# Serbian translation for .
# Copyright © 2020 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the util-linux package.
# Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2012-2023.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: util-linux 2.39-rc3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-06 10:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-07-05 06:34+0200\n"
"Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian <(nothing)>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"

#: disk-utils/addpart.c:25
#, c-format
msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
msgstr " %s <диск уређај> <број партиције> <почетак> <дужина>\n"

#: disk-utils/addpart.c:29
msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
msgstr "Говори кернелу о постојању наведене партиције.\n"

#: disk-utils/addpart.c:62 disk-utils/blockdev.c:270 disk-utils/delpart.c:62
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:142 disk-utils/resizepart.c:106 misc-utils/kill.c:323
#: misc-utils/kill.c:384 misc-utils/rename.c:344 misc-utils/whereis.c:539
#: sys-utils/flock.c:179 sys-utils/ipcrm.c:166 sys-utils/ldattach.c:365
#: sys-utils/renice.c:177 sys-utils/switch_root.c:261 sys-utils/tunelp.c:152
#: term-utils/agetty.c:902 term-utils/agetty.c:903 term-utils/agetty.c:911
#: term-utils/agetty.c:912
msgid "not enough arguments"
msgstr "нема довољно аргумената"

#. TRANSLATORS: '%s' refers to a file
#: disk-utils/addpart.c:67 disk-utils/blockdev.c:319 disk-utils/blockdev.c:466
#: disk-utils/blockdev.c:493 disk-utils/cfdisk.c:2833 disk-utils/delpart.c:68
#: disk-utils/fdformat.c:238 disk-utils/fdisk.c:907 disk-utils/fdisk.c:1238
#: disk-utils/fdisk-list.c:337 disk-utils/fdisk-list.c:378
#: disk-utils/fdisk-list.c:401 disk-utils/fsck.c:1477
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:160 disk-utils/fsck.cramfs.c:544
#: disk-utils/isosize.c:60 disk-utils/mkfs.bfs.c:210
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:177 disk-utils/mkfs.cramfs.c:666
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:814 disk-utils/mkfs.minix.c:842
#: disk-utils/mkswap.c:363 disk-utils/mkswap.c:406 disk-utils/partx.c:1029
#: disk-utils/resizepart.c:114 disk-utils/sfdisk.c:381 disk-utils/sfdisk.c:502
#: disk-utils/sfdisk.c:814 disk-utils/sfdisk.c:1118 disk-utils/swaplabel.c:67
#: libfdisk/src/bsd.c:642 login-utils/islocal.c:86 login-utils/last.c:690
#: login-utils/sulogin.c:574 login-utils/sulogin.c:611
#: login-utils/utmpdump.c:142 login-utils/utmpdump.c:367
#: login-utils/utmpdump.c:391 login-utils/vipw.c:257 login-utils/vipw.c:275
#: misc-utils/fadvise.c:148 misc-utils/findmnt.c:1288 misc-utils/logger.c:1247
#: misc-utils/mcookie.c:123 misc-utils/pipesz.c:162 misc-utils/uuidd.c:235
#: sys-utils/blkdiscard.c:248 sys-utils/blkpr.c:164 sys-utils/blkzone.c:144
#: sys-utils/dmesg.c:671 sys-utils/eject.c:501 sys-utils/eject.c:696
#: sys-utils/fallocate.c:407 sys-utils/fsfreeze.c:116 sys-utils/fstrim.c:106
#: sys-utils/hwclock.c:248 sys-utils/hwclock.c:919 sys-utils/hwclock-rtc.c:113
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:358 sys-utils/hwclock-rtc.c:394
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:454 sys-utils/hwclock-rtc.c:507
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:561 sys-utils/hwclock-rtc.c:596
#: sys-utils/irq-common.c:255 sys-utils/ldattach.c:389
#: sys-utils/lscpu-cputype.c:492 sys-utils/lsmem.c:664 sys-utils/nsenter.c:174
#: sys-utils/rfkill.c:196 sys-utils/rtcwake.c:146 sys-utils/rtcwake.c:301
#: sys-utils/setpriv.c:262 sys-utils/setpriv.c:628 sys-utils/setpriv.c:651
#: sys-utils/swapon.c:395 sys-utils/swapon.c:538 sys-utils/switch_root.c:174
#: sys-utils/unshare.c:115 sys-utils/unshare.c:130 sys-utils/wdctl.c:422
#: sys-utils/zramctl.c:517 term-utils/agetty.c:2989 term-utils/mesg.c:154
#: term-utils/script.c:386 term-utils/scriptlive.c:256
#: term-utils/scriptlive.c:259 term-utils/scriptlive.c:262
#: term-utils/scriptreplay.c:282 term-utils/scriptreplay.c:285
#: term-utils/scriptreplay.c:288 term-utils/scriptreplay.c:291
#: term-utils/wall.c:401 text-utils/colcrt.c:284 text-utils/more.c:460
#: text-utils/rev.c:165 text-utils/ul.c:637
#, c-format
msgid "cannot open %s"
msgstr "не могу да отворим „%s“"

#: disk-utils/addpart.c:70 disk-utils/delpart.c:71 disk-utils/resizepart.c:111
msgid "invalid partition number argument"
msgstr "неисправан аргумент броја партиције"

#: disk-utils/addpart.c:71
msgid "invalid start argument"
msgstr "неисправан аргумент почетка"

#: disk-utils/addpart.c:72 disk-utils/resizepart.c:121 misc-utils/fadvise.c:115
msgid "invalid length argument"
msgstr "неисправан аргумент дужине"

#: disk-utils/addpart.c:73
msgid "failed to add partition"
msgstr "нисам успео да додам партицију"

#: disk-utils/blockdev.c:75
msgid "set read-only"
msgstr "поставља само за читање"

#: disk-utils/blockdev.c:82
msgid "set read-write"
msgstr "поставља за читање-писање"

#: disk-utils/blockdev.c:88
msgid "get read-only"
msgstr "добавља само за читање"

#: disk-utils/blockdev.c:94
msgid "get discard zeroes support status"
msgstr "добавља стање подршке одбацивања нула"

#: disk-utils/blockdev.c:100
msgid "get logical block (sector) size"
msgstr "добавља величину логичког блока (сектора)"

#: disk-utils/blockdev.c:106
msgid "get physical block (sector) size"
msgstr "добавља величину физичког блока (сектора)"

#: disk-utils/blockdev.c:112
msgid "get minimum I/O size"
msgstr "добавља најмању У/И величину"

#: disk-utils/blockdev.c:118
msgid "get optimal I/O size"
msgstr "добавља најбољу У/И величину"

#: disk-utils/blockdev.c:124
msgid "get alignment offset in bytes"
msgstr "добавља померај поравнања у бајтовима"

#: disk-utils/blockdev.c:130
msgid "get max sectors per request"
msgstr "добавља највише сектора по захтеву"

#: disk-utils/blockdev.c:136
msgid "get blocksize"
msgstr "добавља величину блока"

#: disk-utils/blockdev.c:143
msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
msgstr "поставља величину блока на описнику датотеке који отвара блок уређај"

#: disk-utils/blockdev.c:149
msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
msgstr "добавља 32-битну укупност сектора (застарело, користите „--getsz“)"

#: disk-utils/blockdev.c:155
msgid "get size in bytes"
msgstr "добавља величину у бајтовима"

#: disk-utils/blockdev.c:162
msgid "set readahead"
msgstr "поставља читање главе"

#: disk-utils/blockdev.c:168
msgid "get readahead"
msgstr "добавља читање главе"

#: disk-utils/blockdev.c:175
msgid "set filesystem readahead"
msgstr "поставља читање главе система датотека"

#: disk-utils/blockdev.c:181
msgid "get filesystem readahead"
msgstr "добавља читање главе система датотека"

#: disk-utils/blockdev.c:187
msgid "get disk sequence number"
msgstr "добавља број секвенце диска"

#: disk-utils/blockdev.c:194
#, fuzzy
#| msgid "zone size"
msgid "get zone size"
msgstr "величина зоне"

#: disk-utils/blockdev.c:199
msgid "flush buffers"
msgstr "испира међумеморије"

#: disk-utils/blockdev.c:203
msgid "reread partition table"
msgstr "поново чита табелу партиција"

#: disk-utils/blockdev.c:213
#, c-format
msgid ""
" %1$s [-v|-q] commands devices\n"
" %1$s --report [devices]\n"
" %1$s -h|-V\n"
msgstr ""
" %1$s [-v|-q] наредбе уређаји\n"
" %1$s --report [уређаји]\n"
" %1$s -h|-V\n"

#: disk-utils/blockdev.c:219
msgid "Call block device ioctls from the command line."
msgstr "Позовите „ioctls“ блок уређаја са линије наредби."

#: disk-utils/blockdev.c:222
msgid " -q             quiet mode"
msgstr " -q             бива нечујан"

#: disk-utils/blockdev.c:223
msgid " -v             verbose mode"
msgstr " -v             бива опширан"

#: disk-utils/blockdev.c:224
msgid "     --report   print report for specified (or all) devices"
msgstr "     --report   исписује извештај за наведени (или све) уређаје"

#: disk-utils/blockdev.c:229
msgid "Available commands:"
msgstr "Доступне наредбе:"

#: disk-utils/blockdev.c:230
#, c-format
msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
msgstr " %-25s дбавља величину у 512-битним секторима\n"

#: disk-utils/blockdev.c:312 disk-utils/fdformat.c:228
#: disk-utils/fsck.minix.c:1342 disk-utils/isosize.c:162
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:199 disk-utils/mkfs.c:117 disk-utils/mkfs.minix.c:831
#: disk-utils/swaplabel.c:182 misc-utils/wipefs.c:768
#: sys-utils/blkdiscard.c:237 sys-utils/blkpr.c:303 sys-utils/blkzone.c:488
#: sys-utils/tunelp.c:241 sys-utils/zramctl.c:717 sys-utils/zramctl.c:743
msgid "no device specified"
msgstr "није наведен уређај"

#: disk-utils/blockdev.c:352
#, fuzzy, c-format
#| msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
msgid "get size in 512-byte sectors: "
msgstr " %-25s дбавља величину у 512-битним секторима\n"

#: disk-utils/blockdev.c:357
msgid "could not get device size"
msgstr "не могу да добавим величину уређаја"

#: disk-utils/blockdev.c:363
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Непозната наредба: %s"

#: disk-utils/blockdev.c:379
#, c-format
msgid "%s requires an argument"
msgstr "„%s“ захтева аргумент"

#: disk-utils/blockdev.c:383
msgid "failed to parse command argument"
msgstr "нисам успео да обрадим аргумент наредбе"

#: disk-utils/blockdev.c:414 disk-utils/blockdev.c:526
#, c-format
msgid "ioctl error on %s"
msgstr "„ioctl“ грешка над „%s“"

#: disk-utils/blockdev.c:416
#, c-format
msgid "%s failed.\n"
msgstr "„%s“ није успело.\n"

#: disk-utils/blockdev.c:423
#, c-format
msgid "%s succeeded.\n"
msgstr "„%s“ је успело.\n"

#. TRANSLATORS: Start sector not available. Max. 15 letters.
#: disk-utils/blockdev.c:510
msgid "N/A"
msgstr "Н/Д"

#: disk-utils/blockdev.c:534
#, c-format
msgid "RO    RA   SSZ   BSZ        StartSec            Size   Device\n"
msgstr "RO    RA   SSZ   BSZ        ПочетСек            Велч   Уређај\n"

#: disk-utils/cfdisk.c:201
msgid "Bootable"
msgstr "Подизна"

#: disk-utils/cfdisk.c:201
msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
msgstr "Поставља заставицу подизања за текућу партицију"

#: disk-utils/cfdisk.c:202
msgid "Delete"
msgstr "Обриши"

#: disk-utils/cfdisk.c:202
msgid "Delete the current partition"
msgstr "Брише текућу партицију"

#: disk-utils/cfdisk.c:203
msgid "Resize"
msgstr "Промени величину"

#: disk-utils/cfdisk.c:203
msgid "Reduce or enlarge the current partition"
msgstr "Смањује или повећава текућу партицију"

#: disk-utils/cfdisk.c:204
msgid "New"
msgstr "Ново"

#: disk-utils/cfdisk.c:204
msgid "Create new partition from free space"
msgstr "Прави нову партицију из слободног простора"

#: disk-utils/cfdisk.c:205
msgid "Quit"
msgstr "Изађи"

#: disk-utils/cfdisk.c:205
msgid "Quit program without writing changes"
msgstr "Излази из програма без записивања измена"

#: disk-utils/cfdisk.c:206 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1031
#: libfdisk/src/dos.c:2819 libfdisk/src/gpt.c:3249 libfdisk/src/sgi.c:1168
#: libfdisk/src/sun.c:1140
msgid "Type"
msgstr "Врста"

#: disk-utils/cfdisk.c:206
msgid "Change the partition type"
msgstr "Мења врсту партиције"

#: disk-utils/cfdisk.c:207
msgid "Help"
msgstr "Помоћ"

#: disk-utils/cfdisk.c:207
msgid "Print help screen"
msgstr "Исписује екран помоћи"

#: disk-utils/cfdisk.c:208
msgid "Sort"
msgstr "Поређај"

#: disk-utils/cfdisk.c:208
msgid "Fix partitions order"
msgstr "Поправља редослед партиција"

#: disk-utils/cfdisk.c:209
msgid "Write"
msgstr "Запиши"

#: disk-utils/cfdisk.c:209
msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
msgstr "Записује партициону табелу на диск (ово може уништити податке)"

#: disk-utils/cfdisk.c:210
msgid "Dump"
msgstr "Испиши"

#: disk-utils/cfdisk.c:210
msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
msgstr "Исписује партициону табелу у датотеку скрипте сагласну са „sfdisk“-ом"

#: disk-utils/cfdisk.c:655 disk-utils/fdisk.c:467
#, c-format
msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
msgstr "унутрашња грешка: неподржана врста прозорчета %d"

#: disk-utils/cfdisk.c:1321
#, c-format
msgid "%s (mounted)"
msgstr "%s (прикачена)"

#: disk-utils/cfdisk.c:1369
msgid "Partition name:"
msgstr "Назив партиције:"

#: disk-utils/cfdisk.c:1376
msgid "Partition UUID:"
msgstr "УУИБ партиције:"

#: disk-utils/cfdisk.c:1395
msgid "Partition type:"
msgstr "Врста партиције:"

#: disk-utils/cfdisk.c:1402
msgid "Attributes:"
msgstr "Атрибути:"

#: disk-utils/cfdisk.c:1426
msgid "Filesystem UUID:"
msgstr "УУИБ система датотека:"

#: disk-utils/cfdisk.c:1433
msgid "Filesystem LABEL:"
msgstr "НАТПИС система датотека:"

#: disk-utils/cfdisk.c:1439
msgid "Filesystem:"
msgstr "Систем датотека:"

#: disk-utils/cfdisk.c:1444
msgid "Mountpoint:"
msgstr "Тачка качења:"

#: disk-utils/cfdisk.c:1788
#, c-format
msgid "Disk: %s"
msgstr "Диск: %s"

#: disk-utils/cfdisk.c:1790
#, c-format
msgid "Size: %s, %<PRIu64> bytes, %ju sectors"
msgstr "Величина: %s, бајтова – %<PRIu64>, сектора – %ju"

#: disk-utils/cfdisk.c:1793
#, c-format
msgid "Label: %s, identifier: %s"
msgstr "Натпис: %s, одредник: %s"

#: disk-utils/cfdisk.c:1796
#, c-format
msgid "Label: %s"
msgstr "Натпис: %s"

#: disk-utils/cfdisk.c:1947
msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
msgstr "После тога може да стоји M за MiB, G за GiB, T за TiB, или S за секторе."

#: disk-utils/cfdisk.c:1953
msgid "Please, specify size."
msgstr "Наведите величину."

#: disk-utils/cfdisk.c:1975
#, c-format
msgid "Minimum size is %<PRIu64> bytes."
msgstr "Најмања величина је %<PRIu64>."

#: disk-utils/cfdisk.c:1984
#, c-format
msgid "Maximum size is %<PRIu64> bytes."
msgstr "Највећа величина је %<PRIu64>."

#: disk-utils/cfdisk.c:1991
msgid "Failed to parse size."
msgstr "Нисам успео да обрадим величину."

#: disk-utils/cfdisk.c:2049
msgid "Select partition type"
msgstr "Изаберите врсту партиције"

#: disk-utils/cfdisk.c:2099 disk-utils/cfdisk.c:2129
msgid "Enter script file name: "
msgstr "Унесите назив датотеке скрипте: "

#: disk-utils/cfdisk.c:2100
msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
msgstr "Датотека скрипте ће бити примењена на партиционој табели у-меморији."

#: disk-utils/cfdisk.c:2109 disk-utils/cfdisk.c:2151
#: disk-utils/fdisk-menu.c:494 disk-utils/fdisk-menu.c:538
#, c-format
msgid "Cannot open %s"
msgstr "Не могу да отворим „%s“"

#: disk-utils/cfdisk.c:2111 disk-utils/fdisk-menu.c:496
#, c-format
msgid "Failed to parse script file %s"
msgstr "Нисам успео да обрадим датотеку скрипте „%s“"

#: disk-utils/cfdisk.c:2113 disk-utils/fdisk-menu.c:498
#, c-format
msgid "Failed to apply script %s"
msgstr "Нисам успео да применим скрипту „%s“"

#: disk-utils/cfdisk.c:2130
msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
msgstr "Текућа партициона табела у-меморији биће исписана у датотеку."

#: disk-utils/cfdisk.c:2138 disk-utils/fdisk-menu.c:526
msgid "Failed to allocate script handler"
msgstr "Нисам успео да доделим руковаоца скриптом"

#: disk-utils/cfdisk.c:2144
msgid "Failed to read disk layout into script."
msgstr "Нисам успео да прочитам распоред диска у скрипту."

#: disk-utils/cfdisk.c:2158
msgid "Disk layout successfully dumped."
msgstr "Распоред диска је успешно исписан."

#: disk-utils/cfdisk.c:2161 disk-utils/fdisk-menu.c:544
#, c-format
msgid "Failed to write script %s"
msgstr "Нисам успео да запишем скрипту „%s“"

#: disk-utils/cfdisk.c:2197
msgid "Select label type"
msgstr "Изаберите врсту натписа"

#: disk-utils/cfdisk.c:2200 disk-utils/fdisk.c:1259 disk-utils/fdisk-menu.c:502
msgid "Device does not contain a recognized partition table."
msgstr "Уређај не садржи препознатљиву партициону табелу."

#: disk-utils/cfdisk.c:2208
msgid "Select a type to create a new label, press 'L' to load script file, 'Q' quits."
msgstr "Изаберите врсту да направите нови натпис, притисните „L“ да учитате датотеку скрипте, „Q“ излази."

#: disk-utils/cfdisk.c:2257
msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
msgstr "Ово је „cfdisk“, програм за партиционисање дискова заснован на кјурзису."

#: disk-utils/cfdisk.c:2258
msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
msgstr "Омогућава вам да стварате, бришете и мењате партиције на блок уређају."

#: disk-utils/cfdisk.c:2260
msgid "Command      Meaning"
msgstr "Наредба         Значење"

#: disk-utils/cfdisk.c:2261
msgid "-------      -------"
msgstr "-------         -------"

#: disk-utils/cfdisk.c:2262
#, fuzzy
#| msgid "  b          Toggle bootable flag of the current partition"
msgid "  b          Toggle bootable flag of the current partition;"
msgstr "  b             Поставља заставицу подизања за текућу партицију"

#: disk-utils/cfdisk.c:2263
msgid "               implemented for DOS (MBR) and SGI labels only"
msgstr ""

#: disk-utils/cfdisk.c:2264
msgid "  d          Delete the current partition"
msgstr "  d             Брише текућу партицију"

#: disk-utils/cfdisk.c:2265
msgid "  h          Print this screen"
msgstr "  h             Приказује овај екран помоћи"

#: disk-utils/cfdisk.c:2266
msgid "  n          Create new partition from free space"
msgstr "  n             Прави нову партицију из слободног простора"

#: disk-utils/cfdisk.c:2267
msgid "  q          Quit program without writing partition table"
msgstr "  q             Затвара програм без записивања партиционе табеле"

#: disk-utils/cfdisk.c:2268
msgid "  r          Reduce or enlarge the current partition"
msgstr "  r             Смањује или повећава текућу партицију"

#: disk-utils/cfdisk.c:2269
msgid "  s          Fix partitions order (only when in disarray)"
msgstr "  s             Поправља поредак партиција (само када нису у низу)"

#: disk-utils/cfdisk.c:2270
msgid "  t          Change the partition type"
msgstr "  t             Мења врсту партиције"

#: disk-utils/cfdisk.c:2271
msgid "  u          Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
msgstr "  u             Исписује распоред диска у „sfdisk“ сагласну датотеку скрипте"

#: disk-utils/cfdisk.c:2272
msgid "  W          Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
msgstr "  W             Записује партициону табелу на диск (морате уписати велико W);"

#: disk-utils/cfdisk.c:2273
msgid "               since this might destroy data on the disk, you must either"
msgstr "                како ово може уништити податке на диску, морате или да"

#: disk-utils/cfdisk.c:2274
msgid "               confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
msgstr "                потврдите или да одбијете записивање тако што ћете уписати „yes“ или „no“"

#: disk-utils/cfdisk.c:2275
msgid "  x          Display/hide extra information about a partition"
msgstr "  x             Приказује/скрива додатне информације о партицији"

#: disk-utils/cfdisk.c:2276
msgid "Up Arrow     Move cursor to the previous partition"
msgstr "Стрелица горе   Помера курзор на претходну партицију"

#: disk-utils/cfdisk.c:2277
msgid "Down Arrow   Move cursor to the next partition"
msgstr "Стрелица доле   Помера курзор на следећу партицију"

#: disk-utils/cfdisk.c:2278
msgid "Left Arrow   Move cursor to the previous menu item"
msgstr "Стрелица лево   Помера курзор на претходну ставку изборника"

#: disk-utils/cfdisk.c:2279
msgid "Right Arrow  Move cursor to the next menu item"
msgstr "Стрелица десно  Помера курзор на следећу ставку изборника"

#: disk-utils/cfdisk.c:2281
msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
msgstr "Напомена: Све наредбе се могу уписати или великим или малим словима"

#: disk-utils/cfdisk.c:2282
msgid "case letters (except for Write)."
msgstr "разликовање величине слова (осим за писање)."

#: disk-utils/cfdisk.c:2284
msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
msgstr "Користите „lsblk(8)“ или „partx(8)“ да видите више детаља о уређају."

#: disk-utils/cfdisk.c:2294 disk-utils/cfdisk.c:2599
msgid "Press a key to continue."
msgstr "Притисните неки тастер да наставите."

#: disk-utils/cfdisk.c:2380
msgid "Could not toggle the flag."
msgstr "Не могу да променим заставицу."

#: disk-utils/cfdisk.c:2390
#, c-format
msgid "Could not delete partition %zu."
msgstr "Не могу да обришем партицију %zu."

#: disk-utils/cfdisk.c:2392 disk-utils/fdisk-menu.c:671
#, c-format
msgid "Partition %zu has been deleted."
msgstr "Партиција %zu је обрисана."

#: disk-utils/cfdisk.c:2413
msgid "Partition size: "
msgstr "Величина партиције: "

#: disk-utils/cfdisk.c:2454
#, c-format
msgid "Changed type of partition %zu."
msgstr "Промењена је врста партиције %zu."

#: disk-utils/cfdisk.c:2456
#, c-format
msgid "The type of partition %zu is unchanged."
msgstr "Врста партиције %zu је непромењена."

#: disk-utils/cfdisk.c:2476
msgid "New size: "
msgstr "Нова величина: "

#: disk-utils/cfdisk.c:2491
#, c-format
msgid "Partition %zu resized."
msgstr "Промењена је величина партиције %zu."

#: disk-utils/cfdisk.c:2509 disk-utils/fdisk.c:1235 disk-utils/fdisk-menu.c:605
msgid "Device is open in read-only mode."
msgstr "Уређај је отворен у режиму само за читање."

#: disk-utils/cfdisk.c:2514
msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
msgstr "Да ли сигурно желите да запишете партициону табелу на диск? "

#: disk-utils/cfdisk.c:2516
msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
msgstr "Упишите „yes“ (да) или „no“ (не), или притисните ESC да изађете из овог прозорчета."

#: disk-utils/cfdisk.c:2521 login-utils/lslogins.c:219 sys-utils/lscpu.c:331
#: sys-utils/lsmem.c:259
msgid "yes"
msgstr "да"

#: disk-utils/cfdisk.c:2522
msgid "Did not write partition table to disk."
msgstr "Нисам записао партициону табелу на диск."

#: disk-utils/cfdisk.c:2527
msgid "Failed to write disklabel."
msgstr "Нисам успео да запишем натпис диска."

#: disk-utils/cfdisk.c:2535 disk-utils/fdisk-menu.c:612
msgid "The partition table has been altered."
msgstr "Партициона табела је измењена."

#: disk-utils/cfdisk.c:2560 disk-utils/cfdisk.c:2641
msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
msgstr "Знајте да уноси партиционе табеле нису сада у поретку диска."

#: disk-utils/cfdisk.c:2597
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
msgid "Device already contains a %s signature."
msgstr "Партиција #%zu садржи „%s“ потпис."

#: disk-utils/cfdisk.c:2603
#, fuzzy
#| msgid "Do you want to remove the signature?"
msgid "Do you want to remove it? [Y]es/[N]o: "
msgstr "Да ли желите да уклоните потпис?"

#: disk-utils/cfdisk.c:2615
msgid "failed to create a new disklabel"
msgstr "нисам успео да створим нови натпис диска"

#: disk-utils/cfdisk.c:2624
msgid "failed to read partitions"
msgstr "нисам успео да прочитам партицију"

#: disk-utils/cfdisk.c:2637
msgid "Device is open in read-only mode. Changes will remain in memory only."
msgstr "Уређај је отворен у режиму само за читање. Измене ће остати само у меморији."

#: disk-utils/cfdisk.c:2639
msgid "Device is currently in use, repartitioning is probably a bad idea."
msgstr "Уређај је тренутно у употреби, поновно партиционисање је вероватно лоша замисао."

#: disk-utils/cfdisk.c:2725
#, c-format
msgid " %1$s [options] <disk>\n"
msgstr " %1$s [опције] <disk>\n"

#: disk-utils/cfdisk.c:2728 disk-utils/fdisk.c:952 disk-utils/sfdisk.c:2044
msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
msgstr "Прикажите или управљајте партиционом табелом диска.\n"

#: disk-utils/cfdisk.c:2732
#, c-format
msgid " -L, --color[=<when>]     colorize output (%s, %s or %s)\n"
msgstr " -L, --color[=<када>]     обојава излаз (%s, %s или %s)\n"

#: disk-utils/cfdisk.c:2735
msgid " -z, --zero               start with zeroed partition table\n"
msgstr " -z, --zero               почиње нулираном партиционом табелом\n"

#: disk-utils/cfdisk.c:2737
#, c-format
msgid "     --lock[=<mode>]      use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
msgstr "     --lock[=<режим>]     користи искључиво закључавање уређаја (%s, %s или %s)\n"

#: disk-utils/cfdisk.c:2738
msgid " -r, --read-only          forced open cfdisk in read-only mode\n"
msgstr " -r, --read-only          присилно отварање „cfdisk“ у режиму само за читање\n"

#: disk-utils/cfdisk.c:2781 disk-utils/fdisk.c:1111 disk-utils/sfdisk.c:2350
#: misc-utils/cal.c:421 sys-utils/dmesg.c:1768 text-utils/hexdump.c:119
msgid "unsupported color mode"
msgstr "неподржан режим боје"

#: disk-utils/cfdisk.c:2811 disk-utils/fdisk.c:1046 disk-utils/sfdisk.c:232
msgid "failed to allocate libfdisk context"
msgstr "нисам успео да доделим „libfdisk“ контекст"

#: disk-utils/delpart.c:25
#, c-format
msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
msgstr " %s <уређај диска> <број партиције>\n"

#: disk-utils/delpart.c:29
msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
msgstr "Говори кернелу да заборави наведену партицију.\n"

#: disk-utils/delpart.c:72
msgid "failed to remove partition"
msgstr "нисам успео да уклоним партицију"

#: disk-utils/fdformat.c:63
#, c-format
msgid "Formatting ... "
msgstr "Форматирам ... "

#: disk-utils/fdformat.c:78 disk-utils/fdformat.c:148
#, c-format
msgid "done\n"
msgstr "готово\n"

#: disk-utils/fdformat.c:90
#, c-format
msgid "Verifying ... "
msgstr "Проверавам ... "

#: disk-utils/fdformat.c:118
msgid "Read: "
msgstr "Читам: "

#: disk-utils/fdformat.c:120
#, c-format
msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
msgstr "Проблем читања стазе/главе %u/%u, очекивах %d, прочитах %d\n"

#: disk-utils/fdformat.c:137
#, c-format
msgid ""
"bad data in track/head %u/%u\n"
"Continuing ... "
msgstr ""
"лоши подаци у стази/глави %u/%u\n"
"Настављам ... "

#: disk-utils/fdformat.c:155 disk-utils/fsck.minix.c:189
#: disk-utils/swaplabel.c:125 misc-utils/wipefs.c:630 sys-utils/blkdiscard.c:92
#: sys-utils/blkpr.c:213 sys-utils/tunelp.c:95
#, c-format
msgid " %s [options] <device>\n"
msgstr " %s [опције] <уређај>\n"

#: disk-utils/fdformat.c:159
msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
msgstr "Одрадите форматирање ниског нивоа флопи дискете.\n"

#: disk-utils/fdformat.c:162
msgid " -f, --from <N>    start at the track N (default 0)\n"
msgstr " -f, --from <N>    почиње на стази N (основно 0)\n"

#: disk-utils/fdformat.c:163
msgid " -t, --to <N>      stop at the track N\n"
msgstr " -t, --to <N>      стаје на стази N\n"

#: disk-utils/fdformat.c:164
msgid ""
" -r, --repair <N>  try to repair tracks failed during\n"
"                     the verification (max N retries)\n"
msgstr ""
" -r, --repair <N>  покушава да поправи стазе неуспеле за време\n"
"                     провере (највише N покушаја)\n"

#: disk-utils/fdformat.c:166
msgid " -n, --no-verify   disable the verification after the format\n"
msgstr " -n, --no-verify   искључује проверу након форматирања\n"

#: disk-utils/fdformat.c:204
msgid "invalid argument - from"
msgstr "неисправан аргумент – from"

#: disk-utils/fdformat.c:208
msgid "invalid argument - to"
msgstr "неисправан аргумент – to"

#: disk-utils/fdformat.c:211
msgid "invalid argument - repair"
msgstr "неисправан аргумент – repair"

#: disk-utils/fdformat.c:232 disk-utils/fsck.cramfs.c:164
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:206 disk-utils/mkfs.cramfs.c:343
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:765 disk-utils/mkfs.cramfs.c:811
#: disk-utils/mkfs.minix.c:839 disk-utils/mkswap.c:402 disk-utils/partx.c:966
#: login-utils/last.c:704 login-utils/utmpdump.c:145 misc-utils/namei.c:146
#: misc-utils/rename.c:160 misc-utils/rename.c:225 sys-utils/blkdiscard.c:251
#: sys-utils/blkzone.c:147 sys-utils/dmesg.c:673 sys-utils/fallocate.c:201
#: sys-utils/fsfreeze.c:119 sys-utils/fstrim.c:78 sys-utils/nsenter.c:271
#: sys-utils/swapon.c:543 sys-utils/switch_root.c:93
#: sys-utils/switch_root.c:134 sys-utils/switch_root.c:139
#: sys-utils/unshare.c:211 term-utils/mesg.c:144 term-utils/mesg.c:156
#: text-utils/more.c:464
#, c-format
msgid "stat of %s failed"
msgstr "добављање података за „%s“ није успело"

#: disk-utils/fdformat.c:235 disk-utils/partx.c:1026 misc-utils/lsblk.c:1792
#: sys-utils/blkdiscard.c:253 sys-utils/blkzone.c:149
#: sys-utils/mountpoint.c:100
#, c-format
msgid "%s: not a block device"
msgstr "%s: није блок уређај"

#: disk-utils/fdformat.c:240
msgid "could not determine current format type"
msgstr "не могу да одредим текућу врсту форматирања"

#: disk-utils/fdformat.c:242
#, c-format
msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
msgstr "%s-страно, стаза – %d, сектора/стаза – %d. Укупан капацитет %d kB.\n"

#: disk-utils/fdformat.c:243
msgid "Double"
msgstr "Две"

#: disk-utils/fdformat.c:243
msgid "Single"
msgstr "Један"

#: disk-utils/fdformat.c:250
msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
msgstr "стаза почетка коју је одредио корисник превазилази максимум одређеног медијума"

#: disk-utils/fdformat.c:252
msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
msgstr "стаза краја коју је одредио корисник превазилази максимум одређеног медијума"

#: disk-utils/fdformat.c:254
msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
msgstr "стаза почетка коју је одредио корисник превазилази крајњу стазу коју је одредио корисник"

#: disk-utils/fdformat.c:262 misc-utils/logger.c:1050
msgid "close failed"
msgstr "није успело затварање"

#: disk-utils/fdisk.c:208
#, c-format
msgid "Select (default %c): "
msgstr "Бирам (основно је %c): "

#: disk-utils/fdisk.c:213
#, c-format
msgid "Using default response %c."
msgstr "Користим основни одговор „%c“."

#: disk-utils/fdisk.c:226 disk-utils/fdisk.c:300 disk-utils/fdisk.c:377
#: libfdisk/src/dos.c:1465 libfdisk/src/gpt.c:2575
msgid "Value out of range."
msgstr "Вредност је ван опсега."

#: disk-utils/fdisk.c:255
#, c-format
msgid "%s (%s, default %c): "
msgstr "%s (%s, основно је %c): "

#: disk-utils/fdisk.c:258 disk-utils/fdisk.c:325
#, c-format
msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
msgstr "%s (%s, основно је %<PRIu64>): "

#: disk-utils/fdisk.c:263
#, c-format
msgid "%s (%c-%c, default %c): "
msgstr "%s (%c-%c, основно је %c): "

#: disk-utils/fdisk.c:267 disk-utils/fdisk.c:329
#, c-format
msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, основно је %<PRIu64>): "

#: disk-utils/fdisk.c:270
#, c-format
msgid "%s (%c-%c): "
msgstr "%s (%c-%c): "

#: disk-utils/fdisk.c:273 disk-utils/fdisk.c:332
#, c-format
msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "

#: disk-utils/fdisk.c:444 disk-utils/sfdisk.c:206
msgid " [Y]es/[N]o: "
msgstr " [Y]да/[N]не: "

#: disk-utils/fdisk.c:488
msgid "Hex code or alias (type L to list all): "
msgstr "Хекс код или алијас (упишите L за читав списак): "

#: disk-utils/fdisk.c:489
msgid "Partition type or alias (type L to list all): "
msgstr "Врста партиције или алијас (упишите L за читав списак): "

#: disk-utils/fdisk.c:492
msgid "Hex code (type L to list all codes): "
msgstr "Хекс код (упишите L за списак свих кодова): "

#: disk-utils/fdisk.c:493
msgid "Partition type (type L to list all types): "
msgstr "Врста партиције (упишите L за списак свих врста): "

#: disk-utils/fdisk.c:513
#, c-format
msgid "Failed to parse '%s' partition type."
msgstr "Нисам успео да обрадим „%s“ врсту партиције."

#: disk-utils/fdisk.c:604
msgid ""
"\n"
"Aliases:\n"
msgstr ""
"\n"
"Алијаси:\n"

#: disk-utils/fdisk.c:630
msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
msgstr "Заставица ДОС сагласности је постављена (ЗАСТАРЕЛО!)"

#: disk-utils/fdisk.c:631
msgid "DOS Compatibility flag is not set"
msgstr "Заставица ДОС сагласности није постављена"

#: disk-utils/fdisk.c:690
#, c-format
msgid "New <size>{K,M,G,T,P} in bytes or <size>S in sectors (default %s)"
msgstr ""

#: disk-utils/fdisk.c:701 disk-utils/mkswap.c:623
#, fuzzy
#| msgid "invalid id"
msgid "Invalid size"
msgstr "неисправан иб"

#: disk-utils/fdisk.c:717
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Partition %zu has been deleted."
msgid "Partition %zu has been resized."
msgstr "Партиција %zu је обрисана."

#: disk-utils/fdisk.c:729
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Could not create partition %zu"
msgid "Could not resize partition %zu: %s"
msgstr "Не могу да направим партицију %zu"

#: disk-utils/fdisk.c:748 disk-utils/fdisk.c:786
#, c-format
msgid "Partition %zu does not exist yet!"
msgstr "Партиција %zu још увек не постоји!"

#: disk-utils/fdisk.c:753 disk-utils/fdisk.c:764 libfdisk/src/ask.c:1032
msgid "Unknown"
msgstr "Непознато"

#: disk-utils/fdisk.c:763
#, c-format
msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
msgstr "Измењена је врста партиције „%s“ у „%s“."

#: disk-utils/fdisk.c:767
#, c-format
msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
msgstr "Врста партиције %zu је непромењена: %s."

#: disk-utils/fdisk.c:863
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
msgstr ""
"\n"
"%s: померај = %<PRIu64>, величина = %zu бајта."

#: disk-utils/fdisk.c:869
msgid "cannot seek"
msgstr "не могу да премотам"

#: disk-utils/fdisk.c:874
msgid "cannot read"
msgstr "не могу да читам"

#: disk-utils/fdisk.c:885 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:1050
#: libfdisk/src/gpt.c:2495
msgid "First sector"
msgstr "Први сектор"

#: disk-utils/fdisk.c:911
#, c-format
msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
msgstr "„BLKGETSIZE ioctl“ није успело на %s"

#: disk-utils/fdisk.c:929
#, c-format
msgid "The device contains '%s' signature and it will be removed by a write command. See fdisk(8) man page and --wipe option for more details."
msgstr "Уређај садржи „%s“ потпис који ће бити уклоњен наредбом писања. Видите „fdisk(8)“ страницу упутства и опцију „--wipe“ за више појединости."

#: disk-utils/fdisk.c:934
#, c-format
msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
msgstr "Уређај садржи „%s“ потпис и може остати на уређају. Препоручује се да обришете уређај са „wipefs(8)“ или „fdisk --wipe“, да бисте избегли могуће сукобе."

#: disk-utils/fdisk.c:947
#, c-format
msgid ""
" %1$s [options] <disk>         change partition table\n"
" %1$s [options] -l [<disk>...] list partition table(s)\n"
msgstr ""
" %1$s [опције] <диск>           мења партициону табелу\n"
" %1$s [опције] -l [<диск>...]   исписује партициону табелу\n"

#: disk-utils/fdisk.c:955
msgid " -b, --sector-size <size>      physical and logical sector size\n"
msgstr " -b, --sector-size <влчн>       физичка и логичка величина сектора\n"

#: disk-utils/fdisk.c:956
msgid " -B, --protect-boot            don't erase bootbits when creating a new label\n"
msgstr " -B, --protect-boot             не брише битове подизања приликом стварања новог натписа\n"

#: disk-utils/fdisk.c:957
msgid " -c, --compatibility[=<mode>]  mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
msgstr " -c, --compatibility[=<режим>]  режим је „dos“ или „nondos“ (основно)\n"

#: disk-utils/fdisk.c:959
#, c-format
msgid " -L, --color[=<when>]          colorize output (%s, %s or %s)\n"
msgstr " -L, --color[=<када>]           обојава излаз (%s, %s или %s)\n"

#: disk-utils/fdisk.c:962
msgid " -l, --list                    display partitions and exit\n"
msgstr " -l, --list                     приказује партиције и излази\n"

#: disk-utils/fdisk.c:963
msgid " -x, --list-details            like --list but with more details\n"
msgstr " -x, --list-details             као „--list“ али са више појединости\n"

#: disk-utils/fdisk.c:965
msgid " -n, --noauto-pt               don't create default partition table on empty devices\n"
msgstr " -n, --noauto-pt                не ствара основну партициону табелу на празним уређајима\n"

#: disk-utils/fdisk.c:966
msgid " -o, --output <list>           output columns\n"
msgstr " -o, --output <списак>          исписује колоне\n"

#: disk-utils/fdisk.c:967
msgid " -t, --type <type>             recognize specified partition table type only\n"
msgstr " -t, --type <врста>             препознаје само врсту наведене партиционе табеле\n"

#: disk-utils/fdisk.c:968
msgid " -u, --units[=<unit>]          display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
msgstr " -u, --units[=<јединица>]       приказује јединице: „cylinders“ или „sectors“ (основно)\n"

#: disk-utils/fdisk.c:969
msgid " -s, --getsz                   display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
msgstr " -s, --getsz                    приказује величину уређаја 512-бајтних сектора [ЗАСТАРЕЛО]\n"

#: disk-utils/fdisk.c:970
msgid "     --bytes                   print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
msgstr "     --bytes                    исписује ВЕЛИЧИНУ у бајтовима уместо у људима читљивом запису\n"

#: disk-utils/fdisk.c:972
#, c-format
msgid "     --lock[=<mode>]           use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
msgstr "     --lock[=<режим>]           користи искључиво закључавање уређаја (%s, %s или %s)\n"

#: disk-utils/fdisk.c:974
#, c-format
msgid " -w, --wipe <mode>             wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
msgstr " -w, --wipe <режим>             брише потписе (%s, %s или %s)\n"

#: disk-utils/fdisk.c:976 disk-utils/sfdisk.c:2099
#, c-format
msgid " -W, --wipe-partitions <mode>  wipe signatures from new partitions (%s, %s or %s)\n"
msgstr " -W, --wipe-partitions <режим>  брише потписе са нових партиција (%s, %s или %s)\n"

#: disk-utils/fdisk.c:979
msgid " -C, --cylinders <number>      specify the number of cylinders\n"
msgstr " -C, --cylinders <број>         наводи број цилиндара\n"

#: disk-utils/fdisk.c:980
msgid " -H, --heads <number>          specify the number of heads\n"
msgstr " -H, --heads <број>             наводи број глава\n"

#: disk-utils/fdisk.c:981
msgid " -S, --sectors <number>        specify the number of sectors per track\n"
msgstr " -S, --sectors <број>           наводи број сектора по стази\n"

#: disk-utils/fdisk.c:1056 disk-utils/fdisk.c:1058 disk-utils/partx.c:889
msgid "invalid sector size argument"
msgstr "неисправан аргумент величине сектора"

#: disk-utils/fdisk.c:1068
msgid "invalid cylinders argument"
msgstr "неисправан аргумент цилиндара"

#: disk-utils/fdisk.c:1080
msgid "not found DOS label driver"
msgstr "нисам нашао управљача натписа ДОС-а"

#: disk-utils/fdisk.c:1086
#, c-format
msgid "unknown compatibility mode '%s'"
msgstr "непознат режим сагласности „%s“"

#: disk-utils/fdisk.c:1093
msgid "invalid heads argument"
msgstr "неисправан аргумент глава"

#
# This message is issued when a function is called with incorrect arguments.
#
# For consistent translation, here is the English text:
#  msgstr "this function call has the wrong number or type of arguments"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
#: disk-utils/fdisk.c:1099
msgid "invalid sectors argument"
msgstr "неисправан аргумент сектора"

#: disk-utils/fdisk.c:1131
#, c-format
msgid "unsupported disklabel: %s"
msgstr "неподржан натпис диска: %s"

#: disk-utils/fdisk.c:1139
msgid "unsupported unit"
msgstr "неподржана јединица"

#: disk-utils/fdisk.c:1147 disk-utils/fdisk.c:1152 disk-utils/sfdisk.c:2311
#: disk-utils/sfdisk.c:2316
msgid "unsupported wipe mode"
msgstr "неподржан режим брисања"

#: disk-utils/fdisk.c:1173
msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
msgstr "Својства уређаја (величина сектора и геометрија) треба да се користе само са једним наведеним уређајем."

#
# This error message is issued when aedbu is asked to operate on
# a change which is not in the 'being developed' state.
#
# For consistent translation, here is the English text:
#  msgstr ""
#  "this change is in the '$state' state, it must be in the 'being developed' "
#  "state to undo develop begin"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
#: disk-utils/fdisk.c:1204 disk-utils/fdisk.c:1219 disk-utils/fsck.cramfs.c:725
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:219 disk-utils/mkfs.cramfs.c:801
#: disk-utils/partx.c:982 disk-utils/raw.c:136 disk-utils/raw.c:149
#: disk-utils/raw.c:161 disk-utils/raw.c:202 misc-utils/cal.c:526
#: misc-utils/findfs.c:58 misc-utils/look.c:147 misc-utils/whereis.c:592
#: misc-utils/whereis.c:603 misc-utils/whereis.c:614 misc-utils/whereis.c:659
#: schedutils/chrt.c:442 schedutils/ionice.c:264 schedutils/taskset.c:207
#: sys-utils/chcpu.c:355 sys-utils/chmem.c:429 sys-utils/dmesg.c:1849
#: sys-utils/ipcmk.c:143 sys-utils/ldattach.c:318 sys-utils/losetup.c:997
#: sys-utils/lscpu.c:1344 sys-utils/lsmem.c:649 sys-utils/mount.c:861
#: sys-utils/mount.c:887 sys-utils/mount.c:895 sys-utils/mount.c:947
#: sys-utils/mount.c:960 sys-utils/mount.c:1032 sys-utils/mountpoint.c:182
#: sys-utils/pivot_root.c:66 sys-utils/swapoff.c:271 sys-utils/swapon.c:1024
#: sys-utils/switch_root.c:270 sys-utils/umount.c:629 term-utils/setterm.c:1200
#: text-utils/col.c:584 text-utils/more.c:2135
msgid "bad usage"
msgstr "лоше коришћење"

#: disk-utils/fdisk.c:1225
#, c-format
msgid "Welcome to fdisk (%s)."
msgstr "Добро дошли у „fdisk“ (%s)."

#: disk-utils/fdisk.c:1227 disk-utils/sfdisk.c:1808
msgid ""
"Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
"Be careful before using the write command.\n"
msgstr ""
"Измене ће остати само у меморији, све док не одлучите да их запишете.\n"
"Будите пажљиви са коришћењем наредбе писања.\n"

#: disk-utils/fdisk.c:1242
msgid ""
"This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
"It's recommended to umount all file systems, and swapoff all swap\n"
"partitions on this disk.\n"
msgstr ""
"Овај диск је тренутно у употреби – поправка је вероватно лоша идеја.\n"
"Препоручује се да откачите све системе датотека и очистите све разменске\n"
"партиције на овом диску.\n"

#: disk-utils/fdisk.c:1265
msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
msgstr "Откривена је хибридна ГПТ. Морате ручно да усагласите хибридни МБР (наредба за стручњаке „M“)."

#: disk-utils/fdisk-list.c:53
#, c-format
msgid "Disklabel type: %s"
msgstr "Врста натписа диска: %s"

#: disk-utils/fdisk-list.c:57
#, c-format
msgid "Disk identifier: %s"
msgstr "Одредник диска: %s"

#: disk-utils/fdisk-list.c:71
#, c-format
msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
msgstr "Диска „%s“: %s, %ju бајта, %ju сектора"

#: disk-utils/fdisk-list.c:78
#, c-format
msgid "Disk model: %s"
msgstr "Модел диска: %s"

#: disk-utils/fdisk-list.c:81
#, c-format
msgid "Geometry: %d heads, %ju sectors/track, %ju cylinders"
msgstr "Геометрија: глава – %d, сектора/стаза – %ju, цилиндара – %ju"

#: disk-utils/fdisk-list.c:86 disk-utils/fdisk-list.c:309
#, c-format
msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
msgstr "Јединице: %s од %d * %ld = %ld бајта"

#: disk-utils/fdisk-list.c:92 disk-utils/fdisk-list.c:315
#, c-format
msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
msgstr "Величина сектора (логички/физички): %lu бајта / %lu бајта"

#: disk-utils/fdisk-list.c:95
#, c-format
msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
msgstr "У/И величина (најмања/оптимална): %lu бајта / %lu бајта"

#: disk-utils/fdisk-list.c:99
#, c-format
msgid "Alignment offset: %lu bytes"
msgstr "Померај поравнања: %lu бајта"

#: disk-utils/fdisk-list.c:130 disk-utils/fdisk-list.c:251
#: disk-utils/fsck.c:1264 misc-utils/lsblk.c:2198 misc-utils/lsblk.c:2252
#: misc-utils/lsfd.c:1970
msgid "failed to allocate iterator"
msgstr "нисам успео да доделим приступника"

#: disk-utils/fdisk-list.c:136 disk-utils/fdisk-list.c:257
#: disk-utils/partx.c:676 include/column-list-table.h:45
#: login-utils/lslogins.c:1113 misc-utils/fincore.c:500
#: misc-utils/findmnt.c:1891 misc-utils/lsblk.c:2727 misc-utils/lsclocks.c:650
#: misc-utils/lsfd.c:2396 misc-utils/lslocks.c:751 misc-utils/uuidparse.c:252
#: misc-utils/wipefs.c:157 sys-utils/losetup.c:389 sys-utils/lscpu.c:596
#: sys-utils/lscpu.c:751 sys-utils/lscpu.c:966 sys-utils/lsipc.c:354
#: sys-utils/prlimit.c:303 sys-utils/rfkill.c:475 sys-utils/swapon.c:309
#: sys-utils/wdctl.c:354 sys-utils/zramctl.c:496 text-utils/column.c:217
msgid "failed to allocate output table"
msgstr "нисам успео да доделим излазну табелу"

#: disk-utils/fdisk-list.c:177 disk-utils/fdisk-list.c:281
#: disk-utils/partx.c:590 include/column-list-table.h:72
#: login-utils/lslogins.c:1173 misc-utils/fincore.c:218
#: misc-utils/findmnt.c:844 misc-utils/findmnt.c:865 misc-utils/lsblk.c:1329
#: misc-utils/lsclocks.c:295 misc-utils/lsfd.c:1269 misc-utils/lslocks.c:616
#: misc-utils/uuidparse.c:154 misc-utils/wipefs.c:202 sys-utils/losetup.c:412
#: sys-utils/losetup.c:441 sys-utils/lscpu.c:510 sys-utils/lscpu.c:786
#: sys-utils/lscpu.c:818 sys-utils/lsipc.c:486 sys-utils/lsipc.c:567
#: sys-utils/lsipc.c:669 sys-utils/lsipc.c:763 sys-utils/lsipc.c:927
#: sys-utils/prlimit.c:232 sys-utils/rfkill.c:390 sys-utils/swapon.c:192
#: sys-utils/wdctl.c:304 sys-utils/zramctl.c:414 text-utils/column.c:555
#: text-utils/column.c:579
msgid "failed to allocate output line"
msgstr "нисам успео да доделим излазни ред"

#: disk-utils/fdisk-list.c:187 disk-utils/fdisk-list.c:288
#: disk-utils/partx.c:653 include/column-list-table.h:75
#: include/column-list-table.h:83 include/column-list-table.h:85
#: login-utils/lslogins.c:1277 misc-utils/fincore.c:266
#: misc-utils/findmnt.c:833 misc-utils/lsblk.c:1280 misc-utils/lsfd-bdev.c:44
#: misc-utils/lsfd-bdev.c:57 misc-utils/lsfd-bdev.c:83
#: misc-utils/lsfd-bdev.c:85 misc-utils/lsfd-cdev.c:86
#: misc-utils/lsfd-cdev.c:91 misc-utils/lsfd-cdev.c:113
#: misc-utils/lsfd-cdev.c:115 misc-utils/lsfd-fifo.c:55
#: misc-utils/lsfd-fifo.c:87 misc-utils/lsfd-fifo.c:89
#: misc-utils/lsfd-file.c:178 misc-utils/lsfd-file.c:190
#: misc-utils/lsfd-file.c:198 misc-utils/lsfd-file.c:204
#: misc-utils/lsfd-file.c:211 misc-utils/lsfd-file.c:218
#: misc-utils/lsfd-file.c:223 misc-utils/lsfd-file.c:347
#: misc-utils/lsfd-file.c:349 misc-utils/lsfd-file.c:645
#: misc-utils/lsfd-file.c:652 misc-utils/lsfd-file.c:710
#: misc-utils/lsfd-file.c:731 misc-utils/lsfd-sock.c:75
#: misc-utils/lsfd-sock.c:132 misc-utils/lsfd-sock.c:134
#: misc-utils/lsfd-unkn.c:123 misc-utils/lsfd-unkn.c:125
#: misc-utils/lslocks.c:697 misc-utils/uuidparse.c:239 misc-utils/wipefs.c:242
#: sys-utils/losetup.c:369 sys-utils/lscpu.c:578 sys-utils/lscpu.c:793
#: sys-utils/lscpu.c:822 sys-utils/lscpu.c:832 sys-utils/lsipc.c:526
#: sys-utils/lsipc.c:651 sys-utils/prlimit.c:267 sys-utils/rfkill.c:418
#: sys-utils/swapon.c:240 sys-utils/wdctl.c:332 sys-utils/zramctl.c:481
#: text-utils/column.c:562
msgid "failed to add output data"
msgstr "нисам успео да додам излазне податке"

#: disk-utils/fdisk-list.c:207
#, c-format
msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
msgstr "Партиција %zu не почиње на граници физичког сектора."

#: disk-utils/fdisk-list.c:215
#, c-format
msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
msgstr "Потпис система датотека/РАИД-а на патицији %zu биће обрисан."

#: disk-utils/fdisk-list.c:224
msgid "Partition table entries are not in disk order."
msgstr "Уноси партиционе табеле нису у поретку диска."

#: disk-utils/fdisk-list.c:243 libfdisk/src/bsd.c:1026 libfdisk/src/dos.c:2813
#: libfdisk/src/gpt.c:3245 libfdisk/src/sgi.c:1162 libfdisk/src/sun.c:1134
msgid "Start"
msgstr "Почетак"

#: disk-utils/fdisk-list.c:243 libfdisk/src/bsd.c:1027 libfdisk/src/dos.c:2814
#: libfdisk/src/gpt.c:3246 libfdisk/src/sgi.c:1163 libfdisk/src/sun.c:1135
msgid "End"
msgstr "Крај"

#: disk-utils/fdisk-list.c:243 libfdisk/src/bsd.c:1028 libfdisk/src/dos.c:2815
#: libfdisk/src/gpt.c:3247 libfdisk/src/sgi.c:1164 libfdisk/src/sun.c:1136
msgid "Sectors"
msgstr "Одељака"

#: disk-utils/fdisk-list.c:243 libfdisk/src/bsd.c:1030 libfdisk/src/dos.c:2817
#: libfdisk/src/gpt.c:3248 libfdisk/src/sgi.c:1166 libfdisk/src/sun.c:1138
msgid "Size"
msgstr "Величина"

#: disk-utils/fdisk-list.c:303
#, c-format
msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
msgstr "Непартиционисани простор %s: %s, бајтова – %ju, сектора – %ju"

#: disk-utils/fdisk-list.c:494
#, c-format
msgid "%s unknown column: %s"
msgstr "%s непозната колона: %s"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:105
msgid "Generic"
msgstr "Опште"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:106
msgid "delete a partition"
msgstr "брише партицију"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:107
msgid "list free unpartitioned space"
msgstr "исписује слободан непартиционисани простор"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:108
msgid "list known partition types"
msgstr "исписује познате врсте партиције"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:109
msgid "add a new partition"
msgstr "додаје нову партицију"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:110
msgid "print the partition table"
msgstr "исписује партициону табелу"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:111
msgid "change a partition type"
msgstr "мења врсту партиције"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:112
msgid "verify the partition table"
msgstr "проверава партициону табелу"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:113
msgid "print information about a partition"
msgstr "исписује информације о партицији"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:114
#, fuzzy
#| msgid "delete a partition"
msgid "resize a partition"
msgstr "брише партицију"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:116
msgid "print the raw data of the first sector from the device"
msgstr "исписује сирове податке првог сектора са уређаја"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:117
msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
msgstr "исписује сирове податке натписа диска са уређаја"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:118
msgid "fix partitions order"
msgstr "поправља редослед партиција"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:120
msgid "Misc"
msgstr "Разно"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:121
msgid "print this menu"
msgstr "исписује овај изборник"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:122
msgid "change display/entry units"
msgstr "мења јединице приказа/уноса"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:123
msgid "extra functionality (experts only)"
msgstr "додатна функционалност (само за стручњаке)"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:125
msgid "Script"
msgstr "Скрипта"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:126
msgid "load disk layout from sfdisk script file"
msgstr "учитава распоред диска из „sfdisk“ датотеке скрипте"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:127
msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
msgstr "уписује распоред диска у „sfdisk“ датотеку скрипте"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:129
msgid "Save & Exit"
msgstr "Сачувај и изађи"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:130
msgid "write table to disk and exit"
msgstr "записује табелу на диск и излази"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:131
msgid "write table to disk"
msgstr "записује табелу на диск"

#
# This error message is issued by aede/aenbru/aermpr when attempting to
# end the development of a branch (kill off a branch) and there is one
# or more outstanding changes on the branch.
#
#       $Number         Number of changes outstanding.  (Optional)
#
# For consistent translation, here is the English text:
#  msgstr ""
#  "there ${plural $number are is} $number outstanding ${plural $number changes "
#  "change}; you may not use this command if there are any outstanding changes"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
#: disk-utils/fdisk-menu.c:132
msgid "quit without saving changes"
msgstr "излази без чувања измена"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:133
msgid "return to main menu"
msgstr "враћа се на главни изборник"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:135
msgid "return from BSD to DOS (MBR)"
msgstr "враћа се са БСД-а на ДОС (ГЗП)"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:137 disk-utils/fdisk-menu.c:237
msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
msgstr "враћа из заштитничког/хибридног ГЗП у ГПТ"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:148
msgid "Create a new label"
msgstr "Направите нови натпис"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:149
msgid "create a new empty GPT partition table"
msgstr "прави нову празну ГПТ партициону табелу"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:150
msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
msgstr "прави нову празну „SGI“ (IRIX) партициону табелу"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:151
msgid "create a new empty MBR (DOS) partition table"
msgstr "прави нову празну ГЗП (ДОС) партициону табелу"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:152
msgid "create a new empty Sun partition table"
msgstr "прави нову празну Сун партициону табелу"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:156
msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
msgstr "прави „IRIX“ (SGI) партициону табелу"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:165
msgid "Geometry (for the current label)"
msgstr "Геометрија (за текући натпис)"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:166
msgid "change number of cylinders"
msgstr "мења број цилиндара"

#
# This error message is issued when aenbr is given an explicit change
# number, but that number has already been used as change number or as
# a change number.
#
#       $Number         The offending change number.
#
# For consistent translation, here is the English text:
#  msgstr ""
#  "change number $number has already been used, please choose another; or do "
#  "not specify one if you want one to be allocated automatically"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
#: disk-utils/fdisk-menu.c:167
msgid "change number of heads"
msgstr "мења број глава"

#
# This error message is issued when an absurd change number is given.
# This is different to an unknown but valid change number.
#
#       $Number         The offending change number.
#
# For consistent translation, here is the English text:
#  msgstr "change $number out of range, it must be a small positive number"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
#: disk-utils/fdisk-menu.c:168
msgid "change number of sectors/track"
msgstr "мења број сектора/стаза"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:177 include/pt-mbr-partnames.h:102
msgid "GPT"
msgstr "ГПТ"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:178
msgid "change disk GUID"
msgstr "мења ГУИБ диска"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:179
msgid "change partition name"
msgstr "мења назив партиције"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:180
msgid "change partition UUID"
msgstr "мења УУИБ партиције"

#  "not specify one if you want one to be allocated automatically"
#
# This message is issued when aedist --receive cancells a change because
# the change is alreday present in the repository.  No action required.
#
# For consistent translation, here is the English text:
#  msgstr ""
#  "This change has been cancelled because the change set is already present in "
#  "the repository."
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
#: disk-utils/fdisk-menu.c:181
msgid "change table length"
msgstr "мења дужину табеле"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:182
msgid "enter protective/hybrid MBR"
msgstr "уноси заштитнички/хибридни ГЗП"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:185
msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
msgstr "окида подизну заставицу старог БИОС-а"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:186
msgid "toggle the no block IO protocol flag"
msgstr "окида заставицу протокола УИ не блока"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:187
msgid "toggle the required partition flag"
msgstr "окида захтевану заставицу партиције"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:188
msgid "toggle the GUID specific bits"
msgstr "окида одређене битове ГУИБ-а"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:198
msgid "Sun"
msgstr "Sun"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:199
msgid "toggle the read-only flag"
msgstr "окида заставицу само за читање"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:200
msgid "toggle the mountable flag"
msgstr "окида заставицу прикачивости"

#
# This error message is issued when an absurd change number is given.
# This is different to an unknown but valid change number.
#
#       $Number         The offending change number.
#
# For consistent translation, here is the English text:
#  msgstr "change $number out of range, it must be a small positive number"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
#: disk-utils/fdisk-menu.c:202
msgid "change number of alternate cylinders"
msgstr "мења број заменских цилиндара"

#
# This error message is issued when an absurd change number is given.
# This is different to an unknown but valid change number.
#
#       $Number         The offending change number.
#
# For consistent translation, here is the English text:
#  msgstr "change $number out of range, it must be a small positive number"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
#: disk-utils/fdisk-menu.c:203
msgid "change number of extra sectors per cylinder"
msgstr "мења број додатних сектора по цилиндру"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:204
msgid "change interleave factor"
msgstr "мења чиниоца преплетања"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:205
msgid "change rotation speed (rpm)"
msgstr "мења брзину окретања (р/м)"

#
# This error message is issued when an absurd change number is given.
# This is different to an unknown but valid change number.
#
#       $Number         The offending change number.
#
# For consistent translation, here is the English text:
#  msgstr "change $number out of range, it must be a small positive number"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
#: disk-utils/fdisk-menu.c:206
msgid "change number of physical cylinders"
msgstr "мења број физичких цилиндара"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:215
msgid "SGI"
msgstr "СГИ"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:216
msgid "select bootable partition"
msgstr "бира подизну партицију"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:217
msgid "edit bootfile entry"
msgstr "уређује унос датотеке подизања"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:218
msgid "select sgi swap partition"
msgstr "бира сги партицију помоћне меморије"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:219
msgid "create SGI info"
msgstr "ствара СГИ информације"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:228
msgid "DOS (MBR)"
msgstr "ДОС (ГЗП)"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:229
msgid "toggle a bootable flag"
msgstr "окида заставицу подизања"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:230
msgid "edit nested BSD disklabel"
msgstr "уређује угнеждени БСД натпис дикса"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:231
msgid "toggle the dos compatibility flag"
msgstr "окида заставицу дос сагласности"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:233
msgid "move beginning of data in a partition"
msgstr "премешта почетак података у партицији"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:234
msgid "fix partitions C/H/S values"
msgstr "поправља Ц/Г/С вредности партиција"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:235
msgid "change the disk identifier"
msgstr "мења одредника диска"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:247
msgid "BSD"
msgstr "БСД"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:248
msgid "edit drive data"
msgstr "уређује податке уређаја"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:249
msgid "install bootstrap"
msgstr "инсталира самоподизника"

#
# This message is issued when an aechown command completes successfully.
#
#       $ORiginal       The login name of the original owner.  (Optional)
#       $Target         The login name of the new owner.  (Optional)
#
# For consistent translation, here is the English text:
#  msgstr "ownership changed from user \"$original\" to user \"$target\""
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
#: disk-utils/fdisk-menu.c:250
msgid "show complete disklabel"
msgstr "приказује читав натпис диска"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:251
msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
msgstr "свезује БСД партицију на не-БСД партицију"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:383
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Help (expert commands):\n"
msgstr ""
"\n"
"Помоћ (наредбе за стручњаке):\n"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:385 disk-utils/sfdisk.c:1472
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Help:\n"
msgstr ""
"\n"
"Помоћ:\n"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:405
#, c-format
msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
msgstr "Уређујете угнеждену „%s“ партициону табелу, главна партициона табела је „%s“."

#: disk-utils/fdisk-menu.c:435
msgid "Expert command (m for help): "
msgstr "Наредба стручњака (m за помоћ): "

#: disk-utils/fdisk-menu.c:437
msgid "Command (m for help): "
msgstr "Наредба (m за помоћ): "

#: disk-utils/fdisk-menu.c:449
msgid ""
"\n"
"All unwritten changes will be lost, do you really want to quit? (y/n)"
msgstr ""
"\n"
"Све неуписане измене биће изгубљене, да ли заиста желите да изађете? (y/n)"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:462
#, c-format
msgid "%c: unknown command"
msgstr "%c: непозната наредба"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:487 disk-utils/fdisk-menu.c:520
msgid "Enter script file name"
msgstr "Унесите назив датотеке скрипте"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:499
msgid "Resetting fdisk!"
msgstr "Поново постављам fdisk!"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:506
msgid "Script successfully applied."
msgstr "Скрипта је успешно примењена."

#: disk-utils/fdisk-menu.c:532
msgid "Failed to transform disk layout into script"
msgstr "Нисам успео да преобразим распоред диска у скрипту"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:546
msgid "Script successfully saved."
msgstr "Скрипта је успешно сачувана."

#: disk-utils/fdisk-menu.c:569 disk-utils/sfdisk.c:1698
#, c-format
msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
msgstr "Партиција #%zu садржи „%s“ потпис."

#: disk-utils/fdisk-menu.c:572 disk-utils/sfdisk.c:1701
msgid "Do you want to remove the signature?"
msgstr "Да ли желите да уклоните потпис?"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:577 disk-utils/sfdisk.c:1706
msgid "The signature will be removed by a write command."
msgstr "Потпис ће бити уклоњен наредбом писања."

#: disk-utils/fdisk-menu.c:610
msgid "failed to write disklabel"
msgstr "нисам успео да запишем натпис диска"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:669
#, c-format
msgid "Could not delete partition %zu"
msgstr "Не могу да обришем партицију %zu"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:701
msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
msgstr "Мења јединице приказа/уноса на цилиндре (ЗАСТАРЕЛО!)."

#: disk-utils/fdisk-menu.c:703
msgid "Changing display/entry units to sectors."
msgstr "Мења јединице приказа/уноса на секторе."

#: disk-utils/fdisk-menu.c:713 disk-utils/fdisk-menu.c:884
msgid "Leaving nested disklabel."
msgstr "Оставља угнеждени натпис диска."

#: disk-utils/fdisk-menu.c:750
msgid "New maximum entries"
msgstr "Нови максимум уноса"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:761
msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
msgstr "Уносим заштитнички/хибридни ГЗП натпис диска."

#: disk-utils/fdisk-menu.c:777
msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
msgstr "Нови УУИБ (у 8-4-4-4-12 формату)"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:792
msgid "New name"
msgstr "Нови назив"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:855
msgid "Entering nested BSD disklabel."
msgstr "Уносим угнеждени БСД натпис дикса."

#: disk-utils/fdisk-menu.c:891
msgid "C/H/S values fixed."
msgstr "Ц/Г/С вредности су исправљене."

#: disk-utils/fdisk-menu.c:893
msgid "Nothing to do. C/H/S values are correct already."
msgstr "Немам шта да радим. Ц/Г/С вредности су већ исправне."

#: disk-utils/fdisk-menu.c:1060
msgid "Number of cylinders"
msgstr "Број цилиндара"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:1067
msgid "Number of heads"
msgstr "Број глава"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:1073
msgid "Number of sectors"
msgstr "Број сектора"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:1124
#, c-format
msgid "Failed to create '%s' disk label"
msgstr "Нисам успео да направим „%s“ натпис диска"

#: disk-utils/fsck.c:218
#, c-format
msgid "%s is mounted\n"
msgstr "„%s“ је прикачена\n"

#: disk-utils/fsck.c:220
#, c-format
msgid "%s is not mounted\n"
msgstr "„%s“ није прикачена\n"

#: disk-utils/fsck.c:334 disk-utils/fsck.cramfs.c:181
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:188 disk-utils/fsck.cramfs.c:244
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:265 disk-utils/sfdisk.c:308 libfdisk/src/bsd.c:647
#: login-utils/last.c:217 login-utils/last.c:254 login-utils/sulogin.c:798
#: misc-utils/hardlink.c:840 schedutils/uclampset.c:111
#: sys-utils/ctrlaltdel.c:50 sys-utils/irq-common.c:261 sys-utils/rfkill.c:217
#: sys-utils/setpriv.c:271 term-utils/setterm.c:746 term-utils/setterm.c:802
#: term-utils/setterm.c:806 term-utils/setterm.c:813
#, c-format
msgid "cannot read %s"
msgstr "не могу да прочитам „%s“"

#: disk-utils/fsck.c:336 login-utils/utmpdump.c:288
#, c-format
msgid "parse error: %s"
msgstr "грешка обраде: %s"

#: disk-utils/fsck.c:363
#, c-format
msgid "cannot create directory %s"
msgstr "не могу да направим директоријум „%s“"

#: disk-utils/fsck.c:376
#, c-format
msgid "Locking disk by %s ... "
msgstr "Закључавам диск помоћу „%s“ ... "

#: disk-utils/fsck.c:387
#, c-format
msgid "(waiting) "
msgstr "(чекам) "

#. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
#: disk-utils/fsck.c:397
msgid "succeeded"
msgstr "је успешно"

#: disk-utils/fsck.c:397
msgid "failed"
msgstr "није успело"

#: disk-utils/fsck.c:414
#, c-format
msgid "Unlocking %s.\n"
msgstr "Откључавам „%s“.\n"

#: disk-utils/fsck.c:445
#, c-format
msgid "failed to setup description for %s"
msgstr "нисам успео да подесим опис за „%s“"

#: disk-utils/fsck.c:475 misc-utils/findmnt.c:958 misc-utils/lsblk-mnt.c:15
#: sys-utils/mount.c:92 sys-utils/swapon-common.c:31 sys-utils/umount.c:52
#, c-format
msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
msgstr "%s: грешка обраде у реду %d – занемарено"

#: disk-utils/fsck.c:507 disk-utils/fsck.c:509
#, c-format
msgid "%s: failed to parse fstab"
msgstr "%s: нисам успео да обрадим „fstab“"

#: disk-utils/fsck.c:694 login-utils/login.c:1123 login-utils/sulogin.c:1225
#: login-utils/vipw.c:200 sys-utils/flock.c:353 sys-utils/nsenter.c:291
#: sys-utils/swapon.c:345 sys-utils/unshare.c:298 sys-utils/unshare.c:716
#: sys-utils/unshare.c:1058
msgid "fork failed"
msgstr "исцепљење процеса није успело"

#: disk-utils/fsck.c:701
#, c-format
msgid "%s: execute failed"
msgstr "%s: извршење није успело"

#: disk-utils/fsck.c:791
msgid "wait: no more child process?!?"
msgstr "тренутак: нема више проистеклих процеса?!?"

#: disk-utils/fsck.c:794 sys-utils/flock.c:371 sys-utils/swapon.c:372
#: sys-utils/unshare.c:248 sys-utils/unshare.c:1082
msgid "waitpid failed"
msgstr "„waitpid“ није успело"

#: disk-utils/fsck.c:812
#, c-format
msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
msgstr "Упозорење... „%s“ за уређај „%s“ је завршио сигналом %d."

#: disk-utils/fsck.c:818
#, c-format
msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
msgstr "%s %s: стање је „%x“, ово не би требало никада да се деси."

#: disk-utils/fsck.c:864
#, c-format
msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
msgstr "Заврших са „%s“ (стање излаза %d)\n"

#: disk-utils/fsck.c:945
#, c-format
msgid "error %d (%s) while executing fsck.%s for %s"
msgstr "грешка %d (%s) приликом извршавања „fsck.%s“ за „%s“"

#: disk-utils/fsck.c:1011
msgid ""
"Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
"with 'no' or '!'."
msgstr ""
"Или све или ниједна врста система датотека прослеђена опцији „-t“ мора имати префикс\n"
"„no“ или „!“."

#: disk-utils/fsck.c:1127
#, c-format
msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
msgstr "%s: прескачем лош ред у датотеци „/etc/fstab“: свезујем качење са не-нултим бројем пролаза „fsck“-а"

#: disk-utils/fsck.c:1139
#, c-format
msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
msgstr "%s: прескачем непостојећу датотеку\n"

#: disk-utils/fsck.c:1144
#, c-format
msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
msgstr "%s: непостојећи уређај („nofail“ опција фстаб-а се може употребити за прескакање овог уређаја)\n"

#: disk-utils/fsck.c:1161
#, c-format
msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
msgstr "%s: прескачем непознату врсту датотека\n"

#: disk-utils/fsck.c:1175
#, c-format
msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
msgstr "не могу да проверим „%s“: нисам нашао „fsck.%s“"

#: disk-utils/fsck.c:1279
msgid "Checking all file systems.\n"
msgstr "Проверавам све системе датотека.\n"

#: disk-utils/fsck.c:1370
#, c-format
msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
msgstr "—чекам— (%d. корак)\n"

#: disk-utils/fsck.c:1396
#, c-format
msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
msgstr " %s [опције] -- [фс-опције] [<систем_датотека> ...]\n"

#: disk-utils/fsck.c:1400
msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
msgstr "Проверите и поправите систем датотека Линукса.\n"

#: disk-utils/fsck.c:1403
msgid " -A         check all filesystems\n"
msgstr " -A         проверава све системе датотека\n"

#: disk-utils/fsck.c:1404
msgid " -C [<fd>]  display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
msgstr " -C [<од>]  приказује траку напредовања; описник датотеке је за графичка сучеља\n"

#: disk-utils/fsck.c:1405
msgid " -l         lock the device to guarantee exclusive access\n"
msgstr " -l         закључава уређај да обезбеди искључиви приступ\n"

#: disk-utils/fsck.c:1406
msgid " -M         do not check mounted filesystems\n"
msgstr " -M         не проверава прикачене системе датотека\n"

#: disk-utils/fsck.c:1407
msgid " -N         do not execute, just show what would be done\n"
msgstr " -N         не извршава, само приказује шта ће бити урађено\n"

#: disk-utils/fsck.c:1408
msgid " -P         check filesystems in parallel, including root\n"
msgstr " -P         проверава системе датотека у паралели, укључујући и корени\n"

#: disk-utils/fsck.c:1409
msgid " -R         skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
msgstr " -R         прескаче корени систем датотека; корисно само са опцијом „-A“\n"

#: disk-utils/fsck.c:1410
msgid ""
" -r [<fd>]  report statistics for each device checked;\n"
"            file descriptor is for GUIs\n"
msgstr ""
" -r [<од>]  приказује статистику за сваки проверени уређај;\n"
"            описник датотека је за графичка сучеља\n"

#: disk-utils/fsck.c:1412
msgid " -s         serialize the checking operations\n"
msgstr " -s         серијализује радње провере\n"

#: disk-utils/fsck.c:1413
msgid " -T         do not show the title on startup\n"
msgstr " -T         не приказује наслов при покретању\n"

#: disk-utils/fsck.c:1414
msgid ""
" -t <type>  specify filesystem types to be checked;\n"
"            <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
msgstr ""
" -t <врста> наводи врсте система датотека за проверу;\n"
"            допуштено је да <врста> буде зарезом раздвојен списак\n"

#: disk-utils/fsck.c:1416
msgid " -V         explain what is being done\n"
msgstr " -V         објашњава шта је урађено\n"

#: disk-utils/fsck.c:1422
msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
msgstr "Видите нарочите „fsck.*“ наредбе за доступним опцијама система датотека."

#: disk-utils/fsck.c:1467
msgid "too many devices"
msgstr "превише уређаја"

#: disk-utils/fsck.c:1479
msgid "Is /proc mounted?"
msgstr "Да ли је „/proc“ прикачен?"

#: disk-utils/fsck.c:1487
#, c-format
msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
msgstr "морате бити администратор да потражите одговарајуће системе датотека: %s"

#: disk-utils/fsck.c:1491
#, c-format
msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
msgstr "не могу да нађем одговарајући систем датотека: %s"

#: disk-utils/fsck.c:1499 disk-utils/fsck.c:1596 misc-utils/exch.c:84
#: misc-utils/kill.c:286 sys-utils/eject.c:281 sys-utils/hwclock.c:1529
msgid "too many arguments"
msgstr "превише аргумената"

#: disk-utils/fsck.c:1554 disk-utils/fsck.c:1557
msgid "invalid argument of -r"
msgstr "неисправан аргумент за „-r“"

#: disk-utils/fsck.c:1569
#, c-format
msgid "option '%s' may be specified only once"
msgstr "опција „%s“ се може навести само једном"

#: disk-utils/fsck.c:1576 misc-utils/kill.c:336 misc-utils/kill.c:352
#, c-format
msgid "option '%s' requires an argument"
msgstr "опција „%s“ захтева аргумент"

#: disk-utils/fsck.c:1607
#, c-format
msgid "invalid argument of -r: %d"
msgstr "неисправан аргумент за „-r“: %d"

#: disk-utils/fsck.c:1662
msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
msgstr "опција „-l“ се може користити само са једним уређајем – занемарујем"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:119
#, c-format
msgid " %s [options] <file>\n"
msgstr " %s [опције] <датотека>\n"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:122
msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
msgstr "Проверите и поправите запаковане РОМ системе датотека.\n"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:125
msgid " -a                       for compatibility only, ignored\n"
msgstr " -a                       само зарад сагласности, занемарено\n"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:126
msgid " -v, --verbose            be more verbose\n"
msgstr " -v, --verbose            бива опширнији\n"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:127
msgid " -y                       for compatibility only, ignored\n"
msgstr " -y                       само зарад сагласности, занемарено\n"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:128
msgid " -b, --blocksize <size>   use this blocksize, defaults to page size\n"
msgstr " -b, --blocksize <влчн>   користи ову величину блока, подразумева величину странице\n"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:129
msgid "     --extract[=<dir>]    test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
msgstr "     --extract[=<дир>]    проверава распакивање, изборно распакује у <директоријум>\n"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:169
#, c-format
msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
msgstr "„ioctl“ није успело: не могу да одредим величину уређаја: %s"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:174
#, c-format
msgid "not a block device or file: %s"
msgstr "није блок уређај или датотека: %s"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:177 disk-utils/fsck.cramfs.c:213
msgid "file length too short"
msgstr "дужина датотеке је прекратка"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:186 disk-utils/fsck.cramfs.c:241
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:261 libfdisk/src/bsd.c:719 libfdisk/src/bsd.c:901
#: login-utils/last.c:212 login-utils/last.c:246 sys-utils/fallocate.c:206
#, c-format
msgid "seek on %s failed"
msgstr "„seek“ на „%s“ није успело"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:192 disk-utils/fsck.cramfs.c:194
msgid "superblock magic not found"
msgstr "нисам нашао магију суперблока"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:197
#, c-format
msgid "cramfs endianness is %s\n"
msgstr "„cramfs“ крајњост је %s\n"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:198
msgid "big"
msgstr "велика"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:198
msgid "little"
msgstr "мала"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:202
msgid "unsupported filesystem features"
msgstr "неподржане функције система датотека"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:206
#, c-format
msgid "superblock size (%d) too small"
msgstr "величина суперблока (%d) је премала"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:211
msgid "zero file count"
msgstr "нулта укупност датотеке"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:215
msgid "file extends past end of filesystem"
msgstr "датотека се простире изван краја система датотека"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:217
msgid "old cramfs format"
msgstr "стари „cramfs“ формат"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:226
msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
msgstr "не могу да тестирам ЦРЦ: стари „cramfs“ формат"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:246
#, c-format
msgid "failed to read %<PRIu32> bytes from file %s"
msgstr "нисам успео да прочитам %<PRIu32> бајта из датотеке „%s“"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:284
msgid "crc error"
msgstr "„crc“ грешка"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:314 disk-utils/fsck.minix.c:564
msgid "seek failed"
msgstr "„seek“ није успело"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:318
msgid "read romfs failed"
msgstr "читање „romfs“ није успело"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:350
msgid "root inode is not directory"
msgstr "и-чвор корена није директоријум"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:354
#, c-format
msgid "bad root offset (%lu)"
msgstr "лош померај корена (%lu)"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:372
msgid "data block too large"
msgstr "блок података је превелик"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:376
#, c-format
msgid "decompression error: %s"
msgstr "грешка распакивања: %s"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:402
#, c-format
msgid "  hole at %lu (%zu)\n"
msgstr "  рупа на %lu (%zu)\n"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:409 disk-utils/fsck.cramfs.c:584
#, c-format
msgid "  uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
msgstr "  распакујем блоков од %lu до %lu (%lu)\n"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:416
#, c-format
msgid "non-block (%ld) bytes"
msgstr "не-блок (%ld) бајта"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:420
#, c-format
msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
msgstr "не-величина (%ld нспрам %ld) бајта"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:425 disk-utils/fsck.cramfs.c:550
#: disk-utils/swaplabel.c:111 misc-utils/uuidd.c:407 sys-utils/fallocate.c:442
#: sys-utils/rfkill.c:566 sys-utils/setpriv.c:634 sys-utils/setpriv.c:657
#: sys-utils/swapon.c:413 term-utils/script.c:322 term-utils/ttymsg.c:175
#, c-format
msgid "write failed: %s"
msgstr "писање није успело: %s"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:435
#, c-format
msgid "lchown failed: %s"
msgstr "„lchown“ није успело: %s"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:439
#, c-format
msgid "chmod failed: %s"
msgstr "„chmod“ није успело: %s"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:444
#, c-format
msgid "utimes failed: %s"
msgstr "„utimes“ није успело: %s"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:473
#, c-format
msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
msgstr "и-чвор директоријума има нулти померај и не-нулту величину: %s"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:488
#, c-format
msgid "mkdir failed: %s"
msgstr "„mkdir“ није успело: %s"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:504
msgid "illegal filename"
msgstr "неисправан назив датотеке"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:506
msgid "dangerous filename"
msgstr "опасан назив датотеке"

#
# This error message is issued when a file parse fails.  Errors are
# printed out as they are found, but frequently errors happen together,
# so as many as possible are found before aborting.  This
# error is emitted when it aborts.
#
#       $File_Name      The name of the file being read or parsed.
#       $Number         Number of fatal errors found.
#                       (Optional)
#
# For consistent translation, here is the English text:
#  msgstr "$filename: found $number fatal error${plural $number s}"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:510
msgid "filename length is zero"
msgstr "дужина назива датотеке је нула"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:512
msgid "bad filename length"
msgstr "лоша дужина назива датотеке"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:518
msgid "bad inode offset"
msgstr "лош померај и-чвора"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:533
msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
msgstr "и-чвор датотеке има нулти померај и не-нулту величину"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:536
msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
msgstr "и-чвор датотеке има нулту величину и не-нулти померај"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:565
msgid "symbolic link has zero offset"
msgstr "симболичка веза има нулти померај"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:567
msgid "symbolic link has zero size"
msgstr "симболичка веза има нулту величину"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:576
#, c-format
msgid "size error in symlink: %s"
msgstr "грешка величине у симболичкој вези: %s"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:590
#, c-format
msgid "symlink failed: %s"
msgstr "„symlink“ није успело: %s"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:603
#, c-format
msgid "special file has non-zero offset: %s"
msgstr "специјална датотека има не-нулти померај: %s"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:613
#, c-format
msgid "fifo has non-zero size: %s"
msgstr "пупи има има не-нулту величину: %s"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:619
#, c-format
msgid "socket has non-zero size: %s"
msgstr "прикључница има има не-нулту величину: %s"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:622
#, c-format
msgid "bogus mode: %s (%o)"
msgstr "лажни режим: %s (%o)"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:631
#, c-format
msgid "mknod failed: %s"
msgstr "„mknod“ није успело: %s"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:663
#, c-format
msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
msgstr "почетак података директоријума (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:667
#, c-format
msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
msgstr "крај података директоријума (%lu) != са почетком података датотеке (%lu)"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:671
msgid "invalid file data offset"
msgstr "неисправан померај података датотеке"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:718 disk-utils/mkfs.cramfs.c:743
msgid "invalid blocksize argument"
msgstr "неисправан аргумент величине блока"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:752
#, c-format
msgid "%s: OK\n"
msgstr "%s: У РЕДУ\n"

#: disk-utils/fsck.minix.c:191
msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
msgstr "Проверите доследност Миникс система датотека.\n"

#: disk-utils/fsck.minix.c:193
msgid " -l, --list       list all filenames\n"
msgstr " -l, --list       исписује све системе датотека\n"

#: disk-utils/fsck.minix.c:194
msgid " -a, --auto       automatic repair\n"
msgstr " -a, --auto       сам поправља\n"

#: disk-utils/fsck.minix.c:195
msgid " -r, --repair     interactive repair\n"
msgstr " -r, --repair     међудејствена поправка\n"

#: disk-utils/fsck.minix.c:196
msgid " -v, --verbose    be verbose\n"
msgstr " -v, --verbose    бива опширан\n"

#: disk-utils/fsck.minix.c:197
msgid " -s, --super      output super-block information\n"
msgstr " -s, --super      исписује информације суперблока\n"

#: disk-utils/fsck.minix.c:198
msgid " -m, --uncleared  activate mode not cleared warnings\n"
msgstr " -m, --uncleared  неочишћена упозорења режима активирања\n"

#: disk-utils/fsck.minix.c:199
msgid " -f, --force      force check\n"
msgstr " -f, --force      приморава проверу\n"

#. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
#. * translated.
#: disk-utils/fsck.minix.c:258
#, c-format
msgid "%s (y/n)? "
msgstr "%s (д/н)? "

#: disk-utils/fsck.minix.c:258
#, c-format
msgid "%s (n/y)? "
msgstr "%s (н/д)? "

#: disk-utils/fsck.minix.c:275
#, c-format
msgid "y\n"
msgstr "д\n"

#: disk-utils/fsck.minix.c:277
#, c-format
msgid "n\n"
msgstr "н\n"

#: disk-utils/fsck.minix.c:293
#, c-format
msgid "%s is mounted.\t "
msgstr "„%s“ је прикачена.\t "

#: disk-utils/fsck.minix.c:295
msgid "Do you really want to continue"
msgstr "Да ли стварно желите да наставите"

#: disk-utils/fsck.minix.c:299
#, c-format
msgid "check aborted.\n"
msgstr "провера је прекинута.\n"

#: disk-utils/fsck.minix.c:324 disk-utils/fsck.minix.c:345
#, c-format
msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
msgstr "Бр. зоне < ПРВЕ_ЗОНЕ у датотеци „%s“."

#: disk-utils/fsck.minix.c:327 disk-utils/fsck.minix.c:348
#, c-format
msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
msgstr "Бр. зоне >= ЗОНАМА у датотеци „%s“."

#: disk-utils/fsck.minix.c:331 disk-utils/fsck.minix.c:352
msgid "Remove block"
msgstr "Уклањам блок"

#: disk-utils/fsck.minix.c:368
#, c-format
msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
msgstr "Грешка читања: не могу да пређем на блок у датотеци „%s“\n"

#: disk-utils/fsck.minix.c:374
#, c-format
msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
msgstr "Грешка читања: лош блок у датотеци „%s“\n"

#: disk-utils/fsck.minix.c:386
#, c-format
msgid ""
"Internal error: trying to write bad block\n"
"Write request ignored\n"
msgstr ""
"Унутрашња грешка: покушавам да пишем лош блок\n"
"Захтев за писањем је занемарен\n"

#: disk-utils/fsck.minix.c:392
msgid "seek failed in write_block"
msgstr "премотавање није успело у писању_блока"

#: disk-utils/fsck.minix.c:395
#, c-format
msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
msgstr "Грешка писања: лош блок у датотеци „%s“\n"

#: disk-utils/fsck.minix.c:429
#, c-format
msgid "Warning: block out of range\n"
msgstr "Упозорење: блок је ван опсега\n"

#: disk-utils/fsck.minix.c:516
msgid "seek failed in write_super_block"
msgstr "премотавање није успело у писању_супер_блока"

#: disk-utils/fsck.minix.c:518
msgid "unable to write super-block"
msgstr "не могу да пишем супер-блок"

#: disk-utils/fsck.minix.c:530
msgid "Unable to write inode map"
msgstr "Не могу да пишем мапу и-чвора"

#: disk-utils/fsck.minix.c:533
msgid "Unable to write zone map"
msgstr "Не могу да пишем мапу зоне"

#: disk-utils/fsck.minix.c:536
msgid "Unable to write inodes"
msgstr "Не могу да пишем и-чворове"

#: disk-utils/fsck.minix.c:568
msgid "unable to alloc buffer for superblock"
msgstr "не могу да доделим међумеморију за суперблок"

#: disk-utils/fsck.minix.c:571
msgid "unable to read super block"
msgstr "не могу да читам супер-блок"

#: disk-utils/fsck.minix.c:593
msgid "bad magic number in super-block"
msgstr "лош магични број у суперблоку"

#: disk-utils/fsck.minix.c:595
msgid "Only 1k blocks/zones supported"
msgstr "Само 1k блокова/зона је подржан"

#: disk-utils/fsck.minix.c:597
msgid "bad s_ninodes field in super-block"
msgstr "лоше поље „s_ninodes“ у суперблоку"

#: disk-utils/fsck.minix.c:599
msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
msgstr "лоше поље „s_imap_bloks“ у суперблоку"

#: disk-utils/fsck.minix.c:601
msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
msgstr "лоше поље „s_firstdatazone“ у суперблоку"

#: disk-utils/fsck.minix.c:604
msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
msgstr "лоше поље „s_zmap_bloks“ у суперблоку"

#: disk-utils/fsck.minix.c:620
msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
msgstr "Не могу да доделим међумеморију за мапу и-чвора"

#: disk-utils/fsck.minix.c:623
msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
msgstr "Не могу да доделим међумеморију за мапу зоне"

#: disk-utils/fsck.minix.c:626
msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
msgstr "Не могу да доделим међумеморију за мапу и-чворова"

#: disk-utils/fsck.minix.c:629
msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
msgstr "Не могу да доделим међумеморију за број и-чвора"

#: disk-utils/fsck.minix.c:632
msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
msgstr "Не могу да доделим међумеморију за број зоне"

#: disk-utils/fsck.minix.c:636
msgid "Unable to read inode map"
msgstr "Не могу да читам мапу и-чвора"

#: disk-utils/fsck.minix.c:640
msgid "Unable to read zone map"
msgstr "Не могу да читам мапу зоне"

#: disk-utils/fsck.minix.c:644
msgid "Unable to read inodes"
msgstr "Не могу да читам и-чворове"

#: disk-utils/fsck.minix.c:646
#, c-format
msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
msgstr "Упозорење: Прва зона != Norm_firstzone\n"

#: disk-utils/fsck.minix.c:651
#, c-format
msgid "%ld inodes\n"
msgstr "%ld и-чвора\n"

#: disk-utils/fsck.minix.c:652
#, c-format
msgid "%ld blocks\n"
msgstr "%ld блока\n"

#: disk-utils/fsck.minix.c:653 disk-utils/mkfs.minix.c:575
#, c-format
msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
msgstr "Прва_зона_података=%jd (%jd)\n"

#: disk-utils/fsck.minix.c:655
#, c-format
msgid "Zonesize=%d\n"
msgstr "Величина_зоне=%d\n"

#: disk-utils/fsck.minix.c:656
#, c-format
msgid "Maxsize=%zu\n"
msgstr "Највећа_величина=%zu\n"

#: disk-utils/fsck.minix.c:658
#, c-format
msgid "Filesystem state=%d\n"
msgstr "Стање система датотека=%d\n"

#: disk-utils/fsck.minix.c:659
#, c-format
msgid ""
"namelen=%zd\n"
"\n"
msgstr ""
"дужина_назива=%zd\n"
"\n"

#: disk-utils/fsck.minix.c:674 disk-utils/fsck.minix.c:724
#, c-format
msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
msgstr "И-чвор %d је означен да се не користи, али се користи за датотеку „%s“\n"

#: disk-utils/fsck.minix.c:677 disk-utils/fsck.minix.c:727
msgid "Mark in use"
msgstr "Означи да се користи"

#: disk-utils/fsck.minix.c:699 disk-utils/fsck.minix.c:747
#, c-format
msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
msgstr "Датотека „%s“ има режим %05o\n"

#: disk-utils/fsck.minix.c:706 disk-utils/fsck.minix.c:753
#, c-format
msgid "Warning: inode count too big.\n"
msgstr "Упозорење: укупност и-чвора је превелика.\n"

#: disk-utils/fsck.minix.c:765 disk-utils/fsck.minix.c:773
msgid "root inode isn't a directory"
msgstr "и-чвор корена није директоријум"

#: disk-utils/fsck.minix.c:785 disk-utils/fsck.minix.c:816
#, c-format
msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
msgstr "Блок је коришћен раније. Сада је у датотеци „%s“."

#: disk-utils/fsck.minix.c:787 disk-utils/fsck.minix.c:818
#: disk-utils/fsck.minix.c:1151 disk-utils/fsck.minix.c:1160
#: disk-utils/fsck.minix.c:1207 disk-utils/fsck.minix.c:1216
msgid "Clear"
msgstr "Очисти"

#: disk-utils/fsck.minix.c:797 disk-utils/fsck.minix.c:828
#, c-format
msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
msgstr "Блок %d у датотеци „%s“ је означен да се не користи."

#
# File: util/faxinfo.c++, line: 416
#: disk-utils/fsck.minix.c:799 disk-utils/fsck.minix.c:830
msgid "Correct"
msgstr "Исправи"

#: disk-utils/fsck.minix.c:969 disk-utils/fsck.minix.c:1042
#, c-format
msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
msgstr "Директоријум „%s“ садржи лош број и-чвора за датотеку „%.*s“."

#: disk-utils/fsck.minix.c:971 disk-utils/fsck.minix.c:1044
msgid " Remove"
msgstr " Уклони"

#: disk-utils/fsck.minix.c:987 disk-utils/fsck.minix.c:1060
#, c-format
msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
msgstr "%s: лош директоријум: „.“ није први\n"

#: disk-utils/fsck.minix.c:996 disk-utils/fsck.minix.c:1069
#, c-format
msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
msgstr "%s: лош директоријум: „..“ није први\n"

#: disk-utils/fsck.minix.c:1102 disk-utils/fsck.minix.c:1125
msgid "internal error"
msgstr "унутрашња грешка"

#: disk-utils/fsck.minix.c:1105 disk-utils/fsck.minix.c:1128
#, c-format
msgid "%s: bad directory: size < 32"
msgstr "%s: лош директоријум: величина < 32"

#: disk-utils/fsck.minix.c:1111
#, c-format
msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
msgstr "%s: лош директоријум: неисправна и_зона, користите „--repair“ да поправите\n"

#: disk-utils/fsck.minix.c:1140
msgid "seek failed in bad_zone"
msgstr "премотавање није успело у лошој_зони"

#: disk-utils/fsck.minix.c:1150 disk-utils/fsck.minix.c:1206
#, c-format
msgid "Inode %lu mode not cleared."
msgstr "Режим и-чвора %lu није очишћен."

#: disk-utils/fsck.minix.c:1159 disk-utils/fsck.minix.c:1215
#, c-format
msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
msgstr "И-чвор %lu није коришћен, означен да јесте у битмапи."

#: disk-utils/fsck.minix.c:1165 disk-utils/fsck.minix.c:1221
#, c-format
msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
msgstr "И-чвор %lu је коришћен, означен да није у битмапи."

#: disk-utils/fsck.minix.c:1166 disk-utils/fsck.minix.c:1222
msgid "Set"
msgstr "Постави"

#: disk-utils/fsck.minix.c:1170 disk-utils/fsck.minix.c:1226
#, c-format
msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
msgstr "И-чвор %lu (режим = %07o), и_нвеза=%d, избројано=%d."

#: disk-utils/fsck.minix.c:1173 disk-utils/fsck.minix.c:1229
msgid "Set i_nlinks to count"
msgstr "Поставља и_нвезе на избројано"

#: disk-utils/fsck.minix.c:1185 disk-utils/fsck.minix.c:1241
#, c-format
msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
msgstr "Зона %lu: означена да се користи, ниједна датотека је не користи."

#: disk-utils/fsck.minix.c:1187 disk-utils/fsck.minix.c:1243
msgid "Unmark"
msgstr "Одзначи"

#: disk-utils/fsck.minix.c:1192 disk-utils/fsck.minix.c:1248
#, c-format
msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
msgstr "Зона %lu: користи се, избројано=%d\n"

#: disk-utils/fsck.minix.c:1195 disk-utils/fsck.minix.c:1251
#, c-format
msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
msgstr "Зона %lu: не користи се, избројано=%d\n"

#: disk-utils/fsck.minix.c:1301
msgid "bad inode size"
msgstr "лоша величина и-чвора"

#: disk-utils/fsck.minix.c:1303
msgid "bad v2 inode size"
msgstr "лоша величина в2 и-чвора"

#: disk-utils/fsck.minix.c:1347
msgid "need terminal for interactive repairs"
msgstr "потребан је терминал за међудејствене поправке"

#: disk-utils/fsck.minix.c:1351
#, c-format
msgid "cannot open %s: %s"
msgstr "не могу да отворим „%s“: %s"

#: disk-utils/fsck.minix.c:1362
#, c-format
msgid "%s is clean, no check.\n"
msgstr "„%s“ је чиста, не проверавам.\n"

#: disk-utils/fsck.minix.c:1367
#, c-format
msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
msgstr "Присиљавам проверу система датотека на „%s“.\n"

#: disk-utils/fsck.minix.c:1369
#, c-format
msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
msgstr "Систем датотека на „%s“ је штрокав, потребна је провера.\n"

#: disk-utils/fsck.minix.c:1401
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%6ld inodes used (%ld%%)\n"
msgstr ""
"\n"
"%6ld и-чвора је коришћено (%ld%%)\n"

#: disk-utils/fsck.minix.c:1407
#, c-format
msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
msgstr "%6ld зона је коришћено (%ld%%)\n"

#: disk-utils/fsck.minix.c:1409
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%6d regular files\n"
"%6d directories\n"
"%6d character device files\n"
"%6d block device files\n"
"%6d links\n"
"%6d symbolic links\n"
"------\n"
"%6d files\n"
msgstr ""
"\n"
"%6d обичних датотека\n"
"%6d директоријума\n"
"%6d датотека уређаја знака\n"
"%6d датотека блок уређаја\n"
"%6d веза\n"
"%6d симболичких веза\n"
"------\n"
"%6d датотека\n"

#: disk-utils/fsck.minix.c:1423
#, c-format
msgid ""
"----------------------------\n"
"FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
"----------------------------\n"
msgstr ""
"----------------------------\n"
"СИСТЕМ ДАТОТЕКА ЈЕ ИЗМЕЊЕН\n"
"----------------------------\n"

#: disk-utils/fsck.minix.c:1435 disk-utils/mkfs.minix.c:858
#: disk-utils/mkswap.c:795 disk-utils/partx.c:1078 disk-utils/resizepart.c:125
#: login-utils/utmpdump.c:408 sys-utils/dmesg.c:819 sys-utils/wdctl.c:462
#: sys-utils/wdctl.c:541 term-utils/setterm.c:911 text-utils/col.c:195
#: text-utils/pg.c:1255
msgid "write failed"
msgstr "писање није успело"

#: disk-utils/isosize.c:64
#, c-format
msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
msgstr "%s: не може бити ИСО систем датотека"

#: disk-utils/isosize.c:69 disk-utils/isosize.c:71
#, c-format
msgid "read error on %s"
msgstr "грешка читања на „%s“"

#: disk-utils/isosize.c:82
#, c-format
msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
msgstr "број сектора: %d, величина сектора: %d\n"

#: disk-utils/isosize.c:106
#, c-format
msgid " %s [options] <iso9660_image_file> ...\n"
msgstr " %s [опције] <iso9660_датотека_слике> ...\n"

#: disk-utils/isosize.c:110
msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
msgstr "Приказује дужину ИСО-9660 система датотека.\n"

#: disk-utils/isosize.c:113
msgid " -d, --divisor=<number>  divide the amount of bytes by <number>\n"
msgstr " -d, --divisor=<број>    дели количину бајтова <бројем>\n"

#: disk-utils/isosize.c:114
msgid " -x, --sectors           show sector count and size\n"
msgstr " -x, --sectors           приказује укупност и величину сектора\n"

#: disk-utils/isosize.c:145
msgid "invalid divisor argument"
msgstr "неисправан аргумент делиоца"

#: disk-utils/mkfs.bfs.c:83
#, c-format
msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
msgstr "Употреба: %s [опције] уређај [укупнст-блокова]\n"

#: disk-utils/mkfs.bfs.c:87
msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
msgstr "Прави „SCO bfs“ систем датотека.\n"

#: disk-utils/mkfs.bfs.c:89
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
" -N, --inodes=NUM    specify desired number of inodes\n"
" -V, --vname=NAME    specify volume name\n"
" -F, --fname=NAME    specify file system name\n"
" -v, --verbose       explain what is being done\n"
" -c                  this option is silently ignored\n"
" -l                  this option is silently ignored\n"
" --lock[=<mode>]     use exclusive device lock (yes, no or nonblock)\n"
msgstr ""
"\n"
"Опције:\n"
" -N, --inodes=БРОЈ    наводи жељени број и-чворова\n"
" -V, --vname=НАЗИВ    наводи назив волумена\n"
" -F, --fname=НАЗИВ    наводи назив система датотека\n"
" -v, --verbose        објашњава шта је урађено\n"
" -c                   ова оција је неприметно занемарена\n"
" -l                   ова оција је неприметно занемарена\n"
" --lock[=<режим>]     користи искључиво закључавање уређаја („yes“, „no“ или „nonblock“)\n"

#: disk-utils/mkfs.bfs.c:154
msgid "invalid number of inodes"
msgstr "неисправан број и-чворова"

#: disk-utils/mkfs.bfs.c:160
msgid "volume name too long"
msgstr "назив волумена је предуг"

#: disk-utils/mkfs.bfs.c:167
msgid "fsname name too long"
msgstr "назив система датотека је предуг"

#: disk-utils/mkfs.bfs.c:217
msgid "invalid block-count"
msgstr "неисправна укупност блока"

#: disk-utils/mkfs.bfs.c:225
#, c-format
msgid "cannot get size of %s"
msgstr "не могу да добавим величину за „%s“"

#: disk-utils/mkfs.bfs.c:230
#, c-format
msgid "blocks argument too large, max is %llu"
msgstr "аргумент блокова је превелик, највише је %llu"

#
# This error message is issued when too many information names are
# specified to the aev command.  It only accepts one.
#
# For consistent translation, here is the English text:
#  msgstr "too many version information names specified"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:245
msgid "too many inodes - max is 512"
msgstr "превише и-чворова – највише је 512"

#: disk-utils/mkfs.bfs.c:255
#, c-format
msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
msgstr "нема довољно простора, потребно је барем %llu блока"

#: disk-utils/mkfs.bfs.c:267
#, c-format
msgid "Device: %s\n"
msgstr "Уређај: %s\n"

#: disk-utils/mkfs.bfs.c:268
#, c-format
msgid "Volume: <%-6s>\n"
msgstr "Волумен: <%-6s>\n"

#: disk-utils/mkfs.bfs.c:269
#, c-format
msgid "FSname: <%-6s>\n"
msgstr "СД_назив: <%-6s>\n"

#: disk-utils/mkfs.bfs.c:270
#, c-format
msgid "BlockSize: %d\n"
msgstr "Величина блока: %d\n"

#: disk-utils/mkfs.bfs.c:272
#, c-format
msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
msgstr "И-чворова: %ld (у 1 блоку)\n"

#: disk-utils/mkfs.bfs.c:275
#, c-format
msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
msgstr "И-чворова: %ld (у %llu блока)\n"

#: disk-utils/mkfs.bfs.c:277
#, c-format
msgid "Blocks: %llu\n"
msgstr "Блокова: %llu\n"

#: disk-utils/mkfs.bfs.c:278
#, c-format
msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
msgstr "Крај и-чвора: %d, крај података: %d\n"

#: disk-utils/mkfs.bfs.c:283
msgid "error writing superblock"
msgstr "грешка писања суперблока"

#: disk-utils/mkfs.bfs.c:304
msgid "error writing root inode"
msgstr "грешка писања и-чвора корена"

#: disk-utils/mkfs.bfs.c:309
msgid "error writing inode"
msgstr "грешка писања и-чвора"

#: disk-utils/mkfs.bfs.c:312
msgid "seek error"
msgstr "грешка премотавања"

#: disk-utils/mkfs.bfs.c:318
msgid "error writing . entry"
msgstr "грешка писања уноса „.“"

#: disk-utils/mkfs.bfs.c:322
msgid "error writing .. entry"
msgstr "грешка писања уноса „..“"

#: disk-utils/mkfs.bfs.c:325
#, c-format
msgid "error closing %s"
msgstr "грешка затварања „%s“"

#: disk-utils/mkfs.c:52
#, c-format
msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
msgstr " %s [опције] [-t <врста>] [опције-сд] <уређај> [<величина>]\n"

#: disk-utils/mkfs.c:56
msgid "Make a Linux filesystem.\n"
msgstr "Прави Линукс систем датотека.\n"

#: disk-utils/mkfs.c:59
#, c-format
msgid " -t, --type=<type>  filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
msgstr " -t, --type=<врста>  врста система датотека; када није наведено, користи се „ext2“\n"

#: disk-utils/mkfs.c:60
#, c-format
msgid "     fs-options     parameters for the real filesystem builder\n"
msgstr "     опције-сд       параметри за стварног градитеља система датотека\n"

#: disk-utils/mkfs.c:61
#, c-format
msgid "     <device>       path to the device to be used\n"
msgstr "     <уређај>        путања до уређаја који ће се користити\n"

#: disk-utils/mkfs.c:62
#, c-format
msgid "     <size>         number of blocks to be used on the device\n"
msgstr "     <величина>      број блокова који ће се користити на уређају\n"

#: disk-utils/mkfs.c:63
#, c-format
msgid ""
" -V, --verbose      explain what is being done;\n"
"                      specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
msgstr ""
" -V, --verbose       објашњава шта је урађено;\n"
"                       навођењем опције „-V“ више од једном довешће до сувог рада\n"

#: disk-utils/mkfs.c:140 include/c.h:321 login-utils/su-common.c:1302
#: login-utils/sulogin.c:940 login-utils/sulogin.c:944 sys-utils/flock.c:125
#: sys-utils/rtcwake.c:632
#, c-format
msgid "failed to execute %s"
msgstr "нисам успео да извршим „%s“"

#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:131
#, c-format
msgid " %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
msgstr " %s [-h] [-v] [-b блк_влчна] [-e издање] [-N крајњост] [-i дттка] [-n назив] директоријум изл_дттка\n"

#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:134
msgid "Make compressed ROM file system."
msgstr "Направите сажети ROM систем датотека."

#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:136
msgid " -v             be verbose"
msgstr " -v               бива опширан"

#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:137
msgid " -E             make all warnings errors (non-zero exit status)"
msgstr " -E               чини сва упозорења грешкама (не-нулто стање излаза)"

#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:138
msgid " -b blksize     use this blocksize, must equal page size"
msgstr " -b блк_влчна     користи ову величину блока, мора да буде иста величини странице"

#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:139
msgid " -e edition     set edition number (part of fsid)"
msgstr " -e издање        поставља број издања (део „fsid“-а)"

#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:140
#, c-format
msgid " -N endian      set cramfs endianness (%s|%s|%s), default %s\n"
msgstr " -N крајњост      поставља крајњост „cramfs“-а (%s|%s|%s), основна је %s\n"

#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:141
msgid " -i file        insert a file image into the filesystem"
msgstr " -i дттка         умеће слику датотеке у систем датотека"

#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:142
msgid " -n name        set name of cramfs filesystem"
msgstr " -n назив         поставља назив „cramfs“ система датотека"

#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:143
#, c-format
msgid " -p             pad by %d bytes for boot code\n"
msgstr " -p               попуњава са %d бајта за код подизања\n"

#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:144
msgid " -s             sort directory entries (old option, ignored)"
msgstr " -s               ређа уносе директоријума (стара опција, занемарена)"

#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:145
msgid " -z             make explicit holes"
msgstr " -z               прави изричите рупе"

#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:146
msgid " -l[=<mode>]    use exclusive device lock (yes, no or nonblock)"
msgstr " -lock[=<режим>]     користи искључиво закључавање уређаја („yes“, „no“ или „nonblock“)"

#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:147
msgid " dirname        root of the filesystem to be compressed"
msgstr " dirname          корен система датотека за сажимање"

#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:148
msgid " outfile        output file"
msgstr " изл_дттка        излазна датотека"

#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:168
#, c-format
msgid "readlink failed: %s"
msgstr "„readlink“ није успело: %s"

#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:313
#, c-format
msgid "could not read directory %s"
msgstr "не могу да читам директоријум „%s“"

#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:448
msgid "filesystem too big.  Exiting."
msgstr "систем датотека је превелик.  Одлазим."

#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:607
#, c-format
msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
msgstr "AIEEE: блок „сажет“ на > 2*дужине_блока (%ld)\n"

#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:626
#, c-format
msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
msgstr "%6.2f%% (%+ld бајта)\t%s\n"

#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:671
#, c-format
msgid "cannot close file %s"
msgstr "не могу да затворим датотеку „%s“"

#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:749
msgid "invalid edition number argument"
msgstr "неисправан аргумент броја издања"

#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:759
msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
msgstr "неисправна крајњост је дата; мора бити „big“, „little“, или „host“"

#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:835
#, c-format
msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB.  We might die prematurely."
msgstr "упозорење: „guestimate“ захтеване величине (горња граница) је %lld MB, али највећа величина слике је %u MB.  Можемо умрети прерано (и шта ћете онда сами да радите???)."

#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:859
msgid "ROM image map"
msgstr "Мапа РОМ слике"

#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:871
#, c-format
msgid "Including: %s\n"
msgstr "Укључујем: %s\n"

#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:877
#, c-format
msgid "Directory data: %zd bytes\n"
msgstr "Подаци директоријума: %zd бајта\n"

#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:885
#, c-format
msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
msgstr "Све: %zd килобајта\n"

#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:890
#, c-format
msgid "Super block: %zd bytes\n"
msgstr "Супер блок: %zd бајта\n"

#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:897
#, c-format
msgid "CRC: %x\n"
msgstr "CRC: %x\n"

#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:902
#, c-format
msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
msgstr "није додељено довољно простора за РОМ слику (додељено је %lld, коришћено је %zu)"

#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:908
#, c-format
msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
msgstr "Писање РОМ слике није успело (%zd %zd)"

#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:911
msgid "ROM image"
msgstr "РОМ слика"

#
# This warning message is issued by aedist when a patch in an incominmg
# change set cannot be used (it could be malformed, it may have one or
# more chunks that can't be applied, etc) and so the full source for
# the file from the incming change set has been used instead.
#
#       $filename       The name of the offending file.
#
# For consistent translation, here is the English text:
#  msgstr ""
#  "warning: the patch for \"$filename\" could not be used, so the full incoming "
#  "source for this file has been used; you may need to resolve conflicts "
#  "manually"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:920
#, c-format
msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
msgstr "упозорење: називи датотека су скраћени на %u бајта."

#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:922
msgid "warning: files were skipped due to errors."
msgstr "упозорење: датотеке су прескочене због грешака."

#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:924
#, c-format
msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
msgstr "упозорење: величине датотека су скраћене на %luMB (минус 1 бајт)."

#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:928
#, c-format
msgid "warning: uids truncated to %u bits.  (This may be a security concern.)"
msgstr "упозорење: уиб-ови су скраћени на %u бита.  (Ово може бити проблем безбедности.)"

#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:931
#, c-format
msgid "warning: gids truncated to %u bits.  (This may be a security concern.)"
msgstr "упозорење: гиб-ови су скраћени на %u бита.  (Ово може бити проблем безбедности.)"

#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:934
#, c-format
msgid ""
"WARNING: device numbers truncated to %u bits.  This almost certainly means\n"
"that some device files will be wrong."
msgstr ""
"УПОЗОРЕЊЕ: бројеви уређаја су скраћени на %u бита.  Ово сасвим сигурно значи\n"
"да ће неке датотеке уређаја бити погрешне."

#: disk-utils/mkfs.minix.c:143
#, c-format
msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
msgstr " %s [опције] /dev/name [блокова]\n"

#: disk-utils/mkfs.minix.c:145
msgid " -1                      use Minix version 1\n"
msgstr " -1                       користи Миникс издање 1\n"

#: disk-utils/mkfs.minix.c:146
msgid " -2, -v                  use Minix version 2\n"
msgstr " -2, -v                   користи Миникс издање 2\n"

#: disk-utils/mkfs.minix.c:147
msgid " -3                      use Minix version 3\n"
msgstr " -3                       користи Миникс издање 3\n"

#: disk-utils/mkfs.minix.c:148
msgid " -n, --namelength <num>  maximum length of filenames\n"
msgstr " -n, --namelength <бр.>   највећа дужина назива датотека\n"

#: disk-utils/mkfs.minix.c:149
msgid " -i, --inodes <num>      number of inodes for the filesystem\n"
msgstr " -i, --inodes <бр.>       број и-чворова за систем датотека\n"

#: disk-utils/mkfs.minix.c:150
msgid " -c, --check             check the device for bad blocks\n"
msgstr " -c, --check              проверава уређај за лошим блоковима\n"

#: disk-utils/mkfs.minix.c:151
msgid " -l, --badblocks <file>  list of bad blocks from file\n"
msgstr " -l, --badblocks <дттка>  списак лоших блокова из датотеке\n"

#: disk-utils/mkfs.minix.c:153
#, c-format
msgid "     --lock[=<mode>]     use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
msgstr "     --lock[=<режим>]     користи искључиво закључавање уређаја (%s, %s или %s)\n"

#: disk-utils/mkfs.minix.c:196
#, c-format
msgid "%s: seek to boot block failed  in write_tables"
msgstr "%s: премотавање до подизног блока није успело у писању_табела"

#: disk-utils/mkfs.minix.c:199
#, c-format
msgid "%s: unable to clear boot sector"
msgstr "%s: не могу да очистим подизни сектор"

#: disk-utils/mkfs.minix.c:201
#, c-format
msgid "%s: seek failed in write_tables"
msgstr "%s: премотавање није успело у писању_табела"

#: disk-utils/mkfs.minix.c:204
#, c-format
msgid "%s: unable to write super-block"
msgstr "%s: не могу да пишем супер-блок"

#: disk-utils/mkfs.minix.c:207
#, c-format
msgid "%s: unable to write inode map"
msgstr "%s: не могу да пишем мапу и-чвора"

#: disk-utils/mkfs.minix.c:210
#, c-format
msgid "%s: unable to write zone map"
msgstr "%s: не могу да пишем мапу зоне"

#: disk-utils/mkfs.minix.c:213
#, c-format
msgid "%s: unable to write inodes"
msgstr "%s: не могу да пишем и-чворове"

#: disk-utils/mkfs.minix.c:218
#, c-format
msgid "%s: seek failed in write_block"
msgstr "%s: премотавање није успело у писању_блока"

#: disk-utils/mkfs.minix.c:221
#, c-format
msgid "%s: write failed in write_block"
msgstr "%s: писање није успело у писању_блока"

#: disk-utils/mkfs.minix.c:230 disk-utils/mkfs.minix.c:305
#: disk-utils/mkfs.minix.c:354
#, c-format
msgid "%s: too many bad blocks"
msgstr "%s: превише лоших блокова"

#: disk-utils/mkfs.minix.c:238
#, c-format
msgid "%s: not enough good blocks"
msgstr "%s: нема довољно добрих блокова"

#: disk-utils/mkfs.minix.c:553
#, c-format
msgid ""
"First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
"Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
msgstr ""
"Први блок податтака је на %jd, што је предалеко (највише %d).\n"
"Покушајте да наведете мање и-чворова опцијом --inodes <бр.>"

#: disk-utils/mkfs.minix.c:573
#, c-format
msgid "%lu inode\n"
msgid_plural "%lu inodes\n"
msgstr[0] "%lu и-чвор\n"
msgstr[1] "%lu и-чвора\n"
msgstr[2] "%lu и-чворова\n"

#: disk-utils/mkfs.minix.c:574
#, c-format
msgid "%lu block\n"
msgid_plural "%lu blocks\n"
msgstr[0] "%lu блок\n"
msgstr[1] "%lu блока\n"
msgstr[2] "%lu блокова\n"

#: disk-utils/mkfs.minix.c:577
#, c-format
msgid "Zonesize=%zu\n"
msgstr "Величина_зоне=%zu\n"

#: disk-utils/mkfs.minix.c:578
#, c-format
msgid ""
"Maxsize=%zu\n"
"\n"
msgstr ""
"Највећа_величина=%zu\n"
"\n"

#: disk-utils/mkfs.minix.c:591
#, c-format
msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
msgstr "%s: премотавање није успело за време тестирања блокова"

#: disk-utils/mkfs.minix.c:598
#, c-format
msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
msgstr "Чудна вредност у „do_check“: вероватно грешка\n"

#: disk-utils/mkfs.minix.c:631
#, c-format
msgid "%s: seek failed in check_blocks"
msgstr "%s: премотавање није успело у провери_блокова"

#: disk-utils/mkfs.minix.c:641
#, c-format
msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
msgstr "%s: лоши блокови пре области података: не могу да направим систем датотека"

#: disk-utils/mkfs.minix.c:648 disk-utils/mkfs.minix.c:672
#, c-format
msgid "%d bad block\n"
msgid_plural "%d bad blocks\n"
msgstr[0] "%d лош блок\n"
msgstr[1] "%d лоша блока\n"
msgstr[2] "%d лоших блокова\n"

#: disk-utils/mkfs.minix.c:657
#, c-format
msgid "%s: can't open file of bad blocks"
msgstr "%s: не могу да отворим датотеку лоших блокова"

#: disk-utils/mkfs.minix.c:662
#, c-format
msgid "badblock number input error on line %d\n"
msgstr "грешка уноса броја лошег блока у реду %d\n"

#: disk-utils/mkfs.minix.c:663
#, c-format
msgid "%s: cannot read badblocks file"
msgstr "%s: не могу да читам датотеку лоших блокова"

#: disk-utils/mkfs.minix.c:703
#, c-format
msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
msgstr "величина блока је мања од величине физичког сектора за „%s“"

#: disk-utils/mkfs.minix.c:706 disk-utils/mkswap.c:365
#, c-format
msgid "cannot determine size of %s"
msgstr "не могу да одредим величину за „%s“"

#: disk-utils/mkfs.minix.c:714
#, c-format
msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
msgstr "%s: захтевани блокови (%llu) превазилазе доступне (%llu) блокове\n"

#: disk-utils/mkfs.minix.c:717
#, c-format
msgid "%s: number of blocks too small"
msgstr "%s: број блокова је премали"

#: disk-utils/mkfs.minix.c:732 disk-utils/mkfs.minix.c:738
#, c-format
msgid "unsupported name length: %d"
msgstr "неподржана дужина назива: %d"

#: disk-utils/mkfs.minix.c:741
#, c-format
msgid "unsupported minix file system version: %d"
msgstr "неподржано издање миникс система датотека: %d"

#: disk-utils/mkfs.minix.c:782
msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
msgstr "„-v“ је нејасно, користите -2"

#: disk-utils/mkfs.minix.c:793
msgid "failed to parse maximum length of filenames"
msgstr "нисам успео да обрадим највећу дужину назива датотека"

#: disk-utils/mkfs.minix.c:797
msgid "failed to parse number of inodes"
msgstr "нисам успео да обрадим број и-чворова"

#: disk-utils/mkfs.minix.c:828
msgid "failed to parse number of blocks"
msgstr "нисам успео да обрадим број блокова"

#: disk-utils/mkfs.minix.c:836
#, c-format
msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
msgstr "„%s“ је прикачен; нећу направити систем датотека овде!"

#: disk-utils/mkswap.c:122
#, c-format
msgid "Bad user-specified page size %u"
msgstr "Лоша величина странице коју је навео корисник - %u"

#: disk-utils/mkswap.c:125
#, c-format
msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
msgstr "Користим величину странице коју је навео корисник %d, уместо системске вредности %d"

#: disk-utils/mkswap.c:167
msgid "Label was truncated."
msgstr "Натпис је скраћен."

#: disk-utils/mkswap.c:175
#, c-format
msgid "no label, "
msgstr "нема натписа, "

#: disk-utils/mkswap.c:183
#, c-format
msgid "no uuid\n"
msgstr "нема ууиб-а\n"

#: disk-utils/mkswap.c:192
#, c-format
msgid " %s [options] device [size]\n"
msgstr " %s [опције] уређај [величина]\n"

#: disk-utils/mkswap.c:195
msgid "Set up a Linux swap area.\n"
msgstr "Поставите област Линуксове разменске меморије.\n"

#: disk-utils/mkswap.c:198
msgid " -c, --check               check bad blocks before creating the swap area\n"
msgstr " -c, --check              проверава уређај за лошим блоковима пре стварања разменске меморије\n"

#: disk-utils/mkswap.c:199
msgid " -f, --force               allow swap size area be larger than device\n"
msgstr " -f, --force              омогућава да величина разменске меморије буде већа од уређаја\n"

#: disk-utils/mkswap.c:200
msgid " -q, --quiet               suppress output and warning messages\n"
msgstr " -q, --quiet                          потискује поруке излаза и упозорења\n"

#: disk-utils/mkswap.c:201
msgid " -p, --pagesize SIZE       specify page size in bytes\n"
msgstr " -p, --pagesize ВЕЛИЧИНА  одређује величину странице у бајтовима\n"

#: disk-utils/mkswap.c:202
msgid " -L, --label LABEL         specify label\n"
msgstr " -L, --label НАТПИС       наводи натпис\n"

#: disk-utils/mkswap.c:203
msgid " -v, --swapversion NUM     specify swap-space version number\n"
msgstr " -v, --swapversion БР.    наводи број издања разменске меморије\n"

#: disk-utils/mkswap.c:204
msgid " -U, --uuid UUID           specify the uuid to use\n"
msgstr " -U, --uuid УУИБ          наводи ууиб за коришћење\n"

#: disk-utils/mkswap.c:206
#, c-format
msgid " -e, --endianness=<value>  specify the endianness to use (%s, %s or %s)\n"
msgstr " -e, --endianness=<вредност>  наводи крајност за коришћење (%s, %s или %s)\n"

#: disk-utils/mkswap.c:208
#, fuzzy
#| msgid " -p, --pagesize SIZE       specify page size in bytes\n"
msgid " -o, --offset OFFSET       specify the offset in the device\n"
msgstr " -p, --pagesize ВЕЛИЧИНА  одређује величину странице у бајтовима\n"

#: disk-utils/mkswap.c:209
#, fuzzy
#| msgid " -p, --pagesize SIZE       specify page size in bytes\n"
msgid " -s, --size SIZE           specify the size of a swap file in bytes\n"
msgstr " -p, --pagesize ВЕЛИЧИНА  одређује величину странице у бајтовима\n"

#: disk-utils/mkswap.c:210
#, fuzzy
#| msgid " -t, --table                      create a table\n"
msgid " -F, --file                create a swap file\n"
msgstr " -t, --table                        ствара табелу\n"

#: disk-utils/mkswap.c:211
msgid "     --verbose             verbose output\n"
msgstr "     --verbose            опширан излаз\n"

#: disk-utils/mkswap.c:214 disk-utils/sfdisk.c:2088
#, c-format
msgid "     --lock[=<mode>]       use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
msgstr "     --lock[=<режим>]     користи искључиво закључавање уређаја (%s, %s или %s)\n"

#: disk-utils/mkswap.c:228
#, c-format
msgid "too many bad pages: %lu"
msgstr "превише лоших страница: %lu"

#: disk-utils/mkswap.c:249
msgid "seek failed in check_blocks"
msgstr "премотавање није успело у провери_блокова"

#: disk-utils/mkswap.c:259
#, c-format
msgid "%lu bad page\n"
msgid_plural "%lu bad pages\n"
msgstr[0] "%lu лоша страница\n"
msgstr[1] "%lu лоше странице\n"
msgstr[2] "%lu лоших страница\n"

#: disk-utils/mkswap.c:271
#, c-format
msgid ""
"mkswap: %s contains holes or other unsupported extents.\n"
"        This swap file can be rejected by kernel on swap activation!\n"
msgstr ""
"mkswap: „%s“ садржи рупе или друга неподржана проширења.\n"
"        Ову датотеку разменске меморије би могло језгро да одбаци при активирању разменске меморије!\n"

#: disk-utils/mkswap.c:279
#, c-format
msgid "        Use --verbose for more details.\n"
msgstr "        Користите „--verbose“ за више појединости.\n"

#: disk-utils/mkswap.c:320 disk-utils/mkswap.c:345
#, c-format
msgid "hole detected at offset %ju"
msgstr "рупа је откривена на померају %ju"

#: disk-utils/mkswap.c:328
#, c-format
msgid "data inline extent at offset %ju"
msgstr "унутарње подручје података на померају %ju"

#: disk-utils/mkswap.c:331
#, c-format
msgid "shared extent at offset %ju"
msgstr "дељено подручје на померају %ju"

#: disk-utils/mkswap.c:334
#, c-format
msgid "unallocated extent at offset %ju"
msgstr "недодељено подручје на померају %ju"

#: disk-utils/mkswap.c:367
#, fuzzy
#| msgid "%s: offset is greater than device size"
msgid "offset larger than file size"
msgstr "%s: померај је већи од величине уређаја"

#: disk-utils/mkswap.c:380
msgid "unable to alloc new libblkid probe"
msgstr "не могу да доделим нову „libblkid“ пробу"

#: disk-utils/mkswap.c:382
msgid "unable to assign device to libblkid probe"
msgstr "не могу да доделим уређај „libblkid“ проби"

#: disk-utils/mkswap.c:395
#, c-format
msgid "cannot create swap file %s: node isn't regular file"
msgstr ""

#: disk-utils/mkswap.c:397
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot determine size of %s"
msgid "cannot set permissions on swap file %s"
msgstr "не могу да одредим величину за „%s“"

#: disk-utils/mkswap.c:409 disk-utils/mkswap.c:413 disk-utils/mkswap.c:416
#, fuzzy, c-format
#| msgid "could not truncate file: %s"
msgid "couldn't allocate swap file %s"
msgstr "не могу да скратим датотеку: %s"

#: disk-utils/mkswap.c:426
#, c-format
msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
msgstr "упозорење: провера лоших блокова из датотеке разменске меморије није подржана: %s"

#: disk-utils/mkswap.c:441 disk-utils/mkswap.c:466 disk-utils/mkswap.c:518
msgid "unable to rewind swap-device"
msgstr "не могу да премотам уназад уређај разменске меморије"

#: disk-utils/mkswap.c:469
msgid "unable to erase bootbits sectors"
msgstr "не могу да обришем секторе подизних битова"

#: disk-utils/mkswap.c:486
#, c-format
msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
msgstr "%s: упозорење: бришем стари „%s“ потпис."

#: disk-utils/mkswap.c:491
#, c-format
msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
msgstr "%s: упозорење: не бришем секторе подизних битова"

#: disk-utils/mkswap.c:494
#, c-format
msgid "        (%s partition table detected). "
msgstr "        (открио сам „%s“ партициону табелу). "

#: disk-utils/mkswap.c:496
#, c-format
msgid "        (compiled without libblkid). "
msgstr "        (преведено без „libblkid“-а). "

#: disk-utils/mkswap.c:497
#, c-format
msgid "Use -f to force.\n"
msgstr "Користите „-f“ да присилите.\n"

#: disk-utils/mkswap.c:523
#, c-format
msgid "%s: unable to write signature page"
msgstr "%s: не могу да пишем страницу потписа"

#: disk-utils/mkswap.c:584
msgid "parsing page size failed"
msgstr "обрада величине странице није успела"

#: disk-utils/mkswap.c:593
msgid "parsing version number failed"
msgstr "обрада броја издања није успела"

#: disk-utils/mkswap.c:596
#, c-format
msgid "swapspace version %d is not supported"
msgstr "издање разменског простора %d није подржано"

#: disk-utils/mkswap.c:602
#, c-format
msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
msgstr "упозорење: занемарујем „-U“ („%s“ не подржава УУИБ-ове)"

#: disk-utils/mkswap.c:615
#, c-format
msgid "invalid endianness %s is not supported"
msgstr "неисправна крајност „%s“ није подржана"

#: disk-utils/mkswap.c:620 misc-utils/lsclocks.c:275
#, fuzzy
#| msgid "Invalid count"
msgid "Invalid offset"
msgstr "Неисправна укупност"

#: disk-utils/mkswap.c:654
msgid "only one device argument is currently supported"
msgstr "тренутно је подржан само један аргумент уређаја"

#: disk-utils/mkswap.c:667
msgid "error: parsing UUID failed"
msgstr "грешка: обрада УУИБ-а није успела"

#: disk-utils/mkswap.c:676
msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
msgstr "грешка: Нигде да поставим укључену разменску?"

#
# This message is issued when a function is called with incorrect arguments.
#
# For consistent translation, here is the English text:
#  msgstr "this function call has the wrong number or type of arguments"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
#: disk-utils/mkswap.c:682
msgid "invalid block count argument"
msgstr "неисправан аргумент укупности блока"

#: disk-utils/mkswap.c:691
#, c-format
msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
msgstr "грешка: величина %llu KiB је већа од величине уређаја %<PRIu64> KiB"

#: disk-utils/mkswap.c:697
#, c-format
msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
msgstr "грешка: разменска област треба бити барем %ld KiB"

#: disk-utils/mkswap.c:703
#, c-format
msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
msgstr "упозорење: скраћујем разменску област на %llu KiB"

#: disk-utils/mkswap.c:708
#, c-format
msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
msgstr "грешка: „%s“ је прикачена; нећу направити разменски простор"

#: disk-utils/mkswap.c:715
#, c-format
msgid "%s: insecure permissions %04o, fix with: chmod %04o %s"
msgstr "%s: небезбедна овлашћења %04o, поправите са: chmod %04o %s"

#: disk-utils/mkswap.c:720
#, c-format
msgid "%s: insecure file owner %d, fix with: chown 0:0 %s"
msgstr "%s: небезбедан власник датотеке %d, поправите са: chown 0:0 %s"

#: disk-utils/mkswap.c:739
msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
msgstr "Не могу да поставим разменски простор: нечитљиво"

#: disk-utils/mkswap.c:745
#, c-format
msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
msgstr "Постављам издање разменског простора %d, величина = %s (%<PRIu64> бајта)\n"

#: disk-utils/mkswap.c:765
#, c-format
msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
msgstr "%s: не могу да добијем натпис селинукс датотеке"

#: disk-utils/mkswap.c:770
#, c-format
msgid "%s: unable to obtain default selinux file label"
msgstr "%s: не могу да добијем основни натпис селинукс датотеке"

#: disk-utils/mkswap.c:774
msgid "unable to create new selinux context"
msgstr "не могу да направим нови селинукс контекст"

#: disk-utils/mkswap.c:776
msgid "couldn't compute selinux context"
msgstr "не могу да израчунам селинукс контекст"

#: disk-utils/mkswap.c:782
#, c-format
msgid "unable to relabel %s to %s"
msgstr "не могу поново да поставим натпис „%s“ на „%s“"

#: disk-utils/partx.c:93
msgid "partition number"
msgstr "број партиције"

#: disk-utils/partx.c:94
msgid "start of the partition in sectors"
msgstr "почетак партиције у секторима"

#: disk-utils/partx.c:95
msgid "end of the partition in sectors"
msgstr "крај партиције у секторима"

#: disk-utils/partx.c:96
msgid "number of sectors"
msgstr "број сектора"

#: disk-utils/partx.c:97
msgid "human readable size"
msgstr "људима читљива величина"

#: disk-utils/partx.c:98
msgid "partition name"
msgstr "назив партиције"

#: disk-utils/partx.c:99 misc-utils/findmnt.c:128 misc-utils/lsblk.c:211
msgid "partition UUID"
msgstr "УУИБ партиције"

#: disk-utils/partx.c:100
msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
msgstr "врста партиционе табеле (dos, gpt, ...)"

#: disk-utils/partx.c:101 misc-utils/lsblk.c:206
msgid "partition flags"
msgstr "заставице партиције"

#: disk-utils/partx.c:102
msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
msgstr "врста партиције (ниска, УУИБ или хексадецимално)"

#: disk-utils/partx.c:121 sys-utils/losetup.c:619 sys-utils/losetup.c:740
msgid "failed to initialize loopcxt"
msgstr "нисам успео да покренем „loopcxt“"

#: disk-utils/partx.c:125
#, c-format
msgid "%s: failed to find unused loop device"
msgstr "%s: нисам успео да нађем некоришћени уређај петље"

#: disk-utils/partx.c:129
#, c-format
msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
msgstr "Покушавам да користим „%s“ за уређај петље\n"

#: disk-utils/partx.c:133
#, c-format
msgid "%s: failed to set backing file"
msgstr "%s: нисам успео да поставим датотеку резерве"

#: disk-utils/partx.c:138 sys-utils/losetup.c:671
#, c-format
msgid "%s: failed to set up loop device"
msgstr "%s: нисам успео да поставим уређај петље"

#: disk-utils/partx.c:168 login-utils/lslogins.c:322 misc-utils/fincore.c:151
#: misc-utils/findmnt.c:393 misc-utils/lsblk.c:373 misc-utils/lsclocks.c:171
#: misc-utils/lsfd.c:572 misc-utils/lslocks.c:561 misc-utils/uuidparse.c:125
#: misc-utils/wipefs.c:132 sys-utils/irq-common.c:95 sys-utils/losetup.c:130
#: sys-utils/lscpu.c:192 sys-utils/lscpu.c:207 sys-utils/lsipc.c:233
#: sys-utils/lsmem.c:171 sys-utils/lsns.c:261 sys-utils/prlimit.c:283
#: sys-utils/rfkill.c:163 sys-utils/swapon.c:163 sys-utils/wdctl.c:184
#: sys-utils/zramctl.c:147
#, c-format
msgid "unknown column: %s"
msgstr "непозната колона: %s"

#: disk-utils/partx.c:216
#, c-format
msgid "%s: failed to get partition number"
msgstr "%s: нисам успео да добавим број партиције"

#: disk-utils/partx.c:294 disk-utils/partx.c:332 disk-utils/partx.c:486
#, c-format
msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
msgstr "наведени опсег <%d:%d> нема смисла"

#: disk-utils/partx.c:298
#, c-format
msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
msgstr "пребројавање опсега: најв. партбр=%d, доњи=%d, горњи=%d\n"

#: disk-utils/partx.c:305
#, c-format
msgid "%s: error deleting partition %d"
msgstr "%s: грешка брисања партиције %d"

#: disk-utils/partx.c:307
#, c-format
msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
msgstr "%s: грешка брисања партиција %d-%d"

#: disk-utils/partx.c:340
#, c-format
msgid "%s: partition #%d removed\n"
msgstr "%s: партиција #%d је уклоњена\n"

#: disk-utils/partx.c:346
#, c-format
msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
msgstr "%s: партиција #%d не постоји\n"

#: disk-utils/partx.c:351
#, c-format
msgid "%s: deleting partition #%d failed"
msgstr "%s: брисање партиције #%d није успело"

#: disk-utils/partx.c:371
#, c-format
msgid "%s: error adding partition %d"
msgstr "%s: грешка додавања партиције %d"

#: disk-utils/partx.c:373
#, c-format
msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
msgstr "%s: грешка додавања партиција %d-%d"

#: disk-utils/partx.c:414 disk-utils/partx.c:522
#, c-format
msgid "%s: partition #%d added\n"
msgstr "%s: партиција #%d је додата\n"

#: disk-utils/partx.c:419
#, c-format
msgid "%s: adding partition #%d failed"
msgstr "%s: додавање партиције #%d није успело"

#: disk-utils/partx.c:454
#, c-format
msgid "%s: error updating partition %d"
msgstr "%s: грешка освежавања партиције %d"

#: disk-utils/partx.c:456
#, c-format
msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
msgstr "%s: грешка освежавања партиција %d-%d"

#: disk-utils/partx.c:495
#, c-format
msgid "%s: no partition #%d"
msgstr "%s: нема партиције #%d"

#: disk-utils/partx.c:516
#, c-format
msgid "%s: partition #%d resized\n"
msgstr "%s: промењена је величина партиције #%d\n"

#: disk-utils/partx.c:530
#, c-format
msgid "%s: updating partition #%d failed"
msgstr "%s: освежавање партиције #%d није успело"

#: disk-utils/partx.c:571
#, c-format
msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju сектор, %6ju MB)\n"
msgstr[1] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju сектора, %6ju MB)\n"
msgstr[2] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju сектора, %6ju MB)\n"

#: disk-utils/partx.c:687 include/column-list-table.h:62
#: misc-utils/fincore.c:514 misc-utils/findmnt.c:1920 misc-utils/lsblk.c:2268
#: misc-utils/lsblk.c:2771 misc-utils/lsclocks.c:658 misc-utils/lsfd.c:623
#: misc-utils/lsfd.c:2410 misc-utils/lslocks.c:766 sys-utils/losetup.c:403
#: sys-utils/lscpu.c:608 sys-utils/lscpu.c:764 sys-utils/prlimit.c:312
#: sys-utils/rfkill.c:488 sys-utils/swapon.c:318 sys-utils/wdctl.c:365
msgid "failed to allocate output column"
msgstr "нисам успео да доделим излазну колону"

#: disk-utils/partx.c:731
#, c-format
msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
msgstr "нисам успео да покренем „blkid“ филтер за „%s“"

#: disk-utils/partx.c:739
#, c-format
msgid "%s: failed to read partition table"
msgstr "%s: нисам успео да прочитам партициону табелу"

#: disk-utils/partx.c:745
#, c-format
msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
msgstr "%s: откривена је партициона табела врсте „%s“\n"

#: disk-utils/partx.c:749
#, c-format
msgid "%s: partition table with no partitions"
msgstr "%s: партициона табела без партиција"

#: disk-utils/partx.c:762
#, c-format
msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <партиција>] <диск>\n"

#: disk-utils/partx.c:766
msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
msgstr "Говори кернелу о постојању и броју партиција.\n"

#: disk-utils/partx.c:769
msgid " -a, --add            add specified partitions or all of them\n"
msgstr " -a, --add                додаје наведене партиције или све\n"

#: disk-utils/partx.c:770
msgid " -d, --delete         delete specified partitions or all of them\n"
msgstr " -d, --delete             брише наведене партиције или све\n"

#: disk-utils/partx.c:771
msgid " -u, --update         update specified partitions or all of them\n"
msgstr " -u, --update             освежава наведене партиције или све\n"

#: disk-utils/partx.c:772
msgid ""
" -s, --show           list partitions\n"
"\n"
msgstr ""
" -s, --show               исписује партиције\n"
"\n"

#: disk-utils/partx.c:773 misc-utils/lsblk.c:2323 sys-utils/lsmem.c:521
msgid " -b, --bytes          print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
msgstr " -b, --bytes              исписује ВЕЛИЧИНУ у бајтовима уместо у људима читљивом запису\n"

#: disk-utils/partx.c:774
msgid " -g, --noheadings     don't print headings for --show\n"
msgstr " -g, --noheadings         не исписује заглавља за „--show“\n"

#: disk-utils/partx.c:775
msgid " -n, --nr <n:m>       specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
msgstr " -n, --nr <n:m>           наводи опсег партиција (нпр. --nr 2:4)\n"

#: disk-utils/partx.c:776 sys-utils/irqtop.c:264 sys-utils/lsirq.c:59
msgid " -o, --output <list>  define which output columns to use\n"
msgstr " -o, --output <списак>    дефинише колоне излаза за коришћење\n"

#: disk-utils/partx.c:777 sys-utils/lsmem.c:524
msgid "     --output-all     output all columns\n"
msgstr "     --output-all         исписује све колоне\n"

#: disk-utils/partx.c:778 misc-utils/lsblk.c:2313 sys-utils/lsirq.c:57
#: sys-utils/lsmem.c:519
msgid " -P, --pairs          use key=\"value\" output format\n"
msgstr " -P, --pairs              користи „key=\"value\"“ излазни формат\n"

#: disk-utils/partx.c:779 misc-utils/lsblk.c:2333 sys-utils/lsmem.c:525
msgid " -r, --raw            use raw output format\n"
msgstr " -r, --raw                користи сирови излазни формат\n"

#: disk-utils/partx.c:780
msgid " -S, --sector-size <num>  overwrite sector size\n"
msgstr " -S, --sector-size <бр.>  преписује величину сектора\n"

#: disk-utils/partx.c:781
msgid " -t, --type <type>    specify the partition type\n"
msgstr " -t, --type <врста>       наводи врсту партиције\n"

#: disk-utils/partx.c:782
msgid "     --list-types     list supported partition types and exit\n"
msgstr "     --list-types         исписује подржане врсте партиција и излази\n"

#: disk-utils/partx.c:783 sys-utils/fallocate.c:101
msgid " -v, --verbose        verbose mode\n"
msgstr " -v, --verbose            режим опширности\n"

#: disk-utils/partx.c:868
msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
msgstr "нисам успео да обрадим „--nr <M-N>“ опсег"

#: disk-utils/partx.c:957
msgid "partition and disk name do not match"
msgstr "називи партиције и диска се не поклапају"

#: disk-utils/partx.c:986
msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
msgstr "„--nr“ и „<партиција>“ се узајамно искључују"

#: disk-utils/partx.c:1005
#, c-format
msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
msgstr "партиција: %s, диск: %s, горња: %d, доња: %d\n"

#: disk-utils/partx.c:1017
#, c-format
msgid "%s: cannot delete partitions"
msgstr "%s: не могу да обришем партиције"

#: disk-utils/partx.c:1020
#, c-format
msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
msgstr "%s: партиционисани урђаји петље нису подржани"

#: disk-utils/partx.c:1038
#, c-format
msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
msgstr "%s: нисам успео да покренем „blkid“ пробача"

#: disk-utils/raw.c:50
#, c-format
msgid ""
" %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
" %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
" %1$s -q %2$srawN\n"
" %1$s -qa\n"
msgstr ""
" %1$s %2$srawN <већи> <мањи>\n"
" %1$s %2$srawN /dev/<блок_уређај>\n"
" %1$s -q %2$srawN\n"
" %1$s -qa\n"

#: disk-utils/raw.c:57
msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
msgstr "Свезује сирови уређај знака са блок уређајем.\n"

#: disk-utils/raw.c:60
msgid " -q, --query    set query mode\n"
msgstr " -q, --query    поставља режим упита\n"

#: disk-utils/raw.c:61
msgid " -a, --all      query all raw devices\n"
msgstr " -a, --all      пропитује све сирове уређаје\n"

#: disk-utils/raw.c:166
#, c-format
msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
msgstr "Уређај „%s“ је контролни сирови уређај (користите „raw<N>“ где је <N> веће од нуле)"

#: disk-utils/raw.c:183
#, c-format
msgid "Cannot locate block device '%s'"
msgstr "Не могу да нађем блок уређај „%s“"

#: disk-utils/raw.c:186
#, c-format
msgid "Device '%s' is not a block device"
msgstr "Уређај „%s“ није блок уређај"

#: disk-utils/raw.c:195 disk-utils/raw.c:198 sys-utils/ipcrm.c:358
#: sys-utils/ipcrm.c:372 sys-utils/ipcrm.c:386
msgid "failed to parse argument"
msgstr "нисам успео да обрадим аргумент"

#: disk-utils/raw.c:216
#, c-format
msgid "Cannot open master raw device '%s'"
msgstr "Не могу да отворим сирови главни уређај „%s“"

#: disk-utils/raw.c:231
#, c-format
msgid "Cannot locate raw device '%s'"
msgstr "Не могу да нађем сирови уређај „%s“"

#: disk-utils/raw.c:234
#, c-format
msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
msgstr "Сирови уређај „%s“ није уређај знака"

#: disk-utils/raw.c:238
#, c-format
msgid "Device '%s' is not a raw dev"
msgstr "Уређај „%s“ није сирови уређај"

#: disk-utils/raw.c:248
msgid "Error querying raw device"
msgstr "Грешка пропитивања сировог уређаја"

#: disk-utils/raw.c:257 disk-utils/raw.c:272
#, c-format
msgid "%sraw%d:  bound to major %d, minor %d\n"
msgstr "%sraw%d:  свезује за главни %d, споредни %d\n"

#: disk-utils/raw.c:271
msgid "Error setting raw device"
msgstr "Грешка постављања сировог уређаја"

#: disk-utils/resizepart.c:30
#, c-format
msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
msgstr " %s <диск уређај> <број партиције> <дужина>\n"

#: disk-utils/resizepart.c:34
msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
msgstr "Говори кернелу о новој величини партиције.\n"

#: disk-utils/resizepart.c:117
#, c-format
msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
msgstr "%s: нисам успео да добавим почетак броја партиције %s"

#: disk-utils/resizepart.c:122
msgid "failed to resize partition"
msgstr "нисам успео да променим величину партиције"

#: disk-utils/sfdisk.c:242
msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
msgstr "нисам успео да доделим угнеждени „libfdisk“ контекст"

#: disk-utils/sfdisk.c:302
#, c-format
msgid "cannot seek %s"
msgstr "не могу да премотам „%s“"

#: disk-utils/sfdisk.c:313 libfdisk/src/bsd.c:724 libfdisk/src/bsd.c:905
#: schedutils/uclampset.c:119 term-utils/script.c:470
#, c-format
msgid "cannot write %s"
msgstr "не могу да пишем „%s“"

#: disk-utils/sfdisk.c:320
#, c-format
msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
msgstr "%12s (померај %5ju, величина %5ju): %s"

#: disk-utils/sfdisk.c:326
#, c-format
msgid "%s: failed to create a backup"
msgstr "%s: нисам успео да направим резерву"

#: disk-utils/sfdisk.c:339
msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
msgstr "нисам успео да направим датотеку резерве, „$HOME“ није дефинисано"

#: disk-utils/sfdisk.c:365
msgid "Backup files:"
msgstr "Датотеке резерве:"

#: disk-utils/sfdisk.c:411
msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
msgstr "нисам успео да прочитам партицију са уређаја; занемарујем „--move-data“"

#: disk-utils/sfdisk.c:413
msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
msgstr "нисам успео да добавим величину нове партиције; занемарујем „--move-data“"

#: disk-utils/sfdisk.c:415
msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
msgstr "нисам успео да добавим почетак нове партиције; занемарујем „--move-data“"

#: disk-utils/sfdisk.c:417
msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
msgstr "нисам успео да добавим величину старе партиције; занемарујем „--move-data“"

#: disk-utils/sfdisk.c:419
msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
msgstr "нисам успео да добавим почетак старе партиције; занемарујем „--move-data“"

#: disk-utils/sfdisk.c:421
msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
msgstr "почетак партиције није премештен; занемарујем „--move-data“"

#: disk-utils/sfdisk.c:423
msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
msgstr "нова партиција је мања од изворне; занемарујем „--move-data“"

#: disk-utils/sfdisk.c:474
msgid "Data move: (--no-act)"
msgstr "Премештање података: (--no-act)"

#: disk-utils/sfdisk.c:474
msgid "Data move:"
msgstr "Премештање података:"

#: disk-utils/sfdisk.c:477
#, c-format
msgid " typescript file: %s"
msgstr " датотека скрипте исписа: %s"

#: disk-utils/sfdisk.c:478
#, c-format
msgid "  start sector: (from/to) %ju / %ju\n"
msgstr "  почетни сектор: (од/до) %ju / %ju\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:479
#, c-format
msgid "  sectors: %ju\n"
msgstr "  сектора: %ju\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:480
#, c-format
msgid "  step size: %zu bytes\n"
msgstr "  величина корака: %zu бајта\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:490
msgid "Do you want to move partition data?"
msgstr "Да ли желите да преместите податке партиције?"

#: disk-utils/sfdisk.c:492 disk-utils/sfdisk.c:2014
msgid "Leaving."
msgstr "Одлазим."

#: disk-utils/sfdisk.c:554
#, c-format
msgid "cannot read at offset: %ju; continue"
msgstr "не могу да читам на померају: %ju; настављам"

#: disk-utils/sfdisk.c:565
#, c-format
msgid "cannot write at offset: %ju; continue"
msgstr "не могу да пишем на померају: %ju; настављам"

#: disk-utils/sfdisk.c:571
#, c-format
msgid "cannot fsync at offset: %ju; continue"
msgstr "не могу да ф-усагласим на померају: %ju; настављам"

#: disk-utils/sfdisk.c:595
#, c-format
msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%, %.1f MiB/s)."
msgstr "Преместих %ju од %ju сектора (%.3f%%, %.1f MiB/s)."

#: disk-utils/sfdisk.c:600
#, c-format
msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%)."
msgstr "Преместих %ju од %ju сектора (%.3f%%)."

#: disk-utils/sfdisk.c:624
#, c-format
msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.0f%%)."
msgstr "Преместих %ju од %ju сектора (%.0f%%)."

#: disk-utils/sfdisk.c:637
msgid "Your data has not been moved (--no-act)."
msgstr "Ваши подаци нису премештени (--no-act)."

#: disk-utils/sfdisk.c:639
#, c-format
msgid "%zu I/O errors detected!"
msgstr "%zu У/И грешке су откривене!"

#: disk-utils/sfdisk.c:642
#, c-format
msgid "%s: failed to move data"
msgstr "%s: нисам успео да преместим податке"

#: disk-utils/sfdisk.c:654
msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
msgstr "Партициона табела није измењена (--no-act)."

#: disk-utils/sfdisk.c:662
msgid ""
"\n"
"The partition table has been altered."
msgstr ""
"\n"
"Партициона табела је измењена."

#: disk-utils/sfdisk.c:737
#, c-format
msgid "unsupported label '%s'"
msgstr "неподржан натпис „%s“"

#: disk-utils/sfdisk.c:740
msgid ""
"Id  Name\n"
"\n"
msgstr ""
"Иб  Назив\n"
"\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:767
msgid "unrecognized partition table type"
msgstr "непозната врста партиционе табеле"

#: disk-utils/sfdisk.c:820
#, c-format
msgid "Cannot get size of %s"
msgstr "Не могу да добавим величину за „%s“"

#: disk-utils/sfdisk.c:857
#, c-format
msgid "total: %ju blocks\n"
msgstr "укупно: %ju блока\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:916 disk-utils/sfdisk.c:994 disk-utils/sfdisk.c:1031
#: disk-utils/sfdisk.c:1056 disk-utils/sfdisk.c:1090 disk-utils/sfdisk.c:1149
#: disk-utils/sfdisk.c:1217 disk-utils/sfdisk.c:1272 disk-utils/sfdisk.c:1328
#: disk-utils/sfdisk.c:1381 disk-utils/sfdisk.c:1419 disk-utils/sfdisk.c:1755
msgid "no disk device specified"
msgstr "није наведен диск уређај"

#: disk-utils/sfdisk.c:926
msgid "toggle boot flags is unsupported for Hybrid GPT/MBR"
msgstr "окидање заставица подизности је неподржано за хибридну ГПТ/ГЗП"

#: disk-utils/sfdisk.c:931
msgid "cannot switch to PMBR"
msgstr "не могу да се пребацим на ПГЗП"

#: disk-utils/sfdisk.c:932
msgid "Activation is unsupported for GPT -- entering nested PMBR."
msgstr "Покретање је неподржано за ГПТ – уносим угнеждени ПГЗП."

#: disk-utils/sfdisk.c:935
msgid "toggle boot flags is supported for MBR or PMBR only"
msgstr "окидање заставица подизности је подржано само за ГЗП или ПГЗП"

#: disk-utils/sfdisk.c:967 disk-utils/sfdisk.c:1010 disk-utils/sfdisk.c:1154
#: disk-utils/sfdisk.c:1222 disk-utils/sfdisk.c:1277 disk-utils/sfdisk.c:1333
#: disk-utils/sfdisk.c:1753 disk-utils/sfdisk.c:2285
msgid "failed to parse partition number"
msgstr "нисам успео да обрадим број партиције"

#: disk-utils/sfdisk.c:972
#, c-format
msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
msgstr "%s: партиција %d: нисам успео да окинем заставицу подизности"

#: disk-utils/sfdisk.c:1005 disk-utils/sfdisk.c:1013
#, c-format
msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
msgstr "%s: партиција %zu: нисам успео да обришем"

#: disk-utils/sfdisk.c:1061 disk-utils/sfdisk.c:1095
#, c-format
msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
msgstr "%s: не садржи препознатљиву партициону табелу"

#: disk-utils/sfdisk.c:1065
msgid "failed to allocate dump struct"
msgstr "нисам успео да доделим структуру излаза"

#: disk-utils/sfdisk.c:1069
#, c-format
msgid "%s: failed to dump partition table"
msgstr "%s: нисам успео да резултирам партиционом табелом"

#: disk-utils/sfdisk.c:1127
#, c-format
msgid "%s: no partition table found"
msgstr "%s: нисам нашао партициону табелу"

#: disk-utils/sfdisk.c:1131
#, c-format
msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
msgstr "%s: партиција %zu: партициона табела садржи само %zu партиције"

#: disk-utils/sfdisk.c:1134
#, c-format
msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
msgstr "%s: партиција %zu: партиција се не користи"

#
# This error message is issued if no action was specified on the aesvt
# command line.  Exactly one is required.
#
# For consistent translation, here is the English text:
#  msgstr "no action specified"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
#: disk-utils/sfdisk.c:1153 disk-utils/sfdisk.c:1221 disk-utils/sfdisk.c:1276
#: disk-utils/sfdisk.c:1332
msgid "no partition number specified"
msgstr "није наведен број партиције"

#: disk-utils/sfdisk.c:1159 disk-utils/sfdisk.c:1227 disk-utils/sfdisk.c:1282
#: disk-utils/sfdisk.c:1338 disk-utils/sfdisk.c:1387 disk-utils/sfdisk.c:1421
#: sys-utils/losetup.c:874
msgid "unexpected arguments"
msgstr "неочекивани аргументи"

#: disk-utils/sfdisk.c:1174
#, c-format
msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
msgstr "%s: партиција %zu: нисам успео да добавим партициону табелу"

#: disk-utils/sfdisk.c:1197
#, c-format
msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
msgstr "нисам успео да обрадим „%s“ врсту партиције „%s“"

#: disk-utils/sfdisk.c:1201
#, c-format
msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
msgstr "%s: партиција %zu: нисам успео да поставим партициону табелу"

#: disk-utils/sfdisk.c:1239
#, c-format
msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
msgstr "%s: партиција %zu: нисам успео да добавим УУИБ партиције"

#: disk-utils/sfdisk.c:1252 disk-utils/sfdisk.c:1307 disk-utils/sfdisk.c:1361
msgid "failed to allocate partition object"
msgstr "нисам успео да доделим објекат партиције"

#: disk-utils/sfdisk.c:1256
#, c-format
msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
msgstr "%s: партиција %zu: нисам успео да поставим УУИБ партиције"

#: disk-utils/sfdisk.c:1294
#, c-format
msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
msgstr "%s: партиција %zu: нисам успео да добавим назив партиције"

#: disk-utils/sfdisk.c:1311
#, c-format
msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
msgstr "%s: партиција %zu: нисам успео да поставим назив партиције"

#: disk-utils/sfdisk.c:1365
#, c-format
msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
msgstr "%s: партиција %zu: нисам успео да поставим атрибуте партиције"

#: disk-utils/sfdisk.c:1402
#, c-format
msgid "%s: failed to set disklabel ID"
msgstr "%s: нисам успео да поставим ИБ натписа диска"

#: disk-utils/sfdisk.c:1417
msgid "no relocate operation specified"
msgstr "није наведена радња премештања"

#: disk-utils/sfdisk.c:1431
msgid "unsupported relocation operation"
msgstr "неподржана радња премештања"

#: disk-utils/sfdisk.c:1476
msgid " Commands:\n"
msgstr " Наредбе:\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:1478
msgid "   write    write table to disk and exit\n"
msgstr "   write       пише табелу на диск и излази\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:1479
msgid "   quit     show new situation and wait for user's feedback before write\n"
msgstr "   quit        приказује нову ситуацију и чека на корисников повратни одговор пре писања\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:1480
msgid "   abort    exit sfdisk shell\n"
msgstr "   abort       излази из „sfdisk“ конзоле\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:1481
msgid "   print    display the partition table\n"
msgstr "   print       приказује партициону табелу\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:1482
msgid "   help     show this help text\n"
msgstr "   help        приказује овај текст помоћи\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:1484
msgid "   Ctrl-D   the same as 'quit'\n"
msgstr "   Ктрл-D      исто као „quit“\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:1488
msgid " Input format:\n"
msgstr " Формат улаза:\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:1490
msgid "   <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
msgstr "   <почетак>, <величина>, <врста>, <подизна>\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:1493
msgid ""
"   <start>  Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
"            specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
"            The default is the first free space.\n"
msgstr ""
"   <почетак>   Почетак партиције у секторима, или бајтовима ако\n"
"               је наведено у формату <број>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
"               Основно је први слободни простор.\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:1498
msgid ""
"   <size>   Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
"            specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
"            The default is all available space.\n"
msgstr ""
"   <величина>  Величина партиције у секторима, или бајтовима ако\n"
"               је наведено у формату <број>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
"               Основно је сав доступни простор.\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:1503
msgid "   <type>   The partition type.  Default is a Linux data partition.\n"
msgstr "   <врста>     Врста партиције.  Основно је партиција Линукс података.\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:1504
msgid "            MBR: hex or L,S,Ex,X,U,R,V shortcuts.\n"
msgstr "               ГЗП: хекс или „L,S,Ex,X,U,R,V“ скраћенице.\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:1505
msgid "            GPT: UUID or L,S,H,U,R,V shortcuts.\n"
msgstr "               ГПТ: УУИБ или „L,S,H,U,R,V“ скраћенице.\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:1508
msgid "   <bootable>  Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
msgstr "   <подизна>   Користите * да означите ГЗП партицију да је подизна.\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:1512
msgid " Example:\n"
msgstr " Пример:\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:1514
msgid "   , 4G     Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
msgstr "   , 4G        Прави партицију од 4GiB на основном померају почетка.\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:1546 sys-utils/dmesg.c:1952
msgid "unsupported command"
msgstr "неподржана наредба"

#: disk-utils/sfdisk.c:1548
#, c-format
msgid "line %d: unsupported command"
msgstr "%d. ред: неподржана наредба"

#: disk-utils/sfdisk.c:1667
#, c-format
msgid "The device contains '%s' signature and it may be removed by a write command. See sfdisk(8) man page and --wipe option for more details."
msgstr "Уређај садржи „%s“ потпис и може бити уклоњен наредбом писања. Видите „sfdisk(8)“ страницу упутства и опцију „--wipe“ за више појединости."

#: disk-utils/sfdisk.c:1674
#, c-format
msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
msgstr "Уређај садржи „%s“ потпис и може остати на уређају. Препоручује се да обришете уређај са „wipefs(8)“ или „sfdisk --wipe“, да бисте избегли могуће сукобе."

#: disk-utils/sfdisk.c:1722
msgid "failed to allocate partition name"
msgstr "нисам успео да доделим назив партиције"

#: disk-utils/sfdisk.c:1761
msgid "failed to allocate script handler"
msgstr "нисам успео да доделим руковаоца скриптом"

#: disk-utils/sfdisk.c:1777
#, c-format
msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
msgstr "%s: не могу да изменим партицију %d: нисам нашао партициону табелу"

#: disk-utils/sfdisk.c:1782
#, c-format
msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
msgstr "%s: не могу да изменим партиција %d: партициона табела садржи само %zu партиције"

#: disk-utils/sfdisk.c:1788
#, c-format
msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
msgstr "упозорење: %s: партиција %d још није дефинисана"

#: disk-utils/sfdisk.c:1806
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Welcome to sfdisk (%s)."
msgstr ""
"\n"
"Добро дошли у „sfdisk“ (%s)."

#: disk-utils/sfdisk.c:1814
msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
msgstr "Проверавам да ли још неко не користи овај диск сада ..."

#: disk-utils/sfdisk.c:1817
msgid ""
" FAILED\n"
"\n"
msgstr ""
" НЕУСПЕХ\n"
"\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:1820
msgid ""
"This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
"Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
"Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
msgstr ""
"Овај диск је тренутно у употреби – поправка је вероватно лоша идеја.\n"
"Откачите све системе датотека и очистите све разменске партиције на овом диску.\n"
"Користите „--no-reread“ заставицу да потиснете ову проверу.\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:1825
msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
msgstr "Користите заставицу „--force“ да заобиђете све провере."

#: disk-utils/sfdisk.c:1827
msgid ""
" OK\n"
"\n"
msgstr ""
" У РЕДУ\n"
"\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:1836
msgid ""
"\n"
"Old situation:"
msgstr ""
"\n"
"Стара ситуација:"

#: disk-utils/sfdisk.c:1849
msgid "failed to set script header"
msgstr "нисам успео да поставим заглавље скрипте"

#: disk-utils/sfdisk.c:1854
#, c-format
msgid ""
"\n"
"sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
"Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
"to override the default."
msgstr ""
"\n"
"„sfdisk“ ће направити нови „%s“ натпис диска.\n"
"Користите „label: <назив>“ пре него што дефинишете прву партицију\n"
"да препишете основну."

#: disk-utils/sfdisk.c:1857
msgid ""
"\n"
"Type 'help' to get more information.\n"
msgstr ""
"\n"
"Упишите „help“ да добијете више информација.\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:1875
msgid "All partitions used."
msgstr "Све партиције су коришћене."

#: disk-utils/sfdisk.c:1895
#, c-format
msgid "Unknown script header '%s' -- ignore."
msgstr "Непознато заглавље скрипте „%s“ – занемарујем."

#: disk-utils/sfdisk.c:1911
msgid "Done.\n"
msgstr "Готово.\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:1923
msgid "Ignoring partition."
msgstr "Занемарујем партицију."

#: disk-utils/sfdisk.c:1934
msgid "Failed to apply script headers, disk label not created"
msgstr "Нисам успео да применим заглавља скрипте, натпис диска није створен."

#: disk-utils/sfdisk.c:1955
#, c-format
msgid "Failed to add #%zu partition"
msgstr "Нисам успео да додам #%zu партицију"

#: disk-utils/sfdisk.c:1978
msgid "Script header accepted."
msgstr "Заглавље скрипте је прихваћено."

#: disk-utils/sfdisk.c:1995
msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
msgstr "Нисам успео да применим заглавља скрипте, натпис диска није створен."

#: disk-utils/sfdisk.c:2002
msgid ""
"\n"
"New situation:"
msgstr ""
"\n"
"Нова ситуација:"

#: disk-utils/sfdisk.c:2012
msgid "Do you want to write this to disk?"
msgstr "Да ли желите да запишете ово на диск?"

#: disk-utils/sfdisk.c:2025
msgid "Leaving.\n"
msgstr "Одлазим.\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:2040
#, c-format
msgid ""
" %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
" %1$s [options] <command>\n"
msgstr ""
" %1$s [опције] <уређај> [[-N] <парт>]\n"
" %1$s [опције] <наредба>\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:2047
msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable (P)MBR partitions\n"
msgstr " -A, --activate <уређ> [<парт> ...]   списак или скуп подизних (П)ГЗП партиција\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:2048
msgid " -d, --dump <dev>                  dump partition table (usable for later input)\n"
msgstr " -d, --dump <уређ>                    исписује партициону табелу (корисно за каснији унос)\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:2049
msgid " -J, --json <dev>                  dump partition table in JSON format\n"
msgstr " -J, --json <уређ>                    исписује партициону табелу у ЈСОН формату\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:2050
msgid " -B, --backup-pt-sectors <dev>     binary partition table backup (see -b and -O)\n"
msgstr " -B, --backup-pt-sectors <уређ>     прави бинарну резерву партиционе табеле (видите „-b“ и „-O“)\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:2051
msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...]   list geometry of all or specified devices\n"
msgstr " -g, --show-geometry [<уређ> ...]     исписује геометрију свих или наведених уређаја\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:2052
msgid " -l, --list [<dev> ...]            list partitions of each device\n"
msgstr " -l, --list [<уређ> ...]              исписује партиције сваког уређаја\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:2053
msgid " -F, --list-free [<dev> ...]       list unpartitioned free areas of each device\n"
msgstr " -F, --list-free [<уређ> ...]         исписује непартиционисане слободне области сваког уређаја\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:2054
msgid " -r, --reorder <dev>               fix partitions order (by start offset)\n"
msgstr " -r, --reorder <уређ>                 поправља поредак партиција (према померају почетка)\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:2055
msgid " -s, --show-size [<dev> ...]       list sizes of all or specified devices\n"
msgstr " -s, --show-size [<уређ> ...]         исписује величине свих или наведених уређаја\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:2056
msgid " -T, --list-types                  print the recognized types (see -X)\n"
msgstr " -T, --list-types                     исписује препознате врсте (видите „-X“)\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:2057
msgid " -V, --verify [<dev> ...]          test whether partitions seem correct\n"
msgstr " -V, --verify [<уређ> ...]            тестира да ли партиције изгледају исправно\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:2058
msgid "     --delete <dev> [<part> ...]   delete all or specified partitions\n"
msgstr "     --delete <уређ> [<парт> ...]     брише све или наведене партиције\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:2061
msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
msgstr " --part-label <уређ> <парт> [<ниска>] исписује или мења натпис партиције\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:2062
msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
msgstr " --part-type <уређ> <парт> [<врста>]  исписује или мења врсту партиције\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:2063
msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
msgstr " --part-uuid <уређ> <парт> [<ууиб>]   исписује или мења ууиб партиције\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:2064
msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
msgstr " --part-attrs <уређ> <парт> [<ниска>] исписује или мења атрибуте партиције\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:2067
msgid " --disk-id <dev> [<str>]           print or change disk label ID (UUID)\n"
msgstr " --disk-id <уређ> [<ниска>]           исписује или мења ИБ натписа диска (УУИБ)\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:2068
msgid " --relocate <oper> <dev>           move partition header\n"
msgstr " --relocate <опер> <уређ>             премешта заглавље партиције\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:2071
msgid " <dev>                     device (usually disk) path\n"
msgstr " <уређ>                               путања уређаја (обично диска)\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:2072
msgid " <part>                    partition number\n"
msgstr " <парт>                               број партиције\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:2073
msgid " <type>                    partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
msgstr " <врста>                              врста партиције, ГУИБ за ГПТ, хекс за ГЗП\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:2076
msgid " -a, --append              append partitions to existing partition table\n"
msgstr " -a, --append                         придодаје партиције постојећој партиционој табели\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:2077
msgid " -b, --backup              backup partition table sectors (see -O)\n"
msgstr " -b, --backup                         прави резерву сектора партиционе табеле (видите -O)\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:2078
msgid "     --bytes               print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
msgstr "     --bytes                          исписује ВЕЛИЧИНУ у бајтовима уместо у људима читљивом формату\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:2079
msgid "     --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
msgstr "     --move-data[=<скрипта_исписа>]   премешта податке партиције након премештаја (захтева -N)\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:2080
msgid "     --move-use-fsync      use fsync after each write when move data\n"
msgstr "     --move-use-fsync                 користи усклађивање датотека након сваког писања приликом премештања података\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:2081
msgid " -f, --force               disable all consistency checking\n"
msgstr " -f, --force                          искључује све провере доследности\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:2084
#, c-format
msgid "     --color[=<when>]      colorize output (%s, %s or %s)\n"
msgstr "    --color[=<када>]                  обојава излаз (%s, %s или %s)\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:2089
msgid " -N, --partno <num>        specify partition number\n"
msgstr " -N, --partno <број>                  наводи број партиције\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:2090
msgid " -n, --no-act              do everything except write to device\n"
msgstr " -n, --no-act                         ради све друго осим писања уређаја\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:2091
msgid "     --no-reread           do not check whether the device is in use\n"
msgstr "     --no-reread                      не проверава да ли је уређај у употреби\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:2092
msgid "     --no-tell-kernel      do not tell kernel about changes\n"
msgstr "     --no-tell-kernel                 не  говори кернелу о изменама\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:2093
msgid " -O, --backup-file <path>  override default backup file name\n"
msgstr " -O, --backup-file <путања>           преписује основни назив датотеке резерве\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:2094
msgid " -o, --output <list>       output columns\n"
msgstr " -o, --output <списак>                исписује колоне\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:2095
msgid " -q, --quiet               suppress extra info messages\n"
msgstr " -q, --quiet                          потискује додатне поруке информација\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:2097
#, c-format
msgid " -w, --wipe <mode>         wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
msgstr " -w, --wipe <режим>                   брише потписе (%s, %s или %s)\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:2100
msgid " -X, --label <name>        specify label type (dos, gpt, ...)\n"
msgstr " -X, --label <назив>                  наводи врсту натписа (dos, gpt, ...)\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:2101
msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
msgstr " -Y, --label-nested <назив>           наводи врсту угнежденог натписа (dos, bsd)\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:2103
msgid " -G, --show-pt-geometry    deprecated, alias to --show-geometry\n"
msgstr " -G, --show-pt-geometry               застарело, алијас за „--show-geometry“\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:2104
msgid " -L, --Linux               deprecated, only for backward compatibility\n"
msgstr " -L, --Linux                          застарело, само за повратну сагласност\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:2105
msgid " -u, --unit S              deprecated, only sector unit is supported\n"
msgstr " -u, --unit S                         застарело, само јединица сектора је подржана\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:2239
#, c-format
msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
msgstr "„%s“ је застарело у корист „--part-type“"

#: disk-utils/sfdisk.c:2244
msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
msgstr "„--id“ је застарело у корист „--part-type“"

#: disk-utils/sfdisk.c:2260
msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
msgstr "„--show-pt-geometry“ се више не примењује. Користим „--show-geometry“."

#: disk-utils/sfdisk.c:2272
msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
msgstr "„--Linux“ опција није неопходна и занемарена је"

#: disk-utils/sfdisk.c:2301
#, c-format
msgid "unsupported unit '%c'"
msgstr "неподржана јединица „%c“"

#: disk-utils/sfdisk.c:2396
msgid "--movedata requires -N"
msgstr "„--movedata“ захтева „-N“"

#: disk-utils/swaplabel.c:76
#, c-format
msgid "failed to parse UUID: %s"
msgstr "нисам успео да обрадим УУИБ: %s"

#: disk-utils/swaplabel.c:80
#, c-format
msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
msgstr "%s: нисам успео да премотам до УУИБ-а разменске"

#: disk-utils/swaplabel.c:84
#, c-format
msgid "%s: failed to write UUID"
msgstr "%s: нисам успео да пишем УУИБ"

#: disk-utils/swaplabel.c:95
#, c-format
msgid "%s: failed to seek to swap label "
msgstr "%s: нисам успео да премотам до натписа разменске "

#: disk-utils/swaplabel.c:102
#, c-format
msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
msgstr "натпис је предуг. Скраћујем га на „%s“"

#: disk-utils/swaplabel.c:105
#, c-format
msgid "%s: failed to write label"
msgstr "%s: нисам успео да пишем натпис"

#: disk-utils/swaplabel.c:129
msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
msgstr "Прикажите или измените натпис или УУИБ разменске области.\n"

#: disk-utils/swaplabel.c:132
msgid ""
" -L, --label <label> specify a new label\n"
" -U, --uuid <uuid>   specify a new uuid\n"
msgstr ""
" -L, --label <натпис> наводи нови натпис\n"
" -U, --uuid <ууиб>    наводи нови ууиб\n"

#: disk-utils/swaplabel.c:173
msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
msgstr "занемарујем „-U“ (УУИБ-ови су неподржани)"

#: include/c.h:312
#, c-format
msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
msgstr "Пробајте „%s --help“ за више података.\n"

#: include/c.h:457
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
msgstr ""
"\n"
"Употреба:\n"

#: include/c.h:458
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Опције:\n"

#: include/c.h:459
msgid ""
"\n"
"Functions:\n"
msgstr ""
"\n"
"Функције:\n"

#: include/c.h:460
msgid ""
"\n"
"Commands:\n"
msgstr ""
"\n"
"Наредбе:\n"

#: include/c.h:461
msgid ""
"\n"
"Arguments:\n"
msgstr ""
"\n"
"Аргументи:\n"

#: include/c.h:462
msgid ""
"\n"
"Available output columns:\n"
msgstr ""
"\n"
"Доступне колоне излаза:\n"

#: include/c.h:463
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| "Generic columns:\n"
msgid ""
"\n"
"Default columns:\n"
msgstr ""
"\n"
"Опште колоне:\n"

#: include/c.h:466
msgid "display this help"
msgstr "приказује ову помоћ"

#: include/c.h:467
msgid "display version"
msgstr "приказује издање"

#: include/c.h:477
#, c-format
msgid ""
" %s arguments may be followed by the suffixes for\n"
"   GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB, and YiB (the \"iB\" is optional)\n"
msgstr ""
" %s аргументи могу бити праћени суфиксима за\n"
"   GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB, и YiB („iB“ је изборно)\n"

#: include/c.h:480
#, c-format
msgid ""
"\n"
"For more details see %s.\n"
msgstr ""
"\n"
"За више детаља видите „%s“.\n"

#: include/c.h:482
#, c-format
msgid "%s from %s\n"
msgstr "„%s“ из „%s“\n"

#: include/c.h:504 misc-utils/kill.c:237 term-utils/agetty.c:693
#, c-format
msgid "%s from %s"
msgstr "„%s“ из „%s“"

#: include/c.h:508
msgid "features:"
msgstr "функције:"

#: include/closestream.h:74 include/closestream.h:76 login-utils/vipw.c:272
#: login-utils/vipw.c:291 sys-utils/rtcwake.c:313 term-utils/setterm.c:833
msgid "write error"
msgstr "грешка писања"

#: include/colors.h:29
msgid "colors are enabled by default"
msgstr "боје су укључене по основи"

#: include/colors.h:31
msgid "colors are disabled by default"
msgstr "боје су искључене по основи"

#: include/env.h:30 lib/pager.c:158 login-utils/login.c:1207
#: login-utils/login.c:1211 term-utils/agetty.c:1205
#, c-format
msgid "failed to set the %s environment variable"
msgstr "нисам успео да подесим „%s“ променљиву окружења"

#: include/optutils.h:89
#, c-format
msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
msgstr "%s: узајамно искључиви аргументи:"

#: include/pt-gpt-partnames.h:15
msgid "EFI System"
msgstr "ЕФИ систем"

#: include/pt-gpt-partnames.h:17
msgid "MBR partition scheme"
msgstr "ГЗП шема партиције"

#: include/pt-gpt-partnames.h:18
msgid "Intel Fast Flash"
msgstr "Intel Fast Flash"

#: include/pt-gpt-partnames.h:21
msgid "BIOS boot"
msgstr "BIOS подизна"

#: include/pt-gpt-partnames.h:24
msgid "Sony boot partition"
msgstr "Sony подизна партиција"

#: include/pt-gpt-partnames.h:25
msgid "Lenovo boot partition"
msgstr "Lenovo подизна партиција"

#: include/pt-gpt-partnames.h:28
msgid "PowerPC PReP boot"
msgstr "PowerPC PReP подизна"

#: include/pt-gpt-partnames.h:31
msgid "ONIE boot"
msgstr "ONIE подизна"

#: include/pt-gpt-partnames.h:32
msgid "ONIE config"
msgstr "ONIE подешавање"

#: include/pt-gpt-partnames.h:35
msgid "Microsoft reserved"
msgstr "Мајкрософт резервисана"

#: include/pt-gpt-partnames.h:36
msgid "Microsoft basic data"
msgstr "Мајкрософт основни подаци"

#: include/pt-gpt-partnames.h:37
msgid "Microsoft LDM metadata"
msgstr "Мајкрософт ЛДМ метаподаци"

#: include/pt-gpt-partnames.h:38
msgid "Microsoft LDM data"
msgstr "Мајкрософт ЛДМ подаци"

#: include/pt-gpt-partnames.h:39
msgid "Windows recovery environment"
msgstr "Виндоуз окружење опоравка"

#: include/pt-gpt-partnames.h:40
msgid "IBM General Parallel Fs"
msgstr "IBM општи паралелни сд"

#: include/pt-gpt-partnames.h:41
msgid "Microsoft Storage Spaces"
msgstr "Мајкрософт смештајни простор"

#: include/pt-gpt-partnames.h:44
msgid "HP-UX data"
msgstr "HP-UX подаци"

#: include/pt-gpt-partnames.h:45
msgid "HP-UX service"
msgstr "HP-UX услуга"

#: include/pt-gpt-partnames.h:48 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
msgid "Linux swap"
msgstr "Линукс разменска"

#: include/pt-gpt-partnames.h:49
msgid "Linux filesystem"
msgstr "Линукс систем датотека"

#: include/pt-gpt-partnames.h:50
msgid "Linux server data"
msgstr "Линукс подаци сервера"

#: include/pt-gpt-partnames.h:51
msgid "Linux root (x86)"
msgstr "Линукс корена (x86)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:52
msgid "Linux root (x86-64)"
msgstr "Линукс корена (x86-64)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:53
msgid "Linux root (Alpha)"
msgstr "Линукс корена (Алфа)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:54
msgid "Linux root (ARC)"
msgstr "Линукс корена (ARC)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:55
msgid "Linux root (ARM)"
msgstr "Линукс корена (ARM)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:56
msgid "Linux root (ARM-64)"
msgstr "Линукс корена (ARM-64)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:57
msgid "Linux root (IA-64)"
msgstr "Линукс корена (IA-64)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:58
msgid "Linux root (LoongArch-64)"
msgstr "Линукс корена (LoongArch-64)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:59
msgid "Linux root (MIPS-32 LE)"
msgstr "Линукс корена (MIPS-32 LE)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:60
msgid "Linux root (MIPS-64 LE)"
msgstr "Линукс корена (MIPS-64 LE)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:61
msgid "Linux root (HPPA/PARISC)"
msgstr "Линукс корена (HPPA/PARISC)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:62
msgid "Linux root (PPC)"
msgstr "Линукс корена (PPC)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:63
msgid "Linux root (PPC64)"
msgstr "Линукс корена (PPC64)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:64
msgid "Linux root (PPC64LE)"
msgstr "Линукс корена (PPC64LE)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:65
msgid "Linux root (RISC-V-32)"
msgstr "Линукс корена (RISC-V-32)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:66
msgid "Linux root (RISC-V-64)"
msgstr "Линукс корена (RISC-V-64)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:67
msgid "Linux root (S390)"
msgstr "Линукс корена (S390)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:68
msgid "Linux root (S390X)"
msgstr "Линукс корена (S390X)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:69
msgid "Linux root (TILE-Gx)"
msgstr "Линукс корена (TILE-Gx)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:70
msgid "Linux reserved"
msgstr "Линукс резервисана"

#: include/pt-gpt-partnames.h:71
msgid "Linux home"
msgstr "Линукс лична"

#: include/pt-gpt-partnames.h:72 libfdisk/src/sgi.c:63
msgid "Linux RAID"
msgstr "Линукс РАИД"

#: include/pt-gpt-partnames.h:73 include/pt-mbr-partnames.h:65
#: libfdisk/src/sgi.c:62 libfdisk/src/sun.c:53
msgid "Linux LVM"
msgstr "Линукс УЛВ"

#: include/pt-gpt-partnames.h:74
msgid "Linux variable data"
msgstr "Линукс променљиви подаци"

#: include/pt-gpt-partnames.h:75
msgid "Linux temporary data"
msgstr "Линукс привремени подаци"

#: include/pt-gpt-partnames.h:76
msgid "Linux /usr (x86)"
msgstr "Линукс /usr (x86)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:77
msgid "Linux /usr (x86-64)"
msgstr "Линукс /usr (x86-64)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:78
msgid "Linux /usr (Alpha)"
msgstr "Линукс /usr (Алфа)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:79
msgid "Linux /usr (ARC)"
msgstr "Линукс /usr (ARC)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:80
msgid "Linux /usr (ARM)"
msgstr "Линукс /usr (ARM)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:81
msgid "Linux /usr (ARM-64)"
msgstr "Линукс /usr (ARM-64)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:82
msgid "Linux /usr (IA-64)"
msgstr "Линукс /usr (IA-64)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:83
msgid "Linux /usr (LoongArch-64)"
msgstr "Линукс /usr (LoongArch-64)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:84
msgid "Linux /usr (MIPS-32 LE)"
msgstr "Линукс /usr (MIPS-32 LE)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:85
msgid "Linux /usr (MIPS-64 LE)"
msgstr "Линукс /usr (MIPS-64 LE)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:86
msgid "Linux /usr (HPPA/PARISC)"
msgstr "Линукс /usr (HPPA/PARISC)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:87
msgid "Linux /usr (PPC)"
msgstr "Линукс /usr (PPC)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:88
msgid "Linux /usr (PPC64)"
msgstr "Линукс /usr (PPC64)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:89
msgid "Linux /usr (PPC64LE)"
msgstr "Линукс /usr (PPC64LE)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:90
msgid "Linux /usr (RISC-V-32)"
msgstr "Линукс /usr (RISC-V-32)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:91
msgid "Linux /usr (RISC-V-64)"
msgstr "Линукс /usr (RISC-V-64)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:92
msgid "Linux /usr (S390)"
msgstr "Линукс /usr (S390)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:93
msgid "Linux /usr (S390X)"
msgstr "Линукс /usr (S390X)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:94
msgid "Linux /usr (TILE-Gx)"
msgstr "Линукс /usr (TILE-Gx)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:95
msgid "Linux root verity (x86)"
msgstr "Линукс корена verity (x86)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:96
msgid "Linux root verity (x86-64)"
msgstr "Линукс корена verity (x86-64)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:97
msgid "Linux root verity (Alpha)"
msgstr "Линукс корена verity (Алфа)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:98
msgid "Linux root verity (ARC)"
msgstr "Линукс корена verity (ARC)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:99
msgid "Linux root verity (ARM)"
msgstr "Линукс корена verity (ARM)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:100
msgid "Linux root verity (ARM-64)"
msgstr "Линукс корена verity (ARM-64)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:101
msgid "Linux root verity (IA-64)"
msgstr "Линукс корена verity (IA-64)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:102
msgid "Linux root verity (LoongArch-64)"
msgstr "Линукс корена verity (LoongArch-64)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:103
msgid "Linux root verity (MIPS-32 LE)"
msgstr "Линукс корена verity (MIPS-32 LE)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:104
msgid "Linux root verity (MIPS-64 LE)"
msgstr "Линукс корена verity (MIPS-64 LE)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:105
msgid "Linux root verity (HPPA/PARISC)"
msgstr "Линукс корена verity (HPPA/PARISC)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:106
msgid "Linux root verity (PPC)"
msgstr "Линукс корена verity (PPC)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:107
msgid "Linux root verity (PPC64)"
msgstr "Линукс корена verity (PPC64)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:108
msgid "Linux root verity (PPC64LE)"
msgstr "Линукс корена verity (PPC64LE)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:109
msgid "Linux root verity (RISC-V-32)"
msgstr "Линукс корена verity (RISC-V-32)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:110
msgid "Linux root verity (RISC-V-64)"
msgstr "Линукс корена verity (RISC-V-64)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:111
msgid "Linux root verity (S390)"
msgstr "Линукс корена verity (S390)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:112
msgid "Linux root verity (S390X)"
msgstr "Линукс корена verity (S390X)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:113
msgid "Linux root verity (TILE-Gx)"
msgstr "Линукс корена verity (TILE-Gx)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:114
msgid "Linux /usr verity (x86)"
msgstr "Линукс /usr verity (x86)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:115
msgid "Linux /usr verity (x86-64)"
msgstr "Линукс /usr verity (x86-64)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:116
msgid "Linux /usr verity (Alpha)"
msgstr "Линукс /usr verity (Alpha)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:117
msgid "Linux /usr verity (ARC)"
msgstr "Линукс /usr verity (ARC)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:118
msgid "Linux /usr verity (ARM)"
msgstr "Линукс /usr verity (ARM)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:119
msgid "Linux /usr verity (ARM-64)"
msgstr "Линукс /usr verity (ARM-64)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:120
msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
msgstr "Линукс /usr verity (IA-64)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:121
msgid "Linux /usr verity (LoongArch-64)"
msgstr "Линукс /usr verity (LoongArch-64)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:122
msgid "Linux /usr verity (MIPS-32 LE)"
msgstr "Линукс /usr verity (MIPS-32 LE)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:123
msgid "Linux /usr verity (MIPS-64 LE)"
msgstr "Линукс /usr verity (MIPS-64 LE)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:124
msgid "Linux /usr verity (HPPA/PARISC)"
msgstr "Линукс /usr verity (HPPA/PARISC)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:125
msgid "Linux /usr verity (PPC)"
msgstr "Линукс /usr verity (PPC)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:126
msgid "Linux /usr verity (PPC64)"
msgstr "Линукс /usr verity (PPC64)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:127
msgid "Linux /usr verity (PPC64LE)"
msgstr "Линукс /usr verity (PPC64LE)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:128
msgid "Linux /usr verity (RISC-V-32)"
msgstr "Линукс /usr verity (RISC-V-32)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:129
msgid "Linux /usr verity (RISC-V-64)"
msgstr "Линукс /usr verity (RISC-V-64)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:130
msgid "Linux /usr verity (S390)"
msgstr "Линукс /usr verity (S390)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:131
msgid "Linux /usr verity (S390X)"
msgstr "Линукс /usr verity (S390X)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:132
msgid "Linux /usr verity (TILE-Gx)"
msgstr "Линукс /usr verity (TILE-Gx)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:133
msgid "Linux root verity sign. (x86)"
msgstr "Линукс корена verity sign. (x86)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:134
msgid "Linux root verity sign. (x86-64)"
msgstr "Линукс корена verity sign. (x86-64)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:135
msgid "Linux root verity sign. (Alpha)"
msgstr "Линукс корена verity sign. (Alpha)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:136
msgid "Linux root verity sign. (ARC)"
msgstr "Линукс корена verity sign. (ARC)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:137
msgid "Linux root verity sign. (ARM)"
msgstr "Линукс корена verity sign. (ARM)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:138
msgid "Linux root verity sign. (ARM-64)"
msgstr "Линукс корена verity sign. (ARM-64)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:139
msgid "Linux root verity sign. (IA-64)"
msgstr "Линукс корена verity sign. (IA-64)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:140
msgid "Linux root verity sign. (LoongArch-64)"
msgstr "Линукс корена verity sign. (LoongArch-64)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:141
msgid "Linux root verity sign. (MIPS-32 LE)"
msgstr "Линукс корена verity sign. (MIPS-32 LE)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:142
msgid "Linux root verity sign. (MIPS-64 LE)"
msgstr "Линукс корена verity sign. (MIPS-64 LE)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:143
msgid "Linux root verity sign. (HPPA/PARISC)"
msgstr "Линукс корена verity sign. (HPPA/PARISC)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:144
msgid "Linux root verity sign. (PPC)"
msgstr "Линукс корена verity sign. (PPC)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:145
msgid "Linux root verity sign. (PPC64)"
msgstr "Линукс корена verity sign. (PPC64)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:146
msgid "Linux root verity sign. (PPC64LE)"
msgstr "Линукс корена verity sign. (PPC64LE)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:147
msgid "Linux root verity sign. (RISC-V-32)"
msgstr "Линукс корена verity sign. (RISC-V-32)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:148
msgid "Linux root verity sign. (RISC-V-64)"
msgstr "Линукс корена verity sign. (RISC-V-64)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:149
msgid "Linux root verity sign. (S390)"
msgstr "Линукс корена verity sign. (S390)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:150
msgid "Linux root verity sign. (S390X)"
msgstr "Линукс корена verity sign. (S390X)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:151
msgid "Linux root verity sign. (TILE-Gx)"
msgstr "Линукс корена verity sign. (TILE-Gx)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:152
msgid "Linux /usr verity sign. (x86)"
msgstr "Линукс /usr verity sign. (x86)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:153
msgid "Linux /usr verity sign. (x86-64)"
msgstr "Линукс /usr verity sign. (x86-64)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:154
msgid "Linux /usr verity sign. (Alpha)"
msgstr "Линукс /usr verity sign. (Alpha)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:155
msgid "Linux /usr verity sign. (ARC)"
msgstr "Линукс /usr verity sign. (ARC)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:156
msgid "Linux /usr verity sign. (ARM)"
msgstr "Линукс /usr verity sign. (ARM)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:157
msgid "Linux /usr verity sign. (ARM-64)"
msgstr "Линукс /usr verity sign. (ARM-64)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:158
msgid "Linux /usr verity sign. (IA-64)"
msgstr "Линукс /usr verity sign. (IA-64)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:159
msgid "Linux /usr verity sign. (LoongArch-64)"
msgstr "Линукс /usr verity sign. (LoongArch-64)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:160
msgid "Linux /usr verity sign. (MIPS-32 LE)"
msgstr "Линукс /usr verity sign. (MIPS-32 LE)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:161
msgid "Linux /usr verity sign. (MIPS-64 LE)"
msgstr "Линукс /usr verity sign. (MIPS-64 LE)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:162
msgid "Linux /usr verity sign. (HPPA/PARISC)"
msgstr "Линукс /usr verity sign. (HPPA/PARISC)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:163
msgid "Linux /usr verity sign. (PPC)"
msgstr "Линукс /usr verity sign. (PPC)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:164
msgid "Linux /usr verity sign. (PPC64)"
msgstr "Линукс /usr verity sign. (PPC64)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:165
msgid "Linux /usr verity sign. (PPC64LE)"
msgstr "Линукс /usr verity sign. (PPC64LE)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:166
msgid "Linux /usr verity sign. (RISC-V-32)"
msgstr "Линукс /usr verity sign. (RISC-V-32)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:167
msgid "Linux /usr verity sign. (RISC-V-64)"
msgstr "Линукс /usr verity sign. (RISC-V-64)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:168
msgid "Linux /usr verity sign. (S390)"
msgstr "Линукс /usr verity sign. (S390)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:169
msgid "Linux /usr verity sign. (S390X)"
msgstr "Линукс /usr verity sign. (S390X)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:170
msgid "Linux /usr verity sign. (TILE-Gx)"
msgstr "Линукс /usr verity sign. (TILE-Gx)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:176 include/pt-mbr-partnames.h:99
msgid "Linux extended boot"
msgstr "Линукс проширена подизна"

#: include/pt-gpt-partnames.h:179
msgid "Linux user's home"
msgstr "Линукс лична корисникова"

#: include/pt-gpt-partnames.h:182
msgid "FreeBSD data"
msgstr "FreeBSD подаци"

#: include/pt-gpt-partnames.h:183
msgid "FreeBSD boot"
msgstr "FreeBSD подизна"

#: include/pt-gpt-partnames.h:184
msgid "FreeBSD swap"
msgstr "FreeBSD разменска"

#: include/pt-gpt-partnames.h:185
msgid "FreeBSD UFS"
msgstr "FreeBSD UFS"

#: include/pt-gpt-partnames.h:186
msgid "FreeBSD ZFS"
msgstr "FreeBSD ZFS"

#: include/pt-gpt-partnames.h:187
msgid "FreeBSD Vinum"
msgstr "FreeBSD Vinum"

#: include/pt-gpt-partnames.h:190
msgid "Apple HFS/HFS+"
msgstr "Apple HFS/HFS+"

#: include/pt-gpt-partnames.h:191
msgid "Apple APFS"
msgstr "Apple APFS"

#: include/pt-gpt-partnames.h:192
msgid "Apple UFS"
msgstr "Apple UFS"

#: include/pt-gpt-partnames.h:193
msgid "Apple RAID"
msgstr "Apple RAID"

#: include/pt-gpt-partnames.h:194
msgid "Apple RAID offline"
msgstr "Apple RAID ван мреже"

#: include/pt-gpt-partnames.h:195
msgid "Apple boot"
msgstr "Apple подизна"

#: include/pt-gpt-partnames.h:196
msgid "Apple label"
msgstr "Apple натпис"

#: include/pt-gpt-partnames.h:197
msgid "Apple TV recovery"
msgstr "Apple TV опоравак"

#: include/pt-gpt-partnames.h:198
msgid "Apple Core storage"
msgstr "Apple Core смештајна"

#: include/pt-gpt-partnames.h:199
msgid "Apple Silicon boot"
msgstr "Apple Silicon подизна"

#: include/pt-gpt-partnames.h:200
msgid "Apple Silicon recovery"
msgstr "Apple Silicon опоравак"

#: include/pt-gpt-partnames.h:203 include/pt-mbr-partnames.h:81
msgid "Solaris boot"
msgstr "Соларис подизна"

#: include/pt-gpt-partnames.h:204
msgid "Solaris root"
msgstr "Соларис корена"

#: include/pt-gpt-partnames.h:206
msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
msgstr "Solaris /usr и Apple ZFS"

#: include/pt-gpt-partnames.h:207
msgid "Solaris swap"
msgstr "Соларис разменска"

#: include/pt-gpt-partnames.h:208
msgid "Solaris backup"
msgstr "Соларис резервна"

#: include/pt-gpt-partnames.h:209
msgid "Solaris /var"
msgstr "Соларис /var"

#: include/pt-gpt-partnames.h:210
msgid "Solaris /home"
msgstr "Соларис /home"

#: include/pt-gpt-partnames.h:211
msgid "Solaris alternate sector"
msgstr "Соларис заменски сектор"

#: include/pt-gpt-partnames.h:212
msgid "Solaris reserved 1"
msgstr "Соларис резервисана 1"

#: include/pt-gpt-partnames.h:213
msgid "Solaris reserved 2"
msgstr "Соларис резервисана 2"

#: include/pt-gpt-partnames.h:214
msgid "Solaris reserved 3"
msgstr "Соларис резервисана 3"

#: include/pt-gpt-partnames.h:215
msgid "Solaris reserved 4"
msgstr "Соларис резервисана 4"

#: include/pt-gpt-partnames.h:216
msgid "Solaris reserved 5"
msgstr "Соларис резервисана 5"

#: include/pt-gpt-partnames.h:224
msgid "NetBSD swap"
msgstr "NetBSD разменска"

#: include/pt-gpt-partnames.h:225
msgid "NetBSD FFS"
msgstr "NetBSD FFS"

#: include/pt-gpt-partnames.h:226
msgid "NetBSD LFS"
msgstr "NetBSD LFS"

#: include/pt-gpt-partnames.h:227
msgid "NetBSD concatenated"
msgstr "NetBSD настављена"

#: include/pt-gpt-partnames.h:228
msgid "NetBSD encrypted"
msgstr "NetBSD шифрована"

#: include/pt-gpt-partnames.h:229
msgid "NetBSD RAID"
msgstr "NetBSD RAID"

#: include/pt-gpt-partnames.h:232
msgid "ChromeOS kernel"
msgstr "ChromeOS кернел"

#: include/pt-gpt-partnames.h:233
msgid "ChromeOS root fs"
msgstr "ChromeOS корени сд"

#: include/pt-gpt-partnames.h:234
msgid "ChromeOS reserved"
msgstr "ChromeOS резервисана"

#: include/pt-gpt-partnames.h:235
#, fuzzy
#| msgid "ChromeOS reserved"
msgid "ChromeOS firmware"
msgstr "ChromeOS резервисана"

#: include/pt-gpt-partnames.h:236
#, fuzzy
#| msgid "ChromeOS kernel"
msgid "ChromeOS miniOS"
msgstr "ChromeOS кернел"

#: include/pt-gpt-partnames.h:237
#, fuzzy
#| msgid "ChromeOS kernel"
msgid "ChromeOS hibernate"
msgstr "ChromeOS кернел"

#: include/pt-gpt-partnames.h:240
msgid "MidnightBSD data"
msgstr "MidnightBSD подаци"

#: include/pt-gpt-partnames.h:241
msgid "MidnightBSD boot"
msgstr "MidnightBSD подизна"

#: include/pt-gpt-partnames.h:242
msgid "MidnightBSD swap"
msgstr "MidnightBSD разменска"

#: include/pt-gpt-partnames.h:243
msgid "MidnightBSD UFS"
msgstr "MidnightBSD UFS"

#: include/pt-gpt-partnames.h:244
msgid "MidnightBSD ZFS"
msgstr "MidnightBSD ZFS"

#: include/pt-gpt-partnames.h:245
msgid "MidnightBSD Vinum"
msgstr "MidnightBSD Vinum"

#: include/pt-gpt-partnames.h:248
msgid "Ceph Journal"
msgstr "Ceph журналска"

#: include/pt-gpt-partnames.h:249
msgid "Ceph Encrypted Journal"
msgstr "Ceph шифрована журналска"

#: include/pt-gpt-partnames.h:250
msgid "Ceph OSD"
msgstr "Ceph OSD"

#: include/pt-gpt-partnames.h:251
msgid "Ceph crypt OSD"
msgstr "Ceph шифрована OSD"

#: include/pt-gpt-partnames.h:252
msgid "Ceph disk in creation"
msgstr "Ceph диск у настајању"

#: include/pt-gpt-partnames.h:253
msgid "Ceph crypt disk in creation"
msgstr "Ceph шифровани диск у настајању"

#: include/pt-gpt-partnames.h:256 include/pt-mbr-partnames.h:109
msgid "VMware VMFS"
msgstr "VMware VMFS"

#: include/pt-gpt-partnames.h:257
msgid "VMware Diagnostic"
msgstr "VMware дијагностичка"

#: include/pt-gpt-partnames.h:258
msgid "VMware Virtual SAN"
msgstr "VMware Virtual SAN"

#: include/pt-gpt-partnames.h:259
msgid "VMware Virsto"
msgstr "VMware Virsto"

#: include/pt-gpt-partnames.h:260
msgid "VMware Reserved"
msgstr "VMware резервисана"

#: include/pt-gpt-partnames.h:263
msgid "OpenBSD data"
msgstr "OpenBSD подаци"

#: include/pt-gpt-partnames.h:266
msgid "QNX6 file system"
msgstr "QNX6 систем датотека"

#: include/pt-gpt-partnames.h:269
msgid "Plan 9 partition"
msgstr "План 9 партиција"

#: include/pt-gpt-partnames.h:272
msgid "HiFive FSBL"
msgstr "HiFive FSBL"

#: include/pt-gpt-partnames.h:273
msgid "HiFive BBL"
msgstr "HiFive BBL"

#: include/pt-gpt-partnames.h:276
msgid "Haiku BFS"
msgstr "Haiku BFS"

#: include/pt-gpt-partnames.h:279
msgid "Marvell Armada 3700 Boot partition"
msgstr "Marvell Armada 3700 подизна партиција"

#: include/pt-gpt-partnames.h:283
msgid "DragonFlyBSD Label32"
msgstr ""

#: include/pt-gpt-partnames.h:284
msgid "DragonFlyBSD Swap"
msgstr ""

#: include/pt-gpt-partnames.h:285
msgid "DragonFlyBSD UFS1"
msgstr ""

#: include/pt-gpt-partnames.h:286
#, fuzzy
#| msgid "FreeBSD Vinum"
msgid "DragonFlyBSD Vinum"
msgstr "FreeBSD Vinum"

#: include/pt-gpt-partnames.h:287
msgid "DragonFlyBSD CCD"
msgstr ""

#: include/pt-gpt-partnames.h:288
msgid "DragonFlyBSD Label64"
msgstr ""

#: include/pt-gpt-partnames.h:289
msgid "DragonFlyBSD Legacy"
msgstr ""

#: include/pt-gpt-partnames.h:290
msgid "DragonFlyBSD HAMMER"
msgstr ""

#: include/pt-gpt-partnames.h:291
msgid "DragonFlyBSD HAMMER2"
msgstr ""

#: include/pt-gpt-partnames.h:294
#, fuzzy
#| msgid "Windows recovery environment"
msgid "U-Boot environment"
msgstr "Виндоуз окружење опоравка"

#: include/pt-mbr-partnames.h:5
msgid "Empty"
msgstr "Празна"

#: include/pt-mbr-partnames.h:6
msgid "FAT12"
msgstr "FAT12"

#: include/pt-mbr-partnames.h:7
msgid "XENIX root"
msgstr "XENIX корена"

#: include/pt-mbr-partnames.h:8
msgid "XENIX usr"
msgstr "XENIX usr"

#: include/pt-mbr-partnames.h:9
msgid "FAT16 <32M"
msgstr "FAT16 <32M"

#: include/pt-mbr-partnames.h:10
msgid "Extended"
msgstr "Проширена"

#: include/pt-mbr-partnames.h:11
msgid "FAT16"
msgstr "FAT16"

#: include/pt-mbr-partnames.h:12
msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"

#: include/pt-mbr-partnames.h:13
msgid "AIX"
msgstr "AIX"

#: include/pt-mbr-partnames.h:14
msgid "AIX bootable"
msgstr "AIX подизна"

#: include/pt-mbr-partnames.h:15
msgid "OS/2 Boot Manager"
msgstr "OS/2 управник подизања система"

#: include/pt-mbr-partnames.h:16
msgid "W95 FAT32"
msgstr "W95 FAT32"

#: include/pt-mbr-partnames.h:17
msgid "W95 FAT32 (LBA)"
msgstr "W95 FAT32 (LBA)"

#: include/pt-mbr-partnames.h:18
msgid "W95 FAT16 (LBA)"
msgstr "W95 FAT16 (LBA)"

#: include/pt-mbr-partnames.h:19
msgid "W95 Ext'd (LBA)"
msgstr "W95 Ext'd (LBA)"

#: include/pt-mbr-partnames.h:20
msgid "OPUS"
msgstr "OPUS"

#: include/pt-mbr-partnames.h:21
msgid "Hidden FAT12"
msgstr "Скривена FAT12"

#: include/pt-mbr-partnames.h:22
msgid "Compaq diagnostics"
msgstr "Compaq дијагностичка"

#: include/pt-mbr-partnames.h:23
msgid "Hidden FAT16 <32M"
msgstr "Скривена FAT16 <32M"

#: include/pt-mbr-partnames.h:24
msgid "Hidden FAT16"
msgstr "Скривена FAT16"

#: include/pt-mbr-partnames.h:25
msgid "Hidden HPFS/NTFS"
msgstr "Скривена HPFS/NTFS"

#: include/pt-mbr-partnames.h:26
msgid "AST SmartSleep"
msgstr "AST SmartSleep"

#: include/pt-mbr-partnames.h:27
msgid "Hidden W95 FAT32"
msgstr "Скривена W95 FAT32"

#: include/pt-mbr-partnames.h:28
msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
msgstr "Скривена W95 FAT32 (LBA)"

#: include/pt-mbr-partnames.h:29
msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
msgstr "Скривена W95 FAT16 (LBA)"

#: include/pt-mbr-partnames.h:30
msgid "NEC DOS"
msgstr "NEC DOS"

#: include/pt-mbr-partnames.h:31
msgid "Hidden NTFS WinRE"
msgstr "Скривена NTFS WinRE"

#: include/pt-mbr-partnames.h:32
msgid "Plan 9"
msgstr "Plan 9"

#: include/pt-mbr-partnames.h:33
msgid "PartitionMagic recovery"
msgstr "PartitionMagic опоравак"

#: include/pt-mbr-partnames.h:34
msgid "Venix 80286"
msgstr "Venix 80286"

#: include/pt-mbr-partnames.h:35
msgid "PPC PReP Boot"
msgstr "PPC PReP подизна"

#: include/pt-mbr-partnames.h:36
msgid "SFS"
msgstr "SFS"

#: include/pt-mbr-partnames.h:37
msgid "QNX4.x"
msgstr "QNX4.x"

#: include/pt-mbr-partnames.h:38
msgid "QNX4.x 2nd part"
msgstr "QNX4.x 2nd part"

#: include/pt-mbr-partnames.h:39
msgid "QNX4.x 3rd part"
msgstr "QNX4.x 3rd part"

#
# File: libhylafax/FaxClient.c++, line: 1746
#: include/pt-mbr-partnames.h:40
msgid "OnTrack DM"
msgstr "OnTrack DM"

#: include/pt-mbr-partnames.h:41
msgid "OnTrack DM6 Aux1"
msgstr "OnTrack DM6 Aux1"

#: include/pt-mbr-partnames.h:42
msgid "CP/M"
msgstr "CP/M"

#: include/pt-mbr-partnames.h:43
msgid "OnTrack DM6 Aux3"
msgstr "OnTrack DM6 Aux3"

#
# File: libhylafax/FaxClient.c++, line: 1746
#: include/pt-mbr-partnames.h:44
msgid "OnTrackDM6"
msgstr "OnTrackDM6"

#: include/pt-mbr-partnames.h:45
msgid "EZ-Drive"
msgstr "EZ-уређај"

#: include/pt-mbr-partnames.h:46
msgid "Golden Bow"
msgstr "Golden Bow"

#: include/pt-mbr-partnames.h:47
msgid "Priam Edisk"
msgstr "Priam Edisk"

#: include/pt-mbr-partnames.h:48 include/pt-mbr-partnames.h:95
#: include/pt-mbr-partnames.h:105 include/pt-mbr-partnames.h:106
msgid "SpeedStor"
msgstr "SpeedStor"

#: include/pt-mbr-partnames.h:49
msgid "GNU HURD or SysV"
msgstr "GNU HURD или SysV"

#: include/pt-mbr-partnames.h:50
msgid "Novell Netware 286"
msgstr "Novell Netware 286"

#: include/pt-mbr-partnames.h:51
msgid "Novell Netware 386"
msgstr "Novell Netware 386"

#: include/pt-mbr-partnames.h:52
msgid "DiskSecure Multi-Boot"
msgstr "DiskSecure Multi-Boot"

#: include/pt-mbr-partnames.h:53
msgid "PC/IX"
msgstr "PC/IX"

#: include/pt-mbr-partnames.h:54
msgid "Old Minix"
msgstr "Стара Миникс"

#: include/pt-mbr-partnames.h:55
msgid "Minix / old Linux"
msgstr "Миникс / стара Линукс"

#: include/pt-mbr-partnames.h:56
msgid "Linux swap / Solaris"
msgstr "Линукс разменска / Соларис"

#: include/pt-mbr-partnames.h:57
msgid "Linux"
msgstr "Линукс"

#: include/pt-mbr-partnames.h:58
msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
msgstr "OS/2 скривена или Intel замрзавање"

#: include/pt-mbr-partnames.h:61
msgid "Linux extended"
msgstr "Линукс проширена"

#: include/pt-mbr-partnames.h:62 include/pt-mbr-partnames.h:63
msgid "NTFS volume set"
msgstr "Поставка NTFS волумена"

#: include/pt-mbr-partnames.h:64
msgid "Linux plaintext"
msgstr "Линукс обичан текст"

#: include/pt-mbr-partnames.h:66
msgid "Amoeba"
msgstr "Амоеба"

#: include/pt-mbr-partnames.h:67
msgid "Amoeba BBT"
msgstr "Амоеба BBT"

#: include/pt-mbr-partnames.h:68
msgid "BSD/OS"
msgstr "BSD/OS"

#: include/pt-mbr-partnames.h:69
msgid "IBM Thinkpad hibernation"
msgstr "IBM Thinkpad замрзавање"

#: include/pt-mbr-partnames.h:70
msgid "FreeBSD"
msgstr "FreeBSD"

#: include/pt-mbr-partnames.h:71
msgid "OpenBSD"
msgstr "OpenBSD"

#: include/pt-mbr-partnames.h:72
msgid "NeXTSTEP"
msgstr "NeXTSTEP"

#: include/pt-mbr-partnames.h:73
msgid "Darwin UFS"
msgstr "Darwin UFS"

#: include/pt-mbr-partnames.h:74
msgid "NetBSD"
msgstr "NetBSD"

#: include/pt-mbr-partnames.h:75
msgid "Darwin boot"
msgstr "Darwin подизна"

#: include/pt-mbr-partnames.h:76
msgid "HFS / HFS+"
msgstr "HFS / HFS+"

#: include/pt-mbr-partnames.h:77
msgid "BSDI fs"
msgstr "BSDI сд"

#: include/pt-mbr-partnames.h:78
msgid "BSDI swap"
msgstr "BSDI разменска"

#: include/pt-mbr-partnames.h:79
msgid "Boot Wizard hidden"
msgstr "Чаробњак подизне скривен"

#: include/pt-mbr-partnames.h:80
msgid "Acronis FAT32 LBA"
msgstr "Acronis FAT32 LBA"

#: include/pt-mbr-partnames.h:82
msgid "Solaris"
msgstr "Соларис"

#: include/pt-mbr-partnames.h:83
msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"

#: include/pt-mbr-partnames.h:84
msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"

#: include/pt-mbr-partnames.h:85
msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"

#: include/pt-mbr-partnames.h:86
msgid "Syrinx"
msgstr "Syrinx"

#: include/pt-mbr-partnames.h:87
msgid "Non-FS data"
msgstr "Не-СД подаци"

#: include/pt-mbr-partnames.h:88
msgid "CP/M / CTOS / ..."
msgstr "CP/M / CTOS / ..."

#: include/pt-mbr-partnames.h:90
msgid "Dell Utility"
msgstr "Dell помагало"

#: include/pt-mbr-partnames.h:91
msgid "BootIt"
msgstr "BootIt"

#: include/pt-mbr-partnames.h:92
msgid "DOS access"
msgstr "ДОС приступ"

#: include/pt-mbr-partnames.h:94
msgid "DOS R/O"
msgstr "ДОС R/O"

#: include/pt-mbr-partnames.h:101
msgid "BeOS fs"
msgstr "BeOS сд"

#: include/pt-mbr-partnames.h:103
msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"

#: include/pt-mbr-partnames.h:104
msgid "Linux/PA-RISC boot"
msgstr "Линукс/PA-RISC подизна"

#: include/pt-mbr-partnames.h:107
msgid "DOS secondary"
msgstr "ДОС секундарна"

#: include/pt-mbr-partnames.h:108
msgid "EBBR protective"
msgstr "EBBR заштитничка"

#: include/pt-mbr-partnames.h:110
msgid "VMware VMKCORE"
msgstr "VMware VMKCORE"

#: include/pt-mbr-partnames.h:111 libfdisk/src/sun.c:54
msgid "Linux raid autodetect"
msgstr "Линукс раид самооткривање"

#: include/pt-mbr-partnames.h:114
msgid "LANstep"
msgstr "LANstep"

#: include/pt-mbr-partnames.h:115
msgid "BBT"
msgstr "BBT"

#: lib/blkdev.c:286
#, c-format
msgid "warning: %s is misaligned"
msgstr "упозорење: „%s“ је лоше поравната"

#: lib/blkdev.c:398
#, c-format
msgid "unsupported lock mode: %s"
msgstr "неподржан режим закључавања: %s"

#: lib/blkdev.c:408
#, c-format
msgid "%s: %s: device already locked, waiting to get lock ... "
msgstr "%s: %s: уређај је већ закључан, чекам да добијем закључавање ... "

#: lib/blkdev.c:417
#, c-format
msgid "%s: device already locked"
msgstr "%s: уеђај је већ закључан"

#: lib/blkdev.c:420
#, c-format
msgid "%s: failed to get lock"
msgstr "%s: нисам успео да добијем закључавање"

#: lib/blkdev.c:423
#, c-format
msgid "OK\n"
msgstr "У реду\n"

#: lib/caputils.c:104
msgid "capget failed"
msgstr "„capget“ није успело"

#: lib/caputils.c:112
msgid "capset failed"
msgstr "„capset“ није успело"

#: lib/caputils.c:124
msgid "prctl(PR_CAP_AMBIENT) failed"
msgstr "„prctl(PR_CAP_AMBIENT)“ није успело"

#: libfdisk/src/ask.c:509 libfdisk/src/ask.c:521
#, c-format
msgid "Selected partition %ju"
msgstr "Изабрана је партиција %ju"

#: libfdisk/src/ask.c:512
msgid "No partition is defined yet!"
msgstr "Ниједна партиција још није дефинисана!"

#: libfdisk/src/ask.c:524
msgid "No free partition available!"
msgstr "Нема доступних слободних партиција!"

#: libfdisk/src/ask.c:534
msgid "Partition number"
msgstr "Број партиције"

#: libfdisk/src/ask.c:1031
#, c-format
msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
msgstr "Направљена је нова партиција %d врсте „%s“ и величине %s."

#: libfdisk/src/bsd.c:165
#, c-format
msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
msgstr "Партиција %zd: има неисправан почетни сектор 0."

#: libfdisk/src/bsd.c:180
#, c-format
msgid "There is no *BSD partition on %s."
msgstr "Нема *БСД партиције на „%s“."

#: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:1050
msgid "First cylinder"
msgstr "Први цилиндар"

#: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1436
msgid "Last cylinder, +/-cylinders or +/-size{K,M,G,T,P}"
msgstr "Последњи цилиндар, +/-cylinders или +/-size{K,M,G,T,P}"

#: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1441 libfdisk/src/gpt.c:2552
msgid "Last sector, +/-sectors or +/-size{K,M,G,T,P}"
msgstr "Последњи сектор, +/-sectors или +/-size{K,M,G,T,P}"

#: libfdisk/src/bsd.c:381
#, c-format
msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
msgstr "Уређај „%s“ не садржи БСД натпис диска."

#: libfdisk/src/bsd.c:383
msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
msgstr "Да ли желите да направите БСД натпис диска?"

#: libfdisk/src/bsd.c:449
msgid "Disk"
msgstr "Диск"

#: libfdisk/src/bsd.c:456
msgid "Packname"
msgstr "Назив пакета"

#: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1141
msgid "Flags"
msgstr "Заставице"

#: libfdisk/src/bsd.c:466
msgid " removable"
msgstr " уклоњиво"

#: libfdisk/src/bsd.c:467
msgid " ecc"
msgstr " ecc"

#: libfdisk/src/bsd.c:468
msgid " badsect"
msgstr " лош_сект"

#: libfdisk/src/bsd.c:476
msgid "Bytes/Sector"
msgstr "Бајти/сектор"

#: libfdisk/src/bsd.c:481
msgid "Tracks/Cylinder"
msgstr "Стазе/цилиндар"

#: libfdisk/src/bsd.c:486
msgid "Sectors/Cylinder"
msgstr "Сектори/цилиндар"

#: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1029 libfdisk/src/dos.c:2816
#: libfdisk/src/sgi.c:1165 libfdisk/src/sun.c:203 libfdisk/src/sun.c:1137
msgid "Cylinders"
msgstr "Цилиндри"

#: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:787
msgid "Rpm"
msgstr "О/м"

#: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:293 libfdisk/src/sun.c:807
msgid "Interleave"
msgstr "Преплетање"

#: libfdisk/src/bsd.c:506
msgid "Trackskew"
msgstr "Закошење стазе"

#: libfdisk/src/bsd.c:511
msgid "Cylinderskew"
msgstr "Закошење цилиндра"

#: libfdisk/src/bsd.c:516
msgid "Headswitch"
msgstr "Прекидач главе"

#: libfdisk/src/bsd.c:521
msgid "Track-to-track seek"
msgstr "Премотавање од стазе до стазе"

#: libfdisk/src/bsd.c:611
msgid "bytes/sector"
msgstr "бајти/сектор"

#: libfdisk/src/bsd.c:614
msgid "sectors/track"
msgstr "сектори/стаза"

#: libfdisk/src/bsd.c:615
msgid "tracks/cylinder"
msgstr "стазе/цилиндар"

#: libfdisk/src/bsd.c:616
msgid "cylinders"
msgstr "цилиндри"

#: libfdisk/src/bsd.c:621
msgid "sectors/cylinder"
msgstr "сектори/цилиндар"

#: libfdisk/src/bsd.c:624
msgid "rpm"
msgstr "о/м"

#: libfdisk/src/bsd.c:625
msgid "interleave"
msgstr "преплетање"

#: libfdisk/src/bsd.c:626
msgid "trackskew"
msgstr "закошење стазе"

#: libfdisk/src/bsd.c:627
msgid "cylinderskew"
msgstr "закошење цилиндра"

#: libfdisk/src/bsd.c:629
msgid "headswitch"
msgstr "прекидач главе"

#: libfdisk/src/bsd.c:630
msgid "track-to-track seek"
msgstr "премотавање од стазе до стазе"

#: libfdisk/src/bsd.c:652
#, c-format
msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
msgstr "Датотека самоподизника „%s“ је успешно учитана."

#: libfdisk/src/bsd.c:674
#, c-format
msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
msgstr "Самоподизник: %1$sboot → boot%1$s (основно %1$s)"

#: libfdisk/src/bsd.c:705
msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
msgstr "Самоподизник се преклапа са натписом диска!"

#: libfdisk/src/bsd.c:729
#, c-format
msgid "Bootstrap installed on %s."
msgstr "Самоподизник је инсталиран на „%s“."

#: libfdisk/src/bsd.c:911
#, c-format
msgid "Disklabel written to %s.  (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
msgstr "Натпис диска је записан на „%s“.  (Не заборавите да такође запишете „%s“ натпис диска.)"

#: libfdisk/src/bsd.c:914
#, c-format
msgid "Disklabel written to %s."
msgstr "Натпис диска је записан на „%s“."

#: libfdisk/src/bsd.c:920 libfdisk/src/context.c:777
msgid "Syncing disks."
msgstr "Усклађујем дискове."

#: libfdisk/src/bsd.c:961
msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
msgstr "БСД натпис није угнежден у ДОС партицију."

#: libfdisk/src/bsd.c:989
#, c-format
msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
msgstr "БСД партиција „%c“ је свезана за ДОС партицију %zu."

#: libfdisk/src/bsd.c:1025
msgid "Slice"
msgstr "Кришка"

#: libfdisk/src/bsd.c:1032
msgid "Fsize"
msgstr "Ф_величина"

#: libfdisk/src/bsd.c:1033
msgid "Bsize"
msgstr "Б_величина"

#: libfdisk/src/bsd.c:1034
msgid "Cpg"
msgstr "Cpg"

#: libfdisk/src/context.c:767
#, c-format
msgid "%s: fsync device failed"
msgstr "%s: није успело ф_усклађивање уређаја"

#: libfdisk/src/context.c:772 misc-utils/wipefs.c:616
#, c-format
msgid "%s: close device failed"
msgstr "%s: није успело затварање уређаја"

#: libfdisk/src/context.c:855
msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
msgstr "Позивам „ioctl()“ да поново прочитам партициону табелу."

#: libfdisk/src/context.c:863
msgid "Re-reading the partition table failed."
msgstr "Поновно читање партиционе табеле није успело."

#: libfdisk/src/context.c:865
msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or partx(8)."
msgstr "Кернел још увек користи стару партициону табелу. Нова табела ће се користити при следећем поновном подизању система или након што покренете „partprobe(8)“ или „partx(8)“."

#: libfdisk/src/context.c:955
#, c-format
msgid "Failed to remove partition %zu from system"
msgstr "Нисам успео да уклоним партицију %zu са система"

#: libfdisk/src/context.c:964
#, c-format
msgid "Failed to update system information about partition %zu"
msgstr "Нисам успео да освежим информације система о партицији %zu"

#: libfdisk/src/context.c:984
#, c-format
msgid "Failed to add partition %zu to system"
msgstr "Нисам успео да додам партицију %zu на систем"

#: libfdisk/src/context.c:990
msgid "The kernel still uses the old partitions. The new table will be used at the next reboot. "
msgstr "Кернел још увек користи старе партиције. Нова табела биће коришћена приликом следећег поновног подизања система. "

#: libfdisk/src/context.c:1194
msgid "cylinder"
msgid_plural "cylinders"
msgstr[0] "цилиндар"
msgstr[1] "цилиндра"
msgstr[2] "цилиндара"

#: libfdisk/src/context.c:1195
msgid "sector"
msgid_plural "sectors"
msgstr[0] "сектор"
msgstr[1] "сектора"
msgstr[2] "сектора"

#: libfdisk/src/context.c:1551
msgid "Incomplete geometry setting."
msgstr "Непотпуна поставка геометрије."

#: libfdisk/src/dos.c:217
msgid "All primary partitions have been defined already."
msgstr "Све примарне партиције су већ дефинисане."

#: libfdisk/src/dos.c:220
msgid "Primary partition not available."
msgstr "Примарна партиција није доступна."

#: libfdisk/src/dos.c:274
#, c-format
msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
msgstr "Нисам успео да прочитам табелу проширене партиције (offset=%ju)"

#: libfdisk/src/dos.c:344
msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
msgstr "Можете поставити геометрију из изборника додатних функција."

#: libfdisk/src/dos.c:347
msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
msgstr "Режим ДОС-сагласности је занемарен."

#: libfdisk/src/dos.c:351
msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
msgstr "Уређај представља величину логичког сектора који је мањи од величине физичког сектора. Поравнање на границу величине физичког сектора (или оптималног У/И) се препоручује, или ће учинковитост бити лошија."

#: libfdisk/src/dos.c:357
msgid "Cylinders as display units are deprecated."
msgstr "Цилиндри као јединице приказа су занемарени."

#: libfdisk/src/dos.c:364
#, c-format
msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
msgstr "Величина диска је %s (%ju бајта). Формат ДОС партиционе табеле се не може користити на уређајима за волумене веће од %lu бајта за секторе од %lu-бајта. Користите формат ГУИБ партиционе табеле (ГПТ)."

#: libfdisk/src/dos.c:540
msgid "Bad offset in primary extended partition."
msgstr "Лош померај у примарној проширеној партицији."

#: libfdisk/src/dos.c:554
#, c-format
msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
msgstr "Изостављам партиције након #%zu. Биће обрисане ако сачувате ову партициону табелу."

#: libfdisk/src/dos.c:587
#, c-format
msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
msgstr "Додатни показивач везе у партиционој табели %zu."

#: libfdisk/src/dos.c:595
#, c-format
msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
msgstr "Занемарујем додатне податке у партиционој табели %zu."

#: libfdisk/src/dos.c:651
#, c-format
msgid "omitting empty partition (%zu)"
msgstr "изостављам празну партицију (%zu)"

#: libfdisk/src/dos.c:711
#, c-format
msgid "Created a new DOS (MBR) disklabel with disk identifier 0x%08x."
msgstr "Направих нови ДОС (ГЗП) натпис диска са одредником диска 0×%08x."

#: libfdisk/src/dos.c:734
msgid "Enter the new disk identifier"
msgstr "Уносим нови одредник диска"

#: libfdisk/src/dos.c:743
msgid "Incorrect value."
msgstr "Неисправна вредност."

#: libfdisk/src/dos.c:756
#, c-format
msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
msgstr "Одредник диска је измењен из 0×%08x у 0×%08x."

#: libfdisk/src/dos.c:952
#, c-format
msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
msgstr "Занемарујем додатну проширену партицију %zu"

#: libfdisk/src/dos.c:966
#, c-format
msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
msgstr "Неисправна заставица 0×%02x%02x ЕБР-а (за партицију %zu) биће исправљена са „w(rite)“."

#: libfdisk/src/dos.c:1037
#, c-format
msgid "Start sector %ju out of range."
msgstr "Почетни сектор %ju је ван опсега."

#: libfdisk/src/dos.c:1276 libfdisk/src/gpt.c:2410 libfdisk/src/sgi.c:844
#: libfdisk/src/sun.c:532
#, c-format
msgid "Partition %zu is already defined.  Delete it before re-adding it."
msgstr "Партиција %zu је већ дефинисана.  Обришите је пре поновног додавања."

#: libfdisk/src/dos.c:1291 libfdisk/src/dos.c:1317 libfdisk/src/dos.c:1375
#: libfdisk/src/dos.c:1407 libfdisk/src/gpt.c:2419
msgid "No free sectors available."
msgstr "Нису доступни слободни сектори."

#: libfdisk/src/dos.c:1342
#, c-format
msgid "Sector %ju is already allocated."
msgstr "Сектро %ju је већ додељен."

#: libfdisk/src/dos.c:1562
#, c-format
msgid "Adding logical partition %zu"
msgstr "Додајем логичку партицију %zu"

#: libfdisk/src/dos.c:1594
#, c-format
msgid "Partition %zu: contains sector 0"
msgstr "Партиција %zu: садржи сектор 0"

#: libfdisk/src/dos.c:1598
#, c-format
msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
msgstr "Партиција %zu: глава %d је већа од максимума %d"

#: libfdisk/src/dos.c:1603
#, c-format
msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %ju"
msgstr "Партиција %zu: сектор %d је већи од максимума %ju"

#: libfdisk/src/dos.c:1609
#, c-format
msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %ju"
msgstr "Партиција %zu: цилиндар %d је већи од максимума %ju"

#: libfdisk/src/dos.c:1616
#, c-format
msgid "Partition %zu: LBA sector %u disagrees with C/H/S calculated sector %u"
msgstr "Партиција %zu: LBA сектор %u се не слаже са ЦИГ/С израчунатим сектором %u"

#: libfdisk/src/dos.c:1675
#, c-format
msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
msgstr "Партиција %zu: различити физички/логички почеци (није Линукс?): физички=(%d, %d, %d), логички=(%d, %d, %d)"

#: libfdisk/src/dos.c:1687
#, c-format
msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
msgstr "Партиција %zu: различити физички/логички завршеци: физички=(%d, %d, %d), логички=(%d, %d, %d)"

#: libfdisk/src/dos.c:1697
#, c-format
msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
msgstr "Партиција %zu не завршава се на граници цилиндра."

#: libfdisk/src/dos.c:1756
#, c-format
msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
msgstr "Партиција %zu: лош почетак података."

#: libfdisk/src/dos.c:1772
#, c-format
msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
msgstr "Партиција %zu: преклапа партицију %zu."

#: libfdisk/src/dos.c:1801
#, c-format
msgid "Partition %zu: empty."
msgstr "Партиција %zu: празна."

#: libfdisk/src/dos.c:1808
#, c-format
msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
msgstr "Логичка партиција %zu: није потпуно у партицији %zu."

#: libfdisk/src/dos.c:1817 libfdisk/src/gpt.c:2316
msgid "No errors detected."
msgstr "Нема грешака."

#: libfdisk/src/dos.c:1819
#, c-format
msgid "Total allocated sectors %ju greater than the maximum %ju."
msgstr "Укупност додељених сектора %ju је већа од максимума %ju."

#: libfdisk/src/dos.c:1822
#, c-format
msgid "Remaining %ju unallocated %ld-byte sectors."
msgstr "Остају %ju недодељена сектора од %ld-бајта."

#: libfdisk/src/dos.c:1826 libfdisk/src/gpt.c:2336
#, c-format
msgid "%d error detected."
msgid_plural "%d errors detected."
msgstr[0] "Открих %d грешку."
msgstr[1] "Открих %d грешке."
msgstr[2] "Открих %d грешака."

#: libfdisk/src/dos.c:1861
msgid "The maximum number of partitions has been created."
msgstr "Највећи број партиција је направљен."

#: libfdisk/src/dos.c:1894 libfdisk/src/dos.c:1909 libfdisk/src/dos.c:2362
msgid "Extended partition already exists."
msgstr "Проширена партиција већ постоји."

#: libfdisk/src/dos.c:1924
msgid "Extended partition does not exists. Failed to add logical partition."
msgstr "Проширена партиција не постоји. Нисам успео да додам логичку партицију."

#: libfdisk/src/dos.c:1984
msgid "All primary partitions are in use."
msgstr "Све примарне партиције су у употреби."

#: libfdisk/src/dos.c:1986 libfdisk/src/dos.c:1998
msgid "All space for primary partitions is in use."
msgstr "Сав простор за примарне партиције је у употреби."

#. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
#: libfdisk/src/dos.c:2001
msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
msgstr "Да направите још партиција, прво замените примарну са проширеном партицијом."

#: libfdisk/src/dos.c:2022
msgid "Partition type"
msgstr "Врста партиције"

#: libfdisk/src/dos.c:2026
#, c-format
msgid "%u primary, %d extended, %u free"
msgstr "%u примарна, %d проширена, %u слободна"

#: libfdisk/src/dos.c:2031
msgid "primary"
msgstr "примарна"

#: libfdisk/src/dos.c:2033
msgid "extended"
msgstr "проширена"

#: libfdisk/src/dos.c:2033
msgid "container for logical partitions"
msgstr "контејнер за логичке партиције"

#: libfdisk/src/dos.c:2035
msgid "logical"
msgstr "логичка"

#: libfdisk/src/dos.c:2035
msgid "numbered from 5"
msgstr "нумерисана од 5"

#: libfdisk/src/dos.c:2074
#, c-format
msgid "Invalid partition type `%c'."
msgstr "Неисправна врста партиције „%c“."

#: libfdisk/src/dos.c:2092
#, c-format
msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
msgstr "Не могу да запишем сектор %jd: премотавање није успело"

#: libfdisk/src/dos.c:2252 libfdisk/src/gpt.c:1292
msgid "Disk identifier"
msgstr "Одредник диска"

#: libfdisk/src/dos.c:2367
msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
msgstr "Врста 0 значи слободан простор за многе системе. Имати партиције врсте 0 је вероватно непромишљено."

#: libfdisk/src/dos.c:2372
msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
msgstr "Не могу да изменим врсту проширене партиције коју већ користе логичке партиције. Прво обришите логичке партиције."

#: libfdisk/src/dos.c:2694
#, c-format
msgid "Partition %zu: no data area."
msgstr "Партиција %zu: нема области података."

#: libfdisk/src/dos.c:2728
msgid "New beginning of data"
msgstr "Нови почетак података"

#: libfdisk/src/dos.c:2745
msgid "The new beginning of the partition overlaps the disk label area. Be very careful when using the partition. You can lose all your partitions on the disk."
msgstr "Нови почетак партиције преклапа област натписа диска. Будите врло обазриви када користите партицију. Можете изгубити све ваше партиције на диску."

#: libfdisk/src/dos.c:2791
#, c-format
msgid "Partition %zu: is an extended partition."
msgstr "Партиција %zu: јесте проширена партиција."

#: libfdisk/src/dos.c:2797
#, c-format
msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
msgstr "заставица подизања на партицији %zu је сада укључена."

#: libfdisk/src/dos.c:2798
#, c-format
msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
msgstr "заставица подизања на партицији %zu је сада искључена."

#: libfdisk/src/dos.c:2811 libfdisk/src/gpt.c:3244 libfdisk/src/sgi.c:1161
#: libfdisk/src/sun.c:1133
msgid "Device"
msgstr "Уређај"

#: libfdisk/src/dos.c:2812 libfdisk/src/sun.c:40
msgid "Boot"
msgstr "Подизна"

#: libfdisk/src/dos.c:2818 libfdisk/src/sgi.c:1167 libfdisk/src/sun.c:1139
msgid "Id"
msgstr "Иб"

#: libfdisk/src/dos.c:2822
msgid "Start-C/H/S"
msgstr "Почетак-Ц/Г/С"

#: libfdisk/src/dos.c:2823
msgid "End-C/H/S"
msgstr "Крај-Ц/Г/С"

#: libfdisk/src/dos.c:2824 libfdisk/src/gpt.c:3254 libfdisk/src/sgi.c:1169
msgid "Attrs"
msgstr "Атрибути"

#: libfdisk/src/gpt.c:692
msgid "failed to allocate GPT header"
msgstr "нисам успео да доделим ГПТ заглавље"

#: libfdisk/src/gpt.c:801
msgid "First LBA specified by script is out of range."
msgstr "Прва АЛБ наведена скриптом је ван опсега."

#: libfdisk/src/gpt.c:813
msgid "Last LBA specified by script is out of range."
msgstr "Последњиа АЛБ наведена скриптом је ван опсега."

#: libfdisk/src/gpt.c:954
#, c-format
msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by write."
msgstr "ГПТ ПГЗП (%<PRIu64> != %<PRIu64>) биће исправљено писањем."

#: libfdisk/src/gpt.c:979
msgid "gpt: stat() failed"
msgstr "гпт: „stat()“ није успело"

#: libfdisk/src/gpt.c:989
#, c-format
msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
msgstr "гпт: не могу да радим датотекама са режимомм %o"

#: libfdisk/src/gpt.c:1249
msgid "GPT Header"
msgstr "ГПТ заглавље"

#: libfdisk/src/gpt.c:1254
msgid "GPT Entries"
msgstr "ГПТ уноси"

#: libfdisk/src/gpt.c:1260
msgid "GPT Backup Entries"
msgstr "ГПТ уноси резерве"

#: libfdisk/src/gpt.c:1266
msgid "GPT Backup Header"
msgstr "ГПТ заглавље резерве"

#: libfdisk/src/gpt.c:1299
msgid "First usable LBA"
msgstr "Прва употребљива АЛБ"

#: libfdisk/src/gpt.c:1304
msgid "Last usable LBA"
msgstr "Последња употребљива АЛБ"

# Наизменично?
#. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
#: libfdisk/src/gpt.c:1310
msgid "Alternative LBA"
msgstr "Заменсак АЛБ"

#. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
#: libfdisk/src/gpt.c:1316
msgid "Partition entries starting LBA"
msgstr "Уноси партиције којима почиње АЛБ"

#. TRANSLATORS: The end of the array of partition entries.
#: libfdisk/src/gpt.c:1322
msgid "Partition entries ending LBA"
msgstr "Уноси партиције којима се завршава АЛБ"

#: libfdisk/src/gpt.c:1329
msgid "Allocated partition entries"
msgstr "Уноси додељене партиције"

#: libfdisk/src/gpt.c:1671
msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
msgstr "Резервна ГПТ табела је оштећена, али примарна изгледа у реду, тако да ће иста бити коришћена."

#: libfdisk/src/gpt.c:1681
msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
msgstr "Примарна ГПТ табела је оштећена, али резервна изгледа у реду, тако да ће иста бити коришћена."

#: libfdisk/src/gpt.c:1697
msgid "The backup GPT table is not on the end of the device."
msgstr "Резервна ГПТ табела није на крају уређаја."

#: libfdisk/src/gpt.c:1700
msgid "The backup GPT table is not on the end of the device. This problem will be corrected by write."
msgstr "Резервна ГПТ табела није на крају уређаја. Овај проблем биће исправљен писањем."

#: libfdisk/src/gpt.c:1704
msgid "Failed to recalculate backup GPT table location"
msgstr "Нисам успео поново да израчунам место резервне ГПТ табеле"

#: libfdisk/src/gpt.c:1859
#, c-format
msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
msgstr "неподржан бит ГПТ атрибута „%s“"

#: libfdisk/src/gpt.c:1864
#, c-format
msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
msgstr "нисам успео да обрадим ниску ГПТ атрибута „%s“"

#: libfdisk/src/gpt.c:1964
#, c-format
msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
msgstr "УУИБ партиције је измењен из „%s“ у „%s“."

#: libfdisk/src/gpt.c:1973
msgid "Failed to translate partition name, name not changed."
msgstr "Нисам успео да преведем назив партиције, назив није измењен."

#: libfdisk/src/gpt.c:1975
#, c-format
msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
msgstr "Назив партиције је измењен из „%s“ у „%.*s“."

#: libfdisk/src/gpt.c:2004
msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
msgstr "Почетак партиције поткорачује Први искористив АЛБ."

#: libfdisk/src/gpt.c:2011
msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
msgstr "Крај партиције прекорачује Последњи искористив АЛБ."

#: libfdisk/src/gpt.c:2204
msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only."
msgstr "Уређај садржи хибридни ГЗП – пишем само ГПТ."

#: libfdisk/src/gpt.c:2240
msgid "Disk does not contain a valid backup header."
msgstr "Диск не садржи исправно заглавље резерве."

#: libfdisk/src/gpt.c:2245
msgid "Invalid primary header CRC checksum."
msgstr "Неисправна ЦРЦ сума провере примарног заглавља."

#: libfdisk/src/gpt.c:2249
msgid "Invalid backup header CRC checksum."
msgstr "Неисправна ЦРЦ сума провере резервног заглавља."

#: libfdisk/src/gpt.c:2254
msgid "Invalid partition entry checksum."
msgstr "Неисправна сума провере уноса партиције."

#: libfdisk/src/gpt.c:2259
msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
msgstr "Неисправна АЛБ провера целости примарног заглавља."

#: libfdisk/src/gpt.c:2263
msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
msgstr "Неисправна АЛБ провера целости резервног заглавља."

#: libfdisk/src/gpt.c:2268
msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
msgstr "МајАЛБ се не поклапа са стварним положајем у примарном заглављу."

#: libfdisk/src/gpt.c:2272
msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
msgstr "МајАЛБ се не поклапа са стварним положајем у резервном заглављу."

#: libfdisk/src/gpt.c:2277
msgid "Disk is too small to hold all data."
msgstr "Диск је премали да садржи све податке."

#: libfdisk/src/gpt.c:2287
msgid "Primary and backup header mismatch."
msgstr "Примарно и резервно заглавље се не поклапају."

#: libfdisk/src/gpt.c:2293
#, c-format
msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
msgstr "Партиција %u се преклапа са партицијом %u."

#: libfdisk/src/gpt.c:2300
#, c-format
msgid "Partition %u is too big for the disk."
msgstr "Партиција %u је превелика за диск."

#: libfdisk/src/gpt.c:2307
#, c-format
msgid "Partition %u ends before it starts."
msgstr "Партиција %u се завршава пре почетка."

#: libfdisk/src/gpt.c:2317
#, c-format
msgid "Header version: %s"
msgstr "Издање заглавља: %s"

#: libfdisk/src/gpt.c:2318
#, c-format
msgid "Using %zu out of %zu partitions."
msgstr "Користим %zu од %zu партиције."

#: libfdisk/src/gpt.c:2328
#, c-format
msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
msgstr[0] "Доступно је укупно %ju слободних сектора у %u сегменту (највећи је %s)."
msgstr[1] "Доступно је укупно %ju слободних сектора у %u сегмента (највећи је %s)."
msgstr[2] "Доступно је укупно %ju слободних сектора у %u сегмената (највећи је %s)."

#: libfdisk/src/gpt.c:2415
msgid "All partitions are already in use."
msgstr "Све партиције су већ у употреби."

#: libfdisk/src/gpt.c:2466
msgid "No enough free sectors available."
msgstr "Нема довољно доступних слободних сектора."

#: libfdisk/src/gpt.c:2480 libfdisk/src/gpt.c:2507
#, c-format
msgid "Sector %ju already used."
msgstr "Сектор %ju је већ коришћен."

#: libfdisk/src/gpt.c:2581
#, c-format
msgid "Could not create partition %zu"
msgstr "Не могу да направим партицију %zu"

#: libfdisk/src/gpt.c:2588
#, c-format
msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
msgstr "Последњи искористиви ГПТ сектор је %ju, али се захтева %ju."

#: libfdisk/src/gpt.c:2595
#, c-format
msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
msgstr "Први искористиви ГПТ сектор је %ju, али се захтева %ju."

#: libfdisk/src/gpt.c:2734
#, c-format
msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
msgstr "Направих нови ГПТ натпис диска (ГУИБ: %s)."

#: libfdisk/src/gpt.c:2737
#, c-format
msgid "The maximal number of partitions is %zu (default is %zu)."
msgstr "Највећи број партиција је %zu (основно је %zu)."

#: libfdisk/src/gpt.c:2759
msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
msgstr "Унесите нови УУИБ диска (у 8-4-4-4-12 формату)"

#: libfdisk/src/gpt.c:2767
msgid "Failed to parse your UUID."
msgstr "Нисам успео да обрадим ваш УУИБ."

#: libfdisk/src/gpt.c:2781
#, c-format
msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
msgstr "Одредник диска је измењен из „%s“ у „%s“."

#: libfdisk/src/gpt.c:2801
msgid "Not enough space for new partition table!"
msgstr "Нема довољно простора за нову партициону табелу!"

#: libfdisk/src/gpt.c:2812
#, c-format
msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
msgstr "Партиција #%zu је ван опсега (најмањи почетак је %<PRIu64> сектора)"

#: libfdisk/src/gpt.c:2817
#, c-format
msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
msgstr "Партиција #%zu је ван опсега (највећи крај је %<PRIu64> сектора)"

#: libfdisk/src/gpt.c:2863
msgid "The partition entry size is zero."
msgstr "Унос величине партиције је нула."

#: libfdisk/src/gpt.c:2865
#, c-format
msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu."
msgstr "Број партиције треба бити мањи од %zu."

#: libfdisk/src/gpt.c:2889
msgid "Cannot allocate memory!"
msgstr "Не могу да доделим меморију!"

#: libfdisk/src/gpt.c:2918
#, c-format
msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu32>."
msgstr "Дужина партиционе табеле је измењена из „%<PRIu32>“ у „%<PRIu32>“."

#: libfdisk/src/gpt.c:3028
#, c-format
msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
msgstr "Атрибути на партицији %zu су измењени у 0x%016<PRIx64>."

#: libfdisk/src/gpt.c:3078
msgid "Enter GUID specific bit"
msgstr "Унесите посебан бит за ГУИБ"

#: libfdisk/src/gpt.c:3093
#, c-format
msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
msgstr "нисам успео да окинем неподржани бит %lu"

#: libfdisk/src/gpt.c:3106
#, c-format
msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
msgstr "ГУИБ посебан бит %d на партицији %zu је сада укључен."

#: libfdisk/src/gpt.c:3107
#, c-format
msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
msgstr "ГУИБ посебан бит %d на партицији %zu је сада искључен."

#: libfdisk/src/gpt.c:3111
#, c-format
msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
msgstr "Заставица „%s“ на партицији %zu је сада укључена."

#: libfdisk/src/gpt.c:3112
#, c-format
msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
msgstr "Заставица „%s“ на партицији %zu је сада искључена."

#: libfdisk/src/gpt.c:3251
msgid "Type-UUID"
msgstr "УУИБ врста"

#: libfdisk/src/gpt.c:3252
msgid "UUID"
msgstr "УУИБ"

#: libfdisk/src/gpt.c:3253 login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:153
#: login-utils/chfn.c:316
msgid "Name"
msgstr "Назив"

#: libfdisk/src/label.c:597
msgid "Partitions order fixed."
msgstr "Поредак партиција је поправљен."

#: libfdisk/src/label.c:600
msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
msgstr "Немам шта да радим. Поредак је већ исправан."

#: libfdisk/src/label.c:603
msgid "Failed to fix partitions order."
msgstr "Нисам успео да поправим поредак партиција."

#: libfdisk/src/partition.c:881
msgid "Free space"
msgstr "Слободан простор"

#: libfdisk/src/partition.c:1375
#, c-format
msgid "Failed to resize partition #%zu."
msgstr "Нисам успео да променим величину партиције #%zu."

#: libfdisk/src/parttype.c:291 misc-utils/findmnt.c:793
#: misc-utils/uuidparse.c:199 misc-utils/uuidparse.c:217 schedutils/chrt.c:127
#: schedutils/ionice.c:81 sys-utils/hwclock.c:293
msgid "unknown"
msgstr "непознато"

#: libfdisk/src/script.c:820
msgid "The script and device sector size differ; the sizes will be recalculated to match the device."
msgstr "Величина скрипте и величина сектора уређаја се разликују; величине ће бити поново израчунате да би одговарале уређају."

#: libfdisk/src/script.c:1037
msgid "Can't recalculate partition start to the device sectors"
msgstr "Не могу поново да прорачунам почетак партиције на секторе уређаја"

#: libfdisk/src/script.c:1095
msgid "Can't recalculate partition size to the device sectors"
msgstr "Не могу поново да прорачунам величину партиције на секторе уређаја"

#: libfdisk/src/script.c:1554
msgid "Ignore \"first-lba\" header due to sector size mismatch."
msgstr "Занемарујем „first-lba“ заглавље због непоклапања величине сектора."

#: libfdisk/src/script.c:1558
msgid "Ignore \"last-lba\" header due to sector size mismatch."
msgstr "Занемарујем „last-lba“ заглавље због непоклапања величине сектора."

#: libfdisk/src/sgi.c:46
msgid "SGI volhdr"
msgstr "SGI volhdr"

#: libfdisk/src/sgi.c:47
msgid "SGI trkrepl"
msgstr "SGI trkrepl"

#: libfdisk/src/sgi.c:48
msgid "SGI secrepl"
msgstr "SGI secrepl"

#: libfdisk/src/sgi.c:49
msgid "SGI raw"
msgstr "SGI raw"

#: libfdisk/src/sgi.c:50
msgid "SGI bsd"
msgstr "SGI bsd"

#: libfdisk/src/sgi.c:51
msgid "SGI sysv"
msgstr "SGI sysv"

#: libfdisk/src/sgi.c:52
msgid "SGI volume"
msgstr "SGI volume"

#: libfdisk/src/sgi.c:53
msgid "SGI efs"
msgstr "SGI efs"

#: libfdisk/src/sgi.c:54
msgid "SGI lvol"
msgstr "SGI lvol"

#: libfdisk/src/sgi.c:55
msgid "SGI rlvol"
msgstr "SGI rlvol"

#: libfdisk/src/sgi.c:56
msgid "SGI xfs"
msgstr "SGI xfs"

#: libfdisk/src/sgi.c:57
msgid "SGI xfslog"
msgstr "SGI xfslog"

#: libfdisk/src/sgi.c:58
msgid "SGI xlv"
msgstr "SGI xlv"

#: libfdisk/src/sgi.c:59
msgid "SGI xvm"
msgstr "SGI xvm"

#: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
msgid "Linux native"
msgstr "Линукс изворна"

#: libfdisk/src/sgi.c:160
msgid "SGI info created on second sector."
msgstr "СГИ подаци су створени на другом сектору."

#: libfdisk/src/sgi.c:260
msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
msgstr "Открих СГИ натпис диска са погрешном сумом провере."

#: libfdisk/src/sgi.c:283 libfdisk/src/sun.c:797
msgid "Physical cylinders"
msgstr "Физички цилиндри"

#: libfdisk/src/sgi.c:288 libfdisk/src/sun.c:802
msgid "Extra sects/cyl"
msgstr "Додатни сектори/цилиндар"

#: libfdisk/src/sgi.c:298
msgid "Bootfile"
msgstr "Датотека подизања"

#: libfdisk/src/sgi.c:396
msgid "Invalid bootfile!  The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
msgstr "Неисправна датотека подизања!  Датотека подизања мора бити апсолутни не-нулти назив путање, нпр. „/unix“ или „/unix.save“."

#: libfdisk/src/sgi.c:404
#, c-format
msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
msgstr[0] "Назив датотеке подизања је предуг: %zu бајт највише."
msgstr[1] "Назив датотеке подизања је предуг: %zu бајта највише."
msgstr[2] "Назив датотеке подизања је предуг: %zu бајтова највише."

#: libfdisk/src/sgi.c:413
msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
msgstr "Датотека подизања мора имати потпуно одређен назив путање."

#: libfdisk/src/sgi.c:419
msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence.  SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
msgstr "Знајте само да се не проверава постојање датотеке подизања.  Основна СГИ-ја је „/unix“, а за резерву „/unix.save“."

#: libfdisk/src/sgi.c:444
#, c-format
msgid "The current boot file is: %s"
msgstr "Тренутна датотека подизања је: %s"

#: libfdisk/src/sgi.c:446
msgid "Enter of the new boot file"
msgstr "Унесите нову датотеку подизања"

#
# This error message is issued when aede discovers a file in the change
# that has not been altered.  (Sometimes it is a warning.)
#
#       $File_Name      The offending file.
#
# For consistent translation, here is the English text:
#  msgstr ""
#  "the \"$filename\" file has not been changed, it should not be included in "
#  "the change"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
#: libfdisk/src/sgi.c:451
msgid "Boot file is unchanged."
msgstr "Датотека подизања је неизмењена."

#: libfdisk/src/sgi.c:462
#, c-format
msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
msgstr "Датотека подизања је измењена у „%s“."

#: libfdisk/src/sgi.c:601
msgid "More than one entire disk entry present."
msgstr "Присутно је више од једног читавог уноса диска."

#: libfdisk/src/sgi.c:608 libfdisk/src/sun.c:471
msgid "No partitions defined."
msgstr "Ниједна партиција није дефинисана."

#: libfdisk/src/sgi.c:618
msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
msgstr "ИРИКС воли када партиција 11 покрива читав диск."

#: libfdisk/src/sgi.c:622
#, c-format
msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
msgstr "Читава партиција диска треба почети на блоку 0, а не на блоку %d."

#: libfdisk/src/sgi.c:633
msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
msgstr "Партиција 11 треба да покрије читав диск."

#: libfdisk/src/sgi.c:657
#, c-format
msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
msgstr[0] "Париције %d и %d се преклапају са %d сектором."
msgstr[1] "Париције %d и %d се преклапају са %d сектора."
msgstr[2] "Париције %d и %d се преклапају са %d сектора."

#: libfdisk/src/sgi.c:668 libfdisk/src/sgi.c:690
#, c-format
msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
msgstr[0] "Некоришћени јаз од %8u сектора: сектор %8u-%u"
msgstr[1] "Некоришћени јаз од %8u сектора: сектори %8u-%u"
msgstr[2] "Некоришћени јаз од %8u сектора: сектори %8u-%u"

#: libfdisk/src/sgi.c:703
msgid "The boot partition does not exist."
msgstr "Подизна партиција не постоји."

#: libfdisk/src/sgi.c:707
msgid "The swap partition does not exist."
msgstr "Разменска партиција не постоји."

#: libfdisk/src/sgi.c:711
msgid "The swap partition has no swap type."
msgstr "Разменска партиција нема разменску вртсу."

#: libfdisk/src/sgi.c:714
msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
msgstr "Изабрали сте неуобичајени назив датотеке подизања."

#: libfdisk/src/sgi.c:764
msgid "Partition overlap on the disk."
msgstr "Преклапање партиције на диску."

#: libfdisk/src/sgi.c:849
msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
msgstr "Покушавам самостално да створим унос читавог диска."

#: libfdisk/src/sgi.c:854
msgid "The entire disk is already covered with partitions."
msgstr "Читав диск је већ покривен партицијама."

#: libfdisk/src/sgi.c:858
msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
msgstr "Добили сте преклапање партиције на диску. Исправите то!"

#: libfdisk/src/sgi.c:880 libfdisk/src/sun.c:567
#, c-format
msgid "First %s"
msgstr "Прва „%s“"

#: libfdisk/src/sgi.c:904 libfdisk/src/sgi.c:955
msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
msgstr "Препоручује се да једанаеста партиција прекрије читав диск и да је врсте „SGI volume“."

#: libfdisk/src/sgi.c:919
#, c-format
msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
msgstr "Последња %s или +%s или +size{K,M,G,T,P}"

#: libfdisk/src/sgi.c:991 libfdisk/src/sun.c:248
#, c-format
msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %ju. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
msgstr "„BLKGETSIZE ioctl“ није успело на „%s“. Користим вредност геометрије цилиндра од %ju. Ова вредност се може скратити за уређаје > 33.8 GB."

#: libfdisk/src/sgi.c:1059
msgid "Created a new SGI disklabel."
msgstr "Направих нови СГИ натпис диска."

#: libfdisk/src/sgi.c:1078
msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
msgstr "Извините, само за не-празне партиције можете да измените ознаку."

#: libfdisk/src/sgi.c:1084
msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
msgstr "Размотрите остављање партиције 9 као заглавље волумена (0), а партицију 11 као читав волумен (6), као што ИРИКС и очекује."

#: libfdisk/src/sgi.c:1093
msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
msgstr "Препоручује се да партиција на померају 0 буде врсте „SGI volhdr“, ИРИКС систем ће се ослањати на њу да би са ње довукао директоријумске самосталне алате као што је „sash“ и „fx“. Само одељак „SGI volume“ читавог диска може да прекрши ово. Да ли сте сигурни о другачијем означавању ове партиције?"

#: libfdisk/src/sun.c:39
msgid "Unassigned"
msgstr "Недодељена"

#: libfdisk/src/sun.c:41
msgid "SunOS root"
msgstr "SunOS root"

#: libfdisk/src/sun.c:42
msgid "SunOS swap"
msgstr "SunOS swap"

#: libfdisk/src/sun.c:43
msgid "SunOS usr"
msgstr "SunOS usr"

#: libfdisk/src/sun.c:44
msgid "Whole disk"
msgstr "Читав диск"

#: libfdisk/src/sun.c:45
msgid "SunOS stand"
msgstr "SunOS stand"

#: libfdisk/src/sun.c:46
msgid "SunOS var"
msgstr "SunOS var"

#: libfdisk/src/sun.c:47
msgid "SunOS home"
msgstr "SunOS home"

#: libfdisk/src/sun.c:48
msgid "SunOS alt sectors"
msgstr "SunOS сви сектори"

#: libfdisk/src/sun.c:49
msgid "SunOS cachefs"
msgstr "SunOS cachefs"

#: libfdisk/src/sun.c:50
msgid "SunOS reserved"
msgstr "SunOS резервисана"

#: libfdisk/src/sun.c:86
#, c-format
msgid "#%zu: start cylinder overflows Sun label limits"
msgstr "#%zu: почетни цилиндар прекорачује ограничење „Sun“ натписа"

#: libfdisk/src/sun.c:89
#, c-format
msgid "#%zu: number of sectors overflow Sun label limits"
msgstr "#%zu: број сектора прекорачује ограничење „Sun“ натписа"

#: libfdisk/src/sun.c:136
msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
msgstr "Откривен је „sun“ натпис диска са погрешном сумом провере. Вероватно ћете морати да поставите све вредности, нпр. главе, секторе, цилиндре и партиције или присилити свеж натпис (наредба „s“ у главном изборнику)"

#: libfdisk/src/sun.c:153
#, c-format
msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
msgstr "Откривен је „sun“ натпис диска са погрешним издањем [%d“."

#: libfdisk/src/sun.c:158
#, c-format
msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
msgstr "Откривен је „sun“ натпис диска са погрешним „vtoc.sanity“ [0x%08x]."

#: libfdisk/src/sun.c:163
#, c-format
msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
msgstr "Откривен је „sun“ натпис диска са погрешним „vtoc.nparts“ [%u]."

#: libfdisk/src/sun.c:168
msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
msgstr "Упозорење: Потребно је испављање погрешних вредности и биће исправљене са „w(rite)“"

#: libfdisk/src/sun.c:193
msgid "Heads"
msgstr "Главе"

#: libfdisk/src/sun.c:198
msgid "Sectors/track"
msgstr "Сектори/стаза"

#: libfdisk/src/sun.c:301
msgid "Created a new Sun disklabel."
msgstr "Направих нови „Sun“ натпис диска."

#: libfdisk/src/sun.c:429
#, c-format
msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
msgstr "Партиција %u се не завршава на граници цилиндра."

#: libfdisk/src/sun.c:448
#, c-format
msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
msgstr "Партиција %u се преклапа са другима у секторима %u-%u."

#: libfdisk/src/sun.c:476
#, c-format
msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
msgstr "Некоришћени јаз – сектори 0-%u."

#: libfdisk/src/sun.c:478 libfdisk/src/sun.c:484
#, c-format
msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
msgstr "Некоришћени јаз – сектори %u-%u."

#: libfdisk/src/sun.c:546
msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
msgstr "Остале партиције већ покривају читав диск. Обришите неке/скупите их пре поновног покушаја."

#: libfdisk/src/sun.c:563
msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
msgstr "Препоручује се да трећа партиција прекрије читав диск и да је врсте „Читав диск“"

#: libfdisk/src/sun.c:605
#, c-format
msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
msgstr "Поравнавам први сектор са %u на %u да буде на граници цилиндра."

#: libfdisk/src/sun.c:633
#, c-format
msgid "Sector %d is already allocated"
msgstr "Сектро %d је већ додељен"

#: libfdisk/src/sun.c:662
#, c-format
msgid "Last %s or +/-%s or +/-size{K,M,G,T,P}"
msgstr "Последњи %s или +/-%s или +/-size{K,M,G,T,P}"

#: libfdisk/src/sun.c:710
#, c-format
msgid ""
"You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
"%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
"to %lu %s"
msgstr ""
"Нисте прекрили читав диск 3° партицијом, али ваша вредност\n"
"%lu %s прекрива неку другу партицију. Ваш унос је измењен\n"
"у %lu %s"

#: libfdisk/src/sun.c:753
#, c-format
msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
msgstr "Ако желите да задржите „SunOS/Solaris“ сагласност, размотрите остављање ове партиције као „Читав диск“ (5), са почетком на 0, са %u сектора"

#: libfdisk/src/sun.c:777
msgid "Label ID"
msgstr "ИБ натписа"

#: libfdisk/src/sun.c:782
msgid "Volume ID"
msgstr "ИБ волумена"

#: libfdisk/src/sun.c:792
msgid "Alternate cylinders"
msgstr "Заменски цилиндри"

#: libfdisk/src/sun.c:898
msgid "Number of alternate cylinders"
msgstr "Број заменских цилиндара"

#: libfdisk/src/sun.c:923
msgid "Extra sectors per cylinder"
msgstr "Додатних сектора по цилидру"

#: libfdisk/src/sun.c:947
msgid "Interleave factor"
msgstr "Чинилац преплетања"

#
# This error message is issued if no action was specified on the aesvt
# command line.  Exactly one is required.
#
# For consistent translation, here is the English text:
#  msgstr "no action specified"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
#: libfdisk/src/sun.c:971
msgid "Rotation speed (rpm)"
msgstr "Брзина окретања (р/м)"

#: libfdisk/src/sun.c:995
msgid "Number of physical cylinders"
msgstr "Број физичких цилиндара"

#: libfdisk/src/sun.c:1060
msgid ""
"Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
"as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
msgstr ""
"Размотрите остављање партиције 3 као „Читав диск“ (5),\n"
"јер „SunOS/Solaris“ је очекују а чак се и Линуксу допада.\n"

#: libfdisk/src/sun.c:1071
msgid ""
"It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
"is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
"there may destroy your partition table and bootblock.\n"
"Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
msgstr ""
"Строго се препоручује да је партиција на померају 0\n"
"буде UFS, EXT2FS систем датотека или SunOS разменска. Стављајући ту Линукс разменску\n"
"може уништити партициону табелу и блок подизања.\n"
"Да ли сигурно желите да  означите партицију као Линукс разменску?"

#: lib/logindefs.c:216
#, c-format
msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
msgstr "%s: „%s“ садржи неисправну бројевну вредност: %s"

#: lib/logindefs.c:266
#, c-format
msgid "Error reading login.defs: %s"
msgstr "Грешка читања „login.defs“: %s"

#: lib/logindefs.c:333 lib/logindefs.c:353 lib/logindefs.c:379
#, c-format
msgid "couldn't fetch %s: %s"
msgstr "не могу да довучем „%s“: %s"

#: lib/logindefs.c:538
msgid "hush login status: restore original IDs failed"
msgstr "стање ућутканог пријављивања: враћање изворних ИБ-ова није успело"

#: libmount/src/context.c:2739
#, c-format
msgid "operation failed: %m"
msgstr "радња није успела: %m"

#: libmount/src/context_mount.c:1418
#, c-format
msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: нисам успео да применим заставице простирања"

#: libmount/src/context_mount.c:1428
#, c-format
msgid "WARNING: source write-protected, mounted read-only"
msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: извор је заштићен од писања, прикачен је само за читање"

#: libmount/src/context_mount.c:1442
#, c-format
msgid "operation permitted for root only"
msgstr "радња је допуштена само за администратора"

#: libmount/src/context_mount.c:1446
#, c-format
msgid "%s is already mounted"
msgstr "„%s“ је већ прикачен"

#: libmount/src/context_mount.c:1452
#, c-format
msgid "can't find in %s"
msgstr "не могу да нађем у „%s“"

#: libmount/src/context_mount.c:1455
#, c-format
msgid "can't find mount point in %s"
msgstr "не могу да нађем тачку качења у „%s“"

#: libmount/src/context_mount.c:1458
#, c-format
msgid "can't find mount source %s in %s"
msgstr "не могу да нађем извор качења „%s“ у „%s“"

#: libmount/src/context_mount.c:1463
#, c-format
msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
msgstr "откривено је више система датотека на „%s“; користите „-t <type>“ или „wipefs(8)“"

#: libmount/src/context_mount.c:1468
#, c-format
msgid "failed to determine filesystem type"
msgstr "нисам успео да одредим врсту система датотека"

#: libmount/src/context_mount.c:1469
#, c-format
msgid "no valid filesystem type specified"
msgstr "није наведена исправна врста система датотека"

#: libmount/src/context_mount.c:1476
#, c-format
msgid "can't find %s"
msgstr "не могу да нађем „%s“"

#
# This error message is issued if no size was specified on the command
# line.  Exactly two are required.
#
# For consistent translation, here is the English text:
#  msgstr "no size specified"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
#: libmount/src/context_mount.c:1478
#, c-format
msgid "no mount source specified"
msgstr "није наведен извор качења"

#: libmount/src/context_mount.c:1489
#, c-format
msgid "failed to parse mount options '%s': %m"
msgstr "нисам успео да обрадим опције качења „%s“: %m"

#: libmount/src/context_mount.c:1490
#, c-format
msgid "failed to parse mount options '%s'"
msgstr "нисам успео да обрадим опције качења „%s“"

#: libmount/src/context_mount.c:1493
#, c-format
msgid "failed to parse mount options: %m"
msgstr "нисам успео да обрадим опције качења: %m"

#: libmount/src/context_mount.c:1494
#, c-format
msgid "failed to parse mount options"
msgstr "нисам успео да обрадим опције качења"

#: libmount/src/context_mount.c:1499
#, c-format
msgid "failed to setup loop device for %s"
msgstr "нисам успео да подесим уређај петље за „%s“"

#: libmount/src/context_mount.c:1503
#, c-format
msgid "overlapping loop device exists for %s"
msgstr "преклапајући уређај петље постоји за „%s“"

#: libmount/src/context_mount.c:1507 libmount/src/context_umount.c:1267
#, c-format
msgid "locking failed"
msgstr "закључавање није успело"

#: libmount/src/context_mount.c:1511 libmount/src/context_umount.c:1273
#: sys-utils/umount.c:261 sys-utils/umount.c:277
#, c-format
msgid "failed to switch namespace"
msgstr "нисам успео да променим називни простор"

#: libmount/src/context_mount.c:1515
#, c-format
msgid "filesystem already mounted"
msgstr "систем датотека је већ прикачен"

#: libmount/src/context_mount.c:1518
#, c-format
msgid "mount failed: %m"
msgstr "качење није успело: %m"

#: libmount/src/context_mount.c:1528
#, fuzzy, c-format
#| msgid "filesystem was mounted, but failed to attach idmapping"
msgid "filesystem was mounted, but failed to apply flags"
msgstr "систем датотека беше прикачен, али није успео прикачи ид-мапирање"

#: libmount/src/context_mount.c:1534
#, c-format
msgid "filesystem was mounted, but failed to update userspace mount table"
msgstr "систем датотека беше прикачен, али није успео да освежи табелу качења корисничког простора"

#: libmount/src/context_mount.c:1540
#, c-format
msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
msgstr "систем датотека беше прикачен, али није успео да се врати на називни простор"

#: libmount/src/context_mount.c:1546
#, c-format
msgid "filesystem was mounted, but failed to change ownership: %m"
msgstr "систем датотека беше прикачен, али није успео да промени власништво: %m"

#: libmount/src/context_mount.c:1552
#, c-format
msgid "filesystem was mounted, but failed to change mode: %m"
msgstr "систем датотека беше прикачен, али није успео да промени режим: %m"

#: libmount/src/context_mount.c:1558
#, c-format
msgid "filesystem was mounted, but failed to attach idmapping"
msgstr "систем датотека беше прикачен, али није успео прикачи ид-мапирање"

#: libmount/src/context_mount.c:1564
#, c-format
msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
msgstr "систем датотека беше прикачен, али све следеће радње нису успеле: %m"

#: libmount/src/context_mount.c:1576
#, fuzzy, c-format
#| msgid "mount(2) system call failed: %m"
msgid "%s system call failed: %s"
msgstr "системски позив „mount(2)“ није успео: %m"

#: libmount/src/context_mount.c:1591 login-utils/newgrp.c:228
#, c-format
msgid "permission denied"
msgstr "забрањен приступ"

#: libmount/src/context_mount.c:1593 libmount/src/context_mount.c:1634
#, c-format
msgid "mount point is not a directory"
msgstr "тачка качења није директоријум"

#: libmount/src/context_mount.c:1595
#, c-format
msgid "must be superuser to use mount"
msgstr "морате бити администратор да бисте користили „mount“"

#: libmount/src/context_mount.c:1602
#, c-format
msgid "mount point is busy"
msgstr "тачка качења је заузета"

#: libmount/src/context_mount.c:1609
#, c-format
msgid "%s already mounted on %s"
msgstr "„%s“ је већ прикачено на „%s“"

#: libmount/src/context_mount.c:1613
#, c-format
msgid "%s already mounted or mount point busy"
msgstr "„%s“ је већ прикачено или је тачка качења заузета"

#: libmount/src/context_mount.c:1618
#, c-format
msgid "mount point does not exist"
msgstr "тачка качења не постоји"

#: libmount/src/context_mount.c:1621
#, c-format
msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
msgstr "тачка качења је симболичка веза за недођију"

#: libmount/src/context_mount.c:1626
#, c-format
msgid "special device %s does not exist"
msgstr "посебни уређај „%s“ не постоји"

#: libmount/src/context_mount.c:1639
#, c-format
msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
msgstr "посебни уређај „%s“ не постоји (префикс путање није директоријум)"

#: libmount/src/context_mount.c:1649
#, c-format
msgid "mount point not mounted or bad option"
msgstr "тачка качења није прикачена или је опција лоша"

#: libmount/src/context_mount.c:1651
#, c-format
msgid "not mount point or bad option"
msgstr "није тачка качења или је опција лоша"

#: libmount/src/context_mount.c:1654
#, c-format
msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
msgstr "лоша опција; премештање качења које борави под дељеним качењем није подржано"

#: libmount/src/context_mount.c:1658
#, c-format
msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program"
msgstr "лоша опција; за неколико система датотека (нпр. nfs, cifs) требаће вам „/sbin/mount.<врста>“ испомоћни програм"

#: libmount/src/context_mount.c:1662
#, c-format
msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error"
msgstr "погрешна врста система датотека, лош супер блок на „%s“, недостаје кодна страница или испомоћни програм, или друга грешка"

#: libmount/src/context_mount.c:1669
#, c-format
msgid "mount table full"
msgstr "табела качења је пуна"

#: libmount/src/context_mount.c:1674
#, c-format
msgid "can't read superblock on %s"
msgstr "не могу да читам суперблок „%s“"

#: libmount/src/context_mount.c:1681
#, c-format
msgid "unknown filesystem type '%s'"
msgstr "непозната врста система датотека „%s“"

#: libmount/src/context_mount.c:1684
#, c-format
msgid "unknown filesystem type"
msgstr "непозната врста система датотека"

#: libmount/src/context_mount.c:1693
#, c-format
msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
msgstr "„%s“ није блок уређај, а „stat(2)“ није успело?"

#: libmount/src/context_mount.c:1696
#, c-format
msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary"
msgstr "кернел не препознаје „%s“ као блок уређај; можда је „modprobe driver“ неопходан"

#: libmount/src/context_mount.c:1699
#, c-format
msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
msgstr "„%s“ није блок уређај, покушајте „-o loop“"

#: libmount/src/context_mount.c:1701
#, c-format
msgid "%s is not a block device"
msgstr "„%s“ није блок уређај"

#: libmount/src/context_mount.c:1708
#, c-format
msgid "%s is not a valid block device"
msgstr "„%s“ није исправан блок уређај"

#: libmount/src/context_mount.c:1716
#, c-format
msgid "cannot mount %s read-only"
msgstr "не могу да прикачим „%s“ само за читање"

#: libmount/src/context_mount.c:1718
#, c-format
msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
msgstr "„%s“ је заштићено од писања али је затражен изричити режим читања-писања"

#: libmount/src/context_mount.c:1720
#, c-format
msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
msgstr "не могу поново да прикачим „%s“ за читање-писање, заштићен је од писања"

#: libmount/src/context_mount.c:1722
#, c-format
msgid "bind %s failed"
msgstr "„bind %s“ није успело"

#: libmount/src/context_mount.c:1731
#, c-format
msgid "no medium found on %s"
msgstr "нисам нашао медије на „%s“"

#: libmount/src/context_mount.c:1738
#, c-format
msgid "cannot mount; probably corrupted filesystem on %s"
msgstr "не могу да пркачим; вероватно је оштећен систем датотека на „%s“"

#: libmount/src/context_mount.c:1747
#, fuzzy, c-format
#| msgid "mount(2) system call failed: %m"
msgid "%s system call failed: %m"
msgstr "системски позив „mount(2)“ није успео: %m"

#: libmount/src/context_umount.c:1261 libmount/src/context_umount.c:1315
#, c-format
msgid "not mounted"
msgstr "нисам прикачио"

#: libmount/src/context_umount.c:1277
#, c-format
msgid "umount failed: %m"
msgstr "откачињање није успело: %m"

#: libmount/src/context_umount.c:1286
#, c-format
msgid "filesystem was unmounted, but failed to update userspace mount table"
msgstr "систем датотека беше откачен, али није успео да освежи табелу качења корисничког простора"

#: libmount/src/context_umount.c:1292
#, c-format
msgid "filesystem was unmounted, but failed to switch namespace back"
msgstr "систем датотека беше откачен, али није успео да се врати на називни простор"

#: libmount/src/context_umount.c:1299
#, c-format
msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
msgstr "систем датотека беше откачен, али све следеће радње нису успеле: %m"

#: libmount/src/context_umount.c:1312
#, c-format
msgid "invalid block device"
msgstr "неисправан блок уређај"

#: libmount/src/context_umount.c:1318
#, c-format
msgid "can't write superblock"
msgstr "не могу да пишем суперблок"

#: libmount/src/context_umount.c:1321
#, c-format
msgid "target is busy"
msgstr "мета је заузета"

#
# This error message is issued if no action was specified on the aesvt
# command line.  Exactly one is required.
#
# For consistent translation, here is the English text:
#  msgstr "no action specified"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
#: libmount/src/context_umount.c:1324
#, c-format
msgid "no mount point specified"
msgstr "није наведена тачка качења"

#: libmount/src/context_umount.c:1327
#, c-format
msgid "must be superuser to unmount"
msgstr "морате бити администратор да бисте користили „unmount“"

#: libmount/src/context_umount.c:1330
#, c-format
msgid "block devices are not permitted on filesystem"
msgstr "блок уређаји нису дозвољени на систему датотека"

#: libmount/src/context_umount.c:1333
#, c-format
msgid "umount(2) system call failed: %m"
msgstr "системски позив „unmount(2)“ није успео: %m"

#: lib/plymouth-ctrl.c:73
msgid "cannot open UNIX socket"
msgstr "не могу да отворим ЈУНИКС прикључницу"

#: lib/plymouth-ctrl.c:79
msgid "cannot set option for UNIX socket"
msgstr "не могу да поставим опцију за ЈУНИКС прикључницу"

#: lib/plymouth-ctrl.c:90
msgid "cannot connect on UNIX socket"
msgstr "не могу да се повежем на ЈУНИКС прикључницу"

#: lib/plymouth-ctrl.c:128
#, c-format
msgid "the plymouth request %c is not implemented"
msgstr "„plymouth“ захтев %c није примењен"

#: lib/randutils.c:191
msgid "getrandom() function"
msgstr "функција „getrandom()“"

#: lib/randutils.c:204
msgid "libc pseudo-random functions"
msgstr "„libc“ псеудо-насумичне функције"

#: lib/shells.c:27
#, c-format
msgid "Cannot parse shells files: %s"
msgstr "Не могу да обрадим датотеке шкољки: %s"

#: lib/shells.c:54 lib/shells.c:97
#, c-format
msgid "Cannot evaluate entries in shells files: %s"
msgstr "Не могу да проценим уносе у датотекама шкољки: %s"

#: lib/swapprober.c:22 lib/swapprober.c:35
#, c-format
msgid "%s: unable to probe device"
msgstr "%s: не могу да испробам уређај"

#: lib/swapprober.c:37
#, c-format
msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
msgstr "%s: нејасан резултат испробавања; користите „wipefs(8)“"

#: lib/swapprober.c:39
#, c-format
msgid "%s: not a valid swap partition"
msgstr "%s: није исправна разменска партиција"

#: lib/swapprober.c:46
#, c-format
msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
msgstr "%s: неподтжано издање разменске „%s“"

#: lib/timeutils.c:540
msgid "format_iso_time: buffer overflow."
msgstr "format_iso_time: прекорачење међумеморије."

#: lib/timeutils.c:558 lib/timeutils.c:593
#, c-format
msgid "time %<PRId64> is out of range."
msgstr "време „%<PRId64>“ је ван опсега."

#: lib/timeutils.c:692
#, fuzzy
#| msgid "format_iso_time: buffer overflow."
msgid "format_reltime: buffer overflow."
msgstr "format_iso_time: прекорачење међумеморије."

#: login-utils/chfn.c:91 login-utils/chsh.c:70 login-utils/lslogins.c:1442
#, c-format
msgid " %s [options] [<username>]\n"
msgstr " %s [опције] [<корисник>]\n"

#: login-utils/chfn.c:94
msgid "Change your finger information.\n"
msgstr "Измените ваше „finger“ информације.\n"

#: login-utils/chfn.c:97
msgid " -f, --full-name <full-name>  real name\n"
msgstr " -f, --full-name <пуно-име>  пуно име и презиме\n"

#: login-utils/chfn.c:98
msgid " -o, --office <office>        office number\n"
msgstr " -o, --office <канц>        број канцеларије\n"

#: login-utils/chfn.c:99
msgid " -p, --office-phone <phone>   office phone number\n"
msgstr " -p, --office-phone <тел.>   број телефона у канцеларији\n"

#: login-utils/chfn.c:100
msgid " -h, --home-phone <phone>     home phone number\n"
msgstr " -h, --home-phone <тел.>   број телефона код куће\n"

#: login-utils/chfn.c:118
#, c-format
msgid "field %s is too long"
msgstr "поље „%s“ је превелико"

#: login-utils/chfn.c:122 login-utils/chsh.c:170
#, c-format
msgid "%s: has illegal characters"
msgstr "%s: садржи неисправне знаке"

#: login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:157 login-utils/chfn.c:163
#: login-utils/chfn.c:169
#, c-format
msgid "login.defs forbids setting %s"
msgstr "„login.defs“ забрањује подешавање „%s“"

#: login-utils/chfn.c:157 login-utils/chfn.c:159 login-utils/chfn.c:318
msgid "Office"
msgstr "Канцеларија"

#: login-utils/chfn.c:163 login-utils/chfn.c:165 login-utils/chfn.c:320
msgid "Office Phone"
msgstr "Телефон у канцеларији"

#: login-utils/chfn.c:169 login-utils/chfn.c:171 login-utils/chfn.c:322
msgid "Home Phone"
msgstr "Телефон код куће"

#: login-utils/chfn.c:189 login-utils/chsh.c:123
msgid "cannot handle multiple usernames"
msgstr "не могу да радим са више корисничких имена"

#: login-utils/chfn.c:240
msgid "Aborted."
msgstr "Прекинух."

#: login-utils/chfn.c:304
#, c-format
msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
msgstr "%s: „CHFN_RESTRICT“ имаше неочекивану вредност: %s"

#: login-utils/chfn.c:306
#, c-format
msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
msgstr "%s: „CHFN_RESTRICT“ не допушта никакве измене"

#: login-utils/chfn.c:388
#, c-format
msgid "Finger information *NOT* changed.  Try again later.\n"
msgstr "„finger“ информације *НИСУ* измењене.  Покушајте касније.\n"

#: login-utils/chfn.c:392
#, c-format
msgid "Finger information changed.\n"
msgstr "„finger“ информације су измењене.\n"

#: login-utils/chfn.c:418 login-utils/chsh.c:207 sys-utils/unshare.c:429
#, c-format
msgid "you (user %d) don't exist."
msgstr "ви (корисник %d) не постојите."

#: login-utils/chfn.c:424 login-utils/chsh.c:212 login-utils/libuser.c:59
#, c-format
msgid "user \"%s\" does not exist."
msgstr "корисник „%s“ не постоји."

#: login-utils/chfn.c:430 login-utils/chsh.c:218
msgid "can only change local entries"
msgstr "можете да измените само локалне уносе"

#: login-utils/chfn.c:439
#, c-format
msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
msgstr "„%s“ није овлашћен да промени „finger“ информације за „%s“"

#: login-utils/chfn.c:441 login-utils/chsh.c:228
msgid "Unknown user context"
msgstr "Непознат контекст корисника"

#: login-utils/chfn.c:446 login-utils/chsh.c:233
#, c-format
msgid "can't set default context for %s"
msgstr "не могу да поставим основни контекст за „%s“"

#: login-utils/chfn.c:457
msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
msgstr "радни УИБ се не поклапа са УИБ-ом корисника кога мењамо, измена је забрањена"

#: login-utils/chfn.c:461
#, c-format
msgid "Changing finger information for %s.\n"
msgstr "Мењам „finger“ информације за „%s“.\n"

#: login-utils/chfn.c:475
#, c-format
msgid "Finger information not changed.\n"
msgstr "„finger“ информације нису измењене.\n"

#: login-utils/chsh.c:73
msgid "Change your login shell.\n"
msgstr "Измените љуску пријављивања.\n"

#: login-utils/chsh.c:76
msgid " -s, --shell <shell>  specify login shell\n"
msgstr " -s, --shell <љуска>  наводи љуску пријављивања\n"

#: login-utils/chsh.c:77
msgid " -l, --list-shells    print list of shells and exit\n"
msgstr " -l, --list-shells    исписује списак љуски и излази\n"

#: login-utils/chsh.c:164
msgid "shell must be a full path name"
msgstr "љуска мора бити пун назив путање"

#: login-utils/chsh.c:166
#, c-format
msgid "\"%s\" does not exist"
msgstr "„%s“ не постоји"

#: login-utils/chsh.c:168
#, c-format
msgid "\"%s\" is not executable"
msgstr "„%s“ није извршна"

#: login-utils/chsh.c:174
#, c-format
msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
msgstr "Упозорење: „%s“ није на списку у „%s“."

#: login-utils/chsh.c:178 login-utils/chsh.c:182
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is not listed in %s.\n"
"Use %s -l to see list."
msgstr ""
"„%s“ није на списку у „%s“.\n"
"Користите „%s -l“ да видите списак."

#: login-utils/chsh.c:227
#, c-format
msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
msgstr "„%s“ није овлашћен да промени љуску за „%s“"

#: login-utils/chsh.c:252
msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
msgstr "радни УИБ се не поклапа са УИБ-ом корисника кога мењамо, измена љуске је забрањена"

#: login-utils/chsh.c:257
#, c-format
msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
msgstr "ваша љуска није у „%s“, измена љуске је забрањена"

#: login-utils/chsh.c:261
#, c-format
msgid "Changing shell for %s.\n"
msgstr "Мењам љуску за „%s“.\n"

#: login-utils/chsh.c:269
msgid "New shell"
msgstr "Нова љуска"

#: login-utils/chsh.c:277
msgid "Shell not changed."
msgstr "Љуска није измењена."

#: login-utils/chsh.c:282
msgid "Shell *NOT* changed.  Try again later."
msgstr "Љуска *НИЈЕ* измењена.  Покушајте касније."

#: login-utils/chsh.c:286
msgid ""
"setpwnam failed\n"
"Shell *NOT* changed.  Try again later."
msgstr ""
"„setpwnam“ није успело\n"
"Љуска *НИЈЕ* измењена.  Покушајте касније."

#: login-utils/chsh.c:290
#, c-format
msgid "Shell changed.\n"
msgstr "Љуска је измењена.\n"

#: login-utils/islocal.c:95
#, c-format
msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
msgstr "Коришћење: %s <датотека_лозинке> <корисник>...\n"

#: login-utils/last.c:177 login-utils/lslogins.c:1433 sys-utils/dmesg.c:1600
#: sys-utils/lsipc.c:283
#, c-format
msgid "unknown time format: %s"
msgstr "непознат формат времена: %s"

#: login-utils/last.c:444 login-utils/last.c:455 login-utils/last.c:911
msgid "preallocation size exceeded"
msgstr "премашена је величине пред-додељивања"

#: login-utils/last.c:574
#, c-format
msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
msgstr " %s [опције] [<корисник>...] [<конзола>...]\n"

#: login-utils/last.c:577
msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
msgstr "Приказује списак последњих пријављених корисника.\n"

#: login-utils/last.c:580
msgid " -<number>            how many lines to show\n"
msgstr " -<број>                    број редова за приказивање\n"

#: login-utils/last.c:581
msgid " -a, --hostlast       display hostnames in the last column\n"
msgstr " -a, --hostlast             приказује називе домаћина у последњој колони\n"

#: login-utils/last.c:582
msgid " -d, --dns            translate the IP number back into a hostname\n"
msgstr " -d, --dns                  преводи ИП број назад у назив домаћина\n"

#: login-utils/last.c:584
#, c-format
msgid " -f, --file <file>    use a specific file instead of %s\n"
msgstr " -f, --file <дттка>         користи нарочиту датотеку уместо „%s“\n"

#: login-utils/last.c:585
msgid " -F, --fulltimes      print full login and logout times and dates\n"
msgstr " -F, --fulltimes            исписује пуна времена и датуме пријављивања и одјављивања\n"

#: login-utils/last.c:586
msgid " -i, --ip             display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
msgstr " -i, --ip                   приказује ИП бројеве у запису бројева-и-тачака\n"

#: login-utils/last.c:587
msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
msgstr " -n, --limit <број>         број линија за приказивање\n"

#: login-utils/last.c:588
msgid " -R, --nohostname     don't display the hostname field\n"
msgstr " -R, --nohostname           не приказује поље назива домаћина\n"

#: login-utils/last.c:589
msgid " -s, --since <time>   display the lines since the specified time\n"
msgstr " -s, --since <време>        приказује редове од наведеног времена\n"

#: login-utils/last.c:590
msgid " -t, --until <time>   display the lines until the specified time\n"
msgstr " -t, --until <време>        приказује редове до наведеног времена\n"

#: login-utils/last.c:591
msgid " -T, --tab-separated\tuse tabs as delimiters\n"
msgstr ""

#: login-utils/last.c:592
msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
msgstr " -p, --present <време>      приказује које био присутан у наведено време\n"

#: login-utils/last.c:593
msgid " -w, --fullnames      display full user and domain names\n"
msgstr " -w, --fullnames            приказује пуна имена корисника и називе домена\n"

#: login-utils/last.c:594
msgid " -x, --system         display system shutdown entries and run level changes\n"
msgstr " -x, --system               приказује уносе гашења система и измене нивоа извршења\n"

#: login-utils/last.c:595
msgid ""
"     --time-format <format>  show timestamps in the specified <format>:\n"
"                               notime|short|full|iso\n"
msgstr ""
"     --time-format <формат> приказује временски жиг у наведеном <формату>:\n"
"                              notime|short|full|iso\n"

#: login-utils/last.c:912
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s begins %s\n"
msgstr ""
"\n"
"„%s“ почиње „%s“\n"

#: login-utils/last.c:1023 term-utils/scriptlive.c:85
#: term-utils/scriptlive.c:89 term-utils/scriptreplay.c:80
#: term-utils/scriptreplay.c:84 text-utils/more.c:286 text-utils/more.c:292
msgid "failed to parse number"
msgstr "нисам успео да обрадим број"

#: login-utils/last.c:1044 login-utils/last.c:1049 login-utils/last.c:1054
#: sys-utils/dmesg.c:1830 sys-utils/dmesg.c:1836 sys-utils/rtcwake.c:520
#, c-format
msgid "invalid time value \"%s\""
msgstr "неисправна вредност времена „%s“"

#: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
msgid "Couldn't drop group privileges"
msgstr "Не могу да одбацим повластице групе"

#: login-utils/libuser.c:47
#, c-format
msgid "libuser initialization failed: %s."
msgstr "покретање „libuser“ није успело: %s."

#: login-utils/libuser.c:52
msgid "changing user attribute failed"
msgstr "промена атрибута корисника није успела"

#
# This message is issued when an aeca is successfully completed.
#
# For consistent translation, here is the English text:
#  msgstr "attributes modified"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
#: login-utils/libuser.c:66
#, c-format
msgid "user attribute not changed: %s"
msgstr "атрибути корисника нису измењени: %s"

#: login-utils/login.c:415
#, c-format
msgid "You have new mail.\n"
msgstr "Имате нову пошту.\n"

#: login-utils/login.c:417
#, c-format
msgid "You have mail.\n"
msgstr "Имате пошту.\n"

#: login-utils/login.c:440
#, c-format
msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
msgstr "КОБНО: не могу поново да отворим конзолу: %m"

#: login-utils/login.c:446
#, c-format
msgid "FATAL: %s is not a terminal"
msgstr "КОБНО: „%s“ није терминал"

#: login-utils/login.c:465
#, c-format
msgid "chown (%s, %u, %u) failed: %m"
msgstr "„chown“ (%s, %u, %u) није успело: %m"

#: login-utils/login.c:470
#, c-format
msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
msgstr "„chmod“ (%s, %u) није успело: %m"

#: login-utils/login.c:535
msgid "FATAL: bad tty"
msgstr "КОБНО: лоша конзола"

#: login-utils/login.c:550
#, c-format
msgid "TIOCGWINSZ ioctl failed: %m"
msgstr "TIOCSCTTY „ioctl“ није успело: %m"

#: login-utils/login.c:564
#, c-format
msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
msgstr "КОБНО: %s: промена овлашћења није успела: %m"

#: login-utils/login.c:595
#, c-format
msgid "TIOCSWINSZ ioctl failed: %m"
msgstr "TIOCSWINSZ „ioctl“ није успело: %m"

#: login-utils/login.c:701
#, c-format
msgid "Last login: %.*s "
msgstr "Последња пријава: %.*s "

#: login-utils/login.c:705
#, c-format
msgid "from %s\n"
msgstr "из „%s“\n"

#: login-utils/login.c:708
#, c-format
msgid "on %s\n"
msgstr "на „%s“\n"

#: login-utils/login.c:724
msgid "write lastlog failed"
msgstr "писање последњег пријављивања није успело"

#: login-utils/login.c:815
#, c-format
msgid "DIALUP AT %s BY %s"
msgstr "МОДЕМ_ВЕЗА НА „%s“ ОД „%s“"

#: login-utils/login.c:820
#, c-format
msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
msgstr "ПРИЈАВА АДМИНА НА „%s“ ИЗ „%s“"

#: login-utils/login.c:823
#, c-format
msgid "ROOT LOGIN ON %s"
msgstr "ПРИЈАВА АДМИНА НА „%s“"

#: login-utils/login.c:826
#, c-format
msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
msgstr "ПРИЈАВУ НА „%s“ ОБАВИО „%s“ ИЗ „%s“"

#: login-utils/login.c:829
#, c-format
msgid "LOGIN ON %s BY %s"
msgstr "ПРИЈАВУ НА „%s“ ОБАВИО „%s“"

#: login-utils/login.c:864
msgid "login: "
msgstr "пријава: "

#: login-utils/login.c:897
#, c-format
msgid "PAM failure, aborting: %s"
msgstr "Неуспех ПАМ-а, прекидам: %s"

#: login-utils/login.c:898
#, c-format
msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
msgstr "Не могу да покренем ПАМ: %s"

#: login-utils/login.c:971
#, c-format
msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
msgstr "НЕУСПЕЛА ПРИЈАВА %u ИЗ %s ЗА %s, %s"

#: login-utils/login.c:981 login-utils/sulogin.c:1214
#, c-format
msgid ""
"Login incorrect\n"
"\n"
msgstr ""
"Пријава није исправна\n"
"\n"

#: login-utils/login.c:983
#, c-format
msgid ""
"Password incorrect\n"
"\n"
msgstr ""
"Лозинка није исправна\n"
"\n"

#: login-utils/login.c:997
#, c-format
msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
msgstr "ПРЕВИШЕ ПОКУШАЈА ПРИЈАВЕ (%u) ИЗ %s ЗА %s, %s"

#: login-utils/login.c:1003
#, c-format
msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
msgstr "НЕУСПЕЛА СЕСИЈА ПРИЈАВЕ ИЗ %s ЗА %s, %s"

#: login-utils/login.c:1011
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Login incorrect\n"
msgstr ""
"\n"
"Пријава није исправна\n"

#: login-utils/login.c:1038 login-utils/login.c:1454 login-utils/login.c:1480
msgid ""
"\n"
"Session setup problem, abort."
msgstr ""
"\n"
"Проблем поставке сесије, прекидам."

#: login-utils/login.c:1039
msgid "NULL user name. Abort."
msgstr "НИШТАВНО име корисника. Прекидам."

#: login-utils/login.c:1177
#, c-format
msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
msgstr "„TIOCSCTTY“ није успело: %m"

#: login-utils/login.c:1279
#, c-format
msgid " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
msgstr " %s [-p] [-h <домаћин>] [-H] [[-f] <корисник>]\n"

#: login-utils/login.c:1281
msgid "Begin a session on the system.\n"
msgstr "Започните сесију на систему.\n"

#: login-utils/login.c:1284
msgid " -p             do not destroy the environment"
msgstr " -p             не уништава окружење"

#: login-utils/login.c:1285
msgid " -f             skip a login authentication"
msgstr " -f             прескаче потврђивање идентитета пријаве"

#: login-utils/login.c:1286
msgid " -h <host>      hostname to be used for utmp logging"
msgstr " -h <домаћин>   назив домаћина који ће се користити за „utmp“ пријављивање"

#: login-utils/login.c:1287
msgid " -H             suppress hostname in the login prompt"
msgstr " -H             потискује назив домаћина у упиту пријаве"

#: login-utils/login.c:1305 term-utils/agetty.c:3012
#, fuzzy
#| msgid "failed to initialize loopcxt"
msgid "failed to initialize path context"
msgstr "нисам успео да покренем „loopcxt“"

#. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60.
#: login-utils/login.c:1337
#, c-format
msgid "%s: timed out after %u seconds"
msgstr "%s: истекло је време након %u секунде"

#: login-utils/login.c:1366
#, c-format
msgid "login: -h is for superuser only\n"
msgstr "пријава: „-h“ је само за администраторе\n"

#: login-utils/login.c:1455
#, c-format
msgid "Invalid user name \"%s\". Abort."
msgstr "Неисправно име корисника „%s“. Прекидам."

#: login-utils/login.c:1479
#, c-format
msgid "groups initialization failed: %m"
msgstr "покретање групе није успело: %m"

#: login-utils/login.c:1507
msgid "setgid() failed"
msgstr "„setgid()“ није успело"

#: login-utils/login.c:1531
msgid "setuid() failed"
msgstr "„setuid()“ није успело"

#: login-utils/login.c:1537 login-utils/sulogin.c:878
#, c-format
msgid "%s: change directory failed"
msgstr "%s: промена директоријума није успела"

#: login-utils/login.c:1544 login-utils/sulogin.c:879
#, c-format
msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
msgstr "Пријављивање са „home = /“.\n"

#: login-utils/login.c:1576
msgid "couldn't exec shell script"
msgstr "не могу да извршим скрипту љуске"

#
# This fatal error message is issued when the shell cannot be determined.
#
# For consistent translation, here is the English text:
#  msgstr "unable to determine the shell which has requested the completion"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
#: login-utils/login.c:1578
msgid "no shell"
msgstr "нема љуске"

#: login-utils/lslogins.c:218 sys-utils/lscpu.c:331 sys-utils/lsmem.c:259
msgid "no"
msgstr "не"

#
# This error message is issued when a command which requires an explicit
# user name is not given one.
#
# For consistent translation, here is the English text:
#  msgstr "you must give the user name explicitly to this command"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
#: login-utils/lslogins.c:227 misc-utils/lsblk.c:205
msgid "user name"
msgstr "корисничко име"

#: login-utils/lslogins.c:227
msgid "Username"
msgstr "Корисник"

#: login-utils/lslogins.c:228 sys-utils/renice.c:56
msgid "user ID"
msgstr "ИБ корисника"

#: login-utils/lslogins.c:229
msgid "password not defined"
msgstr "лозинка није одређена"

#: login-utils/lslogins.c:229
msgid "Password not required (empty)"
msgstr "Лозинка није потребна (празно)"

#: login-utils/lslogins.c:230
msgid "login by password disabled"
msgstr "пријава лозинком је искључена"

#: login-utils/lslogins.c:230
msgid "Login by password disabled"
msgstr "Пријава лозинком је искључена"

#: login-utils/lslogins.c:231
msgid "password defined, but locked"
msgstr "лозинка је дефинисана, али је искључена"

#: login-utils/lslogins.c:231
msgid "Password is locked"
msgstr "Лозинка је закључана"

#: login-utils/lslogins.c:232
msgid "password encryption method"
msgstr "метода шифровања лозинке"

#: login-utils/lslogins.c:232
msgid "Password encryption method"
msgstr "Метода шифровања лозинке"

#: login-utils/lslogins.c:233
msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
msgstr "пријављивање је искључено са „nologin(8)“ или „pam_nologin(8)“"

#: login-utils/lslogins.c:233
msgid "No login"
msgstr "Нема пријаве"

#: login-utils/lslogins.c:234
msgid "primary group name"
msgstr "назив главне групе"

#: login-utils/lslogins.c:234
msgid "Primary group"
msgstr "Главна група"

#: login-utils/lslogins.c:235
msgid "primary group ID"
msgstr "ИБ главне групе"

#: login-utils/lslogins.c:236
msgid "supplementary group names"
msgstr "називи додатних група"

#: login-utils/lslogins.c:236
msgid "Supplementary groups"
msgstr "Додатне групе"

#: login-utils/lslogins.c:237
msgid "supplementary group IDs"
msgstr "ИБ-ови додатних група"

#: login-utils/lslogins.c:237
msgid "Supplementary group IDs"
msgstr "ИБ-ови додатних група"

#: login-utils/lslogins.c:238
msgid "home directory"
msgstr "лична фасцикла"

#: login-utils/lslogins.c:238
msgid "Home directory"
msgstr "Лична фасцикла"

#: login-utils/lslogins.c:239
msgid "login shell"
msgstr "љуска пријављивања"

#: login-utils/lslogins.c:239
msgid "Shell"
msgstr "Љуска"

#
# This error message is issued when a command which requires an explicit
# user name is not given one.
#
# For consistent translation, here is the English text:
#  msgstr "you must give the user name explicitly to this command"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
#: login-utils/lslogins.c:240
msgid "full user name"
msgstr "пуно име корисника"

#: login-utils/lslogins.c:240
msgid "Gecos field"
msgstr "Гекос поље"

#: login-utils/lslogins.c:241
msgid "date of last login"
msgstr "датум последњег пријављивања"

#: login-utils/lslogins.c:241
msgid "Last login"
msgstr "Последње пријављивање"

#: login-utils/lslogins.c:242
msgid "last tty used"
msgstr "последња коришћена конзола"

#: login-utils/lslogins.c:242
msgid "Last terminal"
msgstr "Последњи терминал"

#: login-utils/lslogins.c:243
msgid "hostname during the last session"
msgstr "назив домаћина за време последње сесије"

#: login-utils/lslogins.c:243
msgid "Last hostname"
msgstr "Последњи назив домаћина"

#: login-utils/lslogins.c:244
msgid "date of last failed login"
msgstr "датум последњег неуспелог пријављивања"

#: login-utils/lslogins.c:244
msgid "Failed login"
msgstr "Пријављивање није успело"

#: login-utils/lslogins.c:245
msgid "where did the login fail?"
msgstr "где није успело пријављивање?"

#: login-utils/lslogins.c:245
msgid "Failed login terminal"
msgstr "Терминал неуспелог пријављивања"

#: login-utils/lslogins.c:246
msgid "user's hush settings"
msgstr "корисничке поставке ућутканости"

#: login-utils/lslogins.c:246
msgid "Hushed"
msgstr "Ућуткан"

#: login-utils/lslogins.c:247
msgid "days user is warned of password expiration"
msgstr "дани од како је корисник обавештен о истеку лозинке"

#: login-utils/lslogins.c:247
msgid "Password expiration warn interval"
msgstr "Интервал упозорења о истеку лозинке"

#: login-utils/lslogins.c:248
msgid "password expiration date"
msgstr "датум истека лозинке"

#: login-utils/lslogins.c:248
msgid "Password expiration"
msgstr "Лозинка истиче"

#: login-utils/lslogins.c:249
msgid "date of last password change"
msgstr "датум последње промене лозинке"

#: login-utils/lslogins.c:249
msgid "Password changed"
msgstr "Лозинка је измењена"

#: login-utils/lslogins.c:250
msgid "number of days required between changes"
msgstr "број дана потребних између измена"

#
# This progress message is issued when aeimport starts going through
# the history information looking for change sets.
#
# For consistent translation, here is the English text:
#  msgstr ""
#  "Looking for clusters of changes to files in order to interpolate the change "
#  "sets..."
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
#: login-utils/lslogins.c:250
msgid "Minimum change time"
msgstr "Најмање време измене"

#: login-utils/lslogins.c:251
msgid "max number of days a password may remain unchanged"
msgstr "највећи број дана за које лозинка може остати неизмењена"

#: login-utils/lslogins.c:251
msgid "Maximum change time"
msgstr "Највеће време измене"

#: login-utils/lslogins.c:252
msgid "the user's security context"
msgstr "корисников безбедносни контекст"

#: login-utils/lslogins.c:252
msgid "Selinux context"
msgstr "Селиинукс контекст"

#: login-utils/lslogins.c:253
msgid "number of processes run by the user"
msgstr "број процеса које је покренуо корисник"

#: login-utils/lslogins.c:253
msgid "Running processes"
msgstr "Покренути процеси"

#: login-utils/lslogins.c:303 misc-utils/findmnt.c:152 misc-utils/lsblk.c:267
#: sys-utils/lsipc.c:205 sys-utils/lsmem.c:138
#, c-format
msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
msgstr "наведено је превише колона, ограничење је %zu колне"

#: login-utils/lslogins.c:357 sys-utils/lsipc.c:472
msgid "unsupported time type"
msgstr "неподржана врста времена"

#: login-utils/lslogins.c:361
msgid "failed to compose time string"
msgstr "нисам успео да саставим ниску времена"

#: login-utils/lslogins.c:783
msgid "failed to get supplementary groups"
msgstr "нисам успео да добавим додатне групе"

#: login-utils/lslogins.c:1093
#, c-format
msgid "cannot found '%s'"
msgstr "не могу да нађем „%s“"

#: login-utils/lslogins.c:1273
msgid "internal error: unknown column"
msgstr "унутрашња грешка: непозната колона"

#: login-utils/lslogins.c:1381
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Last logs:\n"
msgstr ""
"\n"
"Последње пријављивање:\n"

#: login-utils/lslogins.c:1445
msgid "Display information about known users in the system.\n"
msgstr "Приказује податке о познатим корисницима на систему.\n"

#: login-utils/lslogins.c:1448
msgid " -a, --acc-expiration     display info about passwords expiration\n"
msgstr " -a, --acc-expiration      приказује податке о истеку лозинки\n"

#: login-utils/lslogins.c:1449
msgid " -c, --colon-separate     display data in a format similar to /etc/passwd\n"
msgstr " -c, --colon-separate      приказује податке у формату сличном као „/etc/passwd“\n"

#: login-utils/lslogins.c:1450 sys-utils/lsipc.c:311
msgid " -e, --export             display in an export-able output format\n"
msgstr " -e, --export              приказује формат излаза са могушношћу извоза\n"

#: login-utils/lslogins.c:1451
msgid " -f, --failed             display data about the users' last failed logins\n"
msgstr " -f, --failed              приказује податке о последњим неуспелим пријављивањима корисника\n"

#: login-utils/lslogins.c:1452
msgid " -G, --supp-groups        display information about groups\n"
msgstr " -G, --supp-groups         приказује информације о групама\n"

#: login-utils/lslogins.c:1453
msgid " -g, --groups=<groups>    display users belonging to a group in <groups>\n"
msgstr " -g, --groups=<групе>      приказује кориснике који припадају групи у <групама>\n"

#: login-utils/lslogins.c:1454
msgid " -L, --last               show info about the users' last login sessions\n"
msgstr " -L, --last                приказује информације о корисниковим последњим сесијама пријављивања\n"

#: login-utils/lslogins.c:1455
msgid " -l, --logins=<logins>    display only users from <logins>\n"
msgstr " -l, --logins=<пријаве>    приказује само кориснике из <пријављивања>\n"

#: login-utils/lslogins.c:1456 sys-utils/lsipc.c:313
msgid " -n, --newline            display each piece of information on a new line\n"
msgstr " -n, --newline             приказује сваки део информације у новом реду\n"

#: login-utils/lslogins.c:1457 sys-utils/lsipc.c:306
msgid "     --noheadings         don't print headings\n"
msgstr "     --noheadings          не исписује заглавља\n"

#: login-utils/lslogins.c:1458 sys-utils/lsipc.c:307
msgid "     --notruncate         don't truncate output\n"
msgstr "     --notruncate          не скраћује излаз\n"

#: login-utils/lslogins.c:1459 sys-utils/lsipc.c:315
msgid " -o, --output[=<list>]    define the columns to output\n"
msgstr " -o, --output[=<списак>]   дефинише колоне за излаз\n"

#: login-utils/lslogins.c:1460
msgid "     --output-all         output all columns\n"
msgstr "     --output-all          исписује све колоне\n"

#: login-utils/lslogins.c:1461
#, fuzzy
#| msgid " -p, --pwd                display information related to login by password.\n"
msgid " -p, --pwd                display information related to login by password\n"
msgstr " -p, --pwd                 приказује информације које се односе на пријављивање лозинком.\n"

#: login-utils/lslogins.c:1462 sys-utils/lsipc.c:317
msgid " -r, --raw                display in raw mode\n"
msgstr " -r, --raw                 приказује у сировом режиму\n"

#: login-utils/lslogins.c:1463
msgid " -s, --system-accs        display system accounts\n"
msgstr " -s, --system-accs         приказје налоге система\n"

#: login-utils/lslogins.c:1464 sys-utils/lsipc.c:308
msgid "     --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
msgstr "     --time-format=<врста> приакзује датуме у кратком, пуном или исо формату\n"

#: login-utils/lslogins.c:1465
msgid " -u, --user-accs          display user accounts\n"
msgstr " -u, --user-accs           приказје налоге корисника\n"

#: login-utils/lslogins.c:1466 sys-utils/lsipc.c:319
msgid " -y, --shell              use column names to be usable as shell variable identifiers\n"
msgstr " -y, --shell              користи називе колона да би били употребљиви као одредници променљиве шкољке\n"

#: login-utils/lslogins.c:1467
msgid " -Z, --context            display SELinux contexts\n"
msgstr " -Z, --context             приказује СЕЛинукс контекст\n"

#: login-utils/lslogins.c:1468
msgid " -z, --print0             delimit user entries with a nul character\n"
msgstr " -z, --print0              разграничава уносе корисника знаком ништице\n"

#: login-utils/lslogins.c:1469
msgid "     --wtmp-file <path>   set an alternate path for wtmp\n"
msgstr "     --wtmp-file <путања>  поставља заменску путању за „wtmp“\n"

#: login-utils/lslogins.c:1470
msgid "     --btmp-file <path>   set an alternate path for btmp\n"
msgstr "     --btmp-file <путања>  поставља заменску путању за „btmp“\n"

#: login-utils/lslogins.c:1471
msgid "     --lastlog <path>     set an alternate path for lastlog\n"
msgstr "     --lastlog <путања>    поставља заменску путању за последње пријављивање\n"

#: login-utils/lslogins.c:1664
msgid "failed to request selinux state"
msgstr "нисам успео да затражим селинукс стање"

#: login-utils/lslogins.c:1678 login-utils/lslogins.c:1683
msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
msgstr "Само један корисник може бити наведен. Користите „-l“ за више корисника."

#: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
msgid "could not set terminal attributes"
msgstr "не могу да пооставим атрибуте терминала"

#: login-utils/newgrp.c:57
msgid "getline() failed"
msgstr "„getline()“ није успело"

#: login-utils/newgrp.c:150
msgid "Password: "
msgstr "Лозинка: "

#: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:1196
msgid "crypt failed"
msgstr "шифровање није успело"

#: login-utils/newgrp.c:175
#, c-format
msgid " %s <group>\n"
msgstr " %s <група>\n"

#: login-utils/newgrp.c:178
msgid "Log in to a new group.\n"
msgstr "Пријавите се у нову групу.\n"

#: login-utils/newgrp.c:214
msgid "who are you?"
msgstr "ко сте ви?"

#: login-utils/newgrp.c:218 login-utils/newgrp.c:230 sys-utils/nsenter.c:682
#: sys-utils/unshare.c:1185
msgid "setgid failed"
msgstr "„setgid“ није успело"

#: login-utils/newgrp.c:223 login-utils/newgrp.c:225
msgid "no such group"
msgstr "нема такве групе"

#: login-utils/newgrp.c:234 sys-utils/nsenter.c:684 sys-utils/unshare.c:1188
msgid "setuid failed"
msgstr "„setuid“ није успело"

#: login-utils/nologin.c:28 misc-utils/lastlog2.c:108 misc-utils/lsclocks.c:182
#: misc-utils/lsfd.c:1901 misc-utils/lslocks.c:807 misc-utils/mcookie.c:87
#: misc-utils/uuidd.c:97 misc-utils/uuidgen.c:29 sys-utils/dmesg.c:317
#: sys-utils/ipcmk.c:67 sys-utils/irqtop.c:255 sys-utils/lscpu.c:1171
#: sys-utils/lsipc.c:292 sys-utils/lsirq.c:50 sys-utils/lsmem.c:512
#: sys-utils/readprofile.c:95 sys-utils/rtcwake.c:108
#: term-utils/scriptlive.c:57 term-utils/scriptreplay.c:47
#: term-utils/setterm.c:381 text-utils/line.c:30
#, c-format
msgid " %s [options]\n"
msgstr " %s [опције]\n"

#: login-utils/nologin.c:31
msgid "Politely refuse a login.\n"
msgstr "Учтиво одбија пријављивање.\n"

#: login-utils/nologin.c:34
msgid " -c, --command <command>  does nothing (for compatibility with su -c)\n"
msgstr " -c, --command <наредба>  не ради ништа (због сагласности са „su -c“)\n"

#: login-utils/nologin.c:109
#, c-format
msgid "This account is currently not available.\n"
msgstr "Овај налог тренутно није доступан.\n"

#: login-utils/su-common.c:234
msgid " (core dumped)"
msgstr " (језгрени избачај)"

#: login-utils/su-common.c:282
msgid "change owner or mode for pseudo-terminal failed"
msgstr "промена власника или режима за псеудо-терминал није успела"

#: login-utils/su-common.c:378
msgid "failed to modify environment"
msgstr "нисам успео да изменим окружење"

#: login-utils/su-common.c:414
msgid "may not be used by non-root users"
msgstr "не могу користити корисници који нису админи"

#: login-utils/su-common.c:438
msgid "authentication failed"
msgstr "потврђивање идентитета није успело"

#: login-utils/su-common.c:453
#, c-format
msgid "cannot open session: %s"
msgstr "не могу да отворим сесију: %s"

#: login-utils/su-common.c:471
msgid "cannot block signals"
msgstr "не могу да блокирам сигнал"

#: login-utils/su-common.c:488
msgid "cannot initialize signal mask for session"
msgstr "не могу да покренем маску сигнала за сесију"

#: login-utils/su-common.c:496
msgid "cannot initialize signal mask"
msgstr "не могу да покренем маску сигнала"

#: login-utils/su-common.c:506
msgid "cannot set signal handler for session"
msgstr "не могу да подесим руковаоца сигналом за сесију"

#: login-utils/su-common.c:514 misc-utils/uuidd.c:439
#: sys-utils/lscpu-virt.c:506
msgid "cannot set signal handler"
msgstr "не могу да подесим руковаоца сигналом"

#: login-utils/su-common.c:522
msgid "cannot set signal mask"
msgstr "не могу да подесим маску сигнала"

#: login-utils/su-common.c:549 term-utils/script.c:961
#: term-utils/scriptlive.c:296
msgid "failed to create pseudo-terminal"
msgstr "нисам успео да направим псеудо-терминал"

#: login-utils/su-common.c:551 term-utils/script.c:968
#: term-utils/scriptlive.c:298
msgid "failed to initialize signals handler"
msgstr "нисам успео да покренем руковаоца сигналима"

#: login-utils/su-common.c:566
msgid "cannot set child signal handler"
msgstr "не могу да подесим руковаоца сигналом порода"

#: login-utils/su-common.c:576 term-utils/script.c:977
#: term-utils/scriptlive.c:305
msgid "cannot create child process"
msgstr "не могу да направим произашли процес"

#: login-utils/su-common.c:595 sys-utils/nsenter.c:621
#: sys-utils/switch_root.c:189
#, c-format
msgid "cannot change directory to %s"
msgstr "не могу да променим директоријум на „%s“"

#: login-utils/su-common.c:621 term-utils/scriptlive.c:354
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Session terminated, killing shell..."
msgstr ""
"\n"
"Сесија је окончана, упуцавам шкољку..."

#: login-utils/su-common.c:632
#, c-format
msgid " ...killed.\n"
msgstr " ...је упуцана.\n"

#: login-utils/su-common.c:729
msgid "failed to set the PATH environment variable"
msgstr "нисам успео да подесим променљиву окружења ПУТАЊЕ"

#: login-utils/su-common.c:806
msgid "cannot set groups"
msgstr "не могу да поставим групе"

#: login-utils/su-common.c:812
#, c-format
msgid "failed to establish user credentials: %s"
msgstr "нисам могао да успоставим пуномоћства корисника: %s"

#: login-utils/su-common.c:822
msgid "cannot set group id"
msgstr "не могу да поставим иб групе"

#: login-utils/su-common.c:824
msgid "cannot set user id"
msgstr "не могу да поставим иб корисника"

#: login-utils/su-common.c:890
msgid " -m, -p, --preserve-environment      do not reset environment variables\n"
msgstr " -m, -p, --preserve-environment      не враћа поставке променљивих окружења\n"

#: login-utils/su-common.c:891
msgid " -w, --whitelist-environment <list>  don't reset specified variables\n"
msgstr " -w, --whitelist-environment <спск>  не враћа поставке наведених променљивих\n"

#: login-utils/su-common.c:894
msgid " -g, --group <group>             specify the primary group\n"
msgstr " -g, --group <група>                 наводи главну групу\n"

#: login-utils/su-common.c:895
msgid " -G, --supp-group <group>        specify a supplemental group\n"
msgstr " -G, --supp-group <група>            наводи додатну групу\n"

#: login-utils/su-common.c:898
msgid " -, -l, --login                  make the shell a login shell\n"
msgstr " -, -l, --login                      чини шкољку шкољком за пријављивање\n"

#: login-utils/su-common.c:899
msgid " -c, --command <command>         pass a single command to the shell with -c\n"
msgstr " -c, --command <наредба>             прослеђује једну наредбу шкољци са „-c“\n"

#: login-utils/su-common.c:900
msgid ""
" --session-command <command>     pass a single command to the shell with -c\n"
"                                   and do not create a new session\n"
msgstr ""
" --session-command <наредба>         прослеђује једну наредбу шкољци са „-c“\n"
"                                       и не ствара нову сесију\n"

#: login-utils/su-common.c:902
msgid " -f, --fast                      pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
msgstr " -f, --fast                          прослеђује „-f“ шкољци (за „csh“ или „tcsh“)\n"

#: login-utils/su-common.c:903
msgid " -s, --shell <shell>             run <shell> if /etc/shells allows it\n"
msgstr " -s, --shell <шкољка>                покреће <шкољку> ако „/etc/shells“ то дозвољава\n"

#: login-utils/su-common.c:904
msgid " -P, --pty                       create a new pseudo-terminal\n"
msgstr " -P, --pty                           ствара нови псеудо-терминал\n"

#: login-utils/su-common.c:905
#, fuzzy
#| msgid " -P, --pty                       create a new pseudo-terminal\n"
msgid " -T, --no-pty                    do not create a new pseudo-terminal (bad security!)\n"
msgstr " -P, --pty                           ствара нови псеудо-терминал\n"

#: login-utils/su-common.c:915
#, c-format
msgid ""
" %1$s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
" %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
msgstr ""
" %1$s [опције] -u <корисник> [[--] <наредба>]\n"
" %1$s [опције] [-] [<корисник> [<аргумент>...]]\n"

#: login-utils/su-common.c:920
msgid ""
"Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>.  If -u is\n"
"not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
"The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
msgstr ""
"Покреће <наредбу> са ефективним ИБ-ом корисника и ИБ-ом групе <корисника>.  Ако „-u“\n"
"није дата, враћа се на „su(1)“-сагласну семантику и извршава стандардну шкољку.\n"
"Опције „-c“, „-f“, „-l“, и „-s“ се узајамно искључују са „-u“.\n"

#: login-utils/su-common.c:925
msgid " -u, --user <user>               username\n"
msgstr " -u, --user <корисник>               корисничко име\n"

#: login-utils/su-common.c:936
#, c-format
msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
msgstr " %s [опције] [-] [<корисници> [<аргумент>...]]\n"

#: login-utils/su-common.c:940
msgid ""
"Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
"A mere - implies -l.  If <user> is not given, root is assumed.\n"
msgstr ""
"Измените ефективни ИБ корисника и ИБ групе на <корисников>.\n"
"Чист - подразумева „-l“.  Ако <корисник> није дат, подразумева се администратор.\n"

#: login-utils/su-common.c:1017
#, c-format
msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
msgstr[0] "навођење више од %d додатне групе није могуће"
msgstr[1] "навођење више од %d додатне групе није могуће"
msgstr[2] "навођење више од %d додатних група није могуће"

#: login-utils/su-common.c:1023
#, c-format
msgid "group %s does not exist"
msgstr "група „%s“ не постоји"

#: login-utils/su-common.c:1133
msgid "--pty is not supported for your system"
msgstr "„--pty“ није подржана за ваш систем"

#: login-utils/su-common.c:1171
msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
msgstr "занемарујем „--preserve-environment“, узајамно се искључује са „--login“"

#: login-utils/su-common.c:1185
msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
msgstr "опције „--{shell,fast,command,session-command,login}“ и „--user“ се узајамно искључују"

#: login-utils/su-common.c:1188
msgid "no command was specified"
msgstr "није наведена ниједна наредба"

#: login-utils/su-common.c:1200
msgid "only root can specify alternative groups"
msgstr "само админ може да наведе заменске групе"

#: login-utils/su-common.c:1211
#, c-format
msgid "user %s does not exist or the user entry does not contain all the required fields"
msgstr "корисник „%s“ не постоји или унос корисника не садржи сва захтевана поља"

#: login-utils/su-common.c:1246
#, c-format
msgid "using restricted shell %s"
msgstr "користим ограничену шкољку „%s“"

#: login-utils/su-common.c:1267
msgid "failed to allocate pty handler"
msgstr "нисам успео да доделим „pty“ руковаоца"

#: login-utils/su-common.c:1293
#, c-format
msgid "warning: cannot change directory to %s"
msgstr "упозорење: не могу да променим директоријум у „%s“"

#: login-utils/sulogin.c:131
#, fuzzy
#| msgid "failed to execute %s"
msgid "failed to compute seuser"
msgstr "нисам успео да извршим „%s“"

#: login-utils/sulogin.c:136
#, fuzzy
#| msgid "couldn't compute selinux context"
msgid "failed to compute default context"
msgstr "не могу да израчунам селинукс контекст"

#: login-utils/sulogin.c:156
#, fuzzy, c-format
#| msgid "failed to set the controlling terminal"
msgid "failed to get context of terminal %s"
msgstr "нисам успео да поставим контролишући терминал"

#: login-utils/sulogin.c:162
#, fuzzy
#| msgid "This account is currently not available.\n"
msgid "security class chr_file not available"
msgstr "Овај налог тренутно није доступан.\n"

#: login-utils/sulogin.c:169
#, fuzzy
#| msgid "failed to create pseudo-terminal"
msgid "failed to compute relabel context of terminal"
msgstr "нисам успео да направим псеудо-терминал"

#: login-utils/sulogin.c:252 login-utils/sulogin.c:255
#, c-format
msgid "tcgetattr failed"
msgstr "„tcgetattr“ није успело"

#: login-utils/sulogin.c:338
msgid "tcsetattr failed"
msgstr "„tcsetattr“ није успело"

#: login-utils/sulogin.c:600
#, c-format
msgid "%s: no entry for root\n"
msgstr "%s: нема уноса за администратора\n"

#: login-utils/sulogin.c:627
#, c-format
msgid "%s: no entry for root"
msgstr "%s: нема уноса за администратора"

#: login-utils/sulogin.c:632
#, c-format
msgid "%s: root password garbled"
msgstr "%s: лозинка администратора је изопачена"

#: login-utils/sulogin.c:661
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
"See sulogin(8) man page for more details.\n"
"\n"
"Press Enter to continue.\n"
msgstr ""
"\n"
"Не могу да отворим приступ конзоли, налог администратора је закључан.\n"
"Видите „sulogin(8)“ страницу упутства за више детаља.\n"
"\n"
"Притисните „Унеси“ да наставите.\n"

#: login-utils/sulogin.c:667
#, c-format
msgid "Give root password for login: "
msgstr "Дајте лозинку администратора за пријављивање: "

#: login-utils/sulogin.c:669
#, c-format
msgid "Press Enter for login: "
msgstr "Притисните „Унеси“ за пријављивање: "

#: login-utils/sulogin.c:672
#, c-format
msgid "Give root password for maintenance\n"
msgstr "Дајте лозинку администратора за одржавање\n"

#: login-utils/sulogin.c:674
#, c-format
msgid "Press Enter for maintenance\n"
msgstr "Притисните „Унеси“ за одржавање\n"

#: login-utils/sulogin.c:675
#, c-format
msgid "(or press Control-D to continue): "
msgstr "(или притисните „Ктрл-Д“ да наставите): "

#: login-utils/sulogin.c:882
msgid "change directory to system root failed"
msgstr "промена директоријума у системски корени није успела"

#: login-utils/sulogin.c:927
#, fuzzy, c-format
#| msgid "failed to connect to %s port %s"
msgid "failed to set context to %s for terminal %s"
msgstr "нисам успео да се повежем на „%s“ прикључник „%s“"

#: login-utils/sulogin.c:932
#, fuzzy, c-format
#| msgid "failed to set exec context to '%s'"
msgid "failed to set exec context to %s"
msgstr "нисам успео да поставим контекст извршавања на „%s“"

#: login-utils/sulogin.c:963
#, fuzzy, c-format
#| msgid "failed to connect to %s port %s"
msgid "failed to reset context to %s for terminal %s"
msgstr "нисам успео да се повежем на „%s“ прикључник „%s“"

#: login-utils/sulogin.c:976
#, c-format
msgid " %s [options] [tty device]\n"
msgstr " %s [опцие] [уређај конзоле]\n"

#: login-utils/sulogin.c:979
msgid "Single-user login.\n"
msgstr "Пријављивање једног корисника.\n"

#: login-utils/sulogin.c:982
msgid ""
" -p, --login-shell        start a login shell\n"
" -t, --timeout <seconds>  max time to wait for a password (default: no limit)\n"
" -e, --force              examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
msgstr ""
" -p, --login-shell        покреће шкољку пријављивања\n"
" -t, --timeout <секунде>  највише времена за чекање на лозинку (основно: без ограничења)\n"
" -e, --force              изучава датотеке лозиннке директно ако „getpwnam(3)“ не успе\n"

#: login-utils/sulogin.c:1038 misc-utils/findmnt.c:1733 sys-utils/wdctl.c:792
#: term-utils/agetty.c:852 term-utils/wall.c:231
msgid "invalid timeout argument"
msgstr "неисправан аргумент временског ограничења"

#: login-utils/sulogin.c:1065
msgid "only superuser can run this program"
msgstr "само супер корисник може покренути овај програм"

#: login-utils/sulogin.c:1108
msgid "cannot open console"
msgstr "не могу да отворим конзолу"

#: login-utils/sulogin.c:1115
msgid "cannot open password database"
msgstr "не могу да отворим базу података лозинки"

#: login-utils/sulogin.c:1211
#, c-format
msgid ""
"cannot execute su shell\n"
"\n"
msgstr ""
"не могу да извршим „su“ шкољку\n"
"\n"

#: login-utils/sulogin.c:1218
msgid ""
"Timed out\n"
"\n"
msgstr ""
"Истекло је време\n"
"\n"

#: login-utils/sulogin.c:1250
msgid ""
"cannot wait on su shell\n"
"\n"
msgstr ""
"не могу да чекам на „su“ шкољци\n"
"\n"

#: login-utils/utmpdump.c:181
#, c-format
msgid "%s: cannot get file position"
msgstr "%s: не могу да добавим положај датотеке"

#: login-utils/utmpdump.c:185
#, c-format
msgid "%s: cannot add inotify watch."
msgstr "%s: не могу да додам „inotify“ праћење."

#: login-utils/utmpdump.c:194
#, c-format
msgid "%s: cannot read inotify events"
msgstr "%s: не могу да читам „inotify“ догађаје"

#: login-utils/utmpdump.c:254 login-utils/utmpdump.c:259
msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
msgstr "Страни нови ред у датотеци. Излазим."

#: login-utils/utmpdump.c:318
#, c-format
msgid " %s [options] [filename]\n"
msgstr " %s [опције] [датотека]\n"

#: login-utils/utmpdump.c:321
msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
msgstr "Резултира „UTMP“ и „WTMP“ датотекама у сировом формату.\n"

#: login-utils/utmpdump.c:324
msgid " -f, --follow         output appended data as the file grows\n"
msgstr " -f, --follow             исписује придодате податке како датотека расте\n"

#: login-utils/utmpdump.c:325
msgid " -r, --reverse        write back dumped data into utmp file\n"
msgstr " -r, --reverse            пише назад резултирајуће податке у „utmp“ датотеку\n"

#: login-utils/utmpdump.c:326
msgid " -o, --output <file>  write to file instead of standard output\n"
msgstr " -o, --output <датотека>  пише у датотеку уместо на стандардни излаз\n"

#: login-utils/utmpdump.c:394
msgid "following standard input is unsupported"
msgstr "праћење стандардног улаза је неподржано"

#: login-utils/utmpdump.c:400
#, c-format
msgid "Utmp undump of %s\n"
msgstr "„Utmp undump“ за %s\n"

#: login-utils/utmpdump.c:403
#, c-format
msgid "Utmp dump of %s\n"
msgstr "„Utmp dump“ за %s\n"

#: login-utils/vipw.c:132
msgid "can't open temporary file"
msgstr "не могу да отворим привремену датотеку"

#: login-utils/vipw.c:152
#, c-format
msgid "%s: create a link to %s failed"
msgstr "%s: стварање везе ка „%s“ није успело"

#: login-utils/vipw.c:160
#, c-format
msgid "Can't get context for %s"
msgstr "Не могу да добавим контекст за „%s“"

#: login-utils/vipw.c:166
#, c-format
msgid "Can't set context for %s"
msgstr "Не могу да поставим контекст за „%s“"

#: login-utils/vipw.c:235
#, c-format
msgid "%s unchanged"
msgstr "„%s“ је неизмењено"

#: login-utils/vipw.c:253
msgid "cannot get lock"
msgstr "не могу да закључам"

#: login-utils/vipw.c:280
msgid "no changes made"
msgstr "нису учињене никаве измене"

#: login-utils/vipw.c:289
msgid "cannot chmod file"
msgstr "не могу да променим режим датотеке"

#: login-utils/vipw.c:304
msgid "Edit the password or group file.\n"
msgstr "Уредите датотеку лозинке или групе.\n"

#: login-utils/vipw.c:356
msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
msgstr "Користите групе сенке на овом систему.\n"

#: login-utils/vipw.c:357
msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
msgstr "Користите лозинке сенке на овом систему.\n"

#. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
#. * which means they can be translated.
#: login-utils/vipw.c:361
#, c-format
msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
msgstr "Да ли желите сада да уредите „%s“ [д/н]? "

#: misc-utils/blkid.c:72
#, c-format
msgid ""
" %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
"\n"
msgstr ""
" %s --label <натпис> | --uuid <ууиб>\n"
"\n"

#: misc-utils/blkid.c:73
#, c-format
msgid ""
" %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
"       [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
"\n"
msgstr ""
" %s [--cache-file <датотека>] [-ghlLv] [--output <формат>] [--match-tag <ознака>] \n"
"       [--match-token <скупина>] [<уређај> ...]\n"
"\n"

#: misc-utils/blkid.c:75
#, c-format
msgid ""
" %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
"       [--output <format>] <dev> ...\n"
"\n"
msgstr ""
" %s -p [--match-tag <ознака>] [--offset <померај>] [--size <величина>] \n"
"       [--output <формат>] <уређај> ...\n"
"\n"

#: misc-utils/blkid.c:77
#, c-format
msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
msgstr " %s -i [--match-tag <ознака>] [--output <формат>] <уређај> ...\n"

#: misc-utils/blkid.c:79
msgid ""
" -c, --cache-file <file>    read from <file> instead of reading from the default\n"
"                              cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
msgstr ""
" -c, --cache-file <дттка>     чита из <датотеке> уместо да чита из основне\n"
"                                датотеке оставе („-c /dev/null“ значи да нема оставе)\n"

#: misc-utils/blkid.c:81
msgid " -d, --no-encoding          don't encode non-printing characters\n"
msgstr " -d, --no-encoding            не кодира неисписиве знакове\n"

#: misc-utils/blkid.c:82
msgid " -g, --garbage-collect      garbage collect the blkid cache\n"
msgstr " -g, --garbage-collect        ђубре скупља „blkid“ остава\n"

#: misc-utils/blkid.c:83
msgid ""
" -o, --output <format>      output format; can be one of:\n"
"                              value, device, export or full; (default: full)\n"
msgstr ""
" -o, --output <формат>        излазни формат; може бити:\n"
"                                value, device, export или full; (основно је: full)\n"

#: misc-utils/blkid.c:85
msgid " -k, --list-filesystems     list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
msgstr " -k, --list-filesystems       исписује све познате системе датотека/РАИД-е и излази\n"

#: misc-utils/blkid.c:86
msgid " -s, --match-tag <tag>      show specified tag(s) (default show all tags)\n"
msgstr " -s, --match-tag <ознака>     приказује наведену ознаку(е) (основно је да приказује све ознаке)\n"

#: misc-utils/blkid.c:87
msgid " -t, --match-token <token>  find device with a specific token (NAME=value pair)\n"
msgstr " -t, --match-token <скупина>  налази уређај са наведеном скупином (пар НАЗИВ=вредности)\n"

#: misc-utils/blkid.c:88
msgid " -l, --list-one             look up only first device with token specified by -t\n"
msgstr " -l, --list-one               претражује само први уређај са скупином наведном са „-t“\n"

#: misc-utils/blkid.c:89
msgid " -L, --label <label>        convert LABEL to device name\n"
msgstr " -L, --label <натпис>         претвара НАТПИС у назив уређаја\n"

#: misc-utils/blkid.c:90
msgid " -U, --uuid <uuid>          convert UUID to device name\n"
msgstr " -U, --uuid <ууиб>            претвара УУИБ у назив уређаја\n"

#: misc-utils/blkid.c:92
msgid "Low-level probing options:\n"
msgstr "Опције испробавања ниског нивоа:\n"

#: misc-utils/blkid.c:93
msgid " -p, --probe                low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
msgstr " -p, --probe                  испробавање ниског нивоа суперблокова (заобилази оставу)\n"

#: misc-utils/blkid.c:94
msgid " -i, --info                 gather information about I/O limits\n"
msgstr " -i, --info                   прикупља информације о У/И ограничењима\n"

#: misc-utils/blkid.c:95
msgid " -H, --hint <value>         set hint for probing function\n"
msgstr " -H, --hint <value>           поставља савет за функцију испробавања\n"

#: misc-utils/blkid.c:96
msgid " -S, --size <size>          overwrite device size\n"
msgstr " -S, --size <величина>        преписује величину уређаја\n"

#: misc-utils/blkid.c:97
msgid " -O, --offset <offset>      probe at the given offset\n"
msgstr " -O, --offset <померај>       испробава на датом померају\n"

#: misc-utils/blkid.c:98
msgid " -u, --usages <list>        filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
msgstr " -u, --usages <списак>        филтрира према „коришћењу“ (нпр. „-u filesystem,raid“)\n"

#: misc-utils/blkid.c:99
msgid " -n, --match-types <list>   filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
msgstr " -n, --match-types <списак>   филтрира према врсти система датотека (нпр. „-n vfat,ext3“)\n"

#: misc-utils/blkid.c:100
msgid " -D, --no-part-details      don't print info from partition table\n"
msgstr " -D, --no-part-details        не исписује информације из партиционе табеле\n"

#: misc-utils/blkid.c:106
msgid "<size> and <offset>"
msgstr "<величина> и <померај>"

#: misc-utils/blkid.c:108
msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
msgstr " <уређај> наводи уређај(е) за испробавање (основно: сви уређаји)\n"

#: misc-utils/blkid.c:240
msgid "(mounted, mtpt unknown)"
msgstr "(прикачена, „mtpt“ је непознато)"

#: misc-utils/blkid.c:242
msgid "(in use)"
msgstr "(у употреби)"

#: misc-utils/blkid.c:244
msgid "(not mounted)"
msgstr "(није прикачен)"

#: misc-utils/blkid.c:518 misc-utils/blkid.c:524
#, c-format
msgid "error: %s"
msgstr "грешка: %s"

#: misc-utils/blkid.c:567
#, c-format
msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)"
msgstr "%s: противречан резултат (вероватно има више система датотека на уређају, користите „wipefs(8)“ да видите више појединости)"

#: misc-utils/blkid.c:613
#, c-format
msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
msgstr "непозната кључна реч у аргументу „-u <списак>“: %s"

#: misc-utils/blkid.c:630
msgid "error: -u <list> argument is empty"
msgstr "грешка: аргумент „-u <списак>“ је празан"

#: misc-utils/blkid.c:783
#, c-format
msgid "unsupported output format %s"
msgstr "неподржан формат излаза „%s“"

#: misc-utils/blkid.c:786 misc-utils/fadvise.c:119 misc-utils/wipefs.c:738
msgid "invalid offset argument"
msgstr "неисправан аргумент помераја"

#
# This error message is issued too many sizes are specified on the
# command line.  Exactly two are required.
#
# For consistent translation, here is the English text:
#  msgstr "too many sizes specified"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
#: misc-utils/blkid.c:793
msgid "Too many tags specified"
msgstr "Наведено је превише ознака"

#: misc-utils/blkid.c:799 misc-utils/pipesz.c:273
msgid "invalid size argument"
msgstr "неисправан аргумент величине"

#: misc-utils/blkid.c:803
msgid "Can only search for one NAME=value pair"
msgstr "Могу да потражим само један пар „НАЗИВ=вредност“"

#: misc-utils/blkid.c:810
msgid "-t needs NAME=value pair"
msgstr "„-t“ захтева пар „НАЗИВ=вредност“"

#: misc-utils/blkid.c:816
#, c-format
msgid "%s from %s  (libblkid %s, %s)\n"
msgstr "„%s“ из „%s“  (libblkid %s, %s)\n"

#: misc-utils/blkid.c:889
msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
msgstr "Режим испробавања ниског нивоа не подржава формат излаза „list“"

#: misc-utils/blkid.c:902
msgid "The low-level probing mode requires a device"
msgstr "Режим испробавања ниског нивоа захтева уређај"

#: misc-utils/blkid.c:913
#, c-format
msgid "Failed to use probing hint: %s"
msgstr "Нисам успео да користим савет испробавања: %s"

#: misc-utils/blkid.c:956
msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
msgstr "Опција тражења захтева да наведена врста претраге користи „-t“"

#: misc-utils/cal.c:403
msgid "invalid month argument"
msgstr "неисправан аргумент месеца"

#: misc-utils/cal.c:411
msgid "invalid week argument"
msgstr "неисправан аргумент седмице"

#: misc-utils/cal.c:413
msgid "illegal week value: use 1-54"
msgstr "неисправна вредност седмице: користите 1-54"

#: misc-utils/cal.c:437
#, fuzzy
#| msgid "failed to parse column"
msgid "failed to parse columns"
msgstr "нисам успео да обрадим колону"

#: misc-utils/cal.c:472
#, c-format
msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
msgstr "нисам успео да обрадим временски жиг или је непознат назив месеца: %s"

#: misc-utils/cal.c:481
msgid "illegal day value"
msgstr "неисправна вредност дана"

#: misc-utils/cal.c:483 misc-utils/cal.c:507
#, c-format
msgid "illegal day value: use 1-%d"
msgstr "неисправна вредност дана: користите 1-%d"

#: misc-utils/cal.c:487 misc-utils/cal.c:495
msgid "illegal month value: use 1-12"
msgstr "неисправна вредност месеца: користите 1-12"

#: misc-utils/cal.c:491
#, c-format
msgid "unknown month name: %s"
msgstr "непознат назив месеца: %s"

#: misc-utils/cal.c:498 misc-utils/cal.c:502
msgid "illegal year value"
msgstr "неисправна вредност године"

#: misc-utils/cal.c:500
msgid "illegal year value: use positive integer"
msgstr "неисправна вредност године: користите позитиван цео број"

#: misc-utils/cal.c:536 misc-utils/cal.c:549
#, c-format
msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
msgstr "неисправна вредност седмице: година %d. нема седмицу %d"

#: misc-utils/cal.c:1271
#, c-format
msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
msgstr " %s [опције] [[[дан] месец] година]\n"

#: misc-utils/cal.c:1272
#, c-format
msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
msgstr " %s [опције] <временски_жиг|назив_месеца>\n"

#: misc-utils/cal.c:1275
msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
msgstr "Приказује календар или неки његов део.\n"

#: misc-utils/cal.c:1276
msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
msgstr "Без аргумената, приказује текући месец.\n"

#: misc-utils/cal.c:1279
msgid " -1, --one             show only a single month (default)\n"
msgstr " -1, --one             приказује само један месец (основно)\n"

#: misc-utils/cal.c:1280
msgid " -3, --three           show three months spanning the date\n"
msgstr " -3, --three           приказује три месеца који обухватају датум\n"

#: misc-utils/cal.c:1281
msgid " -n, --months <num>    show num months starting with date's month\n"
msgstr " -n, --months <број>   приказује број месеца почевши са месецом датума\n"

#: misc-utils/cal.c:1282
msgid " -S, --span            span the date when displaying multiple months\n"
msgstr " -S, --span            обухвата датум када приказује више месеци\n"

#: misc-utils/cal.c:1283
msgid " -s, --sunday          Sunday as first day of week\n"
msgstr " -s, --sunday          Недеља као први дан у седмици\n"

#: misc-utils/cal.c:1284
msgid " -m, --monday          Monday as first day of week\n"
msgstr " -m, --monday          Понедељак као први дан у седмици\n"

#: misc-utils/cal.c:1285
msgid " -j, --julian          use day-of-year for all calendars\n"
msgstr " -j, --julian          користи дан у години за све календаре\n"

#: misc-utils/cal.c:1286
msgid "     --reform <val>    Gregorian reform date (1752|gregorian|iso|julian)\n"
msgstr "     --reform <вред>   датум Грегоријанске реформе (1752|gregorian|iso|julian)\n"

#: misc-utils/cal.c:1287
msgid "     --iso             alias for --reform=iso\n"
msgstr "     --iso             алијас за „--reform=iso“\n"

#: misc-utils/cal.c:1288
msgid " -y, --year            show the whole year\n"
msgstr " -y, --year            приказује целу годину\n"

#: misc-utils/cal.c:1289
msgid " -Y, --twelve          show the next twelve months\n"
msgstr " -Y, --twelve          приказује следћих дванаест месеци\n"

#: misc-utils/cal.c:1290
msgid " -w, --week[=<num>]    show US or ISO-8601 week numbers\n"
msgstr " -w, --week[=<број>]   приказује US или ISO-8601 бројеве седмица\n"

#: misc-utils/cal.c:1291
msgid " -v, --vertical        show day vertically instead of line\n"
msgstr " -v, --vertical        приказује дан усправно уместо у реду\n"

#: misc-utils/cal.c:1292
msgid " -c, --columns <width> amount of columns to use\n"
msgstr " -c, --columns <ширина> количина колона за коришћење\n"

#: misc-utils/cal.c:1294
#, c-format
msgid "     --color[=<when>]  colorize messages (%s, %s or %s)\n"
msgstr "     --color[=<када>]  обојава поруке (%s, %s или %s)\n"

#: misc-utils/enosys.c:85
#, fuzzy, c-format
#| msgid " %s [options] [--set <size>] [--] [command]\n"
msgid " %s [options] -- <command>\n"
msgstr " %s [опције] [--set <величина>] [--] [наредба]\n"

#: misc-utils/enosys.c:88
#, fuzzy
#| msgid " -a, --all            list each individual memory block\n"
msgid " -s, --syscall           syscall to block\n"
msgstr " -a, --all             исписује сваки појединачни блок меморије\n"

#: misc-utils/enosys.c:89
#, fuzzy
#| msgid " -u, --unlock             remove a lock\n"
msgid " -i, --ioctl             ioctl to block\n"
msgstr " -u, --unlock                     уклања закључавање\n"

#: misc-utils/enosys.c:90
#, fuzzy
#| msgid " -l, --list             use list format output\n"
msgid " -l, --list              list known syscalls\n"
msgstr " -l, --list               користи формат списка излаза\n"

#: misc-utils/enosys.c:146
#, fuzzy
#| msgid "unknown types"
msgid "Unknown syscall"
msgstr "непознате врсте"

#: misc-utils/enosys.c:166
#, fuzzy
#| msgid "Unknown"
msgid "Unknown ioctl"
msgstr "Непознато"

#: misc-utils/enosys.c:198
#, fuzzy
#| msgid "filesystem too big.  Exiting."
msgid "filter too big"
msgstr "систем датотека је превелик.  Одлазим."

#: misc-utils/enosys.c:256
msgid "Seccomp non-functional"
msgstr ""

#: misc-utils/enosys.c:259
msgid "Could not run prctl(PR_SET_NO_NEW_PRIVS)"
msgstr ""

#: misc-utils/enosys.c:262
#, fuzzy
#| msgid "could not set timer"
msgid "Could not seccomp filter"
msgstr "не могу да поставим „timer“"

#: misc-utils/enosys.c:265
#, fuzzy
#| msgid "could not set timer"
msgid "Could not exec"
msgstr "не могу да поставим „timer“"

#: misc-utils/exch.c:42
#, fuzzy, c-format
#| msgid " %s [options] <pathname>...\n"
msgid " %s [options] oldpath newpath\n"
msgstr " %s [опције] <назив_путање>...\n"

#: misc-utils/exch.c:44
msgid "Atomically exchanges paths between two files.\n"
msgstr ""

#: misc-utils/exch.c:81
#, fuzzy
#| msgid "too many arguments"
msgid "too few arguments"
msgstr "превише аргумената"

#: misc-utils/exch.c:91
#, fuzzy, c-format
#| msgid "failed to change directory to %s"
msgid "failed to exchange \"%s\" and \"%s\""
msgstr "нисам успео да променим директоријум у „%s“"

#: misc-utils/fadvise.c:49
#, c-format
msgid " %s [options] file\n"
msgstr " %s [опције] датотека\n"

#: misc-utils/fadvise.c:50
#, c-format
msgid " %s [options] --fd|-d file-descriptor\n"
msgstr " %s [опције] --fd|-d описник датотеке\n"

#: misc-utils/fadvise.c:53
msgid " -a, --advice <advice> applying advice to the file (default: \"dontneed\")\n"
msgstr " -a, --advice <савет> примењује савет на датотеци (основно: „dontneed“)\n"

#: misc-utils/fadvise.c:54
msgid " -l, --length <num>    length for range operations, in bytes\n"
msgstr " -l, --length <број>    дужина за радње опсега, у бајтима\n"

#: misc-utils/fadvise.c:55
msgid " -o, --offset <num>    offset for range operations, in bytes\n"
msgstr " -o, --offset <број>    померај за радње опсега, у бајтима\n"

#: misc-utils/fadvise.c:60
msgid ""
"\n"
"Available values for advice:\n"
msgstr ""
"\n"
"Доступне вредности за савет:\n"

#: misc-utils/fadvise.c:111 misc-utils/pipesz.c:263 misc-utils/pipesz.c:335
msgid "invalid fd argument"
msgstr "неисправан аргумент описника датотеке"

#
# This error message is issued if no size was specified on the command
# line.  Exactly two are required.
#
# For consistent translation, here is the English text:
#  msgstr "no size specified"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
#: misc-utils/fadvise.c:131 misc-utils/fincore.c:482 sys-utils/losetup.c:917
msgid "no file specified"
msgstr "није наведен ниједна датотека"

#: misc-utils/fadvise.c:136
msgid "specify either file descriptor or file name"
msgstr "наводи или описник датотеке или назив датотеке"

#: misc-utils/fadvise.c:141
msgid "specify one file descriptor or file name"
msgstr "наводи један описник датотеке или назив датотеке"

#: misc-utils/fadvise.c:156
#, c-format
msgid "failed to advise: %s"
msgstr "нисам успео да посаветујем: %s"

#: misc-utils/fincore.c:98
msgid "file data resident in memory in pages"
msgstr "подаци датотеке који се налазе у меморији у страницама"

#: misc-utils/fincore.c:99
msgid "file data resident in memory in bytes"
msgstr "подаци датотеке који се налазе у меморији у бајтима"

#: misc-utils/fincore.c:100
msgid "size of the file"
msgstr "величина датотеке"

#: misc-utils/fincore.c:101
msgid "file name"
msgstr "назив датотеке"

#: misc-utils/fincore.c:102
#, fuzzy
#| msgid "number of zones"
msgid "number of dirty pages"
msgstr "број зона"

#: misc-utils/fincore.c:103
#, fuzzy
#| msgid "number of zones"
msgid "number of dirty bytes"
msgstr "број зона"

#: misc-utils/fincore.c:104
msgid "number of pages marked for writeback"
msgstr ""

#: misc-utils/fincore.c:105
msgid "number of bytes marked for writeback"
msgstr ""

#: misc-utils/fincore.c:106
#, fuzzy
#| msgid "number of sectors"
msgid "number of evicted pages"
msgstr "број сектора"

#: misc-utils/fincore.c:107
#, fuzzy
#| msgid "number of sectors"
msgid "number of evicted bytes"
msgstr "број сектора"

#: misc-utils/fincore.c:108
#, fuzzy
#| msgid "number of days required between changes"
msgid "number of recently evicted pages"
msgstr "број дана потребних између измена"

#: misc-utils/fincore.c:109
#, fuzzy
#| msgid "number of objects migrated by compaction"
msgid "number of recently evicted bytes"
msgstr "број објеката премештених сажимањем"

#: misc-utils/fincore.c:280
#, c-format
msgid "failed to do mincore: %s"
msgstr "нисам успео да урадим „mincore“: %s"

#: misc-utils/fincore.c:315
#, c-format
msgid "failed to do mmap: %s"
msgstr "нисам успео да урадим „mmap“: %s"

#: misc-utils/fincore.c:346
#, fuzzy, c-format
#| msgid "failed to do fstat: %s"
msgid "failed to do cachestat: %s"
msgstr "нисам успео да урадим „fstat“: %s"

#: misc-utils/fincore.c:362
#, c-format
msgid "failed to open: %s"
msgstr "нисам успео да отворим: %s"

#: misc-utils/fincore.c:367
#, c-format
msgid "failed to do fstat: %s"
msgstr "нисам успео да урадим „fstat“: %s"

#: misc-utils/fincore.c:376
#, fuzzy, c-format
#| msgid "failed to advise: %s"
msgid "failed ioctl to get size: %s"
msgstr "нисам успео да посаветујем: %s"

#: misc-utils/fincore.c:397
#, c-format
msgid " %s [options] file...\n"
msgstr " %s [опције] датотека...\n"

#: misc-utils/fincore.c:400
msgid " -J, --json            use JSON output format\n"
msgstr " -J, --json             користи ЈСОН формат излаза\n"

#: misc-utils/fincore.c:401
msgid " -b, --bytes           print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
msgstr " -b, --bytes            исписује величине у бајтовима уместо у људима читљивом формату\n"

#: misc-utils/fincore.c:402
msgid " -n, --noheadings      don't print headings\n"
msgstr " -n, --noheadings       не исписује заглавља\n"

#: misc-utils/fincore.c:403
msgid " -o, --output <list>   output columns\n"
msgstr " -o, --output <списак>  исписује колоне\n"

#: misc-utils/fincore.c:404
#, fuzzy
#| msgid "     --output-all       output all columns\n"
msgid "     --output-all      output all columns\n"
msgstr "     --output-all       исписује све колоне\n"

#: misc-utils/fincore.c:405
msgid " -r, --raw             use raw output format\n"
msgstr " -r, --raw              користи сирови излазни формат\n"

#: misc-utils/findfs.c:28
#, c-format
msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
msgstr " %s [опције] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<вредност>\n"

#: misc-utils/findfs.c:32
msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
msgstr "Нађите систем датотека по натпису или УУИБ-у.\n"

#: misc-utils/findfs.c:74
#, c-format
msgid "unable to resolve '%s'"
msgstr "не могу да решим „%s“"

#: misc-utils/findmnt.c:109
msgid "action detected by --poll"
msgstr "радња је откривена опцијом „--poll“"

#: misc-utils/findmnt.c:110
msgid "filesystem size available, use <number> if --bytes is given"
msgstr ""

#: misc-utils/findmnt.c:111
msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
msgstr "„dump(8)“ период у данима [само „fstab“]"

#: misc-utils/findmnt.c:112
msgid "filesystem root"
msgstr "корени систем датотека"

#: misc-utils/findmnt.c:113 misc-utils/lsblk.c:186
msgid "filesystem type"
msgstr "врста система датотека"

#: misc-utils/findmnt.c:114
msgid "FS specific mount options"
msgstr "„FS“ нарочите опције качења"

#: misc-utils/findmnt.c:115
msgid "mount ID"
msgstr "ИБ качења"

#: misc-utils/findmnt.c:116
#, fuzzy
#| msgid "Number of alternate cylinders"
msgid "number of available inodes"
msgstr "Број заменских цилиндара"

#: misc-utils/findmnt.c:117
#, fuzzy
#| msgid "invalid number of inodes"
msgid "total number of inodes"
msgstr "неисправан број и-чворова"

#: misc-utils/findmnt.c:118
#, fuzzy
#| msgid "number of sectors"
msgid "number of used inodes"
msgstr "број сектора"

#: misc-utils/findmnt.c:119
msgid "percentage of INO.USED divided by INO.TOTAL"
msgstr ""

#: misc-utils/findmnt.c:120
msgid "filesystem label"
msgstr "натпис система датотека"

#: misc-utils/findmnt.c:121 misc-utils/lsblk.c:196 misc-utils/lslocks.c:85
msgid "major:minor device number"
msgstr "главни:споредни број уређаја"

#: misc-utils/findmnt.c:122
msgid "old mount options saved by --poll"
msgstr "старе опције качења су сачуване опцијом „--poll“"

#: misc-utils/findmnt.c:123
msgid "old mountpoint saved by --poll"
msgstr "стара тачка качења је сачувана опцијом „--poll“"

#: misc-utils/findmnt.c:124
msgid "all mount options"
msgstr "све опције качења"

#: misc-utils/findmnt.c:125
msgid "optional mount fields"
msgstr "изборна поља качења"

#: misc-utils/findmnt.c:126
msgid "mount parent ID"
msgstr "полазни ИБ качења"

#: misc-utils/findmnt.c:127
msgid "partition label"
msgstr "натпис партиције"

#: misc-utils/findmnt.c:129
msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
msgstr "прослеђује број на паралелном „fsck(8)“-у [само „fstab“]"

#: misc-utils/findmnt.c:130
msgid "VFS propagation flags"
msgstr "заставице простирања „VFS“-а"

#: misc-utils/findmnt.c:131 misc-utils/lsblk.c:185
msgid "filesystem size, use <number> if --bytes is given"
msgstr ""

#: misc-utils/findmnt.c:132
msgid "all possible source devices"
msgstr "сви могући изворни уређаји"

#: misc-utils/findmnt.c:133
msgid "source device"
msgstr "изворни уређај"

#: misc-utils/findmnt.c:134
msgid "mountpoint"
msgstr "тачка качења"

#: misc-utils/findmnt.c:135
msgid "task ID"
msgstr "ИБ задатка"

#: misc-utils/findmnt.c:136 misc-utils/lsblk.c:187
msgid "filesystem size used, use <number> if --bytes is given"
msgstr ""

#: misc-utils/findmnt.c:137 misc-utils/lsblk.c:188
msgid "filesystem use percentage"
msgstr "проценат коришћења система датотека"

#: misc-utils/findmnt.c:138 misc-utils/lsblk.c:234
msgid "filesystem UUID"
msgstr "УУИБ система датотека"

#: misc-utils/findmnt.c:139
msgid "VFS specific mount options"
msgstr "„VFS“ нарочите опције качења"

#: misc-utils/findmnt.c:350
#, c-format
msgid "unknown action: %s"
msgstr "непозната радња: %s"

#: misc-utils/findmnt.c:781
msgid "mount"
msgstr "прикачи"

#: misc-utils/findmnt.c:784
msgid "umount"
msgstr "откачи"

#: misc-utils/findmnt.c:787
msgid "remount"
msgstr "поново прикачи"

#: misc-utils/findmnt.c:790
msgid "move"
msgstr "премести"

#: misc-utils/findmnt.c:988 misc-utils/findmnt.c:1266 sys-utils/eject.c:715
#: sys-utils/mount.c:400
msgid "failed to initialize libmount table"
msgstr "нисам успео да покренем „libmount“ табелу"

#: misc-utils/findmnt.c:1015 text-utils/hexdump-parse.c:84
#, c-format
msgid "can't read %s"
msgstr "не могу да читам „%s“"

#: misc-utils/findmnt.c:1206 misc-utils/findmnt.c:1272
#: misc-utils/findmnt-verify.c:101 misc-utils/findmnt-verify.c:529
#: sys-utils/fstrim.c:329 sys-utils/mount.c:126 sys-utils/mount.c:174
#: sys-utils/mount.c:241 sys-utils/swapoff.c:76 sys-utils/swapoff.c:186
#: sys-utils/swapon.c:260 sys-utils/swapon.c:303 sys-utils/swapon.c:763
#: sys-utils/umount.c:199
msgid "failed to initialize libmount iterator"
msgstr "нисам успео да покренем „libmount“ приступника"

#: misc-utils/findmnt.c:1278
msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
msgstr "нисам успео да покренем „libmount“ разлике табела"

#: misc-utils/findmnt.c:1306 misc-utils/kill.c:416
msgid "poll() failed"
msgstr "„poll()“ није успело"

#: misc-utils/findmnt.c:1405
#, c-format
msgid ""
" %1$s [options]\n"
" %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
" %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
" %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
msgstr ""
" %1$s [опције]\n"
" %1$s [опције] <уређај> | <тачка_качења>\n"
" %1$s [опције] <уређај> <тачка_качења>\n"
" %1$s [опције] [--source <уређај>] [--target <путања> | --mountpoint <директоријум>]\n"

#: misc-utils/findmnt.c:1412
msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
msgstr "Нађите (прикачен) систем датотека.\n"

#: misc-utils/findmnt.c:1415
msgid " -s, --fstab            search in static table of filesystems\n"
msgstr " -s, --fstab              тражи у статичкој табели система датотека\n"

#: misc-utils/findmnt.c:1416
msgid ""
" -m, --mtab             search in table of mounted filesystems\n"
"                          (includes user space mount options)\n"
msgstr ""
" -m, --mtab               тражи у табели прикачених система датотека\n"
"                            (укључујући опције качења корисничког простора)\n"

#: misc-utils/findmnt.c:1418
msgid ""
" -k, --kernel           search in kernel table of mounted\n"
"                          filesystems (default)\n"
msgstr ""
" -k, --kernel             тражи у кернел табели прикачених\n"
"                            система датотека (основно)\n"

#: misc-utils/findmnt.c:1421
msgid " -p, --poll[=<list>]    monitor changes in table of mounted filesystems\n"
msgstr " -p, --poll[=<списак>]    надгледа измене у табели прикачених система датотека\n"

#: misc-utils/findmnt.c:1422
msgid " -w, --timeout <num>    upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
msgstr " -w, --timeout <број>     горња граница у милисекундама коју ће „--poll“ блокирати\n"

#: misc-utils/findmnt.c:1425
msgid " -A, --all              disable all built-in filters, print all filesystems\n"
msgstr " -A, --all                искључује све уграђене филтере, исписује све системе датотека\n"

#: misc-utils/findmnt.c:1426
msgid " -a, --ascii            use ASCII chars for tree formatting\n"
msgstr " -a, --ascii              користи АСКРИ знакове за форматирање стабла\n"

#: misc-utils/findmnt.c:1427
msgid " -b, --bytes            print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
msgstr " -b, --bytes              исписује величине у бајтовима уместо у људима читљивом формату\n"

#: misc-utils/findmnt.c:1428
msgid " -C, --nocanonicalize   don't canonicalize when comparing paths\n"
msgstr " -C, --nocanonicalize     не каноникализује када пореди путање\n"

#: misc-utils/findmnt.c:1429
msgid " -c, --canonicalize     canonicalize printed paths\n"
msgstr " -c, --canonicalize       каноникализује исписане путање\n"

#: misc-utils/findmnt.c:1430
msgid " -D, --df               imitate the output of df(1)\n"
msgstr " -D, --df                 опонашава излаз за „df(1)“\n"

#: misc-utils/findmnt.c:1431
msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
msgstr " -d, --direction <реч>    смер претраге, „forward“ или „backward“\n"

#: misc-utils/findmnt.c:1432
msgid ""
" -e, --evaluate         convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
"                          to device names\n"
msgstr ""
" -e, --evaluate           претвара ознаке (НАТПИС,УУИБ,ПАРТУУИБ,ПАРТНАТПИС) \n"
"                            у називе уређаја\n"

#: misc-utils/findmnt.c:1434
msgid " -F, --tab-file <path>  alternative file for -s, -m or -k options\n"
msgstr " -F, --tab-file <путања>  заменска датотека за опције „-s“, „-m“ или „-k“\n"

#: misc-utils/findmnt.c:1435
msgid " -f, --first-only       print the first found filesystem only\n"
msgstr " -f, --first-only         исписује само први нађени систем датотека\n"

#: misc-utils/findmnt.c:1436
#, fuzzy
#| msgid " -D, --df               imitate the output of df(1)\n"
msgid " -I, --dfi              imitate the output of df(1) with -i option\n"
msgstr " -D, --df                 опонашава излаз за „df(1)“\n"

#: misc-utils/findmnt.c:1437
msgid " -i, --invert           invert the sense of matching\n"
msgstr " -i, --invert             преокреће смисао поклапања\n"

#: misc-utils/findmnt.c:1438 misc-utils/lslocks.c:814 sys-utils/lsns.c:1295
#: sys-utils/rfkill.c:640
msgid " -J, --json             use JSON output format\n"
msgstr " -J, --json               користи ЈСОН формат излаза\n"

#: misc-utils/findmnt.c:1439 sys-utils/lsns.c:1296
msgid " -l, --list             use list format output\n"
msgstr " -l, --list               користи формат списка излаза\n"

#: misc-utils/findmnt.c:1440
msgid " -N, --task <tid>       use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
msgstr " -N, --task <тиб>         користи заменски називни простор (датотека „/proc/<тиб>/mountinfo“)\n"

#: misc-utils/findmnt.c:1441
msgid " -n, --noheadings       don't print column headings\n"
msgstr " -n, --noheadings         не исписује заглавља\n"

#: misc-utils/findmnt.c:1442
msgid " -O, --options <list>   limit the set of filesystems by mount options\n"
msgstr " -O, --options <списак>   ограничава скуп система датотека опцијама качења\n"

#: misc-utils/findmnt.c:1443 misc-utils/lslocks.c:817
#, fuzzy
#| msgid " -o, --output <list>    the output columns to be shown\n"
msgid " -o, --output <list>    output columns (see --list-columns)\n"
msgstr " -o, --output <списак>    колоне излаза за приказивање\n"

#: misc-utils/findmnt.c:1444
msgid "     --output-all       output all available columns\n"
msgstr "     --output-all         исписује све доступне колоне\n"

#: misc-utils/findmnt.c:1445
msgid " -P, --pairs            use key=\"value\" output format\n"
msgstr " -P, --pairs              користи „key=\"value\"“ излазни формат\n"

#: misc-utils/findmnt.c:1446
msgid "     --pseudo           print only pseudo-filesystems\n"
msgstr "     --pseudo             исписује само псеудо системе датотека\n"

#: misc-utils/findmnt.c:1447
msgid "     --shadowed         print only filesystems over-mounted by another filesystem\n"
msgstr "     --shadowed           исписује само система датотека прекачене другим системом датотека\n"

#: misc-utils/findmnt.c:1448
msgid " -R, --submounts        print all submounts for the matching filesystems\n"
msgstr " -R, --submounts          исписује сва садржана качења за одговарајуће системе датотека\n"

#: misc-utils/findmnt.c:1449
msgid " -r, --raw              use raw output format\n"
msgstr " -r, --raw                користи сирови излазни формат\n"

#: misc-utils/findmnt.c:1450
msgid "     --real             print only real filesystems\n"
msgstr "     --real               исписује само стварне системе датотека\n"

#: misc-utils/findmnt.c:1451
msgid ""
" -S, --source <string>  the device to mount (by name, maj:min, \n"
"                          LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
msgstr ""
" -S, --source <niska>     уређај за качење (према називу, главни:споредни, \n"
"                          НАТПИС=, УУИБ=, ПАРТУУИБ=, ПАРТНАТПИС=)\n"

#: misc-utils/findmnt.c:1453
msgid " -T, --target <path>    the path to the filesystem to use\n"
msgstr " -T, --target <путања>    путања до система датотека за коришћење\n"

#: misc-utils/findmnt.c:1454
msgid "     --tree             enable tree format output if possible\n"
msgstr "     --tree               укључује формат стабла излаза ако је могуће\n"

#: misc-utils/findmnt.c:1455
msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
msgstr " -M, --mountpoint <дир>   директоријум тачке качења\n"

#: misc-utils/findmnt.c:1456
msgid " -t, --types <list>     limit the set of filesystems by FS types\n"
msgstr " -t, --types <списак>     ограничава скуп система датотека врстама СД-а\n"

#: misc-utils/findmnt.c:1457
msgid " -U, --uniq             ignore filesystems with duplicate target\n"
msgstr " -U, --uniq               занемарује системе датотека са удвострученим метама\n"

#: misc-utils/findmnt.c:1458 misc-utils/lslocks.c:821 sys-utils/lsns.c:1303
msgid " -u, --notruncate       don't truncate text in columns\n"
msgstr " -u, --notruncate         не скраћује текст у колонама\n"

#: misc-utils/findmnt.c:1459
msgid " -v, --nofsroot         don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
msgstr " -v, --nofsroot           не исписује [/dir] за свезивање или „btrfs“ качења\n"

#: misc-utils/findmnt.c:1460
msgid " -y, --shell            use column names to be usable as shell variable identifiers\n"
msgstr " -y, --shell             користи називе колона да би били употребљиви као одредници променљиве шкољке\n"

#: misc-utils/findmnt.c:1463
msgid " -x, --verify           verify mount table content (default is fstab)\n"
msgstr " -x, --verify             проверава саджај табеле качења (основно је „fstab“)\n"

#: misc-utils/findmnt.c:1464
msgid "     --verbose          print more details\n"
msgstr "     --verbose            исписује више појединости\n"

#: misc-utils/findmnt.c:1465
msgid "     --vfs-all          print all VFS options\n"
msgstr "     --vfs-all            исписује све опције ВСД-а\n"

#: misc-utils/findmnt.c:1468 misc-utils/lslocks.c:824
#, fuzzy
#| msgid "     --list-modes         list available modes\n"
msgid " -H, --list-columns     list the available columns\n"
msgstr "     --list-modes            исписује доступне режиме\n"

#: misc-utils/findmnt.c:1629
#, c-format
msgid "unknown direction '%s'"
msgstr "непознат смер „%s“"

#: misc-utils/findmnt.c:1710
msgid "invalid TID argument"
msgstr "неисправан ТИБ аргумент"

#: misc-utils/findmnt.c:1811
msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
msgstr "„--poll“ прихвата само једну датотеку, али је одређеније са „--tab-file“"

#: misc-utils/findmnt.c:1815
msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
msgstr "опције „--target“ и „--source“ се не могу користити заједно са елементом линије наредби који није опција"

#: misc-utils/findmnt.c:1868 sys-utils/fstrim.c:308
msgid "failed to initialize libmount cache"
msgstr "нисам успео да покренем „libmount“ оставу"

#: misc-utils/findmnt.c:1913
#, c-format
msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
msgstr "„%s“ колона је захтевана, али „--poll“ није укључено"

#: misc-utils/findmnt-verify.c:125
msgid "target specified more than once"
msgstr "мета је наведена више пута"

#: misc-utils/findmnt-verify.c:127
#, c-format
msgid "wrong order: %s specified before %s"
msgstr "погрешан поредак: „%s“ је наведено пре „%s“"

#: misc-utils/findmnt-verify.c:141
msgid "undefined target (fs_file)"
msgstr "недефинисана мета (fs_file)"

#: misc-utils/findmnt-verify.c:148
#, c-format
msgid "non-canonical target path (real: %s)"
msgstr "не-канонска путања мете (стварна: %s)"

#: misc-utils/findmnt-verify.c:153
#, c-format
msgid "unreachable on boot required target: %m"
msgstr "неприступачна мета захтевана при подизању: %m"

#: misc-utils/findmnt-verify.c:155
#, c-format
msgid "unreachable target: %m"
msgstr "неприступачна мета: %m"

#: misc-utils/findmnt-verify.c:159
msgid "target is not a directory"
msgstr "мета није директоријум"

#: misc-utils/findmnt-verify.c:161
msgid "target exists"
msgstr "мета постоји"

#: misc-utils/findmnt-verify.c:176
#, c-format
msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
msgstr "неприступачан извор захтеван при подизању: %s=%s"

#: misc-utils/findmnt-verify.c:178
#, c-format
msgid "unreachable: %s=%s"
msgstr "неприступачно: %s=%s"

#: misc-utils/findmnt-verify.c:180
#, c-format
msgid "%s=%s translated to %s"
msgstr "„%s=%s“ је преведено у „%s“"

#: misc-utils/findmnt-verify.c:201
msgid "undefined source (fs_spec)"
msgstr "недефинисан извор (fs_spec)"

#: misc-utils/findmnt-verify.c:210
#, c-format
msgid "unsupported source tag: %s"
msgstr "неподржана ознака извора: %s"

#: misc-utils/findmnt-verify.c:217
#, c-format
msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
msgstr "не проверавам „%s“ извор (pseudo/net)"

#: misc-utils/findmnt-verify.c:220
#, c-format
msgid "unreachable source: %s: %m"
msgstr "неприступачан извор: %s: %m"

#: misc-utils/findmnt-verify.c:223
#, c-format
msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
msgstr "несвезани извор качењаа „%s“ је директоријум или обична датотека"

#: misc-utils/findmnt-verify.c:226
#, c-format
msgid "source %s is not a block device"
msgstr "извор „%s“ није блок уређај"

#: misc-utils/findmnt-verify.c:228
#, c-format
msgid "source %s exists"
msgstr "извор „%s“ постоји"

#: misc-utils/findmnt-verify.c:241
#, c-format
msgid "VFS options: %s"
msgstr "„VFS“ опције: %s"

#: misc-utils/findmnt-verify.c:245
#, c-format
msgid "FS options: %s"
msgstr "„FS“ опције: %s"

#: misc-utils/findmnt-verify.c:249
#, c-format
msgid "userspace options: %s"
msgstr "опције корисничког простора: %s"

#: misc-utils/findmnt-verify.c:263
#, c-format
msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
msgstr "неподржана политика одбацивања разменске области: %s"

#: misc-utils/findmnt-verify.c:271
msgid "failed to parse swaparea priority option"
msgstr "нисам успео да обрадим опцију хитности разменске области"

#: misc-utils/findmnt-verify.c:421
#, c-format
msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
msgstr "не проверавам „%s“ врсту СД-а (pseudo/net)"

#: misc-utils/findmnt-verify.c:433
msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
msgstr "„none“ врста система датотека се препоручује само за радње свезивања или премештања"

#: misc-utils/findmnt-verify.c:445
#, c-format
msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
msgstr "„%s“ изгледа неподржано текућим кернелом"

#: misc-utils/findmnt-verify.c:452
msgid "reason unknown"
msgstr "непознат разлог"

#: misc-utils/findmnt-verify.c:455 misc-utils/findmnt-verify.c:457
#, c-format
msgid "cannot detect on-disk filesystem type (%s)"
msgstr "не могу да откријем врсту система датотека на диску (%s)"

#: misc-utils/findmnt-verify.c:467
#, c-format
msgid "%s does not match with on-disk %s"
msgstr "„%s“ се не поклапа са „%s“ на диску"

#: misc-utils/findmnt-verify.c:471
#, c-format
msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
msgstr "„%s“ на диску изгледа неподржано текућим кернелом"

#: misc-utils/findmnt-verify.c:475
#, c-format
msgid "FS type is %s"
msgstr "врста сиситема датотека је „%s“"

#: misc-utils/findmnt-verify.c:492
#, c-format
msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
msgstr "препоручени број пролаза кореног система датотека је 1 (тренутно је %d)"

#: misc-utils/findmnt-verify.c:563
msgid ""
"your fstab has been modified, but systemd still uses the old version;\n"
"       use 'systemctl daemon-reload' to reload"
msgstr ""
"ваша „fstab“ је измењена, али systemd још увек користи старо издање;\n"
"       користите „systemctl daemon-reload“ да поново учитате"

# This error message is issued when bison finds an error at parse time.
#
# For consistent translation, here is the English text:
#  msgstr "unable to work out what you meant to say"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
#: misc-utils/findmnt-verify.c:574
#, c-format
msgid "%d parse error"
msgid_plural "%d parse errors"
msgstr[0] "%d грешка обраде"
msgstr[1] "%d грешке обраде"
msgstr[2] "%d грешака обраде"

#: misc-utils/findmnt-verify.c:575
#, c-format
msgid ", %d error"
msgid_plural ", %d errors"
msgstr[0] ", %d грешка"
msgstr[1] ", %d грешке"
msgstr[2] ", %d грешака"

#: misc-utils/findmnt-verify.c:576
#, c-format
msgid ", %d warning"
msgid_plural ", %d warnings"
msgstr[0] ", %d упозорење"
msgstr[1] ", %d упозорења"
msgstr[2] ", %d упозорења"

#: misc-utils/findmnt-verify.c:579
#, c-format
msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
msgstr "Све је у реду, нису откривене ни грешке ни упозорења\n"

#: misc-utils/getopt.c:315
msgid "empty long option after -l or --long argument"
msgstr "празна дуга опција након „-l“ или „--long“ аргумента"

#: misc-utils/getopt.c:336
msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
msgstr "непозната шкољка након „-s“ или „--shell“ аргумента"

#: misc-utils/getopt.c:343
#, c-format
msgid ""
" %1$s <optstring> <parameters>\n"
" %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
" %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
msgstr ""
" %1$s <ниска_опција> <параметри>\n"
" %1$s [опције] [--] <ниска_опција> <параметри>\n"
" %1$s [опције] -o|--options <ниска_опција> [опције] [--] <параметри>\n"

#: misc-utils/getopt.c:349
msgid "Parse command options.\n"
msgstr "Опције наредбе обраде.\n"

#: misc-utils/getopt.c:352
msgid " -a, --alternative             allow long options starting with single -\n"
msgstr " -a, --alternative             допушта дуге опције које почињу једном -\n"

#: misc-utils/getopt.c:353
msgid " -l, --longoptions <longopts>  the long options to be recognized\n"
msgstr " -l, --longoptions <дуге_опц>  дуге опције које ће бити препознате\n"

#: misc-utils/getopt.c:354
msgid " -n, --name <progname>         the name under which errors are reported\n"
msgstr " -n, --name <назив_прог>       назив под којим се извештава о грешкама\n"

#: misc-utils/getopt.c:355
msgid " -o, --options <optstring>     the short options to be recognized\n"
msgstr " -o, --options <ниска_опција>  кратке опције које ће бити препознате\n"

#: misc-utils/getopt.c:356
msgid " -q, --quiet                   disable error reporting by getopt(3)\n"
msgstr " -q, --quiet                   искључује извештавање о грешкама са „getopt(3)“\n"

#: misc-utils/getopt.c:357
msgid " -Q, --quiet-output            no normal output\n"
msgstr " -Q, --quiet-output            без уобичајеног  излаза\n"

#: misc-utils/getopt.c:358
msgid " -s, --shell <shell>           set quoting conventions to those of <shell>\n"
msgstr " -s, --shell <шкољка>          поставља договоре о цитирању за ову <шкољку>\n"

#: misc-utils/getopt.c:359
msgid " -T, --test                    test for getopt(1) version\n"
msgstr " -T, --test                    тестира за „getopt(1)“ издањем\n"

#: misc-utils/getopt.c:360
msgid " -u, --unquoted                do not quote the output\n"
msgstr " -u, --unquoted                не ставља излаз под наводе\n"

#: misc-utils/getopt.c:409 misc-utils/getopt.c:467
msgid "missing optstring argument"
msgstr "недостаје аргумент ниске опција"

#: misc-utils/getopt.c:462
msgid "internal error, contact the author."
msgstr "унутрашња грешка, обратите се програмеру."

#: misc-utils/hardlink.c:272
#, c-format
msgid "could not compile regular expression %s: %s"
msgstr "не могу да преведем регуларни израз „%s“: %s"

#: misc-utils/hardlink.c:391
msgid "Mode:"
msgstr "Режим:"

#: misc-utils/hardlink.c:392
msgid "dry-run"
msgstr "суво покретање"

#: misc-utils/hardlink.c:392
msgid "real"
msgstr "стварно"

#: misc-utils/hardlink.c:393
msgid "Method:"
msgstr "Метода:"

#: misc-utils/hardlink.c:394
msgid "Files:"
msgstr "Датотеке:"

#: misc-utils/hardlink.c:395 misc-utils/hardlink.c:401
#: misc-utils/hardlink.c:405
#, c-format
msgid "%-25s %zu files"
msgstr "%-15s %zu датотеке"

#: misc-utils/hardlink.c:395
msgid "Linked:"
msgstr "Свезано:"

#: misc-utils/hardlink.c:398
#, c-format
msgid "%-25s %zu xattrs"
msgstr "%-15s %zu х-атрибута"

#: misc-utils/hardlink.c:398 misc-utils/hardlink.c:401
msgid "Compared:"
msgstr "Упоређено:"

#: misc-utils/hardlink.c:405
msgid "Skipped reflinks:"
msgstr "Прескочене везе упуте:"

#: misc-utils/hardlink.c:412
msgid "Saved:"
msgstr "Сачувано:"

#: misc-utils/hardlink.c:415
#, c-format
msgid "%-25s %<PRId64>.%06<PRId64> seconds"
msgstr "%-25s %<PRId64>.%06<PRId64> секунде"

#: misc-utils/hardlink.c:415
msgid "Duration:"
msgstr "Трајање:"

#: misc-utils/hardlink.c:453
#, c-format
msgid "cannot get xattr names for %s"
msgstr "не могу да добавим називе х-атрибута за „%s“"

#: misc-utils/hardlink.c:469
#, c-format
msgid "cannot get xattr value of %s for %s"
msgstr "не могу да добавим вредност х-атрибута „%s“ за „%s“"

#: misc-utils/hardlink.c:549
#, c-format
msgid "Comparing xattrs of %s to %s"
msgstr "Упоређујем х-атрибуте „%s“ са „%s“"

#: misc-utils/hardlink.c:716
msgid "Reflinking failed, fallback to hardlinking"
msgstr "Упутно свезивање није успело, враћам се на чврсто повезивање"

#: misc-utils/hardlink.c:751
#, c-format
msgid "%s%sLinking %s to %s (-%s)"
msgstr "%s%sСвезујем „%s“ са „%s“ (-%s)"

#: misc-utils/hardlink.c:752
msgid "[DryRun] "
msgstr "[Суви_рад] "

#: misc-utils/hardlink.c:766
#, c-format
msgid "cannot link %s to %s"
msgstr "не могу да свежем „%s“ са „%s“"

#: misc-utils/hardlink.c:769
#, c-format
msgid "cannot rename %s to %s"
msgstr "не могу да преименујем „%s“ у „%s“"

#: misc-utils/hardlink.c:855
#, c-format
msgid "Skipped %s (smaller than configured size)"
msgstr "Прескачем „%s“ (мање је од подешене величине)"

#: misc-utils/hardlink.c:865
#, c-format
msgid "Skipped %s (greater than configured size)"
msgstr "Прескачем „%s“ (веће је од подешене величине)"

#: misc-utils/hardlink.c:893
#, c-format
msgid "Skipped %s (specified more than once)"
msgstr "Прескачем „%s“ (наведено је више пута)"

#: misc-utils/hardlink.c:932
msgid "cannot continue"
msgstr "не могу да наставим"

#: misc-utils/hardlink.c:1101
#, c-format
msgid "Skipped (attributes mismatch) %s"
msgstr "Прескачем (неподударање атрибута) „%s“"

#: misc-utils/hardlink.c:1107
#, c-format
msgid "Skipped (already reflink) %s"
msgstr "Прескачем (већ је упутна веза) „%s“"

#: misc-utils/hardlink.c:1128
#, c-format
msgid "Skipped (content mismatch) %s"
msgstr "Прескачем (неподударање садржаја) „%s“"

#: misc-utils/hardlink.c:1158
#, c-format
msgid " %s [options] <directory>|<file> ...\n"
msgstr " %s [опције] <директоријум>|<датотека> ...\n"

#: misc-utils/hardlink.c:1162
msgid "Consolidate duplicate files using hardlinks.\n"
msgstr "Обједините удвостручене датотеке користећи чврсте везе.\n"

#: misc-utils/hardlink.c:1165
msgid " -c, --content              compare only file contents, same as -pot\n"
msgstr " -c, --content                 упоређује само садржаје, исто као „-pot“\n"

#: misc-utils/hardlink.c:1166
msgid ""
" -b, --io-size <size>       I/O buffer size for file reading\n"
"                              (speedup, using more RAM)\n"
msgstr ""
" -b, --io-size <влчна>       величина У/И међумеморије за читање датотеке\n"
"                              (убрзава, користећи више RAM-а)\n"

#: misc-utils/hardlink.c:1168
msgid " -d, --respect-dir          directory names have to be identical\n"
msgstr " -f, --respect-dir            називи директоријума треба да буду исти\n"

#: misc-utils/hardlink.c:1169
msgid " -f, --respect-name         filenames have to be identical\n"
msgstr " -f, --respect-name            називи датотека треба да буду исти\n"

#: misc-utils/hardlink.c:1170
msgid " -i, --include <regex>      regular expression to include files/dirs\n"
msgstr " -i, --include <рег_израз>     регуларни израз за укључивање датотека/директоријума\n"

#: misc-utils/hardlink.c:1171
msgid ""
" -m, --maximize             maximize the hardlink count, remove the file with\n"
"                              lowest hardlink count\n"
msgstr ""
" -m, --maximize                повећава број чврстих веза, уклања датотеку са\n"
"                                 нижим бројем чврсте везе\n"

#: misc-utils/hardlink.c:1173
msgid " -M, --minimize             reverse the meaning of -m\n"
msgstr " -M, --minimize                изврће значење „-m“\n"

#: misc-utils/hardlink.c:1174
msgid " -n, --dry-run              don't actually link anything\n"
msgstr " -n, --dry-run                 заправо не свезује ништа\n"

#: misc-utils/hardlink.c:1175
msgid " -o, --ignore-owner         ignore owner changes\n"
msgstr " -o, --ignore-owner            занемарује измене власника\n"

#: misc-utils/hardlink.c:1176
msgid ""
" -O, --keep-oldest          keep the oldest file of multiple equal files\n"
"                              (lower precedence than minimize/maximize)\n"
msgstr ""
" -O, --keep-oldest             задржава најстарију датотеку многоструких истих датотека\n"
"                                 (ниже првенство него најмање/највеће)\n"

#: misc-utils/hardlink.c:1178
msgid " -p, --ignore-mode          ignore changes of file mode\n"
msgstr " -p, --ignore-mode             занемарује измене режима датотеке\n"

#: misc-utils/hardlink.c:1179
msgid " -q, --quiet                quiet mode - don't print anything\n"
msgstr " -q, --quiet                   тихи режим – не исписује ништа\n"

#: misc-utils/hardlink.c:1180
msgid " -r, --cache-size <size>    memory limit for cached file content data\n"
msgstr " -r, --cache-size <влчна>   ограничење меморије за причуване податке садржаја датотеке\n"

#: misc-utils/hardlink.c:1181
msgid " -s, --minimum-size <size>  minimum size for files.\n"
msgstr " -s, --minimum-size <влчна>    најмања величина за датотеке.\n"

#: misc-utils/hardlink.c:1182
msgid " -S, --maximum-size <size>  maximum size for files.\n"
msgstr " -S, --maximum-size <влчна>    највећа величина за датотеке.\n"

#: misc-utils/hardlink.c:1183
msgid " -t, --ignore-time          ignore timestamps (when testing for equality)\n"
msgstr " -t, --ignore-time             занемарује временске ознаке (када испробава једнакост)\n"

#: misc-utils/hardlink.c:1184
msgid " -v, --verbose              verbose output (repeat for more verbosity)\n"
msgstr " -v, --verbose                 опширан излаз (поновите за још опширније)\n"

#: misc-utils/hardlink.c:1185
msgid " -x, --exclude <regex>      regular expression to exclude files\n"
msgstr " -x, --exclude <рег_израз>     регуларни израз за искључивање датотека\n"

#: misc-utils/hardlink.c:1187
msgid " -X, --respect-xattrs       respect extended attributes\n"
msgstr " -X, --respect-xattrs          поштује проширена атрибуте\n"

#: misc-utils/hardlink.c:1189
msgid " -y, --method <name>        file content comparison method\n"
msgstr " -y, --method <назив>       метода поређења садржаја датотеке\n"

#: misc-utils/hardlink.c:1192
msgid "     --reflink[=<when>]     create clone/CoW copies (auto, always, never)\n"
msgstr "     --reflink[=<када>]     ствара клон/УпП умношке („auto“, „always“, „never“)\n"

#: misc-utils/hardlink.c:1193
msgid "     --skip-reflinks        skip already cloned files (enabled on --reflink)\n"
msgstr "     --skip-reflinks        прескаче већ клониране датотеке (укључено на „--reflink“)\n"

#: misc-utils/hardlink.c:1304
msgid "failed to parse minimum size"
msgstr "нисам успео да обрадим најмању величину"

#: misc-utils/hardlink.c:1307
msgid "failed to parse maximum size"
msgstr "нисам успео да обрадим највећу величину"

#: misc-utils/hardlink.c:1310
msgid "failed to parse cache size"
msgstr "нисам успео да обрадим величину оставе"

#: misc-utils/hardlink.c:1313
msgid "failed to parse I/O size"
msgstr "нисам успео да обрадим У/И величину"

#: misc-utils/hardlink.c:1326
#, c-format
msgid "unsupported reflink mode; %s"
msgstr "неподржан режим упутне везе: %s"

#: misc-utils/hardlink.c:1407
msgid "cannot register exit handler"
msgstr "не могу да региструјем руковаоца излаза"

#: misc-utils/hardlink.c:1412
msgid "no directory or file specified"
msgstr "није наведен директоријум или датотека"

#: misc-utils/hardlink.c:1418
#, c-format
msgid "cannot initialize %s method, use 'memcmp' fallback"
msgstr "не могу да покренем „%s“ методу, зато користите „memcmp“"

#: misc-utils/hardlink.c:1423
msgid "failed to initialize files comparior"
msgstr "нисам успео да покренем упоређивача датотека"

#: misc-utils/hardlink.c:1435
msgid "Scanning [device/inode/links]:"
msgstr "Скенирам [уређај/и-чвор/везе]:"

#: misc-utils/hardlink.c:1440 sys-utils/fstrim.c:97
#, c-format
msgid "cannot get realpath: %s"
msgstr "не могу да добавим стварну путању: %s"

#: misc-utils/hardlink.c:1446
#, c-format
msgid "cannot process %s"
msgstr "не могу да обрадим „%s“"

#: misc-utils/kill.c:171
#, c-format
msgid "unknown signal %s; valid signals:"
msgstr "непознат сигнал „%s“; исправни сигнали:"

#: misc-utils/kill.c:197
#, c-format
msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
msgstr " %s [опције] <пиб>|<назив>...\n"

#: misc-utils/kill.c:200
msgid "Forcibly terminate a process.\n"
msgstr "Присилно окончајте процес.\n"

#: misc-utils/kill.c:203
msgid ""
" -a, --all              do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
"                          with the same uid as the present process\n"
msgstr ""
" -a, --all               не ограничава претварање назив-у-пиб на процесе\n"
"                           са истим уиб-ом као присутни процес\n"

#: misc-utils/kill.c:205
msgid " -s, --signal <signal>  send this <signal> instead of SIGTERM\n"
msgstr " -s, --signal <сигнал>   шаље овај <сигнал> уместо „SIGTERM“-а\n"

#: misc-utils/kill.c:207
msgid " -q, --queue <value>    use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
msgstr " -q, --queue <вредност>  користи „sigqueue(2)“, а не „kill(2)“, и прослеђује <вредност> као податак\n"

#: misc-utils/kill.c:210
msgid ""
"     --timeout <milliseconds> <follow-up signal>\n"
"                        wait up to timeout and send follow-up signal\n"
msgstr ""
"     --timeout <милисекунде> <сигнал праћења>\n"
"                         чека на истек времена и шаље сигнал прађења\n"

#: misc-utils/kill.c:213
msgid " -p, --pid              print pids without signaling them\n"
msgstr " -p, --pid               исписује пиб-ове а да их не сигнализира\n"

#: misc-utils/kill.c:214
msgid " -l, --list[=<signal>]  list signal names, or convert a signal number to a name\n"
msgstr " -l, --list[=<сигнал>]   исписује називе сигнала, или претвара број сигнала у назив\n"

#: misc-utils/kill.c:215
msgid " -L, --table            list signal names and numbers\n"
msgstr " -L, --table             исписује називе сигнала и бројеве\n"

#: misc-utils/kill.c:216
msgid " -r, --require-handler  do not send signal if signal handler is not present\n"
msgstr " -r, --require-handler  не шаље сигнал ако руковалац сигнала није присутан\n"

#: misc-utils/kill.c:217
msgid "     --verbose          print pids that will be signaled\n"
msgstr "     --verbose           исписује пиб-ове који ће бити сигнализирани\n"

# Уз, са?
#: misc-utils/kill.c:241
msgid " (with: "
msgstr " (са: "

#: misc-utils/kill.c:290 misc-utils/kill.c:299 sys-utils/setpriv.c:454
#: sys-utils/unshare.c:969
#, c-format
msgid "unknown signal: %s"
msgstr "непознати сигнал: %s"

#: misc-utils/kill.c:314 misc-utils/kill.c:317 misc-utils/kill.c:326
#: misc-utils/kill.c:338 misc-utils/kill.c:381 sys-utils/mountpoint.c:186
#, c-format
msgid "%s and %s are mutually exclusive"
msgstr "%s и %s се међусобно искључују"

#: misc-utils/kill.c:341 misc-utils/kill.c:356 sys-utils/eject.c:210
#: sys-utils/eject.c:232 sys-utils/losetup.c:820 sys-utils/tunelp.c:164
#: sys-utils/tunelp.c:171 sys-utils/tunelp.c:178 sys-utils/tunelp.c:185
#: sys-utils/tunelp.c:192 sys-utils/tunelp.c:198 sys-utils/tunelp.c:202
#: sys-utils/tunelp.c:209 term-utils/setterm.c:211 term-utils/setterm.c:214
#: term-utils/setterm.c:233 term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:273
#: term-utils/setterm.c:275 term-utils/setterm.c:291 term-utils/setterm.c:298
#: term-utils/setterm.c:300 term-utils/setterm.c:312 term-utils/setterm.c:314
#: term-utils/setterm.c:323 term-utils/setterm.c:331 term-utils/setterm.c:346
#: term-utils/setterm.c:348 term-utils/setterm.c:360 term-utils/setterm.c:362
#: term-utils/setterm.c:373 term-utils/setterm.c:561 term-utils/setterm.c:566
#: term-utils/setterm.c:571 term-utils/setterm.c:576 term-utils/setterm.c:600
#: term-utils/setterm.c:605 term-utils/setterm.c:610 term-utils/setterm.c:615
#: term-utils/setterm.c:620 term-utils/setterm.c:625 term-utils/setterm.c:634
#: term-utils/setterm.c:669 text-utils/more.c:330
msgid "argument error"
msgstr "грешка аргумента"

#: misc-utils/kill.c:378
#, c-format
msgid "invalid signal name or number: %s"
msgstr "неисправан назив сигнала или број: %s"

#: misc-utils/kill.c:404
#, c-format
msgid "pidfd_open() failed: %d"
msgstr "„pidfd_open()“ није успело: %d"

#: misc-utils/kill.c:409 misc-utils/kill.c:423
msgid "pidfd_send_signal() failed"
msgstr "„pidfd_send_signal()“ није успело"

#: misc-utils/kill.c:420
#, c-format
msgid "timeout, sending signal %d to pid %d\n"
msgstr "истекло је време, шаљем сигнал %d пиб-у %d\n"

#: misc-utils/kill.c:435
#, c-format
msgid "sending signal %d to pid %d\n"
msgstr "шаљем сигнал %d пиб-у %d\n"

#: misc-utils/kill.c:453
#, c-format
msgid "sending signal to %s failed"
msgstr "слање сигнала ка „%s“ није успело"

#: misc-utils/kill.c:478
#, c-format
msgid "not signalling pid %d, it has no userspace handler for signal %d\n"
msgstr "не сигнализирам пид %d, нема руковаоца корисничким простором за сигнал %d\n"

#: misc-utils/kill.c:540
#, c-format
msgid "cannot find process \"%s\""
msgstr "не могу да нађем процес „%s“"

#: misc-utils/lastlog2.c:111
#, fuzzy
#| msgid " -z, --zoned          print zone related information\n"
msgid " -b, --before DAYS       print only records older than DAYS\n"
msgstr " -z, --zoned            исписује информације које се односе на зону\n"

#: misc-utils/lastlog2.c:112
#, fuzzy
#| msgid " -C, --clear                 clear the kernel ring buffer\n"
msgid " -C, --clear             clear record of a user (requires -u)\n"
msgstr " -C, --clear                   чисти међумеморију кернел прстена\n"

#: misc-utils/lastlog2.c:113
msgid " -d, --database FILE     use FILE as lastlog2 database\n"
msgstr ""

#: misc-utils/lastlog2.c:114
msgid " -i, --import FILE       import data from old lastlog file\n"
msgstr ""

#: misc-utils/lastlog2.c:115
msgid " -r, --rename NEWNAME    rename existing user to NEWNAME (requires -u)\n"
msgstr ""

#: misc-utils/lastlog2.c:116
#, fuzzy
#| msgid " -u, --userspace             display userspace messages\n"
msgid " -s, --service           display PAM service\n"
msgstr " -u, --userspace               приказује поруке корисничког простора\n"

#: misc-utils/lastlog2.c:117
#, fuzzy
#| msgid " -r, --reset               reset all the counters (root only)\n"
msgid " -S, --set               set lastlog record to current time (requires -u)\n"
msgstr " -r, --reset                 враћа стање свих бројача (само админ)\n"

#: misc-utils/lastlog2.c:118
#, fuzzy
#| msgid " -r, --reset               reset all the counters (root only)\n"
msgid " -t, --time DAYS         print only lastlog records more recent than DAYS\n"
msgstr " -r, --reset                 враћа стање свих бројача (само админ)\n"

#: misc-utils/lastlog2.c:119
#, fuzzy
#| msgid " -r, --reset               reset all the counters (root only)\n"
msgid " -u, --user LOGIN        print lastlog record of the specified LOGIN\n"
msgstr " -r, --reset                 враћа стање свих бројача (само админ)\n"

#: misc-utils/lastlog2.c:166 misc-utils/lastlog2.c:199
#, fuzzy
#| msgid "cannot parse %s"
msgid "Cannot parse days"
msgstr "не могу да обрадим „%s“"

#: misc-utils/lastlog2.c:217
msgid "Option -C, -i and -S cannot be used together"
msgstr ""

#: misc-utils/lastlog2.c:221
#, fuzzy
#| msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
msgid "Couldn't initialize lastlog2 environment"
msgstr "Не могу да покренем ПАМ: %s"

#: misc-utils/lastlog2.c:226
#, fuzzy, c-format
#| msgid "could not open '%s'"
msgid "Couldn't import entries from '%s'"
msgstr "не могу да отворим „%s“"

#: misc-utils/lastlog2.c:235
msgid "Options -C, -r and -S require option -u to specify the user"
msgstr ""

#: misc-utils/lastlog2.c:240 misc-utils/lastlog2.c:283
#, fuzzy, c-format
#| msgid "user \"%s\" does not exist."
msgid "User '%s' does not exist."
msgstr "корисник „%s“ не постоји."

#: misc-utils/lastlog2.c:246
#, fuzzy, c-format
#| msgid "could not open '%s'"
msgid "Couldn't remove entry for '%s'"
msgstr "не могу да отворим „%s“"

#: misc-utils/lastlog2.c:255
#, fuzzy
#| msgid "could not determine current format type"
msgid "Could not determine current time"
msgstr "не могу да одредим текућу врсту форматирања"

#: misc-utils/lastlog2.c:260
#, fuzzy, c-format
#| msgid "unsupported logging format: '%s'"
msgid "Couldn't update login time for '%s'"
msgstr "неподржан формат бележења: %s"

#: misc-utils/lastlog2.c:267
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot rename %s to %s"
msgid "Couldn't rename entry '%s' to '%s'"
msgstr "не могу да преименујем „%s“ у „%s“"

#: misc-utils/lastlog2.c:297
#, fuzzy
#| msgid "could not open '%s'"
msgid "Couldn't read entries for all users"
msgstr "не могу да отворим „%s“"

#: misc-utils/logger.c:230
#, c-format
msgid "unknown facility name: %s"
msgstr "непознат назив постројења: %s"

#: misc-utils/logger.c:236
#, c-format
msgid "unknown priority name: %s"
msgstr "непознат назив хитности: %s"

#: misc-utils/logger.c:248
#, c-format
msgid "openlog %s: pathname too long"
msgstr "отварам запис „%s“: назив путање је предуг"

#: misc-utils/logger.c:275
#, c-format
msgid "socket %s"
msgstr "прикључница „%s“"

#: misc-utils/logger.c:312
#, c-format
msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
msgstr "нисам успео да решим назив „%s“ прикључник „%s“: %s"

#: misc-utils/logger.c:329
#, c-format
msgid "failed to connect to %s port %s"
msgstr "нисам успео да се повежем на „%s“ прикључник „%s“"

#: misc-utils/logger.c:377
#, c-format
msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
msgstr "највише редова улаза (%d) је премашено"

#: misc-utils/logger.c:520
msgid "send message failed"
msgstr "слање поруке није успело"

#: misc-utils/logger.c:590
#, c-format
msgid "structured data ID '%s' is not unique"
msgstr "ИБ структурних података „%s“ није јединствен"

#: misc-utils/logger.c:604
#, c-format
msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
msgstr "„--sd-id“ није наведено за „--sd-param %s“"

#: misc-utils/logger.c:808
msgid "localtime() failed"
msgstr "„localtime()“ није успело"

#: misc-utils/logger.c:818
#, c-format
msgid "hostname '%s' is too long"
msgstr "назив домаћина „%s“ је предуг"

#: misc-utils/logger.c:824
#, c-format
msgid "tag '%s' is too long"
msgstr "ознака „%s“ је предуга"

#: misc-utils/logger.c:887
#, c-format
msgid "ignoring unknown option argument: %s"
msgstr "занемарујем непознати аргументе опције: %s"

#: misc-utils/logger.c:899
#, c-format
msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
msgstr "неисправан аргумент: %s: користим аутоматске грешке"

#: misc-utils/logger.c:1059
#, c-format
msgid " %s [options] [<message>]\n"
msgstr " %s [опције] [<порука>]\n"

#: misc-utils/logger.c:1062
msgid "Enter messages into the system log.\n"
msgstr "Унесите поруке у системски дневник.\n"

#: misc-utils/logger.c:1065
msgid " -i                       log the logger command's PID\n"
msgstr " -i                       записује ПИБ наредбе записничара\n"

#: misc-utils/logger.c:1066
msgid "     --id[=<id>]          log the given <id>, or otherwise the PID\n"
msgstr "     --id[=<иб>]          записује дати <иб>, или у супротном ПИБ\n"

#: misc-utils/logger.c:1067
msgid " -f, --file <file>        log the contents of this file\n"
msgstr " -f, --file <дттка>       записује садржаје ове датотеке\n"

#: misc-utils/logger.c:1068
msgid " -e, --skip-empty         do not log empty lines when processing files\n"
msgstr " -e, --skip-empty         не записује празне редове када обрађује датотеке\n"

#: misc-utils/logger.c:1069
msgid "     --no-act             do everything except the write the log\n"
msgstr "     --no-act             ради све друго само не пише дневник\n"

#: misc-utils/logger.c:1070
msgid " -p, --priority <prio>    mark given message with this priority\n"
msgstr " -p, --priority <хитн>    означава дату поруку овом хитношћу\n"

#: misc-utils/logger.c:1071
msgid "     --octet-count        use rfc6587 octet counting\n"
msgstr "     --octet-count        користи „rfc6587“ октално бројање\n"

#: misc-utils/logger.c:1072
msgid "     --prio-prefix        look for a prefix on every line read from stdin\n"
msgstr "     --prio-prefix        тражи префикс на сваком реду читања са стандардног улаза\n"

#: misc-utils/logger.c:1073
msgid " -s, --stderr             output message to standard error as well\n"
msgstr " -s, --stderr             исписује поруку на стандардну грешку\n"

#: misc-utils/logger.c:1074
msgid " -S, --size <size>        maximum size for a single message\n"
msgstr " -S, --size <величина>    највећа величина за једну поруку\n"

#: misc-utils/logger.c:1075
msgid " -t, --tag <tag>          mark every line with this tag\n"
msgstr " -t, --tag <ознака>       означава сваки ред овом ознаком\n"

#: misc-utils/logger.c:1076
msgid " -n, --server <name>      write to this remote syslog server\n"
msgstr " -n, --server <назив>     пише на овом удаљеном серверу системског дневника\n"

#: misc-utils/logger.c:1077
msgid " -P, --port <port>        use this port for UDP or TCP connection\n"
msgstr " -P, --port <пркчн>       користи овај прикључник за УДП или ТЦП везу\n"

#: misc-utils/logger.c:1078
msgid " -T, --tcp                use TCP only\n"
msgstr " -T, --tcp                користи само ТЦП\n"

#: misc-utils/logger.c:1079
msgid " -d, --udp                use UDP only\n"
msgstr " -d, --udp                користи УДП само\n"

#: misc-utils/logger.c:1080
msgid "     --rfc3164            use the obsolete BSD syslog protocol\n"
msgstr "     --rfc3164            користи застарели протокол БСД системског дневника\n"

#: misc-utils/logger.c:1081
msgid ""
"     --rfc5424[=<snip>]   use the syslog protocol (the default for remote);\n"
"                            <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
msgstr ""
"     --rfc5424[=<снип>]   користи протокол системског дневника (основно за удаљени);\n"
"                            <снип> може бити „notime“, или „notq“, и/или „nohost“\n"

#: misc-utils/logger.c:1083
msgid "     --sd-id <id>         rfc5424 structured data ID\n"
msgstr "     --sd-id <иб>         ИБ „rfc5424“ структурисаних података\n"

#: misc-utils/logger.c:1084
msgid "     --sd-param <data>    rfc5424 structured data name=value\n"
msgstr "     --sd-param <подаци>  назив=вредност „rfc5424“ структурних података\n"

#: misc-utils/logger.c:1085
msgid "     --msgid <msgid>      set rfc5424 message id field\n"
msgstr "     --msgid <msgid>      поставља поље иб-а „rfc5424д поруке\n"

#: misc-utils/logger.c:1086
msgid " -u, --socket <socket>    write to this Unix socket\n"
msgstr " -u, --socket <пркчца>    пише на овој Јуникс прикључници\n"

#: misc-utils/logger.c:1087
msgid ""
"     --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
"                          print connection errors when using Unix sockets\n"
msgstr ""
"     --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
"                          исписује грешке везе када користи Јуникс прикључнице\n"

#: misc-utils/logger.c:1090
msgid "     --journald[=<file>]  write journald entry\n"
msgstr "     --journald[=<дттка>] пише унос „journald“-а\n"

#: misc-utils/logger.c:1176
#, c-format
msgid "file %s"
msgstr "датотека „%s“"

#: misc-utils/logger.c:1191
msgid "failed to parse id"
msgstr "нисам успео да обрадим иб"

#: misc-utils/logger.c:1209
msgid "failed to parse message size"
msgstr "нисам успео да обрадим величину поруке"

#: misc-utils/logger.c:1239
msgid "--msgid cannot contain space"
msgstr "„--msgid“ не може да садржи размак"

#: misc-utils/logger.c:1261
#, c-format
msgid "invalid structured data ID: '%s'"
msgstr "неисправан ИБ структурних података: „%s“"

#: misc-utils/logger.c:1266
#, c-format
msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
msgstr "неисправан параметар структурних података: „%s“"

#: misc-utils/logger.c:1281
msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
msgstr "--file <дттка> и <порука> се међусобно искључују, порука је занемарена"

#: misc-utils/logger.c:1288
msgid "journald entry could not be written"
msgstr "„journald“ унос се не може записати"

#: misc-utils/look.c:357
#, c-format
msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
msgstr " %s [опције] <ниска> [<дттка>...]\n"

#: misc-utils/look.c:360
msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
msgstr "Прикажите редове који почињу наведеном ниском.\n"

#: misc-utils/look.c:363
msgid " -a, --alternative        use the alternative dictionary\n"
msgstr " -a, --alternative        користи заменски речник\n"

#: misc-utils/look.c:364
msgid " -d, --alphanum           compare only blanks and alphanumeric characters\n"
msgstr " -d, --alphanum           упоређује само празнине и алфанумеричке знакове\n"

#: misc-utils/look.c:365
msgid " -f, --ignore-case        ignore case differences when comparing\n"
msgstr " -f, --ignore-case        занемарује разлике величине слова приликом поређења\n"

#: misc-utils/look.c:366
msgid " -t, --terminate <char>   define the string-termination character\n"
msgstr " -t, --terminate <знак>   дефинише знак окончања ниске\n"

#: misc-utils/lsblk.c:174
msgid "alignment offset"
msgstr "померај поравнања"

#: misc-utils/lsblk.c:175
msgid "udev ID (based on ID-LINK)"
msgstr "„udev“ ИД (на основу „ID-LINK“-а)"

#: misc-utils/lsblk.c:176
msgid "the shortest udev /dev/disk/by-id link name"
msgstr "најкраћи назив „udev /dev/disk/by-id“ везе"

#: misc-utils/lsblk.c:177
msgid "discard alignment offset"
msgstr "одбацује померај поравнања"

#: misc-utils/lsblk.c:178
msgid "dax-capable device"
msgstr "„dax“ способан уређај"

#: misc-utils/lsblk.c:179
msgid "discard granularity, use <number> if --bytes is given"
msgstr ""

#: misc-utils/lsblk.c:180
msgid "disk sequence number"
msgstr "број секвенце диска"

#: misc-utils/lsblk.c:181
msgid "discard max bytes, use <number> if --bytes is given"
msgstr ""

#: misc-utils/lsblk.c:182
msgid "discard zeroes data"
msgstr "одбацује нулиране податке"

#: misc-utils/lsblk.c:183
msgid "filesystem size available for unprivileged users, use <number> if --bytes is given"
msgstr ""

#: misc-utils/lsblk.c:184
msgid "mounted filesystem roots"
msgstr "корени прикаченог систем датотека"

#: misc-utils/lsblk.c:189
msgid "filesystem version"
msgstr "издање система датотека"

#: misc-utils/lsblk.c:190
msgid "group name"
msgstr "назив групе"

#: misc-utils/lsblk.c:191
msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
msgstr "Домаћин:Канал:Мета:Лун за „SCSI“"

#: misc-utils/lsblk.c:192
msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
msgstr "уклоњиви уређај или са врућим прикључивањем (usb, pcmcia, ...)"

#: misc-utils/lsblk.c:193
msgid "internal kernel device name"
msgstr "унутрашњи назив уређаја кернела"

#: misc-utils/lsblk.c:194 misc-utils/wipefs.c:110
msgid "filesystem LABEL"
msgstr "НАТПИС система датотека"

#: misc-utils/lsblk.c:195
msgid "logical sector size"
msgstr "логичка величина сектора"

#: misc-utils/lsblk.c:197
#, fuzzy
#| msgid "major:minor device number"
msgid "major device number"
msgstr "главни:споредни број уређаја"

#: misc-utils/lsblk.c:198
#, fuzzy
#| msgid "major:minor device number"
msgid "minor device number"
msgstr "главни:споредни број уређаја"

#: misc-utils/lsblk.c:199
msgid "minimum I/O size"
msgstr "најмања У/И величина"

#: misc-utils/lsblk.c:200
msgid "device identifier"
msgstr "одредник уређаја"

#: misc-utils/lsblk.c:201
msgid "device node permissions"
msgstr "овлашћења чвора уређаја"

#: misc-utils/lsblk.c:202
msgid "device queues"
msgstr "редови уређаја"

#: misc-utils/lsblk.c:203
msgid "device name"
msgstr "назив уређаја"

#: misc-utils/lsblk.c:204
msgid "optimal I/O size"
msgstr "изборна У/И величина"

#: misc-utils/lsblk.c:207
msgid "partition LABEL"
msgstr "НАТПИС партиције"

#: misc-utils/lsblk.c:208
msgid "partition number as read from the partition table"
msgstr "број партиције како је прочитан са партиционе табеле"

#: misc-utils/lsblk.c:209
msgid "partition type name"
msgstr "назив врсте партиције"

#: misc-utils/lsblk.c:210
msgid "partition type code or UUID"
msgstr "код партиционе табеле или УУИБ"

#: misc-utils/lsblk.c:212
msgid "path to the device node"
msgstr "путања до чвора уређаја"

#: misc-utils/lsblk.c:213
msgid "physical sector size"
msgstr "физичка величина сектора"

#: misc-utils/lsblk.c:214
msgid "internal parent kernel device name"
msgstr "унутрашњи назив родитељског уређаја кернела"

#: misc-utils/lsblk.c:215
msgid "partition table type"
msgstr "врста партиционе табеле"

#: misc-utils/lsblk.c:216
msgid "partition table identifier (usually UUID)"
msgstr "одредник партиционе табеле (обично УУИБ)"

#: misc-utils/lsblk.c:217
msgid "adds randomness"
msgstr "додаје насумичност"

#: misc-utils/lsblk.c:218
msgid "read-ahead of the device"
msgstr "предчитање уређаја"

#: misc-utils/lsblk.c:219
msgid "device revision"
msgstr "преглед уређаја"

#: misc-utils/lsblk.c:220
msgid "removable device"
msgstr "уклоњиви уређај"

#: misc-utils/lsblk.c:221
msgid "rotational device"
msgstr "обртни уређај"

#: misc-utils/lsblk.c:222 sys-utils/losetup.c:95
msgid "read-only device"
msgstr "уређај само за читање"

#: misc-utils/lsblk.c:223
msgid "request queue size"
msgstr "величина реда захтева"

#: misc-utils/lsblk.c:224
msgid "I/O scheduler name"
msgstr "назив У/И заказивача"

#: misc-utils/lsblk.c:225
msgid "disk serial number"
msgstr "серијски број диска"

#: misc-utils/lsblk.c:226
msgid "size of the device, use <number> if --bytes is given"
msgstr ""

#: misc-utils/lsblk.c:227
#, fuzzy
#| msgid "partition start offset"
msgid "partition start offset (in 512-byte sectors)"
msgstr "померај почетка партиције"

#: misc-utils/lsblk.c:228
msgid "state of the device"
msgstr "стање уређаја"

#: misc-utils/lsblk.c:229
msgid "de-duplicated chain of subsystems"
msgstr "раздуплиран ланац подсистема"

#: misc-utils/lsblk.c:230
msgid "all locations where device is mounted"
msgstr "сва места где је прикачен уређај"

#: misc-utils/lsblk.c:231 sys-utils/zramctl.c:86
msgid "where the device is mounted"
msgstr "где је прикачен уређај"

#: misc-utils/lsblk.c:232
msgid "device transport type"
msgstr "врста преноса уређаја"

#: misc-utils/lsblk.c:233
msgid "device type"
msgstr "врста уређаја"

#: misc-utils/lsblk.c:235
msgid "device vendor"
msgstr "продавац уређаја"

#: misc-utils/lsblk.c:236
msgid "write same max bytes, use <number> if --bytes is given"
msgstr ""

#: misc-utils/lsblk.c:237
msgid "unique storage identifier"
msgstr "јединствени одредник смештаја"

#: misc-utils/lsblk.c:238
msgid "zone model"
msgstr "модел зоне"

#: misc-utils/lsblk.c:239
msgid "zone size, use <number> if --bytes is given"
msgstr ""

#: misc-utils/lsblk.c:240
msgid "zone write granularity, use <number> if --bytes is given"
msgstr ""

#: misc-utils/lsblk.c:241
msgid "zone append max bytes, use <number> if --bytes is given"
msgstr ""

#: misc-utils/lsblk.c:242
msgid "number of zones"
msgstr "број зона"

#: misc-utils/lsblk.c:243
msgid "maximum number of open zones"
msgstr "највећи број отворених зона"

#: misc-utils/lsblk.c:244
msgid "maximum number of active zones"
msgstr "највећи број активних зона"

#: misc-utils/lsblk.c:1345 misc-utils/lsfd.c:1280
#, fuzzy
#| msgid "Failed to apply script %s"
msgid "failed to apply filter"
msgstr "Нисам успео да применим скрипту „%s“"

#: misc-utils/lsblk.c:1562
msgid "failed to allocate device"
msgstr "нисам успео да доделим уређај"

#: misc-utils/lsblk.c:1622
msgid "failed to open device directory in sysfs"
msgstr "нисам успео да отворим директоријум уређаја у „sysfs“-у"

#: misc-utils/lsblk.c:1810
#, c-format
msgid "%s: failed to get sysfs name"
msgstr "%s: нисам успео да добавим назив „sysfs“-а"

#: misc-utils/lsblk.c:1822
#, c-format
msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
msgstr "%s: нисам успео да добавим број уређаја читавог диска"

#: misc-utils/lsblk.c:1895 misc-utils/lsblk.c:1943
msgid "failed to allocate /sys handler"
msgstr "нисам успео да доделим „/sys“ руковаоца"

#: misc-utils/lsblk.c:2003 misc-utils/lsblk.c:2005 misc-utils/lsblk.c:2034
#: misc-utils/lsblk.c:2036
#, c-format
msgid "failed to parse list '%s'"
msgstr "нисам успео да обрадим списак „%s“"

#. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
#: misc-utils/lsblk.c:2010
#, c-format
msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
msgstr "списак искључених уређаја је предуг (ограничење је %d уређаја)"

#. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
#: misc-utils/lsblk.c:2041
#, c-format
msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
msgstr "списак укључених уређаја је предуг (ограничење је %d уређаја)"

#: misc-utils/lsblk.c:2117 misc-utils/lsfd.c:1963
#, fuzzy
#| msgid "failed to allocate iterator"
msgid "failed to allocate filter"
msgstr "нисам успео да доделим приступника"

#: misc-utils/lsblk.c:2119 misc-utils/lsfd.c:1965
#, fuzzy, c-format
#| msgid "failed to parse %s"
msgid "failed to parse \"%s\": %s"
msgstr "нисам успео да обрадим „%s“"

#: misc-utils/lsblk.c:2150
#, fuzzy, c-format
#| msgid "unexpected value for pid specification: %s"
msgid "unexpected counter specification: %s"
msgstr "неочекивана вредност за пид спецификацију: %s"

#
# This error message is issued if no size was specified on the command
# line.  Exactly two are required.
#
# For consistent translation, here is the English text:
#  msgstr "no size specified"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
#: misc-utils/lsblk.c:2154
#, fuzzy
#| msgid "no mount source specified"
msgid "counter not properly specified"
msgstr "није наведен извор качења"

#: misc-utils/lsblk.c:2164 misc-utils/lsfd.c:2053
#, fuzzy
#| msgid "failed to allocate iterator"
msgid "failed to allocate counter"
msgstr "нисам успео да доделим приступника"

#: misc-utils/lsblk.c:2181
#, fuzzy, c-format
#| msgid "unsupported source tag: %s"
msgid "unsupported counter type: %s"
msgstr "неподржана ознака извора: %s"

#: misc-utils/lsblk.c:2194
msgid "Summary:\n"
msgstr ""

#: misc-utils/lsblk.c:2291
#, fuzzy
#| msgid "failed to initialize loopcxt"
msgid "failed to initialize filter"
msgstr "нисам успео да покренем „loopcxt“"

#: misc-utils/lsblk.c:2300 sys-utils/wdctl.c:230
#, c-format
msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
msgstr " %s [опције] [<уређај> ...]\n"

#: misc-utils/lsblk.c:2303
msgid "List information about block devices.\n"
msgstr "Испишите информације о блок уређајима.\n"

#: misc-utils/lsblk.c:2306
msgid " -A, --noempty        don't print empty devices\n"
msgstr " -A, --noempty        не исписује празне уређаје\n"

#: misc-utils/lsblk.c:2307
msgid " -D, --discard        print discard capabilities\n"
msgstr " -D, --discard          исписује могућности одбацивања\n"

#: misc-utils/lsblk.c:2308
msgid " -E, --dedup <column> de-duplicate output by <column>\n"
msgstr " -E, --dedup <колона>   де-дуплира излаз <колоном>\n"

#: misc-utils/lsblk.c:2309
msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
msgstr " -I, --include <списак> приказује само уређаје са наведеним већим бројевима\n"

#: misc-utils/lsblk.c:2310 sys-utils/lsirq.c:56 sys-utils/lsmem.c:518
msgid " -J, --json           use JSON output format\n"
msgstr " -J, --json             користи ЈСОН формат излаза\n"

#: misc-utils/lsblk.c:2311
msgid " -M, --merge          group parents of sub-trees (usable for RAIDs, Multi-path)\n"
msgstr " -M, --merge            групише родитеље под-стабала (корисно за РАИД-е, мулти-путању)\n"

#: misc-utils/lsblk.c:2312
msgid " -O, --output-all     output all columns\n"
msgstr "     --output-all       исписује све колоне\n"

#: misc-utils/lsblk.c:2314
#, fuzzy
#| msgid " -Q,      --filter <expr>     apply display filter\n"
msgid " -Q, --filter <expr>  print only lines maching the expression\n"
msgstr " -Q,      --filter <изрз>   примењује филтер приказа\n"

#: misc-utils/lsblk.c:2315
msgid "     --highlight <expr> colorize lines maching the expression\n"
msgstr ""

#: misc-utils/lsblk.c:2316
msgid "     --ct-filter <expr> restrict the next counter\n"
msgstr ""

#: misc-utils/lsblk.c:2317
msgid "     --ct <name>[:<param>[:<func>]] define a custom counter\n"
msgstr ""

#: misc-utils/lsblk.c:2318
msgid " -S, --scsi           output info about SCSI devices\n"
msgstr " -S, --scsi             исписује информације о „SCSI“ уређајима\n"

#: misc-utils/lsblk.c:2319
msgid " -N, --nvme           output info about NVMe devices\n"
msgstr " -N, --nvme           исписује податке о „NVMe“ уређајима\n"

#: misc-utils/lsblk.c:2320
msgid " -v, --virtio         output info about virtio devices\n"
msgstr " -v, --virtio         исписује податке о „virtio“ уређајима\n"

#: misc-utils/lsblk.c:2321
msgid " -T, --tree[=<column>] use tree format output\n"
msgstr " -T, --tree[=<колона>]  користи формат стабла за излаз\n"

#: misc-utils/lsblk.c:2322
msgid " -a, --all            print all devices\n"
msgstr " -a, --all              исписује све уређаје\n"

#: misc-utils/lsblk.c:2324
msgid " -d, --nodeps         don't print slaves or holders\n"
msgstr " -d, --nodeps           не исписује помоћнике или имаоце\n"

#: misc-utils/lsblk.c:2325
msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
msgstr " -e, --exclude <списак> искључује уређаје према већем броју (основно: RAM дискови)\n"

#: misc-utils/lsblk.c:2326
msgid " -f, --fs             output info about filesystems\n"
msgstr " -f, --fs               исписује информације о системима датотека\n"

#: misc-utils/lsblk.c:2327
msgid " -i, --ascii          use ascii characters only\n"
msgstr " -i, --ascii            користи само аскри знакове\n"

#: misc-utils/lsblk.c:2328
msgid " -l, --list           use list format output\n"
msgstr " -l, --list             користи формат списка излаза\n"

#: misc-utils/lsblk.c:2329
msgid " -m, --perms          output info about permissions\n"
msgstr " -m, --perms            исписује информације о овлашћењима\n"

#: misc-utils/lsblk.c:2330 sys-utils/lsirq.c:58 sys-utils/lsmem.c:522
msgid " -n, --noheadings     don't print headings\n"
msgstr " -n, --noheadings       не исписује заглавља\n"

#: misc-utils/lsblk.c:2331
#, fuzzy
#| msgid " -o, --output <list>  output columns\n"
msgid " -o, --output <list>  output columns (see --list-columns)\n"
msgstr " -o, --output <списак>  исписује колоне\n"

#: misc-utils/lsblk.c:2332
msgid " -p, --paths          print complete device path\n"
msgstr " -p, --paths            исписује читаву путању уређаја\n"

#: misc-utils/lsblk.c:2334
msgid " -s, --inverse        inverse dependencies\n"
msgstr " -s, --inverse          преокреће зависности\n"

#: misc-utils/lsblk.c:2335
msgid " -t, --topology       output info about topology\n"
msgstr " -t, --topology         излазне информације о топологији\n"

#: misc-utils/lsblk.c:2336
msgid " -w, --width <num>    specifies output width as number of characters\n"
msgstr " -w, --width <бр.>      одређује ширину излаза као број знакова\n"

#: misc-utils/lsblk.c:2337
msgid " -x, --sort <column>  sort output by <column>\n"
msgstr " -x, --sort <колона>    ређа излаз по <колони>\n"

#: misc-utils/lsblk.c:2338
msgid " -y, --shell          use column names to be usable as shell variable identifiers\n"
msgstr " -y, --shell           користи називе колона да би били употребљиви као одредници променљиве шкољке\n"

#: misc-utils/lsblk.c:2339
msgid " -z, --zoned          print zone related information\n"
msgstr " -z, --zoned            исписује информације које се односе на зону\n"

#: misc-utils/lsblk.c:2340
msgid "     --sysroot <dir>  use specified directory as system root\n"
msgstr "     --sysroot <дир>    користи наведени директоријум као корени система\n"

#: misc-utils/lsblk.c:2343
#, fuzzy
#| msgid "     --list-modes         list available modes\n"
msgid " -H, --list-columns   list the available columns\n"
msgstr "     --list-modes            исписује доступне режиме\n"

#: misc-utils/lsblk.c:2382
#, c-format
msgid "failed to access sysfs directory: %s"
msgstr "нисам успео да приступим „sysfs“ директоријумu: %s"

#: misc-utils/lsblk.c:2641
msgid "invalid output width number argument"
msgstr "неисправан аргумент броја ширине излаза"

#: misc-utils/lsblk.c:2803
msgid "failed to allocate device tree"
msgstr "нисам успео да доделим стабло уређаја"

#: misc-utils/lsclocks.c:98
#, fuzzy, c-format
#| msgid "unknown type"
msgid "Unknown clock type %d"
msgstr "непозната врста"

#: misc-utils/lsclocks.c:149
#, fuzzy
#| msgid "type name"
msgid "type"
msgstr "назив врсте"

#: misc-utils/lsclocks.c:150
msgid "numeric id"
msgstr ""

#: misc-utils/lsclocks.c:151
#, fuzzy
#| msgid "Resource name"
msgid "symbolic name"
msgstr "Назив изворишта"

#: misc-utils/lsclocks.c:152
#, fuzzy
#| msgid "file name"
msgid "readable name"
msgstr "назив датотеке"

#: misc-utils/lsclocks.c:153
#, fuzzy
#| msgid "Detach time"
msgid "numeric time"
msgstr "Време скидања"

#: misc-utils/lsclocks.c:154
#, fuzzy
#| msgid "human readable size"
msgid "human readable ISO time"
msgstr "људима читљива величина"

#: misc-utils/lsclocks.c:155
#, fuzzy
#| msgid "human readable size"
msgid "human readable resolution"
msgstr "људима читљива величина"

#: misc-utils/lsclocks.c:156
#, fuzzy
#| msgid "resource description"
msgid "resolution"
msgstr "опис изворишта"

#: misc-utils/lsclocks.c:157
#, fuzzy
#| msgid "human readable size"
msgid "human readable relative time"
msgstr "људима читљива величина"

#: misc-utils/lsclocks.c:158
#, fuzzy
#| msgid "failed to parse offset"
msgid "namespace offset"
msgstr "нисам успео да обрадим померај"

#: misc-utils/lsclocks.c:185
#, fuzzy
#| msgid " -J, --json                  use JSON output format\n"
msgid " -J, --json                 use JSON output format\n"
msgstr " -J, --json                    користи ЈСОН формат излаза\n"

#: misc-utils/lsclocks.c:186
#, fuzzy
#| msgid " -n, --noheadings          don't print headings\n"
msgid " -n, --noheadings           don't print headings\n"
msgstr " -n, --noheadings         не исписује заглавља\n"

#: misc-utils/lsclocks.c:187
#, fuzzy
#| msgid " -o, --output <list>       output columns\n"
msgid " -o, --output <list>        output columns\n"
msgstr " -o, --output <списак>                исписује колоне\n"

#: misc-utils/lsclocks.c:188
#, fuzzy
#| msgid "     --output-all          output all columns\n"
msgid "     --output-all           output all columns\n"
msgstr "     --output-all         исписује све колоне\n"

#: misc-utils/lsclocks.c:189
#, fuzzy
#| msgid " -r, --raw              use raw output format\n"
msgid " -r, --raw                  use raw output format\n"
msgstr " -r, --raw                користи сирови излазни формат\n"

#: misc-utils/lsclocks.c:190
#, fuzzy
#| msgid " -t, --time <ms>              driver wait time in milliseconds\n"
msgid " -t, --time <clock>         show current time of single clock\n"
msgstr " -t, --time <ms>                  време чекања управљача у милисекундама\n"

#: misc-utils/lsclocks.c:191
msgid " --no-discover-dynamic      do not try to discover dynamic clocks\n"
msgstr ""

#: misc-utils/lsclocks.c:192
msgid " -d, --dynamic-clock <path> also display specified dynamic clock\n"
msgstr ""

#: misc-utils/lsclocks.c:193
#, fuzzy
#| msgid " -p, --pid <pid>        display only locks held by this process\n"
msgid " -c, --cpu-clock <pid>      also display CPU clock of specified process\n"
msgstr " -p, --pid <пиб>        приказује само закључавања која држи овај процес\n"

#: misc-utils/lsclocks.c:248
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Unknown command: %s"
msgid "Unknown clock: %s"
msgstr "Непозната наредба: %s"

#: misc-utils/lsclocks.c:259 misc-utils/lsclocks.c:389
#: misc-utils/lsclocks.c:436
#, fuzzy, c-format
#| msgid "could not open '%s'"
msgid "Could not open %s"
msgstr "не могу да отворим „%s“"

#: misc-utils/lsclocks.c:326
#, fuzzy
#| msgid "failed to read pipe"
msgid "failed to format iso time"
msgstr "нисам успео да прочитам спојку"

#: misc-utils/lsclocks.c:335 misc-utils/lsclocks.c:348
#, fuzzy
#| msgid "failed to create reload file: %s: %m"
msgid "failed to format relative time"
msgstr "нисам успео да направим датотеку поновног учитавања: %s: %m"

#: misc-utils/lsclocks.c:415 misc-utils/lsclocks.c:479
#, fuzzy, c-format
#| msgid "could not read: %s"
msgid "Could not glob: %d"
msgstr "не могу да читам: %s"

#: misc-utils/lsclocks.c:444 sys-utils/hwclock-rtc.c:145
#, c-format
msgid "ioctl(RTC_RD_NAME) to %s to read the time failed"
msgstr "„ioctl(RTC_RD_NAME)“ за „%s“ за читање времена није успело"

#: misc-utils/lsclocks.c:503
#, c-format
msgid "Could not get CPU clock of process %jd: %s"
msgstr ""

#: misc-utils/lsclocks.c:600 misc-utils/lslocks.c:385 misc-utils/uuidd.c:791
#: misc-utils/waitpid.c:54 sys-utils/nsenter.c:390
msgid "failed to parse pid"
msgstr "нисам успео да обрадим пиб"

#: misc-utils/lsclocks.c:628
#, fuzzy
#| msgid "failed to get lock"
msgid "failed to get time"
msgstr "нисам успео да добијем закључавање"

#: misc-utils/lsfd.c:155
msgid "class of anonymous inode"
msgstr "класа анонимног и-чвора"

#: misc-utils/lsfd.c:158
msgid "association between file and process"
msgstr "придруживање између датотеке и процеса"

#: misc-utils/lsfd.c:161
msgid "block device driver name resolved by /proc/devices"
msgstr "назив управљачког програма блок уређаја кога решава „/proc/devices“"

#: misc-utils/lsfd.c:164
msgid "bpf map id associated with the fd"
msgstr ""

#: misc-utils/lsfd.c:167
#, fuzzy
#| msgid "file type (cooked)"
msgid "bpf map type (decoded)"
msgstr "врста датотеке (обрађена)"

#: misc-utils/lsfd.c:170
#, fuzzy
#| msgid "file type (raw)"
msgid "bpf map type (raw)"
msgstr "врста датотеке (сирово)"

#: misc-utils/lsfd.c:173
msgid "bpf object name"
msgstr ""

#: misc-utils/lsfd.c:176
#, fuzzy
#| msgid "L3 protocol associated with the packet socket"
msgid "bpf program id associated with the fd"
msgstr "L3 протокол придружен са прикључницом пакета"

#: misc-utils/lsfd.c:179
#, fuzzy
#| msgid "No program specified"
msgid "bpf program type (decoded)"
msgstr "Није наведен програм"

#: misc-utils/lsfd.c:182
#, fuzzy
#| msgid "file type (raw)"
msgid "bpf program type (raw)"
msgstr "врста датотеке (сирово)"

#: misc-utils/lsfd.c:185
msgid "character device driver name resolved by /proc/devices"
msgstr "назив управљачког програма знаковног уређаја кога решава „/proc/devices“"

#: misc-utils/lsfd.c:188
msgid "command of the process opening the file"
msgstr "наредба процеса који отвара датотеку"

#: misc-utils/lsfd.c:191
msgid "reachability from the file system"
msgstr "доступност са система датотека"

#: misc-utils/lsfd.c:194
msgid "ID of device containing file"
msgstr "ИД уређаја који садржи датотеку"

#: misc-utils/lsfd.c:197
msgid "device type (blk, char, or nodev)"
msgstr "врста уређаја (blk, char, или nodev)"

#: misc-utils/lsfd.c:200
msgid "IPC endpoints information communicated with the fd"
msgstr "Информације IPC крајњих тачака комуницираних са описником датотеке"

#: misc-utils/lsfd.c:203
#, fuzzy
#| msgid "eventfd failed"
msgid "eventfd ID"
msgstr "„eventfd“ није успело"

#: misc-utils/lsfd.c:206
#, fuzzy
#| msgid "file descriptor for the file"
msgid "file descriptors targeted by the eventpoll file"
msgstr "описник датотеке за датотеку"

#: misc-utils/lsfd.c:209
msgid "file descriptor for the file"
msgstr "описник датотеке за датотеку"

#: misc-utils/lsfd.c:212
msgid "flags specified when opening the file"
msgstr "заставице наведене приликом отварања датотеке"

#: misc-utils/lsfd.c:215
msgid "user ID number of the file's owner"
msgstr "ИД број корисника власника датотеке"

#: misc-utils/lsfd.c:218
msgid "local IP address"
msgstr "локална ИП адреса"

#: misc-utils/lsfd.c:221
msgid "remote IP address"
msgstr "удаљена ИП адреса"

#: misc-utils/lsfd.c:224
msgid "local IPv6 address"
msgstr "локална ИПв6 адреса"

#: misc-utils/lsfd.c:227
msgid "remote IPv6 address"
msgstr "удаљена ИПв6 адреса"

#: misc-utils/lsfd.c:230 misc-utils/lslocks.c:84
msgid "inode number"
msgstr "број и-чвора"

#: misc-utils/lsfd.c:233
msgid "list of monitoring inodes (cooked)"
msgstr ""

#: misc-utils/lsfd.c:236
msgid "list of monitoring inodes (raw, don't decode devices)"
msgstr ""

#: misc-utils/lsfd.c:239
msgid "name of the file (raw)"
msgstr "назив датотеке (сирови)"

#: misc-utils/lsfd.c:242
msgid "opened by a kernel thread"
msgstr "отворено са нити кернела"

#: misc-utils/lsfd.c:245
msgid "device ID for special, or ID of device containing file"
msgstr "ИД уређаја за посебну, или ИД уређаја који садржи датотеку"

#: misc-utils/lsfd.c:248
msgid "length of file mapping (in page)"
msgstr "дужина мапирања датотеке (у страницама)"

#: misc-utils/lsfd.c:251
msgid "misc character device name resolved by /proc/misc"
msgstr "меша назив знаковног уређаја кога решава „/proc/misc“"

#: misc-utils/lsfd.c:254
msgid "mount id"
msgstr "ид качења"

#: misc-utils/lsfd.c:257
msgid "access mode (rwx)"
msgstr "режим приступа (rwx)"

#: misc-utils/lsfd.c:260
msgid "name of the file (cooked)"
msgstr "назив датотеке (обрађен)"

#: misc-utils/lsfd.c:263
msgid "netlink multicast groups"
msgstr "мултикаст групе мрежне свезе"

#: misc-utils/lsfd.c:266
msgid "netlink local port id"
msgstr "ид локалног прикључника мрежне свезе"

#: misc-utils/lsfd.c:269
msgid "netlink protocol"
msgstr "протокол мрежне свезе"

#: misc-utils/lsfd.c:272
msgid "link count"
msgstr "укупност веза"

#: misc-utils/lsfd.c:275
msgid "name of the namespace (NS.TYPE:[INODE])"
msgstr "назив називног простора (NS.TYPE:[INODE])"

#: misc-utils/lsfd.c:278
msgid "type of the namespace"
msgstr "врста називног простора"

#: misc-utils/lsfd.c:281
msgid "owner of the file"
msgstr "власник датотеке"

#: misc-utils/lsfd.c:284
msgid "net interface associated with the packet socket"
msgstr "мрежно сучеље придружено са прикључницом пакета"

#: misc-utils/lsfd.c:287
msgid "L3 protocol associated with the packet socket"
msgstr "L3 протокол придружен са прикључницом пакета"

#: misc-utils/lsfd.c:290
msgid "block device name resolved by /proc/partition"
msgstr "назив блок уређаја кога решава „/proc/partition“"

#: misc-utils/lsfd.c:293
msgid "PID of the process opening the file"
msgstr "ПИД процеса који отвара датотеку"

#: misc-utils/lsfd.c:296
msgid "command of the process targeted by the pidfd"
msgstr "наредба процеса коју таргетира „pidfd“"

#: misc-utils/lsfd.c:299
msgid "NSpid field in fdinfo of the pidfd"
msgstr "„NSpid“ поље у „fdinfo“ „pidfd“-а"

#: misc-utils/lsfd.c:302
msgid "PID of the process targeted by the pidfd"
msgstr "ПИД процеса кога таргетира „pidfd“"

#: misc-utils/lsfd.c:305
msgid "ICMP echo request ID"
msgstr "ИД захтева ICMP еха"

#: misc-utils/lsfd.c:308
msgid "file position"
msgstr "положај датотеке"

#: misc-utils/lsfd.c:311
#, fuzzy
#| msgid "type of the namespace"
msgid "tty index of the counterpart"
msgstr "врста називног простора"

#: misc-utils/lsfd.c:314
msgid "protocol number of the raw socket"
msgstr "број протокола сирове прикључнице"

#: misc-utils/lsfd.c:317
msgid "device ID (if special file)"
msgstr "ИД уређаја (ако је посебна датотека)"

#: misc-utils/lsfd.c:320
#, fuzzy
#| msgid "signals"
msgid "masked signals"
msgstr "сигнали"

#: misc-utils/lsfd.c:323
msgid "file size"
msgstr "величина датотеке"

#: misc-utils/lsfd.c:326
msgid "listening socket"
msgstr "прикључница ослушкивања"

#: misc-utils/lsfd.c:329
msgid "inode identifying network namespace where the socket belongs to"
msgstr "и-чвор који идентификује мрежни називни простор где прикључница припада"

#: misc-utils/lsfd.c:332
msgid "protocol name"
msgstr "назив протокола"

#: misc-utils/lsfd.c:335
msgid "shutdown state of socket ([-r?][-w?])"
msgstr ""

#: misc-utils/lsfd.c:338
#, fuzzy
#| msgid "State of socket"
msgid "state of socket"
msgstr "Стање прикључнице"

#: misc-utils/lsfd.c:341
#, fuzzy
#| msgid "Type of socket"
msgid "type of socket"
msgstr "Врста прикључнице"

#: misc-utils/lsfd.c:344
msgid "file system, partition, or device containing file"
msgstr "систем датотека, партиција или уређај који садржи датотеку"

#: misc-utils/lsfd.c:347
msgid "file type (raw)"
msgstr "врста датотеке (сирово)"

#: misc-utils/lsfd.c:350
msgid "local TCP address (INET address:TCP port)"
msgstr "локална TCP адреса (INET адреса:TCP прикључник)"

#: misc-utils/lsfd.c:353
msgid "remote TCP address (INET address:TCP port)"
msgstr "удаљена TCP адреса (INET адреса:TCP прикључник)"

#: misc-utils/lsfd.c:356
msgid "local TCP port"
msgstr "локални TCP прикључник"

#: misc-utils/lsfd.c:359
msgid "remote TCP port"
msgstr "удаљени TCP прикључник"

#: misc-utils/lsfd.c:362
msgid "thread ID of the process opening the file"
msgstr "ИД нити процеса који отвара датотеку"

#: misc-utils/lsfd.c:365
#, fuzzy
#| msgid "locked"
msgid "clockid"
msgstr "закључано"

#: misc-utils/lsfd.c:368
#, fuzzy
#| msgid "interleave"
msgid "interval"
msgstr "преплетање"

#
# This progress message is issued when aeimport starts going through
# the history information looking for change sets.
#
# For consistent translation, here is the English text:
#  msgstr ""
#  "Looking for clusters of changes to files in order to interpolate the change "
#  "sets..."
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
#: misc-utils/lsfd.c:371
#, fuzzy
#| msgid "Minimum change time"
msgid "remaining time"
msgstr "Најмање време измене"

#: misc-utils/lsfd.c:374
msgid "network interface behind the tun device"
msgstr ""

#: misc-utils/lsfd.c:377
msgid "file type (cooked)"
msgstr "врста датотеке (обрађена)"

#: misc-utils/lsfd.c:380
msgid "local UDP address (INET address:UDP port)"
msgstr "локална UDP адреса (INET адреса:UDP прикључник)"

#: misc-utils/lsfd.c:383
msgid "remote UDP address (INET address:UDP port)"
msgstr "удаљена UDP адреса (INET адреса:UDP прикључник)"

#: misc-utils/lsfd.c:386
msgid "local UDP port"
msgstr "локални UDP прикључник"

#: misc-utils/lsfd.c:389
msgid "remote UDP port"
msgstr "удаљени UDP прикључник"

#: misc-utils/lsfd.c:392
msgid "local UDPLite address (INET address:UDPLite port)"
msgstr "локална UDPLite адреса (INET адреса:UDPLite прикључник)"

#: misc-utils/lsfd.c:395
msgid "remote UDPLite address (INET address:UDPLite port)"
msgstr "удаљена UDPLite адреса (INET адреса:UDPLite прикључник)"

#: misc-utils/lsfd.c:398
msgid "local UDPLite port"
msgstr "локални UDPLite прикључник"

#: misc-utils/lsfd.c:401
msgid "remote UDPLite port"
msgstr "udaqeni UDPLite прикључник"

#: misc-utils/lsfd.c:404
msgid "user ID number of the process"
msgstr "ИД број корисника процеса"

#: misc-utils/lsfd.c:407
msgid "filesystem pathname for UNIX domain socket"
msgstr "назив путање система датотека за прикључницу ЈУНИКС домена"

#: misc-utils/lsfd.c:410
msgid "user of the process"
msgstr "корисник процеса"

#: misc-utils/lsfd.c:413
msgid "extended version of MODE (rwxD[Ll]m)"
msgstr ""

#: misc-utils/lsfd.c:457 sys-utils/prlimit.c:79
msgid "processes"
msgstr "процеса"

#: misc-utils/lsfd.c:461
msgid "root owned processes"
msgstr "процеси које поседује корен"

#: misc-utils/lsfd.c:465
msgid "kernel threads"
msgstr "нити кернела"

#: misc-utils/lsfd.c:469
msgid "open files"
msgstr "отварање датотека"

#: misc-utils/lsfd.c:473
msgid "RO open files"
msgstr "отварање датотека СЧ"

#: misc-utils/lsfd.c:477
msgid "WO open files"
msgstr "отварање датотека СП"

#: misc-utils/lsfd.c:481
msgid "shared mappings"
msgstr "дељена мапирања"

#: misc-utils/lsfd.c:485
msgid "RO shared mappings"
msgstr "дељена мапирања СЧ"

#: misc-utils/lsfd.c:489
msgid "WO shared mappings"
msgstr "дељена мапирања СП"

#: misc-utils/lsfd.c:493
msgid "regular files"
msgstr "обичне датотеке"

#: misc-utils/lsfd.c:497
msgid "directories"
msgstr "директоријуми"

#: misc-utils/lsfd.c:501
msgid "sockets"
msgstr "прикључнице"

#: misc-utils/lsfd.c:505
msgid "fifos/pipes"
msgstr "пупи/спојке"

#: misc-utils/lsfd.c:509
msgid "character devices"
msgstr "знаковни уређаји"

#: misc-utils/lsfd.c:513
msgid "block devices"
msgstr "блок уређаји"

#: misc-utils/lsfd.c:517
msgid "unknown types"
msgstr "непознате врсте"

#: misc-utils/lsfd.c:617
msgid "too many columns are added via filter expression"
msgstr "превише колона је додато путем израза филтера"

#: misc-utils/lsfd.c:1470
msgid "failed to allocate an idcache"
msgstr "нисам успео да доделим ид-оставу"

#: misc-utils/lsfd.c:1688 misc-utils/lslocks.c:421
msgid "(unknown)"
msgstr "(непознато)"

#: misc-utils/lsfd.c:1771 misc-utils/lsfd-sock-xinfo.c:157
#: misc-utils/lsfd-sock-xinfo.c:299 misc-utils/lslocks.c:167
msgid "failed to allocate memory"
msgstr "нисам успео да доделим меморију"

#: misc-utils/lsfd.c:1800
#, c-format
msgid "unexpected value for pid specification: %s"
msgstr "неочекивана вредност за пид спецификацију: %s"

#: misc-utils/lsfd.c:1802
#, c-format
msgid "garbage at the end of pid specification: %s"
msgstr "ђубре на крају пид спецификације: %s"

#: misc-utils/lsfd.c:1804
#, c-format
msgid "out of range value for pid specification: %ld"
msgstr "вредност ван опсега за пид спецификацију: %ld"

#: misc-utils/lsfd.c:1848 misc-utils/lslocks.c:501
msgid "failed to alloc procfs handler"
msgstr "нисам успео да доделим „procfs“ руковаоца"

#: misc-utils/lsfd.c:1852 misc-utils/lslocks.c:505
msgid "failed to open /proc"
msgstr "нисам успео да отворим „/proc“"

#: misc-utils/lsfd.c:1904
#, fuzzy
#| msgid " -l,      --threads           list in threads level\n"
msgid " -l, --threads                list in threads level\n"
msgstr " -l,      --threads         списак у нитима нивоа\n"

#: misc-utils/lsfd.c:1905
#, fuzzy
#| msgid " -J, --json                  use JSON output format\n"
msgid " -J, --json                   use JSON output format\n"
msgstr " -J, --json                    користи ЈСОН формат излаза\n"

#: misc-utils/lsfd.c:1906
#, fuzzy
#| msgid " -n, --noheadings          don't print headings\n"
msgid " -n, --noheadings             don't print headings\n"
msgstr " -n, --noheadings         не исписује заглавља\n"

#: misc-utils/lsfd.c:1907
#, fuzzy
#| msgid " -o, --output <list>           output columns\n"
msgid " -o, --output <list>          output columns (see --list-columns)\n"
msgstr " -o, --output <списак>          исписује колоне\n"

#: misc-utils/lsfd.c:1908
#, fuzzy
#| msgid " -r, --raw              use raw output format\n"
msgid " -r, --raw                    use raw output format\n"
msgstr " -r, --raw                користи сирови излазни формат\n"

#: misc-utils/lsfd.c:1909
#, fuzzy
#| msgid " -u, --notruncate       don't truncate text in columns\n"
msgid " -u, --notruncate             don't truncate text in columns\n"
msgstr " -u, --notruncate         не скраћује текст у колонама\n"

#: misc-utils/lsfd.c:1910
#, fuzzy
#| msgid " -p,      --pid  <pid(s)>     collect information only specified processes\n"
msgid " -p, --pid  <pid(s)>          collect information only specified processes\n"
msgstr " -p,      --pid  <пид(и)>   прикупља информације само наведених процеса\n"

#: misc-utils/lsfd.c:1911
#, fuzzy
#| msgid " -i[4|6], --inet[=4|6]        list only IPv4 and/or IPv6 sockets\n"
msgid " -i[4|6], --inet[=4|=6]       list only IPv4 and/or IPv6 sockets\n"
msgstr " -i[4|6], --inet[=4|6]        исписује само IPv4 и/или IPv6 прикључнице\n"

#: misc-utils/lsfd.c:1912
#, fuzzy
#| msgid " -Q,      --filter <expr>     apply display filter\n"
msgid " -Q, --filter <expr>          apply display filter\n"
msgstr " -Q,      --filter <изрз>   примењује филтер приказа\n"

#: misc-utils/lsfd.c:1913
#, fuzzy
#| msgid "          --debug-filter      dump the internal data structure of filter and exit\n"
msgid "     --debug-filter           dump the internal data structure of filter and exit\n"
msgstr "         --debug-filter    исписује структуру унутрашњих података филтера и излази\n"

#: misc-utils/lsfd.c:1914
#, fuzzy
#| msgid ""
#| " -C,      --counter <name>:<expr>\n"
#| "                              define custom counter for --summary output\n"
msgid " -C, --counter <name>:<expr>  define custom counter for --summary output\n"
msgstr ""
" -C,      --counter <назив>:<израз>\n"
"                       дефинише произвољни бројач за „--summary“ излаз\n"

#: misc-utils/lsfd.c:1915
#, fuzzy
#| msgid "          --dump-counters     dump counter definitions\n"
msgid "     --dump-counters          dump counter definitions\n"
msgstr "          --dump-counters     исписује дефиниције бројача\n"

#: misc-utils/lsfd.c:1916
#, fuzzy
#| msgid "          --summary[=<when>]  print summary information (only, append, or never)\n"
msgid "     --summary[=<when>]       print summary information (only, append, or never)\n"
msgstr "          --summary[=када]  исписује информације сажетка („only“, „append“ или „never“)\n"

#: misc-utils/lsfd.c:1919
#, fuzzy
#| msgid "     --list-modes         list available modes\n"
msgid " -H, --list-columns           list the available columns\n"
msgstr "     --list-modes            исписује доступне режиме\n"

#: misc-utils/lsfd.c:1923
msgid "Default"
msgstr ""

#: misc-utils/lsfd.c:1924
msgid "With --threads"
msgstr ""

#: misc-utils/lsfd.c:2006
#, c-format
msgid "too short counter specification: -C/--counter %s"
msgstr "превише кратка спецификација бројача: -C/--counter %s"

#: misc-utils/lsfd.c:2010 misc-utils/lsfd.c:2016
#, c-format
msgid "no name for counter: -C/--counter %s"
msgstr "нема назива за бројач: -C/--counter %s"

#: misc-utils/lsfd.c:2020
#, c-format
msgid "empty counter expression given: -C/--counter %s"
msgstr "дат је празан израз бројача: -C/--counter %s"

#: misc-utils/lsfd.c:2028
#, c-format
msgid "don't use `{' in the name of a counter: %s"
msgstr "не користи { у називу бројача: %s"

#: misc-utils/lsfd.c:2124
msgid "failed to allocate summary table"
msgstr "нисам успео да доделим табелу сажетка"

#: misc-utils/lsfd.c:2134
msgid "VALUE"
msgstr "ВРЕДНОСТ"

#: misc-utils/lsfd.c:2136 misc-utils/lsfd.c:2142
msgid "failed to allocate summary column"
msgstr "нисам успео да доделим колону сажетка"

#: misc-utils/lsfd.c:2140
msgid "COUNTER"
msgstr "БРОЈАЧ"

#: misc-utils/lsfd.c:2167
#, fuzzy
#| msgid "failed to allocate summary table"
msgid "failed to allocate summary line"
msgstr "нисам успео да доделим табелу сажетка"

#: misc-utils/lsfd.c:2171 misc-utils/lsfd.c:2173
msgid "failed to add summary data"
msgstr "нисам успео да додам податке сажетка"

#: misc-utils/lsfd.c:2324
#, c-format
msgid "unknown -i/--inet argument: %s"
msgstr "непознат „-i/--inet“ аргумент: %s"

#: misc-utils/lsfd.c:2350 sys-utils/lsmem.c:634
msgid "unsupported --summary argument"
msgstr "неподржан аргумент „--summary“"

#: misc-utils/lsfd-file.c:504 misc-utils/namei.c:455 sys-utils/lsns.c:1490
msgid "failed to allocate UID cache"
msgstr "нисам успео да доделим УИБ оставу"

#: misc-utils/lsfd-sock-xinfo.c:248
msgid "failed to alloc path context for /var/run/netns"
msgstr "нисам успео да доделим контекст путање за „/var/run/netns“"

#: misc-utils/lslocks.c:80
msgid "command of the process holding the lock"
msgstr "наредба процеса која држи закључавање"

#: misc-utils/lslocks.c:81
msgid "PID of the process holding the lock"
msgstr "ПИБ процеса који држи закључавање"

#: misc-utils/lslocks.c:82
msgid "kind of lock"
msgstr "врста закључавања"

#: misc-utils/lslocks.c:83
msgid "size of the lock, use <number> if --bytes is given"
msgstr ""

#: misc-utils/lslocks.c:86
msgid "lock access mode"
msgstr "режим приступа закључавању"

#: misc-utils/lslocks.c:87
msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
msgstr "обавезно стање закључавања: 0 (ништа), 1 (постављено)"

#: misc-utils/lslocks.c:88
msgid "relative byte offset of the lock"
msgstr "релативни померај бајта закључавања"

#: misc-utils/lslocks.c:89
msgid "ending offset of the lock"
msgstr "крајњи померај закључавања"

#: misc-utils/lslocks.c:90
msgid "path of the locked file"
msgstr "путања закључане датотеке"

#: misc-utils/lslocks.c:91
msgid "PID of the process blocking the lock"
msgstr "ПИБ процеса који блокира закључавање"

#: misc-utils/lslocks.c:92
#, fuzzy
#| msgid "owner of the file"
msgid "holders of the lock"
msgstr "власник датотеке"

#: misc-utils/lslocks.c:286
#, c-format
msgid "failed to parse '%s'"
msgstr "нисам успео да обрадим „%s“"

#: misc-utils/lslocks.c:358
msgid "failed to parse ID"
msgstr "нисам успео да обрадим ИБ"

#: misc-utils/lslocks.c:403
msgid "failed to parse start"
msgstr "нисам успео да обрадим почетак"

#: misc-utils/lslocks.c:410
msgid "failed to parse end"
msgstr "нисам успео да обрадим крај"

#: misc-utils/lslocks.c:423
msgid "(undefined)"
msgstr "(неодређено)"

#: misc-utils/lslocks.c:810
msgid "List local system locks.\n"
msgstr "Испишите закључавања локалног система.\n"

#: misc-utils/lslocks.c:813
msgid " -b, --bytes            print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
msgstr " -b, --bytes            исписује ВЕЛИЧИНУ у бајтовима уместо у људима читљивом запису\n"

#: misc-utils/lslocks.c:815
msgid " -i, --noinaccessible   ignore locks without read permissions\n"
msgstr " -i, --noinaccessible   занемарује закључавања без дозвола за читање\n"

#: misc-utils/lslocks.c:816 sys-utils/lsns.c:1297 sys-utils/rfkill.c:641
msgid " -n, --noheadings       don't print headings\n"
msgstr " -n, --noheadings       не исписује заглавља\n"

#: misc-utils/lslocks.c:818 sys-utils/lsns.c:1299 sys-utils/rfkill.c:643
msgid "     --output-all       output all columns\n"
msgstr "     --output-all       исписује све колоне\n"

#: misc-utils/lslocks.c:819
msgid " -p, --pid <pid>        display only locks held by this process\n"
msgstr " -p, --pid <пиб>        приказује само закључавања која држи овај процес\n"

#: misc-utils/lslocks.c:820 sys-utils/lsns.c:1302 sys-utils/rfkill.c:644
msgid " -r, --raw              use the raw output format\n"
msgstr " -r, --raw              користи сирови излазни формат\n"

#: misc-utils/lslocks.c:907 schedutils/chrt.c:413 schedutils/ionice.c:179
#: schedutils/taskset.c:190 schedutils/uclampset.c:249 sys-utils/choom.c:102
#: sys-utils/lsns.c:1392 sys-utils/prlimit.c:598
msgid "invalid PID argument"
msgstr "неисправан ПИБ аргумент"

#: misc-utils/mcookie.c:90
msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
msgstr "Ствара магичне колачиће за „xauth“.\n"

#: misc-utils/mcookie.c:93
msgid " -f, --file <file>     use file as a cookie seed\n"
msgstr " -f, --file <дттка>     користи датотеку као семе колачића\n"

#: misc-utils/mcookie.c:94
msgid " -m, --max-size <num>  limit how much is read from seed files\n"
msgstr " -m, --max-size <број>  ограничава колико се чита из датотека семена\n"

#: misc-utils/mcookie.c:95
msgid " -v, --verbose         explain what is being done\n"
msgstr " -v, --verbose          објашњава шта је урађено\n"

#: misc-utils/mcookie.c:101 misc-utils/wipefs.c:653 sys-utils/blkdiscard.c:111
#: sys-utils/fallocate.c:107 sys-utils/fstrim.c:475
msgid "<num>"
msgstr "<број>"

#: misc-utils/mcookie.c:128
#, c-format
msgid "Got %zu byte from %s\n"
msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
msgstr[0] "Добих %zu бајт из „%s“\n"
msgstr[1] "Добих %zu бајта из „%s“\n"
msgstr[2] "Добих %zu бајтова из „%s“\n"

#: misc-utils/mcookie.c:133
#, c-format
msgid "closing %s failed"
msgstr "затварање „%s“ није успело"

#: misc-utils/mcookie.c:172 sys-utils/blkdiscard.c:204 sys-utils/fstrim.c:542
#: text-utils/hexdump.c:122
msgid "failed to parse length"
msgstr "нисам успео да обрадим дужину"

#: misc-utils/mcookie.c:185
msgid "--max-size ignored when used without --file"
msgstr "„--max-size“ је занемарено када се користи без „--file“"

#: misc-utils/mcookie.c:194
#, c-format
msgid "Got %d byte from %s\n"
msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
msgstr[0] "Добих %d бајт из „%s“\n"
msgstr[1] "Добих %d бајта из „%s“\n"
msgstr[2] "Добих %d бајтова из „%s“\n"

#: misc-utils/namei.c:101
#, c-format
msgid "failed to read symlink: %s"
msgstr "нисам успео да прочитам симболичку везу: %s"

#: misc-utils/namei.c:359
#, c-format
msgid " %s [options] <pathname>...\n"
msgstr " %s [опције] <назив_путање>...\n"

#: misc-utils/namei.c:362
msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
msgstr "Пратите назив путање све док не нађете тачку терминала.\n"

#: misc-utils/namei.c:366
msgid ""
" -x, --mountpoints   show mount point directories with a 'D'\n"
" -m, --modes         show the mode bits of each file\n"
" -o, --owners        show owner and group name of each file\n"
" -l, --long          use a long listing format (-m -o -v) \n"
" -n, --nosymlinks    don't follow symlinks\n"
" -v, --vertical      vertical align of modes and owners\n"
msgstr ""
" -x, --mountpoints   приказује директоријуме тачке качење „D“\n"
" -m, --modes         приказује бите режима сваке датотеке\n"
" -o, --owners        приказује власника и назив групе сваке датотеке\n"
" -l, --long          користи дуги формат списка (-m -o -v) \n"
" -n, --nosymlinks    не прати симболичке везе\n"
" -v, --vertical      усправно поравнање режима и власника\n"

#: misc-utils/namei.c:373
msgid " -Z, --context       print any security context of each file \n"
msgstr " -Z, --context       исписује сваки безбедносни контекст сваке датотеке \n"

#: misc-utils/namei.c:449
msgid "pathname argument is missing"
msgstr "аргумент назива путање недостаје"

#: misc-utils/namei.c:458
msgid "failed to allocate GID cache"
msgstr "нисам успео да доделим ГИБ оставу"

#: misc-utils/namei.c:480
#, c-format
msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
msgstr "%s: премашено је ограничење симболичких веза"

#: misc-utils/pipesz.c:65
#, c-format
msgid " %s [options] [--set <size>] [--] [command]\n"
msgstr " %s [опције] [--set <величина>] [--] [наредба]\n"

#: misc-utils/pipesz.c:66
#, c-format
msgid " %s [options] --get\n"
msgstr " %s [опције] --get\n"

#. TRANSLATORS: 'command' refers to a program argument
#: misc-utils/pipesz.c:70
msgid "Set or examine pipe buffer sizes and optionally execute command."
msgstr "Поставља или испитује величине међумеморије спојке и опционално извршава наредбу."

#: misc-utils/pipesz.c:73
msgid " -g, --get          examine pipe buffers"
msgstr " -g, --get          испитује међумеморије спојке"

#: misc-utils/pipesz.c:76
#, c-format
msgid ""
" -s, --set <size>   set pipe buffer sizes\n"
"                      size defaults to %s\n"
msgstr ""
" -s, --set <влчна>   поставља величине међумеморије спојке\n"
"                      величина се подразумева на %s\n"

#: misc-utils/pipesz.c:81
msgid " -f, --file <path>  act on a file"
msgstr " -f, --file <путања>  делује над датотеком"

#: misc-utils/pipesz.c:82
msgid " -n, --fd <num>     act on a file descriptor"
msgstr " -n, --fd <бр.>     делује над описником датотеке"

#: misc-utils/pipesz.c:83
msgid " -i, --stdin        act on standard input"
msgstr " -i, --stdin        делује на стандардном улазу"

#: misc-utils/pipesz.c:84
msgid " -o, --stdout       act on standard output"
msgstr " -o, --stdout       делује на стандардном излазу"

#: misc-utils/pipesz.c:85
msgid " -e, --stderr       act on standard error"
msgstr " -e, --stderr       делује над стандардном грешком"

#: misc-utils/pipesz.c:88
msgid " -c, --check        do not continue after an error"
msgstr " -c, --check        не наставља након грешке"

#: misc-utils/pipesz.c:89
msgid " -q, --quiet        do not warn of non-fatal errors"
msgstr " -q, --quiet        не упозорава о грешкама које нису кобне"

#: misc-utils/pipesz.c:90
msgid " -v, --verbose      provide detailed output"
msgstr " -v, --verbose       обезбеђује опширан излаз"

#. TRANSLATORS: '%s' refers to a file
#: misc-utils/pipesz.c:111
#, c-format
msgid "cannot get pipe buffer size of %s"
msgstr "не могу да добавим величину међумеморије спојке за „%s“"

#. TRANSLATORS: '%s' refers to a file
#: misc-utils/pipesz.c:131
#, c-format
msgid "cannot set pipe buffer size of %s"
msgstr "не могу да поставим величину међумеморије спојке за „%s“"

#. TRANSLATORS: '%s' refers to a file, '%d' to a buffer size in bytes
#: misc-utils/pipesz.c:134
#, c-format
msgid "%s pipe buffer size set to %d"
msgstr "„%s“ величина међумеморије спојке је постављена на %d"

#. TRANSLATORS: '%s' refers to a system file
#: misc-utils/pipesz.c:185 misc-utils/pipesz.c:191
#, c-format
msgid "cannot parse %s"
msgstr "не могу да обрадим „%s“"

#: misc-utils/pipesz.c:288
msgid "cannot specify a command with --get"
msgstr "не могу да наведем наредбу са „--get“"

#. TRANSLATORS: a column that contains the names of files that are unix pipes
#: misc-utils/pipesz.c:294
msgid "pipe"
msgstr "спојка"

#. TRANSLATORS: a column that contains buffer sizes in bytes
#: misc-utils/pipesz.c:296 sys-utils/ipcs.c:313 sys-utils/ipcs.c:538
msgid "size"
msgstr "величина"

#. TRANSLATORS: a column that contains an amount of data which has not been used by a program
#: misc-utils/pipesz.c:298
msgid "unread"
msgstr "непрочитано"

#: misc-utils/pipesz.c:311
msgid "using last specified size"
msgstr "користим последњу наведену величину"

#: misc-utils/rename.c:113
#, c-format
msgid "%s: overwrite `%s'? "
msgstr "%s: да препишем „%s“? "

#: misc-utils/rename.c:155 misc-utils/rename.c:220
#, c-format
msgid "%s: not accessible"
msgstr "%s: није приступиво"

#: misc-utils/rename.c:164
#, c-format
msgid "%s: not a symbolic link"
msgstr "%s: није симболичка веза"

#: misc-utils/rename.c:171
#, c-format
msgid "%s: readlink failed"
msgstr "%s: читање везе није успело"

#: misc-utils/rename.c:187
#, c-format
msgid "Skipping existing link: `%s' -> `%s'\n"
msgstr "Прескачем постојећу везу: „%s“ → „%s“\n"

#: misc-utils/rename.c:193
#, c-format
msgid "%s: unlink failed"
msgstr "%s: поништавање везе није успело"

#: misc-utils/rename.c:197
#, c-format
msgid "%s: symlinking to %s failed"
msgstr "%s: симболичка веза за „%s“ није успела"

#: misc-utils/rename.c:236
#, c-format
msgid "Skipping existing file: `%s'\n"
msgstr "Прескачем постојећу датотеку: „%s“\n"

#: misc-utils/rename.c:240
#, c-format
msgid "%s: rename to %s failed"
msgstr "%s: преименовање у „%s“ није успело"

#: misc-utils/rename.c:254
#, c-format
msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
msgstr " %s [опције] <израз> <замена> <датотека>...\n"

#: misc-utils/rename.c:258
msgid "Rename files.\n"
msgstr "Преименујте датотеке.\n"

#: misc-utils/rename.c:261
msgid " -v, --verbose       explain what is being done\n"
msgstr " -v, --verbose       објашњава шта је урађено\n"

#: misc-utils/rename.c:262
msgid " -s, --symlink       act on the target of symlinks\n"
msgstr " -s, --symlink       делује на мету симболичке везе\n"

#: misc-utils/rename.c:263
msgid " -n, --no-act        do not make any changes\n"
msgstr " -n, --no-act        не чини никакве измене\n"

#: misc-utils/rename.c:264
msgid " -a, --all           replace all occurrences\n"
msgstr " -a, --all           замењује сва појављивања\n"

#: misc-utils/rename.c:265
msgid " -l, --last          replace only the last occurrence\n"
msgstr " -l, --last          замењује само последње појављивање\n"

#: misc-utils/rename.c:266
msgid " -o, --no-overwrite  don't overwrite existing files\n"
msgstr " -o, --no-overwrite  не преписује постојеће датотеке\n"

#: misc-utils/rename.c:267
msgid " -i, --interactive   prompt before overwrite\n"
msgstr " -i, --interactive   пита пре преписивања\n"

#: misc-utils/rename.c:357
msgid "failed to get terminal attributes"
msgstr "нисам успео да добавим атрибуте терминала"

#: misc-utils/uuidd.c:99
msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
msgstr "Демон за стварање УУИБ-ова.\n"

#: misc-utils/uuidd.c:101
msgid " -p, --pid <path>        path to pid file\n"
msgstr " -p, --pid <путања>       путања до пиб датотеке\n"

#: misc-utils/uuidd.c:102
msgid " -s, --socket <path>     path to socket\n"
msgstr " -s, --socket <путања>    путања до прикључнице\n"

#: misc-utils/uuidd.c:103
msgid " -T, --timeout <sec>     specify inactivity timeout\n"
msgstr " -T, --timeout <сек>      наводи временски истек неактивности\n"

#: misc-utils/uuidd.c:104
msgid " -k, --kill              kill running daemon\n"
msgstr " -k, --kill               убија радног демона\n"

#: misc-utils/uuidd.c:105
msgid " -r, --random            test random-based generation\n"
msgstr " -r, --random             тестира насумично засновано стварање\n"

#: misc-utils/uuidd.c:106
msgid " -t, --time              test time-based generation\n"
msgstr " -t, --time               тестира на времену засновано стварање\n"

#: misc-utils/uuidd.c:107
msgid " -n, --uuids <num>       request number of uuids\n"
msgstr " -n, --uuids <број>       захтева број ууиб-ова\n"

#: misc-utils/uuidd.c:108
msgid " -P, --no-pid            do not create pid file\n"
msgstr " -P, --no-pid             не ствара пиб датотеку\n"

#: misc-utils/uuidd.c:109
msgid " -F, --no-fork           do not daemonize using double-fork\n"
msgstr " -F, --no-fork            не демонизира користећи двоструко испелцавање\n"

#: misc-utils/uuidd.c:110
msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
msgstr " -S, --socket-activation  не ствара прикључницу ослушкивања\n"

#: misc-utils/uuidd.c:111
msgid " -C, --cont-clock[=<NUM>[hd]]\n"
msgstr " -C, --cont-clock[=<БР.>[hd]]\n"

#: misc-utils/uuidd.c:112
msgid "                         activate continuous clock handling\n"
msgstr "                         покреће непрекидно управљање сатом\n"

#: misc-utils/uuidd.c:113
msgid " -d, --debug             run in debugging mode\n"
msgstr " -d, --debug              ради у режиму прочишћавања\n"

#: misc-utils/uuidd.c:114
msgid " -q, --quiet             turn on quiet mode\n"
msgstr " -q, --quiet              укључује тихи режим\n"

#: misc-utils/uuidd.c:146
msgid "bad arguments"
msgstr "лоши аргументи"

#: misc-utils/uuidd.c:153
msgid "socket"
msgstr "прикључница"

#: misc-utils/uuidd.c:164
msgid "connect"
msgstr "повежи"

#: misc-utils/uuidd.c:184
msgid "write"
msgstr "пиши"

#: misc-utils/uuidd.c:192
msgid "read count"
msgstr "број читања"

#: misc-utils/uuidd.c:198
msgid "bad response length"
msgstr "лоша дужина одговора"

#: misc-utils/uuidd.c:249
#, c-format
msgid "cannot lock %s"
msgstr "не могу да закључам „%s“"

#: misc-utils/uuidd.c:274
msgid "couldn't create unix stream socket"
msgstr "не могу да створим прикључницу јуникс тока"

#: misc-utils/uuidd.c:299
#, c-format
msgid "couldn't bind unix socket %s"
msgstr "не могу да свежем јуникс прикључницу „%s“"

#: misc-utils/uuidd.c:326
msgid "receiving signal failed"
msgstr "примање сигнала није успело"

#: misc-utils/uuidd.c:341
msgid "timed out"
msgstr "истекло је време"

#: misc-utils/uuidd.c:377 sys-utils/flock.c:278
msgid "cannot set up timer"
msgstr "не могу да поставим одбројавач"

#: misc-utils/uuidd.c:385
#, c-format
msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
msgstr "ууибд демон је већ покренут на пид-у %s"

#: misc-utils/uuidd.c:394
#, c-format
msgid "couldn't listen on unix socket %s"
msgstr "не могу да ослушкујем на јуникс прикључници „%s“"

#: misc-utils/uuidd.c:404
#, c-format
msgid "could not truncate file: %s"
msgstr "не могу да скратим датотеку: %s"

#: misc-utils/uuidd.c:418
msgid "sd_listen_fds() failed"
msgstr "„sd_listen_fds()“ није успело"

#: misc-utils/uuidd.c:421
msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
msgstr "нису примљени описници датотека, проверите „uuidd.socket“ стања „systemctl“ -а"

#: misc-utils/uuidd.c:424
msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
msgstr "примљено је превише описника датотека, проверите „uuidd.socket“"

#: misc-utils/uuidd.c:452 text-utils/more.c:1380
msgid "poll failed"
msgstr "„poll“ није успело"

#: misc-utils/uuidd.c:457
#, c-format
msgid "timeout [%d sec]\n"
msgstr "истекло је време [%d сек.]\n"

#: misc-utils/uuidd.c:474 sys-utils/irqtop.c:221 sys-utils/irqtop.c:224
#: sys-utils/irqtop.c:241 term-utils/setterm.c:923 text-utils/column.c:611
#: text-utils/column.c:641
msgid "read failed"
msgstr "читање није успело"

#: misc-utils/uuidd.c:476
#, c-format
msgid "error reading from client, len = %d"
msgstr "грешка читања са клијента, дужина = %d"

#: misc-utils/uuidd.c:485
#, c-format
msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
msgstr "операција %d, долазни број = %d\n"

#: misc-utils/uuidd.c:488
#, c-format
msgid "operation %d\n"
msgstr "радња %d\n"

#: misc-utils/uuidd.c:503 misc-utils/uuidd.c:524
msgid "failed to open/lock clock counter"
msgstr "нисам успео да отворим/затворим бројач сата"

#: misc-utils/uuidd.c:506
#, c-format
msgid "Generated time UUID: %s\n"
msgstr "Време стварања УУИД-а: %s\n"

#: misc-utils/uuidd.c:516
#, c-format
msgid "Generated random UUID: %s\n"
msgstr "Створен је насумични УУИД: %s\n"

#: misc-utils/uuidd.c:527
#, c-format
msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
msgstr[0] "Створен је УУИБ времена „%s“ и %d пратећи\n"
msgstr[1] "Створен је УУИБ времена „%s“ и %d пратећа\n"
msgstr[2] "Створен је УУИБ времена „%s“ и %d пратећих\n"

#: misc-utils/uuidd.c:548
#, c-format
msgid "Generated %d UUID:\n"
msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
msgstr[0] "Створен је %d УУИБ:\n"
msgstr[1] "Створена су %d УУИБ-а:\n"
msgstr[2] "Створено је %d УУИБ-а:\n"

#: misc-utils/uuidd.c:560
#, c-format
msgid "Invalid operation %d\n"
msgstr "Неисправна радња %d\n"

#: misc-utils/uuidd.c:572
#, c-format
msgid "Unexpected reply length from server %d"
msgstr "Неочекивана дужина одговора са сервера „%d“"

#: misc-utils/uuidd.c:592
msgid "failed to parse --cont-clock/-C"
msgstr "нисам успео да обрадим „--cont-clock/-C“"

#: misc-utils/uuidd.c:643
msgid "failed to parse --uuids"
msgstr "нисам успео да обрадим „--uuids“"

#: misc-utils/uuidd.c:660
msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
msgstr "ууибд је изграђен без подршке за активацију прикључнице"

#: misc-utils/uuidd.c:679
msgid "failed to parse --timeout"
msgstr "нисам успео да обрадим „--timeout“"

#: misc-utils/uuidd.c:720
#, c-format
msgid "socket name too long: %s"
msgstr "назив прикључнице је предуг: %s"

#: misc-utils/uuidd.c:727
msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
msgstr "И „--socket-activation“ и „--socket“ је наведено. Занемарујем „--socket“."

#: misc-utils/uuidd.c:738 misc-utils/uuidd.c:773
#, c-format
msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
msgstr "грешка позивања „uuidd“ демона (%s)"

#: misc-utils/uuidd.c:739 misc-utils/uuidd.c:774
msgid "unexpected error"
msgstr "неочекивана грешка"

#: misc-utils/uuidd.c:747
#, c-format
msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
msgstr[0] "„%s“ и %d наредни УУИБ\n"
msgstr[1] "„%s“ и %d наредна УУИБ-а\n"
msgstr[2] "„%s“ и %d наредних УУИБ-ова\n"

#: misc-utils/uuidd.c:753
#, c-format
msgid "List of UUIDs:\n"
msgstr "Списак УУИД-а:\n"

#: misc-utils/uuidd.c:795
#, c-format
msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
msgstr "не могу да убијем ууибд који ради на пид-у %d"

#: misc-utils/uuidd.c:800
#, c-format
msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
msgstr "Убих ууибд који ради на пид-у %d.\n"

#: misc-utils/uuidgen.c:32
msgid "Create a new UUID value.\n"
msgstr "Направите нову УУИБ вредност.\n"

#: misc-utils/uuidgen.c:35
#, fuzzy
#| msgid " -r, --random        generate random-based uuid\n"
msgid " -r, --random          generate random-based uuid\n"
msgstr " -r, --random        ствара ууиб заснован на насумичности\n"

#: misc-utils/uuidgen.c:36
#, fuzzy
#| msgid " -t, --time          generate time-based uuid\n"
msgid " -t, --time            generate time-based uuid\n"
msgstr " -t, --time          ствара ууиб заснован на времену\n"

#: misc-utils/uuidgen.c:37
#, fuzzy
#| msgid " -n, --namespace ns  generate hash-based uuid in this namespace\n"
msgid " -n, --namespace <ns>  generate hash-based uuid in this namespace\n"
msgstr " -n, --namespace ns  ствара ууиб заснован на хешу у овом називном простору\n"

#: misc-utils/uuidgen.c:38
#, fuzzy, c-format
#| msgid "                       available namespaces: %s\n"
msgid "                        available namespaces: %s\n"
msgstr "                     доступни називни простори: %s\n"

#: misc-utils/uuidgen.c:39
#, fuzzy
#| msgid " -N, --name name     generate hash-based uuid from this name\n"
msgid " -N, --name <name>     generate hash-based uuid from this name\n"
msgstr " -N, --name назив    ствара ууиб заснован на хешу из овог назива\n"

#: misc-utils/uuidgen.c:40
#, fuzzy
#| msgid " -m, --md5           generate md5 hash\n"
msgid " -m, --md5             generate md5 hash\n"
msgstr " -m, --md5           ствара „md5“ хеш\n"

#: misc-utils/uuidgen.c:41
#, fuzzy
#| msgid " -n, --uuids <num>       request number of uuids\n"
msgid " -C, --count <num>     generate more uuids in loop\n"
msgstr " -n, --uuids <број>       захтева број ууиб-ова\n"

#: misc-utils/uuidgen.c:42
#, fuzzy
#| msgid " -s, --sha1          generate sha1 hash\n"
msgid " -s, --sha1            generate sha1 hash\n"
msgstr " -s, --sha1          ствара „sha1“ хеш\n"

#: misc-utils/uuidgen.c:43
#, fuzzy
#| msgid " -x, --hex           interpret name as hex string\n"
msgid " -x, --hex             interpret name as hex string\n"
msgstr " -x, --hex           тумачи назив као хексадецималну ниску\n"

#: misc-utils/uuidgen.c:57
msgid "not a valid hex string"
msgstr "није исправна хексадецимална ниска"

#
# This message is issued when a function is called with incorrect arguments.
#
# For consistent translation, here is the English text:
#  msgstr "this function call has the wrong number or type of arguments"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
#: misc-utils/uuidgen.c:146
#, fuzzy
#| msgid "invalid columns argument"
msgid "invalid count argument"
msgstr "неисправан аргумент колона"

#: misc-utils/uuidgen.c:166
msgid "--namespace requires --name argument"
msgstr "„--namespace“ захтева аргумент „--name“"

#: misc-utils/uuidgen.c:170
msgid "--namespace requires --md5 or --sha1"
msgstr "„--namespace“ захтева „--md5“ или „--sha1“"

#: misc-utils/uuidgen.c:175
msgid "--name requires --namespace argument"
msgstr "„--name“ захтева аргумент „--namespace“"

#: misc-utils/uuidgen.c:179
msgid "--md5 or --sha1 requires --namespace argument"
msgstr "„--md5“ или „--sha1“ захтева аргумент „--namespace“"

#: misc-utils/uuidgen.c:205
#, c-format
msgid "unknown namespace alias: '%s'"
msgstr "непознат алијас називног простора: %s"

#: misc-utils/uuidgen.c:211
#, c-format
msgid "invalid uuid for namespace: '%s'"
msgstr "неисправан ууиб за називни простор: %s"

#: misc-utils/uuidparse.c:76
msgid "unique identifier"
msgstr "јединствени одредник"

#: misc-utils/uuidparse.c:77
msgid "variant name"
msgstr "назив варијанте"

#: misc-utils/uuidparse.c:78
msgid "type name"
msgstr "назив врсте"

#: misc-utils/uuidparse.c:79
msgid "timestamp"
msgstr "временски жиг"

#: misc-utils/uuidparse.c:97
#, c-format
msgid " %s [options] <uuid ...>\n"
msgstr " %s [опције] <ууиб ...>\n"

#: misc-utils/uuidparse.c:100
msgid " -J, --json             use JSON output format"
msgstr " -J, --json             користи ЈСОН формат излаза"

#: misc-utils/uuidparse.c:101
msgid " -n, --noheadings       don't print headings"
msgstr " -n, --noheadings       не исписује заглавља"

#: misc-utils/uuidparse.c:102
msgid " -o, --output <list>    COLUMNS to display (see below)"
msgstr " -o, --output <списак>  КОЛОНЕ за приказивање (видите испод)"

#: misc-utils/uuidparse.c:103
msgid " -r, --raw              use the raw output format"
msgstr " -  r, --raw            користи сирови излазни формат"

#: misc-utils/uuidparse.c:172 misc-utils/uuidparse.c:191
#: misc-utils/uuidparse.c:222
msgid "invalid"
msgstr "неисправно"

#: misc-utils/uuidparse.c:186
msgid "other"
msgstr "друго"

#: misc-utils/uuidparse.c:197
msgid "nil"
msgstr "nil"

#: misc-utils/uuidparse.c:202
msgid "time-based"
msgstr "засновано на времену"

#: misc-utils/uuidparse.c:208
msgid "name-based"
msgstr "засновано на називу"

#: misc-utils/uuidparse.c:211
msgid "random"
msgstr "насумично"

#: misc-utils/uuidparse.c:214
msgid "sha1-based"
msgstr "засновано на „sha1“"

#: misc-utils/uuidparse.c:267 misc-utils/wipefs.c:178
#: sys-utils/irq-common.c:148 sys-utils/irq-common.c:481 sys-utils/lscpu.c:986
#: sys-utils/lsns.c:1150 sys-utils/zramctl.c:505
msgid "failed to initialize output column"
msgstr "нисам успео да покренем излазну колону"

#: misc-utils/waitpid.c:68
#, c-format
msgid "PID %d has exited, skipping"
msgstr "ПИД %d је изашао, прескачем"

#: misc-utils/waitpid.c:71
#, c-format
msgid "could not open pid %u"
msgstr "не могу да отворим пид „%u“"

#: misc-utils/waitpid.c:90
msgid "could not create timerfd"
msgstr "не могу да направим „timerfd“"

#: misc-utils/waitpid.c:93
msgid "could not set timer"
msgstr "не могу да поставим „timer“"

#: misc-utils/waitpid.c:109
msgid "could not add timerfd"
msgstr "не могу да додам „timerfd“"

#: misc-utils/waitpid.c:119
msgid "could not add listener"
msgstr "не могу да додам ослушкивача"

#: misc-utils/waitpid.c:137
msgid "failure during wait"
msgstr "неуспех за време чекања"

#: misc-utils/waitpid.c:141
#, c-format
msgid "Timeout expired\n"
msgstr "Време је истекло\n"

#: misc-utils/waitpid.c:145
#, c-format
msgid "PID %d finished\n"
msgstr "ПИД %d је окончан\n"

#: misc-utils/waitpid.c:158
#, c-format
msgid " %s [options] pid...\n"
msgstr " %s [опције] пид...\n"

#: misc-utils/waitpid.c:161
msgid " -v, --verbose           be more verbose\n"
msgstr " -v, --verbose           бива опширнији\n"

#: misc-utils/waitpid.c:162
msgid " -t, --timeout=<timeout> wait at most timeout seconds\n"
msgstr " -t, --timeout <истек>  чека највиче секунди временског истека\n"

#: misc-utils/waitpid.c:163
msgid " -e, --exited            allow exited PIDs\n"
msgstr " -e, --exited            омогућава изашле ПИД-ове\n"

#: misc-utils/waitpid.c:164
msgid " -c, --count=<count>     number of process exits to wait for\n"
msgstr " -c, --count <број>     број излазака процеса на које чека\n"

#: misc-utils/waitpid.c:202
msgid "Could not parse timeout"
msgstr "Не могу да обрадим временски истек"

#: misc-utils/waitpid.c:208
msgid "Invalid count"
msgstr "Неисправна укупност"

#
# This error message is issued if no size was specified on the command
# line.  Exactly two are required.
#
# For consistent translation, here is the English text:
#  msgstr "no size specified"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
#: misc-utils/waitpid.c:235
msgid "no PIDs specified"
msgstr "није наведен ниједан ПИД"

#: misc-utils/waitpid.c:239
#, fuzzy, c-format
#| msgid "can't want for %zu of %zu PIDs"
msgid "can't wait for %zu of %zu PIDs"
msgstr "не могу да желим %zu од %zu ПИД-а"

#: misc-utils/waitpid.c:247
msgid "could not create epoll"
msgstr "не могу да направим „epoll“"

#: misc-utils/whereis.c:205
#, c-format
msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
msgstr " %s [опције] [-BMS <дир>... -f] <назив>\n"

#: misc-utils/whereis.c:208
msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
msgstr "Нађите извршне, изворне и датотеке страница упутства за наредбу.\n"

#: misc-utils/whereis.c:211
msgid " -b         search only for binaries\n"
msgstr " -b          тражи само извршне\n"

#: misc-utils/whereis.c:212
msgid " -B <dirs>  define binaries lookup path\n"
msgstr " -B <дир-и>  дефинише путању тражења извршних\n"

#: misc-utils/whereis.c:213
msgid " -m         search only for manuals and infos\n"
msgstr " -m          тражи само упутства и информације\n"

#: misc-utils/whereis.c:214
msgid " -M <dirs>  define man and info lookup path\n"
msgstr " -M <дир-и>  дефинише путању тражења упутства и информација\n"

#: misc-utils/whereis.c:215
msgid " -s         search only for sources\n"
msgstr " -s          тражи само изворе\n"

#: misc-utils/whereis.c:216
msgid " -S <dirs>  define sources lookup path\n"
msgstr " -S <дир-и>  дефинише путању тражења извора\n"

#: misc-utils/whereis.c:217
msgid " -f         terminate <dirs> argument list\n"
msgstr " -f          окончава списак аргумената <директоријума>\n"

#: misc-utils/whereis.c:218
msgid " -u         search for unusual entries\n"
msgstr " -u          тражи необичне уносе\n"

#: misc-utils/whereis.c:219
msgid " -g         interpret name as glob (pathnames pattern)\n"
msgstr " -g         тумачи назив као образац (шаблон назива путања)\n"

#: misc-utils/whereis.c:220
msgid " -l         output effective lookup paths\n"
msgstr " -l          исписује ефективне путање тражења\n"

#: misc-utils/whereis.c:670
msgid "option -f is missing"
msgstr "опција „-f“ недостаје"

#: misc-utils/wipefs.c:109
msgid "partition/filesystem UUID"
msgstr "УУИБ партиције/система датотека"

#: misc-utils/wipefs.c:111
msgid "magic string length"
msgstr "дужина чаробне ниске"

#: misc-utils/wipefs.c:112
msgid "superblok type"
msgstr "врста суперблока"

#: misc-utils/wipefs.c:113
msgid "magic string offset"
msgstr "померај чаробне ниске"

#: misc-utils/wipefs.c:114
msgid "type description"
msgstr "опис врсте"

#: misc-utils/wipefs.c:115
msgid "block device name"
msgstr "назив блок уређаја"

#: misc-utils/wipefs.c:310
msgid "partition-table"
msgstr "табела партиција"

#: misc-utils/wipefs.c:401
#, c-format
msgid "error: %s: probing initialization failed"
msgstr "грешка: %s: испробавање покретања није успело"

#: misc-utils/wipefs.c:452
#, c-format
msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
msgstr "%s: нисам успео да обришем „%s“ чаробну ниску на померају 0x%08jx"

#: misc-utils/wipefs.c:458
#, c-format
msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
msgstr[0] "%s: %zd бајт је обрисан на померају 0x%08jx (%s): "
msgstr[1] "%s: %zd бајта су обрисана на померају 0x%08jx (%s): "
msgstr[2] "%s: %zd бајтова је обрисано на померају 0x%08jx (%s): "

#: misc-utils/wipefs.c:487
#, c-format
msgid "%s: failed to create a signature backup"
msgstr "%s: нисам успео да направим резерву потписа"

#: misc-utils/wipefs.c:513
#, c-format
msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
msgstr "%s: позивам „ioctl“ да поново прочитам партициону табелу: %m\n"

#: misc-utils/wipefs.c:557
#, c-format
msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
msgstr "%s: занемарујем угнеждену „%s“ партициону табелу на уређају не-читавог диска"

#: misc-utils/wipefs.c:586
#, c-format
msgid "%s: offset 0x%jx not found"
msgstr "%s: нисам нашао померај 0x%jx"

#: misc-utils/wipefs.c:591
msgid "Use the --force option to force erase."
msgstr "Користите опцију „--force“ да присилите брисање."

#: misc-utils/wipefs.c:594
#, c-format
msgid "%s: cannot flush modified buffers"
msgstr "%s: не могу да исперем измењене међумеморије"

#: misc-utils/wipefs.c:633
msgid "Wipe signatures from a device."
msgstr "Обришите потписе са уређаја."

#: misc-utils/wipefs.c:636
#, fuzzy
#| msgid " -a, --all           wipe all magic strings (BE CAREFUL!)"
msgid " -a, --all            wipe all magic strings (BE CAREFUL!)"
msgstr " -a, --all              брише све чаробне ниске (БУДИТЕ ПАЖЉИВИ!)"

#: misc-utils/wipefs.c:637
#, fuzzy
#| msgid " -b, --backup        create a signature backup in $HOME"
msgid " -b, --backup[=<dir>] create a signature backup in <dir> or $HOME"
msgstr " -b, --backup           прави резерву потписа у „$HOME“"

#: misc-utils/wipefs.c:638
#, fuzzy
#| msgid " -f, --force         force erasure"
msgid " -f, --force          force erasure"
msgstr " -f, --force            приморава брисање"

#: misc-utils/wipefs.c:639
#, fuzzy
#| msgid " -i, --noheadings    don't print headings"
msgid " -i, --noheadings     don't print headings"
msgstr " -i, --noheadings       не исписује заглавља"

#: misc-utils/wipefs.c:640
#, fuzzy
#| msgid " -J, --json           use JSON output format\n"
msgid " -J, --json           use JSON output format"
msgstr " -J, --json             користи ЈСОН формат излаза\n"

#: misc-utils/wipefs.c:641
#, fuzzy
#| msgid " -n, --no-act        do everything except the actual write() call"
msgid " -n, --no-act         do everything except the actual write() call"
msgstr " -n, --no-act           ради све друго осим стварног „write()“ позива"

#: misc-utils/wipefs.c:642
#, fuzzy
#| msgid " -o, --offset <num>  offset to erase, in bytes"
msgid " -o, --offset <num>   offset to erase, in bytes"
msgstr " -o, --offset <број>    померај за брисање, у бајтима"

#: misc-utils/wipefs.c:643
#, fuzzy
#| msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
msgid " -O, --output <list>  COLUMNS to display (see below)"
msgstr " -O, --output <списак>  КОЛОНЕ за приказивање (видите испод)"

#: misc-utils/wipefs.c:644
#, fuzzy
#| msgid " -p, --parsable      print out in parsable instead of printable format"
msgid " -p, --parsable       print out in parsable instead of printable format"
msgstr " -p, --parsable         исписује у обрадивом уместо у исписивом формату"

#: misc-utils/wipefs.c:645
#, fuzzy
#| msgid " -q, --quiet         suppress output messages"
msgid " -q, --quiet          suppress output messages"
msgstr " -q, --quiet            потискује излазне поруке"

#: misc-utils/wipefs.c:646
#, fuzzy
#| msgid " -t, --types <list>  limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables"
msgid " -t, --types <list>   limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables"
msgstr " -t, --types <списак>   ограничава скуп система датотека, РАИД-а или партиционих табела"

#: misc-utils/wipefs.c:648
#, c-format
msgid "     --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
msgstr "     --lock[=<режим>]   користи искључиво закључавање уређаја (%s, %s или %s)\n"

#: misc-utils/wipefs.c:718
msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
msgstr "нисам успео да направим резерву потписа, „$HOME“ није дефинисано"

#: misc-utils/wipefs.c:774
msgid "The --backup option is meaningless in this context"
msgstr "Опција „--backup“ је без смисла у овом контексту"

#: schedutils/chrt.c:60
msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
msgstr "Прикажите или измените атрибуте заказивања процеса у реалном времену.\n"

#: schedutils/chrt.c:62
msgid ""
"Set policy:\n"
" chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
" chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
msgstr ""
"Поставите политику:\n"
" chrt [опције] <хитност> <наредба> [<аргумент>...]\n"
" chrt [опције] --pid <хитност> <пиб>\n"

#: schedutils/chrt.c:66
msgid ""
"Get policy:\n"
" chrt [options] -p <pid>\n"
msgstr ""
"Добавите политику:\n"
" chrt [опције] -p <пиб>\n"

#: schedutils/chrt.c:70
msgid "Policy options:\n"
msgstr "Опције политике:\n"

#: schedutils/chrt.c:71
msgid " -b, --batch          set policy to SCHED_BATCH\n"
msgstr " -b, --batch          поставља политику на „SCHED_BATCH“\n"

#: schedutils/chrt.c:72
msgid " -d, --deadline       set policy to SCHED_DEADLINE\n"
msgstr " -d, --deadline       поставља политику на „SCHED_DEADLINE“\n"

#: schedutils/chrt.c:73
msgid " -f, --fifo           set policy to SCHED_FIFO\n"
msgstr " -f, --fifo           поставља политику на „SCHED_FIFO“\n"

#: schedutils/chrt.c:74
msgid " -i, --idle           set policy to SCHED_IDLE\n"
msgstr " -i, --idle           поставља политику на „SCHED_IDLE“\n"

#: schedutils/chrt.c:75
msgid " -o, --other          set policy to SCHED_OTHER\n"
msgstr " -o, --other          поставља политику на „SCHED_OTHER“\n"

#: schedutils/chrt.c:76
msgid " -r, --rr             set policy to SCHED_RR (default)\n"
msgstr " -r, --rr             поставља политику на „SCHED_RR“ (основно)\n"

#: schedutils/chrt.c:79
msgid "Scheduling options:\n"
msgstr "Опције заказивања:\n"

#: schedutils/chrt.c:80
msgid " -R, --reset-on-fork       set reset-on-fork flag\n"
msgstr " -R, --reset-on-fork           поставља опцију „reset-on-fork“\n"

#: schedutils/chrt.c:81
msgid " -T, --sched-runtime <ns>  runtime parameter for DEADLINE\n"
msgstr " -T, --sched-runtime <ns>      параметар времена извршења за „DEADLINE“\n"

#: schedutils/chrt.c:82
msgid " -P, --sched-period <ns>   period parameter for DEADLINE\n"
msgstr " -P, --sched-period <ns>       параметар периода за „DEADLINE“\n"

#: schedutils/chrt.c:83
msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
msgstr " -D, --sched-deadline <ns>     параметар рока за „DEADLINE“\n"

#: schedutils/chrt.c:86
msgid "Other options:\n"
msgstr "Остале опције:\n"

#: schedutils/chrt.c:87 schedutils/uclampset.c:66
msgid " -a, --all-tasks      operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
msgstr " -a, --all-tasks      делује на све (нити) задатака за дати пиб\n"

#: schedutils/chrt.c:88
msgid " -m, --max            show min and max valid priorities\n"
msgstr " -m, --max            приказује најмање и највеће исправне хитности\n"

#: schedutils/chrt.c:89
msgid " -p, --pid            operate on existing given pid\n"
msgstr " -p, --pid            делује на постојећем датом пиб-у\n"

#: schedutils/chrt.c:90 schedutils/uclampset.c:70
msgid " -v, --verbose        display status information\n"
msgstr " -v, --verbose        приказује информације стања\n"

#: schedutils/chrt.c:153 schedutils/chrt.c:175
#, c-format
msgid "failed to get pid %d's policy"
msgstr "нисам успео да добавим политику пиб-а %d"

#: schedutils/chrt.c:178
#, c-format
msgid "failed to get pid %d's attributes"
msgstr "нисам успео да добавим атрибуте пиб-а %d"

#: schedutils/chrt.c:188
#, c-format
msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
msgstr "нова политика заказивања пиб-а %d: %s"

#: schedutils/chrt.c:190
#, c-format
msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
msgstr "тренутна политика заказивања пиб-а %d: %s"

#: schedutils/chrt.c:197
#, c-format
msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
msgstr "нова хитност заказивања пиб-а %d: %d\n"

#: schedutils/chrt.c:199
#, c-format
msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
msgstr "текућа хитност заказивања пиб-а %d: %d\n"

#: schedutils/chrt.c:204
#, c-format
msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
msgstr "пиб-а %d нови параметри времена рада/рока/периода: %ju/%ju/%ju\n"

#: schedutils/chrt.c:207
#, c-format
msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
msgstr "пиб-а %d текући параметри времена рада/рока/периода: %ju/%ju/%ju\n"

#: schedutils/chrt.c:227 schedutils/chrt.c:331 schedutils/chrt.c:339
#: schedutils/uclampset.c:142 schedutils/uclampset.c:184
msgid "cannot obtain the list of tasks"
msgstr "не могу да добавим списак задатака"

#: schedutils/chrt.c:257
#, c-format
msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
msgstr "најмања/највећа хитност за „%s“\t: %d/%d\n"

#: schedutils/chrt.c:260
#, c-format
msgid "%s not supported?\n"
msgstr "„%s“ није подржано?\n"

#: schedutils/chrt.c:335
#, c-format
msgid "failed to set tid %d's policy"
msgstr "нисам успео да поставим политику тиб-а %d"

#: schedutils/chrt.c:342
#, c-format
msgid "failed to set pid %d's policy"
msgstr "нисам успео да поставим политику пиб-а %d"

#: schedutils/chrt.c:422
msgid "invalid runtime argument"
msgstr "неисправан аргумент времена извршавања"

#: schedutils/chrt.c:425
msgid "invalid period argument"
msgstr "неисправан аргумент периода"

#: schedutils/chrt.c:428
msgid "invalid deadline argument"
msgstr "неисправан аргумент рока"

#: schedutils/chrt.c:453
msgid "invalid priority argument"
msgstr "неисправан аргумент хитности"

#: schedutils/chrt.c:457
msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
msgstr "„--sched-{runtime,deadline,period}“ опције су подржане само за „SCHED_DEADLINE“"

#: schedutils/chrt.c:472
msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
msgstr "„SCHED_DEADLINE“ није подржано"

#: schedutils/chrt.c:479
#, c-format
msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
msgstr "неподржана вредност хитности за политику: %d: видите „--max“ за исправан опсег"

#: schedutils/ionice.c:78
msgid "ioprio_get failed"
msgstr "„ioprio_get“ није успело"

#: schedutils/ionice.c:87
#, c-format
msgid "%s: prio %lu\n"
msgstr "%s: хитн %lu\n"

#: schedutils/ionice.c:100
msgid "ioprio_set failed"
msgstr "„ioprio_set“ није успело"

#: schedutils/ionice.c:107
#, c-format
msgid ""
" %1$s [options] -p <pid>...\n"
" %1$s [options] -P <pgid>...\n"
" %1$s [options] -u <uid>...\n"
" %1$s [options] <command>\n"
msgstr ""
" %1$s [опције] -p <пиб>...\n"
" %1$s [опције] -P <пгиб>...\n"
" %1$s [опције] -u <уиб>...\n"
" %1$s [опције] <наредба>\n"

#: schedutils/ionice.c:113
msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
msgstr "Прикажите или измените класу и хитност У/И-заказивања процеса.\n"

#: schedutils/ionice.c:116
msgid ""
" -c, --class <class>    name or number of scheduling class,\n"
"                          0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
msgstr ""
" -c, --class <класа>     назив или број класе заказивања,\n"
"                           0: ништа, 1: реално време, 2: најбоље издање, 3: мирује\n"

#: schedutils/ionice.c:118
msgid ""
" -n, --classdata <num>  priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
"                          only for the realtime and best-effort classes\n"
msgstr ""
" -n, --classdata <број>  хитност (0..7) у наведеној класи заказивања,\n"
"                           само за класе реалног времена и најбољег издања\n"

#: schedutils/ionice.c:120
msgid " -p, --pid <pid>...     act on these already running processes\n"
msgstr " -p, --pid <пиб>...      делује на тим већим радним процесима\n"

#: schedutils/ionice.c:121
msgid " -P, --pgid <pgrp>...   act on already running processes in these groups\n"
msgstr " -P, --pgid <пгрп>...    делује на већ радним процесима у овим групама\n"

#: schedutils/ionice.c:122
msgid " -t, --ignore           ignore failures\n"
msgstr " -t, --ignore            занемарује неуспехе\n"

#: schedutils/ionice.c:123
msgid " -u, --uid <uid>...     act on already running processes owned by these users\n"
msgstr " -u, --uid <уиб>...      делује на већ радним процесима у овим групама\n"

#: schedutils/ionice.c:159
msgid "invalid class data argument"
msgstr "неисправан аргумент података класе"

#: schedutils/ionice.c:165
msgid "invalid class argument"
msgstr "неисправан аргумент класе"

#: schedutils/ionice.c:170
#, c-format
msgid "unknown scheduling class: '%s'"
msgstr "непозната класа заказивања: %s"

#: schedutils/ionice.c:178 schedutils/ionice.c:186 schedutils/ionice.c:194
msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
msgstr "може да ради одједном само са једним пиб-ом, пгиб-ом или уиб-ом"

#: schedutils/ionice.c:187
msgid "invalid PGID argument"
msgstr "неисправан ПГИБ аргумент"

#: schedutils/ionice.c:195
msgid "invalid UID argument"
msgstr "неисправан УИБ аргумент"

#: schedutils/ionice.c:214
msgid "ignoring given class data for none class"
msgstr "занемарује дате податке класе за ништавну класу"

#: schedutils/ionice.c:222
msgid "ignoring given class data for idle class"
msgstr "занемарује дате податке класе за мирујућу класу"

#: schedutils/ionice.c:227
#, c-format
msgid "unknown prio class %d"
msgstr "непозната прио класа %d"

#: schedutils/taskset.c:56
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
"\n"
msgstr ""
"Коришћење: %s [опције] [маска | списак-процесора] [пиб|наредба [аргументи...]]\n"
"\n"

#: schedutils/taskset.c:60
msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
msgstr "Прикажите или измените склоност процеса процесора.\n"

#: schedutils/taskset.c:64
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
" -a, --all-tasks         operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
" -p, --pid               operate on existing given pid\n"
" -c, --cpu-list          display and specify cpus in list format\n"
msgstr ""
"Опције:\n"
" -a, --all-tasks         ради над свим задацима (нитима) за дати пиб\n"
" -p, --pid               ради над постојећим датим пиб-ом\n"
" -c, --cpu-list          приказује и наводи процесоре на списку формата\n"

#: schedutils/taskset.c:73
#, c-format
msgid ""
"The default behavior is to run a new command:\n"
"    %1$s 03 sshd -b 1024\n"
"You can retrieve the mask of an existing task:\n"
"    %1$s -p 700\n"
"Or set it:\n"
"    %1$s -p 03 700\n"
"List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
"    %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
"Ranges in list format can take a stride argument:\n"
"    e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
msgstr ""
"Подразумевано понашање је покретање нове наредбе:\n"
"    %1$s 03 sshd -b 1024\n"
"Можете да довучете маску неког постојећег задатка:\n"
"    %1$s -p 700\n"
"Или да је поставите:\n"
"    %1$s -p 03 700\n"
"Формат списка користи зарезом раздвојен списак уместо маске:\n"
"    %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
"Опсези на формату списка може да садржи аргумент корака:\n"
"    нпр. 0-31:2 јееквивалент за 0x55555555\n"

#: schedutils/taskset.c:95
#, c-format
msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
msgstr "нови списак склоности пиб-а %d: %s\n"

#: schedutils/taskset.c:96
#, c-format
msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
msgstr "текући списак склоности пиб-а %d: %s\n"

#: schedutils/taskset.c:99
#, c-format
msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
msgstr "нова маска склоности пиб-а %d: %s\n"

#: schedutils/taskset.c:100
#, c-format
msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
msgstr "текућа маска склоности пиб-а %d: %s\n"

#: schedutils/taskset.c:104
msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
msgstr "унутрашња грешка: претварање из скупа процесора у ниску није успело"

#: schedutils/taskset.c:113
#, c-format
msgid "failed to set pid %d's affinity"
msgstr "нисам успео да поставим склоност пиб-а %d"

#: schedutils/taskset.c:114
#, c-format
msgid "failed to get pid %d's affinity"
msgstr "нисам успео да добавим склоност пиб-а %d"

#: schedutils/taskset.c:142
msgid "affinity cannot be set due to PF_NO_SETAFFINITY flag set"
msgstr "афинитет се не може поставити због постављене опције „PF_NO_SETAFFINITY“"

#: schedutils/taskset.c:213 sys-utils/chcpu.c:300 sys-utils/irqtop.c:319
msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
msgstr "не могу да одредим „NR_CPUS“; прекидам"

#: schedutils/taskset.c:222 schedutils/taskset.c:235 sys-utils/chcpu.c:307
#: sys-utils/irqtop.c:323
msgid "cpuset_alloc failed"
msgstr "„cpuset_alloc“ није успело"

#: schedutils/taskset.c:242 sys-utils/chcpu.c:234 sys-utils/irqtop.c:326
#, c-format
msgid "failed to parse CPU list: %s"
msgstr "нисам успео да обрадим списак процесора: %s"

#: schedutils/taskset.c:245
#, c-format
msgid "failed to parse CPU mask: %s"
msgstr "нисам успео да обрадим маску процесора: %s"

#: schedutils/uclampset.c:56
#, c-format
msgid ""
" %1$s [options]\n"
" %1$s [options] --pid <pid> | --system | <command> <arg>...\n"
msgstr ""
" %1$s [опције]\n"
" %1$s [опције] --pid <пиб> | --system | <наредба> <аргумент>...\n"

#: schedutils/uclampset.c:61
msgid "Show or change the utilization clamping attributes.\n"
msgstr "Прикажите или измените атрибуте спреге коришћења.\n"

#: schedutils/uclampset.c:64
msgid " -m <value>           util_min value to set\n"
msgstr " -m <вредност>           „util_min“ вредност за постављање\n"

#: schedutils/uclampset.c:65
msgid " -M <value>           util_max value to set\n"
msgstr " -M <вредност>           „util_max“ вредност за постављање\n"

#: schedutils/uclampset.c:67
msgid " -p, --pid <pid>      operate on existing given pid\n"
msgstr " -p, --pid <пиб>         делује на постојећем датом пиб-у\n"

#: schedutils/uclampset.c:68
msgid " -s, --system         operate on system\n"
msgstr " -s, --system            ради на систему\n"

#: schedutils/uclampset.c:69
msgid " -R, --reset-on-fork  set reset-on-fork flag\n"
msgstr " -R, --reset-on-fork     поставља опцију „reset-on-fork“\n"

#: schedutils/uclampset.c:75
msgid "Utilization value range is [0:1024]. Use special -1 value to reset to system's default.\n"
msgstr "Опсег вредности коришћења је [0:1024]. Користите посебну вредност -1 да вратите на основности система.\n"

#: schedutils/uclampset.c:92 schedutils/uclampset.c:158
#, c-format
msgid "failed to get pid %d's uclamp values"
msgstr "нисам успео да добавим „uclamp“ вредност за пиб %d"

#: schedutils/uclampset.c:99
#, c-format
msgid "%s (%d) util_clamp: min: %d max: %d\n"
msgstr "%s (%d) util_clamp: min: %d max: %d\n"

#: schedutils/uclampset.c:129
#, c-format
msgid "System util_clamp: min: %u max: %u\n"
msgstr "„util_clamp“ система: min: %u max: %u\n"

#: schedutils/uclampset.c:188
#, c-format
msgid "failed to set tid %d's uclamp values"
msgstr "нисам успео да поставим „uclamp“ вредност за тиб %d"

#: schedutils/uclampset.c:193
#, c-format
msgid "failed to set pid %d's uclamp values"
msgstr "нисам успео да поставим „uclamp“ вредност за пиб %d"

#: schedutils/uclampset.c:207
msgid "util_min must be <= util_max"
msgstr "„util_min“ мора бити <= „util_max“"

#: schedutils/uclampset.c:261
msgid "invalid util_min argument"
msgstr "неисправан аргумент „util_min“"

#: schedutils/uclampset.c:265
msgid "invalid util_max argument"
msgstr "неисправан аргумент „util_max“"

#: schedutils/uclampset.c:286
msgid "missing -p option"
msgstr "недостаје опција „-p“"

#: schedutils/uclampset.c:304
msgid "no cmd to execute"
msgstr "нема наредбе за извршавање"

#: sys-utils/blkdiscard.c:76
#, c-format
msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
msgstr "%s: Нулом попуњена %<PRIu64> бајта из помераја %<PRIu64>\n"

#: sys-utils/blkdiscard.c:81
#, c-format
msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
msgstr "%s: Одбачених %<PRIu64> бајта са помераја %<PRIu64>\n"

#: sys-utils/blkdiscard.c:95
msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
msgstr "Одбаците садржај сектора на уређају.\n"

#: sys-utils/blkdiscard.c:98
msgid " -f, --force         disable all checking\n"
msgstr " -f, --force          искључује све провере\n"

#: sys-utils/blkdiscard.c:99
msgid " -l, --length <num>  length of bytes to discard from the offset\n"
msgstr " -l, --length <број>  дужина бајтова за одбацивање са помераја\n"

#: sys-utils/blkdiscard.c:100
msgid " -o, --offset <num>  offset in bytes to discard from\n"
msgstr " -o, --offset <број>  померај у бајтима са кога одбацити\n"

#: sys-utils/blkdiscard.c:101
msgid " -p, --step <num>    size of the discard iterations within the offset\n"
msgstr " -p, --step <број>    величина понављања одбацивања унутар помераја\n"

#: sys-utils/blkdiscard.c:102
msgid " -q, --quiet         suppress warning messages\n"
msgstr " -q, --quiet            потискује поруке упозорења\n"

#: sys-utils/blkdiscard.c:103
msgid " -s, --secure        perform secure discard\n"
msgstr " -s, --secure         обавља безбедно одбацивање\n"

#: sys-utils/blkdiscard.c:104
msgid " -v, --verbose       print aligned length and offset\n"
msgstr " -v, --verbose        исписује поравнату дужину и померај\n"

#: sys-utils/blkdiscard.c:105
msgid " -z, --zeroout       zero-fill rather than discard\n"
msgstr " -z, --zeroout        попуњава нулом уместо да одбаци\n"

#: sys-utils/blkdiscard.c:162 sys-utils/blkzone.c:371
#, c-format
msgid "%s: %s ioctl failed"
msgstr "%s: „%s ioctl“ није успело"

#: sys-utils/blkdiscard.c:208 sys-utils/fstrim.c:546 sys-utils/losetup.c:799
#: text-utils/hexdump.c:129
msgid "failed to parse offset"
msgstr "нисам успео да обрадим померај"

#: sys-utils/blkdiscard.c:212
msgid "failed to parse step"
msgstr "нисам успео да обрадим корак"

#: sys-utils/blkdiscard.c:242 sys-utils/blkpr.c:307 sys-utils/blkzone.c:492
#: sys-utils/fallocate.c:384 sys-utils/fsfreeze.c:110 sys-utils/fstrim.c:577
#: sys-utils/umount.c:619 term-utils/script.c:908
msgid "unexpected number of arguments"
msgstr "неочекиван број аргумената"

#: sys-utils/blkdiscard.c:256
#, c-format
msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
msgstr "%s: „BLKGETSIZE64 ioctl“ није успело"

#: sys-utils/blkdiscard.c:258 sys-utils/blkzone.c:155
#, c-format
msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
msgstr "%s: „BLKSSZGET ioctl“ није успело"

#: sys-utils/blkdiscard.c:262
#, c-format
msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
msgstr "%s: померај %<PRIu64> није поравнат на величину сектора %i"

#: sys-utils/blkdiscard.c:267 sys-utils/blkzone.c:349
#, c-format
msgid "%s: offset is greater than device size"
msgstr "%s: померај је већи од величине уређаја"

#: sys-utils/blkdiscard.c:276
#, c-format
msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
msgstr "%s: дужина %<PRIu64> није поравната на величину сектора %i"

#: sys-utils/blkdiscard.c:281
msgid "Operation forced, data will be lost!"
msgstr "Радња је присилна, подаци ће бити изгубљени!"

#: sys-utils/blkdiscard.c:292
msgid "This is destructive operation, data will be lost! Use the -f option to override."
msgstr "Ово је рушилачка радња, подаци ће бити изгубљени! Користите опцију „-f“ да заобиђете."

#: sys-utils/blkdiscard.c:299
msgid "failed to probe the device"
msgstr "нисам успео да испробам уређај"

#: sys-utils/blkpr.c:195 sys-utils/blkpr.c:280
msgid "unknown command"
msgstr "непозната наредба"

#: sys-utils/blkpr.c:200
msgid "pr ioctl failed"
msgstr "„pr ioctl“ није успело"

#: sys-utils/blkpr.c:202
#, c-format
msgid "error code 0x%x, for more detailed information see specification of device model."
msgstr "код грешке 0x%x, за детаљније информације видите спецификацију модела уређаја."

#: sys-utils/blkpr.c:216
msgid "Persistent reservations on a device.\n"
msgstr "Трајне резервације на уређају.\n"

#: sys-utils/blkpr.c:219
msgid " -c, --command <cmd>      command of persistent reservations\n"
msgstr " -c, --command <наредба>          наредба трајне резервације\n"

#: sys-utils/blkpr.c:220
msgid " -k, --key <num>          key to operate\n"
msgstr " -k, --key <бр.>          кључ за рад\n"

#: sys-utils/blkpr.c:221
msgid " -K, --oldkey <num>       old key to operate\n"
msgstr " -K, --oldkey <бр.>       стари кључ за рад\n"

#: sys-utils/blkpr.c:222
msgid " -f, --flag <flag>        command flag\n"
msgstr " -f, --flag <опц>        опција наредбе\n"

#: sys-utils/blkpr.c:223
msgid " -t, --type <type>        command type\n"
msgstr " -t, --type <врста>       врста наредбе\n"

#: sys-utils/blkpr.c:230
msgid " <cmd> is an command, available command:\n"
msgstr " <нрд> је наредба, доступне наредбе су:\n"

#: sys-utils/blkpr.c:233
msgid " <flag> is a command flag, available flags:\n"
msgstr " <опц> је опција наредбе, доступне опције су:\n"

#: sys-utils/blkpr.c:236
msgid " <type> is a command type, available types:\n"
msgstr " <врста> је врста наредбе, доступне врсте су:\n"

#: sys-utils/blkpr.c:271
msgid "failed to parse key"
msgstr "нисам успео да обрадим кључ"

#: sys-utils/blkpr.c:275
msgid "failed to parse old key"
msgstr "нисам успео да обрадим стари кључ"

#: sys-utils/blkpr.c:285
msgid "unknown type"
msgstr "непозната врста"

#: sys-utils/blkpr.c:290
msgid "unknown flag"
msgstr "непозната опција"

#: sys-utils/blkzone.c:93
msgid "Report zone information about the given device"
msgstr "Извештава о информацијама зоне о датом уређају"

#: sys-utils/blkzone.c:97
msgid "Report sum of zone capacities for the given device"
msgstr "Извештава о збиру могућности зоне за дати уређај"

#: sys-utils/blkzone.c:103
msgid "Reset a range of zones."
msgstr "Враћа опсег зона."

#: sys-utils/blkzone.c:109
msgid "Open a range of zones."
msgstr "Отвара опсег зона."

#: sys-utils/blkzone.c:115
msgid "Close a range of zones."
msgstr "Затвара опсег зона."

#: sys-utils/blkzone.c:121
msgid "Set a range of zones to Full."
msgstr "Поставља опсег зона на „Пун“."

#: sys-utils/blkzone.c:152
#, c-format
msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
msgstr "%s: „blkdev_get_sectors ioctl“ није успело"

#: sys-utils/blkzone.c:242
#, c-format
msgid "%s: offset is greater than or equal to device size"
msgstr "%s: померај је већи или једнак величини уређаја"

#: sys-utils/blkzone.c:246 sys-utils/blkzone.c:339
#, c-format
msgid "%s: unable to determine zone size"
msgstr "%s: не могу да одредим величину зоне"

#: sys-utils/blkzone.c:264
#, c-format
msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
msgstr "%s: „BLKREPORTZONE ioctl“ није успело"

#: sys-utils/blkzone.c:267
#, c-format
msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
msgstr "Нађох %d зоне од 0x%<PRIx64>\n"

#: sys-utils/blkzone.c:295
#, c-format
msgid "  start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, cap 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
msgstr "  почетак: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, cap 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [врста: %u(%s)]\n"

#: sys-utils/blkzone.c:303
#, c-format
msgid "  start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
msgstr "  почетак: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [врста: %u(%s)]\n"

#: sys-utils/blkzone.c:319
#, c-format
msgid "0x%09<PRIx64>\n"
msgstr "0x%09<PRIx64>\n"

#: sys-utils/blkzone.c:344
#, c-format
msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
msgstr "%s: померај %<PRIu64> није поравнат на величину зоне %lu"

#: sys-utils/blkzone.c:363
#, c-format
msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
msgstr "%s: број сектора %<PRIu64> није поравнат на величину зоне %lu"

#: sys-utils/blkzone.c:374
#, c-format
msgid "%s: successful %s of zones in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
msgstr "%s: успешних %s зона у опсегу од %<PRIu64> до %<PRIu64>"

#: sys-utils/blkzone.c:389
#, c-format
msgid " %s <command> [options] <device>\n"
msgstr " %s <наредба> [опције] <уређај>\n"

#: sys-utils/blkzone.c:392
msgid "Run zone command on the given block device.\n"
msgstr "Покрените наредбу зоне на датом блок уређају.\n"

#: sys-utils/blkzone.c:399
msgid " -o, --offset <sector>  start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
msgstr " -o, --offset <сектор>  почетни сектор зоне за деловање (у 512-бајтним секторима)\n"

#: sys-utils/blkzone.c:400
msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
msgstr " -l, --length <сектори> највише сектора за деловање (у 512-бајтним секторима)\n"

#: sys-utils/blkzone.c:401
msgid " -c, --count <number>   maximum number of zones\n"
msgstr " -c, --count <број>     највећи број зона\n"

#: sys-utils/blkzone.c:402
msgid " -f, --force            enforce on block devices used by the system\n"
msgstr " -f, --force            присиљава на блок уређајима које користи систем\n"

#: sys-utils/blkzone.c:403
msgid " -v, --verbose          display more details\n"
msgstr "     --verbose          приказује више појединости\n"

#: sys-utils/blkzone.c:408
msgid "<sector> and <sectors>"
msgstr "<сектор> и <сектори>"

#: sys-utils/blkzone.c:446
#, c-format
msgid "%s is not valid command name"
msgstr "„%s“ није исправан назив наредбе"

#: sys-utils/blkzone.c:458
msgid "failed to parse number of zones"
msgstr "нисам успео да обрадим број зона"

#: sys-utils/blkzone.c:462
msgid "failed to parse number of sectors"
msgstr "нисам успео да обрадим број сектора"

#: sys-utils/blkzone.c:466
msgid "failed to parse zone offset"
msgstr "нисам успео да обрадим померај зоне"

#: sys-utils/blkzone.c:485 sys-utils/setpgid.c:66 sys-utils/setsid.c:94
msgid "no command specified"
msgstr "није наведена наредба"

#: sys-utils/chcpu.c:84 sys-utils/chcpu.c:181
#, c-format
msgid "CPU %u does not exist"
msgstr "Процесор %u не постоји"

#: sys-utils/chcpu.c:89
#, c-format
msgid "CPU %u is not hot pluggable"
msgstr "Процесор %u није прикачив на вруће"

#: sys-utils/chcpu.c:96
#, c-format
msgid "CPU %u is already enabled\n"
msgstr "Процесор %u је већ укључен\n"

#: sys-utils/chcpu.c:100
#, c-format
msgid "CPU %u is already disabled\n"
msgstr "Процесор %u је већ искључен\n"

#: sys-utils/chcpu.c:108
#, c-format
msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
msgstr "Укључивање процесора %u није успело (процесор је расподешен)"

#: sys-utils/chcpu.c:111
#, c-format
msgid "CPU %u enable failed"
msgstr "Укључивање процесора %u није успело"

#: sys-utils/chcpu.c:114
#, c-format
msgid "CPU %u enabled\n"
msgstr "Процесор %u је укључен\n"

#: sys-utils/chcpu.c:117
#, c-format
msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
msgstr "Искључивање процесора %u није успело (последњи укључен процесор)"

#: sys-utils/chcpu.c:123
#, c-format
msgid "CPU %u disable failed"
msgstr "Искључивање процесора %u није успело"

#: sys-utils/chcpu.c:126
#, c-format
msgid "CPU %u disabled\n"
msgstr "Процесор %u је искључен\n"

#: sys-utils/chcpu.c:139
msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
msgstr "Овај систем не подржава поновно скенирање процесора"

#: sys-utils/chcpu.c:142
msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
msgstr "Нисам успео да окинем поновно скенирање процесора"

#: sys-utils/chcpu.c:144
#, c-format
msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
msgstr "Поновно скенирање процесора је окинуто\n"

#: sys-utils/chcpu.c:151
msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
msgstr "Овај систем не подржава постављање режима обавештавања о процесору"

#: sys-utils/chcpu.c:155
msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
msgstr "Нисам успео да поставим водоравни режим обавештавања"

#: sys-utils/chcpu.c:157
#, c-format
msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
msgstr "Успешно је постављен водоравни режим обавештавања\n"

#: sys-utils/chcpu.c:160
msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
msgstr "Нисам успео да поставим усправни режим обавештавања"

#: sys-utils/chcpu.c:162
#, c-format
msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
msgstr "Успешно је постављен усправни режим обавештавања\n"

#: sys-utils/chcpu.c:186
#, c-format
msgid "CPU %u is not configurable"
msgstr "Процесор %u није подесив"

#: sys-utils/chcpu.c:192
#, c-format
msgid "CPU %u is already configured\n"
msgstr "Процесор %u је већ подешен\n"

#: sys-utils/chcpu.c:196
#, c-format
msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
msgstr "Процесор %u је већ расподешен\n"

#: sys-utils/chcpu.c:201
#, c-format
msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
msgstr "Расподешавање процесора %u није успело (процесор је укључен)"

#: sys-utils/chcpu.c:208
#, c-format
msgid "CPU %u configure failed"
msgstr "Подешавање процесора %u није успело"

#: sys-utils/chcpu.c:211
#, c-format
msgid "CPU %u configured\n"
msgstr "Процесор %u је подешен\n"

#: sys-utils/chcpu.c:215
#, c-format
msgid "CPU %u deconfigure failed"
msgstr "Расподешавање процесора %u није успело"

#: sys-utils/chcpu.c:218
#, c-format
msgid "CPU %u deconfigured\n"
msgstr "Процесор %u је расподешен\n"

#: sys-utils/chcpu.c:233
#, c-format
msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
msgstr "неисправан број процесора на списку: %s"

#: sys-utils/chcpu.c:241 text-utils/col.c:170
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
" %s [options]\n"
msgstr ""
"\n"
"Употреба:\n"
" %s [опције]\n"

#: sys-utils/chcpu.c:245
msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
msgstr "Подесите процесоре у систему са више процесора.\n"

#: sys-utils/chcpu.c:249
msgid ""
" -e, --enable <cpu-list>       enable cpus\n"
" -d, --disable <cpu-list>      disable cpus\n"
" -c, --configure <cpu-list>    configure cpus\n"
" -g, --deconfigure <cpu-list>  deconfigure cpus\n"
" -p, --dispatch <mode>         set dispatching mode\n"
" -r, --rescan                  trigger rescan of cpus\n"
msgstr ""
" -e, --enable <процесори>       укључује процесоре\n"
" -d, --disable <процесори>      искључује процесоре\n"
" -c, --configure <процесори>    подешава процесоре\n"
" -g, --deconfigure <процесори>  расподешава процесоре\n"
" -p, --dispatch <режим>         поставља режим обавештавања\n"
" -r, --rescan                   окида поновно скенирање процесора\n"

#: sys-utils/chcpu.c:296
msgid "failed to initialize sysfs handler"
msgstr "нисам успео да покренем „sysfs“ руковаоца"

#: sys-utils/chcpu.c:338
#, c-format
msgid "unsupported argument: %s"
msgstr "неподржан аргумент: %s"

#: sys-utils/chmem.c:100
#, c-format
msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
msgstr "Блок меморије %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"

#: sys-utils/chmem.c:124 sys-utils/chmem.c:197
msgid "Failed to parse index"
msgstr "Нисам успео да обрадим индекс"

#: sys-utils/chmem.c:151
#, c-format
msgid "%s enable failed\n"
msgstr "Укључивање „%s“ није успело\n"

#: sys-utils/chmem.c:153
#, c-format
msgid "%s disable failed\n"
msgstr "Искључивање „%s“ није успело\n"

#: sys-utils/chmem.c:156 sys-utils/chmem.c:242
#, c-format
msgid "%s enabled\n"
msgstr "„%s“ је укључено\n"

#: sys-utils/chmem.c:158 sys-utils/chmem.c:244
#, c-format
msgid "%s disabled\n"
msgstr "„%s“ је искључено\n"

#: sys-utils/chmem.c:170
#, c-format
msgid "Could only enable %s of memory"
msgstr "Могу да укључим само %s меморије"

#: sys-utils/chmem.c:172
#, c-format
msgid "Could only disable %s of memory"
msgstr "Могу да искључим само %s меморије"

#: sys-utils/chmem.c:206
#, c-format
msgid "%s already enabled\n"
msgstr "„%s“ је већ укључено\n"

#: sys-utils/chmem.c:208
#, c-format
msgid "%s already disabled\n"
msgstr "„%s“ је већ искључено\n"

#: sys-utils/chmem.c:218
#, c-format
msgid "%s enable failed: Zone mismatch"
msgstr "„%s“ укључивање није успело: зона не одговара"

#: sys-utils/chmem.c:222
#, c-format
msgid "%s disable failed: Zone mismatch"
msgstr "„%s“ искључивање није успело: зона не одговара"

#: sys-utils/chmem.c:237
#, c-format
msgid "%s enable failed"
msgstr "Укључивање „%s“ није успело"

#: sys-utils/chmem.c:239
#, c-format
msgid "%s disable failed"
msgstr "Искључивање „%s“ није успело"

#: sys-utils/chmem.c:274 sys-utils/lsmem.c:496
#, c-format
msgid "Failed to read %s"
msgstr "Нисам успео да прочитам „%s“"

#: sys-utils/chmem.c:280
msgid "Failed to parse block number"
msgstr "Нисам успео да обрадим број блока"

#: sys-utils/chmem.c:285
msgid "Failed to parse size"
msgstr "Нисам успео да обрадим величину"

#: sys-utils/chmem.c:289
#, c-format
msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
msgstr "Величина мора бити поравната на величину блока меморије (%s)"

#: sys-utils/chmem.c:298
msgid "Failed to parse start"
msgstr "Нисам успео да обрадим почетак"

#: sys-utils/chmem.c:299
msgid "Failed to parse end"
msgstr "Нисам успео да обрадим крај"

#: sys-utils/chmem.c:303
#, c-format
msgid "Invalid start address format: %s"
msgstr "Неисправан формат адресе почетка: %s"

#: sys-utils/chmem.c:305
#, c-format
msgid "Invalid end address format: %s"
msgstr "Неисправан формат адресе краја: %s"

#: sys-utils/chmem.c:306
msgid "Failed to parse start address"
msgstr "Нисам успео да обрадим адресу почетка"

#: sys-utils/chmem.c:307
msgid "Failed to parse end address"
msgstr "Нисам успео да обрадим адресу краја"

#: sys-utils/chmem.c:310
#, c-format
msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
msgstr "Адреса почетка и (адреса краја + 1) морају бити поравнате на величину блока меморије (%s)"

#: sys-utils/chmem.c:324
#, c-format
msgid "Invalid parameter: %s"
msgstr "Неисправан параметар: %s"

#: sys-utils/chmem.c:331
#, c-format
msgid "Invalid range: %s"
msgstr "Неисправан опсег: %s"

#: sys-utils/chmem.c:340
#, c-format
msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
msgstr " %s [опције] [ВЕЛИЧИНА|ОПСЕГ|ОПСЕГ_БЛОКА]\n"

#: sys-utils/chmem.c:343
msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
msgstr "Поставите нарочиту величину или опсег меморије на присутно или неприсутно.\n"

#: sys-utils/chmem.c:346
msgid " -e, --enable       enable memory\n"
msgstr " -e, --enable        укључује меморију\n"

#: sys-utils/chmem.c:347
msgid " -d, --disable      disable memory\n"
msgstr " -d, --disable       искључује меморију\n"

#: sys-utils/chmem.c:348
msgid " -b, --blocks       use memory blocks\n"
msgstr " -b, --blocks        користи блокове меморије\n"

#: sys-utils/chmem.c:349
msgid " -z, --zone <name>  select memory zone (see below)\n"
msgstr " -z, --zone <назив>  бира зону меморије (видите испод)\n"

#: sys-utils/chmem.c:350
msgid " -v, --verbose      verbose output\n"
msgstr " -v, --verbose       опширан излаз\n"

#: sys-utils/chmem.c:353
msgid ""
"\n"
"Supported zones:\n"
msgstr ""
"\n"
"Подржане зоне:\n"

#: sys-utils/chmem.c:394 sys-utils/lscpu-cputype.c:904 sys-utils/lsmem.c:660
#, c-format
msgid "failed to initialize %s handler"
msgstr "нисам успео да покренем „%s“ руковаоца"

#: sys-utils/chmem.c:440
msgid "zone ignored, no valid_zones sysfs attribute present"
msgstr "зона је занемарена, нема присутних атрибута исправних зона системског система датотека"

#: sys-utils/chmem.c:445
#, c-format
msgid "unknown memory zone: %s"
msgstr "непозната зона меморије: %s"

#: sys-utils/choom.c:38
#, c-format
msgid ""
" %1$s [options] -p pid\n"
" %1$s [options] -n number -p pid\n"
" %1$s [options] -n number [--] command [args...]]\n"
msgstr ""
" %1$s [опције] -p пиб\n"
" %1$s [опције] -n број -p pid\n"
" %1$s [опције] -n број [--] наредба [аргументи...]]\n"

#: sys-utils/choom.c:44
msgid "Display and adjust OOM-killer score.\n"
msgstr "Прикажите и подесите резилтат OOM-убице.\n"

#: sys-utils/choom.c:47
msgid " -n, --adjust <num>     specify the adjust score value\n"
msgstr " -n, --adjust <број>     наводи вредност резултата поравнања\n"

#: sys-utils/choom.c:48
msgid " -p, --pid <num>        process ID\n"
msgstr " -p, --pid <број>        ИБ процеса\n"

#: sys-utils/choom.c:60
msgid "failed to read OOM score value"
msgstr "нисам успео да прочитам вредност OOM резултата"

#: sys-utils/choom.c:70
msgid "failed to read OOM score adjust value"
msgstr "нисам успео да прочитам вредност поравнања OOM резултата"

#: sys-utils/choom.c:105
msgid "invalid adjust argument"
msgstr "неисправан аргумент поравнања"

#: sys-utils/choom.c:119 term-utils/mesg.c:178
#, c-format
msgid "invalid argument: %s"
msgstr "неисправан аргумент: %s"

#: sys-utils/choom.c:123
msgid "no PID or COMMAND specified"
msgstr "није наведен ПИБ или НАРЕДБА"

#: sys-utils/choom.c:127
msgid "no OOM score adjust value specified"
msgstr "није наведена вредност поравнања OOM резултата"

#: sys-utils/choom.c:135
#, c-format
msgid "pid %d's current OOM score: %d\n"
msgstr "текући OOM резултат пиб-а %d: %d\n"

#: sys-utils/choom.c:136
#, c-format
msgid "pid %d's current OOM score adjust value: %d\n"
msgstr "вредност поравнања текућег OOM резултата пиб-а %d: %d\n"

#: sys-utils/choom.c:143 sys-utils/choom.c:150
msgid "failed to set score adjust value"
msgstr "нисам успео да поставим вредност поравнања резултата"

#: sys-utils/choom.c:145
#, c-format
msgid "pid %d's OOM score adjust value changed from %d to %d\n"
msgstr "вредност поравнања OOM резултата пиб-а %d је измењена из %d у %d\n"

#: sys-utils/ctrlaltdel.c:34
#, c-format
msgid " %s hard|soft\n"
msgstr " %s чврсто|меко\n"

#: sys-utils/ctrlaltdel.c:37
#, c-format
msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
msgstr "Поставите функцију „Ctrl-Alt-Del“ комбинације.\n"

#: sys-utils/ctrlaltdel.c:60
msgid "implicit"
msgstr "имплицира"

#: sys-utils/ctrlaltdel.c:61
#, c-format
msgid "unexpected value in %s: %ju"
msgstr "неочекивана вредност у „%s“: %ju"

#: sys-utils/ctrlaltdel.c:76 sys-utils/ipcrm.c:401 sys-utils/ipcrm.c:424
#, c-format
msgid "unknown argument: %s"
msgstr "непознат аргумент: %s"

#: sys-utils/dmesg.c:124
msgid "system is unusable"
msgstr "систем је неупотребљив"

#: sys-utils/dmesg.c:125
msgid "action must be taken immediately"
msgstr "радња мора бити предузета одмах"

#: sys-utils/dmesg.c:126
msgid "critical conditions"
msgstr "критични услови"

#: sys-utils/dmesg.c:127
msgid "error conditions"
msgstr "услови грешке"

#: sys-utils/dmesg.c:128
msgid "warning conditions"
msgstr "услови упозорења"

#: sys-utils/dmesg.c:129
msgid "normal but significant condition"
msgstr "уобичајен али значајан услов"

#: sys-utils/dmesg.c:130
msgid "informational"
msgstr "информациони"

#: sys-utils/dmesg.c:131
msgid "debug-level messages"
msgstr "поруке нивоа прочишћавања"

#: sys-utils/dmesg.c:146
msgid "kernel messages"
msgstr "поруке кернела"

#: sys-utils/dmesg.c:147
msgid "random user-level messages"
msgstr "насумичне поруке корисничког нивоа"

#: sys-utils/dmesg.c:148
msgid "mail system"
msgstr "систем поште"

#: sys-utils/dmesg.c:149
msgid "system daemons"
msgstr "демони система"

#: sys-utils/dmesg.c:150
msgid "security/authorization messages"
msgstr "поруке безбедности/овлашћења"

#: sys-utils/dmesg.c:151
msgid "messages generated internally by syslogd"
msgstr "поруке које изнутра створи демон системског дневника"

#: sys-utils/dmesg.c:152
msgid "line printer subsystem"
msgstr "подсистем линијског штампача"

#: sys-utils/dmesg.c:153
msgid "network news subsystem"
msgstr "подсистем вести мреже"

#: sys-utils/dmesg.c:154
msgid "UUCP subsystem"
msgstr "„UUCP“ подсистем"

#: sys-utils/dmesg.c:155
msgid "clock daemon"
msgstr "демон сата"

#: sys-utils/dmesg.c:156
msgid "security/authorization messages (private)"
msgstr "поруке безбедности/овлашћења (личне)"

#: sys-utils/dmesg.c:157
msgid "FTP daemon"
msgstr "„FTP“ демон"

#: sys-utils/dmesg.c:158
#, fuzzy
#| msgid "noreserve"
msgid "reserved 0"
msgstr "noreserve"

#: sys-utils/dmesg.c:159
#, fuzzy
#| msgid "noreserve"
msgid "reserved 1"
msgstr "noreserve"

#: sys-utils/dmesg.c:160
#, fuzzy
#| msgid "noreserve"
msgid "reserved 2"
msgstr "noreserve"

#: sys-utils/dmesg.c:161
#, fuzzy
#| msgid "noreserve"
msgid "reserved 3"
msgstr "noreserve"

#: sys-utils/dmesg.c:162
#, fuzzy
#| msgid "local"
msgid "local use 0"
msgstr "локално"

#: sys-utils/dmesg.c:163
#, fuzzy
#| msgid "local"
msgid "local use 1"
msgstr "локално"

#: sys-utils/dmesg.c:164
#, fuzzy
#| msgid "local"
msgid "local use 2"
msgstr "локално"

#: sys-utils/dmesg.c:165
#, fuzzy
#| msgid "local"
msgid "local use 3"
msgstr "локално"

#: sys-utils/dmesg.c:166
#, fuzzy
#| msgid "local"
msgid "local use 4"
msgstr "локално"

#: sys-utils/dmesg.c:167
#, fuzzy
#| msgid "local"
msgid "local use 5"
msgstr "локално"

#: sys-utils/dmesg.c:168
#, fuzzy
#| msgid "local"
msgid "local use 6"
msgstr "локално"

#: sys-utils/dmesg.c:169
#, fuzzy
#| msgid "local"
msgid "local use 7"
msgstr "локално"

#: sys-utils/dmesg.c:320
msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
msgstr "Прикажите или управљајте међумеморијом кернел прстена.\n"

#: sys-utils/dmesg.c:323
msgid " -C, --clear                 clear the kernel ring buffer\n"
msgstr " -C, --clear                   чисти међумеморију кернел прстена\n"

#: sys-utils/dmesg.c:324
msgid " -c, --read-clear            read and clear all messages\n"
msgstr " -c, --read-clear              чита и чисти све поруке\n"

#: sys-utils/dmesg.c:325
msgid " -D, --console-off           disable printing messages to console\n"
msgstr " -D, --console-off             искључује исписивање порука у конзоли\n"

#: sys-utils/dmesg.c:326
msgid " -E, --console-on            enable printing messages to console\n"
msgstr " -E, --console-on              укључује исписивање порука у конзоли\n"

#: sys-utils/dmesg.c:327
msgid " -F, --file <file>           use the file instead of the kernel log buffer\n"
msgstr " -F, --file <дттка>            користи датотеку уместо међумеморије кернел дневника\n"

#: sys-utils/dmesg.c:328
#, fuzzy
#| msgid " -F, --file <file>           use the file instead of the kernel log buffer\n"
msgid " -K, --kmsg-file <file>      use the file in kmsg format\n"
msgstr " -F, --file <дттка>            користи датотеку уместо међумеморије кернел дневника\n"

#: sys-utils/dmesg.c:329
msgid " -f, --facility <list>       restrict output to defined facilities\n"
msgstr " -f, --facility <списак>       ограничава излаз на дефинисана помагала\n"

#: sys-utils/dmesg.c:330
msgid " -H, --human                 human readable output\n"
msgstr " -H, --human                   људима читљив излаз\n"

#: sys-utils/dmesg.c:331
msgid " -J, --json                  use JSON output format\n"
msgstr " -J, --json                    користи ЈСОН формат излаза\n"

#: sys-utils/dmesg.c:332
msgid " -k, --kernel                display kernel messages\n"
msgstr " -k, --kernel                  приказује поруке кернела\n"

#: sys-utils/dmesg.c:334
#, c-format
msgid " -L, --color[=<when>]        colorize messages (%s, %s or %s)\n"
msgstr "    --color[=<када>]           обојава поруке (%s, %s или %s)\n"

#: sys-utils/dmesg.c:337
msgid " -l, --level <list>          restrict output to defined levels\n"
msgstr " -l, --level <списак>          ограничава излаз на дефинисане нивое\n"

#: sys-utils/dmesg.c:338
msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
msgstr " -n, --console-level <ниво>    поставља ниво порука исписаних у конзоли\n"

#: sys-utils/dmesg.c:339
msgid " -P, --nopager               do not pipe output into a pager\n"
msgstr " -P, --nopager                 не преспаја излаз у страничнику\n"

#: sys-utils/dmesg.c:340
msgid " -p, --force-prefix          force timestamp output on each line of multi-line messages\n"
msgstr " -p, --force-prefix            присиљава излаз временског жига на сваком реду порука са више редова\n"

#: sys-utils/dmesg.c:341
msgid " -r, --raw                   print the raw message buffer\n"
msgstr " -r, --raw                     испсиује међумеморију сирове поруке\n"

#: sys-utils/dmesg.c:342
msgid "     --noescape              don't escape unprintable character\n"
msgstr "     --noescape                не прескаче неисписиве знаке\n"

#: sys-utils/dmesg.c:343
msgid " -S, --syslog                force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
msgstr " -S, --syslog                  приморава коришћење „syslog(2)“ уместо „/dev/kmsg“\n"

#: sys-utils/dmesg.c:344
msgid " -s, --buffer-size <size>    buffer size to query the kernel ring buffer\n"
msgstr " -s, --buffer-size <величина>  величина међумеморије за пропитивање међумеморије кернел прстена\n"

#: sys-utils/dmesg.c:345
msgid " -u, --userspace             display userspace messages\n"
msgstr " -u, --userspace               приказује поруке корисничког простора\n"

#: sys-utils/dmesg.c:346
msgid " -w, --follow                wait for new messages\n"
msgstr " -w, --follow                  чека на нове поруке\n"

#: sys-utils/dmesg.c:347
msgid " -W, --follow-new            wait and print only new messages\n"
msgstr " -W, --follow-new              чека и исписује само нове поруке\n"

#: sys-utils/dmesg.c:348
msgid " -x, --decode                decode facility and level to readable string\n"
msgstr " -x, --decode                  дешифрује постројење и ниво на читљиву ниску\n"

#: sys-utils/dmesg.c:349
msgid " -d, --show-delta            show time delta between printed messages\n"
msgstr " -d, --show-delta              приказује временску разлику између исписаних порука\n"

#: sys-utils/dmesg.c:350
msgid " -e, --reltime               show local time and time delta in readable format\n"
msgstr " -e, --reltime                 приказује месно време и разлику времена у читљивом формату\n"

#: sys-utils/dmesg.c:351
msgid " -T, --ctime                 show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
msgstr " -T, --ctime                   приказује људима читљив временски жиг (може бити нетачно!)\n"

#: sys-utils/dmesg.c:352
msgid " -t, --notime                don't show any timestamp with messages\n"
msgstr " -t, --notime                  не приказује никакав временски жиг са порукама\n"

#: sys-utils/dmesg.c:353
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "     --time-format <format>  show timestamp using the given format:\n"
#| "                               [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
#| "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
msgid ""
"     --time-format <format>  show timestamp using the given format:\n"
"                               [delta|reltime|ctime|notime|iso|raw]\n"
"Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
msgstr ""
"     --time-format <формат>    приказује временски жиг користећи дати формат:\n"
"                                 [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
"Обустављање/враћање ће учинити „ctime“ „iso“ временске жигове нетачним.\n"

#: sys-utils/dmesg.c:356
msgid "     --since <time>          display the lines since the specified time\n"
msgstr "     --since <време>           приказује редове од наведеног времена\n"

#: sys-utils/dmesg.c:357
msgid "     --until <time>          display the lines until the specified time\n"
msgstr "     --until <време>           приказује редове до наведеног времена\n"

#: sys-utils/dmesg.c:361
msgid ""
"\n"
"Supported log facilities:\n"
msgstr ""
"\n"
"Подржана помагала дневника:\n"

#: sys-utils/dmesg.c:367
msgid ""
"\n"
"Supported log levels (priorities):\n"
msgstr ""
"\n"
"Подржани нивои дневника (хитности):\n"

#: sys-utils/dmesg.c:469
#, c-format
msgid "failed to parse level '%s'"
msgstr "нисам успео да обрадим ниво „%s“"

#: sys-utils/dmesg.c:471
#, c-format
msgid "unknown level '%s'"
msgstr "непознат ниво „%s“"

#: sys-utils/dmesg.c:507
#, c-format
msgid "failed to parse facility '%s'"
msgstr "нисам успео да обрадим постројење „%s“"

#: sys-utils/dmesg.c:509
#, c-format
msgid "unknown facility '%s'"
msgstr "непознато постројење „%s“"

#: sys-utils/dmesg.c:677
#, c-format
msgid "cannot mmap: %s"
msgstr "не могу да извршим „mmap“: %s"

#. TRANSLATORS: dmesg uses strftime() fo generate date-time string
#. where %a is abbreviated name of the day, %b is abbreviated month
#. name and %e is day of the month as a decimal number. Please, set
#. proper month/day order here
#: sys-utils/dmesg.c:1049
msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
msgstr "%a. %e. %b. %Y. %H:%M:%S"

#. TRANSLATORS: dmesg uses strftime() fo generate date-time string
#. where: %b is abbreviated month and %e is day of the month as a
#. decimal number. Please, set proper month/day order here.
#: sys-utils/dmesg.c:1059
msgid "%b%e %H:%M"
msgstr "%e.%b. %H:%M"

#: sys-utils/dmesg.c:1569
#, fuzzy
#| msgid "data block too large"
msgid "record too large"
msgstr "блок података је превелик"

#: sys-utils/dmesg.c:1795
msgid "invalid buffer size argument"
msgstr "неисправан аргумент величине међумеморије"

#: sys-utils/dmesg.c:1915
msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
msgstr "„--raw“ се може користити са „--level“ или „--facility“ само када чита поруке са „/dev/kmsg“"

#: sys-utils/dmesg.c:1919
msgid "only kmsg supports multi-line messages"
msgstr ""

#: sys-utils/dmesg.c:1934
msgid "read kernel buffer failed"
msgstr "читање међумеморије кернела није успело"

#: sys-utils/dmesg.c:1942
msgid "clear kernel buffer failed"
msgstr "чишћење међумеморије кернела није успело"

#: sys-utils/dmesg.c:1958
msgid "klogctl failed"
msgstr "„klogctl“ није успело"

#: sys-utils/eject.c:140
#, c-format
msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
msgstr " %s [опције] [<уређај>|<тачка качења>]\n"

#: sys-utils/eject.c:143
msgid "Eject removable media.\n"
msgstr "Избаците уклоњиви медиј.\n"

#: sys-utils/eject.c:146
msgid ""
" -a, --auto <on|off>         turn auto-eject feature on or off\n"
" -c, --changerslot <slot>    switch discs on a CD-ROM changer\n"
" -d, --default               display default device\n"
" -f, --floppy                eject floppy\n"
" -F, --force                 don't care about device type\n"
" -i, --manualeject <on|off>  toggle manual eject protection on/off\n"
" -m, --no-unmount            do not unmount device even if it is mounted\n"
" -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
" -n, --noop                  don't eject, just show device found\n"
" -p, --proc                  use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
" -q, --tape                  eject tape\n"
" -r, --cdrom                 eject CD-ROM\n"
" -s, --scsi                  eject SCSI device\n"
" -t, --trayclose             close tray\n"
" -T, --traytoggle            toggle tray\n"
" -v, --verbose               enable verbose output\n"
" -x, --cdspeed <speed>       set CD-ROM max speed\n"
" -X, --listspeed             list CD-ROM available speeds\n"
msgstr ""
" -a, --auto <on|off>         поставља функцију самоизбацивања на укљ./искљ.\n"
" -c, --changerslot <утор>    мења дискове на носиоцу ЦД-РОМ-ова\n"
" -d, --default               приказује основни уређај\n"
" -f, --floppy                избацује флопи дискету\n"
" -F, --force                 не брине о врсти уређаја\n"
" -i, --manualeject <on|off>  окида на укљ./искљ. заштиту ручног избацивања\n"
" -m, --no-unmount            не откачиње уређај чак и ако је прикачен\n"
" -M, --no-partitions-unmount не откачиње друге партиције\n"
" -n, --noop                  не избацује, само приказује нађени уређај\n"
" -p, --proc                  користи „/proc/mounts“ уместо „/etc/mtab“\n"
" -q, --tape                  избацује касету\n"
" -r, --cdrom                 избацује ЦД-РОМ\n"
" -s, --scsi                  избацује СЦСИ уређај\n"
" -t, --trayclose             затвара фиоку\n"
" -T, --traytoggle            окида фиоку\n"
" -v, --verbose               укључује опширан излаз\n"
" -x, --cdspeed <брзина>      поставља највећу брзину ЦД-РОМ-а\n"
" -X, --listspeed             исписује доступне брзине ЦД-РОМ-а\n"

#: sys-utils/eject.c:169
msgid ""
"\n"
"By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
msgstr ""
"\n"
"По основи покушава -r, -s, -f, и -q по реду све до успеха.\n"

#: sys-utils/eject.c:215
msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
msgstr "неисправан аргумент за „--changerslot/-c“ опцију"

#: sys-utils/eject.c:219
msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
msgstr "неисправан аргумент за „--cdspeed/-x“ опцију"

#: sys-utils/eject.c:327
msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
msgstr "Наредба ауто-избацивања ЦД-РОМ-а није успела"

#: sys-utils/eject.c:341
msgid "CD-ROM door lock is not supported"
msgstr "Закључавање вратанца ЦД-РОМ-а није подржано"

#: sys-utils/eject.c:343
msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
msgstr "други корисници имају отворен уређај а не „CAP_SYS_ADMIN“"

#: sys-utils/eject.c:345
msgid "CD-ROM lock door command failed"
msgstr "Наредба затварања вратанца ЦД-РОМ-а није успела"

#: sys-utils/eject.c:350
msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
msgstr "ЦД-уређај НЕ може бити избачен помоћу дугмета уређаја"

#: sys-utils/eject.c:352
msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
msgstr "ЦД-уређај може бити избачен помоћу дугмета уређаја"

#: sys-utils/eject.c:363
msgid "CD-ROM select disc command failed"
msgstr "Наредба бирања диска ЦД-РОМ-а није успела"

#: sys-utils/eject.c:367
msgid "CD-ROM load from slot command failed"
msgstr "Наредба учитавања из утора ЦД-РОМ-а није успела"

#: sys-utils/eject.c:369
msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
msgstr "ИДЕ/АТАПИ ЦД-РОМ измењивач није подржан овим кернелом\n"

#: sys-utils/eject.c:387
msgid "CD-ROM tray close command failed"
msgstr "Наредба затварања фиоке ЦД-РОМ-а није успела"

#: sys-utils/eject.c:389
msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
msgstr "Наредба затварања фиоке ЦД-РОМ-а није подржана овим кернелом\n"

#: sys-utils/eject.c:406
msgid "CD-ROM eject unsupported"
msgstr "Избацивање ЦД-РОМ-а није подржано"

#: sys-utils/eject.c:434 sys-utils/eject.c:457 sys-utils/eject.c:1018
msgid "CD-ROM eject command failed"
msgstr "Наредба избацивања ЦД-РОМ-а није успела"

#: sys-utils/eject.c:437
msgid "no CD-ROM information available"
msgstr "нису доступне информације ЦД-РОМ-а"

#: sys-utils/eject.c:440
msgid "CD-ROM drive is not ready"
msgstr "ЦД-РОМ уређај није спреман"

#: sys-utils/eject.c:443
msgid "CD-ROM status command failed"
msgstr "Наредба стања ЦД-РОМ-а није успела"

#: sys-utils/eject.c:483
msgid "CD-ROM select speed command failed"
msgstr "Наредба бирања брзине ЦД-РОМ-а није успела"

#: sys-utils/eject.c:485
msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
msgstr "Наредба бирања брзине ЦД-РОМ-а није подржана овим кернелом"

#: sys-utils/eject.c:522
#, c-format
msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
msgstr "%s: нисам успео да нађем назив ЦД-РОМ-а"

#: sys-utils/eject.c:539
#, c-format
msgid "%s: failed to read speed"
msgstr "%s: нисам успео да прочитам брзину"

#: sys-utils/eject.c:545
msgid "failed to read speed"
msgstr "нисам успео да прочитам брзину"

#: sys-utils/eject.c:585
msgid "not an sg device, or old sg driver"
msgstr "није „sg“ уређај или стари „sg“ управљач"

#: sys-utils/eject.c:657
#, c-format
msgid "%s: unmounting"
msgstr "%s: откачињем"

#: sys-utils/eject.c:662 sys-utils/mount.c:51 sys-utils/umount.c:122
#: text-utils/more.c:1268
msgid "drop permissions failed"
msgstr "одбацивање овлашћења није успело"

#: sys-utils/eject.c:671
msgid "unable to fork"
msgstr "не могу да исцепим"

#: sys-utils/eject.c:678
#, c-format
msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
msgstr "откачињање „%s“ није изашло нормално"

#: sys-utils/eject.c:681
#, c-format
msgid "unmount of `%s' failed\n"
msgstr "откачињање „%s“ није успело\n"

#: sys-utils/eject.c:726
msgid "failed to parse mount table"
msgstr "нисам успео да обрадим табелу качења"

#: sys-utils/eject.c:792 sys-utils/eject.c:894
#, c-format
msgid "%s: mounted on %s"
msgstr "%s: прикачено на „%s“"

#: sys-utils/eject.c:835
msgid "setting CD-ROM speed to auto"
msgstr "поставља брзину ЦД-РОМ-а на ауто"

#: sys-utils/eject.c:837
#, c-format
msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
msgstr "поставља брзину ЦД-РОМ-а на %ldX"

#: sys-utils/eject.c:863
#, c-format
msgid "default device: `%s'"
msgstr "основни уређај: %s"

#: sys-utils/eject.c:869
#, c-format
msgid "using default device `%s'"
msgstr "користим основни уређај „%s“"

#: sys-utils/eject.c:888
msgid "unable to find device"
msgstr "не могу да нађем уређај"

#: sys-utils/eject.c:890
#, c-format
msgid "device name is `%s'"
msgstr "назив уређаја је „%s“"

#: sys-utils/eject.c:896 sys-utils/umount.c:365 sys-utils/umount.c:389
#, c-format
msgid "%s: not mounted"
msgstr "%s: није прикачен"

#: sys-utils/eject.c:900
#, c-format
msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
msgstr "%s: диск уређај: %s (диск уређај ће се користити за избацивање)"

#: sys-utils/eject.c:908
#, c-format
msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
msgstr "%s: нисам нашао тачку качења или уређај са тим називом"

#: sys-utils/eject.c:911
#, c-format
msgid "%s: is whole-disk device"
msgstr "%s је уређај целог-диска"

#: sys-utils/eject.c:915
#, c-format
msgid "%s: is not ejectable device"
msgstr "%s: није избацив уређај"

#: sys-utils/eject.c:919
#, c-format
msgid "device is `%s'"
msgstr "уређај је „%s“"

#: sys-utils/eject.c:920
msgid "exiting due to -n/--noop option"
msgstr "излазим због опције „-n/--noop“"

#: sys-utils/eject.c:934
#, c-format
msgid "%s: enabling auto-eject mode"
msgstr "%s: укључујем режим самоизбацивања"

#: sys-utils/eject.c:936
#, c-format
msgid "%s: disabling auto-eject mode"
msgstr "%s: искључујем режим самоизбацивања"

#: sys-utils/eject.c:944
#, c-format
msgid "%s: closing tray"
msgstr "%s: затварам фиоку"

#: sys-utils/eject.c:953
#, c-format
msgid "%s: toggling tray"
msgstr "%s: окидам фиоку"

#: sys-utils/eject.c:962
#, c-format
msgid "%s: listing CD-ROM speed"
msgstr "%s: исписује брзину ЦД-РОМ-а"

#: sys-utils/eject.c:988
#, c-format
msgid "error: %s: device in use"
msgstr "грешка: %s: уређај је у употреби"

#: sys-utils/eject.c:999
#, c-format
msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
msgstr "%s: бирам диск #%ld ЦД-РОМ-а"

#: sys-utils/eject.c:1015
#, c-format
msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
msgstr "%s: покушавам да избацим користећи наредбу „CD-ROM eject“"

#: sys-utils/eject.c:1017
msgid "CD-ROM eject command succeeded"
msgstr "Наредба „CD-ROM eject“ је успела"

#: sys-utils/eject.c:1022
#, c-format
msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
msgstr "%s: покушавам да избацим користећи „SCSI“ наредбе"

#: sys-utils/eject.c:1024
msgid "SCSI eject succeeded"
msgstr "„SCSI eject“ је успело"

#: sys-utils/eject.c:1025
msgid "SCSI eject failed"
msgstr "„SCSI eject“ није успело"

#: sys-utils/eject.c:1029
#, c-format
msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
msgstr "%s: покушавам да избацим користећи наредбу „floppy eject“"

#: sys-utils/eject.c:1031
msgid "floppy eject command succeeded"
msgstr "наредба „floppy eject“ је успела"

#: sys-utils/eject.c:1032
msgid "floppy eject command failed"
msgstr "наредба „floppy eject“ није успела"

#: sys-utils/eject.c:1036
#, c-format
msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
msgstr "%s: покушавам да избацим користећи наредбу „tape offline“"

#: sys-utils/eject.c:1038
msgid "tape offline command succeeded"
msgstr "наредба „tape offline“ је успела"

#: sys-utils/eject.c:1039
msgid "tape offline command failed"
msgstr "наредба „tape offline“ није успела"

#: sys-utils/eject.c:1043
msgid "unable to eject"
msgstr "не могу да избацим"

#: sys-utils/fallocate.c:84
#, c-format
msgid " %s [options] <filename>\n"
msgstr " %s [опције] <датотека>\n"

#: sys-utils/fallocate.c:87
msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
msgstr "Унапред доделите или поништите доделу простора у датотеци.\n"

#: sys-utils/fallocate.c:90
msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
msgstr " -c, --collapse-range уклања опсег из датотеке\n"

#: sys-utils/fallocate.c:91
msgid " -d, --dig-holes      detect zeroes and replace with holes\n"
msgstr " -d, --dig-holes      открива нуле и замењује их рупама\n"

#: sys-utils/fallocate.c:92
msgid " -i, --insert-range   insert a hole at range, shifting existing data\n"
msgstr " -i, --insert-range   умеће рупу на опсегу, померањем постојећих података\n"

#: sys-utils/fallocate.c:93
msgid " -l, --length <num>   length for range operations, in bytes\n"
msgstr " -l, --length <број>  дужина за радње опсега, у бајтима\n"

#: sys-utils/fallocate.c:94
msgid " -n, --keep-size      maintain the apparent size of the file\n"
msgstr " -n, --keep-size      задржава привидну величину датотеке\n"

#: sys-utils/fallocate.c:95
msgid " -o, --offset <num>   offset for range operations, in bytes\n"
msgstr " -o, --offset <број>  померај за радње опсега, у бајтима\n"

#: sys-utils/fallocate.c:96
msgid " -p, --punch-hole     replace a range with a hole (implies -n)\n"
msgstr " -p, --punch-hole     замењује опсег рупом (подразумева „-n“)\n"

#: sys-utils/fallocate.c:97
msgid " -z, --zero-range     zero and ensure allocation of a range\n"
msgstr " -z, --zero-range     нулира и осигурава доделу опсега\n"

#: sys-utils/fallocate.c:99
msgid " -x, --posix          use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
msgstr " -x, --posix          користи „posix_fallocate(3)“ уместо „fallocate(2)“\n"

#: sys-utils/fallocate.c:139
msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
msgstr "„fallocate“ није успело: режим задржавања величине није подржан"

#: sys-utils/fallocate.c:140 sys-utils/fallocate.c:149
msgid "fallocate failed"
msgstr "„fallocate“ није успело"

#: sys-utils/fallocate.c:237
#, c-format
msgid "%s: read failed"
msgstr "%s: читање није успело"

#: sys-utils/fallocate.c:281
#, c-format
msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
msgstr "%s: %s (%ju бајта) је претворено у разбацане рупе.\n"

#: sys-utils/fallocate.c:363
msgid "posix_fallocate support is not compiled"
msgstr "„posix_fallocate“ подршка није преведена"

#
# This fatal error message is issued when aesvt finds no history
# file on the command line.
#
# For consistent translation, here is the English text:
#  msgstr "no history file name specified"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
#: sys-utils/fallocate.c:379 sys-utils/fsfreeze.c:106
msgid "no filename specified"
msgstr "није наведен назив датотеке"

#: sys-utils/fallocate.c:391 sys-utils/fallocate.c:397
msgid "invalid length value specified"
msgstr "наведена је неисправна вредност дужине"

#: sys-utils/fallocate.c:395
msgid "no length argument specified"
msgstr "није наведен аргумент дужине"

#: sys-utils/fallocate.c:400
msgid "invalid offset value specified"
msgstr "наведена је неисправна вредност помераја"

#: sys-utils/fallocate.c:423
#, c-format
msgid "%s: %s (%ju bytes) hole created.\n"
msgstr "%s: %s (%ju бајта) рупа је направљено.\n"

#: sys-utils/fallocate.c:426
#, c-format
msgid "%s: %s (%ju bytes) removed.\n"
msgstr "%s: %s (%ju бајта) је уклоњено.\n"

#: sys-utils/fallocate.c:429
#, c-format
msgid "%s: %s (%ju bytes) inserted.\n"
msgstr "%s: %s (%ju бајта) је уметнуто.\n"

#: sys-utils/fallocate.c:432
#, c-format
msgid "%s: %s (%ju bytes) zeroed.\n"
msgstr "%s: %s (%ju бајта) је нулирано.\n"

#: sys-utils/fallocate.c:435
#, c-format
msgid "%s: %s (%ju bytes) allocated.\n"
msgstr "%s: %s (%ju бајта) је додељено.\n"

#: sys-utils/flock.c:55
#, c-format
msgid ""
" %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
" %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
" %1$s [options] <file descriptor number>\n"
msgstr ""
" %1$s [опције] <датотека>|<директоријум> <наредба> [<аргумент>...]\n"
" %1$s [опције] <датотека>|<директоријум> -c <наредба>\n"
" %1$s [опције] <број описника датотеке>\n"

#: sys-utils/flock.c:61
msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
msgstr "Управљајте закључавањима датотеке из скрипти шкољке.\n"

#: sys-utils/flock.c:64
msgid " -s, --shared             get a shared lock\n"
msgstr " -s, --shared                     добавља дељно закључавање\n"

#: sys-utils/flock.c:65
msgid " -x, --exclusive          get an exclusive lock (default)\n"
msgstr " -x, --exclusive                  добавља искључиво закључавање (основно)\n"

#: sys-utils/flock.c:66
msgid " -u, --unlock             remove a lock\n"
msgstr " -u, --unlock                     уклања закључавање\n"

#: sys-utils/flock.c:67
msgid " -n, --nonblock           fail rather than wait\n"
msgstr " -n, --nonblock                   неуспева радије него да чека\n"

#: sys-utils/flock.c:68
msgid " -w, --timeout <secs>     wait for a limited amount of time\n"
msgstr " -w, --timeout <сек>              чека ограничено време\n"

#: sys-utils/flock.c:69
msgid " -E, --conflict-exit-code <number>  exit code after conflict or timeout\n"
msgstr " -E, --conflict-exit-code <број>  излазни код након сукоба или истеклог времена\n"

#: sys-utils/flock.c:70
msgid " -o, --close              close file descriptor before running command\n"
msgstr " -o, --close                      затвара описника датотеке пре покретања наредбе\n"

#: sys-utils/flock.c:71
msgid " -c, --command <command>  run a single command string through the shell\n"
msgstr " -c, --command <наредба>          покреће ниску једне наредбе кроз шкољку\n"

#: sys-utils/flock.c:72
msgid " -F, --no-fork            execute command without forking\n"
msgstr " -F, --no-fork                    извршава наредбу без испелцавања\n"

#: sys-utils/flock.c:73
msgid "     --verbose            increase verbosity\n"
msgstr "     --verbose                    повећава ниво опширности\n"

#: sys-utils/flock.c:110
#, c-format
msgid "cannot open lock file %s"
msgstr "не могу да отворим датотеку закључавања „%s“"

#: sys-utils/flock.c:212
msgid "invalid timeout value"
msgstr "неисправна вредност временског истека"

#: sys-utils/flock.c:216
msgid "invalid exit code"
msgstr "неисправан излазни кôд"

#: sys-utils/flock.c:218
msgid "exit code out of range (expected 0 to 255)"
msgstr "излазни код је ван опсега (очекивах од 0 до 255)"

#: sys-utils/flock.c:235
msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
msgstr "опције „--no-fork“ и „--close“ нису сагласне"

#: sys-utils/flock.c:243
#, c-format
msgid "%s requires exactly one command argument"
msgstr "„%s“ захтева тачно један аргумент наредбе"

#: sys-utils/flock.c:261
msgid "bad file descriptor"
msgstr "лош описник датотеке"

#: sys-utils/flock.c:264
msgid "requires file descriptor, file or directory"
msgstr "захтева описник датотеке, датотеку или директоријум"

#: sys-utils/flock.c:288
msgid "failed to get lock"
msgstr "нисам успео да добијем закључавање"

#: sys-utils/flock.c:295
msgid "timeout while waiting to get lock"
msgstr "истекло је време чекајући да добијем закључавање"

#: sys-utils/flock.c:336
#, c-format
msgid "%s: getting lock took %<PRId64>.%06<PRId64> seconds\n"
msgstr "%s: добављање закључавања је трајало %<PRId64>.%06<PRId64> секунде\n"

#: sys-utils/flock.c:348
#, c-format
msgid "%s: executing %s\n"
msgstr "%s: извршавам „%s“\n"

#: sys-utils/fsfreeze.c:41
#, c-format
msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
msgstr " %s [опције] <тачка качења>\n"

#: sys-utils/fsfreeze.c:44
msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
msgstr "Обуставите приступ систему датотека.\n"

#: sys-utils/fsfreeze.c:47
msgid " -f, --freeze      freeze the filesystem\n"
msgstr " -f, --freeze        замрзава систем датотека\n"

#: sys-utils/fsfreeze.c:48
msgid " -u, --unfreeze    unfreeze the filesystem\n"
msgstr " -u, --unfreeze      одмрзава систем датотека\n"

#: sys-utils/fsfreeze.c:104
msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
msgstr "није наведено ни „--freeze“ ни „--unfreeze“"

#: sys-utils/fsfreeze.c:124
#, c-format
msgid "%s: is not a directory"
msgstr "%s: није директоријум"

#: sys-utils/fsfreeze.c:131
#, c-format
msgid "%s: freeze failed"
msgstr "%s: „freeze“ није успело"

#: sys-utils/fsfreeze.c:137
#, c-format
msgid "%s: unfreeze failed"
msgstr "%s: „unfreeze“ није успело"

#: sys-utils/fstrim.c:83
#, c-format
msgid "%s: not a directory"
msgstr "%s: није директоријум"

#: sys-utils/fstrim.c:113
#, c-format
msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed on %s\n"
msgstr "%s: 0 B (суви рад) је скраћено на %s\n"

#: sys-utils/fstrim.c:115
#, c-format
msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed\n"
msgstr "%s: 0 B (суви рад) је скраћено\n"

#: sys-utils/fstrim.c:133
#, c-format
msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
msgstr "%s: „FITRIM ioctl“ није успело"

#. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
#: sys-utils/fstrim.c:143
#, c-format
msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed on %s\n"
msgstr "%s: %s (%<PRIu64> бајта) је скраћено на %s\n"

#. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
#: sys-utils/fstrim.c:147
#, c-format
msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
msgstr "%s: %s (%<PRIu64> бајта) је скраћено\n"

#: sys-utils/fstrim.c:290 sys-utils/lsns.c:1498 sys-utils/swapon.c:759
#: sys-utils/umount.c:271
#, c-format
msgid "failed to parse %s"
msgstr "нисам успео да обрадим „%s“"

#: sys-utils/fstrim.c:316
msgid "failed to allocate FS handler"
msgstr "нисам успео да доделим руковаоца системом датотека"

#: sys-utils/fstrim.c:403 sys-utils/fstrim.c:591
#, c-format
msgid "%s: the discard operation is not supported"
msgstr "%s: радња одбацивања није подржана"

#: sys-utils/fstrim.c:454
#, c-format
msgid " %s [options] <mount point>\n"
msgstr " %s [опције] <тачка качења>\n"

#: sys-utils/fstrim.c:457
msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
msgstr "Одбаците некоришћене блокове на прикаченом систему датотека.\n"

#: sys-utils/fstrim.c:460
msgid " -a, --all                trim mounted filesystems\n"
msgstr " -a, --all                 скраћује прикачене системе датотека\n"

#: sys-utils/fstrim.c:461
msgid " -A, --fstab              trim filesystems from /etc/fstab\n"
msgstr " -A, --fstab               скраћује системе датотека из „/etc/fstab“\n"

#: sys-utils/fstrim.c:462
msgid " -I, --listed-in <list>   trim filesystems listed in specified files\n"
msgstr " -I, --listed-in <списак>  скраћује системе датотека са списка у наведеним датотекама\n"

#: sys-utils/fstrim.c:463
msgid " -o, --offset <num>       the offset in bytes to start discarding from\n"
msgstr " -o, --offset <број>       померај у бајтима са кога ће почети да одбацује\n"

#: sys-utils/fstrim.c:464
msgid " -l, --length <num>       the number of bytes to discard\n"
msgstr " -l, --length <број>       број бајтова за одбацивање\n"

#: sys-utils/fstrim.c:465
msgid " -m, --minimum <num>      the minimum extent length to discard\n"
msgstr " -m, --minimum <број>      најмања дужина простирања за одбацивање\n"

#: sys-utils/fstrim.c:466
msgid " -t, --types <list>       limit the set of filesystem types\n"
msgstr " -t, --types <списак>      ограничава скуп врста система датотека\n"

#: sys-utils/fstrim.c:467
msgid " -v, --verbose            print number of discarded bytes\n"
msgstr " -v, --verbose             исписује број одбачених бајтова\n"

#: sys-utils/fstrim.c:468
msgid "     --quiet-unsupported  suppress error messages if trim unsupported\n"
msgstr "     --quiet-unsupported   потискује поруке грешака ако скраћивање није подржано\n"

#: sys-utils/fstrim.c:469
msgid " -n, --dry-run            does everything, but trim\n"
msgstr " -n, --dry-run             ради све друго, само не скраћује\n"

#: sys-utils/fstrim.c:550
msgid "failed to parse minimum extent length"
msgstr "нисам успео да обрадим најмању дужину простирања"

#
# This error message is issued if no action was specified on the aesvt
# command line.  Exactly one is required.
#
# For consistent translation, here is the English text:
#  msgstr "no action specified"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
#: sys-utils/fstrim.c:572
msgid "no mountpoint specified"
msgstr "није наведена тачка качења"

#: sys-utils/hwclock.c:222
#, c-format
msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
msgstr "Претпостављам да је хардверски сат задржан у „%s“ времену.\n"

#: sys-utils/hwclock.c:223 sys-utils/hwclock.c:293
msgid "UTC"
msgstr "КУВ"

#: sys-utils/hwclock.c:223 sys-utils/hwclock.c:292
msgid "local"
msgstr "локално"

#: sys-utils/hwclock.c:265 sys-utils/hwclock.c:268
#, c-format
msgid "Warning: unrecognized line in adjtime file: %s"
msgstr "Упозорење: непознат ред у „adjtime“ датотеци: %s"

#: sys-utils/hwclock.c:280
msgid ""
"Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
"(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
msgstr ""
"Упозорење: непознат трећи ред у датотеци „adjtime“\n"
"(Очекивах: „UTC“ или „LOCAL“ или ништа.)"

#: sys-utils/hwclock.c:286
#, c-format
msgid "Last drift adjustment done at %<PRId64> seconds after 1969\n"
msgstr "Последње подешавање кашњења је обављено %<PRId64> секунде након 1969.\n"

#: sys-utils/hwclock.c:288
#, c-format
msgid "Last calibration done at %<PRId64> seconds after 1969\n"
msgstr "Последња калибрација је обављена %<PRId64> секунде након 1969.\n"

#: sys-utils/hwclock.c:290
#, c-format
msgid "Hardware clock is on %s time\n"
msgstr "Хардверски сат користи „%s“ време\n"

#
# This progress message is issued when Aegis is waiting for a lock.
# This message is seen often, usually with a change or project indicator.
#
# For consistent translation, here is the English text:
#  msgstr "waiting for lock"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
#: sys-utils/hwclock.c:317
#, c-format
msgid "Waiting for clock tick...\n"
msgstr "Чекам на откуцај сата...\n"

#: sys-utils/hwclock.c:323
#, c-format
msgid "...synchronization failed\n"
msgstr "...усаглашавање није успело\n"

#: sys-utils/hwclock.c:325
#, c-format
msgid "...got clock tick\n"
msgstr "...добих откуцај сата\n"

#: sys-utils/hwclock.c:366
#, c-format
msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
msgstr "Неисправне вредности у хардверском сату: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"

#: sys-utils/hwclock.c:373
#, c-format
msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> seconds since 1969\n"
msgstr "Време хардверског сата : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> секунде од 1969.\n"

#: sys-utils/hwclock.c:399
#, c-format
msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
msgstr "Прочитано време са хардверског сата: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"

#: sys-utils/hwclock.c:426
#, c-format
msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> seconds since 1969\n"
msgstr "Постављам хардверски сат на %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> секунде од 1969.\n"

#: sys-utils/hwclock.c:462
#, c-format
msgid "RTC type: '%s'\n"
msgstr "RTC врста: „%s“\n"

#: sys-utils/hwclock.c:562
#, c-format
msgid "Using delay: %.6f seconds\n"
msgstr "Користим кашњење: %.6f секунде\n"

#: sys-utils/hwclock.c:581
#, c-format
msgid "time jumped backward %.6f seconds to %<PRId64>.%06<PRId64> - retargeting\n"
msgstr "време је вратило уназад %.6f секунде на %<PRId64>.%06<PRId64> – поново постављам мету\n"

#: sys-utils/hwclock.c:603
#, c-format
msgid "missed it - %<PRId64>.%06<PRId64> is too far past %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f > %.6f)\n"
msgstr "промаших га – %<PRId64>.%06<PRId64> је било превише давно %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f > %.6f)\n"

#: sys-utils/hwclock.c:630
#, c-format
msgid ""
"%<PRId64>.%06<PRId64> is close enough to %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f < %.6f)\n"
"Set RTC to %<PRId64> (%<PRId64> + %d; refsystime = %<PRId64>.%06<PRId64>)\n"
msgstr ""
"%<PRId64>.%06<PRId64> је довољно близу са %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f < %.6f)\n"
"Постављам RTC на %<PRId64> (%<PRId64> + %d; референтно системско време = %<PRId64>.%06<PRId64>)\n"

#: sys-utils/hwclock.c:724
msgid "Calling settimeofday(NULL, 0) to lock the warp_clock function."
msgstr "Позивам „settimeofday(NULL, 0)“ да закључам „warp_clock“ функцију."

#: sys-utils/hwclock.c:727
#, c-format
msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to set the kernel timezone.\n"
msgstr "Позивам „settimeofday(NULL, %d)“ да поставим временску зону кернела.\n"

#: sys-utils/hwclock.c:731
#, c-format
msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to warp System time, set PCIL and the kernel tz.\n"
msgstr "Позивам „settimeofday(NULL, %d) да искрвим системско време, постављам PCIL и „tz“ кернела.\n"

#: sys-utils/hwclock.c:736
#, c-format
msgid "Calling settimeofday(%<PRId64>.%06<PRId64>, NULL) to set the System time.\n"
msgstr "Позивам „settimeofday(%<PRId64>.%06<PRId64>, NULL)д да поставим системско време.\n"

#: sys-utils/hwclock.c:758
msgid "settimeofday() failed"
msgstr "„settimeofday()“ није успело"

#: sys-utils/hwclock.c:782
#, c-format
msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
msgstr "Не подешавам чиниоца кашњења јер опција „--update-drift“ није коришћена.\n"

#: sys-utils/hwclock.c:786
#, c-format
msgid ""
"Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
"so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
msgstr ""
"Не подешавам чиниоца кашњења јер је последње време калибрације нула,\n"
"тако да је историјат лош и потребно је поновно покретање калибрације.\n"

#: sys-utils/hwclock.c:792
#, c-format
msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
msgstr "Не подешавам чиниоца кашњења јер је протекло мање од четири сата од последње калибрације.\n"

#: sys-utils/hwclock.c:830
#, c-format
msgid ""
"Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
"It is far too much. Resetting to zero.\n"
msgstr ""
"Чинилац кашњеења сата је израчунат на %f секунде по дану.\n"
"А то је превише. Поново постављам на нулу.\n"

#: sys-utils/hwclock.c:837
#, c-format
msgid ""
"Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
"in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
"Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
msgstr ""
"Сат је закаснио %f секунде у последњих %f секунди\n"
"упркос чиниоцу кашњења од %f секунде на дан.\n"
"Подешавам чиниоца кашњења на %f секунде на дан\n"

#: sys-utils/hwclock.c:881
#, c-format
msgid "Time since last adjustment is %<PRId64> second\n"
msgid_plural "Time since last adjustment is %<PRId64> seconds\n"
msgstr[0] "Време од последњег подешавања је %<PRId64> секунда\n"
msgstr[1] "Време од последњег подешавања је %<PRId64> секунде\n"
msgstr[2] "Време од последњег подешавања је %<PRId64> секунди\n"

#: sys-utils/hwclock.c:885
#, c-format
msgid "Calculated Hardware Clock drift is %<PRId64>.%06<PRId64> seconds\n"
msgstr "Израчунато кашњење хардверског сата је %<PRId64>.%06<PRId64> секунде\n"

#: sys-utils/hwclock.c:910
#, c-format
msgid ""
"New %s data:\n"
"%s"
msgstr ""
"Нови „%s“ подаци:\n"
"%s"

#: sys-utils/hwclock.c:927
#, c-format
msgid "cannot update %s"
msgstr "не могу да освежим „%s“"

#: sys-utils/hwclock.c:963
#, c-format
msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
msgstr "Не могу да поставим сат јер је време последњег подешавања нула, тако да је историјат лош.\n"

#: sys-utils/hwclock.c:967
#, c-format
msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
msgstr "Нећу поставити сат јер је чинилац кашњења %f превише висок.\n"

#: sys-utils/hwclock.c:997
#, c-format
msgid "No usable clock interface found.\n"
msgstr "Нисам нашао употребљиво сучеље сата.\n"

#: sys-utils/hwclock.c:999
msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
msgstr "Не могу да приступим хардверском сату путем ниједног познате методе."

#: sys-utils/hwclock.c:1003
msgid "Use the --verbose option to see the details of our search for an access method."
msgstr "Користите опцију „--verbose“ да видите појединости наше претраге за методом приступа."

#: sys-utils/hwclock.c:1053
#, c-format
msgid "Target date:   %<PRId64>\n"
msgstr "Циљни датум:   %<PRId64>\n"

#: sys-utils/hwclock.c:1054
#, c-format
msgid "Predicted RTC: %<PRId64>\n"
msgstr "Предвиђено RTC: %<PRId64>\n"

#: sys-utils/hwclock.c:1084
msgid "RTC read returned an invalid value."
msgstr "RTC читање је вратило неисправну вредност."

#: sys-utils/hwclock.c:1114
#, c-format
msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
msgstr "Потребно подешавање је мање од једне секунде, тако да нећу радити ништа.\n"

#: sys-utils/hwclock.c:1151
msgid "unable to read the RTC epoch."
msgstr "не могу да прочитам RTC епоху."

#: sys-utils/hwclock.c:1153
#, c-format
msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
msgstr "RTC епоха је постављена на %lu.\n"

#: sys-utils/hwclock.c:1156
msgid "--epoch is required for --setepoch."
msgstr "„--epoch“ се захтева за „--setepoch“."

#: sys-utils/hwclock.c:1159
msgid "unable to set the RTC epoch."
msgstr "не могу да поставим RTC епоху."

#: sys-utils/hwclock.c:1172
#, c-format
msgid "unable to read the RTC parameter %s"
msgstr "не могу да прочитам RTC параметар „%s“"

#: sys-utils/hwclock.c:1177
#, c-format
msgid "The RTC parameter 0x%jx is set to 0x%jx.\n"
msgstr "RTC параметар 0x%jx је постављен на 0x%jx.\n"

#: sys-utils/hwclock.c:1219
#, c-format
msgid " %s [function] [option...]\n"
msgstr " %s [функција] [опција...]\n"

#: sys-utils/hwclock.c:1222
msgid "Time clocks utility."
msgstr "Помагало временских сатова."

#: sys-utils/hwclock.c:1225
msgid " -r, --show                      display the RTC time"
msgstr " -r, --show                      приказује RTC време"

#: sys-utils/hwclock.c:1226
msgid "     --get                       display drift corrected RTC time"
msgstr "     --get                      приказује RTC време исправљеног кашњења"

#: sys-utils/hwclock.c:1227
msgid "     --set                       set the RTC according to --date"
msgstr "     --set              поставља RTC у складу са „--date“"

#: sys-utils/hwclock.c:1228
msgid " -s, --hctosys                   set the system time from the RTC"
msgstr " -s, --hctosys          поставља системско време из RTC"

#: sys-utils/hwclock.c:1229
msgid " -w, --systohc                   set the RTC from the system time"
msgstr " -w, --systohc          поставља RTC из системског времена"

#: sys-utils/hwclock.c:1230
msgid "     --systz                     send timescale configurations to the kernel"
msgstr "     --systz            шаље подешавања временске лествице кернелу"

#: sys-utils/hwclock.c:1231
msgid " -a, --adjust                    adjust the RTC to account for systematic drift"
msgstr " -a, --adjust           подешава RTC да урачуна систематично кашњење"

#: sys-utils/hwclock.c:1233
msgid "     --getepoch                  display the RTC epoch"
msgstr "     --getepoch         приказује RTC епоху"

#: sys-utils/hwclock.c:1234
msgid "     --setepoch                  set the RTC epoch according to --epoch"
msgstr "     --setepoch         поставља RTC епоху у складу са „--epoch“"

#: sys-utils/hwclock.c:1237
msgid "     --param-get <param>         display the RTC parameter"
msgstr "     --param-get <param>         приказује RTC параметар"

#: sys-utils/hwclock.c:1238
msgid "     --param-set <param>=<value> set the RTC parameter"
msgstr "     --param-set <парам>=<вредност> поставља RTC параметар"

#: sys-utils/hwclock.c:1239
#, fuzzy
#| msgid "     --raw                 use raw status output format\n"
msgid "     --vl-read                   read voltage low information"
msgstr "     --raw                користи сирови формат излаза\n"

#: sys-utils/hwclock.c:1240
#, fuzzy
#| msgid " -C, --clear                 clear the kernel ring buffer\n"
msgid "     --vl-clear                  clear voltage low information"
msgstr " -C, --clear                   чисти међумеморију кернел прстена\n"

#: sys-utils/hwclock.c:1242
msgid "     --predict                   predict the drifted RTC time according to --date"
msgstr "     --predict          предвиђа закаснело RTC време у складу са „--date“"

#: sys-utils/hwclock.c:1244
msgid " -u, --utc                       the RTC timescale is UTC"
msgstr " -u, --utc              RTC временска лествица је UTC"

#: sys-utils/hwclock.c:1245
msgid " -l, --localtime                 the RTC timescale is Local"
msgstr " -l, --localtime        RTC временска лествица је „Local“"

#: sys-utils/hwclock.c:1248
#, c-format
msgid " -f, --rtc <file>                use an alternate file to %1$s\n"
msgstr " -f, --rtc <дттка>      користи измењену датотеку за %1$s\n"

#: sys-utils/hwclock.c:1251
#, c-format
msgid "     --directisa                 use the ISA bus instead of %1$s access\n"
msgstr "     --directisa        користи ISA сабирницу уместо %1$s приступа\n"

#: sys-utils/hwclock.c:1252
msgid "     --date <time>               date/time input for --set and --predict"
msgstr "     --date <време>     унос датума/времена за „--set“ и „--predict“"

#: sys-utils/hwclock.c:1253
msgid "     --delay <sec>               delay used when set new RTC time"
msgstr "     --delay <сек>      кашњење коришћено приликом постављања новог RTC времена"

#: sys-utils/hwclock.c:1255
msgid "     --epoch <year>              epoch input for --setepoch"
msgstr "     --epoch <година>   унос епохе за „--setepoch“"

#: sys-utils/hwclock.c:1257
msgid "     --update-drift              update the RTC drift factor"
msgstr "     --update-drift     освежава RTC чиниоца кашњења"

#: sys-utils/hwclock.c:1259
#, c-format
msgid "     --noadjfile                 do not use %1$s\n"
msgstr "     --noadjfile        не користи %1$s\n"

#: sys-utils/hwclock.c:1261
#, c-format
msgid "     --adjfile <file>            use an alternate file to %1$s\n"
msgstr "     --adjfile <дттка>  користи измењену датотеку за %1$s\n"

#: sys-utils/hwclock.c:1262
msgid "     --test                      dry run; implies --verbose"
msgstr "     --test             суви рад; подразумева „--verbose“"

#: sys-utils/hwclock.c:1263
msgid " -v, --verbose                   display more details"
msgstr " -v, --verbose          приказује више појединости"

#: sys-utils/hwclock.c:1270
msgid " <param> is either a numeric RTC parameter value or one of these aliases:"
msgstr " <парам> је или вредност бројевног RTC параметра или један од ових алијаса:"

#: sys-utils/hwclock.c:1273
#, c-format
msgid "   - %1$s: %2$s (0x%3$x)\n"
msgstr "   - %1$s: %2$s (0x%3$x)\n"

#: sys-utils/hwclock.c:1277
msgid "   See Kernel's include/uapi/linux/rtc.h for parameters and values."
msgstr "   Видите „include/uapi/linux/rtc.h“ Кернела за параметрима и вредностима."

#: sys-utils/hwclock.c:1279
msgid " <param> and <value> accept hexadecimal values if prefixed with 0x, otherwise decimal."
msgstr " <парам> и <вредност> прихватају хексадецималне вредности ако имају префикс 0x, у супротном децималне."

#: sys-utils/hwclock.c:1384
msgid "Unable to connect to audit system"
msgstr "Нисам успео да се повежем на систем испитивања"

#: sys-utils/hwclock.c:1408
msgid "use --verbose, --debug has been deprecated."
msgstr "користите „--verbose“, „--debug“ је застарело."

#: sys-utils/hwclock.c:1537
msgid "--update-drift requires --set or --systohc"
msgstr "„--update-drift“ захтева „--set“ или „--systohc“"

#: sys-utils/hwclock.c:1542
msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
msgstr "Са „--noadjfile“, морате навести или „--utc“ или „--localtime“"

#: sys-utils/hwclock.c:1549
msgid "--date is required for --set or --predict"
msgstr "„--date“ се захтева за „--set“ или „--predict“"

#: sys-utils/hwclock.c:1566
#, c-format
msgid "invalid date '%s'"
msgstr "неисправан датум „%s“"

#: sys-utils/hwclock.c:1596
#, c-format
msgid "System Time: %<PRId64>.%06<PRId64>\n"
msgstr "Системско време: %<PRId64>.%06<PRId64>\n"

#: sys-utils/hwclock.c:1613
msgid "Test mode: nothing was changed."
msgstr "Режим тестирања: ништа није измењено."

#: sys-utils/hwclock.c:1633
#, fuzzy
#| msgid "could not set timer"
msgid "could not send audit message"
msgstr "не могу да поставим „timer“"

#: sys-utils/hwclock-cmos.c:366
msgid "ISA port access is not implemented"
msgstr "ISA приступ прикључнику није примењен"

#: sys-utils/hwclock-cmos.c:368
msgid "iopl() port access failed"
msgstr "„iopl()“ приступ прикључнику није успео"

#: sys-utils/hwclock-cmos.c:379
msgid "Using direct ISA access to the clock"
msgstr "Користим непосредни ISA приступ сату"

#: sys-utils/hwclock-rtc.c:53
msgid "supported features"
msgstr "подржане функције"

#: sys-utils/hwclock-rtc.c:54
msgid "time correction"
msgstr "исправка времена"

#: sys-utils/hwclock-rtc.c:55
msgid "backup switch mode"
msgstr "режим пребацивања резерве"

#: sys-utils/hwclock-rtc.c:106
#, c-format
msgid "Trying to open: %s\n"
msgstr "Покушавам да отворим: %s\n"

#: sys-utils/hwclock-rtc.c:131 sys-utils/hwclock-rtc.c:221
msgid "cannot open rtc device"
msgstr "не могу да отворим ртц уређај"

#: sys-utils/hwclock-rtc.c:182
#, c-format
msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
msgstr "Чекам у петљи на време из „%s“ да променим\n"

#: sys-utils/hwclock-rtc.c:201
msgid "Timed out waiting for time change."
msgstr "Истекло је време чекајући на промену времена."

#: sys-utils/hwclock-rtc.c:249
#, c-format
msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
msgstr "„select()“ за „%s“ за чекање на откуцај сата је истекло"

#: sys-utils/hwclock-rtc.c:252
#, c-format
msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
msgstr "„select()“ за „%s“ за чекање на откуцај сата није успело"

#: sys-utils/hwclock-rtc.c:257
#, c-format
msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
msgstr "„ioctl()“ на „%s“ да искључи прекиде освежавања није успело"

#: sys-utils/hwclock-rtc.c:263
#, c-format
msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed"
msgstr "„ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0)“ за „%s“ није успело"

#: sys-utils/hwclock-rtc.c:308
#, c-format
msgid "ioctl(RTC_SET_TIME) to %s to set the time failed"
msgstr "„ioctl(RTC_SET_TIME)“ за „%s“ за постављање времена није успело"

#: sys-utils/hwclock-rtc.c:314
#, c-format
msgid "ioctl(RTC_SET_TIME) was successful.\n"
msgstr "„ioctl(RTC_SET_TIME)“ је успело.\n"

#: sys-utils/hwclock-rtc.c:330
msgid "Using the rtc interface to the clock."
msgstr "Користим ртц сучеље за сат."

#: sys-utils/hwclock-rtc.c:363
#, c-format
msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed"
msgstr "„ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p)“ за „%s“ није успело"

#: sys-utils/hwclock-rtc.c:369
#, c-format
msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n"
msgstr "„ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p)“ за „%s“ је успело.\n"

#: sys-utils/hwclock-rtc.c:388
#, c-format
msgid "invalid epoch '%s'."
msgstr "неисправна епоха „%s“."

#: sys-utils/hwclock-rtc.c:399
#, c-format
msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
msgstr "„ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu)“ за „%s“ није успело"

#: sys-utils/hwclock-rtc.c:405
#, c-format
msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
msgstr "„ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu)“ за „%s“ је успело.\n"

#: sys-utils/hwclock-rtc.c:447 sys-utils/hwclock-rtc.c:489
msgid "could not convert parameter name to number"
msgstr "не могу да претворим назив параметра у број"

#: sys-utils/hwclock-rtc.c:459
#, c-format
msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, param) to %s failed"
msgstr "„ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, парам)“ за „%s“ није успело"

#: sys-utils/hwclock-rtc.c:470
#, c-format
msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, param) to %s succeeded.\n"
msgstr "„ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, парам)“ за „%s“ је успело.\n"

#: sys-utils/hwclock-rtc.c:496
msgid "expected <param>=<value>"
msgstr "очекивах <парам>=<вредност>"

#: sys-utils/hwclock-rtc.c:500
msgid "could not convert parameter value to number"
msgstr "не могу да претворим вредност параметра у број"

#: sys-utils/hwclock-rtc.c:512
#, c-format
msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, param) to %s failed"
msgstr "„ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, парам)“ за „%s“ није успело"

#: sys-utils/hwclock-rtc.c:518
#, c-format
msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, param) to %s succeeded.\n"
msgstr "„ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, парам)“ за „%s“ је успело.\n"

#: sys-utils/hwclock-rtc.c:552
msgid "Voltage too low, RTC data is invalid"
msgstr ""

#: sys-utils/hwclock-rtc.c:553
msgid "Backup voltage is low"
msgstr ""

#: sys-utils/hwclock-rtc.c:554
msgid "Backup empty or not present"
msgstr ""

#: sys-utils/hwclock-rtc.c:555
msgid "Voltage is low, RTC accuracy is reduced"
msgstr ""

#: sys-utils/hwclock-rtc.c:556
#, fuzzy
#| msgid "backup switch mode"
msgid "Backup switchover happened"
msgstr "режим пребацивања резерве"

#: sys-utils/hwclock-rtc.c:566
#, fuzzy, c-format
#| msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed"
msgid "ioctl(%d, RTC_VL_READ) on %s failed"
msgstr "„ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p)“ за „%s“ није успело"

#: sys-utils/hwclock-rtc.c:572
#, fuzzy, c-format
#| msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n"
msgid "ioctl(%d, RTC_VL_READ) on %s returned 0x%x\n"
msgstr "„ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p)“ за „%s“ је успело.\n"

#: sys-utils/hwclock-rtc.c:601
#, fuzzy, c-format
#| msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed"
msgid "ioctl(%d, RTC_VL_CLEAR) on %s failed"
msgstr "„ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0)“ за „%s“ није успело"

#: sys-utils/hwclock-rtc.c:607
#, fuzzy, c-format
#| msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
msgid "ioctl(%d, RTC_VL_CLEAR) on %s succeeded.\n"
msgstr "„ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu)“ за „%s“ је успело.\n"

#: sys-utils/ipcmk.c:70
msgid "Create various IPC resources.\n"
msgstr "Направите разна ИПЦ изворишта.\n"

#: sys-utils/ipcmk.c:73
msgid " -M, --shmem <size>       create shared memory segment of size <size>\n"
msgstr " -M, --shmem <влчна>     прави сегмент дељене меморије величине <влчна>\n"

#: sys-utils/ipcmk.c:74
msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
msgstr " -S, --semaphore <број>  прави семафорски низ са <број> елемената\n"

#: sys-utils/ipcmk.c:75
msgid " -Q, --queue              create message queue\n"
msgstr " -Q, --queue             прави ред поруке\n"

#: sys-utils/ipcmk.c:76
msgid " -p, --mode <mode>        permission for the resource (default is 0644)\n"
msgstr " -p, --mode <режим>      овлашћење за извориште (основно је 0644)\n"

#: sys-utils/ipcmk.c:82 sys-utils/zramctl.c:565
msgid "<size>"
msgstr "<величина>"

#: sys-utils/ipcmk.c:114 sys-utils/losetup.c:827 sys-utils/zramctl.c:654
msgid "failed to parse size"
msgstr "нисам успео да обрадим величину"

#: sys-utils/ipcmk.c:121
msgid "failed to parse elements"
msgstr "нисам успео да обрадим елементе"

#: sys-utils/ipcmk.c:130
msgid "failed to parse mode"
msgstr "нисам успео да обрадим режим"

#: sys-utils/ipcmk.c:149
msgid "create share memory failed"
msgstr "стварање меморије дељења није успело"

#: sys-utils/ipcmk.c:151
#, c-format
msgid "Shared memory id: %d\n"
msgstr "Иб дељене меморије: %d\n"

#: sys-utils/ipcmk.c:157
msgid "create message queue failed"
msgstr "стварање реда порука није успело"

#: sys-utils/ipcmk.c:159
#, c-format
msgid "Message queue id: %d\n"
msgstr "Иб реда поруке: %d\n"

#: sys-utils/ipcmk.c:165
msgid "create semaphore failed"
msgstr "стварање семафора није успело"

#: sys-utils/ipcmk.c:167
#, c-format
msgid "Semaphore id: %d\n"
msgstr "Иб семафора: %d\n"

#: sys-utils/ipcrm.c:56
#, c-format
msgid ""
" %1$s [options]\n"
" %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
msgstr ""
" %1$s [опције]\n"
" %1$s shm|msg|sem <иб>...\n"

#: sys-utils/ipcrm.c:60
msgid "Remove certain IPC resources.\n"
msgstr "Уклоните одређена ИПЦ изворишта.\n"

#: sys-utils/ipcrm.c:63
msgid " -m, --shmem-id <id>        remove shared memory segment by id\n"
msgstr " -m, --shmem-id <иб>         уклања сегмент дељене меморије према иб-у\n"

#: sys-utils/ipcrm.c:64
msgid " -M, --shmem-key <key>      remove shared memory segment by key\n"
msgstr " -M, --shmem-key <кључ>      уклања сегмент дељене меморије према кључу\n"

#: sys-utils/ipcrm.c:65
msgid " -q, --queue-id <id>        remove message queue by id\n"
msgstr " -q, --queue-id <иб>         уклања ред поруке према иб-у\n"

#: sys-utils/ipcrm.c:66
msgid " -Q, --queue-key <key>      remove message queue by key\n"
msgstr " -Q, --queue-key <кључ>      уклања ред поруке према кључу\n"

#: sys-utils/ipcrm.c:67
msgid " -s, --semaphore-id <id>    remove semaphore by id\n"
msgstr " -s, --semaphore-id <иб>     уклања семафор према иб-у\n"

#: sys-utils/ipcrm.c:68
msgid " -S, --semaphore-key <key>  remove semaphore by key\n"
msgstr " -S, --semaphore-key <кључ>  уклања семафор према кључу\n"

#: sys-utils/ipcrm.c:69
msgid " -a, --all[=shm|msg|sem]    remove all (in the specified category)\n"
msgstr " -a, --all[=shm|msg|sem]     уклања све (у наведеној категорији)\n"

#: sys-utils/ipcrm.c:70
msgid " -v, --verbose              explain what is being done\n"
msgstr " -v, --verbose               објашњава шта је урађено\n"

#: sys-utils/ipcrm.c:91
#, c-format
msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
msgstr "уклањам иб сегмента дељене меморије %d\n"

#: sys-utils/ipcrm.c:96
#, c-format
msgid "removing message queue id `%d'\n"
msgstr "уклањам иб реда поруке %d\n"

#: sys-utils/ipcrm.c:101
#, c-format
msgid "removing semaphore id `%d'\n"
msgstr "уклањам иб семафора %d\n"

#: sys-utils/ipcrm.c:113 sys-utils/ipcrm.c:228
msgid "permission denied for key"
msgstr "овлашћење је одбијено за кључ"

#: sys-utils/ipcrm.c:113
msgid "permission denied for id"
msgstr "овлашћење је одбијено за иб"

#: sys-utils/ipcrm.c:116 sys-utils/ipcrm.c:234
msgid "invalid key"
msgstr "неисправан кључ"

#: sys-utils/ipcrm.c:116
msgid "invalid id"
msgstr "неисправан иб"

#
# This error message is issued when aena is asked to add a
# reviewer to a project, but the user is already an reviewer.
#
#       $Name           The offending user name.
#
# For consistent translation, here is the English text:
#  msgstr "user \"$name\" is already a reviewer"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
#: sys-utils/ipcrm.c:119 sys-utils/ipcrm.c:231
msgid "already removed key"
msgstr "већ је уклоњен кључ"

#: sys-utils/ipcrm.c:119
msgid "already removed id"
msgstr "већ је уклоњен иб"

#: sys-utils/ipcrm.c:122 sys-utils/ipcrm.c:237
msgid "key failed"
msgstr "кључ није успео"

#: sys-utils/ipcrm.c:122
msgid "id failed"
msgstr "иб није успео"

#: sys-utils/ipcrm.c:140
#, c-format
msgid "invalid id: %s"
msgstr "неисправан иб: %s"

#: sys-utils/ipcrm.c:173
#, c-format
msgid "resource(s) deleted\n"
msgstr "извориште(а) су обрисана\n"

#: sys-utils/ipcrm.c:206
#, c-format
msgid "illegal key (%s)"
msgstr "неисправан кључ (%s)"

#: sys-utils/ipcrm.c:262
msgid "kernel not configured for shared memory"
msgstr "кернел није подешен за дељену меморију"

#: sys-utils/ipcrm.c:275
msgid "kernel not configured for semaphores"
msgstr "кернел није подешен за семафоре"

#: sys-utils/ipcrm.c:296
msgid "kernel not configured for message queues"
msgstr "кернел није подешен за редове порука"

#: sys-utils/ipcs.c:71
#, c-format
msgid ""
" %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
" %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
msgstr ""
" %1$s [опција_изворишта...] [опција_излаза]\n"
" %1$s -m|-q|-s -i <иб>\n"

#: sys-utils/ipcs.c:75 sys-utils/lsipc.c:295
msgid "Show information on IPC facilities.\n"
msgstr "Приказује информације о ИПЦ помагалима.\n"

#: sys-utils/ipcs.c:78
msgid " -i, --id <id>  print details on resource identified by <id>\n"
msgstr " -i, --id <иб>  исписује појединости о извориштима препознатим <иб>-ом\n"

#: sys-utils/ipcs.c:82 sys-utils/lsipc.c:298
msgid "Resource options:\n"
msgstr "Опције изворишта:\n"

#: sys-utils/ipcs.c:83 sys-utils/lsipc.c:299
msgid " -m, --shmems      shared memory segments\n"
msgstr " -m, --shmems      сегменти дељене меморије\n"

#: sys-utils/ipcs.c:84 sys-utils/lsipc.c:300
msgid " -q, --queues      message queues\n"
msgstr " -q, --queues      редови поруке\n"

#: sys-utils/ipcs.c:85 sys-utils/lsipc.c:301
msgid " -s, --semaphores  semaphores\n"
msgstr " -s, --semaphores  семафори\n"

#: sys-utils/ipcs.c:86
msgid " -a, --all         all (default)\n"
msgstr " -a, --all         све (основно)\n"

#: sys-utils/ipcs.c:89
msgid "Output options:\n"
msgstr "Опције излаза:\n"

#: sys-utils/ipcs.c:90
msgid " -t, --time        show attach, detach and change times\n"
msgstr " -t, --time        приказује времена прикачињања, откачињања и измена\n"

#: sys-utils/ipcs.c:91
msgid " -p, --pid         show PIDs of creator and last operator\n"
msgstr " -p, --pid         приказује ПИБ-ове ствараоца и последњег оператера\n"

#: sys-utils/ipcs.c:92
msgid " -c, --creator     show creator and owner\n"
msgstr " -c, --creator     приказује ствараоца и власника\n"

#: sys-utils/ipcs.c:93
msgid " -l, --limits      show resource limits\n"
msgstr " -l, --limits      приказује ограничења изворишта\n"

#: sys-utils/ipcs.c:94
msgid " -u, --summary     show status summary\n"
msgstr " -u, --summary     приказује сажетак стања\n"

#: sys-utils/ipcs.c:95
msgid "     --human       show sizes in human-readable format\n"
msgstr "     --human       приказује величине у људима шитљивом формату\n"

#: sys-utils/ipcs.c:96
msgid " -b, --bytes       show sizes in bytes\n"
msgstr " -b, --bytes       приказује величине у бајтовима\n"

#: sys-utils/ipcs.c:134
msgid "failed to parse id argument"
msgstr "нисам успео да обрадим ид аргумента"

#: sys-utils/ipcs.c:182
msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
msgstr "када се користи ИБ, мора бити наведен једно извориште"

#: sys-utils/ipcs.c:222
#, c-format
msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
msgstr "не могу да довучем ограничења дељене меморије\n"

#: sys-utils/ipcs.c:225
#, c-format
msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
msgstr "------ Ограничења дељене меморије --------\n"

#: sys-utils/ipcs.c:226
#, c-format
msgid "max number of segments = %ju\n"
msgstr "највећи број сегмената = %ju\n"

#: sys-utils/ipcs.c:228
msgid "max seg size"
msgstr "највећа величина сегмента"

#: sys-utils/ipcs.c:235
msgid "max total shared memory (kbytes)"
msgstr "највећи обим дељене меморије (у килобајтима)"

#: sys-utils/ipcs.c:243
msgid "max total shared memory"
msgstr "највећи обим дељене меморије"

#: sys-utils/ipcs.c:246
msgid "min seg size"
msgstr "најмања величина сегмента"

#: sys-utils/ipcs.c:258
#, c-format
msgid "kernel not configured for shared memory\n"
msgstr "кернел није подешен за дељену меморију\n"

#: sys-utils/ipcs.c:262
#, c-format
msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
msgstr "------ Стање дељене меморије --------\n"

#. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
#. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
#. with the rest, the translated form can follow this model:
#. *
#. "segments allocated = %d\n"
#. "pages allocated = %ld\n"
#. "pages resident = %ld\n"
#. "pages swapped = %ld\n"
#. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
#.
#: sys-utils/ipcs.c:274
#, c-format
msgid ""
"segments allocated %d\n"
"pages allocated %ld\n"
"pages resident  %ld\n"
"pages swapped   %ld\n"
"Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
msgstr ""
"додељених сегмената  –  %d\n"
"додељених страница   – %ld\n"
"боравишних страница  – %ld\n"
"размењених страница  – %ld\n"
"Учинковитост размене:  %ld покушаја\t %ld успеха\n"

#: sys-utils/ipcs.c:291
#, c-format
msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
msgstr "------ Творци/власници сегмента дељене меморије --------\n"

#: sys-utils/ipcs.c:293 sys-utils/ipcs.c:299 sys-utils/ipcs.c:306
#: sys-utils/ipcs.c:312
msgid "shmid"
msgstr "ибдм"

#: sys-utils/ipcs.c:293 sys-utils/ipcs.c:312 sys-utils/ipcs.c:417
#: sys-utils/ipcs.c:432 sys-utils/ipcs.c:519 sys-utils/ipcs.c:537
msgid "perms"
msgstr "овлшћ"

#: sys-utils/ipcs.c:293 sys-utils/ipcs.c:417 sys-utils/ipcs.c:519
msgid "cuid"
msgstr "суиб"

#: sys-utils/ipcs.c:293 sys-utils/ipcs.c:417 sys-utils/ipcs.c:519
msgid "cgid"
msgstr "сгиб"

#: sys-utils/ipcs.c:293 sys-utils/ipcs.c:417 sys-utils/ipcs.c:519
msgid "uid"
msgstr "уиб"

#: sys-utils/ipcs.c:293 sys-utils/ipcs.c:417 sys-utils/ipcs.c:519
msgid "gid"
msgstr "гиб"

#: sys-utils/ipcs.c:297
#, c-format
msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
msgstr "------ Времена качења/скидања/измене дељене меморије --------\n"

#: sys-utils/ipcs.c:299 sys-utils/ipcs.c:306 sys-utils/ipcs.c:312
#: sys-utils/ipcs.c:423 sys-utils/ipcs.c:432 sys-utils/ipcs.c:525
#: sys-utils/ipcs.c:531 sys-utils/ipcs.c:537
msgid "owner"
msgstr "власник"

#: sys-utils/ipcs.c:299
msgid "attached"
msgstr "прикачена"

#: sys-utils/ipcs.c:299
msgid "detached"
msgstr "откачена"

#: sys-utils/ipcs.c:300
msgid "changed"
msgstr "измењена"

#: sys-utils/ipcs.c:304
#, c-format
msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
msgstr "------ ПИБ-ови творца/последње-оп дељене меморије --------\n"

#: sys-utils/ipcs.c:306
msgid "cpid"
msgstr "спиб"

#: sys-utils/ipcs.c:306
msgid "lpid"
msgstr "ппиб"

#: sys-utils/ipcs.c:310
#, c-format
msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
msgstr "------ Сегменти дељене меморије --------\n"

#: sys-utils/ipcs.c:312 sys-utils/ipcs.c:432 sys-utils/ipcs.c:537
msgid "key"
msgstr "кључ"

#: sys-utils/ipcs.c:313 sys-utils/prlimit.c:69 sys-utils/prlimit.c:70
#: sys-utils/prlimit.c:72 sys-utils/prlimit.c:73 sys-utils/prlimit.c:75
#: sys-utils/prlimit.c:76 sys-utils/prlimit.c:80 sys-utils/prlimit.c:84
msgid "bytes"
msgstr "бајта"

#: sys-utils/ipcs.c:314
msgid "nattch"
msgstr "бр.кач"

#: sys-utils/ipcs.c:314
msgid "status"
msgstr "стање"

#: sys-utils/ipcs.c:338 sys-utils/ipcs.c:340 sys-utils/ipcs.c:342
#: sys-utils/ipcs.c:455 sys-utils/ipcs.c:457 sys-utils/ipcs.c:562
#: sys-utils/ipcs.c:564 sys-utils/ipcs.c:566 sys-utils/ipcs.c:619
#: sys-utils/ipcs.c:621 sys-utils/ipcs.c:650 sys-utils/ipcs.c:652
#: sys-utils/ipcs.c:654 sys-utils/ipcs.c:678
msgid "Not set"
msgstr "Непостављено"

#: sys-utils/ipcs.c:368 sys-utils/lsipc.c:1014 sys-utils/lsipc.c:1020
msgid "dest"
msgstr "одрдште"

#: sys-utils/ipcs.c:369 sys-utils/lsipc.c:1015 sys-utils/lsipc.c:1028
msgid "locked"
msgstr "закључано"

#: sys-utils/ipcs.c:388
#, c-format
msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
msgstr "не могу да довучем ограничења семафора\n"

#: sys-utils/ipcs.c:391
#, c-format
msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
msgstr "------ Ограничења семафора --------\n"

#: sys-utils/ipcs.c:392
#, c-format
msgid "max number of arrays = %d\n"
msgstr "највећи број низова = %d\n"

#: sys-utils/ipcs.c:393
#, c-format
msgid "max semaphores per array = %d\n"
msgstr "највише семафора по низу = %d\n"

#: sys-utils/ipcs.c:394
#, c-format
msgid "max semaphores system wide = %d\n"
msgstr "највише семафора на целом систему = %d\n"

#: sys-utils/ipcs.c:395
#, c-format
msgid "max ops per semop call = %d\n"
msgstr "највише радњи по позиву радње семафора = %d\n"

#: sys-utils/ipcs.c:396
#, c-format
msgid "semaphore max value = %u\n"
msgstr "највећа вредност семафора = %u\n"

#: sys-utils/ipcs.c:405
#, c-format
msgid "kernel not configured for semaphores\n"
msgstr "кернел није подешен за семафоре\n"

#: sys-utils/ipcs.c:408
#, c-format
msgid "------ Semaphore Status --------\n"
msgstr "------ Стање семафора --------\n"

#: sys-utils/ipcs.c:409
#, c-format
msgid "used arrays = %d\n"
msgstr "коришћених низова = %d\n"

#: sys-utils/ipcs.c:410
#, c-format
msgid "allocated semaphores = %d\n"
msgstr "додељених семафора = %d\n"

#: sys-utils/ipcs.c:415
#, c-format
msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
msgstr "------ Творци/власници низова семафора --------\n"

#: sys-utils/ipcs.c:417 sys-utils/ipcs.c:423 sys-utils/ipcs.c:432
msgid "semid"
msgstr "semid"

#: sys-utils/ipcs.c:421
#, c-format
msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
msgstr "------ Времена радњи/измена семафора --------\n"

#: sys-utils/ipcs.c:423
msgid "last-op"
msgstr "последња радња"

#: sys-utils/ipcs.c:423
msgid "last-changed"
msgstr "последња измена"

#: sys-utils/ipcs.c:430
#, c-format
msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
msgstr "------ Низови семафора --------\n"

#: sys-utils/ipcs.c:432
msgid "nsems"
msgstr "брсем"

#: sys-utils/ipcs.c:489
#, c-format
msgid "unable to fetch message limits\n"
msgstr "не могу да довучем ограничења поруке\n"

#: sys-utils/ipcs.c:492
#, c-format
msgid "------ Messages Limits --------\n"
msgstr "------ Ограничења порука --------\n"

#: sys-utils/ipcs.c:493
#, c-format
msgid "max queues system wide = %d\n"
msgstr "највише редова на целом систему = %d\n"

#: sys-utils/ipcs.c:495
msgid "max size of message"
msgstr "највећа величина поруке"

#: sys-utils/ipcs.c:497
msgid "default max size of queue"
msgstr "основна највећа величина реда"

#: sys-utils/ipcs.c:504
#, c-format
msgid "kernel not configured for message queues\n"
msgstr "кернел није подешен за редове порука\n"

#: sys-utils/ipcs.c:507
#, c-format
msgid "------ Messages Status --------\n"
msgstr "------ Стање порука --------\n"

#: sys-utils/ipcs.c:509
#, c-format
msgid "allocated queues = %d\n"
msgstr "додељених редова = %d\n"

#: sys-utils/ipcs.c:510
#, c-format
msgid "used headers = %d\n"
msgstr "коришћених заглавља = %d\n"

#: sys-utils/ipcs.c:512
msgid "used space"
msgstr "коришћен простор"

#: sys-utils/ipcs.c:513
msgid " bytes\n"
msgstr " бајта\n"

#: sys-utils/ipcs.c:517
#, c-format
msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
msgstr "------ Творци/власници редова порука --------\n"

#: sys-utils/ipcs.c:519 sys-utils/ipcs.c:525 sys-utils/ipcs.c:531
#: sys-utils/ipcs.c:537
msgid "msqid"
msgstr "рприб"

#: sys-utils/ipcs.c:523
#, c-format
msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
msgstr "------ Времена слања/пријема/измене редова порука --------\n"

#: sys-utils/ipcs.c:525
msgid "send"
msgstr "слање"

#: sys-utils/ipcs.c:525
msgid "recv"
msgstr "пријем"

#: sys-utils/ipcs.c:525
msgid "change"
msgstr "измена"

#: sys-utils/ipcs.c:529
#, c-format
msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
msgstr "------ ПИБ-ови редова порука --------\n"

#: sys-utils/ipcs.c:531
msgid "lspid"
msgstr "ппрпиб"

#: sys-utils/ipcs.c:531
msgid "lrpid"
msgstr "ппопиб"

#: sys-utils/ipcs.c:535
#, c-format
msgid "------ Message Queues --------\n"
msgstr "------ Редови порука --------\n"

#: sys-utils/ipcs.c:538
msgid "used-bytes"
msgstr "коришћени_бајтови"

#
# This is a generic "echo me" format string.
#
#       $Message        The message to be issued.
#
# For consistent translation, here is the English text:
#  msgstr "$message"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
#: sys-utils/ipcs.c:539
msgid "messages"
msgstr "поруке"

#: sys-utils/ipcs.c:603 sys-utils/ipcs.c:633 sys-utils/ipcs.c:666
#: sys-utils/lsipc.c:559 sys-utils/lsipc.c:753 sys-utils/lsipc.c:916
#, c-format
msgid "id %d not found"
msgstr "нисам нашао иб %d"

#: sys-utils/ipcs.c:607
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Shared memory Segment shmid=%d\n"
msgstr ""
"\n"
"Сегмент дељене меморије „shmid=%d“\n"

#: sys-utils/ipcs.c:608
#, c-format
msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
msgstr "уиб=%u\tгиб=%u\tсуиб=%u\tсгиб=%u\n"

#: sys-utils/ipcs.c:611
#, c-format
msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
msgstr "режим=%#o\tовлшћ_приступа=%#o\n"

#: sys-utils/ipcs.c:613
msgid "size="
msgstr "величина="

#: sys-utils/ipcs.c:613
msgid "bytes="
msgstr "бајта="

#: sys-utils/ipcs.c:615
#, c-format
msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
msgstr "ппиб=%u\tспиб=%u\tбркач=%jd\n"

#: sys-utils/ipcs.c:618
#, c-format
msgid "att_time=%-26.24s\n"
msgstr "време_кач=%-26.24s\n"

#: sys-utils/ipcs.c:620
#, c-format
msgid "det_time=%-26.24s\n"
msgstr "време_откач=%-26.24s\n"

#: sys-utils/ipcs.c:622 sys-utils/ipcs.c:653
#, c-format
msgid "change_time=%-26.24s\n"
msgstr "време_измене=%-26.24s\n"

#: sys-utils/ipcs.c:637
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Message Queue msqid=%d\n"
msgstr ""
"\n"
"Ред поруке „msqid=%d“\n"

#: sys-utils/ipcs.c:638
#, c-format
msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
msgstr "уиб=%u\tгиб=%u\tсуиб=%u\tсгин=%u\tрежим=%#o\n"

#: sys-utils/ipcs.c:642
msgid "csize="
msgstr "csize="

#: sys-utils/ipcs.c:642
msgid "cbytes="
msgstr "cbytes="

#: sys-utils/ipcs.c:644
msgid "qsize="
msgstr "qsize="

#: sys-utils/ipcs.c:644
msgid "qbytes="
msgstr "qbytes="

#: sys-utils/ipcs.c:649
#, c-format
msgid "send_time=%-26.24s\n"
msgstr "време_слања=%-26.24s\n"

#: sys-utils/ipcs.c:651
#, c-format
msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
msgstr "време_пријема=%-26.24s\n"

#: sys-utils/ipcs.c:670
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Semaphore Array semid=%d\n"
msgstr ""
"\n"
"Низ семафора „semid=%d“\n"

#: sys-utils/ipcs.c:671
#, c-format
msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
msgstr "уиб=%u\t гиб=%u\t суиб=%u\t сгиб=%u\n"

#: sys-utils/ipcs.c:674
#, c-format
msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
msgstr "режим=%#o, овлшћ_прист=%#o\n"

#: sys-utils/ipcs.c:676
#, c-format
msgid "nsems = %ju\n"
msgstr "брсем = %ju\n"

#: sys-utils/ipcs.c:677
#, c-format
msgid "otime = %-26.24s\n"
msgstr "o_време = %-26.24s\n"

#: sys-utils/ipcs.c:679
#, c-format
msgid "ctime = %-26.24s\n"
msgstr "c_време = %-26.24s\n"

#: sys-utils/ipcs.c:682
msgid "semnum"
msgstr "брсемф"

#: sys-utils/ipcs.c:682
msgid "value"
msgstr "вредност"

#: sys-utils/ipcs.c:682
msgid "ncount"
msgstr "n_број"

#: sys-utils/ipcs.c:682
msgid "zcount"
msgstr "z_број"

#: sys-utils/ipcs.c:682
msgid "pid"
msgstr "пиб"

#: sys-utils/ipcutils.c:245 sys-utils/ipcutils.c:249 sys-utils/ipcutils.c:253
#: sys-utils/ipcutils.c:257
#, c-format
msgid "%s failed"
msgstr "„%s“ није успело"

#: sys-utils/ipcutils.c:518
#, c-format
msgid "%s (bytes) = "
msgstr "%s (бајта) = "

#: sys-utils/ipcutils.c:520
#, c-format
msgid "%s (kbytes) = "
msgstr "%s (килобајта) = "

#: sys-utils/irq-common.c:46
msgid "interrupts"
msgstr "прекида"

#: sys-utils/irq-common.c:47
msgid "total count"
msgstr "укупно"

#: sys-utils/irq-common.c:48
msgid "delta count"
msgstr "разлика"

#: sys-utils/irq-common.c:49
msgid "name"
msgstr "назив"

#: sys-utils/irq-common.c:131 sys-utils/irq-common.c:463 sys-utils/lsmem.c:695
#: sys-utils/lsns.c:1120
msgid "failed to initialize output table"
msgstr "нисам успео да покренем излазну табелу"

#: sys-utils/irq-common.c:165 sys-utils/lsns.c:1041
msgid "failed to add line to output"
msgstr "нисам успео да додам ред на излаз"

#: sys-utils/irq-common.c:419
msgid "unsupported column name to sort output"
msgstr "неподржан назив колоне за ређање излаза"

#: sys-utils/irq-common.c:471
msgid "cpu-interrupts"
msgstr "прекида процесора"

#: sys-utils/irq-common.c:507
#, no-c-format
msgid "%delta:"
msgstr "%delta:"

#: sys-utils/irqtop.c:132
#, c-format
msgid ""
"irqtop | total: %ld delta: %ld | %s | %s\n"
"\n"
msgstr ""
"irqtop | укупно: %ld разлика: %ld | %s | %s\n"
"\n"

#: sys-utils/irqtop.c:180
#, fuzzy
#| msgid "cannot not create timerfd"
msgid "cannot create timerfd"
msgstr "не могу да направим „timerfd“"

#: sys-utils/irqtop.c:182
msgid "cannot set timerfd"
msgstr "не могу да поставим „timerfd“"

#: sys-utils/irqtop.c:187 sys-utils/irqtop.c:205 sys-utils/irqtop.c:210
msgid "epoll_ctl failed"
msgstr "„epoll_ctl“ није успело"

#: sys-utils/irqtop.c:190
msgid "sigfillset failed"
msgstr "„sigfillset“ није успело"

#: sys-utils/irqtop.c:192 sys-utils/setpgid.c:81 sys-utils/setpgid.c:85
msgid "sigprocmask failed"
msgstr "„sigprocmask“ није успело"

#: sys-utils/irqtop.c:200
#, fuzzy
#| msgid "cannot not create signalfd"
msgid "cannot create signalfd"
msgstr "не могу да направим „signalfd“"

#: sys-utils/irqtop.c:258
msgid "Interactive utility to display kernel interrupt information."
msgstr "Међудејствено помагало за приказ информација о прекидима кернела."

#: sys-utils/irqtop.c:261
msgid " -c, --cpu-stat <mode> show per-cpu stat (auto, enable, disable)\n"
msgstr " -c, --cpu-stat <режим> приказује стање по процесору (auto, enable, disable)\n"

#: sys-utils/irqtop.c:262
msgid " -C, --cpu-list <list> specify cpus in list format\n"
msgstr " -C, --cpu-list <списак> наводи процесоре у облику списка\n"

#: sys-utils/irqtop.c:263
msgid " -d, --delay <secs>   delay updates\n"
msgstr " -d, --delay <сек>   застаје са освежењима\n"

#: sys-utils/irqtop.c:265 sys-utils/lsirq.c:60
msgid " -s, --sort <column>  specify sort column\n"
msgstr " -s, --sort <колона>  наводи колону ређања\n"

#: sys-utils/irqtop.c:266 sys-utils/lsirq.c:61
msgid " -S, --softirq        show softirqs instead of interrupts\n"
msgstr " -S, --softirq        приказује „softirqs“ уместо прекида\n"

#: sys-utils/irqtop.c:270
msgid ""
"\n"
"The following interactive key commands are valid:\n"
msgstr ""
"\n"
"Следеће међудејствене наредбе кључа су исправне:\n"

#: sys-utils/irqtop.c:271
msgid "  i      sort by IRQ\n"
msgstr "  i      ређа по IRQ\n"

#: sys-utils/irqtop.c:272
msgid "  t      sort by TOTAL\n"
msgstr "  t      ређа по УКУПНОСТИ\n"

#: sys-utils/irqtop.c:273
msgid "  d      sort by DELTA\n"
msgstr "  d      ређа по РАЗЛИЦИ\n"

#: sys-utils/irqtop.c:274
msgid "  n      sort by NAME\n"
msgstr "  n      ређа по НАЗИВУ\n"

#: sys-utils/irqtop.c:275
msgid "  q Q    quit program\n"
msgstr "  q Q    излази из програма\n"

#: sys-utils/irqtop.c:313
#, c-format
msgid "unsupported mode '%s'"
msgstr "неподржан режим „%s“"

#: sys-utils/irqtop.c:335
msgid "failed to parse delay argument"
msgstr "нисам успео да обрадим аргумент застоја"

#: sys-utils/irqtop.c:392
msgid "terminal setting retrieval"
msgstr "терминал поставка довлачење"

#: sys-utils/ldattach.c:181
msgid "invalid iflag"
msgstr "неисправно „iflag“"

#: sys-utils/ldattach.c:197
#, c-format
msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
msgstr " %s [опције] <ldisc> <уређај>\n"

#: sys-utils/ldattach.c:200
msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
msgstr "Прикачите дисциплину реда на серијски ред.\n"

#: sys-utils/ldattach.c:203
msgid " -d, --debug             print verbose messages to stderr\n"
msgstr " -d, --debug                 исписује опширне поруке на стандардну грешку\n"

#: sys-utils/ldattach.c:204
msgid " -s, --speed <value>     set serial line speed\n"
msgstr " -s, --speed <вредност>      поставља брзину серијског реда\n"

#: sys-utils/ldattach.c:205
msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
msgstr " -c, --intro-command <ниска> „intro“ је послато пре „ldattach“\n"

#: sys-utils/ldattach.c:206
msgid " -p, --pause <seconds>   pause between intro and ldattach\n"
msgstr " -p, --pause <секунде>       пауза између „intro“ и „ldattach“\n"

#: sys-utils/ldattach.c:207
msgid " -7, --sevenbits         set character size to 7 bits\n"
msgstr " -7, --sevenbits             поставља величину знака на 7 бита\n"

#: sys-utils/ldattach.c:208
msgid " -8, --eightbits         set character size to 8 bits\n"
msgstr " -8, --eightbits             поставља величину знака на 8 бита\n"

#: sys-utils/ldattach.c:209
msgid " -n, --noparity          set parity to none\n"
msgstr " -n, --noparity              поставља парност на ништа\n"

#: sys-utils/ldattach.c:210
msgid " -e, --evenparity        set parity to even\n"
msgstr " -e, --evenparity            поставља парност на парну\n"

#: sys-utils/ldattach.c:211
msgid " -o, --oddparity         set parity to odd\n"
msgstr " -o, --oddparity             поставља парност на непарну\n"

#: sys-utils/ldattach.c:212
msgid " -1, --onestopbit        set stop bits to one\n"
msgstr " -1, --onestopbit            поставља зауставне битове на један\n"

#: sys-utils/ldattach.c:213
msgid " -2, --twostopbits       set stop bits to two\n"
msgstr " -2, --twostopbits           поставља зауставне битове на два\n"

#: sys-utils/ldattach.c:214
msgid " -i, --iflag [-]<iflag>  set input mode flag\n"
msgstr " -i, --iflag [-]<iflag>      поставља заставицу улазног режима\n"

#: sys-utils/ldattach.c:219
msgid ""
"\n"
"Known <ldisc> names:\n"
msgstr ""
"\n"
"Познати <ldisc> називи:\n"

#
# This error message is issued when a command which requires file names
# on the command line is not given any.
#
# For consistent translation, here is the English text:
#  msgstr "no file names were specified on the command line"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
#: sys-utils/ldattach.c:223
msgid ""
"\n"
"Known <iflag> names:\n"
msgstr ""
"\n"
"Познати <iflag> називи:\n"

#: sys-utils/ldattach.c:341
msgid "invalid speed argument"
msgstr "неисправан аргумент брзине"

#: sys-utils/ldattach.c:344
msgid "invalid pause argument"
msgstr "неисправан аргумент паузе"

#: sys-utils/ldattach.c:371
msgid "invalid line discipline argument"
msgstr "неисправан аргумент дисциплине реда"

#: sys-utils/ldattach.c:391
#, c-format
msgid "%s is not a serial line"
msgstr "„%s“ није серијски ред"

#: sys-utils/ldattach.c:398
#, c-format
msgid "cannot get terminal attributes for %s"
msgstr "не могу да добавим атрибуте терминала за „%s“"

#: sys-utils/ldattach.c:401
#, c-format
msgid "speed %d unsupported"
msgstr "брзина %d није подржана"

#: sys-utils/ldattach.c:450
#, c-format
msgid "cannot set terminal attributes for %s"
msgstr "не могу да поставим атрибуте терминала за „%s“"

#: sys-utils/ldattach.c:460
#, c-format
msgid "cannot write intro command to %s"
msgstr "не могу да пишем „intro“ наредбу у „%s“"

#: sys-utils/ldattach.c:470
msgid "cannot set line discipline"
msgstr "не могу да поставим дисциплину реда"

#: sys-utils/ldattach.c:480
msgid "cannot daemonize"
msgstr "не могу да демонозирам"

#: sys-utils/losetup.c:85
msgid "autoclear flag set"
msgstr "заставица самочишћења је постављена"

#: sys-utils/losetup.c:86
msgid "device backing file"
msgstr "датотека резерве уређаја"

#: sys-utils/losetup.c:87
msgid "backing file inode number"
msgstr "број и-чвора датотеке резерве"

#: sys-utils/losetup.c:88
msgid "backing file major:minor device number"
msgstr "број главног:споредног уређаја датотеке резерве"

#: sys-utils/losetup.c:89
#, fuzzy
#| msgid "backing file major:minor device number"
msgid "backing file major device number"
msgstr "број главног:споредног уређаја датотеке резерве"

#: sys-utils/losetup.c:90
#, fuzzy
#| msgid "backing file major:minor device number"
msgid "backing file minor device number"
msgstr "број главног:споредног уређаја датотеке резерве"

#: sys-utils/losetup.c:91
msgid "loop device name"
msgstr "назив уређаја петље"

#: sys-utils/losetup.c:92
msgid "offset from the beginning"
msgstr "померај од почетка"

#: sys-utils/losetup.c:93
msgid "partscan flag set"
msgstr "заставица скенирања партиција је постављена"

#: sys-utils/losetup.c:94
#, fuzzy
#| msgid "loop device name"
msgid "loop device reference string"
msgstr "назив уређаја петље"

#: sys-utils/losetup.c:96
msgid "size limit of the file in bytes"
msgstr "ограничење величине датотеке у бајтима"

#: sys-utils/losetup.c:97
msgid "loop device major:minor number"
msgstr "главни:споредни број уређаја петље"

#: sys-utils/losetup.c:98
#, fuzzy
#| msgid "loop device major:minor number"
msgid "loop device major number"
msgstr "главни:споредни број уређаја петље"

#: sys-utils/losetup.c:99
#, fuzzy
#| msgid "loop device major:minor number"
msgid "loop device minor number"
msgstr "главни:споредни број уређаја петље"

#: sys-utils/losetup.c:100
msgid "access backing file with direct-io"
msgstr "приступа датотеки резерве са „direct-io“"

#: sys-utils/losetup.c:101
msgid "logical sector size in bytes"
msgstr "величина логичког сектора у бајтима"

#: sys-utils/losetup.c:160 sys-utils/losetup.c:173
#, c-format
msgid ", offset %ju"
msgstr ", померај %ju"

#: sys-utils/losetup.c:162 sys-utils/losetup.c:175
#, c-format
msgid ", sizelimit %ju"
msgstr ", ограничење величине %ju"

#: sys-utils/losetup.c:183
#, c-format
msgid ", encryption %s (type %u)"
msgstr ", шифровање %s (врста %u)"

#: sys-utils/losetup.c:238
#, c-format
msgid "%s: detach failed"
msgstr "%s: откачињање није успело"

#: sys-utils/losetup.c:465
#, c-format
msgid ""
" %1$s [options] [<loopdev>]\n"
" %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
msgstr ""
" %1$s [опције] [<уређај_петље>]\n"
" %1$s [опције] -f | <уређај_петље> <датотека>\n"

#: sys-utils/losetup.c:470
msgid "Set up and control loop devices.\n"
msgstr "Поставите и контролишите уређаје петље.\n"

#: sys-utils/losetup.c:474
msgid " -a, --all                     list all used devices\n"
msgstr " -a, --all                          исписује све коришћене уређаје\n"

#: sys-utils/losetup.c:475
msgid " -d, --detach <loopdev>...     detach one or more devices\n"
msgstr " -d, --detach <уређај_петље>...     откачиње један или више уређаја\n"

#: sys-utils/losetup.c:476
msgid " -D, --detach-all              detach all used devices\n"
msgstr " -D, --detach-all                   откачиње све коришћене уређаје\n"

#: sys-utils/losetup.c:477
msgid " -f, --find                    find first unused device\n"
msgstr " -f, --find                         налази први некоришћени уређај\n"

#: sys-utils/losetup.c:478
msgid " -c, --set-capacity <loopdev>  resize the device\n"
msgstr " -c, --set-capacity <уређај_петље>  мења величину уређаја\n"

#: sys-utils/losetup.c:479
msgid " -j, --associated <file>       list all devices associated with <file>\n"
msgstr " -j, --associated <дттка>           исписује све уређаје придружене <датотеци>\n"

#: sys-utils/losetup.c:480
msgid " -L, --nooverlap               avoid possible conflict between devices\n"
msgstr " -L, --nooverlap                    избегава могући сукоб између уређаја\n"

#: sys-utils/losetup.c:484
msgid " -o, --offset <num>            start at offset <num> into file\n"
msgstr " -o, --offset <број>                почиње на померају <број> у датотеци\n"

#: sys-utils/losetup.c:485
msgid "     --sizelimit <num>         device is limited to <num> bytes of the file\n"
msgstr "     --sizelimit <број>             уређај је ограничен на <број> бајтова датотеке\n"

#: sys-utils/losetup.c:486
msgid " -b, --sector-size <num>       set the logical sector size to <num>\n"
msgstr " -b, --sector-size <број>           поставља величину логичког сектора на <број>\n"

#: sys-utils/losetup.c:487
msgid " -P, --partscan                create a partitioned loop device\n"
msgstr " -P, --partscan                     ствара партиционисани уређај петље\n"

#: sys-utils/losetup.c:488
msgid " -r, --read-only               set up a read-only loop device\n"
msgstr " -r, --read-only                    поставља уређај петље само за читање\n"

#: sys-utils/losetup.c:489
msgid "     --direct-io[=<on|off>]    open backing file with O_DIRECT\n"
msgstr "     --direct-io[=<укљ|искљ>]       отвара датотеку резерве са „O_DIRECT“\n"

#: sys-utils/losetup.c:490
msgid "     --loop-ref <string>       loop device reference\n"
msgstr ""

#: sys-utils/losetup.c:491
msgid "     --show                    print device name after setup (with -f)\n"
msgstr "     --show                         исписује назив уређаја након постављања (са -f)\n"

#: sys-utils/losetup.c:492
msgid " -v, --verbose                 verbose mode\n"
msgstr " -v, --verbose                      режим опширности\n"

#: sys-utils/losetup.c:496
msgid " -J, --json                    use JSON --list output format\n"
msgstr " -J, --json                         користи ЈСОН „--list“ формат излаза\n"

#: sys-utils/losetup.c:497
msgid " -l, --list                    list info about all or specified (default)\n"
msgstr " -l, --list                         исписује информације о свим или наведеним (основно)\n"

#: sys-utils/losetup.c:498
msgid " -n, --noheadings              don't print headings for --list output\n"
msgstr " -n, --noheadings                   не исписује заглавља за „--list“\n"

#: sys-utils/losetup.c:499
msgid " -O, --output <cols>           specify columns to output for --list\n"
msgstr " -O, --output <кол>                 наводи колоне за испис за „--list“\n"

#: sys-utils/losetup.c:500
msgid "     --output-all              output all columns\n"
msgstr "     --output-all                   исписује све колоне\n"

#: sys-utils/losetup.c:501
msgid "     --raw                     use raw --list output format\n"
msgstr "     --raw                          користи сирови „--list“ формат излаза\n"

#: sys-utils/losetup.c:529
#, c-format
msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
msgstr "%s: Упозорење: датотека је мања од 512 бајта; уређај петље може бити безкористан или невидљив за алате система."

#: sys-utils/losetup.c:533
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
msgid "%s: Warning: file does not end on a 512-byte sector boundary; the remaining end of the file will be ignored."
msgstr "%s: Упозорење: датотека не стаје у сектор од 512 бајта; крај датотеке биће занемарен."

#: sys-utils/losetup.c:552
msgid "cannot find an unused loop device"
msgstr "не могу да нађем некоришћени уређај петље"

#: sys-utils/losetup.c:575 sys-utils/losetup.c:627
#, c-format
msgid "%s: overlapping loop device exists"
msgstr "%s: преклапајући уређај петље постоји"

#: sys-utils/losetup.c:586
#, c-format
msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
msgstr "%s: преклапајући уређај петље само за читање постоји"

#: sys-utils/losetup.c:593
#, c-format
msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
msgstr "%s: преклапајући шифровани уређај петље постоји"

#: sys-utils/losetup.c:599
#, c-format
msgid "%s: failed to re-use loop device"
msgstr "%s: нисам успео поново да користим уређај петље"

#: sys-utils/losetup.c:605
msgid "failed to inspect loop devices"
msgstr "нисам успео да испитам уређаје петље"

#: sys-utils/losetup.c:628
#, c-format
msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
msgstr "%s: нисам успео да проверу за сукобним уређајима петље"

#: sys-utils/losetup.c:650
#, fuzzy
#| msgid "cannot set line discipline"
msgid "cannot set loop reference string"
msgstr "не могу да поставим дисциплину реда"

#: sys-utils/losetup.c:654
#, c-format
msgid "%s: failed to use backing file"
msgstr "%s: нисам успео да користим датотеку резерве"

#: sys-utils/losetup.c:753
msgid "failed to parse logical block size"
msgstr "нисам успео да обрадим величину логичког блока"

#: sys-utils/losetup.c:758 sys-utils/losetup.c:770 sys-utils/losetup.c:898
#: sys-utils/losetup.c:912 sys-utils/losetup.c:949
#, c-format
msgid "%s: failed to use device"
msgstr "%s: нисам успео да користим уређај"

#: sys-utils/losetup.c:909
msgid "no loop device specified"
msgstr "није наведен уређај петље"

#: sys-utils/losetup.c:924
#, c-format
msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
msgstr "опције „%s“ су дозвољене само за време постављања уређаја петље"

#: sys-utils/losetup.c:929
msgid "the option --offset is not allowed in this context"
msgstr "опција „--offset“ није допуштена у овом контексту"

#: sys-utils/losetup.c:981
#, c-format
msgid "%s: set capacity failed"
msgstr "%s: постављање капацитета није успело"

#: sys-utils/losetup.c:987
#, c-format
msgid "%s: set direct io failed"
msgstr "%s: постављање директног уи није успело"

#: sys-utils/losetup.c:993
#, c-format
msgid "%s: set logical block size failed"
msgstr "%s: постављање величине логичког блока није успело"

#: sys-utils/lscpu.c:40
msgid "none"
msgstr "ништа"

#: sys-utils/lscpu.c:41
msgid "para"
msgstr "псус"

#: sys-utils/lscpu.c:42
msgid "full"
msgstr "пуно"

#: sys-utils/lscpu.c:43
msgid "container"
msgstr "садржалац"

#: sys-utils/lscpu.c:67
msgid "horizontal"
msgstr "водоравно"

#: sys-utils/lscpu.c:68
msgid "vertical"
msgstr "усправно"

#: sys-utils/lscpu.c:136
msgid "crude measurement of CPU speed"
msgstr "сирово мерење брзине процесора"

#: sys-utils/lscpu.c:137
msgid "logical CPU number"
msgstr "логички број процесора"

#: sys-utils/lscpu.c:138
msgid "logical core number"
msgstr "логички број језгра"

#: sys-utils/lscpu.c:139
msgid "logical cluster number"
msgstr "логички број кластера"

#: sys-utils/lscpu.c:140
msgid "logical socket number"
msgstr "логички број прикључнице"

#: sys-utils/lscpu.c:141
msgid "logical NUMA node number"
msgstr "логички број НУМА чвора"

#: sys-utils/lscpu.c:142
msgid "logical book number"
msgstr "логички број књиге"

#: sys-utils/lscpu.c:143
msgid "logical drawer number"
msgstr "логички број фиоке"

#: sys-utils/lscpu.c:144
msgid "shows how caches are shared between CPUs"
msgstr "показује како су дељене оставе између процесора"

#: sys-utils/lscpu.c:145
msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
msgstr "Режим обавештавања процесора на виртуелном хардверу"

#: sys-utils/lscpu.c:146
msgid "physical address of a CPU"
msgstr "физичка адреса процесора"

#: sys-utils/lscpu.c:147
msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
msgstr "приказује да ли је хипервизор доделио процесор"

#: sys-utils/lscpu.c:148
msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
msgstr "показује да ли Линукс тренутно користи процесор"

#: sys-utils/lscpu.c:149
msgid "shows the currently MHz of the CPU"
msgstr "показује трнутне MHz процесора"

#: sys-utils/lscpu.c:150
msgid "shows scaling percentage of the CPU frequency"
msgstr "приказује проценат скалирања фреквенције процесора"

#: sys-utils/lscpu.c:151
msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
msgstr "показује највише MHz процесора"

#: sys-utils/lscpu.c:152
msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
msgstr "показује најмање MHz процесора"

#: sys-utils/lscpu.c:153
msgid "shows CPU model name"
msgstr "приказује назив модела процесора"

#: sys-utils/lscpu.c:158
msgid "size of all system caches"
msgstr "величина свих системских остава"

#: sys-utils/lscpu.c:159
msgid "cache level"
msgstr "ниво оставе"

#: sys-utils/lscpu.c:160
msgid "cache name"
msgstr "назив оставе"

#: sys-utils/lscpu.c:161
msgid "size of one cache"
msgstr "величина једне оставе"

#: sys-utils/lscpu.c:162
msgid "cache type"
msgstr "врста оставе"

#: sys-utils/lscpu.c:163
msgid "ways of associativity"
msgstr "начини придруживости"

#: sys-utils/lscpu.c:164
msgid "allocation policy"
msgstr "политика доделе"

#: sys-utils/lscpu.c:165
msgid "write policy"
msgstr "политика писања"

#: sys-utils/lscpu.c:166
msgid "number of physical cache line per cache tag"
msgstr "број физичког реда оставе по ознаци оставе"

#: sys-utils/lscpu.c:167
msgid "number of sets in the cache; set lines has the same cache index"
msgstr "број скупова у остави; редови скупа имају исти индекс оставе"

#: sys-utils/lscpu.c:168
msgid "minimum amount of data in bytes transferred from memory to cache"
msgstr "најмања количина података у бајтима премештена из меморије у оставу"

#: sys-utils/lscpu.c:221
msgid "failed to initialize rootfs handler"
msgstr "нисам успео да покренем „rootfs“ руковаоца"

#: sys-utils/lscpu.c:228
msgid "failed to initialize CPUs sysfs handler"
msgstr "нисам успео да покренем „sysfs“ руковаоца процесора"

#: sys-utils/lscpu.c:235
msgid "failed to initialize procfs handler"
msgstr "нисам успео да покренем „procfs“ руковаоца"

#: sys-utils/lscpu.c:328
msgid "Y"
msgstr "Д"

#: sys-utils/lscpu.c:328
msgid "N"
msgstr "Н"

#: sys-utils/lscpu.c:669
#, c-format
msgid ""
"# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
"# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
"# starting usually from zero.\n"
msgstr ""
"# Следеће јесте обрадив формат, који може бити прослеђен\n"
"# другим програмима. Свака другачија ставка у свакој колони\n"
"# има јединствен ИБ почевши обично од нуле.\n"

#
# This error message is issued when a delta name should have been given
# on the command line, and was not.
#
# For consistent translation, here is the English text:
#  msgstr "no delta name specified"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
#: sys-utils/lscpu.c:876
msgid "Model name:"
msgstr "Назив модела:"

#
# This error message is issued when a delta name should have been given
# on the command line, and was not.
#
# For consistent translation, here is the English text:
#  msgstr "no delta name specified"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
#: sys-utils/lscpu.c:878
msgid "BIOS Model name:"
msgstr "Назив БИОС модела:"

#: sys-utils/lscpu.c:880
msgid "BIOS CPU family:"
msgstr "Породица процесора БИОС-а:"

#: sys-utils/lscpu.c:882
msgid "Machine type:"
msgstr "Врста машине:"

#: sys-utils/lscpu.c:884
msgid "CPU family:"
msgstr "Породица процесора:"

#: sys-utils/lscpu.c:886
msgid "Model:"
msgstr "Модел:"

#: sys-utils/lscpu.c:888
msgid "Thread(s) per core:"
msgstr "Нити по језгру:"

#: sys-utils/lscpu.c:890
msgid "Core(s) per cluster:"
msgstr "Језгра по кластеру:"

#: sys-utils/lscpu.c:892
msgid "Core(s) per socket:"
msgstr "Језгра по прикључници:"

#: sys-utils/lscpu.c:895
msgid "Socket(s) per book:"
msgstr "Прикључница по књизи:"

#: sys-utils/lscpu.c:897
msgid "Book(s) per drawer:"
msgstr "Књига по фиоци:"

#: sys-utils/lscpu.c:898
msgid "Drawer(s):"
msgstr "Фиоке:"

#: sys-utils/lscpu.c:900
msgid "Book(s):"
msgstr "Књиге:"

#: sys-utils/lscpu.c:904 sys-utils/lscpu.c:906 sys-utils/lscpu.c:911
msgid "Socket(s):"
msgstr "Прикључнице:"

#: sys-utils/lscpu.c:908
msgid "Cluster(s):"
msgstr "Кластер(и):"

#: sys-utils/lscpu.c:916
msgid "Stepping:"
msgstr "Искорак:"

#: sys-utils/lscpu.c:918
msgid "Frequency boost:"
msgstr "Пораст учесталости:"

#: sys-utils/lscpu.c:919
msgid "enabled"
msgstr "укључено"

#: sys-utils/lscpu.c:919
msgid "disabled"
msgstr "искључено"

#: sys-utils/lscpu.c:923
msgid "CPU dynamic MHz:"
msgstr "Динамички MHz процесора:"

#: sys-utils/lscpu.c:925
msgid "CPU static MHz:"
msgstr "Статички MHz процесора:"

#: sys-utils/lscpu.c:930
msgid "CPU(s) scaling MHz:"
msgstr "MHz скалирања процесора:"

#: sys-utils/lscpu.c:931
msgid "CPU max MHz:"
msgstr "Највише MHz процесора:"

#: sys-utils/lscpu.c:932
msgid "CPU min MHz:"
msgstr "Најмање MHz процесора:"

#: sys-utils/lscpu.c:935
msgid "BogoMIPS:"
msgstr "BogoMIPS:"

#: sys-utils/lscpu.c:938
msgid "Dispatching mode:"
msgstr "Режим обавештавања:"

#: sys-utils/lscpu.c:941
msgid "Physical sockets:"
msgstr "Физичке прикључнице:"

#: sys-utils/lscpu.c:942
msgid "Physical chips:"
msgstr "Физички чипови:"

#: sys-utils/lscpu.c:943
msgid "Physical cores/chip:"
msgstr "Физичка језгра/чипови:"

#: sys-utils/lscpu.c:947
msgid "Flags:"
msgstr "Опције:"

#: sys-utils/lscpu.c:991
msgid "Architecture:"
msgstr "Архитектура:"

#: sys-utils/lscpu.c:1002
msgid "CPU op-mode(s):"
msgstr "Оп-режим(и) процесора:"

#: sys-utils/lscpu.c:1005
msgid "Address sizes:"
msgstr "Величине адресе:"

#: sys-utils/lscpu.c:1008 sys-utils/lscpu.c:1010
msgid "Byte Order:"
msgstr "Редослед бајтова:"

#: sys-utils/lscpu.c:1013
msgid "CPU(s):"
msgstr "Процесори:"

#: sys-utils/lscpu.c:1017
msgid "On-line CPU(s) mask:"
msgstr "Маска присутних процесора:"

#: sys-utils/lscpu.c:1018
msgid "On-line CPU(s) list:"
msgstr "Списак присутних процесора:"

#: sys-utils/lscpu.c:1030
msgid "failed to callocate cpu set"
msgstr "нисам успео да „callocateпоставку процесора"

#: sys-utils/lscpu.c:1039
msgid "Off-line CPU(s) mask:"
msgstr "Маска одсутних процесора:"

#: sys-utils/lscpu.c:1040
msgid "Off-line CPU(s) list:"
msgstr "Списак одсутних процесора:"

#: sys-utils/lscpu.c:1047
msgid "Vendor ID:"
msgstr "ИД произвођача:"

#: sys-utils/lscpu.c:1049
msgid "BIOS Vendor ID:"
msgstr "ИД произвођача БИОС-а:"

#: sys-utils/lscpu.c:1057
msgid "Virtualization features:"
msgstr "Могућности визуелизације:"

#: sys-utils/lscpu.c:1059 sys-utils/lscpu.c:1061
msgid "Virtualization:"
msgstr "Виртуелизација:"

#
# File: util/faxinfo.c++, line: 403
#: sys-utils/lscpu.c:1064
msgid "Hypervisor:"
msgstr "Хипервизор:"

#: sys-utils/lscpu.c:1066
msgid "Hypervisor vendor:"
msgstr "Произвођач хипервизора:"

#: sys-utils/lscpu.c:1067
msgid "Virtualization type:"
msgstr "Врста виртуелизације:"

#: sys-utils/lscpu.c:1090
msgid "Caches (sum of all):"
msgstr "Оставе (збир свих):"

#: sys-utils/lscpu.c:1094 sys-utils/lscpu.c:1124 sys-utils/lscpu.c:1156
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"

#: sys-utils/lscpu.c:1094 sys-utils/lscpu.c:1124
#, c-format
msgid "%s cache:"
msgstr "%s остава:"

#: sys-utils/lscpu.c:1097
#, c-format
msgid "%<PRIu64> (%d instance)"
msgid_plural "%<PRIu64> (%d instances)"
msgstr[0] "%<PRIu64> (%d примерак)"
msgstr[1] "%<PRIu64> (%d примерка)"
msgstr[2] "%<PRIu64> (%d примерака)"

#: sys-utils/lscpu.c:1106
#, c-format
msgid "%s (%d instance)"
msgid_plural "%s (%d instances)"
msgstr[0] "%s (%d примерак)"
msgstr[1] "%s (%d примерка)"
msgstr[2] "%s (%d примерака)"

#: sys-utils/lscpu.c:1121
msgid "Caches:"
msgstr "Оставе:"

#: sys-utils/lscpu.c:1140
msgid "NUMA:"
msgstr "NUMA:"

#: sys-utils/lscpu.c:1142
msgid "NUMA node(s):"
msgstr "NUMA чвор(ови):"

#: sys-utils/lscpu.c:1144
#, c-format
msgid "NUMA node%d CPU(s):"
msgstr "NUMA чвор%d процесора:"

#: sys-utils/lscpu.c:1152
msgid "Vulnerabilities:"
msgstr "Рањивости:"

#: sys-utils/lscpu.c:1156
#, c-format
msgid "Vulnerability %s:"
msgstr "Рањивост „%s“:"

#: sys-utils/lscpu.c:1174
msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
msgstr "Приказује информације о архитектури процесора.\n"

#: sys-utils/lscpu.c:1177
msgid " -a, --all               print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
msgstr " -a, --all                  исписује и присутне и неприсутне процесоре (основно за „-e“)\n"

#: sys-utils/lscpu.c:1178
msgid " -b, --online            print online CPUs only (default for -p)\n"
msgstr " -b, --online               исписује само присутне процесоре (основно за „-p“)\n"

#: sys-utils/lscpu.c:1179
msgid " -B, --bytes             print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
msgstr " -B, --bytes                исписује величине у бајтовима уместо у људима читљивом формату\n"

#: sys-utils/lscpu.c:1180
msgid " -C, --caches[=<list>]   info about caches in extended readable format\n"
msgstr " -C, --caches[=<списак>]    информације о оставама у проширеном читљивом формату\n"

#: sys-utils/lscpu.c:1181
msgid " -c, --offline           print offline CPUs only\n"
msgstr " -c, --offline              исписује само одсутне процесоре\n"

#: sys-utils/lscpu.c:1182
msgid " -J, --json              use JSON for default or extended format\n"
msgstr " -J, --json                 користи ЈСОН за основни или проширени формат\n"

#: sys-utils/lscpu.c:1183
msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
msgstr " -e, --extended[=<списак>]  исписује проширени читљиви формат\n"

#: sys-utils/lscpu.c:1184
msgid " -p, --parse[=<list>]    print out a parsable format\n"
msgstr " -p, --parse[=<списак>]     исписује обрадиви формат\n"

#: sys-utils/lscpu.c:1185
msgid " -s, --sysroot <dir>     use specified directory as system root\n"
msgstr " -s, --sysroot <дир>        користи наведени директоријум као корени система\n"

#: sys-utils/lscpu.c:1186
msgid " -x, --hex               print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
msgstr " -x, --hex                  исписује хексадецималну маску уместо списка процесора\n"

#: sys-utils/lscpu.c:1187
msgid " -y, --physical          print physical instead of logical IDs\n"
msgstr " -y, --physical             исписује физичке уместо логичких ИБ-ова\n"

#: sys-utils/lscpu.c:1188
msgid "     --hierarchic[=when] use subsections in summary (auto, never, always)\n"
msgstr "     --hierarchic[=када] користи подсекције у сажетку („never“, „always“ или „only“)\n"

#: sys-utils/lscpu.c:1189
msgid "     --output-all        print all available columns for -e, -p or -C\n"
msgstr "     --output-all           исписује све доступне колоне за „-e“, „-p“ или „-C“\n"

#: sys-utils/lscpu.c:1193
msgid ""
"\n"
"Available output columns for -e or -p:\n"
msgstr ""
"\n"
"Доступне колоне излаза за „-e“ или „-p“:\n"

#: sys-utils/lscpu.c:1197
msgid ""
"\n"
"Available output columns for -C:\n"
msgstr ""
"\n"
"Доступне колоне излаза за „-C“:\n"

#: sys-utils/lscpu.c:1313
msgid "unsupported --flat argument"
msgstr "неподржан аргумент „--flat“"

#: sys-utils/lscpu.c:1337
#, c-format
msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
msgstr "%s: опције „--all“, „--online“ и „--offline“ се могу користити само са опцијама „--extended“ или „--parse“.\n"

#: sys-utils/lscpu-cputype.c:619
msgid "error: uname failed"
msgstr "грешка: „uname“ није успело"

#: sys-utils/lscpu-cputype.c:726
#, c-format
msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
msgstr "нисам успео да одредим број процесора: %s"

#: sys-utils/lscpu-cputype.c:929
msgid "Failed to extract the node number"
msgstr "Нисам успео да извучем број чвора"

#: sys-utils/lscpu-virt.c:492 sys-utils/lscpu-virt.c:514
#, fuzzy
#| msgid "cannot set signal mask"
msgid "cannot restore signal mask"
msgstr "не могу да подесим маску сигнала"

#: sys-utils/lscpu-virt.c:499
#, fuzzy
#| msgid "cannot block signals"
msgid "cannot unblock signal"
msgstr "не могу да блокирам сигнал"

#: sys-utils/lscpu-virt.c:511
msgid "cannot restore signal handler"
msgstr "не могу да вратим руковаоца сигналом"

#: sys-utils/lsipc.c:150
msgid "Resource key"
msgstr "Кључ изворишта"

#: sys-utils/lsipc.c:150
msgid "Key"
msgstr "Кључ"

#: sys-utils/lsipc.c:151
msgid "Resource ID"
msgstr "ИБ изворишта"

#: sys-utils/lsipc.c:151
msgid "ID"
msgstr "ИБ"

#: sys-utils/lsipc.c:152
msgid "Owner's username or UID"
msgstr "Корисничко име или УИБ власника"

#: sys-utils/lsipc.c:152
msgid "Owner"
msgstr "Власник"

#: sys-utils/lsipc.c:153
msgid "Permissions"
msgstr "Овлашћења"

#: sys-utils/lsipc.c:154
msgid "Creator UID"
msgstr "УИБ ствараоца"

#: sys-utils/lsipc.c:155
msgid "Creator user"
msgstr "Корисник ствараоца"

#: sys-utils/lsipc.c:156
msgid "Creator GID"
msgstr "ГИБ ствараоца"

#: sys-utils/lsipc.c:157
msgid "Creator group"
msgstr "Група ствараоца"

#: sys-utils/lsipc.c:158
msgid "User ID"
msgstr "ИБ корисника"

#: sys-utils/lsipc.c:158
msgid "UID"
msgstr "УИБ"

#: sys-utils/lsipc.c:159
msgid "User name"
msgstr "Корисничко име"

#: sys-utils/lsipc.c:160
msgid "Group ID"
msgstr "ИБ групе"

#: sys-utils/lsipc.c:160
msgid "GID"
msgstr "ГИБ"

#: sys-utils/lsipc.c:161
msgid "Group name"
msgstr "Назив групе"

#: sys-utils/lsipc.c:162
msgid "Time of the last change"
msgstr "Време последње измене"

#: sys-utils/lsipc.c:162
msgid "Last change"
msgstr "Последња измена"

#: sys-utils/lsipc.c:165
msgid "Bytes used"
msgstr "Коришћени бајтови"

#: sys-utils/lsipc.c:166
msgid "Number of messages"
msgstr "Број порука"

#: sys-utils/lsipc.c:166
msgid "Messages"
msgstr "Поруке"

#: sys-utils/lsipc.c:167
msgid "Time of last msg sent"
msgstr "Време слања последње поруке"

#: sys-utils/lsipc.c:167
msgid "Msg sent"
msgstr "Послата порука"

#: sys-utils/lsipc.c:168
msgid "Time of last msg received"
msgstr "Време пријема последње поруке"

#: sys-utils/lsipc.c:168
msgid "Msg received"
msgstr "Примљена порука"

#: sys-utils/lsipc.c:169
msgid "PID of the last msg sender"
msgstr "ПИБ пошиљаоца последње поруке"

#: sys-utils/lsipc.c:169
msgid "Msg sender"
msgstr "Пошиљалац поруке"

#: sys-utils/lsipc.c:170
msgid "PID of the last msg receiver"
msgstr "ПИБ примаоца последње поруке"

#: sys-utils/lsipc.c:170
msgid "Msg receiver"
msgstr "Прималац порука"

#: sys-utils/lsipc.c:173
msgid "Segment size"
msgstr "Величина сегмента"

#: sys-utils/lsipc.c:174
msgid "Number of attached processes"
msgstr "Број прикачених процеса"

#: sys-utils/lsipc.c:174
msgid "Attached processes"
msgstr "Прикачени процеси"

#: sys-utils/lsipc.c:175
msgid "Status"
msgstr "Стање"

#: sys-utils/lsipc.c:176
msgid "Attach time"
msgstr "Време качења"

#: sys-utils/lsipc.c:177
msgid "Detach time"
msgstr "Време скидања"

#: sys-utils/lsipc.c:178
msgid "Creator command line"
msgstr "Линија наредби ствараоца"

#: sys-utils/lsipc.c:178
msgid "Creator command"
msgstr "Наредба ствараоца"

#: sys-utils/lsipc.c:179
msgid "PID of the creator"
msgstr "ПИБ ствараоца"

#: sys-utils/lsipc.c:179
msgid "Creator PID"
msgstr "ПИБ ствараоца"

#: sys-utils/lsipc.c:180
msgid "PID of last user"
msgstr "ПИБ последњег корисника"

#: sys-utils/lsipc.c:180
msgid "Last user PID"
msgstr "ПИБ последњег корисника"

#: sys-utils/lsipc.c:183
msgid "Number of semaphores"
msgstr "Број семафора"

#: sys-utils/lsipc.c:183
msgid "Semaphores"
msgstr "Семафора"

#: sys-utils/lsipc.c:184
msgid "Time of the last operation"
msgstr "Време последње радње"

#: sys-utils/lsipc.c:184
msgid "Last operation"
msgstr "Последња радња"

#: sys-utils/lsipc.c:187
msgid "Resource name"
msgstr "Назив изворишта"

#: sys-utils/lsipc.c:187
msgid "Resource"
msgstr "Извориште"

#: sys-utils/lsipc.c:188
msgid "Resource description"
msgstr "Опис изворишта"

#: sys-utils/lsipc.c:188
msgid "Description"
msgstr "Опис"

#: sys-utils/lsipc.c:189
msgid "Currently used"
msgstr "Недавно коришћена"

#: sys-utils/lsipc.c:189
msgid "Used"
msgstr "Коришћена"

#: sys-utils/lsipc.c:190
msgid "Currently use percentage"
msgstr "Проценат тренутног коришћења"

#: sys-utils/lsipc.c:190
msgid "Use"
msgstr "Коришћење"

#: sys-utils/lsipc.c:191
msgid "System-wide limit"
msgstr "Ограничење на целом систему"

#: sys-utils/lsipc.c:191
msgid "Limit"
msgstr "Ограничење"

#: sys-utils/lsipc.c:226
#, c-format
msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
msgstr "колона %s се не примењује на наведени IPC"

#: sys-utils/lsipc.c:302
msgid " -g, --global      info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
msgstr " -g, --global         информације о коришћењу на целом систему (може се користит са „-m“, „-q“ и „-s“)\n"

#: sys-utils/lsipc.c:303
msgid " -i, --id <id>     print details on resource identified by <id>\n"
msgstr " -i, --id <иб>        исписује појединости о извориштима препознатим <иб>-ом\n"

#: sys-utils/lsipc.c:309
msgid " -b, --bytes              print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
msgstr " -b, --bytes          исписује ВЕЛИЧИНУ у бајтовима уместо у људима читљивом запису\n"

#: sys-utils/lsipc.c:310
msgid " -c, --creator            show creator and owner\n"
msgstr " -c, --creator        приказује ствараоца и власника\n"

#: sys-utils/lsipc.c:312
msgid " -J, --json               use the JSON output format\n"
msgstr " -J, --json           користи ЈСОН формат излаза\n"

#: sys-utils/lsipc.c:314
msgid " -l, --list               force list output format (for example with --id)\n"
msgstr " -l, --list           присиљава списак формата излаза (на пример са „--id“)\n"

#: sys-utils/lsipc.c:316
msgid " -P, --numeric-perms      print numeric permissions (PERMS column)\n"
msgstr " -P, --numeric-perms  исписује бројевна овлашћења (колона „PERMS“)\n"

#: sys-utils/lsipc.c:318
msgid " -t, --time               show attach, detach and change times\n"
msgstr " -t, --time           приказује времена прикачињања, откачињања и измена\n"

#: sys-utils/lsipc.c:325
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Generic columns:\n"
msgstr ""
"\n"
"Опште колоне:\n"

#: sys-utils/lsipc.c:329
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Shared-memory columns (--shmems):\n"
msgstr ""
"\n"
"Колоне дељене меморије (--shmems):\n"

#: sys-utils/lsipc.c:333
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Message-queue columns (--queues):\n"
msgstr ""
"\n"
"Колоне реда порука (--queues):\n"

#: sys-utils/lsipc.c:337
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Semaphore columns (--semaphores):\n"
msgstr ""
"\n"
"Колоне семафора (--semaphores):\n"

#: sys-utils/lsipc.c:341
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Summary columns (--global):\n"
msgstr ""
"\n"
"Колоне сажетка (--global):\n"

#: sys-utils/lsipc.c:429
#, c-format
msgid ""
"Elements:\n"
"\n"
msgstr ""
"Елементи:\n"
"\n"

#: sys-utils/lsipc.c:709 sys-utils/lsipc.c:875 sys-utils/lsipc.c:1074
msgid "failed to set data"
msgstr "нисам успео да поставим податке"

#: sys-utils/lsipc.c:736
msgid "Number of semaphore identifiers"
msgstr "Број одредника семафора"

#: sys-utils/lsipc.c:737
msgid "Total number of semaphores"
msgstr "Укупни број семафора"

#: sys-utils/lsipc.c:738
msgid "Max semaphores per semaphore set."
msgstr "Највише семафора по скупу семафора."

#: sys-utils/lsipc.c:739
msgid "Max number of operations per semop(2)"
msgstr "Највећи број радњи по „semop(2)“"

#: sys-utils/lsipc.c:740
msgid "Semaphore max value"
msgstr "Највећа вредност семафора"

#: sys-utils/lsipc.c:900
msgid "Number of message queues"
msgstr "Број редова порука"

#: sys-utils/lsipc.c:901
msgid "Max size of message (bytes)"
msgstr "Највећа величина поруке (бајтова)"

#: sys-utils/lsipc.c:902
msgid "Default max size of queue (bytes)"
msgstr "Основна највећа величина реда (бајтова)"

#: sys-utils/lsipc.c:1016 sys-utils/lsipc.c:1035
msgid "hugetlb"
msgstr "hugetlb"

#: sys-utils/lsipc.c:1017 sys-utils/lsipc.c:1042
msgid "noreserve"
msgstr "noreserve"

#: sys-utils/lsipc.c:1099
msgid "Shared memory segments"
msgstr "Сегменти дељене меморије"

#: sys-utils/lsipc.c:1100
msgid "Shared memory pages"
msgstr "Странице дељене меморије"

#: sys-utils/lsipc.c:1101
msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
msgstr "Највећа величина сегмента дељене меморије (бајтова)"

#: sys-utils/lsipc.c:1102
msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
msgstr "Најмања величина сегмента дељене меморије (бајтова)"

#: sys-utils/lsipc.c:1173
msgid "failed to parse IPC identifier"
msgstr "нисам успео да обрадим IPC одредника"

#: sys-utils/lsipc.c:1270
msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
msgstr "„--global“ је узајамно искључива са „--creatorд, с--id“ и „--time“"

#: sys-utils/lsirq.c:53
msgid "Utility to display kernel interrupt information."
msgstr "Помагало за приказ информација о прекидима кернела."

#: sys-utils/lsmem.c:119
msgid "start and end address of the memory range"
msgstr "адреса почетка и краја опсега меморије"

#: sys-utils/lsmem.c:120
msgid "size of the memory range"
msgstr "величина опсега меморије"

#: sys-utils/lsmem.c:121
msgid "online status of the memory range"
msgstr "стање присутности опсега меморије"

#: sys-utils/lsmem.c:122
msgid "memory is removable"
msgstr "меморија је уклоњива"

#: sys-utils/lsmem.c:123
msgid "memory block number or blocks range"
msgstr "број блока меморије или опсег блокова"

#: sys-utils/lsmem.c:124
msgid "numa node of memory"
msgstr "нума чвор меморије"

#: sys-utils/lsmem.c:125
msgid "valid zones for the memory range"
msgstr "исправне зоне за опсег меморије"

#: sys-utils/lsmem.c:252
msgid "online"
msgstr "присутно"

#: sys-utils/lsmem.c:253
msgid "offline"
msgstr "одсутно"

#: sys-utils/lsmem.c:254
msgid "on->off"
msgstr "укљ.→искљ."

#: sys-utils/lsmem.c:308 sys-utils/lsmem.c:315
msgid "Memory block size:"
msgstr "Величина блока меморије:"

#: sys-utils/lsmem.c:309 sys-utils/lsmem.c:319
msgid "Total online memory:"
msgstr "Укупна присутна меморија:"

#: sys-utils/lsmem.c:310 sys-utils/lsmem.c:323
msgid "Total offline memory:"
msgstr "Укупно присутне меморије:"

#: sys-utils/lsmem.c:336
#, c-format
msgid "Failed to open %s"
msgstr "Нисам успео да отворим „%s“"

#: sys-utils/lsmem.c:455 sys-utils/lsmem.c:460
msgid "failed to read memory block size"
msgstr "Нисам успео да прочитам величину блока меморије"

#: sys-utils/lsmem.c:490
msgid "This system does not support memory blocks"
msgstr "Овај систем не подржава блокове меморије"

#: sys-utils/lsmem.c:515
msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
msgstr "Испишите опсеге доступне меморије са њиховим стањима присутности.\n"

#: sys-utils/lsmem.c:520
msgid " -a, --all            list each individual memory block\n"
msgstr " -a, --all             исписује сваки појединачни блок меморије\n"

#: sys-utils/lsmem.c:523
msgid " -o, --output <list>  output columns\n"
msgstr " -o, --output <списак>  исписује колоне\n"

#: sys-utils/lsmem.c:526
msgid " -S, --split <list>   split ranges by specified columns\n"
msgstr " -S, --split <списак>  дели опсеге наведеним колонама\n"

#: sys-utils/lsmem.c:527
msgid " -s, --sysroot <dir>  use the specified directory as system root\n"
msgstr " -s, --sysroot <дир>   користи наведени директоријум као корени система\n"

#: sys-utils/lsmem.c:528
msgid "     --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
msgstr "     --summary[=када]  исписује информације сажетка („never,always“ или „only“)\n"

#: sys-utils/lsmem.c:654
msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
msgstr "опције „--{raw,json,pairs}“ и „--summary=only“ се узајамно искључују"

#: sys-utils/lsmem.c:662
msgid "invalid argument to --sysroot"
msgstr "неисправан аргумент за „--sysroot“"

#: sys-utils/lsmem.c:710
msgid "Failed to initialize output column"
msgstr "Нисам успео да покренем излазну колону"

#: sys-utils/lsns.c:110
msgid "namespace identifier (inode number)"
msgstr "одредник називног простора (број и-чвора)"

#: sys-utils/lsns.c:111
msgid "kind of namespace"
msgstr "врста називног простора"

#: sys-utils/lsns.c:112
msgid "path to the namespace"
msgstr "путања до називног простора"

#: sys-utils/lsns.c:113
msgid "number of processes in the namespace"
msgstr "број процеса у називном простору"

#: sys-utils/lsns.c:114
msgid "lowest PID in the namespace"
msgstr "најнижи ПИБ у називном простору"

#: sys-utils/lsns.c:115
msgid "PPID of the PID"
msgstr "ППИБ ПИБ-а"

#
# This error message is issued when the command line is too short.
#
# For consistent translation, here is the English text:
#  msgstr "command line too short"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
#: sys-utils/lsns.c:116
msgid "command line of the PID"
msgstr "линија наредби ПИБ-а"

#: sys-utils/lsns.c:117
msgid "UID of the PID"
msgstr "УИБ ПИБ-а"

#: sys-utils/lsns.c:118
msgid "username of the PID"
msgstr "корисничко име ПИБ-а"

#: sys-utils/lsns.c:119
msgid "namespace ID as used by network subsystem"
msgstr "ИБ називног простора како га користи подсистем мреже"

#: sys-utils/lsns.c:120
msgid "nsfs mountpoint (usually used network subsystem)"
msgstr "„nsfs“ тачка качења (обично се користи подсистем мреже)"

#: sys-utils/lsns.c:121
msgid "parent namespace identifier (inode number)"
msgstr "одредник полазног називног простора (број и-чвора)"

#: sys-utils/lsns.c:122
msgid "owner namespace identifier (inode number)"
msgstr "одредник власника називног простора (број и-чвора)"

#: sys-utils/lsns.c:1289
#, c-format
msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
msgstr " %s [опције] [<називни_простор>]\n"

#: sys-utils/lsns.c:1292
msgid "List system namespaces.\n"
msgstr "Испишите називне просторе система.\n"

#: sys-utils/lsns.c:1298 sys-utils/rfkill.c:642
msgid " -o, --output <list>    define which output columns to use\n"
msgstr " -o, --output <списак>  дефинише колоне излаза за коришћење\n"

#: sys-utils/lsns.c:1300
msgid " -P, --persistent       namespaces without processes\n"
msgstr " -P, --persistent       називни простори без процеса\n"

#: sys-utils/lsns.c:1301
msgid " -p, --task <pid>       print process namespaces\n"
msgstr " -p, --task <пиб>       исписује називне просторе процеса\n"

#: sys-utils/lsns.c:1304
msgid " -W, --nowrap           don't use multi-line representation\n"
msgstr " -W, --nowrap           не користи вишередно представљање\n"

#: sys-utils/lsns.c:1305
msgid " -t, --type <name>      namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup, time)\n"
msgstr " -t, --type <назив>     врста називног простора (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup, time)\n"

#: sys-utils/lsns.c:1306
msgid " -T, --tree <rel>       use tree format (parent, owner, or process)\n"
msgstr " -T, --tree <рел>       користи формат стабла (parent, owner, или process)\n"

#: sys-utils/lsns.c:1407
#, c-format
msgid "unknown namespace type: %s"
msgstr "непозната врста називног простора: %s"

#: sys-utils/lsns.c:1427
#, c-format
msgid "unknown tree type: %s"
msgstr "непозната врста стабла: %s"

#: sys-utils/lsns.c:1449
msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
msgstr "„--task“ се узајамно искључује са <називним_простором>"

#: sys-utils/lsns.c:1450
msgid "invalid namespace argument"
msgstr "неисправан аргумент називног простора"

#: sys-utils/lsns.c:1480
msgid "--tree={parent|owner} is unsupported for your system"
msgstr "--tree={parent|owner} није подржано за ваш систем"

#: sys-utils/lsns.c:1508
#, c-format
msgid "not found namespace: %ju"
msgstr "нисам нашао називни простор: %ju"

#: sys-utils/mount.c:55 sys-utils/umount.c:126
msgid "drop permissions failed."
msgstr "одбацивање овлашћења није успело."

#: sys-utils/mount.c:75 sys-utils/umount.c:65
#, c-format
msgid "%s from %s (libmount %s"
msgstr "%s из %s (libmount %s"

#: sys-utils/mount.c:122
msgid "failed to read mtab"
msgstr "нисам успео да читам „mtab“"

#: sys-utils/mount.c:184 sys-utils/mount.c:251 sys-utils/umount.c:209
#, c-format
msgid "%-25s: ignored\n"
msgstr "%-25s: је занемарено\n"

#: sys-utils/mount.c:185
#, c-format
msgid "%-25s: already mounted\n"
msgstr "%-25s: већ прикачено\n"

#: sys-utils/mount.c:292
#, c-format
msgid "%s: %s moved to %s.\n"
msgstr "%s: %s је премештено на %s.\n"

#: sys-utils/mount.c:294
#, c-format
msgid "%s: %s bound on %s.\n"
msgstr "%s: %s је свезано на %s.\n"

#: sys-utils/mount.c:297 sys-utils/mount.c:301
#, c-format
msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
msgstr "%s: %s је прикачено на %s.\n"

#: sys-utils/mount.c:299
#, c-format
msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
msgstr "%s: заставица „%s“ простирања је измењена.\n"

#: sys-utils/mount.c:319
#, c-format
msgid ""
"mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
"       You just mounted a file system that supports labels which does not\n"
"       contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
"       applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
"       this file system.  For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
msgstr ""
"mount: „%s“ не садржи СЕЛинукs натписе.\n"
"       Управо сте прикачили систем датотека који подржава натписе који не\n"
"       садржи натписе, на СЕЛинукс кутију. Вероватно ће обухваћени програми\n"
"       створити AVC поруке и неће им бити дозвољен приступ овом систему\n"
"       датотека. За више детаља видите „restorecon(8)“ и „mount(8)“.\n"

#: sys-utils/mount.c:348
#, c-format
msgid ""
"mount: (hint) your fstab has been modified, but systemd still uses\n"
"       the old version; use 'systemctl daemon-reload' to reload.\n"
msgstr ""
"mount: (савет) ваша „fstab“ је измењена, али systemd још увек користи старо издање;\n"
"       користите „systemctl daemon-reload“ да поново учитате.\n"

#: sys-utils/mount.c:380
#, c-format
msgid "       dmesg(1) may have more information after failed mount system call.\n"
msgstr "       dmesg(1) може имати више информација након неуспелог системског позива качења.\n"

#: sys-utils/mount.c:409
#, c-format
msgid "%s: failed to parse"
msgstr "%s: нисам успео да обрадим"

#: sys-utils/mount.c:451
#, c-format
msgid "unsupported option format: %s"
msgstr "неподржан формат опције: %s"

#: sys-utils/mount.c:457
#, c-format
msgid "failed to append option '%s'"
msgstr "нисам успео да придодам опцију „%s“"

#: sys-utils/mount.c:478
#, c-format
msgid ""
" %1$s [-lhV]\n"
" %1$s -a [options]\n"
" %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
" %1$s [options] <source> <directory>\n"
" %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
msgstr ""
" %1$s [-lhV]\n"
" %1$s -a [опције]\n"
" %1$s [опције] [--source] <извор> | [--target] <директоријум>\n"
" %1$s [опције] <извор> <директоријум>\n"
" %1$s <радња> <тачак_качења> [<мета>]\n"

#: sys-utils/mount.c:486
msgid "Mount a filesystem.\n"
msgstr "Прикачите систем датотека.\n"

#: sys-utils/mount.c:489
msgid " -a, --all               mount all filesystems mentioned in fstab\n"
msgstr " -a, --all                 откачиње све системе датотека поменуте у fstab-у\n"

#: sys-utils/mount.c:490 sys-utils/umount.c:94
msgid " -c, --no-canonicalize   don't canonicalize paths\n"
msgstr " -c, --no-canonicalize     не каноникализује путање\n"

#: sys-utils/mount.c:491
msgid " -f, --fake              dry run; skip the mount(2) syscall\n"
msgstr " -f, --fake                суви рад; прескаче системски позив „mount(2)“\n"

#: sys-utils/mount.c:492
msgid " -F, --fork              fork off for each device (use with -a)\n"
msgstr " -F, --fork              клонира за сваки уређај (користите са „-a“)\n"

#: sys-utils/mount.c:493
msgid " -T, --fstab <path>      alternative file to /etc/fstab\n"
msgstr " -T, --fstab <пут>      заменска датотека за „/etc/fstab“\n"

#: sys-utils/mount.c:494
msgid " -i, --internal-only     don't call the mount.<type> helpers\n"
msgstr " -i, --internal-only       не позива „mount.<врста>“ помагаче\n"

#: sys-utils/mount.c:495
msgid " -l, --show-labels       show also filesystem labels\n"
msgstr " -l, --show-labels         приказује такође натписе система датотека\n"

#: sys-utils/mount.c:496
#, fuzzy
#| msgid ""
#| " --map-groups=<innergid>:<outergid>:<count>\n"
#| "                           map count groups from outergid to innergid (implies --user)\n"
msgid ""
"     --map-groups <inner>:<outer>:<count>\n"
"                         add the specified GID map to an ID-mapped mount\n"
msgstr ""
" --map-groups=<унутарњигид>,<спољнигид>,<укупно>\n"
"                           мапира групе укупности од спољноггид-а до унутарњеггид-а (подразумева „--user“)\n"

#: sys-utils/mount.c:498
#, fuzzy
#| msgid ""
#| " --map-users=<inneruid>:<outeruid>:<count>\n"
#| "                           map count users from outeruid to inneruid (implies --user)\n"
msgid ""
"     --map-users <inner>:<outer>:<count>\n"
"                         add the specified UID map to an ID-mapped mount\n"
msgstr ""
" --map-users=<унутарњиид>,<спољниид>,<укупно>\n"
"                           мапира кориснике укупности од спољногид-а до унутарњегид-а (подразумева „--user“)\n"

#: sys-utils/mount.c:500
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "     --target-prefix <path>\n"
#| "                         specifies path used for all mountpoints\n"
msgid ""
"     --map-users /proc/<pid>/ns/user\n"
"                         specify the user namespace for an ID-mapped mount\n"
msgstr ""
"     --target-prefix <путања>\n"
"                           одређује путању коришћену за све тачке качења\n"

#: sys-utils/mount.c:502
msgid " -m, --mkdir[=<mode>]    alias to '-o X-mount.mkdir[=<mode>]'\n"
msgstr " -m, --mkdir[=<режим>]    алијас за „-o X-mount.mkdir[=<режим>]“\n"

#: sys-utils/mount.c:503 sys-utils/umount.c:99
msgid " -n, --no-mtab           don't write to /etc/mtab\n"
msgstr " -n, --no-mtab             не пише у „/etc/mtab“\n"

#: sys-utils/mount.c:504
msgid ""
"     --options-mode <mode>\n"
"                         what to do with options loaded from fstab\n"
msgstr ""
"     --options-mode <режим>\n"
"                         шта да ради са опцијама учитаним из fstab-а\n"

#: sys-utils/mount.c:506
msgid ""
"     --options-source <source>\n"
"                         mount options source\n"
msgstr ""
"     --options-source <извор>\n"
"                         прикачиње извор опција\n"

#: sys-utils/mount.c:508
msgid ""
"     --options-source-force\n"
"                         force use of options from fstab/mtab\n"
msgstr ""
"     --options-source-force\n"
"                         приморава коришћење опција из „fstab/mtab“-а\n"

#: sys-utils/mount.c:510
msgid "     --onlyonce          check if filesystem is already mounted\n"
msgstr "     --onlyonce          проверава да ли је систем датотека већ прикачен\n"

#: sys-utils/mount.c:511
msgid " -o, --options <list>    comma-separated list of mount options\n"
msgstr " -o, --options <списак>      зарезом раздвојен списак опција качења\n"

#: sys-utils/mount.c:512 sys-utils/umount.c:101
msgid " -O, --test-opts <list>  limit the set of filesystems (use with -a)\n"
msgstr " -O, --test-opts <списак>  ограничава скуп система датотека (користите са „-a“)\n"

#: sys-utils/mount.c:513
msgid " -r, --read-only         mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
msgstr " -r, --read-only          прикачиње систем датотека само за читање (исто као „-o ro“)\n"

#: sys-utils/mount.c:514 sys-utils/umount.c:104
msgid " -t, --types <list>      limit the set of filesystem types\n"
msgstr " -t, --types <списак>      ограничава скуп врста система датотека\n"

#: sys-utils/mount.c:515
msgid "     --source <src>      explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
msgstr "     --source <извор>      изричито наводи извор (путању, натпис, ууиб)\n"

#: sys-utils/mount.c:516
msgid "     --target <target>   explicitly specifies mountpoint\n"
msgstr "     --target <мета>       изричито наводи тачку качења\n"

#: sys-utils/mount.c:517
msgid ""
"     --target-prefix <path>\n"
"                         specifies path used for all mountpoints\n"
msgstr ""
"     --target-prefix <путања>\n"
"                           одређује путању коришћену за све тачке качења\n"

#: sys-utils/mount.c:519 sys-utils/umount.c:105
msgid " -v, --verbose           say what is being done\n"
msgstr " -v, --verbose             говори шта је урађено\n"

#: sys-utils/mount.c:520
msgid " -w, --rw, --read-write  mount the filesystem read-write (default)\n"
msgstr " -w, --rw, --read-write    качи систем датотека за читање-писање (основно)\n"

#: sys-utils/mount.c:521
msgid " -N, --namespace <ns>    perform mount in another namespace\n"
msgstr " -N, --namespace <нп>      обавља качење у другом називном простору\n"

#: sys-utils/mount.c:527
msgid "Source:\n"
msgstr "Извориште:\n"

#: sys-utils/mount.c:528
msgid " -L, --label <label>     synonym for LABEL=<label>\n"
msgstr " -L, --label <натпис>         синоним за НАТПИС=<натпис>\n"

#: sys-utils/mount.c:529
msgid " -U, --uuid <uuid>       synonym for UUID=<uuid>\n"
msgstr " -U, --uuid <ууид>           синоним за УУИД=<ууид>\n"

#: sys-utils/mount.c:530
msgid " LABEL=<label>           specifies device by filesystem label\n"
msgstr " НАТПИС=<натпис>       наводи уређај према натпису система датотека\n"

#: sys-utils/mount.c:531
msgid " UUID=<uuid>             specifies device by filesystem UUID\n"
msgstr " УУИД=<ууид>            наводи уређај према УУИД-у система датотека\n"

#: sys-utils/mount.c:532
msgid " PARTLABEL=<label>       specifies device by partition label\n"
msgstr " ПАРТНАТПИС=<натпис>    наводи уређај према натпису партиције\n"

#: sys-utils/mount.c:533
msgid " PARTUUID=<uuid>         specifies device by partition UUID\n"
msgstr " ПАРТУУИД=<ууид>      наводи уређај према УУИД-у партиције\n"

#: sys-utils/mount.c:534
msgid " ID=<id>                 specifies device by udev hardware ID\n"
msgstr " ИД=<ид>            наводи уређај према „udev“ ИД-у хардвера\n"

#: sys-utils/mount.c:535
msgid " <device>                specifies device by path\n"
msgstr " <уређ>                       наводи уређај према путањи\n"

#: sys-utils/mount.c:536
msgid " <directory>             mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
msgstr " <директоријум>           тачка качења за качења свезе (видите „--bind/rbind“)\n"

#: sys-utils/mount.c:537
msgid " <file>                  regular file for loopdev setup\n"
msgstr " <дттка>                  обична датотека за поставку „loopdev“-а\n"

#: sys-utils/mount.c:540
msgid "Operations:\n"
msgstr "Радње:\n"

#: sys-utils/mount.c:541
msgid " -B, --bind              mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
msgstr " -B, --bind              качи подстабло негде другде (исто као „-o bind“)\n"

#: sys-utils/mount.c:542
msgid " -M, --move              move a subtree to some other place\n"
msgstr " -M, --move              премешта подстабло на неко друго место\n"

#: sys-utils/mount.c:543
msgid " -R, --rbind             mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
msgstr " -R, --rbind             качи подстабло и сва садржана качења негде другде\n"

#: sys-utils/mount.c:544
msgid " --make-shared           mark a subtree as shared\n"
msgstr " --make-shared           означава подстабло као дељено\n"

#: sys-utils/mount.c:545
msgid " --make-slave            mark a subtree as slave\n"
msgstr " --make-slave            означава подстабло као садржано\n"

#: sys-utils/mount.c:546
msgid " --make-private          mark a subtree as private\n"
msgstr " --make-private          означава подстабло као приватно\n"

#: sys-utils/mount.c:547
msgid " --make-unbindable       mark a subtree as unbindable\n"
msgstr " --make-unbindable       означава подстабло као несвезиво\n"

#: sys-utils/mount.c:548
msgid " --make-rshared          recursively mark a whole subtree as shared\n"
msgstr " --make-rshared          дубински означава читаво подстабло као дељено\n"

#: sys-utils/mount.c:549
msgid " --make-rslave           recursively mark a whole subtree as slave\n"
msgstr " --make-rslave           дубински означава читаво подстабло као садржано\n"

#: sys-utils/mount.c:550
msgid " --make-rprivate         recursively mark a whole subtree as private\n"
msgstr " --make-rprivate         дубински означава читаво подстабло као приватно\n"

#: sys-utils/mount.c:551
msgid " --make-runbindable      recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
msgstr " --make-runbindable      дубински означава читаво подстабло као несвезиво\n"

#: sys-utils/mount.c:707 sys-utils/umount.c:520
msgid "libmount context allocation failed"
msgstr "додела „libmount“ контекста није успела"

#: sys-utils/mount.c:769 sys-utils/umount.c:582
msgid "failed to set options pattern"
msgstr "нисам успео да поставим шаблон опција"

#: sys-utils/mount.c:821 sys-utils/umount.c:599
#, c-format
msgid "failed to set target namespace to %s"
msgstr "нисам успео да поставим називни простор мете на „%s“"

#: sys-utils/mount.c:1009
msgid "source specified more than once"
msgstr "извор је наведен више пута"

#: sys-utils/mountpoint.c:112
#, c-format
msgid ""
" %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
" %1$s -x /dev/device\n"
msgstr ""
" %1$s [-qd] /путања/до/директоријума\n"
" %1$s -x /dev/уређај\n"

#: sys-utils/mountpoint.c:116
msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
msgstr "Проверите да ли је директоријум или датотека тачка качења.\n"

#: sys-utils/mountpoint.c:119
msgid ""
" -q, --quiet        quiet mode - don't print anything\n"
"     --nofollow     do not follow symlink\n"
" -d, --fs-devno     print maj:min device number of the filesystem\n"
" -x, --devno        print maj:min device number of the block device\n"
msgstr ""
" -q, --quiet        тихи режим – не исписује ништа\n"
"     --nofollow     не прати симболичку везу\n"
" -d, --fs-devno     исписује број главног:споредног уређаја система датотека\n"
" -x, --devno        исписује број главног:споредног уређаја блок уређаја\n"

#: sys-utils/mountpoint.c:201
#, c-format
msgid "%s is not a mountpoint\n"
msgstr "„%s“ није тачка качења\n"

#: sys-utils/mountpoint.c:207
#, c-format
msgid "%s is a mountpoint\n"
msgstr "„%s“ је тачка качења\n"

#: sys-utils/nsenter.c:82 sys-utils/setarch.c:144 sys-utils/unshare.c:733
#, c-format
msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
msgstr " %s [опције] [<програм> [<аргумент>...]]\n"

#: sys-utils/nsenter.c:86
msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
msgstr "Покрените програм са називним просторима других процеса.\n"

#: sys-utils/nsenter.c:89
msgid " -a, --all              enter all namespaces\n"
msgstr " -a, --all                   уноси све називне просторе\n"

#: sys-utils/nsenter.c:90
msgid " -t, --target <pid>     target process to get namespaces from\n"
msgstr " -t, --target <пиб>          таргетира процес да добави називне просторе из\n"

#: sys-utils/nsenter.c:91
msgid " -m, --mount[=<file>]   enter mount namespace\n"
msgstr " -m, --mount[=<дттка>]       уноси називни простор качења\n"

#: sys-utils/nsenter.c:92
msgid " -u, --uts[=<file>]     enter UTS namespace (hostname etc)\n"
msgstr " -u, --uts[=<дттка>]         уноси UTS називни простор (назив домаћина итд)\n"

#: sys-utils/nsenter.c:93
msgid " -i, --ipc[=<file>]     enter System V IPC namespace\n"
msgstr " -i, --ipc[=<дттка>]         уноси System V IPC називни простор\n"

#: sys-utils/nsenter.c:94
msgid " -n, --net[=<file>]     enter network namespace\n"
msgstr " -n, --net[=<дттка>]         уноси мрежни називни простор\n"

#: sys-utils/nsenter.c:95
msgid " -p, --pid[=<file>]     enter pid namespace\n"
msgstr " -p, --pid[=<дттка>]         уноси пиб називни простор\n"

#: sys-utils/nsenter.c:96
msgid " -C, --cgroup[=<file>]  enter cgroup namespace\n"
msgstr " -C, --cgroup[=<file>]       уноси називни простор групе ствараоца\n"

#: sys-utils/nsenter.c:97
msgid " -U, --user[=<file>]    enter user namespace\n"
msgstr " -U, --user[=<дттка>]        уноси кориснички називни простор\n"

#: sys-utils/nsenter.c:98
#, fuzzy
#| msgid " -U, --user[=<file>]    enter user namespace\n"
msgid "     --user-parent      enter parent user namespace\n"
msgstr " -U, --user[=<дттка>]        уноси кориснички називни простор\n"

#: sys-utils/nsenter.c:99
msgid " -T, --time[=<file>]    enter time namespace\n"
msgstr " -T, --time[=<дттка>]        уноси временски називни простор\n"

#: sys-utils/nsenter.c:100
msgid " -S, --setuid[=<uid>]   set uid in entered namespace\n"
msgstr " -S, --setuid[=<уид>]          поставља уиб у унесеном називном простору\n"

#: sys-utils/nsenter.c:101
msgid " -G, --setgid[=<gid>]   set gid in entered namespace\n"
msgstr " -G, --setgid[=<гид>]          поставља гиб у унесеном називном простору\n"

#: sys-utils/nsenter.c:102
msgid "     --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
msgstr "     --preserve-credentials  не дира уиб-е или гиб-ове\n"

#: sys-utils/nsenter.c:103
#, fuzzy
#| msgid " --keep-caps               retain capabilities granted in user namespaces\n"
msgid "     --keep-caps        retain capabilities granted in user namespaces\n"
msgstr " --keep-caps                  загарантоване могућности задржавања у корисничком називном простору\n"

#: sys-utils/nsenter.c:104
msgid " -r, --root[=<dir>]     set the root directory\n"
msgstr " -r, --root[=<дир>]          поставља корени директоријум\n"

#: sys-utils/nsenter.c:105
msgid " -w, --wd[=<dir>]       set the working directory\n"
msgstr " -w, --wd[=<дир>]            поставља радни директоријум\n"

#: sys-utils/nsenter.c:106
msgid " -W, --wdns <dir>       set the working directory in namespace\n"
msgstr " -W. --wdns <дир>       поставља радни директоријум у називном простору\n"

#: sys-utils/nsenter.c:107
msgid " -e, --env              inherit environment variables from target process\n"
msgstr " -e, --env              наслеђује променљиве окружења из процеса мете\n"

#: sys-utils/nsenter.c:108
msgid " -F, --no-fork          do not fork before exec'ing <program>\n"
msgstr " -F, --no-fork               не испелцава пре извршавања <програма>\n"

#: sys-utils/nsenter.c:109
#, fuzzy
#| msgid " -s, --symlink       act on the target of symlinks\n"
msgid " -c, --join-cgroup      join the cgroup of the target process\n"
msgstr " -s, --symlink       делује на мету симболичке везе\n"

#: sys-utils/nsenter.c:111
msgid " -Z, --follow-context   set SELinux context according to --target PID\n"
msgstr " -Z, --follow-context        поставља СЕЛинукс контекст у складу са „--target“ ПИБ-ом\n"

#: sys-utils/nsenter.c:143
#, fuzzy, c-format
#| msgid "failed to set target namespace to %s"
msgid "failed to open parent ns of %s"
msgstr "нисам успео да поставим називни простор мете на „%s“"

#: sys-utils/nsenter.c:149
#, fuzzy
#| msgid "unknown namespace type: %s"
msgid "no namespaces to get parent of"
msgstr "непозната врста називног простора: %s"

#: sys-utils/nsenter.c:166
#, c-format
msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
msgstr "није достављен ни назив датотеке ни пиб за „%s“"

#: sys-utils/nsenter.c:211 sys-utils/nsenter.c:217
#, fuzzy
#| msgid "failed to set options pattern"
msgid "failed to get cgroup path"
msgstr "нисам успео да поставим шаблон опција"

#: sys-utils/nsenter.c:223
#, fuzzy
#| msgid "failed to open /proc"
msgid "failed to open cgroup.procs"
msgstr "нисам успео да отворим „/proc“"

#: sys-utils/nsenter.c:235
#, fuzzy, c-format
#| msgid "stat of %s failed"
msgid "statfs %s failed"
msgstr "добављање података за „%s“ није успело"

#: sys-utils/nsenter.c:248
#, fuzzy
#| msgid "initgroups failed"
msgid "write cgroup.procs failed"
msgstr "„initgroups“ није успело"

#: sys-utils/nsenter.c:444 sys-utils/unshare.c:918 sys-utils/unshare.c:980
msgid "failed to parse uid"
msgstr "нисам успео да обрадим уиб"

#: sys-utils/nsenter.c:451 sys-utils/unshare.c:922 sys-utils/unshare.c:984
msgid "failed to parse gid"
msgstr "нисам успео да обрадим гиб"

#: sys-utils/nsenter.c:506
msgid "no target PID specified for --follow-context"
msgstr "није наведен ПИБ мете за „--follow-context“"

#: sys-utils/nsenter.c:508
#, c-format
msgid "failed to get %d SELinux context"
msgstr "нисам успео да добавим %d СЕЛинукс контекст"

#: sys-utils/nsenter.c:511
#, c-format
msgid "failed to set exec context to '%s'"
msgstr "нисам успео да поставим контекст извршавања на „%s“"

#: sys-utils/nsenter.c:518
msgid "no target PID specified for --all"
msgstr "није наведен ПИБ мете за „--all“"

#: sys-utils/nsenter.c:546
msgid "--join-cgroup is only supported in cgroup v2"
msgstr ""

#: sys-utils/nsenter.c:593
#, c-format
msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
msgstr "поновно придруживање са називним простором „%s“ није успело"

#: sys-utils/nsenter.c:609 sys-utils/nsenter.c:632
msgid "cannot open current working directory"
msgstr "не могу да отворим тренутни радни директоријум"

#
# This message is issued when an aecd command is successfully completed.
#
#       $File_Name      The absolute path of the directory changed to.
#
# For consistent translation, here is the English text:
#  msgstr "$filename"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
#: sys-utils/nsenter.c:616
msgid "change directory by root file descriptor failed"
msgstr "промена директоријума описником корене датотеке није успела"

#: sys-utils/nsenter.c:619
msgid "chroot failed"
msgstr "„chroot“ није успело"

#: sys-utils/nsenter.c:639
msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
msgstr "промена директоријума описником датотеке радног директоријума није успела"

#: sys-utils/nsenter.c:648
msgid "failed to get environment variables"
msgstr "нисам успео да добавим променљиве окружења"

#: sys-utils/nsenter.c:651
msgid "failed to set environment variables"
msgstr "нисам успео да поставим променљиве окружења"

#: sys-utils/nsenter.c:664
msgid "can not get process stat"
msgstr "не могу да добавим статистику процеса"

#: sys-utils/nsenter.c:680 sys-utils/setpriv.c:1041 sys-utils/setpriv.c:1048
#: sys-utils/unshare.c:1183
msgid "setgroups failed"
msgstr "„setgroups“ није успело"

#: sys-utils/pivot_root.c:29
#, c-format
msgid " %s [options] new_root put_old\n"
msgstr " %s [опције] new_root put_old\n"

#: sys-utils/pivot_root.c:33
msgid "Change the root filesystem.\n"
msgstr "Промените корени систем датотека.\n"

#: sys-utils/pivot_root.c:70
#, c-format
msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
msgstr "нисам успео да променим корен из „%s“ у „%s“"

#: sys-utils/prlimit.c:69
msgid "address space limit"
msgstr "ограничење простора адресе"

#: sys-utils/prlimit.c:70
msgid "max core file size"
msgstr "највећа величина датотеке језгра"

#: sys-utils/prlimit.c:71
msgid "CPU time"
msgstr "време процесора"

#: sys-utils/prlimit.c:71
msgid "seconds"
msgstr "секунди"

#: sys-utils/prlimit.c:72
msgid "max data size"
msgstr "највећа величина података"

#: sys-utils/prlimit.c:73
msgid "max file size"
msgstr "највећа величина датотеке"

#: sys-utils/prlimit.c:74
msgid "max number of file locks held"
msgstr "највећи број задржавања закључавања датотеке"

#: sys-utils/prlimit.c:74
msgid "locks"
msgstr "закључавања"

#: sys-utils/prlimit.c:75
msgid "max locked-in-memory address space"
msgstr "највише адресног простора закључаног у меморији"

#: sys-utils/prlimit.c:76
msgid "max bytes in POSIX mqueues"
msgstr "највише бајтова у ПОСИКС „mqueues“"

#: sys-utils/prlimit.c:77
msgid "max nice prio allowed to raise"
msgstr "највише допуштених финих хитности за дизање"

#: sys-utils/prlimit.c:78
msgid "max number of open files"
msgstr "највећи број отворених датотека"

#: sys-utils/prlimit.c:78
msgid "files"
msgstr "датотеке"

#: sys-utils/prlimit.c:79
msgid "max number of processes"
msgstr "неисправан број процеса"

#: sys-utils/prlimit.c:80
msgid "max resident set size"
msgstr "највећа величина резидентног скупа"

#: sys-utils/prlimit.c:81
msgid "max real-time priority"
msgstr "највише хитности реалног времена"

#: sys-utils/prlimit.c:82
msgid "timeout for real-time tasks"
msgstr "временски истек за задатке реалног времена"

#: sys-utils/prlimit.c:82
msgid "microsecs"
msgstr "микросекунде"

#: sys-utils/prlimit.c:83
msgid "max number of pending signals"
msgstr "највећи број сигнала на чекању"

#: sys-utils/prlimit.c:83
msgid "signals"
msgstr "сигнали"

#: sys-utils/prlimit.c:84
msgid "max stack size"
msgstr "највећа величина спремника"

#: sys-utils/prlimit.c:117
msgid "resource name"
msgstr "назив изворишта"

#: sys-utils/prlimit.c:118
msgid "resource description"
msgstr "опис изворишта"

#: sys-utils/prlimit.c:119
msgid "soft limit"
msgstr "слабо ограничење"

#: sys-utils/prlimit.c:120
msgid "hard limit (ceiling)"
msgstr "јако ограничење (ceiling)"

#: sys-utils/prlimit.c:121
msgid "units"
msgstr "јединица"

#: sys-utils/prlimit.c:160
#, c-format
msgid " %s [options] [--<resource>=<limit>] [-p PID]\n"
msgstr " %s [опције] [--<извориште>=<ограничење>] [-p ПИД]\n"

#: sys-utils/prlimit.c:162
#, c-format
msgid " %s [options] [--<resource>=<limit>] COMMAND\n"
msgstr " %s [опције] [--<извориште>=<ограничење>] НАРЕДБА\n"

#: sys-utils/prlimit.c:165
msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
msgstr "Прикажите или измените ограничења ресурса процеса.\n"

#: sys-utils/prlimit.c:168
msgid ""
" -p, --pid <pid>        process id\n"
" -o, --output <list>    define which output columns to use\n"
"     --noheadings       don't print headings\n"
"     --raw              use the raw output format\n"
"     --verbose          verbose output\n"
msgstr ""
" -p, --pid <пиб>        иб процеса\n"
" -o, --output <списак>  дефинише које колоне излаза ће се користити\n"
"     --noheadings       не исписује заглавља\n"
"     --raw              користи сирови формат излаза\n"
"     --verbose          опширан излаз\n"

#: sys-utils/prlimit.c:176
msgid ""
"\n"
"Resources:\n"
msgstr ""
"\n"
"Изворишта:\n"

#: sys-utils/prlimit.c:177
msgid ""
" -c, --core             maximum size of core files created\n"
" -d, --data             maximum size of a process's data segment\n"
" -e, --nice             maximum nice priority allowed to raise\n"
" -f, --fsize            maximum size of files written by the process\n"
" -i, --sigpending       maximum number of pending signals\n"
" -l, --memlock          maximum size a process may lock into memory\n"
" -m, --rss              maximum resident set size\n"
" -n, --nofile           maximum number of open files\n"
" -q, --msgqueue         maximum bytes in POSIX message queues\n"
" -r, --rtprio           maximum real-time scheduling priority\n"
" -s, --stack            maximum stack size\n"
" -t, --cpu              maximum amount of CPU time in seconds\n"
" -u, --nproc            maximum number of user processes\n"
" -v, --as               size of virtual memory\n"
" -x, --locks            maximum number of file locks\n"
" -y, --rttime           CPU time in microseconds a process scheduled\n"
"                        under real-time scheduling\n"
msgstr ""
" -c, --core             највећа величина направљених датотека језгра\n"
" -d, --data             највећа величина сегмента података процеса\n"
" -e, --nice             највећа фина хитност дозвољена за  дизање\n"
" -f, --fsize            највећа величина датотека које пише процес\n"
" -i, --sigpending       највећи број чекајућих сигнала\n"
" -l, --memlock          највећа величина којом се може процес закључати у меморији\n"
" -m, --rss              највећа величина резидентног скупа\n"
" -n, --nofile           највећи број отворених датотека\n"
" -q, --msgqueue         највише бајтова у редовима ПОСИКС поруке\n"
" -r, --rtprio           највећа хитност заказивања у реалном времену\n"
" -s, --stack            највећа величина спремника\n"
" -t, --cpu              највећи износ вемена процесора у секундама\n"
" -u, --nproc            највећи број корисничких процеса\n"
" -v, --as               величина виртуелне меморије\n"
" -x, --locks            највећи број виртуелне меморије\n"
" -y, --rttime           време процесора у микросекундама заказоног процеса\n"
"                        под заказивањем у реалном времену\n"

#: sys-utils/prlimit.c:197
msgid ""
" <limit> is defined as a range soft:hard, soft:, :hard or a value to\n"
"         define both limits (e.g. -e=0:10 -r=:10).\n"
msgstr ""
" <ограничење> је дефинисано као опсег „soft:hard“, „soft:“, „:hard“ или вредност за\n"
"         одређивање оба ограничења (тј. -e=0:10 -r=:10).\n"

#: sys-utils/prlimit.c:248 sys-utils/prlimit.c:254 sys-utils/prlimit.c:371
#: sys-utils/prlimit.c:376
msgid "unlimited"
msgstr "неограничено"

#: sys-utils/prlimit.c:337
#, c-format
msgid "failed to get old %s limit"
msgstr "нисам успео да добавим старо %s ограничење"

#: sys-utils/prlimit.c:361
#, c-format
msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
msgstr "слабо ограничење „%s“ не може да премаши јако ограничење"

#: sys-utils/prlimit.c:368
#, c-format
msgid "New %s limit for pid %d: "
msgstr "Ново „%s“ ограничење за пиб %d: "

#: sys-utils/prlimit.c:383
#, c-format
msgid "failed to set the %s resource limit"
msgstr "нисам успео да поставим „%s“ ограничење изворишта"

#: sys-utils/prlimit.c:384
#, c-format
msgid "failed to get the %s resource limit"
msgstr "нисам успео да добавим „%s“ ограничење изворишта"

#: sys-utils/prlimit.c:468
#, c-format
msgid "failed to parse %s limit"
msgstr "нисам успео да обрадим „%s“ ограничење"

#: sys-utils/prlimit.c:597
msgid "option --pid may be specified only once"
msgstr "опција „--pid“ се може навести само једном"

#: sys-utils/prlimit.c:626
msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
msgstr "опције „--pid“ и „НАРЕДБА“ се међусобно искључују"

#: sys-utils/readprofile.c:98
msgid "Display kernel profiling information.\n"
msgstr "Прикажите информације профилисања кернела.\n"

#: sys-utils/readprofile.c:102
#, c-format
msgid " -m, --mapfile <mapfile>   (defaults: \"%s\" and\n"
msgstr " -m, --mapfile <дттка_мапе>  (основно: „%s“ и\n"

#: sys-utils/readprofile.c:104
#, c-format
msgid "                                      \"%s\")\n"
msgstr "                                      „%s“)\n"

#: sys-utils/readprofile.c:106
#, c-format
msgid " -p, --profile <pro-file>  (default:  \"%s\")\n"
msgstr " -p, --profile <про-дттка>   (основно:  „%s“)\n"

#: sys-utils/readprofile.c:107
msgid " -M, --multiplier <mult>   set the profiling multiplier to <mult>\n"
msgstr " -M, --multiplier <множ>     поставља множиоца профилисања на <множ>\n"

#: sys-utils/readprofile.c:108
msgid " -i, --info                print only info about the sampling step\n"
msgstr " -i, --info                  исписује само информације о кораку узорковања\n"

#: sys-utils/readprofile.c:109
msgid " -v, --verbose             print verbose data\n"
msgstr " -v, --verbose               исписује податке опширности\n"

#: sys-utils/readprofile.c:110
msgid " -a, --all                 print all symbols, even if count is 0\n"
msgstr " -a, --all                   исписује све симболе, чак и ако је укупност 0\n"

#: sys-utils/readprofile.c:111
msgid " -b, --histbin             print individual histogram-bin counts\n"
msgstr " -b, --histbin               исписује укупност појединачних подеока хистограма\n"

#: sys-utils/readprofile.c:112
msgid " -s, --counters            print individual counters within functions\n"
msgstr " -s, --counters              исписује појединачне бројаче у функцијама\n"

#: sys-utils/readprofile.c:113
msgid " -r, --reset               reset all the counters (root only)\n"
msgstr " -r, --reset                 враћа стање свих бројача (само админ)\n"

#: sys-utils/readprofile.c:114
msgid " -n, --no-auto             disable byte order auto-detection\n"
msgstr " -n, --no-auto               искључује самооткривање поретка бајта\n"

#: sys-utils/readprofile.c:193
msgid "failed to parse multiplier"
msgstr "нисам успео да обрадим множитеља"

#: sys-utils/readprofile.c:231
#, c-format
msgid "error writing %s"
msgstr "грешка писања „%s“"

#: sys-utils/readprofile.c:242
msgid "input file is empty"
msgstr "улазна датотека је празна"

#: sys-utils/readprofile.c:264
msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
msgstr "Подразумева преокренути поредак бајта. Користите „-n“ да присилите изворни поредак бајта."

#: sys-utils/readprofile.c:279
#, c-format
msgid "Sampling_step: %u\n"
msgstr "Корак_узорковања: %u\n"

#: sys-utils/readprofile.c:295 sys-utils/readprofile.c:316
#, c-format
msgid "%s(%i): wrong map line"
msgstr "%s(%i): погрешан ред мапе"

#: sys-utils/readprofile.c:306
#, c-format
msgid "can't find \"_stext\" in %s"
msgstr "не могу да нађем „_stext“ у „%s“"

#: sys-utils/readprofile.c:339
msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
msgstr "адреса профила је ван опсега. Погрешна датотека мапе?"

#: sys-utils/readprofile.c:400
msgid "total"
msgstr "укупно"

#: sys-utils/renice.c:54
msgid "process ID"
msgstr "ИБ процеса"

#: sys-utils/renice.c:55
msgid "process group ID"
msgstr "ИБ групе процеса"

#: sys-utils/renice.c:64
#, c-format
msgid ""
" %1$s [-n|--priority|--relative] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
" %1$s [-n|--priority|--relative] <priority>  -g|--pgrp <pgid>...\n"
" %1$s [-n|--priority|--relative] <priority>  -u|--user <user>...\n"
msgstr ""
" %1$s [-n|--priority|--relative] <хитност> [-p|--pid] <пид>...\n"
" %1$s [-n|--priority|--relative] <хитност>  -g|--pgrp <пгид>...\n"
" %1$s [-n|--priority|--relative] <хитност>  -u|--user <корисник>...\n"

#: sys-utils/renice.c:70
msgid "Alter the priority of running processes.\n"
msgstr "Измените хитност радних процеса.\n"

#: sys-utils/renice.c:73
msgid " -n <num>               specify the nice value\n"
msgstr " -n <број>               наводи фину вредност\n"

#: sys-utils/renice.c:74
msgid "                          If POSIXLY_CORRECT flag is set in environment\n"
msgstr "                          Да ли је „POSIXLY_CORRECT“ заставица постављена у окружењу\n"

#: sys-utils/renice.c:75
msgid "                          then the priority is 'relative' to current\n"
msgstr "                          тада је хитност „релативна“ на текућу\n"

#: sys-utils/renice.c:76
msgid "                          process priority. Otherwise it is 'absolute'.\n"
msgstr "                          хитност процеса. У супротном је „апсолутна“.\n"

#: sys-utils/renice.c:77
msgid " --priority <num>       specify the 'absolute' nice value\n"
msgstr "--priority <број>   наводи „апсолутну“ фину вредност\n"

#: sys-utils/renice.c:78
msgid " --relative <num>       specify the 'relative' nice value\n"
msgstr " --relative <бр.>       наводи „релативну“ фину вредност\n"

#: sys-utils/renice.c:79
msgid " -p, --pid              interpret arguments as process ID (default)\n"
msgstr " -p, --pid               тумачи аргументе као ИБ процеса (основно)\n"

#: sys-utils/renice.c:80
msgid " -g, --pgrp             interpret arguments as process group ID\n"
msgstr " -g, --pgrp              тумачи аргументе као ИБ групе процеса\n"

#: sys-utils/renice.c:81
msgid " -u, --user             interpret arguments as username or user ID\n"
msgstr " -u, --user              тумачи аргументе као корисничко име или ИБ корисника\n"

#: sys-utils/renice.c:93
#, c-format
msgid "failed to get priority for %d (%s)"
msgstr "нисам успео да добавим хитност за %d (%s)"

#: sys-utils/renice.c:112
#, c-format
msgid "failed to set priority for %d (%s)"
msgstr "нисам успео да поставим хитност за %d (%s)"

#: sys-utils/renice.c:117
#, c-format
msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
msgstr "%d (%s) стара хитност %d, нова хитност %d\n"

#: sys-utils/renice.c:183
#, c-format
msgid "invalid priority '%s'"
msgstr "неисправна хитност „%s“"

#: sys-utils/renice.c:210
#, c-format
msgid "unknown user %s"
msgstr "непознат корисник „%s“"

#. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
#. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
#: sys-utils/renice.c:219
#, c-format
msgid "bad %s value: %s"
msgstr "лоша „%s“ вредност: %s"

#: sys-utils/rfkill.c:132
msgid "kernel device name"
msgstr "назив уређаја кернела"

#: sys-utils/rfkill.c:133
msgid "device identifier value"
msgstr "вредност одредника уређаја"

#: sys-utils/rfkill.c:134
msgid "device type name that can be used as identifier"
msgstr "назив врсте уређаја који се може користити као одредник"

#: sys-utils/rfkill.c:135
msgid "device type description"
msgstr "опис врсте уређаја"

#: sys-utils/rfkill.c:136
msgid "status of software block"
msgstr "стање блока софтвера"

#: sys-utils/rfkill.c:137
msgid "status of hardware block"
msgstr "стање блока хардвера"

#: sys-utils/rfkill.c:201
#, c-format
msgid "cannot set non-blocking %s"
msgstr "не могу да поставим не-блокирање „%s“"

#: sys-utils/rfkill.c:222
#, c-format
msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %zu"
msgstr "погрешна величина „rfkill“ догађаја: %zu < %zu"

#: sys-utils/rfkill.c:260
#, c-format
msgid "failed to poll %s"
msgstr "нисам успео да припремим: %s"

#: sys-utils/rfkill.c:329
msgid "invalid identifier"
msgstr "неисправан одредник"

#: sys-utils/rfkill.c:409 sys-utils/rfkill.c:412
msgid "blocked"
msgstr "блокирани"

#: sys-utils/rfkill.c:409 sys-utils/rfkill.c:412
msgid "unblocked"
msgstr "одблокирани"

#: sys-utils/rfkill.c:431 sys-utils/rfkill.c:506 sys-utils/rfkill.c:547
#: sys-utils/rfkill.c:583 sys-utils/rfkill.c:604
#, c-format
msgid "invalid identifier: %s"
msgstr "неисправан одредник: %s"

#: sys-utils/rfkill.c:634
#, c-format
msgid " %s [options] command [identifier ...]\n"
msgstr " %s [опције] command [одредник ...]\n"

#: sys-utils/rfkill.c:637
msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices.\n"
msgstr "Алат за укључивање или искључивање бежичних уређаја.\n"

#. TRANSLATORS: command names should not be translated, explaining
#. them as additional field after identifier is fine, for example
#. *
#. list   [identifier]   (lista [tarkenne])
#.
#: sys-utils/rfkill.c:661
msgid " help\n"
msgstr " помоћ\n"

#: sys-utils/rfkill.c:662
msgid " event\n"
msgstr " догађај\n"

#: sys-utils/rfkill.c:663
msgid " list   [identifier]\n"
msgstr " списак [одредник]\n"

#: sys-utils/rfkill.c:664
msgid " block   identifier\n"
msgstr " блокирај   одредник\n"

#: sys-utils/rfkill.c:665
msgid " unblock identifier\n"
msgstr " одблокирај одредник\n"

#: sys-utils/rfkill.c:666
msgid " toggle  identifier\n"
msgstr " окини   одредник\n"

#: sys-utils/rtcwake.c:111
msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
msgstr "Унесите стање спавања система све до наведеног времена буђења.\n"

#: sys-utils/rtcwake.c:114
msgid " -a, --auto               reads the clock mode from adjust file (default)\n"
msgstr " -a, --auto                  чита режим сата из датотеке дотеривања (основно)\n"

#: sys-utils/rtcwake.c:116
#, c-format
msgid ""
" -A, --adjfile <file>     specifies the path to the adjust file\n"
"                            the default is %s\n"
msgstr ""
" -A, --adjfile <дттка>       наводи путању до датотеке дотеривања\n"
"                              основно је „%s“\n"

#: sys-utils/rtcwake.c:118
msgid "     --date <timestamp>   date time of timestamp to wake\n"
msgstr "     --date <временски_жиг>  време датума временског жига за буђење\n"

#: sys-utils/rtcwake.c:119
msgid " -d, --device <device>    select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
msgstr " -d, --device <уређај>       бира ртц уређај (rtc0|rtc1|...)\n"

#: sys-utils/rtcwake.c:120
msgid " -n, --dry-run            does everything, but suspend\n"
msgstr " -n, --dry-run               ради све друго, само не обуставља\n"

#: sys-utils/rtcwake.c:121
msgid " -l, --local              RTC uses local timezone\n"
msgstr " -l, --local                 „RTC“ користи месну временску зону\n"

#: sys-utils/rtcwake.c:122
msgid "     --list-modes         list available modes\n"
msgstr "     --list-modes            исписује доступне режиме\n"

#: sys-utils/rtcwake.c:123
msgid " -m, --mode <mode>        standby|mem|... sleep mode\n"
msgstr " -m, --mode <режим>          standby|mem|... режим спавања\n"

#: sys-utils/rtcwake.c:124
msgid " -s, --seconds <seconds>  seconds to sleep\n"
msgstr " -s, --seconds <сек>         секунди за спавање\n"

#: sys-utils/rtcwake.c:125
msgid " -t, --time <time_t>      time to wake\n"
msgstr " -t, --time <време_t>        време за буђење\n"

#: sys-utils/rtcwake.c:126
msgid " -u, --utc                RTC uses UTC\n"
msgstr " -u, --utc                   „RTC“ користи „UTC“\n"

#: sys-utils/rtcwake.c:127
msgid " -v, --verbose            verbose messages\n"
msgstr " -v, --verbose               опширне поруке\n"

#: sys-utils/rtcwake.c:177
msgid "read rtc time failed"
msgstr "читање ртц времена није успело"

#: sys-utils/rtcwake.c:183
msgid "read system time failed"
msgstr "читање системског времена није успело"

#: sys-utils/rtcwake.c:199
msgid "convert rtc time failed"
msgstr "претварање ртц времена није успело"

#: sys-utils/rtcwake.c:249
msgid "set rtc wake alarm failed"
msgstr "постављање ртц аларма буђења није успело"

#: sys-utils/rtcwake.c:289
msgid "discarding stdin"
msgstr "одбацујем стандардни улаз"

#: sys-utils/rtcwake.c:340
#, c-format
msgid "unexpected third line in: %s: %s"
msgstr "неочекиван трећи ред у: %s: %s"

#: sys-utils/rtcwake.c:354 sys-utils/rtcwake.c:684
msgid "read rtc alarm failed"
msgstr "читање ртц аларма није успело"

#: sys-utils/rtcwake.c:359
#, c-format
msgid "alarm: off\n"
msgstr "аларм: искљ.\n"

#: sys-utils/rtcwake.c:372
msgid "convert time failed"
msgstr "претварање времена није успело"

#: sys-utils/rtcwake.c:378
#, c-format
msgid "alarm: on  %s"
msgstr "аларм: укљ.  %s"

#: sys-utils/rtcwake.c:411
#, c-format
msgid "%s: unable to find device"
msgstr "%s: не могу да нађем уређај"

#: sys-utils/rtcwake.c:422
#, c-format
msgid "could not read: %s"
msgstr "не могу да читам: %s"

#: sys-utils/rtcwake.c:502
#, c-format
msgid "unrecognized suspend state '%s'"
msgstr "непознато стање обуставе „%s“"

#
# This message is issued when a function is called with incorrect arguments.
#
# For consistent translation, here is the English text:
#  msgstr "this function call has the wrong number or type of arguments"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
#: sys-utils/rtcwake.c:510
msgid "invalid seconds argument"
msgstr "неисправан аргумент секунди"

#: sys-utils/rtcwake.c:514
msgid "invalid time argument"
msgstr "неисправан аргумент времена"

#: sys-utils/rtcwake.c:541
#, c-format
msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
msgstr "%s: подразумевам да „RTC“ користи „UTC“ ...\n"

#: sys-utils/rtcwake.c:546
msgid "Using UTC time.\n"
msgstr "Користим КУВ време.\n"

#: sys-utils/rtcwake.c:547
msgid "Using local time.\n"
msgstr "Користим месно време.\n"

#: sys-utils/rtcwake.c:550
msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
msgstr "морате доставити време буђења (видите опције „--seconds“, „--time“ и „--date“)"

#: sys-utils/rtcwake.c:556
#, c-format
msgid "%s not enabled for wakeup events"
msgstr "„%sд није укључено за догађаје буђења"

#: sys-utils/rtcwake.c:563
#, c-format
msgid "alarm %<PRId64>, sys_time %<PRId64>, rtc_time %<PRId64>, seconds %<PRIu64>\n"
msgstr "аларм %<PRId64>, сис_време %<PRId64>, ртц_време %<PRId64>, секунде %<PRIu64>\n"

#: sys-utils/rtcwake.c:576
#, c-format
msgid "time doesn't go backward to %s"
msgstr "време не иде уназад за %s"

#: sys-utils/rtcwake.c:589
#, c-format
msgid "%s: wakeup using %s at %s"
msgstr "%s: буђење користећи „%s“ у %s"

#: sys-utils/rtcwake.c:595
#, c-format
msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
msgstr "%s: буђење са „%s“ користећи „%s“ у %s"

#: sys-utils/rtcwake.c:605
#, c-format
msgid "suspend mode: no; leaving\n"
msgstr "режим обуставе: не: одлазим\n"

#: sys-utils/rtcwake.c:628
#, c-format
msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
msgstr "режим обуставе: искљ.; извршавам „%s“\n"

#: sys-utils/rtcwake.c:637
msgid "failed to find shutdown command"
msgstr "нисам успео да нађем наредбу гашења"

#: sys-utils/rtcwake.c:647
#, c-format
msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
msgstr "режим обуставе: да: читам ртц\n"

#: sys-utils/rtcwake.c:652
msgid "rtc read failed"
msgstr "ртц читање није успело"

#: sys-utils/rtcwake.c:664
#, c-format
msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
msgstr "режим обуставе: искључи; искључујем аларм\n"

#: sys-utils/rtcwake.c:668
#, c-format
msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
msgstr "режим обуставе: покажи; исписујем информације аларма\n"

#: sys-utils/rtcwake.c:675
#, c-format
msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
msgstr "режим обуставе: %s; обустављам рад система\n"

#: sys-utils/rtcwake.c:689
msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
msgstr "прекид искључивања ртц аларма није успео"

#: sys-utils/setarch.c:50
#, c-format
msgid "Switching on %s.\n"
msgstr "Прелазим на „%s“.\n"

#: sys-utils/setarch.c:142
#, c-format
msgid " %s [<arch>] [options] [<program> [<argument>...]]\n"
msgstr " %s [<арх>] [опције] [<програм> [<аргумент>...]]\n"

#: sys-utils/setarch.c:147
msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
msgstr "Измените пријављену архитектуру и поставите заставице персоналности.\n"

#: sys-utils/setarch.c:150
msgid " -B, --32bit              turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
msgstr " -B, --32bit              укључује „ADDR_LIMIT_32BIT“\n"

#: sys-utils/setarch.c:151
msgid " -F, --fdpic-funcptrs     makes function pointers point to descriptors\n"
msgstr " -F, --fdpic-funcptrs     чини да показивачи функције показују на описнике\n"

#: sys-utils/setarch.c:152
msgid " -I, --short-inode        turns on SHORT_INODE\n"
msgstr " -I, --short-inode        укључује „SHORT_INODE“\n"

#: sys-utils/setarch.c:153
msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
msgstr " -L, --addr-compat-layout мења начин додељивања виртуелне меморије\n"

#: sys-utils/setarch.c:154
msgid " -R, --addr-no-randomize  disables randomization of the virtual address space\n"
msgstr " -R, --addr-no-randomize  искључује насумичност виртуелног простора адресе\n"

#: sys-utils/setarch.c:155
msgid " -S, --whole-seconds      turns on WHOLE_SECONDS\n"
msgstr " -S, --whole-seconds      укључује „WHOLE_SECONDS“\n"

#: sys-utils/setarch.c:156
msgid " -T, --sticky-timeouts    turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
msgstr " -T, --sticky-timeouts    укључује „STICKY_TIMEOUTS“\n"

#: sys-utils/setarch.c:157
msgid " -X, --read-implies-exec  turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
msgstr " -X, --read-implies-exec  укључује „READ_IMPLIES_EXEC“\n"

#: sys-utils/setarch.c:158
msgid " -Z, --mmap-page-zero     turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
msgstr " -Z, --mmap-page-zero     укључује „MMAP_PAGE_ZERO“\n"

#: sys-utils/setarch.c:159
msgid " -3, --3gb                limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
msgstr " -3, --3gb                ограничава коришћени простор адресе на највише 3 GB\n"

#: sys-utils/setarch.c:160
msgid "     --4gb                ignored (for backward compatibility only)\n"
msgstr "     --4gb                занемарено (само за повратну сагласност)\n"

#: sys-utils/setarch.c:161
msgid "     --uname-2.6          turns on UNAME26\n"
msgstr "     --uname-2.6          укључује „UNAME26“\n"

#: sys-utils/setarch.c:162
msgid " -v, --verbose            say what options are being switched on\n"
msgstr " -v, --verbose            говори које су опције укључене\n"

#: sys-utils/setarch.c:165
msgid "     --list               list settable architectures, and exit\n"
msgstr "     --list               исписује постављиве архитектуре и излази\n"

#: sys-utils/setarch.c:166
msgid "     --show[=personality] show current or specific personality and exit\n"
msgstr "     --show[=personality] приказује текућу или нарочиту персоналност и излази\n"

#: sys-utils/setarch.c:352
#, c-format
msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
msgstr "Кернел не може да постави архитектуру на „%s“"

#: sys-utils/setarch.c:417
msgid "Can not get current kernel personality"
msgstr "Не могу да добавим текућу персоналност кернела"

#: sys-utils/setarch.c:470
msgid "Not enough arguments"
msgstr "Нема довољно аргумената"

#: sys-utils/setarch.c:538
msgid "unrecognized option '--list'"
msgstr "непрепозната опција „--list“"

#: sys-utils/setarch.c:547
msgid "could not parse personality"
msgstr "не могу да обрадим персоналност"

#: sys-utils/setarch.c:551
msgid "unrecognized option '--show'"
msgstr "непрепозната опција „--show“"

#: sys-utils/setarch.c:565
msgid "no architecture argument or personality flags specified"
msgstr "није наведен аргумент архитектуре или заставица личности"

#: sys-utils/setarch.c:577
#, c-format
msgid "%s: Unrecognized architecture"
msgstr "%s: Непозната архитектура"

#: sys-utils/setarch.c:595
#, c-format
msgid "failed to set personality to %s"
msgstr "нисам успео да поставим персоналност на „%s“"

#: sys-utils/setarch.c:607
#, c-format
msgid "Execute command `%s'.\n"
msgstr "Извршава наредбу „%s“.\n"

#: sys-utils/setpgid.c:20 sys-utils/setsid.c:35
#, c-format
msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
msgstr " %s [опције] <програм> [аргумент...]\n"

#: sys-utils/setpgid.c:24
#, fuzzy
#| msgid "Run a program in a new session.\n"
msgid "Run a program in a new process group.\n"
msgstr "Покрените програм у ново сесији.\n"

#: sys-utils/setpgid.c:27
#, fuzzy
#| msgid " -f, --force      force check\n"
msgid " -f, --foregound     Make a foreground process group\n"
msgstr " -f, --force      приморава проверу\n"

#: sys-utils/setpgid.c:71
#, fuzzy
#| msgid "setgid failed"
msgid "setpgid failed"
msgstr "„setgid“ није успело"

#: sys-utils/setpgid.c:77
#, fuzzy
#| msgid "sigfillset failed"
msgid "sigemptyset failed"
msgstr "„sigfillset“ није успело"

#: sys-utils/setpgid.c:79
#, fuzzy
#| msgid "sigfillset failed"
msgid "sigaddset failed"
msgstr "„sigfillset“ није успело"

#: sys-utils/setpgid.c:83
#, fuzzy
#| msgid "tcsetattr failed"
msgid "tcsetpgrp failed"
msgstr "„tcsetattr“ није успело"

#: sys-utils/setpriv.c:121
#, c-format
msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
msgstr " %s [опције] <програм> [<аргумент>...]\n"

#: sys-utils/setpriv.c:125
msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
msgstr "Покрените програм са различитим поставкама привилегија.\n"

#: sys-utils/setpriv.c:128
msgid " -d, --dump                  show current state (and do not exec)\n"
msgstr " -d, --dump                  приказује текуће стање (и не извршава)\n"

#: sys-utils/setpriv.c:129
msgid " --nnp, --no-new-privs       disallow granting new privileges\n"
msgstr " --nnp, --no-new-privs       онемогућава гарантујући нове привилегије\n"

#: sys-utils/setpriv.c:130
msgid " --ambient-caps <caps,...>   set ambient capabilities\n"
msgstr " --ambient-caps <могу,...>   поставља могућности амбијента\n"

#: sys-utils/setpriv.c:131
msgid " --inh-caps <caps,...>       set inheritable capabilities\n"
msgstr " --inh-caps <могу,...>       поставља наследиве могућности\n"

#: sys-utils/setpriv.c:132
msgid " --bounding-set <caps>       set capability bounding set\n"
msgstr " --bounding-set <могу>       поставља свезни скуп могућности\n"

#: sys-utils/setpriv.c:133
msgid " --ruid <uid|user>           set real uid\n"
msgstr " --ruid <уиб|корисник>       поставља стварни уиб\n"

#: sys-utils/setpriv.c:134
msgid " --euid <uid|user>           set effective uid\n"
msgstr " --euid <уиб|корисник>       поставља ефективни уиб\n"

#: sys-utils/setpriv.c:135
#, fuzzy
#| msgid " --rgid <gid|user>           set real gid\n"
msgid " --rgid <gid|group>          set real gid\n"
msgstr " --rgid <гиб|корисник>       поставља стварни гиб\n"

#: sys-utils/setpriv.c:136
msgid " --egid <gid|group>          set effective gid\n"
msgstr " --egid <гиб|корисник>       поставља ефективни гиб\n"

#: sys-utils/setpriv.c:137
msgid " --reuid <uid|user>          set real and effective uid\n"
msgstr " --reuid <уиб|корисник>      поставља стварни и ефективни уиб\n"

#: sys-utils/setpriv.c:138
msgid " --regid <gid|group>         set real and effective gid\n"
msgstr " --regid <гиб|корисник>      поставља стварни и ефективни гиб\n"

#: sys-utils/setpriv.c:139
msgid " --clear-groups              clear supplementary groups\n"
msgstr " --clear-groups              чисти додатне групе\n"

#: sys-utils/setpriv.c:140
msgid " --keep-groups               keep supplementary groups\n"
msgstr " --keep-groups               задржава додатне групе\n"

#: sys-utils/setpriv.c:141
msgid " --init-groups               initialize supplementary groups\n"
msgstr " --init-groups               покреће додатне групе\n"

#: sys-utils/setpriv.c:142
msgid " --groups <group,...>        set supplementary groups by UID or name\n"
msgstr " --groups <група,...>        поставља додатне групе према УИБ-у или називу\n"

#: sys-utils/setpriv.c:143
msgid " --securebits <bits>         set securebits\n"
msgstr " --securebits <битови>       поставља сигурбите\n"

#: sys-utils/setpriv.c:144
msgid ""
" --pdeathsig keep|clear|<signame>\n"
"                             set or clear parent death signal\n"
msgstr ""
" --pdeathsig keep|clear|<назив_сигнала>\n"
"                             поставља или чисти сигнал смрти родитеља\n"

#: sys-utils/setpriv.c:146
msgid " --selinux-label <label>     set SELinux label\n"
msgstr " --selinux-label <натпис>    поставља натпис СЕЛинукса\n"

#: sys-utils/setpriv.c:147
msgid " --apparmor-profile <pr>     set AppArmor profile\n"
msgstr " --apparmor-profile <пр>     поставља „AppArmorд профил\n"

#: sys-utils/setpriv.c:148
msgid " --landlock-access <access>  add Landlock access\n"
msgstr ""

#: sys-utils/setpriv.c:149
msgid " --landlock-rule <rule>      add Landlock rule\n"
msgstr ""

#: sys-utils/setpriv.c:150
msgid ""
" --reset-env                 clear all environment and initialize\n"
"                               HOME, SHELL, USER, LOGNAME and PATH\n"
msgstr ""
" --reset-env                 чисти сва окружења и поставља\n"
"                               HOME, SHELL, USER, LOGNAME и PATH\n"

#: sys-utils/setpriv.c:156
msgid " This tool can be dangerous.  Read the manpage, and be careful.\n"
msgstr " Овај алат може бити опасан.  Прочитајте упутсво и будите пажљиви.\n"

#: sys-utils/setpriv.c:176
msgid "invalid capability type"
msgstr "нисправна врста способности"

#: sys-utils/setpriv.c:199 sys-utils/setpriv.c:418
#, c-format
msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
msgstr "мог %d: „libcap-ng“ је оштећена"

#: sys-utils/setpriv.c:225 sys-utils/setpriv.c:566
msgid "getting process secure bits failed"
msgstr "добављање битова сигурности процеса није успело"

#: sys-utils/setpriv.c:229
#, c-format
msgid "Securebits: "
msgstr "Сигурбитови: "

#: sys-utils/setpriv.c:249 sys-utils/setpriv.c:333
#, c-format
msgid "[none]\n"
msgstr "[ништа]\n"

#: sys-utils/setpriv.c:275
#, c-format
msgid "%s: too long"
msgstr "%s: је предуго"

#: sys-utils/setpriv.c:303
#, c-format
msgid "Supplementary groups: "
msgstr "Додатне групе: "

#: sys-utils/setpriv.c:305 sys-utils/setpriv.c:371 sys-utils/setpriv.c:376
#: sys-utils/setpriv.c:382 sys-utils/setpriv.c:388 sys-utils/setpriv.c:395
#, c-format
msgid "[none]"
msgstr "[ништа]"

#: sys-utils/setpriv.c:323
msgid "get pdeathsig failed"
msgstr "добављање „pdeathsig“ није успело"

#: sys-utils/setpriv.c:327
#, c-format
msgid "Parent death signal: "
msgstr "Сигнал смрти родитеља: "

#: sys-utils/setpriv.c:343
#, c-format
msgid "uid: %u\n"
msgstr "уиб: %u\n"

#: sys-utils/setpriv.c:344
#, c-format
msgid "euid: %u\n"
msgstr "еуиб: %u\n"

#: sys-utils/setpriv.c:347
#, c-format
msgid "suid: %u\n"
msgstr "суиб: %u\n"

#: sys-utils/setpriv.c:349 sys-utils/setpriv.c:462
msgid "getresuid failed"
msgstr "„getresuid“ није успело"

#: sys-utils/setpriv.c:358 sys-utils/setpriv.c:477
msgid "getresgid failed"
msgstr "„getresgid“ није успело"

#: sys-utils/setpriv.c:369
#, c-format
msgid "Effective capabilities: "
msgstr "Ефективне могућности: "

#: sys-utils/setpriv.c:374
#, c-format
msgid "Permitted capabilities: "
msgstr "Допуштене могућности: "

#: sys-utils/setpriv.c:380
#, c-format
msgid "Inheritable capabilities: "
msgstr "Наследиве могућности: "

#: sys-utils/setpriv.c:385
#, c-format
msgid "Ambient capabilities: "
msgstr "Амбијентне могућности: "

#: sys-utils/setpriv.c:390
#, c-format
msgid "[unsupported]"
msgstr "[неподржано]"

#: sys-utils/setpriv.c:393
#, c-format
msgid "Capability bounding set: "
msgstr "Скуп свезе могућности: "

#: sys-utils/setpriv.c:402
msgid "SELinux label"
msgstr "Натпис СЕЛинукса"

#: sys-utils/setpriv.c:405
msgid "AppArmor profile"
msgstr "„AppArmor“ профил"

#: sys-utils/setpriv.c:440
msgid "Invalid supplementary group id"
msgstr "Неисправан иб додатне групе"

#: sys-utils/setpriv.c:450
msgid "failed to get parent death signal"
msgstr "нисам успео да добавим сигнал смрти родитеља"

#: sys-utils/setpriv.c:470
msgid "setresuid failed"
msgstr "„setresuid“ није успело"

#: sys-utils/setpriv.c:485
msgid "setresgid failed"
msgstr "„setresgid“ није успело"

#: sys-utils/setpriv.c:517
msgid "unsupported capability type"
msgstr "неподржана врста могућности"

#: sys-utils/setpriv.c:534
msgid "bad capability string"
msgstr "лоша ниска могућности"

#: sys-utils/setpriv.c:551
#, c-format
msgid "unknown capability \"%s\""
msgstr "непозната могућност „%s“"

#: sys-utils/setpriv.c:575
msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
msgstr "непозната поставка сигурбита – одбијам да дотерам"

#
# This error message is issued when an option which should be followed
# by a string is not.
#
#       $Name           The name of the offending option.
#
# For consistent translation, here is the English text:
#  msgstr "the $name option must be followed by a string"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
#: sys-utils/setpriv.c:579
msgid "bad securebits string"
msgstr "лоша ниска сигурбитова"

#: sys-utils/setpriv.c:586
msgid "+all securebits is not allowed"
msgstr "„+all“ сигурбитови није допуштено"

#: sys-utils/setpriv.c:599
msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
msgstr "дотеривање „keep_caps“ нема смисла"

#: sys-utils/setpriv.c:603
msgid "unrecognized securebit"
msgstr "непознат сигурбит"

#: sys-utils/setpriv.c:623
msgid "SELinux is not running"
msgstr "СЕЛинукс није покренут"

#: sys-utils/setpriv.c:638
#, c-format
msgid "close failed: %s"
msgstr "затварање није успело: %s"

#: sys-utils/setpriv.c:646
msgid "AppArmor is not running"
msgstr "„AppArmor“ није покренут"

#
# This error message is issued when an option is used more than one on
# the command line.
#
#       $Name           The name of the offending option.
#
# For consistent translation, here is the English text:
#  msgstr "duplicate $name option, you may only give one"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
#: sys-utils/setpriv.c:829
msgid "duplicate --no-new-privs option"
msgstr "двострука опција „--no-new-privs“"

#
# This error message is issued when the aerpass command detects that a
# user has already reviewed this change once since the last develop end.
# (This can occur when the review_policy_command is being used.)
#
# For consistent translation, here is the English text:
#  msgstr "you may not review the same change twice"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
#: sys-utils/setpriv.c:834
msgid "duplicate ruid"
msgstr "двоструки руиб"

#: sys-utils/setpriv.c:836
msgid "failed to parse ruid"
msgstr "нисам успео да обрадим руиб"

#
# This error message is issued when the aerpass command detects that a
# user has already reviewed this change once since the last develop end.
# (This can occur when the review_policy_command is being used.)
#
# For consistent translation, here is the English text:
#  msgstr "you may not review the same change twice"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
#: sys-utils/setpriv.c:844
msgid "duplicate euid"
msgstr "двоструки еуиб"

#: sys-utils/setpriv.c:846
msgid "failed to parse euid"
msgstr "нисам успео да обрадим еуиб"

#
# This error message is issued when the aerpass command detects that a
# user has already reviewed this change once since the last develop end.
# (This can occur when the review_policy_command is being used.)
#
# For consistent translation, here is the English text:
#  msgstr "you may not review the same change twice"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
#: sys-utils/setpriv.c:850
msgid "duplicate ruid or euid"
msgstr "двоструки руиб или еуиб"

#: sys-utils/setpriv.c:852
msgid "failed to parse reuid"
msgstr "нисам успео да обрадим реуиб"

#
# This error message is issued when the aerpass command detects that a
# user has already reviewed this change once since the last develop end.
# (This can occur when the review_policy_command is being used.)
#
# For consistent translation, here is the English text:
#  msgstr "you may not review the same change twice"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
#: sys-utils/setpriv.c:861
msgid "duplicate rgid"
msgstr "двоструки ргиб"

#: sys-utils/setpriv.c:863
msgid "failed to parse rgid"
msgstr "нисам успео да обрадим ргиб"

#
# This error message is issued when the aerpass command detects that a
# user has already reviewed this change once since the last develop end.
# (This can occur when the review_policy_command is being used.)
#
# For consistent translation, here is the English text:
#  msgstr "you may not review the same change twice"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
#: sys-utils/setpriv.c:867
msgid "duplicate egid"
msgstr "двоструки егиб"

#: sys-utils/setpriv.c:869
msgid "failed to parse egid"
msgstr "нисам успео да обрадим егиб"

#
# This error message is issued when the aerpass command detects that a
# user has already reviewed this change once since the last develop end.
# (This can occur when the review_policy_command is being used.)
#
# For consistent translation, here is the English text:
#  msgstr "you may not review the same change twice"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
#: sys-utils/setpriv.c:873
msgid "duplicate rgid or egid"
msgstr "двоструки ргиб или егиб"

#: sys-utils/setpriv.c:875
msgid "failed to parse regid"
msgstr "нисам успео да обрадим региб"

#
# This error message is issued when an option is used more than one on
# the command line.
#
#       $Name           The name of the offending option.
#
# For consistent translation, here is the English text:
#  msgstr "duplicate $name option, you may only give one"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
#: sys-utils/setpriv.c:880
msgid "duplicate --clear-groups option"
msgstr "двострука опција „--clear-groups“"

#
# This error message is issued when an option is used more than one on
# the command line.
#
#       $Name           The name of the offending option.
#
# For consistent translation, here is the English text:
#  msgstr "duplicate $name option, you may only give one"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
#: sys-utils/setpriv.c:886
msgid "duplicate --keep-groups option"
msgstr "двострука опција „--keep-groups“"

#
# This error message is issued when an option is used more than one on
# the command line.
#
#       $Name           The name of the offending option.
#
# For consistent translation, here is the English text:
#  msgstr "duplicate $name option, you may only give one"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
#: sys-utils/setpriv.c:892
msgid "duplicate --init-groups option"
msgstr "двострука опција „--init-groups“"

#
# This error message is issued when an option is used more than one on
# the command line.
#
#       $Name           The name of the offending option.
#
# For consistent translation, here is the English text:
#  msgstr "duplicate $name option, you may only give one"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
#: sys-utils/setpriv.c:898
msgid "duplicate --groups option"
msgstr "двострука опција „--groups“"

#
# This error message is issued when an option is used more than one on
# the command line.
#
#       $Name           The name of the offending option.
#
# For consistent translation, here is the English text:
#  msgstr "duplicate $name option, you may only give one"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
#: sys-utils/setpriv.c:904
msgid "duplicate --keep-pdeathsig option"
msgstr "двострука опција „--keep-pdeathsig“"

#
# This error message is issued when an option is used more than one on
# the command line.
#
#       $Name           The name of the offending option.
#
# For consistent translation, here is the English text:
#  msgstr "duplicate $name option, you may only give one"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
#: sys-utils/setpriv.c:913
msgid "duplicate --inh-caps option"
msgstr "двострука опција „--inh-caps“"

#
# This error message is issued when an option is used more than one on
# the command line.
#
#       $Name           The name of the offending option.
#
# For consistent translation, here is the English text:
#  msgstr "duplicate $name option, you may only give one"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
#: sys-utils/setpriv.c:919
msgid "duplicate --ambient-caps option"
msgstr "двострука опција „--ambient-caps“"

#
# This error message is issued when an option is used more than one on
# the command line.
#
#       $Name           The name of the offending option.
#
# For consistent translation, here is the English text:
#  msgstr "duplicate $name option, you may only give one"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
#: sys-utils/setpriv.c:925
msgid "duplicate --bounding-set option"
msgstr "двострука опција „--bounding-set“"

#
# This error message is issued when an option is used more than one on
# the command line.
#
#       $Name           The name of the offending option.
#
# For consistent translation, here is the English text:
#  msgstr "duplicate $name option, you may only give one"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
#: sys-utils/setpriv.c:931
msgid "duplicate --securebits option"
msgstr "двострука опција „--securebits“"

#
# This error message is issued when an option is used more than one on
# the command line.
#
#       $Name           The name of the offending option.
#
# For consistent translation, here is the English text:
#  msgstr "duplicate $name option, you may only give one"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
#: sys-utils/setpriv.c:937
msgid "duplicate --selinux-label option"
msgstr "двострука опција „--selinux-label“"

#
# This error message is issued when an option is used more than one on
# the command line.
#
#       $Name           The name of the offending option.
#
# For consistent translation, here is the English text:
#  msgstr "duplicate $name option, you may only give one"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
#: sys-utils/setpriv.c:943
msgid "duplicate --apparmor-profile option"
msgstr "двострука опција „--apparmor-profile“"

#: sys-utils/setpriv.c:968
msgid "--dump is incompatible with all other options"
msgstr "„--dump“ је несагласно са свим другим опцијама"

#: sys-utils/setpriv.c:976
msgid "--list-caps must be specified alone"
msgstr "„--list-caps“ мора бити наведена сама"

#: sys-utils/setpriv.c:982
msgid "No program specified"
msgstr "Није наведен програм"

#: sys-utils/setpriv.c:988
msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, or --groups"
msgstr "„--[re]gid“ захтева „--keep-groups“, „--clear-groups“, „--init-groups“ или „--groups“"

#: sys-utils/setpriv.c:992
msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid"
msgstr "„--init-groups“ захтева „--ruid“ или „--reuid“"

#: sys-utils/setpriv.c:996
#, c-format
msgid "uid %ld not found, --init-groups requires an user that can be found on the system"
msgstr "нисам нашао уиб %ld, „--init-groups“ захтева да један корисник може бити нађен на систему"

#: sys-utils/setpriv.c:1011
msgid "disallow granting new privileges failed"
msgstr "онемогућавање гарантовања нових привилегија није успело"

#: sys-utils/setpriv.c:1019
msgid "keep process capabilities failed"
msgstr "задржавање могућности процеса није успело"

#: sys-utils/setpriv.c:1027
msgid "activate capabilities"
msgstr "активира могућности"

#: sys-utils/setpriv.c:1033
msgid "reactivate capabilities"
msgstr "поново активира могућности"

#: sys-utils/setpriv.c:1044
msgid "initgroups failed"
msgstr "„initgroups“ није успело"

#: sys-utils/setpriv.c:1052
msgid "set process securebits failed"
msgstr "постављање битова сигурности процеса није успело"

#: sys-utils/setpriv.c:1058
msgid "apply bounding set"
msgstr "примењује скуп свезе"

#: sys-utils/setpriv.c:1064
msgid "apply capabilities"
msgstr "примењује могућности"

#: sys-utils/setpriv.c:1073
msgid "set parent death signal failed"
msgstr "постављање сигнала смрти родитеља није успело"

#: sys-utils/setpriv-landlock.c:106
#, fuzzy, c-format
#| msgid "could not read: %s"
msgid "could not parse landlock fs access: %s"
msgstr "не могу да читам: %s"

#: sys-utils/setpriv-landlock.c:137 sys-utils/setpriv-landlock.c:140
#, fuzzy, c-format
#| msgid "invalid argument: %s"
msgid "invalid landlock rule: %s"
msgstr "неисправан аргумент: %s"

#: sys-utils/setpriv-landlock.c:151
#, fuzzy, c-format
#| msgid "could not open pid %u"
msgid "could not open file for landlock: %s"
msgstr "не могу да отворим пид „%u“"

#: sys-utils/setpriv-landlock.c:178
#, fuzzy
#| msgid "fallocate failed"
msgid "landlock_create_ruleset failed"
msgstr "„fallocate“ није успело"

#: sys-utils/setpriv-landlock.c:187
#, fuzzy
#| msgid "fallocate failed"
msgid "adding landlock rule failed"
msgstr "„fallocate“ није успело"

#: sys-utils/setpriv-landlock.c:191
#, fuzzy
#| msgid "disallow granting new privileges failed"
msgid "disallow granting new privileges for landlock failed"
msgstr "онемогућавање гарантовања нових привилегија није успело"

#: sys-utils/setpriv-landlock.c:194
msgid "landlock_restrict_self faild"
msgstr ""

#: sys-utils/setpriv-landlock.c:202
#, fuzzy, c-format
#| msgid "lock access mode"
msgid "Landlock accesses:\n"
msgstr "режим приступа закључавању"

#: sys-utils/setpriv-landlock.h:44
#, fuzzy
#| msgid "unsupported command"
msgid "no support for landlock"
msgstr "неподржана наредба"

#: sys-utils/setsid.c:39
msgid "Run a program in a new session.\n"
msgstr "Покрените програм у ново сесији.\n"

#: sys-utils/setsid.c:42
msgid " -c, --ctty     set the controlling terminal to the current one\n"
msgstr " -c, --ctty     поставља управљајући терминал на текући\n"

#: sys-utils/setsid.c:43
msgid " -f, --fork     always fork\n"
msgstr " -f, --fork     увек прави преслик\n"

#: sys-utils/setsid.c:44
msgid " -w, --wait     wait program to exit, and use the same return\n"
msgstr " -w, --wait     чека на програм да изађе, и користи исти резултат\n"

#: sys-utils/setsid.c:102
msgid "fork"
msgstr "преслик"

#: sys-utils/setsid.c:114
#, c-format
msgid "child %d did not exit normally"
msgstr "пород %d није изашао нормално"

#: sys-utils/setsid.c:119
msgid "setsid failed"
msgstr "„setsid“ није успело"

#: sys-utils/setsid.c:122
msgid "failed to set the controlling terminal"
msgstr "нисам успео да поставим контролишући терминал"

#: sys-utils/swapoff.c:107
#, c-format
msgid "swapoff %s\n"
msgstr "искључује разменску „%s“\n"

#: sys-utils/swapoff.c:127
msgid "Not superuser."
msgstr "Нисте администратор."

#: sys-utils/swapoff.c:130 sys-utils/swapoff.c:135
#, c-format
msgid "%s: swapoff failed"
msgstr "%s: „swapoff“ није успело"

#: sys-utils/swapoff.c:154 sys-utils/swapon.c:820
#, c-format
msgid " %s [options] [<spec>]\n"
msgstr " %s [опције] [<спец>]\n"

#: sys-utils/swapoff.c:157
msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
msgstr "Искључите уређаје и датотеке за страничењем и размењивањем.\n"

#: sys-utils/swapoff.c:160
msgid ""
" -a, --all              disable all swaps from /proc/swaps\n"
" -v, --verbose          verbose mode\n"
msgstr ""
" -a, --all              искључује све разменске из „/proc/swaps“\n"
" -v, --verbose          опширан режим\n"

#: sys-utils/swapoff.c:166
msgid ""
"\n"
"The <spec> parameter:\n"
" -L <label>             LABEL of device to be used\n"
" -U <uuid>              UUID of device to be used\n"
" LABEL=<label>          LABEL of device to be used\n"
" UUID=<uuid>            UUID of device to be used\n"
" <device>               name of device to be used\n"
" <file>                 name of file to be used\n"
msgstr ""
"\n"
"Параметар <спец>:\n"
" -L <натпис>            НАТПИС уређаја за коришћење\n"
" -U <ууиб>              УУИБ уређаја за коришћење\n"
" LABEL=<натпис>         НАТПИС уређаја за коришћење\n"
" UUID=<ууиб>            УУИБ уређаја за коришћење\n"
" <уређај>               назив уређаја за коришћење\n"
" <датотека>             назив уређаја за коришћење\n"

#: sys-utils/swapon.c:109
msgid "device file or partition path"
msgstr "датотека уређаја или путања партиције"

#: sys-utils/swapon.c:110
msgid "type of the device"
msgstr "врста уређаја"

#: sys-utils/swapon.c:111
msgid "size of the swap area"
msgstr "величина разменске области"

#: sys-utils/swapon.c:112
msgid "bytes in use"
msgstr "бајтова у употреби"

#: sys-utils/swapon.c:113
msgid "swap priority"
msgstr "хитност разменске"

#: sys-utils/swapon.c:114
msgid "swap uuid"
msgstr "ууиб разменске"

#: sys-utils/swapon.c:115
msgid "swap label"
msgstr "натпис разменске"

#. TRANSLATORS: The tabs make each field a multiple of 8 characters. Keep aligned with each entry below.
#: sys-utils/swapon.c:263
#, c-format
msgid "Filename\t\t\t\tType\t\tSize\t\tUsed\t\tPriority\n"
msgstr "Датотека\t\t\t\tВрста\t\tВеличина\tКоришћено\tХитност\n"

#: sys-utils/swapon.c:341
#, c-format
msgid "%s: reinitializing the swap."
msgstr "%s: поново покрећем разменску."

#: sys-utils/swapon.c:400
#, c-format
msgid "%s: lseek failed"
msgstr "%s: „lseek“ није успело"

#: sys-utils/swapon.c:406
#, c-format
msgid "%s: write signature failed"
msgstr "%s: писање потписа није успело"

#: sys-utils/swapon.c:549
#, c-format
msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
msgstr "%s: небезбедна овлашћења %04o, %04o се предлаже."

#: sys-utils/swapon.c:554
#, c-format
msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
msgstr "%s: небезбедан власник датотеке %d, 0 (корен) се предлаже."

#: sys-utils/swapon.c:560
#, c-format
msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
msgstr "%s: прескачем – изгледа да има рупа."

#: sys-utils/swapon.c:568
#, c-format
msgid "%s: get size failed"
msgstr "%s: добављање величине није успело"

#: sys-utils/swapon.c:574
#, c-format
msgid "%s: read swap header failed"
msgstr "%s: читање заглавља разменске није успело"

#: sys-utils/swapon.c:579
#, c-format
msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
msgstr "%s: нађох потпис [вел_странице=%d, потпис=%s]"

#: sys-utils/swapon.c:590
#, c-format
msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
msgstr "%s: вел_странице=%d, вел_разменске=%llu, вел_уређаја=%llu"

#: sys-utils/swapon.c:595
#, c-format
msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
msgstr "%s: последња_страница 0×%08llx је већа од стварне величине разменског простора"

#: sys-utils/swapon.c:605
#, c-format
msgid "%s: swap format pagesize does not match."
msgstr "%s: формат величине странице разменске не одговара."

#: sys-utils/swapon.c:611
#, c-format
msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
msgstr "%s: формат величине странице разменске не одговара. (Користите „--fixpgsz“ да је поново покренете.)"

#: sys-utils/swapon.c:620
#, c-format
msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
msgstr "%s: откривен је опозив података софтвера. Поново пишем потпис разменске."

#: sys-utils/swapon.c:690
#, c-format
msgid "swapon %s\n"
msgstr "укључује разменску „%s“\n"

#: sys-utils/swapon.c:694
#, c-format
msgid "%s: swapon failed"
msgstr "%s: „swapon“ није успело"

#: sys-utils/swapon.c:773
#, c-format
msgid "%s: noauto option -- ignored"
msgstr "%s: опција „noauto“ – занемарено"

#: sys-utils/swapon.c:795
#, c-format
msgid "%s: already active -- ignored"
msgstr "%s: већ је активна – занемарено"

#: sys-utils/swapon.c:801
#, c-format
msgid "%s: inaccessible -- ignored"
msgstr "%s: неприступна – занемарено"

#: sys-utils/swapon.c:823
msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
msgstr "Укључите уређаје и датотеке за страничењем и размењивањем.\n"

#: sys-utils/swapon.c:826
msgid " -a, --all                enable all swaps from /etc/fstab\n"
msgstr " -a, --all                   укључује све разменске из „/etc/fstab“-а\n"

#: sys-utils/swapon.c:827
msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
msgstr " -d, --discard[=<политика>]  укључује одбацивање разменске, ако уређај подржава\n"

#: sys-utils/swapon.c:828
msgid " -e, --ifexists           silently skip devices that do not exist\n"
msgstr " -e, --ifexists              тихо прескаче уређаје који не постоје\n"

#: sys-utils/swapon.c:829
msgid " -f, --fixpgsz            reinitialize the swap space if necessary\n"
msgstr " -f, --fixpgsz               поново покреће разменски простор ако је потребно\n"

#: sys-utils/swapon.c:830
msgid " -o, --options <list>     comma-separated list of swap options\n"
msgstr " -o, --options <списак>      зарезом раздвојен списак опција разменске\n"

#: sys-utils/swapon.c:831
msgid " -p, --priority <prio>    specify the priority of the swap device\n"
msgstr " -p, --priority <хитн>       наводи хитност разменског уређаја\n"

#: sys-utils/swapon.c:832
msgid " -s, --summary            display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
msgstr " -s, --summary               приказује сажетак о коришћеним разменским уређајима (ЗАСТАРЕЛО)\n"

#: sys-utils/swapon.c:833
msgid " -T, --fstab <path>       alternative file to /etc/fstab\n"
msgstr " -T, --fstab <путања>          заменска датотека за „/etc/fstab“\n"

#: sys-utils/swapon.c:834
msgid "     --show[=<columns>]   display summary in definable table\n"
msgstr "     --show[=<колоне>]       приказује сажетак у дефинисивој табели\n"

#: sys-utils/swapon.c:835
msgid "     --noheadings         don't print table heading (with --show)\n"
msgstr "     --noheadings            не исписује заглавље табеле (са „--show“)\n"

#: sys-utils/swapon.c:836
msgid "     --raw                use the raw output format (with --show)\n"
msgstr "     --raw                   користи сирови излазни формат (са „--show“)\n"

#: sys-utils/swapon.c:837
msgid "     --bytes              display swap size in bytes in --show output\n"
msgstr "     --bytes                 приказује величину разменске у бајтима у излазу за „--show“\n"

#: sys-utils/swapon.c:838
msgid " -v, --verbose            verbose mode\n"
msgstr " -v, --verbose               режим опширности\n"

#: sys-utils/swapon.c:843
msgid ""
"\n"
"The <spec> parameter:\n"
" -L <label>             synonym for LABEL=<label>\n"
" -U <uuid>              synonym for UUID=<uuid>\n"
" LABEL=<label>          specifies device by swap area label\n"
" UUID=<uuid>            specifies device by swap area UUID\n"
" PARTLABEL=<label>      specifies device by partition label\n"
" PARTUUID=<uuid>        specifies device by partition UUID\n"
" <device>               name of device to be used\n"
" <file>                 name of file to be used\n"
msgstr ""
"\n"
"Параметар <спец>:\n"
" -L, <label>             синоним за НАТПИС=<натпис>\n"
" -U, <uuid>              синоним за УУИБ=<ууиб>\n"
" LABEL=<натпис>          наводи уређај према натпису разменске области\n"
" UUID=<ууиб>             наводи уређај према УУИБ-у разменске области\n"
" PARTLABEL=<натпис>      наводи уређај према натпису партиције\n"
" PARTUUID=<ууиб>         наводи уређај према УУИБ-у партиције\n"
" <уређај>                назив уређаја за коришћење\n"
" <датотека>              назив датотеке за коришћење\n"

#: sys-utils/swapon.c:853
msgid ""
"\n"
"Available discard policy types (for --discard):\n"
" once    : only single-time area discards are issued\n"
" pages   : freed pages are discarded before they are reused\n"
"If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
msgstr ""
"\n"
"Доступне врсте политике одбацивања (за „--discard“):\n"
" once    : делују само једновременска одбацивања области\n"
" pages   : ослобођене странице су одбачене пре него ли се поново користе\n"
"Ако политика није изабрана, обе врсте одбацивања су укључена (основно).\n"

#: sys-utils/swapon.c:936
msgid "failed to parse priority"
msgstr "нисам успео да обрадим хитност"

#: sys-utils/swapon.c:958
#, c-format
msgid "unsupported discard policy: %s"
msgstr "неподржана политика одбацивања: %s"

#: sys-utils/swapon-common.c:85
#, c-format
msgid "cannot find the device for %s"
msgstr "не могу да нађем уређај за „%s“"

#: sys-utils/switch_root.c:60
msgid "failed to open directory"
msgstr "нисам успео да отворим директоријум"

#: sys-utils/switch_root.c:67
msgid "stat failed"
msgstr "није успело добављање података"

#: sys-utils/switch_root.c:78
msgid "failed to read directory"
msgstr "нисам успео да прочитам директоријум"

#: sys-utils/switch_root.c:113
#, c-format
msgid "failed to unlink %s"
msgstr "нисам успео да развежем „%s“"

#: sys-utils/switch_root.c:160
#, c-format
msgid "failed to mount moving %s to %s"
msgstr "нисам успео да прикачим премештајући „%s“ у „%s“"

#: sys-utils/switch_root.c:162
#, c-format
msgid "forcing unmount of %s"
msgstr "приморавам откачињање „%s“"

#: sys-utils/switch_root.c:168
#, c-format
msgid "failed to change directory to %s"
msgstr "нисам успео да променим директоријум у „%s“"

#: sys-utils/switch_root.c:179
#, c-format
msgid "failed to mount moving %s to /"
msgstr "нисам успео да прикачим премештајући „%s“ у „/“"

#: sys-utils/switch_root.c:184
msgid "failed to change root"
msgstr "нисам успео да изменим корен"

#: sys-utils/switch_root.c:203
msgid "old root filesystem is not an initramfs"
msgstr "стари корени систем датотека није „initramfs“"

#: sys-utils/switch_root.c:226
#, c-format
msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
msgstr " %s [опције] <нови_корени_дир> <покр> <аргументи за покретање>\n"

#: sys-utils/switch_root.c:230
msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
msgstr "Пређите на други систем датотека као корен стабла качења.\n"

#: sys-utils/switch_root.c:275
msgid "failed. Sorry."
msgstr "нисам успео, изините."

#: sys-utils/switch_root.c:278
#, c-format
msgid "cannot access %s"
msgstr "не могу да приступим „%s“"

#: sys-utils/tunelp.c:98
msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
msgstr "Поставите разне параметре за линијски штампач.\n"

#: sys-utils/tunelp.c:101
msgid " -i, --irq <num>              specify parallel port irq\n"
msgstr " -i, --irq <број>                 наводи „irq“ паралелног прикључника\n"

#: sys-utils/tunelp.c:102
msgid " -t, --time <ms>              driver wait time in milliseconds\n"
msgstr " -t, --time <ms>                  време чекања управљача у милисекундама\n"

#: sys-utils/tunelp.c:103
msgid " -c, --chars <num>            number of output characters before sleep\n"
msgstr " -c, --chars <број>               број излазних знакова пре спавања\n"

#: sys-utils/tunelp.c:104
msgid " -w, --wait <us>              strobe wait in micro seconds\n"
msgstr " -w, --wait <us>                  чекање бљеска у микросекундама\n"

#. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
#. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
#. exactly that very same string.
#: sys-utils/tunelp.c:108
msgid " -a, --abort <on|off>         abort on error\n"
msgstr " -a, --abort <укљ.|искљ.>         прекида услед грешке\n"

#: sys-utils/tunelp.c:109
msgid " -o, --check-status <on|off>  check printer status before printing\n"
msgstr " -o, --check-status <укљ.|искљ.>  проверава стање штампача пре штампања\n"

#: sys-utils/tunelp.c:110
msgid " -C, --careful <on|off>       extra checking to status check\n"
msgstr " -C, --careful <укљ.|искљ.>       додатно проверавање на проверу стања\n"

#: sys-utils/tunelp.c:111
msgid " -s, --status                 query printer status\n"
msgstr " -s, --status                     пропитује стање штампача\n"

#: sys-utils/tunelp.c:112
msgid " -r, --reset                  reset the port\n"
msgstr " -r, --reset                      поново поставља прикључник\n"

#: sys-utils/tunelp.c:113
msgid " -q, --print-irq <on|off>     display current irq setting\n"
msgstr " -q, --print-irq <укљ.|искљ.>     приказује текућа „irq“ подешавања\n"

#: sys-utils/tunelp.c:258
#, c-format
msgid "%s not an lp device"
msgstr "„%s“ није „lp“ уређај"

#: sys-utils/tunelp.c:277
msgid "LPGETSTATUS error"
msgstr "„LPGETSTATUS“ грешка"

#: sys-utils/tunelp.c:282
#, c-format
msgid "%s status is %d"
msgstr "„%s“ стање је %d"

#: sys-utils/tunelp.c:284
#, c-format
msgid ", busy"
msgstr ", заузет"

#: sys-utils/tunelp.c:286
#, c-format
msgid ", ready"
msgstr ", спреман"

#: sys-utils/tunelp.c:288
#, c-format
msgid ", out of paper"
msgstr ", нема папира"

#: sys-utils/tunelp.c:290
#, c-format
msgid ", on-line"
msgstr ", на мрежи"

#: sys-utils/tunelp.c:292
#, c-format
msgid ", error"
msgstr ", грешка"

#: sys-utils/tunelp.c:296
msgid "ioctl failed"
msgstr "„ioctl“ није успело"

#: sys-utils/tunelp.c:306
msgid "LPGETIRQ error"
msgstr "„LPGETIRQ“ грешка"

#: sys-utils/tunelp.c:311
#, c-format
msgid "%s using IRQ %d\n"
msgstr "„%s“ користећи IRQ %d\n"

#: sys-utils/tunelp.c:313
#, c-format
msgid "%s using polling\n"
msgstr "„%s“ користећи припрему\n"

#: sys-utils/umount.c:82
#, c-format
msgid ""
" %1$s [-hV]\n"
" %1$s -a [options]\n"
" %1$s [options] <source> | <directory>\n"
msgstr ""
" %1$s [-hV]\n"
" %1$s -a [опције]\n"
" %1$s [опције] <извор> | <директоријум>\n"

#: sys-utils/umount.c:88
msgid "Unmount filesystems.\n"
msgstr "Отрикачите системе датотека.\n"

#: sys-utils/umount.c:91
msgid " -a, --all               unmount all filesystems\n"
msgstr " -a, --all                 откачиње све системе датотека\n"

#: sys-utils/umount.c:92
msgid ""
" -A, --all-targets       unmount all mountpoints for the given device in the\n"
"                           current namespace\n"
msgstr ""
" -A, --all-targets         откачиње све тачке качења за дати уређај у\n"
"                             текућем називном простору\n"

#: sys-utils/umount.c:95
msgid " -d, --detach-loop       if mounted loop device, also free this loop device\n"
msgstr " -d, --detach-loop         ако је прикачен уређај петље, такође ослобађа тај уређај петље\n"

#: sys-utils/umount.c:96
msgid "     --fake              dry run; skip the umount(2) syscall\n"
msgstr "     --fake                суви рад; прескаче системски позив „umount(2)“\n"

#: sys-utils/umount.c:97
msgid " -f, --force             force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
msgstr " -f, --force               приморава откачињање (у случају неприступног НФС система)\n"

#: sys-utils/umount.c:98
msgid " -i, --internal-only     don't call the umount.<type> helpers\n"
msgstr " -i, --internal-only       не позива „umount.<врста>“ помагаче\n"

#: sys-utils/umount.c:100
msgid " -l, --lazy              detach the filesystem now, clean up things later\n"
msgstr " -l, --lazy                откачиње систем датотека сада, касније чисти ствари\n"

#: sys-utils/umount.c:102
msgid " -R, --recursive         recursively unmount a target with all its children\n"
msgstr " -R, --recursive           дубински откачиње мету са читавим породом\n"

#: sys-utils/umount.c:103
msgid " -r, --read-only         in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
msgstr " -r, --read-only           у случају да откачињање не успе, покушава да поново прикачи само за читање\n"

#: sys-utils/umount.c:106
msgid " -q, --quiet             suppress 'not mounted' error messages\n"
msgstr " -q, --quiet               потискује „not mounted“ поруке грешке\n"

#: sys-utils/umount.c:107
msgid " -N, --namespace <ns>    perform umount in another namespace\n"
msgstr " -N, --namespace <нп>      обавља „umount“ у другом називном простору\n"

#: sys-utils/umount.c:152
#, c-format
msgid "%s (%s) unmounted"
msgstr "„%s“ (%s) је откачен"

#: sys-utils/umount.c:154
#, c-format
msgid "%s unmounted"
msgstr "„%s“ је откачен"

#: sys-utils/umount.c:232
msgid "failed to set umount target"
msgstr "нисам успео да поставим „umount“ мету"

#: sys-utils/umount.c:265
msgid "libmount table allocation failed"
msgstr "додела „libmount“ табеле није успела"

#: sys-utils/umount.c:311 sys-utils/umount.c:403
msgid "libmount iterator allocation failed"
msgstr "додела „libmount“ приступника није успела"

#: sys-utils/umount.c:324
#, c-format
msgid "failed to get child fs of %s"
msgstr "нисам успео да добавим проистекли систем датотека од „%s“"

#: sys-utils/umount.c:366 sys-utils/umount.c:390
#, c-format
msgid "%s: not found"
msgstr "%s: нисам нашао"

#: sys-utils/umount.c:397
#, c-format
msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
msgstr "%s: нисам успео да одредим извор („--all-targets“ је неподржано на системима са обичном „mtab“ датотеком)."

#: sys-utils/unshare.c:98
#, c-format
msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
msgstr "неподржан „--setgroups“ аргумент „%s“"

#: sys-utils/unshare.c:119 sys-utils/unshare.c:134
#, c-format
msgid "write failed %s"
msgstr "писање није успело „%s“"

#: sys-utils/unshare.c:157
#, c-format
msgid "unsupported propagation mode: %s"
msgstr "неподржан режим простирања: %s"

#: sys-utils/unshare.c:166
msgid "cannot change root filesystem propagation"
msgstr "не могу да променим простирање кореног система датотека"

#: sys-utils/unshare.c:197
#, c-format
msgid "mount %s on %s failed"
msgstr "качење „%s“ на „%s“ није успело"

#: sys-utils/unshare.c:224
msgid "failed to open /proc/self/timens_offsets"
msgstr "нисам успео да отворим „/proc/self/timens_offsets“"

#: sys-utils/unshare.c:227
msgid "failed to write to /proc/self/timens_offsets"
msgstr "нисам успео да пишем у „/proc/self/timens_offsets“"

#: sys-utils/unshare.c:294
msgid "eventfd failed"
msgstr "„eventfd“ није успело"

#: sys-utils/unshare.c:304
msgid "failed to read eventfd"
msgstr "нисам успео да прочитам „eventfd“"

#: sys-utils/unshare.c:408
#, c-format
msgid "invalid mapping '%s'"
msgstr "неисправно мапирање „%s“"

#: sys-utils/unshare.c:433 sys-utils/unshare.c:493
#, c-format
msgid "could not open '%s'"
msgstr "не могу да отворим „%s“"

#: sys-utils/unshare.c:458 sys-utils/unshare.c:464
msgid "failed to parse subid map"
msgstr "нисам успео да обрадим мапу подид-а"

#: sys-utils/unshare.c:473
#, c-format
msgid "no line matching user \"%s\" in %s"
msgstr "нема реда који одговара кориснику „%s“ у „%s“"

#: sys-utils/unshare.c:661
#, c-format
msgid "%s too large for kernel 4k limit"
msgstr ""

#: sys-utils/unshare.c:667
#, fuzzy, c-format
#| msgid "failed to open: %s"
msgid "failed to open %s"
msgstr "нисам успео да отворим: %s"

#: sys-utils/unshare.c:669
#, fuzzy, c-format
#| msgid "failed to parse %s"
msgid "failed to write %s"
msgstr "нисам успео да обрадим „%s“"

#: sys-utils/unshare.c:737
msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
msgstr "Покреће програм са неким називним просторима поништеног дељења од родитеља.\n"

#: sys-utils/unshare.c:740
msgid " -m, --mount[=<file>]      unshare mounts namespace\n"
msgstr " -m, --mount[=<дттка>]        поништава дељење називног простора качења\n"

#: sys-utils/unshare.c:741
msgid " -u, --uts[=<file>]        unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
msgstr " -u, --uts[=<дттка>]          поништава дељење УТС називног простора (назив домаћина итд)\n"

#: sys-utils/unshare.c:742
msgid " -i, --ipc[=<file>]        unshare System V IPC namespace\n"
msgstr " -i, --ipc[=<дттка>]          поништава дељење System V IPC називног простора\n"

#: sys-utils/unshare.c:743
msgid " -n, --net[=<file>]        unshare network namespace\n"
msgstr " -n, --net[=<дттка>]          поништава дељење мрежног називног простора\n"

#: sys-utils/unshare.c:744
msgid " -p, --pid[=<file>]        unshare pid namespace\n"
msgstr " -p, --pid[=<дттка>]          поништава дељење пиба називног простора\n"

#: sys-utils/unshare.c:745
msgid " -U, --user[=<file>]       unshare user namespace\n"
msgstr " -U, --user[=<дттка>]         поништава дељење корисничког називног простора\n"

#: sys-utils/unshare.c:746
msgid " -C, --cgroup[=<file>]     unshare cgroup namespace\n"
msgstr " -C, --cgroup[=<file>]        поништава дељење називног простора групе ствараоца\n"

#: sys-utils/unshare.c:747
msgid " -T, --time[=<file>]       unshare time namespace\n"
msgstr " -T, --time[=<дттка>]         поништава дељење временског називног простора\n"

#: sys-utils/unshare.c:749
msgid " -f, --fork                fork before launching <program>\n"
msgstr " -f, --fork                   прави преслик пре покретања <програма>\n"

#: sys-utils/unshare.c:750
msgid " --map-user=<uid>|<name>   map current user to uid (implies --user)\n"
msgstr " --map-user=<уиб>|<име>       мапира текућег орисника на уиб (подразумева „--user“)\n"

#: sys-utils/unshare.c:751
msgid " --map-group=<gid>|<name>  map current group to gid (implies --user)\n"
msgstr " --map-group=<гиб>|<назив>    мапира текућу групу на гиб (подразумева „--user“)\n"

#: sys-utils/unshare.c:752
msgid " -r, --map-root-user       map current user to root (implies --user)\n"
msgstr " -r, --map-root-user          мапира текућег корисника на админа (подразумева „--user“)\n"

#: sys-utils/unshare.c:753
msgid " -c, --map-current-user    map current user to itself (implies --user)\n"
msgstr " -c, --map-current-user       мапира текућег корисника на себе самог (подразумева „--user“)\n"

#: sys-utils/unshare.c:754
msgid " --map-auto                map users and groups automatically (implies --user)\n"
msgstr " --map-auto                мапира кориснике и групе аутоматски (подразумева „--user“)\n"

#: sys-utils/unshare.c:755
msgid ""
" --map-users=<inneruid>:<outeruid>:<count>\n"
"                           map count users from outeruid to inneruid (implies --user)\n"
msgstr ""
" --map-users=<унутарњиид>,<спољниид>,<укупно>\n"
"                           мапира кориснике укупности од спољногид-а до унутарњегид-а (подразумева „--user“)\n"

#: sys-utils/unshare.c:757
msgid ""
" --map-groups=<innergid>:<outergid>:<count>\n"
"                           map count groups from outergid to innergid (implies --user)\n"
msgstr ""
" --map-groups=<унутарњигид>,<спољнигид>,<укупно>\n"
"                           мапира групе укупности од спољноггид-а до унутарњеггид-а (подразумева „--user“)\n"

#: sys-utils/unshare.c:760
msgid ""
" --kill-child[=<signame>]  when dying, kill the forked child (implies --fork)\n"
"                             defaults to SIGKILL\n"
msgstr ""
" --kill-child[=<сиг_назив>]   када умире, убија пресликани пород (подразумева „--fork“)\n"
"                               подразумева „SIGKILL“\n"

#: sys-utils/unshare.c:762
msgid " --mount-proc[=<dir>]      mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
msgstr " --mount-proc[=<дир>]         качи прво „proc“ систем датотека (подразумева „--mount“)\n"

#: sys-utils/unshare.c:763
msgid ""
" --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
"                           modify mount propagation in mount namespace\n"
msgstr ""
" --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
"                              мења простирање качења у називном простору качења\n"

#: sys-utils/unshare.c:765
msgid " --setgroups allow|deny    control the setgroups syscall in user namespaces\n"
msgstr " --setgroups допусти|забрани  контролише системски позив постављања група у корисниковом називном простору\n"

#: sys-utils/unshare.c:766
msgid " --keep-caps               retain capabilities granted in user namespaces\n"
msgstr " --keep-caps                  загарантоване могућности задржавања у корисничком називном простору\n"

#: sys-utils/unshare.c:768
msgid " -R, --root=<dir>          run the command with root directory set to <dir>\n"
msgstr " -R, --root=<дир>             извршава наредбу са кореним директоријумом постављеним на <дир>\n"

#: sys-utils/unshare.c:769
msgid " -w, --wd=<dir>            change working directory to <dir>\n"
msgstr " -w, --wd=<дир>               мења радни директоријум у <дир>\n"

#: sys-utils/unshare.c:770
msgid " -S, --setuid <uid>        set uid in entered namespace\n"
msgstr " -S, --setuid <уиб>           поставља уиб у унесеном називном простору\n"

#: sys-utils/unshare.c:771
msgid " -G, --setgid <gid>        set gid in entered namespace\n"
msgstr " -G, --setgid <гиб>           поставља гиб у унесеном називном простору\n"

#: sys-utils/unshare.c:772
msgid " --monotonic <offset>      set clock monotonic offset (seconds) in time namespaces\n"
msgstr " --monotonic <померај>        поставља монотони померај сата (секунде) у временским називним просторима\n"

#: sys-utils/unshare.c:773
msgid " --boottime <offset>       set clock boottime offset (seconds) in time namespaces\n"
msgstr " --boottime <померај>         поставља померај сата времена подизања (секунде) у временским називним просторима\n"

#: sys-utils/unshare.c:994
msgid "failed to parse monotonic offset"
msgstr "нисам успео да обрадим монотони померај"

#: sys-utils/unshare.c:998
msgid "failed to parse boottime offset"
msgstr "нисам успео да обрадим померај времена подизања"

#: sys-utils/unshare.c:1012
#, fuzzy
#| msgid "options --monotonic and --boottime require unsharing of a time namespace (-t)"
msgid "options --monotonic and --boottime require unsharing of a time namespace (-T)"
msgstr "опције „--monotonic“ и „--boottime“ захтевају недељење временског називног простора (-t)"

#: sys-utils/unshare.c:1026
msgid "unshare failed"
msgstr "„unshare“ није успело"

#: sys-utils/unshare.c:1043
msgid "sigprocmask block failed"
msgstr "„sigprocmask“ блокирање није успело"

#: sys-utils/unshare.c:1049
msgid "pidfd_open failed"
msgstr "„pidfd_open“ није успело"

#: sys-utils/unshare.c:1062
msgid "sigprocmask restore failed"
msgstr "„sigprocmask“ враћање није успело"

#: sys-utils/unshare.c:1095
#, fuzzy
#| msgid "sigfillset failed"
msgid "signal handler reset failed"
msgstr "„sigfillset“ није успело"

#: sys-utils/unshare.c:1100
msgid "sigprocmask unblock failed"
msgstr "„sigprocmask“ одблокирање није успело"

#: sys-utils/unshare.c:1104
msgid "child exit failed"
msgstr "излаз порода није успео"

#: sys-utils/unshare.c:1143
msgid "options --setgroups=allow and --map-group are mutually exclusive"
msgstr "опције „--setgroups=дозволи“ и „--map-group“ се међусобно искључују"

#: sys-utils/unshare.c:1158
#, c-format
msgid "cannot change root directory to '%s'"
msgstr "не могу да променим корени директоријум у „%s“"

#: sys-utils/unshare.c:1162
#, c-format
msgid "cannot chdir to '%s'"
msgstr "не могу да се пребацим у „%s“"

#: sys-utils/unshare.c:1174
#, c-format
msgid "cannot change %s filesystem propagation"
msgstr "не могу да променим простирање „%s“ система датотека"

#: sys-utils/unshare.c:1178
#, c-format
msgid "mount %s failed"
msgstr "„mount %s“ није успело"

#: sys-utils/wdctl.c:73
msgid "Card previously reset the CPU"
msgstr "Картица која је претходно поново покренула процесор"

#: sys-utils/wdctl.c:74
msgid "External relay 1"
msgstr "Спољни релеј 1"

#: sys-utils/wdctl.c:75
msgid "External relay 2"
msgstr "Спољни релеј 2"

#: sys-utils/wdctl.c:76
msgid "Fan failed"
msgstr "Вентилатор није успео"

#: sys-utils/wdctl.c:77
msgid "Keep alive ping reply"
msgstr "Одржава живим одговор пинга"

#: sys-utils/wdctl.c:78
msgid "Supports magic close char"
msgstr "Подржава чаробни знак затварања"

#: sys-utils/wdctl.c:79
msgid "Reset due to CPU overheat"
msgstr "Поново покренут због прегревања процесора"

#: sys-utils/wdctl.c:80
msgid "Power over voltage"
msgstr "Напајање изнад напона"

#: sys-utils/wdctl.c:81
msgid "Power bad/power fault"
msgstr "Лоше напајање/неуспех напајања"

#: sys-utils/wdctl.c:82
msgid "Pretimeout (in seconds)"
msgstr "Предвреме истека (у секундама)"

#: sys-utils/wdctl.c:83
msgid "Set timeout (in seconds)"
msgstr "Поставља време истека (у секундама)"

#: sys-utils/wdctl.c:84
msgid "Not trigger reboot"
msgstr "Не окида поновно подизање"

#: sys-utils/wdctl.c:100
msgid "flag name"
msgstr "назив заставице"

#: sys-utils/wdctl.c:101
msgid "flag description"
msgstr "опис заставице"

#: sys-utils/wdctl.c:102
msgid "flag status"
msgstr "стање заставице"

#: sys-utils/wdctl.c:103
msgid "flag boot status"
msgstr "стање заставице подизања"

#: sys-utils/wdctl.c:104
msgid "watchdog device name"
msgstr "назив уређаја чувара"

#: sys-utils/wdctl.c:171
#, c-format
msgid "unknown flag: %s"
msgstr "непозната заставица: %s"

#: sys-utils/wdctl.c:233
msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
msgstr "Приказује стање хардверског чувара.\n"

#: sys-utils/wdctl.c:236
msgid ""
" -f, --flags <list>     print selected flags only\n"
" -F, --noflags          don't print information about flags\n"
" -I, --noident          don't print watchdog identity information\n"
" -n, --noheadings       don't print headings for flags table\n"
" -O, --oneline          print all information on one line\n"
" -o, --output <list>    output columns of the flags\n"
" -p, --setpretimeout <sec> set watchdog pre-timeout\n"
" -g, --setpregovernor <name> set pre-timeout governor\n"
" -r, --raw              use raw output format for flags table\n"
" -T, --notimeouts       don't print watchdog timeouts\n"
" -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
" -x, --flags-only       print only flags table (same as -I -T)\n"
msgstr ""
" -f, --flags <списак>         исписује само изабране заставице\n"
" -F, --noflags                не исписује инфомације о заставицама\n"
" -I, --noident                не исписује информације о идентитету чувара\n"
" -n, --noheadings             не исписује заглавља за табелу заставица\n"
" -O, --oneline                исписује све информације у једном реду\n"
" -o, --output <списак>        исписује колоне на заставицама\n"
" -p, --setpretimeout <сек>    поставља пред-временски истек чувара\n"
" -g, --setpregovernor <назив> поставља пред-временски истек управника\n"
" -r, --raw                    користи сирови формат излаза за табелу заставица\n"
" -T, --notimeouts             не исписује временске истеке чувара\n"
" -s, --settimeout <сек>       поставља временски истек чувара\n"
" -x, --flags-only             исписује само табелу заставице (исто као „-I -T“)\n"

#: sys-utils/wdctl.c:254
#, c-format
msgid "The default device is %s.\n"
msgstr "Основни уређај је „%s“.\n"

#: sys-utils/wdctl.c:256
#, c-format
msgid "No default device is available.\n"
msgstr "Није доступан основни уређај.\n"

#: sys-utils/wdctl.c:384
#, c-format
msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
msgstr "%s: непознате заставице 0x%x\n"

#: sys-utils/wdctl.c:420
#, c-format
msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
msgstr "%s: чувар је већ у употреби, окончавам."

#: sys-utils/wdctl.c:434 sys-utils/wdctl.c:533
#, c-format
msgid "%s: failed to disarm watchdog"
msgstr "%s: нисам успео да разоружам чувара"

#: sys-utils/wdctl.c:444
#, c-format
msgid "cannot set timeout for %s"
msgstr "не могу да поставим временски истек за „%s“"

#: sys-utils/wdctl.c:446
#, c-format
msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
msgstr[0] "Временски истек је постављен на %d секунду.\n"
msgstr[1] "Временски истек је постављен на %d секунде.\n"
msgstr[2] "Временски истек је постављен на %d секунди.\n"

#: sys-utils/wdctl.c:454
#, c-format
msgid "cannot set pretimeout for %s"
msgstr "не могу да поставим предвременски истек за „%s“"

#: sys-utils/wdctl.c:456
#, c-format
msgid "Pre-timeout has been set to %d second.\n"
msgid_plural "Pre-timeout has been set to %d seconds.\n"
msgstr[0] "Пред-временски истек је постављен на %d секунду.\n"
msgstr[1] "Пред-временски истек је постављен на %d секунде.\n"
msgstr[2] "Пред-временски истек је постављен на %d секунди.\n"

#: sys-utils/wdctl.c:475
msgid "cannot set pre-timeout governor"
msgstr "не могу да поставим управљача предвременског истека"

#: sys-utils/wdctl.c:505
#, c-format
msgid "%s: failed to get information about watchdog"
msgstr "%s: нисам успео да добавим информације о чувару"

#: sys-utils/wdctl.c:637
#, c-format
msgid "cannot read information about %s"
msgstr "не могу да прочитам информације о „%sд"

#: sys-utils/wdctl.c:648 sys-utils/wdctl.c:651 sys-utils/wdctl.c:654
#, c-format
msgid "%-14s %2i second\n"
msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
msgstr[0] "%-14s %2i секунда\n"
msgstr[1] "%-14s %2i секунде\n"
msgstr[2] "%-14s %2i секунди\n"

#: sys-utils/wdctl.c:649
msgid "Timeout:"
msgstr "Истек времена:"

#: sys-utils/wdctl.c:652
msgid "Timeleft:"
msgstr "Преостало време:"

#: sys-utils/wdctl.c:655
msgid "Pre-timeout:"
msgstr "Пред-време истека:"

#: sys-utils/wdctl.c:661 sys-utils/wdctl.c:666
#, c-format
msgid "%-14s %s\n"
msgstr "%-14s %s\n"

#: sys-utils/wdctl.c:661
msgid "Pre-timeout governor:"
msgstr "Управљач пред-временског истека:"

#: sys-utils/wdctl.c:667
msgid "Available pre-timeout governors:"
msgstr "Доступни управљачи пред-временског истека:"

#: sys-utils/wdctl.c:725
msgid "Device:"
msgstr "Уређај:"

#: sys-utils/wdctl.c:727
msgid "Identity:"
msgstr "Идентитет:"

#: sys-utils/wdctl.c:729
msgid "version"
msgstr "издање"

#: sys-utils/wdctl.c:796
msgid "invalid pretimeout argument"
msgstr "аргумент предвременског истека"

#: sys-utils/wdctl.c:850
msgid "No default device is available."
msgstr "Није доступан основни уређај."

#: sys-utils/zramctl.c:75
msgid "zram device name"
msgstr "„zram“ назив уређаја"

#: sys-utils/zramctl.c:76
msgid "limit on the uncompressed amount of data"
msgstr "ограничење незапаковане количине података"

#: sys-utils/zramctl.c:77
msgid "uncompressed size of stored data"
msgstr "незапакована величина смештених података"

#: sys-utils/zramctl.c:78
msgid "compressed size of stored data"
msgstr "запакована величина смештених података"

#: sys-utils/zramctl.c:79
msgid "the selected compression algorithm"
msgstr "изабрани алгоритам запакивања"

#: sys-utils/zramctl.c:80
msgid "number of concurrent compress operations"
msgstr "број подударних радњи запакивања"

#: sys-utils/zramctl.c:81
msgid "empty pages with no allocated memory"
msgstr "празне странице без додељене меморије"

#: sys-utils/zramctl.c:82
msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
msgstr "сву меморију укључујући фрагментацију додељивача и опште метаподатке"

#: sys-utils/zramctl.c:83
msgid "memory limit used to store compressed data"
msgstr "ограничење меморије коришћене за смештај запакованих података"

#: sys-utils/zramctl.c:84
msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
msgstr "„zram“ меморије је потрошен за смештај запакованих података"

#: sys-utils/zramctl.c:85
msgid "number of objects migrated by compaction"
msgstr "број објеката премештених сажимањем"

#: sys-utils/zramctl.c:378
msgid "Failed to parse mm_stat"
msgstr "Нисам успео да обрадим „mm_stat“"

#: sys-utils/zramctl.c:541
#, c-format
msgid ""
" %1$s [options] <device>\n"
" %1$s -r <device> [...]\n"
" %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
msgstr ""
" %1$s [опције] <уређај>\n"
" %1$s -r <уређај> [...]\n"
" %1$s [опције] -f | <уређај> -s <величина>\n"

#: sys-utils/zramctl.c:547
msgid "Set up and control zram devices.\n"
msgstr "Поставите и контролишите „zram“ уређаје.\n"

#: sys-utils/zramctl.c:550
msgid " -a, --algorithm <alg>     compression algorithm to use\n"
msgstr " -a, --algorithm <алг>     алгоритам запакивања за коришћење\n"

#: sys-utils/zramctl.c:551
msgid " -b, --bytes               print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
msgstr " -b, --bytes              исписује величине у бајтовима уместо у људима читљивом формату\n"

#: sys-utils/zramctl.c:552
msgid " -f, --find                find a free device\n"
msgstr " -f, --find               налази слободни уређај\n"

#: sys-utils/zramctl.c:553
msgid " -n, --noheadings          don't print headings\n"
msgstr " -n, --noheadings         не исписује заглавља\n"

#: sys-utils/zramctl.c:554
msgid " -o, --output <list>       columns to use for status output\n"
msgstr " -o, --output <списак>    колоне које ће се користити за излаз стања\n"

#: sys-utils/zramctl.c:555
msgid "     --output-all          output all columns\n"
msgstr "     --output-all         исписује све колоне\n"

#: sys-utils/zramctl.c:556
msgid "     --raw                 use raw status output format\n"
msgstr "     --raw                користи сирови формат излаза\n"

#: sys-utils/zramctl.c:557
msgid " -r, --reset               reset all specified devices\n"
msgstr " -r, --reset              поново поставља све наведене уређаје\n"

#: sys-utils/zramctl.c:558
msgid " -s, --size <size>         device size\n"
msgstr " -s, --size <величина>    величина уређаја\n"

#: sys-utils/zramctl.c:559
msgid " -t, --streams <number>    number of compression streams\n"
msgstr " -t, --streams <број>     број токова запакивања\n"

#: sys-utils/zramctl.c:567
msgid " <alg> specify algorithm, supported are:\n"
msgstr " <алг> наводи алгоритам, подржани су:\n"

#: sys-utils/zramctl.c:568
msgid "   lzo, lz4, lz4hc, deflate, 842 and zstd\n"
msgstr "   lzo, lz4, lz4hc, deflate, 842 и zstd\n"

#: sys-utils/zramctl.c:569
msgid "   (List may be inaccurate, consult man page.)\n"
msgstr ""

#: sys-utils/zramctl.c:658
msgid "failed to parse streams"
msgstr "нисам успео да обрадим токове"

#: sys-utils/zramctl.c:680
msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
msgstr "опција „--find“ се међусобно искључује са <уређајем>"

#: sys-utils/zramctl.c:686
msgid "only one <device> at a time is allowed"
msgstr "само један <уређај> је дозвољен у исто време"

#: sys-utils/zramctl.c:689
msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
msgstr "опције „--algorithm“ и „--streams“ се морају комбиновати са „--size“"

#: sys-utils/zramctl.c:722 sys-utils/zramctl.c:751
#, c-format
msgid "%s: failed to reset"
msgstr "%s: нисам успео да поново поставим"

#: sys-utils/zramctl.c:733 sys-utils/zramctl.c:741
msgid "no free zram device found"
msgstr "нисам нашао слободан „zram“ уређај"

#: sys-utils/zramctl.c:755
#, c-format
msgid "%s: failed to set number of streams"
msgstr "%s: нисам успео да поставим број токова"

#: sys-utils/zramctl.c:759
#, c-format
msgid "%s: failed to set algorithm"
msgstr "%s: нисам успео да поставим алгоритам"

#: sys-utils/zramctl.c:762
#, c-format
msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
msgstr "%s: нисам успео да поставим величину диска (%ju бајта)"

#: term-utils/agetty.c:498
#, c-format
msgid "%s%s (automatic login)\n"
msgstr "%s%s (аутоматско пријављивање)\n"

#: term-utils/agetty.c:555
#, c-format
msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
msgstr "%s: не могу да променим корени директоријум „%s“: %m"

#: term-utils/agetty.c:558
#, c-format
msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
msgstr "%s: не могу да променим радни директоријум „%s“: %m"

#: term-utils/agetty.c:561
#, c-format
msgid "%s: can't change process priority: %m"
msgstr "%s: не могу да променим хитност процеса: %m"

#: term-utils/agetty.c:575
#, c-format
msgid "%s: can't exec %s: %m"
msgstr "%s: не могу да извршим „%s“: %m"

#: term-utils/agetty.c:606 term-utils/agetty.c:774 term-utils/agetty.c:953
#: term-utils/agetty.c:1202 term-utils/agetty.c:1481 term-utils/agetty.c:1499
#: term-utils/agetty.c:1536 term-utils/agetty.c:1546 term-utils/agetty.c:1588
#: term-utils/agetty.c:1950 term-utils/agetty.c:2311 term-utils/agetty.c:2893
#, c-format
msgid "failed to allocate memory: %m"
msgstr "нисам успео да доделим меморију: %m"

#: term-utils/agetty.c:783
msgid "invalid delay argument"
msgstr "неисправан аргумент кашњења"

#: term-utils/agetty.c:821
msgid "invalid argument of --local-line"
msgstr "неисправан аргумент за „--local-line“"

#: term-utils/agetty.c:840
msgid "invalid nice argument"
msgstr "неисправан фини аргумент"

#: term-utils/agetty.c:931
#, c-format
msgid "could not get terminal name: %d"
msgstr "не могу да добавим назив терминала: %d"

#: term-utils/agetty.c:958
#, c-format
msgid "bad speed: %s"
msgstr "лоша брзина: %s"

#: term-utils/agetty.c:960
msgid "too many alternate speeds"
msgstr "превише заменских брзина"

#: term-utils/agetty.c:1067 term-utils/agetty.c:1071 term-utils/agetty.c:1124
#, c-format
msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
msgstr "/dev/%s: не могу да отворим као стандардни улаз: %m"

#: term-utils/agetty.c:1090
#, c-format
msgid "/dev/%s: not a character device"
msgstr "/dev/%s: није знаковни уређај"

#: term-utils/agetty.c:1092
#, c-format
msgid "/dev/%s: not a tty"
msgstr "/dev/%s: није конзола"

#: term-utils/agetty.c:1096 term-utils/agetty.c:1128
#, c-format
msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
msgstr "/dev/%s: не могу да добавим контролну конзолу: %m"

#: term-utils/agetty.c:1118
#, c-format
msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
msgstr "/dev/%s: „vhangup()“ није успело: %m"

#: term-utils/agetty.c:1139
#, c-format
msgid "%s: not open for read/write"
msgstr "%s: није отворено за читање/писање"

#: term-utils/agetty.c:1144
#, c-format
msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
msgstr "/dev/%s: не могу да поставим групу процеса: %m"

#: term-utils/agetty.c:1158
#, c-format
msgid "%s: dup problem: %m"
msgstr "%s: проблем дуплирања: %m"

#: term-utils/agetty.c:1175
#, c-format
msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
msgstr "%s: нисам успео да добавим атрибуте терминала: %m"

#: term-utils/agetty.c:1378 term-utils/agetty.c:1407
#, c-format
msgid "setting terminal attributes failed: %m"
msgstr "постављање атрибута терминала није успело: %m"

#: term-utils/agetty.c:1526
msgid "cannot open os-release file"
msgstr "не могу да отворим датотеку издања ос-а"

#: term-utils/agetty.c:1693
#, c-format
msgid "failed to create reload file: %s: %m"
msgstr "нисам успео да направим датотеку поновног учитавања: %s: %m"

#: term-utils/agetty.c:2014
#, c-format
msgid "failed to get terminal attributes: %m"
msgstr "нисам успео да добавим атрибуте терминала: %m"

#: term-utils/agetty.c:2036
msgid "[press ENTER to login]"
msgstr "[притисните УНЕСИ за пријављивање]"

#: term-utils/agetty.c:2064
msgid "Num Lock off"
msgstr "„Закључај бројеве“ није притиснут"

#: term-utils/agetty.c:2067
msgid "Num Lock on"
msgstr "„Закључај бројеве“ је притиснут"

#: term-utils/agetty.c:2070
msgid "Caps Lock on"
msgstr "„Закључај слова“ је притиснут"

#: term-utils/agetty.c:2073
msgid "Scroll Lock on"
msgstr "„Закључај премицање“ је притиснут"

#: term-utils/agetty.c:2076
#, c-format
msgid ""
"Hint: %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Савет: %s\n"
"\n"

#: term-utils/agetty.c:2220
#, c-format
msgid "%s: read: %m"
msgstr "%s: читам: %m"

#: term-utils/agetty.c:2287
#, c-format
msgid "%s: input overrun"
msgstr "%s: прекорак уноса"

#: term-utils/agetty.c:2307 term-utils/agetty.c:2315
#, c-format
msgid "%s: invalid character conversion for login name"
msgstr "%s: неисправно претварање знака за пријавно име"

#: term-utils/agetty.c:2321
#, c-format
msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
msgstr "%s: неисправан знак 0x%x у пријавном имену"

#: term-utils/agetty.c:2406
#, c-format
msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
msgstr "%s: нисам успео да поставим атрибуте терминала: %m"

#: term-utils/agetty.c:2451
#, c-format
msgid ""
" %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
" %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
msgstr ""
" %1$s [опције] <ред> [<бод_брзина>,...] [<врста_терминала>]\n"
" %1$s [опције] <бод_брзина>,... <ред> [<врста_терминала>]\n"

#: term-utils/agetty.c:2455
msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
msgstr "Отворите терминал и поставите његов режим.\n"

#: term-utils/agetty.c:2458
msgid " -8, --8bits                assume 8-bit tty\n"
msgstr " -8, --8bits                   подразумева 8-битну конзолу\n"

#: term-utils/agetty.c:2459
msgid " -a, --autologin <user>     login the specified user automatically\n"
msgstr " -a, --autologin <корисник>    аутоматски пријављује наведеног корисника\n"

#: term-utils/agetty.c:2460
msgid " -c, --noreset              do not reset control mode\n"
msgstr " -c, --noreset                 не поставља поново режим контроле\n"

#: term-utils/agetty.c:2461
msgid " -E, --remote               use -r <hostname> for login(1)\n"
msgstr " -E, --remote                  користи „-r <домаћин>“ за „login(1)“\n"

#: term-utils/agetty.c:2462
msgid " -f, --issue-file <list>    display issue files or directories\n"
msgstr " -f, --issue-file <списак>     приказује датотеке проблема или директоријуме\n"

#: term-utils/agetty.c:2463
msgid "     --show-issue           display issue file and exit\n"
msgstr "     --show-issue              приказује датотеку проблема и излази\n"

#: term-utils/agetty.c:2464
msgid " -h, --flow-control         enable hardware flow control\n"
msgstr " -h, --flow-control            укључује контролу хардверског тока\n"

#: term-utils/agetty.c:2465
msgid " -H, --host <hostname>      specify login host\n"
msgstr " -H, --host <домаћин>          наводи домаћина пријављивања\n"

#: term-utils/agetty.c:2466
msgid " -i, --noissue              do not display issue file\n"
msgstr " -i, --noissue                 не приказује датотеку проблема\n"

#: term-utils/agetty.c:2467
msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
msgstr " -I, --init-string <ниска>     поставља ниску покретања\n"

#: term-utils/agetty.c:2468
#, fuzzy
#| msgid " -J  --noclear              do not clear the screen before prompt\n"
msgid " -J, --noclear              do not clear the screen before prompt\n"
msgstr " -J  --noclear                 не чисти екран пре упита\n"

#: term-utils/agetty.c:2469
msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
msgstr " -l, --login-program <дттка>   наводи програм пријављивања\n"

#: term-utils/agetty.c:2470
msgid " -L, --local-line[=<mode>]  control the local line flag\n"
msgstr " -L, --local-line[=<режим>]    контролише заставицу месног реда\n"

#: term-utils/agetty.c:2471
msgid " -m, --extract-baud         extract baud rate during connect\n"
msgstr " -m, --extract-baud            извлачи бод_проток за време повезивања\n"

#: term-utils/agetty.c:2472
msgid " -n, --skip-login           do not prompt for login\n"
msgstr " -n, --skip-login              не поставља упит пријављивања\n"

#: term-utils/agetty.c:2473
#, fuzzy
#| msgid " -N  --nonewline            do not print a newline before issue\n"
msgid " -N, --nonewline            do not print a newline before issue\n"
msgstr " -N  --nonewline               не исписује нови ред пре проблема\n"

#: term-utils/agetty.c:2474
msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
msgstr " -o, --login-options  <опције> опције које се прослеђују на пријављивање\n"

#: term-utils/agetty.c:2475
msgid " -p, --login-pause          wait for any key before the login\n"
msgstr " -p, --login-pause             чека на било који тастер пре пријављивања\n"

#: term-utils/agetty.c:2476
msgid " -r, --chroot <dir>         change root to the directory\n"
msgstr " -r, --chroot <дир>            мења корени у директоријум\n"

#: term-utils/agetty.c:2477
msgid " -R, --hangup               do virtually hangup on the tty\n"
msgstr " -R, --hangup                  прави виртуелни прекид на конзоли\n"

#: term-utils/agetty.c:2478
msgid " -s, --keep-baud            try to keep baud rate after break\n"
msgstr " -s, --keep-baud               покушава да задржи бод проток након претика\n"

#: term-utils/agetty.c:2479
msgid " -t, --timeout <number>     login process timeout\n"
msgstr " -t, --timeout <број>          временски истек процеса пријављивања\n"

#: term-utils/agetty.c:2480
msgid " -U, --detect-case          detect uppercase terminal\n"
msgstr " -U, --detect-case             открива терминал великих слова\n"

#: term-utils/agetty.c:2481
msgid " -w, --wait-cr              wait carriage-return\n"
msgstr " -w, --wait-cr                 чека крајника реда\n"

#: term-utils/agetty.c:2482
msgid "     --nohints              do not print hints\n"
msgstr "     --nohints                 не исписује савете\n"

#: term-utils/agetty.c:2483
msgid "     --nohostname           no hostname at all will be shown\n"
msgstr "     --nohostname              ниједан домаћин неће уопште бити приказан\n"

#: term-utils/agetty.c:2484
msgid "     --long-hostname        show full qualified hostname\n"
msgstr "     --long-hostname           приказује читав квалификовани назив домаћина\n"

#: term-utils/agetty.c:2485
msgid "     --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
msgstr "     --erase-chars <ниска>     додатни знаци брисања\n"

#: term-utils/agetty.c:2486
msgid "     --kill-chars <string>  additional kill chars\n"
msgstr "     --kill-chars <ниска>      додатни знаци убијања\n"

#: term-utils/agetty.c:2487
msgid "     --chdir <directory>    chdir before the login\n"
msgstr "     --chdir <дир>             мења директоријум пре пријављивања\n"

#: term-utils/agetty.c:2488
msgid "     --delay <number>       sleep seconds before prompt\n"
msgstr "     --delay <број>            дремање у секундама пре упита\n"

#: term-utils/agetty.c:2489
msgid "     --nice <number>        run login with this priority\n"
msgstr "     --nice <број>             покреће пријављивање са овом хитношћу\n"

#: term-utils/agetty.c:2490
msgid "     --reload               reload prompts on running agetty instances\n"
msgstr "     --reload                  поново учитава упите на радним примерцима „agetty“\n"

#: term-utils/agetty.c:2491
msgid "     --list-speeds          display supported baud rates\n"
msgstr "     --list-speeds             приказује подржане бод протоке\n"

#: term-utils/agetty.c:2850
#, c-format
msgid "%d user"
msgid_plural "%d users"
msgstr[0] "%d корисник"
msgstr[1] "%d корисника"
msgstr[2] "%d корисника"

#: term-utils/agetty.c:2980
#, c-format
msgid "checkname failed: %m"
msgstr "„checkname“ није успело: %m"

#: term-utils/agetty.c:2992
#, c-format
msgid "cannot touch file %s"
msgstr "не могу да додирнем датотеку „%s“"

#: term-utils/agetty.c:2996
msgid "--reload is unsupported on your system"
msgstr "„--reload“ није подржано на вашем систему"

#: term-utils/agetty.c:3018
#, fuzzy
#| msgid "failed to open directory"
msgid "failed to open credentials directory"
msgstr "нисам успео да отворим директоријум"

#: term-utils/mesg.c:78
#, c-format
msgid " %s [options] [y | n]\n"
msgstr " %s [опције] [д | н]\n"

#: term-utils/mesg.c:81
msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
msgstr "Контролишите приступ писања других корисника на ваш терминал.\n"

#: term-utils/mesg.c:84
msgid " -v, --verbose  explain what is being done\n"
msgstr " -v, --verbose  објашњава шта је урађено\n"

#: term-utils/mesg.c:130
msgid "no tty"
msgstr "нема конзоле"

#: term-utils/mesg.c:139
#, c-format
msgid "ttyname() failed, attempting to go around using: %s"
msgstr "„ttyname()“ није успело, покушавам да заобиђем користећи: %s"

#: term-utils/mesg.c:146
msgid "is y"
msgstr "јесте д"

#: term-utils/mesg.c:149
msgid "is n"
msgstr "јесте н"

#: term-utils/mesg.c:165 term-utils/mesg.c:172
#, c-format
msgid "change %s mode failed"
msgstr "промена „%s“ режима није успела"

#: term-utils/mesg.c:167
msgid "write access to your terminal is allowed"
msgstr "приступ писању на вашем терминалу је дозвољен"

#: term-utils/mesg.c:174
msgid "write access to your terminal is denied"
msgstr "приступ писању на вашем терминалу је забрањен"

#: term-utils/script.c:193
#, c-format
msgid " %s [options] [file]\n"
msgstr " %s [опције] [датотека]\n"

#: term-utils/script.c:196
msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
msgstr "Прави скрипту исписа сесије терминала.\n"

#: term-utils/script.c:199
msgid " -I, --log-in <file>           log stdin to file\n"
msgstr " -I, --log-in <дттка>             бележи стандардни улаз у датотеку\n"

#: term-utils/script.c:200
msgid " -O, --log-out <file>          log stdout to file (default)\n"
msgstr " -O, --log-out <дттка>            бележи стандардни излаз у датотеку (основно)\n"

#: term-utils/script.c:201
msgid " -B, --log-io <file>           log stdin and stdout to file\n"
msgstr " -B, --log-io <дттка>             бележи стандардни улаз и стандардни излаз у датотеку\n"

#: term-utils/script.c:204
msgid " -T, --log-timing <file>       log timing information to file\n"
msgstr " -T, --log-timing <дттка>         бележи информације временисања у датотеку\n"

#: term-utils/script.c:205
msgid " -t[<file>], --timing[=<file>] deprecated alias to -T (default file is stderr)\n"
msgstr " -t[<дттка>], --timing[=<дттка>]  застарели алијас за „-T“ (основна датотека је стандардна грешка)\n"

#: term-utils/script.c:206
msgid " -m, --logging-format <name>   force to 'classic' or 'advanced' format\n"
msgstr " -m, --logging-format <назив>     присиљава у „classic“ или „advanced“ формат\n"

#: term-utils/script.c:209
msgid " -a, --append                  append to the log file\n"
msgstr " -a, --append                     прилаже у датотеку дневника\n"

#: term-utils/script.c:210
msgid " -c, --command <command>       run command rather than interactive shell\n"
msgstr " -c, --command <наредба>          покреће наредбу радије него међудејствену шкољку\n"

#: term-utils/script.c:211
msgid " -e, --return                  return exit code of the child process\n"
msgstr " -e, --return                     даје излазни код изрођеног процеса\n"

#: term-utils/script.c:212
msgid " -f, --flush                   run flush after each write\n"
msgstr " -f, --flush                      покреће испирање након сваког писања\n"

#: term-utils/script.c:213
msgid "     --force                   use output file even when it is a link\n"
msgstr "     --force                      користи излазну датотеку чак и када је веза\n"

#: term-utils/script.c:214
msgid " -E, --echo <when>             echo input in session (auto, always or never)\n"
msgstr " -E, --echo <када>                ехо улаз у сесији („auto“, „always“ или „never“)\n"

#: term-utils/script.c:215
msgid " -o, --output-limit <size>     terminate if output files exceed size\n"
msgstr " -o, --output-limit <величина>    окончава ако излазне датотеке премаше величину\n"

#: term-utils/script.c:216
msgid " -q, --quiet                   be quiet\n"
msgstr " -q, --quiet                      бива тих\n"

#: term-utils/script.c:299
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Script done on %s [<%s>]\n"
msgstr ""
"\n"
"Скрипта је готова на „%s“ [<%s>]\n"

#: term-utils/script.c:301
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Script done on %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
msgstr ""
"\n"
"Скрипта је готова на „%s“ [COMMAND_EXIT_CODE=%d]\n"

#: term-utils/script.c:399
#, c-format
msgid "Script started on %s ["
msgstr "Скрипта је покренута на „%s“ ["

#: term-utils/script.c:415
#, c-format
msgid "%*s<not executed on terminal>"
msgstr "%*s<није извршена у терминалу>"

#: term-utils/script.c:689
#, c-format
msgid "Script terminated, max output files size %<PRIu64> exceeded.\n"
msgstr "Скрипта је окончана, највећа величина излазних датотека %<PRIu64> је премашена.\n"

#: term-utils/script.c:691
msgid "max output size exceeded"
msgstr "највећа величина датотеке је премашена"

#: term-utils/script.c:752
#, c-format
msgid ""
"output file `%s' is a link\n"
"Use --force if you really want to use it.\n"
"Program not started."
msgstr ""
"излазна датотека „%s“ је веза\n"
"Користите „--force“ ако заиста желите да је користите.\n"
"Програм није покренут."

#: term-utils/script.c:833
#, c-format
msgid "unssuported echo mode: '%s'"
msgstr "неподржан ехо режим: „%s“"

#: term-utils/script.c:858
msgid "failed to parse output limit size"
msgstr "нисам успео да обрадим величину ограничења излаза"

#: term-utils/script.c:869
#, c-format
msgid "unsupported logging format: '%s'"
msgstr "неподржан формат бележења: %s"

#: term-utils/script.c:922
msgid "log multiple streams is mutually exclusive with 'classic' format"
msgstr "бележење више токова је узајамно искључиво са форматом „classic“"

#: term-utils/script.c:949
#, c-format
msgid "Script started"
msgstr "Скрипта је покренута"

#: term-utils/script.c:951
#, c-format
msgid ", output log file is '%s'"
msgstr ", излазна датотека дневника је „%s“"

#: term-utils/script.c:953
#, c-format
msgid ", input log file is '%s'"
msgstr ", улазна датотека дневника је „%s“"

#: term-utils/script.c:955
#, c-format
msgid ", timing file is '%s'"
msgstr ", датотека временисања је „%s“"

#: term-utils/script.c:956
#, c-format
msgid ".\n"
msgstr ".\n"

#: term-utils/script.c:1065
#, c-format
msgid "Script done.\n"
msgstr "Скрпта је готова.\n"

#: term-utils/scriptlive.c:60
#, c-format
msgid " %s [-t] timingfile [-I|-B] typescript\n"
msgstr " %s [-t] датотека_временисања [-I|-B] скрипта исписа\n"

#: term-utils/scriptlive.c:64
msgid "Execute terminal typescript.\n"
msgstr "Извршава скрипту исписа терминала.\n"

#: term-utils/scriptlive.c:67 term-utils/scriptreplay.c:57
msgid " -t, --timing <file>     script timing log file\n"
msgstr " -t, --timing <дттка>      прави скрипту датотеку дневника временисања\n"

#: term-utils/scriptlive.c:68 term-utils/scriptreplay.c:58
msgid " -T, --log-timing <file> alias to -t\n"
msgstr " -T, --log-timing <дттка>  алијас за „-t“\n"

#: term-utils/scriptlive.c:69 term-utils/scriptreplay.c:59
msgid " -I, --log-in <file>     script stdin log file\n"
msgstr " -I, --log-in <дттка>      прави скрипту датотеку дневника стандардног улаза\n"

#: term-utils/scriptlive.c:70 term-utils/scriptreplay.c:61
msgid " -B, --log-io <file>     script stdin and stdout log file\n"
msgstr " -B, --log-io <дттка>      прави скрипту датотеке дневника стандардног улаза и стандардног излаза\n"

#: term-utils/scriptlive.c:73
msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
msgstr " -c, --command <наредба>   покреће наредбу радије него међудејствену шкољку\n"

#: term-utils/scriptlive.c:74 term-utils/scriptreplay.c:67
msgid " -d, --divisor <num>     speed up or slow down execution with time divisor\n"
msgstr " -d, --divisor <број>      убрзава или успорава извршавање са делиоцем времена\n"

#: term-utils/scriptlive.c:75 term-utils/scriptreplay.c:68
msgid " -m, --maxdelay <num>    wait at most this many seconds between updates\n"
msgstr " -m, --maxdelay <број>     чека највише оволико секунди између освежења\n"

#: term-utils/scriptlive.c:226 term-utils/scriptreplay.c:234
msgid "failed to parse maximal delay argument"
msgstr "нисам успео да обрадим аргумент највећег застоја"

#: term-utils/scriptlive.c:249 term-utils/scriptreplay.c:275
msgid "timing file not specified"
msgstr "датотека временисања није наведена"

#: term-utils/scriptlive.c:251
msgid "stdin typescript file not specified"
msgstr "датотека скрипте исписа стандардног улаза није наведена"

#: term-utils/scriptlive.c:277
#, c-format
msgid ">>> scriptlive: Starting your typescript execution by %s.\n"
msgstr ">>> scriptlive: Покрећем извршење ваше скрипте исписа за %s“.\n"

#: term-utils/scriptlive.c:284
msgid "failed to allocate PTY handler"
msgstr "нисам успео да доделим „PTY“ руковаоца"

#: term-utils/scriptlive.c:365
#, c-format
msgid ""
"\n"
">>> scriptlive: done.\n"
msgstr ""
"\n"
">>> scriptlive: готово.\n"

#: term-utils/scriptreplay.c:50
#, c-format
msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
msgstr " %s [-t] датотека_временисања [скрипта_исписа] [делилац]\n"

#: term-utils/scriptreplay.c:54
msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
msgstr "Пушта скрипту исписа терминала, користећи информације временисања.\n"

#: term-utils/scriptreplay.c:60
msgid " -O, --log-out <file>    script stdout log file (default)\n"
msgstr " -O, --log-out <дттка>     скрипта датотеке дневника стандардног излаза (основно)\n"

#: term-utils/scriptreplay.c:63
msgid " -s, --typescript <file> deprecated alias to -O\n"
msgstr " -s, --typescript <дттка>  застарели алијас за „-O“\n"

#: term-utils/scriptreplay.c:66
msgid "     --summary           display overview about recorded session and exit\n"
msgstr "     --summary             приказује преглед о забележеној сесији и излази\n"

#: term-utils/scriptreplay.c:69
msgid " -x, --stream <name>     stream type (out, in, signal or info)\n"
msgstr " -x, --stream <назв>       врста тока („out“, „in“, „signal“ или „infoд)\n"

#: term-utils/scriptreplay.c:70
msgid " -c, --cr-mode <type>    CR char mode (auto, never, always)\n"
msgstr " -c, --cr-mode <врста>    „CR“ режим знака (auto, never, always)\n"

#: term-utils/scriptreplay.c:131
msgid "unexpected tcgetattr failure"
msgstr "неочекивани „tcgetattr“ неуспех"

#: term-utils/scriptreplay.c:213
#, c-format
msgid "unsupported mode name: '%s'"
msgstr "неподржан назив режима: %s"

#: term-utils/scriptreplay.c:246
#, c-format
msgid "unsupported stream name: '%s'"
msgstr "неподржан назив тока: %s"

#: term-utils/scriptreplay.c:277
msgid "data log file not specified"
msgstr "датотека дневника података није наведена"

#: term-utils/scriptreplay.c:331
#, c-format
msgid "%s: log file error"
msgstr "%s: грешка датотеке дневника"

#: term-utils/scriptreplay.c:333
#, c-format
msgid "%s: line %d: timing file error"
msgstr "%s: %d. ред: грешка датотеке временисања"

#: term-utils/setterm.c:237
#, c-format
msgid "argument error: bright %s is not supported"
msgstr "грешка аргумента: светлина „%s“ није подржана"

#
# This error message is issued when ael is given too many list names on
# the command line.
#
# For consistent translation, here is the English text:
#  msgstr "too many list names specified"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
#: term-utils/setterm.c:328
msgid "too many tabs"
msgstr "превише језичака"

#: term-utils/setterm.c:384
msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
msgstr "Поставите атрибуте терминала.\n"

#: term-utils/setterm.c:387
msgid " --term <terminal_name>        override TERM environment variable\n"
msgstr " --term <терминал>            преписује „TERM“ променљиву окружења\n"

#: term-utils/setterm.c:388
msgid " --reset                       reset terminal to power-on state\n"
msgstr " --reset                      поново поставља стање терминала на упаљено\n"

#: term-utils/setterm.c:389
msgid " --resize                      reset terminal rows and columns\n"
msgstr " --resize                     поново поставља редове и колоне терминала\n"

#: term-utils/setterm.c:390
msgid " --initialize                  display init string, and use default settings\n"
msgstr " --initialize                 приказује почетну ниску и користи основне поставке\n"

#: term-utils/setterm.c:391
msgid " --default                     use default terminal settings\n"
msgstr " --default                    користи основне поставке терминала\n"

#: term-utils/setterm.c:392
msgid " --store                       save current terminal settings as default\n"
msgstr " --store                      чува текуће поставке терминала као основне\n"

#: term-utils/setterm.c:395
msgid " --cursor on|off               display cursor\n"
msgstr " --cursor укљ.|искљ.          приказује курзор\n"

#: term-utils/setterm.c:396
msgid " --repeat on|off               keyboard repeat\n"
msgstr " --repeat укљ.|искљ.          понављање тастатуре\n"

#: term-utils/setterm.c:397
msgid " --appcursorkeys on|off        cursor key application mode\n"
msgstr " --appcursorkeys укљ.|искљ.   режим примене тастера курзора\n"

#: term-utils/setterm.c:398
msgid " --linewrap on|off             continue on a new line when a line is full\n"
msgstr " --linewrap укљ.|искљ.        наставља у новом реду када је исти пун\n"

#: term-utils/setterm.c:399
msgid " --inversescreen on|off        swap colors for the whole screen\n"
msgstr " --inversescreen укљ.|искљ.   размењује боје за читав екран\n"

#: term-utils/setterm.c:402
msgid " --msg on|off                  send kernel messages to console\n"
msgstr " --msg укљ.|искљ.             шаље поруке кернела на конзолу\n"

#: term-utils/setterm.c:403
msgid " --msglevel <0-8>              kernel console log level\n"
msgstr " --msglevel <0-8>             ниво дневника конзоле кернела\n"

#: term-utils/setterm.c:406
msgid " --foreground default|<color>  set foreground color\n"
msgstr " --foreground default|<боја>  поставља боју исписа\n"

#: term-utils/setterm.c:407
msgid " --background default|<color>  set background color\n"
msgstr " --background default|<боја>  поставља боју позадине\n"

#: term-utils/setterm.c:408
msgid " --ulcolor [bright] <color>    set underlined text color\n"
msgstr " --ulcolor [светла] <боја>    поставља боју подвученог текста\n"

#: term-utils/setterm.c:409
msgid " --hbcolor [bright] <color>    set half-bright text color\n"
msgstr " --hbcolor [светла] <боја>    поставља боју полусветлог текста\n"

#: term-utils/setterm.c:410
msgid "        <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
msgstr "        <боје>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"

#: term-utils/setterm.c:413
msgid " --bold on|off                 bold\n"
msgstr " --bold укљ.|искљ.            подебљано\n"

#: term-utils/setterm.c:414
msgid " --half-bright on|off          dim\n"
msgstr " --half-bright on|off         замагљује\n"

#: term-utils/setterm.c:415
msgid " --blink on|off                blink\n"
msgstr " --blink укљ.|искљ.           трепери\n"

#: term-utils/setterm.c:416
msgid " --underline on|off            underline\n"
msgstr " --underline укљ.|искљ.       подвучено\n"

#: term-utils/setterm.c:417
msgid " --reverse  on|off             swap foreground and background colors\n"
msgstr " --reverse  укљ.|искљ.        размењује боју исписа и позадине\n"

#: term-utils/setterm.c:420
msgid " --clear[=<all|rest>]          clear screen and set cursor position\n"
msgstr " --clear[=<all|rest>]         чисти екран и поставља положај курзора\n"

#: term-utils/setterm.c:421
msgid " --tabs[=<number>...]          set these tab stop positions, or show them\n"
msgstr " --tabs[=<број>...]           поставља положаје заустављања овог језичка или их приказује\n"

#: term-utils/setterm.c:422
msgid " --clrtabs[=<number>...]       clear these tab stop positions, or all\n"
msgstr " --clrtabs[=<број>...]        брише положаје заустављања овог језичка или све\n"

#: term-utils/setterm.c:423
msgid " --regtabs[=1-160]             set a regular tab stop interval\n"
msgstr " --regtabs[=1-160]            поставља регуларни интервал заустављања језичка\n"

#: term-utils/setterm.c:424
msgid " --blank[=0-60|force|poke]     set time of inactivity before screen blanks\n"
msgstr " --blank[=0-60|force|poke]    поставља време неактивности пре изблеђивања екрана\n"

#: term-utils/setterm.c:427
msgid " --dump[=<number>]             write vcsa<number> console dump to file\n"
msgstr " --dump[=<број>]              пише „vcsa<број>“ резултат конзоле у датотеку\n"

#: term-utils/setterm.c:428
msgid " --append <number>             append vcsa<number> console dump to file\n"
msgstr " --append <број>              придодаје „vcsa<број>“ резултат конзоле у датотеку\n"

#: term-utils/setterm.c:429
msgid " --file <filename>             name of the dump file\n"
msgstr " --file <датотека>            назив резултирајуће датотеке\n"

#: term-utils/setterm.c:432
msgid " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n"
msgstr " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n"

#: term-utils/setterm.c:433
msgid "                               set vesa powersaving features\n"
msgstr "                              поставља веса функције уштеде енергије\n"

#: term-utils/setterm.c:434
msgid " --powerdown[=<0-60>]          set vesa powerdown interval in minutes\n"
msgstr " --powerdown[=<0-60>]         поставља веса интервал гашења у минутима\n"

#: term-utils/setterm.c:437
msgid " --blength[=<0-2000>]          duration of the bell in milliseconds\n"
msgstr " --blength[=<0-2000>]         трајање звона у милисекундама\n"

#: term-utils/setterm.c:438
msgid " --bfreq[=<number>]            bell frequency in Hertz\n"
msgstr " --bfreq[=<број>]             учесталост звона у Hz\n"

#
# This error message is issued when an option is used more than one on
# the command line.
#
#       $Name           The name of the offending option.
#
# For consistent translation, here is the English text:
#  msgstr "duplicate $name option, you may only give one"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
#: term-utils/setterm.c:451
msgid "duplicate use of an option"
msgstr "двоструко коришћење опције"

#: term-utils/setterm.c:763
msgid "cannot force blank"
msgstr "не могу да присилим „blank“"

#: term-utils/setterm.c:768
msgid "cannot force unblank"
msgstr "не могу да присилим „unblank“"

#: term-utils/setterm.c:774
msgid "cannot get blank status"
msgstr "не могу да добавим стање празнине"

#: term-utils/setterm.c:799
#, c-format
msgid "cannot open dump file %s for output"
msgstr "не могу да отворим резултирајућу датотеку „%s“ за излаз"

#: term-utils/setterm.c:840
#, c-format
msgid "terminal %s does not support %s"
msgstr "терминал „%s“ не подржава „%s“"

#: term-utils/setterm.c:851
#, fuzzy
#| msgid "ioctl failed"
msgid "fcntl failed"
msgstr "„ioctl“ није успело"

#: term-utils/setterm.c:881
msgid "select failed"
msgstr "избор није успео"

#: term-utils/setterm.c:907
msgid "stdin does not refer to a terminal"
msgstr "стандардни улаз не упућује на терминал"

#: term-utils/setterm.c:935
#, c-format
msgid "invalid cursor position: %s"
msgstr "неисправан положај курзора: %s"

#: term-utils/setterm.c:957
msgid "reset failed"
msgstr "поновно постављање није успело"

#: term-utils/setterm.c:1121
msgid "cannot (un)set powersave mode"
msgstr "не могу да (рас)подесим режим уштеде енергије"

#: term-utils/setterm.c:1140 term-utils/setterm.c:1149
msgid "klogctl error"
msgstr "„klogctl“ грешка"

#: term-utils/setterm.c:1170
msgid "$TERM is not defined."
msgstr "„$TERM“ није одређено."

#: term-utils/setterm.c:1177
msgid "terminfo database cannot be found"
msgstr "не могу да нађем базу података терминала"

#: term-utils/setterm.c:1179
#, c-format
msgid "%s: unknown terminal type"
msgstr "%s: непозната врста терминала"

#: term-utils/setterm.c:1181
msgid "terminal is hardcopy"
msgstr "терминал је фотокопија"

#: term-utils/ttymsg.c:81
#, c-format
msgid "internal error: too many iov's"
msgstr "унутрашња грешка: превише „iov“-а"

#: term-utils/ttymsg.c:94
#, c-format
msgid "excessively long line arg"
msgstr "претерано дуг аргумент реда"

#: term-utils/ttymsg.c:108
#, c-format
msgid "open failed"
msgstr "отварање није успело"

#: term-utils/ttymsg.c:147
#, c-format
msgid "fork: %m"
msgstr "преслик: %m"

#: term-utils/ttymsg.c:149
#, c-format
msgid "cannot fork"
msgstr "не могу да пресликам"

#: term-utils/ttymsg.c:182
#, c-format
msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
msgstr "%s: ЛОША ГРЕШКА, порука је баш предуга"

#: term-utils/wall.c:94
#, c-format
msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
msgstr " %s [опције] [<датотека> | <порука>]\n"

#: term-utils/wall.c:97
msgid "Write a message to all users.\n"
msgstr "Напишите поруку свим корисницима.\n"

#: term-utils/wall.c:100
msgid " -g, --group <group>     only send message to group\n"
msgstr " -g, --group <group>    само шаље поруку групи\n"

#: term-utils/wall.c:101
msgid " -n, --nobanner          do not print banner, works only for root\n"
msgstr " -n, --nobanner         не исписује врпцу, ради само за админа\n"

#: term-utils/wall.c:102
msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
msgstr " -t, --timeout <истек>  временски истек писања у секундама\n"

#: term-utils/wall.c:130
msgid "invalid group argument"
msgstr "неисправан аргумент групе"

#: term-utils/wall.c:132
#, c-format
msgid "%s: unknown gid"
msgstr "%s: непознат гиб"

#: term-utils/wall.c:182
msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
msgstr "добављање списка група је нашло више група него што дозвољава подешавање система"

#: term-utils/wall.c:228
msgid "--nobanner is available only for root"
msgstr "„--nobanner“ је доступна само за администратора"

#: term-utils/wall.c:233
#, c-format
msgid "invalid timeout argument: %s"
msgstr "неисправан аргумент истека времена: %s"

#: term-utils/wall.c:269 term-utils/write.c:144 term-utils/write.c:215
#, fuzzy, c-format
#| msgid "error: empty right side expression: %s"
msgid "error getting sessions: %s"
msgstr "грешка: празан израз са десне стране: %s"

#: term-utils/wall.c:277 term-utils/write.c:153 term-utils/write.c:223
#, fuzzy, c-format
#| msgid "utimes failed: %s"
msgid "get user name failed: %s"
msgstr "„utimes“ није успело: %s"

#: term-utils/wall.c:340
msgid "cannot get passwd uid"
msgstr "не могу да добавим уиб лозинке"

#: term-utils/wall.c:364
#, c-format
msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
msgstr "Порука емитовања са „%s@%s“ (%s) (%s):"

#: term-utils/wall.c:397
#, c-format
msgid "will not read %s - use stdin."
msgstr "нећу прочитати „%s“ – користите стандардни улаз."

#: term-utils/write.c:92
#, c-format
msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
msgstr " %s [опције] <корисник> [<конзола>]\n"

#: term-utils/write.c:96
msgid "Send a message to another user.\n"
msgstr "Пошаљите поруку другом коринику.\n"

#: term-utils/write.c:121
#, c-format
msgid "effective gid does not match group of %s"
msgstr "стварни гиб не одговара групи „%s“"

#: term-utils/write.c:309
#, c-format
msgid "%s is not logged in"
msgstr "„%s“ није пријављен"

#: term-utils/write.c:314
msgid "can't find your tty's name"
msgstr "не могу да нађем назив ваше конзоле"

#: term-utils/write.c:319
#, c-format
msgid "%s has messages disabled"
msgstr "„%s“ има искључене поруке"

#: term-utils/write.c:322
#, c-format
msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
msgstr "„%s“ се пријавио више од једном; пишем у „%s“"

#: term-utils/write.c:373
#, c-format
msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
msgstr "Порука корисника „%s@%s“ (као „%s“) %s у %02d:%02d ..."

#: term-utils/write.c:377
#, c-format
msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
msgstr "Порука корисника „%s@%s“ %s у %02d:%02d ..."

#: term-utils/write.c:388
msgid "carefulputc failed"
msgstr "„carefulputc“ није успело"

#: term-utils/write.c:426
msgid "you have write permission turned off"
msgstr "искључена су вам овлашћења писања"

#: term-utils/write.c:449
#, c-format
msgid "%s is not logged in on %s"
msgstr "„%s“ није пријављен на „%s“"

#: term-utils/write.c:455
#, c-format
msgid "%s has messages disabled on %s"
msgstr "„%s“ има искључене поруке на „%s“"

#: text-utils/col.c:174
msgid "Filter out reverse line feeds from standard input.\n"
msgstr "Филтрира обратне доводе реда са стандардног улаза.\n"

#: text-utils/col.c:177
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
" -b, --no-backspaces    do not output backspaces\n"
" -f, --fine             permit forward half line feeds\n"
" -p, --pass             pass unknown control sequences\n"
" -h, --tabs             convert spaces to tabs\n"
" -x, --spaces           convert tabs to spaces\n"
" -l, --lines NUM        buffer at least NUM lines\n"
msgstr ""
"\n"
"Опције:\n"
" -b, --no-backspaces    не исписује повратнице\n"
" -f, --fine             допушта напредовање доводе пола реда\n"
" -p, --pass             прослеђује непознате контролне низове\n"
" -h, --tabs             претвара размаке у табулаторе\n"
" -x, --spaces           претвара табулаторе у размаке\n"
" -l, --lines БРОЈ       смешта у међумеморију барем БРОЈ редова\n"

#: text-utils/col.c:496
#, c-format
msgid "warning: can't back up %s."
msgstr "упозорење: не могу да направим резерву „%s“."

#: text-utils/col.c:498
msgid "past first line"
msgstr "прослеђује први ред"

#: text-utils/col.c:499
msgid "-- line already flushed"
msgstr "– ред је већ исправан"

#: text-utils/col.c:565
msgid "bad -l argument"
msgstr "лош „-l“ аргумент"

#: text-utils/colcrt.c:82 text-utils/column.c:745
#, c-format
msgid " %s [options] [<file>...]\n"
msgstr " %s [опције] [<датотека>...]\n"

#: text-utils/colcrt.c:85
msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
msgstr "Филтрира „nroff“ излаз за ЦРТ претпреглед.\n"

#: text-utils/colcrt.c:88
msgid " -,  --no-underlining    suppress all underlining\n"
msgstr " -,  --no-underlining    потискује сва подвлачења\n"

#: text-utils/colcrt.c:89
msgid " -2, --half-lines        print all half-lines\n"
msgstr " -2, --half-lines        исписује све полуредове\n"

#: text-utils/colrm.c:60
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
" %s [startcol [endcol]]\n"
msgstr ""
"\n"
"Употреба:\n"
" %s [startcol [endcol]]\n"

#: text-utils/colrm.c:65
msgid "Filter out the specified columns.\n"
msgstr "Издвојите наведене колоне.\n"

#: text-utils/colrm.c:69
#, c-format
msgid ""
"%s reads from standard input and writes to standard output\n"
"\n"
msgstr ""
"„%s“ чита са стандардног улаза и пише на стандардни излаз\n"
"\n"

#: text-utils/colrm.c:184
msgid "first argument"
msgstr "први аргумент"

#: text-utils/colrm.c:186
msgid "second argument"
msgstr "други аргумент"

#: text-utils/column.c:282
msgid "failed to parse column"
msgstr "нисам успео да обрадим колону"

#: text-utils/column.c:291
#, c-format
msgid "undefined column name '%s'"
msgstr "неодређени назив колоне „%s“"

#: text-utils/column.c:403
msgid "failed to parse --table-order list"
msgstr "нисам успео да обрадим списак „--table-order“"

#: text-utils/column.c:481
msgid "failed to parse --table-hide list"
msgstr "нисам успео да обрадим списак „--table-hide“"

#: text-utils/column.c:485
msgid "failed to parse --table-right list"
msgstr "нисам успео да обрадим списак „--table-right“"

#: text-utils/column.c:489
msgid "failed to parse --table-trunc list"
msgstr "нисам успео да обрадим списак „--table-trunc“"

#: text-utils/column.c:493
msgid "failed to parse --table-noextreme list"
msgstr "нисам успео да обрадим списак „--table-noextreme“"

#: text-utils/column.c:497
msgid "failed to parse --table-wrap list"
msgstr "нисам успео да обрадим списак „--table-wrap“"

#: text-utils/column.c:527
#, fuzzy
#| msgid "failed to allocate output line"
msgid "failed to allocate input line"
msgstr "нисам успео да доделим излазни ред"

#: text-utils/column.c:545
#, c-format
msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
msgstr "ред %zu: за ЈСОН назив колоне %zu је потребан"

#: text-utils/column.c:560
msgid "failed to allocate output data"
msgstr "нисам успео да доделим излазне податке"

#
# This error message is issued when ael is given a list name it does not
# understand.
#
#       $Name           The offending list name.
#
# For consistent translation, here is the English text:
#  msgstr "list name \"$name\" unknown"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
#: text-utils/column.c:748
msgid "Columnate lists.\n"
msgstr "Ствара спискове колонама.\n"

#: text-utils/column.c:751
msgid " -t, --table                      create a table\n"
msgstr " -t, --table                        ствара табелу\n"

#: text-utils/column.c:752
msgid " -n, --table-name <name>          table name for JSON output\n"
msgstr " -n, --table-name <назив>           назив табеле за ЈСОН излаз\n"

#: text-utils/column.c:753
msgid " -O, --table-order <columns>      specify order of output columns\n"
msgstr " -O, --table-order <колоне>         наводи поредак колона излаза\n"

#: text-utils/column.c:754
msgid " -C, --table-column <properties>  define column\n"
msgstr " -C, --table-column <својства>  дефинише колону\n"

#: text-utils/column.c:755
msgid " -N, --table-columns <names>      comma separated columns names\n"
msgstr " -N, --table-columns <називи>       зарезом раздвојени називи колона\n"

#: text-utils/column.c:756
msgid " -l, --table-columns-limit <num>  maximal number of input columns\n"
msgstr " -l, --table-columns-limit <бр.>    највећи број колона улаза\n"

#: text-utils/column.c:757
msgid " -E, --table-noextreme <columns>  don't count long text from the columns to column width\n"
msgstr " -E, --table-noextreme <колоне>     не броји дуги текст из колона у ширину колоне\n"

#: text-utils/column.c:758
msgid " -d, --table-noheadings           don't print header\n"
msgstr " -d, --table-noheadings             не исписује заглавље\n"

#: text-utils/column.c:759
msgid " -m, --table-maxout               fill all available space\n"
msgstr " -m, --table-maxout               испуњава сав доступни простор\n"

#: text-utils/column.c:760
msgid " -e, --table-header-repeat        repeat header for each page\n"
msgstr " -e, --table-header-repeat          понавља заглавље за сваку страницу\n"

#: text-utils/column.c:761
msgid " -H, --table-hide <columns>       don't print the columns\n"
msgstr " -H, --table-hide <колоне>          не исписује колоне\n"

#: text-utils/column.c:762
msgid " -R, --table-right <columns>      right align text in these columns\n"
msgstr " -R, --table-right <колоне>         десно поравнава текст у овим колонама\n"

#: text-utils/column.c:763
msgid " -T, --table-truncate <columns>   truncate text in the columns when necessary\n"
msgstr " -T, --table-truncate <колоне>      скраћује текст у колонама када је неопходно\n"

#: text-utils/column.c:764
msgid " -W, --table-wrap <columns>       wrap text in the columns when necessary\n"
msgstr " -W, --table-wrap <колоне>          прелама текст у колонама када је неопходно\n"

#: text-utils/column.c:765
msgid " -L, --keep-empty-lines           don't ignore empty lines\n"
msgstr " -L, --keep-empty-lines             не занемарује празне редове\n"

#: text-utils/column.c:766
msgid " -J, --json                       use JSON output format for table\n"
msgstr " -J, --json                         користи ЈСОН формат излаза\n"

#: text-utils/column.c:769
msgid " -r, --tree <column>              column to use tree-like output for the table\n"
msgstr " -r, --tree <колоне>                колона која ће да користи излаз стаблу сличан за табелу\n"

#: text-utils/column.c:770
msgid " -i, --tree-id <column>           line ID to specify child-parent relation\n"
msgstr " -i, --tree-id <колона>             ИБ реда за навођење односа пород-родитељ\n"

#: text-utils/column.c:771
msgid " -p, --tree-parent <column>       parent to specify child-parent relation\n"
msgstr " -p, --tree-parent <колона>         родитељ за навођење односа пород-родитељ\n"

#: text-utils/column.c:774
msgid " -c, --output-width <width>       width of output in number of characters\n"
msgstr " -c, --output-width <ширина>        ширина излаза у броју знакова\n"

#: text-utils/column.c:775
msgid " -o, --output-separator <string>  columns separator for table output (default is two spaces)\n"
msgstr " -o, --output-separator <ниска>     раздвојник колона за излаз табеле (основно је два размака)\n"

#: text-utils/column.c:776
msgid " -s, --separator <string>         possible table delimiters\n"
msgstr " -s, --separator <ниска>            могући ограничавачи табеле\n"

#: text-utils/column.c:777
msgid " -x, --fillrows                   fill rows before columns\n"
msgstr " -x, --fillrows                     попуњава редове пре колона\n"

#
# This message is issued when a function is called with incorrect arguments.
#
# For consistent translation, here is the English text:
#  msgstr "this function call has the wrong number or type of arguments"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
#: text-utils/column.c:858
msgid "invalid columns argument"
msgstr "неисправан аргумент колона"

#
# This message is issued when a function is called with incorrect arguments.
#
# For consistent translation, here is the English text:
#  msgstr "this function call has the wrong number or type of arguments"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
#: text-utils/column.c:884
msgid "invalid columns limit argument"
msgstr "неисправан аргумент ограничења колона"

#: text-utils/column.c:886
msgid "columns limit must be greater than zero"
msgstr "ограничење колона мора бити веће од нуле"

#: text-utils/column.c:889
msgid "failed to parse column names"
msgstr "нисам успео да обрадим називе колона"

#: text-utils/column.c:916
msgid "failed to use input separator"
msgstr "нисам успео да користим раздвојник улаза"

#: text-utils/column.c:949
msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
msgstr "опције „--tree-id“ и „--tree-parent“ су потребне за форматирање стабла"

#: text-utils/column.c:957
msgid "option --table required for all --table-*"
msgstr "опција „--table“ је пзребна за све „--table-*“"

#: text-utils/column.c:960
msgid "option --table-columns or --table-column required for --json"
msgstr "опција „--table-columns“ или „--table-column“ је потребна за „--json“"

#: text-utils/hexdump.c:167 text-utils/more.c:238
#, c-format
msgid " %s [options] <file>...\n"
msgstr " %s [опције] <датотека>...\n"

#: text-utils/hexdump.c:170
msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
msgstr "Прикажите садржаје датотека у хексадецималном, децималном, окталном или аскри запису.\n"

#: text-utils/hexdump.c:173
msgid " -b, --one-byte-octal      one-byte octal display\n"
msgstr " -b, --one-byte-octal       једнобајтни октални приказ\n"

#: text-utils/hexdump.c:174
#, fuzzy
#| msgid " -x, --two-bytes-hex       two-byte hexadecimal display\n"
msgid " -X, --one-byte-hex        one-byte hexadecimal display\n"
msgstr " -x, --two-bytes-hex        двобајтни хексадецимални приказ\n"

#: text-utils/hexdump.c:175
msgid " -c, --one-byte-char       one-byte character display\n"
msgstr " -c, --one-byte-char        једнобајтни приказ знака\n"

#: text-utils/hexdump.c:176
msgid " -C, --canonical           canonical hex+ASCII display\n"
msgstr " -C, --canonical            канонски хекс+АСКРИ запис\n"

#: text-utils/hexdump.c:177
msgid " -d, --two-bytes-decimal   two-byte decimal display\n"
msgstr " -d, --two-bytes-decimal    двобајтни децимални приказ\n"

#: text-utils/hexdump.c:178
msgid " -o, --two-bytes-octal     two-byte octal display\n"
msgstr " -o, --two-bytes-octal      двобајтни октални приказ\n"

#: text-utils/hexdump.c:179
msgid " -x, --two-bytes-hex       two-byte hexadecimal display\n"
msgstr " -x, --two-bytes-hex        двобајтни хексадецимални приказ\n"

#: text-utils/hexdump.c:180
msgid " -L, --color[=<mode>]      interpret color formatting specifiers\n"
msgstr " -L, --color[=<режим>]      тумачи одреднике форматирања боје\n"

#: text-utils/hexdump.c:183
msgid " -e, --format <format>     format string to be used for displaying data\n"
msgstr " -e, --format <формат>      ниска формата која ће се коритити за приказ датума\n"

#: text-utils/hexdump.c:184
msgid " -f, --format-file <file>  file that contains format strings\n"
msgstr " -f, --format-file <дттка>  датотека која садржи ниске формата\n"

#: text-utils/hexdump.c:185
msgid " -n, --length <length>     interpret only length bytes of input\n"
msgstr " -n, --length <дужина>      тумачи само бајтове дужине улаза\n"

#: text-utils/hexdump.c:186
msgid " -s, --skip <offset>       skip offset bytes from the beginning\n"
msgstr " -s, --skip <померај>       прескаче бајтове помераја од почетка\n"

#: text-utils/hexdump.c:187
msgid " -v, --no-squeezing        output identical lines\n"
msgstr " -v, --no-squeezing         исписује истоветне редове\n"

#: text-utils/hexdump.c:193
msgid "<length> and <offset>"
msgstr "<величина> и <померај>"

#: text-utils/hexdump-display.c:374
msgid "all input file arguments failed"
msgstr "сви аргументи улазне датотеке нису успели"

#: text-utils/hexdump-parse.c:55
#, c-format
msgid "bad byte count for conversion character %s"
msgstr "лош број бајта за знак претварања „%s“"

#: text-utils/hexdump-parse.c:60
#, c-format
msgid "%%s requires a precision or a byte count"
msgstr "„%%s“ захтева тачност или број бајта"

#: text-utils/hexdump-parse.c:65
#, c-format
msgid "bad format {%s}"
msgstr "лош формат {%s}"

#: text-utils/hexdump-parse.c:70
#, c-format
msgid "bad conversion character %%%s"
msgstr "лош знак претварања %%%s"

#: text-utils/hexdump-parse.c:438
msgid "byte count with multiple conversion characters"
msgstr "збир бајта са вишеструким знацима претварања"

#: text-utils/line.c:33
msgid "Read one line.\n"
msgstr "Читајте један ред.\n"

#: text-utils/more.c:241
msgid "Display the contents of a file in a terminal."
msgstr "Приказује садржај датотеке у терминалу."

#: text-utils/more.c:244
msgid " -d, --silent          display help instead of ringing bell"
msgstr " -d, --silent        приказује помоћ уместо да звони звонцетом"

#: text-utils/more.c:245
msgid " -f, --logical         count logical rather than screen lines"
msgstr " -f, --logical       броји логичке уместо редове екрана"

#: text-utils/more.c:246
msgid " -l, --no-pause        suppress pause after form feed"
msgstr " -l, --no-pause      потискује паузу након довода обрасца"

#: text-utils/more.c:247
msgid " -c, --print-over      do not scroll, display text and clean line ends"
msgstr " -c, --print-over    не премиче, приказује текст и чисти крајеве редова"

#: text-utils/more.c:248
msgid " -p, --clean-print     do not scroll, clean screen and display text"
msgstr " -p, --clean-print   не премиче, чисти екран и приказује текст"

#: text-utils/more.c:249
msgid " -e, --exit-on-eof     exit on end-of-file"
msgstr " -e, --exit-on-eof     излази на крају датотеке"

#: text-utils/more.c:250
msgid " -s, --squeeze         squeeze multiple blank lines into one"
msgstr " -s, --squeeze       скупља више празних редова у један"

#: text-utils/more.c:251
msgid " -u, --plain           suppress underlining and bold"
msgstr " -u, --plain         потискује подвлачење и подебљање"

#: text-utils/more.c:252
msgid " -n, --lines <number>  the number of lines per screenful"
msgstr " -n, --lines <број>  број редова по пуном екрану"

#: text-utils/more.c:253
msgid " -<number>             same as --lines"
msgstr " -<број>             исто као „--lines“"

#: text-utils/more.c:254
msgid " +<number>             display file beginning from line number"
msgstr " +<број>             приказује почетак датотеке од броја реда"

#: text-utils/more.c:255
msgid " +/<pattern>           display file beginning from pattern match"
msgstr " +/<шаблон>          прказује почетак датотеке из поклапања шаблона"

#: text-utils/more.c:358
msgid "MORE environment variable"
msgstr "„MORE“ променљива окружења"

#: text-utils/more.c:411
msgid "magic failed"
msgstr "„magic“ није успело"

#: text-utils/more.c:415 text-utils/more.c:434
#, c-format
msgid ""
"\n"
"******** %s: Not a text file ********\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"******** %s: Није текстуална датотека ********\n"
"\n"

#: text-utils/more.c:468
#, c-format
msgid ""
"\n"
"*** %s: directory ***\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"*** %s: директоријум ***\n"
"\n"

#: text-utils/more.c:727
#, c-format
msgid "--More--"
msgstr "--Још--"

#: text-utils/more.c:729
#, c-format
msgid "(Next file: %s)"
msgstr "(Следећа датотека: %s)"

#: text-utils/more.c:734 text-utils/more.c:740
#, c-format
msgid "(END)"
msgstr "(КРАЈ)"

#: text-utils/more.c:745
#, c-format
msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
msgstr "[Притисните размак да наставите, „q“ да изађете.]"

#: text-utils/more.c:947
msgid ""
"\n"
"...Skipping "
msgstr ""
"\n"
"...Прескачем "

#: text-utils/more.c:951
msgid "...Skipping to file "
msgstr "...Прескачем на датотеку "

#: text-utils/more.c:953
msgid "...Skipping back to file "
msgstr "...Прескачем наза на датотеку "

#: text-utils/more.c:1115
msgid "Line too long"
msgstr "Ред је предуг"

#: text-utils/more.c:1158
msgid "No previous command to substitute for"
msgstr "Нема претходне наредбе за замену"

#: text-utils/more.c:1187
#, c-format
msgid "[Use q or Q to quit]"
msgstr "[Користите „q“ или „Q“ да изађете]"

#: text-utils/more.c:1272
msgid "exec failed\n"
msgstr "„exec“ није успело\n"

#: text-utils/more.c:1282
msgid "can't fork\n"
msgstr "не могу да исцепим\n"

#: text-utils/more.c:1480
msgid "...skipping\n"
msgstr "...Прескачем\n"

#: text-utils/more.c:1517
msgid ""
"\n"
"Pattern not found\n"
msgstr ""
"\n"
"Нисам нашао шаблон\n"

#: text-utils/more.c:1521 text-utils/pg.c:1032 text-utils/pg.c:1180
msgid "Pattern not found"
msgstr "Нисам нашао шаблон"

#: text-utils/more.c:1539
msgid ""
"Most commands optionally preceded by integer argument k.  Defaults in brackets.\n"
"Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
msgstr ""
"Већини наредби претходи аргумент целог броја „k“.  Основности су у заградама.\n"
"Звездица (*) означава да аргумент постаје нова основност.\n"

#: text-utils/more.c:1545
#, c-format
msgid ""
"<space>                 Display next k lines of text [current screen size]\n"
"z                       Display next k lines of text [current screen size]*\n"
"<return>                Display next k lines of text [1]*\n"
"d or ctrl-D             Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
"q or Q or <interrupt>   Exit from more\n"
"s                       Skip forward k lines of text [1]\n"
"f                       Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
"b or ctrl-B             Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
"'                       Go to place where previous search started\n"
"=                       Display current line number\n"
"/<regular expression>   Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
"n                       Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
"!<cmd> or :!<cmd>       Execute <cmd> in a subshell\n"
"v                       Start up '%s' at current line\n"
"ctrl-L                  Redraw screen\n"
":n                      Go to kth next file [1]\n"
":p                      Go to kth previous file [1]\n"
":f                      Display current file name and line number\n"
".                       Repeat previous command\n"
msgstr ""
"<размак>                Приказује следећих k редова текста [текућа величина екрана]\n"
"z                       Приказује следећих k редова текста [текућа величина екрана]*\n"
"<повратак>              Приказује следећих k редова текста [1]*\n"
"d или ctrl-D            Премиче k редова [текућа величина премицања, почетно је 11]*\n"
"q или Q или <прекид>    Излази из више\n"
"s                       Прескаче унапред k предова текста [1]\n"
"f                       Прескаче унапред k пуних екрана текста [1]\n"
"b или ctrl-B            Прескаче уназад k пуних екрана текста [1]\n"
"'                       Иде на место где је претходна претрага започела\n"
"=                       Приказује број текућег реда\n"
"/<регуларни израз>      Тражи k-то понављање регуларног израза [1]\n"
"n                       Тражи k-то понављање последњег „r.e“ [1]\n"
"!<нрдб> или :!<нрдб>    Извршава <наредбу> у подшкољци\n"
"v                       Покреће „%s“ на текућем реду\n"
"ctrl-L                  Поново исцртава екран\n"
":n                      Иде на k-ту следећу датотеку [1]\n"
":p                      Иде на k-ту претходну датотеку [1]\n"
":f                      Приказује текући назив датотеке и број реда\n"
".                       Понавља претходну наредбу\n"

#: text-utils/more.c:1611
#, c-format
msgid "...back %d page"
msgid_plural "...back %d pages"
msgstr[0] "...назад %d страницу"
msgstr[1] "...назад %d странице"
msgstr[2] "...назад %d страница"

#: text-utils/more.c:1635
#, c-format
msgid "...skipping %d line"
msgid_plural "...skipping %d lines"
msgstr[0] "...прескачем %d ред"
msgstr[1] "...прескачем %d реда"
msgstr[2] "...прескачем %d редова"

#: text-utils/more.c:1735
msgid ""
"\n"
"***Back***\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"***Назад***\n"
"\n"

#: text-utils/more.c:1754
#, c-format
msgid "\"%s\" line %d"
msgstr "„%s“ ред %d"

#: text-utils/more.c:1757
#, c-format
msgid "[Not a file] line %d"
msgstr "[Није датотека] ред %d"

#: text-utils/more.c:1763
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Нема претходног регуларног израза"

#: text-utils/more.c:1832
#, c-format
msgid "[Press 'h' for instructions.]"
msgstr "[Притисните „h“ за инструкцијама.]"

#: text-utils/pg.c:152
msgid ""
"-------------------------------------------------------\n"
"  h                       this screen\n"
"  q or Q                  quit program\n"
"  <newline>               next page\n"
"  f                       skip a page forward\n"
"  d or ^D                 next halfpage\n"
"  l                       next line\n"
"  $                       last page\n"
"  /regex/                 search forward for regex\n"
"  ?regex? or ^regex^      search backward for regex\n"
"  . or ^L                 redraw screen\n"
"  w or z                  set page size and go to next page\n"
"  s filename              save current file to filename\n"
"  !command                shell escape\n"
"  p                       go to previous file\n"
"  n                       go to next file\n"
"\n"
"Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
"+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
"\n"
"See pg(1) for more information.\n"
"-------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"-------------------------------------------------------\n"
"  h                       овај екран\n"
"  q или Q                 излази из програма\n"
"  <нови_ред>              следећа страница\n"
"  f                       прескаче страницу унапред\n"
"  d или ^D                следеће пола странице\n"
"  l                       следећи ред\n"
"  $                       последња страница\n"
"  /regex/                 тражи напред регуларни израз\n"
"  ?regex? или ^regex^     тражи назад регуларни израз\n"
"  . или ^L                поново исцртава екран\n"
"  w или z                 поставља величину странице и иде на следећу страницу\n"
"  s назив датотеке        чува текућу датотеку у назив датотеке\n"
"  !наредба                промена шкољке\n"
"  p                       иде на претходну датотеку\n"
"  n                       иде на следећу датотеку\n"
"\n"
"Многе наредбе прихватају претходеће бројеве, на пример:\n"
"+1<нови_ред> (следећа страница); -1<нови_ред> (претходна страница); 1<нови_ред> (прва страница).\n"
"\n"
"Видите „pg(1)“ за више информација.\n"
"-------------------------------------------------------\n"

#: text-utils/pg.c:231
#, c-format
msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
msgstr " %s [опције] [+ред] [+/шаблон/] [датотеке]\n"

#: text-utils/pg.c:235
msgid "Browse pagewise through text files.\n"
msgstr "Разгледајте странично датотеке текста.\n"

#: text-utils/pg.c:238
msgid " -number      lines per page\n"
msgstr " -number      редова по страници\n"

#: text-utils/pg.c:239
msgid " -c           clear screen before displaying\n"
msgstr " -c           чисти екран пре приказивања\n"

#: text-utils/pg.c:240
msgid " -e           do not pause at end of a file\n"
msgstr " -e           не застаје на крају датотеке\n"

#: text-utils/pg.c:241
msgid " -f           do not split long lines\n"
msgstr " -f           не дели дуге редове\n"

#: text-utils/pg.c:242
msgid " -n           terminate command with new line\n"
msgstr " -n           окончава наредбу са новим редом\n"

#: text-utils/pg.c:243
msgid " -p <prompt>  specify prompt\n"
msgstr " -p <упит>    наводи упит\n"

#: text-utils/pg.c:244
msgid " -r           disallow shell escape\n"
msgstr " -r           искључује промену шкољке\n"

#: text-utils/pg.c:245
msgid " -s           print messages to stdout\n"
msgstr " -s           исписује поруке на стандардни излаз\n"

#: text-utils/pg.c:246
msgid " +number      start at the given line\n"
msgstr " +број        почиње на датом реду\n"

#: text-utils/pg.c:247
msgid " +/pattern/   start at the line containing pattern\n"
msgstr " +/шаблон/    почиње на реду који садржи шаблон\n"

#: text-utils/pg.c:258
#, c-format
msgid "option requires an argument -- %s"
msgstr "опција захтева аргумент — %s"

#: text-utils/pg.c:264
#, c-format
msgid "illegal option -- %s"
msgstr "неисправна опција – %s"

#: text-utils/pg.c:366
msgid "...skipping forward\n"
msgstr "...прескачем унапред\n"

#: text-utils/pg.c:368
msgid "...skipping backward\n"
msgstr "...прескачем уназад\n"

#: text-utils/pg.c:384
msgid "No next file"
msgstr "Нема следеће датотеке"

#: text-utils/pg.c:388
msgid "No previous file"
msgstr "Нема претходне датотеке"

#: text-utils/pg.c:887
#, c-format
msgid "Read error from %s file"
msgstr "Грешка читања из „%s“ датотеке"

#: text-utils/pg.c:890
#, c-format
msgid "Unexpected EOF in %s file"
msgstr "Неочекиван крај датотеке у „%s“ датотеци"

#: text-utils/pg.c:892
#, c-format
msgid "Unknown error in %s file"
msgstr "Непозната грешка у „%s“ датотеци"

#: text-utils/pg.c:945
msgid "Cannot create temporary file"
msgstr "Не могу да направим привремену датотеку"

#: text-utils/pg.c:954 text-utils/pg.c:1121 text-utils/pg.c:1147
msgid "RE error: "
msgstr "РЕ грешка: "

#: text-utils/pg.c:1104
msgid "(EOF)"
msgstr "(КрД)"

#: text-utils/pg.c:1129 text-utils/pg.c:1155
msgid "No remembered search string"
msgstr "Нема запамћене ниске претраге"

#: text-utils/pg.c:1210
msgid "cannot open "
msgstr "не могу да отворим "

#: text-utils/pg.c:1262
msgid "saved"
msgstr "сачувано"

#: text-utils/pg.c:1352
msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
msgstr ": !наредба није дозвољена у „rflag“ режиму.\n"

#: text-utils/pg.c:1386
msgid "fork() failed, try again later\n"
msgstr "„fork()“ није успело, покушајте касније\n"

#: text-utils/pg.c:1474
msgid "(Next file: "
msgstr "(Следећа датотека: "

#: text-utils/pg.c:1540
#, c-format
msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
msgstr "%s %s Ауторска права © 2000-2001 Гунар Ритер. Сва права су задржана.\n"

#: text-utils/pg.c:1593 text-utils/pg.c:1666
msgid "failed to parse number of lines per page"
msgstr "нисам успео да обрадим број редова по страници"

#: text-utils/rev.c:75
#, c-format
msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
msgstr "Употреба: %s [опције] [датотека ...]\n"

#: text-utils/rev.c:79
msgid "Reverse lines characterwise.\n"
msgstr "Обрће редове у складу са знаковима.\n"

#: text-utils/ul.c:123
#, c-format
msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
msgstr " %s [опције] [<датотека> ...]\n"

#: text-utils/ul.c:126
msgid "Do underlining.\n"
msgstr "Подвлачи.\n"

#: text-utils/ul.c:129
msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL  override the TERM environment variable\n"
msgstr " -t, -T, --terminal ТЕРМ  преписује променљиву окружења ТЕРМИНАЛ\n"

#: text-utils/ul.c:130
msgid " -i, --indicated              underlining is indicated via a separate line\n"
msgstr " -i, --indicated          подвлачење је указано путем одвојеног реда\n"

#: text-utils/ul.c:503
#, c-format
msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
msgstr "непознат низ промене реда у улазу: %o, %o"

#: text-utils/ul.c:618
msgid "trouble reading terminfo"
msgstr "проблем читања информација терминала"

#: text-utils/ul.c:622
#, c-format
msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
msgstr "терминал „%s“ није познат, подразумевам „dumb“"

#, fuzzy
#~| msgid "size of the lock"
#~ msgid "HOLDERS of the lock"
#~ msgstr "величина закључавања"

#, c-format
#~ msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
#~ msgstr "Уређај већ садржи потпис „%s“; биће уклоњен наредбом писања."

#~ msgid "setexeccon failed"
#~ msgstr "„setexeccon“ није успело"

#~ msgid "filesystem size available"
#~ msgstr "доступна величина система датотека"

#~ msgid "filesystem size"
#~ msgstr "величина система датотека"

#~ msgid "filesystem size used"
#~ msgstr "коришћена величина система датотека"

#~ msgid "discard granularity"
#~ msgstr "одбацује грануларност"

#~ msgid "discard max bytes"
#~ msgstr "одбацује највише бајтова"

#~ msgid "size of the device"
#~ msgstr "величина уређаја"

#~ msgid "write same max bytes"
#~ msgstr "пише исте највеће бајтове"

#~ msgid "zone write granularity"
#~ msgstr "грануларност писања зоне"

#~ msgid "zone append max bytes"
#~ msgstr "највише бајтова придодавања зоне"

#~ msgid " -J,      --json              use JSON output format\n"
#~ msgstr " -J,      --json               користи ЈСОН формат излаза\n"

#~ msgid " -n,      --noheadings        don't print headings\n"
#~ msgstr " -n,      --noheadings          не исписује заглавља\n"

#~ msgid " -o,      --output <list>     output columns\n"
#~ msgstr " -o,      --output <списак>       исписује колоне\n"

#~ msgid " -r,      --raw               use raw output format\n"
#~ msgstr " -r,      --raw                користи сирови излазни формат\n"

#~ msgid " -u,      --notruncate        don't truncate text in columns\n"
#~ msgstr " -u,      --notruncate         не скраћује текст у колонама\n"

#~ msgid "failed in making filter for a counter: "
#~ msgstr "нисам успео да направим филтер за бројач: "

#, c-format
#~ msgid "error: string literal is not terminated: %s"
#~ msgstr "грешка: литерал ниске није окончан: %s"

#, c-format
#~ msgid "error: unbalanced parenthesis: %s"
#~ msgstr "грешка: неуравнотежена заграда: %s"

#, c-format
#~ msgid "error: unexpected character %c after ="
#~ msgstr "грешка: неочекивани знак „%c“ након ="

#, c-format
#~ msgid "error: failed to convert input to number"
#~ msgstr "грешка: нисам успео да претворим улаз у број"

#, c-format
#~ msgid "error: unexpected character %c"
#~ msgstr "грешка: неочекивани знак „%c“"

#, c-format
#~ msgid "error: unexpected token: %s after %s"
#~ msgstr "грешка: неочекивана скупина: „%s“ после „%s“"

#, c-format
#~ msgid "error: empty left side expression: %s"
#~ msgstr "грешка: празан израз са леве стране: %s"

#, c-format
#~ msgid "error: no such column: %s"
#~ msgstr "грешка: нема такве колоне: %s"

#, c-format
#~ msgid "error: cannot add a column to table: %s"
#~ msgstr "грешка: не могу да додам колону у табелу: %s"

#, c-format
#~ msgid "error: unsupported column data type: %d, column: %s"
#~ msgstr "грешка: неподржана врста података колоне: %d, колона: %s"

#~ msgid "error: empty filter expression"
#~ msgstr "грешка: празан израз филтера"

#, c-format
#~ msgid "unexpected type in filter application: %s"
#~ msgstr "неочекивана врста у апликацији филтера: %s"

#, c-format
#~ msgid "error: unexpected operand type %s for: %s"
#~ msgstr "грешка: неочекивана врста операнда „%s“ за: %s"

#, c-format
#~ msgid "error: unexpected left operand type %s for: %s"
#~ msgstr "грешка: неочекивана врста левог операнда „%s“ за: %s"

#, c-format
#~ msgid "error: unexpected right operand type %s for: %s"
#~ msgstr "грешка: неочекивана врста десног операнда „%s“ за: %s"

#, c-format
#~ msgid "error: string literal is expected as right operand for: %s"
#~ msgstr "грешка: литерал ниске је очекиван као десни операнд за: %s"

#, c-format
#~ msgid "error: could not compile regular expression %s: %s"
#~ msgstr "грешка: не могу да преведем регуларни израз „%s“: %s"

#~ msgid "error: unbalanced parenthesis: ("
#~ msgstr "грешка: неуравнотежена заграда: ("

#, c-format
#~ msgid "error: garbage at the end of expression: %s"
#~ msgstr "грешка: ђубре на крају израза: %s"

#, c-format
#~ msgid "error: bool expression is expected: %s"
#~ msgstr "грешка: логички израз је очекиван: %s"

#~ msgid "failed to allocate memory for string"
#~ msgstr "нисам успео да доделим меморију за ниску"

#, c-format
#~ msgid "max_clock_offset = %u sec\n"
#~ msgstr "max_clock_offset = %u сек.\n"

#~ msgid " -J, --json          use JSON output format"
#~ msgstr " -J, --json             користи ЈСОН формат излаза"

#, c-format
#~ msgid "%d out of range"
#~ msgstr "%d је ван опсега"

#~ msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
#~ msgstr "Морате бити администратор да бисте поставили „Ctrl-Alt-Del“ понашање"

#~ msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
#~ msgstr "„--show-delta“ је занемарено када се користи са „iso8601“ форматом времена"

#, c-format
#~ msgid "%d too many arguments given"
#~ msgstr "%d превише аргумената је дато"

#~ msgid "chown failed: %s"
#~ msgstr "„chown“ није успело: %s"

#~ msgid "waitpid failed (%s)"
#~ msgstr "„waitpid“ није успело (%s)"

#~ msgid "Interrupted %s"
#~ msgstr "Прекинуто „%s“"

#~ msgid "Comparing %s to %s"
#~ msgstr "Упоређујем „%s“ са „%s“"

#~ msgid "Visiting %s (file %zu)"
#~ msgstr "Посећујем „%s“ (датотека %zu)"

#~ msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
#~ msgstr "%s: „BLKZEROOUT ioctl“ није успело"

#~ msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
#~ msgstr "%s: „BLKSECDISCARD ioctl“ није успело"

#~ msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
#~ msgstr "%s: „BLKDISCARD ioctl“ није успело"

#~ msgid " -v, --verbose        display more details"
#~ msgstr " -v, --verbose          приказује више појединости"

#~ msgid ""
#~ " -a, --all               mount all filesystems mentioned in fstab\n"
#~ " -c, --no-canonicalize   don't canonicalize paths\n"
#~ " -f, --fake              dry run; skip the mount(2) syscall\n"
#~ " -F, --fork              fork off for each device (use with -a)\n"
#~ " -T, --fstab <path>      alternative file to /etc/fstab\n"
#~ msgstr ""
#~ " -a, --all                 качи све системе датотека на списку у „fstab“-у\n"
#~ " -c, --no-canonicalize     не каноникализује путање\n"
#~ " -f, --fake                суви рад; прескаче системски позив „mount(2)“\n"
#~ " -F, --fork                исцепљује за сваки уређај (користи се са „-a“)\n"
#~ " -T, --fstab <путања>      заменска датотека /etc/fstab“\n"

#~ msgid ""
#~ "     --options-mode <mode>\n"
#~ "                         what to do with options loaded from fstab\n"
#~ "     --options-source <source>\n"
#~ "                         mount options source\n"
#~ "     --options-source-force\n"
#~ "                         force use of options from fstab/mtab\n"
#~ msgstr ""
#~ "     --options-mode <режим>\n"
#~ "                           шта да се ради са опцијама учитаним из „fstab“-а\n"
#~ "     --options-source <извор>\n"
#~ "                           прикачиње извор опција\n"
#~ "     --options-source-force\n"
#~ "                           присиљава коришћење опција из „fstab/mtab“\n"

#~ msgid ""
#~ " -o, --options <list>    comma-separated list of mount options\n"
#~ " -O, --test-opts <list>  limit the set of filesystems (use with -a)\n"
#~ " -r, --read-only         mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
#~ " -t, --types <list>      limit the set of filesystem types\n"
#~ msgstr ""
#~ " -o, --options <списак>    зарезом раздвојен списак опција качења\n"
#~ " -O, --test-opts <списак>  ограничава скуп система датотека (користи се са „-a“)\n"
#~ " -r, --read-only           качи  систем датотека само за читање (исто као „-o ro“)\n"
#~ " -t, --types <списак>      ограничава скуп врста система датотека\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Source:\n"
#~ " -L, --label <label>     synonym for LABEL=<label>\n"
#~ " -U, --uuid <uuid>       synonym for UUID=<uuid>\n"
#~ " LABEL=<label>           specifies device by filesystem label\n"
#~ " UUID=<uuid>             specifies device by filesystem UUID\n"
#~ " PARTLABEL=<label>       specifies device by partition label\n"
#~ " PARTUUID=<uuid>         specifies device by partition UUID\n"
#~ " ID=<id>                 specifies device by udev hardware ID\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Извор:\n"
#~ " -L, --label <натпис>    синоним за НАТПИС=<натпис>\n"
#~ " -U, --uuid <ууиб>       синоним за УУИБ=<ууиб>\n"
#~ " LABEL=<натпис>          наводи уређај према натпису система датотека\n"
#~ " UUID=<ууиб>             наводи уређај према УУИБ-у система датотека\n"
#~ " PARTLABEL=<натпис>      наводи уређај према натпису партиције\n"
#~ " PARTUUID=<ууиб>         наводи уређај према УУИБ-у партиције\n"
#~ " ID=<иб>                 наводи уређај према ИБ-у хардвера удев-а\n"

#~ msgid ""
#~ " <device>                specifies device by path\n"
#~ " <directory>             mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
#~ " <file>                  regular file for loopdev setup\n"
#~ msgstr ""
#~ " <уређај>                наводи уређај по путањи\n"
#~ " <директоријум>          тачка качења за свезивање качења (видите „--bind/rbind“)\n"
#~ " <датотека>              обична датотека за постављање уређаја петље\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Operations:\n"
#~ " -B, --bind              mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
#~ " -M, --move              move a subtree to some other place\n"
#~ " -R, --rbind             mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Радње:\n"
#~ " -B, --bind              качи подстабло негде другде (исто као „-o“ свеза)\n"
#~ " -M, --move              премешта подстабло на неко друго место\n"
#~ " -R, --rbind             качи подстабло и сва подкачења негде друго\n"

#~ msgid ""
#~ " --make-shared           mark a subtree as shared\n"
#~ " --make-slave            mark a subtree as slave\n"
#~ " --make-private          mark a subtree as private\n"
#~ " --make-unbindable       mark a subtree as unbindable\n"
#~ msgstr ""
#~ " --make-shared           означава подстабло као дељено\n"
#~ " --make-slave            означава подстабло као помоћно\n"
#~ " --make-private          означава подстабло као лично\n"
#~ " --make-unbindable       означава подстабло као несвезиво\n"

#~ msgid ""
#~ " --make-rshared          recursively mark a whole subtree as shared\n"
#~ " --make-rslave           recursively mark a whole subtree as slave\n"
#~ " --make-rprivate         recursively mark a whole subtree as private\n"
#~ " --make-runbindable      recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
#~ msgstr ""
#~ " --make-rshared          дубински означава читаво подстабло као дељено\n"
#~ " --make-rslave           дубински означава читаво подстабло као помоћно\n"
#~ " --make-rprivate         дубински означава читаво подстабло као лично\n"
#~ " --make-runbindable      дубински означава читаво подстабло као несвезиво\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "General Options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Опште опције:\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Resources Options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Опције изворишта:\n"

#~ msgid "cannot stat %s"
#~ msgstr "не могу да добавим податке за „%s“"

#~ msgid "pipe failed"
#~ msgstr "спојка није успела"

#~ msgid "A file perusal filter for CRT viewing."
#~ msgstr "Филтер прочитавања датотеке за ЦРТ приказивање."

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " -c, --check               check bad blocks before creating the swap area\n"
#~ " -f, --force               allow swap size area be larger than device\n"
#~ " -p, --pagesize SIZE       specify page size in bytes\n"
#~ " -L, --label LABEL         specify label\n"
#~ " -v, --swapversion NUM     specify swap-space version number\n"
#~ " -U, --uuid UUID           specify the uuid to use\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Опције:\n"
#~ " -c, --check                проверава има ли лоших блокова пре стварања разменске области\n"
#~ " -f, --force                омогућава да област величине разменске буде већа од уређаја\n"
#~ " -p, --pagesize ВЕЛИЧИНА    наводи величину странице у бајтима\n"
#~ " -L, --label НАТПИС         наводи натпис\n"
#~ " -v, --swapversion БРОЈ     наводи број издања разменског простора\n"
#~ " -U, --uuid УУИБ            наводи ууиб за коришћење\n"

#~ msgid "unable to matchpathcon()"
#~ msgstr "не могу да „matchpathcon()“"

#~ msgid "Directories:   %9lld\n"
#~ msgstr "Директоријуми:   %9lld\n"

#~ msgid "Objects:       %9lld\n"
#~ msgstr "Објекти:         %9lld\n"

#~ msgid "Would link:    "
#~ msgstr "Повезаћу:        "

#~ msgid "Linked:        "
#~ msgstr "Повезан:         "

#~ msgid "Would save:   "
#~ msgstr "Сачуваћу:        "

#~ msgid "Saved:        "
#~ msgstr "Сачувано:        "

#~ msgid " -v, --verbose          print summary after hardlinking"
#~ msgstr " -v, --verbose           исписује сажетак након чврстог свезивања"

#~ msgid " -vv                    print every hardlinked file and summary"
#~ msgstr " -vv                     исписује сваку чврсто свезану датотеку и сажетак"

#~ msgid " -f, --force            force hardlinking across filesystems"
#~ msgstr " -f, --force             присиљава чврсто свезивање кроз системе датотека"

#~ msgid "integer overflow"
#~ msgstr "прекорачење целог броја"

#~ msgid "%s is on different filesystem than the rest (use -f option to override)."
#~ msgstr "%s: је на другачијем систему датотека него остале (користите опцију „-f“ да препишете)."

#~ msgid "file %s changed underneath us"
#~ msgstr "датотека „%s“ је измењена под нама"

#~ msgid "failed to hardlink %s to %s (create temporary link as %s failed)"
#~ msgstr "нисам успео да чврсто свежем „%s“ са „%s“ (стварање привремене везе као „%s“ није успело)"

#~ msgid "failed to hardlink %s to %s (rename temporary link to %s failed)"
#~ msgstr "нисам успео да чврсто свежем „%s“ са „%s“ (преименовање привремене везе ка „%s“ није успело)"

#~ msgid "failed to remove temporary link %s"
#~ msgstr "нисам успео да уклоним привремену везу „%s“"

#~ msgid " %s %s to %s\n"
#~ msgstr " %s %s ка %s\n"

#~ msgid "Would link"
#~ msgstr "Свезаћу"

#~ msgid "would save"
#~ msgstr "сачуваћу"

#~ msgid "option --exclude not supported (built without pcre2)"
#~ msgstr "опција „--exclude“ није подржана (изграђена је без „pcre2“)"

#~ msgid "pattern error at offset %d: %s"
#~ msgstr "грешка шаблона на померају %d: %s"

#~ msgid "Skipping %s%s\n"
#~ msgstr "Прескачем „%s%s“\n"

#~ msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
#~ msgstr "„--reset-on-fork“ опција је подржана само за „SCHED_FIFO“ и „SCHED_RR“ политике"

#~ msgid "CPU MHz:"
#~ msgstr "MHz процесора:"

#~ msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
#~ msgstr "„libcap-ng“ је престара за „all“ могућности"

#~ msgid "Filename"
#~ msgstr "Назив датотеке"

#~ msgid "umount %s failed"
#~ msgstr "„umount %s“ није успело"

#~ msgid "failed on line %d"
#~ msgstr "нисам успео у %d. реду"

#~ msgid "Input line too long."
#~ msgstr "Улазни ред је предуг."

#~| msgid " -u, --notruncate       don't truncate text in columns\n"
#~ msgid " -u, --notruncate      don't truncate text in columns\n"
#~ msgstr " -u, --notruncate       не скраћује текст у колонама\n"

#~ msgid "too many elements for mapping '%s'"
#~ msgstr "превише елемената за мапирање „%s“"

#~ msgid "mapping '%s' contains only %d elements"
#~ msgstr "мапирање „%s“ садржи само %d елемента"