# Serbian translation for . # Copyright © 2020 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the util-linux package. # Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2012-2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: util-linux 2.39-rc3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-05-06 10:23+0200\n" "PO-Revision-Date: 2023-07-05 06:34+0200\n" "Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n" "Language-Team: Serbian <(nothing)>\n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" #: disk-utils/addpart.c:25 #, c-format msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n" msgstr " %s <диск уређај> <број партиције> <почетак> <дужина>\n" #: disk-utils/addpart.c:29 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n" msgstr "Говори кернелу о постојању наведене партиције.\n" #: disk-utils/addpart.c:62 disk-utils/blockdev.c:270 disk-utils/delpart.c:62 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:142 disk-utils/resizepart.c:106 misc-utils/kill.c:323 #: misc-utils/kill.c:384 misc-utils/rename.c:344 misc-utils/whereis.c:539 #: sys-utils/flock.c:179 sys-utils/ipcrm.c:166 sys-utils/ldattach.c:365 #: sys-utils/renice.c:177 sys-utils/switch_root.c:261 sys-utils/tunelp.c:152 #: term-utils/agetty.c:902 term-utils/agetty.c:903 term-utils/agetty.c:911 #: term-utils/agetty.c:912 msgid "not enough arguments" msgstr "нема довољно аргумената" #. TRANSLATORS: '%s' refers to a file #: disk-utils/addpart.c:67 disk-utils/blockdev.c:319 disk-utils/blockdev.c:466 #: disk-utils/blockdev.c:493 disk-utils/cfdisk.c:2833 disk-utils/delpart.c:68 #: disk-utils/fdformat.c:238 disk-utils/fdisk.c:907 disk-utils/fdisk.c:1238 #: disk-utils/fdisk-list.c:337 disk-utils/fdisk-list.c:378 #: disk-utils/fdisk-list.c:401 disk-utils/fsck.c:1477 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:160 disk-utils/fsck.cramfs.c:544 #: disk-utils/isosize.c:60 disk-utils/mkfs.bfs.c:210 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:177 disk-utils/mkfs.cramfs.c:666 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:814 disk-utils/mkfs.minix.c:842 #: disk-utils/mkswap.c:363 disk-utils/mkswap.c:406 disk-utils/partx.c:1029 #: disk-utils/resizepart.c:114 disk-utils/sfdisk.c:381 disk-utils/sfdisk.c:502 #: disk-utils/sfdisk.c:814 disk-utils/sfdisk.c:1118 disk-utils/swaplabel.c:67 #: libfdisk/src/bsd.c:642 login-utils/islocal.c:86 login-utils/last.c:690 #: login-utils/sulogin.c:574 login-utils/sulogin.c:611 #: login-utils/utmpdump.c:142 login-utils/utmpdump.c:367 #: login-utils/utmpdump.c:391 login-utils/vipw.c:257 login-utils/vipw.c:275 #: misc-utils/fadvise.c:148 misc-utils/findmnt.c:1288 misc-utils/logger.c:1247 #: misc-utils/mcookie.c:123 misc-utils/pipesz.c:162 misc-utils/uuidd.c:235 #: sys-utils/blkdiscard.c:248 sys-utils/blkpr.c:164 sys-utils/blkzone.c:144 #: sys-utils/dmesg.c:671 sys-utils/eject.c:501 sys-utils/eject.c:696 #: sys-utils/fallocate.c:407 sys-utils/fsfreeze.c:116 sys-utils/fstrim.c:106 #: sys-utils/hwclock.c:248 sys-utils/hwclock.c:919 sys-utils/hwclock-rtc.c:113 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:358 sys-utils/hwclock-rtc.c:394 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:454 sys-utils/hwclock-rtc.c:507 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:561 sys-utils/hwclock-rtc.c:596 #: sys-utils/irq-common.c:255 sys-utils/ldattach.c:389 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:492 sys-utils/lsmem.c:664 sys-utils/nsenter.c:174 #: sys-utils/rfkill.c:196 sys-utils/rtcwake.c:146 sys-utils/rtcwake.c:301 #: sys-utils/setpriv.c:262 sys-utils/setpriv.c:628 sys-utils/setpriv.c:651 #: sys-utils/swapon.c:395 sys-utils/swapon.c:538 sys-utils/switch_root.c:174 #: sys-utils/unshare.c:115 sys-utils/unshare.c:130 sys-utils/wdctl.c:422 #: sys-utils/zramctl.c:517 term-utils/agetty.c:2989 term-utils/mesg.c:154 #: term-utils/script.c:386 term-utils/scriptlive.c:256 #: term-utils/scriptlive.c:259 term-utils/scriptlive.c:262 #: term-utils/scriptreplay.c:282 term-utils/scriptreplay.c:285 #: term-utils/scriptreplay.c:288 term-utils/scriptreplay.c:291 #: term-utils/wall.c:401 text-utils/colcrt.c:284 text-utils/more.c:460 #: text-utils/rev.c:165 text-utils/ul.c:637 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "не могу да отворим „%s“" #: disk-utils/addpart.c:70 disk-utils/delpart.c:71 disk-utils/resizepart.c:111 msgid "invalid partition number argument" msgstr "неисправан аргумент броја партиције" #: disk-utils/addpart.c:71 msgid "invalid start argument" msgstr "неисправан аргумент почетка" #: disk-utils/addpart.c:72 disk-utils/resizepart.c:121 misc-utils/fadvise.c:115 msgid "invalid length argument" msgstr "неисправан аргумент дужине" #: disk-utils/addpart.c:73 msgid "failed to add partition" msgstr "нисам успео да додам партицију" #: disk-utils/blockdev.c:75 msgid "set read-only" msgstr "поставља само за читање" #: disk-utils/blockdev.c:82 msgid "set read-write" msgstr "поставља за читање-писање" #: disk-utils/blockdev.c:88 msgid "get read-only" msgstr "добавља само за читање" #: disk-utils/blockdev.c:94 msgid "get discard zeroes support status" msgstr "добавља стање подршке одбацивања нула" #: disk-utils/blockdev.c:100 msgid "get logical block (sector) size" msgstr "добавља величину логичког блока (сектора)" #: disk-utils/blockdev.c:106 msgid "get physical block (sector) size" msgstr "добавља величину физичког блока (сектора)" #: disk-utils/blockdev.c:112 msgid "get minimum I/O size" msgstr "добавља најмању У/И величину" #: disk-utils/blockdev.c:118 msgid "get optimal I/O size" msgstr "добавља најбољу У/И величину" #: disk-utils/blockdev.c:124 msgid "get alignment offset in bytes" msgstr "добавља померај поравнања у бајтовима" #: disk-utils/blockdev.c:130 msgid "get max sectors per request" msgstr "добавља највише сектора по захтеву" #: disk-utils/blockdev.c:136 msgid "get blocksize" msgstr "добавља величину блока" #: disk-utils/blockdev.c:143 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device" msgstr "поставља величину блока на описнику датотеке који отвара блок уређај" #: disk-utils/blockdev.c:149 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)" msgstr "добавља 32-битну укупност сектора (застарело, користите „--getsz“)" #: disk-utils/blockdev.c:155 msgid "get size in bytes" msgstr "добавља величину у бајтовима" #: disk-utils/blockdev.c:162 msgid "set readahead" msgstr "поставља читање главе" #: disk-utils/blockdev.c:168 msgid "get readahead" msgstr "добавља читање главе" #: disk-utils/blockdev.c:175 msgid "set filesystem readahead" msgstr "поставља читање главе система датотека" #: disk-utils/blockdev.c:181 msgid "get filesystem readahead" msgstr "добавља читање главе система датотека" #: disk-utils/blockdev.c:187 msgid "get disk sequence number" msgstr "добавља број секвенце диска" #: disk-utils/blockdev.c:194 #, fuzzy #| msgid "zone size" msgid "get zone size" msgstr "величина зоне" #: disk-utils/blockdev.c:199 msgid "flush buffers" msgstr "испира међумеморије" #: disk-utils/blockdev.c:203 msgid "reread partition table" msgstr "поново чита табелу партиција" #: disk-utils/blockdev.c:213 #, c-format msgid "" " %1$s [-v|-q] commands devices\n" " %1$s --report [devices]\n" " %1$s -h|-V\n" msgstr "" " %1$s [-v|-q] наредбе уређаји\n" " %1$s --report [уређаји]\n" " %1$s -h|-V\n" #: disk-utils/blockdev.c:219 msgid "Call block device ioctls from the command line." msgstr "Позовите „ioctls“ блок уређаја са линије наредби." #: disk-utils/blockdev.c:222 msgid " -q quiet mode" msgstr " -q бива нечујан" #: disk-utils/blockdev.c:223 msgid " -v verbose mode" msgstr " -v бива опширан" #: disk-utils/blockdev.c:224 msgid " --report print report for specified (or all) devices" msgstr " --report исписује извештај за наведени (или све) уређаје" #: disk-utils/blockdev.c:229 msgid "Available commands:" msgstr "Доступне наредбе:" #: disk-utils/blockdev.c:230 #, c-format msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n" msgstr " %-25s дбавља величину у 512-битним секторима\n" #: disk-utils/blockdev.c:312 disk-utils/fdformat.c:228 #: disk-utils/fsck.minix.c:1342 disk-utils/isosize.c:162 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:199 disk-utils/mkfs.c:117 disk-utils/mkfs.minix.c:831 #: disk-utils/swaplabel.c:182 misc-utils/wipefs.c:768 #: sys-utils/blkdiscard.c:237 sys-utils/blkpr.c:303 sys-utils/blkzone.c:488 #: sys-utils/tunelp.c:241 sys-utils/zramctl.c:717 sys-utils/zramctl.c:743 msgid "no device specified" msgstr "није наведен уређај" #: disk-utils/blockdev.c:352 #, fuzzy, c-format #| msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n" msgid "get size in 512-byte sectors: " msgstr " %-25s дбавља величину у 512-битним секторима\n" #: disk-utils/blockdev.c:357 msgid "could not get device size" msgstr "не могу да добавим величину уређаја" #: disk-utils/blockdev.c:363 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Непозната наредба: %s" #: disk-utils/blockdev.c:379 #, c-format msgid "%s requires an argument" msgstr "„%s“ захтева аргумент" #: disk-utils/blockdev.c:383 msgid "failed to parse command argument" msgstr "нисам успео да обрадим аргумент наредбе" #: disk-utils/blockdev.c:414 disk-utils/blockdev.c:526 #, c-format msgid "ioctl error on %s" msgstr "„ioctl“ грешка над „%s“" #: disk-utils/blockdev.c:416 #, c-format msgid "%s failed.\n" msgstr "„%s“ није успело.\n" #: disk-utils/blockdev.c:423 #, c-format msgid "%s succeeded.\n" msgstr "„%s“ је успело.\n" #. TRANSLATORS: Start sector not available. Max. 15 letters. #: disk-utils/blockdev.c:510 msgid "N/A" msgstr "Н/Д" #: disk-utils/blockdev.c:534 #, c-format msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n" msgstr "RO RA SSZ BSZ ПочетСек Велч Уређај\n" #: disk-utils/cfdisk.c:201 msgid "Bootable" msgstr "Подизна" #: disk-utils/cfdisk.c:201 msgid "Toggle bootable flag of the current partition" msgstr "Поставља заставицу подизања за текућу партицију" #: disk-utils/cfdisk.c:202 msgid "Delete" msgstr "Обриши" #: disk-utils/cfdisk.c:202 msgid "Delete the current partition" msgstr "Брише текућу партицију" #: disk-utils/cfdisk.c:203 msgid "Resize" msgstr "Промени величину" #: disk-utils/cfdisk.c:203 msgid "Reduce or enlarge the current partition" msgstr "Смањује или повећава текућу партицију" #: disk-utils/cfdisk.c:204 msgid "New" msgstr "Ново" #: disk-utils/cfdisk.c:204 msgid "Create new partition from free space" msgstr "Прави нову партицију из слободног простора" #: disk-utils/cfdisk.c:205 msgid "Quit" msgstr "Изађи" #: disk-utils/cfdisk.c:205 msgid "Quit program without writing changes" msgstr "Излази из програма без записивања измена" #: disk-utils/cfdisk.c:206 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1031 #: libfdisk/src/dos.c:2819 libfdisk/src/gpt.c:3249 libfdisk/src/sgi.c:1168 #: libfdisk/src/sun.c:1140 msgid "Type" msgstr "Врста" #: disk-utils/cfdisk.c:206 msgid "Change the partition type" msgstr "Мења врсту партиције" #: disk-utils/cfdisk.c:207 msgid "Help" msgstr "Помоћ" #: disk-utils/cfdisk.c:207 msgid "Print help screen" msgstr "Исписује екран помоћи" #: disk-utils/cfdisk.c:208 msgid "Sort" msgstr "Поређај" #: disk-utils/cfdisk.c:208 msgid "Fix partitions order" msgstr "Поправља редослед партиција" #: disk-utils/cfdisk.c:209 msgid "Write" msgstr "Запиши" #: disk-utils/cfdisk.c:209 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)" msgstr "Записује партициону табелу на диск (ово може уништити податке)" #: disk-utils/cfdisk.c:210 msgid "Dump" msgstr "Испиши" #: disk-utils/cfdisk.c:210 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file" msgstr "Исписује партициону табелу у датотеку скрипте сагласну са „sfdisk“-ом" #: disk-utils/cfdisk.c:655 disk-utils/fdisk.c:467 #, c-format msgid "internal error: unsupported dialog type %d" msgstr "унутрашња грешка: неподржана врста прозорчета %d" #: disk-utils/cfdisk.c:1321 #, c-format msgid "%s (mounted)" msgstr "%s (прикачена)" #: disk-utils/cfdisk.c:1369 msgid "Partition name:" msgstr "Назив партиције:" #: disk-utils/cfdisk.c:1376 msgid "Partition UUID:" msgstr "УУИБ партиције:" #: disk-utils/cfdisk.c:1395 msgid "Partition type:" msgstr "Врста партиције:" #: disk-utils/cfdisk.c:1402 msgid "Attributes:" msgstr "Атрибути:" #: disk-utils/cfdisk.c:1426 msgid "Filesystem UUID:" msgstr "УУИБ система датотека:" #: disk-utils/cfdisk.c:1433 msgid "Filesystem LABEL:" msgstr "НАТПИС система датотека:" #: disk-utils/cfdisk.c:1439 msgid "Filesystem:" msgstr "Систем датотека:" #: disk-utils/cfdisk.c:1444 msgid "Mountpoint:" msgstr "Тачка качења:" #: disk-utils/cfdisk.c:1788 #, c-format msgid "Disk: %s" msgstr "Диск: %s" #: disk-utils/cfdisk.c:1790 #, c-format msgid "Size: %s, %<PRIu64> bytes, %ju sectors" msgstr "Величина: %s, бајтова – %<PRIu64>, сектора – %ju" #: disk-utils/cfdisk.c:1793 #, c-format msgid "Label: %s, identifier: %s" msgstr "Натпис: %s, одредник: %s" #: disk-utils/cfdisk.c:1796 #, c-format msgid "Label: %s" msgstr "Натпис: %s" #: disk-utils/cfdisk.c:1947 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors." msgstr "После тога може да стоји M за MiB, G за GiB, T за TiB, или S за секторе." #: disk-utils/cfdisk.c:1953 msgid "Please, specify size." msgstr "Наведите величину." #: disk-utils/cfdisk.c:1975 #, c-format msgid "Minimum size is %<PRIu64> bytes." msgstr "Најмања величина је %<PRIu64>." #: disk-utils/cfdisk.c:1984 #, c-format msgid "Maximum size is %<PRIu64> bytes." msgstr "Највећа величина је %<PRIu64>." #: disk-utils/cfdisk.c:1991 msgid "Failed to parse size." msgstr "Нисам успео да обрадим величину." #: disk-utils/cfdisk.c:2049 msgid "Select partition type" msgstr "Изаберите врсту партиције" #: disk-utils/cfdisk.c:2099 disk-utils/cfdisk.c:2129 msgid "Enter script file name: " msgstr "Унесите назив датотеке скрипте: " #: disk-utils/cfdisk.c:2100 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table." msgstr "Датотека скрипте ће бити примењена на партиционој табели у-меморији." #: disk-utils/cfdisk.c:2109 disk-utils/cfdisk.c:2151 #: disk-utils/fdisk-menu.c:494 disk-utils/fdisk-menu.c:538 #, c-format msgid "Cannot open %s" msgstr "Не могу да отворим „%s“" #: disk-utils/cfdisk.c:2111 disk-utils/fdisk-menu.c:496 #, c-format msgid "Failed to parse script file %s" msgstr "Нисам успео да обрадим датотеку скрипте „%s“" #: disk-utils/cfdisk.c:2113 disk-utils/fdisk-menu.c:498 #, c-format msgid "Failed to apply script %s" msgstr "Нисам успео да применим скрипту „%s“" #: disk-utils/cfdisk.c:2130 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file." msgstr "Текућа партициона табела у-меморији биће исписана у датотеку." #: disk-utils/cfdisk.c:2138 disk-utils/fdisk-menu.c:526 msgid "Failed to allocate script handler" msgstr "Нисам успео да доделим руковаоца скриптом" #: disk-utils/cfdisk.c:2144 msgid "Failed to read disk layout into script." msgstr "Нисам успео да прочитам распоред диска у скрипту." #: disk-utils/cfdisk.c:2158 msgid "Disk layout successfully dumped." msgstr "Распоред диска је успешно исписан." #: disk-utils/cfdisk.c:2161 disk-utils/fdisk-menu.c:544 #, c-format msgid "Failed to write script %s" msgstr "Нисам успео да запишем скрипту „%s“" #: disk-utils/cfdisk.c:2197 msgid "Select label type" msgstr "Изаберите врсту натписа" #: disk-utils/cfdisk.c:2200 disk-utils/fdisk.c:1259 disk-utils/fdisk-menu.c:502 msgid "Device does not contain a recognized partition table." msgstr "Уређај не садржи препознатљиву партициону табелу." #: disk-utils/cfdisk.c:2208 msgid "Select a type to create a new label, press 'L' to load script file, 'Q' quits." msgstr "Изаберите врсту да направите нови натпис, притисните „L“ да учитате датотеку скрипте, „Q“ излази." #: disk-utils/cfdisk.c:2257 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program." msgstr "Ово је „cfdisk“, програм за партиционисање дискова заснован на кјурзису." #: disk-utils/cfdisk.c:2258 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device." msgstr "Омогућава вам да стварате, бришете и мењате партиције на блок уређају." #: disk-utils/cfdisk.c:2260 msgid "Command Meaning" msgstr "Наредба Значење" #: disk-utils/cfdisk.c:2261 msgid "------- -------" msgstr "------- -------" #: disk-utils/cfdisk.c:2262 #, fuzzy #| msgid " b Toggle bootable flag of the current partition" msgid " b Toggle bootable flag of the current partition;" msgstr " b Поставља заставицу подизања за текућу партицију" #: disk-utils/cfdisk.c:2263 msgid " implemented for DOS (MBR) and SGI labels only" msgstr "" #: disk-utils/cfdisk.c:2264 msgid " d Delete the current partition" msgstr " d Брише текућу партицију" #: disk-utils/cfdisk.c:2265 msgid " h Print this screen" msgstr " h Приказује овај екран помоћи" #: disk-utils/cfdisk.c:2266 msgid " n Create new partition from free space" msgstr " n Прави нову партицију из слободног простора" #: disk-utils/cfdisk.c:2267 msgid " q Quit program without writing partition table" msgstr " q Затвара програм без записивања партиционе табеле" #: disk-utils/cfdisk.c:2268 msgid " r Reduce or enlarge the current partition" msgstr " r Смањује или повећава текућу партицију" #: disk-utils/cfdisk.c:2269 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)" msgstr " s Поправља поредак партиција (само када нису у низу)" #: disk-utils/cfdisk.c:2270 msgid " t Change the partition type" msgstr " t Мења врсту партиције" #: disk-utils/cfdisk.c:2271 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file" msgstr " u Исписује распоред диска у „sfdisk“ сагласну датотеку скрипте" #: disk-utils/cfdisk.c:2272 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);" msgstr " W Записује партициону табелу на диск (морате уписати велико W);" #: disk-utils/cfdisk.c:2273 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either" msgstr " како ово може уништити податке на диску, морате или да" #: disk-utils/cfdisk.c:2274 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'" msgstr " потврдите или да одбијете записивање тако што ћете уписати „yes“ или „no“" #: disk-utils/cfdisk.c:2275 msgid " x Display/hide extra information about a partition" msgstr " x Приказује/скрива додатне информације о партицији" #: disk-utils/cfdisk.c:2276 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition" msgstr "Стрелица горе Помера курзор на претходну партицију" #: disk-utils/cfdisk.c:2277 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition" msgstr "Стрелица доле Помера курзор на следећу партицију" #: disk-utils/cfdisk.c:2278 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item" msgstr "Стрелица лево Помера курзор на претходну ставку изборника" #: disk-utils/cfdisk.c:2279 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item" msgstr "Стрелица десно Помера курзор на следећу ставку изборника" #: disk-utils/cfdisk.c:2281 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower" msgstr "Напомена: Све наредбе се могу уписати или великим или малим словима" #: disk-utils/cfdisk.c:2282 msgid "case letters (except for Write)." msgstr "разликовање величине слова (осим за писање)." #: disk-utils/cfdisk.c:2284 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device." msgstr "Користите „lsblk(8)“ или „partx(8)“ да видите више детаља о уређају." #: disk-utils/cfdisk.c:2294 disk-utils/cfdisk.c:2599 msgid "Press a key to continue." msgstr "Притисните неки тастер да наставите." #: disk-utils/cfdisk.c:2380 msgid "Could not toggle the flag." msgstr "Не могу да променим заставицу." #: disk-utils/cfdisk.c:2390 #, c-format msgid "Could not delete partition %zu." msgstr "Не могу да обришем партицију %zu." #: disk-utils/cfdisk.c:2392 disk-utils/fdisk-menu.c:671 #, c-format msgid "Partition %zu has been deleted." msgstr "Партиција %zu је обрисана." #: disk-utils/cfdisk.c:2413 msgid "Partition size: " msgstr "Величина партиције: " #: disk-utils/cfdisk.c:2454 #, c-format msgid "Changed type of partition %zu." msgstr "Промењена је врста партиције %zu." #: disk-utils/cfdisk.c:2456 #, c-format msgid "The type of partition %zu is unchanged." msgstr "Врста партиције %zu је непромењена." #: disk-utils/cfdisk.c:2476 msgid "New size: " msgstr "Нова величина: " #: disk-utils/cfdisk.c:2491 #, c-format msgid "Partition %zu resized." msgstr "Промењена је величина партиције %zu." #: disk-utils/cfdisk.c:2509 disk-utils/fdisk.c:1235 disk-utils/fdisk-menu.c:605 msgid "Device is open in read-only mode." msgstr "Уређај је отворен у режиму само за читање." #: disk-utils/cfdisk.c:2514 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? " msgstr "Да ли сигурно желите да запишете партициону табелу на диск? " #: disk-utils/cfdisk.c:2516 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog." msgstr "Упишите „yes“ (да) или „no“ (не), или притисните ESC да изађете из овог прозорчета." #: disk-utils/cfdisk.c:2521 login-utils/lslogins.c:219 sys-utils/lscpu.c:331 #: sys-utils/lsmem.c:259 msgid "yes" msgstr "да" #: disk-utils/cfdisk.c:2522 msgid "Did not write partition table to disk." msgstr "Нисам записао партициону табелу на диск." #: disk-utils/cfdisk.c:2527 msgid "Failed to write disklabel." msgstr "Нисам успео да запишем натпис диска." #: disk-utils/cfdisk.c:2535 disk-utils/fdisk-menu.c:612 msgid "The partition table has been altered." msgstr "Партициона табела је измењена." #: disk-utils/cfdisk.c:2560 disk-utils/cfdisk.c:2641 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now." msgstr "Знајте да уноси партиционе табеле нису сада у поретку диска." #: disk-utils/cfdisk.c:2597 #, fuzzy, c-format #| msgid "Partition #%zu contains a %s signature." msgid "Device already contains a %s signature." msgstr "Партиција #%zu садржи „%s“ потпис." #: disk-utils/cfdisk.c:2603 #, fuzzy #| msgid "Do you want to remove the signature?" msgid "Do you want to remove it? [Y]es/[N]o: " msgstr "Да ли желите да уклоните потпис?" #: disk-utils/cfdisk.c:2615 msgid "failed to create a new disklabel" msgstr "нисам успео да створим нови натпис диска" #: disk-utils/cfdisk.c:2624 msgid "failed to read partitions" msgstr "нисам успео да прочитам партицију" #: disk-utils/cfdisk.c:2637 msgid "Device is open in read-only mode. Changes will remain in memory only." msgstr "Уређај је отворен у режиму само за читање. Измене ће остати само у меморији." #: disk-utils/cfdisk.c:2639 msgid "Device is currently in use, repartitioning is probably a bad idea." msgstr "Уређај је тренутно у употреби, поновно партиционисање је вероватно лоша замисао." #: disk-utils/cfdisk.c:2725 #, c-format msgid " %1$s [options] <disk>\n" msgstr " %1$s [опције] <disk>\n" #: disk-utils/cfdisk.c:2728 disk-utils/fdisk.c:952 disk-utils/sfdisk.c:2044 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n" msgstr "Прикажите или управљајте партиционом табелом диска.\n" #: disk-utils/cfdisk.c:2732 #, c-format msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n" msgstr " -L, --color[=<када>] обојава излаз (%s, %s или %s)\n" #: disk-utils/cfdisk.c:2735 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n" msgstr " -z, --zero почиње нулираном партиционом табелом\n" #: disk-utils/cfdisk.c:2737 #, c-format msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n" msgstr " --lock[=<режим>] користи искључиво закључавање уређаја (%s, %s или %s)\n" #: disk-utils/cfdisk.c:2738 msgid " -r, --read-only forced open cfdisk in read-only mode\n" msgstr " -r, --read-only присилно отварање „cfdisk“ у режиму само за читање\n" #: disk-utils/cfdisk.c:2781 disk-utils/fdisk.c:1111 disk-utils/sfdisk.c:2350 #: misc-utils/cal.c:421 sys-utils/dmesg.c:1768 text-utils/hexdump.c:119 msgid "unsupported color mode" msgstr "неподржан режим боје" #: disk-utils/cfdisk.c:2811 disk-utils/fdisk.c:1046 disk-utils/sfdisk.c:232 msgid "failed to allocate libfdisk context" msgstr "нисам успео да доделим „libfdisk“ контекст" #: disk-utils/delpart.c:25 #, c-format msgid " %s <disk device> <partition number>\n" msgstr " %s <уређај диска> <број партиције>\n" #: disk-utils/delpart.c:29 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n" msgstr "Говори кернелу да заборави наведену партицију.\n" #: disk-utils/delpart.c:72 msgid "failed to remove partition" msgstr "нисам успео да уклоним партицију" #: disk-utils/fdformat.c:63 #, c-format msgid "Formatting ... " msgstr "Форматирам ... " #: disk-utils/fdformat.c:78 disk-utils/fdformat.c:148 #, c-format msgid "done\n" msgstr "готово\n" #: disk-utils/fdformat.c:90 #, c-format msgid "Verifying ... " msgstr "Проверавам ... " #: disk-utils/fdformat.c:118 msgid "Read: " msgstr "Читам: " #: disk-utils/fdformat.c:120 #, c-format msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n" msgstr "Проблем читања стазе/главе %u/%u, очекивах %d, прочитах %d\n" #: disk-utils/fdformat.c:137 #, c-format msgid "" "bad data in track/head %u/%u\n" "Continuing ... " msgstr "" "лоши подаци у стази/глави %u/%u\n" "Настављам ... " #: disk-utils/fdformat.c:155 disk-utils/fsck.minix.c:189 #: disk-utils/swaplabel.c:125 misc-utils/wipefs.c:630 sys-utils/blkdiscard.c:92 #: sys-utils/blkpr.c:213 sys-utils/tunelp.c:95 #, c-format msgid " %s [options] <device>\n" msgstr " %s [опције] <уређај>\n" #: disk-utils/fdformat.c:159 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n" msgstr "Одрадите форматирање ниског нивоа флопи дискете.\n" #: disk-utils/fdformat.c:162 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n" msgstr " -f, --from <N> почиње на стази N (основно 0)\n" #: disk-utils/fdformat.c:163 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n" msgstr " -t, --to <N> стаје на стази N\n" #: disk-utils/fdformat.c:164 msgid "" " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n" " the verification (max N retries)\n" msgstr "" " -r, --repair <N> покушава да поправи стазе неуспеле за време\n" " провере (највише N покушаја)\n" #: disk-utils/fdformat.c:166 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n" msgstr " -n, --no-verify искључује проверу након форматирања\n" #: disk-utils/fdformat.c:204 msgid "invalid argument - from" msgstr "неисправан аргумент – from" #: disk-utils/fdformat.c:208 msgid "invalid argument - to" msgstr "неисправан аргумент – to" #: disk-utils/fdformat.c:211 msgid "invalid argument - repair" msgstr "неисправан аргумент – repair" #: disk-utils/fdformat.c:232 disk-utils/fsck.cramfs.c:164 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:206 disk-utils/mkfs.cramfs.c:343 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:765 disk-utils/mkfs.cramfs.c:811 #: disk-utils/mkfs.minix.c:839 disk-utils/mkswap.c:402 disk-utils/partx.c:966 #: login-utils/last.c:704 login-utils/utmpdump.c:145 misc-utils/namei.c:146 #: misc-utils/rename.c:160 misc-utils/rename.c:225 sys-utils/blkdiscard.c:251 #: sys-utils/blkzone.c:147 sys-utils/dmesg.c:673 sys-utils/fallocate.c:201 #: sys-utils/fsfreeze.c:119 sys-utils/fstrim.c:78 sys-utils/nsenter.c:271 #: sys-utils/swapon.c:543 sys-utils/switch_root.c:93 #: sys-utils/switch_root.c:134 sys-utils/switch_root.c:139 #: sys-utils/unshare.c:211 term-utils/mesg.c:144 term-utils/mesg.c:156 #: text-utils/more.c:464 #, c-format msgid "stat of %s failed" msgstr "добављање података за „%s“ није успело" #: disk-utils/fdformat.c:235 disk-utils/partx.c:1026 misc-utils/lsblk.c:1792 #: sys-utils/blkdiscard.c:253 sys-utils/blkzone.c:149 #: sys-utils/mountpoint.c:100 #, c-format msgid "%s: not a block device" msgstr "%s: није блок уређај" #: disk-utils/fdformat.c:240 msgid "could not determine current format type" msgstr "не могу да одредим текућу врсту форматирања" #: disk-utils/fdformat.c:242 #, c-format msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n" msgstr "%s-страно, стаза – %d, сектора/стаза – %d. Укупан капацитет %d kB.\n" #: disk-utils/fdformat.c:243 msgid "Double" msgstr "Две" #: disk-utils/fdformat.c:243 msgid "Single" msgstr "Један" #: disk-utils/fdformat.c:250 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum" msgstr "стаза почетка коју је одредио корисник превазилази максимум одређеног медијума" #: disk-utils/fdformat.c:252 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum" msgstr "стаза краја коју је одредио корисник превазилази максимум одређеног медијума" #: disk-utils/fdformat.c:254 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track" msgstr "стаза почетка коју је одредио корисник превазилази крајњу стазу коју је одредио корисник" #: disk-utils/fdformat.c:262 misc-utils/logger.c:1050 msgid "close failed" msgstr "није успело затварање" #: disk-utils/fdisk.c:208 #, c-format msgid "Select (default %c): " msgstr "Бирам (основно је %c): " #: disk-utils/fdisk.c:213 #, c-format msgid "Using default response %c." msgstr "Користим основни одговор „%c“." #: disk-utils/fdisk.c:226 disk-utils/fdisk.c:300 disk-utils/fdisk.c:377 #: libfdisk/src/dos.c:1465 libfdisk/src/gpt.c:2575 msgid "Value out of range." msgstr "Вредност је ван опсега." #: disk-utils/fdisk.c:255 #, c-format msgid "%s (%s, default %c): " msgstr "%s (%s, основно је %c): " #: disk-utils/fdisk.c:258 disk-utils/fdisk.c:325 #, c-format msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): " msgstr "%s (%s, основно је %<PRIu64>): " #: disk-utils/fdisk.c:263 #, c-format msgid "%s (%c-%c, default %c): " msgstr "%s (%c-%c, основно је %c): " #: disk-utils/fdisk.c:267 disk-utils/fdisk.c:329 #, c-format msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): " msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, основно је %<PRIu64>): " #: disk-utils/fdisk.c:270 #, c-format msgid "%s (%c-%c): " msgstr "%s (%c-%c): " #: disk-utils/fdisk.c:273 disk-utils/fdisk.c:332 #, c-format msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): " msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): " #: disk-utils/fdisk.c:444 disk-utils/sfdisk.c:206 msgid " [Y]es/[N]o: " msgstr " [Y]да/[N]не: " #: disk-utils/fdisk.c:488 msgid "Hex code or alias (type L to list all): " msgstr "Хекс код или алијас (упишите L за читав списак): " #: disk-utils/fdisk.c:489 msgid "Partition type or alias (type L to list all): " msgstr "Врста партиције или алијас (упишите L за читав списак): " #: disk-utils/fdisk.c:492 msgid "Hex code (type L to list all codes): " msgstr "Хекс код (упишите L за списак свих кодова): " #: disk-utils/fdisk.c:493 msgid "Partition type (type L to list all types): " msgstr "Врста партиције (упишите L за списак свих врста): " #: disk-utils/fdisk.c:513 #, c-format msgid "Failed to parse '%s' partition type." msgstr "Нисам успео да обрадим „%s“ врсту партиције." #: disk-utils/fdisk.c:604 msgid "" "\n" "Aliases:\n" msgstr "" "\n" "Алијаси:\n" #: disk-utils/fdisk.c:630 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)" msgstr "Заставица ДОС сагласности је постављена (ЗАСТАРЕЛО!)" #: disk-utils/fdisk.c:631 msgid "DOS Compatibility flag is not set" msgstr "Заставица ДОС сагласности није постављена" #: disk-utils/fdisk.c:690 #, c-format msgid "New <size>{K,M,G,T,P} in bytes or <size>S in sectors (default %s)" msgstr "" #: disk-utils/fdisk.c:701 disk-utils/mkswap.c:623 #, fuzzy #| msgid "invalid id" msgid "Invalid size" msgstr "неисправан иб" #: disk-utils/fdisk.c:717 #, fuzzy, c-format #| msgid "Partition %zu has been deleted." msgid "Partition %zu has been resized." msgstr "Партиција %zu је обрисана." #: disk-utils/fdisk.c:729 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not create partition %zu" msgid "Could not resize partition %zu: %s" msgstr "Не могу да направим партицију %zu" #: disk-utils/fdisk.c:748 disk-utils/fdisk.c:786 #, c-format msgid "Partition %zu does not exist yet!" msgstr "Партиција %zu још увек не постоји!" #: disk-utils/fdisk.c:753 disk-utils/fdisk.c:764 libfdisk/src/ask.c:1032 msgid "Unknown" msgstr "Непознато" #: disk-utils/fdisk.c:763 #, c-format msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'." msgstr "Измењена је врста партиције „%s“ у „%s“." #: disk-utils/fdisk.c:767 #, c-format msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s." msgstr "Врста партиције %zu је непромењена: %s." #: disk-utils/fdisk.c:863 #, c-format msgid "" "\n" "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes." msgstr "" "\n" "%s: померај = %<PRIu64>, величина = %zu бајта." #: disk-utils/fdisk.c:869 msgid "cannot seek" msgstr "не могу да премотам" #: disk-utils/fdisk.c:874 msgid "cannot read" msgstr "не могу да читам" #: disk-utils/fdisk.c:885 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:1050 #: libfdisk/src/gpt.c:2495 msgid "First sector" msgstr "Први сектор" #: disk-utils/fdisk.c:911 #, c-format msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s" msgstr "„BLKGETSIZE ioctl“ није успело на %s" #: disk-utils/fdisk.c:929 #, c-format msgid "The device contains '%s' signature and it will be removed by a write command. See fdisk(8) man page and --wipe option for more details." msgstr "Уређај садржи „%s“ потпис који ће бити уклоњен наредбом писања. Видите „fdisk(8)“ страницу упутства и опцију „--wipe“ за више појединости." #: disk-utils/fdisk.c:934 #, c-format msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions." msgstr "Уређај садржи „%s“ потпис и може остати на уређају. Препоручује се да обришете уређај са „wipefs(8)“ или „fdisk --wipe“, да бисте избегли могуће сукобе." #: disk-utils/fdisk.c:947 #, c-format msgid "" " %1$s [options] <disk> change partition table\n" " %1$s [options] -l [<disk>...] list partition table(s)\n" msgstr "" " %1$s [опције] <диск> мења партициону табелу\n" " %1$s [опције] -l [<диск>...] исписује партициону табелу\n" #: disk-utils/fdisk.c:955 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n" msgstr " -b, --sector-size <влчн> физичка и логичка величина сектора\n" #: disk-utils/fdisk.c:956 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n" msgstr " -B, --protect-boot не брише битове подизања приликом стварања новог натписа\n" #: disk-utils/fdisk.c:957 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n" msgstr " -c, --compatibility[=<режим>] режим је „dos“ или „nondos“ (основно)\n" #: disk-utils/fdisk.c:959 #, c-format msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n" msgstr " -L, --color[=<када>] обојава излаз (%s, %s или %s)\n" #: disk-utils/fdisk.c:962 msgid " -l, --list display partitions and exit\n" msgstr " -l, --list приказује партиције и излази\n" #: disk-utils/fdisk.c:963 msgid " -x, --list-details like --list but with more details\n" msgstr " -x, --list-details као „--list“ али са више појединости\n" #: disk-utils/fdisk.c:965 msgid " -n, --noauto-pt don't create default partition table on empty devices\n" msgstr " -n, --noauto-pt не ствара основну партициону табелу на празним уређајима\n" #: disk-utils/fdisk.c:966 msgid " -o, --output <list> output columns\n" msgstr " -o, --output <списак> исписује колоне\n" #: disk-utils/fdisk.c:967 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n" msgstr " -t, --type <врста> препознаје само врсту наведене партиционе табеле\n" #: disk-utils/fdisk.c:968 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n" msgstr " -u, --units[=<јединица>] приказује јединице: „cylinders“ или „sectors“ (основно)\n" #: disk-utils/fdisk.c:969 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n" msgstr " -s, --getsz приказује величину уређаја 512-бајтних сектора [ЗАСТАРЕЛО]\n" #: disk-utils/fdisk.c:970 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n" msgstr " --bytes исписује ВЕЛИЧИНУ у бајтовима уместо у људима читљивом запису\n" #: disk-utils/fdisk.c:972 #, c-format msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n" msgstr " --lock[=<режим>] користи искључиво закључавање уређаја (%s, %s или %s)\n" #: disk-utils/fdisk.c:974 #, c-format msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n" msgstr " -w, --wipe <режим> брише потписе (%s, %s или %s)\n" #: disk-utils/fdisk.c:976 disk-utils/sfdisk.c:2099 #, c-format msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (%s, %s or %s)\n" msgstr " -W, --wipe-partitions <режим> брише потписе са нових партиција (%s, %s или %s)\n" #: disk-utils/fdisk.c:979 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n" msgstr " -C, --cylinders <број> наводи број цилиндара\n" #: disk-utils/fdisk.c:980 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n" msgstr " -H, --heads <број> наводи број глава\n" #: disk-utils/fdisk.c:981 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n" msgstr " -S, --sectors <број> наводи број сектора по стази\n" #: disk-utils/fdisk.c:1056 disk-utils/fdisk.c:1058 disk-utils/partx.c:889 msgid "invalid sector size argument" msgstr "неисправан аргумент величине сектора" #: disk-utils/fdisk.c:1068 msgid "invalid cylinders argument" msgstr "неисправан аргумент цилиндара" #: disk-utils/fdisk.c:1080 msgid "not found DOS label driver" msgstr "нисам нашао управљача натписа ДОС-а" #: disk-utils/fdisk.c:1086 #, c-format msgid "unknown compatibility mode '%s'" msgstr "непознат режим сагласности „%s“" #: disk-utils/fdisk.c:1093 msgid "invalid heads argument" msgstr "неисправан аргумент глава" # # This message is issued when a function is called with incorrect arguments. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "this function call has the wrong number or type of arguments" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: disk-utils/fdisk.c:1099 msgid "invalid sectors argument" msgstr "неисправан аргумент сектора" #: disk-utils/fdisk.c:1131 #, c-format msgid "unsupported disklabel: %s" msgstr "неподржан натпис диска: %s" #: disk-utils/fdisk.c:1139 msgid "unsupported unit" msgstr "неподржана јединица" #: disk-utils/fdisk.c:1147 disk-utils/fdisk.c:1152 disk-utils/sfdisk.c:2311 #: disk-utils/sfdisk.c:2316 msgid "unsupported wipe mode" msgstr "неподржан режим брисања" #: disk-utils/fdisk.c:1173 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only." msgstr "Својства уређаја (величина сектора и геометрија) треба да се користе само са једним наведеним уређајем." # # This error message is issued when aedbu is asked to operate on # a change which is not in the 'being developed' state. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "" # "this change is in the '$state' state, it must be in the 'being developed' " # "state to undo develop begin" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: disk-utils/fdisk.c:1204 disk-utils/fdisk.c:1219 disk-utils/fsck.cramfs.c:725 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:219 disk-utils/mkfs.cramfs.c:801 #: disk-utils/partx.c:982 disk-utils/raw.c:136 disk-utils/raw.c:149 #: disk-utils/raw.c:161 disk-utils/raw.c:202 misc-utils/cal.c:526 #: misc-utils/findfs.c:58 misc-utils/look.c:147 misc-utils/whereis.c:592 #: misc-utils/whereis.c:603 misc-utils/whereis.c:614 misc-utils/whereis.c:659 #: schedutils/chrt.c:442 schedutils/ionice.c:264 schedutils/taskset.c:207 #: sys-utils/chcpu.c:355 sys-utils/chmem.c:429 sys-utils/dmesg.c:1849 #: sys-utils/ipcmk.c:143 sys-utils/ldattach.c:318 sys-utils/losetup.c:997 #: sys-utils/lscpu.c:1344 sys-utils/lsmem.c:649 sys-utils/mount.c:861 #: sys-utils/mount.c:887 sys-utils/mount.c:895 sys-utils/mount.c:947 #: sys-utils/mount.c:960 sys-utils/mount.c:1032 sys-utils/mountpoint.c:182 #: sys-utils/pivot_root.c:66 sys-utils/swapoff.c:271 sys-utils/swapon.c:1024 #: sys-utils/switch_root.c:270 sys-utils/umount.c:629 term-utils/setterm.c:1200 #: text-utils/col.c:584 text-utils/more.c:2135 msgid "bad usage" msgstr "лоше коришћење" #: disk-utils/fdisk.c:1225 #, c-format msgid "Welcome to fdisk (%s)." msgstr "Добро дошли у „fdisk“ (%s)." #: disk-utils/fdisk.c:1227 disk-utils/sfdisk.c:1808 msgid "" "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n" "Be careful before using the write command.\n" msgstr "" "Измене ће остати само у меморији, све док не одлучите да их запишете.\n" "Будите пажљиви са коришћењем наредбе писања.\n" #: disk-utils/fdisk.c:1242 msgid "" "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n" "It's recommended to umount all file systems, and swapoff all swap\n" "partitions on this disk.\n" msgstr "" "Овај диск је тренутно у употреби – поправка је вероватно лоша идеја.\n" "Препоручује се да откачите све системе датотека и очистите све разменске\n" "партиције на овом диску.\n" #: disk-utils/fdisk.c:1265 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')." msgstr "Откривена је хибридна ГПТ. Морате ручно да усагласите хибридни МБР (наредба за стручњаке „M“)." #: disk-utils/fdisk-list.c:53 #, c-format msgid "Disklabel type: %s" msgstr "Врста натписа диска: %s" #: disk-utils/fdisk-list.c:57 #, c-format msgid "Disk identifier: %s" msgstr "Одредник диска: %s" #: disk-utils/fdisk-list.c:71 #, c-format msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors" msgstr "Диска „%s“: %s, %ju бајта, %ju сектора" #: disk-utils/fdisk-list.c:78 #, c-format msgid "Disk model: %s" msgstr "Модел диска: %s" #: disk-utils/fdisk-list.c:81 #, c-format msgid "Geometry: %d heads, %ju sectors/track, %ju cylinders" msgstr "Геометрија: глава – %d, сектора/стаза – %ju, цилиндара – %ju" #: disk-utils/fdisk-list.c:86 disk-utils/fdisk-list.c:309 #, c-format msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes" msgstr "Јединице: %s од %d * %ld = %ld бајта" #: disk-utils/fdisk-list.c:92 disk-utils/fdisk-list.c:315 #, c-format msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes" msgstr "Величина сектора (логички/физички): %lu бајта / %lu бајта" #: disk-utils/fdisk-list.c:95 #, c-format msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes" msgstr "У/И величина (најмања/оптимална): %lu бајта / %lu бајта" #: disk-utils/fdisk-list.c:99 #, c-format msgid "Alignment offset: %lu bytes" msgstr "Померај поравнања: %lu бајта" #: disk-utils/fdisk-list.c:130 disk-utils/fdisk-list.c:251 #: disk-utils/fsck.c:1264 misc-utils/lsblk.c:2198 misc-utils/lsblk.c:2252 #: misc-utils/lsfd.c:1970 msgid "failed to allocate iterator" msgstr "нисам успео да доделим приступника" #: disk-utils/fdisk-list.c:136 disk-utils/fdisk-list.c:257 #: disk-utils/partx.c:676 include/column-list-table.h:45 #: login-utils/lslogins.c:1113 misc-utils/fincore.c:500 #: misc-utils/findmnt.c:1891 misc-utils/lsblk.c:2727 misc-utils/lsclocks.c:650 #: misc-utils/lsfd.c:2396 misc-utils/lslocks.c:751 misc-utils/uuidparse.c:252 #: misc-utils/wipefs.c:157 sys-utils/losetup.c:389 sys-utils/lscpu.c:596 #: sys-utils/lscpu.c:751 sys-utils/lscpu.c:966 sys-utils/lsipc.c:354 #: sys-utils/prlimit.c:303 sys-utils/rfkill.c:475 sys-utils/swapon.c:309 #: sys-utils/wdctl.c:354 sys-utils/zramctl.c:496 text-utils/column.c:217 msgid "failed to allocate output table" msgstr "нисам успео да доделим излазну табелу" #: disk-utils/fdisk-list.c:177 disk-utils/fdisk-list.c:281 #: disk-utils/partx.c:590 include/column-list-table.h:72 #: login-utils/lslogins.c:1173 misc-utils/fincore.c:218 #: misc-utils/findmnt.c:844 misc-utils/findmnt.c:865 misc-utils/lsblk.c:1329 #: misc-utils/lsclocks.c:295 misc-utils/lsfd.c:1269 misc-utils/lslocks.c:616 #: misc-utils/uuidparse.c:154 misc-utils/wipefs.c:202 sys-utils/losetup.c:412 #: sys-utils/losetup.c:441 sys-utils/lscpu.c:510 sys-utils/lscpu.c:786 #: sys-utils/lscpu.c:818 sys-utils/lsipc.c:486 sys-utils/lsipc.c:567 #: sys-utils/lsipc.c:669 sys-utils/lsipc.c:763 sys-utils/lsipc.c:927 #: sys-utils/prlimit.c:232 sys-utils/rfkill.c:390 sys-utils/swapon.c:192 #: sys-utils/wdctl.c:304 sys-utils/zramctl.c:414 text-utils/column.c:555 #: text-utils/column.c:579 msgid "failed to allocate output line" msgstr "нисам успео да доделим излазни ред" #: disk-utils/fdisk-list.c:187 disk-utils/fdisk-list.c:288 #: disk-utils/partx.c:653 include/column-list-table.h:75 #: include/column-list-table.h:83 include/column-list-table.h:85 #: login-utils/lslogins.c:1277 misc-utils/fincore.c:266 #: misc-utils/findmnt.c:833 misc-utils/lsblk.c:1280 misc-utils/lsfd-bdev.c:44 #: misc-utils/lsfd-bdev.c:57 misc-utils/lsfd-bdev.c:83 #: misc-utils/lsfd-bdev.c:85 misc-utils/lsfd-cdev.c:86 #: misc-utils/lsfd-cdev.c:91 misc-utils/lsfd-cdev.c:113 #: misc-utils/lsfd-cdev.c:115 misc-utils/lsfd-fifo.c:55 #: misc-utils/lsfd-fifo.c:87 misc-utils/lsfd-fifo.c:89 #: misc-utils/lsfd-file.c:178 misc-utils/lsfd-file.c:190 #: misc-utils/lsfd-file.c:198 misc-utils/lsfd-file.c:204 #: misc-utils/lsfd-file.c:211 misc-utils/lsfd-file.c:218 #: misc-utils/lsfd-file.c:223 misc-utils/lsfd-file.c:347 #: misc-utils/lsfd-file.c:349 misc-utils/lsfd-file.c:645 #: misc-utils/lsfd-file.c:652 misc-utils/lsfd-file.c:710 #: misc-utils/lsfd-file.c:731 misc-utils/lsfd-sock.c:75 #: misc-utils/lsfd-sock.c:132 misc-utils/lsfd-sock.c:134 #: misc-utils/lsfd-unkn.c:123 misc-utils/lsfd-unkn.c:125 #: misc-utils/lslocks.c:697 misc-utils/uuidparse.c:239 misc-utils/wipefs.c:242 #: sys-utils/losetup.c:369 sys-utils/lscpu.c:578 sys-utils/lscpu.c:793 #: sys-utils/lscpu.c:822 sys-utils/lscpu.c:832 sys-utils/lsipc.c:526 #: sys-utils/lsipc.c:651 sys-utils/prlimit.c:267 sys-utils/rfkill.c:418 #: sys-utils/swapon.c:240 sys-utils/wdctl.c:332 sys-utils/zramctl.c:481 #: text-utils/column.c:562 msgid "failed to add output data" msgstr "нисам успео да додам излазне податке" #: disk-utils/fdisk-list.c:207 #, c-format msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary." msgstr "Партиција %zu не почиње на граници физичког сектора." #: disk-utils/fdisk-list.c:215 #, c-format msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped." msgstr "Потпис система датотека/РАИД-а на патицији %zu биће обрисан." #: disk-utils/fdisk-list.c:224 msgid "Partition table entries are not in disk order." msgstr "Уноси партиционе табеле нису у поретку диска." #: disk-utils/fdisk-list.c:243 libfdisk/src/bsd.c:1026 libfdisk/src/dos.c:2813 #: libfdisk/src/gpt.c:3245 libfdisk/src/sgi.c:1162 libfdisk/src/sun.c:1134 msgid "Start" msgstr "Почетак" #: disk-utils/fdisk-list.c:243 libfdisk/src/bsd.c:1027 libfdisk/src/dos.c:2814 #: libfdisk/src/gpt.c:3246 libfdisk/src/sgi.c:1163 libfdisk/src/sun.c:1135 msgid "End" msgstr "Крај" #: disk-utils/fdisk-list.c:243 libfdisk/src/bsd.c:1028 libfdisk/src/dos.c:2815 #: libfdisk/src/gpt.c:3247 libfdisk/src/sgi.c:1164 libfdisk/src/sun.c:1136 msgid "Sectors" msgstr "Одељака" #: disk-utils/fdisk-list.c:243 libfdisk/src/bsd.c:1030 libfdisk/src/dos.c:2817 #: libfdisk/src/gpt.c:3248 libfdisk/src/sgi.c:1166 libfdisk/src/sun.c:1138 msgid "Size" msgstr "Величина" #: disk-utils/fdisk-list.c:303 #, c-format msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors" msgstr "Непартиционисани простор %s: %s, бајтова – %ju, сектора – %ju" #: disk-utils/fdisk-list.c:494 #, c-format msgid "%s unknown column: %s" msgstr "%s непозната колона: %s" #: disk-utils/fdisk-menu.c:105 msgid "Generic" msgstr "Опште" #: disk-utils/fdisk-menu.c:106 msgid "delete a partition" msgstr "брише партицију" #: disk-utils/fdisk-menu.c:107 msgid "list free unpartitioned space" msgstr "исписује слободан непартиционисани простор" #: disk-utils/fdisk-menu.c:108 msgid "list known partition types" msgstr "исписује познате врсте партиције" #: disk-utils/fdisk-menu.c:109 msgid "add a new partition" msgstr "додаје нову партицију" #: disk-utils/fdisk-menu.c:110 msgid "print the partition table" msgstr "исписује партициону табелу" #: disk-utils/fdisk-menu.c:111 msgid "change a partition type" msgstr "мења врсту партиције" #: disk-utils/fdisk-menu.c:112 msgid "verify the partition table" msgstr "проверава партициону табелу" #: disk-utils/fdisk-menu.c:113 msgid "print information about a partition" msgstr "исписује информације о партицији" #: disk-utils/fdisk-menu.c:114 #, fuzzy #| msgid "delete a partition" msgid "resize a partition" msgstr "брише партицију" #: disk-utils/fdisk-menu.c:116 msgid "print the raw data of the first sector from the device" msgstr "исписује сирове податке првог сектора са уређаја" #: disk-utils/fdisk-menu.c:117 msgid "print the raw data of the disklabel from the device" msgstr "исписује сирове податке натписа диска са уређаја" #: disk-utils/fdisk-menu.c:118 msgid "fix partitions order" msgstr "поправља редослед партиција" #: disk-utils/fdisk-menu.c:120 msgid "Misc" msgstr "Разно" #: disk-utils/fdisk-menu.c:121 msgid "print this menu" msgstr "исписује овај изборник" #: disk-utils/fdisk-menu.c:122 msgid "change display/entry units" msgstr "мења јединице приказа/уноса" #: disk-utils/fdisk-menu.c:123 msgid "extra functionality (experts only)" msgstr "додатна функционалност (само за стручњаке)" #: disk-utils/fdisk-menu.c:125 msgid "Script" msgstr "Скрипта" #: disk-utils/fdisk-menu.c:126 msgid "load disk layout from sfdisk script file" msgstr "учитава распоред диска из „sfdisk“ датотеке скрипте" #: disk-utils/fdisk-menu.c:127 msgid "dump disk layout to sfdisk script file" msgstr "уписује распоред диска у „sfdisk“ датотеку скрипте" #: disk-utils/fdisk-menu.c:129 msgid "Save & Exit" msgstr "Сачувај и изађи" #: disk-utils/fdisk-menu.c:130 msgid "write table to disk and exit" msgstr "записује табелу на диск и излази" #: disk-utils/fdisk-menu.c:131 msgid "write table to disk" msgstr "записује табелу на диск" # # This error message is issued by aede/aenbru/aermpr when attempting to # end the development of a branch (kill off a branch) and there is one # or more outstanding changes on the branch. # # $Number Number of changes outstanding. (Optional) # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "" # "there ${plural $number are is} $number outstanding ${plural $number changes " # "change}; you may not use this command if there are any outstanding changes" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: disk-utils/fdisk-menu.c:132 msgid "quit without saving changes" msgstr "излази без чувања измена" #: disk-utils/fdisk-menu.c:133 msgid "return to main menu" msgstr "враћа се на главни изборник" #: disk-utils/fdisk-menu.c:135 msgid "return from BSD to DOS (MBR)" msgstr "враћа се са БСД-а на ДОС (ГЗП)" #: disk-utils/fdisk-menu.c:137 disk-utils/fdisk-menu.c:237 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT" msgstr "враћа из заштитничког/хибридног ГЗП у ГПТ" #: disk-utils/fdisk-menu.c:148 msgid "Create a new label" msgstr "Направите нови натпис" #: disk-utils/fdisk-menu.c:149 msgid "create a new empty GPT partition table" msgstr "прави нову празну ГПТ партициону табелу" #: disk-utils/fdisk-menu.c:150 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table" msgstr "прави нову празну „SGI“ (IRIX) партициону табелу" #: disk-utils/fdisk-menu.c:151 msgid "create a new empty MBR (DOS) partition table" msgstr "прави нову празну ГЗП (ДОС) партициону табелу" #: disk-utils/fdisk-menu.c:152 msgid "create a new empty Sun partition table" msgstr "прави нову празну Сун партициону табелу" #: disk-utils/fdisk-menu.c:156 msgid "create an IRIX (SGI) partition table" msgstr "прави „IRIX“ (SGI) партициону табелу" #: disk-utils/fdisk-menu.c:165 msgid "Geometry (for the current label)" msgstr "Геометрија (за текући натпис)" #: disk-utils/fdisk-menu.c:166 msgid "change number of cylinders" msgstr "мења број цилиндара" # # This error message is issued when aenbr is given an explicit change # number, but that number has already been used as change number or as # a change number. # # $Number The offending change number. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "" # "change number $number has already been used, please choose another; or do " # "not specify one if you want one to be allocated automatically" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: disk-utils/fdisk-menu.c:167 msgid "change number of heads" msgstr "мења број глава" # # This error message is issued when an absurd change number is given. # This is different to an unknown but valid change number. # # $Number The offending change number. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "change $number out of range, it must be a small positive number" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: disk-utils/fdisk-menu.c:168 msgid "change number of sectors/track" msgstr "мења број сектора/стаза" #: disk-utils/fdisk-menu.c:177 include/pt-mbr-partnames.h:102 msgid "GPT" msgstr "ГПТ" #: disk-utils/fdisk-menu.c:178 msgid "change disk GUID" msgstr "мења ГУИБ диска" #: disk-utils/fdisk-menu.c:179 msgid "change partition name" msgstr "мења назив партиције" #: disk-utils/fdisk-menu.c:180 msgid "change partition UUID" msgstr "мења УУИБ партиције" # "not specify one if you want one to be allocated automatically" # # This message is issued when aedist --receive cancells a change because # the change is alreday present in the repository. No action required. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "" # "This change has been cancelled because the change set is already present in " # "the repository." # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: disk-utils/fdisk-menu.c:181 msgid "change table length" msgstr "мења дужину табеле" #: disk-utils/fdisk-menu.c:182 msgid "enter protective/hybrid MBR" msgstr "уноси заштитнички/хибридни ГЗП" #: disk-utils/fdisk-menu.c:185 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag" msgstr "окида подизну заставицу старог БИОС-а" #: disk-utils/fdisk-menu.c:186 msgid "toggle the no block IO protocol flag" msgstr "окида заставицу протокола УИ не блока" #: disk-utils/fdisk-menu.c:187 msgid "toggle the required partition flag" msgstr "окида захтевану заставицу партиције" #: disk-utils/fdisk-menu.c:188 msgid "toggle the GUID specific bits" msgstr "окида одређене битове ГУИБ-а" #: disk-utils/fdisk-menu.c:198 msgid "Sun" msgstr "Sun" #: disk-utils/fdisk-menu.c:199 msgid "toggle the read-only flag" msgstr "окида заставицу само за читање" #: disk-utils/fdisk-menu.c:200 msgid "toggle the mountable flag" msgstr "окида заставицу прикачивости" # # This error message is issued when an absurd change number is given. # This is different to an unknown but valid change number. # # $Number The offending change number. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "change $number out of range, it must be a small positive number" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: disk-utils/fdisk-menu.c:202 msgid "change number of alternate cylinders" msgstr "мења број заменских цилиндара" # # This error message is issued when an absurd change number is given. # This is different to an unknown but valid change number. # # $Number The offending change number. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "change $number out of range, it must be a small positive number" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: disk-utils/fdisk-menu.c:203 msgid "change number of extra sectors per cylinder" msgstr "мења број додатних сектора по цилиндру" #: disk-utils/fdisk-menu.c:204 msgid "change interleave factor" msgstr "мења чиниоца преплетања" #: disk-utils/fdisk-menu.c:205 msgid "change rotation speed (rpm)" msgstr "мења брзину окретања (р/м)" # # This error message is issued when an absurd change number is given. # This is different to an unknown but valid change number. # # $Number The offending change number. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "change $number out of range, it must be a small positive number" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: disk-utils/fdisk-menu.c:206 msgid "change number of physical cylinders" msgstr "мења број физичких цилиндара" #: disk-utils/fdisk-menu.c:215 msgid "SGI" msgstr "СГИ" #: disk-utils/fdisk-menu.c:216 msgid "select bootable partition" msgstr "бира подизну партицију" #: disk-utils/fdisk-menu.c:217 msgid "edit bootfile entry" msgstr "уређује унос датотеке подизања" #: disk-utils/fdisk-menu.c:218 msgid "select sgi swap partition" msgstr "бира сги партицију помоћне меморије" #: disk-utils/fdisk-menu.c:219 msgid "create SGI info" msgstr "ствара СГИ информације" #: disk-utils/fdisk-menu.c:228 msgid "DOS (MBR)" msgstr "ДОС (ГЗП)" #: disk-utils/fdisk-menu.c:229 msgid "toggle a bootable flag" msgstr "окида заставицу подизања" #: disk-utils/fdisk-menu.c:230 msgid "edit nested BSD disklabel" msgstr "уређује угнеждени БСД натпис дикса" #: disk-utils/fdisk-menu.c:231 msgid "toggle the dos compatibility flag" msgstr "окида заставицу дос сагласности" #: disk-utils/fdisk-menu.c:233 msgid "move beginning of data in a partition" msgstr "премешта почетак података у партицији" #: disk-utils/fdisk-menu.c:234 msgid "fix partitions C/H/S values" msgstr "поправља Ц/Г/С вредности партиција" #: disk-utils/fdisk-menu.c:235 msgid "change the disk identifier" msgstr "мења одредника диска" #: disk-utils/fdisk-menu.c:247 msgid "BSD" msgstr "БСД" #: disk-utils/fdisk-menu.c:248 msgid "edit drive data" msgstr "уређује податке уређаја" #: disk-utils/fdisk-menu.c:249 msgid "install bootstrap" msgstr "инсталира самоподизника" # # This message is issued when an aechown command completes successfully. # # $ORiginal The login name of the original owner. (Optional) # $Target The login name of the new owner. (Optional) # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "ownership changed from user \"$original\" to user \"$target\"" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: disk-utils/fdisk-menu.c:250 msgid "show complete disklabel" msgstr "приказује читав натпис диска" #: disk-utils/fdisk-menu.c:251 msgid "link BSD partition to non-BSD partition" msgstr "свезује БСД партицију на не-БСД партицију" #: disk-utils/fdisk-menu.c:383 #, c-format msgid "" "\n" "Help (expert commands):\n" msgstr "" "\n" "Помоћ (наредбе за стручњаке):\n" #: disk-utils/fdisk-menu.c:385 disk-utils/sfdisk.c:1472 #, c-format msgid "" "\n" "Help:\n" msgstr "" "\n" "Помоћ:\n" #: disk-utils/fdisk-menu.c:405 #, c-format msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'." msgstr "Уређујете угнеждену „%s“ партициону табелу, главна партициона табела је „%s“." #: disk-utils/fdisk-menu.c:435 msgid "Expert command (m for help): " msgstr "Наредба стручњака (m за помоћ): " #: disk-utils/fdisk-menu.c:437 msgid "Command (m for help): " msgstr "Наредба (m за помоћ): " #: disk-utils/fdisk-menu.c:449 msgid "" "\n" "All unwritten changes will be lost, do you really want to quit? (y/n)" msgstr "" "\n" "Све неуписане измене биће изгубљене, да ли заиста желите да изађете? (y/n)" #: disk-utils/fdisk-menu.c:462 #, c-format msgid "%c: unknown command" msgstr "%c: непозната наредба" #: disk-utils/fdisk-menu.c:487 disk-utils/fdisk-menu.c:520 msgid "Enter script file name" msgstr "Унесите назив датотеке скрипте" #: disk-utils/fdisk-menu.c:499 msgid "Resetting fdisk!" msgstr "Поново постављам fdisk!" #: disk-utils/fdisk-menu.c:506 msgid "Script successfully applied." msgstr "Скрипта је успешно примењена." #: disk-utils/fdisk-menu.c:532 msgid "Failed to transform disk layout into script" msgstr "Нисам успео да преобразим распоред диска у скрипту" #: disk-utils/fdisk-menu.c:546 msgid "Script successfully saved." msgstr "Скрипта је успешно сачувана." #: disk-utils/fdisk-menu.c:569 disk-utils/sfdisk.c:1698 #, c-format msgid "Partition #%zu contains a %s signature." msgstr "Партиција #%zu садржи „%s“ потпис." #: disk-utils/fdisk-menu.c:572 disk-utils/sfdisk.c:1701 msgid "Do you want to remove the signature?" msgstr "Да ли желите да уклоните потпис?" #: disk-utils/fdisk-menu.c:577 disk-utils/sfdisk.c:1706 msgid "The signature will be removed by a write command." msgstr "Потпис ће бити уклоњен наредбом писања." #: disk-utils/fdisk-menu.c:610 msgid "failed to write disklabel" msgstr "нисам успео да запишем натпис диска" #: disk-utils/fdisk-menu.c:669 #, c-format msgid "Could not delete partition %zu" msgstr "Не могу да обришем партицију %zu" #: disk-utils/fdisk-menu.c:701 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)." msgstr "Мења јединице приказа/уноса на цилиндре (ЗАСТАРЕЛО!)." #: disk-utils/fdisk-menu.c:703 msgid "Changing display/entry units to sectors." msgstr "Мења јединице приказа/уноса на секторе." #: disk-utils/fdisk-menu.c:713 disk-utils/fdisk-menu.c:884 msgid "Leaving nested disklabel." msgstr "Оставља угнеждени натпис диска." #: disk-utils/fdisk-menu.c:750 msgid "New maximum entries" msgstr "Нови максимум уноса" #: disk-utils/fdisk-menu.c:761 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel." msgstr "Уносим заштитнички/хибридни ГЗП натпис диска." #: disk-utils/fdisk-menu.c:777 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)" msgstr "Нови УУИБ (у 8-4-4-4-12 формату)" #: disk-utils/fdisk-menu.c:792 msgid "New name" msgstr "Нови назив" #: disk-utils/fdisk-menu.c:855 msgid "Entering nested BSD disklabel." msgstr "Уносим угнеждени БСД натпис дикса." #: disk-utils/fdisk-menu.c:891 msgid "C/H/S values fixed." msgstr "Ц/Г/С вредности су исправљене." #: disk-utils/fdisk-menu.c:893 msgid "Nothing to do. C/H/S values are correct already." msgstr "Немам шта да радим. Ц/Г/С вредности су већ исправне." #: disk-utils/fdisk-menu.c:1060 msgid "Number of cylinders" msgstr "Број цилиндара" #: disk-utils/fdisk-menu.c:1067 msgid "Number of heads" msgstr "Број глава" #: disk-utils/fdisk-menu.c:1073 msgid "Number of sectors" msgstr "Број сектора" #: disk-utils/fdisk-menu.c:1124 #, c-format msgid "Failed to create '%s' disk label" msgstr "Нисам успео да направим „%s“ натпис диска" #: disk-utils/fsck.c:218 #, c-format msgid "%s is mounted\n" msgstr "„%s“ је прикачена\n" #: disk-utils/fsck.c:220 #, c-format msgid "%s is not mounted\n" msgstr "„%s“ није прикачена\n" #: disk-utils/fsck.c:334 disk-utils/fsck.cramfs.c:181 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188 disk-utils/fsck.cramfs.c:244 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:265 disk-utils/sfdisk.c:308 libfdisk/src/bsd.c:647 #: login-utils/last.c:217 login-utils/last.c:254 login-utils/sulogin.c:798 #: misc-utils/hardlink.c:840 schedutils/uclampset.c:111 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:50 sys-utils/irq-common.c:261 sys-utils/rfkill.c:217 #: sys-utils/setpriv.c:271 term-utils/setterm.c:746 term-utils/setterm.c:802 #: term-utils/setterm.c:806 term-utils/setterm.c:813 #, c-format msgid "cannot read %s" msgstr "не могу да прочитам „%s“" #: disk-utils/fsck.c:336 login-utils/utmpdump.c:288 #, c-format msgid "parse error: %s" msgstr "грешка обраде: %s" #: disk-utils/fsck.c:363 #, c-format msgid "cannot create directory %s" msgstr "не могу да направим директоријум „%s“" #: disk-utils/fsck.c:376 #, c-format msgid "Locking disk by %s ... " msgstr "Закључавам диск помоћу „%s“ ... " #: disk-utils/fsck.c:387 #, c-format msgid "(waiting) " msgstr "(чекам) " #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...". #: disk-utils/fsck.c:397 msgid "succeeded" msgstr "је успешно" #: disk-utils/fsck.c:397 msgid "failed" msgstr "није успело" #: disk-utils/fsck.c:414 #, c-format msgid "Unlocking %s.\n" msgstr "Откључавам „%s“.\n" #: disk-utils/fsck.c:445 #, c-format msgid "failed to setup description for %s" msgstr "нисам успео да подесим опис за „%s“" #: disk-utils/fsck.c:475 misc-utils/findmnt.c:958 misc-utils/lsblk-mnt.c:15 #: sys-utils/mount.c:92 sys-utils/swapon-common.c:31 sys-utils/umount.c:52 #, c-format msgid "%s: parse error at line %d -- ignored" msgstr "%s: грешка обраде у реду %d – занемарено" #: disk-utils/fsck.c:507 disk-utils/fsck.c:509 #, c-format msgid "%s: failed to parse fstab" msgstr "%s: нисам успео да обрадим „fstab“" #: disk-utils/fsck.c:694 login-utils/login.c:1123 login-utils/sulogin.c:1225 #: login-utils/vipw.c:200 sys-utils/flock.c:353 sys-utils/nsenter.c:291 #: sys-utils/swapon.c:345 sys-utils/unshare.c:298 sys-utils/unshare.c:716 #: sys-utils/unshare.c:1058 msgid "fork failed" msgstr "исцепљење процеса није успело" #: disk-utils/fsck.c:701 #, c-format msgid "%s: execute failed" msgstr "%s: извршење није успело" #: disk-utils/fsck.c:791 msgid "wait: no more child process?!?" msgstr "тренутак: нема више проистеклих процеса?!?" #: disk-utils/fsck.c:794 sys-utils/flock.c:371 sys-utils/swapon.c:372 #: sys-utils/unshare.c:248 sys-utils/unshare.c:1082 msgid "waitpid failed" msgstr "„waitpid“ није успело" #: disk-utils/fsck.c:812 #, c-format msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d." msgstr "Упозорење... „%s“ за уређај „%s“ је завршио сигналом %d." #: disk-utils/fsck.c:818 #, c-format msgid "%s %s: status is %x, should never happen." msgstr "%s %s: стање је „%x“, ово не би требало никада да се деси." #: disk-utils/fsck.c:864 #, c-format msgid "Finished with %s (exit status %d)\n" msgstr "Заврших са „%s“ (стање излаза %d)\n" #: disk-utils/fsck.c:945 #, c-format msgid "error %d (%s) while executing fsck.%s for %s" msgstr "грешка %d (%s) приликом извршавања „fsck.%s“ за „%s“" #: disk-utils/fsck.c:1011 msgid "" "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n" "with 'no' or '!'." msgstr "" "Или све или ниједна врста система датотека прослеђена опцији „-t“ мора имати префикс\n" "„no“ или „!“." #: disk-utils/fsck.c:1127 #, c-format msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number" msgstr "%s: прескачем лош ред у датотеци „/etc/fstab“: свезујем качење са не-нултим бројем пролаза „fsck“-а" #: disk-utils/fsck.c:1139 #, c-format msgid "%s: skipping nonexistent device\n" msgstr "%s: прескачем непостојећу датотеку\n" #: disk-utils/fsck.c:1144 #, c-format msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n" msgstr "%s: непостојећи уређај („nofail“ опција фстаб-а се може употребити за прескакање овог уређаја)\n" #: disk-utils/fsck.c:1161 #, c-format msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n" msgstr "%s: прескачем непознату врсту датотека\n" #: disk-utils/fsck.c:1175 #, c-format msgid "cannot check %s: fsck.%s not found" msgstr "не могу да проверим „%s“: нисам нашао „fsck.%s“" #: disk-utils/fsck.c:1279 msgid "Checking all file systems.\n" msgstr "Проверавам све системе датотека.\n" #: disk-utils/fsck.c:1370 #, c-format msgid "--waiting-- (pass %d)\n" msgstr "—чекам— (%d. корак)\n" #: disk-utils/fsck.c:1396 #, c-format msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n" msgstr " %s [опције] -- [фс-опције] [<систем_датотека> ...]\n" #: disk-utils/fsck.c:1400 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n" msgstr "Проверите и поправите систем датотека Линукса.\n" #: disk-utils/fsck.c:1403 msgid " -A check all filesystems\n" msgstr " -A проверава све системе датотека\n" #: disk-utils/fsck.c:1404 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n" msgstr " -C [<од>] приказује траку напредовања; описник датотеке је за графичка сучеља\n" #: disk-utils/fsck.c:1405 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n" msgstr " -l закључава уређај да обезбеди искључиви приступ\n" #: disk-utils/fsck.c:1406 msgid " -M do not check mounted filesystems\n" msgstr " -M не проверава прикачене системе датотека\n" #: disk-utils/fsck.c:1407 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n" msgstr " -N не извршава, само приказује шта ће бити урађено\n" #: disk-utils/fsck.c:1408 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n" msgstr " -P проверава системе датотека у паралели, укључујући и корени\n" #: disk-utils/fsck.c:1409 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n" msgstr " -R прескаче корени систем датотека; корисно само са опцијом „-A“\n" #: disk-utils/fsck.c:1410 msgid "" " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n" " file descriptor is for GUIs\n" msgstr "" " -r [<од>] приказује статистику за сваки проверени уређај;\n" " описник датотека је за графичка сучеља\n" #: disk-utils/fsck.c:1412 msgid " -s serialize the checking operations\n" msgstr " -s серијализује радње провере\n" #: disk-utils/fsck.c:1413 msgid " -T do not show the title on startup\n" msgstr " -T не приказује наслов при покретању\n" #: disk-utils/fsck.c:1414 msgid "" " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n" " <type> is allowed to be a comma-separated list\n" msgstr "" " -t <врста> наводи врсте система датотека за проверу;\n" " допуштено је да <врста> буде зарезом раздвојен списак\n" #: disk-utils/fsck.c:1416 msgid " -V explain what is being done\n" msgstr " -V објашњава шта је урађено\n" #: disk-utils/fsck.c:1422 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options." msgstr "Видите нарочите „fsck.*“ наредбе за доступним опцијама система датотека." #: disk-utils/fsck.c:1467 msgid "too many devices" msgstr "превише уређаја" #: disk-utils/fsck.c:1479 msgid "Is /proc mounted?" msgstr "Да ли је „/proc“ прикачен?" #: disk-utils/fsck.c:1487 #, c-format msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s" msgstr "морате бити администратор да потражите одговарајуће системе датотека: %s" #: disk-utils/fsck.c:1491 #, c-format msgid "couldn't find matching filesystem: %s" msgstr "не могу да нађем одговарајући систем датотека: %s" #: disk-utils/fsck.c:1499 disk-utils/fsck.c:1596 misc-utils/exch.c:84 #: misc-utils/kill.c:286 sys-utils/eject.c:281 sys-utils/hwclock.c:1529 msgid "too many arguments" msgstr "превише аргумената" #: disk-utils/fsck.c:1554 disk-utils/fsck.c:1557 msgid "invalid argument of -r" msgstr "неисправан аргумент за „-r“" #: disk-utils/fsck.c:1569 #, c-format msgid "option '%s' may be specified only once" msgstr "опција „%s“ се може навести само једном" #: disk-utils/fsck.c:1576 misc-utils/kill.c:336 misc-utils/kill.c:352 #, c-format msgid "option '%s' requires an argument" msgstr "опција „%s“ захтева аргумент" #: disk-utils/fsck.c:1607 #, c-format msgid "invalid argument of -r: %d" msgstr "неисправан аргумент за „-r“: %d" #: disk-utils/fsck.c:1662 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore" msgstr "опција „-l“ се може користити само са једним уређајем – занемарујем" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:119 #, c-format msgid " %s [options] <file>\n" msgstr " %s [опције] <датотека>\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:122 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n" msgstr "Проверите и поправите запаковане РОМ системе датотека.\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:125 msgid " -a for compatibility only, ignored\n" msgstr " -a само зарад сагласности, занемарено\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:126 msgid " -v, --verbose be more verbose\n" msgstr " -v, --verbose бива опширнији\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:127 msgid " -y for compatibility only, ignored\n" msgstr " -y само зарад сагласности, занемарено\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:128 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n" msgstr " -b, --blocksize <влчн> користи ову величину блока, подразумева величину странице\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:129 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n" msgstr " --extract[=<дир>] проверава распакивање, изборно распакује у <директоријум>\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:169 #, c-format msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s" msgstr "„ioctl“ није успело: не могу да одредим величину уређаја: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:174 #, c-format msgid "not a block device or file: %s" msgstr "није блок уређај или датотека: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:177 disk-utils/fsck.cramfs.c:213 msgid "file length too short" msgstr "дужина датотеке је прекратка" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:186 disk-utils/fsck.cramfs.c:241 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:261 libfdisk/src/bsd.c:719 libfdisk/src/bsd.c:901 #: login-utils/last.c:212 login-utils/last.c:246 sys-utils/fallocate.c:206 #, c-format msgid "seek on %s failed" msgstr "„seek“ на „%s“ није успело" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:192 disk-utils/fsck.cramfs.c:194 msgid "superblock magic not found" msgstr "нисам нашао магију суперблока" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:197 #, c-format msgid "cramfs endianness is %s\n" msgstr "„cramfs“ крајњост је %s\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:198 msgid "big" msgstr "велика" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:198 msgid "little" msgstr "мала" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:202 msgid "unsupported filesystem features" msgstr "неподржане функције система датотека" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:206 #, c-format msgid "superblock size (%d) too small" msgstr "величина суперблока (%d) је премала" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:211 msgid "zero file count" msgstr "нулта укупност датотеке" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:215 msgid "file extends past end of filesystem" msgstr "датотека се простире изван краја система датотека" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:217 msgid "old cramfs format" msgstr "стари „cramfs“ формат" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:226 msgid "unable to test CRC: old cramfs format" msgstr "не могу да тестирам ЦРЦ: стари „cramfs“ формат" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:246 #, c-format msgid "failed to read %<PRIu32> bytes from file %s" msgstr "нисам успео да прочитам %<PRIu32> бајта из датотеке „%s“" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:284 msgid "crc error" msgstr "„crc“ грешка" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:314 disk-utils/fsck.minix.c:564 msgid "seek failed" msgstr "„seek“ није успело" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:318 msgid "read romfs failed" msgstr "читање „romfs“ није успело" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:350 msgid "root inode is not directory" msgstr "и-чвор корена није директоријум" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:354 #, c-format msgid "bad root offset (%lu)" msgstr "лош померај корена (%lu)" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:372 msgid "data block too large" msgstr "блок података је превелик" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:376 #, c-format msgid "decompression error: %s" msgstr "грешка распакивања: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:402 #, c-format msgid " hole at %lu (%zu)\n" msgstr " рупа на %lu (%zu)\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:409 disk-utils/fsck.cramfs.c:584 #, c-format msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n" msgstr " распакујем блоков од %lu до %lu (%lu)\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:416 #, c-format msgid "non-block (%ld) bytes" msgstr "не-блок (%ld) бајта" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:420 #, c-format msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes" msgstr "не-величина (%ld нспрам %ld) бајта" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:425 disk-utils/fsck.cramfs.c:550 #: disk-utils/swaplabel.c:111 misc-utils/uuidd.c:407 sys-utils/fallocate.c:442 #: sys-utils/rfkill.c:566 sys-utils/setpriv.c:634 sys-utils/setpriv.c:657 #: sys-utils/swapon.c:413 term-utils/script.c:322 term-utils/ttymsg.c:175 #, c-format msgid "write failed: %s" msgstr "писање није успело: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:435 #, c-format msgid "lchown failed: %s" msgstr "„lchown“ није успело: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:439 #, c-format msgid "chmod failed: %s" msgstr "„chmod“ није успело: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:444 #, c-format msgid "utimes failed: %s" msgstr "„utimes“ није успело: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:473 #, c-format msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s" msgstr "и-чвор директоријума има нулти померај и не-нулту величину: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:488 #, c-format msgid "mkdir failed: %s" msgstr "„mkdir“ није успело: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:504 msgid "illegal filename" msgstr "неисправан назив датотеке" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:506 msgid "dangerous filename" msgstr "опасан назив датотеке" # # This error message is issued when a file parse fails. Errors are # printed out as they are found, but frequently errors happen together, # so as many as possible are found before aborting. This # error is emitted when it aborts. # # $File_Name The name of the file being read or parsed. # $Number Number of fatal errors found. # (Optional) # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "$filename: found $number fatal error${plural $number s}" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: disk-utils/fsck.cramfs.c:510 msgid "filename length is zero" msgstr "дужина назива датотеке је нула" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:512 msgid "bad filename length" msgstr "лоша дужина назива датотеке" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:518 msgid "bad inode offset" msgstr "лош померај и-чвора" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:533 msgid "file inode has zero offset and non-zero size" msgstr "и-чвор датотеке има нулти померај и не-нулту величину" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:536 msgid "file inode has zero size and non-zero offset" msgstr "и-чвор датотеке има нулту величину и не-нулти померај" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:565 msgid "symbolic link has zero offset" msgstr "симболичка веза има нулти померај" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:567 msgid "symbolic link has zero size" msgstr "симболичка веза има нулту величину" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:576 #, c-format msgid "size error in symlink: %s" msgstr "грешка величине у симболичкој вези: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:590 #, c-format msgid "symlink failed: %s" msgstr "„symlink“ није успело: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:603 #, c-format msgid "special file has non-zero offset: %s" msgstr "специјална датотека има не-нулти померај: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:613 #, c-format msgid "fifo has non-zero size: %s" msgstr "пупи има има не-нулту величину: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:619 #, c-format msgid "socket has non-zero size: %s" msgstr "прикључница има има не-нулту величину: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:622 #, c-format msgid "bogus mode: %s (%o)" msgstr "лажни режим: %s (%o)" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:631 #, c-format msgid "mknod failed: %s" msgstr "„mknod“ није успело: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:663 #, c-format msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)" msgstr "почетак података директоријума (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:667 #, c-format msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)" msgstr "крај података директоријума (%lu) != са почетком података датотеке (%lu)" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:671 msgid "invalid file data offset" msgstr "неисправан померај података датотеке" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:718 disk-utils/mkfs.cramfs.c:743 msgid "invalid blocksize argument" msgstr "неисправан аргумент величине блока" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:752 #, c-format msgid "%s: OK\n" msgstr "%s: У РЕДУ\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:191 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n" msgstr "Проверите доследност Миникс система датотека.\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:193 msgid " -l, --list list all filenames\n" msgstr " -l, --list исписује све системе датотека\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:194 msgid " -a, --auto automatic repair\n" msgstr " -a, --auto сам поправља\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:195 msgid " -r, --repair interactive repair\n" msgstr " -r, --repair међудејствена поправка\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:196 msgid " -v, --verbose be verbose\n" msgstr " -v, --verbose бива опширан\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:197 msgid " -s, --super output super-block information\n" msgstr " -s, --super исписује информације суперблока\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:198 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n" msgstr " -m, --uncleared неочишћена упозорења режима активирања\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:199 msgid " -f, --force force check\n" msgstr " -f, --force приморава проверу\n" #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be #. * translated. #: disk-utils/fsck.minix.c:258 #, c-format msgid "%s (y/n)? " msgstr "%s (д/н)? " #: disk-utils/fsck.minix.c:258 #, c-format msgid "%s (n/y)? " msgstr "%s (н/д)? " #: disk-utils/fsck.minix.c:275 #, c-format msgid "y\n" msgstr "д\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:277 #, c-format msgid "n\n" msgstr "н\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:293 #, c-format msgid "%s is mounted.\t " msgstr "„%s“ је прикачена.\t " #: disk-utils/fsck.minix.c:295 msgid "Do you really want to continue" msgstr "Да ли стварно желите да наставите" #: disk-utils/fsck.minix.c:299 #, c-format msgid "check aborted.\n" msgstr "провера је прекинута.\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:324 disk-utils/fsck.minix.c:345 #, c-format msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'." msgstr "Бр. зоне < ПРВЕ_ЗОНЕ у датотеци „%s“." #: disk-utils/fsck.minix.c:327 disk-utils/fsck.minix.c:348 #, c-format msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'." msgstr "Бр. зоне >= ЗОНАМА у датотеци „%s“." #: disk-utils/fsck.minix.c:331 disk-utils/fsck.minix.c:352 msgid "Remove block" msgstr "Уклањам блок" #: disk-utils/fsck.minix.c:368 #, c-format msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n" msgstr "Грешка читања: не могу да пређем на блок у датотеци „%s“\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:374 #, c-format msgid "Read error: bad block in file '%s'\n" msgstr "Грешка читања: лош блок у датотеци „%s“\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:386 #, c-format msgid "" "Internal error: trying to write bad block\n" "Write request ignored\n" msgstr "" "Унутрашња грешка: покушавам да пишем лош блок\n" "Захтев за писањем је занемарен\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:392 msgid "seek failed in write_block" msgstr "премотавање није успело у писању_блока" #: disk-utils/fsck.minix.c:395 #, c-format msgid "Write error: bad block in file '%s'\n" msgstr "Грешка писања: лош блок у датотеци „%s“\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:429 #, c-format msgid "Warning: block out of range\n" msgstr "Упозорење: блок је ван опсега\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:516 msgid "seek failed in write_super_block" msgstr "премотавање није успело у писању_супер_блока" #: disk-utils/fsck.minix.c:518 msgid "unable to write super-block" msgstr "не могу да пишем супер-блок" #: disk-utils/fsck.minix.c:530 msgid "Unable to write inode map" msgstr "Не могу да пишем мапу и-чвора" #: disk-utils/fsck.minix.c:533 msgid "Unable to write zone map" msgstr "Не могу да пишем мапу зоне" #: disk-utils/fsck.minix.c:536 msgid "Unable to write inodes" msgstr "Не могу да пишем и-чворове" #: disk-utils/fsck.minix.c:568 msgid "unable to alloc buffer for superblock" msgstr "не могу да доделим међумеморију за суперблок" #: disk-utils/fsck.minix.c:571 msgid "unable to read super block" msgstr "не могу да читам супер-блок" #: disk-utils/fsck.minix.c:593 msgid "bad magic number in super-block" msgstr "лош магични број у суперблоку" #: disk-utils/fsck.minix.c:595 msgid "Only 1k blocks/zones supported" msgstr "Само 1k блокова/зона је подржан" #: disk-utils/fsck.minix.c:597 msgid "bad s_ninodes field in super-block" msgstr "лоше поље „s_ninodes“ у суперблоку" #: disk-utils/fsck.minix.c:599 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block" msgstr "лоше поље „s_imap_bloks“ у суперблоку" #: disk-utils/fsck.minix.c:601 msgid "bad s_firstdatazone field in super-block" msgstr "лоше поље „s_firstdatazone“ у суперблоку" #: disk-utils/fsck.minix.c:604 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block" msgstr "лоше поље „s_zmap_bloks“ у суперблоку" #: disk-utils/fsck.minix.c:620 msgid "Unable to allocate buffer for inode map" msgstr "Не могу да доделим међумеморију за мапу и-чвора" #: disk-utils/fsck.minix.c:623 msgid "Unable to allocate buffer for zone map" msgstr "Не могу да доделим међумеморију за мапу зоне" #: disk-utils/fsck.minix.c:626 msgid "Unable to allocate buffer for inodes" msgstr "Не могу да доделим међумеморију за мапу и-чворова" #: disk-utils/fsck.minix.c:629 msgid "Unable to allocate buffer for inode count" msgstr "Не могу да доделим међумеморију за број и-чвора" #: disk-utils/fsck.minix.c:632 msgid "Unable to allocate buffer for zone count" msgstr "Не могу да доделим међумеморију за број зоне" #: disk-utils/fsck.minix.c:636 msgid "Unable to read inode map" msgstr "Не могу да читам мапу и-чвора" #: disk-utils/fsck.minix.c:640 msgid "Unable to read zone map" msgstr "Не могу да читам мапу зоне" #: disk-utils/fsck.minix.c:644 msgid "Unable to read inodes" msgstr "Не могу да читам и-чворове" #: disk-utils/fsck.minix.c:646 #, c-format msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n" msgstr "Упозорење: Прва зона != Norm_firstzone\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:651 #, c-format msgid "%ld inodes\n" msgstr "%ld и-чвора\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:652 #, c-format msgid "%ld blocks\n" msgstr "%ld блока\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:653 disk-utils/mkfs.minix.c:575 #, c-format msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n" msgstr "Прва_зона_података=%jd (%jd)\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:655 #, c-format msgid "Zonesize=%d\n" msgstr "Величина_зоне=%d\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:656 #, c-format msgid "Maxsize=%zu\n" msgstr "Највећа_величина=%zu\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:658 #, c-format msgid "Filesystem state=%d\n" msgstr "Стање система датотека=%d\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:659 #, c-format msgid "" "namelen=%zd\n" "\n" msgstr "" "дужина_назива=%zd\n" "\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:674 disk-utils/fsck.minix.c:724 #, c-format msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n" msgstr "И-чвор %d је означен да се не користи, али се користи за датотеку „%s“\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:677 disk-utils/fsck.minix.c:727 msgid "Mark in use" msgstr "Означи да се користи" #: disk-utils/fsck.minix.c:699 disk-utils/fsck.minix.c:747 #, c-format msgid "The file `%s' has mode %05o\n" msgstr "Датотека „%s“ има режим %05o\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:706 disk-utils/fsck.minix.c:753 #, c-format msgid "Warning: inode count too big.\n" msgstr "Упозорење: укупност и-чвора је превелика.\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:765 disk-utils/fsck.minix.c:773 msgid "root inode isn't a directory" msgstr "и-чвор корена није директоријум" #: disk-utils/fsck.minix.c:785 disk-utils/fsck.minix.c:816 #, c-format msgid "Block has been used before. Now in file `%s'." msgstr "Блок је коришћен раније. Сада је у датотеци „%s“." #: disk-utils/fsck.minix.c:787 disk-utils/fsck.minix.c:818 #: disk-utils/fsck.minix.c:1151 disk-utils/fsck.minix.c:1160 #: disk-utils/fsck.minix.c:1207 disk-utils/fsck.minix.c:1216 msgid "Clear" msgstr "Очисти" #: disk-utils/fsck.minix.c:797 disk-utils/fsck.minix.c:828 #, c-format msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use." msgstr "Блок %d у датотеци „%s“ је означен да се не користи." # # File: util/faxinfo.c++, line: 416 #: disk-utils/fsck.minix.c:799 disk-utils/fsck.minix.c:830 msgid "Correct" msgstr "Исправи" #: disk-utils/fsck.minix.c:969 disk-utils/fsck.minix.c:1042 #, c-format msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'." msgstr "Директоријум „%s“ садржи лош број и-чвора за датотеку „%.*s“." #: disk-utils/fsck.minix.c:971 disk-utils/fsck.minix.c:1044 msgid " Remove" msgstr " Уклони" #: disk-utils/fsck.minix.c:987 disk-utils/fsck.minix.c:1060 #, c-format msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n" msgstr "%s: лош директоријум: „.“ није први\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:996 disk-utils/fsck.minix.c:1069 #, c-format msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n" msgstr "%s: лош директоријум: „..“ није први\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1102 disk-utils/fsck.minix.c:1125 msgid "internal error" msgstr "унутрашња грешка" #: disk-utils/fsck.minix.c:1105 disk-utils/fsck.minix.c:1128 #, c-format msgid "%s: bad directory: size < 32" msgstr "%s: лош директоријум: величина < 32" #: disk-utils/fsck.minix.c:1111 #, c-format msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n" msgstr "%s: лош директоријум: неисправна и_зона, користите „--repair“ да поправите\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1140 msgid "seek failed in bad_zone" msgstr "премотавање није успело у лошој_зони" #: disk-utils/fsck.minix.c:1150 disk-utils/fsck.minix.c:1206 #, c-format msgid "Inode %lu mode not cleared." msgstr "Режим и-чвора %lu није очишћен." #: disk-utils/fsck.minix.c:1159 disk-utils/fsck.minix.c:1215 #, c-format msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap." msgstr "И-чвор %lu није коришћен, означен да јесте у битмапи." #: disk-utils/fsck.minix.c:1165 disk-utils/fsck.minix.c:1221 #, c-format msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap." msgstr "И-чвор %lu је коришћен, означен да није у битмапи." #: disk-utils/fsck.minix.c:1166 disk-utils/fsck.minix.c:1222 msgid "Set" msgstr "Постави" #: disk-utils/fsck.minix.c:1170 disk-utils/fsck.minix.c:1226 #, c-format msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d." msgstr "И-чвор %lu (режим = %07o), и_нвеза=%d, избројано=%d." #: disk-utils/fsck.minix.c:1173 disk-utils/fsck.minix.c:1229 msgid "Set i_nlinks to count" msgstr "Поставља и_нвезе на избројано" #: disk-utils/fsck.minix.c:1185 disk-utils/fsck.minix.c:1241 #, c-format msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it." msgstr "Зона %lu: означена да се користи, ниједна датотека је не користи." #: disk-utils/fsck.minix.c:1187 disk-utils/fsck.minix.c:1243 msgid "Unmark" msgstr "Одзначи" #: disk-utils/fsck.minix.c:1192 disk-utils/fsck.minix.c:1248 #, c-format msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n" msgstr "Зона %lu: користи се, избројано=%d\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1195 disk-utils/fsck.minix.c:1251 #, c-format msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n" msgstr "Зона %lu: не користи се, избројано=%d\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1301 msgid "bad inode size" msgstr "лоша величина и-чвора" #: disk-utils/fsck.minix.c:1303 msgid "bad v2 inode size" msgstr "лоша величина в2 и-чвора" #: disk-utils/fsck.minix.c:1347 msgid "need terminal for interactive repairs" msgstr "потребан је терминал за међудејствене поправке" #: disk-utils/fsck.minix.c:1351 #, c-format msgid "cannot open %s: %s" msgstr "не могу да отворим „%s“: %s" #: disk-utils/fsck.minix.c:1362 #, c-format msgid "%s is clean, no check.\n" msgstr "„%s“ је чиста, не проверавам.\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1367 #, c-format msgid "Forcing filesystem check on %s.\n" msgstr "Присиљавам проверу система датотека на „%s“.\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1369 #, c-format msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n" msgstr "Систем датотека на „%s“ је штрокав, потребна је провера.\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1401 #, c-format msgid "" "\n" "%6ld inodes used (%ld%%)\n" msgstr "" "\n" "%6ld и-чвора је коришћено (%ld%%)\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1407 #, c-format msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n" msgstr "%6ld зона је коришћено (%ld%%)\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1409 #, c-format msgid "" "\n" "%6d regular files\n" "%6d directories\n" "%6d character device files\n" "%6d block device files\n" "%6d links\n" "%6d symbolic links\n" "------\n" "%6d files\n" msgstr "" "\n" "%6d обичних датотека\n" "%6d директоријума\n" "%6d датотека уређаја знака\n" "%6d датотека блок уређаја\n" "%6d веза\n" "%6d симболичких веза\n" "------\n" "%6d датотека\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1423 #, c-format msgid "" "----------------------------\n" "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n" "----------------------------\n" msgstr "" "----------------------------\n" "СИСТЕМ ДАТОТЕКА ЈЕ ИЗМЕЊЕН\n" "----------------------------\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1435 disk-utils/mkfs.minix.c:858 #: disk-utils/mkswap.c:795 disk-utils/partx.c:1078 disk-utils/resizepart.c:125 #: login-utils/utmpdump.c:408 sys-utils/dmesg.c:819 sys-utils/wdctl.c:462 #: sys-utils/wdctl.c:541 term-utils/setterm.c:911 text-utils/col.c:195 #: text-utils/pg.c:1255 msgid "write failed" msgstr "писање није успело" #: disk-utils/isosize.c:64 #, c-format msgid "%s: might not be an ISO filesystem" msgstr "%s: не може бити ИСО систем датотека" #: disk-utils/isosize.c:69 disk-utils/isosize.c:71 #, c-format msgid "read error on %s" msgstr "грешка читања на „%s“" #: disk-utils/isosize.c:82 #, c-format msgid "sector count: %d, sector size: %d\n" msgstr "број сектора: %d, величина сектора: %d\n" #: disk-utils/isosize.c:106 #, c-format msgid " %s [options] <iso9660_image_file> ...\n" msgstr " %s [опције] <iso9660_датотека_слике> ...\n" #: disk-utils/isosize.c:110 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n" msgstr "Приказује дужину ИСО-9660 система датотека.\n" #: disk-utils/isosize.c:113 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n" msgstr " -d, --divisor=<број> дели количину бајтова <бројем>\n" #: disk-utils/isosize.c:114 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n" msgstr " -x, --sectors приказује укупност и величину сектора\n" #: disk-utils/isosize.c:145 msgid "invalid divisor argument" msgstr "неисправан аргумент делиоца" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:83 #, c-format msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n" msgstr "Употреба: %s [опције] уређај [укупнст-блокова]\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:87 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n" msgstr "Прави „SCO bfs“ систем датотека.\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:89 #, c-format msgid "" "\n" "Options:\n" " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n" " -V, --vname=NAME specify volume name\n" " -F, --fname=NAME specify file system name\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" " -c this option is silently ignored\n" " -l this option is silently ignored\n" " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (yes, no or nonblock)\n" msgstr "" "\n" "Опције:\n" " -N, --inodes=БРОЈ наводи жељени број и-чворова\n" " -V, --vname=НАЗИВ наводи назив волумена\n" " -F, --fname=НАЗИВ наводи назив система датотека\n" " -v, --verbose објашњава шта је урађено\n" " -c ова оција је неприметно занемарена\n" " -l ова оција је неприметно занемарена\n" " --lock[=<режим>] користи искључиво закључавање уређаја („yes“, „no“ или „nonblock“)\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:154 msgid "invalid number of inodes" msgstr "неисправан број и-чворова" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:160 msgid "volume name too long" msgstr "назив волумена је предуг" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:167 msgid "fsname name too long" msgstr "назив система датотека је предуг" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:217 msgid "invalid block-count" msgstr "неисправна укупност блока" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:225 #, c-format msgid "cannot get size of %s" msgstr "не могу да добавим величину за „%s“" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:230 #, c-format msgid "blocks argument too large, max is %llu" msgstr "аргумент блокова је превелик, највише је %llu" # # This error message is issued when too many information names are # specified to the aev command. It only accepts one. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "too many version information names specified" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: disk-utils/mkfs.bfs.c:245 msgid "too many inodes - max is 512" msgstr "превише и-чворова – највише је 512" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:255 #, c-format msgid "not enough space, need at least %llu blocks" msgstr "нема довољно простора, потребно је барем %llu блока" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:267 #, c-format msgid "Device: %s\n" msgstr "Уређај: %s\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:268 #, c-format msgid "Volume: <%-6s>\n" msgstr "Волумен: <%-6s>\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:269 #, c-format msgid "FSname: <%-6s>\n" msgstr "СД_назив: <%-6s>\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:270 #, c-format msgid "BlockSize: %d\n" msgstr "Величина блока: %d\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:272 #, c-format msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n" msgstr "И-чворова: %ld (у 1 блоку)\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:275 #, c-format msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n" msgstr "И-чворова: %ld (у %llu блока)\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:277 #, c-format msgid "Blocks: %llu\n" msgstr "Блокова: %llu\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:278 #, c-format msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n" msgstr "Крај и-чвора: %d, крај података: %d\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:283 msgid "error writing superblock" msgstr "грешка писања суперблока" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:304 msgid "error writing root inode" msgstr "грешка писања и-чвора корена" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:309 msgid "error writing inode" msgstr "грешка писања и-чвора" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:312 msgid "seek error" msgstr "грешка премотавања" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:318 msgid "error writing . entry" msgstr "грешка писања уноса „.“" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:322 msgid "error writing .. entry" msgstr "грешка писања уноса „..“" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:325 #, c-format msgid "error closing %s" msgstr "грешка затварања „%s“" #: disk-utils/mkfs.c:52 #, c-format msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n" msgstr " %s [опције] [-t <врста>] [опције-сд] <уређај> [<величина>]\n" #: disk-utils/mkfs.c:56 msgid "Make a Linux filesystem.\n" msgstr "Прави Линукс систем датотека.\n" #: disk-utils/mkfs.c:59 #, c-format msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n" msgstr " -t, --type=<врста> врста система датотека; када није наведено, користи се „ext2“\n" #: disk-utils/mkfs.c:60 #, c-format msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n" msgstr " опције-сд параметри за стварног градитеља система датотека\n" #: disk-utils/mkfs.c:61 #, c-format msgid " <device> path to the device to be used\n" msgstr " <уређај> путања до уређаја који ће се користити\n" #: disk-utils/mkfs.c:62 #, c-format msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n" msgstr " <величина> број блокова који ће се користити на уређају\n" #: disk-utils/mkfs.c:63 #, c-format msgid "" " -V, --verbose explain what is being done;\n" " specifying -V more than once will cause a dry-run\n" msgstr "" " -V, --verbose објашњава шта је урађено;\n" " навођењем опције „-V“ више од једном довешће до сувог рада\n" #: disk-utils/mkfs.c:140 include/c.h:321 login-utils/su-common.c:1302 #: login-utils/sulogin.c:940 login-utils/sulogin.c:944 sys-utils/flock.c:125 #: sys-utils/rtcwake.c:632 #, c-format msgid "failed to execute %s" msgstr "нисам успео да извршим „%s“" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:131 #, c-format msgid " %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n" msgstr " %s [-h] [-v] [-b блк_влчна] [-e издање] [-N крајњост] [-i дттка] [-n назив] директоријум изл_дттка\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:134 msgid "Make compressed ROM file system." msgstr "Направите сажети ROM систем датотека." #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:136 msgid " -v be verbose" msgstr " -v бива опширан" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:137 msgid " -E make all warnings errors (non-zero exit status)" msgstr " -E чини сва упозорења грешкама (не-нулто стање излаза)" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:138 msgid " -b blksize use this blocksize, must equal page size" msgstr " -b блк_влчна користи ову величину блока, мора да буде иста величини странице" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:139 msgid " -e edition set edition number (part of fsid)" msgstr " -e издање поставља број издања (део „fsid“-а)" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:140 #, c-format msgid " -N endian set cramfs endianness (%s|%s|%s), default %s\n" msgstr " -N крајњост поставља крајњост „cramfs“-а (%s|%s|%s), основна је %s\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:141 msgid " -i file insert a file image into the filesystem" msgstr " -i дттка умеће слику датотеке у систем датотека" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:142 msgid " -n name set name of cramfs filesystem" msgstr " -n назив поставља назив „cramfs“ система датотека" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:143 #, c-format msgid " -p pad by %d bytes for boot code\n" msgstr " -p попуњава са %d бајта за код подизања\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:144 msgid " -s sort directory entries (old option, ignored)" msgstr " -s ређа уносе директоријума (стара опција, занемарена)" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:145 msgid " -z make explicit holes" msgstr " -z прави изричите рупе" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:146 msgid " -l[=<mode>] use exclusive device lock (yes, no or nonblock)" msgstr " -lock[=<режим>] користи искључиво закључавање уређаја („yes“, „no“ или „nonblock“)" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:147 msgid " dirname root of the filesystem to be compressed" msgstr " dirname корен система датотека за сажимање" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:148 msgid " outfile output file" msgstr " изл_дттка излазна датотека" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:168 #, c-format msgid "readlink failed: %s" msgstr "„readlink“ није успело: %s" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:313 #, c-format msgid "could not read directory %s" msgstr "не могу да читам директоријум „%s“" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:448 msgid "filesystem too big. Exiting." msgstr "систем датотека је превелик. Одлазим." #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:607 #, c-format msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n" msgstr "AIEEE: блок „сажет“ на > 2*дужине_блока (%ld)\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:626 #, c-format msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n" msgstr "%6.2f%% (%+ld бајта)\t%s\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:671 #, c-format msgid "cannot close file %s" msgstr "не могу да затворим датотеку „%s“" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:749 msgid "invalid edition number argument" msgstr "неисправан аргумент броја издања" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:759 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'" msgstr "неисправна крајњост је дата; мора бити „big“, „little“, или „host“" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:835 #, c-format msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely." msgstr "упозорење: „guestimate“ захтеване величине (горња граница) је %lld MB, али највећа величина слике је %u MB. Можемо умрети прерано (и шта ћете онда сами да радите???)." #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:859 msgid "ROM image map" msgstr "Мапа РОМ слике" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:871 #, c-format msgid "Including: %s\n" msgstr "Укључујем: %s\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:877 #, c-format msgid "Directory data: %zd bytes\n" msgstr "Подаци директоријума: %zd бајта\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:885 #, c-format msgid "Everything: %zd kilobytes\n" msgstr "Све: %zd килобајта\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:890 #, c-format msgid "Super block: %zd bytes\n" msgstr "Супер блок: %zd бајта\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:897 #, c-format msgid "CRC: %x\n" msgstr "CRC: %x\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:902 #, c-format msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)" msgstr "није додељено довољно простора за РОМ слику (додељено је %lld, коришћено је %zu)" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:908 #, c-format msgid "ROM image write failed (%zd %zd)" msgstr "Писање РОМ слике није успело (%zd %zd)" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:911 msgid "ROM image" msgstr "РОМ слика" # # This warning message is issued by aedist when a patch in an incominmg # change set cannot be used (it could be malformed, it may have one or # more chunks that can't be applied, etc) and so the full source for # the file from the incming change set has been used instead. # # $filename The name of the offending file. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "" # "warning: the patch for \"$filename\" could not be used, so the full incoming " # "source for this file has been used; you may need to resolve conflicts " # "manually" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:920 #, c-format msgid "warning: filenames truncated to %u bytes." msgstr "упозорење: називи датотека су скраћени на %u бајта." #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:922 msgid "warning: files were skipped due to errors." msgstr "упозорење: датотеке су прескочене због грешака." #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:924 #, c-format msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)." msgstr "упозорење: величине датотека су скраћене на %luMB (минус 1 бајт)." #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:928 #, c-format msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)" msgstr "упозорење: уиб-ови су скраћени на %u бита. (Ово може бити проблем безбедности.)" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:931 #, c-format msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)" msgstr "упозорење: гиб-ови су скраћени на %u бита. (Ово може бити проблем безбедности.)" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:934 #, c-format msgid "" "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n" "that some device files will be wrong." msgstr "" "УПОЗОРЕЊЕ: бројеви уређаја су скраћени на %u бита. Ово сасвим сигурно значи\n" "да ће неке датотеке уређаја бити погрешне." #: disk-utils/mkfs.minix.c:143 #, c-format msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n" msgstr " %s [опције] /dev/name [блокова]\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:145 msgid " -1 use Minix version 1\n" msgstr " -1 користи Миникс издање 1\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:146 msgid " -2, -v use Minix version 2\n" msgstr " -2, -v користи Миникс издање 2\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:147 msgid " -3 use Minix version 3\n" msgstr " -3 користи Миникс издање 3\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:148 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n" msgstr " -n, --namelength <бр.> највећа дужина назива датотека\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:149 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n" msgstr " -i, --inodes <бр.> број и-чворова за систем датотека\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:150 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n" msgstr " -c, --check проверава уређај за лошим блоковима\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:151 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n" msgstr " -l, --badblocks <дттка> списак лоших блокова из датотеке\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:153 #, c-format msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n" msgstr " --lock[=<режим>] користи искључиво закључавање уређаја (%s, %s или %s)\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:196 #, c-format msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables" msgstr "%s: премотавање до подизног блока није успело у писању_табела" #: disk-utils/mkfs.minix.c:199 #, c-format msgid "%s: unable to clear boot sector" msgstr "%s: не могу да очистим подизни сектор" #: disk-utils/mkfs.minix.c:201 #, c-format msgid "%s: seek failed in write_tables" msgstr "%s: премотавање није успело у писању_табела" #: disk-utils/mkfs.minix.c:204 #, c-format msgid "%s: unable to write super-block" msgstr "%s: не могу да пишем супер-блок" #: disk-utils/mkfs.minix.c:207 #, c-format msgid "%s: unable to write inode map" msgstr "%s: не могу да пишем мапу и-чвора" #: disk-utils/mkfs.minix.c:210 #, c-format msgid "%s: unable to write zone map" msgstr "%s: не могу да пишем мапу зоне" #: disk-utils/mkfs.minix.c:213 #, c-format msgid "%s: unable to write inodes" msgstr "%s: не могу да пишем и-чворове" #: disk-utils/mkfs.minix.c:218 #, c-format msgid "%s: seek failed in write_block" msgstr "%s: премотавање није успело у писању_блока" #: disk-utils/mkfs.minix.c:221 #, c-format msgid "%s: write failed in write_block" msgstr "%s: писање није успело у писању_блока" #: disk-utils/mkfs.minix.c:230 disk-utils/mkfs.minix.c:305 #: disk-utils/mkfs.minix.c:354 #, c-format msgid "%s: too many bad blocks" msgstr "%s: превише лоших блокова" #: disk-utils/mkfs.minix.c:238 #, c-format msgid "%s: not enough good blocks" msgstr "%s: нема довољно добрих блокова" #: disk-utils/mkfs.minix.c:553 #, c-format msgid "" "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n" "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>" msgstr "" "Први блок податтака је на %jd, што је предалеко (највише %d).\n" "Покушајте да наведете мање и-чворова опцијом --inodes <бр.>" #: disk-utils/mkfs.minix.c:573 #, c-format msgid "%lu inode\n" msgid_plural "%lu inodes\n" msgstr[0] "%lu и-чвор\n" msgstr[1] "%lu и-чвора\n" msgstr[2] "%lu и-чворова\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:574 #, c-format msgid "%lu block\n" msgid_plural "%lu blocks\n" msgstr[0] "%lu блок\n" msgstr[1] "%lu блока\n" msgstr[2] "%lu блокова\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:577 #, c-format msgid "Zonesize=%zu\n" msgstr "Величина_зоне=%zu\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:578 #, c-format msgid "" "Maxsize=%zu\n" "\n" msgstr "" "Највећа_величина=%zu\n" "\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:591 #, c-format msgid "%s: seek failed during testing of blocks" msgstr "%s: премотавање није успело за време тестирања блокова" #: disk-utils/mkfs.minix.c:598 #, c-format msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n" msgstr "Чудна вредност у „do_check“: вероватно грешка\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:631 #, c-format msgid "%s: seek failed in check_blocks" msgstr "%s: премотавање није успело у провери_блокова" #: disk-utils/mkfs.minix.c:641 #, c-format msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs" msgstr "%s: лоши блокови пре области података: не могу да направим систем датотека" #: disk-utils/mkfs.minix.c:648 disk-utils/mkfs.minix.c:672 #, c-format msgid "%d bad block\n" msgid_plural "%d bad blocks\n" msgstr[0] "%d лош блок\n" msgstr[1] "%d лоша блока\n" msgstr[2] "%d лоших блокова\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:657 #, c-format msgid "%s: can't open file of bad blocks" msgstr "%s: не могу да отворим датотеку лоших блокова" #: disk-utils/mkfs.minix.c:662 #, c-format msgid "badblock number input error on line %d\n" msgstr "грешка уноса броја лошег блока у реду %d\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:663 #, c-format msgid "%s: cannot read badblocks file" msgstr "%s: не могу да читам датотеку лоших блокова" #: disk-utils/mkfs.minix.c:703 #, c-format msgid "block size smaller than physical sector size of %s" msgstr "величина блока је мања од величине физичког сектора за „%s“" #: disk-utils/mkfs.minix.c:706 disk-utils/mkswap.c:365 #, c-format msgid "cannot determine size of %s" msgstr "не могу да одредим величину за „%s“" #: disk-utils/mkfs.minix.c:714 #, c-format msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n" msgstr "%s: захтевани блокови (%llu) превазилазе доступне (%llu) блокове\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:717 #, c-format msgid "%s: number of blocks too small" msgstr "%s: број блокова је премали" #: disk-utils/mkfs.minix.c:732 disk-utils/mkfs.minix.c:738 #, c-format msgid "unsupported name length: %d" msgstr "неподржана дужина назива: %d" #: disk-utils/mkfs.minix.c:741 #, c-format msgid "unsupported minix file system version: %d" msgstr "неподржано издање миникс система датотека: %d" #: disk-utils/mkfs.minix.c:782 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead" msgstr "„-v“ је нејасно, користите -2" #: disk-utils/mkfs.minix.c:793 msgid "failed to parse maximum length of filenames" msgstr "нисам успео да обрадим највећу дужину назива датотека" #: disk-utils/mkfs.minix.c:797 msgid "failed to parse number of inodes" msgstr "нисам успео да обрадим број и-чворова" #: disk-utils/mkfs.minix.c:828 msgid "failed to parse number of blocks" msgstr "нисам успео да обрадим број блокова" #: disk-utils/mkfs.minix.c:836 #, c-format msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!" msgstr "„%s“ је прикачен; нећу направити систем датотека овде!" #: disk-utils/mkswap.c:122 #, c-format msgid "Bad user-specified page size %u" msgstr "Лоша величина странице коју је навео корисник - %u" #: disk-utils/mkswap.c:125 #, c-format msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d" msgstr "Користим величину странице коју је навео корисник %d, уместо системске вредности %d" #: disk-utils/mkswap.c:167 msgid "Label was truncated." msgstr "Натпис је скраћен." #: disk-utils/mkswap.c:175 #, c-format msgid "no label, " msgstr "нема натписа, " #: disk-utils/mkswap.c:183 #, c-format msgid "no uuid\n" msgstr "нема ууиб-а\n" #: disk-utils/mkswap.c:192 #, c-format msgid " %s [options] device [size]\n" msgstr " %s [опције] уређај [величина]\n" #: disk-utils/mkswap.c:195 msgid "Set up a Linux swap area.\n" msgstr "Поставите област Линуксове разменске меморије.\n" #: disk-utils/mkswap.c:198 msgid " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n" msgstr " -c, --check проверава уређај за лошим блоковима пре стварања разменске меморије\n" #: disk-utils/mkswap.c:199 msgid " -f, --force allow swap size area be larger than device\n" msgstr " -f, --force омогућава да величина разменске меморије буде већа од уређаја\n" #: disk-utils/mkswap.c:200 msgid " -q, --quiet suppress output and warning messages\n" msgstr " -q, --quiet потискује поруке излаза и упозорења\n" #: disk-utils/mkswap.c:201 msgid " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n" msgstr " -p, --pagesize ВЕЛИЧИНА одређује величину странице у бајтовима\n" #: disk-utils/mkswap.c:202 msgid " -L, --label LABEL specify label\n" msgstr " -L, --label НАТПИС наводи натпис\n" #: disk-utils/mkswap.c:203 msgid " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n" msgstr " -v, --swapversion БР. наводи број издања разменске меморије\n" #: disk-utils/mkswap.c:204 msgid " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n" msgstr " -U, --uuid УУИБ наводи ууиб за коришћење\n" #: disk-utils/mkswap.c:206 #, c-format msgid " -e, --endianness=<value> specify the endianness to use (%s, %s or %s)\n" msgstr " -e, --endianness=<вредност> наводи крајност за коришћење (%s, %s или %s)\n" #: disk-utils/mkswap.c:208 #, fuzzy #| msgid " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n" msgid " -o, --offset OFFSET specify the offset in the device\n" msgstr " -p, --pagesize ВЕЛИЧИНА одређује величину странице у бајтовима\n" #: disk-utils/mkswap.c:209 #, fuzzy #| msgid " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n" msgid " -s, --size SIZE specify the size of a swap file in bytes\n" msgstr " -p, --pagesize ВЕЛИЧИНА одређује величину странице у бајтовима\n" #: disk-utils/mkswap.c:210 #, fuzzy #| msgid " -t, --table create a table\n" msgid " -F, --file create a swap file\n" msgstr " -t, --table ствара табелу\n" #: disk-utils/mkswap.c:211 msgid " --verbose verbose output\n" msgstr " --verbose опширан излаз\n" #: disk-utils/mkswap.c:214 disk-utils/sfdisk.c:2088 #, c-format msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n" msgstr " --lock[=<режим>] користи искључиво закључавање уређаја (%s, %s или %s)\n" #: disk-utils/mkswap.c:228 #, c-format msgid "too many bad pages: %lu" msgstr "превише лоших страница: %lu" #: disk-utils/mkswap.c:249 msgid "seek failed in check_blocks" msgstr "премотавање није успело у провери_блокова" #: disk-utils/mkswap.c:259 #, c-format msgid "%lu bad page\n" msgid_plural "%lu bad pages\n" msgstr[0] "%lu лоша страница\n" msgstr[1] "%lu лоше странице\n" msgstr[2] "%lu лоших страница\n" #: disk-utils/mkswap.c:271 #, c-format msgid "" "mkswap: %s contains holes or other unsupported extents.\n" " This swap file can be rejected by kernel on swap activation!\n" msgstr "" "mkswap: „%s“ садржи рупе или друга неподржана проширења.\n" " Ову датотеку разменске меморије би могло језгро да одбаци при активирању разменске меморије!\n" #: disk-utils/mkswap.c:279 #, c-format msgid " Use --verbose for more details.\n" msgstr " Користите „--verbose“ за више појединости.\n" #: disk-utils/mkswap.c:320 disk-utils/mkswap.c:345 #, c-format msgid "hole detected at offset %ju" msgstr "рупа је откривена на померају %ju" #: disk-utils/mkswap.c:328 #, c-format msgid "data inline extent at offset %ju" msgstr "унутарње подручје података на померају %ju" #: disk-utils/mkswap.c:331 #, c-format msgid "shared extent at offset %ju" msgstr "дељено подручје на померају %ju" #: disk-utils/mkswap.c:334 #, c-format msgid "unallocated extent at offset %ju" msgstr "недодељено подручје на померају %ju" #: disk-utils/mkswap.c:367 #, fuzzy #| msgid "%s: offset is greater than device size" msgid "offset larger than file size" msgstr "%s: померај је већи од величине уређаја" #: disk-utils/mkswap.c:380 msgid "unable to alloc new libblkid probe" msgstr "не могу да доделим нову „libblkid“ пробу" #: disk-utils/mkswap.c:382 msgid "unable to assign device to libblkid probe" msgstr "не могу да доделим уређај „libblkid“ проби" #: disk-utils/mkswap.c:395 #, c-format msgid "cannot create swap file %s: node isn't regular file" msgstr "" #: disk-utils/mkswap.c:397 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot determine size of %s" msgid "cannot set permissions on swap file %s" msgstr "не могу да одредим величину за „%s“" #: disk-utils/mkswap.c:409 disk-utils/mkswap.c:413 disk-utils/mkswap.c:416 #, fuzzy, c-format #| msgid "could not truncate file: %s" msgid "couldn't allocate swap file %s" msgstr "не могу да скратим датотеку: %s" #: disk-utils/mkswap.c:426 #, c-format msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s" msgstr "упозорење: провера лоших блокова из датотеке разменске меморије није подржана: %s" #: disk-utils/mkswap.c:441 disk-utils/mkswap.c:466 disk-utils/mkswap.c:518 msgid "unable to rewind swap-device" msgstr "не могу да премотам уназад уређај разменске меморије" #: disk-utils/mkswap.c:469 msgid "unable to erase bootbits sectors" msgstr "не могу да обришем секторе подизних битова" #: disk-utils/mkswap.c:486 #, c-format msgid "%s: warning: wiping old %s signature." msgstr "%s: упозорење: бришем стари „%s“ потпис." #: disk-utils/mkswap.c:491 #, c-format msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors" msgstr "%s: упозорење: не бришем секторе подизних битова" #: disk-utils/mkswap.c:494 #, c-format msgid " (%s partition table detected). " msgstr " (открио сам „%s“ партициону табелу). " #: disk-utils/mkswap.c:496 #, c-format msgid " (compiled without libblkid). " msgstr " (преведено без „libblkid“-а). " #: disk-utils/mkswap.c:497 #, c-format msgid "Use -f to force.\n" msgstr "Користите „-f“ да присилите.\n" #: disk-utils/mkswap.c:523 #, c-format msgid "%s: unable to write signature page" msgstr "%s: не могу да пишем страницу потписа" #: disk-utils/mkswap.c:584 msgid "parsing page size failed" msgstr "обрада величине странице није успела" #: disk-utils/mkswap.c:593 msgid "parsing version number failed" msgstr "обрада броја издања није успела" #: disk-utils/mkswap.c:596 #, c-format msgid "swapspace version %d is not supported" msgstr "издање разменског простора %d није подржано" #: disk-utils/mkswap.c:602 #, c-format msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)" msgstr "упозорење: занемарујем „-U“ („%s“ не подржава УУИБ-ове)" #: disk-utils/mkswap.c:615 #, c-format msgid "invalid endianness %s is not supported" msgstr "неисправна крајност „%s“ није подржана" #: disk-utils/mkswap.c:620 misc-utils/lsclocks.c:275 #, fuzzy #| msgid "Invalid count" msgid "Invalid offset" msgstr "Неисправна укупност" #: disk-utils/mkswap.c:654 msgid "only one device argument is currently supported" msgstr "тренутно је подржан само један аргумент уређаја" #: disk-utils/mkswap.c:667 msgid "error: parsing UUID failed" msgstr "грешка: обрада УУИБ-а није успела" #: disk-utils/mkswap.c:676 msgid "error: Nowhere to set up swap on?" msgstr "грешка: Нигде да поставим укључену разменску?" # # This message is issued when a function is called with incorrect arguments. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "this function call has the wrong number or type of arguments" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: disk-utils/mkswap.c:682 msgid "invalid block count argument" msgstr "неисправан аргумент укупности блока" #: disk-utils/mkswap.c:691 #, c-format msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB" msgstr "грешка: величина %llu KiB је већа од величине уређаја %<PRIu64> KiB" #: disk-utils/mkswap.c:697 #, c-format msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB" msgstr "грешка: разменска област треба бити барем %ld KiB" #: disk-utils/mkswap.c:703 #, c-format msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB" msgstr "упозорење: скраћујем разменску област на %llu KiB" #: disk-utils/mkswap.c:708 #, c-format msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace" msgstr "грешка: „%s“ је прикачена; нећу направити разменски простор" #: disk-utils/mkswap.c:715 #, c-format msgid "%s: insecure permissions %04o, fix with: chmod %04o %s" msgstr "%s: небезбедна овлашћења %04o, поправите са: chmod %04o %s" #: disk-utils/mkswap.c:720 #, c-format msgid "%s: insecure file owner %d, fix with: chown 0:0 %s" msgstr "%s: небезбедан власник датотеке %d, поправите са: chown 0:0 %s" #: disk-utils/mkswap.c:739 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable" msgstr "Не могу да поставим разменски простор: нечитљиво" #: disk-utils/mkswap.c:745 #, c-format msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n" msgstr "Постављам издање разменског простора %d, величина = %s (%<PRIu64> бајта)\n" #: disk-utils/mkswap.c:765 #, c-format msgid "%s: unable to obtain selinux file label" msgstr "%s: не могу да добијем натпис селинукс датотеке" #: disk-utils/mkswap.c:770 #, c-format msgid "%s: unable to obtain default selinux file label" msgstr "%s: не могу да добијем основни натпис селинукс датотеке" #: disk-utils/mkswap.c:774 msgid "unable to create new selinux context" msgstr "не могу да направим нови селинукс контекст" #: disk-utils/mkswap.c:776 msgid "couldn't compute selinux context" msgstr "не могу да израчунам селинукс контекст" #: disk-utils/mkswap.c:782 #, c-format msgid "unable to relabel %s to %s" msgstr "не могу поново да поставим натпис „%s“ на „%s“" #: disk-utils/partx.c:93 msgid "partition number" msgstr "број партиције" #: disk-utils/partx.c:94 msgid "start of the partition in sectors" msgstr "почетак партиције у секторима" #: disk-utils/partx.c:95 msgid "end of the partition in sectors" msgstr "крај партиције у секторима" #: disk-utils/partx.c:96 msgid "number of sectors" msgstr "број сектора" #: disk-utils/partx.c:97 msgid "human readable size" msgstr "људима читљива величина" #: disk-utils/partx.c:98 msgid "partition name" msgstr "назив партиције" #: disk-utils/partx.c:99 misc-utils/findmnt.c:128 misc-utils/lsblk.c:211 msgid "partition UUID" msgstr "УУИБ партиције" #: disk-utils/partx.c:100 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)" msgstr "врста партиционе табеле (dos, gpt, ...)" #: disk-utils/partx.c:101 misc-utils/lsblk.c:206 msgid "partition flags" msgstr "заставице партиције" #: disk-utils/partx.c:102 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)" msgstr "врста партиције (ниска, УУИБ или хексадецимално)" #: disk-utils/partx.c:121 sys-utils/losetup.c:619 sys-utils/losetup.c:740 msgid "failed to initialize loopcxt" msgstr "нисам успео да покренем „loopcxt“" #: disk-utils/partx.c:125 #, c-format msgid "%s: failed to find unused loop device" msgstr "%s: нисам успео да нађем некоришћени уређај петље" #: disk-utils/partx.c:129 #, c-format msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n" msgstr "Покушавам да користим „%s“ за уређај петље\n" #: disk-utils/partx.c:133 #, c-format msgid "%s: failed to set backing file" msgstr "%s: нисам успео да поставим датотеку резерве" #: disk-utils/partx.c:138 sys-utils/losetup.c:671 #, c-format msgid "%s: failed to set up loop device" msgstr "%s: нисам успео да поставим уређај петље" #: disk-utils/partx.c:168 login-utils/lslogins.c:322 misc-utils/fincore.c:151 #: misc-utils/findmnt.c:393 misc-utils/lsblk.c:373 misc-utils/lsclocks.c:171 #: misc-utils/lsfd.c:572 misc-utils/lslocks.c:561 misc-utils/uuidparse.c:125 #: misc-utils/wipefs.c:132 sys-utils/irq-common.c:95 sys-utils/losetup.c:130 #: sys-utils/lscpu.c:192 sys-utils/lscpu.c:207 sys-utils/lsipc.c:233 #: sys-utils/lsmem.c:171 sys-utils/lsns.c:261 sys-utils/prlimit.c:283 #: sys-utils/rfkill.c:163 sys-utils/swapon.c:163 sys-utils/wdctl.c:184 #: sys-utils/zramctl.c:147 #, c-format msgid "unknown column: %s" msgstr "непозната колона: %s" #: disk-utils/partx.c:216 #, c-format msgid "%s: failed to get partition number" msgstr "%s: нисам успео да добавим број партиције" #: disk-utils/partx.c:294 disk-utils/partx.c:332 disk-utils/partx.c:486 #, c-format msgid "specified range <%d:%d> does not make sense" msgstr "наведени опсег <%d:%d> нема смисла" #: disk-utils/partx.c:298 #, c-format msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n" msgstr "пребројавање опсега: најв. партбр=%d, доњи=%d, горњи=%d\n" #: disk-utils/partx.c:305 #, c-format msgid "%s: error deleting partition %d" msgstr "%s: грешка брисања партиције %d" #: disk-utils/partx.c:307 #, c-format msgid "%s: error deleting partitions %d-%d" msgstr "%s: грешка брисања партиција %d-%d" #: disk-utils/partx.c:340 #, c-format msgid "%s: partition #%d removed\n" msgstr "%s: партиција #%d је уклоњена\n" #: disk-utils/partx.c:346 #, c-format msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n" msgstr "%s: партиција #%d не постоји\n" #: disk-utils/partx.c:351 #, c-format msgid "%s: deleting partition #%d failed" msgstr "%s: брисање партиције #%d није успело" #: disk-utils/partx.c:371 #, c-format msgid "%s: error adding partition %d" msgstr "%s: грешка додавања партиције %d" #: disk-utils/partx.c:373 #, c-format msgid "%s: error adding partitions %d-%d" msgstr "%s: грешка додавања партиција %d-%d" #: disk-utils/partx.c:414 disk-utils/partx.c:522 #, c-format msgid "%s: partition #%d added\n" msgstr "%s: партиција #%d је додата\n" #: disk-utils/partx.c:419 #, c-format msgid "%s: adding partition #%d failed" msgstr "%s: додавање партиције #%d није успело" #: disk-utils/partx.c:454 #, c-format msgid "%s: error updating partition %d" msgstr "%s: грешка освежавања партиције %d" #: disk-utils/partx.c:456 #, c-format msgid "%s: error updating partitions %d-%d" msgstr "%s: грешка освежавања партиција %d-%d" #: disk-utils/partx.c:495 #, c-format msgid "%s: no partition #%d" msgstr "%s: нема партиције #%d" #: disk-utils/partx.c:516 #, c-format msgid "%s: partition #%d resized\n" msgstr "%s: промењена је величина партиције #%d\n" #: disk-utils/partx.c:530 #, c-format msgid "%s: updating partition #%d failed" msgstr "%s: освежавање партиције #%d није успело" #: disk-utils/partx.c:571 #, c-format msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n" msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n" msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju сектор, %6ju MB)\n" msgstr[1] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju сектора, %6ju MB)\n" msgstr[2] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju сектора, %6ju MB)\n" #: disk-utils/partx.c:687 include/column-list-table.h:62 #: misc-utils/fincore.c:514 misc-utils/findmnt.c:1920 misc-utils/lsblk.c:2268 #: misc-utils/lsblk.c:2771 misc-utils/lsclocks.c:658 misc-utils/lsfd.c:623 #: misc-utils/lsfd.c:2410 misc-utils/lslocks.c:766 sys-utils/losetup.c:403 #: sys-utils/lscpu.c:608 sys-utils/lscpu.c:764 sys-utils/prlimit.c:312 #: sys-utils/rfkill.c:488 sys-utils/swapon.c:318 sys-utils/wdctl.c:365 msgid "failed to allocate output column" msgstr "нисам успео да доделим излазну колону" #: disk-utils/partx.c:731 #, c-format msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'" msgstr "нисам успео да покренем „blkid“ филтер за „%s“" #: disk-utils/partx.c:739 #, c-format msgid "%s: failed to read partition table" msgstr "%s: нисам успео да прочитам партициону табелу" #: disk-utils/partx.c:745 #, c-format msgid "%s: partition table type '%s' detected\n" msgstr "%s: откривена је партициона табела врсте „%s“\n" #: disk-utils/partx.c:749 #, c-format msgid "%s: partition table with no partitions" msgstr "%s: партициона табела без партиција" #: disk-utils/partx.c:762 #, c-format msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n" msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <партиција>] <диск>\n" #: disk-utils/partx.c:766 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n" msgstr "Говори кернелу о постојању и броју партиција.\n" #: disk-utils/partx.c:769 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n" msgstr " -a, --add додаје наведене партиције или све\n" #: disk-utils/partx.c:770 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n" msgstr " -d, --delete брише наведене партиције или све\n" #: disk-utils/partx.c:771 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n" msgstr " -u, --update освежава наведене партиције или све\n" #: disk-utils/partx.c:772 msgid "" " -s, --show list partitions\n" "\n" msgstr "" " -s, --show исписује партиције\n" "\n" #: disk-utils/partx.c:773 misc-utils/lsblk.c:2323 sys-utils/lsmem.c:521 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n" msgstr " -b, --bytes исписује ВЕЛИЧИНУ у бајтовима уместо у људима читљивом запису\n" #: disk-utils/partx.c:774 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n" msgstr " -g, --noheadings не исписује заглавља за „--show“\n" #: disk-utils/partx.c:775 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n" msgstr " -n, --nr <n:m> наводи опсег партиција (нпр. --nr 2:4)\n" #: disk-utils/partx.c:776 sys-utils/irqtop.c:264 sys-utils/lsirq.c:59 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n" msgstr " -o, --output <списак> дефинише колоне излаза за коришћење\n" #: disk-utils/partx.c:777 sys-utils/lsmem.c:524 msgid " --output-all output all columns\n" msgstr " --output-all исписује све колоне\n" #: disk-utils/partx.c:778 misc-utils/lsblk.c:2313 sys-utils/lsirq.c:57 #: sys-utils/lsmem.c:519 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n" msgstr " -P, --pairs користи „key=\"value\"“ излазни формат\n" #: disk-utils/partx.c:779 misc-utils/lsblk.c:2333 sys-utils/lsmem.c:525 msgid " -r, --raw use raw output format\n" msgstr " -r, --raw користи сирови излазни формат\n" #: disk-utils/partx.c:780 msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n" msgstr " -S, --sector-size <бр.> преписује величину сектора\n" #: disk-utils/partx.c:781 msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n" msgstr " -t, --type <врста> наводи врсту партиције\n" #: disk-utils/partx.c:782 msgid " --list-types list supported partition types and exit\n" msgstr " --list-types исписује подржане врсте партиција и излази\n" #: disk-utils/partx.c:783 sys-utils/fallocate.c:101 msgid " -v, --verbose verbose mode\n" msgstr " -v, --verbose режим опширности\n" #: disk-utils/partx.c:868 msgid "failed to parse --nr <M-N> range" msgstr "нисам успео да обрадим „--nr <M-N>“ опсег" #: disk-utils/partx.c:957 msgid "partition and disk name do not match" msgstr "називи партиције и диска се не поклапају" #: disk-utils/partx.c:986 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive" msgstr "„--nr“ и „<партиција>“ се узајамно искључују" #: disk-utils/partx.c:1005 #, c-format msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n" msgstr "партиција: %s, диск: %s, горња: %d, доња: %d\n" #: disk-utils/partx.c:1017 #, c-format msgid "%s: cannot delete partitions" msgstr "%s: не могу да обришем партиције" #: disk-utils/partx.c:1020 #, c-format msgid "%s: partitioned loop devices unsupported" msgstr "%s: партиционисани урђаји петље нису подржани" #: disk-utils/partx.c:1038 #, c-format msgid "%s: failed to initialize blkid prober" msgstr "%s: нисам успео да покренем „blkid“ пробача" #: disk-utils/raw.c:50 #, c-format msgid "" " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n" " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n" " %1$s -q %2$srawN\n" " %1$s -qa\n" msgstr "" " %1$s %2$srawN <већи> <мањи>\n" " %1$s %2$srawN /dev/<блок_уређај>\n" " %1$s -q %2$srawN\n" " %1$s -qa\n" #: disk-utils/raw.c:57 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n" msgstr "Свезује сирови уређај знака са блок уређајем.\n" #: disk-utils/raw.c:60 msgid " -q, --query set query mode\n" msgstr " -q, --query поставља режим упита\n" #: disk-utils/raw.c:61 msgid " -a, --all query all raw devices\n" msgstr " -a, --all пропитује све сирове уређаје\n" #: disk-utils/raw.c:166 #, c-format msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)" msgstr "Уређај „%s“ је контролни сирови уређај (користите „raw<N>“ где је <N> веће од нуле)" #: disk-utils/raw.c:183 #, c-format msgid "Cannot locate block device '%s'" msgstr "Не могу да нађем блок уређај „%s“" #: disk-utils/raw.c:186 #, c-format msgid "Device '%s' is not a block device" msgstr "Уређај „%s“ није блок уређај" #: disk-utils/raw.c:195 disk-utils/raw.c:198 sys-utils/ipcrm.c:358 #: sys-utils/ipcrm.c:372 sys-utils/ipcrm.c:386 msgid "failed to parse argument" msgstr "нисам успео да обрадим аргумент" #: disk-utils/raw.c:216 #, c-format msgid "Cannot open master raw device '%s'" msgstr "Не могу да отворим сирови главни уређај „%s“" #: disk-utils/raw.c:231 #, c-format msgid "Cannot locate raw device '%s'" msgstr "Не могу да нађем сирови уређај „%s“" #: disk-utils/raw.c:234 #, c-format msgid "Raw device '%s' is not a character dev" msgstr "Сирови уређај „%s“ није уређај знака" #: disk-utils/raw.c:238 #, c-format msgid "Device '%s' is not a raw dev" msgstr "Уређај „%s“ није сирови уређај" #: disk-utils/raw.c:248 msgid "Error querying raw device" msgstr "Грешка пропитивања сировог уређаја" #: disk-utils/raw.c:257 disk-utils/raw.c:272 #, c-format msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n" msgstr "%sraw%d: свезује за главни %d, споредни %d\n" #: disk-utils/raw.c:271 msgid "Error setting raw device" msgstr "Грешка постављања сировог уређаја" #: disk-utils/resizepart.c:30 #, c-format msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n" msgstr " %s <диск уређај> <број партиције> <дужина>\n" #: disk-utils/resizepart.c:34 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n" msgstr "Говори кернелу о новој величини партиције.\n" #: disk-utils/resizepart.c:117 #, c-format msgid "%s: failed to get start of the partition number %s" msgstr "%s: нисам успео да добавим почетак броја партиције %s" #: disk-utils/resizepart.c:122 msgid "failed to resize partition" msgstr "нисам успео да променим величину партиције" #: disk-utils/sfdisk.c:242 msgid "failed to allocate nested libfdisk context" msgstr "нисам успео да доделим угнеждени „libfdisk“ контекст" #: disk-utils/sfdisk.c:302 #, c-format msgid "cannot seek %s" msgstr "не могу да премотам „%s“" #: disk-utils/sfdisk.c:313 libfdisk/src/bsd.c:724 libfdisk/src/bsd.c:905 #: schedutils/uclampset.c:119 term-utils/script.c:470 #, c-format msgid "cannot write %s" msgstr "не могу да пишем „%s“" #: disk-utils/sfdisk.c:320 #, c-format msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s" msgstr "%12s (померај %5ju, величина %5ju): %s" #: disk-utils/sfdisk.c:326 #, c-format msgid "%s: failed to create a backup" msgstr "%s: нисам успео да направим резерву" #: disk-utils/sfdisk.c:339 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined" msgstr "нисам успео да направим датотеку резерве, „$HOME“ није дефинисано" #: disk-utils/sfdisk.c:365 msgid "Backup files:" msgstr "Датотеке резерве:" #: disk-utils/sfdisk.c:411 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data" msgstr "нисам успео да прочитам партицију са уређаја; занемарујем „--move-data“" #: disk-utils/sfdisk.c:413 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data" msgstr "нисам успео да добавим величину нове партиције; занемарујем „--move-data“" #: disk-utils/sfdisk.c:415 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data" msgstr "нисам успео да добавим почетак нове партиције; занемарујем „--move-data“" #: disk-utils/sfdisk.c:417 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data" msgstr "нисам успео да добавим величину старе партиције; занемарујем „--move-data“" #: disk-utils/sfdisk.c:419 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data" msgstr "нисам успео да добавим почетак старе партиције; занемарујем „--move-data“" #: disk-utils/sfdisk.c:421 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data" msgstr "почетак партиције није премештен; занемарујем „--move-data“" #: disk-utils/sfdisk.c:423 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data" msgstr "нова партиција је мања од изворне; занемарујем „--move-data“" #: disk-utils/sfdisk.c:474 msgid "Data move: (--no-act)" msgstr "Премештање података: (--no-act)" #: disk-utils/sfdisk.c:474 msgid "Data move:" msgstr "Премештање података:" #: disk-utils/sfdisk.c:477 #, c-format msgid " typescript file: %s" msgstr " датотека скрипте исписа: %s" #: disk-utils/sfdisk.c:478 #, c-format msgid " start sector: (from/to) %ju / %ju\n" msgstr " почетни сектор: (од/до) %ju / %ju\n" #: disk-utils/sfdisk.c:479 #, c-format msgid " sectors: %ju\n" msgstr " сектора: %ju\n" #: disk-utils/sfdisk.c:480 #, c-format msgid " step size: %zu bytes\n" msgstr " величина корака: %zu бајта\n" #: disk-utils/sfdisk.c:490 msgid "Do you want to move partition data?" msgstr "Да ли желите да преместите податке партиције?" #: disk-utils/sfdisk.c:492 disk-utils/sfdisk.c:2014 msgid "Leaving." msgstr "Одлазим." #: disk-utils/sfdisk.c:554 #, c-format msgid "cannot read at offset: %ju; continue" msgstr "не могу да читам на померају: %ju; настављам" #: disk-utils/sfdisk.c:565 #, c-format msgid "cannot write at offset: %ju; continue" msgstr "не могу да пишем на померају: %ju; настављам" #: disk-utils/sfdisk.c:571 #, c-format msgid "cannot fsync at offset: %ju; continue" msgstr "не могу да ф-усагласим на померају: %ju; настављам" #: disk-utils/sfdisk.c:595 #, c-format msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%, %.1f MiB/s)." msgstr "Преместих %ju од %ju сектора (%.3f%%, %.1f MiB/s)." #: disk-utils/sfdisk.c:600 #, c-format msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%)." msgstr "Преместих %ju од %ju сектора (%.3f%%)." #: disk-utils/sfdisk.c:624 #, c-format msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.0f%%)." msgstr "Преместих %ju од %ju сектора (%.0f%%)." #: disk-utils/sfdisk.c:637 msgid "Your data has not been moved (--no-act)." msgstr "Ваши подаци нису премештени (--no-act)." #: disk-utils/sfdisk.c:639 #, c-format msgid "%zu I/O errors detected!" msgstr "%zu У/И грешке су откривене!" #: disk-utils/sfdisk.c:642 #, c-format msgid "%s: failed to move data" msgstr "%s: нисам успео да преместим податке" #: disk-utils/sfdisk.c:654 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)." msgstr "Партициона табела није измењена (--no-act)." #: disk-utils/sfdisk.c:662 msgid "" "\n" "The partition table has been altered." msgstr "" "\n" "Партициона табела је измењена." #: disk-utils/sfdisk.c:737 #, c-format msgid "unsupported label '%s'" msgstr "неподржан натпис „%s“" #: disk-utils/sfdisk.c:740 msgid "" "Id Name\n" "\n" msgstr "" "Иб Назив\n" "\n" #: disk-utils/sfdisk.c:767 msgid "unrecognized partition table type" msgstr "непозната врста партиционе табеле" #: disk-utils/sfdisk.c:820 #, c-format msgid "Cannot get size of %s" msgstr "Не могу да добавим величину за „%s“" #: disk-utils/sfdisk.c:857 #, c-format msgid "total: %ju blocks\n" msgstr "укупно: %ju блока\n" #: disk-utils/sfdisk.c:916 disk-utils/sfdisk.c:994 disk-utils/sfdisk.c:1031 #: disk-utils/sfdisk.c:1056 disk-utils/sfdisk.c:1090 disk-utils/sfdisk.c:1149 #: disk-utils/sfdisk.c:1217 disk-utils/sfdisk.c:1272 disk-utils/sfdisk.c:1328 #: disk-utils/sfdisk.c:1381 disk-utils/sfdisk.c:1419 disk-utils/sfdisk.c:1755 msgid "no disk device specified" msgstr "није наведен диск уређај" #: disk-utils/sfdisk.c:926 msgid "toggle boot flags is unsupported for Hybrid GPT/MBR" msgstr "окидање заставица подизности је неподржано за хибридну ГПТ/ГЗП" #: disk-utils/sfdisk.c:931 msgid "cannot switch to PMBR" msgstr "не могу да се пребацим на ПГЗП" #: disk-utils/sfdisk.c:932 msgid "Activation is unsupported for GPT -- entering nested PMBR." msgstr "Покретање је неподржано за ГПТ – уносим угнеждени ПГЗП." #: disk-utils/sfdisk.c:935 msgid "toggle boot flags is supported for MBR or PMBR only" msgstr "окидање заставица подизности је подржано само за ГЗП или ПГЗП" #: disk-utils/sfdisk.c:967 disk-utils/sfdisk.c:1010 disk-utils/sfdisk.c:1154 #: disk-utils/sfdisk.c:1222 disk-utils/sfdisk.c:1277 disk-utils/sfdisk.c:1333 #: disk-utils/sfdisk.c:1753 disk-utils/sfdisk.c:2285 msgid "failed to parse partition number" msgstr "нисам успео да обрадим број партиције" #: disk-utils/sfdisk.c:972 #, c-format msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag" msgstr "%s: партиција %d: нисам успео да окинем заставицу подизности" #: disk-utils/sfdisk.c:1005 disk-utils/sfdisk.c:1013 #, c-format msgid "%s: partition %zu: failed to delete" msgstr "%s: партиција %zu: нисам успео да обришем" #: disk-utils/sfdisk.c:1061 disk-utils/sfdisk.c:1095 #, c-format msgid "%s: does not contain a recognized partition table" msgstr "%s: не садржи препознатљиву партициону табелу" #: disk-utils/sfdisk.c:1065 msgid "failed to allocate dump struct" msgstr "нисам успео да доделим структуру излаза" #: disk-utils/sfdisk.c:1069 #, c-format msgid "%s: failed to dump partition table" msgstr "%s: нисам успео да резултирам партиционом табелом" #: disk-utils/sfdisk.c:1127 #, c-format msgid "%s: no partition table found" msgstr "%s: нисам нашао партициону табелу" #: disk-utils/sfdisk.c:1131 #, c-format msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions" msgstr "%s: партиција %zu: партициона табела садржи само %zu партиције" #: disk-utils/sfdisk.c:1134 #, c-format msgid "%s: partition %zu: partition is unused" msgstr "%s: партиција %zu: партиција се не користи" # # This error message is issued if no action was specified on the aesvt # command line. Exactly one is required. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "no action specified" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: disk-utils/sfdisk.c:1153 disk-utils/sfdisk.c:1221 disk-utils/sfdisk.c:1276 #: disk-utils/sfdisk.c:1332 msgid "no partition number specified" msgstr "није наведен број партиције" #: disk-utils/sfdisk.c:1159 disk-utils/sfdisk.c:1227 disk-utils/sfdisk.c:1282 #: disk-utils/sfdisk.c:1338 disk-utils/sfdisk.c:1387 disk-utils/sfdisk.c:1421 #: sys-utils/losetup.c:874 msgid "unexpected arguments" msgstr "неочекивани аргументи" #: disk-utils/sfdisk.c:1174 #, c-format msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type" msgstr "%s: партиција %zu: нисам успео да добавим партициону табелу" #: disk-utils/sfdisk.c:1197 #, c-format msgid "failed to parse %s partition type '%s'" msgstr "нисам успео да обрадим „%s“ врсту партиције „%s“" #: disk-utils/sfdisk.c:1201 #, c-format msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type" msgstr "%s: партиција %zu: нисам успео да поставим партициону табелу" #: disk-utils/sfdisk.c:1239 #, c-format msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID" msgstr "%s: партиција %zu: нисам успео да добавим УУИБ партиције" #: disk-utils/sfdisk.c:1252 disk-utils/sfdisk.c:1307 disk-utils/sfdisk.c:1361 msgid "failed to allocate partition object" msgstr "нисам успео да доделим објекат партиције" #: disk-utils/sfdisk.c:1256 #, c-format msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID" msgstr "%s: партиција %zu: нисам успео да поставим УУИБ партиције" #: disk-utils/sfdisk.c:1294 #, c-format msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name" msgstr "%s: партиција %zu: нисам успео да добавим назив партиције" #: disk-utils/sfdisk.c:1311 #, c-format msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name" msgstr "%s: партиција %zu: нисам успео да поставим назив партиције" #: disk-utils/sfdisk.c:1365 #, c-format msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes" msgstr "%s: партиција %zu: нисам успео да поставим атрибуте партиције" #: disk-utils/sfdisk.c:1402 #, c-format msgid "%s: failed to set disklabel ID" msgstr "%s: нисам успео да поставим ИБ натписа диска" #: disk-utils/sfdisk.c:1417 msgid "no relocate operation specified" msgstr "није наведена радња премештања" #: disk-utils/sfdisk.c:1431 msgid "unsupported relocation operation" msgstr "неподржана радња премештања" #: disk-utils/sfdisk.c:1476 msgid " Commands:\n" msgstr " Наредбе:\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1478 msgid " write write table to disk and exit\n" msgstr " write пише табелу на диск и излази\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1479 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n" msgstr " quit приказује нову ситуацију и чека на корисников повратни одговор пре писања\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1480 msgid " abort exit sfdisk shell\n" msgstr " abort излази из „sfdisk“ конзоле\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1481 msgid " print display the partition table\n" msgstr " print приказује партициону табелу\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1482 msgid " help show this help text\n" msgstr " help приказује овај текст помоћи\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1484 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n" msgstr " Ктрл-D исто као „quit“\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1488 msgid " Input format:\n" msgstr " Формат улаза:\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1490 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n" msgstr " <почетак>, <величина>, <врста>, <подизна>\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1493 msgid "" " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n" " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n" " The default is the first free space.\n" msgstr "" " <почетак> Почетак партиције у секторима, или бајтовима ако\n" " је наведено у формату <број>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n" " Основно је први слободни простор.\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1498 msgid "" " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n" " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n" " The default is all available space.\n" msgstr "" " <величина> Величина партиције у секторима, или бајтовима ако\n" " је наведено у формату <број>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n" " Основно је сав доступни простор.\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1503 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n" msgstr " <врста> Врста партиције. Основно је партиција Линукс података.\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1504 msgid " MBR: hex or L,S,Ex,X,U,R,V shortcuts.\n" msgstr " ГЗП: хекс или „L,S,Ex,X,U,R,V“ скраћенице.\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1505 msgid " GPT: UUID or L,S,H,U,R,V shortcuts.\n" msgstr " ГПТ: УУИБ или „L,S,H,U,R,V“ скраћенице.\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1508 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n" msgstr " <подизна> Користите * да означите ГЗП партицију да је подизна.\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1512 msgid " Example:\n" msgstr " Пример:\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1514 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n" msgstr " , 4G Прави партицију од 4GiB на основном померају почетка.\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1546 sys-utils/dmesg.c:1952 msgid "unsupported command" msgstr "неподржана наредба" #: disk-utils/sfdisk.c:1548 #, c-format msgid "line %d: unsupported command" msgstr "%d. ред: неподржана наредба" #: disk-utils/sfdisk.c:1667 #, c-format msgid "The device contains '%s' signature and it may be removed by a write command. See sfdisk(8) man page and --wipe option for more details." msgstr "Уређај садржи „%s“ потпис и може бити уклоњен наредбом писања. Видите „sfdisk(8)“ страницу упутства и опцију „--wipe“ за више појединости." #: disk-utils/sfdisk.c:1674 #, c-format msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions." msgstr "Уређај садржи „%s“ потпис и може остати на уређају. Препоручује се да обришете уређај са „wipefs(8)“ или „sfdisk --wipe“, да бисте избегли могуће сукобе." #: disk-utils/sfdisk.c:1722 msgid "failed to allocate partition name" msgstr "нисам успео да доделим назив партиције" #: disk-utils/sfdisk.c:1761 msgid "failed to allocate script handler" msgstr "нисам успео да доделим руковаоца скриптом" #: disk-utils/sfdisk.c:1777 #, c-format msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found" msgstr "%s: не могу да изменим партицију %d: нисам нашао партициону табелу" #: disk-utils/sfdisk.c:1782 #, c-format msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions" msgstr "%s: не могу да изменим партиција %d: партициона табела садржи само %zu партиције" #: disk-utils/sfdisk.c:1788 #, c-format msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet" msgstr "упозорење: %s: партиција %d још није дефинисана" #: disk-utils/sfdisk.c:1806 #, c-format msgid "" "\n" "Welcome to sfdisk (%s)." msgstr "" "\n" "Добро дошли у „sfdisk“ (%s)." #: disk-utils/sfdisk.c:1814 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..." msgstr "Проверавам да ли још неко не користи овај диск сада ..." #: disk-utils/sfdisk.c:1817 msgid "" " FAILED\n" "\n" msgstr "" " НЕУСПЕХ\n" "\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1820 msgid "" "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n" "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n" "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n" msgstr "" "Овај диск је тренутно у употреби – поправка је вероватно лоша идеја.\n" "Откачите све системе датотека и очистите све разменске партиције на овом диску.\n" "Користите „--no-reread“ заставицу да потиснете ову проверу.\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1825 msgid "Use the --force flag to overrule all checks." msgstr "Користите заставицу „--force“ да заобиђете све провере." #: disk-utils/sfdisk.c:1827 msgid "" " OK\n" "\n" msgstr "" " У РЕДУ\n" "\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1836 msgid "" "\n" "Old situation:" msgstr "" "\n" "Стара ситуација:" #: disk-utils/sfdisk.c:1849 msgid "failed to set script header" msgstr "нисам успео да поставим заглавље скрипте" #: disk-utils/sfdisk.c:1854 #, c-format msgid "" "\n" "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n" "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n" "to override the default." msgstr "" "\n" "„sfdisk“ ће направити нови „%s“ натпис диска.\n" "Користите „label: <назив>“ пре него што дефинишете прву партицију\n" "да препишете основну." #: disk-utils/sfdisk.c:1857 msgid "" "\n" "Type 'help' to get more information.\n" msgstr "" "\n" "Упишите „help“ да добијете више информација.\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1875 msgid "All partitions used." msgstr "Све партиције су коришћене." #: disk-utils/sfdisk.c:1895 #, c-format msgid "Unknown script header '%s' -- ignore." msgstr "Непознато заглавље скрипте „%s“ – занемарујем." #: disk-utils/sfdisk.c:1911 msgid "Done.\n" msgstr "Готово.\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1923 msgid "Ignoring partition." msgstr "Занемарујем партицију." #: disk-utils/sfdisk.c:1934 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created" msgstr "Нисам успео да применим заглавља скрипте, натпис диска није створен." #: disk-utils/sfdisk.c:1955 #, c-format msgid "Failed to add #%zu partition" msgstr "Нисам успео да додам #%zu партицију" #: disk-utils/sfdisk.c:1978 msgid "Script header accepted." msgstr "Заглавље скрипте је прихваћено." #: disk-utils/sfdisk.c:1995 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created." msgstr "Нисам успео да применим заглавља скрипте, натпис диска није створен." #: disk-utils/sfdisk.c:2002 msgid "" "\n" "New situation:" msgstr "" "\n" "Нова ситуација:" #: disk-utils/sfdisk.c:2012 msgid "Do you want to write this to disk?" msgstr "Да ли желите да запишете ово на диск?" #: disk-utils/sfdisk.c:2025 msgid "Leaving.\n" msgstr "Одлазим.\n" #: disk-utils/sfdisk.c:2040 #, c-format msgid "" " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n" " %1$s [options] <command>\n" msgstr "" " %1$s [опције] <уређај> [[-N] <парт>]\n" " %1$s [опције] <наредба>\n" #: disk-utils/sfdisk.c:2047 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable (P)MBR partitions\n" msgstr " -A, --activate <уређ> [<парт> ...] списак или скуп подизних (П)ГЗП партиција\n" #: disk-utils/sfdisk.c:2048 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n" msgstr " -d, --dump <уређ> исписује партициону табелу (корисно за каснији унос)\n" #: disk-utils/sfdisk.c:2049 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n" msgstr " -J, --json <уређ> исписује партициону табелу у ЈСОН формату\n" #: disk-utils/sfdisk.c:2050 msgid " -B, --backup-pt-sectors <dev> binary partition table backup (see -b and -O)\n" msgstr " -B, --backup-pt-sectors <уређ> прави бинарну резерву партиционе табеле (видите „-b“ и „-O“)\n" #: disk-utils/sfdisk.c:2051 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n" msgstr " -g, --show-geometry [<уређ> ...] исписује геометрију свих или наведених уређаја\n" #: disk-utils/sfdisk.c:2052 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n" msgstr " -l, --list [<уређ> ...] исписује партиције сваког уређаја\n" #: disk-utils/sfdisk.c:2053 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n" msgstr " -F, --list-free [<уређ> ...] исписује непартиционисане слободне области сваког уређаја\n" #: disk-utils/sfdisk.c:2054 msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n" msgstr " -r, --reorder <уређ> поправља поредак партиција (према померају почетка)\n" #: disk-utils/sfdisk.c:2055 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n" msgstr " -s, --show-size [<уређ> ...] исписује величине свих или наведених уређаја\n" #: disk-utils/sfdisk.c:2056 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n" msgstr " -T, --list-types исписује препознате врсте (видите „-X“)\n" #: disk-utils/sfdisk.c:2057 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n" msgstr " -V, --verify [<уређ> ...] тестира да ли партиције изгледају исправно\n" #: disk-utils/sfdisk.c:2058 msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n" msgstr " --delete <уређ> [<парт> ...] брише све или наведене партиције\n" #: disk-utils/sfdisk.c:2061 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n" msgstr " --part-label <уређ> <парт> [<ниска>] исписује или мења натпис партиције\n" #: disk-utils/sfdisk.c:2062 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n" msgstr " --part-type <уређ> <парт> [<врста>] исписује или мења врсту партиције\n" #: disk-utils/sfdisk.c:2063 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n" msgstr " --part-uuid <уређ> <парт> [<ууиб>] исписује или мења ууиб партиције\n" #: disk-utils/sfdisk.c:2064 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n" msgstr " --part-attrs <уређ> <парт> [<ниска>] исписује или мења атрибуте партиције\n" #: disk-utils/sfdisk.c:2067 msgid " --disk-id <dev> [<str>] print or change disk label ID (UUID)\n" msgstr " --disk-id <уређ> [<ниска>] исписује или мења ИБ натписа диска (УУИБ)\n" #: disk-utils/sfdisk.c:2068 msgid " --relocate <oper> <dev> move partition header\n" msgstr " --relocate <опер> <уређ> премешта заглавље партиције\n" #: disk-utils/sfdisk.c:2071 msgid " <dev> device (usually disk) path\n" msgstr " <уређ> путања уређаја (обично диска)\n" #: disk-utils/sfdisk.c:2072 msgid " <part> partition number\n" msgstr " <парт> број партиције\n" #: disk-utils/sfdisk.c:2073 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n" msgstr " <врста> врста партиције, ГУИБ за ГПТ, хекс за ГЗП\n" #: disk-utils/sfdisk.c:2076 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n" msgstr " -a, --append придодаје партиције постојећој партиционој табели\n" #: disk-utils/sfdisk.c:2077 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n" msgstr " -b, --backup прави резерву сектора партиционе табеле (видите -O)\n" #: disk-utils/sfdisk.c:2078 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n" msgstr " --bytes исписује ВЕЛИЧИНУ у бајтовима уместо у људима читљивом формату\n" #: disk-utils/sfdisk.c:2079 msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n" msgstr " --move-data[=<скрипта_исписа>] премешта податке партиције након премештаја (захтева -N)\n" #: disk-utils/sfdisk.c:2080 msgid " --move-use-fsync use fsync after each write when move data\n" msgstr " --move-use-fsync користи усклађивање датотека након сваког писања приликом премештања података\n" #: disk-utils/sfdisk.c:2081 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n" msgstr " -f, --force искључује све провере доследности\n" #: disk-utils/sfdisk.c:2084 #, c-format msgid " --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n" msgstr " --color[=<када>] обојава излаз (%s, %s или %s)\n" #: disk-utils/sfdisk.c:2089 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n" msgstr " -N, --partno <број> наводи број партиције\n" #: disk-utils/sfdisk.c:2090 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n" msgstr " -n, --no-act ради све друго осим писања уређаја\n" #: disk-utils/sfdisk.c:2091 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n" msgstr " --no-reread не проверава да ли је уређај у употреби\n" #: disk-utils/sfdisk.c:2092 msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n" msgstr " --no-tell-kernel не говори кернелу о изменама\n" #: disk-utils/sfdisk.c:2093 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n" msgstr " -O, --backup-file <путања> преписује основни назив датотеке резерве\n" #: disk-utils/sfdisk.c:2094 msgid " -o, --output <list> output columns\n" msgstr " -o, --output <списак> исписује колоне\n" #: disk-utils/sfdisk.c:2095 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n" msgstr " -q, --quiet потискује додатне поруке информација\n" #: disk-utils/sfdisk.c:2097 #, c-format msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n" msgstr " -w, --wipe <режим> брише потписе (%s, %s или %s)\n" #: disk-utils/sfdisk.c:2100 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n" msgstr " -X, --label <назив> наводи врсту натписа (dos, gpt, ...)\n" #: disk-utils/sfdisk.c:2101 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n" msgstr " -Y, --label-nested <назив> наводи врсту угнежденог натписа (dos, bsd)\n" #: disk-utils/sfdisk.c:2103 msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n" msgstr " -G, --show-pt-geometry застарело, алијас за „--show-geometry“\n" #: disk-utils/sfdisk.c:2104 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n" msgstr " -L, --Linux застарело, само за повратну сагласност\n" #: disk-utils/sfdisk.c:2105 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n" msgstr " -u, --unit S застарело, само јединица сектора је подржана\n" #: disk-utils/sfdisk.c:2239 #, c-format msgid "%s is deprecated in favour of --part-type" msgstr "„%s“ је застарело у корист „--part-type“" #: disk-utils/sfdisk.c:2244 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type" msgstr "„--id“ је застарело у корист „--part-type“" #: disk-utils/sfdisk.c:2260 msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry." msgstr "„--show-pt-geometry“ се више не примењује. Користим „--show-geometry“." #: disk-utils/sfdisk.c:2272 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated" msgstr "„--Linux“ опција није неопходна и занемарена је" #: disk-utils/sfdisk.c:2301 #, c-format msgid "unsupported unit '%c'" msgstr "неподржана јединица „%c“" #: disk-utils/sfdisk.c:2396 msgid "--movedata requires -N" msgstr "„--movedata“ захтева „-N“" #: disk-utils/swaplabel.c:76 #, c-format msgid "failed to parse UUID: %s" msgstr "нисам успео да обрадим УУИБ: %s" #: disk-utils/swaplabel.c:80 #, c-format msgid "%s: failed to seek to swap UUID" msgstr "%s: нисам успео да премотам до УУИБ-а разменске" #: disk-utils/swaplabel.c:84 #, c-format msgid "%s: failed to write UUID" msgstr "%s: нисам успео да пишем УУИБ" #: disk-utils/swaplabel.c:95 #, c-format msgid "%s: failed to seek to swap label " msgstr "%s: нисам успео да премотам до натписа разменске " #: disk-utils/swaplabel.c:102 #, c-format msgid "label is too long. Truncating it to '%s'" msgstr "натпис је предуг. Скраћујем га на „%s“" #: disk-utils/swaplabel.c:105 #, c-format msgid "%s: failed to write label" msgstr "%s: нисам успео да пишем натпис" #: disk-utils/swaplabel.c:129 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n" msgstr "Прикажите или измените натпис или УУИБ разменске области.\n" #: disk-utils/swaplabel.c:132 msgid "" " -L, --label <label> specify a new label\n" " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n" msgstr "" " -L, --label <натпис> наводи нови натпис\n" " -U, --uuid <ууиб> наводи нови ууиб\n" #: disk-utils/swaplabel.c:173 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)" msgstr "занемарујем „-U“ (УУИБ-ови су неподржани)" #: include/c.h:312 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information.\n" msgstr "Пробајте „%s --help“ за више података.\n" #: include/c.h:457 msgid "" "\n" "Usage:\n" msgstr "" "\n" "Употреба:\n" #: include/c.h:458 msgid "" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "Опције:\n" #: include/c.h:459 msgid "" "\n" "Functions:\n" msgstr "" "\n" "Функције:\n" #: include/c.h:460 msgid "" "\n" "Commands:\n" msgstr "" "\n" "Наредбе:\n" #: include/c.h:461 msgid "" "\n" "Arguments:\n" msgstr "" "\n" "Аргументи:\n" #: include/c.h:462 msgid "" "\n" "Available output columns:\n" msgstr "" "\n" "Доступне колоне излаза:\n" #: include/c.h:463 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "Generic columns:\n" msgid "" "\n" "Default columns:\n" msgstr "" "\n" "Опште колоне:\n" #: include/c.h:466 msgid "display this help" msgstr "приказује ову помоћ" #: include/c.h:467 msgid "display version" msgstr "приказује издање" #: include/c.h:477 #, c-format msgid "" " %s arguments may be followed by the suffixes for\n" " GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB, and YiB (the \"iB\" is optional)\n" msgstr "" " %s аргументи могу бити праћени суфиксима за\n" " GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB, и YiB („iB“ је изборно)\n" #: include/c.h:480 #, c-format msgid "" "\n" "For more details see %s.\n" msgstr "" "\n" "За више детаља видите „%s“.\n" #: include/c.h:482 #, c-format msgid "%s from %s\n" msgstr "„%s“ из „%s“\n" #: include/c.h:504 misc-utils/kill.c:237 term-utils/agetty.c:693 #, c-format msgid "%s from %s" msgstr "„%s“ из „%s“" #: include/c.h:508 msgid "features:" msgstr "функције:" #: include/closestream.h:74 include/closestream.h:76 login-utils/vipw.c:272 #: login-utils/vipw.c:291 sys-utils/rtcwake.c:313 term-utils/setterm.c:833 msgid "write error" msgstr "грешка писања" #: include/colors.h:29 msgid "colors are enabled by default" msgstr "боје су укључене по основи" #: include/colors.h:31 msgid "colors are disabled by default" msgstr "боје су искључене по основи" #: include/env.h:30 lib/pager.c:158 login-utils/login.c:1207 #: login-utils/login.c:1211 term-utils/agetty.c:1205 #, c-format msgid "failed to set the %s environment variable" msgstr "нисам успео да подесим „%s“ променљиву окружења" #: include/optutils.h:89 #, c-format msgid "%s: mutually exclusive arguments:" msgstr "%s: узајамно искључиви аргументи:" #: include/pt-gpt-partnames.h:15 msgid "EFI System" msgstr "ЕФИ систем" #: include/pt-gpt-partnames.h:17 msgid "MBR partition scheme" msgstr "ГЗП шема партиције" #: include/pt-gpt-partnames.h:18 msgid "Intel Fast Flash" msgstr "Intel Fast Flash" #: include/pt-gpt-partnames.h:21 msgid "BIOS boot" msgstr "BIOS подизна" #: include/pt-gpt-partnames.h:24 msgid "Sony boot partition" msgstr "Sony подизна партиција" #: include/pt-gpt-partnames.h:25 msgid "Lenovo boot partition" msgstr "Lenovo подизна партиција" #: include/pt-gpt-partnames.h:28 msgid "PowerPC PReP boot" msgstr "PowerPC PReP подизна" #: include/pt-gpt-partnames.h:31 msgid "ONIE boot" msgstr "ONIE подизна" #: include/pt-gpt-partnames.h:32 msgid "ONIE config" msgstr "ONIE подешавање" #: include/pt-gpt-partnames.h:35 msgid "Microsoft reserved" msgstr "Мајкрософт резервисана" #: include/pt-gpt-partnames.h:36 msgid "Microsoft basic data" msgstr "Мајкрософт основни подаци" #: include/pt-gpt-partnames.h:37 msgid "Microsoft LDM metadata" msgstr "Мајкрософт ЛДМ метаподаци" #: include/pt-gpt-partnames.h:38 msgid "Microsoft LDM data" msgstr "Мајкрософт ЛДМ подаци" #: include/pt-gpt-partnames.h:39 msgid "Windows recovery environment" msgstr "Виндоуз окружење опоравка" #: include/pt-gpt-partnames.h:40 msgid "IBM General Parallel Fs" msgstr "IBM општи паралелни сд" #: include/pt-gpt-partnames.h:41 msgid "Microsoft Storage Spaces" msgstr "Мајкрософт смештајни простор" #: include/pt-gpt-partnames.h:44 msgid "HP-UX data" msgstr "HP-UX подаци" #: include/pt-gpt-partnames.h:45 msgid "HP-UX service" msgstr "HP-UX услуга" #: include/pt-gpt-partnames.h:48 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51 msgid "Linux swap" msgstr "Линукс разменска" #: include/pt-gpt-partnames.h:49 msgid "Linux filesystem" msgstr "Линукс систем датотека" #: include/pt-gpt-partnames.h:50 msgid "Linux server data" msgstr "Линукс подаци сервера" #: include/pt-gpt-partnames.h:51 msgid "Linux root (x86)" msgstr "Линукс корена (x86)" #: include/pt-gpt-partnames.h:52 msgid "Linux root (x86-64)" msgstr "Линукс корена (x86-64)" #: include/pt-gpt-partnames.h:53 msgid "Linux root (Alpha)" msgstr "Линукс корена (Алфа)" #: include/pt-gpt-partnames.h:54 msgid "Linux root (ARC)" msgstr "Линукс корена (ARC)" #: include/pt-gpt-partnames.h:55 msgid "Linux root (ARM)" msgstr "Линукс корена (ARM)" #: include/pt-gpt-partnames.h:56 msgid "Linux root (ARM-64)" msgstr "Линукс корена (ARM-64)" #: include/pt-gpt-partnames.h:57 msgid "Linux root (IA-64)" msgstr "Линукс корена (IA-64)" #: include/pt-gpt-partnames.h:58 msgid "Linux root (LoongArch-64)" msgstr "Линукс корена (LoongArch-64)" #: include/pt-gpt-partnames.h:59 msgid "Linux root (MIPS-32 LE)" msgstr "Линукс корена (MIPS-32 LE)" #: include/pt-gpt-partnames.h:60 msgid "Linux root (MIPS-64 LE)" msgstr "Линукс корена (MIPS-64 LE)" #: include/pt-gpt-partnames.h:61 msgid "Linux root (HPPA/PARISC)" msgstr "Линукс корена (HPPA/PARISC)" #: include/pt-gpt-partnames.h:62 msgid "Linux root (PPC)" msgstr "Линукс корена (PPC)" #: include/pt-gpt-partnames.h:63 msgid "Linux root (PPC64)" msgstr "Линукс корена (PPC64)" #: include/pt-gpt-partnames.h:64 msgid "Linux root (PPC64LE)" msgstr "Линукс корена (PPC64LE)" #: include/pt-gpt-partnames.h:65 msgid "Linux root (RISC-V-32)" msgstr "Линукс корена (RISC-V-32)" #: include/pt-gpt-partnames.h:66 msgid "Linux root (RISC-V-64)" msgstr "Линукс корена (RISC-V-64)" #: include/pt-gpt-partnames.h:67 msgid "Linux root (S390)" msgstr "Линукс корена (S390)" #: include/pt-gpt-partnames.h:68 msgid "Linux root (S390X)" msgstr "Линукс корена (S390X)" #: include/pt-gpt-partnames.h:69 msgid "Linux root (TILE-Gx)" msgstr "Линукс корена (TILE-Gx)" #: include/pt-gpt-partnames.h:70 msgid "Linux reserved" msgstr "Линукс резервисана" #: include/pt-gpt-partnames.h:71 msgid "Linux home" msgstr "Линукс лична" #: include/pt-gpt-partnames.h:72 libfdisk/src/sgi.c:63 msgid "Linux RAID" msgstr "Линукс РАИД" #: include/pt-gpt-partnames.h:73 include/pt-mbr-partnames.h:65 #: libfdisk/src/sgi.c:62 libfdisk/src/sun.c:53 msgid "Linux LVM" msgstr "Линукс УЛВ" #: include/pt-gpt-partnames.h:74 msgid "Linux variable data" msgstr "Линукс променљиви подаци" #: include/pt-gpt-partnames.h:75 msgid "Linux temporary data" msgstr "Линукс привремени подаци" #: include/pt-gpt-partnames.h:76 msgid "Linux /usr (x86)" msgstr "Линукс /usr (x86)" #: include/pt-gpt-partnames.h:77 msgid "Linux /usr (x86-64)" msgstr "Линукс /usr (x86-64)" #: include/pt-gpt-partnames.h:78 msgid "Linux /usr (Alpha)" msgstr "Линукс /usr (Алфа)" #: include/pt-gpt-partnames.h:79 msgid "Linux /usr (ARC)" msgstr "Линукс /usr (ARC)" #: include/pt-gpt-partnames.h:80 msgid "Linux /usr (ARM)" msgstr "Линукс /usr (ARM)" #: include/pt-gpt-partnames.h:81 msgid "Linux /usr (ARM-64)" msgstr "Линукс /usr (ARM-64)" #: include/pt-gpt-partnames.h:82 msgid "Linux /usr (IA-64)" msgstr "Линукс /usr (IA-64)" #: include/pt-gpt-partnames.h:83 msgid "Linux /usr (LoongArch-64)" msgstr "Линукс /usr (LoongArch-64)" #: include/pt-gpt-partnames.h:84 msgid "Linux /usr (MIPS-32 LE)" msgstr "Линукс /usr (MIPS-32 LE)" #: include/pt-gpt-partnames.h:85 msgid "Linux /usr (MIPS-64 LE)" msgstr "Линукс /usr (MIPS-64 LE)" #: include/pt-gpt-partnames.h:86 msgid "Linux /usr (HPPA/PARISC)" msgstr "Линукс /usr (HPPA/PARISC)" #: include/pt-gpt-partnames.h:87 msgid "Linux /usr (PPC)" msgstr "Линукс /usr (PPC)" #: include/pt-gpt-partnames.h:88 msgid "Linux /usr (PPC64)" msgstr "Линукс /usr (PPC64)" #: include/pt-gpt-partnames.h:89 msgid "Linux /usr (PPC64LE)" msgstr "Линукс /usr (PPC64LE)" #: include/pt-gpt-partnames.h:90 msgid "Linux /usr (RISC-V-32)" msgstr "Линукс /usr (RISC-V-32)" #: include/pt-gpt-partnames.h:91 msgid "Linux /usr (RISC-V-64)" msgstr "Линукс /usr (RISC-V-64)" #: include/pt-gpt-partnames.h:92 msgid "Linux /usr (S390)" msgstr "Линукс /usr (S390)" #: include/pt-gpt-partnames.h:93 msgid "Linux /usr (S390X)" msgstr "Линукс /usr (S390X)" #: include/pt-gpt-partnames.h:94 msgid "Linux /usr (TILE-Gx)" msgstr "Линукс /usr (TILE-Gx)" #: include/pt-gpt-partnames.h:95 msgid "Linux root verity (x86)" msgstr "Линукс корена verity (x86)" #: include/pt-gpt-partnames.h:96 msgid "Linux root verity (x86-64)" msgstr "Линукс корена verity (x86-64)" #: include/pt-gpt-partnames.h:97 msgid "Linux root verity (Alpha)" msgstr "Линукс корена verity (Алфа)" #: include/pt-gpt-partnames.h:98 msgid "Linux root verity (ARC)" msgstr "Линукс корена verity (ARC)" #: include/pt-gpt-partnames.h:99 msgid "Linux root verity (ARM)" msgstr "Линукс корена verity (ARM)" #: include/pt-gpt-partnames.h:100 msgid "Linux root verity (ARM-64)" msgstr "Линукс корена verity (ARM-64)" #: include/pt-gpt-partnames.h:101 msgid "Linux root verity (IA-64)" msgstr "Линукс корена verity (IA-64)" #: include/pt-gpt-partnames.h:102 msgid "Linux root verity (LoongArch-64)" msgstr "Линукс корена verity (LoongArch-64)" #: include/pt-gpt-partnames.h:103 msgid "Linux root verity (MIPS-32 LE)" msgstr "Линукс корена verity (MIPS-32 LE)" #: include/pt-gpt-partnames.h:104 msgid "Linux root verity (MIPS-64 LE)" msgstr "Линукс корена verity (MIPS-64 LE)" #: include/pt-gpt-partnames.h:105 msgid "Linux root verity (HPPA/PARISC)" msgstr "Линукс корена verity (HPPA/PARISC)" #: include/pt-gpt-partnames.h:106 msgid "Linux root verity (PPC)" msgstr "Линукс корена verity (PPC)" #: include/pt-gpt-partnames.h:107 msgid "Linux root verity (PPC64)" msgstr "Линукс корена verity (PPC64)" #: include/pt-gpt-partnames.h:108 msgid "Linux root verity (PPC64LE)" msgstr "Линукс корена verity (PPC64LE)" #: include/pt-gpt-partnames.h:109 msgid "Linux root verity (RISC-V-32)" msgstr "Линукс корена verity (RISC-V-32)" #: include/pt-gpt-partnames.h:110 msgid "Linux root verity (RISC-V-64)" msgstr "Линукс корена verity (RISC-V-64)" #: include/pt-gpt-partnames.h:111 msgid "Linux root verity (S390)" msgstr "Линукс корена verity (S390)" #: include/pt-gpt-partnames.h:112 msgid "Linux root verity (S390X)" msgstr "Линукс корена verity (S390X)" #: include/pt-gpt-partnames.h:113 msgid "Linux root verity (TILE-Gx)" msgstr "Линукс корена verity (TILE-Gx)" #: include/pt-gpt-partnames.h:114 msgid "Linux /usr verity (x86)" msgstr "Линукс /usr verity (x86)" #: include/pt-gpt-partnames.h:115 msgid "Linux /usr verity (x86-64)" msgstr "Линукс /usr verity (x86-64)" #: include/pt-gpt-partnames.h:116 msgid "Linux /usr verity (Alpha)" msgstr "Линукс /usr verity (Alpha)" #: include/pt-gpt-partnames.h:117 msgid "Linux /usr verity (ARC)" msgstr "Линукс /usr verity (ARC)" #: include/pt-gpt-partnames.h:118 msgid "Linux /usr verity (ARM)" msgstr "Линукс /usr verity (ARM)" #: include/pt-gpt-partnames.h:119 msgid "Linux /usr verity (ARM-64)" msgstr "Линукс /usr verity (ARM-64)" #: include/pt-gpt-partnames.h:120 msgid "Linux /usr verity (IA-64)" msgstr "Линукс /usr verity (IA-64)" #: include/pt-gpt-partnames.h:121 msgid "Linux /usr verity (LoongArch-64)" msgstr "Линукс /usr verity (LoongArch-64)" #: include/pt-gpt-partnames.h:122 msgid "Linux /usr verity (MIPS-32 LE)" msgstr "Линукс /usr verity (MIPS-32 LE)" #: include/pt-gpt-partnames.h:123 msgid "Linux /usr verity (MIPS-64 LE)" msgstr "Линукс /usr verity (MIPS-64 LE)" #: include/pt-gpt-partnames.h:124 msgid "Linux /usr verity (HPPA/PARISC)" msgstr "Линукс /usr verity (HPPA/PARISC)" #: include/pt-gpt-partnames.h:125 msgid "Linux /usr verity (PPC)" msgstr "Линукс /usr verity (PPC)" #: include/pt-gpt-partnames.h:126 msgid "Linux /usr verity (PPC64)" msgstr "Линукс /usr verity (PPC64)" #: include/pt-gpt-partnames.h:127 msgid "Linux /usr verity (PPC64LE)" msgstr "Линукс /usr verity (PPC64LE)" #: include/pt-gpt-partnames.h:128 msgid "Linux /usr verity (RISC-V-32)" msgstr "Линукс /usr verity (RISC-V-32)" #: include/pt-gpt-partnames.h:129 msgid "Linux /usr verity (RISC-V-64)" msgstr "Линукс /usr verity (RISC-V-64)" #: include/pt-gpt-partnames.h:130 msgid "Linux /usr verity (S390)" msgstr "Линукс /usr verity (S390)" #: include/pt-gpt-partnames.h:131 msgid "Linux /usr verity (S390X)" msgstr "Линукс /usr verity (S390X)" #: include/pt-gpt-partnames.h:132 msgid "Linux /usr verity (TILE-Gx)" msgstr "Линукс /usr verity (TILE-Gx)" #: include/pt-gpt-partnames.h:133 msgid "Linux root verity sign. (x86)" msgstr "Линукс корена verity sign. (x86)" #: include/pt-gpt-partnames.h:134 msgid "Linux root verity sign. (x86-64)" msgstr "Линукс корена verity sign. (x86-64)" #: include/pt-gpt-partnames.h:135 msgid "Linux root verity sign. (Alpha)" msgstr "Линукс корена verity sign. (Alpha)" #: include/pt-gpt-partnames.h:136 msgid "Linux root verity sign. (ARC)" msgstr "Линукс корена verity sign. (ARC)" #: include/pt-gpt-partnames.h:137 msgid "Linux root verity sign. (ARM)" msgstr "Линукс корена verity sign. (ARM)" #: include/pt-gpt-partnames.h:138 msgid "Linux root verity sign. (ARM-64)" msgstr "Линукс корена verity sign. (ARM-64)" #: include/pt-gpt-partnames.h:139 msgid "Linux root verity sign. (IA-64)" msgstr "Линукс корена verity sign. (IA-64)" #: include/pt-gpt-partnames.h:140 msgid "Linux root verity sign. (LoongArch-64)" msgstr "Линукс корена verity sign. (LoongArch-64)" #: include/pt-gpt-partnames.h:141 msgid "Linux root verity sign. (MIPS-32 LE)" msgstr "Линукс корена verity sign. (MIPS-32 LE)" #: include/pt-gpt-partnames.h:142 msgid "Linux root verity sign. (MIPS-64 LE)" msgstr "Линукс корена verity sign. (MIPS-64 LE)" #: include/pt-gpt-partnames.h:143 msgid "Linux root verity sign. (HPPA/PARISC)" msgstr "Линукс корена verity sign. (HPPA/PARISC)" #: include/pt-gpt-partnames.h:144 msgid "Linux root verity sign. (PPC)" msgstr "Линукс корена verity sign. (PPC)" #: include/pt-gpt-partnames.h:145 msgid "Linux root verity sign. (PPC64)" msgstr "Линукс корена verity sign. (PPC64)" #: include/pt-gpt-partnames.h:146 msgid "Linux root verity sign. (PPC64LE)" msgstr "Линукс корена verity sign. (PPC64LE)" #: include/pt-gpt-partnames.h:147 msgid "Linux root verity sign. (RISC-V-32)" msgstr "Линукс корена verity sign. (RISC-V-32)" #: include/pt-gpt-partnames.h:148 msgid "Linux root verity sign. (RISC-V-64)" msgstr "Линукс корена verity sign. (RISC-V-64)" #: include/pt-gpt-partnames.h:149 msgid "Linux root verity sign. (S390)" msgstr "Линукс корена verity sign. (S390)" #: include/pt-gpt-partnames.h:150 msgid "Linux root verity sign. (S390X)" msgstr "Линукс корена verity sign. (S390X)" #: include/pt-gpt-partnames.h:151 msgid "Linux root verity sign. (TILE-Gx)" msgstr "Линукс корена verity sign. (TILE-Gx)" #: include/pt-gpt-partnames.h:152 msgid "Linux /usr verity sign. (x86)" msgstr "Линукс /usr verity sign. (x86)" #: include/pt-gpt-partnames.h:153 msgid "Linux /usr verity sign. (x86-64)" msgstr "Линукс /usr verity sign. (x86-64)" #: include/pt-gpt-partnames.h:154 msgid "Linux /usr verity sign. (Alpha)" msgstr "Линукс /usr verity sign. (Alpha)" #: include/pt-gpt-partnames.h:155 msgid "Linux /usr verity sign. (ARC)" msgstr "Линукс /usr verity sign. (ARC)" #: include/pt-gpt-partnames.h:156 msgid "Linux /usr verity sign. (ARM)" msgstr "Линукс /usr verity sign. (ARM)" #: include/pt-gpt-partnames.h:157 msgid "Linux /usr verity sign. (ARM-64)" msgstr "Линукс /usr verity sign. (ARM-64)" #: include/pt-gpt-partnames.h:158 msgid "Linux /usr verity sign. (IA-64)" msgstr "Линукс /usr verity sign. (IA-64)" #: include/pt-gpt-partnames.h:159 msgid "Linux /usr verity sign. (LoongArch-64)" msgstr "Линукс /usr verity sign. (LoongArch-64)" #: include/pt-gpt-partnames.h:160 msgid "Linux /usr verity sign. (MIPS-32 LE)" msgstr "Линукс /usr verity sign. (MIPS-32 LE)" #: include/pt-gpt-partnames.h:161 msgid "Linux /usr verity sign. (MIPS-64 LE)" msgstr "Линукс /usr verity sign. (MIPS-64 LE)" #: include/pt-gpt-partnames.h:162 msgid "Linux /usr verity sign. (HPPA/PARISC)" msgstr "Линукс /usr verity sign. (HPPA/PARISC)" #: include/pt-gpt-partnames.h:163 msgid "Linux /usr verity sign. (PPC)" msgstr "Линукс /usr verity sign. (PPC)" #: include/pt-gpt-partnames.h:164 msgid "Linux /usr verity sign. (PPC64)" msgstr "Линукс /usr verity sign. (PPC64)" #: include/pt-gpt-partnames.h:165 msgid "Linux /usr verity sign. (PPC64LE)" msgstr "Линукс /usr verity sign. (PPC64LE)" #: include/pt-gpt-partnames.h:166 msgid "Linux /usr verity sign. (RISC-V-32)" msgstr "Линукс /usr verity sign. (RISC-V-32)" #: include/pt-gpt-partnames.h:167 msgid "Linux /usr verity sign. (RISC-V-64)" msgstr "Линукс /usr verity sign. (RISC-V-64)" #: include/pt-gpt-partnames.h:168 msgid "Linux /usr verity sign. (S390)" msgstr "Линукс /usr verity sign. (S390)" #: include/pt-gpt-partnames.h:169 msgid "Linux /usr verity sign. (S390X)" msgstr "Линукс /usr verity sign. (S390X)" #: include/pt-gpt-partnames.h:170 msgid "Linux /usr verity sign. (TILE-Gx)" msgstr "Линукс /usr verity sign. (TILE-Gx)" #: include/pt-gpt-partnames.h:176 include/pt-mbr-partnames.h:99 msgid "Linux extended boot" msgstr "Линукс проширена подизна" #: include/pt-gpt-partnames.h:179 msgid "Linux user's home" msgstr "Линукс лична корисникова" #: include/pt-gpt-partnames.h:182 msgid "FreeBSD data" msgstr "FreeBSD подаци" #: include/pt-gpt-partnames.h:183 msgid "FreeBSD boot" msgstr "FreeBSD подизна" #: include/pt-gpt-partnames.h:184 msgid "FreeBSD swap" msgstr "FreeBSD разменска" #: include/pt-gpt-partnames.h:185 msgid "FreeBSD UFS" msgstr "FreeBSD UFS" #: include/pt-gpt-partnames.h:186 msgid "FreeBSD ZFS" msgstr "FreeBSD ZFS" #: include/pt-gpt-partnames.h:187 msgid "FreeBSD Vinum" msgstr "FreeBSD Vinum" #: include/pt-gpt-partnames.h:190 msgid "Apple HFS/HFS+" msgstr "Apple HFS/HFS+" #: include/pt-gpt-partnames.h:191 msgid "Apple APFS" msgstr "Apple APFS" #: include/pt-gpt-partnames.h:192 msgid "Apple UFS" msgstr "Apple UFS" #: include/pt-gpt-partnames.h:193 msgid "Apple RAID" msgstr "Apple RAID" #: include/pt-gpt-partnames.h:194 msgid "Apple RAID offline" msgstr "Apple RAID ван мреже" #: include/pt-gpt-partnames.h:195 msgid "Apple boot" msgstr "Apple подизна" #: include/pt-gpt-partnames.h:196 msgid "Apple label" msgstr "Apple натпис" #: include/pt-gpt-partnames.h:197 msgid "Apple TV recovery" msgstr "Apple TV опоравак" #: include/pt-gpt-partnames.h:198 msgid "Apple Core storage" msgstr "Apple Core смештајна" #: include/pt-gpt-partnames.h:199 msgid "Apple Silicon boot" msgstr "Apple Silicon подизна" #: include/pt-gpt-partnames.h:200 msgid "Apple Silicon recovery" msgstr "Apple Silicon опоравак" #: include/pt-gpt-partnames.h:203 include/pt-mbr-partnames.h:81 msgid "Solaris boot" msgstr "Соларис подизна" #: include/pt-gpt-partnames.h:204 msgid "Solaris root" msgstr "Соларис корена" #: include/pt-gpt-partnames.h:206 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS" msgstr "Solaris /usr и Apple ZFS" #: include/pt-gpt-partnames.h:207 msgid "Solaris swap" msgstr "Соларис разменска" #: include/pt-gpt-partnames.h:208 msgid "Solaris backup" msgstr "Соларис резервна" #: include/pt-gpt-partnames.h:209 msgid "Solaris /var" msgstr "Соларис /var" #: include/pt-gpt-partnames.h:210 msgid "Solaris /home" msgstr "Соларис /home" #: include/pt-gpt-partnames.h:211 msgid "Solaris alternate sector" msgstr "Соларис заменски сектор" #: include/pt-gpt-partnames.h:212 msgid "Solaris reserved 1" msgstr "Соларис резервисана 1" #: include/pt-gpt-partnames.h:213 msgid "Solaris reserved 2" msgstr "Соларис резервисана 2" #: include/pt-gpt-partnames.h:214 msgid "Solaris reserved 3" msgstr "Соларис резервисана 3" #: include/pt-gpt-partnames.h:215 msgid "Solaris reserved 4" msgstr "Соларис резервисана 4" #: include/pt-gpt-partnames.h:216 msgid "Solaris reserved 5" msgstr "Соларис резервисана 5" #: include/pt-gpt-partnames.h:224 msgid "NetBSD swap" msgstr "NetBSD разменска" #: include/pt-gpt-partnames.h:225 msgid "NetBSD FFS" msgstr "NetBSD FFS" #: include/pt-gpt-partnames.h:226 msgid "NetBSD LFS" msgstr "NetBSD LFS" #: include/pt-gpt-partnames.h:227 msgid "NetBSD concatenated" msgstr "NetBSD настављена" #: include/pt-gpt-partnames.h:228 msgid "NetBSD encrypted" msgstr "NetBSD шифрована" #: include/pt-gpt-partnames.h:229 msgid "NetBSD RAID" msgstr "NetBSD RAID" #: include/pt-gpt-partnames.h:232 msgid "ChromeOS kernel" msgstr "ChromeOS кернел" #: include/pt-gpt-partnames.h:233 msgid "ChromeOS root fs" msgstr "ChromeOS корени сд" #: include/pt-gpt-partnames.h:234 msgid "ChromeOS reserved" msgstr "ChromeOS резервисана" #: include/pt-gpt-partnames.h:235 #, fuzzy #| msgid "ChromeOS reserved" msgid "ChromeOS firmware" msgstr "ChromeOS резервисана" #: include/pt-gpt-partnames.h:236 #, fuzzy #| msgid "ChromeOS kernel" msgid "ChromeOS miniOS" msgstr "ChromeOS кернел" #: include/pt-gpt-partnames.h:237 #, fuzzy #| msgid "ChromeOS kernel" msgid "ChromeOS hibernate" msgstr "ChromeOS кернел" #: include/pt-gpt-partnames.h:240 msgid "MidnightBSD data" msgstr "MidnightBSD подаци" #: include/pt-gpt-partnames.h:241 msgid "MidnightBSD boot" msgstr "MidnightBSD подизна" #: include/pt-gpt-partnames.h:242 msgid "MidnightBSD swap" msgstr "MidnightBSD разменска" #: include/pt-gpt-partnames.h:243 msgid "MidnightBSD UFS" msgstr "MidnightBSD UFS" #: include/pt-gpt-partnames.h:244 msgid "MidnightBSD ZFS" msgstr "MidnightBSD ZFS" #: include/pt-gpt-partnames.h:245 msgid "MidnightBSD Vinum" msgstr "MidnightBSD Vinum" #: include/pt-gpt-partnames.h:248 msgid "Ceph Journal" msgstr "Ceph журналска" #: include/pt-gpt-partnames.h:249 msgid "Ceph Encrypted Journal" msgstr "Ceph шифрована журналска" #: include/pt-gpt-partnames.h:250 msgid "Ceph OSD" msgstr "Ceph OSD" #: include/pt-gpt-partnames.h:251 msgid "Ceph crypt OSD" msgstr "Ceph шифрована OSD" #: include/pt-gpt-partnames.h:252 msgid "Ceph disk in creation" msgstr "Ceph диск у настајању" #: include/pt-gpt-partnames.h:253 msgid "Ceph crypt disk in creation" msgstr "Ceph шифровани диск у настајању" #: include/pt-gpt-partnames.h:256 include/pt-mbr-partnames.h:109 msgid "VMware VMFS" msgstr "VMware VMFS" #: include/pt-gpt-partnames.h:257 msgid "VMware Diagnostic" msgstr "VMware дијагностичка" #: include/pt-gpt-partnames.h:258 msgid "VMware Virtual SAN" msgstr "VMware Virtual SAN" #: include/pt-gpt-partnames.h:259 msgid "VMware Virsto" msgstr "VMware Virsto" #: include/pt-gpt-partnames.h:260 msgid "VMware Reserved" msgstr "VMware резервисана" #: include/pt-gpt-partnames.h:263 msgid "OpenBSD data" msgstr "OpenBSD подаци" #: include/pt-gpt-partnames.h:266 msgid "QNX6 file system" msgstr "QNX6 систем датотека" #: include/pt-gpt-partnames.h:269 msgid "Plan 9 partition" msgstr "План 9 партиција" #: include/pt-gpt-partnames.h:272 msgid "HiFive FSBL" msgstr "HiFive FSBL" #: include/pt-gpt-partnames.h:273 msgid "HiFive BBL" msgstr "HiFive BBL" #: include/pt-gpt-partnames.h:276 msgid "Haiku BFS" msgstr "Haiku BFS" #: include/pt-gpt-partnames.h:279 msgid "Marvell Armada 3700 Boot partition" msgstr "Marvell Armada 3700 подизна партиција" #: include/pt-gpt-partnames.h:283 msgid "DragonFlyBSD Label32" msgstr "" #: include/pt-gpt-partnames.h:284 msgid "DragonFlyBSD Swap" msgstr "" #: include/pt-gpt-partnames.h:285 msgid "DragonFlyBSD UFS1" msgstr "" #: include/pt-gpt-partnames.h:286 #, fuzzy #| msgid "FreeBSD Vinum" msgid "DragonFlyBSD Vinum" msgstr "FreeBSD Vinum" #: include/pt-gpt-partnames.h:287 msgid "DragonFlyBSD CCD" msgstr "" #: include/pt-gpt-partnames.h:288 msgid "DragonFlyBSD Label64" msgstr "" #: include/pt-gpt-partnames.h:289 msgid "DragonFlyBSD Legacy" msgstr "" #: include/pt-gpt-partnames.h:290 msgid "DragonFlyBSD HAMMER" msgstr "" #: include/pt-gpt-partnames.h:291 msgid "DragonFlyBSD HAMMER2" msgstr "" #: include/pt-gpt-partnames.h:294 #, fuzzy #| msgid "Windows recovery environment" msgid "U-Boot environment" msgstr "Виндоуз окружење опоравка" #: include/pt-mbr-partnames.h:5 msgid "Empty" msgstr "Празна" #: include/pt-mbr-partnames.h:6 msgid "FAT12" msgstr "FAT12" #: include/pt-mbr-partnames.h:7 msgid "XENIX root" msgstr "XENIX корена" #: include/pt-mbr-partnames.h:8 msgid "XENIX usr" msgstr "XENIX usr" #: include/pt-mbr-partnames.h:9 msgid "FAT16 <32M" msgstr "FAT16 <32M" #: include/pt-mbr-partnames.h:10 msgid "Extended" msgstr "Проширена" #: include/pt-mbr-partnames.h:11 msgid "FAT16" msgstr "FAT16" #: include/pt-mbr-partnames.h:12 msgid "HPFS/NTFS/exFAT" msgstr "HPFS/NTFS/exFAT" #: include/pt-mbr-partnames.h:13 msgid "AIX" msgstr "AIX" #: include/pt-mbr-partnames.h:14 msgid "AIX bootable" msgstr "AIX подизна" #: include/pt-mbr-partnames.h:15 msgid "OS/2 Boot Manager" msgstr "OS/2 управник подизања система" #: include/pt-mbr-partnames.h:16 msgid "W95 FAT32" msgstr "W95 FAT32" #: include/pt-mbr-partnames.h:17 msgid "W95 FAT32 (LBA)" msgstr "W95 FAT32 (LBA)" #: include/pt-mbr-partnames.h:18 msgid "W95 FAT16 (LBA)" msgstr "W95 FAT16 (LBA)" #: include/pt-mbr-partnames.h:19 msgid "W95 Ext'd (LBA)" msgstr "W95 Ext'd (LBA)" #: include/pt-mbr-partnames.h:20 msgid "OPUS" msgstr "OPUS" #: include/pt-mbr-partnames.h:21 msgid "Hidden FAT12" msgstr "Скривена FAT12" #: include/pt-mbr-partnames.h:22 msgid "Compaq diagnostics" msgstr "Compaq дијагностичка" #: include/pt-mbr-partnames.h:23 msgid "Hidden FAT16 <32M" msgstr "Скривена FAT16 <32M" #: include/pt-mbr-partnames.h:24 msgid "Hidden FAT16" msgstr "Скривена FAT16" #: include/pt-mbr-partnames.h:25 msgid "Hidden HPFS/NTFS" msgstr "Скривена HPFS/NTFS" #: include/pt-mbr-partnames.h:26 msgid "AST SmartSleep" msgstr "AST SmartSleep" #: include/pt-mbr-partnames.h:27 msgid "Hidden W95 FAT32" msgstr "Скривена W95 FAT32" #: include/pt-mbr-partnames.h:28 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)" msgstr "Скривена W95 FAT32 (LBA)" #: include/pt-mbr-partnames.h:29 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)" msgstr "Скривена W95 FAT16 (LBA)" #: include/pt-mbr-partnames.h:30 msgid "NEC DOS" msgstr "NEC DOS" #: include/pt-mbr-partnames.h:31 msgid "Hidden NTFS WinRE" msgstr "Скривена NTFS WinRE" #: include/pt-mbr-partnames.h:32 msgid "Plan 9" msgstr "Plan 9" #: include/pt-mbr-partnames.h:33 msgid "PartitionMagic recovery" msgstr "PartitionMagic опоравак" #: include/pt-mbr-partnames.h:34 msgid "Venix 80286" msgstr "Venix 80286" #: include/pt-mbr-partnames.h:35 msgid "PPC PReP Boot" msgstr "PPC PReP подизна" #: include/pt-mbr-partnames.h:36 msgid "SFS" msgstr "SFS" #: include/pt-mbr-partnames.h:37 msgid "QNX4.x" msgstr "QNX4.x" #: include/pt-mbr-partnames.h:38 msgid "QNX4.x 2nd part" msgstr "QNX4.x 2nd part" #: include/pt-mbr-partnames.h:39 msgid "QNX4.x 3rd part" msgstr "QNX4.x 3rd part" # # File: libhylafax/FaxClient.c++, line: 1746 #: include/pt-mbr-partnames.h:40 msgid "OnTrack DM" msgstr "OnTrack DM" #: include/pt-mbr-partnames.h:41 msgid "OnTrack DM6 Aux1" msgstr "OnTrack DM6 Aux1" #: include/pt-mbr-partnames.h:42 msgid "CP/M" msgstr "CP/M" #: include/pt-mbr-partnames.h:43 msgid "OnTrack DM6 Aux3" msgstr "OnTrack DM6 Aux3" # # File: libhylafax/FaxClient.c++, line: 1746 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 msgid "OnTrackDM6" msgstr "OnTrackDM6" #: include/pt-mbr-partnames.h:45 msgid "EZ-Drive" msgstr "EZ-уређај" #: include/pt-mbr-partnames.h:46 msgid "Golden Bow" msgstr "Golden Bow" #: include/pt-mbr-partnames.h:47 msgid "Priam Edisk" msgstr "Priam Edisk" #: include/pt-mbr-partnames.h:48 include/pt-mbr-partnames.h:95 #: include/pt-mbr-partnames.h:105 include/pt-mbr-partnames.h:106 msgid "SpeedStor" msgstr "SpeedStor" #: include/pt-mbr-partnames.h:49 msgid "GNU HURD or SysV" msgstr "GNU HURD или SysV" #: include/pt-mbr-partnames.h:50 msgid "Novell Netware 286" msgstr "Novell Netware 286" #: include/pt-mbr-partnames.h:51 msgid "Novell Netware 386" msgstr "Novell Netware 386" #: include/pt-mbr-partnames.h:52 msgid "DiskSecure Multi-Boot" msgstr "DiskSecure Multi-Boot" #: include/pt-mbr-partnames.h:53 msgid "PC/IX" msgstr "PC/IX" #: include/pt-mbr-partnames.h:54 msgid "Old Minix" msgstr "Стара Миникс" #: include/pt-mbr-partnames.h:55 msgid "Minix / old Linux" msgstr "Миникс / стара Линукс" #: include/pt-mbr-partnames.h:56 msgid "Linux swap / Solaris" msgstr "Линукс разменска / Соларис" #: include/pt-mbr-partnames.h:57 msgid "Linux" msgstr "Линукс" #: include/pt-mbr-partnames.h:58 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation" msgstr "OS/2 скривена или Intel замрзавање" #: include/pt-mbr-partnames.h:61 msgid "Linux extended" msgstr "Линукс проширена" #: include/pt-mbr-partnames.h:62 include/pt-mbr-partnames.h:63 msgid "NTFS volume set" msgstr "Поставка NTFS волумена" #: include/pt-mbr-partnames.h:64 msgid "Linux plaintext" msgstr "Линукс обичан текст" #: include/pt-mbr-partnames.h:66 msgid "Amoeba" msgstr "Амоеба" #: include/pt-mbr-partnames.h:67 msgid "Amoeba BBT" msgstr "Амоеба BBT" #: include/pt-mbr-partnames.h:68 msgid "BSD/OS" msgstr "BSD/OS" #: include/pt-mbr-partnames.h:69 msgid "IBM Thinkpad hibernation" msgstr "IBM Thinkpad замрзавање" #: include/pt-mbr-partnames.h:70 msgid "FreeBSD" msgstr "FreeBSD" #: include/pt-mbr-partnames.h:71 msgid "OpenBSD" msgstr "OpenBSD" #: include/pt-mbr-partnames.h:72 msgid "NeXTSTEP" msgstr "NeXTSTEP" #: include/pt-mbr-partnames.h:73 msgid "Darwin UFS" msgstr "Darwin UFS" #: include/pt-mbr-partnames.h:74 msgid "NetBSD" msgstr "NetBSD" #: include/pt-mbr-partnames.h:75 msgid "Darwin boot" msgstr "Darwin подизна" #: include/pt-mbr-partnames.h:76 msgid "HFS / HFS+" msgstr "HFS / HFS+" #: include/pt-mbr-partnames.h:77 msgid "BSDI fs" msgstr "BSDI сд" #: include/pt-mbr-partnames.h:78 msgid "BSDI swap" msgstr "BSDI разменска" #: include/pt-mbr-partnames.h:79 msgid "Boot Wizard hidden" msgstr "Чаробњак подизне скривен" #: include/pt-mbr-partnames.h:80 msgid "Acronis FAT32 LBA" msgstr "Acronis FAT32 LBA" #: include/pt-mbr-partnames.h:82 msgid "Solaris" msgstr "Соларис" #: include/pt-mbr-partnames.h:83 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)" msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)" #: include/pt-mbr-partnames.h:84 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)" msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)" #: include/pt-mbr-partnames.h:85 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)" msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)" #: include/pt-mbr-partnames.h:86 msgid "Syrinx" msgstr "Syrinx" #: include/pt-mbr-partnames.h:87 msgid "Non-FS data" msgstr "Не-СД подаци" #: include/pt-mbr-partnames.h:88 msgid "CP/M / CTOS / ..." msgstr "CP/M / CTOS / ..." #: include/pt-mbr-partnames.h:90 msgid "Dell Utility" msgstr "Dell помагало" #: include/pt-mbr-partnames.h:91 msgid "BootIt" msgstr "BootIt" #: include/pt-mbr-partnames.h:92 msgid "DOS access" msgstr "ДОС приступ" #: include/pt-mbr-partnames.h:94 msgid "DOS R/O" msgstr "ДОС R/O" #: include/pt-mbr-partnames.h:101 msgid "BeOS fs" msgstr "BeOS сд" #: include/pt-mbr-partnames.h:103 msgid "EFI (FAT-12/16/32)" msgstr "EFI (FAT-12/16/32)" #: include/pt-mbr-partnames.h:104 msgid "Linux/PA-RISC boot" msgstr "Линукс/PA-RISC подизна" #: include/pt-mbr-partnames.h:107 msgid "DOS secondary" msgstr "ДОС секундарна" #: include/pt-mbr-partnames.h:108 msgid "EBBR protective" msgstr "EBBR заштитничка" #: include/pt-mbr-partnames.h:110 msgid "VMware VMKCORE" msgstr "VMware VMKCORE" #: include/pt-mbr-partnames.h:111 libfdisk/src/sun.c:54 msgid "Linux raid autodetect" msgstr "Линукс раид самооткривање" #: include/pt-mbr-partnames.h:114 msgid "LANstep" msgstr "LANstep" #: include/pt-mbr-partnames.h:115 msgid "BBT" msgstr "BBT" #: lib/blkdev.c:286 #, c-format msgid "warning: %s is misaligned" msgstr "упозорење: „%s“ је лоше поравната" #: lib/blkdev.c:398 #, c-format msgid "unsupported lock mode: %s" msgstr "неподржан режим закључавања: %s" #: lib/blkdev.c:408 #, c-format msgid "%s: %s: device already locked, waiting to get lock ... " msgstr "%s: %s: уређај је већ закључан, чекам да добијем закључавање ... " #: lib/blkdev.c:417 #, c-format msgid "%s: device already locked" msgstr "%s: уеђај је већ закључан" #: lib/blkdev.c:420 #, c-format msgid "%s: failed to get lock" msgstr "%s: нисам успео да добијем закључавање" #: lib/blkdev.c:423 #, c-format msgid "OK\n" msgstr "У реду\n" #: lib/caputils.c:104 msgid "capget failed" msgstr "„capget“ није успело" #: lib/caputils.c:112 msgid "capset failed" msgstr "„capset“ није успело" #: lib/caputils.c:124 msgid "prctl(PR_CAP_AMBIENT) failed" msgstr "„prctl(PR_CAP_AMBIENT)“ није успело" #: libfdisk/src/ask.c:509 libfdisk/src/ask.c:521 #, c-format msgid "Selected partition %ju" msgstr "Изабрана је партиција %ju" #: libfdisk/src/ask.c:512 msgid "No partition is defined yet!" msgstr "Ниједна партиција још није дефинисана!" #: libfdisk/src/ask.c:524 msgid "No free partition available!" msgstr "Нема доступних слободних партиција!" #: libfdisk/src/ask.c:534 msgid "Partition number" msgstr "Број партиције" #: libfdisk/src/ask.c:1031 #, c-format msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s." msgstr "Направљена је нова партиција %d врсте „%s“ и величине %s." #: libfdisk/src/bsd.c:165 #, c-format msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0." msgstr "Партиција %zd: има неисправан почетни сектор 0." #: libfdisk/src/bsd.c:180 #, c-format msgid "There is no *BSD partition on %s." msgstr "Нема *БСД партиције на „%s“." #: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:1050 msgid "First cylinder" msgstr "Први цилиндар" #: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1436 msgid "Last cylinder, +/-cylinders or +/-size{K,M,G,T,P}" msgstr "Последњи цилиндар, +/-cylinders или +/-size{K,M,G,T,P}" #: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1441 libfdisk/src/gpt.c:2552 msgid "Last sector, +/-sectors or +/-size{K,M,G,T,P}" msgstr "Последњи сектор, +/-sectors или +/-size{K,M,G,T,P}" #: libfdisk/src/bsd.c:381 #, c-format msgid "The device %s does not contain BSD disklabel." msgstr "Уређај „%s“ не садржи БСД натпис диска." #: libfdisk/src/bsd.c:383 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?" msgstr "Да ли желите да направите БСД натпис диска?" #: libfdisk/src/bsd.c:449 msgid "Disk" msgstr "Диск" #: libfdisk/src/bsd.c:456 msgid "Packname" msgstr "Назив пакета" #: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1141 msgid "Flags" msgstr "Заставице" #: libfdisk/src/bsd.c:466 msgid " removable" msgstr " уклоњиво" #: libfdisk/src/bsd.c:467 msgid " ecc" msgstr " ecc" #: libfdisk/src/bsd.c:468 msgid " badsect" msgstr " лош_сект" #: libfdisk/src/bsd.c:476 msgid "Bytes/Sector" msgstr "Бајти/сектор" #: libfdisk/src/bsd.c:481 msgid "Tracks/Cylinder" msgstr "Стазе/цилиндар" #: libfdisk/src/bsd.c:486 msgid "Sectors/Cylinder" msgstr "Сектори/цилиндар" #: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1029 libfdisk/src/dos.c:2816 #: libfdisk/src/sgi.c:1165 libfdisk/src/sun.c:203 libfdisk/src/sun.c:1137 msgid "Cylinders" msgstr "Цилиндри" #: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:787 msgid "Rpm" msgstr "О/м" #: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:293 libfdisk/src/sun.c:807 msgid "Interleave" msgstr "Преплетање" #: libfdisk/src/bsd.c:506 msgid "Trackskew" msgstr "Закошење стазе" #: libfdisk/src/bsd.c:511 msgid "Cylinderskew" msgstr "Закошење цилиндра" #: libfdisk/src/bsd.c:516 msgid "Headswitch" msgstr "Прекидач главе" #: libfdisk/src/bsd.c:521 msgid "Track-to-track seek" msgstr "Премотавање од стазе до стазе" #: libfdisk/src/bsd.c:611 msgid "bytes/sector" msgstr "бајти/сектор" #: libfdisk/src/bsd.c:614 msgid "sectors/track" msgstr "сектори/стаза" #: libfdisk/src/bsd.c:615 msgid "tracks/cylinder" msgstr "стазе/цилиндар" #: libfdisk/src/bsd.c:616 msgid "cylinders" msgstr "цилиндри" #: libfdisk/src/bsd.c:621 msgid "sectors/cylinder" msgstr "сектори/цилиндар" #: libfdisk/src/bsd.c:624 msgid "rpm" msgstr "о/м" #: libfdisk/src/bsd.c:625 msgid "interleave" msgstr "преплетање" #: libfdisk/src/bsd.c:626 msgid "trackskew" msgstr "закошење стазе" #: libfdisk/src/bsd.c:627 msgid "cylinderskew" msgstr "закошење цилиндра" #: libfdisk/src/bsd.c:629 msgid "headswitch" msgstr "прекидач главе" #: libfdisk/src/bsd.c:630 msgid "track-to-track seek" msgstr "премотавање од стазе до стазе" #: libfdisk/src/bsd.c:652 #, c-format msgid "The bootstrap file %s successfully loaded." msgstr "Датотека самоподизника „%s“ је успешно учитана." #: libfdisk/src/bsd.c:674 #, c-format msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)" msgstr "Самоподизник: %1$sboot → boot%1$s (основно %1$s)" #: libfdisk/src/bsd.c:705 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!" msgstr "Самоподизник се преклапа са натписом диска!" #: libfdisk/src/bsd.c:729 #, c-format msgid "Bootstrap installed on %s." msgstr "Самоподизник је инсталиран на „%s“." #: libfdisk/src/bsd.c:911 #, c-format msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)" msgstr "Натпис диска је записан на „%s“. (Не заборавите да такође запишете „%s“ натпис диска.)" #: libfdisk/src/bsd.c:914 #, c-format msgid "Disklabel written to %s." msgstr "Натпис диска је записан на „%s“." #: libfdisk/src/bsd.c:920 libfdisk/src/context.c:777 msgid "Syncing disks." msgstr "Усклађујем дискове." #: libfdisk/src/bsd.c:961 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition." msgstr "БСД натпис није угнежден у ДОС партицију." #: libfdisk/src/bsd.c:989 #, c-format msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu." msgstr "БСД партиција „%c“ је свезана за ДОС партицију %zu." #: libfdisk/src/bsd.c:1025 msgid "Slice" msgstr "Кришка" #: libfdisk/src/bsd.c:1032 msgid "Fsize" msgstr "Ф_величина" #: libfdisk/src/bsd.c:1033 msgid "Bsize" msgstr "Б_величина" #: libfdisk/src/bsd.c:1034 msgid "Cpg" msgstr "Cpg" #: libfdisk/src/context.c:767 #, c-format msgid "%s: fsync device failed" msgstr "%s: није успело ф_усклађивање уређаја" #: libfdisk/src/context.c:772 misc-utils/wipefs.c:616 #, c-format msgid "%s: close device failed" msgstr "%s: није успело затварање уређаја" #: libfdisk/src/context.c:855 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table." msgstr "Позивам „ioctl()“ да поново прочитам партициону табелу." #: libfdisk/src/context.c:863 msgid "Re-reading the partition table failed." msgstr "Поновно читање партиционе табеле није успело." #: libfdisk/src/context.c:865 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or partx(8)." msgstr "Кернел још увек користи стару партициону табелу. Нова табела ће се користити при следећем поновном подизању система или након што покренете „partprobe(8)“ или „partx(8)“." #: libfdisk/src/context.c:955 #, c-format msgid "Failed to remove partition %zu from system" msgstr "Нисам успео да уклоним партицију %zu са система" #: libfdisk/src/context.c:964 #, c-format msgid "Failed to update system information about partition %zu" msgstr "Нисам успео да освежим информације система о партицији %zu" #: libfdisk/src/context.c:984 #, c-format msgid "Failed to add partition %zu to system" msgstr "Нисам успео да додам партицију %zu на систем" #: libfdisk/src/context.c:990 msgid "The kernel still uses the old partitions. The new table will be used at the next reboot. " msgstr "Кернел још увек користи старе партиције. Нова табела биће коришћена приликом следећег поновног подизања система. " #: libfdisk/src/context.c:1194 msgid "cylinder" msgid_plural "cylinders" msgstr[0] "цилиндар" msgstr[1] "цилиндра" msgstr[2] "цилиндара" #: libfdisk/src/context.c:1195 msgid "sector" msgid_plural "sectors" msgstr[0] "сектор" msgstr[1] "сектора" msgstr[2] "сектора" #: libfdisk/src/context.c:1551 msgid "Incomplete geometry setting." msgstr "Непотпуна поставка геометрије." #: libfdisk/src/dos.c:217 msgid "All primary partitions have been defined already." msgstr "Све примарне партиције су већ дефинисане." #: libfdisk/src/dos.c:220 msgid "Primary partition not available." msgstr "Примарна партиција није доступна." #: libfdisk/src/dos.c:274 #, c-format msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)" msgstr "Нисам успео да прочитам табелу проширене партиције (offset=%ju)" #: libfdisk/src/dos.c:344 msgid "You can set geometry from the extra functions menu." msgstr "Можете поставити геометрију из изборника додатних функција." #: libfdisk/src/dos.c:347 msgid "DOS-compatible mode is deprecated." msgstr "Режим ДОС-сагласности је занемарен." #: libfdisk/src/dos.c:351 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted." msgstr "Уређај представља величину логичког сектора који је мањи од величине физичког сектора. Поравнање на границу величине физичког сектора (или оптималног У/И) се препоручује, или ће учинковитост бити лошија." #: libfdisk/src/dos.c:357 msgid "Cylinders as display units are deprecated." msgstr "Цилиндри као јединице приказа су занемарени." #: libfdisk/src/dos.c:364 #, c-format msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)." msgstr "Величина диска је %s (%ju бајта). Формат ДОС партиционе табеле се не може користити на уређајима за волумене веће од %lu бајта за секторе од %lu-бајта. Користите формат ГУИБ партиционе табеле (ГПТ)." #: libfdisk/src/dos.c:540 msgid "Bad offset in primary extended partition." msgstr "Лош померај у примарној проширеној партицији." #: libfdisk/src/dos.c:554 #, c-format msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table." msgstr "Изостављам партиције након #%zu. Биће обрисане ако сачувате ову партициону табелу." #: libfdisk/src/dos.c:587 #, c-format msgid "Extra link pointer in partition table %zu." msgstr "Додатни показивач везе у партиционој табели %zu." #: libfdisk/src/dos.c:595 #, c-format msgid "Ignoring extra data in partition table %zu." msgstr "Занемарујем додатне податке у партиционој табели %zu." #: libfdisk/src/dos.c:651 #, c-format msgid "omitting empty partition (%zu)" msgstr "изостављам празну партицију (%zu)" #: libfdisk/src/dos.c:711 #, c-format msgid "Created a new DOS (MBR) disklabel with disk identifier 0x%08x." msgstr "Направих нови ДОС (ГЗП) натпис диска са одредником диска 0×%08x." #: libfdisk/src/dos.c:734 msgid "Enter the new disk identifier" msgstr "Уносим нови одредник диска" #: libfdisk/src/dos.c:743 msgid "Incorrect value." msgstr "Неисправна вредност." #: libfdisk/src/dos.c:756 #, c-format msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x." msgstr "Одредник диска је измењен из 0×%08x у 0×%08x." #: libfdisk/src/dos.c:952 #, c-format msgid "Ignoring extra extended partition %zu" msgstr "Занемарујем додатну проширену партицију %zu" #: libfdisk/src/dos.c:966 #, c-format msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)." msgstr "Неисправна заставица 0×%02x%02x ЕБР-а (за партицију %zu) биће исправљена са „w(rite)“." #: libfdisk/src/dos.c:1037 #, c-format msgid "Start sector %ju out of range." msgstr "Почетни сектор %ju је ван опсега." #: libfdisk/src/dos.c:1276 libfdisk/src/gpt.c:2410 libfdisk/src/sgi.c:844 #: libfdisk/src/sun.c:532 #, c-format msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it." msgstr "Партиција %zu је већ дефинисана. Обришите је пре поновног додавања." #: libfdisk/src/dos.c:1291 libfdisk/src/dos.c:1317 libfdisk/src/dos.c:1375 #: libfdisk/src/dos.c:1407 libfdisk/src/gpt.c:2419 msgid "No free sectors available." msgstr "Нису доступни слободни сектори." #: libfdisk/src/dos.c:1342 #, c-format msgid "Sector %ju is already allocated." msgstr "Сектро %ju је већ додељен." #: libfdisk/src/dos.c:1562 #, c-format msgid "Adding logical partition %zu" msgstr "Додајем логичку партицију %zu" #: libfdisk/src/dos.c:1594 #, c-format msgid "Partition %zu: contains sector 0" msgstr "Партиција %zu: садржи сектор 0" #: libfdisk/src/dos.c:1598 #, c-format msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d" msgstr "Партиција %zu: глава %d је већа од максимума %d" #: libfdisk/src/dos.c:1603 #, c-format msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %ju" msgstr "Партиција %zu: сектор %d је већи од максимума %ju" #: libfdisk/src/dos.c:1609 #, c-format msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %ju" msgstr "Партиција %zu: цилиндар %d је већи од максимума %ju" #: libfdisk/src/dos.c:1616 #, c-format msgid "Partition %zu: LBA sector %u disagrees with C/H/S calculated sector %u" msgstr "Партиција %zu: LBA сектор %u се не слаже са ЦИГ/С израчунатим сектором %u" #: libfdisk/src/dos.c:1675 #, c-format msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)" msgstr "Партиција %zu: различити физички/логички почеци (није Линукс?): физички=(%d, %d, %d), логички=(%d, %d, %d)" #: libfdisk/src/dos.c:1687 #, c-format msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)" msgstr "Партиција %zu: различити физички/логички завршеци: физички=(%d, %d, %d), логички=(%d, %d, %d)" #: libfdisk/src/dos.c:1697 #, c-format msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary." msgstr "Партиција %zu не завршава се на граници цилиндра." #: libfdisk/src/dos.c:1756 #, c-format msgid "Partition %zu: bad start-of-data." msgstr "Партиција %zu: лош почетак података." #: libfdisk/src/dos.c:1772 #, c-format msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu." msgstr "Партиција %zu: преклапа партицију %zu." #: libfdisk/src/dos.c:1801 #, c-format msgid "Partition %zu: empty." msgstr "Партиција %zu: празна." #: libfdisk/src/dos.c:1808 #, c-format msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu." msgstr "Логичка партиција %zu: није потпуно у партицији %zu." #: libfdisk/src/dos.c:1817 libfdisk/src/gpt.c:2316 msgid "No errors detected." msgstr "Нема грешака." #: libfdisk/src/dos.c:1819 #, c-format msgid "Total allocated sectors %ju greater than the maximum %ju." msgstr "Укупност додељених сектора %ju је већа од максимума %ju." #: libfdisk/src/dos.c:1822 #, c-format msgid "Remaining %ju unallocated %ld-byte sectors." msgstr "Остају %ju недодељена сектора од %ld-бајта." #: libfdisk/src/dos.c:1826 libfdisk/src/gpt.c:2336 #, c-format msgid "%d error detected." msgid_plural "%d errors detected." msgstr[0] "Открих %d грешку." msgstr[1] "Открих %d грешке." msgstr[2] "Открих %d грешака." #: libfdisk/src/dos.c:1861 msgid "The maximum number of partitions has been created." msgstr "Највећи број партиција је направљен." #: libfdisk/src/dos.c:1894 libfdisk/src/dos.c:1909 libfdisk/src/dos.c:2362 msgid "Extended partition already exists." msgstr "Проширена партиција већ постоји." #: libfdisk/src/dos.c:1924 msgid "Extended partition does not exists. Failed to add logical partition." msgstr "Проширена партиција не постоји. Нисам успео да додам логичку партицију." #: libfdisk/src/dos.c:1984 msgid "All primary partitions are in use." msgstr "Све примарне партиције су у употреби." #: libfdisk/src/dos.c:1986 libfdisk/src/dos.c:1998 msgid "All space for primary partitions is in use." msgstr "Сав простор за примарне партиције је у употреби." #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters. #: libfdisk/src/dos.c:2001 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition." msgstr "Да направите још партиција, прво замените примарну са проширеном партицијом." #: libfdisk/src/dos.c:2022 msgid "Partition type" msgstr "Врста партиције" #: libfdisk/src/dos.c:2026 #, c-format msgid "%u primary, %d extended, %u free" msgstr "%u примарна, %d проширена, %u слободна" #: libfdisk/src/dos.c:2031 msgid "primary" msgstr "примарна" #: libfdisk/src/dos.c:2033 msgid "extended" msgstr "проширена" #: libfdisk/src/dos.c:2033 msgid "container for logical partitions" msgstr "контејнер за логичке партиције" #: libfdisk/src/dos.c:2035 msgid "logical" msgstr "логичка" #: libfdisk/src/dos.c:2035 msgid "numbered from 5" msgstr "нумерисана од 5" #: libfdisk/src/dos.c:2074 #, c-format msgid "Invalid partition type `%c'." msgstr "Неисправна врста партиције „%c“." #: libfdisk/src/dos.c:2092 #, c-format msgid "Cannot write sector %jd: seek failed" msgstr "Не могу да запишем сектор %jd: премотавање није успело" #: libfdisk/src/dos.c:2252 libfdisk/src/gpt.c:1292 msgid "Disk identifier" msgstr "Одредник диска" #: libfdisk/src/dos.c:2367 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise." msgstr "Врста 0 значи слободан простор за многе системе. Имати партиције врсте 0 је вероватно непромишљено." #: libfdisk/src/dos.c:2372 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first." msgstr "Не могу да изменим врсту проширене партиције коју већ користе логичке партиције. Прво обришите логичке партиције." #: libfdisk/src/dos.c:2694 #, c-format msgid "Partition %zu: no data area." msgstr "Партиција %zu: нема области података." #: libfdisk/src/dos.c:2728 msgid "New beginning of data" msgstr "Нови почетак података" #: libfdisk/src/dos.c:2745 msgid "The new beginning of the partition overlaps the disk label area. Be very careful when using the partition. You can lose all your partitions on the disk." msgstr "Нови почетак партиције преклапа област натписа диска. Будите врло обазриви када користите партицију. Можете изгубити све ваше партиције на диску." #: libfdisk/src/dos.c:2791 #, c-format msgid "Partition %zu: is an extended partition." msgstr "Партиција %zu: јесте проширена партиција." #: libfdisk/src/dos.c:2797 #, c-format msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now." msgstr "заставица подизања на партицији %zu је сада укључена." #: libfdisk/src/dos.c:2798 #, c-format msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now." msgstr "заставица подизања на партицији %zu је сада искључена." #: libfdisk/src/dos.c:2811 libfdisk/src/gpt.c:3244 libfdisk/src/sgi.c:1161 #: libfdisk/src/sun.c:1133 msgid "Device" msgstr "Уређај" #: libfdisk/src/dos.c:2812 libfdisk/src/sun.c:40 msgid "Boot" msgstr "Подизна" #: libfdisk/src/dos.c:2818 libfdisk/src/sgi.c:1167 libfdisk/src/sun.c:1139 msgid "Id" msgstr "Иб" #: libfdisk/src/dos.c:2822 msgid "Start-C/H/S" msgstr "Почетак-Ц/Г/С" #: libfdisk/src/dos.c:2823 msgid "End-C/H/S" msgstr "Крај-Ц/Г/С" #: libfdisk/src/dos.c:2824 libfdisk/src/gpt.c:3254 libfdisk/src/sgi.c:1169 msgid "Attrs" msgstr "Атрибути" #: libfdisk/src/gpt.c:692 msgid "failed to allocate GPT header" msgstr "нисам успео да доделим ГПТ заглавље" #: libfdisk/src/gpt.c:801 msgid "First LBA specified by script is out of range." msgstr "Прва АЛБ наведена скриптом је ван опсега." #: libfdisk/src/gpt.c:813 msgid "Last LBA specified by script is out of range." msgstr "Последњиа АЛБ наведена скриптом је ван опсега." #: libfdisk/src/gpt.c:954 #, c-format msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by write." msgstr "ГПТ ПГЗП (%<PRIu64> != %<PRIu64>) биће исправљено писањем." #: libfdisk/src/gpt.c:979 msgid "gpt: stat() failed" msgstr "гпт: „stat()“ није успело" #: libfdisk/src/gpt.c:989 #, c-format msgid "gpt: cannot handle files with mode %o" msgstr "гпт: не могу да радим датотекама са режимомм %o" #: libfdisk/src/gpt.c:1249 msgid "GPT Header" msgstr "ГПТ заглавље" #: libfdisk/src/gpt.c:1254 msgid "GPT Entries" msgstr "ГПТ уноси" #: libfdisk/src/gpt.c:1260 msgid "GPT Backup Entries" msgstr "ГПТ уноси резерве" #: libfdisk/src/gpt.c:1266 msgid "GPT Backup Header" msgstr "ГПТ заглавље резерве" #: libfdisk/src/gpt.c:1299 msgid "First usable LBA" msgstr "Прва употребљива АЛБ" #: libfdisk/src/gpt.c:1304 msgid "Last usable LBA" msgstr "Последња употребљива АЛБ" # Наизменично? #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header. #: libfdisk/src/gpt.c:1310 msgid "Alternative LBA" msgstr "Заменсак АЛБ" #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries. #: libfdisk/src/gpt.c:1316 msgid "Partition entries starting LBA" msgstr "Уноси партиције којима почиње АЛБ" #. TRANSLATORS: The end of the array of partition entries. #: libfdisk/src/gpt.c:1322 msgid "Partition entries ending LBA" msgstr "Уноси партиције којима се завршава АЛБ" #: libfdisk/src/gpt.c:1329 msgid "Allocated partition entries" msgstr "Уноси додељене партиције" #: libfdisk/src/gpt.c:1671 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used." msgstr "Резервна ГПТ табела је оштећена, али примарна изгледа у реду, тако да ће иста бити коришћена." #: libfdisk/src/gpt.c:1681 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used." msgstr "Примарна ГПТ табела је оштећена, али резервна изгледа у реду, тако да ће иста бити коришћена." #: libfdisk/src/gpt.c:1697 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device." msgstr "Резервна ГПТ табела није на крају уређаја." #: libfdisk/src/gpt.c:1700 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device. This problem will be corrected by write." msgstr "Резервна ГПТ табела није на крају уређаја. Овај проблем биће исправљен писањем." #: libfdisk/src/gpt.c:1704 msgid "Failed to recalculate backup GPT table location" msgstr "Нисам успео поново да израчунам место резервне ГПТ табеле" #: libfdisk/src/gpt.c:1859 #, c-format msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'" msgstr "неподржан бит ГПТ атрибута „%s“" #: libfdisk/src/gpt.c:1864 #, c-format msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'" msgstr "нисам успео да обрадим ниску ГПТ атрибута „%s“" #: libfdisk/src/gpt.c:1964 #, c-format msgid "Partition UUID changed from %s to %s." msgstr "УУИБ партиције је измењен из „%s“ у „%s“." #: libfdisk/src/gpt.c:1973 msgid "Failed to translate partition name, name not changed." msgstr "Нисам успео да преведем назив партиције, назив није измењен." #: libfdisk/src/gpt.c:1975 #, c-format msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'." msgstr "Назив партиције је измењен из „%s“ у „%.*s“." #: libfdisk/src/gpt.c:2004 msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA." msgstr "Почетак партиције поткорачује Први искористив АЛБ." #: libfdisk/src/gpt.c:2011 msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA." msgstr "Крај партиције прекорачује Последњи искористив АЛБ." #: libfdisk/src/gpt.c:2204 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only." msgstr "Уређај садржи хибридни ГЗП – пишем само ГПТ." #: libfdisk/src/gpt.c:2240 msgid "Disk does not contain a valid backup header." msgstr "Диск не садржи исправно заглавље резерве." #: libfdisk/src/gpt.c:2245 msgid "Invalid primary header CRC checksum." msgstr "Неисправна ЦРЦ сума провере примарног заглавља." #: libfdisk/src/gpt.c:2249 msgid "Invalid backup header CRC checksum." msgstr "Неисправна ЦРЦ сума провере резервног заглавља." #: libfdisk/src/gpt.c:2254 msgid "Invalid partition entry checksum." msgstr "Неисправна сума провере уноса партиције." #: libfdisk/src/gpt.c:2259 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks." msgstr "Неисправна АЛБ провера целости примарног заглавља." #: libfdisk/src/gpt.c:2263 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks." msgstr "Неисправна АЛБ провера целости резервног заглавља." #: libfdisk/src/gpt.c:2268 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header." msgstr "МајАЛБ се не поклапа са стварним положајем у примарном заглављу." #: libfdisk/src/gpt.c:2272 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header." msgstr "МајАЛБ се не поклапа са стварним положајем у резервном заглављу." #: libfdisk/src/gpt.c:2277 msgid "Disk is too small to hold all data." msgstr "Диск је премали да садржи све податке." #: libfdisk/src/gpt.c:2287 msgid "Primary and backup header mismatch." msgstr "Примарно и резервно заглавље се не поклапају." #: libfdisk/src/gpt.c:2293 #, c-format msgid "Partition %u overlaps with partition %u." msgstr "Партиција %u се преклапа са партицијом %u." #: libfdisk/src/gpt.c:2300 #, c-format msgid "Partition %u is too big for the disk." msgstr "Партиција %u је превелика за диск." #: libfdisk/src/gpt.c:2307 #, c-format msgid "Partition %u ends before it starts." msgstr "Партиција %u се завршава пре почетка." #: libfdisk/src/gpt.c:2317 #, c-format msgid "Header version: %s" msgstr "Издање заглавља: %s" #: libfdisk/src/gpt.c:2318 #, c-format msgid "Using %zu out of %zu partitions." msgstr "Користим %zu од %zu партиције." #: libfdisk/src/gpt.c:2328 #, c-format msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment." msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)." msgstr[0] "Доступно је укупно %ju слободних сектора у %u сегменту (највећи је %s)." msgstr[1] "Доступно је укупно %ju слободних сектора у %u сегмента (највећи је %s)." msgstr[2] "Доступно је укупно %ju слободних сектора у %u сегмената (највећи је %s)." #: libfdisk/src/gpt.c:2415 msgid "All partitions are already in use." msgstr "Све партиције су већ у употреби." #: libfdisk/src/gpt.c:2466 msgid "No enough free sectors available." msgstr "Нема довољно доступних слободних сектора." #: libfdisk/src/gpt.c:2480 libfdisk/src/gpt.c:2507 #, c-format msgid "Sector %ju already used." msgstr "Сектор %ju је већ коришћен." #: libfdisk/src/gpt.c:2581 #, c-format msgid "Could not create partition %zu" msgstr "Не могу да направим партицију %zu" #: libfdisk/src/gpt.c:2588 #, c-format msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested." msgstr "Последњи искористиви ГПТ сектор је %ju, али се захтева %ju." #: libfdisk/src/gpt.c:2595 #, c-format msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested." msgstr "Први искористиви ГПТ сектор је %ju, али се захтева %ju." #: libfdisk/src/gpt.c:2734 #, c-format msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)." msgstr "Направих нови ГПТ натпис диска (ГУИБ: %s)." #: libfdisk/src/gpt.c:2737 #, c-format msgid "The maximal number of partitions is %zu (default is %zu)." msgstr "Највећи број партиција је %zu (основно је %zu)." #: libfdisk/src/gpt.c:2759 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)" msgstr "Унесите нови УУИБ диска (у 8-4-4-4-12 формату)" #: libfdisk/src/gpt.c:2767 msgid "Failed to parse your UUID." msgstr "Нисам успео да обрадим ваш УУИБ." #: libfdisk/src/gpt.c:2781 #, c-format msgid "Disk identifier changed from %s to %s." msgstr "Одредник диска је измењен из „%s“ у „%s“." #: libfdisk/src/gpt.c:2801 msgid "Not enough space for new partition table!" msgstr "Нема довољно простора за нову партициону табелу!" #: libfdisk/src/gpt.c:2812 #, c-format msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)" msgstr "Партиција #%zu је ван опсега (најмањи почетак је %<PRIu64> сектора)" #: libfdisk/src/gpt.c:2817 #, c-format msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)" msgstr "Партиција #%zu је ван опсега (највећи крај је %<PRIu64> сектора)" #: libfdisk/src/gpt.c:2863 msgid "The partition entry size is zero." msgstr "Унос величине партиције је нула." #: libfdisk/src/gpt.c:2865 #, c-format msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu." msgstr "Број партиције треба бити мањи од %zu." #: libfdisk/src/gpt.c:2889 msgid "Cannot allocate memory!" msgstr "Не могу да доделим меморију!" #: libfdisk/src/gpt.c:2918 #, c-format msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu32>." msgstr "Дужина партиционе табеле је измењена из „%<PRIu32>“ у „%<PRIu32>“." #: libfdisk/src/gpt.c:3028 #, c-format msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>." msgstr "Атрибути на партицији %zu су измењени у 0x%016<PRIx64>." #: libfdisk/src/gpt.c:3078 msgid "Enter GUID specific bit" msgstr "Унесите посебан бит за ГУИБ" #: libfdisk/src/gpt.c:3093 #, c-format msgid "failed to toggle unsupported bit %lu" msgstr "нисам успео да окинем неподржани бит %lu" #: libfdisk/src/gpt.c:3106 #, c-format msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now." msgstr "ГУИБ посебан бит %d на партицији %zu је сада укључен." #: libfdisk/src/gpt.c:3107 #, c-format msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now." msgstr "ГУИБ посебан бит %d на партицији %zu је сада искључен." #: libfdisk/src/gpt.c:3111 #, c-format msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now." msgstr "Заставица „%s“ на партицији %zu је сада укључена." #: libfdisk/src/gpt.c:3112 #, c-format msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now." msgstr "Заставица „%s“ на партицији %zu је сада искључена." #: libfdisk/src/gpt.c:3251 msgid "Type-UUID" msgstr "УУИБ врста" #: libfdisk/src/gpt.c:3252 msgid "UUID" msgstr "УУИБ" #: libfdisk/src/gpt.c:3253 login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:153 #: login-utils/chfn.c:316 msgid "Name" msgstr "Назив" #: libfdisk/src/label.c:597 msgid "Partitions order fixed." msgstr "Поредак партиција је поправљен." #: libfdisk/src/label.c:600 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already." msgstr "Немам шта да радим. Поредак је већ исправан." #: libfdisk/src/label.c:603 msgid "Failed to fix partitions order." msgstr "Нисам успео да поправим поредак партиција." #: libfdisk/src/partition.c:881 msgid "Free space" msgstr "Слободан простор" #: libfdisk/src/partition.c:1375 #, c-format msgid "Failed to resize partition #%zu." msgstr "Нисам успео да променим величину партиције #%zu." #: libfdisk/src/parttype.c:291 misc-utils/findmnt.c:793 #: misc-utils/uuidparse.c:199 misc-utils/uuidparse.c:217 schedutils/chrt.c:127 #: schedutils/ionice.c:81 sys-utils/hwclock.c:293 msgid "unknown" msgstr "непознато" #: libfdisk/src/script.c:820 msgid "The script and device sector size differ; the sizes will be recalculated to match the device." msgstr "Величина скрипте и величина сектора уређаја се разликују; величине ће бити поново израчунате да би одговарале уређају." #: libfdisk/src/script.c:1037 msgid "Can't recalculate partition start to the device sectors" msgstr "Не могу поново да прорачунам почетак партиције на секторе уређаја" #: libfdisk/src/script.c:1095 msgid "Can't recalculate partition size to the device sectors" msgstr "Не могу поново да прорачунам величину партиције на секторе уређаја" #: libfdisk/src/script.c:1554 msgid "Ignore \"first-lba\" header due to sector size mismatch." msgstr "Занемарујем „first-lba“ заглавље због непоклапања величине сектора." #: libfdisk/src/script.c:1558 msgid "Ignore \"last-lba\" header due to sector size mismatch." msgstr "Занемарујем „last-lba“ заглавље због непоклапања величине сектора." #: libfdisk/src/sgi.c:46 msgid "SGI volhdr" msgstr "SGI volhdr" #: libfdisk/src/sgi.c:47 msgid "SGI trkrepl" msgstr "SGI trkrepl" #: libfdisk/src/sgi.c:48 msgid "SGI secrepl" msgstr "SGI secrepl" #: libfdisk/src/sgi.c:49 msgid "SGI raw" msgstr "SGI raw" #: libfdisk/src/sgi.c:50 msgid "SGI bsd" msgstr "SGI bsd" #: libfdisk/src/sgi.c:51 msgid "SGI sysv" msgstr "SGI sysv" #: libfdisk/src/sgi.c:52 msgid "SGI volume" msgstr "SGI volume" #: libfdisk/src/sgi.c:53 msgid "SGI efs" msgstr "SGI efs" #: libfdisk/src/sgi.c:54 msgid "SGI lvol" msgstr "SGI lvol" #: libfdisk/src/sgi.c:55 msgid "SGI rlvol" msgstr "SGI rlvol" #: libfdisk/src/sgi.c:56 msgid "SGI xfs" msgstr "SGI xfs" #: libfdisk/src/sgi.c:57 msgid "SGI xfslog" msgstr "SGI xfslog" #: libfdisk/src/sgi.c:58 msgid "SGI xlv" msgstr "SGI xlv" #: libfdisk/src/sgi.c:59 msgid "SGI xvm" msgstr "SGI xvm" #: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52 msgid "Linux native" msgstr "Линукс изворна" #: libfdisk/src/sgi.c:160 msgid "SGI info created on second sector." msgstr "СГИ подаци су створени на другом сектору." #: libfdisk/src/sgi.c:260 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum." msgstr "Открих СГИ натпис диска са погрешном сумом провере." #: libfdisk/src/sgi.c:283 libfdisk/src/sun.c:797 msgid "Physical cylinders" msgstr "Физички цилиндри" #: libfdisk/src/sgi.c:288 libfdisk/src/sun.c:802 msgid "Extra sects/cyl" msgstr "Додатни сектори/цилиндар" #: libfdisk/src/sgi.c:298 msgid "Bootfile" msgstr "Датотека подизања" #: libfdisk/src/sgi.c:396 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"." msgstr "Неисправна датотека подизања! Датотека подизања мора бити апсолутни не-нулти назив путање, нпр. „/unix“ или „/unix.save“." #: libfdisk/src/sgi.c:404 #, c-format msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum." msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum." msgstr[0] "Назив датотеке подизања је предуг: %zu бајт највише." msgstr[1] "Назив датотеке подизања је предуг: %zu бајта највише." msgstr[2] "Назив датотеке подизања је предуг: %zu бајтова највише." #: libfdisk/src/sgi.c:413 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname." msgstr "Датотека подизања мора имати потпуно одређен назив путање." #: libfdisk/src/sgi.c:419 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"." msgstr "Знајте само да се не проверава постојање датотеке подизања. Основна СГИ-ја је „/unix“, а за резерву „/unix.save“." #: libfdisk/src/sgi.c:444 #, c-format msgid "The current boot file is: %s" msgstr "Тренутна датотека подизања је: %s" #: libfdisk/src/sgi.c:446 msgid "Enter of the new boot file" msgstr "Унесите нову датотеку подизања" # # This error message is issued when aede discovers a file in the change # that has not been altered. (Sometimes it is a warning.) # # $File_Name The offending file. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "" # "the \"$filename\" file has not been changed, it should not be included in " # "the change" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libfdisk/src/sgi.c:451 msgid "Boot file is unchanged." msgstr "Датотека подизања је неизмењена." #: libfdisk/src/sgi.c:462 #, c-format msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"." msgstr "Датотека подизања је измењена у „%s“." #: libfdisk/src/sgi.c:601 msgid "More than one entire disk entry present." msgstr "Присутно је више од једног читавог уноса диска." #: libfdisk/src/sgi.c:608 libfdisk/src/sun.c:471 msgid "No partitions defined." msgstr "Ниједна партиција није дефинисана." #: libfdisk/src/sgi.c:618 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk." msgstr "ИРИКС воли када партиција 11 покрива читав диск." #: libfdisk/src/sgi.c:622 #, c-format msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d." msgstr "Читава партиција диска треба почети на блоку 0, а не на блоку %d." #: libfdisk/src/sgi.c:633 msgid "Partition 11 should cover the entire disk." msgstr "Партиција 11 треба да покрије читав диск." #: libfdisk/src/sgi.c:657 #, c-format msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector." msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors." msgstr[0] "Париције %d и %d се преклапају са %d сектором." msgstr[1] "Париције %d и %d се преклапају са %d сектора." msgstr[2] "Париције %d и %d се преклапају са %d сектора." #: libfdisk/src/sgi.c:668 libfdisk/src/sgi.c:690 #, c-format msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u" msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u" msgstr[0] "Некоришћени јаз од %8u сектора: сектор %8u-%u" msgstr[1] "Некоришћени јаз од %8u сектора: сектори %8u-%u" msgstr[2] "Некоришћени јаз од %8u сектора: сектори %8u-%u" #: libfdisk/src/sgi.c:703 msgid "The boot partition does not exist." msgstr "Подизна партиција не постоји." #: libfdisk/src/sgi.c:707 msgid "The swap partition does not exist." msgstr "Разменска партиција не постоји." #: libfdisk/src/sgi.c:711 msgid "The swap partition has no swap type." msgstr "Разменска партиција нема разменску вртсу." #: libfdisk/src/sgi.c:714 msgid "You have chosen an unusual bootfile name." msgstr "Изабрали сте неуобичајени назив датотеке подизања." #: libfdisk/src/sgi.c:764 msgid "Partition overlap on the disk." msgstr "Преклапање партиције на диску." #: libfdisk/src/sgi.c:849 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically." msgstr "Покушавам самостално да створим унос читавог диска." #: libfdisk/src/sgi.c:854 msgid "The entire disk is already covered with partitions." msgstr "Читав диск је већ покривен партицијама." #: libfdisk/src/sgi.c:858 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!" msgstr "Добили сте преклапање партиције на диску. Исправите то!" #: libfdisk/src/sgi.c:880 libfdisk/src/sun.c:567 #, c-format msgid "First %s" msgstr "Прва „%s“" #: libfdisk/src/sgi.c:904 libfdisk/src/sgi.c:955 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'." msgstr "Препоручује се да једанаеста партиција прекрије читав диск и да је врсте „SGI volume“." #: libfdisk/src/sgi.c:919 #, c-format msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}" msgstr "Последња %s или +%s или +size{K,M,G,T,P}" #: libfdisk/src/sgi.c:991 libfdisk/src/sun.c:248 #, c-format msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %ju. This value may be truncated for devices > 33.8 GB." msgstr "„BLKGETSIZE ioctl“ није успело на „%s“. Користим вредност геометрије цилиндра од %ju. Ова вредност се може скратити за уређаје > 33.8 GB." #: libfdisk/src/sgi.c:1059 msgid "Created a new SGI disklabel." msgstr "Направих нови СГИ натпис диска." #: libfdisk/src/sgi.c:1078 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag." msgstr "Извините, само за не-празне партиције можете да измените ознаку." #: libfdisk/src/sgi.c:1084 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it." msgstr "Размотрите остављање партиције 9 као заглавље волумена (0), а партицију 11 као читав волумен (6), као што ИРИКС и очекује." #: libfdisk/src/sgi.c:1093 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?" msgstr "Препоручује се да партиција на померају 0 буде врсте „SGI volhdr“, ИРИКС систем ће се ослањати на њу да би са ње довукао директоријумске самосталне алате као што је „sash“ и „fx“. Само одељак „SGI volume“ читавог диска може да прекрши ово. Да ли сте сигурни о другачијем означавању ове партиције?" #: libfdisk/src/sun.c:39 msgid "Unassigned" msgstr "Недодељена" #: libfdisk/src/sun.c:41 msgid "SunOS root" msgstr "SunOS root" #: libfdisk/src/sun.c:42 msgid "SunOS swap" msgstr "SunOS swap" #: libfdisk/src/sun.c:43 msgid "SunOS usr" msgstr "SunOS usr" #: libfdisk/src/sun.c:44 msgid "Whole disk" msgstr "Читав диск" #: libfdisk/src/sun.c:45 msgid "SunOS stand" msgstr "SunOS stand" #: libfdisk/src/sun.c:46 msgid "SunOS var" msgstr "SunOS var" #: libfdisk/src/sun.c:47 msgid "SunOS home" msgstr "SunOS home" #: libfdisk/src/sun.c:48 msgid "SunOS alt sectors" msgstr "SunOS сви сектори" #: libfdisk/src/sun.c:49 msgid "SunOS cachefs" msgstr "SunOS cachefs" #: libfdisk/src/sun.c:50 msgid "SunOS reserved" msgstr "SunOS резервисана" #: libfdisk/src/sun.c:86 #, c-format msgid "#%zu: start cylinder overflows Sun label limits" msgstr "#%zu: почетни цилиндар прекорачује ограничење „Sun“ натписа" #: libfdisk/src/sun.c:89 #, c-format msgid "#%zu: number of sectors overflow Sun label limits" msgstr "#%zu: број сектора прекорачује ограничење „Sun“ натписа" #: libfdisk/src/sun.c:136 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)" msgstr "Откривен је „sun“ натпис диска са погрешном сумом провере. Вероватно ћете морати да поставите све вредности, нпр. главе, секторе, цилиндре и партиције или присилити свеж натпис (наредба „s“ у главном изборнику)" #: libfdisk/src/sun.c:153 #, c-format msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]." msgstr "Откривен је „sun“ натпис диска са погрешним издањем [%d“." #: libfdisk/src/sun.c:158 #, c-format msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]." msgstr "Откривен је „sun“ натпис диска са погрешним „vtoc.sanity“ [0x%08x]." #: libfdisk/src/sun.c:163 #, c-format msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]." msgstr "Откривен је „sun“ натпис диска са погрешним „vtoc.nparts“ [%u]." #: libfdisk/src/sun.c:168 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)" msgstr "Упозорење: Потребно је испављање погрешних вредности и биће исправљене са „w(rite)“" #: libfdisk/src/sun.c:193 msgid "Heads" msgstr "Главе" #: libfdisk/src/sun.c:198 msgid "Sectors/track" msgstr "Сектори/стаза" #: libfdisk/src/sun.c:301 msgid "Created a new Sun disklabel." msgstr "Направих нови „Sun“ натпис диска." #: libfdisk/src/sun.c:429 #, c-format msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary." msgstr "Партиција %u се не завршава на граници цилиндра." #: libfdisk/src/sun.c:448 #, c-format msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u." msgstr "Партиција %u се преклапа са другима у секторима %u-%u." #: libfdisk/src/sun.c:476 #, c-format msgid "Unused gap - sectors 0-%u." msgstr "Некоришћени јаз – сектори 0-%u." #: libfdisk/src/sun.c:478 libfdisk/src/sun.c:484 #, c-format msgid "Unused gap - sectors %u-%u." msgstr "Некоришћени јаз – сектори %u-%u." #: libfdisk/src/sun.c:546 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry." msgstr "Остале партиције већ покривају читав диск. Обришите неке/скупите их пре поновног покушаја." #: libfdisk/src/sun.c:563 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'" msgstr "Препоручује се да трећа партиција прекрије читав диск и да је врсте „Читав диск“" #: libfdisk/src/sun.c:605 #, c-format msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary." msgstr "Поравнавам први сектор са %u на %u да буде на граници цилиндра." #: libfdisk/src/sun.c:633 #, c-format msgid "Sector %d is already allocated" msgstr "Сектро %d је већ додељен" #: libfdisk/src/sun.c:662 #, c-format msgid "Last %s or +/-%s or +/-size{K,M,G,T,P}" msgstr "Последњи %s или +/-%s или +/-size{K,M,G,T,P}" #: libfdisk/src/sun.c:710 #, c-format msgid "" "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n" "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n" "to %lu %s" msgstr "" "Нисте прекрили читав диск 3° партицијом, али ваша вредност\n" "%lu %s прекрива неку другу партицију. Ваш унос је измењен\n" "у %lu %s" #: libfdisk/src/sun.c:753 #, c-format msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors" msgstr "Ако желите да задржите „SunOS/Solaris“ сагласност, размотрите остављање ове партиције као „Читав диск“ (5), са почетком на 0, са %u сектора" #: libfdisk/src/sun.c:777 msgid "Label ID" msgstr "ИБ натписа" #: libfdisk/src/sun.c:782 msgid "Volume ID" msgstr "ИБ волумена" #: libfdisk/src/sun.c:792 msgid "Alternate cylinders" msgstr "Заменски цилиндри" #: libfdisk/src/sun.c:898 msgid "Number of alternate cylinders" msgstr "Број заменских цилиндара" #: libfdisk/src/sun.c:923 msgid "Extra sectors per cylinder" msgstr "Додатних сектора по цилидру" #: libfdisk/src/sun.c:947 msgid "Interleave factor" msgstr "Чинилац преплетања" # # This error message is issued if no action was specified on the aesvt # command line. Exactly one is required. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "no action specified" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libfdisk/src/sun.c:971 msgid "Rotation speed (rpm)" msgstr "Брзина окретања (р/м)" #: libfdisk/src/sun.c:995 msgid "Number of physical cylinders" msgstr "Број физичких цилиндара" #: libfdisk/src/sun.c:1060 msgid "" "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n" "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n" msgstr "" "Размотрите остављање партиције 3 као „Читав диск“ (5),\n" "јер „SunOS/Solaris“ је очекују а чак се и Линуксу допада.\n" #: libfdisk/src/sun.c:1071 msgid "" "It is highly recommended that the partition at offset 0\n" "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n" "there may destroy your partition table and bootblock.\n" "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?" msgstr "" "Строго се препоручује да је партиција на померају 0\n" "буде UFS, EXT2FS систем датотека или SunOS разменска. Стављајући ту Линукс разменску\n" "може уништити партициону табелу и блок подизања.\n" "Да ли сигурно желите да означите партицију као Линукс разменску?" #: lib/logindefs.c:216 #, c-format msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s" msgstr "%s: „%s“ садржи неисправну бројевну вредност: %s" #: lib/logindefs.c:266 #, c-format msgid "Error reading login.defs: %s" msgstr "Грешка читања „login.defs“: %s" #: lib/logindefs.c:333 lib/logindefs.c:353 lib/logindefs.c:379 #, c-format msgid "couldn't fetch %s: %s" msgstr "не могу да довучем „%s“: %s" #: lib/logindefs.c:538 msgid "hush login status: restore original IDs failed" msgstr "стање ућутканог пријављивања: враћање изворних ИБ-ова није успело" #: libmount/src/context.c:2739 #, c-format msgid "operation failed: %m" msgstr "радња није успела: %m" #: libmount/src/context_mount.c:1418 #, c-format msgid "WARNING: failed to apply propagation flags" msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: нисам успео да применим заставице простирања" #: libmount/src/context_mount.c:1428 #, c-format msgid "WARNING: source write-protected, mounted read-only" msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: извор је заштићен од писања, прикачен је само за читање" #: libmount/src/context_mount.c:1442 #, c-format msgid "operation permitted for root only" msgstr "радња је допуштена само за администратора" #: libmount/src/context_mount.c:1446 #, c-format msgid "%s is already mounted" msgstr "„%s“ је већ прикачен" #: libmount/src/context_mount.c:1452 #, c-format msgid "can't find in %s" msgstr "не могу да нађем у „%s“" #: libmount/src/context_mount.c:1455 #, c-format msgid "can't find mount point in %s" msgstr "не могу да нађем тачку качења у „%s“" #: libmount/src/context_mount.c:1458 #, c-format msgid "can't find mount source %s in %s" msgstr "не могу да нађем извор качења „%s“ у „%s“" #: libmount/src/context_mount.c:1463 #, c-format msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)" msgstr "откривено је више система датотека на „%s“; користите „-t <type>“ или „wipefs(8)“" #: libmount/src/context_mount.c:1468 #, c-format msgid "failed to determine filesystem type" msgstr "нисам успео да одредим врсту система датотека" #: libmount/src/context_mount.c:1469 #, c-format msgid "no valid filesystem type specified" msgstr "није наведена исправна врста система датотека" #: libmount/src/context_mount.c:1476 #, c-format msgid "can't find %s" msgstr "не могу да нађем „%s“" # # This error message is issued if no size was specified on the command # line. Exactly two are required. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "no size specified" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libmount/src/context_mount.c:1478 #, c-format msgid "no mount source specified" msgstr "није наведен извор качења" #: libmount/src/context_mount.c:1489 #, c-format msgid "failed to parse mount options '%s': %m" msgstr "нисам успео да обрадим опције качења „%s“: %m" #: libmount/src/context_mount.c:1490 #, c-format msgid "failed to parse mount options '%s'" msgstr "нисам успео да обрадим опције качења „%s“" #: libmount/src/context_mount.c:1493 #, c-format msgid "failed to parse mount options: %m" msgstr "нисам успео да обрадим опције качења: %m" #: libmount/src/context_mount.c:1494 #, c-format msgid "failed to parse mount options" msgstr "нисам успео да обрадим опције качења" #: libmount/src/context_mount.c:1499 #, c-format msgid "failed to setup loop device for %s" msgstr "нисам успео да подесим уређај петље за „%s“" #: libmount/src/context_mount.c:1503 #, c-format msgid "overlapping loop device exists for %s" msgstr "преклапајући уређај петље постоји за „%s“" #: libmount/src/context_mount.c:1507 libmount/src/context_umount.c:1267 #, c-format msgid "locking failed" msgstr "закључавање није успело" #: libmount/src/context_mount.c:1511 libmount/src/context_umount.c:1273 #: sys-utils/umount.c:261 sys-utils/umount.c:277 #, c-format msgid "failed to switch namespace" msgstr "нисам успео да променим називни простор" #: libmount/src/context_mount.c:1515 #, c-format msgid "filesystem already mounted" msgstr "систем датотека је већ прикачен" #: libmount/src/context_mount.c:1518 #, c-format msgid "mount failed: %m" msgstr "качење није успело: %m" #: libmount/src/context_mount.c:1528 #, fuzzy, c-format #| msgid "filesystem was mounted, but failed to attach idmapping" msgid "filesystem was mounted, but failed to apply flags" msgstr "систем датотека беше прикачен, али није успео прикачи ид-мапирање" #: libmount/src/context_mount.c:1534 #, c-format msgid "filesystem was mounted, but failed to update userspace mount table" msgstr "систем датотека беше прикачен, али није успео да освежи табелу качења корисничког простора" #: libmount/src/context_mount.c:1540 #, c-format msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back" msgstr "систем датотека беше прикачен, али није успео да се врати на називни простор" #: libmount/src/context_mount.c:1546 #, c-format msgid "filesystem was mounted, but failed to change ownership: %m" msgstr "систем датотека беше прикачен, али није успео да промени власништво: %m" #: libmount/src/context_mount.c:1552 #, c-format msgid "filesystem was mounted, but failed to change mode: %m" msgstr "систем датотека беше прикачен, али није успео да промени режим: %m" #: libmount/src/context_mount.c:1558 #, c-format msgid "filesystem was mounted, but failed to attach idmapping" msgstr "систем датотека беше прикачен, али није успео прикачи ид-мапирање" #: libmount/src/context_mount.c:1564 #, c-format msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m" msgstr "систем датотека беше прикачен, али све следеће радње нису успеле: %m" #: libmount/src/context_mount.c:1576 #, fuzzy, c-format #| msgid "mount(2) system call failed: %m" msgid "%s system call failed: %s" msgstr "системски позив „mount(2)“ није успео: %m" #: libmount/src/context_mount.c:1591 login-utils/newgrp.c:228 #, c-format msgid "permission denied" msgstr "забрањен приступ" #: libmount/src/context_mount.c:1593 libmount/src/context_mount.c:1634 #, c-format msgid "mount point is not a directory" msgstr "тачка качења није директоријум" #: libmount/src/context_mount.c:1595 #, c-format msgid "must be superuser to use mount" msgstr "морате бити администратор да бисте користили „mount“" #: libmount/src/context_mount.c:1602 #, c-format msgid "mount point is busy" msgstr "тачка качења је заузета" #: libmount/src/context_mount.c:1609 #, c-format msgid "%s already mounted on %s" msgstr "„%s“ је већ прикачено на „%s“" #: libmount/src/context_mount.c:1613 #, c-format msgid "%s already mounted or mount point busy" msgstr "„%s“ је већ прикачено или је тачка качења заузета" #: libmount/src/context_mount.c:1618 #, c-format msgid "mount point does not exist" msgstr "тачка качења не постоји" #: libmount/src/context_mount.c:1621 #, c-format msgid "mount point is a symbolic link to nowhere" msgstr "тачка качења је симболичка веза за недођију" #: libmount/src/context_mount.c:1626 #, c-format msgid "special device %s does not exist" msgstr "посебни уређај „%s“ не постоји" #: libmount/src/context_mount.c:1639 #, c-format msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)" msgstr "посебни уређај „%s“ не постоји (префикс путање није директоријум)" #: libmount/src/context_mount.c:1649 #, c-format msgid "mount point not mounted or bad option" msgstr "тачка качења није прикачена или је опција лоша" #: libmount/src/context_mount.c:1651 #, c-format msgid "not mount point or bad option" msgstr "није тачка качења или је опција лоша" #: libmount/src/context_mount.c:1654 #, c-format msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported" msgstr "лоша опција; премештање качења које борави под дељеним качењем није подржано" #: libmount/src/context_mount.c:1658 #, c-format msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program" msgstr "лоша опција; за неколико система датотека (нпр. nfs, cifs) требаће вам „/sbin/mount.<врста>“ испомоћни програм" #: libmount/src/context_mount.c:1662 #, c-format msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error" msgstr "погрешна врста система датотека, лош супер блок на „%s“, недостаје кодна страница или испомоћни програм, или друга грешка" #: libmount/src/context_mount.c:1669 #, c-format msgid "mount table full" msgstr "табела качења је пуна" #: libmount/src/context_mount.c:1674 #, c-format msgid "can't read superblock on %s" msgstr "не могу да читам суперблок „%s“" #: libmount/src/context_mount.c:1681 #, c-format msgid "unknown filesystem type '%s'" msgstr "непозната врста система датотека „%s“" #: libmount/src/context_mount.c:1684 #, c-format msgid "unknown filesystem type" msgstr "непозната врста система датотека" #: libmount/src/context_mount.c:1693 #, c-format msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?" msgstr "„%s“ није блок уређај, а „stat(2)“ није успело?" #: libmount/src/context_mount.c:1696 #, c-format msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary" msgstr "кернел не препознаје „%s“ као блок уређај; можда је „modprobe driver“ неопходан" #: libmount/src/context_mount.c:1699 #, c-format msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\"" msgstr "„%s“ није блок уређај, покушајте „-o loop“" #: libmount/src/context_mount.c:1701 #, c-format msgid "%s is not a block device" msgstr "„%s“ није блок уређај" #: libmount/src/context_mount.c:1708 #, c-format msgid "%s is not a valid block device" msgstr "„%s“ није исправан блок уређај" #: libmount/src/context_mount.c:1716 #, c-format msgid "cannot mount %s read-only" msgstr "не могу да прикачим „%s“ само за читање" #: libmount/src/context_mount.c:1718 #, c-format msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested" msgstr "„%s“ је заштићено од писања али је затражен изричити режим читања-писања" #: libmount/src/context_mount.c:1720 #, c-format msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected" msgstr "не могу поново да прикачим „%s“ за читање-писање, заштићен је од писања" #: libmount/src/context_mount.c:1722 #, c-format msgid "bind %s failed" msgstr "„bind %s“ није успело" #: libmount/src/context_mount.c:1731 #, c-format msgid "no medium found on %s" msgstr "нисам нашао медије на „%s“" #: libmount/src/context_mount.c:1738 #, c-format msgid "cannot mount; probably corrupted filesystem on %s" msgstr "не могу да пркачим; вероватно је оштећен систем датотека на „%s“" #: libmount/src/context_mount.c:1747 #, fuzzy, c-format #| msgid "mount(2) system call failed: %m" msgid "%s system call failed: %m" msgstr "системски позив „mount(2)“ није успео: %m" #: libmount/src/context_umount.c:1261 libmount/src/context_umount.c:1315 #, c-format msgid "not mounted" msgstr "нисам прикачио" #: libmount/src/context_umount.c:1277 #, c-format msgid "umount failed: %m" msgstr "откачињање није успело: %m" #: libmount/src/context_umount.c:1286 #, c-format msgid "filesystem was unmounted, but failed to update userspace mount table" msgstr "систем датотека беше откачен, али није успео да освежи табелу качења корисничког простора" #: libmount/src/context_umount.c:1292 #, c-format msgid "filesystem was unmounted, but failed to switch namespace back" msgstr "систем датотека беше откачен, али није успео да се врати на називни простор" #: libmount/src/context_umount.c:1299 #, c-format msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m" msgstr "систем датотека беше откачен, али све следеће радње нису успеле: %m" #: libmount/src/context_umount.c:1312 #, c-format msgid "invalid block device" msgstr "неисправан блок уређај" #: libmount/src/context_umount.c:1318 #, c-format msgid "can't write superblock" msgstr "не могу да пишем суперблок" #: libmount/src/context_umount.c:1321 #, c-format msgid "target is busy" msgstr "мета је заузета" # # This error message is issued if no action was specified on the aesvt # command line. Exactly one is required. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "no action specified" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libmount/src/context_umount.c:1324 #, c-format msgid "no mount point specified" msgstr "није наведена тачка качења" #: libmount/src/context_umount.c:1327 #, c-format msgid "must be superuser to unmount" msgstr "морате бити администратор да бисте користили „unmount“" #: libmount/src/context_umount.c:1330 #, c-format msgid "block devices are not permitted on filesystem" msgstr "блок уређаји нису дозвољени на систему датотека" #: libmount/src/context_umount.c:1333 #, c-format msgid "umount(2) system call failed: %m" msgstr "системски позив „unmount(2)“ није успео: %m" #: lib/plymouth-ctrl.c:73 msgid "cannot open UNIX socket" msgstr "не могу да отворим ЈУНИКС прикључницу" #: lib/plymouth-ctrl.c:79 msgid "cannot set option for UNIX socket" msgstr "не могу да поставим опцију за ЈУНИКС прикључницу" #: lib/plymouth-ctrl.c:90 msgid "cannot connect on UNIX socket" msgstr "не могу да се повежем на ЈУНИКС прикључницу" #: lib/plymouth-ctrl.c:128 #, c-format msgid "the plymouth request %c is not implemented" msgstr "„plymouth“ захтев %c није примењен" #: lib/randutils.c:191 msgid "getrandom() function" msgstr "функција „getrandom()“" #: lib/randutils.c:204 msgid "libc pseudo-random functions" msgstr "„libc“ псеудо-насумичне функције" #: lib/shells.c:27 #, c-format msgid "Cannot parse shells files: %s" msgstr "Не могу да обрадим датотеке шкољки: %s" #: lib/shells.c:54 lib/shells.c:97 #, c-format msgid "Cannot evaluate entries in shells files: %s" msgstr "Не могу да проценим уносе у датотекама шкољки: %s" #: lib/swapprober.c:22 lib/swapprober.c:35 #, c-format msgid "%s: unable to probe device" msgstr "%s: не могу да испробам уређај" #: lib/swapprober.c:37 #, c-format msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)" msgstr "%s: нејасан резултат испробавања; користите „wipefs(8)“" #: lib/swapprober.c:39 #, c-format msgid "%s: not a valid swap partition" msgstr "%s: није исправна разменска партиција" #: lib/swapprober.c:46 #, c-format msgid "%s: unsupported swap version '%s'" msgstr "%s: неподтжано издање разменске „%s“" #: lib/timeutils.c:540 msgid "format_iso_time: buffer overflow." msgstr "format_iso_time: прекорачење међумеморије." #: lib/timeutils.c:558 lib/timeutils.c:593 #, c-format msgid "time %<PRId64> is out of range." msgstr "време „%<PRId64>“ је ван опсега." #: lib/timeutils.c:692 #, fuzzy #| msgid "format_iso_time: buffer overflow." msgid "format_reltime: buffer overflow." msgstr "format_iso_time: прекорачење међумеморије." #: login-utils/chfn.c:91 login-utils/chsh.c:70 login-utils/lslogins.c:1442 #, c-format msgid " %s [options] [<username>]\n" msgstr " %s [опције] [<корисник>]\n" #: login-utils/chfn.c:94 msgid "Change your finger information.\n" msgstr "Измените ваше „finger“ информације.\n" #: login-utils/chfn.c:97 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n" msgstr " -f, --full-name <пуно-име> пуно име и презиме\n" #: login-utils/chfn.c:98 msgid " -o, --office <office> office number\n" msgstr " -o, --office <канц> број канцеларије\n" #: login-utils/chfn.c:99 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n" msgstr " -p, --office-phone <тел.> број телефона у канцеларији\n" #: login-utils/chfn.c:100 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n" msgstr " -h, --home-phone <тел.> број телефона код куће\n" #: login-utils/chfn.c:118 #, c-format msgid "field %s is too long" msgstr "поље „%s“ је превелико" #: login-utils/chfn.c:122 login-utils/chsh.c:170 #, c-format msgid "%s: has illegal characters" msgstr "%s: садржи неисправне знаке" #: login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:157 login-utils/chfn.c:163 #: login-utils/chfn.c:169 #, c-format msgid "login.defs forbids setting %s" msgstr "„login.defs“ забрањује подешавање „%s“" #: login-utils/chfn.c:157 login-utils/chfn.c:159 login-utils/chfn.c:318 msgid "Office" msgstr "Канцеларија" #: login-utils/chfn.c:163 login-utils/chfn.c:165 login-utils/chfn.c:320 msgid "Office Phone" msgstr "Телефон у канцеларији" #: login-utils/chfn.c:169 login-utils/chfn.c:171 login-utils/chfn.c:322 msgid "Home Phone" msgstr "Телефон код куће" #: login-utils/chfn.c:189 login-utils/chsh.c:123 msgid "cannot handle multiple usernames" msgstr "не могу да радим са више корисничких имена" #: login-utils/chfn.c:240 msgid "Aborted." msgstr "Прекинух." #: login-utils/chfn.c:304 #, c-format msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s" msgstr "%s: „CHFN_RESTRICT“ имаше неочекивану вредност: %s" #: login-utils/chfn.c:306 #, c-format msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes" msgstr "%s: „CHFN_RESTRICT“ не допушта никакве измене" #: login-utils/chfn.c:388 #, c-format msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n" msgstr "„finger“ информације *НИСУ* измењене. Покушајте касније.\n" #: login-utils/chfn.c:392 #, c-format msgid "Finger information changed.\n" msgstr "„finger“ информације су измењене.\n" #: login-utils/chfn.c:418 login-utils/chsh.c:207 sys-utils/unshare.c:429 #, c-format msgid "you (user %d) don't exist." msgstr "ви (корисник %d) не постојите." #: login-utils/chfn.c:424 login-utils/chsh.c:212 login-utils/libuser.c:59 #, c-format msgid "user \"%s\" does not exist." msgstr "корисник „%s“ не постоји." #: login-utils/chfn.c:430 login-utils/chsh.c:218 msgid "can only change local entries" msgstr "можете да измените само локалне уносе" #: login-utils/chfn.c:439 #, c-format msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s" msgstr "„%s“ није овлашћен да промени „finger“ информације за „%s“" #: login-utils/chfn.c:441 login-utils/chsh.c:228 msgid "Unknown user context" msgstr "Непознат контекст корисника" #: login-utils/chfn.c:446 login-utils/chsh.c:233 #, c-format msgid "can't set default context for %s" msgstr "не могу да поставим основни контекст за „%s“" #: login-utils/chfn.c:457 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied" msgstr "радни УИБ се не поклапа са УИБ-ом корисника кога мењамо, измена је забрањена" #: login-utils/chfn.c:461 #, c-format msgid "Changing finger information for %s.\n" msgstr "Мењам „finger“ информације за „%s“.\n" #: login-utils/chfn.c:475 #, c-format msgid "Finger information not changed.\n" msgstr "„finger“ информације нису измењене.\n" #: login-utils/chsh.c:73 msgid "Change your login shell.\n" msgstr "Измените љуску пријављивања.\n" #: login-utils/chsh.c:76 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n" msgstr " -s, --shell <љуска> наводи љуску пријављивања\n" #: login-utils/chsh.c:77 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n" msgstr " -l, --list-shells исписује списак љуски и излази\n" #: login-utils/chsh.c:164 msgid "shell must be a full path name" msgstr "љуска мора бити пун назив путање" #: login-utils/chsh.c:166 #, c-format msgid "\"%s\" does not exist" msgstr "„%s“ не постоји" #: login-utils/chsh.c:168 #, c-format msgid "\"%s\" is not executable" msgstr "„%s“ није извршна" #: login-utils/chsh.c:174 #, c-format msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s." msgstr "Упозорење: „%s“ није на списку у „%s“." #: login-utils/chsh.c:178 login-utils/chsh.c:182 #, c-format msgid "" "\"%s\" is not listed in %s.\n" "Use %s -l to see list." msgstr "" "„%s“ није на списку у „%s“.\n" "Користите „%s -l“ да видите списак." #: login-utils/chsh.c:227 #, c-format msgid "%s is not authorized to change the shell of %s" msgstr "„%s“ није овлашћен да промени љуску за „%s“" #: login-utils/chsh.c:252 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied" msgstr "радни УИБ се не поклапа са УИБ-ом корисника кога мењамо, измена љуске је забрањена" #: login-utils/chsh.c:257 #, c-format msgid "your shell is not in %s, shell change denied" msgstr "ваша љуска није у „%s“, измена љуске је забрањена" #: login-utils/chsh.c:261 #, c-format msgid "Changing shell for %s.\n" msgstr "Мењам љуску за „%s“.\n" #: login-utils/chsh.c:269 msgid "New shell" msgstr "Нова љуска" #: login-utils/chsh.c:277 msgid "Shell not changed." msgstr "Љуска није измењена." #: login-utils/chsh.c:282 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later." msgstr "Љуска *НИЈЕ* измењена. Покушајте касније." #: login-utils/chsh.c:286 msgid "" "setpwnam failed\n" "Shell *NOT* changed. Try again later." msgstr "" "„setpwnam“ није успело\n" "Љуска *НИЈЕ* измењена. Покушајте касније." #: login-utils/chsh.c:290 #, c-format msgid "Shell changed.\n" msgstr "Љуска је измењена.\n" #: login-utils/islocal.c:95 #, c-format msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n" msgstr "Коришћење: %s <датотека_лозинке> <корисник>...\n" #: login-utils/last.c:177 login-utils/lslogins.c:1433 sys-utils/dmesg.c:1600 #: sys-utils/lsipc.c:283 #, c-format msgid "unknown time format: %s" msgstr "непознат формат времена: %s" #: login-utils/last.c:444 login-utils/last.c:455 login-utils/last.c:911 msgid "preallocation size exceeded" msgstr "премашена је величине пред-додељивања" #: login-utils/last.c:574 #, c-format msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n" msgstr " %s [опције] [<корисник>...] [<конзола>...]\n" #: login-utils/last.c:577 msgid "Show a listing of last logged in users.\n" msgstr "Приказује списак последњих пријављених корисника.\n" #: login-utils/last.c:580 msgid " -<number> how many lines to show\n" msgstr " -<број> број редова за приказивање\n" #: login-utils/last.c:581 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n" msgstr " -a, --hostlast приказује називе домаћина у последњој колони\n" #: login-utils/last.c:582 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n" msgstr " -d, --dns преводи ИП број назад у назив домаћина\n" #: login-utils/last.c:584 #, c-format msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n" msgstr " -f, --file <дттка> користи нарочиту датотеку уместо „%s“\n" #: login-utils/last.c:585 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n" msgstr " -F, --fulltimes исписује пуна времена и датуме пријављивања и одјављивања\n" #: login-utils/last.c:586 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n" msgstr " -i, --ip приказује ИП бројеве у запису бројева-и-тачака\n" #: login-utils/last.c:587 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n" msgstr " -n, --limit <број> број линија за приказивање\n" #: login-utils/last.c:588 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n" msgstr " -R, --nohostname не приказује поље назива домаћина\n" #: login-utils/last.c:589 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n" msgstr " -s, --since <време> приказује редове од наведеног времена\n" #: login-utils/last.c:590 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n" msgstr " -t, --until <време> приказује редове до наведеног времена\n" #: login-utils/last.c:591 msgid " -T, --tab-separated\tuse tabs as delimiters\n" msgstr "" #: login-utils/last.c:592 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n" msgstr " -p, --present <време> приказује које био присутан у наведено време\n" #: login-utils/last.c:593 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n" msgstr " -w, --fullnames приказује пуна имена корисника и називе домена\n" #: login-utils/last.c:594 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n" msgstr " -x, --system приказује уносе гашења система и измене нивоа извршења\n" #: login-utils/last.c:595 msgid "" " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n" " notime|short|full|iso\n" msgstr "" " --time-format <формат> приказује временски жиг у наведеном <формату>:\n" " notime|short|full|iso\n" #: login-utils/last.c:912 #, c-format msgid "" "\n" "%s begins %s\n" msgstr "" "\n" "„%s“ почиње „%s“\n" #: login-utils/last.c:1023 term-utils/scriptlive.c:85 #: term-utils/scriptlive.c:89 term-utils/scriptreplay.c:80 #: term-utils/scriptreplay.c:84 text-utils/more.c:286 text-utils/more.c:292 msgid "failed to parse number" msgstr "нисам успео да обрадим број" #: login-utils/last.c:1044 login-utils/last.c:1049 login-utils/last.c:1054 #: sys-utils/dmesg.c:1830 sys-utils/dmesg.c:1836 sys-utils/rtcwake.c:520 #, c-format msgid "invalid time value \"%s\"" msgstr "неисправна вредност времена „%s“" #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31 msgid "Couldn't drop group privileges" msgstr "Не могу да одбацим повластице групе" #: login-utils/libuser.c:47 #, c-format msgid "libuser initialization failed: %s." msgstr "покретање „libuser“ није успело: %s." #: login-utils/libuser.c:52 msgid "changing user attribute failed" msgstr "промена атрибута корисника није успела" # # This message is issued when an aeca is successfully completed. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "attributes modified" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: login-utils/libuser.c:66 #, c-format msgid "user attribute not changed: %s" msgstr "атрибути корисника нису измењени: %s" #: login-utils/login.c:415 #, c-format msgid "You have new mail.\n" msgstr "Имате нову пошту.\n" #: login-utils/login.c:417 #, c-format msgid "You have mail.\n" msgstr "Имате пошту.\n" #: login-utils/login.c:440 #, c-format msgid "FATAL: can't reopen tty: %m" msgstr "КОБНО: не могу поново да отворим конзолу: %m" #: login-utils/login.c:446 #, c-format msgid "FATAL: %s is not a terminal" msgstr "КОБНО: „%s“ није терминал" #: login-utils/login.c:465 #, c-format msgid "chown (%s, %u, %u) failed: %m" msgstr "„chown“ (%s, %u, %u) није успело: %m" #: login-utils/login.c:470 #, c-format msgid "chmod (%s, %u) failed: %m" msgstr "„chmod“ (%s, %u) није успело: %m" #: login-utils/login.c:535 msgid "FATAL: bad tty" msgstr "КОБНО: лоша конзола" #: login-utils/login.c:550 #, c-format msgid "TIOCGWINSZ ioctl failed: %m" msgstr "TIOCSCTTY „ioctl“ није успело: %m" #: login-utils/login.c:564 #, c-format msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m" msgstr "КОБНО: %s: промена овлашћења није успела: %m" #: login-utils/login.c:595 #, c-format msgid "TIOCSWINSZ ioctl failed: %m" msgstr "TIOCSWINSZ „ioctl“ није успело: %m" #: login-utils/login.c:701 #, c-format msgid "Last login: %.*s " msgstr "Последња пријава: %.*s " #: login-utils/login.c:705 #, c-format msgid "from %s\n" msgstr "из „%s“\n" #: login-utils/login.c:708 #, c-format msgid "on %s\n" msgstr "на „%s“\n" #: login-utils/login.c:724 msgid "write lastlog failed" msgstr "писање последњег пријављивања није успело" #: login-utils/login.c:815 #, c-format msgid "DIALUP AT %s BY %s" msgstr "МОДЕМ_ВЕЗА НА „%s“ ОД „%s“" #: login-utils/login.c:820 #, c-format msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s" msgstr "ПРИЈАВА АДМИНА НА „%s“ ИЗ „%s“" #: login-utils/login.c:823 #, c-format msgid "ROOT LOGIN ON %s" msgstr "ПРИЈАВА АДМИНА НА „%s“" #: login-utils/login.c:826 #, c-format msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s" msgstr "ПРИЈАВУ НА „%s“ ОБАВИО „%s“ ИЗ „%s“" #: login-utils/login.c:829 #, c-format msgid "LOGIN ON %s BY %s" msgstr "ПРИЈАВУ НА „%s“ ОБАВИО „%s“" #: login-utils/login.c:864 msgid "login: " msgstr "пријава: " #: login-utils/login.c:897 #, c-format msgid "PAM failure, aborting: %s" msgstr "Неуспех ПАМ-а, прекидам: %s" #: login-utils/login.c:898 #, c-format msgid "Couldn't initialize PAM: %s" msgstr "Не могу да покренем ПАМ: %s" #: login-utils/login.c:971 #, c-format msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s" msgstr "НЕУСПЕЛА ПРИЈАВА %u ИЗ %s ЗА %s, %s" #: login-utils/login.c:981 login-utils/sulogin.c:1214 #, c-format msgid "" "Login incorrect\n" "\n" msgstr "" "Пријава није исправна\n" "\n" #: login-utils/login.c:983 #, c-format msgid "" "Password incorrect\n" "\n" msgstr "" "Лозинка није исправна\n" "\n" #: login-utils/login.c:997 #, c-format msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s" msgstr "ПРЕВИШЕ ПОКУШАЈА ПРИЈАВЕ (%u) ИЗ %s ЗА %s, %s" #: login-utils/login.c:1003 #, c-format msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s" msgstr "НЕУСПЕЛА СЕСИЈА ПРИЈАВЕ ИЗ %s ЗА %s, %s" #: login-utils/login.c:1011 #, c-format msgid "" "\n" "Login incorrect\n" msgstr "" "\n" "Пријава није исправна\n" #: login-utils/login.c:1038 login-utils/login.c:1454 login-utils/login.c:1480 msgid "" "\n" "Session setup problem, abort." msgstr "" "\n" "Проблем поставке сесије, прекидам." #: login-utils/login.c:1039 msgid "NULL user name. Abort." msgstr "НИШТАВНО име корисника. Прекидам." #: login-utils/login.c:1177 #, c-format msgid "TIOCSCTTY failed: %m" msgstr "„TIOCSCTTY“ није успело: %m" #: login-utils/login.c:1279 #, c-format msgid " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n" msgstr " %s [-p] [-h <домаћин>] [-H] [[-f] <корисник>]\n" #: login-utils/login.c:1281 msgid "Begin a session on the system.\n" msgstr "Започните сесију на систему.\n" #: login-utils/login.c:1284 msgid " -p do not destroy the environment" msgstr " -p не уништава окружење" #: login-utils/login.c:1285 msgid " -f skip a login authentication" msgstr " -f прескаче потврђивање идентитета пријаве" #: login-utils/login.c:1286 msgid " -h <host> hostname to be used for utmp logging" msgstr " -h <домаћин> назив домаћина који ће се користити за „utmp“ пријављивање" #: login-utils/login.c:1287 msgid " -H suppress hostname in the login prompt" msgstr " -H потискује назив домаћина у упиту пријаве" #: login-utils/login.c:1305 term-utils/agetty.c:3012 #, fuzzy #| msgid "failed to initialize loopcxt" msgid "failed to initialize path context" msgstr "нисам успео да покренем „loopcxt“" #. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60. #: login-utils/login.c:1337 #, c-format msgid "%s: timed out after %u seconds" msgstr "%s: истекло је време након %u секунде" #: login-utils/login.c:1366 #, c-format msgid "login: -h is for superuser only\n" msgstr "пријава: „-h“ је само за администраторе\n" #: login-utils/login.c:1455 #, c-format msgid "Invalid user name \"%s\". Abort." msgstr "Неисправно име корисника „%s“. Прекидам." #: login-utils/login.c:1479 #, c-format msgid "groups initialization failed: %m" msgstr "покретање групе није успело: %m" #: login-utils/login.c:1507 msgid "setgid() failed" msgstr "„setgid()“ није успело" #: login-utils/login.c:1531 msgid "setuid() failed" msgstr "„setuid()“ није успело" #: login-utils/login.c:1537 login-utils/sulogin.c:878 #, c-format msgid "%s: change directory failed" msgstr "%s: промена директоријума није успела" #: login-utils/login.c:1544 login-utils/sulogin.c:879 #, c-format msgid "Logging in with home = \"/\".\n" msgstr "Пријављивање са „home = /“.\n" #: login-utils/login.c:1576 msgid "couldn't exec shell script" msgstr "не могу да извршим скрипту љуске" # # This fatal error message is issued when the shell cannot be determined. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "unable to determine the shell which has requested the completion" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: login-utils/login.c:1578 msgid "no shell" msgstr "нема љуске" #: login-utils/lslogins.c:218 sys-utils/lscpu.c:331 sys-utils/lsmem.c:259 msgid "no" msgstr "не" # # This error message is issued when a command which requires an explicit # user name is not given one. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "you must give the user name explicitly to this command" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: login-utils/lslogins.c:227 misc-utils/lsblk.c:205 msgid "user name" msgstr "корисничко име" #: login-utils/lslogins.c:227 msgid "Username" msgstr "Корисник" #: login-utils/lslogins.c:228 sys-utils/renice.c:56 msgid "user ID" msgstr "ИБ корисника" #: login-utils/lslogins.c:229 msgid "password not defined" msgstr "лозинка није одређена" #: login-utils/lslogins.c:229 msgid "Password not required (empty)" msgstr "Лозинка није потребна (празно)" #: login-utils/lslogins.c:230 msgid "login by password disabled" msgstr "пријава лозинком је искључена" #: login-utils/lslogins.c:230 msgid "Login by password disabled" msgstr "Пријава лозинком је искључена" #: login-utils/lslogins.c:231 msgid "password defined, but locked" msgstr "лозинка је дефинисана, али је искључена" #: login-utils/lslogins.c:231 msgid "Password is locked" msgstr "Лозинка је закључана" #: login-utils/lslogins.c:232 msgid "password encryption method" msgstr "метода шифровања лозинке" #: login-utils/lslogins.c:232 msgid "Password encryption method" msgstr "Метода шифровања лозинке" #: login-utils/lslogins.c:233 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)" msgstr "пријављивање је искључено са „nologin(8)“ или „pam_nologin(8)“" #: login-utils/lslogins.c:233 msgid "No login" msgstr "Нема пријаве" #: login-utils/lslogins.c:234 msgid "primary group name" msgstr "назив главне групе" #: login-utils/lslogins.c:234 msgid "Primary group" msgstr "Главна група" #: login-utils/lslogins.c:235 msgid "primary group ID" msgstr "ИБ главне групе" #: login-utils/lslogins.c:236 msgid "supplementary group names" msgstr "називи додатних група" #: login-utils/lslogins.c:236 msgid "Supplementary groups" msgstr "Додатне групе" #: login-utils/lslogins.c:237 msgid "supplementary group IDs" msgstr "ИБ-ови додатних група" #: login-utils/lslogins.c:237 msgid "Supplementary group IDs" msgstr "ИБ-ови додатних група" #: login-utils/lslogins.c:238 msgid "home directory" msgstr "лична фасцикла" #: login-utils/lslogins.c:238 msgid "Home directory" msgstr "Лична фасцикла" #: login-utils/lslogins.c:239 msgid "login shell" msgstr "љуска пријављивања" #: login-utils/lslogins.c:239 msgid "Shell" msgstr "Љуска" # # This error message is issued when a command which requires an explicit # user name is not given one. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "you must give the user name explicitly to this command" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: login-utils/lslogins.c:240 msgid "full user name" msgstr "пуно име корисника" #: login-utils/lslogins.c:240 msgid "Gecos field" msgstr "Гекос поље" #: login-utils/lslogins.c:241 msgid "date of last login" msgstr "датум последњег пријављивања" #: login-utils/lslogins.c:241 msgid "Last login" msgstr "Последње пријављивање" #: login-utils/lslogins.c:242 msgid "last tty used" msgstr "последња коришћена конзола" #: login-utils/lslogins.c:242 msgid "Last terminal" msgstr "Последњи терминал" #: login-utils/lslogins.c:243 msgid "hostname during the last session" msgstr "назив домаћина за време последње сесије" #: login-utils/lslogins.c:243 msgid "Last hostname" msgstr "Последњи назив домаћина" #: login-utils/lslogins.c:244 msgid "date of last failed login" msgstr "датум последњег неуспелог пријављивања" #: login-utils/lslogins.c:244 msgid "Failed login" msgstr "Пријављивање није успело" #: login-utils/lslogins.c:245 msgid "where did the login fail?" msgstr "где није успело пријављивање?" #: login-utils/lslogins.c:245 msgid "Failed login terminal" msgstr "Терминал неуспелог пријављивања" #: login-utils/lslogins.c:246 msgid "user's hush settings" msgstr "корисничке поставке ућутканости" #: login-utils/lslogins.c:246 msgid "Hushed" msgstr "Ућуткан" #: login-utils/lslogins.c:247 msgid "days user is warned of password expiration" msgstr "дани од како је корисник обавештен о истеку лозинке" #: login-utils/lslogins.c:247 msgid "Password expiration warn interval" msgstr "Интервал упозорења о истеку лозинке" #: login-utils/lslogins.c:248 msgid "password expiration date" msgstr "датум истека лозинке" #: login-utils/lslogins.c:248 msgid "Password expiration" msgstr "Лозинка истиче" #: login-utils/lslogins.c:249 msgid "date of last password change" msgstr "датум последње промене лозинке" #: login-utils/lslogins.c:249 msgid "Password changed" msgstr "Лозинка је измењена" #: login-utils/lslogins.c:250 msgid "number of days required between changes" msgstr "број дана потребних између измена" # # This progress message is issued when aeimport starts going through # the history information looking for change sets. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "" # "Looking for clusters of changes to files in order to interpolate the change " # "sets..." # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: login-utils/lslogins.c:250 msgid "Minimum change time" msgstr "Најмање време измене" #: login-utils/lslogins.c:251 msgid "max number of days a password may remain unchanged" msgstr "највећи број дана за које лозинка може остати неизмењена" #: login-utils/lslogins.c:251 msgid "Maximum change time" msgstr "Највеће време измене" #: login-utils/lslogins.c:252 msgid "the user's security context" msgstr "корисников безбедносни контекст" #: login-utils/lslogins.c:252 msgid "Selinux context" msgstr "Селиинукс контекст" #: login-utils/lslogins.c:253 msgid "number of processes run by the user" msgstr "број процеса које је покренуо корисник" #: login-utils/lslogins.c:253 msgid "Running processes" msgstr "Покренути процеси" #: login-utils/lslogins.c:303 misc-utils/findmnt.c:152 misc-utils/lsblk.c:267 #: sys-utils/lsipc.c:205 sys-utils/lsmem.c:138 #, c-format msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns" msgstr "наведено је превише колона, ограничење је %zu колне" #: login-utils/lslogins.c:357 sys-utils/lsipc.c:472 msgid "unsupported time type" msgstr "неподржана врста времена" #: login-utils/lslogins.c:361 msgid "failed to compose time string" msgstr "нисам успео да саставим ниску времена" #: login-utils/lslogins.c:783 msgid "failed to get supplementary groups" msgstr "нисам успео да добавим додатне групе" #: login-utils/lslogins.c:1093 #, c-format msgid "cannot found '%s'" msgstr "не могу да нађем „%s“" #: login-utils/lslogins.c:1273 msgid "internal error: unknown column" msgstr "унутрашња грешка: непозната колона" #: login-utils/lslogins.c:1381 #, c-format msgid "" "\n" "Last logs:\n" msgstr "" "\n" "Последње пријављивање:\n" #: login-utils/lslogins.c:1445 msgid "Display information about known users in the system.\n" msgstr "Приказује податке о познатим корисницима на систему.\n" #: login-utils/lslogins.c:1448 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n" msgstr " -a, --acc-expiration приказује податке о истеку лозинки\n" #: login-utils/lslogins.c:1449 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n" msgstr " -c, --colon-separate приказује податке у формату сличном као „/etc/passwd“\n" #: login-utils/lslogins.c:1450 sys-utils/lsipc.c:311 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n" msgstr " -e, --export приказује формат излаза са могушношћу извоза\n" #: login-utils/lslogins.c:1451 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n" msgstr " -f, --failed приказује податке о последњим неуспелим пријављивањима корисника\n" #: login-utils/lslogins.c:1452 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n" msgstr " -G, --supp-groups приказује информације о групама\n" #: login-utils/lslogins.c:1453 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n" msgstr " -g, --groups=<групе> приказује кориснике који припадају групи у <групама>\n" #: login-utils/lslogins.c:1454 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n" msgstr " -L, --last приказује информације о корисниковим последњим сесијама пријављивања\n" #: login-utils/lslogins.c:1455 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n" msgstr " -l, --logins=<пријаве> приказује само кориснике из <пријављивања>\n" #: login-utils/lslogins.c:1456 sys-utils/lsipc.c:313 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n" msgstr " -n, --newline приказује сваки део информације у новом реду\n" #: login-utils/lslogins.c:1457 sys-utils/lsipc.c:306 msgid " --noheadings don't print headings\n" msgstr " --noheadings не исписује заглавља\n" #: login-utils/lslogins.c:1458 sys-utils/lsipc.c:307 msgid " --notruncate don't truncate output\n" msgstr " --notruncate не скраћује излаз\n" #: login-utils/lslogins.c:1459 sys-utils/lsipc.c:315 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n" msgstr " -o, --output[=<списак>] дефинише колоне за излаз\n" #: login-utils/lslogins.c:1460 msgid " --output-all output all columns\n" msgstr " --output-all исписује све колоне\n" #: login-utils/lslogins.c:1461 #, fuzzy #| msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n" msgid " -p, --pwd display information related to login by password\n" msgstr " -p, --pwd приказује информације које се односе на пријављивање лозинком.\n" #: login-utils/lslogins.c:1462 sys-utils/lsipc.c:317 msgid " -r, --raw display in raw mode\n" msgstr " -r, --raw приказује у сировом режиму\n" #: login-utils/lslogins.c:1463 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n" msgstr " -s, --system-accs приказје налоге система\n" #: login-utils/lslogins.c:1464 sys-utils/lsipc.c:308 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n" msgstr " --time-format=<врста> приакзује датуме у кратком, пуном или исо формату\n" #: login-utils/lslogins.c:1465 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n" msgstr " -u, --user-accs приказје налоге корисника\n" #: login-utils/lslogins.c:1466 sys-utils/lsipc.c:319 msgid " -y, --shell use column names to be usable as shell variable identifiers\n" msgstr " -y, --shell користи називе колона да би били употребљиви као одредници променљиве шкољке\n" #: login-utils/lslogins.c:1467 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n" msgstr " -Z, --context приказује СЕЛинукс контекст\n" #: login-utils/lslogins.c:1468 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n" msgstr " -z, --print0 разграничава уносе корисника знаком ништице\n" #: login-utils/lslogins.c:1469 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n" msgstr " --wtmp-file <путања> поставља заменску путању за „wtmp“\n" #: login-utils/lslogins.c:1470 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n" msgstr " --btmp-file <путања> поставља заменску путању за „btmp“\n" #: login-utils/lslogins.c:1471 msgid " --lastlog <path> set an alternate path for lastlog\n" msgstr " --lastlog <путања> поставља заменску путању за последње пријављивање\n" #: login-utils/lslogins.c:1664 msgid "failed to request selinux state" msgstr "нисам успео да затражим селинукс стање" #: login-utils/lslogins.c:1678 login-utils/lslogins.c:1683 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users." msgstr "Само један корисник може бити наведен. Користите „-l“ за више корисника." #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55 msgid "could not set terminal attributes" msgstr "не могу да пооставим атрибуте терминала" #: login-utils/newgrp.c:57 msgid "getline() failed" msgstr "„getline()“ није успело" #: login-utils/newgrp.c:150 msgid "Password: " msgstr "Лозинка: " #: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:1196 msgid "crypt failed" msgstr "шифровање није успело" #: login-utils/newgrp.c:175 #, c-format msgid " %s <group>\n" msgstr " %s <група>\n" #: login-utils/newgrp.c:178 msgid "Log in to a new group.\n" msgstr "Пријавите се у нову групу.\n" #: login-utils/newgrp.c:214 msgid "who are you?" msgstr "ко сте ви?" #: login-utils/newgrp.c:218 login-utils/newgrp.c:230 sys-utils/nsenter.c:682 #: sys-utils/unshare.c:1185 msgid "setgid failed" msgstr "„setgid“ није успело" #: login-utils/newgrp.c:223 login-utils/newgrp.c:225 msgid "no such group" msgstr "нема такве групе" #: login-utils/newgrp.c:234 sys-utils/nsenter.c:684 sys-utils/unshare.c:1188 msgid "setuid failed" msgstr "„setuid“ није успело" #: login-utils/nologin.c:28 misc-utils/lastlog2.c:108 misc-utils/lsclocks.c:182 #: misc-utils/lsfd.c:1901 misc-utils/lslocks.c:807 misc-utils/mcookie.c:87 #: misc-utils/uuidd.c:97 misc-utils/uuidgen.c:29 sys-utils/dmesg.c:317 #: sys-utils/ipcmk.c:67 sys-utils/irqtop.c:255 sys-utils/lscpu.c:1171 #: sys-utils/lsipc.c:292 sys-utils/lsirq.c:50 sys-utils/lsmem.c:512 #: sys-utils/readprofile.c:95 sys-utils/rtcwake.c:108 #: term-utils/scriptlive.c:57 term-utils/scriptreplay.c:47 #: term-utils/setterm.c:381 text-utils/line.c:30 #, c-format msgid " %s [options]\n" msgstr " %s [опције]\n" #: login-utils/nologin.c:31 msgid "Politely refuse a login.\n" msgstr "Учтиво одбија пријављивање.\n" #: login-utils/nologin.c:34 msgid " -c, --command <command> does nothing (for compatibility with su -c)\n" msgstr " -c, --command <наредба> не ради ништа (због сагласности са „su -c“)\n" #: login-utils/nologin.c:109 #, c-format msgid "This account is currently not available.\n" msgstr "Овај налог тренутно није доступан.\n" #: login-utils/su-common.c:234 msgid " (core dumped)" msgstr " (језгрени избачај)" #: login-utils/su-common.c:282 msgid "change owner or mode for pseudo-terminal failed" msgstr "промена власника или режима за псеудо-терминал није успела" #: login-utils/su-common.c:378 msgid "failed to modify environment" msgstr "нисам успео да изменим окружење" #: login-utils/su-common.c:414 msgid "may not be used by non-root users" msgstr "не могу користити корисници који нису админи" #: login-utils/su-common.c:438 msgid "authentication failed" msgstr "потврђивање идентитета није успело" #: login-utils/su-common.c:453 #, c-format msgid "cannot open session: %s" msgstr "не могу да отворим сесију: %s" #: login-utils/su-common.c:471 msgid "cannot block signals" msgstr "не могу да блокирам сигнал" #: login-utils/su-common.c:488 msgid "cannot initialize signal mask for session" msgstr "не могу да покренем маску сигнала за сесију" #: login-utils/su-common.c:496 msgid "cannot initialize signal mask" msgstr "не могу да покренем маску сигнала" #: login-utils/su-common.c:506 msgid "cannot set signal handler for session" msgstr "не могу да подесим руковаоца сигналом за сесију" #: login-utils/su-common.c:514 misc-utils/uuidd.c:439 #: sys-utils/lscpu-virt.c:506 msgid "cannot set signal handler" msgstr "не могу да подесим руковаоца сигналом" #: login-utils/su-common.c:522 msgid "cannot set signal mask" msgstr "не могу да подесим маску сигнала" #: login-utils/su-common.c:549 term-utils/script.c:961 #: term-utils/scriptlive.c:296 msgid "failed to create pseudo-terminal" msgstr "нисам успео да направим псеудо-терминал" #: login-utils/su-common.c:551 term-utils/script.c:968 #: term-utils/scriptlive.c:298 msgid "failed to initialize signals handler" msgstr "нисам успео да покренем руковаоца сигналима" #: login-utils/su-common.c:566 msgid "cannot set child signal handler" msgstr "не могу да подесим руковаоца сигналом порода" #: login-utils/su-common.c:576 term-utils/script.c:977 #: term-utils/scriptlive.c:305 msgid "cannot create child process" msgstr "не могу да направим произашли процес" #: login-utils/su-common.c:595 sys-utils/nsenter.c:621 #: sys-utils/switch_root.c:189 #, c-format msgid "cannot change directory to %s" msgstr "не могу да променим директоријум на „%s“" #: login-utils/su-common.c:621 term-utils/scriptlive.c:354 #, c-format msgid "" "\n" "Session terminated, killing shell..." msgstr "" "\n" "Сесија је окончана, упуцавам шкољку..." #: login-utils/su-common.c:632 #, c-format msgid " ...killed.\n" msgstr " ...је упуцана.\n" #: login-utils/su-common.c:729 msgid "failed to set the PATH environment variable" msgstr "нисам успео да подесим променљиву окружења ПУТАЊЕ" #: login-utils/su-common.c:806 msgid "cannot set groups" msgstr "не могу да поставим групе" #: login-utils/su-common.c:812 #, c-format msgid "failed to establish user credentials: %s" msgstr "нисам могао да успоставим пуномоћства корисника: %s" #: login-utils/su-common.c:822 msgid "cannot set group id" msgstr "не могу да поставим иб групе" #: login-utils/su-common.c:824 msgid "cannot set user id" msgstr "не могу да поставим иб корисника" #: login-utils/su-common.c:890 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n" msgstr " -m, -p, --preserve-environment не враћа поставке променљивих окружења\n" #: login-utils/su-common.c:891 msgid " -w, --whitelist-environment <list> don't reset specified variables\n" msgstr " -w, --whitelist-environment <спск> не враћа поставке наведених променљивих\n" #: login-utils/su-common.c:894 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n" msgstr " -g, --group <група> наводи главну групу\n" #: login-utils/su-common.c:895 msgid " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n" msgstr " -G, --supp-group <група> наводи додатну групу\n" #: login-utils/su-common.c:898 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n" msgstr " -, -l, --login чини шкољку шкољком за пријављивање\n" #: login-utils/su-common.c:899 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n" msgstr " -c, --command <наредба> прослеђује једну наредбу шкољци са „-c“\n" #: login-utils/su-common.c:900 msgid "" " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n" " and do not create a new session\n" msgstr "" " --session-command <наредба> прослеђује једну наредбу шкољци са „-c“\n" " и не ствара нову сесију\n" #: login-utils/su-common.c:902 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n" msgstr " -f, --fast прослеђује „-f“ шкољци (за „csh“ или „tcsh“)\n" #: login-utils/su-common.c:903 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n" msgstr " -s, --shell <шкољка> покреће <шкољку> ако „/etc/shells“ то дозвољава\n" #: login-utils/su-common.c:904 msgid " -P, --pty create a new pseudo-terminal\n" msgstr " -P, --pty ствара нови псеудо-терминал\n" #: login-utils/su-common.c:905 #, fuzzy #| msgid " -P, --pty create a new pseudo-terminal\n" msgid " -T, --no-pty do not create a new pseudo-terminal (bad security!)\n" msgstr " -P, --pty ствара нови псеудо-терминал\n" #: login-utils/su-common.c:915 #, c-format msgid "" " %1$s [options] -u <user> [[--] <command>]\n" " %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n" msgstr "" " %1$s [опције] -u <корисник> [[--] <наредба>]\n" " %1$s [опције] [-] [<корисник> [<аргумент>...]]\n" #: login-utils/su-common.c:920 msgid "" "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n" "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n" "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n" msgstr "" "Покреће <наредбу> са ефективним ИБ-ом корисника и ИБ-ом групе <корисника>. Ако „-u“\n" "није дата, враћа се на „su(1)“-сагласну семантику и извршава стандардну шкољку.\n" "Опције „-c“, „-f“, „-l“, и „-s“ се узајамно искључују са „-u“.\n" #: login-utils/su-common.c:925 msgid " -u, --user <user> username\n" msgstr " -u, --user <корисник> корисничко име\n" #: login-utils/su-common.c:936 #, c-format msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n" msgstr " %s [опције] [-] [<корисници> [<аргумент>...]]\n" #: login-utils/su-common.c:940 msgid "" "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n" "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n" msgstr "" "Измените ефективни ИБ корисника и ИБ групе на <корисников>.\n" "Чист - подразумева „-l“. Ако <корисник> није дат, подразумева се администратор.\n" #: login-utils/su-common.c:1017 #, c-format msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible" msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible" msgstr[0] "навођење више од %d додатне групе није могуће" msgstr[1] "навођење више од %d додатне групе није могуће" msgstr[2] "навођење више од %d додатних група није могуће" #: login-utils/su-common.c:1023 #, c-format msgid "group %s does not exist" msgstr "група „%s“ не постоји" #: login-utils/su-common.c:1133 msgid "--pty is not supported for your system" msgstr "„--pty“ није подржана за ваш систем" #: login-utils/su-common.c:1171 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login" msgstr "занемарујем „--preserve-environment“, узајамно се искључује са „--login“" #: login-utils/su-common.c:1185 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive" msgstr "опције „--{shell,fast,command,session-command,login}“ и „--user“ се узајамно искључују" #: login-utils/su-common.c:1188 msgid "no command was specified" msgstr "није наведена ниједна наредба" #: login-utils/su-common.c:1200 msgid "only root can specify alternative groups" msgstr "само админ може да наведе заменске групе" #: login-utils/su-common.c:1211 #, c-format msgid "user %s does not exist or the user entry does not contain all the required fields" msgstr "корисник „%s“ не постоји или унос корисника не садржи сва захтевана поља" #: login-utils/su-common.c:1246 #, c-format msgid "using restricted shell %s" msgstr "користим ограничену шкољку „%s“" #: login-utils/su-common.c:1267 msgid "failed to allocate pty handler" msgstr "нисам успео да доделим „pty“ руковаоца" #: login-utils/su-common.c:1293 #, c-format msgid "warning: cannot change directory to %s" msgstr "упозорење: не могу да променим директоријум у „%s“" #: login-utils/sulogin.c:131 #, fuzzy #| msgid "failed to execute %s" msgid "failed to compute seuser" msgstr "нисам успео да извршим „%s“" #: login-utils/sulogin.c:136 #, fuzzy #| msgid "couldn't compute selinux context" msgid "failed to compute default context" msgstr "не могу да израчунам селинукс контекст" #: login-utils/sulogin.c:156 #, fuzzy, c-format #| msgid "failed to set the controlling terminal" msgid "failed to get context of terminal %s" msgstr "нисам успео да поставим контролишући терминал" #: login-utils/sulogin.c:162 #, fuzzy #| msgid "This account is currently not available.\n" msgid "security class chr_file not available" msgstr "Овај налог тренутно није доступан.\n" #: login-utils/sulogin.c:169 #, fuzzy #| msgid "failed to create pseudo-terminal" msgid "failed to compute relabel context of terminal" msgstr "нисам успео да направим псеудо-терминал" #: login-utils/sulogin.c:252 login-utils/sulogin.c:255 #, c-format msgid "tcgetattr failed" msgstr "„tcgetattr“ није успело" #: login-utils/sulogin.c:338 msgid "tcsetattr failed" msgstr "„tcsetattr“ није успело" #: login-utils/sulogin.c:600 #, c-format msgid "%s: no entry for root\n" msgstr "%s: нема уноса за администратора\n" #: login-utils/sulogin.c:627 #, c-format msgid "%s: no entry for root" msgstr "%s: нема уноса за администратора" #: login-utils/sulogin.c:632 #, c-format msgid "%s: root password garbled" msgstr "%s: лозинка администратора је изопачена" #: login-utils/sulogin.c:661 #, c-format msgid "" "\n" "Cannot open access to console, the root account is locked.\n" "See sulogin(8) man page for more details.\n" "\n" "Press Enter to continue.\n" msgstr "" "\n" "Не могу да отворим приступ конзоли, налог администратора је закључан.\n" "Видите „sulogin(8)“ страницу упутства за више детаља.\n" "\n" "Притисните „Унеси“ да наставите.\n" #: login-utils/sulogin.c:667 #, c-format msgid "Give root password for login: " msgstr "Дајте лозинку администратора за пријављивање: " #: login-utils/sulogin.c:669 #, c-format msgid "Press Enter for login: " msgstr "Притисните „Унеси“ за пријављивање: " #: login-utils/sulogin.c:672 #, c-format msgid "Give root password for maintenance\n" msgstr "Дајте лозинку администратора за одржавање\n" #: login-utils/sulogin.c:674 #, c-format msgid "Press Enter for maintenance\n" msgstr "Притисните „Унеси“ за одржавање\n" #: login-utils/sulogin.c:675 #, c-format msgid "(or press Control-D to continue): " msgstr "(или притисните „Ктрл-Д“ да наставите): " #: login-utils/sulogin.c:882 msgid "change directory to system root failed" msgstr "промена директоријума у системски корени није успела" #: login-utils/sulogin.c:927 #, fuzzy, c-format #| msgid "failed to connect to %s port %s" msgid "failed to set context to %s for terminal %s" msgstr "нисам успео да се повежем на „%s“ прикључник „%s“" #: login-utils/sulogin.c:932 #, fuzzy, c-format #| msgid "failed to set exec context to '%s'" msgid "failed to set exec context to %s" msgstr "нисам успео да поставим контекст извршавања на „%s“" #: login-utils/sulogin.c:963 #, fuzzy, c-format #| msgid "failed to connect to %s port %s" msgid "failed to reset context to %s for terminal %s" msgstr "нисам успео да се повежем на „%s“ прикључник „%s“" #: login-utils/sulogin.c:976 #, c-format msgid " %s [options] [tty device]\n" msgstr " %s [опцие] [уређај конзоле]\n" #: login-utils/sulogin.c:979 msgid "Single-user login.\n" msgstr "Пријављивање једног корисника.\n" #: login-utils/sulogin.c:982 msgid "" " -p, --login-shell start a login shell\n" " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n" " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n" msgstr "" " -p, --login-shell покреће шкољку пријављивања\n" " -t, --timeout <секунде> највише времена за чекање на лозинку (основно: без ограничења)\n" " -e, --force изучава датотеке лозиннке директно ако „getpwnam(3)“ не успе\n" #: login-utils/sulogin.c:1038 misc-utils/findmnt.c:1733 sys-utils/wdctl.c:792 #: term-utils/agetty.c:852 term-utils/wall.c:231 msgid "invalid timeout argument" msgstr "неисправан аргумент временског ограничења" #: login-utils/sulogin.c:1065 msgid "only superuser can run this program" msgstr "само супер корисник може покренути овај програм" #: login-utils/sulogin.c:1108 msgid "cannot open console" msgstr "не могу да отворим конзолу" #: login-utils/sulogin.c:1115 msgid "cannot open password database" msgstr "не могу да отворим базу података лозинки" #: login-utils/sulogin.c:1211 #, c-format msgid "" "cannot execute su shell\n" "\n" msgstr "" "не могу да извршим „su“ шкољку\n" "\n" #: login-utils/sulogin.c:1218 msgid "" "Timed out\n" "\n" msgstr "" "Истекло је време\n" "\n" #: login-utils/sulogin.c:1250 msgid "" "cannot wait on su shell\n" "\n" msgstr "" "не могу да чекам на „su“ шкољци\n" "\n" #: login-utils/utmpdump.c:181 #, c-format msgid "%s: cannot get file position" msgstr "%s: не могу да добавим положај датотеке" #: login-utils/utmpdump.c:185 #, c-format msgid "%s: cannot add inotify watch." msgstr "%s: не могу да додам „inotify“ праћење." #: login-utils/utmpdump.c:194 #, c-format msgid "%s: cannot read inotify events" msgstr "%s: не могу да читам „inotify“ догађаје" #: login-utils/utmpdump.c:254 login-utils/utmpdump.c:259 msgid "Extraneous newline in file. Exiting." msgstr "Страни нови ред у датотеци. Излазим." #: login-utils/utmpdump.c:318 #, c-format msgid " %s [options] [filename]\n" msgstr " %s [опције] [датотека]\n" #: login-utils/utmpdump.c:321 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n" msgstr "Резултира „UTMP“ и „WTMP“ датотекама у сировом формату.\n" #: login-utils/utmpdump.c:324 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n" msgstr " -f, --follow исписује придодате податке како датотека расте\n" #: login-utils/utmpdump.c:325 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n" msgstr " -r, --reverse пише назад резултирајуће податке у „utmp“ датотеку\n" #: login-utils/utmpdump.c:326 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n" msgstr " -o, --output <датотека> пише у датотеку уместо на стандардни излаз\n" #: login-utils/utmpdump.c:394 msgid "following standard input is unsupported" msgstr "праћење стандардног улаза је неподржано" #: login-utils/utmpdump.c:400 #, c-format msgid "Utmp undump of %s\n" msgstr "„Utmp undump“ за %s\n" #: login-utils/utmpdump.c:403 #, c-format msgid "Utmp dump of %s\n" msgstr "„Utmp dump“ за %s\n" #: login-utils/vipw.c:132 msgid "can't open temporary file" msgstr "не могу да отворим привремену датотеку" #: login-utils/vipw.c:152 #, c-format msgid "%s: create a link to %s failed" msgstr "%s: стварање везе ка „%s“ није успело" #: login-utils/vipw.c:160 #, c-format msgid "Can't get context for %s" msgstr "Не могу да добавим контекст за „%s“" #: login-utils/vipw.c:166 #, c-format msgid "Can't set context for %s" msgstr "Не могу да поставим контекст за „%s“" #: login-utils/vipw.c:235 #, c-format msgid "%s unchanged" msgstr "„%s“ је неизмењено" #: login-utils/vipw.c:253 msgid "cannot get lock" msgstr "не могу да закључам" #: login-utils/vipw.c:280 msgid "no changes made" msgstr "нису учињене никаве измене" #: login-utils/vipw.c:289 msgid "cannot chmod file" msgstr "не могу да променим режим датотеке" #: login-utils/vipw.c:304 msgid "Edit the password or group file.\n" msgstr "Уредите датотеку лозинке или групе.\n" #: login-utils/vipw.c:356 msgid "You are using shadow groups on this system.\n" msgstr "Користите групе сенке на овом систему.\n" #: login-utils/vipw.c:357 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n" msgstr "Користите лозинке сенке на овом систему.\n" #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3), #. * which means they can be translated. #: login-utils/vipw.c:361 #, c-format msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? " msgstr "Да ли желите сада да уредите „%s“ [д/н]? " #: misc-utils/blkid.c:72 #, c-format msgid "" " %s --label <label> | --uuid <uuid>\n" "\n" msgstr "" " %s --label <натпис> | --uuid <ууиб>\n" "\n" #: misc-utils/blkid.c:73 #, c-format msgid "" " %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n" " [--match-token <token>] [<dev> ...]\n" "\n" msgstr "" " %s [--cache-file <датотека>] [-ghlLv] [--output <формат>] [--match-tag <ознака>] \n" " [--match-token <скупина>] [<уређај> ...]\n" "\n" #: misc-utils/blkid.c:75 #, c-format msgid "" " %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n" " [--output <format>] <dev> ...\n" "\n" msgstr "" " %s -p [--match-tag <ознака>] [--offset <померај>] [--size <величина>] \n" " [--output <формат>] <уређај> ...\n" "\n" #: misc-utils/blkid.c:77 #, c-format msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n" msgstr " %s -i [--match-tag <ознака>] [--output <формат>] <уређај> ...\n" #: misc-utils/blkid.c:79 msgid "" " -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the default\n" " cache file (-c /dev/null means no cache)\n" msgstr "" " -c, --cache-file <дттка> чита из <датотеке> уместо да чита из основне\n" " датотеке оставе („-c /dev/null“ значи да нема оставе)\n" #: misc-utils/blkid.c:81 msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n" msgstr " -d, --no-encoding не кодира неисписиве знакове\n" #: misc-utils/blkid.c:82 msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n" msgstr " -g, --garbage-collect ђубре скупља „blkid“ остава\n" #: misc-utils/blkid.c:83 msgid "" " -o, --output <format> output format; can be one of:\n" " value, device, export or full; (default: full)\n" msgstr "" " -o, --output <формат> излазни формат; може бити:\n" " value, device, export или full; (основно је: full)\n" #: misc-utils/blkid.c:85 msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n" msgstr " -k, --list-filesystems исписује све познате системе датотека/РАИД-е и излази\n" #: misc-utils/blkid.c:86 msgid " -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n" msgstr " -s, --match-tag <ознака> приказује наведену ознаку(е) (основно је да приказује све ознаке)\n" #: misc-utils/blkid.c:87 msgid " -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value pair)\n" msgstr " -t, --match-token <скупина> налази уређај са наведеном скупином (пар НАЗИВ=вредности)\n" #: misc-utils/blkid.c:88 msgid " -l, --list-one look up only first device with token specified by -t\n" msgstr " -l, --list-one претражује само први уређај са скупином наведном са „-t“\n" #: misc-utils/blkid.c:89 msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n" msgstr " -L, --label <натпис> претвара НАТПИС у назив уређаја\n" #: misc-utils/blkid.c:90 msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n" msgstr " -U, --uuid <ууиб> претвара УУИБ у назив уређаја\n" #: misc-utils/blkid.c:92 msgid "Low-level probing options:\n" msgstr "Опције испробавања ниског нивоа:\n" #: misc-utils/blkid.c:93 msgid " -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n" msgstr " -p, --probe испробавање ниског нивоа суперблокова (заобилази оставу)\n" #: misc-utils/blkid.c:94 msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n" msgstr " -i, --info прикупља информације о У/И ограничењима\n" #: misc-utils/blkid.c:95 msgid " -H, --hint <value> set hint for probing function\n" msgstr " -H, --hint <value> поставља савет за функцију испробавања\n" #: misc-utils/blkid.c:96 msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n" msgstr " -S, --size <величина> преписује величину уређаја\n" #: misc-utils/blkid.c:97 msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n" msgstr " -O, --offset <померај> испробава на датом померају\n" #: misc-utils/blkid.c:98 msgid " -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n" msgstr " -u, --usages <списак> филтрира према „коришћењу“ (нпр. „-u filesystem,raid“)\n" #: misc-utils/blkid.c:99 msgid " -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n" msgstr " -n, --match-types <списак> филтрира према врсти система датотека (нпр. „-n vfat,ext3“)\n" #: misc-utils/blkid.c:100 msgid " -D, --no-part-details don't print info from partition table\n" msgstr " -D, --no-part-details не исписује информације из партиционе табеле\n" #: misc-utils/blkid.c:106 msgid "<size> and <offset>" msgstr "<величина> и <померај>" #: misc-utils/blkid.c:108 msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n" msgstr " <уређај> наводи уређај(е) за испробавање (основно: сви уређаји)\n" #: misc-utils/blkid.c:240 msgid "(mounted, mtpt unknown)" msgstr "(прикачена, „mtpt“ је непознато)" #: misc-utils/blkid.c:242 msgid "(in use)" msgstr "(у употреби)" #: misc-utils/blkid.c:244 msgid "(not mounted)" msgstr "(није прикачен)" #: misc-utils/blkid.c:518 misc-utils/blkid.c:524 #, c-format msgid "error: %s" msgstr "грешка: %s" #: misc-utils/blkid.c:567 #, c-format msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)" msgstr "%s: противречан резултат (вероватно има више система датотека на уређају, користите „wipefs(8)“ да видите више појединости)" #: misc-utils/blkid.c:613 #, c-format msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'" msgstr "непозната кључна реч у аргументу „-u <списак>“: %s" #: misc-utils/blkid.c:630 msgid "error: -u <list> argument is empty" msgstr "грешка: аргумент „-u <списак>“ је празан" #: misc-utils/blkid.c:783 #, c-format msgid "unsupported output format %s" msgstr "неподржан формат излаза „%s“" #: misc-utils/blkid.c:786 misc-utils/fadvise.c:119 misc-utils/wipefs.c:738 msgid "invalid offset argument" msgstr "неисправан аргумент помераја" # # This error message is issued too many sizes are specified on the # command line. Exactly two are required. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "too many sizes specified" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: misc-utils/blkid.c:793 msgid "Too many tags specified" msgstr "Наведено је превише ознака" #: misc-utils/blkid.c:799 misc-utils/pipesz.c:273 msgid "invalid size argument" msgstr "неисправан аргумент величине" #: misc-utils/blkid.c:803 msgid "Can only search for one NAME=value pair" msgstr "Могу да потражим само један пар „НАЗИВ=вредност“" #: misc-utils/blkid.c:810 msgid "-t needs NAME=value pair" msgstr "„-t“ захтева пар „НАЗИВ=вредност“" #: misc-utils/blkid.c:816 #, c-format msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n" msgstr "„%s“ из „%s“ (libblkid %s, %s)\n" #: misc-utils/blkid.c:889 msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format" msgstr "Режим испробавања ниског нивоа не подржава формат излаза „list“" #: misc-utils/blkid.c:902 msgid "The low-level probing mode requires a device" msgstr "Режим испробавања ниског нивоа захтева уређај" #: misc-utils/blkid.c:913 #, c-format msgid "Failed to use probing hint: %s" msgstr "Нисам успео да користим савет испробавања: %s" #: misc-utils/blkid.c:956 msgid "The lookup option requires a search type specified using -t" msgstr "Опција тражења захтева да наведена врста претраге користи „-t“" #: misc-utils/cal.c:403 msgid "invalid month argument" msgstr "неисправан аргумент месеца" #: misc-utils/cal.c:411 msgid "invalid week argument" msgstr "неисправан аргумент седмице" #: misc-utils/cal.c:413 msgid "illegal week value: use 1-54" msgstr "неисправна вредност седмице: користите 1-54" #: misc-utils/cal.c:437 #, fuzzy #| msgid "failed to parse column" msgid "failed to parse columns" msgstr "нисам успео да обрадим колону" #: misc-utils/cal.c:472 #, c-format msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s" msgstr "нисам успео да обрадим временски жиг или је непознат назив месеца: %s" #: misc-utils/cal.c:481 msgid "illegal day value" msgstr "неисправна вредност дана" #: misc-utils/cal.c:483 misc-utils/cal.c:507 #, c-format msgid "illegal day value: use 1-%d" msgstr "неисправна вредност дана: користите 1-%d" #: misc-utils/cal.c:487 misc-utils/cal.c:495 msgid "illegal month value: use 1-12" msgstr "неисправна вредност месеца: користите 1-12" #: misc-utils/cal.c:491 #, c-format msgid "unknown month name: %s" msgstr "непознат назив месеца: %s" #: misc-utils/cal.c:498 misc-utils/cal.c:502 msgid "illegal year value" msgstr "неисправна вредност године" #: misc-utils/cal.c:500 msgid "illegal year value: use positive integer" msgstr "неисправна вредност године: користите позитиван цео број" #: misc-utils/cal.c:536 misc-utils/cal.c:549 #, c-format msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d" msgstr "неисправна вредност седмице: година %d. нема седмицу %d" #: misc-utils/cal.c:1271 #, c-format msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n" msgstr " %s [опције] [[[дан] месец] година]\n" #: misc-utils/cal.c:1272 #, c-format msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n" msgstr " %s [опције] <временски_жиг|назив_месеца>\n" #: misc-utils/cal.c:1275 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n" msgstr "Приказује календар или неки његов део.\n" #: misc-utils/cal.c:1276 msgid "Without any arguments, display the current month.\n" msgstr "Без аргумената, приказује текући месец.\n" #: misc-utils/cal.c:1279 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n" msgstr " -1, --one приказује само један месец (основно)\n" #: misc-utils/cal.c:1280 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n" msgstr " -3, --three приказује три месеца који обухватају датум\n" #: misc-utils/cal.c:1281 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n" msgstr " -n, --months <број> приказује број месеца почевши са месецом датума\n" #: misc-utils/cal.c:1282 msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n" msgstr " -S, --span обухвата датум када приказује више месеци\n" #: misc-utils/cal.c:1283 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n" msgstr " -s, --sunday Недеља као први дан у седмици\n" #: misc-utils/cal.c:1284 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n" msgstr " -m, --monday Понедељак као први дан у седмици\n" #: misc-utils/cal.c:1285 msgid " -j, --julian use day-of-year for all calendars\n" msgstr " -j, --julian користи дан у години за све календаре\n" #: misc-utils/cal.c:1286 msgid " --reform <val> Gregorian reform date (1752|gregorian|iso|julian)\n" msgstr " --reform <вред> датум Грегоријанске реформе (1752|gregorian|iso|julian)\n" #: misc-utils/cal.c:1287 msgid " --iso alias for --reform=iso\n" msgstr " --iso алијас за „--reform=iso“\n" #: misc-utils/cal.c:1288 msgid " -y, --year show the whole year\n" msgstr " -y, --year приказује целу годину\n" #: misc-utils/cal.c:1289 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n" msgstr " -Y, --twelve приказује следћих дванаест месеци\n" #: misc-utils/cal.c:1290 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n" msgstr " -w, --week[=<број>] приказује US или ISO-8601 бројеве седмица\n" #: misc-utils/cal.c:1291 msgid " -v, --vertical show day vertically instead of line\n" msgstr " -v, --vertical приказује дан усправно уместо у реду\n" #: misc-utils/cal.c:1292 msgid " -c, --columns <width> amount of columns to use\n" msgstr " -c, --columns <ширина> количина колона за коришћење\n" #: misc-utils/cal.c:1294 #, c-format msgid " --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n" msgstr " --color[=<када>] обојава поруке (%s, %s или %s)\n" #: misc-utils/enosys.c:85 #, fuzzy, c-format #| msgid " %s [options] [--set <size>] [--] [command]\n" msgid " %s [options] -- <command>\n" msgstr " %s [опције] [--set <величина>] [--] [наредба]\n" #: misc-utils/enosys.c:88 #, fuzzy #| msgid " -a, --all list each individual memory block\n" msgid " -s, --syscall syscall to block\n" msgstr " -a, --all исписује сваки појединачни блок меморије\n" #: misc-utils/enosys.c:89 #, fuzzy #| msgid " -u, --unlock remove a lock\n" msgid " -i, --ioctl ioctl to block\n" msgstr " -u, --unlock уклања закључавање\n" #: misc-utils/enosys.c:90 #, fuzzy #| msgid " -l, --list use list format output\n" msgid " -l, --list list known syscalls\n" msgstr " -l, --list користи формат списка излаза\n" #: misc-utils/enosys.c:146 #, fuzzy #| msgid "unknown types" msgid "Unknown syscall" msgstr "непознате врсте" #: misc-utils/enosys.c:166 #, fuzzy #| msgid "Unknown" msgid "Unknown ioctl" msgstr "Непознато" #: misc-utils/enosys.c:198 #, fuzzy #| msgid "filesystem too big. Exiting." msgid "filter too big" msgstr "систем датотека је превелик. Одлазим." #: misc-utils/enosys.c:256 msgid "Seccomp non-functional" msgstr "" #: misc-utils/enosys.c:259 msgid "Could not run prctl(PR_SET_NO_NEW_PRIVS)" msgstr "" #: misc-utils/enosys.c:262 #, fuzzy #| msgid "could not set timer" msgid "Could not seccomp filter" msgstr "не могу да поставим „timer“" #: misc-utils/enosys.c:265 #, fuzzy #| msgid "could not set timer" msgid "Could not exec" msgstr "не могу да поставим „timer“" #: misc-utils/exch.c:42 #, fuzzy, c-format #| msgid " %s [options] <pathname>...\n" msgid " %s [options] oldpath newpath\n" msgstr " %s [опције] <назив_путање>...\n" #: misc-utils/exch.c:44 msgid "Atomically exchanges paths between two files.\n" msgstr "" #: misc-utils/exch.c:81 #, fuzzy #| msgid "too many arguments" msgid "too few arguments" msgstr "превише аргумената" #: misc-utils/exch.c:91 #, fuzzy, c-format #| msgid "failed to change directory to %s" msgid "failed to exchange \"%s\" and \"%s\"" msgstr "нисам успео да променим директоријум у „%s“" #: misc-utils/fadvise.c:49 #, c-format msgid " %s [options] file\n" msgstr " %s [опције] датотека\n" #: misc-utils/fadvise.c:50 #, c-format msgid " %s [options] --fd|-d file-descriptor\n" msgstr " %s [опције] --fd|-d описник датотеке\n" #: misc-utils/fadvise.c:53 msgid " -a, --advice <advice> applying advice to the file (default: \"dontneed\")\n" msgstr " -a, --advice <савет> примењује савет на датотеци (основно: „dontneed“)\n" #: misc-utils/fadvise.c:54 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n" msgstr " -l, --length <број> дужина за радње опсега, у бајтима\n" #: misc-utils/fadvise.c:55 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n" msgstr " -o, --offset <број> померај за радње опсега, у бајтима\n" #: misc-utils/fadvise.c:60 msgid "" "\n" "Available values for advice:\n" msgstr "" "\n" "Доступне вредности за савет:\n" #: misc-utils/fadvise.c:111 misc-utils/pipesz.c:263 misc-utils/pipesz.c:335 msgid "invalid fd argument" msgstr "неисправан аргумент описника датотеке" # # This error message is issued if no size was specified on the command # line. Exactly two are required. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "no size specified" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: misc-utils/fadvise.c:131 misc-utils/fincore.c:482 sys-utils/losetup.c:917 msgid "no file specified" msgstr "није наведен ниједна датотека" #: misc-utils/fadvise.c:136 msgid "specify either file descriptor or file name" msgstr "наводи или описник датотеке или назив датотеке" #: misc-utils/fadvise.c:141 msgid "specify one file descriptor or file name" msgstr "наводи један описник датотеке или назив датотеке" #: misc-utils/fadvise.c:156 #, c-format msgid "failed to advise: %s" msgstr "нисам успео да посаветујем: %s" #: misc-utils/fincore.c:98 msgid "file data resident in memory in pages" msgstr "подаци датотеке који се налазе у меморији у страницама" #: misc-utils/fincore.c:99 msgid "file data resident in memory in bytes" msgstr "подаци датотеке који се налазе у меморији у бајтима" #: misc-utils/fincore.c:100 msgid "size of the file" msgstr "величина датотеке" #: misc-utils/fincore.c:101 msgid "file name" msgstr "назив датотеке" #: misc-utils/fincore.c:102 #, fuzzy #| msgid "number of zones" msgid "number of dirty pages" msgstr "број зона" #: misc-utils/fincore.c:103 #, fuzzy #| msgid "number of zones" msgid "number of dirty bytes" msgstr "број зона" #: misc-utils/fincore.c:104 msgid "number of pages marked for writeback" msgstr "" #: misc-utils/fincore.c:105 msgid "number of bytes marked for writeback" msgstr "" #: misc-utils/fincore.c:106 #, fuzzy #| msgid "number of sectors" msgid "number of evicted pages" msgstr "број сектора" #: misc-utils/fincore.c:107 #, fuzzy #| msgid "number of sectors" msgid "number of evicted bytes" msgstr "број сектора" #: misc-utils/fincore.c:108 #, fuzzy #| msgid "number of days required between changes" msgid "number of recently evicted pages" msgstr "број дана потребних између измена" #: misc-utils/fincore.c:109 #, fuzzy #| msgid "number of objects migrated by compaction" msgid "number of recently evicted bytes" msgstr "број објеката премештених сажимањем" #: misc-utils/fincore.c:280 #, c-format msgid "failed to do mincore: %s" msgstr "нисам успео да урадим „mincore“: %s" #: misc-utils/fincore.c:315 #, c-format msgid "failed to do mmap: %s" msgstr "нисам успео да урадим „mmap“: %s" #: misc-utils/fincore.c:346 #, fuzzy, c-format #| msgid "failed to do fstat: %s" msgid "failed to do cachestat: %s" msgstr "нисам успео да урадим „fstat“: %s" #: misc-utils/fincore.c:362 #, c-format msgid "failed to open: %s" msgstr "нисам успео да отворим: %s" #: misc-utils/fincore.c:367 #, c-format msgid "failed to do fstat: %s" msgstr "нисам успео да урадим „fstat“: %s" #: misc-utils/fincore.c:376 #, fuzzy, c-format #| msgid "failed to advise: %s" msgid "failed ioctl to get size: %s" msgstr "нисам успео да посаветујем: %s" #: misc-utils/fincore.c:397 #, c-format msgid " %s [options] file...\n" msgstr " %s [опције] датотека...\n" #: misc-utils/fincore.c:400 msgid " -J, --json use JSON output format\n" msgstr " -J, --json користи ЈСОН формат излаза\n" #: misc-utils/fincore.c:401 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n" msgstr " -b, --bytes исписује величине у бајтовима уместо у људима читљивом формату\n" #: misc-utils/fincore.c:402 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n" msgstr " -n, --noheadings не исписује заглавља\n" #: misc-utils/fincore.c:403 msgid " -o, --output <list> output columns\n" msgstr " -o, --output <списак> исписује колоне\n" #: misc-utils/fincore.c:404 #, fuzzy #| msgid " --output-all output all columns\n" msgid " --output-all output all columns\n" msgstr " --output-all исписује све колоне\n" #: misc-utils/fincore.c:405 msgid " -r, --raw use raw output format\n" msgstr " -r, --raw користи сирови излазни формат\n" #: misc-utils/findfs.c:28 #, c-format msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n" msgstr " %s [опције] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<вредност>\n" #: misc-utils/findfs.c:32 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n" msgstr "Нађите систем датотека по натпису или УУИБ-у.\n" #: misc-utils/findfs.c:74 #, c-format msgid "unable to resolve '%s'" msgstr "не могу да решим „%s“" #: misc-utils/findmnt.c:109 msgid "action detected by --poll" msgstr "радња је откривена опцијом „--poll“" #: misc-utils/findmnt.c:110 msgid "filesystem size available, use <number> if --bytes is given" msgstr "" #: misc-utils/findmnt.c:111 msgid "dump(8) period in days [fstab only]" msgstr "„dump(8)“ период у данима [само „fstab“]" #: misc-utils/findmnt.c:112 msgid "filesystem root" msgstr "корени систем датотека" #: misc-utils/findmnt.c:113 misc-utils/lsblk.c:186 msgid "filesystem type" msgstr "врста система датотека" #: misc-utils/findmnt.c:114 msgid "FS specific mount options" msgstr "„FS“ нарочите опције качења" #: misc-utils/findmnt.c:115 msgid "mount ID" msgstr "ИБ качења" #: misc-utils/findmnt.c:116 #, fuzzy #| msgid "Number of alternate cylinders" msgid "number of available inodes" msgstr "Број заменских цилиндара" #: misc-utils/findmnt.c:117 #, fuzzy #| msgid "invalid number of inodes" msgid "total number of inodes" msgstr "неисправан број и-чворова" #: misc-utils/findmnt.c:118 #, fuzzy #| msgid "number of sectors" msgid "number of used inodes" msgstr "број сектора" #: misc-utils/findmnt.c:119 msgid "percentage of INO.USED divided by INO.TOTAL" msgstr "" #: misc-utils/findmnt.c:120 msgid "filesystem label" msgstr "натпис система датотека" #: misc-utils/findmnt.c:121 misc-utils/lsblk.c:196 misc-utils/lslocks.c:85 msgid "major:minor device number" msgstr "главни:споредни број уређаја" #: misc-utils/findmnt.c:122 msgid "old mount options saved by --poll" msgstr "старе опције качења су сачуване опцијом „--poll“" #: misc-utils/findmnt.c:123 msgid "old mountpoint saved by --poll" msgstr "стара тачка качења је сачувана опцијом „--poll“" #: misc-utils/findmnt.c:124 msgid "all mount options" msgstr "све опције качења" #: misc-utils/findmnt.c:125 msgid "optional mount fields" msgstr "изборна поља качења" #: misc-utils/findmnt.c:126 msgid "mount parent ID" msgstr "полазни ИБ качења" #: misc-utils/findmnt.c:127 msgid "partition label" msgstr "натпис партиције" #: misc-utils/findmnt.c:129 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]" msgstr "прослеђује број на паралелном „fsck(8)“-у [само „fstab“]" #: misc-utils/findmnt.c:130 msgid "VFS propagation flags" msgstr "заставице простирања „VFS“-а" #: misc-utils/findmnt.c:131 misc-utils/lsblk.c:185 msgid "filesystem size, use <number> if --bytes is given" msgstr "" #: misc-utils/findmnt.c:132 msgid "all possible source devices" msgstr "сви могући изворни уређаји" #: misc-utils/findmnt.c:133 msgid "source device" msgstr "изворни уређај" #: misc-utils/findmnt.c:134 msgid "mountpoint" msgstr "тачка качења" #: misc-utils/findmnt.c:135 msgid "task ID" msgstr "ИБ задатка" #: misc-utils/findmnt.c:136 misc-utils/lsblk.c:187 msgid "filesystem size used, use <number> if --bytes is given" msgstr "" #: misc-utils/findmnt.c:137 misc-utils/lsblk.c:188 msgid "filesystem use percentage" msgstr "проценат коришћења система датотека" #: misc-utils/findmnt.c:138 misc-utils/lsblk.c:234 msgid "filesystem UUID" msgstr "УУИБ система датотека" #: misc-utils/findmnt.c:139 msgid "VFS specific mount options" msgstr "„VFS“ нарочите опције качења" #: misc-utils/findmnt.c:350 #, c-format msgid "unknown action: %s" msgstr "непозната радња: %s" #: misc-utils/findmnt.c:781 msgid "mount" msgstr "прикачи" #: misc-utils/findmnt.c:784 msgid "umount" msgstr "откачи" #: misc-utils/findmnt.c:787 msgid "remount" msgstr "поново прикачи" #: misc-utils/findmnt.c:790 msgid "move" msgstr "премести" #: misc-utils/findmnt.c:988 misc-utils/findmnt.c:1266 sys-utils/eject.c:715 #: sys-utils/mount.c:400 msgid "failed to initialize libmount table" msgstr "нисам успео да покренем „libmount“ табелу" #: misc-utils/findmnt.c:1015 text-utils/hexdump-parse.c:84 #, c-format msgid "can't read %s" msgstr "не могу да читам „%s“" #: misc-utils/findmnt.c:1206 misc-utils/findmnt.c:1272 #: misc-utils/findmnt-verify.c:101 misc-utils/findmnt-verify.c:529 #: sys-utils/fstrim.c:329 sys-utils/mount.c:126 sys-utils/mount.c:174 #: sys-utils/mount.c:241 sys-utils/swapoff.c:76 sys-utils/swapoff.c:186 #: sys-utils/swapon.c:260 sys-utils/swapon.c:303 sys-utils/swapon.c:763 #: sys-utils/umount.c:199 msgid "failed to initialize libmount iterator" msgstr "нисам успео да покренем „libmount“ приступника" #: misc-utils/findmnt.c:1278 msgid "failed to initialize libmount tabdiff" msgstr "нисам успео да покренем „libmount“ разлике табела" #: misc-utils/findmnt.c:1306 misc-utils/kill.c:416 msgid "poll() failed" msgstr "„poll()“ није успело" #: misc-utils/findmnt.c:1405 #, c-format msgid "" " %1$s [options]\n" " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n" " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n" " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n" msgstr "" " %1$s [опције]\n" " %1$s [опције] <уређај> | <тачка_качења>\n" " %1$s [опције] <уређај> <тачка_качења>\n" " %1$s [опције] [--source <уређај>] [--target <путања> | --mountpoint <директоријум>]\n" #: misc-utils/findmnt.c:1412 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n" msgstr "Нађите (прикачен) систем датотека.\n" #: misc-utils/findmnt.c:1415 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n" msgstr " -s, --fstab тражи у статичкој табели система датотека\n" #: misc-utils/findmnt.c:1416 msgid "" " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n" " (includes user space mount options)\n" msgstr "" " -m, --mtab тражи у табели прикачених система датотека\n" " (укључујући опције качења корисничког простора)\n" #: misc-utils/findmnt.c:1418 msgid "" " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n" " filesystems (default)\n" msgstr "" " -k, --kernel тражи у кернел табели прикачених\n" " система датотека (основно)\n" #: misc-utils/findmnt.c:1421 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n" msgstr " -p, --poll[=<списак>] надгледа измене у табели прикачених система датотека\n" #: misc-utils/findmnt.c:1422 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n" msgstr " -w, --timeout <број> горња граница у милисекундама коју ће „--poll“ блокирати\n" #: misc-utils/findmnt.c:1425 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n" msgstr " -A, --all искључује све уграђене филтере, исписује све системе датотека\n" #: misc-utils/findmnt.c:1426 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n" msgstr " -a, --ascii користи АСКРИ знакове за форматирање стабла\n" #: misc-utils/findmnt.c:1427 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n" msgstr " -b, --bytes исписује величине у бајтовима уместо у људима читљивом формату\n" #: misc-utils/findmnt.c:1428 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n" msgstr " -C, --nocanonicalize не каноникализује када пореди путање\n" #: misc-utils/findmnt.c:1429 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n" msgstr " -c, --canonicalize каноникализује исписане путање\n" #: misc-utils/findmnt.c:1430 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n" msgstr " -D, --df опонашава излаз за „df(1)“\n" #: misc-utils/findmnt.c:1431 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n" msgstr " -d, --direction <реч> смер претраге, „forward“ или „backward“\n" #: misc-utils/findmnt.c:1432 msgid "" " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n" " to device names\n" msgstr "" " -e, --evaluate претвара ознаке (НАТПИС,УУИБ,ПАРТУУИБ,ПАРТНАТПИС) \n" " у називе уређаја\n" #: misc-utils/findmnt.c:1434 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n" msgstr " -F, --tab-file <путања> заменска датотека за опције „-s“, „-m“ или „-k“\n" #: misc-utils/findmnt.c:1435 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n" msgstr " -f, --first-only исписује само први нађени систем датотека\n" #: misc-utils/findmnt.c:1436 #, fuzzy #| msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n" msgid " -I, --dfi imitate the output of df(1) with -i option\n" msgstr " -D, --df опонашава излаз за „df(1)“\n" #: misc-utils/findmnt.c:1437 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n" msgstr " -i, --invert преокреће смисао поклапања\n" #: misc-utils/findmnt.c:1438 misc-utils/lslocks.c:814 sys-utils/lsns.c:1295 #: sys-utils/rfkill.c:640 msgid " -J, --json use JSON output format\n" msgstr " -J, --json користи ЈСОН формат излаза\n" #: misc-utils/findmnt.c:1439 sys-utils/lsns.c:1296 msgid " -l, --list use list format output\n" msgstr " -l, --list користи формат списка излаза\n" #: misc-utils/findmnt.c:1440 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n" msgstr " -N, --task <тиб> користи заменски називни простор (датотека „/proc/<тиб>/mountinfo“)\n" #: misc-utils/findmnt.c:1441 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n" msgstr " -n, --noheadings не исписује заглавља\n" #: misc-utils/findmnt.c:1442 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n" msgstr " -O, --options <списак> ограничава скуп система датотека опцијама качења\n" #: misc-utils/findmnt.c:1443 misc-utils/lslocks.c:817 #, fuzzy #| msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n" msgid " -o, --output <list> output columns (see --list-columns)\n" msgstr " -o, --output <списак> колоне излаза за приказивање\n" #: misc-utils/findmnt.c:1444 msgid " --output-all output all available columns\n" msgstr " --output-all исписује све доступне колоне\n" #: misc-utils/findmnt.c:1445 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n" msgstr " -P, --pairs користи „key=\"value\"“ излазни формат\n" #: misc-utils/findmnt.c:1446 msgid " --pseudo print only pseudo-filesystems\n" msgstr " --pseudo исписује само псеудо системе датотека\n" #: misc-utils/findmnt.c:1447 msgid " --shadowed print only filesystems over-mounted by another filesystem\n" msgstr " --shadowed исписује само система датотека прекачене другим системом датотека\n" #: misc-utils/findmnt.c:1448 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n" msgstr " -R, --submounts исписује сва садржана качења за одговарајуће системе датотека\n" #: misc-utils/findmnt.c:1449 msgid " -r, --raw use raw output format\n" msgstr " -r, --raw користи сирови излазни формат\n" #: misc-utils/findmnt.c:1450 msgid " --real print only real filesystems\n" msgstr " --real исписује само стварне системе датотека\n" #: misc-utils/findmnt.c:1451 msgid "" " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n" " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n" msgstr "" " -S, --source <niska> уређај за качење (према називу, главни:споредни, \n" " НАТПИС=, УУИБ=, ПАРТУУИБ=, ПАРТНАТПИС=)\n" #: misc-utils/findmnt.c:1453 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n" msgstr " -T, --target <путања> путања до система датотека за коришћење\n" #: misc-utils/findmnt.c:1454 msgid " --tree enable tree format output if possible\n" msgstr " --tree укључује формат стабла излаза ако је могуће\n" #: misc-utils/findmnt.c:1455 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n" msgstr " -M, --mountpoint <дир> директоријум тачке качења\n" #: misc-utils/findmnt.c:1456 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n" msgstr " -t, --types <списак> ограничава скуп система датотека врстама СД-а\n" #: misc-utils/findmnt.c:1457 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n" msgstr " -U, --uniq занемарује системе датотека са удвострученим метама\n" #: misc-utils/findmnt.c:1458 misc-utils/lslocks.c:821 sys-utils/lsns.c:1303 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n" msgstr " -u, --notruncate не скраћује текст у колонама\n" #: misc-utils/findmnt.c:1459 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n" msgstr " -v, --nofsroot не исписује [/dir] за свезивање или „btrfs“ качења\n" #: misc-utils/findmnt.c:1460 msgid " -y, --shell use column names to be usable as shell variable identifiers\n" msgstr " -y, --shell користи називе колона да би били употребљиви као одредници променљиве шкољке\n" #: misc-utils/findmnt.c:1463 msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n" msgstr " -x, --verify проверава саджај табеле качења (основно је „fstab“)\n" #: misc-utils/findmnt.c:1464 msgid " --verbose print more details\n" msgstr " --verbose исписује више појединости\n" #: misc-utils/findmnt.c:1465 msgid " --vfs-all print all VFS options\n" msgstr " --vfs-all исписује све опције ВСД-а\n" #: misc-utils/findmnt.c:1468 misc-utils/lslocks.c:824 #, fuzzy #| msgid " --list-modes list available modes\n" msgid " -H, --list-columns list the available columns\n" msgstr " --list-modes исписује доступне режиме\n" #: misc-utils/findmnt.c:1629 #, c-format msgid "unknown direction '%s'" msgstr "непознат смер „%s“" #: misc-utils/findmnt.c:1710 msgid "invalid TID argument" msgstr "неисправан ТИБ аргумент" #: misc-utils/findmnt.c:1811 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file" msgstr "„--poll“ прихвата само једну датотеку, али је одређеније са „--tab-file“" #: misc-utils/findmnt.c:1815 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option" msgstr "опције „--target“ и „--source“ се не могу користити заједно са елементом линије наредби који није опција" #: misc-utils/findmnt.c:1868 sys-utils/fstrim.c:308 msgid "failed to initialize libmount cache" msgstr "нисам успео да покренем „libmount“ оставу" #: misc-utils/findmnt.c:1913 #, c-format msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled" msgstr "„%s“ колона је захтевана, али „--poll“ није укључено" #: misc-utils/findmnt-verify.c:125 msgid "target specified more than once" msgstr "мета је наведена више пута" #: misc-utils/findmnt-verify.c:127 #, c-format msgid "wrong order: %s specified before %s" msgstr "погрешан поредак: „%s“ је наведено пре „%s“" #: misc-utils/findmnt-verify.c:141 msgid "undefined target (fs_file)" msgstr "недефинисана мета (fs_file)" #: misc-utils/findmnt-verify.c:148 #, c-format msgid "non-canonical target path (real: %s)" msgstr "не-канонска путања мете (стварна: %s)" #: misc-utils/findmnt-verify.c:153 #, c-format msgid "unreachable on boot required target: %m" msgstr "неприступачна мета захтевана при подизању: %m" #: misc-utils/findmnt-verify.c:155 #, c-format msgid "unreachable target: %m" msgstr "неприступачна мета: %m" #: misc-utils/findmnt-verify.c:159 msgid "target is not a directory" msgstr "мета није директоријум" #: misc-utils/findmnt-verify.c:161 msgid "target exists" msgstr "мета постоји" #: misc-utils/findmnt-verify.c:176 #, c-format msgid "unreachable on boot required source: %s=%s" msgstr "неприступачан извор захтеван при подизању: %s=%s" #: misc-utils/findmnt-verify.c:178 #, c-format msgid "unreachable: %s=%s" msgstr "неприступачно: %s=%s" #: misc-utils/findmnt-verify.c:180 #, c-format msgid "%s=%s translated to %s" msgstr "„%s=%s“ је преведено у „%s“" #: misc-utils/findmnt-verify.c:201 msgid "undefined source (fs_spec)" msgstr "недефинисан извор (fs_spec)" #: misc-utils/findmnt-verify.c:210 #, c-format msgid "unsupported source tag: %s" msgstr "неподржана ознака извора: %s" #: misc-utils/findmnt-verify.c:217 #, c-format msgid "do not check %s source (pseudo/net)" msgstr "не проверавам „%s“ извор (pseudo/net)" #: misc-utils/findmnt-verify.c:220 #, c-format msgid "unreachable source: %s: %m" msgstr "неприступачан извор: %s: %m" #: misc-utils/findmnt-verify.c:223 #, c-format msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file" msgstr "несвезани извор качењаа „%s“ је директоријум или обична датотека" #: misc-utils/findmnt-verify.c:226 #, c-format msgid "source %s is not a block device" msgstr "извор „%s“ није блок уређај" #: misc-utils/findmnt-verify.c:228 #, c-format msgid "source %s exists" msgstr "извор „%s“ постоји" #: misc-utils/findmnt-verify.c:241 #, c-format msgid "VFS options: %s" msgstr "„VFS“ опције: %s" #: misc-utils/findmnt-verify.c:245 #, c-format msgid "FS options: %s" msgstr "„FS“ опције: %s" #: misc-utils/findmnt-verify.c:249 #, c-format msgid "userspace options: %s" msgstr "опције корисничког простора: %s" #: misc-utils/findmnt-verify.c:263 #, c-format msgid "unsupported swaparea discard policy: %s" msgstr "неподржана политика одбацивања разменске области: %s" #: misc-utils/findmnt-verify.c:271 msgid "failed to parse swaparea priority option" msgstr "нисам успео да обрадим опцију хитности разменске области" #: misc-utils/findmnt-verify.c:421 #, c-format msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)" msgstr "не проверавам „%s“ врсту СД-а (pseudo/net)" #: misc-utils/findmnt-verify.c:433 msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only" msgstr "„none“ врста система датотека се препоручује само за радње свезивања или премештања" #: misc-utils/findmnt-verify.c:445 #, c-format msgid "%s seems unsupported by the current kernel" msgstr "„%s“ изгледа неподржано текућим кернелом" #: misc-utils/findmnt-verify.c:452 msgid "reason unknown" msgstr "непознат разлог" #: misc-utils/findmnt-verify.c:455 misc-utils/findmnt-verify.c:457 #, c-format msgid "cannot detect on-disk filesystem type (%s)" msgstr "не могу да откријем врсту система датотека на диску (%s)" #: misc-utils/findmnt-verify.c:467 #, c-format msgid "%s does not match with on-disk %s" msgstr "„%s“ се не поклапа са „%s“ на диску" #: misc-utils/findmnt-verify.c:471 #, c-format msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel" msgstr "„%s“ на диску изгледа неподржано текућим кернелом" #: misc-utils/findmnt-verify.c:475 #, c-format msgid "FS type is %s" msgstr "врста сиситема датотека је „%s“" #: misc-utils/findmnt-verify.c:492 #, c-format msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)" msgstr "препоручени број пролаза кореног система датотека је 1 (тренутно је %d)" #: misc-utils/findmnt-verify.c:563 msgid "" "your fstab has been modified, but systemd still uses the old version;\n" " use 'systemctl daemon-reload' to reload" msgstr "" "ваша „fstab“ је измењена, али systemd још увек користи старо издање;\n" " користите „systemctl daemon-reload“ да поново учитате" # This error message is issued when bison finds an error at parse time. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "unable to work out what you meant to say" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: misc-utils/findmnt-verify.c:574 #, c-format msgid "%d parse error" msgid_plural "%d parse errors" msgstr[0] "%d грешка обраде" msgstr[1] "%d грешке обраде" msgstr[2] "%d грешака обраде" #: misc-utils/findmnt-verify.c:575 #, c-format msgid ", %d error" msgid_plural ", %d errors" msgstr[0] ", %d грешка" msgstr[1] ", %d грешке" msgstr[2] ", %d грешака" #: misc-utils/findmnt-verify.c:576 #, c-format msgid ", %d warning" msgid_plural ", %d warnings" msgstr[0] ", %d упозорење" msgstr[1] ", %d упозорења" msgstr[2] ", %d упозорења" #: misc-utils/findmnt-verify.c:579 #, c-format msgid "Success, no errors or warnings detected\n" msgstr "Све је у реду, нису откривене ни грешке ни упозорења\n" #: misc-utils/getopt.c:315 msgid "empty long option after -l or --long argument" msgstr "празна дуга опција након „-l“ или „--long“ аргумента" #: misc-utils/getopt.c:336 msgid "unknown shell after -s or --shell argument" msgstr "непозната шкољка након „-s“ или „--shell“ аргумента" #: misc-utils/getopt.c:343 #, c-format msgid "" " %1$s <optstring> <parameters>\n" " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n" " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n" msgstr "" " %1$s <ниска_опција> <параметри>\n" " %1$s [опције] [--] <ниска_опција> <параметри>\n" " %1$s [опције] -o|--options <ниска_опција> [опције] [--] <параметри>\n" #: misc-utils/getopt.c:349 msgid "Parse command options.\n" msgstr "Опције наредбе обраде.\n" #: misc-utils/getopt.c:352 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n" msgstr " -a, --alternative допушта дуге опције које почињу једном -\n" #: misc-utils/getopt.c:353 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n" msgstr " -l, --longoptions <дуге_опц> дуге опције које ће бити препознате\n" #: misc-utils/getopt.c:354 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n" msgstr " -n, --name <назив_прог> назив под којим се извештава о грешкама\n" #: misc-utils/getopt.c:355 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n" msgstr " -o, --options <ниска_опција> кратке опције које ће бити препознате\n" #: misc-utils/getopt.c:356 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n" msgstr " -q, --quiet искључује извештавање о грешкама са „getopt(3)“\n" #: misc-utils/getopt.c:357 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n" msgstr " -Q, --quiet-output без уобичајеног излаза\n" #: misc-utils/getopt.c:358 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n" msgstr " -s, --shell <шкољка> поставља договоре о цитирању за ову <шкољку>\n" #: misc-utils/getopt.c:359 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n" msgstr " -T, --test тестира за „getopt(1)“ издањем\n" #: misc-utils/getopt.c:360 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n" msgstr " -u, --unquoted не ставља излаз под наводе\n" #: misc-utils/getopt.c:409 misc-utils/getopt.c:467 msgid "missing optstring argument" msgstr "недостаје аргумент ниске опција" #: misc-utils/getopt.c:462 msgid "internal error, contact the author." msgstr "унутрашња грешка, обратите се програмеру." #: misc-utils/hardlink.c:272 #, c-format msgid "could not compile regular expression %s: %s" msgstr "не могу да преведем регуларни израз „%s“: %s" #: misc-utils/hardlink.c:391 msgid "Mode:" msgstr "Режим:" #: misc-utils/hardlink.c:392 msgid "dry-run" msgstr "суво покретање" #: misc-utils/hardlink.c:392 msgid "real" msgstr "стварно" #: misc-utils/hardlink.c:393 msgid "Method:" msgstr "Метода:" #: misc-utils/hardlink.c:394 msgid "Files:" msgstr "Датотеке:" #: misc-utils/hardlink.c:395 misc-utils/hardlink.c:401 #: misc-utils/hardlink.c:405 #, c-format msgid "%-25s %zu files" msgstr "%-15s %zu датотеке" #: misc-utils/hardlink.c:395 msgid "Linked:" msgstr "Свезано:" #: misc-utils/hardlink.c:398 #, c-format msgid "%-25s %zu xattrs" msgstr "%-15s %zu х-атрибута" #: misc-utils/hardlink.c:398 misc-utils/hardlink.c:401 msgid "Compared:" msgstr "Упоређено:" #: misc-utils/hardlink.c:405 msgid "Skipped reflinks:" msgstr "Прескочене везе упуте:" #: misc-utils/hardlink.c:412 msgid "Saved:" msgstr "Сачувано:" #: misc-utils/hardlink.c:415 #, c-format msgid "%-25s %<PRId64>.%06<PRId64> seconds" msgstr "%-25s %<PRId64>.%06<PRId64> секунде" #: misc-utils/hardlink.c:415 msgid "Duration:" msgstr "Трајање:" #: misc-utils/hardlink.c:453 #, c-format msgid "cannot get xattr names for %s" msgstr "не могу да добавим називе х-атрибута за „%s“" #: misc-utils/hardlink.c:469 #, c-format msgid "cannot get xattr value of %s for %s" msgstr "не могу да добавим вредност х-атрибута „%s“ за „%s“" #: misc-utils/hardlink.c:549 #, c-format msgid "Comparing xattrs of %s to %s" msgstr "Упоређујем х-атрибуте „%s“ са „%s“" #: misc-utils/hardlink.c:716 msgid "Reflinking failed, fallback to hardlinking" msgstr "Упутно свезивање није успело, враћам се на чврсто повезивање" #: misc-utils/hardlink.c:751 #, c-format msgid "%s%sLinking %s to %s (-%s)" msgstr "%s%sСвезујем „%s“ са „%s“ (-%s)" #: misc-utils/hardlink.c:752 msgid "[DryRun] " msgstr "[Суви_рад] " #: misc-utils/hardlink.c:766 #, c-format msgid "cannot link %s to %s" msgstr "не могу да свежем „%s“ са „%s“" #: misc-utils/hardlink.c:769 #, c-format msgid "cannot rename %s to %s" msgstr "не могу да преименујем „%s“ у „%s“" #: misc-utils/hardlink.c:855 #, c-format msgid "Skipped %s (smaller than configured size)" msgstr "Прескачем „%s“ (мање је од подешене величине)" #: misc-utils/hardlink.c:865 #, c-format msgid "Skipped %s (greater than configured size)" msgstr "Прескачем „%s“ (веће је од подешене величине)" #: misc-utils/hardlink.c:893 #, c-format msgid "Skipped %s (specified more than once)" msgstr "Прескачем „%s“ (наведено је више пута)" #: misc-utils/hardlink.c:932 msgid "cannot continue" msgstr "не могу да наставим" #: misc-utils/hardlink.c:1101 #, c-format msgid "Skipped (attributes mismatch) %s" msgstr "Прескачем (неподударање атрибута) „%s“" #: misc-utils/hardlink.c:1107 #, c-format msgid "Skipped (already reflink) %s" msgstr "Прескачем (већ је упутна веза) „%s“" #: misc-utils/hardlink.c:1128 #, c-format msgid "Skipped (content mismatch) %s" msgstr "Прескачем (неподударање садржаја) „%s“" #: misc-utils/hardlink.c:1158 #, c-format msgid " %s [options] <directory>|<file> ...\n" msgstr " %s [опције] <директоријум>|<датотека> ...\n" #: misc-utils/hardlink.c:1162 msgid "Consolidate duplicate files using hardlinks.\n" msgstr "Обједините удвостручене датотеке користећи чврсте везе.\n" #: misc-utils/hardlink.c:1165 msgid " -c, --content compare only file contents, same as -pot\n" msgstr " -c, --content упоређује само садржаје, исто као „-pot“\n" #: misc-utils/hardlink.c:1166 msgid "" " -b, --io-size <size> I/O buffer size for file reading\n" " (speedup, using more RAM)\n" msgstr "" " -b, --io-size <влчна> величина У/И међумеморије за читање датотеке\n" " (убрзава, користећи више RAM-а)\n" #: misc-utils/hardlink.c:1168 msgid " -d, --respect-dir directory names have to be identical\n" msgstr " -f, --respect-dir називи директоријума треба да буду исти\n" #: misc-utils/hardlink.c:1169 msgid " -f, --respect-name filenames have to be identical\n" msgstr " -f, --respect-name називи датотека треба да буду исти\n" #: misc-utils/hardlink.c:1170 msgid " -i, --include <regex> regular expression to include files/dirs\n" msgstr " -i, --include <рег_израз> регуларни израз за укључивање датотека/директоријума\n" #: misc-utils/hardlink.c:1171 msgid "" " -m, --maximize maximize the hardlink count, remove the file with\n" " lowest hardlink count\n" msgstr "" " -m, --maximize повећава број чврстих веза, уклања датотеку са\n" " нижим бројем чврсте везе\n" #: misc-utils/hardlink.c:1173 msgid " -M, --minimize reverse the meaning of -m\n" msgstr " -M, --minimize изврће значење „-m“\n" #: misc-utils/hardlink.c:1174 msgid " -n, --dry-run don't actually link anything\n" msgstr " -n, --dry-run заправо не свезује ништа\n" #: misc-utils/hardlink.c:1175 msgid " -o, --ignore-owner ignore owner changes\n" msgstr " -o, --ignore-owner занемарује измене власника\n" #: misc-utils/hardlink.c:1176 msgid "" " -O, --keep-oldest keep the oldest file of multiple equal files\n" " (lower precedence than minimize/maximize)\n" msgstr "" " -O, --keep-oldest задржава најстарију датотеку многоструких истих датотека\n" " (ниже првенство него најмање/највеће)\n" #: misc-utils/hardlink.c:1178 msgid " -p, --ignore-mode ignore changes of file mode\n" msgstr " -p, --ignore-mode занемарује измене режима датотеке\n" #: misc-utils/hardlink.c:1179 msgid " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n" msgstr " -q, --quiet тихи режим – не исписује ништа\n" #: misc-utils/hardlink.c:1180 msgid " -r, --cache-size <size> memory limit for cached file content data\n" msgstr " -r, --cache-size <влчна> ограничење меморије за причуване податке садржаја датотеке\n" #: misc-utils/hardlink.c:1181 msgid " -s, --minimum-size <size> minimum size for files.\n" msgstr " -s, --minimum-size <влчна> најмања величина за датотеке.\n" #: misc-utils/hardlink.c:1182 msgid " -S, --maximum-size <size> maximum size for files.\n" msgstr " -S, --maximum-size <влчна> највећа величина за датотеке.\n" #: misc-utils/hardlink.c:1183 msgid " -t, --ignore-time ignore timestamps (when testing for equality)\n" msgstr " -t, --ignore-time занемарује временске ознаке (када испробава једнакост)\n" #: misc-utils/hardlink.c:1184 msgid " -v, --verbose verbose output (repeat for more verbosity)\n" msgstr " -v, --verbose опширан излаз (поновите за још опширније)\n" #: misc-utils/hardlink.c:1185 msgid " -x, --exclude <regex> regular expression to exclude files\n" msgstr " -x, --exclude <рег_израз> регуларни израз за искључивање датотека\n" #: misc-utils/hardlink.c:1187 msgid " -X, --respect-xattrs respect extended attributes\n" msgstr " -X, --respect-xattrs поштује проширена атрибуте\n" #: misc-utils/hardlink.c:1189 msgid " -y, --method <name> file content comparison method\n" msgstr " -y, --method <назив> метода поређења садржаја датотеке\n" #: misc-utils/hardlink.c:1192 msgid " --reflink[=<when>] create clone/CoW copies (auto, always, never)\n" msgstr " --reflink[=<када>] ствара клон/УпП умношке („auto“, „always“, „never“)\n" #: misc-utils/hardlink.c:1193 msgid " --skip-reflinks skip already cloned files (enabled on --reflink)\n" msgstr " --skip-reflinks прескаче већ клониране датотеке (укључено на „--reflink“)\n" #: misc-utils/hardlink.c:1304 msgid "failed to parse minimum size" msgstr "нисам успео да обрадим најмању величину" #: misc-utils/hardlink.c:1307 msgid "failed to parse maximum size" msgstr "нисам успео да обрадим највећу величину" #: misc-utils/hardlink.c:1310 msgid "failed to parse cache size" msgstr "нисам успео да обрадим величину оставе" #: misc-utils/hardlink.c:1313 msgid "failed to parse I/O size" msgstr "нисам успео да обрадим У/И величину" #: misc-utils/hardlink.c:1326 #, c-format msgid "unsupported reflink mode; %s" msgstr "неподржан режим упутне везе: %s" #: misc-utils/hardlink.c:1407 msgid "cannot register exit handler" msgstr "не могу да региструјем руковаоца излаза" #: misc-utils/hardlink.c:1412 msgid "no directory or file specified" msgstr "није наведен директоријум или датотека" #: misc-utils/hardlink.c:1418 #, c-format msgid "cannot initialize %s method, use 'memcmp' fallback" msgstr "не могу да покренем „%s“ методу, зато користите „memcmp“" #: misc-utils/hardlink.c:1423 msgid "failed to initialize files comparior" msgstr "нисам успео да покренем упоређивача датотека" #: misc-utils/hardlink.c:1435 msgid "Scanning [device/inode/links]:" msgstr "Скенирам [уређај/и-чвор/везе]:" #: misc-utils/hardlink.c:1440 sys-utils/fstrim.c:97 #, c-format msgid "cannot get realpath: %s" msgstr "не могу да добавим стварну путању: %s" #: misc-utils/hardlink.c:1446 #, c-format msgid "cannot process %s" msgstr "не могу да обрадим „%s“" #: misc-utils/kill.c:171 #, c-format msgid "unknown signal %s; valid signals:" msgstr "непознат сигнал „%s“; исправни сигнали:" #: misc-utils/kill.c:197 #, c-format msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n" msgstr " %s [опције] <пиб>|<назив>...\n" #: misc-utils/kill.c:200 msgid "Forcibly terminate a process.\n" msgstr "Присилно окончајте процес.\n" #: misc-utils/kill.c:203 msgid "" " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n" " with the same uid as the present process\n" msgstr "" " -a, --all не ограничава претварање назив-у-пиб на процесе\n" " са истим уиб-ом као присутни процес\n" #: misc-utils/kill.c:205 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n" msgstr " -s, --signal <сигнал> шаље овај <сигнал> уместо „SIGTERM“-а\n" #: misc-utils/kill.c:207 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n" msgstr " -q, --queue <вредност> користи „sigqueue(2)“, а не „kill(2)“, и прослеђује <вредност> као податак\n" #: misc-utils/kill.c:210 msgid "" " --timeout <milliseconds> <follow-up signal>\n" " wait up to timeout and send follow-up signal\n" msgstr "" " --timeout <милисекунде> <сигнал праћења>\n" " чека на истек времена и шаље сигнал прађења\n" #: misc-utils/kill.c:213 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n" msgstr " -p, --pid исписује пиб-ове а да их не сигнализира\n" #: misc-utils/kill.c:214 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n" msgstr " -l, --list[=<сигнал>] исписује називе сигнала, или претвара број сигнала у назив\n" #: misc-utils/kill.c:215 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n" msgstr " -L, --table исписује називе сигнала и бројеве\n" #: misc-utils/kill.c:216 msgid " -r, --require-handler do not send signal if signal handler is not present\n" msgstr " -r, --require-handler не шаље сигнал ако руковалац сигнала није присутан\n" #: misc-utils/kill.c:217 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n" msgstr " --verbose исписује пиб-ове који ће бити сигнализирани\n" # Уз, са? #: misc-utils/kill.c:241 msgid " (with: " msgstr " (са: " #: misc-utils/kill.c:290 misc-utils/kill.c:299 sys-utils/setpriv.c:454 #: sys-utils/unshare.c:969 #, c-format msgid "unknown signal: %s" msgstr "непознати сигнал: %s" #: misc-utils/kill.c:314 misc-utils/kill.c:317 misc-utils/kill.c:326 #: misc-utils/kill.c:338 misc-utils/kill.c:381 sys-utils/mountpoint.c:186 #, c-format msgid "%s and %s are mutually exclusive" msgstr "%s и %s се међусобно искључују" #: misc-utils/kill.c:341 misc-utils/kill.c:356 sys-utils/eject.c:210 #: sys-utils/eject.c:232 sys-utils/losetup.c:820 sys-utils/tunelp.c:164 #: sys-utils/tunelp.c:171 sys-utils/tunelp.c:178 sys-utils/tunelp.c:185 #: sys-utils/tunelp.c:192 sys-utils/tunelp.c:198 sys-utils/tunelp.c:202 #: sys-utils/tunelp.c:209 term-utils/setterm.c:211 term-utils/setterm.c:214 #: term-utils/setterm.c:233 term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:273 #: term-utils/setterm.c:275 term-utils/setterm.c:291 term-utils/setterm.c:298 #: term-utils/setterm.c:300 term-utils/setterm.c:312 term-utils/setterm.c:314 #: term-utils/setterm.c:323 term-utils/setterm.c:331 term-utils/setterm.c:346 #: term-utils/setterm.c:348 term-utils/setterm.c:360 term-utils/setterm.c:362 #: term-utils/setterm.c:373 term-utils/setterm.c:561 term-utils/setterm.c:566 #: term-utils/setterm.c:571 term-utils/setterm.c:576 term-utils/setterm.c:600 #: term-utils/setterm.c:605 term-utils/setterm.c:610 term-utils/setterm.c:615 #: term-utils/setterm.c:620 term-utils/setterm.c:625 term-utils/setterm.c:634 #: term-utils/setterm.c:669 text-utils/more.c:330 msgid "argument error" msgstr "грешка аргумента" #: misc-utils/kill.c:378 #, c-format msgid "invalid signal name or number: %s" msgstr "неисправан назив сигнала или број: %s" #: misc-utils/kill.c:404 #, c-format msgid "pidfd_open() failed: %d" msgstr "„pidfd_open()“ није успело: %d" #: misc-utils/kill.c:409 misc-utils/kill.c:423 msgid "pidfd_send_signal() failed" msgstr "„pidfd_send_signal()“ није успело" #: misc-utils/kill.c:420 #, c-format msgid "timeout, sending signal %d to pid %d\n" msgstr "истекло је време, шаљем сигнал %d пиб-у %d\n" #: misc-utils/kill.c:435 #, c-format msgid "sending signal %d to pid %d\n" msgstr "шаљем сигнал %d пиб-у %d\n" #: misc-utils/kill.c:453 #, c-format msgid "sending signal to %s failed" msgstr "слање сигнала ка „%s“ није успело" #: misc-utils/kill.c:478 #, c-format msgid "not signalling pid %d, it has no userspace handler for signal %d\n" msgstr "не сигнализирам пид %d, нема руковаоца корисничким простором за сигнал %d\n" #: misc-utils/kill.c:540 #, c-format msgid "cannot find process \"%s\"" msgstr "не могу да нађем процес „%s“" #: misc-utils/lastlog2.c:111 #, fuzzy #| msgid " -z, --zoned print zone related information\n" msgid " -b, --before DAYS print only records older than DAYS\n" msgstr " -z, --zoned исписује информације које се односе на зону\n" #: misc-utils/lastlog2.c:112 #, fuzzy #| msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n" msgid " -C, --clear clear record of a user (requires -u)\n" msgstr " -C, --clear чисти међумеморију кернел прстена\n" #: misc-utils/lastlog2.c:113 msgid " -d, --database FILE use FILE as lastlog2 database\n" msgstr "" #: misc-utils/lastlog2.c:114 msgid " -i, --import FILE import data from old lastlog file\n" msgstr "" #: misc-utils/lastlog2.c:115 msgid " -r, --rename NEWNAME rename existing user to NEWNAME (requires -u)\n" msgstr "" #: misc-utils/lastlog2.c:116 #, fuzzy #| msgid " -u, --userspace display userspace messages\n" msgid " -s, --service display PAM service\n" msgstr " -u, --userspace приказује поруке корисничког простора\n" #: misc-utils/lastlog2.c:117 #, fuzzy #| msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n" msgid " -S, --set set lastlog record to current time (requires -u)\n" msgstr " -r, --reset враћа стање свих бројача (само админ)\n" #: misc-utils/lastlog2.c:118 #, fuzzy #| msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n" msgid " -t, --time DAYS print only lastlog records more recent than DAYS\n" msgstr " -r, --reset враћа стање свих бројача (само админ)\n" #: misc-utils/lastlog2.c:119 #, fuzzy #| msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n" msgid " -u, --user LOGIN print lastlog record of the specified LOGIN\n" msgstr " -r, --reset враћа стање свих бројача (само админ)\n" #: misc-utils/lastlog2.c:166 misc-utils/lastlog2.c:199 #, fuzzy #| msgid "cannot parse %s" msgid "Cannot parse days" msgstr "не могу да обрадим „%s“" #: misc-utils/lastlog2.c:217 msgid "Option -C, -i and -S cannot be used together" msgstr "" #: misc-utils/lastlog2.c:221 #, fuzzy #| msgid "Couldn't initialize PAM: %s" msgid "Couldn't initialize lastlog2 environment" msgstr "Не могу да покренем ПАМ: %s" #: misc-utils/lastlog2.c:226 #, fuzzy, c-format #| msgid "could not open '%s'" msgid "Couldn't import entries from '%s'" msgstr "не могу да отворим „%s“" #: misc-utils/lastlog2.c:235 msgid "Options -C, -r and -S require option -u to specify the user" msgstr "" #: misc-utils/lastlog2.c:240 misc-utils/lastlog2.c:283 #, fuzzy, c-format #| msgid "user \"%s\" does not exist." msgid "User '%s' does not exist." msgstr "корисник „%s“ не постоји." #: misc-utils/lastlog2.c:246 #, fuzzy, c-format #| msgid "could not open '%s'" msgid "Couldn't remove entry for '%s'" msgstr "не могу да отворим „%s“" #: misc-utils/lastlog2.c:255 #, fuzzy #| msgid "could not determine current format type" msgid "Could not determine current time" msgstr "не могу да одредим текућу врсту форматирања" #: misc-utils/lastlog2.c:260 #, fuzzy, c-format #| msgid "unsupported logging format: '%s'" msgid "Couldn't update login time for '%s'" msgstr "неподржан формат бележења: %s" #: misc-utils/lastlog2.c:267 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot rename %s to %s" msgid "Couldn't rename entry '%s' to '%s'" msgstr "не могу да преименујем „%s“ у „%s“" #: misc-utils/lastlog2.c:297 #, fuzzy #| msgid "could not open '%s'" msgid "Couldn't read entries for all users" msgstr "не могу да отворим „%s“" #: misc-utils/logger.c:230 #, c-format msgid "unknown facility name: %s" msgstr "непознат назив постројења: %s" #: misc-utils/logger.c:236 #, c-format msgid "unknown priority name: %s" msgstr "непознат назив хитности: %s" #: misc-utils/logger.c:248 #, c-format msgid "openlog %s: pathname too long" msgstr "отварам запис „%s“: назив путање је предуг" #: misc-utils/logger.c:275 #, c-format msgid "socket %s" msgstr "прикључница „%s“" #: misc-utils/logger.c:312 #, c-format msgid "failed to resolve name %s port %s: %s" msgstr "нисам успео да решим назив „%s“ прикључник „%s“: %s" #: misc-utils/logger.c:329 #, c-format msgid "failed to connect to %s port %s" msgstr "нисам успео да се повежем на „%s“ прикључник „%s“" #: misc-utils/logger.c:377 #, c-format msgid "maximum input lines (%d) exceeded" msgstr "највише редова улаза (%d) је премашено" #: misc-utils/logger.c:520 msgid "send message failed" msgstr "слање поруке није успело" #: misc-utils/logger.c:590 #, c-format msgid "structured data ID '%s' is not unique" msgstr "ИБ структурних података „%s“ није јединствен" #: misc-utils/logger.c:604 #, c-format msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s" msgstr "„--sd-id“ није наведено за „--sd-param %s“" #: misc-utils/logger.c:808 msgid "localtime() failed" msgstr "„localtime()“ није успело" #: misc-utils/logger.c:818 #, c-format msgid "hostname '%s' is too long" msgstr "назив домаћина „%s“ је предуг" #: misc-utils/logger.c:824 #, c-format msgid "tag '%s' is too long" msgstr "ознака „%s“ је предуга" #: misc-utils/logger.c:887 #, c-format msgid "ignoring unknown option argument: %s" msgstr "занемарујем непознати аргументе опције: %s" #: misc-utils/logger.c:899 #, c-format msgid "invalid argument: %s: using automatic errors" msgstr "неисправан аргумент: %s: користим аутоматске грешке" #: misc-utils/logger.c:1059 #, c-format msgid " %s [options] [<message>]\n" msgstr " %s [опције] [<порука>]\n" #: misc-utils/logger.c:1062 msgid "Enter messages into the system log.\n" msgstr "Унесите поруке у системски дневник.\n" #: misc-utils/logger.c:1065 msgid " -i log the logger command's PID\n" msgstr " -i записује ПИБ наредбе записничара\n" #: misc-utils/logger.c:1066 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n" msgstr " --id[=<иб>] записује дати <иб>, или у супротном ПИБ\n" #: misc-utils/logger.c:1067 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n" msgstr " -f, --file <дттка> записује садржаје ове датотеке\n" #: misc-utils/logger.c:1068 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n" msgstr " -e, --skip-empty не записује празне редове када обрађује датотеке\n" #: misc-utils/logger.c:1069 msgid " --no-act do everything except the write the log\n" msgstr " --no-act ради све друго само не пише дневник\n" #: misc-utils/logger.c:1070 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n" msgstr " -p, --priority <хитн> означава дату поруку овом хитношћу\n" #: misc-utils/logger.c:1071 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n" msgstr " --octet-count користи „rfc6587“ октално бројање\n" #: misc-utils/logger.c:1072 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n" msgstr " --prio-prefix тражи префикс на сваком реду читања са стандардног улаза\n" #: misc-utils/logger.c:1073 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n" msgstr " -s, --stderr исписује поруку на стандардну грешку\n" #: misc-utils/logger.c:1074 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n" msgstr " -S, --size <величина> највећа величина за једну поруку\n" #: misc-utils/logger.c:1075 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n" msgstr " -t, --tag <ознака> означава сваки ред овом ознаком\n" #: misc-utils/logger.c:1076 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n" msgstr " -n, --server <назив> пише на овом удаљеном серверу системског дневника\n" #: misc-utils/logger.c:1077 msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n" msgstr " -P, --port <пркчн> користи овај прикључник за УДП или ТЦП везу\n" #: misc-utils/logger.c:1078 msgid " -T, --tcp use TCP only\n" msgstr " -T, --tcp користи само ТЦП\n" #: misc-utils/logger.c:1079 msgid " -d, --udp use UDP only\n" msgstr " -d, --udp користи УДП само\n" #: misc-utils/logger.c:1080 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n" msgstr " --rfc3164 користи застарели протокол БСД системског дневника\n" #: misc-utils/logger.c:1081 msgid "" " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n" " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n" msgstr "" " --rfc5424[=<снип>] користи протокол системског дневника (основно за удаљени);\n" " <снип> може бити „notime“, или „notq“, и/или „nohost“\n" #: misc-utils/logger.c:1083 msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n" msgstr " --sd-id <иб> ИБ „rfc5424“ структурисаних података\n" #: misc-utils/logger.c:1084 msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n" msgstr " --sd-param <подаци> назив=вредност „rfc5424“ структурних података\n" #: misc-utils/logger.c:1085 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n" msgstr " --msgid <msgid> поставља поље иб-а „rfc5424д поруке\n" #: misc-utils/logger.c:1086 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n" msgstr " -u, --socket <пркчца> пише на овој Јуникс прикључници\n" #: misc-utils/logger.c:1087 msgid "" " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n" " print connection errors when using Unix sockets\n" msgstr "" " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n" " исписује грешке везе када користи Јуникс прикључнице\n" #: misc-utils/logger.c:1090 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n" msgstr " --journald[=<дттка>] пише унос „journald“-а\n" #: misc-utils/logger.c:1176 #, c-format msgid "file %s" msgstr "датотека „%s“" #: misc-utils/logger.c:1191 msgid "failed to parse id" msgstr "нисам успео да обрадим иб" #: misc-utils/logger.c:1209 msgid "failed to parse message size" msgstr "нисам успео да обрадим величину поруке" #: misc-utils/logger.c:1239 msgid "--msgid cannot contain space" msgstr "„--msgid“ не може да садржи размак" #: misc-utils/logger.c:1261 #, c-format msgid "invalid structured data ID: '%s'" msgstr "неисправан ИБ структурних података: „%s“" #: misc-utils/logger.c:1266 #, c-format msgid "invalid structured data parameter: '%s'" msgstr "неисправан параметар структурних података: „%s“" #: misc-utils/logger.c:1281 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored" msgstr "--file <дттка> и <порука> се међусобно искључују, порука је занемарена" #: misc-utils/logger.c:1288 msgid "journald entry could not be written" msgstr "„journald“ унос се не може записати" #: misc-utils/look.c:357 #, c-format msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n" msgstr " %s [опције] <ниска> [<дттка>...]\n" #: misc-utils/look.c:360 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n" msgstr "Прикажите редове који почињу наведеном ниском.\n" #: misc-utils/look.c:363 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n" msgstr " -a, --alternative користи заменски речник\n" #: misc-utils/look.c:364 msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n" msgstr " -d, --alphanum упоређује само празнине и алфанумеричке знакове\n" #: misc-utils/look.c:365 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n" msgstr " -f, --ignore-case занемарује разлике величине слова приликом поређења\n" #: misc-utils/look.c:366 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n" msgstr " -t, --terminate <знак> дефинише знак окончања ниске\n" #: misc-utils/lsblk.c:174 msgid "alignment offset" msgstr "померај поравнања" #: misc-utils/lsblk.c:175 msgid "udev ID (based on ID-LINK)" msgstr "„udev“ ИД (на основу „ID-LINK“-а)" #: misc-utils/lsblk.c:176 msgid "the shortest udev /dev/disk/by-id link name" msgstr "најкраћи назив „udev /dev/disk/by-id“ везе" #: misc-utils/lsblk.c:177 msgid "discard alignment offset" msgstr "одбацује померај поравнања" #: misc-utils/lsblk.c:178 msgid "dax-capable device" msgstr "„dax“ способан уређај" #: misc-utils/lsblk.c:179 msgid "discard granularity, use <number> if --bytes is given" msgstr "" #: misc-utils/lsblk.c:180 msgid "disk sequence number" msgstr "број секвенце диска" #: misc-utils/lsblk.c:181 msgid "discard max bytes, use <number> if --bytes is given" msgstr "" #: misc-utils/lsblk.c:182 msgid "discard zeroes data" msgstr "одбацује нулиране податке" #: misc-utils/lsblk.c:183 msgid "filesystem size available for unprivileged users, use <number> if --bytes is given" msgstr "" #: misc-utils/lsblk.c:184 msgid "mounted filesystem roots" msgstr "корени прикаченог систем датотека" #: misc-utils/lsblk.c:189 msgid "filesystem version" msgstr "издање система датотека" #: misc-utils/lsblk.c:190 msgid "group name" msgstr "назив групе" #: misc-utils/lsblk.c:191 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI" msgstr "Домаћин:Канал:Мета:Лун за „SCSI“" #: misc-utils/lsblk.c:192 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)" msgstr "уклоњиви уређај или са врућим прикључивањем (usb, pcmcia, ...)" #: misc-utils/lsblk.c:193 msgid "internal kernel device name" msgstr "унутрашњи назив уређаја кернела" #: misc-utils/lsblk.c:194 misc-utils/wipefs.c:110 msgid "filesystem LABEL" msgstr "НАТПИС система датотека" #: misc-utils/lsblk.c:195 msgid "logical sector size" msgstr "логичка величина сектора" #: misc-utils/lsblk.c:197 #, fuzzy #| msgid "major:minor device number" msgid "major device number" msgstr "главни:споредни број уређаја" #: misc-utils/lsblk.c:198 #, fuzzy #| msgid "major:minor device number" msgid "minor device number" msgstr "главни:споредни број уређаја" #: misc-utils/lsblk.c:199 msgid "minimum I/O size" msgstr "најмања У/И величина" #: misc-utils/lsblk.c:200 msgid "device identifier" msgstr "одредник уређаја" #: misc-utils/lsblk.c:201 msgid "device node permissions" msgstr "овлашћења чвора уређаја" #: misc-utils/lsblk.c:202 msgid "device queues" msgstr "редови уређаја" #: misc-utils/lsblk.c:203 msgid "device name" msgstr "назив уређаја" #: misc-utils/lsblk.c:204 msgid "optimal I/O size" msgstr "изборна У/И величина" #: misc-utils/lsblk.c:207 msgid "partition LABEL" msgstr "НАТПИС партиције" #: misc-utils/lsblk.c:208 msgid "partition number as read from the partition table" msgstr "број партиције како је прочитан са партиционе табеле" #: misc-utils/lsblk.c:209 msgid "partition type name" msgstr "назив врсте партиције" #: misc-utils/lsblk.c:210 msgid "partition type code or UUID" msgstr "код партиционе табеле или УУИБ" #: misc-utils/lsblk.c:212 msgid "path to the device node" msgstr "путања до чвора уређаја" #: misc-utils/lsblk.c:213 msgid "physical sector size" msgstr "физичка величина сектора" #: misc-utils/lsblk.c:214 msgid "internal parent kernel device name" msgstr "унутрашњи назив родитељског уређаја кернела" #: misc-utils/lsblk.c:215 msgid "partition table type" msgstr "врста партиционе табеле" #: misc-utils/lsblk.c:216 msgid "partition table identifier (usually UUID)" msgstr "одредник партиционе табеле (обично УУИБ)" #: misc-utils/lsblk.c:217 msgid "adds randomness" msgstr "додаје насумичност" #: misc-utils/lsblk.c:218 msgid "read-ahead of the device" msgstr "предчитање уређаја" #: misc-utils/lsblk.c:219 msgid "device revision" msgstr "преглед уређаја" #: misc-utils/lsblk.c:220 msgid "removable device" msgstr "уклоњиви уређај" #: misc-utils/lsblk.c:221 msgid "rotational device" msgstr "обртни уређај" #: misc-utils/lsblk.c:222 sys-utils/losetup.c:95 msgid "read-only device" msgstr "уређај само за читање" #: misc-utils/lsblk.c:223 msgid "request queue size" msgstr "величина реда захтева" #: misc-utils/lsblk.c:224 msgid "I/O scheduler name" msgstr "назив У/И заказивача" #: misc-utils/lsblk.c:225 msgid "disk serial number" msgstr "серијски број диска" #: misc-utils/lsblk.c:226 msgid "size of the device, use <number> if --bytes is given" msgstr "" #: misc-utils/lsblk.c:227 #, fuzzy #| msgid "partition start offset" msgid "partition start offset (in 512-byte sectors)" msgstr "померај почетка партиције" #: misc-utils/lsblk.c:228 msgid "state of the device" msgstr "стање уређаја" #: misc-utils/lsblk.c:229 msgid "de-duplicated chain of subsystems" msgstr "раздуплиран ланац подсистема" #: misc-utils/lsblk.c:230 msgid "all locations where device is mounted" msgstr "сва места где је прикачен уређај" #: misc-utils/lsblk.c:231 sys-utils/zramctl.c:86 msgid "where the device is mounted" msgstr "где је прикачен уређај" #: misc-utils/lsblk.c:232 msgid "device transport type" msgstr "врста преноса уређаја" #: misc-utils/lsblk.c:233 msgid "device type" msgstr "врста уређаја" #: misc-utils/lsblk.c:235 msgid "device vendor" msgstr "продавац уређаја" #: misc-utils/lsblk.c:236 msgid "write same max bytes, use <number> if --bytes is given" msgstr "" #: misc-utils/lsblk.c:237 msgid "unique storage identifier" msgstr "јединствени одредник смештаја" #: misc-utils/lsblk.c:238 msgid "zone model" msgstr "модел зоне" #: misc-utils/lsblk.c:239 msgid "zone size, use <number> if --bytes is given" msgstr "" #: misc-utils/lsblk.c:240 msgid "zone write granularity, use <number> if --bytes is given" msgstr "" #: misc-utils/lsblk.c:241 msgid "zone append max bytes, use <number> if --bytes is given" msgstr "" #: misc-utils/lsblk.c:242 msgid "number of zones" msgstr "број зона" #: misc-utils/lsblk.c:243 msgid "maximum number of open zones" msgstr "највећи број отворених зона" #: misc-utils/lsblk.c:244 msgid "maximum number of active zones" msgstr "највећи број активних зона" #: misc-utils/lsblk.c:1345 misc-utils/lsfd.c:1280 #, fuzzy #| msgid "Failed to apply script %s" msgid "failed to apply filter" msgstr "Нисам успео да применим скрипту „%s“" #: misc-utils/lsblk.c:1562 msgid "failed to allocate device" msgstr "нисам успео да доделим уређај" #: misc-utils/lsblk.c:1622 msgid "failed to open device directory in sysfs" msgstr "нисам успео да отворим директоријум уређаја у „sysfs“-у" #: misc-utils/lsblk.c:1810 #, c-format msgid "%s: failed to get sysfs name" msgstr "%s: нисам успео да добавим назив „sysfs“-а" #: misc-utils/lsblk.c:1822 #, c-format msgid "%s: failed to get whole-disk device number" msgstr "%s: нисам успео да добавим број уређаја читавог диска" #: misc-utils/lsblk.c:1895 misc-utils/lsblk.c:1943 msgid "failed to allocate /sys handler" msgstr "нисам успео да доделим „/sys“ руковаоца" #: misc-utils/lsblk.c:2003 misc-utils/lsblk.c:2005 misc-utils/lsblk.c:2034 #: misc-utils/lsblk.c:2036 #, c-format msgid "failed to parse list '%s'" msgstr "нисам успео да обрадим списак „%s“" #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256. #: misc-utils/lsblk.c:2010 #, c-format msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)" msgstr "списак искључених уређаја је предуг (ограничење је %d уређаја)" #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256. #: misc-utils/lsblk.c:2041 #, c-format msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)" msgstr "списак укључених уређаја је предуг (ограничење је %d уређаја)" #: misc-utils/lsblk.c:2117 misc-utils/lsfd.c:1963 #, fuzzy #| msgid "failed to allocate iterator" msgid "failed to allocate filter" msgstr "нисам успео да доделим приступника" #: misc-utils/lsblk.c:2119 misc-utils/lsfd.c:1965 #, fuzzy, c-format #| msgid "failed to parse %s" msgid "failed to parse \"%s\": %s" msgstr "нисам успео да обрадим „%s“" #: misc-utils/lsblk.c:2150 #, fuzzy, c-format #| msgid "unexpected value for pid specification: %s" msgid "unexpected counter specification: %s" msgstr "неочекивана вредност за пид спецификацију: %s" # # This error message is issued if no size was specified on the command # line. Exactly two are required. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "no size specified" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: misc-utils/lsblk.c:2154 #, fuzzy #| msgid "no mount source specified" msgid "counter not properly specified" msgstr "није наведен извор качења" #: misc-utils/lsblk.c:2164 misc-utils/lsfd.c:2053 #, fuzzy #| msgid "failed to allocate iterator" msgid "failed to allocate counter" msgstr "нисам успео да доделим приступника" #: misc-utils/lsblk.c:2181 #, fuzzy, c-format #| msgid "unsupported source tag: %s" msgid "unsupported counter type: %s" msgstr "неподржана ознака извора: %s" #: misc-utils/lsblk.c:2194 msgid "Summary:\n" msgstr "" #: misc-utils/lsblk.c:2291 #, fuzzy #| msgid "failed to initialize loopcxt" msgid "failed to initialize filter" msgstr "нисам успео да покренем „loopcxt“" #: misc-utils/lsblk.c:2300 sys-utils/wdctl.c:230 #, c-format msgid " %s [options] [<device> ...]\n" msgstr " %s [опције] [<уређај> ...]\n" #: misc-utils/lsblk.c:2303 msgid "List information about block devices.\n" msgstr "Испишите информације о блок уређајима.\n" #: misc-utils/lsblk.c:2306 msgid " -A, --noempty don't print empty devices\n" msgstr " -A, --noempty не исписује празне уређаје\n" #: misc-utils/lsblk.c:2307 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n" msgstr " -D, --discard исписује могућности одбацивања\n" #: misc-utils/lsblk.c:2308 msgid " -E, --dedup <column> de-duplicate output by <column>\n" msgstr " -E, --dedup <колона> де-дуплира излаз <колоном>\n" #: misc-utils/lsblk.c:2309 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n" msgstr " -I, --include <списак> приказује само уређаје са наведеним већим бројевима\n" #: misc-utils/lsblk.c:2310 sys-utils/lsirq.c:56 sys-utils/lsmem.c:518 msgid " -J, --json use JSON output format\n" msgstr " -J, --json користи ЈСОН формат излаза\n" #: misc-utils/lsblk.c:2311 msgid " -M, --merge group parents of sub-trees (usable for RAIDs, Multi-path)\n" msgstr " -M, --merge групише родитеље под-стабала (корисно за РАИД-е, мулти-путању)\n" #: misc-utils/lsblk.c:2312 msgid " -O, --output-all output all columns\n" msgstr " --output-all исписује све колоне\n" #: misc-utils/lsblk.c:2314 #, fuzzy #| msgid " -Q, --filter <expr> apply display filter\n" msgid " -Q, --filter <expr> print only lines maching the expression\n" msgstr " -Q, --filter <изрз> примењује филтер приказа\n" #: misc-utils/lsblk.c:2315 msgid " --highlight <expr> colorize lines maching the expression\n" msgstr "" #: misc-utils/lsblk.c:2316 msgid " --ct-filter <expr> restrict the next counter\n" msgstr "" #: misc-utils/lsblk.c:2317 msgid " --ct <name>[:<param>[:<func>]] define a custom counter\n" msgstr "" #: misc-utils/lsblk.c:2318 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n" msgstr " -S, --scsi исписује информације о „SCSI“ уређајима\n" #: misc-utils/lsblk.c:2319 msgid " -N, --nvme output info about NVMe devices\n" msgstr " -N, --nvme исписује податке о „NVMe“ уређајима\n" #: misc-utils/lsblk.c:2320 msgid " -v, --virtio output info about virtio devices\n" msgstr " -v, --virtio исписује податке о „virtio“ уређајима\n" #: misc-utils/lsblk.c:2321 msgid " -T, --tree[=<column>] use tree format output\n" msgstr " -T, --tree[=<колона>] користи формат стабла за излаз\n" #: misc-utils/lsblk.c:2322 msgid " -a, --all print all devices\n" msgstr " -a, --all исписује све уређаје\n" #: misc-utils/lsblk.c:2324 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n" msgstr " -d, --nodeps не исписује помоћнике или имаоце\n" #: misc-utils/lsblk.c:2325 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n" msgstr " -e, --exclude <списак> искључује уређаје према већем броју (основно: RAM дискови)\n" #: misc-utils/lsblk.c:2326 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n" msgstr " -f, --fs исписује информације о системима датотека\n" #: misc-utils/lsblk.c:2327 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n" msgstr " -i, --ascii користи само аскри знакове\n" #: misc-utils/lsblk.c:2328 msgid " -l, --list use list format output\n" msgstr " -l, --list користи формат списка излаза\n" #: misc-utils/lsblk.c:2329 msgid " -m, --perms output info about permissions\n" msgstr " -m, --perms исписује информације о овлашћењима\n" #: misc-utils/lsblk.c:2330 sys-utils/lsirq.c:58 sys-utils/lsmem.c:522 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n" msgstr " -n, --noheadings не исписује заглавља\n" #: misc-utils/lsblk.c:2331 #, fuzzy #| msgid " -o, --output <list> output columns\n" msgid " -o, --output <list> output columns (see --list-columns)\n" msgstr " -o, --output <списак> исписује колоне\n" #: misc-utils/lsblk.c:2332 msgid " -p, --paths print complete device path\n" msgstr " -p, --paths исписује читаву путању уређаја\n" #: misc-utils/lsblk.c:2334 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n" msgstr " -s, --inverse преокреће зависности\n" #: misc-utils/lsblk.c:2335 msgid " -t, --topology output info about topology\n" msgstr " -t, --topology излазне информације о топологији\n" #: misc-utils/lsblk.c:2336 msgid " -w, --width <num> specifies output width as number of characters\n" msgstr " -w, --width <бр.> одређује ширину излаза као број знакова\n" #: misc-utils/lsblk.c:2337 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n" msgstr " -x, --sort <колона> ређа излаз по <колони>\n" #: misc-utils/lsblk.c:2338 msgid " -y, --shell use column names to be usable as shell variable identifiers\n" msgstr " -y, --shell користи називе колона да би били употребљиви као одредници променљиве шкољке\n" #: misc-utils/lsblk.c:2339 msgid " -z, --zoned print zone related information\n" msgstr " -z, --zoned исписује информације које се односе на зону\n" #: misc-utils/lsblk.c:2340 msgid " --sysroot <dir> use specified directory as system root\n" msgstr " --sysroot <дир> користи наведени директоријум као корени система\n" #: misc-utils/lsblk.c:2343 #, fuzzy #| msgid " --list-modes list available modes\n" msgid " -H, --list-columns list the available columns\n" msgstr " --list-modes исписује доступне режиме\n" #: misc-utils/lsblk.c:2382 #, c-format msgid "failed to access sysfs directory: %s" msgstr "нисам успео да приступим „sysfs“ директоријумu: %s" #: misc-utils/lsblk.c:2641 msgid "invalid output width number argument" msgstr "неисправан аргумент броја ширине излаза" #: misc-utils/lsblk.c:2803 msgid "failed to allocate device tree" msgstr "нисам успео да доделим стабло уређаја" #: misc-utils/lsclocks.c:98 #, fuzzy, c-format #| msgid "unknown type" msgid "Unknown clock type %d" msgstr "непозната врста" #: misc-utils/lsclocks.c:149 #, fuzzy #| msgid "type name" msgid "type" msgstr "назив врсте" #: misc-utils/lsclocks.c:150 msgid "numeric id" msgstr "" #: misc-utils/lsclocks.c:151 #, fuzzy #| msgid "Resource name" msgid "symbolic name" msgstr "Назив изворишта" #: misc-utils/lsclocks.c:152 #, fuzzy #| msgid "file name" msgid "readable name" msgstr "назив датотеке" #: misc-utils/lsclocks.c:153 #, fuzzy #| msgid "Detach time" msgid "numeric time" msgstr "Време скидања" #: misc-utils/lsclocks.c:154 #, fuzzy #| msgid "human readable size" msgid "human readable ISO time" msgstr "људима читљива величина" #: misc-utils/lsclocks.c:155 #, fuzzy #| msgid "human readable size" msgid "human readable resolution" msgstr "људима читљива величина" #: misc-utils/lsclocks.c:156 #, fuzzy #| msgid "resource description" msgid "resolution" msgstr "опис изворишта" #: misc-utils/lsclocks.c:157 #, fuzzy #| msgid "human readable size" msgid "human readable relative time" msgstr "људима читљива величина" #: misc-utils/lsclocks.c:158 #, fuzzy #| msgid "failed to parse offset" msgid "namespace offset" msgstr "нисам успео да обрадим померај" #: misc-utils/lsclocks.c:185 #, fuzzy #| msgid " -J, --json use JSON output format\n" msgid " -J, --json use JSON output format\n" msgstr " -J, --json користи ЈСОН формат излаза\n" #: misc-utils/lsclocks.c:186 #, fuzzy #| msgid " -n, --noheadings don't print headings\n" msgid " -n, --noheadings don't print headings\n" msgstr " -n, --noheadings не исписује заглавља\n" #: misc-utils/lsclocks.c:187 #, fuzzy #| msgid " -o, --output <list> output columns\n" msgid " -o, --output <list> output columns\n" msgstr " -o, --output <списак> исписује колоне\n" #: misc-utils/lsclocks.c:188 #, fuzzy #| msgid " --output-all output all columns\n" msgid " --output-all output all columns\n" msgstr " --output-all исписује све колоне\n" #: misc-utils/lsclocks.c:189 #, fuzzy #| msgid " -r, --raw use raw output format\n" msgid " -r, --raw use raw output format\n" msgstr " -r, --raw користи сирови излазни формат\n" #: misc-utils/lsclocks.c:190 #, fuzzy #| msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n" msgid " -t, --time <clock> show current time of single clock\n" msgstr " -t, --time <ms> време чекања управљача у милисекундама\n" #: misc-utils/lsclocks.c:191 msgid " --no-discover-dynamic do not try to discover dynamic clocks\n" msgstr "" #: misc-utils/lsclocks.c:192 msgid " -d, --dynamic-clock <path> also display specified dynamic clock\n" msgstr "" #: misc-utils/lsclocks.c:193 #, fuzzy #| msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n" msgid " -c, --cpu-clock <pid> also display CPU clock of specified process\n" msgstr " -p, --pid <пиб> приказује само закључавања која држи овај процес\n" #: misc-utils/lsclocks.c:248 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unknown command: %s" msgid "Unknown clock: %s" msgstr "Непозната наредба: %s" #: misc-utils/lsclocks.c:259 misc-utils/lsclocks.c:389 #: misc-utils/lsclocks.c:436 #, fuzzy, c-format #| msgid "could not open '%s'" msgid "Could not open %s" msgstr "не могу да отворим „%s“" #: misc-utils/lsclocks.c:326 #, fuzzy #| msgid "failed to read pipe" msgid "failed to format iso time" msgstr "нисам успео да прочитам спојку" #: misc-utils/lsclocks.c:335 misc-utils/lsclocks.c:348 #, fuzzy #| msgid "failed to create reload file: %s: %m" msgid "failed to format relative time" msgstr "нисам успео да направим датотеку поновног учитавања: %s: %m" #: misc-utils/lsclocks.c:415 misc-utils/lsclocks.c:479 #, fuzzy, c-format #| msgid "could not read: %s" msgid "Could not glob: %d" msgstr "не могу да читам: %s" #: misc-utils/lsclocks.c:444 sys-utils/hwclock-rtc.c:145 #, c-format msgid "ioctl(RTC_RD_NAME) to %s to read the time failed" msgstr "„ioctl(RTC_RD_NAME)“ за „%s“ за читање времена није успело" #: misc-utils/lsclocks.c:503 #, c-format msgid "Could not get CPU clock of process %jd: %s" msgstr "" #: misc-utils/lsclocks.c:600 misc-utils/lslocks.c:385 misc-utils/uuidd.c:791 #: misc-utils/waitpid.c:54 sys-utils/nsenter.c:390 msgid "failed to parse pid" msgstr "нисам успео да обрадим пиб" #: misc-utils/lsclocks.c:628 #, fuzzy #| msgid "failed to get lock" msgid "failed to get time" msgstr "нисам успео да добијем закључавање" #: misc-utils/lsfd.c:155 msgid "class of anonymous inode" msgstr "класа анонимног и-чвора" #: misc-utils/lsfd.c:158 msgid "association between file and process" msgstr "придруживање између датотеке и процеса" #: misc-utils/lsfd.c:161 msgid "block device driver name resolved by /proc/devices" msgstr "назив управљачког програма блок уређаја кога решава „/proc/devices“" #: misc-utils/lsfd.c:164 msgid "bpf map id associated with the fd" msgstr "" #: misc-utils/lsfd.c:167 #, fuzzy #| msgid "file type (cooked)" msgid "bpf map type (decoded)" msgstr "врста датотеке (обрађена)" #: misc-utils/lsfd.c:170 #, fuzzy #| msgid "file type (raw)" msgid "bpf map type (raw)" msgstr "врста датотеке (сирово)" #: misc-utils/lsfd.c:173 msgid "bpf object name" msgstr "" #: misc-utils/lsfd.c:176 #, fuzzy #| msgid "L3 protocol associated with the packet socket" msgid "bpf program id associated with the fd" msgstr "L3 протокол придружен са прикључницом пакета" #: misc-utils/lsfd.c:179 #, fuzzy #| msgid "No program specified" msgid "bpf program type (decoded)" msgstr "Није наведен програм" #: misc-utils/lsfd.c:182 #, fuzzy #| msgid "file type (raw)" msgid "bpf program type (raw)" msgstr "врста датотеке (сирово)" #: misc-utils/lsfd.c:185 msgid "character device driver name resolved by /proc/devices" msgstr "назив управљачког програма знаковног уређаја кога решава „/proc/devices“" #: misc-utils/lsfd.c:188 msgid "command of the process opening the file" msgstr "наредба процеса који отвара датотеку" #: misc-utils/lsfd.c:191 msgid "reachability from the file system" msgstr "доступност са система датотека" #: misc-utils/lsfd.c:194 msgid "ID of device containing file" msgstr "ИД уређаја који садржи датотеку" #: misc-utils/lsfd.c:197 msgid "device type (blk, char, or nodev)" msgstr "врста уређаја (blk, char, или nodev)" #: misc-utils/lsfd.c:200 msgid "IPC endpoints information communicated with the fd" msgstr "Информације IPC крајњих тачака комуницираних са описником датотеке" #: misc-utils/lsfd.c:203 #, fuzzy #| msgid "eventfd failed" msgid "eventfd ID" msgstr "„eventfd“ није успело" #: misc-utils/lsfd.c:206 #, fuzzy #| msgid "file descriptor for the file" msgid "file descriptors targeted by the eventpoll file" msgstr "описник датотеке за датотеку" #: misc-utils/lsfd.c:209 msgid "file descriptor for the file" msgstr "описник датотеке за датотеку" #: misc-utils/lsfd.c:212 msgid "flags specified when opening the file" msgstr "заставице наведене приликом отварања датотеке" #: misc-utils/lsfd.c:215 msgid "user ID number of the file's owner" msgstr "ИД број корисника власника датотеке" #: misc-utils/lsfd.c:218 msgid "local IP address" msgstr "локална ИП адреса" #: misc-utils/lsfd.c:221 msgid "remote IP address" msgstr "удаљена ИП адреса" #: misc-utils/lsfd.c:224 msgid "local IPv6 address" msgstr "локална ИПв6 адреса" #: misc-utils/lsfd.c:227 msgid "remote IPv6 address" msgstr "удаљена ИПв6 адреса" #: misc-utils/lsfd.c:230 misc-utils/lslocks.c:84 msgid "inode number" msgstr "број и-чвора" #: misc-utils/lsfd.c:233 msgid "list of monitoring inodes (cooked)" msgstr "" #: misc-utils/lsfd.c:236 msgid "list of monitoring inodes (raw, don't decode devices)" msgstr "" #: misc-utils/lsfd.c:239 msgid "name of the file (raw)" msgstr "назив датотеке (сирови)" #: misc-utils/lsfd.c:242 msgid "opened by a kernel thread" msgstr "отворено са нити кернела" #: misc-utils/lsfd.c:245 msgid "device ID for special, or ID of device containing file" msgstr "ИД уређаја за посебну, или ИД уређаја који садржи датотеку" #: misc-utils/lsfd.c:248 msgid "length of file mapping (in page)" msgstr "дужина мапирања датотеке (у страницама)" #: misc-utils/lsfd.c:251 msgid "misc character device name resolved by /proc/misc" msgstr "меша назив знаковног уређаја кога решава „/proc/misc“" #: misc-utils/lsfd.c:254 msgid "mount id" msgstr "ид качења" #: misc-utils/lsfd.c:257 msgid "access mode (rwx)" msgstr "режим приступа (rwx)" #: misc-utils/lsfd.c:260 msgid "name of the file (cooked)" msgstr "назив датотеке (обрађен)" #: misc-utils/lsfd.c:263 msgid "netlink multicast groups" msgstr "мултикаст групе мрежне свезе" #: misc-utils/lsfd.c:266 msgid "netlink local port id" msgstr "ид локалног прикључника мрежне свезе" #: misc-utils/lsfd.c:269 msgid "netlink protocol" msgstr "протокол мрежне свезе" #: misc-utils/lsfd.c:272 msgid "link count" msgstr "укупност веза" #: misc-utils/lsfd.c:275 msgid "name of the namespace (NS.TYPE:[INODE])" msgstr "назив називног простора (NS.TYPE:[INODE])" #: misc-utils/lsfd.c:278 msgid "type of the namespace" msgstr "врста називног простора" #: misc-utils/lsfd.c:281 msgid "owner of the file" msgstr "власник датотеке" #: misc-utils/lsfd.c:284 msgid "net interface associated with the packet socket" msgstr "мрежно сучеље придружено са прикључницом пакета" #: misc-utils/lsfd.c:287 msgid "L3 protocol associated with the packet socket" msgstr "L3 протокол придружен са прикључницом пакета" #: misc-utils/lsfd.c:290 msgid "block device name resolved by /proc/partition" msgstr "назив блок уређаја кога решава „/proc/partition“" #: misc-utils/lsfd.c:293 msgid "PID of the process opening the file" msgstr "ПИД процеса који отвара датотеку" #: misc-utils/lsfd.c:296 msgid "command of the process targeted by the pidfd" msgstr "наредба процеса коју таргетира „pidfd“" #: misc-utils/lsfd.c:299 msgid "NSpid field in fdinfo of the pidfd" msgstr "„NSpid“ поље у „fdinfo“ „pidfd“-а" #: misc-utils/lsfd.c:302 msgid "PID of the process targeted by the pidfd" msgstr "ПИД процеса кога таргетира „pidfd“" #: misc-utils/lsfd.c:305 msgid "ICMP echo request ID" msgstr "ИД захтева ICMP еха" #: misc-utils/lsfd.c:308 msgid "file position" msgstr "положај датотеке" #: misc-utils/lsfd.c:311 #, fuzzy #| msgid "type of the namespace" msgid "tty index of the counterpart" msgstr "врста називног простора" #: misc-utils/lsfd.c:314 msgid "protocol number of the raw socket" msgstr "број протокола сирове прикључнице" #: misc-utils/lsfd.c:317 msgid "device ID (if special file)" msgstr "ИД уређаја (ако је посебна датотека)" #: misc-utils/lsfd.c:320 #, fuzzy #| msgid "signals" msgid "masked signals" msgstr "сигнали" #: misc-utils/lsfd.c:323 msgid "file size" msgstr "величина датотеке" #: misc-utils/lsfd.c:326 msgid "listening socket" msgstr "прикључница ослушкивања" #: misc-utils/lsfd.c:329 msgid "inode identifying network namespace where the socket belongs to" msgstr "и-чвор који идентификује мрежни називни простор где прикључница припада" #: misc-utils/lsfd.c:332 msgid "protocol name" msgstr "назив протокола" #: misc-utils/lsfd.c:335 msgid "shutdown state of socket ([-r?][-w?])" msgstr "" #: misc-utils/lsfd.c:338 #, fuzzy #| msgid "State of socket" msgid "state of socket" msgstr "Стање прикључнице" #: misc-utils/lsfd.c:341 #, fuzzy #| msgid "Type of socket" msgid "type of socket" msgstr "Врста прикључнице" #: misc-utils/lsfd.c:344 msgid "file system, partition, or device containing file" msgstr "систем датотека, партиција или уређај који садржи датотеку" #: misc-utils/lsfd.c:347 msgid "file type (raw)" msgstr "врста датотеке (сирово)" #: misc-utils/lsfd.c:350 msgid "local TCP address (INET address:TCP port)" msgstr "локална TCP адреса (INET адреса:TCP прикључник)" #: misc-utils/lsfd.c:353 msgid "remote TCP address (INET address:TCP port)" msgstr "удаљена TCP адреса (INET адреса:TCP прикључник)" #: misc-utils/lsfd.c:356 msgid "local TCP port" msgstr "локални TCP прикључник" #: misc-utils/lsfd.c:359 msgid "remote TCP port" msgstr "удаљени TCP прикључник" #: misc-utils/lsfd.c:362 msgid "thread ID of the process opening the file" msgstr "ИД нити процеса који отвара датотеку" #: misc-utils/lsfd.c:365 #, fuzzy #| msgid "locked" msgid "clockid" msgstr "закључано" #: misc-utils/lsfd.c:368 #, fuzzy #| msgid "interleave" msgid "interval" msgstr "преплетање" # # This progress message is issued when aeimport starts going through # the history information looking for change sets. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "" # "Looking for clusters of changes to files in order to interpolate the change " # "sets..." # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: misc-utils/lsfd.c:371 #, fuzzy #| msgid "Minimum change time" msgid "remaining time" msgstr "Најмање време измене" #: misc-utils/lsfd.c:374 msgid "network interface behind the tun device" msgstr "" #: misc-utils/lsfd.c:377 msgid "file type (cooked)" msgstr "врста датотеке (обрађена)" #: misc-utils/lsfd.c:380 msgid "local UDP address (INET address:UDP port)" msgstr "локална UDP адреса (INET адреса:UDP прикључник)" #: misc-utils/lsfd.c:383 msgid "remote UDP address (INET address:UDP port)" msgstr "удаљена UDP адреса (INET адреса:UDP прикључник)" #: misc-utils/lsfd.c:386 msgid "local UDP port" msgstr "локални UDP прикључник" #: misc-utils/lsfd.c:389 msgid "remote UDP port" msgstr "удаљени UDP прикључник" #: misc-utils/lsfd.c:392 msgid "local UDPLite address (INET address:UDPLite port)" msgstr "локална UDPLite адреса (INET адреса:UDPLite прикључник)" #: misc-utils/lsfd.c:395 msgid "remote UDPLite address (INET address:UDPLite port)" msgstr "удаљена UDPLite адреса (INET адреса:UDPLite прикључник)" #: misc-utils/lsfd.c:398 msgid "local UDPLite port" msgstr "локални UDPLite прикључник" #: misc-utils/lsfd.c:401 msgid "remote UDPLite port" msgstr "udaqeni UDPLite прикључник" #: misc-utils/lsfd.c:404 msgid "user ID number of the process" msgstr "ИД број корисника процеса" #: misc-utils/lsfd.c:407 msgid "filesystem pathname for UNIX domain socket" msgstr "назив путање система датотека за прикључницу ЈУНИКС домена" #: misc-utils/lsfd.c:410 msgid "user of the process" msgstr "корисник процеса" #: misc-utils/lsfd.c:413 msgid "extended version of MODE (rwxD[Ll]m)" msgstr "" #: misc-utils/lsfd.c:457 sys-utils/prlimit.c:79 msgid "processes" msgstr "процеса" #: misc-utils/lsfd.c:461 msgid "root owned processes" msgstr "процеси које поседује корен" #: misc-utils/lsfd.c:465 msgid "kernel threads" msgstr "нити кернела" #: misc-utils/lsfd.c:469 msgid "open files" msgstr "отварање датотека" #: misc-utils/lsfd.c:473 msgid "RO open files" msgstr "отварање датотека СЧ" #: misc-utils/lsfd.c:477 msgid "WO open files" msgstr "отварање датотека СП" #: misc-utils/lsfd.c:481 msgid "shared mappings" msgstr "дељена мапирања" #: misc-utils/lsfd.c:485 msgid "RO shared mappings" msgstr "дељена мапирања СЧ" #: misc-utils/lsfd.c:489 msgid "WO shared mappings" msgstr "дељена мапирања СП" #: misc-utils/lsfd.c:493 msgid "regular files" msgstr "обичне датотеке" #: misc-utils/lsfd.c:497 msgid "directories" msgstr "директоријуми" #: misc-utils/lsfd.c:501 msgid "sockets" msgstr "прикључнице" #: misc-utils/lsfd.c:505 msgid "fifos/pipes" msgstr "пупи/спојке" #: misc-utils/lsfd.c:509 msgid "character devices" msgstr "знаковни уређаји" #: misc-utils/lsfd.c:513 msgid "block devices" msgstr "блок уређаји" #: misc-utils/lsfd.c:517 msgid "unknown types" msgstr "непознате врсте" #: misc-utils/lsfd.c:617 msgid "too many columns are added via filter expression" msgstr "превише колона је додато путем израза филтера" #: misc-utils/lsfd.c:1470 msgid "failed to allocate an idcache" msgstr "нисам успео да доделим ид-оставу" #: misc-utils/lsfd.c:1688 misc-utils/lslocks.c:421 msgid "(unknown)" msgstr "(непознато)" #: misc-utils/lsfd.c:1771 misc-utils/lsfd-sock-xinfo.c:157 #: misc-utils/lsfd-sock-xinfo.c:299 misc-utils/lslocks.c:167 msgid "failed to allocate memory" msgstr "нисам успео да доделим меморију" #: misc-utils/lsfd.c:1800 #, c-format msgid "unexpected value for pid specification: %s" msgstr "неочекивана вредност за пид спецификацију: %s" #: misc-utils/lsfd.c:1802 #, c-format msgid "garbage at the end of pid specification: %s" msgstr "ђубре на крају пид спецификације: %s" #: misc-utils/lsfd.c:1804 #, c-format msgid "out of range value for pid specification: %ld" msgstr "вредност ван опсега за пид спецификацију: %ld" #: misc-utils/lsfd.c:1848 misc-utils/lslocks.c:501 msgid "failed to alloc procfs handler" msgstr "нисам успео да доделим „procfs“ руковаоца" #: misc-utils/lsfd.c:1852 misc-utils/lslocks.c:505 msgid "failed to open /proc" msgstr "нисам успео да отворим „/proc“" #: misc-utils/lsfd.c:1904 #, fuzzy #| msgid " -l, --threads list in threads level\n" msgid " -l, --threads list in threads level\n" msgstr " -l, --threads списак у нитима нивоа\n" #: misc-utils/lsfd.c:1905 #, fuzzy #| msgid " -J, --json use JSON output format\n" msgid " -J, --json use JSON output format\n" msgstr " -J, --json користи ЈСОН формат излаза\n" #: misc-utils/lsfd.c:1906 #, fuzzy #| msgid " -n, --noheadings don't print headings\n" msgid " -n, --noheadings don't print headings\n" msgstr " -n, --noheadings не исписује заглавља\n" #: misc-utils/lsfd.c:1907 #, fuzzy #| msgid " -o, --output <list> output columns\n" msgid " -o, --output <list> output columns (see --list-columns)\n" msgstr " -o, --output <списак> исписује колоне\n" #: misc-utils/lsfd.c:1908 #, fuzzy #| msgid " -r, --raw use raw output format\n" msgid " -r, --raw use raw output format\n" msgstr " -r, --raw користи сирови излазни формат\n" #: misc-utils/lsfd.c:1909 #, fuzzy #| msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n" msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n" msgstr " -u, --notruncate не скраћује текст у колонама\n" #: misc-utils/lsfd.c:1910 #, fuzzy #| msgid " -p, --pid <pid(s)> collect information only specified processes\n" msgid " -p, --pid <pid(s)> collect information only specified processes\n" msgstr " -p, --pid <пид(и)> прикупља информације само наведених процеса\n" #: misc-utils/lsfd.c:1911 #, fuzzy #| msgid " -i[4|6], --inet[=4|6] list only IPv4 and/or IPv6 sockets\n" msgid " -i[4|6], --inet[=4|=6] list only IPv4 and/or IPv6 sockets\n" msgstr " -i[4|6], --inet[=4|6] исписује само IPv4 и/или IPv6 прикључнице\n" #: misc-utils/lsfd.c:1912 #, fuzzy #| msgid " -Q, --filter <expr> apply display filter\n" msgid " -Q, --filter <expr> apply display filter\n" msgstr " -Q, --filter <изрз> примењује филтер приказа\n" #: misc-utils/lsfd.c:1913 #, fuzzy #| msgid " --debug-filter dump the internal data structure of filter and exit\n" msgid " --debug-filter dump the internal data structure of filter and exit\n" msgstr " --debug-filter исписује структуру унутрашњих података филтера и излази\n" #: misc-utils/lsfd.c:1914 #, fuzzy #| msgid "" #| " -C, --counter <name>:<expr>\n" #| " define custom counter for --summary output\n" msgid " -C, --counter <name>:<expr> define custom counter for --summary output\n" msgstr "" " -C, --counter <назив>:<израз>\n" " дефинише произвољни бројач за „--summary“ излаз\n" #: misc-utils/lsfd.c:1915 #, fuzzy #| msgid " --dump-counters dump counter definitions\n" msgid " --dump-counters dump counter definitions\n" msgstr " --dump-counters исписује дефиниције бројача\n" #: misc-utils/lsfd.c:1916 #, fuzzy #| msgid " --summary[=<when>] print summary information (only, append, or never)\n" msgid " --summary[=<when>] print summary information (only, append, or never)\n" msgstr " --summary[=када] исписује информације сажетка („only“, „append“ или „never“)\n" #: misc-utils/lsfd.c:1919 #, fuzzy #| msgid " --list-modes list available modes\n" msgid " -H, --list-columns list the available columns\n" msgstr " --list-modes исписује доступне режиме\n" #: misc-utils/lsfd.c:1923 msgid "Default" msgstr "" #: misc-utils/lsfd.c:1924 msgid "With --threads" msgstr "" #: misc-utils/lsfd.c:2006 #, c-format msgid "too short counter specification: -C/--counter %s" msgstr "превише кратка спецификација бројача: -C/--counter %s" #: misc-utils/lsfd.c:2010 misc-utils/lsfd.c:2016 #, c-format msgid "no name for counter: -C/--counter %s" msgstr "нема назива за бројач: -C/--counter %s" #: misc-utils/lsfd.c:2020 #, c-format msgid "empty counter expression given: -C/--counter %s" msgstr "дат је празан израз бројача: -C/--counter %s" #: misc-utils/lsfd.c:2028 #, c-format msgid "don't use `{' in the name of a counter: %s" msgstr "не користи { у називу бројача: %s" #: misc-utils/lsfd.c:2124 msgid "failed to allocate summary table" msgstr "нисам успео да доделим табелу сажетка" #: misc-utils/lsfd.c:2134 msgid "VALUE" msgstr "ВРЕДНОСТ" #: misc-utils/lsfd.c:2136 misc-utils/lsfd.c:2142 msgid "failed to allocate summary column" msgstr "нисам успео да доделим колону сажетка" #: misc-utils/lsfd.c:2140 msgid "COUNTER" msgstr "БРОЈАЧ" #: misc-utils/lsfd.c:2167 #, fuzzy #| msgid "failed to allocate summary table" msgid "failed to allocate summary line" msgstr "нисам успео да доделим табелу сажетка" #: misc-utils/lsfd.c:2171 misc-utils/lsfd.c:2173 msgid "failed to add summary data" msgstr "нисам успео да додам податке сажетка" #: misc-utils/lsfd.c:2324 #, c-format msgid "unknown -i/--inet argument: %s" msgstr "непознат „-i/--inet“ аргумент: %s" #: misc-utils/lsfd.c:2350 sys-utils/lsmem.c:634 msgid "unsupported --summary argument" msgstr "неподржан аргумент „--summary“" #: misc-utils/lsfd-file.c:504 misc-utils/namei.c:455 sys-utils/lsns.c:1490 msgid "failed to allocate UID cache" msgstr "нисам успео да доделим УИБ оставу" #: misc-utils/lsfd-sock-xinfo.c:248 msgid "failed to alloc path context for /var/run/netns" msgstr "нисам успео да доделим контекст путање за „/var/run/netns“" #: misc-utils/lslocks.c:80 msgid "command of the process holding the lock" msgstr "наредба процеса која држи закључавање" #: misc-utils/lslocks.c:81 msgid "PID of the process holding the lock" msgstr "ПИБ процеса који држи закључавање" #: misc-utils/lslocks.c:82 msgid "kind of lock" msgstr "врста закључавања" #: misc-utils/lslocks.c:83 msgid "size of the lock, use <number> if --bytes is given" msgstr "" #: misc-utils/lslocks.c:86 msgid "lock access mode" msgstr "режим приступа закључавању" #: misc-utils/lslocks.c:87 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)" msgstr "обавезно стање закључавања: 0 (ништа), 1 (постављено)" #: misc-utils/lslocks.c:88 msgid "relative byte offset of the lock" msgstr "релативни померај бајта закључавања" #: misc-utils/lslocks.c:89 msgid "ending offset of the lock" msgstr "крајњи померај закључавања" #: misc-utils/lslocks.c:90 msgid "path of the locked file" msgstr "путања закључане датотеке" #: misc-utils/lslocks.c:91 msgid "PID of the process blocking the lock" msgstr "ПИБ процеса који блокира закључавање" #: misc-utils/lslocks.c:92 #, fuzzy #| msgid "owner of the file" msgid "holders of the lock" msgstr "власник датотеке" #: misc-utils/lslocks.c:286 #, c-format msgid "failed to parse '%s'" msgstr "нисам успео да обрадим „%s“" #: misc-utils/lslocks.c:358 msgid "failed to parse ID" msgstr "нисам успео да обрадим ИБ" #: misc-utils/lslocks.c:403 msgid "failed to parse start" msgstr "нисам успео да обрадим почетак" #: misc-utils/lslocks.c:410 msgid "failed to parse end" msgstr "нисам успео да обрадим крај" #: misc-utils/lslocks.c:423 msgid "(undefined)" msgstr "(неодређено)" #: misc-utils/lslocks.c:810 msgid "List local system locks.\n" msgstr "Испишите закључавања локалног система.\n" #: misc-utils/lslocks.c:813 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n" msgstr " -b, --bytes исписује ВЕЛИЧИНУ у бајтовима уместо у људима читљивом запису\n" #: misc-utils/lslocks.c:815 msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n" msgstr " -i, --noinaccessible занемарује закључавања без дозвола за читање\n" #: misc-utils/lslocks.c:816 sys-utils/lsns.c:1297 sys-utils/rfkill.c:641 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n" msgstr " -n, --noheadings не исписује заглавља\n" #: misc-utils/lslocks.c:818 sys-utils/lsns.c:1299 sys-utils/rfkill.c:643 msgid " --output-all output all columns\n" msgstr " --output-all исписује све колоне\n" #: misc-utils/lslocks.c:819 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n" msgstr " -p, --pid <пиб> приказује само закључавања која држи овај процес\n" #: misc-utils/lslocks.c:820 sys-utils/lsns.c:1302 sys-utils/rfkill.c:644 msgid " -r, --raw use the raw output format\n" msgstr " -r, --raw користи сирови излазни формат\n" #: misc-utils/lslocks.c:907 schedutils/chrt.c:413 schedutils/ionice.c:179 #: schedutils/taskset.c:190 schedutils/uclampset.c:249 sys-utils/choom.c:102 #: sys-utils/lsns.c:1392 sys-utils/prlimit.c:598 msgid "invalid PID argument" msgstr "неисправан ПИБ аргумент" #: misc-utils/mcookie.c:90 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n" msgstr "Ствара магичне колачиће за „xauth“.\n" #: misc-utils/mcookie.c:93 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n" msgstr " -f, --file <дттка> користи датотеку као семе колачића\n" #: misc-utils/mcookie.c:94 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n" msgstr " -m, --max-size <број> ограничава колико се чита из датотека семена\n" #: misc-utils/mcookie.c:95 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n" msgstr " -v, --verbose објашњава шта је урађено\n" #: misc-utils/mcookie.c:101 misc-utils/wipefs.c:653 sys-utils/blkdiscard.c:111 #: sys-utils/fallocate.c:107 sys-utils/fstrim.c:475 msgid "<num>" msgstr "<број>" #: misc-utils/mcookie.c:128 #, c-format msgid "Got %zu byte from %s\n" msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n" msgstr[0] "Добих %zu бајт из „%s“\n" msgstr[1] "Добих %zu бајта из „%s“\n" msgstr[2] "Добих %zu бајтова из „%s“\n" #: misc-utils/mcookie.c:133 #, c-format msgid "closing %s failed" msgstr "затварање „%s“ није успело" #: misc-utils/mcookie.c:172 sys-utils/blkdiscard.c:204 sys-utils/fstrim.c:542 #: text-utils/hexdump.c:122 msgid "failed to parse length" msgstr "нисам успео да обрадим дужину" #: misc-utils/mcookie.c:185 msgid "--max-size ignored when used without --file" msgstr "„--max-size“ је занемарено када се користи без „--file“" #: misc-utils/mcookie.c:194 #, c-format msgid "Got %d byte from %s\n" msgid_plural "Got %d bytes from %s\n" msgstr[0] "Добих %d бајт из „%s“\n" msgstr[1] "Добих %d бајта из „%s“\n" msgstr[2] "Добих %d бајтова из „%s“\n" #: misc-utils/namei.c:101 #, c-format msgid "failed to read symlink: %s" msgstr "нисам успео да прочитам симболичку везу: %s" #: misc-utils/namei.c:359 #, c-format msgid " %s [options] <pathname>...\n" msgstr " %s [опције] <назив_путање>...\n" #: misc-utils/namei.c:362 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n" msgstr "Пратите назив путање све док не нађете тачку терминала.\n" #: misc-utils/namei.c:366 msgid "" " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n" " -m, --modes show the mode bits of each file\n" " -o, --owners show owner and group name of each file\n" " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n" " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n" " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n" msgstr "" " -x, --mountpoints приказује директоријуме тачке качење „D“\n" " -m, --modes приказује бите режима сваке датотеке\n" " -o, --owners приказује власника и назив групе сваке датотеке\n" " -l, --long користи дуги формат списка (-m -o -v) \n" " -n, --nosymlinks не прати симболичке везе\n" " -v, --vertical усправно поравнање режима и власника\n" #: misc-utils/namei.c:373 msgid " -Z, --context print any security context of each file \n" msgstr " -Z, --context исписује сваки безбедносни контекст сваке датотеке \n" #: misc-utils/namei.c:449 msgid "pathname argument is missing" msgstr "аргумент назива путање недостаје" #: misc-utils/namei.c:458 msgid "failed to allocate GID cache" msgstr "нисам успео да доделим ГИБ оставу" #: misc-utils/namei.c:480 #, c-format msgid "%s: exceeded limit of symlinks" msgstr "%s: премашено је ограничење симболичких веза" #: misc-utils/pipesz.c:65 #, c-format msgid " %s [options] [--set <size>] [--] [command]\n" msgstr " %s [опције] [--set <величина>] [--] [наредба]\n" #: misc-utils/pipesz.c:66 #, c-format msgid " %s [options] --get\n" msgstr " %s [опције] --get\n" #. TRANSLATORS: 'command' refers to a program argument #: misc-utils/pipesz.c:70 msgid "Set or examine pipe buffer sizes and optionally execute command." msgstr "Поставља или испитује величине међумеморије спојке и опционално извршава наредбу." #: misc-utils/pipesz.c:73 msgid " -g, --get examine pipe buffers" msgstr " -g, --get испитује међумеморије спојке" #: misc-utils/pipesz.c:76 #, c-format msgid "" " -s, --set <size> set pipe buffer sizes\n" " size defaults to %s\n" msgstr "" " -s, --set <влчна> поставља величине међумеморије спојке\n" " величина се подразумева на %s\n" #: misc-utils/pipesz.c:81 msgid " -f, --file <path> act on a file" msgstr " -f, --file <путања> делује над датотеком" #: misc-utils/pipesz.c:82 msgid " -n, --fd <num> act on a file descriptor" msgstr " -n, --fd <бр.> делује над описником датотеке" #: misc-utils/pipesz.c:83 msgid " -i, --stdin act on standard input" msgstr " -i, --stdin делује на стандардном улазу" #: misc-utils/pipesz.c:84 msgid " -o, --stdout act on standard output" msgstr " -o, --stdout делује на стандардном излазу" #: misc-utils/pipesz.c:85 msgid " -e, --stderr act on standard error" msgstr " -e, --stderr делује над стандардном грешком" #: misc-utils/pipesz.c:88 msgid " -c, --check do not continue after an error" msgstr " -c, --check не наставља након грешке" #: misc-utils/pipesz.c:89 msgid " -q, --quiet do not warn of non-fatal errors" msgstr " -q, --quiet не упозорава о грешкама које нису кобне" #: misc-utils/pipesz.c:90 msgid " -v, --verbose provide detailed output" msgstr " -v, --verbose обезбеђује опширан излаз" #. TRANSLATORS: '%s' refers to a file #: misc-utils/pipesz.c:111 #, c-format msgid "cannot get pipe buffer size of %s" msgstr "не могу да добавим величину међумеморије спојке за „%s“" #. TRANSLATORS: '%s' refers to a file #: misc-utils/pipesz.c:131 #, c-format msgid "cannot set pipe buffer size of %s" msgstr "не могу да поставим величину међумеморије спојке за „%s“" #. TRANSLATORS: '%s' refers to a file, '%d' to a buffer size in bytes #: misc-utils/pipesz.c:134 #, c-format msgid "%s pipe buffer size set to %d" msgstr "„%s“ величина међумеморије спојке је постављена на %d" #. TRANSLATORS: '%s' refers to a system file #: misc-utils/pipesz.c:185 misc-utils/pipesz.c:191 #, c-format msgid "cannot parse %s" msgstr "не могу да обрадим „%s“" #: misc-utils/pipesz.c:288 msgid "cannot specify a command with --get" msgstr "не могу да наведем наредбу са „--get“" #. TRANSLATORS: a column that contains the names of files that are unix pipes #: misc-utils/pipesz.c:294 msgid "pipe" msgstr "спојка" #. TRANSLATORS: a column that contains buffer sizes in bytes #: misc-utils/pipesz.c:296 sys-utils/ipcs.c:313 sys-utils/ipcs.c:538 msgid "size" msgstr "величина" #. TRANSLATORS: a column that contains an amount of data which has not been used by a program #: misc-utils/pipesz.c:298 msgid "unread" msgstr "непрочитано" #: misc-utils/pipesz.c:311 msgid "using last specified size" msgstr "користим последњу наведену величину" #: misc-utils/rename.c:113 #, c-format msgid "%s: overwrite `%s'? " msgstr "%s: да препишем „%s“? " #: misc-utils/rename.c:155 misc-utils/rename.c:220 #, c-format msgid "%s: not accessible" msgstr "%s: није приступиво" #: misc-utils/rename.c:164 #, c-format msgid "%s: not a symbolic link" msgstr "%s: није симболичка веза" #: misc-utils/rename.c:171 #, c-format msgid "%s: readlink failed" msgstr "%s: читање везе није успело" #: misc-utils/rename.c:187 #, c-format msgid "Skipping existing link: `%s' -> `%s'\n" msgstr "Прескачем постојећу везу: „%s“ → „%s“\n" #: misc-utils/rename.c:193 #, c-format msgid "%s: unlink failed" msgstr "%s: поништавање везе није успело" #: misc-utils/rename.c:197 #, c-format msgid "%s: symlinking to %s failed" msgstr "%s: симболичка веза за „%s“ није успела" #: misc-utils/rename.c:236 #, c-format msgid "Skipping existing file: `%s'\n" msgstr "Прескачем постојећу датотеку: „%s“\n" #: misc-utils/rename.c:240 #, c-format msgid "%s: rename to %s failed" msgstr "%s: преименовање у „%s“ није успело" #: misc-utils/rename.c:254 #, c-format msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n" msgstr " %s [опције] <израз> <замена> <датотека>...\n" #: misc-utils/rename.c:258 msgid "Rename files.\n" msgstr "Преименујте датотеке.\n" #: misc-utils/rename.c:261 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n" msgstr " -v, --verbose објашњава шта је урађено\n" #: misc-utils/rename.c:262 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n" msgstr " -s, --symlink делује на мету симболичке везе\n" #: misc-utils/rename.c:263 msgid " -n, --no-act do not make any changes\n" msgstr " -n, --no-act не чини никакве измене\n" #: misc-utils/rename.c:264 msgid " -a, --all replace all occurrences\n" msgstr " -a, --all замењује сва појављивања\n" #: misc-utils/rename.c:265 msgid " -l, --last replace only the last occurrence\n" msgstr " -l, --last замењује само последње појављивање\n" #: misc-utils/rename.c:266 msgid " -o, --no-overwrite don't overwrite existing files\n" msgstr " -o, --no-overwrite не преписује постојеће датотеке\n" #: misc-utils/rename.c:267 msgid " -i, --interactive prompt before overwrite\n" msgstr " -i, --interactive пита пре преписивања\n" #: misc-utils/rename.c:357 msgid "failed to get terminal attributes" msgstr "нисам успео да добавим атрибуте терминала" #: misc-utils/uuidd.c:99 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n" msgstr "Демон за стварање УУИБ-ова.\n" #: misc-utils/uuidd.c:101 msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n" msgstr " -p, --pid <путања> путања до пиб датотеке\n" #: misc-utils/uuidd.c:102 msgid " -s, --socket <path> path to socket\n" msgstr " -s, --socket <путања> путања до прикључнице\n" #: misc-utils/uuidd.c:103 msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n" msgstr " -T, --timeout <сек> наводи временски истек неактивности\n" #: misc-utils/uuidd.c:104 msgid " -k, --kill kill running daemon\n" msgstr " -k, --kill убија радног демона\n" #: misc-utils/uuidd.c:105 msgid " -r, --random test random-based generation\n" msgstr " -r, --random тестира насумично засновано стварање\n" #: misc-utils/uuidd.c:106 msgid " -t, --time test time-based generation\n" msgstr " -t, --time тестира на времену засновано стварање\n" #: misc-utils/uuidd.c:107 msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n" msgstr " -n, --uuids <број> захтева број ууиб-ова\n" #: misc-utils/uuidd.c:108 msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n" msgstr " -P, --no-pid не ствара пиб датотеку\n" #: misc-utils/uuidd.c:109 msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n" msgstr " -F, --no-fork не демонизира користећи двоструко испелцавање\n" #: misc-utils/uuidd.c:110 msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n" msgstr " -S, --socket-activation не ствара прикључницу ослушкивања\n" #: misc-utils/uuidd.c:111 msgid " -C, --cont-clock[=<NUM>[hd]]\n" msgstr " -C, --cont-clock[=<БР.>[hd]]\n" #: misc-utils/uuidd.c:112 msgid " activate continuous clock handling\n" msgstr " покреће непрекидно управљање сатом\n" #: misc-utils/uuidd.c:113 msgid " -d, --debug run in debugging mode\n" msgstr " -d, --debug ради у режиму прочишћавања\n" #: misc-utils/uuidd.c:114 msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n" msgstr " -q, --quiet укључује тихи режим\n" #: misc-utils/uuidd.c:146 msgid "bad arguments" msgstr "лоши аргументи" #: misc-utils/uuidd.c:153 msgid "socket" msgstr "прикључница" #: misc-utils/uuidd.c:164 msgid "connect" msgstr "повежи" #: misc-utils/uuidd.c:184 msgid "write" msgstr "пиши" #: misc-utils/uuidd.c:192 msgid "read count" msgstr "број читања" #: misc-utils/uuidd.c:198 msgid "bad response length" msgstr "лоша дужина одговора" #: misc-utils/uuidd.c:249 #, c-format msgid "cannot lock %s" msgstr "не могу да закључам „%s“" #: misc-utils/uuidd.c:274 msgid "couldn't create unix stream socket" msgstr "не могу да створим прикључницу јуникс тока" #: misc-utils/uuidd.c:299 #, c-format msgid "couldn't bind unix socket %s" msgstr "не могу да свежем јуникс прикључницу „%s“" #: misc-utils/uuidd.c:326 msgid "receiving signal failed" msgstr "примање сигнала није успело" #: misc-utils/uuidd.c:341 msgid "timed out" msgstr "истекло је време" #: misc-utils/uuidd.c:377 sys-utils/flock.c:278 msgid "cannot set up timer" msgstr "не могу да поставим одбројавач" #: misc-utils/uuidd.c:385 #, c-format msgid "uuidd daemon is already running at pid %s" msgstr "ууибд демон је већ покренут на пид-у %s" #: misc-utils/uuidd.c:394 #, c-format msgid "couldn't listen on unix socket %s" msgstr "не могу да ослушкујем на јуникс прикључници „%s“" #: misc-utils/uuidd.c:404 #, c-format msgid "could not truncate file: %s" msgstr "не могу да скратим датотеку: %s" #: misc-utils/uuidd.c:418 msgid "sd_listen_fds() failed" msgstr "„sd_listen_fds()“ није успело" #: misc-utils/uuidd.c:421 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket" msgstr "нису примљени описници датотека, проверите „uuidd.socket“ стања „systemctl“ -а" #: misc-utils/uuidd.c:424 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket" msgstr "примљено је превише описника датотека, проверите „uuidd.socket“" #: misc-utils/uuidd.c:452 text-utils/more.c:1380 msgid "poll failed" msgstr "„poll“ није успело" #: misc-utils/uuidd.c:457 #, c-format msgid "timeout [%d sec]\n" msgstr "истекло је време [%d сек.]\n" #: misc-utils/uuidd.c:474 sys-utils/irqtop.c:221 sys-utils/irqtop.c:224 #: sys-utils/irqtop.c:241 term-utils/setterm.c:923 text-utils/column.c:611 #: text-utils/column.c:641 msgid "read failed" msgstr "читање није успело" #: misc-utils/uuidd.c:476 #, c-format msgid "error reading from client, len = %d" msgstr "грешка читања са клијента, дужина = %d" #: misc-utils/uuidd.c:485 #, c-format msgid "operation %d, incoming num = %d\n" msgstr "операција %d, долазни број = %d\n" #: misc-utils/uuidd.c:488 #, c-format msgid "operation %d\n" msgstr "радња %d\n" #: misc-utils/uuidd.c:503 misc-utils/uuidd.c:524 msgid "failed to open/lock clock counter" msgstr "нисам успео да отворим/затворим бројач сата" #: misc-utils/uuidd.c:506 #, c-format msgid "Generated time UUID: %s\n" msgstr "Време стварања УУИД-а: %s\n" #: misc-utils/uuidd.c:516 #, c-format msgid "Generated random UUID: %s\n" msgstr "Створен је насумични УУИД: %s\n" #: misc-utils/uuidd.c:527 #, c-format msgid "Generated time UUID %s and %d following\n" msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n" msgstr[0] "Створен је УУИБ времена „%s“ и %d пратећи\n" msgstr[1] "Створен је УУИБ времена „%s“ и %d пратећа\n" msgstr[2] "Створен је УУИБ времена „%s“ и %d пратећих\n" #: misc-utils/uuidd.c:548 #, c-format msgid "Generated %d UUID:\n" msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n" msgstr[0] "Створен је %d УУИБ:\n" msgstr[1] "Створена су %d УУИБ-а:\n" msgstr[2] "Створено је %d УУИБ-а:\n" #: misc-utils/uuidd.c:560 #, c-format msgid "Invalid operation %d\n" msgstr "Неисправна радња %d\n" #: misc-utils/uuidd.c:572 #, c-format msgid "Unexpected reply length from server %d" msgstr "Неочекивана дужина одговора са сервера „%d“" #: misc-utils/uuidd.c:592 msgid "failed to parse --cont-clock/-C" msgstr "нисам успео да обрадим „--cont-clock/-C“" #: misc-utils/uuidd.c:643 msgid "failed to parse --uuids" msgstr "нисам успео да обрадим „--uuids“" #: misc-utils/uuidd.c:660 msgid "uuidd has been built without support for socket activation" msgstr "ууибд је изграђен без подршке за активацију прикључнице" #: misc-utils/uuidd.c:679 msgid "failed to parse --timeout" msgstr "нисам успео да обрадим „--timeout“" #: misc-utils/uuidd.c:720 #, c-format msgid "socket name too long: %s" msgstr "назив прикључнице је предуг: %s" #: misc-utils/uuidd.c:727 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket." msgstr "И „--socket-activation“ и „--socket“ је наведено. Занемарујем „--socket“." #: misc-utils/uuidd.c:738 misc-utils/uuidd.c:773 #, c-format msgid "error calling uuidd daemon (%s)" msgstr "грешка позивања „uuidd“ демона (%s)" #: misc-utils/uuidd.c:739 misc-utils/uuidd.c:774 msgid "unexpected error" msgstr "неочекивана грешка" #: misc-utils/uuidd.c:747 #, c-format msgid "%s and %d subsequent UUID\n" msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n" msgstr[0] "„%s“ и %d наредни УУИБ\n" msgstr[1] "„%s“ и %d наредна УУИБ-а\n" msgstr[2] "„%s“ и %d наредних УУИБ-ова\n" #: misc-utils/uuidd.c:753 #, c-format msgid "List of UUIDs:\n" msgstr "Списак УУИД-а:\n" #: misc-utils/uuidd.c:795 #, c-format msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d" msgstr "не могу да убијем ууибд који ради на пид-у %d" #: misc-utils/uuidd.c:800 #, c-format msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n" msgstr "Убих ууибд који ради на пид-у %d.\n" #: misc-utils/uuidgen.c:32 msgid "Create a new UUID value.\n" msgstr "Направите нову УУИБ вредност.\n" #: misc-utils/uuidgen.c:35 #, fuzzy #| msgid " -r, --random generate random-based uuid\n" msgid " -r, --random generate random-based uuid\n" msgstr " -r, --random ствара ууиб заснован на насумичности\n" #: misc-utils/uuidgen.c:36 #, fuzzy #| msgid " -t, --time generate time-based uuid\n" msgid " -t, --time generate time-based uuid\n" msgstr " -t, --time ствара ууиб заснован на времену\n" #: misc-utils/uuidgen.c:37 #, fuzzy #| msgid " -n, --namespace ns generate hash-based uuid in this namespace\n" msgid " -n, --namespace <ns> generate hash-based uuid in this namespace\n" msgstr " -n, --namespace ns ствара ууиб заснован на хешу у овом називном простору\n" #: misc-utils/uuidgen.c:38 #, fuzzy, c-format #| msgid " available namespaces: %s\n" msgid " available namespaces: %s\n" msgstr " доступни називни простори: %s\n" #: misc-utils/uuidgen.c:39 #, fuzzy #| msgid " -N, --name name generate hash-based uuid from this name\n" msgid " -N, --name <name> generate hash-based uuid from this name\n" msgstr " -N, --name назив ствара ууиб заснован на хешу из овог назива\n" #: misc-utils/uuidgen.c:40 #, fuzzy #| msgid " -m, --md5 generate md5 hash\n" msgid " -m, --md5 generate md5 hash\n" msgstr " -m, --md5 ствара „md5“ хеш\n" #: misc-utils/uuidgen.c:41 #, fuzzy #| msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n" msgid " -C, --count <num> generate more uuids in loop\n" msgstr " -n, --uuids <број> захтева број ууиб-ова\n" #: misc-utils/uuidgen.c:42 #, fuzzy #| msgid " -s, --sha1 generate sha1 hash\n" msgid " -s, --sha1 generate sha1 hash\n" msgstr " -s, --sha1 ствара „sha1“ хеш\n" #: misc-utils/uuidgen.c:43 #, fuzzy #| msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n" msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n" msgstr " -x, --hex тумачи назив као хексадецималну ниску\n" #: misc-utils/uuidgen.c:57 msgid "not a valid hex string" msgstr "није исправна хексадецимална ниска" # # This message is issued when a function is called with incorrect arguments. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "this function call has the wrong number or type of arguments" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: misc-utils/uuidgen.c:146 #, fuzzy #| msgid "invalid columns argument" msgid "invalid count argument" msgstr "неисправан аргумент колона" #: misc-utils/uuidgen.c:166 msgid "--namespace requires --name argument" msgstr "„--namespace“ захтева аргумент „--name“" #: misc-utils/uuidgen.c:170 msgid "--namespace requires --md5 or --sha1" msgstr "„--namespace“ захтева „--md5“ или „--sha1“" #: misc-utils/uuidgen.c:175 msgid "--name requires --namespace argument" msgstr "„--name“ захтева аргумент „--namespace“" #: misc-utils/uuidgen.c:179 msgid "--md5 or --sha1 requires --namespace argument" msgstr "„--md5“ или „--sha1“ захтева аргумент „--namespace“" #: misc-utils/uuidgen.c:205 #, c-format msgid "unknown namespace alias: '%s'" msgstr "непознат алијас називног простора: %s" #: misc-utils/uuidgen.c:211 #, c-format msgid "invalid uuid for namespace: '%s'" msgstr "неисправан ууиб за називни простор: %s" #: misc-utils/uuidparse.c:76 msgid "unique identifier" msgstr "јединствени одредник" #: misc-utils/uuidparse.c:77 msgid "variant name" msgstr "назив варијанте" #: misc-utils/uuidparse.c:78 msgid "type name" msgstr "назив врсте" #: misc-utils/uuidparse.c:79 msgid "timestamp" msgstr "временски жиг" #: misc-utils/uuidparse.c:97 #, c-format msgid " %s [options] <uuid ...>\n" msgstr " %s [опције] <ууиб ...>\n" #: misc-utils/uuidparse.c:100 msgid " -J, --json use JSON output format" msgstr " -J, --json користи ЈСОН формат излаза" #: misc-utils/uuidparse.c:101 msgid " -n, --noheadings don't print headings" msgstr " -n, --noheadings не исписује заглавља" #: misc-utils/uuidparse.c:102 msgid " -o, --output <list> COLUMNS to display (see below)" msgstr " -o, --output <списак> КОЛОНЕ за приказивање (видите испод)" #: misc-utils/uuidparse.c:103 msgid " -r, --raw use the raw output format" msgstr " - r, --raw користи сирови излазни формат" #: misc-utils/uuidparse.c:172 misc-utils/uuidparse.c:191 #: misc-utils/uuidparse.c:222 msgid "invalid" msgstr "неисправно" #: misc-utils/uuidparse.c:186 msgid "other" msgstr "друго" #: misc-utils/uuidparse.c:197 msgid "nil" msgstr "nil" #: misc-utils/uuidparse.c:202 msgid "time-based" msgstr "засновано на времену" #: misc-utils/uuidparse.c:208 msgid "name-based" msgstr "засновано на називу" #: misc-utils/uuidparse.c:211 msgid "random" msgstr "насумично" #: misc-utils/uuidparse.c:214 msgid "sha1-based" msgstr "засновано на „sha1“" #: misc-utils/uuidparse.c:267 misc-utils/wipefs.c:178 #: sys-utils/irq-common.c:148 sys-utils/irq-common.c:481 sys-utils/lscpu.c:986 #: sys-utils/lsns.c:1150 sys-utils/zramctl.c:505 msgid "failed to initialize output column" msgstr "нисам успео да покренем излазну колону" #: misc-utils/waitpid.c:68 #, c-format msgid "PID %d has exited, skipping" msgstr "ПИД %d је изашао, прескачем" #: misc-utils/waitpid.c:71 #, c-format msgid "could not open pid %u" msgstr "не могу да отворим пид „%u“" #: misc-utils/waitpid.c:90 msgid "could not create timerfd" msgstr "не могу да направим „timerfd“" #: misc-utils/waitpid.c:93 msgid "could not set timer" msgstr "не могу да поставим „timer“" #: misc-utils/waitpid.c:109 msgid "could not add timerfd" msgstr "не могу да додам „timerfd“" #: misc-utils/waitpid.c:119 msgid "could not add listener" msgstr "не могу да додам ослушкивача" #: misc-utils/waitpid.c:137 msgid "failure during wait" msgstr "неуспех за време чекања" #: misc-utils/waitpid.c:141 #, c-format msgid "Timeout expired\n" msgstr "Време је истекло\n" #: misc-utils/waitpid.c:145 #, c-format msgid "PID %d finished\n" msgstr "ПИД %d је окончан\n" #: misc-utils/waitpid.c:158 #, c-format msgid " %s [options] pid...\n" msgstr " %s [опције] пид...\n" #: misc-utils/waitpid.c:161 msgid " -v, --verbose be more verbose\n" msgstr " -v, --verbose бива опширнији\n" #: misc-utils/waitpid.c:162 msgid " -t, --timeout=<timeout> wait at most timeout seconds\n" msgstr " -t, --timeout <истек> чека највиче секунди временског истека\n" #: misc-utils/waitpid.c:163 msgid " -e, --exited allow exited PIDs\n" msgstr " -e, --exited омогућава изашле ПИД-ове\n" #: misc-utils/waitpid.c:164 msgid " -c, --count=<count> number of process exits to wait for\n" msgstr " -c, --count <број> број излазака процеса на које чека\n" #: misc-utils/waitpid.c:202 msgid "Could not parse timeout" msgstr "Не могу да обрадим временски истек" #: misc-utils/waitpid.c:208 msgid "Invalid count" msgstr "Неисправна укупност" # # This error message is issued if no size was specified on the command # line. Exactly two are required. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "no size specified" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: misc-utils/waitpid.c:235 msgid "no PIDs specified" msgstr "није наведен ниједан ПИД" #: misc-utils/waitpid.c:239 #, fuzzy, c-format #| msgid "can't want for %zu of %zu PIDs" msgid "can't wait for %zu of %zu PIDs" msgstr "не могу да желим %zu од %zu ПИД-а" #: misc-utils/waitpid.c:247 msgid "could not create epoll" msgstr "не могу да направим „epoll“" #: misc-utils/whereis.c:205 #, c-format msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n" msgstr " %s [опције] [-BMS <дир>... -f] <назив>\n" #: misc-utils/whereis.c:208 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n" msgstr "Нађите извршне, изворне и датотеке страница упутства за наредбу.\n" #: misc-utils/whereis.c:211 msgid " -b search only for binaries\n" msgstr " -b тражи само извршне\n" #: misc-utils/whereis.c:212 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n" msgstr " -B <дир-и> дефинише путању тражења извршних\n" #: misc-utils/whereis.c:213 msgid " -m search only for manuals and infos\n" msgstr " -m тражи само упутства и информације\n" #: misc-utils/whereis.c:214 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n" msgstr " -M <дир-и> дефинише путању тражења упутства и информација\n" #: misc-utils/whereis.c:215 msgid " -s search only for sources\n" msgstr " -s тражи само изворе\n" #: misc-utils/whereis.c:216 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n" msgstr " -S <дир-и> дефинише путању тражења извора\n" #: misc-utils/whereis.c:217 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n" msgstr " -f окончава списак аргумената <директоријума>\n" #: misc-utils/whereis.c:218 msgid " -u search for unusual entries\n" msgstr " -u тражи необичне уносе\n" #: misc-utils/whereis.c:219 msgid " -g interpret name as glob (pathnames pattern)\n" msgstr " -g тумачи назив као образац (шаблон назива путања)\n" #: misc-utils/whereis.c:220 msgid " -l output effective lookup paths\n" msgstr " -l исписује ефективне путање тражења\n" #: misc-utils/whereis.c:670 msgid "option -f is missing" msgstr "опција „-f“ недостаје" #: misc-utils/wipefs.c:109 msgid "partition/filesystem UUID" msgstr "УУИБ партиције/система датотека" #: misc-utils/wipefs.c:111 msgid "magic string length" msgstr "дужина чаробне ниске" #: misc-utils/wipefs.c:112 msgid "superblok type" msgstr "врста суперблока" #: misc-utils/wipefs.c:113 msgid "magic string offset" msgstr "померај чаробне ниске" #: misc-utils/wipefs.c:114 msgid "type description" msgstr "опис врсте" #: misc-utils/wipefs.c:115 msgid "block device name" msgstr "назив блок уређаја" #: misc-utils/wipefs.c:310 msgid "partition-table" msgstr "табела партиција" #: misc-utils/wipefs.c:401 #, c-format msgid "error: %s: probing initialization failed" msgstr "грешка: %s: испробавање покретања није успело" #: misc-utils/wipefs.c:452 #, c-format msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx" msgstr "%s: нисам успео да обришем „%s“ чаробну ниску на померају 0x%08jx" #: misc-utils/wipefs.c:458 #, c-format msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): " msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): " msgstr[0] "%s: %zd бајт је обрисан на померају 0x%08jx (%s): " msgstr[1] "%s: %zd бајта су обрисана на померају 0x%08jx (%s): " msgstr[2] "%s: %zd бајтова је обрисано на померају 0x%08jx (%s): " #: misc-utils/wipefs.c:487 #, c-format msgid "%s: failed to create a signature backup" msgstr "%s: нисам успео да направим резерву потписа" #: misc-utils/wipefs.c:513 #, c-format msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n" msgstr "%s: позивам „ioctl“ да поново прочитам партициону табелу: %m\n" #: misc-utils/wipefs.c:557 #, c-format msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device" msgstr "%s: занемарујем угнеждену „%s“ партициону табелу на уређају не-читавог диска" #: misc-utils/wipefs.c:586 #, c-format msgid "%s: offset 0x%jx not found" msgstr "%s: нисам нашао померај 0x%jx" #: misc-utils/wipefs.c:591 msgid "Use the --force option to force erase." msgstr "Користите опцију „--force“ да присилите брисање." #: misc-utils/wipefs.c:594 #, c-format msgid "%s: cannot flush modified buffers" msgstr "%s: не могу да исперем измењене међумеморије" #: misc-utils/wipefs.c:633 msgid "Wipe signatures from a device." msgstr "Обришите потписе са уређаја." #: misc-utils/wipefs.c:636 #, fuzzy #| msgid " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)" msgid " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)" msgstr " -a, --all брише све чаробне ниске (БУДИТЕ ПАЖЉИВИ!)" #: misc-utils/wipefs.c:637 #, fuzzy #| msgid " -b, --backup create a signature backup in $HOME" msgid " -b, --backup[=<dir>] create a signature backup in <dir> or $HOME" msgstr " -b, --backup прави резерву потписа у „$HOME“" #: misc-utils/wipefs.c:638 #, fuzzy #| msgid " -f, --force force erasure" msgid " -f, --force force erasure" msgstr " -f, --force приморава брисање" #: misc-utils/wipefs.c:639 #, fuzzy #| msgid " -i, --noheadings don't print headings" msgid " -i, --noheadings don't print headings" msgstr " -i, --noheadings не исписује заглавља" #: misc-utils/wipefs.c:640 #, fuzzy #| msgid " -J, --json use JSON output format\n" msgid " -J, --json use JSON output format" msgstr " -J, --json користи ЈСОН формат излаза\n" #: misc-utils/wipefs.c:641 #, fuzzy #| msgid " -n, --no-act do everything except the actual write() call" msgid " -n, --no-act do everything except the actual write() call" msgstr " -n, --no-act ради све друго осим стварног „write()“ позива" #: misc-utils/wipefs.c:642 #, fuzzy #| msgid " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes" msgid " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes" msgstr " -o, --offset <број> померај за брисање, у бајтима" #: misc-utils/wipefs.c:643 #, fuzzy #| msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)" msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)" msgstr " -O, --output <списак> КОЛОНЕ за приказивање (видите испод)" #: misc-utils/wipefs.c:644 #, fuzzy #| msgid " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format" msgid " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format" msgstr " -p, --parsable исписује у обрадивом уместо у исписивом формату" #: misc-utils/wipefs.c:645 #, fuzzy #| msgid " -q, --quiet suppress output messages" msgid " -q, --quiet suppress output messages" msgstr " -q, --quiet потискује излазне поруке" #: misc-utils/wipefs.c:646 #, fuzzy #| msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables" msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables" msgstr " -t, --types <списак> ограничава скуп система датотека, РАИД-а или партиционих табела" #: misc-utils/wipefs.c:648 #, c-format msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n" msgstr " --lock[=<режим>] користи искључиво закључавање уређаја (%s, %s или %s)\n" #: misc-utils/wipefs.c:718 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined" msgstr "нисам успео да направим резерву потписа, „$HOME“ није дефинисано" #: misc-utils/wipefs.c:774 msgid "The --backup option is meaningless in this context" msgstr "Опција „--backup“ је без смисла у овом контексту" #: schedutils/chrt.c:60 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n" msgstr "Прикажите или измените атрибуте заказивања процеса у реалном времену.\n" #: schedutils/chrt.c:62 msgid "" "Set policy:\n" " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n" " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n" msgstr "" "Поставите политику:\n" " chrt [опције] <хитност> <наредба> [<аргумент>...]\n" " chrt [опције] --pid <хитност> <пиб>\n" #: schedutils/chrt.c:66 msgid "" "Get policy:\n" " chrt [options] -p <pid>\n" msgstr "" "Добавите политику:\n" " chrt [опције] -p <пиб>\n" #: schedutils/chrt.c:70 msgid "Policy options:\n" msgstr "Опције политике:\n" #: schedutils/chrt.c:71 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n" msgstr " -b, --batch поставља политику на „SCHED_BATCH“\n" #: schedutils/chrt.c:72 msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n" msgstr " -d, --deadline поставља политику на „SCHED_DEADLINE“\n" #: schedutils/chrt.c:73 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n" msgstr " -f, --fifo поставља политику на „SCHED_FIFO“\n" #: schedutils/chrt.c:74 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n" msgstr " -i, --idle поставља политику на „SCHED_IDLE“\n" #: schedutils/chrt.c:75 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n" msgstr " -o, --other поставља политику на „SCHED_OTHER“\n" #: schedutils/chrt.c:76 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n" msgstr " -r, --rr поставља политику на „SCHED_RR“ (основно)\n" #: schedutils/chrt.c:79 msgid "Scheduling options:\n" msgstr "Опције заказивања:\n" #: schedutils/chrt.c:80 msgid " -R, --reset-on-fork set reset-on-fork flag\n" msgstr " -R, --reset-on-fork поставља опцију „reset-on-fork“\n" #: schedutils/chrt.c:81 msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n" msgstr " -T, --sched-runtime <ns> параметар времена извршења за „DEADLINE“\n" #: schedutils/chrt.c:82 msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n" msgstr " -P, --sched-period <ns> параметар периода за „DEADLINE“\n" #: schedutils/chrt.c:83 msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n" msgstr " -D, --sched-deadline <ns> параметар рока за „DEADLINE“\n" #: schedutils/chrt.c:86 msgid "Other options:\n" msgstr "Остале опције:\n" #: schedutils/chrt.c:87 schedutils/uclampset.c:66 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n" msgstr " -a, --all-tasks делује на све (нити) задатака за дати пиб\n" #: schedutils/chrt.c:88 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n" msgstr " -m, --max приказује најмање и највеће исправне хитности\n" #: schedutils/chrt.c:89 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n" msgstr " -p, --pid делује на постојећем датом пиб-у\n" #: schedutils/chrt.c:90 schedutils/uclampset.c:70 msgid " -v, --verbose display status information\n" msgstr " -v, --verbose приказује информације стања\n" #: schedutils/chrt.c:153 schedutils/chrt.c:175 #, c-format msgid "failed to get pid %d's policy" msgstr "нисам успео да добавим политику пиб-а %d" #: schedutils/chrt.c:178 #, c-format msgid "failed to get pid %d's attributes" msgstr "нисам успео да добавим атрибуте пиб-а %d" #: schedutils/chrt.c:188 #, c-format msgid "pid %d's new scheduling policy: %s" msgstr "нова политика заказивања пиб-а %d: %s" #: schedutils/chrt.c:190 #, c-format msgid "pid %d's current scheduling policy: %s" msgstr "тренутна политика заказивања пиб-а %d: %s" #: schedutils/chrt.c:197 #, c-format msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n" msgstr "нова хитност заказивања пиб-а %d: %d\n" #: schedutils/chrt.c:199 #, c-format msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n" msgstr "текућа хитност заказивања пиб-а %d: %d\n" #: schedutils/chrt.c:204 #, c-format msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n" msgstr "пиб-а %d нови параметри времена рада/рока/периода: %ju/%ju/%ju\n" #: schedutils/chrt.c:207 #, c-format msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n" msgstr "пиб-а %d текући параметри времена рада/рока/периода: %ju/%ju/%ju\n" #: schedutils/chrt.c:227 schedutils/chrt.c:331 schedutils/chrt.c:339 #: schedutils/uclampset.c:142 schedutils/uclampset.c:184 msgid "cannot obtain the list of tasks" msgstr "не могу да добавим списак задатака" #: schedutils/chrt.c:257 #, c-format msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n" msgstr "најмања/највећа хитност за „%s“\t: %d/%d\n" #: schedutils/chrt.c:260 #, c-format msgid "%s not supported?\n" msgstr "„%s“ није подржано?\n" #: schedutils/chrt.c:335 #, c-format msgid "failed to set tid %d's policy" msgstr "нисам успео да поставим политику тиб-а %d" #: schedutils/chrt.c:342 #, c-format msgid "failed to set pid %d's policy" msgstr "нисам успео да поставим политику пиб-а %d" #: schedutils/chrt.c:422 msgid "invalid runtime argument" msgstr "неисправан аргумент времена извршавања" #: schedutils/chrt.c:425 msgid "invalid period argument" msgstr "неисправан аргумент периода" #: schedutils/chrt.c:428 msgid "invalid deadline argument" msgstr "неисправан аргумент рока" #: schedutils/chrt.c:453 msgid "invalid priority argument" msgstr "неисправан аргумент хитности" #: schedutils/chrt.c:457 msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only" msgstr "„--sched-{runtime,deadline,period}“ опције су подржане само за „SCHED_DEADLINE“" #: schedutils/chrt.c:472 msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported" msgstr "„SCHED_DEADLINE“ није подржано" #: schedutils/chrt.c:479 #, c-format msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range" msgstr "неподржана вредност хитности за политику: %d: видите „--max“ за исправан опсег" #: schedutils/ionice.c:78 msgid "ioprio_get failed" msgstr "„ioprio_get“ није успело" #: schedutils/ionice.c:87 #, c-format msgid "%s: prio %lu\n" msgstr "%s: хитн %lu\n" #: schedutils/ionice.c:100 msgid "ioprio_set failed" msgstr "„ioprio_set“ није успело" #: schedutils/ionice.c:107 #, c-format msgid "" " %1$s [options] -p <pid>...\n" " %1$s [options] -P <pgid>...\n" " %1$s [options] -u <uid>...\n" " %1$s [options] <command>\n" msgstr "" " %1$s [опције] -p <пиб>...\n" " %1$s [опције] -P <пгиб>...\n" " %1$s [опције] -u <уиб>...\n" " %1$s [опције] <наредба>\n" #: schedutils/ionice.c:113 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n" msgstr "Прикажите или измените класу и хитност У/И-заказивања процеса.\n" #: schedutils/ionice.c:116 msgid "" " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n" " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n" msgstr "" " -c, --class <класа> назив или број класе заказивања,\n" " 0: ништа, 1: реално време, 2: најбоље издање, 3: мирује\n" #: schedutils/ionice.c:118 msgid "" " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n" " only for the realtime and best-effort classes\n" msgstr "" " -n, --classdata <број> хитност (0..7) у наведеној класи заказивања,\n" " само за класе реалног времена и најбољег издања\n" #: schedutils/ionice.c:120 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n" msgstr " -p, --pid <пиб>... делује на тим већим радним процесима\n" #: schedutils/ionice.c:121 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n" msgstr " -P, --pgid <пгрп>... делује на већ радним процесима у овим групама\n" #: schedutils/ionice.c:122 msgid " -t, --ignore ignore failures\n" msgstr " -t, --ignore занемарује неуспехе\n" #: schedutils/ionice.c:123 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n" msgstr " -u, --uid <уиб>... делује на већ радним процесима у овим групама\n" #: schedutils/ionice.c:159 msgid "invalid class data argument" msgstr "неисправан аргумент података класе" #: schedutils/ionice.c:165 msgid "invalid class argument" msgstr "неисправан аргумент класе" #: schedutils/ionice.c:170 #, c-format msgid "unknown scheduling class: '%s'" msgstr "непозната класа заказивања: %s" #: schedutils/ionice.c:178 schedutils/ionice.c:186 schedutils/ionice.c:194 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once" msgstr "може да ради одједном само са једним пиб-ом, пгиб-ом или уиб-ом" #: schedutils/ionice.c:187 msgid "invalid PGID argument" msgstr "неисправан ПГИБ аргумент" #: schedutils/ionice.c:195 msgid "invalid UID argument" msgstr "неисправан УИБ аргумент" #: schedutils/ionice.c:214 msgid "ignoring given class data for none class" msgstr "занемарује дате податке класе за ништавну класу" #: schedutils/ionice.c:222 msgid "ignoring given class data for idle class" msgstr "занемарује дате податке класе за мирујућу класу" #: schedutils/ionice.c:227 #, c-format msgid "unknown prio class %d" msgstr "непозната прио класа %d" #: schedutils/taskset.c:56 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n" "\n" msgstr "" "Коришћење: %s [опције] [маска | списак-процесора] [пиб|наредба [аргументи...]]\n" "\n" #: schedutils/taskset.c:60 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n" msgstr "Прикажите или измените склоност процеса процесора.\n" #: schedutils/taskset.c:64 #, c-format msgid "" "Options:\n" " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n" " -p, --pid operate on existing given pid\n" " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n" msgstr "" "Опције:\n" " -a, --all-tasks ради над свим задацима (нитима) за дати пиб\n" " -p, --pid ради над постојећим датим пиб-ом\n" " -c, --cpu-list приказује и наводи процесоре на списку формата\n" #: schedutils/taskset.c:73 #, c-format msgid "" "The default behavior is to run a new command:\n" " %1$s 03 sshd -b 1024\n" "You can retrieve the mask of an existing task:\n" " %1$s -p 700\n" "Or set it:\n" " %1$s -p 03 700\n" "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n" " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n" "Ranges in list format can take a stride argument:\n" " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n" msgstr "" "Подразумевано понашање је покретање нове наредбе:\n" " %1$s 03 sshd -b 1024\n" "Можете да довучете маску неког постојећег задатка:\n" " %1$s -p 700\n" "Или да је поставите:\n" " %1$s -p 03 700\n" "Формат списка користи зарезом раздвојен списак уместо маске:\n" " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n" "Опсези на формату списка може да садржи аргумент корака:\n" " нпр. 0-31:2 јееквивалент за 0x55555555\n" #: schedutils/taskset.c:95 #, c-format msgid "pid %d's new affinity list: %s\n" msgstr "нови списак склоности пиб-а %d: %s\n" #: schedutils/taskset.c:96 #, c-format msgid "pid %d's current affinity list: %s\n" msgstr "текући списак склоности пиб-а %d: %s\n" #: schedutils/taskset.c:99 #, c-format msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n" msgstr "нова маска склоности пиб-а %d: %s\n" #: schedutils/taskset.c:100 #, c-format msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n" msgstr "текућа маска склоности пиб-а %d: %s\n" #: schedutils/taskset.c:104 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed" msgstr "унутрашња грешка: претварање из скупа процесора у ниску није успело" #: schedutils/taskset.c:113 #, c-format msgid "failed to set pid %d's affinity" msgstr "нисам успео да поставим склоност пиб-а %d" #: schedutils/taskset.c:114 #, c-format msgid "failed to get pid %d's affinity" msgstr "нисам успео да добавим склоност пиб-а %d" #: schedutils/taskset.c:142 msgid "affinity cannot be set due to PF_NO_SETAFFINITY flag set" msgstr "афинитет се не може поставити због постављене опције „PF_NO_SETAFFINITY“" #: schedutils/taskset.c:213 sys-utils/chcpu.c:300 sys-utils/irqtop.c:319 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting" msgstr "не могу да одредим „NR_CPUS“; прекидам" #: schedutils/taskset.c:222 schedutils/taskset.c:235 sys-utils/chcpu.c:307 #: sys-utils/irqtop.c:323 msgid "cpuset_alloc failed" msgstr "„cpuset_alloc“ није успело" #: schedutils/taskset.c:242 sys-utils/chcpu.c:234 sys-utils/irqtop.c:326 #, c-format msgid "failed to parse CPU list: %s" msgstr "нисам успео да обрадим списак процесора: %s" #: schedutils/taskset.c:245 #, c-format msgid "failed to parse CPU mask: %s" msgstr "нисам успео да обрадим маску процесора: %s" #: schedutils/uclampset.c:56 #, c-format msgid "" " %1$s [options]\n" " %1$s [options] --pid <pid> | --system | <command> <arg>...\n" msgstr "" " %1$s [опције]\n" " %1$s [опције] --pid <пиб> | --system | <наредба> <аргумент>...\n" #: schedutils/uclampset.c:61 msgid "Show or change the utilization clamping attributes.\n" msgstr "Прикажите или измените атрибуте спреге коришћења.\n" #: schedutils/uclampset.c:64 msgid " -m <value> util_min value to set\n" msgstr " -m <вредност> „util_min“ вредност за постављање\n" #: schedutils/uclampset.c:65 msgid " -M <value> util_max value to set\n" msgstr " -M <вредност> „util_max“ вредност за постављање\n" #: schedutils/uclampset.c:67 msgid " -p, --pid <pid> operate on existing given pid\n" msgstr " -p, --pid <пиб> делује на постојећем датом пиб-у\n" #: schedutils/uclampset.c:68 msgid " -s, --system operate on system\n" msgstr " -s, --system ради на систему\n" #: schedutils/uclampset.c:69 msgid " -R, --reset-on-fork set reset-on-fork flag\n" msgstr " -R, --reset-on-fork поставља опцију „reset-on-fork“\n" #: schedutils/uclampset.c:75 msgid "Utilization value range is [0:1024]. Use special -1 value to reset to system's default.\n" msgstr "Опсег вредности коришћења је [0:1024]. Користите посебну вредност -1 да вратите на основности система.\n" #: schedutils/uclampset.c:92 schedutils/uclampset.c:158 #, c-format msgid "failed to get pid %d's uclamp values" msgstr "нисам успео да добавим „uclamp“ вредност за пиб %d" #: schedutils/uclampset.c:99 #, c-format msgid "%s (%d) util_clamp: min: %d max: %d\n" msgstr "%s (%d) util_clamp: min: %d max: %d\n" #: schedutils/uclampset.c:129 #, c-format msgid "System util_clamp: min: %u max: %u\n" msgstr "„util_clamp“ система: min: %u max: %u\n" #: schedutils/uclampset.c:188 #, c-format msgid "failed to set tid %d's uclamp values" msgstr "нисам успео да поставим „uclamp“ вредност за тиб %d" #: schedutils/uclampset.c:193 #, c-format msgid "failed to set pid %d's uclamp values" msgstr "нисам успео да поставим „uclamp“ вредност за пиб %d" #: schedutils/uclampset.c:207 msgid "util_min must be <= util_max" msgstr "„util_min“ мора бити <= „util_max“" #: schedutils/uclampset.c:261 msgid "invalid util_min argument" msgstr "неисправан аргумент „util_min“" #: schedutils/uclampset.c:265 msgid "invalid util_max argument" msgstr "неисправан аргумент „util_max“" #: schedutils/uclampset.c:286 msgid "missing -p option" msgstr "недостаје опција „-p“" #: schedutils/uclampset.c:304 msgid "no cmd to execute" msgstr "нема наредбе за извршавање" #: sys-utils/blkdiscard.c:76 #, c-format msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n" msgstr "%s: Нулом попуњена %<PRIu64> бајта из помераја %<PRIu64>\n" #: sys-utils/blkdiscard.c:81 #, c-format msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n" msgstr "%s: Одбачених %<PRIu64> бајта са помераја %<PRIu64>\n" #: sys-utils/blkdiscard.c:95 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n" msgstr "Одбаците садржај сектора на уређају.\n" #: sys-utils/blkdiscard.c:98 msgid " -f, --force disable all checking\n" msgstr " -f, --force искључује све провере\n" #: sys-utils/blkdiscard.c:99 msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n" msgstr " -l, --length <број> дужина бајтова за одбацивање са помераја\n" #: sys-utils/blkdiscard.c:100 msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n" msgstr " -o, --offset <број> померај у бајтима са кога одбацити\n" #: sys-utils/blkdiscard.c:101 msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n" msgstr " -p, --step <број> величина понављања одбацивања унутар помераја\n" #: sys-utils/blkdiscard.c:102 msgid " -q, --quiet suppress warning messages\n" msgstr " -q, --quiet потискује поруке упозорења\n" #: sys-utils/blkdiscard.c:103 msgid " -s, --secure perform secure discard\n" msgstr " -s, --secure обавља безбедно одбацивање\n" #: sys-utils/blkdiscard.c:104 msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n" msgstr " -v, --verbose исписује поравнату дужину и померај\n" #: sys-utils/blkdiscard.c:105 msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n" msgstr " -z, --zeroout попуњава нулом уместо да одбаци\n" #: sys-utils/blkdiscard.c:162 sys-utils/blkzone.c:371 #, c-format msgid "%s: %s ioctl failed" msgstr "%s: „%s ioctl“ није успело" #: sys-utils/blkdiscard.c:208 sys-utils/fstrim.c:546 sys-utils/losetup.c:799 #: text-utils/hexdump.c:129 msgid "failed to parse offset" msgstr "нисам успео да обрадим померај" #: sys-utils/blkdiscard.c:212 msgid "failed to parse step" msgstr "нисам успео да обрадим корак" #: sys-utils/blkdiscard.c:242 sys-utils/blkpr.c:307 sys-utils/blkzone.c:492 #: sys-utils/fallocate.c:384 sys-utils/fsfreeze.c:110 sys-utils/fstrim.c:577 #: sys-utils/umount.c:619 term-utils/script.c:908 msgid "unexpected number of arguments" msgstr "неочекиван број аргумената" #: sys-utils/blkdiscard.c:256 #, c-format msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed" msgstr "%s: „BLKGETSIZE64 ioctl“ није успело" #: sys-utils/blkdiscard.c:258 sys-utils/blkzone.c:155 #, c-format msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed" msgstr "%s: „BLKSSZGET ioctl“ није успело" #: sys-utils/blkdiscard.c:262 #, c-format msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i" msgstr "%s: померај %<PRIu64> није поравнат на величину сектора %i" #: sys-utils/blkdiscard.c:267 sys-utils/blkzone.c:349 #, c-format msgid "%s: offset is greater than device size" msgstr "%s: померај је већи од величине уређаја" #: sys-utils/blkdiscard.c:276 #, c-format msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i" msgstr "%s: дужина %<PRIu64> није поравната на величину сектора %i" #: sys-utils/blkdiscard.c:281 msgid "Operation forced, data will be lost!" msgstr "Радња је присилна, подаци ће бити изгубљени!" #: sys-utils/blkdiscard.c:292 msgid "This is destructive operation, data will be lost! Use the -f option to override." msgstr "Ово је рушилачка радња, подаци ће бити изгубљени! Користите опцију „-f“ да заобиђете." #: sys-utils/blkdiscard.c:299 msgid "failed to probe the device" msgstr "нисам успео да испробам уређај" #: sys-utils/blkpr.c:195 sys-utils/blkpr.c:280 msgid "unknown command" msgstr "непозната наредба" #: sys-utils/blkpr.c:200 msgid "pr ioctl failed" msgstr "„pr ioctl“ није успело" #: sys-utils/blkpr.c:202 #, c-format msgid "error code 0x%x, for more detailed information see specification of device model." msgstr "код грешке 0x%x, за детаљније информације видите спецификацију модела уређаја." #: sys-utils/blkpr.c:216 msgid "Persistent reservations on a device.\n" msgstr "Трајне резервације на уређају.\n" #: sys-utils/blkpr.c:219 msgid " -c, --command <cmd> command of persistent reservations\n" msgstr " -c, --command <наредба> наредба трајне резервације\n" #: sys-utils/blkpr.c:220 msgid " -k, --key <num> key to operate\n" msgstr " -k, --key <бр.> кључ за рад\n" #: sys-utils/blkpr.c:221 msgid " -K, --oldkey <num> old key to operate\n" msgstr " -K, --oldkey <бр.> стари кључ за рад\n" #: sys-utils/blkpr.c:222 msgid " -f, --flag <flag> command flag\n" msgstr " -f, --flag <опц> опција наредбе\n" #: sys-utils/blkpr.c:223 msgid " -t, --type <type> command type\n" msgstr " -t, --type <врста> врста наредбе\n" #: sys-utils/blkpr.c:230 msgid " <cmd> is an command, available command:\n" msgstr " <нрд> је наредба, доступне наредбе су:\n" #: sys-utils/blkpr.c:233 msgid " <flag> is a command flag, available flags:\n" msgstr " <опц> је опција наредбе, доступне опције су:\n" #: sys-utils/blkpr.c:236 msgid " <type> is a command type, available types:\n" msgstr " <врста> је врста наредбе, доступне врсте су:\n" #: sys-utils/blkpr.c:271 msgid "failed to parse key" msgstr "нисам успео да обрадим кључ" #: sys-utils/blkpr.c:275 msgid "failed to parse old key" msgstr "нисам успео да обрадим стари кључ" #: sys-utils/blkpr.c:285 msgid "unknown type" msgstr "непозната врста" #: sys-utils/blkpr.c:290 msgid "unknown flag" msgstr "непозната опција" #: sys-utils/blkzone.c:93 msgid "Report zone information about the given device" msgstr "Извештава о информацијама зоне о датом уређају" #: sys-utils/blkzone.c:97 msgid "Report sum of zone capacities for the given device" msgstr "Извештава о збиру могућности зоне за дати уређај" #: sys-utils/blkzone.c:103 msgid "Reset a range of zones." msgstr "Враћа опсег зона." #: sys-utils/blkzone.c:109 msgid "Open a range of zones." msgstr "Отвара опсег зона." #: sys-utils/blkzone.c:115 msgid "Close a range of zones." msgstr "Затвара опсег зона." #: sys-utils/blkzone.c:121 msgid "Set a range of zones to Full." msgstr "Поставља опсег зона на „Пун“." #: sys-utils/blkzone.c:152 #, c-format msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed" msgstr "%s: „blkdev_get_sectors ioctl“ није успело" #: sys-utils/blkzone.c:242 #, c-format msgid "%s: offset is greater than or equal to device size" msgstr "%s: померај је већи или једнак величини уређаја" #: sys-utils/blkzone.c:246 sys-utils/blkzone.c:339 #, c-format msgid "%s: unable to determine zone size" msgstr "%s: не могу да одредим величину зоне" #: sys-utils/blkzone.c:264 #, c-format msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed" msgstr "%s: „BLKREPORTZONE ioctl“ није успело" #: sys-utils/blkzone.c:267 #, c-format msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n" msgstr "Нађох %d зоне од 0x%<PRIx64>\n" #: sys-utils/blkzone.c:295 #, c-format msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, cap 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n" msgstr " почетак: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, cap 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [врста: %u(%s)]\n" #: sys-utils/blkzone.c:303 #, c-format msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n" msgstr " почетак: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [врста: %u(%s)]\n" #: sys-utils/blkzone.c:319 #, c-format msgid "0x%09<PRIx64>\n" msgstr "0x%09<PRIx64>\n" #: sys-utils/blkzone.c:344 #, c-format msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu" msgstr "%s: померај %<PRIu64> није поравнат на величину зоне %lu" #: sys-utils/blkzone.c:363 #, c-format msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu" msgstr "%s: број сектора %<PRIu64> није поравнат на величину зоне %lu" #: sys-utils/blkzone.c:374 #, c-format msgid "%s: successful %s of zones in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>" msgstr "%s: успешних %s зона у опсегу од %<PRIu64> до %<PRIu64>" #: sys-utils/blkzone.c:389 #, c-format msgid " %s <command> [options] <device>\n" msgstr " %s <наредба> [опције] <уређај>\n" #: sys-utils/blkzone.c:392 msgid "Run zone command on the given block device.\n" msgstr "Покрените наредбу зоне на датом блок уређају.\n" #: sys-utils/blkzone.c:399 msgid " -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n" msgstr " -o, --offset <сектор> почетни сектор зоне за деловање (у 512-бајтним секторима)\n" #: sys-utils/blkzone.c:400 msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n" msgstr " -l, --length <сектори> највише сектора за деловање (у 512-бајтним секторима)\n" #: sys-utils/blkzone.c:401 msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n" msgstr " -c, --count <број> највећи број зона\n" #: sys-utils/blkzone.c:402 msgid " -f, --force enforce on block devices used by the system\n" msgstr " -f, --force присиљава на блок уређајима које користи систем\n" #: sys-utils/blkzone.c:403 msgid " -v, --verbose display more details\n" msgstr " --verbose приказује више појединости\n" #: sys-utils/blkzone.c:408 msgid "<sector> and <sectors>" msgstr "<сектор> и <сектори>" #: sys-utils/blkzone.c:446 #, c-format msgid "%s is not valid command name" msgstr "„%s“ није исправан назив наредбе" #: sys-utils/blkzone.c:458 msgid "failed to parse number of zones" msgstr "нисам успео да обрадим број зона" #: sys-utils/blkzone.c:462 msgid "failed to parse number of sectors" msgstr "нисам успео да обрадим број сектора" #: sys-utils/blkzone.c:466 msgid "failed to parse zone offset" msgstr "нисам успео да обрадим померај зоне" #: sys-utils/blkzone.c:485 sys-utils/setpgid.c:66 sys-utils/setsid.c:94 msgid "no command specified" msgstr "није наведена наредба" #: sys-utils/chcpu.c:84 sys-utils/chcpu.c:181 #, c-format msgid "CPU %u does not exist" msgstr "Процесор %u не постоји" #: sys-utils/chcpu.c:89 #, c-format msgid "CPU %u is not hot pluggable" msgstr "Процесор %u није прикачив на вруће" #: sys-utils/chcpu.c:96 #, c-format msgid "CPU %u is already enabled\n" msgstr "Процесор %u је већ укључен\n" #: sys-utils/chcpu.c:100 #, c-format msgid "CPU %u is already disabled\n" msgstr "Процесор %u је већ искључен\n" #: sys-utils/chcpu.c:108 #, c-format msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)" msgstr "Укључивање процесора %u није успело (процесор је расподешен)" #: sys-utils/chcpu.c:111 #, c-format msgid "CPU %u enable failed" msgstr "Укључивање процесора %u није успело" #: sys-utils/chcpu.c:114 #, c-format msgid "CPU %u enabled\n" msgstr "Процесор %u је укључен\n" #: sys-utils/chcpu.c:117 #, c-format msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)" msgstr "Искључивање процесора %u није успело (последњи укључен процесор)" #: sys-utils/chcpu.c:123 #, c-format msgid "CPU %u disable failed" msgstr "Искључивање процесора %u није успело" #: sys-utils/chcpu.c:126 #, c-format msgid "CPU %u disabled\n" msgstr "Процесор %u је искључен\n" #: sys-utils/chcpu.c:139 msgid "This system does not support rescanning of CPUs" msgstr "Овај систем не подржава поновно скенирање процесора" #: sys-utils/chcpu.c:142 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs" msgstr "Нисам успео да окинем поновно скенирање процесора" #: sys-utils/chcpu.c:144 #, c-format msgid "Triggered rescan of CPUs\n" msgstr "Поновно скенирање процесора је окинуто\n" #: sys-utils/chcpu.c:151 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs" msgstr "Овај систем не подржава постављање режима обавештавања о процесору" #: sys-utils/chcpu.c:155 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode" msgstr "Нисам успео да поставим водоравни режим обавештавања" #: sys-utils/chcpu.c:157 #, c-format msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n" msgstr "Успешно је постављен водоравни режим обавештавања\n" #: sys-utils/chcpu.c:160 msgid "Failed to set vertical dispatch mode" msgstr "Нисам успео да поставим усправни режим обавештавања" #: sys-utils/chcpu.c:162 #, c-format msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n" msgstr "Успешно је постављен усправни режим обавештавања\n" #: sys-utils/chcpu.c:186 #, c-format msgid "CPU %u is not configurable" msgstr "Процесор %u није подесив" #: sys-utils/chcpu.c:192 #, c-format msgid "CPU %u is already configured\n" msgstr "Процесор %u је већ подешен\n" #: sys-utils/chcpu.c:196 #, c-format msgid "CPU %u is already deconfigured\n" msgstr "Процесор %u је већ расподешен\n" #: sys-utils/chcpu.c:201 #, c-format msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)" msgstr "Расподешавање процесора %u није успело (процесор је укључен)" #: sys-utils/chcpu.c:208 #, c-format msgid "CPU %u configure failed" msgstr "Подешавање процесора %u није успело" #: sys-utils/chcpu.c:211 #, c-format msgid "CPU %u configured\n" msgstr "Процесор %u је подешен\n" #: sys-utils/chcpu.c:215 #, c-format msgid "CPU %u deconfigure failed" msgstr "Расподешавање процесора %u није успело" #: sys-utils/chcpu.c:218 #, c-format msgid "CPU %u deconfigured\n" msgstr "Процесор %u је расподешен\n" #: sys-utils/chcpu.c:233 #, c-format msgid "invalid CPU number in CPU list: %s" msgstr "неисправан број процесора на списку: %s" #: sys-utils/chcpu.c:241 text-utils/col.c:170 #, c-format msgid "" "\n" "Usage:\n" " %s [options]\n" msgstr "" "\n" "Употреба:\n" " %s [опције]\n" #: sys-utils/chcpu.c:245 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n" msgstr "Подесите процесоре у систему са више процесора.\n" #: sys-utils/chcpu.c:249 msgid "" " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n" " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n" " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n" " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n" " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n" " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n" msgstr "" " -e, --enable <процесори> укључује процесоре\n" " -d, --disable <процесори> искључује процесоре\n" " -c, --configure <процесори> подешава процесоре\n" " -g, --deconfigure <процесори> расподешава процесоре\n" " -p, --dispatch <режим> поставља режим обавештавања\n" " -r, --rescan окида поновно скенирање процесора\n" #: sys-utils/chcpu.c:296 msgid "failed to initialize sysfs handler" msgstr "нисам успео да покренем „sysfs“ руковаоца" #: sys-utils/chcpu.c:338 #, c-format msgid "unsupported argument: %s" msgstr "неподржан аргумент: %s" #: sys-utils/chmem.c:100 #, c-format msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)" msgstr "Блок меморије %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)" #: sys-utils/chmem.c:124 sys-utils/chmem.c:197 msgid "Failed to parse index" msgstr "Нисам успео да обрадим индекс" #: sys-utils/chmem.c:151 #, c-format msgid "%s enable failed\n" msgstr "Укључивање „%s“ није успело\n" #: sys-utils/chmem.c:153 #, c-format msgid "%s disable failed\n" msgstr "Искључивање „%s“ није успело\n" #: sys-utils/chmem.c:156 sys-utils/chmem.c:242 #, c-format msgid "%s enabled\n" msgstr "„%s“ је укључено\n" #: sys-utils/chmem.c:158 sys-utils/chmem.c:244 #, c-format msgid "%s disabled\n" msgstr "„%s“ је искључено\n" #: sys-utils/chmem.c:170 #, c-format msgid "Could only enable %s of memory" msgstr "Могу да укључим само %s меморије" #: sys-utils/chmem.c:172 #, c-format msgid "Could only disable %s of memory" msgstr "Могу да искључим само %s меморије" #: sys-utils/chmem.c:206 #, c-format msgid "%s already enabled\n" msgstr "„%s“ је већ укључено\n" #: sys-utils/chmem.c:208 #, c-format msgid "%s already disabled\n" msgstr "„%s“ је већ искључено\n" #: sys-utils/chmem.c:218 #, c-format msgid "%s enable failed: Zone mismatch" msgstr "„%s“ укључивање није успело: зона не одговара" #: sys-utils/chmem.c:222 #, c-format msgid "%s disable failed: Zone mismatch" msgstr "„%s“ искључивање није успело: зона не одговара" #: sys-utils/chmem.c:237 #, c-format msgid "%s enable failed" msgstr "Укључивање „%s“ није успело" #: sys-utils/chmem.c:239 #, c-format msgid "%s disable failed" msgstr "Искључивање „%s“ није успело" #: sys-utils/chmem.c:274 sys-utils/lsmem.c:496 #, c-format msgid "Failed to read %s" msgstr "Нисам успео да прочитам „%s“" #: sys-utils/chmem.c:280 msgid "Failed to parse block number" msgstr "Нисам успео да обрадим број блока" #: sys-utils/chmem.c:285 msgid "Failed to parse size" msgstr "Нисам успео да обрадим величину" #: sys-utils/chmem.c:289 #, c-format msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)" msgstr "Величина мора бити поравната на величину блока меморије (%s)" #: sys-utils/chmem.c:298 msgid "Failed to parse start" msgstr "Нисам успео да обрадим почетак" #: sys-utils/chmem.c:299 msgid "Failed to parse end" msgstr "Нисам успео да обрадим крај" #: sys-utils/chmem.c:303 #, c-format msgid "Invalid start address format: %s" msgstr "Неисправан формат адресе почетка: %s" #: sys-utils/chmem.c:305 #, c-format msgid "Invalid end address format: %s" msgstr "Неисправан формат адресе краја: %s" #: sys-utils/chmem.c:306 msgid "Failed to parse start address" msgstr "Нисам успео да обрадим адресу почетка" #: sys-utils/chmem.c:307 msgid "Failed to parse end address" msgstr "Нисам успео да обрадим адресу краја" #: sys-utils/chmem.c:310 #, c-format msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)" msgstr "Адреса почетка и (адреса краја + 1) морају бити поравнате на величину блока меморије (%s)" #: sys-utils/chmem.c:324 #, c-format msgid "Invalid parameter: %s" msgstr "Неисправан параметар: %s" #: sys-utils/chmem.c:331 #, c-format msgid "Invalid range: %s" msgstr "Неисправан опсег: %s" #: sys-utils/chmem.c:340 #, c-format msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n" msgstr " %s [опције] [ВЕЛИЧИНА|ОПСЕГ|ОПСЕГ_БЛОКА]\n" #: sys-utils/chmem.c:343 msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n" msgstr "Поставите нарочиту величину или опсег меморије на присутно или неприсутно.\n" #: sys-utils/chmem.c:346 msgid " -e, --enable enable memory\n" msgstr " -e, --enable укључује меморију\n" #: sys-utils/chmem.c:347 msgid " -d, --disable disable memory\n" msgstr " -d, --disable искључује меморију\n" #: sys-utils/chmem.c:348 msgid " -b, --blocks use memory blocks\n" msgstr " -b, --blocks користи блокове меморије\n" #: sys-utils/chmem.c:349 msgid " -z, --zone <name> select memory zone (see below)\n" msgstr " -z, --zone <назив> бира зону меморије (видите испод)\n" #: sys-utils/chmem.c:350 msgid " -v, --verbose verbose output\n" msgstr " -v, --verbose опширан излаз\n" #: sys-utils/chmem.c:353 msgid "" "\n" "Supported zones:\n" msgstr "" "\n" "Подржане зоне:\n" #: sys-utils/chmem.c:394 sys-utils/lscpu-cputype.c:904 sys-utils/lsmem.c:660 #, c-format msgid "failed to initialize %s handler" msgstr "нисам успео да покренем „%s“ руковаоца" #: sys-utils/chmem.c:440 msgid "zone ignored, no valid_zones sysfs attribute present" msgstr "зона је занемарена, нема присутних атрибута исправних зона системског система датотека" #: sys-utils/chmem.c:445 #, c-format msgid "unknown memory zone: %s" msgstr "непозната зона меморије: %s" #: sys-utils/choom.c:38 #, c-format msgid "" " %1$s [options] -p pid\n" " %1$s [options] -n number -p pid\n" " %1$s [options] -n number [--] command [args...]]\n" msgstr "" " %1$s [опције] -p пиб\n" " %1$s [опције] -n број -p pid\n" " %1$s [опције] -n број [--] наредба [аргументи...]]\n" #: sys-utils/choom.c:44 msgid "Display and adjust OOM-killer score.\n" msgstr "Прикажите и подесите резилтат OOM-убице.\n" #: sys-utils/choom.c:47 msgid " -n, --adjust <num> specify the adjust score value\n" msgstr " -n, --adjust <број> наводи вредност резултата поравнања\n" #: sys-utils/choom.c:48 msgid " -p, --pid <num> process ID\n" msgstr " -p, --pid <број> ИБ процеса\n" #: sys-utils/choom.c:60 msgid "failed to read OOM score value" msgstr "нисам успео да прочитам вредност OOM резултата" #: sys-utils/choom.c:70 msgid "failed to read OOM score adjust value" msgstr "нисам успео да прочитам вредност поравнања OOM резултата" #: sys-utils/choom.c:105 msgid "invalid adjust argument" msgstr "неисправан аргумент поравнања" #: sys-utils/choom.c:119 term-utils/mesg.c:178 #, c-format msgid "invalid argument: %s" msgstr "неисправан аргумент: %s" #: sys-utils/choom.c:123 msgid "no PID or COMMAND specified" msgstr "није наведен ПИБ или НАРЕДБА" #: sys-utils/choom.c:127 msgid "no OOM score adjust value specified" msgstr "није наведена вредност поравнања OOM резултата" #: sys-utils/choom.c:135 #, c-format msgid "pid %d's current OOM score: %d\n" msgstr "текући OOM резултат пиб-а %d: %d\n" #: sys-utils/choom.c:136 #, c-format msgid "pid %d's current OOM score adjust value: %d\n" msgstr "вредност поравнања текућег OOM резултата пиб-а %d: %d\n" #: sys-utils/choom.c:143 sys-utils/choom.c:150 msgid "failed to set score adjust value" msgstr "нисам успео да поставим вредност поравнања резултата" #: sys-utils/choom.c:145 #, c-format msgid "pid %d's OOM score adjust value changed from %d to %d\n" msgstr "вредност поравнања OOM резултата пиб-а %d је измењена из %d у %d\n" #: sys-utils/ctrlaltdel.c:34 #, c-format msgid " %s hard|soft\n" msgstr " %s чврсто|меко\n" #: sys-utils/ctrlaltdel.c:37 #, c-format msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n" msgstr "Поставите функцију „Ctrl-Alt-Del“ комбинације.\n" #: sys-utils/ctrlaltdel.c:60 msgid "implicit" msgstr "имплицира" #: sys-utils/ctrlaltdel.c:61 #, c-format msgid "unexpected value in %s: %ju" msgstr "неочекивана вредност у „%s“: %ju" #: sys-utils/ctrlaltdel.c:76 sys-utils/ipcrm.c:401 sys-utils/ipcrm.c:424 #, c-format msgid "unknown argument: %s" msgstr "непознат аргумент: %s" #: sys-utils/dmesg.c:124 msgid "system is unusable" msgstr "систем је неупотребљив" #: sys-utils/dmesg.c:125 msgid "action must be taken immediately" msgstr "радња мора бити предузета одмах" #: sys-utils/dmesg.c:126 msgid "critical conditions" msgstr "критични услови" #: sys-utils/dmesg.c:127 msgid "error conditions" msgstr "услови грешке" #: sys-utils/dmesg.c:128 msgid "warning conditions" msgstr "услови упозорења" #: sys-utils/dmesg.c:129 msgid "normal but significant condition" msgstr "уобичајен али значајан услов" #: sys-utils/dmesg.c:130 msgid "informational" msgstr "информациони" #: sys-utils/dmesg.c:131 msgid "debug-level messages" msgstr "поруке нивоа прочишћавања" #: sys-utils/dmesg.c:146 msgid "kernel messages" msgstr "поруке кернела" #: sys-utils/dmesg.c:147 msgid "random user-level messages" msgstr "насумичне поруке корисничког нивоа" #: sys-utils/dmesg.c:148 msgid "mail system" msgstr "систем поште" #: sys-utils/dmesg.c:149 msgid "system daemons" msgstr "демони система" #: sys-utils/dmesg.c:150 msgid "security/authorization messages" msgstr "поруке безбедности/овлашћења" #: sys-utils/dmesg.c:151 msgid "messages generated internally by syslogd" msgstr "поруке које изнутра створи демон системског дневника" #: sys-utils/dmesg.c:152 msgid "line printer subsystem" msgstr "подсистем линијског штампача" #: sys-utils/dmesg.c:153 msgid "network news subsystem" msgstr "подсистем вести мреже" #: sys-utils/dmesg.c:154 msgid "UUCP subsystem" msgstr "„UUCP“ подсистем" #: sys-utils/dmesg.c:155 msgid "clock daemon" msgstr "демон сата" #: sys-utils/dmesg.c:156 msgid "security/authorization messages (private)" msgstr "поруке безбедности/овлашћења (личне)" #: sys-utils/dmesg.c:157 msgid "FTP daemon" msgstr "„FTP“ демон" #: sys-utils/dmesg.c:158 #, fuzzy #| msgid "noreserve" msgid "reserved 0" msgstr "noreserve" #: sys-utils/dmesg.c:159 #, fuzzy #| msgid "noreserve" msgid "reserved 1" msgstr "noreserve" #: sys-utils/dmesg.c:160 #, fuzzy #| msgid "noreserve" msgid "reserved 2" msgstr "noreserve" #: sys-utils/dmesg.c:161 #, fuzzy #| msgid "noreserve" msgid "reserved 3" msgstr "noreserve" #: sys-utils/dmesg.c:162 #, fuzzy #| msgid "local" msgid "local use 0" msgstr "локално" #: sys-utils/dmesg.c:163 #, fuzzy #| msgid "local" msgid "local use 1" msgstr "локално" #: sys-utils/dmesg.c:164 #, fuzzy #| msgid "local" msgid "local use 2" msgstr "локално" #: sys-utils/dmesg.c:165 #, fuzzy #| msgid "local" msgid "local use 3" msgstr "локално" #: sys-utils/dmesg.c:166 #, fuzzy #| msgid "local" msgid "local use 4" msgstr "локално" #: sys-utils/dmesg.c:167 #, fuzzy #| msgid "local" msgid "local use 5" msgstr "локално" #: sys-utils/dmesg.c:168 #, fuzzy #| msgid "local" msgid "local use 6" msgstr "локално" #: sys-utils/dmesg.c:169 #, fuzzy #| msgid "local" msgid "local use 7" msgstr "локално" #: sys-utils/dmesg.c:320 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n" msgstr "Прикажите или управљајте међумеморијом кернел прстена.\n" #: sys-utils/dmesg.c:323 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n" msgstr " -C, --clear чисти међумеморију кернел прстена\n" #: sys-utils/dmesg.c:324 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n" msgstr " -c, --read-clear чита и чисти све поруке\n" #: sys-utils/dmesg.c:325 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n" msgstr " -D, --console-off искључује исписивање порука у конзоли\n" #: sys-utils/dmesg.c:326 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n" msgstr " -E, --console-on укључује исписивање порука у конзоли\n" #: sys-utils/dmesg.c:327 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n" msgstr " -F, --file <дттка> користи датотеку уместо међумеморије кернел дневника\n" #: sys-utils/dmesg.c:328 #, fuzzy #| msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n" msgid " -K, --kmsg-file <file> use the file in kmsg format\n" msgstr " -F, --file <дттка> користи датотеку уместо међумеморије кернел дневника\n" #: sys-utils/dmesg.c:329 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n" msgstr " -f, --facility <списак> ограничава излаз на дефинисана помагала\n" #: sys-utils/dmesg.c:330 msgid " -H, --human human readable output\n" msgstr " -H, --human људима читљив излаз\n" #: sys-utils/dmesg.c:331 msgid " -J, --json use JSON output format\n" msgstr " -J, --json користи ЈСОН формат излаза\n" #: sys-utils/dmesg.c:332 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n" msgstr " -k, --kernel приказује поруке кернела\n" #: sys-utils/dmesg.c:334 #, c-format msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n" msgstr " --color[=<када>] обојава поруке (%s, %s или %s)\n" #: sys-utils/dmesg.c:337 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n" msgstr " -l, --level <списак> ограничава излаз на дефинисане нивое\n" #: sys-utils/dmesg.c:338 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n" msgstr " -n, --console-level <ниво> поставља ниво порука исписаних у конзоли\n" #: sys-utils/dmesg.c:339 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n" msgstr " -P, --nopager не преспаја излаз у страничнику\n" #: sys-utils/dmesg.c:340 msgid " -p, --force-prefix force timestamp output on each line of multi-line messages\n" msgstr " -p, --force-prefix присиљава излаз временског жига на сваком реду порука са више редова\n" #: sys-utils/dmesg.c:341 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n" msgstr " -r, --raw испсиује међумеморију сирове поруке\n" #: sys-utils/dmesg.c:342 msgid " --noescape don't escape unprintable character\n" msgstr " --noescape не прескаче неисписиве знаке\n" #: sys-utils/dmesg.c:343 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n" msgstr " -S, --syslog приморава коришћење „syslog(2)“ уместо „/dev/kmsg“\n" #: sys-utils/dmesg.c:344 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n" msgstr " -s, --buffer-size <величина> величина међумеморије за пропитивање међумеморије кернел прстена\n" #: sys-utils/dmesg.c:345 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n" msgstr " -u, --userspace приказује поруке корисничког простора\n" #: sys-utils/dmesg.c:346 msgid " -w, --follow wait for new messages\n" msgstr " -w, --follow чека на нове поруке\n" #: sys-utils/dmesg.c:347 msgid " -W, --follow-new wait and print only new messages\n" msgstr " -W, --follow-new чека и исписује само нове поруке\n" #: sys-utils/dmesg.c:348 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n" msgstr " -x, --decode дешифрује постројење и ниво на читљиву ниску\n" #: sys-utils/dmesg.c:349 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n" msgstr " -d, --show-delta приказује временску разлику између исписаних порука\n" #: sys-utils/dmesg.c:350 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n" msgstr " -e, --reltime приказује месно време и разлику времена у читљивом формату\n" #: sys-utils/dmesg.c:351 msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n" msgstr " -T, --ctime приказује људима читљив временски жиг (може бити нетачно!)\n" #: sys-utils/dmesg.c:352 msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n" msgstr " -t, --notime не приказује никакав временски жиг са порукама\n" #: sys-utils/dmesg.c:353 #, fuzzy #| msgid "" #| " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n" #| " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n" #| "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n" msgid "" " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n" " [delta|reltime|ctime|notime|iso|raw]\n" "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n" msgstr "" " --time-format <формат> приказује временски жиг користећи дати формат:\n" " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n" "Обустављање/враћање ће учинити „ctime“ „iso“ временске жигове нетачним.\n" #: sys-utils/dmesg.c:356 msgid " --since <time> display the lines since the specified time\n" msgstr " --since <време> приказује редове од наведеног времена\n" #: sys-utils/dmesg.c:357 msgid " --until <time> display the lines until the specified time\n" msgstr " --until <време> приказује редове до наведеног времена\n" #: sys-utils/dmesg.c:361 msgid "" "\n" "Supported log facilities:\n" msgstr "" "\n" "Подржана помагала дневника:\n" #: sys-utils/dmesg.c:367 msgid "" "\n" "Supported log levels (priorities):\n" msgstr "" "\n" "Подржани нивои дневника (хитности):\n" #: sys-utils/dmesg.c:469 #, c-format msgid "failed to parse level '%s'" msgstr "нисам успео да обрадим ниво „%s“" #: sys-utils/dmesg.c:471 #, c-format msgid "unknown level '%s'" msgstr "непознат ниво „%s“" #: sys-utils/dmesg.c:507 #, c-format msgid "failed to parse facility '%s'" msgstr "нисам успео да обрадим постројење „%s“" #: sys-utils/dmesg.c:509 #, c-format msgid "unknown facility '%s'" msgstr "непознато постројење „%s“" #: sys-utils/dmesg.c:677 #, c-format msgid "cannot mmap: %s" msgstr "не могу да извршим „mmap“: %s" #. TRANSLATORS: dmesg uses strftime() fo generate date-time string #. where %a is abbreviated name of the day, %b is abbreviated month #. name and %e is day of the month as a decimal number. Please, set #. proper month/day order here #: sys-utils/dmesg.c:1049 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y" msgstr "%a. %e. %b. %Y. %H:%M:%S" #. TRANSLATORS: dmesg uses strftime() fo generate date-time string #. where: %b is abbreviated month and %e is day of the month as a #. decimal number. Please, set proper month/day order here. #: sys-utils/dmesg.c:1059 msgid "%b%e %H:%M" msgstr "%e.%b. %H:%M" #: sys-utils/dmesg.c:1569 #, fuzzy #| msgid "data block too large" msgid "record too large" msgstr "блок података је превелик" #: sys-utils/dmesg.c:1795 msgid "invalid buffer size argument" msgstr "неисправан аргумент величине међумеморије" #: sys-utils/dmesg.c:1915 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg" msgstr "„--raw“ се може користити са „--level“ или „--facility“ само када чита поруке са „/dev/kmsg“" #: sys-utils/dmesg.c:1919 msgid "only kmsg supports multi-line messages" msgstr "" #: sys-utils/dmesg.c:1934 msgid "read kernel buffer failed" msgstr "читање међумеморије кернела није успело" #: sys-utils/dmesg.c:1942 msgid "clear kernel buffer failed" msgstr "чишћење међумеморије кернела није успело" #: sys-utils/dmesg.c:1958 msgid "klogctl failed" msgstr "„klogctl“ није успело" #: sys-utils/eject.c:140 #, c-format msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n" msgstr " %s [опције] [<уређај>|<тачка качења>]\n" #: sys-utils/eject.c:143 msgid "Eject removable media.\n" msgstr "Избаците уклоњиви медиј.\n" #: sys-utils/eject.c:146 msgid "" " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n" " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n" " -d, --default display default device\n" " -f, --floppy eject floppy\n" " -F, --force don't care about device type\n" " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n" " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n" " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n" " -n, --noop don't eject, just show device found\n" " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n" " -q, --tape eject tape\n" " -r, --cdrom eject CD-ROM\n" " -s, --scsi eject SCSI device\n" " -t, --trayclose close tray\n" " -T, --traytoggle toggle tray\n" " -v, --verbose enable verbose output\n" " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n" " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n" msgstr "" " -a, --auto <on|off> поставља функцију самоизбацивања на укљ./искљ.\n" " -c, --changerslot <утор> мења дискове на носиоцу ЦД-РОМ-ова\n" " -d, --default приказује основни уређај\n" " -f, --floppy избацује флопи дискету\n" " -F, --force не брине о врсти уређаја\n" " -i, --manualeject <on|off> окида на укљ./искљ. заштиту ручног избацивања\n" " -m, --no-unmount не откачиње уређај чак и ако је прикачен\n" " -M, --no-partitions-unmount не откачиње друге партиције\n" " -n, --noop не избацује, само приказује нађени уређај\n" " -p, --proc користи „/proc/mounts“ уместо „/etc/mtab“\n" " -q, --tape избацује касету\n" " -r, --cdrom избацује ЦД-РОМ\n" " -s, --scsi избацује СЦСИ уређај\n" " -t, --trayclose затвара фиоку\n" " -T, --traytoggle окида фиоку\n" " -v, --verbose укључује опширан излаз\n" " -x, --cdspeed <брзина> поставља највећу брзину ЦД-РОМ-а\n" " -X, --listspeed исписује доступне брзине ЦД-РОМ-а\n" #: sys-utils/eject.c:169 msgid "" "\n" "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n" msgstr "" "\n" "По основи покушава -r, -s, -f, и -q по реду све до успеха.\n" #: sys-utils/eject.c:215 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option" msgstr "неисправан аргумент за „--changerslot/-c“ опцију" #: sys-utils/eject.c:219 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option" msgstr "неисправан аргумент за „--cdspeed/-x“ опцију" #: sys-utils/eject.c:327 msgid "CD-ROM auto-eject command failed" msgstr "Наредба ауто-избацивања ЦД-РОМ-а није успела" #: sys-utils/eject.c:341 msgid "CD-ROM door lock is not supported" msgstr "Закључавање вратанца ЦД-РОМ-а није подржано" #: sys-utils/eject.c:343 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN" msgstr "други корисници имају отворен уређај а не „CAP_SYS_ADMIN“" #: sys-utils/eject.c:345 msgid "CD-ROM lock door command failed" msgstr "Наредба затварања вратанца ЦД-РОМ-а није успела" #: sys-utils/eject.c:350 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button" msgstr "ЦД-уређај НЕ може бити избачен помоћу дугмета уређаја" #: sys-utils/eject.c:352 msgid "CD-Drive may be ejected with device button" msgstr "ЦД-уређај може бити избачен помоћу дугмета уређаја" #: sys-utils/eject.c:363 msgid "CD-ROM select disc command failed" msgstr "Наредба бирања диска ЦД-РОМ-а није успела" #: sys-utils/eject.c:367 msgid "CD-ROM load from slot command failed" msgstr "Наредба учитавања из утора ЦД-РОМ-а није успела" #: sys-utils/eject.c:369 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n" msgstr "ИДЕ/АТАПИ ЦД-РОМ измењивач није подржан овим кернелом\n" #: sys-utils/eject.c:387 msgid "CD-ROM tray close command failed" msgstr "Наредба затварања фиоке ЦД-РОМ-а није успела" #: sys-utils/eject.c:389 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n" msgstr "Наредба затварања фиоке ЦД-РОМ-а није подржана овим кернелом\n" #: sys-utils/eject.c:406 msgid "CD-ROM eject unsupported" msgstr "Избацивање ЦД-РОМ-а није подржано" #: sys-utils/eject.c:434 sys-utils/eject.c:457 sys-utils/eject.c:1018 msgid "CD-ROM eject command failed" msgstr "Наредба избацивања ЦД-РОМ-а није успела" #: sys-utils/eject.c:437 msgid "no CD-ROM information available" msgstr "нису доступне информације ЦД-РОМ-а" #: sys-utils/eject.c:440 msgid "CD-ROM drive is not ready" msgstr "ЦД-РОМ уређај није спреман" #: sys-utils/eject.c:443 msgid "CD-ROM status command failed" msgstr "Наредба стања ЦД-РОМ-а није успела" #: sys-utils/eject.c:483 msgid "CD-ROM select speed command failed" msgstr "Наредба бирања брзине ЦД-РОМ-а није успела" #: sys-utils/eject.c:485 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel" msgstr "Наредба бирања брзине ЦД-РОМ-а није подржана овим кернелом" #: sys-utils/eject.c:522 #, c-format msgid "%s: failed to finding CD-ROM name" msgstr "%s: нисам успео да нађем назив ЦД-РОМ-а" #: sys-utils/eject.c:539 #, c-format msgid "%s: failed to read speed" msgstr "%s: нисам успео да прочитам брзину" #: sys-utils/eject.c:545 msgid "failed to read speed" msgstr "нисам успео да прочитам брзину" #: sys-utils/eject.c:585 msgid "not an sg device, or old sg driver" msgstr "није „sg“ уређај или стари „sg“ управљач" #: sys-utils/eject.c:657 #, c-format msgid "%s: unmounting" msgstr "%s: откачињем" #: sys-utils/eject.c:662 sys-utils/mount.c:51 sys-utils/umount.c:122 #: text-utils/more.c:1268 msgid "drop permissions failed" msgstr "одбацивање овлашћења није успело" #: sys-utils/eject.c:671 msgid "unable to fork" msgstr "не могу да исцепим" #: sys-utils/eject.c:678 #, c-format msgid "unmount of `%s' did not exit normally" msgstr "откачињање „%s“ није изашло нормално" #: sys-utils/eject.c:681 #, c-format msgid "unmount of `%s' failed\n" msgstr "откачињање „%s“ није успело\n" #: sys-utils/eject.c:726 msgid "failed to parse mount table" msgstr "нисам успео да обрадим табелу качења" #: sys-utils/eject.c:792 sys-utils/eject.c:894 #, c-format msgid "%s: mounted on %s" msgstr "%s: прикачено на „%s“" #: sys-utils/eject.c:835 msgid "setting CD-ROM speed to auto" msgstr "поставља брзину ЦД-РОМ-а на ауто" #: sys-utils/eject.c:837 #, c-format msgid "setting CD-ROM speed to %ldX" msgstr "поставља брзину ЦД-РОМ-а на %ldX" #: sys-utils/eject.c:863 #, c-format msgid "default device: `%s'" msgstr "основни уређај: %s" #: sys-utils/eject.c:869 #, c-format msgid "using default device `%s'" msgstr "користим основни уређај „%s“" #: sys-utils/eject.c:888 msgid "unable to find device" msgstr "не могу да нађем уређај" #: sys-utils/eject.c:890 #, c-format msgid "device name is `%s'" msgstr "назив уређаја је „%s“" #: sys-utils/eject.c:896 sys-utils/umount.c:365 sys-utils/umount.c:389 #, c-format msgid "%s: not mounted" msgstr "%s: није прикачен" #: sys-utils/eject.c:900 #, c-format msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)" msgstr "%s: диск уређај: %s (диск уређај ће се користити за избацивање)" #: sys-utils/eject.c:908 #, c-format msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name" msgstr "%s: нисам нашао тачку качења или уређај са тим називом" #: sys-utils/eject.c:911 #, c-format msgid "%s: is whole-disk device" msgstr "%s је уређај целог-диска" #: sys-utils/eject.c:915 #, c-format msgid "%s: is not ejectable device" msgstr "%s: није избацив уређај" #: sys-utils/eject.c:919 #, c-format msgid "device is `%s'" msgstr "уређај је „%s“" #: sys-utils/eject.c:920 msgid "exiting due to -n/--noop option" msgstr "излазим због опције „-n/--noop“" #: sys-utils/eject.c:934 #, c-format msgid "%s: enabling auto-eject mode" msgstr "%s: укључујем режим самоизбацивања" #: sys-utils/eject.c:936 #, c-format msgid "%s: disabling auto-eject mode" msgstr "%s: искључујем режим самоизбацивања" #: sys-utils/eject.c:944 #, c-format msgid "%s: closing tray" msgstr "%s: затварам фиоку" #: sys-utils/eject.c:953 #, c-format msgid "%s: toggling tray" msgstr "%s: окидам фиоку" #: sys-utils/eject.c:962 #, c-format msgid "%s: listing CD-ROM speed" msgstr "%s: исписује брзину ЦД-РОМ-а" #: sys-utils/eject.c:988 #, c-format msgid "error: %s: device in use" msgstr "грешка: %s: уређај је у употреби" #: sys-utils/eject.c:999 #, c-format msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld" msgstr "%s: бирам диск #%ld ЦД-РОМ-а" #: sys-utils/eject.c:1015 #, c-format msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command" msgstr "%s: покушавам да избацим користећи наредбу „CD-ROM eject“" #: sys-utils/eject.c:1017 msgid "CD-ROM eject command succeeded" msgstr "Наредба „CD-ROM eject“ је успела" #: sys-utils/eject.c:1022 #, c-format msgid "%s: trying to eject using SCSI commands" msgstr "%s: покушавам да избацим користећи „SCSI“ наредбе" #: sys-utils/eject.c:1024 msgid "SCSI eject succeeded" msgstr "„SCSI eject“ је успело" #: sys-utils/eject.c:1025 msgid "SCSI eject failed" msgstr "„SCSI eject“ није успело" #: sys-utils/eject.c:1029 #, c-format msgid "%s: trying to eject using floppy eject command" msgstr "%s: покушавам да избацим користећи наредбу „floppy eject“" #: sys-utils/eject.c:1031 msgid "floppy eject command succeeded" msgstr "наредба „floppy eject“ је успела" #: sys-utils/eject.c:1032 msgid "floppy eject command failed" msgstr "наредба „floppy eject“ није успела" #: sys-utils/eject.c:1036 #, c-format msgid "%s: trying to eject using tape offline command" msgstr "%s: покушавам да избацим користећи наредбу „tape offline“" #: sys-utils/eject.c:1038 msgid "tape offline command succeeded" msgstr "наредба „tape offline“ је успела" #: sys-utils/eject.c:1039 msgid "tape offline command failed" msgstr "наредба „tape offline“ није успела" #: sys-utils/eject.c:1043 msgid "unable to eject" msgstr "не могу да избацим" #: sys-utils/fallocate.c:84 #, c-format msgid " %s [options] <filename>\n" msgstr " %s [опције] <датотека>\n" #: sys-utils/fallocate.c:87 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n" msgstr "Унапред доделите или поништите доделу простора у датотеци.\n" #: sys-utils/fallocate.c:90 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n" msgstr " -c, --collapse-range уклања опсег из датотеке\n" #: sys-utils/fallocate.c:91 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n" msgstr " -d, --dig-holes открива нуле и замењује их рупама\n" #: sys-utils/fallocate.c:92 msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n" msgstr " -i, --insert-range умеће рупу на опсегу, померањем постојећих података\n" #: sys-utils/fallocate.c:93 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n" msgstr " -l, --length <број> дужина за радње опсега, у бајтима\n" #: sys-utils/fallocate.c:94 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n" msgstr " -n, --keep-size задржава привидну величину датотеке\n" #: sys-utils/fallocate.c:95 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n" msgstr " -o, --offset <број> померај за радње опсега, у бајтима\n" #: sys-utils/fallocate.c:96 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n" msgstr " -p, --punch-hole замењује опсег рупом (подразумева „-n“)\n" #: sys-utils/fallocate.c:97 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n" msgstr " -z, --zero-range нулира и осигурава доделу опсега\n" #: sys-utils/fallocate.c:99 msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n" msgstr " -x, --posix користи „posix_fallocate(3)“ уместо „fallocate(2)“\n" #: sys-utils/fallocate.c:139 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported" msgstr "„fallocate“ није успело: режим задржавања величине није подржан" #: sys-utils/fallocate.c:140 sys-utils/fallocate.c:149 msgid "fallocate failed" msgstr "„fallocate“ није успело" #: sys-utils/fallocate.c:237 #, c-format msgid "%s: read failed" msgstr "%s: читање није успело" #: sys-utils/fallocate.c:281 #, c-format msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n" msgstr "%s: %s (%ju бајта) је претворено у разбацане рупе.\n" #: sys-utils/fallocate.c:363 msgid "posix_fallocate support is not compiled" msgstr "„posix_fallocate“ подршка није преведена" # # This fatal error message is issued when aesvt finds no history # file on the command line. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "no history file name specified" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: sys-utils/fallocate.c:379 sys-utils/fsfreeze.c:106 msgid "no filename specified" msgstr "није наведен назив датотеке" #: sys-utils/fallocate.c:391 sys-utils/fallocate.c:397 msgid "invalid length value specified" msgstr "наведена је неисправна вредност дужине" #: sys-utils/fallocate.c:395 msgid "no length argument specified" msgstr "није наведен аргумент дужине" #: sys-utils/fallocate.c:400 msgid "invalid offset value specified" msgstr "наведена је неисправна вредност помераја" #: sys-utils/fallocate.c:423 #, c-format msgid "%s: %s (%ju bytes) hole created.\n" msgstr "%s: %s (%ju бајта) рупа је направљено.\n" #: sys-utils/fallocate.c:426 #, c-format msgid "%s: %s (%ju bytes) removed.\n" msgstr "%s: %s (%ju бајта) је уклоњено.\n" #: sys-utils/fallocate.c:429 #, c-format msgid "%s: %s (%ju bytes) inserted.\n" msgstr "%s: %s (%ju бајта) је уметнуто.\n" #: sys-utils/fallocate.c:432 #, c-format msgid "%s: %s (%ju bytes) zeroed.\n" msgstr "%s: %s (%ju бајта) је нулирано.\n" #: sys-utils/fallocate.c:435 #, c-format msgid "%s: %s (%ju bytes) allocated.\n" msgstr "%s: %s (%ju бајта) је додељено.\n" #: sys-utils/flock.c:55 #, c-format msgid "" " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n" " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n" " %1$s [options] <file descriptor number>\n" msgstr "" " %1$s [опције] <датотека>|<директоријум> <наредба> [<аргумент>...]\n" " %1$s [опције] <датотека>|<директоријум> -c <наредба>\n" " %1$s [опције] <број описника датотеке>\n" #: sys-utils/flock.c:61 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n" msgstr "Управљајте закључавањима датотеке из скрипти шкољке.\n" #: sys-utils/flock.c:64 msgid " -s, --shared get a shared lock\n" msgstr " -s, --shared добавља дељно закључавање\n" #: sys-utils/flock.c:65 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n" msgstr " -x, --exclusive добавља искључиво закључавање (основно)\n" #: sys-utils/flock.c:66 msgid " -u, --unlock remove a lock\n" msgstr " -u, --unlock уклања закључавање\n" #: sys-utils/flock.c:67 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n" msgstr " -n, --nonblock неуспева радије него да чека\n" #: sys-utils/flock.c:68 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n" msgstr " -w, --timeout <сек> чека ограничено време\n" #: sys-utils/flock.c:69 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n" msgstr " -E, --conflict-exit-code <број> излазни код након сукоба или истеклог времена\n" #: sys-utils/flock.c:70 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n" msgstr " -o, --close затвара описника датотеке пре покретања наредбе\n" #: sys-utils/flock.c:71 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n" msgstr " -c, --command <наредба> покреће ниску једне наредбе кроз шкољку\n" #: sys-utils/flock.c:72 msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n" msgstr " -F, --no-fork извршава наредбу без испелцавања\n" #: sys-utils/flock.c:73 msgid " --verbose increase verbosity\n" msgstr " --verbose повећава ниво опширности\n" #: sys-utils/flock.c:110 #, c-format msgid "cannot open lock file %s" msgstr "не могу да отворим датотеку закључавања „%s“" #: sys-utils/flock.c:212 msgid "invalid timeout value" msgstr "неисправна вредност временског истека" #: sys-utils/flock.c:216 msgid "invalid exit code" msgstr "неисправан излазни кôд" #: sys-utils/flock.c:218 msgid "exit code out of range (expected 0 to 255)" msgstr "излазни код је ван опсега (очекивах од 0 до 255)" #: sys-utils/flock.c:235 msgid "the --no-fork and --close options are incompatible" msgstr "опције „--no-fork“ и „--close“ нису сагласне" #: sys-utils/flock.c:243 #, c-format msgid "%s requires exactly one command argument" msgstr "„%s“ захтева тачно један аргумент наредбе" #: sys-utils/flock.c:261 msgid "bad file descriptor" msgstr "лош описник датотеке" #: sys-utils/flock.c:264 msgid "requires file descriptor, file or directory" msgstr "захтева описник датотеке, датотеку или директоријум" #: sys-utils/flock.c:288 msgid "failed to get lock" msgstr "нисам успео да добијем закључавање" #: sys-utils/flock.c:295 msgid "timeout while waiting to get lock" msgstr "истекло је време чекајући да добијем закључавање" #: sys-utils/flock.c:336 #, c-format msgid "%s: getting lock took %<PRId64>.%06<PRId64> seconds\n" msgstr "%s: добављање закључавања је трајало %<PRId64>.%06<PRId64> секунде\n" #: sys-utils/flock.c:348 #, c-format msgid "%s: executing %s\n" msgstr "%s: извршавам „%s“\n" #: sys-utils/fsfreeze.c:41 #, c-format msgid " %s [options] <mountpoint>\n" msgstr " %s [опције] <тачка качења>\n" #: sys-utils/fsfreeze.c:44 msgid "Suspend access to a filesystem.\n" msgstr "Обуставите приступ систему датотека.\n" #: sys-utils/fsfreeze.c:47 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n" msgstr " -f, --freeze замрзава систем датотека\n" #: sys-utils/fsfreeze.c:48 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n" msgstr " -u, --unfreeze одмрзава систем датотека\n" #: sys-utils/fsfreeze.c:104 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified" msgstr "није наведено ни „--freeze“ ни „--unfreeze“" #: sys-utils/fsfreeze.c:124 #, c-format msgid "%s: is not a directory" msgstr "%s: није директоријум" #: sys-utils/fsfreeze.c:131 #, c-format msgid "%s: freeze failed" msgstr "%s: „freeze“ није успело" #: sys-utils/fsfreeze.c:137 #, c-format msgid "%s: unfreeze failed" msgstr "%s: „unfreeze“ није успело" #: sys-utils/fstrim.c:83 #, c-format msgid "%s: not a directory" msgstr "%s: није директоријум" #: sys-utils/fstrim.c:113 #, c-format msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed on %s\n" msgstr "%s: 0 B (суви рад) је скраћено на %s\n" #: sys-utils/fstrim.c:115 #, c-format msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed\n" msgstr "%s: 0 B (суви рад) је скраћено\n" #: sys-utils/fstrim.c:133 #, c-format msgid "%s: FITRIM ioctl failed" msgstr "%s: „FITRIM ioctl“ није успело" #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number. #: sys-utils/fstrim.c:143 #, c-format msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed on %s\n" msgstr "%s: %s (%<PRIu64> бајта) је скраћено на %s\n" #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number. #: sys-utils/fstrim.c:147 #, c-format msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n" msgstr "%s: %s (%<PRIu64> бајта) је скраћено\n" #: sys-utils/fstrim.c:290 sys-utils/lsns.c:1498 sys-utils/swapon.c:759 #: sys-utils/umount.c:271 #, c-format msgid "failed to parse %s" msgstr "нисам успео да обрадим „%s“" #: sys-utils/fstrim.c:316 msgid "failed to allocate FS handler" msgstr "нисам успео да доделим руковаоца системом датотека" #: sys-utils/fstrim.c:403 sys-utils/fstrim.c:591 #, c-format msgid "%s: the discard operation is not supported" msgstr "%s: радња одбацивања није подржана" #: sys-utils/fstrim.c:454 #, c-format msgid " %s [options] <mount point>\n" msgstr " %s [опције] <тачка качења>\n" #: sys-utils/fstrim.c:457 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n" msgstr "Одбаците некоришћене блокове на прикаченом систему датотека.\n" #: sys-utils/fstrim.c:460 msgid " -a, --all trim mounted filesystems\n" msgstr " -a, --all скраћује прикачене системе датотека\n" #: sys-utils/fstrim.c:461 msgid " -A, --fstab trim filesystems from /etc/fstab\n" msgstr " -A, --fstab скраћује системе датотека из „/etc/fstab“\n" #: sys-utils/fstrim.c:462 msgid " -I, --listed-in <list> trim filesystems listed in specified files\n" msgstr " -I, --listed-in <списак> скраћује системе датотека са списка у наведеним датотекама\n" #: sys-utils/fstrim.c:463 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n" msgstr " -o, --offset <број> померај у бајтима са кога ће почети да одбацује\n" #: sys-utils/fstrim.c:464 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n" msgstr " -l, --length <број> број бајтова за одбацивање\n" #: sys-utils/fstrim.c:465 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n" msgstr " -m, --minimum <број> најмања дужина простирања за одбацивање\n" #: sys-utils/fstrim.c:466 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n" msgstr " -t, --types <списак> ограничава скуп врста система датотека\n" #: sys-utils/fstrim.c:467 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n" msgstr " -v, --verbose исписује број одбачених бајтова\n" #: sys-utils/fstrim.c:468 msgid " --quiet-unsupported suppress error messages if trim unsupported\n" msgstr " --quiet-unsupported потискује поруке грешака ако скраћивање није подржано\n" #: sys-utils/fstrim.c:469 msgid " -n, --dry-run does everything, but trim\n" msgstr " -n, --dry-run ради све друго, само не скраћује\n" #: sys-utils/fstrim.c:550 msgid "failed to parse minimum extent length" msgstr "нисам успео да обрадим најмању дужину простирања" # # This error message is issued if no action was specified on the aesvt # command line. Exactly one is required. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "no action specified" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: sys-utils/fstrim.c:572 msgid "no mountpoint specified" msgstr "није наведена тачка качења" #: sys-utils/hwclock.c:222 #, c-format msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n" msgstr "Претпостављам да је хардверски сат задржан у „%s“ времену.\n" #: sys-utils/hwclock.c:223 sys-utils/hwclock.c:293 msgid "UTC" msgstr "КУВ" #: sys-utils/hwclock.c:223 sys-utils/hwclock.c:292 msgid "local" msgstr "локално" #: sys-utils/hwclock.c:265 sys-utils/hwclock.c:268 #, c-format msgid "Warning: unrecognized line in adjtime file: %s" msgstr "Упозорење: непознат ред у „adjtime“ датотеци: %s" #: sys-utils/hwclock.c:280 msgid "" "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n" "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)" msgstr "" "Упозорење: непознат трећи ред у датотеци „adjtime“\n" "(Очекивах: „UTC“ или „LOCAL“ или ништа.)" #: sys-utils/hwclock.c:286 #, c-format msgid "Last drift adjustment done at %<PRId64> seconds after 1969\n" msgstr "Последње подешавање кашњења је обављено %<PRId64> секунде након 1969.\n" #: sys-utils/hwclock.c:288 #, c-format msgid "Last calibration done at %<PRId64> seconds after 1969\n" msgstr "Последња калибрација је обављена %<PRId64> секунде након 1969.\n" #: sys-utils/hwclock.c:290 #, c-format msgid "Hardware clock is on %s time\n" msgstr "Хардверски сат користи „%s“ време\n" # # This progress message is issued when Aegis is waiting for a lock. # This message is seen often, usually with a change or project indicator. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "waiting for lock" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: sys-utils/hwclock.c:317 #, c-format msgid "Waiting for clock tick...\n" msgstr "Чекам на откуцај сата...\n" #: sys-utils/hwclock.c:323 #, c-format msgid "...synchronization failed\n" msgstr "...усаглашавање није успело\n" #: sys-utils/hwclock.c:325 #, c-format msgid "...got clock tick\n" msgstr "...добих откуцај сата\n" #: sys-utils/hwclock.c:366 #, c-format msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n" msgstr "Неисправне вредности у хардверском сату: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n" #: sys-utils/hwclock.c:373 #, c-format msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> seconds since 1969\n" msgstr "Време хардверског сата : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> секунде од 1969.\n" #: sys-utils/hwclock.c:399 #, c-format msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n" msgstr "Прочитано време са хардверског сата: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n" #: sys-utils/hwclock.c:426 #, c-format msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> seconds since 1969\n" msgstr "Постављам хардверски сат на %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> секунде од 1969.\n" #: sys-utils/hwclock.c:462 #, c-format msgid "RTC type: '%s'\n" msgstr "RTC врста: „%s“\n" #: sys-utils/hwclock.c:562 #, c-format msgid "Using delay: %.6f seconds\n" msgstr "Користим кашњење: %.6f секунде\n" #: sys-utils/hwclock.c:581 #, c-format msgid "time jumped backward %.6f seconds to %<PRId64>.%06<PRId64> - retargeting\n" msgstr "време је вратило уназад %.6f секунде на %<PRId64>.%06<PRId64> – поново постављам мету\n" #: sys-utils/hwclock.c:603 #, c-format msgid "missed it - %<PRId64>.%06<PRId64> is too far past %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f > %.6f)\n" msgstr "промаших га – %<PRId64>.%06<PRId64> је било превише давно %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f > %.6f)\n" #: sys-utils/hwclock.c:630 #, c-format msgid "" "%<PRId64>.%06<PRId64> is close enough to %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f < %.6f)\n" "Set RTC to %<PRId64> (%<PRId64> + %d; refsystime = %<PRId64>.%06<PRId64>)\n" msgstr "" "%<PRId64>.%06<PRId64> је довољно близу са %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f < %.6f)\n" "Постављам RTC на %<PRId64> (%<PRId64> + %d; референтно системско време = %<PRId64>.%06<PRId64>)\n" #: sys-utils/hwclock.c:724 msgid "Calling settimeofday(NULL, 0) to lock the warp_clock function." msgstr "Позивам „settimeofday(NULL, 0)“ да закључам „warp_clock“ функцију." #: sys-utils/hwclock.c:727 #, c-format msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to set the kernel timezone.\n" msgstr "Позивам „settimeofday(NULL, %d)“ да поставим временску зону кернела.\n" #: sys-utils/hwclock.c:731 #, c-format msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to warp System time, set PCIL and the kernel tz.\n" msgstr "Позивам „settimeofday(NULL, %d) да искрвим системско време, постављам PCIL и „tz“ кернела.\n" #: sys-utils/hwclock.c:736 #, c-format msgid "Calling settimeofday(%<PRId64>.%06<PRId64>, NULL) to set the System time.\n" msgstr "Позивам „settimeofday(%<PRId64>.%06<PRId64>, NULL)д да поставим системско време.\n" #: sys-utils/hwclock.c:758 msgid "settimeofday() failed" msgstr "„settimeofday()“ није успело" #: sys-utils/hwclock.c:782 #, c-format msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n" msgstr "Не подешавам чиниоца кашњења јер опција „--update-drift“ није коришћена.\n" #: sys-utils/hwclock.c:786 #, c-format msgid "" "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n" "so history is bad and calibration startover is necessary.\n" msgstr "" "Не подешавам чиниоца кашњења јер је последње време калибрације нула,\n" "тако да је историјат лош и потребно је поновно покретање калибрације.\n" #: sys-utils/hwclock.c:792 #, c-format msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n" msgstr "Не подешавам чиниоца кашњења јер је протекло мање од четири сата од последње калибрације.\n" #: sys-utils/hwclock.c:830 #, c-format msgid "" "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n" "It is far too much. Resetting to zero.\n" msgstr "" "Чинилац кашњеења сата је израчунат на %f секунде по дану.\n" "А то је превише. Поново постављам на нулу.\n" #: sys-utils/hwclock.c:837 #, c-format msgid "" "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n" "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n" "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n" msgstr "" "Сат је закаснио %f секунде у последњих %f секунди\n" "упркос чиниоцу кашњења од %f секунде на дан.\n" "Подешавам чиниоца кашњења на %f секунде на дан\n" #: sys-utils/hwclock.c:881 #, c-format msgid "Time since last adjustment is %<PRId64> second\n" msgid_plural "Time since last adjustment is %<PRId64> seconds\n" msgstr[0] "Време од последњег подешавања је %<PRId64> секунда\n" msgstr[1] "Време од последњег подешавања је %<PRId64> секунде\n" msgstr[2] "Време од последњег подешавања је %<PRId64> секунди\n" #: sys-utils/hwclock.c:885 #, c-format msgid "Calculated Hardware Clock drift is %<PRId64>.%06<PRId64> seconds\n" msgstr "Израчунато кашњење хардверског сата је %<PRId64>.%06<PRId64> секунде\n" #: sys-utils/hwclock.c:910 #, c-format msgid "" "New %s data:\n" "%s" msgstr "" "Нови „%s“ подаци:\n" "%s" #: sys-utils/hwclock.c:927 #, c-format msgid "cannot update %s" msgstr "не могу да освежим „%s“" #: sys-utils/hwclock.c:963 #, c-format msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n" msgstr "Не могу да поставим сат јер је време последњег подешавања нула, тако да је историјат лош.\n" #: sys-utils/hwclock.c:967 #, c-format msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n" msgstr "Нећу поставити сат јер је чинилац кашњења %f превише висок.\n" #: sys-utils/hwclock.c:997 #, c-format msgid "No usable clock interface found.\n" msgstr "Нисам нашао употребљиво сучеље сата.\n" #: sys-utils/hwclock.c:999 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method." msgstr "Не могу да приступим хардверском сату путем ниједног познате методе." #: sys-utils/hwclock.c:1003 msgid "Use the --verbose option to see the details of our search for an access method." msgstr "Користите опцију „--verbose“ да видите појединости наше претраге за методом приступа." #: sys-utils/hwclock.c:1053 #, c-format msgid "Target date: %<PRId64>\n" msgstr "Циљни датум: %<PRId64>\n" #: sys-utils/hwclock.c:1054 #, c-format msgid "Predicted RTC: %<PRId64>\n" msgstr "Предвиђено RTC: %<PRId64>\n" #: sys-utils/hwclock.c:1084 msgid "RTC read returned an invalid value." msgstr "RTC читање је вратило неисправну вредност." #: sys-utils/hwclock.c:1114 #, c-format msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n" msgstr "Потребно подешавање је мање од једне секунде, тако да нећу радити ништа.\n" #: sys-utils/hwclock.c:1151 msgid "unable to read the RTC epoch." msgstr "не могу да прочитам RTC епоху." #: sys-utils/hwclock.c:1153 #, c-format msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n" msgstr "RTC епоха је постављена на %lu.\n" #: sys-utils/hwclock.c:1156 msgid "--epoch is required for --setepoch." msgstr "„--epoch“ се захтева за „--setepoch“." #: sys-utils/hwclock.c:1159 msgid "unable to set the RTC epoch." msgstr "не могу да поставим RTC епоху." #: sys-utils/hwclock.c:1172 #, c-format msgid "unable to read the RTC parameter %s" msgstr "не могу да прочитам RTC параметар „%s“" #: sys-utils/hwclock.c:1177 #, c-format msgid "The RTC parameter 0x%jx is set to 0x%jx.\n" msgstr "RTC параметар 0x%jx је постављен на 0x%jx.\n" #: sys-utils/hwclock.c:1219 #, c-format msgid " %s [function] [option...]\n" msgstr " %s [функција] [опција...]\n" #: sys-utils/hwclock.c:1222 msgid "Time clocks utility." msgstr "Помагало временских сатова." #: sys-utils/hwclock.c:1225 msgid " -r, --show display the RTC time" msgstr " -r, --show приказује RTC време" #: sys-utils/hwclock.c:1226 msgid " --get display drift corrected RTC time" msgstr " --get приказује RTC време исправљеног кашњења" #: sys-utils/hwclock.c:1227 msgid " --set set the RTC according to --date" msgstr " --set поставља RTC у складу са „--date“" #: sys-utils/hwclock.c:1228 msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC" msgstr " -s, --hctosys поставља системско време из RTC" #: sys-utils/hwclock.c:1229 msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time" msgstr " -w, --systohc поставља RTC из системског времена" #: sys-utils/hwclock.c:1230 msgid " --systz send timescale configurations to the kernel" msgstr " --systz шаље подешавања временске лествице кернелу" #: sys-utils/hwclock.c:1231 msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift" msgstr " -a, --adjust подешава RTC да урачуна систематично кашњење" #: sys-utils/hwclock.c:1233 msgid " --getepoch display the RTC epoch" msgstr " --getepoch приказује RTC епоху" #: sys-utils/hwclock.c:1234 msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch" msgstr " --setepoch поставља RTC епоху у складу са „--epoch“" #: sys-utils/hwclock.c:1237 msgid " --param-get <param> display the RTC parameter" msgstr " --param-get <param> приказује RTC параметар" #: sys-utils/hwclock.c:1238 msgid " --param-set <param>=<value> set the RTC parameter" msgstr " --param-set <парам>=<вредност> поставља RTC параметар" #: sys-utils/hwclock.c:1239 #, fuzzy #| msgid " --raw use raw status output format\n" msgid " --vl-read read voltage low information" msgstr " --raw користи сирови формат излаза\n" #: sys-utils/hwclock.c:1240 #, fuzzy #| msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n" msgid " --vl-clear clear voltage low information" msgstr " -C, --clear чисти међумеморију кернел прстена\n" #: sys-utils/hwclock.c:1242 msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date" msgstr " --predict предвиђа закаснело RTC време у складу са „--date“" #: sys-utils/hwclock.c:1244 msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC" msgstr " -u, --utc RTC временска лествица је UTC" #: sys-utils/hwclock.c:1245 msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local" msgstr " -l, --localtime RTC временска лествица је „Local“" #: sys-utils/hwclock.c:1248 #, c-format msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n" msgstr " -f, --rtc <дттка> користи измењену датотеку за %1$s\n" #: sys-utils/hwclock.c:1251 #, c-format msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n" msgstr " --directisa користи ISA сабирницу уместо %1$s приступа\n" #: sys-utils/hwclock.c:1252 msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict" msgstr " --date <време> унос датума/времена за „--set“ и „--predict“" #: sys-utils/hwclock.c:1253 msgid " --delay <sec> delay used when set new RTC time" msgstr " --delay <сек> кашњење коришћено приликом постављања новог RTC времена" #: sys-utils/hwclock.c:1255 msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch" msgstr " --epoch <година> унос епохе за „--setepoch“" #: sys-utils/hwclock.c:1257 msgid " --update-drift update the RTC drift factor" msgstr " --update-drift освежава RTC чиниоца кашњења" #: sys-utils/hwclock.c:1259 #, c-format msgid " --noadjfile do not use %1$s\n" msgstr " --noadjfile не користи %1$s\n" #: sys-utils/hwclock.c:1261 #, c-format msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n" msgstr " --adjfile <дттка> користи измењену датотеку за %1$s\n" #: sys-utils/hwclock.c:1262 msgid " --test dry run; implies --verbose" msgstr " --test суви рад; подразумева „--verbose“" #: sys-utils/hwclock.c:1263 msgid " -v, --verbose display more details" msgstr " -v, --verbose приказује више појединости" #: sys-utils/hwclock.c:1270 msgid " <param> is either a numeric RTC parameter value or one of these aliases:" msgstr " <парам> је или вредност бројевног RTC параметра или један од ових алијаса:" #: sys-utils/hwclock.c:1273 #, c-format msgid " - %1$s: %2$s (0x%3$x)\n" msgstr " - %1$s: %2$s (0x%3$x)\n" #: sys-utils/hwclock.c:1277 msgid " See Kernel's include/uapi/linux/rtc.h for parameters and values." msgstr " Видите „include/uapi/linux/rtc.h“ Кернела за параметрима и вредностима." #: sys-utils/hwclock.c:1279 msgid " <param> and <value> accept hexadecimal values if prefixed with 0x, otherwise decimal." msgstr " <парам> и <вредност> прихватају хексадецималне вредности ако имају префикс 0x, у супротном децималне." #: sys-utils/hwclock.c:1384 msgid "Unable to connect to audit system" msgstr "Нисам успео да се повежем на систем испитивања" #: sys-utils/hwclock.c:1408 msgid "use --verbose, --debug has been deprecated." msgstr "користите „--verbose“, „--debug“ је застарело." #: sys-utils/hwclock.c:1537 msgid "--update-drift requires --set or --systohc" msgstr "„--update-drift“ захтева „--set“ или „--systohc“" #: sys-utils/hwclock.c:1542 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime" msgstr "Са „--noadjfile“, морате навести или „--utc“ или „--localtime“" #: sys-utils/hwclock.c:1549 msgid "--date is required for --set or --predict" msgstr "„--date“ се захтева за „--set“ или „--predict“" #: sys-utils/hwclock.c:1566 #, c-format msgid "invalid date '%s'" msgstr "неисправан датум „%s“" #: sys-utils/hwclock.c:1596 #, c-format msgid "System Time: %<PRId64>.%06<PRId64>\n" msgstr "Системско време: %<PRId64>.%06<PRId64>\n" #: sys-utils/hwclock.c:1613 msgid "Test mode: nothing was changed." msgstr "Режим тестирања: ништа није измењено." #: sys-utils/hwclock.c:1633 #, fuzzy #| msgid "could not set timer" msgid "could not send audit message" msgstr "не могу да поставим „timer“" #: sys-utils/hwclock-cmos.c:366 msgid "ISA port access is not implemented" msgstr "ISA приступ прикључнику није примењен" #: sys-utils/hwclock-cmos.c:368 msgid "iopl() port access failed" msgstr "„iopl()“ приступ прикључнику није успео" #: sys-utils/hwclock-cmos.c:379 msgid "Using direct ISA access to the clock" msgstr "Користим непосредни ISA приступ сату" #: sys-utils/hwclock-rtc.c:53 msgid "supported features" msgstr "подржане функције" #: sys-utils/hwclock-rtc.c:54 msgid "time correction" msgstr "исправка времена" #: sys-utils/hwclock-rtc.c:55 msgid "backup switch mode" msgstr "режим пребацивања резерве" #: sys-utils/hwclock-rtc.c:106 #, c-format msgid "Trying to open: %s\n" msgstr "Покушавам да отворим: %s\n" #: sys-utils/hwclock-rtc.c:131 sys-utils/hwclock-rtc.c:221 msgid "cannot open rtc device" msgstr "не могу да отворим ртц уређај" #: sys-utils/hwclock-rtc.c:182 #, c-format msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n" msgstr "Чекам у петљи на време из „%s“ да променим\n" #: sys-utils/hwclock-rtc.c:201 msgid "Timed out waiting for time change." msgstr "Истекло је време чекајући на промену времена." #: sys-utils/hwclock-rtc.c:249 #, c-format msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out" msgstr "„select()“ за „%s“ за чекање на откуцај сата је истекло" #: sys-utils/hwclock-rtc.c:252 #, c-format msgid "select() to %s to wait for clock tick failed" msgstr "„select()“ за „%s“ за чекање на откуцај сата није успело" #: sys-utils/hwclock-rtc.c:257 #, c-format msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed" msgstr "„ioctl()“ на „%s“ да искључи прекиде освежавања није успело" #: sys-utils/hwclock-rtc.c:263 #, c-format msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed" msgstr "„ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0)“ за „%s“ није успело" #: sys-utils/hwclock-rtc.c:308 #, c-format msgid "ioctl(RTC_SET_TIME) to %s to set the time failed" msgstr "„ioctl(RTC_SET_TIME)“ за „%s“ за постављање времена није успело" #: sys-utils/hwclock-rtc.c:314 #, c-format msgid "ioctl(RTC_SET_TIME) was successful.\n" msgstr "„ioctl(RTC_SET_TIME)“ је успело.\n" #: sys-utils/hwclock-rtc.c:330 msgid "Using the rtc interface to the clock." msgstr "Користим ртц сучеље за сат." #: sys-utils/hwclock-rtc.c:363 #, c-format msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed" msgstr "„ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p)“ за „%s“ није успело" #: sys-utils/hwclock-rtc.c:369 #, c-format msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n" msgstr "„ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p)“ за „%s“ је успело.\n" #: sys-utils/hwclock-rtc.c:388 #, c-format msgid "invalid epoch '%s'." msgstr "неисправна епоха „%s“." #: sys-utils/hwclock-rtc.c:399 #, c-format msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed" msgstr "„ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu)“ за „%s“ није успело" #: sys-utils/hwclock-rtc.c:405 #, c-format msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n" msgstr "„ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu)“ за „%s“ је успело.\n" #: sys-utils/hwclock-rtc.c:447 sys-utils/hwclock-rtc.c:489 msgid "could not convert parameter name to number" msgstr "не могу да претворим назив параметра у број" #: sys-utils/hwclock-rtc.c:459 #, c-format msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, param) to %s failed" msgstr "„ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, парам)“ за „%s“ није успело" #: sys-utils/hwclock-rtc.c:470 #, c-format msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, param) to %s succeeded.\n" msgstr "„ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, парам)“ за „%s“ је успело.\n" #: sys-utils/hwclock-rtc.c:496 msgid "expected <param>=<value>" msgstr "очекивах <парам>=<вредност>" #: sys-utils/hwclock-rtc.c:500 msgid "could not convert parameter value to number" msgstr "не могу да претворим вредност параметра у број" #: sys-utils/hwclock-rtc.c:512 #, c-format msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, param) to %s failed" msgstr "„ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, парам)“ за „%s“ није успело" #: sys-utils/hwclock-rtc.c:518 #, c-format msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, param) to %s succeeded.\n" msgstr "„ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, парам)“ за „%s“ је успело.\n" #: sys-utils/hwclock-rtc.c:552 msgid "Voltage too low, RTC data is invalid" msgstr "" #: sys-utils/hwclock-rtc.c:553 msgid "Backup voltage is low" msgstr "" #: sys-utils/hwclock-rtc.c:554 msgid "Backup empty or not present" msgstr "" #: sys-utils/hwclock-rtc.c:555 msgid "Voltage is low, RTC accuracy is reduced" msgstr "" #: sys-utils/hwclock-rtc.c:556 #, fuzzy #| msgid "backup switch mode" msgid "Backup switchover happened" msgstr "режим пребацивања резерве" #: sys-utils/hwclock-rtc.c:566 #, fuzzy, c-format #| msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed" msgid "ioctl(%d, RTC_VL_READ) on %s failed" msgstr "„ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p)“ за „%s“ није успело" #: sys-utils/hwclock-rtc.c:572 #, fuzzy, c-format #| msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n" msgid "ioctl(%d, RTC_VL_READ) on %s returned 0x%x\n" msgstr "„ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p)“ за „%s“ је успело.\n" #: sys-utils/hwclock-rtc.c:601 #, fuzzy, c-format #| msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed" msgid "ioctl(%d, RTC_VL_CLEAR) on %s failed" msgstr "„ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0)“ за „%s“ није успело" #: sys-utils/hwclock-rtc.c:607 #, fuzzy, c-format #| msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n" msgid "ioctl(%d, RTC_VL_CLEAR) on %s succeeded.\n" msgstr "„ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu)“ за „%s“ је успело.\n" #: sys-utils/ipcmk.c:70 msgid "Create various IPC resources.\n" msgstr "Направите разна ИПЦ изворишта.\n" #: sys-utils/ipcmk.c:73 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n" msgstr " -M, --shmem <влчна> прави сегмент дељене меморије величине <влчна>\n" #: sys-utils/ipcmk.c:74 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n" msgstr " -S, --semaphore <број> прави семафорски низ са <број> елемената\n" #: sys-utils/ipcmk.c:75 msgid " -Q, --queue create message queue\n" msgstr " -Q, --queue прави ред поруке\n" #: sys-utils/ipcmk.c:76 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n" msgstr " -p, --mode <режим> овлашћење за извориште (основно је 0644)\n" #: sys-utils/ipcmk.c:82 sys-utils/zramctl.c:565 msgid "<size>" msgstr "<величина>" #: sys-utils/ipcmk.c:114 sys-utils/losetup.c:827 sys-utils/zramctl.c:654 msgid "failed to parse size" msgstr "нисам успео да обрадим величину" #: sys-utils/ipcmk.c:121 msgid "failed to parse elements" msgstr "нисам успео да обрадим елементе" #: sys-utils/ipcmk.c:130 msgid "failed to parse mode" msgstr "нисам успео да обрадим режим" #: sys-utils/ipcmk.c:149 msgid "create share memory failed" msgstr "стварање меморије дељења није успело" #: sys-utils/ipcmk.c:151 #, c-format msgid "Shared memory id: %d\n" msgstr "Иб дељене меморије: %d\n" #: sys-utils/ipcmk.c:157 msgid "create message queue failed" msgstr "стварање реда порука није успело" #: sys-utils/ipcmk.c:159 #, c-format msgid "Message queue id: %d\n" msgstr "Иб реда поруке: %d\n" #: sys-utils/ipcmk.c:165 msgid "create semaphore failed" msgstr "стварање семафора није успело" #: sys-utils/ipcmk.c:167 #, c-format msgid "Semaphore id: %d\n" msgstr "Иб семафора: %d\n" #: sys-utils/ipcrm.c:56 #, c-format msgid "" " %1$s [options]\n" " %1$s shm|msg|sem <id>...\n" msgstr "" " %1$s [опције]\n" " %1$s shm|msg|sem <иб>...\n" #: sys-utils/ipcrm.c:60 msgid "Remove certain IPC resources.\n" msgstr "Уклоните одређена ИПЦ изворишта.\n" #: sys-utils/ipcrm.c:63 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n" msgstr " -m, --shmem-id <иб> уклања сегмент дељене меморије према иб-у\n" #: sys-utils/ipcrm.c:64 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n" msgstr " -M, --shmem-key <кључ> уклања сегмент дељене меморије према кључу\n" #: sys-utils/ipcrm.c:65 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n" msgstr " -q, --queue-id <иб> уклања ред поруке према иб-у\n" #: sys-utils/ipcrm.c:66 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n" msgstr " -Q, --queue-key <кључ> уклања ред поруке према кључу\n" #: sys-utils/ipcrm.c:67 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n" msgstr " -s, --semaphore-id <иб> уклања семафор према иб-у\n" #: sys-utils/ipcrm.c:68 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n" msgstr " -S, --semaphore-key <кључ> уклања семафор према кључу\n" #: sys-utils/ipcrm.c:69 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n" msgstr " -a, --all[=shm|msg|sem] уклања све (у наведеној категорији)\n" #: sys-utils/ipcrm.c:70 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n" msgstr " -v, --verbose објашњава шта је урађено\n" #: sys-utils/ipcrm.c:91 #, c-format msgid "removing shared memory segment id `%d'\n" msgstr "уклањам иб сегмента дељене меморије %d\n" #: sys-utils/ipcrm.c:96 #, c-format msgid "removing message queue id `%d'\n" msgstr "уклањам иб реда поруке %d\n" #: sys-utils/ipcrm.c:101 #, c-format msgid "removing semaphore id `%d'\n" msgstr "уклањам иб семафора %d\n" #: sys-utils/ipcrm.c:113 sys-utils/ipcrm.c:228 msgid "permission denied for key" msgstr "овлашћење је одбијено за кључ" #: sys-utils/ipcrm.c:113 msgid "permission denied for id" msgstr "овлашћење је одбијено за иб" #: sys-utils/ipcrm.c:116 sys-utils/ipcrm.c:234 msgid "invalid key" msgstr "неисправан кључ" #: sys-utils/ipcrm.c:116 msgid "invalid id" msgstr "неисправан иб" # # This error message is issued when aena is asked to add a # reviewer to a project, but the user is already an reviewer. # # $Name The offending user name. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "user \"$name\" is already a reviewer" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: sys-utils/ipcrm.c:119 sys-utils/ipcrm.c:231 msgid "already removed key" msgstr "већ је уклоњен кључ" #: sys-utils/ipcrm.c:119 msgid "already removed id" msgstr "већ је уклоњен иб" #: sys-utils/ipcrm.c:122 sys-utils/ipcrm.c:237 msgid "key failed" msgstr "кључ није успео" #: sys-utils/ipcrm.c:122 msgid "id failed" msgstr "иб није успео" #: sys-utils/ipcrm.c:140 #, c-format msgid "invalid id: %s" msgstr "неисправан иб: %s" #: sys-utils/ipcrm.c:173 #, c-format msgid "resource(s) deleted\n" msgstr "извориште(а) су обрисана\n" #: sys-utils/ipcrm.c:206 #, c-format msgid "illegal key (%s)" msgstr "неисправан кључ (%s)" #: sys-utils/ipcrm.c:262 msgid "kernel not configured for shared memory" msgstr "кернел није подешен за дељену меморију" #: sys-utils/ipcrm.c:275 msgid "kernel not configured for semaphores" msgstr "кернел није подешен за семафоре" #: sys-utils/ipcrm.c:296 msgid "kernel not configured for message queues" msgstr "кернел није подешен за редове порука" #: sys-utils/ipcs.c:71 #, c-format msgid "" " %1$s [resource-option...] [output-option]\n" " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n" msgstr "" " %1$s [опција_изворишта...] [опција_излаза]\n" " %1$s -m|-q|-s -i <иб>\n" #: sys-utils/ipcs.c:75 sys-utils/lsipc.c:295 msgid "Show information on IPC facilities.\n" msgstr "Приказује информације о ИПЦ помагалима.\n" #: sys-utils/ipcs.c:78 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n" msgstr " -i, --id <иб> исписује појединости о извориштима препознатим <иб>-ом\n" #: sys-utils/ipcs.c:82 sys-utils/lsipc.c:298 msgid "Resource options:\n" msgstr "Опције изворишта:\n" #: sys-utils/ipcs.c:83 sys-utils/lsipc.c:299 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n" msgstr " -m, --shmems сегменти дељене меморије\n" #: sys-utils/ipcs.c:84 sys-utils/lsipc.c:300 msgid " -q, --queues message queues\n" msgstr " -q, --queues редови поруке\n" #: sys-utils/ipcs.c:85 sys-utils/lsipc.c:301 msgid " -s, --semaphores semaphores\n" msgstr " -s, --semaphores семафори\n" #: sys-utils/ipcs.c:86 msgid " -a, --all all (default)\n" msgstr " -a, --all све (основно)\n" #: sys-utils/ipcs.c:89 msgid "Output options:\n" msgstr "Опције излаза:\n" #: sys-utils/ipcs.c:90 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n" msgstr " -t, --time приказује времена прикачињања, откачињања и измена\n" #: sys-utils/ipcs.c:91 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n" msgstr " -p, --pid приказује ПИБ-ове ствараоца и последњег оператера\n" #: sys-utils/ipcs.c:92 msgid " -c, --creator show creator and owner\n" msgstr " -c, --creator приказује ствараоца и власника\n" #: sys-utils/ipcs.c:93 msgid " -l, --limits show resource limits\n" msgstr " -l, --limits приказује ограничења изворишта\n" #: sys-utils/ipcs.c:94 msgid " -u, --summary show status summary\n" msgstr " -u, --summary приказује сажетак стања\n" #: sys-utils/ipcs.c:95 msgid " --human show sizes in human-readable format\n" msgstr " --human приказује величине у људима шитљивом формату\n" #: sys-utils/ipcs.c:96 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n" msgstr " -b, --bytes приказује величине у бајтовима\n" #: sys-utils/ipcs.c:134 msgid "failed to parse id argument" msgstr "нисам успео да обрадим ид аргумента" #: sys-utils/ipcs.c:182 msgid "when using an ID, a single resource must be specified" msgstr "када се користи ИБ, мора бити наведен једно извориште" #: sys-utils/ipcs.c:222 #, c-format msgid "unable to fetch shared memory limits\n" msgstr "не могу да довучем ограничења дељене меморије\n" #: sys-utils/ipcs.c:225 #, c-format msgid "------ Shared Memory Limits --------\n" msgstr "------ Ограничења дељене меморије --------\n" #: sys-utils/ipcs.c:226 #, c-format msgid "max number of segments = %ju\n" msgstr "највећи број сегмената = %ju\n" #: sys-utils/ipcs.c:228 msgid "max seg size" msgstr "највећа величина сегмента" #: sys-utils/ipcs.c:235 msgid "max total shared memory (kbytes)" msgstr "највећи обим дељене меморије (у килобајтима)" #: sys-utils/ipcs.c:243 msgid "max total shared memory" msgstr "највећи обим дељене меморије" #: sys-utils/ipcs.c:246 msgid "min seg size" msgstr "најмања величина сегмента" #: sys-utils/ipcs.c:258 #, c-format msgid "kernel not configured for shared memory\n" msgstr "кернел није подешен за дељену меморију\n" #: sys-utils/ipcs.c:262 #, c-format msgid "------ Shared Memory Status --------\n" msgstr "------ Стање дељене меморије --------\n" #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency #. with the rest, the translated form can follow this model: #. * #. "segments allocated = %d\n" #. "pages allocated = %ld\n" #. "pages resident = %ld\n" #. "pages swapped = %ld\n" #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n" #. #: sys-utils/ipcs.c:274 #, c-format msgid "" "segments allocated %d\n" "pages allocated %ld\n" "pages resident %ld\n" "pages swapped %ld\n" "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n" msgstr "" "додељених сегмената – %d\n" "додељених страница – %ld\n" "боравишних страница – %ld\n" "размењених страница – %ld\n" "Учинковитост размене: %ld покушаја\t %ld успеха\n" #: sys-utils/ipcs.c:291 #, c-format msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n" msgstr "------ Творци/власници сегмента дељене меморије --------\n" #: sys-utils/ipcs.c:293 sys-utils/ipcs.c:299 sys-utils/ipcs.c:306 #: sys-utils/ipcs.c:312 msgid "shmid" msgstr "ибдм" #: sys-utils/ipcs.c:293 sys-utils/ipcs.c:312 sys-utils/ipcs.c:417 #: sys-utils/ipcs.c:432 sys-utils/ipcs.c:519 sys-utils/ipcs.c:537 msgid "perms" msgstr "овлшћ" #: sys-utils/ipcs.c:293 sys-utils/ipcs.c:417 sys-utils/ipcs.c:519 msgid "cuid" msgstr "суиб" #: sys-utils/ipcs.c:293 sys-utils/ipcs.c:417 sys-utils/ipcs.c:519 msgid "cgid" msgstr "сгиб" #: sys-utils/ipcs.c:293 sys-utils/ipcs.c:417 sys-utils/ipcs.c:519 msgid "uid" msgstr "уиб" #: sys-utils/ipcs.c:293 sys-utils/ipcs.c:417 sys-utils/ipcs.c:519 msgid "gid" msgstr "гиб" #: sys-utils/ipcs.c:297 #, c-format msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n" msgstr "------ Времена качења/скидања/измене дељене меморије --------\n" #: sys-utils/ipcs.c:299 sys-utils/ipcs.c:306 sys-utils/ipcs.c:312 #: sys-utils/ipcs.c:423 sys-utils/ipcs.c:432 sys-utils/ipcs.c:525 #: sys-utils/ipcs.c:531 sys-utils/ipcs.c:537 msgid "owner" msgstr "власник" #: sys-utils/ipcs.c:299 msgid "attached" msgstr "прикачена" #: sys-utils/ipcs.c:299 msgid "detached" msgstr "откачена" #: sys-utils/ipcs.c:300 msgid "changed" msgstr "измењена" #: sys-utils/ipcs.c:304 #, c-format msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n" msgstr "------ ПИБ-ови творца/последње-оп дељене меморије --------\n" #: sys-utils/ipcs.c:306 msgid "cpid" msgstr "спиб" #: sys-utils/ipcs.c:306 msgid "lpid" msgstr "ппиб" #: sys-utils/ipcs.c:310 #, c-format msgid "------ Shared Memory Segments --------\n" msgstr "------ Сегменти дељене меморије --------\n" #: sys-utils/ipcs.c:312 sys-utils/ipcs.c:432 sys-utils/ipcs.c:537 msgid "key" msgstr "кључ" #: sys-utils/ipcs.c:313 sys-utils/prlimit.c:69 sys-utils/prlimit.c:70 #: sys-utils/prlimit.c:72 sys-utils/prlimit.c:73 sys-utils/prlimit.c:75 #: sys-utils/prlimit.c:76 sys-utils/prlimit.c:80 sys-utils/prlimit.c:84 msgid "bytes" msgstr "бајта" #: sys-utils/ipcs.c:314 msgid "nattch" msgstr "бр.кач" #: sys-utils/ipcs.c:314 msgid "status" msgstr "стање" #: sys-utils/ipcs.c:338 sys-utils/ipcs.c:340 sys-utils/ipcs.c:342 #: sys-utils/ipcs.c:455 sys-utils/ipcs.c:457 sys-utils/ipcs.c:562 #: sys-utils/ipcs.c:564 sys-utils/ipcs.c:566 sys-utils/ipcs.c:619 #: sys-utils/ipcs.c:621 sys-utils/ipcs.c:650 sys-utils/ipcs.c:652 #: sys-utils/ipcs.c:654 sys-utils/ipcs.c:678 msgid "Not set" msgstr "Непостављено" #: sys-utils/ipcs.c:368 sys-utils/lsipc.c:1014 sys-utils/lsipc.c:1020 msgid "dest" msgstr "одрдште" #: sys-utils/ipcs.c:369 sys-utils/lsipc.c:1015 sys-utils/lsipc.c:1028 msgid "locked" msgstr "закључано" #: sys-utils/ipcs.c:388 #, c-format msgid "unable to fetch semaphore limits\n" msgstr "не могу да довучем ограничења семафора\n" #: sys-utils/ipcs.c:391 #, c-format msgid "------ Semaphore Limits --------\n" msgstr "------ Ограничења семафора --------\n" #: sys-utils/ipcs.c:392 #, c-format msgid "max number of arrays = %d\n" msgstr "највећи број низова = %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:393 #, c-format msgid "max semaphores per array = %d\n" msgstr "највише семафора по низу = %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:394 #, c-format msgid "max semaphores system wide = %d\n" msgstr "највише семафора на целом систему = %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:395 #, c-format msgid "max ops per semop call = %d\n" msgstr "највише радњи по позиву радње семафора = %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:396 #, c-format msgid "semaphore max value = %u\n" msgstr "највећа вредност семафора = %u\n" #: sys-utils/ipcs.c:405 #, c-format msgid "kernel not configured for semaphores\n" msgstr "кернел није подешен за семафоре\n" #: sys-utils/ipcs.c:408 #, c-format msgid "------ Semaphore Status --------\n" msgstr "------ Стање семафора --------\n" #: sys-utils/ipcs.c:409 #, c-format msgid "used arrays = %d\n" msgstr "коришћених низова = %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:410 #, c-format msgid "allocated semaphores = %d\n" msgstr "додељених семафора = %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:415 #, c-format msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n" msgstr "------ Творци/власници низова семафора --------\n" #: sys-utils/ipcs.c:417 sys-utils/ipcs.c:423 sys-utils/ipcs.c:432 msgid "semid" msgstr "semid" #: sys-utils/ipcs.c:421 #, c-format msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n" msgstr "------ Времена радњи/измена семафора --------\n" #: sys-utils/ipcs.c:423 msgid "last-op" msgstr "последња радња" #: sys-utils/ipcs.c:423 msgid "last-changed" msgstr "последња измена" #: sys-utils/ipcs.c:430 #, c-format msgid "------ Semaphore Arrays --------\n" msgstr "------ Низови семафора --------\n" #: sys-utils/ipcs.c:432 msgid "nsems" msgstr "брсем" #: sys-utils/ipcs.c:489 #, c-format msgid "unable to fetch message limits\n" msgstr "не могу да довучем ограничења поруке\n" #: sys-utils/ipcs.c:492 #, c-format msgid "------ Messages Limits --------\n" msgstr "------ Ограничења порука --------\n" #: sys-utils/ipcs.c:493 #, c-format msgid "max queues system wide = %d\n" msgstr "највише редова на целом систему = %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:495 msgid "max size of message" msgstr "највећа величина поруке" #: sys-utils/ipcs.c:497 msgid "default max size of queue" msgstr "основна највећа величина реда" #: sys-utils/ipcs.c:504 #, c-format msgid "kernel not configured for message queues\n" msgstr "кернел није подешен за редове порука\n" #: sys-utils/ipcs.c:507 #, c-format msgid "------ Messages Status --------\n" msgstr "------ Стање порука --------\n" #: sys-utils/ipcs.c:509 #, c-format msgid "allocated queues = %d\n" msgstr "додељених редова = %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:510 #, c-format msgid "used headers = %d\n" msgstr "коришћених заглавља = %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:512 msgid "used space" msgstr "коришћен простор" #: sys-utils/ipcs.c:513 msgid " bytes\n" msgstr " бајта\n" #: sys-utils/ipcs.c:517 #, c-format msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n" msgstr "------ Творци/власници редова порука --------\n" #: sys-utils/ipcs.c:519 sys-utils/ipcs.c:525 sys-utils/ipcs.c:531 #: sys-utils/ipcs.c:537 msgid "msqid" msgstr "рприб" #: sys-utils/ipcs.c:523 #, c-format msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n" msgstr "------ Времена слања/пријема/измене редова порука --------\n" #: sys-utils/ipcs.c:525 msgid "send" msgstr "слање" #: sys-utils/ipcs.c:525 msgid "recv" msgstr "пријем" #: sys-utils/ipcs.c:525 msgid "change" msgstr "измена" #: sys-utils/ipcs.c:529 #, c-format msgid "------ Message Queues PIDs --------\n" msgstr "------ ПИБ-ови редова порука --------\n" #: sys-utils/ipcs.c:531 msgid "lspid" msgstr "ппрпиб" #: sys-utils/ipcs.c:531 msgid "lrpid" msgstr "ппопиб" #: sys-utils/ipcs.c:535 #, c-format msgid "------ Message Queues --------\n" msgstr "------ Редови порука --------\n" #: sys-utils/ipcs.c:538 msgid "used-bytes" msgstr "коришћени_бајтови" # # This is a generic "echo me" format string. # # $Message The message to be issued. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "$message" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: sys-utils/ipcs.c:539 msgid "messages" msgstr "поруке" #: sys-utils/ipcs.c:603 sys-utils/ipcs.c:633 sys-utils/ipcs.c:666 #: sys-utils/lsipc.c:559 sys-utils/lsipc.c:753 sys-utils/lsipc.c:916 #, c-format msgid "id %d not found" msgstr "нисам нашао иб %d" #: sys-utils/ipcs.c:607 #, c-format msgid "" "\n" "Shared memory Segment shmid=%d\n" msgstr "" "\n" "Сегмент дељене меморије „shmid=%d“\n" #: sys-utils/ipcs.c:608 #, c-format msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n" msgstr "уиб=%u\tгиб=%u\tсуиб=%u\tсгиб=%u\n" #: sys-utils/ipcs.c:611 #, c-format msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n" msgstr "режим=%#o\tовлшћ_приступа=%#o\n" #: sys-utils/ipcs.c:613 msgid "size=" msgstr "величина=" #: sys-utils/ipcs.c:613 msgid "bytes=" msgstr "бајта=" #: sys-utils/ipcs.c:615 #, c-format msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n" msgstr "ппиб=%u\tспиб=%u\tбркач=%jd\n" #: sys-utils/ipcs.c:618 #, c-format msgid "att_time=%-26.24s\n" msgstr "време_кач=%-26.24s\n" #: sys-utils/ipcs.c:620 #, c-format msgid "det_time=%-26.24s\n" msgstr "време_откач=%-26.24s\n" #: sys-utils/ipcs.c:622 sys-utils/ipcs.c:653 #, c-format msgid "change_time=%-26.24s\n" msgstr "време_измене=%-26.24s\n" #: sys-utils/ipcs.c:637 #, c-format msgid "" "\n" "Message Queue msqid=%d\n" msgstr "" "\n" "Ред поруке „msqid=%d“\n" #: sys-utils/ipcs.c:638 #, c-format msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n" msgstr "уиб=%u\tгиб=%u\tсуиб=%u\tсгин=%u\tрежим=%#o\n" #: sys-utils/ipcs.c:642 msgid "csize=" msgstr "csize=" #: sys-utils/ipcs.c:642 msgid "cbytes=" msgstr "cbytes=" #: sys-utils/ipcs.c:644 msgid "qsize=" msgstr "qsize=" #: sys-utils/ipcs.c:644 msgid "qbytes=" msgstr "qbytes=" #: sys-utils/ipcs.c:649 #, c-format msgid "send_time=%-26.24s\n" msgstr "време_слања=%-26.24s\n" #: sys-utils/ipcs.c:651 #, c-format msgid "rcv_time=%-26.24s\n" msgstr "време_пријема=%-26.24s\n" #: sys-utils/ipcs.c:670 #, c-format msgid "" "\n" "Semaphore Array semid=%d\n" msgstr "" "\n" "Низ семафора „semid=%d“\n" #: sys-utils/ipcs.c:671 #, c-format msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n" msgstr "уиб=%u\t гиб=%u\t суиб=%u\t сгиб=%u\n" #: sys-utils/ipcs.c:674 #, c-format msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n" msgstr "режим=%#o, овлшћ_прист=%#o\n" #: sys-utils/ipcs.c:676 #, c-format msgid "nsems = %ju\n" msgstr "брсем = %ju\n" #: sys-utils/ipcs.c:677 #, c-format msgid "otime = %-26.24s\n" msgstr "o_време = %-26.24s\n" #: sys-utils/ipcs.c:679 #, c-format msgid "ctime = %-26.24s\n" msgstr "c_време = %-26.24s\n" #: sys-utils/ipcs.c:682 msgid "semnum" msgstr "брсемф" #: sys-utils/ipcs.c:682 msgid "value" msgstr "вредност" #: sys-utils/ipcs.c:682 msgid "ncount" msgstr "n_број" #: sys-utils/ipcs.c:682 msgid "zcount" msgstr "z_број" #: sys-utils/ipcs.c:682 msgid "pid" msgstr "пиб" #: sys-utils/ipcutils.c:245 sys-utils/ipcutils.c:249 sys-utils/ipcutils.c:253 #: sys-utils/ipcutils.c:257 #, c-format msgid "%s failed" msgstr "„%s“ није успело" #: sys-utils/ipcutils.c:518 #, c-format msgid "%s (bytes) = " msgstr "%s (бајта) = " #: sys-utils/ipcutils.c:520 #, c-format msgid "%s (kbytes) = " msgstr "%s (килобајта) = " #: sys-utils/irq-common.c:46 msgid "interrupts" msgstr "прекида" #: sys-utils/irq-common.c:47 msgid "total count" msgstr "укупно" #: sys-utils/irq-common.c:48 msgid "delta count" msgstr "разлика" #: sys-utils/irq-common.c:49 msgid "name" msgstr "назив" #: sys-utils/irq-common.c:131 sys-utils/irq-common.c:463 sys-utils/lsmem.c:695 #: sys-utils/lsns.c:1120 msgid "failed to initialize output table" msgstr "нисам успео да покренем излазну табелу" #: sys-utils/irq-common.c:165 sys-utils/lsns.c:1041 msgid "failed to add line to output" msgstr "нисам успео да додам ред на излаз" #: sys-utils/irq-common.c:419 msgid "unsupported column name to sort output" msgstr "неподржан назив колоне за ређање излаза" #: sys-utils/irq-common.c:471 msgid "cpu-interrupts" msgstr "прекида процесора" #: sys-utils/irq-common.c:507 #, no-c-format msgid "%delta:" msgstr "%delta:" #: sys-utils/irqtop.c:132 #, c-format msgid "" "irqtop | total: %ld delta: %ld | %s | %s\n" "\n" msgstr "" "irqtop | укупно: %ld разлика: %ld | %s | %s\n" "\n" #: sys-utils/irqtop.c:180 #, fuzzy #| msgid "cannot not create timerfd" msgid "cannot create timerfd" msgstr "не могу да направим „timerfd“" #: sys-utils/irqtop.c:182 msgid "cannot set timerfd" msgstr "не могу да поставим „timerfd“" #: sys-utils/irqtop.c:187 sys-utils/irqtop.c:205 sys-utils/irqtop.c:210 msgid "epoll_ctl failed" msgstr "„epoll_ctl“ није успело" #: sys-utils/irqtop.c:190 msgid "sigfillset failed" msgstr "„sigfillset“ није успело" #: sys-utils/irqtop.c:192 sys-utils/setpgid.c:81 sys-utils/setpgid.c:85 msgid "sigprocmask failed" msgstr "„sigprocmask“ није успело" #: sys-utils/irqtop.c:200 #, fuzzy #| msgid "cannot not create signalfd" msgid "cannot create signalfd" msgstr "не могу да направим „signalfd“" #: sys-utils/irqtop.c:258 msgid "Interactive utility to display kernel interrupt information." msgstr "Међудејствено помагало за приказ информација о прекидима кернела." #: sys-utils/irqtop.c:261 msgid " -c, --cpu-stat <mode> show per-cpu stat (auto, enable, disable)\n" msgstr " -c, --cpu-stat <режим> приказује стање по процесору (auto, enable, disable)\n" #: sys-utils/irqtop.c:262 msgid " -C, --cpu-list <list> specify cpus in list format\n" msgstr " -C, --cpu-list <списак> наводи процесоре у облику списка\n" #: sys-utils/irqtop.c:263 msgid " -d, --delay <secs> delay updates\n" msgstr " -d, --delay <сек> застаје са освежењима\n" #: sys-utils/irqtop.c:265 sys-utils/lsirq.c:60 msgid " -s, --sort <column> specify sort column\n" msgstr " -s, --sort <колона> наводи колону ређања\n" #: sys-utils/irqtop.c:266 sys-utils/lsirq.c:61 msgid " -S, --softirq show softirqs instead of interrupts\n" msgstr " -S, --softirq приказује „softirqs“ уместо прекида\n" #: sys-utils/irqtop.c:270 msgid "" "\n" "The following interactive key commands are valid:\n" msgstr "" "\n" "Следеће међудејствене наредбе кључа су исправне:\n" #: sys-utils/irqtop.c:271 msgid " i sort by IRQ\n" msgstr " i ређа по IRQ\n" #: sys-utils/irqtop.c:272 msgid " t sort by TOTAL\n" msgstr " t ређа по УКУПНОСТИ\n" #: sys-utils/irqtop.c:273 msgid " d sort by DELTA\n" msgstr " d ређа по РАЗЛИЦИ\n" #: sys-utils/irqtop.c:274 msgid " n sort by NAME\n" msgstr " n ређа по НАЗИВУ\n" #: sys-utils/irqtop.c:275 msgid " q Q quit program\n" msgstr " q Q излази из програма\n" #: sys-utils/irqtop.c:313 #, c-format msgid "unsupported mode '%s'" msgstr "неподржан режим „%s“" #: sys-utils/irqtop.c:335 msgid "failed to parse delay argument" msgstr "нисам успео да обрадим аргумент застоја" #: sys-utils/irqtop.c:392 msgid "terminal setting retrieval" msgstr "терминал поставка довлачење" #: sys-utils/ldattach.c:181 msgid "invalid iflag" msgstr "неисправно „iflag“" #: sys-utils/ldattach.c:197 #, c-format msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n" msgstr " %s [опције] <ldisc> <уређај>\n" #: sys-utils/ldattach.c:200 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n" msgstr "Прикачите дисциплину реда на серијски ред.\n" #: sys-utils/ldattach.c:203 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n" msgstr " -d, --debug исписује опширне поруке на стандардну грешку\n" #: sys-utils/ldattach.c:204 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n" msgstr " -s, --speed <вредност> поставља брзину серијског реда\n" #: sys-utils/ldattach.c:205 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n" msgstr " -c, --intro-command <ниска> „intro“ је послато пре „ldattach“\n" #: sys-utils/ldattach.c:206 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n" msgstr " -p, --pause <секунде> пауза између „intro“ и „ldattach“\n" #: sys-utils/ldattach.c:207 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n" msgstr " -7, --sevenbits поставља величину знака на 7 бита\n" #: sys-utils/ldattach.c:208 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n" msgstr " -8, --eightbits поставља величину знака на 8 бита\n" #: sys-utils/ldattach.c:209 msgid " -n, --noparity set parity to none\n" msgstr " -n, --noparity поставља парност на ништа\n" #: sys-utils/ldattach.c:210 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n" msgstr " -e, --evenparity поставља парност на парну\n" #: sys-utils/ldattach.c:211 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n" msgstr " -o, --oddparity поставља парност на непарну\n" #: sys-utils/ldattach.c:212 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n" msgstr " -1, --onestopbit поставља зауставне битове на један\n" #: sys-utils/ldattach.c:213 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n" msgstr " -2, --twostopbits поставља зауставне битове на два\n" #: sys-utils/ldattach.c:214 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n" msgstr " -i, --iflag [-]<iflag> поставља заставицу улазног режима\n" #: sys-utils/ldattach.c:219 msgid "" "\n" "Known <ldisc> names:\n" msgstr "" "\n" "Познати <ldisc> називи:\n" # # This error message is issued when a command which requires file names # on the command line is not given any. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "no file names were specified on the command line" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: sys-utils/ldattach.c:223 msgid "" "\n" "Known <iflag> names:\n" msgstr "" "\n" "Познати <iflag> називи:\n" #: sys-utils/ldattach.c:341 msgid "invalid speed argument" msgstr "неисправан аргумент брзине" #: sys-utils/ldattach.c:344 msgid "invalid pause argument" msgstr "неисправан аргумент паузе" #: sys-utils/ldattach.c:371 msgid "invalid line discipline argument" msgstr "неисправан аргумент дисциплине реда" #: sys-utils/ldattach.c:391 #, c-format msgid "%s is not a serial line" msgstr "„%s“ није серијски ред" #: sys-utils/ldattach.c:398 #, c-format msgid "cannot get terminal attributes for %s" msgstr "не могу да добавим атрибуте терминала за „%s“" #: sys-utils/ldattach.c:401 #, c-format msgid "speed %d unsupported" msgstr "брзина %d није подржана" #: sys-utils/ldattach.c:450 #, c-format msgid "cannot set terminal attributes for %s" msgstr "не могу да поставим атрибуте терминала за „%s“" #: sys-utils/ldattach.c:460 #, c-format msgid "cannot write intro command to %s" msgstr "не могу да пишем „intro“ наредбу у „%s“" #: sys-utils/ldattach.c:470 msgid "cannot set line discipline" msgstr "не могу да поставим дисциплину реда" #: sys-utils/ldattach.c:480 msgid "cannot daemonize" msgstr "не могу да демонозирам" #: sys-utils/losetup.c:85 msgid "autoclear flag set" msgstr "заставица самочишћења је постављена" #: sys-utils/losetup.c:86 msgid "device backing file" msgstr "датотека резерве уређаја" #: sys-utils/losetup.c:87 msgid "backing file inode number" msgstr "број и-чвора датотеке резерве" #: sys-utils/losetup.c:88 msgid "backing file major:minor device number" msgstr "број главног:споредног уређаја датотеке резерве" #: sys-utils/losetup.c:89 #, fuzzy #| msgid "backing file major:minor device number" msgid "backing file major device number" msgstr "број главног:споредног уређаја датотеке резерве" #: sys-utils/losetup.c:90 #, fuzzy #| msgid "backing file major:minor device number" msgid "backing file minor device number" msgstr "број главног:споредног уређаја датотеке резерве" #: sys-utils/losetup.c:91 msgid "loop device name" msgstr "назив уређаја петље" #: sys-utils/losetup.c:92 msgid "offset from the beginning" msgstr "померај од почетка" #: sys-utils/losetup.c:93 msgid "partscan flag set" msgstr "заставица скенирања партиција је постављена" #: sys-utils/losetup.c:94 #, fuzzy #| msgid "loop device name" msgid "loop device reference string" msgstr "назив уређаја петље" #: sys-utils/losetup.c:96 msgid "size limit of the file in bytes" msgstr "ограничење величине датотеке у бајтима" #: sys-utils/losetup.c:97 msgid "loop device major:minor number" msgstr "главни:споредни број уређаја петље" #: sys-utils/losetup.c:98 #, fuzzy #| msgid "loop device major:minor number" msgid "loop device major number" msgstr "главни:споредни број уређаја петље" #: sys-utils/losetup.c:99 #, fuzzy #| msgid "loop device major:minor number" msgid "loop device minor number" msgstr "главни:споредни број уређаја петље" #: sys-utils/losetup.c:100 msgid "access backing file with direct-io" msgstr "приступа датотеки резерве са „direct-io“" #: sys-utils/losetup.c:101 msgid "logical sector size in bytes" msgstr "величина логичког сектора у бајтима" #: sys-utils/losetup.c:160 sys-utils/losetup.c:173 #, c-format msgid ", offset %ju" msgstr ", померај %ju" #: sys-utils/losetup.c:162 sys-utils/losetup.c:175 #, c-format msgid ", sizelimit %ju" msgstr ", ограничење величине %ju" #: sys-utils/losetup.c:183 #, c-format msgid ", encryption %s (type %u)" msgstr ", шифровање %s (врста %u)" #: sys-utils/losetup.c:238 #, c-format msgid "%s: detach failed" msgstr "%s: откачињање није успело" #: sys-utils/losetup.c:465 #, c-format msgid "" " %1$s [options] [<loopdev>]\n" " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n" msgstr "" " %1$s [опције] [<уређај_петље>]\n" " %1$s [опције] -f | <уређај_петље> <датотека>\n" #: sys-utils/losetup.c:470 msgid "Set up and control loop devices.\n" msgstr "Поставите и контролишите уређаје петље.\n" #: sys-utils/losetup.c:474 msgid " -a, --all list all used devices\n" msgstr " -a, --all исписује све коришћене уређаје\n" #: sys-utils/losetup.c:475 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n" msgstr " -d, --detach <уређај_петље>... откачиње један или више уређаја\n" #: sys-utils/losetup.c:476 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n" msgstr " -D, --detach-all откачиње све коришћене уређаје\n" #: sys-utils/losetup.c:477 msgid " -f, --find find first unused device\n" msgstr " -f, --find налази први некоришћени уређај\n" #: sys-utils/losetup.c:478 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n" msgstr " -c, --set-capacity <уређај_петље> мења величину уређаја\n" #: sys-utils/losetup.c:479 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n" msgstr " -j, --associated <дттка> исписује све уређаје придружене <датотеци>\n" #: sys-utils/losetup.c:480 msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n" msgstr " -L, --nooverlap избегава могући сукоб између уређаја\n" #: sys-utils/losetup.c:484 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n" msgstr " -o, --offset <број> почиње на померају <број> у датотеци\n" #: sys-utils/losetup.c:485 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n" msgstr " --sizelimit <број> уређај је ограничен на <број> бајтова датотеке\n" #: sys-utils/losetup.c:486 msgid " -b, --sector-size <num> set the logical sector size to <num>\n" msgstr " -b, --sector-size <број> поставља величину логичког сектора на <број>\n" #: sys-utils/losetup.c:487 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n" msgstr " -P, --partscan ствара партиционисани уређај петље\n" #: sys-utils/losetup.c:488 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n" msgstr " -r, --read-only поставља уређај петље само за читање\n" #: sys-utils/losetup.c:489 msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n" msgstr " --direct-io[=<укљ|искљ>] отвара датотеку резерве са „O_DIRECT“\n" #: sys-utils/losetup.c:490 msgid " --loop-ref <string> loop device reference\n" msgstr "" #: sys-utils/losetup.c:491 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n" msgstr " --show исписује назив уређаја након постављања (са -f)\n" #: sys-utils/losetup.c:492 msgid " -v, --verbose verbose mode\n" msgstr " -v, --verbose режим опширности\n" #: sys-utils/losetup.c:496 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n" msgstr " -J, --json користи ЈСОН „--list“ формат излаза\n" #: sys-utils/losetup.c:497 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n" msgstr " -l, --list исписује информације о свим или наведеним (основно)\n" #: sys-utils/losetup.c:498 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n" msgstr " -n, --noheadings не исписује заглавља за „--list“\n" #: sys-utils/losetup.c:499 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n" msgstr " -O, --output <кол> наводи колоне за испис за „--list“\n" #: sys-utils/losetup.c:500 msgid " --output-all output all columns\n" msgstr " --output-all исписује све колоне\n" #: sys-utils/losetup.c:501 msgid " --raw use raw --list output format\n" msgstr " --raw користи сирови „--list“ формат излаза\n" #: sys-utils/losetup.c:529 #, c-format msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools." msgstr "%s: Упозорење: датотека је мања од 512 бајта; уређај петље може бити безкористан или невидљив за алате система." #: sys-utils/losetup.c:533 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored." msgid "%s: Warning: file does not end on a 512-byte sector boundary; the remaining end of the file will be ignored." msgstr "%s: Упозорење: датотека не стаје у сектор од 512 бајта; крај датотеке биће занемарен." #: sys-utils/losetup.c:552 msgid "cannot find an unused loop device" msgstr "не могу да нађем некоришћени уређај петље" #: sys-utils/losetup.c:575 sys-utils/losetup.c:627 #, c-format msgid "%s: overlapping loop device exists" msgstr "%s: преклапајући уређај петље постоји" #: sys-utils/losetup.c:586 #, c-format msgid "%s: overlapping read-only loop device exists" msgstr "%s: преклапајући уређај петље само за читање постоји" #: sys-utils/losetup.c:593 #, c-format msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists" msgstr "%s: преклапајући шифровани уређај петље постоји" #: sys-utils/losetup.c:599 #, c-format msgid "%s: failed to re-use loop device" msgstr "%s: нисам успео поново да користим уређај петље" #: sys-utils/losetup.c:605 msgid "failed to inspect loop devices" msgstr "нисам успео да испитам уређаје петље" #: sys-utils/losetup.c:628 #, c-format msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices" msgstr "%s: нисам успео да проверу за сукобним уређајима петље" #: sys-utils/losetup.c:650 #, fuzzy #| msgid "cannot set line discipline" msgid "cannot set loop reference string" msgstr "не могу да поставим дисциплину реда" #: sys-utils/losetup.c:654 #, c-format msgid "%s: failed to use backing file" msgstr "%s: нисам успео да користим датотеку резерве" #: sys-utils/losetup.c:753 msgid "failed to parse logical block size" msgstr "нисам успео да обрадим величину логичког блока" #: sys-utils/losetup.c:758 sys-utils/losetup.c:770 sys-utils/losetup.c:898 #: sys-utils/losetup.c:912 sys-utils/losetup.c:949 #, c-format msgid "%s: failed to use device" msgstr "%s: нисам успео да користим уређај" #: sys-utils/losetup.c:909 msgid "no loop device specified" msgstr "није наведен уређај петље" #: sys-utils/losetup.c:924 #, c-format msgid "the options %s are allowed during loop device setup only" msgstr "опције „%s“ су дозвољене само за време постављања уређаја петље" #: sys-utils/losetup.c:929 msgid "the option --offset is not allowed in this context" msgstr "опција „--offset“ није допуштена у овом контексту" #: sys-utils/losetup.c:981 #, c-format msgid "%s: set capacity failed" msgstr "%s: постављање капацитета није успело" #: sys-utils/losetup.c:987 #, c-format msgid "%s: set direct io failed" msgstr "%s: постављање директног уи није успело" #: sys-utils/losetup.c:993 #, c-format msgid "%s: set logical block size failed" msgstr "%s: постављање величине логичког блока није успело" #: sys-utils/lscpu.c:40 msgid "none" msgstr "ништа" #: sys-utils/lscpu.c:41 msgid "para" msgstr "псус" #: sys-utils/lscpu.c:42 msgid "full" msgstr "пуно" #: sys-utils/lscpu.c:43 msgid "container" msgstr "садржалац" #: sys-utils/lscpu.c:67 msgid "horizontal" msgstr "водоравно" #: sys-utils/lscpu.c:68 msgid "vertical" msgstr "усправно" #: sys-utils/lscpu.c:136 msgid "crude measurement of CPU speed" msgstr "сирово мерење брзине процесора" #: sys-utils/lscpu.c:137 msgid "logical CPU number" msgstr "логички број процесора" #: sys-utils/lscpu.c:138 msgid "logical core number" msgstr "логички број језгра" #: sys-utils/lscpu.c:139 msgid "logical cluster number" msgstr "логички број кластера" #: sys-utils/lscpu.c:140 msgid "logical socket number" msgstr "логички број прикључнице" #: sys-utils/lscpu.c:141 msgid "logical NUMA node number" msgstr "логички број НУМА чвора" #: sys-utils/lscpu.c:142 msgid "logical book number" msgstr "логички број књиге" #: sys-utils/lscpu.c:143 msgid "logical drawer number" msgstr "логички број фиоке" #: sys-utils/lscpu.c:144 msgid "shows how caches are shared between CPUs" msgstr "показује како су дељене оставе између процесора" #: sys-utils/lscpu.c:145 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware" msgstr "Режим обавештавања процесора на виртуелном хардверу" #: sys-utils/lscpu.c:146 msgid "physical address of a CPU" msgstr "физичка адреса процесора" #: sys-utils/lscpu.c:147 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU" msgstr "приказује да ли је хипервизор доделио процесор" #: sys-utils/lscpu.c:148 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU" msgstr "показује да ли Линукс тренутно користи процесор" #: sys-utils/lscpu.c:149 msgid "shows the currently MHz of the CPU" msgstr "показује трнутне MHz процесора" #: sys-utils/lscpu.c:150 msgid "shows scaling percentage of the CPU frequency" msgstr "приказује проценат скалирања фреквенције процесора" #: sys-utils/lscpu.c:151 msgid "shows the maximum MHz of the CPU" msgstr "показује највише MHz процесора" #: sys-utils/lscpu.c:152 msgid "shows the minimum MHz of the CPU" msgstr "показује најмање MHz процесора" #: sys-utils/lscpu.c:153 msgid "shows CPU model name" msgstr "приказује назив модела процесора" #: sys-utils/lscpu.c:158 msgid "size of all system caches" msgstr "величина свих системских остава" #: sys-utils/lscpu.c:159 msgid "cache level" msgstr "ниво оставе" #: sys-utils/lscpu.c:160 msgid "cache name" msgstr "назив оставе" #: sys-utils/lscpu.c:161 msgid "size of one cache" msgstr "величина једне оставе" #: sys-utils/lscpu.c:162 msgid "cache type" msgstr "врста оставе" #: sys-utils/lscpu.c:163 msgid "ways of associativity" msgstr "начини придруживости" #: sys-utils/lscpu.c:164 msgid "allocation policy" msgstr "политика доделе" #: sys-utils/lscpu.c:165 msgid "write policy" msgstr "политика писања" #: sys-utils/lscpu.c:166 msgid "number of physical cache line per cache tag" msgstr "број физичког реда оставе по ознаци оставе" #: sys-utils/lscpu.c:167 msgid "number of sets in the cache; set lines has the same cache index" msgstr "број скупова у остави; редови скупа имају исти индекс оставе" #: sys-utils/lscpu.c:168 msgid "minimum amount of data in bytes transferred from memory to cache" msgstr "најмања количина података у бајтима премештена из меморије у оставу" #: sys-utils/lscpu.c:221 msgid "failed to initialize rootfs handler" msgstr "нисам успео да покренем „rootfs“ руковаоца" #: sys-utils/lscpu.c:228 msgid "failed to initialize CPUs sysfs handler" msgstr "нисам успео да покренем „sysfs“ руковаоца процесора" #: sys-utils/lscpu.c:235 msgid "failed to initialize procfs handler" msgstr "нисам успео да покренем „procfs“ руковаоца" #: sys-utils/lscpu.c:328 msgid "Y" msgstr "Д" #: sys-utils/lscpu.c:328 msgid "N" msgstr "Н" #: sys-utils/lscpu.c:669 #, c-format msgid "" "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n" "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n" "# starting usually from zero.\n" msgstr "" "# Следеће јесте обрадив формат, који може бити прослеђен\n" "# другим програмима. Свака другачија ставка у свакој колони\n" "# има јединствен ИБ почевши обично од нуле.\n" # # This error message is issued when a delta name should have been given # on the command line, and was not. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "no delta name specified" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: sys-utils/lscpu.c:876 msgid "Model name:" msgstr "Назив модела:" # # This error message is issued when a delta name should have been given # on the command line, and was not. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "no delta name specified" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: sys-utils/lscpu.c:878 msgid "BIOS Model name:" msgstr "Назив БИОС модела:" #: sys-utils/lscpu.c:880 msgid "BIOS CPU family:" msgstr "Породица процесора БИОС-а:" #: sys-utils/lscpu.c:882 msgid "Machine type:" msgstr "Врста машине:" #: sys-utils/lscpu.c:884 msgid "CPU family:" msgstr "Породица процесора:" #: sys-utils/lscpu.c:886 msgid "Model:" msgstr "Модел:" #: sys-utils/lscpu.c:888 msgid "Thread(s) per core:" msgstr "Нити по језгру:" #: sys-utils/lscpu.c:890 msgid "Core(s) per cluster:" msgstr "Језгра по кластеру:" #: sys-utils/lscpu.c:892 msgid "Core(s) per socket:" msgstr "Језгра по прикључници:" #: sys-utils/lscpu.c:895 msgid "Socket(s) per book:" msgstr "Прикључница по књизи:" #: sys-utils/lscpu.c:897 msgid "Book(s) per drawer:" msgstr "Књига по фиоци:" #: sys-utils/lscpu.c:898 msgid "Drawer(s):" msgstr "Фиоке:" #: sys-utils/lscpu.c:900 msgid "Book(s):" msgstr "Књиге:" #: sys-utils/lscpu.c:904 sys-utils/lscpu.c:906 sys-utils/lscpu.c:911 msgid "Socket(s):" msgstr "Прикључнице:" #: sys-utils/lscpu.c:908 msgid "Cluster(s):" msgstr "Кластер(и):" #: sys-utils/lscpu.c:916 msgid "Stepping:" msgstr "Искорак:" #: sys-utils/lscpu.c:918 msgid "Frequency boost:" msgstr "Пораст учесталости:" #: sys-utils/lscpu.c:919 msgid "enabled" msgstr "укључено" #: sys-utils/lscpu.c:919 msgid "disabled" msgstr "искључено" #: sys-utils/lscpu.c:923 msgid "CPU dynamic MHz:" msgstr "Динамички MHz процесора:" #: sys-utils/lscpu.c:925 msgid "CPU static MHz:" msgstr "Статички MHz процесора:" #: sys-utils/lscpu.c:930 msgid "CPU(s) scaling MHz:" msgstr "MHz скалирања процесора:" #: sys-utils/lscpu.c:931 msgid "CPU max MHz:" msgstr "Највише MHz процесора:" #: sys-utils/lscpu.c:932 msgid "CPU min MHz:" msgstr "Најмање MHz процесора:" #: sys-utils/lscpu.c:935 msgid "BogoMIPS:" msgstr "BogoMIPS:" #: sys-utils/lscpu.c:938 msgid "Dispatching mode:" msgstr "Режим обавештавања:" #: sys-utils/lscpu.c:941 msgid "Physical sockets:" msgstr "Физичке прикључнице:" #: sys-utils/lscpu.c:942 msgid "Physical chips:" msgstr "Физички чипови:" #: sys-utils/lscpu.c:943 msgid "Physical cores/chip:" msgstr "Физичка језгра/чипови:" #: sys-utils/lscpu.c:947 msgid "Flags:" msgstr "Опције:" #: sys-utils/lscpu.c:991 msgid "Architecture:" msgstr "Архитектура:" #: sys-utils/lscpu.c:1002 msgid "CPU op-mode(s):" msgstr "Оп-режим(и) процесора:" #: sys-utils/lscpu.c:1005 msgid "Address sizes:" msgstr "Величине адресе:" #: sys-utils/lscpu.c:1008 sys-utils/lscpu.c:1010 msgid "Byte Order:" msgstr "Редослед бајтова:" #: sys-utils/lscpu.c:1013 msgid "CPU(s):" msgstr "Процесори:" #: sys-utils/lscpu.c:1017 msgid "On-line CPU(s) mask:" msgstr "Маска присутних процесора:" #: sys-utils/lscpu.c:1018 msgid "On-line CPU(s) list:" msgstr "Списак присутних процесора:" #: sys-utils/lscpu.c:1030 msgid "failed to callocate cpu set" msgstr "нисам успео да „callocateпоставку процесора" #: sys-utils/lscpu.c:1039 msgid "Off-line CPU(s) mask:" msgstr "Маска одсутних процесора:" #: sys-utils/lscpu.c:1040 msgid "Off-line CPU(s) list:" msgstr "Списак одсутних процесора:" #: sys-utils/lscpu.c:1047 msgid "Vendor ID:" msgstr "ИД произвођача:" #: sys-utils/lscpu.c:1049 msgid "BIOS Vendor ID:" msgstr "ИД произвођача БИОС-а:" #: sys-utils/lscpu.c:1057 msgid "Virtualization features:" msgstr "Могућности визуелизације:" #: sys-utils/lscpu.c:1059 sys-utils/lscpu.c:1061 msgid "Virtualization:" msgstr "Виртуелизација:" # # File: util/faxinfo.c++, line: 403 #: sys-utils/lscpu.c:1064 msgid "Hypervisor:" msgstr "Хипервизор:" #: sys-utils/lscpu.c:1066 msgid "Hypervisor vendor:" msgstr "Произвођач хипервизора:" #: sys-utils/lscpu.c:1067 msgid "Virtualization type:" msgstr "Врста виртуелизације:" #: sys-utils/lscpu.c:1090 msgid "Caches (sum of all):" msgstr "Оставе (збир свих):" #: sys-utils/lscpu.c:1094 sys-utils/lscpu.c:1124 sys-utils/lscpu.c:1156 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: sys-utils/lscpu.c:1094 sys-utils/lscpu.c:1124 #, c-format msgid "%s cache:" msgstr "%s остава:" #: sys-utils/lscpu.c:1097 #, c-format msgid "%<PRIu64> (%d instance)" msgid_plural "%<PRIu64> (%d instances)" msgstr[0] "%<PRIu64> (%d примерак)" msgstr[1] "%<PRIu64> (%d примерка)" msgstr[2] "%<PRIu64> (%d примерака)" #: sys-utils/lscpu.c:1106 #, c-format msgid "%s (%d instance)" msgid_plural "%s (%d instances)" msgstr[0] "%s (%d примерак)" msgstr[1] "%s (%d примерка)" msgstr[2] "%s (%d примерака)" #: sys-utils/lscpu.c:1121 msgid "Caches:" msgstr "Оставе:" #: sys-utils/lscpu.c:1140 msgid "NUMA:" msgstr "NUMA:" #: sys-utils/lscpu.c:1142 msgid "NUMA node(s):" msgstr "NUMA чвор(ови):" #: sys-utils/lscpu.c:1144 #, c-format msgid "NUMA node%d CPU(s):" msgstr "NUMA чвор%d процесора:" #: sys-utils/lscpu.c:1152 msgid "Vulnerabilities:" msgstr "Рањивости:" #: sys-utils/lscpu.c:1156 #, c-format msgid "Vulnerability %s:" msgstr "Рањивост „%s“:" #: sys-utils/lscpu.c:1174 msgid "Display information about the CPU architecture.\n" msgstr "Приказује информације о архитектури процесора.\n" #: sys-utils/lscpu.c:1177 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n" msgstr " -a, --all исписује и присутне и неприсутне процесоре (основно за „-e“)\n" #: sys-utils/lscpu.c:1178 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n" msgstr " -b, --online исписује само присутне процесоре (основно за „-p“)\n" #: sys-utils/lscpu.c:1179 msgid " -B, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n" msgstr " -B, --bytes исписује величине у бајтовима уместо у људима читљивом формату\n" #: sys-utils/lscpu.c:1180 msgid " -C, --caches[=<list>] info about caches in extended readable format\n" msgstr " -C, --caches[=<списак>] информације о оставама у проширеном читљивом формату\n" #: sys-utils/lscpu.c:1181 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n" msgstr " -c, --offline исписује само одсутне процесоре\n" #: sys-utils/lscpu.c:1182 msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n" msgstr " -J, --json користи ЈСОН за основни или проширени формат\n" #: sys-utils/lscpu.c:1183 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n" msgstr " -e, --extended[=<списак>] исписује проширени читљиви формат\n" #: sys-utils/lscpu.c:1184 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n" msgstr " -p, --parse[=<списак>] исписује обрадиви формат\n" #: sys-utils/lscpu.c:1185 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n" msgstr " -s, --sysroot <дир> користи наведени директоријум као корени система\n" #: sys-utils/lscpu.c:1186 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n" msgstr " -x, --hex исписује хексадецималну маску уместо списка процесора\n" #: sys-utils/lscpu.c:1187 msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n" msgstr " -y, --physical исписује физичке уместо логичких ИБ-ова\n" #: sys-utils/lscpu.c:1188 msgid " --hierarchic[=when] use subsections in summary (auto, never, always)\n" msgstr " --hierarchic[=када] користи подсекције у сажетку („never“, „always“ или „only“)\n" #: sys-utils/lscpu.c:1189 msgid " --output-all print all available columns for -e, -p or -C\n" msgstr " --output-all исписује све доступне колоне за „-e“, „-p“ или „-C“\n" #: sys-utils/lscpu.c:1193 msgid "" "\n" "Available output columns for -e or -p:\n" msgstr "" "\n" "Доступне колоне излаза за „-e“ или „-p“:\n" #: sys-utils/lscpu.c:1197 msgid "" "\n" "Available output columns for -C:\n" msgstr "" "\n" "Доступне колоне излаза за „-C“:\n" #: sys-utils/lscpu.c:1313 msgid "unsupported --flat argument" msgstr "неподржан аргумент „--flat“" #: sys-utils/lscpu.c:1337 #, c-format msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n" msgstr "%s: опције „--all“, „--online“ и „--offline“ се могу користити само са опцијама „--extended“ или „--parse“.\n" #: sys-utils/lscpu-cputype.c:619 msgid "error: uname failed" msgstr "грешка: „uname“ није успело" #: sys-utils/lscpu-cputype.c:726 #, c-format msgid "failed to determine number of CPUs: %s" msgstr "нисам успео да одредим број процесора: %s" #: sys-utils/lscpu-cputype.c:929 msgid "Failed to extract the node number" msgstr "Нисам успео да извучем број чвора" #: sys-utils/lscpu-virt.c:492 sys-utils/lscpu-virt.c:514 #, fuzzy #| msgid "cannot set signal mask" msgid "cannot restore signal mask" msgstr "не могу да подесим маску сигнала" #: sys-utils/lscpu-virt.c:499 #, fuzzy #| msgid "cannot block signals" msgid "cannot unblock signal" msgstr "не могу да блокирам сигнал" #: sys-utils/lscpu-virt.c:511 msgid "cannot restore signal handler" msgstr "не могу да вратим руковаоца сигналом" #: sys-utils/lsipc.c:150 msgid "Resource key" msgstr "Кључ изворишта" #: sys-utils/lsipc.c:150 msgid "Key" msgstr "Кључ" #: sys-utils/lsipc.c:151 msgid "Resource ID" msgstr "ИБ изворишта" #: sys-utils/lsipc.c:151 msgid "ID" msgstr "ИБ" #: sys-utils/lsipc.c:152 msgid "Owner's username or UID" msgstr "Корисничко име или УИБ власника" #: sys-utils/lsipc.c:152 msgid "Owner" msgstr "Власник" #: sys-utils/lsipc.c:153 msgid "Permissions" msgstr "Овлашћења" #: sys-utils/lsipc.c:154 msgid "Creator UID" msgstr "УИБ ствараоца" #: sys-utils/lsipc.c:155 msgid "Creator user" msgstr "Корисник ствараоца" #: sys-utils/lsipc.c:156 msgid "Creator GID" msgstr "ГИБ ствараоца" #: sys-utils/lsipc.c:157 msgid "Creator group" msgstr "Група ствараоца" #: sys-utils/lsipc.c:158 msgid "User ID" msgstr "ИБ корисника" #: sys-utils/lsipc.c:158 msgid "UID" msgstr "УИБ" #: sys-utils/lsipc.c:159 msgid "User name" msgstr "Корисничко име" #: sys-utils/lsipc.c:160 msgid "Group ID" msgstr "ИБ групе" #: sys-utils/lsipc.c:160 msgid "GID" msgstr "ГИБ" #: sys-utils/lsipc.c:161 msgid "Group name" msgstr "Назив групе" #: sys-utils/lsipc.c:162 msgid "Time of the last change" msgstr "Време последње измене" #: sys-utils/lsipc.c:162 msgid "Last change" msgstr "Последња измена" #: sys-utils/lsipc.c:165 msgid "Bytes used" msgstr "Коришћени бајтови" #: sys-utils/lsipc.c:166 msgid "Number of messages" msgstr "Број порука" #: sys-utils/lsipc.c:166 msgid "Messages" msgstr "Поруке" #: sys-utils/lsipc.c:167 msgid "Time of last msg sent" msgstr "Време слања последње поруке" #: sys-utils/lsipc.c:167 msgid "Msg sent" msgstr "Послата порука" #: sys-utils/lsipc.c:168 msgid "Time of last msg received" msgstr "Време пријема последње поруке" #: sys-utils/lsipc.c:168 msgid "Msg received" msgstr "Примљена порука" #: sys-utils/lsipc.c:169 msgid "PID of the last msg sender" msgstr "ПИБ пошиљаоца последње поруке" #: sys-utils/lsipc.c:169 msgid "Msg sender" msgstr "Пошиљалац поруке" #: sys-utils/lsipc.c:170 msgid "PID of the last msg receiver" msgstr "ПИБ примаоца последње поруке" #: sys-utils/lsipc.c:170 msgid "Msg receiver" msgstr "Прималац порука" #: sys-utils/lsipc.c:173 msgid "Segment size" msgstr "Величина сегмента" #: sys-utils/lsipc.c:174 msgid "Number of attached processes" msgstr "Број прикачених процеса" #: sys-utils/lsipc.c:174 msgid "Attached processes" msgstr "Прикачени процеси" #: sys-utils/lsipc.c:175 msgid "Status" msgstr "Стање" #: sys-utils/lsipc.c:176 msgid "Attach time" msgstr "Време качења" #: sys-utils/lsipc.c:177 msgid "Detach time" msgstr "Време скидања" #: sys-utils/lsipc.c:178 msgid "Creator command line" msgstr "Линија наредби ствараоца" #: sys-utils/lsipc.c:178 msgid "Creator command" msgstr "Наредба ствараоца" #: sys-utils/lsipc.c:179 msgid "PID of the creator" msgstr "ПИБ ствараоца" #: sys-utils/lsipc.c:179 msgid "Creator PID" msgstr "ПИБ ствараоца" #: sys-utils/lsipc.c:180 msgid "PID of last user" msgstr "ПИБ последњег корисника" #: sys-utils/lsipc.c:180 msgid "Last user PID" msgstr "ПИБ последњег корисника" #: sys-utils/lsipc.c:183 msgid "Number of semaphores" msgstr "Број семафора" #: sys-utils/lsipc.c:183 msgid "Semaphores" msgstr "Семафора" #: sys-utils/lsipc.c:184 msgid "Time of the last operation" msgstr "Време последње радње" #: sys-utils/lsipc.c:184 msgid "Last operation" msgstr "Последња радња" #: sys-utils/lsipc.c:187 msgid "Resource name" msgstr "Назив изворишта" #: sys-utils/lsipc.c:187 msgid "Resource" msgstr "Извориште" #: sys-utils/lsipc.c:188 msgid "Resource description" msgstr "Опис изворишта" #: sys-utils/lsipc.c:188 msgid "Description" msgstr "Опис" #: sys-utils/lsipc.c:189 msgid "Currently used" msgstr "Недавно коришћена" #: sys-utils/lsipc.c:189 msgid "Used" msgstr "Коришћена" #: sys-utils/lsipc.c:190 msgid "Currently use percentage" msgstr "Проценат тренутног коришћења" #: sys-utils/lsipc.c:190 msgid "Use" msgstr "Коришћење" #: sys-utils/lsipc.c:191 msgid "System-wide limit" msgstr "Ограничење на целом систему" #: sys-utils/lsipc.c:191 msgid "Limit" msgstr "Ограничење" #: sys-utils/lsipc.c:226 #, c-format msgid "column %s does not apply to the specified IPC" msgstr "колона %s се не примењује на наведени IPC" #: sys-utils/lsipc.c:302 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n" msgstr " -g, --global информације о коришћењу на целом систему (може се користит са „-m“, „-q“ и „-s“)\n" #: sys-utils/lsipc.c:303 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n" msgstr " -i, --id <иб> исписује појединости о извориштима препознатим <иб>-ом\n" #: sys-utils/lsipc.c:309 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n" msgstr " -b, --bytes исписује ВЕЛИЧИНУ у бајтовима уместо у људима читљивом запису\n" #: sys-utils/lsipc.c:310 msgid " -c, --creator show creator and owner\n" msgstr " -c, --creator приказује ствараоца и власника\n" #: sys-utils/lsipc.c:312 msgid " -J, --json use the JSON output format\n" msgstr " -J, --json користи ЈСОН формат излаза\n" #: sys-utils/lsipc.c:314 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n" msgstr " -l, --list присиљава списак формата излаза (на пример са „--id“)\n" #: sys-utils/lsipc.c:316 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n" msgstr " -P, --numeric-perms исписује бројевна овлашћења (колона „PERMS“)\n" #: sys-utils/lsipc.c:318 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n" msgstr " -t, --time приказује времена прикачињања, откачињања и измена\n" #: sys-utils/lsipc.c:325 #, c-format msgid "" "\n" "Generic columns:\n" msgstr "" "\n" "Опште колоне:\n" #: sys-utils/lsipc.c:329 #, c-format msgid "" "\n" "Shared-memory columns (--shmems):\n" msgstr "" "\n" "Колоне дељене меморије (--shmems):\n" #: sys-utils/lsipc.c:333 #, c-format msgid "" "\n" "Message-queue columns (--queues):\n" msgstr "" "\n" "Колоне реда порука (--queues):\n" #: sys-utils/lsipc.c:337 #, c-format msgid "" "\n" "Semaphore columns (--semaphores):\n" msgstr "" "\n" "Колоне семафора (--semaphores):\n" #: sys-utils/lsipc.c:341 #, c-format msgid "" "\n" "Summary columns (--global):\n" msgstr "" "\n" "Колоне сажетка (--global):\n" #: sys-utils/lsipc.c:429 #, c-format msgid "" "Elements:\n" "\n" msgstr "" "Елементи:\n" "\n" #: sys-utils/lsipc.c:709 sys-utils/lsipc.c:875 sys-utils/lsipc.c:1074 msgid "failed to set data" msgstr "нисам успео да поставим податке" #: sys-utils/lsipc.c:736 msgid "Number of semaphore identifiers" msgstr "Број одредника семафора" #: sys-utils/lsipc.c:737 msgid "Total number of semaphores" msgstr "Укупни број семафора" #: sys-utils/lsipc.c:738 msgid "Max semaphores per semaphore set." msgstr "Највише семафора по скупу семафора." #: sys-utils/lsipc.c:739 msgid "Max number of operations per semop(2)" msgstr "Највећи број радњи по „semop(2)“" #: sys-utils/lsipc.c:740 msgid "Semaphore max value" msgstr "Највећа вредност семафора" #: sys-utils/lsipc.c:900 msgid "Number of message queues" msgstr "Број редова порука" #: sys-utils/lsipc.c:901 msgid "Max size of message (bytes)" msgstr "Највећа величина поруке (бајтова)" #: sys-utils/lsipc.c:902 msgid "Default max size of queue (bytes)" msgstr "Основна највећа величина реда (бајтова)" #: sys-utils/lsipc.c:1016 sys-utils/lsipc.c:1035 msgid "hugetlb" msgstr "hugetlb" #: sys-utils/lsipc.c:1017 sys-utils/lsipc.c:1042 msgid "noreserve" msgstr "noreserve" #: sys-utils/lsipc.c:1099 msgid "Shared memory segments" msgstr "Сегменти дељене меморије" #: sys-utils/lsipc.c:1100 msgid "Shared memory pages" msgstr "Странице дељене меморије" #: sys-utils/lsipc.c:1101 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)" msgstr "Највећа величина сегмента дељене меморије (бајтова)" #: sys-utils/lsipc.c:1102 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)" msgstr "Најмања величина сегмента дељене меморије (бајтова)" #: sys-utils/lsipc.c:1173 msgid "failed to parse IPC identifier" msgstr "нисам успео да обрадим IPC одредника" #: sys-utils/lsipc.c:1270 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time" msgstr "„--global“ је узајамно искључива са „--creatorд, с--id“ и „--time“" #: sys-utils/lsirq.c:53 msgid "Utility to display kernel interrupt information." msgstr "Помагало за приказ информација о прекидима кернела." #: sys-utils/lsmem.c:119 msgid "start and end address of the memory range" msgstr "адреса почетка и краја опсега меморије" #: sys-utils/lsmem.c:120 msgid "size of the memory range" msgstr "величина опсега меморије" #: sys-utils/lsmem.c:121 msgid "online status of the memory range" msgstr "стање присутности опсега меморије" #: sys-utils/lsmem.c:122 msgid "memory is removable" msgstr "меморија је уклоњива" #: sys-utils/lsmem.c:123 msgid "memory block number or blocks range" msgstr "број блока меморије или опсег блокова" #: sys-utils/lsmem.c:124 msgid "numa node of memory" msgstr "нума чвор меморије" #: sys-utils/lsmem.c:125 msgid "valid zones for the memory range" msgstr "исправне зоне за опсег меморије" #: sys-utils/lsmem.c:252 msgid "online" msgstr "присутно" #: sys-utils/lsmem.c:253 msgid "offline" msgstr "одсутно" #: sys-utils/lsmem.c:254 msgid "on->off" msgstr "укљ.→искљ." #: sys-utils/lsmem.c:308 sys-utils/lsmem.c:315 msgid "Memory block size:" msgstr "Величина блока меморије:" #: sys-utils/lsmem.c:309 sys-utils/lsmem.c:319 msgid "Total online memory:" msgstr "Укупна присутна меморија:" #: sys-utils/lsmem.c:310 sys-utils/lsmem.c:323 msgid "Total offline memory:" msgstr "Укупно присутне меморије:" #: sys-utils/lsmem.c:336 #, c-format msgid "Failed to open %s" msgstr "Нисам успео да отворим „%s“" #: sys-utils/lsmem.c:455 sys-utils/lsmem.c:460 msgid "failed to read memory block size" msgstr "Нисам успео да прочитам величину блока меморије" #: sys-utils/lsmem.c:490 msgid "This system does not support memory blocks" msgstr "Овај систем не подржава блокове меморије" #: sys-utils/lsmem.c:515 msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n" msgstr "Испишите опсеге доступне меморије са њиховим стањима присутности.\n" #: sys-utils/lsmem.c:520 msgid " -a, --all list each individual memory block\n" msgstr " -a, --all исписује сваки појединачни блок меморије\n" #: sys-utils/lsmem.c:523 msgid " -o, --output <list> output columns\n" msgstr " -o, --output <списак> исписује колоне\n" #: sys-utils/lsmem.c:526 msgid " -S, --split <list> split ranges by specified columns\n" msgstr " -S, --split <списак> дели опсеге наведеним колонама\n" #: sys-utils/lsmem.c:527 msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n" msgstr " -s, --sysroot <дир> користи наведени директоријум као корени система\n" #: sys-utils/lsmem.c:528 msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n" msgstr " --summary[=када] исписује информације сажетка („never,always“ или „only“)\n" #: sys-utils/lsmem.c:654 msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive" msgstr "опције „--{raw,json,pairs}“ и „--summary=only“ се узајамно искључују" #: sys-utils/lsmem.c:662 msgid "invalid argument to --sysroot" msgstr "неисправан аргумент за „--sysroot“" #: sys-utils/lsmem.c:710 msgid "Failed to initialize output column" msgstr "Нисам успео да покренем излазну колону" #: sys-utils/lsns.c:110 msgid "namespace identifier (inode number)" msgstr "одредник називног простора (број и-чвора)" #: sys-utils/lsns.c:111 msgid "kind of namespace" msgstr "врста називног простора" #: sys-utils/lsns.c:112 msgid "path to the namespace" msgstr "путања до називног простора" #: sys-utils/lsns.c:113 msgid "number of processes in the namespace" msgstr "број процеса у називном простору" #: sys-utils/lsns.c:114 msgid "lowest PID in the namespace" msgstr "најнижи ПИБ у називном простору" #: sys-utils/lsns.c:115 msgid "PPID of the PID" msgstr "ППИБ ПИБ-а" # # This error message is issued when the command line is too short. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "command line too short" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: sys-utils/lsns.c:116 msgid "command line of the PID" msgstr "линија наредби ПИБ-а" #: sys-utils/lsns.c:117 msgid "UID of the PID" msgstr "УИБ ПИБ-а" #: sys-utils/lsns.c:118 msgid "username of the PID" msgstr "корисничко име ПИБ-а" #: sys-utils/lsns.c:119 msgid "namespace ID as used by network subsystem" msgstr "ИБ називног простора како га користи подсистем мреже" #: sys-utils/lsns.c:120 msgid "nsfs mountpoint (usually used network subsystem)" msgstr "„nsfs“ тачка качења (обично се користи подсистем мреже)" #: sys-utils/lsns.c:121 msgid "parent namespace identifier (inode number)" msgstr "одредник полазног називног простора (број и-чвора)" #: sys-utils/lsns.c:122 msgid "owner namespace identifier (inode number)" msgstr "одредник власника називног простора (број и-чвора)" #: sys-utils/lsns.c:1289 #, c-format msgid " %s [options] [<namespace>]\n" msgstr " %s [опције] [<називни_простор>]\n" #: sys-utils/lsns.c:1292 msgid "List system namespaces.\n" msgstr "Испишите називне просторе система.\n" #: sys-utils/lsns.c:1298 sys-utils/rfkill.c:642 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n" msgstr " -o, --output <списак> дефинише колоне излаза за коришћење\n" #: sys-utils/lsns.c:1300 msgid " -P, --persistent namespaces without processes\n" msgstr " -P, --persistent називни простори без процеса\n" #: sys-utils/lsns.c:1301 msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n" msgstr " -p, --task <пиб> исписује називне просторе процеса\n" #: sys-utils/lsns.c:1304 msgid " -W, --nowrap don't use multi-line representation\n" msgstr " -W, --nowrap не користи вишередно представљање\n" #: sys-utils/lsns.c:1305 msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup, time)\n" msgstr " -t, --type <назив> врста називног простора (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup, time)\n" #: sys-utils/lsns.c:1306 msgid " -T, --tree <rel> use tree format (parent, owner, or process)\n" msgstr " -T, --tree <рел> користи формат стабла (parent, owner, или process)\n" #: sys-utils/lsns.c:1407 #, c-format msgid "unknown namespace type: %s" msgstr "непозната врста називног простора: %s" #: sys-utils/lsns.c:1427 #, c-format msgid "unknown tree type: %s" msgstr "непозната врста стабла: %s" #: sys-utils/lsns.c:1449 msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>" msgstr "„--task“ се узајамно искључује са <називним_простором>" #: sys-utils/lsns.c:1450 msgid "invalid namespace argument" msgstr "неисправан аргумент називног простора" #: sys-utils/lsns.c:1480 msgid "--tree={parent|owner} is unsupported for your system" msgstr "--tree={parent|owner} није подржано за ваш систем" #: sys-utils/lsns.c:1508 #, c-format msgid "not found namespace: %ju" msgstr "нисам нашао називни простор: %ju" #: sys-utils/mount.c:55 sys-utils/umount.c:126 msgid "drop permissions failed." msgstr "одбацивање овлашћења није успело." #: sys-utils/mount.c:75 sys-utils/umount.c:65 #, c-format msgid "%s from %s (libmount %s" msgstr "%s из %s (libmount %s" #: sys-utils/mount.c:122 msgid "failed to read mtab" msgstr "нисам успео да читам „mtab“" #: sys-utils/mount.c:184 sys-utils/mount.c:251 sys-utils/umount.c:209 #, c-format msgid "%-25s: ignored\n" msgstr "%-25s: је занемарено\n" #: sys-utils/mount.c:185 #, c-format msgid "%-25s: already mounted\n" msgstr "%-25s: већ прикачено\n" #: sys-utils/mount.c:292 #, c-format msgid "%s: %s moved to %s.\n" msgstr "%s: %s је премештено на %s.\n" #: sys-utils/mount.c:294 #, c-format msgid "%s: %s bound on %s.\n" msgstr "%s: %s је свезано на %s.\n" #: sys-utils/mount.c:297 sys-utils/mount.c:301 #, c-format msgid "%s: %s mounted on %s.\n" msgstr "%s: %s је прикачено на %s.\n" #: sys-utils/mount.c:299 #, c-format msgid "%s: %s propagation flags changed.\n" msgstr "%s: заставица „%s“ простирања је измењена.\n" #: sys-utils/mount.c:319 #, c-format msgid "" "mount: %s does not contain SELinux labels.\n" " You just mounted a file system that supports labels which does not\n" " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n" " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n" " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n" msgstr "" "mount: „%s“ не садржи СЕЛинукs натписе.\n" " Управо сте прикачили систем датотека који подржава натписе који не\n" " садржи натписе, на СЕЛинукс кутију. Вероватно ће обухваћени програми\n" " створити AVC поруке и неће им бити дозвољен приступ овом систему\n" " датотека. За више детаља видите „restorecon(8)“ и „mount(8)“.\n" #: sys-utils/mount.c:348 #, c-format msgid "" "mount: (hint) your fstab has been modified, but systemd still uses\n" " the old version; use 'systemctl daemon-reload' to reload.\n" msgstr "" "mount: (савет) ваша „fstab“ је измењена, али systemd још увек користи старо издање;\n" " користите „systemctl daemon-reload“ да поново учитате.\n" #: sys-utils/mount.c:380 #, c-format msgid " dmesg(1) may have more information after failed mount system call.\n" msgstr " dmesg(1) може имати више информација након неуспелог системског позива качења.\n" #: sys-utils/mount.c:409 #, c-format msgid "%s: failed to parse" msgstr "%s: нисам успео да обрадим" #: sys-utils/mount.c:451 #, c-format msgid "unsupported option format: %s" msgstr "неподржан формат опције: %s" #: sys-utils/mount.c:457 #, c-format msgid "failed to append option '%s'" msgstr "нисам успео да придодам опцију „%s“" #: sys-utils/mount.c:478 #, c-format msgid "" " %1$s [-lhV]\n" " %1$s -a [options]\n" " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n" " %1$s [options] <source> <directory>\n" " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n" msgstr "" " %1$s [-lhV]\n" " %1$s -a [опције]\n" " %1$s [опције] [--source] <извор> | [--target] <директоријум>\n" " %1$s [опције] <извор> <директоријум>\n" " %1$s <радња> <тачак_качења> [<мета>]\n" #: sys-utils/mount.c:486 msgid "Mount a filesystem.\n" msgstr "Прикачите систем датотека.\n" #: sys-utils/mount.c:489 msgid " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n" msgstr " -a, --all откачиње све системе датотека поменуте у fstab-у\n" #: sys-utils/mount.c:490 sys-utils/umount.c:94 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n" msgstr " -c, --no-canonicalize не каноникализује путање\n" #: sys-utils/mount.c:491 msgid " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n" msgstr " -f, --fake суви рад; прескаче системски позив „mount(2)“\n" #: sys-utils/mount.c:492 msgid " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n" msgstr " -F, --fork клонира за сваки уређај (користите са „-a“)\n" #: sys-utils/mount.c:493 msgid " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n" msgstr " -T, --fstab <пут> заменска датотека за „/etc/fstab“\n" #: sys-utils/mount.c:494 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n" msgstr " -i, --internal-only не позива „mount.<врста>“ помагаче\n" #: sys-utils/mount.c:495 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n" msgstr " -l, --show-labels приказује такође натписе система датотека\n" #: sys-utils/mount.c:496 #, fuzzy #| msgid "" #| " --map-groups=<innergid>:<outergid>:<count>\n" #| " map count groups from outergid to innergid (implies --user)\n" msgid "" " --map-groups <inner>:<outer>:<count>\n" " add the specified GID map to an ID-mapped mount\n" msgstr "" " --map-groups=<унутарњигид>,<спољнигид>,<укупно>\n" " мапира групе укупности од спољноггид-а до унутарњеггид-а (подразумева „--user“)\n" #: sys-utils/mount.c:498 #, fuzzy #| msgid "" #| " --map-users=<inneruid>:<outeruid>:<count>\n" #| " map count users from outeruid to inneruid (implies --user)\n" msgid "" " --map-users <inner>:<outer>:<count>\n" " add the specified UID map to an ID-mapped mount\n" msgstr "" " --map-users=<унутарњиид>,<спољниид>,<укупно>\n" " мапира кориснике укупности од спољногид-а до унутарњегид-а (подразумева „--user“)\n" #: sys-utils/mount.c:500 #, fuzzy #| msgid "" #| " --target-prefix <path>\n" #| " specifies path used for all mountpoints\n" msgid "" " --map-users /proc/<pid>/ns/user\n" " specify the user namespace for an ID-mapped mount\n" msgstr "" " --target-prefix <путања>\n" " одређује путању коришћену за све тачке качења\n" #: sys-utils/mount.c:502 msgid " -m, --mkdir[=<mode>] alias to '-o X-mount.mkdir[=<mode>]'\n" msgstr " -m, --mkdir[=<режим>] алијас за „-o X-mount.mkdir[=<режим>]“\n" #: sys-utils/mount.c:503 sys-utils/umount.c:99 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n" msgstr " -n, --no-mtab не пише у „/etc/mtab“\n" #: sys-utils/mount.c:504 msgid "" " --options-mode <mode>\n" " what to do with options loaded from fstab\n" msgstr "" " --options-mode <режим>\n" " шта да ради са опцијама учитаним из fstab-а\n" #: sys-utils/mount.c:506 msgid "" " --options-source <source>\n" " mount options source\n" msgstr "" " --options-source <извор>\n" " прикачиње извор опција\n" #: sys-utils/mount.c:508 msgid "" " --options-source-force\n" " force use of options from fstab/mtab\n" msgstr "" " --options-source-force\n" " приморава коришћење опција из „fstab/mtab“-а\n" #: sys-utils/mount.c:510 msgid " --onlyonce check if filesystem is already mounted\n" msgstr " --onlyonce проверава да ли је систем датотека већ прикачен\n" #: sys-utils/mount.c:511 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n" msgstr " -o, --options <списак> зарезом раздвојен списак опција качења\n" #: sys-utils/mount.c:512 sys-utils/umount.c:101 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n" msgstr " -O, --test-opts <списак> ограничава скуп система датотека (користите са „-a“)\n" #: sys-utils/mount.c:513 msgid " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n" msgstr " -r, --read-only прикачиње систем датотека само за читање (исто као „-o ro“)\n" #: sys-utils/mount.c:514 sys-utils/umount.c:104 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n" msgstr " -t, --types <списак> ограничава скуп врста система датотека\n" #: sys-utils/mount.c:515 msgid " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n" msgstr " --source <извор> изричито наводи извор (путању, натпис, ууиб)\n" #: sys-utils/mount.c:516 msgid " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n" msgstr " --target <мета> изричито наводи тачку качења\n" #: sys-utils/mount.c:517 msgid "" " --target-prefix <path>\n" " specifies path used for all mountpoints\n" msgstr "" " --target-prefix <путања>\n" " одређује путању коришћену за све тачке качења\n" #: sys-utils/mount.c:519 sys-utils/umount.c:105 msgid " -v, --verbose say what is being done\n" msgstr " -v, --verbose говори шта је урађено\n" #: sys-utils/mount.c:520 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n" msgstr " -w, --rw, --read-write качи систем датотека за читање-писање (основно)\n" #: sys-utils/mount.c:521 msgid " -N, --namespace <ns> perform mount in another namespace\n" msgstr " -N, --namespace <нп> обавља качење у другом називном простору\n" #: sys-utils/mount.c:527 msgid "Source:\n" msgstr "Извориште:\n" #: sys-utils/mount.c:528 msgid " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n" msgstr " -L, --label <натпис> синоним за НАТПИС=<натпис>\n" #: sys-utils/mount.c:529 msgid " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n" msgstr " -U, --uuid <ууид> синоним за УУИД=<ууид>\n" #: sys-utils/mount.c:530 msgid " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n" msgstr " НАТПИС=<натпис> наводи уређај према натпису система датотека\n" #: sys-utils/mount.c:531 msgid " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n" msgstr " УУИД=<ууид> наводи уређај према УУИД-у система датотека\n" #: sys-utils/mount.c:532 msgid " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n" msgstr " ПАРТНАТПИС=<натпис> наводи уређај према натпису партиције\n" #: sys-utils/mount.c:533 msgid " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n" msgstr " ПАРТУУИД=<ууид> наводи уређај према УУИД-у партиције\n" #: sys-utils/mount.c:534 msgid " ID=<id> specifies device by udev hardware ID\n" msgstr " ИД=<ид> наводи уређај према „udev“ ИД-у хардвера\n" #: sys-utils/mount.c:535 msgid " <device> specifies device by path\n" msgstr " <уређ> наводи уређај према путањи\n" #: sys-utils/mount.c:536 msgid " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n" msgstr " <директоријум> тачка качења за качења свезе (видите „--bind/rbind“)\n" #: sys-utils/mount.c:537 msgid " <file> regular file for loopdev setup\n" msgstr " <дттка> обична датотека за поставку „loopdev“-а\n" #: sys-utils/mount.c:540 msgid "Operations:\n" msgstr "Радње:\n" #: sys-utils/mount.c:541 msgid " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n" msgstr " -B, --bind качи подстабло негде другде (исто као „-o bind“)\n" #: sys-utils/mount.c:542 msgid " -M, --move move a subtree to some other place\n" msgstr " -M, --move премешта подстабло на неко друго место\n" #: sys-utils/mount.c:543 msgid " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n" msgstr " -R, --rbind качи подстабло и сва садржана качења негде другде\n" #: sys-utils/mount.c:544 msgid " --make-shared mark a subtree as shared\n" msgstr " --make-shared означава подстабло као дељено\n" #: sys-utils/mount.c:545 msgid " --make-slave mark a subtree as slave\n" msgstr " --make-slave означава подстабло као садржано\n" #: sys-utils/mount.c:546 msgid " --make-private mark a subtree as private\n" msgstr " --make-private означава подстабло као приватно\n" #: sys-utils/mount.c:547 msgid " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n" msgstr " --make-unbindable означава подстабло као несвезиво\n" #: sys-utils/mount.c:548 msgid " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n" msgstr " --make-rshared дубински означава читаво подстабло као дељено\n" #: sys-utils/mount.c:549 msgid " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n" msgstr " --make-rslave дубински означава читаво подстабло као садржано\n" #: sys-utils/mount.c:550 msgid " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n" msgstr " --make-rprivate дубински означава читаво подстабло као приватно\n" #: sys-utils/mount.c:551 msgid " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n" msgstr " --make-runbindable дубински означава читаво подстабло као несвезиво\n" #: sys-utils/mount.c:707 sys-utils/umount.c:520 msgid "libmount context allocation failed" msgstr "додела „libmount“ контекста није успела" #: sys-utils/mount.c:769 sys-utils/umount.c:582 msgid "failed to set options pattern" msgstr "нисам успео да поставим шаблон опција" #: sys-utils/mount.c:821 sys-utils/umount.c:599 #, c-format msgid "failed to set target namespace to %s" msgstr "нисам успео да поставим називни простор мете на „%s“" #: sys-utils/mount.c:1009 msgid "source specified more than once" msgstr "извор је наведен више пута" #: sys-utils/mountpoint.c:112 #, c-format msgid "" " %1$s [-qd] /path/to/directory\n" " %1$s -x /dev/device\n" msgstr "" " %1$s [-qd] /путања/до/директоријума\n" " %1$s -x /dev/уређај\n" #: sys-utils/mountpoint.c:116 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n" msgstr "Проверите да ли је директоријум или датотека тачка качења.\n" #: sys-utils/mountpoint.c:119 msgid "" " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n" " --nofollow do not follow symlink\n" " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n" " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n" msgstr "" " -q, --quiet тихи режим – не исписује ништа\n" " --nofollow не прати симболичку везу\n" " -d, --fs-devno исписује број главног:споредног уређаја система датотека\n" " -x, --devno исписује број главног:споредног уређаја блок уређаја\n" #: sys-utils/mountpoint.c:201 #, c-format msgid "%s is not a mountpoint\n" msgstr "„%s“ није тачка качења\n" #: sys-utils/mountpoint.c:207 #, c-format msgid "%s is a mountpoint\n" msgstr "„%s“ је тачка качења\n" #: sys-utils/nsenter.c:82 sys-utils/setarch.c:144 sys-utils/unshare.c:733 #, c-format msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n" msgstr " %s [опције] [<програм> [<аргумент>...]]\n" #: sys-utils/nsenter.c:86 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n" msgstr "Покрените програм са називним просторима других процеса.\n" #: sys-utils/nsenter.c:89 msgid " -a, --all enter all namespaces\n" msgstr " -a, --all уноси све називне просторе\n" #: sys-utils/nsenter.c:90 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n" msgstr " -t, --target <пиб> таргетира процес да добави називне просторе из\n" #: sys-utils/nsenter.c:91 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n" msgstr " -m, --mount[=<дттка>] уноси називни простор качења\n" #: sys-utils/nsenter.c:92 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n" msgstr " -u, --uts[=<дттка>] уноси UTS називни простор (назив домаћина итд)\n" #: sys-utils/nsenter.c:93 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n" msgstr " -i, --ipc[=<дттка>] уноси System V IPC називни простор\n" #: sys-utils/nsenter.c:94 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n" msgstr " -n, --net[=<дттка>] уноси мрежни називни простор\n" #: sys-utils/nsenter.c:95 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n" msgstr " -p, --pid[=<дттка>] уноси пиб називни простор\n" #: sys-utils/nsenter.c:96 msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n" msgstr " -C, --cgroup[=<file>] уноси називни простор групе ствараоца\n" #: sys-utils/nsenter.c:97 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n" msgstr " -U, --user[=<дттка>] уноси кориснички називни простор\n" #: sys-utils/nsenter.c:98 #, fuzzy #| msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n" msgid " --user-parent enter parent user namespace\n" msgstr " -U, --user[=<дттка>] уноси кориснички називни простор\n" #: sys-utils/nsenter.c:99 msgid " -T, --time[=<file>] enter time namespace\n" msgstr " -T, --time[=<дттка>] уноси временски називни простор\n" #: sys-utils/nsenter.c:100 msgid " -S, --setuid[=<uid>] set uid in entered namespace\n" msgstr " -S, --setuid[=<уид>] поставља уиб у унесеном називном простору\n" #: sys-utils/nsenter.c:101 msgid " -G, --setgid[=<gid>] set gid in entered namespace\n" msgstr " -G, --setgid[=<гид>] поставља гиб у унесеном називном простору\n" #: sys-utils/nsenter.c:102 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n" msgstr " --preserve-credentials не дира уиб-е или гиб-ове\n" #: sys-utils/nsenter.c:103 #, fuzzy #| msgid " --keep-caps retain capabilities granted in user namespaces\n" msgid " --keep-caps retain capabilities granted in user namespaces\n" msgstr " --keep-caps загарантоване могућности задржавања у корисничком називном простору\n" #: sys-utils/nsenter.c:104 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n" msgstr " -r, --root[=<дир>] поставља корени директоријум\n" #: sys-utils/nsenter.c:105 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n" msgstr " -w, --wd[=<дир>] поставља радни директоријум\n" #: sys-utils/nsenter.c:106 msgid " -W, --wdns <dir> set the working directory in namespace\n" msgstr " -W. --wdns <дир> поставља радни директоријум у називном простору\n" #: sys-utils/nsenter.c:107 msgid " -e, --env inherit environment variables from target process\n" msgstr " -e, --env наслеђује променљиве окружења из процеса мете\n" #: sys-utils/nsenter.c:108 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n" msgstr " -F, --no-fork не испелцава пре извршавања <програма>\n" #: sys-utils/nsenter.c:109 #, fuzzy #| msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n" msgid " -c, --join-cgroup join the cgroup of the target process\n" msgstr " -s, --symlink делује на мету симболичке везе\n" #: sys-utils/nsenter.c:111 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n" msgstr " -Z, --follow-context поставља СЕЛинукс контекст у складу са „--target“ ПИБ-ом\n" #: sys-utils/nsenter.c:143 #, fuzzy, c-format #| msgid "failed to set target namespace to %s" msgid "failed to open parent ns of %s" msgstr "нисам успео да поставим називни простор мете на „%s“" #: sys-utils/nsenter.c:149 #, fuzzy #| msgid "unknown namespace type: %s" msgid "no namespaces to get parent of" msgstr "непозната врста називног простора: %s" #: sys-utils/nsenter.c:166 #, c-format msgid "neither filename nor target pid supplied for %s" msgstr "није достављен ни назив датотеке ни пиб за „%s“" #: sys-utils/nsenter.c:211 sys-utils/nsenter.c:217 #, fuzzy #| msgid "failed to set options pattern" msgid "failed to get cgroup path" msgstr "нисам успео да поставим шаблон опција" #: sys-utils/nsenter.c:223 #, fuzzy #| msgid "failed to open /proc" msgid "failed to open cgroup.procs" msgstr "нисам успео да отворим „/proc“" #: sys-utils/nsenter.c:235 #, fuzzy, c-format #| msgid "stat of %s failed" msgid "statfs %s failed" msgstr "добављање података за „%s“ није успело" #: sys-utils/nsenter.c:248 #, fuzzy #| msgid "initgroups failed" msgid "write cgroup.procs failed" msgstr "„initgroups“ није успело" #: sys-utils/nsenter.c:444 sys-utils/unshare.c:918 sys-utils/unshare.c:980 msgid "failed to parse uid" msgstr "нисам успео да обрадим уиб" #: sys-utils/nsenter.c:451 sys-utils/unshare.c:922 sys-utils/unshare.c:984 msgid "failed to parse gid" msgstr "нисам успео да обрадим гиб" #: sys-utils/nsenter.c:506 msgid "no target PID specified for --follow-context" msgstr "није наведен ПИБ мете за „--follow-context“" #: sys-utils/nsenter.c:508 #, c-format msgid "failed to get %d SELinux context" msgstr "нисам успео да добавим %d СЕЛинукс контекст" #: sys-utils/nsenter.c:511 #, c-format msgid "failed to set exec context to '%s'" msgstr "нисам успео да поставим контекст извршавања на „%s“" #: sys-utils/nsenter.c:518 msgid "no target PID specified for --all" msgstr "није наведен ПИБ мете за „--all“" #: sys-utils/nsenter.c:546 msgid "--join-cgroup is only supported in cgroup v2" msgstr "" #: sys-utils/nsenter.c:593 #, c-format msgid "reassociate to namespace '%s' failed" msgstr "поновно придруживање са називним простором „%s“ није успело" #: sys-utils/nsenter.c:609 sys-utils/nsenter.c:632 msgid "cannot open current working directory" msgstr "не могу да отворим тренутни радни директоријум" # # This message is issued when an aecd command is successfully completed. # # $File_Name The absolute path of the directory changed to. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "$filename" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: sys-utils/nsenter.c:616 msgid "change directory by root file descriptor failed" msgstr "промена директоријума описником корене датотеке није успела" #: sys-utils/nsenter.c:619 msgid "chroot failed" msgstr "„chroot“ није успело" #: sys-utils/nsenter.c:639 msgid "change directory by working directory file descriptor failed" msgstr "промена директоријума описником датотеке радног директоријума није успела" #: sys-utils/nsenter.c:648 msgid "failed to get environment variables" msgstr "нисам успео да добавим променљиве окружења" #: sys-utils/nsenter.c:651 msgid "failed to set environment variables" msgstr "нисам успео да поставим променљиве окружења" #: sys-utils/nsenter.c:664 msgid "can not get process stat" msgstr "не могу да добавим статистику процеса" #: sys-utils/nsenter.c:680 sys-utils/setpriv.c:1041 sys-utils/setpriv.c:1048 #: sys-utils/unshare.c:1183 msgid "setgroups failed" msgstr "„setgroups“ није успело" #: sys-utils/pivot_root.c:29 #, c-format msgid " %s [options] new_root put_old\n" msgstr " %s [опције] new_root put_old\n" #: sys-utils/pivot_root.c:33 msgid "Change the root filesystem.\n" msgstr "Промените корени систем датотека.\n" #: sys-utils/pivot_root.c:70 #, c-format msgid "failed to change root from `%s' to `%s'" msgstr "нисам успео да променим корен из „%s“ у „%s“" #: sys-utils/prlimit.c:69 msgid "address space limit" msgstr "ограничење простора адресе" #: sys-utils/prlimit.c:70 msgid "max core file size" msgstr "највећа величина датотеке језгра" #: sys-utils/prlimit.c:71 msgid "CPU time" msgstr "време процесора" #: sys-utils/prlimit.c:71 msgid "seconds" msgstr "секунди" #: sys-utils/prlimit.c:72 msgid "max data size" msgstr "највећа величина података" #: sys-utils/prlimit.c:73 msgid "max file size" msgstr "највећа величина датотеке" #: sys-utils/prlimit.c:74 msgid "max number of file locks held" msgstr "највећи број задржавања закључавања датотеке" #: sys-utils/prlimit.c:74 msgid "locks" msgstr "закључавања" #: sys-utils/prlimit.c:75 msgid "max locked-in-memory address space" msgstr "највише адресног простора закључаног у меморији" #: sys-utils/prlimit.c:76 msgid "max bytes in POSIX mqueues" msgstr "највише бајтова у ПОСИКС „mqueues“" #: sys-utils/prlimit.c:77 msgid "max nice prio allowed to raise" msgstr "највише допуштених финих хитности за дизање" #: sys-utils/prlimit.c:78 msgid "max number of open files" msgstr "највећи број отворених датотека" #: sys-utils/prlimit.c:78 msgid "files" msgstr "датотеке" #: sys-utils/prlimit.c:79 msgid "max number of processes" msgstr "неисправан број процеса" #: sys-utils/prlimit.c:80 msgid "max resident set size" msgstr "највећа величина резидентног скупа" #: sys-utils/prlimit.c:81 msgid "max real-time priority" msgstr "највише хитности реалног времена" #: sys-utils/prlimit.c:82 msgid "timeout for real-time tasks" msgstr "временски истек за задатке реалног времена" #: sys-utils/prlimit.c:82 msgid "microsecs" msgstr "микросекунде" #: sys-utils/prlimit.c:83 msgid "max number of pending signals" msgstr "највећи број сигнала на чекању" #: sys-utils/prlimit.c:83 msgid "signals" msgstr "сигнали" #: sys-utils/prlimit.c:84 msgid "max stack size" msgstr "највећа величина спремника" #: sys-utils/prlimit.c:117 msgid "resource name" msgstr "назив изворишта" #: sys-utils/prlimit.c:118 msgid "resource description" msgstr "опис изворишта" #: sys-utils/prlimit.c:119 msgid "soft limit" msgstr "слабо ограничење" #: sys-utils/prlimit.c:120 msgid "hard limit (ceiling)" msgstr "јако ограничење (ceiling)" #: sys-utils/prlimit.c:121 msgid "units" msgstr "јединица" #: sys-utils/prlimit.c:160 #, c-format msgid " %s [options] [--<resource>=<limit>] [-p PID]\n" msgstr " %s [опције] [--<извориште>=<ограничење>] [-p ПИД]\n" #: sys-utils/prlimit.c:162 #, c-format msgid " %s [options] [--<resource>=<limit>] COMMAND\n" msgstr " %s [опције] [--<извориште>=<ограничење>] НАРЕДБА\n" #: sys-utils/prlimit.c:165 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n" msgstr "Прикажите или измените ограничења ресурса процеса.\n" #: sys-utils/prlimit.c:168 msgid "" " -p, --pid <pid> process id\n" " -o, --output <list> define which output columns to use\n" " --noheadings don't print headings\n" " --raw use the raw output format\n" " --verbose verbose output\n" msgstr "" " -p, --pid <пиб> иб процеса\n" " -o, --output <списак> дефинише које колоне излаза ће се користити\n" " --noheadings не исписује заглавља\n" " --raw користи сирови формат излаза\n" " --verbose опширан излаз\n" #: sys-utils/prlimit.c:176 msgid "" "\n" "Resources:\n" msgstr "" "\n" "Изворишта:\n" #: sys-utils/prlimit.c:177 msgid "" " -c, --core maximum size of core files created\n" " -d, --data maximum size of a process's data segment\n" " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n" " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n" " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n" " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n" " -m, --rss maximum resident set size\n" " -n, --nofile maximum number of open files\n" " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n" " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n" " -s, --stack maximum stack size\n" " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n" " -u, --nproc maximum number of user processes\n" " -v, --as size of virtual memory\n" " -x, --locks maximum number of file locks\n" " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n" " under real-time scheduling\n" msgstr "" " -c, --core највећа величина направљених датотека језгра\n" " -d, --data највећа величина сегмента података процеса\n" " -e, --nice највећа фина хитност дозвољена за дизање\n" " -f, --fsize највећа величина датотека које пише процес\n" " -i, --sigpending највећи број чекајућих сигнала\n" " -l, --memlock највећа величина којом се може процес закључати у меморији\n" " -m, --rss највећа величина резидентног скупа\n" " -n, --nofile највећи број отворених датотека\n" " -q, --msgqueue највише бајтова у редовима ПОСИКС поруке\n" " -r, --rtprio највећа хитност заказивања у реалном времену\n" " -s, --stack највећа величина спремника\n" " -t, --cpu највећи износ вемена процесора у секундама\n" " -u, --nproc највећи број корисничких процеса\n" " -v, --as величина виртуелне меморије\n" " -x, --locks највећи број виртуелне меморије\n" " -y, --rttime време процесора у микросекундама заказоног процеса\n" " под заказивањем у реалном времену\n" #: sys-utils/prlimit.c:197 msgid "" " <limit> is defined as a range soft:hard, soft:, :hard or a value to\n" " define both limits (e.g. -e=0:10 -r=:10).\n" msgstr "" " <ограничење> је дефинисано као опсег „soft:hard“, „soft:“, „:hard“ или вредност за\n" " одређивање оба ограничења (тј. -e=0:10 -r=:10).\n" #: sys-utils/prlimit.c:248 sys-utils/prlimit.c:254 sys-utils/prlimit.c:371 #: sys-utils/prlimit.c:376 msgid "unlimited" msgstr "неограничено" #: sys-utils/prlimit.c:337 #, c-format msgid "failed to get old %s limit" msgstr "нисам успео да добавим старо %s ограничење" #: sys-utils/prlimit.c:361 #, c-format msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit" msgstr "слабо ограничење „%s“ не може да премаши јако ограничење" #: sys-utils/prlimit.c:368 #, c-format msgid "New %s limit for pid %d: " msgstr "Ново „%s“ ограничење за пиб %d: " #: sys-utils/prlimit.c:383 #, c-format msgid "failed to set the %s resource limit" msgstr "нисам успео да поставим „%s“ ограничење изворишта" #: sys-utils/prlimit.c:384 #, c-format msgid "failed to get the %s resource limit" msgstr "нисам успео да добавим „%s“ ограничење изворишта" #: sys-utils/prlimit.c:468 #, c-format msgid "failed to parse %s limit" msgstr "нисам успео да обрадим „%s“ ограничење" #: sys-utils/prlimit.c:597 msgid "option --pid may be specified only once" msgstr "опција „--pid“ се може навести само једном" #: sys-utils/prlimit.c:626 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive" msgstr "опције „--pid“ и „НАРЕДБА“ се међусобно искључују" #: sys-utils/readprofile.c:98 msgid "Display kernel profiling information.\n" msgstr "Прикажите информације профилисања кернела.\n" #: sys-utils/readprofile.c:102 #, c-format msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n" msgstr " -m, --mapfile <дттка_мапе> (основно: „%s“ и\n" #: sys-utils/readprofile.c:104 #, c-format msgid " \"%s\")\n" msgstr " „%s“)\n" #: sys-utils/readprofile.c:106 #, c-format msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n" msgstr " -p, --profile <про-дттка> (основно: „%s“)\n" #: sys-utils/readprofile.c:107 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n" msgstr " -M, --multiplier <множ> поставља множиоца профилисања на <множ>\n" #: sys-utils/readprofile.c:108 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n" msgstr " -i, --info исписује само информације о кораку узорковања\n" #: sys-utils/readprofile.c:109 msgid " -v, --verbose print verbose data\n" msgstr " -v, --verbose исписује податке опширности\n" #: sys-utils/readprofile.c:110 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n" msgstr " -a, --all исписује све симболе, чак и ако је укупност 0\n" #: sys-utils/readprofile.c:111 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n" msgstr " -b, --histbin исписује укупност појединачних подеока хистограма\n" #: sys-utils/readprofile.c:112 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n" msgstr " -s, --counters исписује појединачне бројаче у функцијама\n" #: sys-utils/readprofile.c:113 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n" msgstr " -r, --reset враћа стање свих бројача (само админ)\n" #: sys-utils/readprofile.c:114 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n" msgstr " -n, --no-auto искључује самооткривање поретка бајта\n" #: sys-utils/readprofile.c:193 msgid "failed to parse multiplier" msgstr "нисам успео да обрадим множитеља" #: sys-utils/readprofile.c:231 #, c-format msgid "error writing %s" msgstr "грешка писања „%s“" #: sys-utils/readprofile.c:242 msgid "input file is empty" msgstr "улазна датотека је празна" #: sys-utils/readprofile.c:264 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order." msgstr "Подразумева преокренути поредак бајта. Користите „-n“ да присилите изворни поредак бајта." #: sys-utils/readprofile.c:279 #, c-format msgid "Sampling_step: %u\n" msgstr "Корак_узорковања: %u\n" #: sys-utils/readprofile.c:295 sys-utils/readprofile.c:316 #, c-format msgid "%s(%i): wrong map line" msgstr "%s(%i): погрешан ред мапе" #: sys-utils/readprofile.c:306 #, c-format msgid "can't find \"_stext\" in %s" msgstr "не могу да нађем „_stext“ у „%s“" #: sys-utils/readprofile.c:339 msgid "profile address out of range. Wrong map file?" msgstr "адреса профила је ван опсега. Погрешна датотека мапе?" #: sys-utils/readprofile.c:400 msgid "total" msgstr "укупно" #: sys-utils/renice.c:54 msgid "process ID" msgstr "ИБ процеса" #: sys-utils/renice.c:55 msgid "process group ID" msgstr "ИБ групе процеса" #: sys-utils/renice.c:64 #, c-format msgid "" " %1$s [-n|--priority|--relative] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n" " %1$s [-n|--priority|--relative] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n" " %1$s [-n|--priority|--relative] <priority> -u|--user <user>...\n" msgstr "" " %1$s [-n|--priority|--relative] <хитност> [-p|--pid] <пид>...\n" " %1$s [-n|--priority|--relative] <хитност> -g|--pgrp <пгид>...\n" " %1$s [-n|--priority|--relative] <хитност> -u|--user <корисник>...\n" #: sys-utils/renice.c:70 msgid "Alter the priority of running processes.\n" msgstr "Измените хитност радних процеса.\n" #: sys-utils/renice.c:73 msgid " -n <num> specify the nice value\n" msgstr " -n <број> наводи фину вредност\n" #: sys-utils/renice.c:74 msgid " If POSIXLY_CORRECT flag is set in environment\n" msgstr " Да ли је „POSIXLY_CORRECT“ заставица постављена у окружењу\n" #: sys-utils/renice.c:75 msgid " then the priority is 'relative' to current\n" msgstr " тада је хитност „релативна“ на текућу\n" #: sys-utils/renice.c:76 msgid " process priority. Otherwise it is 'absolute'.\n" msgstr " хитност процеса. У супротном је „апсолутна“.\n" #: sys-utils/renice.c:77 msgid " --priority <num> specify the 'absolute' nice value\n" msgstr "--priority <број> наводи „апсолутну“ фину вредност\n" #: sys-utils/renice.c:78 msgid " --relative <num> specify the 'relative' nice value\n" msgstr " --relative <бр.> наводи „релативну“ фину вредност\n" #: sys-utils/renice.c:79 msgid " -p, --pid interpret arguments as process ID (default)\n" msgstr " -p, --pid тумачи аргументе као ИБ процеса (основно)\n" #: sys-utils/renice.c:80 msgid " -g, --pgrp interpret arguments as process group ID\n" msgstr " -g, --pgrp тумачи аргументе као ИБ групе процеса\n" #: sys-utils/renice.c:81 msgid " -u, --user interpret arguments as username or user ID\n" msgstr " -u, --user тумачи аргументе као корисничко име или ИБ корисника\n" #: sys-utils/renice.c:93 #, c-format msgid "failed to get priority for %d (%s)" msgstr "нисам успео да добавим хитност за %d (%s)" #: sys-utils/renice.c:112 #, c-format msgid "failed to set priority for %d (%s)" msgstr "нисам успео да поставим хитност за %d (%s)" #: sys-utils/renice.c:117 #, c-format msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n" msgstr "%d (%s) стара хитност %d, нова хитност %d\n" #: sys-utils/renice.c:183 #, c-format msgid "invalid priority '%s'" msgstr "неисправна хитност „%s“" #: sys-utils/renice.c:210 #, c-format msgid "unknown user %s" msgstr "непознат корисник „%s“" #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s" #: sys-utils/renice.c:219 #, c-format msgid "bad %s value: %s" msgstr "лоша „%s“ вредност: %s" #: sys-utils/rfkill.c:132 msgid "kernel device name" msgstr "назив уређаја кернела" #: sys-utils/rfkill.c:133 msgid "device identifier value" msgstr "вредност одредника уређаја" #: sys-utils/rfkill.c:134 msgid "device type name that can be used as identifier" msgstr "назив врсте уређаја који се може користити као одредник" #: sys-utils/rfkill.c:135 msgid "device type description" msgstr "опис врсте уређаја" #: sys-utils/rfkill.c:136 msgid "status of software block" msgstr "стање блока софтвера" #: sys-utils/rfkill.c:137 msgid "status of hardware block" msgstr "стање блока хардвера" #: sys-utils/rfkill.c:201 #, c-format msgid "cannot set non-blocking %s" msgstr "не могу да поставим не-блокирање „%s“" #: sys-utils/rfkill.c:222 #, c-format msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %zu" msgstr "погрешна величина „rfkill“ догађаја: %zu < %zu" #: sys-utils/rfkill.c:260 #, c-format msgid "failed to poll %s" msgstr "нисам успео да припремим: %s" #: sys-utils/rfkill.c:329 msgid "invalid identifier" msgstr "неисправан одредник" #: sys-utils/rfkill.c:409 sys-utils/rfkill.c:412 msgid "blocked" msgstr "блокирани" #: sys-utils/rfkill.c:409 sys-utils/rfkill.c:412 msgid "unblocked" msgstr "одблокирани" #: sys-utils/rfkill.c:431 sys-utils/rfkill.c:506 sys-utils/rfkill.c:547 #: sys-utils/rfkill.c:583 sys-utils/rfkill.c:604 #, c-format msgid "invalid identifier: %s" msgstr "неисправан одредник: %s" #: sys-utils/rfkill.c:634 #, c-format msgid " %s [options] command [identifier ...]\n" msgstr " %s [опције] command [одредник ...]\n" #: sys-utils/rfkill.c:637 msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices.\n" msgstr "Алат за укључивање или искључивање бежичних уређаја.\n" #. TRANSLATORS: command names should not be translated, explaining #. them as additional field after identifier is fine, for example #. * #. list [identifier] (lista [tarkenne]) #. #: sys-utils/rfkill.c:661 msgid " help\n" msgstr " помоћ\n" #: sys-utils/rfkill.c:662 msgid " event\n" msgstr " догађај\n" #: sys-utils/rfkill.c:663 msgid " list [identifier]\n" msgstr " списак [одредник]\n" #: sys-utils/rfkill.c:664 msgid " block identifier\n" msgstr " блокирај одредник\n" #: sys-utils/rfkill.c:665 msgid " unblock identifier\n" msgstr " одблокирај одредник\n" #: sys-utils/rfkill.c:666 msgid " toggle identifier\n" msgstr " окини одредник\n" #: sys-utils/rtcwake.c:111 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n" msgstr "Унесите стање спавања система све до наведеног времена буђења.\n" #: sys-utils/rtcwake.c:114 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n" msgstr " -a, --auto чита режим сата из датотеке дотеривања (основно)\n" #: sys-utils/rtcwake.c:116 #, c-format msgid "" " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n" " the default is %s\n" msgstr "" " -A, --adjfile <дттка> наводи путању до датотеке дотеривања\n" " основно је „%s“\n" #: sys-utils/rtcwake.c:118 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n" msgstr " --date <временски_жиг> време датума временског жига за буђење\n" #: sys-utils/rtcwake.c:119 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n" msgstr " -d, --device <уређај> бира ртц уређај (rtc0|rtc1|...)\n" #: sys-utils/rtcwake.c:120 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n" msgstr " -n, --dry-run ради све друго, само не обуставља\n" #: sys-utils/rtcwake.c:121 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n" msgstr " -l, --local „RTC“ користи месну временску зону\n" #: sys-utils/rtcwake.c:122 msgid " --list-modes list available modes\n" msgstr " --list-modes исписује доступне режиме\n" #: sys-utils/rtcwake.c:123 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n" msgstr " -m, --mode <режим> standby|mem|... режим спавања\n" #: sys-utils/rtcwake.c:124 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n" msgstr " -s, --seconds <сек> секунди за спавање\n" #: sys-utils/rtcwake.c:125 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n" msgstr " -t, --time <време_t> време за буђење\n" #: sys-utils/rtcwake.c:126 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n" msgstr " -u, --utc „RTC“ користи „UTC“\n" #: sys-utils/rtcwake.c:127 msgid " -v, --verbose verbose messages\n" msgstr " -v, --verbose опширне поруке\n" #: sys-utils/rtcwake.c:177 msgid "read rtc time failed" msgstr "читање ртц времена није успело" #: sys-utils/rtcwake.c:183 msgid "read system time failed" msgstr "читање системског времена није успело" #: sys-utils/rtcwake.c:199 msgid "convert rtc time failed" msgstr "претварање ртц времена није успело" #: sys-utils/rtcwake.c:249 msgid "set rtc wake alarm failed" msgstr "постављање ртц аларма буђења није успело" #: sys-utils/rtcwake.c:289 msgid "discarding stdin" msgstr "одбацујем стандардни улаз" #: sys-utils/rtcwake.c:340 #, c-format msgid "unexpected third line in: %s: %s" msgstr "неочекиван трећи ред у: %s: %s" #: sys-utils/rtcwake.c:354 sys-utils/rtcwake.c:684 msgid "read rtc alarm failed" msgstr "читање ртц аларма није успело" #: sys-utils/rtcwake.c:359 #, c-format msgid "alarm: off\n" msgstr "аларм: искљ.\n" #: sys-utils/rtcwake.c:372 msgid "convert time failed" msgstr "претварање времена није успело" #: sys-utils/rtcwake.c:378 #, c-format msgid "alarm: on %s" msgstr "аларм: укљ. %s" #: sys-utils/rtcwake.c:411 #, c-format msgid "%s: unable to find device" msgstr "%s: не могу да нађем уређај" #: sys-utils/rtcwake.c:422 #, c-format msgid "could not read: %s" msgstr "не могу да читам: %s" #: sys-utils/rtcwake.c:502 #, c-format msgid "unrecognized suspend state '%s'" msgstr "непознато стање обуставе „%s“" # # This message is issued when a function is called with incorrect arguments. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "this function call has the wrong number or type of arguments" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: sys-utils/rtcwake.c:510 msgid "invalid seconds argument" msgstr "неисправан аргумент секунди" #: sys-utils/rtcwake.c:514 msgid "invalid time argument" msgstr "неисправан аргумент времена" #: sys-utils/rtcwake.c:541 #, c-format msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n" msgstr "%s: подразумевам да „RTC“ користи „UTC“ ...\n" #: sys-utils/rtcwake.c:546 msgid "Using UTC time.\n" msgstr "Користим КУВ време.\n" #: sys-utils/rtcwake.c:547 msgid "Using local time.\n" msgstr "Користим месно време.\n" #: sys-utils/rtcwake.c:550 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)" msgstr "морате доставити време буђења (видите опције „--seconds“, „--time“ и „--date“)" #: sys-utils/rtcwake.c:556 #, c-format msgid "%s not enabled for wakeup events" msgstr "„%sд није укључено за догађаје буђења" #: sys-utils/rtcwake.c:563 #, c-format msgid "alarm %<PRId64>, sys_time %<PRId64>, rtc_time %<PRId64>, seconds %<PRIu64>\n" msgstr "аларм %<PRId64>, сис_време %<PRId64>, ртц_време %<PRId64>, секунде %<PRIu64>\n" #: sys-utils/rtcwake.c:576 #, c-format msgid "time doesn't go backward to %s" msgstr "време не иде уназад за %s" #: sys-utils/rtcwake.c:589 #, c-format msgid "%s: wakeup using %s at %s" msgstr "%s: буђење користећи „%s“ у %s" #: sys-utils/rtcwake.c:595 #, c-format msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s" msgstr "%s: буђење са „%s“ користећи „%s“ у %s" #: sys-utils/rtcwake.c:605 #, c-format msgid "suspend mode: no; leaving\n" msgstr "режим обуставе: не: одлазим\n" #: sys-utils/rtcwake.c:628 #, c-format msgid "suspend mode: off; executing %s\n" msgstr "режим обуставе: искљ.; извршавам „%s“\n" #: sys-utils/rtcwake.c:637 msgid "failed to find shutdown command" msgstr "нисам успео да нађем наредбу гашења" #: sys-utils/rtcwake.c:647 #, c-format msgid "suspend mode: on; reading rtc\n" msgstr "режим обуставе: да: читам ртц\n" #: sys-utils/rtcwake.c:652 msgid "rtc read failed" msgstr "ртц читање није успело" #: sys-utils/rtcwake.c:664 #, c-format msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n" msgstr "режим обуставе: искључи; искључујем аларм\n" #: sys-utils/rtcwake.c:668 #, c-format msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n" msgstr "режим обуставе: покажи; исписујем информације аларма\n" #: sys-utils/rtcwake.c:675 #, c-format msgid "suspend mode: %s; suspending system\n" msgstr "режим обуставе: %s; обустављам рад система\n" #: sys-utils/rtcwake.c:689 msgid "disable rtc alarm interrupt failed" msgstr "прекид искључивања ртц аларма није успео" #: sys-utils/setarch.c:50 #, c-format msgid "Switching on %s.\n" msgstr "Прелазим на „%s“.\n" #: sys-utils/setarch.c:142 #, c-format msgid " %s [<arch>] [options] [<program> [<argument>...]]\n" msgstr " %s [<арх>] [опције] [<програм> [<аргумент>...]]\n" #: sys-utils/setarch.c:147 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n" msgstr "Измените пријављену архитектуру и поставите заставице персоналности.\n" #: sys-utils/setarch.c:150 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n" msgstr " -B, --32bit укључује „ADDR_LIMIT_32BIT“\n" #: sys-utils/setarch.c:151 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n" msgstr " -F, --fdpic-funcptrs чини да показивачи функције показују на описнике\n" #: sys-utils/setarch.c:152 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n" msgstr " -I, --short-inode укључује „SHORT_INODE“\n" #: sys-utils/setarch.c:153 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n" msgstr " -L, --addr-compat-layout мења начин додељивања виртуелне меморије\n" #: sys-utils/setarch.c:154 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n" msgstr " -R, --addr-no-randomize искључује насумичност виртуелног простора адресе\n" #: sys-utils/setarch.c:155 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n" msgstr " -S, --whole-seconds укључује „WHOLE_SECONDS“\n" #: sys-utils/setarch.c:156 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n" msgstr " -T, --sticky-timeouts укључује „STICKY_TIMEOUTS“\n" #: sys-utils/setarch.c:157 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n" msgstr " -X, --read-implies-exec укључује „READ_IMPLIES_EXEC“\n" #: sys-utils/setarch.c:158 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n" msgstr " -Z, --mmap-page-zero укључује „MMAP_PAGE_ZERO“\n" #: sys-utils/setarch.c:159 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n" msgstr " -3, --3gb ограничава коришћени простор адресе на највише 3 GB\n" #: sys-utils/setarch.c:160 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n" msgstr " --4gb занемарено (само за повратну сагласност)\n" #: sys-utils/setarch.c:161 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n" msgstr " --uname-2.6 укључује „UNAME26“\n" #: sys-utils/setarch.c:162 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n" msgstr " -v, --verbose говори које су опције укључене\n" #: sys-utils/setarch.c:165 msgid " --list list settable architectures, and exit\n" msgstr " --list исписује постављиве архитектуре и излази\n" #: sys-utils/setarch.c:166 msgid " --show[=personality] show current or specific personality and exit\n" msgstr " --show[=personality] приказује текућу или нарочиту персоналност и излази\n" #: sys-utils/setarch.c:352 #, c-format msgid "Kernel cannot set architecture to %s" msgstr "Кернел не може да постави архитектуру на „%s“" #: sys-utils/setarch.c:417 msgid "Can not get current kernel personality" msgstr "Не могу да добавим текућу персоналност кернела" #: sys-utils/setarch.c:470 msgid "Not enough arguments" msgstr "Нема довољно аргумената" #: sys-utils/setarch.c:538 msgid "unrecognized option '--list'" msgstr "непрепозната опција „--list“" #: sys-utils/setarch.c:547 msgid "could not parse personality" msgstr "не могу да обрадим персоналност" #: sys-utils/setarch.c:551 msgid "unrecognized option '--show'" msgstr "непрепозната опција „--show“" #: sys-utils/setarch.c:565 msgid "no architecture argument or personality flags specified" msgstr "није наведен аргумент архитектуре или заставица личности" #: sys-utils/setarch.c:577 #, c-format msgid "%s: Unrecognized architecture" msgstr "%s: Непозната архитектура" #: sys-utils/setarch.c:595 #, c-format msgid "failed to set personality to %s" msgstr "нисам успео да поставим персоналност на „%s“" #: sys-utils/setarch.c:607 #, c-format msgid "Execute command `%s'.\n" msgstr "Извршава наредбу „%s“.\n" #: sys-utils/setpgid.c:20 sys-utils/setsid.c:35 #, c-format msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n" msgstr " %s [опције] <програм> [аргумент...]\n" #: sys-utils/setpgid.c:24 #, fuzzy #| msgid "Run a program in a new session.\n" msgid "Run a program in a new process group.\n" msgstr "Покрените програм у ново сесији.\n" #: sys-utils/setpgid.c:27 #, fuzzy #| msgid " -f, --force force check\n" msgid " -f, --foregound Make a foreground process group\n" msgstr " -f, --force приморава проверу\n" #: sys-utils/setpgid.c:71 #, fuzzy #| msgid "setgid failed" msgid "setpgid failed" msgstr "„setgid“ није успело" #: sys-utils/setpgid.c:77 #, fuzzy #| msgid "sigfillset failed" msgid "sigemptyset failed" msgstr "„sigfillset“ није успело" #: sys-utils/setpgid.c:79 #, fuzzy #| msgid "sigfillset failed" msgid "sigaddset failed" msgstr "„sigfillset“ није успело" #: sys-utils/setpgid.c:83 #, fuzzy #| msgid "tcsetattr failed" msgid "tcsetpgrp failed" msgstr "„tcsetattr“ није успело" #: sys-utils/setpriv.c:121 #, c-format msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n" msgstr " %s [опције] <програм> [<аргумент>...]\n" #: sys-utils/setpriv.c:125 msgid "Run a program with different privilege settings.\n" msgstr "Покрените програм са различитим поставкама привилегија.\n" #: sys-utils/setpriv.c:128 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec)\n" msgstr " -d, --dump приказује текуће стање (и не извршава)\n" #: sys-utils/setpriv.c:129 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n" msgstr " --nnp, --no-new-privs онемогућава гарантујући нове привилегије\n" #: sys-utils/setpriv.c:130 msgid " --ambient-caps <caps,...> set ambient capabilities\n" msgstr " --ambient-caps <могу,...> поставља могућности амбијента\n" #: sys-utils/setpriv.c:131 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n" msgstr " --inh-caps <могу,...> поставља наследиве могућности\n" #: sys-utils/setpriv.c:132 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n" msgstr " --bounding-set <могу> поставља свезни скуп могућности\n" #: sys-utils/setpriv.c:133 msgid " --ruid <uid|user> set real uid\n" msgstr " --ruid <уиб|корисник> поставља стварни уиб\n" #: sys-utils/setpriv.c:134 msgid " --euid <uid|user> set effective uid\n" msgstr " --euid <уиб|корисник> поставља ефективни уиб\n" #: sys-utils/setpriv.c:135 #, fuzzy #| msgid " --rgid <gid|user> set real gid\n" msgid " --rgid <gid|group> set real gid\n" msgstr " --rgid <гиб|корисник> поставља стварни гиб\n" #: sys-utils/setpriv.c:136 msgid " --egid <gid|group> set effective gid\n" msgstr " --egid <гиб|корисник> поставља ефективни гиб\n" #: sys-utils/setpriv.c:137 msgid " --reuid <uid|user> set real and effective uid\n" msgstr " --reuid <уиб|корисник> поставља стварни и ефективни уиб\n" #: sys-utils/setpriv.c:138 msgid " --regid <gid|group> set real and effective gid\n" msgstr " --regid <гиб|корисник> поставља стварни и ефективни гиб\n" #: sys-utils/setpriv.c:139 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n" msgstr " --clear-groups чисти додатне групе\n" #: sys-utils/setpriv.c:140 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n" msgstr " --keep-groups задржава додатне групе\n" #: sys-utils/setpriv.c:141 msgid " --init-groups initialize supplementary groups\n" msgstr " --init-groups покреће додатне групе\n" #: sys-utils/setpriv.c:142 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups by UID or name\n" msgstr " --groups <група,...> поставља додатне групе према УИБ-у или називу\n" #: sys-utils/setpriv.c:143 msgid " --securebits <bits> set securebits\n" msgstr " --securebits <битови> поставља сигурбите\n" #: sys-utils/setpriv.c:144 msgid "" " --pdeathsig keep|clear|<signame>\n" " set or clear parent death signal\n" msgstr "" " --pdeathsig keep|clear|<назив_сигнала>\n" " поставља или чисти сигнал смрти родитеља\n" #: sys-utils/setpriv.c:146 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n" msgstr " --selinux-label <натпис> поставља натпис СЕЛинукса\n" #: sys-utils/setpriv.c:147 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n" msgstr " --apparmor-profile <пр> поставља „AppArmorд профил\n" #: sys-utils/setpriv.c:148 msgid " --landlock-access <access> add Landlock access\n" msgstr "" #: sys-utils/setpriv.c:149 msgid " --landlock-rule <rule> add Landlock rule\n" msgstr "" #: sys-utils/setpriv.c:150 msgid "" " --reset-env clear all environment and initialize\n" " HOME, SHELL, USER, LOGNAME and PATH\n" msgstr "" " --reset-env чисти сва окружења и поставља\n" " HOME, SHELL, USER, LOGNAME и PATH\n" #: sys-utils/setpriv.c:156 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n" msgstr " Овај алат може бити опасан. Прочитајте упутсво и будите пажљиви.\n" #: sys-utils/setpriv.c:176 msgid "invalid capability type" msgstr "нисправна врста способности" #: sys-utils/setpriv.c:199 sys-utils/setpriv.c:418 #, c-format msgid "cap %d: libcap-ng is broken" msgstr "мог %d: „libcap-ng“ је оштећена" #: sys-utils/setpriv.c:225 sys-utils/setpriv.c:566 msgid "getting process secure bits failed" msgstr "добављање битова сигурности процеса није успело" #: sys-utils/setpriv.c:229 #, c-format msgid "Securebits: " msgstr "Сигурбитови: " #: sys-utils/setpriv.c:249 sys-utils/setpriv.c:333 #, c-format msgid "[none]\n" msgstr "[ништа]\n" #: sys-utils/setpriv.c:275 #, c-format msgid "%s: too long" msgstr "%s: је предуго" #: sys-utils/setpriv.c:303 #, c-format msgid "Supplementary groups: " msgstr "Додатне групе: " #: sys-utils/setpriv.c:305 sys-utils/setpriv.c:371 sys-utils/setpriv.c:376 #: sys-utils/setpriv.c:382 sys-utils/setpriv.c:388 sys-utils/setpriv.c:395 #, c-format msgid "[none]" msgstr "[ништа]" #: sys-utils/setpriv.c:323 msgid "get pdeathsig failed" msgstr "добављање „pdeathsig“ није успело" #: sys-utils/setpriv.c:327 #, c-format msgid "Parent death signal: " msgstr "Сигнал смрти родитеља: " #: sys-utils/setpriv.c:343 #, c-format msgid "uid: %u\n" msgstr "уиб: %u\n" #: sys-utils/setpriv.c:344 #, c-format msgid "euid: %u\n" msgstr "еуиб: %u\n" #: sys-utils/setpriv.c:347 #, c-format msgid "suid: %u\n" msgstr "суиб: %u\n" #: sys-utils/setpriv.c:349 sys-utils/setpriv.c:462 msgid "getresuid failed" msgstr "„getresuid“ није успело" #: sys-utils/setpriv.c:358 sys-utils/setpriv.c:477 msgid "getresgid failed" msgstr "„getresgid“ није успело" #: sys-utils/setpriv.c:369 #, c-format msgid "Effective capabilities: " msgstr "Ефективне могућности: " #: sys-utils/setpriv.c:374 #, c-format msgid "Permitted capabilities: " msgstr "Допуштене могућности: " #: sys-utils/setpriv.c:380 #, c-format msgid "Inheritable capabilities: " msgstr "Наследиве могућности: " #: sys-utils/setpriv.c:385 #, c-format msgid "Ambient capabilities: " msgstr "Амбијентне могућности: " #: sys-utils/setpriv.c:390 #, c-format msgid "[unsupported]" msgstr "[неподржано]" #: sys-utils/setpriv.c:393 #, c-format msgid "Capability bounding set: " msgstr "Скуп свезе могућности: " #: sys-utils/setpriv.c:402 msgid "SELinux label" msgstr "Натпис СЕЛинукса" #: sys-utils/setpriv.c:405 msgid "AppArmor profile" msgstr "„AppArmor“ профил" #: sys-utils/setpriv.c:440 msgid "Invalid supplementary group id" msgstr "Неисправан иб додатне групе" #: sys-utils/setpriv.c:450 msgid "failed to get parent death signal" msgstr "нисам успео да добавим сигнал смрти родитеља" #: sys-utils/setpriv.c:470 msgid "setresuid failed" msgstr "„setresuid“ није успело" #: sys-utils/setpriv.c:485 msgid "setresgid failed" msgstr "„setresgid“ није успело" #: sys-utils/setpriv.c:517 msgid "unsupported capability type" msgstr "неподржана врста могућности" #: sys-utils/setpriv.c:534 msgid "bad capability string" msgstr "лоша ниска могућности" #: sys-utils/setpriv.c:551 #, c-format msgid "unknown capability \"%s\"" msgstr "непозната могућност „%s“" #: sys-utils/setpriv.c:575 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust" msgstr "непозната поставка сигурбита – одбијам да дотерам" # # This error message is issued when an option which should be followed # by a string is not. # # $Name The name of the offending option. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "the $name option must be followed by a string" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: sys-utils/setpriv.c:579 msgid "bad securebits string" msgstr "лоша ниска сигурбитова" #: sys-utils/setpriv.c:586 msgid "+all securebits is not allowed" msgstr "„+all“ сигурбитови није допуштено" #: sys-utils/setpriv.c:599 msgid "adjusting keep_caps does not make sense" msgstr "дотеривање „keep_caps“ нема смисла" #: sys-utils/setpriv.c:603 msgid "unrecognized securebit" msgstr "непознат сигурбит" #: sys-utils/setpriv.c:623 msgid "SELinux is not running" msgstr "СЕЛинукс није покренут" #: sys-utils/setpriv.c:638 #, c-format msgid "close failed: %s" msgstr "затварање није успело: %s" #: sys-utils/setpriv.c:646 msgid "AppArmor is not running" msgstr "„AppArmor“ није покренут" # # This error message is issued when an option is used more than one on # the command line. # # $Name The name of the offending option. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "duplicate $name option, you may only give one" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: sys-utils/setpriv.c:829 msgid "duplicate --no-new-privs option" msgstr "двострука опција „--no-new-privs“" # # This error message is issued when the aerpass command detects that a # user has already reviewed this change once since the last develop end. # (This can occur when the review_policy_command is being used.) # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "you may not review the same change twice" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: sys-utils/setpriv.c:834 msgid "duplicate ruid" msgstr "двоструки руиб" #: sys-utils/setpriv.c:836 msgid "failed to parse ruid" msgstr "нисам успео да обрадим руиб" # # This error message is issued when the aerpass command detects that a # user has already reviewed this change once since the last develop end. # (This can occur when the review_policy_command is being used.) # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "you may not review the same change twice" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: sys-utils/setpriv.c:844 msgid "duplicate euid" msgstr "двоструки еуиб" #: sys-utils/setpriv.c:846 msgid "failed to parse euid" msgstr "нисам успео да обрадим еуиб" # # This error message is issued when the aerpass command detects that a # user has already reviewed this change once since the last develop end. # (This can occur when the review_policy_command is being used.) # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "you may not review the same change twice" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: sys-utils/setpriv.c:850 msgid "duplicate ruid or euid" msgstr "двоструки руиб или еуиб" #: sys-utils/setpriv.c:852 msgid "failed to parse reuid" msgstr "нисам успео да обрадим реуиб" # # This error message is issued when the aerpass command detects that a # user has already reviewed this change once since the last develop end. # (This can occur when the review_policy_command is being used.) # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "you may not review the same change twice" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: sys-utils/setpriv.c:861 msgid "duplicate rgid" msgstr "двоструки ргиб" #: sys-utils/setpriv.c:863 msgid "failed to parse rgid" msgstr "нисам успео да обрадим ргиб" # # This error message is issued when the aerpass command detects that a # user has already reviewed this change once since the last develop end. # (This can occur when the review_policy_command is being used.) # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "you may not review the same change twice" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: sys-utils/setpriv.c:867 msgid "duplicate egid" msgstr "двоструки егиб" #: sys-utils/setpriv.c:869 msgid "failed to parse egid" msgstr "нисам успео да обрадим егиб" # # This error message is issued when the aerpass command detects that a # user has already reviewed this change once since the last develop end. # (This can occur when the review_policy_command is being used.) # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "you may not review the same change twice" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: sys-utils/setpriv.c:873 msgid "duplicate rgid or egid" msgstr "двоструки ргиб или егиб" #: sys-utils/setpriv.c:875 msgid "failed to parse regid" msgstr "нисам успео да обрадим региб" # # This error message is issued when an option is used more than one on # the command line. # # $Name The name of the offending option. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "duplicate $name option, you may only give one" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: sys-utils/setpriv.c:880 msgid "duplicate --clear-groups option" msgstr "двострука опција „--clear-groups“" # # This error message is issued when an option is used more than one on # the command line. # # $Name The name of the offending option. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "duplicate $name option, you may only give one" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: sys-utils/setpriv.c:886 msgid "duplicate --keep-groups option" msgstr "двострука опција „--keep-groups“" # # This error message is issued when an option is used more than one on # the command line. # # $Name The name of the offending option. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "duplicate $name option, you may only give one" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: sys-utils/setpriv.c:892 msgid "duplicate --init-groups option" msgstr "двострука опција „--init-groups“" # # This error message is issued when an option is used more than one on # the command line. # # $Name The name of the offending option. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "duplicate $name option, you may only give one" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: sys-utils/setpriv.c:898 msgid "duplicate --groups option" msgstr "двострука опција „--groups“" # # This error message is issued when an option is used more than one on # the command line. # # $Name The name of the offending option. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "duplicate $name option, you may only give one" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: sys-utils/setpriv.c:904 msgid "duplicate --keep-pdeathsig option" msgstr "двострука опција „--keep-pdeathsig“" # # This error message is issued when an option is used more than one on # the command line. # # $Name The name of the offending option. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "duplicate $name option, you may only give one" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: sys-utils/setpriv.c:913 msgid "duplicate --inh-caps option" msgstr "двострука опција „--inh-caps“" # # This error message is issued when an option is used more than one on # the command line. # # $Name The name of the offending option. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "duplicate $name option, you may only give one" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: sys-utils/setpriv.c:919 msgid "duplicate --ambient-caps option" msgstr "двострука опција „--ambient-caps“" # # This error message is issued when an option is used more than one on # the command line. # # $Name The name of the offending option. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "duplicate $name option, you may only give one" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: sys-utils/setpriv.c:925 msgid "duplicate --bounding-set option" msgstr "двострука опција „--bounding-set“" # # This error message is issued when an option is used more than one on # the command line. # # $Name The name of the offending option. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "duplicate $name option, you may only give one" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: sys-utils/setpriv.c:931 msgid "duplicate --securebits option" msgstr "двострука опција „--securebits“" # # This error message is issued when an option is used more than one on # the command line. # # $Name The name of the offending option. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "duplicate $name option, you may only give one" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: sys-utils/setpriv.c:937 msgid "duplicate --selinux-label option" msgstr "двострука опција „--selinux-label“" # # This error message is issued when an option is used more than one on # the command line. # # $Name The name of the offending option. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "duplicate $name option, you may only give one" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: sys-utils/setpriv.c:943 msgid "duplicate --apparmor-profile option" msgstr "двострука опција „--apparmor-profile“" #: sys-utils/setpriv.c:968 msgid "--dump is incompatible with all other options" msgstr "„--dump“ је несагласно са свим другим опцијама" #: sys-utils/setpriv.c:976 msgid "--list-caps must be specified alone" msgstr "„--list-caps“ мора бити наведена сама" #: sys-utils/setpriv.c:982 msgid "No program specified" msgstr "Није наведен програм" #: sys-utils/setpriv.c:988 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, or --groups" msgstr "„--[re]gid“ захтева „--keep-groups“, „--clear-groups“, „--init-groups“ или „--groups“" #: sys-utils/setpriv.c:992 msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid" msgstr "„--init-groups“ захтева „--ruid“ или „--reuid“" #: sys-utils/setpriv.c:996 #, c-format msgid "uid %ld not found, --init-groups requires an user that can be found on the system" msgstr "нисам нашао уиб %ld, „--init-groups“ захтева да један корисник може бити нађен на систему" #: sys-utils/setpriv.c:1011 msgid "disallow granting new privileges failed" msgstr "онемогућавање гарантовања нових привилегија није успело" #: sys-utils/setpriv.c:1019 msgid "keep process capabilities failed" msgstr "задржавање могућности процеса није успело" #: sys-utils/setpriv.c:1027 msgid "activate capabilities" msgstr "активира могућности" #: sys-utils/setpriv.c:1033 msgid "reactivate capabilities" msgstr "поново активира могућности" #: sys-utils/setpriv.c:1044 msgid "initgroups failed" msgstr "„initgroups“ није успело" #: sys-utils/setpriv.c:1052 msgid "set process securebits failed" msgstr "постављање битова сигурности процеса није успело" #: sys-utils/setpriv.c:1058 msgid "apply bounding set" msgstr "примењује скуп свезе" #: sys-utils/setpriv.c:1064 msgid "apply capabilities" msgstr "примењује могућности" #: sys-utils/setpriv.c:1073 msgid "set parent death signal failed" msgstr "постављање сигнала смрти родитеља није успело" #: sys-utils/setpriv-landlock.c:106 #, fuzzy, c-format #| msgid "could not read: %s" msgid "could not parse landlock fs access: %s" msgstr "не могу да читам: %s" #: sys-utils/setpriv-landlock.c:137 sys-utils/setpriv-landlock.c:140 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid argument: %s" msgid "invalid landlock rule: %s" msgstr "неисправан аргумент: %s" #: sys-utils/setpriv-landlock.c:151 #, fuzzy, c-format #| msgid "could not open pid %u" msgid "could not open file for landlock: %s" msgstr "не могу да отворим пид „%u“" #: sys-utils/setpriv-landlock.c:178 #, fuzzy #| msgid "fallocate failed" msgid "landlock_create_ruleset failed" msgstr "„fallocate“ није успело" #: sys-utils/setpriv-landlock.c:187 #, fuzzy #| msgid "fallocate failed" msgid "adding landlock rule failed" msgstr "„fallocate“ није успело" #: sys-utils/setpriv-landlock.c:191 #, fuzzy #| msgid "disallow granting new privileges failed" msgid "disallow granting new privileges for landlock failed" msgstr "онемогућавање гарантовања нових привилегија није успело" #: sys-utils/setpriv-landlock.c:194 msgid "landlock_restrict_self faild" msgstr "" #: sys-utils/setpriv-landlock.c:202 #, fuzzy, c-format #| msgid "lock access mode" msgid "Landlock accesses:\n" msgstr "режим приступа закључавању" #: sys-utils/setpriv-landlock.h:44 #, fuzzy #| msgid "unsupported command" msgid "no support for landlock" msgstr "неподржана наредба" #: sys-utils/setsid.c:39 msgid "Run a program in a new session.\n" msgstr "Покрените програм у ново сесији.\n" #: sys-utils/setsid.c:42 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n" msgstr " -c, --ctty поставља управљајући терминал на текући\n" #: sys-utils/setsid.c:43 msgid " -f, --fork always fork\n" msgstr " -f, --fork увек прави преслик\n" #: sys-utils/setsid.c:44 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n" msgstr " -w, --wait чека на програм да изађе, и користи исти резултат\n" #: sys-utils/setsid.c:102 msgid "fork" msgstr "преслик" #: sys-utils/setsid.c:114 #, c-format msgid "child %d did not exit normally" msgstr "пород %d није изашао нормално" #: sys-utils/setsid.c:119 msgid "setsid failed" msgstr "„setsid“ није успело" #: sys-utils/setsid.c:122 msgid "failed to set the controlling terminal" msgstr "нисам успео да поставим контролишући терминал" #: sys-utils/swapoff.c:107 #, c-format msgid "swapoff %s\n" msgstr "искључује разменску „%s“\n" #: sys-utils/swapoff.c:127 msgid "Not superuser." msgstr "Нисте администратор." #: sys-utils/swapoff.c:130 sys-utils/swapoff.c:135 #, c-format msgid "%s: swapoff failed" msgstr "%s: „swapoff“ није успело" #: sys-utils/swapoff.c:154 sys-utils/swapon.c:820 #, c-format msgid " %s [options] [<spec>]\n" msgstr " %s [опције] [<спец>]\n" #: sys-utils/swapoff.c:157 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n" msgstr "Искључите уређаје и датотеке за страничењем и размењивањем.\n" #: sys-utils/swapoff.c:160 msgid "" " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n" " -v, --verbose verbose mode\n" msgstr "" " -a, --all искључује све разменске из „/proc/swaps“\n" " -v, --verbose опширан режим\n" #: sys-utils/swapoff.c:166 msgid "" "\n" "The <spec> parameter:\n" " -L <label> LABEL of device to be used\n" " -U <uuid> UUID of device to be used\n" " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n" " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n" " <device> name of device to be used\n" " <file> name of file to be used\n" msgstr "" "\n" "Параметар <спец>:\n" " -L <натпис> НАТПИС уређаја за коришћење\n" " -U <ууиб> УУИБ уређаја за коришћење\n" " LABEL=<натпис> НАТПИС уређаја за коришћење\n" " UUID=<ууиб> УУИБ уређаја за коришћење\n" " <уређај> назив уређаја за коришћење\n" " <датотека> назив уређаја за коришћење\n" #: sys-utils/swapon.c:109 msgid "device file or partition path" msgstr "датотека уређаја или путања партиције" #: sys-utils/swapon.c:110 msgid "type of the device" msgstr "врста уређаја" #: sys-utils/swapon.c:111 msgid "size of the swap area" msgstr "величина разменске области" #: sys-utils/swapon.c:112 msgid "bytes in use" msgstr "бајтова у употреби" #: sys-utils/swapon.c:113 msgid "swap priority" msgstr "хитност разменске" #: sys-utils/swapon.c:114 msgid "swap uuid" msgstr "ууиб разменске" #: sys-utils/swapon.c:115 msgid "swap label" msgstr "натпис разменске" #. TRANSLATORS: The tabs make each field a multiple of 8 characters. Keep aligned with each entry below. #: sys-utils/swapon.c:263 #, c-format msgid "Filename\t\t\t\tType\t\tSize\t\tUsed\t\tPriority\n" msgstr "Датотека\t\t\t\tВрста\t\tВеличина\tКоришћено\tХитност\n" #: sys-utils/swapon.c:341 #, c-format msgid "%s: reinitializing the swap." msgstr "%s: поново покрећем разменску." #: sys-utils/swapon.c:400 #, c-format msgid "%s: lseek failed" msgstr "%s: „lseek“ није успело" #: sys-utils/swapon.c:406 #, c-format msgid "%s: write signature failed" msgstr "%s: писање потписа није успело" #: sys-utils/swapon.c:549 #, c-format msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested." msgstr "%s: небезбедна овлашћења %04o, %04o се предлаже." #: sys-utils/swapon.c:554 #, c-format msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested." msgstr "%s: небезбедан власник датотеке %d, 0 (корен) се предлаже." #: sys-utils/swapon.c:560 #, c-format msgid "%s: skipping - it appears to have holes." msgstr "%s: прескачем – изгледа да има рупа." #: sys-utils/swapon.c:568 #, c-format msgid "%s: get size failed" msgstr "%s: добављање величине није успело" #: sys-utils/swapon.c:574 #, c-format msgid "%s: read swap header failed" msgstr "%s: читање заглавља разменске није успело" #: sys-utils/swapon.c:579 #, c-format msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]" msgstr "%s: нађох потпис [вел_странице=%d, потпис=%s]" #: sys-utils/swapon.c:590 #, c-format msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu" msgstr "%s: вел_странице=%d, вел_разменске=%llu, вел_уређаја=%llu" #: sys-utils/swapon.c:595 #, c-format msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace" msgstr "%s: последња_страница 0×%08llx је већа од стварне величине разменског простора" #: sys-utils/swapon.c:605 #, c-format msgid "%s: swap format pagesize does not match." msgstr "%s: формат величине странице разменске не одговара." #: sys-utils/swapon.c:611 #, c-format msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)" msgstr "%s: формат величине странице разменске не одговара. (Користите „--fixpgsz“ да је поново покренете.)" #: sys-utils/swapon.c:620 #, c-format msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature." msgstr "%s: откривен је опозив података софтвера. Поново пишем потпис разменске." #: sys-utils/swapon.c:690 #, c-format msgid "swapon %s\n" msgstr "укључује разменску „%s“\n" #: sys-utils/swapon.c:694 #, c-format msgid "%s: swapon failed" msgstr "%s: „swapon“ није успело" #: sys-utils/swapon.c:773 #, c-format msgid "%s: noauto option -- ignored" msgstr "%s: опција „noauto“ – занемарено" #: sys-utils/swapon.c:795 #, c-format msgid "%s: already active -- ignored" msgstr "%s: већ је активна – занемарено" #: sys-utils/swapon.c:801 #, c-format msgid "%s: inaccessible -- ignored" msgstr "%s: неприступна – занемарено" #: sys-utils/swapon.c:823 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n" msgstr "Укључите уређаје и датотеке за страничењем и размењивањем.\n" #: sys-utils/swapon.c:826 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n" msgstr " -a, --all укључује све разменске из „/etc/fstab“-а\n" #: sys-utils/swapon.c:827 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n" msgstr " -d, --discard[=<политика>] укључује одбацивање разменске, ако уређај подржава\n" #: sys-utils/swapon.c:828 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n" msgstr " -e, --ifexists тихо прескаче уређаје који не постоје\n" #: sys-utils/swapon.c:829 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n" msgstr " -f, --fixpgsz поново покреће разменски простор ако је потребно\n" #: sys-utils/swapon.c:830 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n" msgstr " -o, --options <списак> зарезом раздвојен списак опција разменске\n" #: sys-utils/swapon.c:831 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n" msgstr " -p, --priority <хитн> наводи хитност разменског уређаја\n" #: sys-utils/swapon.c:832 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n" msgstr " -s, --summary приказује сажетак о коришћеним разменским уређајима (ЗАСТАРЕЛО)\n" #: sys-utils/swapon.c:833 msgid " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n" msgstr " -T, --fstab <путања> заменска датотека за „/etc/fstab“\n" #: sys-utils/swapon.c:834 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n" msgstr " --show[=<колоне>] приказује сажетак у дефинисивој табели\n" #: sys-utils/swapon.c:835 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n" msgstr " --noheadings не исписује заглавље табеле (са „--show“)\n" #: sys-utils/swapon.c:836 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n" msgstr " --raw користи сирови излазни формат (са „--show“)\n" #: sys-utils/swapon.c:837 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n" msgstr " --bytes приказује величину разменске у бајтима у излазу за „--show“\n" #: sys-utils/swapon.c:838 msgid " -v, --verbose verbose mode\n" msgstr " -v, --verbose режим опширности\n" #: sys-utils/swapon.c:843 msgid "" "\n" "The <spec> parameter:\n" " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n" " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n" " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n" " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n" " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n" " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n" " <device> name of device to be used\n" " <file> name of file to be used\n" msgstr "" "\n" "Параметар <спец>:\n" " -L, <label> синоним за НАТПИС=<натпис>\n" " -U, <uuid> синоним за УУИБ=<ууиб>\n" " LABEL=<натпис> наводи уређај према натпису разменске области\n" " UUID=<ууиб> наводи уређај према УУИБ-у разменске области\n" " PARTLABEL=<натпис> наводи уређај према натпису партиције\n" " PARTUUID=<ууиб> наводи уређај према УУИБ-у партиције\n" " <уређај> назив уређаја за коришћење\n" " <датотека> назив датотеке за коришћење\n" #: sys-utils/swapon.c:853 msgid "" "\n" "Available discard policy types (for --discard):\n" " once : only single-time area discards are issued\n" " pages : freed pages are discarded before they are reused\n" "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n" msgstr "" "\n" "Доступне врсте политике одбацивања (за „--discard“):\n" " once : делују само једновременска одбацивања области\n" " pages : ослобођене странице су одбачене пре него ли се поново користе\n" "Ако политика није изабрана, обе врсте одбацивања су укључена (основно).\n" #: sys-utils/swapon.c:936 msgid "failed to parse priority" msgstr "нисам успео да обрадим хитност" #: sys-utils/swapon.c:958 #, c-format msgid "unsupported discard policy: %s" msgstr "неподржана политика одбацивања: %s" #: sys-utils/swapon-common.c:85 #, c-format msgid "cannot find the device for %s" msgstr "не могу да нађем уређај за „%s“" #: sys-utils/switch_root.c:60 msgid "failed to open directory" msgstr "нисам успео да отворим директоријум" #: sys-utils/switch_root.c:67 msgid "stat failed" msgstr "није успело добављање података" #: sys-utils/switch_root.c:78 msgid "failed to read directory" msgstr "нисам успео да прочитам директоријум" #: sys-utils/switch_root.c:113 #, c-format msgid "failed to unlink %s" msgstr "нисам успео да развежем „%s“" #: sys-utils/switch_root.c:160 #, c-format msgid "failed to mount moving %s to %s" msgstr "нисам успео да прикачим премештајући „%s“ у „%s“" #: sys-utils/switch_root.c:162 #, c-format msgid "forcing unmount of %s" msgstr "приморавам откачињање „%s“" #: sys-utils/switch_root.c:168 #, c-format msgid "failed to change directory to %s" msgstr "нисам успео да променим директоријум у „%s“" #: sys-utils/switch_root.c:179 #, c-format msgid "failed to mount moving %s to /" msgstr "нисам успео да прикачим премештајући „%s“ у „/“" #: sys-utils/switch_root.c:184 msgid "failed to change root" msgstr "нисам успео да изменим корен" #: sys-utils/switch_root.c:203 msgid "old root filesystem is not an initramfs" msgstr "стари корени систем датотека није „initramfs“" #: sys-utils/switch_root.c:226 #, c-format msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n" msgstr " %s [опције] <нови_корени_дир> <покр> <аргументи за покретање>\n" #: sys-utils/switch_root.c:230 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n" msgstr "Пређите на други систем датотека као корен стабла качења.\n" #: sys-utils/switch_root.c:275 msgid "failed. Sorry." msgstr "нисам успео, изините." #: sys-utils/switch_root.c:278 #, c-format msgid "cannot access %s" msgstr "не могу да приступим „%s“" #: sys-utils/tunelp.c:98 msgid "Set various parameters for the line printer.\n" msgstr "Поставите разне параметре за линијски штампач.\n" #: sys-utils/tunelp.c:101 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n" msgstr " -i, --irq <број> наводи „irq“ паралелног прикључника\n" #: sys-utils/tunelp.c:102 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n" msgstr " -t, --time <ms> време чекања управљача у милисекундама\n" #: sys-utils/tunelp.c:103 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n" msgstr " -c, --chars <број> број излазних знакова пре спавања\n" #: sys-utils/tunelp.c:104 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n" msgstr " -w, --wait <us> чекање бљеска у микросекундама\n" #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is #. exactly that very same string. #: sys-utils/tunelp.c:108 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n" msgstr " -a, --abort <укљ.|искљ.> прекида услед грешке\n" #: sys-utils/tunelp.c:109 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n" msgstr " -o, --check-status <укљ.|искљ.> проверава стање штампача пре штампања\n" #: sys-utils/tunelp.c:110 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n" msgstr " -C, --careful <укљ.|искљ.> додатно проверавање на проверу стања\n" #: sys-utils/tunelp.c:111 msgid " -s, --status query printer status\n" msgstr " -s, --status пропитује стање штампача\n" #: sys-utils/tunelp.c:112 msgid " -r, --reset reset the port\n" msgstr " -r, --reset поново поставља прикључник\n" #: sys-utils/tunelp.c:113 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n" msgstr " -q, --print-irq <укљ.|искљ.> приказује текућа „irq“ подешавања\n" #: sys-utils/tunelp.c:258 #, c-format msgid "%s not an lp device" msgstr "„%s“ није „lp“ уређај" #: sys-utils/tunelp.c:277 msgid "LPGETSTATUS error" msgstr "„LPGETSTATUS“ грешка" #: sys-utils/tunelp.c:282 #, c-format msgid "%s status is %d" msgstr "„%s“ стање је %d" #: sys-utils/tunelp.c:284 #, c-format msgid ", busy" msgstr ", заузет" #: sys-utils/tunelp.c:286 #, c-format msgid ", ready" msgstr ", спреман" #: sys-utils/tunelp.c:288 #, c-format msgid ", out of paper" msgstr ", нема папира" #: sys-utils/tunelp.c:290 #, c-format msgid ", on-line" msgstr ", на мрежи" #: sys-utils/tunelp.c:292 #, c-format msgid ", error" msgstr ", грешка" #: sys-utils/tunelp.c:296 msgid "ioctl failed" msgstr "„ioctl“ није успело" #: sys-utils/tunelp.c:306 msgid "LPGETIRQ error" msgstr "„LPGETIRQ“ грешка" #: sys-utils/tunelp.c:311 #, c-format msgid "%s using IRQ %d\n" msgstr "„%s“ користећи IRQ %d\n" #: sys-utils/tunelp.c:313 #, c-format msgid "%s using polling\n" msgstr "„%s“ користећи припрему\n" #: sys-utils/umount.c:82 #, c-format msgid "" " %1$s [-hV]\n" " %1$s -a [options]\n" " %1$s [options] <source> | <directory>\n" msgstr "" " %1$s [-hV]\n" " %1$s -a [опције]\n" " %1$s [опције] <извор> | <директоријум>\n" #: sys-utils/umount.c:88 msgid "Unmount filesystems.\n" msgstr "Отрикачите системе датотека.\n" #: sys-utils/umount.c:91 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n" msgstr " -a, --all откачиње све системе датотека\n" #: sys-utils/umount.c:92 msgid "" " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n" " current namespace\n" msgstr "" " -A, --all-targets откачиње све тачке качења за дати уређај у\n" " текућем називном простору\n" #: sys-utils/umount.c:95 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n" msgstr " -d, --detach-loop ако је прикачен уређај петље, такође ослобађа тај уређај петље\n" #: sys-utils/umount.c:96 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n" msgstr " --fake суви рад; прескаче системски позив „umount(2)“\n" #: sys-utils/umount.c:97 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n" msgstr " -f, --force приморава откачињање (у случају неприступног НФС система)\n" #: sys-utils/umount.c:98 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n" msgstr " -i, --internal-only не позива „umount.<врста>“ помагаче\n" #: sys-utils/umount.c:100 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n" msgstr " -l, --lazy откачиње систем датотека сада, касније чисти ствари\n" #: sys-utils/umount.c:102 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n" msgstr " -R, --recursive дубински откачиње мету са читавим породом\n" #: sys-utils/umount.c:103 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n" msgstr " -r, --read-only у случају да откачињање не успе, покушава да поново прикачи само за читање\n" #: sys-utils/umount.c:106 msgid " -q, --quiet suppress 'not mounted' error messages\n" msgstr " -q, --quiet потискује „not mounted“ поруке грешке\n" #: sys-utils/umount.c:107 msgid " -N, --namespace <ns> perform umount in another namespace\n" msgstr " -N, --namespace <нп> обавља „umount“ у другом називном простору\n" #: sys-utils/umount.c:152 #, c-format msgid "%s (%s) unmounted" msgstr "„%s“ (%s) је откачен" #: sys-utils/umount.c:154 #, c-format msgid "%s unmounted" msgstr "„%s“ је откачен" #: sys-utils/umount.c:232 msgid "failed to set umount target" msgstr "нисам успео да поставим „umount“ мету" #: sys-utils/umount.c:265 msgid "libmount table allocation failed" msgstr "додела „libmount“ табеле није успела" #: sys-utils/umount.c:311 sys-utils/umount.c:403 msgid "libmount iterator allocation failed" msgstr "додела „libmount“ приступника није успела" #: sys-utils/umount.c:324 #, c-format msgid "failed to get child fs of %s" msgstr "нисам успео да добавим проистекли систем датотека од „%s“" #: sys-utils/umount.c:366 sys-utils/umount.c:390 #, c-format msgid "%s: not found" msgstr "%s: нисам нашао" #: sys-utils/umount.c:397 #, c-format msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)." msgstr "%s: нисам успео да одредим извор („--all-targets“ је неподржано на системима са обичном „mtab“ датотеком)." #: sys-utils/unshare.c:98 #, c-format msgid "unsupported --setgroups argument '%s'" msgstr "неподржан „--setgroups“ аргумент „%s“" #: sys-utils/unshare.c:119 sys-utils/unshare.c:134 #, c-format msgid "write failed %s" msgstr "писање није успело „%s“" #: sys-utils/unshare.c:157 #, c-format msgid "unsupported propagation mode: %s" msgstr "неподржан режим простирања: %s" #: sys-utils/unshare.c:166 msgid "cannot change root filesystem propagation" msgstr "не могу да променим простирање кореног система датотека" #: sys-utils/unshare.c:197 #, c-format msgid "mount %s on %s failed" msgstr "качење „%s“ на „%s“ није успело" #: sys-utils/unshare.c:224 msgid "failed to open /proc/self/timens_offsets" msgstr "нисам успео да отворим „/proc/self/timens_offsets“" #: sys-utils/unshare.c:227 msgid "failed to write to /proc/self/timens_offsets" msgstr "нисам успео да пишем у „/proc/self/timens_offsets“" #: sys-utils/unshare.c:294 msgid "eventfd failed" msgstr "„eventfd“ није успело" #: sys-utils/unshare.c:304 msgid "failed to read eventfd" msgstr "нисам успео да прочитам „eventfd“" #: sys-utils/unshare.c:408 #, c-format msgid "invalid mapping '%s'" msgstr "неисправно мапирање „%s“" #: sys-utils/unshare.c:433 sys-utils/unshare.c:493 #, c-format msgid "could not open '%s'" msgstr "не могу да отворим „%s“" #: sys-utils/unshare.c:458 sys-utils/unshare.c:464 msgid "failed to parse subid map" msgstr "нисам успео да обрадим мапу подид-а" #: sys-utils/unshare.c:473 #, c-format msgid "no line matching user \"%s\" in %s" msgstr "нема реда који одговара кориснику „%s“ у „%s“" #: sys-utils/unshare.c:661 #, c-format msgid "%s too large for kernel 4k limit" msgstr "" #: sys-utils/unshare.c:667 #, fuzzy, c-format #| msgid "failed to open: %s" msgid "failed to open %s" msgstr "нисам успео да отворим: %s" #: sys-utils/unshare.c:669 #, fuzzy, c-format #| msgid "failed to parse %s" msgid "failed to write %s" msgstr "нисам успео да обрадим „%s“" #: sys-utils/unshare.c:737 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n" msgstr "Покреће програм са неким називним просторима поништеног дељења од родитеља.\n" #: sys-utils/unshare.c:740 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n" msgstr " -m, --mount[=<дттка>] поништава дељење називног простора качења\n" #: sys-utils/unshare.c:741 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n" msgstr " -u, --uts[=<дттка>] поништава дељење УТС називног простора (назив домаћина итд)\n" #: sys-utils/unshare.c:742 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n" msgstr " -i, --ipc[=<дттка>] поништава дељење System V IPC називног простора\n" #: sys-utils/unshare.c:743 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n" msgstr " -n, --net[=<дттка>] поништава дељење мрежног називног простора\n" #: sys-utils/unshare.c:744 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n" msgstr " -p, --pid[=<дттка>] поништава дељење пиба називног простора\n" #: sys-utils/unshare.c:745 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n" msgstr " -U, --user[=<дттка>] поништава дељење корисничког називног простора\n" #: sys-utils/unshare.c:746 msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n" msgstr " -C, --cgroup[=<file>] поништава дељење називног простора групе ствараоца\n" #: sys-utils/unshare.c:747 msgid " -T, --time[=<file>] unshare time namespace\n" msgstr " -T, --time[=<дттка>] поништава дељење временског називног простора\n" #: sys-utils/unshare.c:749 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n" msgstr " -f, --fork прави преслик пре покретања <програма>\n" #: sys-utils/unshare.c:750 msgid " --map-user=<uid>|<name> map current user to uid (implies --user)\n" msgstr " --map-user=<уиб>|<име> мапира текућег орисника на уиб (подразумева „--user“)\n" #: sys-utils/unshare.c:751 msgid " --map-group=<gid>|<name> map current group to gid (implies --user)\n" msgstr " --map-group=<гиб>|<назив> мапира текућу групу на гиб (подразумева „--user“)\n" #: sys-utils/unshare.c:752 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n" msgstr " -r, --map-root-user мапира текућег корисника на админа (подразумева „--user“)\n" #: sys-utils/unshare.c:753 msgid " -c, --map-current-user map current user to itself (implies --user)\n" msgstr " -c, --map-current-user мапира текућег корисника на себе самог (подразумева „--user“)\n" #: sys-utils/unshare.c:754 msgid " --map-auto map users and groups automatically (implies --user)\n" msgstr " --map-auto мапира кориснике и групе аутоматски (подразумева „--user“)\n" #: sys-utils/unshare.c:755 msgid "" " --map-users=<inneruid>:<outeruid>:<count>\n" " map count users from outeruid to inneruid (implies --user)\n" msgstr "" " --map-users=<унутарњиид>,<спољниид>,<укупно>\n" " мапира кориснике укупности од спољногид-а до унутарњегид-а (подразумева „--user“)\n" #: sys-utils/unshare.c:757 msgid "" " --map-groups=<innergid>:<outergid>:<count>\n" " map count groups from outergid to innergid (implies --user)\n" msgstr "" " --map-groups=<унутарњигид>,<спољнигид>,<укупно>\n" " мапира групе укупности од спољноггид-а до унутарњеггид-а (подразумева „--user“)\n" #: sys-utils/unshare.c:760 msgid "" " --kill-child[=<signame>] when dying, kill the forked child (implies --fork)\n" " defaults to SIGKILL\n" msgstr "" " --kill-child[=<сиг_назив>] када умире, убија пресликани пород (подразумева „--fork“)\n" " подразумева „SIGKILL“\n" #: sys-utils/unshare.c:762 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n" msgstr " --mount-proc[=<дир>] качи прво „proc“ систем датотека (подразумева „--mount“)\n" #: sys-utils/unshare.c:763 msgid "" " --propagation slave|shared|private|unchanged\n" " modify mount propagation in mount namespace\n" msgstr "" " --propagation slave|shared|private|unchanged\n" " мења простирање качења у називном простору качења\n" #: sys-utils/unshare.c:765 msgid " --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n" msgstr " --setgroups допусти|забрани контролише системски позив постављања група у корисниковом називном простору\n" #: sys-utils/unshare.c:766 msgid " --keep-caps retain capabilities granted in user namespaces\n" msgstr " --keep-caps загарантоване могућности задржавања у корисничком називном простору\n" #: sys-utils/unshare.c:768 msgid " -R, --root=<dir> run the command with root directory set to <dir>\n" msgstr " -R, --root=<дир> извршава наредбу са кореним директоријумом постављеним на <дир>\n" #: sys-utils/unshare.c:769 msgid " -w, --wd=<dir> change working directory to <dir>\n" msgstr " -w, --wd=<дир> мења радни директоријум у <дир>\n" #: sys-utils/unshare.c:770 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n" msgstr " -S, --setuid <уиб> поставља уиб у унесеном називном простору\n" #: sys-utils/unshare.c:771 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n" msgstr " -G, --setgid <гиб> поставља гиб у унесеном називном простору\n" #: sys-utils/unshare.c:772 msgid " --monotonic <offset> set clock monotonic offset (seconds) in time namespaces\n" msgstr " --monotonic <померај> поставља монотони померај сата (секунде) у временским називним просторима\n" #: sys-utils/unshare.c:773 msgid " --boottime <offset> set clock boottime offset (seconds) in time namespaces\n" msgstr " --boottime <померај> поставља померај сата времена подизања (секунде) у временским називним просторима\n" #: sys-utils/unshare.c:994 msgid "failed to parse monotonic offset" msgstr "нисам успео да обрадим монотони померај" #: sys-utils/unshare.c:998 msgid "failed to parse boottime offset" msgstr "нисам успео да обрадим померај времена подизања" #: sys-utils/unshare.c:1012 #, fuzzy #| msgid "options --monotonic and --boottime require unsharing of a time namespace (-t)" msgid "options --monotonic and --boottime require unsharing of a time namespace (-T)" msgstr "опције „--monotonic“ и „--boottime“ захтевају недељење временског називног простора (-t)" #: sys-utils/unshare.c:1026 msgid "unshare failed" msgstr "„unshare“ није успело" #: sys-utils/unshare.c:1043 msgid "sigprocmask block failed" msgstr "„sigprocmask“ блокирање није успело" #: sys-utils/unshare.c:1049 msgid "pidfd_open failed" msgstr "„pidfd_open“ није успело" #: sys-utils/unshare.c:1062 msgid "sigprocmask restore failed" msgstr "„sigprocmask“ враћање није успело" #: sys-utils/unshare.c:1095 #, fuzzy #| msgid "sigfillset failed" msgid "signal handler reset failed" msgstr "„sigfillset“ није успело" #: sys-utils/unshare.c:1100 msgid "sigprocmask unblock failed" msgstr "„sigprocmask“ одблокирање није успело" #: sys-utils/unshare.c:1104 msgid "child exit failed" msgstr "излаз порода није успео" #: sys-utils/unshare.c:1143 msgid "options --setgroups=allow and --map-group are mutually exclusive" msgstr "опције „--setgroups=дозволи“ и „--map-group“ се међусобно искључују" #: sys-utils/unshare.c:1158 #, c-format msgid "cannot change root directory to '%s'" msgstr "не могу да променим корени директоријум у „%s“" #: sys-utils/unshare.c:1162 #, c-format msgid "cannot chdir to '%s'" msgstr "не могу да се пребацим у „%s“" #: sys-utils/unshare.c:1174 #, c-format msgid "cannot change %s filesystem propagation" msgstr "не могу да променим простирање „%s“ система датотека" #: sys-utils/unshare.c:1178 #, c-format msgid "mount %s failed" msgstr "„mount %s“ није успело" #: sys-utils/wdctl.c:73 msgid "Card previously reset the CPU" msgstr "Картица која је претходно поново покренула процесор" #: sys-utils/wdctl.c:74 msgid "External relay 1" msgstr "Спољни релеј 1" #: sys-utils/wdctl.c:75 msgid "External relay 2" msgstr "Спољни релеј 2" #: sys-utils/wdctl.c:76 msgid "Fan failed" msgstr "Вентилатор није успео" #: sys-utils/wdctl.c:77 msgid "Keep alive ping reply" msgstr "Одржава живим одговор пинга" #: sys-utils/wdctl.c:78 msgid "Supports magic close char" msgstr "Подржава чаробни знак затварања" #: sys-utils/wdctl.c:79 msgid "Reset due to CPU overheat" msgstr "Поново покренут због прегревања процесора" #: sys-utils/wdctl.c:80 msgid "Power over voltage" msgstr "Напајање изнад напона" #: sys-utils/wdctl.c:81 msgid "Power bad/power fault" msgstr "Лоше напајање/неуспех напајања" #: sys-utils/wdctl.c:82 msgid "Pretimeout (in seconds)" msgstr "Предвреме истека (у секундама)" #: sys-utils/wdctl.c:83 msgid "Set timeout (in seconds)" msgstr "Поставља време истека (у секундама)" #: sys-utils/wdctl.c:84 msgid "Not trigger reboot" msgstr "Не окида поновно подизање" #: sys-utils/wdctl.c:100 msgid "flag name" msgstr "назив заставице" #: sys-utils/wdctl.c:101 msgid "flag description" msgstr "опис заставице" #: sys-utils/wdctl.c:102 msgid "flag status" msgstr "стање заставице" #: sys-utils/wdctl.c:103 msgid "flag boot status" msgstr "стање заставице подизања" #: sys-utils/wdctl.c:104 msgid "watchdog device name" msgstr "назив уређаја чувара" #: sys-utils/wdctl.c:171 #, c-format msgid "unknown flag: %s" msgstr "непозната заставица: %s" #: sys-utils/wdctl.c:233 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n" msgstr "Приказује стање хардверског чувара.\n" #: sys-utils/wdctl.c:236 msgid "" " -f, --flags <list> print selected flags only\n" " -F, --noflags don't print information about flags\n" " -I, --noident don't print watchdog identity information\n" " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n" " -O, --oneline print all information on one line\n" " -o, --output <list> output columns of the flags\n" " -p, --setpretimeout <sec> set watchdog pre-timeout\n" " -g, --setpregovernor <name> set pre-timeout governor\n" " -r, --raw use raw output format for flags table\n" " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n" " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n" " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n" msgstr "" " -f, --flags <списак> исписује само изабране заставице\n" " -F, --noflags не исписује инфомације о заставицама\n" " -I, --noident не исписује информације о идентитету чувара\n" " -n, --noheadings не исписује заглавља за табелу заставица\n" " -O, --oneline исписује све информације у једном реду\n" " -o, --output <списак> исписује колоне на заставицама\n" " -p, --setpretimeout <сек> поставља пред-временски истек чувара\n" " -g, --setpregovernor <назив> поставља пред-временски истек управника\n" " -r, --raw користи сирови формат излаза за табелу заставица\n" " -T, --notimeouts не исписује временске истеке чувара\n" " -s, --settimeout <сек> поставља временски истек чувара\n" " -x, --flags-only исписује само табелу заставице (исто као „-I -T“)\n" #: sys-utils/wdctl.c:254 #, c-format msgid "The default device is %s.\n" msgstr "Основни уређај је „%s“.\n" #: sys-utils/wdctl.c:256 #, c-format msgid "No default device is available.\n" msgstr "Није доступан основни уређај.\n" #: sys-utils/wdctl.c:384 #, c-format msgid "%s: unknown flags 0x%x\n" msgstr "%s: непознате заставице 0x%x\n" #: sys-utils/wdctl.c:420 #, c-format msgid "%s: watchdog already in use, terminating." msgstr "%s: чувар је већ у употреби, окончавам." #: sys-utils/wdctl.c:434 sys-utils/wdctl.c:533 #, c-format msgid "%s: failed to disarm watchdog" msgstr "%s: нисам успео да разоружам чувара" #: sys-utils/wdctl.c:444 #, c-format msgid "cannot set timeout for %s" msgstr "не могу да поставим временски истек за „%s“" #: sys-utils/wdctl.c:446 #, c-format msgid "Timeout has been set to %d second.\n" msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n" msgstr[0] "Временски истек је постављен на %d секунду.\n" msgstr[1] "Временски истек је постављен на %d секунде.\n" msgstr[2] "Временски истек је постављен на %d секунди.\n" #: sys-utils/wdctl.c:454 #, c-format msgid "cannot set pretimeout for %s" msgstr "не могу да поставим предвременски истек за „%s“" #: sys-utils/wdctl.c:456 #, c-format msgid "Pre-timeout has been set to %d second.\n" msgid_plural "Pre-timeout has been set to %d seconds.\n" msgstr[0] "Пред-временски истек је постављен на %d секунду.\n" msgstr[1] "Пред-временски истек је постављен на %d секунде.\n" msgstr[2] "Пред-временски истек је постављен на %d секунди.\n" #: sys-utils/wdctl.c:475 msgid "cannot set pre-timeout governor" msgstr "не могу да поставим управљача предвременског истека" #: sys-utils/wdctl.c:505 #, c-format msgid "%s: failed to get information about watchdog" msgstr "%s: нисам успео да добавим информације о чувару" #: sys-utils/wdctl.c:637 #, c-format msgid "cannot read information about %s" msgstr "не могу да прочитам информације о „%sд" #: sys-utils/wdctl.c:648 sys-utils/wdctl.c:651 sys-utils/wdctl.c:654 #, c-format msgid "%-14s %2i second\n" msgid_plural "%-14s %2i seconds\n" msgstr[0] "%-14s %2i секунда\n" msgstr[1] "%-14s %2i секунде\n" msgstr[2] "%-14s %2i секунди\n" #: sys-utils/wdctl.c:649 msgid "Timeout:" msgstr "Истек времена:" #: sys-utils/wdctl.c:652 msgid "Timeleft:" msgstr "Преостало време:" #: sys-utils/wdctl.c:655 msgid "Pre-timeout:" msgstr "Пред-време истека:" #: sys-utils/wdctl.c:661 sys-utils/wdctl.c:666 #, c-format msgid "%-14s %s\n" msgstr "%-14s %s\n" #: sys-utils/wdctl.c:661 msgid "Pre-timeout governor:" msgstr "Управљач пред-временског истека:" #: sys-utils/wdctl.c:667 msgid "Available pre-timeout governors:" msgstr "Доступни управљачи пред-временског истека:" #: sys-utils/wdctl.c:725 msgid "Device:" msgstr "Уређај:" #: sys-utils/wdctl.c:727 msgid "Identity:" msgstr "Идентитет:" #: sys-utils/wdctl.c:729 msgid "version" msgstr "издање" #: sys-utils/wdctl.c:796 msgid "invalid pretimeout argument" msgstr "аргумент предвременског истека" #: sys-utils/wdctl.c:850 msgid "No default device is available." msgstr "Није доступан основни уређај." #: sys-utils/zramctl.c:75 msgid "zram device name" msgstr "„zram“ назив уређаја" #: sys-utils/zramctl.c:76 msgid "limit on the uncompressed amount of data" msgstr "ограничење незапаковане количине података" #: sys-utils/zramctl.c:77 msgid "uncompressed size of stored data" msgstr "незапакована величина смештених података" #: sys-utils/zramctl.c:78 msgid "compressed size of stored data" msgstr "запакована величина смештених података" #: sys-utils/zramctl.c:79 msgid "the selected compression algorithm" msgstr "изабрани алгоритам запакивања" #: sys-utils/zramctl.c:80 msgid "number of concurrent compress operations" msgstr "број подударних радњи запакивања" #: sys-utils/zramctl.c:81 msgid "empty pages with no allocated memory" msgstr "празне странице без додељене меморије" #: sys-utils/zramctl.c:82 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead" msgstr "сву меморију укључујући фрагментацију додељивача и опште метаподатке" #: sys-utils/zramctl.c:83 msgid "memory limit used to store compressed data" msgstr "ограничење меморије коришћене за смештај запакованих података" #: sys-utils/zramctl.c:84 msgid "memory zram have been consumed to store compressed data" msgstr "„zram“ меморије је потрошен за смештај запакованих података" #: sys-utils/zramctl.c:85 msgid "number of objects migrated by compaction" msgstr "број објеката премештених сажимањем" #: sys-utils/zramctl.c:378 msgid "Failed to parse mm_stat" msgstr "Нисам успео да обрадим „mm_stat“" #: sys-utils/zramctl.c:541 #, c-format msgid "" " %1$s [options] <device>\n" " %1$s -r <device> [...]\n" " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n" msgstr "" " %1$s [опције] <уређај>\n" " %1$s -r <уређај> [...]\n" " %1$s [опције] -f | <уређај> -s <величина>\n" #: sys-utils/zramctl.c:547 msgid "Set up and control zram devices.\n" msgstr "Поставите и контролишите „zram“ уређаје.\n" #: sys-utils/zramctl.c:550 msgid " -a, --algorithm <alg> compression algorithm to use\n" msgstr " -a, --algorithm <алг> алгоритам запакивања за коришћење\n" #: sys-utils/zramctl.c:551 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n" msgstr " -b, --bytes исписује величине у бајтовима уместо у људима читљивом формату\n" #: sys-utils/zramctl.c:552 msgid " -f, --find find a free device\n" msgstr " -f, --find налази слободни уређај\n" #: sys-utils/zramctl.c:553 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n" msgstr " -n, --noheadings не исписује заглавља\n" #: sys-utils/zramctl.c:554 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n" msgstr " -o, --output <списак> колоне које ће се користити за излаз стања\n" #: sys-utils/zramctl.c:555 msgid " --output-all output all columns\n" msgstr " --output-all исписује све колоне\n" #: sys-utils/zramctl.c:556 msgid " --raw use raw status output format\n" msgstr " --raw користи сирови формат излаза\n" #: sys-utils/zramctl.c:557 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n" msgstr " -r, --reset поново поставља све наведене уређаје\n" #: sys-utils/zramctl.c:558 msgid " -s, --size <size> device size\n" msgstr " -s, --size <величина> величина уређаја\n" #: sys-utils/zramctl.c:559 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n" msgstr " -t, --streams <број> број токова запакивања\n" #: sys-utils/zramctl.c:567 msgid " <alg> specify algorithm, supported are:\n" msgstr " <алг> наводи алгоритам, подржани су:\n" #: sys-utils/zramctl.c:568 msgid " lzo, lz4, lz4hc, deflate, 842 and zstd\n" msgstr " lzo, lz4, lz4hc, deflate, 842 и zstd\n" #: sys-utils/zramctl.c:569 msgid " (List may be inaccurate, consult man page.)\n" msgstr "" #: sys-utils/zramctl.c:658 msgid "failed to parse streams" msgstr "нисам успео да обрадим токове" #: sys-utils/zramctl.c:680 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>" msgstr "опција „--find“ се међусобно искључује са <уређајем>" #: sys-utils/zramctl.c:686 msgid "only one <device> at a time is allowed" msgstr "само један <уређај> је дозвољен у исто време" #: sys-utils/zramctl.c:689 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size" msgstr "опције „--algorithm“ и „--streams“ се морају комбиновати са „--size“" #: sys-utils/zramctl.c:722 sys-utils/zramctl.c:751 #, c-format msgid "%s: failed to reset" msgstr "%s: нисам успео да поново поставим" #: sys-utils/zramctl.c:733 sys-utils/zramctl.c:741 msgid "no free zram device found" msgstr "нисам нашао слободан „zram“ уређај" #: sys-utils/zramctl.c:755 #, c-format msgid "%s: failed to set number of streams" msgstr "%s: нисам успео да поставим број токова" #: sys-utils/zramctl.c:759 #, c-format msgid "%s: failed to set algorithm" msgstr "%s: нисам успео да поставим алгоритам" #: sys-utils/zramctl.c:762 #, c-format msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)" msgstr "%s: нисам успео да поставим величину диска (%ju бајта)" #: term-utils/agetty.c:498 #, c-format msgid "%s%s (automatic login)\n" msgstr "%s%s (аутоматско пријављивање)\n" #: term-utils/agetty.c:555 #, c-format msgid "%s: can't change root directory %s: %m" msgstr "%s: не могу да променим корени директоријум „%s“: %m" #: term-utils/agetty.c:558 #, c-format msgid "%s: can't change working directory %s: %m" msgstr "%s: не могу да променим радни директоријум „%s“: %m" #: term-utils/agetty.c:561 #, c-format msgid "%s: can't change process priority: %m" msgstr "%s: не могу да променим хитност процеса: %m" #: term-utils/agetty.c:575 #, c-format msgid "%s: can't exec %s: %m" msgstr "%s: не могу да извршим „%s“: %m" #: term-utils/agetty.c:606 term-utils/agetty.c:774 term-utils/agetty.c:953 #: term-utils/agetty.c:1202 term-utils/agetty.c:1481 term-utils/agetty.c:1499 #: term-utils/agetty.c:1536 term-utils/agetty.c:1546 term-utils/agetty.c:1588 #: term-utils/agetty.c:1950 term-utils/agetty.c:2311 term-utils/agetty.c:2893 #, c-format msgid "failed to allocate memory: %m" msgstr "нисам успео да доделим меморију: %m" #: term-utils/agetty.c:783 msgid "invalid delay argument" msgstr "неисправан аргумент кашњења" #: term-utils/agetty.c:821 msgid "invalid argument of --local-line" msgstr "неисправан аргумент за „--local-line“" #: term-utils/agetty.c:840 msgid "invalid nice argument" msgstr "неисправан фини аргумент" #: term-utils/agetty.c:931 #, c-format msgid "could not get terminal name: %d" msgstr "не могу да добавим назив терминала: %d" #: term-utils/agetty.c:958 #, c-format msgid "bad speed: %s" msgstr "лоша брзина: %s" #: term-utils/agetty.c:960 msgid "too many alternate speeds" msgstr "превише заменских брзина" #: term-utils/agetty.c:1067 term-utils/agetty.c:1071 term-utils/agetty.c:1124 #, c-format msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m" msgstr "/dev/%s: не могу да отворим као стандардни улаз: %m" #: term-utils/agetty.c:1090 #, c-format msgid "/dev/%s: not a character device" msgstr "/dev/%s: није знаковни уређај" #: term-utils/agetty.c:1092 #, c-format msgid "/dev/%s: not a tty" msgstr "/dev/%s: није конзола" #: term-utils/agetty.c:1096 term-utils/agetty.c:1128 #, c-format msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m" msgstr "/dev/%s: не могу да добавим контролну конзолу: %m" #: term-utils/agetty.c:1118 #, c-format msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m" msgstr "/dev/%s: „vhangup()“ није успело: %m" #: term-utils/agetty.c:1139 #, c-format msgid "%s: not open for read/write" msgstr "%s: није отворено за читање/писање" #: term-utils/agetty.c:1144 #, c-format msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m" msgstr "/dev/%s: не могу да поставим групу процеса: %m" #: term-utils/agetty.c:1158 #, c-format msgid "%s: dup problem: %m" msgstr "%s: проблем дуплирања: %m" #: term-utils/agetty.c:1175 #, c-format msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m" msgstr "%s: нисам успео да добавим атрибуте терминала: %m" #: term-utils/agetty.c:1378 term-utils/agetty.c:1407 #, c-format msgid "setting terminal attributes failed: %m" msgstr "постављање атрибута терминала није успело: %m" #: term-utils/agetty.c:1526 msgid "cannot open os-release file" msgstr "не могу да отворим датотеку издања ос-а" #: term-utils/agetty.c:1693 #, c-format msgid "failed to create reload file: %s: %m" msgstr "нисам успео да направим датотеку поновног учитавања: %s: %m" #: term-utils/agetty.c:2014 #, c-format msgid "failed to get terminal attributes: %m" msgstr "нисам успео да добавим атрибуте терминала: %m" #: term-utils/agetty.c:2036 msgid "[press ENTER to login]" msgstr "[притисните УНЕСИ за пријављивање]" #: term-utils/agetty.c:2064 msgid "Num Lock off" msgstr "„Закључај бројеве“ није притиснут" #: term-utils/agetty.c:2067 msgid "Num Lock on" msgstr "„Закључај бројеве“ је притиснут" #: term-utils/agetty.c:2070 msgid "Caps Lock on" msgstr "„Закључај слова“ је притиснут" #: term-utils/agetty.c:2073 msgid "Scroll Lock on" msgstr "„Закључај премицање“ је притиснут" #: term-utils/agetty.c:2076 #, c-format msgid "" "Hint: %s\n" "\n" msgstr "" "Савет: %s\n" "\n" #: term-utils/agetty.c:2220 #, c-format msgid "%s: read: %m" msgstr "%s: читам: %m" #: term-utils/agetty.c:2287 #, c-format msgid "%s: input overrun" msgstr "%s: прекорак уноса" #: term-utils/agetty.c:2307 term-utils/agetty.c:2315 #, c-format msgid "%s: invalid character conversion for login name" msgstr "%s: неисправно претварање знака за пријавно име" #: term-utils/agetty.c:2321 #, c-format msgid "%s: invalid character 0x%x in login name" msgstr "%s: неисправан знак 0x%x у пријавном имену" #: term-utils/agetty.c:2406 #, c-format msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m" msgstr "%s: нисам успео да поставим атрибуте терминала: %m" #: term-utils/agetty.c:2451 #, c-format msgid "" " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n" " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n" msgstr "" " %1$s [опције] <ред> [<бод_брзина>,...] [<врста_терминала>]\n" " %1$s [опције] <бод_брзина>,... <ред> [<врста_терминала>]\n" #: term-utils/agetty.c:2455 msgid "Open a terminal and set its mode.\n" msgstr "Отворите терминал и поставите његов режим.\n" #: term-utils/agetty.c:2458 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n" msgstr " -8, --8bits подразумева 8-битну конзолу\n" #: term-utils/agetty.c:2459 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n" msgstr " -a, --autologin <корисник> аутоматски пријављује наведеног корисника\n" #: term-utils/agetty.c:2460 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n" msgstr " -c, --noreset не поставља поново режим контроле\n" #: term-utils/agetty.c:2461 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n" msgstr " -E, --remote користи „-r <домаћин>“ за „login(1)“\n" #: term-utils/agetty.c:2462 msgid " -f, --issue-file <list> display issue files or directories\n" msgstr " -f, --issue-file <списак> приказује датотеке проблема или директоријуме\n" #: term-utils/agetty.c:2463 msgid " --show-issue display issue file and exit\n" msgstr " --show-issue приказује датотеку проблема и излази\n" #: term-utils/agetty.c:2464 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n" msgstr " -h, --flow-control укључује контролу хардверског тока\n" #: term-utils/agetty.c:2465 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n" msgstr " -H, --host <домаћин> наводи домаћина пријављивања\n" #: term-utils/agetty.c:2466 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n" msgstr " -i, --noissue не приказује датотеку проблема\n" #: term-utils/agetty.c:2467 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n" msgstr " -I, --init-string <ниска> поставља ниску покретања\n" #: term-utils/agetty.c:2468 #, fuzzy #| msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n" msgid " -J, --noclear do not clear the screen before prompt\n" msgstr " -J --noclear не чисти екран пре упита\n" #: term-utils/agetty.c:2469 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n" msgstr " -l, --login-program <дттка> наводи програм пријављивања\n" #: term-utils/agetty.c:2470 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n" msgstr " -L, --local-line[=<режим>] контролише заставицу месног реда\n" #: term-utils/agetty.c:2471 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n" msgstr " -m, --extract-baud извлачи бод_проток за време повезивања\n" #: term-utils/agetty.c:2472 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n" msgstr " -n, --skip-login не поставља упит пријављивања\n" #: term-utils/agetty.c:2473 #, fuzzy #| msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n" msgid " -N, --nonewline do not print a newline before issue\n" msgstr " -N --nonewline не исписује нови ред пре проблема\n" #: term-utils/agetty.c:2474 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n" msgstr " -o, --login-options <опције> опције које се прослеђују на пријављивање\n" #: term-utils/agetty.c:2475 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n" msgstr " -p, --login-pause чека на било који тастер пре пријављивања\n" #: term-utils/agetty.c:2476 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n" msgstr " -r, --chroot <дир> мења корени у директоријум\n" #: term-utils/agetty.c:2477 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n" msgstr " -R, --hangup прави виртуелни прекид на конзоли\n" #: term-utils/agetty.c:2478 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n" msgstr " -s, --keep-baud покушава да задржи бод проток након претика\n" #: term-utils/agetty.c:2479 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n" msgstr " -t, --timeout <број> временски истек процеса пријављивања\n" #: term-utils/agetty.c:2480 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n" msgstr " -U, --detect-case открива терминал великих слова\n" #: term-utils/agetty.c:2481 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n" msgstr " -w, --wait-cr чека крајника реда\n" #: term-utils/agetty.c:2482 msgid " --nohints do not print hints\n" msgstr " --nohints не исписује савете\n" #: term-utils/agetty.c:2483 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n" msgstr " --nohostname ниједан домаћин неће уопште бити приказан\n" #: term-utils/agetty.c:2484 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n" msgstr " --long-hostname приказује читав квалификовани назив домаћина\n" #: term-utils/agetty.c:2485 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n" msgstr " --erase-chars <ниска> додатни знаци брисања\n" #: term-utils/agetty.c:2486 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n" msgstr " --kill-chars <ниска> додатни знаци убијања\n" #: term-utils/agetty.c:2487 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n" msgstr " --chdir <дир> мења директоријум пре пријављивања\n" #: term-utils/agetty.c:2488 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n" msgstr " --delay <број> дремање у секундама пре упита\n" #: term-utils/agetty.c:2489 msgid " --nice <number> run login with this priority\n" msgstr " --nice <број> покреће пријављивање са овом хитношћу\n" #: term-utils/agetty.c:2490 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n" msgstr " --reload поново учитава упите на радним примерцима „agetty“\n" #: term-utils/agetty.c:2491 msgid " --list-speeds display supported baud rates\n" msgstr " --list-speeds приказује подржане бод протоке\n" #: term-utils/agetty.c:2850 #, c-format msgid "%d user" msgid_plural "%d users" msgstr[0] "%d корисник" msgstr[1] "%d корисника" msgstr[2] "%d корисника" #: term-utils/agetty.c:2980 #, c-format msgid "checkname failed: %m" msgstr "„checkname“ није успело: %m" #: term-utils/agetty.c:2992 #, c-format msgid "cannot touch file %s" msgstr "не могу да додирнем датотеку „%s“" #: term-utils/agetty.c:2996 msgid "--reload is unsupported on your system" msgstr "„--reload“ није подржано на вашем систему" #: term-utils/agetty.c:3018 #, fuzzy #| msgid "failed to open directory" msgid "failed to open credentials directory" msgstr "нисам успео да отворим директоријум" #: term-utils/mesg.c:78 #, c-format msgid " %s [options] [y | n]\n" msgstr " %s [опције] [д | н]\n" #: term-utils/mesg.c:81 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n" msgstr "Контролишите приступ писања других корисника на ваш терминал.\n" #: term-utils/mesg.c:84 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n" msgstr " -v, --verbose објашњава шта је урађено\n" #: term-utils/mesg.c:130 msgid "no tty" msgstr "нема конзоле" #: term-utils/mesg.c:139 #, c-format msgid "ttyname() failed, attempting to go around using: %s" msgstr "„ttyname()“ није успело, покушавам да заобиђем користећи: %s" #: term-utils/mesg.c:146 msgid "is y" msgstr "јесте д" #: term-utils/mesg.c:149 msgid "is n" msgstr "јесте н" #: term-utils/mesg.c:165 term-utils/mesg.c:172 #, c-format msgid "change %s mode failed" msgstr "промена „%s“ режима није успела" #: term-utils/mesg.c:167 msgid "write access to your terminal is allowed" msgstr "приступ писању на вашем терминалу је дозвољен" #: term-utils/mesg.c:174 msgid "write access to your terminal is denied" msgstr "приступ писању на вашем терминалу је забрањен" #: term-utils/script.c:193 #, c-format msgid " %s [options] [file]\n" msgstr " %s [опције] [датотека]\n" #: term-utils/script.c:196 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n" msgstr "Прави скрипту исписа сесије терминала.\n" #: term-utils/script.c:199 msgid " -I, --log-in <file> log stdin to file\n" msgstr " -I, --log-in <дттка> бележи стандардни улаз у датотеку\n" #: term-utils/script.c:200 msgid " -O, --log-out <file> log stdout to file (default)\n" msgstr " -O, --log-out <дттка> бележи стандардни излаз у датотеку (основно)\n" #: term-utils/script.c:201 msgid " -B, --log-io <file> log stdin and stdout to file\n" msgstr " -B, --log-io <дттка> бележи стандардни улаз и стандардни излаз у датотеку\n" #: term-utils/script.c:204 msgid " -T, --log-timing <file> log timing information to file\n" msgstr " -T, --log-timing <дттка> бележи информације временисања у датотеку\n" #: term-utils/script.c:205 msgid " -t[<file>], --timing[=<file>] deprecated alias to -T (default file is stderr)\n" msgstr " -t[<дттка>], --timing[=<дттка>] застарели алијас за „-T“ (основна датотека је стандардна грешка)\n" #: term-utils/script.c:206 msgid " -m, --logging-format <name> force to 'classic' or 'advanced' format\n" msgstr " -m, --logging-format <назив> присиљава у „classic“ или „advanced“ формат\n" #: term-utils/script.c:209 msgid " -a, --append append to the log file\n" msgstr " -a, --append прилаже у датотеку дневника\n" #: term-utils/script.c:210 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n" msgstr " -c, --command <наредба> покреће наредбу радије него међудејствену шкољку\n" #: term-utils/script.c:211 msgid " -e, --return return exit code of the child process\n" msgstr " -e, --return даје излазни код изрођеног процеса\n" #: term-utils/script.c:212 msgid " -f, --flush run flush after each write\n" msgstr " -f, --flush покреће испирање након сваког писања\n" #: term-utils/script.c:213 msgid " --force use output file even when it is a link\n" msgstr " --force користи излазну датотеку чак и када је веза\n" #: term-utils/script.c:214 msgid " -E, --echo <when> echo input in session (auto, always or never)\n" msgstr " -E, --echo <када> ехо улаз у сесији („auto“, „always“ или „never“)\n" #: term-utils/script.c:215 msgid " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n" msgstr " -o, --output-limit <величина> окончава ако излазне датотеке премаше величину\n" #: term-utils/script.c:216 msgid " -q, --quiet be quiet\n" msgstr " -q, --quiet бива тих\n" #: term-utils/script.c:299 #, c-format msgid "" "\n" "Script done on %s [<%s>]\n" msgstr "" "\n" "Скрипта је готова на „%s“ [<%s>]\n" #: term-utils/script.c:301 #, c-format msgid "" "\n" "Script done on %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n" msgstr "" "\n" "Скрипта је готова на „%s“ [COMMAND_EXIT_CODE=%d]\n" #: term-utils/script.c:399 #, c-format msgid "Script started on %s [" msgstr "Скрипта је покренута на „%s“ [" #: term-utils/script.c:415 #, c-format msgid "%*s<not executed on terminal>" msgstr "%*s<није извршена у терминалу>" #: term-utils/script.c:689 #, c-format msgid "Script terminated, max output files size %<PRIu64> exceeded.\n" msgstr "Скрипта је окончана, највећа величина излазних датотека %<PRIu64> је премашена.\n" #: term-utils/script.c:691 msgid "max output size exceeded" msgstr "највећа величина датотеке је премашена" #: term-utils/script.c:752 #, c-format msgid "" "output file `%s' is a link\n" "Use --force if you really want to use it.\n" "Program not started." msgstr "" "излазна датотека „%s“ је веза\n" "Користите „--force“ ако заиста желите да је користите.\n" "Програм није покренут." #: term-utils/script.c:833 #, c-format msgid "unssuported echo mode: '%s'" msgstr "неподржан ехо режим: „%s“" #: term-utils/script.c:858 msgid "failed to parse output limit size" msgstr "нисам успео да обрадим величину ограничења излаза" #: term-utils/script.c:869 #, c-format msgid "unsupported logging format: '%s'" msgstr "неподржан формат бележења: %s" #: term-utils/script.c:922 msgid "log multiple streams is mutually exclusive with 'classic' format" msgstr "бележење више токова је узајамно искључиво са форматом „classic“" #: term-utils/script.c:949 #, c-format msgid "Script started" msgstr "Скрипта је покренута" #: term-utils/script.c:951 #, c-format msgid ", output log file is '%s'" msgstr ", излазна датотека дневника је „%s“" #: term-utils/script.c:953 #, c-format msgid ", input log file is '%s'" msgstr ", улазна датотека дневника је „%s“" #: term-utils/script.c:955 #, c-format msgid ", timing file is '%s'" msgstr ", датотека временисања је „%s“" #: term-utils/script.c:956 #, c-format msgid ".\n" msgstr ".\n" #: term-utils/script.c:1065 #, c-format msgid "Script done.\n" msgstr "Скрпта је готова.\n" #: term-utils/scriptlive.c:60 #, c-format msgid " %s [-t] timingfile [-I|-B] typescript\n" msgstr " %s [-t] датотека_временисања [-I|-B] скрипта исписа\n" #: term-utils/scriptlive.c:64 msgid "Execute terminal typescript.\n" msgstr "Извршава скрипту исписа терминала.\n" #: term-utils/scriptlive.c:67 term-utils/scriptreplay.c:57 msgid " -t, --timing <file> script timing log file\n" msgstr " -t, --timing <дттка> прави скрипту датотеку дневника временисања\n" #: term-utils/scriptlive.c:68 term-utils/scriptreplay.c:58 msgid " -T, --log-timing <file> alias to -t\n" msgstr " -T, --log-timing <дттка> алијас за „-t“\n" #: term-utils/scriptlive.c:69 term-utils/scriptreplay.c:59 msgid " -I, --log-in <file> script stdin log file\n" msgstr " -I, --log-in <дттка> прави скрипту датотеку дневника стандардног улаза\n" #: term-utils/scriptlive.c:70 term-utils/scriptreplay.c:61 msgid " -B, --log-io <file> script stdin and stdout log file\n" msgstr " -B, --log-io <дттка> прави скрипту датотеке дневника стандардног улаза и стандардног излаза\n" #: term-utils/scriptlive.c:73 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n" msgstr " -c, --command <наредба> покреће наредбу радије него међудејствену шкољку\n" #: term-utils/scriptlive.c:74 term-utils/scriptreplay.c:67 msgid " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n" msgstr " -d, --divisor <број> убрзава или успорава извршавање са делиоцем времена\n" #: term-utils/scriptlive.c:75 term-utils/scriptreplay.c:68 msgid " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n" msgstr " -m, --maxdelay <број> чека највише оволико секунди између освежења\n" #: term-utils/scriptlive.c:226 term-utils/scriptreplay.c:234 msgid "failed to parse maximal delay argument" msgstr "нисам успео да обрадим аргумент највећег застоја" #: term-utils/scriptlive.c:249 term-utils/scriptreplay.c:275 msgid "timing file not specified" msgstr "датотека временисања није наведена" #: term-utils/scriptlive.c:251 msgid "stdin typescript file not specified" msgstr "датотека скрипте исписа стандардног улаза није наведена" #: term-utils/scriptlive.c:277 #, c-format msgid ">>> scriptlive: Starting your typescript execution by %s.\n" msgstr ">>> scriptlive: Покрећем извршење ваше скрипте исписа за %s“.\n" #: term-utils/scriptlive.c:284 msgid "failed to allocate PTY handler" msgstr "нисам успео да доделим „PTY“ руковаоца" #: term-utils/scriptlive.c:365 #, c-format msgid "" "\n" ">>> scriptlive: done.\n" msgstr "" "\n" ">>> scriptlive: готово.\n" #: term-utils/scriptreplay.c:50 #, c-format msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n" msgstr " %s [-t] датотека_временисања [скрипта_исписа] [делилац]\n" #: term-utils/scriptreplay.c:54 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n" msgstr "Пушта скрипту исписа терминала, користећи информације временисања.\n" #: term-utils/scriptreplay.c:60 msgid " -O, --log-out <file> script stdout log file (default)\n" msgstr " -O, --log-out <дттка> скрипта датотеке дневника стандардног излаза (основно)\n" #: term-utils/scriptreplay.c:63 msgid " -s, --typescript <file> deprecated alias to -O\n" msgstr " -s, --typescript <дттка> застарели алијас за „-O“\n" #: term-utils/scriptreplay.c:66 msgid " --summary display overview about recorded session and exit\n" msgstr " --summary приказује преглед о забележеној сесији и излази\n" #: term-utils/scriptreplay.c:69 msgid " -x, --stream <name> stream type (out, in, signal or info)\n" msgstr " -x, --stream <назв> врста тока („out“, „in“, „signal“ или „infoд)\n" #: term-utils/scriptreplay.c:70 msgid " -c, --cr-mode <type> CR char mode (auto, never, always)\n" msgstr " -c, --cr-mode <врста> „CR“ режим знака (auto, never, always)\n" #: term-utils/scriptreplay.c:131 msgid "unexpected tcgetattr failure" msgstr "неочекивани „tcgetattr“ неуспех" #: term-utils/scriptreplay.c:213 #, c-format msgid "unsupported mode name: '%s'" msgstr "неподржан назив режима: %s" #: term-utils/scriptreplay.c:246 #, c-format msgid "unsupported stream name: '%s'" msgstr "неподржан назив тока: %s" #: term-utils/scriptreplay.c:277 msgid "data log file not specified" msgstr "датотека дневника података није наведена" #: term-utils/scriptreplay.c:331 #, c-format msgid "%s: log file error" msgstr "%s: грешка датотеке дневника" #: term-utils/scriptreplay.c:333 #, c-format msgid "%s: line %d: timing file error" msgstr "%s: %d. ред: грешка датотеке временисања" #: term-utils/setterm.c:237 #, c-format msgid "argument error: bright %s is not supported" msgstr "грешка аргумента: светлина „%s“ није подржана" # # This error message is issued when ael is given too many list names on # the command line. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "too many list names specified" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: term-utils/setterm.c:328 msgid "too many tabs" msgstr "превише језичака" #: term-utils/setterm.c:384 msgid "Set the attributes of a terminal.\n" msgstr "Поставите атрибуте терминала.\n" #: term-utils/setterm.c:387 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n" msgstr " --term <терминал> преписује „TERM“ променљиву окружења\n" #: term-utils/setterm.c:388 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n" msgstr " --reset поново поставља стање терминала на упаљено\n" #: term-utils/setterm.c:389 msgid " --resize reset terminal rows and columns\n" msgstr " --resize поново поставља редове и колоне терминала\n" #: term-utils/setterm.c:390 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n" msgstr " --initialize приказује почетну ниску и користи основне поставке\n" #: term-utils/setterm.c:391 msgid " --default use default terminal settings\n" msgstr " --default користи основне поставке терминала\n" #: term-utils/setterm.c:392 msgid " --store save current terminal settings as default\n" msgstr " --store чува текуће поставке терминала као основне\n" #: term-utils/setterm.c:395 msgid " --cursor on|off display cursor\n" msgstr " --cursor укљ.|искљ. приказује курзор\n" #: term-utils/setterm.c:396 msgid " --repeat on|off keyboard repeat\n" msgstr " --repeat укљ.|искљ. понављање тастатуре\n" #: term-utils/setterm.c:397 msgid " --appcursorkeys on|off cursor key application mode\n" msgstr " --appcursorkeys укљ.|искљ. режим примене тастера курзора\n" #: term-utils/setterm.c:398 msgid " --linewrap on|off continue on a new line when a line is full\n" msgstr " --linewrap укљ.|искљ. наставља у новом реду када је исти пун\n" #: term-utils/setterm.c:399 msgid " --inversescreen on|off swap colors for the whole screen\n" msgstr " --inversescreen укљ.|искљ. размењује боје за читав екран\n" #: term-utils/setterm.c:402 msgid " --msg on|off send kernel messages to console\n" msgstr " --msg укљ.|искљ. шаље поруке кернела на конзолу\n" #: term-utils/setterm.c:403 msgid " --msglevel <0-8> kernel console log level\n" msgstr " --msglevel <0-8> ниво дневника конзоле кернела\n" #: term-utils/setterm.c:406 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n" msgstr " --foreground default|<боја> поставља боју исписа\n" #: term-utils/setterm.c:407 msgid " --background default|<color> set background color\n" msgstr " --background default|<боја> поставља боју позадине\n" #: term-utils/setterm.c:408 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n" msgstr " --ulcolor [светла] <боја> поставља боју подвученог текста\n" #: term-utils/setterm.c:409 msgid " --hbcolor [bright] <color> set half-bright text color\n" msgstr " --hbcolor [светла] <боја> поставља боју полусветлог текста\n" #: term-utils/setterm.c:410 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n" msgstr " <боје>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n" #: term-utils/setterm.c:413 msgid " --bold on|off bold\n" msgstr " --bold укљ.|искљ. подебљано\n" #: term-utils/setterm.c:414 msgid " --half-bright on|off dim\n" msgstr " --half-bright on|off замагљује\n" #: term-utils/setterm.c:415 msgid " --blink on|off blink\n" msgstr " --blink укљ.|искљ. трепери\n" #: term-utils/setterm.c:416 msgid " --underline on|off underline\n" msgstr " --underline укљ.|искљ. подвучено\n" #: term-utils/setterm.c:417 msgid " --reverse on|off swap foreground and background colors\n" msgstr " --reverse укљ.|искљ. размењује боју исписа и позадине\n" #: term-utils/setterm.c:420 msgid " --clear[=<all|rest>] clear screen and set cursor position\n" msgstr " --clear[=<all|rest>] чисти екран и поставља положај курзора\n" #: term-utils/setterm.c:421 msgid " --tabs[=<number>...] set these tab stop positions, or show them\n" msgstr " --tabs[=<број>...] поставља положаје заустављања овог језичка или их приказује\n" #: term-utils/setterm.c:422 msgid " --clrtabs[=<number>...] clear these tab stop positions, or all\n" msgstr " --clrtabs[=<број>...] брише положаје заустављања овог језичка или све\n" #: term-utils/setterm.c:423 msgid " --regtabs[=1-160] set a regular tab stop interval\n" msgstr " --regtabs[=1-160] поставља регуларни интервал заустављања језичка\n" #: term-utils/setterm.c:424 msgid " --blank[=0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n" msgstr " --blank[=0-60|force|poke] поставља време неактивности пре изблеђивања екрана\n" #: term-utils/setterm.c:427 msgid " --dump[=<number>] write vcsa<number> console dump to file\n" msgstr " --dump[=<број>] пише „vcsa<број>“ резултат конзоле у датотеку\n" #: term-utils/setterm.c:428 msgid " --append <number> append vcsa<number> console dump to file\n" msgstr " --append <број> придодаје „vcsa<број>“ резултат конзоле у датотеку\n" #: term-utils/setterm.c:429 msgid " --file <filename> name of the dump file\n" msgstr " --file <датотека> назив резултирајуће датотеке\n" #: term-utils/setterm.c:432 msgid " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n" msgstr " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n" #: term-utils/setterm.c:433 msgid " set vesa powersaving features\n" msgstr " поставља веса функције уштеде енергије\n" #: term-utils/setterm.c:434 msgid " --powerdown[=<0-60>] set vesa powerdown interval in minutes\n" msgstr " --powerdown[=<0-60>] поставља веса интервал гашења у минутима\n" #: term-utils/setterm.c:437 msgid " --blength[=<0-2000>] duration of the bell in milliseconds\n" msgstr " --blength[=<0-2000>] трајање звона у милисекундама\n" #: term-utils/setterm.c:438 msgid " --bfreq[=<number>] bell frequency in Hertz\n" msgstr " --bfreq[=<број>] учесталост звона у Hz\n" # # This error message is issued when an option is used more than one on # the command line. # # $Name The name of the offending option. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "duplicate $name option, you may only give one" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: term-utils/setterm.c:451 msgid "duplicate use of an option" msgstr "двоструко коришћење опције" #: term-utils/setterm.c:763 msgid "cannot force blank" msgstr "не могу да присилим „blank“" #: term-utils/setterm.c:768 msgid "cannot force unblank" msgstr "не могу да присилим „unblank“" #: term-utils/setterm.c:774 msgid "cannot get blank status" msgstr "не могу да добавим стање празнине" #: term-utils/setterm.c:799 #, c-format msgid "cannot open dump file %s for output" msgstr "не могу да отворим резултирајућу датотеку „%s“ за излаз" #: term-utils/setterm.c:840 #, c-format msgid "terminal %s does not support %s" msgstr "терминал „%s“ не подржава „%s“" #: term-utils/setterm.c:851 #, fuzzy #| msgid "ioctl failed" msgid "fcntl failed" msgstr "„ioctl“ није успело" #: term-utils/setterm.c:881 msgid "select failed" msgstr "избор није успео" #: term-utils/setterm.c:907 msgid "stdin does not refer to a terminal" msgstr "стандардни улаз не упућује на терминал" #: term-utils/setterm.c:935 #, c-format msgid "invalid cursor position: %s" msgstr "неисправан положај курзора: %s" #: term-utils/setterm.c:957 msgid "reset failed" msgstr "поновно постављање није успело" #: term-utils/setterm.c:1121 msgid "cannot (un)set powersave mode" msgstr "не могу да (рас)подесим режим уштеде енергије" #: term-utils/setterm.c:1140 term-utils/setterm.c:1149 msgid "klogctl error" msgstr "„klogctl“ грешка" #: term-utils/setterm.c:1170 msgid "$TERM is not defined." msgstr "„$TERM“ није одређено." #: term-utils/setterm.c:1177 msgid "terminfo database cannot be found" msgstr "не могу да нађем базу података терминала" #: term-utils/setterm.c:1179 #, c-format msgid "%s: unknown terminal type" msgstr "%s: непозната врста терминала" #: term-utils/setterm.c:1181 msgid "terminal is hardcopy" msgstr "терминал је фотокопија" #: term-utils/ttymsg.c:81 #, c-format msgid "internal error: too many iov's" msgstr "унутрашња грешка: превише „iov“-а" #: term-utils/ttymsg.c:94 #, c-format msgid "excessively long line arg" msgstr "претерано дуг аргумент реда" #: term-utils/ttymsg.c:108 #, c-format msgid "open failed" msgstr "отварање није успело" #: term-utils/ttymsg.c:147 #, c-format msgid "fork: %m" msgstr "преслик: %m" #: term-utils/ttymsg.c:149 #, c-format msgid "cannot fork" msgstr "не могу да пресликам" #: term-utils/ttymsg.c:182 #, c-format msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long" msgstr "%s: ЛОША ГРЕШКА, порука је баш предуга" #: term-utils/wall.c:94 #, c-format msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n" msgstr " %s [опције] [<датотека> | <порука>]\n" #: term-utils/wall.c:97 msgid "Write a message to all users.\n" msgstr "Напишите поруку свим корисницима.\n" #: term-utils/wall.c:100 msgid " -g, --group <group> only send message to group\n" msgstr " -g, --group <group> само шаље поруку групи\n" #: term-utils/wall.c:101 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n" msgstr " -n, --nobanner не исписује врпцу, ради само за админа\n" #: term-utils/wall.c:102 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n" msgstr " -t, --timeout <истек> временски истек писања у секундама\n" #: term-utils/wall.c:130 msgid "invalid group argument" msgstr "неисправан аргумент групе" #: term-utils/wall.c:132 #, c-format msgid "%s: unknown gid" msgstr "%s: непознат гиб" #: term-utils/wall.c:182 msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows" msgstr "добављање списка група је нашло више група него што дозвољава подешавање система" #: term-utils/wall.c:228 msgid "--nobanner is available only for root" msgstr "„--nobanner“ је доступна само за администратора" #: term-utils/wall.c:233 #, c-format msgid "invalid timeout argument: %s" msgstr "неисправан аргумент истека времена: %s" #: term-utils/wall.c:269 term-utils/write.c:144 term-utils/write.c:215 #, fuzzy, c-format #| msgid "error: empty right side expression: %s" msgid "error getting sessions: %s" msgstr "грешка: празан израз са десне стране: %s" #: term-utils/wall.c:277 term-utils/write.c:153 term-utils/write.c:223 #, fuzzy, c-format #| msgid "utimes failed: %s" msgid "get user name failed: %s" msgstr "„utimes“ није успело: %s" #: term-utils/wall.c:340 msgid "cannot get passwd uid" msgstr "не могу да добавим уиб лозинке" #: term-utils/wall.c:364 #, c-format msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):" msgstr "Порука емитовања са „%s@%s“ (%s) (%s):" #: term-utils/wall.c:397 #, c-format msgid "will not read %s - use stdin." msgstr "нећу прочитати „%s“ – користите стандардни улаз." #: term-utils/write.c:92 #, c-format msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n" msgstr " %s [опције] <корисник> [<конзола>]\n" #: term-utils/write.c:96 msgid "Send a message to another user.\n" msgstr "Пошаљите поруку другом коринику.\n" #: term-utils/write.c:121 #, c-format msgid "effective gid does not match group of %s" msgstr "стварни гиб не одговара групи „%s“" #: term-utils/write.c:309 #, c-format msgid "%s is not logged in" msgstr "„%s“ није пријављен" #: term-utils/write.c:314 msgid "can't find your tty's name" msgstr "не могу да нађем назив ваше конзоле" #: term-utils/write.c:319 #, c-format msgid "%s has messages disabled" msgstr "„%s“ има искључене поруке" #: term-utils/write.c:322 #, c-format msgid "%s is logged in more than once; writing to %s" msgstr "„%s“ се пријавио више од једном; пишем у „%s“" #: term-utils/write.c:373 #, c-format msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..." msgstr "Порука корисника „%s@%s“ (као „%s“) %s у %02d:%02d ..." #: term-utils/write.c:377 #, c-format msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..." msgstr "Порука корисника „%s@%s“ %s у %02d:%02d ..." #: term-utils/write.c:388 msgid "carefulputc failed" msgstr "„carefulputc“ није успело" #: term-utils/write.c:426 msgid "you have write permission turned off" msgstr "искључена су вам овлашћења писања" #: term-utils/write.c:449 #, c-format msgid "%s is not logged in on %s" msgstr "„%s“ није пријављен на „%s“" #: term-utils/write.c:455 #, c-format msgid "%s has messages disabled on %s" msgstr "„%s“ има искључене поруке на „%s“" #: text-utils/col.c:174 msgid "Filter out reverse line feeds from standard input.\n" msgstr "Филтрира обратне доводе реда са стандардног улаза.\n" #: text-utils/col.c:177 #, c-format msgid "" "\n" "Options:\n" " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n" " -f, --fine permit forward half line feeds\n" " -p, --pass pass unknown control sequences\n" " -h, --tabs convert spaces to tabs\n" " -x, --spaces convert tabs to spaces\n" " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n" msgstr "" "\n" "Опције:\n" " -b, --no-backspaces не исписује повратнице\n" " -f, --fine допушта напредовање доводе пола реда\n" " -p, --pass прослеђује непознате контролне низове\n" " -h, --tabs претвара размаке у табулаторе\n" " -x, --spaces претвара табулаторе у размаке\n" " -l, --lines БРОЈ смешта у међумеморију барем БРОЈ редова\n" #: text-utils/col.c:496 #, c-format msgid "warning: can't back up %s." msgstr "упозорење: не могу да направим резерву „%s“." #: text-utils/col.c:498 msgid "past first line" msgstr "прослеђује први ред" #: text-utils/col.c:499 msgid "-- line already flushed" msgstr "– ред је већ исправан" #: text-utils/col.c:565 msgid "bad -l argument" msgstr "лош „-l“ аргумент" #: text-utils/colcrt.c:82 text-utils/column.c:745 #, c-format msgid " %s [options] [<file>...]\n" msgstr " %s [опције] [<датотека>...]\n" #: text-utils/colcrt.c:85 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n" msgstr "Филтрира „nroff“ излаз за ЦРТ претпреглед.\n" #: text-utils/colcrt.c:88 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n" msgstr " -, --no-underlining потискује сва подвлачења\n" #: text-utils/colcrt.c:89 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n" msgstr " -2, --half-lines исписује све полуредове\n" #: text-utils/colrm.c:60 #, c-format msgid "" "\n" "Usage:\n" " %s [startcol [endcol]]\n" msgstr "" "\n" "Употреба:\n" " %s [startcol [endcol]]\n" #: text-utils/colrm.c:65 msgid "Filter out the specified columns.\n" msgstr "Издвојите наведене колоне.\n" #: text-utils/colrm.c:69 #, c-format msgid "" "%s reads from standard input and writes to standard output\n" "\n" msgstr "" "„%s“ чита са стандардног улаза и пише на стандардни излаз\n" "\n" #: text-utils/colrm.c:184 msgid "first argument" msgstr "први аргумент" #: text-utils/colrm.c:186 msgid "second argument" msgstr "други аргумент" #: text-utils/column.c:282 msgid "failed to parse column" msgstr "нисам успео да обрадим колону" #: text-utils/column.c:291 #, c-format msgid "undefined column name '%s'" msgstr "неодређени назив колоне „%s“" #: text-utils/column.c:403 msgid "failed to parse --table-order list" msgstr "нисам успео да обрадим списак „--table-order“" #: text-utils/column.c:481 msgid "failed to parse --table-hide list" msgstr "нисам успео да обрадим списак „--table-hide“" #: text-utils/column.c:485 msgid "failed to parse --table-right list" msgstr "нисам успео да обрадим списак „--table-right“" #: text-utils/column.c:489 msgid "failed to parse --table-trunc list" msgstr "нисам успео да обрадим списак „--table-trunc“" #: text-utils/column.c:493 msgid "failed to parse --table-noextreme list" msgstr "нисам успео да обрадим списак „--table-noextreme“" #: text-utils/column.c:497 msgid "failed to parse --table-wrap list" msgstr "нисам успео да обрадим списак „--table-wrap“" #: text-utils/column.c:527 #, fuzzy #| msgid "failed to allocate output line" msgid "failed to allocate input line" msgstr "нисам успео да доделим излазни ред" #: text-utils/column.c:545 #, c-format msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required" msgstr "ред %zu: за ЈСОН назив колоне %zu је потребан" #: text-utils/column.c:560 msgid "failed to allocate output data" msgstr "нисам успео да доделим излазне податке" # # This error message is issued when ael is given a list name it does not # understand. # # $Name The offending list name. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "list name \"$name\" unknown" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: text-utils/column.c:748 msgid "Columnate lists.\n" msgstr "Ствара спискове колонама.\n" #: text-utils/column.c:751 msgid " -t, --table create a table\n" msgstr " -t, --table ствара табелу\n" #: text-utils/column.c:752 msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n" msgstr " -n, --table-name <назив> назив табеле за ЈСОН излаз\n" #: text-utils/column.c:753 msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n" msgstr " -O, --table-order <колоне> наводи поредак колона излаза\n" #: text-utils/column.c:754 msgid " -C, --table-column <properties> define column\n" msgstr " -C, --table-column <својства> дефинише колону\n" #: text-utils/column.c:755 msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n" msgstr " -N, --table-columns <називи> зарезом раздвојени називи колона\n" #: text-utils/column.c:756 msgid " -l, --table-columns-limit <num> maximal number of input columns\n" msgstr " -l, --table-columns-limit <бр.> највећи број колона улаза\n" #: text-utils/column.c:757 msgid " -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to column width\n" msgstr " -E, --table-noextreme <колоне> не броји дуги текст из колона у ширину колоне\n" #: text-utils/column.c:758 msgid " -d, --table-noheadings don't print header\n" msgstr " -d, --table-noheadings не исписује заглавље\n" #: text-utils/column.c:759 msgid " -m, --table-maxout fill all available space\n" msgstr " -m, --table-maxout испуњава сав доступни простор\n" #: text-utils/column.c:760 msgid " -e, --table-header-repeat repeat header for each page\n" msgstr " -e, --table-header-repeat понавља заглавље за сваку страницу\n" #: text-utils/column.c:761 msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n" msgstr " -H, --table-hide <колоне> не исписује колоне\n" #: text-utils/column.c:762 msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n" msgstr " -R, --table-right <колоне> десно поравнава текст у овим колонама\n" #: text-utils/column.c:763 msgid " -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when necessary\n" msgstr " -T, --table-truncate <колоне> скраћује текст у колонама када је неопходно\n" #: text-utils/column.c:764 msgid " -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n" msgstr " -W, --table-wrap <колоне> прелама текст у колонама када је неопходно\n" #: text-utils/column.c:765 msgid " -L, --keep-empty-lines don't ignore empty lines\n" msgstr " -L, --keep-empty-lines не занемарује празне редове\n" #: text-utils/column.c:766 msgid " -J, --json use JSON output format for table\n" msgstr " -J, --json користи ЈСОН формат излаза\n" #: text-utils/column.c:769 msgid " -r, --tree <column> column to use tree-like output for the table\n" msgstr " -r, --tree <колоне> колона која ће да користи излаз стаблу сличан за табелу\n" #: text-utils/column.c:770 msgid " -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n" msgstr " -i, --tree-id <колона> ИБ реда за навођење односа пород-родитељ\n" #: text-utils/column.c:771 msgid " -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n" msgstr " -p, --tree-parent <колона> родитељ за навођење односа пород-родитељ\n" #: text-utils/column.c:774 msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n" msgstr " -c, --output-width <ширина> ширина излаза у броју знакова\n" #: text-utils/column.c:775 msgid " -o, --output-separator <string> columns separator for table output (default is two spaces)\n" msgstr " -o, --output-separator <ниска> раздвојник колона за излаз табеле (основно је два размака)\n" #: text-utils/column.c:776 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n" msgstr " -s, --separator <ниска> могући ограничавачи табеле\n" #: text-utils/column.c:777 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n" msgstr " -x, --fillrows попуњава редове пре колона\n" # # This message is issued when a function is called with incorrect arguments. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "this function call has the wrong number or type of arguments" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: text-utils/column.c:858 msgid "invalid columns argument" msgstr "неисправан аргумент колона" # # This message is issued when a function is called with incorrect arguments. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "this function call has the wrong number or type of arguments" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: text-utils/column.c:884 msgid "invalid columns limit argument" msgstr "неисправан аргумент ограничења колона" #: text-utils/column.c:886 msgid "columns limit must be greater than zero" msgstr "ограничење колона мора бити веће од нуле" #: text-utils/column.c:889 msgid "failed to parse column names" msgstr "нисам успео да обрадим називе колона" #: text-utils/column.c:916 msgid "failed to use input separator" msgstr "нисам успео да користим раздвојник улаза" #: text-utils/column.c:949 msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting" msgstr "опције „--tree-id“ и „--tree-parent“ су потребне за форматирање стабла" #: text-utils/column.c:957 msgid "option --table required for all --table-*" msgstr "опција „--table“ је пзребна за све „--table-*“" #: text-utils/column.c:960 msgid "option --table-columns or --table-column required for --json" msgstr "опција „--table-columns“ или „--table-column“ је потребна за „--json“" #: text-utils/hexdump.c:167 text-utils/more.c:238 #, c-format msgid " %s [options] <file>...\n" msgstr " %s [опције] <датотека>...\n" #: text-utils/hexdump.c:170 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n" msgstr "Прикажите садржаје датотека у хексадецималном, децималном, окталном или аскри запису.\n" #: text-utils/hexdump.c:173 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n" msgstr " -b, --one-byte-octal једнобајтни октални приказ\n" #: text-utils/hexdump.c:174 #, fuzzy #| msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n" msgid " -X, --one-byte-hex one-byte hexadecimal display\n" msgstr " -x, --two-bytes-hex двобајтни хексадецимални приказ\n" #: text-utils/hexdump.c:175 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n" msgstr " -c, --one-byte-char једнобајтни приказ знака\n" #: text-utils/hexdump.c:176 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n" msgstr " -C, --canonical канонски хекс+АСКРИ запис\n" #: text-utils/hexdump.c:177 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n" msgstr " -d, --two-bytes-decimal двобајтни децимални приказ\n" #: text-utils/hexdump.c:178 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n" msgstr " -o, --two-bytes-octal двобајтни октални приказ\n" #: text-utils/hexdump.c:179 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n" msgstr " -x, --two-bytes-hex двобајтни хексадецимални приказ\n" #: text-utils/hexdump.c:180 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n" msgstr " -L, --color[=<режим>] тумачи одреднике форматирања боје\n" #: text-utils/hexdump.c:183 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n" msgstr " -e, --format <формат> ниска формата која ће се коритити за приказ датума\n" #: text-utils/hexdump.c:184 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n" msgstr " -f, --format-file <дттка> датотека која садржи ниске формата\n" #: text-utils/hexdump.c:185 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n" msgstr " -n, --length <дужина> тумачи само бајтове дужине улаза\n" #: text-utils/hexdump.c:186 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n" msgstr " -s, --skip <померај> прескаче бајтове помераја од почетка\n" #: text-utils/hexdump.c:187 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n" msgstr " -v, --no-squeezing исписује истоветне редове\n" #: text-utils/hexdump.c:193 msgid "<length> and <offset>" msgstr "<величина> и <померај>" #: text-utils/hexdump-display.c:374 msgid "all input file arguments failed" msgstr "сви аргументи улазне датотеке нису успели" #: text-utils/hexdump-parse.c:55 #, c-format msgid "bad byte count for conversion character %s" msgstr "лош број бајта за знак претварања „%s“" #: text-utils/hexdump-parse.c:60 #, c-format msgid "%%s requires a precision or a byte count" msgstr "„%%s“ захтева тачност или број бајта" #: text-utils/hexdump-parse.c:65 #, c-format msgid "bad format {%s}" msgstr "лош формат {%s}" #: text-utils/hexdump-parse.c:70 #, c-format msgid "bad conversion character %%%s" msgstr "лош знак претварања %%%s" #: text-utils/hexdump-parse.c:438 msgid "byte count with multiple conversion characters" msgstr "збир бајта са вишеструким знацима претварања" #: text-utils/line.c:33 msgid "Read one line.\n" msgstr "Читајте један ред.\n" #: text-utils/more.c:241 msgid "Display the contents of a file in a terminal." msgstr "Приказује садржај датотеке у терминалу." #: text-utils/more.c:244 msgid " -d, --silent display help instead of ringing bell" msgstr " -d, --silent приказује помоћ уместо да звони звонцетом" #: text-utils/more.c:245 msgid " -f, --logical count logical rather than screen lines" msgstr " -f, --logical броји логичке уместо редове екрана" #: text-utils/more.c:246 msgid " -l, --no-pause suppress pause after form feed" msgstr " -l, --no-pause потискује паузу након довода обрасца" #: text-utils/more.c:247 msgid " -c, --print-over do not scroll, display text and clean line ends" msgstr " -c, --print-over не премиче, приказује текст и чисти крајеве редова" #: text-utils/more.c:248 msgid " -p, --clean-print do not scroll, clean screen and display text" msgstr " -p, --clean-print не премиче, чисти екран и приказује текст" #: text-utils/more.c:249 msgid " -e, --exit-on-eof exit on end-of-file" msgstr " -e, --exit-on-eof излази на крају датотеке" #: text-utils/more.c:250 msgid " -s, --squeeze squeeze multiple blank lines into one" msgstr " -s, --squeeze скупља више празних редова у један" #: text-utils/more.c:251 msgid " -u, --plain suppress underlining and bold" msgstr " -u, --plain потискује подвлачење и подебљање" #: text-utils/more.c:252 msgid " -n, --lines <number> the number of lines per screenful" msgstr " -n, --lines <број> број редова по пуном екрану" #: text-utils/more.c:253 msgid " -<number> same as --lines" msgstr " -<број> исто као „--lines“" #: text-utils/more.c:254 msgid " +<number> display file beginning from line number" msgstr " +<број> приказује почетак датотеке од броја реда" #: text-utils/more.c:255 msgid " +/<pattern> display file beginning from pattern match" msgstr " +/<шаблон> прказује почетак датотеке из поклапања шаблона" #: text-utils/more.c:358 msgid "MORE environment variable" msgstr "„MORE“ променљива окружења" #: text-utils/more.c:411 msgid "magic failed" msgstr "„magic“ није успело" #: text-utils/more.c:415 text-utils/more.c:434 #, c-format msgid "" "\n" "******** %s: Not a text file ********\n" "\n" msgstr "" "\n" "******** %s: Није текстуална датотека ********\n" "\n" #: text-utils/more.c:468 #, c-format msgid "" "\n" "*** %s: directory ***\n" "\n" msgstr "" "\n" "*** %s: директоријум ***\n" "\n" #: text-utils/more.c:727 #, c-format msgid "--More--" msgstr "--Још--" #: text-utils/more.c:729 #, c-format msgid "(Next file: %s)" msgstr "(Следећа датотека: %s)" #: text-utils/more.c:734 text-utils/more.c:740 #, c-format msgid "(END)" msgstr "(КРАЈ)" #: text-utils/more.c:745 #, c-format msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]" msgstr "[Притисните размак да наставите, „q“ да изађете.]" #: text-utils/more.c:947 msgid "" "\n" "...Skipping " msgstr "" "\n" "...Прескачем " #: text-utils/more.c:951 msgid "...Skipping to file " msgstr "...Прескачем на датотеку " #: text-utils/more.c:953 msgid "...Skipping back to file " msgstr "...Прескачем наза на датотеку " #: text-utils/more.c:1115 msgid "Line too long" msgstr "Ред је предуг" #: text-utils/more.c:1158 msgid "No previous command to substitute for" msgstr "Нема претходне наредбе за замену" #: text-utils/more.c:1187 #, c-format msgid "[Use q or Q to quit]" msgstr "[Користите „q“ или „Q“ да изађете]" #: text-utils/more.c:1272 msgid "exec failed\n" msgstr "„exec“ није успело\n" #: text-utils/more.c:1282 msgid "can't fork\n" msgstr "не могу да исцепим\n" #: text-utils/more.c:1480 msgid "...skipping\n" msgstr "...Прескачем\n" #: text-utils/more.c:1517 msgid "" "\n" "Pattern not found\n" msgstr "" "\n" "Нисам нашао шаблон\n" #: text-utils/more.c:1521 text-utils/pg.c:1032 text-utils/pg.c:1180 msgid "Pattern not found" msgstr "Нисам нашао шаблон" #: text-utils/more.c:1539 msgid "" "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n" "Star (*) indicates argument becomes new default.\n" msgstr "" "Већини наредби претходи аргумент целог броја „k“. Основности су у заградама.\n" "Звездица (*) означава да аргумент постаје нова основност.\n" #: text-utils/more.c:1545 #, c-format msgid "" "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n" "z Display next k lines of text [current screen size]*\n" "<return> Display next k lines of text [1]*\n" "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n" "q or Q or <interrupt> Exit from more\n" "s Skip forward k lines of text [1]\n" "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n" "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n" "' Go to place where previous search started\n" "= Display current line number\n" "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n" "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n" "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n" "v Start up '%s' at current line\n" "ctrl-L Redraw screen\n" ":n Go to kth next file [1]\n" ":p Go to kth previous file [1]\n" ":f Display current file name and line number\n" ". Repeat previous command\n" msgstr "" "<размак> Приказује следећих k редова текста [текућа величина екрана]\n" "z Приказује следећих k редова текста [текућа величина екрана]*\n" "<повратак> Приказује следећих k редова текста [1]*\n" "d или ctrl-D Премиче k редова [текућа величина премицања, почетно је 11]*\n" "q или Q или <прекид> Излази из више\n" "s Прескаче унапред k предова текста [1]\n" "f Прескаче унапред k пуних екрана текста [1]\n" "b или ctrl-B Прескаче уназад k пуних екрана текста [1]\n" "' Иде на место где је претходна претрага започела\n" "= Приказује број текућег реда\n" "/<регуларни израз> Тражи k-то понављање регуларног израза [1]\n" "n Тражи k-то понављање последњег „r.e“ [1]\n" "!<нрдб> или :!<нрдб> Извршава <наредбу> у подшкољци\n" "v Покреће „%s“ на текућем реду\n" "ctrl-L Поново исцртава екран\n" ":n Иде на k-ту следећу датотеку [1]\n" ":p Иде на k-ту претходну датотеку [1]\n" ":f Приказује текући назив датотеке и број реда\n" ". Понавља претходну наредбу\n" #: text-utils/more.c:1611 #, c-format msgid "...back %d page" msgid_plural "...back %d pages" msgstr[0] "...назад %d страницу" msgstr[1] "...назад %d странице" msgstr[2] "...назад %d страница" #: text-utils/more.c:1635 #, c-format msgid "...skipping %d line" msgid_plural "...skipping %d lines" msgstr[0] "...прескачем %d ред" msgstr[1] "...прескачем %d реда" msgstr[2] "...прескачем %d редова" #: text-utils/more.c:1735 msgid "" "\n" "***Back***\n" "\n" msgstr "" "\n" "***Назад***\n" "\n" #: text-utils/more.c:1754 #, c-format msgid "\"%s\" line %d" msgstr "„%s“ ред %d" #: text-utils/more.c:1757 #, c-format msgid "[Not a file] line %d" msgstr "[Није датотека] ред %d" #: text-utils/more.c:1763 msgid "No previous regular expression" msgstr "Нема претходног регуларног израза" #: text-utils/more.c:1832 #, c-format msgid "[Press 'h' for instructions.]" msgstr "[Притисните „h“ за инструкцијама.]" #: text-utils/pg.c:152 msgid "" "-------------------------------------------------------\n" " h this screen\n" " q or Q quit program\n" " <newline> next page\n" " f skip a page forward\n" " d or ^D next halfpage\n" " l next line\n" " $ last page\n" " /regex/ search forward for regex\n" " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n" " . or ^L redraw screen\n" " w or z set page size and go to next page\n" " s filename save current file to filename\n" " !command shell escape\n" " p go to previous file\n" " n go to next file\n" "\n" "Many commands accept preceding numbers, for example:\n" "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n" "\n" "See pg(1) for more information.\n" "-------------------------------------------------------\n" msgstr "" "-------------------------------------------------------\n" " h овај екран\n" " q или Q излази из програма\n" " <нови_ред> следећа страница\n" " f прескаче страницу унапред\n" " d или ^D следеће пола странице\n" " l следећи ред\n" " $ последња страница\n" " /regex/ тражи напред регуларни израз\n" " ?regex? или ^regex^ тражи назад регуларни израз\n" " . или ^L поново исцртава екран\n" " w или z поставља величину странице и иде на следећу страницу\n" " s назив датотеке чува текућу датотеку у назив датотеке\n" " !наредба промена шкољке\n" " p иде на претходну датотеку\n" " n иде на следећу датотеку\n" "\n" "Многе наредбе прихватају претходеће бројеве, на пример:\n" "+1<нови_ред> (следећа страница); -1<нови_ред> (претходна страница); 1<нови_ред> (прва страница).\n" "\n" "Видите „pg(1)“ за више информација.\n" "-------------------------------------------------------\n" #: text-utils/pg.c:231 #, c-format msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n" msgstr " %s [опције] [+ред] [+/шаблон/] [датотеке]\n" #: text-utils/pg.c:235 msgid "Browse pagewise through text files.\n" msgstr "Разгледајте странично датотеке текста.\n" #: text-utils/pg.c:238 msgid " -number lines per page\n" msgstr " -number редова по страници\n" #: text-utils/pg.c:239 msgid " -c clear screen before displaying\n" msgstr " -c чисти екран пре приказивања\n" #: text-utils/pg.c:240 msgid " -e do not pause at end of a file\n" msgstr " -e не застаје на крају датотеке\n" #: text-utils/pg.c:241 msgid " -f do not split long lines\n" msgstr " -f не дели дуге редове\n" #: text-utils/pg.c:242 msgid " -n terminate command with new line\n" msgstr " -n окончава наредбу са новим редом\n" #: text-utils/pg.c:243 msgid " -p <prompt> specify prompt\n" msgstr " -p <упит> наводи упит\n" #: text-utils/pg.c:244 msgid " -r disallow shell escape\n" msgstr " -r искључује промену шкољке\n" #: text-utils/pg.c:245 msgid " -s print messages to stdout\n" msgstr " -s исписује поруке на стандардни излаз\n" #: text-utils/pg.c:246 msgid " +number start at the given line\n" msgstr " +број почиње на датом реду\n" #: text-utils/pg.c:247 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n" msgstr " +/шаблон/ почиње на реду који садржи шаблон\n" #: text-utils/pg.c:258 #, c-format msgid "option requires an argument -- %s" msgstr "опција захтева аргумент — %s" #: text-utils/pg.c:264 #, c-format msgid "illegal option -- %s" msgstr "неисправна опција – %s" #: text-utils/pg.c:366 msgid "...skipping forward\n" msgstr "...прескачем унапред\n" #: text-utils/pg.c:368 msgid "...skipping backward\n" msgstr "...прескачем уназад\n" #: text-utils/pg.c:384 msgid "No next file" msgstr "Нема следеће датотеке" #: text-utils/pg.c:388 msgid "No previous file" msgstr "Нема претходне датотеке" #: text-utils/pg.c:887 #, c-format msgid "Read error from %s file" msgstr "Грешка читања из „%s“ датотеке" #: text-utils/pg.c:890 #, c-format msgid "Unexpected EOF in %s file" msgstr "Неочекиван крај датотеке у „%s“ датотеци" #: text-utils/pg.c:892 #, c-format msgid "Unknown error in %s file" msgstr "Непозната грешка у „%s“ датотеци" #: text-utils/pg.c:945 msgid "Cannot create temporary file" msgstr "Не могу да направим привремену датотеку" #: text-utils/pg.c:954 text-utils/pg.c:1121 text-utils/pg.c:1147 msgid "RE error: " msgstr "РЕ грешка: " #: text-utils/pg.c:1104 msgid "(EOF)" msgstr "(КрД)" #: text-utils/pg.c:1129 text-utils/pg.c:1155 msgid "No remembered search string" msgstr "Нема запамћене ниске претраге" #: text-utils/pg.c:1210 msgid "cannot open " msgstr "не могу да отворим " #: text-utils/pg.c:1262 msgid "saved" msgstr "сачувано" #: text-utils/pg.c:1352 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n" msgstr ": !наредба није дозвољена у „rflag“ режиму.\n" #: text-utils/pg.c:1386 msgid "fork() failed, try again later\n" msgstr "„fork()“ није успело, покушајте касније\n" #: text-utils/pg.c:1474 msgid "(Next file: " msgstr "(Следећа датотека: " #: text-utils/pg.c:1540 #, c-format msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n" msgstr "%s %s Ауторска права © 2000-2001 Гунар Ритер. Сва права су задржана.\n" #: text-utils/pg.c:1593 text-utils/pg.c:1666 msgid "failed to parse number of lines per page" msgstr "нисам успео да обрадим број редова по страници" #: text-utils/rev.c:75 #, c-format msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n" msgstr "Употреба: %s [опције] [датотека ...]\n" #: text-utils/rev.c:79 msgid "Reverse lines characterwise.\n" msgstr "Обрће редове у складу са знаковима.\n" #: text-utils/ul.c:123 #, c-format msgid " %s [options] [<file> ...]\n" msgstr " %s [опције] [<датотека> ...]\n" #: text-utils/ul.c:126 msgid "Do underlining.\n" msgstr "Подвлачи.\n" #: text-utils/ul.c:129 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n" msgstr " -t, -T, --terminal ТЕРМ преписује променљиву окружења ТЕРМИНАЛ\n" #: text-utils/ul.c:130 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n" msgstr " -i, --indicated подвлачење је указано путем одвојеног реда\n" #: text-utils/ul.c:503 #, c-format msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o" msgstr "непознат низ промене реда у улазу: %o, %o" #: text-utils/ul.c:618 msgid "trouble reading terminfo" msgstr "проблем читања информација терминала" #: text-utils/ul.c:622 #, c-format msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'" msgstr "терминал „%s“ није познат, подразумевам „dumb“" #, fuzzy #~| msgid "size of the lock" #~ msgid "HOLDERS of the lock" #~ msgstr "величина закључавања" #, c-format #~ msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command." #~ msgstr "Уређај већ садржи потпис „%s“; биће уклоњен наредбом писања." #~ msgid "setexeccon failed" #~ msgstr "„setexeccon“ није успело" #~ msgid "filesystem size available" #~ msgstr "доступна величина система датотека" #~ msgid "filesystem size" #~ msgstr "величина система датотека" #~ msgid "filesystem size used" #~ msgstr "коришћена величина система датотека" #~ msgid "discard granularity" #~ msgstr "одбацује грануларност" #~ msgid "discard max bytes" #~ msgstr "одбацује највише бајтова" #~ msgid "size of the device" #~ msgstr "величина уређаја" #~ msgid "write same max bytes" #~ msgstr "пише исте највеће бајтове" #~ msgid "zone write granularity" #~ msgstr "грануларност писања зоне" #~ msgid "zone append max bytes" #~ msgstr "највише бајтова придодавања зоне" #~ msgid " -J, --json use JSON output format\n" #~ msgstr " -J, --json користи ЈСОН формат излаза\n" #~ msgid " -n, --noheadings don't print headings\n" #~ msgstr " -n, --noheadings не исписује заглавља\n" #~ msgid " -o, --output <list> output columns\n" #~ msgstr " -o, --output <списак> исписује колоне\n" #~ msgid " -r, --raw use raw output format\n" #~ msgstr " -r, --raw користи сирови излазни формат\n" #~ msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n" #~ msgstr " -u, --notruncate не скраћује текст у колонама\n" #~ msgid "failed in making filter for a counter: " #~ msgstr "нисам успео да направим филтер за бројач: " #, c-format #~ msgid "error: string literal is not terminated: %s" #~ msgstr "грешка: литерал ниске није окончан: %s" #, c-format #~ msgid "error: unbalanced parenthesis: %s" #~ msgstr "грешка: неуравнотежена заграда: %s" #, c-format #~ msgid "error: unexpected character %c after =" #~ msgstr "грешка: неочекивани знак „%c“ након =" #, c-format #~ msgid "error: failed to convert input to number" #~ msgstr "грешка: нисам успео да претворим улаз у број" #, c-format #~ msgid "error: unexpected character %c" #~ msgstr "грешка: неочекивани знак „%c“" #, c-format #~ msgid "error: unexpected token: %s after %s" #~ msgstr "грешка: неочекивана скупина: „%s“ после „%s“" #, c-format #~ msgid "error: empty left side expression: %s" #~ msgstr "грешка: празан израз са леве стране: %s" #, c-format #~ msgid "error: no such column: %s" #~ msgstr "грешка: нема такве колоне: %s" #, c-format #~ msgid "error: cannot add a column to table: %s" #~ msgstr "грешка: не могу да додам колону у табелу: %s" #, c-format #~ msgid "error: unsupported column data type: %d, column: %s" #~ msgstr "грешка: неподржана врста података колоне: %d, колона: %s" #~ msgid "error: empty filter expression" #~ msgstr "грешка: празан израз филтера" #, c-format #~ msgid "unexpected type in filter application: %s" #~ msgstr "неочекивана врста у апликацији филтера: %s" #, c-format #~ msgid "error: unexpected operand type %s for: %s" #~ msgstr "грешка: неочекивана врста операнда „%s“ за: %s" #, c-format #~ msgid "error: unexpected left operand type %s for: %s" #~ msgstr "грешка: неочекивана врста левог операнда „%s“ за: %s" #, c-format #~ msgid "error: unexpected right operand type %s for: %s" #~ msgstr "грешка: неочекивана врста десног операнда „%s“ за: %s" #, c-format #~ msgid "error: string literal is expected as right operand for: %s" #~ msgstr "грешка: литерал ниске је очекиван као десни операнд за: %s" #, c-format #~ msgid "error: could not compile regular expression %s: %s" #~ msgstr "грешка: не могу да преведем регуларни израз „%s“: %s" #~ msgid "error: unbalanced parenthesis: (" #~ msgstr "грешка: неуравнотежена заграда: (" #, c-format #~ msgid "error: garbage at the end of expression: %s" #~ msgstr "грешка: ђубре на крају израза: %s" #, c-format #~ msgid "error: bool expression is expected: %s" #~ msgstr "грешка: логички израз је очекиван: %s" #~ msgid "failed to allocate memory for string" #~ msgstr "нисам успео да доделим меморију за ниску" #, c-format #~ msgid "max_clock_offset = %u sec\n" #~ msgstr "max_clock_offset = %u сек.\n" #~ msgid " -J, --json use JSON output format" #~ msgstr " -J, --json користи ЈСОН формат излаза" #, c-format #~ msgid "%d out of range" #~ msgstr "%d је ван опсега" #~ msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior" #~ msgstr "Морате бити администратор да бисте поставили „Ctrl-Alt-Del“ понашање" #~ msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format" #~ msgstr "„--show-delta“ је занемарено када се користи са „iso8601“ форматом времена" #, c-format #~ msgid "%d too many arguments given" #~ msgstr "%d превише аргумената је дато" #~ msgid "chown failed: %s" #~ msgstr "„chown“ није успело: %s" #~ msgid "waitpid failed (%s)" #~ msgstr "„waitpid“ није успело (%s)" #~ msgid "Interrupted %s" #~ msgstr "Прекинуто „%s“" #~ msgid "Comparing %s to %s" #~ msgstr "Упоређујем „%s“ са „%s“" #~ msgid "Visiting %s (file %zu)" #~ msgstr "Посећујем „%s“ (датотека %zu)" #~ msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed" #~ msgstr "%s: „BLKZEROOUT ioctl“ није успело" #~ msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed" #~ msgstr "%s: „BLKSECDISCARD ioctl“ није успело" #~ msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed" #~ msgstr "%s: „BLKDISCARD ioctl“ није успело" #~ msgid " -v, --verbose display more details" #~ msgstr " -v, --verbose приказује више појединости" #~ msgid "" #~ " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n" #~ " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n" #~ " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n" #~ " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n" #~ " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n" #~ msgstr "" #~ " -a, --all качи све системе датотека на списку у „fstab“-у\n" #~ " -c, --no-canonicalize не каноникализује путање\n" #~ " -f, --fake суви рад; прескаче системски позив „mount(2)“\n" #~ " -F, --fork исцепљује за сваки уређај (користи се са „-a“)\n" #~ " -T, --fstab <путања> заменска датотека /etc/fstab“\n" #~ msgid "" #~ " --options-mode <mode>\n" #~ " what to do with options loaded from fstab\n" #~ " --options-source <source>\n" #~ " mount options source\n" #~ " --options-source-force\n" #~ " force use of options from fstab/mtab\n" #~ msgstr "" #~ " --options-mode <режим>\n" #~ " шта да се ради са опцијама учитаним из „fstab“-а\n" #~ " --options-source <извор>\n" #~ " прикачиње извор опција\n" #~ " --options-source-force\n" #~ " присиљава коришћење опција из „fstab/mtab“\n" #~ msgid "" #~ " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n" #~ " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n" #~ " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n" #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n" #~ msgstr "" #~ " -o, --options <списак> зарезом раздвојен списак опција качења\n" #~ " -O, --test-opts <списак> ограничава скуп система датотека (користи се са „-a“)\n" #~ " -r, --read-only качи систем датотека само за читање (исто као „-o ro“)\n" #~ " -t, --types <списак> ограничава скуп врста система датотека\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Source:\n" #~ " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n" #~ " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n" #~ " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n" #~ " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n" #~ " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n" #~ " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n" #~ " ID=<id> specifies device by udev hardware ID\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Извор:\n" #~ " -L, --label <натпис> синоним за НАТПИС=<натпис>\n" #~ " -U, --uuid <ууиб> синоним за УУИБ=<ууиб>\n" #~ " LABEL=<натпис> наводи уређај према натпису система датотека\n" #~ " UUID=<ууиб> наводи уређај према УУИБ-у система датотека\n" #~ " PARTLABEL=<натпис> наводи уређај према натпису партиције\n" #~ " PARTUUID=<ууиб> наводи уређај према УУИБ-у партиције\n" #~ " ID=<иб> наводи уређај према ИБ-у хардвера удев-а\n" #~ msgid "" #~ " <device> specifies device by path\n" #~ " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n" #~ " <file> regular file for loopdev setup\n" #~ msgstr "" #~ " <уређај> наводи уређај по путањи\n" #~ " <директоријум> тачка качења за свезивање качења (видите „--bind/rbind“)\n" #~ " <датотека> обична датотека за постављање уређаја петље\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Operations:\n" #~ " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n" #~ " -M, --move move a subtree to some other place\n" #~ " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Радње:\n" #~ " -B, --bind качи подстабло негде другде (исто као „-o“ свеза)\n" #~ " -M, --move премешта подстабло на неко друго место\n" #~ " -R, --rbind качи подстабло и сва подкачења негде друго\n" #~ msgid "" #~ " --make-shared mark a subtree as shared\n" #~ " --make-slave mark a subtree as slave\n" #~ " --make-private mark a subtree as private\n" #~ " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n" #~ msgstr "" #~ " --make-shared означава подстабло као дељено\n" #~ " --make-slave означава подстабло као помоћно\n" #~ " --make-private означава подстабло као лично\n" #~ " --make-unbindable означава подстабло као несвезиво\n" #~ msgid "" #~ " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n" #~ " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n" #~ " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n" #~ " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n" #~ msgstr "" #~ " --make-rshared дубински означава читаво подстабло као дељено\n" #~ " --make-rslave дубински означава читаво подстабло као помоћно\n" #~ " --make-rprivate дубински означава читаво подстабло као лично\n" #~ " --make-runbindable дубински означава читаво подстабло као несвезиво\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "General Options:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Опште опције:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Resources Options:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Опције изворишта:\n" #~ msgid "cannot stat %s" #~ msgstr "не могу да добавим податке за „%s“" #~ msgid "pipe failed" #~ msgstr "спојка није успела" #~ msgid "A file perusal filter for CRT viewing." #~ msgstr "Филтер прочитавања датотеке за ЦРТ приказивање." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n" #~ " -f, --force allow swap size area be larger than device\n" #~ " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n" #~ " -L, --label LABEL specify label\n" #~ " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n" #~ " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Опције:\n" #~ " -c, --check проверава има ли лоших блокова пре стварања разменске области\n" #~ " -f, --force омогућава да област величине разменске буде већа од уређаја\n" #~ " -p, --pagesize ВЕЛИЧИНА наводи величину странице у бајтима\n" #~ " -L, --label НАТПИС наводи натпис\n" #~ " -v, --swapversion БРОЈ наводи број издања разменског простора\n" #~ " -U, --uuid УУИБ наводи ууиб за коришћење\n" #~ msgid "unable to matchpathcon()" #~ msgstr "не могу да „matchpathcon()“" #~ msgid "Directories: %9lld\n" #~ msgstr "Директоријуми: %9lld\n" #~ msgid "Objects: %9lld\n" #~ msgstr "Објекти: %9lld\n" #~ msgid "Would link: " #~ msgstr "Повезаћу: " #~ msgid "Linked: " #~ msgstr "Повезан: " #~ msgid "Would save: " #~ msgstr "Сачуваћу: " #~ msgid "Saved: " #~ msgstr "Сачувано: " #~ msgid " -v, --verbose print summary after hardlinking" #~ msgstr " -v, --verbose исписује сажетак након чврстог свезивања" #~ msgid " -vv print every hardlinked file and summary" #~ msgstr " -vv исписује сваку чврсто свезану датотеку и сажетак" #~ msgid " -f, --force force hardlinking across filesystems" #~ msgstr " -f, --force присиљава чврсто свезивање кроз системе датотека" #~ msgid "integer overflow" #~ msgstr "прекорачење целог броја" #~ msgid "%s is on different filesystem than the rest (use -f option to override)." #~ msgstr "%s: је на другачијем систему датотека него остале (користите опцију „-f“ да препишете)." #~ msgid "file %s changed underneath us" #~ msgstr "датотека „%s“ је измењена под нама" #~ msgid "failed to hardlink %s to %s (create temporary link as %s failed)" #~ msgstr "нисам успео да чврсто свежем „%s“ са „%s“ (стварање привремене везе као „%s“ није успело)" #~ msgid "failed to hardlink %s to %s (rename temporary link to %s failed)" #~ msgstr "нисам успео да чврсто свежем „%s“ са „%s“ (преименовање привремене везе ка „%s“ није успело)" #~ msgid "failed to remove temporary link %s" #~ msgstr "нисам успео да уклоним привремену везу „%s“" #~ msgid " %s %s to %s\n" #~ msgstr " %s %s ка %s\n" #~ msgid "Would link" #~ msgstr "Свезаћу" #~ msgid "would save" #~ msgstr "сачуваћу" #~ msgid "option --exclude not supported (built without pcre2)" #~ msgstr "опција „--exclude“ није подржана (изграђена је без „pcre2“)" #~ msgid "pattern error at offset %d: %s" #~ msgstr "грешка шаблона на померају %d: %s" #~ msgid "Skipping %s%s\n" #~ msgstr "Прескачем „%s%s“\n" #~ msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only" #~ msgstr "„--reset-on-fork“ опција је подржана само за „SCHED_FIFO“ и „SCHED_RR“ политике" #~ msgid "CPU MHz:" #~ msgstr "MHz процесора:" #~ msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps" #~ msgstr "„libcap-ng“ је престара за „all“ могућности" #~ msgid "Filename" #~ msgstr "Назив датотеке" #~ msgid "umount %s failed" #~ msgstr "„umount %s“ није успело" #~ msgid "failed on line %d" #~ msgstr "нисам успео у %d. реду" #~ msgid "Input line too long." #~ msgstr "Улазни ред је предуг." #~| msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n" #~ msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n" #~ msgstr " -u, --notruncate не скраћује текст у колонама\n" #~ msgid "too many elements for mapping '%s'" #~ msgstr "превише елемената за мапирање „%s“" #~ msgid "mapping '%s' contains only %d elements" #~ msgstr "мапирање „%s“ садржи само %d елемента"