotocol> <apparaat>\n" #~ msgid "ldattach from %s\n" #~ msgstr "'ldattach' uit %s\n" #~ msgid "" #~ " -p, --parse <list> print out a parsable instead of a readable format\n" #~ " -s, --sysroot <dir> use directory DIR as system root\n" #~ " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n" #~ msgstr "" #~ "Toont informatie over de processorarchitectuur.\n" #~ "\n" #~ " -p, --parse[=<lijst>] ontleedbare i.p.v. leesbare uitvoer produceren\n" #~ " -s, --sysroot <map> deze map als hoofdmap gebruiken\n" #~ " -x, --hex hexadecimaal masker tonen in plaats van lijst\n" #~ msgid "" #~ "%s: Usage: \"%s [options]\n" #~ "\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n" #~ "\t\t\t\t \"%s\")\n" #~ "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n" #~ "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n" #~ "\t -i print only info about the sampling step\n" #~ "\t -v print verbose data\n" #~ "\t -a print all symbols, even if count is 0\n" #~ "\t -b print individual histogram-bin counts\n" #~ "\t -s print individual counters within functions\n" #~ "\t -r reset all the counters (root only)\n" #~ "\t -n disable byte order auto-detection\n" #~ "\t -V print version and exit\n" #~ msgstr "" #~ "%s: Gebruik: %s [opties]\n" #~ "\n" #~ " -M <maal> profileervermenigvuldiger op <maal> instellen\n" #~ " -m <symbolenbestand> (standaard: %s en\n" #~ " %s)\n" #~ " -p <profileerbestand> (standaard: %s)\n" #~ " -a alle symbolen tonen, ook als het aantal nul is\n" #~ " -b individuele histogrambalk-aantallen weergeven\n" #~ " -i alleen info over bemonsteringsstap tonen\n" #~ " -n autodetectie van bytevolgorde uitzetten\n" #~ " -r alle tellers opnieuw op nul instellen (alleen door root)\n" #~ " -s individuele tellers in functies weergeven\n" #~ " -v gedetailleerde uitvoer produceren\n" #~ msgid "readprofile: error writing %s: %s\n" #~ msgstr "readprofile: fout bij schrijven van %s: %s\n" #~ msgid "usage: %s program [arg ...]\n" #~ msgstr "Gebruik: %s <programma> [<argument>...]\n" #~ msgid "" #~ "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n" #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n" #~ " -T [on|off] ]\n" #~ msgstr "" #~ "Gebruik: %s <apparaat> [ -c <aantal_pogingen_alvorens_te_slapen> |\n" #~ " -t <slaaptijd> | -w <strobe_wachttijd> | -i <IRQ> | -a [on|off] |\n" #~ " -C [on|off] | -o [on|off] | -q [on|off] | -s | -T [on|off] ]\n" #~ msgid "%s: bad value\n" #~ msgstr "%s: ongeldige waarde\n" #~ msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n" #~ msgstr "Sorry, alleen van niet-lege partities kunt u de soort wijzigen.\n" #~ msgid "Warning: partition %s " #~ msgstr "Waarschuwing: partitie %s " #~ msgid "Warning: partitions %s " #~ msgstr "Waarschuwing: partities %s " #~ msgid "and %s overlap\n" #~ msgstr "en %s overlappen\n" #~ msgid "" #~ "Usage:\n" #~ " %s [options] device [...]\n" #~ msgstr "Gebruik: %s [opties] apparaat...\n" #~ msgid "Device is something like /dev/hda or /dev/sda\n" #~ msgstr " (apparaat is zoiets als /dev/hda of /dev/sda)\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Options:\n" #~ " -s, --show-size list size of a partition\n" #~ " -c, --id change or print partition Id\n" #~ " --change-id change Id\n" #~ " --print-id print Id\n" #~ " -l, --list list partitions of each device\n" #~ " -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n" #~ " -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n" #~ " -u, --unit=[SBCM] units in sectors, blocks, cylinders or MB\n" #~ " -1, --one-only reserved option that does nothing currently\n" #~ " -T, --list-types list the known partition types\n" #~ " -D, --DOS for DOS-compatibility: waste a little space\n" #~ " -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n" #~ " -R, --re-read make kernel reread partition table\n" #~ " -N=NUM change only the partition with number NUM\n" #~ " -n do not actually write to disk\n" #~ " -O FILE save the sectors that will be overwritten to file\n" #~ " -I FILE restore sectors from file\n" #~ " -V, --verify check that listed partition is reasonable\n" #~ msgstr "" #~ "Opties:\n" #~ " -s, --show-size grootte van een partitie tonen\n" #~ " -c, --id partitie-ID tonen of wijzigen\n" #~ " --change-id ID wijzigen\n" #~ " --print-id ID tonen\n" #~ " -l, --list partities van elk gegeven apparaat tonen\n" #~ " -d, --dump idem, maar in een vorm die geschikt is als invoer\n" #~ " -i, --increment cilinders nummeren vanaf 1 in plaats van vanaf 0\n" #~ " -u, --unit=[SBCM] als eenheid sectoren, blokken, cilinders, MB gebruiken\n" #~ " -1, --one-only (gereserveerde optie; doet momenteel niets)\n" #~ " -T, --list-types de mogelijke partitiesoorten tonen\n" #~ " -D, --DOS DOS-compatibel zijn (een beetje ruimte verspillen)\n" #~ " -E, --DOS-extended DOS-extended-compatibel zijn\n" #~ " -R, --re-read de partitietabel door de kernel laten herinlezen\n" #~ " -N=NUMMER alleen de partitie met dit nummer wijzigen\n" #~ " -n niet echt naar schijf schrijven, maar doen alsof\n" #~ " -O BESTAND sectoren die overschreven worden opslaan in bestand\n" #~ " -I BESTAND overschreven sectoren herstellen vanuit dit bestand\n" #~ " -V, --verify controleren dat de partities consistent zijn\n" #~ msgid "" #~ "Dangerous options:\n" #~ " -f, --force disable all consistency checking\n" #~ " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n" #~ " -A, --activate[=device] activate bootable flag\n" #~ " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n" #~ " -U, --unhide[=device] set partition unhidden\n" #~ " --no-reread skip partition re-read at boot\n" #~ " -x, --show-extended also list extended partitions on output\n" #~ " or expect descriptors for them on input\n" #~ " --leave-last do not allocate the last cylinder\n" #~ " --IBM same as --leave-last\n" #~ " --in-order partitions are in order\n" #~ " --not-in-order partitions are not in order\n" #~ " --inside-order all logicals inside outermost extended\n" #~ " --not-inside-order not all logicals inside outermost extended\n" #~ " --nested every partition is disjoint from all others\n" #~ " --chained like nested, but extended partitions may lie outside\n" #~ " --onesector partitions are mutually disjoint\n" #~ " -L, --Linux do not complain about things irrelevant for Linux\n" #~ " -q, --quiet suppress warning messages\n" #~ "\n" #~ " Override the detected geometry using:\n" #~ " -C, --cylinders=NUM set the number of cylinders to use\n" #~ " -H, --heads=NUM set the number of heads to use\n" #~ " -S, --sectors=NUM set the number of sectors to use\n" #~ msgstr "" #~ "Gevaarlijke opties:\n" #~ " -f, --force alle consistentiecontroles uitschakelen\n" #~ " -g, --show-geometry de geometrie tonen die door de kernel aangegeven wordt\n" #~ " -G, --show-pt-geometry de geometrie tonen die uit de partitietabel blijkt\n" #~ " -A, --activate[=APPRT] de 'opstartbaar'-vlag inschakelen\n" #~ " -U, --unhide[=APPRT] partitie als onverborgen markeren\n" #~ " --no-reread voor herpartitioneren de partitietabel niet herlezen\n" #~ " -x, --show-extended uitgebreide partities volledig weergeven in uitvoer,\n" #~ " of beschrijvers ervan verwachten in invoer\n" #~ " --leave-last de laatste cilinder niet toewijzen\n" #~ " --IBM hetzelfde als '--leave-last'\n" #~ " --in-order de partities zijn op volgorde\n" #~ " --not-in-order de partities zijn niet op volgorde\n" #~ " --inside-outer alle logische vallen binnen de buitenste uitgebreide\n" #~ " --not-inside-outer niet alle logische binnen de buitenste uitgebreide\n" #~ " --nested elke partitie valt binnen een uitgebreide partitie\n" #~ " --chained elke logische partitie valt binnen een uitgebreide\n" #~ " --onesector geen enkele partitie valt binnen een andere\n" #~ " -L, --Linux niet klagen over dingen die irrelevant zijn voor Linux\n" #~ " -q, --quiet waarschuwingen onderdrukken\n" #~ "\n" #~ "U kunt een andere dan de gevonden geometrie afdwingen met:\n" #~ " -C, --cylinders=GETAL het aantal te gebruiken cilinders\n" #~ " -H, --heads=GETAL het aantal te gebruiken koppen\n" #~ " -S, --sectors=GETAL het aantal te gebruiken sectoren\n" #~ msgid "success" #~ msgstr "gelukt" #~ msgid "" #~ "Usage:\n" #~ " %1$s -a [-e] [-v] [-f] enable all swaps from /etc/fstab\n" #~ " %1$s [-p priority] [-d] [-v] [-f] <special> enable given swap\n" #~ " %1$s -s display swap usage summary\n" #~ msgstr "" #~ "Gebruik:\n" #~ " %1$s -a [-e] [-v] [-f] alle wisselgeheugens inschakelen die\n" #~ " vermeld staan in /etc/fstab\n" #~ " %1$s [-p PRIORITEIT] [-d] [-v] [-f] NAAM dit wisselgeheugen inschakelen\n" #~ " %1$s -s gebruikssamenvatting tonen\n" #~ msgid "" #~ "Usage:\n" #~ " %1$s -a [-v] disable all swaps\n" #~ " %1$s [-v] <special> disable given swap\n" #~ msgstr "" #~ "Gebruik:\n" #~ " %1$s -a [-v] alle wisselgeheugens uitschakelen\n" #~ " %1$s [-v] NAAM dit wisselgeheugen uitschakelen\n" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [options] <filename>\n" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ msgstr "" #~ "Gebruik: %s [opties] <bestandsnaam>\n" #~ "\n" #~ "Opties:\n" #~ msgid "Usage: %s [options]\n" #~ msgstr "Gebruik: %s [opties]\n" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [options]\n" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ msgstr "" #~ "Gebruik: %s [opties]\n" #~ "\n" #~ "Opties:\n" #~ msgid " %s --report [devices]\n" #~ msgstr " %s --report [apparaten]\n" #~ msgid " %s [-v|-q] commands devices\n" #~ msgstr " %s [-v|-q] opdrachten apparaten\n" #~ msgid "%s: cannot open %s\n" #~ msgstr "%s: kan %s niet openen\n" #~ msgid "usage: %s [ -n ] device\n" #~ msgstr "Gebruik: %s [ -n ] apparaat\n" #~ msgid "malloc failed" #~ msgstr "malloc() is mislukt" #~ msgid "%s: option parse error\n" #~ msgstr "%s: optie-ontledingsfout\n" #~ msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n" #~ msgstr "Gebruik: %s [-x] [-d <getal>] iso9660-afbeelding\n" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n" #~ " [-F fsname] device [block-count]\n" #~ msgstr "" #~ "Gebruik: %s [-v] [-N aantal_inodes] [-V volumennaam]\n" #~ " [-F bestandssysteemnaam] apparaat [aantal_blokken]\n" #~ msgid "cannot determine sector size for %s" #~ msgstr "kan sectorgrootte voor %s niet achterhalen" #~ msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n" #~ msgstr "Gebruik: %s [-c] [-ppaginagrootte] [-L label] [-U UUID] /dev/naam [blokken]\n" #~ msgid "Out of memory" #~ msgstr "Onvoldoende geheugen beschikbaar" #~ msgid "" #~ "Usage:\n" #~ " %s " #~ msgstr "" #~ "Gebruik:\n" #~ " %s " #~ msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal." #~ msgstr "Menu zonder richting. Standaard wordt gebruikt: horizontaal." #~ msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n" #~ msgstr "" #~ "U dient eerst een partitie te verwijderen\n" #~ "en een uitgebreide partitie toe te voegen.\n" #~ msgid "" #~ "Command action\n" #~ " %s\n" #~ " p primary partition (1-4)\n" #~ msgstr "" #~ "Opdracht Actie\n" #~ " %s\n" #~ " p primaire partitie (1-4)\n" #~ msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition" #~ msgstr " -s, --show-size partitiegroottes tonen" #~ msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input" #~ msgstr " -d, --dump idem, maar in een opmaak geschikt voor latere invoer" #~ msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0" #~ msgstr " -i, --increment cilinders/sectoren/... nummeren vanaf 1 in plaats vanaf 0" #~ msgid " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/MB" #~ msgstr " -uS, -uB, -uC, -uM invoeren/weergeven in sectoren/blokken/cilinders/MB" #~ msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space" #~ msgstr " -D, --DOS een beetje ruimte verspillen (voor DOS-compatibiliteit)" #~ msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table" #~ msgstr " -R, --re-read de partitietabel opnieuw in laten lezen door de kernel" #~ msgid " -O file : save the sectors that will be overwritten to file" #~ msgstr " -O bestand de te overschrijven sectoren opslaan in dit bestand" #~ msgid " -I file : restore these sectors again" #~ msgstr " -I bestand deze opgeslagen sectoren herstellen" #~ msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry" #~ msgstr " -g, --show-geometry de kernelvisie van de geometrie weergeven" #~ msgid " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux" #~ msgstr " -L, --Linux niet klagen over dingen die niet relevant zijn voor Linux" #~ msgid " You can override the detected geometry using:" #~ msgstr "U kunt een andere dan de gevonden geometrie afdwingen met:" #~ msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid" #~ msgstr " -f, --force precies doen als gegeven, *ook* als het dom is" #~ msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n" #~ msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar voor bestandssysteemsoorten\n" #~ msgid "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n" #~ msgstr "" #~ "Gebruik: fsck [-AMNPRTV] [-C [bestandsdescriptor]] [-t bestandssyteemsoort]\n" #~ " [bestandssysteemopties] [bestandssysteem...]\n" #~ msgid "fsck from %s\n" #~ msgstr "'fsck' uit %s\n" #~ msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n" #~ msgstr "%s: Onvoldoende geheugen beschikbaar voor fsck_path()\n" #~ msgid "Try `getopt --help' for more information.\n" #~ msgstr "Probeer 'getopt --help' voor meer informatie.\n" #~ msgid "Usage: getopt optstring parameters\n" #~ msgstr "Gebruik: getopt optiereeks parameters\n" #~ msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n" #~ msgstr " getopt [opties] [--] optiereeks parameters\n" #~ msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n" #~ msgstr "getopt (verbeterde) 1.1.4\n" #~ msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n" #~ msgstr "(Verwacht: 'UTC' of 'LOCAL' of niets.)\n" #~ msgid "" #~ "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n" #~ "\n" #~ "Usage: hwclock [function] [options...]\n" #~ "\n" #~ "Functions:\n" #~ " -r | --show read hardware clock and print result\n" #~ " --set set the rtc to the time given with --date\n" #~ " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n" #~ " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n" #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n" #~ " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since\n" #~ " the clock was last set or adjusted\n" #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n" #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n" #~ " value given with --epoch\n" #~ " --predict predict rtc reading at time given with --date\n" #~ " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n" #~ "\n" #~ "Options: \n" #~ " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n" #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n" #~ " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n" #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n" #~ " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n" #~ " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n" #~ " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n" #~ " hardware clock's epoch value\n" #~ " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n" #~ " either --utc or --localtime\n" #~ " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n" #~ " /etc/adjtime)\n" #~ " --test do everything except actually updating the hardware\n" #~ " clock or anything else\n" #~ " -D | --debug debug mode\n" #~ msgstr "" #~ "hwclock - de hardwareklok (RTC) instellen of waarden weergeven\n" #~ "\n" #~ "Gebruik: hwclock [functie] [opties...]\n" #~ "\n" #~ "Functies:\n" #~ " -r|--show de hardwareklok lezen en het resultaat weergeven\n" #~ " --set de hardwareklok instellen op de tijd gegeven met '--date'\n" #~ " -s|--hctosys aan de hand van de hardwareklok de systeemklok instellen\n" #~ " -w|--systohc aan de hand van de systeemklok de hardwareklok instellen\n" #~ " --systz de systeemklok instellen aan de hand van de tijdzone\n" #~ " --adjust de hardwareklok aanpassen ter compensatie van systematische\n" #~ " verschuiving sinds de laatste instelling/aanpassing\n" #~ " --getepoch tijdperkwaarde van de kernel tonen\n" #~ " --setepoch tijdperkwaarde van de kernel instellen op de waarde\n" #~ " gegeven met de optie '--epoch'\n" #~ " --predict hardwarekloktijd voorspellen op moment gegeven met '--date'\n" #~ "\n" #~ "Opties: \n" #~ " -u|--utc de hardwareklok bevat de gecoördineerde universele tijd\n" #~ " --localtime de hardwareklok bevat de lokale tijd\n" #~ " -f|--rtc=BESTAND te gebruiken RTC-bestand in /dev/ in plaats van standaard\n" #~ " --directisa de ISA-bus direct benaderen in plaats van via %s\n" #~ " --badyear het jaartal van de hardwareklok negeren omdat de BIOS stuk is\n" #~ " --date=TIJD de tijd waarop de hardwareklok moet worden ingesteld\n" #~ " --epoch=JAAR het jaartal dat het tijdperkbegin voor de hardwareklok is\n" #~ " --noadjfile /etc/adjtime niet gebruiken (met '--utc' of '--localtime')\n" #~ " --adjfile=BESTAND te gebruiken verschuivingsregistratiebestand\n" #~ " (standaard is /etc/adjtime)\n" #~ " --test alles doen behalve daadwerkelijk iets veranderen\n" #~ " -D|--debug debug-modus inschakelen\n" #~ msgid "can't malloc initstring" #~ msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar voor starttekenreeks" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [-8hiLmsUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] baud_rate,... line [termtype]\n" #~ "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] line baud_rate,... [termtype]\n" #~ msgstr "" #~ "Gebruik: %s [-8hiLmsUw] [-l inlogprogramma] [-t tijdslimiet] [-H inloghost]\n" #~ " [-I starttekenreeks] baudrate,... lijn [terminalsoort]\n" #~ " of: [-hiLmw] [-l inlogprogramma] [-t tijdslimiet] [-H inloghost]\n" #~ " [-I starttekenreeks] lijn baudrate,... [terminalsoort]\n" #~ msgid "Usage: %s [y | n]" #~ msgstr "Gebruik: %s [y|n]" #~ msgid "%s: BAD ERROR" #~ msgstr "%s: BEROERDE FOUTMELDING -- veel te lang" #~ msgid "usage: %s [-n] [file]\n" #~ msgstr "Gebruik: %s [-n] [bestand]\n" #~ msgid "can't read: %s" #~ msgstr "kan %s niet lezen" #~ msgid "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n" #~ msgstr "" #~ "Gebruik: logger [-isd] [-f bestand] [-p prioriteit] [-t tag]\n" #~ " [-u socket] [bericht...]\n" #~ msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n" #~ msgstr "Gebruik: look [-dfa] [-t teken] tekst [bestand]\n" #~ msgid "out of memory?" #~ msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar?" #~ msgid "call: %s from to files...\n" #~ msgstr "Gebruik: %s van naar bestanden...\n" #~ msgid "usage: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [file]\n" #~ msgstr "Gebruik: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [bestand]\n" #~ msgid "%s: write error %d: %s\n" #~ msgstr "%s: schrijffout %d: %s\n" #~ msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n" #~ msgstr "Gebruik: %s [-d] [-p PID-bestand] [-s socket-pad] [-T tijslimiet]\n" #~ msgid " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n" #~ msgstr " %s [-r|t] [-n nummer] [-s socket-pad]\n" #~ msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n" #~ msgstr "Gebruik: %s [-r] [-t]\n" #~ msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n" #~ msgstr "Gebruik: whereis [-bmsu] [-BMS map... -f] naam...\n" #~ msgid "usage: write user [tty]\n" #~ msgstr "Gebruik: write gebruiker [tty]\n" #~ msgid "mount: can't open %s: %s" #~ msgstr "mount: kan %s niet openen: %s" #~ msgid "unknown\n" #~ msgstr "onbekend\n" #~ msgid "" #~ "ionice - sets or gets process io scheduling class and priority.\n" #~ "\n" #~ "Usage:\n" #~ " ionice [ options ] -p <pid> [<pid> ...]\n" #~ " ionice [ options ] <command> [<arg> ...]\n" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ " -n <classdata> class data (0-7, lower being higher prio)\n" #~ " -c <class> scheduling class\n" #~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n" #~ " -t ignore failures\n" #~ msgstr "" #~ "ionice - zet of toont de in-/uitvoer-scheduling-klasse en -prioriteit\n" #~ "\n" #~ "Gebruik:\n" #~ " ionice [opties] -p <PID>...\n" #~ " ionice [opties] <opdracht> [<argument>...]\n" #~ "\n" #~ "Opties:\n" #~ " -n <klassedata> klassedata (0-7, lager is hogere prioriteit)\n" #~ " -c <klasse> scheduling-klasse -- 0=geen, 1=realtime,\n" #~ " 2=zo_goed_als_het_gaat, 3=als_er_niks_anders_is\n" #~ " -t mislukkingen negeren\n" #~ "\n" #~ msgid "CPU mask" #~ msgstr "processorenmasker" #~ msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n" #~ msgstr "Gebruik: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|uu:ss|+minuten]\n" #~ msgid "Shutdown process aborted" #~ msgstr "Afsluitingsproces is afgebroken." #~ msgid "only root can shut a system down." #~ msgstr "Alleen root kan een systeem afsluiten." #~ msgid "that must be tomorrow, can't you wait till then?" #~ msgstr "Dat moet morgen zijn; kunt u niet tot dan wachten?" #~ msgid "for maintenance; bounce, bounce" #~ msgstr "voor onderhoud -- joepie" #~ msgid "The system is being shut down within 5 minutes" #~ msgstr "Het systeem wordt binnen vijf minuten afgesloten." #~ msgid "Login is therefore prohibited." #~ msgstr "Inloggen is daarom niet toegestaan." #~ msgid "rebooted by %s: %s" #~ msgstr "opnieuw gestart door %s: %s" #~ msgid "halted by %s: %s" #~ msgstr "afgesloten door %s: %s" #~ msgid "Why am I still alive after reboot?" #~ msgstr "Waarom ben ik er nog na een herstart?" #~ msgid "Now you can turn off the power..." #~ msgstr "U kunt de computer nu uitschakelen..." #~ msgid "Calling kernel power-off facility...\n" #~ msgstr "De uitschakel-voorziening van de kernel wordt aangeroepen...\n" #~ msgid "Error powering off\t%s\n" #~ msgstr "Fout bij het uitschakelen\t%s\n" #~ msgid "Executing the program \"%s\" ...\n" #~ msgstr "Het programma '%s' wordt uitgevoerd...\n" #~ msgid "URGENT: broadcast message from %s:" #~ msgstr "BELANGRIJK: bericht van %s voor iedereen:" #~ msgid "System going down in %d hours %d minutes" #~ msgstr "Het systeem wordt over %d uur en %d minuten afgesloten." #~ msgid "System going down in 1 hour %d minutes" #~ msgstr "Het systeem wordt over 1 uur en %d minuten afgesloten." #~ msgid "System going down in %d minutes\n" #~ msgstr "Het systeem wordt over %d minuten afgesloten.\n" #~ msgid "System going down in 1 minute\n" #~ msgstr "Het systeem wordt over 1 minuut afgesloten.\n" #~ msgid "System going down IMMEDIATELY!\n" #~ msgstr "Het systeem wordt NU afgesloten!\n" #~ msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!" #~ msgstr "fork() voor swapoff is mislukt -- nou ja" #~ msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick." #~ msgstr "Uitvoeren van swapoff is mislukt; hopelijk lost umount het op." #~ msgid "Cannot fork for umount, trying manually." #~ msgstr "fork() voor umount is mislukt; dan maar zonder nieuw proces." #~ msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n" #~ msgstr "Uitvoeren van %s is mislukt; umount wordt geprobeerd.\n" #~ msgid "Cannot exec umount, giving up on umount." #~ msgstr "Uitvoeren van umount is mislukt -- gestopt" #~ msgid "Unmounting any remaining filesystems..." #~ msgstr "Afkoppelen van resterende bestandssystemen..." #~ msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n" #~ msgstr "shutdown: Kan %s niet afkoppelen: %s\n" #~ msgid "Booting to single user mode.\n" #~ msgstr "Opstarten in ééngebruikersmodus.\n" #~ msgid "exec of single user shell failed\n" #~ msgstr "Uitvoeren van ééngebruikersshell is mislukt\n" #~ msgid "fork of single user shell failed\n" #~ msgstr "fork() van ééngebruikersshell is mislukt\n" #~ msgid "error opening fifo\n" #~ msgstr "fout bij openen van fifo\n" #~ msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl" #~ msgstr "fout bij instellen van sluiten-bij-uitvoeren op /dev/initctl" #~ msgid "error running finalprog\n" #~ msgstr "fout bij uitvoeren van finalprog\n" #~ msgid "error forking finalprog\n" #~ msgstr "fout bij fork() van finalprog\n" #~ msgid "Wrong password.\n" #~ msgstr "Verkeerd wachtwoord.\n" #~ msgid "lstat of path failed\n" #~ msgstr "lstat() van pad is mislukt\n" #~ msgid "respawning: \"%s\" too fast: quenching entry\n" #~ msgstr "\"%s\" wordt te frequent herboren: item wordt afgeknepen\n" #~ msgid "fork failed\n" #~ msgstr "fork() is mislukt\n" #~ msgid "cannot open inittab\n" #~ msgstr "kan bestand 'inittab' niet openen\n" #~ msgid "no TERM or cannot stat tty\n" #~ msgstr "geen TERM ingesteld, of kan status van terminal niet opvragen\n" #~ msgid "error at stopping service \"%s\"\n" #~ msgstr "fout bij stoppen van dienst \"%s\"\n" #~ msgid "Stopped service: %s\n" #~ msgstr "Gestopte dienst: \"%s\"\n" #~ msgid "error at starting service \"%s\"\n" #~ msgstr "fout bij starten van dienst \"%s\"\n" #~ msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n" #~ msgstr "Gebruik: %s [-c] [-n niveau] [-r] [-s buffergrootte]\n" #~ msgid "error: strdup failed" #~ msgstr "fout: strdup() is mislukt" #~ msgid "error: calloc failed" #~ msgstr "fout: calloc() is mislukt" #~ msgid "usage: %s [-bfpx] [-l nline]" #~ msgstr "Gebruik: %s [-bfpx] [-l te_bufferen_aantal_regels]" #~ msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n" #~ msgstr "Gebruik: %s [-] [-2] [BESTAND...]\n" #~ msgid "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n" #~ msgstr "" #~ "Gebruik: hexdump [-bcCdovx] [-e opmaaktekenreeks] [-f opmaakbestand]\n" #~ " [-n te_interpreteren_aantal] [-s over_te_slaan_aantal] [bestand ...]\n" #~ msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n" #~ msgstr "Gebruik: %s [-cdflpsu] [+regelnummer | +/patroon] naam1 naam2 ...\n" #~ msgid "failed to initialize line buffer\n" #~ msgstr "initialiseren van regelbuffer is mislukt\n" #~ msgid "hexdump: can't read %s.\n" #~ msgstr "hexdump: kan %s niet lezen\n" #~ msgid "hexdump: line too long.\n" #~ msgstr "hexdump: regel is te lang\n" #~ msgid "realloc failed" #~ msgstr "realloc() is mislukt" #~ msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile" #~ msgstr "Gebruik: tailf [-n <getal> | -<getal>] logbestand" #~ msgid "Usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n" #~ msgstr "Gebruik: %s [-i] [-t terminaltype] bestand...\n" #~ msgid "Partition ends in the final partial cylinder" #~ msgstr "Partitie eindigt in de laatste gedeeltelijke cilinder" #~ msgid "Unable to open %s\n" #~ msgstr "Kan %s niet openen\n" #~ msgid "Unable to allocate any more memory\n" #~ msgstr "Kan geen geheugen meer reserveren\n" #~ msgid "got EOF thrice - exiting..\n" #~ msgstr "driemaal EOF ontvangen -- afsluiting...\n" #~ msgid "last: malloc failure.\n" #~ msgstr "last: malloc() is mislukt\n" #~ msgid "login: Out of memory\n" #~ msgstr "login: Onvoldoende geheugen beschikbaar\n" #~ msgid "login: no shell: %s.\n" #~ msgstr "login: geen shell: %s\n" #~ msgid "newgrp: setgid" #~ msgstr "newgrp: setgid() is mislukt" #~ msgid "newgrp: Permission denied" #~ msgstr "newgrp: Toegang geweigerd" #~ msgid "newgrp: setuid" #~ msgstr "newgrp: setuid() is mislukt" #~ msgid "%s: Cannot fork\n" #~ msgstr "%s: Kan geen nieuw proces starten\n" #~ msgid "%s: can't read %s.\n" #~ msgstr "%s: kan %s niet lezen\n" #~ msgid "%s: can't stat temporary file.\n" #~ msgstr "%s: kan tijdelijk bestand niet vinden\n" #~ msgid "%s: can't read temporary file.\n" #~ msgstr "%s: kan tijdelijk bestand niet lezen\n" #~ msgid "%s: parse error: %s" #~ msgstr "%s: ontledingsfout: %s" #~ msgid "%s: out of memory\n" #~ msgstr "%s: onvoldoende geheugen beschikbaar\n" #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s: ongeldige optie -- %c\n" #~ msgid "segments allocated %d\n" #~ msgstr "gereserveerde segmenten = %d\n" #~ msgid "pages allocated %ld\n" #~ msgstr "gereserveerde pagina's = %ld\n" #~ msgid "pages resident %ld\n" #~ msgstr "pagina's in geheugen = %ld\n" #~ msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n" #~ msgstr "Wisselgeheugenprestaties: %ld pogingen, %ld succesvol\n" #~ msgid "renice: %s: unknown user\n" #~ msgstr "renice: %s: onbekende gebruiker\n" #~ msgid "renice: %s: bad value\n" #~ msgstr "renice: %s: ongeldige waarde\n" #~ msgid "%s: illegal interval %s seconds\n" #~ msgstr "%s: ongeldig interval: %s seconden\n" #~ msgid "%s: illegal time_t value %s\n" #~ msgstr "%s: ongeldige waarde %s voor ontwakingstijdstip\n" #~ msgid "%s: unable to execute %s: %s\n" #~ msgstr "%s: kan '%s' niet uitvoeren: %s\n" #~ msgid "rtc read" #~ msgstr "lezen van hardwareklok" #~ msgid "malloc error" #~ msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar" #~ msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n" #~ msgstr "Gebruik: column [-c aantal_kolommen] [-t] [-x] [bestand ...]\n" #~ msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n" #~ msgstr "od: od(1) wordt afgeraden; gebruik hexdump(1).\n" #~ msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n" #~ msgstr "od: hexdump(1)-compatibiliteit ondersteunt de optie '-%c' niet%s\n" #~ msgid "; see strings(1)." #~ msgstr "; zie strings(1)." #~ msgid "Out of memory\n" #~ msgstr "Onvoldoende geheugen beschikbaar\n" #~ msgid "unable to allocate bufferspace" #~ msgstr "kan geen bufferruimte reserveren" #~ msgid "usage: rev [file ...]\n" #~ msgstr "Gebruik: rev [bestand ...]\n" #~ msgid "Unable to allocate buffer.\n" #~ msgstr "Reserveren van buffer is mislukt\n" #~ msgid "Out of memory when growing buffer.\n" #~ msgstr "Onvoldoende geheugen beschikbaar tijdens groeien van buffer\n" # Met een hoofdletter want komt aan begin van zin, en voor "beleid" of "prioriteit". #~ msgid "current" #~ msgstr "Huidig(e)" # Met een hoofdletter want komt aan begin van zin, en voor "beleid" of "prioriteit". #~ msgid "new" #~ msgstr "Nieuw(e)" #~ msgid "mount: no medium found on %s ...trying again\n" #~ msgstr "mount: geen medium gevonden op %s; ... nieuwe poging\n" #~ msgid "" #~ "Resource Specification:\n" #~ "\t-m : shared_mem\n" #~ "\t-q : messages\n" #~ msgstr "" #~ "Bronnenkeuze:\n" #~ " -m : gedeeld geheugen\n" #~ " -q : berichten\n" #~ msgid "" #~ "\t-s : semaphores\n" #~ "\t-a : all (default)\n" #~ msgstr "" #~ " -s : semaforen\n" #~ " -a : alle (is standaard)\n" #~ msgid "" #~ "Output Format:\n" #~ "\t-t : time\n" #~ "\t-p : pid\n" #~ "\t-c : creator\n" #~ msgstr "" #~ "Uitvoerindeling:\n" #~ " -t : tijd\n" #~ " -p : PID\n" #~ " -c : aanmaker\n" #~ msgid "" #~ "\t-l : limits\n" #~ "\t-u : summary\n" #~ msgstr "" #~ " -l : grenzen\n" #~ " -u : samenvatting\n" #~ msgid "error parse: %s" #~ msgstr "ontledingsfout: %s" #~ msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]" #~ msgstr "Gebruik: rdev [-rv] [-o PLAATS] [AFBEELDING [WAARDE [PLAATS]]]" #~ msgid " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device" #~ msgstr " rdev /dev/fd0 (of rdev /linux, enz.) huidig ROOT-apparaat tonen" #~ msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2" #~ msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 ROOT instellen op /dev/hda2" #~ msgid " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)" #~ msgstr " rdev -R /dev/fd0 1 ROOTFLAGS instellen (alleen-lezenstatus)" #~ msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size" #~ msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 RAMDISK-grootte instellen" #~ msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE" #~ msgstr " rdev -v /dev/fd0 1 VIDEOMODUS bij opstarten instellen" #~ msgid " rootflags ... same as rdev -R" #~ msgstr " rootflags ... is hetzelfde als rdev -R" #~ msgid " ramsize ... same as rdev -r" #~ msgstr " ramsize ... is hetzelfde als rdev -r" #~ msgid " vidmode ... same as rdev -v" #~ msgstr " vidmode ... is hetzelfde als rdev -v" #~ msgid "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..." #~ msgstr "" #~ "Opmerking: videomodi zijn: -3=vragen, -2=uitgebreid, -1=gewoon,\n" #~ " 1=sleutel1, 2=sleutel2, ..." #~ msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write." #~ msgstr "" #~ "Gebruik '-R 1' om root als alleen-lezen aan te koppelen,\n" #~ " of '-R 0' voor lezen-en-schrijven." #~ msgid "missing comma" #~ msgstr "komma ontbreekt" #~ msgid "%s: error: label only with v1 swap area\n" #~ msgstr "%s: fout: label is alleen mogelijk bij versie-1-wisselgeheugen\n" #~ msgid "fatal: first page unreadable" #~ msgstr "fataal: eerste pagina is onleesbaar" #~ msgid "" #~ "%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n" #~ "This probably means creating v0 swap would destroy your partition table.\n" #~ "No swap was created. If you really want to create v0 swap on that device,\n" #~ "use the -f option to force it.\n" #~ msgstr "" #~ "%s: Apparaat '%s' bevat een geldig Sun-schijflabel.\n" #~ "Dit betekent waarschijnlijk dat het maken van versie-0-wisselgeheugen\n" #~ "uw partitietabel zou vernielen. Er is geen wisselgeheugen gemaakt.\n" #~ "Als u echt versie-0-wisselgeheugen op dit apparaat wilt maken,\n" #~ "kunt u de optie '-f' gebruiken om het af te dwingen.\n" #~ msgid "" #~ "Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Change partition table\n" #~ " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK List partition table(s)\n" #~ " fdisk -s PARTITION Give partition size(s) in blocks\n" #~ " fdisk -v Give fdisk version\n" #~ "Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n" #~ "and PARTITION is something like /dev/hda7\n" #~ "-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n" #~ "-b 2048: (for certain MO disks) use 2048-byte sectors\n" #~ msgstr "" #~ "Gebruik: fdisk [-b SECTORGROOTTE] [-u] APPARAAT partitietabel wijzigen\n" #~ " fdisk -l [-b SECTORGROOTTE] [-u] APPARAAT partitietabel weergeven\n" #~ " fdisk -s PARTITIE partitiegrootte in blokken weergeven\n" #~ " fdisk -v programmaversie tonen\n" #~ "\n" #~ "Hier is APPARAAT zoiets als /dev/hda of /dev/sdb,\n" #~ "en PARTITIE zoiets als /dev/hda7 of /dev/sdb4.\n" #~ "\n" #~ "-u Begin en Einde in sectoreenheden (in plaats van cilindereenheden)\n" #~ "-b 2048 (voor sommige MO-schijven) 2048-byte sectoren gebruiken\n" #~ msgid "" #~ "Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n" #~ "E.g.: fdisk /dev/hda (for the first IDE disk)\n" #~ " or: fdisk /dev/sdc (for the third SCSI disk)\n" #~ " or: fdisk /dev/eda (for the first PS/2 ESDI drive)\n" #~ " or: fdisk /dev/rd/c0d0 or: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID devices)\n" #~ " ...\n" #~ msgstr "" #~ "Gebruik: fdisk [-l] [-b SECTORGROOTTE] [-u] APPARAAT\n" #~ "\n" #~ "Bijvoorbeeld: fdisk /dev/hda (voor de eerste IDE-schijf)\n" #~ " of: fdisk /dev/sdc (voor de derde SCSI-schijf)\n" #~ " of: fdisk /dev/edb (voor de tweede PS/2-ESDI-schijf)\n" #~ " of: fdisk /dev/rd/c0d0 (voor RAID-apparaten)\n" #~ " ...\n" #~ msgid "" #~ "The number of cylinders for this disk is set to %d.\n" #~ "There is nothing wrong with that, but this is larger than 1024,\n" #~ "and could in certain setups cause problems with:\n" #~ "1) software that runs at boot time (e.g., old versions of LILO)\n" #~ "2) booting and partitioning software from other OSs\n" #~ " (e.g., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n" #~ msgstr "" #~ "Het aantal cilinders van deze schijf is ingesteld op %d.\n" #~ "Hier is niets mis mee, maar het is groter dan 1024 en kan\n" #~ "bij bepaalde instellingen problemen veroorzaken met:\n" #~ "1) opstartsoftware (bijvoorbeeld oude versies van LILO),\n" #~ "2) partitioneringssoftware van andere besturingssytemen\n" #~ " (bijvoorbeeld DOS FDISK of OS/2 FDISK).\n" #~ msgid "unit: sectors\n" #~ msgstr "eenheid: sectoren \n" #~ msgid " start=%9lu" #~ msgstr " begin=%9lu" #~ msgid ", bootable" #~ msgstr ", opstartbaar" #~ msgid "namei: could not chdir to root!\n" #~ msgstr "namei: kan niet naar hoofdmap gaan!\n" #~ msgid "namei: could not stat root!\n" #~ msgstr "namei: kan status van hoofdmap niet bepalen!\n" #~ msgid " ? could not chdir into %s - %s (%d)\n" #~ msgstr "??? naar map %s gaan is mislukt -- %s (%d)\n" #~ msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n" #~ msgstr "??? problemen bij lezen van symbolische koppeling %s -- %s (%d)\n" #~ msgid " *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***\n" #~ msgstr " *** MAXIMUM AANTAL SYMBOLISCHE KOPPELINGEN IS OVERSCHREDEN ***\n" #~ msgid "namei: unknown file type 0%06o on file %s\n" #~ msgstr "namei: onbekende bestandssoort 0%06o bij bestand %s\n" #~ msgid "mount: going to mount %s by %s\n" #~ msgstr "mount: aankoppelen van %s via %s\n" #~ msgid "mount: no LABEL=, no UUID=, going to mount %s by path\n" #~ msgstr "mount: geen LABEL= noch UUID=; aankoppelen van %s via pad\n" #~ msgid "could not umount %s - trying %s instead\n" #~ msgstr "kan %s niet afkoppelen; nu poging met %s...\n"