# Romanian translation for util-linux.
# Mesajele în limba română pentru pachetul util-linux.
# Copyright © 2023 Karel Zak <kzak@redhat.com>
# This file is distributed under the same license as the util-linux package.
#
# Remus-Gabriel Chelu <remusgabriel.chelu@disroot.org>, 2023.
#
# Cronologia traducerii fișierului „util-linux”:
# Traducerea inițială, făcută de R-GC, pentru versiunea util-linux 2.39-rc3, (70% - tradus) sep-2023.
# Actualizare a traducerii pentru versiunea Y, făcută de X, Z(luna-anul).
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: util-linux 2.39-rc3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-12-04 20:35+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-09-13 18:47+0200\n"
"Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu <remusgabriel.chelu@disroot.org>\n"
"Language-Team: Romanian <translation-team-ro@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: ro\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n==0 || (n!=1 && n%100>=1 && n%100<=19) ? 1 : 2);\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"

# R-GC, scrie:
# acest mesaj și următoarele, pot fi
# vizualizate rulînd comanda:
# «addpart --help».
#: disk-utils/addpart.c:25
#, c-format
msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
msgstr " %s <dispozitiv-disc> <număr-partiție> <start> <lungimea>\n"

#: disk-utils/addpart.c:29
msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
msgstr "Informează nucleul despre existența partiției specificate.\n"

#: disk-utils/addpart.c:62 disk-utils/blockdev.c:259 disk-utils/delpart.c:62
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:142 disk-utils/resizepart.c:106 misc-utils/kill.c:323
#: misc-utils/kill.c:384 misc-utils/rename.c:348 misc-utils/whereis.c:539
#: sys-utils/flock.c:177 sys-utils/ipcrm.c:161 sys-utils/ldattach.c:368
#: sys-utils/renice.c:175 sys-utils/switch_root.c:261 sys-utils/tunelp.c:152
#: term-utils/agetty.c:910 term-utils/agetty.c:911 term-utils/agetty.c:919
#: term-utils/agetty.c:920
msgid "not enough arguments"
msgstr "nu sunt suficiente argumente"

#. TRANSLATORS: '%s' refers to a file
#: disk-utils/addpart.c:67 disk-utils/blockdev.c:308 disk-utils/blockdev.c:452
#: disk-utils/blockdev.c:479 disk-utils/cfdisk.c:2822 disk-utils/delpart.c:68
#: disk-utils/fdformat.c:238 disk-utils/fdisk.c:812 disk-utils/fdisk.c:1143
#: disk-utils/fdisk-list.c:337 disk-utils/fdisk-list.c:378
#: disk-utils/fdisk-list.c:401 disk-utils/fsck.c:1477
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:160 disk-utils/fsck.cramfs.c:544
#: disk-utils/isosize.c:60 disk-utils/mkfs.bfs.c:210
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:177 disk-utils/mkfs.cramfs.c:666
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:814 disk-utils/mkfs.minix.c:842
#: disk-utils/mkswap.c:354 disk-utils/mkswap.c:384 disk-utils/partx.c:1029
#: disk-utils/resizepart.c:114 disk-utils/sfdisk.c:381 disk-utils/sfdisk.c:502
#: disk-utils/sfdisk.c:814 disk-utils/sfdisk.c:1118 disk-utils/swaplabel.c:67
#: libfdisk/src/bsd.c:642 login-utils/islocal.c:86 login-utils/last.c:683
#: login-utils/sulogin.c:497 login-utils/sulogin.c:534
#: login-utils/utmpdump.c:142 login-utils/utmpdump.c:367
#: login-utils/utmpdump.c:391 login-utils/vipw.c:257 login-utils/vipw.c:275
#: misc-utils/fadvise.c:148 misc-utils/findmnt.c:1227 misc-utils/logger.c:1247
#: misc-utils/mcookie.c:119 misc-utils/pipesz.c:162 misc-utils/uuidd.c:235
#: sys-utils/blkdiscard.c:248 sys-utils/blkpr.c:164 sys-utils/blkzone.c:144
#: sys-utils/dmesg.c:547 sys-utils/eject.c:501 sys-utils/eject.c:696
#: sys-utils/fallocate.c:405 sys-utils/fsfreeze.c:116 sys-utils/fstrim.c:106
#: sys-utils/hwclock.c:241 sys-utils/hwclock.c:912 sys-utils/hwclock-rtc.c:108
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:353 sys-utils/hwclock-rtc.c:389
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:449 sys-utils/hwclock-rtc.c:502
#: sys-utils/irq-common.c:263 sys-utils/ldattach.c:392
#: sys-utils/lscpu-cputype.c:479 sys-utils/lsmem.c:671 sys-utils/nsenter.c:139
#: sys-utils/rfkill.c:195 sys-utils/rtcwake.c:137 sys-utils/rtcwake.c:292
#: sys-utils/setpriv.c:256 sys-utils/setpriv.c:622 sys-utils/setpriv.c:645
#: sys-utils/swapon.c:382 sys-utils/swapon.c:525 sys-utils/switch_root.c:174
#: sys-utils/unshare.c:115 sys-utils/unshare.c:130 sys-utils/wdctl.c:417
#: sys-utils/zramctl.c:517 term-utils/agetty.c:3013 term-utils/mesg.c:154
#: term-utils/script.c:386 term-utils/scriptlive.c:256
#: term-utils/scriptlive.c:259 term-utils/scriptlive.c:262
#: term-utils/scriptreplay.c:281 term-utils/scriptreplay.c:284
#: term-utils/scriptreplay.c:287 term-utils/scriptreplay.c:290
#: term-utils/wall.c:353 text-utils/colcrt.c:284 text-utils/more.c:459
#: text-utils/rev.c:165 text-utils/ul.c:637
#, c-format
msgid "cannot open %s"
msgstr "nu se poate deschide %s"

#: disk-utils/addpart.c:70 disk-utils/delpart.c:71 disk-utils/resizepart.c:111
msgid "invalid partition number argument"
msgstr "argument nevalid pentru numărul partiției"

#: disk-utils/addpart.c:71
msgid "invalid start argument"
msgstr "argument de „începe la” nevalid"

#: disk-utils/addpart.c:72 disk-utils/resizepart.c:121 misc-utils/fadvise.c:115
msgid "invalid length argument"
msgstr "argument de lungime nevalid"

#: disk-utils/addpart.c:73
msgid "failed to add partition"
msgstr "nu s-a reușit adăugarea partiției"

# R-GC, scrie:
# acest mesaj și următoarele, pot fi
# vizualizate rulînd comanda:
# «blockdev --help».
#: disk-utils/blockdev.c:72
msgid "set read-only"
msgstr "stabilește dispozitivul numai-pentru-citire"

#: disk-utils/blockdev.c:79
msgid "set read-write"
msgstr "stabilește dispozitivul numai-pentru-scriere"

#: disk-utils/blockdev.c:85
msgid "get read-only"
msgstr "află dacă dispozitivul este numai-pentru-citire"

#: disk-utils/blockdev.c:91
msgid "get discard zeroes support status"
msgstr "obține starea suportului pentru eliminarea zerourilor"

#: disk-utils/blockdev.c:97
msgid "get logical block (sector) size"
msgstr "obține dimensiunea blocului logic (sector)"

#: disk-utils/blockdev.c:103
msgid "get physical block (sector) size"
msgstr "obține dimensiunea blocului fizic (sector)"

#: disk-utils/blockdev.c:109
msgid "get minimum I/O size"
msgstr "obține dimensiunea minimă de In/Ieș"

#: disk-utils/blockdev.c:115
msgid "get optimal I/O size"
msgstr "obține dimensiunea optimă de In/Ieș"

#: disk-utils/blockdev.c:121
msgid "get alignment offset in bytes"
msgstr "obține decalajul de aliniere în octeți"

#: disk-utils/blockdev.c:127
msgid "get max sectors per request"
msgstr "obține numărul maxim de sectoare pe cerere"

#: disk-utils/blockdev.c:133
msgid "get blocksize"
msgstr "obține dimensiunea blocului"

#: disk-utils/blockdev.c:140
msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
msgstr "stabilește dimensiunea blocului pe descriptorul de fișier care deschide dispozitivul bloc"

#: disk-utils/blockdev.c:146
msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
msgstr "obține numărul de sectoare pe 32 de biți (depreciat, utilizați --getsz)"

#: disk-utils/blockdev.c:152
msgid "get size in bytes"
msgstr "obține dimensiunea în octeți"

#: disk-utils/blockdev.c:159
msgid "set readahead"
msgstr "stabilește citirea în avans „readahead”"

#: disk-utils/blockdev.c:165
msgid "get readahead"
msgstr "obține citirea în avans „readahead”"

#: disk-utils/blockdev.c:172
msgid "set filesystem readahead"
msgstr "stabilește citirea în avans „readahead” a sistemului de fișiere"

#: disk-utils/blockdev.c:178
msgid "get filesystem readahead"
msgstr "obține citirea în avans „readahead” a sistemului de fișiere"

#: disk-utils/blockdev.c:184
msgid "get disk sequence number"
msgstr "obține numărul de ordine(serie) al discului"

#: disk-utils/blockdev.c:188
msgid "flush buffers"
msgstr "golește memoriile tampon"

#: disk-utils/blockdev.c:192
msgid "reread partition table"
msgstr "recitește tabelul de partiții"

#: disk-utils/blockdev.c:202
#, c-format
msgid ""
" %1$s [-v|-q] commands devices\n"
" %1$s --report [devices]\n"
" %1$s -h|-V\n"
msgstr ""
" %1$s [-v|-q] comenzi dispozitive\n"
" %1$s --report [dispozitive]\n"
" %1$s -h|-V\n"

#: disk-utils/blockdev.c:208
msgid "Call block device ioctls from the command line."
msgstr "Apelează ioctls ale dispozitivului de bloc din linia de comandă."

#: disk-utils/blockdev.c:211
msgid " -q             quiet mode"
msgstr " -q             modul silențios"

#: disk-utils/blockdev.c:212
msgid " -v             verbose mode"
msgstr " -v             modul super-descriptiv"

#: disk-utils/blockdev.c:213
msgid "     --report   print report for specified (or all) devices"
msgstr "     --report   afișează informații pentru dispozitivele specificate (sau pentru toate)"

#: disk-utils/blockdev.c:218
msgid "Available commands:"
msgstr "Comenzi disponibile:"

#: disk-utils/blockdev.c:219
#, c-format
msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
msgstr " %-25s obține dimensiunea în sectoare de 512 octeți\n"

#: disk-utils/blockdev.c:301 disk-utils/fdformat.c:228
#: disk-utils/fsck.minix.c:1342 disk-utils/isosize.c:162
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:199 disk-utils/mkfs.c:117 disk-utils/mkfs.minix.c:831
#: disk-utils/swaplabel.c:182 misc-utils/wipefs.c:764
#: sys-utils/blkdiscard.c:237 sys-utils/blkpr.c:303 sys-utils/blkzone.c:488
#: sys-utils/tunelp.c:241 sys-utils/zramctl.c:717 sys-utils/zramctl.c:743
msgid "no device specified"
msgstr "nu este specificat niciun dispozitiv"

#: disk-utils/blockdev.c:343
msgid "could not get device size"
msgstr "nu s-a putut obține dimensiunea dispozitivului"

#: disk-utils/blockdev.c:349
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Comandă necunoscută: %s"

#: disk-utils/blockdev.c:365
#, c-format
msgid "%s requires an argument"
msgstr "%s necesită un argument"

#: disk-utils/blockdev.c:369
msgid "failed to parse command argument"
msgstr "nu s-a reușit să se analizeze argumentul"

#: disk-utils/blockdev.c:400 disk-utils/blockdev.c:512
#, c-format
msgid "ioctl error on %s"
msgstr "eroare ioctl() pe %s"

#: disk-utils/blockdev.c:402
#, c-format
msgid "%s failed.\n"
msgstr "%s a eșuat.\n"

#: disk-utils/blockdev.c:409
#, c-format
msgid "%s succeeded.\n"
msgstr "%s a reușit.\n"

#. TRANSLATORS: Start sector not available. Max. 15 letters.
#: disk-utils/blockdev.c:496
msgid "N/A"
msgstr "nu este disponibilă"

#: disk-utils/blockdev.c:520
#, c-format
msgid "RO    RA   SSZ   BSZ        StartSec            Size   Device\n"
msgstr "RO    RA   SSZ   BSZ     StartSector      Dimensiune   Dispozitiv\n"

# R-GC, scrie:
# acest mesaj și următoarele, pot fi
# vizualizate rulînd comanda:
# «cfdisk --help».
# ========================
# inițial, am tradus acest mesaj, ca:
# «Capabil să pornească», dar datorită
# codului, alegerii autorului acestui program,
# „Meniul” din care acest mesaj constituie primul
# element, se lungește pe tot ecranul, iar într-o
# fereastră de consolă, se întoarce precum în
# jocul „Șarpele” (snake) și arată destul de urât.
# Așa că am ales această variantă, nu prea
# sună bine și nici nu e prea corectă, dar cealaltă
# variantă posibilă corectă gramatcal, „demarabil”,
# nu se referă la o „mașinărie” abstractă, ci la una
# fizică cu piese, componente în mișcare.
#: disk-utils/cfdisk.c:200
msgid "Bootable"
msgstr "Pornibil"

#: disk-utils/cfdisk.c:200
msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
msgstr "Activează/dezactivează fanionul de pornire al partiției curente"

#: disk-utils/cfdisk.c:201
msgid "Delete"
msgstr "Șterge"

#: disk-utils/cfdisk.c:201
msgid "Delete the current partition"
msgstr "Șterge partiția curentă"

#: disk-utils/cfdisk.c:202
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionează"

#: disk-utils/cfdisk.c:202
msgid "Reduce or enlarge the current partition"
msgstr "Reduce sau mărește partiția curentă"

#: disk-utils/cfdisk.c:203
msgid "New"
msgstr "Nouă"

#: disk-utils/cfdisk.c:203
msgid "Create new partition from free space"
msgstr "Creează o partiție nouă folosind spațiul liber"

#: disk-utils/cfdisk.c:204
msgid "Quit"
msgstr "Părăsire"

#: disk-utils/cfdisk.c:204
msgid "Quit program without writing changes"
msgstr "Părăsește programul fără a scrie modificările"

#: disk-utils/cfdisk.c:205 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1031
#: libfdisk/src/dos.c:2809 libfdisk/src/gpt.c:3248 libfdisk/src/sgi.c:1165
#: libfdisk/src/sun.c:1136
msgid "Type"
msgstr "Tip"

#: disk-utils/cfdisk.c:205
msgid "Change the partition type"
msgstr "Schimbă tipul partiției"

#: disk-utils/cfdisk.c:206
msgid "Help"
msgstr "Ajutor"

#: disk-utils/cfdisk.c:206
msgid "Print help screen"
msgstr "Afișează mesajul de ajutor"

#: disk-utils/cfdisk.c:207
msgid "Sort"
msgstr "Sortează"

#: disk-utils/cfdisk.c:207
msgid "Fix partitions order"
msgstr "Corectează ordinea partițiilor"

#: disk-utils/cfdisk.c:208
msgid "Write"
msgstr "Scriere"

#: disk-utils/cfdisk.c:208
msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
msgstr "Scrie tabelul de partiții pe disc (acest lucru ar putea distruge datele)"

#: disk-utils/cfdisk.c:209
msgid "Dump"
msgstr "Transferă"

#: disk-utils/cfdisk.c:209
msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
msgstr "Transferă structura discului într-un fișier script compatibil cu «sfdisk»"

#: disk-utils/cfdisk.c:654 disk-utils/fdisk.c:467
#, c-format
msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
msgstr "eroare internă: tip de dialog neacceptat %d"

#: disk-utils/cfdisk.c:1320
#, c-format
msgid "%s (mounted)"
msgstr "%s (montată)"

#: disk-utils/cfdisk.c:1368
msgid "Partition name:"
msgstr "Numele partiției:"

#: disk-utils/cfdisk.c:1375
msgid "Partition UUID:"
msgstr "UUID-ul partiției:"

# R-GC, scrie:
# acest mesaj, și următoarele
# 5 mesaje, fac parte dintr-o
# etichetă informativă.
# ====================
# NU MODIFICAȚI spațiile
# adăugate; s-au pus pentru
# a asigura „geometria”
# corectă a acestei etichete.
#: disk-utils/cfdisk.c:1394
msgid "Partition type:"
msgstr "Tipul partiției               :"

#: disk-utils/cfdisk.c:1401
msgid "Attributes:"
msgstr "Atribute                      :"

#: disk-utils/cfdisk.c:1425
msgid "Filesystem UUID:"
msgstr "UUID-ul sistemului de fișiere :"

#: disk-utils/cfdisk.c:1432
msgid "Filesystem LABEL:"
msgstr "Eticheta sistemului de fișiere:"

#: disk-utils/cfdisk.c:1438
msgid "Filesystem:"
msgstr "Sistemul de fișiere           :"

#: disk-utils/cfdisk.c:1443
msgid "Mountpoint:"
msgstr "Punctul de montare            :"

#: disk-utils/cfdisk.c:1787
#, c-format
msgid "Disk: %s"
msgstr "Disc: %s"

#: disk-utils/cfdisk.c:1789
#, c-format
msgid "Size: %s, %<PRIu64> bytes, %ju sectors"
msgstr "Dimensiune: %s, %<PRIu64> octeți, %ju sectoare"

#: disk-utils/cfdisk.c:1792
#, c-format
msgid "Label: %s, identifier: %s"
msgstr "Eticheta: %s, identificatorul: %s"

#: disk-utils/cfdisk.c:1795
#, c-format
msgid "Label: %s"
msgstr "Eticheta: %s"

#: disk-utils/cfdisk.c:1946
msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
msgstr "Poate fi urmată de M pentru Mio, G pentru Gio, T pentru Tio sau S pentru sectoare."

#: disk-utils/cfdisk.c:1952
msgid "Please, specify size."
msgstr "Trebuie să specificați dimensiunea."

#: disk-utils/cfdisk.c:1974
#, c-format
msgid "Minimum size is %<PRIu64> bytes."
msgstr "Dimensiunea minimă este de %<PRIu64> octeți."

#: disk-utils/cfdisk.c:1983
#, c-format
msgid "Maximum size is %<PRIu64> bytes."
msgstr "Dimensiunea maximă este de %<PRIu64> octeți."

#: disk-utils/cfdisk.c:1990
msgid "Failed to parse size."
msgstr "Nu s-a reușit să se analizeze dimensiunea."

#: disk-utils/cfdisk.c:2048
msgid "Select partition type"
msgstr "Selectați tipul de partiție"

#: disk-utils/cfdisk.c:2098 disk-utils/cfdisk.c:2128
msgid "Enter script file name: "
msgstr "Introduceți numele fișierului script: "

#: disk-utils/cfdisk.c:2099
msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
msgstr "Fișierul script va fi aplicat tabelului de partiții în memorie."

#: disk-utils/cfdisk.c:2108 disk-utils/cfdisk.c:2150
#: disk-utils/fdisk-menu.c:493 disk-utils/fdisk-menu.c:537
#, c-format
msgid "Cannot open %s"
msgstr "Nu s-a putut deschide %s"

#: disk-utils/cfdisk.c:2110 disk-utils/fdisk-menu.c:495
#, c-format
msgid "Failed to parse script file %s"
msgstr "Nu s-a putut analiza fișierul script %s"

#: disk-utils/cfdisk.c:2112 disk-utils/fdisk-menu.c:497
#, c-format
msgid "Failed to apply script %s"
msgstr "Nu s-a reușit aplicarea scriptului %s"

#: disk-utils/cfdisk.c:2129
msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
msgstr "Tabelul de partiții curent din memorie va fi transferat în fișier."

#: disk-utils/cfdisk.c:2137 disk-utils/fdisk-menu.c:525
msgid "Failed to allocate script handler"
msgstr "Nu s-a reușit alocarea gestionarului de scripturi"

#: disk-utils/cfdisk.c:2143
msgid "Failed to read disk layout into script."
msgstr "Nu s-a reușit să se citească structura discului din script."

#: disk-utils/cfdisk.c:2157
msgid "Disk layout successfully dumped."
msgstr "Structura discului a fost transferată cu succes."

#: disk-utils/cfdisk.c:2160 disk-utils/fdisk-menu.c:543
#, c-format
msgid "Failed to write script %s"
msgstr "Nu s-a reușit scrierea scriptului %s"

#: disk-utils/cfdisk.c:2196
msgid "Select label type"
msgstr "Selectați tipul de etichetă"

#: disk-utils/cfdisk.c:2199 disk-utils/fdisk.c:1164 disk-utils/fdisk-menu.c:501
msgid "Device does not contain a recognized partition table."
msgstr "Dispozitivul nu conține un tabel de partiții recunoscut."

#: disk-utils/cfdisk.c:2207
msgid "Select a type to create a new label, press 'L' to load script file, 'Q' quits."
msgstr "Selectați un tip pentru a crea o nouă etichetă, apăsați „L” pentru a încărca fișierul script, sau „Q” pentru a ieși."

#: disk-utils/cfdisk.c:2256
msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
msgstr "Acesta este «cfdisk», un program de partiționare a discurilor bazat pe „curses”."

#: disk-utils/cfdisk.c:2257
msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
msgstr "Vă permite să creați, să ștergeți și să modificați partiții pe un dispozitiv bloc."

#: disk-utils/cfdisk.c:2259
msgid "Command      Meaning"
msgstr "Comanda       Semnificație"

#: disk-utils/cfdisk.c:2260
msgid "-------      -------"
msgstr "-------       ------------"

#: disk-utils/cfdisk.c:2261
msgid "  b          Toggle bootable flag of the current partition"
msgstr "  b           Activează/dezactivează fanionul de pornire al partiției curente"

#: disk-utils/cfdisk.c:2262
msgid "  d          Delete the current partition"
msgstr "  d           Șterge partiția curentă"

#: disk-utils/cfdisk.c:2263
msgid "  h          Print this screen"
msgstr "  h           Afișează acest mesaj de ajutor"

#: disk-utils/cfdisk.c:2264
msgid "  n          Create new partition from free space"
msgstr "  n           Creează o partiție nouă folosind spațiul liber"

#: disk-utils/cfdisk.c:2265
msgid "  q          Quit program without writing partition table"
msgstr "  q           Părăsește programul fără a scrie tabelul de partiții"

#: disk-utils/cfdisk.c:2266
msgid "  r          Reduce or enlarge the current partition"
msgstr "  r           Reduce sau mărește partiția curentă"

#: disk-utils/cfdisk.c:2267
msgid "  s          Fix partitions order (only when in disarray)"
msgstr "  s           Corectează ordinea partițiilor (numai atunci când sunt dezordonate)"

#: disk-utils/cfdisk.c:2268
msgid "  t          Change the partition type"
msgstr "  t           Schimbă tipul partiției"

#: disk-utils/cfdisk.c:2269
msgid "  u          Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
msgstr "  u           Transferă structura discului într-un fișier script compatibil cu «sfdisk»"

#: disk-utils/cfdisk.c:2270
msgid "  W          Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
msgstr "  W           Scrie tabelul de partiții pe disc (trebuie să introduceți W cu majusculă);"

#: disk-utils/cfdisk.c:2271
msgid "               since this might destroy data on the disk, you must either"
msgstr "              deoarece acest lucru ar putea distruge datele de pe disc, trebuie"

#: disk-utils/cfdisk.c:2272
msgid "               confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
msgstr "              să confirmați sau să refuzați scrierea, introducând „da” sau „nu”"

#: disk-utils/cfdisk.c:2273
msgid "  x          Display/hide extra information about a partition"
msgstr "  x           Afișează/ascunde informații suplimentare despre o partiție"

#: disk-utils/cfdisk.c:2274
msgid "Up Arrow     Move cursor to the previous partition"
msgstr "Săgeata în sus      Mută cursorul la partiția precedentă"

#: disk-utils/cfdisk.c:2275
msgid "Down Arrow   Move cursor to the next partition"
msgstr "Săgeata în jos      Mută cursorul la partiția următoare"

#: disk-utils/cfdisk.c:2276
msgid "Left Arrow   Move cursor to the previous menu item"
msgstr "Săgeata la stânga   Mută cursorul la elementul de meniu anterior"

#: disk-utils/cfdisk.c:2277
msgid "Right Arrow  Move cursor to the next menu item"
msgstr "Săgeata la dreapta  Mută cursorul la elementul de meniu următor"

#: disk-utils/cfdisk.c:2279
msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
msgstr "Notă: Toate comenzile pot fi introduse fie cu majuscule, fie cu minuscule (cu excepția"

#: disk-utils/cfdisk.c:2280
msgid "case letters (except for Write)."
msgstr "comenzii Write)."

#: disk-utils/cfdisk.c:2282
msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
msgstr "Utilizați lsblk(8) sau partx(8) pentru a afla mai multe detalii despre dispozitiv."

#: disk-utils/cfdisk.c:2292 disk-utils/cfdisk.c:2595
msgid "Press a key to continue."
msgstr "Apăsați orice tastă pentru a continua."

#: disk-utils/cfdisk.c:2378
msgid "Could not toggle the flag."
msgstr "Nu s-a putut comuta fanionul."

#: disk-utils/cfdisk.c:2388
#, c-format
msgid "Could not delete partition %zu."
msgstr "Nu s-a putut șterge partiția %zu."

#: disk-utils/cfdisk.c:2390 disk-utils/fdisk-menu.c:670
#, c-format
msgid "Partition %zu has been deleted."
msgstr "Partiția %zu a fost ștearsă."

#: disk-utils/cfdisk.c:2411
msgid "Partition size: "
msgstr "Dimensiunea partiției: "

#: disk-utils/cfdisk.c:2452
#, c-format
msgid "Changed type of partition %zu."
msgstr "A fost schimbat tipul partiției %zu."

#: disk-utils/cfdisk.c:2454
#, c-format
msgid "The type of partition %zu is unchanged."
msgstr "Tipul partiției %zu a rămas neschimbat."

#: disk-utils/cfdisk.c:2475
msgid "New size: "
msgstr "Dimensiunea nouă: "

#: disk-utils/cfdisk.c:2490
#, c-format
msgid "Partition %zu resized."
msgstr "Partiția %zu a fost redimensionată."

#: disk-utils/cfdisk.c:2508 disk-utils/fdisk.c:1140 disk-utils/fdisk-menu.c:604
msgid "Device is open in read-only mode."
msgstr "Dispozitivul este deschis în modul numa-pentru-citire."

#: disk-utils/cfdisk.c:2513
msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
msgstr "Sunteți sigur că doriți să scrieți tabelul de partiții pe disc? "

#: disk-utils/cfdisk.c:2515
msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
msgstr "Tastați „Da” sau „Nu” sau apăsați «ESC» pentru a părăsi acest dialog."

#: disk-utils/cfdisk.c:2520 login-utils/lslogins.c:219 sys-utils/lscpu.c:339
#: sys-utils/lsmem.c:266
msgid "yes"
msgstr "da"

#: disk-utils/cfdisk.c:2521
msgid "Did not write partition table to disk."
msgstr "Nu s-a scris tabelul de partiții pe disc."

#: disk-utils/cfdisk.c:2526
msgid "Failed to write disklabel."
msgstr "Nu s-a reușit scrierea etichetei discului."

#: disk-utils/cfdisk.c:2532 disk-utils/fdisk-menu.c:611
msgid "The partition table has been altered."
msgstr "Tabelul de partiții a fost modificat."

#: disk-utils/cfdisk.c:2555 disk-utils/cfdisk.c:2630
msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
msgstr "Rețineți că intrările din tabelul de partiții nu sunt acum în ordinea de pe disc."

#: disk-utils/cfdisk.c:2592
#, c-format
msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
msgstr "Dispozitivul conține deja o semnătură %s; aceasta va fi eliminată de o comandă de scriere."

#: disk-utils/cfdisk.c:2604
msgid "failed to create a new disklabel"
msgstr "nu s-a reușit crearea unei noi etichete de disc"

#: disk-utils/cfdisk.c:2613
msgid "failed to read partitions"
msgstr "nu s-a reușit citirea partițiilor"

#: disk-utils/cfdisk.c:2626
msgid "Device is open in read-only mode. Changes will remain in memory only."
msgstr "Dispozitivul este deschis în modul numai-pentru-citire. Modificările vor rămâne doar în memorie."

#: disk-utils/cfdisk.c:2628
msgid "Device is currently in use, repartitioning is probably a bad idea."
msgstr "Dispozitivul este utilizat în prezent, repartiționarea este probabil o idee proastă."

#: disk-utils/cfdisk.c:2714
#, c-format
msgid " %1$s [options] <disk>\n"
msgstr " %1$s [opțiuni] <disc>\n"

#: disk-utils/cfdisk.c:2717 disk-utils/fdisk.c:857 disk-utils/sfdisk.c:2044
msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
msgstr "Afișează sau manipulează un tabel de partiții de disc.\n"

#: disk-utils/cfdisk.c:2721
#, c-format
msgid " -L, --color[=<when>]     colorize output (%s, %s or %s)\n"
msgstr " -L, --color[=<când>]     colorează ieșirea („%s”, „%s” (întotdeauna) sau „%s” (niciodată))\n"

#: disk-utils/cfdisk.c:2724
msgid " -z, --zero               start with zeroed partition table\n"
msgstr " -z, --zero               începe cu un tabel de partiții gol\n"

#: disk-utils/cfdisk.c:2726
#, c-format
msgid "     --lock[=<mode>]      use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
msgstr "     --lock[=<mod>]       utilizează blocarea exclusivă a dispozitivului („%s” (da), „%s” (nu) sau „%s” (fără blocare))\n"

#: disk-utils/cfdisk.c:2727
msgid " -r, --read-only          forced open cfdisk in read-only mode\n"
msgstr " -r, --read-only          forțează deschiderea lui «cfdisk» în modul numai-pentru-citire\n"

#: disk-utils/cfdisk.c:2770 disk-utils/fdisk.c:1016 disk-utils/sfdisk.c:2350
#: misc-utils/cal.c:421 sys-utils/dmesg.c:1505 text-utils/hexdump.c:114
msgid "unsupported color mode"
msgstr "mod de culoare neacceptat"

#: disk-utils/cfdisk.c:2800 disk-utils/fdisk.c:951 disk-utils/sfdisk.c:232
msgid "failed to allocate libfdisk context"
msgstr "nu s-a reușit alocarea contextului libfdisk"

# R-GC, scrie:
# acest mesaj și următoarele, pot fi
# vizualizate rulînd comanda:
# «delpart --help».
#: disk-utils/delpart.c:25
#, c-format
msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
msgstr " %s <dispozitiv-disc> <număr-partiție>\n"

#: disk-utils/delpart.c:29
msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
msgstr "Informează nucleul să uite de partiția specificată.\n"

#: disk-utils/delpart.c:72
msgid "failed to remove partition"
msgstr "nu s-a reușit să se elimine partiția"

#: disk-utils/fdformat.c:63
#, c-format
msgid "Formatting ... "
msgstr "Se formatează ... "

#: disk-utils/fdformat.c:78 disk-utils/fdformat.c:148
#, c-format
msgid "done\n"
msgstr "gata, s-a făcut\n"

#: disk-utils/fdformat.c:90
#, c-format
msgid "Verifying ... "
msgstr "Se verifică ... "

#: disk-utils/fdformat.c:118
msgid "Read: "
msgstr "Citește: "

#: disk-utils/fdformat.c:120
#, c-format
msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
msgstr "Problemă la citirea pistei/capului %u/%u, se așteptau %d, s-au citit %d\n"

#: disk-utils/fdformat.c:137
#, c-format
msgid ""
"bad data in track/head %u/%u\n"
"Continuing ... "
msgstr ""
"date incorecte în pista/capul %u/%u\n"
"Se continuă ... "

# R-GC, scrie:
# acest mesaj și următoarele, pot fi
# vizualizate rulînd comanda:
# «fdformat --help».
#: disk-utils/fdformat.c:155 disk-utils/fsck.minix.c:189
#: disk-utils/swaplabel.c:125 misc-utils/wipefs.c:633 sys-utils/blkdiscard.c:92
#: sys-utils/blkpr.c:213 sys-utils/tunelp.c:95
#, c-format
msgid " %s [options] <device>\n"
msgstr " %s [opțiuni] <dispozitiv>\n"

#: disk-utils/fdformat.c:159
msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
msgstr "Efectuează o formatare la nivel scăzut a unei dischete.\n"

#: disk-utils/fdformat.c:162
msgid " -f, --from <N>    start at the track N (default 0)\n"
msgstr " -f, --from <N>    începe de la pista N (implicit 0)\n"

#: disk-utils/fdformat.c:163
msgid " -t, --to <N>      stop at the track N\n"
msgstr " -t, --to <N>      se oprește la pista N\n"

#: disk-utils/fdformat.c:164
msgid ""
" -r, --repair <N>  try to repair tracks failed during\n"
"                     the verification (max N retries)\n"
msgstr ""
" -r, --repair <N>  încearcă să repare pistele eșuate în timpul\n"
"                   verificării (maxim N încercări)\n"

#: disk-utils/fdformat.c:166
msgid " -n, --no-verify   disable the verification after the format\n"
msgstr " -n, --no-verify   dezactivează verificarea după formatare\n"

#: disk-utils/fdformat.c:204
msgid "invalid argument - from"
msgstr "argument nevalid - de la"

#: disk-utils/fdformat.c:208
msgid "invalid argument - to"
msgstr "argument nevalid - până la"

#: disk-utils/fdformat.c:211
msgid "invalid argument - repair"
msgstr "argument nevalid - reparare"

#: disk-utils/fdformat.c:232 disk-utils/fsck.cramfs.c:164
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:206 disk-utils/mkfs.cramfs.c:343
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:765 disk-utils/mkfs.cramfs.c:811
#: disk-utils/mkfs.minix.c:839 disk-utils/mkswap.c:381 disk-utils/partx.c:966
#: login-utils/last.c:697 login-utils/utmpdump.c:145 misc-utils/namei.c:146
#: misc-utils/rename.c:164 misc-utils/rename.c:229 sys-utils/blkdiscard.c:251
#: sys-utils/blkzone.c:147 sys-utils/dmesg.c:549 sys-utils/fallocate.c:201
#: sys-utils/fsfreeze.c:119 sys-utils/fstrim.c:78 sys-utils/nsenter.c:187
#: sys-utils/swapon.c:530 sys-utils/switch_root.c:93
#: sys-utils/switch_root.c:134 sys-utils/switch_root.c:139
#: sys-utils/unshare.c:211 term-utils/mesg.c:144 term-utils/mesg.c:156
#: text-utils/more.c:463
#, c-format
msgid "stat of %s failed"
msgstr "obținerea stării pentru %s a eșuat"

#: disk-utils/fdformat.c:235 disk-utils/partx.c:1026 misc-utils/lsblk.c:1663
#: sys-utils/blkdiscard.c:253 sys-utils/blkzone.c:149
#: sys-utils/mountpoint.c:109
#, c-format
msgid "%s: not a block device"
msgstr "%s nu este un dispozitiv bloc"

#: disk-utils/fdformat.c:240
msgid "could not determine current format type"
msgstr "nu s-a putut determina tipul de format curent"

#: disk-utils/fdformat.c:242
#, c-format
msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
msgstr "%s-față/fețe, %d piste, %d sectoare/pistă. Capacitate totală %d kB.\n"

#: disk-utils/fdformat.c:243
msgid "Double"
msgstr "Dublă densitate"

#: disk-utils/fdformat.c:243
msgid "Single"
msgstr "Simplă densitate"

#: disk-utils/fdformat.c:250
msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
msgstr "pista de pornire definită de utilizator depășește limita maximă specifică suportului"

#: disk-utils/fdformat.c:252
msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
msgstr "pista finală definită de utilizator depășește nivelul maxim specific mediului"

#: disk-utils/fdformat.c:254
msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
msgstr "pista de început definită de utilizator depășește pista de sfârșit definită de utilizator"

#: disk-utils/fdformat.c:262 misc-utils/logger.c:1050
msgid "close failed"
msgstr "închidere eșuată"

#: disk-utils/fdisk.c:208
#, c-format
msgid "Select (default %c): "
msgstr "Selectați (implicit %c): "

#: disk-utils/fdisk.c:213
#, c-format
msgid "Using default response %c."
msgstr "Se utilizează răspunsul implicit %c."

#: disk-utils/fdisk.c:226 disk-utils/fdisk.c:300 disk-utils/fdisk.c:377
#: libfdisk/src/dos.c:1465 libfdisk/src/gpt.c:2574
msgid "Value out of range."
msgstr "Valoare în afara intervalului."

#: disk-utils/fdisk.c:255
#, c-format
msgid "%s (%s, default %c): "
msgstr "%s (%s, implicit %c): "

#: disk-utils/fdisk.c:258 disk-utils/fdisk.c:325
#, c-format
msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
msgstr "%s (%s, implicit %<PRIu64>): "

#: disk-utils/fdisk.c:263
#, c-format
msgid "%s (%c-%c, default %c): "
msgstr "%s (%c-%c, implicit %c): "

#: disk-utils/fdisk.c:267 disk-utils/fdisk.c:329
#, c-format
msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, implicit %<PRIu64>): "

#: disk-utils/fdisk.c:270
#, c-format
msgid "%s (%c-%c): "
msgstr "%s (%c-%c): "

#: disk-utils/fdisk.c:273 disk-utils/fdisk.c:332
#, c-format
msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "

#: disk-utils/fdisk.c:444 disk-utils/sfdisk.c:206
msgid " [Y]es/[N]o: "
msgstr " [D]a/[N]u: "

#: disk-utils/fdisk.c:488
msgid "Hex code or alias (type L to list all): "
msgstr "Cod hexazecimal sau alias (tastați L pentru a le enumera pe toate): "

#: disk-utils/fdisk.c:489
msgid "Partition type or alias (type L to list all): "
msgstr "Tipul de partiție sau alias (tastați L pentru a le enumera pe toate): "

#: disk-utils/fdisk.c:492
msgid "Hex code (type L to list all codes): "
msgstr "Cod hexazecimal (tastați L pentru a enumera toate codurile): "

#: disk-utils/fdisk.c:493
msgid "Partition type (type L to list all types): "
msgstr "Tipul de partiție (tastați L pentru a enumera toate tipurile): "

#: disk-utils/fdisk.c:513
#, c-format
msgid "Failed to parse '%s' partition type."
msgstr "Nu s-a reușit analizarea tipului de partiție „%s”."

#: disk-utils/fdisk.c:604
msgid ""
"\n"
"Aliases:\n"
msgstr ""
"\n"
"Alias:\n"

#: disk-utils/fdisk.c:630
msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
msgstr "Fanionul de compatibilitate DOS este activat (DEPRECIAT!)"

#: disk-utils/fdisk.c:631
msgid "DOS Compatibility flag is not set"
msgstr "Fanionul de compatibilitate DOS nu este activat"

#: disk-utils/fdisk.c:653 disk-utils/fdisk.c:691
#, c-format
msgid "Partition %zu does not exist yet!"
msgstr "Partiția %zu nu există încă!"

#: disk-utils/fdisk.c:658 disk-utils/fdisk.c:669 libfdisk/src/ask.c:1032
msgid "Unknown"
msgstr "Necunoscut"

#: disk-utils/fdisk.c:668
#, c-format
msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
msgstr "A fost schimbat tipul partiției „%s” în „%s”."

#: disk-utils/fdisk.c:672
#, c-format
msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
msgstr "Tipul partiției %zu nu s-a schimbat: %s."

#: disk-utils/fdisk.c:768
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
msgstr ""
"\n"
"%s: poziție = %<PRIu64>, dimensiune = %zu octeți."

#: disk-utils/fdisk.c:774
msgid "cannot seek"
msgstr "nu se poate efectua examinarea"

#: disk-utils/fdisk.c:779
msgid "cannot read"
msgstr "nu se poate citi"

#: disk-utils/fdisk.c:790 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:1050
#: libfdisk/src/gpt.c:2494
msgid "First sector"
msgstr "Primul sector"

#: disk-utils/fdisk.c:816
#, c-format
msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
msgstr "ioctl(BLKGETSIZE) a eșuat pe %s"

#: disk-utils/fdisk.c:834
#, c-format
msgid "The device contains '%s' signature and it will be removed by a write command. See fdisk(8) man page and --wipe option for more details."
msgstr "Dispozitivul conține semnătura „%s” și aceasta va fi eliminată printr-o comandă de scriere. Pentru mai multe detalii, consultați pagina de manual fdisk(8) și opțiunea „--wipe”."

#: disk-utils/fdisk.c:839
#, c-format
msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
msgstr "Dispozitivul conține semnătura „%s” și este posibil ca aceasta să rămână pe dispozitiv. Se recomandă să ștergeți dispozitivul cu wipefs(8) sau «fdisk --wipe», pentru a evita posibilele conflicte."

# R-GC, scrie:
# acest mesaj și următoarele, pot fi
# vizualizate rulînd comanda:
# «fdisk --help».
#: disk-utils/fdisk.c:852
#, c-format
msgid ""
" %1$s [options] <disk>         change partition table\n"
" %1$s [options] -l [<disk>...] list partition table(s)\n"
msgstr ""
" %1$s [opțiuni] <disc>         modifică tabelul de partiții\n"
" %1$s [opțiuni] -l [<disc>...] listează tabelele de partiții\n"

#: disk-utils/fdisk.c:860
msgid " -b, --sector-size <size>      physical and logical sector size\n"
msgstr " -b, --sector-size <dim.>      dimensiunea sectorului fizic și logic\n"

#: disk-utils/fdisk.c:861
msgid " -B, --protect-boot            don't erase bootbits when creating a new label\n"
msgstr " -B, --protect-boot            nu șterge biții de pornire când se creează o nouă etichetă\n"

#: disk-utils/fdisk.c:862
msgid " -c, --compatibility[=<mode>]  mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
msgstr " -c, --compatibility[=<mod>]   modul este „dos” sau „nondos” (implicit)\n"

#: disk-utils/fdisk.c:864
#, c-format
msgid " -L, --color[=<when>]          colorize output (%s, %s or %s)\n"
msgstr " -L, --color[=<când>]          colorează ieșirea („%s”, „%s” (întotdeauna) sau „%s” (niciodată))\n"

#: disk-utils/fdisk.c:867
msgid " -l, --list                    display partitions and exit\n"
msgstr " -l, --list                    afișează partițiile și iese\n"

#: disk-utils/fdisk.c:868
msgid " -x, --list-details            like --list but with more details\n"
msgstr " -x, --list-details            la fel ca „--list”, dar cu mai multe detalii\n"

#: disk-utils/fdisk.c:870
msgid " -n, --noauto-pt               don't create default partition table on empty devices\n"
msgstr " -n, --noauto-pt               nu creează implicit tabel de partiții pe dispozitive goale\n"

#: disk-utils/fdisk.c:871
msgid " -o, --output <list>           output columns\n"
msgstr " -o, --output <listă>          afișează coloanele enumerate în listă\n"

#: disk-utils/fdisk.c:872
msgid " -t, --type <type>             recognize specified partition table type only\n"
msgstr " -t, --type <tip>              recunoaște doar tipul de tabel de partiții specificat\n"

#: disk-utils/fdisk.c:873
msgid " -u, --units[=<unit>]          display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
msgstr " -u, --units[=<unități>]       unitățile afișate: „cylinders”(cilindri) sau „sectors”(sectoare, implicit)\n"

#: disk-utils/fdisk.c:874
msgid " -s, --getsz                   display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
msgstr " -s, --getsz                   afișează dimensiunea dispozitivului în sectoare de 512 octeți [DEPRECIAT]\n"

#: disk-utils/fdisk.c:875
msgid "     --bytes                   print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
msgstr "     --bytes                   afișează DIM. în octeți, și nu într-un format ce poate fi ușor de citit de către om\n"

#: disk-utils/fdisk.c:877
#, c-format
msgid "     --lock[=<mode>]           use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
msgstr "     --lock[=<mod>]            utilizează blocarea exclusivă a dispozitivului („%s” (da), „%s” (nu) sau „%s” (fără blocare))\n"

#: disk-utils/fdisk.c:879
#, c-format
msgid " -w, --wipe <mode>             wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
msgstr " -w, --wipe <mod>              șterge semnăturile („%s”, „%s”(întotdeauna) sau „%s”(niciodată))\n"

#: disk-utils/fdisk.c:881 disk-utils/sfdisk.c:2099
#, c-format
msgid " -W, --wipe-partitions <mode>  wipe signatures from new partitions (%s, %s or %s)\n"
msgstr " -W, --wipe-partitions <mod>   șterge semnăturile de pe noile partiții („%s”, „%s”(întotdeauna) sau „%s”(niciodată))\n"

#: disk-utils/fdisk.c:884
msgid " -C, --cylinders <number>      specify the number of cylinders\n"
msgstr " -C, --cylinders <număr>       specifică numărul de cilindri\n"

#: disk-utils/fdisk.c:885
msgid " -H, --heads <number>          specify the number of heads\n"
msgstr " -H, --heads <număr>           specifică numărul de capete\n"

#: disk-utils/fdisk.c:886
msgid " -S, --sectors <number>        specify the number of sectors per track\n"
msgstr " -S, --sectors <număr>         specifică numărul de sectoare pe pistă\n"

#: disk-utils/fdisk.c:961 disk-utils/fdisk.c:963 disk-utils/partx.c:889
msgid "invalid sector size argument"
msgstr "argument nevalid pentru dimensiunea sectorului"

#: disk-utils/fdisk.c:973
msgid "invalid cylinders argument"
msgstr "argument nevalid pentru cilindri"

#: disk-utils/fdisk.c:985
msgid "not found DOS label driver"
msgstr "nu a fost găsit controlorul de etichete DOS"

#: disk-utils/fdisk.c:991
#, c-format
msgid "unknown compatibility mode '%s'"
msgstr "mod de compatibilitate necunoscut „%s”"

#: disk-utils/fdisk.c:998
msgid "invalid heads argument"
msgstr "argument de capete nevalid"

#: disk-utils/fdisk.c:1004
msgid "invalid sectors argument"
msgstr "argument de sectoare nevalid"

#: disk-utils/fdisk.c:1036
#, c-format
msgid "unsupported disklabel: %s"
msgstr "etichetă de disc incompatibilă: %s"

#: disk-utils/fdisk.c:1044
msgid "unsupported unit"
msgstr "unitate neacceptată"

#: disk-utils/fdisk.c:1052 disk-utils/fdisk.c:1057 disk-utils/sfdisk.c:2311
#: disk-utils/sfdisk.c:2316
msgid "unsupported wipe mode"
msgstr "mod de ștergere neacceptat"

#: disk-utils/fdisk.c:1078
msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
msgstr "Proprietățile dispozitivului (dimensiunea și geometria sectorului) trebuie să fie utilizate numai cu un singur dispozitiv specificat."

#: disk-utils/fdisk.c:1109 disk-utils/fdisk.c:1124 disk-utils/fsck.cramfs.c:725
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:219 disk-utils/mkfs.cramfs.c:801
#: disk-utils/partx.c:982 disk-utils/raw.c:136 disk-utils/raw.c:149
#: disk-utils/raw.c:161 disk-utils/raw.c:202 misc-utils/cal.c:526
#: misc-utils/findfs.c:58 misc-utils/look.c:147 misc-utils/whereis.c:592
#: misc-utils/whereis.c:603 misc-utils/whereis.c:614 misc-utils/whereis.c:659
#: schedutils/chrt.c:442 schedutils/ionice.c:264 schedutils/taskset.c:207
#: sys-utils/chcpu.c:355 sys-utils/chmem.c:429 sys-utils/dmesg.c:1585
#: sys-utils/ipcmk.c:143 sys-utils/ldattach.c:321 sys-utils/losetup.c:926
#: sys-utils/lscpu.c:1350 sys-utils/lsmem.c:656 sys-utils/mount.c:867
#: sys-utils/mount.c:875 sys-utils/mount.c:924 sys-utils/mount.c:937
#: sys-utils/mount.c:1009 sys-utils/mountpoint.c:191 sys-utils/pivot_root.c:71
#: sys-utils/swapoff.c:258 sys-utils/swapon.c:1011 sys-utils/switch_root.c:270
#: sys-utils/umount.c:629 term-utils/setterm.c:1200 text-utils/col.c:584
#: text-utils/more.c:2096
msgid "bad usage"
msgstr "utilizare greșită"

#: disk-utils/fdisk.c:1130
#, c-format
msgid "Welcome to fdisk (%s)."
msgstr "Bine ați venit la fdisk (%s)."

#: disk-utils/fdisk.c:1132 disk-utils/sfdisk.c:1808
msgid ""
"Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
"Be careful before using the write command.\n"
msgstr ""
"Modificările vor rămâne doar în memorie, până când vă decideți să le scrieți.\n"
"Trebuie să aveți mare grijă înainte de a utiliza comanda „write”.\n"

#: disk-utils/fdisk.c:1147
msgid ""
"This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
"It's recommended to umount all file systems, and swapoff all swap\n"
"partitions on this disk.\n"
msgstr ""
"Acest disc este utilizat în prezent - repartiționarea este probabil o idee proastă.\n"
"Este recomandat să demontați toate sistemele de fișiere și să dezactivați toate\n"
"partițiile de interschimb(swap) de pe acest disc (cu «swapoff»).\n"

#: disk-utils/fdisk.c:1170
msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
msgstr "A fost detectat un GPT hibrid. Trebuie să sincronizați manual MBR hibrid (comanda expert „M”)."

#: disk-utils/fdisk-list.c:53
#, c-format
msgid "Disklabel type: %s"
msgstr "Tipul etichetei de disc: %s"

#: disk-utils/fdisk-list.c:57
#, c-format
msgid "Disk identifier: %s"
msgstr "Identificatorul de disc: %s"

#: disk-utils/fdisk-list.c:71
#, c-format
msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
msgstr "Disc %s: %s, %ju octeți, %ju sectoare"

#: disk-utils/fdisk-list.c:78
#, c-format
msgid "Disk model: %s"
msgstr "Modelul discului: %s"

#: disk-utils/fdisk-list.c:81
#, c-format
msgid "Geometry: %d heads, %ju sectors/track, %ju cylinders"
msgstr "Geometrie: %d capete, %ju sectoare/pistă, %ju cilindri"

#: disk-utils/fdisk-list.c:86 disk-utils/fdisk-list.c:309
#, c-format
msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
msgstr "Unități: %s din %d * %ld = %ld octeți"

#: disk-utils/fdisk-list.c:92 disk-utils/fdisk-list.c:315
#, c-format
msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
msgstr "Dimensiunea sectorului (logic/fizic): %lu octeți / %lu octeți"

#: disk-utils/fdisk-list.c:95
#, c-format
msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
msgstr "Dimensiunea In/Ieș (minimă/optimă): %lu octeți / %lu octeți"

#: disk-utils/fdisk-list.c:99
#, c-format
msgid "Alignment offset: %lu bytes"
msgstr "Decalajul de aliniere: %lu bytes"

#: disk-utils/fdisk-list.c:130 disk-utils/fdisk-list.c:251
#: disk-utils/fsck.c:1264
msgid "failed to allocate iterator"
msgstr "nu s-a reușit alocarea iteratorului"

#: disk-utils/fdisk-list.c:136 disk-utils/fdisk-list.c:257
#: disk-utils/partx.c:676 login-utils/lslogins.c:1113 misc-utils/fincore.c:357
#: misc-utils/findmnt.c:1763 misc-utils/lsblk.c:2351 misc-utils/lsfd.c:1974
#: misc-utils/lslocks.c:472 misc-utils/uuidparse.c:252 misc-utils/wipefs.c:157
#: sys-utils/losetup.c:326 sys-utils/lscpu.c:604 sys-utils/lscpu.c:759
#: sys-utils/lscpu.c:970 sys-utils/lsipc.c:354 sys-utils/prlimit.c:311
#: sys-utils/rfkill.c:474 sys-utils/swapon.c:296 sys-utils/wdctl.c:349
#: sys-utils/zramctl.c:496 text-utils/column.c:217
msgid "failed to allocate output table"
msgstr "nu s-a reușit alocarea tabelului de ieșire"

#: disk-utils/fdisk-list.c:177 disk-utils/fdisk-list.c:281
#: disk-utils/partx.c:590 login-utils/lslogins.c:1173 misc-utils/fincore.c:123
#: misc-utils/findmnt.c:788 misc-utils/findmnt.c:806 misc-utils/lsblk.c:1231
#: misc-utils/lsfd.c:1135 misc-utils/lslocks.c:400 misc-utils/uuidparse.c:154
#: misc-utils/wipefs.c:202 sys-utils/losetup.c:349 sys-utils/losetup.c:378
#: sys-utils/lscpu.c:518 sys-utils/lscpu.c:794 sys-utils/lscpu.c:826
#: sys-utils/lsipc.c:486 sys-utils/lsipc.c:567 sys-utils/lsipc.c:669
#: sys-utils/lsipc.c:761 sys-utils/lsipc.c:925 sys-utils/prlimit.c:240
#: sys-utils/rfkill.c:389 sys-utils/swapon.c:179 sys-utils/wdctl.c:299
#: sys-utils/zramctl.c:414 text-utils/column.c:555 text-utils/column.c:579
msgid "failed to allocate output line"
msgstr "nu s-a reușit alocarea liniei de ieșire"

#: disk-utils/fdisk-list.c:187 disk-utils/fdisk-list.c:288
#: disk-utils/partx.c:653 login-utils/lslogins.c:1277 misc-utils/fincore.c:159
#: misc-utils/findmnt.c:792 misc-utils/findmnt.c:811 misc-utils/lsblk.c:1272
#: misc-utils/lsfd-bdev.c:48 misc-utils/lsfd-bdev.c:61
#: misc-utils/lsfd-bdev.c:87 misc-utils/lsfd-bdev.c:89
#: misc-utils/lsfd-cdev.c:49 misc-utils/lsfd-cdev.c:66
#: misc-utils/lsfd-cdev.c:101 misc-utils/lsfd-cdev.c:103
#: misc-utils/lsfd-fifo.c:59 misc-utils/lsfd-fifo.c:91
#: misc-utils/lsfd-fifo.c:93 misc-utils/lsfd-file.c:131
#: misc-utils/lsfd-file.c:137 misc-utils/lsfd-file.c:143
#: misc-utils/lsfd-file.c:150 misc-utils/lsfd-file.c:157
#: misc-utils/lsfd-file.c:162 misc-utils/lsfd-file.c:274
#: misc-utils/lsfd-file.c:276 misc-utils/lsfd-file.c:444
#: misc-utils/lsfd-file.c:451 misc-utils/lsfd-sock.c:54
#: misc-utils/lsfd-sock.c:114 misc-utils/lsfd-sock.c:116
#: misc-utils/lsfd-unkn.c:114 misc-utils/lsfd-unkn.c:116
#: misc-utils/lslocks.c:459 misc-utils/uuidparse.c:239 misc-utils/wipefs.c:242
#: sys-utils/losetup.c:306 sys-utils/lscpu.c:586 sys-utils/lscpu.c:801
#: sys-utils/lscpu.c:830 sys-utils/lscpu.c:840 sys-utils/lsipc.c:526
#: sys-utils/lsipc.c:651 sys-utils/prlimit.c:275 sys-utils/rfkill.c:417
#: sys-utils/swapon.c:227 sys-utils/wdctl.c:327 sys-utils/zramctl.c:481
#: text-utils/column.c:562
msgid "failed to add output data"
msgstr "nu s-a reușit adăugarea datelor de ieșire"

#: disk-utils/fdisk-list.c:207
#, c-format
msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
msgstr "Partiția %zu nu începe la limita sectorului fizic."

#: disk-utils/fdisk-list.c:215
#, c-format
msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
msgstr "Semnătura sistemului de fișiere/RAID de pe partiția %zu va fi ștearsă."

#: disk-utils/fdisk-list.c:224
msgid "Partition table entries are not in disk order."
msgstr "Intrările din tabela de partiții nu sunt în ordinea de pe disc."

#: disk-utils/fdisk-list.c:243 libfdisk/src/bsd.c:1026 libfdisk/src/dos.c:2803
#: libfdisk/src/gpt.c:3244 libfdisk/src/sgi.c:1159 libfdisk/src/sun.c:1130
msgid "Start"
msgstr "Începe"

#: disk-utils/fdisk-list.c:243 libfdisk/src/bsd.c:1027 libfdisk/src/dos.c:2804
#: libfdisk/src/gpt.c:3245 libfdisk/src/sgi.c:1160 libfdisk/src/sun.c:1131
msgid "End"
msgstr "Termină"

#: disk-utils/fdisk-list.c:243 libfdisk/src/bsd.c:1028 libfdisk/src/dos.c:2805
#: libfdisk/src/gpt.c:3246 libfdisk/src/sgi.c:1161 libfdisk/src/sun.c:1132
msgid "Sectors"
msgstr "Sectoare"

#: disk-utils/fdisk-list.c:243 libfdisk/src/bsd.c:1030 libfdisk/src/dos.c:2807
#: libfdisk/src/gpt.c:3247 libfdisk/src/sgi.c:1163 libfdisk/src/sun.c:1134
msgid "Size"
msgstr "Dim."

#: disk-utils/fdisk-list.c:303
#, c-format
msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
msgstr "Spațiu nepartiționat %s: %s, %ju octeți, %ju sectoare"

#: disk-utils/fdisk-list.c:493
#, c-format
msgid "%s unknown column: %s"
msgstr "%s coloană necunoscută: %s"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:105
msgid "Generic"
msgstr "Generic"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:106
msgid "delete a partition"
msgstr "șterge o partiție"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:107
msgid "list free unpartitioned space"
msgstr "listează spațiul liber nepartiționat"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:108
msgid "list known partition types"
msgstr "listează tipurile de partiții cunoscute"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:109
msgid "add a new partition"
msgstr "adaugă o nouă partiție"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:110
msgid "print the partition table"
msgstr "afișează tabelul de partiții"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:111
msgid "change a partition type"
msgstr "schimbă tipul unei partiții"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:112
msgid "verify the partition table"
msgstr "verifică tabelul de partiții"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:113
msgid "print information about a partition"
msgstr "afișează informații despre o partiție"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:115
msgid "print the raw data of the first sector from the device"
msgstr "afișează datele brute ale primului sector de pe dispozitiv"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:116
msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
msgstr "afișează datele brute ale etichetei discului de pe dispozitiv"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:117
msgid "fix partitions order"
msgstr "corectează ordinea partițiilor"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:119
msgid "Misc"
msgstr "Diverse"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:120
msgid "print this menu"
msgstr "afișează acest meniu"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:121
msgid "change display/entry units"
msgstr "schimbă unitățile de afișare/intrare"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:122
msgid "extra functionality (experts only)"
msgstr "funcționalitate suplimentară (numai pentru experți)"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:124
msgid "Script"
msgstr "Script"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:125
msgid "load disk layout from sfdisk script file"
msgstr "încarcă structura discului din fișierul script sfdisk"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:126
msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
msgstr "transferă structura discului într-un fișier script sfdisk"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:128
msgid "Save & Exit"
msgstr "Salvare și ieșire"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:129
msgid "write table to disk and exit"
msgstr "scrie tabelul pe disc și iese"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:130
msgid "write table to disk"
msgstr "scrie tabelul pe disc"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:131
msgid "quit without saving changes"
msgstr "iese fără a salva modificările"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:132
msgid "return to main menu"
msgstr "revenire la meniul principal"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:134
msgid "return from BSD to DOS (MBR)"
msgstr "revenire de la BSD la DOS (MBR)"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:136 disk-utils/fdisk-menu.c:236
msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
msgstr "revenire de la MBR protector/hibrid la GPT"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:147
msgid "Create a new label"
msgstr "Creează o nouă etichetă"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:148
msgid "create a new empty GPT partition table"
msgstr "creează un nou tabel de partiții GPT gol"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:149
msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
msgstr "creează un nou tabel de partiții SGI (IRIX) gol"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:150
msgid "create a new empty MBR (DOS) partition table"
msgstr "creează un nou tabel de partiții MBR (DOS) gol"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:151
msgid "create a new empty Sun partition table"
msgstr "creează un nou tabel de partiții Sun gol"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:155
msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
msgstr "creează un nou tabel de partiții SGI (IRIX) gol"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:164
msgid "Geometry (for the current label)"
msgstr "Geometria (pentru eticheta actuală)"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:165
msgid "change number of cylinders"
msgstr "modifică numărul de cilindri"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:166
msgid "change number of heads"
msgstr "modifică numărul de capete"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:167
msgid "change number of sectors/track"
msgstr "modifică numărul de sectoare/pistă"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:176 include/pt-mbr-partnames.h:102
msgid "GPT"
msgstr "GPT"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:177
msgid "change disk GUID"
msgstr "modifică GUID-ul discului"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:178
msgid "change partition name"
msgstr "schimbă numele partiției"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:179
msgid "change partition UUID"
msgstr "modifică UUID-ul partiției"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:180
msgid "change table length"
msgstr "modifică lungimea tabelului"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:181
msgid "enter protective/hybrid MBR"
msgstr "introduce un MBR protector/hibrid"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:184
msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
msgstr "activează/dezactivează fanionul de pornire al BIOS-ului tradițional"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:185
msgid "toggle the no block IO protocol flag"
msgstr "activează/dezactivează fanionul protocolului fără blocare In/Ieș"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:186
msgid "toggle the required partition flag"
msgstr "activează/dezactivează fanionul de partiție necesară"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:187
msgid "toggle the GUID specific bits"
msgstr "activează/dezactivează biții specifici GUID"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:197
msgid "Sun"
msgstr "Sun"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:198
msgid "toggle the read-only flag"
msgstr "activează/dezactivează fanionul numai-pentru-citire"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:199
msgid "toggle the mountable flag"
msgstr "activează/dezactivează fanionul de montare"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:201
msgid "change number of alternate cylinders"
msgstr "modifică numărul de cilindri alternativi"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:202
msgid "change number of extra sectors per cylinder"
msgstr "modifică numărul de sectoare suplimentare pe cilindru"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:203
msgid "change interleave factor"
msgstr "modifică factorul de intercalare"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:204
msgid "change rotation speed (rpm)"
msgstr "modifică viteza de rotație (rpm)"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:205
msgid "change number of physical cylinders"
msgstr "modifică numărul de cilindri fizici"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:214
msgid "SGI"
msgstr "SGI"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:215
msgid "select bootable partition"
msgstr "selectează partiția care poate fi pornită"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:216
msgid "edit bootfile entry"
msgstr "editează intrarea fișierului de pornire"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:217
msgid "select sgi swap partition"
msgstr "selectează partiția swap sgi"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:218
msgid "create SGI info"
msgstr "creează informațiile SGI"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:227
msgid "DOS (MBR)"
msgstr "DOS (MBR)"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:228
msgid "toggle a bootable flag"
msgstr "activează/dezactivează un fanion de pornire"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:229
msgid "edit nested BSD disklabel"
msgstr "editează eticheta de disc BSD imbricată"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:230
msgid "toggle the dos compatibility flag"
msgstr "activează/dezactivează fanionul de compatibilitate DOS"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:232
msgid "move beginning of data in a partition"
msgstr "mută începutul datelor într-o partiție"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:233
msgid "fix partitions C/H/S values"
msgstr "fixează valorile C/H/S ale partițiilor"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:234
msgid "change the disk identifier"
msgstr "modifică identificatorul de disc"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:246
msgid "BSD"
msgstr "BSD"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:247
msgid "edit drive data"
msgstr "editează datele unității"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:248
msgid "install bootstrap"
msgstr "instalează secvența de pornire (bootstrap)"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:249
msgid "show complete disklabel"
msgstr "afișează eticheta completă a discului"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:250
msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
msgstr "vinculează partiția BSD cu partiția non-BSD"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:382
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Help (expert commands):\n"
msgstr ""
"\n"
"Ajutor (comenzi pentru experți):\n"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:384 disk-utils/sfdisk.c:1472
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Help:\n"
msgstr ""
"\n"
"Ajutor:\n"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:404
#, c-format
msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
msgstr "Editați tabelul de partiții „%s” imbricat, tabelul de partiții primar este „%s”."

#: disk-utils/fdisk-menu.c:434
msgid "Expert command (m for help): "
msgstr "Comandă pentru experți (m pentru ajutor): "

#: disk-utils/fdisk-menu.c:436
msgid "Command (m for help): "
msgstr "Comanda (m pentru ajutor): "

#: disk-utils/fdisk-menu.c:448
msgid ""
"\n"
"All unwritten changes will be lost, do you really want to quit? (y/n)"
msgstr ""
"\n"
"Toate modificările nescrise vor fi pierdute, chiar doriți să renunțați? (d/n)"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:461
#, c-format
msgid "%c: unknown command"
msgstr "%c: comandă necunoscută"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:486 disk-utils/fdisk-menu.c:519
msgid "Enter script file name"
msgstr "Introduceți numele fișierului script"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:498
msgid "Resetting fdisk!"
msgstr "Se reinițiază «fdisk»!"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:505
msgid "Script successfully applied."
msgstr "Scriptul a fost aplicat cu succes."

#: disk-utils/fdisk-menu.c:531
msgid "Failed to transform disk layout into script"
msgstr "Transformarea etichetei de disc într-un script, a eșuat"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:545
msgid "Script successfully saved."
msgstr "Scriptul a fost salvat cu succes."

#: disk-utils/fdisk-menu.c:568 disk-utils/sfdisk.c:1698
#, c-format
msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
msgstr "Partiția nr. %zu conține o semnătură %s."

#: disk-utils/fdisk-menu.c:571 disk-utils/sfdisk.c:1701
msgid "Do you want to remove the signature?"
msgstr "Doriți să eliminați semnătura?"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:576 disk-utils/sfdisk.c:1706
msgid "The signature will be removed by a write command."
msgstr "Semnătura va fi eliminată de o comandă de scriere."

#: disk-utils/fdisk-menu.c:609
msgid "failed to write disklabel"
msgstr "scrierea etichetei de disc, a eșuat"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:668
#, c-format
msgid "Could not delete partition %zu"
msgstr "Nu s-a putut șterge partiția %zu"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:697
msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
msgstr "Se schimbă unitățile de afișare/intrare pentru cilindri (DEPRECIAT!)."

#: disk-utils/fdisk-menu.c:699
msgid "Changing display/entry units to sectors."
msgstr "Se schimbă unitățile de afișare/intrare pentru sectoare."

#: disk-utils/fdisk-menu.c:709 disk-utils/fdisk-menu.c:880
msgid "Leaving nested disklabel."
msgstr "Se lasă eticheta de disc imbricată."

#: disk-utils/fdisk-menu.c:746
msgid "New maximum entries"
msgstr "Noua valoare a intrărilor maxime"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:757
msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
msgstr "Se introduce eticheta discului MBR de protecție/hibrid."

#: disk-utils/fdisk-menu.c:773
msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
msgstr "UUID nou (în format 8-4-4-4-12)"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:788
msgid "New name"
msgstr "Nume nou"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:851
msgid "Entering nested BSD disklabel."
msgstr "Se introduce eticheta de disc BSD imbricată."

#: disk-utils/fdisk-menu.c:887
msgid "C/H/S values fixed."
msgstr "Valori C/H/S (cilindri/capete/sectoare) corectate."

#: disk-utils/fdisk-menu.c:889
msgid "Nothing to do. C/H/S values are correct already."
msgstr "Nimic de făcut. Valorile C/H/S (cilindri/capete/sectoare) sunt deja corecte."

#: disk-utils/fdisk-menu.c:1056
msgid "Number of cylinders"
msgstr "Numărul de cilindri"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:1063
msgid "Number of heads"
msgstr "Numărul de capete"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:1069
msgid "Number of sectors"
msgstr "Numărul de sectoare"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:1120
#, c-format
msgid "Failed to create '%s' disk label"
msgstr "Crearea etichetei de disc „%s”, a eșuat"

#: disk-utils/fsck.c:218
#, c-format
msgid "%s is mounted\n"
msgstr "%s este montat\n"

#: disk-utils/fsck.c:220
#, c-format
msgid "%s is not mounted\n"
msgstr "%s nu este montat\n"

#: disk-utils/fsck.c:334 disk-utils/fsck.cramfs.c:181
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:188 disk-utils/fsck.cramfs.c:244
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:265 disk-utils/sfdisk.c:308 libfdisk/src/bsd.c:647
#: login-utils/last.c:215 login-utils/last.c:252 login-utils/sulogin.c:721
#: misc-utils/hardlink.c:840 schedutils/uclampset.c:111
#: sys-utils/ctrlaltdel.c:44 sys-utils/irq-common.c:269 sys-utils/rfkill.c:216
#: sys-utils/setpriv.c:265 term-utils/setterm.c:746 term-utils/setterm.c:802
#: term-utils/setterm.c:806 term-utils/setterm.c:813
#, c-format
msgid "cannot read %s"
msgstr "nu se poate citi %s"

#: disk-utils/fsck.c:336 login-utils/utmpdump.c:288
#, c-format
msgid "parse error: %s"
msgstr "eroare de analiză: %s"

#: disk-utils/fsck.c:363
#, c-format
msgid "cannot create directory %s"
msgstr "nu se poate crea directorul %s"

#: disk-utils/fsck.c:376
#, c-format
msgid "Locking disk by %s ... "
msgstr "Se blochează discul de către %s ... "

#: disk-utils/fsck.c:387
#, c-format
msgid "(waiting) "
msgstr "(se așteaptă) "

#. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
#: disk-utils/fsck.c:397
msgid "succeeded"
msgstr "a reușit"

#: disk-utils/fsck.c:397
msgid "failed"
msgstr "a eșuat"

#: disk-utils/fsck.c:414
#, c-format
msgid "Unlocking %s.\n"
msgstr "Se deblochează %s.\n"

#: disk-utils/fsck.c:445
#, c-format
msgid "failed to setup description for %s"
msgstr "nu s-a putut configura descrierea pentru %s"

#: disk-utils/fsck.c:475 misc-utils/findmnt.c:897 misc-utils/lsblk-mnt.c:15
#: sys-utils/mount.c:100 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:52
#, c-format
msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
msgstr "%s: eroare de analizare la linia %d -- se ignoră"

#: disk-utils/fsck.c:507 disk-utils/fsck.c:509
#, c-format
msgid "%s: failed to parse fstab"
msgstr "%s: nu s-a putut analiza „fstab”"

#: disk-utils/fsck.c:694 login-utils/login.c:1115 login-utils/sulogin.c:1112
#: login-utils/vipw.c:200 sys-utils/flock.c:351 sys-utils/nsenter.c:207
#: sys-utils/swapon.c:332 sys-utils/unshare.c:298 sys-utils/unshare.c:626
#: sys-utils/unshare.c:962
msgid "fork failed"
msgstr "fork() a eșuat"

#: disk-utils/fsck.c:701
#, c-format
msgid "%s: execute failed"
msgstr "%s: executarea a eșuat"

#: disk-utils/fsck.c:791
msgid "wait: no more child process?!?"
msgstr "wait(): nu mai există niciun proces-copil?!?"

#: disk-utils/fsck.c:794 sys-utils/flock.c:369 sys-utils/swapon.c:359
#: sys-utils/unshare.c:248 sys-utils/unshare.c:986
msgid "waitpid failed"
msgstr "waitpid() a eșuat"

#: disk-utils/fsck.c:812
#, c-format
msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
msgstr "Atenție... %s pentru dispozitivul %s a ieșit cu semnalul %d."

#: disk-utils/fsck.c:818
#, c-format
msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
msgstr "%s %s: starea este %x, nu ar trebui să se întâmple niciodată."

#: disk-utils/fsck.c:864
#, c-format
msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
msgstr "Terminat cu %s (starea de ieșire %d)\n"

#: disk-utils/fsck.c:945
#, c-format
msgid "error %d (%s) while executing fsck.%s for %s"
msgstr "eroare %d (%s) la executarea fsck.%s pentru %s"

#: disk-utils/fsck.c:1011
msgid ""
"Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
"with 'no' or '!'."
msgstr ""
"Toate sau niciunul dintre tipurile de sisteme de fișiere transmise ca\n"
"argumente pentru opțiunea „-t” trebuie să aibă prefixul „no” sau „!”."

#: disk-utils/fsck.c:1127
#, c-format
msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
msgstr "%s: se omite linia greșită din „/etc/fstab”: montare asociată cu un număr „pass” (ordinea de verificare a discului/partiției) «fsck» diferit de zero"

#: disk-utils/fsck.c:1139
#, c-format
msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
msgstr "%s: se omite dispozitivul inexistent\n"

#: disk-utils/fsck.c:1144
#, c-format
msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
msgstr "%s: dispozitiv inexistent (opțiunea fstab „nofail” poate fi folosită pentru a omite acest dispozitiv)\n"

#: disk-utils/fsck.c:1161
#, c-format
msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
msgstr "%s: se omite tipul de sistem de fișiere necunoscut\n"

#: disk-utils/fsck.c:1175
#, c-format
msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
msgstr "nu se poate verifica %s: fsck.%s nu a fost găsit"

#: disk-utils/fsck.c:1279
msgid "Checking all file systems.\n"
msgstr "Se verifică toate sistemele de fișiere.\n"

#: disk-utils/fsck.c:1370
#, c-format
msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
msgstr "--se așteaptă-- (pasul %d)\n"

# R-GC, scrie:
# acest mesaj și următoarele, pot fi
# vizualizate rulînd comanda:
# «fsck --help».
#: disk-utils/fsck.c:1396
#, c-format
msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
msgstr " %s [opțiuni] -- [opțiuni_sistem-fișiere] [<sistemul-de-fișiere> ...]\n"

#: disk-utils/fsck.c:1400
msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
msgstr "Verifică și repară un sistem de fișiere Linux.\n"

#: disk-utils/fsck.c:1403
msgid " -A         check all filesystems\n"
msgstr " -A         verifică toate sistemele de fișiere\n"

#: disk-utils/fsck.c:1404
msgid " -C [<fd>]  display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
msgstr ""
" -C [<fd>]  afișează bara de progres; descriptorul de fișier este pentru\n"
"            interfețele grafice de utilizator\n"

#: disk-utils/fsck.c:1405
msgid " -l         lock the device to guarantee exclusive access\n"
msgstr " -l         blochează dispozitivul pentru a garanta accesul exclusiv\n"

#: disk-utils/fsck.c:1406
msgid " -M         do not check mounted filesystems\n"
msgstr " -M         nu verifică sistemele de fișiere montate\n"

#: disk-utils/fsck.c:1407
msgid " -N         do not execute, just show what would be done\n"
msgstr " -N         nu execută, doar arată ceea ce s-ar face\n"

#: disk-utils/fsck.c:1408
msgid " -P         check filesystems in parallel, including root\n"
msgstr " -P         verifică sistemele de fișiere în paralel, inclusiv sistemul de fișiere rădăcină\n"

#: disk-utils/fsck.c:1409
msgid " -R         skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
msgstr " -R         omite sistemul de fișiere rădăcină; util doar cu „-A”\n"

#: disk-utils/fsck.c:1410
msgid ""
" -r [<fd>]  report statistics for each device checked;\n"
"            file descriptor is for GUIs\n"
msgstr ""
" -r [<fd>]  raportează statisticile pentru fiecare dispozitiv verificat;\n"
"            descriptorul de fișiere este pentru interfețele grafice de utilizator\n"

#: disk-utils/fsck.c:1412
msgid " -s         serialize the checking operations\n"
msgstr " -s         serializează operațiile de verificare\n"

#: disk-utils/fsck.c:1413
msgid " -T         do not show the title on startup\n"
msgstr " -T         nu afișează titlul la pornire\n"

#: disk-utils/fsck.c:1414
msgid ""
" -t <type>  specify filesystem types to be checked;\n"
"            <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
msgstr ""
" -t <tip>   specifică tipurile de sisteme de fișiere care urmează să fie verificate;\n"
"            <tip> poate fi o listă separată prin virgule\n"

#: disk-utils/fsck.c:1416
msgid " -V         explain what is being done\n"
msgstr " -V         explică ce se face\n"

#: disk-utils/fsck.c:1422
msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
msgstr "Consultați comenzile specifice fsck.* pentru opțiunile disponibile pentru sistemele de fișiere."

#: disk-utils/fsck.c:1467
msgid "too many devices"
msgstr "prea multe dispozitive"

#: disk-utils/fsck.c:1479
msgid "Is /proc mounted?"
msgstr "Este „/proc” montat?"

#: disk-utils/fsck.c:1487
#, c-format
msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
msgstr "trebuie să fiți „root” pentru a scana sistemele de fișiere: %s"

#: disk-utils/fsck.c:1491
#, c-format
msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
msgstr "nu s-a putut găsi sistemul de fișiere ce să coincidă: %s"

#: disk-utils/fsck.c:1499 disk-utils/fsck.c:1596 misc-utils/kill.c:286
#: sys-utils/eject.c:281
msgid "too many arguments"
msgstr "prea multe argumente"

#: disk-utils/fsck.c:1554 disk-utils/fsck.c:1557
msgid "invalid argument of -r"
msgstr "argument nevalid al opțiunii „-r”"

#: disk-utils/fsck.c:1569
#, c-format
msgid "option '%s' may be specified only once"
msgstr "opțiunea „%s” poate fi specificată doar o dată"

#: disk-utils/fsck.c:1576 misc-utils/kill.c:336 misc-utils/kill.c:352
#, c-format
msgid "option '%s' requires an argument"
msgstr "opțiunea „%s” necesită un argument"

#: disk-utils/fsck.c:1607
#, c-format
msgid "invalid argument of -r: %d"
msgstr "argument nevalid al opțiunii „-r”: %d"

#: disk-utils/fsck.c:1662
msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
msgstr "opțiunea „-l” poate fi utilizată doar cu un singur dispozitiv -- se ignoră"

# R-GC, scrie:
# acest mesaj și următoarele, pot fi
# vizualizate rulînd comanda:
# «fsck.cramfs --help».
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:119
#, c-format
msgid " %s [options] <file>\n"
msgstr " %s [opțiuni] <fișier>\n"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:122
msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
msgstr "Verifică și repară un sistem de fișiere ROM comprimat.\n"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:125
msgid " -a                       for compatibility only, ignored\n"
msgstr " -a                       doar pentru compatibilitate, se ignoră\n"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:126
msgid " -v, --verbose            be more verbose\n"
msgstr " -v, --verbose            oferă informații detaliate\n"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:127
msgid " -y                       for compatibility only, ignored\n"
msgstr " -y                       doar pentru compatibilitate, se ignoră\n"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:128
msgid " -b, --blocksize <size>   use this blocksize, defaults to page size\n"
msgstr ""
" -b, --blocksize <dim.>   utilizează această dimensiune de bloc, valoarea\n"
"                          implicită pentru dimensiunea paginii\n"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:129
msgid "     --extract[=<dir>]    test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
msgstr "     --extract[=<dir>]    testează decomprimarea, opțional extrage în <dir>\n"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:169
#, c-format
msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
msgstr "ioctl() a eșuat: nu se poate determina dimensiunea dispozitivului: %s"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:174
#, c-format
msgid "not a block device or file: %s"
msgstr "nu este un dispozitiv bloc sau un fișier: %s"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:177 disk-utils/fsck.cramfs.c:213
msgid "file length too short"
msgstr "lungimea fișierului este prea mică"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:186 disk-utils/fsck.cramfs.c:241
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:261 libfdisk/src/bsd.c:719 libfdisk/src/bsd.c:901
#: login-utils/last.c:210 login-utils/last.c:244 sys-utils/fallocate.c:206
#, c-format
msgid "seek on %s failed"
msgstr "examinarea pe %s a eșuat"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:192 disk-utils/fsck.cramfs.c:194
msgid "superblock magic not found"
msgstr "super bloc magic negăsit"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:197
#, c-format
msgid "cramfs endianness is %s\n"
msgstr "tipul de „endianness” (ordinea octeților) cramfs este %s\n"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:198
msgid "big"
msgstr "big"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:198
msgid "little"
msgstr "little"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:202
msgid "unsupported filesystem features"
msgstr "caracteristici ale sistemului de fișiere neacceptate"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:206
#, c-format
msgid "superblock size (%d) too small"
msgstr "dimensiunea super blocului (%d) este prea mică"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:211
msgid "zero file count"
msgstr "numărul de fișiere este zero"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:215
msgid "file extends past end of filesystem"
msgstr "fișierul se extinde dincolo de sfârșitul sistemului de fișiere"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:217
msgid "old cramfs format"
msgstr "vechiul format cramfs"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:226
msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
msgstr "imposibil de testat CRC: format vechi cramfs"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:246
#, c-format
msgid "failed to read %<PRIu32> bytes from file %s"
msgstr "nu s-au putut citi %<PRIu32> octeți din fișierul %s"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:284
msgid "crc error"
msgstr "eroare crc"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:314 disk-utils/fsck.minix.c:564
msgid "seek failed"
msgstr "examinarea a eșuat"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:318
msgid "read romfs failed"
msgstr "citirea romfs a eșuat"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:350
msgid "root inode is not directory"
msgstr "nodul-i rădăcină nu este un director"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:354
#, c-format
msgid "bad root offset (%lu)"
msgstr "indice al rădăcinii incorect (%lu)"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:372
msgid "data block too large"
msgstr "bloc de date prea mare"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:376
#, c-format
msgid "decompression error: %s"
msgstr "eroare de decomprimare: %s"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:402
#, c-format
msgid "  hole at %lu (%zu)\n"
msgstr "  gaură la %lu (%zu)\n"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:409 disk-utils/fsck.cramfs.c:584
#, c-format
msgid "  uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
msgstr "  decomprimarea blocului de la %lu la %lu (%lu)\n"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:416
#, c-format
msgid "non-block (%ld) bytes"
msgstr "fără bloc (%ld) octeți"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:420
#, c-format
msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
msgstr "fără dimensiune (%ld vs %ld) octeți"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:425 disk-utils/fsck.cramfs.c:550
#: disk-utils/swaplabel.c:111 misc-utils/uuidd.c:407 sys-utils/fallocate.c:440
#: sys-utils/rfkill.c:565 sys-utils/setpriv.c:628 sys-utils/setpriv.c:651
#: sys-utils/swapon.c:400 term-utils/script.c:322 term-utils/ttymsg.c:175
#, c-format
msgid "write failed: %s"
msgstr "scrierea a eșuat: %s"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:435
#, c-format
msgid "lchown failed: %s"
msgstr "«lchown» a eșuat: %s"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:439
#, c-format
msgid "chmod failed: %s"
msgstr "«chmod» a eșuat: %s"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:444
#, c-format
msgid "utimes failed: %s"
msgstr "«utimes» a eșuat: %s"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:473
#, c-format
msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
msgstr "nodul-i al directorului are decalajul zero și dimensiunea diferită de zero: %s"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:488
#, c-format
msgid "mkdir failed: %s"
msgstr "«mkdir» a eșuat: %s"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:504
msgid "illegal filename"
msgstr "nume de fișier ilegal"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:506
msgid "dangerous filename"
msgstr "nume de fișier periculos"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:510
msgid "filename length is zero"
msgstr "lungimea numelui fișierului este zero"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:512
msgid "bad filename length"
msgstr "lungime incorectă a numelui fișierului"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:518
msgid "bad inode offset"
msgstr "indice de nod-i incorect"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:533
msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
msgstr "nodul-i al fișierului are indicele zero și dimensiunea diferită de zero"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:536
msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
msgstr "nodul-i al fișierului are dimensiunea zero și indicele diferit de zero"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:565
msgid "symbolic link has zero offset"
msgstr "legătura simbolică are decalajul zero"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:567
msgid "symbolic link has zero size"
msgstr "legătura simbolică are dimensiune zero"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:576
#, c-format
msgid "size error in symlink: %s"
msgstr "eroare de dimensiune în legătura simbolică: %s"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:590
#, c-format
msgid "symlink failed: %s"
msgstr "legătura simbolică a eșuat: %s"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:603
#, c-format
msgid "special file has non-zero offset: %s"
msgstr "fișierul special are o decalare diferită de zero: %s"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:613
#, c-format
msgid "fifo has non-zero size: %s"
msgstr "fifo are o dimensiune diferită de zero: %s"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:619
#, c-format
msgid "socket has non-zero size: %s"
msgstr "soclul are o dimensiune diferită de zero: %s"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:622
#, c-format
msgid "bogus mode: %s (%o)"
msgstr "mod fictiv(bogus): %s (%o)"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:631
#, c-format
msgid "mknod failed: %s"
msgstr "«mknod» a eșuat: %s"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:663
#, c-format
msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
msgstr "începutul datelor din directorul (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + începutul (%zu)"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:667
#, c-format
msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
msgstr "sfârșitul datelor din directorul de date (%lu) != începutul datelor din fișierul de date (%lu)"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:671
msgid "invalid file data offset"
msgstr "poziție nevalidă a datelor din fișier"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:718 disk-utils/mkfs.cramfs.c:743
msgid "invalid blocksize argument"
msgstr "argument de dimensiune a blocului nevalid"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:752
#, c-format
msgid "%s: OK\n"
msgstr "%s: OK\n"

# R-GC, scrie:
# acest mesaj și următoarele, pot fi
# vizualizate rulînd comanda:
# «fsck.minix --help».
#: disk-utils/fsck.minix.c:191
msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
msgstr "Verifică consistența sistemului de fișiere Minix\n"

#: disk-utils/fsck.minix.c:193
msgid " -l, --list       list all filenames\n"
msgstr " -l, --list       listează toate numele fișierelor\n"

#: disk-utils/fsck.minix.c:194
msgid " -a, --auto       automatic repair\n"
msgstr " -a, --auto       reparare automată\n"

#: disk-utils/fsck.minix.c:195
msgid " -r, --repair     interactive repair\n"
msgstr " -r, --repair     reparare interactivă\n"

#: disk-utils/fsck.minix.c:196
msgid " -v, --verbose    be verbose\n"
msgstr " -v, --verbose    oferă informații detaliate\n"

#: disk-utils/fsck.minix.c:197
msgid " -s, --super      output super-block information\n"
msgstr " -s, --super      afișează informații despre super-blocuri\n"

#: disk-utils/fsck.minix.c:198
msgid " -m, --uncleared  activate mode not cleared warnings\n"
msgstr " -m, --uncleared  activează modul de non-eliminare a avertismentelor\n"

#: disk-utils/fsck.minix.c:199
msgid " -f, --force      force check\n"
msgstr " -f, --force      forțează verificarea\n"

#. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
#. * translated.
#: disk-utils/fsck.minix.c:258
#, c-format
msgid "%s (y/n)? "
msgstr "%s (d/n)? "

#: disk-utils/fsck.minix.c:258
#, c-format
msgid "%s (n/y)? "
msgstr "%s (n/d)? "

#: disk-utils/fsck.minix.c:275
#, c-format
msgid "y\n"
msgstr "d\n"

#: disk-utils/fsck.minix.c:277
#, c-format
msgid "n\n"
msgstr "n\n"

#: disk-utils/fsck.minix.c:293
#, c-format
msgid "%s is mounted.\t "
msgstr "%s este montată.\t"

#: disk-utils/fsck.minix.c:295
msgid "Do you really want to continue"
msgstr "Chiar doriți să continuați"

#: disk-utils/fsck.minix.c:299
#, c-format
msgid "check aborted.\n"
msgstr "verificarea a fost anulată.\n"

#: disk-utils/fsck.minix.c:324 disk-utils/fsck.minix.c:345
#, c-format
msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
msgstr "Numărul de zonă <= FIRSTZONE din fișierul „%s”."

#: disk-utils/fsck.minix.c:327 disk-utils/fsck.minix.c:348
#, c-format
msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
msgstr "Numărul de zonă >= ZONES din fișierul „%s”."

#: disk-utils/fsck.minix.c:331 disk-utils/fsck.minix.c:352
msgid "Remove block"
msgstr "Elimină blocul"

#: disk-utils/fsck.minix.c:368
#, c-format
msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
msgstr "Eroare de citire: nu se poate examina blocul din fișierul „%s”\n"

#: disk-utils/fsck.minix.c:374
#, c-format
msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
msgstr "Eroare de citire: bloc defect în fișierul „%s”\n"

#: disk-utils/fsck.minix.c:386
#, c-format
msgid ""
"Internal error: trying to write bad block\n"
"Write request ignored\n"
msgstr ""
"Eroare internă: încercare de a scrie într-un bloc defect\n"
"Solicitarea de scriere a fost ignorată\n"

#: disk-utils/fsck.minix.c:392
msgid "seek failed in write_block"
msgstr "examinare eșuată în write_block"

#: disk-utils/fsck.minix.c:395
#, c-format
msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
msgstr "Eroare de scriere: bloc defect în fișierul „%s”\n"

#: disk-utils/fsck.minix.c:429
#, c-format
msgid "Warning: block out of range\n"
msgstr "Avertisment: bloc în afara intervalului\n"

#: disk-utils/fsck.minix.c:516
msgid "seek failed in write_super_block"
msgstr "examinare eșuată în write_super_block"

#: disk-utils/fsck.minix.c:518
msgid "unable to write super-block"
msgstr "nu se poate scrie super-blocul"

#: disk-utils/fsck.minix.c:530
msgid "Unable to write inode map"
msgstr "Nu se poate scrie tabelul nodurilor-i"

#: disk-utils/fsck.minix.c:533
msgid "Unable to write zone map"
msgstr "Nu se poate scrie tabelul zonelor"

#: disk-utils/fsck.minix.c:536
msgid "Unable to write inodes"
msgstr "Nu se pot scrie nodurile-i"

#: disk-utils/fsck.minix.c:568
msgid "unable to alloc buffer for superblock"
msgstr "nu se poate aloca memorie tampon pentru super-bloc"

#: disk-utils/fsck.minix.c:571
msgid "unable to read super block"
msgstr "nu se poate citi super-blocul"

#: disk-utils/fsck.minix.c:593
msgid "bad magic number in super-block"
msgstr "număr magic greșit în super-bloc"

#: disk-utils/fsck.minix.c:595
msgid "Only 1k blocks/zones supported"
msgstr "Sunt acceptate doar blocurile/zonele cu dimensiunea de 1ko"

#: disk-utils/fsck.minix.c:597
msgid "bad s_ninodes field in super-block"
msgstr "câmp s_ninodes incorect în super-bloc"

#: disk-utils/fsck.minix.c:599
msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
msgstr "câmp s_imap_blocks incorect în super-bloc"

#: disk-utils/fsck.minix.c:601
msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
msgstr "câmp s_firstdatazone incorect în super-bloc"

#: disk-utils/fsck.minix.c:604
msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
msgstr "câmp s_zmap_blocks incorect în super-bloc"

#: disk-utils/fsck.minix.c:620
msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
msgstr "Nu se poate aloca memorie tampon pentru tabelul nodurilor-i"

#: disk-utils/fsck.minix.c:623
msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
msgstr "Nu se poate aloca memorie tampon pentru tabelul zonelor"

#: disk-utils/fsck.minix.c:626
msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
msgstr "Nu se poate aloca memorie tampon pentru nodurile-i"

#: disk-utils/fsck.minix.c:629
msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
msgstr "Nu se poate aloca memorie tampon pentru numărul de noduri-i"

#: disk-utils/fsck.minix.c:632
msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
msgstr "Nu se poate aloca memorie tampon pentru numărul de zone"

#: disk-utils/fsck.minix.c:636
msgid "Unable to read inode map"
msgstr "Nu se poate citi tabelul nodurilor-i"

#: disk-utils/fsck.minix.c:640
msgid "Unable to read zone map"
msgstr "Nu se poate citi tabelul zonelor"

#: disk-utils/fsck.minix.c:644
msgid "Unable to read inodes"
msgstr "Nu se pot citi nodurile-i"

#: disk-utils/fsck.minix.c:646
#, c-format
msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
msgstr "Avertisment: Firstzone != Norm_firstzone\n"

#: disk-utils/fsck.minix.c:651
#, c-format
msgid "%ld inodes\n"
msgstr "%ld noduri-i\n"

#: disk-utils/fsck.minix.c:652
#, c-format
msgid "%ld blocks\n"
msgstr "%ld blocuri\n"

#: disk-utils/fsck.minix.c:653 disk-utils/mkfs.minix.c:575
#, c-format
msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
msgstr "Prima zonă de date=%jd (%jd)\n"

#: disk-utils/fsck.minix.c:655
#, c-format
msgid "Zonesize=%d\n"
msgstr "Dimensiune zonă=%d\n"

#: disk-utils/fsck.minix.c:656
#, c-format
msgid "Maxsize=%zu\n"
msgstr "Dimensiunea maximă=%zu\n"

#: disk-utils/fsck.minix.c:658
#, c-format
msgid "Filesystem state=%d\n"
msgstr "Starea sistemului de fișiere=%d\n"

#: disk-utils/fsck.minix.c:659
#, c-format
msgid ""
"namelen=%zd\n"
"\n"
msgstr ""
"lungime nume=%zd\n"
"\n"

#: disk-utils/fsck.minix.c:674 disk-utils/fsck.minix.c:724
#, c-format
msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
msgstr "Nodul-i %d marcat ca neutilizat, dar utilizat pentru fișierul „%s”\n"

#: disk-utils/fsck.minix.c:677 disk-utils/fsck.minix.c:727
msgid "Mark in use"
msgstr "Marcați ca utilizat"

#: disk-utils/fsck.minix.c:699 disk-utils/fsck.minix.c:747
#, c-format
msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
msgstr "Fișierul „%s” are modul %05o\n"

#: disk-utils/fsck.minix.c:706 disk-utils/fsck.minix.c:753
#, c-format
msgid "Warning: inode count too big.\n"
msgstr "Avertisment: numărul de noduri-i este prea mare.\n"

#: disk-utils/fsck.minix.c:765 disk-utils/fsck.minix.c:773
msgid "root inode isn't a directory"
msgstr "nodul-i rădăcină nu este un director"

#: disk-utils/fsck.minix.c:785 disk-utils/fsck.minix.c:816
#, c-format
msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
msgstr "Blocul a mai fost folosit înainte. Acum în fișierul „%s”."

#: disk-utils/fsck.minix.c:787 disk-utils/fsck.minix.c:818
#: disk-utils/fsck.minix.c:1151 disk-utils/fsck.minix.c:1160
#: disk-utils/fsck.minix.c:1207 disk-utils/fsck.minix.c:1216
msgid "Clear"
msgstr "Curăța"

#: disk-utils/fsck.minix.c:797 disk-utils/fsck.minix.c:828
#, c-format
msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
msgstr "Blocul %d din fișierul „%s” este marcat ca neutilizat."

#: disk-utils/fsck.minix.c:799 disk-utils/fsck.minix.c:830
msgid "Correct"
msgstr "Corect"

#: disk-utils/fsck.minix.c:969 disk-utils/fsck.minix.c:1042
#, c-format
msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
msgstr "Directorul „%s” conține un număr de nod-i greșit pentru fișierul „%.*s”."

#: disk-utils/fsck.minix.c:971 disk-utils/fsck.minix.c:1044
msgid " Remove"
msgstr " Elimina"

#: disk-utils/fsck.minix.c:987 disk-utils/fsck.minix.c:1060
#, c-format
msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
msgstr "%s: director incorect: „.” nu este primul\n"

#: disk-utils/fsck.minix.c:996 disk-utils/fsck.minix.c:1069
#, c-format
msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
msgstr "%s: director incorect: „..” nu este al doilea\n"

#: disk-utils/fsck.minix.c:1102 disk-utils/fsck.minix.c:1125
msgid "internal error"
msgstr "eroare internă"

#: disk-utils/fsck.minix.c:1105 disk-utils/fsck.minix.c:1128
#, c-format
msgid "%s: bad directory: size < 32"
msgstr "%s: director incorect: dimensiunea < 32"

#: disk-utils/fsck.minix.c:1111
#, c-format
msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
msgstr "%s: director incorect: i_zone nevalidă, utilizați opțiunea „--repair” pentru a repara\n"

#: disk-utils/fsck.minix.c:1140
msgid "seek failed in bad_zone"
msgstr "examinare eșuată în bad_zone"

#: disk-utils/fsck.minix.c:1150 disk-utils/fsck.minix.c:1206
#, c-format
msgid "Inode %lu mode not cleared."
msgstr "Modul nodului-i %lu nu a fost eliminat."

#: disk-utils/fsck.minix.c:1159 disk-utils/fsck.minix.c:1215
#, c-format
msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
msgstr "Nodul-i %lu neutilizat, marcat ca fiind utilizat în harta de biți."

#: disk-utils/fsck.minix.c:1165 disk-utils/fsck.minix.c:1221
#, c-format
msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
msgstr "Nodul-i %lu utilizat, marcat ca neutilizat în harta de biți."

#: disk-utils/fsck.minix.c:1166 disk-utils/fsck.minix.c:1222
msgid "Set"
msgstr "Stabilire (marcare)"

#: disk-utils/fsck.minix.c:1170 disk-utils/fsck.minix.c:1226
#, c-format
msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
msgstr "Nod-i %lu (mod = %07o), i_nlinks=%d, contorizat=%d."

#: disk-utils/fsck.minix.c:1173 disk-utils/fsck.minix.c:1229
msgid "Set i_nlinks to count"
msgstr "Stabilește i_nlinks pentru contorizare"

#: disk-utils/fsck.minix.c:1185 disk-utils/fsck.minix.c:1241
#, c-format
msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
msgstr "Zona %lu: marcată ca fiind în uz, niciun fișier nu o utilizează."

#: disk-utils/fsck.minix.c:1187 disk-utils/fsck.minix.c:1243
msgid "Unmark"
msgstr "Demarcare"

#: disk-utils/fsck.minix.c:1192 disk-utils/fsck.minix.c:1248
#, c-format
msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
msgstr "Zona %lu: în uz, contorizate=%d\n"

#: disk-utils/fsck.minix.c:1195 disk-utils/fsck.minix.c:1251
#, c-format
msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
msgstr "Zona %lu: neutilizate, contorizate=%d\n"

#: disk-utils/fsck.minix.c:1301
msgid "bad inode size"
msgstr "dimensiunea nodului-i incorectă"

#: disk-utils/fsck.minix.c:1303
msgid "bad v2 inode size"
msgstr "dimensiunea nodului-i v2 incorectă"

#: disk-utils/fsck.minix.c:1347
msgid "need terminal for interactive repairs"
msgstr "este nevoie de un terminal pentru reparații interactive"

#: disk-utils/fsck.minix.c:1351
#, c-format
msgid "cannot open %s: %s"
msgstr "nu se poate deschide %s: %s"

#: disk-utils/fsck.minix.c:1362
#, c-format
msgid "%s is clean, no check.\n"
msgstr "%s este curat, nu se verifică.\n"

#: disk-utils/fsck.minix.c:1367
#, c-format
msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
msgstr "Se forțează verificarea sistemului de fișiere pe %s.\n"

#: disk-utils/fsck.minix.c:1369
#, c-format
msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
msgstr "Sistemul de fișiere de pe %s este corupt, trebuie verificat.\n"

#: disk-utils/fsck.minix.c:1401
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%6ld inodes used (%ld%%)\n"
msgstr ""
"\n"
"%6ld noduri-i utilizate (%ld%%)\n"

#: disk-utils/fsck.minix.c:1407
#, c-format
msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
msgstr "%6ld zone utilizate (%ld%%)\n"

#: disk-utils/fsck.minix.c:1409
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%6d regular files\n"
"%6d directories\n"
"%6d character device files\n"
"%6d block device files\n"
"%6d links\n"
"%6d symbolic links\n"
"------\n"
"%6d files\n"
msgstr ""
"\n"
"%6d fișiere obișnuite\n"
"%6d directoare\n"
"%6d fișiere de dispozitiv de caractere\n"
"%6d fișiere de dispozitiv de blocuri\n"
"%6d legături\n"
"%6d legături simbolice\n"
"------\n"
"%6d fișiere\n"

#: disk-utils/fsck.minix.c:1423
#, c-format
msgid ""
"----------------------------\n"
"FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
"----------------------------\n"
msgstr ""
"------------------------------------\n"
"SISTEMUL DE FIȘIERE A FOST MODIFICAT\n"
"------------------------------------\n"

#: disk-utils/fsck.minix.c:1435 disk-utils/mkfs.minix.c:858
#: disk-utils/mkswap.c:744 disk-utils/partx.c:1078 disk-utils/resizepart.c:125
#: login-utils/utmpdump.c:408 sys-utils/dmesg.c:690 sys-utils/wdctl.c:457
#: sys-utils/wdctl.c:536 term-utils/setterm.c:911 text-utils/col.c:195
#: text-utils/pg.c:1255
msgid "write failed"
msgstr "scrierea a eșuat"

#: disk-utils/isosize.c:64
#, c-format
msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
msgstr "%s: s-ar putea să nu fie un sistem de fișiere ISO"

#: disk-utils/isosize.c:69 disk-utils/isosize.c:71
#, c-format
msgid "read error on %s"
msgstr "eroare de citire pe %s"

#: disk-utils/isosize.c:82
#, c-format
msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
msgstr "numărul de sectoare: %d, dimensiunea sectorului: %d\n"

# R-GC, scrie:
# acest mesaj și următoarele, pot fi
# vizualizate rulînd comanda:
# «isosize --help».
#: disk-utils/isosize.c:106
#, c-format
msgid " %s [options] <iso9660_image_file> ...\n"
msgstr " %s [opțiuni] <fișier_imagine_iso9660> ...\n"

#: disk-utils/isosize.c:110
msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
msgstr "Afișează lungimea unui sistem de fișiere iso9660.\n"

#: disk-utils/isosize.c:113
msgid " -d, --divisor=<number>  divide the amount of bytes by <number>\n"
msgstr " -d, --divisor=<număr>   împarte cantitatea de octeți la <număr>\n"

#: disk-utils/isosize.c:114
msgid " -x, --sectors           show sector count and size\n"
msgstr " -x, --sectors           afișează numărul și dimensiunea sectorului\n"

#: disk-utils/isosize.c:145
msgid "invalid divisor argument"
msgstr "argument de divizor nevalid"

# R-GC, scrie:
# acest mesaj și următoarele, pot fi
# vizualizate rulînd comanda:
# «mkfs.bfs --help».
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:83
#, c-format
msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
msgstr "Utilizare: %s [opțiuni] dispozitiv [număr-blocuri]\n"

#: disk-utils/mkfs.bfs.c:87
msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
msgstr "Creează un sistem de fișiere bfs SCO.\n"

#: disk-utils/mkfs.bfs.c:89
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
" -N, --inodes=NUM    specify desired number of inodes\n"
" -V, --vname=NAME    specify volume name\n"
" -F, --fname=NAME    specify file system name\n"
" -v, --verbose       explain what is being done\n"
" -c                  this option is silently ignored\n"
" -l                  this option is silently ignored\n"
" --lock[=<mode>]     use exclusive device lock (yes, no or nonblock)\n"
msgstr ""
"\n"
"Opțiuni:\n"
" -N, --inodes=NUMĂR  specifică numărul dorit de noduri-i\n"
" -V, --vname=NUME    specifică numele volumului\n"
" -F, --fname=NUME    specifică numele sistemului de fișiere\n"
" -v, --verbose       explică ceea ce se face\n"
" -c                  această opțiune este ignorată în mod silențios\n"
" -l                  această opțiune este ignorată în mod silențios\n"
" --lock[=<mod>]      utilizează blocarea exclusivă a dispozitivului\n"
"                     („yes” (da), „no” (nu) sau „nonblock” (fără blocare))\n"

#: disk-utils/mkfs.bfs.c:154
msgid "invalid number of inodes"
msgstr "număr nevalid de noduri-i"

#: disk-utils/mkfs.bfs.c:160
msgid "volume name too long"
msgstr "numele volumului este prea lung"

#: disk-utils/mkfs.bfs.c:167
msgid "fsname name too long"
msgstr "numele sistemului de fișiere este prea lung"

#: disk-utils/mkfs.bfs.c:217
msgid "invalid block-count"
msgstr "număr de blocuri nevalid"

#: disk-utils/mkfs.bfs.c:225
#, c-format
msgid "cannot get size of %s"
msgstr "nu se poate obține dimensiunea de %s"

#: disk-utils/mkfs.bfs.c:230
#, c-format
msgid "blocks argument too large, max is %llu"
msgstr "argumentul de blocuri este prea mare, maximul este %llu"

#: disk-utils/mkfs.bfs.c:245
msgid "too many inodes - max is 512"
msgstr "prea multe noduri-i - maximul este de 512"

#: disk-utils/mkfs.bfs.c:255
#, c-format
msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
msgstr "nu este suficient spațiu, este nevoie de cel puțin %llu blocuri"

#: disk-utils/mkfs.bfs.c:267
#, c-format
msgid "Device: %s\n"
msgstr "Dispozitiv: %s\n"

#: disk-utils/mkfs.bfs.c:268
#, c-format
msgid "Volume: <%-6s>\n"
msgstr "Volum: <%-6s>\n"

#: disk-utils/mkfs.bfs.c:269
#, c-format
msgid "FSname: <%-6s>\n"
msgstr "NumeSistemFișiere: <%-6s>\n"

#: disk-utils/mkfs.bfs.c:270
#, c-format
msgid "BlockSize: %d\n"
msgstr "Dimensiunea blocului: %d\n"

#: disk-utils/mkfs.bfs.c:272
#, c-format
msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
msgstr "Noduri-i: %ld (într-un bloc)\n"

#: disk-utils/mkfs.bfs.c:275
#, c-format
msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
msgstr "Noduri-i: %ld (în %llu blocuri)\n"

#: disk-utils/mkfs.bfs.c:277
#, c-format
msgid "Blocks: %llu\n"
msgstr "Blocuri: %llu\n"

#: disk-utils/mkfs.bfs.c:278
#, c-format
msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
msgstr "Sfârșitul nodurilor-i: %d, Sfârșitul datelor: %d\n"

#: disk-utils/mkfs.bfs.c:283
msgid "error writing superblock"
msgstr "eroare la scrierea super-blocului"

#: disk-utils/mkfs.bfs.c:304
msgid "error writing root inode"
msgstr "eroare la scrierea nodului-i rădăcină"

#: disk-utils/mkfs.bfs.c:309
msgid "error writing inode"
msgstr "eroare la scrierea nodului-i"

#: disk-utils/mkfs.bfs.c:312
msgid "seek error"
msgstr "eroare de examinare"

#: disk-utils/mkfs.bfs.c:318
msgid "error writing . entry"
msgstr "eroare de scriere a intrării ."

#: disk-utils/mkfs.bfs.c:322
msgid "error writing .. entry"
msgstr "eroare de scriere a intrării .."

#: disk-utils/mkfs.bfs.c:325
#, c-format
msgid "error closing %s"
msgstr "eroare la închiderea %s"

# R-GC, scrie:
# acest mesaj și următoarele, pot fi
# vizualizate rulînd comanda:
# «mkfs --help».
#: disk-utils/mkfs.c:52
#, c-format
msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
msgstr " %s [opțiuni] [-t <tip>] [opțiuni-sistem-fișiere] <dispozitiv> [<dimensiunea>]\n"

#: disk-utils/mkfs.c:56
msgid "Make a Linux filesystem.\n"
msgstr "Construiește un sistem de fișiere Linux\n"

#: disk-utils/mkfs.c:59
#, c-format
msgid " -t, --type=<type>  filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
msgstr ""
" -t, --type=<tip>    tipul de sistem de fișiere; dacă nu este specificat,\n"
"                     se utilizează ext2\n"

#: disk-utils/mkfs.c:60
#, c-format
msgid "     fs-options     parameters for the real filesystem builder\n"
msgstr ""
"     opțiuni-sistem-fișiere\n"
"                     parametrii pentru constructorul sistemului de fișiere real\n"

#: disk-utils/mkfs.c:61
#, c-format
msgid "     <device>       path to the device to be used\n"
msgstr "     <dispozitiv>    ruta către dispozitivul care urmează să fie utilizat\n"

#: disk-utils/mkfs.c:62
#, c-format
msgid "     <size>         number of blocks to be used on the device\n"
msgstr ""
"     <dimensiunea>   numărul de blocuri care urmează să fie utilizate pe\n"
"                     dispozitiv\n"

#: disk-utils/mkfs.c:63
#, c-format
msgid ""
" -V, --verbose      explain what is being done;\n"
"                      specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
msgstr ""
" -V, --verbose       explică ceea ce se face; dacă se specifică „-V” de mai\n"
"                     multe ori, se va produce o execuție în gol\n"

#: disk-utils/mkfs.c:140 include/c.h:310 login-utils/su-common.c:1292
#: login-utils/sulogin.c:864 login-utils/sulogin.c:868 sys-utils/flock.c:123
#: sys-utils/rtcwake.c:623
#, c-format
msgid "failed to execute %s"
msgstr "nu se poate executa %s"

# R-GC, scrie:
# acest mesaj și următoarele, pot fi
# vizualizate rulînd comanda:
# «mkfs.cramfs --help».
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:131
#, c-format
msgid " %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
msgstr " %s [-h] [-v] [-b dimensiune-bloc] [-e ediția] [-N tip-endian] [-i fișier] [-n nume] nume-director fișier-ieșire\n"

#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:134
msgid "Make compressed ROM file system."
msgstr "Creează un sistem de fișiere ROM comprimat."

#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:136
msgid " -v             be verbose"
msgstr " -v             oferă informații detaliate despre operațiile realizate"

#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:137
msgid " -E             make all warnings errors (non-zero exit status)"
msgstr ""
" -E             face ca toate avertismentele să fie erori (stare de ieșire\n"
"                diferită de zero)"

#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:138
msgid " -b blksize     use this blocksize, must equal page size"
msgstr ""
" -b dimens-bloc utilizează această dimensiune a blocurilor, trebuie să fie\n"
"                egală cu dimensiunea paginii"

#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:139
msgid " -e edition     set edition number (part of fsid)"
msgstr " -e ediția      stabilește numărul de ediție (parte a fsid)"

#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:140
#, c-format
msgid " -N endian      set cramfs endianness (%s|%s|%s), default %s\n"
msgstr " -N tip-endian  stabilește tipul endian de cramfs (%s|%s|%s), implicit %s\n"

#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:141
msgid " -i file        insert a file image into the filesystem"
msgstr " -i fișier      inserează o imagine de fișier în sistemul de fișiere"

#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:142
msgid " -n name        set name of cramfs filesystem"
msgstr " -n nume        stabilește numele sistemului de fișiere cramfs"

#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:143
#, c-format
msgid " -p             pad by %d bytes for boot code\n"
msgstr " -p             umplere cu %d bytes pentru codul de pornire\n"

#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:144
msgid " -s             sort directory entries (old option, ignored)"
msgstr " -s             sortează intrările de directoare (opțiune veche, ignorată)"

#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:145
msgid " -z             make explicit holes"
msgstr " -z             face găuri explicite"

#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:146
msgid " -l[=<mode>]    use exclusive device lock (yes, no or nonblock)"
msgstr ""
" -l[=<mod>]     utilizează blocarea exclusivă a dispozitivului („yes” da,\n"
"                „no” nu sau „nonblock” fără blocare)"

#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:147
msgid " dirname        root of the filesystem to be compressed"
msgstr " nume-director  rădăcina sistemului de fișiere care urmează să fie comprimat"

#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:148
msgid " outfile        output file"
msgstr " fișier-ieșire  fișierul de ieșire"

#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:168
#, c-format
msgid "readlink failed: %s"
msgstr "readlink a eșuat: %s"

#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:313
#, c-format
msgid "could not read directory %s"
msgstr "nu s-a putut citi directorul %s"

#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:448
msgid "filesystem too big.  Exiting."
msgstr "sistem de fișiere prea mare.  Se iese."

#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:607
#, c-format
msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
msgstr "AIEEE: bloc „comprimat” la > 2* lungime bloc (%ld)\n"

#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:626
#, c-format
msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
msgstr "%6.2f%% (%+ld octeți) %s\n"

#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:671
#, c-format
msgid "cannot close file %s"
msgstr "nu se poate închide fișierul %s"

#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:749
msgid "invalid edition number argument"
msgstr "argument nevalid pentru numărul ediției"

#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:759
msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
msgstr "tip de endian nevalid dat; trebuie să fie „big”, „little” sau „host”."

#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:835
#, c-format
msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB.  We might die prematurely."
msgstr "avertisment: estimarea dimensiunii necesare (limita superioară) este %lldMo, dar dimensiunea maximă a imaginii este %uMo.  Programul s-ar putea termina prematur."

#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:859
msgid "ROM image map"
msgstr "harta imaginii ROM"

#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:871
#, c-format
msgid "Including: %s\n"
msgstr "Se include: %s\n"

#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:877
#, c-format
msgid "Directory data: %zd bytes\n"
msgstr "Date director: %zd octeți\n"

#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:885
#, c-format
msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
msgstr "Totul: %zd kiloocteți\n"

#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:890
#, c-format
msgid "Super block: %zd bytes\n"
msgstr "Super-bloc: %zd octeți\n"

#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:897
#, c-format
msgid "CRC: %x\n"
msgstr "CRC: %x\n"

#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:902
#, c-format
msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
msgstr "nu există suficient spațiu alocat pentru imaginea ROM (%lld alocat, %zu utilizat)"

#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:908
#, c-format
msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
msgstr "Scrierea imaginii ROM a eșuat (%zd %zd)"

#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:911
msgid "ROM image"
msgstr "imagine ROM"

#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:920
#, c-format
msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
msgstr "avertisment: nume de fișiere trunchiate la %u octeți."

#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:922
msgid "warning: files were skipped due to errors."
msgstr "avertisment: fișierele au fost omise din cauza erorilor."

#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:924
#, c-format
msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
msgstr "avertisment: dimensiunile fișierelor trunchiate la %luMo (minus 1 octet)."

#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:928
#, c-format
msgid "warning: uids truncated to %u bits.  (This may be a security concern.)"
msgstr "avertisment: uids trunchiate la %u biț; (aceasta poate fi o problemă de securitate)."

#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:931
#, c-format
msgid "warning: gids truncated to %u bits.  (This may be a security concern.)"
msgstr "avertisment: gids trunchiate la %u biț; (aceasta poate fi o problemă de securitate)."

#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:934
#, c-format
msgid ""
"WARNING: device numbers truncated to %u bits.  This almost certainly means\n"
"that some device files will be wrong."
msgstr ""
"AVERTISMENT: numere de dispozitive trunchiate la %u biți.  Acest lucru înseamnă\n"
"aproape sigur că unele fișiere de dispozitive vor fi greșite."

# R-GC, scrie:
# acest mesaj și următoarele, pot fi
# vizualizate rulînd comanda:
# «mkfs.minix --help».
#: disk-utils/mkfs.minix.c:143
#, c-format
msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
msgstr " %s [opțiuni] /dev/nume [blocuri]\n"

#: disk-utils/mkfs.minix.c:145
msgid " -1                      use Minix version 1\n"
msgstr " -1                        utilizează Minix versiunea 1\n"

#: disk-utils/mkfs.minix.c:146
msgid " -2, -v                  use Minix version 2\n"
msgstr " -2, -v                    utilizează Minix versiunea 2\n"

#: disk-utils/mkfs.minix.c:147
msgid " -3                      use Minix version 3\n"
msgstr " -3                        utilizează Minix versiunea 3\n"

#: disk-utils/mkfs.minix.c:148
msgid " -n, --namelength <num>  maximum length of filenames\n"
msgstr " -n, --namelength <număr>  lungimea maximă a numelor de fișiere\n"

#: disk-utils/mkfs.minix.c:149
msgid " -i, --inodes <num>      number of inodes for the filesystem\n"
msgstr " -i, --inodes <număr>      numărul de noduri-i pentru sistemul de fișiere\n"

#: disk-utils/mkfs.minix.c:150
msgid " -c, --check             check the device for bad blocks\n"
msgstr " -c, --check               verifică dacă există blocuri defecte în dispozitiv\n"

#: disk-utils/mkfs.minix.c:151
msgid " -l, --badblocks <file>  list of bad blocks from file\n"
msgstr " -l, --badblocks <fișier>  listează blocurile defecte din fișier\n"

#: disk-utils/mkfs.minix.c:153
#, c-format
msgid "     --lock[=<mode>]     use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
msgstr ""
"     --lock[=<mod>]        utilizează blocarea exclusivă a dispozitivului\n"
"                           („%s”, „%s” sau „%s” fără blocare)\n"

#: disk-utils/mkfs.minix.c:196
#, c-format
msgid "%s: seek to boot block failed  in write_tables"
msgstr "%s: examinarea blocului de pornire a eșuat în write_tables"

#: disk-utils/mkfs.minix.c:199
#, c-format
msgid "%s: unable to clear boot sector"
msgstr "%s: nu se poate șterge sectorul de pornire"

#: disk-utils/mkfs.minix.c:201
#, c-format
msgid "%s: seek failed in write_tables"
msgstr "%s: examinarea a eșuat în write_tables"

#: disk-utils/mkfs.minix.c:204
#, c-format
msgid "%s: unable to write super-block"
msgstr "%s: nu se poate scrie super-blocul"

#: disk-utils/mkfs.minix.c:207
#, c-format
msgid "%s: unable to write inode map"
msgstr "%s: nu se poate scrie tabelul nodurilor-i"

#: disk-utils/mkfs.minix.c:210
#, c-format
msgid "%s: unable to write zone map"
msgstr "%s: nu se poate scrie tabelul zonelor"

#: disk-utils/mkfs.minix.c:213
#, c-format
msgid "%s: unable to write inodes"
msgstr "%s: nu se pot scrie nodurile-i"

#: disk-utils/mkfs.minix.c:218
#, c-format
msgid "%s: seek failed in write_block"
msgstr "%s: examinarea a eșuat în write_block"

#: disk-utils/mkfs.minix.c:221
#, c-format
msgid "%s: write failed in write_block"
msgstr "%s: scrierea a eșuat în write_block"

#: disk-utils/mkfs.minix.c:230 disk-utils/mkfs.minix.c:305
#: disk-utils/mkfs.minix.c:354
#, c-format
msgid "%s: too many bad blocks"
msgstr "%s: prea multe blocuri defecte"

#: disk-utils/mkfs.minix.c:238
#, c-format
msgid "%s: not enough good blocks"
msgstr "%s: nu există suficiente blocuri bune"

#: disk-utils/mkfs.minix.c:553
#, c-format
msgid ""
"First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
"Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
msgstr ""
"Primul bloc de date la %jd, care este prea departe (max %d).\n"
"Încercați să specificați mai puține noduri-i prin pasarea opțiunii „--inodes <num>”."

#: disk-utils/mkfs.minix.c:573
#, c-format
msgid "%lu inode\n"
msgid_plural "%lu inodes\n"
msgstr[0] "%lu nod-i\n"
msgstr[1] "%lu noduri-i\n"
msgstr[2] "%lu de noduri-i\n"

#: disk-utils/mkfs.minix.c:574
#, c-format
msgid "%lu block\n"
msgid_plural "%lu blocks\n"
msgstr[0] "%lu bloc\n"
msgstr[1] "%lu blocuri\n"
msgstr[2] "%lu de blocuri\n"

#: disk-utils/mkfs.minix.c:577
#, c-format
msgid "Zonesize=%zu\n"
msgstr "Dimensiune zonă=%zu\n"

#: disk-utils/mkfs.minix.c:578
#, c-format
msgid ""
"Maxsize=%zu\n"
"\n"
msgstr "Dimensiunea maximă=%zu\n"

#: disk-utils/mkfs.minix.c:591
#, c-format
msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
msgstr "%s: examinarea a eșuat în timpul testării blocurilor"

#: disk-utils/mkfs.minix.c:598
#, c-format
msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
msgstr "Valori ciudate în do_check: probabil erori\n"

#: disk-utils/mkfs.minix.c:631
#, c-format
msgid "%s: seek failed in check_blocks"
msgstr "%s: examinarea a eșuat în check_blocks"

#: disk-utils/mkfs.minix.c:641
#, c-format
msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
msgstr "%s: blocuri defecte înainte de zona de date: nu se poate construi sistemul de fișiere"

#: disk-utils/mkfs.minix.c:648 disk-utils/mkfs.minix.c:672
#, c-format
msgid "%d bad block\n"
msgid_plural "%d bad blocks\n"
msgstr[0] "%d bloc defect\n"
msgstr[1] "%d blocuri defecte\n"
msgstr[2] "%d de blocuri defecte\n"

#: disk-utils/mkfs.minix.c:657
#, c-format
msgid "%s: can't open file of bad blocks"
msgstr "%s: nu se poate deschide un fișier cu blocuri defecte"

#: disk-utils/mkfs.minix.c:662
#, c-format
msgid "badblock number input error on line %d\n"
msgstr "eroare în intrarea de număr de blocuri defecte din linia %d\n"

#: disk-utils/mkfs.minix.c:663
#, c-format
msgid "%s: cannot read badblocks file"
msgstr "%s: nu se poate citi fișierul de blocuri defecte"

#: disk-utils/mkfs.minix.c:703
#, c-format
msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
msgstr "dimensiunea blocului este mai mică decât dimensiunea fizică a sectorului %s"

#: disk-utils/mkfs.minix.c:706 disk-utils/mkswap.c:356
#, c-format
msgid "cannot determine size of %s"
msgstr "nu se poate determina dimensiunea lui %s"

#: disk-utils/mkfs.minix.c:714
#, c-format
msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
msgstr "%s: blocurile solicitate (%llu) depășesc blocurile disponibile (%llu)\n"

#: disk-utils/mkfs.minix.c:717
#, c-format
msgid "%s: number of blocks too small"
msgstr "%s: numărul de blocuri este prea mic"

#: disk-utils/mkfs.minix.c:732 disk-utils/mkfs.minix.c:738
#, c-format
msgid "unsupported name length: %d"
msgstr "lungime a numelui neacceptată: %d"

#: disk-utils/mkfs.minix.c:741
#, c-format
msgid "unsupported minix file system version: %d"
msgstr "versiune de sistem de fișiere minix neacceptată: %d"

#: disk-utils/mkfs.minix.c:782
msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
msgstr "„-v” este ambiguu, folosiți „-2” în loc"

#: disk-utils/mkfs.minix.c:793
msgid "failed to parse maximum length of filenames"
msgstr "eșec la analizarea lungimii maxime a numelor de fișiere"

#: disk-utils/mkfs.minix.c:797
msgid "failed to parse number of inodes"
msgstr "eșec la analizarea numărului de noduri-i"

#: disk-utils/mkfs.minix.c:828
msgid "failed to parse number of blocks"
msgstr "eșec la analizarea numărului de blocuri"

#: disk-utils/mkfs.minix.c:836
#, c-format
msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
msgstr "%s este montat; nu se va crea un sistem de fișiere aici!"

#: disk-utils/mkswap.c:118
#, c-format
msgid "Bad user-specified page size %u"
msgstr "Dimensiunea paginii specificată de utilizator este greșită %u"

#: disk-utils/mkswap.c:121
#, c-format
msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
msgstr "Se utilizează dimensiunea paginii specificată de utilizator %d, în loc de valoarea de sistem %d"

#: disk-utils/mkswap.c:163
msgid "Label was truncated."
msgstr "Eticheta a fost trunchiată."

#: disk-utils/mkswap.c:171
#, c-format
msgid "no label, "
msgstr "fără etichetă, "

#: disk-utils/mkswap.c:179
#, c-format
msgid "no uuid\n"
msgstr "fără uuid\n"

# R-GC, scrie:
# acest mesaj și următoarele, pot fi
# vizualizate rulînd comanda:
# «mkswap --help».
#: disk-utils/mkswap.c:188
#, c-format
msgid " %s [options] device [size]\n"
msgstr " %s [opțiuni] dispozitiv [dimensiune]\n"

#: disk-utils/mkswap.c:191
msgid "Set up a Linux swap area.\n"
msgstr "Configurează un spațiu de interschimb (swap) Linux\n"

#: disk-utils/mkswap.c:194
msgid " -c, --check               check bad blocks before creating the swap area\n"
msgstr ""
" -c, --check                 verifică blocurile defecte înainte de a crea\n"
"                             spațiul de interschimb (swap)\n"

#: disk-utils/mkswap.c:195
msgid " -f, --force               allow swap size area be larger than device\n"
msgstr ""
" -f, --force                 permite ca dimensiunea spațiului de interschimb\n"
"                             (swap)să fie mai mare decât dispozitivul\n"

#: disk-utils/mkswap.c:196
msgid " -q, --quiet               suppress output and warning messages\n"
msgstr " -q, --quiet                 suprimă mesajele de ieșire și de avertizare\n"

#: disk-utils/mkswap.c:197
msgid " -p, --pagesize SIZE       specify page size in bytes\n"
msgstr " -p, --pagesize DIMENSIUNE   specifică dimensiunea paginii în octeți\n"

#: disk-utils/mkswap.c:198
msgid " -L, --label LABEL         specify label\n"
msgstr " -L, --label ETICHETA        specifică eticheta\n"

#: disk-utils/mkswap.c:199
msgid " -v, --swapversion NUM     specify swap-space version number\n"
msgstr ""
" -v, --swapversion NUMĂR     specifică numărul de versiune al spațiului de\n"
"                             interschimb (swap)\n"

#: disk-utils/mkswap.c:200
msgid " -U, --uuid UUID           specify the uuid to use\n"
msgstr " -U, --uuid UUID             specifică uuid-ul care trebuie utilizat\n"

#: disk-utils/mkswap.c:202
#, c-format
msgid " -e, --endianness=<value>  specify the endianness to use (%s, %s or %s)\n"
msgstr ""
" -e, --endianness=<valoare>  specifică tipul de endianness care trebuie utilizat\n"
"                             („%s”, „%s” sau „%s”)\n"

#: disk-utils/mkswap.c:204
msgid "     --verbose             verbose output\n"
msgstr "     --verbose               ieșire cu mesje informative detaliate\n"

#: disk-utils/mkswap.c:207 disk-utils/sfdisk.c:2088
#, c-format
msgid "     --lock[=<mode>]       use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
msgstr ""
"     --lock[=<mod>]          utilizează blocarea exclusivă a dispozitivului\n"
"                             („%s”, „%s” sau „%s” fără blocare)\n"

#: disk-utils/mkswap.c:221
#, c-format
msgid "too many bad pages: %lu"
msgstr "prea multe pagini incorecte: %lu"

#: disk-utils/mkswap.c:242
msgid "seek failed in check_blocks"
msgstr "examinarea a eșuat în check_blocks"

#: disk-utils/mkswap.c:252
#, c-format
msgid "%lu bad page\n"
msgid_plural "%lu bad pages\n"
msgstr[0] "%lu pagină incorectă\n"
msgstr[1] "%lu pagini incorecte\n"
msgstr[2] "%lu de pagini incorecte\n"

#: disk-utils/mkswap.c:264
#, c-format
msgid ""
"mkswap: %s contains holes or other unsupported extents.\n"
"        This swap file can be rejected by kernel on swap activation!\n"
msgstr ""
"mkswap: %s conține găuri sau alte „extents” (extent: o zonă contiguă de stocare rezervată pentru un fișier într-un sistem de fișiere) neacceptate.\n"
"        Acest fișier de spațiu de interschimb (swap) poate fi respins de către nucleu la activarea swap!\n"

#: disk-utils/mkswap.c:272
#, c-format
msgid "        Use --verbose for more details.\n"
msgstr "        Utilizați „--verbose” pentru mai multe detalii.\n"

#: disk-utils/mkswap.c:313 disk-utils/mkswap.c:338
#, c-format
msgid "hole detected at offset %ju"
msgstr "gaură detectată la poziția %ju"

#: disk-utils/mkswap.c:321
#, c-format
msgid "data inline extent at offset %ju"
msgstr "„extent” (extent: o zonă contiguă de stocare rezervată pentru un fișier într-un sistem de fișiere) în linie de date la poziția %ju"

#: disk-utils/mkswap.c:324
#, c-format
msgid "shared extent at offset %ju"
msgstr "„extent” partajat la poziția %ju"

#: disk-utils/mkswap.c:327
#, c-format
msgid "unallocated extent at offset %ju"
msgstr "„extent” nealocat la poziția %ju"

#: disk-utils/mkswap.c:368
msgid "unable to alloc new libblkid probe"
msgstr "nu se poate aloca o nouă sondare libblkid"

#: disk-utils/mkswap.c:370
msgid "unable to assign device to libblkid probe"
msgstr "nu se poate atribui un dispozitiv pentru sondarea libblkid"

#: disk-utils/mkswap.c:392
#, c-format
msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
msgstr "avertisment: verificarea blocurilor defecte din fișierul de spațiu de interschimb (swap) nu este acceptată: %s"

#: disk-utils/mkswap.c:407 disk-utils/mkswap.c:432 disk-utils/mkswap.c:480
msgid "unable to rewind swap-device"
msgstr "nu se poate remonta dispozitivul spațiului de interschimb (swap)"

#: disk-utils/mkswap.c:435
msgid "unable to erase bootbits sectors"
msgstr "nu se pot șterge sectoarele biților de pornire"

#: disk-utils/mkswap.c:452
#, c-format
msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
msgstr "%s: avertisment: se șterge vechea semnătură %s."

#: disk-utils/mkswap.c:457
#, c-format
msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
msgstr "%s: avertisment: nu se șterg sectoarele biților de pornire"

#: disk-utils/mkswap.c:460
#, c-format
msgid "        (%s partition table detected). "
msgstr "        (tabel de partiții %s detectat). "

#: disk-utils/mkswap.c:462
#, c-format
msgid "        (compiled without libblkid). "
msgstr "        (compilat fără libblkid). "

#: disk-utils/mkswap.c:463
#, c-format
msgid "Use -f to force.\n"
msgstr "Utilizați „-f” pentru a forța.\n"

#: disk-utils/mkswap.c:485
#, c-format
msgid "%s: unable to write signature page"
msgstr "%s: nu se poate scrie pagina de semnătură"

#: disk-utils/mkswap.c:543
msgid "parsing page size failed"
msgstr "analizarea dimensiunii paginii a eșuat"

#: disk-utils/mkswap.c:552
msgid "parsing version number failed"
msgstr "analizarea numărului de versiune a eșuat"

#: disk-utils/mkswap.c:555
#, c-format
msgid "swapspace version %d is not supported"
msgstr "versiunea spațiului de interschimb %d nu este acceptată"

#: disk-utils/mkswap.c:561
#, c-format
msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
msgstr "avertizare: se ignoră opțiunea -U (UUID-urile nu sunt acceptate de %s)"

#: disk-utils/mkswap.c:574
#, c-format
msgid "invalid endianness %s is not supported"
msgstr "tipul nevalid de endian %s nu este acceptat"

#: disk-utils/mkswap.c:603
msgid "only one device argument is currently supported"
msgstr "în prezent este acceptat doar un singur argument de dispozitiv"

#: disk-utils/mkswap.c:616
msgid "error: parsing UUID failed"
msgstr "eroare: analizarea UUID a eșuat"

#: disk-utils/mkswap.c:625
msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
msgstr "eroare: Niciun loc pentru a defini spațiul de interschimb (swap)?"

#: disk-utils/mkswap.c:631
msgid "invalid block count argument"
msgstr "argument nevalid pentru numărul de blocuri"

#: disk-utils/mkswap.c:640
#, c-format
msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
msgstr "eroare: dimensiunea %llu Kio este mai mare decât dimensiunea dispozitivului %<PRIu64> Kio"

#: disk-utils/mkswap.c:646
#, c-format
msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
msgstr "eroare: zona spațiului de interschimb trebuie să fie de cel puțin %ld Kio"

#: disk-utils/mkswap.c:652
#, c-format
msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
msgstr "avertizare: trunchierea zonei spațiului de interschimb la %llu Kio"

#: disk-utils/mkswap.c:657
#, c-format
msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
msgstr "eroare: %s este montat; nu se va crea spațiul de interschimb (swap)"

#: disk-utils/mkswap.c:664
#, c-format
msgid "%s: insecure permissions %04o, fix with: chmod %04o %s"
msgstr "%s: permisiuni nesigure %04o, corectați cu: «chmod %04o %s»"

#: disk-utils/mkswap.c:669
#, c-format
msgid "%s: insecure file owner %d, fix with: chown 0:0 %s"
msgstr "%s: proprietarul de fișier %d nu este sigur, corectați cu: «chown 0:0 %s»"

#: disk-utils/mkswap.c:688
msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
msgstr "Nu se poate configura spațiul de interschimb (swap): nu se poate citi"

#: disk-utils/mkswap.c:694
#, c-format
msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
msgstr "Configurând spațiul de interschimb versiunea %d, dimensiune = %s (%<PRIu64> bytes)\n"

#: disk-utils/mkswap.c:714
#, c-format
msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
msgstr "%s: nu se poate obține eticheta fișierului SELinux"

#: disk-utils/mkswap.c:719
#, c-format
msgid "%s: unable to obtain default selinux file label"
msgstr "%s: nu se poate obține eticheta implicită a fișierului SElinux"

#: disk-utils/mkswap.c:723
msgid "unable to create new selinux context"
msgstr "nu se poate crea un nou context SELinux"

#: disk-utils/mkswap.c:725
msgid "couldn't compute selinux context"
msgstr "nu se poate crea un nou context SELinux"

#: disk-utils/mkswap.c:731
#, c-format
msgid "unable to relabel %s to %s"
msgstr "nu se poate re-eticheta %s în %s"

#: disk-utils/partx.c:93
msgid "partition number"
msgstr "numărul partiției"

#: disk-utils/partx.c:94
msgid "start of the partition in sectors"
msgstr "începutul partiției în sectoare"

#: disk-utils/partx.c:95
msgid "end of the partition in sectors"
msgstr "sfârșitul partiției în sectoare"

#: disk-utils/partx.c:96
msgid "number of sectors"
msgstr "numărul de sectoare"

#: disk-utils/partx.c:97
msgid "human readable size"
msgstr "dimensiunea într-un format ușor de citit de către om"

#: disk-utils/partx.c:98
msgid "partition name"
msgstr "numele partiției"

#: disk-utils/partx.c:99 misc-utils/findmnt.c:118 misc-utils/lsblk.c:205
msgid "partition UUID"
msgstr "UUID-ul partiției"

#: disk-utils/partx.c:100
msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
msgstr "tipul de tabel de partiții (dos, gpt, ...)"

#: disk-utils/partx.c:101 misc-utils/lsblk.c:200
msgid "partition flags"
msgstr "fanioane de partiție"

#: disk-utils/partx.c:102
msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
msgstr "tipul de partiție (un șir de caractere, un UUID sau hexazecimal)"

#: disk-utils/partx.c:121 sys-utils/losetup.c:554 sys-utils/losetup.c:670
msgid "failed to initialize loopcxt"
msgstr "nu s-a reușit inițializarea loopcxt"

#: disk-utils/partx.c:125
#, c-format
msgid "%s: failed to find unused loop device"
msgstr "%s: nu s-a putut găsi un dispozitiv de buclă nefolosit"

#: disk-utils/partx.c:129
#, c-format
msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
msgstr "Se încearcă să se utilizeze „%s” pentru dispozitivul de buclă\n"

#: disk-utils/partx.c:133
#, c-format
msgid "%s: failed to set backing file"
msgstr "%s: nu s-a putut configura fișierul de rezervă"

#: disk-utils/partx.c:138 sys-utils/losetup.c:603
#, c-format
msgid "%s: failed to set up loop device"
msgstr "%s: nu s-a reușit configurarea dispozitivului de buclă"

#: disk-utils/partx.c:168 login-utils/lslogins.c:322 misc-utils/fincore.c:92
#: misc-utils/findmnt.c:383 misc-utils/lsblk.c:343 misc-utils/lsfd.c:478
#: misc-utils/lslocks.c:351 misc-utils/uuidparse.c:125 misc-utils/wipefs.c:132
#: sys-utils/irq-common.c:103 sys-utils/losetup.c:112 sys-utils/lscpu.c:200
#: sys-utils/lscpu.c:215 sys-utils/lsipc.c:233 sys-utils/lsmem.c:178
#: sys-utils/lsns.c:268 sys-utils/prlimit.c:291 sys-utils/rfkill.c:162
#: sys-utils/swapon.c:150 sys-utils/wdctl.c:179 sys-utils/zramctl.c:147
#, c-format
msgid "unknown column: %s"
msgstr "coloană necunoscută: %s"

#: disk-utils/partx.c:216
#, c-format
msgid "%s: failed to get partition number"
msgstr "%s: nu s-a putut obține numărul partiției"

#: disk-utils/partx.c:294 disk-utils/partx.c:332 disk-utils/partx.c:486
#, c-format
msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
msgstr "intervalul specificat <%d:%d> nu are sens"

#: disk-utils/partx.c:298
#, c-format
msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
msgstr "recalcularea intervalului: max nr.part=%d, limită inferioară=%d, limită superioară=%d\n"

#: disk-utils/partx.c:305
#, c-format
msgid "%s: error deleting partition %d"
msgstr "%s: eroare la ștergerea partiției %d"

#: disk-utils/partx.c:307
#, c-format
msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
msgstr "%s: eroare la ștergerea partițiilor %d-%d"

#: disk-utils/partx.c:340
#, c-format
msgid "%s: partition #%d removed\n"
msgstr "%s: partiția nr. %d a fost eliminată\n"

#: disk-utils/partx.c:346
#, c-format
msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
msgstr "%s: partiția nr. %d nu există\n"

#: disk-utils/partx.c:351
#, c-format
msgid "%s: deleting partition #%d failed"
msgstr "%s: ștergerea partiției nr. %d a eșuat"

#: disk-utils/partx.c:371
#, c-format
msgid "%s: error adding partition %d"
msgstr "%s: eroare la adăugarea partiției %d"

#: disk-utils/partx.c:373
#, c-format
msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
msgstr "%s: eroare la adăugarea partițiilor %d-%d"

#: disk-utils/partx.c:414 disk-utils/partx.c:522
#, c-format
msgid "%s: partition #%d added\n"
msgstr "%s: partiția nr. %d a fost adăugată\n"

#: disk-utils/partx.c:419
#, c-format
msgid "%s: adding partition #%d failed"
msgstr "%s: adăugarea partiției nr. %d a eșuat"

#: disk-utils/partx.c:454
#, c-format
msgid "%s: error updating partition %d"
msgstr "%s: eroare la actualizarea partiției %d"

#: disk-utils/partx.c:456
#, c-format
msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
msgstr "%s: eroare la actualizarea partițiilor %d-%d"

#: disk-utils/partx.c:495
#, c-format
msgid "%s: no partition #%d"
msgstr "%s: nu există partiția nr. %d"

#: disk-utils/partx.c:516
#, c-format
msgid "%s: partition #%d resized\n"
msgstr "%s: partiția nr. %d a fost redimensionată\n"

#: disk-utils/partx.c:530
#, c-format
msgid "%s: updating partition #%d failed"
msgstr "%s: actualizarea partiției nr. %d a eșuat"

#: disk-utils/partx.c:571
#, c-format
msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju Mo)\n"
msgstr[1] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectoare, %6ju Mo)\n"
msgstr[2] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju de sectoare, %6ju Mo)\n"

#: disk-utils/partx.c:687 misc-utils/fincore.c:371 misc-utils/findmnt.c:1792
#: misc-utils/lsblk.c:2395 misc-utils/lsfd.c:533 misc-utils/lsfd.c:1988
#: misc-utils/lslocks.c:487 sys-utils/losetup.c:340 sys-utils/lscpu.c:616
#: sys-utils/lscpu.c:772 sys-utils/prlimit.c:320 sys-utils/rfkill.c:487
#: sys-utils/swapon.c:305 sys-utils/wdctl.c:360
msgid "failed to allocate output column"
msgstr "nu s-a reușit alocarea coloanei de ieșire"

#: disk-utils/partx.c:731
#, c-format
msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
msgstr "nu s-a reușit să se inițializeze filtrul blkid pentru „%s”"

#: disk-utils/partx.c:739
#, c-format
msgid "%s: failed to read partition table"
msgstr "%s: nu s-a putut citi tabelul de partiții"

#: disk-utils/partx.c:745
#, c-format
msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
msgstr "%s: tip tabel de partiții „%s” detectat\n"

#: disk-utils/partx.c:749
#, c-format
msgid "%s: partition table with no partitions"
msgstr "%s: tabel de partiții fără partiții"

# R-GC, scrie:
# acest mesaj și următoarele, pot fi
# vizualizate rulînd comanda:
# «partx --help».
#: disk-utils/partx.c:762
#, c-format
msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partiția>] <disc>\n"

#: disk-utils/partx.c:766
msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
msgstr "Informează nucleul despre prezența și numerotarea partițiilor de pe disc\n"

#: disk-utils/partx.c:769
msgid " -a, --add            add specified partitions or all of them\n"
msgstr " -a, --add              adaugă partițiile specificate sau toate partițiile\n"

#: disk-utils/partx.c:770
msgid " -d, --delete         delete specified partitions or all of them\n"
msgstr " -d, --delete           șterge partițiile specificate sau toate partițiile\n"

#: disk-utils/partx.c:771
msgid " -u, --update         update specified partitions or all of them\n"
msgstr " -u, --update           actualizează partițiile specificate sau toate partițiile\n"

#: disk-utils/partx.c:772
msgid ""
" -s, --show           list partitions\n"
"\n"
msgstr " -s, --show             listează partițiile\n"

#: disk-utils/partx.c:773 misc-utils/lsblk.c:2000 sys-utils/lsmem.c:528
msgid " -b, --bytes          print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
msgstr ""
" -b, --bytes            afișează DIMENSIUNEA în octeți, mai degrabă decât\n"
"                        într-un format ușor de citit de către om\n"

#: disk-utils/partx.c:774
msgid " -g, --noheadings     don't print headings for --show\n"
msgstr " -g, --noheadings       nu imprimă titlurile pentru --show\n"

#: disk-utils/partx.c:775
msgid " -n, --nr <n:m>       specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
msgstr ""
" -n, --nr <n:m>         specifică intervalul de partiții de afișat\n"
"                        (de exemplu, --nr 2:4)\n"

#: disk-utils/partx.c:776 sys-utils/irqtop.c:271 sys-utils/lsirq.c:66
msgid " -o, --output <list>  define which output columns to use\n"
msgstr " -o, --output <listă>   definește ce coloane de ieșire se utilizează\n"

#: disk-utils/partx.c:777 sys-utils/lsmem.c:531
msgid "     --output-all     output all columns\n"
msgstr "     --output-all       afișează toate coloanele\n"

#: disk-utils/partx.c:778 misc-utils/lsblk.c:1994 sys-utils/lsirq.c:64
#: sys-utils/lsmem.c:526
msgid " -P, --pairs          use key=\"value\" output format\n"
msgstr " -P, --pairs            utilizează formatul de ieșire cheie=„valoare”\n"

#: disk-utils/partx.c:779 misc-utils/lsblk.c:2010 sys-utils/lsmem.c:532
msgid " -r, --raw            use raw output format\n"
msgstr " -r, --raw              utilizează formatul de ieșire brut\n"

#: disk-utils/partx.c:780
msgid " -S, --sector-size <num>  overwrite sector size\n"
msgstr " -S, --sector-size <num>  suprascrie dimensiunea sectorului\n"

#: disk-utils/partx.c:781
msgid " -t, --type <type>    specify the partition type\n"
msgstr " -t, --type <tip>       specifică tipul de partiție\n"

#: disk-utils/partx.c:782
msgid "     --list-types     list supported partition types and exit\n"
msgstr "     --list-types       listează tipurile de partiții acceptate și iese\n"

#: disk-utils/partx.c:783 sys-utils/fallocate.c:101
msgid " -v, --verbose        verbose mode\n"
msgstr " -v, --verbose          oferă informații detaliate\n"

#: disk-utils/partx.c:868
msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
msgstr "analizarea intervalului „--nr <M-N>” a eșuat"

#: disk-utils/partx.c:957
msgid "partition and disk name do not match"
msgstr "partiția și numele discului nu se potrivesc"

#: disk-utils/partx.c:986
msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
msgstr "„--nr” și <partiția> se exclud reciproc"

#: disk-utils/partx.c:1005
#, c-format
msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
msgstr "partiția: %s, discul: %s, limita inferioară: %d, limita superioară: %d\n"

#: disk-utils/partx.c:1017
#, c-format
msgid "%s: cannot delete partitions"
msgstr "%s: nu se pot șterge partițiile"

#: disk-utils/partx.c:1020
#, c-format
msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
msgstr "%s: dispozitivele de buclă partiționate nu sunt acceptate"

#: disk-utils/partx.c:1038
#, c-format
msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
msgstr "%s: nu s-a reușit inițializarea sondării blkid"

# R-GC, scrie:
# acest mesaj și următoarele, pot fi
# vizualizate rulînd comanda:
# «raw --help».
#: disk-utils/raw.c:50
#, c-format
msgid ""
" %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
" %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
" %1$s -q %2$srawN\n"
" %1$s -qa\n"
msgstr ""
" %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
" %1$s %2$srawN /dev/<dispozitiv-bloc>\n"
" %1$s -q %2$srawN\n"
" %1$s -qa\n"

#: disk-utils/raw.c:57
msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
msgstr "Asociază un dispozitiv de caractere brut cu un dispozitiv de bloc.\n"

#: disk-utils/raw.c:60
msgid " -q, --query    set query mode\n"
msgstr " -q, --query    stabilește modul de consultare\n"

#: disk-utils/raw.c:61
msgid " -a, --all      query all raw devices\n"
msgstr " -a, --all      consultă toate dispozitivele brute\n"

#: disk-utils/raw.c:166
#, c-format
msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
msgstr "Dispozitivul „%s” este dispozitivul brut de control (utilizați «raw<N>» unde <N> este mai mare decât zero)."

#: disk-utils/raw.c:183
#, c-format
msgid "Cannot locate block device '%s'"
msgstr "Nu se poate localiza dispozitivul de bloc „%s”"

#: disk-utils/raw.c:186
#, c-format
msgid "Device '%s' is not a block device"
msgstr "Dispozitivul „%s” nu este un dispozitiv de bloc"

#: disk-utils/raw.c:195 disk-utils/raw.c:198 sys-utils/ipcrm.c:353
#: sys-utils/ipcrm.c:367 sys-utils/ipcrm.c:381
msgid "failed to parse argument"
msgstr "nu s-a reușit să se analizeze argumentul"

#: disk-utils/raw.c:216
#, c-format
msgid "Cannot open master raw device '%s'"
msgstr "Nu se poate deschide dispozitivul brut principal „%s”"

#: disk-utils/raw.c:231
#, c-format
msgid "Cannot locate raw device '%s'"
msgstr "Nu se poate localiza dispozitivul brut „%s”"

#: disk-utils/raw.c:234
#, c-format
msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
msgstr "Dispozitivul brut „%s” nu este un dispozitiv de caractere"

#: disk-utils/raw.c:238
#, c-format
msgid "Device '%s' is not a raw dev"
msgstr "Dispozitivul „%s” nu este un dispozitiv brut"

#: disk-utils/raw.c:248
msgid "Error querying raw device"
msgstr "Eroare la consultarea dispozitivului brut"

#: disk-utils/raw.c:257 disk-utils/raw.c:272
#, c-format
msgid "%sraw%d:  bound to major %d, minor %d\n"
msgstr "%sraw%d: asociat la nr.major %d, nr.minor %d\n"

#: disk-utils/raw.c:271
msgid "Error setting raw device"
msgstr "Eroare la configurarea dispozitivului brut"

# R-GC, scrie:
# acest mesaj și următoarele, pot fi
# vizualizate rulînd comanda:
# «resizepart --help».
#: disk-utils/resizepart.c:30
#, c-format
msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
msgstr " %s <dispozitiv-disc> <număr-partiție> <lungimea>\n"

#: disk-utils/resizepart.c:34
msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
msgstr "Informează nucleul despre noua dimensiune a unei partiții\n"

#: disk-utils/resizepart.c:117
#, c-format
msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
msgstr "%s: nu s-a reușit să se obțină începutul partiției cu numărul %s"

#: disk-utils/resizepart.c:122
msgid "failed to resize partition"
msgstr "redimensionarea partiției a eșuat"

#: disk-utils/sfdisk.c:242
msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
msgstr "nu s-a reușit să se aloce contextul libfdisk imbricat"

#: disk-utils/sfdisk.c:302
#, c-format
msgid "cannot seek %s"
msgstr "nu se poate examina %s"

#: disk-utils/sfdisk.c:313 libfdisk/src/bsd.c:724 libfdisk/src/bsd.c:905
#: schedutils/uclampset.c:119 term-utils/script.c:470
#, c-format
msgid "cannot write %s"
msgstr "nu se poate scrie %s"

#: disk-utils/sfdisk.c:320
#, c-format
msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
msgstr "%12s (poziția %5ju, dimensiune %5ju): %s"

#: disk-utils/sfdisk.c:326
#, c-format
msgid "%s: failed to create a backup"
msgstr "%s: nu s-a reușit crearea unei copii de rezervă"

#: disk-utils/sfdisk.c:339
msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
msgstr "nu s-a reușit să se creeze un fișier de copie de rezervă, variabila de mediu $HOME nu este definită"

#: disk-utils/sfdisk.c:365
msgid "Backup files:"
msgstr "Fișiere de copie de rezervă:"

#: disk-utils/sfdisk.c:411
msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
msgstr "nu s-a reușit să se citească noua partiție de pe dispozitiv; se ignoră „--move-data”"

#: disk-utils/sfdisk.c:413
msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
msgstr "nu s-a putut obține dimensiunea noii partiții; se ignoră „--move-data”"

#: disk-utils/sfdisk.c:415
msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
msgstr "nu s-a putut obține începutul noii partiții; se ignoră „--move-data”"

#: disk-utils/sfdisk.c:417
msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
msgstr "nu s-a putut obține dimensiunea vechii partiții; se ignoră „--move-data”"

#: disk-utils/sfdisk.c:419
msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
msgstr "nu s-a putut obține începutul partiției vechi; se ignoră „--move-data”"

#: disk-utils/sfdisk.c:421
msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
msgstr "începutul partiției nu a fost mutat; se ignoră „--move-data”"

#: disk-utils/sfdisk.c:423
msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
msgstr "noua partiție este mai mică decât cea originală; se ignoră --move-data"

#: disk-utils/sfdisk.c:474
msgid "Data move: (--no-act)"
msgstr "Mutare de date: (--no-act)"

#: disk-utils/sfdisk.c:474
msgid "Data move:"
msgstr "Mutare de date:"

#: disk-utils/sfdisk.c:477
#, c-format
msgid " typescript file: %s"
msgstr " fișier de script-tipizat: %s"

#: disk-utils/sfdisk.c:478
#, c-format
msgid "  start sector: (from/to) %ju / %ju\n"
msgstr "  sector de start: (de la/la) %ju / %ju\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:479
#, c-format
msgid "  sectors: %ju\n"
msgstr "  sectoare: %ju\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:480
#, c-format
msgid "  step size: %zu bytes\n"
msgstr "  dimensiunea pasului: %zu octeți\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:490
msgid "Do you want to move partition data?"
msgstr "Doriți să mutați datele partițiilor?"

#: disk-utils/sfdisk.c:492 disk-utils/sfdisk.c:2014
msgid "Leaving."
msgstr "Se părăsește."

#: disk-utils/sfdisk.c:554
#, c-format
msgid "cannot read at offset: %ju; continue"
msgstr "nu se poate citi la poziția: %ju; se continuă"

#: disk-utils/sfdisk.c:565
#, c-format
msgid "cannot write at offset: %ju; continue"
msgstr "nu se poate scrie la poziția: %ju; se continuă"

#: disk-utils/sfdisk.c:571
#, c-format
msgid "cannot fsync at offset: %ju; continue"
msgstr "nu se poate efectua fsync() la poziția: %ju; se continuă"

#: disk-utils/sfdisk.c:595
#, c-format
msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%, %.1f MiB/s)."
msgstr "S-au mutat %ju din %ju sectoare (%.3f%%, %.1f Mio/s)."

#: disk-utils/sfdisk.c:600
#, c-format
msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%)."
msgstr "S-au mutat %ju din %ju sectoare (%.3f%%)."

#: disk-utils/sfdisk.c:624
#, c-format
msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.0f%%)."
msgstr "S-au mutat %ju din %ju sectoare (%.0f%%)."

#: disk-utils/sfdisk.c:637
msgid "Your data has not been moved (--no-act)."
msgstr "Datele dvs. nu au fost mutate (--no-act)."

#: disk-utils/sfdisk.c:639
#, c-format
msgid "%zu I/O errors detected!"
msgstr "%zu erori de In/Ieș detectate!"

#: disk-utils/sfdisk.c:642
#, c-format
msgid "%s: failed to move data"
msgstr "%s: nu s-au putut muta datele"

#: disk-utils/sfdisk.c:654
msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
msgstr "Tabelul de partiții este neschimbat (--no-act)."

#: disk-utils/sfdisk.c:662
msgid ""
"\n"
"The partition table has been altered."
msgstr ""
"\n"
"Tabelul de partiții a fost modificat."

#: disk-utils/sfdisk.c:737
#, c-format
msgid "unsupported label '%s'"
msgstr "etichetă neacceptată „%s”"

#: disk-utils/sfdisk.c:740
msgid ""
"Id  Name\n"
"\n"
msgstr ""
"Id  Nume\n"
"\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:767
msgid "unrecognized partition table type"
msgstr "tip de tabel de partiții nerecunoscut"

#: disk-utils/sfdisk.c:820
#, c-format
msgid "Cannot get size of %s"
msgstr "Nu se poate obține dimensiunea lui %s"

#: disk-utils/sfdisk.c:857
#, c-format
msgid "total: %ju blocks\n"
msgstr "total: %ju blocuri\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:916 disk-utils/sfdisk.c:994 disk-utils/sfdisk.c:1031
#: disk-utils/sfdisk.c:1056 disk-utils/sfdisk.c:1090 disk-utils/sfdisk.c:1149
#: disk-utils/sfdisk.c:1217 disk-utils/sfdisk.c:1272 disk-utils/sfdisk.c:1328
#: disk-utils/sfdisk.c:1381 disk-utils/sfdisk.c:1419 disk-utils/sfdisk.c:1755
msgid "no disk device specified"
msgstr "nu este specificat niciun dispozitiv de disc"

#: disk-utils/sfdisk.c:926
msgid "toggle boot flags is unsupported for Hybrid GPT/MBR"
msgstr "activarea/dezactivarea fanioanelor de pornire nu este acceptată pentru GPT/MBR hibrid"

#: disk-utils/sfdisk.c:931
msgid "cannot switch to PMBR"
msgstr "nu se poate comuta la PMBR"

#: disk-utils/sfdisk.c:932
msgid "Activation is unsupported for GPT -- entering nested PMBR."
msgstr "Activarea nu este acceptată pentru GPT -- se intră în PMBR imbricat."

#: disk-utils/sfdisk.c:935
msgid "toggle boot flags is supported for MBR or PMBR only"
msgstr "activarea/dezactivarea fanioanelor de boot este acceptată doar pentru MBR sau PMBR"

#: disk-utils/sfdisk.c:967 disk-utils/sfdisk.c:1010 disk-utils/sfdisk.c:1154
#: disk-utils/sfdisk.c:1222 disk-utils/sfdisk.c:1277 disk-utils/sfdisk.c:1333
#: disk-utils/sfdisk.c:1753 disk-utils/sfdisk.c:2285
msgid "failed to parse partition number"
msgstr "nu s-a reușit să se analizeze numărul partiției"

#: disk-utils/sfdisk.c:972
#, c-format
msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
msgstr "%s: partiția %d: nu s-a putut activa fanionul de pornire"

#: disk-utils/sfdisk.c:1005 disk-utils/sfdisk.c:1013
#, c-format
msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
msgstr "%s: partiția %zu: nu s-a putut șterge"

#: disk-utils/sfdisk.c:1061 disk-utils/sfdisk.c:1095
#, c-format
msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
msgstr "%s: nu conține un tabel de partiții recunoscut"

#: disk-utils/sfdisk.c:1065
msgid "failed to allocate dump struct"
msgstr "nu s-a putut aloca structura de transfer"

#: disk-utils/sfdisk.c:1069
#, c-format
msgid "%s: failed to dump partition table"
msgstr "%s: nu s-a putut descărca tabelul de partiții"

#: disk-utils/sfdisk.c:1127
#, c-format
msgid "%s: no partition table found"
msgstr "%s: nu a fost găsit niciun tabel de partiții"

#: disk-utils/sfdisk.c:1131
#, c-format
msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
msgstr "%s: partiție %zu: tabelul de partiții conține doar partiții %zu"

#: disk-utils/sfdisk.c:1134
#, c-format
msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
msgstr "%s: partiție %zu: partiția este neutilizată"

#: disk-utils/sfdisk.c:1153 disk-utils/sfdisk.c:1221 disk-utils/sfdisk.c:1276
#: disk-utils/sfdisk.c:1332
msgid "no partition number specified"
msgstr "niciun număr de partiție specificat"

#: disk-utils/sfdisk.c:1159 disk-utils/sfdisk.c:1227 disk-utils/sfdisk.c:1282
#: disk-utils/sfdisk.c:1338 disk-utils/sfdisk.c:1387 disk-utils/sfdisk.c:1421
#: sys-utils/losetup.c:802
msgid "unexpected arguments"
msgstr "argumente neașteptate"

#: disk-utils/sfdisk.c:1174
#, c-format
msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
msgstr "%s: partiție %zu: nu s-a reușit să se obțină tipul de partiție"

#: disk-utils/sfdisk.c:1197
#, c-format
msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
msgstr "nu s-a putut analiza %s tipul de partiție „%s”"

#: disk-utils/sfdisk.c:1201
#, c-format
msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
msgstr "%s: partiție %zu: nu s-a reușit definirea tipului de partiție"

#: disk-utils/sfdisk.c:1239
#, c-format
msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
msgstr "%s: partiție %zu: nu s-a reușit să se obțină UUID-ul partiției"

#: disk-utils/sfdisk.c:1252 disk-utils/sfdisk.c:1307 disk-utils/sfdisk.c:1361
msgid "failed to allocate partition object"
msgstr "nu s-a reușit să se aloce memorie pentru obiectul partiție"

#: disk-utils/sfdisk.c:1256
#, c-format
msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
msgstr "%s: partiție %zu: nu s-a reușit definirea UUID-ului partiției"

#: disk-utils/sfdisk.c:1294
#, c-format
msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
msgstr "%s: partiție %zu: nu s-a reușit să se obțină numele partiției"

#: disk-utils/sfdisk.c:1311
#, c-format
msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
msgstr "%s: partiție %zu: nu s-a reușit definirea numelui partiției"

#: disk-utils/sfdisk.c:1365
#, c-format
msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
msgstr "%s: partiție %zu: nu s-a reușit definirea atributelor partiției"

#: disk-utils/sfdisk.c:1402
#, c-format
msgid "%s: failed to set disklabel ID"
msgstr "%s: nu s-a reușit definirea ID-ului etichetei de disc"

#: disk-utils/sfdisk.c:1417
msgid "no relocate operation specified"
msgstr "nu este specificată nicio operație de realocare"

#: disk-utils/sfdisk.c:1431
msgid "unsupported relocation operation"
msgstr "operație de realocare neacceptată"

#: disk-utils/sfdisk.c:1476
msgid " Commands:\n"
msgstr " Comenzi:\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:1478
msgid "   write    write table to disk and exit\n"
msgstr "   write   scrie tabelul pe disc și iese\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:1479
msgid "   quit     show new situation and wait for user's feedback before write\n"
msgstr ""
"   quit     afișează noua situație și așteaptă răspunsul utilizatorului înainte\n"
"            de a scrie\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:1480
msgid "   abort    exit sfdisk shell\n"
msgstr "   abort    iese din shell-ul sfdisk\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:1481
msgid "   print    display the partition table\n"
msgstr "   print    afișează tabelul de partiții\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:1482
msgid "   help     show this help text\n"
msgstr "   help     afișează acest mesaj de ajutor\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:1484
msgid "   Ctrl-D   the same as 'quit'\n"
msgstr "   Ctrl-D   la fel precum „quit”\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:1488
msgid " Input format:\n"
msgstr " Formatul de intrare:\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:1490
msgid "   <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
msgstr "   <început>, <dimensiune>, <tip>, <fanion-pornire>\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:1493
msgid ""
"   <start>  Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
"            specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
"            The default is the first free space.\n"
msgstr ""
"   <început>     Începutul partiției în sectoare sau octeți,\n"
"                 dacă este specificat în formatul <număr>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
"                 Valoarea implicită este primul spațiu liber.\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:1498
msgid ""
"   <size>   Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
"            specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
"            The default is all available space.\n"
msgstr ""
"   <dimensiune>  Dimensiunea partiției în sectoare sau în octeți,\n"
"                 dacă este specificată în formatul <număr>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
"                 Valoarea implicită este tot spațiul disponibil.\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:1503
msgid "   <type>   The partition type.  Default is a Linux data partition.\n"
msgstr ""
"   <tip>         Tipul de partiție.  Valoarea implicită este\n"
"                 o partiție de date Linux.\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:1504
msgid "            MBR: hex or L,S,Ex,X,U,R,V shortcuts.\n"
msgstr "                 MBR: hexazecimal sau abreviere L,S,Ex,X,U,R,V.\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:1505
msgid "            GPT: UUID or L,S,H,U,R,V shortcuts.\n"
msgstr "                 GPT: UUID sau abreviere L,S,H,U,R,V.\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:1508
msgid "   <bootable>  Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
msgstr ""
"   <fanion-pornire>\n"
"                 Utilizați \"*\" pentru a marca o partiție MBR ca fiind pornibilă.\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:1512
msgid " Example:\n"
msgstr " Exemplu:\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:1514
msgid "   , 4G     Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
msgstr "   , 4G          Creează o partiție de 4Gio la poziția de pornire implicită.\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:1546 sys-utils/dmesg.c:1680
msgid "unsupported command"
msgstr "comandă neacceptată"

#: disk-utils/sfdisk.c:1548
#, c-format
msgid "line %d: unsupported command"
msgstr "linia %d: comandă neacceptată"

#: disk-utils/sfdisk.c:1667
#, c-format
msgid "The device contains '%s' signature and it may be removed by a write command. See sfdisk(8) man page and --wipe option for more details."
msgstr "Dispozitivul conține semnătura „%s” și aceasta poate fi eliminată printr-o comandă de scriere. Pentru mai multe detalii, consultați pagina de manual fdisk(8) și opțiunea „--wipe”."

#: disk-utils/sfdisk.c:1674
#, c-format
msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
msgstr "Dispozitivul conține semnătura „%s” și este posibil ca aceasta să rămână pe dispozitiv. Se recomandă să ștergeți dispozitivul cu wipefs(8) sau «fdisk --wipe», pentru a evita posibilele conflicte."

#: disk-utils/sfdisk.c:1722
msgid "failed to allocate partition name"
msgstr "nu s-a putut aloca numele partiției"

#: disk-utils/sfdisk.c:1761
msgid "failed to allocate script handler"
msgstr "nu s-a reușit alocarea gestionarului de scripturi"

#: disk-utils/sfdisk.c:1777
#, c-format
msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
msgstr "%s: nu se poate modifica partiția %d: nu a fost găsit niciun tabel de partiții"

#: disk-utils/sfdisk.c:1782
#, c-format
msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
msgstr "%s: nu se poate modifica partiția %d: tabelul de partiții conține doar partiții %zu"

#: disk-utils/sfdisk.c:1788
#, c-format
msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
msgstr "avertisment: %s: partiția %d nu este încă definită"

#: disk-utils/sfdisk.c:1806
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Welcome to sfdisk (%s)."
msgstr ""
"\n"
"Bine ați venit la sfdisk (%s)."

#: disk-utils/sfdisk.c:1814
msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
msgstr "Verificând că nimeni nu folosește acest disc în acest moment..."

#: disk-utils/sfdisk.c:1817
msgid ""
" FAILED\n"
"\n"
msgstr ""
" EȘEC\n"
"\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:1820
msgid ""
"This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
"Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
"Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
msgstr ""
"Acest disc este utilizat în prezent - repartiționarea este probabil\n"
"o idee proastă.\n"
"Demontați toate sistemele de fișiere și dezactivați toate partițiile\n"
"de spațiu de interschimb (swap) de pe acest disc.\n"
"Utilizați opțiunea --no-reread pentru a suprima această verificare.\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:1825
msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
msgstr "Utilizați opțiunea „--force” pentru a anula toate verificările."

#: disk-utils/sfdisk.c:1827
msgid ""
" OK\n"
"\n"
msgstr ""
" Ok\n"
"\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:1836
msgid ""
"\n"
"Old situation:"
msgstr ""
"\n"
"Vechea situație:"

#: disk-utils/sfdisk.c:1849
msgid "failed to set script header"
msgstr "nu s-a putut defini antetul scriptului"

#: disk-utils/sfdisk.c:1854
#, c-format
msgid ""
"\n"
"sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
"Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
"to override the default."
msgstr ""
"\n"
"«sfdisk» va crea o nouă etichetă de disc „%s”.\n"
"Folosiți „label: <nume>” înainte de a defini o primă partiție\n"
"pentru a anula valoarea implicită."

#: disk-utils/sfdisk.c:1857
msgid ""
"\n"
"Type 'help' to get more information.\n"
msgstr ""
"\n"
"Tastați „help” pentru a obține mai multe informații.\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:1875
msgid "All partitions used."
msgstr "Toate partițiile utilizate."

#: disk-utils/sfdisk.c:1895
#, c-format
msgid "Unknown script header '%s' -- ignore."
msgstr "Antet de script necunoscut „%s” -- se ignoră."

#: disk-utils/sfdisk.c:1911
msgid "Done.\n"
msgstr "Gata.\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:1923
msgid "Ignoring partition."
msgstr "Se ignoră partiția."

#: disk-utils/sfdisk.c:1934
msgid "Failed to apply script headers, disk label not created"
msgstr "Nu s-au putut aplica antetele scriptului, eticheta discului nu a fost creată"

#: disk-utils/sfdisk.c:1955
#, c-format
msgid "Failed to add #%zu partition"
msgstr "Nu s-a reușit adăugarea partiției nr. %zu"

#: disk-utils/sfdisk.c:1978
msgid "Script header accepted."
msgstr "Antetul scriptului a fost acceptat."

#: disk-utils/sfdisk.c:1995
msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
msgstr "Nu s-au putut aplica antetele scriptului, eticheta discului nu a fost creată."

#: disk-utils/sfdisk.c:2002
msgid ""
"\n"
"New situation:"
msgstr ""
"\n"
"Noua situație:"

#: disk-utils/sfdisk.c:2012
msgid "Do you want to write this to disk?"
msgstr "Doriți să scrieți acest lucru pe disc?"

#: disk-utils/sfdisk.c:2025
msgid "Leaving.\n"
msgstr "Se părăsește.\n"

# R-GC, scrie:
# acest mesaj și următoarele, pot fi
# vizualizate rulînd comanda:
# «sfdisk --help».
#: disk-utils/sfdisk.c:2040
#, c-format
msgid ""
" %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
" %1$s [options] <command>\n"
msgstr ""
" %1$s [opțiuni] <dispozitiv> [[-N] <partiția>]\n"
" %1$s [opțiuni] <comanda>\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:2047
msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable (P)MBR partitions\n"
msgstr ""
" -A, --activate <disp> [<part> ...] listează sau activează fanioanele de pornire\n"
"                                    ale partițiilor (P)MBR\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:2048
msgid " -d, --dump <dev>                  dump partition table (usable for later input)\n"
msgstr ""
" -d, --dump <disp>                  descarcă tabelul de partiții (utilizabil\n"
"                                    pentru introducerea ulterioară)\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:2049
msgid " -J, --json <dev>                  dump partition table in JSON format\n"
msgstr " -J, --json <disp>                  descarcă tabelul de partiții în format JSON\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:2050
msgid " -B, --backup-pt-sectors <dev>     binary partition table backup (see -b and -O)\n"
msgstr ""
" -B, --backup-pt-sectors <disp>     creează o copie de rezervă a tabelului de\n"
"                                    partiții binar (vedeți -b și -O)\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:2051
msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...]   list geometry of all or specified devices\n"
msgstr ""
" -g, --show-geometry [<disp> ...]   listează geometria tuturor dispozitivelor\n"
"                                    sau a dispozitivelor specificate\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:2052
msgid " -l, --list [<dev> ...]            list partitions of each device\n"
msgstr " -l, --list [<disp> ...]            listează partițiile fiecărui dispozitiv\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:2053
msgid " -F, --list-free [<dev> ...]       list unpartitioned free areas of each device\n"
msgstr ""
" -F, --list-free [<disp> ...]       listează zonele libere nepartiționate ale\n"
"                                    fiecărui dispozitiv\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:2054
msgid " -r, --reorder <dev>               fix partitions order (by start offset)\n"
msgstr ""
" -r, --reorder <disp>               fixează ordinea partițiilor (în funcție de\n"
"                                    poziția de început)\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:2055
msgid " -s, --show-size [<dev> ...]       list sizes of all or specified devices\n"
msgstr ""
" -s, --show-size [<disp> ...]       listează dimensiunile tuturor dispozitivelor\n"
"                                    sau ale unor dispozitive specificate\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:2056
msgid " -T, --list-types                  print the recognized types (see -X)\n"
msgstr " -T, --list-types                   afișează tipurile recunoscute (vedeți -X)\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:2057
msgid " -V, --verify [<dev> ...]          test whether partitions seem correct\n"
msgstr " -V, --verify [<disp> ...]          testează dacă partițiile par să fie corecte\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:2058
msgid "     --delete <dev> [<part> ...]   delete all or specified partitions\n"
msgstr "     --delete <dev> [<part> ...]    șterge toate sau doar partițiile specificate\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:2061
msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
msgstr " --part-label <disp> <part> [<șir>] afișează sau modifică eticheta partiției\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:2062
msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
msgstr " --part-type <disp> <part> [<tip>]  afișează sau modifică tipul partiției\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:2063
msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
msgstr " --part-uuid <disp> <part> [<uuid>] afișează sau modifică UUID-ul partiției\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:2064
msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
msgstr " --part-attrs <disp> <part> [<șir>] afișează sau modifică atributele partiției\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:2067
msgid " --disk-id <dev> [<str>]           print or change disk label ID (UUID)\n"
msgstr ""
" --disk-id <disp> [<șir>]           afișează sau modifică ID-ul etichetei\n"
"                                    discului (UUID-ul)\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:2068
msgid " --relocate <oper> <dev>           move partition header\n"
msgstr " --relocate <oper> <disp>           mută antetul partiției\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:2071
msgid " <dev>                     device (usually disk) path\n"
msgstr " <disp>                    ruta dispozitivului (de obicei a discului)\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:2072
msgid " <part>                    partition number\n"
msgstr " <part>                    numărul partiției\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:2073
msgid " <type>                    partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
msgstr ""
" <tip>                     tipul de partiție, GUID pentru GPT,\n"
"                           hexazecimal pentru MBR\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:2076
msgid " -a, --append              append partitions to existing partition table\n"
msgstr " -a, --append              adaugă partiții la tabelul de partiții existent\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:2077
msgid " -b, --backup              backup partition table sectors (see -O)\n"
msgstr ""
" -b, --backup              face o copie de rezervă a sectoarelor tabelului\n"
"                           de partiții (vedeți -O)\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:2078
msgid "     --bytes               print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
msgstr ""
"     --bytes               afișează DIMENSIUNEA în octeți, mai degrabă decât\n"
"                           într-un format ușor de citit de către omn\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:2079
msgid "     --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
msgstr ""
"     --move-data[=<script-tipizat>] mută datele partiției după realocare\n"
"                           (necesită -N)\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:2080
msgid "     --move-use-fsync      use fsync after each write when move data\n"
msgstr ""
"     --move-use-fsync      utilizează fsync() după fiecare scriere atunci când\n"
"                           mută datele\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:2081
msgid " -f, --force               disable all consistency checking\n"
msgstr " -f, --force               dezactivează toate verificările de consistență\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:2084
#, c-format
msgid "     --color[=<when>]      colorize output (%s, %s or %s)\n"
msgstr "     --color[=<când>]      colorează ieșirea (%s, %s sau %s)\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:2089
msgid " -N, --partno <num>        specify partition number\n"
msgstr " -N, --partno <num>        specifică numărul partiției\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:2090
msgid " -n, --no-act              do everything except write to device\n"
msgstr " -n, --no-act              face totul, cu excepția scrierii pe dispozitiv\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:2091
msgid "     --no-reread           do not check whether the device is in use\n"
msgstr "     --no-reread           nu verifică dacă dispozitivul este în uz\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:2092
msgid "     --no-tell-kernel      do not tell kernel about changes\n"
msgstr "     --no-tell-kernel      nu informează nucleul despre modificări\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:2093
msgid " -O, --backup-file <path>  override default backup file name\n"
msgstr ""
" -O, --backup-file <ruta>  înlocuiește numele implicit al fișierului de copie\n"
"                           de rezervă\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:2094
msgid " -o, --output <list>       output columns\n"
msgstr " -o, --output <listă>      coloanele de afișat\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:2095
msgid " -q, --quiet               suppress extra info messages\n"
msgstr " -q, --quiet               suprimă mesajele informative suplimentare\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:2097
#, c-format
msgid " -w, --wipe <mode>         wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
msgstr " -w, --wipe <mod>          șterge semnăturile (%s, %s sau %s)\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:2100
msgid " -X, --label <name>        specify label type (dos, gpt, ...)\n"
msgstr " -X, --label <nume>        specifică tipul etichetei (dos, gpt, ...)\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:2101
msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
msgstr " -Y, --label-nested <nume> specifică tipul de etichetă imbricată (dos, bsd)\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:2103
msgid " -G, --show-pt-geometry    deprecated, alias to --show-geometry\n"
msgstr " -G, --show-pt-geometry    depreciată, alias pentru „--show-geometry”\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:2104
msgid " -L, --Linux               deprecated, only for backward compatibility\n"
msgstr " -L, --Linux               depreciată, doar pentru compatibilitate retroactivă\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:2105
msgid " -u, --unit S              deprecated, only sector unit is supported\n"
msgstr " -u, --unit S              depreciată, este acceptată doar unitatea de sector\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:2239
#, c-format
msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
msgstr "opțiunea „%s” este depreciată în favoarea opțiunii „--part-type”"

#: disk-utils/sfdisk.c:2244
msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
msgstr "opțiunea „--id” este depreciată în favoarea opțiunii „--part-type”"

#: disk-utils/sfdisk.c:2260
msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
msgstr "„--show-pt-geometry” nu mai este implementată. Se utilizează „--show-geometry”."

#: disk-utils/sfdisk.c:2272
msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
msgstr "Opțiunea „--Linux” este inutilă și depreciată"

#: disk-utils/sfdisk.c:2301
#, c-format
msgid "unsupported unit '%c'"
msgstr "unitate neacceptată „%c”"

#: disk-utils/sfdisk.c:2396
msgid "--movedata requires -N"
msgstr "„--movedata” necesită „-N”"

#: disk-utils/swaplabel.c:76
#, c-format
msgid "failed to parse UUID: %s"
msgstr "nu s-a putut analiza UUID-ul: %s"

#: disk-utils/swaplabel.c:80
#, c-format
msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
msgstr "%s: nu s-a putut examina UUID-ul spațiului de interschimb (swap)"

#: disk-utils/swaplabel.c:84
#, c-format
msgid "%s: failed to write UUID"
msgstr "%s: nu s-a putut scrie UUID-ul"

#: disk-utils/swaplabel.c:95
#, c-format
msgid "%s: failed to seek to swap label "
msgstr "%s: nu s-a putut examina eticheta spațiului de interschimb (swap) "

#: disk-utils/swaplabel.c:102
#, c-format
msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
msgstr "eticheta este prea lungă. Se trunchiază la „%s”"

#: disk-utils/swaplabel.c:105
#, c-format
msgid "%s: failed to write label"
msgstr "%s: nu s-a putut scrie eticheta"

#: disk-utils/swaplabel.c:129
msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
msgstr "Afișează sau modifică eticheta sau UUID-ul unei zone de interschimb (swap)\n"

#: disk-utils/swaplabel.c:132
msgid ""
" -L, --label <label> specify a new label\n"
" -U, --uuid <uuid>   specify a new uuid\n"
msgstr ""
" -L, --label <eticheta>  specifică o nouă etichetă\n"
" -U, --uuid <uuid>       specifică un nou uuid\n"

#: disk-utils/swaplabel.c:173
msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
msgstr "se ignoră opțiunea „-U” (UUID-urile nu sunt acceptate)"

#: include/c.h:301
#, c-format
msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
msgstr "Încercați «%s --help» pentru mai multe informații.\n"

#: include/c.h:446
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
msgstr ""
"\n"
"Utilizare:\n"

#: include/c.h:447
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Opțiuni:\n"

#: include/c.h:448
msgid ""
"\n"
"Functions:\n"
msgstr ""
"\n"
"Funcții:\n"

#: include/c.h:449
msgid ""
"\n"
"Commands:\n"
msgstr ""
"\n"
"Comenzi:\n"

#: include/c.h:450
msgid ""
"\n"
"Arguments:\n"
msgstr ""
"\n"
"Argumente:\n"

#: include/c.h:451
msgid ""
"\n"
"Available output columns:\n"
msgstr ""
"\n"
"Coloane de ieșire disponibile:\n"

#: include/c.h:454
msgid "display this help"
msgstr "afișează acest ajutor și iese"

#: include/c.h:455
msgid "display version"
msgstr "afișează informațiile de versiune și iese"

#: include/c.h:465
#, c-format
msgid ""
" %s arguments may be followed by the suffixes for\n"
"   GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB, and YiB (the \"iB\" is optional)\n"
msgstr ""
" Argumentele %s pot fi urmate de sufixele pentru\n"
"   Gio, Tio, Tio, Pio, Eio, Zio și Yio („io” este opțional)\n"

#: include/c.h:468
#, c-format
msgid ""
"\n"
"For more details see %s.\n"
msgstr ""
"\n"
"Pentru mai multe detalii, consultați %s.\n"

#: include/c.h:470
#, c-format
msgid "%s from %s\n"
msgstr "%s din %s\n"

#: include/c.h:492 misc-utils/kill.c:237 term-utils/agetty.c:704
#, c-format
msgid "%s from %s"
msgstr "%s din %s"

#: include/c.h:496
msgid "features:"
msgstr "caracteristici:"

#: include/closestream.h:74 include/closestream.h:76 login-utils/vipw.c:272
#: login-utils/vipw.c:291 sys-utils/rtcwake.c:304 term-utils/setterm.c:833
msgid "write error"
msgstr "eroare de scriere"

#: include/colors.h:29
msgid "colors are enabled by default"
msgstr "culorile sunt activate în mod implicit"

#: include/colors.h:31
msgid "colors are disabled by default"
msgstr "culorile sunt dezactivate în mod implicit"

#: include/env.h:30 lib/pager.c:158 login-utils/login.c:1199
#: login-utils/login.c:1203 term-utils/agetty.c:1241
#, c-format
msgid "failed to set the %s environment variable"
msgstr "nu s-a putut defini variabila de mediu %s"

#: include/optutils.h:89
#, c-format
msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
msgstr "%s: argumente care se exclud reciproc:"

#: include/pt-gpt-partnames.h:15
msgid "EFI System"
msgstr "Sistem EFI"

#: include/pt-gpt-partnames.h:17
msgid "MBR partition scheme"
msgstr "Schema de partiționare MBR"

#: include/pt-gpt-partnames.h:18
msgid "Intel Fast Flash"
msgstr "Intel Fast Flash"

#: include/pt-gpt-partnames.h:21
msgid "BIOS boot"
msgstr "Pornire din BIOS"

#: include/pt-gpt-partnames.h:24
msgid "Sony boot partition"
msgstr "Partiție de pornire Sony"

#: include/pt-gpt-partnames.h:25
msgid "Lenovo boot partition"
msgstr "Partiție de pornire Lenovo"

#: include/pt-gpt-partnames.h:28
msgid "PowerPC PReP boot"
msgstr "Pornire PReP PowerPC"

#: include/pt-gpt-partnames.h:31
msgid "ONIE boot"
msgstr "Pornire ONIE"

#: include/pt-gpt-partnames.h:32
msgid "ONIE config"
msgstr "Configurație ONIE"

#: include/pt-gpt-partnames.h:35
msgid "Microsoft reserved"
msgstr "Rezervat Microsoft"

#: include/pt-gpt-partnames.h:36
msgid "Microsoft basic data"
msgstr "Date de bază Microsoft"

#: include/pt-gpt-partnames.h:37
msgid "Microsoft LDM metadata"
msgstr "Metadate LDM de Microsoft"

#: include/pt-gpt-partnames.h:38
msgid "Microsoft LDM data"
msgstr "Date LDM de Microsoft"

#: include/pt-gpt-partnames.h:39
msgid "Windows recovery environment"
msgstr "Mediul de recuperare Windows"

#: include/pt-gpt-partnames.h:40
msgid "IBM General Parallel Fs"
msgstr "Sistemul de fișiere paralel general de IBM"

#: include/pt-gpt-partnames.h:41
msgid "Microsoft Storage Spaces"
msgstr "Spații de stocare Microsoft"

#: include/pt-gpt-partnames.h:44
msgid "HP-UX data"
msgstr "Date HP-UX"

#: include/pt-gpt-partnames.h:45
msgid "HP-UX service"
msgstr "Serviciu HP-UX"

#: include/pt-gpt-partnames.h:48 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
msgid "Linux swap"
msgstr "Spațiu de interschimb (swap) Linux"

#: include/pt-gpt-partnames.h:49
msgid "Linux filesystem"
msgstr "Sistem de fișiere Linux"

#: include/pt-gpt-partnames.h:50
msgid "Linux server data"
msgstr "Date server Linux"

#: include/pt-gpt-partnames.h:51
msgid "Linux root (x86)"
msgstr "Rădăcină Linux (x86)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:52
msgid "Linux root (x86-64)"
msgstr "Rădăcină Linux (x86-64)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:53
msgid "Linux root (Alpha)"
msgstr "Rădăcină Linux (Alpha)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:54
msgid "Linux root (ARC)"
msgstr "Rădăcină Linux (ARC)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:55
msgid "Linux root (ARM)"
msgstr "Rădăcină Linux (ARM)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:56
msgid "Linux root (ARM-64)"
msgstr "Rădăcină Linux (ARM-64)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:57
msgid "Linux root (IA-64)"
msgstr "Rădăcină Linux (IA-64)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:58
msgid "Linux root (LoongArch-64)"
msgstr "Rădăcină Linux (LoongArch-64)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:59
msgid "Linux root (MIPS-32 LE)"
msgstr "Rădăcină Linux (MIPS-32 LE)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:60
msgid "Linux root (MIPS-64 LE)"
msgstr "Rădăcină Linux (MIPS-64 LE)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:61
msgid "Linux root (HPPA/PARISC)"
msgstr "Rădăcină Linux (HPPA/PARISC)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:62
msgid "Linux root (PPC)"
msgstr "Rădăcină Linux (PPC)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:63
msgid "Linux root (PPC64)"
msgstr "Rădăcină Linux (PPC64)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:64
msgid "Linux root (PPC64LE)"
msgstr "Rădăcină Linux (PPC64LE)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:65
msgid "Linux root (RISC-V-32)"
msgstr "Rădăcină Linux (RISC-V-32)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:66
msgid "Linux root (RISC-V-64)"
msgstr "Rădăcină Linux (RISC-V-64)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:67
msgid "Linux root (S390)"
msgstr "Rădăcină Linux (S390)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:68
msgid "Linux root (S390X)"
msgstr "Rădăcină Linux (S390X)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:69
msgid "Linux root (TILE-Gx)"
msgstr "Rădăcină Linux (TILE-Gx)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:70
msgid "Linux reserved"
msgstr "Rezervat Linux"

#: include/pt-gpt-partnames.h:71
msgid "Linux home"
msgstr "Partiția /home Linux"

#: include/pt-gpt-partnames.h:72 libfdisk/src/sgi.c:63
msgid "Linux RAID"
msgstr "RAID Linux"

#: include/pt-gpt-partnames.h:73 include/pt-mbr-partnames.h:65
#: libfdisk/src/sgi.c:62 libfdisk/src/sun.c:53
msgid "Linux LVM"
msgstr "LVM Linux"

#: include/pt-gpt-partnames.h:74
msgid "Linux variable data"
msgstr "Date variabile Linux"

#: include/pt-gpt-partnames.h:75
msgid "Linux temporary data"
msgstr "Date temporare Linux"

#: include/pt-gpt-partnames.h:76
msgid "Linux /usr (x86)"
msgstr "/usr Linux (x86)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:77
msgid "Linux /usr (x86-64)"
msgstr "/usr Linux (x86-64)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:78
msgid "Linux /usr (Alpha)"
msgstr "/usr Linux (Alpha)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:79
msgid "Linux /usr (ARC)"
msgstr "/usr Linux (ARC)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:80
msgid "Linux /usr (ARM)"
msgstr "/usr Linux (ARM)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:81
msgid "Linux /usr (ARM-64)"
msgstr "/usr Linux (ARM-64)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:82
msgid "Linux /usr (IA-64)"
msgstr "/usr Linux (IA-64)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:83
msgid "Linux /usr (LoongArch-64)"
msgstr "/usr Linux (LoongArch-64)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:84
msgid "Linux /usr (MIPS-32 LE)"
msgstr "/usr Linux (MIPS-32 LE)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:85
msgid "Linux /usr (MIPS-64 LE)"
msgstr "/usr Linux (MIPS-64 LE)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:86
msgid "Linux /usr (HPPA/PARISC)"
msgstr "/usr Linux (HPPA/PARISC)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:87
msgid "Linux /usr (PPC)"
msgstr "/usr Linux (PPC)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:88
msgid "Linux /usr (PPC64)"
msgstr "/usr Linux (PPC64)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:89
msgid "Linux /usr (PPC64LE)"
msgstr "/usr Linux (PPC64LE)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:90
msgid "Linux /usr (RISC-V-32)"
msgstr "/usr Linux (RISC-V-32)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:91
msgid "Linux /usr (RISC-V-64)"
msgstr "/usr Linux (RISC-V-64)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:92
msgid "Linux /usr (S390)"
msgstr "/usr Linux (S390)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:93
msgid "Linux /usr (S390X)"
msgstr "/usr Linux (S390X)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:94
msgid "Linux /usr (TILE-Gx)"
msgstr "/usr Linux (TILE-Gx)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:95
msgid "Linux root verity (x86)"
msgstr "Rădăcină Linux verity (x86)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:96
msgid "Linux root verity (x86-64)"
msgstr "Rădăcină Linux verity (x86-64)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:97
msgid "Linux root verity (Alpha)"
msgstr "Rădăcină Linux verity (Alpha)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:98
msgid "Linux root verity (ARC)"
msgstr "Rădăcină Linux verity (ARC)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:99
msgid "Linux root verity (ARM)"
msgstr "Rădăcină Linux verity (ARM)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:100
msgid "Linux root verity (ARM-64)"
msgstr "Rădăcină Linux verity (ARM-64)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:101
msgid "Linux root verity (IA-64)"
msgstr "Rădăcină Linux verity (IA-64)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:102
msgid "Linux root verity (LoongArch-64)"
msgstr "Rădăcină Linux verity (LoongArch-64)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:103
msgid "Linux root verity (MIPS-32 LE)"
msgstr "Rădăcină Linux verity (MIPS-32 LE)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:104
msgid "Linux root verity (MIPS-64 LE)"
msgstr "Rădăcină Linux verity (MIPS-64 LE)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:105
msgid "Linux root verity (HPPA/PARISC)"
msgstr "Rădăcină Linux verity (HPPA/PARISC)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:106
msgid "Linux root verity (PPC)"
msgstr "Rădăcină Linux verity (PPC)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:107
msgid "Linux root verity (PPC64)"
msgstr "Rădăcină Linux verity (PPC64)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:108
msgid "Linux root verity (PPC64LE)"
msgstr "Rădăcină Linux verity (PPC64LE)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:109
msgid "Linux root verity (RISC-V-32)"
msgstr "Rădăcină Linux verity (RISC-V-32)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:110
msgid "Linux root verity (RISC-V-64)"
msgstr "Rădăcină Linux verity (RISC-V-64)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:111
msgid "Linux root verity (S390)"
msgstr "Rădăcină Linux verity (S390)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:112
msgid "Linux root verity (S390X)"
msgstr "Rădăcină Linux verity (S390X)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:113
msgid "Linux root verity (TILE-Gx)"
msgstr "Rădăcină Linux verity (TILE-Gx)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:114
msgid "Linux /usr verity (x86)"
msgstr "/usr Linux verity (x86)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:115
msgid "Linux /usr verity (x86-64)"
msgstr "/usr Linux verity (x86-64)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:116
msgid "Linux /usr verity (Alpha)"
msgstr "/usr Linux verity (Alpha)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:117
msgid "Linux /usr verity (ARC)"
msgstr "/usr Linux verity (ARC)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:118
msgid "Linux /usr verity (ARM)"
msgstr "/usr Linux verity (ARM)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:119
msgid "Linux /usr verity (ARM-64)"
msgstr "/usr Linux verity (ARM-64)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:120
msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
msgstr "/usr Linux verity (IA-64)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:121
msgid "Linux /usr verity (LoongArch-64)"
msgstr "/usr Linux verity (LoongArch-64)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:122
msgid "Linux /usr verity (MIPS-32 LE)"
msgstr "/usr Linux verity (MIPS-32 LE)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:123
msgid "Linux /usr verity (MIPS-64 LE)"
msgstr "/usr Linux verity (MIPS-64 LE)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:124
msgid "Linux /usr verity (HPPA/PARISC)"
msgstr "/usr Linux verity (HPPA/PARISC)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:125
msgid "Linux /usr verity (PPC)"
msgstr "/usr Linux verity (PPC)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:126
msgid "Linux /usr verity (PPC64)"
msgstr "/usr Linux verity (PPC64)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:127
msgid "Linux /usr verity (PPC64LE)"
msgstr "/usr Linux verity (PPC64LE)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:128
msgid "Linux /usr verity (RISC-V-32)"
msgstr "/usr Linux verity (RISC-V-32)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:129
msgid "Linux /usr verity (RISC-V-64)"
msgstr "/usr Linux verity (RISC-V-64)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:130
msgid "Linux /usr verity (S390)"
msgstr "/usr Linux verity (S390)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:131
msgid "Linux /usr verity (S390X)"
msgstr "/usr Linux verity (S390X)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:132
msgid "Linux /usr verity (TILE-Gx)"
msgstr "/usr Linux verity (TILE-Gx)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:133
msgid "Linux root verity sign. (x86)"
msgstr "Semnătură rădăcină Linux verity (x86)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:134
msgid "Linux root verity sign. (x86-64)"
msgstr "Semnătură rădăcină Linux verity (x86-64)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:135
msgid "Linux root verity sign. (Alpha)"
msgstr "Semnătură rădăcină Linux verity (Alpha)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:136
msgid "Linux root verity sign. (ARC)"
msgstr "Semnătură rădăcină Linux verity (ARC)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:137
msgid "Linux root verity sign. (ARM)"
msgstr "Semnătură rădăcină Linux verity (ARM)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:138
msgid "Linux root verity sign. (ARM-64)"
msgstr "Semnătură rădăcină Linux verity (ARM-64)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:139
msgid "Linux root verity sign. (IA-64)"
msgstr "Semnătură rădăcină Linux verity (IA-64)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:140
msgid "Linux root verity sign. (LoongArch-64)"
msgstr "Semnătură rădăcină Linux verity (LoongArch-64)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:141
msgid "Linux root verity sign. (MIPS-32 LE)"
msgstr "Semnătură rădăcină Linux verity (MIPS-32 LE)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:142
msgid "Linux root verity sign. (MIPS-64 LE)"
msgstr "Semnătură rădăcină Linux verity (MIPS-64 LE)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:143
msgid "Linux root verity sign. (HPPA/PARISC)"
msgstr "Semnătură rădăcină Linux verity (HPPA/PARISC)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:144
msgid "Linux root verity sign. (PPC)"
msgstr "Semnătură rădăcină Linux verity (PPC)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:145
msgid "Linux root verity sign. (PPC64)"
msgstr "Semnătură rădăcină Linux verity (PPC64)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:146
msgid "Linux root verity sign. (PPC64LE)"
msgstr "Semnătură rădăcină Linux verity (PPC64LE)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:147
msgid "Linux root verity sign. (RISC-V-32)"
msgstr "Semnătură rădăcină Linux verity (RISC-V-32)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:148
msgid "Linux root verity sign. (RISC-V-64)"
msgstr "Semnătură rădăcină Linux verity (RISC-V-64)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:149
msgid "Linux root verity sign. (S390)"
msgstr "Semnătură rădăcină Linux verity (S390)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:150
msgid "Linux root verity sign. (S390X)"
msgstr "Semnătură rădăcină Linux verity (S390X)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:151
msgid "Linux root verity sign. (TILE-Gx)"
msgstr "Semnătură rădăcină Linux verity (TILE-Gx)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:152
msgid "Linux /usr verity sign. (x86)"
msgstr "Semnătură /usr Linux verity (x86)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:153
msgid "Linux /usr verity sign. (x86-64)"
msgstr "Semnătură /usr Linux verity (x86-64)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:154
msgid "Linux /usr verity sign. (Alpha)"
msgstr "Semnătură /usr Linux verity (Alpha)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:155
msgid "Linux /usr verity sign. (ARC)"
msgstr "Semnătură /usr Linux verity (ARC)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:156
msgid "Linux /usr verity sign. (ARM)"
msgstr "Semnătură /usr Linux verity (ARM)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:157
msgid "Linux /usr verity sign. (ARM-64)"
msgstr "Semnătură /usr Linux verity (ARM-64)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:158
msgid "Linux /usr verity sign. (IA-64)"
msgstr "Semnătură /usr Linux verity (IA-64)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:159
msgid "Linux /usr verity sign. (LoongArch-64)"
msgstr "Semnătură /usr Linux verity (LoongArch-64)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:160
msgid "Linux /usr verity sign. (MIPS-32 LE)"
msgstr "Semnătură /usr Linux verity (MIPS-32 LE)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:161
msgid "Linux /usr verity sign. (MIPS-64 LE)"
msgstr "Semnătură /usr Linux verity (MIPS-64 LE)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:162
msgid "Linux /usr verity sign. (HPPA/PARISC)"
msgstr "Semnătură /usr Linux verity (HPPA/PARISC)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:163
msgid "Linux /usr verity sign. (PPC)"
msgstr "Semnătură /usr Linux verity (PPC)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:164
msgid "Linux /usr verity sign. (PPC64)"
msgstr "Semnătură /usr Linux verity (PPC64)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:165
msgid "Linux /usr verity sign. (PPC64LE)"
msgstr "Semnătură /usr Linux verity (PPC64LE)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:166
msgid "Linux /usr verity sign. (RISC-V-32)"
msgstr "Semnătură /usr Linux verity (RISC-V-32)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:167
msgid "Linux /usr verity sign. (RISC-V-64)"
msgstr "Semnătură /usr Linux verity (RISC-V-64)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:168
msgid "Linux /usr verity sign. (S390)"
msgstr "Semnătură /usr Linux verity (S390)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:169
msgid "Linux /usr verity sign. (S390X)"
msgstr "Semnătură /usr Linux verity (S390X)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:170
msgid "Linux /usr verity sign. (TILE-Gx)"
msgstr "Semnătură /usr Linux verity (TILE-Gx)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:176 include/pt-mbr-partnames.h:99
msgid "Linux extended boot"
msgstr "Pornire extinsă Linux"

#: include/pt-gpt-partnames.h:179
msgid "Linux user's home"
msgstr "Directorul personal al utilizatorului Linux"

#: include/pt-gpt-partnames.h:182
msgid "FreeBSD data"
msgstr "Date FreeBSD"

#: include/pt-gpt-partnames.h:183
msgid "FreeBSD boot"
msgstr "Pornire FreeBSD"

#: include/pt-gpt-partnames.h:184
msgid "FreeBSD swap"
msgstr "Spațiu de interschimb (swap) FreeBSD"

#: include/pt-gpt-partnames.h:185
msgid "FreeBSD UFS"
msgstr "UFS FreeBSD"

#: include/pt-gpt-partnames.h:186
msgid "FreeBSD ZFS"
msgstr "ZFS FreeBSD"

#: include/pt-gpt-partnames.h:187
msgid "FreeBSD Vinum"
msgstr "Vinum FreeBSD"

#: include/pt-gpt-partnames.h:190
msgid "Apple HFS/HFS+"
msgstr "HFS/HFS+ Apple"

#: include/pt-gpt-partnames.h:191
msgid "Apple APFS"
msgstr "APFS Apple"

#: include/pt-gpt-partnames.h:192
msgid "Apple UFS"
msgstr "UFS Apple"

#: include/pt-gpt-partnames.h:193
msgid "Apple RAID"
msgstr "RAID Apple"

#: include/pt-gpt-partnames.h:194
msgid "Apple RAID offline"
msgstr "RAID Apple deconectat"

#: include/pt-gpt-partnames.h:195
msgid "Apple boot"
msgstr "Pornire Apple"

#: include/pt-gpt-partnames.h:196
msgid "Apple label"
msgstr "Etichetă Apple"

#: include/pt-gpt-partnames.h:197
msgid "Apple TV recovery"
msgstr "Recuperare Apple TV"

#: include/pt-gpt-partnames.h:198
msgid "Apple Core storage"
msgstr "Stocare Apple Core"

#: include/pt-gpt-partnames.h:199
msgid "Apple Silicon boot"
msgstr "Pornire Apple Silicon"

#: include/pt-gpt-partnames.h:200
msgid "Apple Silicon recovery"
msgstr "Recuperare Apple Silicon"

#: include/pt-gpt-partnames.h:203 include/pt-mbr-partnames.h:81
msgid "Solaris boot"
msgstr "Pornire Solaris"

#: include/pt-gpt-partnames.h:204
msgid "Solaris root"
msgstr "Rădăcină Solaris"

#: include/pt-gpt-partnames.h:206
msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
msgstr "/usr Solaris și ZFS Apple"

#: include/pt-gpt-partnames.h:207
msgid "Solaris swap"
msgstr "Spațiu de interschimb (swap) Solaris"

#: include/pt-gpt-partnames.h:208
msgid "Solaris backup"
msgstr "Copie de rezervă Solaris"

#: include/pt-gpt-partnames.h:209
msgid "Solaris /var"
msgstr "/var Solaris"

#: include/pt-gpt-partnames.h:210
msgid "Solaris /home"
msgstr "/home Solaris"

#: include/pt-gpt-partnames.h:211
msgid "Solaris alternate sector"
msgstr "Sector alternativ Solaris"

#: include/pt-gpt-partnames.h:212
msgid "Solaris reserved 1"
msgstr "Rezervat Solaris 1"

#: include/pt-gpt-partnames.h:213
msgid "Solaris reserved 2"
msgstr "Rezervat Solaris 2"

#: include/pt-gpt-partnames.h:214
msgid "Solaris reserved 3"
msgstr "Rezervat Solaris 3"

#: include/pt-gpt-partnames.h:215
msgid "Solaris reserved 4"
msgstr "Rezervat Solaris 4"

#: include/pt-gpt-partnames.h:216
msgid "Solaris reserved 5"
msgstr "Rezervat Solaris 5"

#: include/pt-gpt-partnames.h:224
msgid "NetBSD swap"
msgstr "Spațiu de interschimb (swap) NetBSD"

#: include/pt-gpt-partnames.h:225
msgid "NetBSD FFS"
msgstr "FFS NetBSD"

#: include/pt-gpt-partnames.h:226
msgid "NetBSD LFS"
msgstr "LFS NetBSD"

#: include/pt-gpt-partnames.h:227
msgid "NetBSD concatenated"
msgstr "NetBSD concatenat"

#: include/pt-gpt-partnames.h:228
msgid "NetBSD encrypted"
msgstr "NetBSD criptat"

#: include/pt-gpt-partnames.h:229
msgid "NetBSD RAID"
msgstr "RAID NetBSD"

#: include/pt-gpt-partnames.h:232
msgid "ChromeOS kernel"
msgstr "Nucleu ChromeOS"

#: include/pt-gpt-partnames.h:233
msgid "ChromeOS root fs"
msgstr "Sistem de fișiere rădăcină ChromeOS"

#: include/pt-gpt-partnames.h:234
msgid "ChromeOS reserved"
msgstr "Rezervat ChromeOS"

#: include/pt-gpt-partnames.h:237
msgid "MidnightBSD data"
msgstr "Date MidnightBSD"

#: include/pt-gpt-partnames.h:238
msgid "MidnightBSD boot"
msgstr "Pornire MidnightBSD"

#: include/pt-gpt-partnames.h:239
msgid "MidnightBSD swap"
msgstr "Spațiu de interschimb (swap) MidnightBSD"

#: include/pt-gpt-partnames.h:240
msgid "MidnightBSD UFS"
msgstr "UFS MidnightBSD"

#: include/pt-gpt-partnames.h:241
msgid "MidnightBSD ZFS"
msgstr "ZFS MidnightBSD"

#: include/pt-gpt-partnames.h:242
msgid "MidnightBSD Vinum"
msgstr "Vinum MidnightBSD"

#: include/pt-gpt-partnames.h:245
msgid "Ceph Journal"
msgstr "Jurnal Ceph"

#: include/pt-gpt-partnames.h:246
msgid "Ceph Encrypted Journal"
msgstr "Jurnal criptat Ceph"

#: include/pt-gpt-partnames.h:247
msgid "Ceph OSD"
msgstr "OSD Ceph"

#: include/pt-gpt-partnames.h:248
msgid "Ceph crypt OSD"
msgstr "OSD Ceph criptat"

#: include/pt-gpt-partnames.h:249
msgid "Ceph disk in creation"
msgstr "Disc Ceph în curs de creare"

#: include/pt-gpt-partnames.h:250
msgid "Ceph crypt disk in creation"
msgstr "Disc Ceph criptat în curs de creare"

#: include/pt-gpt-partnames.h:253 include/pt-mbr-partnames.h:109
msgid "VMware VMFS"
msgstr "VMFS VMware"

#: include/pt-gpt-partnames.h:254
msgid "VMware Diagnostic"
msgstr "Diagnosticare VMware"

#: include/pt-gpt-partnames.h:255
msgid "VMware Virtual SAN"
msgstr "SAN virtual VMware"

#: include/pt-gpt-partnames.h:256
msgid "VMware Virsto"
msgstr "Stocare virtuală (virsto) VMware"

#: include/pt-gpt-partnames.h:257
msgid "VMware Reserved"
msgstr "Rezervat VMware"

#: include/pt-gpt-partnames.h:260
msgid "OpenBSD data"
msgstr "Date OpenBSD"

#: include/pt-gpt-partnames.h:263
msgid "QNX6 file system"
msgstr "Sistem de fișiere QNX6"

#: include/pt-gpt-partnames.h:266
msgid "Plan 9 partition"
msgstr "Partiție Plan 9"

#: include/pt-gpt-partnames.h:269
msgid "HiFive FSBL"
msgstr "FSBL HiFive"

#: include/pt-gpt-partnames.h:270
msgid "HiFive BBL"
msgstr "BBL HiFive"

#: include/pt-gpt-partnames.h:273
msgid "Haiku BFS"
msgstr "BFS Haiku"

#: include/pt-gpt-partnames.h:276
msgid "Marvell Armada 3700 Boot partition"
msgstr "Partiție de pornire Marvell Armada 3700"

#: include/pt-gpt-partnames.h:280
msgid "DragonFlyBSD Label32"
msgstr ""

#: include/pt-gpt-partnames.h:281
msgid "DragonFlyBSD Swap"
msgstr ""

#: include/pt-gpt-partnames.h:282
msgid "DragonFlyBSD UFS1"
msgstr ""

#: include/pt-gpt-partnames.h:283
#, fuzzy
#| msgid "FreeBSD Vinum"
msgid "DragonFlyBSD Vinum"
msgstr "Vinum FreeBSD"

#: include/pt-gpt-partnames.h:284
msgid "DragonFlyBSD CCD"
msgstr ""

#: include/pt-gpt-partnames.h:285
msgid "DragonFlyBSD Label64"
msgstr ""

#: include/pt-gpt-partnames.h:286
msgid "DragonFlyBSD Legacy"
msgstr ""

#: include/pt-gpt-partnames.h:287
msgid "DragonFlyBSD HAMMER"
msgstr ""

#: include/pt-gpt-partnames.h:288
msgid "DragonFlyBSD HAMMER2"
msgstr ""

#: include/pt-mbr-partnames.h:5
msgid "Empty"
msgstr "Goală"

#: include/pt-mbr-partnames.h:6
msgid "FAT12"
msgstr "FAT12"

#: include/pt-mbr-partnames.h:7
msgid "XENIX root"
msgstr "root XENIX"

#: include/pt-mbr-partnames.h:8
msgid "XENIX usr"
msgstr "usr XENIX"

#: include/pt-mbr-partnames.h:9
msgid "FAT16 <32M"
msgstr "FAT16 <32M"

#: include/pt-mbr-partnames.h:10
msgid "Extended"
msgstr "Extinsă"

#: include/pt-mbr-partnames.h:11
msgid "FAT16"
msgstr "FAT16"

#: include/pt-mbr-partnames.h:12
msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"

#: include/pt-mbr-partnames.h:13
msgid "AIX"
msgstr "AIX"

#: include/pt-mbr-partnames.h:14
msgid "AIX bootable"
msgstr "AIX pornibilă"

#: include/pt-mbr-partnames.h:15
msgid "OS/2 Boot Manager"
msgstr "Manager de pornire OS/2"

#: include/pt-mbr-partnames.h:16
msgid "W95 FAT32"
msgstr "W95 FAT32"

#: include/pt-mbr-partnames.h:17
msgid "W95 FAT32 (LBA)"
msgstr "W95 FAT32 (LBA)"

#: include/pt-mbr-partnames.h:18
msgid "W95 FAT16 (LBA)"
msgstr "W95 FAT16 (LBA)"

#: include/pt-mbr-partnames.h:19
msgid "W95 Ext'd (LBA)"
msgstr "W95 extinsă (LBA)"

#: include/pt-mbr-partnames.h:20
msgid "OPUS"
msgstr "OPUS"

#: include/pt-mbr-partnames.h:21
msgid "Hidden FAT12"
msgstr "FAT12 ascunsă"

#: include/pt-mbr-partnames.h:22
msgid "Compaq diagnostics"
msgstr "Diagnosticare Compaq"

#: include/pt-mbr-partnames.h:23
msgid "Hidden FAT16 <32M"
msgstr "FAT16 ascunsă <32M"

#: include/pt-mbr-partnames.h:24
msgid "Hidden FAT16"
msgstr "FAT16 ascunsă"

#: include/pt-mbr-partnames.h:25
msgid "Hidden HPFS/NTFS"
msgstr "HPFS/NTFS ascunsă"

#: include/pt-mbr-partnames.h:26
msgid "AST SmartSleep"
msgstr "AST SmartSleep"

#: include/pt-mbr-partnames.h:27
msgid "Hidden W95 FAT32"
msgstr "W95 FAT32 ascunsă"

#: include/pt-mbr-partnames.h:28
msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
msgstr "W95 FAT32 ascunsă (LBA)"

#: include/pt-mbr-partnames.h:29
msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
msgstr "W95 FAT16 ascunsă (LBA)"

#: include/pt-mbr-partnames.h:30
msgid "NEC DOS"
msgstr "NEC DOS"

#: include/pt-mbr-partnames.h:31
msgid "Hidden NTFS WinRE"
msgstr "NTFS WinRE ascunsă"

#: include/pt-mbr-partnames.h:32
msgid "Plan 9"
msgstr "Plan 9"

#: include/pt-mbr-partnames.h:33
msgid "PartitionMagic recovery"
msgstr "Recuperare PartitionMagic"

#: include/pt-mbr-partnames.h:34
msgid "Venix 80286"
msgstr "Venix 80286"

#: include/pt-mbr-partnames.h:35
msgid "PPC PReP Boot"
msgstr "Pornire PReP PPC"

#: include/pt-mbr-partnames.h:36
msgid "SFS"
msgstr "SFS"

#: include/pt-mbr-partnames.h:37
msgid "QNX4.x"
msgstr "QNX4.x"

#: include/pt-mbr-partnames.h:38
msgid "QNX4.x 2nd part"
msgstr "QNX4.x partea a 2-a"

#: include/pt-mbr-partnames.h:39
msgid "QNX4.x 3rd part"
msgstr "QNX4.x partea a 3-a"

#: include/pt-mbr-partnames.h:40
msgid "OnTrack DM"
msgstr "OnTrack DM"

#: include/pt-mbr-partnames.h:41
msgid "OnTrack DM6 Aux1"
msgstr "OnTrack DM6 Aux1"

#: include/pt-mbr-partnames.h:42
msgid "CP/M"
msgstr "CP/M"

#: include/pt-mbr-partnames.h:43
msgid "OnTrack DM6 Aux3"
msgstr "OnTrack DM6 Aux3"

#: include/pt-mbr-partnames.h:44
msgid "OnTrackDM6"
msgstr "OnTrackDM6"

#: include/pt-mbr-partnames.h:45
msgid "EZ-Drive"
msgstr "EZ-Drive"

#: include/pt-mbr-partnames.h:46
msgid "Golden Bow"
msgstr "Golden Bow"

#: include/pt-mbr-partnames.h:47
msgid "Priam Edisk"
msgstr "Priam Edisk"

#: include/pt-mbr-partnames.h:48 include/pt-mbr-partnames.h:95
#: include/pt-mbr-partnames.h:105 include/pt-mbr-partnames.h:106
msgid "SpeedStor"
msgstr "SpeedStor"

#: include/pt-mbr-partnames.h:49
msgid "GNU HURD or SysV"
msgstr "GNU HURD sau SysV"

#: include/pt-mbr-partnames.h:50
msgid "Novell Netware 286"
msgstr "Novell Netware 286"

#: include/pt-mbr-partnames.h:51
msgid "Novell Netware 386"
msgstr "Novell Netware 386"

#: include/pt-mbr-partnames.h:52
msgid "DiskSecure Multi-Boot"
msgstr "DiskSecure Multi-Boot"

#: include/pt-mbr-partnames.h:53
msgid "PC/IX"
msgstr "PC/IX"

#: include/pt-mbr-partnames.h:54
msgid "Old Minix"
msgstr "Minix vechi"

#: include/pt-mbr-partnames.h:55
msgid "Minix / old Linux"
msgstr "Minix / Linux vechi"

#: include/pt-mbr-partnames.h:56
msgid "Linux swap / Solaris"
msgstr "Spațiu de interschimb (swap) Linux / Solaris"

#: include/pt-mbr-partnames.h:57
msgid "Linux"
msgstr "Linux"

#: include/pt-mbr-partnames.h:58
msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
msgstr "OS/2 ascunsă sau hibernare Intel"

#: include/pt-mbr-partnames.h:61
msgid "Linux extended"
msgstr "Linux extinsă"

#: include/pt-mbr-partnames.h:62 include/pt-mbr-partnames.h:63
msgid "NTFS volume set"
msgstr "Set de volume NTFS"

#: include/pt-mbr-partnames.h:64
msgid "Linux plaintext"
msgstr "Linux text-în-clar"

#: include/pt-mbr-partnames.h:66
msgid "Amoeba"
msgstr "Amoeba"

#: include/pt-mbr-partnames.h:67
msgid "Amoeba BBT"
msgstr "Amoeba BBT"

#: include/pt-mbr-partnames.h:68
msgid "BSD/OS"
msgstr "BSD/OS"

#: include/pt-mbr-partnames.h:69
msgid "IBM Thinkpad hibernation"
msgstr "Hibernare IBM Thinkpad"

#: include/pt-mbr-partnames.h:70
msgid "FreeBSD"
msgstr "FreeBSD"

#: include/pt-mbr-partnames.h:71
msgid "OpenBSD"
msgstr "OpenBSD"

#: include/pt-mbr-partnames.h:72
msgid "NeXTSTEP"
msgstr "NeXTSTEP"

#: include/pt-mbr-partnames.h:73
msgid "Darwin UFS"
msgstr "UFS Darwin"

#: include/pt-mbr-partnames.h:74
msgid "NetBSD"
msgstr "NetBSD"

#: include/pt-mbr-partnames.h:75
msgid "Darwin boot"
msgstr "Pornire Darwin"

#: include/pt-mbr-partnames.h:76
msgid "HFS / HFS+"
msgstr "HFS / HFS+"

#: include/pt-mbr-partnames.h:77
msgid "BSDI fs"
msgstr "Sistem de fișiere BSDI"

#: include/pt-mbr-partnames.h:78
msgid "BSDI swap"
msgstr "Spațiu de interschimb (swap) BSDI"

#: include/pt-mbr-partnames.h:79
msgid "Boot Wizard hidden"
msgstr "Boot Wizard ascunsă"

#: include/pt-mbr-partnames.h:80
msgid "Acronis FAT32 LBA"
msgstr "Acronis FAT32 LBA"

#: include/pt-mbr-partnames.h:82
msgid "Solaris"
msgstr "Solaris"

#: include/pt-mbr-partnames.h:83
msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"

#: include/pt-mbr-partnames.h:84
msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"

#: include/pt-mbr-partnames.h:85
msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"

#: include/pt-mbr-partnames.h:86
msgid "Syrinx"
msgstr "Syrinx"

#: include/pt-mbr-partnames.h:87
msgid "Non-FS data"
msgstr "Date fără sistem de fișiere"

#: include/pt-mbr-partnames.h:88
msgid "CP/M / CTOS / ..."
msgstr "CP/M / CTOS / ..."

#: include/pt-mbr-partnames.h:90
msgid "Dell Utility"
msgstr "Utilitatea Dell"

#: include/pt-mbr-partnames.h:91
msgid "BootIt"
msgstr "BootIt"

#: include/pt-mbr-partnames.h:92
msgid "DOS access"
msgstr "DOS access"

#: include/pt-mbr-partnames.h:94
msgid "DOS R/O"
msgstr "DOS R/O"

#: include/pt-mbr-partnames.h:101
msgid "BeOS fs"
msgstr "Sistem de fișiere BeOS"

#: include/pt-mbr-partnames.h:103
msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"

#: include/pt-mbr-partnames.h:104
msgid "Linux/PA-RISC boot"
msgstr "Pornire Linux/PA-RISC"

#: include/pt-mbr-partnames.h:107
msgid "DOS secondary"
msgstr "DOS secundar"

#: include/pt-mbr-partnames.h:108
msgid "EBBR protective"
msgstr "EBBR protejat"

#: include/pt-mbr-partnames.h:110
msgid "VMware VMKCORE"
msgstr "VMKCORE VMware"

#: include/pt-mbr-partnames.h:111 libfdisk/src/sun.c:54
msgid "Linux raid autodetect"
msgstr "Autodetecție RAID Linux"

#: include/pt-mbr-partnames.h:114
msgid "LANstep"
msgstr "LANstep"

#: include/pt-mbr-partnames.h:115
msgid "BBT"
msgstr "BBT"

#: lib/blkdev.c:286
#, c-format
msgid "warning: %s is misaligned"
msgstr "avertisment: %s nu este aliniat corect"

#: lib/blkdev.c:398
#, c-format
msgid "unsupported lock mode: %s"
msgstr "mod de blocare neacceptat: %s"

#: lib/blkdev.c:408
#, c-format
msgid "%s: %s: device already locked, waiting to get lock ... "
msgstr "%s: %s: dispozitiv deja blocat, se așteaptă pentru a obține blocarea ... "

#: lib/blkdev.c:417
#, c-format
msgid "%s: device already locked"
msgstr "%s: dispozitivul este deja blocat"

#: lib/blkdev.c:420
#, c-format
msgid "%s: failed to get lock"
msgstr "%s: nu s-a putut obține blocarea"

#: lib/blkdev.c:423
#, c-format
msgid "OK\n"
msgstr "Ok\n"

#: libfdisk/src/ask.c:509 libfdisk/src/ask.c:521
#, c-format
msgid "Selected partition %ju"
msgstr "Partiție selectată %ju"

#: libfdisk/src/ask.c:512
msgid "No partition is defined yet!"
msgstr "Nici o partiție nu este încă definită!"

#: libfdisk/src/ask.c:524
msgid "No free partition available!"
msgstr "Nu există nicio partiție liberă disponibilă!"

#: libfdisk/src/ask.c:534
msgid "Partition number"
msgstr "Numărul partiției"

#: libfdisk/src/ask.c:1031
#, c-format
msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
msgstr "A fost creată o nouă partiție %d de tip „%s” și dimensiunea de %s."

#: libfdisk/src/bsd.c:165
#, c-format
msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
msgstr "Partiția %zd: are sectorul de început 0 nevalid."

#: libfdisk/src/bsd.c:180
#, c-format
msgid "There is no *BSD partition on %s."
msgstr "Nu există nicio partiție *BSD pe %s."

#: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:1050
msgid "First cylinder"
msgstr "Primul cilindru"

#: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1436
msgid "Last cylinder, +/-cylinders or +/-size{K,M,G,T,P}"
msgstr "Ultimul cilindru, +/-cilindri sau +/dimensiunea{K,M,G,T,P}"

#: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1441 libfdisk/src/gpt.c:2551
msgid "Last sector, +/-sectors or +/-size{K,M,G,T,P}"
msgstr "Ultimul sector, +/-sectoare sau +/-dimensiunea{K,M,G,T,P}"

#: libfdisk/src/bsd.c:381
#, c-format
msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
msgstr "Dispozitivul %s nu conține eticheta de disc BSD."

#: libfdisk/src/bsd.c:383
msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
msgstr "Doriți să creați o etichetă de disc BSD?"

#: libfdisk/src/bsd.c:449
msgid "Disk"
msgstr "Disc"

#: libfdisk/src/bsd.c:456
msgid "Packname"
msgstr "Nume de pachet"

#: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1137
msgid "Flags"
msgstr "Indicatori"

#: libfdisk/src/bsd.c:466
msgid " removable"
msgstr " detașabil"

#: libfdisk/src/bsd.c:467
msgid " ecc"
msgstr " ecc"

#: libfdisk/src/bsd.c:468
msgid " badsect"
msgstr " sect.defect."

#: libfdisk/src/bsd.c:476
msgid "Bytes/Sector"
msgstr "Octeți/Sector"

#: libfdisk/src/bsd.c:481
msgid "Tracks/Cylinder"
msgstr "Piste/Cilindru"

#: libfdisk/src/bsd.c:486
msgid "Sectors/Cylinder"
msgstr "Sectoare/Cilindru"

#: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1029 libfdisk/src/dos.c:2806
#: libfdisk/src/sgi.c:1162 libfdisk/src/sun.c:203 libfdisk/src/sun.c:1133
msgid "Cylinders"
msgstr "Cilindri"

#: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:783
msgid "Rpm"
msgstr "rot/min"

#: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:291 libfdisk/src/sun.c:803
msgid "Interleave"
msgstr "Intercalare"

#: libfdisk/src/bsd.c:506
msgid "Trackskew"
msgstr "Deviație pistă"

#: libfdisk/src/bsd.c:511
msgid "Cylinderskew"
msgstr "Deviație cilindru"

#: libfdisk/src/bsd.c:516
msgid "Headswitch"
msgstr "Comutare capete"

#: libfdisk/src/bsd.c:521
msgid "Track-to-track seek"
msgstr "Urmărirea de la o pistă la alta"

#: libfdisk/src/bsd.c:611
msgid "bytes/sector"
msgstr "octeți/sector"

#: libfdisk/src/bsd.c:614
msgid "sectors/track"
msgstr "sectoare/pistă"

#: libfdisk/src/bsd.c:615
msgid "tracks/cylinder"
msgstr "piste/cilindru"

#: libfdisk/src/bsd.c:616
msgid "cylinders"
msgstr "cilindri"

#: libfdisk/src/bsd.c:621
msgid "sectors/cylinder"
msgstr "sectoare/cilindru"

#: libfdisk/src/bsd.c:624
msgid "rpm"
msgstr "rot/min"

#: libfdisk/src/bsd.c:625
msgid "interleave"
msgstr "intercalare"

#: libfdisk/src/bsd.c:626
msgid "trackskew"
msgstr "deviație pistă"

#: libfdisk/src/bsd.c:627
msgid "cylinderskew"
msgstr "deviație cilindru"

#: libfdisk/src/bsd.c:629
msgid "headswitch"
msgstr "comutare capete"

#: libfdisk/src/bsd.c:630
msgid "track-to-track seek"
msgstr "urmărirea de la o pistă la alta"

#: libfdisk/src/bsd.c:652
#, c-format
msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
msgstr "Fișierul cu secvența de pornire %s a fost încărcat cu succes."

#: libfdisk/src/bsd.c:674
#, c-format
msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
msgstr "Secvența de pornire: %1$sboot -> boot%1$s (implicilt %1$s)"

#: libfdisk/src/bsd.c:705
msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
msgstr "Secvența de pornire se suprapune cu eticheta de disc!"

#: libfdisk/src/bsd.c:729
#, c-format
msgid "Bootstrap installed on %s."
msgstr "Secvența de pornire a fost instalată pe %s."

#: libfdisk/src/bsd.c:911
#, c-format
msgid "Disklabel written to %s.  (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
msgstr "Eticheta discului a fost scrisă pe %s.  (Nu uitați să scrieți și eticheta discului %s.)"

#: libfdisk/src/bsd.c:914
#, c-format
msgid "Disklabel written to %s."
msgstr "Eticheta discului a fost scrisă pe %s."

#: libfdisk/src/bsd.c:920 libfdisk/src/context.c:777
msgid "Syncing disks."
msgstr "Se sincronizează discurile."

#: libfdisk/src/bsd.c:961
msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
msgstr "Eticheta BSD nu este imbricată într-o partiție DOS."

#: libfdisk/src/bsd.c:989
#, c-format
msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
msgstr "Partiția BSD „%c” este legată la partiția DOS %zu."

#: libfdisk/src/bsd.c:1025
msgid "Slice"
msgstr "Felie"

#: libfdisk/src/bsd.c:1032
msgid "Fsize"
msgstr "DimFiș"

#: libfdisk/src/bsd.c:1033
msgid "Bsize"
msgstr "DimBloc"

#: libfdisk/src/bsd.c:1034
msgid "Cpg"
msgstr "Cpg"

#: libfdisk/src/context.c:767
#, c-format
msgid "%s: fsync device failed"
msgstr "%s: fsync() pe dispozitiv a eșuat"

#: libfdisk/src/context.c:772 misc-utils/wipefs.c:619
#, c-format
msgid "%s: close device failed"
msgstr "%s: închiderea dispozitivului a eșuat"

#: libfdisk/src/context.c:855
msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
msgstr "Se apelează ioctl() pentru a citi din nou tabelul de partiții."

#: libfdisk/src/context.c:863
msgid "Re-reading the partition table failed."
msgstr "Recitirea tabelului de partiții a eșuat."

#: libfdisk/src/context.c:865
msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or partx(8)."
msgstr "Nucleul utilizează în continuare vechiul tabel. Noul tabel va fi utilizat la următoarea repornire sau după ce veți rula partprobe(8) sau partx(8)."

#: libfdisk/src/context.c:955
#, c-format
msgid "Failed to remove partition %zu from system"
msgstr "Nu s-a putut elimina partiția %zu din sistem"

#: libfdisk/src/context.c:964
#, c-format
msgid "Failed to update system information about partition %zu"
msgstr "Nu s-a reușit actualizarea informațiilor de sistem despre partiția %zu"

#: libfdisk/src/context.c:984
#, c-format
msgid "Failed to add partition %zu to system"
msgstr "Nu s-a reușit adăugarea partiției %zu în sistem"

#: libfdisk/src/context.c:990
msgid "The kernel still uses the old partitions. The new table will be used at the next reboot. "
msgstr "Nucleul utilizează în continuare partițiile vechi. Noul tabel va fi utilizat la următoarea repornire. "

#: libfdisk/src/context.c:1194
msgid "cylinder"
msgid_plural "cylinders"
msgstr[0] "cilindru"
msgstr[1] "cilindri"
msgstr[2] "de cilindri"

#: libfdisk/src/context.c:1195
msgid "sector"
msgid_plural "sectors"
msgstr[0] "sector"
msgstr[1] "sectoare"
msgstr[2] "de sectoare"

#: libfdisk/src/context.c:1551
msgid "Incomplete geometry setting."
msgstr "Configurare incompletă a geometriei."

#: libfdisk/src/dos.c:217
msgid "All primary partitions have been defined already."
msgstr "Toate partițiile primare au fost deja definite."

#: libfdisk/src/dos.c:220
msgid "Primary partition not available."
msgstr "Partiție primară indisponibilă."

#: libfdisk/src/dos.c:274
#, c-format
msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
msgstr "Nu s-a reușit citirea tabelului de partiții extinse (poziția=%ju)"

#: libfdisk/src/dos.c:344
msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
msgstr "Puteți ajusta geometria din meniul de funcții suplimentare."

#: libfdisk/src/dos.c:347
msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
msgstr "Modul compatibil cu DOS este depășit."

#: libfdisk/src/dos.c:351
msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
msgstr "Dispozitivul prezintă o dimensiune logică a sectorului care este mai mică decât dimensiunea fizică a sectorului. Se recomandă alinierea la o limită de dimensiune a sectorului fizic (sau la o dimensiune optimă de In/Ieș), în caz contrar performanța poate fi afectată."

#: libfdisk/src/dos.c:357
msgid "Cylinders as display units are deprecated."
msgstr "Cilindrii ca unități de afișare sunt depreciați."

#: libfdisk/src/dos.c:364
#, c-format
msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
msgstr "Dimensiunea acestui disc este %s (%ju octeți). Formatul tabelului de partiții DOS nu poate fi utilizat pe unități pentru volume mai mari de %lu octeți pentru sectoare de %lu octeți. Folosiți formatul tabelului de partiții GUID (GPT)."

#: libfdisk/src/dos.c:540
msgid "Bad offset in primary extended partition."
msgstr "Poziție greșită în partiția extinsă primară."

#: libfdisk/src/dos.c:554
#, c-format
msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
msgstr "Se omit partițiile după nr %zu. Acestea vor fi șterse dacă salvați acest tabel de partiții."

#: libfdisk/src/dos.c:587
#, c-format
msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
msgstr "Indicator de legătură extra în tabelul de partiții %zu."

#: libfdisk/src/dos.c:595
#, c-format
msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
msgstr "Se ignoră datele extra din tabelul de partiții %zu."

#: libfdisk/src/dos.c:651
#, c-format
msgid "omitting empty partition (%zu)"
msgstr "se omite partiția goală (%zu)"

#: libfdisk/src/dos.c:711
#, c-format
msgid "Created a new DOS (MBR) disklabel with disk identifier 0x%08x."
msgstr "S-a creat o nouă etichetă de disc DOS (MBR) cu identificatorul de disc 0x%08x."

#: libfdisk/src/dos.c:734
msgid "Enter the new disk identifier"
msgstr "Introduceți noul identificator de disc"

#: libfdisk/src/dos.c:743
msgid "Incorrect value."
msgstr "Valoare incorectă."

#: libfdisk/src/dos.c:756
#, c-format
msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
msgstr "Identificatorul discului a fost modificat de la 0x%08x la 0x%08x."

#: libfdisk/src/dos.c:952
#, c-format
msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
msgstr "Se ignoră partiția extra extinsă %zu"

#: libfdisk/src/dos.c:966
#, c-format
msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
msgstr "Identificatorul nevalid 0x%02x%02x din EBR (pentru partiția %zu) va fi corectat de «w(rite)», scriere."

#: libfdisk/src/dos.c:1037
#, c-format
msgid "Start sector %ju out of range."
msgstr "Sectorul de început %ju în afara intervalului."

#: libfdisk/src/dos.c:1276 libfdisk/src/gpt.c:2409 libfdisk/src/sgi.c:842
#: libfdisk/src/sun.c:528
#, c-format
msgid "Partition %zu is already defined.  Delete it before re-adding it."
msgstr "Partiția %zu este deja definită.  Ștergeți-o înainte de a o adăuga din nou."

#: libfdisk/src/dos.c:1291 libfdisk/src/dos.c:1317 libfdisk/src/dos.c:1375
#: libfdisk/src/dos.c:1407 libfdisk/src/gpt.c:2418
msgid "No free sectors available."
msgstr "Nu există sectoare libere disponibile."

#: libfdisk/src/dos.c:1342
#, c-format
msgid "Sector %ju is already allocated."
msgstr "Sectorul %ju este deja alocat."

#: libfdisk/src/dos.c:1562
#, c-format
msgid "Adding logical partition %zu"
msgstr "Se adaugă partiția logică %zu"

#: libfdisk/src/dos.c:1594
#, c-format
msgid "Partition %zu: contains sector 0"
msgstr "Partiția %zu: conține sectorul 0"

#: libfdisk/src/dos.c:1598
#, c-format
msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
msgstr "Partiția %zu: capul %d mai mare decât maximul %d"

#: libfdisk/src/dos.c:1603
#, c-format
msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %ju"
msgstr "Partiția %zu: sectorul %d mai mare decât maximul %ju"

#: libfdisk/src/dos.c:1609
#, c-format
msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %ju"
msgstr "Partiția %zu: cilindrul %d mai mare decât maximul %ju"

#: libfdisk/src/dos.c:1616
#, c-format
msgid "Partition %zu: LBA sector %u disagrees with C/H/S calculated sector %u"
msgstr "Partiția %zu: sectorul LBA %u nu corespunde cu sectorul calculat de C/H/S %u"

#: libfdisk/src/dos.c:1675
#, c-format
msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
msgstr "Partiția %zu: începuturi fizice/logice diferite (non-Linux?): fizice=(%d, %d, %d), logice=(%d, %d, %d)"

#: libfdisk/src/dos.c:1687
#, c-format
msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
msgstr "Partiția %zu: sfârșituri fizice/logice diferite: fizice=(%d, %d, %d), logice=(%d, %d, %d)"

#: libfdisk/src/dos.c:1697
#, c-format
msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
msgstr "Partiție %zu: nu se termină la limita cilindrului."

#: libfdisk/src/dos.c:1748
#, c-format
msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
msgstr "Partiția %zu: început de date greșit."

#: libfdisk/src/dos.c:1764
#, c-format
msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
msgstr "Partiția %zu: se suprapune partiției %zu."

#: libfdisk/src/dos.c:1793
#, c-format
msgid "Partition %zu: empty."
msgstr "Partiția %zu: goală."

#: libfdisk/src/dos.c:1800
#, c-format
msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
msgstr "Partiția logică %zu: nu se află în întregime în partiția %zu."

#: libfdisk/src/dos.c:1809 libfdisk/src/gpt.c:2315
msgid "No errors detected."
msgstr "Nu au fost detectate erori."

#: libfdisk/src/dos.c:1811
#, c-format
msgid "Total allocated sectors %ju greater than the maximum %ju."
msgstr "Totalul sectoarelor alocate %ju mai mare decât %ju maxim."

#: libfdisk/src/dos.c:1814
#, c-format
msgid "Remaining %ju unallocated %ld-byte sectors."
msgstr "Sectoare rămase %ju nealocate %ld-octeți."

#: libfdisk/src/dos.c:1818 libfdisk/src/gpt.c:2335
#, c-format
msgid "%d error detected."
msgid_plural "%d errors detected."
msgstr[0] "%d eroare detectată."
msgstr[1] "%d erori detectate."
msgstr[2] "%d de erori detectate."

#: libfdisk/src/dos.c:1851
msgid "The maximum number of partitions has been created."
msgstr "A fost creat numărul maxim de partiții."

#: libfdisk/src/dos.c:1884 libfdisk/src/dos.c:1899 libfdisk/src/dos.c:2352
msgid "Extended partition already exists."
msgstr "Partiția extinsă există deja."

#: libfdisk/src/dos.c:1914
msgid "Extended partition does not exists. Failed to add logical partition."
msgstr "Partiția extinsă nu există. Nu s-a reușit adăugarea partiției logice."

#: libfdisk/src/dos.c:1974
msgid "All primary partitions are in use."
msgstr "Toate partițiile primare sunt în uz."

#: libfdisk/src/dos.c:1976 libfdisk/src/dos.c:1988
msgid "All space for primary partitions is in use."
msgstr "Tot spațiul pentru partițiile primare este în uz."

#. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
#: libfdisk/src/dos.c:1991
msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
msgstr "Pentru a crea mai multe partiții, înlocuiți mai întâi o partiție primară cu o partiție extinsă."

#: libfdisk/src/dos.c:2012
msgid "Partition type"
msgstr "Tip de partiție"

#: libfdisk/src/dos.c:2016
#, c-format
msgid "%u primary, %d extended, %u free"
msgstr "%u primare, %d extinse, %u libere"

#: libfdisk/src/dos.c:2021
msgid "primary"
msgstr "primară"

#: libfdisk/src/dos.c:2023
msgid "extended"
msgstr "extinsă"

#: libfdisk/src/dos.c:2023
msgid "container for logical partitions"
msgstr "container pentru partiții logice"

#: libfdisk/src/dos.c:2025
msgid "logical"
msgstr "logică"

#: libfdisk/src/dos.c:2025
msgid "numbered from 5"
msgstr "numerotate de la 5"

#: libfdisk/src/dos.c:2064
#, c-format
msgid "Invalid partition type `%c'."
msgstr "Tip de partiție nevalid „%c”."

#: libfdisk/src/dos.c:2082
#, c-format
msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
msgstr "Nu se poate scrie sectorul %jd: examinarea a eșuat"

#: libfdisk/src/dos.c:2242 libfdisk/src/gpt.c:1291
msgid "Disk identifier"
msgstr "Identificator de disc"

#: libfdisk/src/dos.c:2357
msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
msgstr "Tipul 0 înseamnă spațiu liber pentru multe sisteme. Existența unor partiții de tip 0 nu este probabil înțeleaptă."

#: libfdisk/src/dos.c:2362
msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
msgstr "Nu se poate schimba tipul partiției extinse, care este deja utilizată de partiții logice. Ștergeți mai întâi partițiile logice."

#: libfdisk/src/dos.c:2684
#, c-format
msgid "Partition %zu: no data area."
msgstr "Partiția %zu: nu există o zonă de date."

#: libfdisk/src/dos.c:2718
msgid "New beginning of data"
msgstr "Nou început de date"

#: libfdisk/src/dos.c:2735
msgid "The new beginning of the partition overlaps the disk label area. Be very careful when using the partition. You can lose all your partitions on the disk."
msgstr "Noul început al partiției se suprapune peste zona de etichetare a discului. Fiți foarte atenți atunci când utilizați partiția. Puteți pierde toate partițiile de pe disc."

#: libfdisk/src/dos.c:2781
#, c-format
msgid "Partition %zu: is an extended partition."
msgstr "Partiția %zu: este o partiție extinsă."

#: libfdisk/src/dos.c:2787
#, c-format
msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
msgstr "Fanionul de pornire de pe partiția %zu este activat acum."

#: libfdisk/src/dos.c:2788
#, c-format
msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
msgstr "Fanionul de pornire de pe partiția %zu este dezactivat acum."

#: libfdisk/src/dos.c:2801 libfdisk/src/gpt.c:3243 libfdisk/src/sgi.c:1158
#: libfdisk/src/sun.c:1129
msgid "Device"
msgstr "Dispozitiv"

#: libfdisk/src/dos.c:2802 libfdisk/src/sun.c:40
msgid "Boot"
msgstr "Pornire"

#: libfdisk/src/dos.c:2808 libfdisk/src/sgi.c:1164 libfdisk/src/sun.c:1135
msgid "Id"
msgstr "Id"

#: libfdisk/src/dos.c:2812
msgid "Start-C/H/S"
msgstr "Început-C/H/S"

#: libfdisk/src/dos.c:2813
msgid "End-C/H/S"
msgstr "Sfârșit-C/H/S"

#: libfdisk/src/dos.c:2814 libfdisk/src/gpt.c:3253 libfdisk/src/sgi.c:1166
msgid "Attrs"
msgstr "Atrib."

#: libfdisk/src/gpt.c:691
msgid "failed to allocate GPT header"
msgstr "nu s-a putut aloca antetul GPT"

#: libfdisk/src/gpt.c:800
msgid "First LBA specified by script is out of range."
msgstr "Prima LBA specificată de script este în afara intervalului."

#: libfdisk/src/gpt.c:812
msgid "Last LBA specified by script is out of range."
msgstr "Ultima LBA specificată de script este în afara intervalului."

#: libfdisk/src/gpt.c:953
#, c-format
msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by write."
msgstr "Necorelările de dimensiune GPT PMBR (%<PRIu64> != %<PRIu64>) vor fi corectate de «write», prin scriere."

#: libfdisk/src/gpt.c:978
msgid "gpt: stat() failed"
msgstr "gpt: stat() a eșuat"

#: libfdisk/src/gpt.c:988
#, c-format
msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
msgstr "gpt: nu se pot gestiona fișiere cu modul %o"

#: libfdisk/src/gpt.c:1248
msgid "GPT Header"
msgstr "Antet GPT"

#: libfdisk/src/gpt.c:1253
msgid "GPT Entries"
msgstr "Intrări GPT"

#: libfdisk/src/gpt.c:1259
msgid "GPT Backup Entries"
msgstr "Intrări de rezervă GPT"

#: libfdisk/src/gpt.c:1265
msgid "GPT Backup Header"
msgstr "Antet de rezervă GPT"

#: libfdisk/src/gpt.c:1298
msgid "First usable LBA"
msgstr "Prima LBA utilizabilă"

#: libfdisk/src/gpt.c:1303
msgid "Last usable LBA"
msgstr "Ultima LBA utilizabilă"

#. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
#: libfdisk/src/gpt.c:1309
msgid "Alternative LBA"
msgstr "LBA alternativă"

#. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
#: libfdisk/src/gpt.c:1315
msgid "Partition entries starting LBA"
msgstr "Intrări de partiție care încep cu LBA"

#. TRANSLATORS: The end of the array of partition entries.
#: libfdisk/src/gpt.c:1321
msgid "Partition entries ending LBA"
msgstr "Intrări de partiție care se termină cu LBA"

#: libfdisk/src/gpt.c:1328
msgid "Allocated partition entries"
msgstr "Intrări de partiții alocate"

#: libfdisk/src/gpt.c:1670
msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
msgstr "Tabelul GPT de rezervă este corupt, dar tabelul primar pare în regulă, așa că acesta va fi utilizat."

#: libfdisk/src/gpt.c:1680
msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
msgstr "Tabelul GPT primar este corupt, dar copia de rezervă pare în regulă, așa că va fi utilizată."

#: libfdisk/src/gpt.c:1696
msgid "The backup GPT table is not on the end of the device."
msgstr "Tabelul GPT de rezervă nu se află la sfârșitul dispozitivului."

#: libfdisk/src/gpt.c:1699
msgid "The backup GPT table is not on the end of the device. This problem will be corrected by write."
msgstr "Tabelul GPT de rezervă nu se află la sfârșitul dispozitivului. Această problemă va fi corectată de «write», prin scriere."

#: libfdisk/src/gpt.c:1703
msgid "Failed to recalculate backup GPT table location"
msgstr "Nu s-a reușit să se recalculeze locația tabelului GPT de rezervă"

#: libfdisk/src/gpt.c:1858
#, c-format
msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
msgstr "bit de atribut GPT neacceptat „%s”"

#: libfdisk/src/gpt.c:1863
#, c-format
msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
msgstr "nu s-a reușit să se analizeze șirul de atribute GPT „%s”"

#: libfdisk/src/gpt.c:1963
#, c-format
msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
msgstr "UUID-ul partiției s-a schimbat din %s în %s."

#: libfdisk/src/gpt.c:1972
msgid "Failed to translate partition name, name not changed."
msgstr "Nu s-a reușit conversia numelui partiției, numele nu a fost schimbat."

#: libfdisk/src/gpt.c:1974
#, c-format
msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
msgstr "Numele partiției s-a schimbat din „%s” în „%.*s”."

#: libfdisk/src/gpt.c:2003
msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
msgstr "Începutul partiției se află sub FirstUsableLBA."

#: libfdisk/src/gpt.c:2010
msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
msgstr "Sfârșitul partiției se află dincolo de LastUsableLBA."

#: libfdisk/src/gpt.c:2203
msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only."
msgstr "Dispozitivul conține MBR hibrid - se scrie doar GPT."

#: libfdisk/src/gpt.c:2239
msgid "Disk does not contain a valid backup header."
msgstr "Discul nu conține un antet de rezervă valid."

#: libfdisk/src/gpt.c:2244
msgid "Invalid primary header CRC checksum."
msgstr "Suma de control CRC a antetului primar nu este validă."

#: libfdisk/src/gpt.c:2248
msgid "Invalid backup header CRC checksum."
msgstr "Suma de control CRC a antetului de rezervă nu este validă."

#: libfdisk/src/gpt.c:2253
msgid "Invalid partition entry checksum."
msgstr "Suma de verificare a intrării partiției nu este validă."

#: libfdisk/src/gpt.c:2258
msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
msgstr "Verificările de integritate LBA ale antetului primar nu sunt valide."

#: libfdisk/src/gpt.c:2262
msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
msgstr "Verificări de integritate LBA ale antetului de rezervă nu sunt valide."

#: libfdisk/src/gpt.c:2267
msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
msgstr "Neconcordanță între MyLBA și poziția reală în antetul primar."

#: libfdisk/src/gpt.c:2271
msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
msgstr "Nepotrivire între MyLBA și poziția reală în antetul de rezervă."

#: libfdisk/src/gpt.c:2276
msgid "Disk is too small to hold all data."
msgstr "Discul este prea mic pentru a cuprinde toate datele."

#: libfdisk/src/gpt.c:2286
msgid "Primary and backup header mismatch."
msgstr "Nepotrivire între antetul principal și cel de rezervă."

#: libfdisk/src/gpt.c:2292
#, c-format
msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
msgstr "Partiția %u se suprapune cu partiția %u."

#: libfdisk/src/gpt.c:2299
#, c-format
msgid "Partition %u is too big for the disk."
msgstr "Partiția %u este prea mare pentru disc."

#: libfdisk/src/gpt.c:2306
#, c-format
msgid "Partition %u ends before it starts."
msgstr "Partiția %u se termină înainte de a începe."

#: libfdisk/src/gpt.c:2316
#, c-format
msgid "Header version: %s"
msgstr "Versiunea antetului: %s"

#: libfdisk/src/gpt.c:2317
#, c-format
msgid "Using %zu out of %zu partitions."
msgstr "Se utilizează %zu din %zu partiții."

#: libfdisk/src/gpt.c:2327
#, c-format
msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
msgstr[0] "Un total de %ju sectoare libere sunt disponibile în %u segment."
msgstr[1] "Un total de %ju sectoare libere sunt disponibile în %u segmente (cel mai mare este %s)."
msgstr[2] "Un total de %ju sectoare libere sunt disponibile în %u de segmente (cel mai mare este %s)."

#: libfdisk/src/gpt.c:2414
msgid "All partitions are already in use."
msgstr "Toate partițiile sunt deja în uz."

#: libfdisk/src/gpt.c:2465
msgid "No enough free sectors available."
msgstr "Nu există suficiente sectoare libere disponibile."

#: libfdisk/src/gpt.c:2479 libfdisk/src/gpt.c:2506
#, c-format
msgid "Sector %ju already used."
msgstr "Sectorul %ju este deja utilizat."

#: libfdisk/src/gpt.c:2580
#, c-format
msgid "Could not create partition %zu"
msgstr "Nu s-a putut crea partiția %zu"

#: libfdisk/src/gpt.c:2587
#, c-format
msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
msgstr "Ultimul sector GPT utilizabil este %ju, dar se solicită %ju."

#: libfdisk/src/gpt.c:2594
#, c-format
msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
msgstr "Primul sector GPT utilizabil este %ju, dar se solicită %ju."

#: libfdisk/src/gpt.c:2733
#, c-format
msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
msgstr "A fost creată o nouă etichetă de disc GPT (GUID: %s)."

#: libfdisk/src/gpt.c:2736
#, c-format
msgid "The maximal number of partitions is %zu (default is %zu)."
msgstr "Numărul maxim de partiții este %zu (valoarea implicită este %zu)."

#: libfdisk/src/gpt.c:2758
msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
msgstr "Introduceți noul UUID al discului (în format 8-4-4-4-4-12)"

#: libfdisk/src/gpt.c:2766
msgid "Failed to parse your UUID."
msgstr "Nu s-a reușit analizarea UUID-ului introdus."

#: libfdisk/src/gpt.c:2780
#, c-format
msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
msgstr "Identificatorul discului s-a schimbat din %s în %s."

#: libfdisk/src/gpt.c:2800
msgid "Not enough space for new partition table!"
msgstr "Nu există suficient spațiu pentru un nou tabel de partiții!"

#: libfdisk/src/gpt.c:2811
#, c-format
msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
msgstr "Partiția #%zu a ieșit din interval (începutul minim este %<PRIu64> sectoare)"

#: libfdisk/src/gpt.c:2816
#, c-format
msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
msgstr "Partiția #%zu a ieșit din interval (capătul maxim este %<PRIu64> sectoare)"

#: libfdisk/src/gpt.c:2862
msgid "The partition entry size is zero."
msgstr "Dimensiunea de intrare a partiției este zero."

#: libfdisk/src/gpt.c:2864
#, c-format
msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu."
msgstr "Numărul partiției trebuie să fie mai mic decât %zu."

#: libfdisk/src/gpt.c:2888
msgid "Cannot allocate memory!"
msgstr "Nu se poate aloca memorie!"

#: libfdisk/src/gpt.c:2917
#, c-format
msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu32>."
msgstr "Lungimea tabelului de partiții s-a schimbat de la %<PRIu32> la %<PRIu32>."

#: libfdisk/src/gpt.c:3027
#, c-format
msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
msgstr "Atributele partiției %zu au fost modificate la 0x%016<PRIx64>."

#: libfdisk/src/gpt.c:3077
msgid "Enter GUID specific bit"
msgstr "Introduceți bitul specific GUID"

#: libfdisk/src/gpt.c:3092
#, c-format
msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
msgstr "nu s-a reușit să se activeze bitul neacceptat %lu"

#: libfdisk/src/gpt.c:3105
#, c-format
msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
msgstr "Bitul specific GUID %d de pe partiția %zu este activat acum."

#: libfdisk/src/gpt.c:3106
#, c-format
msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
msgstr "Bitul specific GUID %d de pe partiția %zu este dezactivat acum."

#: libfdisk/src/gpt.c:3110
#, c-format
msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
msgstr "Indicatorul %s de pe partiția %zu este activat acum."

#: libfdisk/src/gpt.c:3111
#, c-format
msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
msgstr "Indicatorul %s de pe partiția %zu este dezactivat acum."

#: libfdisk/src/gpt.c:3250
msgid "Type-UUID"
msgstr "Tip-UUID"

#: libfdisk/src/gpt.c:3251
msgid "UUID"
msgstr "UUID"

#: libfdisk/src/gpt.c:3252 login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:153
#: login-utils/chfn.c:316
msgid "Name"
msgstr "Nume"

#: libfdisk/src/label.c:597
msgid "Partitions order fixed."
msgstr "Ordinea partițiilor a fost corectată."

#: libfdisk/src/label.c:600
msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
msgstr "Nimic de făcut. Ordinea este deja corectă."

#: libfdisk/src/label.c:603
msgid "Failed to fix partitions order."
msgstr "Nu s-a reușit să se stabilească ordinea partițiilor."

#: libfdisk/src/partition.c:881
msgid "Free space"
msgstr "Spațiu liber"

#: libfdisk/src/partition.c:1375
#, c-format
msgid "Failed to resize partition #%zu."
msgstr "Nu s-a reușit redimensionarea partiției #%zu."

#: libfdisk/src/parttype.c:291 misc-utils/findmnt.c:753
#: misc-utils/uuidparse.c:199 misc-utils/uuidparse.c:217 schedutils/chrt.c:127
#: schedutils/ionice.c:81 sys-utils/hwclock.c:286
msgid "unknown"
msgstr "necunoscut"

#: libfdisk/src/script.c:820
msgid "The script and device sector size differ; the sizes will be recalculated to match the device."
msgstr "Dimensiunea sectorului din script și din dispozitiv diferă; dimensiunile vor fi recalculate pentru a corespunde dispozitivului."

#: libfdisk/src/script.c:1037
msgid "Can't recalculate partition start to the device sectors"
msgstr "Nu se poate recalcula începutul partiției în sectoarele dispozitivului"

#: libfdisk/src/script.c:1095
msgid "Can't recalculate partition size to the device sectors"
msgstr "Nu se poate recalcula dimensiunea partiției în sectoarele dispozitivului"

#: libfdisk/src/script.c:1554
msgid "Ignore \"first-lba\" header due to sector size mismatch."
msgstr "Se ignoră antetul „first-lba” din cauza nepotrivirii dimensiunii sectorului."

#: libfdisk/src/script.c:1558
msgid "Ignore \"last-lba\" header due to sector size mismatch."
msgstr "Se ignoră antetul „last-lba” din cauza nepotrivirii dimensiunii sectorului."

#: libfdisk/src/sgi.c:46
msgid "SGI volhdr"
msgstr "SGI volhdr"

#: libfdisk/src/sgi.c:47
msgid "SGI trkrepl"
msgstr "SGI trkrepl"

#: libfdisk/src/sgi.c:48
msgid "SGI secrepl"
msgstr "SGI secrepl"

#: libfdisk/src/sgi.c:49
msgid "SGI raw"
msgstr "SGI raw"

#: libfdisk/src/sgi.c:50
msgid "SGI bsd"
msgstr "SGI bsd"

#: libfdisk/src/sgi.c:51
msgid "SGI sysv"
msgstr "SGI sysv"

#: libfdisk/src/sgi.c:52
msgid "SGI volume"
msgstr "Volum SGI"

#: libfdisk/src/sgi.c:53
msgid "SGI efs"
msgstr "SGI efs"

#: libfdisk/src/sgi.c:54
msgid "SGI lvol"
msgstr "SGI lvol"

#: libfdisk/src/sgi.c:55
msgid "SGI rlvol"
msgstr "SGI rlvol"

#: libfdisk/src/sgi.c:56
msgid "SGI xfs"
msgstr "SGI xfs"

#: libfdisk/src/sgi.c:57
msgid "SGI xfslog"
msgstr "SGI xfslog"

#: libfdisk/src/sgi.c:58
msgid "SGI xlv"
msgstr "SGI xlv"

#: libfdisk/src/sgi.c:59
msgid "SGI xvm"
msgstr "SGI xvm"

#: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
msgid "Linux native"
msgstr "Linux nativ"

#: libfdisk/src/sgi.c:158
msgid "SGI info created on second sector."
msgstr "Informații SGI create pe al doilea sector."

#: libfdisk/src/sgi.c:258
msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
msgstr "A fost detectată o etichetă de disc SGI cu o sumă de control greșită."

#: libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:793
msgid "Physical cylinders"
msgstr "Cilindri fizici"

#: libfdisk/src/sgi.c:286 libfdisk/src/sun.c:798
msgid "Extra sects/cyl"
msgstr "Sectoare suplimentare pe cilindru"

#: libfdisk/src/sgi.c:296
msgid "Bootfile"
msgstr "Fișier de pornire"

#: libfdisk/src/sgi.c:394
msgid "Invalid bootfile!  The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
msgstr "Fișier de pornire nevalid!  Fișierul de pornire trebuie să fie o rută absolută diferită de zero, de exemplu „/unix” sau „/unix.save”."

#: libfdisk/src/sgi.c:402
#, c-format
msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
msgstr[0] "Numele fișierului de pornire este prea lung: %zu octet maxim."
msgstr[1] "Numele fișierului de pornire este prea lung: %zu octeți maxim."
msgstr[2] "Numele fișierului de pornire este prea lung: %zu de octeți maxim."

#: libfdisk/src/sgi.c:411
msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
msgstr "Fișierul de pornire trebuie să aibă un nume de rută complet calificat."

#: libfdisk/src/sgi.c:417
msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence.  SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
msgstr "Rețineți că nu se verifică existența fișierului de pornire.  Valoarea implicită a SGI este „/unix”, iar pentru backup „/unix.save”."

#: libfdisk/src/sgi.c:442
#, c-format
msgid "The current boot file is: %s"
msgstr "Fișierul de pornire curent este: %s"

#: libfdisk/src/sgi.c:444
msgid "Enter of the new boot file"
msgstr "Introduceți noul fișier de pornire"

#: libfdisk/src/sgi.c:449
msgid "Boot file is unchanged."
msgstr "Fișierul de pornire rămâne neschimbat."

#: libfdisk/src/sgi.c:460
#, c-format
msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
msgstr "Fișierul de pornire a fost schimbat în „%s”."

#: libfdisk/src/sgi.c:599
msgid "More than one entire disk entry present."
msgstr "Este prezentă mai mult de o intrare de disc întreg."

#: libfdisk/src/sgi.c:606 libfdisk/src/sun.c:467
msgid "No partitions defined."
msgstr "Nu există partiții definite."

#: libfdisk/src/sgi.c:616
msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
msgstr "IRIX preferă ca partiția 11 să acopere întregul disc."

#: libfdisk/src/sgi.c:620
#, c-format
msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
msgstr "Întreaga partiție a discului ar trebui să înceapă de la blocul 0, nu de la blocul %d."

#: libfdisk/src/sgi.c:631
msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
msgstr "Partiția 11 trebuie să acopere întregul disc."

#: libfdisk/src/sgi.c:655
#, c-format
msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
msgstr[0] "Partițiile %d și %d se suprapun pe %d sector."
msgstr[1] "Partițiile %d și %d se suprapun pe %d sectoare."
msgstr[2] "Partițiile %d și %d se suprapun pe %d de sectoare."

#: libfdisk/src/sgi.c:666 libfdisk/src/sgi.c:688
#, c-format
msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
msgstr[0] "Spațiu neutilizat din %8u sector: sectorul %8u"
msgstr[1] "Spațiu neutilizat din %8u sectoare: sectoarele %8u-%u"
msgstr[2] "Spațiu neutilizat din %8u de sectoare: sectoarele %8u-%u"

#: libfdisk/src/sgi.c:701
msgid "The boot partition does not exist."
msgstr "Partiția de pornire nu există."

#: libfdisk/src/sgi.c:705
msgid "The swap partition does not exist."
msgstr "Partiția spațiului de interschimb (swap) nu există."

#: libfdisk/src/sgi.c:709
msgid "The swap partition has no swap type."
msgstr "Partiția spațiului de interschimb (swap) nu are un tip de swap."

#: libfdisk/src/sgi.c:712
msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
msgstr "Ați ales un nume de fișier de pornire neobișnuit."

#: libfdisk/src/sgi.c:762
msgid "Partition overlap on the disk."
msgstr "Suprapunere de partiții pe disc."

#: libfdisk/src/sgi.c:847
msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
msgstr "Se încearcă generarea automată a întregii intrări pe disc."

#: libfdisk/src/sgi.c:852
msgid "The entire disk is already covered with partitions."
msgstr "The entire disk is already covered with partitions."

#: libfdisk/src/sgi.c:856
msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
msgstr "Aveți o partiție suprapusă pe disc. Rezolvați mai întâi acest lucru!"

#: libfdisk/src/sgi.c:878 libfdisk/src/sun.c:563
#, c-format
msgid "First %s"
msgstr "Prima %s"

#: libfdisk/src/sgi.c:902 libfdisk/src/sgi.c:953
msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
msgstr "Este foarte recomandat ca cea de-a unsprezecea partiție să acopere întregul disc și să fie de tip „volum SGI”."

#: libfdisk/src/sgi.c:917
#, c-format
msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
msgstr "Ultima %s sau +%s sau +dimensiunea{K,M,G,T,P}"

#: libfdisk/src/sgi.c:989 libfdisk/src/sun.c:248
#, c-format
msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %ju. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
msgstr "ioctl BLKGETSIZE a eșuat pe %s. Se utilizează valoarea geometriei cilindrului de %ju. Această valoare poate fi trunchiată pentru dispozitive > 33,8 GB."

#: libfdisk/src/sgi.c:1056
msgid "Created a new SGI disklabel."
msgstr "A fost creată o nouă etichetă de disc SGI."

#: libfdisk/src/sgi.c:1075
msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
msgstr "Scuze, numai pentru partițiile care nu sunt goale puteți schimba eticheta."

#: libfdisk/src/sgi.c:1081
msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
msgstr "Luați în considerare posibilitatea de a lăsa partiția 9 ca antet de volum (0), iar partiția 11 ca volum întreg (6), așa cum se așteaptă IRIX."

#: libfdisk/src/sgi.c:1090
msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
msgstr "Este foarte recomandat ca partiția de la poziția 0 să fie de tip „SGI volhdr”, deoarece sistemul IRIX se va baza pe ea pentru a prelua din directorul său instrumente autonome precum «sash» și «fx». Doar secțiunea de disc întreg „SGI volume” poate încălca acest lucru. Sunteți sigur că etichetați această partiție în mod diferit?"

#: libfdisk/src/sun.c:39
msgid "Unassigned"
msgstr "Neatribuită"

#: libfdisk/src/sun.c:41
msgid "SunOS root"
msgstr "Rădăcină SunOS"

#: libfdisk/src/sun.c:42
msgid "SunOS swap"
msgstr "Spațiu de interschimb (swap) SunOS"

#: libfdisk/src/sun.c:43
msgid "SunOS usr"
msgstr "usr SunOS"

#: libfdisk/src/sun.c:44
msgid "Whole disk"
msgstr "Întregul disc"

#: libfdisk/src/sun.c:45
msgid "SunOS stand"
msgstr "stand SunOS"

#: libfdisk/src/sun.c:46
msgid "SunOS var"
msgstr "var SunOS"

#: libfdisk/src/sun.c:47
msgid "SunOS home"
msgstr "home SunOS"

#: libfdisk/src/sun.c:48
msgid "SunOS alt sectors"
msgstr "Sectoare alt. SunOS"

#: libfdisk/src/sun.c:49
msgid "SunOS cachefs"
msgstr "Cachefs SunOS"

#: libfdisk/src/sun.c:50
msgid "SunOS reserved"
msgstr "Rezervat SunOS"

#: libfdisk/src/sun.c:86
#, c-format
msgid "#%zu: start cylinder overflows Sun label limits"
msgstr "#%zu: cilindrul de început depășește limitele etichetei Sun"

#: libfdisk/src/sun.c:89
#, c-format
msgid "#%zu: number of sectors overflow Sun label limits"
msgstr "#%zu: numărul de sectoare depășește limitele etichetei Sun"

#: libfdisk/src/sun.c:136
msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
msgstr "A fost detectată o etichetă de disc Sun cu o sumă de control greșită. Probabil că va trebui să definiți toate valorile, de exemplu, capetele, sectoarele, cilindrii și partițiile sau să forțați o nouă etichetă (comanda «s» din meniul principal)."

#: libfdisk/src/sun.c:153
#, c-format
msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
msgstr "A fost detectată o etichetă de disc Sun cu versiunea greșită [%d]."

#: libfdisk/src/sun.c:158
#, c-format
msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
msgstr "A fost detectată o etichetă de disc Sun cu vtoc.sanity greșit [0x%08x]."

#: libfdisk/src/sun.c:163
#, c-format
msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
msgstr "A fost detectată o etichetă de disc Sun cu vtoc.nparts [%u] greșit."

#: libfdisk/src/sun.c:168
msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
msgstr "Avertisment: Valorile greșite trebuie să fie corectate și vor fi corectate de către w(rite), prin scriere"

#: libfdisk/src/sun.c:193
msgid "Heads"
msgstr "Capete"

#: libfdisk/src/sun.c:198
msgid "Sectors/track"
msgstr "Sectoare/pistă"

#: libfdisk/src/sun.c:301
msgid "Created a new Sun disklabel."
msgstr "A fost creată o nouă etichetă de disc Sun."

#: libfdisk/src/sun.c:425
#, c-format
msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
msgstr "Partiția %u nu se termină la limita cilindrului."

#: libfdisk/src/sun.c:444
#, c-format
msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
msgstr "Partiția %u se suprapune cu alte partiții din sectoarele %u-%u."

#: libfdisk/src/sun.c:472
#, c-format
msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
msgstr "Spațiu nefolosit - sectoarele 0-%u."

#: libfdisk/src/sun.c:474 libfdisk/src/sun.c:480
#, c-format
msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
msgstr "Spațiu nefolosit - sectoarele %u-%u."

#: libfdisk/src/sun.c:542
msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
msgstr "Alte partiții acoperă deja întregul disc. Ștergeți unele/reduceți-le înainte de a încerca din nou."

#: libfdisk/src/sun.c:559
msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
msgstr "Este foarte recomandat ca a treia partiție să acopere tot discul și să fie de tipul „Întregul disc”."

#: libfdisk/src/sun.c:601
#, c-format
msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
msgstr "Se aliniază primul sector de la %u la %u pentru a se afla pe limita cilindrului."

#: libfdisk/src/sun.c:629
#, c-format
msgid "Sector %d is already allocated"
msgstr "Sectorul %d este deja alocat"

#: libfdisk/src/sun.c:658
#, c-format
msgid "Last %s or +/-%s or +/-size{K,M,G,T,P}"
msgstr "Ultimul %s sau +%s sau +dimensiunea{K,M,G,T,P}"

#: libfdisk/src/sun.c:706
#, c-format
msgid ""
"You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
"%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
"to %lu %s"
msgstr ""
"Nu ați acoperit întregul disc cu cea de-a treia partiție, dar valoarea\n"
"indicată %lu %s acoperă o altă partiție. Intrarea dvs. a fost modificată\n"
"la %lu %s"

#: libfdisk/src/sun.c:749
#, c-format
msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
msgstr "Dacă doriți să păstrați compatibilitatea cu SunOS/Solaris, luați în considerare posibilitatea de a lăsa această partiție ca disc întreg (5), începând de la 0, cu %u sectoare."

#: libfdisk/src/sun.c:773
msgid "Label ID"
msgstr "ID etichetă"

#: libfdisk/src/sun.c:778
msgid "Volume ID"
msgstr "ID volum"

#: libfdisk/src/sun.c:788
msgid "Alternate cylinders"
msgstr "Cilindri alternativi"

#: libfdisk/src/sun.c:894
msgid "Number of alternate cylinders"
msgstr "Numărul de cilindri alternativi"

#: libfdisk/src/sun.c:919
msgid "Extra sectors per cylinder"
msgstr "Sectoare suplimentare per cilindru"

#: libfdisk/src/sun.c:943
msgid "Interleave factor"
msgstr "Factor de intercalare"

#: libfdisk/src/sun.c:967
msgid "Rotation speed (rpm)"
msgstr "Viteza de rotație (rot/min)"

#: libfdisk/src/sun.c:991
msgid "Number of physical cylinders"
msgstr "Numărul de cilindri fizici"

#: libfdisk/src/sun.c:1056
msgid ""
"Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
"as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
msgstr ""
"Luați în considerare posibilitatea de a lăsa partiția 3 ca disc întreg (5),\n"
"deoarece SunOS/Solaris se așteaptă la aceasta și chiar și Linux o preferă.\n"

#: libfdisk/src/sun.c:1067
msgid ""
"It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
"is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
"there may destroy your partition table and bootblock.\n"
"Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
msgstr ""
"Este foarte recomandat ca partiția de la poziția 0 să fie un sistem\n"
"de fișiere UFS, EXT2FS sau spațiul de interschimb (swap) SunOS. Dacă\n"
"puneți spațiul de interschimb (swap) Linux acolo, puteți distruge\n"
"tabela de partiții și blocul de pornire.\n"
"Sunteți sigur că doriți să marcați partiția ca swap Linux?"

#: lib/logindefs.c:216
#, c-format
msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
msgstr "%s: %s conține o valoare numerică nevalidă: %s"

#: lib/logindefs.c:266
#, c-format
msgid "Error reading login.defs: %s"
msgstr "Eroare la citirea login.defs: %s"

#: lib/logindefs.c:333 lib/logindefs.c:353 lib/logindefs.c:379
#, c-format
msgid "couldn't fetch %s: %s"
msgstr "nu s-a putut prelua %s: %s"

#: lib/logindefs.c:538
msgid "hush login status: restore original IDs failed"
msgstr "starea de conectare silențioasă: restaurarea ID-urilor originale a eșuat"

#: libmount/src/context.c:2729
#, c-format
msgid "operation failed: %m"
msgstr "operația a eșuat: %m"

#: libmount/src/context_mount.c:1417
#, c-format
msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
msgstr "AVERTISMENT: nu s-a reușit aplicarea indicatoarelor de propagare"

#: libmount/src/context_mount.c:1427
#, c-format
msgid "WARNING: source write-protected, mounted read-only"
msgstr "AVERTISMENT: sursă protejată la scriere, montată numai-pentru-citire"

#: libmount/src/context_mount.c:1441
#, c-format
msgid "operation permitted for root only"
msgstr "operație permisă doar pentru root"

#: libmount/src/context_mount.c:1445
#, c-format
msgid "%s is already mounted"
msgstr "%s este deja montată"

#: libmount/src/context_mount.c:1451
#, c-format
msgid "can't find in %s"
msgstr "nu se poate găsi în %s"

#: libmount/src/context_mount.c:1454
#, c-format
msgid "can't find mount point in %s"
msgstr "nu se poate găsi punctul de montare în %s"

#: libmount/src/context_mount.c:1457
#, c-format
msgid "can't find mount source %s in %s"
msgstr "nu se poate găsi sursa de montare %s în %s"

#: libmount/src/context_mount.c:1462
#, c-format
msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
msgstr "mai multe sisteme de fișiere detectate pe %s; utilizați „-t <tip>” sau wipefs(8)"

#: libmount/src/context_mount.c:1467
#, c-format
msgid "failed to determine filesystem type"
msgstr "nu s-a reușit să se determine tipul de sistem de fișiere"

#: libmount/src/context_mount.c:1468
#, c-format
msgid "no valid filesystem type specified"
msgstr "nu este specificat un tip de sistem de fișiere valid"

#: libmount/src/context_mount.c:1475
#, c-format
msgid "can't find %s"
msgstr "nu se poate găsi %s"

#: libmount/src/context_mount.c:1477
#, c-format
msgid "no mount source specified"
msgstr "nu este specificată nicio sursă de montare"

#: libmount/src/context_mount.c:1488
#, c-format
msgid "failed to parse mount options '%s': %m"
msgstr "nu s-au putut analiza opțiunile de montare „%s”: %m"

#: libmount/src/context_mount.c:1489
#, c-format
msgid "failed to parse mount options '%s'"
msgstr "nu s-au putut analiza opțiunile de montare „%s”"

#: libmount/src/context_mount.c:1492
#, c-format
msgid "failed to parse mount options: %m"
msgstr "nu s-au putut analiza opțiunile de montare: %m"

#: libmount/src/context_mount.c:1493
#, c-format
msgid "failed to parse mount options"
msgstr "nu s-au putut analiza opțiunile de montare"

#: libmount/src/context_mount.c:1498
#, c-format
msgid "failed to setup loop device for %s"
msgstr "nu s-a reușit să se configureze dispozitivul de buclă pentru %s"

#: libmount/src/context_mount.c:1502
#, c-format
msgid "overlapping loop device exists for %s"
msgstr "există un dispozitiv de buclă suprapus pentru %s"

#: libmount/src/context_mount.c:1506 libmount/src/context_umount.c:1263
#, c-format
msgid "locking failed"
msgstr "blocarea a eșuat"

#: libmount/src/context_mount.c:1510 libmount/src/context_umount.c:1269
#: sys-utils/umount.c:261 sys-utils/umount.c:277
#, c-format
msgid "failed to switch namespace"
msgstr "nu s-a putut schimba spațiul de nume"

#: libmount/src/context_mount.c:1514
#, c-format
msgid "filesystem already mounted"
msgstr "sistemul de fișiere este deja montat"

#: libmount/src/context_mount.c:1517
#, c-format
msgid "mount failed: %m"
msgstr "montare eșuată: %m"

#: libmount/src/context_mount.c:1527
#, fuzzy, c-format
#| msgid "filesystem was mounted, but failed to attach idmapping"
msgid "filesystem was mounted, but failed to apply flags"
msgstr "sistemul de fișiere a fost montat, dar nu s-a reușit să se atașeze idmapping"

#: libmount/src/context_mount.c:1533
#, c-format
msgid "filesystem was mounted, but failed to update userspace mount table"
msgstr "sistemul de fișiere a fost montat, dar nu s-a reușit să se actualizeze tabelul de montare din spațiul utilizatorului"

#: libmount/src/context_mount.c:1539
#, c-format
msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
msgstr "sistemul de fișiere a fost montat, dar nu s-a reușit să se schimbe spațiul de nume înapoi (la cel dinainte)"

#: libmount/src/context_mount.c:1545
#, c-format
msgid "filesystem was mounted, but failed to change ownership: %m"
msgstr "sistemul de fișiere a fost montat, dar nu s-a reușit să se schimbe proprietarul: %m"

#: libmount/src/context_mount.c:1551
#, c-format
msgid "filesystem was mounted, but failed to change mode: %m"
msgstr "sistemul de fișiere a fost montat, dar nu s-a reușit să se schimbe modul: %m"

#: libmount/src/context_mount.c:1557
#, c-format
msgid "filesystem was mounted, but failed to attach idmapping"
msgstr "sistemul de fișiere a fost montat, dar nu s-a reușit să se atașeze idmapping"

#: libmount/src/context_mount.c:1563
#, c-format
msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
msgstr "sistemul de fișiere a fost montat, dar orice operație ulterioară a eșuat: %m"

#: libmount/src/context_mount.c:1584 login-utils/newgrp.c:228
#, c-format
msgid "permission denied"
msgstr "permisiune refuzată"

#: libmount/src/context_mount.c:1586 libmount/src/context_mount.c:1629
#, c-format
msgid "mount point is not a directory"
msgstr "punctul de montare nu este un director"

#: libmount/src/context_mount.c:1588
#, c-format
msgid "must be superuser to use mount"
msgstr "trebuie să fiți superutilizator pentru a utiliza «mount»"

#: libmount/src/context_mount.c:1595
#, c-format
msgid "mount point is busy"
msgstr "punctul de montare este ocupat"

#: libmount/src/context_mount.c:1602
#, c-format
msgid "%s already mounted on %s"
msgstr "%s este deja montat pe %s"

#: libmount/src/context_mount.c:1606
#, c-format
msgid "%s already mounted or mount point busy"
msgstr "%s este deja montat sau punctul de montare este ocupat"

#: libmount/src/context_mount.c:1611
#, c-format
msgid "mount point does not exist"
msgstr "punctul de montare nu există"

#: libmount/src/context_mount.c:1614
#, c-format
msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
msgstr "punctul de montare este o legătură simbolică către nicăieri"

#: libmount/src/context_mount.c:1619
#, c-format
msgid "special device %s does not exist"
msgstr "dispozitivul special %s nu există"

#: libmount/src/context_mount.c:1622 libmount/src/context_mount.c:1638
#: libmount/src/context_mount.c:1722 libmount/src/context_mount.c:1745
#, c-format
msgid "mount(2) system call failed: %m"
msgstr "apelul de sistem mount(2) a eșuat: %m"

#: libmount/src/context_mount.c:1634
#, c-format
msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
msgstr "dispozitivul special %s nu există (un prefix de rută nu este un director)"

#: libmount/src/context_mount.c:1646
#, c-format
msgid "mount point not mounted or bad option"
msgstr "punctul de montare nu este montat sau opțiunea este incorectă"

#: libmount/src/context_mount.c:1648
#, c-format
msgid "not mount point or bad option"
msgstr "nu este punct de montare sau opțiune incorectă"

#: libmount/src/context_mount.c:1651
#, c-format
msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
msgstr "opțiune greșită; mutarea unei montări care se află sub o montare partajată nu este admisă"

#: libmount/src/context_mount.c:1655
#, c-format
msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program"
msgstr "opțiune incorectă; pentru mai multe sisteme de fișiere (de exemplu, nfs, cifs) s-ar putea să aveți nevoie de un program auxiliar «/sbin/mount.<tip>»."

#: libmount/src/context_mount.c:1659
#, c-format
msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error"
msgstr "tip de sistem de fișiere incorect, opțiune incorectă, super-bloc incorect pe %s, pagină de cod sau program auxiliar lipsă sau altă eroare"

#: libmount/src/context_mount.c:1666
#, c-format
msgid "mount table full"
msgstr "tabelul de montare este plin"

#: libmount/src/context_mount.c:1671
#, c-format
msgid "can't read superblock on %s"
msgstr "nu se poate citi super-blocul de pe %s"

#: libmount/src/context_mount.c:1678
#, c-format
msgid "unknown filesystem type '%s'"
msgstr "tip de sistem de fișiere necunoscut „%s”"

#: libmount/src/context_mount.c:1681
#, c-format
msgid "unknown filesystem type"
msgstr "tip de sistem de fișiere necunoscut"

#: libmount/src/context_mount.c:1690
#, c-format
msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
msgstr "%s nu este un dispozitiv de blocuri, iar stat(2) eșuează?"

#: libmount/src/context_mount.c:1693
#, c-format
msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary"
msgstr "nucleul nu recunoaște %s ca fiind un dispozitiv de bloc; poate că este necesar să rulați «modprobe „controlor-dispozitiv”»."

#: libmount/src/context_mount.c:1696
#, c-format
msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
msgstr "%s nu este un dispozitiv de blocuri; încercați „-o loop”"

#: libmount/src/context_mount.c:1698
#, c-format
msgid "%s is not a block device"
msgstr "%s nu este un dispozitiv de blocuri"

#: libmount/src/context_mount.c:1705
#, c-format
msgid "%s is not a valid block device"
msgstr "%s nu este un dispozitiv de blocuri valid"

#: libmount/src/context_mount.c:1713
#, c-format
msgid "cannot mount %s read-only"
msgstr "nu se poate monta %s numai-pentru-citire"

#: libmount/src/context_mount.c:1715
#, c-format
msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
msgstr "%s este protejat la scriere, dar se solicită modul explicit de citire-scriere"

#: libmount/src/context_mount.c:1717
#, c-format
msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
msgstr "nu se poate remonta %s pentru citire-scriere, este protejat la scriere"

#: libmount/src/context_mount.c:1719
#, c-format
msgid "bind %s failed"
msgstr "„bind” %s a eșuat"

#: libmount/src/context_mount.c:1730
#, c-format
msgid "no medium found on %s"
msgstr "nu s-a găsit nici un mediu de stocare pe %s"

#: libmount/src/context_mount.c:1737
#, c-format
msgid "cannot mount; probably corrupted filesystem on %s"
msgstr "nu se poate monta; probabil sistem de fișiere corupt pe %s"

#: libmount/src/context_umount.c:1257 libmount/src/context_umount.c:1311
#, c-format
msgid "not mounted"
msgstr "nu este montat"

#: libmount/src/context_umount.c:1273
#, c-format
msgid "umount failed: %m"
msgstr "«umount» a eșuat: %m"

#: libmount/src/context_umount.c:1282
#, c-format
msgid "filesystem was unmounted, but failed to update userspace mount table"
msgstr "sistemul de fișiere a fost demontat, dar nu s-a reușit să se actualizeze tabelul de montare din spațiul utilizatorului"

#: libmount/src/context_umount.c:1288
#, c-format
msgid "filesystem was unmounted, but failed to switch namespace back"
msgstr "sistemul de fișiere a fost demontat, dar nu s-a reușit să se schimbe spațiul de nume înapoi (la cel dinainte)"

#: libmount/src/context_umount.c:1295
#, c-format
msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
msgstr "sistemul de fișiere a fost demontat, dar orice operație ulterioară a eșuat: %m"

#: libmount/src/context_umount.c:1308
#, c-format
msgid "invalid block device"
msgstr "dispozitiv de blocuri nevalid"

#: libmount/src/context_umount.c:1314
#, c-format
msgid "can't write superblock"
msgstr "nu se poate scrie super-blocul"

#: libmount/src/context_umount.c:1317
#, c-format
msgid "target is busy"
msgstr "ținta este ocupată"

#: libmount/src/context_umount.c:1320
#, c-format
msgid "no mount point specified"
msgstr "niciun punct de montare specificat"

#: libmount/src/context_umount.c:1323
#, c-format
msgid "must be superuser to unmount"
msgstr "trebuie să fiți superutilizator pentru a utiliza «unmount»"

#: libmount/src/context_umount.c:1326
#, c-format
msgid "block devices are not permitted on filesystem"
msgstr "dispozitivele de blocuri nu sunt permise pe sistemul de fișiere"

#: libmount/src/context_umount.c:1329
#, c-format
msgid "umount(2) system call failed: %m"
msgstr "apelul de sistem unmount(2) a eșuat: %m"

#: lib/plymouth-ctrl.c:73
msgid "cannot open UNIX socket"
msgstr "nu se poate deschide soclul UNIX"

#: lib/plymouth-ctrl.c:79
msgid "cannot set option for UNIX socket"
msgstr "nu se poate defini opțiunea pentru soclul UNIX"

#: lib/plymouth-ctrl.c:90
msgid "cannot connect on UNIX socket"
msgstr "nu se poate conecta la soclul UNIX"

#: lib/plymouth-ctrl.c:128
#, c-format
msgid "the plymouth request %c is not implemented"
msgstr "cererea «plymouth» %c nu este implementată"

#: lib/randutils.c:191
msgid "getrandom() function"
msgstr "funcția getrandom()"

#: lib/randutils.c:204
msgid "libc pseudo-random functions"
msgstr "funcții pseudo-aleatorii libc"

#: lib/shells.c:36
#, c-format
msgid "Cannot parse shells files: %s"
msgstr "Nu se pot analiza fișierele shell-urilor: %s"

#: lib/shells.c:44
#, c-format
msgid "Cannot evaluate entries in shells files: %s"
msgstr "Nu se pot evalua intrările din fișierele shell: %s"

#: lib/swapprober.c:22 lib/swapprober.c:35
#, c-format
msgid "%s: unable to probe device"
msgstr "%s: nu se poate sonda dispozitivul"

#: lib/swapprober.c:37
#, c-format
msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
msgstr "%s: rezultat ambiguu de sondare; utilizați wipefs(8)"

#: lib/swapprober.c:39
#, c-format
msgid "%s: not a valid swap partition"
msgstr "%s: nu este o partiție de spațiu de interschimb (swap) validă"

#: lib/swapprober.c:46
#, c-format
msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
msgstr "%s: versiune de spațiu de interschimb (swap) neacceptată „%s”"

#: lib/timeutils.c:507
msgid "format_iso_time: buffer overflow."
msgstr "format_iso_time: depășire a memoriei tampon."

#: lib/timeutils.c:525 lib/timeutils.c:549
#, c-format
msgid "time %<PRId64> is out of range."
msgstr "timpul %<PRId64> este în afara intervalului."

# R-GC, scrie:
# acest mesaj și următoarele, pot fi
# vizualizate rulînd comanda:
# «chfn --help».
#: login-utils/chfn.c:91 login-utils/chsh.c:70 login-utils/lslogins.c:1442
#, c-format
msgid " %s [options] [<username>]\n"
msgstr " %s [opțiuni] [<nume-utilizator>]\n"

#: login-utils/chfn.c:94
msgid "Change your finger information.\n"
msgstr "Schimbă informațiile despre datele dumneavoastră personale\n"

#: login-utils/chfn.c:97
msgid " -f, --full-name <full-name>  real name\n"
msgstr " -f, --full-name <numele-complet>  numele adevărat\n"

#: login-utils/chfn.c:98
msgid " -o, --office <office>        office number\n"
msgstr " -o, --office <serviciu>           numărul încăperii de la serviciu\n"

#: login-utils/chfn.c:99
msgid " -p, --office-phone <phone>   office phone number\n"
msgstr " -p, --office-phone <telefon>      numărul de telefon de la serviciu\n"

#: login-utils/chfn.c:100
msgid " -h, --home-phone <phone>     home phone number\n"
msgstr " -h, --home-phone <telefon>        numărul de telefon de acasă\n"

#: login-utils/chfn.c:118
#, c-format
msgid "field %s is too long"
msgstr "câmpul %s este prea lung"

#: login-utils/chfn.c:122 login-utils/chsh.c:182
#, c-format
msgid "%s: has illegal characters"
msgstr "%s: conține caractere ilegale"

#: login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:157 login-utils/chfn.c:163
#: login-utils/chfn.c:169
#, c-format
msgid "login.defs forbids setting %s"
msgstr "login.defs interzice configurarea %s"

#: login-utils/chfn.c:157 login-utils/chfn.c:159 login-utils/chfn.c:318
msgid "Office"
msgstr "Serviciu"

#: login-utils/chfn.c:163 login-utils/chfn.c:165 login-utils/chfn.c:320
msgid "Office Phone"
msgstr "Telefonul de la serviciu"

#: login-utils/chfn.c:169 login-utils/chfn.c:171 login-utils/chfn.c:322
msgid "Home Phone"
msgstr "Telefonul de acasă"

#: login-utils/chfn.c:189 login-utils/chsh.c:135
msgid "cannot handle multiple usernames"
msgstr "nu se pot gestiona nume de utilizator multiple"

#: login-utils/chfn.c:240
msgid "Aborted."
msgstr "Se renunță."

#: login-utils/chfn.c:304
#, c-format
msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
msgstr "%s: CHFN_RESTRICT are valoarea neașteptată: %s"

#: login-utils/chfn.c:306
#, c-format
msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
msgstr "%s: CHFN_RESTRICT nu permite nicio modificare"

#: login-utils/chfn.c:388
#, c-format
msgid "Finger information *NOT* changed.  Try again later.\n"
msgstr "Informațiile despre datele dumneavoastră personale *NU s-au schimbat*.  Încercați din nou mai târziu.\n"

#: login-utils/chfn.c:392
#, c-format
msgid "Finger information changed.\n"
msgstr "Informațiile despre datele dumneavoastră personale au fost modificate.\n"

#: login-utils/chfn.c:418 login-utils/chsh.c:219 sys-utils/unshare.c:426
#, c-format
msgid "you (user %d) don't exist."
msgstr "dvs. (utilizatorul %d) nu există."

#: login-utils/chfn.c:424 login-utils/chsh.c:224 login-utils/libuser.c:59
#, c-format
msgid "user \"%s\" does not exist."
msgstr "utilizatorul „%s” nu există."

#: login-utils/chfn.c:430 login-utils/chsh.c:230
msgid "can only change local entries"
msgstr "poate modifica doar intrările locale"

#: login-utils/chfn.c:439
#, c-format
msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
msgstr "%s nu este autorizat să modifice informațiile despre datele personale ale lui %s"

#: login-utils/chfn.c:441 login-utils/chsh.c:240
msgid "Unknown user context"
msgstr "Context de utilizator necunoscut"

#: login-utils/chfn.c:446 login-utils/chsh.c:245
#, c-format
msgid "can't set default context for %s"
msgstr "nu se poate defini contextul implicit pentru %s"

#: login-utils/chfn.c:457
msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
msgstr "UID-ul care rulează nu se potrivește cu UID-ul utilizatorului ale cărui date se modifică, schimbare refuzată"

#: login-utils/chfn.c:461
#, c-format
msgid "Changing finger information for %s.\n"
msgstr "Se modifică informațiile privind datele personale pentru %s.\n"

#: login-utils/chfn.c:475
#, c-format
msgid "Finger information not changed.\n"
msgstr "Informațiile privind datele personale nu au fost modificate.\n"

#: login-utils/chsh.c:73
msgid "Change your login shell.\n"
msgstr "Schimbă shell-ul de autentificare.\n"

# R-GC, scrie:
# acest mesaj și următoarele, pot fi
# vizualizate rulînd comanda:
# «chsh --help».
#: login-utils/chsh.c:76
msgid " -s, --shell <shell>  specify login shell\n"
msgstr " -s, --shell <shell>  specifică shell-ul de autentificare\n"

#: login-utils/chsh.c:77
msgid " -l, --list-shells    print list of shells and exit\n"
msgstr " -l, --list-shells    afișează lista de shell-uri și iese\n"

#: login-utils/chsh.c:176
msgid "shell must be a full path name"
msgstr "„shell” trebuie să fie un nume de rută completă"

#: login-utils/chsh.c:178
#, c-format
msgid "\"%s\" does not exist"
msgstr "„%s” nu există"

#: login-utils/chsh.c:180
#, c-format
msgid "\"%s\" is not executable"
msgstr "„%s” nu este executabil"

#: login-utils/chsh.c:186
#, c-format
msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
msgstr "Avertisment: „%s” nu este listat în %s."

#: login-utils/chsh.c:190 login-utils/chsh.c:194
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is not listed in %s.\n"
"Use %s -l to see list."
msgstr ""
"„%s” nu este listat în %s.\n"
"Utilizați «%s -l» pentru a vedea lista."

#: login-utils/chsh.c:239
#, c-format
msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
msgstr "%s nu este autorizat să schimbe shell-ul lui %s"

#: login-utils/chsh.c:264
msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
msgstr "UID-ul care rulează nu se potrivește cu UID-ul utilizatorului al cărui shell se modifică, schimbare de shell refuzată"

#: login-utils/chsh.c:269
#, c-format
msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
msgstr "shell-ul dvs. nu este în %s, schimbare de shell refuzată"

#: login-utils/chsh.c:273
#, c-format
msgid "Changing shell for %s.\n"
msgstr "Se schimbă shell-ul pentru %s.\n"

#: login-utils/chsh.c:281
msgid "New shell"
msgstr "Shell nou"

#: login-utils/chsh.c:289
msgid "Shell not changed."
msgstr "Shell-ul nu a fost schimbat."

#: login-utils/chsh.c:294
msgid "Shell *NOT* changed.  Try again later."
msgstr "Shell-ul *NU* a fost schimbat.  Încercați din nou mai târziu."

#: login-utils/chsh.c:298
msgid ""
"setpwnam failed\n"
"Shell *NOT* changed.  Try again later."
msgstr ""
"setpwnam a eșuat\n"
"Shell-ul *NU* a fost schimbat.  Încercați din nou mai târziu."

#: login-utils/chsh.c:302
#, c-format
msgid "Shell changed.\n"
msgstr "Shell-ul a fost schimbat.\n"

#: login-utils/islocal.c:95
#, c-format
msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
msgstr "Utilizare: %s <fișier-parole> <nume-utilizator>...\n"

#: login-utils/last.c:175 login-utils/lslogins.c:1433 sys-utils/dmesg.c:1348
#: sys-utils/lsipc.c:283
#, c-format
msgid "unknown time format: %s"
msgstr "format de timp necunoscut: %s"

#: login-utils/last.c:439 login-utils/last.c:450 login-utils/last.c:901
msgid "preallocation size exceeded"
msgstr "dimensiunea prealocată depășită"

# R-GC, scrie:
# acest mesaj și următoarele, pot fi
# vizualizate rulînd comanda:
# «last --help».
#: login-utils/last.c:568
#, c-format
msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
msgstr " %s [opțiuni] [<nume-utilizator>...] [<tty>...]\n"

#: login-utils/last.c:571
msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
msgstr "Afișează o listă a ultimilor utilizatori autentificați\n"

#: login-utils/last.c:574
msgid " -<number>            how many lines to show\n"
msgstr " -<număr>             câte linii să se afișeze\n"

#: login-utils/last.c:575
msgid " -a, --hostlast       display hostnames in the last column\n"
msgstr " -a, --hostlast       afișează numele de gazdă în ultima coloană\n"

#: login-utils/last.c:576
msgid " -d, --dns            translate the IP number back into a hostname\n"
msgstr " -d, --dns            convertește numărul IP înapoi într-un nume de gazdă\n"

#: login-utils/last.c:578
#, c-format
msgid " -f, --file <file>    use a specific file instead of %s\n"
msgstr " -f, --file <fișier>  utilizează fișierul specificat în loc de %s\n"

#: login-utils/last.c:579
msgid " -F, --fulltimes      print full login and logout times and dates\n"
msgstr ""
" -F, --fulltimes      afișează orele și datele complete de conectare și\n"
"                      deconectare\n"

#: login-utils/last.c:580
msgid " -i, --ip             display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
msgstr " -i, --ip             afișează numerele IP în notația numere și puncte\n"

#: login-utils/last.c:581
msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
msgstr " -n, --limit <număr>  câte linii să se afișeze\n"

#: login-utils/last.c:582
msgid " -R, --nohostname     don't display the hostname field\n"
msgstr " -R, --nohostname     nu afișează câmpul de nume de gazdă\n"

#: login-utils/last.c:583
msgid " -s, --since <time>   display the lines since the specified time\n"
msgstr " -s, --since <timp>   afișează liniile de la data și ora specificate\n"

#: login-utils/last.c:584
msgid " -t, --until <time>   display the lines until the specified time\n"
msgstr " -t, --until <timp>   afișează liniile până la data și ora specificate\n"

#: login-utils/last.c:585
msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
msgstr ""
" -p, --present <timp> afișează utilizatorii care au fost prezenți la data și\n"
"                      ora specificate\n"

#: login-utils/last.c:586
msgid " -w, --fullnames      display full user and domain names\n"
msgstr " -w, --fullnames      afișează numele complete de utilizator și de domeniu\n"

#: login-utils/last.c:587
msgid " -x, --system         display system shutdown entries and run level changes\n"
msgstr ""
" -x, --system         afișează intrările de închidere ale sistemului și\n"
"                      modificările nivelului de execuție\n"

#: login-utils/last.c:588
msgid ""
"     --time-format <format>  show timestamps in the specified <format>:\n"
"                               notime|short|full|iso\n"
msgstr ""
"     --time-format <format>  afișează marcajele de timp în <formatul> specificat:\n"
"                             notime|short|full|iso\n"

#: login-utils/last.c:902
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s begins %s\n"
msgstr ""
"\n"
"%s începe la %s\n"

#: login-utils/last.c:1011 term-utils/scriptlive.c:85
#: term-utils/scriptlive.c:89 term-utils/scriptreplay.c:80
#: term-utils/scriptreplay.c:84 text-utils/more.c:285 text-utils/more.c:291
msgid "failed to parse number"
msgstr "nu s-a putut analiza numărul"

#: login-utils/last.c:1032 login-utils/last.c:1037 login-utils/last.c:1042
#: sys-utils/dmesg.c:1566 sys-utils/dmesg.c:1572 sys-utils/rtcwake.c:511
#, c-format
msgid "invalid time value \"%s\""
msgstr "valoare de timp nevalidă „%s”"

#: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
msgid "Couldn't drop group privileges"
msgstr "Nu s-au putut elimina privilegiile de grup"

#: login-utils/libuser.c:47
#, c-format
msgid "libuser initialization failed: %s."
msgstr "inițializarea „libuser” a eșuat: %s."

#: login-utils/libuser.c:52
msgid "changing user attribute failed"
msgstr "modificarea atributului utilizatorului a eșuat"

#: login-utils/libuser.c:66
#, c-format
msgid "user attribute not changed: %s"
msgstr "atributul utilizatorului nu a fost modificat: %s"

#: login-utils/login.c:413
#, c-format
msgid "You have new mail.\n"
msgstr "Aveți un mesaj nou în căsuța poștală.\n"

#: login-utils/login.c:415
#, c-format
msgid "You have mail.\n"
msgstr "Aveți un mesaj în căsuța poștală.\n"

#: login-utils/login.c:438
#, c-format
msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
msgstr "FATAL: nu se poate redeschide tty: %m"

#: login-utils/login.c:444
#, c-format
msgid "FATAL: %s is not a terminal"
msgstr "FATAL: %s nu este un terminal"

#: login-utils/login.c:463
#, c-format
msgid "chown (%s, %u, %u) failed: %m"
msgstr "chown (%s, %u, %u) a eșuat: %m"

#: login-utils/login.c:468
#, c-format
msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
msgstr "chmod (%s, %u) a eșuat: %m"

#: login-utils/login.c:531
msgid "FATAL: bad tty"
msgstr "FATAL: tty nevalid"

#: login-utils/login.c:547
#, c-format
msgid "TIOCGWINSZ ioctl failed: %m"
msgstr "ioctl TIOCGWINSZ a eșuat: %m"

#: login-utils/login.c:555
#, c-format
msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
msgstr "FATAL: %s: schimbarea permisiunilor a eșuat: %m"

#: login-utils/login.c:584
#, c-format
msgid "TIOCSWINSZ ioctl failed: %m"
msgstr "ioctl TIOCSWINSZ a eșuat: %m"

#: login-utils/login.c:690
#, c-format
msgid "Last login: %.*s "
msgstr "Ultima autentificare: %.*s "

#: login-utils/login.c:694
#, c-format
msgid "from %s\n"
msgstr "de la %s\n"

#: login-utils/login.c:697
#, c-format
msgid "on %s\n"
msgstr "pe %s\n"

#: login-utils/login.c:713
msgid "write lastlog failed"
msgstr "scrierea fișierului „lastlog” a eșuat"

#: login-utils/login.c:804
#, c-format
msgid "DIALUP AT %s BY %s"
msgstr "APELARE LA %s PRIN %s"

#: login-utils/login.c:809
#, c-format
msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
msgstr "AUTENTIFICARE SUPERUTILIZATOR PE %s DE LA %s"

#: login-utils/login.c:812
#, c-format
msgid "ROOT LOGIN ON %s"
msgstr "AUTENTIFICARE SUPERUTILIZATOR PE %s"

#: login-utils/login.c:815
#, c-format
msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
msgstr "AUTENTIFICARE PE %s PRIN %s DE LA %s"

#: login-utils/login.c:818
#, c-format
msgid "LOGIN ON %s BY %s"
msgstr "AUTENTIFICARE PE %s PRIN %s"

#: login-utils/login.c:853
msgid "login: "
msgstr "autentificare: "

#: login-utils/login.c:889
#, c-format
msgid "PAM failure, aborting: %s"
msgstr "Eșec PAM, se abandonează: %s"

#: login-utils/login.c:890
#, c-format
msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
msgstr "Nu s-a putut inițializa PAM: %s"

#: login-utils/login.c:963
#, c-format
msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
msgstr "A EȘUAT AUTENTIFICAREA %u DE LA %s PENTRU %s, %s"

#: login-utils/login.c:973 login-utils/sulogin.c:1101
#, c-format
msgid ""
"Login incorrect\n"
"\n"
msgstr ""
"Autentificare incorectă\n"
"\n"

#: login-utils/login.c:975
#, c-format
msgid ""
"Password incorrect\n"
"\n"
msgstr ""
"Parolă incorectă\n"
"\n"

#: login-utils/login.c:989
#, c-format
msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
msgstr "PREA MULTE ÎNCERCĂRI DE CONECTARE (%u) DE LA %s PENTRU %s, %s"

#: login-utils/login.c:995
#, c-format
msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
msgstr "A EȘUAT SESIUNEA DE AUTENTIFICARE DE LA %s PENTRU %s, %s"

#: login-utils/login.c:1003
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Login incorrect\n"
msgstr ""
"\n"
"Autentificare incorectă\n"

#: login-utils/login.c:1030 login-utils/login.c:1421 login-utils/login.c:1447
msgid ""
"\n"
"Session setup problem, abort."
msgstr ""
"\n"
"Probleme de configurare a sesiunii, se anulează."

#: login-utils/login.c:1031
msgid "NULL user name. Abort."
msgstr "Nume de utilizator NULL. Anulare."

#: login-utils/login.c:1169
#, c-format
msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
msgstr "TIOCSCTTY a eșuat: %m"

# R-GC, scrie:
# acest mesaj și următoarele, pot fi
# vizualizate rulînd comanda:
# «login --help».
#: login-utils/login.c:1271
#, c-format
msgid " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
msgstr " %s [-p] [-h <gazda>] [-H] [[-f] <nume-utilizator>]\n"

#: login-utils/login.c:1273
msgid "Begin a session on the system.\n"
msgstr "Începe o sesiune în sistem.\n"

#: login-utils/login.c:1276
msgid " -p             do not destroy the environment"
msgstr " -p             îi indică lui «login» să nu distrugă mediul"

#: login-utils/login.c:1277
msgid " -f             skip a login authentication"
msgstr " -f             omite o autentificare de conectare"

#: login-utils/login.c:1278
msgid " -h <host>      hostname to be used for utmp logging"
msgstr " -h <gazda>     numele de gazdă care va fi utilizat pentru jurnalizarea utmp"

#: login-utils/login.c:1279
msgid " -H             suppress hostname in the login prompt"
msgstr " -H             suprimă numele de gazdă în promptul de conectare"

#. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60.
#: login-utils/login.c:1307
#, c-format
msgid "%s: timed out after %u seconds"
msgstr "%s: a expirat după %u secunde"

#: login-utils/login.c:1334
#, c-format
msgid "login: -h is for superuser only\n"
msgstr "login: opțiunea „-h” este doar pentru superutilizator\n"

#: login-utils/login.c:1422
#, c-format
msgid "Invalid user name \"%s\". Abort."
msgstr "Nume de utilizator nevalid „%s”. Se anulează."

#: login-utils/login.c:1446
#, c-format
msgid "groups initialization failed: %m"
msgstr "inițializarea grupurilor a eșuat: %m"

#: login-utils/login.c:1474
msgid "setgid() failed"
msgstr "setgid() a eșuat"

#: login-utils/login.c:1498
msgid "setuid() failed"
msgstr "setuid() a eșuat"

#: login-utils/login.c:1504 login-utils/sulogin.c:801
#, c-format
msgid "%s: change directory failed"
msgstr "%s: schimbarea directorului a eșuat"

#: login-utils/login.c:1511 login-utils/sulogin.c:802
#, c-format
msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
msgstr "Conectarea cu directorul personal (home) = „/”.\n"

#: login-utils/login.c:1542
msgid "couldn't exec shell script"
msgstr "nu s-a putut executa scriptul shell"

#: login-utils/login.c:1544
msgid "no shell"
msgstr "fără shell"

#: login-utils/lslogins.c:218 sys-utils/lscpu.c:339 sys-utils/lsmem.c:266
msgid "no"
msgstr "nu"

#: login-utils/lslogins.c:227 misc-utils/lsblk.c:199
msgid "user name"
msgstr "numele utilizatorului"

#: login-utils/lslogins.c:227
msgid "Username"
msgstr "Numele utilizatorului"

#: login-utils/lslogins.c:228 sys-utils/renice.c:54
msgid "user ID"
msgstr "Id utilizator"

#: login-utils/lslogins.c:229
msgid "password not defined"
msgstr "parola nu este definită"

#: login-utils/lslogins.c:229
msgid "Password not required (empty)"
msgstr "Parola nu este necesară (goală)"

#: login-utils/lslogins.c:230
msgid "login by password disabled"
msgstr "autentificarea prin parolă este dezactivată"

#: login-utils/lslogins.c:230
msgid "Login by password disabled"
msgstr "Autentificarea prin parolă este dezactivată"

#: login-utils/lslogins.c:231
msgid "password defined, but locked"
msgstr "parola este definită, dar blocată"

#: login-utils/lslogins.c:231
msgid "Password is locked"
msgstr "Parola este blocată"

#: login-utils/lslogins.c:232
msgid "password encryption method"
msgstr "metoda de criptare a parolei"

#: login-utils/lslogins.c:232
msgid "Password encryption method"
msgstr "Metoda de criptare a parolei"

#: login-utils/lslogins.c:233
msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
msgstr "autentificare dezactivată de nologin(8) sau pam_nologin(8)"

#: login-utils/lslogins.c:233
msgid "No login"
msgstr "Fără autentificare"

#: login-utils/lslogins.c:234
msgid "primary group name"
msgstr "numele grupului primar"

#: login-utils/lslogins.c:234
msgid "Primary group"
msgstr "Grupul primar"

#: login-utils/lslogins.c:235
msgid "primary group ID"
msgstr "Id-ul grupului primar"

#: login-utils/lslogins.c:236
msgid "supplementary group names"
msgstr "nume de grupuri suplimentare"

#: login-utils/lslogins.c:236
msgid "Supplementary groups"
msgstr "Grupuri suplimentare"

#: login-utils/lslogins.c:237
msgid "supplementary group IDs"
msgstr "Id-urile de grupuri suplimentare"

#: login-utils/lslogins.c:237
msgid "Supplementary group IDs"
msgstr "ID-urile de grupuri suplimentare"

#: login-utils/lslogins.c:238
msgid "home directory"
msgstr "directorul personal al utilizatorului"

#: login-utils/lslogins.c:238
msgid "Home directory"
msgstr "Directorul personal al utilizatorului"

#: login-utils/lslogins.c:239
msgid "login shell"
msgstr "shell-ul de autentificare"

#: login-utils/lslogins.c:239
msgid "Shell"
msgstr "Shell"

#: login-utils/lslogins.c:240
msgid "full user name"
msgstr "numele complet al utilizatorului"

#: login-utils/lslogins.c:240
msgid "Gecos field"
msgstr "Câmp GECOS"

#: login-utils/lslogins.c:241
msgid "date of last login"
msgstr "data ultimei autentificări"

#: login-utils/lslogins.c:241
msgid "Last login"
msgstr "Ultima autentificare"

#: login-utils/lslogins.c:242
msgid "last tty used"
msgstr "ultimul tty utilizat"

#: login-utils/lslogins.c:242
msgid "Last terminal"
msgstr "Ultimul terminal"

#: login-utils/lslogins.c:243
msgid "hostname during the last session"
msgstr "numele de gazdă din ultima sesiune"

#: login-utils/lslogins.c:243
msgid "Last hostname"
msgstr "Ultimul nume de gazdă"

#: login-utils/lslogins.c:244
msgid "date of last failed login"
msgstr "data ultimei autentificări eșuate"

#: login-utils/lslogins.c:244
msgid "Failed login"
msgstr "Autentificare eșuată"

#: login-utils/lslogins.c:245
msgid "where did the login fail?"
msgstr "unde a eșuat autentificarea?"

#: login-utils/lslogins.c:245
msgid "Failed login terminal"
msgstr "Terminalul de autentificare eșuată"

#: login-utils/lslogins.c:246
msgid "user's hush settings"
msgstr "configurări de utilizator pentru autentificare silențioasă"

#: login-utils/lslogins.c:246
msgid "Hushed"
msgstr "Silențios"

#: login-utils/lslogins.c:247
msgid "days user is warned of password expiration"
msgstr "numărul de zile cu care utilizatorul este avertizat înainte de expirarea parolei"

#: login-utils/lslogins.c:247
msgid "Password expiration warn interval"
msgstr "Intervalul de avertizare a expirării parolei"

#: login-utils/lslogins.c:248
msgid "password expiration date"
msgstr "data de expirare a parolei"

#: login-utils/lslogins.c:248
msgid "Password expiration"
msgstr "Expirare parolă"

#: login-utils/lslogins.c:249
msgid "date of last password change"
msgstr "data ultimei schimbări a parolei"

#: login-utils/lslogins.c:249
msgid "Password changed"
msgstr "Parolă schimbată"

#: login-utils/lslogins.c:250
msgid "number of days required between changes"
msgstr "numărul de zile necesar între modificări"

#: login-utils/lslogins.c:250
msgid "Minimum change time"
msgstr "Timpul minim de schimbare"

#: login-utils/lslogins.c:251
msgid "max number of days a password may remain unchanged"
msgstr "numărul maxim de zile în care o parolă poate rămâne neschimbată"

#: login-utils/lslogins.c:251
msgid "Maximum change time"
msgstr "Timpul maxim de schimbare"

#: login-utils/lslogins.c:252
msgid "the user's security context"
msgstr "contextul de securitate al utilizatorului"

#: login-utils/lslogins.c:252
msgid "Selinux context"
msgstr "Contextul SELinux"

#: login-utils/lslogins.c:253
msgid "number of processes run by the user"
msgstr "numărul de procese rulate de către utilizator"

#: login-utils/lslogins.c:253
msgid "Running processes"
msgstr "Procese în curs de execuție"

#: login-utils/lslogins.c:303 misc-utils/findmnt.c:142 misc-utils/lsblk.c:255
#: sys-utils/lsipc.c:205 sys-utils/lsmem.c:145
#, c-format
msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
msgstr "prea multe coloane specificate, limita este de %zu coloane"

#: login-utils/lslogins.c:357 sys-utils/lsipc.c:472
msgid "unsupported time type"
msgstr "tip de timp neacceptat"

#: login-utils/lslogins.c:361
msgid "failed to compose time string"
msgstr "nu s-a putut compune șirul de timp (data și ora)"

#: login-utils/lslogins.c:783
msgid "failed to get supplementary groups"
msgstr "nu s-a reușit să se obțină grupuri suplimentare"

#: login-utils/lslogins.c:1093
#, c-format
msgid "cannot found '%s'"
msgstr "nu s-a găsit „%s”"

#: login-utils/lslogins.c:1273
msgid "internal error: unknown column"
msgstr "eroare internă: coloană necunoscută"

#: login-utils/lslogins.c:1381
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Last logs:\n"
msgstr ""
"\n"
"Ultimele autentificări:\n"

#: login-utils/lslogins.c:1445
msgid "Display information about known users in the system.\n"
msgstr "Afișează informații despre utilizatorii cunoscuți din sistem.\n"

# R-GC, scrie:
# acest mesaj și următoarele, pot fi
# vizualizate rulînd comanda:
# «lslogins --help».
#: login-utils/lslogins.c:1448
msgid " -a, --acc-expiration     display info about passwords expiration\n"
msgstr " -a, --acc-expiration     afișează informații despre expirarea parolelor\n"

#: login-utils/lslogins.c:1449
msgid " -c, --colon-separate     display data in a format similar to /etc/passwd\n"
msgstr " -c, --colon-separate     afișează datele într-un format similar cu „/etc/passwd”\n"

#: login-utils/lslogins.c:1450 sys-utils/lsipc.c:311
msgid " -e, --export             display in an export-able output format\n"
msgstr " -e, --export             afișează ieșirea într-un format care poate fi exportat\n"

#: login-utils/lslogins.c:1451
msgid " -f, --failed             display data about the users' last failed logins\n"
msgstr ""
" -f, --failed             afișează date despre ultimele autentificări eșuate ale\n"
"                          utilizatorilor\n"

#: login-utils/lslogins.c:1452
msgid " -G, --supp-groups        display information about groups\n"
msgstr " -G, --supp-groups        afișează informații despre grupuri\n"

#: login-utils/lslogins.c:1453
msgid " -g, --groups=<groups>    display users belonging to a group in <groups>\n"
msgstr " -g, --groups=<grupuri>   afișează utilizatorii aparținând unui grup din <grupuri>\n"

#: login-utils/lslogins.c:1454
msgid " -L, --last               show info about the users' last login sessions\n"
msgstr ""
" -L, --last               afișează informații despre ultimele sesiuni de autentificare\n"
"                          ale utilizatorilor\n"

#: login-utils/lslogins.c:1455
msgid " -l, --logins=<logins>    display only users from <logins>\n"
msgstr ""
" -l, --logins=<utilizatori-înregistrați>\n"
"                          afișează numai utilizatorii din <utilizatori-înregistrați>\n"

#: login-utils/lslogins.c:1456 sys-utils/lsipc.c:313
msgid " -n, --newline            display each piece of information on a new line\n"
msgstr " -n, --newline            afișează fiecare informație pe o nouă linie\n"

#: login-utils/lslogins.c:1457 sys-utils/lsipc.c:306
msgid "     --noheadings         don't print headings\n"
msgstr "     --noheadings         nu imprimă titlurile\n"

#: login-utils/lslogins.c:1458 sys-utils/lsipc.c:307
msgid "     --notruncate         don't truncate output\n"
msgstr "     --notruncate         nu trunchiază ieșirea\n"

#: login-utils/lslogins.c:1459 sys-utils/lsipc.c:315
msgid " -o, --output[=<list>]    define the columns to output\n"
msgstr " -o, --output[=<listă>]   definește coloanele de ieșire\n"

#: login-utils/lslogins.c:1460
msgid "     --output-all         output all columns\n"
msgstr "     --output-all         afișează toate coloanele\n"

#: login-utils/lslogins.c:1461
msgid " -p, --pwd                display information related to login by password.\n"
msgstr " -p, --pwd                afișează informații legate de autentificarea prin parolă\n"

#: login-utils/lslogins.c:1462 sys-utils/lsipc.c:317
msgid " -r, --raw                display in raw mode\n"
msgstr " -r, --raw                afișare în modul brut\n"

#: login-utils/lslogins.c:1463
msgid " -s, --system-accs        display system accounts\n"
msgstr " -s, --system-accs        afișează conturile de sistem\n"

#: login-utils/lslogins.c:1464 sys-utils/lsipc.c:308
msgid "     --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
msgstr ""
"     --time-format=<tip>  afișează datele în format „short” scurt, „full” complet\n"
"                          sau iso\n"

#: login-utils/lslogins.c:1465
msgid " -u, --user-accs          display user accounts\n"
msgstr " -u, --user-accs          afișează conturile de utilizator\n"

#: login-utils/lslogins.c:1466 sys-utils/lsipc.c:319
msgid " -y, --shell              use column names to be usable as shell variable identifiers\n"
msgstr ""
" -y, --shell              utilizează nume de coloane pentru a putea fi utilizate\n"
"                          ca identificatori de variabile shell\n"

#: login-utils/lslogins.c:1467
msgid " -Z, --context            display SELinux contexts\n"
msgstr " -Z, --context            afișează contextele SELinux\n"

#: login-utils/lslogins.c:1468
msgid " -z, --print0             delimit user entries with a nul character\n"
msgstr " -z, --print0             delimitează intrările utilizatorilor cu un caracter null\n"

#: login-utils/lslogins.c:1469
msgid "     --wtmp-file <path>   set an alternate path for wtmp\n"
msgstr "     --wtmp-file <ruta>   stabilește o rută alternativă pentru wtmp\n"

#: login-utils/lslogins.c:1470
msgid "     --btmp-file <path>   set an alternate path for btmp\n"
msgstr "     --btmp-file <ruta>   stabilește o rută alternativă pentru btmp\n"

#: login-utils/lslogins.c:1471
msgid "     --lastlog <path>     set an alternate path for lastlog\n"
msgstr "     --lastlog <ruta>     stabilește o rută alternativă pentru lastlog\n"

#: login-utils/lslogins.c:1664
msgid "failed to request selinux state"
msgstr "nu s-a reușit să se solicite starea SELinux"

#: login-utils/lslogins.c:1678 login-utils/lslogins.c:1683
msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
msgstr "Se poate specifica doar un singur utilizator. Utilizați opțiunea „-l”, pentru mai mulți utilizatori."

#: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
msgid "could not set terminal attributes"
msgstr "nu s-au putut defini atributele terminalului"

#: login-utils/newgrp.c:57
msgid "getline() failed"
msgstr "getline() a eșuat"

#: login-utils/newgrp.c:150
msgid "Password: "
msgstr "Parola: "

#: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:1083
msgid "crypt failed"
msgstr "crypt() a eșuat"

#: login-utils/newgrp.c:175
#, c-format
msgid " %s <group>\n"
msgstr " %s <grup>\n"

#: login-utils/newgrp.c:178
msgid "Log in to a new group.\n"
msgstr "Intrați într-un grup nou.\n"

#: login-utils/newgrp.c:214
msgid "who are you?"
msgstr "cine sunteți?"

#: login-utils/newgrp.c:218 login-utils/newgrp.c:230 sys-utils/nsenter.c:567
#: sys-utils/unshare.c:1087
msgid "setgid failed"
msgstr "setgid() a eșuat"

#: login-utils/newgrp.c:223 login-utils/newgrp.c:225
msgid "no such group"
msgstr "nu există acest grup"

#: login-utils/newgrp.c:234 sys-utils/nsenter.c:569 sys-utils/unshare.c:1090
msgid "setuid failed"
msgstr "setuid() a eșuat"

#: login-utils/nologin.c:28 misc-utils/lsfd.c:1539 misc-utils/lslocks.c:545
#: misc-utils/mcookie.c:83 misc-utils/uuidd.c:97 misc-utils/uuidgen.c:26
#: sys-utils/dmesg.c:282 sys-utils/ipcmk.c:67 sys-utils/irqtop.c:262
#: sys-utils/lscpu.c:1177 sys-utils/lsipc.c:292 sys-utils/lsirq.c:57
#: sys-utils/lsmem.c:519 sys-utils/readprofile.c:106 sys-utils/rtcwake.c:99
#: term-utils/scriptlive.c:57 term-utils/scriptreplay.c:47
#: term-utils/setterm.c:381 text-utils/line.c:31
#, c-format
msgid " %s [options]\n"
msgstr " %s [opțiuni]\n"

#: login-utils/nologin.c:31
msgid "Politely refuse a login.\n"
msgstr "Refuză în mod politicos o autentificare.\n"

#: login-utils/nologin.c:34
msgid " -c, --command <command>  does nothing (for compatibility with su -c)\n"
msgstr " -c, --command <comanda>  nu face nimic (pentru compatibilitate cu «su -c cmd»)\n"

#: login-utils/nologin.c:109
#, c-format
msgid "This account is currently not available.\n"
msgstr "Acest cont nu este disponibil în prezent.\n"

#: login-utils/su-common.c:233
msgid " (core dumped)"
msgstr " (conținutul memoriei descărcat)"

#: login-utils/su-common.c:281
msgid "change owner or mode for pseudo-terminal failed"
msgstr "schimbarea proprietarului sau a modului pentru pseudo-terminal a eșuat"

#: login-utils/su-common.c:377
msgid "failed to modify environment"
msgstr "nu s-a reușit să se modifice mediul"

#: login-utils/su-common.c:413
msgid "may not be used by non-root users"
msgstr "nu poate fi utilizată de către utilizatorii non-root"

#: login-utils/su-common.c:437
msgid "authentication failed"
msgstr "autentificarea a eșuat"

#: login-utils/su-common.c:450
#, c-format
msgid "cannot open session: %s"
msgstr "nu se poate deschide sesiunea: %s"

#: login-utils/su-common.c:469
msgid "cannot block signals"
msgstr "nu se pot bloca semnalele"

#: login-utils/su-common.c:486
msgid "cannot initialize signal mask for session"
msgstr "nu se poate inițializa masca de semnal pentru sesiune4"

#: login-utils/su-common.c:494
msgid "cannot initialize signal mask"
msgstr "nu se poate inițializa masca de semnal"

#: login-utils/su-common.c:504
msgid "cannot set signal handler for session"
msgstr "nu se poate configura gestionarul de semnal pentru sesiune"

#: login-utils/su-common.c:512 misc-utils/uuidd.c:439
#: sys-utils/lscpu-virt.c:489
msgid "cannot set signal handler"
msgstr "nu se poate configura gestionarul de semnal"

#: login-utils/su-common.c:520
msgid "cannot set signal mask"
msgstr "nu se poate configura masca de semnal"

#: login-utils/su-common.c:547 term-utils/script.c:961
#: term-utils/scriptlive.c:296
msgid "failed to create pseudo-terminal"
msgstr "nu s-a reușit să se creeze un pseudo-terminal"

#: login-utils/su-common.c:549 term-utils/script.c:968
#: term-utils/scriptlive.c:298
msgid "failed to initialize signals handler"
msgstr "nu s-a reușit să se inițializeze gestionarul de semnale"

#: login-utils/su-common.c:564
msgid "cannot set child signal handler"
msgstr "nu se poate configura gestionarul de semnal-copil"

#: login-utils/su-common.c:574 term-utils/script.c:977
#: term-utils/scriptlive.c:305
msgid "cannot create child process"
msgstr "nu se poate crea procesul-copil"

#: login-utils/su-common.c:593 sys-utils/nsenter.c:510
#: sys-utils/switch_root.c:189
#, c-format
msgid "cannot change directory to %s"
msgstr "nu se poate schimba directorul la %s"

#: login-utils/su-common.c:619 term-utils/scriptlive.c:354
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Session terminated, killing shell..."
msgstr ""
"\n"
"Sesiune terminată, se omoară shell-ul..."

#: login-utils/su-common.c:630
#, c-format
msgid " ...killed.\n"
msgstr " ...omorât.\n"

#: login-utils/su-common.c:727
msgid "failed to set the PATH environment variable"
msgstr "nu s-a reușit definirea variabilei de mediu $PATH"

#: login-utils/su-common.c:804
msgid "cannot set groups"
msgstr "nu se pot stabili grupurile"

#: login-utils/su-common.c:810
#, c-format
msgid "failed to establish user credentials: %s"
msgstr "nu s-a reușit să se stabilească acreditările utilizatorului: %s"

#: login-utils/su-common.c:820
msgid "cannot set group id"
msgstr "nu se poate stabili id-ul grupului"

#: login-utils/su-common.c:822
msgid "cannot set user id"
msgstr "nu se poate stabili id-ul utilizatorului"

#: login-utils/su-common.c:886
msgid " -m, -p, --preserve-environment      do not reset environment variables\n"
msgstr " -m, -p, --preserve-environment       nu reinițializează variabilele de mediu\n"

#: login-utils/su-common.c:887
msgid " -w, --whitelist-environment <list>  don't reset specified variables\n"
msgstr " -w, --whitelist-environment <listă>  nu reinițializează variabilele specificate\n"

#: login-utils/su-common.c:890
msgid " -g, --group <group>             specify the primary group\n"
msgstr " -g, --group <grup>              specifică grupul primar\n"

#: login-utils/su-common.c:891
msgid " -G, --supp-group <group>        specify a supplemental group\n"
msgstr " -G, --supp-group <grup>         specifică un grup suplimentar\n"

#: login-utils/su-common.c:894
msgid " -, -l, --login                  make the shell a login shell\n"
msgstr " -, -l, --login                  face shell-ul un shell de autentificare\n"

#: login-utils/su-common.c:895
msgid " -c, --command <command>         pass a single command to the shell with -c\n"
msgstr " -c, --command <comanda>         pasează o singură comandă către shell cu „-c”\n"

#: login-utils/su-common.c:896
msgid ""
" --session-command <command>     pass a single command to the shell with -c\n"
"                                   and do not create a new session\n"
msgstr ""
" --session-command <comanda>     pasează o singură comandă către shell cu „-c”\n"
"                                 și nu creează o sesiune nouă\n"

#: login-utils/su-common.c:898
msgid " -f, --fast                      pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
msgstr ""
" -f, --fast                      pasează opțiunea „-f” către shell (pentru csh\n"
"                                 sau tcsh)\n"

#: login-utils/su-common.c:899
msgid " -s, --shell <shell>             run <shell> if /etc/shells allows it\n"
msgstr " -s, --shell <shell>             rulează <shell> dacă /etc/shells o permite\n"

#: login-utils/su-common.c:900
msgid " -P, --pty                       create a new pseudo-terminal\n"
msgstr " -s, --shell <shell>             rulează <shell> dacă „/etc/shells” o permite\n"

#: login-utils/su-common.c:910
#, c-format
msgid ""
" %1$s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
" %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
msgstr ""
" %1$s [opțiuni] -u <utilizator> [[--] <comanda>]\n"
" %1$s [opțiuni] [-] [<utilizator> [<argument>...]]\n"

#: login-utils/su-common.c:915
msgid ""
"Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>.  If -u is\n"
"not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
"The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
msgstr ""
"Execută <comanda> cu ID-ul efectiv de utilizator și ID-ul de grup al\n"
"<utilizatorului>.  Dacă nu se dă „-u”, se revine la semantica compatibilă\n"
"cu su(1) și se execută shell-ul standard.\n"
"Opțiunile „-c”, „-f”, „-l” și „-s” se exclud reciproc cu „-u”.\n"

#: login-utils/su-common.c:920
msgid " -u, --user <user>               username\n"
msgstr " -u, --user <utilizator>         numele utilizatorului\n"

#: login-utils/su-common.c:931
#, c-format
msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
msgstr " %s [opțiuni] [-] [<utilizator> [<argument>...]]\n"

#: login-utils/su-common.c:935
msgid ""
"Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
"A mere - implies -l.  If <user> is not given, root is assumed.\n"
msgstr ""
"Schimbă ID-ul efectiv al utilizatorului și ID-ul grupului cu cel al <utilizatorului>.\n"
"Un simplu - implică -l.  Dacă <utilizator> nu este dat, se presupune că este vorba de root.\n"

#: login-utils/su-common.c:1012
#, c-format
msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
msgstr[0] "specificarea a mai mult de %d grup suplimentar nu este posibilă"
msgstr[1] "specificarea a mai mult de %d grupuri suplimentare nu este posibilă"
msgstr[2] "specificarea a mai mult de %d de grupuri suplimentare nu este posibilă"

#: login-utils/su-common.c:1018
#, c-format
msgid "group %s does not exist"
msgstr "grupul %s nu există"

#: login-utils/su-common.c:1127
msgid "--pty is not supported for your system"
msgstr "opțiunea „--pty” nu este admisă de către sistemul dvs."

#: login-utils/su-common.c:1161
msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
msgstr "se ignoră opțiunea „--preserve-environment”, aceasta se exclude reciproc cu „--login”"

#: login-utils/su-common.c:1175
msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
msgstr "opțiunile --{shell, fast, command, session-command, login} și „--user” se exclud reciproc"

#: login-utils/su-common.c:1178
msgid "no command was specified"
msgstr "nu a fost specificată nicio comandă"

#: login-utils/su-common.c:1190
msgid "only root can specify alternative groups"
msgstr "numai root poate specifica grupuri alternative"

#: login-utils/su-common.c:1201
#, c-format
msgid "user %s does not exist or the user entry does not contain all the required fields"
msgstr "utilizatorul %s nu există sau intrarea utilizatorului nu conține toate câmpurile necesare"

#: login-utils/su-common.c:1236
#, c-format
msgid "using restricted shell %s"
msgstr "utilizând shell-ul restricționat %s"

#: login-utils/su-common.c:1257
msgid "failed to allocate pty handler"
msgstr "nu s-a reușit să se aloce gestionarul pty"

#: login-utils/su-common.c:1283
#, c-format
msgid "warning: cannot change directory to %s"
msgstr "avertisment: nu se poate schimba directorul la %s"

#: login-utils/sulogin.c:173 login-utils/sulogin.c:176
#, c-format
msgid "tcgetattr failed"
msgstr "tcgetattr() a eșuat"

#: login-utils/sulogin.c:259
msgid "tcsetattr failed"
msgstr "tcsetattr() a eșuat"

#: login-utils/sulogin.c:523
#, c-format
msgid "%s: no entry for root\n"
msgstr "%s: nicio intrare pentru root\n"

#: login-utils/sulogin.c:550
#, c-format
msgid "%s: no entry for root"
msgstr "%s: nicio intrare pentru root"

#: login-utils/sulogin.c:555
#, c-format
msgid "%s: root password garbled"
msgstr "%s: parola de root este coruptă"

#: login-utils/sulogin.c:584
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
"See sulogin(8) man page for more details.\n"
"\n"
"Press Enter to continue.\n"
msgstr ""
"\n"
"Nu se poate deschide accesul la consolă, contul root este blocat.\n"
"Pentru mai multe detalii, consultați pagina de manual sulogin(8).\n"
"\n"
"Apăsați Enter pentru a continua.\n"

#: login-utils/sulogin.c:590
#, c-format
msgid "Give root password for login: "
msgstr "Dați parola de root pentru autentificare: "

#: login-utils/sulogin.c:592
#, c-format
msgid "Press Enter for login: "
msgstr "Apăsați Enter pentru autentificare: "

#: login-utils/sulogin.c:595
#, c-format
msgid "Give root password for maintenance\n"
msgstr "Dați parola de root pentru întreținere\n"

#: login-utils/sulogin.c:597
#, c-format
msgid "Press Enter for maintenance\n"
msgstr "Apăsați Enter pentru întreținere\n"

#: login-utils/sulogin.c:598
#, c-format
msgid "(or press Control-D to continue): "
msgstr "(sau apăsați «Control-D» pentru a continua): "

#: login-utils/sulogin.c:805
msgid "change directory to system root failed"
msgstr "schimbarea de la directorul curent la rădăcină de sistem a eșuat"

#: login-utils/sulogin.c:855
msgid "setexeccon failed"
msgstr "setexeccon() a eșuat"

# R-GC, scrie:
# acest mesaj și următoarele, pot fi
# vizualizate rulînd comanda:
# «sulogin --help».
#: login-utils/sulogin.c:876
#, c-format
msgid " %s [options] [tty device]\n"
msgstr " %s [opțiuni] [dispozitiv-tty]\n"

#: login-utils/sulogin.c:879
msgid "Single-user login.\n"
msgstr "Autentificare pentru un singur utilizator.\n"

#: login-utils/sulogin.c:882
msgid ""
" -p, --login-shell        start a login shell\n"
" -t, --timeout <seconds>  max time to wait for a password (default: no limit)\n"
" -e, --force              examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
msgstr ""
" -p, --login-shell        pornește un shell de autentificare\n"
" -t, --timeout <secunde>  timpul maxim de așteptare pentru o parolă\n"
"                          (implicit: fără limită)\n"
" -e, --force              examinează direct fișierele de parole dacă getpwnam(3)\n"
"                          eșuează\n"

#: login-utils/sulogin.c:938 misc-utils/findmnt.c:1619 sys-utils/wdctl.c:764
#: term-utils/agetty.c:860 term-utils/wall.c:219
msgid "invalid timeout argument"
msgstr "valoare de limită de timp nevalidă"

#: login-utils/sulogin.c:965
msgid "only superuser can run this program"
msgstr "doar superutilizatorul poate rula acest program"

#: login-utils/sulogin.c:1008
msgid "cannot open console"
msgstr "nu se poate deschide consola"

#: login-utils/sulogin.c:1015
msgid "cannot open password database"
msgstr "nu se poate deschide baza de date cu parole"

#: login-utils/sulogin.c:1098
#, c-format
msgid ""
"cannot execute su shell\n"
"\n"
msgstr ""
"nu se poate executa «su shell»\n"
"\n"

#: login-utils/sulogin.c:1105
msgid ""
"Timed out\n"
"\n"
msgstr ""
"Limită de timp depășită.\n"
"\n"

#: login-utils/sulogin.c:1137
msgid ""
"cannot wait on su shell\n"
"\n"
msgstr ""
"nu se poate aștepta pe «su shell»\n"
"\n"

#: login-utils/utmpdump.c:181
#, c-format
msgid "%s: cannot get file position"
msgstr "%s: nu se poate obține poziția fișierului"

#: login-utils/utmpdump.c:185
#, c-format
msgid "%s: cannot add inotify watch."
msgstr "%s: nu se poate adăuga monitorizarea inotify."

#: login-utils/utmpdump.c:194
#, c-format
msgid "%s: cannot read inotify events"
msgstr "%s: nu se pot citi evenimentele inotify"

#: login-utils/utmpdump.c:254 login-utils/utmpdump.c:259
msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
msgstr "Linie nouă anormală în fișier. Se iese."

# R-GC, scrie:
# acest mesaj și următoarele, pot fi
# vizualizate rulînd comanda:
# «utmpdump --help».
#: login-utils/utmpdump.c:318
#, c-format
msgid " %s [options] [filename]\n"
msgstr " %s [opțiuni] [nume-fișier]\n"

#: login-utils/utmpdump.c:321
msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
msgstr "Descarcă fișierele UTMP și WTMP în format brut.\n"

#: login-utils/utmpdump.c:324
msgid " -f, --follow         output appended data as the file grows\n"
msgstr " -f, --follow         afișează datele adăugate pe măsură ce fișierul crește\n"

#: login-utils/utmpdump.c:325
msgid " -r, --reverse        write back dumped data into utmp file\n"
msgstr " -r, --reverse        scrie înapoi datele descărcate în fișierul utmp\n"

#: login-utils/utmpdump.c:326
msgid " -o, --output <file>  write to file instead of standard output\n"
msgstr " -o, --output <fișier>  scrie în fișier în loc de ieșirea standard\n"

#: login-utils/utmpdump.c:394
msgid "following standard input is unsupported"
msgstr "urmărirea intrării standard nu este acceptată"

#: login-utils/utmpdump.c:400
#, c-format
msgid "Utmp undump of %s\n"
msgstr "Anulează descărcarea utmp din %s\n"

#: login-utils/utmpdump.c:403
#, c-format
msgid "Utmp dump of %s\n"
msgstr "Descărcarea utmp din %s\n"

#: login-utils/vipw.c:132
msgid "can't open temporary file"
msgstr "nu se poate deschide fișierul temporar"

#: login-utils/vipw.c:152
#, c-format
msgid "%s: create a link to %s failed"
msgstr "%s: crearea unei legături către %s a eșuat"

#: login-utils/vipw.c:160
#, c-format
msgid "Can't get context for %s"
msgstr "Nu se poate obține contextul pentru %s"

#: login-utils/vipw.c:166
#, c-format
msgid "Can't set context for %s"
msgstr "Nu se poate defini contextul pentru %s"

#: login-utils/vipw.c:235
#, c-format
msgid "%s unchanged"
msgstr "%s neschimbat"

#: login-utils/vipw.c:253
msgid "cannot get lock"
msgstr "nu se poate obține blocarea"

#: login-utils/vipw.c:280
msgid "no changes made"
msgstr "nu s-au făcut modificări"

#: login-utils/vipw.c:289
msgid "cannot chmod file"
msgstr "nu se pot schimba permisiunile fișierului"

#: login-utils/vipw.c:304
msgid "Edit the password or group file.\n"
msgstr "Editează fișierul de parole sau de grup.\n"

#: login-utils/vipw.c:356
msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
msgstr "Utilizați grupuri ascunse (shadow) pe acest sistem.\n"

#: login-utils/vipw.c:357
msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
msgstr "Utilizați parole ascunse (shadow) pe acest sistem.\n"

#. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
#. * which means they can be translated.
#: login-utils/vipw.c:361
#, c-format
msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
msgstr "Doriți să editați %s acum [d/n]? "

# R-GC, scrie:
# acest mesaj și următoarele, pot fi
# vizualizate rulînd comanda:
# «blkid --help».
#: misc-utils/blkid.c:72
#, c-format
msgid ""
" %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
"\n"
msgstr ""
" %s --label <etichetal> | --uuid <uuid>\n"
"\n"

#: misc-utils/blkid.c:73
#, c-format
msgid ""
" %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
"       [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
"\n"
msgstr ""
" %s [--cache-file <fișier>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <marcaj>] \n"
"       [--match-token <jeton>] [<dispozitiv> ...]\n"
"\n"

#: misc-utils/blkid.c:75
#, c-format
msgid ""
" %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
"       [--output <format>] <dev> ...\n"
"\n"
msgstr ""
" %s -p [--match-tag <marcaj>] [--offset <poziția>] [--size <dimensiune>] \n"
"       [--output <format>] <dispozitiv> ...\n"
"\n"

#: misc-utils/blkid.c:77
#, c-format
msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
msgstr " %s -i [--match-tag <eticheta>] [--output <format>] <dispozitiv> ...\n"

#: misc-utils/blkid.c:79
msgid ""
" -c, --cache-file <file>    read from <file> instead of reading from the default\n"
"                              cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
msgstr ""
" -c, --cache-file <fișier>  citește din <fișier> în loc să citească din fișierul\n"
"                            cache implicit („-c /dev/null” înseamnă că nu există\n"
"                            cache)\n"

#: misc-utils/blkid.c:81
msgid " -d, --no-encoding          don't encode non-printing characters\n"
msgstr " -d, --no-encoding          nu codifică caracterele care nu sunt imprimabile\n"

#: misc-utils/blkid.c:82
msgid " -g, --garbage-collect      garbage collect the blkid cache\n"
msgstr " -g, --garbage-collect      colectează gunoiul din cache-ul «blkid»\n"

#: misc-utils/blkid.c:83
msgid ""
" -o, --output <format>      output format; can be one of:\n"
"                              value, device, export or full; (default: full)\n"
msgstr ""
" -o, --output <format>      formatul de ieșire; poate fi unul dintre: „value”\n"
"                            (valoare), „device” (dispozitiv), export sau „full”\n"
"                            (complet); (implicit: „full”)\n"

#: misc-utils/blkid.c:85
msgid " -k, --list-filesystems     list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
msgstr ""
" -k, --list-filesystems     listează toate sistemele de fișiere/RAID-urile\n"
"                            cunoscute și iese\n"

#: misc-utils/blkid.c:86
msgid " -s, --match-tag <tag>      show specified tag(s) (default show all tags)\n"
msgstr ""
" -s, --match-tag <marcaj>   afișează marcajele specificate (implicit afișează\n"
"                            toate marcajele)\n"

#: misc-utils/blkid.c:87
msgid " -t, --match-token <token>  find device with a specific token (NAME=value pair)\n"
msgstr ""
" -t, --match-token <jeton>  găsește un dispozitiv cu un jeton specific (pereche\n"
"                            NUME=valoare)\n"

#: misc-utils/blkid.c:88
msgid " -l, --list-one             look up only first device with token specified by -t\n"
msgstr ""
" -l, --list-one             caută doar primul dispozitiv cu jetonul specificat\n"
"                            de opțiunea „-t”\n"

#: misc-utils/blkid.c:89
msgid " -L, --label <label>        convert LABEL to device name\n"
msgstr " -L, --label <eticheta>     convertește ETICHETA în numele dispozitivului\n"

#: misc-utils/blkid.c:90
msgid " -U, --uuid <uuid>          convert UUID to device name\n"
msgstr " -U, --uuid <uuid>          convertește UUID în numele dispozitivului\n"

#: misc-utils/blkid.c:92
msgid "Low-level probing options:\n"
msgstr "Opțiuni de sondare de nivel scăzut:\n"

#: misc-utils/blkid.c:93
msgid " -p, --probe                low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
msgstr ""
" -p, --probe                sondarea de nivel scăzut a superblocurilor (ocolește\n"
"                            cache-ul)\n"

#: misc-utils/blkid.c:94
msgid " -i, --info                 gather information about I/O limits\n"
msgstr " -i, --info                 colectează informații despre limitele de In/Ieș\n"

#: misc-utils/blkid.c:95
msgid " -H, --hint <value>         set hint for probing function\n"
msgstr " -H, --hint <valoare>       stabilește indicii pentru funcția de sondare\n"

#: misc-utils/blkid.c:96
msgid " -S, --size <size>          overwrite device size\n"
msgstr " -S, --size <dimensiune>    suprascrie dimensiunea dispozitivului\n"

#: misc-utils/blkid.c:97
msgid " -O, --offset <offset>      probe at the given offset\n"
msgstr " -O, --offset <poziție>     sondează la poziția dată\n"

#: misc-utils/blkid.c:98
msgid " -u, --usages <list>        filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
msgstr ""
" -u, --usages <listă>       filtrează după „utilizare” (de exemplu:\n"
"                            „-u filesystem,raid”)\n"

#: misc-utils/blkid.c:99
msgid " -n, --match-types <list>   filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
msgstr ""
" -n, --match-types <listă>  filtrează după tipul de sistem de fișiere\n"
"                            (de exemplu: „-n vfat,ext3”)\n"

#: misc-utils/blkid.c:100
msgid " -D, --no-part-details      don't print info from partition table\n"
msgstr " -D, --no-part-details      nu afișează informații din tabelul de partiții\n"

#: misc-utils/blkid.c:106
msgid "<size> and <offset>"
msgstr "<dimensiunea> și <poziția>"

#: misc-utils/blkid.c:108
msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
msgstr " <dispozitiv> specifică dispozitivele de sondat (implicit: toate dispozitivele)\n"

#: misc-utils/blkid.c:240
msgid "(mounted, mtpt unknown)"
msgstr "(montat, punct de montare necunoscut)"

#: misc-utils/blkid.c:242
msgid "(in use)"
msgstr "(în uz)"

#: misc-utils/blkid.c:244
msgid "(not mounted)"
msgstr "(nu este montat)"

#: misc-utils/blkid.c:518 misc-utils/blkid.c:524
#, c-format
msgid "error: %s"
msgstr "eroare: %s"

#: misc-utils/blkid.c:567
#, c-format
msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)"
msgstr "%s: rezultat ambivalent (probabil mai multe sisteme de fișiere pe dispozitiv, utilizați wipefs(8) pentru a vedea mai multe detalii)"

#: misc-utils/blkid.c:613
#, c-format
msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
msgstr "cuvânt cheie necunoscut în argumentul „-u <listă>”: „%s”"

#: misc-utils/blkid.c:630
msgid "error: -u <list> argument is empty"
msgstr "eroare: argumentul „-u <listă>” este gol"

#: misc-utils/blkid.c:783
#, c-format
msgid "unsupported output format %s"
msgstr "format de ieșire neacceptat %s"

#: misc-utils/blkid.c:786 misc-utils/fadvise.c:119 misc-utils/wipefs.c:734
msgid "invalid offset argument"
msgstr "argument de poziție nevalid"

#: misc-utils/blkid.c:793
msgid "Too many tags specified"
msgstr "Prea multe marcaje specificate"

#: misc-utils/blkid.c:799 misc-utils/pipesz.c:273
msgid "invalid size argument"
msgstr "argument de dimensiune nevalid"

#: misc-utils/blkid.c:803
msgid "Can only search for one NAME=value pair"
msgstr "Se poate căuta doar o singură pereche NUME=valoare"

#: misc-utils/blkid.c:810
msgid "-t needs NAME=value pair"
msgstr "opțiunea „-t” are nevoie de perechea NUME=valoare ca argument"

#: misc-utils/blkid.c:816
#, c-format
msgid "%s from %s  (libblkid %s, %s)\n"
msgstr "%s din %s  (libblkid %s, %s)\n"

#: misc-utils/blkid.c:889
msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
msgstr "Modul de sondare de nivel scăzut nu acceptă formatul de ieșire „listă”."

#: misc-utils/blkid.c:902
msgid "The low-level probing mode requires a device"
msgstr "Modul de sondare de nivel scăzut necesită un dispozitiv"

#: misc-utils/blkid.c:913
#, c-format
msgid "Failed to use probing hint: %s"
msgstr "Nu s-a reușit utilizarea indicelui de sondare: %s"

#: misc-utils/blkid.c:956
msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
msgstr "Opțiunea de căutare necesită un tip de căutare specificat folosind „-t NUME=valoare”"

#: misc-utils/cal.c:403
msgid "invalid month argument"
msgstr "argument pentru lună nevalid"

#: misc-utils/cal.c:411
msgid "invalid week argument"
msgstr "argument pentru săptămână nevalid"

#: misc-utils/cal.c:413
msgid "illegal week value: use 1-54"
msgstr "valoare ilegală a săptămânii: utilizați 1-54"

#: misc-utils/cal.c:437
#, fuzzy
#| msgid "failed to parse column"
msgid "failed to parse columns"
msgstr "analizarea coloanei a eșuat"

#: misc-utils/cal.c:472
#, c-format
msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
msgstr "nu s-a reușit să se analizeze marcajul de timp sau nume de lună necunoscut: %s"

#: misc-utils/cal.c:481
msgid "illegal day value"
msgstr "valoare ilegală a zilei"

#: misc-utils/cal.c:483 misc-utils/cal.c:507
#, c-format
msgid "illegal day value: use 1-%d"
msgstr "valoare ilegală a zilei: utilizați 1-%d"

#: misc-utils/cal.c:487 misc-utils/cal.c:495
msgid "illegal month value: use 1-12"
msgstr "valoare ilegală a lunii: utilizați 1-12"

#: misc-utils/cal.c:491
#, c-format
msgid "unknown month name: %s"
msgstr "nume de lună necunoscut: %s"

#: misc-utils/cal.c:498 misc-utils/cal.c:502
msgid "illegal year value"
msgstr "valoare de an ilegală"

#: misc-utils/cal.c:500
msgid "illegal year value: use positive integer"
msgstr "valoare ilegală a anului: utilizați un număr întreg pozitiv"

#: misc-utils/cal.c:536 misc-utils/cal.c:549
#, c-format
msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
msgstr "valoare ilegală a săptămânii: anul %d nu are săptămâna %d"

# R-GC, scrie:
# acest mesaj și următoarele, pot fi
# vizualizate rulînd comanda:
# «cal --help».
#: misc-utils/cal.c:1271
#, c-format
msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
msgstr " %s [opțiuni] [[[ziua] luna] anul]\n"

#: misc-utils/cal.c:1272
#, c-format
msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
msgstr " %s [opțiuni] <marcaj-timp|nume-lună>\n"

#: misc-utils/cal.c:1275
msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
msgstr "Afișează un calendar sau o parte a acestuia.\n"

#: misc-utils/cal.c:1276
msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
msgstr "Fără niciun argument, afișează luna curentă.\n"

#: misc-utils/cal.c:1279
msgid " -1, --one             show only a single month (default)\n"
msgstr " -1, --one             afișează doar o singură lună (implicit)\n"

#: misc-utils/cal.c:1280
msgid " -3, --three           show three months spanning the date\n"
msgstr ""
" -3, --three           afișează trei luni de la data curentă (luna anterioară,\n"
"                       cea curentă și luna următoare)\n"

#: misc-utils/cal.c:1281
msgid " -n, --months <num>    show num months starting with date's month\n"
msgstr " -n, --months <număr>  afișează numărul de luni dat, începând cu luna curentă\n"

#: misc-utils/cal.c:1282
msgid " -S, --span            span the date when displaying multiple months\n"
msgstr " -S, --span            încadrează data curentă la afișarea mai multor luni\n"

#: misc-utils/cal.c:1283
msgid " -s, --sunday          Sunday as first day of week\n"
msgstr " -s, --sunday          Duminică ca primă zi a săptămânii\n"

#: misc-utils/cal.c:1284
msgid " -m, --monday          Monday as first day of week\n"
msgstr " -m, --monday          Luni ca primă zi a săptămânii\n"

#: misc-utils/cal.c:1285
msgid " -j, --julian          use day-of-year for all calendars\n"
msgstr ""
" -j, --julian          utilizează ziua-din-an (numărul zilei) pentru toate\n"
"                       calendarele\n"

#: misc-utils/cal.c:1286
msgid "     --reform <val>    Gregorian reform date (1752|gregorian|iso|julian)\n"
msgstr "     --reform <valoare>  data reformei gregoriene (1752|gregorian|iso|julian)\n"

#: misc-utils/cal.c:1287
msgid "     --iso             alias for --reform=iso\n"
msgstr "     --iso             alias pentru „--reform=iso”\n"

#: misc-utils/cal.c:1288
msgid " -y, --year            show the whole year\n"
msgstr " -y, --year            afișează întregul an\n"

#: misc-utils/cal.c:1289
msgid " -Y, --twelve          show the next twelve months\n"
msgstr " -Y, --twelve          afișează următoarele douăsprezece luni\n"

#: misc-utils/cal.c:1290
msgid " -w, --week[=<num>]    show US or ISO-8601 week numbers\n"
msgstr " -w, --week[=<număr>]  afișează numerele săptămânilor din SUA sau ISO-8601\n"

#: misc-utils/cal.c:1291
msgid " -v, --vertical        show day vertically instead of line\n"
msgstr " -v, --vertical        afișează ziua pe verticală în loc de linie\n"

#: misc-utils/cal.c:1292
msgid " -c, --columns <width> amount of columns to use\n"
msgstr " -c, --columns <număr>  numărul de coloane de utilizat\n"

#: misc-utils/cal.c:1294
#, c-format
msgid "     --color[=<when>]  colorize messages (%s, %s or %s)\n"
msgstr "     --color[=<când>]  colorează mesajele (%s, %s sau %s)\n"

# R-GC, scrie:
# acest mesaj și următoarele, pot fi
# vizualizate rulînd comanda:
# «fadvise --help».
#: misc-utils/fadvise.c:49
#, c-format
msgid " %s [options] file\n"
msgstr " %s [opțiuni] file\n"

#: misc-utils/fadvise.c:50
#, c-format
msgid " %s [options] --fd|-d file-descriptor\n"
msgstr " %s [opțiuni] --fd|-d descriptor-fișier\n"

#: misc-utils/fadvise.c:53
msgid " -a, --advice <advice> applying advice to the file (default: \"dontneed\")\n"
msgstr ""
" -a, --advice <indicație> aplicarea unei indicații pentru fișier (implicit:\n"
"                       „dontneed” (nu este necesar))\n"

#: misc-utils/fadvise.c:54
msgid " -l, --length <num>    length for range operations, in bytes\n"
msgstr " -l, --length <număr>  lungimea pentru operațiile de interval, în octeți\n"

#: misc-utils/fadvise.c:55
msgid " -o, --offset <num>    offset for range operations, in bytes\n"
msgstr " -o, --offset <număr>  poziția pentru operațiile de interval, în octeți\n"

#: misc-utils/fadvise.c:60
msgid ""
"\n"
"Available values for advice:\n"
msgstr ""
"\n"
"Valorile disponibile pentru indicații:\n"

#: misc-utils/fadvise.c:111 misc-utils/pipesz.c:263 misc-utils/pipesz.c:335
msgid "invalid fd argument"
msgstr "argument de descriptor de fișier nevalid"

#: misc-utils/fadvise.c:131 misc-utils/fincore.c:339 sys-utils/losetup.c:846
msgid "no file specified"
msgstr "niciun fișier specificat"

#: misc-utils/fadvise.c:136
msgid "specify either file descriptor or file name"
msgstr "specifică fie descriptorul de fișier, fie numele fișierului"

#: misc-utils/fadvise.c:141
msgid "specify one file descriptor or file name"
msgstr "specifică un descriptor de fișier sau un nume de fișier"

#: misc-utils/fadvise.c:156
#, c-format
msgid "failed to advise: %s"
msgstr "nu s-a reușit să se indice: %s"

#: misc-utils/fincore.c:61
msgid "file data resident in memory in pages"
msgstr "date de fișier rezidente în memorie în pagini"

#: misc-utils/fincore.c:62
msgid "file data resident in memory in bytes"
msgstr "date de fișier rezidente în memorie în octeți"

#: misc-utils/fincore.c:63
msgid "size of the file"
msgstr "dimensiunea fișierului"

#: misc-utils/fincore.c:64
msgid "file name"
msgstr "numele fișierului"

#: misc-utils/fincore.c:174
#, c-format
msgid "failed to do mincore: %s"
msgstr "nu s-a putut executa mincore: %s"

#: misc-utils/fincore.c:211
#, c-format
msgid "failed to do mmap: %s"
msgstr "nu s-a putut executa mmap: %s"

#: misc-utils/fincore.c:237
#, c-format
msgid "failed to open: %s"
msgstr "nu s-a putut deschide: %s"

#: misc-utils/fincore.c:242
#, c-format
msgid "failed to do fstat: %s"
msgstr "nu s-a putut executa fstat: %s"

# R-GC, scrie:
# acest mesaj și următoarele, pot fi
# vizualizate rulînd comanda:
# «fincore --help».
#: misc-utils/fincore.c:263
#, c-format
msgid " %s [options] file...\n"
msgstr " %s [opțiuni] fișier...\n"

#: misc-utils/fincore.c:266
msgid " -J, --json            use JSON output format\n"
msgstr " -J, --json            utilizează formatul de ieșire JSON\n"

#: misc-utils/fincore.c:267
msgid " -b, --bytes           print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
msgstr ""
" -b, --bytes           afișează dimensiunile în octeți și nu într-un format ușor\n"
"                       de citit de către om\n"

#: misc-utils/fincore.c:268
msgid " -n, --noheadings      don't print headings\n"
msgstr " -n, --noheadings      nu imprimă titlurile\n"

#: misc-utils/fincore.c:269
msgid " -o, --output <list>   output columns\n"
msgstr " -o, --output <listă>  coloanele de ieșire\n"

#: misc-utils/fincore.c:270
msgid " -r, --raw             use raw output format\n"
msgstr " -r, --raw             utilizează formatul de ieșire brut\n"

# R-GC, scrie:
# acest mesaj și următoarele, pot fi
# vizualizate rulînd comanda:
# «findfs --help».
#: misc-utils/findfs.c:28
#, c-format
msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
msgstr " %s [opțiuni] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<valoare>\n"

#: misc-utils/findfs.c:32
msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
msgstr "Găsește un sistem de fișiere după etichetă sau UUID.\n"

#: misc-utils/findfs.c:74
#, c-format
msgid "unable to resolve '%s'"
msgstr "nu se poate rezolva „%s”"

#: misc-utils/findmnt.c:103
msgid "action detected by --poll"
msgstr "acțiune detectată prin intermediul opțiunii „--poll”"

#: misc-utils/findmnt.c:104 misc-utils/lsblk.c:179
msgid "filesystem size available"
msgstr "dimensiunea disponibilă a sistemului de fișiere"

#: misc-utils/findmnt.c:105
msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
msgstr "dump(8) perioada în zile [doar pentru fstab]"

#: misc-utils/findmnt.c:106
msgid "filesystem root"
msgstr "rădăcina sistemului de fișiere"

#: misc-utils/findmnt.c:107 misc-utils/lsblk.c:182
msgid "filesystem type"
msgstr "tipul sistemului de fișiere"

#: misc-utils/findmnt.c:108
msgid "FS specific mount options"
msgstr "opțiuni de montare specifice sistemului de fișiere"

#: misc-utils/findmnt.c:109
msgid "mount ID"
msgstr "identificatorul montării"

#: misc-utils/findmnt.c:110
msgid "filesystem label"
msgstr "eticheta sistemului de fișiere"

#: misc-utils/findmnt.c:111 misc-utils/lsblk.c:192 misc-utils/lslocks.c:80
msgid "major:minor device number"
msgstr "numărul dispozitivului major:minor"

#: misc-utils/findmnt.c:112
msgid "old mount options saved by --poll"
msgstr "opțiuni de montare vechi salvate de „--poll”"

#: misc-utils/findmnt.c:113
msgid "old mountpoint saved by --poll"
msgstr "vechiul punct de montare salvat prin „--poll”"

#: misc-utils/findmnt.c:114
msgid "all mount options"
msgstr "toate opțiunile de montare"

#: misc-utils/findmnt.c:115
msgid "optional mount fields"
msgstr "câmpuri de montare opționale"

#: misc-utils/findmnt.c:116
msgid "mount parent ID"
msgstr "identificatorul montării părinte"

#: misc-utils/findmnt.c:117
msgid "partition label"
msgstr "eticheta partiției"

#: misc-utils/findmnt.c:119
msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
msgstr "numărul de trecere în paralel de fsck(8) [doar pentru fstab]"

#: misc-utils/findmnt.c:120
msgid "VFS propagation flags"
msgstr "indicatori de propagare VFS"

#: misc-utils/findmnt.c:121 misc-utils/lsblk.c:181
msgid "filesystem size"
msgstr "dimensiunea sistemului de fișiere"

#: misc-utils/findmnt.c:122
msgid "all possible source devices"
msgstr "toate dispozitivele sursă posibile"

#: misc-utils/findmnt.c:123
msgid "source device"
msgstr "dispozitiv sursă"

#: misc-utils/findmnt.c:124
msgid "mountpoint"
msgstr "punct de montare"

#: misc-utils/findmnt.c:125
msgid "task ID"
msgstr "identificatorul sarcinii"

#: misc-utils/findmnt.c:126 misc-utils/lsblk.c:183
msgid "filesystem size used"
msgstr "dimensiunea utilizată a sistemului de fișiere"

#: misc-utils/findmnt.c:127 misc-utils/lsblk.c:184
msgid "filesystem use percentage"
msgstr "procentul de utilizare a sistemului de fișiere"

#: misc-utils/findmnt.c:128 misc-utils/lsblk.c:228
msgid "filesystem UUID"
msgstr "UUID-ul sistemului de fișiere"

#: misc-utils/findmnt.c:129
msgid "VFS specific mount options"
msgstr "Opțiuni de montare specifice VFS"

#: misc-utils/findmnt.c:340
#, c-format
msgid "unknown action: %s"
msgstr "acțiune necunoscută: %s"

#: misc-utils/findmnt.c:741
msgid "mount"
msgstr "montare (mount)"

#: misc-utils/findmnt.c:744
msgid "umount"
msgstr "demontare (umount)"

#: misc-utils/findmnt.c:747
msgid "remount"
msgstr "remontare (remount)"

#: misc-utils/findmnt.c:750
msgid "move"
msgstr "mutare (move)"

#: misc-utils/findmnt.c:927 misc-utils/findmnt.c:1205 sys-utils/eject.c:715
#: sys-utils/mount.c:408
msgid "failed to initialize libmount table"
msgstr "nu s-a putut inițializa tabelul „libmount”"

#: misc-utils/findmnt.c:954 text-utils/hexdump-parse.c:84
#, c-format
msgid "can't read %s"
msgstr "nu se poate citi %s"

#: misc-utils/findmnt.c:1145 misc-utils/findmnt.c:1211
#: misc-utils/findmnt-verify.c:101 misc-utils/findmnt-verify.c:529
#: sys-utils/fstrim.c:329 sys-utils/mount.c:134 sys-utils/mount.c:182
#: sys-utils/mount.c:249 sys-utils/swapoff.c:63 sys-utils/swapoff.c:173
#: sys-utils/swapon.c:247 sys-utils/swapon.c:290 sys-utils/swapon.c:750
#: sys-utils/umount.c:199
msgid "failed to initialize libmount iterator"
msgstr "nu s-a putut inițializa iteratorul „libmount”"

#: misc-utils/findmnt.c:1217
msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
msgstr "nu s-a putut inițializa tabelul de diferențe „libmount”"

#: misc-utils/findmnt.c:1245 misc-utils/kill.c:416
msgid "poll() failed"
msgstr "poll() a eșuat"

# R-GC, scrie:
# acest mesaj și următoarele, pot fi
# vizualizate rulînd comanda:
# «findmnt --help».
#: misc-utils/findmnt.c:1320
#, c-format
msgid ""
" %1$s [options]\n"
" %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
" %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
" %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
msgstr ""
" %1$s [opțiuni]\n"
" %1$s [opțiuni] <dispozitiv> | <punct-montare>\n"
" %1$s [opțiuni] <dispozitiv> <punct-montare>\n"
" %1$s [opțiuni] [--source <dispozitiv>] [--target <ruta> | --mountpoint <director>]\n"

#: misc-utils/findmnt.c:1327
msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
msgstr "Găsește un sistem de fișiere (montat).\n"

#: misc-utils/findmnt.c:1330
msgid " -s, --fstab            search in static table of filesystems\n"
msgstr " -s, --fstab            caută în tabelul static al sistemelor de fișiere\n"

#: misc-utils/findmnt.c:1331
msgid ""
" -m, --mtab             search in table of mounted filesystems\n"
"                          (includes user space mount options)\n"
msgstr ""
" -m, --mtab             caută în tabelul de sisteme de fișiere montate\n"
"                        (include opțiuni de montare în spațiul utilizatorului)\n"

#: misc-utils/findmnt.c:1333
msgid ""
" -k, --kernel           search in kernel table of mounted\n"
"                          filesystems (default)\n"
msgstr ""
" -k, --kernel           caută în tabelul din nucleu al sistemelor de fișiere\n"
"                        montate (implicit)\n"

#: misc-utils/findmnt.c:1336
msgid " -p, --poll[=<list>]    monitor changes in table of mounted filesystems\n"
msgstr ""
" -p, --poll[=<listă>]   monitorizează modificările din tabelul de sisteme de\n"
"                        fișiere montate\n"

#: misc-utils/findmnt.c:1337
msgid " -w, --timeout <num>    upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
msgstr " -w, --timeout <număr>  limita maximă în milisecunde pe care „--poll” o va bloca\n"

#: misc-utils/findmnt.c:1340
msgid " -A, --all              disable all built-in filters, print all filesystems\n"
msgstr ""
" -A, --all              dezactivează toate filtrele încorporate, afișează toate\n"
"                        sistemele de fișiere\n"

#: misc-utils/findmnt.c:1341
msgid " -a, --ascii            use ASCII chars for tree formatting\n"
msgstr " -a, --ascii            utilizează caractere ASCII pentru formarea arborelui\n"

#: misc-utils/findmnt.c:1342
msgid " -b, --bytes            print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
msgstr ""
" -b, --bytes            afișează dimensiunile în octeți și nu într-un format ușor\n"
"                        de citit de către om\n"

#: misc-utils/findmnt.c:1343
msgid " -C, --nocanonicalize   don't canonicalize when comparing paths\n"
msgstr " -C, --nocanonicalize   nu canonizează atunci când compară rutele\n"

#: misc-utils/findmnt.c:1344
msgid " -c, --canonicalize     canonicalize printed paths\n"
msgstr " -c, --canonicalize     canonizează rutele afișate\n"

#: misc-utils/findmnt.c:1345
msgid " -D, --df               imitate the output of df(1)\n"
msgstr " -D, --df               imită ieșirea lui df(1)\n"

#: misc-utils/findmnt.c:1346
msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
msgstr ""
" -d, --direction <sens> direcția de căutare, „forward” (înainte) sau\n"
"                        „backward” (înapoi)\n"

#: misc-utils/findmnt.c:1347
msgid ""
" -e, --evaluate         convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
"                          to device names\n"
msgstr ""
" -e, --evaluate         convertește marcajele (LABEL, UUID, PARTUUID, PARTLABEL)\n"
"                        în nume de dispozitive\n"

#: misc-utils/findmnt.c:1349
msgid " -F, --tab-file <path>  alternative file for -s, -m or -k options\n"
msgstr " -F, --tab-file <ruta>  fișier alternativ pentru opțiunile „-s”, „-m” sau „-k”\n"

#: misc-utils/findmnt.c:1350
msgid " -f, --first-only       print the first found filesystem only\n"
msgstr " -f, --first-only       afișează doar primul sistem de fișiere găsit\n"

#: misc-utils/findmnt.c:1351
msgid " -i, --invert           invert the sense of matching\n"
msgstr " -i, --invert           inversează sensul potrivirii\n"

#: misc-utils/findmnt.c:1352 misc-utils/lslocks.c:552 sys-utils/lsns.c:1291
#: sys-utils/rfkill.c:639
msgid " -J, --json             use JSON output format\n"
msgstr " -J, --json             utilizează formatul de ieșire JSON\n"

#: misc-utils/findmnt.c:1353 sys-utils/lsns.c:1292
msgid " -l, --list             use list format output\n"
msgstr " -l, --list             utilizează formatul de ieșire din listă\n"

#: misc-utils/findmnt.c:1354
msgid " -N, --task <tid>       use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
msgstr ""
" -N, --task <tid>       utilizează un spațiu de nume alternativ (fișierul\n"
"                        „/proc/<tid>/mountinfo”)\n"

#: misc-utils/findmnt.c:1355
msgid " -n, --noheadings       don't print column headings\n"
msgstr " -n, --noheadings       nu imprimă titlurile coloanelor\n"

#: misc-utils/findmnt.c:1356
msgid " -O, --options <list>   limit the set of filesystems by mount options\n"
msgstr ""
" -O, --options <listă>  limitează setul de sisteme de fișiere prin opțiuni de\n"
"                        montare\n"

#: misc-utils/findmnt.c:1357
msgid " -o, --output <list>    the output columns to be shown\n"
msgstr " -o, --output <listă>   coloanele de ieșire care urmează să fie afișate\n"

#: misc-utils/findmnt.c:1358
msgid "     --output-all       output all available columns\n"
msgstr "     --output-all       afișează toate coloanele disponibile\n"

#: misc-utils/findmnt.c:1359
msgid " -P, --pairs            use key=\"value\" output format\n"
msgstr " -P, --pairs            utilizează formatul de ieșire cheie=„valoare”\n"

#: misc-utils/findmnt.c:1360
msgid "     --pseudo           print only pseudo-filesystems\n"
msgstr "     --pseudo           afișează numai pseudo-sistemele de fișiere\n"

#: misc-utils/findmnt.c:1361
msgid "     --shadowed         print only filesystems over-mounted by another filesystem\n"
msgstr ""
"     --shadowed         afișează numai sistemele de fișiere montate peste un alt\n"
"                        sistem de fișiere\n"

#: misc-utils/findmnt.c:1362
msgid " -R, --submounts        print all submounts for the matching filesystems\n"
msgstr ""
" -R, --submounts        afișează toate sub-montările pentru sistemele de fișiere\n"
"                        corespunzătoare\n"

#: misc-utils/findmnt.c:1363
msgid " -r, --raw              use raw output format\n"
msgstr " -r, --raw              utilizează formatul de ieșire brut\n"

#: misc-utils/findmnt.c:1364
msgid "     --real             print only real filesystems\n"
msgstr "     --real             afișează numai sistemele de fișiere reale\n"

#: misc-utils/findmnt.c:1365
msgid ""
" -S, --source <string>  the device to mount (by name, maj:min, \n"
"                          LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
msgstr ""
" -S, --source <șir>     dispozitivul de montat (după nume, maj:min, LABEL=,\n"
"                        UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"

#: misc-utils/findmnt.c:1367
msgid " -T, --target <path>    the path to the filesystem to use\n"
msgstr " -T, --target <ruta>    ruta către sistemul de fișiere care trebuie utilizat\n"

#: misc-utils/findmnt.c:1368
msgid "     --tree             enable tree format output if possible\n"
msgstr "     --tree             activează ieșirea în format arbore, dacă este posibil\n"

#: misc-utils/findmnt.c:1369
msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
msgstr " -M, --mountpoint <dir> directorul punctului de montare\n"

#: misc-utils/findmnt.c:1370
msgid " -t, --types <list>     limit the set of filesystems by FS types\n"
msgstr ""
" -t, --types <listă>    limitează setul de sisteme de fișiere în funcție de\n"
"                        tipurile de sisteme de fișiere\n"

#: misc-utils/findmnt.c:1371
msgid " -U, --uniq             ignore filesystems with duplicate target\n"
msgstr " -U, --uniq             ignoră sistemele de fișiere cu țintă duplicată\n"

#: misc-utils/findmnt.c:1372 misc-utils/lslocks.c:559 sys-utils/lsns.c:1299
msgid " -u, --notruncate       don't truncate text in columns\n"
msgstr " -u, --notruncate       nu se trunchiază textul din coloane\n"

#: misc-utils/findmnt.c:1373
msgid " -v, --nofsroot         don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
msgstr " -v, --nofsroot         nu imprimă [/dir] pentru montări „bind” sau „btrfs”\n"

#: misc-utils/findmnt.c:1374
msgid " -y, --shell            use column names to be usable as shell variable identifiers\n"
msgstr ""
" -y, --shell            utilizează nume de coloane pentru a putea fi utilizate\n"
"                        ca identificatori de variabile shell\n"

#: misc-utils/findmnt.c:1377
msgid " -x, --verify           verify mount table content (default is fstab)\n"
msgstr ""
" -x, --verify           verifică conținutul tabelului de montare (implicit\n"
"                        este „fstab”)\n"

#: misc-utils/findmnt.c:1378
msgid "     --verbose          print more details\n"
msgstr "     --verbose          afișează mai multe detalii\n"

#: misc-utils/findmnt.c:1379
msgid "     --vfs-all          print all VFS options\n"
msgstr "     --vfs-all          afișează toate opțiunile VFS\n"

#: misc-utils/findmnt.c:1519
#, c-format
msgid "unknown direction '%s'"
msgstr "direcție necunoscută „%s”"

#: misc-utils/findmnt.c:1596
msgid "invalid TID argument"
msgstr "argument TID nevalid"

#: misc-utils/findmnt.c:1683
msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
msgstr "opțiunea „--poll” acceptă doar un singur fișier, dar mai multe fișiere au fost specificate prin „--tab-file”"

#: misc-utils/findmnt.c:1687
msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
msgstr "opțiunile „--target” și „--source” nu pot fi utilizate împreună cu un element din linia de comandă care nu este o opțiune"

#: misc-utils/findmnt.c:1740 sys-utils/fstrim.c:308
msgid "failed to initialize libmount cache"
msgstr "nu s-a putut inițializa cache-ul „libmount”"

#: misc-utils/findmnt.c:1785
#, c-format
msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
msgstr "coloana %s este solicitată, dar „--poll” nu este activată"

#: misc-utils/findmnt-verify.c:125
msgid "target specified more than once"
msgstr "țintă specificată de mai multe ori"

#: misc-utils/findmnt-verify.c:127
#, c-format
msgid "wrong order: %s specified before %s"
msgstr "ordine greșită: %s specificat înainte de %s"

#: misc-utils/findmnt-verify.c:141
msgid "undefined target (fs_file)"
msgstr "țintă nedefinită (fs_file)"

#: misc-utils/findmnt-verify.c:148
#, c-format
msgid "non-canonical target path (real: %s)"
msgstr "rută țintă necanonică (reală: %s)"

#: misc-utils/findmnt-verify.c:153
#, c-format
msgid "unreachable on boot required target: %m"
msgstr "ținta necesară la pornire este inaccesibilă: %m"

#: misc-utils/findmnt-verify.c:155
#, c-format
msgid "unreachable target: %m"
msgstr "țintă inaccesibilă: %m"

#: misc-utils/findmnt-verify.c:159
msgid "target is not a directory"
msgstr "ținta nu este un director"

#: misc-utils/findmnt-verify.c:161
msgid "target exists"
msgstr "ținta există"

#: misc-utils/findmnt-verify.c:176
#, c-format
msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
msgstr "sursa necesară la pornire este inaccesibilă: %s=%s"

#: misc-utils/findmnt-verify.c:178
#, c-format
msgid "unreachable: %s=%s"
msgstr "inaccesibilă: %s=%s"

#: misc-utils/findmnt-verify.c:180
#, c-format
msgid "%s=%s translated to %s"
msgstr "%s=%s tradus în %s"

#: misc-utils/findmnt-verify.c:201
msgid "undefined source (fs_spec)"
msgstr "sursă nedefinită (fs_spec)"

#: misc-utils/findmnt-verify.c:210
#, c-format
msgid "unsupported source tag: %s"
msgstr "marcaj sursă neacceptat: %s"

#: misc-utils/findmnt-verify.c:217
#, c-format
msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
msgstr "nu verifică sursa %s (pseudo/net)"

#: misc-utils/findmnt-verify.c:220
#, c-format
msgid "unreachable source: %s: %m"
msgstr "sursă inaccesibilă: %s: %m"

#: misc-utils/findmnt-verify.c:223
#, c-format
msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
msgstr "sursa de montare „non-bind” %s este un director sau un fișier normal"

#: misc-utils/findmnt-verify.c:226
#, c-format
msgid "source %s is not a block device"
msgstr "sursa %s nu este un dispozitiv de blocuri"

#: misc-utils/findmnt-verify.c:228
#, c-format
msgid "source %s exists"
msgstr "sursa %s există"

#: misc-utils/findmnt-verify.c:241
#, c-format
msgid "VFS options: %s"
msgstr "opțiuni VFS: %s"

#: misc-utils/findmnt-verify.c:245
#, c-format
msgid "FS options: %s"
msgstr "opțiuni sistem de fișiere: %s"

#: misc-utils/findmnt-verify.c:249
#, c-format
msgid "userspace options: %s"
msgstr "opțiuni în spațiul utilizatorului: %s"

#: misc-utils/findmnt-verify.c:263
#, c-format
msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
msgstr "politică de respingere a spațiului de interschimb (swap) neacceptată: %s"

#: misc-utils/findmnt-verify.c:271
msgid "failed to parse swaparea priority option"
msgstr "nu s-a putut analiza opțiunea de prioritate a spațiului de interschimb (swap)"

#: misc-utils/findmnt-verify.c:421
#, c-format
msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
msgstr "nu verifică tipul de sistem de fișiere %s (pseudo/net)"

#: misc-utils/findmnt-verify.c:433
msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
msgstr "tipul de sistem de fișiere „none”, este recomandat numai pentru operațiile de legare „bind”, sau de mutare"

#: misc-utils/findmnt-verify.c:445
#, c-format
msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
msgstr "%s pare să nu fie acceptat de nucleul actual"

#: misc-utils/findmnt-verify.c:452
msgid "reason unknown"
msgstr "motiv necunoscut"

#: misc-utils/findmnt-verify.c:455 misc-utils/findmnt-verify.c:457
#, c-format
msgid "cannot detect on-disk filesystem type (%s)"
msgstr "nu se poate detecta tipul de sistem de fișiere de pe disc (%s)"

#: misc-utils/findmnt-verify.c:467
#, c-format
msgid "%s does not match with on-disk %s"
msgstr "%s nu se potrivește cu %s de pe disc"

#: misc-utils/findmnt-verify.c:471
#, c-format
msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
msgstr "%s de pe disc pare să nu fie compatibil cu nucleul actual"

#: misc-utils/findmnt-verify.c:475
#, c-format
msgid "FS type is %s"
msgstr "tipul de sistem de fișiere este %s"

#: misc-utils/findmnt-verify.c:492
#, c-format
msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
msgstr "numărul de trecere „pass” recomandat pentru sistemul de fișiere rădăcină este 1 (în prezent %d)"

#: misc-utils/findmnt-verify.c:563
msgid ""
"your fstab has been modified, but systemd still uses the old version;\n"
"       use 'systemctl daemon-reload' to reload"
msgstr ""
"fișierul dvs. „ fstab” a fost modificat, dar systemd încă folosește versiunea veche;\n"
"       utilizați «systemctl daemon-reload» pentru a-l reîncărca"

#: misc-utils/findmnt-verify.c:574
#, c-format
msgid "%d parse error"
msgid_plural "%d parse errors"
msgstr[0] "%d eroare de analizare"
msgstr[1] "%d erori de analizare"
msgstr[2] "%d de erori de analizare"

#: misc-utils/findmnt-verify.c:575
#, c-format
msgid ", %d error"
msgid_plural ", %d errors"
msgstr[0] ", %d eroare"
msgstr[1] ", %d erori"
msgstr[2] ", %d de erori"

#: misc-utils/findmnt-verify.c:576
#, c-format
msgid ", %d warning"
msgid_plural ", %d warnings"
msgstr[0] ", %d avertisment"
msgstr[1] ", %d avertismente"
msgstr[2] ", %d de avertismente"

#: misc-utils/findmnt-verify.c:579
#, c-format
msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
msgstr "Succes, nu au fost detectate erori sau avertismente\n"

#: misc-utils/getopt.c:315
msgid "empty long option after -l or --long argument"
msgstr "opțiune lungă goală după argumentul „-l” sau „--long”"

#: misc-utils/getopt.c:336
msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
msgstr "shell necunoscut după argumentul „-s” sau „--shell”"

# R-GC, scrie:
# acest mesaj și următoarele, pot fi
# vizualizate rulînd comanda:
# «getopt --help».
#: misc-utils/getopt.c:343
#, c-format
msgid ""
" %1$s <optstring> <parameters>\n"
" %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
" %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
msgstr ""
" %1$s <șir-opțiuni> <parametrii>\n"
" %1$s [opțiuni] [--] <șir-opțiuni> <parametrii>\n"
" %1$s [opțiuni] -o|--options <șir-opțiuni> [opțiuni] [--] <parametrii>\n"

#: misc-utils/getopt.c:349
msgid "Parse command options.\n"
msgstr "Analizează opțiunile de comandă.\n"

#: misc-utils/getopt.c:352
msgid " -a, --alternative             allow long options starting with single -\n"
msgstr " -a, --alternative             permite opțiuni lungi care încep cu o singură -\n"

#: misc-utils/getopt.c:353
msgid " -l, --longoptions <longopts>  the long options to be recognized\n"
msgstr " -l, --longoptions <opț-lungi> opțiunile lungi care urmează să fie recunoscute\n"

#: misc-utils/getopt.c:354
msgid " -n, --name <progname>         the name under which errors are reported\n"
msgstr " -n, --name <nume-program>     numele sub care se raportează erorile\n"

#: misc-utils/getopt.c:355
msgid " -o, --options <optstring>     the short options to be recognized\n"
msgstr " -o, --options <șir-opțiuni>   opțiunile scurte care trebuie recunoscute\n"

#: misc-utils/getopt.c:356
msgid " -q, --quiet                   disable error reporting by getopt(3)\n"
msgstr " -q, --quiet                   dezactivează raportarea erorilor de către getopt(3)\n"

#: misc-utils/getopt.c:357
msgid " -Q, --quiet-output            no normal output\n"
msgstr " -Q, --quiet-output            fără ieșire normală (execuție silențioasă)\n"

#: misc-utils/getopt.c:358
msgid " -s, --shell <shell>           set quoting conventions to those of <shell>\n"
msgstr ""
" -s, --shell <shell>           stabilește convențiile de punere între ghilimele\n"
"                               la cele din <shell>\n"

#: misc-utils/getopt.c:359
msgid " -T, --test                    test for getopt(1) version\n"
msgstr " -T, --test                    testare pentru versiunea getopt(1)\n"

#: misc-utils/getopt.c:360
msgid " -u, --unquoted                do not quote the output\n"
msgstr " -u, --unquoted                nu pune între ghilimele rezultatul\n"

#: misc-utils/getopt.c:409 misc-utils/getopt.c:468
msgid "missing optstring argument"
msgstr "argumentul șir-opțiuni lipsește"

#: misc-utils/getopt.c:463
msgid "internal error, contact the author."
msgstr "eroare internă, contactați autorul."

#: misc-utils/hardlink.c:272
#, c-format
msgid "could not compile regular expression %s: %s"
msgstr "nu s-a putut compila expresia regulată %s: %s"

#: misc-utils/hardlink.c:391
msgid "Mode:"
msgstr "Mod:"

#: misc-utils/hardlink.c:392
msgid "dry-run"
msgstr "rulare-de-probă"

#: misc-utils/hardlink.c:392
msgid "real"
msgstr "real"

#: misc-utils/hardlink.c:393
msgid "Method:"
msgstr "Metoda:"

#: misc-utils/hardlink.c:394
msgid "Files:"
msgstr "Fișiere:"

#: misc-utils/hardlink.c:395 misc-utils/hardlink.c:401
#: misc-utils/hardlink.c:405
#, c-format
msgid "%-25s %zu files"
msgstr "%-25s %zu fișiere"

#: misc-utils/hardlink.c:395
msgid "Linked:"
msgstr "Vinculat:"

#: misc-utils/hardlink.c:398
#, c-format
msgid "%-25s %zu xattrs"
msgstr "%-25s %zu xattrs"

#: misc-utils/hardlink.c:398 misc-utils/hardlink.c:401
msgid "Compared:"
msgstr "Comparat:"

#: misc-utils/hardlink.c:405
msgid "Skipped reflinks:"
msgstr "Legături de referință omise:"

#: misc-utils/hardlink.c:412
msgid "Saved:"
msgstr "Salvat:"

#: misc-utils/hardlink.c:415
#, c-format
msgid "%-25s %<PRId64>.%06<PRId64> seconds"
msgstr "%-25s %<PRId64>.%06<PRId64> secunde"

#: misc-utils/hardlink.c:415
msgid "Duration:"
msgstr "Durata:"

#: misc-utils/hardlink.c:453
#, c-format
msgid "cannot get xattr names for %s"
msgstr "nu se pot obține numele xattr pentru %s"

#: misc-utils/hardlink.c:469
#, c-format
msgid "cannot get xattr value of %s for %s"
msgstr "nu se poate obține valoarea xattr din %s pentru %s"

#: misc-utils/hardlink.c:549
#, c-format
msgid "Comparing xattrs of %s to %s"
msgstr "Se compară xattrs din %s cu %s"

#: misc-utils/hardlink.c:716
msgid "Reflinking failed, fallback to hardlinking"
msgstr "Crearea de legături simbolice a eșuat, se revine la la crearea de legături dure"

#: misc-utils/hardlink.c:751
#, c-format
msgid "%s%sLinking %s to %s (-%s)"
msgstr "%s%sSe creează legătura %s la %s (-%s)"

#: misc-utils/hardlink.c:752
msgid "[DryRun] "
msgstr "[TEST] "

#: misc-utils/hardlink.c:766
#, c-format
msgid "cannot link %s to %s"
msgstr "nu se poate face legătura lui %s cu %s"

#: misc-utils/hardlink.c:769
#, c-format
msgid "cannot rename %s to %s"
msgstr "nu se poate redenumi %s la %s"

#: misc-utils/hardlink.c:855
#, c-format
msgid "Skipped %s (smaller than configured size)"
msgstr "S-a omis %s (dimensiune mai mică decât cea configurată)"

#: misc-utils/hardlink.c:865
#, c-format
msgid "Skipped %s (greater than configured size)"
msgstr "S-a omis %s (dimensiune mai mare decât cea configurată)"

#: misc-utils/hardlink.c:893
#, c-format
msgid "Skipped %s (specified more than once)"
msgstr "S-a omis %s (specificat de mai multe ori)"

#: misc-utils/hardlink.c:932
msgid "cannot continue"
msgstr "nu se poate continua"

#: misc-utils/hardlink.c:1100
#, c-format
msgid "Skipped (attributes mismatch) %s"
msgstr "S-a omis (nepotrivire de atribute) %s"

#: misc-utils/hardlink.c:1106
#, c-format
msgid "Skipped (already reflink) %s"
msgstr "S-a omis (deja legătură de referință) %s"

#: misc-utils/hardlink.c:1127
#, c-format
msgid "Skipped (content mismatch) %s"
msgstr "S-a omis (neconcordanță de conținut) %s"

# R-GC, scrie:
# acest mesaj și următoarele, pot fi
# vizualizate rulînd comanda:
# «hardlink --help».
#: misc-utils/hardlink.c:1157
#, c-format
msgid " %s [options] <directory>|<file> ...\n"
msgstr " %s [opțiuni] <director>|<fișier> ...\n"

#: misc-utils/hardlink.c:1161
msgid "Consolidate duplicate files using hardlinks.\n"
msgstr "Consolidează fișierele duplicate utilizând legături dure.\n"

#: misc-utils/hardlink.c:1164
msgid " -c, --content              compare only file contents, same as -pot\n"
msgstr " -c, --content                compară numai conținutul fișierelor, la fel ca „-pot”\n"

#: misc-utils/hardlink.c:1165
msgid ""
" -b, --io-size <size>       I/O buffer size for file reading\n"
"                              (speedup, using more RAM)\n"
msgstr ""
" -b, --io-size <dimens>       dimensiunea memoriei tampon de In/Ieș pentru\n"
"                              citirea fișierelor (crește viteza de execuție,\n"
"                              utilizând mai multă memorie RAM)\n"

#: misc-utils/hardlink.c:1167
msgid " -d, --respect-dir          directory names have to be identical\n"
msgstr " -d, --respect-dir            numele directoarelor trebuie să fie identice\n"

#: misc-utils/hardlink.c:1168
msgid " -f, --respect-name         filenames have to be identical\n"
msgstr " -f, --respect-name           numele fișierelor trebuie să fie identice\n"

#: misc-utils/hardlink.c:1169
msgid " -i, --include <regex>      regular expression to include files/dirs\n"
msgstr " -i, --include <exp-reg>      expresie regulată pentru a include fișiere/dir.\n"

#: misc-utils/hardlink.c:1170
msgid ""
" -m, --maximize             maximize the hardlink count, remove the file with\n"
"                              lowest hardlink count\n"
msgstr ""
" -m, --maximize               maximizează numărul de legături dure, elimină\n"
"                              fișierul cu cel mai mic număr de legături dure\n"

#: misc-utils/hardlink.c:1172
msgid " -M, --minimize             reverse the meaning of -m\n"
msgstr " -M, --minimize               inversează semnificația opțiunii „-m”\n"

#: misc-utils/hardlink.c:1173
msgid " -n, --dry-run              don't actually link anything\n"
msgstr " -n, --dry-run                de fapt, nu leagă nimic\n"

#: misc-utils/hardlink.c:1174
msgid " -o, --ignore-owner         ignore owner changes\n"
msgstr " -o, --ignore-owner           ignoră schimbările de proprietar\n"

#: misc-utils/hardlink.c:1175
msgid ""
" -O, --keep-oldest          keep the oldest file of multiple equal files\n"
"                              (lower precedence than minimize/maximize)\n"
msgstr ""
" -O, --keep-oldest            păstrează cel mai vechi fișier din mai multe\n"
"                              fișiere egale (prioritate mai mică decât\n"
"                              minimizarea/maximizarea)\n"

#: misc-utils/hardlink.c:1177
msgid " -p, --ignore-mode          ignore changes of file mode\n"
msgstr " -p, --ignore-mode            ignoră modificările aduse permisiunilor fișierului\n"

#: misc-utils/hardlink.c:1178
msgid " -q, --quiet                quiet mode - don't print anything\n"
msgstr " -q, --quiet                  modul silențios - nu afișează nimic\n"

#: misc-utils/hardlink.c:1179
msgid " -r, --cache-size <size>    memory limit for cached file content data\n"
msgstr ""
" -r, --cache-size <dimens>    limita de memorie pentru datele conținutului\n"
"                              fișierelor stocate în memoria cache\n"

#: misc-utils/hardlink.c:1180
msgid " -s, --minimum-size <size>  minimum size for files.\n"
msgstr " -s, --minimum-size <dimens>  dimensiunea minimă a fișierelor\n"

#: misc-utils/hardlink.c:1181
msgid " -S, --maximum-size <size>  maximum size for files.\n"
msgstr " -S, --maximum-size <dimens>  dimensiunea maximă a fișierelor\n"

#: misc-utils/hardlink.c:1182
msgid " -t, --ignore-time          ignore timestamps (when testing for equality)\n"
msgstr ""
" -t, --ignore-time            ignoră marcajele de timp (atunci când se testează\n"
"                              egalitatea)\n"

#: misc-utils/hardlink.c:1183
msgid " -v, --verbose              verbose output (repeat for more verbosity)\n"
msgstr ""
" -v, --verbose                ieșire mai detaliată (se repetă pentru creșterea\n"
"                              nivelului de detalii)\n"

#: misc-utils/hardlink.c:1184
msgid " -x, --exclude <regex>      regular expression to exclude files\n"
msgstr " -x, --exclude <exp-reg>      expresie regulată pentru a exclude fișiere\n"

#: misc-utils/hardlink.c:1186
msgid " -X, --respect-xattrs       respect extended attributes\n"
msgstr " -X, --respect-xattrs         respectă atributele extinse\n"

#: misc-utils/hardlink.c:1188
msgid " -y, --method <name>        file content comparison method\n"
msgstr " -y, --method <nume>          metoda de comparare a conținutului fișierelor\n"

#: misc-utils/hardlink.c:1191
msgid "     --reflink[=<when>]     create clone/CoW copies (auto, always, never)\n"
msgstr ""
"     --reflink[=<când>]       creează copii clone/CoW („auto” automat,\n"
"                              „always” întotdeauna, „never” niciodată)\n"

#: misc-utils/hardlink.c:1192
msgid "     --skip-reflinks        skip already cloned files (enabled on --reflink)\n"
msgstr ""
"     --skip-reflinks          omite fișierele deja clonate\n"
"                              (activată cu „--reflink”)\n"

#: misc-utils/hardlink.c:1303
msgid "failed to parse minimum size"
msgstr "nu s-a reușit să se analizeze dimensiunea minimă"

#: misc-utils/hardlink.c:1306
msgid "failed to parse maximum size"
msgstr "nu s-a reușit să se analizeze dimensiunea maximă"

#: misc-utils/hardlink.c:1309
msgid "failed to parse cache size"
msgstr "nu s-a reușit să se analizeze dimensiunea cache-ului"

#: misc-utils/hardlink.c:1312
msgid "failed to parse I/O size"
msgstr "nu s-a reușit să se analizeze dimensiunea de In/Ieș"

#: misc-utils/hardlink.c:1325
#, c-format
msgid "unsupported reflink mode; %s"
msgstr "mod de legătură de referință neacceptat: %s"

#: misc-utils/hardlink.c:1406
msgid "cannot register exit handler"
msgstr "nu se poate înregistra gestionarul de ieșire"

#: misc-utils/hardlink.c:1411
msgid "no directory or file specified"
msgstr "niciun director sau fișier specificat"

#: misc-utils/hardlink.c:1417
#, c-format
msgid "cannot initialize %s method, use 'memcmp' fallback"
msgstr "nu se poate inițializa metoda %s, se utilizează metoda de rezervă „memcmp”"

#: misc-utils/hardlink.c:1422
msgid "failed to initialize files comparior"
msgstr "nu s-a reușit să se inițializeze comparatorul de fișiere"

#: misc-utils/hardlink.c:1434
msgid "Scanning [device/inode/links]:"
msgstr "Se scanează [dispozitiv/nod-i/legături]:"

#: misc-utils/hardlink.c:1439 sys-utils/fstrim.c:97
#, c-format
msgid "cannot get realpath: %s"
msgstr "nu se poate obține ruta reală: %s"

#: misc-utils/hardlink.c:1445
#, c-format
msgid "cannot process %s"
msgstr "nu se poate procesa %s"

#: misc-utils/kill.c:171
#, c-format
msgid "unknown signal %s; valid signals:"
msgstr "semnal necunoscut %s; semnale valide:"

# R-GC, scrie:
# acest mesaj și următoarele, pot fi
# vizualizate rulînd comanda:
# «kill --help».
# *****
# NOTĂ: doar dacă este instalat «kill» din
# pachetul „util-linux”.
#: misc-utils/kill.c:197
#, c-format
msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
msgstr " %s [opțiuni] <pid>|<nume>...\n"

#: misc-utils/kill.c:200
msgid "Forcibly terminate a process.\n"
msgstr "Forțează terminarea unui proces.\n"

#: misc-utils/kill.c:203
msgid ""
" -a, --all              do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
"                          with the same uid as the present process\n"
msgstr ""
" -a, --all              nu restricționează conversia de la nume la pid la\n"
"                        procesele cu același uid ca și procesul actual\n"

#: misc-utils/kill.c:205
msgid " -s, --signal <signal>  send this <signal> instead of SIGTERM\n"
msgstr " -s, --signal <semnal>  trimite acest <semnal> în loc de SIGTERM\n"

#: misc-utils/kill.c:207
msgid " -q, --queue <value>    use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
msgstr ""
" -q, --queue <valoare>  utilizează sigqueue(2), nu kill(2), și pasează <valoarea>\n"
"                        ca date\n"

#: misc-utils/kill.c:210
msgid ""
"     --timeout <milliseconds> <follow-up signal>\n"
"                        wait up to timeout and send follow-up signal\n"
msgstr ""
"     --timeout <millisecunde> <semnal de continuare>\n"
"                        așteaptă numărul de milisecunde specificat și trimite\n"
"                        semnalul de continuare\n"

#: misc-utils/kill.c:213
msgid " -p, --pid              print pids without signaling them\n"
msgstr " -p, --pid              afișează pid-urile fără a le semnaliza\n"

#: misc-utils/kill.c:214
msgid " -l, --list[=<signal>]  list signal names, or convert a signal number to a name\n"
msgstr ""
" -l, --list[=<semnal>]  listează numele semnalelor sau convertește un număr de\n"
"                        semnal într-un nume\n"

#: misc-utils/kill.c:215
msgid " -L, --table            list signal names and numbers\n"
msgstr " -L, --table            listează numele și numerele semnalelor\n"

#: misc-utils/kill.c:216
msgid " -r, --require-handler  do not send signal if signal handler is not present\n"
msgstr ""
" -r, --require-handler  nu trimite semnalul dacă gestionarul de semnal nu este\n"
"                        prezent\n"

#: misc-utils/kill.c:217
msgid "     --verbose          print pids that will be signaled\n"
msgstr "     --verbose          afișează pid-urile care vor fi semnalate\n"

#: misc-utils/kill.c:241
msgid " (with: "
msgstr " (cu: "

#: misc-utils/kill.c:290 misc-utils/kill.c:299 sys-utils/setpriv.c:448
#: sys-utils/unshare.c:873
#, c-format
msgid "unknown signal: %s"
msgstr "semnal necunoscut: %s"

#: misc-utils/kill.c:314 misc-utils/kill.c:317 misc-utils/kill.c:326
#: misc-utils/kill.c:338 misc-utils/kill.c:381 sys-utils/mountpoint.c:195
#, c-format
msgid "%s and %s are mutually exclusive"
msgstr "%s și %s se exclud reciproc"

#: misc-utils/kill.c:341 misc-utils/kill.c:356 sys-utils/eject.c:210
#: sys-utils/eject.c:232 sys-utils/losetup.c:748 sys-utils/tunelp.c:164
#: sys-utils/tunelp.c:171 sys-utils/tunelp.c:178 sys-utils/tunelp.c:185
#: sys-utils/tunelp.c:192 sys-utils/tunelp.c:198 sys-utils/tunelp.c:202
#: sys-utils/tunelp.c:209 term-utils/setterm.c:211 term-utils/setterm.c:214
#: term-utils/setterm.c:233 term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:273
#: term-utils/setterm.c:275 term-utils/setterm.c:291 term-utils/setterm.c:298
#: term-utils/setterm.c:300 term-utils/setterm.c:312 term-utils/setterm.c:314
#: term-utils/setterm.c:323 term-utils/setterm.c:331 term-utils/setterm.c:346
#: term-utils/setterm.c:348 term-utils/setterm.c:360 term-utils/setterm.c:362
#: term-utils/setterm.c:373 term-utils/setterm.c:561 term-utils/setterm.c:566
#: term-utils/setterm.c:571 term-utils/setterm.c:576 term-utils/setterm.c:600
#: term-utils/setterm.c:605 term-utils/setterm.c:610 term-utils/setterm.c:615
#: term-utils/setterm.c:620 term-utils/setterm.c:625 term-utils/setterm.c:634
#: term-utils/setterm.c:669 text-utils/more.c:329
msgid "argument error"
msgstr "eroare de argument"

#: misc-utils/kill.c:378
#, c-format
msgid "invalid signal name or number: %s"
msgstr "nume sau număr de semnal nevalid: %s"

#: misc-utils/kill.c:404
#, c-format
msgid "pidfd_open() failed: %d"
msgstr "pidfd_open() a eșuat: %d"

#: misc-utils/kill.c:409 misc-utils/kill.c:423
msgid "pidfd_send_signal() failed"
msgstr "pidfd_send_signal() a eșuat"

#: misc-utils/kill.c:420
#, c-format
msgid "timeout, sending signal %d to pid %d\n"
msgstr "limita de timp a fost atinsă, se trimite semnalul %d la pid %d\n"

#: misc-utils/kill.c:435
#, c-format
msgid "sending signal %d to pid %d\n"
msgstr "se trimite semnalul %d la pid %d\n"

#: misc-utils/kill.c:453
#, c-format
msgid "sending signal to %s failed"
msgstr "trimiterea semnalului către %s a eșuat"

#: misc-utils/kill.c:478
#, c-format
msgid "not signalling pid %d, it has no userspace handler for signal %d\n"
msgstr "nu se semnalează pid-ul %d, nu are un gestionar în spațiul utilizatorului pentru semnalul %d\n"

#: misc-utils/kill.c:540
#, c-format
msgid "cannot find process \"%s\""
msgstr "nu se poate găsi procesul „%s”"

#: misc-utils/logger.c:230
#, c-format
msgid "unknown facility name: %s"
msgstr "nume de facilitate necunoscut: %s"

#: misc-utils/logger.c:236
#, c-format
msgid "unknown priority name: %s"
msgstr "nume de prioritate necunoscut: %s"

#: misc-utils/logger.c:248
#, c-format
msgid "openlog %s: pathname too long"
msgstr "openlog %s: nume de rută prea lung"

#: misc-utils/logger.c:275
#, c-format
msgid "socket %s"
msgstr "soclu %s"

#: misc-utils/logger.c:312
#, c-format
msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
msgstr "nu s-a reușit să se rezolve numele %s port %s: %s"

#: misc-utils/logger.c:329
#, c-format
msgid "failed to connect to %s port %s"
msgstr "nu s-a reușit conectarea la portul %s %s"

#: misc-utils/logger.c:377
#, c-format
msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
msgstr "numărul maxim de linii de intrare (%d) a fost depășit"

#: misc-utils/logger.c:520
msgid "send message failed"
msgstr "trimiterea mesajului a eșuat"

#: misc-utils/logger.c:590
#, c-format
msgid "structured data ID '%s' is not unique"
msgstr "identificatorul de date structurate „%s” nu este unic"

#: misc-utils/logger.c:604
#, c-format
msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
msgstr "„--sd-id” nu a fost specificată pentru „--sd-param %s”"

#: misc-utils/logger.c:808
msgid "localtime() failed"
msgstr "localtime() a eșuat"

#: misc-utils/logger.c:818
#, c-format
msgid "hostname '%s' is too long"
msgstr "numele de gazdă „%s” este prea lung"

#: misc-utils/logger.c:824
#, c-format
msgid "tag '%s' is too long"
msgstr "eticheta „%s” este prea lungă"

#: misc-utils/logger.c:887
#, c-format
msgid "ignoring unknown option argument: %s"
msgstr "se ignoră argumentul necunoscut al opțiunii: %s"

#: misc-utils/logger.c:899
#, c-format
msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
msgstr "argument nevalid: %s: se utilizează automat erori"

# R-GC, scrie:
# acest mesaj și următoarele, pot fi
# vizualizate rulînd comanda:
# «logger --help».
#: misc-utils/logger.c:1059
#, c-format
msgid " %s [options] [<message>]\n"
msgstr " %s [opțiuni] [<mesaj>]\n"

#: misc-utils/logger.c:1062
msgid "Enter messages into the system log.\n"
msgstr "Introduce mesaje în jurnalul sistemului\n"

#: misc-utils/logger.c:1065
msgid " -i                       log the logger command's PID\n"
msgstr " -i                       înregistrează PID-ul comenzii de logger\n"

#: misc-utils/logger.c:1066
msgid "     --id[=<id>]          log the given <id>, or otherwise the PID\n"
msgstr "     --id[=<id>]          înregistrează <id-ul> dat, sau dacă nu PID-u\n"

#: misc-utils/logger.c:1067
msgid " -f, --file <file>        log the contents of this file\n"
msgstr " -f, --file <fișier>      înregistrează conținutul fișierului dat\n"

#: misc-utils/logger.c:1068
msgid " -e, --skip-empty         do not log empty lines when processing files\n"
msgstr " -e, --skip-empty         nu înregistrează liniile goale când procesează fișiere\n"

#: misc-utils/logger.c:1069
msgid "     --no-act             do everything except the write the log\n"
msgstr "     --no-act             face totul, cu excepția scrierii în jurnal\n"

#: misc-utils/logger.c:1070
msgid " -p, --priority <prio>    mark given message with this priority\n"
msgstr " -p, --priority <prio>    marchează mesajul dat cu această prioritate\n"

#: misc-utils/logger.c:1071
msgid "     --octet-count        use rfc6587 octet counting\n"
msgstr "     --octet-count        utilizează numărarea octeților rfc6587\n"

#: misc-utils/logger.c:1072
msgid "     --prio-prefix        look for a prefix on every line read from stdin\n"
msgstr ""
"     --prio-prefix        caută un prefix pe fiecare linie citită de la intrarea\n"
"                          standard\n"

#: misc-utils/logger.c:1073
msgid " -s, --stderr             output message to standard error as well\n"
msgstr ""
" -s, --stderr             afișează, de asemenea, mesajul la ieșirea de eroare\n"
"                          standard\n"

#: misc-utils/logger.c:1074
msgid " -S, --size <size>        maximum size for a single message\n"
msgstr " -S, --size <dimensiune>  dimensiunea maximă pentru un singur mesaj\n"

#: misc-utils/logger.c:1075
msgid " -t, --tag <tag>          mark every line with this tag\n"
msgstr " -t, --tag <marcaj>       marchează fiecare linie cu acest marcaj\n"

#: misc-utils/logger.c:1076
msgid " -n, --server <name>      write to this remote syslog server\n"
msgstr " -n, --server <nume>      scrie în acest server syslog de la distanță\n"

#: misc-utils/logger.c:1077
msgid " -P, --port <port>        use this port for UDP or TCP connection\n"
msgstr " -P, --port <port>        utilizează acest port pentru conexiunea UDP sau TCP\n"

#: misc-utils/logger.c:1078
msgid " -T, --tcp                use TCP only\n"
msgstr " -T, --tcp                utilizează doar protocolul TCP\n"

#: misc-utils/logger.c:1079
msgid " -d, --udp                use UDP only\n"
msgstr " -d, --udp                utilizează doar protocolul UDP\n"

#: misc-utils/logger.c:1080
msgid "     --rfc3164            use the obsolete BSD syslog protocol\n"
msgstr "     --rfc3164            utilizează protocolul învechit syslog BSD\n"

#: misc-utils/logger.c:1081
msgid ""
"     --rfc5424[=<snip>]   use the syslog protocol (the default for remote);\n"
"                            <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
msgstr ""
"     --rfc5424[=<snip>]   utilizează protocolul syslog (implicit pentru\n"
"                          comunicația la distanță); <snip> poate fi:\n"
"                          notime, sau notq, și/sau nohost\n"

#: misc-utils/logger.c:1083
msgid "     --sd-id <id>         rfc5424 structured data ID\n"
msgstr "     --sd-id <id>         id-ul datelor structurate rfc5424\n"

#: misc-utils/logger.c:1084
msgid "     --sd-param <data>    rfc5424 structured data name=value\n"
msgstr "     --sd-param <date>    date structurate rfc5424 în formatul nume=valoare\n"

#: misc-utils/logger.c:1085
msgid "     --msgid <msgid>      set rfc5424 message id field\n"
msgstr "     --msgid <id-mesaj>   stabilește câmpul id al mesajului rfc5424\n"

#: misc-utils/logger.c:1086
msgid " -u, --socket <socket>    write to this Unix socket\n"
msgstr " -u, --socket <soclu>     scrie pe acest soclu Unix\n"

#: misc-utils/logger.c:1087
msgid ""
"     --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
"                          print connection errors when using Unix sockets\n"
msgstr ""
"     --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
"                          afișează erorile de conectare când se utilizează\n"
"                          socluri Unix\n"

#: misc-utils/logger.c:1090
msgid "     --journald[=<file>]  write journald entry\n"
msgstr "     --journald[=<fișier>]  scrie o intrare de jurnald\n"

#: misc-utils/logger.c:1176
#, c-format
msgid "file %s"
msgstr "fișier %s"

#: misc-utils/logger.c:1191
msgid "failed to parse id"
msgstr "nu s-a putut analiza id-ul"

#: misc-utils/logger.c:1209
msgid "failed to parse message size"
msgstr "nu s-a reușit să se analizeze dimensiunea mesajului"

#: misc-utils/logger.c:1239
msgid "--msgid cannot contain space"
msgstr "„--msgid” nu poate să conțină spații"

#: misc-utils/logger.c:1261
#, c-format
msgid "invalid structured data ID: '%s'"
msgstr "identificator de date structurate nevalid: „%s”"

#: misc-utils/logger.c:1266
#, c-format
msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
msgstr "parametru de date structurate nevalid: „%s”"

#: misc-utils/logger.c:1281
msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
msgstr "--file <fișier> și <mesaj> se exclud reciproc, mesajul este ignorat"

#: misc-utils/logger.c:1288
msgid "journald entry could not be written"
msgstr "intrarea journald nu a putut fi scrisă"

# R-GC, scrie:
# acest mesaj și următoarele, pot fi
# vizualizate rulînd comanda:
# «look --help».
#: misc-utils/look.c:357
#, c-format
msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
msgstr " %s [opțiuni] <șir> [<fișier>...]\n"

#: misc-utils/look.c:360
msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
msgstr "Afișează liniile care încep cu un anumit șir de caractere.\n"

#: misc-utils/look.c:363
msgid " -a, --alternative        use the alternative dictionary\n"
msgstr " -a, --alternative        utilizează fișierul dicționar alternativ\n"

#: misc-utils/look.c:364
msgid " -d, --alphanum           compare only blanks and alphanumeric characters\n"
msgstr " -d, --alphanum           compară numai spațiile libere și caracterele alfanumerice\n"

#: misc-utils/look.c:365
msgid " -f, --ignore-case        ignore case differences when comparing\n"
msgstr ""
" -f, --ignore-case        ignoră diferențele dintre majuscule și minuscule când\n"
"                          compară\n"

#: misc-utils/look.c:366
msgid " -t, --terminate <char>   define the string-termination character\n"
msgstr ""
" -t, --terminate <caracter>\n"
"                          definește caracterul de terminare al șirului de caractere\n"

#: misc-utils/lsblk.c:170
msgid "alignment offset"
msgstr "poziția de aliniere"

#: misc-utils/lsblk.c:171
msgid "udev ID (based on ID-LINK)"
msgstr "ID udev (bazat pe ID-LINK)"

#: misc-utils/lsblk.c:172
msgid "the shortest udev /dev/disk/by-id link name"
msgstr "cel mai scurt nume de legătură udev /dev/disk/by-id"

#: misc-utils/lsblk.c:173
msgid "discard alignment offset"
msgstr "se renunță la poziția de aliniere"

#: misc-utils/lsblk.c:174
msgid "dax-capable device"
msgstr "dispozitiv cu capacitate dax"

#: misc-utils/lsblk.c:175
msgid "discard granularity"
msgstr "se renunță la finețea preciziei"

#: misc-utils/lsblk.c:176
msgid "disk sequence number"
msgstr "numărul secvențial al discului"

#: misc-utils/lsblk.c:177
msgid "discard max bytes"
msgstr "se înlătură maximul de octeți"

#: misc-utils/lsblk.c:178
msgid "discard zeroes data"
msgstr "se înlătură datele puse la zero"

#: misc-utils/lsblk.c:180
msgid "mounted filesystem roots"
msgstr "rădăcini de sisteme de fișiere montate"

#: misc-utils/lsblk.c:185
msgid "filesystem version"
msgstr "versiunea sistemului de fișiere"

#: misc-utils/lsblk.c:186
msgid "group name"
msgstr "numele grupului"

#: misc-utils/lsblk.c:187
msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
msgstr "Gazdă:Canal:Țintă: LUN pentru SCSI"

#: misc-utils/lsblk.c:188
msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
msgstr "dispozitiv detașabil sau cu conectare la cald (usb, pcmcia, ...)"

#: misc-utils/lsblk.c:189
msgid "internal kernel device name"
msgstr "numele dispozitivului, intern al nucleului"

#: misc-utils/lsblk.c:190 misc-utils/wipefs.c:110
msgid "filesystem LABEL"
msgstr "ETICHETA sistemului de fișiere"

#: misc-utils/lsblk.c:191
msgid "logical sector size"
msgstr "dimensiunea sectorului logic"

#: misc-utils/lsblk.c:193
msgid "minimum I/O size"
msgstr "dimensiunea minimă de In/Ieș"

#: misc-utils/lsblk.c:194
msgid "device identifier"
msgstr "identificatorul dispozitivului"

#: misc-utils/lsblk.c:195
msgid "device node permissions"
msgstr "permisiunile nodului de dispozitiv"

#: misc-utils/lsblk.c:196
msgid "device queues"
msgstr "cozi de dispozitiv"

#: misc-utils/lsblk.c:197
msgid "device name"
msgstr "numele dispozitivului"

#: misc-utils/lsblk.c:198
msgid "optimal I/O size"
msgstr "dimensiunea optimă de In/Ieș"

#: misc-utils/lsblk.c:201
msgid "partition LABEL"
msgstr "ETICHETA partiției"

#: misc-utils/lsblk.c:202
msgid "partition number as read from the partition table"
msgstr "numărul partiției citit din tabelul de partiții"

#: misc-utils/lsblk.c:203
msgid "partition type name"
msgstr "numele tipului de partiție"

#: misc-utils/lsblk.c:204
msgid "partition type code or UUID"
msgstr "codul tipului de partiție sau UUID"

#: misc-utils/lsblk.c:206
msgid "path to the device node"
msgstr "ruta către nodul dispozitivului"

#: misc-utils/lsblk.c:207
msgid "physical sector size"
msgstr "dimensiunea sectorului fizic"

#: misc-utils/lsblk.c:208
msgid "internal parent kernel device name"
msgstr "numele dispozitivului părinte, intern al nucleului"

#: misc-utils/lsblk.c:209
msgid "partition table type"
msgstr "tipul tabelului de partiții"

#: misc-utils/lsblk.c:210
msgid "partition table identifier (usually UUID)"
msgstr "identificatorul tabelului de partiții (de obicei UUID)"

#: misc-utils/lsblk.c:211
msgid "adds randomness"
msgstr "adaugă caracter aleatoriu"

#: misc-utils/lsblk.c:212
msgid "read-ahead of the device"
msgstr "citire-în-avans a dispozitivului"

#: misc-utils/lsblk.c:213
msgid "device revision"
msgstr "numărul de revizie al dispozitivului"

#: misc-utils/lsblk.c:214
msgid "removable device"
msgstr "dispozitiv detașabil"

#: misc-utils/lsblk.c:215
msgid "rotational device"
msgstr "dispozitiv rotativ"

#: misc-utils/lsblk.c:216 sys-utils/losetup.c:79
msgid "read-only device"
msgstr "dispozitiv numai-pentru-citire"

#: misc-utils/lsblk.c:217
msgid "request queue size"
msgstr "dimensiunea cozii de cereri"

#: misc-utils/lsblk.c:218
msgid "I/O scheduler name"
msgstr "numele planificatorului de In/Ieș"

#: misc-utils/lsblk.c:219
msgid "disk serial number"
msgstr "numărul de serie al discului"

#: misc-utils/lsblk.c:220
msgid "size of the device"
msgstr "dimensiunea dispozitivului"

#: misc-utils/lsblk.c:221
msgid "partition start offset"
msgstr "poziția de început a partiției"

#: misc-utils/lsblk.c:222
msgid "state of the device"
msgstr "starea dispozitivului"

#: misc-utils/lsblk.c:223
msgid "de-duplicated chain of subsystems"
msgstr "lanț de subsisteme de-duplicat"

#: misc-utils/lsblk.c:224
msgid "all locations where device is mounted"
msgstr "toate locațiile în care este montat dispozitivul"

#: misc-utils/lsblk.c:225 sys-utils/zramctl.c:86
msgid "where the device is mounted"
msgstr "unde este montat dispozitivul"

#: misc-utils/lsblk.c:226
msgid "device transport type"
msgstr "tipul de transport al dispozitivului"

#: misc-utils/lsblk.c:227
msgid "device type"
msgstr "tipul de dispozitiv"

#: misc-utils/lsblk.c:229
msgid "device vendor"
msgstr "producătorul dispozitivului"

#: misc-utils/lsblk.c:230
msgid "write same max bytes"
msgstr "scrie același număr maxim de octeți"

#: misc-utils/lsblk.c:231
msgid "unique storage identifier"
msgstr "identificator de stocare unic"

#: misc-utils/lsblk.c:232
msgid "zone model"
msgstr "model de zonă"

#: misc-utils/lsblk.c:233
msgid "zone size"
msgstr "dimensiunea zonei"

#: misc-utils/lsblk.c:234
msgid "zone write granularity"
msgstr "finețea preciziei la scrierea zonei"

#: misc-utils/lsblk.c:235
msgid "zone append max bytes"
msgstr "numărul maxim de octeți care pot fi adăugați zonei"

#: misc-utils/lsblk.c:236
msgid "number of zones"
msgstr "numărul de zone"

#: misc-utils/lsblk.c:237
msgid "maximum number of open zones"
msgstr "numărul maxim de zone deschise"

#: misc-utils/lsblk.c:238
msgid "maximum number of active zones"
msgstr "numărul maxim de zone active"

#: misc-utils/lsblk.c:1433
msgid "failed to allocate device"
msgstr "nu s-a reușit să se aloce dispozitivul"

#: misc-utils/lsblk.c:1493
msgid "failed to open device directory in sysfs"
msgstr "nu s-a putut deschide directorul de dispozitive din sysfs"

#: misc-utils/lsblk.c:1681
#, c-format
msgid "%s: failed to get sysfs name"
msgstr "%s: nu s-a putut obține numele sysfs"

#: misc-utils/lsblk.c:1693
#, c-format
msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
msgstr "%s: nu s-a reușit să se obțină numărul de dispozitiv al întregului-disc"

#: misc-utils/lsblk.c:1766 misc-utils/lsblk.c:1814
msgid "failed to allocate /sys handler"
msgstr "nu s-a reușit să se aloce gestionarul pentru /sys"

#: misc-utils/lsblk.c:1874 misc-utils/lsblk.c:1876 misc-utils/lsblk.c:1905
#: misc-utils/lsblk.c:1907
#, c-format
msgid "failed to parse list '%s'"
msgstr "nu s-a putut analiza lista „%s”"

#. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
#: misc-utils/lsblk.c:1881
#, c-format
msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
msgstr "lista de dispozitive excluse este prea mare (limita este de %d dispozitive)"

#. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
#: misc-utils/lsblk.c:1912
#, c-format
msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
msgstr "lista de dispozitive incluse este prea mare (limita este de %d dispozitive)"

# R-GC, scrie:
# acest mesaj și următoarele, pot fi
# vizualizate rulînd comanda:
# «lsblk --help».
#: misc-utils/lsblk.c:1981 sys-utils/wdctl.c:225
#, c-format
msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
msgstr " %s [opțiuni] [<dispozitiv> ...]\n"

#: misc-utils/lsblk.c:1984
msgid "List information about block devices.\n"
msgstr "Listează informații despre dispozitivele de blocuri.\n"

#: misc-utils/lsblk.c:1987
msgid " -A, --noempty        don't print empty devices\n"
msgstr " -A, --noempty        nu afișează dispozitivele goale\n"

#: misc-utils/lsblk.c:1988
msgid " -D, --discard        print discard capabilities\n"
msgstr " -D, --discard        afișează capacitățile de înlăturare\n"

#: misc-utils/lsblk.c:1989
msgid " -E, --dedup <column> de-duplicate output by <column>\n"
msgstr " -E, --dedup <coloana> de-duplică ieșirea în funcție de <coloană>\n"

#: misc-utils/lsblk.c:1990
msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
msgstr " -I, --include <listă> afișează numai dispozitivele cu numerele majore specificate\n"

#: misc-utils/lsblk.c:1991 sys-utils/lsirq.c:63 sys-utils/lsmem.c:525
msgid " -J, --json           use JSON output format\n"
msgstr " -J, --json           utilizează formatul de ieșire JSON\n"

#: misc-utils/lsblk.c:1992
msgid " -M, --merge          group parents of sub-trees (usable for RAIDs, Multi-path)\n"
msgstr ""
" -M, --merge          grupează părinții subarborilor (utilizabil pentru RAID,\n"
"                      Multi-path)\n"

#: misc-utils/lsblk.c:1993
msgid " -O, --output-all     output all columns\n"
msgstr " -O, --output-all     afișează toate coloanele\n"

#: misc-utils/lsblk.c:1995
msgid " -S, --scsi           output info about SCSI devices\n"
msgstr " -S, --scsi           afișează informații despre dispozitivele SCSI\n"

#: misc-utils/lsblk.c:1996
msgid " -N, --nvme           output info about NVMe devices\n"
msgstr " -N, --nvme           afișează informații despre dispozitivele NVMe\n"

#: misc-utils/lsblk.c:1997
msgid " -v, --virtio         output info about virtio devices\n"
msgstr " -v, --virtio         afișează informații despre dispozitivele virtio\n"

#: misc-utils/lsblk.c:1998
msgid " -T, --tree[=<column>] use tree format output\n"
msgstr " -T, --tree[=<coloana] utilizează ieșirea în format arbore\n"

#: misc-utils/lsblk.c:1999
msgid " -a, --all            print all devices\n"
msgstr " -a, --all            afișează toate dispozitivele\n"

#: misc-utils/lsblk.c:2001
msgid " -d, --nodeps         don't print slaves or holders\n"
msgstr " -d, --nodeps         nu afișează dispozitivele sclave sau purtătoare\n"

#: misc-utils/lsblk.c:2002
msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
msgstr ""
" -e, --exclude <listă> exclude dispozitivele în funcție de numărul major\n"
"                      (implicit: discuri RAM)\n"

#: misc-utils/lsblk.c:2003
msgid " -f, --fs             output info about filesystems\n"
msgstr " -f, --fs             afișează informații despre sistemele de fișiere\n"

#: misc-utils/lsblk.c:2004
msgid " -i, --ascii          use ascii characters only\n"
msgstr " -i, --ascii          utilizează numai caractere ASCII\n"

#: misc-utils/lsblk.c:2005
msgid " -l, --list           use list format output\n"
msgstr " -l, --list           utilizează afișarea în format listă\n"

#: misc-utils/lsblk.c:2006
msgid " -m, --perms          output info about permissions\n"
msgstr " -m, --perms          afișează informații despre permisiuni\n"

#: misc-utils/lsblk.c:2007 sys-utils/lsirq.c:65 sys-utils/lsmem.c:529
msgid " -n, --noheadings     don't print headings\n"
msgstr " -n, --noheadings     nu imprimă titlurile\n"

#: misc-utils/lsblk.c:2008 sys-utils/lsmem.c:530
msgid " -o, --output <list>  output columns\n"
msgstr " -o, --output <listă>          afișează coloanele enumerate în listă\n"

#: misc-utils/lsblk.c:2009
msgid " -p, --paths          print complete device path\n"
msgstr " -p, --paths          imprimă ruta completă a dispozitivului\n"

#: misc-utils/lsblk.c:2011
msgid " -s, --inverse        inverse dependencies\n"
msgstr " -s, --inverse        dependențele inverse\n"

#: misc-utils/lsblk.c:2012
msgid " -t, --topology       output info about topology\n"
msgstr " -t, --topology       afișează informații despre topologie\n"

#: misc-utils/lsblk.c:2013
msgid " -w, --width <num>    specifies output width as number of characters\n"
msgstr " -w, --width <num>    specifică lățimea de ieșire ca număr de caractere\n"

#: misc-utils/lsblk.c:2014
msgid " -x, --sort <column>  sort output by <column>\n"
msgstr " -x, --sort <coloana> sortează ieșirea după <coloană>\n"

#: misc-utils/lsblk.c:2015
msgid " -y, --shell          use column names to be usable as shell variable identifiers\n"
msgstr ""
" -y, --shell          utilizează nume de coloane pentru a putea fi utilizate ca\n"
"                      identificatori de variabile shell\n"

#: misc-utils/lsblk.c:2016
msgid " -z, --zoned          print zone related information\n"
msgstr " -z, --zoned          afișează informații referitoare la zonă\n"

#: misc-utils/lsblk.c:2017
msgid "     --sysroot <dir>  use specified directory as system root\n"
msgstr "     --sysroot <dir>  utilizează directorul specificat ca rădăcină a sistemului\n"

#: misc-utils/lsblk.c:2034
#, c-format
msgid "failed to access sysfs directory: %s"
msgstr "nu s-a reușit să se acceseze directorul sysfs: %s"

#: misc-utils/lsblk.c:2280
msgid "invalid output width number argument"
msgstr "argument nevalid pentru numărul de lățime al ieșirii"

#: misc-utils/lsblk.c:2439
msgid "failed to allocate device tree"
msgstr "nu s-a reușit să se aloce arborele de dispozitive"

#: misc-utils/lsfd.c:125
msgid "class of anonymous inode"
msgstr "clasa nodului-i anonim"

#: misc-utils/lsfd.c:128
msgid "association between file and process"
msgstr "asocierea dintre fișier și proces"

#: misc-utils/lsfd.c:131
msgid "block device driver name resolved by /proc/devices"
msgstr "numele controlorului de dispozitiv de blocuri rezolvat de „/proc/devices”"

#: misc-utils/lsfd.c:134
msgid "character device driver name resolved by /proc/devices"
msgstr "numele controlorului de dispozitiv de caractere rezolvat de „/proc/devices”"

#: misc-utils/lsfd.c:137
msgid "command of the process opening the file"
msgstr "comanda procesului care deschide fișierul"

#: misc-utils/lsfd.c:140
msgid "reachability from the file system"
msgstr "accesibilitatea din sistemul de fișiere"

#: misc-utils/lsfd.c:143
msgid "ID of device containing file"
msgstr "Id-ul dispozitivului care conține fișierul."

#: misc-utils/lsfd.c:146
msgid "device type (blk, char, or nodev)"
msgstr "tipul dispozitivului („blk”, „char”, sau „nodev”)"

#: misc-utils/lsfd.c:149
msgid "IPC endpoints information communicated with the fd"
msgstr "informații despre punctele finale IPC comunicate cu descriptorul de fișier"

#: misc-utils/lsfd.c:152
msgid "flags specified when opening the file"
msgstr "fanioane specificate la deschiderea fișierului"

#: misc-utils/lsfd.c:155
msgid "file descriptor for the file"
msgstr "descriptor de fișier pentru fișierul"

#: misc-utils/lsfd.c:158
msgid "user ID number of the file's owner"
msgstr "numărul ID-ului de utilizator al proprietarului fișierului"

#: misc-utils/lsfd.c:161 misc-utils/lslocks.c:79
msgid "inode number"
msgstr "numărul nodului-i"

#: misc-utils/lsfd.c:164
msgid "local IP address"
msgstr "adresa IP locală"

#: misc-utils/lsfd.c:167
msgid "remote IP address"
msgstr "adresa IP de la distanță"

#: misc-utils/lsfd.c:170
msgid "local IPv6 address"
msgstr "adresa IPv6 locală"

#: misc-utils/lsfd.c:173
msgid "remote IPv6 address"
msgstr "adresa IPv6 de la distanță"

#: misc-utils/lsfd.c:176
msgid "name of the file (raw)"
msgstr "numele fișierului (brut)"

#: misc-utils/lsfd.c:179
msgid "opened by a kernel thread"
msgstr "deschis de un fir de execuție al nucleului"

#: misc-utils/lsfd.c:182
msgid "device ID for special, or ID of device containing file"
msgstr "ID-ul dispozitivului special sau ID-ul dispozitivului care conține fișierul"

#: misc-utils/lsfd.c:185
msgid "length of file mapping (in page)"
msgstr "lungimea cartografierii fișierului în memorie (în pagini)"

#: misc-utils/lsfd.c:188
msgid "misc character device name resolved by /proc/misc"
msgstr "diverse nume de dispozitiv de caractere rezolvate de „/proc/misc”"

#: misc-utils/lsfd.c:191
msgid "mount id"
msgstr "identificatorul montării"

#: misc-utils/lsfd.c:194
msgid "access mode (rwx)"
msgstr "modul de acces (rwx)"

#: misc-utils/lsfd.c:197
msgid "name of the file (cooked)"
msgstr "numele fișierului (procesat)"

#: misc-utils/lsfd.c:200
msgid "netlink multicast groups"
msgstr "grupuri multicast Netlink"

#: misc-utils/lsfd.c:203
msgid "netlink local port id"
msgstr "identificatorul portului local Netlink"

#: misc-utils/lsfd.c:206
msgid "netlink protocol"
msgstr "protocolul Netlink"

#: misc-utils/lsfd.c:209
msgid "link count"
msgstr "numărul de legături"

#: misc-utils/lsfd.c:212
msgid "name of the namespace (NS.TYPE:[INODE])"
msgstr "numele spațiului de nume (TIP. SPAȚIU-NUME:[NOD-I])"

#: misc-utils/lsfd.c:215
msgid "type of the namespace"
msgstr "tipul spațiului de nume"

#: misc-utils/lsfd.c:218
msgid "owner of the file"
msgstr "proprietarul fișierului"

#: misc-utils/lsfd.c:221
msgid "net interface associated with the packet socket"
msgstr "numele interfeței asociate cu soclul de pachete"

#: misc-utils/lsfd.c:224
msgid "L3 protocol associated with the packet socket"
msgstr "protocolul L3 asociat cu soclul de pachete"

#: misc-utils/lsfd.c:227
msgid "block device name resolved by /proc/partition"
msgstr "numele dispozitivului de blocuri rezolvat de „/proc/partition”"

#: misc-utils/lsfd.c:230
msgid "PID of the process opening the file"
msgstr "PID-ul procesului care deschide fișierul"

#: misc-utils/lsfd.c:233
msgid "command of the process targeted by the pidfd"
msgstr "comanda procesului vizat de pidfd"

#: misc-utils/lsfd.c:236
msgid "NSpid field in fdinfo of the pidfd"
msgstr "câmpul NSpid din fdinfo al pidfd"

#: misc-utils/lsfd.c:239
msgid "PID of the process targeted by the pidfd"
msgstr "PID-ul procesului vizat de pidfd"

#: misc-utils/lsfd.c:242
msgid "ICMP echo request ID"
msgstr "ID-ul solicitării de ecou ICMP"

#: misc-utils/lsfd.c:245
msgid "file position"
msgstr "poziția fișierului"

#: misc-utils/lsfd.c:248
msgid "protocol number of the raw socket"
msgstr "numărul de protocol al soclului brut"

#: misc-utils/lsfd.c:251
msgid "device ID (if special file)"
msgstr "ID-ul dispozitivului (dacă este vorba de un fișier special)"

#: misc-utils/lsfd.c:254
msgid "file size"
msgstr "dimensiunea fișierului"

#: misc-utils/lsfd.c:257
msgid "listening socket"
msgstr "soclu de ascultare"

#: misc-utils/lsfd.c:260
msgid "inode identifying network namespace where the socket belongs to"
msgstr "nodul-i care identifică spațiul de nume al rețelei din care face parte soclul"

#: misc-utils/lsfd.c:263
msgid "protocol name"
msgstr "numele protocolului"

#: misc-utils/lsfd.c:266
msgid "State of socket"
msgstr "Starea soclului"

#: misc-utils/lsfd.c:269
msgid "Type of socket"
msgstr "Tipul de soclu"

#: misc-utils/lsfd.c:272
msgid "file system, partition, or device containing file"
msgstr "sistemul de fișiere, partiția sau dispozitivul care conține fișierul"

#: misc-utils/lsfd.c:275
msgid "file type (raw)"
msgstr "tipul de fișier (brut)"

#: misc-utils/lsfd.c:278
msgid "local TCP address (INET address:TCP port)"
msgstr "adresa TCP locală (adresă INET:port TCP)"

#: misc-utils/lsfd.c:281
msgid "remote TCP address (INET address:TCP port)"
msgstr "adresa TCP de la distanță (adresă INET:port TCP)"

#: misc-utils/lsfd.c:284
msgid "local TCP port"
msgstr "portul TCP local"

#: misc-utils/lsfd.c:287
msgid "remote TCP port"
msgstr "portul TCP de la distanță"

#: misc-utils/lsfd.c:290
msgid "thread ID of the process opening the file"
msgstr "ID-ul firului de execuție al procesului care deschide fișierul"

#: misc-utils/lsfd.c:293
msgid "file type (cooked)"
msgstr "tipul fișierului (procesat)"

#: misc-utils/lsfd.c:296
msgid "local UDP address (INET address:UDP port)"
msgstr "adresa UDP locală (adresă INET:port UDP)"

#: misc-utils/lsfd.c:299
msgid "remote UDP address (INET address:UDP port)"
msgstr "adresa UDP la distanță (adresă INET:port UDP)"

#: misc-utils/lsfd.c:302
msgid "local UDP port"
msgstr "portul UDP local"

#: misc-utils/lsfd.c:305
msgid "remote UDP port"
msgstr "portul UDP de la distanță"

#: misc-utils/lsfd.c:308
msgid "local UDPLite address (INET address:UDPLite port)"
msgstr "adresa UDPLite locală (adresă INET:port UDPLite)"

#: misc-utils/lsfd.c:311
msgid "remote UDPLite address (INET address:UDPLite port)"
msgstr "adresa UDPLite de la distanță (adresă INET:port UDPLite)"

#: misc-utils/lsfd.c:314
msgid "local UDPLite port"
msgstr "portul UDPLite local"

#: misc-utils/lsfd.c:317
msgid "remote UDPLite port"
msgstr "portul UDPLite de la distanță"

#: misc-utils/lsfd.c:320
msgid "user ID number of the process"
msgstr "numărul ID-ului de utilizator al procesului"

#: misc-utils/lsfd.c:323
msgid "filesystem pathname for UNIX domain socket"
msgstr "numele rutei sistemului de fișiere pentru soclul de domeniu UNIX"

#: misc-utils/lsfd.c:326
msgid "user of the process"
msgstr "utilizatorul procesului"

#: misc-utils/lsfd.c:370 sys-utils/prlimit.c:87
msgid "processes"
msgstr "procese"

#: misc-utils/lsfd.c:374
msgid "root owned processes"
msgstr "procese deținute de root"

#: misc-utils/lsfd.c:378
msgid "kernel threads"
msgstr "fire de execuție ale nucleului"

#: misc-utils/lsfd.c:382
msgid "open files"
msgstr "fișiere deschise"

#: misc-utils/lsfd.c:386
msgid "RO open files"
msgstr "fișiere deschise numai-pentru-citire"

#: misc-utils/lsfd.c:390
msgid "WO open files"
msgstr "fișiere deschise numai-pentru-scriere"

#: misc-utils/lsfd.c:394
msgid "shared mappings"
msgstr "alocări partajate"

#: misc-utils/lsfd.c:398
msgid "RO shared mappings"
msgstr "alocări partajate numai-pentru-citire"

#: misc-utils/lsfd.c:402
msgid "WO shared mappings"
msgstr "alocări partajate numai-pentru-scriere"

#: misc-utils/lsfd.c:406
msgid "regular files"
msgstr "fișiere obișnuite"

#: misc-utils/lsfd.c:410
msgid "directories"
msgstr "directoare"

#: misc-utils/lsfd.c:414
msgid "sockets"
msgstr "socluri"

#: misc-utils/lsfd.c:418
msgid "fifos/pipes"
msgstr "conducte cu nume(fifo)/conducte"

#: misc-utils/lsfd.c:422
msgid "character devices"
msgstr "dispozitive de caractere"

#: misc-utils/lsfd.c:426
msgid "block devices"
msgstr "dispozitive de blocuri"

#: misc-utils/lsfd.c:430
msgid "unknown types"
msgstr "tipuri necunoscute"

#: misc-utils/lsfd.c:527
msgid "too many columns are added via filter expression"
msgstr "sunt adăugate prea multe coloane prin intermediul expresiei de filtrare"

#: misc-utils/lsfd.c:1324
msgid "failed to allocate an idcache"
msgstr "nu s-a reușit să se aloce un idcache"

#: misc-utils/lsfd.c:1379 misc-utils/lslocks.c:292
msgid "(unknown)"
msgstr "(necunoscut)"

#: misc-utils/lsfd.c:1435 misc-utils/lsfd-filter.c:374
#: misc-utils/lsfd-sock-xinfo.c:154 misc-utils/lsfd-sock-xinfo.c:281
msgid "failed to allocate memory"
msgstr "eșec la alocarea memoriei"

#: misc-utils/lsfd.c:1466
#, c-format
msgid "unexpected value for pid specification: %s"
msgstr "valoare neașteptată pentru specificația pid: %s"

#: misc-utils/lsfd.c:1468
#, c-format
msgid "garbage at the end of pid specification: %s"
msgstr "deșeuri la sfârșitul specificației pid: %s"

#: misc-utils/lsfd.c:1470
#, c-format
msgid "out of range value for pid specification: %ld"
msgstr "valoare în afara intervalului pentru specificația pid: %ld"

#: misc-utils/lsfd.c:1514
msgid "failed to alloc procfs handler"
msgstr "nu s-a putut aloca gestionarul procfs"

#: misc-utils/lsfd.c:1518
msgid "failed to open /proc"
msgstr "nu s-a putut deschide „/proc”"

# R-GC, scrie:
# acest mesaj și următoarele, pot fi
# vizualizate rulînd comanda:
# «lsfd --help».
#: misc-utils/lsfd.c:1542
msgid " -l,      --threads           list in threads level\n"
msgstr " -l,      --threads           afișează o listă la nivelul firelor de execuție\n"

#: misc-utils/lsfd.c:1543
msgid " -J,      --json              use JSON output format\n"
msgstr " -J,      --json              utilizează formatul de ieșire JSON\n"

#: misc-utils/lsfd.c:1544
msgid " -n,      --noheadings        don't print headings\n"
msgstr " -n,      --noheadings        nu imprimă titlurile coloanelor\n"

#: misc-utils/lsfd.c:1545
msgid " -o,      --output <list>     output columns\n"
msgstr " -o,      --output <listă>    afișează coloanele enumerate în listă\n"

#: misc-utils/lsfd.c:1546
msgid " -r,      --raw               use raw output format\n"
msgstr " -r,      --raw               utilizează formatul de ieșire brut\n"

#: misc-utils/lsfd.c:1547
msgid " -u,      --notruncate        don't truncate text in columns\n"
msgstr " -u,      --notruncate        nu se trunchiază textul din coloane\n"

#: misc-utils/lsfd.c:1548
msgid " -p,      --pid  <pid(s)>     collect information only specified processes\n"
msgstr " -p,      --pid  <pid(-uri)>  colectează informații numai pentru procesele specificate\n"

#: misc-utils/lsfd.c:1549
msgid " -i[4|6], --inet[=4|6]        list only IPv4 and/or IPv6 sockets\n"
msgstr " -i[4|6], --inet[=4|6]        listează numai socluri IPv4 și/sau IPv6\n"

#: misc-utils/lsfd.c:1550
msgid " -Q,      --filter <expr>     apply display filter\n"
msgstr " -Q,      --filter <expresie> aplică un filtru de afișare\n"

#: misc-utils/lsfd.c:1551
msgid "          --debug-filter      dump the internal data structure of filter and exit\n"
msgstr ""
"          --debug-filter      descarcă structura internă de date pentru filtru\n"
"                              și iese\n"

#: misc-utils/lsfd.c:1552
msgid ""
" -C,      --counter <name>:<expr>\n"
"                              define custom counter for --summary output\n"
msgstr ""
" -C,      --counter <nume>:<expresie>\n"
"                              definește un contor personalizat pentru ieșirea\n"
"                              opțunii „--summary”\n"

#: misc-utils/lsfd.c:1554
msgid "          --dump-counters     dump counter definitions\n"
msgstr "          --dump-counters     descarcă definiția contoarelor utilizate\n"

#: misc-utils/lsfd.c:1555
msgid "          --summary[=<when>]  print summary information (only, append, or never)\n"
msgstr ""
"          --summary[=<când>]  afișează informații rezumative („only” (doar),\n"
"                              „append” (adaugă) sau „never” (niciodată)\n"

#: misc-utils/lsfd.c:1625
#, c-format
msgid "too short counter specification: -C/--counter %s"
msgstr "specificație prea scurtă a contorului: -C/--contor %s"

#: misc-utils/lsfd.c:1629 misc-utils/lsfd.c:1635
#, c-format
msgid "no name for counter: -C/--counter %s"
msgstr "nici un nume pentru contor: -C/--contor %s"

#: misc-utils/lsfd.c:1639
#, c-format
msgid "empty counter expression given: -C/--counter %s"
msgstr "s-a specificat o expresie de contor goală: -C/--contor %s"

#: misc-utils/lsfd.c:1647
#, c-format
msgid "don't use `{' in the name of a counter: %s"
msgstr "nu utilizați „{” în numele unui contor: %s"

#: misc-utils/lsfd.c:1668
msgid "failed in making filter for a counter: "
msgstr "nu s-a putut crea filtrul pentru un contor: "

#: misc-utils/lsfd.c:1736
msgid "failed to allocate summary table"
msgstr "nu s-a putut aloca tabelul de rezumat"

#: misc-utils/lsfd.c:1746
msgid "VALUE"
msgstr "VALOARE"

#: misc-utils/lsfd.c:1748 misc-utils/lsfd.c:1754
msgid "failed to allocate summary column"
msgstr "nu s-a putut aloca coloana de rezumat"

#: misc-utils/lsfd.c:1752
msgid "COUNTER"
msgstr "CONTOR"

#: misc-utils/lsfd.c:1767 misc-utils/lsfd.c:1769 misc-utils/lsfd.c:1772
msgid "failed to add summary data"
msgstr "nu s-a reușit adăugarea datelor de rezumat"

#: misc-utils/lsfd.c:1909
#, c-format
msgid "unknown -i/--inet argument: %s"
msgstr "argument necunoscut al opțiunii „-i/--inet”: %s"

#: misc-utils/lsfd.c:1935 sys-utils/lsmem.c:641
msgid "unsupported --summary argument"
msgstr "argument neacceptat pentru „--summary”"

#: misc-utils/lsfd-file.c:311 misc-utils/namei.c:455 sys-utils/lsns.c:1486
msgid "failed to allocate UID cache"
msgstr "nu s-a putut aloca cache-ul pentru UID"

#: misc-utils/lsfd-filter.c:417
#, c-format
msgid "error: string literal is not terminated: %s"
msgstr "eroare: șirul literal nu este terminat: %s"

#: misc-utils/lsfd-filter.c:511
#, c-format
msgid "error: unbalanced parenthesis: %s"
msgstr "eroare: paranteză dezechilibrată(fără pereche): %s"

#: misc-utils/lsfd-filter.c:560 misc-utils/lsfd-filter.c:570
#: misc-utils/lsfd-filter.c:580
#, c-format
msgid "error: unexpected character %c after ="
msgstr "eroare: caracter neașteptat %c după ="

#: misc-utils/lsfd-filter.c:641
#, c-format
msgid "error: failed to convert input to number"
msgstr "eroare: nu s-a reușit convertirea intrării în număr"

#: misc-utils/lsfd-filter.c:645
#, c-format
msgid "error: unexpected character %c"
msgstr "eroare: caracter neașteptat %c"

#: misc-utils/lsfd-filter.c:700
#, c-format
msgid "error: unexpected token: %s after %s"
msgstr "eroare: simbol neașteptat: %s după %s"

#: misc-utils/lsfd-filter.c:711
#, c-format
msgid "error: empty left side expression: %s"
msgstr "eroare: expresie goală în partea din stânga: %s"

#: misc-utils/lsfd-filter.c:726
#, c-format
msgid "error: no such column: %s"
msgstr "eroare: nu există o astfel de coloană: %s"

#: misc-utils/lsfd-filter.c:737
#, c-format
msgid "error: cannot add a column to table: %s"
msgstr "eroare: nu se poate adăuga o coloană la tabelul: %s"

#: misc-utils/lsfd-filter.c:763
#, c-format
msgid "error: unsupported column data type: %d, column: %s"
msgstr "eroare: tip de date de coloană neacceptat: %d, coloana: %s"

#: misc-utils/lsfd-filter.c:808 misc-utils/lsfd-filter.c:838
#, c-format
msgid "error: empty right side expression: %s"
msgstr "eroare: expresie goală în partea din dreapta: %s"

#: misc-utils/lsfd-filter.c:878
msgid "error: empty filter expression"
msgstr "eroare: expresie de filtru goală"

#: misc-utils/lsfd-filter.c:979
#, c-format
msgid "unexpected type in filter application: %s"
msgstr "tip neașteptat în aplicația filtrului: %s"

#: misc-utils/lsfd-filter.c:1080
#, c-format
msgid "error: unexpected operand type %s for: %s"
msgstr "eroare: tip de operand neașteptat %s pentru: %s"

#: misc-utils/lsfd-filter.c:1203 misc-utils/lsfd-filter.c:1236
#: misc-utils/lsfd-filter.c:1258
#, c-format
msgid "error: unexpected left operand type %s for: %s"
msgstr "eroare: tip de operand stâng neașteptat %s pentru: %s"

#: misc-utils/lsfd-filter.c:1211 misc-utils/lsfd-filter.c:1244
#: misc-utils/lsfd-filter.c:1266
#, c-format
msgid "error: unexpected right operand type %s for: %s"
msgstr "eroare: tip de operand drept neașteptat %s pentru: %s"

#: misc-utils/lsfd-filter.c:1273
#, c-format
msgid "error: string literal is expected as right operand for: %s"
msgstr "eroare: șirul literal este așteptat ca operand drept pentru: %s"

#: misc-utils/lsfd-filter.c:1289
#, c-format
msgid "error: could not compile regular expression %s: %s"
msgstr "eroare: nu s-a putut compila expresia regulată %s: %s"

#: misc-utils/lsfd-filter.c:1325
msgid "error: unbalanced parenthesis: ("
msgstr "eroare: paranteză dezechilibrată(fără pereche): „(”"

#: misc-utils/lsfd-filter.c:1331
#, c-format
msgid "error: garbage at the end of expression: %s"
msgstr "eroare: deșeuri la sfârșitul expresiei: %s"

#: misc-utils/lsfd-filter.c:1337
#, c-format
msgid "error: bool expression is expected: %s"
msgstr "eroare: se așteaptă expresia booleană: %s"

#: misc-utils/lsfd.h:232
msgid "failed to allocate memory for string"
msgstr "nu s-a reușit să se aloce memorie pentru șirul de caractere"

#: misc-utils/lsfd-sock-xinfo.c:230
msgid "failed to alloc path context for /var/run/netns"
msgstr "nu s-a reușit să se aloce contextul de rută pentru „/var/run/netns”"

#: misc-utils/lslocks.c:75
msgid "command of the process holding the lock"
msgstr "comanda procesului care deține blocarea"

#: misc-utils/lslocks.c:76
msgid "PID of the process holding the lock"
msgstr "PID-ul procesului care deține blocarea"

#: misc-utils/lslocks.c:77
msgid "kind of lock"
msgstr "tipul de blocare"

#: misc-utils/lslocks.c:78
msgid "size of the lock"
msgstr "dimensiunea blocării"

#: misc-utils/lslocks.c:81
msgid "lock access mode"
msgstr "modul de acces la blocare"

#: misc-utils/lslocks.c:82
msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
msgstr "starea obligatorie a blocării: 0 (niciuna), 1 (definită)"

#: misc-utils/lslocks.c:83
msgid "relative byte offset of the lock"
msgstr "poziția relativă a octetului de blocare"

#: misc-utils/lslocks.c:84
msgid "ending offset of the lock"
msgstr "poziția finală a blocării"

#: misc-utils/lslocks.c:85
msgid "path of the locked file"
msgstr "ruta către fișierul blocat"

#: misc-utils/lslocks.c:86
msgid "PID of the process blocking the lock"
msgstr "PID-ul procesului care blochează blocarea"

#: misc-utils/lslocks.c:234
#, c-format
msgid "failed to parse '%s'"
msgstr "nu s-a putut analiza: „%s”"

#: misc-utils/lslocks.c:266
msgid "failed to parse ID"
msgstr "nu s-a putut analiza id-ul"

#: misc-utils/lslocks.c:288 misc-utils/uuidd.c:800 misc-utils/waitpid.c:57
#: sys-utils/nsenter.c:299
msgid "failed to parse pid"
msgstr "nu s-a putut analiza pid-ul"

#: misc-utils/lslocks.c:294
msgid "(undefined)"
msgstr "(nedefinit)"

#: misc-utils/lslocks.c:303
msgid "failed to parse start"
msgstr "nu s-a putut analiza începutul"

#: misc-utils/lslocks.c:310
msgid "failed to parse end"
msgstr "nu s-a putut analiza sfârșitul"

#: misc-utils/lslocks.c:548
msgid "List local system locks.\n"
msgstr "Listează blocările sistemului local\n"

# R-GC, scrie:
# acest mesaj și următoarele, pot fi
# vizualizate rulînd comanda:
# «lslocks --help».
#: misc-utils/lslocks.c:551
msgid " -b, --bytes            print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
msgstr ""
" -b, --bytes            afișează DIMENSIUNEA în octeți, mai degrabă decât\n"
"                        într-un format ușor de citit de către om\n"

#: misc-utils/lslocks.c:553
msgid " -i, --noinaccessible   ignore locks without read permissions\n"
msgstr " -i, --noinaccessible   ignoră blocările fără permisiuni de citire\n"

#: misc-utils/lslocks.c:554 sys-utils/lsns.c:1293 sys-utils/rfkill.c:640
msgid " -n, --noheadings       don't print headings\n"
msgstr " -n, --noheadings       nu imprimă titlurile\n"

#: misc-utils/lslocks.c:555 sys-utils/lsns.c:1294 sys-utils/rfkill.c:641
msgid " -o, --output <list>    define which output columns to use\n"
msgstr " -o, --output <listă>   definește ce coloane de ieșire se utilizează\n"

#: misc-utils/lslocks.c:556 sys-utils/lsns.c:1295 sys-utils/rfkill.c:642
msgid "     --output-all       output all columns\n"
msgstr "     --output-all       afișează toate coloanele\n"

#: misc-utils/lslocks.c:557
msgid " -p, --pid <pid>        display only locks held by this process\n"
msgstr " -p, --pid <pid>        afișează numai blocările deținute de acest proces\n"

#: misc-utils/lslocks.c:558 sys-utils/lsns.c:1298 sys-utils/rfkill.c:643
msgid " -r, --raw              use the raw output format\n"
msgstr " -r, --raw              utilizează formatul de ieșire brut\n"

#: misc-utils/lslocks.c:623 schedutils/chrt.c:413 schedutils/ionice.c:179
#: schedutils/taskset.c:190 schedutils/uclampset.c:257 sys-utils/choom.c:102
#: sys-utils/lsns.c:1388 sys-utils/prlimit.c:604
msgid "invalid PID argument"
msgstr "argument PID nevalid"

# R-GC, scrie:
# acest mesaj și următoarele, pot fi
# vizualizate rulînd comanda:
# «mcookie --help».
#: misc-utils/mcookie.c:86
msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
msgstr "Generează cookie-uri magice pentru xauth.\n"

#: misc-utils/mcookie.c:89
msgid " -f, --file <file>     use file as a cookie seed\n"
msgstr " -f, --file <fișier>    utilizează fișierul ca sursă de date pentru cookie\n"

#: misc-utils/mcookie.c:90
msgid " -m, --max-size <num>  limit how much is read from seed files\n"
msgstr " -m, --max-size <număr> limitează cât de mult este citit din fișierele sursă\n"

#: misc-utils/mcookie.c:91
msgid " -v, --verbose         explain what is being done\n"
msgstr " -v, --verbose          explică ce se face în fiecare moment\n"

#: misc-utils/mcookie.c:97 misc-utils/wipefs.c:656 sys-utils/blkdiscard.c:111
#: sys-utils/fallocate.c:107 sys-utils/fstrim.c:475
msgid "<num>"
msgstr "<număr>"

#: misc-utils/mcookie.c:124
#, c-format
msgid "Got %zu byte from %s\n"
msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
msgstr[0] "S-a primit %zu octet de la %s\n"
msgstr[1] "S-au primit %zu octeți de la %s\n"
msgstr[2] "S-au primit %zu de octeți de la %s\n"

#: misc-utils/mcookie.c:129
#, c-format
msgid "closing %s failed"
msgstr "închiderea %s a eșuat"

#: misc-utils/mcookie.c:168 sys-utils/blkdiscard.c:204 sys-utils/fstrim.c:542
#: text-utils/hexdump.c:117
msgid "failed to parse length"
msgstr "eșec la analizarea lungimii"

#: misc-utils/mcookie.c:181
msgid "--max-size ignored when used without --file"
msgstr "opțiunea „--max-size” este ignorată atunci când este utilizată fără opțiunea „--file”"

#: misc-utils/mcookie.c:190
#, c-format
msgid "Got %d byte from %s\n"
msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
msgstr[0] "S-a primit %d octet de la %s\n"
msgstr[1] "S-au primit %d octeți de la %s\n"
msgstr[2] "S-au primit %d de octeți de la %s\n"

#: misc-utils/namei.c:101
#, c-format
msgid "failed to read symlink: %s"
msgstr "nu s-a reușit să se citească legătura simbolică: %s"

# R-GC, scrie:
# acest mesaj și următoarele, pot fi
# vizualizate rulînd comanda:
# «namei --help».
#: misc-utils/namei.c:359
#, c-format
msgid " %s [options] <pathname>...\n"
msgstr " %s [opțiuni] <nume-rută>...\n"

#: misc-utils/namei.c:362
msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
msgstr "Urmărește un nume de rută până când este găsit un punct terminal.\n"

#: misc-utils/namei.c:366
msgid ""
" -x, --mountpoints   show mount point directories with a 'D'\n"
" -m, --modes         show the mode bits of each file\n"
" -o, --owners        show owner and group name of each file\n"
" -l, --long          use a long listing format (-m -o -v) \n"
" -n, --nosymlinks    don't follow symlinks\n"
" -v, --vertical      vertical align of modes and owners\n"
msgstr ""
" -x, --mountpoints   afișează directoarele punctelor de montare cu un „D”\n"
" -m, --modes         afișează biții de mod (permisiunile) ai fiecărui fișier\n"
" -o, --owners        arată numele proprietarului și al grupului pentru fiecare fișier\n"
" -l, --long          utilizează un format de listare lung („-m” „-o” „-v”)\n"
" -n, --nosymlinks    nu urmărește legăturile simbolice\n"
" -v, --vertical      alinierea verticală a modurilor și a proprietarilor\n"

#: misc-utils/namei.c:373
msgid " -Z, --context       print any security context of each file \n"
msgstr " -Z, --context       afișează orice context de securitate al fiecărui fișier \n"

#: misc-utils/namei.c:449
msgid "pathname argument is missing"
msgstr "argumentul nume-de-rută lipsește"

#: misc-utils/namei.c:458
msgid "failed to allocate GID cache"
msgstr "nu s-a putut aloca cache-ul pentru GID"

#: misc-utils/namei.c:480
#, c-format
msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
msgstr "%s: s-a depășit limita de legături simbolice"

# R-GC, scrie:
# acest mesaj și următoarele, pot fi
# vizualizate rulînd comanda:
# «pipesz --help».
#: misc-utils/pipesz.c:65
#, c-format
msgid " %s [options] [--set <size>] [--] [command]\n"
msgstr " %s [opțiuni] [--set <dimensiune>] [--] [comanda]\n"

#: misc-utils/pipesz.c:66
#, c-format
msgid " %s [options] --get\n"
msgstr " %s [opțiuni] --get\n"

#. TRANSLATORS: 'command' refers to a program argument
#: misc-utils/pipesz.c:70
msgid "Set or examine pipe buffer sizes and optionally execute command."
msgstr "Stabilește sau examinează dimensiunile memoriilor tampon ale conductelor și, opțional, execută «comanda»."

#: misc-utils/pipesz.c:73
msgid " -g, --get          examine pipe buffers"
msgstr " -g, --get          examinează memoriile tampon ale conductelor"

#: misc-utils/pipesz.c:76
#, c-format
msgid ""
" -s, --set <size>   set pipe buffer sizes\n"
"                      size defaults to %s\n"
msgstr ""
" -s, --set <dimens>  stabilește dimensiunile memoriilor tampon ale conductelor\n"
"                    dimensiunea implicită este de %s\n"

#: misc-utils/pipesz.c:81
msgid " -f, --file <path>  act on a file"
msgstr " -f, --file <ruta>  acționează asupra unui fișie"

#: misc-utils/pipesz.c:82
msgid " -n, --fd <num>     act on a file descriptor"
msgstr " -n, --fd <număr>   acționează asupra unui descriptor de fișier"

#: misc-utils/pipesz.c:83
msgid " -i, --stdin        act on standard input"
msgstr " -i, --stdin        acționează asupra intrării standard"

#: misc-utils/pipesz.c:84
msgid " -o, --stdout       act on standard output"
msgstr " -o, --stdout       acționează asupra ieșirii standard"

#: misc-utils/pipesz.c:85
msgid " -e, --stderr       act on standard error"
msgstr " -e, --stderr       acționează asupra ieșirii de eroare standard"

#: misc-utils/pipesz.c:88
msgid " -c, --check        do not continue after an error"
msgstr " -c, --check        nu continuă după apariția unei erori"

#: misc-utils/pipesz.c:89
msgid " -q, --quiet        do not warn of non-fatal errors"
msgstr " -q, --quiet        nu avertizează în cazul erorilor non-fatale"

#: misc-utils/pipesz.c:90
msgid " -v, --verbose      provide detailed output"
msgstr " -v, --verbose      furnizează informații detaliate"

#. TRANSLATORS: '%s' refers to a file
#: misc-utils/pipesz.c:111
#, c-format
msgid "cannot get pipe buffer size of %s"
msgstr "nu se poate obține dimensiunea memoriei tampon a conductei din %s"

#. TRANSLATORS: '%s' refers to a file
#: misc-utils/pipesz.c:131
#, c-format
msgid "cannot set pipe buffer size of %s"
msgstr "nu se poate definii dimensiunea memoriei tampon a conductei din %s"

#. TRANSLATORS: '%s' refers to a file, '%d' to a buffer size in bytes
#: misc-utils/pipesz.c:134
#, c-format
msgid "%s pipe buffer size set to %d"
msgstr "dimensiunea memoriei tampon a conductei %s a fost stabilită la %d"

#. TRANSLATORS: '%s' refers to a system file
#: misc-utils/pipesz.c:185 misc-utils/pipesz.c:191
#, c-format
msgid "cannot parse %s"
msgstr "nu se poate analiza %s"

#: misc-utils/pipesz.c:288
msgid "cannot specify a command with --get"
msgstr "nu se poate specifica o comandă cu „--get”"

#. TRANSLATORS: a column that contains the names of files that are unix pipes
#: misc-utils/pipesz.c:294
msgid "pipe"
msgstr "conductă"

#. TRANSLATORS: a column that contains buffer sizes in bytes
#: misc-utils/pipesz.c:296 sys-utils/ipcs.c:303 sys-utils/ipcs.c:528
msgid "size"
msgstr "dimensiune"

#. TRANSLATORS: a column that contains an amount of data which has not been used by a program
#: misc-utils/pipesz.c:298
msgid "unread"
msgstr "necitită"

#: misc-utils/pipesz.c:311
msgid "using last specified size"
msgstr "se utilizează ultima dimensiune specificată"

#: misc-utils/rename.c:117
#, c-format
msgid "%s: overwrite `%s'? "
msgstr "%s: suprascrieți %s? "

#: misc-utils/rename.c:159 misc-utils/rename.c:224
#, c-format
msgid "%s: not accessible"
msgstr "%s: nu este accesibil"

#: misc-utils/rename.c:168
#, c-format
msgid "%s: not a symbolic link"
msgstr "%s: nu este o legătură simbolică"

#: misc-utils/rename.c:175
#, c-format
msgid "%s: readlink failed"
msgstr "%s: readlink() a eșuat"

#: misc-utils/rename.c:191
#, c-format
msgid "Skipping existing link: `%s' -> `%s'\n"
msgstr "Se omite legătura existentă: „%s” -> „%s”\n"

#: misc-utils/rename.c:197
#, c-format
msgid "%s: unlink failed"
msgstr "%s: unlink() a eșuat"

#: misc-utils/rename.c:201
#, c-format
msgid "%s: symlinking to %s failed"
msgstr "%s: crearea legăturii simbolice către %s a eșuat"

#: misc-utils/rename.c:240
#, c-format
msgid "Skipping existing file: `%s'\n"
msgstr "Se omite fișierul existent: „%s”\n"

#: misc-utils/rename.c:244
#, c-format
msgid "%s: rename to %s failed"
msgstr "%s: redenumirea la %s a eșuat"

# R-GC, scrie:
# acest mesaj și următoarele, pot fi
# vizualizate rulînd comanda:
# «rename --help».
#: misc-utils/rename.c:258
#, c-format
msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
msgstr " %s [opțiuni] <expresia> <înlocuirea> <fișier>...\n"

#: misc-utils/rename.c:262
msgid "Rename files.\n"
msgstr "Redenumește fișiere.\n"

#: misc-utils/rename.c:265
msgid " -v, --verbose       explain what is being done\n"
msgstr " -v, --verbose       explică ce se face în fiecare moment\n"

#: misc-utils/rename.c:266
msgid " -s, --symlink       act on the target of symlinks\n"
msgstr " -s, --symlink       acționează asupra destinației legăturilor simbolice\n"

#: misc-utils/rename.c:267
msgid " -n, --no-act        do not make any changes\n"
msgstr " -n, --no-act        nu face nicio modificare\n"

#: misc-utils/rename.c:268
msgid " -a, --all           replace all occurrences\n"
msgstr " -a, --all           înlocuiește toate aparițiile(potrivirile)\n"

#: misc-utils/rename.c:269
msgid " -l, --last          replace only the last occurrence\n"
msgstr " -l, --last          înlocuiește doar ultima apariție(potrivire)\n"

#: misc-utils/rename.c:270
msgid " -o, --no-overwrite  don't overwrite existing files\n"
msgstr " -o, --no-overwrite  nu suprascrie fișierele existente\n"

#: misc-utils/rename.c:271
msgid " -i, --interactive   prompt before overwrite\n"
msgstr " -i, --interactive   întreabă înainte de a suprascrie\n"

#: misc-utils/rename.c:361
msgid "failed to get terminal attributes"
msgstr "nu s-a reușit să se obțină atributele terminalului"

# R-GC, scrie:
# acest mesaj și următoarele, pot fi
# vizualizate rulînd comanda:
# «uuidd --help».
#: misc-utils/uuidd.c:99
msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
msgstr "Un demon pentru generarea de UUID-uri.\n"

#: misc-utils/uuidd.c:101
msgid " -p, --pid <path>        path to pid file\n"
msgstr " -p, --pid <ruta>        ruta către fișierul pid\n"

#: misc-utils/uuidd.c:102
msgid " -s, --socket <path>     path to socket\n"
msgstr " -s, --socket <ruta>     ruta către soclu\n"

#: misc-utils/uuidd.c:103
msgid " -T, --timeout <sec>     specify inactivity timeout\n"
msgstr " -T, --timeout <secunde>  specifică timpul limită de inactivitate\n"

#: misc-utils/uuidd.c:104
msgid " -k, --kill              kill running daemon\n"
msgstr " -k, --kill              omoară demonul care rulează\n"

#: misc-utils/uuidd.c:105
msgid " -r, --random            test random-based generation\n"
msgstr " -r, --random            testează generarea bazată pe numere aleatorii a UUID-urilor\n"

#: misc-utils/uuidd.c:106
msgid " -t, --time              test time-based generation\n"
msgstr " -t, --time              testează generarea bazată pe timp a UUID-urilor\n"

#: misc-utils/uuidd.c:107
msgid " -n, --uuids <num>       request number of uuids\n"
msgstr " -n, --uuids <număr>     generează numărul de UUID-uri solicitate\n"

#: misc-utils/uuidd.c:108
msgid " -P, --no-pid            do not create pid file\n"
msgstr " -P, --no-pid            nu creează fișierul pid\n"

#: misc-utils/uuidd.c:109
msgid " -F, --no-fork           do not daemonize using double-fork\n"
msgstr " -F, --no-fork           nu creează demoni folosind un dublu-fork()\n"

#: misc-utils/uuidd.c:110
msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
msgstr " -S, --socket-activation nu creează soclul de ascultare\n"

#: misc-utils/uuidd.c:111
msgid " -C, --cont-clock[=<NUM>[hd]]\n"
msgstr " -C, --cont-clock[=<NUMĂR>[hd]]\n"

#: misc-utils/uuidd.c:112
msgid "                         activate continuous clock handling\n"
msgstr "                         activează gestionarea continuă a ceasului\n"

#: misc-utils/uuidd.c:113
msgid " -d, --debug             run in debugging mode\n"
msgstr " -d, --debug             rulează în modul de depanare\n"

#: misc-utils/uuidd.c:114
msgid " -q, --quiet             turn on quiet mode\n"
msgstr " -q, --quiet             activează modul de rulare silențios\n"

#: misc-utils/uuidd.c:146
msgid "bad arguments"
msgstr "argumente incorecte"

#: misc-utils/uuidd.c:153
msgid "socket"
msgstr "soclu"

#: misc-utils/uuidd.c:164
msgid "connect"
msgstr "conectare"

#: misc-utils/uuidd.c:184
msgid "write"
msgstr "scrie"

#: misc-utils/uuidd.c:192
msgid "read count"
msgstr "numărul de citiri"

#: misc-utils/uuidd.c:198
msgid "bad response length"
msgstr "lungime a răspunsului incorectă"

#: misc-utils/uuidd.c:249
#, c-format
msgid "cannot lock %s"
msgstr "nu se poate bloca %s"

#: misc-utils/uuidd.c:274
msgid "couldn't create unix stream socket"
msgstr "nu se poate crea soclul pentru flux"

#: misc-utils/uuidd.c:299
#, c-format
msgid "couldn't bind unix socket %s"
msgstr "nu s-a putut asocia soclul unix %s"

#: misc-utils/uuidd.c:326
msgid "receiving signal failed"
msgstr "primirea semnalului a eșuat"

#: misc-utils/uuidd.c:341
msgid "timed out"
msgstr "limită de timp depășită"

#: misc-utils/uuidd.c:377 sys-utils/flock.c:276
msgid "cannot set up timer"
msgstr "nu s-a putut configura temporizatorul"

#: misc-utils/uuidd.c:385
#, c-format
msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
msgstr "demonul uuidd rulează deja la pid %s"

#: misc-utils/uuidd.c:394
#, c-format
msgid "couldn't listen on unix socket %s"
msgstr "nu s-a putut asculta în soclul unix %s"

#: misc-utils/uuidd.c:404
#, c-format
msgid "could not truncate file: %s"
msgstr "nu s-a putut trunchia fișierul: %s"

#: misc-utils/uuidd.c:418
msgid "sd_listen_fds() failed"
msgstr "sd_listen_fds() a eșuat"

#: misc-utils/uuidd.c:421
msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
msgstr "nu s-au primit descriptori de fișiere, verificați starea soclului „uuidd.socket”"

#: misc-utils/uuidd.c:424
msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
msgstr "prea mulți descriptori de fișiere primiți, verificați „uuidd.socket”"

#: misc-utils/uuidd.c:450
#, c-format
msgid "max_clock_offset = %u sec\n"
msgstr "max_clock_offset = %u sec\n"

#: misc-utils/uuidd.c:461 text-utils/more.c:1367
msgid "poll failed"
msgstr "poll() a eșuat"

#: misc-utils/uuidd.c:466
#, c-format
msgid "timeout [%d sec]\n"
msgstr "timp limită [%d secunde]\n"

#: misc-utils/uuidd.c:483 sys-utils/irqtop.c:228 sys-utils/irqtop.c:231
#: sys-utils/irqtop.c:248 term-utils/setterm.c:923 text-utils/column.c:611
#: text-utils/column.c:641
msgid "read failed"
msgstr "citirea a eșuat"

#: misc-utils/uuidd.c:485
#, c-format
msgid "error reading from client, len = %d"
msgstr "eroare la citirea de la client, lungime = %d"

#: misc-utils/uuidd.c:494
#, c-format
msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
msgstr "operația %d, numărul de intrare = %d\n"

#: misc-utils/uuidd.c:497
#, c-format
msgid "operation %d\n"
msgstr "operația %d\n"

#: misc-utils/uuidd.c:512 misc-utils/uuidd.c:533
msgid "failed to open/lock clock counter"
msgstr "nu s-a reușit să se deschidă/blocheze contorul de ceasuri"

#: misc-utils/uuidd.c:515
#, c-format
msgid "Generated time UUID: %s\n"
msgstr "UUID generat de timp: %s\n"

#: misc-utils/uuidd.c:525
#, c-format
msgid "Generated random UUID: %s\n"
msgstr "UUID generat aleatoriu: %s\n"

#: misc-utils/uuidd.c:536
#, c-format
msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
msgstr[0] "UUID generat de timp %s și încă %d UUID\n"
msgstr[1] "UUID generat de timp %s și încă %d UUID-uri\n"
msgstr[2] "UUID generat de timp %s și încă %d de UUID-uri\n"

#: misc-utils/uuidd.c:557
#, c-format
msgid "Generated %d UUID:\n"
msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
msgstr[0] "%d UUID generat:\n"
msgstr[1] "%d UUID-uri generate:\n"
msgstr[2] "%d de UUID-uri generate:\n"

#: misc-utils/uuidd.c:569
#, c-format
msgid "Invalid operation %d\n"
msgstr "Operație nevalidă %d\n"

#: misc-utils/uuidd.c:581
#, c-format
msgid "Unexpected reply length from server %d"
msgstr "Lungime neașteptată a răspunsului de la server %d"

#: misc-utils/uuidd.c:601
msgid "failed to parse --cont-clock/-C"
msgstr "nu s-a reușit să se analizeze „--cont-clock/-C”"

#: misc-utils/uuidd.c:652
msgid "failed to parse --uuids"
msgstr "nu s-a reușit să se analizeze „--uuids”"

#: misc-utils/uuidd.c:669
msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
msgstr "uuidd a fost construit fără suport pentru activarea soclurilor"

#: misc-utils/uuidd.c:688
msgid "failed to parse --timeout"
msgstr "nu s-a reușit să se analizeze „--timeout”"

#: misc-utils/uuidd.c:729
#, c-format
msgid "socket name too long: %s"
msgstr "numele soclului este prea lung: %s"

#: misc-utils/uuidd.c:736
msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
msgstr "S-au specificat atât „--socket-activation”, cât și „--socket”. Se ignoră „--socket”."

#: misc-utils/uuidd.c:747 misc-utils/uuidd.c:782
#, c-format
msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
msgstr "eroare la apelarea demonului uuidd (%s)"

#: misc-utils/uuidd.c:748 misc-utils/uuidd.c:783
msgid "unexpected error"
msgstr "eroare neașteptată"

#: misc-utils/uuidd.c:756
#, c-format
msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
msgstr[0] "%s și %d UUID ulterior\n"
msgstr[1] "%s și %d UUID-uri ulterioare\n"
msgstr[2] "%s și %d de UUID-uri ulterioare\n"

#: misc-utils/uuidd.c:762
#, c-format
msgid "List of UUIDs:\n"
msgstr "Lista de UUID-uri:\n"

#: misc-utils/uuidd.c:804
#, c-format
msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
msgstr "nu s-a putut omorî procesul uuidd care rulează la pid %d"

#: misc-utils/uuidd.c:809
#, c-format
msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
msgstr "S-a omorât procesul uuidd care rula la pid %d.\n"

# R-GC, scrie:
# acest mesaj și următoarele, pot fi
# vizualizate rulînd comanda:
# «uuidgen --help».
#: misc-utils/uuidgen.c:29
msgid "Create a new UUID value.\n"
msgstr "Creează o nouă valoare UUID.\n"

#: misc-utils/uuidgen.c:32
msgid " -r, --random        generate random-based uuid\n"
msgstr " -r, --random        generează uuid bazat pe numere aleatorii\n"

#: misc-utils/uuidgen.c:33
msgid " -t, --time          generate time-based uuid\n"
msgstr " -t, --time          generează uuid bazat pe timp\n"

#: misc-utils/uuidgen.c:34
msgid " -n, --namespace ns  generate hash-based uuid in this namespace\n"
msgstr " -n, --namespace ns  generează uuid bazat pe sumă de control (hash) în acest\n"

# R-GC, scrie
# *****
# NOTĂ: acest mesaj se concatenează cu
# mesajul anterior.
#: misc-utils/uuidgen.c:35
#, c-format
msgid "                       available namespaces: %s\n"
msgstr "                     spațiu de nume; spații de nume disponibile: %s\n"

#: misc-utils/uuidgen.c:36
msgid " -N, --name name     generate hash-based uuid from this name\n"
msgstr " -N, --name nume     generează uuid bazat pe sumă de control (hash) din acest nume\n"

#: misc-utils/uuidgen.c:37
msgid " -m, --md5           generate md5 hash\n"
msgstr " -m, --md5           generează sumă de control (hash) md5\n"

#: misc-utils/uuidgen.c:38
msgid " -s, --sha1          generate sha1 hash\n"
msgstr " -s, --sha1          generează sumă de control (hash) sha1\n"

#: misc-utils/uuidgen.c:39
msgid " -x, --hex           interpret name as hex string\n"
msgstr " -x, --hex           interpretează numele ca șir hexazecimal\n"

#: misc-utils/uuidgen.c:53
msgid "not a valid hex string"
msgstr "nu este un șir hexazecimal valid"

#: misc-utils/uuidgen.c:144
msgid "--namespace requires --name argument"
msgstr "„--namespace” necesită argumentul „--name”"

#: misc-utils/uuidgen.c:148
msgid "--namespace requires --md5 or --sha1"
msgstr "„--namespace” necesită „--md5” sau „--sha1”"

#: misc-utils/uuidgen.c:153
msgid "--name requires --namespace argument"
msgstr "„--name” necesită argumentul „--namespace”"

#: misc-utils/uuidgen.c:157
msgid "--md5 or --sha1 requires --namespace argument"
msgstr "„--md5” sau „--sha1” necesită argumentul „--namespace”"

#: misc-utils/uuidgen.c:182
#, c-format
msgid "unknown namespace alias: '%s'"
msgstr "alias necunoscut pentru spațiul de nume: „%s”"

#: misc-utils/uuidgen.c:188
#, c-format
msgid "invalid uuid for namespace: '%s'"
msgstr "uuid nevalid pentru spațiul de nume: „%s”"

#: misc-utils/uuidparse.c:76
msgid "unique identifier"
msgstr "identificator unic"

#: misc-utils/uuidparse.c:77
msgid "variant name"
msgstr "numele variantei"

#: misc-utils/uuidparse.c:78
msgid "type name"
msgstr "numele tipului"

#: misc-utils/uuidparse.c:79
msgid "timestamp"
msgstr "marcaj de timp"

# R-GC, scrie:
# acest mesaj și următoarele, pot fi
# vizualizate rulînd comanda:
# «uuidparse --help».
#: misc-utils/uuidparse.c:97
#, c-format
msgid " %s [options] <uuid ...>\n"
msgstr " %s [opțiuni] <uuid ...>\n"

#: misc-utils/uuidparse.c:100
msgid " -J, --json             use JSON output format"
msgstr " -J, --json             utilizează formatul de ieșire JSON"

#: misc-utils/uuidparse.c:101
msgid " -n, --noheadings       don't print headings"
msgstr " -n, --noheadings       nu imprimă titlurile"

#: misc-utils/uuidparse.c:102
msgid " -o, --output <list>    COLUMNS to display (see below)"
msgstr " -o, --output <listă>   COLOANE de afișat (a se vedea mai jos)"

#: misc-utils/uuidparse.c:103
msgid " -r, --raw              use the raw output format"
msgstr " -r, --raw              utilizează formatul de ieșire brut"

#: misc-utils/uuidparse.c:172 misc-utils/uuidparse.c:191
#: misc-utils/uuidparse.c:222
msgid "invalid"
msgstr "nevalid"

#: misc-utils/uuidparse.c:186
msgid "other"
msgstr "altul"

#: misc-utils/uuidparse.c:197
msgid "nil"
msgstr "nul"

#: misc-utils/uuidparse.c:202
msgid "time-based"
msgstr "bazat pe timp"

#: misc-utils/uuidparse.c:208
msgid "name-based"
msgstr "bazat pe nume"

#: misc-utils/uuidparse.c:211
msgid "random"
msgstr "aleatoriu"

#: misc-utils/uuidparse.c:214
msgid "sha1-based"
msgstr "bazat pe sha1"

#: misc-utils/uuidparse.c:267 misc-utils/wipefs.c:178
#: sys-utils/irq-common.c:156 sys-utils/irq-common.c:478 sys-utils/lscpu.c:990
#: sys-utils/lsns.c:1146 sys-utils/zramctl.c:505
msgid "failed to initialize output column"
msgstr "nu s-a putut inițializa coloana de ieșire"

#: misc-utils/waitpid.c:70
#, c-format
msgid "PID %d has exited, skipping"
msgstr "PID-ul %d a ieșit, se omite"

#: misc-utils/waitpid.c:73
#, c-format
msgid "could not open pid %u"
msgstr "nu s-a putut deschide pid-ul %u"

#: misc-utils/waitpid.c:92
msgid "could not create timerfd"
msgstr "nu s-a putut crea timerfd"

#: misc-utils/waitpid.c:95
msgid "could not set timer"
msgstr "nu s-a putut configura temporizatorul"

#: misc-utils/waitpid.c:111
msgid "could not add timerfd"
msgstr "nu s-a putut adăuga timerfd"

#: misc-utils/waitpid.c:121
msgid "could not add listener"
msgstr "nu s-a putut adăuga ascultătorul"

#: misc-utils/waitpid.c:139
msgid "failure during wait"
msgstr "eșec în timpul așteptării"

#: misc-utils/waitpid.c:143
#, c-format
msgid "Timeout expired\n"
msgstr "Timpul de așteptare a expirat\n"

#: misc-utils/waitpid.c:147
#, c-format
msgid "PID %d finished\n"
msgstr "PID-ul %d a terminat\n"

# R-GC, scrie:
# acest mesaj și următoarele, pot fi
# vizualizate rulînd comanda:
# «waitpid --help».
#: misc-utils/waitpid.c:160
#, c-format
msgid " %s [options] pid...\n"
msgstr " %s [opțiuni] pid...\n"

#: misc-utils/waitpid.c:163
msgid " -v, --verbose           be more verbose\n"
msgstr " -v, --verbose           oferă informații detaliate\n"

#: misc-utils/waitpid.c:164
msgid " -t, --timeout=<timeout> wait at most timeout seconds\n"
msgstr " -t, --timeout=<așteptare> așteaptă cel mult <așteptare> secunde\n"

#: misc-utils/waitpid.c:165
msgid " -e, --exited            allow exited PIDs\n"
msgstr " -e, --exited            permite PID-urile ce-au terminat\n"

#: misc-utils/waitpid.c:166
msgid " -c, --count=<count>     number of process exits to wait for\n"
msgstr " -c, --count=<număr>     numărul de procese finalizate de așteptat\n"

#: misc-utils/waitpid.c:204
msgid "Could not parse timeout"
msgstr "Nu s-a putut analiza timpul de așteptare"

#: misc-utils/waitpid.c:210
msgid "Invalid count"
msgstr "Numărare nevalidă"

#: misc-utils/waitpid.c:237
msgid "no PIDs specified"
msgstr "niciun PID specificat"

#: misc-utils/waitpid.c:241
#, c-format
msgid "can't want for %zu of %zu PIDs"
msgstr "nu se poate aștepta pentru %zu din %zu PID-uri"

#: misc-utils/waitpid.c:249
msgid "could not create epoll"
msgstr "nu s-a putut crea epoll"

# R-GC, scrie:
# acest mesaj și următoarele, pot fi
# vizualizate rulînd comanda:
# «whereis --help».
#: misc-utils/whereis.c:205
#, c-format
msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
msgstr " %s [opțiuni] [-BMS <ruta>... -f] <nume>\n"

#: misc-utils/whereis.c:208
msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
msgstr "Localizează fișierele binare, sursă și pagina de manual pentru o comandă.\n"

#: misc-utils/whereis.c:211
msgid " -b         search only for binaries\n"
msgstr " -b         caută doar fișierele binare\n"

#: misc-utils/whereis.c:212
msgid " -B <dirs>  define binaries lookup path\n"
msgstr " -B <ruta>  definește ruta de căutare a fișierelor binare\n"

#: misc-utils/whereis.c:213
msgid " -m         search only for manuals and infos\n"
msgstr " -m         caută numai paginile de manual și fișierele info\n"

#: misc-utils/whereis.c:214
msgid " -M <dirs>  define man and info lookup path\n"
msgstr " -M <ruta>  definește ruta de căutare a paginilor de manual și a fișierelor info\n"

#: misc-utils/whereis.c:215
msgid " -s         search only for sources\n"
msgstr " -s         caută numai surse\n"

#: misc-utils/whereis.c:216
msgid " -S <dirs>  define sources lookup path\n"
msgstr " -S <ruta>  definește ruta de căutare a surselor\n"

#: misc-utils/whereis.c:217
msgid " -f         terminate <dirs> argument list\n"
msgstr " -f         termină lista de argumente <ruta>\n"

#: misc-utils/whereis.c:218
msgid " -u         search for unusual entries\n"
msgstr " -u         caută intrări neobișnuite\n"

#: misc-utils/whereis.c:219
msgid " -g         interpret name as glob (pathnames pattern)\n"
msgstr " -g         interpretează numele ca globale (modele de nume de rute)\n"

#: misc-utils/whereis.c:220
msgid " -l         output effective lookup paths\n"
msgstr " -l         afișează rutele efective de căutare\n"

#: misc-utils/whereis.c:670
msgid "option -f is missing"
msgstr "opțiunea „-f” lipsește"

#: misc-utils/wipefs.c:109
msgid "partition/filesystem UUID"
msgstr "UUID de partiție/sistem de fișiere"

#: misc-utils/wipefs.c:111
msgid "magic string length"
msgstr "lungimea șirului magic"

#: misc-utils/wipefs.c:112
msgid "superblok type"
msgstr "tipul super-blocului"

#: misc-utils/wipefs.c:113
msgid "magic string offset"
msgstr "poziția șirului magic"

#: misc-utils/wipefs.c:114
msgid "type description"
msgstr "descrierea tipului"

#: misc-utils/wipefs.c:115
msgid "block device name"
msgstr "numele dispozitivului de blocuri"

#: misc-utils/wipefs.c:310
msgid "partition-table"
msgstr "tabel de partiții"

#: misc-utils/wipefs.c:401
#, c-format
msgid "error: %s: probing initialization failed"
msgstr "eroare: %s: inițializarea sondării a eșuat"

#: misc-utils/wipefs.c:452
#, c-format
msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
msgstr "%s: nu s-a reușit să se șteargă șirul magic %s la poziția 0x%08jx"

#: misc-utils/wipefs.c:458
#, c-format
msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
msgstr[0] "%s: %zd octet a fost șters la poziția 0x%08jx (%s): "
msgstr[1] "%s: %zd octeți au fost șterși la poziția 0x%08jx (%s): "
msgstr[2] "%s: %zd de octeți au fost șterși la poziția 0x%08jx (%s): "

#: misc-utils/wipefs.c:487
#, c-format
msgid "%s: failed to create a signature backup"
msgstr "%s: nu s-a putut crea o copie de rezervă a semnăturii"

#: misc-utils/wipefs.c:513
#, c-format
msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
msgstr "%s: se apelează ioctl pentru a reciti tabelul de partiții: %m\n"

#: misc-utils/wipefs.c:542
msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
msgstr "nu s-a reușit să se creeze o copie de rezervă a semnăturii, variabila de mediu $HOME nu este definită"

#: misc-utils/wipefs.c:560
#, c-format
msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
msgstr "%s: se ignoră tabelul de partiții „%s” imbricat pe un dispozitiv care nu este întregul-disc"

#: misc-utils/wipefs.c:589
#, c-format
msgid "%s: offset 0x%jx not found"
msgstr "%s: poziția 0x%jx nu a fost găsită"

#: misc-utils/wipefs.c:594
msgid "Use the --force option to force erase."
msgstr "Utilizați opțiunea „--force” pentru a forța ștergerea."

#: misc-utils/wipefs.c:597
#, c-format
msgid "%s: cannot flush modified buffers"
msgstr "%s: nu se pot goli memoriile tampon modificate"

# R-GC, scrie:
# acest mesaj și următoarele, pot fi
# vizualizate rulînd comanda:
# «wipefs --help».
#: misc-utils/wipefs.c:636
msgid "Wipe signatures from a device."
msgstr "Șterge o semnătură de pe un dispozitiv."

#: misc-utils/wipefs.c:639
msgid " -a, --all           wipe all magic strings (BE CAREFUL!)"
msgstr " -a, --all           curăță toate șirurile magice (AVEȚI GRIJĂ!)"

#: misc-utils/wipefs.c:640
msgid " -b, --backup        create a signature backup in $HOME"
msgstr " -b, --backup        creează o copie de rezervă a semnăturii în $HOME"

#: misc-utils/wipefs.c:641
msgid " -f, --force         force erasure"
msgstr " -f, --force         forțează ștergerea"

#: misc-utils/wipefs.c:642
msgid " -i, --noheadings    don't print headings"
msgstr " -i, --noheadings    nu imprimă titlurile"

#: misc-utils/wipefs.c:643
msgid " -J, --json          use JSON output format"
msgstr " -J, --json          utilizează formatul de ieșire JSON"

#: misc-utils/wipefs.c:644
msgid " -n, --no-act        do everything except the actual write() call"
msgstr " -n, --no-act        face totul, cu excepția apelului propriu-zis la write()"

#: misc-utils/wipefs.c:645
msgid " -o, --offset <num>  offset to erase, in bytes"
msgstr " -o, --offset <num>  decalajul pentru ștergere, în octeți"

#: misc-utils/wipefs.c:646
msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
msgstr " -O, --output <listă> COLOANE de afișat (a se vedea mai jos)"

#: misc-utils/wipefs.c:647
msgid " -p, --parsable      print out in parsable instead of printable format"
msgstr " -p, --parsable      afișează în format analizabil în loc de format imprimabil"

#: misc-utils/wipefs.c:648
msgid " -q, --quiet         suppress output messages"
msgstr " -q, --quiet         suprimă mesajele informative suplimentare"

#: misc-utils/wipefs.c:649
msgid " -t, --types <list>  limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables"
msgstr ""
" -t, --types <listă> limitează setul de sisteme de fișiere, RAID-uri sau tabele\n"
"                     de partiții"

#: misc-utils/wipefs.c:651
#, c-format
msgid "     --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
msgstr "     --lock[=<mod>]  utilizează blocarea exclusivă a dispozitivului (%s, %s sau %s)\n"

#: misc-utils/wipefs.c:770
msgid "The --backup option is meaningless in this context"
msgstr "Opțiunea „--backup” este lipsită de sens în acest context"

# R-GC, scrie:
# acest mesaj și următoarele, pot fi
# vizualizate rulînd comanda:
# «chrt --help».
#: schedutils/chrt.c:60
msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
msgstr "Afișează sau modifică atributele de planificare în timp real ale unui proces.\n"

#: schedutils/chrt.c:62
msgid ""
"Set policy:\n"
" chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
" chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
msgstr ""
"Stabilește politica:\n"
" chrt [opțiuni] <prioritatea> <comanda> [<arg>...]\n"
" chrt [opțiuni] --pid <prioritatea> <pid>\n"

#: schedutils/chrt.c:66
msgid ""
"Get policy:\n"
" chrt [options] -p <pid>\n"
msgstr ""
"Obține politica:\n"
" chrt [opțiuni] -p <pid>\n"

#: schedutils/chrt.c:70
msgid "Policy options:\n"
msgstr "Opțiunile de politică:\n"

#: schedutils/chrt.c:71
msgid " -b, --batch          set policy to SCHED_BATCH\n"
msgstr " -b, --batch          stabilește politica la SCHED_BATCH\n"

#: schedutils/chrt.c:72
msgid " -d, --deadline       set policy to SCHED_DEADLINE\n"
msgstr " -d, --deadline       stabilește politica la SCHED_DEADLINE\n"

#: schedutils/chrt.c:73
msgid " -f, --fifo           set policy to SCHED_FIFO\n"
msgstr " -f, --fifo           stabilește politica la SCHED_FIFO\n"

#: schedutils/chrt.c:74
msgid " -i, --idle           set policy to SCHED_IDLE\n"
msgstr " -i, --idle           stabilește politica la SCHED_IDLE\n"

#: schedutils/chrt.c:75
msgid " -o, --other          set policy to SCHED_OTHER\n"
msgstr " -o, --other          stabilește politica la SCHED_OTHER\n"

#: schedutils/chrt.c:76
msgid " -r, --rr             set policy to SCHED_RR (default)\n"
msgstr " -r, --rr             stabilește politica la SCHED_RR (politica implicită)\n"

#: schedutils/chrt.c:79
msgid "Scheduling options:\n"
msgstr "Opțiunile de planificare:\n"

#: schedutils/chrt.c:80
msgid " -R, --reset-on-fork       set reset-on-fork flag\n"
msgstr " -R, --reset-on-fork       activează fanionul reset-on-fork\n"

#: schedutils/chrt.c:81
msgid " -T, --sched-runtime <ns>  runtime parameter for DEADLINE\n"
msgstr " -T, --sched-runtime <ns>  parametrul timp de execuție pentru DEADLINE\n"

#: schedutils/chrt.c:82
msgid " -P, --sched-period <ns>   period parameter for DEADLINE\n"
msgstr " -P, --sched-period <ns>   parametrul perioadă pentru DEADLINE\n"

#: schedutils/chrt.c:83
msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
msgstr ""
" -D, --sched-deadline <ns> parametrul durata de viață pentru DEADLINE\n"
"                    NOTĂ: <ns> = <spațiu de nume>\n"

#: schedutils/chrt.c:86
msgid "Other options:\n"
msgstr "Alte optiuni:\n"

#: schedutils/chrt.c:87 schedutils/uclampset.c:66
msgid " -a, --all-tasks      operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
msgstr " -a, --all-tasks      operează pe toate sarcinile (firele) pentru un anumit pid\n"

#: schedutils/chrt.c:88
msgid " -m, --max            show min and max valid priorities\n"
msgstr " -m, --max            afișează prioritățile minime și maxime valide\n"

#: schedutils/chrt.c:89
msgid " -p, --pid            operate on existing given pid\n"
msgstr " -p, --pid            operează pe pid-ul existent dat\n"

#: schedutils/chrt.c:90 schedutils/uclampset.c:70
msgid " -v, --verbose        display status information\n"
msgstr " -v, --verbose        afișează progresul și alte informații despre stare\n"

#: schedutils/chrt.c:153 schedutils/chrt.c:175
#, c-format
msgid "failed to get pid %d's policy"
msgstr "nu s-a reușit să se obțină politica pid-ului %d's"

#: schedutils/chrt.c:178
#, c-format
msgid "failed to get pid %d's attributes"
msgstr "nu s-a reușit să se obțină atributele pid-ului %d's"

#: schedutils/chrt.c:188
#, c-format
msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
msgstr "noua politică de planificare a pid-ului %d: %s"

#: schedutils/chrt.c:190
#, c-format
msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
msgstr "politica actuală de planificare a pid-ului %d: %s"

#: schedutils/chrt.c:197
#, c-format
msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
msgstr "noua prioritate de planificare a pid-ului %d: %d\n"

#: schedutils/chrt.c:199
#, c-format
msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
msgstr "prioritatea actuală de planificare a lui pid-ului %d: %d\n"

#: schedutils/chrt.c:204
#, c-format
msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
msgstr "noii parametri de: timp de execuție/durata de viață/perioadă ai pid-ului %d: %ju/%ju/%ju\n"

#: schedutils/chrt.c:207
#, c-format
msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
msgstr "parametri actuali de: timp de execuție/durata de viață/perioadă ai pid-ului %d: %ju/%ju/%ju\n"

#: schedutils/chrt.c:227 schedutils/chrt.c:331 schedutils/chrt.c:339
#: schedutils/uclampset.c:142 schedutils/uclampset.c:184
msgid "cannot obtain the list of tasks"
msgstr "nu se poate obține lista de sarcini"

#: schedutils/chrt.c:257
#, c-format
msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
msgstr "%s prioritatea min/max : %d/%d\n"

#: schedutils/chrt.c:260
#, c-format
msgid "%s not supported?\n"
msgstr "%s nu este acceptat?\n"

#: schedutils/chrt.c:335
#, c-format
msgid "failed to set tid %d's policy"
msgstr "nu s-a reușit să se stabilească politica pentru tid %d"

#: schedutils/chrt.c:342
#, c-format
msgid "failed to set pid %d's policy"
msgstr "nu s-a reușit să se stabilească politica pentru pid %d"

#: schedutils/chrt.c:422
msgid "invalid runtime argument"
msgstr "argument de timp de execuție nevalid"

#: schedutils/chrt.c:425
msgid "invalid period argument"
msgstr "argument de perioadă nevalid"

#: schedutils/chrt.c:428
msgid "invalid deadline argument"
msgstr "argument de durată de viață nevalid"

#: schedutils/chrt.c:453
msgid "invalid priority argument"
msgstr "argument de prioritate nevalid"

#: schedutils/chrt.c:457
msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
msgstr "opțiunile „--sched-{runtime,deadline,period}” sunt acceptate doar pentru SCHED_DEADLINE"

#: schedutils/chrt.c:472
msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
msgstr "SCHED_DEADLINE nu este acceptată"

#: schedutils/chrt.c:479
#, c-format
msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
msgstr "valoare de prioritate neacceptată pentru politica: %d: a se vedea „--max” pentru intervalul valid"

#: schedutils/ionice.c:78
msgid "ioprio_get failed"
msgstr "ioprio_get() a eșuat"

#: schedutils/ionice.c:87
#, c-format
msgid "%s: prio %lu\n"
msgstr "%s: prioritate %lu\n"

#: schedutils/ionice.c:100
msgid "ioprio_set failed"
msgstr "ioprio_set() a eșuat"

# R-GC, scrie:
# acest mesaj și următoarele, pot fi
# vizualizate rulînd comanda:
# «ionice --help».
#: schedutils/ionice.c:107
#, c-format
msgid ""
" %1$s [options] -p <pid>...\n"
" %1$s [options] -P <pgid>...\n"
" %1$s [options] -u <uid>...\n"
" %1$s [options] <command>\n"
msgstr ""
" %1$s [opțiuni] -p <pid>...\n"
" %1$s [opțiuni] -P <pgid>...\n"
" %1$s [opțiuni] -u <uid>...\n"
" %1$s [opțiuni] <comanda>\n"

#: schedutils/ionice.c:113
msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
msgstr "Stabilește sau obține clasa și prioritatea de planificare In/Ieș a unui proces.\n"

#: schedutils/ionice.c:116
msgid ""
" -c, --class <class>    name or number of scheduling class,\n"
"                          0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
msgstr ""
" -c, --class <clasa>    numele sau numărul clasei de planificare,\n"
"                        0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"

#: schedutils/ionice.c:118
msgid ""
" -n, --classdata <num>  priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
"                          only for the realtime and best-effort classes\n"
msgstr ""
" -n, --classdata <număr>  prioritate (0..7) în clasa de planificare specificată,\n"
"                        numai pentru clasele realtime și best-effort\n"

#: schedutils/ionice.c:120
msgid " -p, --pid <pid>...     act on these already running processes\n"
msgstr " -p, --pid <pid>...     acționează asupra acestor procese care rulează deja\n"

#: schedutils/ionice.c:121
msgid " -P, --pgid <pgrp>...   act on already running processes in these groups\n"
msgstr ""
" -P, --pgid <pgrp>...   acționează asupra proceselor care rulează deja în aceste\n"
"                        grupuri\n"

#: schedutils/ionice.c:122
msgid " -t, --ignore           ignore failures\n"
msgstr " -t, --ignore           ignoră eșecurile\n"

#: schedutils/ionice.c:123
msgid " -u, --uid <uid>...     act on already running processes owned by these users\n"
msgstr ""
" -u, --uid <uid>...     acționează asupra proceselor care rulează deja, deținute\n"
"                        de acești utilizatori\n"

#: schedutils/ionice.c:159
msgid "invalid class data argument"
msgstr "argument de date de clasă nevalid"

#: schedutils/ionice.c:165
msgid "invalid class argument"
msgstr "argument de clasă nevalid"

#: schedutils/ionice.c:170
#, c-format
msgid "unknown scheduling class: '%s'"
msgstr "clasă de planificare necunoscută: „%s”"

#: schedutils/ionice.c:178 schedutils/ionice.c:186 schedutils/ionice.c:194
msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
msgstr "se poate gestiona doar unul dintre pid, pgid sau uid în același timp"

#: schedutils/ionice.c:187
msgid "invalid PGID argument"
msgstr "argument PGID nevalid"

#: schedutils/ionice.c:195
msgid "invalid UID argument"
msgstr "argument UID nevalid"

#: schedutils/ionice.c:214
msgid "ignoring given class data for none class"
msgstr "se ignoră datele clasei date pentru clasa „none”"

#: schedutils/ionice.c:222
msgid "ignoring given class data for idle class"
msgstr "se ignoră datele de clasă date pentru clasa „idle”"

#: schedutils/ionice.c:227
#, c-format
msgid "unknown prio class %d"
msgstr "clasă de prioritate necunoscută %d"

# R-GC, scrie:
# acest mesaj și următoarele, pot fi
# vizualizate rulînd comanda:
# «taskset --help».
#: schedutils/taskset.c:56
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
"\n"
msgstr ""
"Utilizare: %s [opțiuni] [masca | listă-cpu] [pid|comanda [argumente...]]\n"
"\n"

#: schedutils/taskset.c:60
msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
msgstr "Stabilește sau recuperează afinitatea CPU a unui proces\n"

#: schedutils/taskset.c:64
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
" -a, --all-tasks         operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
" -p, --pid               operate on existing given pid\n"
" -c, --cpu-list          display and specify cpus in list format\n"
msgstr ""
"Opțiuni:\n"
" -a, --all-tasks         operează pe toate sarcinile (firele de execuție) pentru\n"
"                         un anumit pid\n"
" -p, --pid               operează pe pid-ul existent dat\n"
" -c, --cpu-list          afișează și specifică cpu-uri în format listă\n"

#: schedutils/taskset.c:73
#, c-format
msgid ""
"The default behavior is to run a new command:\n"
"    %1$s 03 sshd -b 1024\n"
"You can retrieve the mask of an existing task:\n"
"    %1$s -p 700\n"
"Or set it:\n"
"    %1$s -p 03 700\n"
"List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
"    %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
"Ranges in list format can take a stride argument:\n"
"    e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
msgstr ""
"Comportamentul implicit este de a rula o nouă comandă:\n"
"    %1$s 03 sshd -b 1024\n"
"Puteți prelua masca unei sarcini existente:\n"
"    %1$s -p 700\n"
"Sau să o stabiliți:\n"
"    %1$s -p 03 700\n"
"Formatul listă utilizează o listă separată prin virgule în loc de o mască(tabel):\n"
"    %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
"Intervalele din formatul listă pot primi un argument de tip pas:\n"
"    de exemplu, 0-31:2 este echivalent cu masca 0x555555555555\n"

#: schedutils/taskset.c:95
#, c-format
msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
msgstr "noua listă de afinitate a pid-ului %d: %s\n"

#: schedutils/taskset.c:96
#, c-format
msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
msgstr "lista de afinitate curentă a pid-ului %d: %s\n"

#: schedutils/taskset.c:99
#, c-format
msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
msgstr "noua mască de afinitate a pid-ului %d: %s\n"

#: schedutils/taskset.c:100
#, c-format
msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
msgstr "masca de afinitate curentă a pid-ului %d: %s\n"

#: schedutils/taskset.c:104
msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
msgstr "eroare internă: conversia din cpuset în șir a eșuat"

#: schedutils/taskset.c:113
#, c-format
msgid "failed to set pid %d's affinity"
msgstr "nu s-a putut stabili afinitatea pid-ului %d"

#: schedutils/taskset.c:114
#, c-format
msgid "failed to get pid %d's affinity"
msgstr "nu s-a putut obține afinitatea pid-ului %d"

#: schedutils/taskset.c:142
msgid "affinity cannot be set due to PF_NO_SETAFFINITY flag set"
msgstr "afinitatea nu poate fi stabilită din cauza fanionului PF_NO_SETAFFINITY activat"

#: schedutils/taskset.c:213 sys-utils/chcpu.c:300 sys-utils/irqtop.c:326
msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
msgstr "nu se poate determina NR_CPUS; se renunță"

#: schedutils/taskset.c:222 schedutils/taskset.c:235 sys-utils/chcpu.c:307
#: sys-utils/irqtop.c:330
msgid "cpuset_alloc failed"
msgstr "cpuset_alloc() a eșuat"

#: schedutils/taskset.c:242 sys-utils/chcpu.c:234 sys-utils/irqtop.c:333
#, c-format
msgid "failed to parse CPU list: %s"
msgstr "nu s-a putut analiza lista CPU: %s"

#: schedutils/taskset.c:245
#, c-format
msgid "failed to parse CPU mask: %s"
msgstr "nu s-a putut analiza masca CPU: %s"

# R-GC, scrie:
# acest mesaj și următoarele, pot fi
# vizualizate rulînd comanda:
# «uclampset --help».
#: schedutils/uclampset.c:56
#, c-format
msgid ""
" %1$s [options]\n"
" %1$s [options] --pid <pid> | --system | <command> <arg>...\n"
msgstr ""
" %1$s [opțiuni]\n"
" %1$s [opțiuni] --pid <pid> | --system | <comanda> <argument>...\n"

#: schedutils/uclampset.c:61
msgid "Show or change the utilization clamping attributes.\n"
msgstr "Afișează sau modifică atributele de limitare a utilizării.\n"

#: schedutils/uclampset.c:64
msgid " -m <value>           util_min value to set\n"
msgstr " -m <valoare>         stabilește valoarea util_min\n"

#: schedutils/uclampset.c:65
msgid " -M <value>           util_max value to set\n"
msgstr " -M <valoare>         stabilește valoarea util_max\n"

#: schedutils/uclampset.c:67
msgid " -p, --pid <pid>      operate on existing given pid\n"
msgstr " -p, --pid <pid>      operează pe pid-ul existent dat\n"

#: schedutils/uclampset.c:68
msgid " -s, --system         operate on system\n"
msgstr " -s, --system         operează pe sistem\n"

#: schedutils/uclampset.c:69
msgid " -R, --reset-on-fork  set reset-on-fork flag\n"
msgstr " -R, --reset-on-fork  activează fanionul reset-on-fork\n"

#: schedutils/uclampset.c:75
msgid "Utilization value range is [0:1024]. Use special -1 value to reset to system's default.\n"
msgstr "Gama completă de utilizare este: [0:1024]. Valoarea specială -1 este utilizată pentru a restabili valoarea implicită a sistemului.\n"

#: schedutils/uclampset.c:92 schedutils/uclampset.c:158
#, c-format
msgid "failed to get pid %d's uclamp values"
msgstr "nu s-au putut obține valorile uclamp ale pid-ului %d"

#: schedutils/uclampset.c:99
#, c-format
msgid "%s (%d) util_clamp: min: %d max: %d\n"
msgstr "%s (%d) util_clamp: min: %d max: %d\n"

#: schedutils/uclampset.c:129
#, c-format
msgid "System util_clamp: min: %u max: %u\n"
msgstr "util_clamp sistem: min: %u max: %u\n"

#: schedutils/uclampset.c:188
#, c-format
msgid "failed to set tid %d's uclamp values"
msgstr "nu s-au putut stabili valorile uclamp ale tid-ului %d"

#: schedutils/uclampset.c:193
#, c-format
msgid "failed to set pid %d's uclamp values"
msgstr "nu s-au putut stabili valorile uclamp ale pid-ului %d"

#: schedutils/uclampset.c:207
msgid "util_min must be <= util_max"
msgstr "util_min trebuie să fie <= util_max"

#: schedutils/uclampset.c:218
#, c-format
msgid "%d out of range"
msgstr "%d în afara intervalului"

#: schedutils/uclampset.c:269
msgid "invalid util_min argument"
msgstr "argument util_min nevalid"

#: schedutils/uclampset.c:274
msgid "invalid util_max argument"
msgstr "argument util_max nevalid"

#: schedutils/uclampset.c:296
msgid "missing -p option"
msgstr "opțiunea „-p” lipsește"

#: schedutils/uclampset.c:314
msgid "no cmd to execute"
msgstr "nicio comandă de executat"

#: sys-utils/blkdiscard.c:76
#, c-format
msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
msgstr "%s: S-au umplut cu zerouri %<PRIu64> octeți de la poziția %<PRIu64>.\n"

#: sys-utils/blkdiscard.c:81
#, c-format
msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
msgstr "%s: S-au înlăturat %<PRIu64> octeți de la poziția %<PRIu64>.\n"

# R-GC, scrie:
# acest mesaj și următoarele, pot fi
# vizualizate rulînd comanda:
# «blkdiscard --help».
#: sys-utils/blkdiscard.c:95
msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
msgstr "Elimină conținutul sectoarelor de pe un dispozitiv.\n"

#: sys-utils/blkdiscard.c:98
msgid " -f, --force         disable all checking\n"
msgstr " -f, --force         dezactivează toate verificările\n"

#: sys-utils/blkdiscard.c:99
msgid " -l, --length <num>  length of bytes to discard from the offset\n"
msgstr " -l, --length <număr>  lungimea de octeți de eliminat de la poziția dată de „-o”\n"

#: sys-utils/blkdiscard.c:100
msgid " -o, --offset <num>  offset in bytes to discard from\n"
msgstr " -o, --offset <număr>  poziția în octeți de la care se elimină\n"

#: sys-utils/blkdiscard.c:101
msgid " -p, --step <num>    size of the discard iterations within the offset\n"
msgstr ""
" -p, --step <număr>  dimensiunea iterațiilor (pașilor) de eliminare din poziția\n"
"                     dată de „-o”\n"

#: sys-utils/blkdiscard.c:102
msgid " -q, --quiet         suppress warning messages\n"
msgstr " -q, --quiet         suprimă mesajele de avertizare\n"

#: sys-utils/blkdiscard.c:103
msgid " -s, --secure        perform secure discard\n"
msgstr " -s, --secure        efectuează o eliminare sigură\n"

#: sys-utils/blkdiscard.c:104
msgid " -v, --verbose       print aligned length and offset\n"
msgstr " -v, --verbose       afișează lungimea și poziția aliniate\n"

#: sys-utils/blkdiscard.c:105
msgid " -z, --zeroout       zero-fill rather than discard\n"
msgstr " -z, --zeroout       umple cu zerouri în loc să elimine\n"

#: sys-utils/blkdiscard.c:162 sys-utils/blkzone.c:371
#, c-format
msgid "%s: %s ioctl failed"
msgstr "%s: ioctl(%s) a eșuat"

#: sys-utils/blkdiscard.c:208 sys-utils/fstrim.c:546 sys-utils/losetup.c:728
#: text-utils/hexdump.c:124
msgid "failed to parse offset"
msgstr "nu s-a reușit să se analizeze poziția"

#: sys-utils/blkdiscard.c:212
msgid "failed to parse step"
msgstr "nu s-a reușit să se analizeze pasul"

#: sys-utils/blkdiscard.c:242 sys-utils/blkpr.c:307 sys-utils/blkzone.c:492
#: sys-utils/fallocate.c:382 sys-utils/fsfreeze.c:110 sys-utils/fstrim.c:577
#: sys-utils/umount.c:619 term-utils/script.c:908
msgid "unexpected number of arguments"
msgstr "număr neașteptat de argumente"

#: sys-utils/blkdiscard.c:256
#, c-format
msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
msgstr "%s: ioctl(BLKGETSIZE64) a eșuat"

#: sys-utils/blkdiscard.c:258 sys-utils/blkzone.c:155
#, c-format
msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
msgstr "%s: ioctl(BLKSSZGET) a eșuat"

#: sys-utils/blkdiscard.c:262
#, c-format
msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
msgstr "%s: decalajul %<PRIu64> nu este aliniat la dimensiunea sectorului %i"

#: sys-utils/blkdiscard.c:267 sys-utils/blkzone.c:349
#, c-format
msgid "%s: offset is greater than device size"
msgstr "%s: decalajul este mai mare decât dimensiunea dispozitivulu"

#: sys-utils/blkdiscard.c:276
#, c-format
msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
msgstr "%s: lungimea %<PRIu64> nu este aliniată la dimensiunea sectorului %i"

#: sys-utils/blkdiscard.c:281
msgid "Operation forced, data will be lost!"
msgstr "Operare forțată, datele vor fi pierdute!"

#: sys-utils/blkdiscard.c:292
msgid "This is destructive operation, data will be lost! Use the -f option to override."
msgstr "Aceasta este o operație distructivă, datele vor fi pierdute! Utilizați opțiunea -f pentru a anula această operație."

#: sys-utils/blkdiscard.c:299
msgid "failed to probe the device"
msgstr "nu s-a putut verifica dispozitivul"

#: sys-utils/blkpr.c:195 sys-utils/blkpr.c:280
msgid "unknown command"
msgstr "comandă necunoscută"

#: sys-utils/blkpr.c:200
msgid "pr ioctl failed"
msgstr "pr ioctl a eșuat"

#: sys-utils/blkpr.c:202
#, c-format
msgid "error code 0x%x, for more detailed information see specification of device model."
msgstr "codul de eroare 0x%x, pentru informații mai detaliate, consultați specificația modelului dispozitivului."

# R-GC, scrie:
# acest mesaj și următoarele, pot fi
# vizualizate rulînd comanda:
# «blkpr --help».
#: sys-utils/blkpr.c:216
msgid "Persistent reservations on a device.\n"
msgstr "Rezervări persistente pe un dispozitiv.\n"

#: sys-utils/blkpr.c:219
msgid " -c, --command <cmd>      command of persistent reservations\n"
msgstr " -c, --command <cmd>      comanda de rezervări persistente\n"

#: sys-utils/blkpr.c:220
msgid " -k, --key <num>          key to operate\n"
msgstr " -k, --key <număr>        cheia pentru operare\n"

#: sys-utils/blkpr.c:221
msgid " -K, --oldkey <num>       old key to operate\n"
msgstr " -K, --oldkey <număr>     vechea cheie de operare\n"

#: sys-utils/blkpr.c:222
msgid " -f, --flag <flag>        command flag\n"
msgstr " -f, --flag <opțiune>     opțiune pentru comanda <cmd>n\n"

#: sys-utils/blkpr.c:223
msgid " -t, --type <type>        command type\n"
msgstr " -t, --type <tip>         specifică tipul de comandă\n"

#: sys-utils/blkpr.c:230
msgid " <cmd> is an command, available command:\n"
msgstr " <cmd> este o comandă, comenzi disponibile:\n"

#: sys-utils/blkpr.c:233
msgid " <flag> is a command flag, available flags:\n"
msgstr " <opțiune> este o opțiune de comandă, opțiuni disponibile:\n"

#: sys-utils/blkpr.c:236
msgid " <type> is a command type, available types:\n"
msgstr " <tip> este un tip de comandă, tipuri disponibile:\n"

#: sys-utils/blkpr.c:271
msgid "failed to parse key"
msgstr "nu s-a putut analiza cheia"

#: sys-utils/blkpr.c:275
msgid "failed to parse old key"
msgstr "nu s-a putut analiza cheia veche"

#: sys-utils/blkpr.c:285
msgid "unknown type"
msgstr "tip necunoscut"

#: sys-utils/blkpr.c:290
msgid "unknown flag"
msgstr "opțiune necunoscută"

#: sys-utils/blkzone.c:93
msgid "Report zone information about the given device"
msgstr "Raportează informații de zonă despre dispozitivul dat"

#: sys-utils/blkzone.c:97
msgid "Report sum of zone capacities for the given device"
msgstr "Raportează suma capacităților zonelor pentru dispozitivul dat"

#: sys-utils/blkzone.c:103
msgid "Reset a range of zones."
msgstr "Reinițiază o serie de zone."

#: sys-utils/blkzone.c:109
msgid "Open a range of zones."
msgstr "Deschide o serie de zone."

#: sys-utils/blkzone.c:115
msgid "Close a range of zones."
msgstr "Închide o serie de zone."

#: sys-utils/blkzone.c:121
msgid "Set a range of zones to Full."
msgstr "Stabilește un interval de zone la Complet (Full)."

#: sys-utils/blkzone.c:152
#, c-format
msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
msgstr "%s: ioctl(blkdev_get_sectors) a eșuat"

#: sys-utils/blkzone.c:242
#, c-format
msgid "%s: offset is greater than or equal to device size"
msgstr "%s: decalajul este mai mare sau egal cu dimensiunea dispozitivului"

#: sys-utils/blkzone.c:246 sys-utils/blkzone.c:339
#, c-format
msgid "%s: unable to determine zone size"
msgstr "%s: nu se poate determina dimensiunea zonei"

#: sys-utils/blkzone.c:264
#, c-format
msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
msgstr "%s: ioctl(BLKREPORTZONE) a eșuat"

#: sys-utils/blkzone.c:267
#, c-format
msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
msgstr "S-au găsit %d zone din 0x%<PRIx64>\n"

#: sys-utils/blkzone.c:295
#, c-format
msgid "  start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, cap 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
msgstr "  începe: 0x%09<PRIx64>, lungime 0x%06<PRIx64>, capacități 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [tip: %u(%s)\n"

#: sys-utils/blkzone.c:303
#, c-format
msgid "  start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
msgstr "  începe: 0x%09<PRIx64>, lungime 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [tip: %u(%s)]\n"

#: sys-utils/blkzone.c:319
#, c-format
msgid "0x%09<PRIx64>\n"
msgstr "0x%09<PRIx64>\n"

#: sys-utils/blkzone.c:344
#, c-format
msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
msgstr "%s: decalajul %<PRIu64> nu este aliniat la dimensiunea zonei %lu"

#: sys-utils/blkzone.c:363
#, c-format
msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
msgstr "%s: numărul de sectoare %<PRIu64> nu este aliniat la dimensiunea zonei %lu"

#: sys-utils/blkzone.c:374
#, c-format
msgid "%s: successful %s of zones in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
msgstr "%s: %s de zone reușite în intervalul de la %<PRIu64>, la %<PRIu64>"

# R-GC, scrie:
# acest mesaj și următoarele, pot fi
# vizualizate rulînd comanda:
# «blkzone --help».
#: sys-utils/blkzone.c:389
#, c-format
msgid " %s <command> [options] <device>\n"
msgstr " %s <comanda> [opțiuni] <dispozitiv>\n"

#: sys-utils/blkzone.c:392
msgid "Run zone command on the given block device.\n"
msgstr "Rulează comanda de zonă pe dispozitivul de blocuri dat.\n"

#: sys-utils/blkzone.c:399
msgid " -o, --offset <sector>  start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
msgstr ""
" -o, --offset <sector>  sectorul de start al zonei de acțiune (în sectoare de\n"
"                        512 octeți)\n"

#: sys-utils/blkzone.c:400
msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
msgstr ""
" -l, --length <sectoare> numărul maxim de sectoare de acțiune (în sectoare de\n"
"                        512 octeți)\n"

#: sys-utils/blkzone.c:401
msgid " -c, --count <number>   maximum number of zones\n"
msgstr " -c, --count <număr>    numărul maxim de zone\n"

#: sys-utils/blkzone.c:402
msgid " -f, --force            enforce on block devices used by the system\n"
msgstr ""
" -f, --force            forțează aplicarea pe dispozitivele de bloc utilizate\n"
"                        de sistem\n"

#: sys-utils/blkzone.c:403
msgid " -v, --verbose          display more details\n"
msgstr " -v, --verbose          oferă informații detaliate\n"

#: sys-utils/blkzone.c:408
msgid "<sector> and <sectors>"
msgstr "<sector> și <sectoare>"

#: sys-utils/blkzone.c:446
#, c-format
msgid "%s is not valid command name"
msgstr "%s nu este un nume de comandă valid"

#: sys-utils/blkzone.c:458
msgid "failed to parse number of zones"
msgstr "nu s-a putut analiza numărul de zone"

#: sys-utils/blkzone.c:462
msgid "failed to parse number of sectors"
msgstr "nu s-a putut analiza numărul de sectoare"

#: sys-utils/blkzone.c:466
msgid "failed to parse zone offset"
msgstr "nu s-a reușit să se analizeze poziția zonei"

#: sys-utils/blkzone.c:485 sys-utils/setsid.c:92
msgid "no command specified"
msgstr "nicio comandă specificată"

#: sys-utils/chcpu.c:84 sys-utils/chcpu.c:181
#, c-format
msgid "CPU %u does not exist"
msgstr "CPU %u nu există"

#: sys-utils/chcpu.c:89
#, c-format
msgid "CPU %u is not hot pluggable"
msgstr "Procesorul %u nu poate fi conectat la cald"

#: sys-utils/chcpu.c:96
#, c-format
msgid "CPU %u is already enabled\n"
msgstr "CPU %u este deja activat\n"

#: sys-utils/chcpu.c:100
#, c-format
msgid "CPU %u is already disabled\n"
msgstr "CPU %u este deja dezactivat\n"

#: sys-utils/chcpu.c:108
#, c-format
msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
msgstr "Activarea CPU %u a eșuat (CPU este deconfigurat)"

#: sys-utils/chcpu.c:111
#, c-format
msgid "CPU %u enable failed"
msgstr "Activarea CPU %u a eșuat"

#: sys-utils/chcpu.c:114
#, c-format
msgid "CPU %u enabled\n"
msgstr "CPU %u activat\n"

#: sys-utils/chcpu.c:117
#, c-format
msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
msgstr "Dezactivarea procesorului %u a eșuat (ultimul CPU activat)"

#: sys-utils/chcpu.c:123
#, c-format
msgid "CPU %u disable failed"
msgstr "Dezactivarea procesorului %u a eșuat"

#: sys-utils/chcpu.c:126
#, c-format
msgid "CPU %u disabled\n"
msgstr "CPU %u dezactivat\n"

#: sys-utils/chcpu.c:139
msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
msgstr "Acest sistem nu acceptă rescanarea CPU-urilor"

#: sys-utils/chcpu.c:142
msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
msgstr "Nu s-a reușit să se declanșeze rescanarea CPU-urilor"

#: sys-utils/chcpu.c:144
#, c-format
msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
msgstr "Rescanarea CPU-urilor a fost declanșată\n"

#: sys-utils/chcpu.c:151
msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
msgstr "Acest sistem nu acceptă configurarea modului de distribuire al CPU-urilor"

#: sys-utils/chcpu.c:155
msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
msgstr "Nu s-a reușit configurarea modului de distribuire orizontală"

#: sys-utils/chcpu.c:157
#, c-format
msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
msgstr "S-a configurat cu succes modul de distribuire orizontală\n"

#: sys-utils/chcpu.c:160
msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
msgstr "Nu s-a reușit configurarea modului de distribuire verticală"

#: sys-utils/chcpu.c:162
#, c-format
msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
msgstr "S-a configurat cu succes modul de distribuire verticală\n"

#: sys-utils/chcpu.c:186
#, c-format
msgid "CPU %u is not configurable"
msgstr "CPU %u nu este configurabil"

#: sys-utils/chcpu.c:192
#, c-format
msgid "CPU %u is already configured\n"
msgstr "CPU %u este deja configurat\n"

#: sys-utils/chcpu.c:196
#, c-format
msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
msgstr "CPU %u este deja deconfigurat\n"

#: sys-utils/chcpu.c:201
#, c-format
msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
msgstr "Deconfigurarea CPU %u a eșuat (CPU este activat)"

#: sys-utils/chcpu.c:208
#, c-format
msgid "CPU %u configure failed"
msgstr "Configurarea CPU %u a eșuat"

#: sys-utils/chcpu.c:211
#, c-format
msgid "CPU %u configured\n"
msgstr "CPU %u configurat\n"

#: sys-utils/chcpu.c:215
#, c-format
msgid "CPU %u deconfigure failed"
msgstr "Deconfigurarea CPU %u a eșuat"

#: sys-utils/chcpu.c:218
#, c-format
msgid "CPU %u deconfigured\n"
msgstr "CPU %u deconfigurat\n"

#: sys-utils/chcpu.c:233
#, c-format
msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
msgstr "număr CPU nevalid în lista CPU: %s"

# R-GC, scrie:
# acest mesaj și următoarele, pot fi
# vizualizate rulînd comanda:
# «chcpu --help».
#: sys-utils/chcpu.c:241 text-utils/col.c:170
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
" %s [options]\n"
msgstr ""
"\n"
"Utilizare:\n"
" %s [opțiuni]\n"

#: sys-utils/chcpu.c:245
msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
msgstr "Configurează CPU-urile într-un sistem multi-procesor.\n"

#: sys-utils/chcpu.c:249
msgid ""
" -e, --enable <cpu-list>       enable cpus\n"
" -d, --disable <cpu-list>      disable cpus\n"
" -c, --configure <cpu-list>    configure cpus\n"
" -g, --deconfigure <cpu-list>  deconfigure cpus\n"
" -p, --dispatch <mode>         set dispatching mode\n"
" -r, --rescan                  trigger rescan of cpus\n"
msgstr ""
" -e, --enable <listă-cpu>      activează cpu-urile\n"
" -d, --disable <listă-cpu>     dezactivează cpu-urile\n"
" -c, --configure <listă-cpu>   configurează cpu-urile\n"
" -g, --deconfigure <listă-cpu> deconfigurează cpu-urile\n"
" -p, --dispatch <mod>          stabilește modul de distribuire\n"
" -r, --rescan                  declanșează rescanarea cpu-urilor\n"

#: sys-utils/chcpu.c:296
msgid "failed to initialize sysfs handler"
msgstr "nu s-a reușit inițializarea gestionarului sysfs"

#: sys-utils/chcpu.c:338
#, c-format
msgid "unsupported argument: %s"
msgstr "argument neacceptat: %s"

#: sys-utils/chmem.c:100
#, c-format
msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
msgstr "Bloc de memorie %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"

#: sys-utils/chmem.c:124 sys-utils/chmem.c:197
msgid "Failed to parse index"
msgstr "Nu s-a putut analiza indexul"

#: sys-utils/chmem.c:151
#, c-format
msgid "%s enable failed\n"
msgstr "activarea %s a eșuat\n"

#: sys-utils/chmem.c:153
#, c-format
msgid "%s disable failed\n"
msgstr "dezactivarea %s a eșuat\n"

#: sys-utils/chmem.c:156 sys-utils/chmem.c:242
#, c-format
msgid "%s enabled\n"
msgstr "%s activat\n"

#: sys-utils/chmem.c:158 sys-utils/chmem.c:244
#, c-format
msgid "%s disabled\n"
msgstr "%s dezactivat\n"

#: sys-utils/chmem.c:170
#, c-format
msgid "Could only enable %s of memory"
msgstr "S-a putut activa doar %s de memorie"

#: sys-utils/chmem.c:172
#, c-format
msgid "Could only disable %s of memory"
msgstr "S-a putut dezactiva doar %s de memorie"

#: sys-utils/chmem.c:206
#, c-format
msgid "%s already enabled\n"
msgstr "%s este deja activat\n"

#: sys-utils/chmem.c:208
#, c-format
msgid "%s already disabled\n"
msgstr "%s este deja dezactivat\n"

#: sys-utils/chmem.c:218
#, c-format
msgid "%s enable failed: Zone mismatch"
msgstr "activarea %s a eșuat: Neconcordanță de zonă"

#: sys-utils/chmem.c:222
#, c-format
msgid "%s disable failed: Zone mismatch"
msgstr "dezactivarea %s a eșuat: Neconcordanță de zonă"

#: sys-utils/chmem.c:237
#, c-format
msgid "%s enable failed"
msgstr "activarea %s a eșuat"

#: sys-utils/chmem.c:239
#, c-format
msgid "%s disable failed"
msgstr "dezactivarea %s a eșuat"

#: sys-utils/chmem.c:274 sys-utils/lsmem.c:503
#, c-format
msgid "Failed to read %s"
msgstr "Nu s-a putut citi %s"

#: sys-utils/chmem.c:280
msgid "Failed to parse block number"
msgstr "Nu s-a putut analiza numărul blocului"

#: sys-utils/chmem.c:285
msgid "Failed to parse size"
msgstr "Nu s-a putut analiza dimensiunea"

#: sys-utils/chmem.c:289
#, c-format
msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
msgstr "Dimensiunea trebuie să fie aliniată la dimensiunea blocului de memorie (%s)"

#: sys-utils/chmem.c:298
msgid "Failed to parse start"
msgstr "Nu s-a putut analiza începutul"

#: sys-utils/chmem.c:299
msgid "Failed to parse end"
msgstr "Nu s-a putut analiza sfârșitul"

#: sys-utils/chmem.c:303
#, c-format
msgid "Invalid start address format: %s"
msgstr "Format nevalid al adresei de început: %s"

#: sys-utils/chmem.c:305
#, c-format
msgid "Invalid end address format: %s"
msgstr "Format nevalid al adresei de sfârșit: %s"

#: sys-utils/chmem.c:306
msgid "Failed to parse start address"
msgstr "Nu s-a putut analiza adresa de început"

#: sys-utils/chmem.c:307
msgid "Failed to parse end address"
msgstr "Nu s-a putut analiza adresa de sfârșit"

#: sys-utils/chmem.c:310
#, c-format
msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
msgstr "Adresa de început și (adresa de sfârșit + 1) trebuie să fie aliniate la dimensiunea blocului de memorie (%s)"

#: sys-utils/chmem.c:324
#, c-format
msgid "Invalid parameter: %s"
msgstr "Parametru nevalid: %s"

#: sys-utils/chmem.c:331
#, c-format
msgid "Invalid range: %s"
msgstr "Interval nevalid: %s"

# R-GC, scrie:
# acest mesaj și următoarele, pot fi
# vizualizate rulînd comanda:
# «chmem --help».
#: sys-utils/chmem.c:340
#, c-format
msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
msgstr " %s [opțiuni] [DIMENSIUNE|INTERVAL|INTERVAL-BLOC]\n"

#: sys-utils/chmem.c:343
msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
msgstr "Sstabilește o anumită dimensiune sau un anumit interval de memorie ca fiind activat sau dezactivat.\n"

#: sys-utils/chmem.c:346
msgid " -e, --enable       enable memory\n"
msgstr " -e, --enable       activează memoria\n"

#: sys-utils/chmem.c:347
msgid " -d, --disable      disable memory\n"
msgstr " -d, --disable      dezactivează memoria\n"

#: sys-utils/chmem.c:348
msgid " -b, --blocks       use memory blocks\n"
msgstr " -b, --blocks       utilizează blocuri de memorie\n"

#: sys-utils/chmem.c:349
msgid " -z, --zone <name>  select memory zone (see below)\n"
msgstr " -z, --zone <nume>  selectează zona de memorie (a se vedea mai jos)\n"

#: sys-utils/chmem.c:350
msgid " -v, --verbose      verbose output\n"
msgstr " -v, --verbose      oferă informații detaliate\n"

#: sys-utils/chmem.c:353
msgid ""
"\n"
"Supported zones:\n"
msgstr ""
"\n"
"Zonele acceptate:\n"

#: sys-utils/chmem.c:394 sys-utils/lscpu-cputype.c:891 sys-utils/lsmem.c:667
#, c-format
msgid "failed to initialize %s handler"
msgstr "nu s-a reușit să se inițializeze gestionarul %s"

#: sys-utils/chmem.c:440
msgid "zone ignored, no valid_zones sysfs attribute present"
msgstr "zonă ignorată, nu este prezent atributul sysfs valid_zones"

#: sys-utils/chmem.c:445
#, c-format
msgid "unknown memory zone: %s"
msgstr "zonă de memorie necunoscută: %s"

# R-GC, scrie:
# acest mesaj și următoarele, pot fi
# vizualizate rulînd comanda:
# «choom --help».
#: sys-utils/choom.c:38
#, c-format
msgid ""
" %1$s [options] -p pid\n"
" %1$s [options] -n number -p pid\n"
" %1$s [options] -n number [--] command [args...]]\n"
msgstr ""
" %1$s [opțiuni] -p pid\n"
" %1$s [opțiuni] -n număr -p pid\n"
" %1$s [opțiuni] -n număr [--] comanda [argumente...]]\n"

#: sys-utils/choom.c:44
msgid "Display and adjust OOM-killer score.\n"
msgstr "Afișează și ajustează nivelul OOM-killer (nivelul de finalizare a procesului datorită depășirii memoriei).\n"

#: sys-utils/choom.c:47
msgid " -n, --adjust <num>     specify the adjust score value\n"
msgstr " -n, --adjust <număr>   specifică valoarea nivelului de ajustare\n"

#: sys-utils/choom.c:48
msgid " -p, --pid <num>        process ID\n"
msgstr " -p, --pid <număr>      ID-ul procesului\n"

#: sys-utils/choom.c:60
msgid "failed to read OOM score value"
msgstr "nu s-a putut citi valoarea nivelului OOM"

#: sys-utils/choom.c:70
msgid "failed to read OOM score adjust value"
msgstr "nu s-a putut citi valoarea de ajustare a nivelului OOM"

#: sys-utils/choom.c:105
msgid "invalid adjust argument"
msgstr "argument de ajustare nevalid"

#: sys-utils/choom.c:119 term-utils/mesg.c:178
#, c-format
msgid "invalid argument: %s"
msgstr "argument nevalid: %s"

#: sys-utils/choom.c:123
msgid "no PID or COMMAND specified"
msgstr "nu s-a specificat niciun PID sau COMANDĂ"

#: sys-utils/choom.c:127
msgid "no OOM score adjust value specified"
msgstr "nu s-a specificat nicio valoare de ajustare a nivelului OOM"

#: sys-utils/choom.c:135
#, c-format
msgid "pid %d's current OOM score: %d\n"
msgstr "nivelul OOM actual al pid-ului %d: %d\n"

#: sys-utils/choom.c:136
#, c-format
msgid "pid %d's current OOM score adjust value: %d\n"
msgstr "valoarea de ajustare a nivelului OOM curent al pid-ului %d: %d\n"

#: sys-utils/choom.c:143 sys-utils/choom.c:150
msgid "failed to set score adjust value"
msgstr "nu s-a putut stabili valoarea de ajustare a nivelului"

#: sys-utils/choom.c:145
#, c-format
msgid "pid %d's OOM score adjust value changed from %d to %d\n"
msgstr "valoarea de ajustare a nivelului OOM al pid-ului %d s-a schimbat de la %d la %d\n"

#: sys-utils/ctrlaltdel.c:28
#, c-format
msgid " %s hard|soft\n"
msgstr " %s hard|soft\n"

#: sys-utils/ctrlaltdel.c:31
#, c-format
msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
msgstr "Configurează funcția combinației de taste Ctrl-Alt-Del\n"

#: sys-utils/ctrlaltdel.c:54
msgid "implicit"
msgstr "implicit"

#: sys-utils/ctrlaltdel.c:55
#, c-format
msgid "unexpected value in %s: %ju"
msgstr "valoare neașteptată în %s: %ju"

#: sys-utils/ctrlaltdel.c:66
msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
msgstr "Trebuie să fiți root pentru a configura comportamentul Ctrl-Alt-Del"

#: sys-utils/ctrlaltdel.c:74 sys-utils/ipcrm.c:396 sys-utils/ipcrm.c:419
#, c-format
msgid "unknown argument: %s"
msgstr "argument necunoscut: %s"

#: sys-utils/dmesg.c:110
msgid "system is unusable"
msgstr "sistemul este inutilizabil"

#: sys-utils/dmesg.c:111
msgid "action must be taken immediately"
msgstr "trebuie să se ia imediat măsuri"

#: sys-utils/dmesg.c:112
msgid "critical conditions"
msgstr "condiții critice"

#: sys-utils/dmesg.c:113
msgid "error conditions"
msgstr "condiții de eroare"

#: sys-utils/dmesg.c:114
msgid "warning conditions"
msgstr "condiții de avertizare"

#: sys-utils/dmesg.c:115
msgid "normal but significant condition"
msgstr "condiție normală, dar semnificativă"

#: sys-utils/dmesg.c:116
msgid "informational"
msgstr "informativ"

#: sys-utils/dmesg.c:117
msgid "debug-level messages"
msgstr "mesaje de nivel de depanare"

#: sys-utils/dmesg.c:131
msgid "kernel messages"
msgstr "mesaje de nucleu"

#: sys-utils/dmesg.c:132
msgid "random user-level messages"
msgstr "mesaje aleatorii la nivel de utilizator"

#: sys-utils/dmesg.c:133
msgid "mail system"
msgstr "sistem de poștă electronică"

#: sys-utils/dmesg.c:134
msgid "system daemons"
msgstr "demoni de sistem"

#: sys-utils/dmesg.c:135
msgid "security/authorization messages"
msgstr "mesaje de securitate/autorizare"

#: sys-utils/dmesg.c:136
msgid "messages generated internally by syslogd"
msgstr "mesaje generate intern de syslogd"

#: sys-utils/dmesg.c:137
msgid "line printer subsystem"
msgstr "subsistem de imprimantă de linie"

#: sys-utils/dmesg.c:138
msgid "network news subsystem"
msgstr "subsistem de știri în rețea"

#: sys-utils/dmesg.c:139
msgid "UUCP subsystem"
msgstr "subsistem UUCP"

#: sys-utils/dmesg.c:140
msgid "clock daemon"
msgstr "demon de ceas"

#: sys-utils/dmesg.c:141
msgid "security/authorization messages (private)"
msgstr "mesaje de securitate/autorizare (private)"

#: sys-utils/dmesg.c:142
msgid "FTP daemon"
msgstr "demon FTP"

# R-GC, scrie:
# acest mesaj și următoarele, pot fi
# vizualizate rulînd comanda:
# «dmesg --help».
#: sys-utils/dmesg.c:285
msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
msgstr "Afișează sau controlează memoria tampon inelară a nucleului\n"

#: sys-utils/dmesg.c:288
msgid " -C, --clear                 clear the kernel ring buffer\n"
msgstr " -C, --clear                 șterge memoria tampon inelară a nucleului\n"

#: sys-utils/dmesg.c:289
msgid " -c, --read-clear            read and clear all messages\n"
msgstr " -c, --read-clear            citește și șterge toate mesajele\n"

#: sys-utils/dmesg.c:290
msgid " -D, --console-off           disable printing messages to console\n"
msgstr " -D, --console-off           dezactivează imprimarea mesajelor în consolă\n"

#: sys-utils/dmesg.c:291
msgid " -E, --console-on            enable printing messages to console\n"
msgstr " -E, --console-on            activează imprimarea mesajelor în consolă\n"

#: sys-utils/dmesg.c:292
msgid " -F, --file <file>           use the file instead of the kernel log buffer\n"
msgstr ""
" -F, --file <fișier>         utilizează fișierul în locul memoriei tampon de jurnal\n"
"                             al nucleului\n"

#: sys-utils/dmesg.c:293
msgid " -f, --facility <list>       restrict output to defined facilities\n"
msgstr " -f, --facility <listă>      restricționează ieșirea la facilitățile definite\n"

#: sys-utils/dmesg.c:294
msgid " -H, --human                 human readable output\n"
msgstr ""
" -H, --human                 afișează ieșirea într-un format care poate fi citit\n"
"                             ușor de către om\n"

#: sys-utils/dmesg.c:295
msgid " -J, --json                  use JSON output format\n"
msgstr " -J, --json                  utilizează formatul de ieșire JSON\n"

#: sys-utils/dmesg.c:296
msgid " -k, --kernel                display kernel messages\n"
msgstr " -k, --kernel                afișează mesajele nucleului\n"

#: sys-utils/dmesg.c:298
#, c-format
msgid " -L, --color[=<when>]        colorize messages (%s, %s or %s)\n"
msgstr " -L, --color[=<când>]        colorează mesajele (%s, %s sau %s)\n"

#: sys-utils/dmesg.c:301
msgid " -l, --level <list>          restrict output to defined levels\n"
msgstr " -l, --level <listă>         restricționează ieșirea la nivelurile definite\n"

#: sys-utils/dmesg.c:302
msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
msgstr " -n, --console-level <nivel> stabilește nivelul mesajelor imprimate în consolă\n"

#: sys-utils/dmesg.c:303
msgid " -P, --nopager               do not pipe output into a pager\n"
msgstr " -P, --nopager               nu canalizează ieșirea către un paginator\n"

#: sys-utils/dmesg.c:304
msgid " -p, --force-prefix          force timestamp output on each line of multi-line messages\n"
msgstr ""
" -p, --force-prefix          forțează ieșirea marcajului de timp pe fiecare linie\n"
"                             a mesajelor cu mai multe linii\n"

#: sys-utils/dmesg.c:305
msgid " -r, --raw                   print the raw message buffer\n"
msgstr " -r, --raw                   afișează memoria tampon de mesaje brute\n"

#: sys-utils/dmesg.c:306
msgid "     --noescape              don't escape unprintable character\n"
msgstr "     --noescape              nu eludează caracterele neimprimabile\n"

#: sys-utils/dmesg.c:307
msgid " -S, --syslog                force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
msgstr " -S, --syslog                forțează utilizarea a syslog(2) în loc de /dev/kmsg\n"

#: sys-utils/dmesg.c:308
msgid " -s, --buffer-size <size>    buffer size to query the kernel ring buffer\n"
msgstr ""
" -s, --buffer-size <dimens>  dimensiunea memoriei tampon pentru a interoga memoria\n"
"                             tampon inelară a nucleului\n"

#: sys-utils/dmesg.c:309
msgid " -u, --userspace             display userspace messages\n"
msgstr " -u, --userspace             afișează mesajele din spațiul utilizatorului\n"

#: sys-utils/dmesg.c:310
msgid " -w, --follow                wait for new messages\n"
msgstr " -w, --follow                așteaptă mesaje noi\n"

#: sys-utils/dmesg.c:311
msgid " -W, --follow-new            wait and print only new messages\n"
msgstr " -W, --follow-new            așteaptă și imprimă doar mesajele noi\n"

#: sys-utils/dmesg.c:312
msgid " -x, --decode                decode facility and level to readable string\n"
msgstr ""
" -x, --decode                decodifică facilitatea și nivelul în șir ce poate fi\n"
"                             ușor de citit\n"

#: sys-utils/dmesg.c:313
msgid " -d, --show-delta            show time delta between printed messages\n"
msgstr " -d, --show-delta            afișează diferența de timp dintre mesajele imprimate\n"

#: sys-utils/dmesg.c:314
msgid " -e, --reltime               show local time and time delta in readable format\n"
msgstr ""
" -e, --reltime               afișează ora locală și diferența de timp într-un\n"
"                             format ușor de citit\n"

#: sys-utils/dmesg.c:315
msgid " -T, --ctime                 show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
msgstr ""
" -T, --ctime                 afișează marcajul de timp într-un format ușor de\n"
"                             citit de către om (poate fi inexact!)\n"

#: sys-utils/dmesg.c:316
msgid " -t, --notime                don't show any timestamp with messages\n"
msgstr " -t, --notime                nu afișează niciun marcaj de timp cu mesajele\n"

#: sys-utils/dmesg.c:317
msgid ""
"     --time-format <format>  show timestamp using the given format:\n"
"                               [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
"Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
msgstr ""
"     --time-format <format>  afișează marcajul de timp folosind formatul dat:\n"
"                             [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
"Suspendarea/reluarea va face ca marcajele de timp ctime și iso să fie inexacte.\n"

#: sys-utils/dmesg.c:320
msgid "     --since <time>          display the lines since the specified time\n"
msgstr "     --since <timp>          afișează liniile de la data și ora specificate\n"

#: sys-utils/dmesg.c:321
msgid "     --until <time>          display the lines until the specified time\n"
msgstr "     --until <timp>          afișează liniile până la data și ora specificate\n"

#: sys-utils/dmesg.c:325
msgid ""
"\n"
"Supported log facilities:\n"
msgstr ""
"\n"
"Facilitățile de jurnal acceptate:\n"

#: sys-utils/dmesg.c:331
msgid ""
"\n"
"Supported log levels (priorities):\n"
msgstr ""
"\n"
"Nivelurile de jurnal acceptate (priorități):\n"

#: sys-utils/dmesg.c:385
#, c-format
msgid "failed to parse level '%s'"
msgstr "nu s-a putut analiza nivelul „%s”"

#: sys-utils/dmesg.c:387
#, c-format
msgid "unknown level '%s'"
msgstr "nivel necunoscut „%s”"

#: sys-utils/dmesg.c:423
#, c-format
msgid "failed to parse facility '%s'"
msgstr "nu s-a putut analiza facilitatea „%s”"

#: sys-utils/dmesg.c:425
#, c-format
msgid "unknown facility '%s'"
msgstr "facilitate necunoscută „%s”"

#: sys-utils/dmesg.c:553
#, c-format
msgid "cannot mmap: %s"
msgstr "nu s-a putut plasa în întregime în memorie fișierul: %s"

#. TRANSLATORS: dmesg uses strftime() fo generate date-time string
#. where %a is abbreviated name of the day, %b is abbreviated month
#. name and %e is day of the month as a decimal number. Please, set
#. proper month/day order here
#: sys-utils/dmesg.c:869
msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
msgstr "%a %e %b %H:%M:%S %Y"

#. TRANSLATORS: dmesg uses strftime() fo generate date-time string
#. where: %b is abbreviated month and %e is day of the month as a
#. decimal number. Please, set proper month/day order here.
#: sys-utils/dmesg.c:879
msgid "%b%e %H:%M"
msgstr "%e%b %H:%M"

#: sys-utils/dmesg.c:1532
msgid "invalid buffer size argument"
msgstr "argument de dimensiune a memoriei tampon nevalid"

#: sys-utils/dmesg.c:1618
msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
msgstr "opțiunea „--show-delta” este ignorată atunci când este utilizată împreună cu formatul de timp iso8601"

#: sys-utils/dmesg.c:1642
msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
msgstr "opțiunea „--raw” poate fi folosită împreună cu opțiunea „--level” sau „--facility” numai la citirea mesajelor de pe /dev/kmsg"

#: sys-utils/dmesg.c:1662
msgid "read kernel buffer failed"
msgstr "citirea memoriei tampon a nucleului a eșuat"

#: sys-utils/dmesg.c:1670
msgid "clear kernel buffer failed"
msgstr "ștergerea memoriei tampon a nucleului a eșuat"

#: sys-utils/dmesg.c:1686
msgid "klogctl failed"
msgstr "klogctl() a eșuat"

# R-GC, scrie:
# acest mesaj și următoarele, pot fi
# vizualizate rulînd comanda:
# «eject --help».
#: sys-utils/eject.c:140
#, c-format
msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
msgstr " %s [opțiuni] [<dispozitiv>|<punct-montare>]\n"

#: sys-utils/eject.c:143
msgid "Eject removable media.\n"
msgstr "Ejectează mediile amovibile.\n"

#: sys-utils/eject.c:146
msgid ""
" -a, --auto <on|off>         turn auto-eject feature on or off\n"
" -c, --changerslot <slot>    switch discs on a CD-ROM changer\n"
" -d, --default               display default device\n"
" -f, --floppy                eject floppy\n"
" -F, --force                 don't care about device type\n"
" -i, --manualeject <on|off>  toggle manual eject protection on/off\n"
" -m, --no-unmount            do not unmount device even if it is mounted\n"
" -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
" -n, --noop                  don't eject, just show device found\n"
" -p, --proc                  use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
" -q, --tape                  eject tape\n"
" -r, --cdrom                 eject CD-ROM\n"
" -s, --scsi                  eject SCSI device\n"
" -t, --trayclose             close tray\n"
" -T, --traytoggle            toggle tray\n"
" -v, --verbose               enable verbose output\n"
" -x, --cdspeed <speed>       set CD-ROM max speed\n"
" -X, --listspeed             list CD-ROM available speeds\n"
msgstr ""
" -a, --auto <on|off>         activează sau dezactivează funcția de ejectare automată\n"
" -c, --changerslot <slot>    comută discurile pe un schimbător de CD-ROM\n"
" -d, --default               afișează dispozitivul implicit\n"
" -f, --floppy                ejectează discheta\n"
" -F, --force                 nu-i pasă de tipul de dispozitiv\n"
" -i, --manualeject <on|off>  activează/dezactivează protecția la ejectarea manuală\n"
" -m, --no-unmount            nu demontează dispozitivul chiar dacă este montat\n"
" -M, --no-partitions-unmount nu demontează alte partiții\n"
" -n, --noop                  nu se ejectează, arată doar dispozitivul găsit\n"
" -p, --proc                  utilizează /proc/mounts în loc de /etc/mtab\n"
" -q, --tape                  ejectează caseta\n"
" -r, --cdrom                 ejectează CD-ROM-ul\n"
" -s, --scsi                  ejectează dispozitivul SCSI\n"
" -t, --trayclose             închide tava\n"
" -T, --traytoggle            comută starea tăviței\n"
" -v, --verbose               activează ieșirea cu informații detaliate\n"
" -x, --cdspeed <viteza>      stabilește viteza maximă a CD-ROM-ului\n"
" -X, --listspeed             listează vitezele disponibile pentru CD-ROM\n"

#: sys-utils/eject.c:169
msgid ""
"\n"
"By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
msgstr ""
"\n"
"În mod implicit, încearcă „-r”, „-s”, „-f” și „-q” în ordine până la succes.\n"

#: sys-utils/eject.c:215
msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
msgstr "argument nevalid pentru opțiunea --changerslot/-c"

#: sys-utils/eject.c:219
msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
msgstr "argument nevalid pentru opțiunea -cdspeed/-x"

#: sys-utils/eject.c:327
msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
msgstr "Comanda de ejectare automată a CD-ROM-ului a eșuat"

#: sys-utils/eject.c:341
msgid "CD-ROM door lock is not supported"
msgstr "Blocarea ușii CD-ROM-ului nu este acceptată"

#: sys-utils/eject.c:343
msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
msgstr "alți utilizatori au unitatea deschisă și nu au capacitatea CAP_SYS_ADMIN activată"

#: sys-utils/eject.c:345
msgid "CD-ROM lock door command failed"
msgstr "Comanda de blocare a ușii CD-ROM a eșuat"

#: sys-utils/eject.c:350
msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
msgstr "CD-ul NU poate fi ejectat cu butonul dispozitivului"

#: sys-utils/eject.c:352
msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
msgstr "CD-ul poate fi ejectat cu butonul dispozitivului"

#: sys-utils/eject.c:363
msgid "CD-ROM select disc command failed"
msgstr "Comanda de selectare a discului CD-ROM a eșuat"

#: sys-utils/eject.c:367
msgid "CD-ROM load from slot command failed"
msgstr "Comanda de încărcare a CD-ROM-ului din slot a eșuat"

#: sys-utils/eject.c:369
msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
msgstr "Schimbătorul de CD-ROM IDE/ATAPI nu este suportat de acest nucleu\n"

#: sys-utils/eject.c:387
msgid "CD-ROM tray close command failed"
msgstr "Comanda de închidere a tăvii CD-ROM a eșuat"

#: sys-utils/eject.c:389
msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
msgstr "Comanda de închidere a tăvii CD-ROM nu este acceptată de acest nucleu\n"

#: sys-utils/eject.c:406
msgid "CD-ROM eject unsupported"
msgstr "Ejectarea CD-ROM-ului nu este acceptată"

#: sys-utils/eject.c:434 sys-utils/eject.c:457 sys-utils/eject.c:1018
msgid "CD-ROM eject command failed"
msgstr "Comanda de ejectare a CD-ROM-ului a eșuat"

#: sys-utils/eject.c:437
msgid "no CD-ROM information available"
msgstr "nu există informații disponibile despre CD-ROM"

#: sys-utils/eject.c:440
msgid "CD-ROM drive is not ready"
msgstr "Unitatea CD-ROM nu este încă pregătită"

#: sys-utils/eject.c:443
msgid "CD-ROM status command failed"
msgstr "Comanda de stare a CD-ROM-ului a eșuat"

#: sys-utils/eject.c:483
msgid "CD-ROM select speed command failed"
msgstr "Comanda de selectare a vitezei CD-ROM a eșuat"

#: sys-utils/eject.c:485
msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
msgstr "Comanda de selectare a vitezei CD-ROM nu este admisă de acest nucleu"

#: sys-utils/eject.c:522
#, c-format
msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
msgstr "%s: nu s-a reușit să se găsească numele CD-ROM-ului"

#: sys-utils/eject.c:539
#, c-format
msgid "%s: failed to read speed"
msgstr "%s: nu s-a reușit să se citească viteza"

#: sys-utils/eject.c:545
msgid "failed to read speed"
msgstr "citirea vitezei a eșuat"

#: sys-utils/eject.c:585
msgid "not an sg device, or old sg driver"
msgstr "nu este un dispozitiv sg, sau este un controlor sg vechi"

#: sys-utils/eject.c:657
#, c-format
msgid "%s: unmounting"
msgstr "%s: se demontează"

#: sys-utils/eject.c:662 sys-utils/mount.c:59 sys-utils/umount.c:122
#: text-utils/more.c:1271
msgid "drop permissions failed"
msgstr "eliminarea permisiunilor a eșuat"

#: sys-utils/eject.c:671
msgid "unable to fork"
msgstr "nu se poate bifurca"

#: sys-utils/eject.c:678
#, c-format
msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
msgstr "procesul de demontare a „%s” nu a ieșit în mod normal"

#: sys-utils/eject.c:681
#, c-format
msgid "unmount of `%s' failed\n"
msgstr "demontarea lui „%s” a eșuat\n"

#: sys-utils/eject.c:726
msgid "failed to parse mount table"
msgstr "nu s-a putut analiza tabelul de montare"

#: sys-utils/eject.c:792 sys-utils/eject.c:894
#, c-format
msgid "%s: mounted on %s"
msgstr "%s: montat pe %s"

#: sys-utils/eject.c:835
msgid "setting CD-ROM speed to auto"
msgstr "se stabilește viteza CD-ROM-ului la auto"

#: sys-utils/eject.c:837
#, c-format
msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
msgstr "se stabilește viteza CD-ROM-ului la %ldX"

#: sys-utils/eject.c:863
#, c-format
msgid "default device: `%s'"
msgstr "dispozitiv implicit: „%s”"

#: sys-utils/eject.c:869
#, c-format
msgid "using default device `%s'"
msgstr "se utilizează dispozitivul implicit „%s”"

#: sys-utils/eject.c:888
msgid "unable to find device"
msgstr "nu se poate găsi dispozitivul"

#: sys-utils/eject.c:890
#, c-format
msgid "device name is `%s'"
msgstr "numele dispozitivului este „%s”"

#: sys-utils/eject.c:896 sys-utils/umount.c:365 sys-utils/umount.c:389
#, c-format
msgid "%s: not mounted"
msgstr "%s: nu este montat"

#: sys-utils/eject.c:900
#, c-format
msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
msgstr "%s: dispozitiv de disc: %s (dispozitivul de disc va fi folosit pentru ejectare)"

#: sys-utils/eject.c:908
#, c-format
msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
msgstr "%s: nu a fost găsit punctul de montare sau dispozitivul cu numele dat"

#: sys-utils/eject.c:911
#, c-format
msgid "%s: is whole-disk device"
msgstr "%s: este un dispozitiv de disc-întreg"

#: sys-utils/eject.c:915
#, c-format
msgid "%s: is not ejectable device"
msgstr "%s: nu este un dispozitiv ejectabil"

#: sys-utils/eject.c:919
#, c-format
msgid "device is `%s'"
msgstr "dispozitivul este „%s”"

#: sys-utils/eject.c:920
msgid "exiting due to -n/--noop option"
msgstr "se iese din cauza opțiunii -n/--noop"

#: sys-utils/eject.c:934
#, c-format
msgid "%s: enabling auto-eject mode"
msgstr "%s: se activează modul de ejectare automată"

#: sys-utils/eject.c:936
#, c-format
msgid "%s: disabling auto-eject mode"
msgstr "%s: se dezactivează modul de ejectare automată"

#: sys-utils/eject.c:944
#, c-format
msgid "%s: closing tray"
msgstr "%s: se închide tava"

#: sys-utils/eject.c:953
#, c-format
msgid "%s: toggling tray"
msgstr "%s: se comută starea tăvii"

#: sys-utils/eject.c:962
#, c-format
msgid "%s: listing CD-ROM speed"
msgstr "%s: se listează viteza CD-ROM-ului"

#: sys-utils/eject.c:988
#, c-format
msgid "error: %s: device in use"
msgstr "eroare: %s: dispozitiv în uz"

#: sys-utils/eject.c:999
#, c-format
msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
msgstr "%s: se selectează discul CD-ROM nr. %ld"

#: sys-utils/eject.c:1015
#, c-format
msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
msgstr "%s: se încearcă ejectarea folosind comanda de ejectare a CD-ROM-ului"

#: sys-utils/eject.c:1017
msgid "CD-ROM eject command succeeded"
msgstr "Comanda de ejectare a CD-ROM-ului a reușit"

#: sys-utils/eject.c:1022
#, c-format
msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
msgstr "%s: se încearcă ejectarea folosind comenzile de ejectare ale SCSI"

#: sys-utils/eject.c:1024
msgid "SCSI eject succeeded"
msgstr "Ejectarea SCSI a reușit"

#: sys-utils/eject.c:1025
msgid "SCSI eject failed"
msgstr "Ejectarea SCSI a eșuat"

#: sys-utils/eject.c:1029
#, c-format
msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
msgstr "%s: se încearcă ejectarea folosind comanda de ejectare a dischetei"

#: sys-utils/eject.c:1031
msgid "floppy eject command succeeded"
msgstr "Comanda de ejectare a dischetei a reușit"

#: sys-utils/eject.c:1032
msgid "floppy eject command failed"
msgstr "Comanda de ejectare a dischetei a eșuat"

#: sys-utils/eject.c:1036
#, c-format
msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
msgstr "%s: se încearcă ejectarea cu ajutorul comenzii de deconectare a benzii"

#: sys-utils/eject.c:1038
msgid "tape offline command succeeded"
msgstr "comanda de deconectare a benzii a reușit"

#: sys-utils/eject.c:1039
msgid "tape offline command failed"
msgstr "comanda de deconectare a benzii a eșuat"

#: sys-utils/eject.c:1043
msgid "unable to eject"
msgstr "nu se poate ejecta"

# R-GC, scrie:
# acest mesaj și următoarele, pot fi
# vizualizate rulînd comanda:
# «fallocate --help».
#: sys-utils/fallocate.c:84
#, c-format
msgid " %s [options] <filename>\n"
msgstr " %s [opțiuni] <nume-fișier>\n"

#: sys-utils/fallocate.c:87
msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
msgstr "Pre-alocă spațiu pentru un fișier sau eliberează spațiu de la un fișier.\n"

#: sys-utils/fallocate.c:90
msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
msgstr " -c, --collapse-range elimină un interval din fișier\n"

#: sys-utils/fallocate.c:91
msgid " -d, --dig-holes      detect zeroes and replace with holes\n"
msgstr " -d, --dig-holes      detectează zerourile și le înlocuiește cu găuri\n"

#: sys-utils/fallocate.c:92
msgid " -i, --insert-range   insert a hole at range, shifting existing data\n"
msgstr " -i, --insert-range   inserează o gaură în interval, schimbând datele existente\n"

#: sys-utils/fallocate.c:93
msgid " -l, --length <num>   length for range operations, in bytes\n"
msgstr " -l, --length <număr> lungimea pentru operațiile cu intervale, în octeți\n"

#: sys-utils/fallocate.c:94
msgid " -n, --keep-size      maintain the apparent size of the file\n"
msgstr " -n, --keep-size      menține dimensiunea aparentă a fișierului\n"

#: sys-utils/fallocate.c:95
msgid " -o, --offset <num>   offset for range operations, in bytes\n"
msgstr " -o, --offset <număr> decalajul pentru operațiile de interval, în octeți\n"

#: sys-utils/fallocate.c:96
msgid " -p, --punch-hole     replace a range with a hole (implies -n)\n"
msgstr " -p, --punch-hole     înlocuiește un interval cu o gaură (implică -n)\n"

#: sys-utils/fallocate.c:97
msgid " -z, --zero-range     zero and ensure allocation of a range\n"
msgstr " -z, --zero-range     pune zerouri și asigură alocarea unui interval\n"

#: sys-utils/fallocate.c:99
msgid " -x, --posix          use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
msgstr " -x, --posix          utilizează posix_fallocate(3) în loc de fallocate(2)\n"

#: sys-utils/fallocate.c:139
msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
msgstr "fallocate a eșuat: modul de păstrare a dimensiunii nu este admis"

#: sys-utils/fallocate.c:140 sys-utils/fallocate.c:149
msgid "fallocate failed"
msgstr "fallocate a eșuat"

#: sys-utils/fallocate.c:237
#, c-format
msgid "%s: read failed"
msgstr "%s: citirea a eșuat"

#: sys-utils/fallocate.c:281
#, c-format
msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
msgstr "%s: %s (%ju octeți) convertiți în găuri disperse.\n"

#: sys-utils/fallocate.c:361
msgid "posix_fallocate support is not compiled"
msgstr "suportul pentru posix_fallocate nu este compilat"

#: sys-utils/fallocate.c:377 sys-utils/fsfreeze.c:106
msgid "no filename specified"
msgstr "nu este specificat niciun nume de fișier"

#: sys-utils/fallocate.c:389 sys-utils/fallocate.c:395
msgid "invalid length value specified"
msgstr "valoarea de lungime specificată nu este validă"

#: sys-utils/fallocate.c:393
msgid "no length argument specified"
msgstr "nu este specificat niciun argument de lungime"

#: sys-utils/fallocate.c:398
msgid "invalid offset value specified"
msgstr "valoarea de decalaj specificată nu este validă"

#: sys-utils/fallocate.c:421
#, c-format
msgid "%s: %s (%ju bytes) hole created.\n"
msgstr "%s: %s (%ju octeți) gaură creată.\n"

#: sys-utils/fallocate.c:424
#, c-format
msgid "%s: %s (%ju bytes) removed.\n"
msgstr "%s: %s (%ju octeți) eliminat.\n"

#: sys-utils/fallocate.c:427
#, c-format
msgid "%s: %s (%ju bytes) inserted.\n"
msgstr "%s: %s (%ju octeți) inserat.\n"

#: sys-utils/fallocate.c:430
#, c-format
msgid "%s: %s (%ju bytes) zeroed.\n"
msgstr "%s: %s (%ju octeți) pus la zero.\n"

#: sys-utils/fallocate.c:433
#, c-format
msgid "%s: %s (%ju bytes) allocated.\n"
msgstr "%s: %s (%ju octeți) alocat.\n"

# R-GC, scrie:
# acest mesaj și următoarele, pot fi
# vizualizate rulînd comanda:
# «flock --help».
#: sys-utils/flock.c:53
#, c-format
msgid ""
" %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
" %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
" %1$s [options] <file descriptor number>\n"
msgstr ""
" %1$s [opțiuni] <fișier>|<director> <comanda> [<argument>...]\n"
" %1$s [opțiuni] <fișier>|<director> -c <comanda>\n"
" %1$s [opțiuni] <număr de descriptor de fișier>\n"

#: sys-utils/flock.c:59
msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
msgstr "Administrează blocările de fișiere din scripturi shell.\n"

#: sys-utils/flock.c:62
msgid " -s, --shared             get a shared lock\n"
msgstr " -s, --shared             obține o blocare partajată\n"

#: sys-utils/flock.c:63
msgid " -x, --exclusive          get an exclusive lock (default)\n"
msgstr " -x, --exclusive          obține o blocare exclusivă (implicit)\n"

#: sys-utils/flock.c:64
msgid " -u, --unlock             remove a lock\n"
msgstr " -u, --unlock             elimină o blocare\n"

#: sys-utils/flock.c:65
msgid " -n, --nonblock           fail rather than wait\n"
msgstr " -n, --nonblock           eșuează mai degrabă decât să aștepte\n"

#: sys-utils/flock.c:66
msgid " -w, --timeout <secs>     wait for a limited amount of time\n"
msgstr " -w, --timeout <secunde>  așteaptă o perioadă limitată de timp\n"

#: sys-utils/flock.c:67
msgid " -E, --conflict-exit-code <number>  exit code after conflict or timeout\n"
msgstr ""
" -E, --conflict-exit-code <număr>  codul de ieșire după conflict sau expirarea\n"
"                          timpului de așteptare\n"

#: sys-utils/flock.c:68
msgid " -o, --close              close file descriptor before running command\n"
msgstr " -o, --close              închide descriptorul de fișier înainte de a rula comanda\n"

#: sys-utils/flock.c:69
msgid " -c, --command <command>  run a single command string through the shell\n"
msgstr " -c, --command <comanda>  rulează un singur șir de comenzi prin shell\n"

#: sys-utils/flock.c:70
msgid " -F, --no-fork            execute command without forking\n"
msgstr " -F, --no-fork            execută comanda fără bifurcare (nu creeaază un nou proces)\n"

#: sys-utils/flock.c:71
msgid "     --verbose            increase verbosity\n"
msgstr "     --verbose            mărește nivelul de detaliere\n"

#: sys-utils/flock.c:108
#, c-format
msgid "cannot open lock file %s"
msgstr "nu se poate deschide fișierul de blocare %s"

#: sys-utils/flock.c:210
msgid "invalid timeout value"
msgstr "valoare nevalidă a timpului de așteptare"

#: sys-utils/flock.c:214
msgid "invalid exit code"
msgstr "cod de ieșire nevalid"

#: sys-utils/flock.c:216
msgid "exit code out of range (expected 0 to 255)"
msgstr "codul de ieșire este în afara intervalului (se aștepta între 0 și 255)"

#: sys-utils/flock.c:233
msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
msgstr "opțiunile „--no-fork” și „--close” sunt incompatibile"

#: sys-utils/flock.c:241
#, c-format
msgid "%s requires exactly one command argument"
msgstr "%s necesită exact un singur argument de comandă"

#: sys-utils/flock.c:259
msgid "bad file descriptor"
msgstr "descriptor de fișier incorect"

#: sys-utils/flock.c:262
msgid "requires file descriptor, file or directory"
msgstr "necesită un descriptor de fișier, fișier sau director"

#: sys-utils/flock.c:286
msgid "failed to get lock"
msgstr "nu s-a putut obține blocarea"

#: sys-utils/flock.c:293
msgid "timeout while waiting to get lock"
msgstr "timpul de așteptare a expirat în timp ce se aștepta să se obțină blocarea"

#: sys-utils/flock.c:334
#, c-format
msgid "%s: getting lock took %<PRId64>.%06<PRId64> seconds\n"
msgstr "%s: obținerea blocării a luat %<PRId64>.%06<PRId64> secunde\n"

#: sys-utils/flock.c:346
#, c-format
msgid "%s: executing %s\n"
msgstr "%s: se execută %s\n"

# R-GC, scrie:
# acest mesaj și următoarele, pot fi
# vizualizate rulînd comanda:
# «fsfreeze --help».
#: sys-utils/fsfreeze.c:41
#, c-format
msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
msgstr " %s [opțiuni] <punct-montare>\n"

#: sys-utils/fsfreeze.c:44
msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
msgstr "Suspendă accesul la un sistem de fișiere.\n"

#: sys-utils/fsfreeze.c:47
msgid " -f, --freeze      freeze the filesystem\n"
msgstr " -f, --freeze      îngheață sistemul de fișiere\n"

#: sys-utils/fsfreeze.c:48
msgid " -u, --unfreeze    unfreeze the filesystem\n"
msgstr " -u, --unfreeze    dezgheață sistemul de fișiere\n"

#: sys-utils/fsfreeze.c:104
msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
msgstr "nu s-a specificat nici --freeze, nici --unfreeze"

#: sys-utils/fsfreeze.c:124
#, c-format
msgid "%s: is not a directory"
msgstr "%s: nu este un director"

#: sys-utils/fsfreeze.c:131
#, c-format
msgid "%s: freeze failed"
msgstr "%s: înghețarea a eșuat"

#: sys-utils/fsfreeze.c:137
#, c-format
msgid "%s: unfreeze failed"
msgstr "%s: dezghețarea a eșuat"

#: sys-utils/fstrim.c:83
#, c-format
msgid "%s: not a directory"
msgstr "%s: nu este un director"

#: sys-utils/fstrim.c:113
#, c-format
msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed on %s\n"
msgstr "%s: 0 B (funcționare în gol), decupat pe %s\n"

#: sys-utils/fstrim.c:115
#, c-format
msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed\n"
msgstr "%s: 0 B (funcționare în gol) decupat\n"

#: sys-utils/fstrim.c:133
#, c-format
msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
msgstr "%s: ioctl(FITRIM) a eșuat"

#. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
#: sys-utils/fstrim.c:143
#, c-format
msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed on %s\n"
msgstr "%s: %s (%<PRIu64> octeți) decupat pe %s\n"

#. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
#: sys-utils/fstrim.c:147
#, c-format
msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
msgstr "%s: %s (%<PRIu64> octeți) decupat\n"

#: sys-utils/fstrim.c:290 sys-utils/lsns.c:1494 sys-utils/swapon.c:746
#: sys-utils/umount.c:271
#, c-format
msgid "failed to parse %s"
msgstr "nu s-a putut analiza %s"

#: sys-utils/fstrim.c:316
msgid "failed to allocate FS handler"
msgstr "nu s-a reușit să se aloce gestionarul sistemului de fișiere"

#: sys-utils/fstrim.c:403 sys-utils/fstrim.c:591
#, c-format
msgid "%s: the discard operation is not supported"
msgstr "%s: operația de înlăturare nu este acceptată"

# R-GC, scrie:
# acest mesaj și următoarele, pot fi
# vizualizate rulînd comanda:
# «fstrim --help».
#: sys-utils/fstrim.c:454
#, c-format
msgid " %s [options] <mount point>\n"
msgstr " %s [opțiuni] <punct-montare>\n"

#: sys-utils/fstrim.c:457
msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
msgstr "Înlătură blocurile nefolosite pe un sistem de fișiere montat\n"

#: sys-utils/fstrim.c:460
msgid " -a, --all                trim mounted filesystems\n"
msgstr " -a, --all                decupează sistemele de fișiere montate\n"

#: sys-utils/fstrim.c:461
msgid " -A, --fstab              trim filesystems from /etc/fstab\n"
msgstr " -A, --fstab              decupează sistemele de fișiere din „/etc/fstab”\n"

#: sys-utils/fstrim.c:462
msgid " -I, --listed-in <list>   trim filesystems listed in specified files\n"
msgstr ""
" -I, --listed-in <listă>  decupează sistemele de fișiere enumerate în fișierele\n"
"                          specificate\n"

#: sys-utils/fstrim.c:463
msgid " -o, --offset <num>       the offset in bytes to start discarding from\n"
msgstr " -o, --offset <număr>     poziția în octeți pentru a începe înlăturarea de la\n"

#: sys-utils/fstrim.c:464
msgid " -l, --length <num>       the number of bytes to discard\n"
msgstr " -l, --length <număr>     numărul de octeți care trebuie înlăturați\n"

#: sys-utils/fstrim.c:465
msgid " -m, --minimum <num>      the minimum extent length to discard\n"
msgstr " -m, --minimum <număr>    lungimea minimă a întinderii (extent) pentru a fi înlăturată\n"

#: sys-utils/fstrim.c:466
msgid " -t, --types <list>       limit the set of filesystem types\n"
msgstr " -t, --types <listă>      limitează setul de tipuri de sisteme de fișiere\n"

#: sys-utils/fstrim.c:467
msgid " -v, --verbose            print number of discarded bytes\n"
msgstr " -v, --verbose            afișează numărul de octeți înlăturați\n"

#: sys-utils/fstrim.c:468
msgid "     --quiet-unsupported  suppress error messages if trim unsupported\n"
msgstr ""
"     --quiet-unsupported  suprimă mesajele de eroare în cazul în care decuparea\n"
"                          nu este admisă\n"

#: sys-utils/fstrim.c:469
msgid " -n, --dry-run            does everything, but trim\n"
msgstr " -n, --dry-run            face de toate, dar nu și decuparea\n"

#: sys-utils/fstrim.c:550
msgid "failed to parse minimum extent length"
msgstr "nu s-a reușit să se analizeze lungimea minimă a „extent”"

#: sys-utils/fstrim.c:572
msgid "no mountpoint specified"
msgstr "nu a fost specificat niciun punct de montare"

#: sys-utils/hwclock.c:215
#, c-format
msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
msgstr "Se presupune că ceasul hardware este păstrat în timpul %s.\n"

#: sys-utils/hwclock.c:216 sys-utils/hwclock.c:286
msgid "UTC"
msgstr "UTC"

#: sys-utils/hwclock.c:216 sys-utils/hwclock.c:285
msgid "local"
msgstr "local"

#: sys-utils/hwclock.c:258 sys-utils/hwclock.c:261
#, c-format
msgid "Warning: unrecognized line in adjtime file: %s"
msgstr "Warning: unrecognized line in adjtime file: %s"

#: sys-utils/hwclock.c:273
msgid ""
"Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
"(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
msgstr ""
"Avertizare: a treia linie nu este recunoscută în fișierul adjtime\n"
"(Se aștepta: „UTC” sau „LOCAL” sau nimic.)"

#: sys-utils/hwclock.c:279
#, c-format
msgid "Last drift adjustment done at %<PRId64> seconds after 1969\n"
msgstr "Ultima ajustare a deviației s-a făcut la %<PRId64> secunde după 1969\n"

#: sys-utils/hwclock.c:281
#, c-format
msgid "Last calibration done at %<PRId64> seconds after 1969\n"
msgstr "Ultima calibrare a fost efectuată la %<PRId64> secunde după 1969\n"

#: sys-utils/hwclock.c:283
#, c-format
msgid "Hardware clock is on %s time\n"
msgstr "Ceasul hardware este la ora %s\n"

#: sys-utils/hwclock.c:310
#, c-format
msgid "Waiting for clock tick...\n"
msgstr "Așteptând ticăitul ceasului...\n"

#: sys-utils/hwclock.c:316
#, c-format
msgid "...synchronization failed\n"
msgstr "...sincronizarea a eșuat\n"

#: sys-utils/hwclock.c:318
#, c-format
msgid "...got clock tick\n"
msgstr "... s-a obținut ticăitul ceasului\n"

#: sys-utils/hwclock.c:359
#, c-format
msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
msgstr "Valori incorecte în ceasul hardware: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"

#: sys-utils/hwclock.c:366
#, c-format
msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> seconds since 1969\n"
msgstr "Ora ceasului hardware : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> secunde din 1969\n"

#: sys-utils/hwclock.c:392
#, c-format
msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
msgstr "Ora citită de la ceasul hardware: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"

#: sys-utils/hwclock.c:419
#, c-format
msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> seconds since 1969\n"
msgstr "Fixarea ceasului hardware la %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> secunde din 1969\n"

#: sys-utils/hwclock.c:455
#, c-format
msgid "RTC type: '%s'\n"
msgstr "Tipul RTC: „%s”\n"

#: sys-utils/hwclock.c:555
#, c-format
msgid "Using delay: %.6f seconds\n"
msgstr "Folosind întârzierea de: %.6f secunde\n"

#: sys-utils/hwclock.c:574
#, c-format
msgid "time jumped backward %.6f seconds to %<PRId64>.%06<PRId64> - retargeting\n"
msgstr "timpul a sărit înapoi de la %.6f secunde la %<PRId64>.%06<PRId64> - se reajustează\n"

#: sys-utils/hwclock.c:596
#, c-format
msgid "missed it - %<PRId64>.%06<PRId64> is too far past %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f > %.6f)\n"
msgstr "s-a ratat - %<PRId64>.%06<PRId64> este prea departe de %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f > %.6f)\n"

#: sys-utils/hwclock.c:623
#, c-format
msgid ""
"%<PRId64>.%06<PRId64> is close enough to %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f < %.6f)\n"
"Set RTC to %<PRId64> (%<PRId64> + %d; refsystime = %<PRId64>.%06<PRId64>)\n"
msgstr ""
"%<PRId64>.%06<PRId64> este suficient de aproape de %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f < %.6f)\n"
"Reglați RTC la %<PRId64> (%<PRId64> + %d; refsystime = %<PRId64>.%06<PRId64>)\n"

#: sys-utils/hwclock.c:717
msgid "Calling settimeofday(NULL, 0) to lock the warp_clock function."
msgstr "Se apelează settimeofday(NULL, 0) pentru a bloca funcția warp_clock."

#: sys-utils/hwclock.c:720
#, c-format
msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to set the kernel timezone.\n"
msgstr "Se apelează settimeofday(NULL, %d) pentru a stabili fusul orar al nucleului.\n"

#: sys-utils/hwclock.c:724
#, c-format
msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to warp System time, set PCIL and the kernel tz.\n"
msgstr "Se apelează settimeofday(NULL, %d) pentru a schimba timpul sistemului, a stabili PCIL și fusul orar al nucleului.\n"

#: sys-utils/hwclock.c:729
#, c-format
msgid "Calling settimeofday(%<PRId64>.%06<PRId64>, NULL) to set the System time.\n"
msgstr "Se apelează settimeofday(%<PRId64>.%06<PRId64>, NULL) pentru a stabili ora sistemului.\n"

#: sys-utils/hwclock.c:751
msgid "settimeofday() failed"
msgstr "settimeofday() a eșuat"

#: sys-utils/hwclock.c:775
#, c-format
msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
msgstr "Nu se ajustează factorul de deviație deoarece nu a fost utilizată opțiunea „--update-drift”.\n"

#: sys-utils/hwclock.c:779
#, c-format
msgid ""
"Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
"so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
msgstr ""
"Nu se ajustează factorul de deviație deoarece ultima calibrare este zero,\n"
"deci istoricul este incorect și este necesară reluarea calibrării.\n"

#: sys-utils/hwclock.c:785
#, c-format
msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
msgstr "Nu se ajustează factorul de deviație deoarece au trecut mai puțin de patru ore de la ultima calibrare.\n"

#: sys-utils/hwclock.c:823
#, c-format
msgid ""
"Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
"It is far too much. Resetting to zero.\n"
msgstr ""
"Factorul de deviație a ceasului a fost calculat ca %f secunde/zi.\n"
"Este mult prea mult. Se readuce la zero.\n"

#: sys-utils/hwclock.c:830
#, c-format
msgid ""
"Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
"in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
"Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
msgstr ""
"Ceasul a deviat %f secunde în ultimele %f secunde\n"
"în ciuda unui factor de deviație de %f secunde/zi.\n"
"Se ajustează factorul de deviație la %f secunde/zi\n"

#: sys-utils/hwclock.c:874
#, c-format
msgid "Time since last adjustment is %<PRId64> second\n"
msgid_plural "Time since last adjustment is %<PRId64> seconds\n"
msgstr[0] "Timpul scurs de la ultima ajustare este de %<PRId64> secundă\n"
msgstr[1] "Timpul scurs de la ultima ajustare este de %<PRId64> secunde\n"
msgstr[2] "Timpul scurs de la ultima ajustare este de %<PRId64> de secunde\n"

#: sys-utils/hwclock.c:878
#, c-format
msgid "Calculated Hardware Clock drift is %<PRId64>.%06<PRId64> seconds\n"
msgstr "Deviația calculată a ceasului hardware este de %<PRId64>.%06<PRId64> secunde\n"

#: sys-utils/hwclock.c:903
#, c-format
msgid ""
"New %s data:\n"
"%s"
msgstr ""
"Noi date %s:\n"
"%s"

#: sys-utils/hwclock.c:920
#, c-format
msgid "cannot update %s"
msgstr "nu se poate actualiza %s"

#: sys-utils/hwclock.c:956
#, c-format
msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
msgstr "Nu se reglează ceasul pentru că ultima oră de ajustare este zero, deci istoricul este eronat.\n"

#: sys-utils/hwclock.c:960
#, c-format
msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
msgstr "Nu se reglează ceasul deoarece factorul de deviație %f este mult prea mare.\n"

#: sys-utils/hwclock.c:990
#, c-format
msgid "No usable clock interface found.\n"
msgstr "Nu s-a găsit nicio interfață de ceas utilizabilă.\n"

#: sys-utils/hwclock.c:992
msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
msgstr "Nu se poate accesa ceasul hardware prin nicio metodă cunoscută."

#: sys-utils/hwclock.c:996
msgid "Use the --verbose option to see the details of our search for an access method."
msgstr "Utilizați opțiunea „--verbose” pentru a vedea detaliile căutării unei metode de acces."

#: sys-utils/hwclock.c:1046
#, c-format
msgid "Target date:   %<PRId64>\n"
msgstr "Data țintă:    %<PRId64>\n"

#: sys-utils/hwclock.c:1047
#, c-format
msgid "Predicted RTC: %<PRId64>\n"
msgstr "RTC preconizat: %<PRId64>.\n"

#: sys-utils/hwclock.c:1077
msgid "RTC read returned an invalid value."
msgstr "Citirea RTC a returnat o valoare incorectă."

#: sys-utils/hwclock.c:1107
#, c-format
msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
msgstr "Ajustarea necesară este mai mică de o secundă, deci nu se reglează ceasul.\n"

#: sys-utils/hwclock.c:1144
msgid "unable to read the RTC epoch."
msgstr "nu se poate citi epoca RTC."

#: sys-utils/hwclock.c:1146
#, c-format
msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
msgstr "Epoca RTC este fixată la %lu.\n"

#: sys-utils/hwclock.c:1149
msgid "--epoch is required for --setepoch."
msgstr "„--epoch” este necesară pentru „--setepoch”."

#: sys-utils/hwclock.c:1152
msgid "unable to set the RTC epoch."
msgstr "nu se poate fixa epoca RTC."

#: sys-utils/hwclock.c:1165
#, c-format
msgid "unable to read the RTC parameter %s"
msgstr "nu se poate citi parametrul RTC %s"

#: sys-utils/hwclock.c:1170
#, c-format
msgid "The RTC parameter 0x%jx is set to 0x%jx.\n"
msgstr "Parametrul RTC 0x%jx este fixat la 0x%jx.\n"

# R-GC, scrie:
# acest mesaj și următoarele, pot fi
# vizualizate rulînd comanda:
# «hwclock --help».
#: sys-utils/hwclock.c:1198
#, c-format
msgid " %s [function] [option...]\n"
msgstr " %s [funcție] [opțiune...]\n"

#: sys-utils/hwclock.c:1201
msgid "Time clocks utility."
msgstr "Instrument pentru administrarea ceasurilor."

#: sys-utils/hwclock.c:1204
msgid " -r, --show                      display the RTC time"
msgstr " -r, --show                      afișează ora RTC"

#: sys-utils/hwclock.c:1205
msgid "     --get                       display drift corrected RTC time"
msgstr "     --get                       afișează ora RTC corectată de deviație"

#: sys-utils/hwclock.c:1206
msgid "     --set                       set the RTC according to --date"
msgstr "     --set                       stabilește RTC în conformitate cu „--date”"

#: sys-utils/hwclock.c:1207
msgid " -s, --hctosys                   set the system time from the RTC"
msgstr " -s, --hctosys                   stabilește ora sistemului de la RTC"

#: sys-utils/hwclock.c:1208
msgid " -w, --systohc                   set the RTC from the system time"
msgstr " -w, --systohc                   stabilește RTC de la ora sistemului"

#: sys-utils/hwclock.c:1209
msgid "     --systz                     send timescale configurations to the kernel"
msgstr "     --systz                     trimite configurații de scară de timp către nucleu"

#: sys-utils/hwclock.c:1210
msgid " -a, --adjust                    adjust the RTC to account for systematic drift"
msgstr " -a, --adjust                    ajustează RTC pentru a ține cont de deviația sistematică"

#: sys-utils/hwclock.c:1212
msgid "     --getepoch                  display the RTC epoch"
msgstr "     --getepoch                  afișează epoca RTC"

#: sys-utils/hwclock.c:1213
msgid "     --setepoch                  set the RTC epoch according to --epoch"
msgstr "     --setepoch                  stabilește epoca RTC în conformitate cu „--epoch”"

#: sys-utils/hwclock.c:1216
msgid "     --param-get <param>         display the RTC parameter"
msgstr "     --param-get <param>         afișează parametrul RTC"

#: sys-utils/hwclock.c:1217
msgid "     --param-set <param>=<value> set the RTC parameter"
msgstr "     --param-set <param>=<valoare> definește parametrul RTC"

#: sys-utils/hwclock.c:1219
msgid "     --predict                   predict the drifted RTC time according to --date"
msgstr "     --predict                   prezice deviația orei RTC în conformitate cu „--date”"

#: sys-utils/hwclock.c:1221
msgid " -u, --utc                       the RTC timescale is UTC"
msgstr " -u, --utc                       scala de timp RTC este UTC"

#: sys-utils/hwclock.c:1222
msgid " -l, --localtime                 the RTC timescale is Local"
msgstr " -l, --localtime                 scala de timp RTC este Local"

#: sys-utils/hwclock.c:1225
#, c-format
msgid " -f, --rtc <file>                use an alternate file to %1$s\n"
msgstr " -f, --rtc <fișier>              utilizează un fișier alternativ la „%1$s”\n"

#: sys-utils/hwclock.c:1228
#, c-format
msgid "     --directisa                 use the ISA bus instead of %1$s access\n"
msgstr "     --directisa                 utilizează magistrala ISA în locul accesului „%1$s”\n"

#: sys-utils/hwclock.c:1229
msgid "     --date <time>               date/time input for --set and --predict"
msgstr "     --date <timp>               data/ora de intrare pentru „--set” și „--predict”"

#: sys-utils/hwclock.c:1230
msgid "     --delay <sec>               delay used when set new RTC time"
msgstr "     --delay <secunde>           întârzierea utilizată la stabilirea noii ore RTC"

#: sys-utils/hwclock.c:1232
msgid "     --epoch <year>              epoch input for --setepoch"
msgstr "     --epoch <anul>              intrarea de epocă pentru „--setepoch”"

#: sys-utils/hwclock.c:1234
msgid "     --update-drift              update the RTC drift factor"
msgstr "     --update-drift              actualizează factorul de deviație RTC"

#: sys-utils/hwclock.c:1236
#, c-format
msgid "     --noadjfile                 do not use %1$s\n"
msgstr "     --noadjfile                 nu utilizează fișierul „%1$s”\n"

#: sys-utils/hwclock.c:1238
#, c-format
msgid "     --adjfile <file>            use an alternate file to %1$s\n"
msgstr "     --adjfile <fișier>          utilizează un fișier alternativ la „%1$s”\n"

#: sys-utils/hwclock.c:1239
msgid "     --test                      dry run; implies --verbose"
msgstr "     --test                      rulează în gol; implică --verbose"

#: sys-utils/hwclock.c:1240
msgid " -v, --verbose                   display more details"
msgstr " -v, --verbose                   oferă informații detaliate"

#: sys-utils/hwclock.c:1247
msgid " <param> is either a numeric RTC parameter value or one of these aliases:"
msgstr " <param> este fie o valoare numerică a parametrului RTC, fie unul dintre aceste alias:"

#: sys-utils/hwclock.c:1250
#, c-format
msgid "   - %1$s: %2$s (0x%3$x)\n"
msgstr "   - %1$s: %2$s (0x%3$x)\n"

#: sys-utils/hwclock.c:1254
msgid "   See Kernel's include/uapi/linux/rtc.h for parameters and values."
msgstr "   Consultați fișierul „include/uapi/linux/rtc.h” al nucleului pentru parametri și valori."

#: sys-utils/hwclock.c:1256
msgid " <param> and <value> accept hexadecimal values if prefixed with 0x, otherwise decimal."
msgstr " <param> și <valoare> acceptă valori hexazecimale dacă sunt prefixate cu 0x, în caz contrar valori zecimale."

#: sys-utils/hwclock.c:1357
msgid "Unable to connect to audit system"
msgstr "Nu se poate conecta la sistemul de auditare"

#: sys-utils/hwclock.c:1381
msgid "use --verbose, --debug has been deprecated."
msgstr "utilizați opțiunea „--verbose”, opțiunea „--debug” a fost eliminată."

#: sys-utils/hwclock.c:1494
#, c-format
msgid "%d too many arguments given"
msgstr "%d prea multe argumente furnizate"

#: sys-utils/hwclock.c:1502
msgid "--update-drift requires --set or --systohc"
msgstr "opțiunea „--update-drift” necesită opțiunea „--set” sau „--systohc”"

#: sys-utils/hwclock.c:1507
msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
msgstr "Cu „--noadjfile”, trebuie să specificați fie „--utc”, fie „--localtime”"

#: sys-utils/hwclock.c:1514
msgid "--date is required for --set or --predict"
msgstr "„--date” este necesară pentru opțiunea „--set” sau „--predict”"

#: sys-utils/hwclock.c:1531
#, c-format
msgid "invalid date '%s'"
msgstr "dată nevalidă „%s”"

#: sys-utils/hwclock.c:1554
#, c-format
msgid "System Time: %<PRId64>.%06<PRId64>\n"
msgstr "Ora sistemului: %<PRId64>.%06<PRId64>\n"

#: sys-utils/hwclock.c:1571
msgid "Test mode: nothing was changed."
msgstr "Modul de testare: nu s-a schimbat nimic."

#: sys-utils/hwclock-cmos.c:360
msgid "ISA port access is not implemented"
msgstr "accesul la portul ISA nu este implementat"

#: sys-utils/hwclock-cmos.c:362
msgid "iopl() port access failed"
msgstr "accesul la portul iopl() a eșuat"

#: sys-utils/hwclock-cmos.c:373
msgid "Using direct ISA access to the clock"
msgstr "Se utilizează accesul direct ISA la ceas"

#: sys-utils/hwclock-rtc.c:48
msgid "supported features"
msgstr "caracteristici acceptate"

#: sys-utils/hwclock-rtc.c:49
msgid "time correction"
msgstr "corecție de timp"

#: sys-utils/hwclock-rtc.c:50
msgid "backup switch mode"
msgstr "modul de comutare de rezervă"

#: sys-utils/hwclock-rtc.c:101
#, c-format
msgid "Trying to open: %s\n"
msgstr "Se încearcă să se deschidă: %s\n"

#: sys-utils/hwclock-rtc.c:126 sys-utils/hwclock-rtc.c:216
msgid "cannot open rtc device"
msgstr "nu se poate deschide dispozitivul rtc"

#: sys-utils/hwclock-rtc.c:140
#, c-format
msgid "ioctl(RTC_RD_NAME) to %s to read the time failed"
msgstr "ioctl(RTC_RD_NAME) pe %s pentru a citi timpul a eșuat"

#: sys-utils/hwclock-rtc.c:177
#, c-format
msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
msgstr "Așteptare în buclă pentru ca timpul de la %s să se schimbe\n"

#: sys-utils/hwclock-rtc.c:196
msgid "Timed out waiting for time change."
msgstr "A expirat timpul de așteptare pentru schimbarea orei."

#: sys-utils/hwclock-rtc.c:244
#, c-format
msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
msgstr "select() la %s pentru a aștepta ticăitul ceasului a depășit timpul de așteptare"

#: sys-utils/hwclock-rtc.c:247
#, c-format
msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
msgstr "select() la %s pentru a aștepta un ticăit de ceas a eșuat"

#: sys-utils/hwclock-rtc.c:252
#, c-format
msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
msgstr "ioctl() la %s pentru a dezactiva întreruperile de actualizare a eșuat"

#: sys-utils/hwclock-rtc.c:258
#, c-format
msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed"
msgstr "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) la %s a eșuat"

#: sys-utils/hwclock-rtc.c:303
#, c-format
msgid "ioctl(RTC_SET_TIME) to %s to set the time failed"
msgstr "ioctl(RTC_SET_TIME) la %s pentru a fixa ora a eșuat"

#: sys-utils/hwclock-rtc.c:309
#, c-format
msgid "ioctl(RTC_SET_TIME) was successful.\n"
msgstr "ioctl(RTC_SET_TIME) a avut succes.\n"

#: sys-utils/hwclock-rtc.c:325
msgid "Using the rtc interface to the clock."
msgstr "Se utilizează interfața rtc pentru ceas."

#: sys-utils/hwclock-rtc.c:358
#, c-format
msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed"
msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) la %s a eșuat"

#: sys-utils/hwclock-rtc.c:364
#, c-format
msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n"
msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) la %s a reușit.\n"

#: sys-utils/hwclock-rtc.c:383
#, c-format
msgid "invalid epoch '%s'."
msgstr "epocă nevalidă „%s”."

#: sys-utils/hwclock-rtc.c:394
#, c-format
msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) la %s a eșuat"

#: sys-utils/hwclock-rtc.c:400
#, c-format
msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) la %s a reușit.\n"

#: sys-utils/hwclock-rtc.c:442 sys-utils/hwclock-rtc.c:484
msgid "could not convert parameter name to number"
msgstr "nu s-a putut converti numele parametrului în număr"

#: sys-utils/hwclock-rtc.c:454
#, c-format
msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, param) to %s failed"
msgstr "ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, param) la %s a eșuat"

#: sys-utils/hwclock-rtc.c:465
#, c-format
msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, param) to %s succeeded.\n"
msgstr "ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, param) la %s a reușit.\n"

#: sys-utils/hwclock-rtc.c:491
msgid "expected <param>=<value>"
msgstr "se aștepta <param>=<valoare>"

#: sys-utils/hwclock-rtc.c:495
msgid "could not convert parameter value to number"
msgstr "nu s-a putut converti valoarea parametrului în număr"

#: sys-utils/hwclock-rtc.c:507
#, c-format
msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, param) to %s failed"
msgstr "ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, param) la %s a eșuat"

#: sys-utils/hwclock-rtc.c:513
#, c-format
msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, param) to %s succeeded.\n"
msgstr "ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, param) la %s a reușit.\n"

# R-GC, scrie:
# acest mesaj și următoarele, pot fi
# vizualizate rulînd comanda:
# «ipcmk --help».
#: sys-utils/ipcmk.c:70
msgid "Create various IPC resources.\n"
msgstr "Creează diverse resurse IPC.\n"

#: sys-utils/ipcmk.c:73
msgid " -M, --shmem <size>       create shared memory segment of size <size>\n"
msgstr " -M, --shmem <dimensiune> creează un segment de memorie partajată cu dimensiunea <dimensiunea>\n"

#: sys-utils/ipcmk.c:74
msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
msgstr " -S, --semaphore <număr>  creează o matrice de semafoare cu <număr> elemente\n"

#: sys-utils/ipcmk.c:75
msgid " -Q, --queue              create message queue\n"
msgstr " -Q, --queue              creează o coadă de mesaje\n"

#: sys-utils/ipcmk.c:76
msgid " -p, --mode <mode>        permission for the resource (default is 0644)\n"
msgstr " -p, --mode <mod>         permisiunile pentru resursă (valoarea implicită este 0644)\n"

#: sys-utils/ipcmk.c:82 sys-utils/zramctl.c:565
msgid "<size>"
msgstr "<dimensiune>"

#: sys-utils/ipcmk.c:114 sys-utils/losetup.c:755 sys-utils/zramctl.c:654
msgid "failed to parse size"
msgstr "nu s-a reușit să se analizeze dimensiunea"

#: sys-utils/ipcmk.c:121
msgid "failed to parse elements"
msgstr "nu s-a reușit să se analizeze elementele"

#: sys-utils/ipcmk.c:130
msgid "failed to parse mode"
msgstr "nu s-a reușit să se analizeze modul"

#: sys-utils/ipcmk.c:149
msgid "create share memory failed"
msgstr "crearea memoriei partajate a eșuat"

#: sys-utils/ipcmk.c:151
#, c-format
msgid "Shared memory id: %d\n"
msgstr "Identificatorul memoriei partajate: %d\n"

#: sys-utils/ipcmk.c:157
msgid "create message queue failed"
msgstr "crearea cozii de mesaje a eșuat"

#: sys-utils/ipcmk.c:159
#, c-format
msgid "Message queue id: %d\n"
msgstr "Identificatorul cozii de mesaje: %d\n"

#: sys-utils/ipcmk.c:165
msgid "create semaphore failed"
msgstr "crearea semaforului a eșuat"

#: sys-utils/ipcmk.c:167
#, c-format
msgid "Semaphore id: %d\n"
msgstr "Identificatorul semaforului: %d\n"

# R-GC, scrie:
# acest mesaj și următoarele, pot fi
# vizualizate rulînd comanda:
# «ipcrm --help».
#: sys-utils/ipcrm.c:51
#, c-format
msgid ""
" %1$s [options]\n"
" %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
msgstr ""
" %1$s [opțiuni]\n"
" %1$s shm|msg|sem <identificator>...\n"

#: sys-utils/ipcrm.c:55
msgid "Remove certain IPC resources.\n"
msgstr "Elimină anumite resurse IPC.\n"

#: sys-utils/ipcrm.c:58
msgid " -m, --shmem-id <id>        remove shared memory segment by id\n"
msgstr " -m, --shmem-id <id>        elimină segmentul de memorie partajată specificat prin identificator\n"

#: sys-utils/ipcrm.c:59
msgid " -M, --shmem-key <key>      remove shared memory segment by key\n"
msgstr " -M, --shmem-key <cheie>    elimină segmentul de memorie partajată specificat prin cheie\n"

#: sys-utils/ipcrm.c:60
msgid " -q, --queue-id <id>        remove message queue by id\n"
msgstr " -q, --queue-id <id>        elimină coada de mesaje specificată prin identificator\n"

#: sys-utils/ipcrm.c:61
msgid " -Q, --queue-key <key>      remove message queue by key\n"
msgstr " -Q, --queue-key <cheie>    elimină coada de mesaje specificată prin cheie\n"

#: sys-utils/ipcrm.c:62
msgid " -s, --semaphore-id <id>    remove semaphore by id\n"
msgstr " -s, --semaphore-id <id>    elimină semaforul specificat prin identificator\n"

#: sys-utils/ipcrm.c:63
msgid " -S, --semaphore-key <key>  remove semaphore by key\n"
msgstr " -S, --semaphore-key <cheie>  elimină semaforul specificat prin cheie\n"

#: sys-utils/ipcrm.c:64
msgid " -a, --all[=shm|msg|sem]    remove all (in the specified category)\n"
msgstr " -a, --all[=shm|msg|sem]    elimină toate elementele (din categoria specificată)\n"

#: sys-utils/ipcrm.c:65
msgid " -v, --verbose              explain what is being done\n"
msgstr " -v, --verbose              explică ce se face în fiecare moment\n"

#: sys-utils/ipcrm.c:86
#, c-format
msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
msgstr "se elimină segmentul de memorie partajată cu identificatorul „%d”\n"

#: sys-utils/ipcrm.c:91
#, c-format
msgid "removing message queue id `%d'\n"
msgstr "se elimină coada de mesaje cu identificatorul „%d”\n"

#: sys-utils/ipcrm.c:96
#, c-format
msgid "removing semaphore id `%d'\n"
msgstr "se elimină semaforul cu identificatorul „%d”\n"

#: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:223
msgid "permission denied for key"
msgstr "permisiune refuzată pentru cheie"

#: sys-utils/ipcrm.c:108
msgid "permission denied for id"
msgstr "permisiune refuzată pentru identificator"

#: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:229
msgid "invalid key"
msgstr "cheie nevalidă"

#: sys-utils/ipcrm.c:111
msgid "invalid id"
msgstr "identificator nevalid"

#: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:226
msgid "already removed key"
msgstr "cheie deja eliminată"

#: sys-utils/ipcrm.c:114
msgid "already removed id"
msgstr "identificator deja eliminat"

#: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:232
msgid "key failed"
msgstr "cheia a eșuat"

#: sys-utils/ipcrm.c:117
msgid "id failed"
msgstr "identificatorul a eșuat"

#: sys-utils/ipcrm.c:135
#, c-format
msgid "invalid id: %s"
msgstr "identificator nevalid: %s"

#: sys-utils/ipcrm.c:168
#, c-format
msgid "resource(s) deleted\n"
msgstr "resursă(e) eliminată(e)\n"

#: sys-utils/ipcrm.c:201
#, c-format
msgid "illegal key (%s)"
msgstr "cheie ilegală (%s)"

#: sys-utils/ipcrm.c:257
msgid "kernel not configured for shared memory"
msgstr "nucleul nu este configurat pentru memorie partajată"

#: sys-utils/ipcrm.c:270
msgid "kernel not configured for semaphores"
msgstr "nucleul nu este configurat pentru semafoare"

#: sys-utils/ipcrm.c:291
msgid "kernel not configured for message queues"
msgstr "nucleul nu este configurat pentru cozile de mesaje"

# R-GC, scrie:
# acest mesaj și următoarele, pot fi
# vizualizate rulînd comanda:
# «ipcs --help».
#: sys-utils/ipcs.c:61
#, c-format
msgid ""
" %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
" %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
msgstr ""
" %1$s [opțiune-resursă...] [opțiune-ieșire]\n"
" %1$s -m|-q|-s -i <identificator>\n"

#: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:295
msgid "Show information on IPC facilities.\n"
msgstr "Afișează informații despre facilitățile IPC.\n"

#: sys-utils/ipcs.c:68
msgid " -i, --id <id>  print details on resource identified by <id>\n"
msgstr " -i, --id <id>  afișează detalii despre resursa identificată prin <identificator>\n"

#: sys-utils/ipcs.c:72 sys-utils/lsipc.c:298
msgid "Resource options:\n"
msgstr "Opțiuni pentru resurse:\n"

#: sys-utils/ipcs.c:73 sys-utils/lsipc.c:299
msgid " -m, --shmems      shared memory segments\n"
msgstr " -m, --shmems      segmente de memorie partajată\n"

#: sys-utils/ipcs.c:74 sys-utils/lsipc.c:300
msgid " -q, --queues      message queues\n"
msgstr " -q, --queues      cozi de mesaje\n"

#: sys-utils/ipcs.c:75 sys-utils/lsipc.c:301
msgid " -s, --semaphores  semaphores\n"
msgstr " -s, --semaphores  semafoare\n"

#: sys-utils/ipcs.c:76
msgid " -a, --all         all (default)\n"
msgstr " -a, --all         toate (opțiunea implicită)\n"

#: sys-utils/ipcs.c:79
msgid "Output options:\n"
msgstr "Opțiuni de ieșire:\n"

#: sys-utils/ipcs.c:80
msgid " -t, --time        show attach, detach and change times\n"
msgstr " -t, --time        afișează orele de atașare, detașare și schimbare\n"

#: sys-utils/ipcs.c:81
msgid " -p, --pid         show PIDs of creator and last operator\n"
msgstr " -p, --pid         afișează PID-urile creatorului și ultimului operator\n"

#: sys-utils/ipcs.c:82
msgid " -c, --creator     show creator and owner\n"
msgstr " -c, --creator     afișează creatorul și proprietarul elementului\n"

#: sys-utils/ipcs.c:83
msgid " -l, --limits      show resource limits\n"
msgstr " -l, --limits      afișează limitele resurselor\n"

#: sys-utils/ipcs.c:84
msgid " -u, --summary     show status summary\n"
msgstr " -u, --summary     afișează rezumatul stării\n"

#: sys-utils/ipcs.c:85
msgid "     --human       show sizes in human-readable format\n"
msgstr ""
"     --human       afișează dimensiunile într-un format care poate fi citit ușor\n"
"                   de către om\n"

#: sys-utils/ipcs.c:86
msgid " -b, --bytes       show sizes in bytes\n"
msgstr " -b, --bytes       afișează dimensiunile în octeți\n"

#: sys-utils/ipcs.c:124
msgid "failed to parse id argument"
msgstr "nu s-a putut analiza identificatorul dat ca argument"

#: sys-utils/ipcs.c:172
msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
msgstr "atunci când se utilizează un identificator, o singură resursă trebuie să fie specificată"

#: sys-utils/ipcs.c:212
#, c-format
msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
msgstr "nu se pot obține limitele memoriei partajate\n"

#: sys-utils/ipcs.c:215
#, c-format
msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
msgstr "------ Limitele memoriei partajate --------\n"

#: sys-utils/ipcs.c:216
#, c-format
msgid "max number of segments = %ju\n"
msgstr "numărul maxim de segmente = %ju\n"

#: sys-utils/ipcs.c:218
msgid "max seg size"
msgstr "dimensiunea maximă a segmentului"

#: sys-utils/ipcs.c:225
msgid "max total shared memory (kbytes)"
msgstr "totalul maxim de memorie partajată (kiloocteți)"

#: sys-utils/ipcs.c:233
msgid "max total shared memory"
msgstr "totalul maxim de memorie partajată"

#: sys-utils/ipcs.c:236
msgid "min seg size"
msgstr "dimensiunea minimă a segmentului"

#: sys-utils/ipcs.c:248
#, c-format
msgid "kernel not configured for shared memory\n"
msgstr "nucleul nu este configurat pentru memorie partajată\n"

#: sys-utils/ipcs.c:252
#, c-format
msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
msgstr "------ Starea memoriei partajate --------\n"

#. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
#. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
#. with the rest, the translated form can follow this model:
#. *
#. "segments allocated = %d\n"
#. "pages allocated = %ld\n"
#. "pages resident = %ld\n"
#. "pages swapped = %ld\n"
#. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
#.
#: sys-utils/ipcs.c:264
#, c-format
msgid ""
"segments allocated %d\n"
"pages allocated %ld\n"
"pages resident  %ld\n"
"pages swapped   %ld\n"
"Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
msgstr ""
"segmente alocate      %d\n"
"pagini alocate        %ld\n"
"pagini rezidente      %ld\n"
"pagini interschimbate %ld\n"
"Performanță interschimbare: %ld încercări\t %ld reușite\n"

#: sys-utils/ipcs.c:281
#, c-format
msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
msgstr "------ Creatori/proprietari de segmente de memorie partajată --------\n"

#: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:289 sys-utils/ipcs.c:296
#: sys-utils/ipcs.c:302
msgid "shmid"
msgstr "shmid"

#: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:407
#: sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:509 sys-utils/ipcs.c:527
msgid "perms"
msgstr "perms"

#: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
msgid "cuid"
msgstr "cuid"

#: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
msgid "cgid"
msgstr "cgid"

#: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
msgid "uid"
msgstr "uid"

#: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
msgid "gid"
msgstr "gid"

#: sys-utils/ipcs.c:287
#, c-format
msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
msgstr "------ Timpii de atașare/detașare/schimbare a memoriei partajate --------\n"

#: sys-utils/ipcs.c:289 sys-utils/ipcs.c:296 sys-utils/ipcs.c:302
#: sys-utils/ipcs.c:413 sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:515
#: sys-utils/ipcs.c:521 sys-utils/ipcs.c:527
msgid "owner"
msgstr "proprietar"

#: sys-utils/ipcs.c:289
msgid "attached"
msgstr "atașat"

#: sys-utils/ipcs.c:289
msgid "detached"
msgstr "detașat"

#: sys-utils/ipcs.c:290
msgid "changed"
msgstr "schimbat"

#: sys-utils/ipcs.c:294
#, c-format
msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
msgstr "------ PID-urile creatorului/ultimului operator de memorie partajată --------\n"

#: sys-utils/ipcs.c:296
msgid "cpid"
msgstr "cpid"

#: sys-utils/ipcs.c:296
msgid "lpid"
msgstr "lpid"

#: sys-utils/ipcs.c:300
#, c-format
msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
msgstr "------ Segmente de memorie partajată --------\n"

#: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:527
msgid "key"
msgstr "cheie"

#: sys-utils/ipcs.c:303 sys-utils/prlimit.c:77 sys-utils/prlimit.c:78
#: sys-utils/prlimit.c:80 sys-utils/prlimit.c:81 sys-utils/prlimit.c:83
#: sys-utils/prlimit.c:84 sys-utils/prlimit.c:88 sys-utils/prlimit.c:92
msgid "bytes"
msgstr "octeți"

#: sys-utils/ipcs.c:304
msgid "nattch"
msgstr "nattch"

#: sys-utils/ipcs.c:304
msgid "status"
msgstr "stare"

#: sys-utils/ipcs.c:328 sys-utils/ipcs.c:330 sys-utils/ipcs.c:332
#: sys-utils/ipcs.c:445 sys-utils/ipcs.c:447 sys-utils/ipcs.c:552
#: sys-utils/ipcs.c:554 sys-utils/ipcs.c:556 sys-utils/ipcs.c:609
#: sys-utils/ipcs.c:611 sys-utils/ipcs.c:640 sys-utils/ipcs.c:642
#: sys-utils/ipcs.c:644 sys-utils/ipcs.c:668
msgid "Not set"
msgstr "Nu este definit"

#: sys-utils/ipcs.c:358 sys-utils/lsipc.c:1012 sys-utils/lsipc.c:1018
msgid "dest"
msgstr "destinație"

#: sys-utils/ipcs.c:359 sys-utils/lsipc.c:1013 sys-utils/lsipc.c:1026
msgid "locked"
msgstr "blocat"

#: sys-utils/ipcs.c:378
#, c-format
msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
msgstr "nu se pot prelua limitele semaforului\n"

#: sys-utils/ipcs.c:381
#, c-format
msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
msgstr "------ Limitele semaforului --------\n"

#: sys-utils/ipcs.c:382
#, c-format
msgid "max number of arrays = %d\n"
msgstr "numărul maxim de matrice = %d\n"

#: sys-utils/ipcs.c:383
#, c-format
msgid "max semaphores per array = %d\n"
msgstr "nr. max. de semafoare pe matrice = %d\n"

#: sys-utils/ipcs.c:384
#, c-format
msgid "max semaphores system wide = %d\n"
msgstr "nr. max. de semafoare la nivel de sistem = %d\n"

#: sys-utils/ipcs.c:385
#, c-format
msgid "max ops per semop call = %d\n"
msgstr "numărul maxim de operații per apel semop() = %d\n"

#: sys-utils/ipcs.c:386
#, c-format
msgid "semaphore max value = %u\n"
msgstr "valoarea maximă a semaforului = %u\n"

#: sys-utils/ipcs.c:395
#, c-format
msgid "kernel not configured for semaphores\n"
msgstr "nucleul nu este configurat pentru semafoare\n"

#: sys-utils/ipcs.c:398
#, c-format
msgid "------ Semaphore Status --------\n"
msgstr "------ Starea semaforului --------\n"

#: sys-utils/ipcs.c:399
#, c-format
msgid "used arrays = %d\n"
msgstr "matrice utilizate = %d\n"

#: sys-utils/ipcs.c:400
#, c-format
msgid "allocated semaphores = %d\n"
msgstr "semafoare alocate = %d\n"

#: sys-utils/ipcs.c:405
#, c-format
msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
msgstr "------ Creatori/proprietari de matrice de semafoare --------\n"

#: sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:413 sys-utils/ipcs.c:422
msgid "semid"
msgstr "semid"

#: sys-utils/ipcs.c:411
#, c-format
msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
msgstr "------ Timpii de operare/schimbare a semafoarelor --------\n"

#: sys-utils/ipcs.c:413
msgid "last-op"
msgstr "ultima operație"

#: sys-utils/ipcs.c:413
msgid "last-changed"
msgstr "ultima modificare"

#: sys-utils/ipcs.c:420
#, c-format
msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
msgstr "------ Matrice de semafoare --------\n"

#: sys-utils/ipcs.c:422
msgid "nsems"
msgstr "nsems"

#: sys-utils/ipcs.c:479
#, c-format
msgid "unable to fetch message limits\n"
msgstr "nu se pot prelua limitele mesajului\n"

#: sys-utils/ipcs.c:482
#, c-format
msgid "------ Messages Limits --------\n"
msgstr "------ Limitele mesajelor --------\n"

#: sys-utils/ipcs.c:483
#, c-format
msgid "max queues system wide = %d\n"
msgstr "nr. maxim de cozi la nivel de sistem = %d\n"

#: sys-utils/ipcs.c:485
msgid "max size of message"
msgstr "dimensiunea maximă a mesajului"

#: sys-utils/ipcs.c:487
msgid "default max size of queue"
msgstr "dimensiunea maximă implicită a cozii"

#: sys-utils/ipcs.c:494
#, c-format
msgid "kernel not configured for message queues\n"
msgstr "nucleul nu este configurat pentru cozile de mesaje\n"

#: sys-utils/ipcs.c:497
#, c-format
msgid "------ Messages Status --------\n"
msgstr "------ Starea mesajelor --------\n"

#: sys-utils/ipcs.c:499
#, c-format
msgid "allocated queues = %d\n"
msgstr "cozi alocate = %d\n"

#: sys-utils/ipcs.c:500
#, c-format
msgid "used headers = %d\n"
msgstr "antete utilizate = %d\n"

#: sys-utils/ipcs.c:502
msgid "used space"
msgstr "spațiu utilizat"

#: sys-utils/ipcs.c:503
msgid " bytes\n"
msgstr " octeți\n"

#: sys-utils/ipcs.c:507
#, c-format
msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
msgstr "------ Creatori/proprietari de cozi de mesaje --------\n"

#: sys-utils/ipcs.c:509 sys-utils/ipcs.c:515 sys-utils/ipcs.c:521
#: sys-utils/ipcs.c:527
msgid "msqid"
msgstr "msqid"

#: sys-utils/ipcs.c:513
#, c-format
msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
msgstr "------ Timpii de trimitere/recepție/schimbare ai cozilor de mesaje --------\n"

#: sys-utils/ipcs.c:515
msgid "send"
msgstr "trimitere"

#: sys-utils/ipcs.c:515
msgid "recv"
msgstr "recepție"

#: sys-utils/ipcs.c:515
msgid "change"
msgstr "schimbare"

#: sys-utils/ipcs.c:519
#, c-format
msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
msgstr "------ PID-urile cozilor de mesaje --------\n"

#: sys-utils/ipcs.c:521
msgid "lspid"
msgstr "lspid"

#: sys-utils/ipcs.c:521
msgid "lrpid"
msgstr "lrpid"

#: sys-utils/ipcs.c:525
#, c-format
msgid "------ Message Queues --------\n"
msgstr "------ Cozi de mesaje --------\n"

#: sys-utils/ipcs.c:528
msgid "used-bytes"
msgstr "octeți utilizați"

#: sys-utils/ipcs.c:529
msgid "messages"
msgstr "mesaje"

#: sys-utils/ipcs.c:593 sys-utils/ipcs.c:623 sys-utils/ipcs.c:656
#: sys-utils/lsipc.c:559 sys-utils/lsipc.c:751 sys-utils/lsipc.c:914
#, c-format
msgid "id %d not found"
msgstr "identificatorul %d nu a fost găsit"

#: sys-utils/ipcs.c:597
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Shared memory Segment shmid=%d\n"
msgstr ""
"\n"
"Segment de memorie partajată shmid=%d\n"

#: sys-utils/ipcs.c:598
#, c-format
msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"

#: sys-utils/ipcs.c:601
#, c-format
msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
msgstr "mod=%#o\tperms_acces=%#o\n"

#: sys-utils/ipcs.c:603
msgid "size="
msgstr "dimensiune="

#: sys-utils/ipcs.c:603
msgid "bytes="
msgstr "octeți="

#: sys-utils/ipcs.c:605
#, c-format
msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"

#: sys-utils/ipcs.c:608
#, c-format
msgid "att_time=%-26.24s\n"
msgstr "timp_atașare  =%-26.24s\n"

#: sys-utils/ipcs.c:610
#, c-format
msgid "det_time=%-26.24s\n"
msgstr "time_detașare =%-26.24s\n"

#: sys-utils/ipcs.c:612 sys-utils/ipcs.c:643
#, c-format
msgid "change_time=%-26.24s\n"
msgstr "timp_schimbare=%-26.24s\n"

#: sys-utils/ipcs.c:627
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Message Queue msqid=%d\n"
msgstr ""
"\n"
"Coada de mesaje msqid=%d\n"

#: sys-utils/ipcs.c:628
#, c-format
msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmod=%#o\n"

#: sys-utils/ipcs.c:632
msgid "csize="
msgstr "dimens-creator="

#: sys-utils/ipcs.c:632
msgid "cbytes="
msgstr "octeți-creator="

#: sys-utils/ipcs.c:634
msgid "qsize="
msgstr "dimens-coadă="

#: sys-utils/ipcs.c:634
msgid "qbytes="
msgstr "octeți-coadă="

#: sys-utils/ipcs.c:639
#, c-format
msgid "send_time=%-26.24s\n"
msgstr "timp_trimitere=%-26.24s\n"

#: sys-utils/ipcs.c:641
#, c-format
msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
msgstr "timp_recepție =%-26.24s\n"

#: sys-utils/ipcs.c:660
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Semaphore Array semid=%d\n"
msgstr ""
"\n"
"Matrice de semafoare semid=%d\n"

#: sys-utils/ipcs.c:661
#, c-format
msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"

#: sys-utils/ipcs.c:664
#, c-format
msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
msgstr "mod=%#o, perms_acces=%#o\n"

#: sys-utils/ipcs.c:666
#, c-format
msgid "nsems = %ju\n"
msgstr "nsems = %ju\n"

#: sys-utils/ipcs.c:667
#, c-format
msgid "otime = %-26.24s\n"
msgstr "otime = %-26.24s\n"

#: sys-utils/ipcs.c:669
#, c-format
msgid "ctime = %-26.24s\n"
msgstr "ctime = %-26.24s\n"

#: sys-utils/ipcs.c:672
msgid "semnum"
msgstr "num.sem"

#: sys-utils/ipcs.c:672
msgid "value"
msgstr "valoare"

#: sys-utils/ipcs.c:672
msgid "ncount"
msgstr "ncount"

#: sys-utils/ipcs.c:672
msgid "zcount"
msgstr "zcount"

#: sys-utils/ipcs.c:672
msgid "pid"
msgstr "pid"

#: sys-utils/ipcutils.c:234 sys-utils/ipcutils.c:238 sys-utils/ipcutils.c:242
#: sys-utils/ipcutils.c:246
#, c-format
msgid "%s failed"
msgstr "%s a eșuat"

#: sys-utils/ipcutils.c:507
#, c-format
msgid "%s (bytes) = "
msgstr "%s (octeți) = "

#: sys-utils/ipcutils.c:509
#, c-format
msgid "%s (kbytes) = "
msgstr "%s  (kiloocteți) = "

#: sys-utils/irq-common.c:54
msgid "interrupts"
msgstr "întreruperi"

#: sys-utils/irq-common.c:55
msgid "total count"
msgstr "număr total"

#: sys-utils/irq-common.c:56
msgid "delta count"
msgstr "număr delta"

#: sys-utils/irq-common.c:57
msgid "name"
msgstr "nume"

#: sys-utils/irq-common.c:139 sys-utils/irq-common.c:460 sys-utils/lsmem.c:702
#: sys-utils/lsns.c:1116
msgid "failed to initialize output table"
msgstr "nu s-a reușit să se inițializeze tabelul de ieșire"

#: sys-utils/irq-common.c:173 sys-utils/lsns.c:1037
msgid "failed to add line to output"
msgstr "nu s-a reușit să se adauge o linie la ieșire"

#: sys-utils/irq-common.c:416
msgid "unsupported column name to sort output"
msgstr "nume de coloană neacceptat pentru sortarea ieșirii"

#: sys-utils/irq-common.c:468
msgid "cpu-interrupts"
msgstr "întreruperi CPU"

#: sys-utils/irq-common.c:504
#, no-c-format
msgid "%delta:"
msgstr "%delta:"

#: sys-utils/irqtop.c:139
#, c-format
msgid ""
"irqtop | total: %ld delta: %ld | %s | %s\n"
"\n"
msgstr ""
"irqtop | total: %ld delta: %ld | %s | %s\n"
"\n"

#: sys-utils/irqtop.c:187
msgid "cannot not create timerfd"
msgstr "nu se poate crea timerfd"

#: sys-utils/irqtop.c:189
msgid "cannot set timerfd"
msgstr "nu se poate defini timerfd"

#: sys-utils/irqtop.c:194 sys-utils/irqtop.c:212 sys-utils/irqtop.c:217
msgid "epoll_ctl failed"
msgstr "epoll_ctl a eșuat"

#: sys-utils/irqtop.c:197
msgid "sigfillset failed"
msgstr "sigfillset a eșuat"

#: sys-utils/irqtop.c:199
msgid "sigprocmask failed"
msgstr "sigprocmask a eșuat"

#: sys-utils/irqtop.c:207
msgid "cannot not create signalfd"
msgstr "nu se poate crea signalfd"

# R-GC, scrie:
# acest mesaj și următoarele, pot fi
# vizualizate rulînd comanda:
# «irqtop --help».
#: sys-utils/irqtop.c:265
msgid "Interactive utility to display kernel interrupt information."
msgstr "Instrument interactiv pentru a afișa informații despre întreruperile din nucleu."

#: sys-utils/irqtop.c:268
msgid " -c, --cpu-stat <mode> show per-cpu stat (auto, enable, disable)\n"
msgstr " -c, --cpu-stat <mod>  afișează starea per-cpu („auto”, „enable” activat, „disable” dezactivat)\n"

#: sys-utils/irqtop.c:269
msgid " -C, --cpu-list <list> specify cpus in list format\n"
msgstr " -C, --cpu-list <listă> specifică CPU-urile în format listă\n"

#: sys-utils/irqtop.c:270
msgid " -d, --delay <secs>   delay updates\n"
msgstr " -d, --delay <secunde> întârzierea între actualizări\n"

#: sys-utils/irqtop.c:272 sys-utils/lsirq.c:67
msgid " -s, --sort <column>  specify sort column\n"
msgstr " -s, --sort <coloana>  specifică coloana de sortare\n"

#: sys-utils/irqtop.c:273 sys-utils/lsirq.c:68
msgid " -S, --softirq        show softirqs instead of interrupts\n"
msgstr " -S, --softirq         afișează softirqs în loc de întreruperi\n"

#: sys-utils/irqtop.c:277
msgid ""
"\n"
"The following interactive key commands are valid:\n"
msgstr ""
"\n"
"Sunt valabile următoarele comenzi de taste interactive:\n"

#: sys-utils/irqtop.c:278
msgid "  i      sort by IRQ\n"
msgstr "  i      sorează după IRQ\n"

#: sys-utils/irqtop.c:279
msgid "  t      sort by TOTAL\n"
msgstr "  t      sortează după TOTAL\n"

#: sys-utils/irqtop.c:280
msgid "  d      sort by DELTA\n"
msgstr "  d      sortează după DELTA\n"

#: sys-utils/irqtop.c:281
msgid "  n      sort by NAME\n"
msgstr "  n      sorteazp după NUME\n"

#: sys-utils/irqtop.c:282
msgid "  q Q    quit program\n"
msgstr "  q Q    ieșire din program\n"

#: sys-utils/irqtop.c:320
#, c-format
msgid "unsupported mode '%s'"
msgstr "mod neacceptat „%s”"

#: sys-utils/irqtop.c:342
msgid "failed to parse delay argument"
msgstr "nu s-a reușit să se analizeze argumentul de întârziere"

#: sys-utils/irqtop.c:399
msgid "terminal setting retrieval"
msgstr "se preiau configurările terminalului"

#: sys-utils/ldattach.c:184
msgid "invalid iflag"
msgstr "indicatorul modului de intrare este incorect"

# R-GC, scrie:
# acest mesaj și următoarele, pot fi
# vizualizate rulînd comanda:
# «ldattach --help».
#: sys-utils/ldattach.c:200
#, c-format
msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
msgstr " %s [opțiuni] <protocol-linie> <dispozitiv>\n"

#: sys-utils/ldattach.c:203
msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
msgstr "Atașează un protocol de linie la o linie serială\n"

#: sys-utils/ldattach.c:206
msgid " -d, --debug             print verbose messages to stderr\n"
msgstr " -d, --debug             afișează mesaje detaliate la ieșirea standard de eroare\n"

#: sys-utils/ldattach.c:207
msgid " -s, --speed <value>     set serial line speed\n"
msgstr " -s, --speed <valoare>   stabilește viteza liniei seriale\n"

#: sys-utils/ldattach.c:208
msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
msgstr " -c, --intro-command <șir> comanda „intro” trimisă înainte de ldattach\n"

#: sys-utils/ldattach.c:209
msgid " -p, --pause <seconds>   pause between intro and ldattach\n"
msgstr " -p, --pause <secunde>   pauza între introducere și ldattach\n"

#: sys-utils/ldattach.c:210
msgid " -7, --sevenbits         set character size to 7 bits\n"
msgstr " -7, --sevenbits         stabilește dimensiunea caracterelor la 7 biți\n"

#: sys-utils/ldattach.c:211
msgid " -8, --eightbits         set character size to 8 bits\n"
msgstr " -8, --eightbits         stabilește dimensiunea caracterelor la 8 biți\n"

#: sys-utils/ldattach.c:212
msgid " -n, --noparity          set parity to none\n"
msgstr " -n, --noparity          definește paritatea la „niciuna” (fără paritate)\n"

#: sys-utils/ldattach.c:213
msgid " -e, --evenparity        set parity to even\n"
msgstr " -e, --evenparity        definește paritatea la „par”\n"

#: sys-utils/ldattach.c:214
msgid " -o, --oddparity         set parity to odd\n"
msgstr " -o, --oddparity         definește paritatea la „impar”\n"

#: sys-utils/ldattach.c:215
msgid " -1, --onestopbit        set stop bits to one\n"
msgstr " -1, --onestopbit        stabilește biții de oprire la unu\n"

#: sys-utils/ldattach.c:216
msgid " -2, --twostopbits       set stop bits to two\n"
msgstr " -2, --twostopbits       stabilește biții de oprire la doi\n"

#: sys-utils/ldattach.c:217
msgid " -i, --iflag [-]<iflag>  set input mode flag\n"
msgstr " -i, --iflag [-]<indicIn>  definește indicatorul modului de intrare\n"

#: sys-utils/ldattach.c:222
msgid ""
"\n"
"Known <ldisc> names:\n"
msgstr ""
"\n"
"Nume <protocol-linie> cunoscute:\n"

#: sys-utils/ldattach.c:226
msgid ""
"\n"
"Known <iflag> names:\n"
msgstr ""
"\n"
"Nume <indicIn> cunoscute:\n"

#: sys-utils/ldattach.c:344
msgid "invalid speed argument"
msgstr "argument de viteză nevalid"

#: sys-utils/ldattach.c:347
msgid "invalid pause argument"
msgstr "argument de pauză nevalid"

#: sys-utils/ldattach.c:374
msgid "invalid line discipline argument"
msgstr "argument de protocol de linie nevalid"

#: sys-utils/ldattach.c:394
#, c-format
msgid "%s is not a serial line"
msgstr "%s nu este o linie serială"

#: sys-utils/ldattach.c:401
#, c-format
msgid "cannot get terminal attributes for %s"
msgstr "nu se pot obține atributele de terminal pentru %s"

#: sys-utils/ldattach.c:404
#, c-format
msgid "speed %d unsupported"
msgstr "viteza de %d nu este acceptată"

#: sys-utils/ldattach.c:453
#, c-format
msgid "cannot set terminal attributes for %s"
msgstr "nu se pot defini atributele terminalului pentru %s"

#: sys-utils/ldattach.c:463
#, c-format
msgid "cannot write intro command to %s"
msgstr "nu se poate scrie comanda „intro” pe %s"

#: sys-utils/ldattach.c:473
msgid "cannot set line discipline"
msgstr "nu se poate stabili protocolul de linie"

#: sys-utils/ldattach.c:483
msgid "cannot daemonize"
msgstr "nu se poate crea demonul"

#: sys-utils/losetup.c:72
msgid "autoclear flag set"
msgstr "fanionul „autoclear” (ștergere automată) activat"

#: sys-utils/losetup.c:73
msgid "device backing file"
msgstr "fișierul asociat dispozitivului"

#: sys-utils/losetup.c:74
msgid "backing file inode number"
msgstr "numărul nodului-i al fișierului asociat dispozitivului"

#: sys-utils/losetup.c:75
msgid "backing file major:minor device number"
msgstr "numărul major:minor al fișierului asociat dispozitivului"

#: sys-utils/losetup.c:76
msgid "loop device name"
msgstr "numele dispozitivului de buclă"

#: sys-utils/losetup.c:77
msgid "offset from the beginning"
msgstr "poziția de la început"

#: sys-utils/losetup.c:78
msgid "partscan flag set"
msgstr "fanionul „partscan” (scanare partiție) activat"

#: sys-utils/losetup.c:80
msgid "size limit of the file in bytes"
msgstr "dimensiunea limită a fișierului în octeți"

#: sys-utils/losetup.c:81
msgid "loop device major:minor number"
msgstr "numărul major:minor al dispozitivului de buclă"

#: sys-utils/losetup.c:82
msgid "access backing file with direct-io"
msgstr "accesează fișierul asociat dispozitivului cu In/Ieș directă"

#: sys-utils/losetup.c:83
msgid "logical sector size in bytes"
msgstr "dimensiunea sectorului logic în octeți"

#: sys-utils/losetup.c:140 sys-utils/losetup.c:151
#, c-format
msgid ", offset %ju"
msgstr ", poziția %ju"

#: sys-utils/losetup.c:143 sys-utils/losetup.c:154
#, c-format
msgid ", sizelimit %ju"
msgstr ", dimensiunea limită %ju"

#: sys-utils/losetup.c:162
#, c-format
msgid ", encryption %s (type %u)"
msgstr ", criptare %s (tip %u)"

#: sys-utils/losetup.c:206
#, c-format
msgid "%s: detach failed"
msgstr "%s: detașarea a eșuat"

# R-GC, scrie:
# acest mesaj și următoarele, pot fi
# vizualizate rulînd comanda:
# «losetup --help».
#: sys-utils/losetup.c:402
#, c-format
msgid ""
" %1$s [options] [<loopdev>]\n"
" %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
msgstr ""
" %1$s [opțiuni] [<dispozitiv-buclă>]\n"
" %1$s [opțiuni] -f | <dispozitiv-buclă> <fișier>\n"

#: sys-utils/losetup.c:407
msgid "Set up and control loop devices.\n"
msgstr "Configurează și controlează dispozitivele de buclă.\n"

#: sys-utils/losetup.c:411
msgid " -a, --all                     list all used devices\n"
msgstr " -a, --all                     listează toate dispozitivele utilizate\n"

#: sys-utils/losetup.c:412
msgid " -d, --detach <loopdev>...     detach one or more devices\n"
msgstr " -d, --detach <disp-buclă>...  detașează unul sau mai multe dispozitive\n"

#: sys-utils/losetup.c:413
msgid " -D, --detach-all              detach all used devices\n"
msgstr " -D, --detach-all              detașează toate dispozitivele utilizate\n"

#: sys-utils/losetup.c:414
msgid " -f, --find                    find first unused device\n"
msgstr " -f, --find                    găsește primul dispozitiv neutilizat\n"

#: sys-utils/losetup.c:415
msgid " -c, --set-capacity <loopdev>  resize the device\n"
msgstr " -c, --set-capacity <disp-buclă>  redimensionează dispozitivul\n"

#: sys-utils/losetup.c:416
msgid " -j, --associated <file>       list all devices associated with <file>\n"
msgstr " -j, --associated <fișier>     listează toate dispozitivele asociate cu <fișier>\n"

#: sys-utils/losetup.c:417
msgid " -L, --nooverlap               avoid possible conflict between devices\n"
msgstr " -L, --nooverlap               evită posibilele conflicte între dispozitive\n"

#: sys-utils/losetup.c:421
msgid " -o, --offset <num>            start at offset <num> into file\n"
msgstr " -o, --offset <număr>          începe de la poziția <număr> din fișier\n"

#: sys-utils/losetup.c:422
msgid "     --sizelimit <num>         device is limited to <num> bytes of the file\n"
msgstr ""
"     --sizelimit <număr>       dispozitivul este limitat la <numărul> de octeți\n"
"                               din fișierul\n"

#: sys-utils/losetup.c:423
msgid " -b, --sector-size <num>       set the logical sector size to <num>\n"
msgstr " -b, --sector-size <număr>     stabilește dimensiunea sectorului logic la <număr>\n"

#: sys-utils/losetup.c:424
msgid " -P, --partscan                create a partitioned loop device\n"
msgstr " -P, --partscan                creează un dispozitiv de buclă partiționat\n"

#: sys-utils/losetup.c:425
msgid " -r, --read-only               set up a read-only loop device\n"
msgstr " -r, --read-only               configurează un dispozitiv de buclă numai-pentru-citire\n"

#: sys-utils/losetup.c:426
msgid "     --direct-io[=<on|off>]    open backing file with O_DIRECT\n"
msgstr "     --direct-io[=<on|off>]    deschide fișierul asociat dispozitivului cu O_DIRECT\n"

#: sys-utils/losetup.c:427
msgid "     --show                    print device name after setup (with -f)\n"
msgstr "     --show                    afișează numele dispozitivului după configurare (cu „-f”)\n"

#: sys-utils/losetup.c:428
msgid " -v, --verbose                 verbose mode\n"
msgstr " -v, --verbose                 oferă informații detaliate\n"

#: sys-utils/losetup.c:432
msgid " -J, --json                    use JSON --list output format\n"
msgstr " -J, --json                    utilizează formatul de ieșire JSON pentru „ --list”\n"

#: sys-utils/losetup.c:433
msgid " -l, --list                    list info about all or specified (default)\n"
msgstr ""
" -l, --list                    listează informații despre toate dispozitivele sau\n"
"                               despre cele specificate (implicit)\n"

#: sys-utils/losetup.c:434
msgid " -n, --noheadings              don't print headings for --list output\n"
msgstr " -n, --noheadings              nu imprimă titlurile pentru ieșirea „--list”\n"

#: sys-utils/losetup.c:435
msgid " -O, --output <cols>           specify columns to output for --list\n"
msgstr " -O, --output <coloane>        specifică coloanele de ieșire pentru „--list”\n"

#: sys-utils/losetup.c:436
msgid "     --output-all              output all columns\n"
msgstr "     --output-all              afișează toate coloanele\n"

#: sys-utils/losetup.c:437
msgid "     --raw                     use raw --list output format\n"
msgstr "     --raw                     utilizează formatul de ieșire brut pentru „--list”\n"

#: sys-utils/losetup.c:465
#, c-format
msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
msgstr "%s: Avertisment: fișierul este mai mic de 512 octeți; dispozitivul de buclă poate fi inutil sau invizibil pentru instrumentele de sistem."

#: sys-utils/losetup.c:469
#, c-format
msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
msgstr "%s: Avertisment: fișierul nu încape într-un sector de 512 octeți; sfârșitul fișierului va fi ignorat."

#: sys-utils/losetup.c:488
msgid "cannot find an unused loop device"
msgstr "nu se poate găsi un dispozitiv de buclă neutilizat"

#: sys-utils/losetup.c:510 sys-utils/losetup.c:562
#, c-format
msgid "%s: overlapping loop device exists"
msgstr "%s: există un dispozitiv de buclă suprapus"

#: sys-utils/losetup.c:521
#, c-format
msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
msgstr "%s: există un dispozitiv de buclă de numai-citire suprapus"

#: sys-utils/losetup.c:528
#, c-format
msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
msgstr "%s: există un dispozitiv cu buclă criptat suprapus"

#: sys-utils/losetup.c:534
#, c-format
msgid "%s: failed to re-use loop device"
msgstr "%s: nu s-a putut reutiliza dispozitivul de buclă"

#: sys-utils/losetup.c:540
msgid "failed to inspect loop devices"
msgstr "nu s-a reușit să se inspecteze dispozitivele de buclă"

#: sys-utils/losetup.c:563
#, c-format
msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
msgstr "%s: nu s-a reușit să se verifice dacă există dispozitive de buclă aflate în conflict"

#: sys-utils/losetup.c:586
#, c-format
msgid "%s: failed to use backing file"
msgstr "%s: nu s-a reușit să se utilizeze fișierul asociat dispozitivului"

#: sys-utils/losetup.c:683
msgid "failed to parse logical block size"
msgstr "nu s-a reușit să se analizeze dimensiunea blocului logic"

#: sys-utils/losetup.c:689 sys-utils/losetup.c:699 sys-utils/losetup.c:827
#: sys-utils/losetup.c:841 sys-utils/losetup.c:879
#, c-format
msgid "%s: failed to use device"
msgstr "%s: nu s-a reușit să se utilizeze dispozitivul"

#: sys-utils/losetup.c:838
msgid "no loop device specified"
msgstr "nu s-a specificat niciun dispozitiv de buclă"

#: sys-utils/losetup.c:853
#, c-format
msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
msgstr "opțiunile %s sunt permise numai în timpul configurării dispozitivului de buclă"

#: sys-utils/losetup.c:858
msgid "the option --offset is not allowed in this context"
msgstr "opțiunea „--offset” nu este permisă în acest context"

#: sys-utils/losetup.c:910
#, c-format
msgid "%s: set capacity failed"
msgstr "%s: configurarea capacității a eșuat"

#: sys-utils/losetup.c:916
#, c-format
msgid "%s: set direct io failed"
msgstr "%s: configurarea In/Ieș directe a eșuat"

#: sys-utils/losetup.c:922
#, c-format
msgid "%s: set logical block size failed"
msgstr "%s: stabilirea dimensiunii blocului logic a eșuat"

#: sys-utils/lscpu.c:48
msgid "none"
msgstr "niciunul"

#: sys-utils/lscpu.c:49
msgid "para"
msgstr "semi"

#: sys-utils/lscpu.c:50
msgid "full"
msgstr "complet"

#: sys-utils/lscpu.c:51
msgid "container"
msgstr "container"

#: sys-utils/lscpu.c:75
msgid "horizontal"
msgstr "orizontal"

#: sys-utils/lscpu.c:76
msgid "vertical"
msgstr "vertical"

#: sys-utils/lscpu.c:144
msgid "crude measurement of CPU speed"
msgstr "măsurarea brută a vitezei CPU"

#: sys-utils/lscpu.c:145
msgid "logical CPU number"
msgstr "numărul de CPU logic"

#: sys-utils/lscpu.c:146
msgid "logical core number"
msgstr "numărul de nucleu logic"

#: sys-utils/lscpu.c:147
msgid "logical cluster number"
msgstr "numărul de cluster logic"

#: sys-utils/lscpu.c:148
msgid "logical socket number"
msgstr "numărul de soclu logic"

#: sys-utils/lscpu.c:149
msgid "logical NUMA node number"
msgstr "numărul nodului NUMA logic"

# R-GC, scrie:
# aici, „book” „carte”; încă odată americanii
# (re)inventează roata pătrată.... ;-)
# *****
# Pentru explicații despre ce vrea să însemne,
# a se vedea:
# <https://en.wikipedia.org/wiki/IBM_Z#Processor_book>
#: sys-utils/lscpu.c:150
msgid "logical book number"
msgstr "numărul de „book” (placă modulară) logică"

#: sys-utils/lscpu.c:151
msgid "logical drawer number"
msgstr "numărul de sertar logic"

#: sys-utils/lscpu.c:152
msgid "shows how caches are shared between CPUs"
msgstr "afișează modul în care zonele de prestocare (caches) sunt partajate între procesoare"

#: sys-utils/lscpu.c:153
msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
msgstr "modul de distribuire a CPU-ului pe hardware virtual"

#: sys-utils/lscpu.c:154
msgid "physical address of a CPU"
msgstr "adresa fizică a unui CPU"

#: sys-utils/lscpu.c:155
msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
msgstr "indică dacă hipervizorul a alocat CPU-ul"

#: sys-utils/lscpu.c:156
msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
msgstr "indică dacă Linux utilizează în prezent CPU-ul"

#: sys-utils/lscpu.c:157
msgid "shows the currently MHz of the CPU"
msgstr "afișează frecvența actuală în MHz a procesorului"

#: sys-utils/lscpu.c:158
msgid "shows scaling percentage of the CPU frequency"
msgstr "afișează procentul de scalare a frecvenței CPU"

#: sys-utils/lscpu.c:159
msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
msgstr "afișează frecvența maximă în MHz a CPU-ului"

#: sys-utils/lscpu.c:160
msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
msgstr "afișează frecvența minimă în MHz a CPU-ului"

#: sys-utils/lscpu.c:161
msgid "shows CPU model name"
msgstr "afișează numele modelului de CPU"

#: sys-utils/lscpu.c:166
msgid "size of all system caches"
msgstr "dimensiunea tuturor zonelor de prestocare (caches) din sistem"

#: sys-utils/lscpu.c:167
msgid "cache level"
msgstr "nivelul zonei de prestocare (cache-ului)"

#: sys-utils/lscpu.c:168
msgid "cache name"
msgstr "numele zonei de prestocare (cache-ului)"

#: sys-utils/lscpu.c:169
msgid "size of one cache"
msgstr "dimensiunea unei zone de prestocare (cache)"

#: sys-utils/lscpu.c:170
msgid "cache type"
msgstr "tipul zonei de prestocare (cache-ului)"

#: sys-utils/lscpu.c:171
msgid "ways of associativity"
msgstr "moduri de asociativitate"

#: sys-utils/lscpu.c:172
msgid "allocation policy"
msgstr "politica de alocare"

#: sys-utils/lscpu.c:173
msgid "write policy"
msgstr "politica de scriere"

#: sys-utils/lscpu.c:174
msgid "number of physical cache line per cache tag"
msgstr "numărul de linii fizice de cache pentru fiecare etichetă de cache"

#: sys-utils/lscpu.c:175
msgid "number of sets in the cache; set lines has the same cache index"
msgstr "numărul de seturi din cache; liniile de seturi au același index cache"

#: sys-utils/lscpu.c:176
msgid "minimum amount of data in bytes transferred from memory to cache"
msgstr "cantitatea minimă de date în octeți transferată din memorie către cache"

#: sys-utils/lscpu.c:229
msgid "failed to initialize rootfs handler"
msgstr "nu s-a reușit să se inițieze gestionarul rootfs"

#: sys-utils/lscpu.c:236
msgid "failed to initialize CPUs sysfs handler"
msgstr "nu s-a reușit să se inițializeze gestionarul sysfs al CPU-urilor"

#: sys-utils/lscpu.c:243
msgid "failed to initialize procfs handler"
msgstr "nu s-a reușit să se inițializeze gestionarul procfs"

#: sys-utils/lscpu.c:336
msgid "Y"
msgstr "D"

#: sys-utils/lscpu.c:336
msgid "N"
msgstr "N"

#: sys-utils/lscpu.c:677
#, c-format
msgid ""
"# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
"# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
"# starting usually from zero.\n"
msgstr ""
"# Următorul este formatul analizabil, care poate fi transmis altor\n"
"# programe. Fiecare element diferit din fiecare coloană are un\n"
"# identificator unic care începe de obicei de la zero.\n"

#: sys-utils/lscpu.c:880
msgid "Model name:"
msgstr "Numele modelului:"

#: sys-utils/lscpu.c:882
msgid "BIOS Model name:"
msgstr "Numele modelului BIOS:"

#: sys-utils/lscpu.c:884
msgid "BIOS CPU family:"
msgstr "Familia de procesoare BIOS:"

#: sys-utils/lscpu.c:886
msgid "Machine type:"
msgstr "Tipul de mașină:"

#: sys-utils/lscpu.c:888
msgid "CPU family:"
msgstr "Familia de CPU-uri:"

#: sys-utils/lscpu.c:890
msgid "Model:"
msgstr "Model:"

#: sys-utils/lscpu.c:892
msgid "Thread(s) per core:"
msgstr "Fire de execuție pe nucleu:"

#: sys-utils/lscpu.c:894
msgid "Core(s) per cluster:"
msgstr "Nuclee pe cluster:"

#: sys-utils/lscpu.c:896
msgid "Core(s) per socket:"
msgstr "Nuclee pe soclu:"

#: sys-utils/lscpu.c:899
msgid "Socket(s) per book:"
msgstr "Socluri per „book” (placă modulară):"

#: sys-utils/lscpu.c:901
msgid "Book(s) per drawer:"
msgstr "„Books” (plăci modulare) pe sertar:"

#: sys-utils/lscpu.c:902
msgid "Drawer(s):"
msgstr "Sertare:"

#: sys-utils/lscpu.c:904
msgid "Book(s):"
msgstr "„Books” (plăci modulare):"

#: sys-utils/lscpu.c:908 sys-utils/lscpu.c:910 sys-utils/lscpu.c:915
msgid "Socket(s):"
msgstr "Socluri:"

#: sys-utils/lscpu.c:912
msgid "Cluster(s):"
msgstr "Clustere:"

#: sys-utils/lscpu.c:920
msgid "Stepping:"
msgstr "Revizia:"

#: sys-utils/lscpu.c:922
msgid "Frequency boost:"
msgstr "Creșterea frecvenței:"

#: sys-utils/lscpu.c:923
msgid "enabled"
msgstr "activată"

#: sys-utils/lscpu.c:923
msgid "disabled"
msgstr "dezactivată"

#: sys-utils/lscpu.c:927
msgid "CPU dynamic MHz:"
msgstr "Frecvența dinamică a procesorului în MHz:"

#: sys-utils/lscpu.c:929
msgid "CPU static MHz:"
msgstr "Frecvența statică a procesorului în MHz:"

#: sys-utils/lscpu.c:934
msgid "CPU(s) scaling MHz:"
msgstr "Scalarea frecvenței procesoarelor, în MHz:"

#: sys-utils/lscpu.c:935
msgid "CPU max MHz:"
msgstr "Frecvența maximă a procesorului în MHz:"

#: sys-utils/lscpu.c:936
msgid "CPU min MHz:"
msgstr "Frecvența minimă a procesorului în MHz:"

#: sys-utils/lscpu.c:939
msgid "BogoMIPS:"
msgstr "BogoMIPS:"

#: sys-utils/lscpu.c:942
msgid "Dispatching mode:"
msgstr "Modul de distribuire:"

#: sys-utils/lscpu.c:945
msgid "Physical sockets:"
msgstr "Socluri fizice:"

#: sys-utils/lscpu.c:946
msgid "Physical chips:"
msgstr "Cipuri fizice:"

#: sys-utils/lscpu.c:947
msgid "Physical cores/chip:"
msgstr "Nuclee/cipuri fizice:"

#: sys-utils/lscpu.c:951
msgid "Flags:"
msgstr "Fanioane:"

#: sys-utils/lscpu.c:995
msgid "Architecture:"
msgstr "Arhitectura:"

#: sys-utils/lscpu.c:1008
msgid "CPU op-mode(s):"
msgstr "Moduri de operare procesor:"

#: sys-utils/lscpu.c:1011
msgid "Address sizes:"
msgstr "Dimensiunile adreselor:"

#: sys-utils/lscpu.c:1014 sys-utils/lscpu.c:1016
msgid "Byte Order:"
msgstr "Ordinea octeților:"

#: sys-utils/lscpu.c:1019
msgid "CPU(s):"
msgstr "CPU-uri:"

#: sys-utils/lscpu.c:1023
msgid "On-line CPU(s) mask:"
msgstr "Masca CPU-urilor în linie (conectate):"

#: sys-utils/lscpu.c:1024
msgid "On-line CPU(s) list:"
msgstr "Lista CPU-urilor în linie (conectate):"

#: sys-utils/lscpu.c:1036
msgid "failed to callocate cpu set"
msgstr "apelul de alocare a memoriei pentru setul de CPU-uri a eșuat"

#: sys-utils/lscpu.c:1045
msgid "Off-line CPU(s) mask:"
msgstr "Masca CPU-urilor în afara liniei (deconectate):"

#: sys-utils/lscpu.c:1046
msgid "Off-line CPU(s) list:"
msgstr "Lista CPU-urilor în afara liniei (deconectate):"

#: sys-utils/lscpu.c:1053
msgid "Vendor ID:"
msgstr "Identificatorul producătorului:"

#: sys-utils/lscpu.c:1055
msgid "BIOS Vendor ID:"
msgstr "Identificatorul producătorului BIOS:"

#: sys-utils/lscpu.c:1063
msgid "Virtualization features:"
msgstr "Caracteristici de virtualizare:"

#: sys-utils/lscpu.c:1065 sys-utils/lscpu.c:1067
msgid "Virtualization:"
msgstr "Virtualizare:"

#: sys-utils/lscpu.c:1070
msgid "Hypervisor:"
msgstr "Hipervizor:"

#: sys-utils/lscpu.c:1072
msgid "Hypervisor vendor:"
msgstr "Fabricant hipervizor:"

#: sys-utils/lscpu.c:1073
msgid "Virtualization type:"
msgstr "Tipul de virtualizare:"

#: sys-utils/lscpu.c:1096
msgid "Caches (sum of all):"
msgstr "Caches (suma tuturor):"

#: sys-utils/lscpu.c:1100 sys-utils/lscpu.c:1130 sys-utils/lscpu.c:1162
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"

#: sys-utils/lscpu.c:1100 sys-utils/lscpu.c:1130
#, c-format
msgid "%s cache:"
msgstr "%s cache:"

#: sys-utils/lscpu.c:1103
#, c-format
msgid "%<PRIu64> (%d instance)"
msgid_plural "%<PRIu64> (%d instances)"
msgstr[0] "%<PRIu64> (%d instanță)"
msgstr[1] "%<PRIu64> (%d instanțe)"
msgstr[2] "%<PRIu64> (%d de instanțe)"

#: sys-utils/lscpu.c:1112
#, c-format
msgid "%s (%d instance)"
msgid_plural "%s (%d instances)"
msgstr[0] "%s (%d instanță)"
msgstr[1] "%s (%d instanțe)"
msgstr[2] "%s (%d de instanțe)"

#: sys-utils/lscpu.c:1127
msgid "Caches:"
msgstr "Caches:"

#: sys-utils/lscpu.c:1146
msgid "NUMA:"
msgstr "NUMA:"

#: sys-utils/lscpu.c:1148
msgid "NUMA node(s):"
msgstr "Noduri NUMA:"

#: sys-utils/lscpu.c:1150
#, c-format
msgid "NUMA node%d CPU(s):"
msgstr "CPU-uri pe nodul NUMA %d:"

#: sys-utils/lscpu.c:1158
msgid "Vulnerabilities:"
msgstr "Vulnerabilități:"

#: sys-utils/lscpu.c:1162
#, c-format
msgid "Vulnerability %s:"
msgstr "Vulnerabilitate %s:"

# R-GC, scrie:
# acest mesaj și următoarele, pot fi
# vizualizate rulînd comanda:
# «lscpu --help».
#: sys-utils/lscpu.c:1180
msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
msgstr "Afișează informații despre arhitectura procesorului\n"

#: sys-utils/lscpu.c:1183
msgid " -a, --all               print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
msgstr ""
" -a, --all               afișează atât CPU-urile conectate, cât și cele deconectate\n"
"                         (implicit pentru „-e”)\n"

#: sys-utils/lscpu.c:1184
msgid " -b, --online            print online CPUs only (default for -p)\n"
msgstr " -b, --online            afișează numai CPU-urile conectate (implicit pentru „-p”)\n"

#: sys-utils/lscpu.c:1185
msgid " -B, --bytes             print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
msgstr ""
" -B, --bytes             afișează dimensiunile în octeți și nu într-un format ușor\n"
"                         de citit de către om\n"

#: sys-utils/lscpu.c:1186
msgid " -C, --caches[=<list>]   info about caches in extended readable format\n"
msgstr " -C, --caches[=<listă>]  informații despre cache-uri în format extins și ușor de citit\n"

#: sys-utils/lscpu.c:1187
msgid " -c, --offline           print offline CPUs only\n"
msgstr " -c, --offline           afișează numai CPU-urile deconectate\n"

#: sys-utils/lscpu.c:1188
msgid " -J, --json              use JSON for default or extended format\n"
msgstr " -J, --json              utilizează formatul JSON pentru formatul implicit sau extins\n"

#: sys-utils/lscpu.c:1189
msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
msgstr " -e, --extended[=<listă>] afișează un format ușor de citit și extins\n"

#: sys-utils/lscpu.c:1190
msgid " -p, --parse[=<list>]    print out a parsable format\n"
msgstr " -p, --parse[=<listă>]   afișează un format analizabil\n"

#: sys-utils/lscpu.c:1191
msgid " -s, --sysroot <dir>     use specified directory as system root\n"
msgstr " -s, --sysroot <director> utilizează directorul specificat ca rădăcină a sistemului\n"

#: sys-utils/lscpu.c:1192
msgid " -x, --hex               print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
msgstr " -x, --hex               afișează mai degrabă măști hexazecimale decât liste de CPU-uri\n"

#: sys-utils/lscpu.c:1193
msgid " -y, --physical          print physical instead of logical IDs\n"
msgstr " -y, --physical          imprimă ID-uri fizice în loc de ID-uri logice\n"

#: sys-utils/lscpu.c:1194
msgid "     --hierarchic[=when] use subsections in summary (auto, never, always)\n"
msgstr ""
"     --hierarchic[=când] utilizează subsecțiuni în rezumat („auto”, „never” niciodată,\n"
"                         „always” întotdeauna)\n"

#: sys-utils/lscpu.c:1195
msgid "     --output-all        print all available columns for -e, -p or -C\n"
msgstr "     --output-all        afișează toate coloanele disponibile pentru „-e”, „-p” sau „-C”\n"

#: sys-utils/lscpu.c:1199
msgid ""
"\n"
"Available output columns for -e or -p:\n"
msgstr ""
"\n"
"Coloane de ieșire disponibile pentru „-e” sau „-p”:\n"

#: sys-utils/lscpu.c:1203
msgid ""
"\n"
"Available output columns for -C:\n"
msgstr ""
"\n"
"Coloane de ieșire disponibile pentru „-C”:\n"

#: sys-utils/lscpu.c:1319
msgid "unsupported --flat argument"
msgstr "argument „--flat” neacceptat"

#: sys-utils/lscpu.c:1343
#, c-format
msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
msgstr "%s: opțiunile „--all”, „--online” și „--offline” pot fi utilizate numai cu opțiunile „--extended” sau „--parse”.\n"

#: sys-utils/lscpu-cputype.c:606
msgid "error: uname failed"
msgstr "eroare: uname() a eșuat"

#: sys-utils/lscpu-cputype.c:713
#, c-format
msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
msgstr "nu s-a putut determina numărul de CPU-uri: %s"

#: sys-utils/lscpu-cputype.c:916
msgid "Failed to extract the node number"
msgstr "Nu s-a reușit să se extragă numărul nodului"

#: sys-utils/lscpu-virt.c:494
msgid "cannot restore signal handler"
msgstr "nu poate restaura gestionarul de semnal"

#: sys-utils/lsipc.c:150
msgid "Resource key"
msgstr "Cheie de resursă"

#: sys-utils/lsipc.c:150
msgid "Key"
msgstr "Cheie"

#: sys-utils/lsipc.c:151
msgid "Resource ID"
msgstr "ID resursă"

#: sys-utils/lsipc.c:151
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: sys-utils/lsipc.c:152
msgid "Owner's username or UID"
msgstr "Numele de utilizator al proprietarului sau UID-ul acestuia"

#: sys-utils/lsipc.c:152
msgid "Owner"
msgstr "Proprietar"

#: sys-utils/lsipc.c:153
msgid "Permissions"
msgstr "Permisiuni"

#: sys-utils/lsipc.c:154
msgid "Creator UID"
msgstr "UID-ul creatorului"

#: sys-utils/lsipc.c:155
msgid "Creator user"
msgstr "Utilizator-creator"

#: sys-utils/lsipc.c:156
msgid "Creator GID"
msgstr "GID-ul creatorului"

#: sys-utils/lsipc.c:157
msgid "Creator group"
msgstr "Grupul creatorului"

#: sys-utils/lsipc.c:158
msgid "User ID"
msgstr "ID-ul utilizatorului"

#: sys-utils/lsipc.c:158
msgid "UID"
msgstr "UID"

#: sys-utils/lsipc.c:159
msgid "User name"
msgstr "Numele utilizatorului"

#: sys-utils/lsipc.c:160
msgid "Group ID"
msgstr "ID-ul grupului"

#: sys-utils/lsipc.c:160
msgid "GID"
msgstr "GID"

#: sys-utils/lsipc.c:161
msgid "Group name"
msgstr "Numele grupului"

#: sys-utils/lsipc.c:162
msgid "Time of the last change"
msgstr "Data și ora ultimei schimbări"

#: sys-utils/lsipc.c:162
msgid "Last change"
msgstr "Ultima modificare"

#: sys-utils/lsipc.c:165
msgid "Bytes used"
msgstr "Octeți utilizați"

#: sys-utils/lsipc.c:166
msgid "Number of messages"
msgstr "Numărul de mesaje"

#: sys-utils/lsipc.c:166
msgid "Messages"
msgstr "Mesaje"

#: sys-utils/lsipc.c:167
msgid "Time of last msg sent"
msgstr "Data și ora ultimului mesaj trimis"

#: sys-utils/lsipc.c:167
msgid "Msg sent"
msgstr "Mesaj trimis"

#: sys-utils/lsipc.c:168
msgid "Time of last msg received"
msgstr "Data și ora ultimului mesaj primit"

#: sys-utils/lsipc.c:168
msgid "Msg received"
msgstr "Mesaj primit"

#: sys-utils/lsipc.c:169
msgid "PID of the last msg sender"
msgstr "PID-ul expeditorului ultimului mesaj"

#: sys-utils/lsipc.c:169
msgid "Msg sender"
msgstr "Expeditorul mesajului"

#: sys-utils/lsipc.c:170
msgid "PID of the last msg receiver"
msgstr "PID-ul destinatarului ultimului mesaj"

#: sys-utils/lsipc.c:170
msgid "Msg receiver"
msgstr "Destinatarul mesajului"

#: sys-utils/lsipc.c:173
msgid "Segment size"
msgstr "Dimensiunea segmentului"

#: sys-utils/lsipc.c:174
msgid "Number of attached processes"
msgstr "Numărul de procese atașate"

#: sys-utils/lsipc.c:174
msgid "Attached processes"
msgstr "Procese atașate"

#: sys-utils/lsipc.c:175
msgid "Status"
msgstr "Starea"

#: sys-utils/lsipc.c:176
msgid "Attach time"
msgstr "Data și ora atașării"

#: sys-utils/lsipc.c:177
msgid "Detach time"
msgstr "Data și ora detașării"

#: sys-utils/lsipc.c:178
msgid "Creator command line"
msgstr "Linia de comandă a creatorului"

#: sys-utils/lsipc.c:178
msgid "Creator command"
msgstr "Comanda creatorului"

#: sys-utils/lsipc.c:179
msgid "PID of the creator"
msgstr "PID-ul creatorului"

#: sys-utils/lsipc.c:179
msgid "Creator PID"
msgstr "PID al creatorului"

#: sys-utils/lsipc.c:180
msgid "PID of last user"
msgstr "PID-ul ultimului utilizator"

#: sys-utils/lsipc.c:180
msgid "Last user PID"
msgstr "PID al ultimului utilizator"

#: sys-utils/lsipc.c:183
msgid "Number of semaphores"
msgstr "Numărul de semafoare"

#: sys-utils/lsipc.c:183
msgid "Semaphores"
msgstr "Semafoare"

#: sys-utils/lsipc.c:184
msgid "Time of the last operation"
msgstr "Data și ora ultimei operații"

#: sys-utils/lsipc.c:184
msgid "Last operation"
msgstr "Ultima operație"

#: sys-utils/lsipc.c:187
msgid "Resource name"
msgstr "Numele resursei"

#: sys-utils/lsipc.c:187
msgid "Resource"
msgstr "Resursa"

#: sys-utils/lsipc.c:188
msgid "Resource description"
msgstr "Descrierea resursei"

#: sys-utils/lsipc.c:188
msgid "Description"
msgstr "Descriere"

#: sys-utils/lsipc.c:189
msgid "Currently used"
msgstr "Utilizată în prezent"

#: sys-utils/lsipc.c:189
msgid "Used"
msgstr "Utilizată"

#: sys-utils/lsipc.c:190
msgid "Currently use percentage"
msgstr "Procentul de utilizare actual"

#: sys-utils/lsipc.c:190
msgid "Use"
msgstr "Utilizare"

#: sys-utils/lsipc.c:191
msgid "System-wide limit"
msgstr "Limita la nivel de sistem"

#: sys-utils/lsipc.c:191
msgid "Limit"
msgstr "Limita"

#: sys-utils/lsipc.c:226
#, c-format
msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
msgstr "coloana %s nu se aplică la IPC-ul specificat"

# R-GC, scrie:
# acest mesaj și următoarele, pot fi
# vizualizate rulînd comanda:
# «lsipc --help».
#: sys-utils/lsipc.c:302
msgid " -g, --global      info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
msgstr ""
" -g, --global      afișează informații despre utilizarea la nivel de sistem (poate fi\n"
"                   utilizată cu -m, -q și -s)\n"

#: sys-utils/lsipc.c:303
msgid " -i, --id <id>     print details on resource identified by <id>\n"
msgstr " -i, --id <id>     afișează detalii despre resursa identificată prin <id>\n"

#: sys-utils/lsipc.c:309
msgid " -b, --bytes              print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
msgstr ""
" -b, --bytes              afișează DIMENSIUNEA în octeți, mai degrabă decâtîntr-un\n"
"                          format ușor de citit de către om\n"

#: sys-utils/lsipc.c:310
msgid " -c, --creator            show creator and owner\n"
msgstr " -c, --creator            afișează creatorul și proprietarul\n"

#: sys-utils/lsipc.c:312
msgid " -J, --json               use the JSON output format\n"
msgstr " -J, --json               utilizează formatul de ieșire JSON\n"

#: sys-utils/lsipc.c:314
msgid " -l, --list               force list output format (for example with --id)\n"
msgstr " -l, --list               forțează formatul de ieșire ca listă (de exemplu, cu „--id”)\n"

#: sys-utils/lsipc.c:316
msgid " -P, --numeric-perms      print numeric permissions (PERMS column)\n"
msgstr " -P, --numeric-perms      afișează permisiunile numerice (coloana PERMS)\n"

#: sys-utils/lsipc.c:318
msgid " -t, --time               show attach, detach and change times\n"
msgstr " -t, --time               afișează data și ora de atașare, detașare și schimbare\n"

#: sys-utils/lsipc.c:325
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Generic columns:\n"
msgstr ""
"\n"
"Coloane generice:\n"

#: sys-utils/lsipc.c:329
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Shared-memory columns (--shmems):\n"
msgstr ""
"\n"
"Coloane de memorie partajată (--shmems):\n"

#: sys-utils/lsipc.c:333
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Message-queue columns (--queues):\n"
msgstr ""
"\n"
"Coloane de coadă de mesaje (--queues):\n"

#: sys-utils/lsipc.c:337
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Semaphore columns (--semaphores):\n"
msgstr ""
"\n"
"Coloane de semafoare (--semaphores):\n"

#: sys-utils/lsipc.c:341
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Summary columns (--global):\n"
msgstr ""
"\n"
"Coloane de rezumat (--global):\n"

#: sys-utils/lsipc.c:429
#, c-format
msgid ""
"Elements:\n"
"\n"
msgstr ""
"Elemente:\n"
"\n"

#: sys-utils/lsipc.c:709 sys-utils/lsipc.c:873 sys-utils/lsipc.c:1072
msgid "failed to set data"
msgstr "nu s-a reușit să se definească datele"

#: sys-utils/lsipc.c:734
msgid "Number of semaphore identifiers"
msgstr "Numărul de identificatori de semafoare"

#: sys-utils/lsipc.c:735
msgid "Total number of semaphores"
msgstr "Numărul total de semafoare"

#: sys-utils/lsipc.c:736
msgid "Max semaphores per semaphore set."
msgstr "Numărul maxim de semafoare pe set de semafoare."

#: sys-utils/lsipc.c:737
msgid "Max number of operations per semop(2)"
msgstr "Numărul maxim de operații pe semop(2)"

#: sys-utils/lsipc.c:738
msgid "Semaphore max value"
msgstr "Valoarea maximă a semaforului"

#: sys-utils/lsipc.c:898
msgid "Number of message queues"
msgstr "Numărul de cozi de mesaje"

#: sys-utils/lsipc.c:899
msgid "Max size of message (bytes)"
msgstr "Dimensiunea maximă a mesajului (octeți)"

#: sys-utils/lsipc.c:900
msgid "Default max size of queue (bytes)"
msgstr "Dimensiunea maximă implicită a cozii ( octeți)"

#: sys-utils/lsipc.c:1014 sys-utils/lsipc.c:1033
msgid "hugetlb"
msgstr "hugetlb"

#: sys-utils/lsipc.c:1015 sys-utils/lsipc.c:1040
msgid "noreserve"
msgstr "fără rezervă"

#: sys-utils/lsipc.c:1097
msgid "Shared memory segments"
msgstr "Segmente de memorie partajată"

#: sys-utils/lsipc.c:1098
msgid "Shared memory pages"
msgstr "Pagini de memorie partajată"

#: sys-utils/lsipc.c:1099
msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
msgstr "Dimensiunea maximă a segmentului de memorie partajată (octeți)"

#: sys-utils/lsipc.c:1100
msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
msgstr "Dimensiunea minimă a segmentului de memorie partajată (octeți)"

#: sys-utils/lsipc.c:1171
msgid "failed to parse IPC identifier"
msgstr "nu s-a reușit să se analizeze identificatorul IPC"

#: sys-utils/lsipc.c:1268
msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
msgstr "opțiunea „--global” se exclude reciproc cu opțiunile „--creator”, „--id” și „--time”"

#: sys-utils/lsirq.c:60
msgid "Utility to display kernel interrupt information."
msgstr "Instrument de afișare a informațiilor despre întreruperile din nucleu."

#: sys-utils/lsmem.c:126
msgid "start and end address of the memory range"
msgstr "adresa de început și de sfârșit a intervalului de memorie"

#: sys-utils/lsmem.c:127
msgid "size of the memory range"
msgstr "dimensiunea intervalului de memorie"

#: sys-utils/lsmem.c:128
msgid "online status of the memory range"
msgstr "starea de funcționare a intervalului de memorie"

#: sys-utils/lsmem.c:129
msgid "memory is removable"
msgstr "memoria este detașabilă"

#: sys-utils/lsmem.c:130
msgid "memory block number or blocks range"
msgstr "numărul de blocuri de memorie sau intervalul de blocuri"

#: sys-utils/lsmem.c:131
msgid "numa node of memory"
msgstr "nod numa de memorie"

#: sys-utils/lsmem.c:132
msgid "valid zones for the memory range"
msgstr "zone valide pentru intervalul de memorie"

#: sys-utils/lsmem.c:259
msgid "online"
msgstr "conectat"

#: sys-utils/lsmem.c:260
msgid "offline"
msgstr "deconectat"

#: sys-utils/lsmem.c:261
msgid "on->off"
msgstr "pornit->oprit"

#: sys-utils/lsmem.c:315 sys-utils/lsmem.c:322
msgid "Memory block size:"
msgstr "Dimensiunea blocului de memorie:"

#: sys-utils/lsmem.c:316 sys-utils/lsmem.c:326
msgid "Total online memory:"
msgstr "Memoria totală conectată:"

#: sys-utils/lsmem.c:317 sys-utils/lsmem.c:330
msgid "Total offline memory:"
msgstr "Memoria totală desconectată:"

#: sys-utils/lsmem.c:343
#, c-format
msgid "Failed to open %s"
msgstr "Nu s-a putut deschide %s"

#: sys-utils/lsmem.c:462 sys-utils/lsmem.c:467
msgid "failed to read memory block size"
msgstr "nu s-a reușit să se citească dimensiunea blocului de memorie"

#: sys-utils/lsmem.c:497
msgid "This system does not support memory blocks"
msgstr "Acest sistem nu acceptă blocuri de memorie"

# R-GC, scrie:
# acest mesaj și următoarele, pot fi
# vizualizate rulînd comanda:
# «lsmem --help».
#: sys-utils/lsmem.c:522
msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
msgstr "Listează intervalele de memorie de care se dispune cu starea lor curentă.\n"

#: sys-utils/lsmem.c:527
msgid " -a, --all            list each individual memory block\n"
msgstr " -a, --all            listează fiecare bloc de memorie individual\n"

#: sys-utils/lsmem.c:533
msgid " -S, --split <list>   split ranges by specified columns\n"
msgstr " -S, --split <listă>  împarte intervalele după coloanele specificate\n"

#: sys-utils/lsmem.c:534
msgid " -s, --sysroot <dir>  use the specified directory as system root\n"
msgstr " -s, --sysroot <dir>  utilizează directorul specificat ca rădăcină a sistemului\n"

#: sys-utils/lsmem.c:535
msgid "     --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
msgstr ""
"     --summary[=when] afișează informații rezumative („never” (niciodată),\n"
"                              „always” (întotdeauna) sau „only” (doar)\n"

#: sys-utils/lsmem.c:661
msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
msgstr "opțiunile „--{raw,json,pairs}” și „--summary=only” se exclud reciproc"

#: sys-utils/lsmem.c:669
msgid "invalid argument to --sysroot"
msgstr "argument nevalid pentru opțiunea „--sysroot”"

#: sys-utils/lsmem.c:717
msgid "Failed to initialize output column"
msgstr "Nu s-a reușit să se inițializeze coloana de ieșire"

#: sys-utils/lsns.c:117
msgid "namespace identifier (inode number)"
msgstr "identificatorul spațiului de nume (numărul de nod-i)"

#: sys-utils/lsns.c:118
msgid "kind of namespace"
msgstr "tipul de spațiu de nume"

#: sys-utils/lsns.c:119
msgid "path to the namespace"
msgstr "ruta către spațiul de nume"

#: sys-utils/lsns.c:120
msgid "number of processes in the namespace"
msgstr "numărul de procese din spațiul de nume"

#: sys-utils/lsns.c:121
msgid "lowest PID in the namespace"
msgstr "cel mai mic PID din spațiul de nume"

#: sys-utils/lsns.c:122
msgid "PPID of the PID"
msgstr "PPID al PID"

#: sys-utils/lsns.c:123
msgid "command line of the PID"
msgstr "linia de comandă a PID-ului"

#: sys-utils/lsns.c:124
msgid "UID of the PID"
msgstr "UID al PID"

#: sys-utils/lsns.c:125
msgid "username of the PID"
msgstr "numele de utilizator al PID-ului"

#: sys-utils/lsns.c:126
msgid "namespace ID as used by network subsystem"
msgstr "identificatorul spațiului de nume utilizat de subsistemul de rețea"

#: sys-utils/lsns.c:127
msgid "nsfs mountpoint (usually used network subsystem)"
msgstr "punctul de montare nsfs (utilizat de obicei pentru subsistemul de rețea)"

#: sys-utils/lsns.c:128
msgid "parent namespace identifier (inode number)"
msgstr "identificatorul spațiului de nume părinte (numărul de nod-i)"

#: sys-utils/lsns.c:129
msgid "owner namespace identifier (inode number)"
msgstr "identificatorul spațiului de nume al proprietarului (numărul de nod-i)"

# R-GC, scrie:
# acest mesaj și următoarele, pot fi
# vizualizate rulînd comanda:
# «lsns --help».
#: sys-utils/lsns.c:1285
#, c-format
msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
msgstr " %s [opțiuni] [<spațiu-nume>]\n"

#: sys-utils/lsns.c:1288
msgid "List system namespaces.\n"
msgstr "Listează spațiile de nume ale sistemului.\n"

#: sys-utils/lsns.c:1296
msgid " -P, --persistent       namespaces without processes\n"
msgstr " -P, --persistent       spațiile de nume fără procese\n"

#: sys-utils/lsns.c:1297
msgid " -p, --task <pid>       print process namespaces\n"
msgstr " -p, --task <pid>       afișează spațiile de nume ale procesului  cu PID-ul specificat\n"

#: sys-utils/lsns.c:1300
msgid " -W, --nowrap           don't use multi-line representation\n"
msgstr " -W, --nowrap           nu utilizează reprezentarea pe mai multe linii\n"

#: sys-utils/lsns.c:1301
msgid " -t, --type <name>      namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup, time)\n"
msgstr " -t, --type <nume>      tipul de spațiu de nume (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup, time)\n"

#: sys-utils/lsns.c:1302
msgid " -T, --tree <rel>       use tree format (parent, owner, or process)\n"
msgstr ""
" -T, --tree <rel>       utilizează formatul arbore („parent” părinte, „own” proprietar sau\n"
"                        „process” proces)\n"

#: sys-utils/lsns.c:1403
#, c-format
msgid "unknown namespace type: %s"
msgstr "tip de spațiu de nume necunoscut: %s"

#: sys-utils/lsns.c:1423
#, c-format
msgid "unknown tree type: %s"
msgstr "tip de arbore necunoscut: %s"

#: sys-utils/lsns.c:1445
msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
msgstr "„--task” se exclude reciproc cu <spațiu de nume>"

#: sys-utils/lsns.c:1446
msgid "invalid namespace argument"
msgstr "argument de spațiu de nume nevalid"

#: sys-utils/lsns.c:1476
msgid "--tree={parent|owner} is unsupported for your system"
msgstr "--tree={parent|owner} nu este admisă de sistemul dvs."

#: sys-utils/lsns.c:1504
#, c-format
msgid "not found namespace: %ju"
msgstr "nu s-a găsit spațiul de nume: %ju"

#: sys-utils/mount.c:63 sys-utils/umount.c:126
msgid "drop permissions failed."
msgstr "eliminarea permisiunilor a eșuat."

#: sys-utils/mount.c:83 sys-utils/umount.c:65
#, c-format
msgid "%s from %s (libmount %s"
msgstr "%s din %s (libmount %s"

#: sys-utils/mount.c:130
msgid "failed to read mtab"
msgstr "nu s-a putut citi fișierul mtab"

#: sys-utils/mount.c:192 sys-utils/mount.c:259 sys-utils/umount.c:209
#, c-format
msgid "%-25s: ignored\n"
msgstr "%-25s: ignorat\n"

#: sys-utils/mount.c:193
#, c-format
msgid "%-25s: already mounted\n"
msgstr "%-25s: deja montat\n"

#: sys-utils/mount.c:300
#, c-format
msgid "%s: %s moved to %s.\n"
msgstr "%s: %s a fost mutat în %s.\n"

#: sys-utils/mount.c:302
#, c-format
msgid "%s: %s bound on %s.\n"
msgstr "%s: %s legat de %s.\n"

#: sys-utils/mount.c:305 sys-utils/mount.c:309
#, c-format
msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
msgstr "%s: %s montat pe %s.\n"

#: sys-utils/mount.c:307
#, c-format
msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
msgstr "%s: %s fanioane de propagare modificate.\n"

#: sys-utils/mount.c:327
#, c-format
msgid ""
"mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
"       You just mounted a file system that supports labels which does not\n"
"       contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
"       applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
"       this file system.  For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
msgstr ""
"mount: %s nu conține etichete SELinux.\n"
"       Tocmai ați montat un sistem de fișiere care suportă etichete, dar care\n"
"       nu conține etichete, într-o mașină cu SELinux. Este probabil ca aplicațiile\n"
"       confinate să genereze mesaje AVC și să nu li se permită accesul la acest\n"
"       sistem de fișiere.  Pentru mai multe detalii, consultați restorecon(8) și\n"
"       mount(8).\n"

#: sys-utils/mount.c:356
#, c-format
msgid ""
"mount: (hint) your fstab has been modified, but systemd still uses\n"
"       the old version; use 'systemctl daemon-reload' to reload.\n"
msgstr ""
"mount: (indiciu) fișierul dvs. fstab a fost modificat, dar systemd încă folosește\n"
"       versiunea veche; utilizați «systemctl daemon-reload» pentru a reîncărca.\n"

#: sys-utils/mount.c:388
#, c-format
msgid "       dmesg(1) may have more information after failed mount system call.\n"
msgstr "       dmesg(1) poate avea mai multe informații după un apel de sistem de montare eșuat.\n"

#: sys-utils/mount.c:417
#, c-format
msgid "%s: failed to parse"
msgstr "%s: nu s-a putut analiza"

#: sys-utils/mount.c:459
#, c-format
msgid "unsupported option format: %s"
msgstr "format de opțiune neacceptat: %s"

#: sys-utils/mount.c:465
#, c-format
msgid "failed to append option '%s'"
msgstr "nu s-a putut adăuga opțiunea „%s”"

# R-GC, scrie:
# acest mesaj și următoarele, pot fi
# vizualizate rulînd comanda:
# «mount --help».
#: sys-utils/mount.c:486
#, c-format
msgid ""
" %1$s [-lhV]\n"
" %1$s -a [options]\n"
" %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
" %1$s [options] <source> <directory>\n"
" %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
msgstr ""
" %1$s [-lhV]\n"
" %1$s -a [opțiuni]\n"
" %1$s [opțiuni] [--source] <sursa> | [--target] <director>\n"
" %1$s [opțiuni] <sursa> <director>\n"
" %1$s <operația> <punct-montare> [<ținta>]\n"

#: sys-utils/mount.c:494
msgid "Mount a filesystem.\n"
msgstr "Montează un sistem de fișiere.\n"

#: sys-utils/mount.c:497
msgid " -a, --all               mount all filesystems mentioned in fstab\n"
msgstr " -a, --all               montează toate sistemele de fișiere menționate în fișierul „fstab”\n"

#: sys-utils/mount.c:498 sys-utils/umount.c:94
msgid " -c, --no-canonicalize   don't canonicalize paths\n"
msgstr " -c, --no-canonicalize   nu canonizează rutele\n"

#: sys-utils/mount.c:499
msgid " -f, --fake              dry run; skip the mount(2) syscall\n"
msgstr " -f, --fake              rulează în gol; omite apelul de sistem mount(2)\n"

#: sys-utils/mount.c:500
msgid " -F, --fork              fork off for each device (use with -a)\n"
msgstr " -F, --fork              activează bifurcarea pentru fiecare dispozitiv (se utilizează cu opțiunea „-a”)\n"

#: sys-utils/mount.c:501
msgid " -T, --fstab <path>      alternative file to /etc/fstab\n"
msgstr " -T, --fstab <ruta>      fișier alternativ pentru „/etc/fstab”\n"

#: sys-utils/mount.c:502
msgid " -i, --internal-only     don't call the mount.<type> helpers\n"
msgstr " -i, --internal-only     nu apelează asistenții mount.<tip>\n"

#: sys-utils/mount.c:503
msgid " -l, --show-labels       show also filesystem labels\n"
msgstr " -l, --show-labels       afișează de asemenea etichetele sistemului de fișiere\n"

#: sys-utils/mount.c:504
msgid " -m, --mkdir[=<mode>]    alias to '-o X-mount.mkdir[=<mode>]'\n"
msgstr " -m, --mkdir[=<mod>]     alias pentru „-o X-mount.mkdir[=<mod>]”\n"

#: sys-utils/mount.c:505 sys-utils/umount.c:99
msgid " -n, --no-mtab           don't write to /etc/mtab\n"
msgstr " -n, --no-mtab           nu scrie în „/etc/mtab”\n"

#: sys-utils/mount.c:506
msgid ""
"     --options-mode <mode>\n"
"                         what to do with options loaded from fstab\n"
msgstr ""
"     --options-mode <mod>\n"
"                         indică ce se face cu opțiunile încărcate din fișierul „fstab”\n"

#: sys-utils/mount.c:508
msgid ""
"     --options-source <source>\n"
"                         mount options source\n"
msgstr ""
"     --options-source <sursa>\n"
"                         sursa opțiunilor de montare\n"

#: sys-utils/mount.c:510
msgid ""
"     --options-source-force\n"
"                         force use of options from fstab/mtab\n"
msgstr ""
"     --options-source-force\n"
"                         forțează utilizarea opțiunilor din fstab/mtab\n"

#: sys-utils/mount.c:512
msgid "     --onlyonce          check if filesystem is already mounted\n"
msgstr "     --onlyonce          verifică dacă sistemul de fișiere este deja montat\n"

#: sys-utils/mount.c:513
msgid " -o, --options <list>    comma-separated list of mount options\n"
msgstr " -o, --options <listă>   listă de opțiuni de montare, separate prin virgule\n"

#: sys-utils/mount.c:514 sys-utils/umount.c:101
msgid " -O, --test-opts <list>  limit the set of filesystems (use with -a)\n"
msgstr " -O, --test-opts <listă> limitează setul de sisteme de fișiere (se utilizează cu opțiunea „-a”)\n"

#: sys-utils/mount.c:515
msgid " -r, --read-only         mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
msgstr " -r, --read-only         montează sistemul de fișiere numai-pentru-citire (la fel ca „-o ro”)\n"

#: sys-utils/mount.c:516 sys-utils/umount.c:104
msgid " -t, --types <list>      limit the set of filesystem types\n"
msgstr " -t, --types <listă>     limitează setul de tipuri de sisteme de fișiere\n"

#: sys-utils/mount.c:517
msgid "     --source <src>      explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
msgstr "     --source <src>      specifică în mod explicit sursa ( ruta, eticheta, uuid)\n"

#: sys-utils/mount.c:518
msgid "     --target <target>   explicitly specifies mountpoint\n"
msgstr "     --target <ținta>    specifică în mod explicit punctul de montare\n"

#: sys-utils/mount.c:519
msgid ""
"     --target-prefix <path>\n"
"                         specifies path used for all mountpoints\n"
msgstr ""
"    --target-prefix <ruta>\n"
"                         specifică ruta utilizată pentru toate punctele de montare\n"

#: sys-utils/mount.c:521 sys-utils/umount.c:105
msgid " -v, --verbose           say what is being done\n"
msgstr " -v, --verbose           explică ce se face în fiecare moment\n"

#: sys-utils/mount.c:522
msgid " -w, --rw, --read-write  mount the filesystem read-write (default)\n"
msgstr " -w, --rw, --read-write  montează sistemul de fișiere în regim de citire-scriere (implicit)\n"

#: sys-utils/mount.c:523
msgid " -N, --namespace <ns>    perform mount in another namespace\n"
msgstr " -N, --namespace <ns>    efectuează montarea în alt spațiu de nume\n"

#: sys-utils/mount.c:529
msgid "Source:\n"
msgstr "Sursa:\n"

#: sys-utils/mount.c:530
msgid " -L, --label <label>     synonym for LABEL=<label>\n"
msgstr " -L, --label <eticheta>  sinonim pentru LABEL=<eticheta>\n"

#: sys-utils/mount.c:531
msgid " -U, --uuid <uuid>       synonym for UUID=<uuid>\n"
msgstr " -U, --uuid <uuid>       sinonim pentru UUID=<uuid>\n"

#: sys-utils/mount.c:532
msgid " LABEL=<label>           specifies device by filesystem label\n"
msgstr " LABEL=<eticheta>        specifică dispozitivul prin eticheta sistemului de fișiere\n"

#: sys-utils/mount.c:533
msgid " UUID=<uuid>             specifies device by filesystem UUID\n"
msgstr " UUID=<uuid>             specifică dispozitivul prin UUID-ul sistemului de fișiere\n"

#: sys-utils/mount.c:534
msgid " PARTLABEL=<label>       specifies device by partition label\n"
msgstr " PARTLABEL=<eticheta>    specifică dispozitivul după eticheta partiției\n"

#: sys-utils/mount.c:535
msgid " PARTUUID=<uuid>         specifies device by partition UUID\n"
msgstr " PARTUUID=<uuid>         specifică dispozitivul după UUID-ul partiției\n"

#: sys-utils/mount.c:536
msgid " ID=<id>                 specifies device by udev hardware ID\n"
msgstr " ID=<id>                 specifică dispozitivul după identificatorul dispozitivului udev\n"

#: sys-utils/mount.c:537
msgid " <device>                specifies device by path\n"
msgstr " <dispozitiv>            specifică dispozitivul în funcție de rută\n"

#: sys-utils/mount.c:538
msgid " <directory>             mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
msgstr " <director>              punctul de montare pentru montările „bind” (a se vedea „--bind/rbind”)\n"

#: sys-utils/mount.c:539
msgid " <file>                  regular file for loopdev setup\n"
msgstr " <fișier>                fișier obișnuit pentru configurarea dispozitivului de buclă (loopdev)\n"

#: sys-utils/mount.c:542
msgid "Operations:\n"
msgstr "Operații:\n"

#: sys-utils/mount.c:543
msgid " -B, --bind              mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
msgstr " -B, --bind              montează un subarbore în altă parte (la fel ca „-o bind”)\n"

#: sys-utils/mount.c:544
msgid " -M, --move              move a subtree to some other place\n"
msgstr " -M, --move              mută un subarbore în alt loc\n"

#: sys-utils/mount.c:545
msgid " -R, --rbind             mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
msgstr " -R, --rbind             montează un subarbore și toți subarborii în altă parte\n"

#: sys-utils/mount.c:546
msgid " --make-shared           mark a subtree as shared\n"
msgstr " --make-shared           marchează un subarbore ca fiind partajat\n"

#: sys-utils/mount.c:547
msgid " --make-slave            mark a subtree as slave\n"
msgstr " --make-slave            marchează un subarbore ca sclav\n"

#: sys-utils/mount.c:548
msgid " --make-private          mark a subtree as private\n"
msgstr " --make-private          marchează un subarbore ca fiind privat\n"

#: sys-utils/mount.c:549
msgid " --make-unbindable       mark a subtree as unbindable\n"
msgstr " --make-unbindable       marchează un subarbore ca fiind de nelegat (unbindable)\n"

#: sys-utils/mount.c:550
msgid " --make-rshared          recursively mark a whole subtree as shared\n"
msgstr " --make-rshared          marchează recursiv un întreg subarbore ca fiind partajat\n"

#: sys-utils/mount.c:551
msgid " --make-rslave           recursively mark a whole subtree as slave\n"
msgstr " --make-rslave           marchează recursiv un întreg subarbore ca sclav\n"

#: sys-utils/mount.c:552
msgid " --make-rprivate         recursively mark a whole subtree as private\n"
msgstr " --make-rprivate         marchează recursiv un întreg subarbore ca fiind privat\n"

#: sys-utils/mount.c:553
msgid " --make-runbindable      recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
msgstr " --make-runbindable      marchează recursiv un întreg subarbore ca fiind de nelegat\n"

#: sys-utils/mount.c:704 sys-utils/umount.c:520
msgid "libmount context allocation failed"
msgstr "alocarea contextului libmount a eșuat"

#: sys-utils/mount.c:766 sys-utils/umount.c:582
msgid "failed to set options pattern"
msgstr "nu s-a reușit să se stabilească modelul de opțiuni"

#: sys-utils/mount.c:818 sys-utils/umount.c:599
#, c-format
msgid "failed to set target namespace to %s"
msgstr "nu s-a reușit să se stabilească spațiul de nume țintă la %s"

#: sys-utils/mount.c:986
msgid "source specified more than once"
msgstr "sursă specificată de mai multe ori"

#: sys-utils/mountpoint.c:121
#, c-format
msgid ""
" %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
" %1$s -x /dev/device\n"
msgstr ""
" %1$s [-qd] /ruta/la/director\n"
" %1$s -x /dev/dispozitiv\n"

#: sys-utils/mountpoint.c:125
msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
msgstr "Verifică dacă un director sau un fișier este un punct de montare\n"

#: sys-utils/mountpoint.c:128
msgid ""
" -q, --quiet        quiet mode - don't print anything\n"
"     --nofollow     do not follow symlink\n"
" -d, --fs-devno     print maj:min device number of the filesystem\n"
" -x, --devno        print maj:min device number of the block device\n"
msgstr ""
" -q, --quiet        modul silențios - nu afișează nimic\n"
"     --nofollow     nu urmărește legătura simbolică\n"
" -d, --fs-devno     afișează numărul dispozitivului maj:min al sistemului de fișiere\n"
" -x, --devno        afișează numărul dispozitivului maj:min al dispozitivului de blocuri\n"

#: sys-utils/mountpoint.c:210
#, c-format
msgid "%s is not a mountpoint\n"
msgstr "%s nu este un punct de montare\n"

#: sys-utils/mountpoint.c:216
#, c-format
msgid "%s is a mountpoint\n"
msgstr "%s este un punct de montare\n"

# R-GC, scrie:
# acest mesaj și următoarele, pot fi
# vizualizate rulînd comanda:
# «nsenter --help».
#: sys-utils/nsenter.c:78 sys-utils/setarch.c:144 sys-utils/unshare.c:643
#, c-format
msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
msgstr " %s [opțiuni] [<program> [<argument>...]]\n"

#: sys-utils/nsenter.c:82
msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
msgstr "Rulează un program cu spațiile de nume ale altor procese.\n"

#: sys-utils/nsenter.c:85
msgid " -a, --all              enter all namespaces\n"
msgstr " -a, --all              introduce toate spațiile de nume\n"

#: sys-utils/nsenter.c:86
msgid " -t, --target <pid>     target process to get namespaces from\n"
msgstr " -t, --target <pid>     procesul țintă de la care se obțin spațiile de nume\n"

#: sys-utils/nsenter.c:87
msgid " -m, --mount[=<file>]   enter mount namespace\n"
msgstr " -m, --mount[=<fișier>] introduce spațiul de nume de montare\n"

#: sys-utils/nsenter.c:88
msgid " -u, --uts[=<file>]     enter UTS namespace (hostname etc)\n"
msgstr " -u, --uts[=<fișier>]   introduce spațiul de nume UTS (hostname, etc)\n"

#: sys-utils/nsenter.c:89
msgid " -i, --ipc[=<file>]     enter System V IPC namespace\n"
msgstr " -i, --ipc[=<fișier>]   introduce spațiul de nume IPC System V\n"

#: sys-utils/nsenter.c:90
msgid " -n, --net[=<file>]     enter network namespace\n"
msgstr " -n, --net[=<fișier>]   introduce spațiul de nume de rețea\n"

#: sys-utils/nsenter.c:91
msgid " -p, --pid[=<file>]     enter pid namespace\n"
msgstr " -p, --pid[=<fișier>]   introduce spațiul de nume pid\n"

#: sys-utils/nsenter.c:92
msgid " -C, --cgroup[=<file>]  enter cgroup namespace\n"
msgstr " -C, --cgroup[=<fișier>] introduce spațiul de nume cgroup\n"

#: sys-utils/nsenter.c:93
msgid " -U, --user[=<file>]    enter user namespace\n"
msgstr " -U, --user[=<fișier>]  introduce spațiul de nume de utilizator\n"

#: sys-utils/nsenter.c:94
msgid " -T, --time[=<file>]    enter time namespace\n"
msgstr " -T, --time[=<fișier>]  introduce spațiul de nume de timp\n"

#: sys-utils/nsenter.c:95
msgid " -S, --setuid[=<uid>]   set uid in entered namespace\n"
msgstr " -S, --setuid[=<uid>]   stabilește uid-ul în spațiul de nume introdus\n"

#: sys-utils/nsenter.c:96
msgid " -G, --setgid[=<gid>]   set gid in entered namespace\n"
msgstr " -G, --setgid[=<gid>]   stabilește gid-ul în spațiul de nume introdus\n"

#: sys-utils/nsenter.c:97
msgid "     --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
msgstr "     --preserve-credentials nu modifică uid-urile sau gid-urile\n"

#: sys-utils/nsenter.c:98
msgid " -r, --root[=<dir>]     set the root directory\n"
msgstr " -r, --root[=<director>] stabilește directorul rădăcină\n"

#: sys-utils/nsenter.c:99
msgid " -w, --wd[=<dir>]       set the working directory\n"
msgstr " -w, --wd[=<director>]  stabilește directorul de lucru\n"

#: sys-utils/nsenter.c:100
msgid " -W, --wdns <dir>       set the working directory in namespace\n"
msgstr " -W, --wdns <director>  stabilește directorul de lucru în spațiul de nume\n"

#: sys-utils/nsenter.c:101
msgid " -e, --env              inherit environment variables from target process\n"
msgstr " -e, --env              moștenește variabilele de mediu de la procesul țintă\n"

#: sys-utils/nsenter.c:102
msgid " -F, --no-fork          do not fork before exec'ing <program>\n"
msgstr " -F, --no-fork          nu se bifurcă înainte de a executa <programul>\n"

#: sys-utils/nsenter.c:104
msgid " -Z, --follow-context   set SELinux context according to --target PID\n"
msgstr " -Z, --follow-context   stabilește contextul SELinux în conformitate cu „--target PID”\n"

#: sys-utils/nsenter.c:131
#, c-format
msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
msgstr "nici numele fișierului, nici pid-ul țintă nu au fost furnizate pentru %s"

#: sys-utils/nsenter.c:353 sys-utils/unshare.c:828 sys-utils/unshare.c:884
msgid "failed to parse uid"
msgstr "nu s-a putut analiza uid-ul"

#: sys-utils/nsenter.c:360 sys-utils/unshare.c:832 sys-utils/unshare.c:888
msgid "failed to parse gid"
msgstr "nu s-a putut analiza gid-ul"

#: sys-utils/nsenter.c:406
msgid "no target PID specified for --follow-context"
msgstr "nu este specificat niciun PID țintă pentru „--follow-context”"

#: sys-utils/nsenter.c:408
#, c-format
msgid "failed to get %d SELinux context"
msgstr "nu s-a reușit să se obțină contextul SELinux %d"

#: sys-utils/nsenter.c:411
#, c-format
msgid "failed to set exec context to '%s'"
msgstr "nu s-a putut stabili contextul de execuție la „%s”"

#: sys-utils/nsenter.c:418
msgid "no target PID specified for --all"
msgstr "nu este specificat niciun PID țintă pentru „--all”"

#: sys-utils/nsenter.c:482
#, c-format
msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
msgstr "reasocierea la spațiul de nume „%s” a eșuat"

#: sys-utils/nsenter.c:498 sys-utils/nsenter.c:521
msgid "cannot open current working directory"
msgstr "nu se poate deschide directorul de lucru actual"

#: sys-utils/nsenter.c:505
msgid "change directory by root file descriptor failed"
msgstr "schimbarea directorului prin descriptorul de fișiere root a eșuat"

#: sys-utils/nsenter.c:508
msgid "chroot failed"
msgstr "«chroot» a eșuat"

#: sys-utils/nsenter.c:528
msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
msgstr "schimbarea directorului prin descriptorul de fișier al directorului de lucru a eșuat"

#: sys-utils/nsenter.c:537
msgid "failed to get environment variables"
msgstr "nu s-a reușit să se obțină variabilele de mediu"

#: sys-utils/nsenter.c:540
msgid "failed to set environment variables"
msgstr "nu s-a reușit să se definească variabilele de mediu"

#: sys-utils/nsenter.c:549
msgid "can not get process stat"
msgstr "nu se poate obține starea procesului"

#: sys-utils/nsenter.c:565 sys-utils/setpriv.c:1025 sys-utils/setpriv.c:1032
#: sys-utils/unshare.c:1085
msgid "setgroups failed"
msgstr "setgroups() a eșuat"

# R-GC, scrie:
# acest mesaj și următoarele, pot fi
# vizualizate rulînd comanda:
# «pivot_root --help».
#: sys-utils/pivot_root.c:34
#, c-format
msgid " %s [options] new_root put_old\n"
msgstr " %s [opțiuni] noua_rădăcină amplasarea_veche\n"

#: sys-utils/pivot_root.c:38
msgid "Change the root filesystem.\n"
msgstr "Schimbă sistemul de fișiere rădăcină.\n"

#: sys-utils/pivot_root.c:75
#, c-format
msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
msgstr "nu s-a putut schimba rădăcina de la „%s” la „%s”"

#: sys-utils/prlimit.c:77
msgid "address space limit"
msgstr "limita spațiului de adrese"

#: sys-utils/prlimit.c:78
msgid "max core file size"
msgstr "dimensiunea maximă a unui fișier „core”"

#: sys-utils/prlimit.c:79
msgid "CPU time"
msgstr "timp CPU"

#: sys-utils/prlimit.c:79
msgid "seconds"
msgstr "secunde"

#: sys-utils/prlimit.c:80
msgid "max data size"
msgstr "dimensiunea maximă a datelor"

#: sys-utils/prlimit.c:81
msgid "max file size"
msgstr "dimensiunea maximă a fișierului"

#: sys-utils/prlimit.c:82
msgid "max number of file locks held"
msgstr "numărul maxim de blocări de fișiere deținute"

#: sys-utils/prlimit.c:82
msgid "locks"
msgstr "blocări"

#: sys-utils/prlimit.c:83
msgid "max locked-in-memory address space"
msgstr "spațiul maxim de adrese blocat în memorie"

#: sys-utils/prlimit.c:84
msgid "max bytes in POSIX mqueues"
msgstr "numărul maxim de octeți în cozile de mesaje POSIX"

#: sys-utils/prlimit.c:85
msgid "max nice prio allowed to raise"
msgstr "prioritatea maximă de curtoazie „nice” care poate fi acordată"

#: sys-utils/prlimit.c:86
msgid "max number of open files"
msgstr "numărul maxim de fișiere deschise"

#: sys-utils/prlimit.c:86
msgid "files"
msgstr "fișiere"

#: sys-utils/prlimit.c:87
msgid "max number of processes"
msgstr "numărul maxim de procese"

#: sys-utils/prlimit.c:88
msgid "max resident set size"
msgstr "dimensiunea maximă a memoriei rezidente"

#: sys-utils/prlimit.c:89
msgid "max real-time priority"
msgstr "prioritatea maximă în timp real"

#: sys-utils/prlimit.c:90
msgid "timeout for real-time tasks"
msgstr "timpul de așteptare pentru sarcini în timp real"

#: sys-utils/prlimit.c:90
msgid "microsecs"
msgstr "microsecunde"

#: sys-utils/prlimit.c:91
msgid "max number of pending signals"
msgstr "numărul maxim de semnale în așteptare"

#: sys-utils/prlimit.c:91
msgid "signals"
msgstr "semnale"

#: sys-utils/prlimit.c:92
msgid "max stack size"
msgstr "dimensiunea maximă a stivei"

#: sys-utils/prlimit.c:125
msgid "resource name"
msgstr "numele resursei"

#: sys-utils/prlimit.c:126
msgid "resource description"
msgstr "descrierea resursei"

#: sys-utils/prlimit.c:127
msgid "soft limit"
msgstr "limită moderată"

#: sys-utils/prlimit.c:128
msgid "hard limit (ceiling)"
msgstr "limită maximală (plafonul)"

#: sys-utils/prlimit.c:129
msgid "units"
msgstr "unități"

# R-GC, scrie:
# acest mesaj și următoarele, pot fi
# vizualizate rulînd comanda:
# «prlimit --help».
#: sys-utils/prlimit.c:168
#, c-format
msgid " %s [options] [--<resource>=<limit>] [-p PID]\n"
msgstr " %s [opțiuni] [--<resource>=<limita>] [-p PID]\n"

#: sys-utils/prlimit.c:170
#, c-format
msgid " %s [options] [--<resource>=<limit>] COMMAND\n"
msgstr " %s [opțiuni] [--<resource>=<limita>] COMANDA\n"

#: sys-utils/prlimit.c:173
msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
msgstr "Afișează sau modifică limitele de resurse ale unui proces.\n"

#: sys-utils/prlimit.c:176
msgid ""
" -p, --pid <pid>        process id\n"
" -o, --output <list>    define which output columns to use\n"
"     --noheadings       don't print headings\n"
"     --raw              use the raw output format\n"
"     --verbose          verbose output\n"
msgstr ""
" -p, --pid <pid>        id-ul procesului\n"
" -o, --output <listă>   definește ce coloane de ieșire se utilizează\n"
"     --noheadings       nu afișează titlurile coloanelor\n"
"     --raw              utilizează formatul de ieșire brut\n"
"     --verbose          oferă informații detaliate\n"

#: sys-utils/prlimit.c:184
msgid ""
"\n"
"Resources:\n"
msgstr ""
"\n"
"Resurse:\n"

#: sys-utils/prlimit.c:185
msgid ""
" -c, --core             maximum size of core files created\n"
" -d, --data             maximum size of a process's data segment\n"
" -e, --nice             maximum nice priority allowed to raise\n"
" -f, --fsize            maximum size of files written by the process\n"
" -i, --sigpending       maximum number of pending signals\n"
" -l, --memlock          maximum size a process may lock into memory\n"
" -m, --rss              maximum resident set size\n"
" -n, --nofile           maximum number of open files\n"
" -q, --msgqueue         maximum bytes in POSIX message queues\n"
" -r, --rtprio           maximum real-time scheduling priority\n"
" -s, --stack            maximum stack size\n"
" -t, --cpu              maximum amount of CPU time in seconds\n"
" -u, --nproc            maximum number of user processes\n"
" -v, --as               size of virtual memory\n"
" -x, --locks            maximum number of file locks\n"
" -y, --rttime           CPU time in microseconds a process scheduled\n"
"                        under real-time scheduling\n"
msgstr ""
" -c, --core             dimensiunea maximă a fișierelor „core” create (conținutul\n"
"                        memoriei transferate)\n"
" -d, --data             dimensiunea maximă a segmentului de date al unui proces\n"
" -e, --nice             prioritatea maximă de curtoazie „nice” care poate fi atinsă\n"
" -f, --fsize            dimensiunea maximă a fișierelor scrise de către proces\n"
" -i, --sigpending       numărul maxim de semnale în așteptare\n"
" -l, --memlock          dimensiunea maximă pe care un proces o poate bloca în memorie\n"
" -m, --rss              dimensiunea maximă a memoriei rezidente\n"
" -n, --nofile           numărul maxim de fișiere deschise\n"
" -q, --msgqueue         numărul maxim de octeți în cozile de mesaje POSIX\n"
" -r, --rtprio           prioritatea maximă de planificare în timp real\n"
" -s, --stack            dimensiunea maximă a stivei\n"
" -t, --cpu              valoarea maximă a timpului de CPU în secunde\n"
" -u, --nproc            numărul maxim de procese de utilizator\n"
" -v, --as               dimensiunea memoriei virtuale\n"
" -x, --locks            numărul maxim de blocări de fișiere\n"
" -y, --rttime           timpul de CPU în microsecunde al unui proces planificat\n"
"                        în baza planificării în timp real\n"

#: sys-utils/prlimit.c:205
msgid ""
" <limit> is defined as a range soft:hard, soft:, :hard or a value to\n"
"         define both limits (e.g. -e=0:10 -r=:10).\n"
msgstr ""
" <limita> este definită ca un interval moderată:maximală, moderată:, :maximală\n"
"          sau o valoare care definește ambele limite (de exemplu -e=0:10 -r=:10)\n"

#: sys-utils/prlimit.c:256 sys-utils/prlimit.c:262 sys-utils/prlimit.c:379
#: sys-utils/prlimit.c:384
msgid "unlimited"
msgstr "nelimitată"

#: sys-utils/prlimit.c:345
#, c-format
msgid "failed to get old %s limit"
msgstr "nu s-a putut obține limita %s veche"

#: sys-utils/prlimit.c:369
#, c-format
msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
msgstr "limita moderată %s nu poate depăși limita maximală"

#: sys-utils/prlimit.c:376
#, c-format
msgid "New %s limit for pid %d: "
msgstr "Noua limită %s pentru pid-ul %d: "

#: sys-utils/prlimit.c:391
#, c-format
msgid "failed to set the %s resource limit"
msgstr "nu s-a reușit să se stabilească limita resursei %s"

#: sys-utils/prlimit.c:392
#, c-format
msgid "failed to get the %s resource limit"
msgstr "nu s-a reușit să se obțină limita resursei %s"

#: sys-utils/prlimit.c:474
#, c-format
msgid "failed to parse %s limit"
msgstr "nu s-a putut analiza limita %s"

#: sys-utils/prlimit.c:603
msgid "option --pid may be specified only once"
msgstr "opțiunea „--pid” poate fi specificată doar o singură dată"

#: sys-utils/prlimit.c:632
msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
msgstr "opțiunile „--pid” și COMANDA se exclud reciproc"

# R-GC, scrie:
# acest mesaj și următoarele, pot fi
# vizualizate rulînd comanda:
# «readprofile --help».
#: sys-utils/readprofile.c:109
msgid "Display kernel profiling information.\n"
msgstr "Afișează informațiile de profilare a nucleului.\n"

#: sys-utils/readprofile.c:113
#, c-format
msgid " -m, --mapfile <mapfile>   (defaults: \"%s\" and\n"
msgstr " -m, --mapfile <fișier-hartă> (implicite: „%s” și\n"

#: sys-utils/readprofile.c:115
#, c-format
msgid "                                      \"%s\")\n"
msgstr "                                          „%s”)\n"

#: sys-utils/readprofile.c:117
#, c-format
msgid " -p, --profile <pro-file>  (default:  \"%s\")\n"
msgstr " -p, --profile <fiș-prof>  (implicit:  „%s”)\n"

#: sys-utils/readprofile.c:118
msgid " -M, --multiplier <mult>   set the profiling multiplier to <mult>\n"
msgstr " -M, --multiplier <mult>   stabilește multiplicatorul de profilare la <mult>\n"

#: sys-utils/readprofile.c:119
msgid " -i, --info                print only info about the sampling step\n"
msgstr " -i, --info                afișează numai informații despre etapa de eșantionare\n"

#: sys-utils/readprofile.c:120
msgid " -v, --verbose             print verbose data\n"
msgstr " -v, --verbose             afișează datele în mod detaliat\n"

#: sys-utils/readprofile.c:121
msgid " -a, --all                 print all symbols, even if count is 0\n"
msgstr " -a, --all                 afișează toate simbolurile, chiar dacă numărul este 0\n"

#: sys-utils/readprofile.c:122
msgid " -b, --histbin             print individual histogram-bin counts\n"
msgstr ""
" -b, --histbin             afișează numărul individual al intervalelor (marcajelor)\n"
"                           din histogramă\n"

#: sys-utils/readprofile.c:123
msgid " -s, --counters            print individual counters within functions\n"
msgstr " -s, --counters            afișează contoarele individuale în cadrul funcțiilor\n"

#: sys-utils/readprofile.c:124
msgid " -r, --reset               reset all the counters (root only)\n"
msgstr " -r, --reset               reinițiază toate contoarele (numai pentru root)\n"

#: sys-utils/readprofile.c:125
msgid " -n, --no-auto             disable byte order auto-detection\n"
msgstr " -n, --no-auto             dezactivează detectarea automată a ordinii octeților\n"

#: sys-utils/readprofile.c:204
msgid "failed to parse multiplier"
msgstr "nu s-a reușit să se analizeze multiplicatorul"

#: sys-utils/readprofile.c:242
#, c-format
msgid "error writing %s"
msgstr "eroare la scrierea %s"

#: sys-utils/readprofile.c:253
msgid "input file is empty"
msgstr "fișierul de intrare este gol"

#: sys-utils/readprofile.c:275
msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
msgstr "Presupunând ordinea inversă a octeților. Utilizați „-n” pentru a forța ordinea nativă a octeților."

#: sys-utils/readprofile.c:290
#, c-format
msgid "Sampling_step: %u\n"
msgstr "Pasul_de_eșantionare: %u\n"

#: sys-utils/readprofile.c:306 sys-utils/readprofile.c:327
#, c-format
msgid "%s(%i): wrong map line"
msgstr "%s(%i): linie de hartă greșită"

#: sys-utils/readprofile.c:317
#, c-format
msgid "can't find \"_stext\" in %s"
msgstr "nu se poate găsi „_stext” în %s"

#: sys-utils/readprofile.c:350
msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
msgstr "adresa profilului este în afara intervalului. Fișier de hartă greșit?"

#: sys-utils/readprofile.c:411
msgid "total"
msgstr "total"

#: sys-utils/renice.c:52
msgid "process ID"
msgstr "identificatorul procesului"

#: sys-utils/renice.c:53
msgid "process group ID"
msgstr "identificatorul grupului de procese"

# R-GC, scrie:
# acest mesaj și următoarele, pot fi
# vizualizate rulînd comanda:
# «renice --help».
#: sys-utils/renice.c:62
#, c-format
msgid ""
" %1$s [-n|--priority|--relative] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
" %1$s [-n|--priority|--relative] <priority>  -g|--pgrp <pgid>...\n"
" %1$s [-n|--priority|--relative] <priority>  -u|--user <user>...\n"
msgstr ""
" %1$s [-n|--priority|--relative] <prioritatea> [-p|--pid] <pid>...\n"
" %1$s [-n|--priority|--relative] <prioritatea>  -g|--pgrp <pgid>...\n"
" %1$s [-n|--priority|--relative] <prioritatea>  -u|--user <utilizator>...\n"

#: sys-utils/renice.c:68
msgid "Alter the priority of running processes.\n"
msgstr "Modifică prioritatea proceselor care rulează.\n"

#: sys-utils/renice.c:71
msgid " -n <num>               specify the nice value\n"
msgstr " -n <număr>             specifică valoarea de curtoazie „nice”\n"

#: sys-utils/renice.c:72
msgid "                          If POSIXLY_CORRECT flag is set in environment\n"
msgstr "                          Dacă opțiunea POSIXLY_CORRECT este definită în mediu,\n"

#: sys-utils/renice.c:73
msgid "                          then the priority is 'relative' to current\n"
msgstr "                          atunci prioritatea este „relativă” la prioritatea\n"

#: sys-utils/renice.c:74
msgid "                          process priority. Otherwise it is 'absolute'.\n"
msgstr "                          procesului curent. În caz contrar, este „absolută”.\n"

#: sys-utils/renice.c:75
msgid " --priority <num>       specify the 'absolute' nice value\n"
msgstr " --priority <număr>     specifică valoarea de curtoazie (nice) „absolută”\n"

#: sys-utils/renice.c:76
msgid " --relative <num>       specify the 'relative' nice value\n"
msgstr " --relative <număr>     specifică valoarea de curtoazie (nice) „relativă”\n"

#: sys-utils/renice.c:77
msgid " -p, --pid              interpret arguments as process ID (default)\n"
msgstr " -p, --pid              interpretează argumentele ca identificator de proces (implicit)\n"

#: sys-utils/renice.c:78
msgid " -g, --pgrp             interpret arguments as process group ID\n"
msgstr " -g, --pgrp             interpretează argumentele ca identificator de grup de proces\n"

#: sys-utils/renice.c:79
msgid " -u, --user             interpret arguments as username or user ID\n"
msgstr ""
" -u, --user             interpretează argumentele ca nume de utilizator sau\n"
"                        identificator de utilizator\n"

#: sys-utils/renice.c:91
#, c-format
msgid "failed to get priority for %d (%s)"
msgstr "nu s-a putut obține prioritatea pentru %d (%s)"

#: sys-utils/renice.c:110
#, c-format
msgid "failed to set priority for %d (%s)"
msgstr "nu s-a putut definii prioritatea pentru %d (%s)"

#: sys-utils/renice.c:115
#, c-format
msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
msgstr "%d (%s) prioritatea veche %d, noua prioritate %d\n"

#: sys-utils/renice.c:181
#, c-format
msgid "invalid priority '%s'"
msgstr "prioritate nevalidă „%s”"

#: sys-utils/renice.c:208
#, c-format
msgid "unknown user %s"
msgstr "utilizator necunoscut %s"

#. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
#. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
#: sys-utils/renice.c:217
#, c-format
msgid "bad %s value: %s"
msgstr "valoare incorectă pentru %s: %s"

#: sys-utils/rfkill.c:131
msgid "kernel device name"
msgstr "numele dispozitivului nucleului"

#: sys-utils/rfkill.c:132
msgid "device identifier value"
msgstr "valoarea identificatorului dispozitivului"

#: sys-utils/rfkill.c:133
msgid "device type name that can be used as identifier"
msgstr "numele tipului de dispozitiv care poate fi utilizat ca identificator"

#: sys-utils/rfkill.c:134
msgid "device type description"
msgstr "descrierea tipului de dispozitiv"

#: sys-utils/rfkill.c:135
msgid "status of software block"
msgstr "starea blocului software"

#: sys-utils/rfkill.c:136
msgid "status of hardware block"
msgstr "starea blocului hardware"

#: sys-utils/rfkill.c:200
#, c-format
msgid "cannot set non-blocking %s"
msgstr "nu s-a putut defini %s fără blocare"

#: sys-utils/rfkill.c:221
#, c-format
msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %zu"
msgstr "dimensiune greșită a evenimentului rfkill: %zu < %zu"

#: sys-utils/rfkill.c:259
#, c-format
msgid "failed to poll %s"
msgstr "nu s-a putut consulta %s"

#: sys-utils/rfkill.c:328
msgid "invalid identifier"
msgstr "identificator nevalid"

#: sys-utils/rfkill.c:408 sys-utils/rfkill.c:411
msgid "blocked"
msgstr "blocat"

#: sys-utils/rfkill.c:408 sys-utils/rfkill.c:411
msgid "unblocked"
msgstr "deblocat"

#: sys-utils/rfkill.c:430 sys-utils/rfkill.c:505 sys-utils/rfkill.c:546
#: sys-utils/rfkill.c:582 sys-utils/rfkill.c:603
#, c-format
msgid "invalid identifier: %s"
msgstr "identificator nevalid: %s"

# R-GC, scrie:
# acest mesaj și următoarele, pot fi
# vizualizate rulînd comanda:
# «rfkill--help».
#: sys-utils/rfkill.c:633
#, c-format
msgid " %s [options] command [identifier ...]\n"
msgstr " %s [opțiuni] comandă [identificator ...]\n"

#: sys-utils/rfkill.c:636
msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices.\n"
msgstr "Instrument pentru activarea și dezactivarea dispozitivelor fără fir.\n"

#. TRANSLATORS: command names should not be translated, explaining
#. them as additional field after identifier is fine, for example
#. *
#. list   [identifier]   (lista [tarkenne])
#.
#: sys-utils/rfkill.c:660
msgid " help\n"
msgstr " help (ajutor)\n"

#: sys-utils/rfkill.c:661
msgid " event\n"
msgstr " event (eveniment)\n"

#: sys-utils/rfkill.c:662
msgid " list   [identifier]\n"
msgstr " list   [identifier] (listă [identificator])\n"

#: sys-utils/rfkill.c:663
msgid " block   identifier\n"
msgstr " block   identifier (blocare identificator)\n"

#: sys-utils/rfkill.c:664
msgid " unblock identifier\n"
msgstr " unblock identifier (deblocare identificator)\n"

#: sys-utils/rfkill.c:665
msgid " toggle  identifier\n"
msgstr " toggle  identifier (comutare identificator)\n"

# R-GC, scrie:
# acest mesaj și următoarele, pot fi
# vizualizate rulînd comanda:
# «rtcwake --help».
#: sys-utils/rtcwake.c:102
msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
msgstr "Introduce o stare de somn a sistemului până la ora de trezire specificată.\n"

#: sys-utils/rtcwake.c:105
msgid " -a, --auto               reads the clock mode from adjust file (default)\n"
msgstr " -a, --auto               citește modul ceasului din fișierul de ajustare (implicit)\n"

#: sys-utils/rtcwake.c:107
#, c-format
msgid ""
" -A, --adjfile <file>     specifies the path to the adjust file\n"
"                            the default is %s\n"
msgstr ""
" -A, --adjfile <fișier>   specifică ruta de acces la fișierul de ajustare,\n"
"                          implicit este „%s”\n"

#: sys-utils/rtcwake.c:109
msgid "     --date <timestamp>   date time of timestamp to wake\n"
msgstr "     --date <marcaj-timp> data și ora ale marcajului de timp pentru trezire\n"

#: sys-utils/rtcwake.c:110
msgid " -d, --device <device>    select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
msgstr " -d, --device <dispozitiv> selectează dispozitivul rtc (rtc0|rtc1|...)\n"

#: sys-utils/rtcwake.c:111
msgid " -n, --dry-run            does everything, but suspend\n"
msgstr " -n, --dry-run            face totul, mai puțin să suspende (să adoarmă)\n"

#: sys-utils/rtcwake.c:112
msgid " -l, --local              RTC uses local timezone\n"
msgstr " -l, --local              RTC utilizează fusul orar local\n"

#: sys-utils/rtcwake.c:113
msgid "     --list-modes         list available modes\n"
msgstr "     --list-modes         listează modurile disponibile\n"

#: sys-utils/rtcwake.c:114
msgid " -m, --mode <mode>        standby|mem|... sleep mode\n"
msgstr " -m, --mode <mod>         modul de dormire standby|mem|...\n"

#: sys-utils/rtcwake.c:115
msgid " -s, --seconds <seconds>  seconds to sleep\n"
msgstr " -s, --seconds <secunde>  secunde de somn\n"

#: sys-utils/rtcwake.c:116
msgid " -t, --time <time_t>      time to wake\n"
msgstr " -t, --time <timp_t>      stabilește timpul (data și ora) pentru trezire\n"

#: sys-utils/rtcwake.c:117
msgid " -u, --utc                RTC uses UTC\n"
msgstr " -u, --utc                RTC utilizează UTC\n"

#: sys-utils/rtcwake.c:118
msgid " -v, --verbose            verbose messages\n"
msgstr " -v, --verbose            oferă informații detaliate\n"

#: sys-utils/rtcwake.c:168
msgid "read rtc time failed"
msgstr "citirea timpului rtc a eșuat"

#: sys-utils/rtcwake.c:174
msgid "read system time failed"
msgstr "citirea timpului sistemului a eșuat"

#: sys-utils/rtcwake.c:190
msgid "convert rtc time failed"
msgstr "conversia timpului rtc a eșuat"

#: sys-utils/rtcwake.c:240
msgid "set rtc wake alarm failed"
msgstr "stabilirea alarmei de trezire rtc a eșuat"

#: sys-utils/rtcwake.c:280
msgid "discarding stdin"
msgstr "se respinge intrarea standard"

#: sys-utils/rtcwake.c:331
#, c-format
msgid "unexpected third line in: %s: %s"
msgstr "a treia linie neașteptată în: %s: %s"

#: sys-utils/rtcwake.c:345 sys-utils/rtcwake.c:675
msgid "read rtc alarm failed"
msgstr "citirea alarmei rtc a eșuat"

#: sys-utils/rtcwake.c:350
#, c-format
msgid "alarm: off\n"
msgstr "alarmă: dezactivată\n"

#: sys-utils/rtcwake.c:363
msgid "convert time failed"
msgstr "conversia timpului a eșuat"

#: sys-utils/rtcwake.c:369
#, c-format
msgid "alarm: on  %s"
msgstr "alarmă: activată  %s"

#: sys-utils/rtcwake.c:402
#, c-format
msgid "%s: unable to find device"
msgstr "%s: nu se poate găsi dispozitivul"

#: sys-utils/rtcwake.c:413
#, c-format
msgid "could not read: %s"
msgstr "nu s-a putut citi: %s"

#: sys-utils/rtcwake.c:493
#, c-format
msgid "unrecognized suspend state '%s'"
msgstr "stare de suspendare nerecunoscută „%s”"

#: sys-utils/rtcwake.c:501
msgid "invalid seconds argument"
msgstr "argument pentru secunde nevalid"

#: sys-utils/rtcwake.c:505
msgid "invalid time argument"
msgstr "argument de timp nevalid"

#: sys-utils/rtcwake.c:532
#, c-format
msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
msgstr "%s: se presupune că RTC folosește UTC ...\n"

#: sys-utils/rtcwake.c:537
msgid "Using UTC time.\n"
msgstr "Se utilizează ora UTC.\n"

#: sys-utils/rtcwake.c:538
msgid "Using local time.\n"
msgstr "Se utilizează ora locală.\n"

#: sys-utils/rtcwake.c:541
msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
msgstr "trebuie să se furnizeze ora de trezire (a se vedea opțiunile „--secunde”, „--time” și „--date”)"

#: sys-utils/rtcwake.c:547
#, c-format
msgid "%s not enabled for wakeup events"
msgstr "%s nu este activat pentru evenimente de trezire"

#: sys-utils/rtcwake.c:554
#, c-format
msgid "alarm %<PRId64>, sys_time %<PRId64>, rtc_time %<PRId64>, seconds %<PRIu64>\n"
msgstr "alarmă %<PRId64>, ora_sistemului %<PRId64>, ora_rtc %<PRId64>, secunde %<PRIu64>\n"

#: sys-utils/rtcwake.c:567
#, c-format
msgid "time doesn't go backward to %s"
msgstr "timpul nu poate reveni la %s"

#: sys-utils/rtcwake.c:580
#, c-format
msgid "%s: wakeup using %s at %s"
msgstr "%s: trezire folosind %s la %s"

#: sys-utils/rtcwake.c:586
#, c-format
msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
msgstr "%s: trezire de la „%s” folosind %s la %s"

#: sys-utils/rtcwake.c:596
#, c-format
msgid "suspend mode: no; leaving\n"
msgstr "modul de suspendare: niciunul; ieșire...\n"

#: sys-utils/rtcwake.c:619
#, c-format
msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
msgstr "modul de suspendare: oprit; se execută %s\n"

#: sys-utils/rtcwake.c:628
msgid "failed to find shutdown command"
msgstr "nu s-a găsit comanda «shutdown«"

#: sys-utils/rtcwake.c:638
#, c-format
msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
msgstr "modul de suspendare: activat; se citește rtc\n"

#: sys-utils/rtcwake.c:643
msgid "rtc read failed"
msgstr "citirea rtc a eșuat"

#: sys-utils/rtcwake.c:655
#, c-format
msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
msgstr "modul de suspendare: dezactivat; se dezactivează alarma\n"

#: sys-utils/rtcwake.c:659
#, c-format
msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
msgstr "modul de suspendare: afișare; afișează informații despre alarmă\n"

#: sys-utils/rtcwake.c:666
#, c-format
msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
msgstr "modul de suspendare: %s; suspendarea sistemului\n"

#: sys-utils/rtcwake.c:680
msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
msgstr "dezactivarea întreruperii alarmei rtc a eșuat"

#: sys-utils/setarch.c:50
#, c-format
msgid "Switching on %s.\n"
msgstr "Se comută la %s.\n"

# R-GC, scrie:
# acest mesaj și următoarele, pot fi
# vizualizate rulînd comanda:
# «setarch --help».
#: sys-utils/setarch.c:142
#, c-format
msgid " %s [<arch>] [options] [<program> [<argument>...]]\n"
msgstr " %s [<arhitectura>] [opțiuni] [<program> [<argument>...]]\n"

#: sys-utils/setarch.c:147
msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
msgstr "Modifică arhitectura raportată și definește indicatorii de personalitate.\n"

#: sys-utils/setarch.c:150
msgid " -B, --32bit              turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
msgstr " -B, --32bit              activează ADDR_LIMIT_32BIT\n"

#: sys-utils/setarch.c:151
msgid " -F, --fdpic-funcptrs     makes function pointers point to descriptors\n"
msgstr " -F, --fdpic-funcptrs     face ca indicatorii de funcție să indice descriptorii\n"

#: sys-utils/setarch.c:152
msgid " -I, --short-inode        turns on SHORT_INODE\n"
msgstr " -I, --short-inode        activează SHORT_INODE\n"

#: sys-utils/setarch.c:153
msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
msgstr " -L, --addr-compat-layout modifică modul în care este alocată memoria virtuală\n"

#: sys-utils/setarch.c:154
msgid " -R, --addr-no-randomize  disables randomization of the virtual address space\n"
msgstr ""
" -R, --addr-no-randomize  dezactivează caracteristica aleatorie a spațiului de\n"
"                          adrese virtuale\n"

#: sys-utils/setarch.c:155
msgid " -S, --whole-seconds      turns on WHOLE_SECONDS\n"
msgstr " -S, --whole-seconds      activează WHOLE_SECONDS\n"

#: sys-utils/setarch.c:156
msgid " -T, --sticky-timeouts    turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
msgstr " -T, --sticky-timeouts    activează STICKY_TIMEOUTS\n"

#: sys-utils/setarch.c:157
msgid " -X, --read-implies-exec  turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
msgstr " -X, --read-implies-exec  activează READ_IMPLIES_EXEC\n"

#: sys-utils/setarch.c:158
msgid " -Z, --mmap-page-zero     turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
msgstr " -Z, --mmap-page-zero     activează MMAP_PAGE_ZERO\n"

#: sys-utils/setarch.c:159
msgid " -3, --3gb                limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
msgstr " -3, --3gb                limitează spațiul de adrese utilizat la un maxim de 3Go\n"

#: sys-utils/setarch.c:160
msgid "     --4gb                ignored (for backward compatibility only)\n"
msgstr "     --4gb                ignorată (numai pentru compatibilitate retroactivă)\n"

#: sys-utils/setarch.c:161
msgid "     --uname-2.6          turns on UNAME26\n"
msgstr "     --uname-2.6          activează UNAME26\n"

#: sys-utils/setarch.c:162
msgid " -v, --verbose            say what options are being switched on\n"
msgstr " -v, --verbose            indică ce opțiuni sunt activate\n"

#: sys-utils/setarch.c:165
msgid "     --list               list settable architectures, and exit\n"
msgstr "     --list               enumeră arhitecturile ce pot fi definite și iese\n"

#: sys-utils/setarch.c:166
msgid "     --show[=personality] show current or specific personality and exit\n"
msgstr "     --show[=personalite] afișează personalitatea curentă sau o specifică, și iese\n"

#: sys-utils/setarch.c:346
#, c-format
msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
msgstr "Nucleul nu poate defini arhitectura la %s"

#: sys-utils/setarch.c:411
msgid "Can not get current kernel personality"
msgstr "Nu se poate obține personalitatea curentă a nucleului"

#: sys-utils/setarch.c:464
msgid "Not enough arguments"
msgstr "Nu sunt suficiente argumente"

#: sys-utils/setarch.c:532
msgid "unrecognized option '--list'"
msgstr "opțiune nerecunoscută „--list”"

#: sys-utils/setarch.c:541
msgid "could not parse personality"
msgstr "nu s-a putut analiza personalitatea"

#: sys-utils/setarch.c:545
msgid "unrecognized option '--show'"
msgstr "opțiune nerecunoscută „--show”"

#: sys-utils/setarch.c:559
msgid "no architecture argument or personality flags specified"
msgstr "nu este specificat niciun argument de arhitectură sau indicator de personalitate"

#: sys-utils/setarch.c:571
#, c-format
msgid "%s: Unrecognized architecture"
msgstr "%s: Arhitectură nerecunoscută"

#: sys-utils/setarch.c:589
#, c-format
msgid "failed to set personality to %s"
msgstr "nu s-a reușit să se definească personalitatea la %s"

#: sys-utils/setarch.c:601
#, c-format
msgid "Execute command `%s'.\n"
msgstr "Execută comanda „%s”.\n"

# R-GC, scrie:
# acest mesaj și următoarele, pot fi
# vizualizate rulînd comanda:
# «setpriv --help».
#: sys-utils/setpriv.c:119
#, c-format
msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
msgstr " %s [opțiuni] <program> [<argument>...]\n"

#: sys-utils/setpriv.c:123
msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
msgstr "Rulează un program cu diferite configurări de privilegii Linux\n"

#: sys-utils/setpriv.c:126
msgid " -d, --dump                  show current state (and do not exec)\n"
msgstr " -d, --dump                  afișează starea curentă (și nu execută)\n"

#: sys-utils/setpriv.c:127
msgid " --nnp, --no-new-privs       disallow granting new privileges\n"
msgstr " --nnp, --no-new-privs       nu permite acordarea de noi privilegii\n"

#: sys-utils/setpriv.c:128
msgid " --ambient-caps <caps,...>   set ambient capabilities\n"
msgstr " --ambient-caps <caps,...>   stabilește capacitățile de ambient\n"

#: sys-utils/setpriv.c:129
msgid " --inh-caps <caps,...>       set inheritable capabilities\n"
msgstr " --inh-caps <caps,...>       stabilește capacitățile ce pot fi moștenite\n"

#: sys-utils/setpriv.c:130
msgid " --bounding-set <caps>       set capability bounding set\n"
msgstr " --bounding-set <caps>       stabilește setul de limitare a capacităților\n"

#: sys-utils/setpriv.c:131
msgid " --ruid <uid|user>           set real uid\n"
msgstr " --ruid <uid|utilizator>     stabilește uid-ul real\n"

#: sys-utils/setpriv.c:132
msgid " --euid <uid|user>           set effective uid\n"
msgstr " --euid <uid|utilizator>     stabilește uid-ul efectiv\n"

#: sys-utils/setpriv.c:133
msgid " --rgid <gid|user>           set real gid\n"
msgstr " --rgid <gid|utilizator>     stabilește gid-ul real\n"

#: sys-utils/setpriv.c:134
msgid " --egid <gid|group>          set effective gid\n"
msgstr " --egid <gid|grup>           stabilește gid-ul efectiv\n"

#: sys-utils/setpriv.c:135
msgid " --reuid <uid|user>          set real and effective uid\n"
msgstr " --reuid <uid|utilizator>    stabilește uid-ul real și efectiv\n"

#: sys-utils/setpriv.c:136
msgid " --regid <gid|group>         set real and effective gid\n"
msgstr " --regid <gid|grup>          stabilește gid-ul real și efectiv\n"

#: sys-utils/setpriv.c:137
msgid " --clear-groups              clear supplementary groups\n"
msgstr " --clear-groups              șterge grupurile suplimentare\n"

#: sys-utils/setpriv.c:138
msgid " --keep-groups               keep supplementary groups\n"
msgstr " --keep-groups               păstrează grupurile suplimentare\n"

#: sys-utils/setpriv.c:139
msgid " --init-groups               initialize supplementary groups\n"
msgstr " --init-groups               inițializează grupurile suplimentare\n"

#: sys-utils/setpriv.c:140
msgid " --groups <group,...>        set supplementary groups by UID or name\n"
msgstr " --groups <grup,...>         definește grupuri suplimentare după UID sau nume\n"

#: sys-utils/setpriv.c:141
msgid " --securebits <bits>         set securebits\n"
msgstr " --securebits <biți>         definește biții de securitate\n"

#: sys-utils/setpriv.c:142
msgid ""
" --pdeathsig keep|clear|<signame>\n"
"                             set or clear parent death signal\n"
msgstr ""
" --pdeathsig keep|clear|<nume-semnal>\n"
"                             stabilește sau șterge semnalul de moarte al părintelui\n"

#: sys-utils/setpriv.c:144
msgid " --selinux-label <label>     set SELinux label\n"
msgstr " --selinux-label <eticheta>  stabilește eticheta SELinux\n"

#: sys-utils/setpriv.c:145
msgid " --apparmor-profile <pr>     set AppArmor profile\n"
msgstr " --apparmor-profile <profil> stabilește profilul AppArmor\n"

#: sys-utils/setpriv.c:146
msgid ""
" --reset-env                 clear all environment and initialize\n"
"                               HOME, SHELL, USER, LOGNAME and PATH\n"
msgstr ""
" --reset-env                 șterge tot mediul (ambientele) și inițializează\n"
"                             variabilele: HOME, SHELL, USER, LOGNAME și PATH\n"

#: sys-utils/setpriv.c:152
msgid " This tool can be dangerous.  Read the manpage, and be careful.\n"
msgstr " Acest instrument poate fi periculos.  Citiți pagina de manual și fiți atenți.\n"

#: sys-utils/setpriv.c:170
msgid "invalid capability type"
msgstr "tip de capacitate nevalid"

#: sys-utils/setpriv.c:193 sys-utils/setpriv.c:412
#, c-format
msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
msgstr "capacitatea %d: libcap-ng este deteriorată"

#: sys-utils/setpriv.c:219 sys-utils/setpriv.c:560
msgid "getting process secure bits failed"
msgstr "obținerea de biți de securitate ai procesului a eșuat"

#: sys-utils/setpriv.c:223
#, c-format
msgid "Securebits: "
msgstr "Biți de securitate: "

#: sys-utils/setpriv.c:243 sys-utils/setpriv.c:327
#, c-format
msgid "[none]\n"
msgstr "[niciunul]\n"

#: sys-utils/setpriv.c:269
#, c-format
msgid "%s: too long"
msgstr "%s: prea lung"

#: sys-utils/setpriv.c:297
#, c-format
msgid "Supplementary groups: "
msgstr "Grupuri suplimentare: "

#: sys-utils/setpriv.c:299 sys-utils/setpriv.c:365 sys-utils/setpriv.c:370
#: sys-utils/setpriv.c:376 sys-utils/setpriv.c:382 sys-utils/setpriv.c:389
#, c-format
msgid "[none]"
msgstr "[niciunul]"

#: sys-utils/setpriv.c:317
msgid "get pdeathsig failed"
msgstr "obținerea pdeathsig (semnalul de moarte al părintelui) a eșuat"

#: sys-utils/setpriv.c:321
#, c-format
msgid "Parent death signal: "
msgstr "Semnalul de moarte al părintelui: "

#: sys-utils/setpriv.c:337
#, c-format
msgid "uid: %u\n"
msgstr "uid: %u\n"

#: sys-utils/setpriv.c:338
#, c-format
msgid "euid: %u\n"
msgstr "euid: %u\n"

#: sys-utils/setpriv.c:341
#, c-format
msgid "suid: %u\n"
msgstr "suid: %u\n"

#: sys-utils/setpriv.c:343 sys-utils/setpriv.c:456
msgid "getresuid failed"
msgstr "getresuid() a eșuat"

#: sys-utils/setpriv.c:352 sys-utils/setpriv.c:471
msgid "getresgid failed"
msgstr "getresgid() a eșuat"

#: sys-utils/setpriv.c:363
#, c-format
msgid "Effective capabilities: "
msgstr "Capacități efective: "

#: sys-utils/setpriv.c:368
#, c-format
msgid "Permitted capabilities: "
msgstr "Capacități permise: "

#: sys-utils/setpriv.c:374
#, c-format
msgid "Inheritable capabilities: "
msgstr "Capacități moștenite: "

#: sys-utils/setpriv.c:379
#, c-format
msgid "Ambient capabilities: "
msgstr "Capacități de ambient: "

#: sys-utils/setpriv.c:384
#, c-format
msgid "[unsupported]"
msgstr "[neacceptată]"

#: sys-utils/setpriv.c:387
#, c-format
msgid "Capability bounding set: "
msgstr "Setul de limitare a capacităților: "

#: sys-utils/setpriv.c:396
msgid "SELinux label"
msgstr "Eticheta SELinux"

#: sys-utils/setpriv.c:399
msgid "AppArmor profile"
msgstr "Profilul AppArmor"

#: sys-utils/setpriv.c:434
msgid "Invalid supplementary group id"
msgstr "Identificator de grup suplimentar nevalid"

#: sys-utils/setpriv.c:444
msgid "failed to get parent death signal"
msgstr "nu s-a putut obține semnalul de moarte al părintelui"

#: sys-utils/setpriv.c:464
msgid "setresuid failed"
msgstr "setresuid() a eșuat"

#: sys-utils/setpriv.c:479
msgid "setresgid failed"
msgstr "setresgid() a eșuat"

#: sys-utils/setpriv.c:511
msgid "unsupported capability type"
msgstr "tip de capacitate neadmis"

#: sys-utils/setpriv.c:528
msgid "bad capability string"
msgstr "șir de capacitate incorect"

#: sys-utils/setpriv.c:545
#, c-format
msgid "unknown capability \"%s\""
msgstr "capacitate necunoscută „%s”"

#: sys-utils/setpriv.c:569
msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
msgstr "set de biți de securitate nerecunoscut -- se refuză ajustarea"

#: sys-utils/setpriv.c:573
msgid "bad securebits string"
msgstr "șir de biți de securitate incorect"

#: sys-utils/setpriv.c:580
msgid "+all securebits is not allowed"
msgstr "biții de securitate +all nu sunt permiși"

#: sys-utils/setpriv.c:593
msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
msgstr "ajustarea keep_caps nu are sens"

#: sys-utils/setpriv.c:597
msgid "unrecognized securebit"
msgstr "securebit nerecunoscut"

#: sys-utils/setpriv.c:617
msgid "SELinux is not running"
msgstr "SELinux nu rulează"

#: sys-utils/setpriv.c:632
#, c-format
msgid "close failed: %s"
msgstr "închidere eșuată: %s"

#: sys-utils/setpriv.c:640
msgid "AppArmor is not running"
msgstr "AppArmor nu rulează"

#: sys-utils/setpriv.c:819
msgid "duplicate --no-new-privs option"
msgstr "opțiune „--no-new-privs” duplicată"

#: sys-utils/setpriv.c:824
msgid "duplicate ruid"
msgstr "ruid duplicat"

#: sys-utils/setpriv.c:826
msgid "failed to parse ruid"
msgstr "nu s-a reușit să se analizeze ruid"

#: sys-utils/setpriv.c:834
msgid "duplicate euid"
msgstr "euid duplicat"

#: sys-utils/setpriv.c:836
msgid "failed to parse euid"
msgstr "nu s-a reușit să se analizeze euid"

#: sys-utils/setpriv.c:840
msgid "duplicate ruid or euid"
msgstr "euid sau ruid duplicat"

#: sys-utils/setpriv.c:842
msgid "failed to parse reuid"
msgstr "nu s-a reușit să se analizeze reuid"

#: sys-utils/setpriv.c:851
msgid "duplicate rgid"
msgstr "rgid duplicat"

#: sys-utils/setpriv.c:853
msgid "failed to parse rgid"
msgstr "nu s-a reușit să se analizeze rgid"

#: sys-utils/setpriv.c:857
msgid "duplicate egid"
msgstr "egid duplicat"

#: sys-utils/setpriv.c:859
msgid "failed to parse egid"
msgstr "nu s-a reușit să se analizeze egid"

#: sys-utils/setpriv.c:863
msgid "duplicate rgid or egid"
msgstr "egid sau rgid duplicat"

#: sys-utils/setpriv.c:865
msgid "failed to parse regid"
msgstr "nu s-a reușit să se analizeze regid"

#: sys-utils/setpriv.c:870
msgid "duplicate --clear-groups option"
msgstr "opțiune „--clear-groups” duplicată"

#: sys-utils/setpriv.c:876
msgid "duplicate --keep-groups option"
msgstr "opțiune „--keep-groups” duplicată"

#: sys-utils/setpriv.c:882
msgid "duplicate --init-groups option"
msgstr "opțiune „--init-groups” duplicată"

#: sys-utils/setpriv.c:888
msgid "duplicate --groups option"
msgstr "opțiune „--groups” duplicată"

#: sys-utils/setpriv.c:894
msgid "duplicate --keep-pdeathsig option"
msgstr "opțiune „--keep-pdeathsig” duplicată"

#: sys-utils/setpriv.c:903
msgid "duplicate --inh-caps option"
msgstr "opțiune „--inh-caps” duplicată"

#: sys-utils/setpriv.c:909
msgid "duplicate --ambient-caps option"
msgstr "opțiune „--ambient-caps” duplicată"

#: sys-utils/setpriv.c:915
msgid "duplicate --bounding-set option"
msgstr "opțiune „--bounding-set” duplicată"

#: sys-utils/setpriv.c:921
msgid "duplicate --securebits option"
msgstr "opțiune „--securebits” duplicată"

#: sys-utils/setpriv.c:927
msgid "duplicate --selinux-label option"
msgstr "opțiune „--selinux-label” duplicată"

#: sys-utils/setpriv.c:933
msgid "duplicate --apparmor-profile option"
msgstr "opțiune „--apparmor-profile” duplicată"

#: sys-utils/setpriv.c:952
msgid "--dump is incompatible with all other options"
msgstr "opțiunea „--dump” este incompatibilă cu toate celelalte opțiuni"

#: sys-utils/setpriv.c:960
msgid "--list-caps must be specified alone"
msgstr "opțiunea „--list-caps” trebuie să fie specificată singură"

#: sys-utils/setpriv.c:966
msgid "No program specified"
msgstr "Nu s-a specificat niciun program"

#: sys-utils/setpriv.c:972
msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, or --groups"
msgstr "„--[re]gid” necesită „--keep-groups”, „--clear-groups”, „--init-groups”, sau „--groups”"

#: sys-utils/setpriv.c:976
msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid"
msgstr "„--init-groups” necesită „--ruid” sau „--reuid”"

#: sys-utils/setpriv.c:980
#, c-format
msgid "uid %ld not found, --init-groups requires an user that can be found on the system"
msgstr "uid %ld nu a fost găsit, „--init-groups” necesită un utilizator care poate fi găsit în sistem"

#: sys-utils/setpriv.c:995
msgid "disallow granting new privileges failed"
msgstr "nu s-a putut împiedica acordarea de noi privilegii"

#: sys-utils/setpriv.c:1003
msgid "keep process capabilities failed"
msgstr "păstrarea capacităților procesului a eșuat"

#: sys-utils/setpriv.c:1011
msgid "activate capabilities"
msgstr "activează capacitățile"

#: sys-utils/setpriv.c:1017
msgid "reactivate capabilities"
msgstr "reactivează capacitățile"

#: sys-utils/setpriv.c:1028
msgid "initgroups failed"
msgstr "initgroups a eșuat"

#: sys-utils/setpriv.c:1036
msgid "set process securebits failed"
msgstr "definirea biților de securitate a procesului a eșuat"

#: sys-utils/setpriv.c:1042
msgid "apply bounding set"
msgstr "aplică setul de limitare"

#: sys-utils/setpriv.c:1048
msgid "apply capabilities"
msgstr "aplică capacitățile"

#: sys-utils/setpriv.c:1057
msgid "set parent death signal failed"
msgstr "stabilirea semnalului de moarte a părintelui a eșuat"

# R-GC, scrie:
# acest mesaj și următoarele, pot fi
# vizualizate rulînd comanda:
# «setsid --help».
#: sys-utils/setsid.c:33
#, c-format
msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
msgstr " %s [opțiuni] <program> [argumente ...]\n"

#: sys-utils/setsid.c:37
msgid "Run a program in a new session.\n"
msgstr "Rulează un program într-o sesiune nouă.\n"

#: sys-utils/setsid.c:40
msgid " -c, --ctty     set the controlling terminal to the current one\n"
msgstr " -c, --ctty     stabilește terminalul de control la cel curent\n"

#: sys-utils/setsid.c:41
msgid " -f, --fork     always fork\n"
msgstr " -f, --fork     întotdeauna se bifurcă\n"

#: sys-utils/setsid.c:42
msgid " -w, --wait     wait program to exit, and use the same return\n"
msgstr ""
" -w, --wait     așteaptă ca programul să iasă, și utilizează aceeași valoare de\n"
"                returnare\n"

#: sys-utils/setsid.c:100
msgid "fork"
msgstr "fork"

#: sys-utils/setsid.c:112
#, c-format
msgid "child %d did not exit normally"
msgstr "procesul-copil %d nu a ieșit în mod normal"

#: sys-utils/setsid.c:117
msgid "setsid failed"
msgstr "setsid() a eșuat"

#: sys-utils/setsid.c:120
msgid "failed to set the controlling terminal"
msgstr "nu s-a putut stabili terminalul de control"

#: sys-utils/swapoff.c:94
#, c-format
msgid "swapoff %s\n"
msgstr "swapoff %s\n"

#: sys-utils/swapoff.c:114
msgid "Not superuser."
msgstr "Nu sunteți superutilizatorul."

#: sys-utils/swapoff.c:117 sys-utils/swapoff.c:122
#, c-format
msgid "%s: swapoff failed"
msgstr "%s: swapoff a eșuat"

# R-GC, scrie:
# acest mesaj și următoarele, pot fi
# vizualizate rulînd comanda:
# «swapon/swapoff --help».
#: sys-utils/swapoff.c:141 sys-utils/swapon.c:807
#, c-format
msgid " %s [options] [<spec>]\n"
msgstr " %s [opțiuni] [<specificare>]\n"

#: sys-utils/swapoff.c:144
msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
msgstr "Dezactivează dispozitive și fișiere pentru paginare și spațiile de interschimb.\n"

#: sys-utils/swapoff.c:147
msgid ""
" -a, --all              disable all swaps from /proc/swaps\n"
" -v, --verbose          verbose mode\n"
msgstr ""
" -a, --all              dezactivează toate spațiile de interschimb (swaps)\n"
"                        din „/proc/swaps”\n"
" -v, --verbose          oferă informații detaliate\n"

#: sys-utils/swapoff.c:153
msgid ""
"\n"
"The <spec> parameter:\n"
" -L <label>             LABEL of device to be used\n"
" -U <uuid>              UUID of device to be used\n"
" LABEL=<label>          LABEL of device to be used\n"
" UUID=<uuid>            UUID of device to be used\n"
" <device>               name of device to be used\n"
" <file>                 name of file to be used\n"
msgstr ""
"\n"
"Parametrul <specificare>:\n"
" -L <eticheta>          ETICHETA dispozitivului care urmează să fie utilizat\n"
" -U <uuid>              UUID-ul dispozitivului care urmează să fie utilizat\n"
" LABEL=<eticheta>       ETICHETA dispozitivului care urmează să fie utilizat\n"
" UUID=<uuid>            UUID-ul dispozitivului care urmează să fie utilizat\n"
" <dispozitiv>           numele dispozitivului care urmează să fie utilizat\n"
" <fișier>               numele fișierului care urmează să fie utilizat\n"

#: sys-utils/swapon.c:96
msgid "device file or partition path"
msgstr "fișierul dispozitivului sau ruta partiției"

#: sys-utils/swapon.c:97
msgid "type of the device"
msgstr "tipul de dispozitiv"

#: sys-utils/swapon.c:98
msgid "size of the swap area"
msgstr "dimensiunea spațiului de interschimb"

#: sys-utils/swapon.c:99
msgid "bytes in use"
msgstr "octeți în uz"

#: sys-utils/swapon.c:100
msgid "swap priority"
msgstr "prioritatea spațiului de interschimb"

#: sys-utils/swapon.c:101
msgid "swap uuid"
msgstr "uuid-ul spațiului de interschimb"

#: sys-utils/swapon.c:102
msgid "swap label"
msgstr "eticheta spațiului de interschimb"

#. TRANSLATORS: The tabs make each field a multiple of 8 characters. Keep aligned with each entry below.
#: sys-utils/swapon.c:250
#, c-format
msgid "Filename\t\t\t\tType\t\tSize\t\tUsed\t\tPriority\n"
msgstr "Numele fișierului\t\tTip  \t\tDim.\t\tUtil.\t\tPrioritatea\n"

#: sys-utils/swapon.c:328
#, c-format
msgid "%s: reinitializing the swap."
msgstr "%s: se reinițializează spațiul de interschimb (swap)."

#: sys-utils/swapon.c:387
#, c-format
msgid "%s: lseek failed"
msgstr "%s: lseek() a eșuat"

#: sys-utils/swapon.c:393
#, c-format
msgid "%s: write signature failed"
msgstr "%s: scrierea semnăturii a eșuat"

#: sys-utils/swapon.c:536
#, c-format
msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
msgstr "%s: permisiuni nesigure %04o, %04o sugerate."

#: sys-utils/swapon.c:541
#, c-format
msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
msgstr "%s: proprietar de fișier nesigur %d, 0 (root) sugerat."

#: sys-utils/swapon.c:547
#, c-format
msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
msgstr "%s: se omite - se pare că are găuri."

#: sys-utils/swapon.c:555
#, c-format
msgid "%s: get size failed"
msgstr "%s: obținerea dimensiunii a eșuat"

#: sys-utils/swapon.c:561
#, c-format
msgid "%s: read swap header failed"
msgstr "%s: citirea antetului spațiului de interschimb a eșuat"

#: sys-utils/swapon.c:566
#, c-format
msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
msgstr "%s: s-a găsit semnătura [dim.pagină=%d, semnătura=%s]"

#: sys-utils/swapon.c:577
#, c-format
msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
msgstr "%s: dim.pagină=%d, dim.spațiu-interschimb=%llu, dim.dispozitiv=%llu"

#: sys-utils/swapon.c:582
#, c-format
msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
msgstr "%s: ultima_pagină 0x%08llx este mai mare decât dimensiunea reală a spațiului de interschimb"

#: sys-utils/swapon.c:592
#, c-format
msgid "%s: swap format pagesize does not match."
msgstr "%s: dimensiunea paginilor în format swap nu se potrivește."

#: sys-utils/swapon.c:598
#, c-format
msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
msgstr "%s: dimensiunea paginilor în format swap nu se potrivește. (Utilizați „--fixpgsz” pentru a o reinițializa.)"

#: sys-utils/swapon.c:607
#, c-format
msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
msgstr "%s: date de suspendare software detectate. Se rescrie semnătura spațiului de interschimb."

#: sys-utils/swapon.c:677
#, c-format
msgid "swapon %s\n"
msgstr "swapon %s\n"

#: sys-utils/swapon.c:681
#, c-format
msgid "%s: swapon failed"
msgstr "%s: swapon a eșuat"

#: sys-utils/swapon.c:760
#, c-format
msgid "%s: noauto option -- ignored"
msgstr "%s: opțiunea noauto -- se ignoră"

#: sys-utils/swapon.c:782
#, c-format
msgid "%s: already active -- ignored"
msgstr "%s: deja activ -- se ignoră"

#: sys-utils/swapon.c:788
#, c-format
msgid "%s: inaccessible -- ignored"
msgstr "%s: inaccesibil -- se ignoră"

# R-GC, scrie:
# acest mesaj și următoarele, pot fi
# vizualizate rulînd comanda:
# «swapon --help».
#: sys-utils/swapon.c:810
msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
msgstr "Activează dispozitive și fișiere pentru paginare și spațiile de interschimb\n"

#: sys-utils/swapon.c:813
msgid " -a, --all                enable all swaps from /etc/fstab\n"
msgstr " -a, --all                activează toate spațiile de interschimb din „/etc/fstab”\n"

#: sys-utils/swapon.c:814
msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
msgstr ""
" -d, --discard[=<politica>] activează renunțările la spațiul de interschimb (swap),\n"
"                          dacă sunt acceptate de dispozitiv\n"

#: sys-utils/swapon.c:815
msgid " -e, --ifexists           silently skip devices that do not exist\n"
msgstr " -e, --ifexists           omite în mod silențios dispozitivele care nu există\n"

#: sys-utils/swapon.c:816
msgid " -f, --fixpgsz            reinitialize the swap space if necessary\n"
msgstr " -f, --fixpgsz            reinițializează spațiul de interschimb, dacă este necesar\n"

#: sys-utils/swapon.c:817
msgid " -o, --options <list>     comma-separated list of swap options\n"
msgstr ""
" -o, --options <listă>    listă de opțiuni pentru spațiul de interschimb, separate\n"
"                          prin virgule\n"

#: sys-utils/swapon.c:818
msgid " -p, --priority <prio>    specify the priority of the swap device\n"
msgstr ""
" -p, --priority <prioritatea> specifică prioritatea dispozitivului de spațiu de\n"
"                          interschimb (swap)\n"

#: sys-utils/swapon.c:819
msgid " -s, --summary            display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
msgstr ""
" -s, --summary            afișează un rezumat despre dispozitivele de spațiu de\n"
"                          interschimb utilizate (ÎNVECHITĂ)\n"

#: sys-utils/swapon.c:820
msgid " -T, --fstab <path>       alternative file to /etc/fstab\n"
msgstr " -T, --fstab <ruta>       fișier alternativ pentru „/etc/fstab”\n"

#: sys-utils/swapon.c:821
msgid "     --show[=<columns>]   display summary in definable table\n"
msgstr "      --show[=<coloane>]  afișează rezumatul într-un tabel definibil\n"

#: sys-utils/swapon.c:822
msgid "     --noheadings         don't print table heading (with --show)\n"
msgstr "     --noheadings         nu afișează titlurile coloanelor din tabel (cu „--show”)\n"

#: sys-utils/swapon.c:823
msgid "     --raw                use the raw output format (with --show)\n"
msgstr "     --raw                utilizează formatul de ieșire brut (cu „--show”)\n"

#: sys-utils/swapon.c:824
msgid "     --bytes              display swap size in bytes in --show output\n"
msgstr ""
"     --bytes              afișează dimensiunea spațiului de interschimb în octeți\n"
"                          în ieșirea generată de opțiunea „--show”\n"

#: sys-utils/swapon.c:825
msgid " -v, --verbose            verbose mode\n"
msgstr " -v, --verbose            oferă informații detaliate\n"

#: sys-utils/swapon.c:830
msgid ""
"\n"
"The <spec> parameter:\n"
" -L <label>             synonym for LABEL=<label>\n"
" -U <uuid>              synonym for UUID=<uuid>\n"
" LABEL=<label>          specifies device by swap area label\n"
" UUID=<uuid>            specifies device by swap area UUID\n"
" PARTLABEL=<label>      specifies device by partition label\n"
" PARTUUID=<uuid>        specifies device by partition UUID\n"
" <device>               name of device to be used\n"
" <file>                 name of file to be used\n"
msgstr ""
"\n"
"Parametrul <specificare>:\n"
" -L <eticheta>          sinonim pentru LABEL=<eticheta>\n"
" -U <uuid>              sinonim pentru UUID=<uuid>\n"
" LABEL=<eticheta>       specifică dispozitivul prin eticheta zonei de swap\n"
" UUID=<uuid>            specifică dispozitivul prin UUID-ul zonei de swap\n"
" PARTLABEL=<eticheta>   specifică dispozitivul prin eticheta partiției\n"
" PARTUUID=<uuid>        specifică dispozitivul prin UUID-ul partiției\n"
" <dispozitiv>           numele dispozitivului care urmează să fie utilizat\n"
" <fișier>               numele fișierului care urmează să fie utilizat\n"

#: sys-utils/swapon.c:840
msgid ""
"\n"
"Available discard policy types (for --discard):\n"
" once    : only single-time area discards are issued\n"
" pages   : freed pages are discarded before they are reused\n"
"If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
msgstr ""
"\n"
"Tipuri de politici de renunțare disponibile (pentru „--discard”):\n"
" once    : sunt utilizate numai renunțări de zonă unice\n"
" pages   : paginile eliberate sunt înlăturate înainte de a fi reutilizate\n"
"Dacă nu este selectată nicio politică, sunt activate ambele tipuri de renunțare (implicit).\n"

#: sys-utils/swapon.c:923
msgid "failed to parse priority"
msgstr "nu s-a putut analiza prioritatea"

#: sys-utils/swapon.c:945
#, c-format
msgid "unsupported discard policy: %s"
msgstr "politică de eliminare neacceptată: %s"

#: sys-utils/swapon-common.c:73
#, c-format
msgid "cannot find the device for %s"
msgstr "nu se poate găsi dispozitivul pentru %s"

#: sys-utils/switch_root.c:60
msgid "failed to open directory"
msgstr "nu s-a putut deschide directorul"

#: sys-utils/switch_root.c:67
msgid "stat failed"
msgstr "stat() a eșuat"

#: sys-utils/switch_root.c:78
msgid "failed to read directory"
msgstr "nu s-a putut citi directorul"

#: sys-utils/switch_root.c:113
#, c-format
msgid "failed to unlink %s"
msgstr "nu s-a putut elimina legătura %s"

#: sys-utils/switch_root.c:160
#, c-format
msgid "failed to mount moving %s to %s"
msgstr "nu s-a putut monta mutând %s în %s"

#: sys-utils/switch_root.c:162
#, c-format
msgid "forcing unmount of %s"
msgstr "se forțează demontarea lui %s"

#: sys-utils/switch_root.c:168
#, c-format
msgid "failed to change directory to %s"
msgstr "nu s-a putut schimba directorul la %s"

#: sys-utils/switch_root.c:179
#, c-format
msgid "failed to mount moving %s to /"
msgstr "nu s-a putut monta mutând %s în /"

#: sys-utils/switch_root.c:184
msgid "failed to change root"
msgstr "nu s-a putut schimba rădăcina"

#: sys-utils/switch_root.c:203
msgid "old root filesystem is not an initramfs"
msgstr "vechiul sistem de fișiere rădăcină nu este un initramfs"

# R-GC, scrie:
# acest mesaj și următoarele, pot fi
# vizualizate rulînd comanda:
# «switch_root --help».
#: sys-utils/switch_root.c:226
#, c-format
msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
msgstr " %s [opțiuni] <noul-director-rădăcină> <init> <argumente de init>\n"

#: sys-utils/switch_root.c:230
msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
msgstr "Trece la un alt sistem de fișiere ca rădăcină a arborelui de montare.\n"

#: sys-utils/switch_root.c:275
msgid "failed. Sorry."
msgstr "a eșuat. Scuze."

#: sys-utils/switch_root.c:278
#, c-format
msgid "cannot access %s"
msgstr "nu se poate accesa %s"

# R-GC, scrie:
# acest mesaj și următoarele, pot fi
# vizualizate rulînd comanda:
# «tunelp --help».
#: sys-utils/tunelp.c:98
msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
msgstr "Configurează diverși parametri pentru imprimanta de linie.\n"

#: sys-utils/tunelp.c:101
msgid " -i, --irq <num>              specify parallel port irq\n"
msgstr " -i, --irq <număr>            specifică irq-ul portului paralel\n"

#: sys-utils/tunelp.c:102
msgid " -t, --time <ms>              driver wait time in milliseconds\n"
msgstr " -t, --time <ms>              timpul de așteptare al controlorului în milisecunde\n"

#: sys-utils/tunelp.c:103
msgid " -c, --chars <num>            number of output characters before sleep\n"
msgstr " -c, --chars <număr>          numărul de caractere de ieșire înainte de a dormi\n"

#: sys-utils/tunelp.c:104
msgid " -w, --wait <us>              strobe wait in micro seconds\n"
msgstr ""
" -w, --wait <us>              timpul de așteptare în µs la încercarea semnalului\n"
"                              stroboscopic\n"

#. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
#. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
#. exactly that very same string.
#: sys-utils/tunelp.c:108
msgid " -a, --abort <on|off>         abort on error\n"
msgstr " -a, --abort <on|off>         întrerupe în caz de eroare <activată|dezactivată>\n"

#: sys-utils/tunelp.c:109
msgid " -o, --check-status <on|off>  check printer status before printing\n"
msgstr " -o, --check-status <on|off>  verifică starea imprimantei înainte de imprimare\n"

#: sys-utils/tunelp.c:110
msgid " -C, --careful <on|off>       extra checking to status check\n"
msgstr " -C, --careful <on|off>       face verificări suplimentare la verificarea stării\n"

#: sys-utils/tunelp.c:111
msgid " -s, --status                 query printer status\n"
msgstr " -s, --status                 interoghează starea imprimantei\n"

#: sys-utils/tunelp.c:112
msgid " -r, --reset                  reset the port\n"
msgstr " -r, --reset                  reinițializează portul\n"

#: sys-utils/tunelp.c:113
msgid " -q, --print-irq <on|off>     display current irq setting\n"
msgstr " -q, --print-irq <on|off>     afișează configurația irq curentă\n"

#: sys-utils/tunelp.c:258
#, c-format
msgid "%s not an lp device"
msgstr "%s nu este un dispozitiv lp"

#: sys-utils/tunelp.c:277
msgid "LPGETSTATUS error"
msgstr "eroare LPGETSTATUS"

#: sys-utils/tunelp.c:282
#, c-format
msgid "%s status is %d"
msgstr "starea lui %s este %d"

#: sys-utils/tunelp.c:284
#, c-format
msgid ", busy"
msgstr ", ocupată"

#: sys-utils/tunelp.c:286
#, c-format
msgid ", ready"
msgstr ", pregătită"

#: sys-utils/tunelp.c:288
#, c-format
msgid ", out of paper"
msgstr ", fără hârtie"

#: sys-utils/tunelp.c:290
#, c-format
msgid ", on-line"
msgstr ", conectată"

#: sys-utils/tunelp.c:292
#, c-format
msgid ", error"
msgstr ", eroare"

#: sys-utils/tunelp.c:296
msgid "ioctl failed"
msgstr "ioctl() a eșuat"

#: sys-utils/tunelp.c:306
msgid "LPGETIRQ error"
msgstr "eroare LPGETIRQ"

#: sys-utils/tunelp.c:311
#, c-format
msgid "%s using IRQ %d\n"
msgstr "%s se utilizează IRQ %d\n"

#: sys-utils/tunelp.c:313
#, c-format
msgid "%s using polling\n"
msgstr "%s se utilizează sondarea\n"

# R-GC, scrie:
# acest mesaj și următoarele, pot fi
# vizualizate rulînd comanda:
# «umount --help».
#: sys-utils/umount.c:82
#, c-format
msgid ""
" %1$s [-hV]\n"
" %1$s -a [options]\n"
" %1$s [options] <source> | <directory>\n"
msgstr ""
" %1$s [-hV]\n"
" %1$s -a [opțiuni]\n"
" %1$s [opțiuni] <sursa> | <director>\n"

#: sys-utils/umount.c:88
msgid "Unmount filesystems.\n"
msgstr "Demontează sistemele de fișiere.\n"

#: sys-utils/umount.c:91
msgid " -a, --all               unmount all filesystems\n"
msgstr " -a, --all               demontează toate sistemele de fișiere\n"

#: sys-utils/umount.c:92
msgid ""
" -A, --all-targets       unmount all mountpoints for the given device in the\n"
"                           current namespace\n"
msgstr ""
" -A, --all-targets       demontează toate punctele de montare pentru dispozitivul\n"
"                         dat în spațiul de nume curent\n"

#: sys-utils/umount.c:95
msgid " -d, --detach-loop       if mounted loop device, also free this loop device\n"
msgstr ""
" -d, --detach-loop       dacă este montat un dispozitiv de buclă, eliberează de\n"
"                         asemenea acest dispozitiv de buclă\n"

#: sys-utils/umount.c:96
msgid "     --fake              dry run; skip the umount(2) syscall\n"
msgstr "     --fake              rulează în gol; omite apelul de sistem umount(2)\n"

#: sys-utils/umount.c:97
msgid " -f, --force             force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
msgstr " -f, --force             forțează demontarea (în cazul unui sistem NFS inaccesibil)\n"

#: sys-utils/umount.c:98
msgid " -i, --internal-only     don't call the umount.<type> helpers\n"
msgstr " -i, --internal-only     nu apelează asistenții umount.<tip>\n"

#: sys-utils/umount.c:100
msgid " -l, --lazy              detach the filesystem now, clean up things later\n"
msgstr ""
" -l, --lazy              detașează sistemul de fișiere acum, curăță lucrurile\n"
"                         mai târziu\n"

#: sys-utils/umount.c:102
msgid " -R, --recursive         recursively unmount a target with all its children\n"
msgstr " -R, --recursive         demontează recursiv o țintă cu toți copiii săi\n"

#: sys-utils/umount.c:103
msgid " -r, --read-only         in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
msgstr ""
" -r, --read-only         în cazul în care demontarea eșuează, încearcă să\n"
"                         remonteze numai-pentru-citire\n"

#: sys-utils/umount.c:106
msgid " -q, --quiet             suppress 'not mounted' error messages\n"
msgstr " -q, --quiet             suprimă mesajele de eroare „nu este montat”\n"

#: sys-utils/umount.c:107
msgid " -N, --namespace <ns>    perform umount in another namespace\n"
msgstr " -N, --namespace <ns>    efectuează demontarea în alt spațiu de nume\n"

#: sys-utils/umount.c:152
#, c-format
msgid "%s (%s) unmounted"
msgstr "%s (%s) nemontat"

#: sys-utils/umount.c:154
#, c-format
msgid "%s unmounted"
msgstr "%s nemontat"

#: sys-utils/umount.c:232
msgid "failed to set umount target"
msgstr "nu s-a reușit să se definească ținta de «umount»"

#: sys-utils/umount.c:265
msgid "libmount table allocation failed"
msgstr "alocarea tabelului libmount a eșuat"

#: sys-utils/umount.c:311 sys-utils/umount.c:403
msgid "libmount iterator allocation failed"
msgstr "alocarea iteratorului libmount a eșuat"

#: sys-utils/umount.c:324
#, c-format
msgid "failed to get child fs of %s"
msgstr "nu s-a reușit să se obțină sistemul de fișiere copil al %s"

#: sys-utils/umount.c:366 sys-utils/umount.c:390
#, c-format
msgid "%s: not found"
msgstr "%s: nu s-a găsit"

#: sys-utils/umount.c:397
#, c-format
msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
msgstr "%s: nu s-a putut determina sursa (opțiunea „--all-targets” nu este admisă pe sistemele cu un fișier „mtab” obișnuit)."

#: sys-utils/unshare.c:98
#, c-format
msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
msgstr "argument „--setgroups” neacceptat „%s”"

#: sys-utils/unshare.c:119 sys-utils/unshare.c:134
#, c-format
msgid "write failed %s"
msgstr "scrierea a eșuat %s"

#: sys-utils/unshare.c:157
#, c-format
msgid "unsupported propagation mode: %s"
msgstr "mod de propagare neacceptat: %s"

#: sys-utils/unshare.c:166
msgid "cannot change root filesystem propagation"
msgstr "nu se poate modifica propagarea sistemului de fișiere rădăcină"

#: sys-utils/unshare.c:197
#, c-format
msgid "mount %s on %s failed"
msgstr "montarea lui %s pe %s a eșuat"

#: sys-utils/unshare.c:224
msgid "failed to open /proc/self/timens_offsets"
msgstr "nu s-a putut deschide „/proc/self/timens_offsets”"

#: sys-utils/unshare.c:227
msgid "failed to write to /proc/self/timens_offsets"
msgstr "nu s-a putut scrie în „/proc/self/timens_offsets”"

#: sys-utils/unshare.c:294
msgid "eventfd failed"
msgstr "eventfd() a eșuat"

#: sys-utils/unshare.c:304
msgid "failed to read eventfd"
msgstr "nu s-a putut citi eventfd"

#: sys-utils/unshare.c:402
#, c-format
msgid "invalid mapping '%s'"
msgstr "asociere nevalidă „%s”"

#: sys-utils/unshare.c:430
#, c-format
msgid "could not open '%s'"
msgstr "nu s-a putut deschide „%s”"

#: sys-utils/unshare.c:455 sys-utils/unshare.c:461
msgid "failed to parse subid map"
msgstr "nu s-a reușit să se analizeze harta sub-identificatorului"

#: sys-utils/unshare.c:470
#, c-format
msgid "no line matching user \"%s\" in %s"
msgstr "nicio linie nu corespunde utilizatorului „%s” din %s"

# R-GC, scrie:
# acest mesaj și următoarele, pot fi
# vizualizate rulînd comanda:
# «unshare --help».
#: sys-utils/unshare.c:647
msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
msgstr "Rulează un program cu anumite spații de nume nepartajate de la programul părinte.\n"

#: sys-utils/unshare.c:650
msgid " -m, --mount[=<file>]      unshare mounts namespace\n"
msgstr " -m, --mount[=<fișier>]    anulează partajarea spațiului de nume de montare\n"

#: sys-utils/unshare.c:651
msgid " -u, --uts[=<file>]        unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
msgstr " -u, --uts[=<fișier>]      anulează partajarea spațiului de nume UTS (nume de gazdă, etc.)\n"

#: sys-utils/unshare.c:652
msgid " -i, --ipc[=<file>]        unshare System V IPC namespace\n"
msgstr " -i, --ipc[=<fișier>]      anulează partajarea spațiului de nume IPC System V\n"

#: sys-utils/unshare.c:653
msgid " -n, --net[=<file>]        unshare network namespace\n"
msgstr " -n, --net[=<fișier>]      anulează partajarea spațiului de nume de rețea\n"

#: sys-utils/unshare.c:654
msgid " -p, --pid[=<file>]        unshare pid namespace\n"
msgstr " -p, --pid[=<fișier>]      anulează partajarea spațiului de nume pid\n"

#: sys-utils/unshare.c:655
msgid " -U, --user[=<file>]       unshare user namespace\n"
msgstr " -U, --user[=<fișier>]     anulează partajarea spațiului de nume de utilizator\n"

#: sys-utils/unshare.c:656
msgid " -C, --cgroup[=<file>]     unshare cgroup namespace\n"
msgstr " -C, --cgroup[=<fișier>]   unshare cgroup namespace\n"

#: sys-utils/unshare.c:657
msgid " -T, --time[=<file>]       unshare time namespace\n"
msgstr " -T, --time[=<fișier>]     anulează partajarea spațiului de nume cgroup\n"

#: sys-utils/unshare.c:659
msgid " -f, --fork                fork before launching <program>\n"
msgstr " -f, --fork                se bifurcă înainte de a lansa <programul>\n"

#: sys-utils/unshare.c:660
msgid " --map-user=<uid>|<name>   map current user to uid (implies --user)\n"
msgstr " --map-user=<uid>|<nume>   asociază utilizatorul curent cu uid-ul (implică „--user”)\n"

#: sys-utils/unshare.c:661
msgid " --map-group=<gid>|<name>  map current group to gid (implies --user)\n"
msgstr " --map-group=<gid>|<nume>  asociază grupul curent cu gid-ul (implică „--user”)\n"

#: sys-utils/unshare.c:662
msgid " -r, --map-root-user       map current user to root (implies --user)\n"
msgstr " -r, --map-root-user       asociază utilizatorul curent cu root (implică „--user”)\n"

#: sys-utils/unshare.c:663
msgid " -c, --map-current-user    map current user to itself (implies --user)\n"
msgstr " -c, --map-current-user    asociază utilizatorul curent cu el însuși (implică „--user”)\n"

#: sys-utils/unshare.c:664
msgid " --map-auto                map users and groups automatically (implies --user)\n"
msgstr " --map-auto                asociază automat utilizatorii și grupurile (implică „--user”)\n"

#: sys-utils/unshare.c:665
msgid ""
" --map-users=<inneruid>:<outeruid>:<count>\n"
"                           map count users from outeruid to inneruid (implies --user)\n"
msgstr ""
" --map-users=<inneruid>:<outeruid>:<count>\n"
"                           asociază numărul de utilizatori din outeruid la inneruid (implică „--user”)\n"

#: sys-utils/unshare.c:667
msgid ""
" --map-groups=<innergid>:<outergid>:<count>\n"
"                           map count groups from outergid to innergid (implies --user)\n"
msgstr ""
" --map-groups=<innergid>:<outergid>:<count>\n"
"                           asociază numărul de grupuri din outergid la innergid (implică „--user”)\n"

#: sys-utils/unshare.c:670
msgid ""
" --kill-child[=<signame>]  when dying, kill the forked child (implies --fork)\n"
"                             defaults to SIGKILL\n"
msgstr ""
" --kill-child[=<nume-semnal>]\n"
"                           atunci când moare, omoară procesul-copil bifurcat (implică „--fork”), implicit SIGKILL\n"

#: sys-utils/unshare.c:672
msgid " --mount-proc[=<dir>]      mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
msgstr " --mount-proc[=<director>] montează mai întâi sistemul de fișiere „proc” (implică „--mount”)\n"

#: sys-utils/unshare.c:673
msgid ""
" --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
"                           modify mount propagation in mount namespace\n"
msgstr ""
" --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
"                           modifică propagarea montării în spațiul de nume de montare\n"

#: sys-utils/unshare.c:675
msgid " --setgroups allow|deny    control the setgroups syscall in user namespaces\n"
msgstr " --setgroups allow|deny    controlează apelul de sistem setgroups în spațiile de nume de utilizator\n"

#: sys-utils/unshare.c:676
msgid " --keep-caps               retain capabilities granted in user namespaces\n"
msgstr " --keep-caps               reține capacitățile acordate în spațiile de nume de utilizator\n"

#: sys-utils/unshare.c:678
msgid " -R, --root=<dir>          run the command with root directory set to <dir>\n"
msgstr " -R, --root=<director>     rulează comanda cu directorul rădăcină stabilit la <director>\n"

#: sys-utils/unshare.c:679
msgid " -w, --wd=<dir>            change working directory to <dir>\n"
msgstr " -w, --wd=<director>       schimbă directorul de lucru la <director>\n"

#: sys-utils/unshare.c:680
msgid " -S, --setuid <uid>        set uid in entered namespace\n"
msgstr " -S, --setuid <uid>        stabilește uid-ul în spațiul de nume introdus\n"

#: sys-utils/unshare.c:681
msgid " -G, --setgid <gid>        set gid in entered namespace\n"
msgstr " -G, --setgid <gid>        stabilește gid-ul în spațiul de nume introdus\n"

#: sys-utils/unshare.c:682
msgid " --monotonic <offset>      set clock monotonic offset (seconds) in time namespaces\n"
msgstr " --monotonic <decalaj>     stabilește decalajul monoton al ceasului (secunde) în spațiile de nume de timp\n"

#: sys-utils/unshare.c:683
msgid " --boottime <offset>       set clock boottime offset (seconds) in time namespaces\n"
msgstr " --boottime <decalaj>      stabilește decalajul timpului de pornire al ceasului (secunde) în spațiile de nume de timp\n"

#: sys-utils/unshare.c:898
msgid "failed to parse monotonic offset"
msgstr "nu s-a reușit să se analizeze decalajul monoton"

#: sys-utils/unshare.c:902
msgid "failed to parse boottime offset"
msgstr "nu s-a reușit să se analizeze intervalul timpului de pornire"

#: sys-utils/unshare.c:916
#, fuzzy
#| msgid "options --monotonic and --boottime require unsharing of a time namespace (-t)"
msgid "options --monotonic and --boottime require unsharing of a time namespace (-T)"
msgstr "opțiunile „--monotonic” și „--boottime” necesită anularea partajării unui spațiu de nume de timp (-t)"

#: sys-utils/unshare.c:930
msgid "unshare failed"
msgstr "unshare a eșuat"

#: sys-utils/unshare.c:947
msgid "sigprocmask block failed"
msgstr "blocarea sigprocmask a eșuat"

#: sys-utils/unshare.c:953
msgid "pidfd_open failed"
msgstr "pidfd_open() a eșuat"

#: sys-utils/unshare.c:966
msgid "sigprocmask restore failed"
msgstr "restaurarea sigprocmask a eșuat"

#: sys-utils/unshare.c:1002
msgid "sigprocmask unblock failed"
msgstr "deblocarea sigprocmask a eșuat"

#: sys-utils/unshare.c:1006
msgid "child exit failed"
msgstr "ieșirea procesului-copil a eșuat"

#: sys-utils/unshare.c:1045
msgid "options --setgroups=allow and --map-group are mutually exclusive"
msgstr "opțiunile „--setgroups=allow” și „--map-group” se exclud reciproc"

#: sys-utils/unshare.c:1060
#, c-format
msgid "cannot change root directory to '%s'"
msgstr "nu se poate schimba directorul rădăcină la „%s”"

#: sys-utils/unshare.c:1064
#, c-format
msgid "cannot chdir to '%s'"
msgstr "nu se poate schimba directorul la „%s”"

#: sys-utils/unshare.c:1076
#, c-format
msgid "cannot change %s filesystem propagation"
msgstr "nu se poate modifica propagarea sistemului de fișiere %s"

#: sys-utils/unshare.c:1080
#, c-format
msgid "mount %s failed"
msgstr "montarea %s a eșuat"

#: sys-utils/unshare.c:1105
msgid "capget failed"
msgstr "capget() a eșuat"

#: sys-utils/unshare.c:1113
msgid "capset failed"
msgstr "capset() a eșuat"

#: sys-utils/unshare.c:1125
msgid "prctl(PR_CAP_AMBIENT) failed"
msgstr "prctl(PR_CAP_AMBIENT) a eșuat"

#: sys-utils/wdctl.c:73
msgid "Card previously reset the CPU"
msgstr "Cardul a reinițializat anterior CPU-ul"

#: sys-utils/wdctl.c:74
msgid "External relay 1"
msgstr "Releu extern 1"

#: sys-utils/wdctl.c:75
msgid "External relay 2"
msgstr "Releu extern 2"

#: sys-utils/wdctl.c:76
msgid "Fan failed"
msgstr "Ventilatorul a eșuat"

#: sys-utils/wdctl.c:77
msgid "Keep alive ping reply"
msgstr "Răspunsul la ping-ul de „keep alive” (păstrare legătură)"

#: sys-utils/wdctl.c:78
msgid "Supports magic close char"
msgstr "Acceptă caracterul magic de închidere"

#: sys-utils/wdctl.c:79
msgid "Reset due to CPU overheat"
msgstr "Reinițiere din cauza supraîncălzirii CPU"

#: sys-utils/wdctl.c:80
msgid "Power over voltage"
msgstr "Supratensiune de alimentare"

#: sys-utils/wdctl.c:81
msgid "Power bad/power fault"
msgstr "Alimentare defectuoasă / defecțiune de alimentare"

#: sys-utils/wdctl.c:82
msgid "Pretimeout (in seconds)"
msgstr "Timpul prealabil de așteptare (în secunde)"

#: sys-utils/wdctl.c:83
msgid "Set timeout (in seconds)"
msgstr "Stabilește timpul de așteptare (în secunde)"

#: sys-utils/wdctl.c:84
msgid "Not trigger reboot"
msgstr "Nu declanșează repornirea"

#: sys-utils/wdctl.c:100
msgid "flag name"
msgstr "numele indicatorului"

#: sys-utils/wdctl.c:101
msgid "flag description"
msgstr "descrierea indicatorului"

#: sys-utils/wdctl.c:102
msgid "flag status"
msgstr "starea indicatorului"

#: sys-utils/wdctl.c:103
msgid "flag boot status"
msgstr "starea indicatorului de pornire"

#: sys-utils/wdctl.c:104
msgid "watchdog device name"
msgstr "numele dispozitivului watchdog"

#: sys-utils/wdctl.c:166
#, c-format
msgid "unknown flag: %s"
msgstr "indicator necunoscut: %s"

#: sys-utils/wdctl.c:228
msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
msgstr "Afișează starea dispozitivelor watchdog.\n"

# R-GC, scrie:
# acest mesaj și următoarele, pot fi
# vizualizate rulînd comanda:
# «wdctl --help».
#: sys-utils/wdctl.c:231
msgid ""
" -f, --flags <list>     print selected flags only\n"
" -F, --noflags          don't print information about flags\n"
" -I, --noident          don't print watchdog identity information\n"
" -n, --noheadings       don't print headings for flags table\n"
" -O, --oneline          print all information on one line\n"
" -o, --output <list>    output columns of the flags\n"
" -p, --setpretimeout <sec> set watchdog pre-timeout\n"
" -g, --setpregovernor <name> set pre-timeout governor\n"
" -r, --raw              use raw output format for flags table\n"
" -T, --notimeouts       don't print watchdog timeouts\n"
" -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
" -x, --flags-only       print only flags table (same as -I -T)\n"
msgstr ""
" -f, --flags <listă>    afișează numai indicatorii selectați\n"
" -F, --noflags          nu afișează informații despre indicatori\n"
" -I, --noident          nu afișează informații despre identitatea watchdog\n"
" -n, --noheadings       nu imprimă titlurile pentru tabelul de indicatori\n"
" -O, --oneline          afișează toate informațiile pe o singură linie\n"
" -o, --output <listă>   afișează coloanele de ieșire ale indicatorilor\n"
" -p, --setpretimeout <sec> stabilește timpul de pre-așteptare al watchdog\n"
" -g, --setpregovernor <nume> stabilește guvernatorul de pre-așteptare\n"
" -r, --raw              utilizează formatul de ieșire brut pentru tabelul\n"
"                        de indicatori\n"
" -T, --notimeouts       nu afișează timpii de așteptare a watchdog\n"
" -s, --settimeout <sec> stabilește timpul de așteptare al watchdog\n"
" -x, --flags-only       afișează numai tabelul de indicatori (la fel ca -I -T)\n"

#: sys-utils/wdctl.c:249
#, c-format
msgid "The default device is %s.\n"
msgstr "Dispozitivul implicit este %s.\n"

#: sys-utils/wdctl.c:251
#, c-format
msgid "No default device is available.\n"
msgstr "Nu este disponibil niciun dispozitiv implicit.\n"

#: sys-utils/wdctl.c:379
#, c-format
msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
msgstr "%s: indicatoare necunoscute 0x%x\n"

#: sys-utils/wdctl.c:415
#, c-format
msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
msgstr "%s: watchdog deja în uz, se termină."

#: sys-utils/wdctl.c:429 sys-utils/wdctl.c:528
#, c-format
msgid "%s: failed to disarm watchdog"
msgstr "%s: nu s-a reușit dezarmarea watchdog"

#: sys-utils/wdctl.c:439
#, c-format
msgid "cannot set timeout for %s"
msgstr "nu se poate stabili timpul de așteptare pentru %s"

#: sys-utils/wdctl.c:441
#, c-format
msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
msgstr[0] "Timpul de așteptare a fost stabilit la %d secundă.\n"
msgstr[1] "Timpul de așteptare a fost stabilit la %d secunde.\n"
msgstr[2] "Timpul de așteptare a fost stabilit la %d de secunde.\n"

#: sys-utils/wdctl.c:449
#, c-format
msgid "cannot set pretimeout for %s"
msgstr "nu se poate stabili pre-așteptarea pentru %s"

#: sys-utils/wdctl.c:451
#, c-format
msgid "Pre-timeout has been set to %d second.\n"
msgid_plural "Pre-timeout has been set to %d seconds.\n"
msgstr[0] "Timpul de pre-așteptare a fost stabilit la %d secundă.\n"
msgstr[1] "Timpul de pre-așteptare a fost stabilit la %d secunde.\n"
msgstr[2] "Timpul de pre-așteptare a fost stabilit la %d de secunde.\n"

#: sys-utils/wdctl.c:470
msgid "cannot set pre-timeout governor"
msgstr "nu se poate defini un guvernator de pre-așteptare"

#: sys-utils/wdctl.c:500
#, c-format
msgid "%s: failed to get information about watchdog"
msgstr "%s: nu s-au putut obține informații despre watchdog"

#: sys-utils/wdctl.c:609
#, c-format
msgid "cannot read information about %s"
msgstr "nu se pot citi informațiile despre %s"

#: sys-utils/wdctl.c:620 sys-utils/wdctl.c:623 sys-utils/wdctl.c:626
#, c-format
msgid "%-14s %2i second\n"
msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
msgstr[0] "%-14s %2i secundă\n"
msgstr[1] "%-14s %2i secunde\n"
msgstr[2] "%-14s %2i de secunde\n"

#: sys-utils/wdctl.c:621
msgid "Timeout:"
msgstr "Timpul de așteptare:"

#: sys-utils/wdctl.c:624
msgid "Timeleft:"
msgstr "Timpul rămas:"

#: sys-utils/wdctl.c:627
msgid "Pre-timeout:"
msgstr "Pre-așteptare:"

#: sys-utils/wdctl.c:633 sys-utils/wdctl.c:638
#, c-format
msgid "%-14s %s\n"
msgstr "%-14s %s\n"

#: sys-utils/wdctl.c:633
msgid "Pre-timeout governor:"
msgstr "Guvernatorul pre-așteptare:"

#: sys-utils/wdctl.c:639
msgid "Available pre-timeout governors:"
msgstr "Guvernatori disponibili pre-așteptare:"

#: sys-utils/wdctl.c:697
msgid "Device:"
msgstr "Dispozitiv:"

#: sys-utils/wdctl.c:699
msgid "Identity:"
msgstr "Identitate:"

#: sys-utils/wdctl.c:701
msgid "version"
msgstr "versiunea"

#: sys-utils/wdctl.c:768
msgid "invalid pretimeout argument"
msgstr "argument de timp de pre-așteptare nevalid"

#: sys-utils/wdctl.c:822
msgid "No default device is available."
msgstr "Nu este disponibil niciun dispozitiv implicit."

#: sys-utils/zramctl.c:75
msgid "zram device name"
msgstr "numele dispozitivului zram"

#: sys-utils/zramctl.c:76
msgid "limit on the uncompressed amount of data"
msgstr "limita cantității de date necomprimate"

#: sys-utils/zramctl.c:77
msgid "uncompressed size of stored data"
msgstr "dimensiunea necomprimată a datelor stocate"

#: sys-utils/zramctl.c:78
msgid "compressed size of stored data"
msgstr "dimensiunea comprimată a datelor stocate"

#: sys-utils/zramctl.c:79
msgid "the selected compression algorithm"
msgstr "algoritmul de comprimare selectat"

#: sys-utils/zramctl.c:80
msgid "number of concurrent compress operations"
msgstr "numărul de operații de comprimare simultane"

#: sys-utils/zramctl.c:81
msgid "empty pages with no allocated memory"
msgstr "pagini goale fără memorie alocată"

#: sys-utils/zramctl.c:82
msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
msgstr "toată memoria, inclusiv fragmentarea de alocare și supraîncărcarea metadatelor"

#: sys-utils/zramctl.c:83
msgid "memory limit used to store compressed data"
msgstr "limita de memorie utilizată pentru stocarea datelor comprimate"

#: sys-utils/zramctl.c:84
msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
msgstr "memoria zram a fost consumată pentru a stoca date comprimate"

#: sys-utils/zramctl.c:85
msgid "number of objects migrated by compaction"
msgstr "numărul de obiecte migrate prin compactare"

#: sys-utils/zramctl.c:378
msgid "Failed to parse mm_stat"
msgstr "Nu s-a reușit să se analizeze mm_stat"

# R-GC, scrie:
# acest mesaj și următoarele, pot fi
# vizualizate rulînd comanda:
# «zramctl --help».
#: sys-utils/zramctl.c:541
#, c-format
msgid ""
" %1$s [options] <device>\n"
" %1$s -r <device> [...]\n"
" %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
msgstr ""
" %1$s [opțiuni] <dispozitiv>\n"
" %1$s -r <dispozitiv> [...]\n"
" %1$s [opțiuni] -f | <dispozitiv> -s <dimensiune>\n"

#: sys-utils/zramctl.c:547
msgid "Set up and control zram devices.\n"
msgstr "Configurează și controlează dispozitivele zram.\n"

#: sys-utils/zramctl.c:550
msgid " -a, --algorithm <alg>     compression algorithm to use\n"
msgstr " -a, --algorithm <alg>     algoritmul de comprimare de utilizat\n"

#: sys-utils/zramctl.c:551
msgid " -b, --bytes               print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
msgstr ""
" -b, --bytes               afișează dimensiunile în octeți și nu într-un format ușor\n"
"                           de citit de către om\n"

#: sys-utils/zramctl.c:552
msgid " -f, --find                find a free device\n"
msgstr " -f, --find                găsește un dispozitiv liber\n"

#: sys-utils/zramctl.c:553
msgid " -n, --noheadings          don't print headings\n"
msgstr " -n, --noheadings          nu imprimă titlurile coloanelor\n"

#: sys-utils/zramctl.c:554
msgid " -o, --output <list>       columns to use for status output\n"
msgstr " -o, --output <listă>      coloane de utilizat pentru afișarea stării\n"

#: sys-utils/zramctl.c:555
msgid "     --output-all          output all columns\n"
msgstr "     --output-all          afișează toate coloanele\n"

#: sys-utils/zramctl.c:556
msgid "     --raw                 use raw status output format\n"
msgstr "     --raw                 utilizează formatul de ieșire a stării brut\n"

#: sys-utils/zramctl.c:557
msgid " -r, --reset               reset all specified devices\n"
msgstr " -r, --reset               reinițiază toate dispozitivele specificate\n"

#: sys-utils/zramctl.c:558
msgid " -s, --size <size>         device size\n"
msgstr " -s, --size <dimensiune>   dimensiunea dispozitivului\n"

#: sys-utils/zramctl.c:559
msgid " -t, --streams <number>    number of compression streams\n"
msgstr " -t, --streams <număr>     numărul de fluxuri de comprimare\n"

#: sys-utils/zramctl.c:567
msgid " <alg> specify algorithm, supported are:\n"
msgstr " <alg> specifică algoritmul, acceptate sunt:\n"

#: sys-utils/zramctl.c:568
msgid "   lzo, lz4, lz4hc, deflate, 842 and zstd\n"
msgstr "   lzo, lz4, lz4hc, deflate, 842 și zstd\n"

#: sys-utils/zramctl.c:569
msgid "   (List may be inaccurate, consult man page.)\n"
msgstr ""

#: sys-utils/zramctl.c:658
msgid "failed to parse streams"
msgstr "nu s-a reușit să se analizeze fluxurile"

#: sys-utils/zramctl.c:680
msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
msgstr "opțiunea „--find” se exclude reciproc cu <dispozitiv>"

#: sys-utils/zramctl.c:686
msgid "only one <device> at a time is allowed"
msgstr "este permis doar un singur <dispozitiv> odată"

#: sys-utils/zramctl.c:689
msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
msgstr "opțiunile „--algoritm” și „--streams” trebuie să fie combinate cu opțiunea „--size”"

#: sys-utils/zramctl.c:722 sys-utils/zramctl.c:751
#, c-format
msgid "%s: failed to reset"
msgstr "%s: reinițierea a eșuat"

#: sys-utils/zramctl.c:733 sys-utils/zramctl.c:741
msgid "no free zram device found"
msgstr "nu s-a găsit niciun dispozitiv zram liber"

#: sys-utils/zramctl.c:755
#, c-format
msgid "%s: failed to set number of streams"
msgstr "%s: nu s-a reușit să se stabilească numărul de fluxuri"

#: sys-utils/zramctl.c:759
#, c-format
msgid "%s: failed to set algorithm"
msgstr "%s: nu s-a putut defini algoritmul"

#: sys-utils/zramctl.c:762
#, c-format
msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
msgstr "%s: nu s-a reușit să se definească dimensiunea discului (%ju octeți)"

#: term-utils/agetty.c:512
#, c-format
msgid "%s%s (automatic login)\n"
msgstr "%s%s (autentificare automată)\n"

#: term-utils/agetty.c:569
#, c-format
msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
msgstr "%s: nu se poate schimba directorul rădăcină %s: %m"

#: term-utils/agetty.c:572
#, c-format
msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
msgstr "%s: nu se poate schimba directorul de lucru %s: %m"

#: term-utils/agetty.c:575
#, c-format
msgid "%s: can't change process priority: %m"
msgstr "%s: nu se poate schimba prioritatea procesului: %m"

#: term-utils/agetty.c:586
#, c-format
msgid "%s: can't exec %s: %m"
msgstr "%s: nu se poate executa %s: %m"

#: term-utils/agetty.c:617 term-utils/agetty.c:961 term-utils/agetty.c:1192
#: term-utils/agetty.c:1517 term-utils/agetty.c:1535 term-utils/agetty.c:1572
#: term-utils/agetty.c:1582 term-utils/agetty.c:1624 term-utils/agetty.c:1985
#: term-utils/agetty.c:2346 term-utils/agetty.c:2917
#, c-format
msgid "failed to allocate memory: %m"
msgstr "nu s-a reușit să se aloce memorie: %m"

#: term-utils/agetty.c:791
msgid "invalid delay argument"
msgstr "argument de întârziere nevalid"

#: term-utils/agetty.c:829
msgid "invalid argument of --local-line"
msgstr "argument nevalid pentru opțiunea „--local-line”"

#: term-utils/agetty.c:848
msgid "invalid nice argument"
msgstr "argument de curtoazie (nice) nevalid"

#: term-utils/agetty.c:939
#, c-format
msgid "could not get terminal name: %d"
msgstr "nu s-a putut obține numele terminalului: %d"

#: term-utils/agetty.c:966
#, c-format
msgid "bad speed: %s"
msgstr "viteză incorectă: %s"

#: term-utils/agetty.c:968
msgid "too many alternate speeds"
msgstr "prea multe viteze alternative"

#: term-utils/agetty.c:1075 term-utils/agetty.c:1079 term-utils/agetty.c:1132
#, c-format
msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
msgstr "/dev/%s: nu se poate deschide ca intrare standard: %m"

#: term-utils/agetty.c:1098
#, c-format
msgid "/dev/%s: not a character device"
msgstr "/dev/%s: nu este un dispozitiv de caractere"

#: term-utils/agetty.c:1100
#, c-format
msgid "/dev/%s: not a tty"
msgstr "/dev/%s: nu este un terminal (tty)"

#: term-utils/agetty.c:1104 term-utils/agetty.c:1136
#, c-format
msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
msgstr "/dev/%s: nu se poate obține terminalul de control: %m"

#: term-utils/agetty.c:1126
#, c-format
msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
msgstr "/dev/%s: vhangup() a eșuat: %m"

#: term-utils/agetty.c:1147
#, c-format
msgid "%s: not open for read/write"
msgstr "%s: nu este deschis pentru citire/scriere"

#: term-utils/agetty.c:1152
#, c-format
msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
msgstr "/dev/%s: nu se poate defini grupul de procese: %m"

#: term-utils/agetty.c:1166
#, c-format
msgid "%s: dup problem: %m"
msgstr "%s: problemă de dup: %m"

#: term-utils/agetty.c:1183
#, c-format
msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
msgstr "%s: nu s-a reușit să se obțină atributele terminalului: %m"

#: term-utils/agetty.c:1414 term-utils/agetty.c:1443
#, c-format
msgid "setting terminal attributes failed: %m"
msgstr "definirea atributelor terminalului a eșuat: %m"

#: term-utils/agetty.c:1562
msgid "cannot open os-release file"
msgstr "nu se poate deschide fișierul „os-release”"

#: term-utils/agetty.c:1729
#, c-format
msgid "failed to create reload file: %s: %m"
msgstr "nu s-a putut crea fișierul de reîncărcare: %s: %m"

#: term-utils/agetty.c:2049
#, c-format
msgid "failed to get terminal attributes: %m"
msgstr "nu s-a reușit să se obțină atributele terminalului: %m"

#: term-utils/agetty.c:2071
msgid "[press ENTER to login]"
msgstr "[apăsați «Enter» pentru autentificare]"

#: term-utils/agetty.c:2099
msgid "Num Lock off"
msgstr "«Blocarea Numerelor» dezactivată"

#: term-utils/agetty.c:2102
msgid "Num Lock on"
msgstr "«Blocarea Numerelor» activată"

#: term-utils/agetty.c:2105
msgid "Caps Lock on"
msgstr "«Blocarea Majusculelor» activată"

#: term-utils/agetty.c:2108
msgid "Scroll Lock on"
msgstr "«Blocarea Derulării» activată"

#: term-utils/agetty.c:2111
#, c-format
msgid ""
"Hint: %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Sugestie: %s\n"
"\n"

#: term-utils/agetty.c:2255
#, c-format
msgid "%s: read: %m"
msgstr "%s: citit: %m"

#: term-utils/agetty.c:2322
#, c-format
msgid "%s: input overrun"
msgstr "%s: depășire a memoriei tampon de intrare"

#: term-utils/agetty.c:2342 term-utils/agetty.c:2350
#, c-format
msgid "%s: invalid character conversion for login name"
msgstr "%s: conversie incorectă a caracterelor pentru numele de utilizator"

#: term-utils/agetty.c:2356
#, c-format
msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
msgstr "%s: caracter nevalid 0x%x în numele de autentificare"

#: term-utils/agetty.c:2441
#, c-format
msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
msgstr "%s: definirea atributelor terminalului a eșuat: %m"

# R-GC, scrie:
# acest mesaj și următoarele, pot fi
# vizualizate rulînd comanda:
# «agetty --help».
#: term-utils/agetty.c:2486
#, c-format
msgid ""
" %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
" %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
msgstr ""
" %1$s [opțiuni] <linie> [<rata-baud>,...] [<tip-terminal>]\n"
" %1$s [opțiuni] <rata-baud>,... <linie> [<tip-terminal>]\n"

#: term-utils/agetty.c:2490
msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
msgstr "Deschide un terminal și stabilește modul acestuia.\n"

#: term-utils/agetty.c:2493
msgid " -8, --8bits                assume 8-bit tty\n"
msgstr " -8, --8bits                presupune un terminal (tty) pe 8 biți\n"

#: term-utils/agetty.c:2494
msgid " -a, --autologin <user>     login the specified user automatically\n"
msgstr " -a, --autologin <utilizator> autentifică automat utilizatorul specificat\n"

#: term-utils/agetty.c:2495
msgid " -c, --noreset              do not reset control mode\n"
msgstr " -c, --noreset              nu reinițiază modul de control\n"

#: term-utils/agetty.c:2496
msgid " -E, --remote               use -r <hostname> for login(1)\n"
msgstr " -E, --remote               utilizează „-r <nume-gazdă>” pentru login(1)\n"

#: term-utils/agetty.c:2497
msgid " -f, --issue-file <list>    display issue files or directories\n"
msgstr " -f, --issue-file <listă>   afișează fișierele sau directoarele „issue”\n"

#: term-utils/agetty.c:2498
msgid "     --show-issue           display issue file and exit\n"
msgstr "     --show-issue           afișează fișierele „issue” și iese\n"

#: term-utils/agetty.c:2499
msgid " -h, --flow-control         enable hardware flow control\n"
msgstr " -h, --flow-control         activează controlul fluxului hardware\n"

#: term-utils/agetty.c:2500
msgid " -H, --host <hostname>      specify login host\n"
msgstr " -H, --host <nume-gazdă>    specifică gazda (mașina) de autentificare\n"

#: term-utils/agetty.c:2501
msgid " -i, --noissue              do not display issue file\n"
msgstr " -i, --noissue              nu afișează fișierele „issue”\n"

#: term-utils/agetty.c:2502
msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
msgstr " -I, --init-string <șir>    definește șirul textului de întâmpinare\n"

#: term-utils/agetty.c:2503
msgid " -J  --noclear              do not clear the screen before prompt\n"
msgstr " -J  --noclear              nu curăță ecranul înainte de prompt\n"

#: term-utils/agetty.c:2504
msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
msgstr " -l, --login-program <fișier> specifică programul de autentificare\n"

#: term-utils/agetty.c:2505
msgid " -L, --local-line[=<mode>]  control the local line flag\n"
msgstr " -L, --local-line[=<mod>]   controlează indicatorul liniei locale\n"

#: term-utils/agetty.c:2506
msgid " -m, --extract-baud         extract baud rate during connect\n"
msgstr ""
" -m, --extract-baud         extrage rata de baud (viteza de transmisie) în timpul\n"
"                            conectării\n"

#: term-utils/agetty.c:2507
msgid " -n, --skip-login           do not prompt for login\n"
msgstr " -n, --skip-login           nu afișează solicitarea de autentificare\n"

#: term-utils/agetty.c:2508
msgid " -N  --nonewline            do not print a newline before issue\n"
msgstr " -N  --nonewline            nu scrie o linie nouă înainte de mesajul din „issue”\n"

#: term-utils/agetty.c:2509
msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
msgstr " -o, --login-options <opț.> opțiuni care sunt pasate la «login» (autentificare)\n"

#: term-utils/agetty.c:2510
msgid " -p, --login-pause          wait for any key before the login\n"
msgstr " -p, --login-pause          așteaptă pulsarea oricărei taste înainte de autentificare\n"

#: term-utils/agetty.c:2511
msgid " -r, --chroot <dir>         change root to the directory\n"
msgstr " -r, --chroot <director>    stabilește ca rădăcină directorul specificat\n"

#: term-utils/agetty.c:2512
msgid " -R, --hangup               do virtually hangup on the tty\n"
msgstr " -R, --hangup               efectuează o închidere virtuală în terminal(tty)\n"

#: term-utils/agetty.c:2513
msgid " -s, --keep-baud            try to keep baud rate after break\n"
msgstr " -s, --keep-baud            încearcă să mențină viteza de transmisie după pauză\n"

#: term-utils/agetty.c:2514
msgid " -t, --timeout <number>     login process timeout\n"
msgstr " -t, --timeout <număr>      timpul de așteptare al procesului de autentificare\n"

#: term-utils/agetty.c:2515
msgid " -U, --detect-case          detect uppercase terminal\n"
msgstr " -U, --detect-case          detectează un terminal cu majuscule\n"

#: term-utils/agetty.c:2516
msgid " -w, --wait-cr              wait carriage-return\n"
msgstr " -w, --wait-cr              așteaptă returul de cărucior\n"

#: term-utils/agetty.c:2517
msgid "     --nohints              do not print hints\n"
msgstr "     --nohints              nu afișează sugestii\n"

#: term-utils/agetty.c:2518
msgid "     --nohostname           no hostname at all will be shown\n"
msgstr "     --nohostname           nu va fi afișat niciun nume de gazdă\n"

#: term-utils/agetty.c:2519
msgid "     --long-hostname        show full qualified hostname\n"
msgstr "     --long-hostname        afișează numele de gazdă complet\n"

#: term-utils/agetty.c:2520
msgid "     --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
msgstr "     --erase-chars <șir>    caractere adiționale de „backspace” (ștergere)\n"

#: term-utils/agetty.c:2521
msgid "     --kill-chars <string>  additional kill chars\n"
msgstr "     --kill-chars <șir>     caractere adiționale de „kill” (omorâre/terminare)\n"

#: term-utils/agetty.c:2522
msgid "     --chdir <directory>    chdir before the login\n"
msgstr ""
"     --chdir <director>     schimbă la directorul specificat înainte de-a face\n"
"                            autentificarea\n"

#: term-utils/agetty.c:2523
msgid "     --delay <number>       sleep seconds before prompt\n"
msgstr "     --delay <număr>        întârzierea în secunde înainte de afișarea promptului\n"

#: term-utils/agetty.c:2524
msgid "     --nice <number>        run login with this priority\n"
msgstr "     --nice <număr>         rulează «login» cu această prioritate\n"

#: term-utils/agetty.c:2525
msgid "     --reload               reload prompts on running agetty instances\n"
msgstr "     --reload               reîncarcă solicitările instanțelor «agetty» în execuție\n"

#: term-utils/agetty.c:2526
msgid "     --list-speeds          display supported baud rates\n"
msgstr "     --list-speeds          afișează vitezele de transmisie acceptate\n"

#: term-utils/agetty.c:2874
#, c-format
msgid "%d user"
msgid_plural "%d users"
msgstr[0] "%d utilizator"
msgstr[1] "%d utilizatori"
msgstr[2] "%d de utilizatori"

#: term-utils/agetty.c:3004
#, c-format
msgid "checkname failed: %m"
msgstr "checkname a eșuat: %m"

#: term-utils/agetty.c:3016
#, c-format
msgid "cannot touch file %s"
msgstr "nu se poate atinge (crea) fișierul %s"

#: term-utils/agetty.c:3020
msgid "--reload is unsupported on your system"
msgstr "opțiunea „--reload” nu este admisă pe sistemul dvs."

# R-GC, scrie:
# acest mesaj și următoarele, pot fi
# vizualizate rulînd comanda:
# «mesg --help».
#: term-utils/mesg.c:78
#, c-format
msgid " %s [options] [y | n]\n"
msgstr " %s [opțiuni] [y | n]\n"

#: term-utils/mesg.c:81
msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
msgstr "Controlează accesul de scriere al altor utilizatori la terminalul dvs.\n"

# R-GC, scrie:
# acest mesaj și următoarele, pot fi
# vizualizate rulînd comanda:
# «mesg --help».
#: term-utils/mesg.c:84
msgid " -v, --verbose  explain what is being done\n"
msgstr " -v, --verbose  explică ce se face în fiecare moment\n"

#: term-utils/mesg.c:130
msgid "no tty"
msgstr "fără tty"

#: term-utils/mesg.c:139
#, c-format
msgid "ttyname() failed, attempting to go around using: %s"
msgstr "ttyname() a eșuat, se încearcă ocolirea folosind: %s"

#: term-utils/mesg.c:146
msgid "is y"
msgstr "este y"

#: term-utils/mesg.c:149
msgid "is n"
msgstr "este n"

#: term-utils/mesg.c:165 term-utils/mesg.c:172
#, c-format
msgid "change %s mode failed"
msgstr "schimbarea modului %s a eșuat"

#: term-utils/mesg.c:167
msgid "write access to your terminal is allowed"
msgstr "accesul de scriere la terminalul dvs. este permis"

#: term-utils/mesg.c:174
msgid "write access to your terminal is denied"
msgstr "accesul de scriere la terminalul dvs. este refuzat"

# R-GC, scrie:
# acest mesaj și următoarele, pot fi
# vizualizate rulînd comanda:
# «script --help».
#: term-utils/script.c:193
#, c-format
msgid " %s [options] [file]\n"
msgstr " %s [opțiuni] [fișier]\n"

#: term-utils/script.c:196
msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
msgstr "Face o transcriere a sesiunii de terminal.\n"

#: term-utils/script.c:199
msgid " -I, --log-in <file>           log stdin to file\n"
msgstr " -I, --log-in <fișier>         înregistrează intrarea standard în fișier\n"

#: term-utils/script.c:200
msgid " -O, --log-out <file>          log stdout to file (default)\n"
msgstr " -O, --log-out <fișier>        înregistrează ieșirea standard în fișier (implicit)\n"

#: term-utils/script.c:201
msgid " -B, --log-io <file>           log stdin and stdout to file\n"
msgstr " -B, --log-io <fișier>         înregistrează intrarea și ieșirea standard în fișier\n"

#: term-utils/script.c:204
msgid " -T, --log-timing <file>       log timing information to file\n"
msgstr " -T, --log-timing <fișier>     înregistrează informațiile de timp în fișier\n"

#: term-utils/script.c:205
msgid " -t[<file>], --timing[=<file>] deprecated alias to -T (default file is stderr)\n"
msgstr ""
" -t[<fișier>], --timing[=<fișier>] alias depreciat pentru -T (fișierul implicit\n"
"                               este ieșirea de eroare standard)\n"

#: term-utils/script.c:206
msgid " -m, --logging-format <name>   force to 'classic' or 'advanced' format\n"
msgstr " -m, --logging-format <nume>   forțează trecerea la formatul „classic” sau „avanced”\n"

#: term-utils/script.c:209
msgid " -a, --append                  append to the log file\n"
msgstr " -a, --append                  adaugă la fișierul jurnal (de înregistrare)\n"

#: term-utils/script.c:210
msgid " -c, --command <command>       run command rather than interactive shell\n"
msgstr " -c, --command <comanda>       rulează comanda mai degrabă decât shell-ul interactiv\n"

#: term-utils/script.c:211
msgid " -e, --return                  return exit code of the child process\n"
msgstr " -e, --return                  returnează codul de ieșire al procesului-copil\n"

#: term-utils/script.c:212
msgid " -f, --flush                   run flush after each write\n"
msgstr " -f, --flush                   execută curățarea după fiecare scriere\n"

#: term-utils/script.c:213
msgid "     --force                   use output file even when it is a link\n"
msgstr ""
"     --force                   utilizează fișierul de ieșire chiar și atunci când\n"
"                               este o legătură\n"

#: term-utils/script.c:214
msgid " -E, --echo <when>             echo input in session (auto, always or never)\n"
msgstr ""
" -E, --echo <când>             repetă intrarea în sesiune („auto”, „always”\n"
"                               (întotdeauna) sau „never” (niciodată))\n"

#: term-utils/script.c:215
msgid " -o, --output-limit <size>     terminate if output files exceed size\n"
msgstr " -o, --output-limit <dimensiunea> termină dacă fișierele de ieșire depășesc dimensiunea\n"

#: term-utils/script.c:216
msgid " -q, --quiet                   be quiet\n"
msgstr " -q, --quiet                   activează modul de rulare silențios\n"

#: term-utils/script.c:299
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Script done on %s [<%s>]\n"
msgstr ""
"\n"
"Script finalizat pe %s [<%s>]\n"

#: term-utils/script.c:301
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Script done on %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
msgstr ""
"\n"
"Script finalizat pe %s [COMMAND_EXIT_CODE=„%d\"]\n"

#: term-utils/script.c:399
#, c-format
msgid "Script started on %s ["
msgstr "Script pornit pe %s ["

#: term-utils/script.c:415
#, c-format
msgid "%*s<not executed on terminal>"
msgstr "%*s<neexecutat pe terminal>"

#: term-utils/script.c:689
#, c-format
msgid "Script terminated, max output files size %<PRIu64> exceeded.\n"
msgstr "Script terminat, dimensiunea maximă a fișierelor de ieșire %<PRIu64> a fost depășită.\n"

#: term-utils/script.c:691
msgid "max output size exceeded"
msgstr "dimensiunea maximă de ieșire a fost depășită"

#: term-utils/script.c:752
#, c-format
msgid ""
"output file `%s' is a link\n"
"Use --force if you really want to use it.\n"
"Program not started."
msgstr ""
"fișierul de ieșire „%s” este o legătură\n"
"Folosiți „--force” dacă doriți cu adevărat să o utilizați.\n"
"Programul nu a fost pornit."

#: term-utils/script.c:833
#, c-format
msgid "unssuported echo mode: '%s'"
msgstr "mod de ecou (repetare) neacceptat: „%s”"

#: term-utils/script.c:858
msgid "failed to parse output limit size"
msgstr "nu s-a reușit să se analizeze dimensiunea limitei de ieșire"

#: term-utils/script.c:869
#, c-format
msgid "unsupported logging format: '%s'"
msgstr "format de înregistrare neacceptat: „%s”"

#: term-utils/script.c:922
msgid "log multiple streams is mutually exclusive with 'classic' format"
msgstr "înregistrarea mai multor fluxuri se exclude reciproc cu formatul „classic”"

#: term-utils/script.c:949
#, c-format
msgid "Script started"
msgstr "Script pornit"

#: term-utils/script.c:951
#, c-format
msgid ", output log file is '%s'"
msgstr ", fișierul jurnal de ieșire este „%s”"

#: term-utils/script.c:953
#, c-format
msgid ", input log file is '%s'"
msgstr ", fișierul jurnal de intrare este „%s”"

#: term-utils/script.c:955
#, c-format
msgid ", timing file is '%s'"
msgstr ", fișierul de înregistrare a marcajelor de timp este „%s”"

#: term-utils/script.c:956
#, c-format
msgid ".\n"
msgstr ".\n"

#: term-utils/script.c:1065
#, c-format
msgid "Script done.\n"
msgstr "Script finalizat.\n"

# R-GC, scrie:
# acest mesaj și următoarele, pot fi
# vizualizate rulînd comanda:
# «scriptlive --help».
#: term-utils/scriptlive.c:60
#, c-format
msgid " %s [-t] timingfile [-I|-B] typescript\n"
msgstr " %s [-t] fișier_marcaje-timp [-I|-B] fișier-transcriere\n"

#: term-utils/scriptlive.c:64
msgid "Execute terminal typescript.\n"
msgstr "Execută fișierul de transcriere a terminalului.\n"

#: term-utils/scriptlive.c:67 term-utils/scriptreplay.c:57
msgid " -t, --timing <file>     script timing log file\n"
msgstr " -t, --timing <fișier>   fișierul de înregistrare a marcajelor de timp al transcrierii\n"

#: term-utils/scriptlive.c:68 term-utils/scriptreplay.c:58
msgid " -T, --log-timing <file> alias to -t\n"
msgstr " -T, --log-timing <fișier> sinonim cu „-t”\n"

#: term-utils/scriptlive.c:69 term-utils/scriptreplay.c:59
msgid " -I, --log-in <file>     script stdin log file\n"
msgstr " -I, --log-in <fișier>   fișierul de înregistrare a intrării standard al transcrierii\n"

#: term-utils/scriptlive.c:70 term-utils/scriptreplay.c:61
msgid " -B, --log-io <file>     script stdin and stdout log file\n"
msgstr ""
" -B, --log-io <fișier>   fișierul de înregistrare a intrării și ieșirii standard\n"
"                         al transcrierii\n"

#: term-utils/scriptlive.c:73
msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
msgstr " -c, --command <comanda> rulează comanda mai degrabă decât shell-ul interactiv\n"

#: term-utils/scriptlive.c:74 term-utils/scriptreplay.c:67
msgid " -d, --divisor <num>     speed up or slow down execution with time divisor\n"
msgstr ""
" -d, --divisor <număr>   accelerează sau încetinește execuția cu ajutorul divi-\n"
"                         zorului de timp\n"

#: term-utils/scriptlive.c:75 term-utils/scriptreplay.c:68
msgid " -m, --maxdelay <num>    wait at most this many seconds between updates\n"
msgstr " -m, --maxdelay <număr>  așteaptă cel mult atâtea secunde între actualizări\n"

#: term-utils/scriptlive.c:226 term-utils/scriptreplay.c:233
msgid "failed to parse maximal delay argument"
msgstr "nu s-a reușit să se analizeze argumentul de întârziere maximă"

#: term-utils/scriptlive.c:249 term-utils/scriptreplay.c:274
msgid "timing file not specified"
msgstr "fișierul de timp nu este specificat"

#: term-utils/scriptlive.c:251
msgid "stdin typescript file not specified"
msgstr "fișierul de transcriere al intrării standard nu este specificat"

#: term-utils/scriptlive.c:277
#, c-format
msgid ">>> scriptlive: Starting your typescript execution by %s.\n"
msgstr ">>> scriptlive: Se începe execuția fișierului de transcriere de către %s.\n"

#: term-utils/scriptlive.c:284
msgid "failed to allocate PTY handler"
msgstr "nu s-a reușit să se aloce gestionarul PTY"

#: term-utils/scriptlive.c:365
#, c-format
msgid ""
"\n"
">>> scriptlive: done.\n"
msgstr ""
"\n"
">>> scriptlive: finalizat.\n"

# R-GC, scrie:
# acest mesaj și următoarele, pot fi
# vizualizate rulînd comanda:
# «scriptreplay --help».
#: term-utils/scriptreplay.c:50
#, c-format
msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
msgstr " %s [-t] fișier_marcaje-timp [fișier-transcriere] [divizor]\n"

#: term-utils/scriptreplay.c:54
msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
msgstr "Redă fișierele de transcriere ale terminalului, folosind informații de sincronizare (marcaje de timp)\n"

#: term-utils/scriptreplay.c:60
msgid " -O, --log-out <file>    script stdout log file (default)\n"
msgstr ""
" -O, --log-out <fișier>  fișierul de înregistrare a ieșirii standard al\n"
"                         transcrierii (implicit)\n"

#: term-utils/scriptreplay.c:63
msgid " -s, --typescript <file> deprecated alias to -O\n"
msgstr " -s, --typescript <fișier> alias învechit pentru „-O”\n"

#: term-utils/scriptreplay.c:66
msgid "     --summary           display overview about recorded session and exit\n"
msgstr ""
"     --summary           afișează prezentarea generală a sesiunii înregistrate\n"
"                         și iese\n"

#: term-utils/scriptreplay.c:69
msgid " -x, --stream <name>     stream type (out, in, signal or info)\n"
msgstr " -x, --stream <nume>     tipul de flux (out, in, signal sau info)\n"

#: term-utils/scriptreplay.c:70
msgid " -c, --cr-mode <type>    CR char mode (auto, never, always)\n"
msgstr ""
" -c, --cr-mode <tip>     modul caracterului de retur de cărucior („auto”,\n"
"                         „never” (niciodată), „always” (întotdeauna))\n"

#: term-utils/scriptreplay.c:131
msgid "unexpected tcgetattr failure"
msgstr "eșec neașteptat al tcgetattr"

#: term-utils/scriptreplay.c:212
#, c-format
msgid "unsupported mode name: '%s'"
msgstr "nume de mod neacceptat: „%s”"

#: term-utils/scriptreplay.c:245
#, c-format
msgid "unsupported stream name: '%s'"
msgstr "nume de flux neacceptat: „%s”"

#: term-utils/scriptreplay.c:276
msgid "data log file not specified"
msgstr "nu s-a specificat niciun fișier de înregistrare de date"

#: term-utils/scriptreplay.c:330
#, c-format
msgid "%s: log file error"
msgstr "%s: eroare în fișierul de înregistrare"

#: term-utils/scriptreplay.c:332
#, c-format
msgid "%s: line %d: timing file error"
msgstr "%s: linia %d: eroare în fișierul de marcaje de timp"

#: term-utils/setterm.c:237
#, c-format
msgid "argument error: bright %s is not supported"
msgstr "eroare de argument: luminozitatea %s nu este acceptată"

#: term-utils/setterm.c:328
msgid "too many tabs"
msgstr "prea multe tabulatoare"

# R-GC, scrie:
# acest mesaj și următoarele, pot fi
# vizualizate rulînd comanda:
# «setterm --help».
#: term-utils/setterm.c:384
msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
msgstr "Stabilește atributele terminalului.\n"

#: term-utils/setterm.c:387
msgid " --term <terminal_name>        override TERM environment variable\n"
msgstr " --term <nume-terminal>        suprascrie variabila de mediu TERM\n"

#: term-utils/setterm.c:388
msgid " --reset                       reset terminal to power-on state\n"
msgstr " --reset                       reinițiază terminalul la starea de pornire\n"

#: term-utils/setterm.c:389
msgid " --resize                      reset terminal rows and columns\n"
msgstr " --resize                      restabilește rândurile și coloanele terminalului\n"

#: term-utils/setterm.c:390
msgid " --initialize                  display init string, and use default settings\n"
msgstr ""
" --initialize                  afișează șirul de inițializare și utilizează\n"
"                               configurările implicite\n"

#: term-utils/setterm.c:391
msgid " --default                     use default terminal settings\n"
msgstr " --default                     utilizează configurările implicite ale terminalului\n"

#: term-utils/setterm.c:392
msgid " --store                       save current terminal settings as default\n"
msgstr ""
" --store                       salvează configurările curente ale terminalului\n"
"                               ca fiind implicite\n"

#: term-utils/setterm.c:395
msgid " --cursor on|off               display cursor\n"
msgstr " --cursor on|off               activează/dezactivează afișarea cursorului\n"

#: term-utils/setterm.c:396
msgid " --repeat on|off               keyboard repeat\n"
msgstr " --repeat on|off               activează/dezactivează repetiția tastelor\n"

#: term-utils/setterm.c:397
msgid " --appcursorkeys on|off        cursor key application mode\n"
msgstr ""
" --appcursorkeys on|off        activează/dezactivează modul de aplicare al\n"
"                               tastelor de cursor\n"

#: term-utils/setterm.c:398
msgid " --linewrap on|off             continue on a new line when a line is full\n"
msgstr ""
" --linewrap on|off             activează/dezactivează continuarea pe o nouă linie\n"
"                               atunci când o linie este plină\n"

#: term-utils/setterm.c:399
msgid " --inversescreen on|off        swap colors for the whole screen\n"
msgstr ""
" --inversescreen on|off        activează/dezactivează inversarea culorilor pentru\n"
"                               tot ecranul\n"

#: term-utils/setterm.c:402
msgid " --msg on|off                  send kernel messages to console\n"
msgstr ""
" --msg on|off                  activează/dezactivează trimiterea mesajelor\n"
"                               nucleului către consolă\n"

#: term-utils/setterm.c:403
msgid " --msglevel <0-8>              kernel console log level\n"
msgstr " --msglevel <0-8>              nivelul de jurnalizare al nucleului pe consolă\n"

#: term-utils/setterm.c:406
msgid " --foreground default|<color>  set foreground color\n"
msgstr " --foreground default|<culoare> stabilește culoarea de prim-plan\n"

#: term-utils/setterm.c:407
msgid " --background default|<color>  set background color\n"
msgstr " --background default|<culoare> stabilește culoarea de fundal\n"

#: term-utils/setterm.c:408
msgid " --ulcolor [bright] <color>    set underlined text color\n"
msgstr " --ulcolor [bright] <culoare>  stabilește culoarea textului subliniat\n"

#: term-utils/setterm.c:409
msgid " --hbcolor [bright] <color>    set half-bright text color\n"
msgstr " --hbcolor [bright] <culoare>  stabilește culoarea textului semiluminos\n"

#: term-utils/setterm.c:410
msgid "        <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
msgstr "        <culoare>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"

#: term-utils/setterm.c:413
msgid " --bold on|off                 bold\n"
msgstr " --bold on|off                 activează/dezactivează textul aldin\n"

#: term-utils/setterm.c:414
msgid " --half-bright on|off          dim\n"
msgstr " --half-bright on|off          activează/dezactivează estomparea culorii\n"

#: term-utils/setterm.c:415
msgid " --blink on|off                blink\n"
msgstr " --blink on|off                activează/dezactivează clipirea textului\n"

#: term-utils/setterm.c:416
msgid " --underline on|off            underline\n"
msgstr " --underline on|off            activează/dezactivează sublinierea textului\n"

#: term-utils/setterm.c:417
msgid " --reverse  on|off             swap foreground and background colors\n"
msgstr ""
" --reverse  on|off             activează/dezactivează interschimbarea culorilor\n"
"                               de prim-plan și de fundal\n"

#: term-utils/setterm.c:420
msgid " --clear[=<all|rest>]          clear screen and set cursor position\n"
msgstr " --clear[=<all|rest>]          șterge ecranul și stabilește poziția cursorului\n"

#: term-utils/setterm.c:421
msgid " --tabs[=<number>...]          set these tab stop positions, or show them\n"
msgstr ""
" --tabs[=<număr>...]           stabilește aceste poziții de oprire a tabulației\n"
"                               sau le afișează\n"

#: term-utils/setterm.c:422
msgid " --clrtabs[=<number>...]       clear these tab stop positions, or all\n"
msgstr " --clrtabs[=<număr>...]        șterge aceste poziții de tabulare sau toate pozițiile\n"

#: term-utils/setterm.c:423
msgid " --regtabs[=1-160]             set a regular tab stop interval\n"
msgstr " --regtabs[=1-160]             stabilește un interval regulat de oprire a tabulației\n"

#: term-utils/setterm.c:424
msgid " --blank[=0-60|force|poke]     set time of inactivity before screen blanks\n"
msgstr ""
" --blank[=0-60|force|poke]     stabilește timpul de inactivitate înainte ca\n"
"                               ecranul să se închidă\n"

#: term-utils/setterm.c:427
msgid " --dump[=<number>]             write vcsa<number> console dump to file\n"
msgstr " --dump[=<număr>]              scrie conținutul consolei vcsa<număr> în fișier\n"

#: term-utils/setterm.c:428
msgid " --append <number>             append vcsa<number> console dump to file\n"
msgstr " --append <număr>              adaugă conținutul consolei vcsa<număr> în fișier\n"

#: term-utils/setterm.c:429
msgid " --file <filename>             name of the dump file\n"
msgstr " --file <nume-fișier>          numele fișierului de descărcare\n"

#: term-utils/setterm.c:432
msgid " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n"
msgstr " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n"

#: term-utils/setterm.c:433
msgid "                               set vesa powersaving features\n"
msgstr ""
"                               stabilește caracteristicile de economisire a\n"
"                               energiei vesa\n"

#: term-utils/setterm.c:434
msgid " --powerdown[=<0-60>]          set vesa powerdown interval in minutes\n"
msgstr " --powerdown[=<0-60>]          stabilește intervalul de deconectare vesa în minute\n"

#: term-utils/setterm.c:437
msgid " --blength[=<0-2000>]          duration of the bell in milliseconds\n"
msgstr " --blength[=<0-2000>]          durata clopoțelului în milisecunde\n"

#: term-utils/setterm.c:438
msgid " --bfreq[=<number>]            bell frequency in Hertz\n"
msgstr " --bfreq[=<număr>]             frecvența clopoțelului în hertzi\n"

#: term-utils/setterm.c:451
msgid "duplicate use of an option"
msgstr "utilizarea duplicată a unei opțiuni"

#: term-utils/setterm.c:763
msgid "cannot force blank"
msgstr "nu s-a putut activa curățarea automată a ecranului"

#: term-utils/setterm.c:768
msgid "cannot force unblank"
msgstr "nu s-a putut dezactiva curățarea automată a ecranului"

#: term-utils/setterm.c:774
msgid "cannot get blank status"
msgstr "nu se poate obține starea curățării"

#: term-utils/setterm.c:799
#, c-format
msgid "cannot open dump file %s for output"
msgstr "nu se poate deschide fișierul de descărcare %s pentru ieșire"

#: term-utils/setterm.c:840
#, c-format
msgid "terminal %s does not support %s"
msgstr "terminalul %s nu acceptă %s"

#: term-utils/setterm.c:851
#, fuzzy
#| msgid "ioctl failed"
msgid "fcntl failed"
msgstr "ioctl() a eșuat"

#: term-utils/setterm.c:881
msgid "select failed"
msgstr "selecția a eșuat"

#: term-utils/setterm.c:907
msgid "stdin does not refer to a terminal"
msgstr "intrarea standard nu se referă la un terminal"

#: term-utils/setterm.c:935
#, c-format
msgid "invalid cursor position: %s"
msgstr "poziție nevalidă a cursorului: %s"

#: term-utils/setterm.c:957
msgid "reset failed"
msgstr "reinițierea a eșuat"

#: term-utils/setterm.c:1121
msgid "cannot (un)set powersave mode"
msgstr "nu se poate (dez)activa modul de economisire a energiei"

#: term-utils/setterm.c:1140 term-utils/setterm.c:1149
msgid "klogctl error"
msgstr "eroare klogctl()"

#: term-utils/setterm.c:1170
msgid "$TERM is not defined."
msgstr "variabila $TERM nu este definită."

#: term-utils/setterm.c:1177
msgid "terminfo database cannot be found"
msgstr "baza de date terminfo nu poate fi găsită"

#: term-utils/setterm.c:1179
#, c-format
msgid "%s: unknown terminal type"
msgstr "%s: tip de terminal necunoscut"

#: term-utils/setterm.c:1181
msgid "terminal is hardcopy"
msgstr "terminalul este un terminal ce imprimă pe hârtie"

#: term-utils/ttymsg.c:81
#, c-format
msgid "internal error: too many iov's"
msgstr "eroare internă: prea multe IOV-uri"

#: term-utils/ttymsg.c:94
#, c-format
msgid "excessively long line arg"
msgstr "argument de linie excesiv de lung"

#: term-utils/ttymsg.c:108
#, c-format
msgid "open failed"
msgstr "deschiderea a eșuat"

#: term-utils/ttymsg.c:147
#, c-format
msgid "fork: %m"
msgstr "fork(): %m"

#: term-utils/ttymsg.c:149
#, c-format
msgid "cannot fork"
msgstr "nu se poate bifurca"

#: term-utils/ttymsg.c:182
#, c-format
msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
msgstr "%s: EROARE GRAVĂ, mesajul este mult prea lung"

# R-GC, scrie:
# acest mesaj și următoarele, pot fi
# vizualizate rulînd comanda:
# «wall --help».
#: term-utils/wall.c:89
#, c-format
msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
msgstr " %s [opțiuni] [<fișier> | <mesaj>]\n"

#: term-utils/wall.c:92
msgid "Write a message to all users.\n"
msgstr "Scrie un mesaj pentru toți utilizatorii.\n"

#: term-utils/wall.c:95
msgid " -g, --group <group>     only send message to group\n"
msgstr " -g, --group <grup>      trimite mesajul doar grupului specificat\n"

#: term-utils/wall.c:96
msgid " -n, --nobanner          do not print banner, works only for root\n"
msgstr ""
" -n, --nobanner          nu afișează mesajul de întâmpinare, funcționează doar\n"
"                         pentru root\n"

#: term-utils/wall.c:97
msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
msgstr ""
" -t, --timeout <secunde> scrie și contorizează timpul de așteptare ca numărătoare\n"
"                         inversă\n"

#: term-utils/wall.c:125
msgid "invalid group argument"
msgstr "argument de grup nevalid"

#: term-utils/wall.c:127
#, c-format
msgid "%s: unknown gid"
msgstr "%s: gid necunoscut"

#: term-utils/wall.c:170
msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
msgstr "getgrouplist a găsit mai multe grupuri decât permite sysconf"

#: term-utils/wall.c:216
msgid "--nobanner is available only for root"
msgstr "opțiunea „--nobanner” este disponibilă doar pentru root"

#: term-utils/wall.c:221
#, c-format
msgid "invalid timeout argument: %s"
msgstr "argument nevalid pentru timpul de așteptare: %s"

#: term-utils/wall.c:293
msgid "cannot get passwd uid"
msgstr "nu se poate obține parola pentru uid"

#: term-utils/wall.c:317
#, c-format
msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
msgstr "Mesaj de difuzare de la %s@%s (%s) (%s):"

#: term-utils/wall.c:349
#, c-format
msgid "will not read %s - use stdin."
msgstr "nu se va citi %s - folosiți intrarea standard."

# R-GC, scrie:
# acest mesaj și următoarele, pot fi
# vizualizate rulînd comanda:
# «write --help».
#: term-utils/write.c:87
#, c-format
msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
msgstr " %s [opțiuni] <utilizator> [<nume-tty>]\n"

#: term-utils/write.c:91
msgid "Send a message to another user.\n"
msgstr "Trimite un mesaj către un alt utilizator.\n"

#: term-utils/write.c:116
#, c-format
msgid "effective gid does not match group of %s"
msgstr "gid-ul efectiv nu se potrivește cu grupul de %s"

#: term-utils/write.c:201
#, c-format
msgid "%s is not logged in"
msgstr "%s nu este autentificat"

#: term-utils/write.c:206
msgid "can't find your tty's name"
msgstr "nu se poate găsi numele tty-ului dvs."

#: term-utils/write.c:211
#, c-format
msgid "%s has messages disabled"
msgstr "%s are mesajele dezactivate"

#: term-utils/write.c:214
#, c-format
msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
msgstr "%s este autentificat de mai multe ori; se scrie în %s"

#: term-utils/write.c:265
#, c-format
msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
msgstr "Mesaj de la %s@%s (ca %s) pe %s la %02d:%02d ..."

#: term-utils/write.c:269
#, c-format
msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
msgstr "Mesaj de la %s@%s pe %s la %02d:%02d ..."

#: term-utils/write.c:280
msgid "carefulputc failed"
msgstr "carefulputc() a eșuat"

#: term-utils/write.c:318
msgid "you have write permission turned off"
msgstr "aveți permisiunea de scriere dezactivată"

#: term-utils/write.c:341
#, c-format
msgid "%s is not logged in on %s"
msgstr "%s nu este autentificat pe %s"

#: term-utils/write.c:347
#, c-format
msgid "%s has messages disabled on %s"
msgstr "%s are mesajele dezactivate pe %s"

# R-GC, scrie:
# acest mesaj și următoarele, pot fi
# vizualizate rulînd comanda:
# «col --help».
#: text-utils/col.c:174
msgid "Filter out reverse line feeds from standard input.\n"
msgstr "Filtrează avansurile de linie inverse de la intrare\n"

#: text-utils/col.c:177
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
" -b, --no-backspaces    do not output backspaces\n"
" -f, --fine             permit forward half line feeds\n"
" -p, --pass             pass unknown control sequences\n"
" -h, --tabs             convert spaces to tabs\n"
" -x, --spaces           convert tabs to spaces\n"
" -l, --lines NUM        buffer at least NUM lines\n"
msgstr ""
"\n"
"Opțiuni:\n"
" -b, --no-backspaces    nu afișează spațiile din urmă\n"
" -f, --fine             permite avansarea cu jumătate de linie\n"
" -p, --pass             pasează secvențe de control necunoscute\n"
" -h, --tabs             convertește spațiile în tabulatoare\n"
" -x, --spaces           convertește tabulatoarele în spații\n"
" -l, --lines NUM        memorie tampon de cel puțin NUM linii\n"

#: text-utils/col.c:496
#, c-format
msgid "warning: can't back up %s."
msgstr "avertizare: nu se poate face o copie de rezervă pentru %s."

#: text-utils/col.c:498
msgid "past first line"
msgstr "după prima linie"

#: text-utils/col.c:499
msgid "-- line already flushed"
msgstr "-- linia a fost deja golită"

#: text-utils/col.c:565
msgid "bad -l argument"
msgstr "argument greșit pentru opțiunea „-l”"

# R-GC, scrie:
# acest mesaj și următoarele, pot fi
# vizualizate rulînd comanda:
# «colcrt/column --help».
#: text-utils/colcrt.c:82 text-utils/column.c:743
#, c-format
msgid " %s [options] [<file>...]\n"
msgstr " %s [opțiuni] [<fișier>...]\n"

#: text-utils/colcrt.c:85
msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
msgstr "Filtrează ieșirea nroff pentru previzualizare CRT.\n"

#: text-utils/colcrt.c:88
msgid " -,  --no-underlining    suppress all underlining\n"
msgstr " -,  --no-underlining    suprimă toate sublinierile\n"

#: text-utils/colcrt.c:89
msgid " -2, --half-lines        print all half-lines\n"
msgstr " -2, --half-lines        imprimă toate semi-liniile\n"

# R-GC, scrie:
# acest mesaj și următoarele, pot fi
# vizualizate rulînd comanda:
# «colrm --help».
#: text-utils/colrm.c:60
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
" %s [startcol [endcol]]\n"
msgstr ""
"\n"
"Utilizare:\n"
" %s [coloana-inițială [coloana-finală]]\n"

#: text-utils/colrm.c:65
msgid "Filter out the specified columns.\n"
msgstr "Filtrează (suprimă) coloanele specificate.\n"

#: text-utils/colrm.c:69
#, c-format
msgid ""
"%s reads from standard input and writes to standard output\n"
"\n"
msgstr ""
"%s citește de la intrarea standard și scrie la ieșirea standard\n"
"\n"

#: text-utils/colrm.c:184
msgid "first argument"
msgstr "primul argument"

#: text-utils/colrm.c:186
msgid "second argument"
msgstr "al doilea argument"

#: text-utils/column.c:282
msgid "failed to parse column"
msgstr "analizarea coloanei a eșuat"

#: text-utils/column.c:291
#, c-format
msgid "undefined column name '%s'"
msgstr "nume de coloană nedefinit „%s”"

#: text-utils/column.c:403
msgid "failed to parse --table-order list"
msgstr "nu s-a reușit să se analizeze lista de la „--table-order”"

#: text-utils/column.c:481
msgid "failed to parse --table-hide list"
msgstr "nu s-a reușit să se analizeze lista de la „--table-hide”"

#: text-utils/column.c:485
msgid "failed to parse --table-right list"
msgstr "nu s-a reușit să se analizeze lista de la „--table-right”"

#: text-utils/column.c:489
msgid "failed to parse --table-trunc list"
msgstr "nu s-a reușit să se analizeze lista de la „--table-trunc”"

#: text-utils/column.c:493
msgid "failed to parse --table-noextreme list"
msgstr "nu s-a reușit să se analizeze lista de la „--table-noextreme”"

#: text-utils/column.c:497
msgid "failed to parse --table-wrap list"
msgstr "nu s-a reușit să se analizeze lista de la „--table-wrap”"

#: text-utils/column.c:527
#, fuzzy
#| msgid "failed to allocate output line"
msgid "failed to allocate input line"
msgstr "nu s-a reușit alocarea liniei de ieșire"

#: text-utils/column.c:545
#, c-format
msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
msgstr "linia %zu: pentru JSON este necesar numele coloanei %zu"

#: text-utils/column.c:560
msgid "failed to allocate output data"
msgstr "alocarea datelor de ieșire a eșuat"

# R-GC, scrie:
# acest mesaj și următoarele, pot fi
# vizualizate rulînd comanda:
# «column --help».
#: text-utils/column.c:746
msgid "Columnate lists.\n"
msgstr "Afișează listele în coloane.\n"

#: text-utils/column.c:749
msgid " -t, --table                      create a table\n"
msgstr " -t, --table                      creează un tabel\n"

#: text-utils/column.c:750
msgid " -n, --table-name <name>          table name for JSON output\n"
msgstr " -n, --table-name <nume>          numele tabelului pentru ieșirea JSON\n"

#: text-utils/column.c:751
msgid " -O, --table-order <columns>      specify order of output columns\n"
msgstr " -O, --table-order <coloane>      specifică ordinea coloanelor de ieșire\n"

#: text-utils/column.c:752
msgid " -C, --table-column <properties>  define column\n"
msgstr " -C, --table-column <proprietăți> definește coloana\n"

#: text-utils/column.c:753
msgid " -N, --table-columns <names>      comma separated columns names\n"
msgstr " -N, --table-columns <nume>       nume de coloane separate prin virgule\n"

#: text-utils/column.c:754
msgid " -l, --table-columns-limit <num>  maximal number of input columns\n"
msgstr " -l, --table-columns-limit <num>  numărul maxim de coloane de intrare\n"

#: text-utils/column.c:755
msgid " -E, --table-noextreme <columns>  don't count long text from the columns to column width\n"
msgstr ""
" -E, --table-noextreme <coloane>  nu ia în considerare textul lung din coloane\n"
"                                  pentru lățimea coloanei\n"

#: text-utils/column.c:756
msgid " -d, --table-noheadings           don't print header\n"
msgstr " -d, --table-noheadings           nu imprimă titlurile coloanelor\n"

#: text-utils/column.c:757
msgid " -m, --table-maxout               fill all available space\n"
msgstr " -m, --table-maxout               umple tot spațiul disponibil\n"

#: text-utils/column.c:758
msgid " -e, --table-header-repeat        repeat header for each page\n"
msgstr " -e, --table-header-repeat        repetă antetul (titlurile) pentru fiecare pagină\n"

#: text-utils/column.c:759
msgid " -H, --table-hide <columns>       don't print the columns\n"
msgstr " -H, --table-hide <coloane>       nu afișează coloanele specificate\n"

#: text-utils/column.c:760
msgid " -R, --table-right <columns>      right align text in these columns\n"
msgstr " -R, --table-right <coloane>      aliniază la dreapta textul din aceste coloane\n"

#: text-utils/column.c:761
msgid " -T, --table-truncate <columns>   truncate text in the columns when necessary\n"
msgstr " -T, --table-truncate <coloane>   trunchiază textul din coloane atunci când este necesar\n"

#: text-utils/column.c:762
msgid " -W, --table-wrap <columns>       wrap text in the columns when necessary\n"
msgstr " -W, --table-wrap <coloane>       încadrează textul în coloane atunci când este necesar\n"

#: text-utils/column.c:763
msgid " -L, --keep-empty-lines           don't ignore empty lines\n"
msgstr " -L, --keep-empty-lines           nu ignoră liniile goale\n"

#: text-utils/column.c:764
msgid " -J, --json                       use JSON output format for table\n"
msgstr " -J, --json                       utilizează formatul de ieșire JSON pentru tabel\n"

#: text-utils/column.c:767
msgid " -r, --tree <column>              column to use tree-like output for the table\n"
msgstr " -r, --tree <coloană>             coloana pentru a utiliza o ieșire de tip arbore pentru tabel\n"

#: text-utils/column.c:768
msgid " -i, --tree-id <column>           line ID to specify child-parent relation\n"
msgstr " -i, --tree-id <coloană>          ID-ul liniei pentru a specifica relația copil-părinte\n"

#: text-utils/column.c:769
msgid " -p, --tree-parent <column>       parent to specify child-parent relation\n"
msgstr " -p, --tree-parent <coloană>      părintele pentru a specifica relația copil-părinte\n"

#: text-utils/column.c:772
msgid " -c, --output-width <width>       width of output in number of characters\n"
msgstr " -c, --output-width <lățime>      lățimea de ieșire în număr de caractere\n"

#: text-utils/column.c:773
msgid " -o, --output-separator <string>  columns separator for table output (default is two spaces)\n"
msgstr ""
" -o, --output-separator <șir>     separator de coloane pentru ieșirea tabelului\n"
"                                  (valoarea implicită este de două spații)\n"

#: text-utils/column.c:774
msgid " -s, --separator <string>         possible table delimiters\n"
msgstr " -s, --separator <șir>            delimitatori de tabel posibili\n"

#: text-utils/column.c:775
msgid " -x, --fillrows                   fill rows before columns\n"
msgstr " -x, --fillrows                   umple rândurile înaintea coloanelor\n"

#: text-utils/column.c:856
msgid "invalid columns argument"
msgstr "argument de coloane nevalid"

#: text-utils/column.c:882
msgid "invalid columns limit argument"
msgstr "argument nevalid pentru limita coloanelor"

#: text-utils/column.c:884
msgid "columns limit must be greater than zero"
msgstr "limita coloanelor trebuie să fie mai mare decât zero"

#: text-utils/column.c:887
msgid "failed to parse column names"
msgstr "nu s-a reușit să se analizeze numele coloanelor"

#: text-utils/column.c:914
msgid "failed to use input separator"
msgstr "nu s-a putut utiliza separatorul de intrare"

#: text-utils/column.c:947
msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
msgstr "opțiunile „---treeid” și „--tree-parent” sunt necesare pentru formatarea arborelui"

#: text-utils/column.c:955
msgid "option --table required for all --table-*"
msgstr "opțiunea „--table” este necesară pentru toate opțiunile „--table-*”"

#: text-utils/column.c:958
msgid "option --table-columns or --table-column required for --json"
msgstr "opțiunea „--table-columns” sau „--table-column” necesară pentru opțiunea „--json”"

# R-GC, scrie:
# acest mesaj și următoarele, pot fi
# vizualizate rulînd comanda:
# «hexdump --help».
#: text-utils/hexdump.c:162 text-utils/more.c:237
#, c-format
msgid " %s [options] <file>...\n"
msgstr " %s [opțiuni] <fișier>...\n"

#: text-utils/hexdump.c:165
msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
msgstr "Afișează conținutul fișierului în hexazecimal, zecimal, octal sau ascii.\n"

#: text-utils/hexdump.c:168
msgid " -b, --one-byte-octal      one-byte octal display\n"
msgstr " -b, --one-byte-octal      afișare octală pe un octet\n"

#: text-utils/hexdump.c:169
msgid " -c, --one-byte-char       one-byte character display\n"
msgstr " -c, --one-byte-char       afișare a caracterelor pe un octet\n"

#: text-utils/hexdump.c:170
msgid " -C, --canonical           canonical hex+ASCII display\n"
msgstr " -C, --canonical           afișare canonică hexazecimală+ASCII\n"

#: text-utils/hexdump.c:171
msgid " -d, --two-bytes-decimal   two-byte decimal display\n"
msgstr " -d, --two-bytes-decimal   afișare zecimală pe doi octeți\n"

#: text-utils/hexdump.c:172
msgid " -o, --two-bytes-octal     two-byte octal display\n"
msgstr " -o, --two-bytes-octal     afișare octală pe doi octeți\n"

#: text-utils/hexdump.c:173
msgid " -x, --two-bytes-hex       two-byte hexadecimal display\n"
msgstr " -x, --two-bytes-hex       afișare hexazecimală pe doi octeți\n"

#: text-utils/hexdump.c:174
msgid " -L, --color[=<mode>]      interpret color formatting specifiers\n"
msgstr " -L, --color[=<mod>]       interpretează specificatorii de formatare a culorilor\n"

#: text-utils/hexdump.c:177
msgid " -e, --format <format>     format string to be used for displaying data\n"
msgstr ""
" -e, --format <format>     șir de format care urmează să fie utilizat pentru\n"
"                           afișarea datelor\n"

#: text-utils/hexdump.c:178
msgid " -f, --format-file <file>  file that contains format strings\n"
msgstr " -f, --format-file <fișier> fișier care conține șiruri de formate\n"

#: text-utils/hexdump.c:179
msgid " -n, --length <length>     interpret only length bytes of input\n"
msgstr ""
" -n, --length <lungime>    interpretează numai <lungimea> de octeți ai datelor\n"
"                           de intrare\n"

#: text-utils/hexdump.c:180
msgid " -s, --skip <offset>       skip offset bytes from the beginning\n"
msgstr " -s, --skip <poziția>      omite octeții de la început până la <poziția>\n"

#: text-utils/hexdump.c:181
msgid " -v, --no-squeezing        output identical lines\n"
msgstr " -v, --no-squeezing        afișează liniile identice\n"

#: text-utils/hexdump.c:187
msgid "<length> and <offset>"
msgstr "<lungimea> și <poziția>"

#: text-utils/hexdump-display.c:366
msgid "all input file arguments failed"
msgstr "toate argumentele din fișierul de intrare au eșuat"

#: text-utils/hexdump-parse.c:55
#, c-format
msgid "bad byte count for conversion character %s"
msgstr "număr necorespunzător de octeți pentru caracterul de conversie %s"

#: text-utils/hexdump-parse.c:60
#, c-format
msgid "%%s requires a precision or a byte count"
msgstr "%%s necesită o precizie sau un număr de octeți"

#: text-utils/hexdump-parse.c:65
#, c-format
msgid "bad format {%s}"
msgstr "format greșit {%s}"

#: text-utils/hexdump-parse.c:70
#, c-format
msgid "bad conversion character %%%s"
msgstr "caracter de conversie greșit %%%s"

#: text-utils/hexdump-parse.c:440
msgid "byte count with multiple conversion characters"
msgstr "număr de octeți cu mai multe caractere de conversie"

#: text-utils/line.c:34
msgid "Read one line.\n"
msgstr "Citește o linie.\n"

# R-GC, scrie:
# acest mesaj și următoarele, pot fi
# vizualizate rulînd comanda:
# «more --help».
#: text-utils/more.c:240
msgid "Display the contents of a file in a terminal."
msgstr "Afișează conținutul unui fișier într-un terminal."

#: text-utils/more.c:243
msgid " -d, --silent          display help instead of ringing bell"
msgstr " -d, --silent          afișează ajutorul în loc să sune clopoțelul"

#: text-utils/more.c:244
msgid " -f, --logical         count logical rather than screen lines"
msgstr " -f, --logical         numără liniile logice mai degrabă decât liniile de ecran"

#: text-utils/more.c:245
msgid " -l, --no-pause        suppress pause after form feed"
msgstr " -l, --no-pause        suprimă pauza după saltul de pagină"

#: text-utils/more.c:246
msgid " -c, --print-over      do not scroll, display text and clean line ends"
msgstr " -c, --print-over      nu derulează, afișează textul și curăță capetele de linie"

#: text-utils/more.c:247
msgid " -p, --clean-print     do not scroll, clean screen and display text"
msgstr " -p, --clean-print     nu derulează, curăță ecranul și afișează textul"

#: text-utils/more.c:248
msgid " -e, --exit-on-eof     exit on end-of-file"
msgstr " -e, --exit-on-eof     iese la sfârșitul fișierului"

#: text-utils/more.c:249
msgid " -s, --squeeze         squeeze multiple blank lines into one"
msgstr " -s, --squeeze         strânge mai multe linii goale într-una singură"

#: text-utils/more.c:250
msgid " -u, --plain           suppress underlining and bold"
msgstr " -u, --plain           suprimă textul subliniat și în aldin"

#: text-utils/more.c:251
msgid " -n, --lines <number>  the number of lines per screenful"
msgstr " -n, --lines <număr>   numărul de linii pe ecranul complet"

#: text-utils/more.c:252
msgid " -<number>             same as --lines"
msgstr " -<număr>              la fel ca „--lines”"

#: text-utils/more.c:253
msgid " +<number>             display file beginning from line number"
msgstr " +<număr>              afișează fișierul începând de la linia <numărul>"

#: text-utils/more.c:254
msgid " +/<pattern>           display file beginning from pattern match"
msgstr " +/<model>             afișează fișierul începând de la potrivirea modelului"

#: text-utils/more.c:357
msgid "MORE environment variable"
msgstr "variabila de mediu MORE"

#: text-utils/more.c:410
msgid "magic failed"
msgstr "magic() a eșuat"

#: text-utils/more.c:414 text-utils/more.c:433
#, c-format
msgid ""
"\n"
"******** %s: Not a text file ********\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"******** %s: Nu este un fișier text ********\n"
"\n"

#: text-utils/more.c:467
#, c-format
msgid ""
"\n"
"*** %s: directory ***\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"*** %s: director ***\n"
"\n"

#: text-utils/more.c:729
#, c-format
msgid "--More--"
msgstr "--Mai mult--"

#: text-utils/more.c:731
#, c-format
msgid "(Next file: %s)"
msgstr "(Următorul fișier: %s)"

#: text-utils/more.c:736 text-utils/more.c:742
#, c-format
msgid "(END)"
msgstr "(SFÂRȘIT)"

#: text-utils/more.c:747
#, c-format
msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
msgstr "[Apăsați bara de spațiu pentru a continua, «q» pentru a ieși.]"

#: text-utils/more.c:949
msgid ""
"\n"
"...Skipping "
msgstr ""
"\n"
"...Se trece la "

#: text-utils/more.c:953
msgid "...Skipping to file "
msgstr "...Se trece la fișierul "

#: text-utils/more.c:955
msgid "...Skipping back to file "
msgstr "...Se revine la fișierul "

#: text-utils/more.c:1117
msgid "Line too long"
msgstr "Linia este prea lungă"

#: text-utils/more.c:1160
msgid "No previous command to substitute for"
msgstr "Nicio comandă anterioară pentru a înlocui"

#: text-utils/more.c:1189
#, c-format
msgid "[Use q or Q to quit]"
msgstr "[Utilizați «q» sau «Q» pentru a ieși]"

#: text-utils/more.c:1275
msgid "exec failed\n"
msgstr "exec() a eșuat\n"

#: text-utils/more.c:1285
msgid "can't fork\n"
msgstr "nu s-a putut efectua bifurcarea proceului\n"

#: text-utils/more.c:1441
msgid "...skipping\n"
msgstr "...se omite\n"

#: text-utils/more.c:1478
msgid ""
"\n"
"Pattern not found\n"
msgstr ""
"\n"
"Modelul nu a fost găsit\n"

#: text-utils/more.c:1482 text-utils/pg.c:1032 text-utils/pg.c:1180
msgid "Pattern not found"
msgstr "Modelul nu a fost găsit"

#: text-utils/more.c:1500
msgid ""
"Most commands optionally preceded by integer argument k.  Defaults in brackets.\n"
"Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
msgstr ""
"Cele mai multe comenzi sunt precedate opțional de un argument de număr întreg „k”.\n"
"Valorile implicite sunt prezentate între paranteze.\n"
"Steluța (*) indică faptul că argumentul devine noua valoare implicită.\n"

#: text-utils/more.c:1506
#, c-format
msgid ""
"<space>                 Display next k lines of text [current screen size]\n"
"z                       Display next k lines of text [current screen size]*\n"
"<return>                Display next k lines of text [1]*\n"
"d or ctrl-D             Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
"q or Q or <interrupt>   Exit from more\n"
"s                       Skip forward k lines of text [1]\n"
"f                       Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
"b or ctrl-B             Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
"'                       Go to place where previous search started\n"
"=                       Display current line number\n"
"/<regular expression>   Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
"n                       Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
"!<cmd> or :!<cmd>       Execute <cmd> in a subshell\n"
"v                       Start up '%s' at current line\n"
"ctrl-L                  Redraw screen\n"
":n                      Go to kth next file [1]\n"
":p                      Go to kth previous file [1]\n"
":f                      Display current file name and line number\n"
".                       Repeat previous command\n"
msgstr ""
"<bara_de_spațiu>        Afișează următoarele N linii de text\n"
"                         [dimensiunea curentă a ecranului]\n"
"z                       Afișează următoarele N linii de text\n"
"                         [dimensiunea curentă a ecranului]*\n"
"<return>                Afișează următoarele N linii de text [1]*\n"
"d sau Ctrl-D            Derulează N linii [dimensiunea curentă de derulare,\n"
"                         inițial 11]*\n"
"q sau Q sau Ctrl-C      Se iese din «more»\n"
"s                       Sare înainte N linii de text [1]\n"
"f                       Sare înainte N ecrane de text [1]\n"
"b sau Ctrl-B            Sare înapoi N ecrane de text [1]\n"
"'                       Merge la locul de unde a început căutarea anterioară\n"
"=                       Afișează numărul liniei curente\n"
"/<expresie_regulată>    Caută a N-a apariție a expresiei regulate [1]\n"
"n                       Caută a N-a apariție a ultimei expresii regulate [1]\n"
"!<cmd> sau :!<cmd>      Execută <cmd> într-un subshell\n"
"v                       Pornește „%s” la linia curentă\n"
"ctrl-L                  Redesenează ecranul\n"
":n                      Merge la al N-lea fișier următor [1]\n"
":p                      Merge la al N-lea fișier anterior [1]\n"
":f                      Afișează numele fișierului curent și numărul liniei\n"
".                       Repetă comanda anterioară\n"

#: text-utils/more.c:1572
#, c-format
msgid "...back %d page"
msgid_plural "...back %d pages"
msgstr[0] "...înapoi %d pagină"
msgstr[1] "...înapoi %d pagini"
msgstr[2] "...înapoi %d de pagini"

#: text-utils/more.c:1596
#, c-format
msgid "...skipping %d line"
msgid_plural "...skipping %d lines"
msgstr[0] "... se sare %d linie"
msgstr[1] "... se sare %d linii"
msgstr[2] "... se sare %d de linii"

#: text-utils/more.c:1696
msgid ""
"\n"
"***Back***\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"***Înapoi***\n"
"\n"

#: text-utils/more.c:1715
#, c-format
msgid "\"%s\" line %d"
msgstr "„%s” linia %d"

#: text-utils/more.c:1718
#, c-format
msgid "[Not a file] line %d"
msgstr "[Nu este un fișier] linia %d"

#: text-utils/more.c:1724
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Nu există o expresie regulată precedentă"

#: text-utils/more.c:1793
#, c-format
msgid "[Press 'h' for instructions.]"
msgstr "[Apăsați «h» pentru instrucțiuni.]"

#: text-utils/pg.c:152
msgid ""
"-------------------------------------------------------\n"
"  h                       this screen\n"
"  q or Q                  quit program\n"
"  <newline>               next page\n"
"  f                       skip a page forward\n"
"  d or ^D                 next halfpage\n"
"  l                       next line\n"
"  $                       last page\n"
"  /regex/                 search forward for regex\n"
"  ?regex? or ^regex^      search backward for regex\n"
"  . or ^L                 redraw screen\n"
"  w or z                  set page size and go to next page\n"
"  s filename              save current file to filename\n"
"  !command                shell escape\n"
"  p                       go to previous file\n"
"  n                       go to next file\n"
"\n"
"Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
"+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
"\n"
"See pg(1) for more information.\n"
"-------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"-------------------------------------------------------------------------------------\n"
"  h                       acest ecran\n"
"  q sau Q                 părăsire program\n"
"  <Enter>                 pagina următoare\n"
"  f                       sare o pagină înainte\n"
"  d sau ^D                următoarea jumătate de pagină\n"
"  l                       linia următoare\n"
"  $                       ultima pagină\n"
"  /expreg/                caută înainte pentru expresia regulată\n"
"  ?expreg? sau ^expreg^   caută înapoi pentru expresia regulată\n"
"  . sau ^L                redesenează ecranul\n"
"  w sau z                 stabilește dimens. paginii și trece la pagina următoare\n"
"  s nume-fișier           salvează fișierul curent cu numele fișierului specificat\n"
"  !comanda                rulează comanda în shell\n"
"  p                       merge la fișierul anterior\n"
"  n                       merge la fișierul următor\n"
"\n"
"Multe comenzi acceptă numere ce le preced, de exemplu:\n"
"+1<Enter> (pagina următoare); -1<Enter> (pagina anterioară); 1<Enter> (prima pagină).\n"
"\n"
"Consultați pg(1) pentru mai multe informații.\n"
"-------------------------------------------------------------------------------------\n"

# R-GC, scrie:
# acest mesaj și următoarele, pot fi
# vizualizate rulînd comanda:
# «pg --help».
#: text-utils/pg.c:231
#, c-format
msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
msgstr " %s [opțiuni] [+linie] [+/model/] [fișiere]\n"

#: text-utils/pg.c:235
msgid "Browse pagewise through text files.\n"
msgstr "Navighează prin fișierele text, pagină cu pagină.\n"

#: text-utils/pg.c:238
msgid " -number      lines per page\n"
msgstr " -number      linii pe pagină\n"

#: text-utils/pg.c:239
msgid " -c           clear screen before displaying\n"
msgstr " -c           curăță ecranul înainte de afișare\n"

#: text-utils/pg.c:240
msgid " -e           do not pause at end of a file\n"
msgstr " -e           nu face pauză la sfârșitul unui fișier\n"

#: text-utils/pg.c:241
msgid " -f           do not split long lines\n"
msgstr " -f           nu divizează liniile lungi\n"

#: text-utils/pg.c:242
msgid " -n           terminate command with new line\n"
msgstr " -n           termină comanda cu o linie nouă\n"

#: text-utils/pg.c:243
msgid " -p <prompt>  specify prompt\n"
msgstr " -p <prompt>  specifică promptul\n"

#: text-utils/pg.c:244
msgid " -r           disallow shell escape\n"
msgstr " -r           nu permite caracterele de eludare ale shell-ului\n"

#: text-utils/pg.c:245
msgid " -s           print messages to stdout\n"
msgstr " -s           afișează mesaje la ieșirea standard\n"

#: text-utils/pg.c:246
msgid " +number      start at the given line\n"
msgstr " +număr       începe de la linia specificată\n"

#: text-utils/pg.c:247
msgid " +/pattern/   start at the line containing pattern\n"
msgstr " +/model/     începe de la linia care conține modelul\n"

#: text-utils/pg.c:258
#, c-format
msgid "option requires an argument -- %s"
msgstr "opțiunea necesită un argument -- „%s”"

#: text-utils/pg.c:264
#, c-format
msgid "illegal option -- %s"
msgstr "opțiune ilegală -- %s"

#: text-utils/pg.c:366
msgid "...skipping forward\n"
msgstr "...se sare înainte\n"

#: text-utils/pg.c:368
msgid "...skipping backward\n"
msgstr "...se sare înapoi\n"

#: text-utils/pg.c:384
msgid "No next file"
msgstr "Nu există fișierul următor"

#: text-utils/pg.c:388
msgid "No previous file"
msgstr "Nu există fișierul anterior"

#: text-utils/pg.c:887
#, c-format
msgid "Read error from %s file"
msgstr "Eroare de citire din fișierul %s"

#: text-utils/pg.c:890
#, c-format
msgid "Unexpected EOF in %s file"
msgstr "Sfârșit de fișier neașteptat în fișierul %s"

#: text-utils/pg.c:892
#, c-format
msgid "Unknown error in %s file"
msgstr "Eroare necunoscută în fișierul %s"

#: text-utils/pg.c:945
msgid "Cannot create temporary file"
msgstr "Nu se poate crea fișierul temporar"

#: text-utils/pg.c:954 text-utils/pg.c:1121 text-utils/pg.c:1147
msgid "RE error: "
msgstr "Eroare în expresia regulată: "

#: text-utils/pg.c:1104
msgid "(EOF)"
msgstr "Sfârșit de fișier(EOF)"

#: text-utils/pg.c:1129 text-utils/pg.c:1155
msgid "No remembered search string"
msgstr "Nici un șir de căutare memorat"

#: text-utils/pg.c:1210
msgid "cannot open "
msgstr "nu se poate deschide "

#: text-utils/pg.c:1262
msgid "saved"
msgstr "salvat"

#: text-utils/pg.c:1352
msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
msgstr ": !comanda nu este permisă în modul rflag.\n"

#: text-utils/pg.c:1386
msgid "fork() failed, try again later\n"
msgstr "fork() a eșuat, încercați din nou mai târziu\n"

#: text-utils/pg.c:1474
msgid "(Next file: "
msgstr "(Fișierul următor: "

#: text-utils/pg.c:1540
#, c-format
msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
msgstr "%s %s Drepturi de autor © 2000-2001 Gunnar Ritter. Toate drepturile rezervate.\n"

#: text-utils/pg.c:1593 text-utils/pg.c:1666
msgid "failed to parse number of lines per page"
msgstr "nu s-a reușit să se analizeze numărul de linii pe pagină"

# R-GC, scrie:
# acest mesaj și următoarele, pot fi
# vizualizate rulînd comanda:
# «rev --help».
#: text-utils/rev.c:75
#, c-format
msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
msgstr "Utilizare: %s [opțiuni] [fișier ...]\n"

#: text-utils/rev.c:79
msgid "Reverse lines characterwise.\n"
msgstr "Inversează liniile la nivel de caracter (caracter cu caracter).\n"

# R-GC, scrie:
# acest mesaj și următoarele, pot fi
# vizualizate rulînd comanda:
# «ul --help».
#: text-utils/ul.c:123
#, c-format
msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
msgstr " %s [opțiuni] [<fișier> ...]\n"

#: text-utils/ul.c:126
msgid "Do underlining.\n"
msgstr "Face sublinieri.\n"

#: text-utils/ul.c:129
msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL  override the TERM environment variable\n"
msgstr " -t, -T, --terminal TERMINAL  suprascrie variabila de mediu TERM\n"

#: text-utils/ul.c:130
msgid " -i, --indicated              underlining is indicated via a separate line\n"
msgstr " -i, --indicated              sublinierea este indicată printr-o linie separată\n"

#: text-utils/ul.c:503
#, c-format
msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
msgstr "secvență de eludare necunoscută în intrare: %o, %o"

#: text-utils/ul.c:618
msgid "trouble reading terminfo"
msgstr "probleme la citirea terminfo"

#: text-utils/ul.c:622
#, c-format
msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
msgstr "terminalul „%s” nu este cunoscut, se trece la cel implicit, „dumb”"