# Romanian translation for util-linux. # Mesajele în limba română pentru pachetul util-linux. # Copyright © 2023 Karel Zak <kzak@redhat.com> # This file is distributed under the same license as the util-linux package. # # Remus-Gabriel Chelu <remusgabriel.chelu@disroot.org>, 2023. # # Cronologia traducerii fișierului „util-linux”: # Traducerea inițială, făcută de R-GC, pentru versiunea util-linux 2.39-rc3, (70% - tradus) sep-2023. # Actualizare a traducerii pentru versiunea Y, făcută de X, Z(luna-anul). # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: util-linux 2.39-rc3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-12-04 20:35+0100\n" "PO-Revision-Date: 2023-09-13 18:47+0200\n" "Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu <remusgabriel.chelu@disroot.org>\n" "Language-Team: Romanian <translation-team-ro@lists.sourceforge.net>\n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n==0 || (n!=1 && n%100>=1 && n%100<=19) ? 1 : 2);\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" # R-GC, scrie: # acest mesaj și următoarele, pot fi # vizualizate rulînd comanda: # «addpart --help». #: disk-utils/addpart.c:25 #, c-format msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n" msgstr " %s <dispozitiv-disc> <număr-partiție> <start> <lungimea>\n" #: disk-utils/addpart.c:29 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n" msgstr "Informează nucleul despre existența partiției specificate.\n" #: disk-utils/addpart.c:62 disk-utils/blockdev.c:259 disk-utils/delpart.c:62 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:142 disk-utils/resizepart.c:106 misc-utils/kill.c:323 #: misc-utils/kill.c:384 misc-utils/rename.c:348 misc-utils/whereis.c:539 #: sys-utils/flock.c:177 sys-utils/ipcrm.c:161 sys-utils/ldattach.c:368 #: sys-utils/renice.c:175 sys-utils/switch_root.c:261 sys-utils/tunelp.c:152 #: term-utils/agetty.c:910 term-utils/agetty.c:911 term-utils/agetty.c:919 #: term-utils/agetty.c:920 msgid "not enough arguments" msgstr "nu sunt suficiente argumente" #. TRANSLATORS: '%s' refers to a file #: disk-utils/addpart.c:67 disk-utils/blockdev.c:308 disk-utils/blockdev.c:452 #: disk-utils/blockdev.c:479 disk-utils/cfdisk.c:2822 disk-utils/delpart.c:68 #: disk-utils/fdformat.c:238 disk-utils/fdisk.c:812 disk-utils/fdisk.c:1143 #: disk-utils/fdisk-list.c:337 disk-utils/fdisk-list.c:378 #: disk-utils/fdisk-list.c:401 disk-utils/fsck.c:1477 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:160 disk-utils/fsck.cramfs.c:544 #: disk-utils/isosize.c:60 disk-utils/mkfs.bfs.c:210 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:177 disk-utils/mkfs.cramfs.c:666 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:814 disk-utils/mkfs.minix.c:842 #: disk-utils/mkswap.c:354 disk-utils/mkswap.c:384 disk-utils/partx.c:1029 #: disk-utils/resizepart.c:114 disk-utils/sfdisk.c:381 disk-utils/sfdisk.c:502 #: disk-utils/sfdisk.c:814 disk-utils/sfdisk.c:1118 disk-utils/swaplabel.c:67 #: libfdisk/src/bsd.c:642 login-utils/islocal.c:86 login-utils/last.c:683 #: login-utils/sulogin.c:497 login-utils/sulogin.c:534 #: login-utils/utmpdump.c:142 login-utils/utmpdump.c:367 #: login-utils/utmpdump.c:391 login-utils/vipw.c:257 login-utils/vipw.c:275 #: misc-utils/fadvise.c:148 misc-utils/findmnt.c:1227 misc-utils/logger.c:1247 #: misc-utils/mcookie.c:119 misc-utils/pipesz.c:162 misc-utils/uuidd.c:235 #: sys-utils/blkdiscard.c:248 sys-utils/blkpr.c:164 sys-utils/blkzone.c:144 #: sys-utils/dmesg.c:547 sys-utils/eject.c:501 sys-utils/eject.c:696 #: sys-utils/fallocate.c:405 sys-utils/fsfreeze.c:116 sys-utils/fstrim.c:106 #: sys-utils/hwclock.c:241 sys-utils/hwclock.c:912 sys-utils/hwclock-rtc.c:108 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:353 sys-utils/hwclock-rtc.c:389 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:449 sys-utils/hwclock-rtc.c:502 #: sys-utils/irq-common.c:263 sys-utils/ldattach.c:392 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:479 sys-utils/lsmem.c:671 sys-utils/nsenter.c:139 #: sys-utils/rfkill.c:195 sys-utils/rtcwake.c:137 sys-utils/rtcwake.c:292 #: sys-utils/setpriv.c:256 sys-utils/setpriv.c:622 sys-utils/setpriv.c:645 #: sys-utils/swapon.c:382 sys-utils/swapon.c:525 sys-utils/switch_root.c:174 #: sys-utils/unshare.c:115 sys-utils/unshare.c:130 sys-utils/wdctl.c:417 #: sys-utils/zramctl.c:517 term-utils/agetty.c:3013 term-utils/mesg.c:154 #: term-utils/script.c:386 term-utils/scriptlive.c:256 #: term-utils/scriptlive.c:259 term-utils/scriptlive.c:262 #: term-utils/scriptreplay.c:281 term-utils/scriptreplay.c:284 #: term-utils/scriptreplay.c:287 term-utils/scriptreplay.c:290 #: term-utils/wall.c:353 text-utils/colcrt.c:284 text-utils/more.c:459 #: text-utils/rev.c:165 text-utils/ul.c:637 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "nu se poate deschide %s" #: disk-utils/addpart.c:70 disk-utils/delpart.c:71 disk-utils/resizepart.c:111 msgid "invalid partition number argument" msgstr "argument nevalid pentru numărul partiției" #: disk-utils/addpart.c:71 msgid "invalid start argument" msgstr "argument de „începe la” nevalid" #: disk-utils/addpart.c:72 disk-utils/resizepart.c:121 misc-utils/fadvise.c:115 msgid "invalid length argument" msgstr "argument de lungime nevalid" #: disk-utils/addpart.c:73 msgid "failed to add partition" msgstr "nu s-a reușit adăugarea partiției" # R-GC, scrie: # acest mesaj și următoarele, pot fi # vizualizate rulînd comanda: # «blockdev --help». #: disk-utils/blockdev.c:72 msgid "set read-only" msgstr "stabilește dispozitivul numai-pentru-citire" #: disk-utils/blockdev.c:79 msgid "set read-write" msgstr "stabilește dispozitivul numai-pentru-scriere" #: disk-utils/blockdev.c:85 msgid "get read-only" msgstr "află dacă dispozitivul este numai-pentru-citire" #: disk-utils/blockdev.c:91 msgid "get discard zeroes support status" msgstr "obține starea suportului pentru eliminarea zerourilor" #: disk-utils/blockdev.c:97 msgid "get logical block (sector) size" msgstr "obține dimensiunea blocului logic (sector)" #: disk-utils/blockdev.c:103 msgid "get physical block (sector) size" msgstr "obține dimensiunea blocului fizic (sector)" #: disk-utils/blockdev.c:109 msgid "get minimum I/O size" msgstr "obține dimensiunea minimă de In/Ieș" #: disk-utils/blockdev.c:115 msgid "get optimal I/O size" msgstr "obține dimensiunea optimă de In/Ieș" #: disk-utils/blockdev.c:121 msgid "get alignment offset in bytes" msgstr "obține decalajul de aliniere în octeți" #: disk-utils/blockdev.c:127 msgid "get max sectors per request" msgstr "obține numărul maxim de sectoare pe cerere" #: disk-utils/blockdev.c:133 msgid "get blocksize" msgstr "obține dimensiunea blocului" #: disk-utils/blockdev.c:140 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device" msgstr "stabilește dimensiunea blocului pe descriptorul de fișier care deschide dispozitivul bloc" #: disk-utils/blockdev.c:146 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)" msgstr "obține numărul de sectoare pe 32 de biți (depreciat, utilizați --getsz)" #: disk-utils/blockdev.c:152 msgid "get size in bytes" msgstr "obține dimensiunea în octeți" #: disk-utils/blockdev.c:159 msgid "set readahead" msgstr "stabilește citirea în avans „readahead”" #: disk-utils/blockdev.c:165 msgid "get readahead" msgstr "obține citirea în avans „readahead”" #: disk-utils/blockdev.c:172 msgid "set filesystem readahead" msgstr "stabilește citirea în avans „readahead” a sistemului de fișiere" #: disk-utils/blockdev.c:178 msgid "get filesystem readahead" msgstr "obține citirea în avans „readahead” a sistemului de fișiere" #: disk-utils/blockdev.c:184 msgid "get disk sequence number" msgstr "obține numărul de ordine(serie) al discului" #: disk-utils/blockdev.c:188 msgid "flush buffers" msgstr "golește memoriile tampon" #: disk-utils/blockdev.c:192 msgid "reread partition table" msgstr "recitește tabelul de partiții" #: disk-utils/blockdev.c:202 #, c-format msgid "" " %1$s [-v|-q] commands devices\n" " %1$s --report [devices]\n" " %1$s -h|-V\n" msgstr "" " %1$s [-v|-q] comenzi dispozitive\n" " %1$s --report [dispozitive]\n" " %1$s -h|-V\n" #: disk-utils/blockdev.c:208 msgid "Call block device ioctls from the command line." msgstr "Apelează ioctls ale dispozitivului de bloc din linia de comandă." #: disk-utils/blockdev.c:211 msgid " -q quiet mode" msgstr " -q modul silențios" #: disk-utils/blockdev.c:212 msgid " -v verbose mode" msgstr " -v modul super-descriptiv" #: disk-utils/blockdev.c:213 msgid " --report print report for specified (or all) devices" msgstr " --report afișează informații pentru dispozitivele specificate (sau pentru toate)" #: disk-utils/blockdev.c:218 msgid "Available commands:" msgstr "Comenzi disponibile:" #: disk-utils/blockdev.c:219 #, c-format msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n" msgstr " %-25s obține dimensiunea în sectoare de 512 octeți\n" #: disk-utils/blockdev.c:301 disk-utils/fdformat.c:228 #: disk-utils/fsck.minix.c:1342 disk-utils/isosize.c:162 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:199 disk-utils/mkfs.c:117 disk-utils/mkfs.minix.c:831 #: disk-utils/swaplabel.c:182 misc-utils/wipefs.c:764 #: sys-utils/blkdiscard.c:237 sys-utils/blkpr.c:303 sys-utils/blkzone.c:488 #: sys-utils/tunelp.c:241 sys-utils/zramctl.c:717 sys-utils/zramctl.c:743 msgid "no device specified" msgstr "nu este specificat niciun dispozitiv" #: disk-utils/blockdev.c:343 msgid "could not get device size" msgstr "nu s-a putut obține dimensiunea dispozitivului" #: disk-utils/blockdev.c:349 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Comandă necunoscută: %s" #: disk-utils/blockdev.c:365 #, c-format msgid "%s requires an argument" msgstr "%s necesită un argument" #: disk-utils/blockdev.c:369 msgid "failed to parse command argument" msgstr "nu s-a reușit să se analizeze argumentul" #: disk-utils/blockdev.c:400 disk-utils/blockdev.c:512 #, c-format msgid "ioctl error on %s" msgstr "eroare ioctl() pe %s" #: disk-utils/blockdev.c:402 #, c-format msgid "%s failed.\n" msgstr "%s a eșuat.\n" #: disk-utils/blockdev.c:409 #, c-format msgid "%s succeeded.\n" msgstr "%s a reușit.\n" #. TRANSLATORS: Start sector not available. Max. 15 letters. #: disk-utils/blockdev.c:496 msgid "N/A" msgstr "nu este disponibilă" #: disk-utils/blockdev.c:520 #, c-format msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n" msgstr "RO RA SSZ BSZ StartSector Dimensiune Dispozitiv\n" # R-GC, scrie: # acest mesaj și următoarele, pot fi # vizualizate rulînd comanda: # «cfdisk --help». # ======================== # inițial, am tradus acest mesaj, ca: # «Capabil să pornească», dar datorită # codului, alegerii autorului acestui program, # „Meniul” din care acest mesaj constituie primul # element, se lungește pe tot ecranul, iar într-o # fereastră de consolă, se întoarce precum în # jocul „Șarpele” (snake) și arată destul de urât. # Așa că am ales această variantă, nu prea # sună bine și nici nu e prea corectă, dar cealaltă # variantă posibilă corectă gramatcal, „demarabil”, # nu se referă la o „mașinărie” abstractă, ci la una # fizică cu piese, componente în mișcare. #: disk-utils/cfdisk.c:200 msgid "Bootable" msgstr "Pornibil" #: disk-utils/cfdisk.c:200 msgid "Toggle bootable flag of the current partition" msgstr "Activează/dezactivează fanionul de pornire al partiției curente" #: disk-utils/cfdisk.c:201 msgid "Delete" msgstr "Șterge" #: disk-utils/cfdisk.c:201 msgid "Delete the current partition" msgstr "Șterge partiția curentă" #: disk-utils/cfdisk.c:202 msgid "Resize" msgstr "Redimensionează" #: disk-utils/cfdisk.c:202 msgid "Reduce or enlarge the current partition" msgstr "Reduce sau mărește partiția curentă" #: disk-utils/cfdisk.c:203 msgid "New" msgstr "Nouă" #: disk-utils/cfdisk.c:203 msgid "Create new partition from free space" msgstr "Creează o partiție nouă folosind spațiul liber" #: disk-utils/cfdisk.c:204 msgid "Quit" msgstr "Părăsire" #: disk-utils/cfdisk.c:204 msgid "Quit program without writing changes" msgstr "Părăsește programul fără a scrie modificările" #: disk-utils/cfdisk.c:205 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1031 #: libfdisk/src/dos.c:2809 libfdisk/src/gpt.c:3248 libfdisk/src/sgi.c:1165 #: libfdisk/src/sun.c:1136 msgid "Type" msgstr "Tip" #: disk-utils/cfdisk.c:205 msgid "Change the partition type" msgstr "Schimbă tipul partiției" #: disk-utils/cfdisk.c:206 msgid "Help" msgstr "Ajutor" #: disk-utils/cfdisk.c:206 msgid "Print help screen" msgstr "Afișează mesajul de ajutor" #: disk-utils/cfdisk.c:207 msgid "Sort" msgstr "Sortează" #: disk-utils/cfdisk.c:207 msgid "Fix partitions order" msgstr "Corectează ordinea partițiilor" #: disk-utils/cfdisk.c:208 msgid "Write" msgstr "Scriere" #: disk-utils/cfdisk.c:208 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)" msgstr "Scrie tabelul de partiții pe disc (acest lucru ar putea distruge datele)" #: disk-utils/cfdisk.c:209 msgid "Dump" msgstr "Transferă" #: disk-utils/cfdisk.c:209 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file" msgstr "Transferă structura discului într-un fișier script compatibil cu «sfdisk»" #: disk-utils/cfdisk.c:654 disk-utils/fdisk.c:467 #, c-format msgid "internal error: unsupported dialog type %d" msgstr "eroare internă: tip de dialog neacceptat %d" #: disk-utils/cfdisk.c:1320 #, c-format msgid "%s (mounted)" msgstr "%s (montată)" #: disk-utils/cfdisk.c:1368 msgid "Partition name:" msgstr "Numele partiției:" #: disk-utils/cfdisk.c:1375 msgid "Partition UUID:" msgstr "UUID-ul partiției:" # R-GC, scrie: # acest mesaj, și următoarele # 5 mesaje, fac parte dintr-o # etichetă informativă. # ==================== # NU MODIFICAȚI spațiile # adăugate; s-au pus pentru # a asigura „geometria” # corectă a acestei etichete. #: disk-utils/cfdisk.c:1394 msgid "Partition type:" msgstr "Tipul partiției :" #: disk-utils/cfdisk.c:1401 msgid "Attributes:" msgstr "Atribute :" #: disk-utils/cfdisk.c:1425 msgid "Filesystem UUID:" msgstr "UUID-ul sistemului de fișiere :" #: disk-utils/cfdisk.c:1432 msgid "Filesystem LABEL:" msgstr "Eticheta sistemului de fișiere:" #: disk-utils/cfdisk.c:1438 msgid "Filesystem:" msgstr "Sistemul de fișiere :" #: disk-utils/cfdisk.c:1443 msgid "Mountpoint:" msgstr "Punctul de montare :" #: disk-utils/cfdisk.c:1787 #, c-format msgid "Disk: %s" msgstr "Disc: %s" #: disk-utils/cfdisk.c:1789 #, c-format msgid "Size: %s, %<PRIu64> bytes, %ju sectors" msgstr "Dimensiune: %s, %<PRIu64> octeți, %ju sectoare" #: disk-utils/cfdisk.c:1792 #, c-format msgid "Label: %s, identifier: %s" msgstr "Eticheta: %s, identificatorul: %s" #: disk-utils/cfdisk.c:1795 #, c-format msgid "Label: %s" msgstr "Eticheta: %s" #: disk-utils/cfdisk.c:1946 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors." msgstr "Poate fi urmată de M pentru Mio, G pentru Gio, T pentru Tio sau S pentru sectoare." #: disk-utils/cfdisk.c:1952 msgid "Please, specify size." msgstr "Trebuie să specificați dimensiunea." #: disk-utils/cfdisk.c:1974 #, c-format msgid "Minimum size is %<PRIu64> bytes." msgstr "Dimensiunea minimă este de %<PRIu64> octeți." #: disk-utils/cfdisk.c:1983 #, c-format msgid "Maximum size is %<PRIu64> bytes." msgstr "Dimensiunea maximă este de %<PRIu64> octeți." #: disk-utils/cfdisk.c:1990 msgid "Failed to parse size." msgstr "Nu s-a reușit să se analizeze dimensiunea." #: disk-utils/cfdisk.c:2048 msgid "Select partition type" msgstr "Selectați tipul de partiție" #: disk-utils/cfdisk.c:2098 disk-utils/cfdisk.c:2128 msgid "Enter script file name: " msgstr "Introduceți numele fișierului script: " #: disk-utils/cfdisk.c:2099 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table." msgstr "Fișierul script va fi aplicat tabelului de partiții în memorie." #: disk-utils/cfdisk.c:2108 disk-utils/cfdisk.c:2150 #: disk-utils/fdisk-menu.c:493 disk-utils/fdisk-menu.c:537 #, c-format msgid "Cannot open %s" msgstr "Nu s-a putut deschide %s" #: disk-utils/cfdisk.c:2110 disk-utils/fdisk-menu.c:495 #, c-format msgid "Failed to parse script file %s" msgstr "Nu s-a putut analiza fișierul script %s" #: disk-utils/cfdisk.c:2112 disk-utils/fdisk-menu.c:497 #, c-format msgid "Failed to apply script %s" msgstr "Nu s-a reușit aplicarea scriptului %s" #: disk-utils/cfdisk.c:2129 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file." msgstr "Tabelul de partiții curent din memorie va fi transferat în fișier." #: disk-utils/cfdisk.c:2137 disk-utils/fdisk-menu.c:525 msgid "Failed to allocate script handler" msgstr "Nu s-a reușit alocarea gestionarului de scripturi" #: disk-utils/cfdisk.c:2143 msgid "Failed to read disk layout into script." msgstr "Nu s-a reușit să se citească structura discului din script." #: disk-utils/cfdisk.c:2157 msgid "Disk layout successfully dumped." msgstr "Structura discului a fost transferată cu succes." #: disk-utils/cfdisk.c:2160 disk-utils/fdisk-menu.c:543 #, c-format msgid "Failed to write script %s" msgstr "Nu s-a reușit scrierea scriptului %s" #: disk-utils/cfdisk.c:2196 msgid "Select label type" msgstr "Selectați tipul de etichetă" #: disk-utils/cfdisk.c:2199 disk-utils/fdisk.c:1164 disk-utils/fdisk-menu.c:501 msgid "Device does not contain a recognized partition table." msgstr "Dispozitivul nu conține un tabel de partiții recunoscut." #: disk-utils/cfdisk.c:2207 msgid "Select a type to create a new label, press 'L' to load script file, 'Q' quits." msgstr "Selectați un tip pentru a crea o nouă etichetă, apăsați „L” pentru a încărca fișierul script, sau „Q” pentru a ieși." #: disk-utils/cfdisk.c:2256 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program." msgstr "Acesta este «cfdisk», un program de partiționare a discurilor bazat pe „curses”." #: disk-utils/cfdisk.c:2257 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device." msgstr "Vă permite să creați, să ștergeți și să modificați partiții pe un dispozitiv bloc." #: disk-utils/cfdisk.c:2259 msgid "Command Meaning" msgstr "Comanda Semnificație" #: disk-utils/cfdisk.c:2260 msgid "------- -------" msgstr "------- ------------" #: disk-utils/cfdisk.c:2261 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition" msgstr " b Activează/dezactivează fanionul de pornire al partiției curente" #: disk-utils/cfdisk.c:2262 msgid " d Delete the current partition" msgstr " d Șterge partiția curentă" #: disk-utils/cfdisk.c:2263 msgid " h Print this screen" msgstr " h Afișează acest mesaj de ajutor" #: disk-utils/cfdisk.c:2264 msgid " n Create new partition from free space" msgstr " n Creează o partiție nouă folosind spațiul liber" #: disk-utils/cfdisk.c:2265 msgid " q Quit program without writing partition table" msgstr " q Părăsește programul fără a scrie tabelul de partiții" #: disk-utils/cfdisk.c:2266 msgid " r Reduce or enlarge the current partition" msgstr " r Reduce sau mărește partiția curentă" #: disk-utils/cfdisk.c:2267 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)" msgstr " s Corectează ordinea partițiilor (numai atunci când sunt dezordonate)" #: disk-utils/cfdisk.c:2268 msgid " t Change the partition type" msgstr " t Schimbă tipul partiției" #: disk-utils/cfdisk.c:2269 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file" msgstr " u Transferă structura discului într-un fișier script compatibil cu «sfdisk»" #: disk-utils/cfdisk.c:2270 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);" msgstr " W Scrie tabelul de partiții pe disc (trebuie să introduceți W cu majusculă);" #: disk-utils/cfdisk.c:2271 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either" msgstr " deoarece acest lucru ar putea distruge datele de pe disc, trebuie" #: disk-utils/cfdisk.c:2272 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'" msgstr " să confirmați sau să refuzați scrierea, introducând „da” sau „nu”" #: disk-utils/cfdisk.c:2273 msgid " x Display/hide extra information about a partition" msgstr " x Afișează/ascunde informații suplimentare despre o partiție" #: disk-utils/cfdisk.c:2274 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition" msgstr "Săgeata în sus Mută cursorul la partiția precedentă" #: disk-utils/cfdisk.c:2275 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition" msgstr "Săgeata în jos Mută cursorul la partiția următoare" #: disk-utils/cfdisk.c:2276 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item" msgstr "Săgeata la stânga Mută cursorul la elementul de meniu anterior" #: disk-utils/cfdisk.c:2277 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item" msgstr "Săgeata la dreapta Mută cursorul la elementul de meniu următor" #: disk-utils/cfdisk.c:2279 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower" msgstr "Notă: Toate comenzile pot fi introduse fie cu majuscule, fie cu minuscule (cu excepția" #: disk-utils/cfdisk.c:2280 msgid "case letters (except for Write)." msgstr "comenzii Write)." #: disk-utils/cfdisk.c:2282 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device." msgstr "Utilizați lsblk(8) sau partx(8) pentru a afla mai multe detalii despre dispozitiv." #: disk-utils/cfdisk.c:2292 disk-utils/cfdisk.c:2595 msgid "Press a key to continue." msgstr "Apăsați orice tastă pentru a continua." #: disk-utils/cfdisk.c:2378 msgid "Could not toggle the flag." msgstr "Nu s-a putut comuta fanionul." #: disk-utils/cfdisk.c:2388 #, c-format msgid "Could not delete partition %zu." msgstr "Nu s-a putut șterge partiția %zu." #: disk-utils/cfdisk.c:2390 disk-utils/fdisk-menu.c:670 #, c-format msgid "Partition %zu has been deleted." msgstr "Partiția %zu a fost ștearsă." #: disk-utils/cfdisk.c:2411 msgid "Partition size: " msgstr "Dimensiunea partiției: " #: disk-utils/cfdisk.c:2452 #, c-format msgid "Changed type of partition %zu." msgstr "A fost schimbat tipul partiției %zu." #: disk-utils/cfdisk.c:2454 #, c-format msgid "The type of partition %zu is unchanged." msgstr "Tipul partiției %zu a rămas neschimbat." #: disk-utils/cfdisk.c:2475 msgid "New size: " msgstr "Dimensiunea nouă: " #: disk-utils/cfdisk.c:2490 #, c-format msgid "Partition %zu resized." msgstr "Partiția %zu a fost redimensionată." #: disk-utils/cfdisk.c:2508 disk-utils/fdisk.c:1140 disk-utils/fdisk-menu.c:604 msgid "Device is open in read-only mode." msgstr "Dispozitivul este deschis în modul numa-pentru-citire." #: disk-utils/cfdisk.c:2513 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? " msgstr "Sunteți sigur că doriți să scrieți tabelul de partiții pe disc? " #: disk-utils/cfdisk.c:2515 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog." msgstr "Tastați „Da” sau „Nu” sau apăsați «ESC» pentru a părăsi acest dialog." #: disk-utils/cfdisk.c:2520 login-utils/lslogins.c:219 sys-utils/lscpu.c:339 #: sys-utils/lsmem.c:266 msgid "yes" msgstr "da" #: disk-utils/cfdisk.c:2521 msgid "Did not write partition table to disk." msgstr "Nu s-a scris tabelul de partiții pe disc." #: disk-utils/cfdisk.c:2526 msgid "Failed to write disklabel." msgstr "Nu s-a reușit scrierea etichetei discului." #: disk-utils/cfdisk.c:2532 disk-utils/fdisk-menu.c:611 msgid "The partition table has been altered." msgstr "Tabelul de partiții a fost modificat." #: disk-utils/cfdisk.c:2555 disk-utils/cfdisk.c:2630 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now." msgstr "Rețineți că intrările din tabelul de partiții nu sunt acum în ordinea de pe disc." #: disk-utils/cfdisk.c:2592 #, c-format msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command." msgstr "Dispozitivul conține deja o semnătură %s; aceasta va fi eliminată de o comandă de scriere." #: disk-utils/cfdisk.c:2604 msgid "failed to create a new disklabel" msgstr "nu s-a reușit crearea unei noi etichete de disc" #: disk-utils/cfdisk.c:2613 msgid "failed to read partitions" msgstr "nu s-a reușit citirea partițiilor" #: disk-utils/cfdisk.c:2626 msgid "Device is open in read-only mode. Changes will remain in memory only." msgstr "Dispozitivul este deschis în modul numai-pentru-citire. Modificările vor rămâne doar în memorie." #: disk-utils/cfdisk.c:2628 msgid "Device is currently in use, repartitioning is probably a bad idea." msgstr "Dispozitivul este utilizat în prezent, repartiționarea este probabil o idee proastă." #: disk-utils/cfdisk.c:2714 #, c-format msgid " %1$s [options] <disk>\n" msgstr " %1$s [opțiuni] <disc>\n" #: disk-utils/cfdisk.c:2717 disk-utils/fdisk.c:857 disk-utils/sfdisk.c:2044 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n" msgstr "Afișează sau manipulează un tabel de partiții de disc.\n" #: disk-utils/cfdisk.c:2721 #, c-format msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n" msgstr " -L, --color[=<când>] colorează ieșirea („%s”, „%s” (întotdeauna) sau „%s” (niciodată))\n" #: disk-utils/cfdisk.c:2724 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n" msgstr " -z, --zero începe cu un tabel de partiții gol\n" #: disk-utils/cfdisk.c:2726 #, c-format msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n" msgstr " --lock[=<mod>] utilizează blocarea exclusivă a dispozitivului („%s” (da), „%s” (nu) sau „%s” (fără blocare))\n" #: disk-utils/cfdisk.c:2727 msgid " -r, --read-only forced open cfdisk in read-only mode\n" msgstr " -r, --read-only forțează deschiderea lui «cfdisk» în modul numai-pentru-citire\n" #: disk-utils/cfdisk.c:2770 disk-utils/fdisk.c:1016 disk-utils/sfdisk.c:2350 #: misc-utils/cal.c:421 sys-utils/dmesg.c:1505 text-utils/hexdump.c:114 msgid "unsupported color mode" msgstr "mod de culoare neacceptat" #: disk-utils/cfdisk.c:2800 disk-utils/fdisk.c:951 disk-utils/sfdisk.c:232 msgid "failed to allocate libfdisk context" msgstr "nu s-a reușit alocarea contextului libfdisk" # R-GC, scrie: # acest mesaj și următoarele, pot fi # vizualizate rulînd comanda: # «delpart --help». #: disk-utils/delpart.c:25 #, c-format msgid " %s <disk device> <partition number>\n" msgstr " %s <dispozitiv-disc> <număr-partiție>\n" #: disk-utils/delpart.c:29 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n" msgstr "Informează nucleul să uite de partiția specificată.\n" #: disk-utils/delpart.c:72 msgid "failed to remove partition" msgstr "nu s-a reușit să se elimine partiția" #: disk-utils/fdformat.c:63 #, c-format msgid "Formatting ... " msgstr "Se formatează ... " #: disk-utils/fdformat.c:78 disk-utils/fdformat.c:148 #, c-format msgid "done\n" msgstr "gata, s-a făcut\n" #: disk-utils/fdformat.c:90 #, c-format msgid "Verifying ... " msgstr "Se verifică ... " #: disk-utils/fdformat.c:118 msgid "Read: " msgstr "Citește: " #: disk-utils/fdformat.c:120 #, c-format msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n" msgstr "Problemă la citirea pistei/capului %u/%u, se așteptau %d, s-au citit %d\n" #: disk-utils/fdformat.c:137 #, c-format msgid "" "bad data in track/head %u/%u\n" "Continuing ... " msgstr "" "date incorecte în pista/capul %u/%u\n" "Se continuă ... " # R-GC, scrie: # acest mesaj și următoarele, pot fi # vizualizate rulînd comanda: # «fdformat --help». #: disk-utils/fdformat.c:155 disk-utils/fsck.minix.c:189 #: disk-utils/swaplabel.c:125 misc-utils/wipefs.c:633 sys-utils/blkdiscard.c:92 #: sys-utils/blkpr.c:213 sys-utils/tunelp.c:95 #, c-format msgid " %s [options] <device>\n" msgstr " %s [opțiuni] <dispozitiv>\n" #: disk-utils/fdformat.c:159 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n" msgstr "Efectuează o formatare la nivel scăzut a unei dischete.\n" #: disk-utils/fdformat.c:162 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n" msgstr " -f, --from <N> începe de la pista N (implicit 0)\n" #: disk-utils/fdformat.c:163 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n" msgstr " -t, --to <N> se oprește la pista N\n" #: disk-utils/fdformat.c:164 msgid "" " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n" " the verification (max N retries)\n" msgstr "" " -r, --repair <N> încearcă să repare pistele eșuate în timpul\n" " verificării (maxim N încercări)\n" #: disk-utils/fdformat.c:166 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n" msgstr " -n, --no-verify dezactivează verificarea după formatare\n" #: disk-utils/fdformat.c:204 msgid "invalid argument - from" msgstr "argument nevalid - de la" #: disk-utils/fdformat.c:208 msgid "invalid argument - to" msgstr "argument nevalid - până la" #: disk-utils/fdformat.c:211 msgid "invalid argument - repair" msgstr "argument nevalid - reparare" #: disk-utils/fdformat.c:232 disk-utils/fsck.cramfs.c:164 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:206 disk-utils/mkfs.cramfs.c:343 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:765 disk-utils/mkfs.cramfs.c:811 #: disk-utils/mkfs.minix.c:839 disk-utils/mkswap.c:381 disk-utils/partx.c:966 #: login-utils/last.c:697 login-utils/utmpdump.c:145 misc-utils/namei.c:146 #: misc-utils/rename.c:164 misc-utils/rename.c:229 sys-utils/blkdiscard.c:251 #: sys-utils/blkzone.c:147 sys-utils/dmesg.c:549 sys-utils/fallocate.c:201 #: sys-utils/fsfreeze.c:119 sys-utils/fstrim.c:78 sys-utils/nsenter.c:187 #: sys-utils/swapon.c:530 sys-utils/switch_root.c:93 #: sys-utils/switch_root.c:134 sys-utils/switch_root.c:139 #: sys-utils/unshare.c:211 term-utils/mesg.c:144 term-utils/mesg.c:156 #: text-utils/more.c:463 #, c-format msgid "stat of %s failed" msgstr "obținerea stării pentru %s a eșuat" #: disk-utils/fdformat.c:235 disk-utils/partx.c:1026 misc-utils/lsblk.c:1663 #: sys-utils/blkdiscard.c:253 sys-utils/blkzone.c:149 #: sys-utils/mountpoint.c:109 #, c-format msgid "%s: not a block device" msgstr "%s nu este un dispozitiv bloc" #: disk-utils/fdformat.c:240 msgid "could not determine current format type" msgstr "nu s-a putut determina tipul de format curent" #: disk-utils/fdformat.c:242 #, c-format msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n" msgstr "%s-față/fețe, %d piste, %d sectoare/pistă. Capacitate totală %d kB.\n" #: disk-utils/fdformat.c:243 msgid "Double" msgstr "Dublă densitate" #: disk-utils/fdformat.c:243 msgid "Single" msgstr "Simplă densitate" #: disk-utils/fdformat.c:250 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum" msgstr "pista de pornire definită de utilizator depășește limita maximă specifică suportului" #: disk-utils/fdformat.c:252 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum" msgstr "pista finală definită de utilizator depășește nivelul maxim specific mediului" #: disk-utils/fdformat.c:254 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track" msgstr "pista de început definită de utilizator depășește pista de sfârșit definită de utilizator" #: disk-utils/fdformat.c:262 misc-utils/logger.c:1050 msgid "close failed" msgstr "închidere eșuată" #: disk-utils/fdisk.c:208 #, c-format msgid "Select (default %c): " msgstr "Selectați (implicit %c): " #: disk-utils/fdisk.c:213 #, c-format msgid "Using default response %c." msgstr "Se utilizează răspunsul implicit %c." #: disk-utils/fdisk.c:226 disk-utils/fdisk.c:300 disk-utils/fdisk.c:377 #: libfdisk/src/dos.c:1465 libfdisk/src/gpt.c:2574 msgid "Value out of range." msgstr "Valoare în afara intervalului." #: disk-utils/fdisk.c:255 #, c-format msgid "%s (%s, default %c): " msgstr "%s (%s, implicit %c): " #: disk-utils/fdisk.c:258 disk-utils/fdisk.c:325 #, c-format msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): " msgstr "%s (%s, implicit %<PRIu64>): " #: disk-utils/fdisk.c:263 #, c-format msgid "%s (%c-%c, default %c): " msgstr "%s (%c-%c, implicit %c): " #: disk-utils/fdisk.c:267 disk-utils/fdisk.c:329 #, c-format msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): " msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, implicit %<PRIu64>): " #: disk-utils/fdisk.c:270 #, c-format msgid "%s (%c-%c): " msgstr "%s (%c-%c): " #: disk-utils/fdisk.c:273 disk-utils/fdisk.c:332 #, c-format msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): " msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): " #: disk-utils/fdisk.c:444 disk-utils/sfdisk.c:206 msgid " [Y]es/[N]o: " msgstr " [D]a/[N]u: " #: disk-utils/fdisk.c:488 msgid "Hex code or alias (type L to list all): " msgstr "Cod hexazecimal sau alias (tastați L pentru a le enumera pe toate): " #: disk-utils/fdisk.c:489 msgid "Partition type or alias (type L to list all): " msgstr "Tipul de partiție sau alias (tastați L pentru a le enumera pe toate): " #: disk-utils/fdisk.c:492 msgid "Hex code (type L to list all codes): " msgstr "Cod hexazecimal (tastați L pentru a enumera toate codurile): " #: disk-utils/fdisk.c:493 msgid "Partition type (type L to list all types): " msgstr "Tipul de partiție (tastați L pentru a enumera toate tipurile): " #: disk-utils/fdisk.c:513 #, c-format msgid "Failed to parse '%s' partition type." msgstr "Nu s-a reușit analizarea tipului de partiție „%s”." #: disk-utils/fdisk.c:604 msgid "" "\n" "Aliases:\n" msgstr "" "\n" "Alias:\n" #: disk-utils/fdisk.c:630 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)" msgstr "Fanionul de compatibilitate DOS este activat (DEPRECIAT!)" #: disk-utils/fdisk.c:631 msgid "DOS Compatibility flag is not set" msgstr "Fanionul de compatibilitate DOS nu este activat" #: disk-utils/fdisk.c:653 disk-utils/fdisk.c:691 #, c-format msgid "Partition %zu does not exist yet!" msgstr "Partiția %zu nu există încă!" #: disk-utils/fdisk.c:658 disk-utils/fdisk.c:669 libfdisk/src/ask.c:1032 msgid "Unknown" msgstr "Necunoscut" #: disk-utils/fdisk.c:668 #, c-format msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'." msgstr "A fost schimbat tipul partiției „%s” în „%s”." #: disk-utils/fdisk.c:672 #, c-format msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s." msgstr "Tipul partiției %zu nu s-a schimbat: %s." #: disk-utils/fdisk.c:768 #, c-format msgid "" "\n" "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes." msgstr "" "\n" "%s: poziție = %<PRIu64>, dimensiune = %zu octeți." #: disk-utils/fdisk.c:774 msgid "cannot seek" msgstr "nu se poate efectua examinarea" #: disk-utils/fdisk.c:779 msgid "cannot read" msgstr "nu se poate citi" #: disk-utils/fdisk.c:790 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:1050 #: libfdisk/src/gpt.c:2494 msgid "First sector" msgstr "Primul sector" #: disk-utils/fdisk.c:816 #, c-format msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s" msgstr "ioctl(BLKGETSIZE) a eșuat pe %s" #: disk-utils/fdisk.c:834 #, c-format msgid "The device contains '%s' signature and it will be removed by a write command. See fdisk(8) man page and --wipe option for more details." msgstr "Dispozitivul conține semnătura „%s” și aceasta va fi eliminată printr-o comandă de scriere. Pentru mai multe detalii, consultați pagina de manual fdisk(8) și opțiunea „--wipe”." #: disk-utils/fdisk.c:839 #, c-format msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions." msgstr "Dispozitivul conține semnătura „%s” și este posibil ca aceasta să rămână pe dispozitiv. Se recomandă să ștergeți dispozitivul cu wipefs(8) sau «fdisk --wipe», pentru a evita posibilele conflicte." # R-GC, scrie: # acest mesaj și următoarele, pot fi # vizualizate rulînd comanda: # «fdisk --help». #: disk-utils/fdisk.c:852 #, c-format msgid "" " %1$s [options] <disk> change partition table\n" " %1$s [options] -l [<disk>...] list partition table(s)\n" msgstr "" " %1$s [opțiuni] <disc> modifică tabelul de partiții\n" " %1$s [opțiuni] -l [<disc>...] listează tabelele de partiții\n" #: disk-utils/fdisk.c:860 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n" msgstr " -b, --sector-size <dim.> dimensiunea sectorului fizic și logic\n" #: disk-utils/fdisk.c:861 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n" msgstr " -B, --protect-boot nu șterge biții de pornire când se creează o nouă etichetă\n" #: disk-utils/fdisk.c:862 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n" msgstr " -c, --compatibility[=<mod>] modul este „dos” sau „nondos” (implicit)\n" #: disk-utils/fdisk.c:864 #, c-format msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n" msgstr " -L, --color[=<când>] colorează ieșirea („%s”, „%s” (întotdeauna) sau „%s” (niciodată))\n" #: disk-utils/fdisk.c:867 msgid " -l, --list display partitions and exit\n" msgstr " -l, --list afișează partițiile și iese\n" #: disk-utils/fdisk.c:868 msgid " -x, --list-details like --list but with more details\n" msgstr " -x, --list-details la fel ca „--list”, dar cu mai multe detalii\n" #: disk-utils/fdisk.c:870 msgid " -n, --noauto-pt don't create default partition table on empty devices\n" msgstr " -n, --noauto-pt nu creează implicit tabel de partiții pe dispozitive goale\n" #: disk-utils/fdisk.c:871 msgid " -o, --output <list> output columns\n" msgstr " -o, --output <listă> afișează coloanele enumerate în listă\n" #: disk-utils/fdisk.c:872 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n" msgstr " -t, --type <tip> recunoaște doar tipul de tabel de partiții specificat\n" #: disk-utils/fdisk.c:873 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n" msgstr " -u, --units[=<unități>] unitățile afișate: „cylinders”(cilindri) sau „sectors”(sectoare, implicit)\n" #: disk-utils/fdisk.c:874 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n" msgstr " -s, --getsz afișează dimensiunea dispozitivului în sectoare de 512 octeți [DEPRECIAT]\n" #: disk-utils/fdisk.c:875 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n" msgstr " --bytes afișează DIM. în octeți, și nu într-un format ce poate fi ușor de citit de către om\n" #: disk-utils/fdisk.c:877 #, c-format msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n" msgstr " --lock[=<mod>] utilizează blocarea exclusivă a dispozitivului („%s” (da), „%s” (nu) sau „%s” (fără blocare))\n" #: disk-utils/fdisk.c:879 #, c-format msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n" msgstr " -w, --wipe <mod> șterge semnăturile („%s”, „%s”(întotdeauna) sau „%s”(niciodată))\n" #: disk-utils/fdisk.c:881 disk-utils/sfdisk.c:2099 #, c-format msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (%s, %s or %s)\n" msgstr " -W, --wipe-partitions <mod> șterge semnăturile de pe noile partiții („%s”, „%s”(întotdeauna) sau „%s”(niciodată))\n" #: disk-utils/fdisk.c:884 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n" msgstr " -C, --cylinders <număr> specifică numărul de cilindri\n" #: disk-utils/fdisk.c:885 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n" msgstr " -H, --heads <număr> specifică numărul de capete\n" #: disk-utils/fdisk.c:886 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n" msgstr " -S, --sectors <număr> specifică numărul de sectoare pe pistă\n" #: disk-utils/fdisk.c:961 disk-utils/fdisk.c:963 disk-utils/partx.c:889 msgid "invalid sector size argument" msgstr "argument nevalid pentru dimensiunea sectorului" #: disk-utils/fdisk.c:973 msgid "invalid cylinders argument" msgstr "argument nevalid pentru cilindri" #: disk-utils/fdisk.c:985 msgid "not found DOS label driver" msgstr "nu a fost găsit controlorul de etichete DOS" #: disk-utils/fdisk.c:991 #, c-format msgid "unknown compatibility mode '%s'" msgstr "mod de compatibilitate necunoscut „%s”" #: disk-utils/fdisk.c:998 msgid "invalid heads argument" msgstr "argument de capete nevalid" #: disk-utils/fdisk.c:1004 msgid "invalid sectors argument" msgstr "argument de sectoare nevalid" #: disk-utils/fdisk.c:1036 #, c-format msgid "unsupported disklabel: %s" msgstr "etichetă de disc incompatibilă: %s" #: disk-utils/fdisk.c:1044 msgid "unsupported unit" msgstr "unitate neacceptată" #: disk-utils/fdisk.c:1052 disk-utils/fdisk.c:1057 disk-utils/sfdisk.c:2311 #: disk-utils/sfdisk.c:2316 msgid "unsupported wipe mode" msgstr "mod de ștergere neacceptat" #: disk-utils/fdisk.c:1078 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only." msgstr "Proprietățile dispozitivului (dimensiunea și geometria sectorului) trebuie să fie utilizate numai cu un singur dispozitiv specificat." #: disk-utils/fdisk.c:1109 disk-utils/fdisk.c:1124 disk-utils/fsck.cramfs.c:725 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:219 disk-utils/mkfs.cramfs.c:801 #: disk-utils/partx.c:982 disk-utils/raw.c:136 disk-utils/raw.c:149 #: disk-utils/raw.c:161 disk-utils/raw.c:202 misc-utils/cal.c:526 #: misc-utils/findfs.c:58 misc-utils/look.c:147 misc-utils/whereis.c:592 #: misc-utils/whereis.c:603 misc-utils/whereis.c:614 misc-utils/whereis.c:659 #: schedutils/chrt.c:442 schedutils/ionice.c:264 schedutils/taskset.c:207 #: sys-utils/chcpu.c:355 sys-utils/chmem.c:429 sys-utils/dmesg.c:1585 #: sys-utils/ipcmk.c:143 sys-utils/ldattach.c:321 sys-utils/losetup.c:926 #: sys-utils/lscpu.c:1350 sys-utils/lsmem.c:656 sys-utils/mount.c:867 #: sys-utils/mount.c:875 sys-utils/mount.c:924 sys-utils/mount.c:937 #: sys-utils/mount.c:1009 sys-utils/mountpoint.c:191 sys-utils/pivot_root.c:71 #: sys-utils/swapoff.c:258 sys-utils/swapon.c:1011 sys-utils/switch_root.c:270 #: sys-utils/umount.c:629 term-utils/setterm.c:1200 text-utils/col.c:584 #: text-utils/more.c:2096 msgid "bad usage" msgstr "utilizare greșită" #: disk-utils/fdisk.c:1130 #, c-format msgid "Welcome to fdisk (%s)." msgstr "Bine ați venit la fdisk (%s)." #: disk-utils/fdisk.c:1132 disk-utils/sfdisk.c:1808 msgid "" "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n" "Be careful before using the write command.\n" msgstr "" "Modificările vor rămâne doar în memorie, până când vă decideți să le scrieți.\n" "Trebuie să aveți mare grijă înainte de a utiliza comanda „write”.\n" #: disk-utils/fdisk.c:1147 msgid "" "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n" "It's recommended to umount all file systems, and swapoff all swap\n" "partitions on this disk.\n" msgstr "" "Acest disc este utilizat în prezent - repartiționarea este probabil o idee proastă.\n" "Este recomandat să demontați toate sistemele de fișiere și să dezactivați toate\n" "partițiile de interschimb(swap) de pe acest disc (cu «swapoff»).\n" #: disk-utils/fdisk.c:1170 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')." msgstr "A fost detectat un GPT hibrid. Trebuie să sincronizați manual MBR hibrid (comanda expert „M”)." #: disk-utils/fdisk-list.c:53 #, c-format msgid "Disklabel type: %s" msgstr "Tipul etichetei de disc: %s" #: disk-utils/fdisk-list.c:57 #, c-format msgid "Disk identifier: %s" msgstr "Identificatorul de disc: %s" #: disk-utils/fdisk-list.c:71 #, c-format msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors" msgstr "Disc %s: %s, %ju octeți, %ju sectoare" #: disk-utils/fdisk-list.c:78 #, c-format msgid "Disk model: %s" msgstr "Modelul discului: %s" #: disk-utils/fdisk-list.c:81 #, c-format msgid "Geometry: %d heads, %ju sectors/track, %ju cylinders" msgstr "Geometrie: %d capete, %ju sectoare/pistă, %ju cilindri" #: disk-utils/fdisk-list.c:86 disk-utils/fdisk-list.c:309 #, c-format msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes" msgstr "Unități: %s din %d * %ld = %ld octeți" #: disk-utils/fdisk-list.c:92 disk-utils/fdisk-list.c:315 #, c-format msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes" msgstr "Dimensiunea sectorului (logic/fizic): %lu octeți / %lu octeți" #: disk-utils/fdisk-list.c:95 #, c-format msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes" msgstr "Dimensiunea In/Ieș (minimă/optimă): %lu octeți / %lu octeți" #: disk-utils/fdisk-list.c:99 #, c-format msgid "Alignment offset: %lu bytes" msgstr "Decalajul de aliniere: %lu bytes" #: disk-utils/fdisk-list.c:130 disk-utils/fdisk-list.c:251 #: disk-utils/fsck.c:1264 msgid "failed to allocate iterator" msgstr "nu s-a reușit alocarea iteratorului" #: disk-utils/fdisk-list.c:136 disk-utils/fdisk-list.c:257 #: disk-utils/partx.c:676 login-utils/lslogins.c:1113 misc-utils/fincore.c:357 #: misc-utils/findmnt.c:1763 misc-utils/lsblk.c:2351 misc-utils/lsfd.c:1974 #: misc-utils/lslocks.c:472 misc-utils/uuidparse.c:252 misc-utils/wipefs.c:157 #: sys-utils/losetup.c:326 sys-utils/lscpu.c:604 sys-utils/lscpu.c:759 #: sys-utils/lscpu.c:970 sys-utils/lsipc.c:354 sys-utils/prlimit.c:311 #: sys-utils/rfkill.c:474 sys-utils/swapon.c:296 sys-utils/wdctl.c:349 #: sys-utils/zramctl.c:496 text-utils/column.c:217 msgid "failed to allocate output table" msgstr "nu s-a reușit alocarea tabelului de ieșire" #: disk-utils/fdisk-list.c:177 disk-utils/fdisk-list.c:281 #: disk-utils/partx.c:590 login-utils/lslogins.c:1173 misc-utils/fincore.c:123 #: misc-utils/findmnt.c:788 misc-utils/findmnt.c:806 misc-utils/lsblk.c:1231 #: misc-utils/lsfd.c:1135 misc-utils/lslocks.c:400 misc-utils/uuidparse.c:154 #: misc-utils/wipefs.c:202 sys-utils/losetup.c:349 sys-utils/losetup.c:378 #: sys-utils/lscpu.c:518 sys-utils/lscpu.c:794 sys-utils/lscpu.c:826 #: sys-utils/lsipc.c:486 sys-utils/lsipc.c:567 sys-utils/lsipc.c:669 #: sys-utils/lsipc.c:761 sys-utils/lsipc.c:925 sys-utils/prlimit.c:240 #: sys-utils/rfkill.c:389 sys-utils/swapon.c:179 sys-utils/wdctl.c:299 #: sys-utils/zramctl.c:414 text-utils/column.c:555 text-utils/column.c:579 msgid "failed to allocate output line" msgstr "nu s-a reușit alocarea liniei de ieșire" #: disk-utils/fdisk-list.c:187 disk-utils/fdisk-list.c:288 #: disk-utils/partx.c:653 login-utils/lslogins.c:1277 misc-utils/fincore.c:159 #: misc-utils/findmnt.c:792 misc-utils/findmnt.c:811 misc-utils/lsblk.c:1272 #: misc-utils/lsfd-bdev.c:48 misc-utils/lsfd-bdev.c:61 #: misc-utils/lsfd-bdev.c:87 misc-utils/lsfd-bdev.c:89 #: misc-utils/lsfd-cdev.c:49 misc-utils/lsfd-cdev.c:66 #: misc-utils/lsfd-cdev.c:101 misc-utils/lsfd-cdev.c:103 #: misc-utils/lsfd-fifo.c:59 misc-utils/lsfd-fifo.c:91 #: misc-utils/lsfd-fifo.c:93 misc-utils/lsfd-file.c:131 #: misc-utils/lsfd-file.c:137 misc-utils/lsfd-file.c:143 #: misc-utils/lsfd-file.c:150 misc-utils/lsfd-file.c:157 #: misc-utils/lsfd-file.c:162 misc-utils/lsfd-file.c:274 #: misc-utils/lsfd-file.c:276 misc-utils/lsfd-file.c:444 #: misc-utils/lsfd-file.c:451 misc-utils/lsfd-sock.c:54 #: misc-utils/lsfd-sock.c:114 misc-utils/lsfd-sock.c:116 #: misc-utils/lsfd-unkn.c:114 misc-utils/lsfd-unkn.c:116 #: misc-utils/lslocks.c:459 misc-utils/uuidparse.c:239 misc-utils/wipefs.c:242 #: sys-utils/losetup.c:306 sys-utils/lscpu.c:586 sys-utils/lscpu.c:801 #: sys-utils/lscpu.c:830 sys-utils/lscpu.c:840 sys-utils/lsipc.c:526 #: sys-utils/lsipc.c:651 sys-utils/prlimit.c:275 sys-utils/rfkill.c:417 #: sys-utils/swapon.c:227 sys-utils/wdctl.c:327 sys-utils/zramctl.c:481 #: text-utils/column.c:562 msgid "failed to add output data" msgstr "nu s-a reușit adăugarea datelor de ieșire" #: disk-utils/fdisk-list.c:207 #, c-format msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary." msgstr "Partiția %zu nu începe la limita sectorului fizic." #: disk-utils/fdisk-list.c:215 #, c-format msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped." msgstr "Semnătura sistemului de fișiere/RAID de pe partiția %zu va fi ștearsă." #: disk-utils/fdisk-list.c:224 msgid "Partition table entries are not in disk order." msgstr "Intrările din tabela de partiții nu sunt în ordinea de pe disc." #: disk-utils/fdisk-list.c:243 libfdisk/src/bsd.c:1026 libfdisk/src/dos.c:2803 #: libfdisk/src/gpt.c:3244 libfdisk/src/sgi.c:1159 libfdisk/src/sun.c:1130 msgid "Start" msgstr "Începe" #: disk-utils/fdisk-list.c:243 libfdisk/src/bsd.c:1027 libfdisk/src/dos.c:2804 #: libfdisk/src/gpt.c:3245 libfdisk/src/sgi.c:1160 libfdisk/src/sun.c:1131 msgid "End" msgstr "Termină" #: disk-utils/fdisk-list.c:243 libfdisk/src/bsd.c:1028 libfdisk/src/dos.c:2805 #: libfdisk/src/gpt.c:3246 libfdisk/src/sgi.c:1161 libfdisk/src/sun.c:1132 msgid "Sectors" msgstr "Sectoare" #: disk-utils/fdisk-list.c:243 libfdisk/src/bsd.c:1030 libfdisk/src/dos.c:2807 #: libfdisk/src/gpt.c:3247 libfdisk/src/sgi.c:1163 libfdisk/src/sun.c:1134 msgid "Size" msgstr "Dim." #: disk-utils/fdisk-list.c:303 #, c-format msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors" msgstr "Spațiu nepartiționat %s: %s, %ju octeți, %ju sectoare" #: disk-utils/fdisk-list.c:493 #, c-format msgid "%s unknown column: %s" msgstr "%s coloană necunoscută: %s" #: disk-utils/fdisk-menu.c:105 msgid "Generic" msgstr "Generic" #: disk-utils/fdisk-menu.c:106 msgid "delete a partition" msgstr "șterge o partiție" #: disk-utils/fdisk-menu.c:107 msgid "list free unpartitioned space" msgstr "listează spațiul liber nepartiționat" #: disk-utils/fdisk-menu.c:108 msgid "list known partition types" msgstr "listează tipurile de partiții cunoscute" #: disk-utils/fdisk-menu.c:109 msgid "add a new partition" msgstr "adaugă o nouă partiție" #: disk-utils/fdisk-menu.c:110 msgid "print the partition table" msgstr "afișează tabelul de partiții" #: disk-utils/fdisk-menu.c:111 msgid "change a partition type" msgstr "schimbă tipul unei partiții" #: disk-utils/fdisk-menu.c:112 msgid "verify the partition table" msgstr "verifică tabelul de partiții" #: disk-utils/fdisk-menu.c:113 msgid "print information about a partition" msgstr "afișează informații despre o partiție" #: disk-utils/fdisk-menu.c:115 msgid "print the raw data of the first sector from the device" msgstr "afișează datele brute ale primului sector de pe dispozitiv" #: disk-utils/fdisk-menu.c:116 msgid "print the raw data of the disklabel from the device" msgstr "afișează datele brute ale etichetei discului de pe dispozitiv" #: disk-utils/fdisk-menu.c:117 msgid "fix partitions order" msgstr "corectează ordinea partițiilor" #: disk-utils/fdisk-menu.c:119 msgid "Misc" msgstr "Diverse" #: disk-utils/fdisk-menu.c:120 msgid "print this menu" msgstr "afișează acest meniu" #: disk-utils/fdisk-menu.c:121 msgid "change display/entry units" msgstr "schimbă unitățile de afișare/intrare" #: disk-utils/fdisk-menu.c:122 msgid "extra functionality (experts only)" msgstr "funcționalitate suplimentară (numai pentru experți)" #: disk-utils/fdisk-menu.c:124 msgid "Script" msgstr "Script" #: disk-utils/fdisk-menu.c:125 msgid "load disk layout from sfdisk script file" msgstr "încarcă structura discului din fișierul script sfdisk" #: disk-utils/fdisk-menu.c:126 msgid "dump disk layout to sfdisk script file" msgstr "transferă structura discului într-un fișier script sfdisk" #: disk-utils/fdisk-menu.c:128 msgid "Save & Exit" msgstr "Salvare și ieșire" #: disk-utils/fdisk-menu.c:129 msgid "write table to disk and exit" msgstr "scrie tabelul pe disc și iese" #: disk-utils/fdisk-menu.c:130 msgid "write table to disk" msgstr "scrie tabelul pe disc" #: disk-utils/fdisk-menu.c:131 msgid "quit without saving changes" msgstr "iese fără a salva modificările" #: disk-utils/fdisk-menu.c:132 msgid "return to main menu" msgstr "revenire la meniul principal" #: disk-utils/fdisk-menu.c:134 msgid "return from BSD to DOS (MBR)" msgstr "revenire de la BSD la DOS (MBR)" #: disk-utils/fdisk-menu.c:136 disk-utils/fdisk-menu.c:236 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT" msgstr "revenire de la MBR protector/hibrid la GPT" #: disk-utils/fdisk-menu.c:147 msgid "Create a new label" msgstr "Creează o nouă etichetă" #: disk-utils/fdisk-menu.c:148 msgid "create a new empty GPT partition table" msgstr "creează un nou tabel de partiții GPT gol" #: disk-utils/fdisk-menu.c:149 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table" msgstr "creează un nou tabel de partiții SGI (IRIX) gol" #: disk-utils/fdisk-menu.c:150 msgid "create a new empty MBR (DOS) partition table" msgstr "creează un nou tabel de partiții MBR (DOS) gol" #: disk-utils/fdisk-menu.c:151 msgid "create a new empty Sun partition table" msgstr "creează un nou tabel de partiții Sun gol" #: disk-utils/fdisk-menu.c:155 msgid "create an IRIX (SGI) partition table" msgstr "creează un nou tabel de partiții SGI (IRIX) gol" #: disk-utils/fdisk-menu.c:164 msgid "Geometry (for the current label)" msgstr "Geometria (pentru eticheta actuală)" #: disk-utils/fdisk-menu.c:165 msgid "change number of cylinders" msgstr "modifică numărul de cilindri" #: disk-utils/fdisk-menu.c:166 msgid "change number of heads" msgstr "modifică numărul de capete" #: disk-utils/fdisk-menu.c:167 msgid "change number of sectors/track" msgstr "modifică numărul de sectoare/pistă" #: disk-utils/fdisk-menu.c:176 include/pt-mbr-partnames.h:102 msgid "GPT" msgstr "GPT" #: disk-utils/fdisk-menu.c:177 msgid "change disk GUID" msgstr "modifică GUID-ul discului" #: disk-utils/fdisk-menu.c:178 msgid "change partition name" msgstr "schimbă numele partiției" #: disk-utils/fdisk-menu.c:179 msgid "change partition UUID" msgstr "modifică UUID-ul partiției" #: disk-utils/fdisk-menu.c:180 msgid "change table length" msgstr "modifică lungimea tabelului" #: disk-utils/fdisk-menu.c:181 msgid "enter protective/hybrid MBR" msgstr "introduce un MBR protector/hibrid" #: disk-utils/fdisk-menu.c:184 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag" msgstr "activează/dezactivează fanionul de pornire al BIOS-ului tradițional" #: disk-utils/fdisk-menu.c:185 msgid "toggle the no block IO protocol flag" msgstr "activează/dezactivează fanionul protocolului fără blocare In/Ieș" #: disk-utils/fdisk-menu.c:186 msgid "toggle the required partition flag" msgstr "activează/dezactivează fanionul de partiție necesară" #: disk-utils/fdisk-menu.c:187 msgid "toggle the GUID specific bits" msgstr "activează/dezactivează biții specifici GUID" #: disk-utils/fdisk-menu.c:197 msgid "Sun" msgstr "Sun" #: disk-utils/fdisk-menu.c:198 msgid "toggle the read-only flag" msgstr "activează/dezactivează fanionul numai-pentru-citire" #: disk-utils/fdisk-menu.c:199 msgid "toggle the mountable flag" msgstr "activează/dezactivează fanionul de montare" #: disk-utils/fdisk-menu.c:201 msgid "change number of alternate cylinders" msgstr "modifică numărul de cilindri alternativi" #: disk-utils/fdisk-menu.c:202 msgid "change number of extra sectors per cylinder" msgstr "modifică numărul de sectoare suplimentare pe cilindru" #: disk-utils/fdisk-menu.c:203 msgid "change interleave factor" msgstr "modifică factorul de intercalare" #: disk-utils/fdisk-menu.c:204 msgid "change rotation speed (rpm)" msgstr "modifică viteza de rotație (rpm)" #: disk-utils/fdisk-menu.c:205 msgid "change number of physical cylinders" msgstr "modifică numărul de cilindri fizici" #: disk-utils/fdisk-menu.c:214 msgid "SGI" msgstr "SGI" #: disk-utils/fdisk-menu.c:215 msgid "select bootable partition" msgstr "selectează partiția care poate fi pornită" #: disk-utils/fdisk-menu.c:216 msgid "edit bootfile entry" msgstr "editează intrarea fișierului de pornire" #: disk-utils/fdisk-menu.c:217 msgid "select sgi swap partition" msgstr "selectează partiția swap sgi" #: disk-utils/fdisk-menu.c:218 msgid "create SGI info" msgstr "creează informațiile SGI" #: disk-utils/fdisk-menu.c:227 msgid "DOS (MBR)" msgstr "DOS (MBR)" #: disk-utils/fdisk-menu.c:228 msgid "toggle a bootable flag" msgstr "activează/dezactivează un fanion de pornire" #: disk-utils/fdisk-menu.c:229 msgid "edit nested BSD disklabel" msgstr "editează eticheta de disc BSD imbricată" #: disk-utils/fdisk-menu.c:230 msgid "toggle the dos compatibility flag" msgstr "activează/dezactivează fanionul de compatibilitate DOS" #: disk-utils/fdisk-menu.c:232 msgid "move beginning of data in a partition" msgstr "mută începutul datelor într-o partiție" #: disk-utils/fdisk-menu.c:233 msgid "fix partitions C/H/S values" msgstr "fixează valorile C/H/S ale partițiilor" #: disk-utils/fdisk-menu.c:234 msgid "change the disk identifier" msgstr "modifică identificatorul de disc" #: disk-utils/fdisk-menu.c:246 msgid "BSD" msgstr "BSD" #: disk-utils/fdisk-menu.c:247 msgid "edit drive data" msgstr "editează datele unității" #: disk-utils/fdisk-menu.c:248 msgid "install bootstrap" msgstr "instalează secvența de pornire (bootstrap)" #: disk-utils/fdisk-menu.c:249 msgid "show complete disklabel" msgstr "afișează eticheta completă a discului" #: disk-utils/fdisk-menu.c:250 msgid "link BSD partition to non-BSD partition" msgstr "vinculează partiția BSD cu partiția non-BSD" #: disk-utils/fdisk-menu.c:382 #, c-format msgid "" "\n" "Help (expert commands):\n" msgstr "" "\n" "Ajutor (comenzi pentru experți):\n" #: disk-utils/fdisk-menu.c:384 disk-utils/sfdisk.c:1472 #, c-format msgid "" "\n" "Help:\n" msgstr "" "\n" "Ajutor:\n" #: disk-utils/fdisk-menu.c:404 #, c-format msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'." msgstr "Editați tabelul de partiții „%s” imbricat, tabelul de partiții primar este „%s”." #: disk-utils/fdisk-menu.c:434 msgid "Expert command (m for help): " msgstr "Comandă pentru experți (m pentru ajutor): " #: disk-utils/fdisk-menu.c:436 msgid "Command (m for help): " msgstr "Comanda (m pentru ajutor): " #: disk-utils/fdisk-menu.c:448 msgid "" "\n" "All unwritten changes will be lost, do you really want to quit? (y/n)" msgstr "" "\n" "Toate modificările nescrise vor fi pierdute, chiar doriți să renunțați? (d/n)" #: disk-utils/fdisk-menu.c:461 #, c-format msgid "%c: unknown command" msgstr "%c: comandă necunoscută" #: disk-utils/fdisk-menu.c:486 disk-utils/fdisk-menu.c:519 msgid "Enter script file name" msgstr "Introduceți numele fișierului script" #: disk-utils/fdisk-menu.c:498 msgid "Resetting fdisk!" msgstr "Se reinițiază «fdisk»!" #: disk-utils/fdisk-menu.c:505 msgid "Script successfully applied." msgstr "Scriptul a fost aplicat cu succes." #: disk-utils/fdisk-menu.c:531 msgid "Failed to transform disk layout into script" msgstr "Transformarea etichetei de disc într-un script, a eșuat" #: disk-utils/fdisk-menu.c:545 msgid "Script successfully saved." msgstr "Scriptul a fost salvat cu succes." #: disk-utils/fdisk-menu.c:568 disk-utils/sfdisk.c:1698 #, c-format msgid "Partition #%zu contains a %s signature." msgstr "Partiția nr. %zu conține o semnătură %s." #: disk-utils/fdisk-menu.c:571 disk-utils/sfdisk.c:1701 msgid "Do you want to remove the signature?" msgstr "Doriți să eliminați semnătura?" #: disk-utils/fdisk-menu.c:576 disk-utils/sfdisk.c:1706 msgid "The signature will be removed by a write command." msgstr "Semnătura va fi eliminată de o comandă de scriere." #: disk-utils/fdisk-menu.c:609 msgid "failed to write disklabel" msgstr "scrierea etichetei de disc, a eșuat" #: disk-utils/fdisk-menu.c:668 #, c-format msgid "Could not delete partition %zu" msgstr "Nu s-a putut șterge partiția %zu" #: disk-utils/fdisk-menu.c:697 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)." msgstr "Se schimbă unitățile de afișare/intrare pentru cilindri (DEPRECIAT!)." #: disk-utils/fdisk-menu.c:699 msgid "Changing display/entry units to sectors." msgstr "Se schimbă unitățile de afișare/intrare pentru sectoare." #: disk-utils/fdisk-menu.c:709 disk-utils/fdisk-menu.c:880 msgid "Leaving nested disklabel." msgstr "Se lasă eticheta de disc imbricată." #: disk-utils/fdisk-menu.c:746 msgid "New maximum entries" msgstr "Noua valoare a intrărilor maxime" #: disk-utils/fdisk-menu.c:757 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel." msgstr "Se introduce eticheta discului MBR de protecție/hibrid." #: disk-utils/fdisk-menu.c:773 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)" msgstr "UUID nou (în format 8-4-4-4-12)" #: disk-utils/fdisk-menu.c:788 msgid "New name" msgstr "Nume nou" #: disk-utils/fdisk-menu.c:851 msgid "Entering nested BSD disklabel." msgstr "Se introduce eticheta de disc BSD imbricată." #: disk-utils/fdisk-menu.c:887 msgid "C/H/S values fixed." msgstr "Valori C/H/S (cilindri/capete/sectoare) corectate." #: disk-utils/fdisk-menu.c:889 msgid "Nothing to do. C/H/S values are correct already." msgstr "Nimic de făcut. Valorile C/H/S (cilindri/capete/sectoare) sunt deja corecte." #: disk-utils/fdisk-menu.c:1056 msgid "Number of cylinders" msgstr "Numărul de cilindri" #: disk-utils/fdisk-menu.c:1063 msgid "Number of heads" msgstr "Numărul de capete" #: disk-utils/fdisk-menu.c:1069 msgid "Number of sectors" msgstr "Numărul de sectoare" #: disk-utils/fdisk-menu.c:1120 #, c-format msgid "Failed to create '%s' disk label" msgstr "Crearea etichetei de disc „%s”, a eșuat" #: disk-utils/fsck.c:218 #, c-format msgid "%s is mounted\n" msgstr "%s este montat\n" #: disk-utils/fsck.c:220 #, c-format msgid "%s is not mounted\n" msgstr "%s nu este montat\n" #: disk-utils/fsck.c:334 disk-utils/fsck.cramfs.c:181 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188 disk-utils/fsck.cramfs.c:244 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:265 disk-utils/sfdisk.c:308 libfdisk/src/bsd.c:647 #: login-utils/last.c:215 login-utils/last.c:252 login-utils/sulogin.c:721 #: misc-utils/hardlink.c:840 schedutils/uclampset.c:111 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:44 sys-utils/irq-common.c:269 sys-utils/rfkill.c:216 #: sys-utils/setpriv.c:265 term-utils/setterm.c:746 term-utils/setterm.c:802 #: term-utils/setterm.c:806 term-utils/setterm.c:813 #, c-format msgid "cannot read %s" msgstr "nu se poate citi %s" #: disk-utils/fsck.c:336 login-utils/utmpdump.c:288 #, c-format msgid "parse error: %s" msgstr "eroare de analiză: %s" #: disk-utils/fsck.c:363 #, c-format msgid "cannot create directory %s" msgstr "nu se poate crea directorul %s" #: disk-utils/fsck.c:376 #, c-format msgid "Locking disk by %s ... " msgstr "Se blochează discul de către %s ... " #: disk-utils/fsck.c:387 #, c-format msgid "(waiting) " msgstr "(se așteaptă) " #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...". #: disk-utils/fsck.c:397 msgid "succeeded" msgstr "a reușit" #: disk-utils/fsck.c:397 msgid "failed" msgstr "a eșuat" #: disk-utils/fsck.c:414 #, c-format msgid "Unlocking %s.\n" msgstr "Se deblochează %s.\n" #: disk-utils/fsck.c:445 #, c-format msgid "failed to setup description for %s" msgstr "nu s-a putut configura descrierea pentru %s" #: disk-utils/fsck.c:475 misc-utils/findmnt.c:897 misc-utils/lsblk-mnt.c:15 #: sys-utils/mount.c:100 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:52 #, c-format msgid "%s: parse error at line %d -- ignored" msgstr "%s: eroare de analizare la linia %d -- se ignoră" #: disk-utils/fsck.c:507 disk-utils/fsck.c:509 #, c-format msgid "%s: failed to parse fstab" msgstr "%s: nu s-a putut analiza „fstab”" #: disk-utils/fsck.c:694 login-utils/login.c:1115 login-utils/sulogin.c:1112 #: login-utils/vipw.c:200 sys-utils/flock.c:351 sys-utils/nsenter.c:207 #: sys-utils/swapon.c:332 sys-utils/unshare.c:298 sys-utils/unshare.c:626 #: sys-utils/unshare.c:962 msgid "fork failed" msgstr "fork() a eșuat" #: disk-utils/fsck.c:701 #, c-format msgid "%s: execute failed" msgstr "%s: executarea a eșuat" #: disk-utils/fsck.c:791 msgid "wait: no more child process?!?" msgstr "wait(): nu mai există niciun proces-copil?!?" #: disk-utils/fsck.c:794 sys-utils/flock.c:369 sys-utils/swapon.c:359 #: sys-utils/unshare.c:248 sys-utils/unshare.c:986 msgid "waitpid failed" msgstr "waitpid() a eșuat" #: disk-utils/fsck.c:812 #, c-format msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d." msgstr "Atenție... %s pentru dispozitivul %s a ieșit cu semnalul %d." #: disk-utils/fsck.c:818 #, c-format msgid "%s %s: status is %x, should never happen." msgstr "%s %s: starea este %x, nu ar trebui să se întâmple niciodată." #: disk-utils/fsck.c:864 #, c-format msgid "Finished with %s (exit status %d)\n" msgstr "Terminat cu %s (starea de ieșire %d)\n" #: disk-utils/fsck.c:945 #, c-format msgid "error %d (%s) while executing fsck.%s for %s" msgstr "eroare %d (%s) la executarea fsck.%s pentru %s" #: disk-utils/fsck.c:1011 msgid "" "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n" "with 'no' or '!'." msgstr "" "Toate sau niciunul dintre tipurile de sisteme de fișiere transmise ca\n" "argumente pentru opțiunea „-t” trebuie să aibă prefixul „no” sau „!”." #: disk-utils/fsck.c:1127 #, c-format msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number" msgstr "%s: se omite linia greșită din „/etc/fstab”: montare asociată cu un număr „pass” (ordinea de verificare a discului/partiției) «fsck» diferit de zero" #: disk-utils/fsck.c:1139 #, c-format msgid "%s: skipping nonexistent device\n" msgstr "%s: se omite dispozitivul inexistent\n" #: disk-utils/fsck.c:1144 #, c-format msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n" msgstr "%s: dispozitiv inexistent (opțiunea fstab „nofail” poate fi folosită pentru a omite acest dispozitiv)\n" #: disk-utils/fsck.c:1161 #, c-format msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n" msgstr "%s: se omite tipul de sistem de fișiere necunoscut\n" #: disk-utils/fsck.c:1175 #, c-format msgid "cannot check %s: fsck.%s not found" msgstr "nu se poate verifica %s: fsck.%s nu a fost găsit" #: disk-utils/fsck.c:1279 msgid "Checking all file systems.\n" msgstr "Se verifică toate sistemele de fișiere.\n" #: disk-utils/fsck.c:1370 #, c-format msgid "--waiting-- (pass %d)\n" msgstr "--se așteaptă-- (pasul %d)\n" # R-GC, scrie: # acest mesaj și următoarele, pot fi # vizualizate rulînd comanda: # «fsck --help». #: disk-utils/fsck.c:1396 #, c-format msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n" msgstr " %s [opțiuni] -- [opțiuni_sistem-fișiere] [<sistemul-de-fișiere> ...]\n" #: disk-utils/fsck.c:1400 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n" msgstr "Verifică și repară un sistem de fișiere Linux.\n" #: disk-utils/fsck.c:1403 msgid " -A check all filesystems\n" msgstr " -A verifică toate sistemele de fișiere\n" #: disk-utils/fsck.c:1404 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n" msgstr "" " -C [<fd>] afișează bara de progres; descriptorul de fișier este pentru\n" " interfețele grafice de utilizator\n" #: disk-utils/fsck.c:1405 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n" msgstr " -l blochează dispozitivul pentru a garanta accesul exclusiv\n" #: disk-utils/fsck.c:1406 msgid " -M do not check mounted filesystems\n" msgstr " -M nu verifică sistemele de fișiere montate\n" #: disk-utils/fsck.c:1407 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n" msgstr " -N nu execută, doar arată ceea ce s-ar face\n" #: disk-utils/fsck.c:1408 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n" msgstr " -P verifică sistemele de fișiere în paralel, inclusiv sistemul de fișiere rădăcină\n" #: disk-utils/fsck.c:1409 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n" msgstr " -R omite sistemul de fișiere rădăcină; util doar cu „-A”\n" #: disk-utils/fsck.c:1410 msgid "" " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n" " file descriptor is for GUIs\n" msgstr "" " -r [<fd>] raportează statisticile pentru fiecare dispozitiv verificat;\n" " descriptorul de fișiere este pentru interfețele grafice de utilizator\n" #: disk-utils/fsck.c:1412 msgid " -s serialize the checking operations\n" msgstr " -s serializează operațiile de verificare\n" #: disk-utils/fsck.c:1413 msgid " -T do not show the title on startup\n" msgstr " -T nu afișează titlul la pornire\n" #: disk-utils/fsck.c:1414 msgid "" " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n" " <type> is allowed to be a comma-separated list\n" msgstr "" " -t <tip> specifică tipurile de sisteme de fișiere care urmează să fie verificate;\n" " <tip> poate fi o listă separată prin virgule\n" #: disk-utils/fsck.c:1416 msgid " -V explain what is being done\n" msgstr " -V explică ce se face\n" #: disk-utils/fsck.c:1422 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options." msgstr "Consultați comenzile specifice fsck.* pentru opțiunile disponibile pentru sistemele de fișiere." #: disk-utils/fsck.c:1467 msgid "too many devices" msgstr "prea multe dispozitive" #: disk-utils/fsck.c:1479 msgid "Is /proc mounted?" msgstr "Este „/proc” montat?" #: disk-utils/fsck.c:1487 #, c-format msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s" msgstr "trebuie să fiți „root” pentru a scana sistemele de fișiere: %s" #: disk-utils/fsck.c:1491 #, c-format msgid "couldn't find matching filesystem: %s" msgstr "nu s-a putut găsi sistemul de fișiere ce să coincidă: %s" #: disk-utils/fsck.c:1499 disk-utils/fsck.c:1596 misc-utils/kill.c:286 #: sys-utils/eject.c:281 msgid "too many arguments" msgstr "prea multe argumente" #: disk-utils/fsck.c:1554 disk-utils/fsck.c:1557 msgid "invalid argument of -r" msgstr "argument nevalid al opțiunii „-r”" #: disk-utils/fsck.c:1569 #, c-format msgid "option '%s' may be specified only once" msgstr "opțiunea „%s” poate fi specificată doar o dată" #: disk-utils/fsck.c:1576 misc-utils/kill.c:336 misc-utils/kill.c:352 #, c-format msgid "option '%s' requires an argument" msgstr "opțiunea „%s” necesită un argument" #: disk-utils/fsck.c:1607 #, c-format msgid "invalid argument of -r: %d" msgstr "argument nevalid al opțiunii „-r”: %d" #: disk-utils/fsck.c:1662 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore" msgstr "opțiunea „-l” poate fi utilizată doar cu un singur dispozitiv -- se ignoră" # R-GC, scrie: # acest mesaj și următoarele, pot fi # vizualizate rulînd comanda: # «fsck.cramfs --help». #: disk-utils/fsck.cramfs.c:119 #, c-format msgid " %s [options] <file>\n" msgstr " %s [opțiuni] <fișier>\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:122 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n" msgstr "Verifică și repară un sistem de fișiere ROM comprimat.\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:125 msgid " -a for compatibility only, ignored\n" msgstr " -a doar pentru compatibilitate, se ignoră\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:126 msgid " -v, --verbose be more verbose\n" msgstr " -v, --verbose oferă informații detaliate\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:127 msgid " -y for compatibility only, ignored\n" msgstr " -y doar pentru compatibilitate, se ignoră\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:128 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n" msgstr "" " -b, --blocksize <dim.> utilizează această dimensiune de bloc, valoarea\n" " implicită pentru dimensiunea paginii\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:129 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n" msgstr " --extract[=<dir>] testează decomprimarea, opțional extrage în <dir>\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:169 #, c-format msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s" msgstr "ioctl() a eșuat: nu se poate determina dimensiunea dispozitivului: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:174 #, c-format msgid "not a block device or file: %s" msgstr "nu este un dispozitiv bloc sau un fișier: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:177 disk-utils/fsck.cramfs.c:213 msgid "file length too short" msgstr "lungimea fișierului este prea mică" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:186 disk-utils/fsck.cramfs.c:241 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:261 libfdisk/src/bsd.c:719 libfdisk/src/bsd.c:901 #: login-utils/last.c:210 login-utils/last.c:244 sys-utils/fallocate.c:206 #, c-format msgid "seek on %s failed" msgstr "examinarea pe %s a eșuat" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:192 disk-utils/fsck.cramfs.c:194 msgid "superblock magic not found" msgstr "super bloc magic negăsit" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:197 #, c-format msgid "cramfs endianness is %s\n" msgstr "tipul de „endianness” (ordinea octeților) cramfs este %s\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:198 msgid "big" msgstr "big" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:198 msgid "little" msgstr "little" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:202 msgid "unsupported filesystem features" msgstr "caracteristici ale sistemului de fișiere neacceptate" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:206 #, c-format msgid "superblock size (%d) too small" msgstr "dimensiunea super blocului (%d) este prea mică" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:211 msgid "zero file count" msgstr "numărul de fișiere este zero" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:215 msgid "file extends past end of filesystem" msgstr "fișierul se extinde dincolo de sfârșitul sistemului de fișiere" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:217 msgid "old cramfs format" msgstr "vechiul format cramfs" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:226 msgid "unable to test CRC: old cramfs format" msgstr "imposibil de testat CRC: format vechi cramfs" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:246 #, c-format msgid "failed to read %<PRIu32> bytes from file %s" msgstr "nu s-au putut citi %<PRIu32> octeți din fișierul %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:284 msgid "crc error" msgstr "eroare crc" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:314 disk-utils/fsck.minix.c:564 msgid "seek failed" msgstr "examinarea a eșuat" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:318 msgid "read romfs failed" msgstr "citirea romfs a eșuat" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:350 msgid "root inode is not directory" msgstr "nodul-i rădăcină nu este un director" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:354 #, c-format msgid "bad root offset (%lu)" msgstr "indice al rădăcinii incorect (%lu)" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:372 msgid "data block too large" msgstr "bloc de date prea mare" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:376 #, c-format msgid "decompression error: %s" msgstr "eroare de decomprimare: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:402 #, c-format msgid " hole at %lu (%zu)\n" msgstr " gaură la %lu (%zu)\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:409 disk-utils/fsck.cramfs.c:584 #, c-format msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n" msgstr " decomprimarea blocului de la %lu la %lu (%lu)\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:416 #, c-format msgid "non-block (%ld) bytes" msgstr "fără bloc (%ld) octeți" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:420 #, c-format msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes" msgstr "fără dimensiune (%ld vs %ld) octeți" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:425 disk-utils/fsck.cramfs.c:550 #: disk-utils/swaplabel.c:111 misc-utils/uuidd.c:407 sys-utils/fallocate.c:440 #: sys-utils/rfkill.c:565 sys-utils/setpriv.c:628 sys-utils/setpriv.c:651 #: sys-utils/swapon.c:400 term-utils/script.c:322 term-utils/ttymsg.c:175 #, c-format msgid "write failed: %s" msgstr "scrierea a eșuat: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:435 #, c-format msgid "lchown failed: %s" msgstr "«lchown» a eșuat: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:439 #, c-format msgid "chmod failed: %s" msgstr "«chmod» a eșuat: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:444 #, c-format msgid "utimes failed: %s" msgstr "«utimes» a eșuat: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:473 #, c-format msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s" msgstr "nodul-i al directorului are decalajul zero și dimensiunea diferită de zero: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:488 #, c-format msgid "mkdir failed: %s" msgstr "«mkdir» a eșuat: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:504 msgid "illegal filename" msgstr "nume de fișier ilegal" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:506 msgid "dangerous filename" msgstr "nume de fișier periculos" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:510 msgid "filename length is zero" msgstr "lungimea numelui fișierului este zero" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:512 msgid "bad filename length" msgstr "lungime incorectă a numelui fișierului" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:518 msgid "bad inode offset" msgstr "indice de nod-i incorect" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:533 msgid "file inode has zero offset and non-zero size" msgstr "nodul-i al fișierului are indicele zero și dimensiunea diferită de zero" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:536 msgid "file inode has zero size and non-zero offset" msgstr "nodul-i al fișierului are dimensiunea zero și indicele diferit de zero" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:565 msgid "symbolic link has zero offset" msgstr "legătura simbolică are decalajul zero" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:567 msgid "symbolic link has zero size" msgstr "legătura simbolică are dimensiune zero" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:576 #, c-format msgid "size error in symlink: %s" msgstr "eroare de dimensiune în legătura simbolică: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:590 #, c-format msgid "symlink failed: %s" msgstr "legătura simbolică a eșuat: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:603 #, c-format msgid "special file has non-zero offset: %s" msgstr "fișierul special are o decalare diferită de zero: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:613 #, c-format msgid "fifo has non-zero size: %s" msgstr "fifo are o dimensiune diferită de zero: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:619 #, c-format msgid "socket has non-zero size: %s" msgstr "soclul are o dimensiune diferită de zero: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:622 #, c-format msgid "bogus mode: %s (%o)" msgstr "mod fictiv(bogus): %s (%o)" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:631 #, c-format msgid "mknod failed: %s" msgstr "«mknod» a eșuat: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:663 #, c-format msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)" msgstr "începutul datelor din directorul (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + începutul (%zu)" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:667 #, c-format msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)" msgstr "sfârșitul datelor din directorul de date (%lu) != începutul datelor din fișierul de date (%lu)" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:671 msgid "invalid file data offset" msgstr "poziție nevalidă a datelor din fișier" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:718 disk-utils/mkfs.cramfs.c:743 msgid "invalid blocksize argument" msgstr "argument de dimensiune a blocului nevalid" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:752 #, c-format msgid "%s: OK\n" msgstr "%s: OK\n" # R-GC, scrie: # acest mesaj și următoarele, pot fi # vizualizate rulînd comanda: # «fsck.minix --help». #: disk-utils/fsck.minix.c:191 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n" msgstr "Verifică consistența sistemului de fișiere Minix\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:193 msgid " -l, --list list all filenames\n" msgstr " -l, --list listează toate numele fișierelor\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:194 msgid " -a, --auto automatic repair\n" msgstr " -a, --auto reparare automată\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:195 msgid " -r, --repair interactive repair\n" msgstr " -r, --repair reparare interactivă\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:196 msgid " -v, --verbose be verbose\n" msgstr " -v, --verbose oferă informații detaliate\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:197 msgid " -s, --super output super-block information\n" msgstr " -s, --super afișează informații despre super-blocuri\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:198 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n" msgstr " -m, --uncleared activează modul de non-eliminare a avertismentelor\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:199 msgid " -f, --force force check\n" msgstr " -f, --force forțează verificarea\n" #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be #. * translated. #: disk-utils/fsck.minix.c:258 #, c-format msgid "%s (y/n)? " msgstr "%s (d/n)? " #: disk-utils/fsck.minix.c:258 #, c-format msgid "%s (n/y)? " msgstr "%s (n/d)? " #: disk-utils/fsck.minix.c:275 #, c-format msgid "y\n" msgstr "d\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:277 #, c-format msgid "n\n" msgstr "n\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:293 #, c-format msgid "%s is mounted.\t " msgstr "%s este montată.\t" #: disk-utils/fsck.minix.c:295 msgid "Do you really want to continue" msgstr "Chiar doriți să continuați" #: disk-utils/fsck.minix.c:299 #, c-format msgid "check aborted.\n" msgstr "verificarea a fost anulată.\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:324 disk-utils/fsck.minix.c:345 #, c-format msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'." msgstr "Numărul de zonă <= FIRSTZONE din fișierul „%s”." #: disk-utils/fsck.minix.c:327 disk-utils/fsck.minix.c:348 #, c-format msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'." msgstr "Numărul de zonă >= ZONES din fișierul „%s”." #: disk-utils/fsck.minix.c:331 disk-utils/fsck.minix.c:352 msgid "Remove block" msgstr "Elimină blocul" #: disk-utils/fsck.minix.c:368 #, c-format msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n" msgstr "Eroare de citire: nu se poate examina blocul din fișierul „%s”\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:374 #, c-format msgid "Read error: bad block in file '%s'\n" msgstr "Eroare de citire: bloc defect în fișierul „%s”\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:386 #, c-format msgid "" "Internal error: trying to write bad block\n" "Write request ignored\n" msgstr "" "Eroare internă: încercare de a scrie într-un bloc defect\n" "Solicitarea de scriere a fost ignorată\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:392 msgid "seek failed in write_block" msgstr "examinare eșuată în write_block" #: disk-utils/fsck.minix.c:395 #, c-format msgid "Write error: bad block in file '%s'\n" msgstr "Eroare de scriere: bloc defect în fișierul „%s”\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:429 #, c-format msgid "Warning: block out of range\n" msgstr "Avertisment: bloc în afara intervalului\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:516 msgid "seek failed in write_super_block" msgstr "examinare eșuată în write_super_block" #: disk-utils/fsck.minix.c:518 msgid "unable to write super-block" msgstr "nu se poate scrie super-blocul" #: disk-utils/fsck.minix.c:530 msgid "Unable to write inode map" msgstr "Nu se poate scrie tabelul nodurilor-i" #: disk-utils/fsck.minix.c:533 msgid "Unable to write zone map" msgstr "Nu se poate scrie tabelul zonelor" #: disk-utils/fsck.minix.c:536 msgid "Unable to write inodes" msgstr "Nu se pot scrie nodurile-i" #: disk-utils/fsck.minix.c:568 msgid "unable to alloc buffer for superblock" msgstr "nu se poate aloca memorie tampon pentru super-bloc" #: disk-utils/fsck.minix.c:571 msgid "unable to read super block" msgstr "nu se poate citi super-blocul" #: disk-utils/fsck.minix.c:593 msgid "bad magic number in super-block" msgstr "număr magic greșit în super-bloc" #: disk-utils/fsck.minix.c:595 msgid "Only 1k blocks/zones supported" msgstr "Sunt acceptate doar blocurile/zonele cu dimensiunea de 1ko" #: disk-utils/fsck.minix.c:597 msgid "bad s_ninodes field in super-block" msgstr "câmp s_ninodes incorect în super-bloc" #: disk-utils/fsck.minix.c:599 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block" msgstr "câmp s_imap_blocks incorect în super-bloc" #: disk-utils/fsck.minix.c:601 msgid "bad s_firstdatazone field in super-block" msgstr "câmp s_firstdatazone incorect în super-bloc" #: disk-utils/fsck.minix.c:604 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block" msgstr "câmp s_zmap_blocks incorect în super-bloc" #: disk-utils/fsck.minix.c:620 msgid "Unable to allocate buffer for inode map" msgstr "Nu se poate aloca memorie tampon pentru tabelul nodurilor-i" #: disk-utils/fsck.minix.c:623 msgid "Unable to allocate buffer for zone map" msgstr "Nu se poate aloca memorie tampon pentru tabelul zonelor" #: disk-utils/fsck.minix.c:626 msgid "Unable to allocate buffer for inodes" msgstr "Nu se poate aloca memorie tampon pentru nodurile-i" #: disk-utils/fsck.minix.c:629 msgid "Unable to allocate buffer for inode count" msgstr "Nu se poate aloca memorie tampon pentru numărul de noduri-i" #: disk-utils/fsck.minix.c:632 msgid "Unable to allocate buffer for zone count" msgstr "Nu se poate aloca memorie tampon pentru numărul de zone" #: disk-utils/fsck.minix.c:636 msgid "Unable to read inode map" msgstr "Nu se poate citi tabelul nodurilor-i" #: disk-utils/fsck.minix.c:640 msgid "Unable to read zone map" msgstr "Nu se poate citi tabelul zonelor" #: disk-utils/fsck.minix.c:644 msgid "Unable to read inodes" msgstr "Nu se pot citi nodurile-i" #: disk-utils/fsck.minix.c:646 #, c-format msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n" msgstr "Avertisment: Firstzone != Norm_firstzone\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:651 #, c-format msgid "%ld inodes\n" msgstr "%ld noduri-i\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:652 #, c-format msgid "%ld blocks\n" msgstr "%ld blocuri\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:653 disk-utils/mkfs.minix.c:575 #, c-format msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n" msgstr "Prima zonă de date=%jd (%jd)\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:655 #, c-format msgid "Zonesize=%d\n" msgstr "Dimensiune zonă=%d\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:656 #, c-format msgid "Maxsize=%zu\n" msgstr "Dimensiunea maximă=%zu\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:658 #, c-format msgid "Filesystem state=%d\n" msgstr "Starea sistemului de fișiere=%d\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:659 #, c-format msgid "" "namelen=%zd\n" "\n" msgstr "" "lungime nume=%zd\n" "\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:674 disk-utils/fsck.minix.c:724 #, c-format msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n" msgstr "Nodul-i %d marcat ca neutilizat, dar utilizat pentru fișierul „%s”\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:677 disk-utils/fsck.minix.c:727 msgid "Mark in use" msgstr "Marcați ca utilizat" #: disk-utils/fsck.minix.c:699 disk-utils/fsck.minix.c:747 #, c-format msgid "The file `%s' has mode %05o\n" msgstr "Fișierul „%s” are modul %05o\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:706 disk-utils/fsck.minix.c:753 #, c-format msgid "Warning: inode count too big.\n" msgstr "Avertisment: numărul de noduri-i este prea mare.\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:765 disk-utils/fsck.minix.c:773 msgid "root inode isn't a directory" msgstr "nodul-i rădăcină nu este un director" #: disk-utils/fsck.minix.c:785 disk-utils/fsck.minix.c:816 #, c-format msgid "Block has been used before. Now in file `%s'." msgstr "Blocul a mai fost folosit înainte. Acum în fișierul „%s”." #: disk-utils/fsck.minix.c:787 disk-utils/fsck.minix.c:818 #: disk-utils/fsck.minix.c:1151 disk-utils/fsck.minix.c:1160 #: disk-utils/fsck.minix.c:1207 disk-utils/fsck.minix.c:1216 msgid "Clear" msgstr "Curăța" #: disk-utils/fsck.minix.c:797 disk-utils/fsck.minix.c:828 #, c-format msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use." msgstr "Blocul %d din fișierul „%s” este marcat ca neutilizat." #: disk-utils/fsck.minix.c:799 disk-utils/fsck.minix.c:830 msgid "Correct" msgstr "Corect" #: disk-utils/fsck.minix.c:969 disk-utils/fsck.minix.c:1042 #, c-format msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'." msgstr "Directorul „%s” conține un număr de nod-i greșit pentru fișierul „%.*s”." #: disk-utils/fsck.minix.c:971 disk-utils/fsck.minix.c:1044 msgid " Remove" msgstr " Elimina" #: disk-utils/fsck.minix.c:987 disk-utils/fsck.minix.c:1060 #, c-format msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n" msgstr "%s: director incorect: „.” nu este primul\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:996 disk-utils/fsck.minix.c:1069 #, c-format msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n" msgstr "%s: director incorect: „..” nu este al doilea\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1102 disk-utils/fsck.minix.c:1125 msgid "internal error" msgstr "eroare internă" #: disk-utils/fsck.minix.c:1105 disk-utils/fsck.minix.c:1128 #, c-format msgid "%s: bad directory: size < 32" msgstr "%s: director incorect: dimensiunea < 32" #: disk-utils/fsck.minix.c:1111 #, c-format msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n" msgstr "%s: director incorect: i_zone nevalidă, utilizați opțiunea „--repair” pentru a repara\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1140 msgid "seek failed in bad_zone" msgstr "examinare eșuată în bad_zone" #: disk-utils/fsck.minix.c:1150 disk-utils/fsck.minix.c:1206 #, c-format msgid "Inode %lu mode not cleared." msgstr "Modul nodului-i %lu nu a fost eliminat." #: disk-utils/fsck.minix.c:1159 disk-utils/fsck.minix.c:1215 #, c-format msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap." msgstr "Nodul-i %lu neutilizat, marcat ca fiind utilizat în harta de biți." #: disk-utils/fsck.minix.c:1165 disk-utils/fsck.minix.c:1221 #, c-format msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap." msgstr "Nodul-i %lu utilizat, marcat ca neutilizat în harta de biți." #: disk-utils/fsck.minix.c:1166 disk-utils/fsck.minix.c:1222 msgid "Set" msgstr "Stabilire (marcare)" #: disk-utils/fsck.minix.c:1170 disk-utils/fsck.minix.c:1226 #, c-format msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d." msgstr "Nod-i %lu (mod = %07o), i_nlinks=%d, contorizat=%d." #: disk-utils/fsck.minix.c:1173 disk-utils/fsck.minix.c:1229 msgid "Set i_nlinks to count" msgstr "Stabilește i_nlinks pentru contorizare" #: disk-utils/fsck.minix.c:1185 disk-utils/fsck.minix.c:1241 #, c-format msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it." msgstr "Zona %lu: marcată ca fiind în uz, niciun fișier nu o utilizează." #: disk-utils/fsck.minix.c:1187 disk-utils/fsck.minix.c:1243 msgid "Unmark" msgstr "Demarcare" #: disk-utils/fsck.minix.c:1192 disk-utils/fsck.minix.c:1248 #, c-format msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n" msgstr "Zona %lu: în uz, contorizate=%d\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1195 disk-utils/fsck.minix.c:1251 #, c-format msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n" msgstr "Zona %lu: neutilizate, contorizate=%d\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1301 msgid "bad inode size" msgstr "dimensiunea nodului-i incorectă" #: disk-utils/fsck.minix.c:1303 msgid "bad v2 inode size" msgstr "dimensiunea nodului-i v2 incorectă" #: disk-utils/fsck.minix.c:1347 msgid "need terminal for interactive repairs" msgstr "este nevoie de un terminal pentru reparații interactive" #: disk-utils/fsck.minix.c:1351 #, c-format msgid "cannot open %s: %s" msgstr "nu se poate deschide %s: %s" #: disk-utils/fsck.minix.c:1362 #, c-format msgid "%s is clean, no check.\n" msgstr "%s este curat, nu se verifică.\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1367 #, c-format msgid "Forcing filesystem check on %s.\n" msgstr "Se forțează verificarea sistemului de fișiere pe %s.\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1369 #, c-format msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n" msgstr "Sistemul de fișiere de pe %s este corupt, trebuie verificat.\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1401 #, c-format msgid "" "\n" "%6ld inodes used (%ld%%)\n" msgstr "" "\n" "%6ld noduri-i utilizate (%ld%%)\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1407 #, c-format msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n" msgstr "%6ld zone utilizate (%ld%%)\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1409 #, c-format msgid "" "\n" "%6d regular files\n" "%6d directories\n" "%6d character device files\n" "%6d block device files\n" "%6d links\n" "%6d symbolic links\n" "------\n" "%6d files\n" msgstr "" "\n" "%6d fișiere obișnuite\n" "%6d directoare\n" "%6d fișiere de dispozitiv de caractere\n" "%6d fișiere de dispozitiv de blocuri\n" "%6d legături\n" "%6d legături simbolice\n" "------\n" "%6d fișiere\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1423 #, c-format msgid "" "----------------------------\n" "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n" "----------------------------\n" msgstr "" "------------------------------------\n" "SISTEMUL DE FIȘIERE A FOST MODIFICAT\n" "------------------------------------\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1435 disk-utils/mkfs.minix.c:858 #: disk-utils/mkswap.c:744 disk-utils/partx.c:1078 disk-utils/resizepart.c:125 #: login-utils/utmpdump.c:408 sys-utils/dmesg.c:690 sys-utils/wdctl.c:457 #: sys-utils/wdctl.c:536 term-utils/setterm.c:911 text-utils/col.c:195 #: text-utils/pg.c:1255 msgid "write failed" msgstr "scrierea a eșuat" #: disk-utils/isosize.c:64 #, c-format msgid "%s: might not be an ISO filesystem" msgstr "%s: s-ar putea să nu fie un sistem de fișiere ISO" #: disk-utils/isosize.c:69 disk-utils/isosize.c:71 #, c-format msgid "read error on %s" msgstr "eroare de citire pe %s" #: disk-utils/isosize.c:82 #, c-format msgid "sector count: %d, sector size: %d\n" msgstr "numărul de sectoare: %d, dimensiunea sectorului: %d\n" # R-GC, scrie: # acest mesaj și următoarele, pot fi # vizualizate rulînd comanda: # «isosize --help». #: disk-utils/isosize.c:106 #, c-format msgid " %s [options] <iso9660_image_file> ...\n" msgstr " %s [opțiuni] <fișier_imagine_iso9660> ...\n" #: disk-utils/isosize.c:110 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n" msgstr "Afișează lungimea unui sistem de fișiere iso9660.\n" #: disk-utils/isosize.c:113 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n" msgstr " -d, --divisor=<număr> împarte cantitatea de octeți la <număr>\n" #: disk-utils/isosize.c:114 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n" msgstr " -x, --sectors afișează numărul și dimensiunea sectorului\n" #: disk-utils/isosize.c:145 msgid "invalid divisor argument" msgstr "argument de divizor nevalid" # R-GC, scrie: # acest mesaj și următoarele, pot fi # vizualizate rulînd comanda: # «mkfs.bfs --help». #: disk-utils/mkfs.bfs.c:83 #, c-format msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n" msgstr "Utilizare: %s [opțiuni] dispozitiv [număr-blocuri]\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:87 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n" msgstr "Creează un sistem de fișiere bfs SCO.\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:89 #, c-format msgid "" "\n" "Options:\n" " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n" " -V, --vname=NAME specify volume name\n" " -F, --fname=NAME specify file system name\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" " -c this option is silently ignored\n" " -l this option is silently ignored\n" " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (yes, no or nonblock)\n" msgstr "" "\n" "Opțiuni:\n" " -N, --inodes=NUMĂR specifică numărul dorit de noduri-i\n" " -V, --vname=NUME specifică numele volumului\n" " -F, --fname=NUME specifică numele sistemului de fișiere\n" " -v, --verbose explică ceea ce se face\n" " -c această opțiune este ignorată în mod silențios\n" " -l această opțiune este ignorată în mod silențios\n" " --lock[=<mod>] utilizează blocarea exclusivă a dispozitivului\n" " („yes” (da), „no” (nu) sau „nonblock” (fără blocare))\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:154 msgid "invalid number of inodes" msgstr "număr nevalid de noduri-i" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:160 msgid "volume name too long" msgstr "numele volumului este prea lung" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:167 msgid "fsname name too long" msgstr "numele sistemului de fișiere este prea lung" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:217 msgid "invalid block-count" msgstr "număr de blocuri nevalid" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:225 #, c-format msgid "cannot get size of %s" msgstr "nu se poate obține dimensiunea de %s" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:230 #, c-format msgid "blocks argument too large, max is %llu" msgstr "argumentul de blocuri este prea mare, maximul este %llu" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:245 msgid "too many inodes - max is 512" msgstr "prea multe noduri-i - maximul este de 512" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:255 #, c-format msgid "not enough space, need at least %llu blocks" msgstr "nu este suficient spațiu, este nevoie de cel puțin %llu blocuri" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:267 #, c-format msgid "Device: %s\n" msgstr "Dispozitiv: %s\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:268 #, c-format msgid "Volume: <%-6s>\n" msgstr "Volum: <%-6s>\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:269 #, c-format msgid "FSname: <%-6s>\n" msgstr "NumeSistemFișiere: <%-6s>\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:270 #, c-format msgid "BlockSize: %d\n" msgstr "Dimensiunea blocului: %d\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:272 #, c-format msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n" msgstr "Noduri-i: %ld (într-un bloc)\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:275 #, c-format msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n" msgstr "Noduri-i: %ld (în %llu blocuri)\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:277 #, c-format msgid "Blocks: %llu\n" msgstr "Blocuri: %llu\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:278 #, c-format msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n" msgstr "Sfârșitul nodurilor-i: %d, Sfârșitul datelor: %d\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:283 msgid "error writing superblock" msgstr "eroare la scrierea super-blocului" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:304 msgid "error writing root inode" msgstr "eroare la scrierea nodului-i rădăcină" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:309 msgid "error writing inode" msgstr "eroare la scrierea nodului-i" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:312 msgid "seek error" msgstr "eroare de examinare" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:318 msgid "error writing . entry" msgstr "eroare de scriere a intrării ." #: disk-utils/mkfs.bfs.c:322 msgid "error writing .. entry" msgstr "eroare de scriere a intrării .." #: disk-utils/mkfs.bfs.c:325 #, c-format msgid "error closing %s" msgstr "eroare la închiderea %s" # R-GC, scrie: # acest mesaj și următoarele, pot fi # vizualizate rulînd comanda: # «mkfs --help». #: disk-utils/mkfs.c:52 #, c-format msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n" msgstr " %s [opțiuni] [-t <tip>] [opțiuni-sistem-fișiere] <dispozitiv> [<dimensiunea>]\n" #: disk-utils/mkfs.c:56 msgid "Make a Linux filesystem.\n" msgstr "Construiește un sistem de fișiere Linux\n" #: disk-utils/mkfs.c:59 #, c-format msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n" msgstr "" " -t, --type=<tip> tipul de sistem de fișiere; dacă nu este specificat,\n" " se utilizează ext2\n" #: disk-utils/mkfs.c:60 #, c-format msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n" msgstr "" " opțiuni-sistem-fișiere\n" " parametrii pentru constructorul sistemului de fișiere real\n" #: disk-utils/mkfs.c:61 #, c-format msgid " <device> path to the device to be used\n" msgstr " <dispozitiv> ruta către dispozitivul care urmează să fie utilizat\n" #: disk-utils/mkfs.c:62 #, c-format msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n" msgstr "" " <dimensiunea> numărul de blocuri care urmează să fie utilizate pe\n" " dispozitiv\n" #: disk-utils/mkfs.c:63 #, c-format msgid "" " -V, --verbose explain what is being done;\n" " specifying -V more than once will cause a dry-run\n" msgstr "" " -V, --verbose explică ceea ce se face; dacă se specifică „-V” de mai\n" " multe ori, se va produce o execuție în gol\n" #: disk-utils/mkfs.c:140 include/c.h:310 login-utils/su-common.c:1292 #: login-utils/sulogin.c:864 login-utils/sulogin.c:868 sys-utils/flock.c:123 #: sys-utils/rtcwake.c:623 #, c-format msgid "failed to execute %s" msgstr "nu se poate executa %s" # R-GC, scrie: # acest mesaj și următoarele, pot fi # vizualizate rulînd comanda: # «mkfs.cramfs --help». #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:131 #, c-format msgid " %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n" msgstr " %s [-h] [-v] [-b dimensiune-bloc] [-e ediția] [-N tip-endian] [-i fișier] [-n nume] nume-director fișier-ieșire\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:134 msgid "Make compressed ROM file system." msgstr "Creează un sistem de fișiere ROM comprimat." #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:136 msgid " -v be verbose" msgstr " -v oferă informații detaliate despre operațiile realizate" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:137 msgid " -E make all warnings errors (non-zero exit status)" msgstr "" " -E face ca toate avertismentele să fie erori (stare de ieșire\n" " diferită de zero)" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:138 msgid " -b blksize use this blocksize, must equal page size" msgstr "" " -b dimens-bloc utilizează această dimensiune a blocurilor, trebuie să fie\n" " egală cu dimensiunea paginii" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:139 msgid " -e edition set edition number (part of fsid)" msgstr " -e ediția stabilește numărul de ediție (parte a fsid)" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:140 #, c-format msgid " -N endian set cramfs endianness (%s|%s|%s), default %s\n" msgstr " -N tip-endian stabilește tipul endian de cramfs (%s|%s|%s), implicit %s\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:141 msgid " -i file insert a file image into the filesystem" msgstr " -i fișier inserează o imagine de fișier în sistemul de fișiere" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:142 msgid " -n name set name of cramfs filesystem" msgstr " -n nume stabilește numele sistemului de fișiere cramfs" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:143 #, c-format msgid " -p pad by %d bytes for boot code\n" msgstr " -p umplere cu %d bytes pentru codul de pornire\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:144 msgid " -s sort directory entries (old option, ignored)" msgstr " -s sortează intrările de directoare (opțiune veche, ignorată)" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:145 msgid " -z make explicit holes" msgstr " -z face găuri explicite" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:146 msgid " -l[=<mode>] use exclusive device lock (yes, no or nonblock)" msgstr "" " -l[=<mod>] utilizează blocarea exclusivă a dispozitivului („yes” da,\n" " „no” nu sau „nonblock” fără blocare)" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:147 msgid " dirname root of the filesystem to be compressed" msgstr " nume-director rădăcina sistemului de fișiere care urmează să fie comprimat" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:148 msgid " outfile output file" msgstr " fișier-ieșire fișierul de ieșire" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:168 #, c-format msgid "readlink failed: %s" msgstr "readlink a eșuat: %s" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:313 #, c-format msgid "could not read directory %s" msgstr "nu s-a putut citi directorul %s" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:448 msgid "filesystem too big. Exiting." msgstr "sistem de fișiere prea mare. Se iese." #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:607 #, c-format msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n" msgstr "AIEEE: bloc „comprimat” la > 2* lungime bloc (%ld)\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:626 #, c-format msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n" msgstr "%6.2f%% (%+ld octeți) %s\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:671 #, c-format msgid "cannot close file %s" msgstr "nu se poate închide fișierul %s" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:749 msgid "invalid edition number argument" msgstr "argument nevalid pentru numărul ediției" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:759 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'" msgstr "tip de endian nevalid dat; trebuie să fie „big”, „little” sau „host”." #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:835 #, c-format msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely." msgstr "avertisment: estimarea dimensiunii necesare (limita superioară) este %lldMo, dar dimensiunea maximă a imaginii este %uMo. Programul s-ar putea termina prematur." #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:859 msgid "ROM image map" msgstr "harta imaginii ROM" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:871 #, c-format msgid "Including: %s\n" msgstr "Se include: %s\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:877 #, c-format msgid "Directory data: %zd bytes\n" msgstr "Date director: %zd octeți\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:885 #, c-format msgid "Everything: %zd kilobytes\n" msgstr "Totul: %zd kiloocteți\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:890 #, c-format msgid "Super block: %zd bytes\n" msgstr "Super-bloc: %zd octeți\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:897 #, c-format msgid "CRC: %x\n" msgstr "CRC: %x\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:902 #, c-format msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)" msgstr "nu există suficient spațiu alocat pentru imaginea ROM (%lld alocat, %zu utilizat)" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:908 #, c-format msgid "ROM image write failed (%zd %zd)" msgstr "Scrierea imaginii ROM a eșuat (%zd %zd)" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:911 msgid "ROM image" msgstr "imagine ROM" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:920 #, c-format msgid "warning: filenames truncated to %u bytes." msgstr "avertisment: nume de fișiere trunchiate la %u octeți." #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:922 msgid "warning: files were skipped due to errors." msgstr "avertisment: fișierele au fost omise din cauza erorilor." #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:924 #, c-format msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)." msgstr "avertisment: dimensiunile fișierelor trunchiate la %luMo (minus 1 octet)." #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:928 #, c-format msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)" msgstr "avertisment: uids trunchiate la %u biț; (aceasta poate fi o problemă de securitate)." #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:931 #, c-format msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)" msgstr "avertisment: gids trunchiate la %u biț; (aceasta poate fi o problemă de securitate)." #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:934 #, c-format msgid "" "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n" "that some device files will be wrong." msgstr "" "AVERTISMENT: numere de dispozitive trunchiate la %u biți. Acest lucru înseamnă\n" "aproape sigur că unele fișiere de dispozitive vor fi greșite." # R-GC, scrie: # acest mesaj și următoarele, pot fi # vizualizate rulînd comanda: # «mkfs.minix --help». #: disk-utils/mkfs.minix.c:143 #, c-format msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n" msgstr " %s [opțiuni] /dev/nume [blocuri]\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:145 msgid " -1 use Minix version 1\n" msgstr " -1 utilizează Minix versiunea 1\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:146 msgid " -2, -v use Minix version 2\n" msgstr " -2, -v utilizează Minix versiunea 2\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:147 msgid " -3 use Minix version 3\n" msgstr " -3 utilizează Minix versiunea 3\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:148 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n" msgstr " -n, --namelength <număr> lungimea maximă a numelor de fișiere\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:149 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n" msgstr " -i, --inodes <număr> numărul de noduri-i pentru sistemul de fișiere\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:150 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n" msgstr " -c, --check verifică dacă există blocuri defecte în dispozitiv\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:151 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n" msgstr " -l, --badblocks <fișier> listează blocurile defecte din fișier\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:153 #, c-format msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n" msgstr "" " --lock[=<mod>] utilizează blocarea exclusivă a dispozitivului\n" " („%s”, „%s” sau „%s” fără blocare)\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:196 #, c-format msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables" msgstr "%s: examinarea blocului de pornire a eșuat în write_tables" #: disk-utils/mkfs.minix.c:199 #, c-format msgid "%s: unable to clear boot sector" msgstr "%s: nu se poate șterge sectorul de pornire" #: disk-utils/mkfs.minix.c:201 #, c-format msgid "%s: seek failed in write_tables" msgstr "%s: examinarea a eșuat în write_tables" #: disk-utils/mkfs.minix.c:204 #, c-format msgid "%s: unable to write super-block" msgstr "%s: nu se poate scrie super-blocul" #: disk-utils/mkfs.minix.c:207 #, c-format msgid "%s: unable to write inode map" msgstr "%s: nu se poate scrie tabelul nodurilor-i" #: disk-utils/mkfs.minix.c:210 #, c-format msgid "%s: unable to write zone map" msgstr "%s: nu se poate scrie tabelul zonelor" #: disk-utils/mkfs.minix.c:213 #, c-format msgid "%s: unable to write inodes" msgstr "%s: nu se pot scrie nodurile-i" #: disk-utils/mkfs.minix.c:218 #, c-format msgid "%s: seek failed in write_block" msgstr "%s: examinarea a eșuat în write_block" #: disk-utils/mkfs.minix.c:221 #, c-format msgid "%s: write failed in write_block" msgstr "%s: scrierea a eșuat în write_block" #: disk-utils/mkfs.minix.c:230 disk-utils/mkfs.minix.c:305 #: disk-utils/mkfs.minix.c:354 #, c-format msgid "%s: too many bad blocks" msgstr "%s: prea multe blocuri defecte" #: disk-utils/mkfs.minix.c:238 #, c-format msgid "%s: not enough good blocks" msgstr "%s: nu există suficiente blocuri bune" #: disk-utils/mkfs.minix.c:553 #, c-format msgid "" "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n" "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>" msgstr "" "Primul bloc de date la %jd, care este prea departe (max %d).\n" "Încercați să specificați mai puține noduri-i prin pasarea opțiunii „--inodes <num>”." #: disk-utils/mkfs.minix.c:573 #, c-format msgid "%lu inode\n" msgid_plural "%lu inodes\n" msgstr[0] "%lu nod-i\n" msgstr[1] "%lu noduri-i\n" msgstr[2] "%lu de noduri-i\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:574 #, c-format msgid "%lu block\n" msgid_plural "%lu blocks\n" msgstr[0] "%lu bloc\n" msgstr[1] "%lu blocuri\n" msgstr[2] "%lu de blocuri\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:577 #, c-format msgid "Zonesize=%zu\n" msgstr "Dimensiune zonă=%zu\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:578 #, c-format msgid "" "Maxsize=%zu\n" "\n" msgstr "Dimensiunea maximă=%zu\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:591 #, c-format msgid "%s: seek failed during testing of blocks" msgstr "%s: examinarea a eșuat în timpul testării blocurilor" #: disk-utils/mkfs.minix.c:598 #, c-format msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n" msgstr "Valori ciudate în do_check: probabil erori\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:631 #, c-format msgid "%s: seek failed in check_blocks" msgstr "%s: examinarea a eșuat în check_blocks" #: disk-utils/mkfs.minix.c:641 #, c-format msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs" msgstr "%s: blocuri defecte înainte de zona de date: nu se poate construi sistemul de fișiere" #: disk-utils/mkfs.minix.c:648 disk-utils/mkfs.minix.c:672 #, c-format msgid "%d bad block\n" msgid_plural "%d bad blocks\n" msgstr[0] "%d bloc defect\n" msgstr[1] "%d blocuri defecte\n" msgstr[2] "%d de blocuri defecte\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:657 #, c-format msgid "%s: can't open file of bad blocks" msgstr "%s: nu se poate deschide un fișier cu blocuri defecte" #: disk-utils/mkfs.minix.c:662 #, c-format msgid "badblock number input error on line %d\n" msgstr "eroare în intrarea de număr de blocuri defecte din linia %d\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:663 #, c-format msgid "%s: cannot read badblocks file" msgstr "%s: nu se poate citi fișierul de blocuri defecte" #: disk-utils/mkfs.minix.c:703 #, c-format msgid "block size smaller than physical sector size of %s" msgstr "dimensiunea blocului este mai mică decât dimensiunea fizică a sectorului %s" #: disk-utils/mkfs.minix.c:706 disk-utils/mkswap.c:356 #, c-format msgid "cannot determine size of %s" msgstr "nu se poate determina dimensiunea lui %s" #: disk-utils/mkfs.minix.c:714 #, c-format msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n" msgstr "%s: blocurile solicitate (%llu) depășesc blocurile disponibile (%llu)\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:717 #, c-format msgid "%s: number of blocks too small" msgstr "%s: numărul de blocuri este prea mic" #: disk-utils/mkfs.minix.c:732 disk-utils/mkfs.minix.c:738 #, c-format msgid "unsupported name length: %d" msgstr "lungime a numelui neacceptată: %d" #: disk-utils/mkfs.minix.c:741 #, c-format msgid "unsupported minix file system version: %d" msgstr "versiune de sistem de fișiere minix neacceptată: %d" #: disk-utils/mkfs.minix.c:782 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead" msgstr "„-v” este ambiguu, folosiți „-2” în loc" #: disk-utils/mkfs.minix.c:793 msgid "failed to parse maximum length of filenames" msgstr "eșec la analizarea lungimii maxime a numelor de fișiere" #: disk-utils/mkfs.minix.c:797 msgid "failed to parse number of inodes" msgstr "eșec la analizarea numărului de noduri-i" #: disk-utils/mkfs.minix.c:828 msgid "failed to parse number of blocks" msgstr "eșec la analizarea numărului de blocuri" #: disk-utils/mkfs.minix.c:836 #, c-format msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!" msgstr "%s este montat; nu se va crea un sistem de fișiere aici!" #: disk-utils/mkswap.c:118 #, c-format msgid "Bad user-specified page size %u" msgstr "Dimensiunea paginii specificată de utilizator este greșită %u" #: disk-utils/mkswap.c:121 #, c-format msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d" msgstr "Se utilizează dimensiunea paginii specificată de utilizator %d, în loc de valoarea de sistem %d" #: disk-utils/mkswap.c:163 msgid "Label was truncated." msgstr "Eticheta a fost trunchiată." #: disk-utils/mkswap.c:171 #, c-format msgid "no label, " msgstr "fără etichetă, " #: disk-utils/mkswap.c:179 #, c-format msgid "no uuid\n" msgstr "fără uuid\n" # R-GC, scrie: # acest mesaj și următoarele, pot fi # vizualizate rulînd comanda: # «mkswap --help». #: disk-utils/mkswap.c:188 #, c-format msgid " %s [options] device [size]\n" msgstr " %s [opțiuni] dispozitiv [dimensiune]\n" #: disk-utils/mkswap.c:191 msgid "Set up a Linux swap area.\n" msgstr "Configurează un spațiu de interschimb (swap) Linux\n" #: disk-utils/mkswap.c:194 msgid " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n" msgstr "" " -c, --check verifică blocurile defecte înainte de a crea\n" " spațiul de interschimb (swap)\n" #: disk-utils/mkswap.c:195 msgid " -f, --force allow swap size area be larger than device\n" msgstr "" " -f, --force permite ca dimensiunea spațiului de interschimb\n" " (swap)să fie mai mare decât dispozitivul\n" #: disk-utils/mkswap.c:196 msgid " -q, --quiet suppress output and warning messages\n" msgstr " -q, --quiet suprimă mesajele de ieșire și de avertizare\n" #: disk-utils/mkswap.c:197 msgid " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n" msgstr " -p, --pagesize DIMENSIUNE specifică dimensiunea paginii în octeți\n" #: disk-utils/mkswap.c:198 msgid " -L, --label LABEL specify label\n" msgstr " -L, --label ETICHETA specifică eticheta\n" #: disk-utils/mkswap.c:199 msgid " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n" msgstr "" " -v, --swapversion NUMĂR specifică numărul de versiune al spațiului de\n" " interschimb (swap)\n" #: disk-utils/mkswap.c:200 msgid " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n" msgstr " -U, --uuid UUID specifică uuid-ul care trebuie utilizat\n" #: disk-utils/mkswap.c:202 #, c-format msgid " -e, --endianness=<value> specify the endianness to use (%s, %s or %s)\n" msgstr "" " -e, --endianness=<valoare> specifică tipul de endianness care trebuie utilizat\n" " („%s”, „%s” sau „%s”)\n" #: disk-utils/mkswap.c:204 msgid " --verbose verbose output\n" msgstr " --verbose ieșire cu mesje informative detaliate\n" #: disk-utils/mkswap.c:207 disk-utils/sfdisk.c:2088 #, c-format msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n" msgstr "" " --lock[=<mod>] utilizează blocarea exclusivă a dispozitivului\n" " („%s”, „%s” sau „%s” fără blocare)\n" #: disk-utils/mkswap.c:221 #, c-format msgid "too many bad pages: %lu" msgstr "prea multe pagini incorecte: %lu" #: disk-utils/mkswap.c:242 msgid "seek failed in check_blocks" msgstr "examinarea a eșuat în check_blocks" #: disk-utils/mkswap.c:252 #, c-format msgid "%lu bad page\n" msgid_plural "%lu bad pages\n" msgstr[0] "%lu pagină incorectă\n" msgstr[1] "%lu pagini incorecte\n" msgstr[2] "%lu de pagini incorecte\n" #: disk-utils/mkswap.c:264 #, c-format msgid "" "mkswap: %s contains holes or other unsupported extents.\n" " This swap file can be rejected by kernel on swap activation!\n" msgstr "" "mkswap: %s conține găuri sau alte „extents” (extent: o zonă contiguă de stocare rezervată pentru un fișier într-un sistem de fișiere) neacceptate.\n" " Acest fișier de spațiu de interschimb (swap) poate fi respins de către nucleu la activarea swap!\n" #: disk-utils/mkswap.c:272 #, c-format msgid " Use --verbose for more details.\n" msgstr " Utilizați „--verbose” pentru mai multe detalii.\n" #: disk-utils/mkswap.c:313 disk-utils/mkswap.c:338 #, c-format msgid "hole detected at offset %ju" msgstr "gaură detectată la poziția %ju" #: disk-utils/mkswap.c:321 #, c-format msgid "data inline extent at offset %ju" msgstr "„extent” (extent: o zonă contiguă de stocare rezervată pentru un fișier într-un sistem de fișiere) în linie de date la poziția %ju" #: disk-utils/mkswap.c:324 #, c-format msgid "shared extent at offset %ju" msgstr "„extent” partajat la poziția %ju" #: disk-utils/mkswap.c:327 #, c-format msgid "unallocated extent at offset %ju" msgstr "„extent” nealocat la poziția %ju" #: disk-utils/mkswap.c:368 msgid "unable to alloc new libblkid probe" msgstr "nu se poate aloca o nouă sondare libblkid" #: disk-utils/mkswap.c:370 msgid "unable to assign device to libblkid probe" msgstr "nu se poate atribui un dispozitiv pentru sondarea libblkid" #: disk-utils/mkswap.c:392 #, c-format msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s" msgstr "avertisment: verificarea blocurilor defecte din fișierul de spațiu de interschimb (swap) nu este acceptată: %s" #: disk-utils/mkswap.c:407 disk-utils/mkswap.c:432 disk-utils/mkswap.c:480 msgid "unable to rewind swap-device" msgstr "nu se poate remonta dispozitivul spațiului de interschimb (swap)" #: disk-utils/mkswap.c:435 msgid "unable to erase bootbits sectors" msgstr "nu se pot șterge sectoarele biților de pornire" #: disk-utils/mkswap.c:452 #, c-format msgid "%s: warning: wiping old %s signature." msgstr "%s: avertisment: se șterge vechea semnătură %s." #: disk-utils/mkswap.c:457 #, c-format msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors" msgstr "%s: avertisment: nu se șterg sectoarele biților de pornire" #: disk-utils/mkswap.c:460 #, c-format msgid " (%s partition table detected). " msgstr " (tabel de partiții %s detectat). " #: disk-utils/mkswap.c:462 #, c-format msgid " (compiled without libblkid). " msgstr " (compilat fără libblkid). " #: disk-utils/mkswap.c:463 #, c-format msgid "Use -f to force.\n" msgstr "Utilizați „-f” pentru a forța.\n" #: disk-utils/mkswap.c:485 #, c-format msgid "%s: unable to write signature page" msgstr "%s: nu se poate scrie pagina de semnătură" #: disk-utils/mkswap.c:543 msgid "parsing page size failed" msgstr "analizarea dimensiunii paginii a eșuat" #: disk-utils/mkswap.c:552 msgid "parsing version number failed" msgstr "analizarea numărului de versiune a eșuat" #: disk-utils/mkswap.c:555 #, c-format msgid "swapspace version %d is not supported" msgstr "versiunea spațiului de interschimb %d nu este acceptată" #: disk-utils/mkswap.c:561 #, c-format msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)" msgstr "avertizare: se ignoră opțiunea -U (UUID-urile nu sunt acceptate de %s)" #: disk-utils/mkswap.c:574 #, c-format msgid "invalid endianness %s is not supported" msgstr "tipul nevalid de endian %s nu este acceptat" #: disk-utils/mkswap.c:603 msgid "only one device argument is currently supported" msgstr "în prezent este acceptat doar un singur argument de dispozitiv" #: disk-utils/mkswap.c:616 msgid "error: parsing UUID failed" msgstr "eroare: analizarea UUID a eșuat" #: disk-utils/mkswap.c:625 msgid "error: Nowhere to set up swap on?" msgstr "eroare: Niciun loc pentru a defini spațiul de interschimb (swap)?" #: disk-utils/mkswap.c:631 msgid "invalid block count argument" msgstr "argument nevalid pentru numărul de blocuri" #: disk-utils/mkswap.c:640 #, c-format msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB" msgstr "eroare: dimensiunea %llu Kio este mai mare decât dimensiunea dispozitivului %<PRIu64> Kio" #: disk-utils/mkswap.c:646 #, c-format msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB" msgstr "eroare: zona spațiului de interschimb trebuie să fie de cel puțin %ld Kio" #: disk-utils/mkswap.c:652 #, c-format msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB" msgstr "avertizare: trunchierea zonei spațiului de interschimb la %llu Kio" #: disk-utils/mkswap.c:657 #, c-format msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace" msgstr "eroare: %s este montat; nu se va crea spațiul de interschimb (swap)" #: disk-utils/mkswap.c:664 #, c-format msgid "%s: insecure permissions %04o, fix with: chmod %04o %s" msgstr "%s: permisiuni nesigure %04o, corectați cu: «chmod %04o %s»" #: disk-utils/mkswap.c:669 #, c-format msgid "%s: insecure file owner %d, fix with: chown 0:0 %s" msgstr "%s: proprietarul de fișier %d nu este sigur, corectați cu: «chown 0:0 %s»" #: disk-utils/mkswap.c:688 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable" msgstr "Nu se poate configura spațiul de interschimb (swap): nu se poate citi" #: disk-utils/mkswap.c:694 #, c-format msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n" msgstr "Configurând spațiul de interschimb versiunea %d, dimensiune = %s (%<PRIu64> bytes)\n" #: disk-utils/mkswap.c:714 #, c-format msgid "%s: unable to obtain selinux file label" msgstr "%s: nu se poate obține eticheta fișierului SELinux" #: disk-utils/mkswap.c:719 #, c-format msgid "%s: unable to obtain default selinux file label" msgstr "%s: nu se poate obține eticheta implicită a fișierului SElinux" #: disk-utils/mkswap.c:723 msgid "unable to create new selinux context" msgstr "nu se poate crea un nou context SELinux" #: disk-utils/mkswap.c:725 msgid "couldn't compute selinux context" msgstr "nu se poate crea un nou context SELinux" #: disk-utils/mkswap.c:731 #, c-format msgid "unable to relabel %s to %s" msgstr "nu se poate re-eticheta %s în %s" #: disk-utils/partx.c:93 msgid "partition number" msgstr "numărul partiției" #: disk-utils/partx.c:94 msgid "start of the partition in sectors" msgstr "începutul partiției în sectoare" #: disk-utils/partx.c:95 msgid "end of the partition in sectors" msgstr "sfârșitul partiției în sectoare" #: disk-utils/partx.c:96 msgid "number of sectors" msgstr "numărul de sectoare" #: disk-utils/partx.c:97 msgid "human readable size" msgstr "dimensiunea într-un format ușor de citit de către om" #: disk-utils/partx.c:98 msgid "partition name" msgstr "numele partiției" #: disk-utils/partx.c:99 misc-utils/findmnt.c:118 misc-utils/lsblk.c:205 msgid "partition UUID" msgstr "UUID-ul partiției" #: disk-utils/partx.c:100 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)" msgstr "tipul de tabel de partiții (dos, gpt, ...)" #: disk-utils/partx.c:101 misc-utils/lsblk.c:200 msgid "partition flags" msgstr "fanioane de partiție" #: disk-utils/partx.c:102 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)" msgstr "tipul de partiție (un șir de caractere, un UUID sau hexazecimal)" #: disk-utils/partx.c:121 sys-utils/losetup.c:554 sys-utils/losetup.c:670 msgid "failed to initialize loopcxt" msgstr "nu s-a reușit inițializarea loopcxt" #: disk-utils/partx.c:125 #, c-format msgid "%s: failed to find unused loop device" msgstr "%s: nu s-a putut găsi un dispozitiv de buclă nefolosit" #: disk-utils/partx.c:129 #, c-format msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n" msgstr "Se încearcă să se utilizeze „%s” pentru dispozitivul de buclă\n" #: disk-utils/partx.c:133 #, c-format msgid "%s: failed to set backing file" msgstr "%s: nu s-a putut configura fișierul de rezervă" #: disk-utils/partx.c:138 sys-utils/losetup.c:603 #, c-format msgid "%s: failed to set up loop device" msgstr "%s: nu s-a reușit configurarea dispozitivului de buclă" #: disk-utils/partx.c:168 login-utils/lslogins.c:322 misc-utils/fincore.c:92 #: misc-utils/findmnt.c:383 misc-utils/lsblk.c:343 misc-utils/lsfd.c:478 #: misc-utils/lslocks.c:351 misc-utils/uuidparse.c:125 misc-utils/wipefs.c:132 #: sys-utils/irq-common.c:103 sys-utils/losetup.c:112 sys-utils/lscpu.c:200 #: sys-utils/lscpu.c:215 sys-utils/lsipc.c:233 sys-utils/lsmem.c:178 #: sys-utils/lsns.c:268 sys-utils/prlimit.c:291 sys-utils/rfkill.c:162 #: sys-utils/swapon.c:150 sys-utils/wdctl.c:179 sys-utils/zramctl.c:147 #, c-format msgid "unknown column: %s" msgstr "coloană necunoscută: %s" #: disk-utils/partx.c:216 #, c-format msgid "%s: failed to get partition number" msgstr "%s: nu s-a putut obține numărul partiției" #: disk-utils/partx.c:294 disk-utils/partx.c:332 disk-utils/partx.c:486 #, c-format msgid "specified range <%d:%d> does not make sense" msgstr "intervalul specificat <%d:%d> nu are sens" #: disk-utils/partx.c:298 #, c-format msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n" msgstr "recalcularea intervalului: max nr.part=%d, limită inferioară=%d, limită superioară=%d\n" #: disk-utils/partx.c:305 #, c-format msgid "%s: error deleting partition %d" msgstr "%s: eroare la ștergerea partiției %d" #: disk-utils/partx.c:307 #, c-format msgid "%s: error deleting partitions %d-%d" msgstr "%s: eroare la ștergerea partițiilor %d-%d" #: disk-utils/partx.c:340 #, c-format msgid "%s: partition #%d removed\n" msgstr "%s: partiția nr. %d a fost eliminată\n" #: disk-utils/partx.c:346 #, c-format msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n" msgstr "%s: partiția nr. %d nu există\n" #: disk-utils/partx.c:351 #, c-format msgid "%s: deleting partition #%d failed" msgstr "%s: ștergerea partiției nr. %d a eșuat" #: disk-utils/partx.c:371 #, c-format msgid "%s: error adding partition %d" msgstr "%s: eroare la adăugarea partiției %d" #: disk-utils/partx.c:373 #, c-format msgid "%s: error adding partitions %d-%d" msgstr "%s: eroare la adăugarea partițiilor %d-%d" #: disk-utils/partx.c:414 disk-utils/partx.c:522 #, c-format msgid "%s: partition #%d added\n" msgstr "%s: partiția nr. %d a fost adăugată\n" #: disk-utils/partx.c:419 #, c-format msgid "%s: adding partition #%d failed" msgstr "%s: adăugarea partiției nr. %d a eșuat" #: disk-utils/partx.c:454 #, c-format msgid "%s: error updating partition %d" msgstr "%s: eroare la actualizarea partiției %d" #: disk-utils/partx.c:456 #, c-format msgid "%s: error updating partitions %d-%d" msgstr "%s: eroare la actualizarea partițiilor %d-%d" #: disk-utils/partx.c:495 #, c-format msgid "%s: no partition #%d" msgstr "%s: nu există partiția nr. %d" #: disk-utils/partx.c:516 #, c-format msgid "%s: partition #%d resized\n" msgstr "%s: partiția nr. %d a fost redimensionată\n" #: disk-utils/partx.c:530 #, c-format msgid "%s: updating partition #%d failed" msgstr "%s: actualizarea partiției nr. %d a eșuat" #: disk-utils/partx.c:571 #, c-format msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n" msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n" msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju Mo)\n" msgstr[1] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectoare, %6ju Mo)\n" msgstr[2] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju de sectoare, %6ju Mo)\n" #: disk-utils/partx.c:687 misc-utils/fincore.c:371 misc-utils/findmnt.c:1792 #: misc-utils/lsblk.c:2395 misc-utils/lsfd.c:533 misc-utils/lsfd.c:1988 #: misc-utils/lslocks.c:487 sys-utils/losetup.c:340 sys-utils/lscpu.c:616 #: sys-utils/lscpu.c:772 sys-utils/prlimit.c:320 sys-utils/rfkill.c:487 #: sys-utils/swapon.c:305 sys-utils/wdctl.c:360 msgid "failed to allocate output column" msgstr "nu s-a reușit alocarea coloanei de ieșire" #: disk-utils/partx.c:731 #, c-format msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'" msgstr "nu s-a reușit să se inițializeze filtrul blkid pentru „%s”" #: disk-utils/partx.c:739 #, c-format msgid "%s: failed to read partition table" msgstr "%s: nu s-a putut citi tabelul de partiții" #: disk-utils/partx.c:745 #, c-format msgid "%s: partition table type '%s' detected\n" msgstr "%s: tip tabel de partiții „%s” detectat\n" #: disk-utils/partx.c:749 #, c-format msgid "%s: partition table with no partitions" msgstr "%s: tabel de partiții fără partiții" # R-GC, scrie: # acest mesaj și următoarele, pot fi # vizualizate rulînd comanda: # «partx --help». #: disk-utils/partx.c:762 #, c-format msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n" msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partiția>] <disc>\n" #: disk-utils/partx.c:766 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n" msgstr "Informează nucleul despre prezența și numerotarea partițiilor de pe disc\n" #: disk-utils/partx.c:769 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n" msgstr " -a, --add adaugă partițiile specificate sau toate partițiile\n" #: disk-utils/partx.c:770 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n" msgstr " -d, --delete șterge partițiile specificate sau toate partițiile\n" #: disk-utils/partx.c:771 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n" msgstr " -u, --update actualizează partițiile specificate sau toate partițiile\n" #: disk-utils/partx.c:772 msgid "" " -s, --show list partitions\n" "\n" msgstr " -s, --show listează partițiile\n" #: disk-utils/partx.c:773 misc-utils/lsblk.c:2000 sys-utils/lsmem.c:528 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n" msgstr "" " -b, --bytes afișează DIMENSIUNEA în octeți, mai degrabă decât\n" " într-un format ușor de citit de către om\n" #: disk-utils/partx.c:774 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n" msgstr " -g, --noheadings nu imprimă titlurile pentru --show\n" #: disk-utils/partx.c:775 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n" msgstr "" " -n, --nr <n:m> specifică intervalul de partiții de afișat\n" " (de exemplu, --nr 2:4)\n" #: disk-utils/partx.c:776 sys-utils/irqtop.c:271 sys-utils/lsirq.c:66 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n" msgstr " -o, --output <listă> definește ce coloane de ieșire se utilizează\n" #: disk-utils/partx.c:777 sys-utils/lsmem.c:531 msgid " --output-all output all columns\n" msgstr " --output-all afișează toate coloanele\n" #: disk-utils/partx.c:778 misc-utils/lsblk.c:1994 sys-utils/lsirq.c:64 #: sys-utils/lsmem.c:526 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n" msgstr " -P, --pairs utilizează formatul de ieșire cheie=„valoare”\n" #: disk-utils/partx.c:779 misc-utils/lsblk.c:2010 sys-utils/lsmem.c:532 msgid " -r, --raw use raw output format\n" msgstr " -r, --raw utilizează formatul de ieșire brut\n" #: disk-utils/partx.c:780 msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n" msgstr " -S, --sector-size <num> suprascrie dimensiunea sectorului\n" #: disk-utils/partx.c:781 msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n" msgstr " -t, --type <tip> specifică tipul de partiție\n" #: disk-utils/partx.c:782 msgid " --list-types list supported partition types and exit\n" msgstr " --list-types listează tipurile de partiții acceptate și iese\n" #: disk-utils/partx.c:783 sys-utils/fallocate.c:101 msgid " -v, --verbose verbose mode\n" msgstr " -v, --verbose oferă informații detaliate\n" #: disk-utils/partx.c:868 msgid "failed to parse --nr <M-N> range" msgstr "analizarea intervalului „--nr <M-N>” a eșuat" #: disk-utils/partx.c:957 msgid "partition and disk name do not match" msgstr "partiția și numele discului nu se potrivesc" #: disk-utils/partx.c:986 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive" msgstr "„--nr” și <partiția> se exclud reciproc" #: disk-utils/partx.c:1005 #, c-format msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n" msgstr "partiția: %s, discul: %s, limita inferioară: %d, limita superioară: %d\n" #: disk-utils/partx.c:1017 #, c-format msgid "%s: cannot delete partitions" msgstr "%s: nu se pot șterge partițiile" #: disk-utils/partx.c:1020 #, c-format msgid "%s: partitioned loop devices unsupported" msgstr "%s: dispozitivele de buclă partiționate nu sunt acceptate" #: disk-utils/partx.c:1038 #, c-format msgid "%s: failed to initialize blkid prober" msgstr "%s: nu s-a reușit inițializarea sondării blkid" # R-GC, scrie: # acest mesaj și următoarele, pot fi # vizualizate rulînd comanda: # «raw --help». #: disk-utils/raw.c:50 #, c-format msgid "" " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n" " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n" " %1$s -q %2$srawN\n" " %1$s -qa\n" msgstr "" " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n" " %1$s %2$srawN /dev/<dispozitiv-bloc>\n" " %1$s -q %2$srawN\n" " %1$s -qa\n" #: disk-utils/raw.c:57 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n" msgstr "Asociază un dispozitiv de caractere brut cu un dispozitiv de bloc.\n" #: disk-utils/raw.c:60 msgid " -q, --query set query mode\n" msgstr " -q, --query stabilește modul de consultare\n" #: disk-utils/raw.c:61 msgid " -a, --all query all raw devices\n" msgstr " -a, --all consultă toate dispozitivele brute\n" #: disk-utils/raw.c:166 #, c-format msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)" msgstr "Dispozitivul „%s” este dispozitivul brut de control (utilizați «raw<N>» unde <N> este mai mare decât zero)." #: disk-utils/raw.c:183 #, c-format msgid "Cannot locate block device '%s'" msgstr "Nu se poate localiza dispozitivul de bloc „%s”" #: disk-utils/raw.c:186 #, c-format msgid "Device '%s' is not a block device" msgstr "Dispozitivul „%s” nu este un dispozitiv de bloc" #: disk-utils/raw.c:195 disk-utils/raw.c:198 sys-utils/ipcrm.c:353 #: sys-utils/ipcrm.c:367 sys-utils/ipcrm.c:381 msgid "failed to parse argument" msgstr "nu s-a reușit să se analizeze argumentul" #: disk-utils/raw.c:216 #, c-format msgid "Cannot open master raw device '%s'" msgstr "Nu se poate deschide dispozitivul brut principal „%s”" #: disk-utils/raw.c:231 #, c-format msgid "Cannot locate raw device '%s'" msgstr "Nu se poate localiza dispozitivul brut „%s”" #: disk-utils/raw.c:234 #, c-format msgid "Raw device '%s' is not a character dev" msgstr "Dispozitivul brut „%s” nu este un dispozitiv de caractere" #: disk-utils/raw.c:238 #, c-format msgid "Device '%s' is not a raw dev" msgstr "Dispozitivul „%s” nu este un dispozitiv brut" #: disk-utils/raw.c:248 msgid "Error querying raw device" msgstr "Eroare la consultarea dispozitivului brut" #: disk-utils/raw.c:257 disk-utils/raw.c:272 #, c-format msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n" msgstr "%sraw%d: asociat la nr.major %d, nr.minor %d\n" #: disk-utils/raw.c:271 msgid "Error setting raw device" msgstr "Eroare la configurarea dispozitivului brut" # R-GC, scrie: # acest mesaj și următoarele, pot fi # vizualizate rulînd comanda: # «resizepart --help». #: disk-utils/resizepart.c:30 #, c-format msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n" msgstr " %s <dispozitiv-disc> <număr-partiție> <lungimea>\n" #: disk-utils/resizepart.c:34 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n" msgstr "Informează nucleul despre noua dimensiune a unei partiții\n" #: disk-utils/resizepart.c:117 #, c-format msgid "%s: failed to get start of the partition number %s" msgstr "%s: nu s-a reușit să se obțină începutul partiției cu numărul %s" #: disk-utils/resizepart.c:122 msgid "failed to resize partition" msgstr "redimensionarea partiției a eșuat" #: disk-utils/sfdisk.c:242 msgid "failed to allocate nested libfdisk context" msgstr "nu s-a reușit să se aloce contextul libfdisk imbricat" #: disk-utils/sfdisk.c:302 #, c-format msgid "cannot seek %s" msgstr "nu se poate examina %s" #: disk-utils/sfdisk.c:313 libfdisk/src/bsd.c:724 libfdisk/src/bsd.c:905 #: schedutils/uclampset.c:119 term-utils/script.c:470 #, c-format msgid "cannot write %s" msgstr "nu se poate scrie %s" #: disk-utils/sfdisk.c:320 #, c-format msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s" msgstr "%12s (poziția %5ju, dimensiune %5ju): %s" #: disk-utils/sfdisk.c:326 #, c-format msgid "%s: failed to create a backup" msgstr "%s: nu s-a reușit crearea unei copii de rezervă" #: disk-utils/sfdisk.c:339 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined" msgstr "nu s-a reușit să se creeze un fișier de copie de rezervă, variabila de mediu $HOME nu este definită" #: disk-utils/sfdisk.c:365 msgid "Backup files:" msgstr "Fișiere de copie de rezervă:" #: disk-utils/sfdisk.c:411 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data" msgstr "nu s-a reușit să se citească noua partiție de pe dispozitiv; se ignoră „--move-data”" #: disk-utils/sfdisk.c:413 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data" msgstr "nu s-a putut obține dimensiunea noii partiții; se ignoră „--move-data”" #: disk-utils/sfdisk.c:415 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data" msgstr "nu s-a putut obține începutul noii partiții; se ignoră „--move-data”" #: disk-utils/sfdisk.c:417 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data" msgstr "nu s-a putut obține dimensiunea vechii partiții; se ignoră „--move-data”" #: disk-utils/sfdisk.c:419 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data" msgstr "nu s-a putut obține începutul partiției vechi; se ignoră „--move-data”" #: disk-utils/sfdisk.c:421 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data" msgstr "începutul partiției nu a fost mutat; se ignoră „--move-data”" #: disk-utils/sfdisk.c:423 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data" msgstr "noua partiție este mai mică decât cea originală; se ignoră --move-data" #: disk-utils/sfdisk.c:474 msgid "Data move: (--no-act)" msgstr "Mutare de date: (--no-act)" #: disk-utils/sfdisk.c:474 msgid "Data move:" msgstr "Mutare de date:" #: disk-utils/sfdisk.c:477 #, c-format msgid " typescript file: %s" msgstr " fișier de script-tipizat: %s" #: disk-utils/sfdisk.c:478 #, c-format msgid " start sector: (from/to) %ju / %ju\n" msgstr " sector de start: (de la/la) %ju / %ju\n" #: disk-utils/sfdisk.c:479 #, c-format msgid " sectors: %ju\n" msgstr " sectoare: %ju\n" #: disk-utils/sfdisk.c:480 #, c-format msgid " step size: %zu bytes\n" msgstr " dimensiunea pasului: %zu octeți\n" #: disk-utils/sfdisk.c:490 msgid "Do you want to move partition data?" msgstr "Doriți să mutați datele partițiilor?" #: disk-utils/sfdisk.c:492 disk-utils/sfdisk.c:2014 msgid "Leaving." msgstr "Se părăsește." #: disk-utils/sfdisk.c:554 #, c-format msgid "cannot read at offset: %ju; continue" msgstr "nu se poate citi la poziția: %ju; se continuă" #: disk-utils/sfdisk.c:565 #, c-format msgid "cannot write at offset: %ju; continue" msgstr "nu se poate scrie la poziția: %ju; se continuă" #: disk-utils/sfdisk.c:571 #, c-format msgid "cannot fsync at offset: %ju; continue" msgstr "nu se poate efectua fsync() la poziția: %ju; se continuă" #: disk-utils/sfdisk.c:595 #, c-format msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%, %.1f MiB/s)." msgstr "S-au mutat %ju din %ju sectoare (%.3f%%, %.1f Mio/s)." #: disk-utils/sfdisk.c:600 #, c-format msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%)." msgstr "S-au mutat %ju din %ju sectoare (%.3f%%)." #: disk-utils/sfdisk.c:624 #, c-format msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.0f%%)." msgstr "S-au mutat %ju din %ju sectoare (%.0f%%)." #: disk-utils/sfdisk.c:637 msgid "Your data has not been moved (--no-act)." msgstr "Datele dvs. nu au fost mutate (--no-act)." #: disk-utils/sfdisk.c:639 #, c-format msgid "%zu I/O errors detected!" msgstr "%zu erori de In/Ieș detectate!" #: disk-utils/sfdisk.c:642 #, c-format msgid "%s: failed to move data" msgstr "%s: nu s-au putut muta datele" #: disk-utils/sfdisk.c:654 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)." msgstr "Tabelul de partiții este neschimbat (--no-act)." #: disk-utils/sfdisk.c:662 msgid "" "\n" "The partition table has been altered." msgstr "" "\n" "Tabelul de partiții a fost modificat." #: disk-utils/sfdisk.c:737 #, c-format msgid "unsupported label '%s'" msgstr "etichetă neacceptată „%s”" #: disk-utils/sfdisk.c:740 msgid "" "Id Name\n" "\n" msgstr "" "Id Nume\n" "\n" #: disk-utils/sfdisk.c:767 msgid "unrecognized partition table type" msgstr "tip de tabel de partiții nerecunoscut" #: disk-utils/sfdisk.c:820 #, c-format msgid "Cannot get size of %s" msgstr "Nu se poate obține dimensiunea lui %s" #: disk-utils/sfdisk.c:857 #, c-format msgid "total: %ju blocks\n" msgstr "total: %ju blocuri\n" #: disk-utils/sfdisk.c:916 disk-utils/sfdisk.c:994 disk-utils/sfdisk.c:1031 #: disk-utils/sfdisk.c:1056 disk-utils/sfdisk.c:1090 disk-utils/sfdisk.c:1149 #: disk-utils/sfdisk.c:1217 disk-utils/sfdisk.c:1272 disk-utils/sfdisk.c:1328 #: disk-utils/sfdisk.c:1381 disk-utils/sfdisk.c:1419 disk-utils/sfdisk.c:1755 msgid "no disk device specified" msgstr "nu este specificat niciun dispozitiv de disc" #: disk-utils/sfdisk.c:926 msgid "toggle boot flags is unsupported for Hybrid GPT/MBR" msgstr "activarea/dezactivarea fanioanelor de pornire nu este acceptată pentru GPT/MBR hibrid" #: disk-utils/sfdisk.c:931 msgid "cannot switch to PMBR" msgstr "nu se poate comuta la PMBR" #: disk-utils/sfdisk.c:932 msgid "Activation is unsupported for GPT -- entering nested PMBR." msgstr "Activarea nu este acceptată pentru GPT -- se intră în PMBR imbricat." #: disk-utils/sfdisk.c:935 msgid "toggle boot flags is supported for MBR or PMBR only" msgstr "activarea/dezactivarea fanioanelor de boot este acceptată doar pentru MBR sau PMBR" #: disk-utils/sfdisk.c:967 disk-utils/sfdisk.c:1010 disk-utils/sfdisk.c:1154 #: disk-utils/sfdisk.c:1222 disk-utils/sfdisk.c:1277 disk-utils/sfdisk.c:1333 #: disk-utils/sfdisk.c:1753 disk-utils/sfdisk.c:2285 msgid "failed to parse partition number" msgstr "nu s-a reușit să se analizeze numărul partiției" #: disk-utils/sfdisk.c:972 #, c-format msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag" msgstr "%s: partiția %d: nu s-a putut activa fanionul de pornire" #: disk-utils/sfdisk.c:1005 disk-utils/sfdisk.c:1013 #, c-format msgid "%s: partition %zu: failed to delete" msgstr "%s: partiția %zu: nu s-a putut șterge" #: disk-utils/sfdisk.c:1061 disk-utils/sfdisk.c:1095 #, c-format msgid "%s: does not contain a recognized partition table" msgstr "%s: nu conține un tabel de partiții recunoscut" #: disk-utils/sfdisk.c:1065 msgid "failed to allocate dump struct" msgstr "nu s-a putut aloca structura de transfer" #: disk-utils/sfdisk.c:1069 #, c-format msgid "%s: failed to dump partition table" msgstr "%s: nu s-a putut descărca tabelul de partiții" #: disk-utils/sfdisk.c:1127 #, c-format msgid "%s: no partition table found" msgstr "%s: nu a fost găsit niciun tabel de partiții" #: disk-utils/sfdisk.c:1131 #, c-format msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions" msgstr "%s: partiție %zu: tabelul de partiții conține doar partiții %zu" #: disk-utils/sfdisk.c:1134 #, c-format msgid "%s: partition %zu: partition is unused" msgstr "%s: partiție %zu: partiția este neutilizată" #: disk-utils/sfdisk.c:1153 disk-utils/sfdisk.c:1221 disk-utils/sfdisk.c:1276 #: disk-utils/sfdisk.c:1332 msgid "no partition number specified" msgstr "niciun număr de partiție specificat" #: disk-utils/sfdisk.c:1159 disk-utils/sfdisk.c:1227 disk-utils/sfdisk.c:1282 #: disk-utils/sfdisk.c:1338 disk-utils/sfdisk.c:1387 disk-utils/sfdisk.c:1421 #: sys-utils/losetup.c:802 msgid "unexpected arguments" msgstr "argumente neașteptate" #: disk-utils/sfdisk.c:1174 #, c-format msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type" msgstr "%s: partiție %zu: nu s-a reușit să se obțină tipul de partiție" #: disk-utils/sfdisk.c:1197 #, c-format msgid "failed to parse %s partition type '%s'" msgstr "nu s-a putut analiza %s tipul de partiție „%s”" #: disk-utils/sfdisk.c:1201 #, c-format msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type" msgstr "%s: partiție %zu: nu s-a reușit definirea tipului de partiție" #: disk-utils/sfdisk.c:1239 #, c-format msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID" msgstr "%s: partiție %zu: nu s-a reușit să se obțină UUID-ul partiției" #: disk-utils/sfdisk.c:1252 disk-utils/sfdisk.c:1307 disk-utils/sfdisk.c:1361 msgid "failed to allocate partition object" msgstr "nu s-a reușit să se aloce memorie pentru obiectul partiție" #: disk-utils/sfdisk.c:1256 #, c-format msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID" msgstr "%s: partiție %zu: nu s-a reușit definirea UUID-ului partiției" #: disk-utils/sfdisk.c:1294 #, c-format msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name" msgstr "%s: partiție %zu: nu s-a reușit să se obțină numele partiției" #: disk-utils/sfdisk.c:1311 #, c-format msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name" msgstr "%s: partiție %zu: nu s-a reușit definirea numelui partiției" #: disk-utils/sfdisk.c:1365 #, c-format msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes" msgstr "%s: partiție %zu: nu s-a reușit definirea atributelor partiției" #: disk-utils/sfdisk.c:1402 #, c-format msgid "%s: failed to set disklabel ID" msgstr "%s: nu s-a reușit definirea ID-ului etichetei de disc" #: disk-utils/sfdisk.c:1417 msgid "no relocate operation specified" msgstr "nu este specificată nicio operație de realocare" #: disk-utils/sfdisk.c:1431 msgid "unsupported relocation operation" msgstr "operație de realocare neacceptată" #: disk-utils/sfdisk.c:1476 msgid " Commands:\n" msgstr " Comenzi:\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1478 msgid " write write table to disk and exit\n" msgstr " write scrie tabelul pe disc și iese\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1479 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n" msgstr "" " quit afișează noua situație și așteaptă răspunsul utilizatorului înainte\n" " de a scrie\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1480 msgid " abort exit sfdisk shell\n" msgstr " abort iese din shell-ul sfdisk\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1481 msgid " print display the partition table\n" msgstr " print afișează tabelul de partiții\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1482 msgid " help show this help text\n" msgstr " help afișează acest mesaj de ajutor\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1484 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n" msgstr " Ctrl-D la fel precum „quit”\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1488 msgid " Input format:\n" msgstr " Formatul de intrare:\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1490 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n" msgstr " <început>, <dimensiune>, <tip>, <fanion-pornire>\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1493 msgid "" " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n" " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n" " The default is the first free space.\n" msgstr "" " <început> Începutul partiției în sectoare sau octeți,\n" " dacă este specificat în formatul <număr>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n" " Valoarea implicită este primul spațiu liber.\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1498 msgid "" " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n" " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n" " The default is all available space.\n" msgstr "" " <dimensiune> Dimensiunea partiției în sectoare sau în octeți,\n" " dacă este specificată în formatul <număr>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n" " Valoarea implicită este tot spațiul disponibil.\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1503 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n" msgstr "" " <tip> Tipul de partiție. Valoarea implicită este\n" " o partiție de date Linux.\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1504 msgid " MBR: hex or L,S,Ex,X,U,R,V shortcuts.\n" msgstr " MBR: hexazecimal sau abreviere L,S,Ex,X,U,R,V.\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1505 msgid " GPT: UUID or L,S,H,U,R,V shortcuts.\n" msgstr " GPT: UUID sau abreviere L,S,H,U,R,V.\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1508 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n" msgstr "" " <fanion-pornire>\n" " Utilizați \"*\" pentru a marca o partiție MBR ca fiind pornibilă.\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1512 msgid " Example:\n" msgstr " Exemplu:\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1514 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n" msgstr " , 4G Creează o partiție de 4Gio la poziția de pornire implicită.\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1546 sys-utils/dmesg.c:1680 msgid "unsupported command" msgstr "comandă neacceptată" #: disk-utils/sfdisk.c:1548 #, c-format msgid "line %d: unsupported command" msgstr "linia %d: comandă neacceptată" #: disk-utils/sfdisk.c:1667 #, c-format msgid "The device contains '%s' signature and it may be removed by a write command. See sfdisk(8) man page and --wipe option for more details." msgstr "Dispozitivul conține semnătura „%s” și aceasta poate fi eliminată printr-o comandă de scriere. Pentru mai multe detalii, consultați pagina de manual fdisk(8) și opțiunea „--wipe”." #: disk-utils/sfdisk.c:1674 #, c-format msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions." msgstr "Dispozitivul conține semnătura „%s” și este posibil ca aceasta să rămână pe dispozitiv. Se recomandă să ștergeți dispozitivul cu wipefs(8) sau «fdisk --wipe», pentru a evita posibilele conflicte." #: disk-utils/sfdisk.c:1722 msgid "failed to allocate partition name" msgstr "nu s-a putut aloca numele partiției" #: disk-utils/sfdisk.c:1761 msgid "failed to allocate script handler" msgstr "nu s-a reușit alocarea gestionarului de scripturi" #: disk-utils/sfdisk.c:1777 #, c-format msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found" msgstr "%s: nu se poate modifica partiția %d: nu a fost găsit niciun tabel de partiții" #: disk-utils/sfdisk.c:1782 #, c-format msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions" msgstr "%s: nu se poate modifica partiția %d: tabelul de partiții conține doar partiții %zu" #: disk-utils/sfdisk.c:1788 #, c-format msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet" msgstr "avertisment: %s: partiția %d nu este încă definită" #: disk-utils/sfdisk.c:1806 #, c-format msgid "" "\n" "Welcome to sfdisk (%s)." msgstr "" "\n" "Bine ați venit la sfdisk (%s)." #: disk-utils/sfdisk.c:1814 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..." msgstr "Verificând că nimeni nu folosește acest disc în acest moment..." #: disk-utils/sfdisk.c:1817 msgid "" " FAILED\n" "\n" msgstr "" " EȘEC\n" "\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1820 msgid "" "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n" "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n" "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n" msgstr "" "Acest disc este utilizat în prezent - repartiționarea este probabil\n" "o idee proastă.\n" "Demontați toate sistemele de fișiere și dezactivați toate partițiile\n" "de spațiu de interschimb (swap) de pe acest disc.\n" "Utilizați opțiunea --no-reread pentru a suprima această verificare.\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1825 msgid "Use the --force flag to overrule all checks." msgstr "Utilizați opțiunea „--force” pentru a anula toate verificările." #: disk-utils/sfdisk.c:1827 msgid "" " OK\n" "\n" msgstr "" " Ok\n" "\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1836 msgid "" "\n" "Old situation:" msgstr "" "\n" "Vechea situație:" #: disk-utils/sfdisk.c:1849 msgid "failed to set script header" msgstr "nu s-a putut defini antetul scriptului" #: disk-utils/sfdisk.c:1854 #, c-format msgid "" "\n" "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n" "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n" "to override the default." msgstr "" "\n" "«sfdisk» va crea o nouă etichetă de disc „%s”.\n" "Folosiți „label: <nume>” înainte de a defini o primă partiție\n" "pentru a anula valoarea implicită." #: disk-utils/sfdisk.c:1857 msgid "" "\n" "Type 'help' to get more information.\n" msgstr "" "\n" "Tastați „help” pentru a obține mai multe informații.\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1875 msgid "All partitions used." msgstr "Toate partițiile utilizate." #: disk-utils/sfdisk.c:1895 #, c-format msgid "Unknown script header '%s' -- ignore." msgstr "Antet de script necunoscut „%s” -- se ignoră." #: disk-utils/sfdisk.c:1911 msgid "Done.\n" msgstr "Gata.\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1923 msgid "Ignoring partition." msgstr "Se ignoră partiția." #: disk-utils/sfdisk.c:1934 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created" msgstr "Nu s-au putut aplica antetele scriptului, eticheta discului nu a fost creată" #: disk-utils/sfdisk.c:1955 #, c-format msgid "Failed to add #%zu partition" msgstr "Nu s-a reușit adăugarea partiției nr. %zu" #: disk-utils/sfdisk.c:1978 msgid "Script header accepted." msgstr "Antetul scriptului a fost acceptat." #: disk-utils/sfdisk.c:1995 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created." msgstr "Nu s-au putut aplica antetele scriptului, eticheta discului nu a fost creată." #: disk-utils/sfdisk.c:2002 msgid "" "\n" "New situation:" msgstr "" "\n" "Noua situație:" #: disk-utils/sfdisk.c:2012 msgid "Do you want to write this to disk?" msgstr "Doriți să scrieți acest lucru pe disc?" #: disk-utils/sfdisk.c:2025 msgid "Leaving.\n" msgstr "Se părăsește.\n" # R-GC, scrie: # acest mesaj și următoarele, pot fi # vizualizate rulînd comanda: # «sfdisk --help». #: disk-utils/sfdisk.c:2040 #, c-format msgid "" " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n" " %1$s [options] <command>\n" msgstr "" " %1$s [opțiuni] <dispozitiv> [[-N] <partiția>]\n" " %1$s [opțiuni] <comanda>\n" #: disk-utils/sfdisk.c:2047 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable (P)MBR partitions\n" msgstr "" " -A, --activate <disp> [<part> ...] listează sau activează fanioanele de pornire\n" " ale partițiilor (P)MBR\n" #: disk-utils/sfdisk.c:2048 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n" msgstr "" " -d, --dump <disp> descarcă tabelul de partiții (utilizabil\n" " pentru introducerea ulterioară)\n" #: disk-utils/sfdisk.c:2049 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n" msgstr " -J, --json <disp> descarcă tabelul de partiții în format JSON\n" #: disk-utils/sfdisk.c:2050 msgid " -B, --backup-pt-sectors <dev> binary partition table backup (see -b and -O)\n" msgstr "" " -B, --backup-pt-sectors <disp> creează o copie de rezervă a tabelului de\n" " partiții binar (vedeți -b și -O)\n" #: disk-utils/sfdisk.c:2051 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n" msgstr "" " -g, --show-geometry [<disp> ...] listează geometria tuturor dispozitivelor\n" " sau a dispozitivelor specificate\n" #: disk-utils/sfdisk.c:2052 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n" msgstr " -l, --list [<disp> ...] listează partițiile fiecărui dispozitiv\n" #: disk-utils/sfdisk.c:2053 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n" msgstr "" " -F, --list-free [<disp> ...] listează zonele libere nepartiționate ale\n" " fiecărui dispozitiv\n" #: disk-utils/sfdisk.c:2054 msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n" msgstr "" " -r, --reorder <disp> fixează ordinea partițiilor (în funcție de\n" " poziția de început)\n" #: disk-utils/sfdisk.c:2055 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n" msgstr "" " -s, --show-size [<disp> ...] listează dimensiunile tuturor dispozitivelor\n" " sau ale unor dispozitive specificate\n" #: disk-utils/sfdisk.c:2056 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n" msgstr " -T, --list-types afișează tipurile recunoscute (vedeți -X)\n" #: disk-utils/sfdisk.c:2057 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n" msgstr " -V, --verify [<disp> ...] testează dacă partițiile par să fie corecte\n" #: disk-utils/sfdisk.c:2058 msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n" msgstr " --delete <dev> [<part> ...] șterge toate sau doar partițiile specificate\n" #: disk-utils/sfdisk.c:2061 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n" msgstr " --part-label <disp> <part> [<șir>] afișează sau modifică eticheta partiției\n" #: disk-utils/sfdisk.c:2062 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n" msgstr " --part-type <disp> <part> [<tip>] afișează sau modifică tipul partiției\n" #: disk-utils/sfdisk.c:2063 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n" msgstr " --part-uuid <disp> <part> [<uuid>] afișează sau modifică UUID-ul partiției\n" #: disk-utils/sfdisk.c:2064 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n" msgstr " --part-attrs <disp> <part> [<șir>] afișează sau modifică atributele partiției\n" #: disk-utils/sfdisk.c:2067 msgid " --disk-id <dev> [<str>] print or change disk label ID (UUID)\n" msgstr "" " --disk-id <disp> [<șir>] afișează sau modifică ID-ul etichetei\n" " discului (UUID-ul)\n" #: disk-utils/sfdisk.c:2068 msgid " --relocate <oper> <dev> move partition header\n" msgstr " --relocate <oper> <disp> mută antetul partiției\n" #: disk-utils/sfdisk.c:2071 msgid " <dev> device (usually disk) path\n" msgstr " <disp> ruta dispozitivului (de obicei a discului)\n" #: disk-utils/sfdisk.c:2072 msgid " <part> partition number\n" msgstr " <part> numărul partiției\n" #: disk-utils/sfdisk.c:2073 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n" msgstr "" " <tip> tipul de partiție, GUID pentru GPT,\n" " hexazecimal pentru MBR\n" #: disk-utils/sfdisk.c:2076 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n" msgstr " -a, --append adaugă partiții la tabelul de partiții existent\n" #: disk-utils/sfdisk.c:2077 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n" msgstr "" " -b, --backup face o copie de rezervă a sectoarelor tabelului\n" " de partiții (vedeți -O)\n" #: disk-utils/sfdisk.c:2078 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n" msgstr "" " --bytes afișează DIMENSIUNEA în octeți, mai degrabă decât\n" " într-un format ușor de citit de către omn\n" #: disk-utils/sfdisk.c:2079 msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n" msgstr "" " --move-data[=<script-tipizat>] mută datele partiției după realocare\n" " (necesită -N)\n" #: disk-utils/sfdisk.c:2080 msgid " --move-use-fsync use fsync after each write when move data\n" msgstr "" " --move-use-fsync utilizează fsync() după fiecare scriere atunci când\n" " mută datele\n" #: disk-utils/sfdisk.c:2081 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n" msgstr " -f, --force dezactivează toate verificările de consistență\n" #: disk-utils/sfdisk.c:2084 #, c-format msgid " --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n" msgstr " --color[=<când>] colorează ieșirea (%s, %s sau %s)\n" #: disk-utils/sfdisk.c:2089 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n" msgstr " -N, --partno <num> specifică numărul partiției\n" #: disk-utils/sfdisk.c:2090 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n" msgstr " -n, --no-act face totul, cu excepția scrierii pe dispozitiv\n" #: disk-utils/sfdisk.c:2091 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n" msgstr " --no-reread nu verifică dacă dispozitivul este în uz\n" #: disk-utils/sfdisk.c:2092 msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n" msgstr " --no-tell-kernel nu informează nucleul despre modificări\n" #: disk-utils/sfdisk.c:2093 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n" msgstr "" " -O, --backup-file <ruta> înlocuiește numele implicit al fișierului de copie\n" " de rezervă\n" #: disk-utils/sfdisk.c:2094 msgid " -o, --output <list> output columns\n" msgstr " -o, --output <listă> coloanele de afișat\n" #: disk-utils/sfdisk.c:2095 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n" msgstr " -q, --quiet suprimă mesajele informative suplimentare\n" #: disk-utils/sfdisk.c:2097 #, c-format msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n" msgstr " -w, --wipe <mod> șterge semnăturile (%s, %s sau %s)\n" #: disk-utils/sfdisk.c:2100 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n" msgstr " -X, --label <nume> specifică tipul etichetei (dos, gpt, ...)\n" #: disk-utils/sfdisk.c:2101 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n" msgstr " -Y, --label-nested <nume> specifică tipul de etichetă imbricată (dos, bsd)\n" #: disk-utils/sfdisk.c:2103 msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n" msgstr " -G, --show-pt-geometry depreciată, alias pentru „--show-geometry”\n" #: disk-utils/sfdisk.c:2104 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n" msgstr " -L, --Linux depreciată, doar pentru compatibilitate retroactivă\n" #: disk-utils/sfdisk.c:2105 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n" msgstr " -u, --unit S depreciată, este acceptată doar unitatea de sector\n" #: disk-utils/sfdisk.c:2239 #, c-format msgid "%s is deprecated in favour of --part-type" msgstr "opțiunea „%s” este depreciată în favoarea opțiunii „--part-type”" #: disk-utils/sfdisk.c:2244 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type" msgstr "opțiunea „--id” este depreciată în favoarea opțiunii „--part-type”" #: disk-utils/sfdisk.c:2260 msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry." msgstr "„--show-pt-geometry” nu mai este implementată. Se utilizează „--show-geometry”." #: disk-utils/sfdisk.c:2272 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated" msgstr "Opțiunea „--Linux” este inutilă și depreciată" #: disk-utils/sfdisk.c:2301 #, c-format msgid "unsupported unit '%c'" msgstr "unitate neacceptată „%c”" #: disk-utils/sfdisk.c:2396 msgid "--movedata requires -N" msgstr "„--movedata” necesită „-N”" #: disk-utils/swaplabel.c:76 #, c-format msgid "failed to parse UUID: %s" msgstr "nu s-a putut analiza UUID-ul: %s" #: disk-utils/swaplabel.c:80 #, c-format msgid "%s: failed to seek to swap UUID" msgstr "%s: nu s-a putut examina UUID-ul spațiului de interschimb (swap)" #: disk-utils/swaplabel.c:84 #, c-format msgid "%s: failed to write UUID" msgstr "%s: nu s-a putut scrie UUID-ul" #: disk-utils/swaplabel.c:95 #, c-format msgid "%s: failed to seek to swap label " msgstr "%s: nu s-a putut examina eticheta spațiului de interschimb (swap) " #: disk-utils/swaplabel.c:102 #, c-format msgid "label is too long. Truncating it to '%s'" msgstr "eticheta este prea lungă. Se trunchiază la „%s”" #: disk-utils/swaplabel.c:105 #, c-format msgid "%s: failed to write label" msgstr "%s: nu s-a putut scrie eticheta" #: disk-utils/swaplabel.c:129 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n" msgstr "Afișează sau modifică eticheta sau UUID-ul unei zone de interschimb (swap)\n" #: disk-utils/swaplabel.c:132 msgid "" " -L, --label <label> specify a new label\n" " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n" msgstr "" " -L, --label <eticheta> specifică o nouă etichetă\n" " -U, --uuid <uuid> specifică un nou uuid\n" #: disk-utils/swaplabel.c:173 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)" msgstr "se ignoră opțiunea „-U” (UUID-urile nu sunt acceptate)" #: include/c.h:301 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information.\n" msgstr "Încercați «%s --help» pentru mai multe informații.\n" #: include/c.h:446 msgid "" "\n" "Usage:\n" msgstr "" "\n" "Utilizare:\n" #: include/c.h:447 msgid "" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "Opțiuni:\n" #: include/c.h:448 msgid "" "\n" "Functions:\n" msgstr "" "\n" "Funcții:\n" #: include/c.h:449 msgid "" "\n" "Commands:\n" msgstr "" "\n" "Comenzi:\n" #: include/c.h:450 msgid "" "\n" "Arguments:\n" msgstr "" "\n" "Argumente:\n" #: include/c.h:451 msgid "" "\n" "Available output columns:\n" msgstr "" "\n" "Coloane de ieșire disponibile:\n" #: include/c.h:454 msgid "display this help" msgstr "afișează acest ajutor și iese" #: include/c.h:455 msgid "display version" msgstr "afișează informațiile de versiune și iese" #: include/c.h:465 #, c-format msgid "" " %s arguments may be followed by the suffixes for\n" " GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB, and YiB (the \"iB\" is optional)\n" msgstr "" " Argumentele %s pot fi urmate de sufixele pentru\n" " Gio, Tio, Tio, Pio, Eio, Zio și Yio („io” este opțional)\n" #: include/c.h:468 #, c-format msgid "" "\n" "For more details see %s.\n" msgstr "" "\n" "Pentru mai multe detalii, consultați %s.\n" #: include/c.h:470 #, c-format msgid "%s from %s\n" msgstr "%s din %s\n" #: include/c.h:492 misc-utils/kill.c:237 term-utils/agetty.c:704 #, c-format msgid "%s from %s" msgstr "%s din %s" #: include/c.h:496 msgid "features:" msgstr "caracteristici:" #: include/closestream.h:74 include/closestream.h:76 login-utils/vipw.c:272 #: login-utils/vipw.c:291 sys-utils/rtcwake.c:304 term-utils/setterm.c:833 msgid "write error" msgstr "eroare de scriere" #: include/colors.h:29 msgid "colors are enabled by default" msgstr "culorile sunt activate în mod implicit" #: include/colors.h:31 msgid "colors are disabled by default" msgstr "culorile sunt dezactivate în mod implicit" #: include/env.h:30 lib/pager.c:158 login-utils/login.c:1199 #: login-utils/login.c:1203 term-utils/agetty.c:1241 #, c-format msgid "failed to set the %s environment variable" msgstr "nu s-a putut defini variabila de mediu %s" #: include/optutils.h:89 #, c-format msgid "%s: mutually exclusive arguments:" msgstr "%s: argumente care se exclud reciproc:" #: include/pt-gpt-partnames.h:15 msgid "EFI System" msgstr "Sistem EFI" #: include/pt-gpt-partnames.h:17 msgid "MBR partition scheme" msgstr "Schema de partiționare MBR" #: include/pt-gpt-partnames.h:18 msgid "Intel Fast Flash" msgstr "Intel Fast Flash" #: include/pt-gpt-partnames.h:21 msgid "BIOS boot" msgstr "Pornire din BIOS" #: include/pt-gpt-partnames.h:24 msgid "Sony boot partition" msgstr "Partiție de pornire Sony" #: include/pt-gpt-partnames.h:25 msgid "Lenovo boot partition" msgstr "Partiție de pornire Lenovo" #: include/pt-gpt-partnames.h:28 msgid "PowerPC PReP boot" msgstr "Pornire PReP PowerPC" #: include/pt-gpt-partnames.h:31 msgid "ONIE boot" msgstr "Pornire ONIE" #: include/pt-gpt-partnames.h:32 msgid "ONIE config" msgstr "Configurație ONIE" #: include/pt-gpt-partnames.h:35 msgid "Microsoft reserved" msgstr "Rezervat Microsoft" #: include/pt-gpt-partnames.h:36 msgid "Microsoft basic data" msgstr "Date de bază Microsoft" #: include/pt-gpt-partnames.h:37 msgid "Microsoft LDM metadata" msgstr "Metadate LDM de Microsoft" #: include/pt-gpt-partnames.h:38 msgid "Microsoft LDM data" msgstr "Date LDM de Microsoft" #: include/pt-gpt-partnames.h:39 msgid "Windows recovery environment" msgstr "Mediul de recuperare Windows" #: include/pt-gpt-partnames.h:40 msgid "IBM General Parallel Fs" msgstr "Sistemul de fișiere paralel general de IBM" #: include/pt-gpt-partnames.h:41 msgid "Microsoft Storage Spaces" msgstr "Spații de stocare Microsoft" #: include/pt-gpt-partnames.h:44 msgid "HP-UX data" msgstr "Date HP-UX" #: include/pt-gpt-partnames.h:45 msgid "HP-UX service" msgstr "Serviciu HP-UX" #: include/pt-gpt-partnames.h:48 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51 msgid "Linux swap" msgstr "Spațiu de interschimb (swap) Linux" #: include/pt-gpt-partnames.h:49 msgid "Linux filesystem" msgstr "Sistem de fișiere Linux" #: include/pt-gpt-partnames.h:50 msgid "Linux server data" msgstr "Date server Linux" #: include/pt-gpt-partnames.h:51 msgid "Linux root (x86)" msgstr "Rădăcină Linux (x86)" #: include/pt-gpt-partnames.h:52 msgid "Linux root (x86-64)" msgstr "Rădăcină Linux (x86-64)" #: include/pt-gpt-partnames.h:53 msgid "Linux root (Alpha)" msgstr "Rădăcină Linux (Alpha)" #: include/pt-gpt-partnames.h:54 msgid "Linux root (ARC)" msgstr "Rădăcină Linux (ARC)" #: include/pt-gpt-partnames.h:55 msgid "Linux root (ARM)" msgstr "Rădăcină Linux (ARM)" #: include/pt-gpt-partnames.h:56 msgid "Linux root (ARM-64)" msgstr "Rădăcină Linux (ARM-64)" #: include/pt-gpt-partnames.h:57 msgid "Linux root (IA-64)" msgstr "Rădăcină Linux (IA-64)" #: include/pt-gpt-partnames.h:58 msgid "Linux root (LoongArch-64)" msgstr "Rădăcină Linux (LoongArch-64)" #: include/pt-gpt-partnames.h:59 msgid "Linux root (MIPS-32 LE)" msgstr "Rădăcină Linux (MIPS-32 LE)" #: include/pt-gpt-partnames.h:60 msgid "Linux root (MIPS-64 LE)" msgstr "Rădăcină Linux (MIPS-64 LE)" #: include/pt-gpt-partnames.h:61 msgid "Linux root (HPPA/PARISC)" msgstr "Rădăcină Linux (HPPA/PARISC)" #: include/pt-gpt-partnames.h:62 msgid "Linux root (PPC)" msgstr "Rădăcină Linux (PPC)" #: include/pt-gpt-partnames.h:63 msgid "Linux root (PPC64)" msgstr "Rădăcină Linux (PPC64)" #: include/pt-gpt-partnames.h:64 msgid "Linux root (PPC64LE)" msgstr "Rădăcină Linux (PPC64LE)" #: include/pt-gpt-partnames.h:65 msgid "Linux root (RISC-V-32)" msgstr "Rădăcină Linux (RISC-V-32)" #: include/pt-gpt-partnames.h:66 msgid "Linux root (RISC-V-64)" msgstr "Rădăcină Linux (RISC-V-64)" #: include/pt-gpt-partnames.h:67 msgid "Linux root (S390)" msgstr "Rădăcină Linux (S390)" #: include/pt-gpt-partnames.h:68 msgid "Linux root (S390X)" msgstr "Rădăcină Linux (S390X)" #: include/pt-gpt-partnames.h:69 msgid "Linux root (TILE-Gx)" msgstr "Rădăcină Linux (TILE-Gx)" #: include/pt-gpt-partnames.h:70 msgid "Linux reserved" msgstr "Rezervat Linux" #: include/pt-gpt-partnames.h:71 msgid "Linux home" msgstr "Partiția /home Linux" #: include/pt-gpt-partnames.h:72 libfdisk/src/sgi.c:63 msgid "Linux RAID" msgstr "RAID Linux" #: include/pt-gpt-partnames.h:73 include/pt-mbr-partnames.h:65 #: libfdisk/src/sgi.c:62 libfdisk/src/sun.c:53 msgid "Linux LVM" msgstr "LVM Linux" #: include/pt-gpt-partnames.h:74 msgid "Linux variable data" msgstr "Date variabile Linux" #: include/pt-gpt-partnames.h:75 msgid "Linux temporary data" msgstr "Date temporare Linux" #: include/pt-gpt-partnames.h:76 msgid "Linux /usr (x86)" msgstr "/usr Linux (x86)" #: include/pt-gpt-partnames.h:77 msgid "Linux /usr (x86-64)" msgstr "/usr Linux (x86-64)" #: include/pt-gpt-partnames.h:78 msgid "Linux /usr (Alpha)" msgstr "/usr Linux (Alpha)" #: include/pt-gpt-partnames.h:79 msgid "Linux /usr (ARC)" msgstr "/usr Linux (ARC)" #: include/pt-gpt-partnames.h:80 msgid "Linux /usr (ARM)" msgstr "/usr Linux (ARM)" #: include/pt-gpt-partnames.h:81 msgid "Linux /usr (ARM-64)" msgstr "/usr Linux (ARM-64)" #: include/pt-gpt-partnames.h:82 msgid "Linux /usr (IA-64)" msgstr "/usr Linux (IA-64)" #: include/pt-gpt-partnames.h:83 msgid "Linux /usr (LoongArch-64)" msgstr "/usr Linux (LoongArch-64)" #: include/pt-gpt-partnames.h:84 msgid "Linux /usr (MIPS-32 LE)" msgstr "/usr Linux (MIPS-32 LE)" #: include/pt-gpt-partnames.h:85 msgid "Linux /usr (MIPS-64 LE)" msgstr "/usr Linux (MIPS-64 LE)" #: include/pt-gpt-partnames.h:86 msgid "Linux /usr (HPPA/PARISC)" msgstr "/usr Linux (HPPA/PARISC)" #: include/pt-gpt-partnames.h:87 msgid "Linux /usr (PPC)" msgstr "/usr Linux (PPC)" #: include/pt-gpt-partnames.h:88 msgid "Linux /usr (PPC64)" msgstr "/usr Linux (PPC64)" #: include/pt-gpt-partnames.h:89 msgid "Linux /usr (PPC64LE)" msgstr "/usr Linux (PPC64LE)" #: include/pt-gpt-partnames.h:90 msgid "Linux /usr (RISC-V-32)" msgstr "/usr Linux (RISC-V-32)" #: include/pt-gpt-partnames.h:91 msgid "Linux /usr (RISC-V-64)" msgstr "/usr Linux (RISC-V-64)" #: include/pt-gpt-partnames.h:92 msgid "Linux /usr (S390)" msgstr "/usr Linux (S390)" #: include/pt-gpt-partnames.h:93 msgid "Linux /usr (S390X)" msgstr "/usr Linux (S390X)" #: include/pt-gpt-partnames.h:94 msgid "Linux /usr (TILE-Gx)" msgstr "/usr Linux (TILE-Gx)" #: include/pt-gpt-partnames.h:95 msgid "Linux root verity (x86)" msgstr "Rădăcină Linux verity (x86)" #: include/pt-gpt-partnames.h:96 msgid "Linux root verity (x86-64)" msgstr "Rădăcină Linux verity (x86-64)" #: include/pt-gpt-partnames.h:97 msgid "Linux root verity (Alpha)" msgstr "Rădăcină Linux verity (Alpha)" #: include/pt-gpt-partnames.h:98 msgid "Linux root verity (ARC)" msgstr "Rădăcină Linux verity (ARC)" #: include/pt-gpt-partnames.h:99 msgid "Linux root verity (ARM)" msgstr "Rădăcină Linux verity (ARM)" #: include/pt-gpt-partnames.h:100 msgid "Linux root verity (ARM-64)" msgstr "Rădăcină Linux verity (ARM-64)" #: include/pt-gpt-partnames.h:101 msgid "Linux root verity (IA-64)" msgstr "Rădăcină Linux verity (IA-64)" #: include/pt-gpt-partnames.h:102 msgid "Linux root verity (LoongArch-64)" msgstr "Rădăcină Linux verity (LoongArch-64)" #: include/pt-gpt-partnames.h:103 msgid "Linux root verity (MIPS-32 LE)" msgstr "Rădăcină Linux verity (MIPS-32 LE)" #: include/pt-gpt-partnames.h:104 msgid "Linux root verity (MIPS-64 LE)" msgstr "Rădăcină Linux verity (MIPS-64 LE)" #: include/pt-gpt-partnames.h:105 msgid "Linux root verity (HPPA/PARISC)" msgstr "Rădăcină Linux verity (HPPA/PARISC)" #: include/pt-gpt-partnames.h:106 msgid "Linux root verity (PPC)" msgstr "Rădăcină Linux verity (PPC)" #: include/pt-gpt-partnames.h:107 msgid "Linux root verity (PPC64)" msgstr "Rădăcină Linux verity (PPC64)" #: include/pt-gpt-partnames.h:108 msgid "Linux root verity (PPC64LE)" msgstr "Rădăcină Linux verity (PPC64LE)" #: include/pt-gpt-partnames.h:109 msgid "Linux root verity (RISC-V-32)" msgstr "Rădăcină Linux verity (RISC-V-32)" #: include/pt-gpt-partnames.h:110 msgid "Linux root verity (RISC-V-64)" msgstr "Rădăcină Linux verity (RISC-V-64)" #: include/pt-gpt-partnames.h:111 msgid "Linux root verity (S390)" msgstr "Rădăcină Linux verity (S390)" #: include/pt-gpt-partnames.h:112 msgid "Linux root verity (S390X)" msgstr "Rădăcină Linux verity (S390X)" #: include/pt-gpt-partnames.h:113 msgid "Linux root verity (TILE-Gx)" msgstr "Rădăcină Linux verity (TILE-Gx)" #: include/pt-gpt-partnames.h:114 msgid "Linux /usr verity (x86)" msgstr "/usr Linux verity (x86)" #: include/pt-gpt-partnames.h:115 msgid "Linux /usr verity (x86-64)" msgstr "/usr Linux verity (x86-64)" #: include/pt-gpt-partnames.h:116 msgid "Linux /usr verity (Alpha)" msgstr "/usr Linux verity (Alpha)" #: include/pt-gpt-partnames.h:117 msgid "Linux /usr verity (ARC)" msgstr "/usr Linux verity (ARC)" #: include/pt-gpt-partnames.h:118 msgid "Linux /usr verity (ARM)" msgstr "/usr Linux verity (ARM)" #: include/pt-gpt-partnames.h:119 msgid "Linux /usr verity (ARM-64)" msgstr "/usr Linux verity (ARM-64)" #: include/pt-gpt-partnames.h:120 msgid "Linux /usr verity (IA-64)" msgstr "/usr Linux verity (IA-64)" #: include/pt-gpt-partnames.h:121 msgid "Linux /usr verity (LoongArch-64)" msgstr "/usr Linux verity (LoongArch-64)" #: include/pt-gpt-partnames.h:122 msgid "Linux /usr verity (MIPS-32 LE)" msgstr "/usr Linux verity (MIPS-32 LE)" #: include/pt-gpt-partnames.h:123 msgid "Linux /usr verity (MIPS-64 LE)" msgstr "/usr Linux verity (MIPS-64 LE)" #: include/pt-gpt-partnames.h:124 msgid "Linux /usr verity (HPPA/PARISC)" msgstr "/usr Linux verity (HPPA/PARISC)" #: include/pt-gpt-partnames.h:125 msgid "Linux /usr verity (PPC)" msgstr "/usr Linux verity (PPC)" #: include/pt-gpt-partnames.h:126 msgid "Linux /usr verity (PPC64)" msgstr "/usr Linux verity (PPC64)" #: include/pt-gpt-partnames.h:127 msgid "Linux /usr verity (PPC64LE)" msgstr "/usr Linux verity (PPC64LE)" #: include/pt-gpt-partnames.h:128 msgid "Linux /usr verity (RISC-V-32)" msgstr "/usr Linux verity (RISC-V-32)" #: include/pt-gpt-partnames.h:129 msgid "Linux /usr verity (RISC-V-64)" msgstr "/usr Linux verity (RISC-V-64)" #: include/pt-gpt-partnames.h:130 msgid "Linux /usr verity (S390)" msgstr "/usr Linux verity (S390)" #: include/pt-gpt-partnames.h:131 msgid "Linux /usr verity (S390X)" msgstr "/usr Linux verity (S390X)" #: include/pt-gpt-partnames.h:132 msgid "Linux /usr verity (TILE-Gx)" msgstr "/usr Linux verity (TILE-Gx)" #: include/pt-gpt-partnames.h:133 msgid "Linux root verity sign. (x86)" msgstr "Semnătură rădăcină Linux verity (x86)" #: include/pt-gpt-partnames.h:134 msgid "Linux root verity sign. (x86-64)" msgstr "Semnătură rădăcină Linux verity (x86-64)" #: include/pt-gpt-partnames.h:135 msgid "Linux root verity sign. (Alpha)" msgstr "Semnătură rădăcină Linux verity (Alpha)" #: include/pt-gpt-partnames.h:136 msgid "Linux root verity sign. (ARC)" msgstr "Semnătură rădăcină Linux verity (ARC)" #: include/pt-gpt-partnames.h:137 msgid "Linux root verity sign. (ARM)" msgstr "Semnătură rădăcină Linux verity (ARM)" #: include/pt-gpt-partnames.h:138 msgid "Linux root verity sign. (ARM-64)" msgstr "Semnătură rădăcină Linux verity (ARM-64)" #: include/pt-gpt-partnames.h:139 msgid "Linux root verity sign. (IA-64)" msgstr "Semnătură rădăcină Linux verity (IA-64)" #: include/pt-gpt-partnames.h:140 msgid "Linux root verity sign. (LoongArch-64)" msgstr "Semnătură rădăcină Linux verity (LoongArch-64)" #: include/pt-gpt-partnames.h:141 msgid "Linux root verity sign. (MIPS-32 LE)" msgstr "Semnătură rădăcină Linux verity (MIPS-32 LE)" #: include/pt-gpt-partnames.h:142 msgid "Linux root verity sign. (MIPS-64 LE)" msgstr "Semnătură rădăcină Linux verity (MIPS-64 LE)" #: include/pt-gpt-partnames.h:143 msgid "Linux root verity sign. (HPPA/PARISC)" msgstr "Semnătură rădăcină Linux verity (HPPA/PARISC)" #: include/pt-gpt-partnames.h:144 msgid "Linux root verity sign. (PPC)" msgstr "Semnătură rădăcină Linux verity (PPC)" #: include/pt-gpt-partnames.h:145 msgid "Linux root verity sign. (PPC64)" msgstr "Semnătură rădăcină Linux verity (PPC64)" #: include/pt-gpt-partnames.h:146 msgid "Linux root verity sign. (PPC64LE)" msgstr "Semnătură rădăcină Linux verity (PPC64LE)" #: include/pt-gpt-partnames.h:147 msgid "Linux root verity sign. (RISC-V-32)" msgstr "Semnătură rădăcină Linux verity (RISC-V-32)" #: include/pt-gpt-partnames.h:148 msgid "Linux root verity sign. (RISC-V-64)" msgstr "Semnătură rădăcină Linux verity (RISC-V-64)" #: include/pt-gpt-partnames.h:149 msgid "Linux root verity sign. (S390)" msgstr "Semnătură rădăcină Linux verity (S390)" #: include/pt-gpt-partnames.h:150 msgid "Linux root verity sign. (S390X)" msgstr "Semnătură rădăcină Linux verity (S390X)" #: include/pt-gpt-partnames.h:151 msgid "Linux root verity sign. (TILE-Gx)" msgstr "Semnătură rădăcină Linux verity (TILE-Gx)" #: include/pt-gpt-partnames.h:152 msgid "Linux /usr verity sign. (x86)" msgstr "Semnătură /usr Linux verity (x86)" #: include/pt-gpt-partnames.h:153 msgid "Linux /usr verity sign. (x86-64)" msgstr "Semnătură /usr Linux verity (x86-64)" #: include/pt-gpt-partnames.h:154 msgid "Linux /usr verity sign. (Alpha)" msgstr "Semnătură /usr Linux verity (Alpha)" #: include/pt-gpt-partnames.h:155 msgid "Linux /usr verity sign. (ARC)" msgstr "Semnătură /usr Linux verity (ARC)" #: include/pt-gpt-partnames.h:156 msgid "Linux /usr verity sign. (ARM)" msgstr "Semnătură /usr Linux verity (ARM)" #: include/pt-gpt-partnames.h:157 msgid "Linux /usr verity sign. (ARM-64)" msgstr "Semnătură /usr Linux verity (ARM-64)" #: include/pt-gpt-partnames.h:158 msgid "Linux /usr verity sign. (IA-64)" msgstr "Semnătură /usr Linux verity (IA-64)" #: include/pt-gpt-partnames.h:159 msgid "Linux /usr verity sign. (LoongArch-64)" msgstr "Semnătură /usr Linux verity (LoongArch-64)" #: include/pt-gpt-partnames.h:160 msgid "Linux /usr verity sign. (MIPS-32 LE)" msgstr "Semnătură /usr Linux verity (MIPS-32 LE)" #: include/pt-gpt-partnames.h:161 msgid "Linux /usr verity sign. (MIPS-64 LE)" msgstr "Semnătură /usr Linux verity (MIPS-64 LE)" #: include/pt-gpt-partnames.h:162 msgid "Linux /usr verity sign. (HPPA/PARISC)" msgstr "Semnătură /usr Linux verity (HPPA/PARISC)" #: include/pt-gpt-partnames.h:163 msgid "Linux /usr verity sign. (PPC)" msgstr "Semnătură /usr Linux verity (PPC)" #: include/pt-gpt-partnames.h:164 msgid "Linux /usr verity sign. (PPC64)" msgstr "Semnătură /usr Linux verity (PPC64)" #: include/pt-gpt-partnames.h:165 msgid "Linux /usr verity sign. (PPC64LE)" msgstr "Semnătură /usr Linux verity (PPC64LE)" #: include/pt-gpt-partnames.h:166 msgid "Linux /usr verity sign. (RISC-V-32)" msgstr "Semnătură /usr Linux verity (RISC-V-32)" #: include/pt-gpt-partnames.h:167 msgid "Linux /usr verity sign. (RISC-V-64)" msgstr "Semnătură /usr Linux verity (RISC-V-64)" #: include/pt-gpt-partnames.h:168 msgid "Linux /usr verity sign. (S390)" msgstr "Semnătură /usr Linux verity (S390)" #: include/pt-gpt-partnames.h:169 msgid "Linux /usr verity sign. (S390X)" msgstr "Semnătură /usr Linux verity (S390X)" #: include/pt-gpt-partnames.h:170 msgid "Linux /usr verity sign. (TILE-Gx)" msgstr "Semnătură /usr Linux verity (TILE-Gx)" #: include/pt-gpt-partnames.h:176 include/pt-mbr-partnames.h:99 msgid "Linux extended boot" msgstr "Pornire extinsă Linux" #: include/pt-gpt-partnames.h:179 msgid "Linux user's home" msgstr "Directorul personal al utilizatorului Linux" #: include/pt-gpt-partnames.h:182 msgid "FreeBSD data" msgstr "Date FreeBSD" #: include/pt-gpt-partnames.h:183 msgid "FreeBSD boot" msgstr "Pornire FreeBSD" #: include/pt-gpt-partnames.h:184 msgid "FreeBSD swap" msgstr "Spațiu de interschimb (swap) FreeBSD" #: include/pt-gpt-partnames.h:185 msgid "FreeBSD UFS" msgstr "UFS FreeBSD" #: include/pt-gpt-partnames.h:186 msgid "FreeBSD ZFS" msgstr "ZFS FreeBSD" #: include/pt-gpt-partnames.h:187 msgid "FreeBSD Vinum" msgstr "Vinum FreeBSD" #: include/pt-gpt-partnames.h:190 msgid "Apple HFS/HFS+" msgstr "HFS/HFS+ Apple" #: include/pt-gpt-partnames.h:191 msgid "Apple APFS" msgstr "APFS Apple" #: include/pt-gpt-partnames.h:192 msgid "Apple UFS" msgstr "UFS Apple" #: include/pt-gpt-partnames.h:193 msgid "Apple RAID" msgstr "RAID Apple" #: include/pt-gpt-partnames.h:194 msgid "Apple RAID offline" msgstr "RAID Apple deconectat" #: include/pt-gpt-partnames.h:195 msgid "Apple boot" msgstr "Pornire Apple" #: include/pt-gpt-partnames.h:196 msgid "Apple label" msgstr "Etichetă Apple" #: include/pt-gpt-partnames.h:197 msgid "Apple TV recovery" msgstr "Recuperare Apple TV" #: include/pt-gpt-partnames.h:198 msgid "Apple Core storage" msgstr "Stocare Apple Core" #: include/pt-gpt-partnames.h:199 msgid "Apple Silicon boot" msgstr "Pornire Apple Silicon" #: include/pt-gpt-partnames.h:200 msgid "Apple Silicon recovery" msgstr "Recuperare Apple Silicon" #: include/pt-gpt-partnames.h:203 include/pt-mbr-partnames.h:81 msgid "Solaris boot" msgstr "Pornire Solaris" #: include/pt-gpt-partnames.h:204 msgid "Solaris root" msgstr "Rădăcină Solaris" #: include/pt-gpt-partnames.h:206 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS" msgstr "/usr Solaris și ZFS Apple" #: include/pt-gpt-partnames.h:207 msgid "Solaris swap" msgstr "Spațiu de interschimb (swap) Solaris" #: include/pt-gpt-partnames.h:208 msgid "Solaris backup" msgstr "Copie de rezervă Solaris" #: include/pt-gpt-partnames.h:209 msgid "Solaris /var" msgstr "/var Solaris" #: include/pt-gpt-partnames.h:210 msgid "Solaris /home" msgstr "/home Solaris" #: include/pt-gpt-partnames.h:211 msgid "Solaris alternate sector" msgstr "Sector alternativ Solaris" #: include/pt-gpt-partnames.h:212 msgid "Solaris reserved 1" msgstr "Rezervat Solaris 1" #: include/pt-gpt-partnames.h:213 msgid "Solaris reserved 2" msgstr "Rezervat Solaris 2" #: include/pt-gpt-partnames.h:214 msgid "Solaris reserved 3" msgstr "Rezervat Solaris 3" #: include/pt-gpt-partnames.h:215 msgid "Solaris reserved 4" msgstr "Rezervat Solaris 4" #: include/pt-gpt-partnames.h:216 msgid "Solaris reserved 5" msgstr "Rezervat Solaris 5" #: include/pt-gpt-partnames.h:224 msgid "NetBSD swap" msgstr "Spațiu de interschimb (swap) NetBSD" #: include/pt-gpt-partnames.h:225 msgid "NetBSD FFS" msgstr "FFS NetBSD" #: include/pt-gpt-partnames.h:226 msgid "NetBSD LFS" msgstr "LFS NetBSD" #: include/pt-gpt-partnames.h:227 msgid "NetBSD concatenated" msgstr "NetBSD concatenat" #: include/pt-gpt-partnames.h:228 msgid "NetBSD encrypted" msgstr "NetBSD criptat" #: include/pt-gpt-partnames.h:229 msgid "NetBSD RAID" msgstr "RAID NetBSD" #: include/pt-gpt-partnames.h:232 msgid "ChromeOS kernel" msgstr "Nucleu ChromeOS" #: include/pt-gpt-partnames.h:233 msgid "ChromeOS root fs" msgstr "Sistem de fișiere rădăcină ChromeOS" #: include/pt-gpt-partnames.h:234 msgid "ChromeOS reserved" msgstr "Rezervat ChromeOS" #: include/pt-gpt-partnames.h:237 msgid "MidnightBSD data" msgstr "Date MidnightBSD" #: include/pt-gpt-partnames.h:238 msgid "MidnightBSD boot" msgstr "Pornire MidnightBSD" #: include/pt-gpt-partnames.h:239 msgid "MidnightBSD swap" msgstr "Spațiu de interschimb (swap) MidnightBSD" #: include/pt-gpt-partnames.h:240 msgid "MidnightBSD UFS" msgstr "UFS MidnightBSD" #: include/pt-gpt-partnames.h:241 msgid "MidnightBSD ZFS" msgstr "ZFS MidnightBSD" #: include/pt-gpt-partnames.h:242 msgid "MidnightBSD Vinum" msgstr "Vinum MidnightBSD" #: include/pt-gpt-partnames.h:245 msgid "Ceph Journal" msgstr "Jurnal Ceph" #: include/pt-gpt-partnames.h:246 msgid "Ceph Encrypted Journal" msgstr "Jurnal criptat Ceph" #: include/pt-gpt-partnames.h:247 msgid "Ceph OSD" msgstr "OSD Ceph" #: include/pt-gpt-partnames.h:248 msgid "Ceph crypt OSD" msgstr "OSD Ceph criptat" #: include/pt-gpt-partnames.h:249 msgid "Ceph disk in creation" msgstr "Disc Ceph în curs de creare" #: include/pt-gpt-partnames.h:250 msgid "Ceph crypt disk in creation" msgstr "Disc Ceph criptat în curs de creare" #: include/pt-gpt-partnames.h:253 include/pt-mbr-partnames.h:109 msgid "VMware VMFS" msgstr "VMFS VMware" #: include/pt-gpt-partnames.h:254 msgid "VMware Diagnostic" msgstr "Diagnosticare VMware" #: include/pt-gpt-partnames.h:255 msgid "VMware Virtual SAN" msgstr "SAN virtual VMware" #: include/pt-gpt-partnames.h:256 msgid "VMware Virsto" msgstr "Stocare virtuală (virsto) VMware" #: include/pt-gpt-partnames.h:257 msgid "VMware Reserved" msgstr "Rezervat VMware" #: include/pt-gpt-partnames.h:260 msgid "OpenBSD data" msgstr "Date OpenBSD" #: include/pt-gpt-partnames.h:263 msgid "QNX6 file system" msgstr "Sistem de fișiere QNX6" #: include/pt-gpt-partnames.h:266 msgid "Plan 9 partition" msgstr "Partiție Plan 9" #: include/pt-gpt-partnames.h:269 msgid "HiFive FSBL" msgstr "FSBL HiFive" #: include/pt-gpt-partnames.h:270 msgid "HiFive BBL" msgstr "BBL HiFive" #: include/pt-gpt-partnames.h:273 msgid "Haiku BFS" msgstr "BFS Haiku" #: include/pt-gpt-partnames.h:276 msgid "Marvell Armada 3700 Boot partition" msgstr "Partiție de pornire Marvell Armada 3700" #: include/pt-gpt-partnames.h:280 msgid "DragonFlyBSD Label32" msgstr "" #: include/pt-gpt-partnames.h:281 msgid "DragonFlyBSD Swap" msgstr "" #: include/pt-gpt-partnames.h:282 msgid "DragonFlyBSD UFS1" msgstr "" #: include/pt-gpt-partnames.h:283 #, fuzzy #| msgid "FreeBSD Vinum" msgid "DragonFlyBSD Vinum" msgstr "Vinum FreeBSD" #: include/pt-gpt-partnames.h:284 msgid "DragonFlyBSD CCD" msgstr "" #: include/pt-gpt-partnames.h:285 msgid "DragonFlyBSD Label64" msgstr "" #: include/pt-gpt-partnames.h:286 msgid "DragonFlyBSD Legacy" msgstr "" #: include/pt-gpt-partnames.h:287 msgid "DragonFlyBSD HAMMER" msgstr "" #: include/pt-gpt-partnames.h:288 msgid "DragonFlyBSD HAMMER2" msgstr "" #: include/pt-mbr-partnames.h:5 msgid "Empty" msgstr "Goală" #: include/pt-mbr-partnames.h:6 msgid "FAT12" msgstr "FAT12" #: include/pt-mbr-partnames.h:7 msgid "XENIX root" msgstr "root XENIX" #: include/pt-mbr-partnames.h:8 msgid "XENIX usr" msgstr "usr XENIX" #: include/pt-mbr-partnames.h:9 msgid "FAT16 <32M" msgstr "FAT16 <32M" #: include/pt-mbr-partnames.h:10 msgid "Extended" msgstr "Extinsă" #: include/pt-mbr-partnames.h:11 msgid "FAT16" msgstr "FAT16" #: include/pt-mbr-partnames.h:12 msgid "HPFS/NTFS/exFAT" msgstr "HPFS/NTFS/exFAT" #: include/pt-mbr-partnames.h:13 msgid "AIX" msgstr "AIX" #: include/pt-mbr-partnames.h:14 msgid "AIX bootable" msgstr "AIX pornibilă" #: include/pt-mbr-partnames.h:15 msgid "OS/2 Boot Manager" msgstr "Manager de pornire OS/2" #: include/pt-mbr-partnames.h:16 msgid "W95 FAT32" msgstr "W95 FAT32" #: include/pt-mbr-partnames.h:17 msgid "W95 FAT32 (LBA)" msgstr "W95 FAT32 (LBA)" #: include/pt-mbr-partnames.h:18 msgid "W95 FAT16 (LBA)" msgstr "W95 FAT16 (LBA)" #: include/pt-mbr-partnames.h:19 msgid "W95 Ext'd (LBA)" msgstr "W95 extinsă (LBA)" #: include/pt-mbr-partnames.h:20 msgid "OPUS" msgstr "OPUS" #: include/pt-mbr-partnames.h:21 msgid "Hidden FAT12" msgstr "FAT12 ascunsă" #: include/pt-mbr-partnames.h:22 msgid "Compaq diagnostics" msgstr "Diagnosticare Compaq" #: include/pt-mbr-partnames.h:23 msgid "Hidden FAT16 <32M" msgstr "FAT16 ascunsă <32M" #: include/pt-mbr-partnames.h:24 msgid "Hidden FAT16" msgstr "FAT16 ascunsă" #: include/pt-mbr-partnames.h:25 msgid "Hidden HPFS/NTFS" msgstr "HPFS/NTFS ascunsă" #: include/pt-mbr-partnames.h:26 msgid "AST SmartSleep" msgstr "AST SmartSleep" #: include/pt-mbr-partnames.h:27 msgid "Hidden W95 FAT32" msgstr "W95 FAT32 ascunsă" #: include/pt-mbr-partnames.h:28 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)" msgstr "W95 FAT32 ascunsă (LBA)" #: include/pt-mbr-partnames.h:29 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)" msgstr "W95 FAT16 ascunsă (LBA)" #: include/pt-mbr-partnames.h:30 msgid "NEC DOS" msgstr "NEC DOS" #: include/pt-mbr-partnames.h:31 msgid "Hidden NTFS WinRE" msgstr "NTFS WinRE ascunsă" #: include/pt-mbr-partnames.h:32 msgid "Plan 9" msgstr "Plan 9" #: include/pt-mbr-partnames.h:33 msgid "PartitionMagic recovery" msgstr "Recuperare PartitionMagic" #: include/pt-mbr-partnames.h:34 msgid "Venix 80286" msgstr "Venix 80286" #: include/pt-mbr-partnames.h:35 msgid "PPC PReP Boot" msgstr "Pornire PReP PPC" #: include/pt-mbr-partnames.h:36 msgid "SFS" msgstr "SFS" #: include/pt-mbr-partnames.h:37 msgid "QNX4.x" msgstr "QNX4.x" #: include/pt-mbr-partnames.h:38 msgid "QNX4.x 2nd part" msgstr "QNX4.x partea a 2-a" #: include/pt-mbr-partnames.h:39 msgid "QNX4.x 3rd part" msgstr "QNX4.x partea a 3-a" #: include/pt-mbr-partnames.h:40 msgid "OnTrack DM" msgstr "OnTrack DM" #: include/pt-mbr-partnames.h:41 msgid "OnTrack DM6 Aux1" msgstr "OnTrack DM6 Aux1" #: include/pt-mbr-partnames.h:42 msgid "CP/M" msgstr "CP/M" #: include/pt-mbr-partnames.h:43 msgid "OnTrack DM6 Aux3" msgstr "OnTrack DM6 Aux3" #: include/pt-mbr-partnames.h:44 msgid "OnTrackDM6" msgstr "OnTrackDM6" #: include/pt-mbr-partnames.h:45 msgid "EZ-Drive" msgstr "EZ-Drive" #: include/pt-mbr-partnames.h:46 msgid "Golden Bow" msgstr "Golden Bow" #: include/pt-mbr-partnames.h:47 msgid "Priam Edisk" msgstr "Priam Edisk" #: include/pt-mbr-partnames.h:48 include/pt-mbr-partnames.h:95 #: include/pt-mbr-partnames.h:105 include/pt-mbr-partnames.h:106 msgid "SpeedStor" msgstr "SpeedStor" #: include/pt-mbr-partnames.h:49 msgid "GNU HURD or SysV" msgstr "GNU HURD sau SysV" #: include/pt-mbr-partnames.h:50 msgid "Novell Netware 286" msgstr "Novell Netware 286" #: include/pt-mbr-partnames.h:51 msgid "Novell Netware 386" msgstr "Novell Netware 386" #: include/pt-mbr-partnames.h:52 msgid "DiskSecure Multi-Boot" msgstr "DiskSecure Multi-Boot" #: include/pt-mbr-partnames.h:53 msgid "PC/IX" msgstr "PC/IX" #: include/pt-mbr-partnames.h:54 msgid "Old Minix" msgstr "Minix vechi" #: include/pt-mbr-partnames.h:55 msgid "Minix / old Linux" msgstr "Minix / Linux vechi" #: include/pt-mbr-partnames.h:56 msgid "Linux swap / Solaris" msgstr "Spațiu de interschimb (swap) Linux / Solaris" #: include/pt-mbr-partnames.h:57 msgid "Linux" msgstr "Linux" #: include/pt-mbr-partnames.h:58 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation" msgstr "OS/2 ascunsă sau hibernare Intel" #: include/pt-mbr-partnames.h:61 msgid "Linux extended" msgstr "Linux extinsă" #: include/pt-mbr-partnames.h:62 include/pt-mbr-partnames.h:63 msgid "NTFS volume set" msgstr "Set de volume NTFS" #: include/pt-mbr-partnames.h:64 msgid "Linux plaintext" msgstr "Linux text-în-clar" #: include/pt-mbr-partnames.h:66 msgid "Amoeba" msgstr "Amoeba" #: include/pt-mbr-partnames.h:67 msgid "Amoeba BBT" msgstr "Amoeba BBT" #: include/pt-mbr-partnames.h:68 msgid "BSD/OS" msgstr "BSD/OS" #: include/pt-mbr-partnames.h:69 msgid "IBM Thinkpad hibernation" msgstr "Hibernare IBM Thinkpad" #: include/pt-mbr-partnames.h:70 msgid "FreeBSD" msgstr "FreeBSD" #: include/pt-mbr-partnames.h:71 msgid "OpenBSD" msgstr "OpenBSD" #: include/pt-mbr-partnames.h:72 msgid "NeXTSTEP" msgstr "NeXTSTEP" #: include/pt-mbr-partnames.h:73 msgid "Darwin UFS" msgstr "UFS Darwin" #: include/pt-mbr-partnames.h:74 msgid "NetBSD" msgstr "NetBSD" #: include/pt-mbr-partnames.h:75 msgid "Darwin boot" msgstr "Pornire Darwin" #: include/pt-mbr-partnames.h:76 msgid "HFS / HFS+" msgstr "HFS / HFS+" #: include/pt-mbr-partnames.h:77 msgid "BSDI fs" msgstr "Sistem de fișiere BSDI" #: include/pt-mbr-partnames.h:78 msgid "BSDI swap" msgstr "Spațiu de interschimb (swap) BSDI" #: include/pt-mbr-partnames.h:79 msgid "Boot Wizard hidden" msgstr "Boot Wizard ascunsă" #: include/pt-mbr-partnames.h:80 msgid "Acronis FAT32 LBA" msgstr "Acronis FAT32 LBA" #: include/pt-mbr-partnames.h:82 msgid "Solaris" msgstr "Solaris" #: include/pt-mbr-partnames.h:83 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)" msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)" #: include/pt-mbr-partnames.h:84 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)" msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)" #: include/pt-mbr-partnames.h:85 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)" msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)" #: include/pt-mbr-partnames.h:86 msgid "Syrinx" msgstr "Syrinx" #: include/pt-mbr-partnames.h:87 msgid "Non-FS data" msgstr "Date fără sistem de fișiere" #: include/pt-mbr-partnames.h:88 msgid "CP/M / CTOS / ..." msgstr "CP/M / CTOS / ..." #: include/pt-mbr-partnames.h:90 msgid "Dell Utility" msgstr "Utilitatea Dell" #: include/pt-mbr-partnames.h:91 msgid "BootIt" msgstr "BootIt" #: include/pt-mbr-partnames.h:92 msgid "DOS access" msgstr "DOS access" #: include/pt-mbr-partnames.h:94 msgid "DOS R/O" msgstr "DOS R/O" #: include/pt-mbr-partnames.h:101 msgid "BeOS fs" msgstr "Sistem de fișiere BeOS" #: include/pt-mbr-partnames.h:103 msgid "EFI (FAT-12/16/32)" msgstr "EFI (FAT-12/16/32)" #: include/pt-mbr-partnames.h:104 msgid "Linux/PA-RISC boot" msgstr "Pornire Linux/PA-RISC" #: include/pt-mbr-partnames.h:107 msgid "DOS secondary" msgstr "DOS secundar" #: include/pt-mbr-partnames.h:108 msgid "EBBR protective" msgstr "EBBR protejat" #: include/pt-mbr-partnames.h:110 msgid "VMware VMKCORE" msgstr "VMKCORE VMware" #: include/pt-mbr-partnames.h:111 libfdisk/src/sun.c:54 msgid "Linux raid autodetect" msgstr "Autodetecție RAID Linux" #: include/pt-mbr-partnames.h:114 msgid "LANstep" msgstr "LANstep" #: include/pt-mbr-partnames.h:115 msgid "BBT" msgstr "BBT" #: lib/blkdev.c:286 #, c-format msgid "warning: %s is misaligned" msgstr "avertisment: %s nu este aliniat corect" #: lib/blkdev.c:398 #, c-format msgid "unsupported lock mode: %s" msgstr "mod de blocare neacceptat: %s" #: lib/blkdev.c:408 #, c-format msgid "%s: %s: device already locked, waiting to get lock ... " msgstr "%s: %s: dispozitiv deja blocat, se așteaptă pentru a obține blocarea ... " #: lib/blkdev.c:417 #, c-format msgid "%s: device already locked" msgstr "%s: dispozitivul este deja blocat" #: lib/blkdev.c:420 #, c-format msgid "%s: failed to get lock" msgstr "%s: nu s-a putut obține blocarea" #: lib/blkdev.c:423 #, c-format msgid "OK\n" msgstr "Ok\n" #: libfdisk/src/ask.c:509 libfdisk/src/ask.c:521 #, c-format msgid "Selected partition %ju" msgstr "Partiție selectată %ju" #: libfdisk/src/ask.c:512 msgid "No partition is defined yet!" msgstr "Nici o partiție nu este încă definită!" #: libfdisk/src/ask.c:524 msgid "No free partition available!" msgstr "Nu există nicio partiție liberă disponibilă!" #: libfdisk/src/ask.c:534 msgid "Partition number" msgstr "Numărul partiției" #: libfdisk/src/ask.c:1031 #, c-format msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s." msgstr "A fost creată o nouă partiție %d de tip „%s” și dimensiunea de %s." #: libfdisk/src/bsd.c:165 #, c-format msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0." msgstr "Partiția %zd: are sectorul de început 0 nevalid." #: libfdisk/src/bsd.c:180 #, c-format msgid "There is no *BSD partition on %s." msgstr "Nu există nicio partiție *BSD pe %s." #: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:1050 msgid "First cylinder" msgstr "Primul cilindru" #: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1436 msgid "Last cylinder, +/-cylinders or +/-size{K,M,G,T,P}" msgstr "Ultimul cilindru, +/-cilindri sau +/dimensiunea{K,M,G,T,P}" #: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1441 libfdisk/src/gpt.c:2551 msgid "Last sector, +/-sectors or +/-size{K,M,G,T,P}" msgstr "Ultimul sector, +/-sectoare sau +/-dimensiunea{K,M,G,T,P}" #: libfdisk/src/bsd.c:381 #, c-format msgid "The device %s does not contain BSD disklabel." msgstr "Dispozitivul %s nu conține eticheta de disc BSD." #: libfdisk/src/bsd.c:383 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?" msgstr "Doriți să creați o etichetă de disc BSD?" #: libfdisk/src/bsd.c:449 msgid "Disk" msgstr "Disc" #: libfdisk/src/bsd.c:456 msgid "Packname" msgstr "Nume de pachet" #: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1137 msgid "Flags" msgstr "Indicatori" #: libfdisk/src/bsd.c:466 msgid " removable" msgstr " detașabil" #: libfdisk/src/bsd.c:467 msgid " ecc" msgstr " ecc" #: libfdisk/src/bsd.c:468 msgid " badsect" msgstr " sect.defect." #: libfdisk/src/bsd.c:476 msgid "Bytes/Sector" msgstr "Octeți/Sector" #: libfdisk/src/bsd.c:481 msgid "Tracks/Cylinder" msgstr "Piste/Cilindru" #: libfdisk/src/bsd.c:486 msgid "Sectors/Cylinder" msgstr "Sectoare/Cilindru" #: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1029 libfdisk/src/dos.c:2806 #: libfdisk/src/sgi.c:1162 libfdisk/src/sun.c:203 libfdisk/src/sun.c:1133 msgid "Cylinders" msgstr "Cilindri" #: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:783 msgid "Rpm" msgstr "rot/min" #: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:291 libfdisk/src/sun.c:803 msgid "Interleave" msgstr "Intercalare" #: libfdisk/src/bsd.c:506 msgid "Trackskew" msgstr "Deviație pistă" #: libfdisk/src/bsd.c:511 msgid "Cylinderskew" msgstr "Deviație cilindru" #: libfdisk/src/bsd.c:516 msgid "Headswitch" msgstr "Comutare capete" #: libfdisk/src/bsd.c:521 msgid "Track-to-track seek" msgstr "Urmărirea de la o pistă la alta" #: libfdisk/src/bsd.c:611 msgid "bytes/sector" msgstr "octeți/sector" #: libfdisk/src/bsd.c:614 msgid "sectors/track" msgstr "sectoare/pistă" #: libfdisk/src/bsd.c:615 msgid "tracks/cylinder" msgstr "piste/cilindru" #: libfdisk/src/bsd.c:616 msgid "cylinders" msgstr "cilindri" #: libfdisk/src/bsd.c:621 msgid "sectors/cylinder" msgstr "sectoare/cilindru" #: libfdisk/src/bsd.c:624 msgid "rpm" msgstr "rot/min" #: libfdisk/src/bsd.c:625 msgid "interleave" msgstr "intercalare" #: libfdisk/src/bsd.c:626 msgid "trackskew" msgstr "deviație pistă" #: libfdisk/src/bsd.c:627 msgid "cylinderskew" msgstr "deviație cilindru" #: libfdisk/src/bsd.c:629 msgid "headswitch" msgstr "comutare capete" #: libfdisk/src/bsd.c:630 msgid "track-to-track seek" msgstr "urmărirea de la o pistă la alta" #: libfdisk/src/bsd.c:652 #, c-format msgid "The bootstrap file %s successfully loaded." msgstr "Fișierul cu secvența de pornire %s a fost încărcat cu succes." #: libfdisk/src/bsd.c:674 #, c-format msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)" msgstr "Secvența de pornire: %1$sboot -> boot%1$s (implicilt %1$s)" #: libfdisk/src/bsd.c:705 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!" msgstr "Secvența de pornire se suprapune cu eticheta de disc!" #: libfdisk/src/bsd.c:729 #, c-format msgid "Bootstrap installed on %s." msgstr "Secvența de pornire a fost instalată pe %s." #: libfdisk/src/bsd.c:911 #, c-format msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)" msgstr "Eticheta discului a fost scrisă pe %s. (Nu uitați să scrieți și eticheta discului %s.)" #: libfdisk/src/bsd.c:914 #, c-format msgid "Disklabel written to %s." msgstr "Eticheta discului a fost scrisă pe %s." #: libfdisk/src/bsd.c:920 libfdisk/src/context.c:777 msgid "Syncing disks." msgstr "Se sincronizează discurile." #: libfdisk/src/bsd.c:961 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition." msgstr "Eticheta BSD nu este imbricată într-o partiție DOS." #: libfdisk/src/bsd.c:989 #, c-format msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu." msgstr "Partiția BSD „%c” este legată la partiția DOS %zu." #: libfdisk/src/bsd.c:1025 msgid "Slice" msgstr "Felie" #: libfdisk/src/bsd.c:1032 msgid "Fsize" msgstr "DimFiș" #: libfdisk/src/bsd.c:1033 msgid "Bsize" msgstr "DimBloc" #: libfdisk/src/bsd.c:1034 msgid "Cpg" msgstr "Cpg" #: libfdisk/src/context.c:767 #, c-format msgid "%s: fsync device failed" msgstr "%s: fsync() pe dispozitiv a eșuat" #: libfdisk/src/context.c:772 misc-utils/wipefs.c:619 #, c-format msgid "%s: close device failed" msgstr "%s: închiderea dispozitivului a eșuat" #: libfdisk/src/context.c:855 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table." msgstr "Se apelează ioctl() pentru a citi din nou tabelul de partiții." #: libfdisk/src/context.c:863 msgid "Re-reading the partition table failed." msgstr "Recitirea tabelului de partiții a eșuat." #: libfdisk/src/context.c:865 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or partx(8)." msgstr "Nucleul utilizează în continuare vechiul tabel. Noul tabel va fi utilizat la următoarea repornire sau după ce veți rula partprobe(8) sau partx(8)." #: libfdisk/src/context.c:955 #, c-format msgid "Failed to remove partition %zu from system" msgstr "Nu s-a putut elimina partiția %zu din sistem" #: libfdisk/src/context.c:964 #, c-format msgid "Failed to update system information about partition %zu" msgstr "Nu s-a reușit actualizarea informațiilor de sistem despre partiția %zu" #: libfdisk/src/context.c:984 #, c-format msgid "Failed to add partition %zu to system" msgstr "Nu s-a reușit adăugarea partiției %zu în sistem" #: libfdisk/src/context.c:990 msgid "The kernel still uses the old partitions. The new table will be used at the next reboot. " msgstr "Nucleul utilizează în continuare partițiile vechi. Noul tabel va fi utilizat la următoarea repornire. " #: libfdisk/src/context.c:1194 msgid "cylinder" msgid_plural "cylinders" msgstr[0] "cilindru" msgstr[1] "cilindri" msgstr[2] "de cilindri" #: libfdisk/src/context.c:1195 msgid "sector" msgid_plural "sectors" msgstr[0] "sector" msgstr[1] "sectoare" msgstr[2] "de sectoare" #: libfdisk/src/context.c:1551 msgid "Incomplete geometry setting." msgstr "Configurare incompletă a geometriei." #: libfdisk/src/dos.c:217 msgid "All primary partitions have been defined already." msgstr "Toate partițiile primare au fost deja definite." #: libfdisk/src/dos.c:220 msgid "Primary partition not available." msgstr "Partiție primară indisponibilă." #: libfdisk/src/dos.c:274 #, c-format msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)" msgstr "Nu s-a reușit citirea tabelului de partiții extinse (poziția=%ju)" #: libfdisk/src/dos.c:344 msgid "You can set geometry from the extra functions menu." msgstr "Puteți ajusta geometria din meniul de funcții suplimentare." #: libfdisk/src/dos.c:347 msgid "DOS-compatible mode is deprecated." msgstr "Modul compatibil cu DOS este depășit." #: libfdisk/src/dos.c:351 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted." msgstr "Dispozitivul prezintă o dimensiune logică a sectorului care este mai mică decât dimensiunea fizică a sectorului. Se recomandă alinierea la o limită de dimensiune a sectorului fizic (sau la o dimensiune optimă de In/Ieș), în caz contrar performanța poate fi afectată." #: libfdisk/src/dos.c:357 msgid "Cylinders as display units are deprecated." msgstr "Cilindrii ca unități de afișare sunt depreciați." #: libfdisk/src/dos.c:364 #, c-format msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)." msgstr "Dimensiunea acestui disc este %s (%ju octeți). Formatul tabelului de partiții DOS nu poate fi utilizat pe unități pentru volume mai mari de %lu octeți pentru sectoare de %lu octeți. Folosiți formatul tabelului de partiții GUID (GPT)." #: libfdisk/src/dos.c:540 msgid "Bad offset in primary extended partition." msgstr "Poziție greșită în partiția extinsă primară." #: libfdisk/src/dos.c:554 #, c-format msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table." msgstr "Se omit partițiile după nr %zu. Acestea vor fi șterse dacă salvați acest tabel de partiții." #: libfdisk/src/dos.c:587 #, c-format msgid "Extra link pointer in partition table %zu." msgstr "Indicator de legătură extra în tabelul de partiții %zu." #: libfdisk/src/dos.c:595 #, c-format msgid "Ignoring extra data in partition table %zu." msgstr "Se ignoră datele extra din tabelul de partiții %zu." #: libfdisk/src/dos.c:651 #, c-format msgid "omitting empty partition (%zu)" msgstr "se omite partiția goală (%zu)" #: libfdisk/src/dos.c:711 #, c-format msgid "Created a new DOS (MBR) disklabel with disk identifier 0x%08x." msgstr "S-a creat o nouă etichetă de disc DOS (MBR) cu identificatorul de disc 0x%08x." #: libfdisk/src/dos.c:734 msgid "Enter the new disk identifier" msgstr "Introduceți noul identificator de disc" #: libfdisk/src/dos.c:743 msgid "Incorrect value." msgstr "Valoare incorectă." #: libfdisk/src/dos.c:756 #, c-format msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x." msgstr "Identificatorul discului a fost modificat de la 0x%08x la 0x%08x." #: libfdisk/src/dos.c:952 #, c-format msgid "Ignoring extra extended partition %zu" msgstr "Se ignoră partiția extra extinsă %zu" #: libfdisk/src/dos.c:966 #, c-format msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)." msgstr "Identificatorul nevalid 0x%02x%02x din EBR (pentru partiția %zu) va fi corectat de «w(rite)», scriere." #: libfdisk/src/dos.c:1037 #, c-format msgid "Start sector %ju out of range." msgstr "Sectorul de început %ju în afara intervalului." #: libfdisk/src/dos.c:1276 libfdisk/src/gpt.c:2409 libfdisk/src/sgi.c:842 #: libfdisk/src/sun.c:528 #, c-format msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it." msgstr "Partiția %zu este deja definită. Ștergeți-o înainte de a o adăuga din nou." #: libfdisk/src/dos.c:1291 libfdisk/src/dos.c:1317 libfdisk/src/dos.c:1375 #: libfdisk/src/dos.c:1407 libfdisk/src/gpt.c:2418 msgid "No free sectors available." msgstr "Nu există sectoare libere disponibile." #: libfdisk/src/dos.c:1342 #, c-format msgid "Sector %ju is already allocated." msgstr "Sectorul %ju este deja alocat." #: libfdisk/src/dos.c:1562 #, c-format msgid "Adding logical partition %zu" msgstr "Se adaugă partiția logică %zu" #: libfdisk/src/dos.c:1594 #, c-format msgid "Partition %zu: contains sector 0" msgstr "Partiția %zu: conține sectorul 0" #: libfdisk/src/dos.c:1598 #, c-format msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d" msgstr "Partiția %zu: capul %d mai mare decât maximul %d" #: libfdisk/src/dos.c:1603 #, c-format msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %ju" msgstr "Partiția %zu: sectorul %d mai mare decât maximul %ju" #: libfdisk/src/dos.c:1609 #, c-format msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %ju" msgstr "Partiția %zu: cilindrul %d mai mare decât maximul %ju" #: libfdisk/src/dos.c:1616 #, c-format msgid "Partition %zu: LBA sector %u disagrees with C/H/S calculated sector %u" msgstr "Partiția %zu: sectorul LBA %u nu corespunde cu sectorul calculat de C/H/S %u" #: libfdisk/src/dos.c:1675 #, c-format msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)" msgstr "Partiția %zu: începuturi fizice/logice diferite (non-Linux?): fizice=(%d, %d, %d), logice=(%d, %d, %d)" #: libfdisk/src/dos.c:1687 #, c-format msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)" msgstr "Partiția %zu: sfârșituri fizice/logice diferite: fizice=(%d, %d, %d), logice=(%d, %d, %d)" #: libfdisk/src/dos.c:1697 #, c-format msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary." msgstr "Partiție %zu: nu se termină la limita cilindrului." #: libfdisk/src/dos.c:1748 #, c-format msgid "Partition %zu: bad start-of-data." msgstr "Partiția %zu: început de date greșit." #: libfdisk/src/dos.c:1764 #, c-format msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu." msgstr "Partiția %zu: se suprapune partiției %zu." #: libfdisk/src/dos.c:1793 #, c-format msgid "Partition %zu: empty." msgstr "Partiția %zu: goală." #: libfdisk/src/dos.c:1800 #, c-format msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu." msgstr "Partiția logică %zu: nu se află în întregime în partiția %zu." #: libfdisk/src/dos.c:1809 libfdisk/src/gpt.c:2315 msgid "No errors detected." msgstr "Nu au fost detectate erori." #: libfdisk/src/dos.c:1811 #, c-format msgid "Total allocated sectors %ju greater than the maximum %ju." msgstr "Totalul sectoarelor alocate %ju mai mare decât %ju maxim." #: libfdisk/src/dos.c:1814 #, c-format msgid "Remaining %ju unallocated %ld-byte sectors." msgstr "Sectoare rămase %ju nealocate %ld-octeți." #: libfdisk/src/dos.c:1818 libfdisk/src/gpt.c:2335 #, c-format msgid "%d error detected." msgid_plural "%d errors detected." msgstr[0] "%d eroare detectată." msgstr[1] "%d erori detectate." msgstr[2] "%d de erori detectate." #: libfdisk/src/dos.c:1851 msgid "The maximum number of partitions has been created." msgstr "A fost creat numărul maxim de partiții." #: libfdisk/src/dos.c:1884 libfdisk/src/dos.c:1899 libfdisk/src/dos.c:2352 msgid "Extended partition already exists." msgstr "Partiția extinsă există deja." #: libfdisk/src/dos.c:1914 msgid "Extended partition does not exists. Failed to add logical partition." msgstr "Partiția extinsă nu există. Nu s-a reușit adăugarea partiției logice." #: libfdisk/src/dos.c:1974 msgid "All primary partitions are in use." msgstr "Toate partițiile primare sunt în uz." #: libfdisk/src/dos.c:1976 libfdisk/src/dos.c:1988 msgid "All space for primary partitions is in use." msgstr "Tot spațiul pentru partițiile primare este în uz." #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters. #: libfdisk/src/dos.c:1991 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition." msgstr "Pentru a crea mai multe partiții, înlocuiți mai întâi o partiție primară cu o partiție extinsă." #: libfdisk/src/dos.c:2012 msgid "Partition type" msgstr "Tip de partiție" #: libfdisk/src/dos.c:2016 #, c-format msgid "%u primary, %d extended, %u free" msgstr "%u primare, %d extinse, %u libere" #: libfdisk/src/dos.c:2021 msgid "primary" msgstr "primară" #: libfdisk/src/dos.c:2023 msgid "extended" msgstr "extinsă" #: libfdisk/src/dos.c:2023 msgid "container for logical partitions" msgstr "container pentru partiții logice" #: libfdisk/src/dos.c:2025 msgid "logical" msgstr "logică" #: libfdisk/src/dos.c:2025 msgid "numbered from 5" msgstr "numerotate de la 5" #: libfdisk/src/dos.c:2064 #, c-format msgid "Invalid partition type `%c'." msgstr "Tip de partiție nevalid „%c”." #: libfdisk/src/dos.c:2082 #, c-format msgid "Cannot write sector %jd: seek failed" msgstr "Nu se poate scrie sectorul %jd: examinarea a eșuat" #: libfdisk/src/dos.c:2242 libfdisk/src/gpt.c:1291 msgid "Disk identifier" msgstr "Identificator de disc" #: libfdisk/src/dos.c:2357 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise." msgstr "Tipul 0 înseamnă spațiu liber pentru multe sisteme. Existența unor partiții de tip 0 nu este probabil înțeleaptă." #: libfdisk/src/dos.c:2362 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first." msgstr "Nu se poate schimba tipul partiției extinse, care este deja utilizată de partiții logice. Ștergeți mai întâi partițiile logice." #: libfdisk/src/dos.c:2684 #, c-format msgid "Partition %zu: no data area." msgstr "Partiția %zu: nu există o zonă de date." #: libfdisk/src/dos.c:2718 msgid "New beginning of data" msgstr "Nou început de date" #: libfdisk/src/dos.c:2735 msgid "The new beginning of the partition overlaps the disk label area. Be very careful when using the partition. You can lose all your partitions on the disk." msgstr "Noul început al partiției se suprapune peste zona de etichetare a discului. Fiți foarte atenți atunci când utilizați partiția. Puteți pierde toate partițiile de pe disc." #: libfdisk/src/dos.c:2781 #, c-format msgid "Partition %zu: is an extended partition." msgstr "Partiția %zu: este o partiție extinsă." #: libfdisk/src/dos.c:2787 #, c-format msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now." msgstr "Fanionul de pornire de pe partiția %zu este activat acum." #: libfdisk/src/dos.c:2788 #, c-format msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now." msgstr "Fanionul de pornire de pe partiția %zu este dezactivat acum." #: libfdisk/src/dos.c:2801 libfdisk/src/gpt.c:3243 libfdisk/src/sgi.c:1158 #: libfdisk/src/sun.c:1129 msgid "Device" msgstr "Dispozitiv" #: libfdisk/src/dos.c:2802 libfdisk/src/sun.c:40 msgid "Boot" msgstr "Pornire" #: libfdisk/src/dos.c:2808 libfdisk/src/sgi.c:1164 libfdisk/src/sun.c:1135 msgid "Id" msgstr "Id" #: libfdisk/src/dos.c:2812 msgid "Start-C/H/S" msgstr "Început-C/H/S" #: libfdisk/src/dos.c:2813 msgid "End-C/H/S" msgstr "Sfârșit-C/H/S" #: libfdisk/src/dos.c:2814 libfdisk/src/gpt.c:3253 libfdisk/src/sgi.c:1166 msgid "Attrs" msgstr "Atrib." #: libfdisk/src/gpt.c:691 msgid "failed to allocate GPT header" msgstr "nu s-a putut aloca antetul GPT" #: libfdisk/src/gpt.c:800 msgid "First LBA specified by script is out of range." msgstr "Prima LBA specificată de script este în afara intervalului." #: libfdisk/src/gpt.c:812 msgid "Last LBA specified by script is out of range." msgstr "Ultima LBA specificată de script este în afara intervalului." #: libfdisk/src/gpt.c:953 #, c-format msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by write." msgstr "Necorelările de dimensiune GPT PMBR (%<PRIu64> != %<PRIu64>) vor fi corectate de «write», prin scriere." #: libfdisk/src/gpt.c:978 msgid "gpt: stat() failed" msgstr "gpt: stat() a eșuat" #: libfdisk/src/gpt.c:988 #, c-format msgid "gpt: cannot handle files with mode %o" msgstr "gpt: nu se pot gestiona fișiere cu modul %o" #: libfdisk/src/gpt.c:1248 msgid "GPT Header" msgstr "Antet GPT" #: libfdisk/src/gpt.c:1253 msgid "GPT Entries" msgstr "Intrări GPT" #: libfdisk/src/gpt.c:1259 msgid "GPT Backup Entries" msgstr "Intrări de rezervă GPT" #: libfdisk/src/gpt.c:1265 msgid "GPT Backup Header" msgstr "Antet de rezervă GPT" #: libfdisk/src/gpt.c:1298 msgid "First usable LBA" msgstr "Prima LBA utilizabilă" #: libfdisk/src/gpt.c:1303 msgid "Last usable LBA" msgstr "Ultima LBA utilizabilă" #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header. #: libfdisk/src/gpt.c:1309 msgid "Alternative LBA" msgstr "LBA alternativă" #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries. #: libfdisk/src/gpt.c:1315 msgid "Partition entries starting LBA" msgstr "Intrări de partiție care încep cu LBA" #. TRANSLATORS: The end of the array of partition entries. #: libfdisk/src/gpt.c:1321 msgid "Partition entries ending LBA" msgstr "Intrări de partiție care se termină cu LBA" #: libfdisk/src/gpt.c:1328 msgid "Allocated partition entries" msgstr "Intrări de partiții alocate" #: libfdisk/src/gpt.c:1670 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used." msgstr "Tabelul GPT de rezervă este corupt, dar tabelul primar pare în regulă, așa că acesta va fi utilizat." #: libfdisk/src/gpt.c:1680 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used." msgstr "Tabelul GPT primar este corupt, dar copia de rezervă pare în regulă, așa că va fi utilizată." #: libfdisk/src/gpt.c:1696 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device." msgstr "Tabelul GPT de rezervă nu se află la sfârșitul dispozitivului." #: libfdisk/src/gpt.c:1699 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device. This problem will be corrected by write." msgstr "Tabelul GPT de rezervă nu se află la sfârșitul dispozitivului. Această problemă va fi corectată de «write», prin scriere." #: libfdisk/src/gpt.c:1703 msgid "Failed to recalculate backup GPT table location" msgstr "Nu s-a reușit să se recalculeze locația tabelului GPT de rezervă" #: libfdisk/src/gpt.c:1858 #, c-format msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'" msgstr "bit de atribut GPT neacceptat „%s”" #: libfdisk/src/gpt.c:1863 #, c-format msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'" msgstr "nu s-a reușit să se analizeze șirul de atribute GPT „%s”" #: libfdisk/src/gpt.c:1963 #, c-format msgid "Partition UUID changed from %s to %s." msgstr "UUID-ul partiției s-a schimbat din %s în %s." #: libfdisk/src/gpt.c:1972 msgid "Failed to translate partition name, name not changed." msgstr "Nu s-a reușit conversia numelui partiției, numele nu a fost schimbat." #: libfdisk/src/gpt.c:1974 #, c-format msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'." msgstr "Numele partiției s-a schimbat din „%s” în „%.*s”." #: libfdisk/src/gpt.c:2003 msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA." msgstr "Începutul partiției se află sub FirstUsableLBA." #: libfdisk/src/gpt.c:2010 msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA." msgstr "Sfârșitul partiției se află dincolo de LastUsableLBA." #: libfdisk/src/gpt.c:2203 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only." msgstr "Dispozitivul conține MBR hibrid - se scrie doar GPT." #: libfdisk/src/gpt.c:2239 msgid "Disk does not contain a valid backup header." msgstr "Discul nu conține un antet de rezervă valid." #: libfdisk/src/gpt.c:2244 msgid "Invalid primary header CRC checksum." msgstr "Suma de control CRC a antetului primar nu este validă." #: libfdisk/src/gpt.c:2248 msgid "Invalid backup header CRC checksum." msgstr "Suma de control CRC a antetului de rezervă nu este validă." #: libfdisk/src/gpt.c:2253 msgid "Invalid partition entry checksum." msgstr "Suma de verificare a intrării partiției nu este validă." #: libfdisk/src/gpt.c:2258 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks." msgstr "Verificările de integritate LBA ale antetului primar nu sunt valide." #: libfdisk/src/gpt.c:2262 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks." msgstr "Verificări de integritate LBA ale antetului de rezervă nu sunt valide." #: libfdisk/src/gpt.c:2267 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header." msgstr "Neconcordanță între MyLBA și poziția reală în antetul primar." #: libfdisk/src/gpt.c:2271 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header." msgstr "Nepotrivire între MyLBA și poziția reală în antetul de rezervă." #: libfdisk/src/gpt.c:2276 msgid "Disk is too small to hold all data." msgstr "Discul este prea mic pentru a cuprinde toate datele." #: libfdisk/src/gpt.c:2286 msgid "Primary and backup header mismatch." msgstr "Nepotrivire între antetul principal și cel de rezervă." #: libfdisk/src/gpt.c:2292 #, c-format msgid "Partition %u overlaps with partition %u." msgstr "Partiția %u se suprapune cu partiția %u." #: libfdisk/src/gpt.c:2299 #, c-format msgid "Partition %u is too big for the disk." msgstr "Partiția %u este prea mare pentru disc." #: libfdisk/src/gpt.c:2306 #, c-format msgid "Partition %u ends before it starts." msgstr "Partiția %u se termină înainte de a începe." #: libfdisk/src/gpt.c:2316 #, c-format msgid "Header version: %s" msgstr "Versiunea antetului: %s" #: libfdisk/src/gpt.c:2317 #, c-format msgid "Using %zu out of %zu partitions." msgstr "Se utilizează %zu din %zu partiții." #: libfdisk/src/gpt.c:2327 #, c-format msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment." msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)." msgstr[0] "Un total de %ju sectoare libere sunt disponibile în %u segment." msgstr[1] "Un total de %ju sectoare libere sunt disponibile în %u segmente (cel mai mare este %s)." msgstr[2] "Un total de %ju sectoare libere sunt disponibile în %u de segmente (cel mai mare este %s)." #: libfdisk/src/gpt.c:2414 msgid "All partitions are already in use." msgstr "Toate partițiile sunt deja în uz." #: libfdisk/src/gpt.c:2465 msgid "No enough free sectors available." msgstr "Nu există suficiente sectoare libere disponibile." #: libfdisk/src/gpt.c:2479 libfdisk/src/gpt.c:2506 #, c-format msgid "Sector %ju already used." msgstr "Sectorul %ju este deja utilizat." #: libfdisk/src/gpt.c:2580 #, c-format msgid "Could not create partition %zu" msgstr "Nu s-a putut crea partiția %zu" #: libfdisk/src/gpt.c:2587 #, c-format msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested." msgstr "Ultimul sector GPT utilizabil este %ju, dar se solicită %ju." #: libfdisk/src/gpt.c:2594 #, c-format msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested." msgstr "Primul sector GPT utilizabil este %ju, dar se solicită %ju." #: libfdisk/src/gpt.c:2733 #, c-format msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)." msgstr "A fost creată o nouă etichetă de disc GPT (GUID: %s)." #: libfdisk/src/gpt.c:2736 #, c-format msgid "The maximal number of partitions is %zu (default is %zu)." msgstr "Numărul maxim de partiții este %zu (valoarea implicită este %zu)." #: libfdisk/src/gpt.c:2758 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)" msgstr "Introduceți noul UUID al discului (în format 8-4-4-4-4-12)" #: libfdisk/src/gpt.c:2766 msgid "Failed to parse your UUID." msgstr "Nu s-a reușit analizarea UUID-ului introdus." #: libfdisk/src/gpt.c:2780 #, c-format msgid "Disk identifier changed from %s to %s." msgstr "Identificatorul discului s-a schimbat din %s în %s." #: libfdisk/src/gpt.c:2800 msgid "Not enough space for new partition table!" msgstr "Nu există suficient spațiu pentru un nou tabel de partiții!" #: libfdisk/src/gpt.c:2811 #, c-format msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)" msgstr "Partiția #%zu a ieșit din interval (începutul minim este %<PRIu64> sectoare)" #: libfdisk/src/gpt.c:2816 #, c-format msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)" msgstr "Partiția #%zu a ieșit din interval (capătul maxim este %<PRIu64> sectoare)" #: libfdisk/src/gpt.c:2862 msgid "The partition entry size is zero." msgstr "Dimensiunea de intrare a partiției este zero." #: libfdisk/src/gpt.c:2864 #, c-format msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu." msgstr "Numărul partiției trebuie să fie mai mic decât %zu." #: libfdisk/src/gpt.c:2888 msgid "Cannot allocate memory!" msgstr "Nu se poate aloca memorie!" #: libfdisk/src/gpt.c:2917 #, c-format msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu32>." msgstr "Lungimea tabelului de partiții s-a schimbat de la %<PRIu32> la %<PRIu32>." #: libfdisk/src/gpt.c:3027 #, c-format msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>." msgstr "Atributele partiției %zu au fost modificate la 0x%016<PRIx64>." #: libfdisk/src/gpt.c:3077 msgid "Enter GUID specific bit" msgstr "Introduceți bitul specific GUID" #: libfdisk/src/gpt.c:3092 #, c-format msgid "failed to toggle unsupported bit %lu" msgstr "nu s-a reușit să se activeze bitul neacceptat %lu" #: libfdisk/src/gpt.c:3105 #, c-format msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now." msgstr "Bitul specific GUID %d de pe partiția %zu este activat acum." #: libfdisk/src/gpt.c:3106 #, c-format msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now." msgstr "Bitul specific GUID %d de pe partiția %zu este dezactivat acum." #: libfdisk/src/gpt.c:3110 #, c-format msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now." msgstr "Indicatorul %s de pe partiția %zu este activat acum." #: libfdisk/src/gpt.c:3111 #, c-format msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now." msgstr "Indicatorul %s de pe partiția %zu este dezactivat acum." #: libfdisk/src/gpt.c:3250 msgid "Type-UUID" msgstr "Tip-UUID" #: libfdisk/src/gpt.c:3251 msgid "UUID" msgstr "UUID" #: libfdisk/src/gpt.c:3252 login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:153 #: login-utils/chfn.c:316 msgid "Name" msgstr "Nume" #: libfdisk/src/label.c:597 msgid "Partitions order fixed." msgstr "Ordinea partițiilor a fost corectată." #: libfdisk/src/label.c:600 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already." msgstr "Nimic de făcut. Ordinea este deja corectă." #: libfdisk/src/label.c:603 msgid "Failed to fix partitions order." msgstr "Nu s-a reușit să se stabilească ordinea partițiilor." #: libfdisk/src/partition.c:881 msgid "Free space" msgstr "Spațiu liber" #: libfdisk/src/partition.c:1375 #, c-format msgid "Failed to resize partition #%zu." msgstr "Nu s-a reușit redimensionarea partiției #%zu." #: libfdisk/src/parttype.c:291 misc-utils/findmnt.c:753 #: misc-utils/uuidparse.c:199 misc-utils/uuidparse.c:217 schedutils/chrt.c:127 #: schedutils/ionice.c:81 sys-utils/hwclock.c:286 msgid "unknown" msgstr "necunoscut" #: libfdisk/src/script.c:820 msgid "The script and device sector size differ; the sizes will be recalculated to match the device." msgstr "Dimensiunea sectorului din script și din dispozitiv diferă; dimensiunile vor fi recalculate pentru a corespunde dispozitivului." #: libfdisk/src/script.c:1037 msgid "Can't recalculate partition start to the device sectors" msgstr "Nu se poate recalcula începutul partiției în sectoarele dispozitivului" #: libfdisk/src/script.c:1095 msgid "Can't recalculate partition size to the device sectors" msgstr "Nu se poate recalcula dimensiunea partiției în sectoarele dispozitivului" #: libfdisk/src/script.c:1554 msgid "Ignore \"first-lba\" header due to sector size mismatch." msgstr "Se ignoră antetul „first-lba” din cauza nepotrivirii dimensiunii sectorului." #: libfdisk/src/script.c:1558 msgid "Ignore \"last-lba\" header due to sector size mismatch." msgstr "Se ignoră antetul „last-lba” din cauza nepotrivirii dimensiunii sectorului." #: libfdisk/src/sgi.c:46 msgid "SGI volhdr" msgstr "SGI volhdr" #: libfdisk/src/sgi.c:47 msgid "SGI trkrepl" msgstr "SGI trkrepl" #: libfdisk/src/sgi.c:48 msgid "SGI secrepl" msgstr "SGI secrepl" #: libfdisk/src/sgi.c:49 msgid "SGI raw" msgstr "SGI raw" #: libfdisk/src/sgi.c:50 msgid "SGI bsd" msgstr "SGI bsd" #: libfdisk/src/sgi.c:51 msgid "SGI sysv" msgstr "SGI sysv" #: libfdisk/src/sgi.c:52 msgid "SGI volume" msgstr "Volum SGI" #: libfdisk/src/sgi.c:53 msgid "SGI efs" msgstr "SGI efs" #: libfdisk/src/sgi.c:54 msgid "SGI lvol" msgstr "SGI lvol" #: libfdisk/src/sgi.c:55 msgid "SGI rlvol" msgstr "SGI rlvol" #: libfdisk/src/sgi.c:56 msgid "SGI xfs" msgstr "SGI xfs" #: libfdisk/src/sgi.c:57 msgid "SGI xfslog" msgstr "SGI xfslog" #: libfdisk/src/sgi.c:58 msgid "SGI xlv" msgstr "SGI xlv" #: libfdisk/src/sgi.c:59 msgid "SGI xvm" msgstr "SGI xvm" #: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52 msgid "Linux native" msgstr "Linux nativ" #: libfdisk/src/sgi.c:158 msgid "SGI info created on second sector." msgstr "Informații SGI create pe al doilea sector." #: libfdisk/src/sgi.c:258 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum." msgstr "A fost detectată o etichetă de disc SGI cu o sumă de control greșită." #: libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:793 msgid "Physical cylinders" msgstr "Cilindri fizici" #: libfdisk/src/sgi.c:286 libfdisk/src/sun.c:798 msgid "Extra sects/cyl" msgstr "Sectoare suplimentare pe cilindru" #: libfdisk/src/sgi.c:296 msgid "Bootfile" msgstr "Fișier de pornire" #: libfdisk/src/sgi.c:394 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"." msgstr "Fișier de pornire nevalid! Fișierul de pornire trebuie să fie o rută absolută diferită de zero, de exemplu „/unix” sau „/unix.save”." #: libfdisk/src/sgi.c:402 #, c-format msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum." msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum." msgstr[0] "Numele fișierului de pornire este prea lung: %zu octet maxim." msgstr[1] "Numele fișierului de pornire este prea lung: %zu octeți maxim." msgstr[2] "Numele fișierului de pornire este prea lung: %zu de octeți maxim." #: libfdisk/src/sgi.c:411 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname." msgstr "Fișierul de pornire trebuie să aibă un nume de rută complet calificat." #: libfdisk/src/sgi.c:417 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"." msgstr "Rețineți că nu se verifică existența fișierului de pornire. Valoarea implicită a SGI este „/unix”, iar pentru backup „/unix.save”." #: libfdisk/src/sgi.c:442 #, c-format msgid "The current boot file is: %s" msgstr "Fișierul de pornire curent este: %s" #: libfdisk/src/sgi.c:444 msgid "Enter of the new boot file" msgstr "Introduceți noul fișier de pornire" #: libfdisk/src/sgi.c:449 msgid "Boot file is unchanged." msgstr "Fișierul de pornire rămâne neschimbat." #: libfdisk/src/sgi.c:460 #, c-format msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"." msgstr "Fișierul de pornire a fost schimbat în „%s”." #: libfdisk/src/sgi.c:599 msgid "More than one entire disk entry present." msgstr "Este prezentă mai mult de o intrare de disc întreg." #: libfdisk/src/sgi.c:606 libfdisk/src/sun.c:467 msgid "No partitions defined." msgstr "Nu există partiții definite." #: libfdisk/src/sgi.c:616 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk." msgstr "IRIX preferă ca partiția 11 să acopere întregul disc." #: libfdisk/src/sgi.c:620 #, c-format msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d." msgstr "Întreaga partiție a discului ar trebui să înceapă de la blocul 0, nu de la blocul %d." #: libfdisk/src/sgi.c:631 msgid "Partition 11 should cover the entire disk." msgstr "Partiția 11 trebuie să acopere întregul disc." #: libfdisk/src/sgi.c:655 #, c-format msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector." msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors." msgstr[0] "Partițiile %d și %d se suprapun pe %d sector." msgstr[1] "Partițiile %d și %d se suprapun pe %d sectoare." msgstr[2] "Partițiile %d și %d se suprapun pe %d de sectoare." #: libfdisk/src/sgi.c:666 libfdisk/src/sgi.c:688 #, c-format msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u" msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u" msgstr[0] "Spațiu neutilizat din %8u sector: sectorul %8u" msgstr[1] "Spațiu neutilizat din %8u sectoare: sectoarele %8u-%u" msgstr[2] "Spațiu neutilizat din %8u de sectoare: sectoarele %8u-%u" #: libfdisk/src/sgi.c:701 msgid "The boot partition does not exist." msgstr "Partiția de pornire nu există." #: libfdisk/src/sgi.c:705 msgid "The swap partition does not exist." msgstr "Partiția spațiului de interschimb (swap) nu există." #: libfdisk/src/sgi.c:709 msgid "The swap partition has no swap type." msgstr "Partiția spațiului de interschimb (swap) nu are un tip de swap." #: libfdisk/src/sgi.c:712 msgid "You have chosen an unusual bootfile name." msgstr "Ați ales un nume de fișier de pornire neobișnuit." #: libfdisk/src/sgi.c:762 msgid "Partition overlap on the disk." msgstr "Suprapunere de partiții pe disc." #: libfdisk/src/sgi.c:847 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically." msgstr "Se încearcă generarea automată a întregii intrări pe disc." #: libfdisk/src/sgi.c:852 msgid "The entire disk is already covered with partitions." msgstr "The entire disk is already covered with partitions." #: libfdisk/src/sgi.c:856 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!" msgstr "Aveți o partiție suprapusă pe disc. Rezolvați mai întâi acest lucru!" #: libfdisk/src/sgi.c:878 libfdisk/src/sun.c:563 #, c-format msgid "First %s" msgstr "Prima %s" #: libfdisk/src/sgi.c:902 libfdisk/src/sgi.c:953 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'." msgstr "Este foarte recomandat ca cea de-a unsprezecea partiție să acopere întregul disc și să fie de tip „volum SGI”." #: libfdisk/src/sgi.c:917 #, c-format msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}" msgstr "Ultima %s sau +%s sau +dimensiunea{K,M,G,T,P}" #: libfdisk/src/sgi.c:989 libfdisk/src/sun.c:248 #, c-format msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %ju. This value may be truncated for devices > 33.8 GB." msgstr "ioctl BLKGETSIZE a eșuat pe %s. Se utilizează valoarea geometriei cilindrului de %ju. Această valoare poate fi trunchiată pentru dispozitive > 33,8 GB." #: libfdisk/src/sgi.c:1056 msgid "Created a new SGI disklabel." msgstr "A fost creată o nouă etichetă de disc SGI." #: libfdisk/src/sgi.c:1075 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag." msgstr "Scuze, numai pentru partițiile care nu sunt goale puteți schimba eticheta." #: libfdisk/src/sgi.c:1081 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it." msgstr "Luați în considerare posibilitatea de a lăsa partiția 9 ca antet de volum (0), iar partiția 11 ca volum întreg (6), așa cum se așteaptă IRIX." #: libfdisk/src/sgi.c:1090 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?" msgstr "Este foarte recomandat ca partiția de la poziția 0 să fie de tip „SGI volhdr”, deoarece sistemul IRIX se va baza pe ea pentru a prelua din directorul său instrumente autonome precum «sash» și «fx». Doar secțiunea de disc întreg „SGI volume” poate încălca acest lucru. Sunteți sigur că etichetați această partiție în mod diferit?" #: libfdisk/src/sun.c:39 msgid "Unassigned" msgstr "Neatribuită" #: libfdisk/src/sun.c:41 msgid "SunOS root" msgstr "Rădăcină SunOS" #: libfdisk/src/sun.c:42 msgid "SunOS swap" msgstr "Spațiu de interschimb (swap) SunOS" #: libfdisk/src/sun.c:43 msgid "SunOS usr" msgstr "usr SunOS" #: libfdisk/src/sun.c:44 msgid "Whole disk" msgstr "Întregul disc" #: libfdisk/src/sun.c:45 msgid "SunOS stand" msgstr "stand SunOS" #: libfdisk/src/sun.c:46 msgid "SunOS var" msgstr "var SunOS" #: libfdisk/src/sun.c:47 msgid "SunOS home" msgstr "home SunOS" #: libfdisk/src/sun.c:48 msgid "SunOS alt sectors" msgstr "Sectoare alt. SunOS" #: libfdisk/src/sun.c:49 msgid "SunOS cachefs" msgstr "Cachefs SunOS" #: libfdisk/src/sun.c:50 msgid "SunOS reserved" msgstr "Rezervat SunOS" #: libfdisk/src/sun.c:86 #, c-format msgid "#%zu: start cylinder overflows Sun label limits" msgstr "#%zu: cilindrul de început depășește limitele etichetei Sun" #: libfdisk/src/sun.c:89 #, c-format msgid "#%zu: number of sectors overflow Sun label limits" msgstr "#%zu: numărul de sectoare depășește limitele etichetei Sun" #: libfdisk/src/sun.c:136 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)" msgstr "A fost detectată o etichetă de disc Sun cu o sumă de control greșită. Probabil că va trebui să definiți toate valorile, de exemplu, capetele, sectoarele, cilindrii și partițiile sau să forțați o nouă etichetă (comanda «s» din meniul principal)." #: libfdisk/src/sun.c:153 #, c-format msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]." msgstr "A fost detectată o etichetă de disc Sun cu versiunea greșită [%d]." #: libfdisk/src/sun.c:158 #, c-format msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]." msgstr "A fost detectată o etichetă de disc Sun cu vtoc.sanity greșit [0x%08x]." #: libfdisk/src/sun.c:163 #, c-format msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]." msgstr "A fost detectată o etichetă de disc Sun cu vtoc.nparts [%u] greșit." #: libfdisk/src/sun.c:168 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)" msgstr "Avertisment: Valorile greșite trebuie să fie corectate și vor fi corectate de către w(rite), prin scriere" #: libfdisk/src/sun.c:193 msgid "Heads" msgstr "Capete" #: libfdisk/src/sun.c:198 msgid "Sectors/track" msgstr "Sectoare/pistă" #: libfdisk/src/sun.c:301 msgid "Created a new Sun disklabel." msgstr "A fost creată o nouă etichetă de disc Sun." #: libfdisk/src/sun.c:425 #, c-format msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary." msgstr "Partiția %u nu se termină la limita cilindrului." #: libfdisk/src/sun.c:444 #, c-format msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u." msgstr "Partiția %u se suprapune cu alte partiții din sectoarele %u-%u." #: libfdisk/src/sun.c:472 #, c-format msgid "Unused gap - sectors 0-%u." msgstr "Spațiu nefolosit - sectoarele 0-%u." #: libfdisk/src/sun.c:474 libfdisk/src/sun.c:480 #, c-format msgid "Unused gap - sectors %u-%u." msgstr "Spațiu nefolosit - sectoarele %u-%u." #: libfdisk/src/sun.c:542 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry." msgstr "Alte partiții acoperă deja întregul disc. Ștergeți unele/reduceți-le înainte de a încerca din nou." #: libfdisk/src/sun.c:559 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'" msgstr "Este foarte recomandat ca a treia partiție să acopere tot discul și să fie de tipul „Întregul disc”." #: libfdisk/src/sun.c:601 #, c-format msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary." msgstr "Se aliniază primul sector de la %u la %u pentru a se afla pe limita cilindrului." #: libfdisk/src/sun.c:629 #, c-format msgid "Sector %d is already allocated" msgstr "Sectorul %d este deja alocat" #: libfdisk/src/sun.c:658 #, c-format msgid "Last %s or +/-%s or +/-size{K,M,G,T,P}" msgstr "Ultimul %s sau +%s sau +dimensiunea{K,M,G,T,P}" #: libfdisk/src/sun.c:706 #, c-format msgid "" "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n" "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n" "to %lu %s" msgstr "" "Nu ați acoperit întregul disc cu cea de-a treia partiție, dar valoarea\n" "indicată %lu %s acoperă o altă partiție. Intrarea dvs. a fost modificată\n" "la %lu %s" #: libfdisk/src/sun.c:749 #, c-format msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors" msgstr "Dacă doriți să păstrați compatibilitatea cu SunOS/Solaris, luați în considerare posibilitatea de a lăsa această partiție ca disc întreg (5), începând de la 0, cu %u sectoare." #: libfdisk/src/sun.c:773 msgid "Label ID" msgstr "ID etichetă" #: libfdisk/src/sun.c:778 msgid "Volume ID" msgstr "ID volum" #: libfdisk/src/sun.c:788 msgid "Alternate cylinders" msgstr "Cilindri alternativi" #: libfdisk/src/sun.c:894 msgid "Number of alternate cylinders" msgstr "Numărul de cilindri alternativi" #: libfdisk/src/sun.c:919 msgid "Extra sectors per cylinder" msgstr "Sectoare suplimentare per cilindru" #: libfdisk/src/sun.c:943 msgid "Interleave factor" msgstr "Factor de intercalare" #: libfdisk/src/sun.c:967 msgid "Rotation speed (rpm)" msgstr "Viteza de rotație (rot/min)" #: libfdisk/src/sun.c:991 msgid "Number of physical cylinders" msgstr "Numărul de cilindri fizici" #: libfdisk/src/sun.c:1056 msgid "" "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n" "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n" msgstr "" "Luați în considerare posibilitatea de a lăsa partiția 3 ca disc întreg (5),\n" "deoarece SunOS/Solaris se așteaptă la aceasta și chiar și Linux o preferă.\n" #: libfdisk/src/sun.c:1067 msgid "" "It is highly recommended that the partition at offset 0\n" "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n" "there may destroy your partition table and bootblock.\n" "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?" msgstr "" "Este foarte recomandat ca partiția de la poziția 0 să fie un sistem\n" "de fișiere UFS, EXT2FS sau spațiul de interschimb (swap) SunOS. Dacă\n" "puneți spațiul de interschimb (swap) Linux acolo, puteți distruge\n" "tabela de partiții și blocul de pornire.\n" "Sunteți sigur că doriți să marcați partiția ca swap Linux?" #: lib/logindefs.c:216 #, c-format msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s" msgstr "%s: %s conține o valoare numerică nevalidă: %s" #: lib/logindefs.c:266 #, c-format msgid "Error reading login.defs: %s" msgstr "Eroare la citirea login.defs: %s" #: lib/logindefs.c:333 lib/logindefs.c:353 lib/logindefs.c:379 #, c-format msgid "couldn't fetch %s: %s" msgstr "nu s-a putut prelua %s: %s" #: lib/logindefs.c:538 msgid "hush login status: restore original IDs failed" msgstr "starea de conectare silențioasă: restaurarea ID-urilor originale a eșuat" #: libmount/src/context.c:2729 #, c-format msgid "operation failed: %m" msgstr "operația a eșuat: %m" #: libmount/src/context_mount.c:1417 #, c-format msgid "WARNING: failed to apply propagation flags" msgstr "AVERTISMENT: nu s-a reușit aplicarea indicatoarelor de propagare" #: libmount/src/context_mount.c:1427 #, c-format msgid "WARNING: source write-protected, mounted read-only" msgstr "AVERTISMENT: sursă protejată la scriere, montată numai-pentru-citire" #: libmount/src/context_mount.c:1441 #, c-format msgid "operation permitted for root only" msgstr "operație permisă doar pentru root" #: libmount/src/context_mount.c:1445 #, c-format msgid "%s is already mounted" msgstr "%s este deja montată" #: libmount/src/context_mount.c:1451 #, c-format msgid "can't find in %s" msgstr "nu se poate găsi în %s" #: libmount/src/context_mount.c:1454 #, c-format msgid "can't find mount point in %s" msgstr "nu se poate găsi punctul de montare în %s" #: libmount/src/context_mount.c:1457 #, c-format msgid "can't find mount source %s in %s" msgstr "nu se poate găsi sursa de montare %s în %s" #: libmount/src/context_mount.c:1462 #, c-format msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)" msgstr "mai multe sisteme de fișiere detectate pe %s; utilizați „-t <tip>” sau wipefs(8)" #: libmount/src/context_mount.c:1467 #, c-format msgid "failed to determine filesystem type" msgstr "nu s-a reușit să se determine tipul de sistem de fișiere" #: libmount/src/context_mount.c:1468 #, c-format msgid "no valid filesystem type specified" msgstr "nu este specificat un tip de sistem de fișiere valid" #: libmount/src/context_mount.c:1475 #, c-format msgid "can't find %s" msgstr "nu se poate găsi %s" #: libmount/src/context_mount.c:1477 #, c-format msgid "no mount source specified" msgstr "nu este specificată nicio sursă de montare" #: libmount/src/context_mount.c:1488 #, c-format msgid "failed to parse mount options '%s': %m" msgstr "nu s-au putut analiza opțiunile de montare „%s”: %m" #: libmount/src/context_mount.c:1489 #, c-format msgid "failed to parse mount options '%s'" msgstr "nu s-au putut analiza opțiunile de montare „%s”" #: libmount/src/context_mount.c:1492 #, c-format msgid "failed to parse mount options: %m" msgstr "nu s-au putut analiza opțiunile de montare: %m" #: libmount/src/context_mount.c:1493 #, c-format msgid "failed to parse mount options" msgstr "nu s-au putut analiza opțiunile de montare" #: libmount/src/context_mount.c:1498 #, c-format msgid "failed to setup loop device for %s" msgstr "nu s-a reușit să se configureze dispozitivul de buclă pentru %s" #: libmount/src/context_mount.c:1502 #, c-format msgid "overlapping loop device exists for %s" msgstr "există un dispozitiv de buclă suprapus pentru %s" #: libmount/src/context_mount.c:1506 libmount/src/context_umount.c:1263 #, c-format msgid "locking failed" msgstr "blocarea a eșuat" #: libmount/src/context_mount.c:1510 libmount/src/context_umount.c:1269 #: sys-utils/umount.c:261 sys-utils/umount.c:277 #, c-format msgid "failed to switch namespace" msgstr "nu s-a putut schimba spațiul de nume" #: libmount/src/context_mount.c:1514 #, c-format msgid "filesystem already mounted" msgstr "sistemul de fișiere este deja montat" #: libmount/src/context_mount.c:1517 #, c-format msgid "mount failed: %m" msgstr "montare eșuată: %m" #: libmount/src/context_mount.c:1527 #, fuzzy, c-format #| msgid "filesystem was mounted, but failed to attach idmapping" msgid "filesystem was mounted, but failed to apply flags" msgstr "sistemul de fișiere a fost montat, dar nu s-a reușit să se atașeze idmapping" #: libmount/src/context_mount.c:1533 #, c-format msgid "filesystem was mounted, but failed to update userspace mount table" msgstr "sistemul de fișiere a fost montat, dar nu s-a reușit să se actualizeze tabelul de montare din spațiul utilizatorului" #: libmount/src/context_mount.c:1539 #, c-format msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back" msgstr "sistemul de fișiere a fost montat, dar nu s-a reușit să se schimbe spațiul de nume înapoi (la cel dinainte)" #: libmount/src/context_mount.c:1545 #, c-format msgid "filesystem was mounted, but failed to change ownership: %m" msgstr "sistemul de fișiere a fost montat, dar nu s-a reușit să se schimbe proprietarul: %m" #: libmount/src/context_mount.c:1551 #, c-format msgid "filesystem was mounted, but failed to change mode: %m" msgstr "sistemul de fișiere a fost montat, dar nu s-a reușit să se schimbe modul: %m" #: libmount/src/context_mount.c:1557 #, c-format msgid "filesystem was mounted, but failed to attach idmapping" msgstr "sistemul de fișiere a fost montat, dar nu s-a reușit să se atașeze idmapping" #: libmount/src/context_mount.c:1563 #, c-format msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m" msgstr "sistemul de fișiere a fost montat, dar orice operație ulterioară a eșuat: %m" #: libmount/src/context_mount.c:1584 login-utils/newgrp.c:228 #, c-format msgid "permission denied" msgstr "permisiune refuzată" #: libmount/src/context_mount.c:1586 libmount/src/context_mount.c:1629 #, c-format msgid "mount point is not a directory" msgstr "punctul de montare nu este un director" #: libmount/src/context_mount.c:1588 #, c-format msgid "must be superuser to use mount" msgstr "trebuie să fiți superutilizator pentru a utiliza «mount»" #: libmount/src/context_mount.c:1595 #, c-format msgid "mount point is busy" msgstr "punctul de montare este ocupat" #: libmount/src/context_mount.c:1602 #, c-format msgid "%s already mounted on %s" msgstr "%s este deja montat pe %s" #: libmount/src/context_mount.c:1606 #, c-format msgid "%s already mounted or mount point busy" msgstr "%s este deja montat sau punctul de montare este ocupat" #: libmount/src/context_mount.c:1611 #, c-format msgid "mount point does not exist" msgstr "punctul de montare nu există" #: libmount/src/context_mount.c:1614 #, c-format msgid "mount point is a symbolic link to nowhere" msgstr "punctul de montare este o legătură simbolică către nicăieri" #: libmount/src/context_mount.c:1619 #, c-format msgid "special device %s does not exist" msgstr "dispozitivul special %s nu există" #: libmount/src/context_mount.c:1622 libmount/src/context_mount.c:1638 #: libmount/src/context_mount.c:1722 libmount/src/context_mount.c:1745 #, c-format msgid "mount(2) system call failed: %m" msgstr "apelul de sistem mount(2) a eșuat: %m" #: libmount/src/context_mount.c:1634 #, c-format msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)" msgstr "dispozitivul special %s nu există (un prefix de rută nu este un director)" #: libmount/src/context_mount.c:1646 #, c-format msgid "mount point not mounted or bad option" msgstr "punctul de montare nu este montat sau opțiunea este incorectă" #: libmount/src/context_mount.c:1648 #, c-format msgid "not mount point or bad option" msgstr "nu este punct de montare sau opțiune incorectă" #: libmount/src/context_mount.c:1651 #, c-format msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported" msgstr "opțiune greșită; mutarea unei montări care se află sub o montare partajată nu este admisă" #: libmount/src/context_mount.c:1655 #, c-format msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program" msgstr "opțiune incorectă; pentru mai multe sisteme de fișiere (de exemplu, nfs, cifs) s-ar putea să aveți nevoie de un program auxiliar «/sbin/mount.<tip>»." #: libmount/src/context_mount.c:1659 #, c-format msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error" msgstr "tip de sistem de fișiere incorect, opțiune incorectă, super-bloc incorect pe %s, pagină de cod sau program auxiliar lipsă sau altă eroare" #: libmount/src/context_mount.c:1666 #, c-format msgid "mount table full" msgstr "tabelul de montare este plin" #: libmount/src/context_mount.c:1671 #, c-format msgid "can't read superblock on %s" msgstr "nu se poate citi super-blocul de pe %s" #: libmount/src/context_mount.c:1678 #, c-format msgid "unknown filesystem type '%s'" msgstr "tip de sistem de fișiere necunoscut „%s”" #: libmount/src/context_mount.c:1681 #, c-format msgid "unknown filesystem type" msgstr "tip de sistem de fișiere necunoscut" #: libmount/src/context_mount.c:1690 #, c-format msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?" msgstr "%s nu este un dispozitiv de blocuri, iar stat(2) eșuează?" #: libmount/src/context_mount.c:1693 #, c-format msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary" msgstr "nucleul nu recunoaște %s ca fiind un dispozitiv de bloc; poate că este necesar să rulați «modprobe „controlor-dispozitiv”»." #: libmount/src/context_mount.c:1696 #, c-format msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\"" msgstr "%s nu este un dispozitiv de blocuri; încercați „-o loop”" #: libmount/src/context_mount.c:1698 #, c-format msgid "%s is not a block device" msgstr "%s nu este un dispozitiv de blocuri" #: libmount/src/context_mount.c:1705 #, c-format msgid "%s is not a valid block device" msgstr "%s nu este un dispozitiv de blocuri valid" #: libmount/src/context_mount.c:1713 #, c-format msgid "cannot mount %s read-only" msgstr "nu se poate monta %s numai-pentru-citire" #: libmount/src/context_mount.c:1715 #, c-format msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested" msgstr "%s este protejat la scriere, dar se solicită modul explicit de citire-scriere" #: libmount/src/context_mount.c:1717 #, c-format msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected" msgstr "nu se poate remonta %s pentru citire-scriere, este protejat la scriere" #: libmount/src/context_mount.c:1719 #, c-format msgid "bind %s failed" msgstr "„bind” %s a eșuat" #: libmount/src/context_mount.c:1730 #, c-format msgid "no medium found on %s" msgstr "nu s-a găsit nici un mediu de stocare pe %s" #: libmount/src/context_mount.c:1737 #, c-format msgid "cannot mount; probably corrupted filesystem on %s" msgstr "nu se poate monta; probabil sistem de fișiere corupt pe %s" #: libmount/src/context_umount.c:1257 libmount/src/context_umount.c:1311 #, c-format msgid "not mounted" msgstr "nu este montat" #: libmount/src/context_umount.c:1273 #, c-format msgid "umount failed: %m" msgstr "«umount» a eșuat: %m" #: libmount/src/context_umount.c:1282 #, c-format msgid "filesystem was unmounted, but failed to update userspace mount table" msgstr "sistemul de fișiere a fost demontat, dar nu s-a reușit să se actualizeze tabelul de montare din spațiul utilizatorului" #: libmount/src/context_umount.c:1288 #, c-format msgid "filesystem was unmounted, but failed to switch namespace back" msgstr "sistemul de fișiere a fost demontat, dar nu s-a reușit să se schimbe spațiul de nume înapoi (la cel dinainte)" #: libmount/src/context_umount.c:1295 #, c-format msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m" msgstr "sistemul de fișiere a fost demontat, dar orice operație ulterioară a eșuat: %m" #: libmount/src/context_umount.c:1308 #, c-format msgid "invalid block device" msgstr "dispozitiv de blocuri nevalid" #: libmount/src/context_umount.c:1314 #, c-format msgid "can't write superblock" msgstr "nu se poate scrie super-blocul" #: libmount/src/context_umount.c:1317 #, c-format msgid "target is busy" msgstr "ținta este ocupată" #: libmount/src/context_umount.c:1320 #, c-format msgid "no mount point specified" msgstr "niciun punct de montare specificat" #: libmount/src/context_umount.c:1323 #, c-format msgid "must be superuser to unmount" msgstr "trebuie să fiți superutilizator pentru a utiliza «unmount»" #: libmount/src/context_umount.c:1326 #, c-format msgid "block devices are not permitted on filesystem" msgstr "dispozitivele de blocuri nu sunt permise pe sistemul de fișiere" #: libmount/src/context_umount.c:1329 #, c-format msgid "umount(2) system call failed: %m" msgstr "apelul de sistem unmount(2) a eșuat: %m" #: lib/plymouth-ctrl.c:73 msgid "cannot open UNIX socket" msgstr "nu se poate deschide soclul UNIX" #: lib/plymouth-ctrl.c:79 msgid "cannot set option for UNIX socket" msgstr "nu se poate defini opțiunea pentru soclul UNIX" #: lib/plymouth-ctrl.c:90 msgid "cannot connect on UNIX socket" msgstr "nu se poate conecta la soclul UNIX" #: lib/plymouth-ctrl.c:128 #, c-format msgid "the plymouth request %c is not implemented" msgstr "cererea «plymouth» %c nu este implementată" #: lib/randutils.c:191 msgid "getrandom() function" msgstr "funcția getrandom()" #: lib/randutils.c:204 msgid "libc pseudo-random functions" msgstr "funcții pseudo-aleatorii libc" #: lib/shells.c:36 #, c-format msgid "Cannot parse shells files: %s" msgstr "Nu se pot analiza fișierele shell-urilor: %s" #: lib/shells.c:44 #, c-format msgid "Cannot evaluate entries in shells files: %s" msgstr "Nu se pot evalua intrările din fișierele shell: %s" #: lib/swapprober.c:22 lib/swapprober.c:35 #, c-format msgid "%s: unable to probe device" msgstr "%s: nu se poate sonda dispozitivul" #: lib/swapprober.c:37 #, c-format msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)" msgstr "%s: rezultat ambiguu de sondare; utilizați wipefs(8)" #: lib/swapprober.c:39 #, c-format msgid "%s: not a valid swap partition" msgstr "%s: nu este o partiție de spațiu de interschimb (swap) validă" #: lib/swapprober.c:46 #, c-format msgid "%s: unsupported swap version '%s'" msgstr "%s: versiune de spațiu de interschimb (swap) neacceptată „%s”" #: lib/timeutils.c:507 msgid "format_iso_time: buffer overflow." msgstr "format_iso_time: depășire a memoriei tampon." #: lib/timeutils.c:525 lib/timeutils.c:549 #, c-format msgid "time %<PRId64> is out of range." msgstr "timpul %<PRId64> este în afara intervalului." # R-GC, scrie: # acest mesaj și următoarele, pot fi # vizualizate rulînd comanda: # «chfn --help». #: login-utils/chfn.c:91 login-utils/chsh.c:70 login-utils/lslogins.c:1442 #, c-format msgid " %s [options] [<username>]\n" msgstr " %s [opțiuni] [<nume-utilizator>]\n" #: login-utils/chfn.c:94 msgid "Change your finger information.\n" msgstr "Schimbă informațiile despre datele dumneavoastră personale\n" #: login-utils/chfn.c:97 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n" msgstr " -f, --full-name <numele-complet> numele adevărat\n" #: login-utils/chfn.c:98 msgid " -o, --office <office> office number\n" msgstr " -o, --office <serviciu> numărul încăperii de la serviciu\n" #: login-utils/chfn.c:99 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n" msgstr " -p, --office-phone <telefon> numărul de telefon de la serviciu\n" #: login-utils/chfn.c:100 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n" msgstr " -h, --home-phone <telefon> numărul de telefon de acasă\n" #: login-utils/chfn.c:118 #, c-format msgid "field %s is too long" msgstr "câmpul %s este prea lung" #: login-utils/chfn.c:122 login-utils/chsh.c:182 #, c-format msgid "%s: has illegal characters" msgstr "%s: conține caractere ilegale" #: login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:157 login-utils/chfn.c:163 #: login-utils/chfn.c:169 #, c-format msgid "login.defs forbids setting %s" msgstr "login.defs interzice configurarea %s" #: login-utils/chfn.c:157 login-utils/chfn.c:159 login-utils/chfn.c:318 msgid "Office" msgstr "Serviciu" #: login-utils/chfn.c:163 login-utils/chfn.c:165 login-utils/chfn.c:320 msgid "Office Phone" msgstr "Telefonul de la serviciu" #: login-utils/chfn.c:169 login-utils/chfn.c:171 login-utils/chfn.c:322 msgid "Home Phone" msgstr "Telefonul de acasă" #: login-utils/chfn.c:189 login-utils/chsh.c:135 msgid "cannot handle multiple usernames" msgstr "nu se pot gestiona nume de utilizator multiple" #: login-utils/chfn.c:240 msgid "Aborted." msgstr "Se renunță." #: login-utils/chfn.c:304 #, c-format msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s" msgstr "%s: CHFN_RESTRICT are valoarea neașteptată: %s" #: login-utils/chfn.c:306 #, c-format msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes" msgstr "%s: CHFN_RESTRICT nu permite nicio modificare" #: login-utils/chfn.c:388 #, c-format msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n" msgstr "Informațiile despre datele dumneavoastră personale *NU s-au schimbat*. Încercați din nou mai târziu.\n" #: login-utils/chfn.c:392 #, c-format msgid "Finger information changed.\n" msgstr "Informațiile despre datele dumneavoastră personale au fost modificate.\n" #: login-utils/chfn.c:418 login-utils/chsh.c:219 sys-utils/unshare.c:426 #, c-format msgid "you (user %d) don't exist." msgstr "dvs. (utilizatorul %d) nu există." #: login-utils/chfn.c:424 login-utils/chsh.c:224 login-utils/libuser.c:59 #, c-format msgid "user \"%s\" does not exist." msgstr "utilizatorul „%s” nu există." #: login-utils/chfn.c:430 login-utils/chsh.c:230 msgid "can only change local entries" msgstr "poate modifica doar intrările locale" #: login-utils/chfn.c:439 #, c-format msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s" msgstr "%s nu este autorizat să modifice informațiile despre datele personale ale lui %s" #: login-utils/chfn.c:441 login-utils/chsh.c:240 msgid "Unknown user context" msgstr "Context de utilizator necunoscut" #: login-utils/chfn.c:446 login-utils/chsh.c:245 #, c-format msgid "can't set default context for %s" msgstr "nu se poate defini contextul implicit pentru %s" #: login-utils/chfn.c:457 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied" msgstr "UID-ul care rulează nu se potrivește cu UID-ul utilizatorului ale cărui date se modifică, schimbare refuzată" #: login-utils/chfn.c:461 #, c-format msgid "Changing finger information for %s.\n" msgstr "Se modifică informațiile privind datele personale pentru %s.\n" #: login-utils/chfn.c:475 #, c-format msgid "Finger information not changed.\n" msgstr "Informațiile privind datele personale nu au fost modificate.\n" #: login-utils/chsh.c:73 msgid "Change your login shell.\n" msgstr "Schimbă shell-ul de autentificare.\n" # R-GC, scrie: # acest mesaj și următoarele, pot fi # vizualizate rulînd comanda: # «chsh --help». #: login-utils/chsh.c:76 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n" msgstr " -s, --shell <shell> specifică shell-ul de autentificare\n" #: login-utils/chsh.c:77 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n" msgstr " -l, --list-shells afișează lista de shell-uri și iese\n" #: login-utils/chsh.c:176 msgid "shell must be a full path name" msgstr "„shell” trebuie să fie un nume de rută completă" #: login-utils/chsh.c:178 #, c-format msgid "\"%s\" does not exist" msgstr "„%s” nu există" #: login-utils/chsh.c:180 #, c-format msgid "\"%s\" is not executable" msgstr "„%s” nu este executabil" #: login-utils/chsh.c:186 #, c-format msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s." msgstr "Avertisment: „%s” nu este listat în %s." #: login-utils/chsh.c:190 login-utils/chsh.c:194 #, c-format msgid "" "\"%s\" is not listed in %s.\n" "Use %s -l to see list." msgstr "" "„%s” nu este listat în %s.\n" "Utilizați «%s -l» pentru a vedea lista." #: login-utils/chsh.c:239 #, c-format msgid "%s is not authorized to change the shell of %s" msgstr "%s nu este autorizat să schimbe shell-ul lui %s" #: login-utils/chsh.c:264 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied" msgstr "UID-ul care rulează nu se potrivește cu UID-ul utilizatorului al cărui shell se modifică, schimbare de shell refuzată" #: login-utils/chsh.c:269 #, c-format msgid "your shell is not in %s, shell change denied" msgstr "shell-ul dvs. nu este în %s, schimbare de shell refuzată" #: login-utils/chsh.c:273 #, c-format msgid "Changing shell for %s.\n" msgstr "Se schimbă shell-ul pentru %s.\n" #: login-utils/chsh.c:281 msgid "New shell" msgstr "Shell nou" #: login-utils/chsh.c:289 msgid "Shell not changed." msgstr "Shell-ul nu a fost schimbat." #: login-utils/chsh.c:294 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later." msgstr "Shell-ul *NU* a fost schimbat. Încercați din nou mai târziu." #: login-utils/chsh.c:298 msgid "" "setpwnam failed\n" "Shell *NOT* changed. Try again later." msgstr "" "setpwnam a eșuat\n" "Shell-ul *NU* a fost schimbat. Încercați din nou mai târziu." #: login-utils/chsh.c:302 #, c-format msgid "Shell changed.\n" msgstr "Shell-ul a fost schimbat.\n" #: login-utils/islocal.c:95 #, c-format msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n" msgstr "Utilizare: %s <fișier-parole> <nume-utilizator>...\n" #: login-utils/last.c:175 login-utils/lslogins.c:1433 sys-utils/dmesg.c:1348 #: sys-utils/lsipc.c:283 #, c-format msgid "unknown time format: %s" msgstr "format de timp necunoscut: %s" #: login-utils/last.c:439 login-utils/last.c:450 login-utils/last.c:901 msgid "preallocation size exceeded" msgstr "dimensiunea prealocată depășită" # R-GC, scrie: # acest mesaj și următoarele, pot fi # vizualizate rulînd comanda: # «last --help». #: login-utils/last.c:568 #, c-format msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n" msgstr " %s [opțiuni] [<nume-utilizator>...] [<tty>...]\n" #: login-utils/last.c:571 msgid "Show a listing of last logged in users.\n" msgstr "Afișează o listă a ultimilor utilizatori autentificați\n" #: login-utils/last.c:574 msgid " -<number> how many lines to show\n" msgstr " -<număr> câte linii să se afișeze\n" #: login-utils/last.c:575 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n" msgstr " -a, --hostlast afișează numele de gazdă în ultima coloană\n" #: login-utils/last.c:576 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n" msgstr " -d, --dns convertește numărul IP înapoi într-un nume de gazdă\n" #: login-utils/last.c:578 #, c-format msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n" msgstr " -f, --file <fișier> utilizează fișierul specificat în loc de %s\n" #: login-utils/last.c:579 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n" msgstr "" " -F, --fulltimes afișează orele și datele complete de conectare și\n" " deconectare\n" #: login-utils/last.c:580 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n" msgstr " -i, --ip afișează numerele IP în notația numere și puncte\n" #: login-utils/last.c:581 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n" msgstr " -n, --limit <număr> câte linii să se afișeze\n" #: login-utils/last.c:582 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n" msgstr " -R, --nohostname nu afișează câmpul de nume de gazdă\n" #: login-utils/last.c:583 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n" msgstr " -s, --since <timp> afișează liniile de la data și ora specificate\n" #: login-utils/last.c:584 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n" msgstr " -t, --until <timp> afișează liniile până la data și ora specificate\n" #: login-utils/last.c:585 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n" msgstr "" " -p, --present <timp> afișează utilizatorii care au fost prezenți la data și\n" " ora specificate\n" #: login-utils/last.c:586 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n" msgstr " -w, --fullnames afișează numele complete de utilizator și de domeniu\n" #: login-utils/last.c:587 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n" msgstr "" " -x, --system afișează intrările de închidere ale sistemului și\n" " modificările nivelului de execuție\n" #: login-utils/last.c:588 msgid "" " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n" " notime|short|full|iso\n" msgstr "" " --time-format <format> afișează marcajele de timp în <formatul> specificat:\n" " notime|short|full|iso\n" #: login-utils/last.c:902 #, c-format msgid "" "\n" "%s begins %s\n" msgstr "" "\n" "%s începe la %s\n" #: login-utils/last.c:1011 term-utils/scriptlive.c:85 #: term-utils/scriptlive.c:89 term-utils/scriptreplay.c:80 #: term-utils/scriptreplay.c:84 text-utils/more.c:285 text-utils/more.c:291 msgid "failed to parse number" msgstr "nu s-a putut analiza numărul" #: login-utils/last.c:1032 login-utils/last.c:1037 login-utils/last.c:1042 #: sys-utils/dmesg.c:1566 sys-utils/dmesg.c:1572 sys-utils/rtcwake.c:511 #, c-format msgid "invalid time value \"%s\"" msgstr "valoare de timp nevalidă „%s”" #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31 msgid "Couldn't drop group privileges" msgstr "Nu s-au putut elimina privilegiile de grup" #: login-utils/libuser.c:47 #, c-format msgid "libuser initialization failed: %s." msgstr "inițializarea „libuser” a eșuat: %s." #: login-utils/libuser.c:52 msgid "changing user attribute failed" msgstr "modificarea atributului utilizatorului a eșuat" #: login-utils/libuser.c:66 #, c-format msgid "user attribute not changed: %s" msgstr "atributul utilizatorului nu a fost modificat: %s" #: login-utils/login.c:413 #, c-format msgid "You have new mail.\n" msgstr "Aveți un mesaj nou în căsuța poștală.\n" #: login-utils/login.c:415 #, c-format msgid "You have mail.\n" msgstr "Aveți un mesaj în căsuța poștală.\n" #: login-utils/login.c:438 #, c-format msgid "FATAL: can't reopen tty: %m" msgstr "FATAL: nu se poate redeschide tty: %m" #: login-utils/login.c:444 #, c-format msgid "FATAL: %s is not a terminal" msgstr "FATAL: %s nu este un terminal" #: login-utils/login.c:463 #, c-format msgid "chown (%s, %u, %u) failed: %m" msgstr "chown (%s, %u, %u) a eșuat: %m" #: login-utils/login.c:468 #, c-format msgid "chmod (%s, %u) failed: %m" msgstr "chmod (%s, %u) a eșuat: %m" #: login-utils/login.c:531 msgid "FATAL: bad tty" msgstr "FATAL: tty nevalid" #: login-utils/login.c:547 #, c-format msgid "TIOCGWINSZ ioctl failed: %m" msgstr "ioctl TIOCGWINSZ a eșuat: %m" #: login-utils/login.c:555 #, c-format msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m" msgstr "FATAL: %s: schimbarea permisiunilor a eșuat: %m" #: login-utils/login.c:584 #, c-format msgid "TIOCSWINSZ ioctl failed: %m" msgstr "ioctl TIOCSWINSZ a eșuat: %m" #: login-utils/login.c:690 #, c-format msgid "Last login: %.*s " msgstr "Ultima autentificare: %.*s " #: login-utils/login.c:694 #, c-format msgid "from %s\n" msgstr "de la %s\n" #: login-utils/login.c:697 #, c-format msgid "on %s\n" msgstr "pe %s\n" #: login-utils/login.c:713 msgid "write lastlog failed" msgstr "scrierea fișierului „lastlog” a eșuat" #: login-utils/login.c:804 #, c-format msgid "DIALUP AT %s BY %s" msgstr "APELARE LA %s PRIN %s" #: login-utils/login.c:809 #, c-format msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s" msgstr "AUTENTIFICARE SUPERUTILIZATOR PE %s DE LA %s" #: login-utils/login.c:812 #, c-format msgid "ROOT LOGIN ON %s" msgstr "AUTENTIFICARE SUPERUTILIZATOR PE %s" #: login-utils/login.c:815 #, c-format msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s" msgstr "AUTENTIFICARE PE %s PRIN %s DE LA %s" #: login-utils/login.c:818 #, c-format msgid "LOGIN ON %s BY %s" msgstr "AUTENTIFICARE PE %s PRIN %s" #: login-utils/login.c:853 msgid "login: " msgstr "autentificare: " #: login-utils/login.c:889 #, c-format msgid "PAM failure, aborting: %s" msgstr "Eșec PAM, se abandonează: %s" #: login-utils/login.c:890 #, c-format msgid "Couldn't initialize PAM: %s" msgstr "Nu s-a putut inițializa PAM: %s" #: login-utils/login.c:963 #, c-format msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s" msgstr "A EȘUAT AUTENTIFICAREA %u DE LA %s PENTRU %s, %s" #: login-utils/login.c:973 login-utils/sulogin.c:1101 #, c-format msgid "" "Login incorrect\n" "\n" msgstr "" "Autentificare incorectă\n" "\n" #: login-utils/login.c:975 #, c-format msgid "" "Password incorrect\n" "\n" msgstr "" "Parolă incorectă\n" "\n" #: login-utils/login.c:989 #, c-format msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s" msgstr "PREA MULTE ÎNCERCĂRI DE CONECTARE (%u) DE LA %s PENTRU %s, %s" #: login-utils/login.c:995 #, c-format msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s" msgstr "A EȘUAT SESIUNEA DE AUTENTIFICARE DE LA %s PENTRU %s, %s" #: login-utils/login.c:1003 #, c-format msgid "" "\n" "Login incorrect\n" msgstr "" "\n" "Autentificare incorectă\n" #: login-utils/login.c:1030 login-utils/login.c:1421 login-utils/login.c:1447 msgid "" "\n" "Session setup problem, abort." msgstr "" "\n" "Probleme de configurare a sesiunii, se anulează." #: login-utils/login.c:1031 msgid "NULL user name. Abort." msgstr "Nume de utilizator NULL. Anulare." #: login-utils/login.c:1169 #, c-format msgid "TIOCSCTTY failed: %m" msgstr "TIOCSCTTY a eșuat: %m" # R-GC, scrie: # acest mesaj și următoarele, pot fi # vizualizate rulînd comanda: # «login --help». #: login-utils/login.c:1271 #, c-format msgid " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n" msgstr " %s [-p] [-h <gazda>] [-H] [[-f] <nume-utilizator>]\n" #: login-utils/login.c:1273 msgid "Begin a session on the system.\n" msgstr "Începe o sesiune în sistem.\n" #: login-utils/login.c:1276 msgid " -p do not destroy the environment" msgstr " -p îi indică lui «login» să nu distrugă mediul" #: login-utils/login.c:1277 msgid " -f skip a login authentication" msgstr " -f omite o autentificare de conectare" #: login-utils/login.c:1278 msgid " -h <host> hostname to be used for utmp logging" msgstr " -h <gazda> numele de gazdă care va fi utilizat pentru jurnalizarea utmp" #: login-utils/login.c:1279 msgid " -H suppress hostname in the login prompt" msgstr " -H suprimă numele de gazdă în promptul de conectare" #. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60. #: login-utils/login.c:1307 #, c-format msgid "%s: timed out after %u seconds" msgstr "%s: a expirat după %u secunde" #: login-utils/login.c:1334 #, c-format msgid "login: -h is for superuser only\n" msgstr "login: opțiunea „-h” este doar pentru superutilizator\n" #: login-utils/login.c:1422 #, c-format msgid "Invalid user name \"%s\". Abort." msgstr "Nume de utilizator nevalid „%s”. Se anulează." #: login-utils/login.c:1446 #, c-format msgid "groups initialization failed: %m" msgstr "inițializarea grupurilor a eșuat: %m" #: login-utils/login.c:1474 msgid "setgid() failed" msgstr "setgid() a eșuat" #: login-utils/login.c:1498 msgid "setuid() failed" msgstr "setuid() a eșuat" #: login-utils/login.c:1504 login-utils/sulogin.c:801 #, c-format msgid "%s: change directory failed" msgstr "%s: schimbarea directorului a eșuat" #: login-utils/login.c:1511 login-utils/sulogin.c:802 #, c-format msgid "Logging in with home = \"/\".\n" msgstr "Conectarea cu directorul personal (home) = „/”.\n" #: login-utils/login.c:1542 msgid "couldn't exec shell script" msgstr "nu s-a putut executa scriptul shell" #: login-utils/login.c:1544 msgid "no shell" msgstr "fără shell" #: login-utils/lslogins.c:218 sys-utils/lscpu.c:339 sys-utils/lsmem.c:266 msgid "no" msgstr "nu" #: login-utils/lslogins.c:227 misc-utils/lsblk.c:199 msgid "user name" msgstr "numele utilizatorului" #: login-utils/lslogins.c:227 msgid "Username" msgstr "Numele utilizatorului" #: login-utils/lslogins.c:228 sys-utils/renice.c:54 msgid "user ID" msgstr "Id utilizator" #: login-utils/lslogins.c:229 msgid "password not defined" msgstr "parola nu este definită" #: login-utils/lslogins.c:229 msgid "Password not required (empty)" msgstr "Parola nu este necesară (goală)" #: login-utils/lslogins.c:230 msgid "login by password disabled" msgstr "autentificarea prin parolă este dezactivată" #: login-utils/lslogins.c:230 msgid "Login by password disabled" msgstr "Autentificarea prin parolă este dezactivată" #: login-utils/lslogins.c:231 msgid "password defined, but locked" msgstr "parola este definită, dar blocată" #: login-utils/lslogins.c:231 msgid "Password is locked" msgstr "Parola este blocată" #: login-utils/lslogins.c:232 msgid "password encryption method" msgstr "metoda de criptare a parolei" #: login-utils/lslogins.c:232 msgid "Password encryption method" msgstr "Metoda de criptare a parolei" #: login-utils/lslogins.c:233 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)" msgstr "autentificare dezactivată de nologin(8) sau pam_nologin(8)" #: login-utils/lslogins.c:233 msgid "No login" msgstr "Fără autentificare" #: login-utils/lslogins.c:234 msgid "primary group name" msgstr "numele grupului primar" #: login-utils/lslogins.c:234 msgid "Primary group" msgstr "Grupul primar" #: login-utils/lslogins.c:235 msgid "primary group ID" msgstr "Id-ul grupului primar" #: login-utils/lslogins.c:236 msgid "supplementary group names" msgstr "nume de grupuri suplimentare" #: login-utils/lslogins.c:236 msgid "Supplementary groups" msgstr "Grupuri suplimentare" #: login-utils/lslogins.c:237 msgid "supplementary group IDs" msgstr "Id-urile de grupuri suplimentare" #: login-utils/lslogins.c:237 msgid "Supplementary group IDs" msgstr "ID-urile de grupuri suplimentare" #: login-utils/lslogins.c:238 msgid "home directory" msgstr "directorul personal al utilizatorului" #: login-utils/lslogins.c:238 msgid "Home directory" msgstr "Directorul personal al utilizatorului" #: login-utils/lslogins.c:239 msgid "login shell" msgstr "shell-ul de autentificare" #: login-utils/lslogins.c:239 msgid "Shell" msgstr "Shell" #: login-utils/lslogins.c:240 msgid "full user name" msgstr "numele complet al utilizatorului" #: login-utils/lslogins.c:240 msgid "Gecos field" msgstr "Câmp GECOS" #: login-utils/lslogins.c:241 msgid "date of last login" msgstr "data ultimei autentificări" #: login-utils/lslogins.c:241 msgid "Last login" msgstr "Ultima autentificare" #: login-utils/lslogins.c:242 msgid "last tty used" msgstr "ultimul tty utilizat" #: login-utils/lslogins.c:242 msgid "Last terminal" msgstr "Ultimul terminal" #: login-utils/lslogins.c:243 msgid "hostname during the last session" msgstr "numele de gazdă din ultima sesiune" #: login-utils/lslogins.c:243 msgid "Last hostname" msgstr "Ultimul nume de gazdă" #: login-utils/lslogins.c:244 msgid "date of last failed login" msgstr "data ultimei autentificări eșuate" #: login-utils/lslogins.c:244 msgid "Failed login" msgstr "Autentificare eșuată" #: login-utils/lslogins.c:245 msgid "where did the login fail?" msgstr "unde a eșuat autentificarea?" #: login-utils/lslogins.c:245 msgid "Failed login terminal" msgstr "Terminalul de autentificare eșuată" #: login-utils/lslogins.c:246 msgid "user's hush settings" msgstr "configurări de utilizator pentru autentificare silențioasă" #: login-utils/lslogins.c:246 msgid "Hushed" msgstr "Silențios" #: login-utils/lslogins.c:247 msgid "days user is warned of password expiration" msgstr "numărul de zile cu care utilizatorul este avertizat înainte de expirarea parolei" #: login-utils/lslogins.c:247 msgid "Password expiration warn interval" msgstr "Intervalul de avertizare a expirării parolei" #: login-utils/lslogins.c:248 msgid "password expiration date" msgstr "data de expirare a parolei" #: login-utils/lslogins.c:248 msgid "Password expiration" msgstr "Expirare parolă" #: login-utils/lslogins.c:249 msgid "date of last password change" msgstr "data ultimei schimbări a parolei" #: login-utils/lslogins.c:249 msgid "Password changed" msgstr "Parolă schimbată" #: login-utils/lslogins.c:250 msgid "number of days required between changes" msgstr "numărul de zile necesar între modificări" #: login-utils/lslogins.c:250 msgid "Minimum change time" msgstr "Timpul minim de schimbare" #: login-utils/lslogins.c:251 msgid "max number of days a password may remain unchanged" msgstr "numărul maxim de zile în care o parolă poate rămâne neschimbată" #: login-utils/lslogins.c:251 msgid "Maximum change time" msgstr "Timpul maxim de schimbare" #: login-utils/lslogins.c:252 msgid "the user's security context" msgstr "contextul de securitate al utilizatorului" #: login-utils/lslogins.c:252 msgid "Selinux context" msgstr "Contextul SELinux" #: login-utils/lslogins.c:253 msgid "number of processes run by the user" msgstr "numărul de procese rulate de către utilizator" #: login-utils/lslogins.c:253 msgid "Running processes" msgstr "Procese în curs de execuție" #: login-utils/lslogins.c:303 misc-utils/findmnt.c:142 misc-utils/lsblk.c:255 #: sys-utils/lsipc.c:205 sys-utils/lsmem.c:145 #, c-format msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns" msgstr "prea multe coloane specificate, limita este de %zu coloane" #: login-utils/lslogins.c:357 sys-utils/lsipc.c:472 msgid "unsupported time type" msgstr "tip de timp neacceptat" #: login-utils/lslogins.c:361 msgid "failed to compose time string" msgstr "nu s-a putut compune șirul de timp (data și ora)" #: login-utils/lslogins.c:783 msgid "failed to get supplementary groups" msgstr "nu s-a reușit să se obțină grupuri suplimentare" #: login-utils/lslogins.c:1093 #, c-format msgid "cannot found '%s'" msgstr "nu s-a găsit „%s”" #: login-utils/lslogins.c:1273 msgid "internal error: unknown column" msgstr "eroare internă: coloană necunoscută" #: login-utils/lslogins.c:1381 #, c-format msgid "" "\n" "Last logs:\n" msgstr "" "\n" "Ultimele autentificări:\n" #: login-utils/lslogins.c:1445 msgid "Display information about known users in the system.\n" msgstr "Afișează informații despre utilizatorii cunoscuți din sistem.\n" # R-GC, scrie: # acest mesaj și următoarele, pot fi # vizualizate rulînd comanda: # «lslogins --help». #: login-utils/lslogins.c:1448 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n" msgstr " -a, --acc-expiration afișează informații despre expirarea parolelor\n" #: login-utils/lslogins.c:1449 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n" msgstr " -c, --colon-separate afișează datele într-un format similar cu „/etc/passwd”\n" #: login-utils/lslogins.c:1450 sys-utils/lsipc.c:311 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n" msgstr " -e, --export afișează ieșirea într-un format care poate fi exportat\n" #: login-utils/lslogins.c:1451 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n" msgstr "" " -f, --failed afișează date despre ultimele autentificări eșuate ale\n" " utilizatorilor\n" #: login-utils/lslogins.c:1452 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n" msgstr " -G, --supp-groups afișează informații despre grupuri\n" #: login-utils/lslogins.c:1453 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n" msgstr " -g, --groups=<grupuri> afișează utilizatorii aparținând unui grup din <grupuri>\n" #: login-utils/lslogins.c:1454 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n" msgstr "" " -L, --last afișează informații despre ultimele sesiuni de autentificare\n" " ale utilizatorilor\n" #: login-utils/lslogins.c:1455 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n" msgstr "" " -l, --logins=<utilizatori-înregistrați>\n" " afișează numai utilizatorii din <utilizatori-înregistrați>\n" #: login-utils/lslogins.c:1456 sys-utils/lsipc.c:313 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n" msgstr " -n, --newline afișează fiecare informație pe o nouă linie\n" #: login-utils/lslogins.c:1457 sys-utils/lsipc.c:306 msgid " --noheadings don't print headings\n" msgstr " --noheadings nu imprimă titlurile\n" #: login-utils/lslogins.c:1458 sys-utils/lsipc.c:307 msgid " --notruncate don't truncate output\n" msgstr " --notruncate nu trunchiază ieșirea\n" #: login-utils/lslogins.c:1459 sys-utils/lsipc.c:315 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n" msgstr " -o, --output[=<listă>] definește coloanele de ieșire\n" #: login-utils/lslogins.c:1460 msgid " --output-all output all columns\n" msgstr " --output-all afișează toate coloanele\n" #: login-utils/lslogins.c:1461 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n" msgstr " -p, --pwd afișează informații legate de autentificarea prin parolă\n" #: login-utils/lslogins.c:1462 sys-utils/lsipc.c:317 msgid " -r, --raw display in raw mode\n" msgstr " -r, --raw afișare în modul brut\n" #: login-utils/lslogins.c:1463 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n" msgstr " -s, --system-accs afișează conturile de sistem\n" #: login-utils/lslogins.c:1464 sys-utils/lsipc.c:308 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n" msgstr "" " --time-format=<tip> afișează datele în format „short” scurt, „full” complet\n" " sau iso\n" #: login-utils/lslogins.c:1465 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n" msgstr " -u, --user-accs afișează conturile de utilizator\n" #: login-utils/lslogins.c:1466 sys-utils/lsipc.c:319 msgid " -y, --shell use column names to be usable as shell variable identifiers\n" msgstr "" " -y, --shell utilizează nume de coloane pentru a putea fi utilizate\n" " ca identificatori de variabile shell\n" #: login-utils/lslogins.c:1467 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n" msgstr " -Z, --context afișează contextele SELinux\n" #: login-utils/lslogins.c:1468 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n" msgstr " -z, --print0 delimitează intrările utilizatorilor cu un caracter null\n" #: login-utils/lslogins.c:1469 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n" msgstr " --wtmp-file <ruta> stabilește o rută alternativă pentru wtmp\n" #: login-utils/lslogins.c:1470 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n" msgstr " --btmp-file <ruta> stabilește o rută alternativă pentru btmp\n" #: login-utils/lslogins.c:1471 msgid " --lastlog <path> set an alternate path for lastlog\n" msgstr " --lastlog <ruta> stabilește o rută alternativă pentru lastlog\n" #: login-utils/lslogins.c:1664 msgid "failed to request selinux state" msgstr "nu s-a reușit să se solicite starea SELinux" #: login-utils/lslogins.c:1678 login-utils/lslogins.c:1683 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users." msgstr "Se poate specifica doar un singur utilizator. Utilizați opțiunea „-l”, pentru mai mulți utilizatori." #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55 msgid "could not set terminal attributes" msgstr "nu s-au putut defini atributele terminalului" #: login-utils/newgrp.c:57 msgid "getline() failed" msgstr "getline() a eșuat" #: login-utils/newgrp.c:150 msgid "Password: " msgstr "Parola: " #: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:1083 msgid "crypt failed" msgstr "crypt() a eșuat" #: login-utils/newgrp.c:175 #, c-format msgid " %s <group>\n" msgstr " %s <grup>\n" #: login-utils/newgrp.c:178 msgid "Log in to a new group.\n" msgstr "Intrați într-un grup nou.\n" #: login-utils/newgrp.c:214 msgid "who are you?" msgstr "cine sunteți?" #: login-utils/newgrp.c:218 login-utils/newgrp.c:230 sys-utils/nsenter.c:567 #: sys-utils/unshare.c:1087 msgid "setgid failed" msgstr "setgid() a eșuat" #: login-utils/newgrp.c:223 login-utils/newgrp.c:225 msgid "no such group" msgstr "nu există acest grup" #: login-utils/newgrp.c:234 sys-utils/nsenter.c:569 sys-utils/unshare.c:1090 msgid "setuid failed" msgstr "setuid() a eșuat" #: login-utils/nologin.c:28 misc-utils/lsfd.c:1539 misc-utils/lslocks.c:545 #: misc-utils/mcookie.c:83 misc-utils/uuidd.c:97 misc-utils/uuidgen.c:26 #: sys-utils/dmesg.c:282 sys-utils/ipcmk.c:67 sys-utils/irqtop.c:262 #: sys-utils/lscpu.c:1177 sys-utils/lsipc.c:292 sys-utils/lsirq.c:57 #: sys-utils/lsmem.c:519 sys-utils/readprofile.c:106 sys-utils/rtcwake.c:99 #: term-utils/scriptlive.c:57 term-utils/scriptreplay.c:47 #: term-utils/setterm.c:381 text-utils/line.c:31 #, c-format msgid " %s [options]\n" msgstr " %s [opțiuni]\n" #: login-utils/nologin.c:31 msgid "Politely refuse a login.\n" msgstr "Refuză în mod politicos o autentificare.\n" #: login-utils/nologin.c:34 msgid " -c, --command <command> does nothing (for compatibility with su -c)\n" msgstr " -c, --command <comanda> nu face nimic (pentru compatibilitate cu «su -c cmd»)\n" #: login-utils/nologin.c:109 #, c-format msgid "This account is currently not available.\n" msgstr "Acest cont nu este disponibil în prezent.\n" #: login-utils/su-common.c:233 msgid " (core dumped)" msgstr " (conținutul memoriei descărcat)" #: login-utils/su-common.c:281 msgid "change owner or mode for pseudo-terminal failed" msgstr "schimbarea proprietarului sau a modului pentru pseudo-terminal a eșuat" #: login-utils/su-common.c:377 msgid "failed to modify environment" msgstr "nu s-a reușit să se modifice mediul" #: login-utils/su-common.c:413 msgid "may not be used by non-root users" msgstr "nu poate fi utilizată de către utilizatorii non-root" #: login-utils/su-common.c:437 msgid "authentication failed" msgstr "autentificarea a eșuat" #: login-utils/su-common.c:450 #, c-format msgid "cannot open session: %s" msgstr "nu se poate deschide sesiunea: %s" #: login-utils/su-common.c:469 msgid "cannot block signals" msgstr "nu se pot bloca semnalele" #: login-utils/su-common.c:486 msgid "cannot initialize signal mask for session" msgstr "nu se poate inițializa masca de semnal pentru sesiune4" #: login-utils/su-common.c:494 msgid "cannot initialize signal mask" msgstr "nu se poate inițializa masca de semnal" #: login-utils/su-common.c:504 msgid "cannot set signal handler for session" msgstr "nu se poate configura gestionarul de semnal pentru sesiune" #: login-utils/su-common.c:512 misc-utils/uuidd.c:439 #: sys-utils/lscpu-virt.c:489 msgid "cannot set signal handler" msgstr "nu se poate configura gestionarul de semnal" #: login-utils/su-common.c:520 msgid "cannot set signal mask" msgstr "nu se poate configura masca de semnal" #: login-utils/su-common.c:547 term-utils/script.c:961 #: term-utils/scriptlive.c:296 msgid "failed to create pseudo-terminal" msgstr "nu s-a reușit să se creeze un pseudo-terminal" #: login-utils/su-common.c:549 term-utils/script.c:968 #: term-utils/scriptlive.c:298 msgid "failed to initialize signals handler" msgstr "nu s-a reușit să se inițializeze gestionarul de semnale" #: login-utils/su-common.c:564 msgid "cannot set child signal handler" msgstr "nu se poate configura gestionarul de semnal-copil" #: login-utils/su-common.c:574 term-utils/script.c:977 #: term-utils/scriptlive.c:305 msgid "cannot create child process" msgstr "nu se poate crea procesul-copil" #: login-utils/su-common.c:593 sys-utils/nsenter.c:510 #: sys-utils/switch_root.c:189 #, c-format msgid "cannot change directory to %s" msgstr "nu se poate schimba directorul la %s" #: login-utils/su-common.c:619 term-utils/scriptlive.c:354 #, c-format msgid "" "\n" "Session terminated, killing shell..." msgstr "" "\n" "Sesiune terminată, se omoară shell-ul..." #: login-utils/su-common.c:630 #, c-format msgid " ...killed.\n" msgstr " ...omorât.\n" #: login-utils/su-common.c:727 msgid "failed to set the PATH environment variable" msgstr "nu s-a reușit definirea variabilei de mediu $PATH" #: login-utils/su-common.c:804 msgid "cannot set groups" msgstr "nu se pot stabili grupurile" #: login-utils/su-common.c:810 #, c-format msgid "failed to establish user credentials: %s" msgstr "nu s-a reușit să se stabilească acreditările utilizatorului: %s" #: login-utils/su-common.c:820 msgid "cannot set group id" msgstr "nu se poate stabili id-ul grupului" #: login-utils/su-common.c:822 msgid "cannot set user id" msgstr "nu se poate stabili id-ul utilizatorului" #: login-utils/su-common.c:886 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n" msgstr " -m, -p, --preserve-environment nu reinițializează variabilele de mediu\n" #: login-utils/su-common.c:887 msgid " -w, --whitelist-environment <list> don't reset specified variables\n" msgstr " -w, --whitelist-environment <listă> nu reinițializează variabilele specificate\n" #: login-utils/su-common.c:890 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n" msgstr " -g, --group <grup> specifică grupul primar\n" #: login-utils/su-common.c:891 msgid " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n" msgstr " -G, --supp-group <grup> specifică un grup suplimentar\n" #: login-utils/su-common.c:894 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n" msgstr " -, -l, --login face shell-ul un shell de autentificare\n" #: login-utils/su-common.c:895 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n" msgstr " -c, --command <comanda> pasează o singură comandă către shell cu „-c”\n" #: login-utils/su-common.c:896 msgid "" " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n" " and do not create a new session\n" msgstr "" " --session-command <comanda> pasează o singură comandă către shell cu „-c”\n" " și nu creează o sesiune nouă\n" #: login-utils/su-common.c:898 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n" msgstr "" " -f, --fast pasează opțiunea „-f” către shell (pentru csh\n" " sau tcsh)\n" #: login-utils/su-common.c:899 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n" msgstr " -s, --shell <shell> rulează <shell> dacă /etc/shells o permite\n" #: login-utils/su-common.c:900 msgid " -P, --pty create a new pseudo-terminal\n" msgstr " -s, --shell <shell> rulează <shell> dacă „/etc/shells” o permite\n" #: login-utils/su-common.c:910 #, c-format msgid "" " %1$s [options] -u <user> [[--] <command>]\n" " %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n" msgstr "" " %1$s [opțiuni] -u <utilizator> [[--] <comanda>]\n" " %1$s [opțiuni] [-] [<utilizator> [<argument>...]]\n" #: login-utils/su-common.c:915 msgid "" "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n" "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n" "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n" msgstr "" "Execută <comanda> cu ID-ul efectiv de utilizator și ID-ul de grup al\n" "<utilizatorului>. Dacă nu se dă „-u”, se revine la semantica compatibilă\n" "cu su(1) și se execută shell-ul standard.\n" "Opțiunile „-c”, „-f”, „-l” și „-s” se exclud reciproc cu „-u”.\n" #: login-utils/su-common.c:920 msgid " -u, --user <user> username\n" msgstr " -u, --user <utilizator> numele utilizatorului\n" #: login-utils/su-common.c:931 #, c-format msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n" msgstr " %s [opțiuni] [-] [<utilizator> [<argument>...]]\n" #: login-utils/su-common.c:935 msgid "" "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n" "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n" msgstr "" "Schimbă ID-ul efectiv al utilizatorului și ID-ul grupului cu cel al <utilizatorului>.\n" "Un simplu - implică -l. Dacă <utilizator> nu este dat, se presupune că este vorba de root.\n" #: login-utils/su-common.c:1012 #, c-format msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible" msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible" msgstr[0] "specificarea a mai mult de %d grup suplimentar nu este posibilă" msgstr[1] "specificarea a mai mult de %d grupuri suplimentare nu este posibilă" msgstr[2] "specificarea a mai mult de %d de grupuri suplimentare nu este posibilă" #: login-utils/su-common.c:1018 #, c-format msgid "group %s does not exist" msgstr "grupul %s nu există" #: login-utils/su-common.c:1127 msgid "--pty is not supported for your system" msgstr "opțiunea „--pty” nu este admisă de către sistemul dvs." #: login-utils/su-common.c:1161 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login" msgstr "se ignoră opțiunea „--preserve-environment”, aceasta se exclude reciproc cu „--login”" #: login-utils/su-common.c:1175 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive" msgstr "opțiunile --{shell, fast, command, session-command, login} și „--user” se exclud reciproc" #: login-utils/su-common.c:1178 msgid "no command was specified" msgstr "nu a fost specificată nicio comandă" #: login-utils/su-common.c:1190 msgid "only root can specify alternative groups" msgstr "numai root poate specifica grupuri alternative" #: login-utils/su-common.c:1201 #, c-format msgid "user %s does not exist or the user entry does not contain all the required fields" msgstr "utilizatorul %s nu există sau intrarea utilizatorului nu conține toate câmpurile necesare" #: login-utils/su-common.c:1236 #, c-format msgid "using restricted shell %s" msgstr "utilizând shell-ul restricționat %s" #: login-utils/su-common.c:1257 msgid "failed to allocate pty handler" msgstr "nu s-a reușit să se aloce gestionarul pty" #: login-utils/su-common.c:1283 #, c-format msgid "warning: cannot change directory to %s" msgstr "avertisment: nu se poate schimba directorul la %s" #: login-utils/sulogin.c:173 login-utils/sulogin.c:176 #, c-format msgid "tcgetattr failed" msgstr "tcgetattr() a eșuat" #: login-utils/sulogin.c:259 msgid "tcsetattr failed" msgstr "tcsetattr() a eșuat" #: login-utils/sulogin.c:523 #, c-format msgid "%s: no entry for root\n" msgstr "%s: nicio intrare pentru root\n" #: login-utils/sulogin.c:550 #, c-format msgid "%s: no entry for root" msgstr "%s: nicio intrare pentru root" #: login-utils/sulogin.c:555 #, c-format msgid "%s: root password garbled" msgstr "%s: parola de root este coruptă" #: login-utils/sulogin.c:584 #, c-format msgid "" "\n" "Cannot open access to console, the root account is locked.\n" "See sulogin(8) man page for more details.\n" "\n" "Press Enter to continue.\n" msgstr "" "\n" "Nu se poate deschide accesul la consolă, contul root este blocat.\n" "Pentru mai multe detalii, consultați pagina de manual sulogin(8).\n" "\n" "Apăsați Enter pentru a continua.\n" #: login-utils/sulogin.c:590 #, c-format msgid "Give root password for login: " msgstr "Dați parola de root pentru autentificare: " #: login-utils/sulogin.c:592 #, c-format msgid "Press Enter for login: " msgstr "Apăsați Enter pentru autentificare: " #: login-utils/sulogin.c:595 #, c-format msgid "Give root password for maintenance\n" msgstr "Dați parola de root pentru întreținere\n" #: login-utils/sulogin.c:597 #, c-format msgid "Press Enter for maintenance\n" msgstr "Apăsați Enter pentru întreținere\n" #: login-utils/sulogin.c:598 #, c-format msgid "(or press Control-D to continue): " msgstr "(sau apăsați «Control-D» pentru a continua): " #: login-utils/sulogin.c:805 msgid "change directory to system root failed" msgstr "schimbarea de la directorul curent la rădăcină de sistem a eșuat" #: login-utils/sulogin.c:855 msgid "setexeccon failed" msgstr "setexeccon() a eșuat" # R-GC, scrie: # acest mesaj și următoarele, pot fi # vizualizate rulînd comanda: # «sulogin --help». #: login-utils/sulogin.c:876 #, c-format msgid " %s [options] [tty device]\n" msgstr " %s [opțiuni] [dispozitiv-tty]\n" #: login-utils/sulogin.c:879 msgid "Single-user login.\n" msgstr "Autentificare pentru un singur utilizator.\n" #: login-utils/sulogin.c:882 msgid "" " -p, --login-shell start a login shell\n" " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n" " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n" msgstr "" " -p, --login-shell pornește un shell de autentificare\n" " -t, --timeout <secunde> timpul maxim de așteptare pentru o parolă\n" " (implicit: fără limită)\n" " -e, --force examinează direct fișierele de parole dacă getpwnam(3)\n" " eșuează\n" #: login-utils/sulogin.c:938 misc-utils/findmnt.c:1619 sys-utils/wdctl.c:764 #: term-utils/agetty.c:860 term-utils/wall.c:219 msgid "invalid timeout argument" msgstr "valoare de limită de timp nevalidă" #: login-utils/sulogin.c:965 msgid "only superuser can run this program" msgstr "doar superutilizatorul poate rula acest program" #: login-utils/sulogin.c:1008 msgid "cannot open console" msgstr "nu se poate deschide consola" #: login-utils/sulogin.c:1015 msgid "cannot open password database" msgstr "nu se poate deschide baza de date cu parole" #: login-utils/sulogin.c:1098 #, c-format msgid "" "cannot execute su shell\n" "\n" msgstr "" "nu se poate executa «su shell»\n" "\n" #: login-utils/sulogin.c:1105 msgid "" "Timed out\n" "\n" msgstr "" "Limită de timp depășită.\n" "\n" #: login-utils/sulogin.c:1137 msgid "" "cannot wait on su shell\n" "\n" msgstr "" "nu se poate aștepta pe «su shell»\n" "\n" #: login-utils/utmpdump.c:181 #, c-format msgid "%s: cannot get file position" msgstr "%s: nu se poate obține poziția fișierului" #: login-utils/utmpdump.c:185 #, c-format msgid "%s: cannot add inotify watch." msgstr "%s: nu se poate adăuga monitorizarea inotify." #: login-utils/utmpdump.c:194 #, c-format msgid "%s: cannot read inotify events" msgstr "%s: nu se pot citi evenimentele inotify" #: login-utils/utmpdump.c:254 login-utils/utmpdump.c:259 msgid "Extraneous newline in file. Exiting." msgstr "Linie nouă anormală în fișier. Se iese." # R-GC, scrie: # acest mesaj și următoarele, pot fi # vizualizate rulînd comanda: # «utmpdump --help». #: login-utils/utmpdump.c:318 #, c-format msgid " %s [options] [filename]\n" msgstr " %s [opțiuni] [nume-fișier]\n" #: login-utils/utmpdump.c:321 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n" msgstr "Descarcă fișierele UTMP și WTMP în format brut.\n" #: login-utils/utmpdump.c:324 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n" msgstr " -f, --follow afișează datele adăugate pe măsură ce fișierul crește\n" #: login-utils/utmpdump.c:325 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n" msgstr " -r, --reverse scrie înapoi datele descărcate în fișierul utmp\n" #: login-utils/utmpdump.c:326 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n" msgstr " -o, --output <fișier> scrie în fișier în loc de ieșirea standard\n" #: login-utils/utmpdump.c:394 msgid "following standard input is unsupported" msgstr "urmărirea intrării standard nu este acceptată" #: login-utils/utmpdump.c:400 #, c-format msgid "Utmp undump of %s\n" msgstr "Anulează descărcarea utmp din %s\n" #: login-utils/utmpdump.c:403 #, c-format msgid "Utmp dump of %s\n" msgstr "Descărcarea utmp din %s\n" #: login-utils/vipw.c:132 msgid "can't open temporary file" msgstr "nu se poate deschide fișierul temporar" #: login-utils/vipw.c:152 #, c-format msgid "%s: create a link to %s failed" msgstr "%s: crearea unei legături către %s a eșuat" #: login-utils/vipw.c:160 #, c-format msgid "Can't get context for %s" msgstr "Nu se poate obține contextul pentru %s" #: login-utils/vipw.c:166 #, c-format msgid "Can't set context for %s" msgstr "Nu se poate defini contextul pentru %s" #: login-utils/vipw.c:235 #, c-format msgid "%s unchanged" msgstr "%s neschimbat" #: login-utils/vipw.c:253 msgid "cannot get lock" msgstr "nu se poate obține blocarea" #: login-utils/vipw.c:280 msgid "no changes made" msgstr "nu s-au făcut modificări" #: login-utils/vipw.c:289 msgid "cannot chmod file" msgstr "nu se pot schimba permisiunile fișierului" #: login-utils/vipw.c:304 msgid "Edit the password or group file.\n" msgstr "Editează fișierul de parole sau de grup.\n" #: login-utils/vipw.c:356 msgid "You are using shadow groups on this system.\n" msgstr "Utilizați grupuri ascunse (shadow) pe acest sistem.\n" #: login-utils/vipw.c:357 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n" msgstr "Utilizați parole ascunse (shadow) pe acest sistem.\n" #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3), #. * which means they can be translated. #: login-utils/vipw.c:361 #, c-format msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? " msgstr "Doriți să editați %s acum [d/n]? " # R-GC, scrie: # acest mesaj și următoarele, pot fi # vizualizate rulînd comanda: # «blkid --help». #: misc-utils/blkid.c:72 #, c-format msgid "" " %s --label <label> | --uuid <uuid>\n" "\n" msgstr "" " %s --label <etichetal> | --uuid <uuid>\n" "\n" #: misc-utils/blkid.c:73 #, c-format msgid "" " %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n" " [--match-token <token>] [<dev> ...]\n" "\n" msgstr "" " %s [--cache-file <fișier>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <marcaj>] \n" " [--match-token <jeton>] [<dispozitiv> ...]\n" "\n" #: misc-utils/blkid.c:75 #, c-format msgid "" " %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n" " [--output <format>] <dev> ...\n" "\n" msgstr "" " %s -p [--match-tag <marcaj>] [--offset <poziția>] [--size <dimensiune>] \n" " [--output <format>] <dispozitiv> ...\n" "\n" #: misc-utils/blkid.c:77 #, c-format msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n" msgstr " %s -i [--match-tag <eticheta>] [--output <format>] <dispozitiv> ...\n" #: misc-utils/blkid.c:79 msgid "" " -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the default\n" " cache file (-c /dev/null means no cache)\n" msgstr "" " -c, --cache-file <fișier> citește din <fișier> în loc să citească din fișierul\n" " cache implicit („-c /dev/null” înseamnă că nu există\n" " cache)\n" #: misc-utils/blkid.c:81 msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n" msgstr " -d, --no-encoding nu codifică caracterele care nu sunt imprimabile\n" #: misc-utils/blkid.c:82 msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n" msgstr " -g, --garbage-collect colectează gunoiul din cache-ul «blkid»\n" #: misc-utils/blkid.c:83 msgid "" " -o, --output <format> output format; can be one of:\n" " value, device, export or full; (default: full)\n" msgstr "" " -o, --output <format> formatul de ieșire; poate fi unul dintre: „value”\n" " (valoare), „device” (dispozitiv), export sau „full”\n" " (complet); (implicit: „full”)\n" #: misc-utils/blkid.c:85 msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n" msgstr "" " -k, --list-filesystems listează toate sistemele de fișiere/RAID-urile\n" " cunoscute și iese\n" #: misc-utils/blkid.c:86 msgid " -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n" msgstr "" " -s, --match-tag <marcaj> afișează marcajele specificate (implicit afișează\n" " toate marcajele)\n" #: misc-utils/blkid.c:87 msgid " -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value pair)\n" msgstr "" " -t, --match-token <jeton> găsește un dispozitiv cu un jeton specific (pereche\n" " NUME=valoare)\n" #: misc-utils/blkid.c:88 msgid " -l, --list-one look up only first device with token specified by -t\n" msgstr "" " -l, --list-one caută doar primul dispozitiv cu jetonul specificat\n" " de opțiunea „-t”\n" #: misc-utils/blkid.c:89 msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n" msgstr " -L, --label <eticheta> convertește ETICHETA în numele dispozitivului\n" #: misc-utils/blkid.c:90 msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n" msgstr " -U, --uuid <uuid> convertește UUID în numele dispozitivului\n" #: misc-utils/blkid.c:92 msgid "Low-level probing options:\n" msgstr "Opțiuni de sondare de nivel scăzut:\n" #: misc-utils/blkid.c:93 msgid " -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n" msgstr "" " -p, --probe sondarea de nivel scăzut a superblocurilor (ocolește\n" " cache-ul)\n" #: misc-utils/blkid.c:94 msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n" msgstr " -i, --info colectează informații despre limitele de In/Ieș\n" #: misc-utils/blkid.c:95 msgid " -H, --hint <value> set hint for probing function\n" msgstr " -H, --hint <valoare> stabilește indicii pentru funcția de sondare\n" #: misc-utils/blkid.c:96 msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n" msgstr " -S, --size <dimensiune> suprascrie dimensiunea dispozitivului\n" #: misc-utils/blkid.c:97 msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n" msgstr " -O, --offset <poziție> sondează la poziția dată\n" #: misc-utils/blkid.c:98 msgid " -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n" msgstr "" " -u, --usages <listă> filtrează după „utilizare” (de exemplu:\n" " „-u filesystem,raid”)\n" #: misc-utils/blkid.c:99 msgid " -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n" msgstr "" " -n, --match-types <listă> filtrează după tipul de sistem de fișiere\n" " (de exemplu: „-n vfat,ext3”)\n" #: misc-utils/blkid.c:100 msgid " -D, --no-part-details don't print info from partition table\n" msgstr " -D, --no-part-details nu afișează informații din tabelul de partiții\n" #: misc-utils/blkid.c:106 msgid "<size> and <offset>" msgstr "<dimensiunea> și <poziția>" #: misc-utils/blkid.c:108 msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n" msgstr " <dispozitiv> specifică dispozitivele de sondat (implicit: toate dispozitivele)\n" #: misc-utils/blkid.c:240 msgid "(mounted, mtpt unknown)" msgstr "(montat, punct de montare necunoscut)" #: misc-utils/blkid.c:242 msgid "(in use)" msgstr "(în uz)" #: misc-utils/blkid.c:244 msgid "(not mounted)" msgstr "(nu este montat)" #: misc-utils/blkid.c:518 misc-utils/blkid.c:524 #, c-format msgid "error: %s" msgstr "eroare: %s" #: misc-utils/blkid.c:567 #, c-format msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)" msgstr "%s: rezultat ambivalent (probabil mai multe sisteme de fișiere pe dispozitiv, utilizați wipefs(8) pentru a vedea mai multe detalii)" #: misc-utils/blkid.c:613 #, c-format msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'" msgstr "cuvânt cheie necunoscut în argumentul „-u <listă>”: „%s”" #: misc-utils/blkid.c:630 msgid "error: -u <list> argument is empty" msgstr "eroare: argumentul „-u <listă>” este gol" #: misc-utils/blkid.c:783 #, c-format msgid "unsupported output format %s" msgstr "format de ieșire neacceptat %s" #: misc-utils/blkid.c:786 misc-utils/fadvise.c:119 misc-utils/wipefs.c:734 msgid "invalid offset argument" msgstr "argument de poziție nevalid" #: misc-utils/blkid.c:793 msgid "Too many tags specified" msgstr "Prea multe marcaje specificate" #: misc-utils/blkid.c:799 misc-utils/pipesz.c:273 msgid "invalid size argument" msgstr "argument de dimensiune nevalid" #: misc-utils/blkid.c:803 msgid "Can only search for one NAME=value pair" msgstr "Se poate căuta doar o singură pereche NUME=valoare" #: misc-utils/blkid.c:810 msgid "-t needs NAME=value pair" msgstr "opțiunea „-t” are nevoie de perechea NUME=valoare ca argument" #: misc-utils/blkid.c:816 #, c-format msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n" msgstr "%s din %s (libblkid %s, %s)\n" #: misc-utils/blkid.c:889 msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format" msgstr "Modul de sondare de nivel scăzut nu acceptă formatul de ieșire „listă”." #: misc-utils/blkid.c:902 msgid "The low-level probing mode requires a device" msgstr "Modul de sondare de nivel scăzut necesită un dispozitiv" #: misc-utils/blkid.c:913 #, c-format msgid "Failed to use probing hint: %s" msgstr "Nu s-a reușit utilizarea indicelui de sondare: %s" #: misc-utils/blkid.c:956 msgid "The lookup option requires a search type specified using -t" msgstr "Opțiunea de căutare necesită un tip de căutare specificat folosind „-t NUME=valoare”" #: misc-utils/cal.c:403 msgid "invalid month argument" msgstr "argument pentru lună nevalid" #: misc-utils/cal.c:411 msgid "invalid week argument" msgstr "argument pentru săptămână nevalid" #: misc-utils/cal.c:413 msgid "illegal week value: use 1-54" msgstr "valoare ilegală a săptămânii: utilizați 1-54" #: misc-utils/cal.c:437 #, fuzzy #| msgid "failed to parse column" msgid "failed to parse columns" msgstr "analizarea coloanei a eșuat" #: misc-utils/cal.c:472 #, c-format msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s" msgstr "nu s-a reușit să se analizeze marcajul de timp sau nume de lună necunoscut: %s" #: misc-utils/cal.c:481 msgid "illegal day value" msgstr "valoare ilegală a zilei" #: misc-utils/cal.c:483 misc-utils/cal.c:507 #, c-format msgid "illegal day value: use 1-%d" msgstr "valoare ilegală a zilei: utilizați 1-%d" #: misc-utils/cal.c:487 misc-utils/cal.c:495 msgid "illegal month value: use 1-12" msgstr "valoare ilegală a lunii: utilizați 1-12" #: misc-utils/cal.c:491 #, c-format msgid "unknown month name: %s" msgstr "nume de lună necunoscut: %s" #: misc-utils/cal.c:498 misc-utils/cal.c:502 msgid "illegal year value" msgstr "valoare de an ilegală" #: misc-utils/cal.c:500 msgid "illegal year value: use positive integer" msgstr "valoare ilegală a anului: utilizați un număr întreg pozitiv" #: misc-utils/cal.c:536 misc-utils/cal.c:549 #, c-format msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d" msgstr "valoare ilegală a săptămânii: anul %d nu are săptămâna %d" # R-GC, scrie: # acest mesaj și următoarele, pot fi # vizualizate rulînd comanda: # «cal --help». #: misc-utils/cal.c:1271 #, c-format msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n" msgstr " %s [opțiuni] [[[ziua] luna] anul]\n" #: misc-utils/cal.c:1272 #, c-format msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n" msgstr " %s [opțiuni] <marcaj-timp|nume-lună>\n" #: misc-utils/cal.c:1275 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n" msgstr "Afișează un calendar sau o parte a acestuia.\n" #: misc-utils/cal.c:1276 msgid "Without any arguments, display the current month.\n" msgstr "Fără niciun argument, afișează luna curentă.\n" #: misc-utils/cal.c:1279 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n" msgstr " -1, --one afișează doar o singură lună (implicit)\n" #: misc-utils/cal.c:1280 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n" msgstr "" " -3, --three afișează trei luni de la data curentă (luna anterioară,\n" " cea curentă și luna următoare)\n" #: misc-utils/cal.c:1281 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n" msgstr " -n, --months <număr> afișează numărul de luni dat, începând cu luna curentă\n" #: misc-utils/cal.c:1282 msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n" msgstr " -S, --span încadrează data curentă la afișarea mai multor luni\n" #: misc-utils/cal.c:1283 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n" msgstr " -s, --sunday Duminică ca primă zi a săptămânii\n" #: misc-utils/cal.c:1284 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n" msgstr " -m, --monday Luni ca primă zi a săptămânii\n" #: misc-utils/cal.c:1285 msgid " -j, --julian use day-of-year for all calendars\n" msgstr "" " -j, --julian utilizează ziua-din-an (numărul zilei) pentru toate\n" " calendarele\n" #: misc-utils/cal.c:1286 msgid " --reform <val> Gregorian reform date (1752|gregorian|iso|julian)\n" msgstr " --reform <valoare> data reformei gregoriene (1752|gregorian|iso|julian)\n" #: misc-utils/cal.c:1287 msgid " --iso alias for --reform=iso\n" msgstr " --iso alias pentru „--reform=iso”\n" #: misc-utils/cal.c:1288 msgid " -y, --year show the whole year\n" msgstr " -y, --year afișează întregul an\n" #: misc-utils/cal.c:1289 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n" msgstr " -Y, --twelve afișează următoarele douăsprezece luni\n" #: misc-utils/cal.c:1290 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n" msgstr " -w, --week[=<număr>] afișează numerele săptămânilor din SUA sau ISO-8601\n" #: misc-utils/cal.c:1291 msgid " -v, --vertical show day vertically instead of line\n" msgstr " -v, --vertical afișează ziua pe verticală în loc de linie\n" #: misc-utils/cal.c:1292 msgid " -c, --columns <width> amount of columns to use\n" msgstr " -c, --columns <număr> numărul de coloane de utilizat\n" #: misc-utils/cal.c:1294 #, c-format msgid " --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n" msgstr " --color[=<când>] colorează mesajele (%s, %s sau %s)\n" # R-GC, scrie: # acest mesaj și următoarele, pot fi # vizualizate rulînd comanda: # «fadvise --help». #: misc-utils/fadvise.c:49 #, c-format msgid " %s [options] file\n" msgstr " %s [opțiuni] file\n" #: misc-utils/fadvise.c:50 #, c-format msgid " %s [options] --fd|-d file-descriptor\n" msgstr " %s [opțiuni] --fd|-d descriptor-fișier\n" #: misc-utils/fadvise.c:53 msgid " -a, --advice <advice> applying advice to the file (default: \"dontneed\")\n" msgstr "" " -a, --advice <indicație> aplicarea unei indicații pentru fișier (implicit:\n" " „dontneed” (nu este necesar))\n" #: misc-utils/fadvise.c:54 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n" msgstr " -l, --length <număr> lungimea pentru operațiile de interval, în octeți\n" #: misc-utils/fadvise.c:55 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n" msgstr " -o, --offset <număr> poziția pentru operațiile de interval, în octeți\n" #: misc-utils/fadvise.c:60 msgid "" "\n" "Available values for advice:\n" msgstr "" "\n" "Valorile disponibile pentru indicații:\n" #: misc-utils/fadvise.c:111 misc-utils/pipesz.c:263 misc-utils/pipesz.c:335 msgid "invalid fd argument" msgstr "argument de descriptor de fișier nevalid" #: misc-utils/fadvise.c:131 misc-utils/fincore.c:339 sys-utils/losetup.c:846 msgid "no file specified" msgstr "niciun fișier specificat" #: misc-utils/fadvise.c:136 msgid "specify either file descriptor or file name" msgstr "specifică fie descriptorul de fișier, fie numele fișierului" #: misc-utils/fadvise.c:141 msgid "specify one file descriptor or file name" msgstr "specifică un descriptor de fișier sau un nume de fișier" #: misc-utils/fadvise.c:156 #, c-format msgid "failed to advise: %s" msgstr "nu s-a reușit să se indice: %s" #: misc-utils/fincore.c:61 msgid "file data resident in memory in pages" msgstr "date de fișier rezidente în memorie în pagini" #: misc-utils/fincore.c:62 msgid "file data resident in memory in bytes" msgstr "date de fișier rezidente în memorie în octeți" #: misc-utils/fincore.c:63 msgid "size of the file" msgstr "dimensiunea fișierului" #: misc-utils/fincore.c:64 msgid "file name" msgstr "numele fișierului" #: misc-utils/fincore.c:174 #, c-format msgid "failed to do mincore: %s" msgstr "nu s-a putut executa mincore: %s" #: misc-utils/fincore.c:211 #, c-format msgid "failed to do mmap: %s" msgstr "nu s-a putut executa mmap: %s" #: misc-utils/fincore.c:237 #, c-format msgid "failed to open: %s" msgstr "nu s-a putut deschide: %s" #: misc-utils/fincore.c:242 #, c-format msgid "failed to do fstat: %s" msgstr "nu s-a putut executa fstat: %s" # R-GC, scrie: # acest mesaj și următoarele, pot fi # vizualizate rulînd comanda: # «fincore --help». #: misc-utils/fincore.c:263 #, c-format msgid " %s [options] file...\n" msgstr " %s [opțiuni] fișier...\n" #: misc-utils/fincore.c:266 msgid " -J, --json use JSON output format\n" msgstr " -J, --json utilizează formatul de ieșire JSON\n" #: misc-utils/fincore.c:267 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n" msgstr "" " -b, --bytes afișează dimensiunile în octeți și nu într-un format ușor\n" " de citit de către om\n" #: misc-utils/fincore.c:268 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n" msgstr " -n, --noheadings nu imprimă titlurile\n" #: misc-utils/fincore.c:269 msgid " -o, --output <list> output columns\n" msgstr " -o, --output <listă> coloanele de ieșire\n" #: misc-utils/fincore.c:270 msgid " -r, --raw use raw output format\n" msgstr " -r, --raw utilizează formatul de ieșire brut\n" # R-GC, scrie: # acest mesaj și următoarele, pot fi # vizualizate rulînd comanda: # «findfs --help». #: misc-utils/findfs.c:28 #, c-format msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n" msgstr " %s [opțiuni] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<valoare>\n" #: misc-utils/findfs.c:32 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n" msgstr "Găsește un sistem de fișiere după etichetă sau UUID.\n" #: misc-utils/findfs.c:74 #, c-format msgid "unable to resolve '%s'" msgstr "nu se poate rezolva „%s”" #: misc-utils/findmnt.c:103 msgid "action detected by --poll" msgstr "acțiune detectată prin intermediul opțiunii „--poll”" #: misc-utils/findmnt.c:104 misc-utils/lsblk.c:179 msgid "filesystem size available" msgstr "dimensiunea disponibilă a sistemului de fișiere" #: misc-utils/findmnt.c:105 msgid "dump(8) period in days [fstab only]" msgstr "dump(8) perioada în zile [doar pentru fstab]" #: misc-utils/findmnt.c:106 msgid "filesystem root" msgstr "rădăcina sistemului de fișiere" #: misc-utils/findmnt.c:107 misc-utils/lsblk.c:182 msgid "filesystem type" msgstr "tipul sistemului de fișiere" #: misc-utils/findmnt.c:108 msgid "FS specific mount options" msgstr "opțiuni de montare specifice sistemului de fișiere" #: misc-utils/findmnt.c:109 msgid "mount ID" msgstr "identificatorul montării" #: misc-utils/findmnt.c:110 msgid "filesystem label" msgstr "eticheta sistemului de fișiere" #: misc-utils/findmnt.c:111 misc-utils/lsblk.c:192 misc-utils/lslocks.c:80 msgid "major:minor device number" msgstr "numărul dispozitivului major:minor" #: misc-utils/findmnt.c:112 msgid "old mount options saved by --poll" msgstr "opțiuni de montare vechi salvate de „--poll”" #: misc-utils/findmnt.c:113 msgid "old mountpoint saved by --poll" msgstr "vechiul punct de montare salvat prin „--poll”" #: misc-utils/findmnt.c:114 msgid "all mount options" msgstr "toate opțiunile de montare" #: misc-utils/findmnt.c:115 msgid "optional mount fields" msgstr "câmpuri de montare opționale" #: misc-utils/findmnt.c:116 msgid "mount parent ID" msgstr "identificatorul montării părinte" #: misc-utils/findmnt.c:117 msgid "partition label" msgstr "eticheta partiției" #: misc-utils/findmnt.c:119 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]" msgstr "numărul de trecere în paralel de fsck(8) [doar pentru fstab]" #: misc-utils/findmnt.c:120 msgid "VFS propagation flags" msgstr "indicatori de propagare VFS" #: misc-utils/findmnt.c:121 misc-utils/lsblk.c:181 msgid "filesystem size" msgstr "dimensiunea sistemului de fișiere" #: misc-utils/findmnt.c:122 msgid "all possible source devices" msgstr "toate dispozitivele sursă posibile" #: misc-utils/findmnt.c:123 msgid "source device" msgstr "dispozitiv sursă" #: misc-utils/findmnt.c:124 msgid "mountpoint" msgstr "punct de montare" #: misc-utils/findmnt.c:125 msgid "task ID" msgstr "identificatorul sarcinii" #: misc-utils/findmnt.c:126 misc-utils/lsblk.c:183 msgid "filesystem size used" msgstr "dimensiunea utilizată a sistemului de fișiere" #: misc-utils/findmnt.c:127 misc-utils/lsblk.c:184 msgid "filesystem use percentage" msgstr "procentul de utilizare a sistemului de fișiere" #: misc-utils/findmnt.c:128 misc-utils/lsblk.c:228 msgid "filesystem UUID" msgstr "UUID-ul sistemului de fișiere" #: misc-utils/findmnt.c:129 msgid "VFS specific mount options" msgstr "Opțiuni de montare specifice VFS" #: misc-utils/findmnt.c:340 #, c-format msgid "unknown action: %s" msgstr "acțiune necunoscută: %s" #: misc-utils/findmnt.c:741 msgid "mount" msgstr "montare (mount)" #: misc-utils/findmnt.c:744 msgid "umount" msgstr "demontare (umount)" #: misc-utils/findmnt.c:747 msgid "remount" msgstr "remontare (remount)" #: misc-utils/findmnt.c:750 msgid "move" msgstr "mutare (move)" #: misc-utils/findmnt.c:927 misc-utils/findmnt.c:1205 sys-utils/eject.c:715 #: sys-utils/mount.c:408 msgid "failed to initialize libmount table" msgstr "nu s-a putut inițializa tabelul „libmount”" #: misc-utils/findmnt.c:954 text-utils/hexdump-parse.c:84 #, c-format msgid "can't read %s" msgstr "nu se poate citi %s" #: misc-utils/findmnt.c:1145 misc-utils/findmnt.c:1211 #: misc-utils/findmnt-verify.c:101 misc-utils/findmnt-verify.c:529 #: sys-utils/fstrim.c:329 sys-utils/mount.c:134 sys-utils/mount.c:182 #: sys-utils/mount.c:249 sys-utils/swapoff.c:63 sys-utils/swapoff.c:173 #: sys-utils/swapon.c:247 sys-utils/swapon.c:290 sys-utils/swapon.c:750 #: sys-utils/umount.c:199 msgid "failed to initialize libmount iterator" msgstr "nu s-a putut inițializa iteratorul „libmount”" #: misc-utils/findmnt.c:1217 msgid "failed to initialize libmount tabdiff" msgstr "nu s-a putut inițializa tabelul de diferențe „libmount”" #: misc-utils/findmnt.c:1245 misc-utils/kill.c:416 msgid "poll() failed" msgstr "poll() a eșuat" # R-GC, scrie: # acest mesaj și următoarele, pot fi # vizualizate rulînd comanda: # «findmnt --help». #: misc-utils/findmnt.c:1320 #, c-format msgid "" " %1$s [options]\n" " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n" " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n" " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n" msgstr "" " %1$s [opțiuni]\n" " %1$s [opțiuni] <dispozitiv> | <punct-montare>\n" " %1$s [opțiuni] <dispozitiv> <punct-montare>\n" " %1$s [opțiuni] [--source <dispozitiv>] [--target <ruta> | --mountpoint <director>]\n" #: misc-utils/findmnt.c:1327 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n" msgstr "Găsește un sistem de fișiere (montat).\n" #: misc-utils/findmnt.c:1330 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n" msgstr " -s, --fstab caută în tabelul static al sistemelor de fișiere\n" #: misc-utils/findmnt.c:1331 msgid "" " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n" " (includes user space mount options)\n" msgstr "" " -m, --mtab caută în tabelul de sisteme de fișiere montate\n" " (include opțiuni de montare în spațiul utilizatorului)\n" #: misc-utils/findmnt.c:1333 msgid "" " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n" " filesystems (default)\n" msgstr "" " -k, --kernel caută în tabelul din nucleu al sistemelor de fișiere\n" " montate (implicit)\n" #: misc-utils/findmnt.c:1336 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n" msgstr "" " -p, --poll[=<listă>] monitorizează modificările din tabelul de sisteme de\n" " fișiere montate\n" #: misc-utils/findmnt.c:1337 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n" msgstr " -w, --timeout <număr> limita maximă în milisecunde pe care „--poll” o va bloca\n" #: misc-utils/findmnt.c:1340 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n" msgstr "" " -A, --all dezactivează toate filtrele încorporate, afișează toate\n" " sistemele de fișiere\n" #: misc-utils/findmnt.c:1341 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n" msgstr " -a, --ascii utilizează caractere ASCII pentru formarea arborelui\n" #: misc-utils/findmnt.c:1342 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n" msgstr "" " -b, --bytes afișează dimensiunile în octeți și nu într-un format ușor\n" " de citit de către om\n" #: misc-utils/findmnt.c:1343 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n" msgstr " -C, --nocanonicalize nu canonizează atunci când compară rutele\n" #: misc-utils/findmnt.c:1344 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n" msgstr " -c, --canonicalize canonizează rutele afișate\n" #: misc-utils/findmnt.c:1345 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n" msgstr " -D, --df imită ieșirea lui df(1)\n" #: misc-utils/findmnt.c:1346 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n" msgstr "" " -d, --direction <sens> direcția de căutare, „forward” (înainte) sau\n" " „backward” (înapoi)\n" #: misc-utils/findmnt.c:1347 msgid "" " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n" " to device names\n" msgstr "" " -e, --evaluate convertește marcajele (LABEL, UUID, PARTUUID, PARTLABEL)\n" " în nume de dispozitive\n" #: misc-utils/findmnt.c:1349 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n" msgstr " -F, --tab-file <ruta> fișier alternativ pentru opțiunile „-s”, „-m” sau „-k”\n" #: misc-utils/findmnt.c:1350 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n" msgstr " -f, --first-only afișează doar primul sistem de fișiere găsit\n" #: misc-utils/findmnt.c:1351 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n" msgstr " -i, --invert inversează sensul potrivirii\n" #: misc-utils/findmnt.c:1352 misc-utils/lslocks.c:552 sys-utils/lsns.c:1291 #: sys-utils/rfkill.c:639 msgid " -J, --json use JSON output format\n" msgstr " -J, --json utilizează formatul de ieșire JSON\n" #: misc-utils/findmnt.c:1353 sys-utils/lsns.c:1292 msgid " -l, --list use list format output\n" msgstr " -l, --list utilizează formatul de ieșire din listă\n" #: misc-utils/findmnt.c:1354 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n" msgstr "" " -N, --task <tid> utilizează un spațiu de nume alternativ (fișierul\n" " „/proc/<tid>/mountinfo”)\n" #: misc-utils/findmnt.c:1355 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n" msgstr " -n, --noheadings nu imprimă titlurile coloanelor\n" #: misc-utils/findmnt.c:1356 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n" msgstr "" " -O, --options <listă> limitează setul de sisteme de fișiere prin opțiuni de\n" " montare\n" #: misc-utils/findmnt.c:1357 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n" msgstr " -o, --output <listă> coloanele de ieșire care urmează să fie afișate\n" #: misc-utils/findmnt.c:1358 msgid " --output-all output all available columns\n" msgstr " --output-all afișează toate coloanele disponibile\n" #: misc-utils/findmnt.c:1359 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n" msgstr " -P, --pairs utilizează formatul de ieșire cheie=„valoare”\n" #: misc-utils/findmnt.c:1360 msgid " --pseudo print only pseudo-filesystems\n" msgstr " --pseudo afișează numai pseudo-sistemele de fișiere\n" #: misc-utils/findmnt.c:1361 msgid " --shadowed print only filesystems over-mounted by another filesystem\n" msgstr "" " --shadowed afișează numai sistemele de fișiere montate peste un alt\n" " sistem de fișiere\n" #: misc-utils/findmnt.c:1362 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n" msgstr "" " -R, --submounts afișează toate sub-montările pentru sistemele de fișiere\n" " corespunzătoare\n" #: misc-utils/findmnt.c:1363 msgid " -r, --raw use raw output format\n" msgstr " -r, --raw utilizează formatul de ieșire brut\n" #: misc-utils/findmnt.c:1364 msgid " --real print only real filesystems\n" msgstr " --real afișează numai sistemele de fișiere reale\n" #: misc-utils/findmnt.c:1365 msgid "" " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n" " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n" msgstr "" " -S, --source <șir> dispozitivul de montat (după nume, maj:min, LABEL=,\n" " UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n" #: misc-utils/findmnt.c:1367 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n" msgstr " -T, --target <ruta> ruta către sistemul de fișiere care trebuie utilizat\n" #: misc-utils/findmnt.c:1368 msgid " --tree enable tree format output if possible\n" msgstr " --tree activează ieșirea în format arbore, dacă este posibil\n" #: misc-utils/findmnt.c:1369 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n" msgstr " -M, --mountpoint <dir> directorul punctului de montare\n" #: misc-utils/findmnt.c:1370 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n" msgstr "" " -t, --types <listă> limitează setul de sisteme de fișiere în funcție de\n" " tipurile de sisteme de fișiere\n" #: misc-utils/findmnt.c:1371 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n" msgstr " -U, --uniq ignoră sistemele de fișiere cu țintă duplicată\n" #: misc-utils/findmnt.c:1372 misc-utils/lslocks.c:559 sys-utils/lsns.c:1299 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n" msgstr " -u, --notruncate nu se trunchiază textul din coloane\n" #: misc-utils/findmnt.c:1373 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n" msgstr " -v, --nofsroot nu imprimă [/dir] pentru montări „bind” sau „btrfs”\n" #: misc-utils/findmnt.c:1374 msgid " -y, --shell use column names to be usable as shell variable identifiers\n" msgstr "" " -y, --shell utilizează nume de coloane pentru a putea fi utilizate\n" " ca identificatori de variabile shell\n" #: misc-utils/findmnt.c:1377 msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n" msgstr "" " -x, --verify verifică conținutul tabelului de montare (implicit\n" " este „fstab”)\n" #: misc-utils/findmnt.c:1378 msgid " --verbose print more details\n" msgstr " --verbose afișează mai multe detalii\n" #: misc-utils/findmnt.c:1379 msgid " --vfs-all print all VFS options\n" msgstr " --vfs-all afișează toate opțiunile VFS\n" #: misc-utils/findmnt.c:1519 #, c-format msgid "unknown direction '%s'" msgstr "direcție necunoscută „%s”" #: misc-utils/findmnt.c:1596 msgid "invalid TID argument" msgstr "argument TID nevalid" #: misc-utils/findmnt.c:1683 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file" msgstr "opțiunea „--poll” acceptă doar un singur fișier, dar mai multe fișiere au fost specificate prin „--tab-file”" #: misc-utils/findmnt.c:1687 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option" msgstr "opțiunile „--target” și „--source” nu pot fi utilizate împreună cu un element din linia de comandă care nu este o opțiune" #: misc-utils/findmnt.c:1740 sys-utils/fstrim.c:308 msgid "failed to initialize libmount cache" msgstr "nu s-a putut inițializa cache-ul „libmount”" #: misc-utils/findmnt.c:1785 #, c-format msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled" msgstr "coloana %s este solicitată, dar „--poll” nu este activată" #: misc-utils/findmnt-verify.c:125 msgid "target specified more than once" msgstr "țintă specificată de mai multe ori" #: misc-utils/findmnt-verify.c:127 #, c-format msgid "wrong order: %s specified before %s" msgstr "ordine greșită: %s specificat înainte de %s" #: misc-utils/findmnt-verify.c:141 msgid "undefined target (fs_file)" msgstr "țintă nedefinită (fs_file)" #: misc-utils/findmnt-verify.c:148 #, c-format msgid "non-canonical target path (real: %s)" msgstr "rută țintă necanonică (reală: %s)" #: misc-utils/findmnt-verify.c:153 #, c-format msgid "unreachable on boot required target: %m" msgstr "ținta necesară la pornire este inaccesibilă: %m" #: misc-utils/findmnt-verify.c:155 #, c-format msgid "unreachable target: %m" msgstr "țintă inaccesibilă: %m" #: misc-utils/findmnt-verify.c:159 msgid "target is not a directory" msgstr "ținta nu este un director" #: misc-utils/findmnt-verify.c:161 msgid "target exists" msgstr "ținta există" #: misc-utils/findmnt-verify.c:176 #, c-format msgid "unreachable on boot required source: %s=%s" msgstr "sursa necesară la pornire este inaccesibilă: %s=%s" #: misc-utils/findmnt-verify.c:178 #, c-format msgid "unreachable: %s=%s" msgstr "inaccesibilă: %s=%s" #: misc-utils/findmnt-verify.c:180 #, c-format msgid "%s=%s translated to %s" msgstr "%s=%s tradus în %s" #: misc-utils/findmnt-verify.c:201 msgid "undefined source (fs_spec)" msgstr "sursă nedefinită (fs_spec)" #: misc-utils/findmnt-verify.c:210 #, c-format msgid "unsupported source tag: %s" msgstr "marcaj sursă neacceptat: %s" #: misc-utils/findmnt-verify.c:217 #, c-format msgid "do not check %s source (pseudo/net)" msgstr "nu verifică sursa %s (pseudo/net)" #: misc-utils/findmnt-verify.c:220 #, c-format msgid "unreachable source: %s: %m" msgstr "sursă inaccesibilă: %s: %m" #: misc-utils/findmnt-verify.c:223 #, c-format msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file" msgstr "sursa de montare „non-bind” %s este un director sau un fișier normal" #: misc-utils/findmnt-verify.c:226 #, c-format msgid "source %s is not a block device" msgstr "sursa %s nu este un dispozitiv de blocuri" #: misc-utils/findmnt-verify.c:228 #, c-format msgid "source %s exists" msgstr "sursa %s există" #: misc-utils/findmnt-verify.c:241 #, c-format msgid "VFS options: %s" msgstr "opțiuni VFS: %s" #: misc-utils/findmnt-verify.c:245 #, c-format msgid "FS options: %s" msgstr "opțiuni sistem de fișiere: %s" #: misc-utils/findmnt-verify.c:249 #, c-format msgid "userspace options: %s" msgstr "opțiuni în spațiul utilizatorului: %s" #: misc-utils/findmnt-verify.c:263 #, c-format msgid "unsupported swaparea discard policy: %s" msgstr "politică de respingere a spațiului de interschimb (swap) neacceptată: %s" #: misc-utils/findmnt-verify.c:271 msgid "failed to parse swaparea priority option" msgstr "nu s-a putut analiza opțiunea de prioritate a spațiului de interschimb (swap)" #: misc-utils/findmnt-verify.c:421 #, c-format msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)" msgstr "nu verifică tipul de sistem de fișiere %s (pseudo/net)" #: misc-utils/findmnt-verify.c:433 msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only" msgstr "tipul de sistem de fișiere „none”, este recomandat numai pentru operațiile de legare „bind”, sau de mutare" #: misc-utils/findmnt-verify.c:445 #, c-format msgid "%s seems unsupported by the current kernel" msgstr "%s pare să nu fie acceptat de nucleul actual" #: misc-utils/findmnt-verify.c:452 msgid "reason unknown" msgstr "motiv necunoscut" #: misc-utils/findmnt-verify.c:455 misc-utils/findmnt-verify.c:457 #, c-format msgid "cannot detect on-disk filesystem type (%s)" msgstr "nu se poate detecta tipul de sistem de fișiere de pe disc (%s)" #: misc-utils/findmnt-verify.c:467 #, c-format msgid "%s does not match with on-disk %s" msgstr "%s nu se potrivește cu %s de pe disc" #: misc-utils/findmnt-verify.c:471 #, c-format msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel" msgstr "%s de pe disc pare să nu fie compatibil cu nucleul actual" #: misc-utils/findmnt-verify.c:475 #, c-format msgid "FS type is %s" msgstr "tipul de sistem de fișiere este %s" #: misc-utils/findmnt-verify.c:492 #, c-format msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)" msgstr "numărul de trecere „pass” recomandat pentru sistemul de fișiere rădăcină este 1 (în prezent %d)" #: misc-utils/findmnt-verify.c:563 msgid "" "your fstab has been modified, but systemd still uses the old version;\n" " use 'systemctl daemon-reload' to reload" msgstr "" "fișierul dvs. „ fstab” a fost modificat, dar systemd încă folosește versiunea veche;\n" " utilizați «systemctl daemon-reload» pentru a-l reîncărca" #: misc-utils/findmnt-verify.c:574 #, c-format msgid "%d parse error" msgid_plural "%d parse errors" msgstr[0] "%d eroare de analizare" msgstr[1] "%d erori de analizare" msgstr[2] "%d de erori de analizare" #: misc-utils/findmnt-verify.c:575 #, c-format msgid ", %d error" msgid_plural ", %d errors" msgstr[0] ", %d eroare" msgstr[1] ", %d erori" msgstr[2] ", %d de erori" #: misc-utils/findmnt-verify.c:576 #, c-format msgid ", %d warning" msgid_plural ", %d warnings" msgstr[0] ", %d avertisment" msgstr[1] ", %d avertismente" msgstr[2] ", %d de avertismente" #: misc-utils/findmnt-verify.c:579 #, c-format msgid "Success, no errors or warnings detected\n" msgstr "Succes, nu au fost detectate erori sau avertismente\n" #: misc-utils/getopt.c:315 msgid "empty long option after -l or --long argument" msgstr "opțiune lungă goală după argumentul „-l” sau „--long”" #: misc-utils/getopt.c:336 msgid "unknown shell after -s or --shell argument" msgstr "shell necunoscut după argumentul „-s” sau „--shell”" # R-GC, scrie: # acest mesaj și următoarele, pot fi # vizualizate rulînd comanda: # «getopt --help». #: misc-utils/getopt.c:343 #, c-format msgid "" " %1$s <optstring> <parameters>\n" " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n" " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n" msgstr "" " %1$s <șir-opțiuni> <parametrii>\n" " %1$s [opțiuni] [--] <șir-opțiuni> <parametrii>\n" " %1$s [opțiuni] -o|--options <șir-opțiuni> [opțiuni] [--] <parametrii>\n" #: misc-utils/getopt.c:349 msgid "Parse command options.\n" msgstr "Analizează opțiunile de comandă.\n" #: misc-utils/getopt.c:352 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n" msgstr " -a, --alternative permite opțiuni lungi care încep cu o singură -\n" #: misc-utils/getopt.c:353 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n" msgstr " -l, --longoptions <opț-lungi> opțiunile lungi care urmează să fie recunoscute\n" #: misc-utils/getopt.c:354 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n" msgstr " -n, --name <nume-program> numele sub care se raportează erorile\n" #: misc-utils/getopt.c:355 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n" msgstr " -o, --options <șir-opțiuni> opțiunile scurte care trebuie recunoscute\n" #: misc-utils/getopt.c:356 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n" msgstr " -q, --quiet dezactivează raportarea erorilor de către getopt(3)\n" #: misc-utils/getopt.c:357 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n" msgstr " -Q, --quiet-output fără ieșire normală (execuție silențioasă)\n" #: misc-utils/getopt.c:358 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n" msgstr "" " -s, --shell <shell> stabilește convențiile de punere între ghilimele\n" " la cele din <shell>\n" #: misc-utils/getopt.c:359 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n" msgstr " -T, --test testare pentru versiunea getopt(1)\n" #: misc-utils/getopt.c:360 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n" msgstr " -u, --unquoted nu pune între ghilimele rezultatul\n" #: misc-utils/getopt.c:409 misc-utils/getopt.c:468 msgid "missing optstring argument" msgstr "argumentul șir-opțiuni lipsește" #: misc-utils/getopt.c:463 msgid "internal error, contact the author." msgstr "eroare internă, contactați autorul." #: misc-utils/hardlink.c:272 #, c-format msgid "could not compile regular expression %s: %s" msgstr "nu s-a putut compila expresia regulată %s: %s" #: misc-utils/hardlink.c:391 msgid "Mode:" msgstr "Mod:" #: misc-utils/hardlink.c:392 msgid "dry-run" msgstr "rulare-de-probă" #: misc-utils/hardlink.c:392 msgid "real" msgstr "real" #: misc-utils/hardlink.c:393 msgid "Method:" msgstr "Metoda:" #: misc-utils/hardlink.c:394 msgid "Files:" msgstr "Fișiere:" #: misc-utils/hardlink.c:395 misc-utils/hardlink.c:401 #: misc-utils/hardlink.c:405 #, c-format msgid "%-25s %zu files" msgstr "%-25s %zu fișiere" #: misc-utils/hardlink.c:395 msgid "Linked:" msgstr "Vinculat:" #: misc-utils/hardlink.c:398 #, c-format msgid "%-25s %zu xattrs" msgstr "%-25s %zu xattrs" #: misc-utils/hardlink.c:398 misc-utils/hardlink.c:401 msgid "Compared:" msgstr "Comparat:" #: misc-utils/hardlink.c:405 msgid "Skipped reflinks:" msgstr "Legături de referință omise:" #: misc-utils/hardlink.c:412 msgid "Saved:" msgstr "Salvat:" #: misc-utils/hardlink.c:415 #, c-format msgid "%-25s %<PRId64>.%06<PRId64> seconds" msgstr "%-25s %<PRId64>.%06<PRId64> secunde" #: misc-utils/hardlink.c:415 msgid "Duration:" msgstr "Durata:" #: misc-utils/hardlink.c:453 #, c-format msgid "cannot get xattr names for %s" msgstr "nu se pot obține numele xattr pentru %s" #: misc-utils/hardlink.c:469 #, c-format msgid "cannot get xattr value of %s for %s" msgstr "nu se poate obține valoarea xattr din %s pentru %s" #: misc-utils/hardlink.c:549 #, c-format msgid "Comparing xattrs of %s to %s" msgstr "Se compară xattrs din %s cu %s" #: misc-utils/hardlink.c:716 msgid "Reflinking failed, fallback to hardlinking" msgstr "Crearea de legături simbolice a eșuat, se revine la la crearea de legături dure" #: misc-utils/hardlink.c:751 #, c-format msgid "%s%sLinking %s to %s (-%s)" msgstr "%s%sSe creează legătura %s la %s (-%s)" #: misc-utils/hardlink.c:752 msgid "[DryRun] " msgstr "[TEST] " #: misc-utils/hardlink.c:766 #, c-format msgid "cannot link %s to %s" msgstr "nu se poate face legătura lui %s cu %s" #: misc-utils/hardlink.c:769 #, c-format msgid "cannot rename %s to %s" msgstr "nu se poate redenumi %s la %s" #: misc-utils/hardlink.c:855 #, c-format msgid "Skipped %s (smaller than configured size)" msgstr "S-a omis %s (dimensiune mai mică decât cea configurată)" #: misc-utils/hardlink.c:865 #, c-format msgid "Skipped %s (greater than configured size)" msgstr "S-a omis %s (dimensiune mai mare decât cea configurată)" #: misc-utils/hardlink.c:893 #, c-format msgid "Skipped %s (specified more than once)" msgstr "S-a omis %s (specificat de mai multe ori)" #: misc-utils/hardlink.c:932 msgid "cannot continue" msgstr "nu se poate continua" #: misc-utils/hardlink.c:1100 #, c-format msgid "Skipped (attributes mismatch) %s" msgstr "S-a omis (nepotrivire de atribute) %s" #: misc-utils/hardlink.c:1106 #, c-format msgid "Skipped (already reflink) %s" msgstr "S-a omis (deja legătură de referință) %s" #: misc-utils/hardlink.c:1127 #, c-format msgid "Skipped (content mismatch) %s" msgstr "S-a omis (neconcordanță de conținut) %s" # R-GC, scrie: # acest mesaj și următoarele, pot fi # vizualizate rulînd comanda: # «hardlink --help». #: misc-utils/hardlink.c:1157 #, c-format msgid " %s [options] <directory>|<file> ...\n" msgstr " %s [opțiuni] <director>|<fișier> ...\n" #: misc-utils/hardlink.c:1161 msgid "Consolidate duplicate files using hardlinks.\n" msgstr "Consolidează fișierele duplicate utilizând legături dure.\n" #: misc-utils/hardlink.c:1164 msgid " -c, --content compare only file contents, same as -pot\n" msgstr " -c, --content compară numai conținutul fișierelor, la fel ca „-pot”\n" #: misc-utils/hardlink.c:1165 msgid "" " -b, --io-size <size> I/O buffer size for file reading\n" " (speedup, using more RAM)\n" msgstr "" " -b, --io-size <dimens> dimensiunea memoriei tampon de In/Ieș pentru\n" " citirea fișierelor (crește viteza de execuție,\n" " utilizând mai multă memorie RAM)\n" #: misc-utils/hardlink.c:1167 msgid " -d, --respect-dir directory names have to be identical\n" msgstr " -d, --respect-dir numele directoarelor trebuie să fie identice\n" #: misc-utils/hardlink.c:1168 msgid " -f, --respect-name filenames have to be identical\n" msgstr " -f, --respect-name numele fișierelor trebuie să fie identice\n" #: misc-utils/hardlink.c:1169 msgid " -i, --include <regex> regular expression to include files/dirs\n" msgstr " -i, --include <exp-reg> expresie regulată pentru a include fișiere/dir.\n" #: misc-utils/hardlink.c:1170 msgid "" " -m, --maximize maximize the hardlink count, remove the file with\n" " lowest hardlink count\n" msgstr "" " -m, --maximize maximizează numărul de legături dure, elimină\n" " fișierul cu cel mai mic număr de legături dure\n" #: misc-utils/hardlink.c:1172 msgid " -M, --minimize reverse the meaning of -m\n" msgstr " -M, --minimize inversează semnificația opțiunii „-m”\n" #: misc-utils/hardlink.c:1173 msgid " -n, --dry-run don't actually link anything\n" msgstr " -n, --dry-run de fapt, nu leagă nimic\n" #: misc-utils/hardlink.c:1174 msgid " -o, --ignore-owner ignore owner changes\n" msgstr " -o, --ignore-owner ignoră schimbările de proprietar\n" #: misc-utils/hardlink.c:1175 msgid "" " -O, --keep-oldest keep the oldest file of multiple equal files\n" " (lower precedence than minimize/maximize)\n" msgstr "" " -O, --keep-oldest păstrează cel mai vechi fișier din mai multe\n" " fișiere egale (prioritate mai mică decât\n" " minimizarea/maximizarea)\n" #: misc-utils/hardlink.c:1177 msgid " -p, --ignore-mode ignore changes of file mode\n" msgstr " -p, --ignore-mode ignoră modificările aduse permisiunilor fișierului\n" #: misc-utils/hardlink.c:1178 msgid " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n" msgstr " -q, --quiet modul silențios - nu afișează nimic\n" #: misc-utils/hardlink.c:1179 msgid " -r, --cache-size <size> memory limit for cached file content data\n" msgstr "" " -r, --cache-size <dimens> limita de memorie pentru datele conținutului\n" " fișierelor stocate în memoria cache\n" #: misc-utils/hardlink.c:1180 msgid " -s, --minimum-size <size> minimum size for files.\n" msgstr " -s, --minimum-size <dimens> dimensiunea minimă a fișierelor\n" #: misc-utils/hardlink.c:1181 msgid " -S, --maximum-size <size> maximum size for files.\n" msgstr " -S, --maximum-size <dimens> dimensiunea maximă a fișierelor\n" #: misc-utils/hardlink.c:1182 msgid " -t, --ignore-time ignore timestamps (when testing for equality)\n" msgstr "" " -t, --ignore-time ignoră marcajele de timp (atunci când se testează\n" " egalitatea)\n" #: misc-utils/hardlink.c:1183 msgid " -v, --verbose verbose output (repeat for more verbosity)\n" msgstr "" " -v, --verbose ieșire mai detaliată (se repetă pentru creșterea\n" " nivelului de detalii)\n" #: misc-utils/hardlink.c:1184 msgid " -x, --exclude <regex> regular expression to exclude files\n" msgstr " -x, --exclude <exp-reg> expresie regulată pentru a exclude fișiere\n" #: misc-utils/hardlink.c:1186 msgid " -X, --respect-xattrs respect extended attributes\n" msgstr " -X, --respect-xattrs respectă atributele extinse\n" #: misc-utils/hardlink.c:1188 msgid " -y, --method <name> file content comparison method\n" msgstr " -y, --method <nume> metoda de comparare a conținutului fișierelor\n" #: misc-utils/hardlink.c:1191 msgid " --reflink[=<when>] create clone/CoW copies (auto, always, never)\n" msgstr "" " --reflink[=<când>] creează copii clone/CoW („auto” automat,\n" " „always” întotdeauna, „never” niciodată)\n" #: misc-utils/hardlink.c:1192 msgid " --skip-reflinks skip already cloned files (enabled on --reflink)\n" msgstr "" " --skip-reflinks omite fișierele deja clonate\n" " (activată cu „--reflink”)\n" #: misc-utils/hardlink.c:1303 msgid "failed to parse minimum size" msgstr "nu s-a reușit să se analizeze dimensiunea minimă" #: misc-utils/hardlink.c:1306 msgid "failed to parse maximum size" msgstr "nu s-a reușit să se analizeze dimensiunea maximă" #: misc-utils/hardlink.c:1309 msgid "failed to parse cache size" msgstr "nu s-a reușit să se analizeze dimensiunea cache-ului" #: misc-utils/hardlink.c:1312 msgid "failed to parse I/O size" msgstr "nu s-a reușit să se analizeze dimensiunea de In/Ieș" #: misc-utils/hardlink.c:1325 #, c-format msgid "unsupported reflink mode; %s" msgstr "mod de legătură de referință neacceptat: %s" #: misc-utils/hardlink.c:1406 msgid "cannot register exit handler" msgstr "nu se poate înregistra gestionarul de ieșire" #: misc-utils/hardlink.c:1411 msgid "no directory or file specified" msgstr "niciun director sau fișier specificat" #: misc-utils/hardlink.c:1417 #, c-format msgid "cannot initialize %s method, use 'memcmp' fallback" msgstr "nu se poate inițializa metoda %s, se utilizează metoda de rezervă „memcmp”" #: misc-utils/hardlink.c:1422 msgid "failed to initialize files comparior" msgstr "nu s-a reușit să se inițializeze comparatorul de fișiere" #: misc-utils/hardlink.c:1434 msgid "Scanning [device/inode/links]:" msgstr "Se scanează [dispozitiv/nod-i/legături]:" #: misc-utils/hardlink.c:1439 sys-utils/fstrim.c:97 #, c-format msgid "cannot get realpath: %s" msgstr "nu se poate obține ruta reală: %s" #: misc-utils/hardlink.c:1445 #, c-format msgid "cannot process %s" msgstr "nu se poate procesa %s" #: misc-utils/kill.c:171 #, c-format msgid "unknown signal %s; valid signals:" msgstr "semnal necunoscut %s; semnale valide:" # R-GC, scrie: # acest mesaj și următoarele, pot fi # vizualizate rulînd comanda: # «kill --help». # ***** # NOTĂ: doar dacă este instalat «kill» din # pachetul „util-linux”. #: misc-utils/kill.c:197 #, c-format msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n" msgstr " %s [opțiuni] <pid>|<nume>...\n" #: misc-utils/kill.c:200 msgid "Forcibly terminate a process.\n" msgstr "Forțează terminarea unui proces.\n" #: misc-utils/kill.c:203 msgid "" " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n" " with the same uid as the present process\n" msgstr "" " -a, --all nu restricționează conversia de la nume la pid la\n" " procesele cu același uid ca și procesul actual\n" #: misc-utils/kill.c:205 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n" msgstr " -s, --signal <semnal> trimite acest <semnal> în loc de SIGTERM\n" #: misc-utils/kill.c:207 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n" msgstr "" " -q, --queue <valoare> utilizează sigqueue(2), nu kill(2), și pasează <valoarea>\n" " ca date\n" #: misc-utils/kill.c:210 msgid "" " --timeout <milliseconds> <follow-up signal>\n" " wait up to timeout and send follow-up signal\n" msgstr "" " --timeout <millisecunde> <semnal de continuare>\n" " așteaptă numărul de milisecunde specificat și trimite\n" " semnalul de continuare\n" #: misc-utils/kill.c:213 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n" msgstr " -p, --pid afișează pid-urile fără a le semnaliza\n" #: misc-utils/kill.c:214 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n" msgstr "" " -l, --list[=<semnal>] listează numele semnalelor sau convertește un număr de\n" " semnal într-un nume\n" #: misc-utils/kill.c:215 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n" msgstr " -L, --table listează numele și numerele semnalelor\n" #: misc-utils/kill.c:216 msgid " -r, --require-handler do not send signal if signal handler is not present\n" msgstr "" " -r, --require-handler nu trimite semnalul dacă gestionarul de semnal nu este\n" " prezent\n" #: misc-utils/kill.c:217 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n" msgstr " --verbose afișează pid-urile care vor fi semnalate\n" #: misc-utils/kill.c:241 msgid " (with: " msgstr " (cu: " #: misc-utils/kill.c:290 misc-utils/kill.c:299 sys-utils/setpriv.c:448 #: sys-utils/unshare.c:873 #, c-format msgid "unknown signal: %s" msgstr "semnal necunoscut: %s" #: misc-utils/kill.c:314 misc-utils/kill.c:317 misc-utils/kill.c:326 #: misc-utils/kill.c:338 misc-utils/kill.c:381 sys-utils/mountpoint.c:195 #, c-format msgid "%s and %s are mutually exclusive" msgstr "%s și %s se exclud reciproc" #: misc-utils/kill.c:341 misc-utils/kill.c:356 sys-utils/eject.c:210 #: sys-utils/eject.c:232 sys-utils/losetup.c:748 sys-utils/tunelp.c:164 #: sys-utils/tunelp.c:171 sys-utils/tunelp.c:178 sys-utils/tunelp.c:185 #: sys-utils/tunelp.c:192 sys-utils/tunelp.c:198 sys-utils/tunelp.c:202 #: sys-utils/tunelp.c:209 term-utils/setterm.c:211 term-utils/setterm.c:214 #: term-utils/setterm.c:233 term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:273 #: term-utils/setterm.c:275 term-utils/setterm.c:291 term-utils/setterm.c:298 #: term-utils/setterm.c:300 term-utils/setterm.c:312 term-utils/setterm.c:314 #: term-utils/setterm.c:323 term-utils/setterm.c:331 term-utils/setterm.c:346 #: term-utils/setterm.c:348 term-utils/setterm.c:360 term-utils/setterm.c:362 #: term-utils/setterm.c:373 term-utils/setterm.c:561 term-utils/setterm.c:566 #: term-utils/setterm.c:571 term-utils/setterm.c:576 term-utils/setterm.c:600 #: term-utils/setterm.c:605 term-utils/setterm.c:610 term-utils/setterm.c:615 #: term-utils/setterm.c:620 term-utils/setterm.c:625 term-utils/setterm.c:634 #: term-utils/setterm.c:669 text-utils/more.c:329 msgid "argument error" msgstr "eroare de argument" #: misc-utils/kill.c:378 #, c-format msgid "invalid signal name or number: %s" msgstr "nume sau număr de semnal nevalid: %s" #: misc-utils/kill.c:404 #, c-format msgid "pidfd_open() failed: %d" msgstr "pidfd_open() a eșuat: %d" #: misc-utils/kill.c:409 misc-utils/kill.c:423 msgid "pidfd_send_signal() failed" msgstr "pidfd_send_signal() a eșuat" #: misc-utils/kill.c:420 #, c-format msgid "timeout, sending signal %d to pid %d\n" msgstr "limita de timp a fost atinsă, se trimite semnalul %d la pid %d\n" #: misc-utils/kill.c:435 #, c-format msgid "sending signal %d to pid %d\n" msgstr "se trimite semnalul %d la pid %d\n" #: misc-utils/kill.c:453 #, c-format msgid "sending signal to %s failed" msgstr "trimiterea semnalului către %s a eșuat" #: misc-utils/kill.c:478 #, c-format msgid "not signalling pid %d, it has no userspace handler for signal %d\n" msgstr "nu se semnalează pid-ul %d, nu are un gestionar în spațiul utilizatorului pentru semnalul %d\n" #: misc-utils/kill.c:540 #, c-format msgid "cannot find process \"%s\"" msgstr "nu se poate găsi procesul „%s”" #: misc-utils/logger.c:230 #, c-format msgid "unknown facility name: %s" msgstr "nume de facilitate necunoscut: %s" #: misc-utils/logger.c:236 #, c-format msgid "unknown priority name: %s" msgstr "nume de prioritate necunoscut: %s" #: misc-utils/logger.c:248 #, c-format msgid "openlog %s: pathname too long" msgstr "openlog %s: nume de rută prea lung" #: misc-utils/logger.c:275 #, c-format msgid "socket %s" msgstr "soclu %s" #: misc-utils/logger.c:312 #, c-format msgid "failed to resolve name %s port %s: %s" msgstr "nu s-a reușit să se rezolve numele %s port %s: %s" #: misc-utils/logger.c:329 #, c-format msgid "failed to connect to %s port %s" msgstr "nu s-a reușit conectarea la portul %s %s" #: misc-utils/logger.c:377 #, c-format msgid "maximum input lines (%d) exceeded" msgstr "numărul maxim de linii de intrare (%d) a fost depășit" #: misc-utils/logger.c:520 msgid "send message failed" msgstr "trimiterea mesajului a eșuat" #: misc-utils/logger.c:590 #, c-format msgid "structured data ID '%s' is not unique" msgstr "identificatorul de date structurate „%s” nu este unic" #: misc-utils/logger.c:604 #, c-format msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s" msgstr "„--sd-id” nu a fost specificată pentru „--sd-param %s”" #: misc-utils/logger.c:808 msgid "localtime() failed" msgstr "localtime() a eșuat" #: misc-utils/logger.c:818 #, c-format msgid "hostname '%s' is too long" msgstr "numele de gazdă „%s” este prea lung" #: misc-utils/logger.c:824 #, c-format msgid "tag '%s' is too long" msgstr "eticheta „%s” este prea lungă" #: misc-utils/logger.c:887 #, c-format msgid "ignoring unknown option argument: %s" msgstr "se ignoră argumentul necunoscut al opțiunii: %s" #: misc-utils/logger.c:899 #, c-format msgid "invalid argument: %s: using automatic errors" msgstr "argument nevalid: %s: se utilizează automat erori" # R-GC, scrie: # acest mesaj și următoarele, pot fi # vizualizate rulînd comanda: # «logger --help». #: misc-utils/logger.c:1059 #, c-format msgid " %s [options] [<message>]\n" msgstr " %s [opțiuni] [<mesaj>]\n" #: misc-utils/logger.c:1062 msgid "Enter messages into the system log.\n" msgstr "Introduce mesaje în jurnalul sistemului\n" #: misc-utils/logger.c:1065 msgid " -i log the logger command's PID\n" msgstr " -i înregistrează PID-ul comenzii de logger\n" #: misc-utils/logger.c:1066 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n" msgstr " --id[=<id>] înregistrează <id-ul> dat, sau dacă nu PID-u\n" #: misc-utils/logger.c:1067 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n" msgstr " -f, --file <fișier> înregistrează conținutul fișierului dat\n" #: misc-utils/logger.c:1068 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n" msgstr " -e, --skip-empty nu înregistrează liniile goale când procesează fișiere\n" #: misc-utils/logger.c:1069 msgid " --no-act do everything except the write the log\n" msgstr " --no-act face totul, cu excepția scrierii în jurnal\n" #: misc-utils/logger.c:1070 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n" msgstr " -p, --priority <prio> marchează mesajul dat cu această prioritate\n" #: misc-utils/logger.c:1071 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n" msgstr " --octet-count utilizează numărarea octeților rfc6587\n" #: misc-utils/logger.c:1072 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n" msgstr "" " --prio-prefix caută un prefix pe fiecare linie citită de la intrarea\n" " standard\n" #: misc-utils/logger.c:1073 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n" msgstr "" " -s, --stderr afișează, de asemenea, mesajul la ieșirea de eroare\n" " standard\n" #: misc-utils/logger.c:1074 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n" msgstr " -S, --size <dimensiune> dimensiunea maximă pentru un singur mesaj\n" #: misc-utils/logger.c:1075 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n" msgstr " -t, --tag <marcaj> marchează fiecare linie cu acest marcaj\n" #: misc-utils/logger.c:1076 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n" msgstr " -n, --server <nume> scrie în acest server syslog de la distanță\n" #: misc-utils/logger.c:1077 msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n" msgstr " -P, --port <port> utilizează acest port pentru conexiunea UDP sau TCP\n" #: misc-utils/logger.c:1078 msgid " -T, --tcp use TCP only\n" msgstr " -T, --tcp utilizează doar protocolul TCP\n" #: misc-utils/logger.c:1079 msgid " -d, --udp use UDP only\n" msgstr " -d, --udp utilizează doar protocolul UDP\n" #: misc-utils/logger.c:1080 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n" msgstr " --rfc3164 utilizează protocolul învechit syslog BSD\n" #: misc-utils/logger.c:1081 msgid "" " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n" " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n" msgstr "" " --rfc5424[=<snip>] utilizează protocolul syslog (implicit pentru\n" " comunicația la distanță); <snip> poate fi:\n" " notime, sau notq, și/sau nohost\n" #: misc-utils/logger.c:1083 msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n" msgstr " --sd-id <id> id-ul datelor structurate rfc5424\n" #: misc-utils/logger.c:1084 msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n" msgstr " --sd-param <date> date structurate rfc5424 în formatul nume=valoare\n" #: misc-utils/logger.c:1085 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n" msgstr " --msgid <id-mesaj> stabilește câmpul id al mesajului rfc5424\n" #: misc-utils/logger.c:1086 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n" msgstr " -u, --socket <soclu> scrie pe acest soclu Unix\n" #: misc-utils/logger.c:1087 msgid "" " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n" " print connection errors when using Unix sockets\n" msgstr "" " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n" " afișează erorile de conectare când se utilizează\n" " socluri Unix\n" #: misc-utils/logger.c:1090 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n" msgstr " --journald[=<fișier>] scrie o intrare de jurnald\n" #: misc-utils/logger.c:1176 #, c-format msgid "file %s" msgstr "fișier %s" #: misc-utils/logger.c:1191 msgid "failed to parse id" msgstr "nu s-a putut analiza id-ul" #: misc-utils/logger.c:1209 msgid "failed to parse message size" msgstr "nu s-a reușit să se analizeze dimensiunea mesajului" #: misc-utils/logger.c:1239 msgid "--msgid cannot contain space" msgstr "„--msgid” nu poate să conțină spații" #: misc-utils/logger.c:1261 #, c-format msgid "invalid structured data ID: '%s'" msgstr "identificator de date structurate nevalid: „%s”" #: misc-utils/logger.c:1266 #, c-format msgid "invalid structured data parameter: '%s'" msgstr "parametru de date structurate nevalid: „%s”" #: misc-utils/logger.c:1281 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored" msgstr "--file <fișier> și <mesaj> se exclud reciproc, mesajul este ignorat" #: misc-utils/logger.c:1288 msgid "journald entry could not be written" msgstr "intrarea journald nu a putut fi scrisă" # R-GC, scrie: # acest mesaj și următoarele, pot fi # vizualizate rulînd comanda: # «look --help». #: misc-utils/look.c:357 #, c-format msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n" msgstr " %s [opțiuni] <șir> [<fișier>...]\n" #: misc-utils/look.c:360 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n" msgstr "Afișează liniile care încep cu un anumit șir de caractere.\n" #: misc-utils/look.c:363 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n" msgstr " -a, --alternative utilizează fișierul dicționar alternativ\n" #: misc-utils/look.c:364 msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n" msgstr " -d, --alphanum compară numai spațiile libere și caracterele alfanumerice\n" #: misc-utils/look.c:365 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n" msgstr "" " -f, --ignore-case ignoră diferențele dintre majuscule și minuscule când\n" " compară\n" #: misc-utils/look.c:366 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n" msgstr "" " -t, --terminate <caracter>\n" " definește caracterul de terminare al șirului de caractere\n" #: misc-utils/lsblk.c:170 msgid "alignment offset" msgstr "poziția de aliniere" #: misc-utils/lsblk.c:171 msgid "udev ID (based on ID-LINK)" msgstr "ID udev (bazat pe ID-LINK)" #: misc-utils/lsblk.c:172 msgid "the shortest udev /dev/disk/by-id link name" msgstr "cel mai scurt nume de legătură udev /dev/disk/by-id" #: misc-utils/lsblk.c:173 msgid "discard alignment offset" msgstr "se renunță la poziția de aliniere" #: misc-utils/lsblk.c:174 msgid "dax-capable device" msgstr "dispozitiv cu capacitate dax" #: misc-utils/lsblk.c:175 msgid "discard granularity" msgstr "se renunță la finețea preciziei" #: misc-utils/lsblk.c:176 msgid "disk sequence number" msgstr "numărul secvențial al discului" #: misc-utils/lsblk.c:177 msgid "discard max bytes" msgstr "se înlătură maximul de octeți" #: misc-utils/lsblk.c:178 msgid "discard zeroes data" msgstr "se înlătură datele puse la zero" #: misc-utils/lsblk.c:180 msgid "mounted filesystem roots" msgstr "rădăcini de sisteme de fișiere montate" #: misc-utils/lsblk.c:185 msgid "filesystem version" msgstr "versiunea sistemului de fișiere" #: misc-utils/lsblk.c:186 msgid "group name" msgstr "numele grupului" #: misc-utils/lsblk.c:187 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI" msgstr "Gazdă:Canal:Țintă: LUN pentru SCSI" #: misc-utils/lsblk.c:188 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)" msgstr "dispozitiv detașabil sau cu conectare la cald (usb, pcmcia, ...)" #: misc-utils/lsblk.c:189 msgid "internal kernel device name" msgstr "numele dispozitivului, intern al nucleului" #: misc-utils/lsblk.c:190 misc-utils/wipefs.c:110 msgid "filesystem LABEL" msgstr "ETICHETA sistemului de fișiere" #: misc-utils/lsblk.c:191 msgid "logical sector size" msgstr "dimensiunea sectorului logic" #: misc-utils/lsblk.c:193 msgid "minimum I/O size" msgstr "dimensiunea minimă de In/Ieș" #: misc-utils/lsblk.c:194 msgid "device identifier" msgstr "identificatorul dispozitivului" #: misc-utils/lsblk.c:195 msgid "device node permissions" msgstr "permisiunile nodului de dispozitiv" #: misc-utils/lsblk.c:196 msgid "device queues" msgstr "cozi de dispozitiv" #: misc-utils/lsblk.c:197 msgid "device name" msgstr "numele dispozitivului" #: misc-utils/lsblk.c:198 msgid "optimal I/O size" msgstr "dimensiunea optimă de In/Ieș" #: misc-utils/lsblk.c:201 msgid "partition LABEL" msgstr "ETICHETA partiției" #: misc-utils/lsblk.c:202 msgid "partition number as read from the partition table" msgstr "numărul partiției citit din tabelul de partiții" #: misc-utils/lsblk.c:203 msgid "partition type name" msgstr "numele tipului de partiție" #: misc-utils/lsblk.c:204 msgid "partition type code or UUID" msgstr "codul tipului de partiție sau UUID" #: misc-utils/lsblk.c:206 msgid "path to the device node" msgstr "ruta către nodul dispozitivului" #: misc-utils/lsblk.c:207 msgid "physical sector size" msgstr "dimensiunea sectorului fizic" #: misc-utils/lsblk.c:208 msgid "internal parent kernel device name" msgstr "numele dispozitivului părinte, intern al nucleului" #: misc-utils/lsblk.c:209 msgid "partition table type" msgstr "tipul tabelului de partiții" #: misc-utils/lsblk.c:210 msgid "partition table identifier (usually UUID)" msgstr "identificatorul tabelului de partiții (de obicei UUID)" #: misc-utils/lsblk.c:211 msgid "adds randomness" msgstr "adaugă caracter aleatoriu" #: misc-utils/lsblk.c:212 msgid "read-ahead of the device" msgstr "citire-în-avans a dispozitivului" #: misc-utils/lsblk.c:213 msgid "device revision" msgstr "numărul de revizie al dispozitivului" #: misc-utils/lsblk.c:214 msgid "removable device" msgstr "dispozitiv detașabil" #: misc-utils/lsblk.c:215 msgid "rotational device" msgstr "dispozitiv rotativ" #: misc-utils/lsblk.c:216 sys-utils/losetup.c:79 msgid "read-only device" msgstr "dispozitiv numai-pentru-citire" #: misc-utils/lsblk.c:217 msgid "request queue size" msgstr "dimensiunea cozii de cereri" #: misc-utils/lsblk.c:218 msgid "I/O scheduler name" msgstr "numele planificatorului de In/Ieș" #: misc-utils/lsblk.c:219 msgid "disk serial number" msgstr "numărul de serie al discului" #: misc-utils/lsblk.c:220 msgid "size of the device" msgstr "dimensiunea dispozitivului" #: misc-utils/lsblk.c:221 msgid "partition start offset" msgstr "poziția de început a partiției" #: misc-utils/lsblk.c:222 msgid "state of the device" msgstr "starea dispozitivului" #: misc-utils/lsblk.c:223 msgid "de-duplicated chain of subsystems" msgstr "lanț de subsisteme de-duplicat" #: misc-utils/lsblk.c:224 msgid "all locations where device is mounted" msgstr "toate locațiile în care este montat dispozitivul" #: misc-utils/lsblk.c:225 sys-utils/zramctl.c:86 msgid "where the device is mounted" msgstr "unde este montat dispozitivul" #: misc-utils/lsblk.c:226 msgid "device transport type" msgstr "tipul de transport al dispozitivului" #: misc-utils/lsblk.c:227 msgid "device type" msgstr "tipul de dispozitiv" #: misc-utils/lsblk.c:229 msgid "device vendor" msgstr "producătorul dispozitivului" #: misc-utils/lsblk.c:230 msgid "write same max bytes" msgstr "scrie același număr maxim de octeți" #: misc-utils/lsblk.c:231 msgid "unique storage identifier" msgstr "identificator de stocare unic" #: misc-utils/lsblk.c:232 msgid "zone model" msgstr "model de zonă" #: misc-utils/lsblk.c:233 msgid "zone size" msgstr "dimensiunea zonei" #: misc-utils/lsblk.c:234 msgid "zone write granularity" msgstr "finețea preciziei la scrierea zonei" #: misc-utils/lsblk.c:235 msgid "zone append max bytes" msgstr "numărul maxim de octeți care pot fi adăugați zonei" #: misc-utils/lsblk.c:236 msgid "number of zones" msgstr "numărul de zone" #: misc-utils/lsblk.c:237 msgid "maximum number of open zones" msgstr "numărul maxim de zone deschise" #: misc-utils/lsblk.c:238 msgid "maximum number of active zones" msgstr "numărul maxim de zone active" #: misc-utils/lsblk.c:1433 msgid "failed to allocate device" msgstr "nu s-a reușit să se aloce dispozitivul" #: misc-utils/lsblk.c:1493 msgid "failed to open device directory in sysfs" msgstr "nu s-a putut deschide directorul de dispozitive din sysfs" #: misc-utils/lsblk.c:1681 #, c-format msgid "%s: failed to get sysfs name" msgstr "%s: nu s-a putut obține numele sysfs" #: misc-utils/lsblk.c:1693 #, c-format msgid "%s: failed to get whole-disk device number" msgstr "%s: nu s-a reușit să se obțină numărul de dispozitiv al întregului-disc" #: misc-utils/lsblk.c:1766 misc-utils/lsblk.c:1814 msgid "failed to allocate /sys handler" msgstr "nu s-a reușit să se aloce gestionarul pentru /sys" #: misc-utils/lsblk.c:1874 misc-utils/lsblk.c:1876 misc-utils/lsblk.c:1905 #: misc-utils/lsblk.c:1907 #, c-format msgid "failed to parse list '%s'" msgstr "nu s-a putut analiza lista „%s”" #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256. #: misc-utils/lsblk.c:1881 #, c-format msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)" msgstr "lista de dispozitive excluse este prea mare (limita este de %d dispozitive)" #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256. #: misc-utils/lsblk.c:1912 #, c-format msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)" msgstr "lista de dispozitive incluse este prea mare (limita este de %d dispozitive)" # R-GC, scrie: # acest mesaj și următoarele, pot fi # vizualizate rulînd comanda: # «lsblk --help». #: misc-utils/lsblk.c:1981 sys-utils/wdctl.c:225 #, c-format msgid " %s [options] [<device> ...]\n" msgstr " %s [opțiuni] [<dispozitiv> ...]\n" #: misc-utils/lsblk.c:1984 msgid "List information about block devices.\n" msgstr "Listează informații despre dispozitivele de blocuri.\n" #: misc-utils/lsblk.c:1987 msgid " -A, --noempty don't print empty devices\n" msgstr " -A, --noempty nu afișează dispozitivele goale\n" #: misc-utils/lsblk.c:1988 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n" msgstr " -D, --discard afișează capacitățile de înlăturare\n" #: misc-utils/lsblk.c:1989 msgid " -E, --dedup <column> de-duplicate output by <column>\n" msgstr " -E, --dedup <coloana> de-duplică ieșirea în funcție de <coloană>\n" #: misc-utils/lsblk.c:1990 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n" msgstr " -I, --include <listă> afișează numai dispozitivele cu numerele majore specificate\n" #: misc-utils/lsblk.c:1991 sys-utils/lsirq.c:63 sys-utils/lsmem.c:525 msgid " -J, --json use JSON output format\n" msgstr " -J, --json utilizează formatul de ieșire JSON\n" #: misc-utils/lsblk.c:1992 msgid " -M, --merge group parents of sub-trees (usable for RAIDs, Multi-path)\n" msgstr "" " -M, --merge grupează părinții subarborilor (utilizabil pentru RAID,\n" " Multi-path)\n" #: misc-utils/lsblk.c:1993 msgid " -O, --output-all output all columns\n" msgstr " -O, --output-all afișează toate coloanele\n" #: misc-utils/lsblk.c:1995 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n" msgstr " -S, --scsi afișează informații despre dispozitivele SCSI\n" #: misc-utils/lsblk.c:1996 msgid " -N, --nvme output info about NVMe devices\n" msgstr " -N, --nvme afișează informații despre dispozitivele NVMe\n" #: misc-utils/lsblk.c:1997 msgid " -v, --virtio output info about virtio devices\n" msgstr " -v, --virtio afișează informații despre dispozitivele virtio\n" #: misc-utils/lsblk.c:1998 msgid " -T, --tree[=<column>] use tree format output\n" msgstr " -T, --tree[=<coloana] utilizează ieșirea în format arbore\n" #: misc-utils/lsblk.c:1999 msgid " -a, --all print all devices\n" msgstr " -a, --all afișează toate dispozitivele\n" #: misc-utils/lsblk.c:2001 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n" msgstr " -d, --nodeps nu afișează dispozitivele sclave sau purtătoare\n" #: misc-utils/lsblk.c:2002 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n" msgstr "" " -e, --exclude <listă> exclude dispozitivele în funcție de numărul major\n" " (implicit: discuri RAM)\n" #: misc-utils/lsblk.c:2003 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n" msgstr " -f, --fs afișează informații despre sistemele de fișiere\n" #: misc-utils/lsblk.c:2004 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n" msgstr " -i, --ascii utilizează numai caractere ASCII\n" #: misc-utils/lsblk.c:2005 msgid " -l, --list use list format output\n" msgstr " -l, --list utilizează afișarea în format listă\n" #: misc-utils/lsblk.c:2006 msgid " -m, --perms output info about permissions\n" msgstr " -m, --perms afișează informații despre permisiuni\n" #: misc-utils/lsblk.c:2007 sys-utils/lsirq.c:65 sys-utils/lsmem.c:529 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n" msgstr " -n, --noheadings nu imprimă titlurile\n" #: misc-utils/lsblk.c:2008 sys-utils/lsmem.c:530 msgid " -o, --output <list> output columns\n" msgstr " -o, --output <listă> afișează coloanele enumerate în listă\n" #: misc-utils/lsblk.c:2009 msgid " -p, --paths print complete device path\n" msgstr " -p, --paths imprimă ruta completă a dispozitivului\n" #: misc-utils/lsblk.c:2011 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n" msgstr " -s, --inverse dependențele inverse\n" #: misc-utils/lsblk.c:2012 msgid " -t, --topology output info about topology\n" msgstr " -t, --topology afișează informații despre topologie\n" #: misc-utils/lsblk.c:2013 msgid " -w, --width <num> specifies output width as number of characters\n" msgstr " -w, --width <num> specifică lățimea de ieșire ca număr de caractere\n" #: misc-utils/lsblk.c:2014 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n" msgstr " -x, --sort <coloana> sortează ieșirea după <coloană>\n" #: misc-utils/lsblk.c:2015 msgid " -y, --shell use column names to be usable as shell variable identifiers\n" msgstr "" " -y, --shell utilizează nume de coloane pentru a putea fi utilizate ca\n" " identificatori de variabile shell\n" #: misc-utils/lsblk.c:2016 msgid " -z, --zoned print zone related information\n" msgstr " -z, --zoned afișează informații referitoare la zonă\n" #: misc-utils/lsblk.c:2017 msgid " --sysroot <dir> use specified directory as system root\n" msgstr " --sysroot <dir> utilizează directorul specificat ca rădăcină a sistemului\n" #: misc-utils/lsblk.c:2034 #, c-format msgid "failed to access sysfs directory: %s" msgstr "nu s-a reușit să se acceseze directorul sysfs: %s" #: misc-utils/lsblk.c:2280 msgid "invalid output width number argument" msgstr "argument nevalid pentru numărul de lățime al ieșirii" #: misc-utils/lsblk.c:2439 msgid "failed to allocate device tree" msgstr "nu s-a reușit să se aloce arborele de dispozitive" #: misc-utils/lsfd.c:125 msgid "class of anonymous inode" msgstr "clasa nodului-i anonim" #: misc-utils/lsfd.c:128 msgid "association between file and process" msgstr "asocierea dintre fișier și proces" #: misc-utils/lsfd.c:131 msgid "block device driver name resolved by /proc/devices" msgstr "numele controlorului de dispozitiv de blocuri rezolvat de „/proc/devices”" #: misc-utils/lsfd.c:134 msgid "character device driver name resolved by /proc/devices" msgstr "numele controlorului de dispozitiv de caractere rezolvat de „/proc/devices”" #: misc-utils/lsfd.c:137 msgid "command of the process opening the file" msgstr "comanda procesului care deschide fișierul" #: misc-utils/lsfd.c:140 msgid "reachability from the file system" msgstr "accesibilitatea din sistemul de fișiere" #: misc-utils/lsfd.c:143 msgid "ID of device containing file" msgstr "Id-ul dispozitivului care conține fișierul." #: misc-utils/lsfd.c:146 msgid "device type (blk, char, or nodev)" msgstr "tipul dispozitivului („blk”, „char”, sau „nodev”)" #: misc-utils/lsfd.c:149 msgid "IPC endpoints information communicated with the fd" msgstr "informații despre punctele finale IPC comunicate cu descriptorul de fișier" #: misc-utils/lsfd.c:152 msgid "flags specified when opening the file" msgstr "fanioane specificate la deschiderea fișierului" #: misc-utils/lsfd.c:155 msgid "file descriptor for the file" msgstr "descriptor de fișier pentru fișierul" #: misc-utils/lsfd.c:158 msgid "user ID number of the file's owner" msgstr "numărul ID-ului de utilizator al proprietarului fișierului" #: misc-utils/lsfd.c:161 misc-utils/lslocks.c:79 msgid "inode number" msgstr "numărul nodului-i" #: misc-utils/lsfd.c:164 msgid "local IP address" msgstr "adresa IP locală" #: misc-utils/lsfd.c:167 msgid "remote IP address" msgstr "adresa IP de la distanță" #: misc-utils/lsfd.c:170 msgid "local IPv6 address" msgstr "adresa IPv6 locală" #: misc-utils/lsfd.c:173 msgid "remote IPv6 address" msgstr "adresa IPv6 de la distanță" #: misc-utils/lsfd.c:176 msgid "name of the file (raw)" msgstr "numele fișierului (brut)" #: misc-utils/lsfd.c:179 msgid "opened by a kernel thread" msgstr "deschis de un fir de execuție al nucleului" #: misc-utils/lsfd.c:182 msgid "device ID for special, or ID of device containing file" msgstr "ID-ul dispozitivului special sau ID-ul dispozitivului care conține fișierul" #: misc-utils/lsfd.c:185 msgid "length of file mapping (in page)" msgstr "lungimea cartografierii fișierului în memorie (în pagini)" #: misc-utils/lsfd.c:188 msgid "misc character device name resolved by /proc/misc" msgstr "diverse nume de dispozitiv de caractere rezolvate de „/proc/misc”" #: misc-utils/lsfd.c:191 msgid "mount id" msgstr "identificatorul montării" #: misc-utils/lsfd.c:194 msgid "access mode (rwx)" msgstr "modul de acces (rwx)" #: misc-utils/lsfd.c:197 msgid "name of the file (cooked)" msgstr "numele fișierului (procesat)" #: misc-utils/lsfd.c:200 msgid "netlink multicast groups" msgstr "grupuri multicast Netlink" #: misc-utils/lsfd.c:203 msgid "netlink local port id" msgstr "identificatorul portului local Netlink" #: misc-utils/lsfd.c:206 msgid "netlink protocol" msgstr "protocolul Netlink" #: misc-utils/lsfd.c:209 msgid "link count" msgstr "numărul de legături" #: misc-utils/lsfd.c:212 msgid "name of the namespace (NS.TYPE:[INODE])" msgstr "numele spațiului de nume (TIP. SPAȚIU-NUME:[NOD-I])" #: misc-utils/lsfd.c:215 msgid "type of the namespace" msgstr "tipul spațiului de nume" #: misc-utils/lsfd.c:218 msgid "owner of the file" msgstr "proprietarul fișierului" #: misc-utils/lsfd.c:221 msgid "net interface associated with the packet socket" msgstr "numele interfeței asociate cu soclul de pachete" #: misc-utils/lsfd.c:224 msgid "L3 protocol associated with the packet socket" msgstr "protocolul L3 asociat cu soclul de pachete" #: misc-utils/lsfd.c:227 msgid "block device name resolved by /proc/partition" msgstr "numele dispozitivului de blocuri rezolvat de „/proc/partition”" #: misc-utils/lsfd.c:230 msgid "PID of the process opening the file" msgstr "PID-ul procesului care deschide fișierul" #: misc-utils/lsfd.c:233 msgid "command of the process targeted by the pidfd" msgstr "comanda procesului vizat de pidfd" #: misc-utils/lsfd.c:236 msgid "NSpid field in fdinfo of the pidfd" msgstr "câmpul NSpid din fdinfo al pidfd" #: misc-utils/lsfd.c:239 msgid "PID of the process targeted by the pidfd" msgstr "PID-ul procesului vizat de pidfd" #: misc-utils/lsfd.c:242 msgid "ICMP echo request ID" msgstr "ID-ul solicitării de ecou ICMP" #: misc-utils/lsfd.c:245 msgid "file position" msgstr "poziția fișierului" #: misc-utils/lsfd.c:248 msgid "protocol number of the raw socket" msgstr "numărul de protocol al soclului brut" #: misc-utils/lsfd.c:251 msgid "device ID (if special file)" msgstr "ID-ul dispozitivului (dacă este vorba de un fișier special)" #: misc-utils/lsfd.c:254 msgid "file size" msgstr "dimensiunea fișierului" #: misc-utils/lsfd.c:257 msgid "listening socket" msgstr "soclu de ascultare" #: misc-utils/lsfd.c:260 msgid "inode identifying network namespace where the socket belongs to" msgstr "nodul-i care identifică spațiul de nume al rețelei din care face parte soclul" #: misc-utils/lsfd.c:263 msgid "protocol name" msgstr "numele protocolului" #: misc-utils/lsfd.c:266 msgid "State of socket" msgstr "Starea soclului" #: misc-utils/lsfd.c:269 msgid "Type of socket" msgstr "Tipul de soclu" #: misc-utils/lsfd.c:272 msgid "file system, partition, or device containing file" msgstr "sistemul de fișiere, partiția sau dispozitivul care conține fișierul" #: misc-utils/lsfd.c:275 msgid "file type (raw)" msgstr "tipul de fișier (brut)" #: misc-utils/lsfd.c:278 msgid "local TCP address (INET address:TCP port)" msgstr "adresa TCP locală (adresă INET:port TCP)" #: misc-utils/lsfd.c:281 msgid "remote TCP address (INET address:TCP port)" msgstr "adresa TCP de la distanță (adresă INET:port TCP)" #: misc-utils/lsfd.c:284 msgid "local TCP port" msgstr "portul TCP local" #: misc-utils/lsfd.c:287 msgid "remote TCP port" msgstr "portul TCP de la distanță" #: misc-utils/lsfd.c:290 msgid "thread ID of the process opening the file" msgstr "ID-ul firului de execuție al procesului care deschide fișierul" #: misc-utils/lsfd.c:293 msgid "file type (cooked)" msgstr "tipul fișierului (procesat)" #: misc-utils/lsfd.c:296 msgid "local UDP address (INET address:UDP port)" msgstr "adresa UDP locală (adresă INET:port UDP)" #: misc-utils/lsfd.c:299 msgid "remote UDP address (INET address:UDP port)" msgstr "adresa UDP la distanță (adresă INET:port UDP)" #: misc-utils/lsfd.c:302 msgid "local UDP port" msgstr "portul UDP local" #: misc-utils/lsfd.c:305 msgid "remote UDP port" msgstr "portul UDP de la distanță" #: misc-utils/lsfd.c:308 msgid "local UDPLite address (INET address:UDPLite port)" msgstr "adresa UDPLite locală (adresă INET:port UDPLite)" #: misc-utils/lsfd.c:311 msgid "remote UDPLite address (INET address:UDPLite port)" msgstr "adresa UDPLite de la distanță (adresă INET:port UDPLite)" #: misc-utils/lsfd.c:314 msgid "local UDPLite port" msgstr "portul UDPLite local" #: misc-utils/lsfd.c:317 msgid "remote UDPLite port" msgstr "portul UDPLite de la distanță" #: misc-utils/lsfd.c:320 msgid "user ID number of the process" msgstr "numărul ID-ului de utilizator al procesului" #: misc-utils/lsfd.c:323 msgid "filesystem pathname for UNIX domain socket" msgstr "numele rutei sistemului de fișiere pentru soclul de domeniu UNIX" #: misc-utils/lsfd.c:326 msgid "user of the process" msgstr "utilizatorul procesului" #: misc-utils/lsfd.c:370 sys-utils/prlimit.c:87 msgid "processes" msgstr "procese" #: misc-utils/lsfd.c:374 msgid "root owned processes" msgstr "procese deținute de root" #: misc-utils/lsfd.c:378 msgid "kernel threads" msgstr "fire de execuție ale nucleului" #: misc-utils/lsfd.c:382 msgid "open files" msgstr "fișiere deschise" #: misc-utils/lsfd.c:386 msgid "RO open files" msgstr "fișiere deschise numai-pentru-citire" #: misc-utils/lsfd.c:390 msgid "WO open files" msgstr "fișiere deschise numai-pentru-scriere" #: misc-utils/lsfd.c:394 msgid "shared mappings" msgstr "alocări partajate" #: misc-utils/lsfd.c:398 msgid "RO shared mappings" msgstr "alocări partajate numai-pentru-citire" #: misc-utils/lsfd.c:402 msgid "WO shared mappings" msgstr "alocări partajate numai-pentru-scriere" #: misc-utils/lsfd.c:406 msgid "regular files" msgstr "fișiere obișnuite" #: misc-utils/lsfd.c:410 msgid "directories" msgstr "directoare" #: misc-utils/lsfd.c:414 msgid "sockets" msgstr "socluri" #: misc-utils/lsfd.c:418 msgid "fifos/pipes" msgstr "conducte cu nume(fifo)/conducte" #: misc-utils/lsfd.c:422 msgid "character devices" msgstr "dispozitive de caractere" #: misc-utils/lsfd.c:426 msgid "block devices" msgstr "dispozitive de blocuri" #: misc-utils/lsfd.c:430 msgid "unknown types" msgstr "tipuri necunoscute" #: misc-utils/lsfd.c:527 msgid "too many columns are added via filter expression" msgstr "sunt adăugate prea multe coloane prin intermediul expresiei de filtrare" #: misc-utils/lsfd.c:1324 msgid "failed to allocate an idcache" msgstr "nu s-a reușit să se aloce un idcache" #: misc-utils/lsfd.c:1379 misc-utils/lslocks.c:292 msgid "(unknown)" msgstr "(necunoscut)" #: misc-utils/lsfd.c:1435 misc-utils/lsfd-filter.c:374 #: misc-utils/lsfd-sock-xinfo.c:154 misc-utils/lsfd-sock-xinfo.c:281 msgid "failed to allocate memory" msgstr "eșec la alocarea memoriei" #: misc-utils/lsfd.c:1466 #, c-format msgid "unexpected value for pid specification: %s" msgstr "valoare neașteptată pentru specificația pid: %s" #: misc-utils/lsfd.c:1468 #, c-format msgid "garbage at the end of pid specification: %s" msgstr "deșeuri la sfârșitul specificației pid: %s" #: misc-utils/lsfd.c:1470 #, c-format msgid "out of range value for pid specification: %ld" msgstr "valoare în afara intervalului pentru specificația pid: %ld" #: misc-utils/lsfd.c:1514 msgid "failed to alloc procfs handler" msgstr "nu s-a putut aloca gestionarul procfs" #: misc-utils/lsfd.c:1518 msgid "failed to open /proc" msgstr "nu s-a putut deschide „/proc”" # R-GC, scrie: # acest mesaj și următoarele, pot fi # vizualizate rulînd comanda: # «lsfd --help». #: misc-utils/lsfd.c:1542 msgid " -l, --threads list in threads level\n" msgstr " -l, --threads afișează o listă la nivelul firelor de execuție\n" #: misc-utils/lsfd.c:1543 msgid " -J, --json use JSON output format\n" msgstr " -J, --json utilizează formatul de ieșire JSON\n" #: misc-utils/lsfd.c:1544 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n" msgstr " -n, --noheadings nu imprimă titlurile coloanelor\n" #: misc-utils/lsfd.c:1545 msgid " -o, --output <list> output columns\n" msgstr " -o, --output <listă> afișează coloanele enumerate în listă\n" #: misc-utils/lsfd.c:1546 msgid " -r, --raw use raw output format\n" msgstr " -r, --raw utilizează formatul de ieșire brut\n" #: misc-utils/lsfd.c:1547 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n" msgstr " -u, --notruncate nu se trunchiază textul din coloane\n" #: misc-utils/lsfd.c:1548 msgid " -p, --pid <pid(s)> collect information only specified processes\n" msgstr " -p, --pid <pid(-uri)> colectează informații numai pentru procesele specificate\n" #: misc-utils/lsfd.c:1549 msgid " -i[4|6], --inet[=4|6] list only IPv4 and/or IPv6 sockets\n" msgstr " -i[4|6], --inet[=4|6] listează numai socluri IPv4 și/sau IPv6\n" #: misc-utils/lsfd.c:1550 msgid " -Q, --filter <expr> apply display filter\n" msgstr " -Q, --filter <expresie> aplică un filtru de afișare\n" #: misc-utils/lsfd.c:1551 msgid " --debug-filter dump the internal data structure of filter and exit\n" msgstr "" " --debug-filter descarcă structura internă de date pentru filtru\n" " și iese\n" #: misc-utils/lsfd.c:1552 msgid "" " -C, --counter <name>:<expr>\n" " define custom counter for --summary output\n" msgstr "" " -C, --counter <nume>:<expresie>\n" " definește un contor personalizat pentru ieșirea\n" " opțunii „--summary”\n" #: misc-utils/lsfd.c:1554 msgid " --dump-counters dump counter definitions\n" msgstr " --dump-counters descarcă definiția contoarelor utilizate\n" #: misc-utils/lsfd.c:1555 msgid " --summary[=<when>] print summary information (only, append, or never)\n" msgstr "" " --summary[=<când>] afișează informații rezumative („only” (doar),\n" " „append” (adaugă) sau „never” (niciodată)\n" #: misc-utils/lsfd.c:1625 #, c-format msgid "too short counter specification: -C/--counter %s" msgstr "specificație prea scurtă a contorului: -C/--contor %s" #: misc-utils/lsfd.c:1629 misc-utils/lsfd.c:1635 #, c-format msgid "no name for counter: -C/--counter %s" msgstr "nici un nume pentru contor: -C/--contor %s" #: misc-utils/lsfd.c:1639 #, c-format msgid "empty counter expression given: -C/--counter %s" msgstr "s-a specificat o expresie de contor goală: -C/--contor %s" #: misc-utils/lsfd.c:1647 #, c-format msgid "don't use `{' in the name of a counter: %s" msgstr "nu utilizați „{” în numele unui contor: %s" #: misc-utils/lsfd.c:1668 msgid "failed in making filter for a counter: " msgstr "nu s-a putut crea filtrul pentru un contor: " #: misc-utils/lsfd.c:1736 msgid "failed to allocate summary table" msgstr "nu s-a putut aloca tabelul de rezumat" #: misc-utils/lsfd.c:1746 msgid "VALUE" msgstr "VALOARE" #: misc-utils/lsfd.c:1748 misc-utils/lsfd.c:1754 msgid "failed to allocate summary column" msgstr "nu s-a putut aloca coloana de rezumat" #: misc-utils/lsfd.c:1752 msgid "COUNTER" msgstr "CONTOR" #: misc-utils/lsfd.c:1767 misc-utils/lsfd.c:1769 misc-utils/lsfd.c:1772 msgid "failed to add summary data" msgstr "nu s-a reușit adăugarea datelor de rezumat" #: misc-utils/lsfd.c:1909 #, c-format msgid "unknown -i/--inet argument: %s" msgstr "argument necunoscut al opțiunii „-i/--inet”: %s" #: misc-utils/lsfd.c:1935 sys-utils/lsmem.c:641 msgid "unsupported --summary argument" msgstr "argument neacceptat pentru „--summary”" #: misc-utils/lsfd-file.c:311 misc-utils/namei.c:455 sys-utils/lsns.c:1486 msgid "failed to allocate UID cache" msgstr "nu s-a putut aloca cache-ul pentru UID" #: misc-utils/lsfd-filter.c:417 #, c-format msgid "error: string literal is not terminated: %s" msgstr "eroare: șirul literal nu este terminat: %s" #: misc-utils/lsfd-filter.c:511 #, c-format msgid "error: unbalanced parenthesis: %s" msgstr "eroare: paranteză dezechilibrată(fără pereche): %s" #: misc-utils/lsfd-filter.c:560 misc-utils/lsfd-filter.c:570 #: misc-utils/lsfd-filter.c:580 #, c-format msgid "error: unexpected character %c after =" msgstr "eroare: caracter neașteptat %c după =" #: misc-utils/lsfd-filter.c:641 #, c-format msgid "error: failed to convert input to number" msgstr "eroare: nu s-a reușit convertirea intrării în număr" #: misc-utils/lsfd-filter.c:645 #, c-format msgid "error: unexpected character %c" msgstr "eroare: caracter neașteptat %c" #: misc-utils/lsfd-filter.c:700 #, c-format msgid "error: unexpected token: %s after %s" msgstr "eroare: simbol neașteptat: %s după %s" #: misc-utils/lsfd-filter.c:711 #, c-format msgid "error: empty left side expression: %s" msgstr "eroare: expresie goală în partea din stânga: %s" #: misc-utils/lsfd-filter.c:726 #, c-format msgid "error: no such column: %s" msgstr "eroare: nu există o astfel de coloană: %s" #: misc-utils/lsfd-filter.c:737 #, c-format msgid "error: cannot add a column to table: %s" msgstr "eroare: nu se poate adăuga o coloană la tabelul: %s" #: misc-utils/lsfd-filter.c:763 #, c-format msgid "error: unsupported column data type: %d, column: %s" msgstr "eroare: tip de date de coloană neacceptat: %d, coloana: %s" #: misc-utils/lsfd-filter.c:808 misc-utils/lsfd-filter.c:838 #, c-format msgid "error: empty right side expression: %s" msgstr "eroare: expresie goală în partea din dreapta: %s" #: misc-utils/lsfd-filter.c:878 msgid "error: empty filter expression" msgstr "eroare: expresie de filtru goală" #: misc-utils/lsfd-filter.c:979 #, c-format msgid "unexpected type in filter application: %s" msgstr "tip neașteptat în aplicația filtrului: %s" #: misc-utils/lsfd-filter.c:1080 #, c-format msgid "error: unexpected operand type %s for: %s" msgstr "eroare: tip de operand neașteptat %s pentru: %s" #: misc-utils/lsfd-filter.c:1203 misc-utils/lsfd-filter.c:1236 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1258 #, c-format msgid "error: unexpected left operand type %s for: %s" msgstr "eroare: tip de operand stâng neașteptat %s pentru: %s" #: misc-utils/lsfd-filter.c:1211 misc-utils/lsfd-filter.c:1244 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1266 #, c-format msgid "error: unexpected right operand type %s for: %s" msgstr "eroare: tip de operand drept neașteptat %s pentru: %s" #: misc-utils/lsfd-filter.c:1273 #, c-format msgid "error: string literal is expected as right operand for: %s" msgstr "eroare: șirul literal este așteptat ca operand drept pentru: %s" #: misc-utils/lsfd-filter.c:1289 #, c-format msgid "error: could not compile regular expression %s: %s" msgstr "eroare: nu s-a putut compila expresia regulată %s: %s" #: misc-utils/lsfd-filter.c:1325 msgid "error: unbalanced parenthesis: (" msgstr "eroare: paranteză dezechilibrată(fără pereche): „(”" #: misc-utils/lsfd-filter.c:1331 #, c-format msgid "error: garbage at the end of expression: %s" msgstr "eroare: deșeuri la sfârșitul expresiei: %s" #: misc-utils/lsfd-filter.c:1337 #, c-format msgid "error: bool expression is expected: %s" msgstr "eroare: se așteaptă expresia booleană: %s" #: misc-utils/lsfd.h:232 msgid "failed to allocate memory for string" msgstr "nu s-a reușit să se aloce memorie pentru șirul de caractere" #: misc-utils/lsfd-sock-xinfo.c:230 msgid "failed to alloc path context for /var/run/netns" msgstr "nu s-a reușit să se aloce contextul de rută pentru „/var/run/netns”" #: misc-utils/lslocks.c:75 msgid "command of the process holding the lock" msgstr "comanda procesului care deține blocarea" #: misc-utils/lslocks.c:76 msgid "PID of the process holding the lock" msgstr "PID-ul procesului care deține blocarea" #: misc-utils/lslocks.c:77 msgid "kind of lock" msgstr "tipul de blocare" #: misc-utils/lslocks.c:78 msgid "size of the lock" msgstr "dimensiunea blocării" #: misc-utils/lslocks.c:81 msgid "lock access mode" msgstr "modul de acces la blocare" #: misc-utils/lslocks.c:82 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)" msgstr "starea obligatorie a blocării: 0 (niciuna), 1 (definită)" #: misc-utils/lslocks.c:83 msgid "relative byte offset of the lock" msgstr "poziția relativă a octetului de blocare" #: misc-utils/lslocks.c:84 msgid "ending offset of the lock" msgstr "poziția finală a blocării" #: misc-utils/lslocks.c:85 msgid "path of the locked file" msgstr "ruta către fișierul blocat" #: misc-utils/lslocks.c:86 msgid "PID of the process blocking the lock" msgstr "PID-ul procesului care blochează blocarea" #: misc-utils/lslocks.c:234 #, c-format msgid "failed to parse '%s'" msgstr "nu s-a putut analiza: „%s”" #: misc-utils/lslocks.c:266 msgid "failed to parse ID" msgstr "nu s-a putut analiza id-ul" #: misc-utils/lslocks.c:288 misc-utils/uuidd.c:800 misc-utils/waitpid.c:57 #: sys-utils/nsenter.c:299 msgid "failed to parse pid" msgstr "nu s-a putut analiza pid-ul" #: misc-utils/lslocks.c:294 msgid "(undefined)" msgstr "(nedefinit)" #: misc-utils/lslocks.c:303 msgid "failed to parse start" msgstr "nu s-a putut analiza începutul" #: misc-utils/lslocks.c:310 msgid "failed to parse end" msgstr "nu s-a putut analiza sfârșitul" #: misc-utils/lslocks.c:548 msgid "List local system locks.\n" msgstr "Listează blocările sistemului local\n" # R-GC, scrie: # acest mesaj și următoarele, pot fi # vizualizate rulînd comanda: # «lslocks --help». #: misc-utils/lslocks.c:551 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n" msgstr "" " -b, --bytes afișează DIMENSIUNEA în octeți, mai degrabă decât\n" " într-un format ușor de citit de către om\n" #: misc-utils/lslocks.c:553 msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n" msgstr " -i, --noinaccessible ignoră blocările fără permisiuni de citire\n" #: misc-utils/lslocks.c:554 sys-utils/lsns.c:1293 sys-utils/rfkill.c:640 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n" msgstr " -n, --noheadings nu imprimă titlurile\n" #: misc-utils/lslocks.c:555 sys-utils/lsns.c:1294 sys-utils/rfkill.c:641 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n" msgstr " -o, --output <listă> definește ce coloane de ieșire se utilizează\n" #: misc-utils/lslocks.c:556 sys-utils/lsns.c:1295 sys-utils/rfkill.c:642 msgid " --output-all output all columns\n" msgstr " --output-all afișează toate coloanele\n" #: misc-utils/lslocks.c:557 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n" msgstr " -p, --pid <pid> afișează numai blocările deținute de acest proces\n" #: misc-utils/lslocks.c:558 sys-utils/lsns.c:1298 sys-utils/rfkill.c:643 msgid " -r, --raw use the raw output format\n" msgstr " -r, --raw utilizează formatul de ieșire brut\n" #: misc-utils/lslocks.c:623 schedutils/chrt.c:413 schedutils/ionice.c:179 #: schedutils/taskset.c:190 schedutils/uclampset.c:257 sys-utils/choom.c:102 #: sys-utils/lsns.c:1388 sys-utils/prlimit.c:604 msgid "invalid PID argument" msgstr "argument PID nevalid" # R-GC, scrie: # acest mesaj și următoarele, pot fi # vizualizate rulînd comanda: # «mcookie --help». #: misc-utils/mcookie.c:86 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n" msgstr "Generează cookie-uri magice pentru xauth.\n" #: misc-utils/mcookie.c:89 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n" msgstr " -f, --file <fișier> utilizează fișierul ca sursă de date pentru cookie\n" #: misc-utils/mcookie.c:90 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n" msgstr " -m, --max-size <număr> limitează cât de mult este citit din fișierele sursă\n" #: misc-utils/mcookie.c:91 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n" msgstr " -v, --verbose explică ce se face în fiecare moment\n" #: misc-utils/mcookie.c:97 misc-utils/wipefs.c:656 sys-utils/blkdiscard.c:111 #: sys-utils/fallocate.c:107 sys-utils/fstrim.c:475 msgid "<num>" msgstr "<număr>" #: misc-utils/mcookie.c:124 #, c-format msgid "Got %zu byte from %s\n" msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n" msgstr[0] "S-a primit %zu octet de la %s\n" msgstr[1] "S-au primit %zu octeți de la %s\n" msgstr[2] "S-au primit %zu de octeți de la %s\n" #: misc-utils/mcookie.c:129 #, c-format msgid "closing %s failed" msgstr "închiderea %s a eșuat" #: misc-utils/mcookie.c:168 sys-utils/blkdiscard.c:204 sys-utils/fstrim.c:542 #: text-utils/hexdump.c:117 msgid "failed to parse length" msgstr "eșec la analizarea lungimii" #: misc-utils/mcookie.c:181 msgid "--max-size ignored when used without --file" msgstr "opțiunea „--max-size” este ignorată atunci când este utilizată fără opțiunea „--file”" #: misc-utils/mcookie.c:190 #, c-format msgid "Got %d byte from %s\n" msgid_plural "Got %d bytes from %s\n" msgstr[0] "S-a primit %d octet de la %s\n" msgstr[1] "S-au primit %d octeți de la %s\n" msgstr[2] "S-au primit %d de octeți de la %s\n" #: misc-utils/namei.c:101 #, c-format msgid "failed to read symlink: %s" msgstr "nu s-a reușit să se citească legătura simbolică: %s" # R-GC, scrie: # acest mesaj și următoarele, pot fi # vizualizate rulînd comanda: # «namei --help». #: misc-utils/namei.c:359 #, c-format msgid " %s [options] <pathname>...\n" msgstr " %s [opțiuni] <nume-rută>...\n" #: misc-utils/namei.c:362 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n" msgstr "Urmărește un nume de rută până când este găsit un punct terminal.\n" #: misc-utils/namei.c:366 msgid "" " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n" " -m, --modes show the mode bits of each file\n" " -o, --owners show owner and group name of each file\n" " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n" " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n" " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n" msgstr "" " -x, --mountpoints afișează directoarele punctelor de montare cu un „D”\n" " -m, --modes afișează biții de mod (permisiunile) ai fiecărui fișier\n" " -o, --owners arată numele proprietarului și al grupului pentru fiecare fișier\n" " -l, --long utilizează un format de listare lung („-m” „-o” „-v”)\n" " -n, --nosymlinks nu urmărește legăturile simbolice\n" " -v, --vertical alinierea verticală a modurilor și a proprietarilor\n" #: misc-utils/namei.c:373 msgid " -Z, --context print any security context of each file \n" msgstr " -Z, --context afișează orice context de securitate al fiecărui fișier \n" #: misc-utils/namei.c:449 msgid "pathname argument is missing" msgstr "argumentul nume-de-rută lipsește" #: misc-utils/namei.c:458 msgid "failed to allocate GID cache" msgstr "nu s-a putut aloca cache-ul pentru GID" #: misc-utils/namei.c:480 #, c-format msgid "%s: exceeded limit of symlinks" msgstr "%s: s-a depășit limita de legături simbolice" # R-GC, scrie: # acest mesaj și următoarele, pot fi # vizualizate rulînd comanda: # «pipesz --help». #: misc-utils/pipesz.c:65 #, c-format msgid " %s [options] [--set <size>] [--] [command]\n" msgstr " %s [opțiuni] [--set <dimensiune>] [--] [comanda]\n" #: misc-utils/pipesz.c:66 #, c-format msgid " %s [options] --get\n" msgstr " %s [opțiuni] --get\n" #. TRANSLATORS: 'command' refers to a program argument #: misc-utils/pipesz.c:70 msgid "Set or examine pipe buffer sizes and optionally execute command." msgstr "Stabilește sau examinează dimensiunile memoriilor tampon ale conductelor și, opțional, execută «comanda»." #: misc-utils/pipesz.c:73 msgid " -g, --get examine pipe buffers" msgstr " -g, --get examinează memoriile tampon ale conductelor" #: misc-utils/pipesz.c:76 #, c-format msgid "" " -s, --set <size> set pipe buffer sizes\n" " size defaults to %s\n" msgstr "" " -s, --set <dimens> stabilește dimensiunile memoriilor tampon ale conductelor\n" " dimensiunea implicită este de %s\n" #: misc-utils/pipesz.c:81 msgid " -f, --file <path> act on a file" msgstr " -f, --file <ruta> acționează asupra unui fișie" #: misc-utils/pipesz.c:82 msgid " -n, --fd <num> act on a file descriptor" msgstr " -n, --fd <număr> acționează asupra unui descriptor de fișier" #: misc-utils/pipesz.c:83 msgid " -i, --stdin act on standard input" msgstr " -i, --stdin acționează asupra intrării standard" #: misc-utils/pipesz.c:84 msgid " -o, --stdout act on standard output" msgstr " -o, --stdout acționează asupra ieșirii standard" #: misc-utils/pipesz.c:85 msgid " -e, --stderr act on standard error" msgstr " -e, --stderr acționează asupra ieșirii de eroare standard" #: misc-utils/pipesz.c:88 msgid " -c, --check do not continue after an error" msgstr " -c, --check nu continuă după apariția unei erori" #: misc-utils/pipesz.c:89 msgid " -q, --quiet do not warn of non-fatal errors" msgstr " -q, --quiet nu avertizează în cazul erorilor non-fatale" #: misc-utils/pipesz.c:90 msgid " -v, --verbose provide detailed output" msgstr " -v, --verbose furnizează informații detaliate" #. TRANSLATORS: '%s' refers to a file #: misc-utils/pipesz.c:111 #, c-format msgid "cannot get pipe buffer size of %s" msgstr "nu se poate obține dimensiunea memoriei tampon a conductei din %s" #. TRANSLATORS: '%s' refers to a file #: misc-utils/pipesz.c:131 #, c-format msgid "cannot set pipe buffer size of %s" msgstr "nu se poate definii dimensiunea memoriei tampon a conductei din %s" #. TRANSLATORS: '%s' refers to a file, '%d' to a buffer size in bytes #: misc-utils/pipesz.c:134 #, c-format msgid "%s pipe buffer size set to %d" msgstr "dimensiunea memoriei tampon a conductei %s a fost stabilită la %d" #. TRANSLATORS: '%s' refers to a system file #: misc-utils/pipesz.c:185 misc-utils/pipesz.c:191 #, c-format msgid "cannot parse %s" msgstr "nu se poate analiza %s" #: misc-utils/pipesz.c:288 msgid "cannot specify a command with --get" msgstr "nu se poate specifica o comandă cu „--get”" #. TRANSLATORS: a column that contains the names of files that are unix pipes #: misc-utils/pipesz.c:294 msgid "pipe" msgstr "conductă" #. TRANSLATORS: a column that contains buffer sizes in bytes #: misc-utils/pipesz.c:296 sys-utils/ipcs.c:303 sys-utils/ipcs.c:528 msgid "size" msgstr "dimensiune" #. TRANSLATORS: a column that contains an amount of data which has not been used by a program #: misc-utils/pipesz.c:298 msgid "unread" msgstr "necitită" #: misc-utils/pipesz.c:311 msgid "using last specified size" msgstr "se utilizează ultima dimensiune specificată" #: misc-utils/rename.c:117 #, c-format msgid "%s: overwrite `%s'? " msgstr "%s: suprascrieți %s? " #: misc-utils/rename.c:159 misc-utils/rename.c:224 #, c-format msgid "%s: not accessible" msgstr "%s: nu este accesibil" #: misc-utils/rename.c:168 #, c-format msgid "%s: not a symbolic link" msgstr "%s: nu este o legătură simbolică" #: misc-utils/rename.c:175 #, c-format msgid "%s: readlink failed" msgstr "%s: readlink() a eșuat" #: misc-utils/rename.c:191 #, c-format msgid "Skipping existing link: `%s' -> `%s'\n" msgstr "Se omite legătura existentă: „%s” -> „%s”\n" #: misc-utils/rename.c:197 #, c-format msgid "%s: unlink failed" msgstr "%s: unlink() a eșuat" #: misc-utils/rename.c:201 #, c-format msgid "%s: symlinking to %s failed" msgstr "%s: crearea legăturii simbolice către %s a eșuat" #: misc-utils/rename.c:240 #, c-format msgid "Skipping existing file: `%s'\n" msgstr "Se omite fișierul existent: „%s”\n" #: misc-utils/rename.c:244 #, c-format msgid "%s: rename to %s failed" msgstr "%s: redenumirea la %s a eșuat" # R-GC, scrie: # acest mesaj și următoarele, pot fi # vizualizate rulînd comanda: # «rename --help». #: misc-utils/rename.c:258 #, c-format msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n" msgstr " %s [opțiuni] <expresia> <înlocuirea> <fișier>...\n" #: misc-utils/rename.c:262 msgid "Rename files.\n" msgstr "Redenumește fișiere.\n" #: misc-utils/rename.c:265 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n" msgstr " -v, --verbose explică ce se face în fiecare moment\n" #: misc-utils/rename.c:266 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n" msgstr " -s, --symlink acționează asupra destinației legăturilor simbolice\n" #: misc-utils/rename.c:267 msgid " -n, --no-act do not make any changes\n" msgstr " -n, --no-act nu face nicio modificare\n" #: misc-utils/rename.c:268 msgid " -a, --all replace all occurrences\n" msgstr " -a, --all înlocuiește toate aparițiile(potrivirile)\n" #: misc-utils/rename.c:269 msgid " -l, --last replace only the last occurrence\n" msgstr " -l, --last înlocuiește doar ultima apariție(potrivire)\n" #: misc-utils/rename.c:270 msgid " -o, --no-overwrite don't overwrite existing files\n" msgstr " -o, --no-overwrite nu suprascrie fișierele existente\n" #: misc-utils/rename.c:271 msgid " -i, --interactive prompt before overwrite\n" msgstr " -i, --interactive întreabă înainte de a suprascrie\n" #: misc-utils/rename.c:361 msgid "failed to get terminal attributes" msgstr "nu s-a reușit să se obțină atributele terminalului" # R-GC, scrie: # acest mesaj și următoarele, pot fi # vizualizate rulînd comanda: # «uuidd --help». #: misc-utils/uuidd.c:99 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n" msgstr "Un demon pentru generarea de UUID-uri.\n" #: misc-utils/uuidd.c:101 msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n" msgstr " -p, --pid <ruta> ruta către fișierul pid\n" #: misc-utils/uuidd.c:102 msgid " -s, --socket <path> path to socket\n" msgstr " -s, --socket <ruta> ruta către soclu\n" #: misc-utils/uuidd.c:103 msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n" msgstr " -T, --timeout <secunde> specifică timpul limită de inactivitate\n" #: misc-utils/uuidd.c:104 msgid " -k, --kill kill running daemon\n" msgstr " -k, --kill omoară demonul care rulează\n" #: misc-utils/uuidd.c:105 msgid " -r, --random test random-based generation\n" msgstr " -r, --random testează generarea bazată pe numere aleatorii a UUID-urilor\n" #: misc-utils/uuidd.c:106 msgid " -t, --time test time-based generation\n" msgstr " -t, --time testează generarea bazată pe timp a UUID-urilor\n" #: misc-utils/uuidd.c:107 msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n" msgstr " -n, --uuids <număr> generează numărul de UUID-uri solicitate\n" #: misc-utils/uuidd.c:108 msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n" msgstr " -P, --no-pid nu creează fișierul pid\n" #: misc-utils/uuidd.c:109 msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n" msgstr " -F, --no-fork nu creează demoni folosind un dublu-fork()\n" #: misc-utils/uuidd.c:110 msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n" msgstr " -S, --socket-activation nu creează soclul de ascultare\n" #: misc-utils/uuidd.c:111 msgid " -C, --cont-clock[=<NUM>[hd]]\n" msgstr " -C, --cont-clock[=<NUMĂR>[hd]]\n" #: misc-utils/uuidd.c:112 msgid " activate continuous clock handling\n" msgstr " activează gestionarea continuă a ceasului\n" #: misc-utils/uuidd.c:113 msgid " -d, --debug run in debugging mode\n" msgstr " -d, --debug rulează în modul de depanare\n" #: misc-utils/uuidd.c:114 msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n" msgstr " -q, --quiet activează modul de rulare silențios\n" #: misc-utils/uuidd.c:146 msgid "bad arguments" msgstr "argumente incorecte" #: misc-utils/uuidd.c:153 msgid "socket" msgstr "soclu" #: misc-utils/uuidd.c:164 msgid "connect" msgstr "conectare" #: misc-utils/uuidd.c:184 msgid "write" msgstr "scrie" #: misc-utils/uuidd.c:192 msgid "read count" msgstr "numărul de citiri" #: misc-utils/uuidd.c:198 msgid "bad response length" msgstr "lungime a răspunsului incorectă" #: misc-utils/uuidd.c:249 #, c-format msgid "cannot lock %s" msgstr "nu se poate bloca %s" #: misc-utils/uuidd.c:274 msgid "couldn't create unix stream socket" msgstr "nu se poate crea soclul pentru flux" #: misc-utils/uuidd.c:299 #, c-format msgid "couldn't bind unix socket %s" msgstr "nu s-a putut asocia soclul unix %s" #: misc-utils/uuidd.c:326 msgid "receiving signal failed" msgstr "primirea semnalului a eșuat" #: misc-utils/uuidd.c:341 msgid "timed out" msgstr "limită de timp depășită" #: misc-utils/uuidd.c:377 sys-utils/flock.c:276 msgid "cannot set up timer" msgstr "nu s-a putut configura temporizatorul" #: misc-utils/uuidd.c:385 #, c-format msgid "uuidd daemon is already running at pid %s" msgstr "demonul uuidd rulează deja la pid %s" #: misc-utils/uuidd.c:394 #, c-format msgid "couldn't listen on unix socket %s" msgstr "nu s-a putut asculta în soclul unix %s" #: misc-utils/uuidd.c:404 #, c-format msgid "could not truncate file: %s" msgstr "nu s-a putut trunchia fișierul: %s" #: misc-utils/uuidd.c:418 msgid "sd_listen_fds() failed" msgstr "sd_listen_fds() a eșuat" #: misc-utils/uuidd.c:421 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket" msgstr "nu s-au primit descriptori de fișiere, verificați starea soclului „uuidd.socket”" #: misc-utils/uuidd.c:424 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket" msgstr "prea mulți descriptori de fișiere primiți, verificați „uuidd.socket”" #: misc-utils/uuidd.c:450 #, c-format msgid "max_clock_offset = %u sec\n" msgstr "max_clock_offset = %u sec\n" #: misc-utils/uuidd.c:461 text-utils/more.c:1367 msgid "poll failed" msgstr "poll() a eșuat" #: misc-utils/uuidd.c:466 #, c-format msgid "timeout [%d sec]\n" msgstr "timp limită [%d secunde]\n" #: misc-utils/uuidd.c:483 sys-utils/irqtop.c:228 sys-utils/irqtop.c:231 #: sys-utils/irqtop.c:248 term-utils/setterm.c:923 text-utils/column.c:611 #: text-utils/column.c:641 msgid "read failed" msgstr "citirea a eșuat" #: misc-utils/uuidd.c:485 #, c-format msgid "error reading from client, len = %d" msgstr "eroare la citirea de la client, lungime = %d" #: misc-utils/uuidd.c:494 #, c-format msgid "operation %d, incoming num = %d\n" msgstr "operația %d, numărul de intrare = %d\n" #: misc-utils/uuidd.c:497 #, c-format msgid "operation %d\n" msgstr "operația %d\n" #: misc-utils/uuidd.c:512 misc-utils/uuidd.c:533 msgid "failed to open/lock clock counter" msgstr "nu s-a reușit să se deschidă/blocheze contorul de ceasuri" #: misc-utils/uuidd.c:515 #, c-format msgid "Generated time UUID: %s\n" msgstr "UUID generat de timp: %s\n" #: misc-utils/uuidd.c:525 #, c-format msgid "Generated random UUID: %s\n" msgstr "UUID generat aleatoriu: %s\n" #: misc-utils/uuidd.c:536 #, c-format msgid "Generated time UUID %s and %d following\n" msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n" msgstr[0] "UUID generat de timp %s și încă %d UUID\n" msgstr[1] "UUID generat de timp %s și încă %d UUID-uri\n" msgstr[2] "UUID generat de timp %s și încă %d de UUID-uri\n" #: misc-utils/uuidd.c:557 #, c-format msgid "Generated %d UUID:\n" msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n" msgstr[0] "%d UUID generat:\n" msgstr[1] "%d UUID-uri generate:\n" msgstr[2] "%d de UUID-uri generate:\n" #: misc-utils/uuidd.c:569 #, c-format msgid "Invalid operation %d\n" msgstr "Operație nevalidă %d\n" #: misc-utils/uuidd.c:581 #, c-format msgid "Unexpected reply length from server %d" msgstr "Lungime neașteptată a răspunsului de la server %d" #: misc-utils/uuidd.c:601 msgid "failed to parse --cont-clock/-C" msgstr "nu s-a reușit să se analizeze „--cont-clock/-C”" #: misc-utils/uuidd.c:652 msgid "failed to parse --uuids" msgstr "nu s-a reușit să se analizeze „--uuids”" #: misc-utils/uuidd.c:669 msgid "uuidd has been built without support for socket activation" msgstr "uuidd a fost construit fără suport pentru activarea soclurilor" #: misc-utils/uuidd.c:688 msgid "failed to parse --timeout" msgstr "nu s-a reușit să se analizeze „--timeout”" #: misc-utils/uuidd.c:729 #, c-format msgid "socket name too long: %s" msgstr "numele soclului este prea lung: %s" #: misc-utils/uuidd.c:736 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket." msgstr "S-au specificat atât „--socket-activation”, cât și „--socket”. Se ignoră „--socket”." #: misc-utils/uuidd.c:747 misc-utils/uuidd.c:782 #, c-format msgid "error calling uuidd daemon (%s)" msgstr "eroare la apelarea demonului uuidd (%s)" #: misc-utils/uuidd.c:748 misc-utils/uuidd.c:783 msgid "unexpected error" msgstr "eroare neașteptată" #: misc-utils/uuidd.c:756 #, c-format msgid "%s and %d subsequent UUID\n" msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n" msgstr[0] "%s și %d UUID ulterior\n" msgstr[1] "%s și %d UUID-uri ulterioare\n" msgstr[2] "%s și %d de UUID-uri ulterioare\n" #: misc-utils/uuidd.c:762 #, c-format msgid "List of UUIDs:\n" msgstr "Lista de UUID-uri:\n" #: misc-utils/uuidd.c:804 #, c-format msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d" msgstr "nu s-a putut omorî procesul uuidd care rulează la pid %d" #: misc-utils/uuidd.c:809 #, c-format msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n" msgstr "S-a omorât procesul uuidd care rula la pid %d.\n" # R-GC, scrie: # acest mesaj și următoarele, pot fi # vizualizate rulînd comanda: # «uuidgen --help». #: misc-utils/uuidgen.c:29 msgid "Create a new UUID value.\n" msgstr "Creează o nouă valoare UUID.\n" #: misc-utils/uuidgen.c:32 msgid " -r, --random generate random-based uuid\n" msgstr " -r, --random generează uuid bazat pe numere aleatorii\n" #: misc-utils/uuidgen.c:33 msgid " -t, --time generate time-based uuid\n" msgstr " -t, --time generează uuid bazat pe timp\n" #: misc-utils/uuidgen.c:34 msgid " -n, --namespace ns generate hash-based uuid in this namespace\n" msgstr " -n, --namespace ns generează uuid bazat pe sumă de control (hash) în acest\n" # R-GC, scrie # ***** # NOTĂ: acest mesaj se concatenează cu # mesajul anterior. #: misc-utils/uuidgen.c:35 #, c-format msgid " available namespaces: %s\n" msgstr " spațiu de nume; spații de nume disponibile: %s\n" #: misc-utils/uuidgen.c:36 msgid " -N, --name name generate hash-based uuid from this name\n" msgstr " -N, --name nume generează uuid bazat pe sumă de control (hash) din acest nume\n" #: misc-utils/uuidgen.c:37 msgid " -m, --md5 generate md5 hash\n" msgstr " -m, --md5 generează sumă de control (hash) md5\n" #: misc-utils/uuidgen.c:38 msgid " -s, --sha1 generate sha1 hash\n" msgstr " -s, --sha1 generează sumă de control (hash) sha1\n" #: misc-utils/uuidgen.c:39 msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n" msgstr " -x, --hex interpretează numele ca șir hexazecimal\n" #: misc-utils/uuidgen.c:53 msgid "not a valid hex string" msgstr "nu este un șir hexazecimal valid" #: misc-utils/uuidgen.c:144 msgid "--namespace requires --name argument" msgstr "„--namespace” necesită argumentul „--name”" #: misc-utils/uuidgen.c:148 msgid "--namespace requires --md5 or --sha1" msgstr "„--namespace” necesită „--md5” sau „--sha1”" #: misc-utils/uuidgen.c:153 msgid "--name requires --namespace argument" msgstr "„--name” necesită argumentul „--namespace”" #: misc-utils/uuidgen.c:157 msgid "--md5 or --sha1 requires --namespace argument" msgstr "„--md5” sau „--sha1” necesită argumentul „--namespace”" #: misc-utils/uuidgen.c:182 #, c-format msgid "unknown namespace alias: '%s'" msgstr "alias necunoscut pentru spațiul de nume: „%s”" #: misc-utils/uuidgen.c:188 #, c-format msgid "invalid uuid for namespace: '%s'" msgstr "uuid nevalid pentru spațiul de nume: „%s”" #: misc-utils/uuidparse.c:76 msgid "unique identifier" msgstr "identificator unic" #: misc-utils/uuidparse.c:77 msgid "variant name" msgstr "numele variantei" #: misc-utils/uuidparse.c:78 msgid "type name" msgstr "numele tipului" #: misc-utils/uuidparse.c:79 msgid "timestamp" msgstr "marcaj de timp" # R-GC, scrie: # acest mesaj și următoarele, pot fi # vizualizate rulînd comanda: # «uuidparse --help». #: misc-utils/uuidparse.c:97 #, c-format msgid " %s [options] <uuid ...>\n" msgstr " %s [opțiuni] <uuid ...>\n" #: misc-utils/uuidparse.c:100 msgid " -J, --json use JSON output format" msgstr " -J, --json utilizează formatul de ieșire JSON" #: misc-utils/uuidparse.c:101 msgid " -n, --noheadings don't print headings" msgstr " -n, --noheadings nu imprimă titlurile" #: misc-utils/uuidparse.c:102 msgid " -o, --output <list> COLUMNS to display (see below)" msgstr " -o, --output <listă> COLOANE de afișat (a se vedea mai jos)" #: misc-utils/uuidparse.c:103 msgid " -r, --raw use the raw output format" msgstr " -r, --raw utilizează formatul de ieșire brut" #: misc-utils/uuidparse.c:172 misc-utils/uuidparse.c:191 #: misc-utils/uuidparse.c:222 msgid "invalid" msgstr "nevalid" #: misc-utils/uuidparse.c:186 msgid "other" msgstr "altul" #: misc-utils/uuidparse.c:197 msgid "nil" msgstr "nul" #: misc-utils/uuidparse.c:202 msgid "time-based" msgstr "bazat pe timp" #: misc-utils/uuidparse.c:208 msgid "name-based" msgstr "bazat pe nume" #: misc-utils/uuidparse.c:211 msgid "random" msgstr "aleatoriu" #: misc-utils/uuidparse.c:214 msgid "sha1-based" msgstr "bazat pe sha1" #: misc-utils/uuidparse.c:267 misc-utils/wipefs.c:178 #: sys-utils/irq-common.c:156 sys-utils/irq-common.c:478 sys-utils/lscpu.c:990 #: sys-utils/lsns.c:1146 sys-utils/zramctl.c:505 msgid "failed to initialize output column" msgstr "nu s-a putut inițializa coloana de ieșire" #: misc-utils/waitpid.c:70 #, c-format msgid "PID %d has exited, skipping" msgstr "PID-ul %d a ieșit, se omite" #: misc-utils/waitpid.c:73 #, c-format msgid "could not open pid %u" msgstr "nu s-a putut deschide pid-ul %u" #: misc-utils/waitpid.c:92 msgid "could not create timerfd" msgstr "nu s-a putut crea timerfd" #: misc-utils/waitpid.c:95 msgid "could not set timer" msgstr "nu s-a putut configura temporizatorul" #: misc-utils/waitpid.c:111 msgid "could not add timerfd" msgstr "nu s-a putut adăuga timerfd" #: misc-utils/waitpid.c:121 msgid "could not add listener" msgstr "nu s-a putut adăuga ascultătorul" #: misc-utils/waitpid.c:139 msgid "failure during wait" msgstr "eșec în timpul așteptării" #: misc-utils/waitpid.c:143 #, c-format msgid "Timeout expired\n" msgstr "Timpul de așteptare a expirat\n" #: misc-utils/waitpid.c:147 #, c-format msgid "PID %d finished\n" msgstr "PID-ul %d a terminat\n" # R-GC, scrie: # acest mesaj și următoarele, pot fi # vizualizate rulînd comanda: # «waitpid --help». #: misc-utils/waitpid.c:160 #, c-format msgid " %s [options] pid...\n" msgstr " %s [opțiuni] pid...\n" #: misc-utils/waitpid.c:163 msgid " -v, --verbose be more verbose\n" msgstr " -v, --verbose oferă informații detaliate\n" #: misc-utils/waitpid.c:164 msgid " -t, --timeout=<timeout> wait at most timeout seconds\n" msgstr " -t, --timeout=<așteptare> așteaptă cel mult <așteptare> secunde\n" #: misc-utils/waitpid.c:165 msgid " -e, --exited allow exited PIDs\n" msgstr " -e, --exited permite PID-urile ce-au terminat\n" #: misc-utils/waitpid.c:166 msgid " -c, --count=<count> number of process exits to wait for\n" msgstr " -c, --count=<număr> numărul de procese finalizate de așteptat\n" #: misc-utils/waitpid.c:204 msgid "Could not parse timeout" msgstr "Nu s-a putut analiza timpul de așteptare" #: misc-utils/waitpid.c:210 msgid "Invalid count" msgstr "Numărare nevalidă" #: misc-utils/waitpid.c:237 msgid "no PIDs specified" msgstr "niciun PID specificat" #: misc-utils/waitpid.c:241 #, c-format msgid "can't want for %zu of %zu PIDs" msgstr "nu se poate aștepta pentru %zu din %zu PID-uri" #: misc-utils/waitpid.c:249 msgid "could not create epoll" msgstr "nu s-a putut crea epoll" # R-GC, scrie: # acest mesaj și următoarele, pot fi # vizualizate rulînd comanda: # «whereis --help». #: misc-utils/whereis.c:205 #, c-format msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n" msgstr " %s [opțiuni] [-BMS <ruta>... -f] <nume>\n" #: misc-utils/whereis.c:208 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n" msgstr "Localizează fișierele binare, sursă și pagina de manual pentru o comandă.\n" #: misc-utils/whereis.c:211 msgid " -b search only for binaries\n" msgstr " -b caută doar fișierele binare\n" #: misc-utils/whereis.c:212 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n" msgstr " -B <ruta> definește ruta de căutare a fișierelor binare\n" #: misc-utils/whereis.c:213 msgid " -m search only for manuals and infos\n" msgstr " -m caută numai paginile de manual și fișierele info\n" #: misc-utils/whereis.c:214 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n" msgstr " -M <ruta> definește ruta de căutare a paginilor de manual și a fișierelor info\n" #: misc-utils/whereis.c:215 msgid " -s search only for sources\n" msgstr " -s caută numai surse\n" #: misc-utils/whereis.c:216 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n" msgstr " -S <ruta> definește ruta de căutare a surselor\n" #: misc-utils/whereis.c:217 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n" msgstr " -f termină lista de argumente <ruta>\n" #: misc-utils/whereis.c:218 msgid " -u search for unusual entries\n" msgstr " -u caută intrări neobișnuite\n" #: misc-utils/whereis.c:219 msgid " -g interpret name as glob (pathnames pattern)\n" msgstr " -g interpretează numele ca globale (modele de nume de rute)\n" #: misc-utils/whereis.c:220 msgid " -l output effective lookup paths\n" msgstr " -l afișează rutele efective de căutare\n" #: misc-utils/whereis.c:670 msgid "option -f is missing" msgstr "opțiunea „-f” lipsește" #: misc-utils/wipefs.c:109 msgid "partition/filesystem UUID" msgstr "UUID de partiție/sistem de fișiere" #: misc-utils/wipefs.c:111 msgid "magic string length" msgstr "lungimea șirului magic" #: misc-utils/wipefs.c:112 msgid "superblok type" msgstr "tipul super-blocului" #: misc-utils/wipefs.c:113 msgid "magic string offset" msgstr "poziția șirului magic" #: misc-utils/wipefs.c:114 msgid "type description" msgstr "descrierea tipului" #: misc-utils/wipefs.c:115 msgid "block device name" msgstr "numele dispozitivului de blocuri" #: misc-utils/wipefs.c:310 msgid "partition-table" msgstr "tabel de partiții" #: misc-utils/wipefs.c:401 #, c-format msgid "error: %s: probing initialization failed" msgstr "eroare: %s: inițializarea sondării a eșuat" #: misc-utils/wipefs.c:452 #, c-format msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx" msgstr "%s: nu s-a reușit să se șteargă șirul magic %s la poziția 0x%08jx" #: misc-utils/wipefs.c:458 #, c-format msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): " msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): " msgstr[0] "%s: %zd octet a fost șters la poziția 0x%08jx (%s): " msgstr[1] "%s: %zd octeți au fost șterși la poziția 0x%08jx (%s): " msgstr[2] "%s: %zd de octeți au fost șterși la poziția 0x%08jx (%s): " #: misc-utils/wipefs.c:487 #, c-format msgid "%s: failed to create a signature backup" msgstr "%s: nu s-a putut crea o copie de rezervă a semnăturii" #: misc-utils/wipefs.c:513 #, c-format msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n" msgstr "%s: se apelează ioctl pentru a reciti tabelul de partiții: %m\n" #: misc-utils/wipefs.c:542 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined" msgstr "nu s-a reușit să se creeze o copie de rezervă a semnăturii, variabila de mediu $HOME nu este definită" #: misc-utils/wipefs.c:560 #, c-format msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device" msgstr "%s: se ignoră tabelul de partiții „%s” imbricat pe un dispozitiv care nu este întregul-disc" #: misc-utils/wipefs.c:589 #, c-format msgid "%s: offset 0x%jx not found" msgstr "%s: poziția 0x%jx nu a fost găsită" #: misc-utils/wipefs.c:594 msgid "Use the --force option to force erase." msgstr "Utilizați opțiunea „--force” pentru a forța ștergerea." #: misc-utils/wipefs.c:597 #, c-format msgid "%s: cannot flush modified buffers" msgstr "%s: nu se pot goli memoriile tampon modificate" # R-GC, scrie: # acest mesaj și următoarele, pot fi # vizualizate rulînd comanda: # «wipefs --help». #: misc-utils/wipefs.c:636 msgid "Wipe signatures from a device." msgstr "Șterge o semnătură de pe un dispozitiv." #: misc-utils/wipefs.c:639 msgid " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)" msgstr " -a, --all curăță toate șirurile magice (AVEȚI GRIJĂ!)" #: misc-utils/wipefs.c:640 msgid " -b, --backup create a signature backup in $HOME" msgstr " -b, --backup creează o copie de rezervă a semnăturii în $HOME" #: misc-utils/wipefs.c:641 msgid " -f, --force force erasure" msgstr " -f, --force forțează ștergerea" #: misc-utils/wipefs.c:642 msgid " -i, --noheadings don't print headings" msgstr " -i, --noheadings nu imprimă titlurile" #: misc-utils/wipefs.c:643 msgid " -J, --json use JSON output format" msgstr " -J, --json utilizează formatul de ieșire JSON" #: misc-utils/wipefs.c:644 msgid " -n, --no-act do everything except the actual write() call" msgstr " -n, --no-act face totul, cu excepția apelului propriu-zis la write()" #: misc-utils/wipefs.c:645 msgid " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes" msgstr " -o, --offset <num> decalajul pentru ștergere, în octeți" #: misc-utils/wipefs.c:646 msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)" msgstr " -O, --output <listă> COLOANE de afișat (a se vedea mai jos)" #: misc-utils/wipefs.c:647 msgid " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format" msgstr " -p, --parsable afișează în format analizabil în loc de format imprimabil" #: misc-utils/wipefs.c:648 msgid " -q, --quiet suppress output messages" msgstr " -q, --quiet suprimă mesajele informative suplimentare" #: misc-utils/wipefs.c:649 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables" msgstr "" " -t, --types <listă> limitează setul de sisteme de fișiere, RAID-uri sau tabele\n" " de partiții" #: misc-utils/wipefs.c:651 #, c-format msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n" msgstr " --lock[=<mod>] utilizează blocarea exclusivă a dispozitivului (%s, %s sau %s)\n" #: misc-utils/wipefs.c:770 msgid "The --backup option is meaningless in this context" msgstr "Opțiunea „--backup” este lipsită de sens în acest context" # R-GC, scrie: # acest mesaj și următoarele, pot fi # vizualizate rulînd comanda: # «chrt --help». #: schedutils/chrt.c:60 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n" msgstr "Afișează sau modifică atributele de planificare în timp real ale unui proces.\n" #: schedutils/chrt.c:62 msgid "" "Set policy:\n" " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n" " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n" msgstr "" "Stabilește politica:\n" " chrt [opțiuni] <prioritatea> <comanda> [<arg>...]\n" " chrt [opțiuni] --pid <prioritatea> <pid>\n" #: schedutils/chrt.c:66 msgid "" "Get policy:\n" " chrt [options] -p <pid>\n" msgstr "" "Obține politica:\n" " chrt [opțiuni] -p <pid>\n" #: schedutils/chrt.c:70 msgid "Policy options:\n" msgstr "Opțiunile de politică:\n" #: schedutils/chrt.c:71 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n" msgstr " -b, --batch stabilește politica la SCHED_BATCH\n" #: schedutils/chrt.c:72 msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n" msgstr " -d, --deadline stabilește politica la SCHED_DEADLINE\n" #: schedutils/chrt.c:73 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n" msgstr " -f, --fifo stabilește politica la SCHED_FIFO\n" #: schedutils/chrt.c:74 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n" msgstr " -i, --idle stabilește politica la SCHED_IDLE\n" #: schedutils/chrt.c:75 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n" msgstr " -o, --other stabilește politica la SCHED_OTHER\n" #: schedutils/chrt.c:76 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n" msgstr " -r, --rr stabilește politica la SCHED_RR (politica implicită)\n" #: schedutils/chrt.c:79 msgid "Scheduling options:\n" msgstr "Opțiunile de planificare:\n" #: schedutils/chrt.c:80 msgid " -R, --reset-on-fork set reset-on-fork flag\n" msgstr " -R, --reset-on-fork activează fanionul reset-on-fork\n" #: schedutils/chrt.c:81 msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n" msgstr " -T, --sched-runtime <ns> parametrul timp de execuție pentru DEADLINE\n" #: schedutils/chrt.c:82 msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n" msgstr " -P, --sched-period <ns> parametrul perioadă pentru DEADLINE\n" #: schedutils/chrt.c:83 msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n" msgstr "" " -D, --sched-deadline <ns> parametrul durata de viață pentru DEADLINE\n" " NOTĂ: <ns> = <spațiu de nume>\n" #: schedutils/chrt.c:86 msgid "Other options:\n" msgstr "Alte optiuni:\n" #: schedutils/chrt.c:87 schedutils/uclampset.c:66 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n" msgstr " -a, --all-tasks operează pe toate sarcinile (firele) pentru un anumit pid\n" #: schedutils/chrt.c:88 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n" msgstr " -m, --max afișează prioritățile minime și maxime valide\n" #: schedutils/chrt.c:89 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n" msgstr " -p, --pid operează pe pid-ul existent dat\n" #: schedutils/chrt.c:90 schedutils/uclampset.c:70 msgid " -v, --verbose display status information\n" msgstr " -v, --verbose afișează progresul și alte informații despre stare\n" #: schedutils/chrt.c:153 schedutils/chrt.c:175 #, c-format msgid "failed to get pid %d's policy" msgstr "nu s-a reușit să se obțină politica pid-ului %d's" #: schedutils/chrt.c:178 #, c-format msgid "failed to get pid %d's attributes" msgstr "nu s-a reușit să se obțină atributele pid-ului %d's" #: schedutils/chrt.c:188 #, c-format msgid "pid %d's new scheduling policy: %s" msgstr "noua politică de planificare a pid-ului %d: %s" #: schedutils/chrt.c:190 #, c-format msgid "pid %d's current scheduling policy: %s" msgstr "politica actuală de planificare a pid-ului %d: %s" #: schedutils/chrt.c:197 #, c-format msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n" msgstr "noua prioritate de planificare a pid-ului %d: %d\n" #: schedutils/chrt.c:199 #, c-format msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n" msgstr "prioritatea actuală de planificare a lui pid-ului %d: %d\n" #: schedutils/chrt.c:204 #, c-format msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n" msgstr "noii parametri de: timp de execuție/durata de viață/perioadă ai pid-ului %d: %ju/%ju/%ju\n" #: schedutils/chrt.c:207 #, c-format msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n" msgstr "parametri actuali de: timp de execuție/durata de viață/perioadă ai pid-ului %d: %ju/%ju/%ju\n" #: schedutils/chrt.c:227 schedutils/chrt.c:331 schedutils/chrt.c:339 #: schedutils/uclampset.c:142 schedutils/uclampset.c:184 msgid "cannot obtain the list of tasks" msgstr "nu se poate obține lista de sarcini" #: schedutils/chrt.c:257 #, c-format msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n" msgstr "%s prioritatea min/max : %d/%d\n" #: schedutils/chrt.c:260 #, c-format msgid "%s not supported?\n" msgstr "%s nu este acceptat?\n" #: schedutils/chrt.c:335 #, c-format msgid "failed to set tid %d's policy" msgstr "nu s-a reușit să se stabilească politica pentru tid %d" #: schedutils/chrt.c:342 #, c-format msgid "failed to set pid %d's policy" msgstr "nu s-a reușit să se stabilească politica pentru pid %d" #: schedutils/chrt.c:422 msgid "invalid runtime argument" msgstr "argument de timp de execuție nevalid" #: schedutils/chrt.c:425 msgid "invalid period argument" msgstr "argument de perioadă nevalid" #: schedutils/chrt.c:428 msgid "invalid deadline argument" msgstr "argument de durată de viață nevalid" #: schedutils/chrt.c:453 msgid "invalid priority argument" msgstr "argument de prioritate nevalid" #: schedutils/chrt.c:457 msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only" msgstr "opțiunile „--sched-{runtime,deadline,period}” sunt acceptate doar pentru SCHED_DEADLINE" #: schedutils/chrt.c:472 msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported" msgstr "SCHED_DEADLINE nu este acceptată" #: schedutils/chrt.c:479 #, c-format msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range" msgstr "valoare de prioritate neacceptată pentru politica: %d: a se vedea „--max” pentru intervalul valid" #: schedutils/ionice.c:78 msgid "ioprio_get failed" msgstr "ioprio_get() a eșuat" #: schedutils/ionice.c:87 #, c-format msgid "%s: prio %lu\n" msgstr "%s: prioritate %lu\n" #: schedutils/ionice.c:100 msgid "ioprio_set failed" msgstr "ioprio_set() a eșuat" # R-GC, scrie: # acest mesaj și următoarele, pot fi # vizualizate rulînd comanda: # «ionice --help». #: schedutils/ionice.c:107 #, c-format msgid "" " %1$s [options] -p <pid>...\n" " %1$s [options] -P <pgid>...\n" " %1$s [options] -u <uid>...\n" " %1$s [options] <command>\n" msgstr "" " %1$s [opțiuni] -p <pid>...\n" " %1$s [opțiuni] -P <pgid>...\n" " %1$s [opțiuni] -u <uid>...\n" " %1$s [opțiuni] <comanda>\n" #: schedutils/ionice.c:113 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n" msgstr "Stabilește sau obține clasa și prioritatea de planificare In/Ieș a unui proces.\n" #: schedutils/ionice.c:116 msgid "" " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n" " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n" msgstr "" " -c, --class <clasa> numele sau numărul clasei de planificare,\n" " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n" #: schedutils/ionice.c:118 msgid "" " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n" " only for the realtime and best-effort classes\n" msgstr "" " -n, --classdata <număr> prioritate (0..7) în clasa de planificare specificată,\n" " numai pentru clasele realtime și best-effort\n" #: schedutils/ionice.c:120 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n" msgstr " -p, --pid <pid>... acționează asupra acestor procese care rulează deja\n" #: schedutils/ionice.c:121 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n" msgstr "" " -P, --pgid <pgrp>... acționează asupra proceselor care rulează deja în aceste\n" " grupuri\n" #: schedutils/ionice.c:122 msgid " -t, --ignore ignore failures\n" msgstr " -t, --ignore ignoră eșecurile\n" #: schedutils/ionice.c:123 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n" msgstr "" " -u, --uid <uid>... acționează asupra proceselor care rulează deja, deținute\n" " de acești utilizatori\n" #: schedutils/ionice.c:159 msgid "invalid class data argument" msgstr "argument de date de clasă nevalid" #: schedutils/ionice.c:165 msgid "invalid class argument" msgstr "argument de clasă nevalid" #: schedutils/ionice.c:170 #, c-format msgid "unknown scheduling class: '%s'" msgstr "clasă de planificare necunoscută: „%s”" #: schedutils/ionice.c:178 schedutils/ionice.c:186 schedutils/ionice.c:194 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once" msgstr "se poate gestiona doar unul dintre pid, pgid sau uid în același timp" #: schedutils/ionice.c:187 msgid "invalid PGID argument" msgstr "argument PGID nevalid" #: schedutils/ionice.c:195 msgid "invalid UID argument" msgstr "argument UID nevalid" #: schedutils/ionice.c:214 msgid "ignoring given class data for none class" msgstr "se ignoră datele clasei date pentru clasa „none”" #: schedutils/ionice.c:222 msgid "ignoring given class data for idle class" msgstr "se ignoră datele de clasă date pentru clasa „idle”" #: schedutils/ionice.c:227 #, c-format msgid "unknown prio class %d" msgstr "clasă de prioritate necunoscută %d" # R-GC, scrie: # acest mesaj și următoarele, pot fi # vizualizate rulînd comanda: # «taskset --help». #: schedutils/taskset.c:56 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n" "\n" msgstr "" "Utilizare: %s [opțiuni] [masca | listă-cpu] [pid|comanda [argumente...]]\n" "\n" #: schedutils/taskset.c:60 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n" msgstr "Stabilește sau recuperează afinitatea CPU a unui proces\n" #: schedutils/taskset.c:64 #, c-format msgid "" "Options:\n" " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n" " -p, --pid operate on existing given pid\n" " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n" msgstr "" "Opțiuni:\n" " -a, --all-tasks operează pe toate sarcinile (firele de execuție) pentru\n" " un anumit pid\n" " -p, --pid operează pe pid-ul existent dat\n" " -c, --cpu-list afișează și specifică cpu-uri în format listă\n" #: schedutils/taskset.c:73 #, c-format msgid "" "The default behavior is to run a new command:\n" " %1$s 03 sshd -b 1024\n" "You can retrieve the mask of an existing task:\n" " %1$s -p 700\n" "Or set it:\n" " %1$s -p 03 700\n" "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n" " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n" "Ranges in list format can take a stride argument:\n" " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n" msgstr "" "Comportamentul implicit este de a rula o nouă comandă:\n" " %1$s 03 sshd -b 1024\n" "Puteți prelua masca unei sarcini existente:\n" " %1$s -p 700\n" "Sau să o stabiliți:\n" " %1$s -p 03 700\n" "Formatul listă utilizează o listă separată prin virgule în loc de o mască(tabel):\n" " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n" "Intervalele din formatul listă pot primi un argument de tip pas:\n" " de exemplu, 0-31:2 este echivalent cu masca 0x555555555555\n" #: schedutils/taskset.c:95 #, c-format msgid "pid %d's new affinity list: %s\n" msgstr "noua listă de afinitate a pid-ului %d: %s\n" #: schedutils/taskset.c:96 #, c-format msgid "pid %d's current affinity list: %s\n" msgstr "lista de afinitate curentă a pid-ului %d: %s\n" #: schedutils/taskset.c:99 #, c-format msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n" msgstr "noua mască de afinitate a pid-ului %d: %s\n" #: schedutils/taskset.c:100 #, c-format msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n" msgstr "masca de afinitate curentă a pid-ului %d: %s\n" #: schedutils/taskset.c:104 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed" msgstr "eroare internă: conversia din cpuset în șir a eșuat" #: schedutils/taskset.c:113 #, c-format msgid "failed to set pid %d's affinity" msgstr "nu s-a putut stabili afinitatea pid-ului %d" #: schedutils/taskset.c:114 #, c-format msgid "failed to get pid %d's affinity" msgstr "nu s-a putut obține afinitatea pid-ului %d" #: schedutils/taskset.c:142 msgid "affinity cannot be set due to PF_NO_SETAFFINITY flag set" msgstr "afinitatea nu poate fi stabilită din cauza fanionului PF_NO_SETAFFINITY activat" #: schedutils/taskset.c:213 sys-utils/chcpu.c:300 sys-utils/irqtop.c:326 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting" msgstr "nu se poate determina NR_CPUS; se renunță" #: schedutils/taskset.c:222 schedutils/taskset.c:235 sys-utils/chcpu.c:307 #: sys-utils/irqtop.c:330 msgid "cpuset_alloc failed" msgstr "cpuset_alloc() a eșuat" #: schedutils/taskset.c:242 sys-utils/chcpu.c:234 sys-utils/irqtop.c:333 #, c-format msgid "failed to parse CPU list: %s" msgstr "nu s-a putut analiza lista CPU: %s" #: schedutils/taskset.c:245 #, c-format msgid "failed to parse CPU mask: %s" msgstr "nu s-a putut analiza masca CPU: %s" # R-GC, scrie: # acest mesaj și următoarele, pot fi # vizualizate rulînd comanda: # «uclampset --help». #: schedutils/uclampset.c:56 #, c-format msgid "" " %1$s [options]\n" " %1$s [options] --pid <pid> | --system | <command> <arg>...\n" msgstr "" " %1$s [opțiuni]\n" " %1$s [opțiuni] --pid <pid> | --system | <comanda> <argument>...\n" #: schedutils/uclampset.c:61 msgid "Show or change the utilization clamping attributes.\n" msgstr "Afișează sau modifică atributele de limitare a utilizării.\n" #: schedutils/uclampset.c:64 msgid " -m <value> util_min value to set\n" msgstr " -m <valoare> stabilește valoarea util_min\n" #: schedutils/uclampset.c:65 msgid " -M <value> util_max value to set\n" msgstr " -M <valoare> stabilește valoarea util_max\n" #: schedutils/uclampset.c:67 msgid " -p, --pid <pid> operate on existing given pid\n" msgstr " -p, --pid <pid> operează pe pid-ul existent dat\n" #: schedutils/uclampset.c:68 msgid " -s, --system operate on system\n" msgstr " -s, --system operează pe sistem\n" #: schedutils/uclampset.c:69 msgid " -R, --reset-on-fork set reset-on-fork flag\n" msgstr " -R, --reset-on-fork activează fanionul reset-on-fork\n" #: schedutils/uclampset.c:75 msgid "Utilization value range is [0:1024]. Use special -1 value to reset to system's default.\n" msgstr "Gama completă de utilizare este: [0:1024]. Valoarea specială -1 este utilizată pentru a restabili valoarea implicită a sistemului.\n" #: schedutils/uclampset.c:92 schedutils/uclampset.c:158 #, c-format msgid "failed to get pid %d's uclamp values" msgstr "nu s-au putut obține valorile uclamp ale pid-ului %d" #: schedutils/uclampset.c:99 #, c-format msgid "%s (%d) util_clamp: min: %d max: %d\n" msgstr "%s (%d) util_clamp: min: %d max: %d\n" #: schedutils/uclampset.c:129 #, c-format msgid "System util_clamp: min: %u max: %u\n" msgstr "util_clamp sistem: min: %u max: %u\n" #: schedutils/uclampset.c:188 #, c-format msgid "failed to set tid %d's uclamp values" msgstr "nu s-au putut stabili valorile uclamp ale tid-ului %d" #: schedutils/uclampset.c:193 #, c-format msgid "failed to set pid %d's uclamp values" msgstr "nu s-au putut stabili valorile uclamp ale pid-ului %d" #: schedutils/uclampset.c:207 msgid "util_min must be <= util_max" msgstr "util_min trebuie să fie <= util_max" #: schedutils/uclampset.c:218 #, c-format msgid "%d out of range" msgstr "%d în afara intervalului" #: schedutils/uclampset.c:269 msgid "invalid util_min argument" msgstr "argument util_min nevalid" #: schedutils/uclampset.c:274 msgid "invalid util_max argument" msgstr "argument util_max nevalid" #: schedutils/uclampset.c:296 msgid "missing -p option" msgstr "opțiunea „-p” lipsește" #: schedutils/uclampset.c:314 msgid "no cmd to execute" msgstr "nicio comandă de executat" #: sys-utils/blkdiscard.c:76 #, c-format msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n" msgstr "%s: S-au umplut cu zerouri %<PRIu64> octeți de la poziția %<PRIu64>.\n" #: sys-utils/blkdiscard.c:81 #, c-format msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n" msgstr "%s: S-au înlăturat %<PRIu64> octeți de la poziția %<PRIu64>.\n" # R-GC, scrie: # acest mesaj și următoarele, pot fi # vizualizate rulînd comanda: # «blkdiscard --help». #: sys-utils/blkdiscard.c:95 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n" msgstr "Elimină conținutul sectoarelor de pe un dispozitiv.\n" #: sys-utils/blkdiscard.c:98 msgid " -f, --force disable all checking\n" msgstr " -f, --force dezactivează toate verificările\n" #: sys-utils/blkdiscard.c:99 msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n" msgstr " -l, --length <număr> lungimea de octeți de eliminat de la poziția dată de „-o”\n" #: sys-utils/blkdiscard.c:100 msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n" msgstr " -o, --offset <număr> poziția în octeți de la care se elimină\n" #: sys-utils/blkdiscard.c:101 msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n" msgstr "" " -p, --step <număr> dimensiunea iterațiilor (pașilor) de eliminare din poziția\n" " dată de „-o”\n" #: sys-utils/blkdiscard.c:102 msgid " -q, --quiet suppress warning messages\n" msgstr " -q, --quiet suprimă mesajele de avertizare\n" #: sys-utils/blkdiscard.c:103 msgid " -s, --secure perform secure discard\n" msgstr " -s, --secure efectuează o eliminare sigură\n" #: sys-utils/blkdiscard.c:104 msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n" msgstr " -v, --verbose afișează lungimea și poziția aliniate\n" #: sys-utils/blkdiscard.c:105 msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n" msgstr " -z, --zeroout umple cu zerouri în loc să elimine\n" #: sys-utils/blkdiscard.c:162 sys-utils/blkzone.c:371 #, c-format msgid "%s: %s ioctl failed" msgstr "%s: ioctl(%s) a eșuat" #: sys-utils/blkdiscard.c:208 sys-utils/fstrim.c:546 sys-utils/losetup.c:728 #: text-utils/hexdump.c:124 msgid "failed to parse offset" msgstr "nu s-a reușit să se analizeze poziția" #: sys-utils/blkdiscard.c:212 msgid "failed to parse step" msgstr "nu s-a reușit să se analizeze pasul" #: sys-utils/blkdiscard.c:242 sys-utils/blkpr.c:307 sys-utils/blkzone.c:492 #: sys-utils/fallocate.c:382 sys-utils/fsfreeze.c:110 sys-utils/fstrim.c:577 #: sys-utils/umount.c:619 term-utils/script.c:908 msgid "unexpected number of arguments" msgstr "număr neașteptat de argumente" #: sys-utils/blkdiscard.c:256 #, c-format msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed" msgstr "%s: ioctl(BLKGETSIZE64) a eșuat" #: sys-utils/blkdiscard.c:258 sys-utils/blkzone.c:155 #, c-format msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed" msgstr "%s: ioctl(BLKSSZGET) a eșuat" #: sys-utils/blkdiscard.c:262 #, c-format msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i" msgstr "%s: decalajul %<PRIu64> nu este aliniat la dimensiunea sectorului %i" #: sys-utils/blkdiscard.c:267 sys-utils/blkzone.c:349 #, c-format msgid "%s: offset is greater than device size" msgstr "%s: decalajul este mai mare decât dimensiunea dispozitivulu" #: sys-utils/blkdiscard.c:276 #, c-format msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i" msgstr "%s: lungimea %<PRIu64> nu este aliniată la dimensiunea sectorului %i" #: sys-utils/blkdiscard.c:281 msgid "Operation forced, data will be lost!" msgstr "Operare forțată, datele vor fi pierdute!" #: sys-utils/blkdiscard.c:292 msgid "This is destructive operation, data will be lost! Use the -f option to override." msgstr "Aceasta este o operație distructivă, datele vor fi pierdute! Utilizați opțiunea -f pentru a anula această operație." #: sys-utils/blkdiscard.c:299 msgid "failed to probe the device" msgstr "nu s-a putut verifica dispozitivul" #: sys-utils/blkpr.c:195 sys-utils/blkpr.c:280 msgid "unknown command" msgstr "comandă necunoscută" #: sys-utils/blkpr.c:200 msgid "pr ioctl failed" msgstr "pr ioctl a eșuat" #: sys-utils/blkpr.c:202 #, c-format msgid "error code 0x%x, for more detailed information see specification of device model." msgstr "codul de eroare 0x%x, pentru informații mai detaliate, consultați specificația modelului dispozitivului." # R-GC, scrie: # acest mesaj și următoarele, pot fi # vizualizate rulînd comanda: # «blkpr --help». #: sys-utils/blkpr.c:216 msgid "Persistent reservations on a device.\n" msgstr "Rezervări persistente pe un dispozitiv.\n" #: sys-utils/blkpr.c:219 msgid " -c, --command <cmd> command of persistent reservations\n" msgstr " -c, --command <cmd> comanda de rezervări persistente\n" #: sys-utils/blkpr.c:220 msgid " -k, --key <num> key to operate\n" msgstr " -k, --key <număr> cheia pentru operare\n" #: sys-utils/blkpr.c:221 msgid " -K, --oldkey <num> old key to operate\n" msgstr " -K, --oldkey <număr> vechea cheie de operare\n" #: sys-utils/blkpr.c:222 msgid " -f, --flag <flag> command flag\n" msgstr " -f, --flag <opțiune> opțiune pentru comanda <cmd>n\n" #: sys-utils/blkpr.c:223 msgid " -t, --type <type> command type\n" msgstr " -t, --type <tip> specifică tipul de comandă\n" #: sys-utils/blkpr.c:230 msgid " <cmd> is an command, available command:\n" msgstr " <cmd> este o comandă, comenzi disponibile:\n" #: sys-utils/blkpr.c:233 msgid " <flag> is a command flag, available flags:\n" msgstr " <opțiune> este o opțiune de comandă, opțiuni disponibile:\n" #: sys-utils/blkpr.c:236 msgid " <type> is a command type, available types:\n" msgstr " <tip> este un tip de comandă, tipuri disponibile:\n" #: sys-utils/blkpr.c:271 msgid "failed to parse key" msgstr "nu s-a putut analiza cheia" #: sys-utils/blkpr.c:275 msgid "failed to parse old key" msgstr "nu s-a putut analiza cheia veche" #: sys-utils/blkpr.c:285 msgid "unknown type" msgstr "tip necunoscut" #: sys-utils/blkpr.c:290 msgid "unknown flag" msgstr "opțiune necunoscută" #: sys-utils/blkzone.c:93 msgid "Report zone information about the given device" msgstr "Raportează informații de zonă despre dispozitivul dat" #: sys-utils/blkzone.c:97 msgid "Report sum of zone capacities for the given device" msgstr "Raportează suma capacităților zonelor pentru dispozitivul dat" #: sys-utils/blkzone.c:103 msgid "Reset a range of zones." msgstr "Reinițiază o serie de zone." #: sys-utils/blkzone.c:109 msgid "Open a range of zones." msgstr "Deschide o serie de zone." #: sys-utils/blkzone.c:115 msgid "Close a range of zones." msgstr "Închide o serie de zone." #: sys-utils/blkzone.c:121 msgid "Set a range of zones to Full." msgstr "Stabilește un interval de zone la Complet (Full)." #: sys-utils/blkzone.c:152 #, c-format msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed" msgstr "%s: ioctl(blkdev_get_sectors) a eșuat" #: sys-utils/blkzone.c:242 #, c-format msgid "%s: offset is greater than or equal to device size" msgstr "%s: decalajul este mai mare sau egal cu dimensiunea dispozitivului" #: sys-utils/blkzone.c:246 sys-utils/blkzone.c:339 #, c-format msgid "%s: unable to determine zone size" msgstr "%s: nu se poate determina dimensiunea zonei" #: sys-utils/blkzone.c:264 #, c-format msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed" msgstr "%s: ioctl(BLKREPORTZONE) a eșuat" #: sys-utils/blkzone.c:267 #, c-format msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n" msgstr "S-au găsit %d zone din 0x%<PRIx64>\n" #: sys-utils/blkzone.c:295 #, c-format msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, cap 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n" msgstr " începe: 0x%09<PRIx64>, lungime 0x%06<PRIx64>, capacități 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [tip: %u(%s)\n" #: sys-utils/blkzone.c:303 #, c-format msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n" msgstr " începe: 0x%09<PRIx64>, lungime 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [tip: %u(%s)]\n" #: sys-utils/blkzone.c:319 #, c-format msgid "0x%09<PRIx64>\n" msgstr "0x%09<PRIx64>\n" #: sys-utils/blkzone.c:344 #, c-format msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu" msgstr "%s: decalajul %<PRIu64> nu este aliniat la dimensiunea zonei %lu" #: sys-utils/blkzone.c:363 #, c-format msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu" msgstr "%s: numărul de sectoare %<PRIu64> nu este aliniat la dimensiunea zonei %lu" #: sys-utils/blkzone.c:374 #, c-format msgid "%s: successful %s of zones in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>" msgstr "%s: %s de zone reușite în intervalul de la %<PRIu64>, la %<PRIu64>" # R-GC, scrie: # acest mesaj și următoarele, pot fi # vizualizate rulînd comanda: # «blkzone --help». #: sys-utils/blkzone.c:389 #, c-format msgid " %s <command> [options] <device>\n" msgstr " %s <comanda> [opțiuni] <dispozitiv>\n" #: sys-utils/blkzone.c:392 msgid "Run zone command on the given block device.\n" msgstr "Rulează comanda de zonă pe dispozitivul de blocuri dat.\n" #: sys-utils/blkzone.c:399 msgid " -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n" msgstr "" " -o, --offset <sector> sectorul de start al zonei de acțiune (în sectoare de\n" " 512 octeți)\n" #: sys-utils/blkzone.c:400 msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n" msgstr "" " -l, --length <sectoare> numărul maxim de sectoare de acțiune (în sectoare de\n" " 512 octeți)\n" #: sys-utils/blkzone.c:401 msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n" msgstr " -c, --count <număr> numărul maxim de zone\n" #: sys-utils/blkzone.c:402 msgid " -f, --force enforce on block devices used by the system\n" msgstr "" " -f, --force forțează aplicarea pe dispozitivele de bloc utilizate\n" " de sistem\n" #: sys-utils/blkzone.c:403 msgid " -v, --verbose display more details\n" msgstr " -v, --verbose oferă informații detaliate\n" #: sys-utils/blkzone.c:408 msgid "<sector> and <sectors>" msgstr "<sector> și <sectoare>" #: sys-utils/blkzone.c:446 #, c-format msgid "%s is not valid command name" msgstr "%s nu este un nume de comandă valid" #: sys-utils/blkzone.c:458 msgid "failed to parse number of zones" msgstr "nu s-a putut analiza numărul de zone" #: sys-utils/blkzone.c:462 msgid "failed to parse number of sectors" msgstr "nu s-a putut analiza numărul de sectoare" #: sys-utils/blkzone.c:466 msgid "failed to parse zone offset" msgstr "nu s-a reușit să se analizeze poziția zonei" #: sys-utils/blkzone.c:485 sys-utils/setsid.c:92 msgid "no command specified" msgstr "nicio comandă specificată" #: sys-utils/chcpu.c:84 sys-utils/chcpu.c:181 #, c-format msgid "CPU %u does not exist" msgstr "CPU %u nu există" #: sys-utils/chcpu.c:89 #, c-format msgid "CPU %u is not hot pluggable" msgstr "Procesorul %u nu poate fi conectat la cald" #: sys-utils/chcpu.c:96 #, c-format msgid "CPU %u is already enabled\n" msgstr "CPU %u este deja activat\n" #: sys-utils/chcpu.c:100 #, c-format msgid "CPU %u is already disabled\n" msgstr "CPU %u este deja dezactivat\n" #: sys-utils/chcpu.c:108 #, c-format msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)" msgstr "Activarea CPU %u a eșuat (CPU este deconfigurat)" #: sys-utils/chcpu.c:111 #, c-format msgid "CPU %u enable failed" msgstr "Activarea CPU %u a eșuat" #: sys-utils/chcpu.c:114 #, c-format msgid "CPU %u enabled\n" msgstr "CPU %u activat\n" #: sys-utils/chcpu.c:117 #, c-format msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)" msgstr "Dezactivarea procesorului %u a eșuat (ultimul CPU activat)" #: sys-utils/chcpu.c:123 #, c-format msgid "CPU %u disable failed" msgstr "Dezactivarea procesorului %u a eșuat" #: sys-utils/chcpu.c:126 #, c-format msgid "CPU %u disabled\n" msgstr "CPU %u dezactivat\n" #: sys-utils/chcpu.c:139 msgid "This system does not support rescanning of CPUs" msgstr "Acest sistem nu acceptă rescanarea CPU-urilor" #: sys-utils/chcpu.c:142 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs" msgstr "Nu s-a reușit să se declanșeze rescanarea CPU-urilor" #: sys-utils/chcpu.c:144 #, c-format msgid "Triggered rescan of CPUs\n" msgstr "Rescanarea CPU-urilor a fost declanșată\n" #: sys-utils/chcpu.c:151 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs" msgstr "Acest sistem nu acceptă configurarea modului de distribuire al CPU-urilor" #: sys-utils/chcpu.c:155 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode" msgstr "Nu s-a reușit configurarea modului de distribuire orizontală" #: sys-utils/chcpu.c:157 #, c-format msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n" msgstr "S-a configurat cu succes modul de distribuire orizontală\n" #: sys-utils/chcpu.c:160 msgid "Failed to set vertical dispatch mode" msgstr "Nu s-a reușit configurarea modului de distribuire verticală" #: sys-utils/chcpu.c:162 #, c-format msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n" msgstr "S-a configurat cu succes modul de distribuire verticală\n" #: sys-utils/chcpu.c:186 #, c-format msgid "CPU %u is not configurable" msgstr "CPU %u nu este configurabil" #: sys-utils/chcpu.c:192 #, c-format msgid "CPU %u is already configured\n" msgstr "CPU %u este deja configurat\n" #: sys-utils/chcpu.c:196 #, c-format msgid "CPU %u is already deconfigured\n" msgstr "CPU %u este deja deconfigurat\n" #: sys-utils/chcpu.c:201 #, c-format msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)" msgstr "Deconfigurarea CPU %u a eșuat (CPU este activat)" #: sys-utils/chcpu.c:208 #, c-format msgid "CPU %u configure failed" msgstr "Configurarea CPU %u a eșuat" #: sys-utils/chcpu.c:211 #, c-format msgid "CPU %u configured\n" msgstr "CPU %u configurat\n" #: sys-utils/chcpu.c:215 #, c-format msgid "CPU %u deconfigure failed" msgstr "Deconfigurarea CPU %u a eșuat" #: sys-utils/chcpu.c:218 #, c-format msgid "CPU %u deconfigured\n" msgstr "CPU %u deconfigurat\n" #: sys-utils/chcpu.c:233 #, c-format msgid "invalid CPU number in CPU list: %s" msgstr "număr CPU nevalid în lista CPU: %s" # R-GC, scrie: # acest mesaj și următoarele, pot fi # vizualizate rulînd comanda: # «chcpu --help». #: sys-utils/chcpu.c:241 text-utils/col.c:170 #, c-format msgid "" "\n" "Usage:\n" " %s [options]\n" msgstr "" "\n" "Utilizare:\n" " %s [opțiuni]\n" #: sys-utils/chcpu.c:245 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n" msgstr "Configurează CPU-urile într-un sistem multi-procesor.\n" #: sys-utils/chcpu.c:249 msgid "" " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n" " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n" " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n" " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n" " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n" " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n" msgstr "" " -e, --enable <listă-cpu> activează cpu-urile\n" " -d, --disable <listă-cpu> dezactivează cpu-urile\n" " -c, --configure <listă-cpu> configurează cpu-urile\n" " -g, --deconfigure <listă-cpu> deconfigurează cpu-urile\n" " -p, --dispatch <mod> stabilește modul de distribuire\n" " -r, --rescan declanșează rescanarea cpu-urilor\n" #: sys-utils/chcpu.c:296 msgid "failed to initialize sysfs handler" msgstr "nu s-a reușit inițializarea gestionarului sysfs" #: sys-utils/chcpu.c:338 #, c-format msgid "unsupported argument: %s" msgstr "argument neacceptat: %s" #: sys-utils/chmem.c:100 #, c-format msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)" msgstr "Bloc de memorie %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)" #: sys-utils/chmem.c:124 sys-utils/chmem.c:197 msgid "Failed to parse index" msgstr "Nu s-a putut analiza indexul" #: sys-utils/chmem.c:151 #, c-format msgid "%s enable failed\n" msgstr "activarea %s a eșuat\n" #: sys-utils/chmem.c:153 #, c-format msgid "%s disable failed\n" msgstr "dezactivarea %s a eșuat\n" #: sys-utils/chmem.c:156 sys-utils/chmem.c:242 #, c-format msgid "%s enabled\n" msgstr "%s activat\n" #: sys-utils/chmem.c:158 sys-utils/chmem.c:244 #, c-format msgid "%s disabled\n" msgstr "%s dezactivat\n" #: sys-utils/chmem.c:170 #, c-format msgid "Could only enable %s of memory" msgstr "S-a putut activa doar %s de memorie" #: sys-utils/chmem.c:172 #, c-format msgid "Could only disable %s of memory" msgstr "S-a putut dezactiva doar %s de memorie" #: sys-utils/chmem.c:206 #, c-format msgid "%s already enabled\n" msgstr "%s este deja activat\n" #: sys-utils/chmem.c:208 #, c-format msgid "%s already disabled\n" msgstr "%s este deja dezactivat\n" #: sys-utils/chmem.c:218 #, c-format msgid "%s enable failed: Zone mismatch" msgstr "activarea %s a eșuat: Neconcordanță de zonă" #: sys-utils/chmem.c:222 #, c-format msgid "%s disable failed: Zone mismatch" msgstr "dezactivarea %s a eșuat: Neconcordanță de zonă" #: sys-utils/chmem.c:237 #, c-format msgid "%s enable failed" msgstr "activarea %s a eșuat" #: sys-utils/chmem.c:239 #, c-format msgid "%s disable failed" msgstr "dezactivarea %s a eșuat" #: sys-utils/chmem.c:274 sys-utils/lsmem.c:503 #, c-format msgid "Failed to read %s" msgstr "Nu s-a putut citi %s" #: sys-utils/chmem.c:280 msgid "Failed to parse block number" msgstr "Nu s-a putut analiza numărul blocului" #: sys-utils/chmem.c:285 msgid "Failed to parse size" msgstr "Nu s-a putut analiza dimensiunea" #: sys-utils/chmem.c:289 #, c-format msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)" msgstr "Dimensiunea trebuie să fie aliniată la dimensiunea blocului de memorie (%s)" #: sys-utils/chmem.c:298 msgid "Failed to parse start" msgstr "Nu s-a putut analiza începutul" #: sys-utils/chmem.c:299 msgid "Failed to parse end" msgstr "Nu s-a putut analiza sfârșitul" #: sys-utils/chmem.c:303 #, c-format msgid "Invalid start address format: %s" msgstr "Format nevalid al adresei de început: %s" #: sys-utils/chmem.c:305 #, c-format msgid "Invalid end address format: %s" msgstr "Format nevalid al adresei de sfârșit: %s" #: sys-utils/chmem.c:306 msgid "Failed to parse start address" msgstr "Nu s-a putut analiza adresa de început" #: sys-utils/chmem.c:307 msgid "Failed to parse end address" msgstr "Nu s-a putut analiza adresa de sfârșit" #: sys-utils/chmem.c:310 #, c-format msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)" msgstr "Adresa de început și (adresa de sfârșit + 1) trebuie să fie aliniate la dimensiunea blocului de memorie (%s)" #: sys-utils/chmem.c:324 #, c-format msgid "Invalid parameter: %s" msgstr "Parametru nevalid: %s" #: sys-utils/chmem.c:331 #, c-format msgid "Invalid range: %s" msgstr "Interval nevalid: %s" # R-GC, scrie: # acest mesaj și următoarele, pot fi # vizualizate rulînd comanda: # «chmem --help». #: sys-utils/chmem.c:340 #, c-format msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n" msgstr " %s [opțiuni] [DIMENSIUNE|INTERVAL|INTERVAL-BLOC]\n" #: sys-utils/chmem.c:343 msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n" msgstr "Sstabilește o anumită dimensiune sau un anumit interval de memorie ca fiind activat sau dezactivat.\n" #: sys-utils/chmem.c:346 msgid " -e, --enable enable memory\n" msgstr " -e, --enable activează memoria\n" #: sys-utils/chmem.c:347 msgid " -d, --disable disable memory\n" msgstr " -d, --disable dezactivează memoria\n" #: sys-utils/chmem.c:348 msgid " -b, --blocks use memory blocks\n" msgstr " -b, --blocks utilizează blocuri de memorie\n" #: sys-utils/chmem.c:349 msgid " -z, --zone <name> select memory zone (see below)\n" msgstr " -z, --zone <nume> selectează zona de memorie (a se vedea mai jos)\n" #: sys-utils/chmem.c:350 msgid " -v, --verbose verbose output\n" msgstr " -v, --verbose oferă informații detaliate\n" #: sys-utils/chmem.c:353 msgid "" "\n" "Supported zones:\n" msgstr "" "\n" "Zonele acceptate:\n" #: sys-utils/chmem.c:394 sys-utils/lscpu-cputype.c:891 sys-utils/lsmem.c:667 #, c-format msgid "failed to initialize %s handler" msgstr "nu s-a reușit să se inițializeze gestionarul %s" #: sys-utils/chmem.c:440 msgid "zone ignored, no valid_zones sysfs attribute present" msgstr "zonă ignorată, nu este prezent atributul sysfs valid_zones" #: sys-utils/chmem.c:445 #, c-format msgid "unknown memory zone: %s" msgstr "zonă de memorie necunoscută: %s" # R-GC, scrie: # acest mesaj și următoarele, pot fi # vizualizate rulînd comanda: # «choom --help». #: sys-utils/choom.c:38 #, c-format msgid "" " %1$s [options] -p pid\n" " %1$s [options] -n number -p pid\n" " %1$s [options] -n number [--] command [args...]]\n" msgstr "" " %1$s [opțiuni] -p pid\n" " %1$s [opțiuni] -n număr -p pid\n" " %1$s [opțiuni] -n număr [--] comanda [argumente...]]\n" #: sys-utils/choom.c:44 msgid "Display and adjust OOM-killer score.\n" msgstr "Afișează și ajustează nivelul OOM-killer (nivelul de finalizare a procesului datorită depășirii memoriei).\n" #: sys-utils/choom.c:47 msgid " -n, --adjust <num> specify the adjust score value\n" msgstr " -n, --adjust <număr> specifică valoarea nivelului de ajustare\n" #: sys-utils/choom.c:48 msgid " -p, --pid <num> process ID\n" msgstr " -p, --pid <număr> ID-ul procesului\n" #: sys-utils/choom.c:60 msgid "failed to read OOM score value" msgstr "nu s-a putut citi valoarea nivelului OOM" #: sys-utils/choom.c:70 msgid "failed to read OOM score adjust value" msgstr "nu s-a putut citi valoarea de ajustare a nivelului OOM" #: sys-utils/choom.c:105 msgid "invalid adjust argument" msgstr "argument de ajustare nevalid" #: sys-utils/choom.c:119 term-utils/mesg.c:178 #, c-format msgid "invalid argument: %s" msgstr "argument nevalid: %s" #: sys-utils/choom.c:123 msgid "no PID or COMMAND specified" msgstr "nu s-a specificat niciun PID sau COMANDĂ" #: sys-utils/choom.c:127 msgid "no OOM score adjust value specified" msgstr "nu s-a specificat nicio valoare de ajustare a nivelului OOM" #: sys-utils/choom.c:135 #, c-format msgid "pid %d's current OOM score: %d\n" msgstr "nivelul OOM actual al pid-ului %d: %d\n" #: sys-utils/choom.c:136 #, c-format msgid "pid %d's current OOM score adjust value: %d\n" msgstr "valoarea de ajustare a nivelului OOM curent al pid-ului %d: %d\n" #: sys-utils/choom.c:143 sys-utils/choom.c:150 msgid "failed to set score adjust value" msgstr "nu s-a putut stabili valoarea de ajustare a nivelului" #: sys-utils/choom.c:145 #, c-format msgid "pid %d's OOM score adjust value changed from %d to %d\n" msgstr "valoarea de ajustare a nivelului OOM al pid-ului %d s-a schimbat de la %d la %d\n" #: sys-utils/ctrlaltdel.c:28 #, c-format msgid " %s hard|soft\n" msgstr " %s hard|soft\n" #: sys-utils/ctrlaltdel.c:31 #, c-format msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n" msgstr "Configurează funcția combinației de taste Ctrl-Alt-Del\n" #: sys-utils/ctrlaltdel.c:54 msgid "implicit" msgstr "implicit" #: sys-utils/ctrlaltdel.c:55 #, c-format msgid "unexpected value in %s: %ju" msgstr "valoare neașteptată în %s: %ju" #: sys-utils/ctrlaltdel.c:66 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior" msgstr "Trebuie să fiți root pentru a configura comportamentul Ctrl-Alt-Del" #: sys-utils/ctrlaltdel.c:74 sys-utils/ipcrm.c:396 sys-utils/ipcrm.c:419 #, c-format msgid "unknown argument: %s" msgstr "argument necunoscut: %s" #: sys-utils/dmesg.c:110 msgid "system is unusable" msgstr "sistemul este inutilizabil" #: sys-utils/dmesg.c:111 msgid "action must be taken immediately" msgstr "trebuie să se ia imediat măsuri" #: sys-utils/dmesg.c:112 msgid "critical conditions" msgstr "condiții critice" #: sys-utils/dmesg.c:113 msgid "error conditions" msgstr "condiții de eroare" #: sys-utils/dmesg.c:114 msgid "warning conditions" msgstr "condiții de avertizare" #: sys-utils/dmesg.c:115 msgid "normal but significant condition" msgstr "condiție normală, dar semnificativă" #: sys-utils/dmesg.c:116 msgid "informational" msgstr "informativ" #: sys-utils/dmesg.c:117 msgid "debug-level messages" msgstr "mesaje de nivel de depanare" #: sys-utils/dmesg.c:131 msgid "kernel messages" msgstr "mesaje de nucleu" #: sys-utils/dmesg.c:132 msgid "random user-level messages" msgstr "mesaje aleatorii la nivel de utilizator" #: sys-utils/dmesg.c:133 msgid "mail system" msgstr "sistem de poștă electronică" #: sys-utils/dmesg.c:134 msgid "system daemons" msgstr "demoni de sistem" #: sys-utils/dmesg.c:135 msgid "security/authorization messages" msgstr "mesaje de securitate/autorizare" #: sys-utils/dmesg.c:136 msgid "messages generated internally by syslogd" msgstr "mesaje generate intern de syslogd" #: sys-utils/dmesg.c:137 msgid "line printer subsystem" msgstr "subsistem de imprimantă de linie" #: sys-utils/dmesg.c:138 msgid "network news subsystem" msgstr "subsistem de știri în rețea" #: sys-utils/dmesg.c:139 msgid "UUCP subsystem" msgstr "subsistem UUCP" #: sys-utils/dmesg.c:140 msgid "clock daemon" msgstr "demon de ceas" #: sys-utils/dmesg.c:141 msgid "security/authorization messages (private)" msgstr "mesaje de securitate/autorizare (private)" #: sys-utils/dmesg.c:142 msgid "FTP daemon" msgstr "demon FTP" # R-GC, scrie: # acest mesaj și următoarele, pot fi # vizualizate rulînd comanda: # «dmesg --help». #: sys-utils/dmesg.c:285 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n" msgstr "Afișează sau controlează memoria tampon inelară a nucleului\n" #: sys-utils/dmesg.c:288 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n" msgstr " -C, --clear șterge memoria tampon inelară a nucleului\n" #: sys-utils/dmesg.c:289 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n" msgstr " -c, --read-clear citește și șterge toate mesajele\n" #: sys-utils/dmesg.c:290 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n" msgstr " -D, --console-off dezactivează imprimarea mesajelor în consolă\n" #: sys-utils/dmesg.c:291 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n" msgstr " -E, --console-on activează imprimarea mesajelor în consolă\n" #: sys-utils/dmesg.c:292 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n" msgstr "" " -F, --file <fișier> utilizează fișierul în locul memoriei tampon de jurnal\n" " al nucleului\n" #: sys-utils/dmesg.c:293 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n" msgstr " -f, --facility <listă> restricționează ieșirea la facilitățile definite\n" #: sys-utils/dmesg.c:294 msgid " -H, --human human readable output\n" msgstr "" " -H, --human afișează ieșirea într-un format care poate fi citit\n" " ușor de către om\n" #: sys-utils/dmesg.c:295 msgid " -J, --json use JSON output format\n" msgstr " -J, --json utilizează formatul de ieșire JSON\n" #: sys-utils/dmesg.c:296 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n" msgstr " -k, --kernel afișează mesajele nucleului\n" #: sys-utils/dmesg.c:298 #, c-format msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n" msgstr " -L, --color[=<când>] colorează mesajele (%s, %s sau %s)\n" #: sys-utils/dmesg.c:301 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n" msgstr " -l, --level <listă> restricționează ieșirea la nivelurile definite\n" #: sys-utils/dmesg.c:302 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n" msgstr " -n, --console-level <nivel> stabilește nivelul mesajelor imprimate în consolă\n" #: sys-utils/dmesg.c:303 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n" msgstr " -P, --nopager nu canalizează ieșirea către un paginator\n" #: sys-utils/dmesg.c:304 msgid " -p, --force-prefix force timestamp output on each line of multi-line messages\n" msgstr "" " -p, --force-prefix forțează ieșirea marcajului de timp pe fiecare linie\n" " a mesajelor cu mai multe linii\n" #: sys-utils/dmesg.c:305 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n" msgstr " -r, --raw afișează memoria tampon de mesaje brute\n" #: sys-utils/dmesg.c:306 msgid " --noescape don't escape unprintable character\n" msgstr " --noescape nu eludează caracterele neimprimabile\n" #: sys-utils/dmesg.c:307 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n" msgstr " -S, --syslog forțează utilizarea a syslog(2) în loc de /dev/kmsg\n" #: sys-utils/dmesg.c:308 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n" msgstr "" " -s, --buffer-size <dimens> dimensiunea memoriei tampon pentru a interoga memoria\n" " tampon inelară a nucleului\n" #: sys-utils/dmesg.c:309 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n" msgstr " -u, --userspace afișează mesajele din spațiul utilizatorului\n" #: sys-utils/dmesg.c:310 msgid " -w, --follow wait for new messages\n" msgstr " -w, --follow așteaptă mesaje noi\n" #: sys-utils/dmesg.c:311 msgid " -W, --follow-new wait and print only new messages\n" msgstr " -W, --follow-new așteaptă și imprimă doar mesajele noi\n" #: sys-utils/dmesg.c:312 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n" msgstr "" " -x, --decode decodifică facilitatea și nivelul în șir ce poate fi\n" " ușor de citit\n" #: sys-utils/dmesg.c:313 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n" msgstr " -d, --show-delta afișează diferența de timp dintre mesajele imprimate\n" #: sys-utils/dmesg.c:314 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n" msgstr "" " -e, --reltime afișează ora locală și diferența de timp într-un\n" " format ușor de citit\n" #: sys-utils/dmesg.c:315 msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n" msgstr "" " -T, --ctime afișează marcajul de timp într-un format ușor de\n" " citit de către om (poate fi inexact!)\n" #: sys-utils/dmesg.c:316 msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n" msgstr " -t, --notime nu afișează niciun marcaj de timp cu mesajele\n" #: sys-utils/dmesg.c:317 msgid "" " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n" " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n" "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n" msgstr "" " --time-format <format> afișează marcajul de timp folosind formatul dat:\n" " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n" "Suspendarea/reluarea va face ca marcajele de timp ctime și iso să fie inexacte.\n" #: sys-utils/dmesg.c:320 msgid " --since <time> display the lines since the specified time\n" msgstr " --since <timp> afișează liniile de la data și ora specificate\n" #: sys-utils/dmesg.c:321 msgid " --until <time> display the lines until the specified time\n" msgstr " --until <timp> afișează liniile până la data și ora specificate\n" #: sys-utils/dmesg.c:325 msgid "" "\n" "Supported log facilities:\n" msgstr "" "\n" "Facilitățile de jurnal acceptate:\n" #: sys-utils/dmesg.c:331 msgid "" "\n" "Supported log levels (priorities):\n" msgstr "" "\n" "Nivelurile de jurnal acceptate (priorități):\n" #: sys-utils/dmesg.c:385 #, c-format msgid "failed to parse level '%s'" msgstr "nu s-a putut analiza nivelul „%s”" #: sys-utils/dmesg.c:387 #, c-format msgid "unknown level '%s'" msgstr "nivel necunoscut „%s”" #: sys-utils/dmesg.c:423 #, c-format msgid "failed to parse facility '%s'" msgstr "nu s-a putut analiza facilitatea „%s”" #: sys-utils/dmesg.c:425 #, c-format msgid "unknown facility '%s'" msgstr "facilitate necunoscută „%s”" #: sys-utils/dmesg.c:553 #, c-format msgid "cannot mmap: %s" msgstr "nu s-a putut plasa în întregime în memorie fișierul: %s" #. TRANSLATORS: dmesg uses strftime() fo generate date-time string #. where %a is abbreviated name of the day, %b is abbreviated month #. name and %e is day of the month as a decimal number. Please, set #. proper month/day order here #: sys-utils/dmesg.c:869 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y" msgstr "%a %e %b %H:%M:%S %Y" #. TRANSLATORS: dmesg uses strftime() fo generate date-time string #. where: %b is abbreviated month and %e is day of the month as a #. decimal number. Please, set proper month/day order here. #: sys-utils/dmesg.c:879 msgid "%b%e %H:%M" msgstr "%e%b %H:%M" #: sys-utils/dmesg.c:1532 msgid "invalid buffer size argument" msgstr "argument de dimensiune a memoriei tampon nevalid" #: sys-utils/dmesg.c:1618 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format" msgstr "opțiunea „--show-delta” este ignorată atunci când este utilizată împreună cu formatul de timp iso8601" #: sys-utils/dmesg.c:1642 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg" msgstr "opțiunea „--raw” poate fi folosită împreună cu opțiunea „--level” sau „--facility” numai la citirea mesajelor de pe /dev/kmsg" #: sys-utils/dmesg.c:1662 msgid "read kernel buffer failed" msgstr "citirea memoriei tampon a nucleului a eșuat" #: sys-utils/dmesg.c:1670 msgid "clear kernel buffer failed" msgstr "ștergerea memoriei tampon a nucleului a eșuat" #: sys-utils/dmesg.c:1686 msgid "klogctl failed" msgstr "klogctl() a eșuat" # R-GC, scrie: # acest mesaj și următoarele, pot fi # vizualizate rulînd comanda: # «eject --help». #: sys-utils/eject.c:140 #, c-format msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n" msgstr " %s [opțiuni] [<dispozitiv>|<punct-montare>]\n" #: sys-utils/eject.c:143 msgid "Eject removable media.\n" msgstr "Ejectează mediile amovibile.\n" #: sys-utils/eject.c:146 msgid "" " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n" " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n" " -d, --default display default device\n" " -f, --floppy eject floppy\n" " -F, --force don't care about device type\n" " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n" " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n" " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n" " -n, --noop don't eject, just show device found\n" " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n" " -q, --tape eject tape\n" " -r, --cdrom eject CD-ROM\n" " -s, --scsi eject SCSI device\n" " -t, --trayclose close tray\n" " -T, --traytoggle toggle tray\n" " -v, --verbose enable verbose output\n" " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n" " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n" msgstr "" " -a, --auto <on|off> activează sau dezactivează funcția de ejectare automată\n" " -c, --changerslot <slot> comută discurile pe un schimbător de CD-ROM\n" " -d, --default afișează dispozitivul implicit\n" " -f, --floppy ejectează discheta\n" " -F, --force nu-i pasă de tipul de dispozitiv\n" " -i, --manualeject <on|off> activează/dezactivează protecția la ejectarea manuală\n" " -m, --no-unmount nu demontează dispozitivul chiar dacă este montat\n" " -M, --no-partitions-unmount nu demontează alte partiții\n" " -n, --noop nu se ejectează, arată doar dispozitivul găsit\n" " -p, --proc utilizează /proc/mounts în loc de /etc/mtab\n" " -q, --tape ejectează caseta\n" " -r, --cdrom ejectează CD-ROM-ul\n" " -s, --scsi ejectează dispozitivul SCSI\n" " -t, --trayclose închide tava\n" " -T, --traytoggle comută starea tăviței\n" " -v, --verbose activează ieșirea cu informații detaliate\n" " -x, --cdspeed <viteza> stabilește viteza maximă a CD-ROM-ului\n" " -X, --listspeed listează vitezele disponibile pentru CD-ROM\n" #: sys-utils/eject.c:169 msgid "" "\n" "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n" msgstr "" "\n" "În mod implicit, încearcă „-r”, „-s”, „-f” și „-q” în ordine până la succes.\n" #: sys-utils/eject.c:215 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option" msgstr "argument nevalid pentru opțiunea --changerslot/-c" #: sys-utils/eject.c:219 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option" msgstr "argument nevalid pentru opțiunea -cdspeed/-x" #: sys-utils/eject.c:327 msgid "CD-ROM auto-eject command failed" msgstr "Comanda de ejectare automată a CD-ROM-ului a eșuat" #: sys-utils/eject.c:341 msgid "CD-ROM door lock is not supported" msgstr "Blocarea ușii CD-ROM-ului nu este acceptată" #: sys-utils/eject.c:343 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN" msgstr "alți utilizatori au unitatea deschisă și nu au capacitatea CAP_SYS_ADMIN activată" #: sys-utils/eject.c:345 msgid "CD-ROM lock door command failed" msgstr "Comanda de blocare a ușii CD-ROM a eșuat" #: sys-utils/eject.c:350 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button" msgstr "CD-ul NU poate fi ejectat cu butonul dispozitivului" #: sys-utils/eject.c:352 msgid "CD-Drive may be ejected with device button" msgstr "CD-ul poate fi ejectat cu butonul dispozitivului" #: sys-utils/eject.c:363 msgid "CD-ROM select disc command failed" msgstr "Comanda de selectare a discului CD-ROM a eșuat" #: sys-utils/eject.c:367 msgid "CD-ROM load from slot command failed" msgstr "Comanda de încărcare a CD-ROM-ului din slot a eșuat" #: sys-utils/eject.c:369 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n" msgstr "Schimbătorul de CD-ROM IDE/ATAPI nu este suportat de acest nucleu\n" #: sys-utils/eject.c:387 msgid "CD-ROM tray close command failed" msgstr "Comanda de închidere a tăvii CD-ROM a eșuat" #: sys-utils/eject.c:389 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n" msgstr "Comanda de închidere a tăvii CD-ROM nu este acceptată de acest nucleu\n" #: sys-utils/eject.c:406 msgid "CD-ROM eject unsupported" msgstr "Ejectarea CD-ROM-ului nu este acceptată" #: sys-utils/eject.c:434 sys-utils/eject.c:457 sys-utils/eject.c:1018 msgid "CD-ROM eject command failed" msgstr "Comanda de ejectare a CD-ROM-ului a eșuat" #: sys-utils/eject.c:437 msgid "no CD-ROM information available" msgstr "nu există informații disponibile despre CD-ROM" #: sys-utils/eject.c:440 msgid "CD-ROM drive is not ready" msgstr "Unitatea CD-ROM nu este încă pregătită" #: sys-utils/eject.c:443 msgid "CD-ROM status command failed" msgstr "Comanda de stare a CD-ROM-ului a eșuat" #: sys-utils/eject.c:483 msgid "CD-ROM select speed command failed" msgstr "Comanda de selectare a vitezei CD-ROM a eșuat" #: sys-utils/eject.c:485 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel" msgstr "Comanda de selectare a vitezei CD-ROM nu este admisă de acest nucleu" #: sys-utils/eject.c:522 #, c-format msgid "%s: failed to finding CD-ROM name" msgstr "%s: nu s-a reușit să se găsească numele CD-ROM-ului" #: sys-utils/eject.c:539 #, c-format msgid "%s: failed to read speed" msgstr "%s: nu s-a reușit să se citească viteza" #: sys-utils/eject.c:545 msgid "failed to read speed" msgstr "citirea vitezei a eșuat" #: sys-utils/eject.c:585 msgid "not an sg device, or old sg driver" msgstr "nu este un dispozitiv sg, sau este un controlor sg vechi" #: sys-utils/eject.c:657 #, c-format msgid "%s: unmounting" msgstr "%s: se demontează" #: sys-utils/eject.c:662 sys-utils/mount.c:59 sys-utils/umount.c:122 #: text-utils/more.c:1271 msgid "drop permissions failed" msgstr "eliminarea permisiunilor a eșuat" #: sys-utils/eject.c:671 msgid "unable to fork" msgstr "nu se poate bifurca" #: sys-utils/eject.c:678 #, c-format msgid "unmount of `%s' did not exit normally" msgstr "procesul de demontare a „%s” nu a ieșit în mod normal" #: sys-utils/eject.c:681 #, c-format msgid "unmount of `%s' failed\n" msgstr "demontarea lui „%s” a eșuat\n" #: sys-utils/eject.c:726 msgid "failed to parse mount table" msgstr "nu s-a putut analiza tabelul de montare" #: sys-utils/eject.c:792 sys-utils/eject.c:894 #, c-format msgid "%s: mounted on %s" msgstr "%s: montat pe %s" #: sys-utils/eject.c:835 msgid "setting CD-ROM speed to auto" msgstr "se stabilește viteza CD-ROM-ului la auto" #: sys-utils/eject.c:837 #, c-format msgid "setting CD-ROM speed to %ldX" msgstr "se stabilește viteza CD-ROM-ului la %ldX" #: sys-utils/eject.c:863 #, c-format msgid "default device: `%s'" msgstr "dispozitiv implicit: „%s”" #: sys-utils/eject.c:869 #, c-format msgid "using default device `%s'" msgstr "se utilizează dispozitivul implicit „%s”" #: sys-utils/eject.c:888 msgid "unable to find device" msgstr "nu se poate găsi dispozitivul" #: sys-utils/eject.c:890 #, c-format msgid "device name is `%s'" msgstr "numele dispozitivului este „%s”" #: sys-utils/eject.c:896 sys-utils/umount.c:365 sys-utils/umount.c:389 #, c-format msgid "%s: not mounted" msgstr "%s: nu este montat" #: sys-utils/eject.c:900 #, c-format msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)" msgstr "%s: dispozitiv de disc: %s (dispozitivul de disc va fi folosit pentru ejectare)" #: sys-utils/eject.c:908 #, c-format msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name" msgstr "%s: nu a fost găsit punctul de montare sau dispozitivul cu numele dat" #: sys-utils/eject.c:911 #, c-format msgid "%s: is whole-disk device" msgstr "%s: este un dispozitiv de disc-întreg" #: sys-utils/eject.c:915 #, c-format msgid "%s: is not ejectable device" msgstr "%s: nu este un dispozitiv ejectabil" #: sys-utils/eject.c:919 #, c-format msgid "device is `%s'" msgstr "dispozitivul este „%s”" #: sys-utils/eject.c:920 msgid "exiting due to -n/--noop option" msgstr "se iese din cauza opțiunii -n/--noop" #: sys-utils/eject.c:934 #, c-format msgid "%s: enabling auto-eject mode" msgstr "%s: se activează modul de ejectare automată" #: sys-utils/eject.c:936 #, c-format msgid "%s: disabling auto-eject mode" msgstr "%s: se dezactivează modul de ejectare automată" #: sys-utils/eject.c:944 #, c-format msgid "%s: closing tray" msgstr "%s: se închide tava" #: sys-utils/eject.c:953 #, c-format msgid "%s: toggling tray" msgstr "%s: se comută starea tăvii" #: sys-utils/eject.c:962 #, c-format msgid "%s: listing CD-ROM speed" msgstr "%s: se listează viteza CD-ROM-ului" #: sys-utils/eject.c:988 #, c-format msgid "error: %s: device in use" msgstr "eroare: %s: dispozitiv în uz" #: sys-utils/eject.c:999 #, c-format msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld" msgstr "%s: se selectează discul CD-ROM nr. %ld" #: sys-utils/eject.c:1015 #, c-format msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command" msgstr "%s: se încearcă ejectarea folosind comanda de ejectare a CD-ROM-ului" #: sys-utils/eject.c:1017 msgid "CD-ROM eject command succeeded" msgstr "Comanda de ejectare a CD-ROM-ului a reușit" #: sys-utils/eject.c:1022 #, c-format msgid "%s: trying to eject using SCSI commands" msgstr "%s: se încearcă ejectarea folosind comenzile de ejectare ale SCSI" #: sys-utils/eject.c:1024 msgid "SCSI eject succeeded" msgstr "Ejectarea SCSI a reușit" #: sys-utils/eject.c:1025 msgid "SCSI eject failed" msgstr "Ejectarea SCSI a eșuat" #: sys-utils/eject.c:1029 #, c-format msgid "%s: trying to eject using floppy eject command" msgstr "%s: se încearcă ejectarea folosind comanda de ejectare a dischetei" #: sys-utils/eject.c:1031 msgid "floppy eject command succeeded" msgstr "Comanda de ejectare a dischetei a reușit" #: sys-utils/eject.c:1032 msgid "floppy eject command failed" msgstr "Comanda de ejectare a dischetei a eșuat" #: sys-utils/eject.c:1036 #, c-format msgid "%s: trying to eject using tape offline command" msgstr "%s: se încearcă ejectarea cu ajutorul comenzii de deconectare a benzii" #: sys-utils/eject.c:1038 msgid "tape offline command succeeded" msgstr "comanda de deconectare a benzii a reușit" #: sys-utils/eject.c:1039 msgid "tape offline command failed" msgstr "comanda de deconectare a benzii a eșuat" #: sys-utils/eject.c:1043 msgid "unable to eject" msgstr "nu se poate ejecta" # R-GC, scrie: # acest mesaj și următoarele, pot fi # vizualizate rulînd comanda: # «fallocate --help». #: sys-utils/fallocate.c:84 #, c-format msgid " %s [options] <filename>\n" msgstr " %s [opțiuni] <nume-fișier>\n" #: sys-utils/fallocate.c:87 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n" msgstr "Pre-alocă spațiu pentru un fișier sau eliberează spațiu de la un fișier.\n" #: sys-utils/fallocate.c:90 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n" msgstr " -c, --collapse-range elimină un interval din fișier\n" #: sys-utils/fallocate.c:91 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n" msgstr " -d, --dig-holes detectează zerourile și le înlocuiește cu găuri\n" #: sys-utils/fallocate.c:92 msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n" msgstr " -i, --insert-range inserează o gaură în interval, schimbând datele existente\n" #: sys-utils/fallocate.c:93 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n" msgstr " -l, --length <număr> lungimea pentru operațiile cu intervale, în octeți\n" #: sys-utils/fallocate.c:94 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n" msgstr " -n, --keep-size menține dimensiunea aparentă a fișierului\n" #: sys-utils/fallocate.c:95 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n" msgstr " -o, --offset <număr> decalajul pentru operațiile de interval, în octeți\n" #: sys-utils/fallocate.c:96 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n" msgstr " -p, --punch-hole înlocuiește un interval cu o gaură (implică -n)\n" #: sys-utils/fallocate.c:97 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n" msgstr " -z, --zero-range pune zerouri și asigură alocarea unui interval\n" #: sys-utils/fallocate.c:99 msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n" msgstr " -x, --posix utilizează posix_fallocate(3) în loc de fallocate(2)\n" #: sys-utils/fallocate.c:139 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported" msgstr "fallocate a eșuat: modul de păstrare a dimensiunii nu este admis" #: sys-utils/fallocate.c:140 sys-utils/fallocate.c:149 msgid "fallocate failed" msgstr "fallocate a eșuat" #: sys-utils/fallocate.c:237 #, c-format msgid "%s: read failed" msgstr "%s: citirea a eșuat" #: sys-utils/fallocate.c:281 #, c-format msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n" msgstr "%s: %s (%ju octeți) convertiți în găuri disperse.\n" #: sys-utils/fallocate.c:361 msgid "posix_fallocate support is not compiled" msgstr "suportul pentru posix_fallocate nu este compilat" #: sys-utils/fallocate.c:377 sys-utils/fsfreeze.c:106 msgid "no filename specified" msgstr "nu este specificat niciun nume de fișier" #: sys-utils/fallocate.c:389 sys-utils/fallocate.c:395 msgid "invalid length value specified" msgstr "valoarea de lungime specificată nu este validă" #: sys-utils/fallocate.c:393 msgid "no length argument specified" msgstr "nu este specificat niciun argument de lungime" #: sys-utils/fallocate.c:398 msgid "invalid offset value specified" msgstr "valoarea de decalaj specificată nu este validă" #: sys-utils/fallocate.c:421 #, c-format msgid "%s: %s (%ju bytes) hole created.\n" msgstr "%s: %s (%ju octeți) gaură creată.\n" #: sys-utils/fallocate.c:424 #, c-format msgid "%s: %s (%ju bytes) removed.\n" msgstr "%s: %s (%ju octeți) eliminat.\n" #: sys-utils/fallocate.c:427 #, c-format msgid "%s: %s (%ju bytes) inserted.\n" msgstr "%s: %s (%ju octeți) inserat.\n" #: sys-utils/fallocate.c:430 #, c-format msgid "%s: %s (%ju bytes) zeroed.\n" msgstr "%s: %s (%ju octeți) pus la zero.\n" #: sys-utils/fallocate.c:433 #, c-format msgid "%s: %s (%ju bytes) allocated.\n" msgstr "%s: %s (%ju octeți) alocat.\n" # R-GC, scrie: # acest mesaj și următoarele, pot fi # vizualizate rulînd comanda: # «flock --help». #: sys-utils/flock.c:53 #, c-format msgid "" " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n" " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n" " %1$s [options] <file descriptor number>\n" msgstr "" " %1$s [opțiuni] <fișier>|<director> <comanda> [<argument>...]\n" " %1$s [opțiuni] <fișier>|<director> -c <comanda>\n" " %1$s [opțiuni] <număr de descriptor de fișier>\n" #: sys-utils/flock.c:59 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n" msgstr "Administrează blocările de fișiere din scripturi shell.\n" #: sys-utils/flock.c:62 msgid " -s, --shared get a shared lock\n" msgstr " -s, --shared obține o blocare partajată\n" #: sys-utils/flock.c:63 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n" msgstr " -x, --exclusive obține o blocare exclusivă (implicit)\n" #: sys-utils/flock.c:64 msgid " -u, --unlock remove a lock\n" msgstr " -u, --unlock elimină o blocare\n" #: sys-utils/flock.c:65 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n" msgstr " -n, --nonblock eșuează mai degrabă decât să aștepte\n" #: sys-utils/flock.c:66 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n" msgstr " -w, --timeout <secunde> așteaptă o perioadă limitată de timp\n" #: sys-utils/flock.c:67 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n" msgstr "" " -E, --conflict-exit-code <număr> codul de ieșire după conflict sau expirarea\n" " timpului de așteptare\n" #: sys-utils/flock.c:68 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n" msgstr " -o, --close închide descriptorul de fișier înainte de a rula comanda\n" #: sys-utils/flock.c:69 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n" msgstr " -c, --command <comanda> rulează un singur șir de comenzi prin shell\n" #: sys-utils/flock.c:70 msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n" msgstr " -F, --no-fork execută comanda fără bifurcare (nu creeaază un nou proces)\n" #: sys-utils/flock.c:71 msgid " --verbose increase verbosity\n" msgstr " --verbose mărește nivelul de detaliere\n" #: sys-utils/flock.c:108 #, c-format msgid "cannot open lock file %s" msgstr "nu se poate deschide fișierul de blocare %s" #: sys-utils/flock.c:210 msgid "invalid timeout value" msgstr "valoare nevalidă a timpului de așteptare" #: sys-utils/flock.c:214 msgid "invalid exit code" msgstr "cod de ieșire nevalid" #: sys-utils/flock.c:216 msgid "exit code out of range (expected 0 to 255)" msgstr "codul de ieșire este în afara intervalului (se aștepta între 0 și 255)" #: sys-utils/flock.c:233 msgid "the --no-fork and --close options are incompatible" msgstr "opțiunile „--no-fork” și „--close” sunt incompatibile" #: sys-utils/flock.c:241 #, c-format msgid "%s requires exactly one command argument" msgstr "%s necesită exact un singur argument de comandă" #: sys-utils/flock.c:259 msgid "bad file descriptor" msgstr "descriptor de fișier incorect" #: sys-utils/flock.c:262 msgid "requires file descriptor, file or directory" msgstr "necesită un descriptor de fișier, fișier sau director" #: sys-utils/flock.c:286 msgid "failed to get lock" msgstr "nu s-a putut obține blocarea" #: sys-utils/flock.c:293 msgid "timeout while waiting to get lock" msgstr "timpul de așteptare a expirat în timp ce se aștepta să se obțină blocarea" #: sys-utils/flock.c:334 #, c-format msgid "%s: getting lock took %<PRId64>.%06<PRId64> seconds\n" msgstr "%s: obținerea blocării a luat %<PRId64>.%06<PRId64> secunde\n" #: sys-utils/flock.c:346 #, c-format msgid "%s: executing %s\n" msgstr "%s: se execută %s\n" # R-GC, scrie: # acest mesaj și următoarele, pot fi # vizualizate rulînd comanda: # «fsfreeze --help». #: sys-utils/fsfreeze.c:41 #, c-format msgid " %s [options] <mountpoint>\n" msgstr " %s [opțiuni] <punct-montare>\n" #: sys-utils/fsfreeze.c:44 msgid "Suspend access to a filesystem.\n" msgstr "Suspendă accesul la un sistem de fișiere.\n" #: sys-utils/fsfreeze.c:47 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n" msgstr " -f, --freeze îngheață sistemul de fișiere\n" #: sys-utils/fsfreeze.c:48 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n" msgstr " -u, --unfreeze dezgheață sistemul de fișiere\n" #: sys-utils/fsfreeze.c:104 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified" msgstr "nu s-a specificat nici --freeze, nici --unfreeze" #: sys-utils/fsfreeze.c:124 #, c-format msgid "%s: is not a directory" msgstr "%s: nu este un director" #: sys-utils/fsfreeze.c:131 #, c-format msgid "%s: freeze failed" msgstr "%s: înghețarea a eșuat" #: sys-utils/fsfreeze.c:137 #, c-format msgid "%s: unfreeze failed" msgstr "%s: dezghețarea a eșuat" #: sys-utils/fstrim.c:83 #, c-format msgid "%s: not a directory" msgstr "%s: nu este un director" #: sys-utils/fstrim.c:113 #, c-format msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed on %s\n" msgstr "%s: 0 B (funcționare în gol), decupat pe %s\n" #: sys-utils/fstrim.c:115 #, c-format msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed\n" msgstr "%s: 0 B (funcționare în gol) decupat\n" #: sys-utils/fstrim.c:133 #, c-format msgid "%s: FITRIM ioctl failed" msgstr "%s: ioctl(FITRIM) a eșuat" #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number. #: sys-utils/fstrim.c:143 #, c-format msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed on %s\n" msgstr "%s: %s (%<PRIu64> octeți) decupat pe %s\n" #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number. #: sys-utils/fstrim.c:147 #, c-format msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n" msgstr "%s: %s (%<PRIu64> octeți) decupat\n" #: sys-utils/fstrim.c:290 sys-utils/lsns.c:1494 sys-utils/swapon.c:746 #: sys-utils/umount.c:271 #, c-format msgid "failed to parse %s" msgstr "nu s-a putut analiza %s" #: sys-utils/fstrim.c:316 msgid "failed to allocate FS handler" msgstr "nu s-a reușit să se aloce gestionarul sistemului de fișiere" #: sys-utils/fstrim.c:403 sys-utils/fstrim.c:591 #, c-format msgid "%s: the discard operation is not supported" msgstr "%s: operația de înlăturare nu este acceptată" # R-GC, scrie: # acest mesaj și următoarele, pot fi # vizualizate rulînd comanda: # «fstrim --help». #: sys-utils/fstrim.c:454 #, c-format msgid " %s [options] <mount point>\n" msgstr " %s [opțiuni] <punct-montare>\n" #: sys-utils/fstrim.c:457 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n" msgstr "Înlătură blocurile nefolosite pe un sistem de fișiere montat\n" #: sys-utils/fstrim.c:460 msgid " -a, --all trim mounted filesystems\n" msgstr " -a, --all decupează sistemele de fișiere montate\n" #: sys-utils/fstrim.c:461 msgid " -A, --fstab trim filesystems from /etc/fstab\n" msgstr " -A, --fstab decupează sistemele de fișiere din „/etc/fstab”\n" #: sys-utils/fstrim.c:462 msgid " -I, --listed-in <list> trim filesystems listed in specified files\n" msgstr "" " -I, --listed-in <listă> decupează sistemele de fișiere enumerate în fișierele\n" " specificate\n" #: sys-utils/fstrim.c:463 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n" msgstr " -o, --offset <număr> poziția în octeți pentru a începe înlăturarea de la\n" #: sys-utils/fstrim.c:464 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n" msgstr " -l, --length <număr> numărul de octeți care trebuie înlăturați\n" #: sys-utils/fstrim.c:465 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n" msgstr " -m, --minimum <număr> lungimea minimă a întinderii (extent) pentru a fi înlăturată\n" #: sys-utils/fstrim.c:466 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n" msgstr " -t, --types <listă> limitează setul de tipuri de sisteme de fișiere\n" #: sys-utils/fstrim.c:467 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n" msgstr " -v, --verbose afișează numărul de octeți înlăturați\n" #: sys-utils/fstrim.c:468 msgid " --quiet-unsupported suppress error messages if trim unsupported\n" msgstr "" " --quiet-unsupported suprimă mesajele de eroare în cazul în care decuparea\n" " nu este admisă\n" #: sys-utils/fstrim.c:469 msgid " -n, --dry-run does everything, but trim\n" msgstr " -n, --dry-run face de toate, dar nu și decuparea\n" #: sys-utils/fstrim.c:550 msgid "failed to parse minimum extent length" msgstr "nu s-a reușit să se analizeze lungimea minimă a „extent”" #: sys-utils/fstrim.c:572 msgid "no mountpoint specified" msgstr "nu a fost specificat niciun punct de montare" #: sys-utils/hwclock.c:215 #, c-format msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n" msgstr "Se presupune că ceasul hardware este păstrat în timpul %s.\n" #: sys-utils/hwclock.c:216 sys-utils/hwclock.c:286 msgid "UTC" msgstr "UTC" #: sys-utils/hwclock.c:216 sys-utils/hwclock.c:285 msgid "local" msgstr "local" #: sys-utils/hwclock.c:258 sys-utils/hwclock.c:261 #, c-format msgid "Warning: unrecognized line in adjtime file: %s" msgstr "Warning: unrecognized line in adjtime file: %s" #: sys-utils/hwclock.c:273 msgid "" "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n" "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)" msgstr "" "Avertizare: a treia linie nu este recunoscută în fișierul adjtime\n" "(Se aștepta: „UTC” sau „LOCAL” sau nimic.)" #: sys-utils/hwclock.c:279 #, c-format msgid "Last drift adjustment done at %<PRId64> seconds after 1969\n" msgstr "Ultima ajustare a deviației s-a făcut la %<PRId64> secunde după 1969\n" #: sys-utils/hwclock.c:281 #, c-format msgid "Last calibration done at %<PRId64> seconds after 1969\n" msgstr "Ultima calibrare a fost efectuată la %<PRId64> secunde după 1969\n" #: sys-utils/hwclock.c:283 #, c-format msgid "Hardware clock is on %s time\n" msgstr "Ceasul hardware este la ora %s\n" #: sys-utils/hwclock.c:310 #, c-format msgid "Waiting for clock tick...\n" msgstr "Așteptând ticăitul ceasului...\n" #: sys-utils/hwclock.c:316 #, c-format msgid "...synchronization failed\n" msgstr "...sincronizarea a eșuat\n" #: sys-utils/hwclock.c:318 #, c-format msgid "...got clock tick\n" msgstr "... s-a obținut ticăitul ceasului\n" #: sys-utils/hwclock.c:359 #, c-format msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n" msgstr "Valori incorecte în ceasul hardware: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n" #: sys-utils/hwclock.c:366 #, c-format msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> seconds since 1969\n" msgstr "Ora ceasului hardware : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> secunde din 1969\n" #: sys-utils/hwclock.c:392 #, c-format msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n" msgstr "Ora citită de la ceasul hardware: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n" #: sys-utils/hwclock.c:419 #, c-format msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> seconds since 1969\n" msgstr "Fixarea ceasului hardware la %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> secunde din 1969\n" #: sys-utils/hwclock.c:455 #, c-format msgid "RTC type: '%s'\n" msgstr "Tipul RTC: „%s”\n" #: sys-utils/hwclock.c:555 #, c-format msgid "Using delay: %.6f seconds\n" msgstr "Folosind întârzierea de: %.6f secunde\n" #: sys-utils/hwclock.c:574 #, c-format msgid "time jumped backward %.6f seconds to %<PRId64>.%06<PRId64> - retargeting\n" msgstr "timpul a sărit înapoi de la %.6f secunde la %<PRId64>.%06<PRId64> - se reajustează\n" #: sys-utils/hwclock.c:596 #, c-format msgid "missed it - %<PRId64>.%06<PRId64> is too far past %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f > %.6f)\n" msgstr "s-a ratat - %<PRId64>.%06<PRId64> este prea departe de %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f > %.6f)\n" #: sys-utils/hwclock.c:623 #, c-format msgid "" "%<PRId64>.%06<PRId64> is close enough to %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f < %.6f)\n" "Set RTC to %<PRId64> (%<PRId64> + %d; refsystime = %<PRId64>.%06<PRId64>)\n" msgstr "" "%<PRId64>.%06<PRId64> este suficient de aproape de %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f < %.6f)\n" "Reglați RTC la %<PRId64> (%<PRId64> + %d; refsystime = %<PRId64>.%06<PRId64>)\n" #: sys-utils/hwclock.c:717 msgid "Calling settimeofday(NULL, 0) to lock the warp_clock function." msgstr "Se apelează settimeofday(NULL, 0) pentru a bloca funcția warp_clock." #: sys-utils/hwclock.c:720 #, c-format msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to set the kernel timezone.\n" msgstr "Se apelează settimeofday(NULL, %d) pentru a stabili fusul orar al nucleului.\n" #: sys-utils/hwclock.c:724 #, c-format msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to warp System time, set PCIL and the kernel tz.\n" msgstr "Se apelează settimeofday(NULL, %d) pentru a schimba timpul sistemului, a stabili PCIL și fusul orar al nucleului.\n" #: sys-utils/hwclock.c:729 #, c-format msgid "Calling settimeofday(%<PRId64>.%06<PRId64>, NULL) to set the System time.\n" msgstr "Se apelează settimeofday(%<PRId64>.%06<PRId64>, NULL) pentru a stabili ora sistemului.\n" #: sys-utils/hwclock.c:751 msgid "settimeofday() failed" msgstr "settimeofday() a eșuat" #: sys-utils/hwclock.c:775 #, c-format msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n" msgstr "Nu se ajustează factorul de deviație deoarece nu a fost utilizată opțiunea „--update-drift”.\n" #: sys-utils/hwclock.c:779 #, c-format msgid "" "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n" "so history is bad and calibration startover is necessary.\n" msgstr "" "Nu se ajustează factorul de deviație deoarece ultima calibrare este zero,\n" "deci istoricul este incorect și este necesară reluarea calibrării.\n" #: sys-utils/hwclock.c:785 #, c-format msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n" msgstr "Nu se ajustează factorul de deviație deoarece au trecut mai puțin de patru ore de la ultima calibrare.\n" #: sys-utils/hwclock.c:823 #, c-format msgid "" "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n" "It is far too much. Resetting to zero.\n" msgstr "" "Factorul de deviație a ceasului a fost calculat ca %f secunde/zi.\n" "Este mult prea mult. Se readuce la zero.\n" #: sys-utils/hwclock.c:830 #, c-format msgid "" "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n" "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n" "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n" msgstr "" "Ceasul a deviat %f secunde în ultimele %f secunde\n" "în ciuda unui factor de deviație de %f secunde/zi.\n" "Se ajustează factorul de deviație la %f secunde/zi\n" #: sys-utils/hwclock.c:874 #, c-format msgid "Time since last adjustment is %<PRId64> second\n" msgid_plural "Time since last adjustment is %<PRId64> seconds\n" msgstr[0] "Timpul scurs de la ultima ajustare este de %<PRId64> secundă\n" msgstr[1] "Timpul scurs de la ultima ajustare este de %<PRId64> secunde\n" msgstr[2] "Timpul scurs de la ultima ajustare este de %<PRId64> de secunde\n" #: sys-utils/hwclock.c:878 #, c-format msgid "Calculated Hardware Clock drift is %<PRId64>.%06<PRId64> seconds\n" msgstr "Deviația calculată a ceasului hardware este de %<PRId64>.%06<PRId64> secunde\n" #: sys-utils/hwclock.c:903 #, c-format msgid "" "New %s data:\n" "%s" msgstr "" "Noi date %s:\n" "%s" #: sys-utils/hwclock.c:920 #, c-format msgid "cannot update %s" msgstr "nu se poate actualiza %s" #: sys-utils/hwclock.c:956 #, c-format msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n" msgstr "Nu se reglează ceasul pentru că ultima oră de ajustare este zero, deci istoricul este eronat.\n" #: sys-utils/hwclock.c:960 #, c-format msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n" msgstr "Nu se reglează ceasul deoarece factorul de deviație %f este mult prea mare.\n" #: sys-utils/hwclock.c:990 #, c-format msgid "No usable clock interface found.\n" msgstr "Nu s-a găsit nicio interfață de ceas utilizabilă.\n" #: sys-utils/hwclock.c:992 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method." msgstr "Nu se poate accesa ceasul hardware prin nicio metodă cunoscută." #: sys-utils/hwclock.c:996 msgid "Use the --verbose option to see the details of our search for an access method." msgstr "Utilizați opțiunea „--verbose” pentru a vedea detaliile căutării unei metode de acces." #: sys-utils/hwclock.c:1046 #, c-format msgid "Target date: %<PRId64>\n" msgstr "Data țintă: %<PRId64>\n" #: sys-utils/hwclock.c:1047 #, c-format msgid "Predicted RTC: %<PRId64>\n" msgstr "RTC preconizat: %<PRId64>.\n" #: sys-utils/hwclock.c:1077 msgid "RTC read returned an invalid value." msgstr "Citirea RTC a returnat o valoare incorectă." #: sys-utils/hwclock.c:1107 #, c-format msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n" msgstr "Ajustarea necesară este mai mică de o secundă, deci nu se reglează ceasul.\n" #: sys-utils/hwclock.c:1144 msgid "unable to read the RTC epoch." msgstr "nu se poate citi epoca RTC." #: sys-utils/hwclock.c:1146 #, c-format msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n" msgstr "Epoca RTC este fixată la %lu.\n" #: sys-utils/hwclock.c:1149 msgid "--epoch is required for --setepoch." msgstr "„--epoch” este necesară pentru „--setepoch”." #: sys-utils/hwclock.c:1152 msgid "unable to set the RTC epoch." msgstr "nu se poate fixa epoca RTC." #: sys-utils/hwclock.c:1165 #, c-format msgid "unable to read the RTC parameter %s" msgstr "nu se poate citi parametrul RTC %s" #: sys-utils/hwclock.c:1170 #, c-format msgid "The RTC parameter 0x%jx is set to 0x%jx.\n" msgstr "Parametrul RTC 0x%jx este fixat la 0x%jx.\n" # R-GC, scrie: # acest mesaj și următoarele, pot fi # vizualizate rulînd comanda: # «hwclock --help». #: sys-utils/hwclock.c:1198 #, c-format msgid " %s [function] [option...]\n" msgstr " %s [funcție] [opțiune...]\n" #: sys-utils/hwclock.c:1201 msgid "Time clocks utility." msgstr "Instrument pentru administrarea ceasurilor." #: sys-utils/hwclock.c:1204 msgid " -r, --show display the RTC time" msgstr " -r, --show afișează ora RTC" #: sys-utils/hwclock.c:1205 msgid " --get display drift corrected RTC time" msgstr " --get afișează ora RTC corectată de deviație" #: sys-utils/hwclock.c:1206 msgid " --set set the RTC according to --date" msgstr " --set stabilește RTC în conformitate cu „--date”" #: sys-utils/hwclock.c:1207 msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC" msgstr " -s, --hctosys stabilește ora sistemului de la RTC" #: sys-utils/hwclock.c:1208 msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time" msgstr " -w, --systohc stabilește RTC de la ora sistemului" #: sys-utils/hwclock.c:1209 msgid " --systz send timescale configurations to the kernel" msgstr " --systz trimite configurații de scară de timp către nucleu" #: sys-utils/hwclock.c:1210 msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift" msgstr " -a, --adjust ajustează RTC pentru a ține cont de deviația sistematică" #: sys-utils/hwclock.c:1212 msgid " --getepoch display the RTC epoch" msgstr " --getepoch afișează epoca RTC" #: sys-utils/hwclock.c:1213 msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch" msgstr " --setepoch stabilește epoca RTC în conformitate cu „--epoch”" #: sys-utils/hwclock.c:1216 msgid " --param-get <param> display the RTC parameter" msgstr " --param-get <param> afișează parametrul RTC" #: sys-utils/hwclock.c:1217 msgid " --param-set <param>=<value> set the RTC parameter" msgstr " --param-set <param>=<valoare> definește parametrul RTC" #: sys-utils/hwclock.c:1219 msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date" msgstr " --predict prezice deviația orei RTC în conformitate cu „--date”" #: sys-utils/hwclock.c:1221 msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC" msgstr " -u, --utc scala de timp RTC este UTC" #: sys-utils/hwclock.c:1222 msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local" msgstr " -l, --localtime scala de timp RTC este Local" #: sys-utils/hwclock.c:1225 #, c-format msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n" msgstr " -f, --rtc <fișier> utilizează un fișier alternativ la „%1$s”\n" #: sys-utils/hwclock.c:1228 #, c-format msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n" msgstr " --directisa utilizează magistrala ISA în locul accesului „%1$s”\n" #: sys-utils/hwclock.c:1229 msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict" msgstr " --date <timp> data/ora de intrare pentru „--set” și „--predict”" #: sys-utils/hwclock.c:1230 msgid " --delay <sec> delay used when set new RTC time" msgstr " --delay <secunde> întârzierea utilizată la stabilirea noii ore RTC" #: sys-utils/hwclock.c:1232 msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch" msgstr " --epoch <anul> intrarea de epocă pentru „--setepoch”" #: sys-utils/hwclock.c:1234 msgid " --update-drift update the RTC drift factor" msgstr " --update-drift actualizează factorul de deviație RTC" #: sys-utils/hwclock.c:1236 #, c-format msgid " --noadjfile do not use %1$s\n" msgstr " --noadjfile nu utilizează fișierul „%1$s”\n" #: sys-utils/hwclock.c:1238 #, c-format msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n" msgstr " --adjfile <fișier> utilizează un fișier alternativ la „%1$s”\n" #: sys-utils/hwclock.c:1239 msgid " --test dry run; implies --verbose" msgstr " --test rulează în gol; implică --verbose" #: sys-utils/hwclock.c:1240 msgid " -v, --verbose display more details" msgstr " -v, --verbose oferă informații detaliate" #: sys-utils/hwclock.c:1247 msgid " <param> is either a numeric RTC parameter value or one of these aliases:" msgstr " <param> este fie o valoare numerică a parametrului RTC, fie unul dintre aceste alias:" #: sys-utils/hwclock.c:1250 #, c-format msgid " - %1$s: %2$s (0x%3$x)\n" msgstr " - %1$s: %2$s (0x%3$x)\n" #: sys-utils/hwclock.c:1254 msgid " See Kernel's include/uapi/linux/rtc.h for parameters and values." msgstr " Consultați fișierul „include/uapi/linux/rtc.h” al nucleului pentru parametri și valori." #: sys-utils/hwclock.c:1256 msgid " <param> and <value> accept hexadecimal values if prefixed with 0x, otherwise decimal." msgstr " <param> și <valoare> acceptă valori hexazecimale dacă sunt prefixate cu 0x, în caz contrar valori zecimale." #: sys-utils/hwclock.c:1357 msgid "Unable to connect to audit system" msgstr "Nu se poate conecta la sistemul de auditare" #: sys-utils/hwclock.c:1381 msgid "use --verbose, --debug has been deprecated." msgstr "utilizați opțiunea „--verbose”, opțiunea „--debug” a fost eliminată." #: sys-utils/hwclock.c:1494 #, c-format msgid "%d too many arguments given" msgstr "%d prea multe argumente furnizate" #: sys-utils/hwclock.c:1502 msgid "--update-drift requires --set or --systohc" msgstr "opțiunea „--update-drift” necesită opțiunea „--set” sau „--systohc”" #: sys-utils/hwclock.c:1507 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime" msgstr "Cu „--noadjfile”, trebuie să specificați fie „--utc”, fie „--localtime”" #: sys-utils/hwclock.c:1514 msgid "--date is required for --set or --predict" msgstr "„--date” este necesară pentru opțiunea „--set” sau „--predict”" #: sys-utils/hwclock.c:1531 #, c-format msgid "invalid date '%s'" msgstr "dată nevalidă „%s”" #: sys-utils/hwclock.c:1554 #, c-format msgid "System Time: %<PRId64>.%06<PRId64>\n" msgstr "Ora sistemului: %<PRId64>.%06<PRId64>\n" #: sys-utils/hwclock.c:1571 msgid "Test mode: nothing was changed." msgstr "Modul de testare: nu s-a schimbat nimic." #: sys-utils/hwclock-cmos.c:360 msgid "ISA port access is not implemented" msgstr "accesul la portul ISA nu este implementat" #: sys-utils/hwclock-cmos.c:362 msgid "iopl() port access failed" msgstr "accesul la portul iopl() a eșuat" #: sys-utils/hwclock-cmos.c:373 msgid "Using direct ISA access to the clock" msgstr "Se utilizează accesul direct ISA la ceas" #: sys-utils/hwclock-rtc.c:48 msgid "supported features" msgstr "caracteristici acceptate" #: sys-utils/hwclock-rtc.c:49 msgid "time correction" msgstr "corecție de timp" #: sys-utils/hwclock-rtc.c:50 msgid "backup switch mode" msgstr "modul de comutare de rezervă" #: sys-utils/hwclock-rtc.c:101 #, c-format msgid "Trying to open: %s\n" msgstr "Se încearcă să se deschidă: %s\n" #: sys-utils/hwclock-rtc.c:126 sys-utils/hwclock-rtc.c:216 msgid "cannot open rtc device" msgstr "nu se poate deschide dispozitivul rtc" #: sys-utils/hwclock-rtc.c:140 #, c-format msgid "ioctl(RTC_RD_NAME) to %s to read the time failed" msgstr "ioctl(RTC_RD_NAME) pe %s pentru a citi timpul a eșuat" #: sys-utils/hwclock-rtc.c:177 #, c-format msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n" msgstr "Așteptare în buclă pentru ca timpul de la %s să se schimbe\n" #: sys-utils/hwclock-rtc.c:196 msgid "Timed out waiting for time change." msgstr "A expirat timpul de așteptare pentru schimbarea orei." #: sys-utils/hwclock-rtc.c:244 #, c-format msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out" msgstr "select() la %s pentru a aștepta ticăitul ceasului a depășit timpul de așteptare" #: sys-utils/hwclock-rtc.c:247 #, c-format msgid "select() to %s to wait for clock tick failed" msgstr "select() la %s pentru a aștepta un ticăit de ceas a eșuat" #: sys-utils/hwclock-rtc.c:252 #, c-format msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed" msgstr "ioctl() la %s pentru a dezactiva întreruperile de actualizare a eșuat" #: sys-utils/hwclock-rtc.c:258 #, c-format msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed" msgstr "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) la %s a eșuat" #: sys-utils/hwclock-rtc.c:303 #, c-format msgid "ioctl(RTC_SET_TIME) to %s to set the time failed" msgstr "ioctl(RTC_SET_TIME) la %s pentru a fixa ora a eșuat" #: sys-utils/hwclock-rtc.c:309 #, c-format msgid "ioctl(RTC_SET_TIME) was successful.\n" msgstr "ioctl(RTC_SET_TIME) a avut succes.\n" #: sys-utils/hwclock-rtc.c:325 msgid "Using the rtc interface to the clock." msgstr "Se utilizează interfața rtc pentru ceas." #: sys-utils/hwclock-rtc.c:358 #, c-format msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed" msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) la %s a eșuat" #: sys-utils/hwclock-rtc.c:364 #, c-format msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n" msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) la %s a reușit.\n" #: sys-utils/hwclock-rtc.c:383 #, c-format msgid "invalid epoch '%s'." msgstr "epocă nevalidă „%s”." #: sys-utils/hwclock-rtc.c:394 #, c-format msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed" msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) la %s a eșuat" #: sys-utils/hwclock-rtc.c:400 #, c-format msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n" msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) la %s a reușit.\n" #: sys-utils/hwclock-rtc.c:442 sys-utils/hwclock-rtc.c:484 msgid "could not convert parameter name to number" msgstr "nu s-a putut converti numele parametrului în număr" #: sys-utils/hwclock-rtc.c:454 #, c-format msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, param) to %s failed" msgstr "ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, param) la %s a eșuat" #: sys-utils/hwclock-rtc.c:465 #, c-format msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, param) to %s succeeded.\n" msgstr "ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, param) la %s a reușit.\n" #: sys-utils/hwclock-rtc.c:491 msgid "expected <param>=<value>" msgstr "se aștepta <param>=<valoare>" #: sys-utils/hwclock-rtc.c:495 msgid "could not convert parameter value to number" msgstr "nu s-a putut converti valoarea parametrului în număr" #: sys-utils/hwclock-rtc.c:507 #, c-format msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, param) to %s failed" msgstr "ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, param) la %s a eșuat" #: sys-utils/hwclock-rtc.c:513 #, c-format msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, param) to %s succeeded.\n" msgstr "ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, param) la %s a reușit.\n" # R-GC, scrie: # acest mesaj și următoarele, pot fi # vizualizate rulînd comanda: # «ipcmk --help». #: sys-utils/ipcmk.c:70 msgid "Create various IPC resources.\n" msgstr "Creează diverse resurse IPC.\n" #: sys-utils/ipcmk.c:73 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n" msgstr " -M, --shmem <dimensiune> creează un segment de memorie partajată cu dimensiunea <dimensiunea>\n" #: sys-utils/ipcmk.c:74 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n" msgstr " -S, --semaphore <număr> creează o matrice de semafoare cu <număr> elemente\n" #: sys-utils/ipcmk.c:75 msgid " -Q, --queue create message queue\n" msgstr " -Q, --queue creează o coadă de mesaje\n" #: sys-utils/ipcmk.c:76 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n" msgstr " -p, --mode <mod> permisiunile pentru resursă (valoarea implicită este 0644)\n" #: sys-utils/ipcmk.c:82 sys-utils/zramctl.c:565 msgid "<size>" msgstr "<dimensiune>" #: sys-utils/ipcmk.c:114 sys-utils/losetup.c:755 sys-utils/zramctl.c:654 msgid "failed to parse size" msgstr "nu s-a reușit să se analizeze dimensiunea" #: sys-utils/ipcmk.c:121 msgid "failed to parse elements" msgstr "nu s-a reușit să se analizeze elementele" #: sys-utils/ipcmk.c:130 msgid "failed to parse mode" msgstr "nu s-a reușit să se analizeze modul" #: sys-utils/ipcmk.c:149 msgid "create share memory failed" msgstr "crearea memoriei partajate a eșuat" #: sys-utils/ipcmk.c:151 #, c-format msgid "Shared memory id: %d\n" msgstr "Identificatorul memoriei partajate: %d\n" #: sys-utils/ipcmk.c:157 msgid "create message queue failed" msgstr "crearea cozii de mesaje a eșuat" #: sys-utils/ipcmk.c:159 #, c-format msgid "Message queue id: %d\n" msgstr "Identificatorul cozii de mesaje: %d\n" #: sys-utils/ipcmk.c:165 msgid "create semaphore failed" msgstr "crearea semaforului a eșuat" #: sys-utils/ipcmk.c:167 #, c-format msgid "Semaphore id: %d\n" msgstr "Identificatorul semaforului: %d\n" # R-GC, scrie: # acest mesaj și următoarele, pot fi # vizualizate rulînd comanda: # «ipcrm --help». #: sys-utils/ipcrm.c:51 #, c-format msgid "" " %1$s [options]\n" " %1$s shm|msg|sem <id>...\n" msgstr "" " %1$s [opțiuni]\n" " %1$s shm|msg|sem <identificator>...\n" #: sys-utils/ipcrm.c:55 msgid "Remove certain IPC resources.\n" msgstr "Elimină anumite resurse IPC.\n" #: sys-utils/ipcrm.c:58 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n" msgstr " -m, --shmem-id <id> elimină segmentul de memorie partajată specificat prin identificator\n" #: sys-utils/ipcrm.c:59 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n" msgstr " -M, --shmem-key <cheie> elimină segmentul de memorie partajată specificat prin cheie\n" #: sys-utils/ipcrm.c:60 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n" msgstr " -q, --queue-id <id> elimină coada de mesaje specificată prin identificator\n" #: sys-utils/ipcrm.c:61 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n" msgstr " -Q, --queue-key <cheie> elimină coada de mesaje specificată prin cheie\n" #: sys-utils/ipcrm.c:62 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n" msgstr " -s, --semaphore-id <id> elimină semaforul specificat prin identificator\n" #: sys-utils/ipcrm.c:63 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n" msgstr " -S, --semaphore-key <cheie> elimină semaforul specificat prin cheie\n" #: sys-utils/ipcrm.c:64 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n" msgstr " -a, --all[=shm|msg|sem] elimină toate elementele (din categoria specificată)\n" #: sys-utils/ipcrm.c:65 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n" msgstr " -v, --verbose explică ce se face în fiecare moment\n" #: sys-utils/ipcrm.c:86 #, c-format msgid "removing shared memory segment id `%d'\n" msgstr "se elimină segmentul de memorie partajată cu identificatorul „%d”\n" #: sys-utils/ipcrm.c:91 #, c-format msgid "removing message queue id `%d'\n" msgstr "se elimină coada de mesaje cu identificatorul „%d”\n" #: sys-utils/ipcrm.c:96 #, c-format msgid "removing semaphore id `%d'\n" msgstr "se elimină semaforul cu identificatorul „%d”\n" #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:223 msgid "permission denied for key" msgstr "permisiune refuzată pentru cheie" #: sys-utils/ipcrm.c:108 msgid "permission denied for id" msgstr "permisiune refuzată pentru identificator" #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:229 msgid "invalid key" msgstr "cheie nevalidă" #: sys-utils/ipcrm.c:111 msgid "invalid id" msgstr "identificator nevalid" #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:226 msgid "already removed key" msgstr "cheie deja eliminată" #: sys-utils/ipcrm.c:114 msgid "already removed id" msgstr "identificator deja eliminat" #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:232 msgid "key failed" msgstr "cheia a eșuat" #: sys-utils/ipcrm.c:117 msgid "id failed" msgstr "identificatorul a eșuat" #: sys-utils/ipcrm.c:135 #, c-format msgid "invalid id: %s" msgstr "identificator nevalid: %s" #: sys-utils/ipcrm.c:168 #, c-format msgid "resource(s) deleted\n" msgstr "resursă(e) eliminată(e)\n" #: sys-utils/ipcrm.c:201 #, c-format msgid "illegal key (%s)" msgstr "cheie ilegală (%s)" #: sys-utils/ipcrm.c:257 msgid "kernel not configured for shared memory" msgstr "nucleul nu este configurat pentru memorie partajată" #: sys-utils/ipcrm.c:270 msgid "kernel not configured for semaphores" msgstr "nucleul nu este configurat pentru semafoare" #: sys-utils/ipcrm.c:291 msgid "kernel not configured for message queues" msgstr "nucleul nu este configurat pentru cozile de mesaje" # R-GC, scrie: # acest mesaj și următoarele, pot fi # vizualizate rulînd comanda: # «ipcs --help». #: sys-utils/ipcs.c:61 #, c-format msgid "" " %1$s [resource-option...] [output-option]\n" " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n" msgstr "" " %1$s [opțiune-resursă...] [opțiune-ieșire]\n" " %1$s -m|-q|-s -i <identificator>\n" #: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:295 msgid "Show information on IPC facilities.\n" msgstr "Afișează informații despre facilitățile IPC.\n" #: sys-utils/ipcs.c:68 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n" msgstr " -i, --id <id> afișează detalii despre resursa identificată prin <identificator>\n" #: sys-utils/ipcs.c:72 sys-utils/lsipc.c:298 msgid "Resource options:\n" msgstr "Opțiuni pentru resurse:\n" #: sys-utils/ipcs.c:73 sys-utils/lsipc.c:299 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n" msgstr " -m, --shmems segmente de memorie partajată\n" #: sys-utils/ipcs.c:74 sys-utils/lsipc.c:300 msgid " -q, --queues message queues\n" msgstr " -q, --queues cozi de mesaje\n" #: sys-utils/ipcs.c:75 sys-utils/lsipc.c:301 msgid " -s, --semaphores semaphores\n" msgstr " -s, --semaphores semafoare\n" #: sys-utils/ipcs.c:76 msgid " -a, --all all (default)\n" msgstr " -a, --all toate (opțiunea implicită)\n" #: sys-utils/ipcs.c:79 msgid "Output options:\n" msgstr "Opțiuni de ieșire:\n" #: sys-utils/ipcs.c:80 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n" msgstr " -t, --time afișează orele de atașare, detașare și schimbare\n" #: sys-utils/ipcs.c:81 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n" msgstr " -p, --pid afișează PID-urile creatorului și ultimului operator\n" #: sys-utils/ipcs.c:82 msgid " -c, --creator show creator and owner\n" msgstr " -c, --creator afișează creatorul și proprietarul elementului\n" #: sys-utils/ipcs.c:83 msgid " -l, --limits show resource limits\n" msgstr " -l, --limits afișează limitele resurselor\n" #: sys-utils/ipcs.c:84 msgid " -u, --summary show status summary\n" msgstr " -u, --summary afișează rezumatul stării\n" #: sys-utils/ipcs.c:85 msgid " --human show sizes in human-readable format\n" msgstr "" " --human afișează dimensiunile într-un format care poate fi citit ușor\n" " de către om\n" #: sys-utils/ipcs.c:86 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n" msgstr " -b, --bytes afișează dimensiunile în octeți\n" #: sys-utils/ipcs.c:124 msgid "failed to parse id argument" msgstr "nu s-a putut analiza identificatorul dat ca argument" #: sys-utils/ipcs.c:172 msgid "when using an ID, a single resource must be specified" msgstr "atunci când se utilizează un identificator, o singură resursă trebuie să fie specificată" #: sys-utils/ipcs.c:212 #, c-format msgid "unable to fetch shared memory limits\n" msgstr "nu se pot obține limitele memoriei partajate\n" #: sys-utils/ipcs.c:215 #, c-format msgid "------ Shared Memory Limits --------\n" msgstr "------ Limitele memoriei partajate --------\n" #: sys-utils/ipcs.c:216 #, c-format msgid "max number of segments = %ju\n" msgstr "numărul maxim de segmente = %ju\n" #: sys-utils/ipcs.c:218 msgid "max seg size" msgstr "dimensiunea maximă a segmentului" #: sys-utils/ipcs.c:225 msgid "max total shared memory (kbytes)" msgstr "totalul maxim de memorie partajată (kiloocteți)" #: sys-utils/ipcs.c:233 msgid "max total shared memory" msgstr "totalul maxim de memorie partajată" #: sys-utils/ipcs.c:236 msgid "min seg size" msgstr "dimensiunea minimă a segmentului" #: sys-utils/ipcs.c:248 #, c-format msgid "kernel not configured for shared memory\n" msgstr "nucleul nu este configurat pentru memorie partajată\n" #: sys-utils/ipcs.c:252 #, c-format msgid "------ Shared Memory Status --------\n" msgstr "------ Starea memoriei partajate --------\n" #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency #. with the rest, the translated form can follow this model: #. * #. "segments allocated = %d\n" #. "pages allocated = %ld\n" #. "pages resident = %ld\n" #. "pages swapped = %ld\n" #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n" #. #: sys-utils/ipcs.c:264 #, c-format msgid "" "segments allocated %d\n" "pages allocated %ld\n" "pages resident %ld\n" "pages swapped %ld\n" "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n" msgstr "" "segmente alocate %d\n" "pagini alocate %ld\n" "pagini rezidente %ld\n" "pagini interschimbate %ld\n" "Performanță interschimbare: %ld încercări\t %ld reușite\n" #: sys-utils/ipcs.c:281 #, c-format msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n" msgstr "------ Creatori/proprietari de segmente de memorie partajată --------\n" #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:289 sys-utils/ipcs.c:296 #: sys-utils/ipcs.c:302 msgid "shmid" msgstr "shmid" #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:407 #: sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:509 sys-utils/ipcs.c:527 msgid "perms" msgstr "perms" #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509 msgid "cuid" msgstr "cuid" #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509 msgid "cgid" msgstr "cgid" #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509 msgid "uid" msgstr "uid" #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509 msgid "gid" msgstr "gid" #: sys-utils/ipcs.c:287 #, c-format msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n" msgstr "------ Timpii de atașare/detașare/schimbare a memoriei partajate --------\n" #: sys-utils/ipcs.c:289 sys-utils/ipcs.c:296 sys-utils/ipcs.c:302 #: sys-utils/ipcs.c:413 sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:515 #: sys-utils/ipcs.c:521 sys-utils/ipcs.c:527 msgid "owner" msgstr "proprietar" #: sys-utils/ipcs.c:289 msgid "attached" msgstr "atașat" #: sys-utils/ipcs.c:289 msgid "detached" msgstr "detașat" #: sys-utils/ipcs.c:290 msgid "changed" msgstr "schimbat" #: sys-utils/ipcs.c:294 #, c-format msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n" msgstr "------ PID-urile creatorului/ultimului operator de memorie partajată --------\n" #: sys-utils/ipcs.c:296 msgid "cpid" msgstr "cpid" #: sys-utils/ipcs.c:296 msgid "lpid" msgstr "lpid" #: sys-utils/ipcs.c:300 #, c-format msgid "------ Shared Memory Segments --------\n" msgstr "------ Segmente de memorie partajată --------\n" #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:527 msgid "key" msgstr "cheie" #: sys-utils/ipcs.c:303 sys-utils/prlimit.c:77 sys-utils/prlimit.c:78 #: sys-utils/prlimit.c:80 sys-utils/prlimit.c:81 sys-utils/prlimit.c:83 #: sys-utils/prlimit.c:84 sys-utils/prlimit.c:88 sys-utils/prlimit.c:92 msgid "bytes" msgstr "octeți" #: sys-utils/ipcs.c:304 msgid "nattch" msgstr "nattch" #: sys-utils/ipcs.c:304 msgid "status" msgstr "stare" #: sys-utils/ipcs.c:328 sys-utils/ipcs.c:330 sys-utils/ipcs.c:332 #: sys-utils/ipcs.c:445 sys-utils/ipcs.c:447 sys-utils/ipcs.c:552 #: sys-utils/ipcs.c:554 sys-utils/ipcs.c:556 sys-utils/ipcs.c:609 #: sys-utils/ipcs.c:611 sys-utils/ipcs.c:640 sys-utils/ipcs.c:642 #: sys-utils/ipcs.c:644 sys-utils/ipcs.c:668 msgid "Not set" msgstr "Nu este definit" #: sys-utils/ipcs.c:358 sys-utils/lsipc.c:1012 sys-utils/lsipc.c:1018 msgid "dest" msgstr "destinație" #: sys-utils/ipcs.c:359 sys-utils/lsipc.c:1013 sys-utils/lsipc.c:1026 msgid "locked" msgstr "blocat" #: sys-utils/ipcs.c:378 #, c-format msgid "unable to fetch semaphore limits\n" msgstr "nu se pot prelua limitele semaforului\n" #: sys-utils/ipcs.c:381 #, c-format msgid "------ Semaphore Limits --------\n" msgstr "------ Limitele semaforului --------\n" #: sys-utils/ipcs.c:382 #, c-format msgid "max number of arrays = %d\n" msgstr "numărul maxim de matrice = %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:383 #, c-format msgid "max semaphores per array = %d\n" msgstr "nr. max. de semafoare pe matrice = %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:384 #, c-format msgid "max semaphores system wide = %d\n" msgstr "nr. max. de semafoare la nivel de sistem = %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:385 #, c-format msgid "max ops per semop call = %d\n" msgstr "numărul maxim de operații per apel semop() = %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:386 #, c-format msgid "semaphore max value = %u\n" msgstr "valoarea maximă a semaforului = %u\n" #: sys-utils/ipcs.c:395 #, c-format msgid "kernel not configured for semaphores\n" msgstr "nucleul nu este configurat pentru semafoare\n" #: sys-utils/ipcs.c:398 #, c-format msgid "------ Semaphore Status --------\n" msgstr "------ Starea semaforului --------\n" #: sys-utils/ipcs.c:399 #, c-format msgid "used arrays = %d\n" msgstr "matrice utilizate = %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:400 #, c-format msgid "allocated semaphores = %d\n" msgstr "semafoare alocate = %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:405 #, c-format msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n" msgstr "------ Creatori/proprietari de matrice de semafoare --------\n" #: sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:413 sys-utils/ipcs.c:422 msgid "semid" msgstr "semid" #: sys-utils/ipcs.c:411 #, c-format msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n" msgstr "------ Timpii de operare/schimbare a semafoarelor --------\n" #: sys-utils/ipcs.c:413 msgid "last-op" msgstr "ultima operație" #: sys-utils/ipcs.c:413 msgid "last-changed" msgstr "ultima modificare" #: sys-utils/ipcs.c:420 #, c-format msgid "------ Semaphore Arrays --------\n" msgstr "------ Matrice de semafoare --------\n" #: sys-utils/ipcs.c:422 msgid "nsems" msgstr "nsems" #: sys-utils/ipcs.c:479 #, c-format msgid "unable to fetch message limits\n" msgstr "nu se pot prelua limitele mesajului\n" #: sys-utils/ipcs.c:482 #, c-format msgid "------ Messages Limits --------\n" msgstr "------ Limitele mesajelor --------\n" #: sys-utils/ipcs.c:483 #, c-format msgid "max queues system wide = %d\n" msgstr "nr. maxim de cozi la nivel de sistem = %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:485 msgid "max size of message" msgstr "dimensiunea maximă a mesajului" #: sys-utils/ipcs.c:487 msgid "default max size of queue" msgstr "dimensiunea maximă implicită a cozii" #: sys-utils/ipcs.c:494 #, c-format msgid "kernel not configured for message queues\n" msgstr "nucleul nu este configurat pentru cozile de mesaje\n" #: sys-utils/ipcs.c:497 #, c-format msgid "------ Messages Status --------\n" msgstr "------ Starea mesajelor --------\n" #: sys-utils/ipcs.c:499 #, c-format msgid "allocated queues = %d\n" msgstr "cozi alocate = %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:500 #, c-format msgid "used headers = %d\n" msgstr "antete utilizate = %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:502 msgid "used space" msgstr "spațiu utilizat" #: sys-utils/ipcs.c:503 msgid " bytes\n" msgstr " octeți\n" #: sys-utils/ipcs.c:507 #, c-format msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n" msgstr "------ Creatori/proprietari de cozi de mesaje --------\n" #: sys-utils/ipcs.c:509 sys-utils/ipcs.c:515 sys-utils/ipcs.c:521 #: sys-utils/ipcs.c:527 msgid "msqid" msgstr "msqid" #: sys-utils/ipcs.c:513 #, c-format msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n" msgstr "------ Timpii de trimitere/recepție/schimbare ai cozilor de mesaje --------\n" #: sys-utils/ipcs.c:515 msgid "send" msgstr "trimitere" #: sys-utils/ipcs.c:515 msgid "recv" msgstr "recepție" #: sys-utils/ipcs.c:515 msgid "change" msgstr "schimbare" #: sys-utils/ipcs.c:519 #, c-format msgid "------ Message Queues PIDs --------\n" msgstr "------ PID-urile cozilor de mesaje --------\n" #: sys-utils/ipcs.c:521 msgid "lspid" msgstr "lspid" #: sys-utils/ipcs.c:521 msgid "lrpid" msgstr "lrpid" #: sys-utils/ipcs.c:525 #, c-format msgid "------ Message Queues --------\n" msgstr "------ Cozi de mesaje --------\n" #: sys-utils/ipcs.c:528 msgid "used-bytes" msgstr "octeți utilizați" #: sys-utils/ipcs.c:529 msgid "messages" msgstr "mesaje" #: sys-utils/ipcs.c:593 sys-utils/ipcs.c:623 sys-utils/ipcs.c:656 #: sys-utils/lsipc.c:559 sys-utils/lsipc.c:751 sys-utils/lsipc.c:914 #, c-format msgid "id %d not found" msgstr "identificatorul %d nu a fost găsit" #: sys-utils/ipcs.c:597 #, c-format msgid "" "\n" "Shared memory Segment shmid=%d\n" msgstr "" "\n" "Segment de memorie partajată shmid=%d\n" #: sys-utils/ipcs.c:598 #, c-format msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n" msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n" #: sys-utils/ipcs.c:601 #, c-format msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n" msgstr "mod=%#o\tperms_acces=%#o\n" #: sys-utils/ipcs.c:603 msgid "size=" msgstr "dimensiune=" #: sys-utils/ipcs.c:603 msgid "bytes=" msgstr "octeți=" #: sys-utils/ipcs.c:605 #, c-format msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n" msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n" #: sys-utils/ipcs.c:608 #, c-format msgid "att_time=%-26.24s\n" msgstr "timp_atașare =%-26.24s\n" #: sys-utils/ipcs.c:610 #, c-format msgid "det_time=%-26.24s\n" msgstr "time_detașare =%-26.24s\n" #: sys-utils/ipcs.c:612 sys-utils/ipcs.c:643 #, c-format msgid "change_time=%-26.24s\n" msgstr "timp_schimbare=%-26.24s\n" #: sys-utils/ipcs.c:627 #, c-format msgid "" "\n" "Message Queue msqid=%d\n" msgstr "" "\n" "Coada de mesaje msqid=%d\n" #: sys-utils/ipcs.c:628 #, c-format msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n" msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmod=%#o\n" #: sys-utils/ipcs.c:632 msgid "csize=" msgstr "dimens-creator=" #: sys-utils/ipcs.c:632 msgid "cbytes=" msgstr "octeți-creator=" #: sys-utils/ipcs.c:634 msgid "qsize=" msgstr "dimens-coadă=" #: sys-utils/ipcs.c:634 msgid "qbytes=" msgstr "octeți-coadă=" #: sys-utils/ipcs.c:639 #, c-format msgid "send_time=%-26.24s\n" msgstr "timp_trimitere=%-26.24s\n" #: sys-utils/ipcs.c:641 #, c-format msgid "rcv_time=%-26.24s\n" msgstr "timp_recepție =%-26.24s\n" #: sys-utils/ipcs.c:660 #, c-format msgid "" "\n" "Semaphore Array semid=%d\n" msgstr "" "\n" "Matrice de semafoare semid=%d\n" #: sys-utils/ipcs.c:661 #, c-format msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n" msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n" #: sys-utils/ipcs.c:664 #, c-format msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n" msgstr "mod=%#o, perms_acces=%#o\n" #: sys-utils/ipcs.c:666 #, c-format msgid "nsems = %ju\n" msgstr "nsems = %ju\n" #: sys-utils/ipcs.c:667 #, c-format msgid "otime = %-26.24s\n" msgstr "otime = %-26.24s\n" #: sys-utils/ipcs.c:669 #, c-format msgid "ctime = %-26.24s\n" msgstr "ctime = %-26.24s\n" #: sys-utils/ipcs.c:672 msgid "semnum" msgstr "num.sem" #: sys-utils/ipcs.c:672 msgid "value" msgstr "valoare" #: sys-utils/ipcs.c:672 msgid "ncount" msgstr "ncount" #: sys-utils/ipcs.c:672 msgid "zcount" msgstr "zcount" #: sys-utils/ipcs.c:672 msgid "pid" msgstr "pid" #: sys-utils/ipcutils.c:234 sys-utils/ipcutils.c:238 sys-utils/ipcutils.c:242 #: sys-utils/ipcutils.c:246 #, c-format msgid "%s failed" msgstr "%s a eșuat" #: sys-utils/ipcutils.c:507 #, c-format msgid "%s (bytes) = " msgstr "%s (octeți) = " #: sys-utils/ipcutils.c:509 #, c-format msgid "%s (kbytes) = " msgstr "%s (kiloocteți) = " #: sys-utils/irq-common.c:54 msgid "interrupts" msgstr "întreruperi" #: sys-utils/irq-common.c:55 msgid "total count" msgstr "număr total" #: sys-utils/irq-common.c:56 msgid "delta count" msgstr "număr delta" #: sys-utils/irq-common.c:57 msgid "name" msgstr "nume" #: sys-utils/irq-common.c:139 sys-utils/irq-common.c:460 sys-utils/lsmem.c:702 #: sys-utils/lsns.c:1116 msgid "failed to initialize output table" msgstr "nu s-a reușit să se inițializeze tabelul de ieșire" #: sys-utils/irq-common.c:173 sys-utils/lsns.c:1037 msgid "failed to add line to output" msgstr "nu s-a reușit să se adauge o linie la ieșire" #: sys-utils/irq-common.c:416 msgid "unsupported column name to sort output" msgstr "nume de coloană neacceptat pentru sortarea ieșirii" #: sys-utils/irq-common.c:468 msgid "cpu-interrupts" msgstr "întreruperi CPU" #: sys-utils/irq-common.c:504 #, no-c-format msgid "%delta:" msgstr "%delta:" #: sys-utils/irqtop.c:139 #, c-format msgid "" "irqtop | total: %ld delta: %ld | %s | %s\n" "\n" msgstr "" "irqtop | total: %ld delta: %ld | %s | %s\n" "\n" #: sys-utils/irqtop.c:187 msgid "cannot not create timerfd" msgstr "nu se poate crea timerfd" #: sys-utils/irqtop.c:189 msgid "cannot set timerfd" msgstr "nu se poate defini timerfd" #: sys-utils/irqtop.c:194 sys-utils/irqtop.c:212 sys-utils/irqtop.c:217 msgid "epoll_ctl failed" msgstr "epoll_ctl a eșuat" #: sys-utils/irqtop.c:197 msgid "sigfillset failed" msgstr "sigfillset a eșuat" #: sys-utils/irqtop.c:199 msgid "sigprocmask failed" msgstr "sigprocmask a eșuat" #: sys-utils/irqtop.c:207 msgid "cannot not create signalfd" msgstr "nu se poate crea signalfd" # R-GC, scrie: # acest mesaj și următoarele, pot fi # vizualizate rulînd comanda: # «irqtop --help». #: sys-utils/irqtop.c:265 msgid "Interactive utility to display kernel interrupt information." msgstr "Instrument interactiv pentru a afișa informații despre întreruperile din nucleu." #: sys-utils/irqtop.c:268 msgid " -c, --cpu-stat <mode> show per-cpu stat (auto, enable, disable)\n" msgstr " -c, --cpu-stat <mod> afișează starea per-cpu („auto”, „enable” activat, „disable” dezactivat)\n" #: sys-utils/irqtop.c:269 msgid " -C, --cpu-list <list> specify cpus in list format\n" msgstr " -C, --cpu-list <listă> specifică CPU-urile în format listă\n" #: sys-utils/irqtop.c:270 msgid " -d, --delay <secs> delay updates\n" msgstr " -d, --delay <secunde> întârzierea între actualizări\n" #: sys-utils/irqtop.c:272 sys-utils/lsirq.c:67 msgid " -s, --sort <column> specify sort column\n" msgstr " -s, --sort <coloana> specifică coloana de sortare\n" #: sys-utils/irqtop.c:273 sys-utils/lsirq.c:68 msgid " -S, --softirq show softirqs instead of interrupts\n" msgstr " -S, --softirq afișează softirqs în loc de întreruperi\n" #: sys-utils/irqtop.c:277 msgid "" "\n" "The following interactive key commands are valid:\n" msgstr "" "\n" "Sunt valabile următoarele comenzi de taste interactive:\n" #: sys-utils/irqtop.c:278 msgid " i sort by IRQ\n" msgstr " i sorează după IRQ\n" #: sys-utils/irqtop.c:279 msgid " t sort by TOTAL\n" msgstr " t sortează după TOTAL\n" #: sys-utils/irqtop.c:280 msgid " d sort by DELTA\n" msgstr " d sortează după DELTA\n" #: sys-utils/irqtop.c:281 msgid " n sort by NAME\n" msgstr " n sorteazp după NUME\n" #: sys-utils/irqtop.c:282 msgid " q Q quit program\n" msgstr " q Q ieșire din program\n" #: sys-utils/irqtop.c:320 #, c-format msgid "unsupported mode '%s'" msgstr "mod neacceptat „%s”" #: sys-utils/irqtop.c:342 msgid "failed to parse delay argument" msgstr "nu s-a reușit să se analizeze argumentul de întârziere" #: sys-utils/irqtop.c:399 msgid "terminal setting retrieval" msgstr "se preiau configurările terminalului" #: sys-utils/ldattach.c:184 msgid "invalid iflag" msgstr "indicatorul modului de intrare este incorect" # R-GC, scrie: # acest mesaj și următoarele, pot fi # vizualizate rulînd comanda: # «ldattach --help». #: sys-utils/ldattach.c:200 #, c-format msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n" msgstr " %s [opțiuni] <protocol-linie> <dispozitiv>\n" #: sys-utils/ldattach.c:203 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n" msgstr "Atașează un protocol de linie la o linie serială\n" #: sys-utils/ldattach.c:206 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n" msgstr " -d, --debug afișează mesaje detaliate la ieșirea standard de eroare\n" #: sys-utils/ldattach.c:207 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n" msgstr " -s, --speed <valoare> stabilește viteza liniei seriale\n" #: sys-utils/ldattach.c:208 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n" msgstr " -c, --intro-command <șir> comanda „intro” trimisă înainte de ldattach\n" #: sys-utils/ldattach.c:209 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n" msgstr " -p, --pause <secunde> pauza între introducere și ldattach\n" #: sys-utils/ldattach.c:210 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n" msgstr " -7, --sevenbits stabilește dimensiunea caracterelor la 7 biți\n" #: sys-utils/ldattach.c:211 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n" msgstr " -8, --eightbits stabilește dimensiunea caracterelor la 8 biți\n" #: sys-utils/ldattach.c:212 msgid " -n, --noparity set parity to none\n" msgstr " -n, --noparity definește paritatea la „niciuna” (fără paritate)\n" #: sys-utils/ldattach.c:213 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n" msgstr " -e, --evenparity definește paritatea la „par”\n" #: sys-utils/ldattach.c:214 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n" msgstr " -o, --oddparity definește paritatea la „impar”\n" #: sys-utils/ldattach.c:215 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n" msgstr " -1, --onestopbit stabilește biții de oprire la unu\n" #: sys-utils/ldattach.c:216 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n" msgstr " -2, --twostopbits stabilește biții de oprire la doi\n" #: sys-utils/ldattach.c:217 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n" msgstr " -i, --iflag [-]<indicIn> definește indicatorul modului de intrare\n" #: sys-utils/ldattach.c:222 msgid "" "\n" "Known <ldisc> names:\n" msgstr "" "\n" "Nume <protocol-linie> cunoscute:\n" #: sys-utils/ldattach.c:226 msgid "" "\n" "Known <iflag> names:\n" msgstr "" "\n" "Nume <indicIn> cunoscute:\n" #: sys-utils/ldattach.c:344 msgid "invalid speed argument" msgstr "argument de viteză nevalid" #: sys-utils/ldattach.c:347 msgid "invalid pause argument" msgstr "argument de pauză nevalid" #: sys-utils/ldattach.c:374 msgid "invalid line discipline argument" msgstr "argument de protocol de linie nevalid" #: sys-utils/ldattach.c:394 #, c-format msgid "%s is not a serial line" msgstr "%s nu este o linie serială" #: sys-utils/ldattach.c:401 #, c-format msgid "cannot get terminal attributes for %s" msgstr "nu se pot obține atributele de terminal pentru %s" #: sys-utils/ldattach.c:404 #, c-format msgid "speed %d unsupported" msgstr "viteza de %d nu este acceptată" #: sys-utils/ldattach.c:453 #, c-format msgid "cannot set terminal attributes for %s" msgstr "nu se pot defini atributele terminalului pentru %s" #: sys-utils/ldattach.c:463 #, c-format msgid "cannot write intro command to %s" msgstr "nu se poate scrie comanda „intro” pe %s" #: sys-utils/ldattach.c:473 msgid "cannot set line discipline" msgstr "nu se poate stabili protocolul de linie" #: sys-utils/ldattach.c:483 msgid "cannot daemonize" msgstr "nu se poate crea demonul" #: sys-utils/losetup.c:72 msgid "autoclear flag set" msgstr "fanionul „autoclear” (ștergere automată) activat" #: sys-utils/losetup.c:73 msgid "device backing file" msgstr "fișierul asociat dispozitivului" #: sys-utils/losetup.c:74 msgid "backing file inode number" msgstr "numărul nodului-i al fișierului asociat dispozitivului" #: sys-utils/losetup.c:75 msgid "backing file major:minor device number" msgstr "numărul major:minor al fișierului asociat dispozitivului" #: sys-utils/losetup.c:76 msgid "loop device name" msgstr "numele dispozitivului de buclă" #: sys-utils/losetup.c:77 msgid "offset from the beginning" msgstr "poziția de la început" #: sys-utils/losetup.c:78 msgid "partscan flag set" msgstr "fanionul „partscan” (scanare partiție) activat" #: sys-utils/losetup.c:80 msgid "size limit of the file in bytes" msgstr "dimensiunea limită a fișierului în octeți" #: sys-utils/losetup.c:81 msgid "loop device major:minor number" msgstr "numărul major:minor al dispozitivului de buclă" #: sys-utils/losetup.c:82 msgid "access backing file with direct-io" msgstr "accesează fișierul asociat dispozitivului cu In/Ieș directă" #: sys-utils/losetup.c:83 msgid "logical sector size in bytes" msgstr "dimensiunea sectorului logic în octeți" #: sys-utils/losetup.c:140 sys-utils/losetup.c:151 #, c-format msgid ", offset %ju" msgstr ", poziția %ju" #: sys-utils/losetup.c:143 sys-utils/losetup.c:154 #, c-format msgid ", sizelimit %ju" msgstr ", dimensiunea limită %ju" #: sys-utils/losetup.c:162 #, c-format msgid ", encryption %s (type %u)" msgstr ", criptare %s (tip %u)" #: sys-utils/losetup.c:206 #, c-format msgid "%s: detach failed" msgstr "%s: detașarea a eșuat" # R-GC, scrie: # acest mesaj și următoarele, pot fi # vizualizate rulînd comanda: # «losetup --help». #: sys-utils/losetup.c:402 #, c-format msgid "" " %1$s [options] [<loopdev>]\n" " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n" msgstr "" " %1$s [opțiuni] [<dispozitiv-buclă>]\n" " %1$s [opțiuni] -f | <dispozitiv-buclă> <fișier>\n" #: sys-utils/losetup.c:407 msgid "Set up and control loop devices.\n" msgstr "Configurează și controlează dispozitivele de buclă.\n" #: sys-utils/losetup.c:411 msgid " -a, --all list all used devices\n" msgstr " -a, --all listează toate dispozitivele utilizate\n" #: sys-utils/losetup.c:412 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n" msgstr " -d, --detach <disp-buclă>... detașează unul sau mai multe dispozitive\n" #: sys-utils/losetup.c:413 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n" msgstr " -D, --detach-all detașează toate dispozitivele utilizate\n" #: sys-utils/losetup.c:414 msgid " -f, --find find first unused device\n" msgstr " -f, --find găsește primul dispozitiv neutilizat\n" #: sys-utils/losetup.c:415 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n" msgstr " -c, --set-capacity <disp-buclă> redimensionează dispozitivul\n" #: sys-utils/losetup.c:416 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n" msgstr " -j, --associated <fișier> listează toate dispozitivele asociate cu <fișier>\n" #: sys-utils/losetup.c:417 msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n" msgstr " -L, --nooverlap evită posibilele conflicte între dispozitive\n" #: sys-utils/losetup.c:421 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n" msgstr " -o, --offset <număr> începe de la poziția <număr> din fișier\n" #: sys-utils/losetup.c:422 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n" msgstr "" " --sizelimit <număr> dispozitivul este limitat la <numărul> de octeți\n" " din fișierul\n" #: sys-utils/losetup.c:423 msgid " -b, --sector-size <num> set the logical sector size to <num>\n" msgstr " -b, --sector-size <număr> stabilește dimensiunea sectorului logic la <număr>\n" #: sys-utils/losetup.c:424 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n" msgstr " -P, --partscan creează un dispozitiv de buclă partiționat\n" #: sys-utils/losetup.c:425 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n" msgstr " -r, --read-only configurează un dispozitiv de buclă numai-pentru-citire\n" #: sys-utils/losetup.c:426 msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n" msgstr " --direct-io[=<on|off>] deschide fișierul asociat dispozitivului cu O_DIRECT\n" #: sys-utils/losetup.c:427 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n" msgstr " --show afișează numele dispozitivului după configurare (cu „-f”)\n" #: sys-utils/losetup.c:428 msgid " -v, --verbose verbose mode\n" msgstr " -v, --verbose oferă informații detaliate\n" #: sys-utils/losetup.c:432 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n" msgstr " -J, --json utilizează formatul de ieșire JSON pentru „ --list”\n" #: sys-utils/losetup.c:433 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n" msgstr "" " -l, --list listează informații despre toate dispozitivele sau\n" " despre cele specificate (implicit)\n" #: sys-utils/losetup.c:434 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n" msgstr " -n, --noheadings nu imprimă titlurile pentru ieșirea „--list”\n" #: sys-utils/losetup.c:435 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n" msgstr " -O, --output <coloane> specifică coloanele de ieșire pentru „--list”\n" #: sys-utils/losetup.c:436 msgid " --output-all output all columns\n" msgstr " --output-all afișează toate coloanele\n" #: sys-utils/losetup.c:437 msgid " --raw use raw --list output format\n" msgstr " --raw utilizează formatul de ieșire brut pentru „--list”\n" #: sys-utils/losetup.c:465 #, c-format msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools." msgstr "%s: Avertisment: fișierul este mai mic de 512 octeți; dispozitivul de buclă poate fi inutil sau invizibil pentru instrumentele de sistem." #: sys-utils/losetup.c:469 #, c-format msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored." msgstr "%s: Avertisment: fișierul nu încape într-un sector de 512 octeți; sfârșitul fișierului va fi ignorat." #: sys-utils/losetup.c:488 msgid "cannot find an unused loop device" msgstr "nu se poate găsi un dispozitiv de buclă neutilizat" #: sys-utils/losetup.c:510 sys-utils/losetup.c:562 #, c-format msgid "%s: overlapping loop device exists" msgstr "%s: există un dispozitiv de buclă suprapus" #: sys-utils/losetup.c:521 #, c-format msgid "%s: overlapping read-only loop device exists" msgstr "%s: există un dispozitiv de buclă de numai-citire suprapus" #: sys-utils/losetup.c:528 #, c-format msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists" msgstr "%s: există un dispozitiv cu buclă criptat suprapus" #: sys-utils/losetup.c:534 #, c-format msgid "%s: failed to re-use loop device" msgstr "%s: nu s-a putut reutiliza dispozitivul de buclă" #: sys-utils/losetup.c:540 msgid "failed to inspect loop devices" msgstr "nu s-a reușit să se inspecteze dispozitivele de buclă" #: sys-utils/losetup.c:563 #, c-format msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices" msgstr "%s: nu s-a reușit să se verifice dacă există dispozitive de buclă aflate în conflict" #: sys-utils/losetup.c:586 #, c-format msgid "%s: failed to use backing file" msgstr "%s: nu s-a reușit să se utilizeze fișierul asociat dispozitivului" #: sys-utils/losetup.c:683 msgid "failed to parse logical block size" msgstr "nu s-a reușit să se analizeze dimensiunea blocului logic" #: sys-utils/losetup.c:689 sys-utils/losetup.c:699 sys-utils/losetup.c:827 #: sys-utils/losetup.c:841 sys-utils/losetup.c:879 #, c-format msgid "%s: failed to use device" msgstr "%s: nu s-a reușit să se utilizeze dispozitivul" #: sys-utils/losetup.c:838 msgid "no loop device specified" msgstr "nu s-a specificat niciun dispozitiv de buclă" #: sys-utils/losetup.c:853 #, c-format msgid "the options %s are allowed during loop device setup only" msgstr "opțiunile %s sunt permise numai în timpul configurării dispozitivului de buclă" #: sys-utils/losetup.c:858 msgid "the option --offset is not allowed in this context" msgstr "opțiunea „--offset” nu este permisă în acest context" #: sys-utils/losetup.c:910 #, c-format msgid "%s: set capacity failed" msgstr "%s: configurarea capacității a eșuat" #: sys-utils/losetup.c:916 #, c-format msgid "%s: set direct io failed" msgstr "%s: configurarea In/Ieș directe a eșuat" #: sys-utils/losetup.c:922 #, c-format msgid "%s: set logical block size failed" msgstr "%s: stabilirea dimensiunii blocului logic a eșuat" #: sys-utils/lscpu.c:48 msgid "none" msgstr "niciunul" #: sys-utils/lscpu.c:49 msgid "para" msgstr "semi" #: sys-utils/lscpu.c:50 msgid "full" msgstr "complet" #: sys-utils/lscpu.c:51 msgid "container" msgstr "container" #: sys-utils/lscpu.c:75 msgid "horizontal" msgstr "orizontal" #: sys-utils/lscpu.c:76 msgid "vertical" msgstr "vertical" #: sys-utils/lscpu.c:144 msgid "crude measurement of CPU speed" msgstr "măsurarea brută a vitezei CPU" #: sys-utils/lscpu.c:145 msgid "logical CPU number" msgstr "numărul de CPU logic" #: sys-utils/lscpu.c:146 msgid "logical core number" msgstr "numărul de nucleu logic" #: sys-utils/lscpu.c:147 msgid "logical cluster number" msgstr "numărul de cluster logic" #: sys-utils/lscpu.c:148 msgid "logical socket number" msgstr "numărul de soclu logic" #: sys-utils/lscpu.c:149 msgid "logical NUMA node number" msgstr "numărul nodului NUMA logic" # R-GC, scrie: # aici, „book” „carte”; încă odată americanii # (re)inventează roata pătrată.... ;-) # ***** # Pentru explicații despre ce vrea să însemne, # a se vedea: # <https://en.wikipedia.org/wiki/IBM_Z#Processor_book> #: sys-utils/lscpu.c:150 msgid "logical book number" msgstr "numărul de „book” (placă modulară) logică" #: sys-utils/lscpu.c:151 msgid "logical drawer number" msgstr "numărul de sertar logic" #: sys-utils/lscpu.c:152 msgid "shows how caches are shared between CPUs" msgstr "afișează modul în care zonele de prestocare (caches) sunt partajate între procesoare" #: sys-utils/lscpu.c:153 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware" msgstr "modul de distribuire a CPU-ului pe hardware virtual" #: sys-utils/lscpu.c:154 msgid "physical address of a CPU" msgstr "adresa fizică a unui CPU" #: sys-utils/lscpu.c:155 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU" msgstr "indică dacă hipervizorul a alocat CPU-ul" #: sys-utils/lscpu.c:156 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU" msgstr "indică dacă Linux utilizează în prezent CPU-ul" #: sys-utils/lscpu.c:157 msgid "shows the currently MHz of the CPU" msgstr "afișează frecvența actuală în MHz a procesorului" #: sys-utils/lscpu.c:158 msgid "shows scaling percentage of the CPU frequency" msgstr "afișează procentul de scalare a frecvenței CPU" #: sys-utils/lscpu.c:159 msgid "shows the maximum MHz of the CPU" msgstr "afișează frecvența maximă în MHz a CPU-ului" #: sys-utils/lscpu.c:160 msgid "shows the minimum MHz of the CPU" msgstr "afișează frecvența minimă în MHz a CPU-ului" #: sys-utils/lscpu.c:161 msgid "shows CPU model name" msgstr "afișează numele modelului de CPU" #: sys-utils/lscpu.c:166 msgid "size of all system caches" msgstr "dimensiunea tuturor zonelor de prestocare (caches) din sistem" #: sys-utils/lscpu.c:167 msgid "cache level" msgstr "nivelul zonei de prestocare (cache-ului)" #: sys-utils/lscpu.c:168 msgid "cache name" msgstr "numele zonei de prestocare (cache-ului)" #: sys-utils/lscpu.c:169 msgid "size of one cache" msgstr "dimensiunea unei zone de prestocare (cache)" #: sys-utils/lscpu.c:170 msgid "cache type" msgstr "tipul zonei de prestocare (cache-ului)" #: sys-utils/lscpu.c:171 msgid "ways of associativity" msgstr "moduri de asociativitate" #: sys-utils/lscpu.c:172 msgid "allocation policy" msgstr "politica de alocare" #: sys-utils/lscpu.c:173 msgid "write policy" msgstr "politica de scriere" #: sys-utils/lscpu.c:174 msgid "number of physical cache line per cache tag" msgstr "numărul de linii fizice de cache pentru fiecare etichetă de cache" #: sys-utils/lscpu.c:175 msgid "number of sets in the cache; set lines has the same cache index" msgstr "numărul de seturi din cache; liniile de seturi au același index cache" #: sys-utils/lscpu.c:176 msgid "minimum amount of data in bytes transferred from memory to cache" msgstr "cantitatea minimă de date în octeți transferată din memorie către cache" #: sys-utils/lscpu.c:229 msgid "failed to initialize rootfs handler" msgstr "nu s-a reușit să se inițieze gestionarul rootfs" #: sys-utils/lscpu.c:236 msgid "failed to initialize CPUs sysfs handler" msgstr "nu s-a reușit să se inițializeze gestionarul sysfs al CPU-urilor" #: sys-utils/lscpu.c:243 msgid "failed to initialize procfs handler" msgstr "nu s-a reușit să se inițializeze gestionarul procfs" #: sys-utils/lscpu.c:336 msgid "Y" msgstr "D" #: sys-utils/lscpu.c:336 msgid "N" msgstr "N" #: sys-utils/lscpu.c:677 #, c-format msgid "" "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n" "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n" "# starting usually from zero.\n" msgstr "" "# Următorul este formatul analizabil, care poate fi transmis altor\n" "# programe. Fiecare element diferit din fiecare coloană are un\n" "# identificator unic care începe de obicei de la zero.\n" #: sys-utils/lscpu.c:880 msgid "Model name:" msgstr "Numele modelului:" #: sys-utils/lscpu.c:882 msgid "BIOS Model name:" msgstr "Numele modelului BIOS:" #: sys-utils/lscpu.c:884 msgid "BIOS CPU family:" msgstr "Familia de procesoare BIOS:" #: sys-utils/lscpu.c:886 msgid "Machine type:" msgstr "Tipul de mașină:" #: sys-utils/lscpu.c:888 msgid "CPU family:" msgstr "Familia de CPU-uri:" #: sys-utils/lscpu.c:890 msgid "Model:" msgstr "Model:" #: sys-utils/lscpu.c:892 msgid "Thread(s) per core:" msgstr "Fire de execuție pe nucleu:" #: sys-utils/lscpu.c:894 msgid "Core(s) per cluster:" msgstr "Nuclee pe cluster:" #: sys-utils/lscpu.c:896 msgid "Core(s) per socket:" msgstr "Nuclee pe soclu:" #: sys-utils/lscpu.c:899 msgid "Socket(s) per book:" msgstr "Socluri per „book” (placă modulară):" #: sys-utils/lscpu.c:901 msgid "Book(s) per drawer:" msgstr "„Books” (plăci modulare) pe sertar:" #: sys-utils/lscpu.c:902 msgid "Drawer(s):" msgstr "Sertare:" #: sys-utils/lscpu.c:904 msgid "Book(s):" msgstr "„Books” (plăci modulare):" #: sys-utils/lscpu.c:908 sys-utils/lscpu.c:910 sys-utils/lscpu.c:915 msgid "Socket(s):" msgstr "Socluri:" #: sys-utils/lscpu.c:912 msgid "Cluster(s):" msgstr "Clustere:" #: sys-utils/lscpu.c:920 msgid "Stepping:" msgstr "Revizia:" #: sys-utils/lscpu.c:922 msgid "Frequency boost:" msgstr "Creșterea frecvenței:" #: sys-utils/lscpu.c:923 msgid "enabled" msgstr "activată" #: sys-utils/lscpu.c:923 msgid "disabled" msgstr "dezactivată" #: sys-utils/lscpu.c:927 msgid "CPU dynamic MHz:" msgstr "Frecvența dinamică a procesorului în MHz:" #: sys-utils/lscpu.c:929 msgid "CPU static MHz:" msgstr "Frecvența statică a procesorului în MHz:" #: sys-utils/lscpu.c:934 msgid "CPU(s) scaling MHz:" msgstr "Scalarea frecvenței procesoarelor, în MHz:" #: sys-utils/lscpu.c:935 msgid "CPU max MHz:" msgstr "Frecvența maximă a procesorului în MHz:" #: sys-utils/lscpu.c:936 msgid "CPU min MHz:" msgstr "Frecvența minimă a procesorului în MHz:" #: sys-utils/lscpu.c:939 msgid "BogoMIPS:" msgstr "BogoMIPS:" #: sys-utils/lscpu.c:942 msgid "Dispatching mode:" msgstr "Modul de distribuire:" #: sys-utils/lscpu.c:945 msgid "Physical sockets:" msgstr "Socluri fizice:" #: sys-utils/lscpu.c:946 msgid "Physical chips:" msgstr "Cipuri fizice:" #: sys-utils/lscpu.c:947 msgid "Physical cores/chip:" msgstr "Nuclee/cipuri fizice:" #: sys-utils/lscpu.c:951 msgid "Flags:" msgstr "Fanioane:" #: sys-utils/lscpu.c:995 msgid "Architecture:" msgstr "Arhitectura:" #: sys-utils/lscpu.c:1008 msgid "CPU op-mode(s):" msgstr "Moduri de operare procesor:" #: sys-utils/lscpu.c:1011 msgid "Address sizes:" msgstr "Dimensiunile adreselor:" #: sys-utils/lscpu.c:1014 sys-utils/lscpu.c:1016 msgid "Byte Order:" msgstr "Ordinea octeților:" #: sys-utils/lscpu.c:1019 msgid "CPU(s):" msgstr "CPU-uri:" #: sys-utils/lscpu.c:1023 msgid "On-line CPU(s) mask:" msgstr "Masca CPU-urilor în linie (conectate):" #: sys-utils/lscpu.c:1024 msgid "On-line CPU(s) list:" msgstr "Lista CPU-urilor în linie (conectate):" #: sys-utils/lscpu.c:1036 msgid "failed to callocate cpu set" msgstr "apelul de alocare a memoriei pentru setul de CPU-uri a eșuat" #: sys-utils/lscpu.c:1045 msgid "Off-line CPU(s) mask:" msgstr "Masca CPU-urilor în afara liniei (deconectate):" #: sys-utils/lscpu.c:1046 msgid "Off-line CPU(s) list:" msgstr "Lista CPU-urilor în afara liniei (deconectate):" #: sys-utils/lscpu.c:1053 msgid "Vendor ID:" msgstr "Identificatorul producătorului:" #: sys-utils/lscpu.c:1055 msgid "BIOS Vendor ID:" msgstr "Identificatorul producătorului BIOS:" #: sys-utils/lscpu.c:1063 msgid "Virtualization features:" msgstr "Caracteristici de virtualizare:" #: sys-utils/lscpu.c:1065 sys-utils/lscpu.c:1067 msgid "Virtualization:" msgstr "Virtualizare:" #: sys-utils/lscpu.c:1070 msgid "Hypervisor:" msgstr "Hipervizor:" #: sys-utils/lscpu.c:1072 msgid "Hypervisor vendor:" msgstr "Fabricant hipervizor:" #: sys-utils/lscpu.c:1073 msgid "Virtualization type:" msgstr "Tipul de virtualizare:" #: sys-utils/lscpu.c:1096 msgid "Caches (sum of all):" msgstr "Caches (suma tuturor):" #: sys-utils/lscpu.c:1100 sys-utils/lscpu.c:1130 sys-utils/lscpu.c:1162 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: sys-utils/lscpu.c:1100 sys-utils/lscpu.c:1130 #, c-format msgid "%s cache:" msgstr "%s cache:" #: sys-utils/lscpu.c:1103 #, c-format msgid "%<PRIu64> (%d instance)" msgid_plural "%<PRIu64> (%d instances)" msgstr[0] "%<PRIu64> (%d instanță)" msgstr[1] "%<PRIu64> (%d instanțe)" msgstr[2] "%<PRIu64> (%d de instanțe)" #: sys-utils/lscpu.c:1112 #, c-format msgid "%s (%d instance)" msgid_plural "%s (%d instances)" msgstr[0] "%s (%d instanță)" msgstr[1] "%s (%d instanțe)" msgstr[2] "%s (%d de instanțe)" #: sys-utils/lscpu.c:1127 msgid "Caches:" msgstr "Caches:" #: sys-utils/lscpu.c:1146 msgid "NUMA:" msgstr "NUMA:" #: sys-utils/lscpu.c:1148 msgid "NUMA node(s):" msgstr "Noduri NUMA:" #: sys-utils/lscpu.c:1150 #, c-format msgid "NUMA node%d CPU(s):" msgstr "CPU-uri pe nodul NUMA %d:" #: sys-utils/lscpu.c:1158 msgid "Vulnerabilities:" msgstr "Vulnerabilități:" #: sys-utils/lscpu.c:1162 #, c-format msgid "Vulnerability %s:" msgstr "Vulnerabilitate %s:" # R-GC, scrie: # acest mesaj și următoarele, pot fi # vizualizate rulînd comanda: # «lscpu --help». #: sys-utils/lscpu.c:1180 msgid "Display information about the CPU architecture.\n" msgstr "Afișează informații despre arhitectura procesorului\n" #: sys-utils/lscpu.c:1183 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n" msgstr "" " -a, --all afișează atât CPU-urile conectate, cât și cele deconectate\n" " (implicit pentru „-e”)\n" #: sys-utils/lscpu.c:1184 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n" msgstr " -b, --online afișează numai CPU-urile conectate (implicit pentru „-p”)\n" #: sys-utils/lscpu.c:1185 msgid " -B, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n" msgstr "" " -B, --bytes afișează dimensiunile în octeți și nu într-un format ușor\n" " de citit de către om\n" #: sys-utils/lscpu.c:1186 msgid " -C, --caches[=<list>] info about caches in extended readable format\n" msgstr " -C, --caches[=<listă>] informații despre cache-uri în format extins și ușor de citit\n" #: sys-utils/lscpu.c:1187 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n" msgstr " -c, --offline afișează numai CPU-urile deconectate\n" #: sys-utils/lscpu.c:1188 msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n" msgstr " -J, --json utilizează formatul JSON pentru formatul implicit sau extins\n" #: sys-utils/lscpu.c:1189 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n" msgstr " -e, --extended[=<listă>] afișează un format ușor de citit și extins\n" #: sys-utils/lscpu.c:1190 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n" msgstr " -p, --parse[=<listă>] afișează un format analizabil\n" #: sys-utils/lscpu.c:1191 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n" msgstr " -s, --sysroot <director> utilizează directorul specificat ca rădăcină a sistemului\n" #: sys-utils/lscpu.c:1192 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n" msgstr " -x, --hex afișează mai degrabă măști hexazecimale decât liste de CPU-uri\n" #: sys-utils/lscpu.c:1193 msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n" msgstr " -y, --physical imprimă ID-uri fizice în loc de ID-uri logice\n" #: sys-utils/lscpu.c:1194 msgid " --hierarchic[=when] use subsections in summary (auto, never, always)\n" msgstr "" " --hierarchic[=când] utilizează subsecțiuni în rezumat („auto”, „never” niciodată,\n" " „always” întotdeauna)\n" #: sys-utils/lscpu.c:1195 msgid " --output-all print all available columns for -e, -p or -C\n" msgstr " --output-all afișează toate coloanele disponibile pentru „-e”, „-p” sau „-C”\n" #: sys-utils/lscpu.c:1199 msgid "" "\n" "Available output columns for -e or -p:\n" msgstr "" "\n" "Coloane de ieșire disponibile pentru „-e” sau „-p”:\n" #: sys-utils/lscpu.c:1203 msgid "" "\n" "Available output columns for -C:\n" msgstr "" "\n" "Coloane de ieșire disponibile pentru „-C”:\n" #: sys-utils/lscpu.c:1319 msgid "unsupported --flat argument" msgstr "argument „--flat” neacceptat" #: sys-utils/lscpu.c:1343 #, c-format msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n" msgstr "%s: opțiunile „--all”, „--online” și „--offline” pot fi utilizate numai cu opțiunile „--extended” sau „--parse”.\n" #: sys-utils/lscpu-cputype.c:606 msgid "error: uname failed" msgstr "eroare: uname() a eșuat" #: sys-utils/lscpu-cputype.c:713 #, c-format msgid "failed to determine number of CPUs: %s" msgstr "nu s-a putut determina numărul de CPU-uri: %s" #: sys-utils/lscpu-cputype.c:916 msgid "Failed to extract the node number" msgstr "Nu s-a reușit să se extragă numărul nodului" #: sys-utils/lscpu-virt.c:494 msgid "cannot restore signal handler" msgstr "nu poate restaura gestionarul de semnal" #: sys-utils/lsipc.c:150 msgid "Resource key" msgstr "Cheie de resursă" #: sys-utils/lsipc.c:150 msgid "Key" msgstr "Cheie" #: sys-utils/lsipc.c:151 msgid "Resource ID" msgstr "ID resursă" #: sys-utils/lsipc.c:151 msgid "ID" msgstr "ID" #: sys-utils/lsipc.c:152 msgid "Owner's username or UID" msgstr "Numele de utilizator al proprietarului sau UID-ul acestuia" #: sys-utils/lsipc.c:152 msgid "Owner" msgstr "Proprietar" #: sys-utils/lsipc.c:153 msgid "Permissions" msgstr "Permisiuni" #: sys-utils/lsipc.c:154 msgid "Creator UID" msgstr "UID-ul creatorului" #: sys-utils/lsipc.c:155 msgid "Creator user" msgstr "Utilizator-creator" #: sys-utils/lsipc.c:156 msgid "Creator GID" msgstr "GID-ul creatorului" #: sys-utils/lsipc.c:157 msgid "Creator group" msgstr "Grupul creatorului" #: sys-utils/lsipc.c:158 msgid "User ID" msgstr "ID-ul utilizatorului" #: sys-utils/lsipc.c:158 msgid "UID" msgstr "UID" #: sys-utils/lsipc.c:159 msgid "User name" msgstr "Numele utilizatorului" #: sys-utils/lsipc.c:160 msgid "Group ID" msgstr "ID-ul grupului" #: sys-utils/lsipc.c:160 msgid "GID" msgstr "GID" #: sys-utils/lsipc.c:161 msgid "Group name" msgstr "Numele grupului" #: sys-utils/lsipc.c:162 msgid "Time of the last change" msgstr "Data și ora ultimei schimbări" #: sys-utils/lsipc.c:162 msgid "Last change" msgstr "Ultima modificare" #: sys-utils/lsipc.c:165 msgid "Bytes used" msgstr "Octeți utilizați" #: sys-utils/lsipc.c:166 msgid "Number of messages" msgstr "Numărul de mesaje" #: sys-utils/lsipc.c:166 msgid "Messages" msgstr "Mesaje" #: sys-utils/lsipc.c:167 msgid "Time of last msg sent" msgstr "Data și ora ultimului mesaj trimis" #: sys-utils/lsipc.c:167 msgid "Msg sent" msgstr "Mesaj trimis" #: sys-utils/lsipc.c:168 msgid "Time of last msg received" msgstr "Data și ora ultimului mesaj primit" #: sys-utils/lsipc.c:168 msgid "Msg received" msgstr "Mesaj primit" #: sys-utils/lsipc.c:169 msgid "PID of the last msg sender" msgstr "PID-ul expeditorului ultimului mesaj" #: sys-utils/lsipc.c:169 msgid "Msg sender" msgstr "Expeditorul mesajului" #: sys-utils/lsipc.c:170 msgid "PID of the last msg receiver" msgstr "PID-ul destinatarului ultimului mesaj" #: sys-utils/lsipc.c:170 msgid "Msg receiver" msgstr "Destinatarul mesajului" #: sys-utils/lsipc.c:173 msgid "Segment size" msgstr "Dimensiunea segmentului" #: sys-utils/lsipc.c:174 msgid "Number of attached processes" msgstr "Numărul de procese atașate" #: sys-utils/lsipc.c:174 msgid "Attached processes" msgstr "Procese atașate" #: sys-utils/lsipc.c:175 msgid "Status" msgstr "Starea" #: sys-utils/lsipc.c:176 msgid "Attach time" msgstr "Data și ora atașării" #: sys-utils/lsipc.c:177 msgid "Detach time" msgstr "Data și ora detașării" #: sys-utils/lsipc.c:178 msgid "Creator command line" msgstr "Linia de comandă a creatorului" #: sys-utils/lsipc.c:178 msgid "Creator command" msgstr "Comanda creatorului" #: sys-utils/lsipc.c:179 msgid "PID of the creator" msgstr "PID-ul creatorului" #: sys-utils/lsipc.c:179 msgid "Creator PID" msgstr "PID al creatorului" #: sys-utils/lsipc.c:180 msgid "PID of last user" msgstr "PID-ul ultimului utilizator" #: sys-utils/lsipc.c:180 msgid "Last user PID" msgstr "PID al ultimului utilizator" #: sys-utils/lsipc.c:183 msgid "Number of semaphores" msgstr "Numărul de semafoare" #: sys-utils/lsipc.c:183 msgid "Semaphores" msgstr "Semafoare" #: sys-utils/lsipc.c:184 msgid "Time of the last operation" msgstr "Data și ora ultimei operații" #: sys-utils/lsipc.c:184 msgid "Last operation" msgstr "Ultima operație" #: sys-utils/lsipc.c:187 msgid "Resource name" msgstr "Numele resursei" #: sys-utils/lsipc.c:187 msgid "Resource" msgstr "Resursa" #: sys-utils/lsipc.c:188 msgid "Resource description" msgstr "Descrierea resursei" #: sys-utils/lsipc.c:188 msgid "Description" msgstr "Descriere" #: sys-utils/lsipc.c:189 msgid "Currently used" msgstr "Utilizată în prezent" #: sys-utils/lsipc.c:189 msgid "Used" msgstr "Utilizată" #: sys-utils/lsipc.c:190 msgid "Currently use percentage" msgstr "Procentul de utilizare actual" #: sys-utils/lsipc.c:190 msgid "Use" msgstr "Utilizare" #: sys-utils/lsipc.c:191 msgid "System-wide limit" msgstr "Limita la nivel de sistem" #: sys-utils/lsipc.c:191 msgid "Limit" msgstr "Limita" #: sys-utils/lsipc.c:226 #, c-format msgid "column %s does not apply to the specified IPC" msgstr "coloana %s nu se aplică la IPC-ul specificat" # R-GC, scrie: # acest mesaj și următoarele, pot fi # vizualizate rulînd comanda: # «lsipc --help». #: sys-utils/lsipc.c:302 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n" msgstr "" " -g, --global afișează informații despre utilizarea la nivel de sistem (poate fi\n" " utilizată cu -m, -q și -s)\n" #: sys-utils/lsipc.c:303 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n" msgstr " -i, --id <id> afișează detalii despre resursa identificată prin <id>\n" #: sys-utils/lsipc.c:309 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n" msgstr "" " -b, --bytes afișează DIMENSIUNEA în octeți, mai degrabă decâtîntr-un\n" " format ușor de citit de către om\n" #: sys-utils/lsipc.c:310 msgid " -c, --creator show creator and owner\n" msgstr " -c, --creator afișează creatorul și proprietarul\n" #: sys-utils/lsipc.c:312 msgid " -J, --json use the JSON output format\n" msgstr " -J, --json utilizează formatul de ieșire JSON\n" #: sys-utils/lsipc.c:314 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n" msgstr " -l, --list forțează formatul de ieșire ca listă (de exemplu, cu „--id”)\n" #: sys-utils/lsipc.c:316 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n" msgstr " -P, --numeric-perms afișează permisiunile numerice (coloana PERMS)\n" #: sys-utils/lsipc.c:318 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n" msgstr " -t, --time afișează data și ora de atașare, detașare și schimbare\n" #: sys-utils/lsipc.c:325 #, c-format msgid "" "\n" "Generic columns:\n" msgstr "" "\n" "Coloane generice:\n" #: sys-utils/lsipc.c:329 #, c-format msgid "" "\n" "Shared-memory columns (--shmems):\n" msgstr "" "\n" "Coloane de memorie partajată (--shmems):\n" #: sys-utils/lsipc.c:333 #, c-format msgid "" "\n" "Message-queue columns (--queues):\n" msgstr "" "\n" "Coloane de coadă de mesaje (--queues):\n" #: sys-utils/lsipc.c:337 #, c-format msgid "" "\n" "Semaphore columns (--semaphores):\n" msgstr "" "\n" "Coloane de semafoare (--semaphores):\n" #: sys-utils/lsipc.c:341 #, c-format msgid "" "\n" "Summary columns (--global):\n" msgstr "" "\n" "Coloane de rezumat (--global):\n" #: sys-utils/lsipc.c:429 #, c-format msgid "" "Elements:\n" "\n" msgstr "" "Elemente:\n" "\n" #: sys-utils/lsipc.c:709 sys-utils/lsipc.c:873 sys-utils/lsipc.c:1072 msgid "failed to set data" msgstr "nu s-a reușit să se definească datele" #: sys-utils/lsipc.c:734 msgid "Number of semaphore identifiers" msgstr "Numărul de identificatori de semafoare" #: sys-utils/lsipc.c:735 msgid "Total number of semaphores" msgstr "Numărul total de semafoare" #: sys-utils/lsipc.c:736 msgid "Max semaphores per semaphore set." msgstr "Numărul maxim de semafoare pe set de semafoare." #: sys-utils/lsipc.c:737 msgid "Max number of operations per semop(2)" msgstr "Numărul maxim de operații pe semop(2)" #: sys-utils/lsipc.c:738 msgid "Semaphore max value" msgstr "Valoarea maximă a semaforului" #: sys-utils/lsipc.c:898 msgid "Number of message queues" msgstr "Numărul de cozi de mesaje" #: sys-utils/lsipc.c:899 msgid "Max size of message (bytes)" msgstr "Dimensiunea maximă a mesajului (octeți)" #: sys-utils/lsipc.c:900 msgid "Default max size of queue (bytes)" msgstr "Dimensiunea maximă implicită a cozii ( octeți)" #: sys-utils/lsipc.c:1014 sys-utils/lsipc.c:1033 msgid "hugetlb" msgstr "hugetlb" #: sys-utils/lsipc.c:1015 sys-utils/lsipc.c:1040 msgid "noreserve" msgstr "fără rezervă" #: sys-utils/lsipc.c:1097 msgid "Shared memory segments" msgstr "Segmente de memorie partajată" #: sys-utils/lsipc.c:1098 msgid "Shared memory pages" msgstr "Pagini de memorie partajată" #: sys-utils/lsipc.c:1099 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)" msgstr "Dimensiunea maximă a segmentului de memorie partajată (octeți)" #: sys-utils/lsipc.c:1100 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)" msgstr "Dimensiunea minimă a segmentului de memorie partajată (octeți)" #: sys-utils/lsipc.c:1171 msgid "failed to parse IPC identifier" msgstr "nu s-a reușit să se analizeze identificatorul IPC" #: sys-utils/lsipc.c:1268 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time" msgstr "opțiunea „--global” se exclude reciproc cu opțiunile „--creator”, „--id” și „--time”" #: sys-utils/lsirq.c:60 msgid "Utility to display kernel interrupt information." msgstr "Instrument de afișare a informațiilor despre întreruperile din nucleu." #: sys-utils/lsmem.c:126 msgid "start and end address of the memory range" msgstr "adresa de început și de sfârșit a intervalului de memorie" #: sys-utils/lsmem.c:127 msgid "size of the memory range" msgstr "dimensiunea intervalului de memorie" #: sys-utils/lsmem.c:128 msgid "online status of the memory range" msgstr "starea de funcționare a intervalului de memorie" #: sys-utils/lsmem.c:129 msgid "memory is removable" msgstr "memoria este detașabilă" #: sys-utils/lsmem.c:130 msgid "memory block number or blocks range" msgstr "numărul de blocuri de memorie sau intervalul de blocuri" #: sys-utils/lsmem.c:131 msgid "numa node of memory" msgstr "nod numa de memorie" #: sys-utils/lsmem.c:132 msgid "valid zones for the memory range" msgstr "zone valide pentru intervalul de memorie" #: sys-utils/lsmem.c:259 msgid "online" msgstr "conectat" #: sys-utils/lsmem.c:260 msgid "offline" msgstr "deconectat" #: sys-utils/lsmem.c:261 msgid "on->off" msgstr "pornit->oprit" #: sys-utils/lsmem.c:315 sys-utils/lsmem.c:322 msgid "Memory block size:" msgstr "Dimensiunea blocului de memorie:" #: sys-utils/lsmem.c:316 sys-utils/lsmem.c:326 msgid "Total online memory:" msgstr "Memoria totală conectată:" #: sys-utils/lsmem.c:317 sys-utils/lsmem.c:330 msgid "Total offline memory:" msgstr "Memoria totală desconectată:" #: sys-utils/lsmem.c:343 #, c-format msgid "Failed to open %s" msgstr "Nu s-a putut deschide %s" #: sys-utils/lsmem.c:462 sys-utils/lsmem.c:467 msgid "failed to read memory block size" msgstr "nu s-a reușit să se citească dimensiunea blocului de memorie" #: sys-utils/lsmem.c:497 msgid "This system does not support memory blocks" msgstr "Acest sistem nu acceptă blocuri de memorie" # R-GC, scrie: # acest mesaj și următoarele, pot fi # vizualizate rulînd comanda: # «lsmem --help». #: sys-utils/lsmem.c:522 msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n" msgstr "Listează intervalele de memorie de care se dispune cu starea lor curentă.\n" #: sys-utils/lsmem.c:527 msgid " -a, --all list each individual memory block\n" msgstr " -a, --all listează fiecare bloc de memorie individual\n" #: sys-utils/lsmem.c:533 msgid " -S, --split <list> split ranges by specified columns\n" msgstr " -S, --split <listă> împarte intervalele după coloanele specificate\n" #: sys-utils/lsmem.c:534 msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n" msgstr " -s, --sysroot <dir> utilizează directorul specificat ca rădăcină a sistemului\n" #: sys-utils/lsmem.c:535 msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n" msgstr "" " --summary[=when] afișează informații rezumative („never” (niciodată),\n" " „always” (întotdeauna) sau „only” (doar)\n" #: sys-utils/lsmem.c:661 msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive" msgstr "opțiunile „--{raw,json,pairs}” și „--summary=only” se exclud reciproc" #: sys-utils/lsmem.c:669 msgid "invalid argument to --sysroot" msgstr "argument nevalid pentru opțiunea „--sysroot”" #: sys-utils/lsmem.c:717 msgid "Failed to initialize output column" msgstr "Nu s-a reușit să se inițializeze coloana de ieșire" #: sys-utils/lsns.c:117 msgid "namespace identifier (inode number)" msgstr "identificatorul spațiului de nume (numărul de nod-i)" #: sys-utils/lsns.c:118 msgid "kind of namespace" msgstr "tipul de spațiu de nume" #: sys-utils/lsns.c:119 msgid "path to the namespace" msgstr "ruta către spațiul de nume" #: sys-utils/lsns.c:120 msgid "number of processes in the namespace" msgstr "numărul de procese din spațiul de nume" #: sys-utils/lsns.c:121 msgid "lowest PID in the namespace" msgstr "cel mai mic PID din spațiul de nume" #: sys-utils/lsns.c:122 msgid "PPID of the PID" msgstr "PPID al PID" #: sys-utils/lsns.c:123 msgid "command line of the PID" msgstr "linia de comandă a PID-ului" #: sys-utils/lsns.c:124 msgid "UID of the PID" msgstr "UID al PID" #: sys-utils/lsns.c:125 msgid "username of the PID" msgstr "numele de utilizator al PID-ului" #: sys-utils/lsns.c:126 msgid "namespace ID as used by network subsystem" msgstr "identificatorul spațiului de nume utilizat de subsistemul de rețea" #: sys-utils/lsns.c:127 msgid "nsfs mountpoint (usually used network subsystem)" msgstr "punctul de montare nsfs (utilizat de obicei pentru subsistemul de rețea)" #: sys-utils/lsns.c:128 msgid "parent namespace identifier (inode number)" msgstr "identificatorul spațiului de nume părinte (numărul de nod-i)" #: sys-utils/lsns.c:129 msgid "owner namespace identifier (inode number)" msgstr "identificatorul spațiului de nume al proprietarului (numărul de nod-i)" # R-GC, scrie: # acest mesaj și următoarele, pot fi # vizualizate rulînd comanda: # «lsns --help». #: sys-utils/lsns.c:1285 #, c-format msgid " %s [options] [<namespace>]\n" msgstr " %s [opțiuni] [<spațiu-nume>]\n" #: sys-utils/lsns.c:1288 msgid "List system namespaces.\n" msgstr "Listează spațiile de nume ale sistemului.\n" #: sys-utils/lsns.c:1296 msgid " -P, --persistent namespaces without processes\n" msgstr " -P, --persistent spațiile de nume fără procese\n" #: sys-utils/lsns.c:1297 msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n" msgstr " -p, --task <pid> afișează spațiile de nume ale procesului cu PID-ul specificat\n" #: sys-utils/lsns.c:1300 msgid " -W, --nowrap don't use multi-line representation\n" msgstr " -W, --nowrap nu utilizează reprezentarea pe mai multe linii\n" #: sys-utils/lsns.c:1301 msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup, time)\n" msgstr " -t, --type <nume> tipul de spațiu de nume (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup, time)\n" #: sys-utils/lsns.c:1302 msgid " -T, --tree <rel> use tree format (parent, owner, or process)\n" msgstr "" " -T, --tree <rel> utilizează formatul arbore („parent” părinte, „own” proprietar sau\n" " „process” proces)\n" #: sys-utils/lsns.c:1403 #, c-format msgid "unknown namespace type: %s" msgstr "tip de spațiu de nume necunoscut: %s" #: sys-utils/lsns.c:1423 #, c-format msgid "unknown tree type: %s" msgstr "tip de arbore necunoscut: %s" #: sys-utils/lsns.c:1445 msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>" msgstr "„--task” se exclude reciproc cu <spațiu de nume>" #: sys-utils/lsns.c:1446 msgid "invalid namespace argument" msgstr "argument de spațiu de nume nevalid" #: sys-utils/lsns.c:1476 msgid "--tree={parent|owner} is unsupported for your system" msgstr "--tree={parent|owner} nu este admisă de sistemul dvs." #: sys-utils/lsns.c:1504 #, c-format msgid "not found namespace: %ju" msgstr "nu s-a găsit spațiul de nume: %ju" #: sys-utils/mount.c:63 sys-utils/umount.c:126 msgid "drop permissions failed." msgstr "eliminarea permisiunilor a eșuat." #: sys-utils/mount.c:83 sys-utils/umount.c:65 #, c-format msgid "%s from %s (libmount %s" msgstr "%s din %s (libmount %s" #: sys-utils/mount.c:130 msgid "failed to read mtab" msgstr "nu s-a putut citi fișierul mtab" #: sys-utils/mount.c:192 sys-utils/mount.c:259 sys-utils/umount.c:209 #, c-format msgid "%-25s: ignored\n" msgstr "%-25s: ignorat\n" #: sys-utils/mount.c:193 #, c-format msgid "%-25s: already mounted\n" msgstr "%-25s: deja montat\n" #: sys-utils/mount.c:300 #, c-format msgid "%s: %s moved to %s.\n" msgstr "%s: %s a fost mutat în %s.\n" #: sys-utils/mount.c:302 #, c-format msgid "%s: %s bound on %s.\n" msgstr "%s: %s legat de %s.\n" #: sys-utils/mount.c:305 sys-utils/mount.c:309 #, c-format msgid "%s: %s mounted on %s.\n" msgstr "%s: %s montat pe %s.\n" #: sys-utils/mount.c:307 #, c-format msgid "%s: %s propagation flags changed.\n" msgstr "%s: %s fanioane de propagare modificate.\n" #: sys-utils/mount.c:327 #, c-format msgid "" "mount: %s does not contain SELinux labels.\n" " You just mounted a file system that supports labels which does not\n" " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n" " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n" " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n" msgstr "" "mount: %s nu conține etichete SELinux.\n" " Tocmai ați montat un sistem de fișiere care suportă etichete, dar care\n" " nu conține etichete, într-o mașină cu SELinux. Este probabil ca aplicațiile\n" " confinate să genereze mesaje AVC și să nu li se permită accesul la acest\n" " sistem de fișiere. Pentru mai multe detalii, consultați restorecon(8) și\n" " mount(8).\n" #: sys-utils/mount.c:356 #, c-format msgid "" "mount: (hint) your fstab has been modified, but systemd still uses\n" " the old version; use 'systemctl daemon-reload' to reload.\n" msgstr "" "mount: (indiciu) fișierul dvs. fstab a fost modificat, dar systemd încă folosește\n" " versiunea veche; utilizați «systemctl daemon-reload» pentru a reîncărca.\n" #: sys-utils/mount.c:388 #, c-format msgid " dmesg(1) may have more information after failed mount system call.\n" msgstr " dmesg(1) poate avea mai multe informații după un apel de sistem de montare eșuat.\n" #: sys-utils/mount.c:417 #, c-format msgid "%s: failed to parse" msgstr "%s: nu s-a putut analiza" #: sys-utils/mount.c:459 #, c-format msgid "unsupported option format: %s" msgstr "format de opțiune neacceptat: %s" #: sys-utils/mount.c:465 #, c-format msgid "failed to append option '%s'" msgstr "nu s-a putut adăuga opțiunea „%s”" # R-GC, scrie: # acest mesaj și următoarele, pot fi # vizualizate rulînd comanda: # «mount --help». #: sys-utils/mount.c:486 #, c-format msgid "" " %1$s [-lhV]\n" " %1$s -a [options]\n" " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n" " %1$s [options] <source> <directory>\n" " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n" msgstr "" " %1$s [-lhV]\n" " %1$s -a [opțiuni]\n" " %1$s [opțiuni] [--source] <sursa> | [--target] <director>\n" " %1$s [opțiuni] <sursa> <director>\n" " %1$s <operația> <punct-montare> [<ținta>]\n" #: sys-utils/mount.c:494 msgid "Mount a filesystem.\n" msgstr "Montează un sistem de fișiere.\n" #: sys-utils/mount.c:497 msgid " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n" msgstr " -a, --all montează toate sistemele de fișiere menționate în fișierul „fstab”\n" #: sys-utils/mount.c:498 sys-utils/umount.c:94 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n" msgstr " -c, --no-canonicalize nu canonizează rutele\n" #: sys-utils/mount.c:499 msgid " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n" msgstr " -f, --fake rulează în gol; omite apelul de sistem mount(2)\n" #: sys-utils/mount.c:500 msgid " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n" msgstr " -F, --fork activează bifurcarea pentru fiecare dispozitiv (se utilizează cu opțiunea „-a”)\n" #: sys-utils/mount.c:501 msgid " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n" msgstr " -T, --fstab <ruta> fișier alternativ pentru „/etc/fstab”\n" #: sys-utils/mount.c:502 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n" msgstr " -i, --internal-only nu apelează asistenții mount.<tip>\n" #: sys-utils/mount.c:503 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n" msgstr " -l, --show-labels afișează de asemenea etichetele sistemului de fișiere\n" #: sys-utils/mount.c:504 msgid " -m, --mkdir[=<mode>] alias to '-o X-mount.mkdir[=<mode>]'\n" msgstr " -m, --mkdir[=<mod>] alias pentru „-o X-mount.mkdir[=<mod>]”\n" #: sys-utils/mount.c:505 sys-utils/umount.c:99 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n" msgstr " -n, --no-mtab nu scrie în „/etc/mtab”\n" #: sys-utils/mount.c:506 msgid "" " --options-mode <mode>\n" " what to do with options loaded from fstab\n" msgstr "" " --options-mode <mod>\n" " indică ce se face cu opțiunile încărcate din fișierul „fstab”\n" #: sys-utils/mount.c:508 msgid "" " --options-source <source>\n" " mount options source\n" msgstr "" " --options-source <sursa>\n" " sursa opțiunilor de montare\n" #: sys-utils/mount.c:510 msgid "" " --options-source-force\n" " force use of options from fstab/mtab\n" msgstr "" " --options-source-force\n" " forțează utilizarea opțiunilor din fstab/mtab\n" #: sys-utils/mount.c:512 msgid " --onlyonce check if filesystem is already mounted\n" msgstr " --onlyonce verifică dacă sistemul de fișiere este deja montat\n" #: sys-utils/mount.c:513 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n" msgstr " -o, --options <listă> listă de opțiuni de montare, separate prin virgule\n" #: sys-utils/mount.c:514 sys-utils/umount.c:101 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n" msgstr " -O, --test-opts <listă> limitează setul de sisteme de fișiere (se utilizează cu opțiunea „-a”)\n" #: sys-utils/mount.c:515 msgid " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n" msgstr " -r, --read-only montează sistemul de fișiere numai-pentru-citire (la fel ca „-o ro”)\n" #: sys-utils/mount.c:516 sys-utils/umount.c:104 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n" msgstr " -t, --types <listă> limitează setul de tipuri de sisteme de fișiere\n" #: sys-utils/mount.c:517 msgid " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n" msgstr " --source <src> specifică în mod explicit sursa ( ruta, eticheta, uuid)\n" #: sys-utils/mount.c:518 msgid " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n" msgstr " --target <ținta> specifică în mod explicit punctul de montare\n" #: sys-utils/mount.c:519 msgid "" " --target-prefix <path>\n" " specifies path used for all mountpoints\n" msgstr "" " --target-prefix <ruta>\n" " specifică ruta utilizată pentru toate punctele de montare\n" #: sys-utils/mount.c:521 sys-utils/umount.c:105 msgid " -v, --verbose say what is being done\n" msgstr " -v, --verbose explică ce se face în fiecare moment\n" #: sys-utils/mount.c:522 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n" msgstr " -w, --rw, --read-write montează sistemul de fișiere în regim de citire-scriere (implicit)\n" #: sys-utils/mount.c:523 msgid " -N, --namespace <ns> perform mount in another namespace\n" msgstr " -N, --namespace <ns> efectuează montarea în alt spațiu de nume\n" #: sys-utils/mount.c:529 msgid "Source:\n" msgstr "Sursa:\n" #: sys-utils/mount.c:530 msgid " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n" msgstr " -L, --label <eticheta> sinonim pentru LABEL=<eticheta>\n" #: sys-utils/mount.c:531 msgid " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n" msgstr " -U, --uuid <uuid> sinonim pentru UUID=<uuid>\n" #: sys-utils/mount.c:532 msgid " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n" msgstr " LABEL=<eticheta> specifică dispozitivul prin eticheta sistemului de fișiere\n" #: sys-utils/mount.c:533 msgid " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n" msgstr " UUID=<uuid> specifică dispozitivul prin UUID-ul sistemului de fișiere\n" #: sys-utils/mount.c:534 msgid " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n" msgstr " PARTLABEL=<eticheta> specifică dispozitivul după eticheta partiției\n" #: sys-utils/mount.c:535 msgid " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n" msgstr " PARTUUID=<uuid> specifică dispozitivul după UUID-ul partiției\n" #: sys-utils/mount.c:536 msgid " ID=<id> specifies device by udev hardware ID\n" msgstr " ID=<id> specifică dispozitivul după identificatorul dispozitivului udev\n" #: sys-utils/mount.c:537 msgid " <device> specifies device by path\n" msgstr " <dispozitiv> specifică dispozitivul în funcție de rută\n" #: sys-utils/mount.c:538 msgid " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n" msgstr " <director> punctul de montare pentru montările „bind” (a se vedea „--bind/rbind”)\n" #: sys-utils/mount.c:539 msgid " <file> regular file for loopdev setup\n" msgstr " <fișier> fișier obișnuit pentru configurarea dispozitivului de buclă (loopdev)\n" #: sys-utils/mount.c:542 msgid "Operations:\n" msgstr "Operații:\n" #: sys-utils/mount.c:543 msgid " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n" msgstr " -B, --bind montează un subarbore în altă parte (la fel ca „-o bind”)\n" #: sys-utils/mount.c:544 msgid " -M, --move move a subtree to some other place\n" msgstr " -M, --move mută un subarbore în alt loc\n" #: sys-utils/mount.c:545 msgid " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n" msgstr " -R, --rbind montează un subarbore și toți subarborii în altă parte\n" #: sys-utils/mount.c:546 msgid " --make-shared mark a subtree as shared\n" msgstr " --make-shared marchează un subarbore ca fiind partajat\n" #: sys-utils/mount.c:547 msgid " --make-slave mark a subtree as slave\n" msgstr " --make-slave marchează un subarbore ca sclav\n" #: sys-utils/mount.c:548 msgid " --make-private mark a subtree as private\n" msgstr " --make-private marchează un subarbore ca fiind privat\n" #: sys-utils/mount.c:549 msgid " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n" msgstr " --make-unbindable marchează un subarbore ca fiind de nelegat (unbindable)\n" #: sys-utils/mount.c:550 msgid " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n" msgstr " --make-rshared marchează recursiv un întreg subarbore ca fiind partajat\n" #: sys-utils/mount.c:551 msgid " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n" msgstr " --make-rslave marchează recursiv un întreg subarbore ca sclav\n" #: sys-utils/mount.c:552 msgid " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n" msgstr " --make-rprivate marchează recursiv un întreg subarbore ca fiind privat\n" #: sys-utils/mount.c:553 msgid " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n" msgstr " --make-runbindable marchează recursiv un întreg subarbore ca fiind de nelegat\n" #: sys-utils/mount.c:704 sys-utils/umount.c:520 msgid "libmount context allocation failed" msgstr "alocarea contextului libmount a eșuat" #: sys-utils/mount.c:766 sys-utils/umount.c:582 msgid "failed to set options pattern" msgstr "nu s-a reușit să se stabilească modelul de opțiuni" #: sys-utils/mount.c:818 sys-utils/umount.c:599 #, c-format msgid "failed to set target namespace to %s" msgstr "nu s-a reușit să se stabilească spațiul de nume țintă la %s" #: sys-utils/mount.c:986 msgid "source specified more than once" msgstr "sursă specificată de mai multe ori" #: sys-utils/mountpoint.c:121 #, c-format msgid "" " %1$s [-qd] /path/to/directory\n" " %1$s -x /dev/device\n" msgstr "" " %1$s [-qd] /ruta/la/director\n" " %1$s -x /dev/dispozitiv\n" #: sys-utils/mountpoint.c:125 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n" msgstr "Verifică dacă un director sau un fișier este un punct de montare\n" #: sys-utils/mountpoint.c:128 msgid "" " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n" " --nofollow do not follow symlink\n" " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n" " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n" msgstr "" " -q, --quiet modul silențios - nu afișează nimic\n" " --nofollow nu urmărește legătura simbolică\n" " -d, --fs-devno afișează numărul dispozitivului maj:min al sistemului de fișiere\n" " -x, --devno afișează numărul dispozitivului maj:min al dispozitivului de blocuri\n" #: sys-utils/mountpoint.c:210 #, c-format msgid "%s is not a mountpoint\n" msgstr "%s nu este un punct de montare\n" #: sys-utils/mountpoint.c:216 #, c-format msgid "%s is a mountpoint\n" msgstr "%s este un punct de montare\n" # R-GC, scrie: # acest mesaj și următoarele, pot fi # vizualizate rulînd comanda: # «nsenter --help». #: sys-utils/nsenter.c:78 sys-utils/setarch.c:144 sys-utils/unshare.c:643 #, c-format msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n" msgstr " %s [opțiuni] [<program> [<argument>...]]\n" #: sys-utils/nsenter.c:82 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n" msgstr "Rulează un program cu spațiile de nume ale altor procese.\n" #: sys-utils/nsenter.c:85 msgid " -a, --all enter all namespaces\n" msgstr " -a, --all introduce toate spațiile de nume\n" #: sys-utils/nsenter.c:86 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n" msgstr " -t, --target <pid> procesul țintă de la care se obțin spațiile de nume\n" #: sys-utils/nsenter.c:87 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n" msgstr " -m, --mount[=<fișier>] introduce spațiul de nume de montare\n" #: sys-utils/nsenter.c:88 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n" msgstr " -u, --uts[=<fișier>] introduce spațiul de nume UTS (hostname, etc)\n" #: sys-utils/nsenter.c:89 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n" msgstr " -i, --ipc[=<fișier>] introduce spațiul de nume IPC System V\n" #: sys-utils/nsenter.c:90 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n" msgstr " -n, --net[=<fișier>] introduce spațiul de nume de rețea\n" #: sys-utils/nsenter.c:91 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n" msgstr " -p, --pid[=<fișier>] introduce spațiul de nume pid\n" #: sys-utils/nsenter.c:92 msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n" msgstr " -C, --cgroup[=<fișier>] introduce spațiul de nume cgroup\n" #: sys-utils/nsenter.c:93 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n" msgstr " -U, --user[=<fișier>] introduce spațiul de nume de utilizator\n" #: sys-utils/nsenter.c:94 msgid " -T, --time[=<file>] enter time namespace\n" msgstr " -T, --time[=<fișier>] introduce spațiul de nume de timp\n" #: sys-utils/nsenter.c:95 msgid " -S, --setuid[=<uid>] set uid in entered namespace\n" msgstr " -S, --setuid[=<uid>] stabilește uid-ul în spațiul de nume introdus\n" #: sys-utils/nsenter.c:96 msgid " -G, --setgid[=<gid>] set gid in entered namespace\n" msgstr " -G, --setgid[=<gid>] stabilește gid-ul în spațiul de nume introdus\n" #: sys-utils/nsenter.c:97 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n" msgstr " --preserve-credentials nu modifică uid-urile sau gid-urile\n" #: sys-utils/nsenter.c:98 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n" msgstr " -r, --root[=<director>] stabilește directorul rădăcină\n" #: sys-utils/nsenter.c:99 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n" msgstr " -w, --wd[=<director>] stabilește directorul de lucru\n" #: sys-utils/nsenter.c:100 msgid " -W, --wdns <dir> set the working directory in namespace\n" msgstr " -W, --wdns <director> stabilește directorul de lucru în spațiul de nume\n" #: sys-utils/nsenter.c:101 msgid " -e, --env inherit environment variables from target process\n" msgstr " -e, --env moștenește variabilele de mediu de la procesul țintă\n" #: sys-utils/nsenter.c:102 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n" msgstr " -F, --no-fork nu se bifurcă înainte de a executa <programul>\n" #: sys-utils/nsenter.c:104 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n" msgstr " -Z, --follow-context stabilește contextul SELinux în conformitate cu „--target PID”\n" #: sys-utils/nsenter.c:131 #, c-format msgid "neither filename nor target pid supplied for %s" msgstr "nici numele fișierului, nici pid-ul țintă nu au fost furnizate pentru %s" #: sys-utils/nsenter.c:353 sys-utils/unshare.c:828 sys-utils/unshare.c:884 msgid "failed to parse uid" msgstr "nu s-a putut analiza uid-ul" #: sys-utils/nsenter.c:360 sys-utils/unshare.c:832 sys-utils/unshare.c:888 msgid "failed to parse gid" msgstr "nu s-a putut analiza gid-ul" #: sys-utils/nsenter.c:406 msgid "no target PID specified for --follow-context" msgstr "nu este specificat niciun PID țintă pentru „--follow-context”" #: sys-utils/nsenter.c:408 #, c-format msgid "failed to get %d SELinux context" msgstr "nu s-a reușit să se obțină contextul SELinux %d" #: sys-utils/nsenter.c:411 #, c-format msgid "failed to set exec context to '%s'" msgstr "nu s-a putut stabili contextul de execuție la „%s”" #: sys-utils/nsenter.c:418 msgid "no target PID specified for --all" msgstr "nu este specificat niciun PID țintă pentru „--all”" #: sys-utils/nsenter.c:482 #, c-format msgid "reassociate to namespace '%s' failed" msgstr "reasocierea la spațiul de nume „%s” a eșuat" #: sys-utils/nsenter.c:498 sys-utils/nsenter.c:521 msgid "cannot open current working directory" msgstr "nu se poate deschide directorul de lucru actual" #: sys-utils/nsenter.c:505 msgid "change directory by root file descriptor failed" msgstr "schimbarea directorului prin descriptorul de fișiere root a eșuat" #: sys-utils/nsenter.c:508 msgid "chroot failed" msgstr "«chroot» a eșuat" #: sys-utils/nsenter.c:528 msgid "change directory by working directory file descriptor failed" msgstr "schimbarea directorului prin descriptorul de fișier al directorului de lucru a eșuat" #: sys-utils/nsenter.c:537 msgid "failed to get environment variables" msgstr "nu s-a reușit să se obțină variabilele de mediu" #: sys-utils/nsenter.c:540 msgid "failed to set environment variables" msgstr "nu s-a reușit să se definească variabilele de mediu" #: sys-utils/nsenter.c:549 msgid "can not get process stat" msgstr "nu se poate obține starea procesului" #: sys-utils/nsenter.c:565 sys-utils/setpriv.c:1025 sys-utils/setpriv.c:1032 #: sys-utils/unshare.c:1085 msgid "setgroups failed" msgstr "setgroups() a eșuat" # R-GC, scrie: # acest mesaj și următoarele, pot fi # vizualizate rulînd comanda: # «pivot_root --help». #: sys-utils/pivot_root.c:34 #, c-format msgid " %s [options] new_root put_old\n" msgstr " %s [opțiuni] noua_rădăcină amplasarea_veche\n" #: sys-utils/pivot_root.c:38 msgid "Change the root filesystem.\n" msgstr "Schimbă sistemul de fișiere rădăcină.\n" #: sys-utils/pivot_root.c:75 #, c-format msgid "failed to change root from `%s' to `%s'" msgstr "nu s-a putut schimba rădăcina de la „%s” la „%s”" #: sys-utils/prlimit.c:77 msgid "address space limit" msgstr "limita spațiului de adrese" #: sys-utils/prlimit.c:78 msgid "max core file size" msgstr "dimensiunea maximă a unui fișier „core”" #: sys-utils/prlimit.c:79 msgid "CPU time" msgstr "timp CPU" #: sys-utils/prlimit.c:79 msgid "seconds" msgstr "secunde" #: sys-utils/prlimit.c:80 msgid "max data size" msgstr "dimensiunea maximă a datelor" #: sys-utils/prlimit.c:81 msgid "max file size" msgstr "dimensiunea maximă a fișierului" #: sys-utils/prlimit.c:82 msgid "max number of file locks held" msgstr "numărul maxim de blocări de fișiere deținute" #: sys-utils/prlimit.c:82 msgid "locks" msgstr "blocări" #: sys-utils/prlimit.c:83 msgid "max locked-in-memory address space" msgstr "spațiul maxim de adrese blocat în memorie" #: sys-utils/prlimit.c:84 msgid "max bytes in POSIX mqueues" msgstr "numărul maxim de octeți în cozile de mesaje POSIX" #: sys-utils/prlimit.c:85 msgid "max nice prio allowed to raise" msgstr "prioritatea maximă de curtoazie „nice” care poate fi acordată" #: sys-utils/prlimit.c:86 msgid "max number of open files" msgstr "numărul maxim de fișiere deschise" #: sys-utils/prlimit.c:86 msgid "files" msgstr "fișiere" #: sys-utils/prlimit.c:87 msgid "max number of processes" msgstr "numărul maxim de procese" #: sys-utils/prlimit.c:88 msgid "max resident set size" msgstr "dimensiunea maximă a memoriei rezidente" #: sys-utils/prlimit.c:89 msgid "max real-time priority" msgstr "prioritatea maximă în timp real" #: sys-utils/prlimit.c:90 msgid "timeout for real-time tasks" msgstr "timpul de așteptare pentru sarcini în timp real" #: sys-utils/prlimit.c:90 msgid "microsecs" msgstr "microsecunde" #: sys-utils/prlimit.c:91 msgid "max number of pending signals" msgstr "numărul maxim de semnale în așteptare" #: sys-utils/prlimit.c:91 msgid "signals" msgstr "semnale" #: sys-utils/prlimit.c:92 msgid "max stack size" msgstr "dimensiunea maximă a stivei" #: sys-utils/prlimit.c:125 msgid "resource name" msgstr "numele resursei" #: sys-utils/prlimit.c:126 msgid "resource description" msgstr "descrierea resursei" #: sys-utils/prlimit.c:127 msgid "soft limit" msgstr "limită moderată" #: sys-utils/prlimit.c:128 msgid "hard limit (ceiling)" msgstr "limită maximală (plafonul)" #: sys-utils/prlimit.c:129 msgid "units" msgstr "unități" # R-GC, scrie: # acest mesaj și următoarele, pot fi # vizualizate rulînd comanda: # «prlimit --help». #: sys-utils/prlimit.c:168 #, c-format msgid " %s [options] [--<resource>=<limit>] [-p PID]\n" msgstr " %s [opțiuni] [--<resource>=<limita>] [-p PID]\n" #: sys-utils/prlimit.c:170 #, c-format msgid " %s [options] [--<resource>=<limit>] COMMAND\n" msgstr " %s [opțiuni] [--<resource>=<limita>] COMANDA\n" #: sys-utils/prlimit.c:173 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n" msgstr "Afișează sau modifică limitele de resurse ale unui proces.\n" #: sys-utils/prlimit.c:176 msgid "" " -p, --pid <pid> process id\n" " -o, --output <list> define which output columns to use\n" " --noheadings don't print headings\n" " --raw use the raw output format\n" " --verbose verbose output\n" msgstr "" " -p, --pid <pid> id-ul procesului\n" " -o, --output <listă> definește ce coloane de ieșire se utilizează\n" " --noheadings nu afișează titlurile coloanelor\n" " --raw utilizează formatul de ieșire brut\n" " --verbose oferă informații detaliate\n" #: sys-utils/prlimit.c:184 msgid "" "\n" "Resources:\n" msgstr "" "\n" "Resurse:\n" #: sys-utils/prlimit.c:185 msgid "" " -c, --core maximum size of core files created\n" " -d, --data maximum size of a process's data segment\n" " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n" " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n" " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n" " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n" " -m, --rss maximum resident set size\n" " -n, --nofile maximum number of open files\n" " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n" " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n" " -s, --stack maximum stack size\n" " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n" " -u, --nproc maximum number of user processes\n" " -v, --as size of virtual memory\n" " -x, --locks maximum number of file locks\n" " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n" " under real-time scheduling\n" msgstr "" " -c, --core dimensiunea maximă a fișierelor „core” create (conținutul\n" " memoriei transferate)\n" " -d, --data dimensiunea maximă a segmentului de date al unui proces\n" " -e, --nice prioritatea maximă de curtoazie „nice” care poate fi atinsă\n" " -f, --fsize dimensiunea maximă a fișierelor scrise de către proces\n" " -i, --sigpending numărul maxim de semnale în așteptare\n" " -l, --memlock dimensiunea maximă pe care un proces o poate bloca în memorie\n" " -m, --rss dimensiunea maximă a memoriei rezidente\n" " -n, --nofile numărul maxim de fișiere deschise\n" " -q, --msgqueue numărul maxim de octeți în cozile de mesaje POSIX\n" " -r, --rtprio prioritatea maximă de planificare în timp real\n" " -s, --stack dimensiunea maximă a stivei\n" " -t, --cpu valoarea maximă a timpului de CPU în secunde\n" " -u, --nproc numărul maxim de procese de utilizator\n" " -v, --as dimensiunea memoriei virtuale\n" " -x, --locks numărul maxim de blocări de fișiere\n" " -y, --rttime timpul de CPU în microsecunde al unui proces planificat\n" " în baza planificării în timp real\n" #: sys-utils/prlimit.c:205 msgid "" " <limit> is defined as a range soft:hard, soft:, :hard or a value to\n" " define both limits (e.g. -e=0:10 -r=:10).\n" msgstr "" " <limita> este definită ca un interval moderată:maximală, moderată:, :maximală\n" " sau o valoare care definește ambele limite (de exemplu -e=0:10 -r=:10)\n" #: sys-utils/prlimit.c:256 sys-utils/prlimit.c:262 sys-utils/prlimit.c:379 #: sys-utils/prlimit.c:384 msgid "unlimited" msgstr "nelimitată" #: sys-utils/prlimit.c:345 #, c-format msgid "failed to get old %s limit" msgstr "nu s-a putut obține limita %s veche" #: sys-utils/prlimit.c:369 #, c-format msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit" msgstr "limita moderată %s nu poate depăși limita maximală" #: sys-utils/prlimit.c:376 #, c-format msgid "New %s limit for pid %d: " msgstr "Noua limită %s pentru pid-ul %d: " #: sys-utils/prlimit.c:391 #, c-format msgid "failed to set the %s resource limit" msgstr "nu s-a reușit să se stabilească limita resursei %s" #: sys-utils/prlimit.c:392 #, c-format msgid "failed to get the %s resource limit" msgstr "nu s-a reușit să se obțină limita resursei %s" #: sys-utils/prlimit.c:474 #, c-format msgid "failed to parse %s limit" msgstr "nu s-a putut analiza limita %s" #: sys-utils/prlimit.c:603 msgid "option --pid may be specified only once" msgstr "opțiunea „--pid” poate fi specificată doar o singură dată" #: sys-utils/prlimit.c:632 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive" msgstr "opțiunile „--pid” și COMANDA se exclud reciproc" # R-GC, scrie: # acest mesaj și următoarele, pot fi # vizualizate rulînd comanda: # «readprofile --help». #: sys-utils/readprofile.c:109 msgid "Display kernel profiling information.\n" msgstr "Afișează informațiile de profilare a nucleului.\n" #: sys-utils/readprofile.c:113 #, c-format msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n" msgstr " -m, --mapfile <fișier-hartă> (implicite: „%s” și\n" #: sys-utils/readprofile.c:115 #, c-format msgid " \"%s\")\n" msgstr " „%s”)\n" #: sys-utils/readprofile.c:117 #, c-format msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n" msgstr " -p, --profile <fiș-prof> (implicit: „%s”)\n" #: sys-utils/readprofile.c:118 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n" msgstr " -M, --multiplier <mult> stabilește multiplicatorul de profilare la <mult>\n" #: sys-utils/readprofile.c:119 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n" msgstr " -i, --info afișează numai informații despre etapa de eșantionare\n" #: sys-utils/readprofile.c:120 msgid " -v, --verbose print verbose data\n" msgstr " -v, --verbose afișează datele în mod detaliat\n" #: sys-utils/readprofile.c:121 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n" msgstr " -a, --all afișează toate simbolurile, chiar dacă numărul este 0\n" #: sys-utils/readprofile.c:122 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n" msgstr "" " -b, --histbin afișează numărul individual al intervalelor (marcajelor)\n" " din histogramă\n" #: sys-utils/readprofile.c:123 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n" msgstr " -s, --counters afișează contoarele individuale în cadrul funcțiilor\n" #: sys-utils/readprofile.c:124 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n" msgstr " -r, --reset reinițiază toate contoarele (numai pentru root)\n" #: sys-utils/readprofile.c:125 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n" msgstr " -n, --no-auto dezactivează detectarea automată a ordinii octeților\n" #: sys-utils/readprofile.c:204 msgid "failed to parse multiplier" msgstr "nu s-a reușit să se analizeze multiplicatorul" #: sys-utils/readprofile.c:242 #, c-format msgid "error writing %s" msgstr "eroare la scrierea %s" #: sys-utils/readprofile.c:253 msgid "input file is empty" msgstr "fișierul de intrare este gol" #: sys-utils/readprofile.c:275 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order." msgstr "Presupunând ordinea inversă a octeților. Utilizați „-n” pentru a forța ordinea nativă a octeților." #: sys-utils/readprofile.c:290 #, c-format msgid "Sampling_step: %u\n" msgstr "Pasul_de_eșantionare: %u\n" #: sys-utils/readprofile.c:306 sys-utils/readprofile.c:327 #, c-format msgid "%s(%i): wrong map line" msgstr "%s(%i): linie de hartă greșită" #: sys-utils/readprofile.c:317 #, c-format msgid "can't find \"_stext\" in %s" msgstr "nu se poate găsi „_stext” în %s" #: sys-utils/readprofile.c:350 msgid "profile address out of range. Wrong map file?" msgstr "adresa profilului este în afara intervalului. Fișier de hartă greșit?" #: sys-utils/readprofile.c:411 msgid "total" msgstr "total" #: sys-utils/renice.c:52 msgid "process ID" msgstr "identificatorul procesului" #: sys-utils/renice.c:53 msgid "process group ID" msgstr "identificatorul grupului de procese" # R-GC, scrie: # acest mesaj și următoarele, pot fi # vizualizate rulînd comanda: # «renice --help». #: sys-utils/renice.c:62 #, c-format msgid "" " %1$s [-n|--priority|--relative] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n" " %1$s [-n|--priority|--relative] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n" " %1$s [-n|--priority|--relative] <priority> -u|--user <user>...\n" msgstr "" " %1$s [-n|--priority|--relative] <prioritatea> [-p|--pid] <pid>...\n" " %1$s [-n|--priority|--relative] <prioritatea> -g|--pgrp <pgid>...\n" " %1$s [-n|--priority|--relative] <prioritatea> -u|--user <utilizator>...\n" #: sys-utils/renice.c:68 msgid "Alter the priority of running processes.\n" msgstr "Modifică prioritatea proceselor care rulează.\n" #: sys-utils/renice.c:71 msgid " -n <num> specify the nice value\n" msgstr " -n <număr> specifică valoarea de curtoazie „nice”\n" #: sys-utils/renice.c:72 msgid " If POSIXLY_CORRECT flag is set in environment\n" msgstr " Dacă opțiunea POSIXLY_CORRECT este definită în mediu,\n" #: sys-utils/renice.c:73 msgid " then the priority is 'relative' to current\n" msgstr " atunci prioritatea este „relativă” la prioritatea\n" #: sys-utils/renice.c:74 msgid " process priority. Otherwise it is 'absolute'.\n" msgstr " procesului curent. În caz contrar, este „absolută”.\n" #: sys-utils/renice.c:75 msgid " --priority <num> specify the 'absolute' nice value\n" msgstr " --priority <număr> specifică valoarea de curtoazie (nice) „absolută”\n" #: sys-utils/renice.c:76 msgid " --relative <num> specify the 'relative' nice value\n" msgstr " --relative <număr> specifică valoarea de curtoazie (nice) „relativă”\n" #: sys-utils/renice.c:77 msgid " -p, --pid interpret arguments as process ID (default)\n" msgstr " -p, --pid interpretează argumentele ca identificator de proces (implicit)\n" #: sys-utils/renice.c:78 msgid " -g, --pgrp interpret arguments as process group ID\n" msgstr " -g, --pgrp interpretează argumentele ca identificator de grup de proces\n" #: sys-utils/renice.c:79 msgid " -u, --user interpret arguments as username or user ID\n" msgstr "" " -u, --user interpretează argumentele ca nume de utilizator sau\n" " identificator de utilizator\n" #: sys-utils/renice.c:91 #, c-format msgid "failed to get priority for %d (%s)" msgstr "nu s-a putut obține prioritatea pentru %d (%s)" #: sys-utils/renice.c:110 #, c-format msgid "failed to set priority for %d (%s)" msgstr "nu s-a putut definii prioritatea pentru %d (%s)" #: sys-utils/renice.c:115 #, c-format msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n" msgstr "%d (%s) prioritatea veche %d, noua prioritate %d\n" #: sys-utils/renice.c:181 #, c-format msgid "invalid priority '%s'" msgstr "prioritate nevalidă „%s”" #: sys-utils/renice.c:208 #, c-format msgid "unknown user %s" msgstr "utilizator necunoscut %s" #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s" #: sys-utils/renice.c:217 #, c-format msgid "bad %s value: %s" msgstr "valoare incorectă pentru %s: %s" #: sys-utils/rfkill.c:131 msgid "kernel device name" msgstr "numele dispozitivului nucleului" #: sys-utils/rfkill.c:132 msgid "device identifier value" msgstr "valoarea identificatorului dispozitivului" #: sys-utils/rfkill.c:133 msgid "device type name that can be used as identifier" msgstr "numele tipului de dispozitiv care poate fi utilizat ca identificator" #: sys-utils/rfkill.c:134 msgid "device type description" msgstr "descrierea tipului de dispozitiv" #: sys-utils/rfkill.c:135 msgid "status of software block" msgstr "starea blocului software" #: sys-utils/rfkill.c:136 msgid "status of hardware block" msgstr "starea blocului hardware" #: sys-utils/rfkill.c:200 #, c-format msgid "cannot set non-blocking %s" msgstr "nu s-a putut defini %s fără blocare" #: sys-utils/rfkill.c:221 #, c-format msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %zu" msgstr "dimensiune greșită a evenimentului rfkill: %zu < %zu" #: sys-utils/rfkill.c:259 #, c-format msgid "failed to poll %s" msgstr "nu s-a putut consulta %s" #: sys-utils/rfkill.c:328 msgid "invalid identifier" msgstr "identificator nevalid" #: sys-utils/rfkill.c:408 sys-utils/rfkill.c:411 msgid "blocked" msgstr "blocat" #: sys-utils/rfkill.c:408 sys-utils/rfkill.c:411 msgid "unblocked" msgstr "deblocat" #: sys-utils/rfkill.c:430 sys-utils/rfkill.c:505 sys-utils/rfkill.c:546 #: sys-utils/rfkill.c:582 sys-utils/rfkill.c:603 #, c-format msgid "invalid identifier: %s" msgstr "identificator nevalid: %s" # R-GC, scrie: # acest mesaj și următoarele, pot fi # vizualizate rulînd comanda: # «rfkill--help». #: sys-utils/rfkill.c:633 #, c-format msgid " %s [options] command [identifier ...]\n" msgstr " %s [opțiuni] comandă [identificator ...]\n" #: sys-utils/rfkill.c:636 msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices.\n" msgstr "Instrument pentru activarea și dezactivarea dispozitivelor fără fir.\n" #. TRANSLATORS: command names should not be translated, explaining #. them as additional field after identifier is fine, for example #. * #. list [identifier] (lista [tarkenne]) #. #: sys-utils/rfkill.c:660 msgid " help\n" msgstr " help (ajutor)\n" #: sys-utils/rfkill.c:661 msgid " event\n" msgstr " event (eveniment)\n" #: sys-utils/rfkill.c:662 msgid " list [identifier]\n" msgstr " list [identifier] (listă [identificator])\n" #: sys-utils/rfkill.c:663 msgid " block identifier\n" msgstr " block identifier (blocare identificator)\n" #: sys-utils/rfkill.c:664 msgid " unblock identifier\n" msgstr " unblock identifier (deblocare identificator)\n" #: sys-utils/rfkill.c:665 msgid " toggle identifier\n" msgstr " toggle identifier (comutare identificator)\n" # R-GC, scrie: # acest mesaj și următoarele, pot fi # vizualizate rulînd comanda: # «rtcwake --help». #: sys-utils/rtcwake.c:102 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n" msgstr "Introduce o stare de somn a sistemului până la ora de trezire specificată.\n" #: sys-utils/rtcwake.c:105 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n" msgstr " -a, --auto citește modul ceasului din fișierul de ajustare (implicit)\n" #: sys-utils/rtcwake.c:107 #, c-format msgid "" " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n" " the default is %s\n" msgstr "" " -A, --adjfile <fișier> specifică ruta de acces la fișierul de ajustare,\n" " implicit este „%s”\n" #: sys-utils/rtcwake.c:109 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n" msgstr " --date <marcaj-timp> data și ora ale marcajului de timp pentru trezire\n" #: sys-utils/rtcwake.c:110 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n" msgstr " -d, --device <dispozitiv> selectează dispozitivul rtc (rtc0|rtc1|...)\n" #: sys-utils/rtcwake.c:111 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n" msgstr " -n, --dry-run face totul, mai puțin să suspende (să adoarmă)\n" #: sys-utils/rtcwake.c:112 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n" msgstr " -l, --local RTC utilizează fusul orar local\n" #: sys-utils/rtcwake.c:113 msgid " --list-modes list available modes\n" msgstr " --list-modes listează modurile disponibile\n" #: sys-utils/rtcwake.c:114 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n" msgstr " -m, --mode <mod> modul de dormire standby|mem|...\n" #: sys-utils/rtcwake.c:115 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n" msgstr " -s, --seconds <secunde> secunde de somn\n" #: sys-utils/rtcwake.c:116 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n" msgstr " -t, --time <timp_t> stabilește timpul (data și ora) pentru trezire\n" #: sys-utils/rtcwake.c:117 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n" msgstr " -u, --utc RTC utilizează UTC\n" #: sys-utils/rtcwake.c:118 msgid " -v, --verbose verbose messages\n" msgstr " -v, --verbose oferă informații detaliate\n" #: sys-utils/rtcwake.c:168 msgid "read rtc time failed" msgstr "citirea timpului rtc a eșuat" #: sys-utils/rtcwake.c:174 msgid "read system time failed" msgstr "citirea timpului sistemului a eșuat" #: sys-utils/rtcwake.c:190 msgid "convert rtc time failed" msgstr "conversia timpului rtc a eșuat" #: sys-utils/rtcwake.c:240 msgid "set rtc wake alarm failed" msgstr "stabilirea alarmei de trezire rtc a eșuat" #: sys-utils/rtcwake.c:280 msgid "discarding stdin" msgstr "se respinge intrarea standard" #: sys-utils/rtcwake.c:331 #, c-format msgid "unexpected third line in: %s: %s" msgstr "a treia linie neașteptată în: %s: %s" #: sys-utils/rtcwake.c:345 sys-utils/rtcwake.c:675 msgid "read rtc alarm failed" msgstr "citirea alarmei rtc a eșuat" #: sys-utils/rtcwake.c:350 #, c-format msgid "alarm: off\n" msgstr "alarmă: dezactivată\n" #: sys-utils/rtcwake.c:363 msgid "convert time failed" msgstr "conversia timpului a eșuat" #: sys-utils/rtcwake.c:369 #, c-format msgid "alarm: on %s" msgstr "alarmă: activată %s" #: sys-utils/rtcwake.c:402 #, c-format msgid "%s: unable to find device" msgstr "%s: nu se poate găsi dispozitivul" #: sys-utils/rtcwake.c:413 #, c-format msgid "could not read: %s" msgstr "nu s-a putut citi: %s" #: sys-utils/rtcwake.c:493 #, c-format msgid "unrecognized suspend state '%s'" msgstr "stare de suspendare nerecunoscută „%s”" #: sys-utils/rtcwake.c:501 msgid "invalid seconds argument" msgstr "argument pentru secunde nevalid" #: sys-utils/rtcwake.c:505 msgid "invalid time argument" msgstr "argument de timp nevalid" #: sys-utils/rtcwake.c:532 #, c-format msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n" msgstr "%s: se presupune că RTC folosește UTC ...\n" #: sys-utils/rtcwake.c:537 msgid "Using UTC time.\n" msgstr "Se utilizează ora UTC.\n" #: sys-utils/rtcwake.c:538 msgid "Using local time.\n" msgstr "Se utilizează ora locală.\n" #: sys-utils/rtcwake.c:541 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)" msgstr "trebuie să se furnizeze ora de trezire (a se vedea opțiunile „--secunde”, „--time” și „--date”)" #: sys-utils/rtcwake.c:547 #, c-format msgid "%s not enabled for wakeup events" msgstr "%s nu este activat pentru evenimente de trezire" #: sys-utils/rtcwake.c:554 #, c-format msgid "alarm %<PRId64>, sys_time %<PRId64>, rtc_time %<PRId64>, seconds %<PRIu64>\n" msgstr "alarmă %<PRId64>, ora_sistemului %<PRId64>, ora_rtc %<PRId64>, secunde %<PRIu64>\n" #: sys-utils/rtcwake.c:567 #, c-format msgid "time doesn't go backward to %s" msgstr "timpul nu poate reveni la %s" #: sys-utils/rtcwake.c:580 #, c-format msgid "%s: wakeup using %s at %s" msgstr "%s: trezire folosind %s la %s" #: sys-utils/rtcwake.c:586 #, c-format msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s" msgstr "%s: trezire de la „%s” folosind %s la %s" #: sys-utils/rtcwake.c:596 #, c-format msgid "suspend mode: no; leaving\n" msgstr "modul de suspendare: niciunul; ieșire...\n" #: sys-utils/rtcwake.c:619 #, c-format msgid "suspend mode: off; executing %s\n" msgstr "modul de suspendare: oprit; se execută %s\n" #: sys-utils/rtcwake.c:628 msgid "failed to find shutdown command" msgstr "nu s-a găsit comanda «shutdown«" #: sys-utils/rtcwake.c:638 #, c-format msgid "suspend mode: on; reading rtc\n" msgstr "modul de suspendare: activat; se citește rtc\n" #: sys-utils/rtcwake.c:643 msgid "rtc read failed" msgstr "citirea rtc a eșuat" #: sys-utils/rtcwake.c:655 #, c-format msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n" msgstr "modul de suspendare: dezactivat; se dezactivează alarma\n" #: sys-utils/rtcwake.c:659 #, c-format msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n" msgstr "modul de suspendare: afișare; afișează informații despre alarmă\n" #: sys-utils/rtcwake.c:666 #, c-format msgid "suspend mode: %s; suspending system\n" msgstr "modul de suspendare: %s; suspendarea sistemului\n" #: sys-utils/rtcwake.c:680 msgid "disable rtc alarm interrupt failed" msgstr "dezactivarea întreruperii alarmei rtc a eșuat" #: sys-utils/setarch.c:50 #, c-format msgid "Switching on %s.\n" msgstr "Se comută la %s.\n" # R-GC, scrie: # acest mesaj și următoarele, pot fi # vizualizate rulînd comanda: # «setarch --help». #: sys-utils/setarch.c:142 #, c-format msgid " %s [<arch>] [options] [<program> [<argument>...]]\n" msgstr " %s [<arhitectura>] [opțiuni] [<program> [<argument>...]]\n" #: sys-utils/setarch.c:147 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n" msgstr "Modifică arhitectura raportată și definește indicatorii de personalitate.\n" #: sys-utils/setarch.c:150 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n" msgstr " -B, --32bit activează ADDR_LIMIT_32BIT\n" #: sys-utils/setarch.c:151 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n" msgstr " -F, --fdpic-funcptrs face ca indicatorii de funcție să indice descriptorii\n" #: sys-utils/setarch.c:152 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n" msgstr " -I, --short-inode activează SHORT_INODE\n" #: sys-utils/setarch.c:153 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n" msgstr " -L, --addr-compat-layout modifică modul în care este alocată memoria virtuală\n" #: sys-utils/setarch.c:154 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n" msgstr "" " -R, --addr-no-randomize dezactivează caracteristica aleatorie a spațiului de\n" " adrese virtuale\n" #: sys-utils/setarch.c:155 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n" msgstr " -S, --whole-seconds activează WHOLE_SECONDS\n" #: sys-utils/setarch.c:156 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n" msgstr " -T, --sticky-timeouts activează STICKY_TIMEOUTS\n" #: sys-utils/setarch.c:157 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n" msgstr " -X, --read-implies-exec activează READ_IMPLIES_EXEC\n" #: sys-utils/setarch.c:158 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n" msgstr " -Z, --mmap-page-zero activează MMAP_PAGE_ZERO\n" #: sys-utils/setarch.c:159 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n" msgstr " -3, --3gb limitează spațiul de adrese utilizat la un maxim de 3Go\n" #: sys-utils/setarch.c:160 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n" msgstr " --4gb ignorată (numai pentru compatibilitate retroactivă)\n" #: sys-utils/setarch.c:161 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n" msgstr " --uname-2.6 activează UNAME26\n" #: sys-utils/setarch.c:162 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n" msgstr " -v, --verbose indică ce opțiuni sunt activate\n" #: sys-utils/setarch.c:165 msgid " --list list settable architectures, and exit\n" msgstr " --list enumeră arhitecturile ce pot fi definite și iese\n" #: sys-utils/setarch.c:166 msgid " --show[=personality] show current or specific personality and exit\n" msgstr " --show[=personalite] afișează personalitatea curentă sau o specifică, și iese\n" #: sys-utils/setarch.c:346 #, c-format msgid "Kernel cannot set architecture to %s" msgstr "Nucleul nu poate defini arhitectura la %s" #: sys-utils/setarch.c:411 msgid "Can not get current kernel personality" msgstr "Nu se poate obține personalitatea curentă a nucleului" #: sys-utils/setarch.c:464 msgid "Not enough arguments" msgstr "Nu sunt suficiente argumente" #: sys-utils/setarch.c:532 msgid "unrecognized option '--list'" msgstr "opțiune nerecunoscută „--list”" #: sys-utils/setarch.c:541 msgid "could not parse personality" msgstr "nu s-a putut analiza personalitatea" #: sys-utils/setarch.c:545 msgid "unrecognized option '--show'" msgstr "opțiune nerecunoscută „--show”" #: sys-utils/setarch.c:559 msgid "no architecture argument or personality flags specified" msgstr "nu este specificat niciun argument de arhitectură sau indicator de personalitate" #: sys-utils/setarch.c:571 #, c-format msgid "%s: Unrecognized architecture" msgstr "%s: Arhitectură nerecunoscută" #: sys-utils/setarch.c:589 #, c-format msgid "failed to set personality to %s" msgstr "nu s-a reușit să se definească personalitatea la %s" #: sys-utils/setarch.c:601 #, c-format msgid "Execute command `%s'.\n" msgstr "Execută comanda „%s”.\n" # R-GC, scrie: # acest mesaj și următoarele, pot fi # vizualizate rulînd comanda: # «setpriv --help». #: sys-utils/setpriv.c:119 #, c-format msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n" msgstr " %s [opțiuni] <program> [<argument>...]\n" #: sys-utils/setpriv.c:123 msgid "Run a program with different privilege settings.\n" msgstr "Rulează un program cu diferite configurări de privilegii Linux\n" #: sys-utils/setpriv.c:126 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec)\n" msgstr " -d, --dump afișează starea curentă (și nu execută)\n" #: sys-utils/setpriv.c:127 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n" msgstr " --nnp, --no-new-privs nu permite acordarea de noi privilegii\n" #: sys-utils/setpriv.c:128 msgid " --ambient-caps <caps,...> set ambient capabilities\n" msgstr " --ambient-caps <caps,...> stabilește capacitățile de ambient\n" #: sys-utils/setpriv.c:129 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n" msgstr " --inh-caps <caps,...> stabilește capacitățile ce pot fi moștenite\n" #: sys-utils/setpriv.c:130 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n" msgstr " --bounding-set <caps> stabilește setul de limitare a capacităților\n" #: sys-utils/setpriv.c:131 msgid " --ruid <uid|user> set real uid\n" msgstr " --ruid <uid|utilizator> stabilește uid-ul real\n" #: sys-utils/setpriv.c:132 msgid " --euid <uid|user> set effective uid\n" msgstr " --euid <uid|utilizator> stabilește uid-ul efectiv\n" #: sys-utils/setpriv.c:133 msgid " --rgid <gid|user> set real gid\n" msgstr " --rgid <gid|utilizator> stabilește gid-ul real\n" #: sys-utils/setpriv.c:134 msgid " --egid <gid|group> set effective gid\n" msgstr " --egid <gid|grup> stabilește gid-ul efectiv\n" #: sys-utils/setpriv.c:135 msgid " --reuid <uid|user> set real and effective uid\n" msgstr " --reuid <uid|utilizator> stabilește uid-ul real și efectiv\n" #: sys-utils/setpriv.c:136 msgid " --regid <gid|group> set real and effective gid\n" msgstr " --regid <gid|grup> stabilește gid-ul real și efectiv\n" #: sys-utils/setpriv.c:137 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n" msgstr " --clear-groups șterge grupurile suplimentare\n" #: sys-utils/setpriv.c:138 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n" msgstr " --keep-groups păstrează grupurile suplimentare\n" #: sys-utils/setpriv.c:139 msgid " --init-groups initialize supplementary groups\n" msgstr " --init-groups inițializează grupurile suplimentare\n" #: sys-utils/setpriv.c:140 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups by UID or name\n" msgstr " --groups <grup,...> definește grupuri suplimentare după UID sau nume\n" #: sys-utils/setpriv.c:141 msgid " --securebits <bits> set securebits\n" msgstr " --securebits <biți> definește biții de securitate\n" #: sys-utils/setpriv.c:142 msgid "" " --pdeathsig keep|clear|<signame>\n" " set or clear parent death signal\n" msgstr "" " --pdeathsig keep|clear|<nume-semnal>\n" " stabilește sau șterge semnalul de moarte al părintelui\n" #: sys-utils/setpriv.c:144 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n" msgstr " --selinux-label <eticheta> stabilește eticheta SELinux\n" #: sys-utils/setpriv.c:145 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n" msgstr " --apparmor-profile <profil> stabilește profilul AppArmor\n" #: sys-utils/setpriv.c:146 msgid "" " --reset-env clear all environment and initialize\n" " HOME, SHELL, USER, LOGNAME and PATH\n" msgstr "" " --reset-env șterge tot mediul (ambientele) și inițializează\n" " variabilele: HOME, SHELL, USER, LOGNAME și PATH\n" #: sys-utils/setpriv.c:152 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n" msgstr " Acest instrument poate fi periculos. Citiți pagina de manual și fiți atenți.\n" #: sys-utils/setpriv.c:170 msgid "invalid capability type" msgstr "tip de capacitate nevalid" #: sys-utils/setpriv.c:193 sys-utils/setpriv.c:412 #, c-format msgid "cap %d: libcap-ng is broken" msgstr "capacitatea %d: libcap-ng este deteriorată" #: sys-utils/setpriv.c:219 sys-utils/setpriv.c:560 msgid "getting process secure bits failed" msgstr "obținerea de biți de securitate ai procesului a eșuat" #: sys-utils/setpriv.c:223 #, c-format msgid "Securebits: " msgstr "Biți de securitate: " #: sys-utils/setpriv.c:243 sys-utils/setpriv.c:327 #, c-format msgid "[none]\n" msgstr "[niciunul]\n" #: sys-utils/setpriv.c:269 #, c-format msgid "%s: too long" msgstr "%s: prea lung" #: sys-utils/setpriv.c:297 #, c-format msgid "Supplementary groups: " msgstr "Grupuri suplimentare: " #: sys-utils/setpriv.c:299 sys-utils/setpriv.c:365 sys-utils/setpriv.c:370 #: sys-utils/setpriv.c:376 sys-utils/setpriv.c:382 sys-utils/setpriv.c:389 #, c-format msgid "[none]" msgstr "[niciunul]" #: sys-utils/setpriv.c:317 msgid "get pdeathsig failed" msgstr "obținerea pdeathsig (semnalul de moarte al părintelui) a eșuat" #: sys-utils/setpriv.c:321 #, c-format msgid "Parent death signal: " msgstr "Semnalul de moarte al părintelui: " #: sys-utils/setpriv.c:337 #, c-format msgid "uid: %u\n" msgstr "uid: %u\n" #: sys-utils/setpriv.c:338 #, c-format msgid "euid: %u\n" msgstr "euid: %u\n" #: sys-utils/setpriv.c:341 #, c-format msgid "suid: %u\n" msgstr "suid: %u\n" #: sys-utils/setpriv.c:343 sys-utils/setpriv.c:456 msgid "getresuid failed" msgstr "getresuid() a eșuat" #: sys-utils/setpriv.c:352 sys-utils/setpriv.c:471 msgid "getresgid failed" msgstr "getresgid() a eșuat" #: sys-utils/setpriv.c:363 #, c-format msgid "Effective capabilities: " msgstr "Capacități efective: " #: sys-utils/setpriv.c:368 #, c-format msgid "Permitted capabilities: " msgstr "Capacități permise: " #: sys-utils/setpriv.c:374 #, c-format msgid "Inheritable capabilities: " msgstr "Capacități moștenite: " #: sys-utils/setpriv.c:379 #, c-format msgid "Ambient capabilities: " msgstr "Capacități de ambient: " #: sys-utils/setpriv.c:384 #, c-format msgid "[unsupported]" msgstr "[neacceptată]" #: sys-utils/setpriv.c:387 #, c-format msgid "Capability bounding set: " msgstr "Setul de limitare a capacităților: " #: sys-utils/setpriv.c:396 msgid "SELinux label" msgstr "Eticheta SELinux" #: sys-utils/setpriv.c:399 msgid "AppArmor profile" msgstr "Profilul AppArmor" #: sys-utils/setpriv.c:434 msgid "Invalid supplementary group id" msgstr "Identificator de grup suplimentar nevalid" #: sys-utils/setpriv.c:444 msgid "failed to get parent death signal" msgstr "nu s-a putut obține semnalul de moarte al părintelui" #: sys-utils/setpriv.c:464 msgid "setresuid failed" msgstr "setresuid() a eșuat" #: sys-utils/setpriv.c:479 msgid "setresgid failed" msgstr "setresgid() a eșuat" #: sys-utils/setpriv.c:511 msgid "unsupported capability type" msgstr "tip de capacitate neadmis" #: sys-utils/setpriv.c:528 msgid "bad capability string" msgstr "șir de capacitate incorect" #: sys-utils/setpriv.c:545 #, c-format msgid "unknown capability \"%s\"" msgstr "capacitate necunoscută „%s”" #: sys-utils/setpriv.c:569 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust" msgstr "set de biți de securitate nerecunoscut -- se refuză ajustarea" #: sys-utils/setpriv.c:573 msgid "bad securebits string" msgstr "șir de biți de securitate incorect" #: sys-utils/setpriv.c:580 msgid "+all securebits is not allowed" msgstr "biții de securitate +all nu sunt permiși" #: sys-utils/setpriv.c:593 msgid "adjusting keep_caps does not make sense" msgstr "ajustarea keep_caps nu are sens" #: sys-utils/setpriv.c:597 msgid "unrecognized securebit" msgstr "securebit nerecunoscut" #: sys-utils/setpriv.c:617 msgid "SELinux is not running" msgstr "SELinux nu rulează" #: sys-utils/setpriv.c:632 #, c-format msgid "close failed: %s" msgstr "închidere eșuată: %s" #: sys-utils/setpriv.c:640 msgid "AppArmor is not running" msgstr "AppArmor nu rulează" #: sys-utils/setpriv.c:819 msgid "duplicate --no-new-privs option" msgstr "opțiune „--no-new-privs” duplicată" #: sys-utils/setpriv.c:824 msgid "duplicate ruid" msgstr "ruid duplicat" #: sys-utils/setpriv.c:826 msgid "failed to parse ruid" msgstr "nu s-a reușit să se analizeze ruid" #: sys-utils/setpriv.c:834 msgid "duplicate euid" msgstr "euid duplicat" #: sys-utils/setpriv.c:836 msgid "failed to parse euid" msgstr "nu s-a reușit să se analizeze euid" #: sys-utils/setpriv.c:840 msgid "duplicate ruid or euid" msgstr "euid sau ruid duplicat" #: sys-utils/setpriv.c:842 msgid "failed to parse reuid" msgstr "nu s-a reușit să se analizeze reuid" #: sys-utils/setpriv.c:851 msgid "duplicate rgid" msgstr "rgid duplicat" #: sys-utils/setpriv.c:853 msgid "failed to parse rgid" msgstr "nu s-a reușit să se analizeze rgid" #: sys-utils/setpriv.c:857 msgid "duplicate egid" msgstr "egid duplicat" #: sys-utils/setpriv.c:859 msgid "failed to parse egid" msgstr "nu s-a reușit să se analizeze egid" #: sys-utils/setpriv.c:863 msgid "duplicate rgid or egid" msgstr "egid sau rgid duplicat" #: sys-utils/setpriv.c:865 msgid "failed to parse regid" msgstr "nu s-a reușit să se analizeze regid" #: sys-utils/setpriv.c:870 msgid "duplicate --clear-groups option" msgstr "opțiune „--clear-groups” duplicată" #: sys-utils/setpriv.c:876 msgid "duplicate --keep-groups option" msgstr "opțiune „--keep-groups” duplicată" #: sys-utils/setpriv.c:882 msgid "duplicate --init-groups option" msgstr "opțiune „--init-groups” duplicată" #: sys-utils/setpriv.c:888 msgid "duplicate --groups option" msgstr "opțiune „--groups” duplicată" #: sys-utils/setpriv.c:894 msgid "duplicate --keep-pdeathsig option" msgstr "opțiune „--keep-pdeathsig” duplicată" #: sys-utils/setpriv.c:903 msgid "duplicate --inh-caps option" msgstr "opțiune „--inh-caps” duplicată" #: sys-utils/setpriv.c:909 msgid "duplicate --ambient-caps option" msgstr "opțiune „--ambient-caps” duplicată" #: sys-utils/setpriv.c:915 msgid "duplicate --bounding-set option" msgstr "opțiune „--bounding-set” duplicată" #: sys-utils/setpriv.c:921 msgid "duplicate --securebits option" msgstr "opțiune „--securebits” duplicată" #: sys-utils/setpriv.c:927 msgid "duplicate --selinux-label option" msgstr "opțiune „--selinux-label” duplicată" #: sys-utils/setpriv.c:933 msgid "duplicate --apparmor-profile option" msgstr "opțiune „--apparmor-profile” duplicată" #: sys-utils/setpriv.c:952 msgid "--dump is incompatible with all other options" msgstr "opțiunea „--dump” este incompatibilă cu toate celelalte opțiuni" #: sys-utils/setpriv.c:960 msgid "--list-caps must be specified alone" msgstr "opțiunea „--list-caps” trebuie să fie specificată singură" #: sys-utils/setpriv.c:966 msgid "No program specified" msgstr "Nu s-a specificat niciun program" #: sys-utils/setpriv.c:972 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, or --groups" msgstr "„--[re]gid” necesită „--keep-groups”, „--clear-groups”, „--init-groups”, sau „--groups”" #: sys-utils/setpriv.c:976 msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid" msgstr "„--init-groups” necesită „--ruid” sau „--reuid”" #: sys-utils/setpriv.c:980 #, c-format msgid "uid %ld not found, --init-groups requires an user that can be found on the system" msgstr "uid %ld nu a fost găsit, „--init-groups” necesită un utilizator care poate fi găsit în sistem" #: sys-utils/setpriv.c:995 msgid "disallow granting new privileges failed" msgstr "nu s-a putut împiedica acordarea de noi privilegii" #: sys-utils/setpriv.c:1003 msgid "keep process capabilities failed" msgstr "păstrarea capacităților procesului a eșuat" #: sys-utils/setpriv.c:1011 msgid "activate capabilities" msgstr "activează capacitățile" #: sys-utils/setpriv.c:1017 msgid "reactivate capabilities" msgstr "reactivează capacitățile" #: sys-utils/setpriv.c:1028 msgid "initgroups failed" msgstr "initgroups a eșuat" #: sys-utils/setpriv.c:1036 msgid "set process securebits failed" msgstr "definirea biților de securitate a procesului a eșuat" #: sys-utils/setpriv.c:1042 msgid "apply bounding set" msgstr "aplică setul de limitare" #: sys-utils/setpriv.c:1048 msgid "apply capabilities" msgstr "aplică capacitățile" #: sys-utils/setpriv.c:1057 msgid "set parent death signal failed" msgstr "stabilirea semnalului de moarte a părintelui a eșuat" # R-GC, scrie: # acest mesaj și următoarele, pot fi # vizualizate rulînd comanda: # «setsid --help». #: sys-utils/setsid.c:33 #, c-format msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n" msgstr " %s [opțiuni] <program> [argumente ...]\n" #: sys-utils/setsid.c:37 msgid "Run a program in a new session.\n" msgstr "Rulează un program într-o sesiune nouă.\n" #: sys-utils/setsid.c:40 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n" msgstr " -c, --ctty stabilește terminalul de control la cel curent\n" #: sys-utils/setsid.c:41 msgid " -f, --fork always fork\n" msgstr " -f, --fork întotdeauna se bifurcă\n" #: sys-utils/setsid.c:42 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n" msgstr "" " -w, --wait așteaptă ca programul să iasă, și utilizează aceeași valoare de\n" " returnare\n" #: sys-utils/setsid.c:100 msgid "fork" msgstr "fork" #: sys-utils/setsid.c:112 #, c-format msgid "child %d did not exit normally" msgstr "procesul-copil %d nu a ieșit în mod normal" #: sys-utils/setsid.c:117 msgid "setsid failed" msgstr "setsid() a eșuat" #: sys-utils/setsid.c:120 msgid "failed to set the controlling terminal" msgstr "nu s-a putut stabili terminalul de control" #: sys-utils/swapoff.c:94 #, c-format msgid "swapoff %s\n" msgstr "swapoff %s\n" #: sys-utils/swapoff.c:114 msgid "Not superuser." msgstr "Nu sunteți superutilizatorul." #: sys-utils/swapoff.c:117 sys-utils/swapoff.c:122 #, c-format msgid "%s: swapoff failed" msgstr "%s: swapoff a eșuat" # R-GC, scrie: # acest mesaj și următoarele, pot fi # vizualizate rulînd comanda: # «swapon/swapoff --help». #: sys-utils/swapoff.c:141 sys-utils/swapon.c:807 #, c-format msgid " %s [options] [<spec>]\n" msgstr " %s [opțiuni] [<specificare>]\n" #: sys-utils/swapoff.c:144 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n" msgstr "Dezactivează dispozitive și fișiere pentru paginare și spațiile de interschimb.\n" #: sys-utils/swapoff.c:147 msgid "" " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n" " -v, --verbose verbose mode\n" msgstr "" " -a, --all dezactivează toate spațiile de interschimb (swaps)\n" " din „/proc/swaps”\n" " -v, --verbose oferă informații detaliate\n" #: sys-utils/swapoff.c:153 msgid "" "\n" "The <spec> parameter:\n" " -L <label> LABEL of device to be used\n" " -U <uuid> UUID of device to be used\n" " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n" " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n" " <device> name of device to be used\n" " <file> name of file to be used\n" msgstr "" "\n" "Parametrul <specificare>:\n" " -L <eticheta> ETICHETA dispozitivului care urmează să fie utilizat\n" " -U <uuid> UUID-ul dispozitivului care urmează să fie utilizat\n" " LABEL=<eticheta> ETICHETA dispozitivului care urmează să fie utilizat\n" " UUID=<uuid> UUID-ul dispozitivului care urmează să fie utilizat\n" " <dispozitiv> numele dispozitivului care urmează să fie utilizat\n" " <fișier> numele fișierului care urmează să fie utilizat\n" #: sys-utils/swapon.c:96 msgid "device file or partition path" msgstr "fișierul dispozitivului sau ruta partiției" #: sys-utils/swapon.c:97 msgid "type of the device" msgstr "tipul de dispozitiv" #: sys-utils/swapon.c:98 msgid "size of the swap area" msgstr "dimensiunea spațiului de interschimb" #: sys-utils/swapon.c:99 msgid "bytes in use" msgstr "octeți în uz" #: sys-utils/swapon.c:100 msgid "swap priority" msgstr "prioritatea spațiului de interschimb" #: sys-utils/swapon.c:101 msgid "swap uuid" msgstr "uuid-ul spațiului de interschimb" #: sys-utils/swapon.c:102 msgid "swap label" msgstr "eticheta spațiului de interschimb" #. TRANSLATORS: The tabs make each field a multiple of 8 characters. Keep aligned with each entry below. #: sys-utils/swapon.c:250 #, c-format msgid "Filename\t\t\t\tType\t\tSize\t\tUsed\t\tPriority\n" msgstr "Numele fișierului\t\tTip \t\tDim.\t\tUtil.\t\tPrioritatea\n" #: sys-utils/swapon.c:328 #, c-format msgid "%s: reinitializing the swap." msgstr "%s: se reinițializează spațiul de interschimb (swap)." #: sys-utils/swapon.c:387 #, c-format msgid "%s: lseek failed" msgstr "%s: lseek() a eșuat" #: sys-utils/swapon.c:393 #, c-format msgid "%s: write signature failed" msgstr "%s: scrierea semnăturii a eșuat" #: sys-utils/swapon.c:536 #, c-format msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested." msgstr "%s: permisiuni nesigure %04o, %04o sugerate." #: sys-utils/swapon.c:541 #, c-format msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested." msgstr "%s: proprietar de fișier nesigur %d, 0 (root) sugerat." #: sys-utils/swapon.c:547 #, c-format msgid "%s: skipping - it appears to have holes." msgstr "%s: se omite - se pare că are găuri." #: sys-utils/swapon.c:555 #, c-format msgid "%s: get size failed" msgstr "%s: obținerea dimensiunii a eșuat" #: sys-utils/swapon.c:561 #, c-format msgid "%s: read swap header failed" msgstr "%s: citirea antetului spațiului de interschimb a eșuat" #: sys-utils/swapon.c:566 #, c-format msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]" msgstr "%s: s-a găsit semnătura [dim.pagină=%d, semnătura=%s]" #: sys-utils/swapon.c:577 #, c-format msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu" msgstr "%s: dim.pagină=%d, dim.spațiu-interschimb=%llu, dim.dispozitiv=%llu" #: sys-utils/swapon.c:582 #, c-format msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace" msgstr "%s: ultima_pagină 0x%08llx este mai mare decât dimensiunea reală a spațiului de interschimb" #: sys-utils/swapon.c:592 #, c-format msgid "%s: swap format pagesize does not match." msgstr "%s: dimensiunea paginilor în format swap nu se potrivește." #: sys-utils/swapon.c:598 #, c-format msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)" msgstr "%s: dimensiunea paginilor în format swap nu se potrivește. (Utilizați „--fixpgsz” pentru a o reinițializa.)" #: sys-utils/swapon.c:607 #, c-format msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature." msgstr "%s: date de suspendare software detectate. Se rescrie semnătura spațiului de interschimb." #: sys-utils/swapon.c:677 #, c-format msgid "swapon %s\n" msgstr "swapon %s\n" #: sys-utils/swapon.c:681 #, c-format msgid "%s: swapon failed" msgstr "%s: swapon a eșuat" #: sys-utils/swapon.c:760 #, c-format msgid "%s: noauto option -- ignored" msgstr "%s: opțiunea noauto -- se ignoră" #: sys-utils/swapon.c:782 #, c-format msgid "%s: already active -- ignored" msgstr "%s: deja activ -- se ignoră" #: sys-utils/swapon.c:788 #, c-format msgid "%s: inaccessible -- ignored" msgstr "%s: inaccesibil -- se ignoră" # R-GC, scrie: # acest mesaj și următoarele, pot fi # vizualizate rulînd comanda: # «swapon --help». #: sys-utils/swapon.c:810 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n" msgstr "Activează dispozitive și fișiere pentru paginare și spațiile de interschimb\n" #: sys-utils/swapon.c:813 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n" msgstr " -a, --all activează toate spațiile de interschimb din „/etc/fstab”\n" #: sys-utils/swapon.c:814 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n" msgstr "" " -d, --discard[=<politica>] activează renunțările la spațiul de interschimb (swap),\n" " dacă sunt acceptate de dispozitiv\n" #: sys-utils/swapon.c:815 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n" msgstr " -e, --ifexists omite în mod silențios dispozitivele care nu există\n" #: sys-utils/swapon.c:816 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n" msgstr " -f, --fixpgsz reinițializează spațiul de interschimb, dacă este necesar\n" #: sys-utils/swapon.c:817 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n" msgstr "" " -o, --options <listă> listă de opțiuni pentru spațiul de interschimb, separate\n" " prin virgule\n" #: sys-utils/swapon.c:818 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n" msgstr "" " -p, --priority <prioritatea> specifică prioritatea dispozitivului de spațiu de\n" " interschimb (swap)\n" #: sys-utils/swapon.c:819 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n" msgstr "" " -s, --summary afișează un rezumat despre dispozitivele de spațiu de\n" " interschimb utilizate (ÎNVECHITĂ)\n" #: sys-utils/swapon.c:820 msgid " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n" msgstr " -T, --fstab <ruta> fișier alternativ pentru „/etc/fstab”\n" #: sys-utils/swapon.c:821 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n" msgstr " --show[=<coloane>] afișează rezumatul într-un tabel definibil\n" #: sys-utils/swapon.c:822 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n" msgstr " --noheadings nu afișează titlurile coloanelor din tabel (cu „--show”)\n" #: sys-utils/swapon.c:823 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n" msgstr " --raw utilizează formatul de ieșire brut (cu „--show”)\n" #: sys-utils/swapon.c:824 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n" msgstr "" " --bytes afișează dimensiunea spațiului de interschimb în octeți\n" " în ieșirea generată de opțiunea „--show”\n" #: sys-utils/swapon.c:825 msgid " -v, --verbose verbose mode\n" msgstr " -v, --verbose oferă informații detaliate\n" #: sys-utils/swapon.c:830 msgid "" "\n" "The <spec> parameter:\n" " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n" " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n" " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n" " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n" " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n" " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n" " <device> name of device to be used\n" " <file> name of file to be used\n" msgstr "" "\n" "Parametrul <specificare>:\n" " -L <eticheta> sinonim pentru LABEL=<eticheta>\n" " -U <uuid> sinonim pentru UUID=<uuid>\n" " LABEL=<eticheta> specifică dispozitivul prin eticheta zonei de swap\n" " UUID=<uuid> specifică dispozitivul prin UUID-ul zonei de swap\n" " PARTLABEL=<eticheta> specifică dispozitivul prin eticheta partiției\n" " PARTUUID=<uuid> specifică dispozitivul prin UUID-ul partiției\n" " <dispozitiv> numele dispozitivului care urmează să fie utilizat\n" " <fișier> numele fișierului care urmează să fie utilizat\n" #: sys-utils/swapon.c:840 msgid "" "\n" "Available discard policy types (for --discard):\n" " once : only single-time area discards are issued\n" " pages : freed pages are discarded before they are reused\n" "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n" msgstr "" "\n" "Tipuri de politici de renunțare disponibile (pentru „--discard”):\n" " once : sunt utilizate numai renunțări de zonă unice\n" " pages : paginile eliberate sunt înlăturate înainte de a fi reutilizate\n" "Dacă nu este selectată nicio politică, sunt activate ambele tipuri de renunțare (implicit).\n" #: sys-utils/swapon.c:923 msgid "failed to parse priority" msgstr "nu s-a putut analiza prioritatea" #: sys-utils/swapon.c:945 #, c-format msgid "unsupported discard policy: %s" msgstr "politică de eliminare neacceptată: %s" #: sys-utils/swapon-common.c:73 #, c-format msgid "cannot find the device for %s" msgstr "nu se poate găsi dispozitivul pentru %s" #: sys-utils/switch_root.c:60 msgid "failed to open directory" msgstr "nu s-a putut deschide directorul" #: sys-utils/switch_root.c:67 msgid "stat failed" msgstr "stat() a eșuat" #: sys-utils/switch_root.c:78 msgid "failed to read directory" msgstr "nu s-a putut citi directorul" #: sys-utils/switch_root.c:113 #, c-format msgid "failed to unlink %s" msgstr "nu s-a putut elimina legătura %s" #: sys-utils/switch_root.c:160 #, c-format msgid "failed to mount moving %s to %s" msgstr "nu s-a putut monta mutând %s în %s" #: sys-utils/switch_root.c:162 #, c-format msgid "forcing unmount of %s" msgstr "se forțează demontarea lui %s" #: sys-utils/switch_root.c:168 #, c-format msgid "failed to change directory to %s" msgstr "nu s-a putut schimba directorul la %s" #: sys-utils/switch_root.c:179 #, c-format msgid "failed to mount moving %s to /" msgstr "nu s-a putut monta mutând %s în /" #: sys-utils/switch_root.c:184 msgid "failed to change root" msgstr "nu s-a putut schimba rădăcina" #: sys-utils/switch_root.c:203 msgid "old root filesystem is not an initramfs" msgstr "vechiul sistem de fișiere rădăcină nu este un initramfs" # R-GC, scrie: # acest mesaj și următoarele, pot fi # vizualizate rulînd comanda: # «switch_root --help». #: sys-utils/switch_root.c:226 #, c-format msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n" msgstr " %s [opțiuni] <noul-director-rădăcină> <init> <argumente de init>\n" #: sys-utils/switch_root.c:230 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n" msgstr "Trece la un alt sistem de fișiere ca rădăcină a arborelui de montare.\n" #: sys-utils/switch_root.c:275 msgid "failed. Sorry." msgstr "a eșuat. Scuze." #: sys-utils/switch_root.c:278 #, c-format msgid "cannot access %s" msgstr "nu se poate accesa %s" # R-GC, scrie: # acest mesaj și următoarele, pot fi # vizualizate rulînd comanda: # «tunelp --help». #: sys-utils/tunelp.c:98 msgid "Set various parameters for the line printer.\n" msgstr "Configurează diverși parametri pentru imprimanta de linie.\n" #: sys-utils/tunelp.c:101 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n" msgstr " -i, --irq <număr> specifică irq-ul portului paralel\n" #: sys-utils/tunelp.c:102 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n" msgstr " -t, --time <ms> timpul de așteptare al controlorului în milisecunde\n" #: sys-utils/tunelp.c:103 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n" msgstr " -c, --chars <număr> numărul de caractere de ieșire înainte de a dormi\n" #: sys-utils/tunelp.c:104 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n" msgstr "" " -w, --wait <us> timpul de așteptare în µs la încercarea semnalului\n" " stroboscopic\n" #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is #. exactly that very same string. #: sys-utils/tunelp.c:108 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n" msgstr " -a, --abort <on|off> întrerupe în caz de eroare <activată|dezactivată>\n" #: sys-utils/tunelp.c:109 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n" msgstr " -o, --check-status <on|off> verifică starea imprimantei înainte de imprimare\n" #: sys-utils/tunelp.c:110 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n" msgstr " -C, --careful <on|off> face verificări suplimentare la verificarea stării\n" #: sys-utils/tunelp.c:111 msgid " -s, --status query printer status\n" msgstr " -s, --status interoghează starea imprimantei\n" #: sys-utils/tunelp.c:112 msgid " -r, --reset reset the port\n" msgstr " -r, --reset reinițializează portul\n" #: sys-utils/tunelp.c:113 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n" msgstr " -q, --print-irq <on|off> afișează configurația irq curentă\n" #: sys-utils/tunelp.c:258 #, c-format msgid "%s not an lp device" msgstr "%s nu este un dispozitiv lp" #: sys-utils/tunelp.c:277 msgid "LPGETSTATUS error" msgstr "eroare LPGETSTATUS" #: sys-utils/tunelp.c:282 #, c-format msgid "%s status is %d" msgstr "starea lui %s este %d" #: sys-utils/tunelp.c:284 #, c-format msgid ", busy" msgstr ", ocupată" #: sys-utils/tunelp.c:286 #, c-format msgid ", ready" msgstr ", pregătită" #: sys-utils/tunelp.c:288 #, c-format msgid ", out of paper" msgstr ", fără hârtie" #: sys-utils/tunelp.c:290 #, c-format msgid ", on-line" msgstr ", conectată" #: sys-utils/tunelp.c:292 #, c-format msgid ", error" msgstr ", eroare" #: sys-utils/tunelp.c:296 msgid "ioctl failed" msgstr "ioctl() a eșuat" #: sys-utils/tunelp.c:306 msgid "LPGETIRQ error" msgstr "eroare LPGETIRQ" #: sys-utils/tunelp.c:311 #, c-format msgid "%s using IRQ %d\n" msgstr "%s se utilizează IRQ %d\n" #: sys-utils/tunelp.c:313 #, c-format msgid "%s using polling\n" msgstr "%s se utilizează sondarea\n" # R-GC, scrie: # acest mesaj și următoarele, pot fi # vizualizate rulînd comanda: # «umount --help». #: sys-utils/umount.c:82 #, c-format msgid "" " %1$s [-hV]\n" " %1$s -a [options]\n" " %1$s [options] <source> | <directory>\n" msgstr "" " %1$s [-hV]\n" " %1$s -a [opțiuni]\n" " %1$s [opțiuni] <sursa> | <director>\n" #: sys-utils/umount.c:88 msgid "Unmount filesystems.\n" msgstr "Demontează sistemele de fișiere.\n" #: sys-utils/umount.c:91 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n" msgstr " -a, --all demontează toate sistemele de fișiere\n" #: sys-utils/umount.c:92 msgid "" " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n" " current namespace\n" msgstr "" " -A, --all-targets demontează toate punctele de montare pentru dispozitivul\n" " dat în spațiul de nume curent\n" #: sys-utils/umount.c:95 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n" msgstr "" " -d, --detach-loop dacă este montat un dispozitiv de buclă, eliberează de\n" " asemenea acest dispozitiv de buclă\n" #: sys-utils/umount.c:96 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n" msgstr " --fake rulează în gol; omite apelul de sistem umount(2)\n" #: sys-utils/umount.c:97 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n" msgstr " -f, --force forțează demontarea (în cazul unui sistem NFS inaccesibil)\n" #: sys-utils/umount.c:98 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n" msgstr " -i, --internal-only nu apelează asistenții umount.<tip>\n" #: sys-utils/umount.c:100 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n" msgstr "" " -l, --lazy detașează sistemul de fișiere acum, curăță lucrurile\n" " mai târziu\n" #: sys-utils/umount.c:102 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n" msgstr " -R, --recursive demontează recursiv o țintă cu toți copiii săi\n" #: sys-utils/umount.c:103 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n" msgstr "" " -r, --read-only în cazul în care demontarea eșuează, încearcă să\n" " remonteze numai-pentru-citire\n" #: sys-utils/umount.c:106 msgid " -q, --quiet suppress 'not mounted' error messages\n" msgstr " -q, --quiet suprimă mesajele de eroare „nu este montat”\n" #: sys-utils/umount.c:107 msgid " -N, --namespace <ns> perform umount in another namespace\n" msgstr " -N, --namespace <ns> efectuează demontarea în alt spațiu de nume\n" #: sys-utils/umount.c:152 #, c-format msgid "%s (%s) unmounted" msgstr "%s (%s) nemontat" #: sys-utils/umount.c:154 #, c-format msgid "%s unmounted" msgstr "%s nemontat" #: sys-utils/umount.c:232 msgid "failed to set umount target" msgstr "nu s-a reușit să se definească ținta de «umount»" #: sys-utils/umount.c:265 msgid "libmount table allocation failed" msgstr "alocarea tabelului libmount a eșuat" #: sys-utils/umount.c:311 sys-utils/umount.c:403 msgid "libmount iterator allocation failed" msgstr "alocarea iteratorului libmount a eșuat" #: sys-utils/umount.c:324 #, c-format msgid "failed to get child fs of %s" msgstr "nu s-a reușit să se obțină sistemul de fișiere copil al %s" #: sys-utils/umount.c:366 sys-utils/umount.c:390 #, c-format msgid "%s: not found" msgstr "%s: nu s-a găsit" #: sys-utils/umount.c:397 #, c-format msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)." msgstr "%s: nu s-a putut determina sursa (opțiunea „--all-targets” nu este admisă pe sistemele cu un fișier „mtab” obișnuit)." #: sys-utils/unshare.c:98 #, c-format msgid "unsupported --setgroups argument '%s'" msgstr "argument „--setgroups” neacceptat „%s”" #: sys-utils/unshare.c:119 sys-utils/unshare.c:134 #, c-format msgid "write failed %s" msgstr "scrierea a eșuat %s" #: sys-utils/unshare.c:157 #, c-format msgid "unsupported propagation mode: %s" msgstr "mod de propagare neacceptat: %s" #: sys-utils/unshare.c:166 msgid "cannot change root filesystem propagation" msgstr "nu se poate modifica propagarea sistemului de fișiere rădăcină" #: sys-utils/unshare.c:197 #, c-format msgid "mount %s on %s failed" msgstr "montarea lui %s pe %s a eșuat" #: sys-utils/unshare.c:224 msgid "failed to open /proc/self/timens_offsets" msgstr "nu s-a putut deschide „/proc/self/timens_offsets”" #: sys-utils/unshare.c:227 msgid "failed to write to /proc/self/timens_offsets" msgstr "nu s-a putut scrie în „/proc/self/timens_offsets”" #: sys-utils/unshare.c:294 msgid "eventfd failed" msgstr "eventfd() a eșuat" #: sys-utils/unshare.c:304 msgid "failed to read eventfd" msgstr "nu s-a putut citi eventfd" #: sys-utils/unshare.c:402 #, c-format msgid "invalid mapping '%s'" msgstr "asociere nevalidă „%s”" #: sys-utils/unshare.c:430 #, c-format msgid "could not open '%s'" msgstr "nu s-a putut deschide „%s”" #: sys-utils/unshare.c:455 sys-utils/unshare.c:461 msgid "failed to parse subid map" msgstr "nu s-a reușit să se analizeze harta sub-identificatorului" #: sys-utils/unshare.c:470 #, c-format msgid "no line matching user \"%s\" in %s" msgstr "nicio linie nu corespunde utilizatorului „%s” din %s" # R-GC, scrie: # acest mesaj și următoarele, pot fi # vizualizate rulînd comanda: # «unshare --help». #: sys-utils/unshare.c:647 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n" msgstr "Rulează un program cu anumite spații de nume nepartajate de la programul părinte.\n" #: sys-utils/unshare.c:650 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n" msgstr " -m, --mount[=<fișier>] anulează partajarea spațiului de nume de montare\n" #: sys-utils/unshare.c:651 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n" msgstr " -u, --uts[=<fișier>] anulează partajarea spațiului de nume UTS (nume de gazdă, etc.)\n" #: sys-utils/unshare.c:652 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n" msgstr " -i, --ipc[=<fișier>] anulează partajarea spațiului de nume IPC System V\n" #: sys-utils/unshare.c:653 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n" msgstr " -n, --net[=<fișier>] anulează partajarea spațiului de nume de rețea\n" #: sys-utils/unshare.c:654 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n" msgstr " -p, --pid[=<fișier>] anulează partajarea spațiului de nume pid\n" #: sys-utils/unshare.c:655 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n" msgstr " -U, --user[=<fișier>] anulează partajarea spațiului de nume de utilizator\n" #: sys-utils/unshare.c:656 msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n" msgstr " -C, --cgroup[=<fișier>] unshare cgroup namespace\n" #: sys-utils/unshare.c:657 msgid " -T, --time[=<file>] unshare time namespace\n" msgstr " -T, --time[=<fișier>] anulează partajarea spațiului de nume cgroup\n" #: sys-utils/unshare.c:659 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n" msgstr " -f, --fork se bifurcă înainte de a lansa <programul>\n" #: sys-utils/unshare.c:660 msgid " --map-user=<uid>|<name> map current user to uid (implies --user)\n" msgstr " --map-user=<uid>|<nume> asociază utilizatorul curent cu uid-ul (implică „--user”)\n" #: sys-utils/unshare.c:661 msgid " --map-group=<gid>|<name> map current group to gid (implies --user)\n" msgstr " --map-group=<gid>|<nume> asociază grupul curent cu gid-ul (implică „--user”)\n" #: sys-utils/unshare.c:662 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n" msgstr " -r, --map-root-user asociază utilizatorul curent cu root (implică „--user”)\n" #: sys-utils/unshare.c:663 msgid " -c, --map-current-user map current user to itself (implies --user)\n" msgstr " -c, --map-current-user asociază utilizatorul curent cu el însuși (implică „--user”)\n" #: sys-utils/unshare.c:664 msgid " --map-auto map users and groups automatically (implies --user)\n" msgstr " --map-auto asociază automat utilizatorii și grupurile (implică „--user”)\n" #: sys-utils/unshare.c:665 msgid "" " --map-users=<inneruid>:<outeruid>:<count>\n" " map count users from outeruid to inneruid (implies --user)\n" msgstr "" " --map-users=<inneruid>:<outeruid>:<count>\n" " asociază numărul de utilizatori din outeruid la inneruid (implică „--user”)\n" #: sys-utils/unshare.c:667 msgid "" " --map-groups=<innergid>:<outergid>:<count>\n" " map count groups from outergid to innergid (implies --user)\n" msgstr "" " --map-groups=<innergid>:<outergid>:<count>\n" " asociază numărul de grupuri din outergid la innergid (implică „--user”)\n" #: sys-utils/unshare.c:670 msgid "" " --kill-child[=<signame>] when dying, kill the forked child (implies --fork)\n" " defaults to SIGKILL\n" msgstr "" " --kill-child[=<nume-semnal>]\n" " atunci când moare, omoară procesul-copil bifurcat (implică „--fork”), implicit SIGKILL\n" #: sys-utils/unshare.c:672 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n" msgstr " --mount-proc[=<director>] montează mai întâi sistemul de fișiere „proc” (implică „--mount”)\n" #: sys-utils/unshare.c:673 msgid "" " --propagation slave|shared|private|unchanged\n" " modify mount propagation in mount namespace\n" msgstr "" " --propagation slave|shared|private|unchanged\n" " modifică propagarea montării în spațiul de nume de montare\n" #: sys-utils/unshare.c:675 msgid " --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n" msgstr " --setgroups allow|deny controlează apelul de sistem setgroups în spațiile de nume de utilizator\n" #: sys-utils/unshare.c:676 msgid " --keep-caps retain capabilities granted in user namespaces\n" msgstr " --keep-caps reține capacitățile acordate în spațiile de nume de utilizator\n" #: sys-utils/unshare.c:678 msgid " -R, --root=<dir> run the command with root directory set to <dir>\n" msgstr " -R, --root=<director> rulează comanda cu directorul rădăcină stabilit la <director>\n" #: sys-utils/unshare.c:679 msgid " -w, --wd=<dir> change working directory to <dir>\n" msgstr " -w, --wd=<director> schimbă directorul de lucru la <director>\n" #: sys-utils/unshare.c:680 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n" msgstr " -S, --setuid <uid> stabilește uid-ul în spațiul de nume introdus\n" #: sys-utils/unshare.c:681 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n" msgstr " -G, --setgid <gid> stabilește gid-ul în spațiul de nume introdus\n" #: sys-utils/unshare.c:682 msgid " --monotonic <offset> set clock monotonic offset (seconds) in time namespaces\n" msgstr " --monotonic <decalaj> stabilește decalajul monoton al ceasului (secunde) în spațiile de nume de timp\n" #: sys-utils/unshare.c:683 msgid " --boottime <offset> set clock boottime offset (seconds) in time namespaces\n" msgstr " --boottime <decalaj> stabilește decalajul timpului de pornire al ceasului (secunde) în spațiile de nume de timp\n" #: sys-utils/unshare.c:898 msgid "failed to parse monotonic offset" msgstr "nu s-a reușit să se analizeze decalajul monoton" #: sys-utils/unshare.c:902 msgid "failed to parse boottime offset" msgstr "nu s-a reușit să se analizeze intervalul timpului de pornire" #: sys-utils/unshare.c:916 #, fuzzy #| msgid "options --monotonic and --boottime require unsharing of a time namespace (-t)" msgid "options --monotonic and --boottime require unsharing of a time namespace (-T)" msgstr "opțiunile „--monotonic” și „--boottime” necesită anularea partajării unui spațiu de nume de timp (-t)" #: sys-utils/unshare.c:930 msgid "unshare failed" msgstr "unshare a eșuat" #: sys-utils/unshare.c:947 msgid "sigprocmask block failed" msgstr "blocarea sigprocmask a eșuat" #: sys-utils/unshare.c:953 msgid "pidfd_open failed" msgstr "pidfd_open() a eșuat" #: sys-utils/unshare.c:966 msgid "sigprocmask restore failed" msgstr "restaurarea sigprocmask a eșuat" #: sys-utils/unshare.c:1002 msgid "sigprocmask unblock failed" msgstr "deblocarea sigprocmask a eșuat" #: sys-utils/unshare.c:1006 msgid "child exit failed" msgstr "ieșirea procesului-copil a eșuat" #: sys-utils/unshare.c:1045 msgid "options --setgroups=allow and --map-group are mutually exclusive" msgstr "opțiunile „--setgroups=allow” și „--map-group” se exclud reciproc" #: sys-utils/unshare.c:1060 #, c-format msgid "cannot change root directory to '%s'" msgstr "nu se poate schimba directorul rădăcină la „%s”" #: sys-utils/unshare.c:1064 #, c-format msgid "cannot chdir to '%s'" msgstr "nu se poate schimba directorul la „%s”" #: sys-utils/unshare.c:1076 #, c-format msgid "cannot change %s filesystem propagation" msgstr "nu se poate modifica propagarea sistemului de fișiere %s" #: sys-utils/unshare.c:1080 #, c-format msgid "mount %s failed" msgstr "montarea %s a eșuat" #: sys-utils/unshare.c:1105 msgid "capget failed" msgstr "capget() a eșuat" #: sys-utils/unshare.c:1113 msgid "capset failed" msgstr "capset() a eșuat" #: sys-utils/unshare.c:1125 msgid "prctl(PR_CAP_AMBIENT) failed" msgstr "prctl(PR_CAP_AMBIENT) a eșuat" #: sys-utils/wdctl.c:73 msgid "Card previously reset the CPU" msgstr "Cardul a reinițializat anterior CPU-ul" #: sys-utils/wdctl.c:74 msgid "External relay 1" msgstr "Releu extern 1" #: sys-utils/wdctl.c:75 msgid "External relay 2" msgstr "Releu extern 2" #: sys-utils/wdctl.c:76 msgid "Fan failed" msgstr "Ventilatorul a eșuat" #: sys-utils/wdctl.c:77 msgid "Keep alive ping reply" msgstr "Răspunsul la ping-ul de „keep alive” (păstrare legătură)" #: sys-utils/wdctl.c:78 msgid "Supports magic close char" msgstr "Acceptă caracterul magic de închidere" #: sys-utils/wdctl.c:79 msgid "Reset due to CPU overheat" msgstr "Reinițiere din cauza supraîncălzirii CPU" #: sys-utils/wdctl.c:80 msgid "Power over voltage" msgstr "Supratensiune de alimentare" #: sys-utils/wdctl.c:81 msgid "Power bad/power fault" msgstr "Alimentare defectuoasă / defecțiune de alimentare" #: sys-utils/wdctl.c:82 msgid "Pretimeout (in seconds)" msgstr "Timpul prealabil de așteptare (în secunde)" #: sys-utils/wdctl.c:83 msgid "Set timeout (in seconds)" msgstr "Stabilește timpul de așteptare (în secunde)" #: sys-utils/wdctl.c:84 msgid "Not trigger reboot" msgstr "Nu declanșează repornirea" #: sys-utils/wdctl.c:100 msgid "flag name" msgstr "numele indicatorului" #: sys-utils/wdctl.c:101 msgid "flag description" msgstr "descrierea indicatorului" #: sys-utils/wdctl.c:102 msgid "flag status" msgstr "starea indicatorului" #: sys-utils/wdctl.c:103 msgid "flag boot status" msgstr "starea indicatorului de pornire" #: sys-utils/wdctl.c:104 msgid "watchdog device name" msgstr "numele dispozitivului watchdog" #: sys-utils/wdctl.c:166 #, c-format msgid "unknown flag: %s" msgstr "indicator necunoscut: %s" #: sys-utils/wdctl.c:228 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n" msgstr "Afișează starea dispozitivelor watchdog.\n" # R-GC, scrie: # acest mesaj și următoarele, pot fi # vizualizate rulînd comanda: # «wdctl --help». #: sys-utils/wdctl.c:231 msgid "" " -f, --flags <list> print selected flags only\n" " -F, --noflags don't print information about flags\n" " -I, --noident don't print watchdog identity information\n" " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n" " -O, --oneline print all information on one line\n" " -o, --output <list> output columns of the flags\n" " -p, --setpretimeout <sec> set watchdog pre-timeout\n" " -g, --setpregovernor <name> set pre-timeout governor\n" " -r, --raw use raw output format for flags table\n" " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n" " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n" " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n" msgstr "" " -f, --flags <listă> afișează numai indicatorii selectați\n" " -F, --noflags nu afișează informații despre indicatori\n" " -I, --noident nu afișează informații despre identitatea watchdog\n" " -n, --noheadings nu imprimă titlurile pentru tabelul de indicatori\n" " -O, --oneline afișează toate informațiile pe o singură linie\n" " -o, --output <listă> afișează coloanele de ieșire ale indicatorilor\n" " -p, --setpretimeout <sec> stabilește timpul de pre-așteptare al watchdog\n" " -g, --setpregovernor <nume> stabilește guvernatorul de pre-așteptare\n" " -r, --raw utilizează formatul de ieșire brut pentru tabelul\n" " de indicatori\n" " -T, --notimeouts nu afișează timpii de așteptare a watchdog\n" " -s, --settimeout <sec> stabilește timpul de așteptare al watchdog\n" " -x, --flags-only afișează numai tabelul de indicatori (la fel ca -I -T)\n" #: sys-utils/wdctl.c:249 #, c-format msgid "The default device is %s.\n" msgstr "Dispozitivul implicit este %s.\n" #: sys-utils/wdctl.c:251 #, c-format msgid "No default device is available.\n" msgstr "Nu este disponibil niciun dispozitiv implicit.\n" #: sys-utils/wdctl.c:379 #, c-format msgid "%s: unknown flags 0x%x\n" msgstr "%s: indicatoare necunoscute 0x%x\n" #: sys-utils/wdctl.c:415 #, c-format msgid "%s: watchdog already in use, terminating." msgstr "%s: watchdog deja în uz, se termină." #: sys-utils/wdctl.c:429 sys-utils/wdctl.c:528 #, c-format msgid "%s: failed to disarm watchdog" msgstr "%s: nu s-a reușit dezarmarea watchdog" #: sys-utils/wdctl.c:439 #, c-format msgid "cannot set timeout for %s" msgstr "nu se poate stabili timpul de așteptare pentru %s" #: sys-utils/wdctl.c:441 #, c-format msgid "Timeout has been set to %d second.\n" msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n" msgstr[0] "Timpul de așteptare a fost stabilit la %d secundă.\n" msgstr[1] "Timpul de așteptare a fost stabilit la %d secunde.\n" msgstr[2] "Timpul de așteptare a fost stabilit la %d de secunde.\n" #: sys-utils/wdctl.c:449 #, c-format msgid "cannot set pretimeout for %s" msgstr "nu se poate stabili pre-așteptarea pentru %s" #: sys-utils/wdctl.c:451 #, c-format msgid "Pre-timeout has been set to %d second.\n" msgid_plural "Pre-timeout has been set to %d seconds.\n" msgstr[0] "Timpul de pre-așteptare a fost stabilit la %d secundă.\n" msgstr[1] "Timpul de pre-așteptare a fost stabilit la %d secunde.\n" msgstr[2] "Timpul de pre-așteptare a fost stabilit la %d de secunde.\n" #: sys-utils/wdctl.c:470 msgid "cannot set pre-timeout governor" msgstr "nu se poate defini un guvernator de pre-așteptare" #: sys-utils/wdctl.c:500 #, c-format msgid "%s: failed to get information about watchdog" msgstr "%s: nu s-au putut obține informații despre watchdog" #: sys-utils/wdctl.c:609 #, c-format msgid "cannot read information about %s" msgstr "nu se pot citi informațiile despre %s" #: sys-utils/wdctl.c:620 sys-utils/wdctl.c:623 sys-utils/wdctl.c:626 #, c-format msgid "%-14s %2i second\n" msgid_plural "%-14s %2i seconds\n" msgstr[0] "%-14s %2i secundă\n" msgstr[1] "%-14s %2i secunde\n" msgstr[2] "%-14s %2i de secunde\n" #: sys-utils/wdctl.c:621 msgid "Timeout:" msgstr "Timpul de așteptare:" #: sys-utils/wdctl.c:624 msgid "Timeleft:" msgstr "Timpul rămas:" #: sys-utils/wdctl.c:627 msgid "Pre-timeout:" msgstr "Pre-așteptare:" #: sys-utils/wdctl.c:633 sys-utils/wdctl.c:638 #, c-format msgid "%-14s %s\n" msgstr "%-14s %s\n" #: sys-utils/wdctl.c:633 msgid "Pre-timeout governor:" msgstr "Guvernatorul pre-așteptare:" #: sys-utils/wdctl.c:639 msgid "Available pre-timeout governors:" msgstr "Guvernatori disponibili pre-așteptare:" #: sys-utils/wdctl.c:697 msgid "Device:" msgstr "Dispozitiv:" #: sys-utils/wdctl.c:699 msgid "Identity:" msgstr "Identitate:" #: sys-utils/wdctl.c:701 msgid "version" msgstr "versiunea" #: sys-utils/wdctl.c:768 msgid "invalid pretimeout argument" msgstr "argument de timp de pre-așteptare nevalid" #: sys-utils/wdctl.c:822 msgid "No default device is available." msgstr "Nu este disponibil niciun dispozitiv implicit." #: sys-utils/zramctl.c:75 msgid "zram device name" msgstr "numele dispozitivului zram" #: sys-utils/zramctl.c:76 msgid "limit on the uncompressed amount of data" msgstr "limita cantității de date necomprimate" #: sys-utils/zramctl.c:77 msgid "uncompressed size of stored data" msgstr "dimensiunea necomprimată a datelor stocate" #: sys-utils/zramctl.c:78 msgid "compressed size of stored data" msgstr "dimensiunea comprimată a datelor stocate" #: sys-utils/zramctl.c:79 msgid "the selected compression algorithm" msgstr "algoritmul de comprimare selectat" #: sys-utils/zramctl.c:80 msgid "number of concurrent compress operations" msgstr "numărul de operații de comprimare simultane" #: sys-utils/zramctl.c:81 msgid "empty pages with no allocated memory" msgstr "pagini goale fără memorie alocată" #: sys-utils/zramctl.c:82 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead" msgstr "toată memoria, inclusiv fragmentarea de alocare și supraîncărcarea metadatelor" #: sys-utils/zramctl.c:83 msgid "memory limit used to store compressed data" msgstr "limita de memorie utilizată pentru stocarea datelor comprimate" #: sys-utils/zramctl.c:84 msgid "memory zram have been consumed to store compressed data" msgstr "memoria zram a fost consumată pentru a stoca date comprimate" #: sys-utils/zramctl.c:85 msgid "number of objects migrated by compaction" msgstr "numărul de obiecte migrate prin compactare" #: sys-utils/zramctl.c:378 msgid "Failed to parse mm_stat" msgstr "Nu s-a reușit să se analizeze mm_stat" # R-GC, scrie: # acest mesaj și următoarele, pot fi # vizualizate rulînd comanda: # «zramctl --help». #: sys-utils/zramctl.c:541 #, c-format msgid "" " %1$s [options] <device>\n" " %1$s -r <device> [...]\n" " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n" msgstr "" " %1$s [opțiuni] <dispozitiv>\n" " %1$s -r <dispozitiv> [...]\n" " %1$s [opțiuni] -f | <dispozitiv> -s <dimensiune>\n" #: sys-utils/zramctl.c:547 msgid "Set up and control zram devices.\n" msgstr "Configurează și controlează dispozitivele zram.\n" #: sys-utils/zramctl.c:550 msgid " -a, --algorithm <alg> compression algorithm to use\n" msgstr " -a, --algorithm <alg> algoritmul de comprimare de utilizat\n" #: sys-utils/zramctl.c:551 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n" msgstr "" " -b, --bytes afișează dimensiunile în octeți și nu într-un format ușor\n" " de citit de către om\n" #: sys-utils/zramctl.c:552 msgid " -f, --find find a free device\n" msgstr " -f, --find găsește un dispozitiv liber\n" #: sys-utils/zramctl.c:553 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n" msgstr " -n, --noheadings nu imprimă titlurile coloanelor\n" #: sys-utils/zramctl.c:554 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n" msgstr " -o, --output <listă> coloane de utilizat pentru afișarea stării\n" #: sys-utils/zramctl.c:555 msgid " --output-all output all columns\n" msgstr " --output-all afișează toate coloanele\n" #: sys-utils/zramctl.c:556 msgid " --raw use raw status output format\n" msgstr " --raw utilizează formatul de ieșire a stării brut\n" #: sys-utils/zramctl.c:557 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n" msgstr " -r, --reset reinițiază toate dispozitivele specificate\n" #: sys-utils/zramctl.c:558 msgid " -s, --size <size> device size\n" msgstr " -s, --size <dimensiune> dimensiunea dispozitivului\n" #: sys-utils/zramctl.c:559 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n" msgstr " -t, --streams <număr> numărul de fluxuri de comprimare\n" #: sys-utils/zramctl.c:567 msgid " <alg> specify algorithm, supported are:\n" msgstr " <alg> specifică algoritmul, acceptate sunt:\n" #: sys-utils/zramctl.c:568 msgid " lzo, lz4, lz4hc, deflate, 842 and zstd\n" msgstr " lzo, lz4, lz4hc, deflate, 842 și zstd\n" #: sys-utils/zramctl.c:569 msgid " (List may be inaccurate, consult man page.)\n" msgstr "" #: sys-utils/zramctl.c:658 msgid "failed to parse streams" msgstr "nu s-a reușit să se analizeze fluxurile" #: sys-utils/zramctl.c:680 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>" msgstr "opțiunea „--find” se exclude reciproc cu <dispozitiv>" #: sys-utils/zramctl.c:686 msgid "only one <device> at a time is allowed" msgstr "este permis doar un singur <dispozitiv> odată" #: sys-utils/zramctl.c:689 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size" msgstr "opțiunile „--algoritm” și „--streams” trebuie să fie combinate cu opțiunea „--size”" #: sys-utils/zramctl.c:722 sys-utils/zramctl.c:751 #, c-format msgid "%s: failed to reset" msgstr "%s: reinițierea a eșuat" #: sys-utils/zramctl.c:733 sys-utils/zramctl.c:741 msgid "no free zram device found" msgstr "nu s-a găsit niciun dispozitiv zram liber" #: sys-utils/zramctl.c:755 #, c-format msgid "%s: failed to set number of streams" msgstr "%s: nu s-a reușit să se stabilească numărul de fluxuri" #: sys-utils/zramctl.c:759 #, c-format msgid "%s: failed to set algorithm" msgstr "%s: nu s-a putut defini algoritmul" #: sys-utils/zramctl.c:762 #, c-format msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)" msgstr "%s: nu s-a reușit să se definească dimensiunea discului (%ju octeți)" #: term-utils/agetty.c:512 #, c-format msgid "%s%s (automatic login)\n" msgstr "%s%s (autentificare automată)\n" #: term-utils/agetty.c:569 #, c-format msgid "%s: can't change root directory %s: %m" msgstr "%s: nu se poate schimba directorul rădăcină %s: %m" #: term-utils/agetty.c:572 #, c-format msgid "%s: can't change working directory %s: %m" msgstr "%s: nu se poate schimba directorul de lucru %s: %m" #: term-utils/agetty.c:575 #, c-format msgid "%s: can't change process priority: %m" msgstr "%s: nu se poate schimba prioritatea procesului: %m" #: term-utils/agetty.c:586 #, c-format msgid "%s: can't exec %s: %m" msgstr "%s: nu se poate executa %s: %m" #: term-utils/agetty.c:617 term-utils/agetty.c:961 term-utils/agetty.c:1192 #: term-utils/agetty.c:1517 term-utils/agetty.c:1535 term-utils/agetty.c:1572 #: term-utils/agetty.c:1582 term-utils/agetty.c:1624 term-utils/agetty.c:1985 #: term-utils/agetty.c:2346 term-utils/agetty.c:2917 #, c-format msgid "failed to allocate memory: %m" msgstr "nu s-a reușit să se aloce memorie: %m" #: term-utils/agetty.c:791 msgid "invalid delay argument" msgstr "argument de întârziere nevalid" #: term-utils/agetty.c:829 msgid "invalid argument of --local-line" msgstr "argument nevalid pentru opțiunea „--local-line”" #: term-utils/agetty.c:848 msgid "invalid nice argument" msgstr "argument de curtoazie (nice) nevalid" #: term-utils/agetty.c:939 #, c-format msgid "could not get terminal name: %d" msgstr "nu s-a putut obține numele terminalului: %d" #: term-utils/agetty.c:966 #, c-format msgid "bad speed: %s" msgstr "viteză incorectă: %s" #: term-utils/agetty.c:968 msgid "too many alternate speeds" msgstr "prea multe viteze alternative" #: term-utils/agetty.c:1075 term-utils/agetty.c:1079 term-utils/agetty.c:1132 #, c-format msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m" msgstr "/dev/%s: nu se poate deschide ca intrare standard: %m" #: term-utils/agetty.c:1098 #, c-format msgid "/dev/%s: not a character device" msgstr "/dev/%s: nu este un dispozitiv de caractere" #: term-utils/agetty.c:1100 #, c-format msgid "/dev/%s: not a tty" msgstr "/dev/%s: nu este un terminal (tty)" #: term-utils/agetty.c:1104 term-utils/agetty.c:1136 #, c-format msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m" msgstr "/dev/%s: nu se poate obține terminalul de control: %m" #: term-utils/agetty.c:1126 #, c-format msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m" msgstr "/dev/%s: vhangup() a eșuat: %m" #: term-utils/agetty.c:1147 #, c-format msgid "%s: not open for read/write" msgstr "%s: nu este deschis pentru citire/scriere" #: term-utils/agetty.c:1152 #, c-format msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m" msgstr "/dev/%s: nu se poate defini grupul de procese: %m" #: term-utils/agetty.c:1166 #, c-format msgid "%s: dup problem: %m" msgstr "%s: problemă de dup: %m" #: term-utils/agetty.c:1183 #, c-format msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m" msgstr "%s: nu s-a reușit să se obțină atributele terminalului: %m" #: term-utils/agetty.c:1414 term-utils/agetty.c:1443 #, c-format msgid "setting terminal attributes failed: %m" msgstr "definirea atributelor terminalului a eșuat: %m" #: term-utils/agetty.c:1562 msgid "cannot open os-release file" msgstr "nu se poate deschide fișierul „os-release”" #: term-utils/agetty.c:1729 #, c-format msgid "failed to create reload file: %s: %m" msgstr "nu s-a putut crea fișierul de reîncărcare: %s: %m" #: term-utils/agetty.c:2049 #, c-format msgid "failed to get terminal attributes: %m" msgstr "nu s-a reușit să se obțină atributele terminalului: %m" #: term-utils/agetty.c:2071 msgid "[press ENTER to login]" msgstr "[apăsați «Enter» pentru autentificare]" #: term-utils/agetty.c:2099 msgid "Num Lock off" msgstr "«Blocarea Numerelor» dezactivată" #: term-utils/agetty.c:2102 msgid "Num Lock on" msgstr "«Blocarea Numerelor» activată" #: term-utils/agetty.c:2105 msgid "Caps Lock on" msgstr "«Blocarea Majusculelor» activată" #: term-utils/agetty.c:2108 msgid "Scroll Lock on" msgstr "«Blocarea Derulării» activată" #: term-utils/agetty.c:2111 #, c-format msgid "" "Hint: %s\n" "\n" msgstr "" "Sugestie: %s\n" "\n" #: term-utils/agetty.c:2255 #, c-format msgid "%s: read: %m" msgstr "%s: citit: %m" #: term-utils/agetty.c:2322 #, c-format msgid "%s: input overrun" msgstr "%s: depășire a memoriei tampon de intrare" #: term-utils/agetty.c:2342 term-utils/agetty.c:2350 #, c-format msgid "%s: invalid character conversion for login name" msgstr "%s: conversie incorectă a caracterelor pentru numele de utilizator" #: term-utils/agetty.c:2356 #, c-format msgid "%s: invalid character 0x%x in login name" msgstr "%s: caracter nevalid 0x%x în numele de autentificare" #: term-utils/agetty.c:2441 #, c-format msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m" msgstr "%s: definirea atributelor terminalului a eșuat: %m" # R-GC, scrie: # acest mesaj și următoarele, pot fi # vizualizate rulînd comanda: # «agetty --help». #: term-utils/agetty.c:2486 #, c-format msgid "" " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n" " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n" msgstr "" " %1$s [opțiuni] <linie> [<rata-baud>,...] [<tip-terminal>]\n" " %1$s [opțiuni] <rata-baud>,... <linie> [<tip-terminal>]\n" #: term-utils/agetty.c:2490 msgid "Open a terminal and set its mode.\n" msgstr "Deschide un terminal și stabilește modul acestuia.\n" #: term-utils/agetty.c:2493 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n" msgstr " -8, --8bits presupune un terminal (tty) pe 8 biți\n" #: term-utils/agetty.c:2494 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n" msgstr " -a, --autologin <utilizator> autentifică automat utilizatorul specificat\n" #: term-utils/agetty.c:2495 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n" msgstr " -c, --noreset nu reinițiază modul de control\n" #: term-utils/agetty.c:2496 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n" msgstr " -E, --remote utilizează „-r <nume-gazdă>” pentru login(1)\n" #: term-utils/agetty.c:2497 msgid " -f, --issue-file <list> display issue files or directories\n" msgstr " -f, --issue-file <listă> afișează fișierele sau directoarele „issue”\n" #: term-utils/agetty.c:2498 msgid " --show-issue display issue file and exit\n" msgstr " --show-issue afișează fișierele „issue” și iese\n" #: term-utils/agetty.c:2499 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n" msgstr " -h, --flow-control activează controlul fluxului hardware\n" #: term-utils/agetty.c:2500 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n" msgstr " -H, --host <nume-gazdă> specifică gazda (mașina) de autentificare\n" #: term-utils/agetty.c:2501 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n" msgstr " -i, --noissue nu afișează fișierele „issue”\n" #: term-utils/agetty.c:2502 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n" msgstr " -I, --init-string <șir> definește șirul textului de întâmpinare\n" #: term-utils/agetty.c:2503 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n" msgstr " -J --noclear nu curăță ecranul înainte de prompt\n" #: term-utils/agetty.c:2504 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n" msgstr " -l, --login-program <fișier> specifică programul de autentificare\n" #: term-utils/agetty.c:2505 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n" msgstr " -L, --local-line[=<mod>] controlează indicatorul liniei locale\n" #: term-utils/agetty.c:2506 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n" msgstr "" " -m, --extract-baud extrage rata de baud (viteza de transmisie) în timpul\n" " conectării\n" #: term-utils/agetty.c:2507 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n" msgstr " -n, --skip-login nu afișează solicitarea de autentificare\n" #: term-utils/agetty.c:2508 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n" msgstr " -N --nonewline nu scrie o linie nouă înainte de mesajul din „issue”\n" #: term-utils/agetty.c:2509 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n" msgstr " -o, --login-options <opț.> opțiuni care sunt pasate la «login» (autentificare)\n" #: term-utils/agetty.c:2510 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n" msgstr " -p, --login-pause așteaptă pulsarea oricărei taste înainte de autentificare\n" #: term-utils/agetty.c:2511 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n" msgstr " -r, --chroot <director> stabilește ca rădăcină directorul specificat\n" #: term-utils/agetty.c:2512 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n" msgstr " -R, --hangup efectuează o închidere virtuală în terminal(tty)\n" #: term-utils/agetty.c:2513 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n" msgstr " -s, --keep-baud încearcă să mențină viteza de transmisie după pauză\n" #: term-utils/agetty.c:2514 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n" msgstr " -t, --timeout <număr> timpul de așteptare al procesului de autentificare\n" #: term-utils/agetty.c:2515 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n" msgstr " -U, --detect-case detectează un terminal cu majuscule\n" #: term-utils/agetty.c:2516 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n" msgstr " -w, --wait-cr așteaptă returul de cărucior\n" #: term-utils/agetty.c:2517 msgid " --nohints do not print hints\n" msgstr " --nohints nu afișează sugestii\n" #: term-utils/agetty.c:2518 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n" msgstr " --nohostname nu va fi afișat niciun nume de gazdă\n" #: term-utils/agetty.c:2519 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n" msgstr " --long-hostname afișează numele de gazdă complet\n" #: term-utils/agetty.c:2520 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n" msgstr " --erase-chars <șir> caractere adiționale de „backspace” (ștergere)\n" #: term-utils/agetty.c:2521 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n" msgstr " --kill-chars <șir> caractere adiționale de „kill” (omorâre/terminare)\n" #: term-utils/agetty.c:2522 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n" msgstr "" " --chdir <director> schimbă la directorul specificat înainte de-a face\n" " autentificarea\n" #: term-utils/agetty.c:2523 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n" msgstr " --delay <număr> întârzierea în secunde înainte de afișarea promptului\n" #: term-utils/agetty.c:2524 msgid " --nice <number> run login with this priority\n" msgstr " --nice <număr> rulează «login» cu această prioritate\n" #: term-utils/agetty.c:2525 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n" msgstr " --reload reîncarcă solicitările instanțelor «agetty» în execuție\n" #: term-utils/agetty.c:2526 msgid " --list-speeds display supported baud rates\n" msgstr " --list-speeds afișează vitezele de transmisie acceptate\n" #: term-utils/agetty.c:2874 #, c-format msgid "%d user" msgid_plural "%d users" msgstr[0] "%d utilizator" msgstr[1] "%d utilizatori" msgstr[2] "%d de utilizatori" #: term-utils/agetty.c:3004 #, c-format msgid "checkname failed: %m" msgstr "checkname a eșuat: %m" #: term-utils/agetty.c:3016 #, c-format msgid "cannot touch file %s" msgstr "nu se poate atinge (crea) fișierul %s" #: term-utils/agetty.c:3020 msgid "--reload is unsupported on your system" msgstr "opțiunea „--reload” nu este admisă pe sistemul dvs." # R-GC, scrie: # acest mesaj și următoarele, pot fi # vizualizate rulînd comanda: # «mesg --help». #: term-utils/mesg.c:78 #, c-format msgid " %s [options] [y | n]\n" msgstr " %s [opțiuni] [y | n]\n" #: term-utils/mesg.c:81 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n" msgstr "Controlează accesul de scriere al altor utilizatori la terminalul dvs.\n" # R-GC, scrie: # acest mesaj și următoarele, pot fi # vizualizate rulînd comanda: # «mesg --help». #: term-utils/mesg.c:84 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n" msgstr " -v, --verbose explică ce se face în fiecare moment\n" #: term-utils/mesg.c:130 msgid "no tty" msgstr "fără tty" #: term-utils/mesg.c:139 #, c-format msgid "ttyname() failed, attempting to go around using: %s" msgstr "ttyname() a eșuat, se încearcă ocolirea folosind: %s" #: term-utils/mesg.c:146 msgid "is y" msgstr "este y" #: term-utils/mesg.c:149 msgid "is n" msgstr "este n" #: term-utils/mesg.c:165 term-utils/mesg.c:172 #, c-format msgid "change %s mode failed" msgstr "schimbarea modului %s a eșuat" #: term-utils/mesg.c:167 msgid "write access to your terminal is allowed" msgstr "accesul de scriere la terminalul dvs. este permis" #: term-utils/mesg.c:174 msgid "write access to your terminal is denied" msgstr "accesul de scriere la terminalul dvs. este refuzat" # R-GC, scrie: # acest mesaj și următoarele, pot fi # vizualizate rulînd comanda: # «script --help». #: term-utils/script.c:193 #, c-format msgid " %s [options] [file]\n" msgstr " %s [opțiuni] [fișier]\n" #: term-utils/script.c:196 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n" msgstr "Face o transcriere a sesiunii de terminal.\n" #: term-utils/script.c:199 msgid " -I, --log-in <file> log stdin to file\n" msgstr " -I, --log-in <fișier> înregistrează intrarea standard în fișier\n" #: term-utils/script.c:200 msgid " -O, --log-out <file> log stdout to file (default)\n" msgstr " -O, --log-out <fișier> înregistrează ieșirea standard în fișier (implicit)\n" #: term-utils/script.c:201 msgid " -B, --log-io <file> log stdin and stdout to file\n" msgstr " -B, --log-io <fișier> înregistrează intrarea și ieșirea standard în fișier\n" #: term-utils/script.c:204 msgid " -T, --log-timing <file> log timing information to file\n" msgstr " -T, --log-timing <fișier> înregistrează informațiile de timp în fișier\n" #: term-utils/script.c:205 msgid " -t[<file>], --timing[=<file>] deprecated alias to -T (default file is stderr)\n" msgstr "" " -t[<fișier>], --timing[=<fișier>] alias depreciat pentru -T (fișierul implicit\n" " este ieșirea de eroare standard)\n" #: term-utils/script.c:206 msgid " -m, --logging-format <name> force to 'classic' or 'advanced' format\n" msgstr " -m, --logging-format <nume> forțează trecerea la formatul „classic” sau „avanced”\n" #: term-utils/script.c:209 msgid " -a, --append append to the log file\n" msgstr " -a, --append adaugă la fișierul jurnal (de înregistrare)\n" #: term-utils/script.c:210 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n" msgstr " -c, --command <comanda> rulează comanda mai degrabă decât shell-ul interactiv\n" #: term-utils/script.c:211 msgid " -e, --return return exit code of the child process\n" msgstr " -e, --return returnează codul de ieșire al procesului-copil\n" #: term-utils/script.c:212 msgid " -f, --flush run flush after each write\n" msgstr " -f, --flush execută curățarea după fiecare scriere\n" #: term-utils/script.c:213 msgid " --force use output file even when it is a link\n" msgstr "" " --force utilizează fișierul de ieșire chiar și atunci când\n" " este o legătură\n" #: term-utils/script.c:214 msgid " -E, --echo <when> echo input in session (auto, always or never)\n" msgstr "" " -E, --echo <când> repetă intrarea în sesiune („auto”, „always”\n" " (întotdeauna) sau „never” (niciodată))\n" #: term-utils/script.c:215 msgid " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n" msgstr " -o, --output-limit <dimensiunea> termină dacă fișierele de ieșire depășesc dimensiunea\n" #: term-utils/script.c:216 msgid " -q, --quiet be quiet\n" msgstr " -q, --quiet activează modul de rulare silențios\n" #: term-utils/script.c:299 #, c-format msgid "" "\n" "Script done on %s [<%s>]\n" msgstr "" "\n" "Script finalizat pe %s [<%s>]\n" #: term-utils/script.c:301 #, c-format msgid "" "\n" "Script done on %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n" msgstr "" "\n" "Script finalizat pe %s [COMMAND_EXIT_CODE=„%d\"]\n" #: term-utils/script.c:399 #, c-format msgid "Script started on %s [" msgstr "Script pornit pe %s [" #: term-utils/script.c:415 #, c-format msgid "%*s<not executed on terminal>" msgstr "%*s<neexecutat pe terminal>" #: term-utils/script.c:689 #, c-format msgid "Script terminated, max output files size %<PRIu64> exceeded.\n" msgstr "Script terminat, dimensiunea maximă a fișierelor de ieșire %<PRIu64> a fost depășită.\n" #: term-utils/script.c:691 msgid "max output size exceeded" msgstr "dimensiunea maximă de ieșire a fost depășită" #: term-utils/script.c:752 #, c-format msgid "" "output file `%s' is a link\n" "Use --force if you really want to use it.\n" "Program not started." msgstr "" "fișierul de ieșire „%s” este o legătură\n" "Folosiți „--force” dacă doriți cu adevărat să o utilizați.\n" "Programul nu a fost pornit." #: term-utils/script.c:833 #, c-format msgid "unssuported echo mode: '%s'" msgstr "mod de ecou (repetare) neacceptat: „%s”" #: term-utils/script.c:858 msgid "failed to parse output limit size" msgstr "nu s-a reușit să se analizeze dimensiunea limitei de ieșire" #: term-utils/script.c:869 #, c-format msgid "unsupported logging format: '%s'" msgstr "format de înregistrare neacceptat: „%s”" #: term-utils/script.c:922 msgid "log multiple streams is mutually exclusive with 'classic' format" msgstr "înregistrarea mai multor fluxuri se exclude reciproc cu formatul „classic”" #: term-utils/script.c:949 #, c-format msgid "Script started" msgstr "Script pornit" #: term-utils/script.c:951 #, c-format msgid ", output log file is '%s'" msgstr ", fișierul jurnal de ieșire este „%s”" #: term-utils/script.c:953 #, c-format msgid ", input log file is '%s'" msgstr ", fișierul jurnal de intrare este „%s”" #: term-utils/script.c:955 #, c-format msgid ", timing file is '%s'" msgstr ", fișierul de înregistrare a marcajelor de timp este „%s”" #: term-utils/script.c:956 #, c-format msgid ".\n" msgstr ".\n" #: term-utils/script.c:1065 #, c-format msgid "Script done.\n" msgstr "Script finalizat.\n" # R-GC, scrie: # acest mesaj și următoarele, pot fi # vizualizate rulînd comanda: # «scriptlive --help». #: term-utils/scriptlive.c:60 #, c-format msgid " %s [-t] timingfile [-I|-B] typescript\n" msgstr " %s [-t] fișier_marcaje-timp [-I|-B] fișier-transcriere\n" #: term-utils/scriptlive.c:64 msgid "Execute terminal typescript.\n" msgstr "Execută fișierul de transcriere a terminalului.\n" #: term-utils/scriptlive.c:67 term-utils/scriptreplay.c:57 msgid " -t, --timing <file> script timing log file\n" msgstr " -t, --timing <fișier> fișierul de înregistrare a marcajelor de timp al transcrierii\n" #: term-utils/scriptlive.c:68 term-utils/scriptreplay.c:58 msgid " -T, --log-timing <file> alias to -t\n" msgstr " -T, --log-timing <fișier> sinonim cu „-t”\n" #: term-utils/scriptlive.c:69 term-utils/scriptreplay.c:59 msgid " -I, --log-in <file> script stdin log file\n" msgstr " -I, --log-in <fișier> fișierul de înregistrare a intrării standard al transcrierii\n" #: term-utils/scriptlive.c:70 term-utils/scriptreplay.c:61 msgid " -B, --log-io <file> script stdin and stdout log file\n" msgstr "" " -B, --log-io <fișier> fișierul de înregistrare a intrării și ieșirii standard\n" " al transcrierii\n" #: term-utils/scriptlive.c:73 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n" msgstr " -c, --command <comanda> rulează comanda mai degrabă decât shell-ul interactiv\n" #: term-utils/scriptlive.c:74 term-utils/scriptreplay.c:67 msgid " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n" msgstr "" " -d, --divisor <număr> accelerează sau încetinește execuția cu ajutorul divi-\n" " zorului de timp\n" #: term-utils/scriptlive.c:75 term-utils/scriptreplay.c:68 msgid " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n" msgstr " -m, --maxdelay <număr> așteaptă cel mult atâtea secunde între actualizări\n" #: term-utils/scriptlive.c:226 term-utils/scriptreplay.c:233 msgid "failed to parse maximal delay argument" msgstr "nu s-a reușit să se analizeze argumentul de întârziere maximă" #: term-utils/scriptlive.c:249 term-utils/scriptreplay.c:274 msgid "timing file not specified" msgstr "fișierul de timp nu este specificat" #: term-utils/scriptlive.c:251 msgid "stdin typescript file not specified" msgstr "fișierul de transcriere al intrării standard nu este specificat" #: term-utils/scriptlive.c:277 #, c-format msgid ">>> scriptlive: Starting your typescript execution by %s.\n" msgstr ">>> scriptlive: Se începe execuția fișierului de transcriere de către %s.\n" #: term-utils/scriptlive.c:284 msgid "failed to allocate PTY handler" msgstr "nu s-a reușit să se aloce gestionarul PTY" #: term-utils/scriptlive.c:365 #, c-format msgid "" "\n" ">>> scriptlive: done.\n" msgstr "" "\n" ">>> scriptlive: finalizat.\n" # R-GC, scrie: # acest mesaj și următoarele, pot fi # vizualizate rulînd comanda: # «scriptreplay --help». #: term-utils/scriptreplay.c:50 #, c-format msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n" msgstr " %s [-t] fișier_marcaje-timp [fișier-transcriere] [divizor]\n" #: term-utils/scriptreplay.c:54 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n" msgstr "Redă fișierele de transcriere ale terminalului, folosind informații de sincronizare (marcaje de timp)\n" #: term-utils/scriptreplay.c:60 msgid " -O, --log-out <file> script stdout log file (default)\n" msgstr "" " -O, --log-out <fișier> fișierul de înregistrare a ieșirii standard al\n" " transcrierii (implicit)\n" #: term-utils/scriptreplay.c:63 msgid " -s, --typescript <file> deprecated alias to -O\n" msgstr " -s, --typescript <fișier> alias învechit pentru „-O”\n" #: term-utils/scriptreplay.c:66 msgid " --summary display overview about recorded session and exit\n" msgstr "" " --summary afișează prezentarea generală a sesiunii înregistrate\n" " și iese\n" #: term-utils/scriptreplay.c:69 msgid " -x, --stream <name> stream type (out, in, signal or info)\n" msgstr " -x, --stream <nume> tipul de flux (out, in, signal sau info)\n" #: term-utils/scriptreplay.c:70 msgid " -c, --cr-mode <type> CR char mode (auto, never, always)\n" msgstr "" " -c, --cr-mode <tip> modul caracterului de retur de cărucior („auto”,\n" " „never” (niciodată), „always” (întotdeauna))\n" #: term-utils/scriptreplay.c:131 msgid "unexpected tcgetattr failure" msgstr "eșec neașteptat al tcgetattr" #: term-utils/scriptreplay.c:212 #, c-format msgid "unsupported mode name: '%s'" msgstr "nume de mod neacceptat: „%s”" #: term-utils/scriptreplay.c:245 #, c-format msgid "unsupported stream name: '%s'" msgstr "nume de flux neacceptat: „%s”" #: term-utils/scriptreplay.c:276 msgid "data log file not specified" msgstr "nu s-a specificat niciun fișier de înregistrare de date" #: term-utils/scriptreplay.c:330 #, c-format msgid "%s: log file error" msgstr "%s: eroare în fișierul de înregistrare" #: term-utils/scriptreplay.c:332 #, c-format msgid "%s: line %d: timing file error" msgstr "%s: linia %d: eroare în fișierul de marcaje de timp" #: term-utils/setterm.c:237 #, c-format msgid "argument error: bright %s is not supported" msgstr "eroare de argument: luminozitatea %s nu este acceptată" #: term-utils/setterm.c:328 msgid "too many tabs" msgstr "prea multe tabulatoare" # R-GC, scrie: # acest mesaj și următoarele, pot fi # vizualizate rulînd comanda: # «setterm --help». #: term-utils/setterm.c:384 msgid "Set the attributes of a terminal.\n" msgstr "Stabilește atributele terminalului.\n" #: term-utils/setterm.c:387 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n" msgstr " --term <nume-terminal> suprascrie variabila de mediu TERM\n" #: term-utils/setterm.c:388 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n" msgstr " --reset reinițiază terminalul la starea de pornire\n" #: term-utils/setterm.c:389 msgid " --resize reset terminal rows and columns\n" msgstr " --resize restabilește rândurile și coloanele terminalului\n" #: term-utils/setterm.c:390 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n" msgstr "" " --initialize afișează șirul de inițializare și utilizează\n" " configurările implicite\n" #: term-utils/setterm.c:391 msgid " --default use default terminal settings\n" msgstr " --default utilizează configurările implicite ale terminalului\n" #: term-utils/setterm.c:392 msgid " --store save current terminal settings as default\n" msgstr "" " --store salvează configurările curente ale terminalului\n" " ca fiind implicite\n" #: term-utils/setterm.c:395 msgid " --cursor on|off display cursor\n" msgstr " --cursor on|off activează/dezactivează afișarea cursorului\n" #: term-utils/setterm.c:396 msgid " --repeat on|off keyboard repeat\n" msgstr " --repeat on|off activează/dezactivează repetiția tastelor\n" #: term-utils/setterm.c:397 msgid " --appcursorkeys on|off cursor key application mode\n" msgstr "" " --appcursorkeys on|off activează/dezactivează modul de aplicare al\n" " tastelor de cursor\n" #: term-utils/setterm.c:398 msgid " --linewrap on|off continue on a new line when a line is full\n" msgstr "" " --linewrap on|off activează/dezactivează continuarea pe o nouă linie\n" " atunci când o linie este plină\n" #: term-utils/setterm.c:399 msgid " --inversescreen on|off swap colors for the whole screen\n" msgstr "" " --inversescreen on|off activează/dezactivează inversarea culorilor pentru\n" " tot ecranul\n" #: term-utils/setterm.c:402 msgid " --msg on|off send kernel messages to console\n" msgstr "" " --msg on|off activează/dezactivează trimiterea mesajelor\n" " nucleului către consolă\n" #: term-utils/setterm.c:403 msgid " --msglevel <0-8> kernel console log level\n" msgstr " --msglevel <0-8> nivelul de jurnalizare al nucleului pe consolă\n" #: term-utils/setterm.c:406 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n" msgstr " --foreground default|<culoare> stabilește culoarea de prim-plan\n" #: term-utils/setterm.c:407 msgid " --background default|<color> set background color\n" msgstr " --background default|<culoare> stabilește culoarea de fundal\n" #: term-utils/setterm.c:408 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n" msgstr " --ulcolor [bright] <culoare> stabilește culoarea textului subliniat\n" #: term-utils/setterm.c:409 msgid " --hbcolor [bright] <color> set half-bright text color\n" msgstr " --hbcolor [bright] <culoare> stabilește culoarea textului semiluminos\n" #: term-utils/setterm.c:410 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n" msgstr " <culoare>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n" #: term-utils/setterm.c:413 msgid " --bold on|off bold\n" msgstr " --bold on|off activează/dezactivează textul aldin\n" #: term-utils/setterm.c:414 msgid " --half-bright on|off dim\n" msgstr " --half-bright on|off activează/dezactivează estomparea culorii\n" #: term-utils/setterm.c:415 msgid " --blink on|off blink\n" msgstr " --blink on|off activează/dezactivează clipirea textului\n" #: term-utils/setterm.c:416 msgid " --underline on|off underline\n" msgstr " --underline on|off activează/dezactivează sublinierea textului\n" #: term-utils/setterm.c:417 msgid " --reverse on|off swap foreground and background colors\n" msgstr "" " --reverse on|off activează/dezactivează interschimbarea culorilor\n" " de prim-plan și de fundal\n" #: term-utils/setterm.c:420 msgid " --clear[=<all|rest>] clear screen and set cursor position\n" msgstr " --clear[=<all|rest>] șterge ecranul și stabilește poziția cursorului\n" #: term-utils/setterm.c:421 msgid " --tabs[=<number>...] set these tab stop positions, or show them\n" msgstr "" " --tabs[=<număr>...] stabilește aceste poziții de oprire a tabulației\n" " sau le afișează\n" #: term-utils/setterm.c:422 msgid " --clrtabs[=<number>...] clear these tab stop positions, or all\n" msgstr " --clrtabs[=<număr>...] șterge aceste poziții de tabulare sau toate pozițiile\n" #: term-utils/setterm.c:423 msgid " --regtabs[=1-160] set a regular tab stop interval\n" msgstr " --regtabs[=1-160] stabilește un interval regulat de oprire a tabulației\n" #: term-utils/setterm.c:424 msgid " --blank[=0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n" msgstr "" " --blank[=0-60|force|poke] stabilește timpul de inactivitate înainte ca\n" " ecranul să se închidă\n" #: term-utils/setterm.c:427 msgid " --dump[=<number>] write vcsa<number> console dump to file\n" msgstr " --dump[=<număr>] scrie conținutul consolei vcsa<număr> în fișier\n" #: term-utils/setterm.c:428 msgid " --append <number> append vcsa<number> console dump to file\n" msgstr " --append <număr> adaugă conținutul consolei vcsa<număr> în fișier\n" #: term-utils/setterm.c:429 msgid " --file <filename> name of the dump file\n" msgstr " --file <nume-fișier> numele fișierului de descărcare\n" #: term-utils/setterm.c:432 msgid " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n" msgstr " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n" #: term-utils/setterm.c:433 msgid " set vesa powersaving features\n" msgstr "" " stabilește caracteristicile de economisire a\n" " energiei vesa\n" #: term-utils/setterm.c:434 msgid " --powerdown[=<0-60>] set vesa powerdown interval in minutes\n" msgstr " --powerdown[=<0-60>] stabilește intervalul de deconectare vesa în minute\n" #: term-utils/setterm.c:437 msgid " --blength[=<0-2000>] duration of the bell in milliseconds\n" msgstr " --blength[=<0-2000>] durata clopoțelului în milisecunde\n" #: term-utils/setterm.c:438 msgid " --bfreq[=<number>] bell frequency in Hertz\n" msgstr " --bfreq[=<număr>] frecvența clopoțelului în hertzi\n" #: term-utils/setterm.c:451 msgid "duplicate use of an option" msgstr "utilizarea duplicată a unei opțiuni" #: term-utils/setterm.c:763 msgid "cannot force blank" msgstr "nu s-a putut activa curățarea automată a ecranului" #: term-utils/setterm.c:768 msgid "cannot force unblank" msgstr "nu s-a putut dezactiva curățarea automată a ecranului" #: term-utils/setterm.c:774 msgid "cannot get blank status" msgstr "nu se poate obține starea curățării" #: term-utils/setterm.c:799 #, c-format msgid "cannot open dump file %s for output" msgstr "nu se poate deschide fișierul de descărcare %s pentru ieșire" #: term-utils/setterm.c:840 #, c-format msgid "terminal %s does not support %s" msgstr "terminalul %s nu acceptă %s" #: term-utils/setterm.c:851 #, fuzzy #| msgid "ioctl failed" msgid "fcntl failed" msgstr "ioctl() a eșuat" #: term-utils/setterm.c:881 msgid "select failed" msgstr "selecția a eșuat" #: term-utils/setterm.c:907 msgid "stdin does not refer to a terminal" msgstr "intrarea standard nu se referă la un terminal" #: term-utils/setterm.c:935 #, c-format msgid "invalid cursor position: %s" msgstr "poziție nevalidă a cursorului: %s" #: term-utils/setterm.c:957 msgid "reset failed" msgstr "reinițierea a eșuat" #: term-utils/setterm.c:1121 msgid "cannot (un)set powersave mode" msgstr "nu se poate (dez)activa modul de economisire a energiei" #: term-utils/setterm.c:1140 term-utils/setterm.c:1149 msgid "klogctl error" msgstr "eroare klogctl()" #: term-utils/setterm.c:1170 msgid "$TERM is not defined." msgstr "variabila $TERM nu este definită." #: term-utils/setterm.c:1177 msgid "terminfo database cannot be found" msgstr "baza de date terminfo nu poate fi găsită" #: term-utils/setterm.c:1179 #, c-format msgid "%s: unknown terminal type" msgstr "%s: tip de terminal necunoscut" #: term-utils/setterm.c:1181 msgid "terminal is hardcopy" msgstr "terminalul este un terminal ce imprimă pe hârtie" #: term-utils/ttymsg.c:81 #, c-format msgid "internal error: too many iov's" msgstr "eroare internă: prea multe IOV-uri" #: term-utils/ttymsg.c:94 #, c-format msgid "excessively long line arg" msgstr "argument de linie excesiv de lung" #: term-utils/ttymsg.c:108 #, c-format msgid "open failed" msgstr "deschiderea a eșuat" #: term-utils/ttymsg.c:147 #, c-format msgid "fork: %m" msgstr "fork(): %m" #: term-utils/ttymsg.c:149 #, c-format msgid "cannot fork" msgstr "nu se poate bifurca" #: term-utils/ttymsg.c:182 #, c-format msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long" msgstr "%s: EROARE GRAVĂ, mesajul este mult prea lung" # R-GC, scrie: # acest mesaj și următoarele, pot fi # vizualizate rulînd comanda: # «wall --help». #: term-utils/wall.c:89 #, c-format msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n" msgstr " %s [opțiuni] [<fișier> | <mesaj>]\n" #: term-utils/wall.c:92 msgid "Write a message to all users.\n" msgstr "Scrie un mesaj pentru toți utilizatorii.\n" #: term-utils/wall.c:95 msgid " -g, --group <group> only send message to group\n" msgstr " -g, --group <grup> trimite mesajul doar grupului specificat\n" #: term-utils/wall.c:96 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n" msgstr "" " -n, --nobanner nu afișează mesajul de întâmpinare, funcționează doar\n" " pentru root\n" #: term-utils/wall.c:97 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n" msgstr "" " -t, --timeout <secunde> scrie și contorizează timpul de așteptare ca numărătoare\n" " inversă\n" #: term-utils/wall.c:125 msgid "invalid group argument" msgstr "argument de grup nevalid" #: term-utils/wall.c:127 #, c-format msgid "%s: unknown gid" msgstr "%s: gid necunoscut" #: term-utils/wall.c:170 msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows" msgstr "getgrouplist a găsit mai multe grupuri decât permite sysconf" #: term-utils/wall.c:216 msgid "--nobanner is available only for root" msgstr "opțiunea „--nobanner” este disponibilă doar pentru root" #: term-utils/wall.c:221 #, c-format msgid "invalid timeout argument: %s" msgstr "argument nevalid pentru timpul de așteptare: %s" #: term-utils/wall.c:293 msgid "cannot get passwd uid" msgstr "nu se poate obține parola pentru uid" #: term-utils/wall.c:317 #, c-format msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):" msgstr "Mesaj de difuzare de la %s@%s (%s) (%s):" #: term-utils/wall.c:349 #, c-format msgid "will not read %s - use stdin." msgstr "nu se va citi %s - folosiți intrarea standard." # R-GC, scrie: # acest mesaj și următoarele, pot fi # vizualizate rulînd comanda: # «write --help». #: term-utils/write.c:87 #, c-format msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n" msgstr " %s [opțiuni] <utilizator> [<nume-tty>]\n" #: term-utils/write.c:91 msgid "Send a message to another user.\n" msgstr "Trimite un mesaj către un alt utilizator.\n" #: term-utils/write.c:116 #, c-format msgid "effective gid does not match group of %s" msgstr "gid-ul efectiv nu se potrivește cu grupul de %s" #: term-utils/write.c:201 #, c-format msgid "%s is not logged in" msgstr "%s nu este autentificat" #: term-utils/write.c:206 msgid "can't find your tty's name" msgstr "nu se poate găsi numele tty-ului dvs." #: term-utils/write.c:211 #, c-format msgid "%s has messages disabled" msgstr "%s are mesajele dezactivate" #: term-utils/write.c:214 #, c-format msgid "%s is logged in more than once; writing to %s" msgstr "%s este autentificat de mai multe ori; se scrie în %s" #: term-utils/write.c:265 #, c-format msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..." msgstr "Mesaj de la %s@%s (ca %s) pe %s la %02d:%02d ..." #: term-utils/write.c:269 #, c-format msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..." msgstr "Mesaj de la %s@%s pe %s la %02d:%02d ..." #: term-utils/write.c:280 msgid "carefulputc failed" msgstr "carefulputc() a eșuat" #: term-utils/write.c:318 msgid "you have write permission turned off" msgstr "aveți permisiunea de scriere dezactivată" #: term-utils/write.c:341 #, c-format msgid "%s is not logged in on %s" msgstr "%s nu este autentificat pe %s" #: term-utils/write.c:347 #, c-format msgid "%s has messages disabled on %s" msgstr "%s are mesajele dezactivate pe %s" # R-GC, scrie: # acest mesaj și următoarele, pot fi # vizualizate rulînd comanda: # «col --help». #: text-utils/col.c:174 msgid "Filter out reverse line feeds from standard input.\n" msgstr "Filtrează avansurile de linie inverse de la intrare\n" #: text-utils/col.c:177 #, c-format msgid "" "\n" "Options:\n" " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n" " -f, --fine permit forward half line feeds\n" " -p, --pass pass unknown control sequences\n" " -h, --tabs convert spaces to tabs\n" " -x, --spaces convert tabs to spaces\n" " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n" msgstr "" "\n" "Opțiuni:\n" " -b, --no-backspaces nu afișează spațiile din urmă\n" " -f, --fine permite avansarea cu jumătate de linie\n" " -p, --pass pasează secvențe de control necunoscute\n" " -h, --tabs convertește spațiile în tabulatoare\n" " -x, --spaces convertește tabulatoarele în spații\n" " -l, --lines NUM memorie tampon de cel puțin NUM linii\n" #: text-utils/col.c:496 #, c-format msgid "warning: can't back up %s." msgstr "avertizare: nu se poate face o copie de rezervă pentru %s." #: text-utils/col.c:498 msgid "past first line" msgstr "după prima linie" #: text-utils/col.c:499 msgid "-- line already flushed" msgstr "-- linia a fost deja golită" #: text-utils/col.c:565 msgid "bad -l argument" msgstr "argument greșit pentru opțiunea „-l”" # R-GC, scrie: # acest mesaj și următoarele, pot fi # vizualizate rulînd comanda: # «colcrt/column --help». #: text-utils/colcrt.c:82 text-utils/column.c:743 #, c-format msgid " %s [options] [<file>...]\n" msgstr " %s [opțiuni] [<fișier>...]\n" #: text-utils/colcrt.c:85 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n" msgstr "Filtrează ieșirea nroff pentru previzualizare CRT.\n" #: text-utils/colcrt.c:88 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n" msgstr " -, --no-underlining suprimă toate sublinierile\n" #: text-utils/colcrt.c:89 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n" msgstr " -2, --half-lines imprimă toate semi-liniile\n" # R-GC, scrie: # acest mesaj și următoarele, pot fi # vizualizate rulînd comanda: # «colrm --help». #: text-utils/colrm.c:60 #, c-format msgid "" "\n" "Usage:\n" " %s [startcol [endcol]]\n" msgstr "" "\n" "Utilizare:\n" " %s [coloana-inițială [coloana-finală]]\n" #: text-utils/colrm.c:65 msgid "Filter out the specified columns.\n" msgstr "Filtrează (suprimă) coloanele specificate.\n" #: text-utils/colrm.c:69 #, c-format msgid "" "%s reads from standard input and writes to standard output\n" "\n" msgstr "" "%s citește de la intrarea standard și scrie la ieșirea standard\n" "\n" #: text-utils/colrm.c:184 msgid "first argument" msgstr "primul argument" #: text-utils/colrm.c:186 msgid "second argument" msgstr "al doilea argument" #: text-utils/column.c:282 msgid "failed to parse column" msgstr "analizarea coloanei a eșuat" #: text-utils/column.c:291 #, c-format msgid "undefined column name '%s'" msgstr "nume de coloană nedefinit „%s”" #: text-utils/column.c:403 msgid "failed to parse --table-order list" msgstr "nu s-a reușit să se analizeze lista de la „--table-order”" #: text-utils/column.c:481 msgid "failed to parse --table-hide list" msgstr "nu s-a reușit să se analizeze lista de la „--table-hide”" #: text-utils/column.c:485 msgid "failed to parse --table-right list" msgstr "nu s-a reușit să se analizeze lista de la „--table-right”" #: text-utils/column.c:489 msgid "failed to parse --table-trunc list" msgstr "nu s-a reușit să se analizeze lista de la „--table-trunc”" #: text-utils/column.c:493 msgid "failed to parse --table-noextreme list" msgstr "nu s-a reușit să se analizeze lista de la „--table-noextreme”" #: text-utils/column.c:497 msgid "failed to parse --table-wrap list" msgstr "nu s-a reușit să se analizeze lista de la „--table-wrap”" #: text-utils/column.c:527 #, fuzzy #| msgid "failed to allocate output line" msgid "failed to allocate input line" msgstr "nu s-a reușit alocarea liniei de ieșire" #: text-utils/column.c:545 #, c-format msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required" msgstr "linia %zu: pentru JSON este necesar numele coloanei %zu" #: text-utils/column.c:560 msgid "failed to allocate output data" msgstr "alocarea datelor de ieșire a eșuat" # R-GC, scrie: # acest mesaj și următoarele, pot fi # vizualizate rulînd comanda: # «column --help». #: text-utils/column.c:746 msgid "Columnate lists.\n" msgstr "Afișează listele în coloane.\n" #: text-utils/column.c:749 msgid " -t, --table create a table\n" msgstr " -t, --table creează un tabel\n" #: text-utils/column.c:750 msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n" msgstr " -n, --table-name <nume> numele tabelului pentru ieșirea JSON\n" #: text-utils/column.c:751 msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n" msgstr " -O, --table-order <coloane> specifică ordinea coloanelor de ieșire\n" #: text-utils/column.c:752 msgid " -C, --table-column <properties> define column\n" msgstr " -C, --table-column <proprietăți> definește coloana\n" #: text-utils/column.c:753 msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n" msgstr " -N, --table-columns <nume> nume de coloane separate prin virgule\n" #: text-utils/column.c:754 msgid " -l, --table-columns-limit <num> maximal number of input columns\n" msgstr " -l, --table-columns-limit <num> numărul maxim de coloane de intrare\n" #: text-utils/column.c:755 msgid " -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to column width\n" msgstr "" " -E, --table-noextreme <coloane> nu ia în considerare textul lung din coloane\n" " pentru lățimea coloanei\n" #: text-utils/column.c:756 msgid " -d, --table-noheadings don't print header\n" msgstr " -d, --table-noheadings nu imprimă titlurile coloanelor\n" #: text-utils/column.c:757 msgid " -m, --table-maxout fill all available space\n" msgstr " -m, --table-maxout umple tot spațiul disponibil\n" #: text-utils/column.c:758 msgid " -e, --table-header-repeat repeat header for each page\n" msgstr " -e, --table-header-repeat repetă antetul (titlurile) pentru fiecare pagină\n" #: text-utils/column.c:759 msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n" msgstr " -H, --table-hide <coloane> nu afișează coloanele specificate\n" #: text-utils/column.c:760 msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n" msgstr " -R, --table-right <coloane> aliniază la dreapta textul din aceste coloane\n" #: text-utils/column.c:761 msgid " -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when necessary\n" msgstr " -T, --table-truncate <coloane> trunchiază textul din coloane atunci când este necesar\n" #: text-utils/column.c:762 msgid " -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n" msgstr " -W, --table-wrap <coloane> încadrează textul în coloane atunci când este necesar\n" #: text-utils/column.c:763 msgid " -L, --keep-empty-lines don't ignore empty lines\n" msgstr " -L, --keep-empty-lines nu ignoră liniile goale\n" #: text-utils/column.c:764 msgid " -J, --json use JSON output format for table\n" msgstr " -J, --json utilizează formatul de ieșire JSON pentru tabel\n" #: text-utils/column.c:767 msgid " -r, --tree <column> column to use tree-like output for the table\n" msgstr " -r, --tree <coloană> coloana pentru a utiliza o ieșire de tip arbore pentru tabel\n" #: text-utils/column.c:768 msgid " -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n" msgstr " -i, --tree-id <coloană> ID-ul liniei pentru a specifica relația copil-părinte\n" #: text-utils/column.c:769 msgid " -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n" msgstr " -p, --tree-parent <coloană> părintele pentru a specifica relația copil-părinte\n" #: text-utils/column.c:772 msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n" msgstr " -c, --output-width <lățime> lățimea de ieșire în număr de caractere\n" #: text-utils/column.c:773 msgid " -o, --output-separator <string> columns separator for table output (default is two spaces)\n" msgstr "" " -o, --output-separator <șir> separator de coloane pentru ieșirea tabelului\n" " (valoarea implicită este de două spații)\n" #: text-utils/column.c:774 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n" msgstr " -s, --separator <șir> delimitatori de tabel posibili\n" #: text-utils/column.c:775 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n" msgstr " -x, --fillrows umple rândurile înaintea coloanelor\n" #: text-utils/column.c:856 msgid "invalid columns argument" msgstr "argument de coloane nevalid" #: text-utils/column.c:882 msgid "invalid columns limit argument" msgstr "argument nevalid pentru limita coloanelor" #: text-utils/column.c:884 msgid "columns limit must be greater than zero" msgstr "limita coloanelor trebuie să fie mai mare decât zero" #: text-utils/column.c:887 msgid "failed to parse column names" msgstr "nu s-a reușit să se analizeze numele coloanelor" #: text-utils/column.c:914 msgid "failed to use input separator" msgstr "nu s-a putut utiliza separatorul de intrare" #: text-utils/column.c:947 msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting" msgstr "opțiunile „---treeid” și „--tree-parent” sunt necesare pentru formatarea arborelui" #: text-utils/column.c:955 msgid "option --table required for all --table-*" msgstr "opțiunea „--table” este necesară pentru toate opțiunile „--table-*”" #: text-utils/column.c:958 msgid "option --table-columns or --table-column required for --json" msgstr "opțiunea „--table-columns” sau „--table-column” necesară pentru opțiunea „--json”" # R-GC, scrie: # acest mesaj și următoarele, pot fi # vizualizate rulînd comanda: # «hexdump --help». #: text-utils/hexdump.c:162 text-utils/more.c:237 #, c-format msgid " %s [options] <file>...\n" msgstr " %s [opțiuni] <fișier>...\n" #: text-utils/hexdump.c:165 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n" msgstr "Afișează conținutul fișierului în hexazecimal, zecimal, octal sau ascii.\n" #: text-utils/hexdump.c:168 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n" msgstr " -b, --one-byte-octal afișare octală pe un octet\n" #: text-utils/hexdump.c:169 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n" msgstr " -c, --one-byte-char afișare a caracterelor pe un octet\n" #: text-utils/hexdump.c:170 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n" msgstr " -C, --canonical afișare canonică hexazecimală+ASCII\n" #: text-utils/hexdump.c:171 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n" msgstr " -d, --two-bytes-decimal afișare zecimală pe doi octeți\n" #: text-utils/hexdump.c:172 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n" msgstr " -o, --two-bytes-octal afișare octală pe doi octeți\n" #: text-utils/hexdump.c:173 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n" msgstr " -x, --two-bytes-hex afișare hexazecimală pe doi octeți\n" #: text-utils/hexdump.c:174 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n" msgstr " -L, --color[=<mod>] interpretează specificatorii de formatare a culorilor\n" #: text-utils/hexdump.c:177 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n" msgstr "" " -e, --format <format> șir de format care urmează să fie utilizat pentru\n" " afișarea datelor\n" #: text-utils/hexdump.c:178 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n" msgstr " -f, --format-file <fișier> fișier care conține șiruri de formate\n" #: text-utils/hexdump.c:179 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n" msgstr "" " -n, --length <lungime> interpretează numai <lungimea> de octeți ai datelor\n" " de intrare\n" #: text-utils/hexdump.c:180 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n" msgstr " -s, --skip <poziția> omite octeții de la început până la <poziția>\n" #: text-utils/hexdump.c:181 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n" msgstr " -v, --no-squeezing afișează liniile identice\n" #: text-utils/hexdump.c:187 msgid "<length> and <offset>" msgstr "<lungimea> și <poziția>" #: text-utils/hexdump-display.c:366 msgid "all input file arguments failed" msgstr "toate argumentele din fișierul de intrare au eșuat" #: text-utils/hexdump-parse.c:55 #, c-format msgid "bad byte count for conversion character %s" msgstr "număr necorespunzător de octeți pentru caracterul de conversie %s" #: text-utils/hexdump-parse.c:60 #, c-format msgid "%%s requires a precision or a byte count" msgstr "%%s necesită o precizie sau un număr de octeți" #: text-utils/hexdump-parse.c:65 #, c-format msgid "bad format {%s}" msgstr "format greșit {%s}" #: text-utils/hexdump-parse.c:70 #, c-format msgid "bad conversion character %%%s" msgstr "caracter de conversie greșit %%%s" #: text-utils/hexdump-parse.c:440 msgid "byte count with multiple conversion characters" msgstr "număr de octeți cu mai multe caractere de conversie" #: text-utils/line.c:34 msgid "Read one line.\n" msgstr "Citește o linie.\n" # R-GC, scrie: # acest mesaj și următoarele, pot fi # vizualizate rulînd comanda: # «more --help». #: text-utils/more.c:240 msgid "Display the contents of a file in a terminal." msgstr "Afișează conținutul unui fișier într-un terminal." #: text-utils/more.c:243 msgid " -d, --silent display help instead of ringing bell" msgstr " -d, --silent afișează ajutorul în loc să sune clopoțelul" #: text-utils/more.c:244 msgid " -f, --logical count logical rather than screen lines" msgstr " -f, --logical numără liniile logice mai degrabă decât liniile de ecran" #: text-utils/more.c:245 msgid " -l, --no-pause suppress pause after form feed" msgstr " -l, --no-pause suprimă pauza după saltul de pagină" #: text-utils/more.c:246 msgid " -c, --print-over do not scroll, display text and clean line ends" msgstr " -c, --print-over nu derulează, afișează textul și curăță capetele de linie" #: text-utils/more.c:247 msgid " -p, --clean-print do not scroll, clean screen and display text" msgstr " -p, --clean-print nu derulează, curăță ecranul și afișează textul" #: text-utils/more.c:248 msgid " -e, --exit-on-eof exit on end-of-file" msgstr " -e, --exit-on-eof iese la sfârșitul fișierului" #: text-utils/more.c:249 msgid " -s, --squeeze squeeze multiple blank lines into one" msgstr " -s, --squeeze strânge mai multe linii goale într-una singură" #: text-utils/more.c:250 msgid " -u, --plain suppress underlining and bold" msgstr " -u, --plain suprimă textul subliniat și în aldin" #: text-utils/more.c:251 msgid " -n, --lines <number> the number of lines per screenful" msgstr " -n, --lines <număr> numărul de linii pe ecranul complet" #: text-utils/more.c:252 msgid " -<number> same as --lines" msgstr " -<număr> la fel ca „--lines”" #: text-utils/more.c:253 msgid " +<number> display file beginning from line number" msgstr " +<număr> afișează fișierul începând de la linia <numărul>" #: text-utils/more.c:254 msgid " +/<pattern> display file beginning from pattern match" msgstr " +/<model> afișează fișierul începând de la potrivirea modelului" #: text-utils/more.c:357 msgid "MORE environment variable" msgstr "variabila de mediu MORE" #: text-utils/more.c:410 msgid "magic failed" msgstr "magic() a eșuat" #: text-utils/more.c:414 text-utils/more.c:433 #, c-format msgid "" "\n" "******** %s: Not a text file ********\n" "\n" msgstr "" "\n" "******** %s: Nu este un fișier text ********\n" "\n" #: text-utils/more.c:467 #, c-format msgid "" "\n" "*** %s: directory ***\n" "\n" msgstr "" "\n" "*** %s: director ***\n" "\n" #: text-utils/more.c:729 #, c-format msgid "--More--" msgstr "--Mai mult--" #: text-utils/more.c:731 #, c-format msgid "(Next file: %s)" msgstr "(Următorul fișier: %s)" #: text-utils/more.c:736 text-utils/more.c:742 #, c-format msgid "(END)" msgstr "(SFÂRȘIT)" #: text-utils/more.c:747 #, c-format msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]" msgstr "[Apăsați bara de spațiu pentru a continua, «q» pentru a ieși.]" #: text-utils/more.c:949 msgid "" "\n" "...Skipping " msgstr "" "\n" "...Se trece la " #: text-utils/more.c:953 msgid "...Skipping to file " msgstr "...Se trece la fișierul " #: text-utils/more.c:955 msgid "...Skipping back to file " msgstr "...Se revine la fișierul " #: text-utils/more.c:1117 msgid "Line too long" msgstr "Linia este prea lungă" #: text-utils/more.c:1160 msgid "No previous command to substitute for" msgstr "Nicio comandă anterioară pentru a înlocui" #: text-utils/more.c:1189 #, c-format msgid "[Use q or Q to quit]" msgstr "[Utilizați «q» sau «Q» pentru a ieși]" #: text-utils/more.c:1275 msgid "exec failed\n" msgstr "exec() a eșuat\n" #: text-utils/more.c:1285 msgid "can't fork\n" msgstr "nu s-a putut efectua bifurcarea proceului\n" #: text-utils/more.c:1441 msgid "...skipping\n" msgstr "...se omite\n" #: text-utils/more.c:1478 msgid "" "\n" "Pattern not found\n" msgstr "" "\n" "Modelul nu a fost găsit\n" #: text-utils/more.c:1482 text-utils/pg.c:1032 text-utils/pg.c:1180 msgid "Pattern not found" msgstr "Modelul nu a fost găsit" #: text-utils/more.c:1500 msgid "" "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n" "Star (*) indicates argument becomes new default.\n" msgstr "" "Cele mai multe comenzi sunt precedate opțional de un argument de număr întreg „k”.\n" "Valorile implicite sunt prezentate între paranteze.\n" "Steluța (*) indică faptul că argumentul devine noua valoare implicită.\n" #: text-utils/more.c:1506 #, c-format msgid "" "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n" "z Display next k lines of text [current screen size]*\n" "<return> Display next k lines of text [1]*\n" "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n" "q or Q or <interrupt> Exit from more\n" "s Skip forward k lines of text [1]\n" "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n" "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n" "' Go to place where previous search started\n" "= Display current line number\n" "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n" "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n" "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n" "v Start up '%s' at current line\n" "ctrl-L Redraw screen\n" ":n Go to kth next file [1]\n" ":p Go to kth previous file [1]\n" ":f Display current file name and line number\n" ". Repeat previous command\n" msgstr "" "<bara_de_spațiu> Afișează următoarele N linii de text\n" " [dimensiunea curentă a ecranului]\n" "z Afișează următoarele N linii de text\n" " [dimensiunea curentă a ecranului]*\n" "<return> Afișează următoarele N linii de text [1]*\n" "d sau Ctrl-D Derulează N linii [dimensiunea curentă de derulare,\n" " inițial 11]*\n" "q sau Q sau Ctrl-C Se iese din «more»\n" "s Sare înainte N linii de text [1]\n" "f Sare înainte N ecrane de text [1]\n" "b sau Ctrl-B Sare înapoi N ecrane de text [1]\n" "' Merge la locul de unde a început căutarea anterioară\n" "= Afișează numărul liniei curente\n" "/<expresie_regulată> Caută a N-a apariție a expresiei regulate [1]\n" "n Caută a N-a apariție a ultimei expresii regulate [1]\n" "!<cmd> sau :!<cmd> Execută <cmd> într-un subshell\n" "v Pornește „%s” la linia curentă\n" "ctrl-L Redesenează ecranul\n" ":n Merge la al N-lea fișier următor [1]\n" ":p Merge la al N-lea fișier anterior [1]\n" ":f Afișează numele fișierului curent și numărul liniei\n" ". Repetă comanda anterioară\n" #: text-utils/more.c:1572 #, c-format msgid "...back %d page" msgid_plural "...back %d pages" msgstr[0] "...înapoi %d pagină" msgstr[1] "...înapoi %d pagini" msgstr[2] "...înapoi %d de pagini" #: text-utils/more.c:1596 #, c-format msgid "...skipping %d line" msgid_plural "...skipping %d lines" msgstr[0] "... se sare %d linie" msgstr[1] "... se sare %d linii" msgstr[2] "... se sare %d de linii" #: text-utils/more.c:1696 msgid "" "\n" "***Back***\n" "\n" msgstr "" "\n" "***Înapoi***\n" "\n" #: text-utils/more.c:1715 #, c-format msgid "\"%s\" line %d" msgstr "„%s” linia %d" #: text-utils/more.c:1718 #, c-format msgid "[Not a file] line %d" msgstr "[Nu este un fișier] linia %d" #: text-utils/more.c:1724 msgid "No previous regular expression" msgstr "Nu există o expresie regulată precedentă" #: text-utils/more.c:1793 #, c-format msgid "[Press 'h' for instructions.]" msgstr "[Apăsați «h» pentru instrucțiuni.]" #: text-utils/pg.c:152 msgid "" "-------------------------------------------------------\n" " h this screen\n" " q or Q quit program\n" " <newline> next page\n" " f skip a page forward\n" " d or ^D next halfpage\n" " l next line\n" " $ last page\n" " /regex/ search forward for regex\n" " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n" " . or ^L redraw screen\n" " w or z set page size and go to next page\n" " s filename save current file to filename\n" " !command shell escape\n" " p go to previous file\n" " n go to next file\n" "\n" "Many commands accept preceding numbers, for example:\n" "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n" "\n" "See pg(1) for more information.\n" "-------------------------------------------------------\n" msgstr "" "-------------------------------------------------------------------------------------\n" " h acest ecran\n" " q sau Q părăsire program\n" " <Enter> pagina următoare\n" " f sare o pagină înainte\n" " d sau ^D următoarea jumătate de pagină\n" " l linia următoare\n" " $ ultima pagină\n" " /expreg/ caută înainte pentru expresia regulată\n" " ?expreg? sau ^expreg^ caută înapoi pentru expresia regulată\n" " . sau ^L redesenează ecranul\n" " w sau z stabilește dimens. paginii și trece la pagina următoare\n" " s nume-fișier salvează fișierul curent cu numele fișierului specificat\n" " !comanda rulează comanda în shell\n" " p merge la fișierul anterior\n" " n merge la fișierul următor\n" "\n" "Multe comenzi acceptă numere ce le preced, de exemplu:\n" "+1<Enter> (pagina următoare); -1<Enter> (pagina anterioară); 1<Enter> (prima pagină).\n" "\n" "Consultați pg(1) pentru mai multe informații.\n" "-------------------------------------------------------------------------------------\n" # R-GC, scrie: # acest mesaj și următoarele, pot fi # vizualizate rulînd comanda: # «pg --help». #: text-utils/pg.c:231 #, c-format msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n" msgstr " %s [opțiuni] [+linie] [+/model/] [fișiere]\n" #: text-utils/pg.c:235 msgid "Browse pagewise through text files.\n" msgstr "Navighează prin fișierele text, pagină cu pagină.\n" #: text-utils/pg.c:238 msgid " -number lines per page\n" msgstr " -number linii pe pagină\n" #: text-utils/pg.c:239 msgid " -c clear screen before displaying\n" msgstr " -c curăță ecranul înainte de afișare\n" #: text-utils/pg.c:240 msgid " -e do not pause at end of a file\n" msgstr " -e nu face pauză la sfârșitul unui fișier\n" #: text-utils/pg.c:241 msgid " -f do not split long lines\n" msgstr " -f nu divizează liniile lungi\n" #: text-utils/pg.c:242 msgid " -n terminate command with new line\n" msgstr " -n termină comanda cu o linie nouă\n" #: text-utils/pg.c:243 msgid " -p <prompt> specify prompt\n" msgstr " -p <prompt> specifică promptul\n" #: text-utils/pg.c:244 msgid " -r disallow shell escape\n" msgstr " -r nu permite caracterele de eludare ale shell-ului\n" #: text-utils/pg.c:245 msgid " -s print messages to stdout\n" msgstr " -s afișează mesaje la ieșirea standard\n" #: text-utils/pg.c:246 msgid " +number start at the given line\n" msgstr " +număr începe de la linia specificată\n" #: text-utils/pg.c:247 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n" msgstr " +/model/ începe de la linia care conține modelul\n" #: text-utils/pg.c:258 #, c-format msgid "option requires an argument -- %s" msgstr "opțiunea necesită un argument -- „%s”" #: text-utils/pg.c:264 #, c-format msgid "illegal option -- %s" msgstr "opțiune ilegală -- %s" #: text-utils/pg.c:366 msgid "...skipping forward\n" msgstr "...se sare înainte\n" #: text-utils/pg.c:368 msgid "...skipping backward\n" msgstr "...se sare înapoi\n" #: text-utils/pg.c:384 msgid "No next file" msgstr "Nu există fișierul următor" #: text-utils/pg.c:388 msgid "No previous file" msgstr "Nu există fișierul anterior" #: text-utils/pg.c:887 #, c-format msgid "Read error from %s file" msgstr "Eroare de citire din fișierul %s" #: text-utils/pg.c:890 #, c-format msgid "Unexpected EOF in %s file" msgstr "Sfârșit de fișier neașteptat în fișierul %s" #: text-utils/pg.c:892 #, c-format msgid "Unknown error in %s file" msgstr "Eroare necunoscută în fișierul %s" #: text-utils/pg.c:945 msgid "Cannot create temporary file" msgstr "Nu se poate crea fișierul temporar" #: text-utils/pg.c:954 text-utils/pg.c:1121 text-utils/pg.c:1147 msgid "RE error: " msgstr "Eroare în expresia regulată: " #: text-utils/pg.c:1104 msgid "(EOF)" msgstr "Sfârșit de fișier(EOF)" #: text-utils/pg.c:1129 text-utils/pg.c:1155 msgid "No remembered search string" msgstr "Nici un șir de căutare memorat" #: text-utils/pg.c:1210 msgid "cannot open " msgstr "nu se poate deschide " #: text-utils/pg.c:1262 msgid "saved" msgstr "salvat" #: text-utils/pg.c:1352 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n" msgstr ": !comanda nu este permisă în modul rflag.\n" #: text-utils/pg.c:1386 msgid "fork() failed, try again later\n" msgstr "fork() a eșuat, încercați din nou mai târziu\n" #: text-utils/pg.c:1474 msgid "(Next file: " msgstr "(Fișierul următor: " #: text-utils/pg.c:1540 #, c-format msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n" msgstr "%s %s Drepturi de autor © 2000-2001 Gunnar Ritter. Toate drepturile rezervate.\n" #: text-utils/pg.c:1593 text-utils/pg.c:1666 msgid "failed to parse number of lines per page" msgstr "nu s-a reușit să se analizeze numărul de linii pe pagină" # R-GC, scrie: # acest mesaj și următoarele, pot fi # vizualizate rulînd comanda: # «rev --help». #: text-utils/rev.c:75 #, c-format msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n" msgstr "Utilizare: %s [opțiuni] [fișier ...]\n" #: text-utils/rev.c:79 msgid "Reverse lines characterwise.\n" msgstr "Inversează liniile la nivel de caracter (caracter cu caracter).\n" # R-GC, scrie: # acest mesaj și următoarele, pot fi # vizualizate rulînd comanda: # «ul --help». #: text-utils/ul.c:123 #, c-format msgid " %s [options] [<file> ...]\n" msgstr " %s [opțiuni] [<fișier> ...]\n" #: text-utils/ul.c:126 msgid "Do underlining.\n" msgstr "Face sublinieri.\n" #: text-utils/ul.c:129 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n" msgstr " -t, -T, --terminal TERMINAL suprascrie variabila de mediu TERM\n" #: text-utils/ul.c:130 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n" msgstr " -i, --indicated sublinierea este indicată printr-o linie separată\n" #: text-utils/ul.c:503 #, c-format msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o" msgstr "secvență de eludare necunoscută în intrare: %o, %o" #: text-utils/ul.c:618 msgid "trouble reading terminfo" msgstr "probleme la citirea terminfo" #: text-utils/ul.c:622 #, c-format msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'" msgstr "terminalul „%s” nu este cunoscut, se trece la cel implicit, „dumb”"