diff options
author | Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org> | 2024-04-10 20:09:20 +0000 |
---|---|---|
committer | Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org> | 2024-04-10 20:09:20 +0000 |
commit | 029f72b1a93430b24b88eb3a72c6114d9f149737 (patch) | |
tree | 765d5c2041967f9c6fef195fe343d9234a030e90 /src/po/uk.cp1251.po | |
parent | Initial commit. (diff) | |
download | vim-029f72b1a93430b24b88eb3a72c6114d9f149737.tar.xz vim-029f72b1a93430b24b88eb3a72c6114d9f149737.zip |
Adding upstream version 2:9.1.0016.upstream/2%9.1.0016
Signed-off-by: Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>
Diffstat (limited to 'src/po/uk.cp1251.po')
-rw-r--r-- | src/po/uk.cp1251.po | 10841 |
1 files changed, 10841 insertions, 0 deletions
diff --git a/src/po/uk.cp1251.po b/src/po/uk.cp1251.po new file mode 100644 index 0000000..40d87f5 --- /dev/null +++ b/src/po/uk.cp1251.po @@ -0,0 +1,10841 @@ +# +# Ukrainian translation for Vim +# +# Generated from uk.po, DO NOT EDIT +# +# Copyright (C) 2001 Bohdan Vlasyuk <bohdan@vstu.edu.ua> +# Bohdan donated this work to be distributed with Vim under the Vim license. +# +# Thanks to: +# Dmytro Kovalov <dmytro.kovalov@nssmb.com> for useful suggestions +# Dmytro O. Redchuk <dor@kiev-online.net> for viminfo bug +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: Vim Ukrainian\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2023-12-23 18:03+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2023-12-24 17:01+0200\n" +"Last-Translator: Анатолій Сахнік <sakhnik@gmail.com>\n" +"Language-Team: Ukrainian\n" +"Language: uk\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=CP1251\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : " +"n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" + +msgid "ERROR: " +msgstr "ПОМИЛКА: " + +#, c-format +msgid "" +"\n" +"[bytes] total alloc-freed %lu-%lu, in use %lu, peak use %lu\n" +msgstr "" +"\n" +"[байт] всього розм/знищ. %lu/%lu, викор. %lu, макс. %lu\n" + +#, c-format +msgid "" +"[calls] total re/malloc()'s %lu, total free()'s %lu\n" +"\n" +msgstr "" +"[виклики] усього re/malloc() - %lu, усього free() - %lu\n" +"\n" + +msgid "--Deleted--" +msgstr "--Знищено--" + +#, c-format +msgid "auto-removing autocommand: %s <buffer=%d>" +msgstr "Автоматичне знищення автокоманди: %s <буфер=%d>" + +msgid "W19: Deleting augroup that is still in use" +msgstr "W19: Знищується автогрупа все ще у вжитку" + +# msgstr "E216: " +msgid "" +"\n" +"--- Autocommands ---" +msgstr "" +"\n" +"--- Автокоманди ---" + +# msgstr "E217: " +#, c-format +msgid "No matching autocommands: %s" +msgstr "Немає відповідних автокоманд: %s" + +# msgstr "E218: " +#, c-format +msgid "%s Autocommands for \"%s\"" +msgstr "Автокоманди %s для «%s»" + +#, c-format +msgid "Executing %s" +msgstr "Виконується %s" + +#, c-format +msgid "autocommand %s" +msgstr "автокоманда %s" + +# msgstr "E14: " +msgid "add() argument" +msgstr "аргумент add()" + +# msgstr "E14: " +msgid "insert() argument" +msgstr "аргумент insert()" + +msgid "[Location List]" +msgstr "[Список місць]" + +msgid "[Quickfix List]" +msgstr "[Список виправлень]" + +#, c-format +msgid "%d buffer unloaded" +msgid_plural "%d buffers unloaded" +msgstr[0] "%d буфер вивантажено" +msgstr[1] "%d буфери вивантажено" +msgstr[2] "%d буферів вивантажено" + +#, c-format +msgid "%d buffer deleted" +msgid_plural "%d buffers deleted" +msgstr[0] "%d буфер знищено" +msgstr[1] "%d буфери знищено" +msgstr[2] "%d буферів знищено" + +#, c-format +msgid "%d buffer wiped out" +msgid_plural "%d buffers wiped out" +msgstr[0] "%d буфер стерто" +msgstr[1] "%d буфери стерто" +msgstr[2] "%d буферів стерто" + +msgid "W14: Warning: List of file names overflow" +msgstr "W14: Обережно: Список назв файлів переповнено" + +#, c-format +msgid "line %ld" +msgstr "рядок %ld" + +msgid " [Modified]" +msgstr " [Змінено]" + +msgid "[Not edited]" +msgstr "[Не редаговано]" + +msgid "[Read errors]" +msgstr "[Помилки читання]" + +msgid "[RO]" +msgstr "[RO]" + +msgid "[readonly]" +msgstr "[лише читати]" + +#, c-format +msgid "%ld line --%d%%--" +msgid_plural "%ld lines --%d%%--" +msgstr[0] "%ld рядок --%d%%--" +msgstr[1] "%ld рядки --%d%%--" +msgstr[2] "%ld рядків --%d%%--" + +#, c-format +msgid "line %ld of %ld --%d%%-- col " +msgstr "рядок %ld з %ld --%d%%-- колонка " + +msgid "[No Name]" +msgstr "[Без назви]" + +msgid "help" +msgstr "допомога" + +msgid "[Help]" +msgstr "[Допомога]" + +msgid "[Preview]" +msgstr "[Перегляд]" + +msgid "All" +msgstr "Усе" + +msgid "Bot" +msgstr "Знизу" + +msgid "Top" +msgstr "Вгорі" + +#, c-format +msgid "%d%%" +msgstr "%d%%" + +#, c-format +msgid " (%d of %d)" +msgstr " (%d з %d)" + +#, c-format +msgid " ((%d) of %d)" +msgstr " ((%d) з %d)" + +#, c-format +msgid " (file %d of %d)" +msgstr " (файл %d з %d)" + +#, c-format +msgid " (file (%d) of %d)" +msgstr " (файл (%d) з %d)" + +msgid "[Prompt]" +msgstr "[Запит]" + +msgid "[Popup]" +msgstr "[Спливаюче]" + +msgid "[Scratch]" +msgstr "[З нуля]" + +msgid "WARNING: The file has been changed since reading it!!!" +msgstr "ЗАСТЕРЕЖЕННЯ: Файл змінився з часу останнього читання!!!" + +msgid "Do you really want to write to it" +msgstr "Ви справді хочете його переписати??" + +msgid "[New]" +msgstr "[Новий]" + +msgid "[New File]" +msgstr "[Новий файл]" + +msgid " CONVERSION ERROR" +msgstr " ПОМИЛКА КОНВЕРТАЦІЇ" + +#, c-format +msgid " in line %ld;" +msgstr " у рядку %ld;" + +msgid "[NOT converted]" +msgstr "[НЕ конвертовано]" + +msgid "[converted]" +msgstr "[конвертовано]" + +msgid "[Device]" +msgstr "[Пристрій]" + +msgid " [a]" +msgstr "[д]" + +msgid " appended" +msgstr " дописаний" + +msgid " [w]" +msgstr "[з]" + +msgid " written" +msgstr " записаний" + +msgid "" +"\n" +"WARNING: Original file may be lost or damaged\n" +msgstr "" +"\n" +"ЗАСТЕРЕЖЕННЯ: Оригінал, мабуть, втрачений чи пошкоджений\n" + +msgid "don't quit the editor until the file is successfully written!" +msgstr "Не виходьте з редактора, доки файл не записано!" + +# msgstr "E338: " +msgid "W10: Warning: Changing a readonly file" +msgstr "W10: Застереження: Змінюється файл призначений лише для читання" + +msgid "No display" +msgstr "Немає дисплею" + +msgid ": Send failed.\n" +msgstr ": Не вдалося відіслати.\n" + +msgid ": Send failed. Trying to execute locally\n" +msgstr ": Не вдалося відіслати. Спроба виконати на місці\n" + +#, c-format +msgid "%d of %d edited" +msgstr "відредаговано %d з %d" + +msgid "No display: Send expression failed.\n" +msgstr "Немає дисплею: Відіслати вираз не вдалося.\n" + +msgid ": Send expression failed.\n" +msgstr ": Відіслати вираз не вдалося.\n" + +# msgstr "E242: " +msgid "Used CUT_BUFFER0 instead of empty selection" +msgstr "Використано CUT_BUFFER0 замість порожнього виділення" + +# msgstr "E197: " +msgid "tagname" +msgstr "назва мітки" + +msgid " kind file\n" +msgstr " тип файлу\n" + +msgid "'history' option is zero" +msgstr "Опція 'history' порожня" + +msgid "Warning: Using a weak encryption method; see :help 'cm'" +msgstr "Увага: Використовується слабкий метод шифрування; див. :help 'cm'" + +msgid "Note: Encryption of swapfile not supported, disabling swap file" +msgstr "Нотатка: Шифрування файлу обміну не підтримується, вимикаю файл обміну" + +msgid "Enter encryption key: " +msgstr "Вкажіть ключ шифру: " + +msgid "Enter same key again: " +msgstr "Повторіть ключ: " + +msgid "Keys don't match!" +msgstr "Ключі не однакові!" + +msgid "[crypted]" +msgstr "[зашифровано]" + +#, c-format +msgid "xchacha20v2: using custom opslimit \"%llu\" for Key derivation." +msgstr "xchacha20v2: застосовується власний opslimit «%llu» у виведенні ключа." + +#, c-format +msgid "xchacha20v2: using default opslimit \"%llu\" for Key derivation." +msgstr "" +"xchacha20v2: застосовується початковий opslimit «%llu» у виведенні ключа." + +#, c-format +msgid "xchacha20v2: using custom memlimit \"%lu\" for Key derivation." +msgstr "xchacha20v2: застосовується власний memlimit «%lu» у виведенні ключа." + +#, c-format +msgid "xchacha20v2: using default memlimit \"%lu\" for Key derivation." +msgstr "" +"xchacha20v2: застосовується початковий memlimit «%lu» у виведенні ключа." + +#, c-format +msgid "xchacha20v2: using custom algorithm \"%d\" for Key derivation." +msgstr "xchacha20v2: застосовується власний алгоритм «%d» у виведенні ключа." + +#, c-format +msgid "xchacha20v2: using default algorithm \"%d\" for Key derivation." +msgstr "" +"xchacha20v2: застосовується початковий алгоритм «%d» у виведенні ключа." + +msgid "Entering Debug mode. Type \"cont\" to continue." +msgstr "Режим налагодження. Щоб продовжити введіть «cont»." + +#, c-format +msgid "Oldval = \"%s\"" +msgstr "Oldval = «%s»" + +#, c-format +msgid "Newval = \"%s\"" +msgstr "Newval = «%s»" + +#, c-format +msgid "line %ld: %s" +msgstr "рядок %ld: %s" + +#, c-format +msgid "cmd: %s" +msgstr "команда: %s" + +msgid "frame is zero" +msgstr "кадр стеку нульовий" + +#, c-format +msgid "frame at highest level: %d" +msgstr "кадр стеку на найвищому рівні: %d" + +#, c-format +msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %ld" +msgstr "Точка зупинки в «%s%s» рядок %ld" + +msgid "No breakpoints defined" +msgstr "Не визначено жодної точки зупинки" + +#, c-format +msgid "%3d %s %s line %ld" +msgstr "%3d %s %s рядок %ld" + +#, c-format +msgid "%3d expr %s" +msgstr "%3d вираз %s" + +# msgstr "E14: " +msgid "extend() argument" +msgstr "аргумент extend()" + +#, c-format +msgid "Not enough memory to use internal diff for buffer \"%s\"" +msgstr "Бракує пам’яті для внутрішнього алгоритму порівняння для буфера «%s»" + +msgid "Patch file" +msgstr "Латка" + +msgid "Custom" +msgstr "Власне" + +msgid "Latin supplement" +msgstr "Доповнення латиниці" + +msgid "Greek and Coptic" +msgstr "Грецька і коптська" + +msgid "Cyrillic" +msgstr "Кирилиця" + +msgid "Hebrew" +msgstr "Іврит" + +msgid "Arabic" +msgstr "Арабська" + +msgid "Latin extended" +msgstr "Латиниця розширена" + +msgid "Greek extended" +msgstr "Грецька розширена" + +msgid "Punctuation" +msgstr "Пунктуація" + +msgid "Super- and subscripts" +msgstr "Над- і підписи" + +msgid "Currency" +msgstr "Валюта" + +msgid "Other" +msgstr "Інше" + +msgid "Roman numbers" +msgstr "Римські цифри" + +msgid "Arrows" +msgstr "Стрілки" + +msgid "Mathematical operators" +msgstr "Математичні оператори" + +msgid "Technical" +msgstr "Технічні" + +msgid "Box drawing" +msgstr "Малювання прямокутників" + +msgid "Block elements" +msgstr "Частини блоків" + +msgid "Geometric shapes" +msgstr "Геометричні фігури" + +msgid "Symbols" +msgstr "Символи" + +msgid "Dingbats" +msgstr "Друкарські орнаменти" + +msgid "CJK symbols and punctuation" +msgstr "Символи і пунктуація CJK" + +msgid "Hiragana" +msgstr "Хіраґана" + +msgid "Katakana" +msgstr "Катакана" + +msgid "Bopomofo" +msgstr "Чжуїнь" + +msgid "Not enough memory to set references, garbage collection aborted!" +msgstr "" +"Недостатньо пам’яті для встановлення посилань, збирання сміття припинено!" + +msgid "" +"\n" +"\tLast set from " +msgstr "" +"\n" +"\tВостаннє змінена у " + +msgid "&Ok" +msgstr "&O:Гаразд" + +msgid "" +"&OK\n" +"&Cancel" +msgstr "" +"&O:Гаразд\n" +"&C:Скасувати" + +msgid "called inputrestore() more often than inputsave()" +msgstr "Виклики до inputrestore() частіше, ніж до inputsave()" + +msgid "Save As" +msgstr "Зберегти як" + +#, c-format +msgid "Save changes to \"%s\"?" +msgstr "Зберегти зміни в «%s»?" + +msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)" +msgstr "" +"Обережно: Несподівано опинилися у іншому буфері (перевірте автокоманди)" + +#, c-format +msgid "W20: Required python version 2.x not supported, ignoring file: %s" +msgstr "W20: Потрібна версія python 2.x не підтримується, ігнорується файл: %s" + +#, c-format +msgid "W21: Required python version 3.x not supported, ignoring file: %s" +msgstr "W21: Потрібна версія python 3.x не підтримується, ігнорується файл: %s" + +#, c-format +msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Oct %03o, Digr %s" +msgstr "<%s>%s%s %d, шіст %02x, віс %03o, дигр %s" + +#, c-format +msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o" +msgstr "<%s>%s%s %d, шіст %02x, віс %03o" + +#, c-format +msgid "> %d, Hex %04x, Oct %o, Digr %s" +msgstr "> %d, шіст %04x, віс %o, дигр %s" + +#, c-format +msgid "> %d, Hex %08x, Oct %o, Digr %s" +msgstr "> %d, шіст %08x, віс %o, дигр %s" + +#, c-format +msgid "> %d, Hex %04x, Octal %o" +msgstr "> %d, шіст %04x, віс %o" + +#, c-format +msgid "> %d, Hex %08x, Octal %o" +msgstr "> %d, шіст %08x, віс %o" + +#, c-format +msgid "%ld line moved" +msgid_plural "%ld lines moved" +msgstr[0] "Переміщено %ld рядок" +msgstr[1] "Переміщено %ld рядки" +msgstr[2] "Переміщено %ld рядків" + +#, c-format +msgid "%ld lines filtered" +msgstr "Відфільтровано %ld рядки(ів)" + +msgid "[No write since last change]\n" +msgstr "[Зміни не записано]\n" + +msgid "Write partial file?" +msgstr "Записати частину файлу?" + +#, c-format +msgid "Overwrite existing file \"%s\"?" +msgstr "Переписати наявний файл «%s»?" + +#, c-format +msgid "Swap file \"%s\" exists, overwrite anyway?" +msgstr "Файл обміну «%s» існує, перезаписати?" + +#, c-format +msgid "" +"'readonly' option is set for \"%s\".\n" +"Do you wish to write anyway?" +msgstr "" +"Для «%s» встановлено 'readonly'.\n" +"Бажаєте все одно продовжити запис?" + +#, c-format +msgid "" +"File permissions of \"%s\" are read-only.\n" +"It may still be possible to write it.\n" +"Do you wish to try?" +msgstr "" +"Файл «%s» дозволено тільки читати.\n" +"Проте, можливо, його можна записати.\n" +"Хочете спробувати?" + +msgid "Edit File" +msgstr "Редагувати Файл" + +#, c-format +msgid "replace with %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?" +msgstr "Замінити на %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?" + +msgid "(Interrupted) " +msgstr "(Перервано) " + +#, c-format +msgid "%ld match on %ld line" +msgid_plural "%ld matches on %ld line" +msgstr[0] "%ld співпадіння у %ld рядку" +msgstr[1] " в %ld співпадінь у %ld рядку" +msgstr[2] " в %ld співпадінь у %ld рядку" + +#, c-format +msgid "%ld substitution on %ld line" +msgid_plural "%ld substitutions on %ld line" +msgstr[0] "%ld заміна у %ld рядку" +msgstr[1] "%ld заміни у %ld рядку" +msgstr[2] "%ld замін у %ld рядку" + +#, c-format +msgid "%ld match on %ld lines" +msgid_plural "%ld matches on %ld lines" +msgstr[0] "%ld співпадіння у %ld рядках" +msgstr[1] "%ld співпадіння у %ld рядках" +msgstr[2] "%ld співпадінь у %ld рядках" + +#, c-format +msgid "%ld substitution on %ld lines" +msgid_plural "%ld substitutions on %ld lines" +msgstr[0] "%ld заміна у %ld рядках" +msgstr[1] "%ld заміни у %ld рядках" +msgstr[2] "%ld замін у %ld рядках" + +#, c-format +msgid "Pattern found in every line: %s" +msgstr "Зразок знайдено у кожному рядку: %s" + +#, c-format +msgid "Pattern not found: %s" +msgstr "Зразок не знайдено: %s" + +msgid "No old files" +msgstr "Жодного старого файлу" + +msgid "Entering Ex mode. Type \"visual\" to go to Normal mode." +msgstr "Режим Ex. Для повернення до нормального режиму виконайте «visual»" + +#, c-format +msgid "Executing: %s" +msgstr "Виконується: %s" + +msgid "End of sourced file" +msgstr "Кінець виконуваного файлу" + +msgid "End of function" +msgstr "Кінець функції" + +msgid "Backwards range given, OK to swap" +msgstr "Інтервал задано навиворіт, щоб поміняти місцями — ГАРАЗД" + +#, c-format +msgid "%d more file to edit. Quit anyway?" +msgid_plural "%d more files to edit. Quit anyway?" +msgstr[0] "Ще є %d не редагований файл. Все одно вийти?" +msgstr[1] "Ще є %d не редаговані файли. Все одно вийти?" +msgstr[2] "Ще є %d не редагованих файлів. Все одно вийти?" + +msgid "unknown" +msgstr "невідомо" + +msgid "Greetings, Vim user!" +msgstr "Вітання, користувачу Vim!" + +# msgstr "E444: " +msgid "Already only one tab page" +msgstr "Вже й так лише одна вкладка" + +# msgstr "E185: " +msgid "Edit File in new tab page" +msgstr "Редагувати файл у новій вкладці" + +# msgstr "E185: " +msgid "Edit File in new window" +msgstr "Редагувати файл у новому вікні" + +#, c-format +msgid "Tab page %d" +msgstr "Вкладка %d" + +msgid "No swap file" +msgstr "Немає файлу обміну" + +msgid "Append File" +msgstr "Дописати файл" + +# msgstr "E187: " +#, c-format +msgid "Window position: X %d, Y %d" +msgstr "Позиція вікна: X %d, Y %d" + +# msgstr "E188: " +msgid "Save Redirection" +msgstr "Зберегти переадресований вивід" + +msgid "Untitled" +msgstr "Неназваний" + +#, c-format +msgid "Exception thrown: %s" +msgstr "Виняткова ситуація: %s" + +#, c-format +msgid "Exception finished: %s" +msgstr "Виняток закінчено: %s" + +#, c-format +msgid "Exception discarded: %s" +msgstr "Виняток скинуто: %s" + +#, c-format +msgid "%s, line %ld" +msgstr "%s, рядок %ld" + +#, c-format +msgid "Exception caught: %s" +msgstr "Спіймано виняткову ситуацію: %s" + +#, c-format +msgid "%s made pending" +msgstr "Очікується %s" + +#, c-format +msgid "%s resumed" +msgstr "Відновлено %s" + +#, c-format +msgid "%s discarded" +msgstr "Скинуто %s" + +msgid "Exception" +msgstr "Виняток" + +msgid "Error and interrupt" +msgstr "Помилка, перервано" + +# msgstr "E231: " +msgid "Error" +msgstr "Помилка" + +msgid "Interrupt" +msgstr "Перервано" + +msgid "[Command Line]" +msgstr "[Рядок Команд]" + +msgid "is a directory" +msgstr "каталог" + +# msgstr "E199: " +msgid "Illegal file name" +msgstr "Недозволена назва файлу" + +msgid "is not a file" +msgstr "не файл" + +msgid "is a device (disabled with 'opendevice' option)" +msgstr "є пристроєм (вимкнено опцією 'opendevice')" + +msgid "[New DIRECTORY]" +msgstr "[Новий каталог]" + +msgid "[File too big]" +msgstr "[Файл завеликий]" + +msgid "[Permission Denied]" +msgstr "[Відмовлено]" + +# msgstr "E201: " +msgid "Vim: Reading from stdin...\n" +msgstr "Vim: Читається з stdin...\n" + +msgid "Reading from stdin..." +msgstr "Читається з stdin..." + +msgid "[fifo]" +msgstr "[канал]" + +msgid "[socket]" +msgstr "[розетка]" + +msgid "[character special]" +msgstr "[спец. символьний]" + +msgid "[CR missing]" +msgstr "[Бракує CR]" + +msgid "[long lines split]" +msgstr "[довгі рядки розбито]" + +#, c-format +msgid "[CONVERSION ERROR in line %ld]" +msgstr "[ПОМИЛКА КОНВЕРТАЦІЇ у рядку %ld]" + +#, c-format +msgid "[ILLEGAL BYTE in line %ld]" +msgstr "[НЕКОРЕКТНИЙ БАЙТ у рядку %ld]" + +msgid "[READ ERRORS]" +msgstr "[ПОМИЛКА ЧИТАННЯ]" + +msgid "Can't find temp file for conversion" +msgstr "Не вдалося підшукати тимчасовий файл для конвертації" + +msgid "Conversion with 'charconvert' failed" +msgstr "Конвертація з 'charconvert' не вдалася" + +msgid "can't read output of 'charconvert'" +msgstr "не вдалося прочитати вивід 'charconvert'" + +msgid "[dos]" +msgstr "[dos]" + +msgid "[dos format]" +msgstr "[формат dos]" + +msgid "[mac]" +msgstr "[mac]" + +msgid "[mac format]" +msgstr "[формат mac]" + +msgid "[unix]" +msgstr "[unix]" + +msgid "[unix format]" +msgstr "[формат unix]" + +#, c-format +msgid "%ld line, " +msgid_plural "%ld lines, " +msgstr[0] "%ld рядок, " +msgstr[1] "%ld рядки, " +msgstr[2] "%ld рядків, " + +#, c-format +msgid "%lld byte" +msgid_plural "%lld bytes" +msgstr[0] "%lld байт" +msgstr[1] "%lld байти" +msgstr[2] "%lld байтів" + +msgid "[noeol]" +msgstr "[noeol]" + +msgid "[Incomplete last line]" +msgstr "[Неповний останній рядок]" + +#, c-format +msgid "" +"W12: Warning: File \"%s\" has changed and the buffer was changed in Vim as " +"well" +msgstr "W12: Застереження: Файл «%s» змінився, але й буфер у Vim також" + +msgid "See \":help W12\" for more info." +msgstr "Див. «:help W12» для уточнення." + +#, c-format +msgid "W11: Warning: File \"%s\" has changed since editing started" +msgstr "W11: Застереження: Файл «%s» змінився після початку редагування" + +msgid "See \":help W11\" for more info." +msgstr "Див. «:help W11» для уточнення." + +#, c-format +msgid "W16: Warning: Mode of file \"%s\" has changed since editing started" +msgstr "W16: Застереження: Режим файлу «%s» змінився після початку редагування" + +msgid "See \":help W16\" for more info." +msgstr "Див. «:help W16» для уточнення." + +#, c-format +msgid "W13: Warning: File \"%s\" has been created after editing started" +msgstr "W13: Застереження: Файл «%s» було створено після початку редагування" + +msgid "Warning" +msgstr "Застереження" + +msgid "" +"&OK\n" +"&Load File\n" +"Load File &and Options" +msgstr "" +"[&O]Гаразд\n" +"[&L]Завантажити файл\n" +"[&a]Завантажити файл і опції" + +msgid "<empty>" +msgstr "<нічого>" + +msgid "writefile() first argument must be a List or a Blob" +msgstr "Перший аргумент writefile() повинен бути List чи Blob" + +msgid "Select Directory dialog" +msgstr "Вибрати каталог" + +msgid "Save File dialog" +msgstr "Запам'ятати файл" + +msgid "Open File dialog" +msgstr "Відкрити файл" + +msgid "no matches" +msgstr "без збігів" + +#, c-format +msgid "+--%3ld line folded " +msgid_plural "+--%3ld lines folded " +msgstr[0] "+--%3ld рядок згорнуто " +msgstr[1] "+--%3ld рядки згорнуто " +msgstr[2] "+--%3ld рядків згорнуто " + +#, c-format +msgid "+-%s%3ld line: " +msgid_plural "+-%s%3ld lines: " +msgstr[0] "+-%s%3ld рядок: " +msgstr[1] "+-%s%3ld рядки: " +msgstr[2] "+-%s%3ld рядків: " + +msgid "No match at cursor, finding next" +msgstr "Немає над курсором, пошук триває" + +msgid "_Save" +msgstr "Зберегти" + +msgid "_Open" +msgstr "Відкрити" + +msgid "_Cancel" +msgstr "Скасувати" + +msgid "_OK" +msgstr "Гаразд" + +msgid "" +"&Yes\n" +"&No\n" +"&Cancel" +msgstr "" +"&Y:Так\n" +"&N:Ні\n" +"&C:Скасувати" + +msgid "OK" +msgstr "Гаразд" + +msgid "Yes" +msgstr "Так" + +msgid "No" +msgstr "Ні" + +msgid "Cancel" +msgstr "Скасувати" + +msgid "Input _Methods" +msgstr "Методи введення" + +msgid "VIM - Search and Replace..." +msgstr "VIM - Знайти й замінити..." + +msgid "VIM - Search..." +msgstr "VIM - Пошук..." + +msgid "Find what:" +msgstr "Знайти:" + +msgid "Replace with:" +msgstr "Замінити на:" + +msgid "Match whole word only" +msgstr "Лише повне слово" + +msgid "Match case" +msgstr "Зважати на регістр" + +msgid "Direction" +msgstr "Напрям" + +msgid "Up" +msgstr "Вгору" + +msgid "Down" +msgstr "Униз" + +msgid "Find Next" +msgstr "Наступне" + +msgid "Replace" +msgstr "Замінити" + +msgid "Replace All" +msgstr "Замінити усі" + +msgid "_Close" +msgstr "Закрити" + +msgid "Vim: Received \"die\" request from session manager\n" +msgstr "Vim: Отримав запит «die» від менеджера сесій\n" + +msgid "Close tab" +msgstr "Закрити вкладку" + +msgid "New tab" +msgstr "Нова вкладка" + +msgid "Open Tab..." +msgstr "Відкрити вкладку..." + +msgid "Vim: Main window unexpectedly destroyed\n" +msgstr "Vim: Несподівано знищилося головне вікно\n" + +msgid "&Filter" +msgstr "&F:Фільтрувати" + +msgid "&Cancel" +msgstr "&C:Скасувати" + +msgid "Directories" +msgstr "Каталоги" + +msgid "Filter" +msgstr "Фільтр" + +msgid "&Help" +msgstr "&H:Допомога" + +msgid "Files" +msgstr "Файли" + +msgid "&OK" +msgstr "&O:Гаразд" + +msgid "Selection" +msgstr "Виділення" + +msgid "Vim dialog" +msgstr "Діалог Vim" + +msgid "Find &Next" +msgstr "&N:Знайти далі" + +msgid "&Replace" +msgstr "&R:Замінити" + +msgid "Replace &All" +msgstr "&A:Замінити усі" + +msgid "&Undo" +msgstr "&U:Скасувати" + +msgid "Open tab..." +msgstr "Відкрити вкладку..." + +msgid "Find string" +msgstr "Знайти текст" + +msgid "Find & Replace" +msgstr "Знайти і замінити" + +msgid "Not Used" +msgstr "Немає" + +msgid "Directory\t*.nothing\n" +msgstr "Каталог\t*.нічого\n" + +#, c-format +msgid "Font0: %s" +msgstr "Шрифт0: %s" + +#, c-format +msgid "Font%d: %s" +msgstr "Шрифт%d: %s" + +#, c-format +msgid "Font%d width is not twice that of font0" +msgstr "Ширина шрифту%d не більша удвічі за ширину шрифту0" + +#, c-format +msgid "Font0 width: %d" +msgstr "Ширина шрифту0: %d" + +#, c-format +msgid "Font%d width: %d" +msgstr "Ширина шрифту%d: %d" + +msgid "Invalid font specification" +msgstr "Некоректна специфікація шрифту" + +msgid "&Dismiss" +msgstr "&D:Припинити" + +msgid "no specific match" +msgstr "немає конкретного збігу" + +# msgstr "E234: " +msgid "Vim - Font Selector" +msgstr "Vim - Вибір шрифту" + +msgid "Name:" +msgstr "Назва:" + +msgid "Show size in Points" +msgstr "Показати розмір у пунктах" + +msgid "Encoding:" +msgstr "Кодування:" + +msgid "Font:" +msgstr "Шрифт:" + +msgid "Style:" +msgstr "Стиль:" + +msgid "Size:" +msgstr "Розмір:" + +#, c-format +msgid "Page %d" +msgstr "Сторінка %d" + +msgid "No text to be printed" +msgstr "Нічого друкувати" + +#, c-format +msgid "Printing page %d (%d%%)" +msgstr "Друкується сторінка %d (%d%%)" + +#, c-format +msgid " Copy %d of %d" +msgstr " Копія %d з %d" + +#, c-format +msgid "Printed: %s" +msgstr "Надруковано: %s" + +msgid "Printing aborted" +msgstr "Друк перервано" + +msgid "Sending to printer..." +msgstr "Відсилається на принтер..." + +msgid "Print job sent." +msgstr "Завдання друку відіслано." + +#, c-format +msgid "Sorry, help file \"%s\" not found" +msgstr "Вибачте, файл допомоги «%s» не знайдено" + +# msgstr "E181: " +msgid "W18: Invalid character in group name" +msgstr "W18: Некоректний символ у назві групи" + +# msgstr "E255: " +msgid "Add a new database" +msgstr "Додати нову базу даних" + +msgid "Query for a pattern" +msgstr "Запит за зразком" + +msgid "Show this message" +msgstr "Показати це повідомлення" + +msgid "Kill a connection" +msgstr "Знищити з'єднання" + +msgid "Reinit all connections" +msgstr "Перезапустити усі з'єднання" + +msgid "Show connections" +msgstr "Показати з'єднання" + +msgid "This cscope command does not support splitting the window.\n" +msgstr "Ця команда cscope не вміє ділити вікно.\n" + +#, c-format +msgid "Added cscope database %s" +msgstr "Додано базу даних cscope %s" + +msgid "cs_create_connection setpgid failed" +msgstr "cs_create_connection: помилка setpgid" + +msgid "cs_create_connection exec failed" +msgstr "cs_create_connection: помилка під час виконання" + +msgid "cs_create_connection: fdopen for to_fp failed" +msgstr "cs_create_connection: fdopen для to_fp не вдався" + +msgid "cs_create_connection: fdopen for fr_fp failed" +msgstr "cs_create_connection: fdopen для fr_fp не вдався" + +# msgstr "E259: " +msgid "cscope commands:\n" +msgstr "Команди cscope:\n" + +#, c-format +msgid "%-5s: %s%*s (Usage: %s)" +msgstr "%-5s: %s%*s (Використання: %s)" + +msgid "" +"\n" +" a: Find assignments to this symbol\n" +" c: Find functions calling this function\n" +" d: Find functions called by this function\n" +" e: Find this egrep pattern\n" +" f: Find this file\n" +" g: Find this definition\n" +" i: Find files #including this file\n" +" s: Find this C symbol\n" +" t: Find this text string\n" +msgstr "" +"\n" +" a: Знайти присвоєння цього символу\n" +" c: Знайти функції, що викликають цю функцію\n" +" d: Знайти функції, що викликаються цією функцією\n" +" e: Знайти цей шаблон egrep\n" +" f: Знайти цей файл\n" +" g: Знайти це визначення\n" +" i: Знайти файли, які включають в себе цей файл\n" +" s: Знайти цей символ C\n" +" t: Знайти цей текст\n" + +#, c-format +msgid "cscope connection %s closed" +msgstr "З'єднання з cscope %s закінчено" + +#, c-format +msgid "Cscope tag: %s" +msgstr "Мітка cscope: %s" + +msgid "" +"\n" +" # line" +msgstr "" +"\n" +" # рядок" + +msgid "filename / context / line\n" +msgstr "файл / контекст / рядок\n" + +msgid "All cscope databases reset" +msgstr "Усі бази даних cscope перезавантажено" + +msgid "no cscope connections\n" +msgstr "Жодного з'єднання з cscope\n" + +msgid " # pid database name prepend path\n" +msgstr " # pid назва бази даних шлях\n" + +msgid "Lua library cannot be loaded." +msgstr "Не вдалося завантажити бібліотеку Lua" + +msgid "cannot save undo information" +msgstr "Не вдалося зберегти історію змін" + +msgid "invalid expression" +msgstr "некоректний вираз" + +msgid "expressions disabled at compile time" +msgstr "обробку виразів вимкнено під час компіляції" + +msgid "hidden option" +msgstr "прихована опція" + +msgid "unknown option" +msgstr "невідома опція" + +msgid "window index is out of range" +msgstr "некоректний номер вікна" + +msgid "couldn't open buffer" +msgstr "не вдалося відкрити буфер" + +msgid "cannot delete line" +msgstr "неможливо знищити рядок" + +msgid "cannot replace line" +msgstr "неможливо замінити рядок" + +msgid "cannot insert line" +msgstr "не вдалося вставити рядок" + +msgid "string cannot contain newlines" +msgstr "більше ніж один рядок" + +msgid "error converting Scheme values to Vim" +msgstr "не вдалося перетворити значення Scheme у Vim" + +msgid "Vim error: ~a" +msgstr "Помилка Vim: ~a" + +msgid "Vim error" +msgstr "Помилка Vim" + +msgid "buffer is invalid" +msgstr "буфер непридатний" + +msgid "window is invalid" +msgstr "вікно непридатне" + +msgid "linenr out of range" +msgstr "номер рядка за межами файлу" + +msgid "not allowed in the Vim sandbox" +msgstr "не дозволено у пісочниці Vim" + +msgid "invalid buffer number" +msgstr "неправильна назва буфера" + +msgid "not implemented yet" +msgstr "ще не реалізовано" + +msgid "cannot set line(s)" +msgstr "не вдалося встановити рядки" + +msgid "invalid mark name" +msgstr "неправильна назва позначки" + +# msgstr "E19: " +msgid "mark not set" +msgstr "помітку не вказано" + +#, c-format +msgid "row %d column %d" +msgstr "рядок %d колонка %d" + +msgid "cannot insert/append line" +msgstr "Не вдалося вставити/додати рядок" + +msgid "line number out of range" +msgstr "номер рядка за межами файлу" + +msgid "unknown flag: " +msgstr "невідомий прапорець: " + +msgid "unknown vimOption" +msgstr "Невідома vimOption" + +msgid "keyboard interrupt" +msgstr "перервано з клавіатури" + +msgid "cannot create buffer/window command: object is being deleted" +msgstr "не вдалося створити команду вікна/буфера: об'єкт знищується" + +msgid "" +"cannot register callback command: buffer/window is already being deleted" +msgstr "Не вдалося зареєструвати подію: буфер/вікно уже знищується" + +msgid "cannot register callback command: buffer/window reference not found" +msgstr "" +"Не вдалося зареєструвати команду події: посилання на буфер/вікно не знайдено" + +msgid "cannot get line" +msgstr "не вдалося дістати рядок" + +msgid "Unable to register a command server name" +msgstr "Не вдалося зареєструвати назву сервера команд" + +#, c-format +msgid "%ld lines to indent... " +msgstr "Залишилося вирівняти %ld рядків..." + +#, c-format +msgid "%ld line indented " +msgid_plural "%ld lines indented " +msgstr[0] "Вирівняно %ld рядок " +msgstr[1] "Вирівняно %ld рядки " +msgstr[2] "Вирівняно %ld рядків " + +msgid " Keyword completion (^N^P)" +msgstr " Доповнення ключових слів (^N^P)" + +msgid " ^X mode (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)" +msgstr " Режим ^X (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)" + +msgid " Whole line completion (^L^N^P)" +msgstr " Доповнення усього рядка (^L^N^P)" + +msgid " File name completion (^F^N^P)" +msgstr " Доповнення назви файлу (^F^N^P)" + +msgid " Tag completion (^]^N^P)" +msgstr " Доповнення з міток (^]^N^P)" + +msgid " Path pattern completion (^N^P)" +msgstr " Доповнення шляху за зразком (^N^P)" + +msgid " Definition completion (^D^N^P)" +msgstr " Доповнення визначення (^D^N^P)" + +msgid " Dictionary completion (^K^N^P)" +msgstr " Доповнення зі словника (^K^N^P)" + +msgid " Thesaurus completion (^T^N^P)" +msgstr " Доповнення з тезаурусу (^T^N^P)" + +msgid " Command-line completion (^V^N^P)" +msgstr " Доповнення команд (^V^N^P)" + +msgid " User defined completion (^U^N^P)" +msgstr " Користувацьке доповнення (^U^N^P)" + +msgid " Omni completion (^O^N^P)" +msgstr " Кмітливе доповнення (^O^N^P)" + +msgid " Spelling suggestion (s^N^P)" +msgstr " Орфографічна підказка (s^N^P)" + +msgid " Keyword Local completion (^N^P)" +msgstr " Доповнення місцевих ключових слів (^N^P)" + +msgid "'dictionary' option is empty" +msgstr "Опція 'dictionary' порожня" + +msgid "'thesaurus' option is empty" +msgstr "Опція 'thesaurus' порожня" + +#, c-format +msgid "Scanning dictionary: %s" +msgstr "Сканується словник: %s" + +msgid " (insert) Scroll (^E/^Y)" +msgstr " (вставити) Прогорнути (^E/^Y)" + +msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)" +msgstr " (заміна) Прогорнути (^E/^Y)" + +#, c-format +msgid "Scanning: %s" +msgstr "Пошук у: %s" + +msgid "Scanning tags." +msgstr "Пошук серед міток." + +msgid "match in file" +msgstr "збіг у файлі" + +msgid " Adding" +msgstr " Додається" + +msgid "-- Searching..." +msgstr "-- Пошук..." + +msgid "Hit end of paragraph" +msgstr "Трапився кінець параграфа" + +msgid "Pattern not found" +msgstr "Зразок не знайдено" + +msgid "Back at original" +msgstr "Початковий варіант" + +msgid "Word from other line" +msgstr "Слово з іншого рядка" + +msgid "The only match" +msgstr "Єдиний збіг" + +#, c-format +msgid "match %d of %d" +msgstr "збіг %d з %d" + +#, c-format +msgid "match %d" +msgstr "збіг %d" + +# msgstr "E14: " +msgid "flatten() argument" +msgstr "аргумент flatten()" + +# msgstr "E14: " +msgid "sort() argument" +msgstr "аргумент sort()" + +# msgstr "E14: " +msgid "uniq() argument" +msgstr "аргумент unique()" + +# msgstr "E14: " +msgid "map() argument" +msgstr "аргумент map()" + +# msgstr "E14: " +msgid "mapnew() argument" +msgstr "аргумент mapnew()" + +# msgstr "E14: " +msgid "filter() argument" +msgstr "аргумент filter()" + +# msgstr "E14: " +msgid "extendnew() argument" +msgstr "аргумент extendnew()" + +# msgstr "E14: " +msgid "remove() argument" +msgstr "аргумент remove()" + +# msgstr "E14: " +msgid "reverse() argument" +msgstr "аргумент reverse()" + +#, c-format +msgid "Current %slanguage: \"%s\"" +msgstr "Мова (%s): «%s»" + +msgid "Unknown option argument" +msgstr "Невідомий аргумент опції" + +msgid "Too many edit arguments" +msgstr "Забагато аргументів" + +msgid "Argument missing after" +msgstr "Пропущено аргумент після" + +msgid "Garbage after option argument" +msgstr "Сміття після аргументу опції" + +msgid "Too many \"+command\", \"-c command\" or \"--cmd command\" arguments" +msgstr "Забагато аргументів у «+команда», «-c команда» або «--cmd команда»" + +# msgstr "E14: " +msgid "Invalid argument for" +msgstr "Неправильний аргумент у" + +#, c-format +msgid "%d files to edit\n" +msgstr "%d файли(ів)\n" + +msgid "netbeans is not supported with this GUI\n" +msgstr "NetBeans не підтримується з цим GUI\n" + +msgid "'-nb' cannot be used: not enabled at compile time\n" +msgstr "Не можна використати '-nb': не дозволено під час компіляції\n" + +msgid "This Vim was not compiled with the diff feature." +msgstr "Ця версія Vim не була скомпільована з підтримкою порівняння." + +msgid "Attempt to open script file again: \"" +msgstr "Спроба повторно відкрити скрипт: \"" + +msgid "Cannot open for reading: \"" +msgstr "Не вдалося прочитати: \"" + +msgid "Cannot open for script output: \"" +msgstr "Не вдалося відкрити як вихідний файл: \"" + +msgid "Vim: Error: Failure to start gvim from NetBeans\n" +msgstr "Vim: Помилка: Не вдалося запустити gvim для NetBeans\n" + +msgid "Vim: Error: This version of Vim does not run in a Cygwin terminal\n" +msgstr "Vim: Помилка: Ця версія Vim не працює у терміналі Cygwin\n" + +msgid "Vim: Warning: Output is not to a terminal\n" +msgstr "Vim: Застереження: Вивід не у термінал\n" + +msgid "Vim: Warning: Input is not from a terminal\n" +msgstr "Vim: Застереження: Уведення не з терміналу\n" + +msgid "pre-vimrc command line" +msgstr "команди перед vimrc" + +# msgstr "E282: " +msgid "" +"\n" +"More info with: \"vim -h\"\n" +msgstr "" +"\n" +"Дізнайтеся більше: «vim -h»\n" + +msgid "[file ..] edit specified file(s)" +msgstr "[файл ..] редагувати вказані файли" + +msgid "- read text from stdin" +msgstr "- читати текст з stdin" + +msgid "-t tag edit file where tag is defined" +msgstr "-t помітка перейти до мітки" + +msgid "-q [errorfile] edit file with first error" +msgstr "-q [файл] перейти до першої помилки" + +msgid "" +"\n" +"\n" +"Usage:" +msgstr "" +"\n" +"\n" +"Вжиток:" + +msgid " vim [arguments] " +msgstr " vim [аргументи] " + +msgid "" +"\n" +" or:" +msgstr "" +"\n" +" або:" + +msgid "" +"\n" +"Where case is ignored prepend / to make flag upper case" +msgstr "" +"\n" +"Якщо регістр ігнорується, додайте / спереду щоб прапорець був у верхньому " +"регістрі." + +msgid "" +"\n" +"\n" +"Arguments:\n" +msgstr "" +"\n" +"\n" +"Аргументи:\n" + +msgid "--\t\t\tOnly file names after this" +msgstr "--\t\t\tЛише назви файлів після цього" + +msgid "--literal\t\tDon't expand wildcards" +msgstr "--literal\t\tНе розкривати шаблони" + +msgid "-register\t\tRegister this gvim for OLE" +msgstr "-register\t\tЗареєструвати цей gvim для OLE" + +msgid "-unregister\t\tUnregister gvim for OLE" +msgstr "-unregister\t\tСкасувати реєстрацію цього gvim для OLE" + +msgid "-g\t\t\tRun using GUI (like \"gvim\")" +msgstr "-g\t\t\tЗапустити GUI (ніби «gvim»)" + +msgid "-f or --nofork\tForeground: Don't fork when starting GUI" +msgstr "-f чи --nofork\tПередній план: тримати термінал після запуску GUI" + +msgid "-v\t\t\tVi mode (like \"vi\")" +msgstr "-v\t\t\tРежим Vi (ніби «vi»)" + +msgid "-e\t\t\tEx mode (like \"ex\")" +msgstr "-e\t\t\tРежим Ex (ніби «ex»)" + +msgid "-E\t\t\tImproved Ex mode" +msgstr "-E\t\t\tПокращений режим Ex" + +msgid "-s\t\t\tSilent (batch) mode (only for \"ex\")" +msgstr "-s\t\t\tМовчазний (пакетний) режим (лише для «ex»)" + +msgid "-d\t\t\tDiff mode (like \"vimdiff\")" +msgstr "-d\t\t\tРежим порівняння (ніби «vimdiff»)" + +msgid "-y\t\t\tEasy mode (like \"evim\", modeless)" +msgstr "-y\t\t\tПростий режим (ніби «evim», без режимів)" + +msgid "-R\t\t\tReadonly mode (like \"view\")" +msgstr "-R\t\t\tРежим перегляду (ніби «view»)" + +msgid "-Z\t\t\tRestricted mode (like \"rvim\")" +msgstr "-Z\t\t\tОбмежений режим (ніби «rvim»)" + +msgid "-m\t\t\tModifications (writing files) not allowed" +msgstr "-m\t\t\tЗміни (запис файлів) не дозволено" + +msgid "-M\t\t\tModifications in text not allowed" +msgstr "-M\t\t\tЗміни в тексті файлів не дозволено" + +msgid "-b\t\t\tBinary mode" +msgstr "-b\t\t\tДвійковий режим" + +msgid "-l\t\t\tLisp mode" +msgstr "-l\t\t\tРежим lisp" + +msgid "-C\t\t\tCompatible with Vi: 'compatible'" +msgstr "-C\t\t\tСумісний з Vi режим: 'compatible'" + +msgid "-N\t\t\tNot fully Vi compatible: 'nocompatible'" +msgstr "-N\t\t\tНе зовсім сумісний з Vi режим: 'nocompatible'" + +msgid "-V[N][fname]\t\tBe verbose [level N] [log messages to fname]" +msgstr "-V[N][файл]\t\tБільше повідомлень [рівень N] [файл журн. повідомлень]" + +msgid "-D\t\t\tDebugging mode" +msgstr "-D\t\t\tРежим налагодження" + +msgid "-n\t\t\tNo swap file, use memory only" +msgstr "-n\t\t\tНе використовувати файл обміну, тримати усе в пам'яті" + +msgid "-r\t\t\tList swap files and exit" +msgstr "-r\t\t\tПоказати файли обміну і вийти" + +msgid "-r (with file name)\tRecover crashed session" +msgstr "-r (назва файлу)\tВідновити аварійно закінчений сеанс" + +msgid "-L\t\t\tSame as -r" +msgstr "-L\t\t\tТе саме, що й -r" + +msgid "-f\t\t\tDon't use newcli to open window" +msgstr "-f\t\t\tНе використовувати newcli для відкриття вікна" + +msgid "-dev <device>\t\tUse <device> for I/O" +msgstr "-dev <пристрій>\t\t\tВикористовувати <пристрій> для вводу/виводу" + +msgid "-A\t\t\tStart in Arabic mode" +msgstr "-A\t\t\tЗапустити в режимі арабської мови" + +msgid "-H\t\t\tStart in Hebrew mode" +msgstr "-H\t\t\tЗапустити в режимі івриту" + +msgid "-T <terminal>\tSet terminal type to <terminal>" +msgstr "-T <термінал>\tВстановити тип терміналу у <термінал>" + +msgid "--not-a-term\t\tSkip warning for input/output not being a terminal" +msgstr "--not-a-term\t\tПропустити попередження вводу/виводу не в термінал" + +msgid "--gui-dialog-file {fname} For testing: write dialog text" +msgstr "--gui-dialog-file {fname} Для тестування: записати текст діалогу" + +msgid "--ttyfail\t\tExit if input or output is not a terminal" +msgstr "--ttyfail\t\tВийти, якщо введення/виведення не в термінал" + +msgid "-u <vimrc>\t\tUse <vimrc> instead of any .vimrc" +msgstr "-u <vimrc>\t\tВикористати поданий файл замість .vimrc" + +msgid "-U <gvimrc>\t\tUse <gvimrc> instead of any .gvimrc" +msgstr "-u <gvimrc>\t\tВикористати поданий файл замість .gvimrc" + +msgid "--noplugin\t\tDon't load plugin scripts" +msgstr "--noplugin\t\tНе вантажити скрипти доповнення" + +msgid "-p[N]\t\tOpen N tab pages (default: one for each file)" +msgstr "-p[N]\t\tВідкрити N вкладок (або по одній для кожного файлу)" + +msgid "-o[N]\t\tOpen N windows (default: one for each file)" +msgstr "-o[N]\t\tВідкрити N вікон (або по одному для кожного файлу)" + +msgid "-O[N]\t\tLike -o but split vertically" +msgstr "-O[N]\t\tНіби -o, але розщепити вікна вертикально" + +msgid "+\t\t\tStart at end of file" +msgstr "+\t\t\tРозпочати в кінці файлу" + +msgid "+<lnum>\t\tStart at line <lnum>" +msgstr "+<рядок>\t\tРозпочати у вказаному <рядку>" + +msgid "--cmd <command>\tExecute <command> before loading any vimrc file" +msgstr "--cmd <команда>\tВиконати <команду> перед завантаженням vimrc" + +msgid "-c <command>\t\tExecute <command> after loading the first file" +msgstr "-c <команда>\t\tВиконати <команду> після завантаження першого файлу" + +msgid "-S <session>\t\tSource file <session> after loading the first file" +msgstr "-S <сеанс>\t\tВиконати поданий файл після першого завантаженого файлу" + +msgid "-s <scriptin>\tRead Normal mode commands from file <scriptin>" +msgstr "-s <скрипт>\t\tЗчитати команди нормального режиму з файлу <скрипт>" + +msgid "-w <scriptout>\tAppend all typed commands to file <scriptout>" +msgstr "-w <скрипт>\t\tДописати усі набрані команди до файлу <скрипт>" + +msgid "-W <scriptout>\tWrite all typed commands to file <scriptout>" +msgstr "-w <скрипт>\t\tЗаписати усі набрані команди у файл <скрипт>" + +msgid "-x\t\t\tEdit encrypted files" +msgstr "-x\t\t\tРедагувати зашифровані файли" + +msgid "-display <display>\tConnect Vim to this particular X-server" +msgstr "-display <дисплей>\tПід'єднати Vim до заданого дисплею сервера X" + +msgid "-X\t\t\tDo not connect to X server" +msgstr "-X\t\t\tНе з'єднуватися з X сервером" + +msgid "--remote <files>\tEdit <files> in a Vim server if possible" +msgstr "--remote <файли>\tРедагувати <файли> на сервері Vim, якщо це можливо" + +msgid "--remote-silent <files> Same, don't complain if there is no server" +msgstr "" +"--remote-silent <файли> Те саме, тільки не скаржитися на відсутність сервера" + +msgid "" +"--remote-wait <files> As --remote but wait for files to have been edited" +msgstr "" +"--remote-wait <файли> ..., але зачекати поки усі файли будуть відредаговані" + +msgid "" +"--remote-wait-silent <files> Same, don't complain if there is no server" +msgstr "" +"--remote-wait-silent <файли> Те саме, тільки не скаржитися, якщо сервера " +"немає" + +msgid "" +"--remote-tab[-wait][-silent] <files> As --remote but use tab page per file" +msgstr "" +"--remote-tab[-wait][-silent] <файли> Так само, як --remote, але по вкладці " +"на файл" + +msgid "--remote-send <keys>\tSend <keys> to a Vim server and exit" +msgstr "--remote-send <символи> Відіслати <символи> серверу і завершити роботу" + +msgid "--remote-expr <expr>\tEvaluate <expr> in a Vim server and print result" +msgstr "" +"--remote-expr <вираз> Виконати <вираз> у сервері Vim і надрукувати результат" + +msgid "--serverlist\t\tList available Vim server names and exit" +msgstr "" +"--serverlist\t\tПоказати список наявних серверів Vim і завершити роботу" + +msgid "--servername <name>\tSend to/become the Vim server <name>" +msgstr "--servername <назва>\tНадіслати до/стати Vim сервером з <назвою>" + +msgid "--startuptime <file>\tWrite startup timing messages to <file>" +msgstr "" +"--startuptime <файл>\tЗаписати запускні повідомлення з часовими відмітками " +"до <файлу>" + +msgid "--log <file>\t\tStart logging to <file> early" +msgstr "--log <файл>\t\tПочати запис у <файл> журналу якнайраніше" + +msgid "-i <viminfo>\t\tUse <viminfo> instead of .viminfo" +msgstr "-i <viminfo>\t\tВикористати <viminfo> замість .viminfo" + +msgid "--clean\t\t'nocompatible', Vim defaults, no plugins, no viminfo" +msgstr "--clean\t\t'nocompatible', Vim початково, без розширень, без viminfo" + +msgid "-h or --help\tPrint Help (this message) and exit" +msgstr "-h чи --help\tНадрукувати це повідомлення і вийти" + +msgid "--version\t\tPrint version information and exit" +msgstr "--version\t\tНадрукувати інформацію про версію програми і вийти" + +msgid "" +"\n" +"Arguments recognised by gvim (Motif version):\n" +msgstr "" +"\n" +"Аргументи для gvim (версія Motif)\n" + +msgid "-display <display>\tRun Vim on <display>" +msgstr "-display <дисплей>\tВиконати Vim на заданому <дисплеї>" + +msgid "-iconic\t\tStart Vim iconified" +msgstr "-iconic\t\tЗапустити Vim і згорнути його вікно" + +msgid "-background <color>\tUse <color> for the background (also: -bg)" +msgstr "-background <колір>\tВикористати <колір> для фону (також: -bg)" + +msgid "-foreground <color>\tUse <color> for normal text (also: -fg)" +msgstr "" +"-foreground <колір>\tВикористати <колір> для звичайного тексту (також: -fg)" + +msgid "-font <font>\t\tUse <font> for normal text (also: -fn)" +msgstr "-font <шрифт>\tВикористати <шрифт> для звичайного тексту (також: -fn)" + +msgid "-boldfont <font>\tUse <font> for bold text" +msgstr "-boldfont <шрифт>\tВикористати <шрифт> для жирного тексту" + +msgid "-italicfont <font>\tUse <font> for italic text" +msgstr "-italicfont <шрифт>\tВикористати <шрифт> для похилого тексту" + +msgid "-geometry <geom>\tUse <geom> for initial geometry (also: -geom)" +msgstr "-geometry <геом>\tЗадати розміри й положення (також: -geom)" + +msgid "-borderwidth <width>\tUse a border width of <width> (also: -bw)" +msgstr "-borderwidth <товщ>\tВстановити товщину меж <товщ> (також: -bw)" + +msgid "-scrollbarwidth <width> Use a scrollbar width of <width> (also: -sw)" +msgstr "-scrollbarwidth <товщ> Встановити товщину лінійки зсуву (також: -sw)" + +msgid "-reverse\t\tUse reverse video (also: -rv)" +msgstr "-reverse\t\tОбернути кольори (також: -rv)" + +msgid "+reverse\t\tDon't use reverse video (also: +rv)" +msgstr "+reverse\t\tНе обертати кольори (також: +rv)" + +msgid "-xrm <resource>\tSet the specified resource" +msgstr "-xrm <ресурс>\t\tВстановити зазначений ресурс" + +msgid "" +"\n" +"Arguments recognised by gvim (GTK+ version):\n" +msgstr "" +"\n" +"Аргументи gvim (версія GTK+)\n" + +msgid "-display <display>\tRun Vim on <display> (also: --display)" +msgstr "-display <дисплей>\tВиконати Vim на <дисплеї> (також: --display)" + +msgid "--role <role>\tSet a unique role to identify the main window" +msgstr "" +"--role <роль>\tВстановити унікальну роль для ідентифікації головного вікна" + +msgid "--socketid <xid>\tOpen Vim inside another GTK widget" +msgstr "--socketid <xid>\tВідкрити Vim в іншому елементі інтерфейсу GTK" + +msgid "--echo-wid\t\tMake gvim echo the Window ID on stdout" +msgstr "--echo-wid\t\tХай gvim надрукує ідентифікатор вікна на stdout" + +msgid "-P <parent title>\tOpen Vim inside parent application" +msgstr "-P <заголовок батька>\tВідкрити Vim всередині батьківського вікна" + +msgid "--windowid <HWND>\tOpen Vim inside another win32 widget" +msgstr "--windowid <HWND>\tВідкрити Vim всередині іншого елемента win32" + +msgid "Seen modifyOtherKeys: true\n" +msgstr "Трапилося modifyOtherKeys: true\n" + +msgid "Unknown" +msgstr "Невідомо" + +msgid "Off" +msgstr "Вимк" + +msgid "On" +msgstr "Увімк" + +msgid "Disabled" +msgstr "Вимкнено" + +msgid "Cleared" +msgstr "Очищено" + +#, c-format +msgid "modifyOtherKeys detected: %s\n" +msgstr "Помічено modifyOtherKeys: %s\n" + +#, c-format +msgid "Kitty keyboard protocol: %s\n" +msgstr "Протокол клавіатури Kitty: %s\n" + +# msgstr "E227: " +msgid "No abbreviation found" +msgstr "Скорочення не знайдено" + +msgid "No mapping found" +msgstr "Заміни клавіш не знайдено" + +msgid "No marks set" +msgstr "Не встановлено жодної помітки" + +# msgstr "E283: " +msgid "" +"\n" +"mark line col file/text" +msgstr "" +"\n" +"пом. ряд. кол. файл/текст" + +msgid "" +"\n" +" jump line col file/text" +msgstr "" +"\n" +" точка ряд. стовп. файл/текст" + +# msgstr "E283: " +msgid "" +"\n" +"change line col text" +msgstr "" +"\n" +"змінити ряд. стовп. текст" + +# msgstr "E305: " +msgid "Enter number of swap file to use (0 to quit): " +msgstr "Введіть номер файлу обміну, котрий використати, (0 для виходу):" + +msgid "Unable to read block 0 from " +msgstr "Не вдалося прочитати блок 0 з " + +msgid "" +"\n" +"Maybe no changes were made or Vim did not update the swap file." +msgstr "" +"\n" +"Напевно, змін не було, або Vim не поновив файл обміну." + +msgid " cannot be used with this version of Vim.\n" +msgstr " не можна використати з цією версією Vim.\n" + +msgid "Use Vim version 3.0.\n" +msgstr "Знайдіть Vim 3.0\n" + +msgid " cannot be used on this computer.\n" +msgstr " не можна використати на цьому комп'ютері.\n" + +msgid "The file was created on " +msgstr "Файл було створено на " + +msgid "" +",\n" +"or the file has been damaged." +msgstr "" +",\n" +"або файл було пошкоджено." + +msgid " has been damaged (page size is smaller than minimum value).\n" +msgstr " пошкоджений (розмір сторінки менший мінімального значення).\n" + +#, c-format +msgid "Using swap file \"%s\"" +msgstr "Використовується файл обміну «%s»" + +#, c-format +msgid "Original file \"%s\"" +msgstr "Початковий файл «%s»" + +#, c-format +msgid "Swap file is encrypted: \"%s\"" +msgstr "Файл обміну зашифрований: «%s»" + +msgid "" +"\n" +"If you entered a new crypt key but did not write the text file," +msgstr "" +"\n" +"Якщо ви задали новий ключ шифру, але не записали текстовий файл," + +msgid "" +"\n" +"enter the new crypt key." +msgstr "" +"\n" +"введіть новий ключ шифру." + +msgid "" +"\n" +"If you wrote the text file after changing the crypt key press enter" +msgstr "" +"\n" +"Якщо ви записали текстовий файл після зміни ключа шифру, натисніть enter" + +msgid "" +"\n" +"to use the same key for text file and swap file" +msgstr "" +"\n" +"щоб використати однаковий ключ для текстового файлу та файлу обміну" + +# msgstr "E309: " +msgid "???MANY LINES MISSING" +msgstr "??? БРАКУЄ БАГАТЬОХ РЯДКІВ" + +msgid "???LINE COUNT WRONG" +msgstr "??? НЕПРАВИЛЬНА КІЛЬКІСТЬ РЯДКІВ" + +msgid "???EMPTY BLOCK" +msgstr "??? ПОРОЖНІЙ БЛОК" + +msgid "???LINES MISSING" +msgstr "??? ПРОПУЩЕНІ РЯДКИ" + +# msgstr "E310: " +msgid "???BLOCK MISSING" +msgstr "??? ПРОПУЩЕНО БЛОК" + +msgid "??? from here until ???END lines may be messed up" +msgstr "??? звідси і до `??? КІНЕЦЬ' рядки, можливо, сплутані" + +msgid "??? from here until ???END lines may have been inserted/deleted" +msgstr "??? звідси і до `??? КІНЕЦЬ' рядки, можливо, були додані/знищені" + +msgid "??? lines may be missing" +msgstr "??? рядків може бракувати" + +msgid "???END" +msgstr "??? КІНЕЦЬ" + +msgid "See \":help E312\" for more information." +msgstr "Див. «:help E312» для уточнення." + +msgid "Recovery completed. You should check if everything is OK." +msgstr "Відновлення закінчено, перевірте чи все гаразд." + +msgid "" +"\n" +"(You might want to write out this file under another name\n" +msgstr "" +"\n" +"(Можливо, потрібно записати цей файл під іншою назвою\n" + +msgid "and run diff with the original file to check for changes)" +msgstr "і запустити diff з оригіналом щоб перевірити зміни)" + +msgid "Recovery completed. Buffer contents equals file contents." +msgstr "Відновлення закінчено. Вміст буфера співпадає зі вмістом файлу." + +msgid "" +"\n" +"You may want to delete the .swp file now." +msgstr "" +"\n" +"Тепер ви можете знищити файл обміну .swp." + +msgid "" +"\n" +"Note: process STILL RUNNING: " +msgstr "" +"\n" +"Примітка: процес ЩЕ ВИКОНУЄТЬСЯ: " + +msgid "Using crypt key from swap file for the text file.\n" +msgstr "Для текстового файлу використовується ключ шифру з файлу обміну.\n" + +msgid "Swap files found:" +msgstr "Знайдено файли обміну:" + +msgid " In current directory:\n" +msgstr " В поточному каталозі:\n" + +msgid " Using specified name:\n" +msgstr " Використовуючи вказану назву:\n" + +msgid " In directory " +msgstr " У каталозі " + +msgid " -- none --\n" +msgstr " -- жодного --\n" + +msgid " owned by: " +msgstr " власник: " + +msgid " dated: " +msgstr " дата: " + +msgid " dated: " +msgstr " дата: " + +msgid " [from Vim version 3.0]" +msgstr " [від Vim 3.0]" + +msgid " [does not look like a Vim swap file]" +msgstr " [не схоже на файл обміну]" + +msgid " file name: " +msgstr " назва файлу: " + +msgid "" +"\n" +" modified: " +msgstr "" +"\n" +" змінено: " + +msgid "YES" +msgstr "ТАК" + +msgid "no" +msgstr "ні" + +msgid "" +"\n" +" user name: " +msgstr "" +"\n" +" користувач: " + +msgid " host name: " +msgstr " назва вузла: " + +msgid "" +"\n" +" host name: " +msgstr "" +"\n" +" назва вузла: " + +msgid "" +"\n" +" process ID: " +msgstr "" +"\n" +" ID процесу: " + +msgid " (STILL RUNNING)" +msgstr " (ЩЕ ВИКОНУЄТЬСЯ)" + +msgid "" +"\n" +" [not usable with this version of Vim]" +msgstr "" +"\n" +" [не придатний для цієї версії Vim]" + +msgid "" +"\n" +" [not usable on this computer]" +msgstr "" +"\n" +" [непридатний на цьому комп'ютері]" + +msgid " [cannot be read]" +msgstr " [не можна прочитати]" + +msgid " [cannot be opened]" +msgstr " [не можна відкрити]" + +# msgstr "E313: " +msgid "File preserved" +msgstr "Файл збережено" + +# msgstr "E317: " +msgid "stack_idx should be 0" +msgstr "stack_idx має бути рівним 0" + +msgid "deleted block 1?" +msgstr "блок 1 знищено?" + +# msgstr "E317: " +msgid "pe_line_count is zero" +msgstr "pe_line_count дорівнює 0" + +# msgstr "E323: " +msgid "Stack size increases" +msgstr "Розмір стеку збільшується" + +msgid "" +"\n" +"Found a swap file by the name \"" +msgstr "" +"\n" +"Знайдено файл обміну з назвою \"" + +msgid "While opening file \"" +msgstr "При відкритті файлу \"" + +msgid " CANNOT BE FOUND" +msgstr " НЕ ЗНАЙДЕНО" + +msgid " NEWER than swap file!\n" +msgstr " НОВІШИЙ за файл обміну!\n" + +msgid "" +"\n" +"(1) Another program may be editing the same file. If this is the case,\n" +" be careful not to end up with two different instances of the same\n" +" file when making changes. Quit, or continue with caution.\n" +msgstr "" +"\n" +"(1) Можливо, інша програма вже редагує цей самий файл. Якщо це так,\n" +" будьте обережні, щоб не залишилися два різні екземпляри одного й того\n" +" самого файлу після змін. Вийдіть чи продовжуйте обережно.\n" + +msgid "(2) An edit session for this file crashed.\n" +msgstr "(2) Сеанс редагування цього файлу зазнав краху.\n" + +msgid " If this is the case, use \":recover\" or \"vim -r " +msgstr " Якщо це справді трапилося, спробуйте «:recover» або «vim -r " + +msgid "" +"\"\n" +" to recover the changes (see \":help recovery\").\n" +msgstr "" +"»\n" +" щоб відновити зміни (див. «:help recovery»).\n" + +msgid " If you did this already, delete the swap file \"" +msgstr " Якщо ви вже це зробили, знищіть файл обміну «" + +msgid "" +"\"\n" +" to avoid this message.\n" +msgstr "" +"»,\n" +" щоб позбутися цього повідомлення.\n" + +msgid "Found a swap file that is not useful, deleting it" +msgstr "Знайдено файл обміну, яким не можна скористатися, знищуємо" + +msgid "Swap file \"" +msgstr "Файл обміну «" + +msgid "\" already exists!" +msgstr "» вже існує!" + +msgid "VIM - ATTENTION" +msgstr "VIM — УВАГА" + +msgid "Swap file already exists!" +msgstr "Файл обміну вже існує!" + +msgid "" +"&Open Read-Only\n" +"&Edit anyway\n" +"&Recover\n" +"&Quit\n" +"&Abort" +msgstr "" +"&O:Відкрити лише для читання\n" +"&E:Все одно редагувати\n" +"&R:Відновити\n" +"&Q:Вийти\n" +"&A:Перервати" + +msgid "" +"&Open Read-Only\n" +"&Edit anyway\n" +"&Recover\n" +"&Delete it\n" +"&Quit\n" +"&Abort" +msgstr "" +"&O:Відкрити лише для читання\n" +"&E:Усе одно редагувати\n" +"&R:Відновити\n" +"&D:Знищити його\n" +"&Q:Вийти\n" +"&A:Перервати" + +# msgstr "E332: " +msgid "" +"\n" +"--- Menus ---" +msgstr "" +"\n" +"--- Меню ---" + +msgid "Tear off this menu" +msgstr "Відірвати це меню" + +# msgstr "E337: " +#, c-format +msgid "Error detected while compiling %s:" +msgstr "Виявлено помилку під час компілювання %s:" + +# msgstr "E337: " +#, c-format +msgid "Error detected while processing %s:" +msgstr "Виявлено помилку під час виконання %s:" + +#, c-format +msgid "line %4ld:" +msgstr "рядок %4ld:" + +msgid "Messages maintainer: The Vim Project" +msgstr "Українізація: Анатолій Сахнік <sakhnik@gmail.com>" + +msgid "Interrupt: " +msgstr "Перервано: " + +msgid "Press ENTER or type command to continue" +msgstr "Натисніть ENTER або введіть команду для продовження" + +#, c-format +msgid "%s line %ld" +msgstr "%s рядок %ld" + +msgid "-- More --" +msgstr "-- Ще --" + +msgid " SPACE/d/j: screen/page/line down, b/u/k: up, q: quit " +msgstr " ПРОБІЛ/d/j: вниз на екран/сторінку/рядок, b/u/k: вгору, q: вийти " + +msgid "Question" +msgstr "Запитання" + +msgid "" +"&Yes\n" +"&No" +msgstr "" +"&Y:Так\n" +"&N:Ні" + +msgid "" +"&Yes\n" +"&No\n" +"Save &All\n" +"&Discard All\n" +"&Cancel" +msgstr "" +"&Y:Так\n" +"&N:Ні\n" +"&A:Усі\n" +"&D:Жодного\n" +"&C:Скасувати" + +msgid "Type number and <Enter> or click with the mouse (q or empty cancels): " +msgstr "Наберіть число й <Enter> чи клацніть мишкою (q чи порожнє скасовує): " + +msgid "Type number and <Enter> (q or empty cancels): " +msgstr "Наберіть число й <Enter> (q чи порожнє скасовує): " + +#, c-format +msgid "%ld more line" +msgid_plural "%ld more lines" +msgstr[0] "ще %ld рядок" +msgstr[1] "ще %ld рядки" +msgstr[2] "ще %ld рядків" + +#, c-format +msgid "%ld line less" +msgid_plural "%ld fewer lines" +msgstr[0] "на %ld рядок менше" +msgstr[1] "на %ld рядки менше" +msgstr[2] "на %ld рядків менше" + +msgid " (Interrupted)" +msgstr " (Перервано)" + +msgid "Beep!" +msgstr "Дзень!" + +# msgstr "E342: " +#, c-format +msgid "Calling shell to execute: \"%s\"" +msgstr "Викликається оболонка щоб виконати: «%s»" + +msgid "Warning: terminal cannot highlight" +msgstr "Застереження: Термінал не підтримує кольори" + +msgid "Type :qa! and press <Enter> to abandon all changes and exit Vim" +msgstr "" +"Уведіть :qa! і натисніть <Enter>, щоб відкинути всі зміни і вийти з Vim" + +msgid "Type :qa and press <Enter> to exit Vim" +msgstr "Уведіть :qa і натисніть <Enter> щоб вийти з Vim" + +#, c-format +msgid "%ld line %sed %d time" +msgid_plural "%ld line %sed %d times" +msgstr[0] "%ld рядок %s-но %d раз" +msgstr[1] "%ld рядок %s-но %d рази" +msgstr[2] "%ld рядок %s-но %d разів" + +#, c-format +msgid "%ld lines %sed %d time" +msgid_plural "%ld lines %sed %d times" +msgstr[0] "%ld рядки(ів) %s-но %d раз" +msgstr[1] "%ld рядки(ів) %s-но %d рази" +msgstr[2] "%ld рядки(ів) %s-но %d разів" + +msgid "cannot yank; delete anyway" +msgstr "не вдалося запам'ятати; все одно знищити?" + +#, c-format +msgid "%ld line changed" +msgid_plural "%ld lines changed" +msgstr[0] "%ld рядок змінено" +msgstr[1] "%ld рядки змінено" +msgstr[2] "%ld рядків змінено" + +#, c-format +msgid "%d line changed" +msgid_plural "%d lines changed" +msgstr[0] "%d рядок змінено" +msgstr[1] "%d рядки змінено" +msgstr[2] "%d рядків змінено" + +#, c-format +msgid "%ld Cols; " +msgstr "довж.: %ld; " + +#, c-format +msgid "Selected %s%ld of %ld Lines; %lld of %lld Words; %lld of %lld Bytes" +msgstr "Вибрано %s%ld з %ld рядків; %lld з %lld слів; %lld з %lld байтів" + +#, c-format +msgid "" +"Selected %s%ld of %ld Lines; %lld of %lld Words; %lld of %lld Chars; %lld of " +"%lld Bytes" +msgstr "" +"Вибрано %s%ld з %ld рядків; %lld з %lld слів; %lld of %lld символів; %lld з " +"%lld байтів" + +#, c-format +msgid "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %lld of %lld; Byte %lld of %lld" +msgstr "Колонка %s з %s; рядок %ld з %ld; слово %lld з %lld; байт %lld з %lld" + +#, c-format +msgid "" +"Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %lld of %lld; Char %lld of %lld; Byte " +"%lld of %lld" +msgstr "" +"Колонка %s з %s; рядок %ld з %ld; слово %lld з %lld; символ %lld of %lld; " +"байт %lld з %lld" + +#, c-format +msgid "(+%lld for BOM)" +msgstr "(+%lld для BOM)" + +msgid "W17: Arabic requires UTF-8, do ':set encoding=utf-8'" +msgstr "" +"W17: Для арабської мови потрібне UTF-8, виконайте ':set encoding=utf-8'" + +# msgstr "E355: " +msgid "" +"\n" +"--- Terminal codes ---" +msgstr "" +"\n" +"--- Коди терміналу ---" + +msgid "" +"\n" +"--- Global option values ---" +msgstr "" +"\n" +"--- Значення загальних опцій ---" + +msgid "" +"\n" +"--- Local option values ---" +msgstr "" +"\n" +"--- Значення локальних опцій ---" + +msgid "" +"\n" +"--- Options ---" +msgstr "" +"\n" +"--- Опції ---" + +# msgstr "E358: " +msgid "cannot open " +msgstr "не вдалося відкрити " + +msgid "VIM: Can't open window!\n" +msgstr "VIM: Не вдалося відкрити вікно!\n" + +msgid "Need Amigados version 2.04 or later\n" +msgstr "Потрібна Amigados 2.04 або пізніша\n" + +#, c-format +msgid "Need %s version %ld\n" +msgstr "Потрібно %s версії %ld\n" + +msgid "Cannot open NIL:\n" +msgstr "Не вдалося відкрити NIL:\n" + +msgid "Cannot create " +msgstr "Не вдалося створити " + +#, c-format +msgid "Vim exiting with %d\n" +msgstr "Vim завершує роботу з %d\n" + +msgid "cannot change console mode ?!\n" +msgstr "не можу змінити режим консолі ?!\n" + +# msgstr "E359: " +msgid "mch_get_shellsize: not a console??\n" +msgstr "mch_get_shellsize: не консоль??\n" + +# msgstr "E360: " +msgid "Cannot execute " +msgstr "Не вдалося виконати " + +msgid "shell " +msgstr "оболонку " + +msgid " returned\n" +msgstr " повернуто\n" + +msgid "ANCHOR_BUF_SIZE too small." +msgstr "ANCHOR_BUF_SIZE замалий" + +msgid "I/O ERROR" +msgstr "Помилка вводу/виводу" + +msgid "Message" +msgstr "Повідомлення" + +#, c-format +msgid "to %s on %s" +msgstr "на %s з %s" + +#, c-format +msgid "Printing '%s'" +msgstr "Друкується '%s'" + +#, c-format +msgid "Opening the X display took %ld msec" +msgstr "На відкриття дисплею X пішло %ld мілісекунд" + +msgid "" +"\n" +"Vim: Got X error\n" +msgstr "" +"\n" +"Vim: Помилка X\n" + +#, c-format +msgid "restoring display %s" +msgstr "відновлюємо дисплей %s" + +msgid "Testing the X display failed" +msgstr "Дисплей Х не пройшов перевірку" + +msgid "Opening the X display timed out" +msgstr "Сплив час очікування відкриття дисплею Х" + +msgid "" +"\n" +"Could not get security context for " +msgstr "" +"\n" +"Не вдалося отримати контекст безпеки для " + +msgid "" +"\n" +"Could not set security context for " +msgstr "" +"\n" +"Не вдалося встановити контекст безпеки для " + +#, c-format +msgid "Could not set security context %s for %s" +msgstr "Не вдалося встановити контекст безпеки %s для %s" + +#, c-format +msgid "Could not get security context %s for %s. Removing it!" +msgstr "Не вдалося отримати контекст безпеки %s для %s. Видаляємо!" + +msgid "" +"\n" +"Cannot execute shell sh\n" +msgstr "" +"\n" +"Не вдалося запустити оболонку `sh'\n" + +msgid "" +"\n" +"shell returned " +msgstr "" +"\n" +"оболонка повернула: " + +msgid "" +"\n" +"Cannot create pipes\n" +msgstr "" +"\n" +"Не можна створити канали\n" + +msgid "" +"\n" +"Cannot fork\n" +msgstr "" +"\n" +"Не вдалося роздвоїтися\n" + +msgid "" +"\n" +"Cannot execute shell " +msgstr "" +"\n" +"Не вдалося запустити оболонку" + +msgid "" +"\n" +"Command terminated\n" +msgstr "" +"\n" +"Команда закінчила виконання\n" + +msgid "XSMP lost ICE connection" +msgstr "XSMP втратив з'єднання ICE" + +#, c-format +msgid "Could not load gpm library: %s" +msgstr "Не вдалося завантажити бібліотеку gpm: %s" + +#, c-format +msgid "dlerror = \"%s\"" +msgstr "dlerror = «%s»" + +msgid "Opening the X display failed" +msgstr "Не вдалося відкрити дисплей X" + +msgid "XSMP handling save-yourself request" +msgstr "XSMP обробляється запит 'збережи себе'" + +msgid "XSMP opening connection" +msgstr "XSMP відкривається з'єднання" + +msgid "XSMP ICE connection watch failed" +msgstr "XSMP спостереження за з'єднанням з ICE не вдалося" + +#, c-format +msgid "XSMP SmcOpenConnection failed: %s" +msgstr "XSMP не вдалося SmcOpenConnection: %s" + +msgid "At line" +msgstr "Рядок:" + +#, c-format +msgid "Vim: Caught %s event\n" +msgstr "Vim: Виявлено подію %s\n" + +msgid "close" +msgstr "close" + +msgid "logoff" +msgstr "logoff" + +msgid "shutdown" +msgstr "shutdown" + +msgid "" +"VIMRUN.EXE not found in your $PATH.\n" +"External commands will not pause after completion.\n" +"See :help win32-vimrun for more information." +msgstr "" +"Файл VIMRUN.EXE не знайдено у шляху пошуку.\n" +"Зовнішні команди не будуть призупинені після виконання.\n" +"Гляньте :help win32-vimrun щоб отримати подробиці." + +msgid "Vim Warning" +msgstr "Застереження Vim" + +#, c-format +msgid "shell returned %d" +msgstr "оболонка повернула %d" + +#, c-format +msgid "(%d of %d)%s%s: " +msgstr "(%d з %d)%s%s: " + +msgid " (line deleted)" +msgstr " (рядок знищено)" + +#, c-format +msgid "%serror list %d of %d; %d errors " +msgstr "%sсписок помилок %d з %d; %d помилок " + +msgid "No entries" +msgstr "Нічого" + +# msgstr "E231: " +msgid "Error file" +msgstr "Файл помилок" + +#, c-format +msgid "Cannot open file \"%s\"" +msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s»" + +msgid "cannot have both a list and a \"what\" argument" +msgstr "неможливо задати і список і аргумент «що»" + +msgid "External submatches:\n" +msgstr "Зовнішні під-збіги:\n" + +msgid "Switching to backtracking RE engine for pattern: " +msgstr "Перемикання до простого рушія регулярних виразів: " + +msgid "Could not open temporary log file for writing, displaying on stderr... " +msgstr "" +"Не вдалося відкрити тимчасовий файл журналу для запису, показується на " +"stderr... " + +#, c-format +msgid " into \"%c" +msgstr " у \"%c" + +#, c-format +msgid "block of %ld line yanked%s" +msgid_plural "block of %ld lines yanked%s" +msgstr[0] "блок із %ld рядка висмикнуто%s" +msgstr[1] "блок із %ld рядків висмикнуто%s" +msgstr[2] "блок із %ld рядків висмикнуто%s" + +#, c-format +msgid "%ld line yanked%s" +msgid_plural "%ld lines yanked%s" +msgstr[0] "%ld рядок висмикнуто%s" +msgstr[1] "%ld рядки висмикнуто%s" +msgstr[2] "%ld рядків висмикнуто%s" + +msgid "" +"\n" +"Type Name Content" +msgstr "" +"\n" +"Тип Наз. Вміст " + +msgid " VREPLACE" +msgstr " ВІРТ ЗАМІНА" + +msgid " REPLACE" +msgstr " ЗАМІНА" + +msgid " REVERSE" +msgstr " НАВИВОРІТ" + +msgid " INSERT" +msgstr " ВСТАВИТИ" + +msgid " (insert)" +msgstr " (вставити)" + +msgid " (replace)" +msgstr " (замінити)" + +msgid " (vreplace)" +msgstr " (вірт заміна)" + +msgid " Hebrew" +msgstr " Іврит" + +msgid " Arabic" +msgstr " Арабська" + +msgid " (paste)" +msgstr " (клей)" + +msgid " VISUAL" +msgstr " ВИБІР" + +msgid " VISUAL LINE" +msgstr " ВИБІР РЯДКІВ" + +msgid " VISUAL BLOCK" +msgstr " ВИБІР БЛОКУ" + +msgid " SELECT" +msgstr " ВИДІЛЕННЯ" + +msgid " SELECT LINE" +msgstr " ВИДІЛЕННЯ РЯДКІВ" + +msgid " SELECT BLOCK" +msgstr " ВИДІЛЕННЯ БЛОКУ" + +msgid "recording" +msgstr "йде запис" + +# msgstr "E195: " +#, c-format +msgid "Searching for \"%s\" under \"%s\" in \"%s\"" +msgstr "Пошук «%s» за «%s» в «%s»" + +# msgstr "E195: " +#, c-format +msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\"" +msgstr "Пошук «%s» в «%s»" + +#, c-format +msgid "Searching for \"%s\"" +msgstr "Пошук «%s»" + +#, c-format +msgid "not found in '%s': \"%s\"" +msgstr "не знайдено в '%s': «%s»" + +msgid "Source Vim script" +msgstr "Прочитати скрипт Vim" + +#, c-format +msgid "Cannot source a directory: \"%s\"" +msgstr "Не вдалося прочитати каталог: «%s»" + +#, c-format +msgid "could not source \"%s\"" +msgstr "Не вдалося виконати «%s»" + +#, c-format +msgid "line %ld: could not source \"%s\"" +msgstr "рядок %ld: не вдалося виконати «%s»" + +#, c-format +msgid "sourcing \"%s\"" +msgstr "виконується «%s»" + +#, c-format +msgid "line %ld: sourcing \"%s\"" +msgstr "рядок %ld: виконується «%s»" + +#, c-format +msgid "finished sourcing %s" +msgstr "закінчено виконання %s" + +#, c-format +msgid "continuing in %s" +msgstr "продовження в %s" + +msgid "modeline" +msgstr "modeline" + +# msgstr "E14: " +msgid "--cmd argument" +msgstr "--cmd аргумент" + +# msgstr "E14: " +msgid "-c argument" +msgstr "-c аргумент" + +msgid "environment variable" +msgstr "змінна оточення" + +msgid "error handler" +msgstr "обробник помилки" + +msgid "changed window size" +msgstr "змінено розмір вікна" + +msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing" +msgstr "W15: Застереження: Неправильний роздільник рядків, можливо, бракує ^M" + +# msgstr "E386: " +msgid " (includes previously listed match)" +msgstr " (разом з попередніми збігами)" + +msgid "--- Included files " +msgstr "--- Включені файли " + +msgid "not found " +msgstr "не знайдено " + +msgid "in path ---\n" +msgstr "у шляху пошуку ---\n" + +msgid " (Already listed)" +msgstr " (Уже у списку)" + +msgid " NOT FOUND" +msgstr " НЕ ЗНАЙДЕНО" + +#, c-format +msgid "Scanning included file: %s" +msgstr "Пошук у включеному файлі: %s" + +#, c-format +msgid "Searching included file %s" +msgstr "Шукається у включеному файлі %s" + +msgid "All included files were found" +msgstr "Були знайдені всі включені файли" + +msgid "No included files" +msgstr "Жодного включеного файлу" + +msgid "Save View" +msgstr "Зберегти вигляд" + +msgid "Save Session" +msgstr "Зберегти сеанс" + +msgid "Save Setup" +msgstr "Зберегти налаштування" + +msgid "[Deleted]" +msgstr "[Знищено]" + +msgid "" +"\n" +"--- Signs ---" +msgstr "" +"\n" +"--- Позначки ---" + +#, c-format +msgid "Signs for %s:" +msgstr "Позначки для %s:" + +#, c-format +msgid " group=%s" +msgstr " група=%s" + +#, c-format +msgid " line=%ld id=%d%s name=%s priority=%d" +msgstr " рядок=%ld id=%d%s назва=%s пріоритет=%d" + +msgid " (NOT FOUND)" +msgstr " (НЕ ЗНАЙДЕНО)" + +msgid " (not supported)" +msgstr " (не підтримується)" + +#, c-format +msgid "Warning: Cannot find word list \"%s_%s.spl\" or \"%s_ascii.spl\"" +msgstr "" +"Застереження: Не вдалося знайти список слів «%s_%s.spl» чи «%s_ascii.spl»" + +#, c-format +msgid "Warning: Cannot find word list \"%s.%s.spl\" or \"%s.ascii.spl\"" +msgstr "" +"Застереження: Не вдалося знайти список слів «%s.%s.spl» чи «%s.ascii.spl»" + +#, c-format +msgid "Warning: region %s not supported" +msgstr "Застереження: регіон %s не підтримується" + +#, c-format +msgid "Trailing text in %s line %d: %s" +msgstr "Зайвий текст у %s у рядку %d: %s" + +#, c-format +msgid "Affix name too long in %s line %d: %s" +msgstr "Назва афіксу завелика у %s у рядку %d: %s" + +msgid "Compressing word tree..." +msgstr "Стискується дерево слів..." + +#, c-format +msgid "Reading spell file \"%s\"" +msgstr "Читається файл орфографії «%s»" + +#, c-format +msgid "Reading affix file %s..." +msgstr "Читається файл афіксів %s..." + +#, c-format +msgid "Conversion failure for word in %s line %d: %s" +msgstr "Помилка перетворення слова у %s у рядку %d: %s" + +#, c-format +msgid "Conversion in %s not supported: from %s to %s" +msgstr "Перетворення у %s не підтримується: з %s до %s" + +#, c-format +msgid "Invalid value for FLAG in %s line %d: %s" +msgstr "Некоректне значення FLAG у %s у рядку %d: %s" + +#, c-format +msgid "FLAG after using flags in %s line %d: %s" +msgstr "FLAG після використання прапорців у %s у рядку %d: %s" + +#, c-format +msgid "" +"Defining COMPOUNDFORBIDFLAG after PFX item may give wrong results in %s line " +"%d" +msgstr "" +"Визначення COMPOUNDFORBIDFLAG після елемента PFX може дати неправильний " +"результат у %s у рядку %d" + +#, c-format +msgid "" +"Defining COMPOUNDPERMITFLAG after PFX item may give wrong results in %s line " +"%d" +msgstr "" +"Визначення COMPOUNDPERMITFLAG після елемента PFX можу дати неправильний " +"результат у %s у рядку %d" + +#, c-format +msgid "Wrong COMPOUNDRULES value in %s line %d: %s" +msgstr "Неправильне значення COMPOUNDRULES у %s у рядку %d: %s" + +#, c-format +msgid "Wrong COMPOUNDWORDMAX value in %s line %d: %s" +msgstr "Неправильне значення COMPOUNDWORDMAX у %s у рядку %d: %s" + +#, c-format +msgid "Wrong COMPOUNDMIN value in %s line %d: %s" +msgstr "Неправильне значення COMPOUNDMIN у %s у рядку %d: %s" + +#, c-format +msgid "Wrong COMPOUNDSYLMAX value in %s line %d: %s" +msgstr "Неправильне значення COMPOUNDSYLMAX у %s у рядку %d: %s" + +#, c-format +msgid "Wrong CHECKCOMPOUNDPATTERN value in %s line %d: %s" +msgstr "Неправильне значення CHECKCOMPOUNDPATTERN у %s у рядку %d: %s" + +#, c-format +msgid "Different combining flag in continued affix block in %s line %d: %s" +msgstr "" +"Інший прапорець комбінації у продовженні блоку афіксів у %s у рядку %d: %s" + +#, c-format +msgid "Duplicate affix in %s line %d: %s" +msgstr "Подвійний афікс у %s у рядку %d: %s" + +#, c-format +msgid "" +"Affix also used for BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/NOSUGGEST in %s " +"line %d: %s" +msgstr "" +"Афікс також вживається для BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/" +"NOSUGGEST у %s у рядку %d: %s" + +#, c-format +msgid "Expected Y or N in %s line %d: %s" +msgstr "Треба Y чи N у %s у рядку %d: %s" + +#, c-format +msgid "Broken condition in %s line %d: %s" +msgstr "Непридатна умова у %s у рядку %d: %s" + +#, c-format +msgid "Expected REP(SAL) count in %s line %d" +msgstr "Треба кількість REP(SAL) у %s у рядку %d" + +#, c-format +msgid "Expected MAP count in %s line %d" +msgstr "Треба кількість MAP у %s у рядку %d" + +#, c-format +msgid "Duplicate character in MAP in %s line %d" +msgstr "Повторення символу у MAP у %s у рядку %d" + +#, c-format +msgid "Unrecognized or duplicate item in %s line %d: %s" +msgstr "Нерозпізнаний чи повторний елемент у %s у рядку %d: %s" + +#, c-format +msgid "Missing FOL/LOW/UPP line in %s" +msgstr "Пропущено рядок FOL/LOW/UPP у %s" + +msgid "COMPOUNDSYLMAX used without SYLLABLE" +msgstr "Вжито COMPOUNDSYLMAX без SYLLABLE" + +msgid "Too many postponed prefixes" +msgstr "Забагато відкладених префіксів" + +msgid "Too many compound flags" +msgstr "Забагато складних прапорців" + +msgid "Too many postponed prefixes and/or compound flags" +msgstr "Забагато відкладених префіксів і/або складних прапорців" + +#, c-format +msgid "Missing SOFO%s line in %s" +msgstr "Пропущено рядок SOFO%s у %s" + +#, c-format +msgid "Both SAL and SOFO lines in %s" +msgstr "Обидва рядки SAL і SOFO у %s" + +#, c-format +msgid "Flag is not a number in %s line %d: %s" +msgstr "Прапорець не є числом у %s у рядку %d: %s" + +#, c-format +msgid "Illegal flag in %s line %d: %s" +msgstr "Неправильний прапорець у %s у рядку %d: %s" + +#, c-format +msgid "%s value differs from what is used in another .aff file" +msgstr "Значення %s відрізняється від того, що вжито у іншому файлі .aff" + +#, c-format +msgid "Reading dictionary file %s..." +msgstr "Зчитується словниковий файл %s..." + +#, c-format +msgid "line %6d, word %6ld - %s" +msgstr "рядок %6d, слово %6ld - %s" + +#, c-format +msgid "Duplicate word in %s line %d: %s" +msgstr "Повторення слова у %s у рядку %d: %s" + +#, c-format +msgid "First duplicate word in %s line %d: %s" +msgstr "Перше повторення слова у %s у рядку %d: %s" + +#, c-format +msgid "%d duplicate word(s) in %s" +msgstr "%d повторюваних слів у %s" + +#, c-format +msgid "Ignored %d word(s) with non-ASCII characters in %s" +msgstr "Пропущено %d слів(~) із не-ASCII символами у %s" + +#, c-format +msgid "Reading word file %s..." +msgstr "Читається файл слів %s..." + +#, c-format +msgid "Conversion failure for word in %s line %ld: %s" +msgstr "Помилка перетворення слова у %s у рядку %ld: %s" + +#, c-format +msgid "Duplicate /encoding= line ignored in %s line %ld: %s" +msgstr "Повторення рядка /encoding= проігноровано у %s у рядку %ld: %s" + +#, c-format +msgid "/encoding= line after word ignored in %s line %ld: %s" +msgstr "Рядок /encoding= після слова проігноровано у %s у рядку %ld: %s" + +#, c-format +msgid "Duplicate /regions= line ignored in %s line %ld: %s" +msgstr "Повторення рядка /regions= проігноровано у %s у рядку %ld: %s" + +#, c-format +msgid "Too many regions in %s line %ld: %s" +msgstr "Забагато регіонів у %s у рядку %ld: %s" + +#, c-format +msgid "/ line ignored in %s line %ld: %s" +msgstr "Рядок / проігноровано у %s у рядку %ld: %s" + +#, c-format +msgid "Invalid region nr in %s line %ld: %s" +msgstr "Некоректний номер регіону у %s у рядку %ld: %s" + +#, c-format +msgid "Unrecognized flags in %s line %ld: %s" +msgstr "Нерозпізнані прапорці у %s у рядку %ld: %s" + +#, c-format +msgid "Ignored %d words with non-ASCII characters" +msgstr "Проігноровано %d слів із не-ASCII символами" + +#, c-format +msgid "Compressed %s: %ld of %ld nodes; %ld (%ld%%) remaining" +msgstr "Стиснено %s: %ld з %ld вузлів; залишилося %ld (%ld%%)" + +msgid "Reading back spell file..." +msgstr "Перечитується файл орфографії..." + +msgid "Performing soundfolding..." +msgstr "Виконується згортання звуків..." + +#, c-format +msgid "Number of words after soundfolding: %ld" +msgstr "Кількість слів після згортання звуків: %ld" + +#, c-format +msgid "Total number of words: %d" +msgstr "Повна кількість слів: %d" + +#, c-format +msgid "Writing suggestion file %s..." +msgstr "Записується файл припущень %s..." + +#, c-format +msgid "Estimated runtime memory use: %d bytes" +msgstr "Оцінка споживання пам'яті: %d байт" + +msgid "Warning: both compounding and NOBREAK specified" +msgstr "Застереження: зазначено обидва `складні слова' і NOBREAK" + +#, c-format +msgid "Writing spell file %s..." +msgstr "Записується файл орфографії %s..." + +msgid "Done!" +msgstr "Зроблено!" + +#, c-format +msgid "Word '%.*s' removed from %s" +msgstr "Слово '%.*s' знищено з %s" + +# msgstr "E293: " +msgid "Seek error in spellfile" +msgstr "Помилка зміни позиції у файлі орфографії" + +#, c-format +msgid "Word '%.*s' added to %s" +msgstr "Слово '%.*s' додано до %s" + +msgid "Sorry, no suggestions" +msgstr "Пробачте, немає пропозицій" + +#, c-format +msgid "Sorry, only %ld suggestions" +msgstr "Пробачте, тільки %ld пропозицій" + +#, c-format +msgid "Change \"%.*s\" to:" +msgstr "Замінити «%.*s» на:" + +#, c-format +msgid " < \"%.*s\"" +msgstr " < «%.*s»" + +# msgstr "E391: " +msgid "No Syntax items defined for this buffer" +msgstr "Для буфера не визначено елементів синтаксису" + +msgid "'redrawtime' exceeded, syntax highlighting disabled" +msgstr "'redrawtime' вичерпано, підсвічування синтаксису вимкнено" + +msgid "syntax iskeyword not set" +msgstr "синтаксис iskeyword не встановлено" + +msgid "syncing on C-style comments" +msgstr "синхронізується по коментарях стилю С" + +msgid "no syncing" +msgstr "без синхронізації" + +msgid "syncing starts at the first line" +msgstr "синхронізація починається з першого рядка" + +msgid "syncing starts " +msgstr "починається синхронізація за " + +msgid " lines before top line" +msgstr " рядків перед першим рядком" + +msgid "" +"\n" +"--- Syntax sync items ---" +msgstr "" +"\n" +"--- Елементи синхронізації синтаксису ---" + +msgid "" +"\n" +"syncing on items" +msgstr "" +"\n" +"синхронізація по елементах" + +msgid "" +"\n" +"--- Syntax items ---" +msgstr "" +"\n" +"--- Елементи синтаксису ---" + +msgid "from the first line" +msgstr "з першого рядка" + +msgid "minimal " +msgstr "мінімальний " + +msgid "maximal " +msgstr "максимальний " + +msgid "; match " +msgstr "; збіг " + +msgid " line breaks" +msgstr " розриви рядків" + +msgid "" +" TOTAL COUNT MATCH SLOWEST AVERAGE NAME PATTERN" +msgstr "" +" ВСЬОГО К-ТЬ СПІВП. НАЙПОВІЛ. СЕРЕДН. НАЗВА ШАБЛОН" + +# msgstr "E428: " +#, c-format +msgid "File \"%s\" does not exist" +msgstr "Файл «%s» не існує" + +#, c-format +msgid "tag %d of %d%s" +msgstr "мітка %d з %d%s" + +msgid " or more" +msgstr " або більше" + +msgid " Using tag with different case!" +msgstr " Використано мітку, не розрізняючи великі й малі літери!" + +# msgstr "E426: " +msgid " # pri kind tag" +msgstr " # прі тип мітка" + +msgid "file\n" +msgstr "файл\n" + +# msgstr "E429: " +msgid "" +"\n" +" # TO tag FROM line in file/text" +msgstr "" +"\n" +" # ДО мітки З рядка у файлі/тексті" + +msgid "Ignoring long line in tags file" +msgstr "Ігнорується довгий рядок у файлі з позначками" + +# msgstr "E431: " +#, c-format +msgid "Before byte %ld" +msgstr "Перед байтом %ld" + +#, c-format +msgid "Searching tags file %s" +msgstr "Шукається у файлі міток %s" + +#, c-format +msgid "Duplicate field name: %s" +msgstr "Назва поля повторюється: %s" + +# msgstr "E435: " +msgid "' not known. Available builtin terminals are:" +msgstr "' не відомий. Вбудовані термінали:" + +msgid "defaulting to '" +msgstr "початково '" + +msgid "" +"\n" +"--- Terminal keys ---" +msgstr "" +"\n" +"--- Клавіші терміналу ---" + +#, c-format +msgid "Kill job in \"%s\"?" +msgstr "Зупинити завдання у «%s»?" + +msgid "Terminal" +msgstr "Термінал" + +msgid "Terminal-finished" +msgstr "Термінал-закінчено" + +msgid "active" +msgstr "активний" + +msgid "running" +msgstr "виконується" + +msgid "finished" +msgstr "закінчено" + +msgid "(Invalid)" +msgstr "(Неможливо)" + +#, no-c-format +msgid "%a %b %d %H:%M:%S %Y" +msgstr "%H:%M:%S %a, %d %B %Y р." + +#, c-format +msgid "%ld second ago" +msgid_plural "%ld seconds ago" +msgstr[0] "%ld секунду тому" +msgstr[1] "%ld секунди тому" +msgstr[2] "%ld секунд тому" + +msgid "new shell started\n" +msgstr "запущено нову оболонку\n" + +msgid "Vim: Error reading input, exiting...\n" +msgstr "Vim: Помилка читання вводу, робота завершується...\n" + +msgid "No undo possible; continue anyway" +msgstr "Скасування буде неможливе, все одно продовжити" + +msgid "Cannot write undo file in any directory in 'undodir'" +msgstr "Не вдалося записати файл історії у жодну з директорій у 'undodir'" + +#, c-format +msgid "Will not overwrite with undo file, cannot read: %s" +msgstr "Не можна перезаписати з файлу скасувань, не можна прочитати: %s" + +#, c-format +msgid "Will not overwrite, this is not an undo file: %s" +msgstr "Не можна перезаписати, це не файл історії: %s" + +msgid "Skipping undo file write, nothing to undo" +msgstr "Файл історії не записується, нічого повертати" + +#, c-format +msgid "Writing undo file: %s" +msgstr "Записується файл історії: %s" + +#, c-format +msgid "Not reading undo file, owner differs: %s" +msgstr "Файл історії прочитано не буде, власник інший: %s" + +#, c-format +msgid "Reading undo file: %s" +msgstr "Читається файл історії: %s" + +msgid "File contents changed, cannot use undo info" +msgstr "Вміст файлу змінився, не можна використати інформацію про історію" + +#, c-format +msgid "Finished reading undo file %s" +msgstr "Закінчено читання файлу історії %s" + +msgid "Already at oldest change" +msgstr "Вже на найстаршій зміні" + +msgid "Already at newest change" +msgstr "Вже на найновішій зміні" + +msgid "more line" +msgstr "додано рядок" + +msgid "more lines" +msgstr "рядків додано" + +msgid "line less" +msgstr "знищено рядок" + +msgid "fewer lines" +msgstr "рядків знищено" + +# msgstr "E438: " +msgid "change" +msgstr "зміна" + +# msgstr "E438: " +msgid "changes" +msgstr "змін" + +#, c-format +msgid "%ld %s; %s #%ld %s" +msgstr "%ld %s; %s #%ld %s" + +msgid "before" +msgstr "перед" + +msgid "after" +msgstr "після" + +msgid "Nothing to undo" +msgstr "Немає нічого скасовувати" + +msgid "number changes when saved" +msgstr "номер зміни час збережено" + +msgid "" +"\n" +" Name Args Address Complete Definition" +msgstr "" +"\n" +" Назва Арг. Адреса Доповнення Визначення" + +msgid "No user-defined commands found" +msgstr "Не знайдено команд користувача" + +#, c-format +msgid "W22: Text found after :endfunction: %s" +msgstr "W22: Трапився текст після :endfunction: %s" + +#, c-format +msgid "calling %s" +msgstr "викликається %s" + +#, c-format +msgid "%s aborted" +msgstr "%s припинено" + +#, c-format +msgid "%s returning #%ld" +msgstr "%s повертає #%ld" + +#, c-format +msgid "%s returning %s" +msgstr "%s повертає %s" + +# msgstr "E428: " +#, c-format +msgid "Function %s does not need compiling" +msgstr "Функцію %s не потрібно компілювати" + +#, c-format +msgid "%s (%s, compiled %s)" +msgstr "%s (%s, скомпільовано %s)" + +msgid "" +"\n" +"MS-Windows 64-bit GUI/console version" +msgstr "" +"\n" +"Консольна/графічна версія для 64-розрядної MS-Windows" + +msgid "" +"\n" +"MS-Windows 32-bit GUI/console version" +msgstr "" +"\n" +"Консольна/графічна версія для 32-розрядної MS-Windows" + +msgid "" +"\n" +"MS-Windows 64-bit GUI version" +msgstr "" +"\n" +"Версія з GUI для 64-розрядної MS-Windows" + +msgid "" +"\n" +"MS-Windows 32-bit GUI version" +msgstr "" +"\n" +"Версія з GUI для 32-розрядної Windows" + +msgid " with OLE support" +msgstr " з підтримкою OLE" + +msgid "" +"\n" +"MS-Windows 64-bit console version" +msgstr "" +"\n" +"Консольна версія для 64-розрядної Windows" + +msgid "" +"\n" +"MS-Windows 32-bit console version" +msgstr "" +"\n" +"Консольна версія для 32-розрядної Windows" + +msgid "" +"\n" +"macOS version" +msgstr "" +"\n" +"Версія macOS" + +msgid "" +"\n" +"macOS version w/o darwin feat." +msgstr "" +"\n" +"Версія macOS без darwin." + +msgid "" +"\n" +"OpenVMS version" +msgstr "" +"\n" +"Версія для OpenVMS" + +msgid "" +"\n" +"Included patches: " +msgstr "" +"\n" +"Включені латки: " + +msgid "" +"\n" +"Extra patches: " +msgstr "" +"\n" +"Додаткові латки: " + +msgid "Modified by " +msgstr "Змінив " + +msgid "" +"\n" +"Compiled " +msgstr "" +"\n" +"Скомпілював " + +msgid "by " +msgstr " " + +msgid "" +"\n" +"Huge version " +msgstr "" +"\n" +"Гігантська версія " + +msgid "" +"\n" +"Normal version " +msgstr "" +"\n" +"Нормальна версія " + +msgid "" +"\n" +"Tiny version " +msgstr "" +"\n" +"Крихітна версія " + +msgid "without GUI." +msgstr "без GUI." + +msgid "with GTK3 GUI." +msgstr "з GUI GTK3." + +msgid "with GTK2-GNOME GUI." +msgstr "з GUI GTK2-GNOME." + +msgid "with GTK2 GUI." +msgstr "з GUI GTK2." + +msgid "with X11-Motif GUI." +msgstr "з GUI X11-Motif." + +msgid "with Haiku GUI." +msgstr "з GUI Haiku." + +msgid "with Photon GUI." +msgstr "з GUI Photon." + +msgid "with GUI." +msgstr "з GUI." + +msgid " Features included (+) or not (-):\n" +msgstr " Включені (+) або не включені (-) компоненти:\n" + +msgid " system vimrc file: \"" +msgstr " системний vimrc: \"" + +msgid " user vimrc file: \"" +msgstr " vimrc користувача: \"" + +msgid " 2nd user vimrc file: \"" +msgstr " другий vimrc користувача: \"" + +msgid " 3rd user vimrc file: \"" +msgstr " третій vimrc користувача: \"" + +msgid " user exrc file: \"" +msgstr " exrc користувача: \"" + +msgid " 2nd user exrc file: \"" +msgstr " другий exrc користувача: \"" + +msgid " system gvimrc file: \"" +msgstr " системний gvimrc: \"" + +msgid " user gvimrc file: \"" +msgstr " gvimrc користувача: \"" + +msgid "2nd user gvimrc file: \"" +msgstr "другий gvimrc користувача: \"" + +msgid "3rd user gvimrc file: \"" +msgstr "третій gvimrc користувача: \"" + +msgid " defaults file: \"" +msgstr " файл defaults: \"" + +msgid " system menu file: \"" +msgstr " системне меню: \"" + +msgid " fall-back for $VIM: \"" +msgstr " заміна для $VIM: \"" + +msgid " f-b for $VIMRUNTIME: \"" +msgstr " заміна для $VIMRUNTIME: \"" + +msgid "Compilation: " +msgstr "Скомпільовано: " + +msgid "Compiler: " +msgstr "Компілятор: " + +msgid "Linking: " +msgstr "Скомпоновано: " + +msgid " DEBUG BUILD" +msgstr " ВЕРСІЯ ДЛЯ НАЛАГОДЖЕННЯ" + +msgid "VIM - Vi IMproved" +msgstr "VIM - Покращений Vi" + +msgid "version " +msgstr "версія " + +msgid "by Bram Moolenaar et al." +msgstr "автор: Bram Moolenaar та ін." + +msgid "Vim is open source and freely distributable" +msgstr "Vim — це відкрита й вільно розповсюджувана програма" + +msgid "Help poor children in Uganda!" +msgstr "Допоможіть сиротам з Уганди!" + +msgid "type :help iccf<Enter> for information " +msgstr ":help iccf<Enter> подробиці " + +msgid "type :q<Enter> to exit " +msgstr ":q<Enter> вихід з Vim " + +msgid "type :help<Enter> or <F1> for on-line help" +msgstr ":help<Enter> або <F1> перегляд допомоги " + +msgid "type :help version9<Enter> for version info" +msgstr ":help version9<Enter> інформація про версію " + +msgid "Running in Vi compatible mode" +msgstr "Ви працюєте в режимі сумісному з Vi" + +msgid "type :set nocp<Enter> for Vim defaults" +msgstr ":set nocp<Enter> режим несумісний з Vi " + +msgid "type :help cp-default<Enter> for info on this" +msgstr ":help cp-default<Enter> інформація про сумісність" + +msgid "menu Help->Orphans for information " +msgstr "меню Help->Orphans подальша інформація " + +msgid "Running modeless, typed text is inserted" +msgstr "Без режимів, текст що набрано вставляється" + +msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Insert Mode " +msgstr "меню Edit->Global Settings->Toggle Insert Mode " + +msgid " for two modes " +msgstr " для двох режимів " + +msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Vi Compatible" +msgstr "меню Edit->Global Settings->Toggle Vi Compatible " + +msgid " for Vim defaults " +msgstr " щоб починати в режимі сумісності з Vi" + +msgid "Sponsor Vim development!" +msgstr "Підтримайте розробку редактора Vim!" + +msgid "Become a registered Vim user!" +msgstr "Станьте зареєстрованим користувачем Vim!" + +msgid "type :help sponsor<Enter> for information " +msgstr ":help sponsor<Enter> подальша інформація " + +msgid "type :help register<Enter> for information " +msgstr ":help register<Enter> подальша інформація " + +msgid "menu Help->Sponsor/Register for information " +msgstr "меню Допомога->Спонсор/Реєстрація подробиці " + +msgid "global" +msgstr "глобальну" + +msgid "buffer" +msgstr "буферну" + +msgid "window" +msgstr "віконну" + +msgid "tab" +msgstr "вкладкову" + +msgid "[end of lines]" +msgstr "[кінець рядків]" + +msgid "" +"\n" +"# Buffer list:\n" +msgstr "" +"\n" +"# Список буферів:\n" + +#, c-format +msgid "" +"\n" +"# %s History (newest to oldest):\n" +msgstr "" +"\n" +"# Попередні %s (від найновіших):\n" + +msgid "Command Line" +msgstr "команди" + +msgid "Search String" +msgstr "шукані рядки" + +msgid "Expression" +msgstr "вирази" + +msgid "Input Line" +msgstr "введені рядки" + +msgid "Debug Line" +msgstr "Рядок налагодження" + +msgid "" +"\n" +"# Bar lines, copied verbatim:\n" +msgstr "" +"\n" +"# Рядки bar, скопійовано посимвольно:\n" + +#, c-format +msgid "%sviminfo: %s in line: " +msgstr "%sviminfo: %s в рядку: " + +msgid "" +"\n" +"# global variables:\n" +msgstr "" +"\n" +"# глобальні змінні:\n" + +msgid "" +"\n" +"# Last Substitute String:\n" +"$" +msgstr "" +"\n" +"# Остання заміна:\n" +"$" + +#, c-format +msgid "" +"\n" +"# Last %sSearch Pattern:\n" +"~" +msgstr "" +"\n" +"# Ост. %sЗразок пошуку:\n" +"~" + +msgid "Substitute " +msgstr "Заміна " + +msgid "" +"\n" +"# Registers:\n" +msgstr "" +"\n" +"# Регістри:\n" + +# TODO +msgid "" +"\n" +"# History of marks within files (newest to oldest):\n" +msgstr "" +"\n" +"# Попередні помітки в файлах (від найновіших):\n" + +# TODO +msgid "" +"\n" +"# File marks:\n" +msgstr "" +"\n" +"# Помітки:\n" + +msgid "" +"\n" +"# Jumplist (newest first):\n" +msgstr "" +"\n" +"# Список переходів (від найновіших):\n" + +#, c-format +msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n" +msgstr "# Цей файл автоматично створений Vim %s.\n" + +msgid "" +"# You may edit it if you're careful!\n" +"\n" +msgstr "" +"# Можете редагувати, але ОБЕРЕЖНО!\n" +"\n" + +msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n" +msgstr "# Значення 'encoding' під час створення цього файлу\n" + +#, c-format +msgid "Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s%s" +msgstr "Зчитується файл viminfo: «%s»%s%s%s%s" + +msgid " info" +msgstr " інформація" + +msgid " marks" +msgstr " позначки" + +msgid " oldfiles" +msgstr " старі файли" + +msgid " FAILED" +msgstr " НЕ ВДАЛОСЯ" + +#, c-format +msgid "Writing viminfo file \"%s\"" +msgstr "Записується файл viminfo «%s»" + +# msgstr "E444: " +msgid "Already only one window" +msgstr "Це вже єдине вікно" + +#, c-format +msgid "E370: Could not load library %s" +msgstr "E370: Не вдалося завантажити бібліотеку %s" + +msgid "Sorry, this command is disabled: the Perl library could not be loaded." +msgstr "" +"Вибачте, ця команда вимкнена, бібліотека Perl не може бути завантажена." + +msgid "Edit with Vim using &tabpages" +msgstr "Редагувати у Vim використовуючи [&t]вкладки" + +msgid "Edit with single &Vim" +msgstr "Редагувати у одному &Vim" + +msgid "Diff with Vim" +msgstr "Порівняти з допомогою Vim" + +msgid "Edit with &Vim" +msgstr "Редагувати за допомогою &Vim" + +msgid "Edit with existing Vim" +msgstr "Редагувати у вже запущеному Vim" + +msgid "Edit with existing Vim - " +msgstr "Редагувати у вже запущеному Vim - " + +msgid "Edits the selected file(s) with Vim" +msgstr "Редагує вибрані файли з допомогою Vim" + +msgid "Error creating process: Check if gvim is in your path!" +msgstr "Помилка створення процесу, перевірте чи є gvim у шляху пошуку!" + +msgid "gvimext.dll error" +msgstr "помилка gvimext.dll" + +msgid "Interrupted" +msgstr "Перервано" + +msgid "E10: \\ should be followed by /, ? or &" +msgstr "E10: За \\ має йти /, ? або &" + +# msgstr "E10: " +msgid "E11: Invalid in command-line window; :q<CR> closes the window" +msgstr "E11: Неприпустимо у вікні команд; :q<CR> закриває вікно" + +msgid "E12: Command not allowed from exrc/vimrc in current dir or tag search" +msgstr "" +"E12: Команда не дозволена у exrc/vimrc у пошуку поточного каталогу чи мітки" + +msgid "E13: File exists (add ! to override)" +msgstr "E13: Файл існує (! щоб не зважати)" + +#, c-format +msgid "E15: Invalid expression: \"%s\"" +msgstr "E15: Неправильний вираз: «%s»" + +# msgstr "E15: " +msgid "E16: Invalid range" +msgstr "E16: Неправильні межі" + +#, c-format +msgid "E17: \"%s\" is a directory" +msgstr "E17: «%s» — це каталог" + +# msgstr "E17: " +msgid "E18: Unexpected characters in :let" +msgstr "E18: Неочікувані символи у :let" + +# msgstr "E17: " +msgid "E18: Unexpected characters in assignment" +msgstr "E18: Неочікувані символи у присвоєнні" + +# msgstr "E18: " +msgid "E19: Mark has invalid line number" +msgstr "E19: У помітки некоректний номер рядка" + +# msgstr "E19: " +msgid "E20: Mark not set" +msgstr "E20: Помітку не встановлено" + +# msgstr "E20: " +msgid "E21: Cannot make changes, 'modifiable' is off" +msgstr "E21: Зміни не дозволені: вимкнено 'modifiable'" + +# msgstr "E21: " +msgid "E22: Scripts nested too deep" +msgstr "E22: Забагато вкладених скриптів" + +# msgstr "E22: " +msgid "E23: No alternate file" +msgstr "E23: Немає вторинного файлу" + +# msgstr "E23: " +msgid "E24: No such abbreviation" +msgstr "E24: Такого скорочення немає" + +msgid "E25: GUI cannot be used: Not enabled at compile time" +msgstr "E25: Не можна використати GUI: Не ввімкнено під час компіляції" + +msgid "E26: Hebrew cannot be used: Not enabled at compile time\n" +msgstr "E26: Не можна використати іврит: Не ввімкнено під час компіляції\n" + +msgid "E27: Farsi support has been removed\n" +msgstr "E27: Підтримку фарсі прибрано\n" + +# msgstr "E25: " +#, c-format +msgid "E28: No such highlight group name: %s" +msgstr "E28: Немає такої групи підсвічування: %s" + +# msgstr "E28: " +msgid "E29: No inserted text yet" +msgstr "E29: Текст ще не було додано" + +# msgstr "E29: " +msgid "E30: No previous command line" +msgstr "E30: Ще не було команд" + +# msgstr "E30: " +msgid "E31: No such mapping" +msgstr "E31: Немає такої заміни" + +msgid "E32: No file name" +msgstr "E32: Бракує назви файлу" + +# msgstr "E32: " +msgid "E33: No previous substitute regular expression" +msgstr "E33: Заміна зразків ще не використовувалась" + +# msgstr "E33: " +msgid "E34: No previous command" +msgstr "E34: Команд ще не було" + +# msgstr "E34: " +msgid "E35: No previous regular expression" +msgstr "E35: Зразків пошуку ще не було" + +msgid "E36: Not enough room" +msgstr "E36: Місця не вистачить" + +msgid "E37: No write since last change" +msgstr "E37: Не записано найновіші зміни" + +msgid "E37: No write since last change (add ! to override)" +msgstr "E37: Зміни не було записано (! щоб не зважати)" + +msgid "E39: Number expected" +msgstr "E39: Очікується число" + +#, c-format +msgid "E40: Can't open errorfile %s" +msgstr "E40: Не вдалося відкрити файл помилок %s" + +msgid "E41: Out of memory!" +msgstr "E41: Забракло пам'яті!" + +msgid "E42: No Errors" +msgstr "E42: Жодної помилки" + +msgid "E45: 'readonly' option is set (add ! to override)" +msgstr "E45: Встановлено опцію 'readonly' (! щоб не зважати)" + +msgid "E46: Cannot change read-only variable" +msgstr "E46: Змінна тільки для читання" + +#, c-format +msgid "E46: Cannot change read-only variable \"%s\"" +msgstr "E46: Змінна тільки для читання: «%s»" + +msgid "E47: Error while reading errorfile" +msgstr "E47: Помилка читання файлу помилок" + +msgid "E48: Not allowed in sandbox" +msgstr "E48: Не дозволено у пісочниці" + +msgid "E49: Invalid scroll size" +msgstr "E49: Некоректний розмір зсуву" + +msgid "E50: Too many \\z(" +msgstr "E50: Забагато \\z(" + +#, c-format +msgid "E51: Too many %s(" +msgstr "E51: Забагато %s(" + +msgid "E52: Unmatched \\z(" +msgstr "E52: Немає пари \\z(" + +#, c-format +msgid "E53: Unmatched %s%%(" +msgstr "E53: Немає пари %s%%(" + +#, c-format +msgid "E54: Unmatched %s(" +msgstr "E54: Немає пари %s(" + +#, c-format +msgid "E55: Unmatched %s)" +msgstr "E55: Немає пари %s)" + +#, c-format +msgid "E59: Invalid character after %s@" +msgstr "E59: Некоректний символ після %s@" + +#, c-format +msgid "E60: Too many complex %s{...}s" +msgstr "E60: Забагато складних %s{...}" + +# msgstr "E339: " +#, c-format +msgid "E61: Nested %s*" +msgstr "E61: Вкладені %s*" + +# msgstr "E61: " +#, c-format +msgid "E62: Nested %s%c" +msgstr "E62: Вкладені %s%c" + +msgid "E63: Invalid use of \\_" +msgstr "E63: Некоректно вжито \\_" + +# msgstr "E62: " +#, c-format +msgid "E64: %s%c follows nothing" +msgstr "E64: Після %s%c нічого немає" + +msgid "E65: Illegal back reference" +msgstr "E65: Некоректне зворотне посилання" + +# msgstr "E406: " +msgid "E66: \\z( not allowed here" +msgstr "E66: \\z( тут не дозволено" + +# msgstr "E406: " +msgid "E67: \\z1 - \\z9 not allowed here" +msgstr "E67: \\z1 та ін. тут не дозволено" + +msgid "E68: Invalid character after \\z" +msgstr "E68: Неправильний символ після \\z" + +#, c-format +msgid "E69: Missing ] after %s%%[" +msgstr "E69: Пропущено ] після %s%%[" + +#, c-format +msgid "E70: Empty %s%%[]" +msgstr "E70: %s%%[] порожній" + +#, c-format +msgid "E71: Invalid character after %s%%" +msgstr "E71: Недозволений символ після %s%%" + +msgid "E72: Close error on swap file" +msgstr "E72: Помилка під час закриття файлу обміну" + +msgid "E73: Tag stack empty" +msgstr "E73: Стек міток порожній" + +msgid "E74: Command too complex" +msgstr "E74: Занадто складна команда" + +msgid "E75: Name too long" +msgstr "E75: Задовге ім'я" + +msgid "E76: Too many [" +msgstr "E76: Забагато '['" + +msgid "E77: Too many file names" +msgstr "E77: Забагато назв файлів" + +msgid "E78: Unknown mark" +msgstr "E78: Невідома помітка" + +msgid "E79: Cannot expand wildcards" +msgstr "E79: Не вдалося розкрити шаблон" + +# msgstr "E79: " +msgid "E80: Error while writing" +msgstr "E80: Помилка під час запису" + +msgid "E81: Using <SID> not in a script context" +msgstr "E81: <SID> використовується не в контексті скрипту" + +msgid "E82: Cannot allocate any buffer, exiting..." +msgstr "E82: Немає можливості розмістити хоч один буфер, завершення роботи..." + +msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..." +msgstr "E83: Немає можливості розмістити буфер, буде використано інший..." + +msgid "E84: No modified buffer found" +msgstr "E84: Жоден буфер не змінено" + +msgid "E85: There is no listed buffer" +msgstr "E85: У списку немає буферів" + +#, c-format +msgid "E86: Buffer %ld does not exist" +msgstr "E86: Буфера %ld немає" + +msgid "E87: Cannot go beyond last buffer" +msgstr "E87: Це вже останній буфер" + +msgid "E88: Cannot go before first buffer" +msgstr "E88: Це вже найперший буфер" + +#, c-format +msgid "E89: No write since last change for buffer %d (add ! to override)" +msgstr "E89: Буфер %d має зміни (! щоб не зважати)" + +msgid "E90: Cannot unload last buffer" +msgstr "E90: Не можу вивантажити останній буфер" + +msgid "E91: 'shell' option is empty" +msgstr "E91: Опція 'shell' порожня" + +#, c-format +msgid "E92: Buffer %d not found" +msgstr "E92: Буфер %d не знайдено" + +#, c-format +msgid "E93: More than one match for %s" +msgstr "E93: Знайдено кілька збігів з %s" + +#, c-format +msgid "E94: No matching buffer for %s" +msgstr "E94: Не знайдено буфер, схожий на %s" + +msgid "E95: Buffer with this name already exists" +msgstr "E95: Буфер з такою назвою вже існує" + +#, c-format +msgid "E96: Cannot diff more than %d buffers" +msgstr "E96: Не можна порівнювати понад %d буфери(ів)" + +msgid "E97: Cannot create diffs" +msgstr "E97: Не вдалося створити порівняння" + +msgid "E98: Cannot read diff output" +msgstr "E98: Не вдалося прочитати результат diff" + +msgid "E99: Current buffer is not in diff mode" +msgstr "E99: Цей буфер не в режимі порівняння" + +msgid "E100: No other buffer in diff mode" +msgstr "E100: Немає інших буферів в режимі порівняння" + +msgid "E101: More than two buffers in diff mode, don't know which one to use" +msgstr "" +"E101: Понад два буфери у режимі порівняння, не зрозуміло, котрий із них " +"використати" + +#, c-format +msgid "E102: Can't find buffer \"%s\"" +msgstr "E102: Не вдалося знайти буфер «%s»" + +#, c-format +msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode" +msgstr "E103: Буфер «%s» не в режимі порівняння" + +msgid "E104: Escape not allowed in digraph" +msgstr "E104: У диграфах не може міститися escape" + +msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file" +msgstr "E105: :loadkeymap використано не у файлі команд" + +#, c-format +msgid "E107: Missing parentheses: %s" +msgstr "E107: Пропущено дужки: %s" + +#, c-format +msgid "E108: No such variable: \"%s\"" +msgstr "E108: Змінної немає: «%s»" + +msgid "E109: Missing ':' after '?'" +msgstr "E109: Бракує ':' після '?'" + +msgid "E110: Missing ')'" +msgstr "E110: Пропущено ')'" + +msgid "E111: Missing ']'" +msgstr "E111: Бракує ']'" + +#, c-format +msgid "E112: Option name missing: %s" +msgstr "E112: Бракує назви опції: %s" + +#, c-format +msgid "E113: Unknown option: %s" +msgstr "E113: Невідома опція: %s" + +#, c-format +msgid "E114: Missing double quote: %s" +msgstr "E114: Бракує подвійних лапок: %s" + +#, c-format +msgid "E115: Missing single quote: %s" +msgstr "E115: Бракує одинарних лапок: %s" + +#, c-format +msgid "E116: Invalid arguments for function %s" +msgstr "E116: Неправильні аргументи функції %s" + +#, c-format +msgid "E117: Unknown function: %s" +msgstr "E117: Невідома функція: %s" + +#, c-format +msgid "E118: Too many arguments for function: %s" +msgstr "E118: Забагато аргументів для функції: %s" + +#, c-format +msgid "E119: Not enough arguments for function: %s" +msgstr "E119: Замало аргументів для функції %s" + +#, c-format +msgid "E120: Using <SID> not in a script context: %s" +msgstr "E120: <SID> використовується не у контексті скрипту: %s" + +#, c-format +msgid "E121: Undefined variable: %s" +msgstr "E121: Невизначена змінна: %s" + +#, c-format +msgid "E121: Undefined variable: %c:%s" +msgstr "E121: Невизначена змінна: %c:%s" + +#, c-format +msgid "E122: Function %s already exists, add ! to replace it" +msgstr "E122: Функція %s уже існує, ! щоб замінити" + +#, c-format +msgid "E123: Undefined function: %s" +msgstr "E123: Невизначена функція: %s" + +#, c-format +msgid "E124: Missing '(': %s" +msgstr "E124: Бракує '(': %s" + +#, c-format +msgid "E125: Illegal argument: %s" +msgstr "E125: Недозволений аргумент: %s" + +msgid "E126: Missing :endfunction" +msgstr "E126: Бракує :endfunction" + +#, c-format +msgid "E127: Cannot redefine function %s: It is in use" +msgstr "E127: Не вдалося перевизначити функцію %s: вона використовується" + +#, c-format +msgid "E128: Function name must start with a capital or \"s:\": %s" +msgstr "E128: Назва функції має починатися з великої літери або «s:»: %s" + +msgid "E129: Function name required" +msgstr "E129: Не вказано назву функції" + +#, c-format +msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use" +msgstr "E131: Не вдалося знищити функцію %s: Вона використовується" + +msgid "E132: Function call depth is higher than 'maxfuncdepth'" +msgstr "E132: Глибина викликів функції перевищує 'maxfuncdepth'" + +msgid "E133: :return not inside a function" +msgstr "E133: :return поза межами функції" + +msgid "E134: Cannot move a range of lines into itself" +msgstr "E134: Неможливо перемістити діапазон рядків сам у себе" + +msgid "E135: *Filter* Autocommands must not change current buffer" +msgstr "E135: Автокоманди *Filter* не повинні змінювати поточний буфер" + +msgid "E136: viminfo: Too many errors, skipping rest of file" +msgstr "E136: viminfo: Забагато помилок, решта файлу буде пропущено" + +#, c-format +msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s" +msgstr "E137: Не дозволено запис у файл viminfo: %s" + +#, c-format +msgid "E138: Can't write viminfo file %s!" +msgstr "E138: Не вдалося записати файл viminfo %s!" + +msgid "E139: File is loaded in another buffer" +msgstr "E139: Файл уже завантажено в інший буфер" + +msgid "E140: Use ! to write partial buffer" +msgstr "E140: Використайте ! для запису частини буфера" + +#, c-format +msgid "E141: No file name for buffer %ld" +msgstr "E141: Немає вхідного файлу для буфера %ld" + +msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option" +msgstr "E142: Файл не записано: запис заборонено опцією 'write'" + +#, c-format +msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s" +msgstr "E143: Автокоманди несподівано знищили новий буфер %s" + +msgid "E144: Non-numeric argument to :z" +msgstr "E144: Не числовий аргумент у :z" + +msgid "E145: Shell commands and some functionality not allowed in rvim" +msgstr "E145: У rvim не дозволені команди оболонки і деяка функціональність" + +msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters" +msgstr "E146: Регулярні вирази не можна розділяти літерами" + +msgid "E147: Cannot do :global recursive with a range" +msgstr "E147: :global не можна застосовувати рекурсивно з діапазоном" + +msgid "E148: Regular expression missing from :global" +msgstr "E148: У global бракує регулярного виразу" + +#, c-format +msgid "E149: Sorry, no help for %s" +msgstr "E149: Вибачте, немає допомоги для %s" + +#, c-format +msgid "E150: Not a directory: %s" +msgstr "E150: Не є каталогом: %s" + +#, c-format +msgid "E151: No match: %s" +msgstr "E151: Жодного збігу: %s" + +#, c-format +msgid "E152: Cannot open %s for writing" +msgstr "E152: Не вдалося відкрити %s для запису" + +#, c-format +msgid "E153: Unable to open %s for reading" +msgstr "E153: Не вдалося відкрити %s для читання" + +#, c-format +msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s/%s" +msgstr "E154: Повторення мітки «%s» у файлі %s/%s" + +#, c-format +msgid "E155: Unknown sign: %s" +msgstr "E155: Невідомий надпис: %s" + +msgid "E156: Missing sign name" +msgstr "E156: Пропущено назву надпису" + +#, c-format +msgid "E157: Invalid sign ID: %d" +msgstr "E157: Неправильний ID надпису: %d" + +#, c-format +msgid "E158: Invalid buffer name: %s" +msgstr "E158: Некоректна назва буфера: %s" + +msgid "E159: Missing sign number" +msgstr "E159: Пропущено номер надпису" + +#, c-format +msgid "E160: Unknown sign command: %s" +msgstr "E160: Невідома команда надпису: %s" + +#, c-format +msgid "E161: Breakpoint not found: %s" +msgstr "E161: Точку зупинки не знайдено: %s" + +#, c-format +msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\"" +msgstr "E162: Буфер «%s» має незбережені зміни" + +msgid "E163: There is only one file to edit" +msgstr "E163: Редагується лише один файл" + +msgid "E164: Cannot go before first file" +msgstr "E164: Це вже найперший файл" + +msgid "E165: Cannot go beyond last file" +msgstr "E165: Це вже останній файл" + +msgid "E166: Can't open linked file for writing" +msgstr "E166: Не вдалося відкрити для запису зв'язаний файл" + +msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file" +msgstr "E167: :scriptencoding використано поза виконуваним файлом" + +msgid "E168: :finish used outside of a sourced file" +msgstr "E168: :finish використано поза виконуваним файлом" + +msgid "E169: Command too recursive" +msgstr "E169: Команда занадто рекурсивна" + +msgid "E170: Missing :endwhile" +msgstr "E170: Бракує :endwhile" + +msgid "E170: Missing :endfor" +msgstr "E170: Бракує :endfor" + +msgid "E171: Missing :endif" +msgstr "E171: Бракує :endif" + +msgid "E172: Missing marker" +msgstr "E172: Бракує позначки" + +#, c-format +msgid "E173: %d more file to edit" +msgid_plural "E173: %d more files to edit" +msgstr[0] "E173: Ще редагувати %d файл" +msgstr[1] "E173: Ще редагувати %d файли" +msgstr[2] "E173: Ще редагувати %d файлів" + +#, c-format +msgid "E174: Command already exists: add ! to replace it: %s" +msgstr "E174: Команда вже існує, ! щоб замінити її: %s" + +msgid "E175: No attribute specified" +msgstr "E175: Не вказано атрибутів" + +msgid "E176: Invalid number of arguments" +msgstr "E176: Неправильна кількість аргументів" + +msgid "E177: Count cannot be specified twice" +msgstr "E177: Лічильник не може бути вказано двічі" + +# msgstr "E177: " +msgid "E178: Invalid default value for count" +msgstr "E178: Неправильне початкове значення лічильника" + +# msgstr "E178: " +#, c-format +msgid "E179: Argument required for %s" +msgstr "E179: Потрібен аргумент для %s" + +# msgstr "E179: " +#, c-format +msgid "E180: Invalid complete value: %s" +msgstr "E180: Неправильне доповнення: %s" + +# msgstr "E179: " +#, c-format +msgid "E180: Invalid address type value: %s" +msgstr "E180: Неправильне значення типу адреси: %s" + +# msgstr "E180: " +#, c-format +msgid "E181: Invalid attribute: %s" +msgstr "E181: Неправильний атрибут: %s" + +# msgstr "E181: " +msgid "E182: Invalid command name" +msgstr "E182: Неправильна назва команди" + +# msgstr "E182: " +msgid "E183: User defined commands must start with an uppercase letter" +msgstr "E183: Команди користувача повинні починатися з великої літери" + +# msgstr "E183: " +#, c-format +msgid "E184: No such user-defined command: %s" +msgstr "E184: Команду користувача не знайдено: %s" + +# msgstr "E184: " +#, c-format +msgid "E185: Cannot find color scheme '%s'" +msgstr "E185: Не вдалося знайти схему кольорів «%s»" + +msgid "E186: No previous directory" +msgstr "E186: Це вже найперший каталог" + +# msgstr "E186: " +msgid "E187: Directory unknown" +msgstr "E187: Директорія невідома" + +msgid "E188: Obtaining window position not implemented for this platform" +msgstr "E188: Не можна отримати позицію вікна на цій платформі" + +#, c-format +msgid "E189: \"%s\" exists (add ! to override)" +msgstr "E189: Файл «%s» існує (! щоб не зважати)" + +# msgstr "E189: " +#, c-format +msgid "E190: Cannot open \"%s\" for writing" +msgstr "E190: Не вдалося відкрити «%s» для запису" + +# msgstr "E190: " +msgid "E191: Argument must be a letter or forward/backward quote" +msgstr "E191: Аргумент має бути літерою, ` або '" + +# msgstr "E191: " +msgid "E192: Recursive use of :normal too deep" +msgstr "E192: Забагато вкладених :normal" + +#, c-format +msgid "E193: %s not inside a function" +msgstr "E193: %s поза межами функції" + +# msgstr "E193: " +msgid "E194: No alternate file name to substitute for '#'" +msgstr "E194: Немає назви вторинного файлу для заміни '#'" + +msgid "E195: Cannot open viminfo file for reading" +msgstr "E195: Не вдалося прочитати файл viminfo" + +msgid "E196: No digraphs in this version" +msgstr "E196: У цій версії немає диграфів" + +#, c-format +msgid "E197: Cannot set language to \"%s\"" +msgstr "E197: Не вдалося встановити мову «%s»" + +msgid "E199: Active window or buffer deleted" +msgstr "E199: Активне вікно або буфер було знищено" + +msgid "E200: *ReadPre autocommands made the file unreadable" +msgstr "E200: Автокоманди *ReadPre унеможливили читання файлу" + +# msgstr "E200: " +msgid "E201: *ReadPre autocommands must not change current buffer" +msgstr "E201: Автокоманди *ReadPre не повинні змінювати цей буфер" + +msgid "E202: Conversion made file unreadable!" +msgstr "E202: Конвертація унеможливила читання файлу!" + +msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written" +msgstr "E203: Автокоманда знищила або вивантажила буфер, що мав бути записаний" + +msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way" +msgstr "E204: Автокоманда несподіваним чином змінила кількість рядків" + +msgid "E205: Patchmode: can't save original file" +msgstr "E205: Латання: не вдалося зберегти оригінал" + +msgid "E206: Patchmode: can't touch empty original file" +msgstr "E206: Латання: не вдалося створити оригінал" + +msgid "E207: Can't delete backup file" +msgstr "E207: Не вдалося знищити резервний файл" + +#, c-format +msgid "E208: Error writing to \"%s\"" +msgstr "E208: Помилка запису у «%s»" + +#, c-format +msgid "E209: Error closing \"%s\"" +msgstr "E209: Помилка закриття «%s»" + +#, c-format +msgid "E210: Error reading \"%s\"" +msgstr "E210: Помилка читання «%s»" + +#, c-format +msgid "E211: File \"%s\" no longer available" +msgstr "E211: Файл «%s» більше не досяжний" + +msgid "E212: Can't open file for writing" +msgstr "E212: Не вдалося відкрити файл для запису" + +msgid "E213: Cannot convert (add ! to write without conversion)" +msgstr "E213: Не вдалося перетворити (! щоб записати без конвертації)" + +msgid "E214: Can't find temp file for writing" +msgstr "E214: Не вдалося підшукати тимчасовий файл для запису" + +#, c-format +msgid "E215: Illegal character after *: %s" +msgstr "E215: Недозволений символ після *: %s" + +# msgstr "E215: " +#, c-format +msgid "E216: No such event: %s" +msgstr "E216: Немає такої події: %s" + +# msgstr "E215: " +#, c-format +msgid "E216: No such group or event: %s" +msgstr "E216: Немає такої групи чи події: %s" + +msgid "E217: Can't execute autocommands for ALL events" +msgstr "E217: Не можу виконувати автокоманди для УСІХ подій" + +msgid "E218: Autocommand nesting too deep" +msgstr "E218: Забагато вкладених автокоманд" + +msgid "E219: Missing {." +msgstr "E219: Бракує {." + +# msgstr "E219: " +msgid "E220: Missing }." +msgstr "E220: Бракує }." + +# msgstr "E182: " +msgid "E221: Marker cannot start with lower case letter" +msgstr "E221: Позначка повинна починатися з великої літери" + +msgid "E223: Recursive mapping" +msgstr "E223: Заміна клавіш рекурсивна" + +# msgstr "E223: " +#, c-format +msgid "E224: Global abbreviation already exists for %s" +msgstr "E224: Загальне скорочення для %s вже існує" + +# msgstr "E224: " +#, c-format +msgid "E225: Global mapping already exists for %s" +msgstr "E225: Загальна заміна для %s вже існує" + +# msgstr "E225: " +#, c-format +msgid "E226: Abbreviation already exists for %s" +msgstr "E226: Вже є скорочення для %s" + +# msgstr "E226: " +#, c-format +msgid "E227: Mapping already exists for %s" +msgstr "E227: Вже є заміна для %s" + +# msgstr "E228: " +msgid "E229: Cannot start the GUI" +msgstr "E229: Не вдалося запустити GUI" + +# msgstr "E229: " +#, c-format +msgid "E230: Cannot read from \"%s\"" +msgstr "E230: Не вдалося прочитати з «%s»" + +# msgstr "E230: " +msgid "E231: 'guifontwide' invalid" +msgstr "E231: Некоректний 'guifontwide'" + +msgid "E233: Cannot open display" +msgstr "E233: Не вдалося відкрити дисплей" + +# msgstr "E233: " +#, c-format +msgid "E234: Unknown fontset: %s" +msgstr "E234: Невідомий набір шрифтів: %s" + +#, c-format +msgid "E235: Unknown font: %s" +msgstr "E235: Невідомий шрифт: %s" + +# msgstr "E235: " +#, c-format +msgid "E236: Font \"%s\" is not fixed-width" +msgstr "E236: Шрифт «%s» не моноширинний" + +# msgstr "E364: " +msgid "E237: Printer selection failed" +msgstr "E237: Не вдалося вибрати принтер" + +#, c-format +msgid "E238: Print error: %s" +msgstr "E238: Помилка друку: %s" + +#, c-format +msgid "E239: Invalid sign text: %s" +msgstr "E239: Некоректний надпис: %s" + +msgid "E240: No connection to the X server" +msgstr "E240: Немає з'єднання із сервером X" + +#, c-format +msgid "E241: Unable to send to %s" +msgstr "E241: Не вдалося відіслати до %s" + +# msgstr "E344: " +msgid "E242: Can't split a window while closing another" +msgstr "E242: Неможливо розщепити вікно, поки закривається інше" + +#, c-format +msgid "E243: Argument not supported: \"-%s\"; Use the OLE version." +msgstr "E243: Аргумент не підтримується: «-%s»; користуйтесь версією з OLE." + +#, c-format +msgid "E244: Illegal %s name \"%s\" in font name \"%s\"" +msgstr "E244: Некоректна назва %s «%s» у назві шрифту «%s»" + +#, c-format +msgid "E245: Illegal char '%c' in font name \"%s\"" +msgstr "E245: Помилковий символ %c в назві шрифту «%s»" + +msgid "E246: FileChangedShell autocommand deleted buffer" +msgstr "E246: Автокоманда FileChangedShell знищила буфер" + +#, c-format +msgid "E247: No registered server named \"%s\"" +msgstr "E247: Немає зареєстрованих серверів з назвою «%s»" + +msgid "E248: Failed to send command to the destination program" +msgstr "E248: Не вдалося відіслати команду до програми-цілі" + +msgid "E249: Window layout changed unexpectedly" +msgstr "E249: Розміщення вікна несподівано змінилася" + +#, c-format +msgid "E250: Fonts for the following charsets are missing in fontset %s:" +msgstr "E250: Шрифти для цих символів відсутні у наборі %s:" + +msgid "E251: VIM instance registry property is badly formed. Deleted!" +msgstr "E251: Реквізит реєстру зразку VIM сформований неправильно. Знищено!" + +# msgstr "E252: " +#, c-format +msgid "E252: Fontset name: %s - Font '%s' is not fixed-width" +msgstr "E252: Назва групи шрифтів: %s - Шрифт '%s' не є моноширинним" + +#, c-format +msgid "E253: Fontset name: %s" +msgstr "E253: Назва набору шрифтів: %s" + +#, c-format +msgid "E254: Cannot allocate color %s" +msgstr "E254: Не вдалося отримати колір %s" + +# msgstr "E254: " +msgid "E255: Couldn't read in sign data" +msgstr "E255: Не можна зчитати дані напису" + +msgid "E257: cstag: Tag not found" +msgstr "E257: cstag: Мітку не знайдено" + +msgid "E258: Unable to send to client" +msgstr "E258: Не вдалося надіслати клієнту" + +# msgstr "E258: " +#, c-format +msgid "E259: No matches found for cscope query %s of %s" +msgstr "E259: Для запиту cscope %s з %s нічого не знайдено" + +msgid "E260: Missing name after ->" +msgstr "E260: Після -> бракує назви" + +# msgstr "E260: " +#, c-format +msgid "E261: Cscope connection %s not found" +msgstr "E261: З'єднання з cscope %s не знайдено" + +#, c-format +msgid "E262: Error reading cscope connection %d" +msgstr "E262: Помилка читання зі з'єднання cscope %d" + +msgid "" +"E263: Sorry, this command is disabled, the Python library could not be " +"loaded." +msgstr "" +"E263: Вибачте, ця команда вимкнена, бібліотека Python не може бути " +"завантажена." + +msgid "E264: Python: Error initialising I/O objects" +msgstr "E264: Python: Помилка ініціалізації об'єктів вводу/виводу" + +msgid "E265: $_ must be an instance of String" +msgstr "E265: $_ має бути екземпляром String" + +msgid "" +"E266: Sorry, this command is disabled, the Ruby library could not be loaded." +msgstr "" +"E266: Вибачте, ця команда вимкнена, бібліотека Ruby не може бути завантажена." + +# msgstr "E414: " +msgid "E267: Unexpected return" +msgstr "E267: Несподіваний return" + +msgid "E268: Unexpected next" +msgstr "E268: Несподіваний next" + +msgid "E269: Unexpected break" +msgstr "E269: Несподіваний break" + +msgid "E270: Unexpected redo" +msgstr "E270: Несподіваний redo" + +msgid "E271: Retry outside of rescue clause" +msgstr "E271: Команда retry поза rescue" + +msgid "E272: Unhandled exception" +msgstr "E272: Необроблений виняток" + +# msgstr "E233: " +#, c-format +msgid "E273: Unknown longjmp status %d" +msgstr "E273: Невідомий статус longjmp: %d" + +msgid "E274: No white space allowed before parenthesis" +msgstr "E274: Перед дужкою не дозволено пробіл" + +msgid "E275: Cannot add text property to unloaded buffer" +msgstr "E275: Неможливо додати текстову властивість до вивантаженого буфера" + +#, c-format +msgid "E276: Cannot use function as a method: %s" +msgstr "E276: Не можна вжити функцію як метод: %s" + +msgid "E277: Unable to read a server reply" +msgstr "E277: Не вдалося прочитати відповідь сервера" + +msgid "E279: Sorry, ++shell is not supported on this system" +msgstr "E279: Даруйте, ++shell не підтримується у ній системі" + +#, c-format +msgid "E282: Cannot read from \"%s\"" +msgstr "E282: Не вдалося прочитати з «%s»" + +#, c-format +msgid "E283: No marks matching \"%s\"" +msgstr "E283: Помітку «%s» не знайдено" + +msgid "E284: Cannot set IC values" +msgstr "E284: Не вдалося встановити значення контексту вводу" + +msgid "E285: Failed to create input context" +msgstr "E285: Не вдалося створити контекст вводу" + +msgid "E286: Failed to open input method" +msgstr "E286: Не вдалося створити метод вводу" + +# msgstr "E286: " +msgid "E287: Warning: Could not set destroy callback to IM" +msgstr "" +"E287: Застереження: Не вдалося встановити в методі вводу подію знищення" + +# msgstr "E287: " +msgid "E288: Input method doesn't support any style" +msgstr "E288: Метод вводу не підтримує стилі" + +# msgstr "E288: " +msgid "E289: Input method doesn't support my preedit type" +msgstr "E289: Метод вводу не підтримує відредаговані типи" + +# msgstr "E396: " +msgid "E290: List or number required" +msgstr "E290: Потрібен список чи число" + +# msgstr "E293: " +msgid "E294: Seek error in swap file read" +msgstr "E294: Помилка зміни позиції у файлі обміну" + +msgid "E295: Read error in swap file" +msgstr "E295: Помилка зчитування файлу обміну" + +msgid "E296: Seek error in swap file write" +msgstr "E296: Помилка зміни позиції під час запису у файл обміну" + +msgid "E297: Write error in swap file" +msgstr "E297: Помилка запису файлу обміну" + +msgid "E299: Perl evaluation forbidden in sandbox without the Safe module" +msgstr "E299: Обчислення виразів Perl заборонене у пісочниці без модуля Safe" + +msgid "E300: Swap file already exists (symlink attack?)" +msgstr "E300: Файл обміну вже існує (атака символьним посиланням?)" + +msgid "E301: Oops, lost the swap file!!!" +msgstr "E301: Ой, втрачено файл обміну!!!" + +# msgstr "E301: " +msgid "E302: Could not rename swap file" +msgstr "E302: Не вдалося перейменувати файлу обміну" + +# msgstr "E302: " +#, c-format +msgid "E303: Unable to open swap file for \"%s\", recovery impossible" +msgstr "E303: Не вдалося прочитати файл обміну для «%s», відновлення неможливе" + +#, c-format +msgid "E305: No swap file found for %s" +msgstr "E305: Не знайдено файлу обміну для %s" + +#, c-format +msgid "E306: Cannot open %s" +msgstr "E306: Не вдалося відкрити %s" + +#, c-format +msgid "E307: %s does not look like a Vim swap file" +msgstr "E307: %s не схоже на файл обміну Vim" + +msgid "E308: Warning: Original file may have been changed" +msgstr "E308: Застереження: Можливо, початковий файл було змінено" + +# msgstr "E308: " +#, c-format +msgid "E309: Unable to read block 1 from %s" +msgstr "E309: Не вдалося прочитати блок 1 з %s" + +#, c-format +msgid "E310: Block 1 ID wrong (%s not a .swp file?)" +msgstr "E310: Ідентифікатор блоку 1 неправильний (%s не є файлом обміну?)" + +msgid "E311: Recovery Interrupted" +msgstr "E311: Відновлення перервано" + +msgid "" +"E312: Errors detected while recovering; look for lines starting with ???" +msgstr "" +"E312: Під час відновлення знайдено помилки. Перегляньте рядки, що " +"починаються з ???" + +msgid "E313: Cannot preserve, there is no swap file" +msgstr "E313: Не вдалося заготовити, немає файлу обміну" + +msgid "E314: Preserve failed" +msgstr "E314: Збереження не вдалося" + +msgid "E319: Sorry, the command is not available in this version" +msgstr "E319: Вибачте, цієї команди немає у цій версії" + +#, c-format +msgid "E321: Could not reload \"%s\"" +msgstr "E321: Не вдалося перечитати «%s»" + +msgid "E324: Can't open PostScript output file" +msgstr "E324: Не вдалося відкрити файл PostScript для виводу" + +# msgstr "E317: " +msgid "E325: ATTENTION" +msgstr "E325: УВАГА" + +msgid "E326: Too many swap files found" +msgstr "E326: Знайдено забагато файлів обміну" + +# msgstr "E326: " +msgid "E327: Part of menu-item path is not sub-menu" +msgstr "E327: Частина шляху до елемента меню не є підменю" + +# msgstr "E327: " +msgid "E328: Menu only exists in another mode" +msgstr "E328: Меню може бути тільки в іншому режимі" + +# msgstr "E328: " +#, c-format +msgid "E329: No menu \"%s\"" +msgstr "E329: Немає меню «%s»" + +# msgstr "E329: " +msgid "E330: Menu path must not lead to a sub-menu" +msgstr "E330: Шлях до меню не повинен вести до підменю" + +# msgstr "E330: " +msgid "E331: Must not add menu items directly to menu bar" +msgstr "E331: Не можна додавати елементи меню просто до верхнього меню" + +# msgstr "E331: " +msgid "E332: Separator cannot be part of a menu path" +msgstr "E332: Роздільник не може бути частиною шляху меню" + +msgid "E333: Menu path must lead to a menu item" +msgstr "E333: Шлях повинен вести до елемента меню" + +# msgstr "E333: " +#, c-format +msgid "E334: Menu not found: %s" +msgstr "E334: Меню не знайдено: %s" + +# msgstr "E334: " +#, c-format +msgid "E335: Menu not defined for %s mode" +msgstr "E335: Для режиму %s меню не визначено" + +# msgstr "E335: " +msgid "E336: Menu path must lead to a sub-menu" +msgstr "E336: Шлях повинен вести до підменю" + +# msgstr "E336: " +msgid "E337: Menu not found - check menu names" +msgstr "E337: Меню не знайдено — перевірте назву" + +msgid "E338: Sorry, no file browser in console mode" +msgstr "E338: Вибачте, але в консолі немає діалогу вибору файлу" + +# msgstr "E382: " +msgid "E339: Pattern too long" +msgstr "E339: Зразок занадто довгий" + +msgid "E340: Internal error; if you can reproduce please report a bug" +msgstr "E340: Внутрішня помилка; якщо можете відтворити, будь ласка, повідомте" + +# msgstr "E341: " +#, c-format +msgid "E342: Out of memory! (allocating %lu bytes)" +msgstr "E342: Забракло пам'яті! (потрібно було %lu байтів)" + +#, c-format +msgid "" +"E343: Invalid path: '**[number]' must be at the end of the path or be " +"followed by '%s'." +msgstr "" +"E343: Некоректний шлях: `**[число]' повинне бути наприкінці шляху або перед " +"'%s'." + +# msgstr "E343: " +#, c-format +msgid "E344: Can't find directory \"%s\" in cdpath" +msgstr "E344: Не вдалося знайти каталог «%s» у cdpath" + +# msgstr "E344: " +#, c-format +msgid "E345: Can't find file \"%s\" in path" +msgstr "E345: Не вдалося знайти файл «%s» у path" + +# msgstr "E345: " +#, c-format +msgid "E346: No more directory \"%s\" found in cdpath" +msgstr "E346: У cdpath немає більше каталогу «%s»" + +# msgstr "E346: " +#, c-format +msgid "E347: No more file \"%s\" found in path" +msgstr "E347: У шляху пошуку більше немає файлів «%s»" + +msgid "E348: No string under cursor" +msgstr "E348: Немає рядка на курсорі" + +# msgstr "E348: " +msgid "E349: No identifier under cursor" +msgstr "E349: Немає ідентифікатора над курсором" + +# msgstr "E349: " +msgid "E350: Cannot create fold with current 'foldmethod'" +msgstr "E350: Не вдалося створити згортку методом 'foldmethod'" + +msgid "E351: Cannot delete fold with current 'foldmethod'" +msgstr "E351: Не вдалося знищити згортку методом 'foldmethod'" + +msgid "E352: Cannot erase folds with current 'foldmethod'" +msgstr "E352: Не вдалося знищити згортки поточним методом 'foldmethod'" + +#, c-format +msgid "E353: Nothing in register %s" +msgstr "E353: У регістрі %s нічого немає" + +#, c-format +msgid "E354: Invalid register name: '%s'" +msgstr "E354: Неправильна назва регістру: '%s'" + +#, c-format +msgid "E355: Unknown option: %s" +msgstr "E355: Невідома опція: %s" + +# msgstr "E356: " +#, c-format +msgid "E357: 'langmap': Matching character missing for %s" +msgstr "E357: 'langmap': Для символу %s немає пари" + +# msgstr "E357: " +#, c-format +msgid "E358: 'langmap': Extra characters after semicolon: %s" +msgstr "E358: 'langmap': Зайві символи після `;': %s" + +msgid "E359: Screen mode setting not supported" +msgstr "E359: Режим екрану не підтримується" + +msgid "E360: Cannot execute shell with -f option" +msgstr "E360: Не вдалося запустити оболонку з опцією -f" + +msgid "E362: Using a boolean value as a Float" +msgstr "E362: Логічне значення вжито як Float" + +msgid "E363: Pattern uses more memory than 'maxmempattern'" +msgstr "E363: Зразок використовує більше пам’яті, ніж 'maxmempattern'" + +#, c-format +msgid "E364: Library call failed for \"%s()\"" +msgstr "E364: Бібліотечний виклик до «%s()» не вдався" + +msgid "E365: Failed to print PostScript file" +msgstr "E365: Не вдалося надрукувати файл PostScript" + +msgid "E366: Not allowed to enter a popup window" +msgstr "E366: Не дозволено заходити у спливаюче вікно" + +#, c-format +msgid "E367: No such group: \"%s\"" +msgstr "E367: Немає такої групи: «%s»" + +#, c-format +msgid "E368: Got SIG%s in libcall()" +msgstr "E368: Отримано SIG%s у libcall()" + +#, c-format +msgid "E369: Invalid item in %s%%[]" +msgstr "E369: Некоректний елемент у %s%%[]" + +#, c-format +msgid "E370: Could not load library %s: %s" +msgstr "E370: Не вдалося завантажити бібліотеку %s: %s" + +msgid "E371: Command not found" +msgstr "E371: Команду не знайдено" + +# msgstr "E371: " +#, c-format +msgid "E372: Too many %%%c in format string" +msgstr "E372: Забагато %%%c у рядку формату" + +# msgstr "E372: " +#, c-format +msgid "E373: Unexpected %%%c in format string" +msgstr "E373: Неочікуваний `%%%c' у рядку формату" + +# msgstr "E373: " +msgid "E374: Missing ] in format string" +msgstr "E374: Пропущено ] у рядку формату" + +# msgstr "E374: " +#, c-format +msgid "E375: Unsupported %%%c in format string" +msgstr "E375: %%%c у рядку формату не підтримується" + +# msgstr "E375: " +#, c-format +msgid "E376: Invalid %%%c in format string prefix" +msgstr "E376: Помилковий `%%%c' у префіксі рядку формату" + +# msgstr "E376: " +#, c-format +msgid "E377: Invalid %%%c in format string" +msgstr "E377: Помилковий `%%%c' у рядку формату" + +# msgstr "E377: " +msgid "E378: 'errorformat' contains no pattern" +msgstr "E378: 'errorformat' не містить зразок" + +# msgstr "E378: " +msgid "E379: Missing or empty directory name" +msgstr "E379: Пропущена чи порожня назва каталогу" + +msgid "E380: At bottom of quickfix stack" +msgstr "E380: Дно стеку виправлень" + +msgid "E381: At top of quickfix stack" +msgstr "E381: Вершина стеку виправлень" + +msgid "E382: Cannot write, 'buftype' option is set" +msgstr "E382: Не можу записати, вказана опція 'buftype'" + +#, c-format +msgid "E383: Invalid search string: %s" +msgstr "E383: Неправильний зразок для пошуку: %s" + +#, c-format +msgid "E384: Search hit TOP without match for: %s" +msgstr "E384: Пошук дійшов до ПОЧАТКУ без збігів з: %s" + +#, c-format +msgid "E385: Search hit BOTTOM without match for: %s" +msgstr "E385: Пошук дійшов до КІНЦЯ без збігів з: %s" + +msgid "E386: Expected '?' or '/' after ';'" +msgstr "E386: Після `;' має бути `?' або `/'" + +msgid "E387: Match is on current line" +msgstr "E387: Збіг у поточному рядку" + +msgid "E388: Couldn't find definition" +msgstr "E388: Визначення не знайдено" + +msgid "E389: Couldn't find pattern" +msgstr "E389: Зразок не знайдено" + +#, c-format +msgid "E390: Illegal argument: %s" +msgstr "E390: Неправильний аргумент: %s" + +#, c-format +msgid "E391: No such syntax cluster: %s" +msgstr "E391: Немає такого синтаксичного кластера: %s" + +#, c-format +msgid "E392: No such syntax cluster: %s" +msgstr "E392: Немає такого синтаксичного кластера: %s" + +msgid "E393: group[t]here not accepted here" +msgstr "E393: group[t]here тут неприйнятний" + +#, c-format +msgid "E394: Didn't find region item for %s" +msgstr "E394: Не знайдено елемент регіону для %s" + +msgid "E395: Contains argument not accepted here" +msgstr "E395: Містить неприйнятні тут аргументи" + +# msgstr "E396: " +msgid "E397: Filename required" +msgstr "E397: Потрібна назва файлу" + +#, c-format +msgid "E398: Missing '=': %s" +msgstr "E398: Пропущено `=': %s" + +# --------------------------------------- +#, c-format +msgid "E399: Not enough arguments: syntax region %s" +msgstr "E399: Бракує аргументів: синтаксичний регіон %s" + +msgid "E400: No cluster specified" +msgstr "E400: Кластер не вказано" + +#, c-format +msgid "E401: Pattern delimiter not found: %s" +msgstr "E401: Кінець зразку не знайдено: %s" + +#, c-format +msgid "E402: Garbage after pattern: %s" +msgstr "E402: Сміття після зразку: %s" + +# msgstr "E402: " +msgid "E403: syntax sync: Line continuations pattern specified twice" +msgstr "" +"E403: Синтаксична синхронізація: зразок для продовження рядка вказано двічі" + +#, c-format +msgid "E404: Illegal arguments: %s" +msgstr "E404: Неправильні аргументи: %s" + +# msgstr "E404: " +#, c-format +msgid "E405: Missing equal sign: %s" +msgstr "E405: Пропущено знак рівності: %s" + +# msgstr "E405: " +#, c-format +msgid "E406: Empty argument: %s" +msgstr "E406: Порожній аргумент: %s" + +# msgstr "E406: " +#, c-format +msgid "E407: %s not allowed here" +msgstr "E407: %s тут не дозволено" + +#, c-format +msgid "E408: %s must be first in contains list" +msgstr "E408: %s має бути першим рядком у списку contains" + +#, c-format +msgid "E409: Unknown group name: %s" +msgstr "E409: Невідома назва групи: %s" + +# msgstr "E409: " +#, c-format +msgid "E410: Invalid :syntax subcommand: %s" +msgstr "E410: Неправильна підкоманда :syntax: %s" + +# msgstr "E410: " +#, c-format +msgid "E411: Highlight group not found: %s" +msgstr "E411: Групу підсвічування не знайдено: %s" + +# msgstr "E411: " +#, c-format +msgid "E412: Not enough arguments: \":highlight link %s\"" +msgstr "E412: Недостатньо аргументів: «:highlight link %s»" + +# msgstr "E412: " +#, c-format +msgid "E413: Too many arguments: \":highlight link %s\"" +msgstr "E413: Забагато аргументів: «:highlight link %s»" + +# msgstr "E413: " +msgid "E414: Group has settings, highlight link ignored" +msgstr "E414: Грума має settings, highlight link проігноровано" + +# msgstr "E414: " +#, c-format +msgid "E415: Unexpected equal sign: %s" +msgstr "E415: Несподіваний знак рівності: %s" + +# msgstr "E415: " +#, c-format +msgid "E416: Missing equal sign: %s" +msgstr "E416: Пропущено знак рівності: %s" + +#, c-format +msgid "E417: Missing argument: %s" +msgstr "E417: Пропущено аргумент: %s" + +#, c-format +msgid "E418: Illegal value: %s" +msgstr "E418: Неправильне значення: %s" + +msgid "E418: I'm a teapot" +msgstr "E418: Я — чайник" + +# msgstr "E418: " +msgid "E419: FG color unknown" +msgstr "E419: Невідомий колір тексту" + +# msgstr "E419: " +msgid "E420: BG color unknown" +msgstr "E420: Невідомий колір фону" + +# msgstr "E420: " +#, c-format +msgid "E421: Color name or number not recognized: %s" +msgstr "E421: Нерозпізнана назва або номер кольору: %s" + +# msgstr "E421: " +#, c-format +msgid "E422: Terminal code too long: %s" +msgstr "E422: Занадто довгий код терміналу: %s" + +# msgstr "E422: " +#, c-format +msgid "E423: Illegal argument: %s" +msgstr "E423: Неправильний аргумент: %s" + +# msgstr "E423: " +msgid "E424: Too many different highlighting attributes in use" +msgstr "E424: Використано забагато різних атрибутів кольору" + +msgid "E425: Cannot go before first matching tag" +msgstr "E425: Це вже найперша відповідна мітка" + +# msgstr "E425: " +#, c-format +msgid "E426: Tag not found: %s" +msgstr "E426: Мітку не знайдено: %s" + +msgid "E427: There is only one matching tag" +msgstr "E427: Лише одна відповідна мітка" + +# msgstr "E427: " +msgid "E428: Cannot go beyond last matching tag" +msgstr "E428: Це вже остання відповідна мітка" + +#, c-format +msgid "E429: File \"%s\" does not exist" +msgstr "E429: Файл «%s» не існує" + +#, c-format +msgid "E430: Tag file path truncated for %s\n" +msgstr "E430: Шлях файлу міток скорочено до %s\n" + +# msgstr "E430: " +#, c-format +msgid "E431: Format error in tags file \"%s\"" +msgstr "E431: Помилка формату у файлі міток «%s»" + +#, c-format +msgid "E432: Tags file not sorted: %s" +msgstr "E432: Файл міток не впорядкований: %s" + +# msgstr "E432: " +msgid "E433: No tags file" +msgstr "E433: Немає файлу міток" + +# msgstr "E433: " +msgid "E434: Can't find tag pattern" +msgstr "E434: Не вдалося знайти зразок мітки" + +# msgstr "E434: " +msgid "E435: Couldn't find tag, just guessing!" +msgstr "E435: Не вдалося знайти мітку, тільки припущення!" + +#, c-format +msgid "E436: No \"%s\" entry in termcap" +msgstr "E436: Немає запису «%s» про можливості терміналу" + +msgid "E437: Terminal capability \"cm\" required" +msgstr "E437: Потрібна можливість терміналу «cm»" + +msgid "E441: There is no preview window" +msgstr "E441: Немає вікна перегляду" + +# msgstr "E441: " +msgid "E442: Can't split topleft and botright at the same time" +msgstr "E442: Не вдалося одночасно розщепити topleft і botright" + +# msgstr "E442: " +msgid "E443: Cannot rotate when another window is split" +msgstr "E443: Не вдалося перемістити по колу, інше вікно розщеплене" + +# msgstr "E443: " +msgid "E444: Cannot close last window" +msgstr "E444: Не вдалося закрити останнє вікно" + +msgid "E445: Other window contains changes" +msgstr "E445: У іншому вікні є зміни" + +# msgstr "E445: " +msgid "E446: No file name under cursor" +msgstr "E446: Немає назви файлу над курсором" + +# msgstr "E446: " +#, c-format +msgid "E447: Can't find file \"%s\" in path" +msgstr "E447: Файл «%s» не знайдено у шляху пошуку" + +#, c-format +msgid "E448: Could not load library function %s" +msgstr "E448: Не вдалося завантажити бібліотечну функцію %s" + +msgid "E449: Invalid expression received" +msgstr "E449: Отримано некоректний вираз" + +msgid "E450: Buffer number, text or a list required" +msgstr "E450: Треба вказати номер буфера, текст чи список" + +# msgstr "E414: " +#, c-format +msgid "E451: Expected }: %s" +msgstr "E451: Очікується }: %s" + +msgid "E452: Double ; in list of variables" +msgstr "E452: Друга ; у списку змінних" + +# msgstr "E418: " +msgid "E453: UL color unknown" +msgstr "E453: Невідомий колір UL" + +msgid "E454: Function list was modified" +msgstr "E454: Список функцій змінився" + +msgid "E455: Error writing to PostScript output file" +msgstr "E455: Не вдалося записати вихідний файл PostScript" + +#, c-format +msgid "E456: Can't open file \"%s\"" +msgstr "E456: Не вдалося відкрити файл «%s»" + +#, c-format +msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"%s.ps\"" +msgstr "E456: Не вдалося знайти файл ресурсів PostScript «%s.ps»" + +#, c-format +msgid "E457: Can't read PostScript resource file \"%s\"" +msgstr "E457: Не вдалося прочитати файл ресурсів PostScript «%s»" + +msgid "E458: Cannot allocate colormap entry, some colors may be incorrect" +msgstr "" +"E458: Немає вільних комірок у палітрі, деякі кольори можуть бути неправильні" + +msgid "E459: Cannot go back to previous directory" +msgstr "E459: Не вдалося перейти до попереднього каталогу" + +msgid "E460: Entries missing in mapset() dict argument" +msgstr "E460: Бракує записів у словниковому аргументі mapset()" + +#, c-format +msgid "E461: Illegal variable name: %s" +msgstr "E461: Неприпустима назва змінної: %s" + +#, c-format +msgid "E462: Could not prepare for reloading \"%s\"" +msgstr "E462: Не вдалося підготувати «%s», щоб перечитати" + +msgid "E463: Region is guarded, cannot modify" +msgstr "E463: Не можна змінити захищений регіон" + +msgid "E464: Ambiguous use of user-defined command" +msgstr "E464: Неоднозначний вжиток команди користувача" + +#, c-format +msgid "E464: Ambiguous use of user-defined command: %s" +msgstr "E464: Неоднозначний вжиток команди користувача: %s" + +msgid "E465: :winsize requires two number arguments" +msgstr "E465: :winsize вимагає два числових аргументи" + +msgid "E466: :winpos requires two number arguments" +msgstr "E466: :winpos вимагає два числових аргументи" + +msgid "E467: Custom completion requires a function argument" +msgstr "E467: Користувацьке доповнення вимагає аргумент-функцію" + +msgid "E468: Completion argument only allowed for custom completion" +msgstr "E468: Аргумент дозволений тільки для користувацького доповнення" + +#, c-format +msgid "E469: Invalid cscopequickfix flag %c for %c" +msgstr "E469: Некоректний прапорець cscopequickfix %c для %c" + +msgid "E470: Command aborted" +msgstr "E470: Команду перервано" + +msgid "E471: Argument required" +msgstr "E471: Необхідно вказати аргумент" + +msgid "E472: Command failed" +msgstr "E472: Команда на вдалась" + +# msgstr "E14: " +msgid "E474: Invalid argument" +msgstr "E474: Некоректний аргумент" + +#, c-format +msgid "E475: Invalid argument: %s" +msgstr "E475: Некоректний аргумент: %s" + +#, c-format +msgid "E475: Invalid value for argument %s" +msgstr "E475: Некоректне значення аргументу %s" + +#, c-format +msgid "E475: Invalid value for argument %s: %s" +msgstr "E475: Некоректне значення аргументу %s: %s" + +# msgstr "E16: " +msgid "E476: Invalid command" +msgstr "E476: Некоректна команда" + +# msgstr "E16: " +#, c-format +msgid "E476: Invalid command: %s" +msgstr "E476: Некоректна команда: %s" + +# msgstr "E16: " +#, c-format +msgid "E476: Invalid command: %s, expected %s" +msgstr "E476: Некоректна команда: %s, очікується %s" + +# msgstr "E24: " +msgid "E477: No ! allowed" +msgstr "E477: ! не дозволено" + +msgid "E478: Don't panic!" +msgstr "E478: Без паніки!" + +# msgstr "E31: " +msgid "E479: No match" +msgstr "E479: Жодного збігу" + +#, c-format +msgid "E480: No match: %s" +msgstr "E480: Жодного збігу: %s" + +# msgstr "E35: " +msgid "E481: No range allowed" +msgstr "E481: Не дозволено вказувати межі" + +# msgstr "E36: " +#, c-format +msgid "E482: Can't create file %s" +msgstr "E482: Не вдалося створити файл %s" + +msgid "E483: Can't get temp file name" +msgstr "E483: Не вдалося сформувати назву тимчасового файлу" + +#, c-format +msgid "E484: Can't open file %s" +msgstr "E484: Не вдалося відкрити файл %s" + +#, c-format +msgid "E485: Can't read file %s" +msgstr "E485: Не вдалося прочитати файл %s" + +msgid "E486: Pattern not found" +msgstr "E486: Зразок не знайдено" + +#, c-format +msgid "E486: Pattern not found: %s" +msgstr "E486: Зразок не знайдено: %s" + +msgid "E487: Argument must be positive" +msgstr "E487: Аргумент має бути додатний" + +#, c-format +msgid "E487: Argument must be positive: %s" +msgstr "E487: Аргумент має бути додатний: %s" + +msgid "E488: Trailing characters" +msgstr "E488: Надлишкові символи" + +#, c-format +msgid "E488: Trailing characters: %s" +msgstr "E488: Надлишкові символи: %s" + +msgid "E489: No call stack to substitute for \"<stack>\"" +msgstr "E489: Немає стеку викликів для заміни «<stack>»" + +# msgstr "E220: " +msgid "E490: No fold found" +msgstr "E490: Згорток не знайдено" + +#, c-format +msgid "E491: JSON decode error at '%s'" +msgstr "E491: Помилка декодування JSON у «%s»" + +msgid "E492: Not an editor command" +msgstr "E492: Це не команда редактора" + +msgid "E493: Backwards range given" +msgstr "E493: Інтервал задано навиворіт" + +msgid "E494: Use w or w>>" +msgstr "E494: Спробуйте w або w>>" + +msgid "E495: No autocommand file name to substitute for \"<afile>\"" +msgstr "E495: Немає назви файлу автокоманди для заміни «<afile>»" + +msgid "E496: No autocommand buffer number to substitute for \"<abuf>\"" +msgstr "E496: Немає номера буфера автокоманди для заміни «<abuf>»" + +msgid "E497: No autocommand match name to substitute for \"<amatch>\"" +msgstr "E497: Немає назви збігу автокоманди для заміни «<amatch>»" + +msgid "E498: No :source file name to substitute for \"<sfile>\"" +msgstr "E498: Немає назви файлу :source для заміни «<sfile>»" + +#, no-c-format +msgid "E499: Empty file name for '%' or '#', only works with \":p:h\"" +msgstr "E499: Назва файлу для '%' чи '#' порожня, працює лише з «:p:h»" + +msgid "E500: Evaluates to an empty string" +msgstr "E500: Результат — порожній рядок" + +msgid "E501: At end-of-file" +msgstr "E501: Кінець файлу" + +msgid "is not a file or writable device" +msgstr "Не придатний для запису" + +#, c-format +msgid "E503: \"%s\" is not a file or writable device" +msgstr "E503: «%s» не файл або не пристрій для запису" + +msgid "E503: Coffee is currently not available" +msgstr "E503: Кави поки що немає" + +msgid "is read-only (cannot override: \"W\" in 'cpoptions')" +msgstr "лише для читання (неможливо обійти: «W» у 'cpoptions')" + +msgid "is read-only (add ! to override)" +msgstr "лише для читання (! щоб не зважати)" + +#, c-format +msgid "E505: \"%s\" is read-only (add ! to override)" +msgstr "E505: «%s» тільки для читання (! щоб не зважати)" + +msgid "E506: Can't write to backup file (add ! to override)" +msgstr "E506: Не вдалося записати резервний файл (! щоб не зважати)" + +msgid "E507: Close error for backup file (add ! to write anyway)" +msgstr "E507: Помилка закриття резервного файлу (! щоб не зважати)" + +msgid "E508: Can't read file for backup (add ! to write anyway)" +msgstr "" +"E508: Не вдалося прочитати файл щоб створити резервну копію (! щоб не " +"зважати)" + +msgid "E509: Cannot create backup file (add ! to override)" +msgstr "E509: Не вдалося створити резервну копію (! щоб не зважати)" + +msgid "E510: Can't make backup file (add ! to write anyway)" +msgstr "E510: Не вдалося створити резервну копію (! щоб не зважати)" + +msgid "E511: NetBeans already connected" +msgstr "E511: NetBeans вже під'єднано" + +msgid "E512: Close failed" +msgstr "E512: Не вдалося закрити" + +msgid "E513: Write error, conversion failed (make 'fenc' empty to override)" +msgstr "E513: Помилка запису, перетворення не вдалося (скиньте 'fenc')" + +#, c-format +msgid "" +"E513: Write error, conversion failed in line %ld (make 'fenc' empty to " +"override)" +msgstr "" +"E513: Помилка запису, перетворення не вдалася у рядку %ld (скиньте 'fenc', " +"щоб подолати)" + +msgid "E514: Write error (file system full?)" +msgstr "E514: Помилка запису (скінчилось вільне місце?)" + +msgid "E515: No buffers were unloaded" +msgstr "E515: Жоден з буферів не був вивантажений" + +msgid "E516: No buffers were deleted" +msgstr "E516: Жоден з буферів не знищено" + +msgid "E517: No buffers were wiped out" +msgstr "E517: Жоден з буферів не витерто" + +msgid "E518: Unknown option" +msgstr "E518: Невідома опція" + +msgid "E519: Option not supported" +msgstr "E519: Опція не підтримується" + +msgid "E520: Not allowed in a modeline" +msgstr "E520: Не дозволено у modeline" + +msgid "E521: Number required after =" +msgstr "E521: Після = потрібно вказати число" + +#, c-format +msgid "E521: Number required: &%s = '%s'" +msgstr "E521: Потрібно вказати Number: &%s = '%s'" + +msgid "E522: Not found in termcap" +msgstr "E522: Не знайдено серед можливостей терміналів" + +msgid "E523: Not allowed here" +msgstr "E523: Не дозволено тут" + +msgid "E524: Missing colon" +msgstr "E524: Бракує двокрапки" + +msgid "E525: Zero length string" +msgstr "E525: Рядок порожній" + +#, c-format +msgid "E526: Missing number after <%s>" +msgstr "E526: Після <%s> бракує числа" + +msgid "E527: Missing comma" +msgstr "E527: Бракує коми" + +msgid "E528: Must specify a ' value" +msgstr "E528: Потрібно вказати значення '" + +msgid "E529: Cannot set 'term' to empty string" +msgstr "E529: Не вдалося спорожнити 'term'" + +msgid "E530: Cannot change 'term' in the GUI" +msgstr "E530: Не можна змінити 'term' в GUI" + +msgid "E531: Use \":gui\" to start the GUI" +msgstr "E531: Застосуйте «:gui» для запуску GUI" + +msgid "E532: Highlighting color name too long in defineAnnoType" +msgstr "E532: Назва кольору підсвічування задовга у defineAnnoType" + +msgid "E533: Can't select wide font" +msgstr "E533: Не вдалося використати розширений шрифт" + +msgid "E534: Invalid wide font" +msgstr "E534: Некоректний розширений шрифт" + +#, c-format +msgid "E535: Illegal character after <%c>" +msgstr "E535: Недозволений символ після <%c>" + +msgid "E536: Comma required" +msgstr "E536: Потрібна кома" + +#, c-format +msgid "E537: 'commentstring' must be empty or contain %s" +msgstr "E537: 'commentstring' має бути порожньою чи містити %s" + +#, c-format +msgid "E538: Pattern found in every line: %s" +msgstr "E538: Зразок знайдено у кожному рядку: %s" + +#, c-format +msgid "E539: Illegal character <%s>" +msgstr "E539: Недозволений символ <%s>" + +msgid "E540: Unclosed expression sequence" +msgstr "E540: Послідовність виразів не завершено" + +msgid "E542: Unbalanced groups" +msgstr "E542: Групи не збалансовано" + +msgid "E543: Not a valid codepage" +msgstr "E543: Некоректна кодова сторінка" + +msgid "E544: Keymap file not found" +msgstr "E544: Не знайдено файл розкладки" + +msgid "E545: Missing colon" +msgstr "E545: Пропущено двокрапку" + +msgid "E546: Illegal mode" +msgstr "E546: Неправильний режим" + +msgid "E547: Illegal mouseshape" +msgstr "E547: Неправильний вигляд миші" + +msgid "E548: Digit expected" +msgstr "E548: Очікується цифра" + +msgid "E549: Illegal percentage" +msgstr "E549: Неправильний відсоток" + +msgid "E550: Missing colon" +msgstr "E550: Пропущено двокрапку" + +# msgstr "E347: " +msgid "E551: Illegal component" +msgstr "E551: Некоректний компонент" + +msgid "E552: Digit expected" +msgstr "E552: Очікується цифра" + +msgid "E553: No more items" +msgstr "E553: Немає більше елементів" + +# msgstr "E64: " +#, c-format +msgid "E554: Syntax error in %s{...}" +msgstr "E554: Синтаксична помилка в %s{...}" + +# msgstr "E424: " +msgid "E555: At bottom of tag stack" +msgstr "E555: На дні стеку міток" + +msgid "E556: At top of tag stack" +msgstr "E556: На вершині стеку міток" + +msgid "E557: Cannot open termcap file" +msgstr "E557: Не вдалося відкрити файл можливостей терміналів" + +msgid "E558: Terminal entry not found in terminfo" +msgstr "E558: Немає інформації про термінал" + +msgid "E559: Terminal entry not found in termcap" +msgstr "E559: Немає інформації про можливості терміналу" + +#, c-format +msgid "E560: Usage: cs[cope] %s" +msgstr "E560: Використання: cs[cope] %s" + +msgid "E561: Unknown cscope search type" +msgstr "E561: Невідомий тип пошуку cscope" + +msgid "E562: Usage: cstag <ident>" +msgstr "E562: Використання: cstag <ідентиф-ор>" + +# msgstr "E257: " +#, c-format +msgid "E563: stat(%s) error: %d" +msgstr "E563: stat(%s) помилка: %d" + +#, c-format +msgid "E564: %s is not a directory or a valid cscope database" +msgstr "E564: %s не є ні каталогом, ні базою даних cscope" + +msgid "E565: Not allowed to change text or change window" +msgstr "E565: Не дозволено змінювати текст чи вікно" + +msgid "E566: Could not create cscope pipes" +msgstr "E566: Не вдалося створити канали до cscope" + +msgid "E567: No cscope connections" +msgstr "E567: Жодного з'єднання із cscope" + +msgid "E568: Duplicate cscope database not added" +msgstr "E568: Повторна база даних cscope не додана" + +msgid "" +"E571: Sorry, this command is disabled: the Tcl library could not be loaded." +msgstr "" +"E571: Вибачте, ця команда вимкнена, бібліотека Tcl не може бути завантажена." + +#, c-format +msgid "E572: Exit code %d" +msgstr "E572: Код виходу %d" + +#, c-format +msgid "E573: Invalid server id used: %s" +msgstr "E573: Використано некоректний ідентифікатор сервера: %s" + +#, c-format +msgid "E574: Unknown register type %d" +msgstr "E574: Невідомий тип регістру %d" + +msgid "Illegal starting char" +msgstr "Недозволений символ на початку рядка" + +msgid "Missing '>'" +msgstr "Пропущено '>'" + +msgid "Illegal register name" +msgstr "Неправильна назва регістру" + +msgid "E579: :if nesting too deep" +msgstr "E579: Занадто багато вкладених :if" + +msgid "E579: Block nesting too deep" +msgstr "E579: Забагато вкладених блоків" + +msgid "E580: :endif without :if" +msgstr "E580: :endif без :if" + +msgid "E581: :else without :if" +msgstr "E581: :else без :if" + +msgid "E582: :elseif without :if" +msgstr "E582: :elseif без :if" + +msgid "E583: Multiple :else" +msgstr "E583: Не одне :else" + +msgid "E584: :elseif after :else" +msgstr "E584: :elseif після :else" + +msgid "E585: :while/:for nesting too deep" +msgstr "E585: Забагато вкладених :while/:for" + +msgid "E586: :continue without :while or :for" +msgstr "E586: :continue без :while чи :for" + +msgid "E587: :break without :while or :for" +msgstr "E587: :break без :while чи :for" + +msgid "E588: :endwhile without :while" +msgstr "E588: :endwhile без :while" + +msgid "E588: :endfor without :for" +msgstr "E588: :endfor без :for" + +msgid "E589: 'backupext' and 'patchmode' are equal" +msgstr "E589: Опції 'backupext' і 'patchmode' однакові" + +msgid "E590: A preview window already exists" +msgstr "E590: Вікно перегляду вже існує" + +msgid "E591: 'winheight' cannot be smaller than 'winminheight'" +msgstr "E591: 'winheight' не може бути меншим за 'winminheight'" + +msgid "E592: 'winwidth' cannot be smaller than 'winminwidth'" +msgstr "E592: 'winwidth' не може бути меншим за 'winminwidth'" + +#, c-format +msgid "E593: Need at least %d lines" +msgstr "E593: Потрібно щонайменше %d рядків" + +#, c-format +msgid "E594: Need at least %d columns" +msgstr "E594: Потрібно щонайменше %d стовпців" + +msgid "E595: 'showbreak' contains unprintable or wide character" +msgstr "E595: 'showbreak' містить недруковні або розширені символи" + +msgid "E596: Invalid font(s)" +msgstr "E596: Некоректний(і) шрифт(и)" + +msgid "E597: Can't select fontset" +msgstr "E597: Не вдалося вибрати набір шрифтів" + +msgid "E598: Invalid fontset" +msgstr "E598: Неправильний набір шрифтів" + +msgid "E599: Value of 'imactivatekey' is invalid" +msgstr "E599: Значення 'imactivatekey' некоректне" + +msgid "E600: Missing :endtry" +msgstr "E600: Бракує :endtry" + +msgid "E601: :try nesting too deep" +msgstr "E601: Забагато вкладених :try" + +msgid "E602: :endtry without :try" +msgstr "E602: :entry без :try" + +msgid "E603: :catch without :try" +msgstr "E603: :catch без :try" + +msgid "E604: :catch after :finally" +msgstr "E604: :catch після :finally" + +#, c-format +msgid "E605: Exception not caught: %s" +msgstr "E605: Виняткова ситуація не оброблена: %s" + +msgid "E606: :finally without :try" +msgstr "E606: :finally без :try" + +msgid "E607: Multiple :finally" +msgstr "E607: Не одне :finally" + +msgid "E608: Cannot :throw exceptions with 'Vim' prefix" +msgstr "E608: Не можна викидати (:throw) винятки з префіксом 'Vim'" + +#, c-format +msgid "E609: Cscope error: %s" +msgstr "E609: Помилка cscope: %s" + +msgid "E610: No argument to delete" +msgstr "E610: Немає аргументів для знищення" + +msgid "E611: Using a Special as a Number" +msgstr "E611: Special вжито як Number" + +msgid "E612: Too many signs defined" +msgstr "E612: Визначено забагато надписів" + +#, c-format +msgid "E613: Unknown printer font: %s" +msgstr "E613: Невідомий шрифт принтера: %s" + +# msgstr "E396: " +msgid "E614: Class required" +msgstr "E614: Потрібен клас" + +#, c-format +msgid "E616: Object required for argument %d" +msgstr "E616: Потрібен об’єкт в аргументі %d" + +msgid "E617: Cannot be changed in the GTK GUI" +msgstr "E617: Не можна змінити в GUI GTK" + +#, c-format +msgid "E618: File \"%s\" is not a PostScript resource file" +msgstr "E618: «%s» не є файлом ресурсів PostScript" + +#, c-format +msgid "E619: File \"%s\" is not a supported PostScript resource file" +msgstr "E619: «%s» не є підтримуваним файлом ресурсів PostScript" + +#, c-format +msgid "E620: Unable to convert to print encoding \"%s\"" +msgstr "E620: Не вдалося перетворити до кодування друку «%s»" + +#, c-format +msgid "E621: \"%s\" resource file has wrong version" +msgstr "E621: Неправильна версія файлу ресурсів «%s»" + +msgid "E622: Could not fork for cscope" +msgstr "E622: Не вдалося розділити процес для cscope" + +msgid "E623: Could not spawn cscope process" +msgstr "E623: Не вдалося створити процес cscope" + +#, c-format +msgid "E624: Can't open file \"%s\"" +msgstr "E624: Не вдалося відкрити файл «%s»" + +#, c-format +msgid "E625: Cannot open cscope database: %s" +msgstr "E625: Не вдалося відкрити базу даних cscope: %s" + +msgid "E626: Cannot get cscope database information" +msgstr "E626: Не вдалося отримати інформацію з бази даних cscope" + +#, c-format +msgid "E627: Missing colon: %s" +msgstr "E627: Бракує двокрапки: %s" + +# msgstr "E415: " +#, c-format +msgid "E628: Missing ! or / in: %s" +msgstr "E628: Пропущено ! чи / у: %s" + +#, c-format +msgid "E630: %s(): Write while not connected" +msgstr "E630: %s(): Запис до під’єднання" + +#, c-format +msgid "E631: %s(): Write failed" +msgstr "E631: %s(): Збереження не вдалося" + +msgid "E632: Invalid buffer identifier in getLength" +msgstr "E632: Некоректний ідентифікатор буфера у getLength" + +msgid "E633: Invalid buffer identifier in getText" +msgstr "E633: Некоректний ідентифікатор буфера у getText" + +msgid "E634: Invalid buffer identifier in remove" +msgstr "E634: Некоректний ідентифікатор буфера у delete" + +msgid "E635: Invalid buffer identifier in insert" +msgstr "E635: Некоректний ідентифікатор буфера в insert" + +msgid "E636: Invalid buffer identifier in create" +msgstr "E636: Некоректний ідентифікатор буфера у create" + +msgid "E637: Invalid buffer identifier in startDocumentListen" +msgstr "E637: Некоректний ідентифікатор буфера у startDocumentListen" + +msgid "E638: Invalid buffer identifier in stopDocumentListen" +msgstr "E638: Некоректний ідентифікатор буфера у stopDocumentListen" + +msgid "E639: Invalid buffer identifier in setTitle" +msgstr "E639: Некоректний ідентифікатор буфера у setTitle" + +msgid "E640: Invalid buffer identifier in initDone" +msgstr "E640: Некоректний ідентифікатор буфера в initDone" + +msgid "E641: Invalid buffer identifier in setBufferNumber" +msgstr "E641: Некоректний ідентифікатор буфера у setBufferNumber" + +#, c-format +msgid "E642: File %s not found in setBufferNumber" +msgstr "E642: Файл %s не знайдено у setBufferNumber" + +msgid "E643: Invalid buffer identifier in setFullName" +msgstr "E643: Некоректний ідентифікатор буфера у setFullName" + +msgid "E644: Invalid buffer identifier in editFile" +msgstr "E644: Некоректний ідентифікатор буфера в editFile" + +msgid "E645: Invalid buffer identifier in setVisible" +msgstr "E645: Некоректний ідентифікатор буфера у setVisible" + +msgid "E646: Invalid buffer identifier in setModified" +msgstr "E646: Некоректний ідентифікатор буфера у setModified" + +msgid "E647: Invalid buffer identifier in setDot" +msgstr "E647: Некоректний ідентифікатор буфера в setDot" + +msgid "E648: Invalid buffer identifier in close" +msgstr "E648: Некоректний ідентифікатор буфера у close" + +msgid "E650: Invalid buffer identifier in defineAnnoType" +msgstr "E650: Некоректний ідентифікатор буфера у defineAnnoType" + +msgid "E651: Invalid buffer identifier in addAnno" +msgstr "E651: Некоректний ідентифікатор буфера в addAnno" + +msgid "E652: Invalid buffer identifier in getAnno" +msgstr "E652: Некоректний ідентифікатор буфера в getAnno" + +#, c-format +msgid "E654: Missing delimiter after search pattern: %s" +msgstr "E654: Бракує роздільника після шаблону пошуку: %s" + +msgid "E655: Too many symbolic links (cycle?)" +msgstr "E655: Забагато символьних посилань (цикл?)" + +msgid "NetBeans disallows writes of unmodified buffers" +msgstr "NetBeans не дозволяє записувати у незмінені буфери" + +# msgstr "E391: " +msgid "Partial writes disallowed for NetBeans buffers" +msgstr "Часткові записи заборонені для буферів NetBeans" + +#, c-format +msgid "E658: NetBeans connection lost for buffer %d" +msgstr "E658: Втрачено зв'язок із NetBeans для буфера %d" + +msgid "E659: Cannot invoke Python recursively" +msgstr "E659: Не можна рекурсивно викликати Python" + +#, c-format +msgid "E661: Sorry, no '%s' help for %s" +msgstr "E661: Вибачте, немає допомоги '%s' для %s" + +msgid "E662: At start of changelist" +msgstr "E662: Початок списку змін" + +msgid "E663: At end of changelist" +msgstr "E663: Кінець списку змін" + +msgid "E664: Changelist is empty" +msgstr "E664: Список змін порожній" + +msgid "E665: Cannot start GUI, no valid font found" +msgstr "E665: Не вдалося запустити GUI, не знайдено шрифт" + +#, c-format +msgid "E666: Compiler not supported: %s" +msgstr "E666: Компілятор не підтримується: %s" + +msgid "E667: Fsync failed" +msgstr "E667: Не вдалося виконати fsync" + +#, c-format +msgid "E668: Wrong access mode for NetBeans connection info file: \"%s\"" +msgstr "" +"E668: Неправильний режим доступу до файлу інформації про з'єднання з " +"NetBeans: «%s»" + +msgid "E669: Unprintable character in group name" +msgstr "E669: Недруковний символ у назві групи" + +#, c-format +msgid "E670: Mix of help file encodings within a language: %s" +msgstr "E670: Мішанина кодувань файлу допомоги для мови %s" + +#, c-format +msgid "E671: Cannot find window title \"%s\"" +msgstr "E671: Не вдалося знайти вікно «%s»" + +msgid "E672: Unable to open window inside MDI application" +msgstr "E672: Не вдалося відкрити вікно всередині програми MDI" + +msgid "E673: Incompatible multi-byte encoding and character set" +msgstr "E673: Несумісні багатобайтове кодування й набір символів" + +msgid "E674: printmbcharset cannot be empty with multi-byte encoding." +msgstr "" +"E674: printmbcharset не може бути порожнім з багатобайтовим кодуванням." + +msgid "E675: No default font specified for multi-byte printing." +msgstr "E675: Не зазначено шрифт для багатобайтового друку." + +# msgstr "E217: " +#, c-format +msgid "E676: No matching autocommands for buftype=%s buffer" +msgstr "E676: Немає відповідних автокоманд для буфера buftype=%s" + +msgid "E677: Error writing temp file" +msgstr "E677: Не вдалося записати тимчасовий файл" + +#, c-format +msgid "E678: Invalid character after %s%%[dxouU]" +msgstr "E678: Недозволений символ після %s%%[dxouU]" + +msgid "E679: Recursive loop loading syncolor.vim" +msgstr "E679: Рекурсивний цикл читання syncolor.vim" + +#, c-format +msgid "E680: <buffer=%d>: invalid buffer number" +msgstr "E680: <буфер=%d>: некоректний номер буфера" + +msgid "E681: Buffer is not loaded" +msgstr "E681: Буфер не завантажено" + +msgid "E682: Invalid search pattern or delimiter" +msgstr "E682: Некоректний зразок для пошуку чи роздільник" + +msgid "E683: File name missing or invalid pattern" +msgstr "E683: Пропущено назву файлу чи некоректний шаблон" + +#, c-format +msgid "E684: List index out of range: %ld" +msgstr "E684: Індекс списку поза межами: %ld" + +#, c-format +msgid "E685: Internal error: %s" +msgstr "E685: Внутрішня помилка: %s" + +#, c-format +msgid "E686: Argument of %s must be a List" +msgstr "E686: Аргумент у %s має бути списком" + +msgid "E687: Less targets than List items" +msgstr "E687: Цілей менше, ніж елементів списку" + +msgid "E688: More targets than List items" +msgstr "E688: Цілей більше, ніж елементів списку" + +#, c-format +msgid "E689: Index not allowed after a %s: %s" +msgstr "E689: Індекс не дозволено після %s: %s" + +msgid "E690: Missing \"in\" after :for" +msgstr "E690: Пропущено «in» після :for" + +msgid "E691: Can only compare List with List" +msgstr "E691: Список можна порівняти тільки зі списком" + +msgid "E692: Invalid operation for List" +msgstr "E692: Некоректна операція над списком" + +#, c-format +msgid "E693: Class or class typealias required for argument %d" +msgstr "E693: Потрібен клас або псевдонім класу в аргументі %d" + +msgid "E694: Invalid operation for Funcrefs" +msgstr "E694: Некоректна операція над функцією" + +msgid "E695: Cannot index a Funcref" +msgstr "E695: Функція не має індексації" + +# msgstr "E404: " +#, c-format +msgid "E696: Missing comma in List: %s" +msgstr "E696: Бракує коми у списку: %s" + +#, c-format +msgid "E697: Missing end of List ']': %s" +msgstr "E697: Немає кінцівки списку ']': %s" + +msgid "E698: Variable nested too deep for making a copy" +msgstr "E698: Змінна вкладена занадто глибоко щоб зробити її копію" + +msgid "E699: Too many arguments" +msgstr "E699: Забагато аргументів" + +#, c-format +msgid "E700: Unknown function: %s" +msgstr "E700: Невідома функція: %s" + +# msgstr "E177: " +msgid "E701: Invalid type for len()" +msgstr "E701: Некоректний тип для len()" + +# msgstr "E364: " +msgid "E702: Sort compare function failed" +msgstr "E702: Помилка у функції порівняння sort" + +msgid "E703: Using a Funcref as a Number" +msgstr "E703: Funcref вжито як Number" + +#, c-format +msgid "E704: Funcref variable name must start with a capital: %s" +msgstr "E704: Назва змінної Funcref має починатися з великої літери: %s" + +#, c-format +msgid "E705: Variable name conflicts with existing function: %s" +msgstr "E705: Назва змінної співпадає з наявною функцією: %s" + +#, c-format +msgid "E706: Argument of %s must be a List, String or Dictionary" +msgstr "E706: Аргумент у %s має бути List, String чи Dictionary" + +#, c-format +msgid "E707: Function name conflicts with variable: %s" +msgstr "E707: Назва функції співпадає зі змінною: %s" + +msgid "E708: [:] must come last" +msgstr "E708: [:] має бути останньою" + +msgid "E709: [:] requires a List or Blob value" +msgstr "E709: [:] потребує List чи Blob" + +msgid "E710: List value has more items than targets" +msgstr "E710: Значення типу List має більше елементів, ніж цілить" + +msgid "E711: List value does not have enough items" +msgstr "E711: Значення типу List не має недостатньо елементів" + +#, c-format +msgid "E712: Argument of %s must be a List or Dictionary" +msgstr "E712: Аргумент у %s має бути списком чи словником" + +msgid "E713: Cannot use empty key for Dictionary" +msgstr "E713: Ключ словника не може бути порожнім" + +# msgstr "E396: " +msgid "E714: List required" +msgstr "E714: Потрібен список" + +msgid "E715: Dictionary required" +msgstr "E715: Потрібен Dictionary" + +#, c-format +msgid "E716: Key not present in Dictionary: \"%s\"" +msgstr "E716: Немає такого ключа у словнику: «%s»" + +msgid "E717: Dictionary entry already exists" +msgstr "E717: Запис у словнику вже існує" + +msgid "E718: Funcref required" +msgstr "E718: Треба посилання на функцію" + +msgid "E719: Cannot slice a Dictionary" +msgstr "E719: Не можна зробити зріз словника" + +# msgstr "E235: " +#, c-format +msgid "E720: Missing colon in Dictionary: %s" +msgstr "E720: Бракує двокрапки у словнику: %s" + +#, c-format +msgid "E721: Duplicate key in Dictionary: \"%s\"" +msgstr "E721: Повторення ключа в словнику: «%s»" + +# msgstr "E235: " +#, c-format +msgid "E722: Missing comma in Dictionary: %s" +msgstr "E722: Бракує коми у словнику: %s" + +#, c-format +msgid "E723: Missing end of Dictionary '}': %s" +msgstr "E723: Немає кінцівки словника '}': %s" + +# msgstr "E21: " +msgid "E724: Variable nested too deep for displaying" +msgstr "E724: У змінній забагато вкладень щоб її показати" + +#, c-format +msgid "E725: Calling dict function without Dictionary: %s" +msgstr "E725: Виклик dict-функції без словника: %s" + +msgid "E726: Stride is zero" +msgstr "E726: Крок нульовий" + +msgid "E727: Start past end" +msgstr "E727: Початок за кінцем" + +msgid "E728: Using a Dictionary as a Number" +msgstr "E728: Dictionary вжито як Number" + +msgid "E729: Using a Funcref as a String" +msgstr "E729: Funcref вжито як String" + +# msgstr "E373: " +msgid "E730: Using a List as a String" +msgstr "E730: List вжито як String" + +msgid "E731: Using a Dictionary as a String" +msgstr "E731: Dictionary вжито як String" + +msgid "E732: Using :endfor with :while" +msgstr "E732: Вжито :endfor із :while" + +msgid "E733: Using :endwhile with :for" +msgstr "E733: Вжито :endwhile із :for" + +#, c-format +msgid "E734: Wrong variable type for %s=" +msgstr "E734: Неправильний тип змінної для %s=" + +msgid "E735: Can only compare Dictionary with Dictionary" +msgstr "E735: Словник можна порівняти тільки із словником" + +msgid "E736: Invalid operation for Dictionary" +msgstr "E736: Некоректна операція над словником" + +# msgstr "E226: " +#, c-format +msgid "E737: Key already exists: %s" +msgstr "E737: Ключ вже існує: %s" + +# msgstr "E235: " +#, c-format +msgid "E738: Can't list variables for %s" +msgstr "E738: Не можна перерахувати змінні у %s" + +#, c-format +msgid "E739: Cannot create directory: %s" +msgstr "E739: Не вдалося створити каталог: %s" + +#, c-format +msgid "E740: Too many arguments for function %s" +msgstr "E740: Забагато аргументів для функції %s" + +msgid "E741: Value is locked" +msgstr "E741: Значення захищене" + +#, c-format +msgid "E741: Value is locked: %s" +msgstr "E741: Значення захищене: %s" + +msgid "E742: Cannot change value" +msgstr "E742: Не можна змінити значення" + +#, c-format +msgid "E742: Cannot change value of %s" +msgstr "E742: Не можна змінити значення %s" + +msgid "E743: Variable nested too deep for (un)lock" +msgstr "E743: Змінна має забагато вкладень щоб бути за-/відкритою." + +msgid "E744: NetBeans does not allow changes in read-only files" +msgstr "E744: NetBeans не дозволяє змінювати захищені від запису файли" + +msgid "E745: Using a List as a Number" +msgstr "E745: List вжито як Number" + +#, c-format +msgid "E746: Function name does not match script file name: %s" +msgstr "E746: Назва функції не збігається з назвою файлу скрипту: %s" + +msgid "E747: Cannot change directory, buffer is modified (add ! to override)" +msgstr "E747: Не вдалося змінити каталог, буфер має зміни (! щоб не зважати)" + +msgid "E748: No previously used register" +msgstr "E748: Регістри перед цим не вживались" + +msgid "E749: Empty buffer" +msgstr "E749: Порожній буфер" + +msgid "E750: First use \":profile start {fname}\"" +msgstr "E750: Спочатку зробіть «:profile start {файл}»" + +msgid "E751: Output file name must not have region name" +msgstr "E751: Вихідний файл не повинен мати назву регіону" + +# msgstr "E34: " +msgid "E752: No previous spell replacement" +msgstr "E752: Немає попередньої заміни" + +# msgstr "E333: " +#, c-format +msgid "E753: Not found: %s" +msgstr "E753: Не знайдено: %s" + +#, c-format +msgid "E754: Only up to %d regions supported" +msgstr "E754: Підтримується тільки до %d регіонів" + +#, c-format +msgid "E755: Invalid region in %s" +msgstr "E755: Некоректний регіон у %s" + +msgid "E756: Spell checking is not possible" +msgstr "E756: Перевірка орфографії неможлива" + +msgid "E757: This does not look like a spell file" +msgstr "E757: Не схоже на файл орфографії" + +# msgstr "E364: " +msgid "E758: Truncated spell file" +msgstr "E758: Обірваний файл орфографії" + +msgid "E759: Format error in spell file" +msgstr "E759: Помилка формату у файлі орфографії" + +#, c-format +msgid "E760: No word count in %s" +msgstr "E760: Немає кількості слів у %s" + +# msgstr "E430: " +msgid "E761: Format error in affix file FOL, LOW or UPP" +msgstr "E761: Помилка формату у файлі афіксів FOL, LOW чи UPP" + +msgid "E762: Character in FOL, LOW or UPP is out of range" +msgstr "E762: Символ у FOL, LOW чи UPP поза межами" + +msgid "E763: Word characters differ between spell files" +msgstr "E763: Символи у слові відрізняються у файлах орфографії" + +# msgstr "E235: " +#, c-format +msgid "E764: Option '%s' is not set" +msgstr "E764: Опція '%s' не встановлена" + +#, c-format +msgid "E765: 'spellfile' does not have %d entries" +msgstr "E765: 'spellfile' не містить %d елементів" + +msgid "E766: Insufficient arguments for printf()" +msgstr "E766: Недостатньо аргументів для printf()" + +msgid "E767: Too many arguments for printf()" +msgstr "E767: Забагато аргументів для printf()" + +#, c-format +msgid "E768: Swap file exists: %s (:silent! overrides)" +msgstr "E768: Файл обміну існує: %s (:silent! переважує)" + +#, c-format +msgid "E769: Missing ] after %s[" +msgstr "E769: Бракує ] після %s[" + +msgid "E770: Unsupported section in spell file" +msgstr "E770: Недозволена секція у файлі орфографії" + +msgid "E771: Old spell file, needs to be updated" +msgstr "E771: Файл орфографії старий, треба поновити" + +msgid "E772: Spell file is for newer version of Vim" +msgstr "E772: Файл орфографії призначений для більш нової версії Vim" + +#, c-format +msgid "E773: Symlink loop for \"%s\"" +msgstr "E773: Циклічні символьні посилання «%s»" + +msgid "E774: 'operatorfunc' is empty" +msgstr "E774: 'operatorfunc' порожня" + +msgid "E775: Eval feature not available" +msgstr "E775: Можливість eval недоступна" + +msgid "E776: No location list" +msgstr "E776: Немає списку місць" + +msgid "E777: String or List expected" +msgstr "E777: Очікується String чи List" + +#, c-format +msgid "E778: This does not look like a .sug file: %s" +msgstr "E778: Не схоже на файл .sug: %s" + +#, c-format +msgid "E779: Old .sug file, needs to be updated: %s" +msgstr "E779: Застарілий файл .sug, треба поновити: %s" + +#, c-format +msgid "E780: .sug file is for newer version of Vim: %s" +msgstr "E780: Файл .sug для більш нової версії Vim: %s" + +#, c-format +msgid "E781: .sug file doesn't match .spl file: %s" +msgstr "E781: Файл .sug не відповідає файлу .spl: %s" + +#, c-format +msgid "E782: Error while reading .sug file: %s" +msgstr "E782: Помилка читання файлу .sug: %s" + +msgid "E783: Duplicate char in MAP entry" +msgstr "E783: Повторено символ у елементі MAP" + +# msgstr "E443: " +msgid "E784: Cannot close last tab page" +msgstr "E784: Не можна закрити останню вкладку" + +# msgstr "E327: " +msgid "E785: complete() can only be used in Insert mode" +msgstr "E785: complete() можна вживати тільки в режимі Insert" + +# msgstr "E406: " +msgid "E786: Range not allowed" +msgstr "E786: Інтервал не дозволено" + +msgid "E787: Buffer changed unexpectedly" +msgstr "E787: Буфер несподівано змінився" + +msgid "E788: Not allowed to edit another buffer now" +msgstr "E788: Зараз не можна редагувати інший буфер" + +#, c-format +msgid "E789: Missing ']': %s" +msgstr "E789: Пропущено ']': %s" + +# msgstr "E406: " +msgid "E790: undojoin is not allowed after undo" +msgstr "E790: Не можна виконати undojoin після undo" + +msgid "E791: Empty keymap entry" +msgstr "E791: Елемент розкладки порожній" + +msgid "E792: Empty menu name" +msgstr "E792: Порожня назва меню" + +msgid "E793: No other buffer in diff mode is modifiable" +msgstr "E793: Немає більше модифіковних буферів в режимі порівняння" + +msgid "E794: Cannot set variable in the sandbox" +msgstr "E794: Не можна встановити змінну у пісочниці" + +#, c-format +msgid "E794: Cannot set variable in the sandbox: \"%s\"" +msgstr "E794: Не можна встановити змінну у пісочниці: «%s»" + +msgid "E795: Cannot delete variable" +msgstr "E795: Не можна знищити змінну" + +#, c-format +msgid "E795: Cannot delete variable %s" +msgstr "E795: Не можна знищити змінну %s" + +msgid "writing to device disabled with 'opendevice' option" +msgstr "Запис до пристрою заборонено опцією 'opendevice'" + +msgid "E797: SpellFileMissing autocommand deleted buffer" +msgstr "E797: Автокоманда SpellFileMissing знищила буфер" + +#, c-format +msgid "E798: ID is reserved for \":match\": %d" +msgstr "E798: ID зарезервовано для «:match»: %d" + +#, c-format +msgid "E799: Invalid ID: %d (must be greater than or equal to 1)" +msgstr "E799: Неправильний ID: %d (має бути не менший, ніж 1)" + +msgid "E800: Arabic cannot be used: Not enabled at compile time\n" +msgstr "" +"E800: Не можна використати арабську мову: Не ввімкнено під час компіляції\n" + +#, c-format +msgid "E801: ID already taken: %d" +msgstr "E801: ID вже зайнято: %d" + +#, c-format +msgid "E802: Invalid ID: %d (must be greater than or equal to 1)" +msgstr "E802: Неправильний ID: %d (має бути не менший, ніж 1)" + +# msgstr "E333: " +#, c-format +msgid "E803: ID not found: %d" +msgstr "E803: ID не знайдено: %d" + +#, no-c-format +msgid "E804: Cannot use '%' with Float" +msgstr "E804: Не можна виконати '%' над Float" + +msgid "E805: Using a Float as a Number" +msgstr "E805: Float вжито як Number" + +# msgstr "E373: " +msgid "E806: Using a Float as a String" +msgstr "E806: Float вжито як String" + +msgid "E807: Expected Float argument for printf()" +msgstr "E807: Очікується аргумент Float для printf()" + +msgid "E808: Number or Float required" +msgstr "E808: Треба вказати Number чи Float" + +msgid "E809: #< is not available without the +eval feature" +msgstr "E809: #< не доступна без можливості +eval" + +msgid "E810: Cannot read or write temp files" +msgstr "E810: Не можна читати чи записувати тимчасові файли" + +msgid "E811: Not allowed to change buffer information now" +msgstr "E811: Зараз не можна змінювати інформацію буфера" + +msgid "E812: Autocommands changed buffer or buffer name" +msgstr "E812: Автокоманди змінили буфер чи його назву" + +# msgstr "E443: " +msgid "E813: Cannot close autocmd or popup window" +msgstr "E813: Не можна закрити вікно автокоманд чи спливаюче вікно" + +# msgstr "E443: " +msgid "E814: Cannot close window, only autocmd window would remain" +msgstr "E814: Не вдалося закрити вікно, залишилося б тільки вікно autocmd" + +msgid "" +"E815: Sorry, this command is disabled, the MzScheme libraries could not be " +"loaded." +msgstr "" +"E815: Вибачте, ця команда вимкнена, бібліотеки MzScheme не можуть бути " +"завантажені." + +msgid "E816: Cannot read patch output" +msgstr "E816: Не вдалося прочитати результат patch" + +msgid "E817: Blowfish big/little endian use wrong" +msgstr "E817: Неправильне використання порядку байтів Blowfish (BE/LE)" + +msgid "E818: sha256 test failed" +msgstr "E818: Не пройшла перевірка sha256" + +msgid "E819: Blowfish test failed" +msgstr "E819: Не пройшла перевірка Blowfish" + +msgid "E820: sizeof(uint32_t) != 4" +msgstr "E820: sizeof(uint32_t) != 4" + +msgid "E821: File is encrypted with unknown method" +msgstr "E821: Файл зашифровано невідомим методом" + +#, c-format +msgid "E822: Cannot open undo file for reading: %s" +msgstr "E822: Не вдалося відкрити файл для читання: %s" + +# msgstr "E333: " +#, c-format +msgid "E823: Not an undo file: %s" +msgstr "E823: Не файл історії: %s" + +#, c-format +msgid "E824: Incompatible undo file: %s" +msgstr "E824: Несумісний файл історії: %s" + +#, c-format +msgid "E825: Corrupted undo file (%s): %s" +msgstr "E825: Файл історії пошкоджено (%s): %s" + +#, c-format +msgid "E826: Undo file decryption failed: %s" +msgstr "E826: Не вдалося розшифрувати файл історії: %s" + +#, c-format +msgid "E827: Undo file is encrypted: %s" +msgstr "E827: Файл історії зашифрований: %s" + +#, c-format +msgid "E828: Cannot open undo file for writing: %s" +msgstr "E828: Не вдалося відкрити файл історії для запису: %s" + +#, c-format +msgid "E829: Write error in undo file: %s" +msgstr "E829: Помилка запису в файл історії: %s" + +#, c-format +msgid "E830: Undo number %ld not found" +msgstr "E830: Зміну %ld не знайдено в історії" + +#, c-format +msgid "E832: Non-encrypted file has encrypted undo file: %s" +msgstr "E832: Не зашифрований файл має зашифрований файл історії: %s" + +#, c-format +msgid "" +"E833: %s is encrypted and this version of Vim does not support encryption" +msgstr "E833: %s зашифровано, а ця версія Vim не підтримує шифрування" + +msgid "E834: Conflicts with value of 'listchars'" +msgstr "E834: Конфліктує із значенням 'listchars'" + +msgid "E835: Conflicts with value of 'fillchars'" +msgstr "E835: Конфліктує із значенням 'fillchars'" + +msgid "E836: This Vim cannot execute :python after using :py3" +msgstr "E836: Python: Не можна використати :py і :py3 в одному сеансі" + +msgid "E837: This Vim cannot execute :py3 after using :python" +msgstr "E837: Python: Не можна використати :py і :py3 в одному сеансі" + +msgid "E838: NetBeans is not supported with this GUI" +msgstr "E838: NetBeans не підтримується з цим GUI" + +msgid "E840: Completion function deleted text" +msgstr "E840: Функція доповнення знищила текст" + +msgid "E841: Reserved name, cannot be used for user defined command" +msgstr "" +"E841: Зарезервована назва, не можна використати для користувацької команди" + +msgid "E842: No line number to use for \"<slnum>\"" +msgstr "E842: Немає номера рядка, щоб використати з «<sfile>»" + +msgid "E843: Error while updating swap file crypt" +msgstr "E843: Помилка поновлення шифрування файлу обміну" + +# msgstr "E14: " +msgid "E844: Invalid cchar value" +msgstr "E844: Некоректне значення cchar" + +msgid "E845: Insufficient memory, word list will be incomplete" +msgstr "E845: Недостатньо пам’яті, список слів буде неповним" + +msgid "E846: Key code not set" +msgstr "E846: Код ключа не встановлено" + +msgid "E847: Too many syntax includes" +msgstr "E847: Забагато синтаксичних включень" + +msgid "E848: Too many syntax clusters" +msgstr "E848: Забагато синтаксичних кластерів" + +msgid "E849: Too many highlight and syntax groups" +msgstr "E849: Забагато груп підсвічування і синтаксису" + +msgid "E850: Invalid register name" +msgstr "E850: Неправильна назва регістру" + +msgid "E851: Failed to create a new process for the GUI" +msgstr "E851: Не вдалося створити новий процес для GUI" + +msgid "E852: The child process failed to start the GUI" +msgstr "E852: Дочірній процес не зміг запустити GUI" + +#, c-format +msgid "E853: Duplicate argument name: %s" +msgstr "E853: Назва аргументу повторюється: %s" + +msgid "E854: Path too long for completion" +msgstr "E854: Шлях задовгий для доповнення" + +msgid "E855: Autocommands caused command to abort" +msgstr "E855: Автокоманди призвели до скасування команди" + +msgid "" +"E856: \"assert_fails()\" second argument must be a string or a list with one " +"or two strings" +msgstr "" +"E856: Другий аргумент «assert_fails()» має бути текстовим рядком чи список з " +"одним-двома символьними рядками" + +#, c-format +msgid "E857: Dictionary key \"%s\" required" +msgstr "E857: Потрібен ключ словника «%s»" + +msgid "E858: Eval did not return a valid python object" +msgstr "E858: Eval не повернув дійсний об’єкт python" + +msgid "E859: Failed to convert returned python object to a Vim value" +msgstr "E859: Не вдалося перетворити об’єкт python у значення vim" + +msgid "E860: Need 'id' and 'type' or 'types' with 'both'" +msgstr "E860: Потрібні 'id' і 'type' або 'types' із 'both'" + +msgid "E861: Cannot open a second popup with a terminal" +msgstr "E861: Не можна відкрити ще одне спливаюче вікно з допомогою терміналу" + +msgid "E862: Cannot use g: here" +msgstr "E862: Тут не можна використати g:" + +msgid "E863: Not allowed for a terminal in a popup window" +msgstr "E863: Не дозволено термінал у спливаючому вікні" + +#, no-c-format +msgid "" +"E864: \\%#= can only be followed by 0, 1, or 2. The automatic engine will be " +"used" +msgstr "" +"E864: Після \\%#= може бути тільки 0, 1 чи 2. Буде використано автоматичний " +"механізм" + +msgid "E865: (NFA) Regexp end encountered prematurely" +msgstr "E865: (NFA) Зарано трапився кінець регулярного виразу" + +#, c-format +msgid "E866: (NFA regexp) Misplaced %c" +msgstr "E866: (NFA regexp) Не на місці %c" + +#, c-format +msgid "E867: (NFA regexp) Unknown operator '\\z%c'" +msgstr "E867: (NFA regexp ) Невідомий оператор '\\z%c'" + +#, c-format +msgid "E867: (NFA regexp) Unknown operator '\\%%%c'" +msgstr "E867: (NFA regexp) Невідомий оператор '\\%%%c'" + +msgid "E868: Error building NFA with equivalence class!" +msgstr "E868: Не вдалося побудувати NFA з класом еквівалентності!" + +#, c-format +msgid "E869: (NFA regexp) Unknown operator '\\@%c'" +msgstr "E869: (NFA regexp) Невідомий оператор '\\@%c'" + +msgid "E870: (NFA regexp) Error reading repetition limits" +msgstr "E870: (NFA regexp) Не вдалося прочитати межі повторення" + +msgid "E871: (NFA regexp) Can't have a multi follow a multi" +msgstr "E871: (NFA regexp) Мульти не може бути за мульти" + +msgid "E872: (NFA regexp) Too many '('" +msgstr "E872: (NFA regexp) Забагато '('" + +msgid "E873: (NFA regexp) proper termination error" +msgstr "E873: (NFA regexp) помилка належного припинення" + +msgid "E874: (NFA regexp) Could not pop the stack!" +msgstr "E874: (NFA regexp) Стек порожній!" + +msgid "" +"E875: (NFA regexp) (While converting from postfix to NFA), too many states " +"left on stack" +msgstr "" +"E875: (NFA regexp) (Під час перетворення з постфікс у NFA) залишилося " +"забагато станів у стеку" + +msgid "E876: (NFA regexp) Not enough space to store the whole NFA" +msgstr "E876: (NFA regexp) Недостатньо пам’яті, щоб зберегти весь NFA" + +msgid "E878: (NFA regexp) Could not allocate memory for branch traversal!" +msgstr "E878: (NFA regexp) Не вдалося отримати пам’ять для обходу гілок!" + +msgid "E879: (NFA regexp) Too many \\z(" +msgstr "E879: (NFA regexp) Забагато \\z(" + +msgid "E880: Can't handle SystemExit of python exception in vim" +msgstr "E880: Не можна обробити виняткову систуацію SystemExit у vim" + +msgid "E881: Line count changed unexpectedly" +msgstr "E881: Кількість рядків несподівано змінилася" + +# msgstr "E364: " +msgid "E882: Uniq compare function failed" +msgstr "E882: Помилка у функції порівняння uniq" + +msgid "" +"E883: Search pattern and expression register may not contain two or more " +"lines" +msgstr "" +"E883: Шаблон пошуку і регістр виразу не можуть містити два чи більше рядків" + +#, c-format +msgid "E884: Function name cannot contain a colon: %s" +msgstr "E884: Назва функції не може мати двокрапку: %s" + +#, c-format +msgid "E885: Not possible to change sign %s" +msgstr "E885: Неможливо змінити знак %s" + +#, c-format +msgid "E886: Can't rename viminfo file to %s!" +msgstr "E886: Не вдалося перейменувати файл viminfo у %s!" + +msgid "" +"E887: Sorry, this command is disabled, the Python's site module could not be " +"loaded." +msgstr "" +"E887: Вибачте, ця команда вимкнена, місцева бібліотека Python не може бути " +"завантажена." + +#, c-format +msgid "E888: (NFA regexp) cannot repeat %s" +msgstr "E888: (NFA regexp) неможливо повторити %s" + +msgid "E889: Number required" +msgstr "E889: Треба вказати Number" + +#, c-format +msgid "E890: Trailing char after ']': %s]%s" +msgstr "E890: Зайвий символ після ']': %s]%s" + +msgid "E891: Using a Funcref as a Float" +msgstr "E891: Funcref вжито як Float" + +msgid "E892: Using a String as a Float" +msgstr "E892: String вжито як Float" + +msgid "E893: Using a List as a Float" +msgstr "E893: List вжито як Float" + +msgid "E894: Using a Dictionary as a Float" +msgstr "E894: Dictionary вжито як Float" + +msgid "" +"E895: Sorry, this command is disabled, the MzScheme's racket/base module " +"could not be loaded." +msgstr "" +"E895: Вибачте, ця команда вимкнена, бібліотеки MzScheme не можуть бути " +"завантажені." + +#, c-format +msgid "E896: Argument of %s must be a List, Dictionary or Blob" +msgstr "E896: Аргумент у %s має бути List, Dictionary чи Blob" + +# msgstr "E396: " +msgid "E897: List or Blob required" +msgstr "E897: Потрібен List або Blob" + +msgid "E898: socket() in channel_connect()" +msgstr "E898: socket() у channel_connect()" + +#, c-format +msgid "E899: Argument of %s must be a List or Blob" +msgstr "E899: Аргумент у %s має бути List або Blob" + +msgid "E900: maxdepth must be non-negative number" +msgstr "E900: maxdepth має бути невід’ємним числом" + +#, c-format +msgid "E901: getaddrinfo() in channel_open(): %s" +msgstr "E901: getaddrinfo() у channel_open(): %s" + +msgid "E901: gethostbyname() in channel_open()" +msgstr "E901: gethostbyname() у channel_open()" + +msgid "E902: Cannot connect to port" +msgstr "E902: Не вдалося з'єднатися з портом" + +msgid "E903: Received command with non-string argument" +msgstr "E903: Отримано команду з нетекстовим аргументом" + +msgid "E904: Last argument for expr/call must be a number" +msgstr "E904: Останній аргумент у виразі/виклику має бути числом" + +msgid "E904: Third argument for call must be a list" +msgstr "E904: Третій аргумент у виклику має бути списком" + +#, c-format +msgid "E905: Received unknown command: %s" +msgstr "E905: Отримано невідому команду: %s" + +msgid "E906: Not an open channel" +msgstr "E906: Це не відкритий канал" + +msgid "E907: Using a special value as a Float" +msgstr "E907: Спеціальне значення вжито як Float" + +# msgstr "E373: " +#, c-format +msgid "E908: Using an invalid value as a String: %s" +msgstr "E908: Некоректне значення вжито як String: %s" + +msgid "E909: Cannot index a special variable" +msgstr "E909: Не можна індексувати спеціальну змінну" + +msgid "E910: Using a Job as a Number" +msgstr "E910: Job вжито як Number" + +msgid "E911: Using a Job as a Float" +msgstr "E911: Job вжито як Float" + +msgid "E912: Cannot use ch_evalexpr()/ch_sendexpr() with a raw or nl channel" +msgstr "" +"E912: Не можна використати ch_evalexpr()/ch_sendexpr() з raw чи nl каналом" + +msgid "E913: Using a Channel as a Number" +msgstr "E913: Channel вжито як Number" + +msgid "E914: Using a Channel as a Float" +msgstr "E914: Channel вжито як Float" + +msgid "E915: in_io buffer requires in_buf or in_name to be set" +msgstr "E915: буфер in_io потребує встановленого in_buf чи in_name" + +msgid "E916: Not a valid job" +msgstr "E916: Некоректне завдання" + +#, c-format +msgid "E917: Cannot use a callback with %s()" +msgstr "E917: Не можна використати зворотній виклик у %s()" + +#, c-format +msgid "E918: Buffer must be loaded: %s" +msgstr "E918: Буфер має бути завантажений: %s" + +#, c-format +msgid "E919: Directory not found in '%s': \"%s\"" +msgstr "E919: Каталог не знайдено у '%s': «%s»" + +msgid "E920: _io file requires _name to be set" +msgstr "E920: файл _io потребує встановленого _name" + +# msgstr "E14: " +msgid "E921: Invalid callback argument" +msgstr "E921: Некоректний аргумент зворотного виклику" + +msgid "E923: Second argument of function() must be a list or a dict" +msgstr "E923: Другий аргумент function() має бути списком чи словником" + +msgid "E924: Current window was closed" +msgstr "E924: Активне вікно було закрито" + +msgid "E925: Current quickfix list was changed" +msgstr "E925: Список quickfix змінився" + +msgid "E926: Current location list was changed" +msgstr "E926: Поточний список місць змінився" + +#, c-format +msgid "E927: Invalid action: '%s'" +msgstr "E927: Неправильна дія: «%s»" + +# msgstr "E396: " +msgid "E928: String required" +msgstr "E928: Потрібно String" + +#, c-format +msgid "E929: Too many viminfo temp files, like %s!" +msgstr "E929: Забагато тимчасових файлів viminfo, як %s!" + +msgid "E930: Cannot use :redir inside execute()" +msgstr "E930: Не можна використати :redir всередині execute()" + +msgid "E931: Buffer cannot be registered" +msgstr "E931: Неможливо зареєструвати буфер" + +#, c-format +msgid "E932: Closure function should not be at top level: %s" +msgstr "E932: Функція замикання не повинна бути на верхньому рівні: %s" + +#, c-format +msgid "E933: Function was deleted: %s" +msgstr "E933: Функцію видалено: %s" + +msgid "E934: Cannot jump to a buffer that does not have a name" +msgstr "E934: Не можна перейти до буфера без назви" + +#, c-format +msgid "E935: Invalid submatch number: %d" +msgstr "E935: неправильний номер групи збігу: %d" + +msgid "E936: Cannot delete the current group" +msgstr "E936: Не вдалося знищити цю групу" + +#, c-format +msgid "E937: Attempt to delete a buffer that is in use: %s" +msgstr "E937: Спроба видалити буфер, що використовується: %s" + +#, c-format +msgid "E938: Duplicate key in JSON: \"%s\"" +msgstr "E938: Повторення ключа в JSON: «%s»" + +# msgstr "E396: " +msgid "E939: Positive count required" +msgstr "E939: Потрібна додатна кількість" + +#, c-format +msgid "E940: Cannot lock or unlock variable %s" +msgstr "E940: Неможливо заблокувати чи розблокувати змінну %s" + +msgid "E941: Already started a server" +msgstr "E941: Сервер вже запущено" + +msgid "E942: +clientserver feature not available" +msgstr "E942: можливість +clientserver відсутня" + +msgid "E944: Reverse range in character class" +msgstr "E944: Зворотній діапазон у класі символів" + +msgid "E945: Range too large in character class" +msgstr "E945: Завеликий діапазон у класі символів" + +msgid "E946: Cannot make a terminal with running job modifiable" +msgstr "E946: Не можна зробити модифіковним термінал із запущеним завданням" + +#, c-format +msgid "E947: Job still running in buffer \"%s\"" +msgstr "E947: Завдання вже ще виконується у буфері «%s»" + +msgid "E948: Job still running" +msgstr "E948: Завдання все ще виконується" + +msgid "E948: Job still running (add ! to end the job)" +msgstr "E948: Завдання все ще виконується (! щоб закінчити)" + +# msgstr "E79: " +msgid "E949: File changed while writing" +msgstr "E949: Файл змінився під час запису" + +#, c-format +msgid "E950: Cannot convert between %s and %s" +msgstr "E950: Не можна перетворити між %s і %s" + +#, no-c-format +msgid "E951: \\% value too large" +msgstr "E951: значення \\% завелике" + +msgid "E952: Autocommand caused recursive behavior" +msgstr "E952: Автокоманди призвели до рекурсії" + +# msgstr "E226: " +#, c-format +msgid "E953: File exists: %s" +msgstr "E953: Файл вже існує: %s" + +msgid "E954: 24-bit colors are not supported on this environment" +msgstr "E954: 24-розрядні кольори не підтримуються у цьому оточенні" + +msgid "E955: Not a terminal buffer" +msgstr "E955: Не буфер терміналу" + +msgid "E956: Cannot use pattern recursively" +msgstr "E956: Не можна застосувати шаблон рекурсивно" + +msgid "E957: Invalid window number" +msgstr "E957: Некоректний номер вікна" + +msgid "E958: Job already finished" +msgstr "E958: Задача вже закінчилася" + +msgid "E959: Invalid diff format." +msgstr "E959: Некоректний формат порівняння." + +msgid "E960: Problem creating the internal diff" +msgstr "E960: Не вдалося порівняти внутрішнім алгоритмом" + +msgid "E961: No line number to use for \"<sflnum>\"" +msgstr "E961: Немає номера рядка, щоб використати з «<sflnum>»" + +#, c-format +msgid "E962: Invalid action: '%s'" +msgstr "E962: Неправильна дія: «%s»" + +#, c-format +msgid "E963: Setting v:%s to value with wrong type" +msgstr "E963: Встановлення значення з неправильним типом у v:%s" + +#, c-format +msgid "E964: Invalid column number: %ld" +msgstr "E964: Неправильний номер стовпця: %ld" + +# msgstr "E378: " +msgid "E965: Missing property type name" +msgstr "E965: Бракує назви типу властивості" + +# msgstr "E18: " +#, c-format +msgid "E966: Invalid line number: %ld" +msgstr "E966: Некоректний номер рядка: %ld" + +msgid "E968: Need at least one of 'id' or 'type'" +msgstr "E968: Потрібно щонайменше одне з 'id' або 'type'" + +#, c-format +msgid "E969: Property type %s already defined" +msgstr "E969: Тип властивості %s вже визначено" + +#, c-format +msgid "E970: Unknown highlight group name: '%s'" +msgstr "E970: Невідома назва групи підсвічування: '%s'" + +#, c-format +msgid "E971: Property type %s does not exist" +msgstr "E971: Тип властивості %s не існує" + +msgid "E972: Blob value does not have the right number of bytes" +msgstr "E972: Неправильна кількість байтів у значенні Blob" + +msgid "E973: Blob literal should have an even number of hex characters" +msgstr "E973: Запис Blob повинен мати парну кількість шістнадцяткових символів" + +msgid "E974: Using a Blob as a Number" +msgstr "E974: Blob вжито як Number" + +msgid "E975: Using a Blob as a Float" +msgstr "E975: Blob вжито як Float" + +# msgstr "E373: " +msgid "E976: Using a Blob as a String" +msgstr "E976: Blob вжито як String" + +msgid "E977: Can only compare Blob with Blob" +msgstr "E977: Blob можна порівняти тільки з Blob" + +msgid "E978: Invalid operation for Blob" +msgstr "E978: Некоректна операція над Blob" + +#, c-format +msgid "E979: Blob index out of range: %ld" +msgstr "E979: Індекс у Blob поза межами: %ld" + +msgid "E980: Lowlevel input not supported" +msgstr "E980: Низькорівневе введення не підтримується" + +msgid "E981: Command not allowed in rvim" +msgstr "E981: Команду не дозволено у rvim" + +msgid "E982: ConPTY is not available" +msgstr "E982: ConPTY не доступний" + +#, c-format +msgid "E983: Duplicate argument: %s" +msgstr "E983: Аргумент повторюється: %s" + +msgid "E984: :scriptversion used outside of a sourced file" +msgstr "E984: :scriptversion використано поза підчитуваним файлом" + +msgid "E985: .= is not supported with script version >= 2" +msgstr "E985: .= не підтримується у версії скриптів >= 2" + +msgid "E986: Cannot modify the tag stack within tagfunc" +msgstr "E986: Не можна змінювати стек міток у tagfunc" + +# msgstr "E177: " +msgid "E987: Invalid return value from tagfunc" +msgstr "E987: Некоректне значення, що повертається з tagfunc" + +msgid "E988: GUI cannot be used. Cannot execute gvim.exe." +msgstr "E988: Не можна використати GUI. Не можна запустити gvim.exe." + +msgid "E989: Non-default argument follows default argument" +msgstr "" +"E989: Аргумент без домовленого значення після аргументу з домовленим " +"значенням" + +#, c-format +msgid "E990: Missing end marker '%s'" +msgstr "E990: Бракує позначки кінця «%s»" + +msgid "E991: Cannot use =<< here" +msgstr "E991: Тут не можна застосувати =<<" + +msgid "E992: Not allowed in a modeline when 'modelineexpr' is off" +msgstr "E992: Не дозволено у modeline, коли 'modelineexpr' вимкнено" + +#, c-format +msgid "E993: Window %d is not a popup window" +msgstr "E993: Вікно %d не спливаюче" + +msgid "E994: Not allowed in a popup window" +msgstr "E994: Не дозволено у спливаючому вікні" + +msgid "E995: Cannot modify existing variable" +msgstr "E995: Неможливо змінити наявну змінну" + +# msgstr "E443: " +msgid "E996: Cannot lock a range" +msgstr "E996: Неможливо заблокувати діапазон" + +msgid "E996: Cannot lock an option" +msgstr "E996: Неможливо заблокувати опцію" + +msgid "E996: Cannot lock a list or dict" +msgstr "E996: Неможливо заблокувати список чи словник" + +msgid "E996: Cannot lock an environment variable" +msgstr "E996: Неможливо заблокувати змінну оточення" + +msgid "E996: Cannot lock a register" +msgstr "E996: Неможливо заблокувати регістр" + +# msgstr "E425: " +#, c-format +msgid "E997: Tabpage not found: %d" +msgstr "E997: Вкладку не знайдено: %d" + +#, c-format +msgid "E998: Reduce of an empty %s with no initial value" +msgstr "E998: Скорочення порожнього %s без початкового значення" + +#, c-format +msgid "E999: scriptversion not supported: %d" +msgstr "E999: scriptversion не підтримується: %d" + +#, c-format +msgid "E1001: Variable not found: %s" +msgstr "E1001: Змінну не знайдено: %s" + +# msgstr "E64: " +#, c-format +msgid "E1002: Syntax error at %s" +msgstr "E1002: Синтаксична помилка в %s" + +msgid "E1003: Missing return value" +msgstr "E1003: Бракує значення, що повертається" + +#, c-format +msgid "E1004: White space required before and after '%s' at \"%s\"" +msgstr "E1004: Потрібен пробіл перед і після '%s' у «%s»" + +msgid "E1005: Too many argument types" +msgstr "E1005: Забагато типів аргументів" + +#, c-format +msgid "E1006: %s is used as an argument" +msgstr "E1006: %s вжито як аргумент" + +msgid "E1007: Mandatory argument after optional argument" +msgstr "E1007: Обов’язковий аргумент після необов’язкового аргументу" + +#, c-format +msgid "E1008: Missing <type> after %s" +msgstr "E1008: Бракує <type> після %s" + +#, c-format +msgid "E1009: Missing > after type: %s" +msgstr "E1009: Бракує > після типу: %s" + +# msgstr "E420: " +#, c-format +msgid "E1010: Type not recognized: %s" +msgstr "E1010: Тип не розпізнано: %s" + +#, c-format +msgid "E1011: Name too long: %s" +msgstr "E1011: Ім’я задовге: %s" + +#, c-format +msgid "E1012: Type mismatch; expected %s but got %s" +msgstr "E1012: Неспівпадіння типів; очікується %s, а отримано %s" + +#, c-format +msgid "E1012: Type mismatch; expected %s but got %s in %s" +msgstr "E1012: Неспівпадіння типів; очікується %s, а отримано %s у %s" + +#, c-format +msgid "E1013: Argument %d: type mismatch, expected %s but got %s" +msgstr "E1013: Аргумент %d: неспівпадіння типів; очікується %s, а отримано %s" + +#, c-format +msgid "E1013: Argument %d: type mismatch, expected %s but got %s in %s" +msgstr "" +"E1013: Аргумент %d: неспівпадіння типів; очікується %s, а отримано %s у %s" + +# msgstr "E180: " +#, c-format +msgid "E1014: Invalid key: %s" +msgstr "E1014: Некоректний ключ: %s" + +#, c-format +msgid "E1015: Name expected: %s" +msgstr "E1015: Очікується назва: %s" + +#, c-format +msgid "E1016: Cannot declare a %s variable: %s" +msgstr "E1016: Не можна оголосити змінну %s: %s" + +#, c-format +msgid "E1016: Cannot declare an environment variable: %s" +msgstr "E1016: Не можна оголосити змінну оточення: %s" + +#, c-format +msgid "E1017: Variable already declared: %s" +msgstr "E1017: Змінна вже оголошена: %s" + +#, c-format +msgid "E1018: Cannot assign to a constant: %s" +msgstr "E1018: Неможливо присвоїти константі: %s" + +msgid "E1019: Can only concatenate to string" +msgstr "E1019: З’єднати можна тільки із текстовим рядком" + +#, c-format +msgid "E1020: Cannot use an operator on a new variable: %s" +msgstr "E1020: Неможливо вжити оператор над новою змінною: %s" + +msgid "E1021: Const requires a value" +msgstr "E1021: Const вимагає значення" + +msgid "E1022: Type or initialization required" +msgstr "E1022: Потрібен тип або ініціалізація" + +#, c-format +msgid "E1023: Using a Number as a Bool: %lld" +msgstr "E1023: Number вжито як Bool: %lld" + +msgid "E1024: Using a Number as a String" +msgstr "E1024: Number вжито як String" + +msgid "E1025: Using } outside of a block scope" +msgstr "E1025: Вжито } поза областю блоку" + +# msgstr "E219: " +msgid "E1026: Missing }" +msgstr "E1026: Бракує }" + +msgid "E1027: Missing return statement" +msgstr "E1027: Пропущено оператор return" + +# msgstr "E364: " +msgid "E1028: Compiling :def function failed" +msgstr "E1028: Не вдалося скомпілювати :def function" + +# msgstr "E414: " +#, c-format +msgid "E1029: Expected %s but got %s" +msgstr "E1029: Очікується %s, але трапилося %s" + +#, c-format +msgid "E1030: Using a String as a Number: \"%s\"" +msgstr "E1030: String вжито як Number: «%s»" + +msgid "E1031: Cannot use void value" +msgstr "E1031: Неможливо вжити порожнє значення" + +msgid "E1032: Missing :catch or :finally" +msgstr "E1032: Бракує :catch або :finally" + +msgid "E1033: Catch unreachable after catch-all" +msgstr "E1033: Catch недосяжний після catch-all" + +#, c-format +msgid "E1034: Cannot use reserved name %s" +msgstr "E1034: Неможливо вжити зарезервовану назву %s" + +#, no-c-format +msgid "E1035: % requires number arguments" +msgstr "E1035: % потребує числові аргументи" + +#, c-format +msgid "E1036: %c requires number or float arguments" +msgstr "E1036: %c потребує або числовий аргумент або з плаваючою комою" + +#, c-format +msgid "E1037: Cannot use \"%s\" with %s" +msgstr "E1037: Неможливо вжити «%s» у %s" + +# msgstr "E327: " +msgid "E1038: \"vim9script\" can only be used in a script" +msgstr "E1038: «vim9script» можна вжити тільки у скрипті" + +msgid "E1039: \"vim9script\" must be the first command in a script" +msgstr "E1039: «vim9script» має бути першою командою скрипту" + +msgid "E1040: Cannot use :scriptversion after :vim9script" +msgstr "E1040: Не можна вжити :scriptversion після :vim9script" + +#, c-format +msgid "E1041: Redefining script item: \"%s\"" +msgstr "E1041: Повторне визначення елемента скрипту: «%s»" + +# msgstr "E327: " +msgid "E1042: Export can only be used in vim9script" +msgstr "E1042: export можна вжити тільки у vim9script" + +# msgstr "E181: " +msgid "E1043: Invalid command after :export" +msgstr "E1043: Некоректна команда після :export" + +# msgstr "E14: " +msgid "E1044: Export with invalid argument" +msgstr "E1044: Некоректний аргумент export" + +# msgstr "E64: " +#, c-format +msgid "E1047: Syntax error in import: %s" +msgstr "E1047: Синтаксична помилка у import: %s" + +#, c-format +msgid "E1048: Item not found in script: %s" +msgstr "E1048: Елемента не знайдено у скрипті: %s" + +#, c-format +msgid "E1049: Item not exported in script: %s" +msgstr "E1049: Елемент не експортовано у скрипті: %s" + +#, c-format +msgid "E1050: Colon required before a range: %s" +msgstr "E1050: Перед діапазоном треба двокрапка: %s" + +msgid "E1051: Wrong argument type for +" +msgstr "E1051: Неправильний тип аргументу для +" + +#, c-format +msgid "E1052: Cannot declare an option: %s" +msgstr "E1052: Неможливо оголосити опцію: %s" + +#, c-format +msgid "E1053: Could not import \"%s\"" +msgstr "E1053: Не вдалося імпортувати «%s»" + +#, c-format +msgid "E1054: Variable already declared in the script: %s" +msgstr "E1054: Змінну вже оголошено у скрипті: %s" + +msgid "E1055: Missing name after ..." +msgstr "E1055: Бракує назви після ..." + +# msgstr "E414: " +#, c-format +msgid "E1056: Expected a type: %s" +msgstr "E1056: Очікується тип: %s" + +msgid "E1057: Missing :enddef" +msgstr "E1057: Бракує :enddef" + +msgid "E1058: Function nesting too deep" +msgstr "E1058: Забагато вкладених функцій" + +#, c-format +msgid "E1059: No white space allowed before colon: %s" +msgstr "E1059: Не дозволено пробіл перед двокрапкою: %s" + +#, c-format +msgid "E1060: Expected dot after name: %s" +msgstr "E1060: Після назви має бути крапка: %s" + +#, c-format +msgid "E1061: Cannot find function %s" +msgstr "E1061: Неможливо знайти функцію %s" + +msgid "E1062: Cannot index a Number" +msgstr "E1062: Number не має індексації" + +msgid "E1063: Type mismatch for v: variable" +msgstr "E1063: Неспівпадіння типу для змінної v:" + +# msgstr "E79: " +msgid "E1064: Yank register changed while using it" +msgstr "E1064: Регістр висмикування змінився під час використання" + +#, c-format +msgid "E1065: Command cannot be shortened: %s" +msgstr "E1065: Команду не можна скоротити: %s" + +#, c-format +msgid "E1066: Cannot declare a register: %s" +msgstr "E1066: Не можна оголосити регістр: %s" + +#, c-format +msgid "E1067: Separator mismatch: %s" +msgstr "E1067: Неспівпадіння роздільника: %s" + +#, c-format +msgid "E1068: No white space allowed before '%s': %s" +msgstr "E1068: Пробіл не дозволено перед '%s': %s" + +#, c-format +msgid "E1069: White space required after '%s': %s" +msgstr "E1069: Потрібен пропуск після '%s': %s" + +#, c-format +msgid "E1071: Invalid string for :import: %s" +msgstr "E1071: Некоректний текстовий рядок для :import: %s" + +#, c-format +msgid "E1072: Cannot compare %s with %s" +msgstr "E1072: Неможливо порівняти %s з %s" + +# msgstr "E226: " +#, c-format +msgid "E1073: Name already defined: %s" +msgstr "E1073: Назва вже визначена: %s" + +# msgstr "E406: " +msgid "E1074: No white space allowed after dot" +msgstr "E1074: Після крапки не дозволено пропуск" + +#, c-format +msgid "E1075: Namespace not supported: %s" +msgstr "E1075: Простір імен не підтримується: %s" + +#, c-format +msgid "E1077: Missing argument type for %s" +msgstr "E1077: Пропущено тип аргументу у %s" + +msgid "E1078: Invalid command \"nested\", did you mean \"++nested\"?" +msgstr "E1078: Некоректна команда «nested», чи мали на увазі «++nested»?" + +msgid "E1079: Cannot declare a variable on the command line" +msgstr "E1079: Неможливо оголосити зміну в командному рядку" + +# msgstr "E14: " +msgid "E1080: Invalid assignment" +msgstr "E1080: Некоректний присвоєння" + +#, c-format +msgid "E1081: Cannot unlet %s" +msgstr "E1081: Неможливо unlet %s" + +msgid "E1082: Command modifier without command" +msgstr "E1082: Модифікатор команди без команди" + +msgid "E1083: Missing backtick" +msgstr "E1083: Пропущено зворотну галочку" + +#, c-format +msgid "E1084: Cannot delete Vim9 script function %s" +msgstr "E1084: Неможливо знищити функцію скрипту Vim9 %s" + +#, c-format +msgid "E1085: Not a callable type: %s" +msgstr "E1085: Це не схожий на функцію тип: %s" + +msgid "E1087: Cannot use an index when declaring a variable" +msgstr "E1087: Неможливо вжити індекс при оголошенні змінної" + +msgid "E1088: Script cannot import itself" +msgstr "E1088: Скрипт не може імпортувати самого себе" + +#, c-format +msgid "E1089: Unknown variable: %s" +msgstr "E1089: Невідома змінна: %s" + +#, c-format +msgid "E1090: Cannot assign to argument %s" +msgstr "E1090: Неможливо присвоїти аргументові %s" + +#, c-format +msgid "E1091: Function is not compiled: %s" +msgstr "E1091: Функцію не скомпільовано: %s" + +msgid "E1092: Cannot nest :redir" +msgstr "E1092: Неможливо мати вкладені :redir" + +#, c-format +msgid "E1093: Expected %d items but got %d" +msgstr "E1093: Очікується %d елементи(ів) але є %d" + +# msgstr "E327: " +msgid "E1094: Import can only be used in a script" +msgstr "E1094: Import можна вжити тільки у скрипті" + +#, c-format +msgid "E1095: Unreachable code after :%s" +msgstr "E1095: Недосяжний код після :%s" + +msgid "E1096: Returning a value in a function without a return type" +msgstr "E1096: Повернення значення з функції без типу повернення" + +msgid "E1097: Line incomplete" +msgstr "E1097: Рядок неповний" + +# msgstr "E396: " +msgid "E1098: String, List or Blob required" +msgstr "E1098: Потрібен String, List або Blob" + +#, c-format +msgid "E1099: Unknown error while executing %s" +msgstr "E1099: Невідома помилка виконання %s" + +#, c-format +msgid "E1100: Command not supported in Vim9 script (missing :var?): %s" +msgstr "E1100: Команда не підтримується у скрипті Vim9 (пропущено :var?): %s" + +#, c-format +msgid "E1101: Cannot declare a script variable in a function: %s" +msgstr "E1101: Неможливо оголосити змінну скрипту у функції: %s" + +#, c-format +msgid "E1102: Lambda function not found: %s" +msgstr "E1102: Лямбда-функцію не знайдено: %s" + +# msgstr "E19: " +msgid "E1103: Dictionary not set" +msgstr "E1103: Словник не встановлено" + +msgid "E1104: Missing >" +msgstr "E1104: Пропущено >" + +#, c-format +msgid "E1105: Cannot convert %s to string" +msgstr "E1105: Неможливо перетворити %s у текстовий рядок" + +#, c-format +msgid "E1106: One argument too many" +msgid_plural "E1106: %d arguments too many" +msgstr[0] "E1106: На %d аргумент забагато" +msgstr[1] "E1106: На %d аргументи забагато" +msgstr[2] "E1106: На %d аргументів забагато" + +# msgstr "E396: " +msgid "E1107: String, List, Dict or Blob required" +msgstr "E1107: Потрібен String, List, Dict або Blob" + +#, c-format +msgid "E1109: List item %d is not a List" +msgstr "E1109: Елемент %d списку не List" + +#, c-format +msgid "E1110: List item %d does not contain 3 numbers" +msgstr "E1110: Елемент %d списку не містить 3 числа" + +#, c-format +msgid "E1111: List item %d range invalid" +msgstr "E1111: Діапазон елемента %d списку некоректний" + +#, c-format +msgid "E1112: List item %d cell width invalid" +msgstr "E1112: Ширина комірки елемента %d списку некоректна" + +#, c-format +msgid "E1113: Overlapping ranges for 0x%lx" +msgstr "E1113: Накладання діапазонів у 0x%lx" + +msgid "E1114: Only values of 0x80 and higher supported" +msgstr "E1114: Підтримуються тільки значення 0x80 і вище" + +msgid "E1115: \"assert_fails()\" fourth argument must be a number" +msgstr "E1115: Четвертий аргумент «assert_fails()» має бути числом" + +msgid "E1116: \"assert_fails()\" fifth argument must be a string" +msgstr "E1116: П’ятий аргумент «assert_fails()» має бути текстовим рядком" + +msgid "E1117: Cannot use ! with nested :def" +msgstr "E1117: Неможливо вжити ! із вкладеним :def" + +msgid "E1118: Cannot change locked list" +msgstr "E1118: Неможливо змінити захищений список" + +msgid "E1119: Cannot change locked list item" +msgstr "E1119: Неможливо змінити захищений елемент списку" + +msgid "E1120: Cannot change dict" +msgstr "E1120: Неможливо змінити словник" + +msgid "E1121: Cannot change dict item" +msgstr "E1121: Неможливо змінити елемент словника" + +#, c-format +msgid "E1122: Variable is locked: %s" +msgstr "E1122: Змінну захищено: %s" + +#, c-format +msgid "E1123: Missing comma before argument: %s" +msgstr "E1123: Пропущено кому перед аргументом: %s" + +#, c-format +msgid "E1124: \"%s\" cannot be used in legacy Vim script" +msgstr "E1124: «%s» неможливо застосувати у традиційному скрипті Vim" + +msgid "E1125: Final requires a value" +msgstr "E1125: Final потребує значення" + +msgid "E1126: Cannot use :let in Vim9 script" +msgstr "E1126: Неможливо вжити :let у скрипті Vim9" + +msgid "E1127: Missing name after dot" +msgstr "E1127: Після крапки бракує назви" + +msgid "E1128: } without {" +msgstr "E1128: } без {" + +msgid "E1129: Throw with empty string" +msgstr "E1129: Throw з порожнім текстовим рядком" + +msgid "E1130: Cannot add to null list" +msgstr "E1130: Неможливо додати до недійсного списку" + +msgid "E1131: Cannot add to null blob" +msgstr "E1131: Неможливо додати до недійсного blob" + +msgid "E1132: Missing function argument" +msgstr "E1132: Бракує аргументу функції" + +msgid "E1133: Cannot extend a null dict" +msgstr "E1133: Неможливо розширити недійсний словник" + +msgid "E1134: Cannot extend a null list" +msgstr "E1134: Неможливо розширити недійсний список" + +#, c-format +msgid "E1135: Using a String as a Bool: \"%s\"" +msgstr "E1135: String вжито як Bool: «%s»" + +msgid "E1136: <Cmd> mapping must end with <CR> before second <Cmd>" +msgstr "E1136: Заміна клавіш <Cmd> має завершитися <CR> перед другою <Cmd>" + +msgid "E1138: Using a Bool as a Number" +msgstr "E1138: Bool вжито як Number" + +msgid "E1139: Missing matching bracket after dict key" +msgstr "E1139: Бракує фігурної дужки після ключа словника" + +msgid "E1140: :for argument must be a sequence of lists" +msgstr "E1140: аргумент :for має бути послідовністю списків" + +# msgstr "E396: " +msgid "E1141: Indexable type required" +msgstr "E1141: Потрібен індексований тип" + +msgid "E1142: Calling test_garbagecollect_now() while v:testing is not set" +msgstr "E1142: Виклик test_garbagecollect_now() поки не встановлено v:testing" + +#, c-format +msgid "E1143: Empty expression: \"%s\"" +msgstr "E1143: Порожній вираз: «%s»" + +#, c-format +msgid "E1144: Command \"%s\" is not followed by white space: %s" +msgstr "E1144: Після команди «%s» немає пропуску: %s" + +#, c-format +msgid "E1145: Missing heredoc end marker: %s" +msgstr "E1145: Бракує кінцевої позначки heredoc: %s" + +# msgstr "E420: " +#, c-format +msgid "E1146: Command not recognized: %s" +msgstr "E1146: Нерозпізнана команда: %s" + +msgid "E1147: List not set" +msgstr "E1147: Список не встановлено" + +#, c-format +msgid "E1148: Cannot index a %s" +msgstr "E1148: Неможливо індексувати %s" + +#, c-format +msgid "E1149: Script variable is invalid after reload in function %s" +msgstr "E1149: Скриптова змінна недійсна після перезавантаження у функції %s" + +msgid "E1150: Script variable type changed" +msgstr "E1150: Тип скриптової змінної змінився" + +msgid "E1151: Mismatched endfunction" +msgstr "E1151: Невідповідна endfunction" + +msgid "E1152: Mismatched enddef" +msgstr "E1152: Невідповідна enddef" + +#, c-format +msgid "E1153: Invalid operation for %s" +msgstr "E1153: Некоректна операція над %s" + +msgid "E1154: Divide by zero" +msgstr "E1154: Ділення на нуль" + +msgid "E1155: Cannot define autocommands for ALL events" +msgstr "E1155: Неможливо визначити автокоманди для УСІХ подій" + +msgid "E1156: Cannot change the argument list recursively" +msgstr "E1156: Неможливо рекурсивно змінити список аргументів" + +msgid "E1157: Missing return type" +msgstr "E1157: Бракує типу значення, що повертається" + +msgid "E1158: Cannot use flatten() in Vim9 script, use flattennew()" +msgstr "E1158: Неможливо вжити flatten() у скрипті Vim9, беріть flattennew()" + +msgid "E1159: Cannot split a window when closing the buffer" +msgstr "E1159: Неможливо розщепити вікно при закритті буфера" + +msgid "E1160: Cannot use a default for variable arguments" +msgstr "E1160: Неможливо задати початкове значення для змінних аргументів" + +#, c-format +msgid "E1161: Cannot json encode a %s" +msgstr "E1161: Неможливо закодувати у JSON %s" + +#, c-format +msgid "E1162: Register name must be one character: %s" +msgstr "E1162: Назвою регістра має бути один символ: %s" + +#, c-format +msgid "E1163: Variable %d: type mismatch, expected %s but got %s" +msgstr "E1163: Змінна %d: неспівпадіння типу, очікується %s, але отримано %s" + +#, c-format +msgid "E1163: Variable %d: type mismatch, expected %s but got %s in %s" +msgstr "" +"E1163: Змінна %d: неспівпадіння типу, очікується %s, але отримано %s у %s" + +msgid "E1164: vim9cmd must be followed by a command" +msgstr "E1164: За vim9cmd має йти команда" + +#, c-format +msgid "E1165: Cannot use a range with an assignment: %s" +msgstr "E1165: Неможливо вжити діапазон у присвоєнні: %s" + +msgid "E1166: Cannot use a range with a dictionary" +msgstr "E1166: Неможливо вжити діапазон у словнику" + +#, c-format +msgid "E1167: Argument name shadows existing variable: %s" +msgstr "E1167: Назва аргументу затінює існуючу змінну: %s" + +#, c-format +msgid "E1168: Argument already declared in the script: %s" +msgstr "E1168: Аргумент вже оголошено у скрипті: %s" + +#, c-format +msgid "E1169: Expression too recursive: %s" +msgstr "E1169: Вираз занадто рекурсивний: %s" + +msgid "E1170: Cannot use #{ to start a comment" +msgstr "E1170: Неможливо вжити #{ щоб почати коментар" + +msgid "E1171: Missing } after inline function" +msgstr "E1171: Бракує } після підкладаної функції" + +msgid "E1172: Cannot use default values in a lambda" +msgstr "E1172: Неможливо вжити початкові значення у лямбді" + +#, c-format +msgid "E1173: Text found after %s: %s" +msgstr "E1173: Трапився текст після %s: %s" + +# msgstr "E178: " +#, c-format +msgid "E1174: String required for argument %d" +msgstr "E1174: У аргументі %d потрібен String" + +#, c-format +msgid "E1175: Non-empty string required for argument %d" +msgstr "E1175: У аргументі %d потрібен непорожній текстовий рядок" + +msgid "E1176: Misplaced command modifier" +msgstr "E1176: Модифікатор команди в неправильному місці" + +#, c-format +msgid "E1177: For loop on %s not supported" +msgstr "E1177: Цикл for з %s не підтримується" + +msgid "E1178: Cannot lock or unlock a local variable" +msgstr "E1178: Неможливо заблокувати чи розблокувати локальну змінну" + +#, c-format +msgid "" +"E1179: Failed to extract PWD from %s, check your shell's config related to " +"OSC 7" +msgstr "" +"E1179: Не вдалося видобути PWD з %s, перевірте конфігурацію вашої оболонки " +"стосовно OSC 7" + +#, c-format +msgid "E1180: Variable arguments type must be a list: %s" +msgstr "E1180: Тип множинного аргументу має бути списком: %s" + +msgid "E1181: Cannot use an underscore here" +msgstr "E1181: Тут не можна використати підкреслення" + +#, c-format +msgid "E1182: Cannot define a dict function in Vim9 script: %s" +msgstr "E1182: Неможливо визначити словникову функцію у скрипті Vim9: %s" + +#, c-format +msgid "E1183: Cannot use a range with an assignment operator: %s" +msgstr "E1183: Неможливо вжити діапазон у операторі присвоєння: %s" + +msgid "E1184: Blob not set" +msgstr "E1184: Blob не встановлено" + +msgid "E1185: Missing :redir END" +msgstr "E1185: Бракує :redir END" + +#, c-format +msgid "E1186: Expression does not result in a value: %s" +msgstr "E1186: Результатом виразу не є значення: %s" + +msgid "E1187: Failed to source defaults.vim" +msgstr "E1187: Не вдалося підчитати defaults.vim" + +msgid "E1188: Cannot open a terminal from the command line window" +msgstr "E1188: Неможливо відкрити термінал з вікна командного рядка" + +#, c-format +msgid "E1189: Cannot use :legacy with this command: %s" +msgstr "E1189: Неможливо вжити :legacy з цією командою: %s" + +#, c-format +msgid "E1190: One argument too few" +msgid_plural "E1190: %d arguments too few" +msgstr[0] "E1190: Бракує %d аргументу" +msgstr[1] "E1190: Бракує %d аргументи" +msgstr[2] "E1190: Бракує %d аргументів" + +#, c-format +msgid "E1191: Call to function that failed to compile: %s" +msgstr "E1191: Виклик функції, яку не вдалося скомпілювати: %s" + +msgid "E1192: Empty function name" +msgstr "E1192: Порожня назва функції" + +msgid "E1193: cryptmethod xchacha20 not built into this Vim" +msgstr "E1193: Метод шифрування xchacha20 не вбудовано у цей Vim" + +msgid "E1194: Cannot encrypt header, not enough space" +msgstr "E1194: Неможливо зашифрувати заголовок, бракує місця" + +msgid "E1195: Cannot encrypt buffer, not enough space" +msgstr "E1195: Неможливо зашифрувати буфер, бракує місця" + +msgid "E1196: Cannot decrypt header, not enough space" +msgstr "E1196: Неможливо розшифрувати заголовок, бракує місця" + +msgid "E1197: Cannot allocate_buffer for encryption" +msgstr "E1197: Неможливо виділити буфер для шифрування" + +msgid "E1198: Decryption failed: Header incomplete!" +msgstr "E1198: Розшифрування невдале: заголовок неповний!" + +msgid "E1199: Cannot decrypt buffer, not enough space" +msgstr "E1199: Неможливо розшифрувати буфер, бракує місця" + +msgid "E1200: Decryption failed!" +msgstr "E1200: Розшифрування невдале!" + +msgid "E1201: Decryption failed: pre-mature end of file!" +msgstr "E1201: Розшифрування невдале: передчасний кінець файлу!" + +#, c-format +msgid "E1202: No white space allowed after '%s': %s" +msgstr "E1202: Не дозволено пропуск після '%s': %s" + +#, c-format +msgid "E1203: Dot not allowed after a %s: %s" +msgstr "E1203: Не дозволено після %s: %s" + +#, c-format +msgid "E1204: No Number allowed after .: '\\%%%c'" +msgstr "E1204: Number не можна після .: '\\%%%c'" + +msgid "E1205: No white space allowed between option and" +msgstr "E1205: Пропуск не дозволено між опцією і" + +#, c-format +msgid "E1206: Dictionary required for argument %d" +msgstr "E1206: Потрібен Dictionary в аргументі %d" + +#, c-format +msgid "E1207: Expression without an effect: %s" +msgstr "E1207: Вираз без ефекту: %s" + +msgid "E1208: -complete used without allowing arguments" +msgstr "E1208: -complete вжито без дозволених аргументів" + +#, c-format +msgid "E1209: Invalid value for a line number: \"%s\"" +msgstr "E1209: Некоректне значення для номера рядка: «%s»" + +#, c-format +msgid "E1210: Number required for argument %d" +msgstr "E1210: Потрібне число в аргументі %d" + +#, c-format +msgid "E1211: List required for argument %d" +msgstr "E1211: Потрібен список в аргументі %d" + +#, c-format +msgid "E1212: Bool required for argument %d" +msgstr "E1212: Потрібен Bool в аргументі %d" + +#, c-format +msgid "E1213: Redefining imported item \"%s\"" +msgstr "E1213: Повторне визначення імпортованого елемента «%s»" + +#, c-format +msgid "E1214: Digraph must be just two characters: %s" +msgstr "E1214: Диграф має бути з двох символів: %s" + +#, c-format +msgid "E1215: Digraph must be one character: %s" +msgstr "E1215: Диграф має бути одним символом: %s" + +msgid "" +"E1216: digraph_setlist() argument must be a list of lists with two items" +msgstr "" +"E1216: Аргумент digraph_setlist() повинен бути списком списків із двох " +"елементів" + +#, c-format +msgid "E1217: Channel or Job required for argument %d" +msgstr "E1217: Потрібен Channel чи Job в аргументі %d" + +#, c-format +msgid "E1218: Job required for argument %d" +msgstr "E1218: Потрібен Job в аргументі %d" + +# msgstr "E178: " +#, c-format +msgid "E1219: Float or Number required for argument %d" +msgstr "E1219: Потрібен Float або Number в аргументі %d" + +# msgstr "E396: " +#, c-format +msgid "E1220: String or Number required for argument %d" +msgstr "E1220: Потрібен String або Number в аргументі %d" + +#, c-format +msgid "E1221: String or Blob required for argument %d" +msgstr "E1221: Потрібен String або Blob в аргументі %d" + +#, c-format +msgid "E1222: String or List required for argument %d" +msgstr "E1222: Потрібен String або List в аргументі %d" + +#, c-format +msgid "E1223: String or Dictionary required for argument %d" +msgstr "E1223: Потрібен String або Dictionary в аргументі %d" + +#, c-format +msgid "E1224: String, Number or List required for argument %d" +msgstr "E1224: Потрібен String, Number або List в аргументі %d" + +#, c-format +msgid "E1225: String, List or Dictionary required for argument %d" +msgstr "E1225: Потрібен String, List або Dictionary в аргументі %d" + +#, c-format +msgid "E1226: List or Blob required for argument %d" +msgstr "E1226: Потрібен List або Blob в аргументі %d" + +#, c-format +msgid "E1227: List or Dictionary required for argument %d" +msgstr "E1227: Потрібен List або Dictionary в аргументі %d" + +#, c-format +msgid "E1228: List, Dictionary or Blob required for argument %d" +msgstr "E1228: Потрібен List, Dictionary або Blob в аргументі %d" + +#, c-format +msgid "E1229: Expected dictionary for using key \"%s\", but got %s" +msgstr "E1229: Очікується словник для ключа «%s», але надано %s" + +msgid "E1230: Encryption: sodium_mlock() failed" +msgstr "E1230: Шифрування: невдача sodium_mlock()" + +#, c-format +msgid "E1231: Cannot use a bar to separate commands here: %s" +msgstr "E1231: Неможливо вжити | для розділення команд: %s" + +msgid "E1232: Argument of exists_compiled() must be a literal string" +msgstr "" +"E1232: Аргумент у exists_compiled() має бути буквальний текстовий рядок" + +# msgstr "E327: " +msgid "E1233: exists_compiled() can only be used in a :def function" +msgstr "E1233: exists_compiled() можна застосувати тільки у :def function" + +msgid "E1234: legacy must be followed by a command" +msgstr "E1234: За legacy має йти команда" + +#, c-format +msgid "E1236: Cannot use %s itself, it is imported" +msgstr "E1236: Неможливо використати %s себе, імпортується" + +# msgstr "E183: " +#, c-format +msgid "E1237: No such user-defined command in current buffer: %s" +msgstr "E1237: Немає такої команди користувача у цьому буфері: %s" + +#, c-format +msgid "E1238: Blob required for argument %d" +msgstr "E1238: У аргументі %d потрібен Blob" + +#, c-format +msgid "E1239: Invalid value for blob: %d" +msgstr "E1239: Некоректне значення для blob: %d" + +msgid "E1240: Resulting text too long" +msgstr "E1240: Текст результату задовгий" + +#, c-format +msgid "E1241: Separator not supported: %s" +msgstr "E1241: Роздільник не підтримується: %s" + +#, c-format +msgid "E1242: No white space allowed before separator: %s" +msgstr "E1242: Пропуск не дозволено перед роздільником: %s" + +msgid "E1243: ASCII code not in 32-127 range" +msgstr "E1243: Код ASCII поза діапазоном 32-127" + +#, c-format +msgid "E1244: Bad color string: %s" +msgstr "E1244: Немає такого кольору: %s" + +msgid "E1245: Cannot expand <sfile> in a Vim9 function" +msgstr "E1245: Неможливо розгорнути <sfile> у функції Vim9" + +#, c-format +msgid "E1246: Cannot find variable to (un)lock: %s" +msgstr "E1246: Неможливо знайти змінну для (роз)блокування: %s" + +msgid "E1247: Line number out of range" +msgstr "E1247: Номер рядка поза межами" + +msgid "E1248: Closure called from invalid context" +msgstr "E1248: Виклик замикання з неправильного контексту" + +# msgstr "E410: " +msgid "E1249: Highlight group name too long" +msgstr "E1249: Назва групи підсвічування задовга" + +#, c-format +msgid "E1250: Argument of %s must be a List, String, Dictionary or Blob" +msgstr "E1250: Аргумент у %s має бути List, String, Dictionary або Blob" + +#, c-format +msgid "E1251: List, Dictionary, Blob or String required for argument %d" +msgstr "E1251: List, Dictionary, Blob або String потрібен в аргументі %d" + +#, c-format +msgid "E1252: String, List or Blob required for argument %d" +msgstr "E1252: String, List або Blob потрібен в аргументі %d" + +msgid "E1254: Cannot use script variable in for loop" +msgstr "E1254: Неможливо вжити змінну скрипту у циклі for" + +msgid "E1255: <Cmd> mapping must end with <CR>" +msgstr "E1255: Заміна клавіш <Cmd> має закінчуватися <CR>" + +#, c-format +msgid "E1256: String or function required for argument %d" +msgstr "E1256: Потрібен текстовий рядок або функція в аргументі %d" + +#, c-format +msgid "E1257: Imported script must use \"as\" or end in .vim: %s" +msgstr "" +"E1257: Імпортований скрипт повинен використати «as» або мати .vim " +"наприкінці: %s" + +# msgstr "E250: " +#, c-format +msgid "E1258: No '.' after imported name: %s" +msgstr "E1258: Ніяких '.' після імпортованої назви: %s" + +#, c-format +msgid "E1259: Missing name after imported name: %s" +msgstr "E1259: Бракує назви після імпортованої назви: %s" + +#, c-format +msgid "E1260: Cannot unlet an imported item: %s" +msgstr "E1260: Неможливо unlet імпортованого елемента: %s" + +msgid "E1261: Cannot import .vim without using \"as\"" +msgstr "E1261: Неможливо імпортувати .vim без «as»" + +#, c-format +msgid "E1262: Cannot import the same script twice: %s" +msgstr "E1262: Неможливо імпортувати той самий скрипт двічі: %s" + +msgid "E1263: Cannot use name with # in Vim9 script, use export instead" +msgstr "" +"E1263: Неможливо вжити назву з # у скрипті Vim9, використайте натомість " +"export" + +#, c-format +msgid "E1264: Autoload import cannot use absolute or relative path: %s" +msgstr "" +"E1264: Autoload import не може використовувати абсолютний або відносний " +"шлях: %s" + +msgid "E1265: Cannot use a partial here" +msgstr "E1265: Неможливо вжити часткову функцію" + +msgid "" +"E1266: Critical error in python3 initialization, check your python3 " +"installation" +msgstr "" +"E1266: Критична помилка ініціалізації python3, перевірте ваш комплект python3" + +#, c-format +msgid "E1267: Function name must start with a capital: %s" +msgstr "E1267: Назва функції має починатися з великої літери: %s" + +#, c-format +msgid "E1268: Cannot use s: in Vim9 script: %s" +msgstr "E1268: Неможливо вжити s: у скрипті Vim9: %s" + +#, c-format +msgid "E1269: Cannot create a Vim9 script variable in a function: %s" +msgstr "E1269: Неможливо створити змінну скрипту Vim9 у функції: %s" + +msgid "E1270: Cannot use :s\\/sub/ in Vim9 script" +msgstr "E1270: Неможливо застосувати :s\\/sub/ у скрипті Vim9" + +#, c-format +msgid "E1271: Compiling closure without context: %s" +msgstr "E1271: Компіляція замикання без контексту: %s" + +#, c-format +msgid "E1272: Using type not in a script context: %s" +msgstr "E1272: Тип вжито поза контекстом скрипту: %s" + +#, c-format +msgid "E1273: (NFA regexp) missing value in '\\%%%c'" +msgstr "E1273: (NFA regexp) бракує значення у '\\%%%c'" + +msgid "E1274: No script file name to substitute for \"<script>\"" +msgstr "E1274: Немає назви файлу скрипту для заміни «<script>»" + +msgid "E1275: String or function required for ->(expr)" +msgstr "E1275: Потрібен текстовий рядок або функція для ->(expr)" + +#, c-format +msgid "E1276: Illegal map mode string: '%s'" +msgstr "E1276: Некоректний рядок в режимі відображення: «%s»" + +msgid "E1277: Channel and job feature is not available" +msgstr "E1277: Можливість каналів і завдань недоступна" + +#, c-format +msgid "E1278: Stray '}' without a matching '{': %s" +msgstr "E1278: Заблудла '}' без відповідної '{': %s" + +#, c-format +msgid "E1279: Missing '}': %s" +msgstr "E1279: Пропущено '}': %s" + +msgid "E1280: Illegal character in word" +msgstr "E1280: Недозволений символ у слові" + +#, c-format +msgid "E1281: Atom '\\%%#=%c' must be at the start of the pattern" +msgstr "E1281: Атом '\\%%#=%c' має бути на початку шаблону" + +msgid "E1282: Bitshift operands must be numbers" +msgstr "E1282: Операнди бітового зсуву мають бути числами" + +msgid "E1283: Bitshift amount must be a positive number" +msgstr "E1283: Обсяг бітового зсуву має бути додатним числом" + +#, c-format +msgid "E1284: Argument 1, list item %d: Dictionary required" +msgstr "E1284: Аргумент 1, елемент списку %d: потрібен Dictionary" + +#, c-format +msgid "E1285: Could not clear timeout: %s" +msgstr "E1285: Не вдалося скасувати таймер: %s" + +#, c-format +msgid "E1286: Could not set timeout: %s" +msgstr "E1286: Не вдалося встановити таймер: %s" + +#, c-format +msgid "E1287: Could not set handler for timeout: %s" +msgstr "E1287: Не вдалося встановити обробник таймера: %s" + +#, c-format +msgid "E1288: Could not reset handler for timeout: %s" +msgstr "E1288: Не вдалося скинути обробник таймера: %s" + +#, c-format +msgid "E1289: Could not check for pending SIGALRM: %s" +msgstr "E1289: Не вдалося перевірити очікуваний SIGALRM: %s" + +msgid "E1290: substitute nesting too deep" +msgstr "E1290: Забагато вкладених замін" + +#, c-format +msgid "E1291: Invalid argument: %ld" +msgstr "E1291: Некоректний аргумент: %ld" + +msgid "E1292: Command-line window is already open" +msgstr "E1292: Вікно командного рядка вже відкрите" + +msgid "E1293: Cannot use a negative id after adding a textprop with text" +msgstr "" +"E1293: Не можна вживати негативний id після додавання textprop з текстом" + +msgid "E1294: Can only use text_align when column is zero" +msgstr "E1294: Можна вжити text_align тільки тоді, коли стовпець нуль" + +msgid "E1295: Cannot specify both 'type' and 'types'" +msgstr "E1295: Не можна задати одночасно 'type' і 'types'" + +msgid "E1296: Can only use left padding when column is zero" +msgstr "E1296: Можна задати лівий відступ тільки тоді, коли стовпець нуль" + +#, c-format +msgid "E1297: Non-NULL Dictionary required for argument %d" +msgstr "E1297: Для аргументу %d потрібен не-NULL словник" + +#, c-format +msgid "E1298: Non-NULL List required for argument %d" +msgstr "E1298: Для аргументу %d потрібен не-NULL список" + +msgid "E1299: Window unexpectedly closed while searching for tags" +msgstr "E1299: Вікно несподівано закрилося під час пошуку міток" + +msgid "E1300: Cannot use a partial with dictionary for :defer" +msgstr "E1300: Неможливо вжити часткову функцію зі словником у :defer" + +#, c-format +msgid "E1301: String, Number, List or Blob required for argument %d" +msgstr "E1301: String, Number, List або Blob потрібен в аргументі %d" + +msgid "E1302: Script variable was deleted" +msgstr "E1302: Змінну скрипту було видалено" + +#, c-format +msgid "E1303: Custom list completion function does not return a List but a %s" +msgstr "E1303: Власна функція доповнення списка повертає не список, а %s" + +#, c-format +msgid "E1304: Cannot use type with this variable: %s" +msgstr "E1304: Не можна вжити тип із цією змінною: %s" + +msgid "" +"E1305: Cannot use \"length\", \"end_col\" and \"end_lnum\" with \"text\"" +msgstr "E1305: Не можна використати «length», «end_col» і «end_lnum» у «text»" + +msgid "E1306: Loop nesting too deep" +msgstr "E1306: Забагато вкладених циклів" + +#, c-format +msgid "E1307: Argument %d: Trying to modify a const %s" +msgstr "E1307: Аргумент %d: Спроба зміни константи %s" + +msgid "E1308: Cannot resize a window in another tab page" +msgstr "E1308: Неможливо змінити розмір вікна у іншій вкладці" + +msgid "E1309: Cannot change mappings while listing" +msgstr "E1309: Неможливо змінити заміну при виведенні списку" + +msgid "E1310: Cannot change menus while listing" +msgstr "E1310: Неможливо змінити меню при виведенні списку" + +msgid "E1311: Cannot change user commands while listing" +msgstr "E1311: Неможливо змінити команду користувача при виведенні списку" + +msgid "E1312: Not allowed to change the window layout in this autocmd" +msgstr "E1312: Не дозволено змінити розміщення вікон у цій автокоманді" + +#, c-format +msgid "E1313: Not allowed to add or remove entries (%s)" +msgstr "E1313: Не дозволено додавати або прибирати елементи (%s)" + +# msgstr "E182: " +#, c-format +msgid "E1314: Class name must start with an uppercase letter: %s" +msgstr "E1314: Назва класу має починатися з великої літери: %s" + +#, c-format +msgid "E1315: White space required after name: %s" +msgstr "E1315: Потрібен пропуск після назви: %s" + +# msgstr "E327: " +msgid "E1316: Class can only be defined in Vim9 script" +msgstr "E1316: Клас можна визначити тільки у скрипті Vim9" + +#, c-format +msgid "E1317: Invalid object variable declaration: %s" +msgstr "E1317: Некоректне оголошення змінної об’єкта: %s" + +# msgstr "E181: " +#, c-format +msgid "E1318: Not a valid command in a class: %s" +msgstr "E1318: Некоректна команда в класі: %s" + +msgid "E1319: Using a Class as a Number" +msgstr "E1319: Клас вжито як Number" + +msgid "E1320: Using an Object as a Number" +msgstr "E1320: Об’єкт вжито як Number" + +msgid "E1321: Using a Class as a Float" +msgstr "E1321: Клас вжито як Float" + +msgid "E1322: Using an Object as a Float" +msgstr "E1322: Об’єкт вжито як Float" + +# msgstr "E373: " +msgid "E1323: Using a Class as a String" +msgstr "E1323: Клас вжито як String" + +msgid "E1324: Using an Object as a String" +msgstr "E1324: Об’єкт вжито як String" + +#, c-format +msgid "E1325: Method \"%s\" not found in class \"%s\"" +msgstr "E1325: Метод «%s» не знайдено в класі «%s»" + +#, c-format +msgid "E1326: Variable \"%s\" not found in object \"%s\"" +msgstr "E1326: Змінну «%s» не знайдено в об’єкті «%s»" + +# msgstr "E178: " +#, c-format +msgid "E1327: Object required, found %s" +msgstr "E1327: Потрібен об’єкт, трапився %s" + +#, c-format +msgid "E1328: Constructor default value must be v:none: %s" +msgstr "E1328: Початкове значення конструктора має бути v:none: %s" + +#, c-format +msgid "E1329: Invalid class variable declaration: %s" +msgstr "E1329: Некоректне оголошення змінної об’єкта: %s" + +#, c-format +msgid "E1330: Invalid type for object variable: %s" +msgstr "E1330: Некоректний тип для змінної об’єкта: %s" + +msgid "" +"E1331: Public must be followed by \"var\" or \"static\" or \"final\" or " +"\"const\"" +msgstr "" +"E1331: За public має йти «var» або «static» або «final» або " +"«const»" + +#, c-format +msgid "E1332: Public variable name cannot start with underscore: %s" +msgstr "" +"E1332: Назва відкритої (public) змінної класу не може починатися із підкреслення: %s" + +#, c-format +msgid "E1333: Cannot access protected variable \"%s\" in class \"%s\"" +msgstr "E1333: Неможливо доступитися до захищеної змінної «%s» у класі «%s»" + +#, c-format +msgid "E1335: Variable \"%s\" in class \"%s\" is not writable" +msgstr "E1335: У змінну «%s» класу «%s» не дозволено запис" + +#, c-format +msgid "E1337: Class variable \"%s\" not found in class \"%s\"" +msgstr "E1337: Змінну «%s» класу не знайдено в класі «%s»" + +msgid "" +"E1339: Cannot add a textprop with text after using a textprop with a " +"negative id" +msgstr "" +"E1339: Не можна додати textprop з текстом після вжитку textprop з від’ємним " +"id" + +#, c-format +msgid "E1340: Argument already declared in the class: %s" +msgstr "E1340: Аргумент вже оголошено у класі: %s" + +#, c-format +msgid "E1341: Variable already declared in the class: %s" +msgstr "E1341: Змінну вже оголошено у класі: %s" + +# msgstr "E327: " +msgid "E1342: Interface can only be defined in Vim9 script" +msgstr "E1342: Інтерфейс можна визначити тільки у скрипті Vim9" + +# msgstr "E182: " +#, c-format +msgid "E1343: Interface name must start with an uppercase letter: %s" +msgstr "E1343: Назва інтерфейсу повинна починатися з великої літери: %s" + +msgid "E1344: Cannot initialize a variable in an interface" +msgstr "E1344: Неможливо ініціалізувати змінну в інтерфейсі" + +#, c-format +msgid "E1345: Not a valid command in an interface: %s" +msgstr "E1345: Некоректна команда в інтерфейсі: %s" + +#, c-format +msgid "E1346: Interface name not found: %s" +msgstr "E1346: Назву інтерфейсу не знайдено: %s" + +#, c-format +msgid "E1347: Not a valid interface: %s" +msgstr "E1347: Некоректний інтерфейс: %s" + +#, c-format +msgid "E1348: Variable \"%s\" of interface \"%s\" is not implemented" +msgstr "E1348: Змінну «%s» інтерфейсу «%s» не втілено" + +#, c-format +msgid "E1349: Method \"%s\" of interface \"%s\" is not implemented" +msgstr "E1349: Метод «%s» інтерфейсу «%s» не втілено" + +msgid "E1350: Duplicate \"implements\"" +msgstr "E1350: Повторення «implements»" + +#, c-format +msgid "E1351: Duplicate interface after \"implements\": %s" +msgstr "E1351: Інтерфейс повторюється після «implements»: %s" + +msgid "E1352: Duplicate \"extends\"" +msgstr "E1352: Повторюється «extends»" + +# msgstr "E333: " +#, c-format +msgid "E1353: Class name not found: %s" +msgstr "E1353: Назву класу не знайдено: %s" + +#, c-format +msgid "E1354: Cannot extend %s" +msgstr "E1354: Неможливо розширити %s" + +#, c-format +msgid "E1355: Duplicate function: %s" +msgstr "E1355: Функція повторюється: %s" + +msgid "E1356: \"super\" must be followed by a dot" +msgstr "E1356: За «super» має йти крапка" + +msgid "E1357: Using \"super\" not in a class method" +msgstr "E1357: «super» вжито поза методом класу" + +msgid "E1358: Using \"super\" not in a child class" +msgstr "E1358: «super» вжито не в похідному класі" + +msgid "E1359: Cannot define a \"new\" method in an abstract class" +msgstr "E1359: Неможливо визначити метод «new» в абстрактному класі" + +msgid "E1360: Using a null object" +msgstr "E1360: Застосовано об’єкт null" + +msgid "E1361: Cannot use color \"none\", did you mean \"NONE\"?" +msgstr "E1361: Неможливо вжити колір «none», може, «NONE»?" + +msgid "E1362: Cannot use a non-null object" +msgstr "E1362: Неможливо використати не-null об’єкт" + +msgid "E1363: Incomplete type" +msgstr "E1363: Неповний тип" + +msgid "E1364: Warning: Pointer block corrupted" +msgstr "E1364: Попередження: Пошкоджено блок вказівника" + +msgid "E1365: Cannot use a return type with the \"new\" method" +msgstr "E1365: Неможливо вжити тип повернення у методі «new»" + +#, c-format +msgid "E1366: Cannot access protected method: %s" +msgstr "E1366: Неможливо доступитися до захищеного члена: %s" + +#, c-format +msgid "E1367: Access level of variable \"%s\" of interface \"%s\" is different" +msgstr "E1367: Рівень доступу змінної «%s» інтерфейсу «%s» інший" + +msgid "" +"E1368: Static must be followed by \"var\" or \"def\" or \"final\" or " +"\"const\"" +msgstr "" +"E1368: За static має йти «var» або «def» або «final» або " +"«const»" + +#, c-format +msgid "E1369: Duplicate variable: %s" +msgstr "E1369: Змінна повторюється: %s" + +msgid "E1370: Cannot define a \"new\" method as static" +msgstr "E1370: Неможливо визначити метод «new» статично" + +msgid "E1371: Abstract must be followed by \"def\"" +msgstr "E1371: За «abstract» має йти «def»" + +# msgstr "E327: " +#, c-format +msgid "E1372: Abstract method \"%s\" cannot be defined in a concrete class" +msgstr "E1372: Абстрактний метод «%s» не можна визначити у конкретному класі" + +#, c-format +msgid "E1373: Abstract method \"%s\" is not implemented" +msgstr "E1373: Абстрактний метод «%s» не втілено" + +#, c-format +msgid "E1374: Class variable \"%s\" accessible only inside class \"%s\"" +msgstr "E1374: Змінна «%s» класу доступна тільки всередині класу «%s»" + +#, c-format +msgid "E1375: Class variable \"%s\" accessible only using class \"%s\"" +msgstr "E1375: Змінна «%s» класу доступна тільки через клас «%s»" + +#, c-format +msgid "E1376: Object variable \"%s\" accessible only using class \"%s\" object" +msgstr "E1376: Змінна «%s» об’єкту доступна тільки через об’єкт класу «%s»" + +#, c-format +msgid "E1377: Access level of method \"%s\" is different in class \"%s\"" +msgstr "E1377: Рівень доступу методу «%s» відрізняється у класі «%s»" + +msgid "E1378: Static member not supported in an interface" +msgstr "E1378: Статичний метод не підтримується в інтерфейсі" + +msgid "E1379: Protected variable not supported in an interface" +msgstr "E1379: Захищена змінна не підтримується в інтерфейсі" + +msgid "E1380: Protected method not supported in an interface" +msgstr "E1380: Захищений метод не підтримується в інтерфейсі" + +msgid "E1381: Interface cannot use \"implements\"" +msgstr "E1381: Інтерфейс не може застосувати «implements»" + +#, c-format +msgid "E1382: Variable \"%s\": type mismatch, expected %s but got %s" +msgstr "E1382: Змінна «%s»: неспівпадіння типу, очікується %s, а отримано %s" + +#, c-format +msgid "E1383: Method \"%s\": type mismatch, expected %s but got %s" +msgstr "E1383: Метод «%s»: неспівпадіння типу, очікується %s, а отримано %s" + +#, c-format +msgid "E1384: Class method \"%s\" accessible only inside class \"%s\"" +msgstr "E1384: Метод «%s» класу доступний тільки всередині класу «%s»" + +#, c-format +msgid "E1385: Class method \"%s\" accessible only using class \"%s\"" +msgstr "E1385: Метод «%s» класу доступний тільки з класом «%s»" + +#, c-format +msgid "E1386: Object method \"%s\" accessible only using class \"%s\" object" +msgstr "E1386: Метод «%s» класу доступний тільки з об’єктом класу «%s»" + +msgid "E1387: Public variable not supported in an interface" +msgstr "E1387: Відкрита (public) змінна не підтримується в інтерфейсі" + +msgid "E1388: Public keyword not supported for a method" +msgstr "E1388: Ключове слово public не підтримується у методі" + +msgid "E1389: Missing name after implements" +msgstr "E1389: Бракує назви після implements" + +#, c-format +msgid "" +"E1390: Cannot use an object variable \"this.%s\" except with the \"new\" " +"method" +msgstr "E1365: Неможливо вжити тип повернення у функції «new»" +"E1390: Неможливо вжити змінну об’єкту «this.%s», хіба що з методом «new»" + +#, c-format +msgid "E1391: Cannot (un)lock variable \"%s\" in class \"%s\"" +msgstr "E1391: Неможливо (роз)блокувати змінну «%s» у класі «%s»" + +#, c-format +msgid "E1392: Cannot (un)lock class variable \"%s\" in class \"%s\"" +msgstr "E1392: Неможливо (роз)блокувати змінну «%s» класу «%s»" + +# msgstr "E327: " +msgid "E1393: Type can only be defined in Vim9 script" +msgstr "E1393: Тип можна визначити тільки у скрипті Vim9" + +# msgstr "E182: " +#, c-format +msgid "E1394: Type name must start with an uppercase letter: %s" +msgstr "E1394: Назва типу має починатися з великої літери: %s" + +#, c-format +msgid "E1395: Type alias \"%s\" cannot be modified" +msgstr "E1395: Псевдонім «%s» типу змінити неможливо" + +#, c-format +msgid "E1396: Type alias \"%s\" already exists" +msgstr "E1396: Псевдонім «%s» типу вже існує" + +msgid "E1397: Missing type alias name" +msgstr "E1397: Пропущено назву псевдоніму типу" + +msgid "E1398: Missing type alias type" +msgstr "E1398: Бракує типу псевдоніму типу" + +# msgstr "E327: " +msgid "E1399: Type can only be used in a script" +msgstr "E1399: Тип можна вжити тільки у скрипті" + +#, c-format +msgid "E1400: Using type alias \"%s\" as a Number" +msgstr "E1400: Псевдонім «%s» типу вжито як Number" + +#, c-format +msgid "E1401: Using type alias \"%s\" as a Float" +msgstr "E1401: Псевдонім «%s» типу вжито як Float" + +# msgstr "E373: " +#, c-format +msgid "E1402: Using type alias \"%s\" as a String" +msgstr "E1402: Псевдонім «%s» типу вжито як String" + +#, c-format +msgid "E1403: Type alias \"%s\" cannot be used as a value" +msgstr "E1403: Псевдонім «%s» типу не можна вжити як величину" + +# msgstr "E327: " +msgid "E1404: Abstract cannot be used in an interface" +msgstr "E1404: Abstract не можна вжити в інтерфейсі" + +#, c-format +msgid "E1405: Class \"%s\" cannot be used as a value" +msgstr "E1405: Клас «%s» неможливо вжити як величину" + +msgid "E1406: Cannot use a Class as a variable or value" +msgstr "E1406: Неможливо вжити клас як змінну чи величину" + +msgid "E1407: Cannot use a Typealias as a variable or value" +msgstr "E1407: Неможливо вжити псевдонім типу як змінну чи величину" + +msgid "E1408: Final variable not supported in an interface" +msgstr "E1408: Фіналізована (final) змінна не підтримується в інтерфейсі" + +#, c-format +msgid "E1409: Cannot change read-only variable \"%s\" in class \"%s\"" +msgstr "E1409: Неможливо змінити змінну «%s» тільки для читання у класі «%s»" + +msgid "E1410: Const variable not supported in an interface" +msgstr "E1410: Стала (const) змінна не підтримується в інтерфейсі" + +#, c-format +msgid "E1411: Missing dot after object \"%s\"" +msgstr "E1411: Бракує крапки після об’єкту «%s»" + +#, c-format +msgid "E1500: Cannot mix positional and non-positional arguments: %s" +msgstr "E1500: Неможливо змішувати позиційні й непозиційні аргументи: %s" + +#, c-format +msgid "E1501: format argument %d unused in $-style format: %s" +msgstr "E1501: аргумент %d формату не використано у $-форматуванні: %s" + +#, c-format +msgid "" +"E1502: Positional argument %d used as field width reused as different type: " +"%s/%s" +msgstr "" +"E1502: Позиційний аргумент %d, що задає ширину поля, вжито повторно з іншим типом: %s/" +"%s" + +#, c-format +msgid "E1503: Positional argument %d out of bounds: %s" +msgstr "E1503: Позиційний аргумент %d поза межами: %s" + +#, c-format +msgid "E1504: Positional argument %d type used inconsistently: %s/%s" +msgstr "E1504: Тип позиційного аргументу %d вжито нерегулярно: %s/%s" + +#, c-format +msgid "E1505: Invalid format specifier: %s" +msgstr "E1505: Некоректний специфікатор формату: %s" + +msgid "E1506: Buffer too small to copy xattr value or key" +msgstr "E1506: Буфер замалий для копіювання величини або ключа xattr" + +msgid "" +"E1508: Size of the extended attribute value is larger than the maximum size " +"allowed" +msgstr "" +"E1508: Розмір значення розширеного атрибуту більший, ніж максимальний дозволений розмір" + +msgid "E1509: Error occurred when reading or writing extended attribute" +msgstr "E1509: Сталася помилка читання або запису розширеного атрибуту" + +#, c-format +msgid "E1510: Value too large: %s" +msgstr "E1510: Значення завелике: %s" + +# msgstr "E447: " +msgid "--No lines in buffer--" +msgstr "--Жодного рядка--" + +msgid "int" +msgstr "int" + +msgid "long int" +msgstr "long int" + +msgid "long long int" +msgstr "long long int" + +msgid "unsigned int" +msgstr "unsigned int" + +msgid "unsigned long int" +msgstr "unsigned long int" + +msgid "unsigned long long int" +msgstr "unsigned long long int" + +msgid "pointer" +msgstr "pointer" + +msgid "percent" +msgstr "percent" + +msgid "char" +msgstr "char" + +msgid "string" +msgstr "string" + +msgid "float" +msgstr "float" + +msgid "search hit TOP, continuing at BOTTOM" +msgstr "Пошук дійшов до ПОЧАТКУ, продовжується з КІНЦЯ" + +msgid "search hit BOTTOM, continuing at TOP" +msgstr "Пошук дійшов до КІНЦЯ, продовжується з ПОЧАТКУ" + +msgid " line " +msgstr " рядок " + +#, c-format +msgid "Need encryption key for \"%s\"" +msgstr "Для «%s» потрібен ключ: " + +# msgstr "E406: " +msgid "empty keys are not allowed" +msgstr "порожні ключі не дозволені" + +msgid "dictionary is locked" +msgstr "словник захищено" + +msgid "list is locked" +msgstr "список захищено" + +#, c-format +msgid "failed to add key '%s' to dictionary" +msgstr "не вдалося додати ключ '%s' до словника" + +#, c-format +msgid "index must be int or slice, not %s" +msgstr "індекс має бути цілий чи зріз, не %s" + +#, c-format +msgid "expected str() or unicode() instance, but got %s" +msgstr "очікувався екземпляр str() чи unicode(), але отримано %s" + +#, c-format +msgid "expected bytes() or str() instance, but got %s" +msgstr "очікувався екземпляр bytes() чи str(), але отримано %s" + +#, c-format +msgid "" +"expected int(), long() or something supporting coercing to long(), but got %s" +msgstr "" +"очікувався int(), long() чи щось, що може бути вміщене long(), але отримано " +"%s" + +#, c-format +msgid "expected int() or something supporting coercing to int(), but got %s" +msgstr "очікувався int() чи щось, що може бути вміщене int(), але отримано %s" + +msgid "value is too large to fit into C int type" +msgstr "значення завелике, щоб вміститися у тип C int" + +msgid "value is too small to fit into C int type" +msgstr "значення замале, щоб вміститися у тип C int" + +msgid "number must be greater than zero" +msgstr "число має бути більше, ніж нуль" + +msgid "number must be greater or equal to zero" +msgstr "число має бути не менше, ніж нуль" + +msgid "can't delete OutputObject attributes" +msgstr "не вдалося знищити атрибути OutputObject" + +# msgstr "E180: " +#, c-format +msgid "invalid attribute: %s" +msgstr "неправильний атрибут: %s" + +msgid "failed to change directory" +msgstr "не вдалося змінити директорію" + +#, c-format +msgid "expected 3-tuple as imp.find_module() result, but got %s" +msgstr "очікувався 3-кортеж як результат imp.find_module(), але отримано %s" + +#, c-format +msgid "expected 3-tuple as imp.find_module() result, but got tuple of size %d" +msgstr "очікувався 3-кортеж як результат imp.find_module(), але отримано %d" + +msgid "internal error: imp.find_module returned tuple with NULL" +msgstr "внутрішня помилка: imp.find_module повернула кортеж з NULL" + +msgid "cannot delete vim.Dictionary attributes" +msgstr "не вдалося знищити атрибути vim.Dictionary" + +msgid "cannot modify fixed dictionary" +msgstr "не можна змінити фіксований словник" + +#, c-format +msgid "cannot set attribute %s" +msgstr "не можна встановити атрибут %s" + +msgid "hashtab changed during iteration" +msgstr "хеш-таблиця змінилася під час перебирання" + +#, c-format +msgid "expected sequence element of size 2, but got sequence of size %d" +msgstr "" +"очікувалась послідовність розміром 2, але отримано послідовність розміру %d" + +msgid "list constructor does not accept keyword arguments" +msgstr "списковий конструктор не приймає іменовані аргументи" + +msgid "list index out of range" +msgstr "індекс списку за межами" + +#, c-format +msgid "internal error: failed to get Vim list item %d" +msgstr "внутрішня помилка: не вдалося отримати елемент списку vim %d" + +msgid "slice step cannot be zero" +msgstr "крок зрізу не може бути нуль" + +#, c-format +msgid "attempt to assign sequence of size greater than %d to extended slice" +msgstr "" +"спроба призначити послідовність розміру більше, ніж %d, у розширений зріз" + +#, c-format +msgid "internal error: no Vim list item %d" +msgstr "внутрішня помилка: немає елемента списку vim %d" + +msgid "internal error: not enough list items" +msgstr "внутрішня помилка: бракує елементів у списку" + +msgid "internal error: failed to add item to list" +msgstr "внутрішня помилка: не вдалося додати елемент до списку" + +#, c-format +msgid "attempt to assign sequence of size %d to extended slice of size %d" +msgstr "" +"спроба призначити послідовність розміром %d у розширений зріз розміру %d" + +msgid "failed to add item to list" +msgstr "не вдалося додати елемент до списку" + +msgid "cannot delete vim.List attributes" +msgstr "не вдалося знищити атрибути vim.List" + +msgid "cannot modify fixed list" +msgstr "не можна змінити фіксований список" + +# msgstr "E428: " +#, c-format +msgid "unnamed function %s does not exist" +msgstr "безіменної функції %s не існує" + +# msgstr "E428: " +#, c-format +msgid "function %s does not exist" +msgstr "функції %s не існує" + +#, c-format +msgid "failed to run function %s" +msgstr "не вдалося виконати функцію %s" + +msgid "unable to get option value" +msgstr "не вдалося отримати значення опції" + +msgid "internal error: unknown option type" +msgstr "внутрішня помилка: невідомий тип опції" + +msgid "problem while switching windows" +msgstr "не вдалося перемкнути вікна" + +#, c-format +msgid "unable to unset global option %s" +msgstr "не вдалося скинути глобальну опцію %s" + +#, c-format +msgid "unable to unset option %s which does not have global value" +msgstr "не вдалося скинути опцію %s, яка не має глобального значення" + +msgid "attempt to refer to deleted tab page" +msgstr "спроба звернення до знищеної вкладки" + +msgid "no such tab page" +msgstr "такої вкладки немає" + +msgid "attempt to refer to deleted window" +msgstr "спроба звернутися до знищеного вікна" + +msgid "readonly attribute: buffer" +msgstr "атрибут лише для читання: буфер" + +msgid "cursor position outside buffer" +msgstr "курсор за межами буфера" + +msgid "no such window" +msgstr "такого вікна немає" + +msgid "attempt to refer to deleted buffer" +msgstr "спроба звернення до знищеного буфера" + +msgid "failed to rename buffer" +msgstr "не вдалося перейменувати буфер" + +msgid "mark name must be a single character" +msgstr "назвою мітки має бути один символ" + +#, c-format +msgid "expected vim.Buffer object, but got %s" +msgstr "очікувався об’єкт vim.Buffer, але отримано %s" + +#, c-format +msgid "failed to switch to buffer %d" +msgstr "не вдалося перемкнутися до буфера %d" + +#, c-format +msgid "expected vim.Window object, but got %s" +msgstr "очікувався об’єкт vim.Window, але отримано %s" + +msgid "failed to find window in the current tab page" +msgstr "не вдалося знайти вікно у поточній вкладці" + +msgid "did not switch to the specified window" +msgstr "не перемкнувся до вказаного вікна" + +#, c-format +msgid "expected vim.TabPage object, but got %s" +msgstr "очікувався об’єкт vim.TabPage, але отримано %s" + +msgid "did not switch to the specified tab page" +msgstr "не перемкнувся до вказаної вкладки" + +msgid "failed to run the code" +msgstr "не вдалося виконати код" + +#, c-format +msgid "unable to convert %s to a Vim dictionary" +msgstr "не вдалося перетворити %s у словник vim" + +#, c-format +msgid "unable to convert %s to a Vim list" +msgstr "не вдалося перетворити %s у список vim" + +#, c-format +msgid "unable to convert %s to a Vim structure" +msgstr "не вдалося перетворити %s у структуру vim" + +msgid "internal error: NULL reference passed" +msgstr "внутрішня помилка: передано посилання NULL" + +msgid "internal error: invalid value type" +msgstr "внутрішня помилка: неправильний тип значення" + +msgid "" +"Failed to set path hook: sys.path_hooks is not a list\n" +"You should now do the following:\n" +"- append vim.path_hook to sys.path_hooks\n" +"- append vim.VIM_SPECIAL_PATH to sys.path\n" +msgstr "" +"Не вдалося встановити обробник шляху: sys.path_hooks не список\n" +"Вам слід вчинити так:\n" +"- додайте vim.path_hook до sys.path_hooks\n" +"- додайте vim.VIM_SPECIAL_PATH до sys.path\n" + +msgid "" +"Failed to set path: sys.path is not a list\n" +"You should now append vim.VIM_SPECIAL_PATH to sys.path" +msgstr "" +"Не вдалося встановити шлях: sys.path не список\n" +"Вас слід додати vim.VIM_SPECIAL_PATH до sys.path" + +msgid "" +"Vim macro files (*.vim)\t*.vim\n" +"All Files (*.*)\t*.*\n" +msgstr "" +"Макроси Vim (*.vim)\t*.vim\n" +"Всі файли (*.*)\t*.*\n" + +msgid "All Files (*.*)\t*.*\n" +msgstr "Всі файли (*.*)\t*.*\n" + +msgid "" +"All Files (*.*)\t*.*\n" +"C source (*.c, *.h)\t*.c;*.h\n" +"C++ source (*.cpp, *.hpp)\t*.cpp;*.hpp\n" +"VB code (*.bas, *.frm)\t*.bas;*.frm\n" +"Vim files (*.vim, _vimrc, _gvimrc)\t*.vim;_vimrc;_gvimrc\n" +msgstr "" +"Всі файли (*.*)\t*.*\n" +"Першокод C (*.c, *.h)\t*.c;*.h\n" +"Першокод C++ (*.cpp, *.hpp)\t*.cpp;*.hpp\n" +"Код VB (*.bas, *.frm)\t*.bas;*.frm\n" +"Файли Vim (*.vim, _vimrc, _gvimrc)\t*.vim;_vimrc;_gvimrc\n" + +msgid "" +"Vim macro files (*.vim)\t*.vim\n" +"All Files (*)\t*\n" +msgstr "" +"Макроси Vim (*.vim)\t*.vim\n" +"Всі файли (*)\t*\n" + +msgid "All Files (*)\t*\n" +msgstr "Всі файли (*)\t*\n" + +msgid "" +"All Files (*)\t*\n" +"C source (*.c, *.h)\t*.c;*.h\n" +"C++ source (*.cpp, *.hpp)\t*.cpp;*.hpp\n" +"Vim files (*.vim, _vimrc, _gvimrc)\t*.vim;_vimrc;_gvimrc\n" +msgstr "" +"Всі файли (*)\t*\n" +"Першокод C (*.c, *.h)\t*.c;*.h\n" +"Першокод C++ (*.cpp, *.hpp)\t*.cpp;*.hpp\n" +"Файли Vim (*.vim, _vimrc, _gvimrc)\t*.vim;_vimrc;_gvimrc\n" + +msgid "GVim" +msgstr "GVim" + +msgid "Text Editor" +msgstr "Редактор Тексту" + +msgid "Edit text files" +msgstr "Редагувати текстові файли" + +msgid "Text;editor;" +msgstr "текст;редактор;" + +msgid "Vim" +msgstr "Vim" + +# msgstr "E444: " +msgid "(local to window)" +msgstr "(тільки у вікні)" + +msgid "(local to buffer)" +msgstr "(тільки в буфері)" + +msgid "(global or local to buffer)" +msgstr "(всюди або тільки в буфері)" + +msgid "" +"\" Each \"set\" line shows the current value of an option (on the left)." +msgstr "\" Кожен рядок «set» показує теперішнє значення опції (ліворуч)." + +msgid "\" Hit <Enter> on a \"set\" line to execute it." +msgstr "\" Натисніть <Enter> у рядку «set» щоб виконати." + +msgid "\" A boolean option will be toggled." +msgstr "\" Опцію-перемикач буде перемкнено." + +msgid "" +"\" For other options you can edit the value before hitting " +"<Enter>." +msgstr "" +"\" Для інших опцій можна відредагувати значення перед натисненням " +"на <Enter>." + +msgid "\" Hit <Enter> on a help line to open a help window on this option." +msgstr "" +"\" Натисніть <Enter> на рядку 'допомога' щоб відкрити вікно з допомогою про " +"цю опцію." + +msgid "\" Hit <Enter> on an index line to jump there." +msgstr "\" Натисність <Enter> на рядку вказівника щоб туди перестрибнути." + +msgid "\" Hit <Space> on a \"set\" line to refresh it." +msgstr "\" Натисніть <Пробіл> на рядку «set» для оновлення." + +msgid "important" +msgstr "важливо" + +msgid "behave very Vi compatible (not advisable)" +msgstr "поводитися дуже сумісно з Vi (не рекомендовано)" + +msgid "list of flags to specify Vi compatibility" +msgstr "список прапорців щоб задати сумісність із Vi" + +msgid "use Insert mode as the default mode" +msgstr "режим Insert як початковий режим" + +msgid "paste mode, insert typed text literally" +msgstr "режим вклеювання, вставити набраний текст буквально" + +msgid "key sequence to toggle paste mode" +msgstr "послідовність клавіш для перемикання режиму вклеювання" + +msgid "list of directories used for runtime files and plugins" +msgstr "список директорій з файлами часу виконання і плагінами" + +msgid "list of directories used for plugin packages" +msgstr "список директорій з пакунками плагінів" + +msgid "name of the main help file" +msgstr "назва головного файлу допомоги" + +msgid "moving around, searching and patterns" +msgstr "переміщення, пошук і шаблони" + +msgid "list of flags specifying which commands wrap to another line" +msgstr "список прапорців, які задають, котрі команди переносять на новий рядок" + +msgid "" +"many jump commands move the cursor to the first non-blank\n" +"character of a line" +msgstr "" +"багато команд стрибків переміщують курсор до першого непорожнього\n" +"символу рядка" + +msgid "nroff macro names that separate paragraphs" +msgstr "назви макросів nroff, які розділяють параграфи" + +msgid "nroff macro names that separate sections" +msgstr "назви макросів nroff, що розділяють розділи" + +msgid "list of directory names used for file searching" +msgstr "список назв директорій для пошуку файлів" + +msgid ":cd without argument goes to the home directory" +msgstr ":cd без аргументу переходить до домашньої директорії" + +msgid "list of directory names used for :cd" +msgstr "список назв директорій для :cd" + +msgid "change to directory of file in buffer" +msgstr "перейти до директорії файлу в буфері" + +msgid "change to pwd of shell in terminal buffer" +msgstr "перейти до pwd оболонки в буфері терміналу" + +msgid "search commands wrap around the end of the buffer" +msgstr "команди пошуку починають спочатку після кінця буфера" + +msgid "show match for partly typed search command" +msgstr "показувати збіг частково набраної команди пошуку" + +msgid "change the way backslashes are used in search patterns" +msgstr "змінити спосіб вжитку \\ у шаблонах пошуку" + +msgid "select the default regexp engine used" +msgstr "вибрати основний рушій регулярних виразів" + +msgid "ignore case when using a search pattern" +msgstr "нехтувати регістром у шаблоні пошуку" + +msgid "override 'ignorecase' when pattern has upper case characters" +msgstr "відкинути 'ignorecase', коли шаблон має символи верхнього регістру" + +msgid "what method to use for changing case of letters" +msgstr "який метод використати для зміни регістру букв" + +msgid "maximum amount of memory in Kbyte used for pattern matching" +msgstr "" +"максимальний обсяг пам’яті в Кб для співставлення з регулярними вирахами" + +msgid "pattern for a macro definition line" +msgstr "шаблон рядка визначення макросу" + +msgid "pattern for an include-file line" +msgstr "шаблон рядка включення файлу" + +msgid "expression used to transform an include line to a file name" +msgstr "вираз для перетворення рядка включення у назву файлу" + +msgid "tags" +msgstr "мітки" + +msgid "use binary searching in tags files" +msgstr "застосовувати двійковий пошук у файлі міток" + +msgid "number of significant characters in a tag name or zero" +msgstr "кількість значущих символів у назві мітки або нуль" + +msgid "list of file names to search for tags" +msgstr "список назв файлів для пошуку міток" + +msgid "" +"how to handle case when searching in tags files:\n" +"\"followic\" to follow 'ignorecase', \"ignore\" or \"match\"" +msgstr "" +"як обходитись із регістром при пошуку в файлах міток:\n" +"«followic» так само, як у 'ignorecase', «ignore» або «match»" + +msgid "file names in a tags file are relative to the tags file" +msgstr "назви файлів у файлі міток задані відносно файлу міток" + +msgid "a :tag command will use the tagstack" +msgstr "команда :tag використовуватиме стек міток" + +msgid "when completing tags in Insert mode show more info" +msgstr "при доповненні міток в режимі Insert показувати більше інформації" + +msgid "a function to be used to perform tag searches" +msgstr "функція, яку застосовувати при пошуку міток" + +msgid "command for executing cscope" +msgstr "команда виконання cscope" + +# msgstr "E259: " +msgid "use cscope for tag commands" +msgstr "застосовувати cscope для команд міток" + +msgid "0 or 1; the order in which \":cstag\" performs a search" +msgstr "0 або 1; порядок, в якому «:cstag» виконує пошук" + +msgid "give messages when adding a cscope database" +msgstr "видавати повідомлення при додаванні бази даних cscope" + +msgid "how many components of the path to show" +msgstr "скільки компонентів шляху показувати" + +msgid "when to open a quickfix window for cscope" +msgstr "коли відкривати вікно quickfix для cscope" + +msgid "file names in a cscope file are relative to that file" +msgstr "назви файлів у файлі cscope задані відносно того файлу" + +msgid "displaying text" +msgstr "показування тексту" + +msgid "number of lines to scroll for CTRL-U and CTRL-D" +msgstr "кількість рядків прокручування при CTRL-U і CTRL-D" + +msgid "scroll by screen line" +msgstr "прокручувати по рядках на екрані" + +msgid "number of screen lines to show around the cursor" +msgstr "кількість екранних рядків, які показувати навколо курсору" + +msgid "long lines wrap" +msgstr "перенесення довгих рядків" + +msgid "wrap long lines at a character in 'breakat'" +msgstr "переносити довгі рядки по символах у 'breakat'" + +msgid "preserve indentation in wrapped text" +msgstr "зберегти відступи у перенесеному тексті" + +msgid "adjust breakindent behaviour" +msgstr "підлаштувати поведінку breakindent" + +msgid "which characters might cause a line break" +msgstr "які символи можуть спричинити розбиття рядка" + +msgid "string to put before wrapped screen lines" +msgstr "символи, які розмістити перед перенесеними екранними рядками" + +msgid "minimal number of columns to scroll horizontally" +msgstr "найменша кількість стовпців горизонтального прокручування" + +msgid "minimal number of columns to keep left and right of the cursor" +msgstr "" +"найменша кількість стовпців, які показувати ліворуч і праворуч від курсору" + +msgid "" +"include \"lastline\" to show the last line even if it doesn't fit\n" +"include \"uhex\" to show unprintable characters as a hex number" +msgstr "" +"додайте «lastline» щоб показати останній рядок навіть якщо він не влазить\n" +"додайте «uhex» щоб показати недруковні символи як шістнадцяткові числа" + +msgid "characters to use for the status line, folds and filler lines" +msgstr "символи для рядка стану, згорток і заповнювачів" + +msgid "number of lines used for the command-line" +msgstr "кількість рядків для командного рядка" + +msgid "width of the display" +msgstr "ширина дисплею" + +msgid "number of lines in the display" +msgstr "кількість рядків у дисплеї" + +msgid "number of lines to scroll for CTRL-F and CTRL-B" +msgstr "кількість рядків для прокручування з допомогою CTRL-F і CTRL-B" + +msgid "don't redraw while executing macros" +msgstr "не перемальовувати при виконанні макросів" + +msgid "timeout for 'hlsearch' and :match highlighting in msec" +msgstr "тайм-аут (мс) для підсвічування 'hlsearch' і :match" + +msgid "" +"delay in msec for each char written to the display\n" +"(for debugging)" +msgstr "" +"затримка (мс) для кожного символу, що записується у дисплей\n" +"(для налагодження)" + +msgid "show <Tab> as ^I and end-of-line as $" +msgstr "показувати <Tab> як ^I і кінець рядка як $" + +msgid "list of strings used for list mode" +msgstr "список слів, які вживаються в режимі list" + +msgid "show the line number for each line" +msgstr "показувати номери рядків" + +msgid "show the relative line number for each line" +msgstr "показувати відносні номери рядків" + +msgid "number of columns to use for the line number" +msgstr "кількість стовпців для показу номерів рядків" + +msgid "controls whether concealable text is hidden" +msgstr "контролює приховування замаскованого тексту" + +msgid "modes in which text in the cursor line can be concealed" +msgstr "режими, в яких текст в рядку з курсором маскується" + +msgid "syntax, highlighting and spelling" +msgstr "синтаксис, підсвічування і орфографія" + +msgid "\"dark\" or \"light\"; the background color brightness" +msgstr "«dark» або «light»; яскравість кольору фону" + +msgid "type of file; triggers the FileType event when set" +msgstr "тип файлу; запускає подію FileType при встановленні" + +msgid "name of syntax highlighting used" +msgstr "назва схеми підсвічування синтаксису" + +msgid "maximum column to look for syntax items" +msgstr "крайній стовпець для пошуку елементів синтаксису" + +msgid "which highlighting to use for various occasions" +msgstr "яке підсвічування застосовувати у різних випадках" + +msgid "highlight all matches for the last used search pattern" +msgstr "підсвічування усіх збігів попереднього шаблону пошуку" + +# msgstr "E410: " +msgid "highlight group to use for the window" +msgstr "група підсвічування у вікні" + +msgid "use GUI colors for the terminal" +msgstr "використовувати кольори GUI у терміналі" + +msgid "highlight the screen column of the cursor" +msgstr "підсвічувати стовпець з курсором" + +msgid "highlight the screen line of the cursor" +msgstr "підсвічувати екранний рядок із курсором" + +msgid "specifies which area 'cursorline' highlights" +msgstr "визначає, яку ділянку підсвічує 'cursorline'" + +msgid "columns to highlight" +msgstr "підсвічувані стовпці" + +msgid "highlight spelling mistakes" +msgstr "підсвічувати помилки орфографії" + +msgid "list of accepted languages" +msgstr "список мов перевірки орфографії" + +msgid "file that \"zg\" adds good words to" +msgstr "файл, у який команда «zg» додає хороші слова" + +msgid "pattern to locate the end of a sentence" +msgstr "шаблон для пошуку кінця речення" + +msgid "flags to change how spell checking works" +msgstr "прапорці для налаштування перевірки орфографії" + +msgid "methods used to suggest corrections" +msgstr "метод підказки виправлень" + +msgid "amount of memory used by :mkspell before compressing" +msgstr "обсяг пам’яті для :mkspell перед стисненням" + +msgid "multiple windows" +msgstr "багато вікон" + +msgid "0, 1 or 2; when to use a status line for the last window" +msgstr "0, 1 або 2; коли показувати рядок стану в останньому вікні" + +msgid "alternate format to be used for a status line" +msgstr "змінний формат рядка стану" + +msgid "make all windows the same size when adding/removing windows" +msgstr "зробити всі вікна однакового розміру при додаванні/закритті вікон" + +msgid "in which direction 'equalalways' works: \"ver\", \"hor\" or \"both\"" +msgstr "в якому напрямку працює 'equalalways': «ver», «hor» або «both»" + +msgid "minimal number of lines used for the current window" +msgstr "найменша кількість рядків у активному вікні" + +msgid "minimal number of lines used for any window" +msgstr "найменша кількість рядків у будь-якому вікні" + +msgid "keep the height of the window" +msgstr "витримувати висоту вікна" + +msgid "keep the width of the window" +msgstr "витримувати ширину вікна" + +msgid "minimal number of columns used for the current window" +msgstr "найменша кількість стовпців активного вікна" + +msgid "minimal number of columns used for any window" +msgstr "найменша кількість стовпців будь-якого вікна" + +msgid "initial height of the help window" +msgstr "початкова висота вікна допомоги" + +msgid "use a popup window for preview" +msgstr "використовувати спливаюче вікно для попереднього перегляду" + +msgid "default height for the preview window" +msgstr "початкова висота вікна попереднього перегляду" + +msgid "identifies the preview window" +msgstr "ідентифікує вікно попереднього перегляду" + +msgid "don't unload a buffer when no longer shown in a window" +msgstr "не вивантажувати буфер, який більше не показується у вікні" + +msgid "" +"\"useopen\" and/or \"split\"; which window to use when jumping\n" +"to a buffer" +msgstr "" +"«useopen» і/або «split»; яке вікно використовувати при стрибках\n" +"до буферу" + +msgid "a new window is put below the current one" +msgstr "нове вікно розміщується під активним" + +msgid "determines scroll behavior for split windows" +msgstr "визначає поведінку прокручування у розщеплених вікнах" + +msgid "a new window is put right of the current one" +msgstr "нове вікно розміщується праворуч від активного" + +msgid "this window scrolls together with other bound windows" +msgstr "це вікно прокручується разом із іншими пов’язаними вікнами" + +msgid "\"ver\", \"hor\" and/or \"jump\"; list of options for 'scrollbind'" +msgstr "«ver», «hor» і/або «jump»; список опцій для 'scrollbind'" + +msgid "this window's cursor moves together with other bound windows" +msgstr "курсор цього вікна рухається разом із іншими пов’язаними вікнами" + +msgid "size of a terminal window" +msgstr "розмір термінального вікна" + +msgid "key that precedes Vim commands in a terminal window" +msgstr "клавіша перед командами Vim у термінальному вікні" + +msgid "max number of lines to keep for scrollback in a terminal window" +msgstr "" +"найбільша кількість зарезервованих рядків у термінальному вікні для " +"scrollback" + +msgid "type of pty to use for a terminal window" +msgstr "тип псевдотерміналу для термінального вікна" + +msgid "name of the winpty dynamic library" +msgstr "назва динамічної бібліотеки winpty" + +msgid "multiple tab pages" +msgstr "сторінки вкладок" + +msgid "0, 1 or 2; when to use a tab pages line" +msgstr "0, 1 або 2; коли використовувати рядок сторінок вкладок" + +msgid "maximum number of tab pages to open for -p and \"tab all\"" +msgstr "найбільша кількість сторінок вкладок при -p і «tab all»" + +msgid "custom tab pages line" +msgstr "власний рядок сторінок вкладок" + +msgid "custom tab page label for the GUI" +msgstr "власний ярлик сторінок вкладок в GUI" + +msgid "custom tab page tooltip for the GUI" +msgstr "власна спливаюча підказка сторінок вкладок в GUI" + +msgid "terminal" +msgstr "термінал" + +msgid "name of the used terminal" +msgstr "назва вжитого терміналу" + +msgid "alias for 'term'" +msgstr "псевдонім 'term'" + +msgid "check built-in termcaps first" +msgstr "спершу перевірити вбудовані termcaps" + +msgid "terminal connection is fast" +msgstr "термінальне з’єднання швидке" + +msgid "request terminal key codes when an xterm is detected" +msgstr "зробити запит кодів клавіш терміналу, коли визначено xterm" + +msgid "terminal that requires extra redrawing" +msgstr "термінал потребує додаткового перемальовування" + +msgid "what keyboard protocol to use for which terminal" +msgstr "який протокол клавіатури застосовувати для якого терміналу" + +msgid "recognize keys that start with <Esc> in Insert mode" +msgstr "розпізнавати клавіші, що починаються з <Esc> в режимі Insert" + +msgid "minimal number of lines to scroll at a time" +msgstr "найменша кількість рядків прогортання за раз" + +msgid "maximum number of lines to use scrolling instead of redrawing" +msgstr "найбільша кількість рядків прогортання замість перемальовування" + +msgid "specifies what the cursor looks like in different modes" +msgstr "визначає, який має вигляд курсор у різних режимах" + +msgid "show info in the window title" +msgstr "показувати інформацію у заголовку вікна" + +msgid "percentage of 'columns' used for the window title" +msgstr "відсоток 'columns' для заголовку вікна" + +msgid "when not empty, string to be used for the window title" +msgstr "коли не порожня, текстовий рядок для заголовку вікна" + +msgid "string to restore the title to when exiting Vim" +msgstr "текстовий рядок щоб відновити заголовок при виході з Vim" + +msgid "set the text of the icon for this window" +msgstr "встановити текст образка для цього вікна" + +msgid "when not empty, text for the icon of this window" +msgstr "коли не порожня, текст для образка цього вікна" + +msgid "restore the screen contents when exiting Vim" +msgstr "відновити вміст екрану при виході з Vim" + +msgid "using the mouse" +msgstr "використання миші" + +msgid "list of flags for using the mouse" +msgstr "список прапорців для використання миші" + +msgid "the window with the mouse pointer becomes the current one" +msgstr "вікно із вказівником миші активується" + +msgid "the window with the mouse pointer scrolls with the mouse wheel" +msgstr "вікно із вказівником миші прогортається коліщатком миші" + +msgid "hide the mouse pointer while typing" +msgstr "ховати вказівник миші при набиранні тексту" + +msgid "report mouse movement events" +msgstr "доповідати про події руху миші" + +msgid "" +"\"extend\", \"popup\" or \"popup_setpos\"; what the right\n" +"mouse button is used for" +msgstr "" +"«extend», «popup» або «popup_setpos»; для чого використовується\n" +"права клавіша миші" + +msgid "maximum time in msec to recognize a double-click" +msgstr "найбільший час (мс) щоб розпізнати подвійне натискання" + +msgid "\"xterm\", \"xterm2\", \"sgr\", etc.; type of mouse" +msgstr "«xterm», «xterm2», «sgr» тощо; тип миші" + +msgid "what the mouse pointer looks like in different modes" +msgstr "вигляд вказівника миші в різних режимах" + +msgid "GUI" +msgstr "GUI" + +msgid "list of font names to be used in the GUI" +msgstr "список назв шрифтів у GUI" + +msgid "pair of fonts to be used, for multibyte editing" +msgstr "пари шрифтів для багатобайтного редагування" + +msgid "list of font names to be used for double-wide characters" +msgstr "список назв шрифтів для символів подвійної ширини" + +msgid "use smooth, antialiased fonts" +msgstr "використовувати згладжені шрифти" + +msgid "list of flags that specify how the GUI works" +msgstr "список прапорців, що визначають поведінку GUI" + +msgid "\"icons\", \"text\" and/or \"tooltips\"; how to show the toolbar" +msgstr "«icons», «text» і/або «tooltips»; як показувати панель інструментів" + +msgid "size of toolbar icons" +msgstr "розмір образків панелі інструментів" + +msgid "room (in pixels) left above/below the window" +msgstr "простір (кількість пікселів), залишених над/під вікном" + +msgid "list of ASCII characters that can be combined into complex shapes" +msgstr "список символів ASCII, що можуть поєднуватися у складні фігури" + +msgid "options for text rendering" +msgstr "опції для відображення тексту" + +msgid "use a pseudo-tty for I/O to external commands" +msgstr "використовувати псевдотермінал для вводу/виводу зовнішніх команд" + +msgid "" +"\"last\", \"buffer\" or \"current\": which directory used for the file " +"browser" +msgstr "" +"«last», «buffer» або «current»: яку директорію використовувати для оглядача " +"файлів" + +msgid "language to be used for the menus" +msgstr "мова меню" + +msgid "maximum number of items in one menu" +msgstr "найбільша кількість елементів у одному меню" + +msgid "\"no\", \"yes\" or \"menu\"; how to use the ALT key" +msgstr "«no», «yes» або «menu»; як використовувати клавішу ALT" + +msgid "number of pixel lines to use between characters" +msgstr "кількість рядків пікселів між символами" + +msgid "delay in milliseconds before a balloon may pop up" +msgstr "затримка (мс) перед показом спливаючої підказки" + +msgid "use balloon evaluation in the GUI" +msgstr "активувати balloon evaluation в GUI" + +msgid "use balloon evaluation in the terminal" +msgstr "активувати balloon evaluation в терміналі" + +msgid "expression to show in balloon eval" +msgstr "показуваний вираз у balloon eval" + +msgid "printing" +msgstr "друк" + +msgid "list of items that control the format of :hardcopy output" +msgstr "список елементів, які налаштовують формат виводу :hardcopy" + +msgid "name of the printer to be used for :hardcopy" +msgstr "назва використовуваного принтера при :hardcopy" + +msgid "expression used to print the PostScript file for :hardcopy" +msgstr "вираз для друку файлу PostScript при :hardcopy" + +msgid "name of the font to be used for :hardcopy" +msgstr "назва шрифту при :hardcopy" + +msgid "format of the header used for :hardcopy" +msgstr "формат заголовку при :hardcopy" + +msgid "encoding used to print the PostScript file for :hardcopy" +msgstr "кодування друку файлу PostScript при :hardcopy" + +msgid "the CJK character set to be used for CJK output from :hardcopy" +msgstr "набір символів CJK для виводу CJK при :hardcopy" + +msgid "list of font names to be used for CJK output from :hardcopy" +msgstr "список назв шрифтів для виводу CJK при :hardcopy" + +msgid "messages and info" +msgstr "повідомлення й інформація" + +msgid "add 's' flag in 'shortmess' (don't show search message)" +msgstr "додати прапорець 's' у 'shortmess' (не показувати повідомлення пошуку)" + +msgid "list of flags to make messages shorter" +msgstr "список прапорців щоб зробити повідомлення коротшими" + +msgid "show (partial) command keys in location given by 'showcmdloc'" +msgstr "показувати клавіші (частини) команди у місці, заданому 'showcmdloc'" + +msgid "location where to show the (partial) command keys for 'showcmd'" +msgstr "місце, де показувати клавіші (частини) команди для 'showcmd'" + +msgid "display the current mode in the status line" +msgstr "показувати актуальний режим у рядку стану" + +msgid "show cursor position below each window" +msgstr "показувати положення курсору під кожним вікном" + +msgid "alternate format to be used for the ruler" +msgstr "змінний формат лінійки" + +msgid "threshold for reporting number of changed lines" +msgstr "поріг доповіді кількості змінених рядків" + +msgid "the higher the more messages are given" +msgstr "чим більше, тим більше буде видано повідомлень" + +msgid "file to write messages in" +msgstr "файл, у який записувати повідомлення" + +msgid "pause listings when the screen is full" +msgstr "спинити виведення, коли екран заповнено" + +msgid "start a dialog when a command fails" +msgstr "почати діалог, коли команда зазнає невдачі" + +msgid "ring the bell for error messages" +msgstr "подати звук при повідомленнях про помилки" + +msgid "use a visual bell instead of beeping" +msgstr "блимання замість звукового сигналу" + +msgid "do not ring the bell for these reasons" +msgstr "не подавати сигнал у таких випадках" + +msgid "list of preferred languages for finding help" +msgstr "список бажаних мов при пошуку допомоги" + +msgid "selecting text" +msgstr "виділення тексту" + +msgid "\"old\", \"inclusive\" or \"exclusive\"; how selecting text behaves" +msgstr "«old», «inclusive» або «exclusive»; як поводиться вибір тексту" + +msgid "" +"\"mouse\", \"key\" and/or \"cmd\"; when to start Select mode\n" +"instead of Visual mode" +msgstr "" +"«mouse», «key» і/або «cmd»; коли починати режим Select\n" +"замість Visual" + +msgid "" +"\"unnamed\" to use the * register like unnamed register\n" +"\"autoselect\" to always put selected text on the clipboard" +msgstr "" +"«unnamed» щоб використовувати регістр * як безіменний регістр\n" +"«autoselect» щоб завжди поміщати вибраний текст у буфер обміну" + +msgid "\"startsel\" and/or \"stopsel\"; what special keys can do" +msgstr "«startsel» і/або «stopsel»; що можуть робити спеціальні клавіші" + +msgid "editing text" +msgstr "редагування тексту" + +msgid "maximum number of changes that can be undone" +msgstr "найбільша кількість змін, які можна повернути" + +msgid "automatically save and restore undo history" +msgstr "автоматично зберігати і відновлювати історію змін" + +msgid "list of directories for undo files" +msgstr "список директорій для файлів історії" + +msgid "maximum number lines to save for undo on a buffer reload" +msgstr "" +"найбільша кількість рядків, які зберігати для історії змін при перечитуванні " +"буферу" + +msgid "changes have been made and not written to a file" +msgstr "виконано зміни і не записано у файл" + +msgid "buffer is not to be written" +msgstr "буфер не для запису" + +msgid "changes to the text are possible" +msgstr "зміни у тексті можливі" + +msgid "line length above which to break a line" +msgstr "довжина рядка, понад якою рядок розбивати" + +msgid "margin from the right in which to break a line" +msgstr "відступ з правого краю, по якому розбивати рядок" + +msgid "specifies what <BS>, CTRL-W, etc. can do in Insert mode" +msgstr "визначає, що <BS>, CTRL-W тощо можуть робити у режимі Insert" + +msgid "definition of what comment lines look like" +msgstr "визначення того, який вигляд мають рядки коментарів" + +msgid "list of flags that tell how automatic formatting works" +msgstr "список прапорців, які визначають, як працює автоматичне форматування" + +msgid "pattern to recognize a numbered list" +msgstr "шаблон розпізнавання нумерованого списку" + +msgid "expression used for \"gq\" to format lines" +msgstr "вираз, який використати для форматування рядків при «gq»" + +msgid "specifies how Insert mode completion works for CTRL-N and CTRL-P" +msgstr "" +"визначає, як працює доповнення тексту в режимі Insert при CTRL-N і CTRL-P" + +msgid "whether to use a popup menu for Insert mode completion" +msgstr "чи використовувати спливаюче меню при доповненні в режимі Insert" + +msgid "options for the Insert mode completion info popup" +msgstr "опції для спливаючого меню з інформацією доповнення в режимі Insert" + +msgid "maximum height of the popup menu" +msgstr "найбільша висота спливаючого меню" + +msgid "minimum width of the popup menu" +msgstr "найменша ширина спливаючого меню" + +msgid "user defined function for Insert mode completion" +msgstr "користувацька функція для доповнення в режимі Insert" + +msgid "function for filetype-specific Insert mode completion" +msgstr "специфічна до типу файлу функція для доповнення в режимі Insert" + +msgid "list of dictionary files for keyword completion" +msgstr "список словникових файлів для доповнення ключових слів" + +msgid "list of thesaurus files for keyword completion" +msgstr "список файлів тезаурусу для доповнення ключових слів" + +msgid "function used for thesaurus completion" +msgstr "функція для доповнення по тезаурусу" + +msgid "adjust case of a keyword completion match" +msgstr "поправляти регістр букв при доповненні ключових слів" + +msgid "enable entering digraphs with c1 <BS> c2" +msgstr "увімкнути введення диграфів з допомогою c1 <BS> c2" + +msgid "the \"~\" command behaves like an operator" +msgstr "команда «~» поводиться як оператор" + +msgid "function called for the \"g@\" operator" +msgstr "функція, що викликається при операторові «g@»" + +msgid "when inserting a bracket, briefly jump to its match" +msgstr "" +"коли вставляється дужка, на короткий час перестрибнути до її відповідника" + +msgid "tenth of a second to show a match for 'showmatch'" +msgstr "десяті частини секунди щоб показати збіг у 'showmatch'" + +msgid "list of pairs that match for the \"%\" command" +msgstr "список пар, що розпізнаються командою «%»" + +msgid "use two spaces after '.' when joining a line" +msgstr "використовувати два пропуски після '.' при сполученні рядків" + +msgid "" +"\"alpha\", \"octal\", \"hex\", \"bin\" and/or \"unsigned\"; number formats\n" +"recognized for CTRL-A and CTRL-X commands" +msgstr "" +"«alpha», «octal», «hex», «bin» і/чи «unsigned»; формати чисел,\n" +"які розпізнаються командами CTRL-A і CTRL-X" + +msgid "tabs and indenting" +msgstr "табуляція і відступи" + +msgid "number of spaces a <Tab> in the text stands for" +msgstr "кількість пробілів, якій дорівнює в тексті один <Tab>" + +msgid "number of spaces used for each step of (auto)indent" +msgstr "кількість пробілів у кожному кроці (авто)відступу" + +msgid "list of number of spaces a tab counts for" +msgstr "список кількості пробілів на кожному рівні табуляції" + +msgid "list of number of spaces a soft tabsstop counts for" +msgstr "список кількості пробілів на кожному рівні гнучкої табуляції" + +msgid "a <Tab> in an indent inserts 'shiftwidth' spaces" +msgstr "<Tab> у відступі вставляє 'shiftwidth' пробілів" + +msgid "if non-zero, number of spaces to insert for a <Tab>" +msgstr "якщо не нуль, кількість пробілів, які потрібно вставити при <Tab>" + +msgid "round to 'shiftwidth' for \"<<\" and \">>\"" +msgstr "округлити до 'shiftwidth' при «<<» і «>>»" + +msgid "expand <Tab> to spaces in Insert mode" +msgstr "замінити <Tab> пробілами в режимі Insert" + +msgid "automatically set the indent of a new line" +msgstr "автоматично встановити відступ нового рядка" + +msgid "do clever autoindenting" +msgstr "інтелектуальний автоматичний відступ" + +msgid "enable specific indenting for C code" +msgstr "увімкнути специфічні відступи в коді С" + +msgid "options for C-indenting" +msgstr "опції відступу С" + +msgid "keys that trigger C-indenting in Insert mode" +msgstr "клавіші, що спричиняють відступи С в режимі Insert" + +msgid "list of words that cause more C-indent" +msgstr "список слів, які спричиняють більше відступу С" + +msgid "list of scope declaration names used by cino-g" +msgstr "список назв оголошень області видимості, що вживаються в cino-g" + +msgid "expression used to obtain the indent of a line" +msgstr "вираз для обчислення відступу рядка" + +msgid "keys that trigger indenting with 'indentexpr' in Insert mode" +msgstr "" +"клавіші, що запускають підбивання відступів з допомогою 'indentexpr' у " +"режимі Insert" + +msgid "copy whitespace for indenting from previous line" +msgstr "скопіювати пропуски з попереднього рядка при відступах" + +msgid "preserve kind of whitespace when changing indent" +msgstr "зберегти вид пропуску при зміні відступу" + +msgid "enable lisp mode" +msgstr "увімкнути режим lisp" + +msgid "words that change how lisp indenting works" +msgstr "слова, які змінюють, як працює підбивання відступів у lisp" + +msgid "options for Lisp indenting" +msgstr "опції відступу Lisp" + +msgid "folding" +msgstr "згортання" + +msgid "unset to display all folds open" +msgstr "скиньте щоб відкрити всі згортки" + +msgid "folds with a level higher than this number will be closed" +msgstr "згортки вищого рівня, ніж це число, будуть закриті" + +msgid "value for 'foldlevel' when starting to edit a file" +msgstr "значення 'foldlevel' на початку редагування файлу" + +msgid "width of the column used to indicate folds" +msgstr "ширина колонки, що позначає згортки" + +msgid "expression used to display the text of a closed fold" +msgstr "вираз, що використовується для зображення тексту закритої згортки" + +msgid "set to \"all\" to close a fold when the cursor leaves it" +msgstr "встановити у «all» щоб закривати згортку, коли курсор з неї виходить" + +msgid "specifies for which commands a fold will be opened" +msgstr "зазначає, при якій команді згортка відкриється" + +msgid "minimum number of screen lines for a fold to be closed" +msgstr "найменша кількість екранних рядків щоб закрити згортку" + +msgid "template for comments; used to put the marker in" +msgstr "шаблон коментарів; вживається щоб вставити маркер згорток" + +msgid "" +"folding type: \"manual\", \"indent\", \"expr\", \"marker\",\n" +"\"syntax\" or \"diff\"" +msgstr "" +"тип згортання: «manual», «indent», «expr», «marker»,\n" +"«syntax» або «diff»" + +msgid "expression used when 'foldmethod' is \"expr\"" +msgstr "вираз для 'foldmethod' «expr»" + +msgid "used to ignore lines when 'foldmethod' is \"indent\"" +msgstr "використовується щоб ігнорувати рядки, коли 'foldmethod' «indent»" + +msgid "markers used when 'foldmethod' is \"marker\"" +msgstr "позначки при 'foldmethod' «marker»" + +msgid "maximum fold depth for when 'foldmethod' is \"indent\" or \"syntax\"" +msgstr "найбільша глибина згорток при 'foldmethod' «indent» або «syntax»" + +msgid "diff mode" +msgstr "режим порівняння" + +msgid "use diff mode for the current window" +msgstr "увімкнути режим порівняння у цьому вікні" + +msgid "options for using diff mode" +msgstr "опції у режимі порівняння" + +msgid "expression used to obtain a diff file" +msgstr "вираз для отримання файлу порівняння" + +msgid "expression used to patch a file" +msgstr "вираз для латання файлу" + +msgid "mapping" +msgstr "заміни" + +msgid "maximum depth of mapping" +msgstr "найбільша глибина заміни клавіш" + +msgid "recognize mappings in mapped keys" +msgstr "розпізнавати заміни у замінюваних клавішах (рекурсивні заміни)" + +msgid "allow timing out halfway into a mapping" +msgstr "дозволити спливання часу посеред заміни клавіш" + +msgid "allow timing out halfway into a key code" +msgstr "дозволити спливання часу посеред кодування клавіш" + +msgid "time in msec for 'timeout'" +msgstr "час (мс) для 'timeout'" + +msgid "time in msec for 'ttimeout'" +msgstr "час (мс) для 'ttimeout'" + +msgid "reading and writing files" +msgstr "читання і запис файлів" + +msgid "enable using settings from modelines when reading a file" +msgstr "" +"увімкнути використання налаштувань із рядка режиму (modeline) при чинні файлу" + +msgid "allow setting expression options from a modeline" +msgstr "дозволити встановлення опцій-виразів з рядка режиму (modeline)" + +msgid "number of lines to check for modelines" +msgstr "кількість рядків пошуку рядків режиму (modeline)" + +msgid "binary file editing" +msgstr "редагування двійкових файлів" + +msgid "last line in the file has an end-of-line" +msgstr "останній рядок файлу має символ кінця рядка" + +msgid "last line in the file followed by CTRL-Z" +msgstr "останній рядок файлу закінчується CTRL-Z" + +msgid "fixes missing end-of-line at end of text file" +msgstr "виправляє символ кінця рядку, якого бракує наприкінці файлу" + +msgid "prepend a Byte Order Mark to the file" +msgstr "додати на початку файлу символ порядку байтів" + +msgid "end-of-line format: \"dos\", \"unix\" or \"mac\"" +msgstr "формат кінця рядка: «dos», «unix» або «mac»" + +msgid "list of file formats to look for when editing a file" +msgstr "список форматів файлів як підказка при редагуванні файлу" + +msgid "obsolete, use 'fileformat'" +msgstr "застаріла, використовуйте 'fileformat'" + +msgid "obsolete, use 'fileformats'" +msgstr "застаріла, використовуйте 'fileformats'" + +msgid "writing files is allowed" +msgstr "записування файлів дозволено" + +msgid "write a backup file before overwriting a file" +msgstr "записати резервний копію перед перезаписуванням файлу" + +msgid "keep a backup after overwriting a file" +msgstr "зберегти резервний копію після перезапису файлу" + +msgid "patterns that specify for which files a backup is not made" +msgstr "шаблони, які зазначають, для яких файлів не робиться резервну копію" + +msgid "whether to make the backup as a copy or rename the existing file" +msgstr "" +"створити резервну копію шляхом копіювання чи перейменування існуючого файла" + +msgid "list of directories to put backup files in" +msgstr "список директорій, в яких розміщувати файли резервних копій" + +msgid "file name extension for the backup file" +msgstr "розширення назв файлів резервних копій" + +msgid "automatically write a file when leaving a modified buffer" +msgstr "автоматично записувати файл при покиданні модифікованого буфера" + +msgid "as 'autowrite', but works with more commands" +msgstr "як 'autowrite', але працює з більшою кількістю команд" + +msgid "always write without asking for confirmation" +msgstr "завжди записувати без підтвердження" + +msgid "automatically read a file when it was modified outside of Vim" +msgstr "автоматично перечитувати файл, коли його було модифіковано поза Vim" + +msgid "keep oldest version of a file; specifies file name extension" +msgstr "зберігати найстарішу версію файлу; задає розширення назви файлу" + +msgid "forcibly sync the file to disk after writing it" +msgstr "примусово синхронізувати файл на диск після запису" + +# msgstr "E199: " +msgid "use 8.3 file names" +msgstr "використовувати назви файлів 8.3" + +msgid "encryption method for file writing: zip, blowfish or blowfish2" +msgstr "метод шифрування при записі файлів: zip, blowfish або blowfish2" + +msgid "the swap file" +msgstr "файл обміну" + +msgid "list of directories for the swap file" +msgstr "список директорій для файлу обміну" + +# msgstr "E391: " +msgid "use a swap file for this buffer" +msgstr "використовувати файл обміну для цього буферу" + +msgid "\"sync\", \"fsync\" or empty; how to flush a swap file to disk" +msgstr "«sync», «fsync» або порожнє; як скидати файл обміну на диск" + +msgid "number of characters typed to cause a swap file update" +msgstr "кількість набраних символів щоб спричинити поновлення файлу обміну" + +msgid "time in msec after which the swap file will be updated" +msgstr "час (мс), після якого файл обміну буде поновлено" + +msgid "maximum amount of memory in Kbyte used for one buffer" +msgstr "найбільший обсяг пам’яті (Кб) для цього буферу" + +msgid "maximum amount of memory in Kbyte used for all buffers" +msgstr "найбільший обсяг пам’яті (Кб) для всіх буферів" + +msgid "command line editing" +msgstr "редагування рядка команд" + +msgid "how many command lines are remembered" +msgstr "скільки рядків команд запам’ятати" + +msgid "key that triggers command-line expansion" +msgstr "клавіша, яка запускає розгортання рядка команд" + +msgid "like 'wildchar' but can also be used in a mapping" +msgstr "ніби 'wildchar', але також можна вжити у заміні клавіш" + +msgid "specifies how command line completion works" +msgstr "визначає, як працює доповнення в рядку команд" + +msgid "empty or \"tagfile\" to list file name of matching tags" +msgstr "порожнє чи «tagfile» щоб отримати список файлів для відповідних міток" + +msgid "list of file name extensions that have a lower priority" +msgstr "список розширень назв файлів, які мають нижчий пріоритет" + +msgid "list of file name extensions added when searching for a file" +msgstr "список розширень назв файлів, що додаються при пошуку файлу" + +msgid "list of patterns to ignore files for file name completion" +msgstr "список шаблонів ігнорованих файлів при доповненні назв файлів" + +msgid "ignore case when using file names" +msgstr "не зважати на регістр символів у назвах файлів" + +msgid "ignore case when completing file names" +msgstr "не зважати на регістр символів при доповненні назв файлів" + +msgid "command-line completion shows a list of matches" +msgstr "доповнення рядка команд показує список збігів" + +msgid "key used to open the command-line window" +msgstr "клавіша відкриття вікна команд" + +msgid "height of the command-line window" +msgstr "висота вікна команд" + +msgid "executing external commands" +msgstr "виконання зовнішніх команд" + +msgid "name of the shell program used for external commands" +msgstr "назва програми оболонки для виконання зовнішніх команд" + +msgid "when to use the shell or directly execute a command" +msgstr "коли використовувати оболонку чи виконувати команду навпростець" + +msgid "character(s) to enclose a shell command in" +msgstr "символ(и), якими обрамити команду оболонки" + +msgid "like 'shellquote' but include the redirection" +msgstr "як 'shellquote', але включає перенаправлення" + +msgid "characters to escape when 'shellxquote' is (" +msgstr "символи, які потрібно захистити, коли 'shellxquote' (" + +msgid "argument for 'shell' to execute a command" +msgstr "аргумент 'shell' щоб виконати команду" + +msgid "used to redirect command output to a file" +msgstr "вживається для перенаправлення виводу в файл" + +msgid "use a temp file for shell commands instead of using a pipe" +msgstr "використовувати тимчасовий файл для команд оболонки замість конвеєра" + +msgid "program used for \"=\" command" +msgstr "програма для команди «=»" + +msgid "program used to format lines with \"gq\" command" +msgstr "програма для форматування рядків командою «gq»" + +msgid "program used for the \"K\" command" +msgstr "програма для команди «K»" + +msgid "warn when using a shell command and a buffer has changes" +msgstr "попереджувати при запуску команди оболонки, коли буфер має зміни" + +msgid "running make and jumping to errors (quickfix)" +msgstr "виконання make і перехід до помилок (quickfix)" + +msgid "name of the file that contains error messages" +msgstr "назва файлу з повідомленнями про помилки" + +msgid "list of formats for error messages" +msgstr "список форматів повідомлень про помилки" + +msgid "program used for the \":make\" command" +msgstr "програма команди «:make»" + +msgid "string used to put the output of \":make\" in the error file" +msgstr "перенаправлення виводу програми \":make\" у файл помилок" + +msgid "name of the errorfile for the 'makeprg' command" +msgstr "назва файлу помилок для команди 'makeprg' " + +msgid "program used for the \":grep\" command" +msgstr "програма для команди «:grep»" + +msgid "list of formats for output of 'grepprg'" +msgstr "список форматів виводу програми 'grepprg'" + +msgid "encoding of the \":make\" and \":grep\" output" +msgstr "кодування виводу «:make» і «:grep»" + +msgid "function to display text in the quickfix window" +msgstr "функція показу тексту у вікні quickfix" + +msgid "system specific" +msgstr "стосовно системи" + +msgid "use forward slashes in file names; for Unix-like shells" +msgstr "" +"використовувати прямі косі лінії у назвах файлів; для Unix-подібних оболонок" + +msgid "specifies slash/backslash used for completion" +msgstr "визначає пряму чи зворотну косу вживати у доповненні" + +msgid "language specific" +msgstr "стосовно мови" + +# msgstr "E17: " +msgid "specifies the characters in a file name" +msgstr "визначає символи у назві файлу" + +msgid "specifies the characters in an identifier" +msgstr "визначає символи у ідентифікаторі" + +msgid "specifies the characters in a keyword" +msgstr "визначає символи у ключовому слові" + +msgid "specifies printable characters" +msgstr "визначає друковні символи" + +msgid "specifies escape characters in a string" +msgstr "визначає escape-символи у текстовому рядку" + +msgid "display the buffer right-to-left" +msgstr "показати буфер справа наліво" + +msgid "when to edit the command-line right-to-left" +msgstr "коли редагувати рядок команд справа наліво" + +msgid "insert characters backwards" +msgstr "вставляти символи в зворотному порядку" + +msgid "allow CTRL-_ in Insert and Command-line mode to toggle 'revins'" +msgstr "дозволити CTRL-_ у режимі Insert і Command-line перемикати 'revins'" + +msgid "the ASCII code for the first letter of the Hebrew alphabet" +msgstr "код ASCII першої літери алфавіту івриту" + +msgid "use Hebrew keyboard mapping" +msgstr "використовувати розкладку клавіатури для івриту" + +msgid "use phonetic Hebrew keyboard mapping" +msgstr "використовувати фонетичний набір для івриту" + +msgid "prepare for editing Arabic text" +msgstr "підготувати для редагування арабського тексту" + +msgid "perform shaping of Arabic characters" +msgstr "виконувати формування арабських символів" + +msgid "terminal will perform bidi handling" +msgstr "термінал виконуватиме обробку двостороннього тексту" + +msgid "name of a keyboard mapping" +msgstr "назва розкладки клавіатури" + +msgid "list of characters that are translated in Normal mode" +msgstr "список трансльованих у режимі Normal символів" + +msgid "apply 'langmap' to mapped characters" +msgstr "застосувати 'langmap' до замінюваних символів" + +msgid "when set never use IM; overrules following IM options" +msgstr "" +"коли встановлено, не використовувати IM (метод введення); пересилює подальші " +"опції" + +msgid "in Insert mode: 1: use :lmap; 2: use IM; 0: neither" +msgstr "" +"у режимі Insert: 1: використовувати :lmap; 2: використовувати IM; 0: нічого" + +msgid "input method style, 0: on-the-spot, 1: over-the-spot" +msgstr "стиль методу введення, 0: on-the-spot, 1: over-the-spot" + +msgid "entering a search pattern: 1: use :lmap; 2: use IM; 0: neither" +msgstr "" +"введення шаблону пошуку: 1: використовувати :lmap; 2: використовувати IM; 0: " +"нічого" + +msgid "when set always use IM when starting to edit a command line" +msgstr "" +"коли встановлено, завжди використовувати IM на початку редагування в рядку " +"команд" + +msgid "function to obtain IME status" +msgstr "функція отримання стану IME" + +msgid "function to enable/disable IME" +msgstr "функція увімкнення/вимкнення IME" + +msgid "multi-byte characters" +msgstr "багатобайтні символи" + +msgid "" +"character encoding used in Vim: \"latin1\", \"utf-8\",\n" +"\"euc-jp\", \"big5\", etc." +msgstr "" +"кодування символів у Vim: «latin1», «utf-8»,\n" +"«euc-jp», «big5» і т.д." + +msgid "character encoding for the current file" +msgstr "кодування символів у цьому файлі" + +msgid "automatically detected character encodings" +msgstr "автоматично визначати кодування символів" + +msgid "character encoding used by the terminal" +msgstr "кодування символів у терміналі" + +msgid "expression used for character encoding conversion" +msgstr "вираз для перетворення кодування символів" + +msgid "delete combining (composing) characters on their own" +msgstr "видаляти комбінаційні (складальні) символи окремо" + +msgid "maximum number of combining (composing) characters displayed" +msgstr "найбільша кількість зображуваних комбінаційних (складальних) символів" + +msgid "key that activates the X input method" +msgstr "клавіша, що активує метод введення X" + +msgid "width of ambiguous width characters" +msgstr "ширина символів неоднозначної ширини" + +msgid "emoji characters are full width" +msgstr "символи емодзі повної ширини" + +msgid "various" +msgstr "різне" + +msgid "" +"when to use virtual editing: \"block\", \"insert\", \"all\"\n" +"and/or \"onemore\"" +msgstr "" +"коли використовувати віртуальне редагування: «block», «insert», «all»\n" +"і/або «onemore»" + +msgid "list of autocommand events which are to be ignored" +msgstr "список подій автокоманд, які ігнорувати" + +msgid "load plugin scripts when starting up" +msgstr "завантажувати скрипти плагінів при запуску" + +msgid "enable reading .vimrc/.exrc/.gvimrc in the current directory" +msgstr "увімкнути підчитування .vimrc/.exrc/.gvimrc у активній директорії" + +msgid "safer working with script files in the current directory" +msgstr "безпечніша робота із файлами скриптів у активній директорії" + +msgid "use the 'g' flag for \":substitute\"" +msgstr "вживати прапорець 'g' у «:substitute»" + +msgid "'g' and 'c' flags of \":substitute\" toggle" +msgstr "увімкнути прапорці 'g' і 'c' у «:substitute»" + +msgid "allow reading/writing devices" +msgstr "дозволити читання/записування пристроїв" + +msgid "maximum depth of function calls" +msgstr "найбільша глибина виклику функцій" + +msgid "list of words that specifies what to put in a session file" +msgstr "список слів, що визначає, що встановлювати у файлі сеансу" + +msgid "list of words that specifies what to save for :mkview" +msgstr "список слів, що визначає, що зберігати у :mkview" + +msgid "directory where to store files with :mkview" +msgstr "директорія, в якій зберігати файли при :mkview" + +msgid "list that specifies what to write in the viminfo file" +msgstr "список, що визначає, що записувати у файлі viminfo" + +msgid "file name used for the viminfo file" +msgstr "назва файлу viminfo" + +msgid "what happens with a buffer when it's no longer in a window" +msgstr "що стається з буфером, коли він більше не у вікні" + +msgid "empty, \"nofile\", \"nowrite\", \"quickfix\", etc.: type of buffer" +msgstr "порожній, «nofile», «nowrite», «quickfix» тощо: тип буфера" + +msgid "whether the buffer shows up in the buffer list" +msgstr "чи показується буфер у списку буферів" + +msgid "set to \"msg\" to see all error messages" +msgstr "встановити у «msg» щоб бачити всі повідомлення про помилки" + +msgid "whether to show the signcolumn" +msgstr "чи показувати signcolumn" + +msgid "interval in milliseconds between polls for MzScheme threads" +msgstr "інтервал (мс) між опитуваннями потоків MzScheme" + +msgid "name of the Lua dynamic library" +msgstr "назва динамічної бібліотеки Lua" + +msgid "name of the Perl dynamic library" +msgstr "назва динамічної бібліотеки Perl" + +msgid "whether to use Python 2 or 3" +msgstr "використовувати Python 2 чи 3" + +msgid "name of the Python 2 dynamic library" +msgstr "назва динамічної бібліотеки Python 2" + +msgid "name of the Python 2 home directory" +msgstr "назва домашньої директорії Python 2" + +msgid "name of the Python 3 dynamic library" +msgstr "назва динамічної бібліотеки Python 3" + +msgid "name of the Python 3 home directory" +msgstr "назва домашньої директорії Python 3" + +msgid "name of the Ruby dynamic library" +msgstr "назва динамічної бібліотеки Ruby" + +msgid "name of the Tcl dynamic library" +msgstr "назва динамічної бібліотеки Tcl" + +msgid "name of the MzScheme dynamic library" +msgstr "назва динамічної бібліотеки MzScheme" + +msgid "name of the MzScheme GC dynamic library" +msgstr "назва динамічної бібліотеки MzScheme GC" + +msgid "You discovered the command-line window! You can close it with \":q\"." +msgstr "Ви виявили вікно командного рядка! Його можна закрити командою «:q»." |